Source: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0021:part=3:kapitel=pos=7:section=2
Timestamp: 2020-01-28 01:03:35+00:00

Document:
Raphael Kühner, Bernhard Gerth, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, part 3, Fünftes Kapitel: Erörterung besonderer Spracheigentümlichkeiten in der Wort- und Satzfügung., section 2
[*] 597. II. BrachylogieMan vergl. die scharfsinnige Abhandlung von Döderlein: Commentat. de brachyl. sermon. Gr. et Lat. Erlangae 1831.).
Von der Ellipse unterscheidet man die Brachylogie. Bei der Ellipse ist ein grammatisch, d. h. zur Darstellung eines Begriffes oder Gedankens notwendiges Element wirklich weggelassen; bei der Brachylogie aber findet nicht eine wirkliche, sondern nur eine scheinbare Weglassung eines zur Darstellung eines Begriffes oder Gedankens erforderlichen Elementes statt, indem dasselbe auf irgend eine Weise im Satze oder in einem Satzgliede involviert liegt. Der Gebrauch der Ellipse wird teils durch das Wesen der Sprache, teils durch den Gebrauch und die Gewohnheit gegeben und lässt sich daher auch auf gewisse Regeln zurückführen; der Gebrauch der Brachylogie aber hängt von der Willkür des Redenden ab, indem er sich derselben so oft bedienen kann, als er glaubt, die Kürze seiner Ausdrucksweise werde in den ausgesprochenen Worten seiner Rede ihre Erklärung und ihr Verständnis finden. Freilich berühren sich Ellipse und Brachylogie so nahe, dass eine Grenze oft kaum zu ziehen ist.
Die Gewandtheit und Schnelligkeit im Denken, die den Griechen in so hohem Grade eigen war, bewirkte, dass die Brachylogie bei ihnen wohl häufiger war, als bei irgend einem anderen Volke. Mehreren Arten der Brachylogie sind wir unter anderen Namen (vgl. οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἄνθρωποι ἀπέφυγον [§ 448] u. s. w.) schon im Verlaufe dieser Grammatik begegnet. Die meisten Fälle der Brachylogie beruhen auf der Redefigur, welche die alten Grammatiker σχῆμα ἀπὸ κοινοῦ nennen, die überall da stattfindet, wo ein oder mehrere Wörter ganz oder teilweise in derselben oder in einer anderen Form aus dem Vorhergehenden oder Folgenden entnommen oder ergänzt werden können2). In vielen Fällen fällt die Brachylogie mit der gleich darauf zu erläuternden Zusammenziehung der Sätze zusammen. Aus dem weiten Gebiete der Brachylogie werden wir nur einige wichtigere Punkte herausheben.(Smyth 3017)
a. In der Prosa wird oft, seltener in der Dichtersprache, das Objekt des Satzes oder überhaupt ein Substantiv in einem abhängigen Kasus im Folgenden plötzlich zum Subjekte gemacht, ohne dass dieses durch ein Pronomen angedeutet wird3). Hs. Op. 515 καί τε διὰ ῥινοῦ βοὸς ἔρχεται, οὐδέ μιν ἴσχει (sc. ῥινός). Th. 2.65 ὅσον χρόνον προὔστη (Περικλῆς) τῆς πόλεως . ., ἀσφαλῶς διεφύλαξεν αὐτήν, καὶ ἐγένετο (sc. αὐτὴ） ἐπ᾽ ἐκείνου μεγίστη. 4, 96 τὸ μὲν εὐώνυμον τῶν Βοιωτῶν . . ἡσσᾶτο ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων, καὶ ἐπίεσαν (sc. οἱ Ἀθηναῖοι) τούς τε ἄλλους κτλ. 1, 43 νῦν παρ᾽ ὑμῶν τὸ αὐτὸ ἀξιοῦμεν κομίζεσθαι καὶ μὴ (sc. ὑμᾶς als Subjekt) τῇ ἡμετέρᾳ ψήφῳ ὠφεληθέντας τῇ ὑμετέρᾳ (ψήφῳ) ἡμᾶς βλάψαι. 8, 44 ἐξεφόβησαν μὲν τοὺς πολλοὺς οὐκ εἰδότας τὰ πρασσόμενα, καὶ ἔφευγον (οἱ πολλοί). P. Gorg. 510b φοβοῖτο δήπου ἂν αὐτὸν (τὸν βελτίονα) ὁ τύραννος, καὶ τούτῳ ἐξ ἅπαντος τοῦ νοῦ οὐκ ἄν ποτε (sc. ὁ βελτίων) δύναιτο φίλος γενέσθαι, ubi v. Stallb. X. A. 1.4.5 ὅπως . . βιασάμενοι τοὺς πολεμίους παρέλθοιεν, εἰ φυλάττοιεν (sc. οἱ πολέμιοι) ἐπὶ ταῖς Συρίαις πύλαις. S. das. Kühners Bmrk. u. ad X. M. 2.1.8. Auffallend Antiph. 3, d, 7 ὁ μὲν γὰρ οὐδένα ὁρῶν διατρέχοντα πῶς ἂν ἐφυλάξατο μηδένα βαλεῖν; ὁ δ̓ ἰδὼν τοὺς ἀκοντίζοντας εὐπετῶς ἂν ἐφυλάξατο μηδένα μὴ βαλεῖν “ne quem feriret? . . ne quis se feriret” Maetzner. Die Stelle ist sicher verderbt.
