Source: https://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20051603/200512010000/comparison.html
Timestamp: 2020-02-27 12:20:07+00:00

Document:
Accord du 28 octobre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao, République populaire de Chine sur la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec annexe)
Accordo del 28 ottobre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Regione amministrativa speciale di Macao, Repubblica popolare di Cina concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con All.)
Art. 1 Riammissione di cittadini svizzeri
Art. 2 Riammissione di persone residenti a Macao
Art. 3 Riammissione di cittadini soggetti ad altre giurisdiz...
Art. 4 Permesso di dimora permanente
Art. 6 Protezione dei dati personali
Art. 13 Entrata in vigore e fine dell’Accordo
tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Regione amministrativa speciale di Macao, Repubblica popolare di Cina concernente la riammissione di persone in situazione irregolare
Concluso il 28 ottobre 2005
Entrato in vigore il 1° dicembre 2005
(Stato 1° dicembre 2005)
Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Regione amministrativa speciale di Macao
(detta in seguito «RAS di Macao»),
debitamente autorizzato dal Governo centrale della Repubblica popolare di Cina a concludere il presente Accordo,
detti in seguito le «Parti contraenti»,
animati dal desiderio di mantenere e di intensificare i legami di amicizia e di sviluppare la reciproca cooperazione;
desiderosi di agevolare la riammissione di persone in situazione irregolare;
determinati a sviluppare e a intensificare in modo reciproco una collaborazione improntata alla fiducia in materia di lotta contro l’immigrazione illegale,
(1) Su richiesta della RAS di Macao, la Svizzera riammette sul proprio territorio, senza ulteriori formalità se non quelle previste dal presente Accordo, qualsiasi persona che non adempie o non adempie più le condizioni di entrata o di dimora applicabili sul territorio della RAS di Macao, se è comprovato o verosimile che questa persona possiede la cittadinanza svizzera.
(2) La RAS di Macao riammette, alle medesime condizioni, la persona in questione se da verifiche risulta che questa non possedeva la cittadinanza svizzera al momento di lasciare il territorio della RAS di Macao.
(1) Su richiesta della Svizzera, la RAS di Macao riammette sul proprio territorio, senza ulteriori formalità se non quelle previste dal presente Accordo, qualsiasi persona che non adempie o non adempie più le condizioni d’entrata o di dimora applicabili sul territorio svizzero, se è comprovato o verosimile che questa persona risiede in permanenza nella RAS di Macao.
(2) La Svizzera riammette, alle medesime condizioni, la persona in questione se da verifiche risulta che questa non possedeva un permesso di dimora permanente nella RAS di Macao al momento di lasciare il territorio della Svizzera.
Art. 3 Riammissione di cittadini soggetti ad altre giurisdizioni
(1) Ciascuna Parte contraente riammette sul proprio territorio, su richiesta dell’altra Parte contraente, senza ulteriori formalità se non quelle previste dal presente Accordo, qualsiasi persona soggetta ad un’altra giurisdizione, titolare di un permesso di dimora permanente oppure alla quale è stato riconosciuto lo statuto di rifugiato sul territorio della Parte contraente richiesta.
(2) La Parte contraente richiedente riammette ogni persona menzionata nel capoverso (1), se è comprovato che, al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiesta, tale persona non era in possesso di un permesso di dimora permanente oppure non le era stato riconosciuto lo statuto di rifugiato sul territorio della Parte contraente richiesta.
È considerato permesso di dimora permanente ai sensi dell’articolo 3 qualsiasi documento elencato nell’allegato del presente Accordo e rilasciato dalle autorità competenti delle Parti contraenti in applicazione del diritto interno.
(1) La Parte contraente richiesta risponde immediatamente per scritto a qualsiasi domanda di riammissione e, in ogni caso, entro dieci giorni feriali.
(2) La Parte contraente richiesta prende a carico senza indugio e, in ogni caso entro un mese, qualsiasi persona di cui è stata convenuta la riammissione. Su domanda della Parte contraente richiedente il termine massimo di un mese può essere prorogato. Le autorità competenti di ciascuna Parte contraente convengono previamente e per scritto la data del trasferimento.
