Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=es&lng1=es,lt&lng2=cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=408730:cs&page=
Timestamp: 2013-05-23 02:40:04+00:00

Document:
Reglamento del personal del Centro de Satélites de la Unión Europea [1]
Europos Sąjungos palydovų centro tarnybos nuostatai [1]
TÍTULO I — DISPOSICIONES GENERALES
I DALIS — BENDROSIOS NUOSTATOS
Artículo 2 — Disposiciones comunes aplicables al conjunto del personal
2 straipsnis — Visam personalui taikomos nuostatos
TÍTULO II — ESTATUTO APLICABLE A LOS AGENTES
II DALIS — PERSONALO STATUSAS
CAPÍTULO I — DISPOSICIONES GENERALES
I SKYRIUS — BENDROSIOS NUOSTATOS
Artículo 3 — Disposiciones generales aplicables a los agentes
3 straipsnis — Personalui taikomos bendrosios nuostatos
Asistencia e indemnización
Candidatura para un cargo público electivo o una función pública o política
Kandidatavimas į viešąsias ar politines pareigas
CAPÍTULO II — RÉGIMEN DE CONTRATACIÓN Y CONTRATOS DE LOS AGENTES
II SKYRIUS — ĮDARBINIMAS IR SUTARTYS
Artículo 4 — Régimen de contratación
4 straipsnis — Įdarbinimas
Artículo 5 — Límite de edad para el servicio activo
5 straipsnis — Amžiaus apribojimai
Artículo 6 — Exámenes médicos
6 straipsnis — Sveikatos patikrinimai
Artículo 7 — Contratos y duración de los contratos
7 straipsnis — Sutartys ir jų galiojimo trukmė
Pradinės sutartys
Kompensacija netekus darbo
Reducción del plazo de notificación de rescisión del contrato
Sutrumpinti pranešimo apie sutarties nutraukimą terminai
CAPÍTULO III — RETRIBUCIÓN Y COMPLEMENTOS
III SKYRIUS — ALGOS IR IŠMOKOS
Artículo 8 — Disposiciones generales
8 straipsnis — Bendrosios nuostatos
Artículo 9 — Sueldo base
9 straipsnis — Bazinė alga
Artículo 10 — Indemnización por expatriación
10 straipsnis — Ekspatriacijos išmoka
Artículo 11 — Complementos de carácter familiar y social
11 straipsnis — Išmokos šeimai ir socialinės išmokos
Išmoka namų ūkiui
Asignación por hijo o persona dependiente
Išmoka už vaikus ir kitus išlaikytinius
Išmoka už mokslą
Asignación por hijo o persona dependiente con minusvalía
Išmoka už neįgalius vaikus ir kitus išlaikytinius
Nuomos išmoka
Artículo 12 — Indemnización de suplencia
12 straipsnis — Išmoka už papildomas pareigas
Artículo 13 — Indemnización por gastos de instalación
13 straipsnis — Įsikūrimo išmoka
Artículo 14 — Retenciones y gravámenes
14 straipsnis — Atskaitymai
Vidaus mokestis
Retención por cotización al régimen de pensiones
Retención por contribución al seguro complementario
Papildomo draudimo įmokos
Artículo 15 — Anticipos y reembolso de anticipos sobre la retribución
15 straipsnis — Algos avansai ir jų grąžinimas
CAPÍTULO IV — GASTOS DE DESPLAZAMIENTO
IV SKYRIUS — KELIONĖS IŠLAIDOS
Artículo 16 — Instalación y regreso
16 straipsnis — Įsikūrimas ir išvykimas
Artículo 17 — Transporte de mobiliario y enseres
17 straipsnis — Persikraustymo išlaidos
Artículo 18 — Misiones
18 straipsnis — Komandiruotės
CAPÍTULO V — FUNCIONAMIENTO INTERNO
V SKYRIUS — VIDAUS ORGANIZACIJA
Artículo 19 — Horarios y jornada de trabajo
19 straipsnis — Darbo laikas
Artículo 20 — Días festivos e inhábiles
20 straipsnis — Valstybinės šventės
Artículo 21 — Vacaciones y licencias
21 straipsnis — Atostogos
Artículo 22 — Vacaciones en el lugar de origen
22 straipsnis — Atostogos kilmės šalyje
Artículo 22 bis — Licencias especiales
22a straipsnis — Tikslinės atostogos
CAPÍTULO VI — EVALUACIÓN Y ASCENSOS
VI SKYRIUS — ĮVERTINIMO ATASKAITOS IR PAAUKŠTINIMAS PAREIGOSE
Artículo 23 — Disposiciones generales
23 straipsnis — Bendrosios nuostatos
Artículo 24 — Procedimiento
24 straipsnis — Tvarka
Artículo 25 — Consecuencias y resultados de las evaluaciones
25 straipsnis — Įvertinimo rezultatai
CAPÍTULO VII — PROCEDIMIENTO DISCIPLINARIO
VII SKYRIUS — DRAUSMINĖS PRIEMONĖS
Artículo 26 — Definiciones
26 straipsnis – Sąvokų apibrėžimai
Artículo 27 — Reparaciones
27 straipsnis — Žalos atlyginimas
Artículo 28 — Pliego de cargos
28 straipsnis — Pranešimas apie skundus
Artículo 29 — Consejo de disciplina
29 straipsnis — Drausmės komisija
CAPÍTULO VIII — RECURSOS Y COMISIÓN DE RECURSOS
VIII SKYRIUS — SKUNDAI IR APELIACINĖ KOMISIJA
Artículo 30 — Impugnación de una decisión por parte de un agente
30 straipsnis — Skundai
CAPÍTULO IX — PENSIONES
IX SKYRIUS — PENSIJŲ SISTEMOS
TÍTULO III — DISPOSICIONES APLICABLES AL PERSONAL TEMPORAL
III DALIS — LAIKINAJAM PERSONALUI TAIKOMOS NUOSTATOS
Artículo 32 — Disposiciones estatutarias
