Source: http://docplayer.org/15414305-Capitolato-speciale-d-appalto-per-opere-dell-istituto-per-l-edilizia-sociale-della-provincia-di-bolzano.html
Timestamp: 2018-06-20 08:22:41+00:00

Document:
CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE DELL ISTITUTO PER L EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA DI BOLZANO - PDF
Download "CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE DELL ISTITUTO PER L EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA DI BOLZANO"
1 BESONDERE VERGABEBEDINGUNGEN FÜR BAUARBEITEN DES INSTITUTES FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL CAPITOLATO SPECIALE D'APPALTO PER OPERE DELL ISTITUTO PER L EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA DI BOLZANO ERSTER TEIL PARTE PRIMA ALLGEMEINE VERTRAGSBEDINGUNGEN FÜR DIE AUSFÜHRUNG VON BAULEISTUNGEN CAPITOLATO D ONERI genehmigt mit Beschluss Nr. 59 vom approvato con delibera nr. 59 del
3 INHALTSVERZEICHNIS SOMMARIO Art. 1 Gegenstand des Bauauftrages Art. 1 Oggetto dell'appalto Art. 2 Betrag des Bauauftrages Art. 2 Ammontare dell'appalto Art. 3 Gesetzesbestimmungen Art. 3 Disposizioni di legge Art. 4 Endgültige Kaution Art. 4 Cauzione definitiva Art. 5 Vertreter des Auftragnehmers Art. 5 Rappresentante dell Appaltatore Art. 6 Übergabe der Arbeiten Art. 6 Consegna dei Lavori Art. 7 Unterbrechung und Wiederaufnahme der Arbeiten Art. 7 Sospensione e ripresa dei lavori Art. 8 Terminaufschub Art. 8 Proroghe Art. 9 Führung der Arbeiten von Seiten des Auftragnehmers Art. 9 Condotta dei lavori da parte dell Appaltatore Art. 10 Haftung des Auftragnehmers Art. 10 Responsabilità dell'appaltatore Art. 11 Weitervergabe Art. 11 Subappalto Art. 12 Rechtliche und wirtschaftliche Behandlung der Arbeiter Art. 12 Trattamento normativo e retributivo dei lavoratori Art. 13 Arbeiter, die in der Provinz ansässig sind Art. 13 Lavoratori residenti in provincia Art. 14 Ablauf der Arbeiten Art. 14 Andamento dei lavori Art. 15 Verschiedene Pflichten und Verbindlichkeiten zu Lasten des Auftragnehmers Art. 15 Oneri e obblighi diversi a carico dell Appaltatore Art. 16 Qualität der Materialien und deren Annahme Art. 16 Qualità dei materiali e loro accettazione Art. 17 Vertragspreise und verschiedene Verpflichtungen des Auftragnehmers Art. 17 Prezzi d appalto ed oneri vari dell Appaltatore Art. 18 Neue Preise Art. 18 Nuovi prezzi Art. 19 In Regie auszuführende Arbeiten Art. 19 Lavori in economia Art. 20 Art. 21 Bestimmungen über die Messung der Arbeiten Sicherheits- und Koordinierungsplan Art. 20 Art. 21 Norme per la misurazione dei lavori Piano di sicurezza e di coordinamento Art. 22 Bestimmungen über die Baubuchhaltung Art. 22 Norme per la contabilità dei lavori 3
4 Art. 23 Anzahlungen Art. 23 Pagamenti in acconto Art. 24 Endabrechnung Art. 24 Conto finale Art. 25 Frist für die Fertigstellung der Arbeiten - Verzugsstrafe Art. 25 Tempo utile per l ultimazione dei lavori Penale per il ritardo Art. 26 Schäden durch höhere Gewalt Art. 26 Danni cagionati da forza maggiore Art. 27 Aufhebung des Vertrages aus Verschulden des Auftragnehmers Art. 27 Risoluzione del contratto per colpa dell Appaltatore Art. 28 Auflösung des Vertrages Art. 28 Scioglimento del contratto Art. 29 Durchführung von Amts wegen Art. 29 Esecuzione d ufficio Art. 30 Abnahme Art. 30 Collaudo Art. 31 Entscheidung bei Streitfällen Art. 31 Definizione delle controversie Art. 32 Gütliche Streitbeilegung Art. 32 Accordo bonario Art. 33 Schiedsgericht Art. 33 Arbitrato Art. 34 Beaufsichtigung und Wartung der Arbeiten Art. 34 Custodia e manutenzione delle opere Art. 35 Schlussbestimmung Art. 35 Disposizione finale 4
5 ART. 1 GEGENSTAND DES BAUAUFTRAGES 1. Gegenstand des Bauauftrages ist die Ausführung aller Arbeiten und Leistungen, die im Art. 2 angeführt werden. ART. 1 OGGETTO DELL'APPALTO 1. L'appalto ha per oggetto l'esecuzione di tutte le opere e provviste elencate all'articolo 2. ART. 2 BETRAG DES BAUAUFTRAGES 1. Der Gesamtbetrag der Arbeiten und Leistungen, die im Bauauftrag enthalten sind, beläuft sich voraussichtlich auf die Summe, die im Vertragsschema zu den betreffenden Arbeiten genannt ist. 2. Die Schätzung der Pauschalarbeiten ist in der detaillierten Beschreibung der eigentlichen Arbeiten angeführt, sowie aus den Plänen und aus jeder anderen Projektanlage ersichtlich. Die vereinbarte Vergütung für die Pauschalarbeiten bleibt fix und unveränderlich, ohne dass, vorbehaltlich der Bestimmungen des Art. 119 Abs. 5 der Duchführungsverordnung, irgendwelche Veränderung an Mengen und Qualität der Leistungen seitens der Vertragsparteien gefordert werden kann. 3. In der Vergütung für die Ausführung der Pauschalarbeiten gilt immer jede erforderliche Ausgabe als mitberechnet, die notwendig ist, um das Bauwerk vollkommen und laut den Voraussetzungen der besonderen Vergabebedingungen sowie der anderen Planungsunterlagen herzustellen. Daher kann keine Vergütung für Arbeiten, Lieferungen und Leistungen gefordert werden, auch wenn sie nicht ausdrücklich in den Beschreibungen der Pauschalarbeiten angeführt sind, aber aus den grafischen Unterlagen ersichtlich sind, oder, auch wenn sie aus den grafischen Unterlaqgen ersichtlich sind, nicht aus der Beschreibung der Pauschalarbeiten hervorgehen. Außerdem ist keine zusätzliche Vergütung für Arbeiten, Lieferungen und Leistungen, welche technisch und an und für sich für die Zweckmäßigkeit, für die Vollständigkeit und richtige Ausführung des ausgeschriebenen Bauwerkes unerlässlich sind, vorgesehen. ART. 2 AMMONTARE DELL'APPALTO 1. L'importo complessivo dei lavori ed oneri compresi nell'appalto, ammonta presuntivamente a quanto risulta nello schema di contratto relativo ai lavori di cui trattasi. 2. La valutazione dei lavori a corpo è effettuata secondo le specificazioni date nella descrizione dei lavori stessi, nonché secondo le risultanze degli elaborati grafici e di ogni altro allegato progettuale; il corrispettivo convenuto per i lavori a corpo resta fisso e invariabile senza che possa essere invocata dalle parti contraenti alcuna modifica delle quantità e delle qualità delle prestazioni, fatto salvo quanto previsto dall art. 119 comma 5 del Regolamento. 3. Nel corrispettivo per l esecuzione dei lavori a corpo s intende sempre compresa ogni spesa occorrente per dare l opera compiuta alle condizioni stabilite dal capitolato speciale d appalto e dai documenti progettuali. Pertanto nessun compenso può essere richiesto per lavori, forniture e prestazioni che, ancorché non esplicitamente specificati nella descrizione dei lavori a corpo siano rilevabili dagli elaborati grafici, ovvero pur specificati negli elaborati grafici non siano rilevabili dalla descrizione a corpo. Inoltre nessun compenso è dovuto per lavori, forniture e prestazioni che siano tecnicamente e intrinsecamente indispensabili alla funzionalità, completezza e corretta realizzazione dell opera appaltata. 5
