Source: http://dassozluk.com/forum/uebersetzungen-vom-tuerkischen-ins-deutsche/tuerk-vatandasligindan-cikma-izin-belgesi/
Timestamp: 2019-09-17 04:46:15+00:00

Document:
Türk Vatandasligindan Cikma Izin Belgesi – Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche – Almanca Türkçe Sözlük Forumu | Forum des türkisch-deutschen Wörterbuches DasSözlük | ehemals CafeUni.
DasForum Übersetzungen vom T... Türk Vatandasligind...
Türk Vatandasligindan Cikma Izin Belgesi
Türk Vatandasligindan Cikma Izin Belgesini asagidaki sekilde cevirdim.
Bu ceviri su sekilde dogru mu?
Generaldirektion für Standes- und Staatsangehörigkeitswesen
Aktenzeichen	: x
Ausgangsdatum	: x
Ausgangsnummer	: x
ERLAUBNISURKUNDE ZUM VERZICHT AUF DIE TÜRKISCHE STAATSANGEHÖRIGKEIT
Personalien des Antragstellers	MINDERJÄHRIGE KINDER
Vor- und Zuname: Geschlecht: Geburtsdatum:
TR-ID-Nummer : x
Familienname	: x
Vorname	: x
Vorname des Vaters	: x
Vorname der Mutter : x
Geburtsort	: x
Geburtsdatum	: x
Familienstand	: x
Herrn x, dessen Personalien oben zu ersehen sind, wurde nach Art. 25 des türkischen Staatsangehörigkeitsgesetzes Nr. 5901 und laut dem Beschluss des Innenministeriums vom 00.00.0000 mit der Beschlussnummer 2011/0000 zum Zwecke der Annahme der deutschen Staatsangehörigkeit, die Genehmigung zum Verzicht auf die türkische Staatsangehörigkeit erteilt. Bei der Vorlage der Einbürgerungsurkunde der Bundesrepublik Deutschland wird für den Antragsteller und dessen Kindern die Entlassungsurkunde aus der türkischen Staatsangehörigkeit ausgehändigt.
Urkunde ausgehändigt am	: 00.00.0000
Ort des Personenstandsregisters	: x
*Diese Urkunde ist ab dem Ausstellungsdatum nur für 2 (zwei) Jahre gültig. Bei der Veränderung des
Familienstandes ist sie ungültig.
mert_de
| 252 Beiträge
da ich sehe das ihr euch gut auskennt, vielleicht könnt ihr mir helfen.
Meine Schwester ist am 25.07.1998 aus der Türkischen Staatsangehörigkeit ausgeschieden.
Da sie geheiratet hat wollte sie ihre Ehe registrieren lassen. Das Türkische Konsulat Düsseldorf kommt in das System rein aber kann nichts ausdrucken. Es sei ein Fehler bei der Ausbürgerung passiert bezüglich des Datums. Laut Konsulat sollen wir uns beim Innenministerium melden und das Datum korrigieren lassen.
Wir haben die Nummer vom Innenministerium in Ankara angerufen die sagen das machen sie nicht am telefon wir sollen eine düzeltme dilekce machen und denen zu schicken.
Wir haben noch nie sowas gemacht geschweige denn wissen nicht was wir schreiben sollen.
Könnt ihr mir Bitte helfen? Gibt es fertige Formulare???
Macht das eigentlich nicht das Türkische Konsulat?
Von Sharukh599 vor 3 Jahren
Bearbeitet:vor 3 Jahren
Bescheinigung über die Genehmigung zum Ausscheiden aus der türkischen Staatsangehörigkeit
Ihr Ergebnis ist aber m.E. auch ok.