(1) Nella misura in cui sono comunicati dati personali ai fini dell’applicazione del presente Accordo, siffatti dati sono raccolti, trattati e protetti in conformità alle disposizioni del diritto interno di ciascuna Parte contraente. Vanno osservati segnatamente i principi seguenti:
la Parte contraente che ha ricevuto i dati personali li utilizza unicamente ai fini previsti e alle condizioni fissate dalla Parte contraente che li ha comunicati;
su richiesta, la Parte contraente che ha ricevuto i dati personali informa la Parte contraente che li ha comunicati sulla loro utilizzazione;
i dati personali possono essere comunicati e utilizzati esclusivamente dalle autorità responsabili dell’esecuzione del presente Accordo. I dati personali possono essere comunicati ad altre persone soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati;
la Parte contraente che comunica i dati deve accertare l’esattezza dei dati da trasmettere, nonché la necessità e la proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Deve rispettare le restrizioni alla trasmissione di dati previste dal proprio diritto interno. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, la Parte contraente che li ha ricevuti deve esserne immediatamente avvertita. Quest’ultima è tenuta a procedere alla loro rettifica o distruzione;
su richiesta, ogni persona va informata, secondo il diritto interno della Parte contraente a cui è stata richiesta l’informazione, sulla comunicazione di dati personali che la concernono e sulla loro prevista utilizzazione;
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per il quale sono stati comunicati. Ogni Parte contraente controlla il trattamento e l’utilizzazione di tali dati conformemente al suo diritto interno;
ciascuna Parte contraente è tenuta a proteggere i dati personali trasmessi dall’accesso non autorizzato, dalle modifiche abusive e dalla comunicazione non autorizzata.
(2) I dati personali da comunicare in relazione con la riammissione di persone devono concernere esclusivamente:
i dati personali riguardanti la persona da riammettere e, eventualmente, quelli riguardanti membri della sua famiglia (cognome, nome, se del caso cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, nomi fittizi, data e luogo di nascita, sesso e cittadinanze precedente e attuale);
la carta d’identità o il passaporto (segnatamente il numero, la validità, la data e il luogo di rilascio nonché l’autorità che ha rilasciato il documento);
gli altri dati necessari all’identificazione della persona da riammettere;
i luoghi di dimora e gli itinerari.
Tutte le spese di trasporto in relazione con la riammissione fino alla frontiera della Parte contraente richiesta sono a carico della Parte contraente richiedente.
(1) Entro trenta giorni dalla firma del presente Accordo, ciascuna Parte contraente comunica all’altra il nome e l’indirizzo dell’autorità centrale responsabile dell’applicazione del presente Accordo e fornisce un elenco dei punti di entrata e di uscita utilizzati per le riammissioni.
(2) Ciascuna Parte contraente notifica immediatamente all’altra ogni cambiamento relativo all’autorità centrale, al suo indirizzo nonché ai punti di entrata e di uscita.
(3) Le procedure necessarie all’esecuzione del presente Accordo, segnatamente:
le modalità procedurali relative all’informazione reciproca nonché all’esecuzione della riammissione;
i documenti e le informazioni necessari per procedere alla riammissione;
le modalità di pagamento delle spese, conformemente all’articolo 7 del presente Accordo.
Questi punti sono precisati nell’allegato che è parte integrante del presente Accordo.
(4) Ogni cambiamento nell’allegato può essere convenuto mediante scambio di note.
Il presente Accordo non pregiudica gli altri obblighi derivanti per le Parti contraenti dal diritto internazionale.
Le Parti contraenti si aiutano vicendevolmente nell’applicazione e nell’interpretazione del presente Accordo. Si tengono costantemente e reciprocamente informate sulle condizioni richieste in materia di immigrazione per i cittadini soggetti ad altre giurisdizioni. Qualsiasi controversia concernente l’interpretazione, l’applicazione o l’esecuzione del presente Accordo è risolta mediante consultazione reciproca o scambio di opinioni, oralmente o per scritto, tra le autorità competenti delle Parti contraenti.