6 4. Die Beträge der Pauschalleistungen und/oder Leistungen auf Maß, wie aus der Aufstellung des Vertragsschemas ersichtlich, sind als homogene Leistungen zum Zweck der Varianten laut Art. 43, Absatz 8 der Duchführungsverordnung zu betrachten und sind voraussichtliche Beträge. Diese homogenen Leistungen können infolge von angeordneten Abänderungen sofern diese keine wesentliche Änderung der Natur der vergebenen Bauarbeiten bedingt in den entsprechenden Mengen bis zu einem Fünftel des Vertragspreises nach oben als auch nach unten schwanken, und zwar sowohl absolut als auch im gegenseitigen Verhältniss, ohne dass dem Auftragnehmer Vergütungen, die nicht in den vorliegenden Besonderen Vergabebedingungen vorgesehen sind, sowie zusätzliche Entschädigungen, oder andere Preise, als jene die im Preisverzeichnis, welches dem Vertrag beigelegt ist, aufscheinen, dafür zustehen. 5. Bei Über- bzw. Unterschreitung der obgenannten Grenze hat der Auftragnehmer das Recht auf Auflösung des Vertrages oder auf Fortsetzung desselben, unter neuen mit der Verwaltung vereinbarten Bedingungen, wie es in Artikel 161 der Durchführungsverordnung vorgesehen ist. 6. Falls nichts anderes vereinbart wurde setzt sich der Vertragspreis zum Zwecke der Bestimmung des Fünftels aus der aus dem Vertrag hervorgehenden Summe zuzüglich des Betrages aus Zusatzvereinbarungen für Varianten oder zusätzliche Bauarbeiten zusammen. 7. Dem Auftragnehmer ist es untersagt, das Projekt zu ändern, sowie Änderungen vorzunehmen, auch wenn es sich bloß um Detailänderungen handelt, ohne dass dafür eine Dienstanweisung des Bauleiters, die vom zuständigen Verfahrensverantwortlichen gegengezeichnet ist, erteilt wurde. 8. Dem Auftraggeber wird jederzeit die Möglichkeit eingeräumt, die vom Auftragnehmer willkürlich durchgeführten Arbeiten abzureißen und zwar auf dessen Kosten, vorbehaltlich daraus entstehender Schadenersatzansprüche. 4. Gli importi delle lavorazioni, a corpo e/o a misura, di cui al prospetto dello schema di contratto sono omogenei ai fini delle varianti di cui all art. 43, comma 8 del Regolamento e sono da considerarsi presuntivi; potranno variare tanto in più quanto in meno per effetto di variazioni ordinate nelle rispettive quantità e ciò tanto in via assoluta quanto nelle reciproche proporzioni fino alla concorrenza di un quinto dell importo contrattuale purché non muti sostanzialmente la natura dei lavori compresi nell appalto - senza che l'appaltatore possa chiedere compensi non contemplati nel presente capitolato speciale o indennità aggiuntive o prezzi diversi da quelli indicati nell'elenco prezzi allegato al contratto. 5. In caso di superamento del sopraccitato limite, tanto in più quanto in meno, l Appaltatore può chiedere la risoluzione del contratto o proseguirlo alle nuove condizioni concordate con l Amministrazione, come specificato all articolo 161 del Regolamento. 6. Ai fini della determinazione del quinto, l importo contrattuale è formato dalla somma risultante dal contratto, aumentata dell importo degli atti di sottomissione per varianti o lavori suppletivi, quando non sia pattuito diversamente. 7. L Appaltatore non potrà cambiare il progetto, né introdurvi modificazioni anche di dettaglio senza ordine di servizio scritto dal Direttore dei Lavori controfirmato dal Responsabile del Procedimento. 8. La Stazione Appaltante avrà in ogni momento la facoltà di far demolire a cura e spese dell Appaltatore i lavori arbitrariamente eseguiti, salvo e riservato alla stessa Stazione Appaltante il risarcimento dei danni conseguenti. 6
7 9. Bei Ausschreibungen mit dem Verfahren des prozentuellen Abgebotes auf den von der Verwaltung vorgegebenen Preis wird dem Auftragnehmer eine angemessene Entschädigung zuerkannt, die auf keinen Fall mehr als ein Fünftel des Vertragspreises ausmachen darf, falls die ordnungsgemäß angeordneten Änderungen hinsichtlich der Mengen der verschiedenen homogenen Leistungsgruppen - wie sie sich aus den Besonderen Vergabebedingungen ergeben - derartige Änderungen bedingen, dass damit ein bedeutender wirtschaftlicher Nachteil für den Auftragnehmer verbunden ist. Für die Entschädigung wird der Teil berücksichtigt, welcher das Fünftel der betreffenden Leistungsgruppe überschreitet. 10. Bei Ausschreibungen mit dem Verfahren des Angebotes mit Einheitspreisen sind die angebotenen Einheitspreise für Mehrarbeiten oder Kürzungen bis zu 1/5 des angebotenen Gesamtbetrages fix und unveränderlich, auch wenn sich die entsprechenden einzelnen Mengen bei der Bauausführung ändern sollten. 11. Die Änderungsprojekte im Laufe der Bauausführung sind nur dann zugelassen, falls eine der Begründungen laut Artikel 132, Absatz 1 des Kodex vorliegt. 12. Gemäß Artikel 133, Absatz 2 des Kodex ist jegliche Preisrevision ausgeschlossen und die Bestimmungen des Art. 1664, Absatz 1 des ZGB finden keine Anwendung. Für den Ausgleich der Preiserhöhung oder Preisreduzierung der einzelnen Baumaterialen wird der Artikel 133, Absatz 4, 5, 6, 6-bis, 7, 8 des Kodex angewandt. 9. In caso di appalti col metodo del ribasso percentuale sul prezzo fissato dall amministrazione, qualora le variazioni regolarmente ordinate comportino, nelle quantità dei vari gruppi di lavorazioni omogenee - come risultanti dal presente capitolato speciale - modifiche tali da produrre un notevole pregiudizio economico, all Appaltatore è riconosciuto un equo compenso sulla parte eccedente il quinto della quantità originaria del singolo gruppo di lavorazione, in misura non superiore al quinto dell importo appaltato della rispettiva categoria. 10. In caso d appalti col metodo dell offerta prezzi unitari, i prezzi unitari offerti sono fissi ed invariabili fino alla concorrenza di 1/5 in più o in meno dell'importo complessivo offerto, anche se le relative singole quantità in sede di esecuzione dei lavori dovessero mutare. 11. Le varianti in corso d opera sono ammesse esclusivamente quando ricorra uno dei motivi previsti dall art. 132, comma 1 del Codice. 12. Ai sensi dell'articolo 133, comma 2 del Codice è esclusa qualsiasi revisione dei prezzi e non trova applicazione l'articolo 1664, primo comma, del codice civile. Per la compensazione, in aumento o in diminuzione, dei prezzi dei singoli materiali da costruzione, si applica quanto previsto dall'art 133 commi 4, 5, 6, 6-bis, 7, 8 del Codice. ART. 3 GESETZESBESTIMMUNGEN ART. 3 DISPOSIZIONI DI LEGGE 7