| 3969 Beiträge
Hier ein paar Korrekturen:
DAS INNENMINISTERIUM DER REPUBLIK TÜRKEI
GENERALDIREKTION FÜR PERSONENSTANDS- UND STAATSBÜRGERSCHAFTSANGELEGENHEITEN
Datum der Weiterleitung:
Lfd. Nr. der Weiterleitung:
URKUNDE ÜBER DIE GENEHMIGUNG ZUM AUSTRITT AUS DER TÜRKISCHEN STAATSBÜRGERSCHAFT
Gemäß dem auf Grundlage des § 25 des Gesetzes über die türkische Staatsbürgerschaft (Gesetz Nr. 5901) ergangenen Beschluss des Innenministeriums vom xx.xx.xxxx mit der Nummer xxxx/xx wurde dem/der oben mit seinen/ihren Personalien bezeichneten XY zum Zwecke der Annahme der deutschen Staatsbürgerschaft die Genehmigung zum Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft erteilt. Sobald der/die Obengenannte uns den Nachweis über die erfolgte Annahme der DEUTSCHEN Staatsbürgerschaft vorgelegt hat, wird er/sie – und mit ihm/ihr zusammen seine/ihre in diesem Vorgang ggf. miterfassten Kinder – die Urkunde über den Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft erhalten.
| 3437 Beiträge
Danke Jon
ich übersetze diese Urkunde schon seit Jahren wie folgt: Die sterrigen Begriffe wie "Genehmigung des Verlustes der türkischen Staatsangehörigkeit durch Verzicht" u.a. sind einer offiziellen Sammlung der ausländ. Gesetze in Deutsch entnommen und wurden nie beanstandet.
Generaldirektion für Personenstands- und Staatsangehörigkeitsangelegenheiten
Akten.Nr.	:
Entsendungsdatum	:
Entsendungs-Nr.	:
Türk. Identitätsnummer:
über die Genehmigung des Verlustes der
türkischen Staatsangehörigkeit durch Verzicht
PERSONALIEN des Betroffenen MINDERJÄHRIGE KINDER
Vor- u. Familienname	Geschl.	Geburtsdatum
Türk. Ident. Nr.
Gemäß Beschluss des Innenministeriums vom ......., Nr. ......., wird "Mustermann" zum Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit die "Genehmigung des Verlustes der türkischen Staatsangehörigkeit durch Verzicht" nach § 25 des Staatsangehörigkeitsgesetzes Nr. 5901 erteilt.
Nach urkundlichem Nachweis des Erwerbs der deutschen Staatsangehörigkeit wird die Urkunde über den Verlust der türkischen Staatsangehörigkeit des Betroffenen und dessen miterfassten Kinder erteilt.
Aushändigungsdatum der Urkunde	:
Im Personenstandsregister eingetragen in	:
(Siegel und Unterschrift)
Diese Urkunde ist, beginnend ab dem Beschlussdatum und bei gleich bleibendem Familienstand, für 2 Jahre gültig.
Bir kaç bildiği var
| 50 Beiträge
Hallo MKG1706,
der von mir benutzte Begriff "Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft" beinhaltet bereits den "Verzicht". Wenn jemand "austritt", dann will er diese Staatsbürgerschaft freiwillig verlieren.
Die im "Gesetz über die türkische Staatsangehörigkeit (Gesetz Nr. 5901)" festgelegte Alternative ist die des zwangsweisen Verlusts, auch Ausbürgerung genannt, die man auch im deutschen Recht kennt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Ausb%C3%BCrgerung
Deine Übersetzung enthält zudem einige kleine Fehler, die ich schnell noch korrigieren möchte, damit sie nicht von anderen Kollegen übernommen werden:
Sevk = Weiterleitung (gemeint ist die Weiterleitung der Akte vom Konsulat an die zuständige Behörde in der Türkei bzw. umgekehrt)
Baba adı = Vorname des Vaters (nicht 'Name des Vaters')
Anne adı = Vorname der Mutter (nicht 'Name der Mutter')
Daire Başkanı = Leiter der Behörde
Außerdem wär's nicht schlecht, wenn wir "T.C. Kimlik No." in Zukunft mit einer der von uns hier im Forum erarbeiteten Alternativen übersetzen würden, damit es vielleicht sogar irgendwann einheitlich wird:
TR-Bürger-ID
TR-Bürgeridentifikationsnummer
Für "Daire Başkanı" ziehe ich "Leiter/in der Abteilung / Abteilungsleiter/in" vor, da in den türk. Behörden mehrere Abeitlungen (Daire) vorhanden sind.
wie wär's mit "AUSBÜRGERUNGSURKUNDE"?