32 straipsnis — Statutinės nuostatos
Artículo 33 — Contratos
33 straipsnis — Sutartys
Artículo 34 — Retribución
34 straipsnis — Atlyginimas
Artículo 35 — Disposiciones especiales
35 straipsnis – Specialios nuostatos
TÍTULO IV — DISPOSICIONES APLICABLES A LOS EXPERTOS Y A LOS EXPERTOS EN COMISIÓN DE SERVICIOS
IV DALIS — EKSPERTAMS IR DELEGUOTIEMS EKSPERTAMS TAIKOMOS NUOSTATOS
Artículo 36 — Disposiciones estatutarias y financieras
36 straipsnis — Statutinės ir finansinės nuostatos
Artículo 37 — Representación del personal
37 straipsnis — Atstovavimas personalui
ANEXO I INDEMNIZACIÓN POR DESPIDO
I PRIEDAS KOMPENSACIJA NETEKUS DARBO
ANEXO II INDEMNIZACIÓN POR EXPATRIACIÓN
II PRIEDAS EKSPATRIACIJOS IŠMOKA
ANEXO III CONCEPTO DE HIJO Y DE PERSONA DEPENDIENTE
III PRIEDAS VAIKAI IR KITI IŠLAIKYTINIAI
ANEXO IV PERSONAS DEPENDIENTES CON MINUSVALÍA
IV PRIEDAS NEĮGALŪS IŠLAIKYTINIAI
ANEXO V ASIGNACIÓN DE VIVIENDA
V PRIEDAS NUOMOS IŠMOKA
ANEXO VI GASTOS DE VIAJE Y DE TRANSPORTE DE MOBILIARIO Y ENSERES
VI PRIEDAS KELIONĖS IR PERSIKRAUSTYMO IŠLAIDOS
ANEXO VII GASTOS DE MISIÓN
VII PRIEDAS VYKDANT OFICIALIAS PAREIGAS TURĖTOS IŠLAIDOS
ANEXO VIII ENFERMEDAD, MATERNIDAD Y OTRAS LICENCIAS ESPECIALES
VIII PRIEDAS NEDARBINGUMO, MOTINYSTĖS IR KITOS TIKSLINĖS ATOSTOGOS
ANEXO IX COMPOSICIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LOS CONSEJOS DE DISCIPLINA
IX PRIEDAS DRAUSMĖS KOMISIJŲ SUDĖTIS IR DARBO TVARKA
ANEXO X COMISIÓN DE RECURSOS
X PRIEDAS APELIACINĖ KOMISIJA
El Reglamento del personal del Centro de Satélites se ha elaborado conjuntamente con el Instituto de Estudios de Seguridad, lo que explica la gran similitud entre ambos documentos. Debe subrayarse, no obstante, la existencia de variantes motivadas por ciertas particularidades del Centro.
Europos Sąjungos palydovų centro tarnybos nuostatai buvo rengiami kartu su Saugumo studijų instituto tarnybos nuostatais, dėl to esama abiejų tekstų panašumo. Tačiau pažymėtina, kad yra ir skirtumų, atsirandančių dėl tam tikrų Centro ypatumų.
Efectivamente, el Centro es un órgano operativo, lo que explica que, por ejemplo, en condiciones excepcionales, un miembro del personal pueda tener que asumir una responsabilidad superior a la que le atribuye su cargo, o bien tener que trabajar fuera de los horarios de trabajo "normales".
Centras yra operatyvinė įstaiga, dėl to, pavyzdžiui, darbuotojai išskirtiniais atvejais privalo imtis didesnės atsakomybės nei reikėtų pagal jų užimamas pareigybes arba turi dirbti neįprastu darbo laiku.
El segundo elemento importante que justifica ciertas diferencias, en especial en materia de seguridad o de transporte, atañe al emplazamiento especial del Centro en una base aérea militar del país de acogida.
Ypatingo pobūdžio Centro buveinė – priimančiosios šalies karinė oro bazė – yra antrasis veiksnys, pateisinantis tam tikrus skirtumus, ypač saugumo ir transporto srityje.
El Centro de Satélites es un organismo de la Unión Europea afiliado a las Organizaciones Coordinadas.
Palydovų centras yra koordinuojamoms organizacijoms priskiriama Europos Sąjungos agentūra.
El presente Reglamento define el estatuto, los derechos, deberes y responsabilidades de los miembros del personal del Centro de Satélites de la Unión Europea, denominado en lo sucesivo "el Centro".
Šie Nuostatai nustato Europos Sąjungos palydovų centro (toliau – Centras) personalo statusą, teises, pareigas ir atsakomybę.
El personal del Centro estará compuesto por las personas físicas titulares de un contrato de agente o de personal temporal. En el título IV figuran las disposiciones específicas aplicables a los expertos designados y al personal en prácticas.
Centro personalas yra fiziniai asmenys, sudarę personalo nario arba laikinojo darbuotojo sutartis. Mokamiems ekspertams ir stažuotojams taikomos IV dalyje išdėstytos konkrečios nuostatos.
El director del Centro, previo dictamen conforme de la Junta Directiva, podrá introducir en el presente Reglamento las modificaciones que a la vista de su aplicación resulten necesarias.
Valdybai pritarus, Centro direktorius turi teisę daryti reikiamus šių Nuostatų pakeitimus.
El presente Reglamento será aplicable a todos los miembros del personal, salvo decisión contraria de la Junta Directiva por lo que respecta al personal ajeno al escalafón.
Šie Nuostatai taikomi visam personalui, jei valdyba nėra priėmusi kitokių sprendimų dėl hors grade personalo.