8 Die gegenständlichen Besonderen Vergabebedingungen finden beim diesbezüglichen Vergabeauftrag bedingungslos und in vollem Ausmaße Anwendung. Für alles, was in den gegeständlichen Vergabebedingungen nicht ausdrücklich geregelt ist, wird auf folgende Gesetzesbestimmungen verwiesen: a) G.v.D. 163/2006 i.g.f., folglich Kodex genannt; b) D.P.R. 207/2010 i.g.f., folglich Durchführungsverordnung genannt; c) L.G. vom Nr. 6 i.g.f. d) D.L.H , n. 41, i.g.f. e) Ministerialdekret 145/2000 i.g.f., folglich allgemeine Vergabebedingungen genannt; ART. 4 ENDGÜLTIGE KAUTION 1. Die endgültige Kaution dient als Sicherstellung für die Erfüllung sämtlicher aus dem Vertrag sich ergebenden Verpflichtungen, für die Vergütung etwaiger Schäden, die sich aus der vertraglichen Nichterfüllung ergeben, sowie für die Rückvergütung etwaiger Beträge, welche der Auftraggeber über das Guthaben hinaus gezahlt hat, das sich aus der Endabrechnung des Auftragnehmers ergeben hat. Hiervon unberührt bleibt auf jeden Fall die Vergütbarkeit des Mehrschadens. Die Verwaltung hat das Recht die endgültige Kaution in all jenen Fällen einzuheben, die von den zur Zeit der Bauausführung gültigen Bestimmungen im Bereich öffentliche Arbeiten vorgesehen sind. 2. Die endgültige Kaution ist gemäß den Formen, Modalitäten und Bedingungen der Artikel 75 und 113 des Kodex zu stellen. Diese ist im Ausmaß von 10 Prozent des Vertragspreises zu stellen. Bei Preisabschlägen von über zehn Prozent wird die endgültige Kaution um die Prozentpunkte, die den genannten Prozentsatz des Preisabschlages überschreiten, erhöht. Bei Preisabschlägen von über 20% wird die endgültige Kaution um zwei Prozentpunkte, für jeden Abschlagspunkt der die 20% überschreitet, erhöht. L appalto di cui trattasi é soggetto alla piena e incondizionata osservanza del presente capitolato speciale e, per quanto in esso non esplicitamente contemplato, si richiama l osservanza : a) del D. Lgs. 163/2006 n.t.v., di seguito denominato Codice ; b) del D.P.R. 207/2010 n.t.v. di seguito denominato Regolamento, c) della L.P , n. 6, n.t.v.; d) del D.P.P , n. 41, n.t.v.; e) del D.M. 145/2000 n.t.v., di seguito denominato Capitolato Generale ART. 4 CAUZIONE DEFINITIVA 1. La cauzione definitiva viene prestata a garanzia dell adempimento di tutte le obbligazioni derivanti dal contratto e del risarcimento di danni derivanti dall eventuale inadempimento delle obbligazioni stesse, nonché a garanzia del rimborso delle eventuali somme pagate in più all Appaltatore rispetto alle risultanze della liquidazione finale, fatta salva comunque la risarcibilità del maggior danno. L amministrazione ha il diritto di valersi della cauzione definitiva in tutti i casi previsti dalle leggi in materia di lavori pubblici vigenti all epoca dell esecuzione dei lavori. 2. La cauzione definitiva è da costituire alle condizioni, nelle forme e con le modalità di cui agli articoli 75 e 113 del Codice. Essa sarà pari al 10 per cento dell importo contrattuale. In caso di ribasso d asta superiore al dieci per cento, la cauzione definitiva è aumentata di tanti punti percentuali quanti sono quelli eccedenti la predetta percentuale di ribasso; ove il ribasso sia superiore al 20 per cento, l aumento è di due punti percentuali per ogni punto di ribasso superiore al 20 per cento. 8
9 3. Die Bürgschaft wird stufenweise gemäß den Baufortschritten freigegeben, im Höchstausmaß von 75 Prozent des gesicherten Anfangsbetrages. Die Freigabe innerhalb der erwähnten Fristen und in genanntem Umfang ist automatisch, ohne jegliche Genehmigung des Auftraggebers, nur unter der einzigen Bedingung, dass der Auftragnehmer zuvor dem Garantieinstitut ein vom Bauleiter unterschriebenes Dokument, wie Baufortschritte oder ähnliche Dokumente, in Original oder als beglaubigte Kopie vorlegt, welches die erfolgte Ausführung bescheinigt. Der Restbetrag im Ausmaß von 25 Prozent des gesicherten Anfangsbetrages wird laut gültigen Vorschriften freigegeben. 4. Die endgültige Kaution verliert ihre Wirkung erst nach dem Ausstellungsdatum der Abnahmebescheinigung oder der Bescheinigung über die ordnungsgemäße Ausführung, es sei denn, diese Frist wird aus Gründen, die dem Auftragnehmer anzulasten sind, oder wegen höherer Gewalt überschritten. 5. Die endgültige Kaution ersetzt alle allfälligen sonstigen Kautionen und Garantien, die der Auftragnehmer für die Ausführung der Bauarbeiten dem Auftraggeber schuldet, unbeschadet des Einbehaltes von 0,5 % gemäß Art. 4 Absatz 3 der Durchführungsverordnung. 3. La garanzia fideiussoria è progressivamente svincolata a misura dell'avanzamento dell'esecuzione, nel limite massimo del 75 per cento dell'iniziale importo garantito. Lo svincolo, nei termini e per le entità anzidetti, è automatico, senza necessità di benestare del committente, con la sola condizione della preventiva consegna all'istituto garante, da parte dell'appaltatore, di un documento sottoscritto dal Direttore dei Lavori quale gli stati di avanzamento dei lavori o di analogo documento, in originale o in copia autentica, attestante l'avvenuta esecuzione. L'ammontare residuo, pari al 25 per cento dell'iniziale importo garantito, è svincolato secondo la normativa vigente. 4. La garanzia cessa di avere effetto solo alla data di emissione del certificato di collaudo o del certificato di regolare esecuzione, salvo che il superamento del termine dipenda da fatto imputabile all Appaltatore o per causa di forza maggiore. 5. La cauzione definitiva sostituisce tutte le eventuali altre cauzioni e garanzie dovute dall Appaltatore alla Stazione Appaltante per l esecuzione dei lavori ad eccezione della ritenuta dello 0,5 % di cui all art. 4 comma 3 del regolamento ART. 5 VERTRETER DES AUFTRAGNEHMERS ART. 5 RAPPRESENTANTE DELL APPALTATORE 9
10 1. Sofern der Auftragnehmer selbst nicht direkt vor Ort die Arbeiten leitet, ist er verpflichtet dem Auftraggeber mittels schriftlicher Erklärung den Namen einer gebilligten Person mitzuteilen. Diese Person muss die entsprechenden nachgewiesenen technischen Voraussetzungen erfüllen und eine notariell beglaubigte Vollmacht erhalten haben, welche es ihm ermöglicht: a) den Auftragnehmer in der Leitung der Bauarbeiten zu ersetzen und Entscheidungen bezüglich jeglicher Probleme zu fällen, sowie Anweisungen der Bauleitung entgegenzunehmen und durchführen zu lassen; b) alle Buchhaltungsregister zu unterschreiben, wobei seine Unterschrift, sei es zum Zwecke der Auszahlung als auch für jeglichen anderen gesetzlich vorgesehenen Grund, die gleiche Gültigkeit wie jene des Auftragnehmers haben muss; c) einzugreifen und Messungen durchzuführen bzw. Kontrollen durchführen zu lassen, immer dann, wenn dies von der Bauleitung gefordert wird. 2. Der Auftragnehmer haftet für die Tätigkeit seines Vertreters. 3. Der Auftragnehmer oder sein Vertreter müssen während der ganzen Dauer der Arbeiten die Anwesenheit vor Ort gewährleisten. 4. Dem Vertreter können auch alle den Vergabevertrag betreffenden Unterlagen zugestellt werden. 5. Im Falle von schwerwiegenden und gerechtfertigten Gründen kann die Verwaltung, nach vorheriger begründeter Mitteilung an den Auftragnehmer, die sofortige Ersetzung des Vertreters des Auftragnehmers verlangen, ohne dass dem Auftragnehmer oder seinem Vertreter eine Entschädigung zusteht. 1. L Appaltatore, qualora non conduca direttamente in loco i lavori, dovrà presentare, mediante dichiarazione scritta, alla Stazione Appaltante il nominativo di persona di gradimento alla stessa, di provata ed idonea capacità tecnica e munita di procura notarile che gli consenta: a) di sostituire l Appaltatore nella condotta delle opere e quindi di prendere decisioni su qualsiasi problema e ricevere e fare eseguire gli ordini della Direzione Lavori; b) di firmare tutti i registri contabili, ritenendosi, sia per la liquidazione che per ogni altro effetto di legge, valida la sua firma come quella dell Appaltatore stesso; c) di intervenire e prestarsi alle verifiche e misurazioni tutte le volte che verrà richiesto dalla Direzione Lavori. 2. L appaltatore rimane responsabile dell operato del suo rappresentante. 3. L appaltatore o il suo rappresentante deve garantire la presenza sul luogo dei lavori per tutta la durata dell appalto. 4. Al rappresentante possono altresì essere notificati tutti gli atti relativi al contratto d appalto. 5. Quando ricorrano gravi e giustificati motivi la Stazione Appaltante previa motivata comunicazione all Appaltatore, ha diritto di esigere il cambiamento immediato del suo rappresentante, senza che per ciò spetti alcuna indennità all Appaltatore o al suo rappresentante. ART. 6 ÜBERGABE DER ARBEITEN ART. 6 CONSEGNA DEI LAVORI 10