b. Häufig wird bei einem Verb das Objekt weggelassen, wenn es aus dem Zusammenhange leicht ergänzt werden kann. t, 188 στῆσε δ̓ ἐν Ἀμνισῷ, sc. ναῦν, wie der Zusammenhang ergiebt. (Vollst. d, 582 στὴσα νέας). h, 4 στῆσεν ἄρ᾽ ἐν προθύροισι, sc. ἡμιόνους, was vorausgeht und nachfolgt. Hdt. 9.23 οἱ ἱππόται . . ἄλλους προσαπώλεσαν τῶν ἱππέων: ἀποστήσαντες ὦν (sc. τοὺς ἵππους) ὅσον τε δύο στάδια ἐβουλεύοντο κτλ. X. A. 1.8.15 ὁ δ̓ ἐπιστήσας (sc. τὸν ἵππον) εἶπε, da vorher gesagt war: ὁ Κῦρος παρελαύνων, entgegen reitend. 3. 4, 49 ὁ δὲ ἀναβάς (sc. ἐπὶ τὸν ἵππον), ἕως μὲν βάσιμα ἦν, ἐπὶ τοῦ ἵππου ἦγεν κτλ. Hell. 5. 4, 39 τῶν δὲ ἱππέων τῶν μὲν ἔτι καταβεβηκότων (sc. ἀπὸ τῶν ἵππων), τῶν δ̓ ἀναβαινόντων (sc. ἐπὶ τοὺς ἵππους), ἐπελαύνουσι. *o, 358 ὅσον τ᾽ ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ | γίγνεται, ὁππότ᾽ ἀνὴρ σθένεος πειρώμενος ᾗσιν, sc. δόρυ. Vgl. i, 499. q, 198 ὑπήσει sc. δίσκον, wie man aus dem Vorherg. sieht. X. A. 4.3.13 ἐγχεῖν (sc. οἶνον) ἐκέλευε. 4. 3, 17 ἀποδὺς (veste exuta) ἐλάμβανε τὰ ὅπλα. 5. 8, 23 πολλοὺς ἤδη ἀποδέδυκεν, veste spoliavit. 4. 3, 28 ἐπιβεβλημένους (sc. τὰ τοξεύματα ἐπὶ ταῖς νευραῖς) τοὺς τοξότας, vgl. 5. 2, 12. Sehr gewöhnlich ist die Weglassung eines Pronomens in einem obliquen Kasus, wenn es auf ein schon im Vorhergehenden stehendes Substantiv zu beziehen ist, und kein besonderer Nachdruck auf demselben liegt. *z, 124 τίς δὲ σύ ἐσσι, φέριστε, καταθνητῶν ἀνθρώπων; | οὐ μὲν γάρ ποτ᾽ ὄπωπα sc. σέ. X. H. 3.4.3 ἐπαγγειλαμένου δὲ τοῦ Ἀγησιλάου τὴν στρατείαν, διδόασί τε (sc. αὐτῷ) οἱ Λακεδαιμόνιοι ὅσα περ ᾔτησε καὶ ἑξαμήνου σῖτον. Auch bei dem Übergange von dem Acc. c. Inf. zu dem Verbum finitum. P. Gorg. 464a τὸ τοιοῦτον λέγω καὶ ἐν σώματι εἶναι καὶ ἐν ψυχῇ, ὅ τι ποιεῖ μὲν δοκεῖν εὖ ἔχειν τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχήν, ἔχει δὲ (sc. τὸ σῶμα καὶ ἡ ψυχή) οὐδὲν μᾶλλον, ubi v. Hdrf. “cum tamen nihilo magis bene valeant.” 468, d εἴ τις ἀποκτείνει τινὰ ἢ ἐκβάλλει ἐκ πόλεως ἢ ἀφαιρεῖται χρήματα . ., οἰόμενος ἄμεινον εἶναι αὐτῷ, τυγχάνει δὲ (sc. τοῦτο) ὂν κάκιον “cum tamen id sit deterius.” Wenn zwei miteinander verbundene Verben ein gemeinsames Objekt haben, so pflegt im Griechischen selbst dann, wenn die Rektion derselben verschieden ist, das Objekt nur Einmal gesetzt und der Rektion des zunächst stehenden Verbs, häufiger des ersteren als des letzteren, unterworfen zu werden. Am häufigsten tritt dieser Fall bei der Verbindung eines Partizips mit dem Verbum finitum ein4), da der Grieche Beides gleichsam zu einem Gesamtbegriffe zusammenfasst. t, 537 καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα, wo nach unserer Auffassungsweise αὐτούς zu ergänzen ist, nach griechischer aber σφὶν ἰαίνομαι εἰσορόωσα als ein Gesamtbegriff aufgefasst wird. Vgl. Ameis-Hentze zu δ, 626. Hs. op. 167 τοῖς δὲ δίχ᾽ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθε᾽ ὀπάσσας | Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε (sc. αὐτοὺς) πατὴρ εἰς πείρατα γαίης. Eur. Alc. 195 ὃν οὐ προσεῖπε καὶ (sc. ὑφ᾽ οὗ) προσερρήθη πάλιν. Th. 5.54 ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἐπιδαυρίαν καὶ (sc. αὐτὴν) ἐδῄουν. 1, 20 τῷ Ἱππάρχῳ περιτυχόντες . . ἀπέκτειναν (sc. αὐτόν). 144 τούτοις ἀποκρινάμενοι ἀποπέμψωμεν (sc. αὐτούς). 5, 22 καὶ αὐτῶν τοὺς μὴ δεξαμένους τὰς σπονδὰς ἐκέλευον οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιεῖσθαι (sc. αὐτάς). X. O. 4.8 τούτοις μὲν χώραν τε ἄλλην προστίθησι καὶ δώροις κοσμεῖ (sc. αὐτούς). An. 1. 7, 8 ὁ δὲ ἐμπιπλὰς ἁπάντων τὴν γνώμην ἀπέπεμπε (sc. αὐτούς). 4. 5, 8 διεδίδου καὶ διέπεμπε διδόντας τοὺς δυναμένους παρατρέχειν τοῖς βουλιμιῶσιν, i. e. διεδίδου τοῖς δυναμένοις παρατρέχειν καὶ διέπεμπεν αὐτούς. 1. 8, 11 καλέσας παρεκελεύετο τοῖς Ἕλλησι. 2. 6, 23 τῶν δὲ συνόντων πάντων ὡς καταγελῶν ἀεὶ διελέγετο. Comm. 1. 4, 17 ὁ σὸς νοῦς ἐνὼν τὸ σὸν σῶμα . . μεταχειρίζεται, i. e. ὁ σὸς ἐν τῷ σώματι ἐνὼν νοῦς αὐτὸ μ. Hell. 1. 3, 9 καὶ ὅρκους ἔδοσαν (sc. Φαρναβάζῳ) καὶ ἔλαβον παρὰ Φαρναβάζου. 1. 5, 6 αὐτῷ προπιὼν ὁ Κῦρος ἤρετο. P. Gorg. 460c οὐ δεῖ τοῖς παιδοτρίβαις ἐγκαλεῖν οὐδ᾽ ἐκβάλλειν (sc. αὐτοὺς) ἐκ τῶν πόλεων. Menex. 243, d ἡμεῖς δὲ αὐτοὶ ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ἐνικήσαμεν καὶ ἡττήθημεν (sc. ὑφ᾽ ἡμῶν αὐτῶν), ubi v. Stallb. Civ. 358, c ἐπειδὰν ἀλλήλους ἀδικῶσί τε καὶ ἀδικῶνται (sc. ὑπ᾽ ἀλλήλων). 468, b τὸ φιλῆσαί τε (sc. ἕκαστον) καὶ φιληθῆναι ὑπὸ ἑκάστου. 465, a πρεσβυτέρῳ μὴν νεωτέρων πάντων ἄρχειν τε καὶ (sc. αὐτούς) κολάζειν προστετάξεται.