Disposiciones comunes aplicables al conjunto del personal
Visam personalui taikomos nuostatos
1. Vadovybė
En el momento de aceptar su contratación en el Centro de Satélites de la Unión Europea, todo miembro del personal deberá firmar la siguiente declaración:
Kiekvienas darbuotojas, sutikdamas dirbti Europos Sąjungos palydovų centre, pasirašo tokį pasižadėjimą:
"Asumo el compromiso solemne de ejercer con la máxima lealtad, discreción y conciencia las funciones que se me confían en calidad de miembro del personal del Centro de Satélites de la Unión Europea, y de desempeñar esas funciones atendiendo exclusivamente a los intereses del Centro, sin solicitar ni recibir instrucciones para el ejercicio de mis atribuciones de ningún gobierno o autoridad exterior al Centro".
"Iškilmingai pasižadu lojaliai, diskretiškai ir sąžiningai vykdyti tas funkcijas, kurios man patikėtos kaip Europos Sąjungos palydovų centro darbuotojui, ir jas vykdydamas paisyti tik Centro interesų. Aš taip pat įsipareigoju neprašyti ir nepripažinti jokios Vyriausybės ar institucijos, išskyrus Centrą, nurodymų dėl mano pareigų atlikimo."
4. Responsabilidad pecuniaria
4. Finansinė atsakomybė
Desde el momento de su entrada en funciones, los miembros del personal deberán tomar conocimiento de la reglamentación de seguridad del Centro. Firmarán una declaración en tal sentido y comprometerán su responsabilidad disciplinaria y pecuniaria en caso de inobservancia de dicha reglamentación.
Pradėję dirbti, darbuotojai susipažįsta su Centro saugumo taisyklėmis. Jie pasirašo pasižadėjimą, prisiimdami drausminę ir finansinę atsakomybę už šių taisyklių nesilaikymą.
a) Podrá solicitarse para cualquier miembro del personal, incluidos los expertos en comisión de servicios y los expertos de terceros países en comisión de servicios, una habilitación para tratar documentos clasificados en razón de las funciones de su competencia. El responsable de seguridad del Centro dirigirá esta solicitud a las autoridades competentes. En espera de la habilitación oficial, el director podrá conceder una habilitación provisional.
a) Gali būti pareikalauta, kad būtų atliktas visų darbuotojų, įskaitant deleguotus ekspertus ir deleguotus ekspertus iš trečiųjų valstybių, patikimumo patikrinimas, kuris jiems suteiktų galimybę einant savo pareigas naudotis įslaptintais dokumentais. Prašymą atlikti tokį patikrinimą kompetentingoms institucijoms pateiks Centro saugumo pareigūnas. Kol bus išduotas oficialus patikimumo dokumentas, laikiną patikimumo dokumentą gali išduoti direktorius.
b) Los miembros del personal informarán directamente al responsable de seguridad del Centro de cualquier incidente relacionado con la presunta pérdida o divulgación de un documento clasificado.
b) Darbuotojai nedelsdami praneša saugumo pareigūnui, jei įtariama, kad įslaptintas dokumentas dingo ar jam iškilo pavojus.
ESTATUTO APLICABLE A LOS AGENTES
Disposiciones generales aplicables a los agentes
Personalui taikomos bendrosios nuostatos
Se entenderá por agente del Centro toda persona física titular de un contrato previsto en el capítulo II y que ocupe un puesto de trabajo cuya dotación presupuestaria esté incluida en el cuadro de personal anejo al presupuesto anual del Centro.
Centro personalas yra fiziniai asmenys, sudarę II skyriuje nurodytas sutartis ir užimantys kasmet prie Centro biudžeto pridedamoje etatų lentelėje išvardytas biudžetines pareigybes.
1. Privilegios e inmunidades
1. Privilegijos ir imunitetai
2. Asistencia e indemnización
2. Pagalba ir kompensacijos
El Centro asistirá a los agentes que reciban amenazas, injurias, difamaciones o perjuicios por su condición de tales o como consecuencia del ejercicio de sus funciones actuales en el Centro. Podrá reparar los daños materiales sufridos por el agente por esta causa siempre que:
Centras teikia pagalbą darbuotojams, kuriems dėl jų paskyrimo eiti pareigas Centre arba jas einant ir nesant jų kaltės grasinama, jie įžeidinėjami, šmeižiami ar puolami. Patirta materialinė žala gali būti atlyginama, jei:
- éste no los haya originado intencionadamente o por negligencia,
- darbuotojai sąmoningai ar dėl aplaidumo neišprovokavo šios žalos,
- no haya podido obtener resarcimiento,
- žala nebuvo atlyginta,
- subrogue en el Centro sus derechos frente a terceros, en particular las compañías de seguros.
- darbuotojai perleidžia Centrui visas pretenzijas, kurias jie gali turėti trečiajai šaliai, ypač draudimo bendrovėms.
3. Nuosavybės teisės
4. Actividades externas
4. Išorės veikla
De no contar con el acuerdo previo del director, los agentes no podrán:
Santykiuose su išorės organizacijomis ir asmenimis darbuotojai turi gauti išankstinį direktoriaus sutikimą, norėdami:
- efectuar declaraciones públicas, en especial a organismos de información pública, relativas a las actividades del Centro,
- padaryti viešą pranešimą, visų pirma visuomenės informavimo įstaigai, apie Centro veiklą,
- pronunciar conferencias ni ejercer actividades docentes relacionadas directamente con sus funciones en el Centro,
- skaityti paskaitas ar užsiimti mokymo veikla, tiesiogiai susijusia su jų darbu Centre,
- aceptar honorarios o retribuciones por las actividades mencionadas en el inciso anterior,
- gauti honorarą ar atlyginimą už pirmiau minėtą veiklą,
- aceptar condecoraciones o distinciones honoríficas, ni las ventajas materiales correspondientes, frente a cualquier organismo o persona ajena al Centro.