Ciascuna Parte contraente, dopo aver consultato l’altra Parte contraente, può sospendere totalmente o parzialmente le disposizioni del presente Accordo per motivi attinenti all’ordine pubblico, alla salute o alla sicurezza. La sospensione deve essere comunicata immediatamente per scritto all’altra Parte contraente.
(1) Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo a quello della firma.
(2) Ciascuna Parte contraente può, in qualsiasi momento, porre fine al presente Accordo, mediante notificazione scritta indirizzata all’altra Parte contraente. In tal caso, l’Accordo prende fine trenta giorni dopo che l’altra Parte contraente ha ricevuto la notificazione.
Fatto a Macao il 28 ottobre 2005 in due esemplari originali redatti in cinese e francese, entrambi i testi facenti ugualmente fede.
Per il Governo della Regione amministrativa speciale di Macao, Repubblica popolare di Cina:
1. Ad articolo 1 dell’Accordo
La cittadinanza svizzera è comprovata mediante uno dei seguenti documenti:
passaporto o documento sostitutivo del passaporto valido;
Su presentazione di questi documenti, le autorità svizzere riconoscono la cittadinanza senza che siano richieste ulteriori verifiche.
La cittadinanza svizzera è presunta, in particolare, sulla base di uno dei seguenti elementi:
qualsiasi documento scaduto di cui al numero 1.1 del presente allegato;
libretto militare;
lingua parlata dall’interessato stesso.
In siffatti casi, la cittadinanza svizzera è considerata provata, tranne se la Svizzera l’ha contestata.
2. Ad articolo 2 dell’Accordo
La dimora permanente nella RAS di Macao è comprovata, in particolare, mediante uno dei seguenti documenti:
passaporto valido della Regione amministrativa speciale di Macao;
carta d’identità di dimora permanente valida della Regione amministrativa speciale di Macao;
documenti ufficiali della Regione amministrativa speciale di Macao sui quali figura lo statuto di residente permanente della RAS di Macao della persona interessata.
Su presentazione di questi documenti, le autorità della RAS di Macao riconoscono lo statuto di residente permanente della persona interessata senza che siano richieste ulteriori verifiche.
Lo statuto di residente permanente della RAS di Macao è presunto, in particolare, sulla base di uno dei seguenti elementi:
qualsiasi documento scaduto di cui al numero 2.1 del presente allegato;
In siffatti casi, lo statuto di residente permanente della RAS di Macao è considerato provato, tranne se le autorità della RAS di Macao lo hanno contestato.
3. Ad articoli 1 e 2 dell’Accordo
Se ritiene che la cittadinanza o lo statuto di residente permanente sia effettivamente stabilito, in applicazione dei numeri 1.2 o 2.2 del presente allegato, la Parte contraente richiedente trasmette per scritto alla Parte contraente richiesta i dati seguenti sulla persona interessata:
cognomi e nomi, se del caso cognome da nubile;
ultimo indirizzo conosciuto nel territorio della Parte contraente richiesta;
fotocopia dei documenti che attestano la cittadinanza della persona interessata, la sua identità o il suo statuto di residente permanente della RAS di Macao.
La risposta è inviata nei termini più brevi e per scritto alla Parte contraente richiedente.
Trattandosi della riammissione di una persona che ha bisogno di cure mediche, la Parte contraente richiedente presenta inoltre un rapporto sul suo stato di salute, corredato all’occorrenza di un certificato medico, menzionante anche se l’interessato necessiti di un trattamento speciale, segnatamente d’ordine medico, se debba rimanere sotto osservazione medica o se debba essere trasportato in ambulanza.
4. Ad articoli 3 e 4 dell’Accordo
Conformemente all’articolo 3 dell’Accordo, qualsiasi domanda di riammissione deve contenere le seguenti informazioni sulla persona interessata:
tipo, numero, durata di validità del passaporto o di altri documenti di viaggio e particolari sull’autorità che ha rilasciato detti documenti come anche una fotocopia del documento in questione.
La dimora permanente è stabilita in base a uno dei seguenti documenti:
permesso C valido, rilasciato dalla polizia cantonale degli stranieri che autorizza uno straniero a risiedere in modo permanente in Svizzera,