Anmerk. 1. Nur selten richtet sich der Kasus des Substantivs nach dem entfernteren Verb. P. Prot. 327a πᾶς πάντα καὶ ἐδίδασκε καὶ ἐπέπληττε τὸν μὴ καλῶς αὐλοῦντα, καὶ μὴ ἐφθόνει τούτου, ὥσπερ νῦν τῶν δικαίων καὶ τῶν νομίμων οὐδεὶς φθονεῖ οὐδ᾽ ἀποκρύπτεται, ὥσπερ τῶν ἄλλων τεχνημάτων. Hier überwiegen die wichtigeren Begriffe διδάσκειν und φθονεῖν, während die nur zur weiteren Ausführung dienenden Verben ἐπέπληττε u. ἀποκρύπτεται auf die Konstruktion ohne Einfluss bleiben. Ähnlich Gorg. 460, d. Dagegen kann man Phaed. 94, d τὰ μὲν ἀπειλοῦσα, τὰ δὲ νουθετοῦσα ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ ὀργαῖς καὶ φόβοις ὡς ἄλλη οὖσα ἄλλῳ πράγματι διαλεγομένη nach νουθετοῦσα die Dative ταῖς ἐπιθυμίαις u. s. w. von διαλεγομένη abhängig machen. Über S. Ant. 537 s. unter n. S. 568.
c. Die mit einer Präposition, namentlich μετά u. ἐξ, zusammengesetzten Verben werden bisweilen in prägnantem Sinne so gebraucht, dass neben der Bedeutung des zusammengesetzten Verbs zugleich auch die Bedeutung des Simplex zur Geltung kommt5). Eur. J. A. 343 μεταβαλὼν ἄλλους τρόπους, moribus mutatis alios induens. P. Phaedr. 241a μεταβαλὼν ἄλλον ἄρχοντα, ubi v. Stallb. Th. 1.44 οἱ Ἀθηναῖοι μετέγνωσαν Κερκυραίοις ξυμμαχίαν μὴ ποιήσασθαι, i. e. mutato consilio decreverunt. X. C. 1.1.3 ἠναγκαζόμεθα μετανοεῖν (sententia mutata cogitare), μὴ (ob nicht) οὔτε τῶν ἀδυνάτων οὔτε τῶν χαλεπῷν ἔργων ᾖ τὸ ἀνθρώπων ἄρχειν. 5. 5, 40 ὥστε τὸν Κυαξάρην μεταγιγνώσκειν (mutata sententia judicare), ὡς οὔτε ὁ Κῦρος ἀφίστη αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ οὔτε κτλ. P. Gorg. 493c πότερον . . μετατίθεσαι εὐδαιμονεστέρους εἶναι τοὺς κοσμίους τῶν ἀκολάστων “mutata sententia statuis” Stallb. Etwas anders Hdt. 1.31 ἐκκληιόμενοι δὲ τῇ ὥρῃ οἱ νεηνίαι . . εἷλκον τὴν ἅμαξαν, tempore exclusi, i. e. urgente tempore prohibiti exspectare jumentorum adventum, s. Schweigh. u. Baehr. 7, 96 ἡγεμόνες, τῶν ἐγώ, οὐ γὰρ ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι ἐς ἱστορίης λόγον, οὐ παραμέμνημαι, denn nicht werde ich, durch notwendige Gründe behindert, zur Anführung der Namen genötigt, s. Stein z. d. St. 139 ἐνταῦθα ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι γνώμην ἀποδέξασθαι. Oder aus dem V. comp. muss für das folgende Satzglied das simplex entnommen werden, wie Th. 2.64 ὑμεῖς δὲ ἔς τε τὸ μέλλον καλὸν προγνόντες ἔς τε τὸ αὐτίκα μὴ αἰσχρὸν (sc. γνόντες) τῷ ἤδη προθύμῳ ἀμφότερα κτήσασθε.
d. Der von einem Verb abhängige Infinitiv eines Verbs der Bewegung wird zuweilen weggelassen, ist aber durch eine hinzugefügte Präposition oder ein Lokaladverb angedeutet, wie auch in anderen Sprachen, als: ich will nach Berlin, Arpinum volebamus C. Att. 9, 1. *n, 135 οἱ δ̓ ἰθὺς φρόνεον. *p, 697 οἱ δ̓ ἄλλοι φύγαδε μνώοντο. *w, 327 ἵπποι, τοὺς ὁ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευεν | καρπαλίμως κατὰ ἄστυ. Ar. R. 1279 ἐγὼ μὲν οὖν εἰς τὸ βαλανεῖον βούλομαι. Th. 3.20 ῥᾳδίως καθορωμένου ἐς ὃ ἐβούλοντο τοῦ τείχους, da das Stück der Mauer, wohin sie wollten, leicht zu sehen war. X. A. 1.5.13 παραγγέλλει εἰς τὰ ὅπλα. Hell. 2. 3, 20 κελεύσαντες ἐπὶ τὰ ὅπλα. 54 ἐκέλευσε . . τοὺς ἕνδεκα ἐπὶ τὸν Θηραμένην. An. 7. 7, 57 φανερὸς ἦν οἴκαδε παρασκευαζόμενος = ὡς οἴκαδε ἀπιών.
e. Wenn ein vorausgegangenes mit dem Artikel versehenes Substantiv in einem beigeordneten Satze noch einmal wiederholt werden sollte, so wird in der Regel nur der Artikel gesetzt und das Substantiv weggelassen. Ps. Pl. ep. 8. 354, e μετρία ἡ θεῷ δουλεία, ἄμετρος δὲ ἡ τοῖς ἀνθρώποις.
f. Ein Wort, welches nur Einmal gesetzt ist, muss zuweilen zweimal gedacht werden, besonders wenn das Subjekt aus dem Prädikate oder das Prädikat aus dem Subjekte entlehnt wird6), wie: Hdt. 8.80 ἴσθι ἐξ ἐμέο (sc. ποιεύμενα Präd.) τὰ ποιεύμενα (Subj.) ὑπὸ Μήδων. 142 τούτων ἁπάντων αἰτίους γενέσθαι (sc. αἰτίους) δουλοσύνης τοῖσι Ἕλλησι Ἀθηναίους. Th. 1.134 καὶ αὐτὸν ἐμέλλησαν μὲν ἐς τὸν Καιάδαν, οὗπερ τοὺς κακούργους (sc. ἐμβάλλουσιν), ἐμβάλλειν. 7, 68 τῇ πάσῃ Σικελίᾳ, καρπουμένῃ (sc. ἐλευθερίαν) καὶ πρίν, ἐλευθερίαν βεβαιοτέραν παραδοῦναι. P. Men. 89a οὐκ ἂν εἶεν φύσει οἱ ἀγαθοί sc. ἀγαθοί. Prot. 344, d τῷ δὲ κακῷ οὐκ ἐγχωρεῖ γενέσθαι sc. κακῷ. X. M. 1.2.49 φάσκων κατὰ νόμον ἐξεῖναι παρανοίας ἑλόντι (sc. τὸν πατέρα) καὶ τὸν πατέρα δῆσαι. Hell. 2. 2, 20 ἐποιοῦντο εἰρήνην, ἐφ᾽ ᾧ . . τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον (sc. Λακεδαιμονίοις) νομίζοντας Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι. An. 3. 4, 13 Τισσαφέρνης ἐπεφάνη, οὕς τε αὐτὸς ἱππέας (sc. ἔχων) ἦλθεν ἔχων καὶ τὴν Ὀρόντου δύναμιν.