klingt sehr kurz und unvollständig im Vergleich zu euren Übersetzungen für "Türk Vatandasligindan Cikma Izin Belgesi"
Ich habe mich mit einem Eintrag über diese Urkunde in Personenstandsurkunde begegnet. Ich habe es wie folgend übersetzt:
"403 SAYILI TÜRK VATANDAŞLIĞI KANUNUNUN 20 NCİ MADDESİNE GÖRE, BAKANLAR KURULUNUN 21/6/2000 GÜN VE 958 SAYILI KARARI İLE, VATANDAŞLIĞIMIZDAN ÇIKMASINA İZİN VERİLMİŞ OLUP TÜRK VATANDAŞLIĞINDAN ÇIKMA BELGESİNİ TESLİM ALDIĞI XX/X/XXXX TARİHİNDE TÜRK VATANDAŞLIĞINI KAYBETMİŞTİR"
"GEMÄß § 403 ART. 20 DES TÜRKISCHEN STAATSBÜRGERSCHAFTSGESETZES UND BESCHLUSS DES MINISTERRATS VOM 21/6/2000 MIT DEM Nr. 958 WURDE DIE AUSBÜRGERUNG GENEHMIGT//GENEHMIGUNG ZUM AUSTRITT AUS DER TÜRKISCHEN STAATSBÜRGERSCHAFT ERTEILT UND NACH ANNAHME SEINER AUSBÜRGERUNGSURKUNDE AM XX/X/XXXX WURDE ER AUS DER TÜRKISCHEN STAATSBÜRGERSCHAFT ENTLASSEN"
ich nehme an, dass diese Übersetzung nicht ganz richtig ist. wie würde denn die richtige Übersetzung aussehen?
Ich bedanke mich von euch für eure Hilfe! -D
Hallo OGGOE,
was du meinst, ist die Urkunde mit der Überschrift "TÜRK VATANDAŞLIĞINDAN ÇIKMA BELGESİ (Urkunde über den Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft)". Ich übersetze den Mittelteil immer ziemlich wörtlich, und zwar so:
Nachdem ihm (ihr) gemäß dem auf Grundlage des § 20 des Gesetzes Nr. 403 über die türkische Staatsbürgerschaft ergangenen Beschluss des Ministerrates vom xx.xx.xxx mit der Nummer xxxx/xxxx die Genehmigung dazu erteilt worden ist, hat der (die) oben mit seinen (ihren) Personalien und einem Lichtbild ersichtliche XXXX YYYYYYY gemäß den Bestimmungen aus § 23 desselben Gesetzes – sowie mit ihm (ihr) zusammen auch seine (ihre) oben genannten Kinder gemäß den Bestimmungen aus § 32 desselben Gesetzes – an dem Tage, an dem er (sie) diese Urkunde über den Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft erhält – d.h. am xx.xx.xxxx –, die türkische Staatsbürgerschaft verloren.
Man kann das auch anders formulieren. Das hier ist also nur eine von vielen möglichen Arten, wie man es richtig übersetzt.
Der auf die Kinder bezogene Satz ist aber meines Wissens meistens mit drin.
Falls der türkische Wortlaut jedoch genauso ist wie du oben geschrieben hast, sähe meine Übersetzung wie folgt aus:
403 SAYILI TÜRK VATANDAŞLIĞI KANUNUNUN 20 NCİ MADDESİNE GÖRE, BAKANLAR KURULUNUN 21/6/2000 GÜN VE 958 SAYILI KARARI İLE, VATANDAŞLIĞIMIZDAN ÇIKMASINA İZİN VERİLMİŞ OLUP TÜRK VATANDAŞLIĞINDAN ÇIKMA BELGESİNİ TESLİM ALDIĞI XX/X/XXXX TARİHİNDE TÜRK VATANDAŞLIĞINI KAYBETMİŞTİR
Dem (Der) Obengenannten wurde gemäß dem auf Grundlage des § 20 des Gesetzes Nr. 403 über die türkische Staatsbürgerschaft ergangenen Beschluss des Ministerrates vom xx.xx.xxx mit der Nummer xxxx/xxxx die Genehmigung zum Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft erteilt. Daher hat er (sie) an dem Tage, an dem er (sie) diese Urkunde über den Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft erhält – d.h. am xx.xx.xxxx –, die türkische Staatsbürgerschaft verloren.
danke für deine ausführliche Erklärung
OGGOE schrieb:
> Hallo JON,
> danke für deine ausführliche Erklärung
Ich hab inzwischen noch eine Korrekur vorgenommen.