11 Die Übergabe der Arbeiten kann auf zwei Arten erfolgen: a) in der Regel innerhalb 45 Tagen ab In-Kraft- Treten des Vertrages; b) bei Dringlichkeit, sofern diese mit Vergabebekanntmachung und besonderen baustellenspezifischen Vergabebedingungen kundgetan wurde, sobald die in Artikel 11, Absatz 9 und 10 des Kodex genannten Fristen abgelaufen sind, allerdings nur bei vorheriger Überprüfung mit positiven Ausgang der zum Nachweis der erklärten Voraussetzungen des Auftragnehmers notwendigen Unterlagen und nach Hinterlegung gemäß Artikel 4 gegenständlicher Verdingungsnormen vorgesehenen endgültigen Kaution und einer gemäß Artikel 15 Punkt gegenständlicher Verdingungsnormen vorgesehenen Versicherungspolizze. La consegna dei lavori all Appaltatore, può aver luogo con due modalità: a) di norma entro 45 giorni dopo che il contratto é divenuto esecutivo; b) in caso di urgenza, se ciò é indicato nel bando di gara e nel capitolato speciale d appalto del cantiere, decorsi i termini di cui ai commi 9 e 10 dell art. 11 del Codice, ma soltanto dopo la presentazione, con esito positivo, dei documenti accertanti il possesso dei requisiti dell Appaltatore e la costituzione della cauzione definitiva in conformità al precedente articolo 4 e della polizza assicurativa di cui all art. 15 punto del presente capitolato. ART. 7 UNTERBRECHUNG UND WIEDERAUFNAHME DER ARBEITEN Bezüglich der Unterbrechung und der Wiederaufnahme der Arbeiten wird auf die Artikel 158 und 159 der Durchführungsverordnung hingewiesen. ART. 7 SOSPENSIONE E RIPRESA DEI LAVORI Per quanto riguarda la sospensione e la ripresa dei lavori si fa riferimento a quanto disposto negli artt. 158 e 159 del Regolamento. ART. 8 TERMINAUFSCHUB In der Regel wird der Auftraggeber keinerlei Terminaufschub bezüglich des Bauausführungsprogramms gestattet, welches dem Vergabevertrag für die auszuführenden Arbeiten beigelegt wird. Der Auftragnehemer kann im Falle eines verzögerten Voranschreitens der Bauarbeiten und einer folglichen Unmöglichkeit, die Bauarbeiten innerhalb der vertraglich festgelegten Frist zu beenden, einen begründeten Antrag zur Aufschiebung der Frist stellen. Der Verfahrensverantwortliche kann nach Anhören des Bauleiters den Terminaufschub gewähren. ART. 8 PROROGHE Di norma la Stazione Appaltante non concederà all Appaltatore alcuna proroga sui tempi fissati nel programma esecutivo dei lavori, allegato al Contratto di appalto, per le opere previste in contratto. L Appaltatore, in caso di rallentamento nell esecuzione dei lavori e conseguente impossibilità di ultimazione nel termine fissato nel contratto, può, prima della scadenza del termine contrattuale, inoltrare domanda motivata di proroga. Il Responsabile del Procedimento può concedere le proroghe su parere del direttore dei lavori. ART. 9 FÜHRUNG DER ARBEITEN VON SEITEN DES AUFTRAGNEHMERS ART. 9 CONDOTTA DEI LAVORI DA PARTE DELL APPALTATORE 11
12 1. Der Auftragnehmer muss seine Bemerkungen bezüglich allfälliger fehlender Übereinstimmungen zwischen den Projektunterlagen und den auf den diesbezüglichen Baugrund vorgenommenen Bestandsaufnhamen im Übergabeprotokoll festhalten; sofern im Protokoll nichts dergleichen festgehalten wird, wird angenommen dass der Auftragnehmer nichts auszusetzen hat und die Projektunterlagen den tatsächlichen Gegebenheiten entsprechen. 2. Der Auftragnehmer hat mit geeignetem technischen Personal, welches zahlenmäßig den Erfordernissen der Baustelle entsprechen muss, für die planmäßige Abwicklung der Arbeiten zu sorgen. 3. Der Baustellenleiter ist der technische Direktor des Unternehmens oder ein anderer Techniker, welcher vom Auftragnehmer formell beauftragt ist und gegebenenfalls mit dem Vertreter des Auftragnehmers übereinstimmen kann. Der Baustellenleiter muss in jedem Falle ein befähigter Techniker sein. 4. Der Auftragnehmer haftet für die Eignung des Baustellenleiters und für das gesamte Baustellenpersonal im allgemeinen. 5. Für allfällige mit diesem Artikel nicht geregelten Gegebenheiten findet Art. 6 der allgemeinen Vergabebedingungen Anwendung. 1. L Appaltatore, dovrà presentare le sue osservazioni nel verbale di consegna, circa le eventuali discordanze fra gli elementi risultanti dal progetto e i rilievi fatti sul terreno; senza la presentazione di alcuna osservazione, si intenderà che le condizioni di fatto sono conformi al progetto e che, pertanto, nel merito, l Appaltatore non ha nulla da obiettare. 2. L'Appaltatore dovrà provvedere alla condotta effettiva dei lavori con personale tecnico idoneo, numericamente adeguato alle necessità del cantiere. 3. Il direttore di cantiere è il direttore tecnico dell impresa o un altro tecnico formalmente incaricato dall Appaltatore ed eventualmente coincidente con il rappresentante dell Appaltatore. Il direttore di cantiere dovrà in ogni caso essere un tecnico idoneo. 4. L Appaltatore risponde dell idoneità del direttore di cantiere ed in generale di tutto il personale addetto al medesimo. 5. Per tutto quanto non disposto nel presente articolo si fa riferimento all art. 6 del capitolato generale. ART. 10 HAFTUNG DES AUFTRAGNEHMERS 1. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, bei den von ihm ausgeführten Arbeiten die nötigen Vorkehrungen und Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um das Leben und die Unversehrtheit der Arbeiter, der für die Arbeiten zuständigen Personen und Dritter zu gewährleisten, und um jedwede Schäden an öffentlichen und privaten Gütern zu vermeiden. Jedmögliche Haftung bei Unfällen oder Schäden trifft also den Auftragnehmer, während die Verwaltung sowie das Personal, das für die Leitung und Aufsicht der Bauarbeiten zuständig ist, davon vollständig enthoben ist. Demzufolge obliegt es dem Auftragnehmer für den Ersatz von Schäden aufzukommen, und zwar ohne jegliches Recht auf Vergütung von Seiten der Verwaltung. ART. 10 RESPONSABILITÀ DELL'APPALTATORE 1. Sarà obbligo dell'appaltatore di adottare nei lavori da esso eseguiti, le misure e le cautele necessarie a garantire la vita e l incolumità degli operai, delle persone addette ai lavori e dei terzi, nonché ad evitare danni di qualunque natura a beni pubblici e privati. Ogni più ampia responsabilità nel caso di infortuni e danneggiamenti ricadrà pertanto sull'appalta-tore, restandone completamente sollevata la Stazione Appaltante, nonché il personale preposto alla direzione e sorveglianza dei lavori. Sarà pertanto a carico dell Appaltatore il completo risarcimento di eventuali danni e ciò senza diritto a compensi da parte dell Amministrazione. 12