g. Ein Substantiv ist bisweilen aus einem verwandten Substantive oder Adjektive oder Adverb oder Verb oder aus dem Zusammenhange der Rede zu entnehmen7). Luc. d. mort. 15 τότε μὲν . . τὸ δύστηνον ἐκεῖνο δοξάριον προετίμων τοῦ βίου: νῦν δὲ συνίημι ἤδη, ὡς ἐκείνη (sc. ἡ δόξα) μὲν ἀνωφελής. — Bei Homer nach ἑπταετές, ἐνναετές, ἐννῆμαρ: ἑβδόμῳ sc. ἔτει, ἐννάτῃ sc. ἡμέρᾳ. Th. 2.45 εἰ δέ με δεῖ καὶ γυναικείας τι ἀρετῆς, ὅσαι (sc. γυναῖκες) νῦν ἐν χηρείᾳ ἔσονται, μνησθῆναι. Dem. 18.104 δυοῖν (sc. τριήροιν) ἐφάνη τριήραρχος ὁ τῆς μιᾶς (sc. τριήρους) ἕκτος καὶ δέκατος πρότερον συντελής. Selbst S. Ant. 513 ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε (sc. μητρὸς） καὶ ταὐτοῦ πατρός. Pl. leg. 627, c πολλοὶ ἀδελφοί που γένοιντ᾽ ἂν ἑνὸς ἀνδρός τε καὶ μιᾶς (sc. μητρὸς) υἱεῖς. Phil. 30, d ἐν μὲν τῇ τοῦ Διὸς ἐρεῖς φύσει . ., ἐν δὲ ἄλλοις sc. θεοῖς, das aus Διός zu entnehmen ist, s. Stallb. — Ar. R. 693 ναυμαχήσαντας μίαν sc. ναυμαχίαν. Th. 1.22 ἢ μέλλοντες πολεμήσειν ἢ ἐν αὐτῷ (sc. τῷ πολέμῳ) ἤδη ὄντες. Über Th. 1.91. 5, 47 s. § 352, d. Antiph. 5.13 ἀπολογησαμένῳ τὴν προτέραν (sc. ἀπολογίαν), ubi v. Maetzner. — Auch ein Verb ist zuweilen aus einem Verb oder einer Redensart von verwandter Bedeutung zu entnehmen. Α, 532 f. ἡ μὲν ἔπειτα | εἰς ἅλα ἆλτο . ., | Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα sc. ἔβη. q, 107 ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδόν, ἥνπερ οἱ ἄλλοι sc. ἤϊσαν. — Vgl. oben b. u. § 352, d).
h. Sehr oft muss eine Verbalform aus einer anderen entlehnt werden8); so eine passive aus einer aktiven oder umgekehrt. Th. 6.79 καὶ τοῖς γε Ἀθηναίοις βοηθεῖν, ὅταν ὑπ᾽ ἄλλων (sc. ἀδικῶνται) καὶ μὴ . . τοὺς πέλας ἀδικῶσιν. S. OC. 1108 τῷ τεκόντι πᾶν (sc. τεχθέν) φίλον. Th. 2.11 τὴν τῶν πέλας δῃοῦν μᾶλλον ἢ τὴν ἑαυτῶν ὁρᾶν (sc. δῃουμένην). X. C. 4.4.13 ὅπως ὑμεῖς ἐκείνων (sc. ἄρχητε), μὴ ὑμεῖς ὑπ᾽ ἐκείνων ἄρχησθε nach d. Guelph. Par. A. B. Aus dem Verbum finitum oder dem Infinitive das Partizip oder der Infinitiv. Th. 1.70 εἴ τις αὐτοὺς φαίη πεφυκέναι ἐπὶ τῷ μήτε αὐτοὺς ἔχειν ἡσυχίαν μήτε τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ἐᾶν (sc. ἡσυχίαν ἔχειν), ὀρθῶς ἂν εἴποι. 2, 86 ὡρμίσαντο καὶ αὐτοί . . ἐπειδὴ καὶ τοὺς Ἀθηναίους εἶδον (sc. ὁρμισαμένους). Vgl. 3, 16. 7, 69 ἀντεπλήρουν τὰς ναῦς εὐθύς, ἐπειδὴ καὶ τοὺς Ἀθηναίους ᾐσθάνοντο (sc. πληροῦντας). 8, 41 ἀφεὶς τὸ ἐς τὴν Χίον (sc. πλεῖν) ἔπλει ἐς τὴν Καῦνον. Aesch. Ag. 864 καὶ τὸν μὲν ἥκειν (sc. πῆμα φέροντα), τὸν δ̓ ἐπεισφέρειν κακοῦ | κάκιον ἄλλο πῆμα, λάσκοντας δόμοις. o, 152 χαίρετον, ὦ κούρω, καὶ Νέστορι ποιμένι λαῶν | εἰπεῖν (sc. χαίρειν). S. Ant. 404 ταύτην γ̓ ἰδὼν θάπτουσαν ὃν σὺ τὸν νεκρὸν | ἀπεῖπας (sc. θάπτειν). Dem. 18.125 ὅρα, μὴ τούτων μὲν ἐχθρὸς ᾖς, ἐμὸς δὲ (sc. εἶναι) προσποιῇ, ubi v. Bremi. P. Phaedr. 230d ὥσπερ οἱ τὰ πεινῶντα θρέμματα (sc. ἄγοντες) θαλλὸν ἤ τινα καρπὸν προσείοντες ἄγουσι. Häufig, selbst in der Prosa, ist dies der Fall, wenn nach οἶμαι δὲ καί der Infinitiv folgen sollte. Pl. Ap. 25, e ταῦτα ἐγώ σοι οὐ πείθομαι, ὦ Μέλητε, οἶμαι δὲ οὐδὲ ἄλλον ἀνθρώπων οὐδένα (sc. πείσεσθαί σοι), ubi v. Stallb. et ad Civ. 608, b ξύμφημί σοι . ., οἶμαι δὲ καὶ ἄλλον ὁντινοῦν (sc. ξυμφήσειν). Vgl. Lach. 180, a. Symp. 176, a. X. conv. 8, 7. Sehr gewöhnlich, besonders bei den Attikern, ist die Weglassung des vorhergehenden Verbs bei μέλλω. Eur. Hipp. 442 τοῖς ἐρῶσι . . ὅσοι τε μέλλους᾿ (ἐρᾶν sc.). Th. 3.55 οὔτε ἐπάθετε οὔτε ἐμελλήσατε (παθεῖν). Isocr. 10.26 τὰς μὲν ἐπόρθουν, τὰς δὲ ἤμελλον (πορθεῖν), ταῖς δὲ ἠπείλουν τῶν πόλεων (πορθεῖν), vgl. 4, 136. Dem. 18.192 τὰ μὲν ἤμελλεν, ὡς ἐδόκει, τῶν δεινῶν (sc. παρεῖναι), τὰ δ̓ ἤδη παρῆν. Im Dialoge besonders bei Platon: τί δ̓ (πῶς γὰρ) οὐ μέλλει; wie sollte es nicht? Vgl. Civ. 494, b. Hipp. 2. 365, c.