- priimti pasižymėjimo ženklus, apdovanojimus arba bet kokią su jais susijusią materialinę naudą.
5. Candidatura para un cargo público electivo o una función pública o política
5. Kandidatavimas į viešąsias ar politines pareigas
a) Todo agente que desee presentarse como candidato a un cargo público electivo o una función pública o política deberá declarar su intención al director.
a) Darbuotojai, dėl asmeninių priežasčių norintys kelti savo kandidatūrą viešosioms ar politinėms pareigoms eiti, apie šį ketinimą praneša direktoriui.
b) A partir de la fecha en que declare el inicio de su campaña electoral, el agente pasará a la situación de excedencia voluntaria.
b) Kiekvienam savo kandidatūrą viešosioms ar politinėms pareigoms eiti keliančiam darbuotojui suteikiamos nemokamos atostogos, prasidedančios nuo tos dienos, kai jis paskelbia pradedąs rinkiminę kampaniją.
c) En caso de que acepte la función o el cargo al que haya presentado su candidatura, deberá solicitar la rescisión de su contrato, que no dará lugar a indemnización por despido.
c) Jei darbuotojas išrenkamas, jis paprašo nutraukti sutartį. Dėl tokio nutraukimo jis neįgyja teisės į išmoką netekus darbo.
d) En caso de que no acepte la función o el cargo, el agente tendrá derecho a reincorporarse a su puesto de trabajo presupuestario en las mismas condiciones de retribución y antigüedad de que disfrutaba en el momento de iniciar su excedencia voluntaria.
d) Jei darbuotojas nesutinka eiti viešųjų ar politinių pareigų, jis turi teisę grįžti į turėtas pareigas, gauti tą pačią algą ir išlaikyti tą patį darbo stažą, kuriuos jis turėjo prieš jam suteikiant nemokamas atostogas.
e) El tiempo transcurrido en situación de excedencia voluntaria dará lugar a una interrupción de la antigüedad y no generará derechos a pensión. El agente podrá ser sustituido por personal temporal durante dicho período.
e) Nemokamų atostogų metu praleistas laikas neįskaitomas apskaičiuojant darbo stažą ar teises į pensiją. Nemokamų atostogų metu darbuotoją gali pakeisti laikinasis darbuotojas.
RÉGIMEN DE CONTRATACIÓN Y CONTRATOS DE LOS AGENTES
ĮDARBINIMAS IR SUTARTYS
1. El director aprobará los anuncios descriptivos de plazas vacantes, con excepción del de su propia categoría. El Centro se hará cargo de la difusión de estos anuncios de plazas vacantes.
1. Darbo pasiūlymus, išskyrus direktoriaus pareigybei, teikia direktorius. Centras yra atsakingas už laisvų pareigybių paskelbimą.
2. En principio, no podrán admitirse candidaturas de personas de menos de 18 años o de más de 60 años de edad.
2. Jaunesnių kaip 18 metų arba vyresnių kaip 60 metų asmenų kandidatūros paprastai nebus svarstomos.
3. No podrá admitirse la candidatura de parientes cercanos por filiación o por afinidad de un miembro del personal. Con carácter excepcional y previa autorización del director se podrán hacer excepciones a esta norma, con la condición de que ninguno de los interesados sea subordinado del otro.
3. Artimais giminystės ar svainystės ryšiais su Centro darbuotojais susiję asmenys paprastai nebus įdarbinami. Direktorius gali leisti padaryti išimtį, jei susiję asmenys eidami savo pareigas nebus pavaldūs vienas kitam.
4. La contratación de agentes estará limitada a los nacionales de países miembros de la Unión Europea.
4. Įdarbinami tik Europos Sąjungos valstybių narių piliečiai.
5. Los agentes entrarán en funciones en el primer escalón del grado correspondiente a su puesto. No obstante, cuando las circunstancias lo justifiquen, el director podrá acordar un escalón superior.
5. Darbuotojai pradeda tarnybą žemiausioje pareigybių, į kurias jie atrinkti, priskirto lygio pakopoje. Tačiau direktorius pagrįstais atvejais gali suteikti aukštesnę pakopą.
6. El director determinará para qué puestos se requerirá la realización de un examen u oposición, así como las pruebas que deberán superar los candidatos a dichos puestos para ser contratados. El director nombrará a los miembros de los tribunales de examen o de oposición de entre los miembros del personal del Centro, a los que podrá sumarse un examinador externo.
6. Direktorius nustato, į kurias pareigybes priimama egzaminuojant ar konkurso tvarka, ir nustato, kokius testus turi išlaikyti kandidatai į tas pareigybes. Direktorius iš Centro darbuotojų sudaro egzaminų ar atrankos komisijas, į kurias jis gali pakviesti nepriklausomą egzaminuotoją.
7. Los gastos de viaje y alojamiento de los candidatos convocados para una entrevista o un examen en la sede del Centro se reembolsarán en las mismas condiciones aplicadas a los agentes en misión [2].
7. Kandidatų, pakviestų į Centrą pokalbiui ar egzaminui, kelionės ir pragyvenimo išlaidos atlyginamos tomis pačiomis sąlygomis kaip ir komandiruotėse esantiems darbuotojams [2].
Límite de edad para el servicio activo
El límite de edad queda fijado en el final del mes en que el agente cumpla 65 años. El director podrá autorizar excepciones a esta norma sin superar los 12 meses complementarios.
Darbuotojo tarnybos amžiaus riba yra mėnesio, kurį jam sukanka 65 metai, pabaiga. Direktorius gali leisti tęsti darbą ne ilgiau kaip 12 papildomų mėnesių.
1. La contratación de los agentes se confirmará cuando un médico acreditado por el Centro haya certificado que el candidato posee la aptitud física para desempeñar sus funciones y que no padece ninguna minusvalía o enfermedad que pueda suponer un peligro o un inconveniente para los restantes miembros del personal.