titolo valido di viaggio per rifugiati ai sensi della Convenzione del 28 luglio 19511 sullo statuto dei rifugiati (Convention traveldocument),
sul territorio della RAS di Macao:
carta d’identità di dimora permanente valida della Regione amministrativa speciale di Macao,
documenti ufficiali del Governo della RAS di Macao che confermano lo statuto di residente permanente della persona interessata.
I numeri 1.2 e 2.2 del presente allegato si applicano mutatis mutandis alla presunzione di dimora permanente. In siffatti casi, si procede alla riammissione della persona interessata soltanto con il consenso esplicito della Parte contraente richiesta, la quale risponde per scritto alla domanda di riammissione entro 15 giorni feriali.
5. Ad articolo 5 dell’Accordo
I termini stabiliti nel quadro dell’articolo 5 sono termini massimi. I termini decorrono dalla notificazione della domanda di riammissione alla Parte contraente richiesta.
6. Ad articolo 7 dell’Accordo
Conformemente all’articolo 7 dell’Accordo, la Parte contraente richiedente paga le spese di riammissione entro trenta giorni dalla ricezione della fattura, versando la somma dovuta sul conto bancario dell’autorità centrale designata dall’altra Parte contraente.
RU 2006 1813
entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao, République populaire de Chine sur la réadmission des personnes en situation irrégulière
Conclu le 28 octobre 2005
Entré en vigueur le 1er décembre 2005
(Etat le 1er décembre 2005)
Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao
(ci-après «RAS de Macao»),
dûment autorisé à conclure cet Accord par le Gouvernement populaire central de la République populaire de Chine,
désireux de maintenir et de renforcer les liens d’amitié et de développer la coopération entre eux;
déterminés à développer et à renforcer de manière réciproque une collaboration empreinte de confiance en matière de lutte contre l’immigration,
Art. 1 Réadmission de ressortissants suisses
(1) A la demande de la RAS de Macao, la Suisse réadmet sur son territoire, sans autres formalités que celles prévues dans le présent Accord, toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de la RAS de Macao, pour autant qu’il est établi ou valablement présumé qu’elle possède la nationalité suisse.
(2) La RAS de Macao réadmet dans les mêmes conditions la personne concernée si des contrôles démontrent qu’elle ne possédait pas la nationalité suisse au moment de sa sortie du territoire de la RAS de Macao.
Art. 2 Réadmission de personnes résidant à Macao
(1) A la demande de la Suisse, la RAS de Macao réadmet sur son territoire, sans autres formalités que celles prévues dans le présent Accord, toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de la Suisse, pour autant qu’il est établi ou valablement présumé qu’elle est une résidente permanente de la RAS de Macao.
(2) La Suisse réadmet dans les mêmes conditions la personne concernée si des contrôles démontrent qu’elle n’était pas une résidente permanente dans la RAS de Macao au moment de sa sortie du territoire de la Suisse.
Art. 3 Réadmission de personnes d’une autre juridiction
(1) Chacune des Parties contractantes réadmet sur son territoire, à la demande de l’autre Partie contractante, sans autres formalités que celles prévues dans le présent Accord, toute personne d’une autre juridiction, titulaire d’une autorisation de séjour permanente ou à laquelle a été reconnu le statut de réfugié dans le territoire de la Partie contractante requise.
(2) La Partie contractante requérante réadmet toute personne figurant dans la catégorie définie au 1er alinéa pour autant qu’il est établi qu’au moment de sa sortie du territoire de la Partie contractante requise, elle n’était pas titulaire d’une autorisation de séjour permanente ou que la qualité de réfugié ne lui avait pas été reconnue sur le territoire de la Partie contractante requise.
Est considéré comme autorisation de séjour permanente au sens de l’art. 3, tout document énuméré dans l’Annexe du présent Accord et délivré par les autorités compétentes des Parties contractantes en application de son droit.
(2) La Partie contractante requise prendra en charge sans délai et en tout état de cause dans un délai maximal d’un mois, toute personne dont la réadmission a été convenue. Sur demande de la Partie contractante requérante, ce délai peut être prolongé. Les autorités compétentes de chaque Partie contractante conviendront de la date du transfert par avance et par écrit.