13 2. Für die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften, wie bau-, feuer-, gewerbepolizeiliche oder Unfallverhütungsvorschriften sowie für die ordnungsgemäße Ausführung ist nur der Auftragnehmer verantwortlich. ART. 11 WEITERVERGABE 1. Die Weitervergabe auch nur eines Teiles der Arbeiten, die Gegenstand des Vertrages sind, ist verboten, außer für den Fall, dass der Auftraggeber eine ausdrückliche Genehmigung dazu erteilt. In diesem letzten Fall ist der Auftragnehmer trotzdem für alle Leistungen, die er weitervergeben oder durch Dritte ausgeführt hat, einzig und allein gegenüber der Verwaltung verantwortlich. 2. Bei Übertretung dieses Verbotes behält sich der Auftraggeber das Recht vor, den Vertrag unmittelbar durch Verschulden des Auftragnehmers aufzulösen, wobei dem Auftragnehmer alle Schäden und Ausgaben des Auftraggebers angelastet werden. 3. Die Bestimmungen über die Weitervergabe gemäß Art. 118 des Kodex und des Art. 170 der Durchführungsverordnung werden auf alle Verträge, welche Tätigkeiten zum Gegenstand haben, für deren Ausführung Arbeitskräfte eingesetzt werden müssen, auf die Miete von Geräten und Maschinen mit Personal und auf Lieferverträge, bei denen die Kosten der Arbeitkräfte mehr als 50 Prozent des Vertragespreises ausmachen, wenn der Betrag des einzelnen Vertrags zur Weitervergabe zwei Prozent des gesamten Reinbetrages des Vergabevertrages oder Euro nicht überschreitet, nicht angewandt. 4. Sollte der Auftraggeber, im Laufe der Ausführung der Arbeiten den Subunternehmer als nicht geeignet erachten, muss der Auftragnehmer bei Erhalt der diesbezüglichen schriftlichen Mitteilung unverzügliche Maßnahmen zur Auflösung des betreffenden Weitervergabevertrages und für die Entfernung des Subunternehmers treffen. 2. L Appaltatore è unico responsabile dell esecuzione a regola d arte dei lavori nonché del rispetto delle disposizioni di legge, ad es. in materia di edilizia, antincendio, del diritto del lavoro e dell antinfortunistica. ART. 11 SUBAPPALTO 1. È vietato il subappalto, anche parziale, del lavoro oggetto dell appalto, a meno che non intervenga da parte della Stazione Appaltante una specifica autorizzazione. In questo ultimo caso l Appaltatore resterà egualmente il solo ed unico responsabile di fronte alla Stazione Appaltante dei lavori subappaltati o affidati a terzi. 2. In caso di violazione del divieto, la Stazione Appaltante si riserva la facoltà di risolvere immediatamente il contratto per colpa dell Appaltatore ponendo a carico dello stesso il risarcimento di ogni danno e spesa della Stazione Appaltante stessa. 3. Le disposizioni sul subappalto di cui all articolo 118 del Codice dei contratti e dell art. 170 del Regolamento non si applicano a qualsiasi contratto avente ad oggetto attività che richiedono l impiego di manodopera, ai noli a caldo ed alle forniture con incidenza del costo della manodopera superiore al 50 per cento dell importo del contratto da affidare, se l importo del singolo contratto d affidamento non supera il due per cento dell importo complessivo netto del contratto d appalto in essere o l importo di Euro. 4. Se durante l esecuzione dei lavori la Stazione Appaltante riscontrasse, che il subappaltatore è inidoneo, al ricevimento della relativa comunicazione scritta l Appaltatore dovrà prendere immediate misure per la risoluzione del contratto di subappalto e per l allontanamento del subappaltatore. 13
14 5. Bei Auflösung dieser Weitervergabe hat der Auftragnehmer keinerlei Ansprüche auf Schadenersatz, auf Vergütung der Verluste oder auf Aufschub des festgelegten Termins für die Fertigstellung der Arbeiten. 6. Die Weitervegabe ist auf jeden Fall nur für die mit Angebotsstellung angeführten Arbeiten möglich. Die Weitervergabe an mehrere Subunternehmen bzw. auftragnehmer einer in der Beschreibung der Arbeiten in einem Artikel vorgesehenen Arbeitstypologie bzw. einer SOA- Kategorie ist nicht gestattet, außer der Projekt-steuerer hat auf begründeten Antrag des Auftragnehmers die Weitervegabe ausdrücklich genehmigt. 5. La risoluzione di tale subappalto non darà diritto all Appaltatore ad alcun risarcimento di danni o perdite o alla proroga della data fissata per l ultimazione delle opere. 6. Sarà in ogni caso possibile soltanto il subappalto delle opere indicate in sede di offerta. Non sarà consentito l affidamento a più subappaltatori risp. affidatari diversi di lavorazioni contenute in un medesimo articolo della descrizione lavori ed ascrivibili ad una medesima categoria SOA, salvo autorizzazione espressa da parte del Responsabile di Progetto su motivata richiesta da parte dell Appaltatore. ART. 12 RECHTLICHE UND WIRTSCHAFTLICHE BEHANDLUNG DER ARBEITER 1. Der Auftragnehmer muss für alle auf der Baustelle tätigen Arbeiter die Arbeits- und Lohnbedingungen, die in den gesamtstaatlichen und territorialen Kollektivverträgen, die für den Bereich und in der Provinz Bozen gelten, einhalten. 2. Der Auftragnehmer verpflichtet sich überdies, die oben angeführten Kollektivverträge, auch wenn sie verfallen sind, bis zu deren Ersetzung weiterhin anzuwenden. 3. Die oben genannten Verpflichtungen binden den Auftragnehmer auch für den Fall, dass er nicht einer der vertragsschließenden Vereinigungen angehört oder aus ihnen austritt. 4. Der Auftragnehmer verpflichtet sich weiters, die Bestimmungen auf dem Gebiet der Arbeitshygiene, der Arbeitsunfallverhütung, des sozialen Schutzes des Arbeiters, der sozialen Fürsorge und Betreuung und der Unfallversicherung zu beachten und bestätigt, diese Bestimmungen genau zu kennen. 5. Der Auftragnehmer ist solidarisch mit den Subunternehmern dem Auftraggeber gegenüber für die Einhaltung der genannten Bestimmungen auch von Seiten der Subunternehmer den Arbeitern und Angestellten gegenüber für die Leistungen verantwortlich, die sie im Rahmen des weitervergebenen Auftrages erbringen. ART. 12 TRATTAMENTO NORMATIVO E RETRIBUTIVO DEI LAVORATORI 1. L Appaltatore è tenuto ad osservare, per tutti i lavoratori operanti all interno del cantiere, integralmente il trattamento economico e normativo stabilito dai contratti collettivi nazionali e territoriali in vigore per il settore e nella provincia di Bolzano. 2. L Appaltatore si obbliga altresì a continuare ad applicare i su indicati contratti collettivi anche dopo la loro scadenza e fino alla loro sostituzione. 3. I suddetti obblighi vincolano l Appaltatore anche nel caso che non sia aderente alle associazioni stipulanti o receda da esse. 4. L Appaltatore osserva altresì le norme vigenti in materia di igiene sul lavoro, prevenzione degli infortuni, tutela sociale del lavoratore, previdenza e assistenza sociale nonché assicurazione contro gli infortuni, attestandone la conoscenza. 5. L Appaltatore è responsabile in solido con il subappaltatore nei confronti della Stazione Appaltante dell osservanza delle norme di cui sopra anche da parte dei subappaltatori nei confronti dei rispettivi dipendenti per le prestazioni rese nell ambito del subappalto. 14