1. Įdarbinami asmenys, turintys Centro patvirtinto gydytojo pažymą, patvirtinančią, kad kandidatas yra fiziškai tinkamas darbui Centre, gali atlikti savo pareigas, neturi negalios ir neserga liga, kuri keltų pavojų kitiems darbuotojams.
2. Los agentes deberán someterse anualmente a un examen médico de control.
2. Reikalaujama, kad darbuotojai kasmet pasitikrintų sveikatą.
3. A tal efecto, el médico acreditado por el Centro desempeñará las funciones de perito y asesorará al director acerca de la posible incapacidad de un agente para seguir desempeñando sus funciones.
3. Centro patvirtintas gydytojas pateikia direktoriui ekspertų išvadą dėl darbuotojų netinkamumo toliau užimti jų pareigybes.
4. En caso de que el resultado de un examen anual u ocasional revele que el interesado no sigue reuniendo las condiciones para el ejercicio de sus funciones, su contrato quedará rescindido en un plazo de tres meses y se convocará a la Comisión de invalidez para que determine sus derechos a pensión de invalidez.
4. Jei metinio ar kito sveikatos patikrinimo rezultatai parodo, kad darbuotojas negali toliau atlikti savo pareigų, jo sutartis nutraukiama per tris mėnesius ir sudaroma medicininė komisija jo teisei gauti į invalidumo pensiją nustatyti.
Contratos y duración de los contratos
Sutartys ir jų galiojimo trukmė
1. Contratos iniciales
1. Pradinės sutartys
2. Bandomasis laikotarpis
3. Rescisión de contratos
3. Sutarčių nutraukimas
En las situaciones contempladas en el anexo I, y por iniciativa del Centro o del propio agente, se podrá rescindir o no renovar un contrato:
I priede numatytais atvejais sutartys gali būti nutrauktos arba nepratęstos Centro arba paties darbuotojo iniciatyva:
a) por iniciativa del Centro:
a) Centro iniciatyva:
i) previa notificación con seis meses de antelación, por los siguientes motivos:
i) pranešus prieš šešis mėnesius:
- supresión del puesto presupuestario ocupado por el agente,
- jei buvo panaikinta darbuotojo užimama biudžetinė pareigybė,
- modificación de la naturaleza o de las funciones correspondientes al puesto,
- jei pasikeitė pareigybės pobūdis ar funkcijos,
- ineptitud profesional del agente certificada debidamente en dos calificaciones anuales sucesivas, o
- dėl nepakankamos darbuotojo kvalifikacijos, kuri tinkamai patvirtinama dvejose iš eilės metinėse įvertinimo ataskaitose,
- incapacidad física del agente sobrevenida durante la vigencia del contrato,
- darbuotojui tarnybos metu tapus fiziškai netinkamu darbui;
ii) previa notificación con un máximo de un mes de antelación a raíz de un procedimiento disciplinario que haya determinado la falta o la responsabilidad del agente con arreglo a lo dispuesto en el capítulo VII;
ii) pranešus ne daugiau kaip prieš vieną mėnesį po to, kai drausmine tvarka buvo nustatytas darbuotojo nusižengimas ar atsakomybė, kaip numatyta VII skyriuje;
b) por iniciativa del propio agente, previa notificación con tres meses de antelación por cualquier motivo personal que no estará obligado a mencionar.
b) darbuotojo iniciatyva, pranešus prieš tris mėnesius, dėl bet kokių asmeninių priežasčių, kurių nebūtina nurodyti.
4. Indemnización por despido
4. Kompensacija netekus darbo
Salvo si obedece a motivos disciplinarios, la rescisión o la no renovación de un contrato por iniciativa del Centro dará lugar:
Tais atvejais, išskyrus dėl drausminių priežasčių, Centrui nutraukus sutartį ar jos nepratęsus:
1) para los agentes que hayan cumplido más de diez años de servicio, a la liquidación de los derechos a pensión diferida, acompañada del pago de una indemnización por despido con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
1) daugiau kaip 10 metų ištarnavusiems darbuotojams nustatomos teisės į vėliau mokėtiną pensiją, I priede nustatytomis sąlygomis sumokant išmoką netekus darbo;
2) para los agentes que hayan cumplido menos de diez años de servicio, al pago de una asignación por cese en el servicio, con una indemnización por despido para los agentes cuya duración de contrato se haya reducido mediante rescisión, con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
2) mažiau kaip 10 metų ištarnavusiems darbuotojams sumokama išeitinė išmoka, o tiems darbuotojams, kurių sutartis nutraukta prieš terminą, I priede nustatytomis sąlygomis papildomai sumokant ir išmoką netekus darbo;
3) para los agentes cuyo contrato se haya rescindido por incapacidad física y cuya invalidez permanente haya sido acreditada por una comisión de invalidez, a la atribución de una pensión de invalidez con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento aplicable a las pensiones.
3) darbuotojams, kurių sutartys nutrauktos dėl jų fizinio netinkamumo ir kuriems ad hoc medicininė komisija nustatė nuolatinį invalidumą, pensijų sistemos taisyklėse nustatytomis sąlygomis sumokama invalidumo pensija.
5. Reducción del plazo de notificación para la rescisión del contrato
5. Sutrumpinti pranešimo apie sutarties nutraukimą terminai
RETRIBUCIÓN Y COMPLEMENTOS
ALGOS IR IŠMOKOS
La retribución abonada a los agentes del Centro consistirá en el sueldo base, la indemnización por expatriación y complementos de carácter familiar y social.
Centro darbuotojams mokamą atlyginimą sudaro bazinė alga, ekspatriacijos išmoka, išmokos šeimai ir socialinės išmokos.