i. In Gegensätzen muss oft ein Glied aus dem anderen vervollständigt werden. *x, 265 ὣς οὐκ ἔστ᾽ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι st. ἐμὲ σὲ καὶ σὲ ἐμέ. Hs. Op. 182 οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος, οὐδέ τι παῖδες (sc. πατρί), οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ. S. OR. 489 Ch. τί γὰρ ἢ Λαβδακίδαις (sc. πρὸς τὸν Πόλυβον) | ἢ τῷ Πολύβῳ (sc. πρὸς τοὺς Λαβδακίδας) νεῖκος ἔκειτο; Eur. Or. 742 οὐκ ἐκεῖνος (sc. ἐκείνην), ἀλλ̓ ἐκείνη κεῖνον ἐνθάδ᾽ ἤγαγεν. J. A. 23 τοῦτο δέ γ̓ ἐστὶν τὸ καλὸν σφαλερόν: | γλυκὺ μέν (sc. πόρρωθεν φαινόμενον), λυπεῖ δὲ προσιστάμενον, hoc est bonum fallax, dulce quidem, sc. ubi procul conspicitur, sed molestum, ubi prope accedit. Th. 1.73 οὐ γὰρ παρὰ δικασταῖς ὑμῖν οὔτε ἡμῶν (sc. πρὸς τούτους), οὔτε τούτων (sc. πρὸς ἡμᾶς) οἱ λόγοι ἂν γίγνοιντο. Dem. 3.7 ἐπράξαμεν ἡμεῖς (sc. πρὸς ἐκείνους) καὶ ἐκεῖνοι πρὸς ἡμᾶς εἰρήνην. In der Verbindung von νῦν und πάλαι oder τότε oder ὕστερον wird das beiden angehörige Verb nur einmal gesetzt, und zwar in das Präsens. *i, 105 οἷον ἐγὼ νοέω ἠμὲν πάλαι ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν. S. El. 676 νῦν τε καὶ πάλαι λέγω, vgl. 907. Ant. 181 νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ. Th. 1.86 ἡμεῖς δὲ ὁμοῖοι καὶ τότε καὶ νῦν ἐσμεν, ubi v. Poppo-Stahl. 3, 40 καὶ τότε πρῶτον καὶ νῦν διαμάχομαι. 6, 60 οὔτε τότε οὔτε ὕστερον ἔχει εἰπεῖν. Über die Weglassung von οἱ μέν bei folg. οἱ δέ s. § 527, A. 4. Ja selbst der ganze Gegensatz kann weggelassen werden. o, 34 νυκτὶ δ̓ ὁμῶς πλείειν sc. καὶ ἤματι9), vgl. κ, 28.
k. Aus einem vorausgegangenen Worte muss oft ein Wort entlehnt werden, welches das Gegenteil ausdrückt, namentlich aus einem negativen Worte ein affirmatives; am häufigten geschieht dies bei einem mit einer adversativen Konjunktion eingeleiteten Gegensatze10). *e, 819 οὔ μ̓ εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι | τοῖς ἄλλοις: ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη | ἔλθῃσ᾽ ἐς πόλεμον, τήν γ̓ οὐτάμεν ὀξέι χαλκῷ (sc. ἐκέλευες, das in εἴας liegt). Vgl. Eur. Ph. 1217 ibiq. Klotz. Or. 900. S. OR. 236 τὸν ἄνδρ᾽ ἀπαυδῶ τοῦτον . . μήτ᾽ εἰσδέχεσθαι μήτε προσφωνεῖν τινα, | ὠθεῖν δ̓ ἀπ᾽ οἴκων πάντας. Vgl. Eur. Suppl. 467 ff. S. El. 71 καὶ μή μ̓ ἄτιμον τῆσδ᾽ ἀποστείλητε γῆς, | ἀλλ᾽ ἀρχέπλουτον καὶ καταστάτην δόμων (sc. στέλλετε = ποιεῖτε). OR. 817 ὃν μὴ ξένων ἔξεστι μηδ᾽ ἀστῶν τινι | δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα, | ὠθεῖν δ̓ ἀπ᾽ οἴκων (sc. χρή). Vgl. OC. 1404. Hdt. 7.104 ὁ νόμος . . ἀνώγει τὠυτὸ ἀεί, οὐκ ἐῶν φεύγειν οὐδὲν πλῆθος ἀνθρώπων ἐκ μάχης, ἀλλὰ μένοντας ἐν τῇ τάξι ἐπικρα- τέειν ἢ ἀπόλλυσθαι. 9, 2 οὐδὲ ἔων ἰέναι ἑκαστέρω, ἀλλ᾽ αὐτοῦ ἱζόμενον ποιέειν. Vgl. Dem. 19.82. z, 193 οὔτ᾽ οὖν ἐσθῆτος δευήσεαι οἴτε τευ ἄλλου, | ὧν ἐπέοιχ᾽ ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα (sc. τυγχάνειν = μὴ δεύεσθαι). Pl. Ap. 36, b ἀμελήσας, ὧνπερ οἱ πολλοί (sc. ἐπιμελοῦνται), ubi v. Stallb. Phaedr. 245, d. e τοῦτο δὲ οὔτ᾽ ἀπόλλυσθαι οὔτε γίγνεσθαι δυνατόν, ἢ πάντα τε οὐρανὸν πᾶσάν τε γένεσιν συμπεσοῦσαν στῆναι sc. ἀναγκαῖον, ubi v. Stallb. S. Tr. 166 ff. ist aus χρείη ἐξείη zu entnehmen. Vgl. das Lateinische, z. B. Cic. N. D. I. 7, 17 tu autem nolo existimes me adjutorem huic venisse, sed auditorem. So ist aus οὐδὲ εἷς, οὐδείς der Begriff von εἷς, ἕκαστος oder πάντες zu entnehmen. P. Symp. 192e ταῦτα ἀκούσας οὐδ᾽ ἂν εἷς ἐξαρνηθείη . ., ἀλλ᾽ ἀτεχνῶς οἴοιτ᾽ ἂν ἀκηκοέναι κτλ., ubi v. Stallb. et ad Civ. 366, d. Phaedr. 260, d. Th. 4.10 μηδεὶς ὑμῶν ἐν τῇ τοιᾷδε ἀνάγκῃ ξυνετὸς βουλέσθω δοκεῖν εἶναι . ., μᾶλλον δὲ (sc. ἕκαστος βουλέσθω) . . χωρῆσαι, ubi v. Poppo-Stahl. 8, 66 ἀντέλεγέ τε οὐδεὶς ἔτι τῶν ἄλλων δεδιὼς (sc. ἕκαστος) καὶ ὁρῶν πολὺ τὸ ξυνεστηκός. X. H. 2.2.3 ἐκείνης τῆς νυκτὸς οὐδεὶς ἐκοιμήθη, οὐ μόνον τοὺς ἀπολωλότας πενθοῦντες (sc. πάντες), ἀλλὰ κτλ. Dem. 18.199 μηδεὶς θαυμάσῃ μου τὴν ὑπερβολήν, ἀλλὰ μετ᾽ εὐνοίας ὃ λέγω θεωρησάτω. Vgl. Cic. de or. III. 14, 52 nemo extulit eum verbis, sed contempsit eum.