15 6. Der Auftragnehmer und über ihn die Subunternehmer übermitteln dem Auftraggeber vor Beginn der Arbeiten die Unterlagen über die erfolgte Meldung an die Anstalten für soziale Fürsorge, einschließlich der Eintragung in eine der Bauarbeiterkassen der Autonomen Provinz Bozen, die vom Einheitsschalter für soziale Vorsorge anerkannt ist, sowie an die Körperschaften für Unfallverhütung und Versicherungen. 7. Bei nachgewiesenem Verzug der Zahlungen der Löhne, der Beiträge an eine der Bauarbeiterkassen der Autonomen Provinz Bozen, der Fürsorgebeiträge und fälligen Versicherungsprämien, auch hinsichtlich der Angestellten der Subunternehmer, welche auf der Baustelle beschäftigt sind, fordert der Verfahrensverantwortliche den Auftragnehmer schriftlich auf, die fälligen Zahlungen innerhalb von 15 Tagen vorzunehmen. 8. Hält der Auftragnehmer die in Absatz 7 genannte Frist nicht ein, so kann der Auftraggeber die rückständigen Löhne, die Beiträge an eine der Bauarbeiterkassen der Autonomen Provinz Bozen, die Fürsorgebeiträge und der fälligen Versicherungsprämien, auch hinsichtlich der Angestellten der Subunternehmer, von Amts wegen mit den Beträgen zahlen, die er dem Auftragnehmer schuldet. Die Beschlagnahme, die möglicherweise bereits zugunsten anderer Gläubiger verfügt wurde, wird dadurch nicht berührt. 9. Falls der Auftraggeber nicht den genauen Betrag und die betreffenden nötigen Angaben der allfälligen Schulden des Auftragnehmers und/oder Subunternehmers kennt, wird auf die Zahlungsbestätigungen ein Abzug im Ausmaß der festgestellten Nichterfüllung, sofern sie bekannt ist, und in jeden Fall bis zu 20% derselben vorgenommen. Der Abzug wird solange vorgenommen bis die entsprechende Körperschaft die positive endgültige Regulierung der Beitragsposition mitgeteilt hat. Die Höhe des Einbehaltes wird vom Projektsteuerer bestimmt. Gegen diese teilweise Zahlungseinstellung kann der Auftragnehmer keinesfalls Einspruch erheben. 6. L Appaltatore e, per suo tramite, le imprese subappaltatrici sono tenuti a trasmettere alla Stazione Appaltante prima dell inizio dei lavori la documentazione di avvenuta denunzia agli enti previdenziali, inclusa l iscrizione ad una Cassa edile della Provincia Autonoma di Bolzano riconosciuta dallo sportello unico previdenziale, assicurativi ed antinfortunistici. 7. In caso di ritardo accertato nel pagamento delle retribuzioni, dei versamenti ad una Cassa edile della Provincia autonoma di Bolzano, dei contributi previdenziali e dei premi assicurativi, anche in relazione ai dipendenti del subappaltatore impiegati nell appalto, il Responsabile del Procedimento ne ordina per iscritto il pagamento entro 15 giorni all Appaltatore. 8. Se l Appaltatore non osserva il termine di cui al comma 7, la Stazione Appaltante può pagare d ufficio le retribuzioni arretrate, i versamenti ad una Cassa edile della Provincia autonoma di Bolzano, i contributi previdenziali e dei premi assicurativi scaduti, anche in relazione ai dipendenti del subappaltatore impiegati nell appalto, con le somme dovute all Appaltatore, senza pregiudizio dei sequestri già concessi a favore di altri creditori. 9. Qualora la Stazione Appaltante non dovesse conoscere l importo esatto ed i relativi dati necessari degli eventuali debiti dell Appaltatore e/o subappaltatore, verrà effettuata una trattenuta sui certificati di pagamento pari all inadempienza accertata, qualora nota, e comunque fino al 20% degli stessi, fino a che l Ente interessato non abbia comunicato la regolarizzazione della posizione contributiva. La percentuale da trattenere verrà stabilita dal Responsabile di Progetto. Avverso tale parziale sospensione di pagamento l Appaltatore non potrà opporre alcuna eccezione. ART. 13 ARBEITER, DIE IN DER PROVINZ ANSÄSSIG SIND ART. 13 LAVORATORI RESIDENTI IN PROVINCIA 15
16 Um das Prinzip zu gewährleisten, dass Arbeitern, die in der Provinz Bozen ansässig sind, der Vorzug gegeben wird (gemäß Artikel 10, letzter Absatz des D.P.R. vom , Nr. 670, Sonderstatut für Trentino-Südtirol), ist der Beauftragte des Amtes für Arbeitsmarkt dieser Provinz ermächtigt, die Aufnahmen, die Entlassungen und allgemein die Zusammensetzung der Belegschaften zu überprüfen und dem Auftraggeber darüber zu berichten. Al fine di garantire l osservanza del principio della precedenza dei lavoratori residenti nella Provincia di Bolzano, di cui all articolo 10, ultimo comma, del D.P.R n. 670 (Statuto Speciale per il Trentino-Alto Adige), l incaricato al fine di garantire l osservanza del principio della precedenza dei lavoratori residenti nella Provincia di Bolzano, di cui all articolo 10, ultimo comma, del D.P.R n. 670 (Statuto Speciale per il Trentino-Alto Adige), l incaricato dell ufficio mercato del lavoro della Provincia medesima è autorizzato a controllare le assunzioni, i licenziamenti ed in generale la composizione delle maestranze riferendone alla Stazione Appaltante. ART. 14 ABLAUF DER ARBEITEN ART. 14 ANDAMENTO DEI LAVORI 1. Der Auftragnehmer hat die Pflicht, die Arbeiten zeitlich so voranzubringen, dass der vertragliche Termin für die Fertigstellung eingehalten wird, ohne deren bestmögliche Ausführung zu beeinträchtigen. 2. Der Auftraggeber behält sich jedenfalls das Recht vor, die Ausführung einer bestimmten Arbeit innerhalb eines angemessenen endgültigen Termins festzusetzen und die Aufeinanderfolge der Ausführungen besonderer Bauarbeiten so festzulegen, wie es ihr am zweckmäßigsten erscheint, im Hinblick auf eine fachgerechte Ausführung, auf die Ausführung von Arbeiten, die vom Bauauftrag ausgeschlossen sind, auf Lieferungen, die nicht zum Vertrag gehören und auf die Instandhaltung, ohne dass der Auftragnehmer sich diesbezüglich weigern oder besondere Vergütungen fordern kann. 1. L Appaltatore ha il dovere di sviluppare i lavori con ritmi tali da rispettare il termine contrattuale d ultimazione senza compromettere la loro ottimale esecuzione. 2. La Stazione Appaltante si riserva in ogni modo il diritto di stabilire l esecuzione di un determinato lavoro entro un congruo termine perentorio e di disporre l ordine di esecuzione di opere particolari nel modo che riterrà più conveniente, in relazione alla buona esecuzione, alla esecuzione di lavori esclusi dall appalto, alla consegna delle forniture escluse dall appalto ed a esigenze manutentive, senza che l Appaltatore possa rifiutarsi o richiedere speciali compensi. 16