(1) Pour autant que des données personnelles soient communiquées aux fins de l’application du présent Accord, ces données sont réunies, traitées et protégées conformément aux dispositions du droit de chacune des Parties contractantes. Sont à observer en particulier les principes suivants:
La Partie contractante qui a reçu les données communiquées ne les utilise qu’aux fins prévues et sous les conditions fixées par la Partie contractante qui les a communiquées.
La Partie contractante qui a reçu les données informe sur demande, la Partie contractante qui les a communiquées sur l’utilisation des données communiquées.
Les données personnelles ne peuvent être communiquées et utilisées que par les autorités responsables de l’application du présent Accord. Les données personnelles ne peuvent être transmises à d’autres personnes qu’avec l’autorisation écrite préalable de la Partie contractante qui les a communiquées.
La Partie contractante qui a communiqué les données est tenue de s’assurer de l’exactitude des données à transmettre ainsi que de la nécessité et de l’adéquation avec le but poursuivi par la communication. Les restrictions de transmission de données prévues par son droit doivent être respectées. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était illicite, la Partie contractante qui les a reçu doit en être avisé immédiatement. Elle est tenue de procéder à la rectification ou à la destruction des données concernées.
A sa demande, toute personne est renseignée, conformément au droit de la Partie contractante de laquelle l’information est requise de la communication de données qui la concernent et de l’utilisation qui en est prévue.
Les données personnelles transmises ne sont conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Chaque Partie contractante contrôle le traitement et l’utilisation de ces données, conformément à son droit.
Chaque Partie contractante est tenue de protéger les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives ou la communication non autorisée.
les données personnelles de la personne à réadmettre et, si nécessaire, celles des membres de sa famille (nom, prénom, le cas échéant nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, noms d’emprunt, date et lieu de naissance, sexe et nationalités antérieure et actuelle),
la carte d’identité ou le passeport (notamment le numéro, la validité, la date et le lieu de délivrance ainsi que l’autorité émettrice du document),
d’autres données nécessaires à l’identification de la personne à réadmettre,
Tous les frais de transport en relation avec la réadmission jusqu’à la frontière de la Partie contractante requise, sont à la charge de la Partie contractante requérante.
(1) Dans les trente jours suivant la signature du présent Accord, chacune des Parties contractantes communique à l’autre le nom et l’adresse de l’autorité centrale responsable de l’application du présent Accord et fournit une liste des points d’entrée et de sortie où se dérouleront les réadmissions.
(2) Chacune des Parties contractantes informe sans délai l’autre de tout changement relatif à ladite autorité centrale, à son adresse ou aux points d’entrée et de sortie.
(3) Les procédures pour la mise en oeuvre du présent Accord, en particulier:
les modalités de procédure relatives à l’information mutuelle ainsi qu’à l’exécution de la réadmission,
les documents et les renseignements nécessaires pour procéder à la réadmission,
(4) Tout changement dans l’Annexe peut être convenu par échange de notes.
Art. 10 Principes de bonne coopération
Les Parties contractantes s’entraident dans la mise en oeuvre et dans l’interprétation du présent Accord. Elles se tiennent constamment informées des conditions en matière d’immigration pour les personnes d’autres juridictions. Tout différend concernant l’interprétation, l’application ou la mise en oeuvre du présent Accord est réglé par consultation mutuelle ou échange de vues, oral ou écrit, entre les autorités compétentes des Parties contractantes.
Chacune des Parties contractantes peut, après avoir consulté l’autre Partie contractante, suspendre, en tout ou en partie, les dispositions du présent Accord pour des raisons relevant de l’ordre public, de la santé ou de la sécurité. La suspension doit être communiquée immédiatement par écrit à l’autre Partie contractante.