l. Ein Verbum sentiendi oder dicendi muss zuweilen aus einem vorangehenden, der Bedeutung nach verwandten Verb des Meldens, Forderns, Ermunterns u. s. w. entlehnt werden11). P. Gorg. 467a ἐὰν μὴ Σωκράτης ἐξελεγχθῇ ὑπὸ Πώλου, ὅτι ποιοῦσιν, ἃ βούλονται “nisi S. a Polo refutatus eoque edoctus fuerit illos facere, quae velint” Stallb., vgl. 482, b. 508, a. X. H. 2.2.17 ἀπήγγειλεν, ὅτι αὐτὸν Λύσανδρος κελεύοι εἰς Λακεδαίμονα ἰέναι: οὐ γὰρ (sc. ἔφη) εἶναι κύριος ὧν ἐρωτῷτο ὑπ̓ αὐτοῦ, ἀλλὰ τοὺς ἐφόρους. So in den § 593, Anm. 1 aufgeführten Beispielen ein Verbum dicendi aus ἀξιοῦν, παραινεῖν, ἀναπείθεσθαι, κελεύειν, ἐᾶν, ἐπιμαρτύρεσθαι, παραιτεῖσθαι, ἐπικαλεῖν, μέμφεσθαι, ein Verbum putandi aus διανοεῖσθαι, ὁρᾶν, εἰδέναι, φοβεῖσθαι u. s. w.
m. Aus einem folgenden Verb spezieller Bedeutung muss ein Verb allgemeiner Bedeutung, als: ποιεῖν, ἐργάζεσθαι, γίγνεσθαι, εἶναι, συμβαίνειν, entnommen werden. Dies geschieht bei den Ausdrücken: οὐδὲν ἄλλο ἤ, ἄλλο τι ἤ (vgl. Lucian. D. Deor. 5, 5 λυπεῖς, ὦ Ἥρα, σεαυτήν, οὐδὲν ἄλλο, κἀμοὶ ἐπιτείνεις τὸν ἔρωτα ζηλοτυποῦσα). Aesch. P. 209 ὁ δ̓ οὐδὲν ἄλλο γ̓ ἢ πτήξας δέμας | παρεῖχε. Th. 4.14 οἱ Λακεδαιμόνιοι . . ἄλλο οὐδὲν ἢ ἐκ γῆς ἐναυμάχουν. 3, 85 ὅπως ἀπόγνοια ᾖ τοῦ ἄλλο τι (sc. ποιεῖν) ἢ κρατεῖν τῆς γῆς. X. C. 1.4.24 μόνος ἐκεῖνος οὐδὲν αλλο (sc. ἐποίει) ἢ τοὺς πεπτωκότας περιελαύνων ἐθεᾶτο. P. Euthyd. 277d καὶ νῦν τούτω οὐδὲν ἄλλο ἢ χορεύετον περὶ σέ. (Vollständig Dem. 8.10 οὐδὲν ἄλλο ποιοῦσιν ἢ καθιστᾶσι τὴν πόλιν εἰς τὸν αὐτὸν τρόπον κτλ., vgl. ib. 27. Lyc. 92. P. Civ. 424d). Durch den häufigen Gebrauch dieser Verbindung ist die ursprüngliche Bedeutung so verloren gegangen, dass dieselbe auch da, wo sie nicht statthaft war, angewendet und gewissermassen als ein Adverb behandelt wurde. Th. 7.75 οὐδὲν γὰρ ἄλλο ἢ πόλει ἐκπεπολιορκημένῃ ἐῴκεσαν ὑποφευγούσῃ12). So werden im Lateinischen nihil aliud, amplius quam adverbialiter gebraucht. Liv. 37, 21 classis ad insulam se recepit, nihil aliud quam depopulato hostium agro. Suet. Calig. 44 nihil amplius quam Adminio . . in deditionem recepto magnificas Romam litteras misit. Dasselbe gilt von der Fragform: ἄλλο τι ἤ oder ἄλλο τι, τί ἄλλο ἤ. S. § 589, 11. Ferner gehört auch der Fall hierher, wo aus einem Verbum compositum ein Verb von allgemeiner Bedeutung entnommen werden muss, wie z. B. X. O. 11.18 τὰ μὲν βάδην (sc. ἰών), τὰ δὲ ἀποδραμών, ubi v. Breitenb.
n. Aus einem vorangehenden mit einer Präposition zusammengesetzten Verb ist zuweilen die Präposition auch zu dem folgenden Verb zu entnehmen. Aesch. Pr. 331 πάντων μετασχὼν καὶ τετολμηκὼς ἐμοί. S. OR. 347 ἴσθι γὰρ δοκῶν ἐμοὶ | καὶ ξυμφυτεῦσαι τοὔργον εἰργάσθαι θ̓, ὅσον | μὴ χερσὶ καίνων. Ant. 537 καὶ ξυμμετίσχω καὶ φέρω τῆς αἰτίας. Hier geht mit der Präposition ξύν von ξυμμετίσχω zugleich auch die Bedeutung der Teilnahme auf φέρω über, daher der Genetiv τῆς αἰτίας. Eur. Or. 1101 f. Py. πιθοῦ νυν, ἀνάμεινον δὲ φασγάνου τομάς. Or. μενῶ, τὸν ἐχθρὸν εἴ τι τιμωρήσομαι. P. Phaed. 59b οὗτός τε δὴ ὁ Ἀπολλόδωρος . . παρῆν . .: ἦν δὲ καὶ Κτήσιππος, ubi v. Stallb. 71, e οὐκ ἀνταποδώσομεν τὴν ἐναντίαν γένεσιν . . ἢ ἀνάγκη ἀποδοῦναι τῷ ἀποθνῄσκειν ἐναντίαν τινὰ γένεσιν; Phaedr. 248, a ἡ μὲν . . ὑπερῆρεν εἰς τὸν ἔξω τόπον τὴν τοῦ ἡνιόχου κεφαλήν . . ἡ δὲ τοτὲ μὲν ἦρε, τοτὲ δ̓ ἔδυ. X. C. 7.1.1 προσήνεγκαν οἱ θεράποντες ἐμπιεῖν καὶ φαγεῖν ἔτι οὖσιν ἀμφὶ τὰ ἱερά nach den best. cdd. st. ἐμφαγεῖν καὶ ἐμπιεῖν, s. Born. Dem. 21.208 ἐξαιτήσεσθαι καὶ λιπαρήσειν παρ᾽ ὑμῶν αὐτόν13). So ist auch Th. 2.71 ἀπεδίδου Πλαταιεῦσι γῆν καὶ πόλιν τὴν σφετέραν ἔχοντας αὐτονόμους οἰκεῖν, στρατεῦσαί τε μηδένα ποτὲ ἀδίκως ἐπ᾽ αὐτούς aus ἀπεδίδου (reddebat) zu στρατεῦσαι u. s. w. das Simplex ἐδίδου zu entnehmen, vgl. Poppo-Stahl. Bei den Tragikern oft erst das Verbum compositum, sodann das V. simplex. Eur. Alc. 400 ὑπάκουσον ἄκουσον. M. 1252 Ch. κατίδετ᾽ ἴδετε τὰν | ὀλομέναν γυναῖκα, ubi v. Elmsley (1219). Hec. 167 mel. ἀπωλέσατ᾽ ὠλέσατ̓. Or. 181 Ch. διοιχόμεθ᾽ οἰχόμεθα. 1465 mel. ἁ δ̓ ἀνίαχεν ἴαχεν.