17 3. Hat der Auftragnehmer Bedenken gegen die vorgesehene Art der Ausführung, gegen Werkstoffe oder die Vorarbeiten anderer Unternehmer, so hat er sie dem Auftraggeber bzw. dessen Beauftragten unter Angabe der Gründe rechtzeitig, spätestens aber 14 Tage vor Beginn der Ausführung des Auftrages, schriftlich mitzuteilen, damit durch die Prüfung seiner Bedenken keine Terminverzögerung eintritt. Unterbleibt dies, so übernimmt der Auftragnehmer die volle Verantwortung für die Ausführung. Der Auftragnehmer hat bei Bedenken Vorschläge und Varianten schriftlich unter Angabe der Preise zu unterbreiten. 4. Der Auftragnehmer hat, ohne Anrecht auf gesonderte Vergütung den bei Angebotserstellung vorgelegten, detaillierten Bauzeitenplan mit den detaillierten Bauzeitenplänen aller anderen eventuell am Bau tätigen Unternehmen zu koordinieren und sämtliche Arbeits- und Montageschritte je Geschoss und Bauabschnitt nach den vorgegebenen Teil- und Gesamtfertigstellungsfristen des Angebotes aufzuzeigen. 3. Se l Appaltatore nutre dubbi riguardo al tipo di esecuzione prevista o rispetto ai materiali o lavori preliminari di altri imprenditori, ne deve dare comunicazione scritta alla Stazione Appaltante o ai suoi incaricati, specificando i motivi, in tempi adeguati cioè al massimo entro 14 giorni prima dell esecuzione dell incarico, affinché attraverso la verifica dei suoi dubbi non vi siano ritardi di termini. Se ciò non accade, allora l Appaltatore si assume l intera responsabilità dell esecuzione. L Appaltatore in caso di dubbi deve presentare per iscritto proposte e varianti indicando anche i prezzi. 4. L Appaltatore, senza alcuna pretesa di ulteriore compenso, deve coordinare il suo programma lavori, presentato con l offerta, con il programma lavori di tutte le altre imprese eventualmente impegnate nella realizzazione dell opera, specificando ciascuna prestazione parziale per piano e parte di costruzione in riferimento ai termini per il completamento parziale e totale prescritti nell offerta. 5. Dieser ist der Bauleitung innerhalb von 15 Tagen nach Arbeitsübergabe zur Prüfung und Genehmigung vorzulegen. Der Bauzeitenplan ist als Balkendiagramm mit Angabe der Leistungen nach Kalenderwoche auszuführen und nach Freigabe durch die Bauleitung für die Baudurchführung verbindlich. 6. Der Personaleinsatz (Produktionskapazitäten) muss im Bauzeitenplan quantifiziert werden, der sich auf die Leistungsgruppen des Leistungsverzeichnisses und auf die Arbeitspakete beziehen muss, die sich aus dem Bauzeitenplan ergeben. Als Mindestangabe sind folgende Daten anzugeben: - Mittlerer Arbeiterstand je Einsatzwoche und entsprechender Geräteeinsatz, - Gesamtstundenanzahl je Einsatzwoche, - Feier- und Urlaubstage, - Anzahl der fortlaufenden Kalendertage. 5. Questo piano va presentato alla Direzione Lavori per verifica ed approvazione entro 15 giorni dopo la consegna dei lavori. Il piano dei tempi di costruzione va eseguito in forma di grafico a barre con indicazione delle prestazioni settimanali e ha valore vincolante per l esecuzione dell opera dopo l approvazione da parte della Direzione Lavori. 6. Nel programma lavori dovrà essere quantificato l impiego del personale (la capacità di produzione) che è rapportato ai gruppi delle prestazioni descritte in capitolato ed ai pacchetti dei lavori che derivano dagli stessi stabiliti nel programma. Come minimo sono da indicare i seguenti dati: - numero medio degli operai impiegato ogni settimana e relativo impiego di macchinario; - totale delle ore impiegate ogni settimana; - giorni festivi e di ferie; - numero dei giorni naturali consecutivi. ART. 15 VERSCHIEDENE PFLICHTEN UND VERBINDLICHKEITEN ZU LASTEN DES AUFTRAGNEHMERS ART. 15 ONERI E OBBLIGHI DIVERSI A CARICO DELL APPALTATORE 17
18 1. Zu Lasten des Auftragnehmers sind: a) alle Spesen und Abgaben, die mit dem Vertrag und der Ausführung in Zusammenhang stehen; b) die Steuern, welche bei einer eventuellen Besetzung öffentlichen Bodens anfallen, sofern diese für die Organisation der Baustelle und/oder die Ausführung der Arbeiten notwendig erscheint; 2. Außer den Verpflichtungen gemäß der Verordnung und den vorliegenden Besonderen Vergabebedingungen sind folgende Verbindlichkeiten und Pflichten zu Lasten des Auftragnehmers: 2.1.Durchführung von Prüfungen und Proben sowie Dokumentierung der laufenden Arbeiten Der Auftragnehmer verpflichtet sich: a) alle von der Bauleitung oder vom Abnahmeprüfer angeordneten Prüfungen und Proben an den Materialien, die am Bau verwendet wurden oder zu verwenden sind, im Hinblick auf die Bestimmungen für die Annahme der Baustoffe, bei einer autorisierten Prüfanstalt durchzuführen. b) alle Arbeiter und Techniker, Werkzeuge und Instrumente für Aufnahmen, Trassierungen und Messungen im Zusammenhang mit der Übergabe, der Prüfung, der Bauabrechnung und der Abnahmeprüfung der Arbeiten bereitzustellen. Dazu gehören auch alle Ausgaben im Zusammenhang mit den Prüfungen, welche die Bauleitung oder der Abnahmeprüfer als notwendig erachten. 1. Sono a carico dell Appaltatore: a) tutte le spese e imposte inerenti il contratto e conseguenti l esecuzione dello stesso; b) le tasse per l eventuale occupazione del suolo pubblico resesi necessarie per l organizzazione del cantiere e/o l esecuzione dei lavori; 2. Oltre agli oneri previsti nel Regolamento ed agli altri specificati nel presente capitolato speciale, saranno a carico dell'appaltatore i seguenti oneri ed obblighi: 2.1. Esecuzione di esami e di prove e documentazione delle opere in corso L'Appaltatore si obbliga: a) all'esecuzione, presso un laboratorio prove materiali autorizzato, di tutti gli esami e le prove, comunque ordinati dalla Direzione Lavori o dal collaudatore sui materiali impiegati o da impiegarsi nella costruzione in relazione a quanto prescritto circa l'accettazione dei materiali stessi. b) alla messa a disposizione di tutti gli operai e tecnici ed alla fornitura di attrezzi e strumenti per rilievi, tracciamenti e misurazioni relativi alle operazioni di consegna, verifica, redazione contabilità e collaudo dei lavori, ivi comprese tutte le spese inerenti alle prove ritenute necessarie dalla Direzione Lavori o dal collaudatore. 18
19 c) die statische Berechnung für alle Bauwerke, auch für die in Holz, Stahl und Stahlbeton, falls nicht auch die Ausarbeitung der statischen Berechnungen zu Lasten des Auftragnehmers ist, zu überprüfen. Dies muss auch während der Bauausführung aufgrund von effektiven Nutzlasten oder eventuellen Hinweisen der statischen Bauleitung durchgeführt werden. Alle Kosten bezüglich der statischen Bauabnahme mit Ausnahme des Honorars des Abnahmeprüfers, der vom Auftraggeber ernannt wird, sind zu Lasten des Bauunternehmers, sowohl wenn es sich um eine vom Gesetz vorgeschriebene Bauabnahme handelt, als auch wenn diese, in speziellen Fällen, von der Bauleitung verlangt wird. Der Auftragnehmer hat alle obgenannten Pflichten und Verbindlichkeiten bei der Festsetzung der Preise für die Leistung berücksichtigt. d) bei den wöchentlichen Baustellenbesichtigungen des Bauleiters anwesend zu sein Behördliche Genehmigungen Weiters verpflichtet sich der Auftragnehmer alle Genehmigungen für die zeitweilige und endgültige Besetzung der öffentlichen und privaten Grundstücke zu besorgen und die Kosten für die zeitweilige Besetzung der genannte Grundstücke zu tragen Einrichtung, Instandhaltung und Räumung der Baustelle und Zufahrten