Fait à Macao, le 28 octobre 2005, en deux originaux rédigés en langue chinoise et française, les deux textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao, République populaire de Chine:
1.1 La nationalité suisse est prouvée au moyen d’un des documents suivants:
passeport ou document tenant lieu de passeport valable;
1.2 La nationalité suisse est présumée, en particulier, sur la base d’un des indices suivants:
tout document périmé mentionné au ch. 1.1 de la présente Annexe;
livrets militaires;
livret de marins
2.1 La résidence permanente dans la RAS de Macao est prouvée, en particulier, au moyen d’un des documents suivants:
passeport de la Région administrative spéciale de Macao valable;
carte d’identité de résidence permanente de la Région administrative spéciale de Macao valable;
documents officiels de la RAS de Macao indiquant le statut de résident permanent de la personne concernée.
Sur présentation de ces documents, les autorités de la RAS de Macao reconnaissent le statut de résident permanent de la RAS de Macao d’une personne sans que des examens supplémentaires ne soient requis.
2.2 Le statut de résident permanent de la RAS de Macao est présumé, en particulier, sur la base d’un des indices suivants:
tout document périmé mentionné au ch. 2.1 de la présente Annexe;
Dans ces cas de figure, le statut de résident permanent de la RAS de Macao est considéré comme établi pour autant que Macao ne l’a pas réfuté.
3.1 Lorsque la Partie contractante requérante considère que la nationalité ou le statut de résident permanent est établi dans les faits, en application des ch. 1.2 ou 2.2 de la présente Annexe, elle transmet par écrit à la Partie contractante requise les informations suivantes sur la personne concernée:
noms et prénoms, le cas échéant nom de jeune fille;
dernière adresse connue sur le territoire de la Partie contractante requise;
photocopie de documents attestant la nationalité, l’identité ou le statut de résident permanent de la RAS de Macao.
3.2 S’agissant de la réadmission d’une personne nécessitant des soins médicaux, la Partie contractante requérante soumet en outre une description de son état de santé, accompagné le cas échéant d’un certificat médical, en mentionnant également si l’intéressé nécessite un traitement spécial, notamment d’ordre médical, s’il doit rester sous surveillance médicale ou encore s’il doit être transporté en ambulance.
4.1 Une demande de réadmission, conformément à l’art. 3 de l’Accord, doit comporter les informations suivantes sur la personne concernée:
type, numéro, durée de validité du passeport ou d’autres documents de voyage et détails concernant l’autorité émettrice, ainsi qu’une photocopie du document de voyage.
4.2 La résidence permanente est établie au moyen d’un des documents suivants:
sur le territoire de la Confédération suisse:
permis de résidence C valable, établi par une police cantonale des étrangers, au nom d’un étranger autorisé à résider de manière permanente en Suisse;
titre de voyage valable pour réfugié au sens de la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés1 (Convention travel document);
sur le territoire de la RAS de Macao:
documents officiels du Gouvernement de la RAS de Macao indiquant le statut de résident permanent de la personne concernée.
4.3 Les ch. 1.2 et 2.2 de la présente Annexe s’appliquent mutatis mutandis à la présomption de résidence permanente. Dans ces cas de figure, il n’est procédé à la réadmission qu’avec le consentement explicite de la Partie contractante requise, laquelle répond, par écrit, dans les 15 jours ouvrables à la demande de réadmission.
5. Ad art. 5 de l’Accord
Les délais prévus à l’art. 5 sont des délais maximaux. Le délai court à partir de la notification de la demande de réadmission à la Partie contractante requise.
6. Ad art. 7 de l’Accord
La Partie contractante requérante s’acquitte des frais de la réadmission, conformément à l’art. 7 de l’Accord, dans un délai de 30 jours suivant la réception de la facture, en versant le montant dû sur le compte bancaire de l’autorité centrale désignée de l’autre Partie contractante.
RO 2006 1813

References: Art. 1

Art. 2

Art. 3

Art. 4

Art. 6

Art. 13

Art. 3
 articolo 1
 articolo 2
 articolo 5
 articolo 7

Art. 1

Art. 2

Art. 3

Art. 10
 art. 5
 art. 7