Anmerk. 2. Über die Weglassung und Stellung der Präpositionen bei einem Nomen s. § 451; über die Weglassung der Negation bei dem Verbum finitum in der Verbindung mit einem negierten Partizipe s. § 513, A. 1.
o. In der Lebhaftigkeit der Rede wird zuweilen zwischen einem Vorder- und einem Nachsatze ein Zwischengedanke nicht ausgedrückt. X. A. 3.3.13 ἐπειδὴ δὲ ἐδιώκομεν, ἀληθῆ, ἔφη, ὑμεῖς λέγετε, d. i. ἐγένετο ταῦτα, ἃ ὑμεῖς ἀληθῆ λέγετε. Dagegen werden Ausdrucksweisen wie S. Tr. 752 ὅθ᾽ εἷρπε κλεινὴν Εὐρύτου πέρσας πόλιν . ., | ἀκτή τις ἀμφίκλυστος Εὐβοίας ἄκρον | Κήναιόν ἐστιν, ἔνθα κτλ., mit Unrecht hierher gezogen. Hier liegt vielmehr eine gewisse epische Breite vor: Der Dichter giebt, ehe er in der Erzählung der Ereignisse fortschreitet, zuvor eine Schilderung der Örtlichkeit, an der die Ereignisse sich abspielen, und zwar giebt er diese Schilderung von Nebendingen nicht in der Form eines Nebensatzes, sondern als grammatischen Hauptsatz zum erzählenden Vordersatze. Ebenso Eur. Hipp. 1199 ἐπεὶ δ̓ ἔρημον χῶρον εἰσεβάλλομεν, | ἀκτή τίς ἐστι . ., | ἔνθεν τις ἠχώ κτλ. J. T. 262. 1450.
p. Eine ganz eigentümliche Brachylogie bei den Griechen wie bei den Lateinern besteht darin, dass zuweilen von einem Gegenstande eine Handlung ausgesagt wird, welche eigentlich nur dann stattfinden kann, wenn der Gegenstand in einem negativen Verhältnisse zu der Handlung gedacht wird, wie Cic. N. D. 2, 19 sol ita movetur, ut, cum terras larga luce compleverit, easdem modo his modo illis partibus opacet. Vgl. Θ, 485 f. έν δ̓ ἔπεσ᾽ Ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο | ἕλκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. Sowie die Sonne durch ihre Erscheinung die Erde erleuchtet, so verdunkelt sie dieselbe durch ihre Entfernung. Diese Ausdrucksweise pflegt man durch die Formel: res ponitur pro defectu rei zu bezeichnen 14). Sie könnte auffällig erscheinen, ist aber in der Anschauung der Alten begründet. Gottheiten und göttliche Mächte wirken positiv und negativ, je nachdem sie ihre Kraft äussern oder zurückhalten. So hat Kronion dem Aiolos die Macht erteilt die Winde ἠμὲν παυέμεναι ἠδ᾽ ὀρνύμεν ὅν κ̓ ἐθέλῃσιν (κ, 22), vgl. Virg. Aen. 1, 65. Hor. Carm. 1. 3, 15; Ares hat die Macht zu binden und zu lösen, d. h. durch seine Erscheinung Krieg, Schrecken und Unheil, durch seine Entfernung oder nach vollendetem Kampfe Frieden und Ruhe zu bringen. Daher S. Ai. 706 Ch. ἔλυσεν αἰνὸν ἄχος ἀπ᾽ ὀμμάτων Ἄρης. Tr. 653 f. Ch. νῦν δ̓ Ἄρης οἰστρηθεὶς ἐξέλυσ᾽ ἐπίπονον ἁμέραν. “Um die λύσις πόνων zu erreichen, bedurfte es des Kampfes gegen Oichalia, den der wilde Kriegsgott entzündete; aber ebenderselbe endet damit das Ungemach und schafft Frieden” Schneidew. Ai. 675 f. ὁ παγκρατὴς ὕπνος | λύει πεδήσας οὐδ᾽ ἀεὶ λαβὼν ἔχει. Vgl. Theocr. 11, 22 f. S. Ai. 674 δεινῶν τ᾽ ἄημα πνευμάτων ἐκοίμισε | στένοντα πόντον, das Wehen heftiger Winde beruhigt das Meer, indem es sanfteren Winden Platz macht. Pind. P. 1, 72 νεῦσον, Κρονίων, ἅμερον | ὄφρα κατ᾽ οἶκον ὁ Φοῖνιξ ὁ Τυρσανῶν τ᾽ αλαλατὸς | ἔχῃ, da ut pacatam domum Phoenicius Tyrrhenorumque tumultus (das schwindende Getümmel) teneat. Abstrakta aber, wenn sie nicht, wie z. B. Klugheit und Dummheit, einen absoluten Gegensatz, sondern relative Begriffe ausdrücken, werden sowohl in positiver als auch, obwohl ungleich seltener, in negativer Bedeutung gebraucht und erscheinen so als vocabula media, z. B. ἀλκή, vis, vires, Kraft und Schwäche. *i, 34 ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσιν, | φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον καὶ ἀνάλκιδα. Vgl. Virg. Aen. 686. X. A. 1.6.7 ὁπότ᾽ αὖ ἔγνως τὴν σαυτοῦ δύναμιν (deine Macht = Ohnmacht), . . μεταμέλειν σοι ἔφησθα. Theogn. 686 εἴργει γὰρ τοὺς μὲν χρήματα, τοὺς δὲ νόος, die Einen (τοὺς πενίῃ τειρομένους) hindert der schlechte Vermögenszustand, die Anderen (τοὺς ἀίδριας) der Unverstand am Wirken. X. A. 5.8.1 τῆς φυλακῆς, schlechter Bewachung. In den bisherigen Beispielen liegt die negative Bedeutung in dem Worte selbst, nicht in seiner Umgebung. Es kommen aber auch Beispiele von Substantiven vor, in welchen die Relativität der Bedeutung nicht stattfindet; alsdann kann der Sinn der Stelle nur aus dem Prädikate des Satzes oder aus dem Zusammenhange oder aus der Geschichte erkannt werden. *a, 65 εἴτ᾽ ἄρ᾽ ὅγ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθ᾽ ἑκατόμβης, wegen eines (nicht erfüllten) Gelübdes. *e, 178 ἱρῶν μηνίσας. *n, 165 χώσατο δ̓ αἰνῶς | ἀμφότερον, νίκης τε καὶ ἔγχεος, ὃ ξυνέαξεν, ob victoriam non reportatam, wie aus dem Vorhergehenden erhellt. Vgl. Φ, 457. S. OC. 443 ἀλλ᾽ ἔπους σμικροῦ χάριν | φυγάς σφιν ἔξω πτωχὸς ἠλώμην ἀεί = ἔπους μικροῦ οὐ λεγομένου, wie man aus der Sage weiss. 1265 μαρτυρῶ κάκιστος ἀνθρώπων τροφαῖς | ταῖς σαῖσιν ἥκειν, wegen deiner (vernachlässigten) Pflege. Eur. Ph. 1657 καὶ τῷ τάφῳ νῦν τὴν δίκην παρασχέτω, Schol. ἤγουν ἐν τῷ τάφου μὴ τυχεῖν τιμωρηθήτω. Dem. 29.16 ἐν ᾗ καὶ περὶ χρημάτων καὶ περὶ ἀτιμίας ἄνθρωποι κινδυνεύουσιν, i. e. de amissis pecuniis, wie aus ἀτιμίας zu ersehen ist.