Vom Auftragnehmer ist weiters ein Baustelleneinrichtungsplan für die gesamte Baustelle innerhalb von 15 Tagen nach Auftragserteilung zur Prüfung und Genehmigung vorzulegen. In den Baustelleneinrichtungsplan sind alle benötigten Flächen und Einrichtungen maßstabgerecht einzutragen und zweisprachig zu kennzeichnen. Der Baustelleneinrichtungsplan ist fortlaufend zu aktualisieren und vom Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase freizugeben. c) alla verifica del calcolo statico delle opere anche in legno, ferro e cemento armato, sempre che a carico dell'appaltatore non sia posta anche l'elaborazione dei calcoli statici. Il tutto anche in fase esecutiva in base agli effettivi carichi utili o ad eventuali indicazioni della Direzione Lavori delle strutture. Tutti gli oneri relativi ai collaudi statici, con eccezione dell onorario per il collaudatore nominato dalla stazione appaltante, sono a carico dell Appaltatore, sia che si tratti di collaudi richiesti a norma di legge, sia che vengano richiesti in casi particolari dalla Direzione Lavori. L Appaltatore ha tenuto conto di tutti gli oneri e obblighi nello stabilire i prezzi dei lavori sopra specificati. d) a presenziare alle visite settimanali di cantiere del direttore dei lavori Autorizzazioni amministrative L'Appaltatore si obbliga altresì a richiedere tutte le autorizzazioni per l'occupazione temporanea e definitiva delle aree pubbliche e private occorrenti e a sostenere tutti gli oneri per l occupazione temporanea di dette aree Allestimento, manutenzione e sgombero del cantiere e degli accessi L Appaltatore deve inoltre presentare un piano di allestimento del cantiere entro 15 giorni dopo l assegnazione dell incarico per verifica ed approvazione. Nel piano di allestimento del cantiere vanno inseriti in scala e contrassegnati in entrambe le lingue tutte le aree e gli impianti necessari. Il piano di allestimento del cantiere deve essere continuamente aggiornato ed approvato dal coordinatore della sicurezza in fase esecutiva. 19
20 Der Auftragnehmer ist zudem verpflichtet: a) auf der Baustelle zweisprachige (in deutsch und italienisch) und in den ladinischen Tälern dreisprachige (in deutscher, italienischer und ladinischer Sprache) Tafeln anzubringen, auf denen die Arbeiten entsprechend dem vom Auftraggeber genehmigten Muster angegeben sind; der Auftragnehmer ist weiters verpflichtet zu seinen Lasten jede vom Auftraggeber verlangte Änderung dieser Tafeln durchzuführen; b) die laufenden Bauarbeiten bei Nacht und bei Tag zu beschildern und zu beleuchten; c) für die Überwachung und Beaufsichtigung der Baustelle bei Tag und Nacht zu sorgen; d) verschließbare Räume auf der Baustelle als Büro für die Bauleitung und die Bauassistenz bereitzustellen, wobei diese angemessen eingerichtet, beleuchtet, beheizt, klimatisiert und auf begründete Anforderung seitens der Bauleitung mit einer Telefonlinie versehen werden müssen; diese Räumlichkeiten müssen täglich gereinigt werden. e) die Straßen und Durchfahrten, die von den Arbeiten betroffen werden, zu erhalten; dabei hat er auf eigene Kosten die Befahrbarkeit mit eventuellen provisorischen Maßnahmen zu gewährleisten; f) für das Auspumpen des Oberflächen- o- der Sickerwassers, das sich in den Gruben sammelt, zu sorgen sowie vorbeugende Maßnahmen für den Abfluss und die Ableitung desselben zu setzen; g) für die tägliche Reinigung der im Bau befindlichen oder fertig zustellenden Räume zu sorgen, und auch Abfallmaterial, das von anderen Firmen zurückgelassen wurde, wegzuräumen; L'Appaltatore è inoltre obbligato: a) all'impianto del tabellone di cantiere bilingue, (lingua tedesca e italiana) e trilingue nelle valli ladine (lingua tedesca, italiana e ladina), indicanti i lavori, secondo il modello approvato dalla Stazione Appaltante; l Appaltatore è inoltre, obbligato ad apportare a proprie spese tutte le modifiche richieste a queste tabelle dalla Stazione Appaltante; b) a segnalare di notte e di giorno la presenza di lavori in corso mediante appositi cartelli e idonea illuminazione; c) alla guardia ed alla sorveglianza diurna e notturna dei cantieri; d) all'apprestamento nel cantiere di locali dotati di serrature ad uso ufficio del personale di direzione ed assistenza lavori, idoneamente arredati, illuminati, riscaldati e climatizzati e dotati di linea telefonica su motivata richiesta della Direzione Lavori; detti locali dovranno essere sottoposti a pulizia quotidiana. e) alla conservazione delle strade e dei passaggi che venissero interessati da lavori, garantendone il transito a sue spese con eventuali opere provvisionali; f) all'allontanamento delle acque superficiali o di infiltrazione confluenti negli scavi e all'esecuzione di opere provvisionali per lo scolo e la deviazione preventiva di esse; g) alla pulizia quotidiana dei locali in costruzione od in corso di ultimazione ed anche allo sgombero dei materiali di rifiuto lasciati da altre ditte; 20
PREMESSE PRÄAMBEL. Art. 1 DEFINITIONEN. Art. 1 DEFINIZIONI. Art. 2 - MODALITÀ' E TERMINI DI ESECUZIONE
CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO SEAB S.p.A. PER L'APPROVVIGIONAMENTO DI LAVORI, SERVIZI E FORNITURE DI IMPORTO INFERIORE AD EURO 40.000,00 (quarantamila/00) PREMESSE Art. 1 - DEFINIZIONI Art. 2 - MODALITÀ
Seite/pagina 1. Art. 2 - Oggetto della gara L oggetto della fornitura é quello dei singoli lotti indicati nel bando di gara.
Pharmazeutischer Dienst LEISTUNGSVERZEICHNIS - OFFENES VERFAHREN FÜR DIE MIETE IN FULL SERVICE VON GERÄTEN FÜR DIAGNOSTISCHE UNTERSUCHUNGEN UND ANKAUF DER ENTSPRECHENDEN REAGENZIEN UND VERBRAUCHSMATERIALIEN
Raccolta n. del Codice cantiere: ISTITUTO PER L'EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO. Codice fiscale
Raccolta n. del Codice cantiere: ISTITUTO PER L'EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO Codice fiscale 00121630214 Ripartizione Servizi Tecnici OPERE DI EDILIZIA / DI MANUTENZIONE LAVORI di

References: Art. 1
 Art. 1
 Art. 2
 Art. 2
 Art. 3
 Art. 3
 Art. 4
 Art. 4
 Art. 5
 Art. 5
 Art. 6
 Art. 6
 Art. 7
 Art. 7
 Art. 8
 Art. 8
 Art. 9
 Art. 9
 Art. 10
 Art. 10
 Art. 11
 Art. 11
 Art. 12
 Art. 12
 Art. 13
 Art. 13
 Art. 14
 Art. 14
 Art. 15
 Art. 15
 Art. 16
 Art. 16
 Art. 17
 Art. 17
 Art. 18
 Art. 18
 Art. 19
 Art. 19
 Art. 20
 Art. 21
 Art. 20
 Art. 21
 Art. 22
 Art. 22
 Art. 23
 Art. 23
 Art. 24
 Art. 24
 Art. 25
 Art. 25
 Art. 26
 Art. 26
 Art. 27
 Art. 27
 Art. 28
 Art. 28
 Art. 29
 Art. 29
 Art. 30
 Art. 30
 Art. 31
 Art. 31
 Art. 32
 Art. 32
 Art. 33
 Art. 33
 Art. 34
 Art. 34
 Art. 35
 Art. 35
 ART. 1
 Art. 2
 ART. 1
 ART. 2
 Art. 119
 ART. 2
 art. 119
 Art. 43
 art. 43
 Art. 1664
 art. 132
 ART. 3
 ART. 3
 ART. 4
 ART. 4
 Art. 4
 art. 4
 ART. 5
 ART. 5
 ART. 6
 ART. 6
 art. 11
 art. 15
 ART. 7
 ART. 7
 ART. 8
 ART. 8
 ART. 9
 ART. 9
 Art. 6
 art. 6
 ART. 10
 ART. 10
 ART. 11
 Art. 118
 Art. 170
 ART. 11
 art. 170
 ART. 12
 ART. 12
 ART. 13
 ART. 13
 ART. 14
 ART. 14
 ART. 15
 ART. 15
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 2
 Art. 1
 Art. 2
 Art. 2