De esta retribución se deducirán las contribuciones y gravámenes que deba pagar el agente por los conceptos de impuesto interno, régimen de pensiones y régimen de previsión social.
Iš šių tarnybinių pajamų atskaitomas vidaus mokestis, pensijų kaupimo įmokos ir socialinio draudimo įmokos.
El importe que deba percibir el agente se acreditará en su cuenta corriente en el curso de la última semana laborable del mes.
Darbuotojams priklausanti suma paskutinę mėnesio darbo savaitę pervedama į jų einamąsias sąskaitas.
Las modificaciones de la situación personal del agente que puedan tener repercusiones pecuniarias se tendrán en cuenta a efectos de la retribución del mes en que se haya comunicado el hecho a la administración, sin efecto retroactivo sobre las retribuciones ya abonadas.
Į darbuotojų asmeninių aplinkybių pasikeitimus, galinčius turėti finansinių pasekmių, atsižvelgiama mokant atlyginimą už tą mėnesį, kurį Centro administracijai buvo pranešta apie tuos pasikeitimus; jau išmokėtas atlyginimas negali būti keičiamas.
El agente deberá devolver al Centro cualquier importe percibido en exceso.
Darbuotojas grąžina Centrui visas permokas.
Bazinė alga
El sueldo base neto corresponderá al importe consignado para el grado y el escalón de cada agente en el baremo aprobado anualmente por la Junta Directiva.
Darbuotojo grynoji bazinė alga yra lygi kasmet valdybos tvirtinamoje atlyginimų skalėje atitinkamam lygiui ir pakopai priskirtai sumai.
El sueldo base bruto corresponderá al sueldo base neto más el importe del impuesto interno que deba abonar el agente.
Bruto bazinė alga – grynoji bazinė alga bei darbuotojo mokamas vidaus mokestis.
Indemnización por expatriación
Ekspatriacijos išmoka
Esta indemnización se abonará a los agentes de los grados A, L y B que, en el momento de su contratación inicial, no posean la nacionalidad del Estado en cuyo territorio esté situado su lugar de destino permanente y que no hayan residido en dicho territorio de forma ininterrumpida en los tres años anteriores.
Ši išmoka mokama A, L ir B lygių darbuotojams, kurie jų pirmojo paskyrimo metu nebuvo valstybės, kurios teritorijoje yra nuolatinė jų tarnybos vieta, piliečiai ir kurie trejus metus nuolat negyveno šios valstybės teritorijoje.
Dejará de abonarse esta indemnización en caso de que se destine a un agente en el país cuya nacionalidad posea.
Ši išmoka nebemokama darbuotoją perkėlus į jo pilietybės valstybę.
La cuantía de la indemnización se fijará con arreglo a lo dispuesto en el anexo II.
Išmokos dydis apskaičiuojamas pagal II priedą.
En caso de que un agente sea contratado por el Centro inmediatamente después de haber trabajado en el país en que ejerce sus funciones para otra organización internacional o para una administración, los años de servicio prestados a su empleador precedente se asimilarán al mismo número de años de servicio en el Centro a efectos del derecho a la indemnización y de su importe.
Jei prieš jį priimant į Centrą darbuotojas toje šalyje dirbo kitoje tarptautinėje organizacijoje ar administracijoje, nustatant teisę į išmoką ir apskaičiuojant jos dydį atsižvelgiama į stažą buvusioje darbovietėje.
Complementos de carácter familiar y social
Išmokos šeimai ir socialinės išmokos
Los siguientes complementos retributivos se añadirán mensualmente al sueldo base.
Šios išmokos kas mėnesį pridedamos prie bazinės algos.
1. Asignación familiar
1. Išmoka namų ūkiui:
Esta asignación:
ši išmoka:
a) se abonará a todo agente casado, así como a todo agente viudo, divorciado, separado legalmente o soltero que tenga al menos una persona dependiente conforme a lo dispuesto en el anexo III del presente Reglamento;
a) mokama kiekvienam susituokusiam, našlaujančiam, išsiskyrusiam, oficialiai gyvenančiam skyrium arba nesusituokusiam darbuotojui, turinčiam bent vieną išlaikytinį, kaip apibrėžta šių Nuostatų III priede;
b) tendrá una cuantía equivalente al 6 % del sueldo base neto;
b) sudaro 6 % grynosios bazinės algos;
c) se reducirá en el caso de los agentes casados que no tengan personas dependientes y cuyo cónyuge ejerza una actividad profesional retribuida; en este caso, la asignación será igual a la diferencia entre el sueldo base neto correspondiente al grado B3, escalón 1, incrementado en el valor de la asignación a la que teóricamente tendría derecho el agente, por una parte, y el importe de los ingresos profesionales del cónyuge, por otra. En caso de que este segundo importe sea igual o superior al primero, el agente no percibirá la asignación;
c) tačiau išlaikytinių neturinčiam susituokusiam darbuotojui, kurio sutuoktinis dirba ir gauna atlyginimą, mokėtinos išmokos dydis nustatomas iš B3 lygio 1 pakopos grynosios bazinės algos bei išmokos, į kurią darbuotojas teoriškai turėtų teisę, atėmus sutuoktinio gautas darbo pajamas. Jei antroji suma lygi pirmajai ar už ją didesnė, išmoka nemokama;
d) no se abonará a los agentes cuyo cónyuge sea a su vez miembro de una organización internacional y cuyo sueldo base supere al del agente en cuestión.
d) nemokama darbuotojui, kurio sutuoktinis yra tarptautinės organizacijos narys ir gauna didesnę bazinę algą nei darbuotojas.