q. Eine wichtige Figur der Brachylogie ist das sogenannte Zeugma15), d. h. diejenige Satzfügung, in welcher auf mehrere Subjekte oder Objekte Ein Verb, das dem Sinne nach nur Einem Subjekte oder Objekte zukommt, bezogen wird. Das Verb ist jedoch immer ein solches, welches einen Begriff ausdrückt, der sich sowohl in einer weiteren als in einer engeren Bedeutung auffassen lässt. *g, 326 ᾖχι ἑκάστῳ ἵπποι ἀερσίποδες καὶ ποικίλα τεύχε᾽ ἔκειτο (liegen sowohl als überhaupt dasein, vorrätig sein). *m, 319 ἔδουσί τε πίονα μῆλα | οἶνόν τ᾽ ἔξαιτον, die Begriffe essen und trinken gehören dem Gesamtbegriffe geniessen an. u, 312 οἴνοιό τε πινομένοιο | καὶ σίτου. i, 167 Κυκλώπων δ̓ ἐς γαῖαν ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντων | καπνόν τ᾽ αὐτῶν τε φθογγὴν ὀίων τε καὶ αἰγῶν (sehen u. hören = wahrnehmen). Aesch. Pr. 21 οὔτε φωνὴν οὔτε του μορφὴν βροτῶν | ὄφει. Κ, 334 f. ἕσσατο δ̓ ἔκτοσθεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο, | κρατὶ δ̓ ἐπὶ κτιδέην κυνέην. Hdt. 4.106 ἐσθῆτα δὲ φορέουσι τῇ Σκυθικῇ ὁμοίην, γλῶσσαν δὲ ἰδίην. (Aber nicht gehören solche Beispiele hierher, in welchen ein Verb zwar mit zwei verschiedenen Konstruktionen verbunden ist, aber nach griechischer Auffassung seine Bedeutung nicht verändert hat, obwohl man in der deutschen Übersetzung zwei verschiedene |Verben anwenden muss. *l, 328 ἔνθ᾽ ἑλέτην δίφρον τε καὶ ἀνέρε, denn b. Hom. heisst αἱρεῖν τινα nicht bloss gefangen nehmen, sondern auch töten, überhaupt nehmen, capere. Pind. O. 1, 88 ἕλεν δ̓ Οἰνομάου βίαν παρθένον τε σύνευνον, vicit Oenomaum, obtinuit virginem, ubi v. Dissen. N. 10, 25 ἐκράτησε δὲ καί ποθ᾽ Ἕλλανα στρατὸν Πυθῶνι, τύχᾳ τε μολὼν καὶ τὸν Ἰσθμοῖ καὶ τὸν Νεμέᾳ στέφανον, ubi v. Dissen. S. Tr. 354 ὡς τῆς κόρης | ταύτης ἕκατι κεῖνος Εὔρυτόν θ̓ ἕλοι | τήν θ̓ ὑψίπυργον Οἰχαλίαν. P. Crit. 48c χρήματα τελοῦντες τούτοις . . καὶ χάριτας. So τιθέναι = machen zu Etwas (Akkus.) u. bewirken, dass Pind. P. 9, 63 ff., ponere u. reddere Eur. Ph. 950 f.)(Smyth 3018)
1 Man vergl. die scharfsinnige Abhandlung von Döderlein: Commentat. de brachyl. sermon. Gr. et Lat. Erlangae 1831.
2 Vgl. Mehlhorn de schemate ἀπὸ κοινοῦ. Glogau 1833.
3 Vgl. Poppo ad Thuc. P. I. Vol. 1. p. 283 sq. Stallbaum ad P. Phaed. 72b. Prot. 320, a. b. Civ. 360, a. Maetzner ad Antiph. 1.26. Lycurg. 25 p. 128. Schoemann ad Isae. 4.3.
4 Vgl. Nägelsbach XVIII. Exkurs zur Iliade S. 311.
5 S. Matthiä II. § 535, Anm. 3. § 634, 3.
6 Doederlein l. d. p. 4. Poppo ad Thuc. P. I. Vol. 1. p. 284 sq. Stallbaum ad P. Gorg. 470a. Stein zu Hdt. 1.137.
7 Poppo ad Thuc. P. I. Vol. 1. p. 282 sq.
8 Vgl. Mehlhorn l. d. p. 16 sq.
9 S. Döderlein l. d. p. 14 sqq. Mehlhorn l. d. p. 16.
10 S. Mehlhorn l. d. p. 17 sq. Fritzsche Quaest. Luc. p. 131 sq.
11 Vgl. Poppo ad Thuc. 4. 3, 2 ed. Goth.
12 Vgl. G. T. A. Krüger Comm. de ἀλλ᾽ ἤ etc. Brunsvig. 1834. p. 31.
13 Vgl. Mehlhorn l. d. p. 7. Classen zu Thuc. 2. 16, 2.
14 Vgl. Lobeck ad Soph. Ai. 674. Wunder ad S. Ai. l. d. u. in der Rezens. über Lobecks neue Ausg. d. Soph. Aias, Lpz. 1837. S. 152 ff., Reisig Vorles. über d. Lat. Sprachw. S. 306, und besonders Grauer Zeitschr. f. d. Altertumsw. 1842. S. 19 ff.
15 Vgl. Bernhardy Gr. Synt. S. 457 f. Bremi Exc. III. ad Lys. p. 437. Lobeck ad S. Ai. 1035. Nitzsch z. Odyss. IX, 166. Mehlhorn l. d. p. 5.
Cross-references from this page (121):
Aeschylus, Agamemnon , 864
Aristophanes, Frogs , 1279
Aristophanes, Frogs , 693
Demosthenes, On the Chersonese , 10
Demosthenes, Against Midias , 208
Euripides, Alcestis , 195
Euripides, Alcestis , 400
Euripides, Hippolytus , 1199
Euripides, Hippolytus , 442
Euripides, Orestes , 1101
Euripides, Orestes , 742
Euripides, Suppliants , 467
Homer, Iliad , 13.135
Homer, Iliad , 13.165
Homer, Iliad , 24.327
Homer, Iliad , 3.326
Homer, Iliad , 5.819
Homer, Iliad , 9.105
Homer, Iliad , 9.34
Homer, Odyssey , 15.152
Homer, Odyssey , 19.537
Homer, Odyssey , 4.582
Homer, Odyssey , 6.193
Homer, Odyssey , 8.198
Homer, Odyssey , 9.499
Isocrates, Helen , 26
Lycurgus, Against Leocrates , 92
Plato, Republic , 424d
Plato, Euthydemus , 277d
Plato, Meno , 89a
Sophocles, Antigone , 513
Sophocles, Electra , 676
Sophocles, Electra , 71
Sophocles, Oedipus at Colonus , 443
Sophocles, Oedipus Tyrannus , 489
Xenophon, Anabasis , 3.3.13
Xenophon, Cyropaedia , 4.4.13
Xenophon, Economics , 4.8
Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges , 3017
Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges , 3018
Isaeus, Nicostratus , 3
Plato, Phaedo , 72b
Plato, Gorgias , 470a

References: § 352
 § 352
 § 527
 § 593
 § 589
 § 451
 § 513
 § 535
 § 634