> Ich hab inzwischen noch eine Korrekur vorgenommen.
hab schon gemerkt, danke.
was ist der Unterschied zwischen "Austritt" und "Entlassung" ? Würde denn in dem Kontekt "Bescheinigung (oder: Urkunde) über die ENTLASSUNG aus der türkischen Staatsangehörigkeit (oder: Staatsbürgerschaft) auch passen? Bezüglich einer Übersetzung meinte nämlich eine (deutsche) Kollegin, man würde "aus der Kirche austreten, aber aus der Staatsangehörigkeit entlassen". Da der Begriff "Entlassung" hier nicht erscheint, wollte ich einfach mal fragen, ob der Begriff in dem Zusammenhang ganz unzutreffend wäre.
MusBay
Umut vaadeden üye
Der Begriff "Austritt" soll der Tatsache Rechnung tragen, dass die Person die Entlassung aus der türkischen Staatsbürgerschaft selbst beantragt hat. Mit anderen Worten: Durch das Wort "Austritt" soll vermieden werden, dass die deutsche Behörde denkt, der Inhaber des "Çıkma Belgesi" bzw. des "Çıkma İzin Belgesi" sei möglicherweise ausgebürgert (also rausgeschmissen) worden.
Eine Alternative wäre (siehe Dr. Rumpfs obigen Beitrag) das "Ausscheiden aus der türkischen Staatsangehörigkeit".
Doch in Bezug auf die Türkei ist in der Tat "Entlassung aus der türkischen Staatsangehörigkeit" am meisten verbreitet und sogar weitaus häufiger als "Entlassung aus der türkischen Staatsbürgerschaft". Mehmets deutsche Kollegin hatte also Recht. Aber "Entlassung" reicht meines Erachtens noch nicht aus: Wir müssen in der Übersetzung unbedingt mit angeben, dass die Person auf eigenen Antrag entlassen wird, da die Türkei ein politisch konfliktreiches Land ist und der deutsche Leser daher auf die Idee kommen könnte, dass es sich vielleicht um eine (z.B. politisch motivierte) Ausbürgerung, also zwangsweise Entlassung, handelt.
Daher halten wir hiermit dank Mehmets Hinweis Folgendes fest:
Çıkma İzin Belgesi:
URKUNDE ÜBER DIE GENEHMIGUNG DES PERSÖNLICHEN ANTRAGS AUF ENTLASSUNG AUS DER TÜRKISCHEN STAATSANGEHÖRIGKEIT
Çıkma Belgesi:
URKUNDE ÜBER DIE AUF PERSÖNLICHEN ANTRAG ERFOLGTE ENTLASSUNG AUS DER TÜRKISCHEN STAATSANGEHÖRIGKEIT
Wusstet Ihr, dass das türkische Konsulat (zumindest in Hannover) die oben genannte Urkunde selbst übersetzt?
(Irgendwie klappt bei mir z.Z. etwas am Rechner nicht, sonst würde ich Euch den entsprechenden Link schicken. Aber schaut mal auf der Homepage nach)
Einiger meiner Kunden hatten mir davon berichtet, was ich erst nicht glauben wollte. Der Sachbearbeiter hätte die Übersetzung (die am Original angeheftet und abgestempelt war) weggerissen und gesagt: "Bu doymaz tercümanlarda her bir şeyi tercüme ediyorlar".
Wenn die lieben Memurlar vom Konsulat mal die Güte hätten, auch uns mal etwaige Änderungen mitzuteilen.....
Wahrscheinlich erwarten sie von uns, dass wir täglich auf deren Homepage nachschauen.
| 119 Beiträge

References: Art. 25
 § 25
 § 25
 § 403
 ART. 20
 § 20
 § 23
 § 32
 § 20