2. Asignación por hijo o persona dependiente
2. Išmoka už vaikus ir kitus išlaikytinius:
a) se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijo reconocido legalmente, de algún otro miembro de su familia en cumplimiento de una obligación legal o judicial, o de un menor huérfano de padre y madre cuya tutela ejerza;
a) mokama darbuotojams, kurie faktiškai ir nuolat išlaiko teisiškai pripažintą vaiką ar, vykdydami teisinę pareigą ar teismo įpareigojimą, kitą šeimos narį arba visišką našlaitį, kurį jie įsipareigojo globoti;
b) tendrá una cuantía global por cada persona dependiente que se fijará cada año en el baremo aprobado por la Junta Directiva;
b) yra fiksuoto dydžio suma už kiekvieną išlaikytinį, kasmet nustatoma valdybos tvirtinamoje atlyginimų skalėje;
c) en caso de que ambos cónyuges trabajen en organizaciones internacionales, se abonará al cónyuge que perciba la asignación familiar u otro complemento equivalente.
c) jei abu sutuoktiniai dirba tarptautinėse organizacijose, ji mokama tam sutuoktiniui, kuris gauna išmoką namų ūkiui ar jai lygiavertę išmoką.
3. Asignación por escolaridad
3. Išmoka už mokslą
4. Asignación por hijo o persona dependiente con minusvalía
4. Išmoka už neįgalius vaikus ir kitus išlaikytinius
a) Esta asignación se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijo o de una persona dependiente con minusvalía. Este hijo o persona dependiente deberá cumplir los criterios y requisitos establecidos en el anexo III.
a) Išmoka už neįgalius vaikus ar kitus išlaikytinius mokama faktiškai ir nuolat jais besirūpinantiems darbuotojams. Vaikas ar išlaikytinis turi atitikti III priede nustatytus kriterijus ir sąlygas.
b) Las condiciones de concesión y de pago de esta asignación se definen en el anexo IV.
b) Išmokos skyrimo ir mokėjimo tvarka nustatyta IV priede.
5. Asignación de vivienda
5. Nuomos išmoka
a) Esta asignación se abonará mensualmente a los agentes de los grados B, C, A1, A2, L1 y L2 que estén domiciliados en una vivienda arrendada o subarrendada por cuyo alquiler —con exclusión de los gastos domésticos que en el país de residencia se consideren responsabilidad del inquilino— paguen una fracción de su retribución que supere un importe fijado a tanto alzado.
a) Ši išmoka kas mėnesį mokama B, C, A1, A2, L1 ir L2 lygių darbuotojams, nuomojantiems ar subnuomojantiems būstą ir mokantiems už tam tikrą jų tarnybinių pajamų dalį didesnį nuomos mokestį, neįskaitant nuomininkui šalyje, kurioje jis gyvena, priskiriamų mokesčių už komunalines paslaugas.
b) El sistema de cálculo de esta asignación se establece en el anexo V.
b) Išmokos apskaičiavimo tvarka nustatyta V priede.
c) El agente que perciba una asignación de vivienda deberá comunicar inmediatamente al jefe de la Administración y de Personal cualquier modificación de su situación que pueda modificar su derecho a la asignación.
c) Nuomos išmoką gaunantys darbuotojai nedelsdami informuoja Administracijos ir personalo vadovą apie visus aplinkybių pasikeitimus, galinčius turėti įtakos jų teisei į šią išmoką.
d) No se abonará esta asignación a los agentes:
d) Išmoka nemokama darbuotojams:
- que perciban una ventaja análoga con cargo a las autoridades del país del que sean nacionales,
- kurie gauna panašią nacionalinę išmoką iš jų pilietybės valstybės valdžios institucijų,
- cuyo cónyuge sea agente de otra organización internacional y perciba una asignación análoga.
- kurių sutuoktinis gauna panašią išmoką iš kitos tarptautinės organizacijos.
6. Asignación de transporte
6. Kompensacija už transporto išlaidas
Indemnización por suplencia
Išmoka už papildomas pareigas
a) El director podrá conceder una indemnización por suplencia a un agente que deba asumir, en interés del servicio y por un plazo determinado, una parte o la totalidad de las responsabilidades de un agente de grado superior. El importe de esta indemnización será equivalente al de dos escalones adicionales del grado del interesado, y se hará efectiva previa confirmación de la calidad de suplente del agente por parte del director y una vez transcurrido un plazo de un mes de servicio continuo en el puesto de grado superior. La indemnización se abonará de forma retroactiva desde la fecha efectiva de asunción de funciones.
a) Išmoką už papildomas pareigas direktorius gali skirti darbuotojams, kuriems tarnybos interesais tenka laikinai atlikti visas ar dalį aukštesnio lygio darbuotojo pareigų. Išmoka yra dviejų papildomų darbuotojo lygio pakopų atlyginimo dydžio ir pradedama mokėti tik direktoriui patvirtinus papildomas darbuotojo pareigas bei darbuotojui aukštesnės kategorijos pareigybėse nepertraukiamai išdirbus vieną mėnesį. Išmoka mokama nuo faktinės tokios tarnybos pradžios dienos.
b) En función del caso individual, el director podrá conceder una indemnización complementaria a determinados puestos cuando el agente asuma la responsabilidad de dirigir un equipo formado por agentes de su mismo grado. El director fijará la cuantía máxima de esta indemnización al comienzo de cada año civil.
b) Jei darbuotojas turi imtis atsakomybės vadovauti tokio paties lygio darbuotojų grupei, direktorius tam tikroms pareigybėms kiekvienu konkrečiu atveju gali nustatyti išmoką už papildomą atsakomybę. Kiekvienų kalendorinių metų pradžioje direktorius nustato didžiausią tokios išmokos dydį.
Indemnización por gastos de instalación
Įsikūrimo pašalpa
1. Se abonará una indemnización por gastos de instalación a los agentes cuyo lugar de residencia esté situado a más de 100 km del lugar de trabajo en el momento en que hayan aceptado un puesto de trabajo en el Centro.
1. Įsikūrimo pašalpa mokama darbuotojams, kurių gyvenamoji vieta juos priimant į tarnybą Centre, buvo toliau kaip už 100 kilometrų nuo jų darbo vietos.
2. El importe de esta indemnización será igual al sueldo base de 30 días.
2. Pašalpa yra 30 dienų bazinės algos dydžio.
3. La indemnización por gastos de instalación se abonará al agente desde el momento en que asuma sus funciones en el Centro.
3. Įsikūrimo pašalpa sumokama darbuotojui jam pradedant eiti pareigas Centre.
4. Todo agente que cese voluntariamente en sus funciones antes de que transcurra un plazo de dos años deberá devolver la mitad de la indemnización por gastos de instalación.
4. Darbuotojai turi grąžinti pusę įsikūrimo pašalpos, jei jie savo noru išeina iš tarnybos neišdirbę dvejų metų.
5. Con carácter excepcional, el director podrá autorizar excepciones a esta disposición si considera que su aplicación estricta podría acarrear consecuencias especialmente penosas para el interesado.
5. Direktorius gali leisti padaryti šį grąžinimą reglamentuojančių nuostatų išimtį, jei griežtas jų taikymas sukeltų darbuotojui ypač sunkias pasekmes.
1. Vidaus mokestis
2. Retención por cotización al régimen de pensiones
2. Pensijų kaupimo įmokos
3. Retención por contribución al seguro complementario
3. Papildomo draudimo įmokos
Anticipos y reembolso de anticipos sobre la retribución
Algos avansai ir jų grąžinimas
1. Si no se opone a ello el director, y siempre que la situación de tesorería lo permita, el jefe de la Administración y de Personal del Centro podrá conceder anticipos sobre la retribución, gravados con intereses, a los agentes que presenten una solicitud justificada.
1. Išskyrus tuos atvejus, kai direktorius nusprendžia kitaip, Centro administracijos ir personalo vadovas, atsižvelgdamas į turimus grynųjų pinigų išteklius, gali suteikti beprocentinį avansą darbuotojams, kurie gali pagrįsti šį poreikį.
2. El importe de estos anticipos no podrá superar el equivalente a tres meses de sueldo base neto.
2. Šis avansas negali būti didesnis už 3 mėnesių grynąją bazinę algą.
3. El reembolso de estos préstamos se efectuará mediante deducción de la retribución, en un plazo máximo de diez meses contado desde el final del mes en que se haya otorgado el préstamo.
3. Šie avansai grąžinami kas mėnesį atskaitant tam tikrą sumą iš darbuotojo tarnybinių pajamų; avansai turi būti visiškai sugrąžinti per dešimt mėnesių nuo to mėnesio, kurį buvo suteiktas avansas, pabaigos.
Instalación y regreso
Įsikūrimas ir išvykimas
1. Los agentes tendrán derecho al reembolso de los gastos de viaje ocasionados por ellos mismos y por los miembros de su familia que convivan habitualmente con ellos desde la localidad en la que estuvieran destinados en el momento de su nombramiento hasta la localidad en que tenga su sede el Centro.
1. Darbuotojai turi teisę į jų ir kartu gyvenančių jų šeimos narių kelionės iš jų tarnybos ankstesnės vietos į Centro buveinę išlaidų kompensavimą.
2. Tendrán este mismo derecho cuando cesen definitivamente en sus funciones y regresen al país en que estuvieran destinados antes de su nombramiento.
2. Darbuotojai turi tokią pat teisę, jei jie išeina iš tarnybos Centre ir grįžta į tą šalį, kurioje dirbo prieš pradėdami dirbti Centre.
3. Los reembolsos se efectuarán con arreglo a lo dispuesto en la sección I del anexo VI.
3. Išlaidos kompensuojamos pagal šių Nuostatų VI priedo I skirsnio nuostatas.
Transporte de mobiliario y enseres
1. Los agentes tendrán derecho al pago de sus gastos de transporte de mobiliario y enseres desde la localidad en la que estuvieran destinados en el momento de su nombramiento hasta la localidad en que tenga su sede el Centro.
1. Darbuotojai turi teisę į persikraustymo iš jų tarnybos ankstesnės vietos į Centro buveinę išlaidų kompensavimą.
Tendrán este mismo derecho cuando cesen definitivamente en sus funciones y regresen al país en que estuvieran destinados antes de su nombramiento.
Darbuotojai turi tokią pat teisę, jei jie išeina iš tarnybos Centre ir grįžta į tą šalį, kurioje dirbo prieš pradėdami dirbti Centre.
2. El pago de estos gastos abarcará el traslado del mobiliario y enseres personales del agente, con exclusión de automóviles, embarcaciones u otros medios de transporte y con las limitaciones de peso y volumen definidas en el anexo VI.
2. Kompensuojamos darbuotojų asmeninių daiktų, išskyrus automobilius, laivus ar kitas transporto priemones, perkraustymo išlaidos, laikantis VI priede nustatytų svorio ir tūrio apribojimų.
El Centro efectuará directamente el pago, previa presentación de la factura por parte de la empresa de mudanzas.
Perkraustymo įmonei pateikus sąskaitą, Centras tiesiogiai kompensuoja išlaidas.
Los agentes destinados en el Centro tendrán derecho al reembolso de los gastos ocasionados por las misiones que desempeñen por orden del director [5].
Centro darbuotojai turi teisę į komandiruočių, į kurias jie vyko direktoriaus įsakymu, išlaidų kompensavimą [5].
Los reembolsos corresponderán a los gastos de viaje propiamente dichos y a los gastos de alojamiento y complementos del alojamiento en la localidad a la que sean enviados los agentes. Los requisitos, baremos y modalidades de estos reembolsos figuran en el anexo VII.
Kompensuojamos kelionės išlaidos ir pragyvenimo bei su jomis susijusios išlaidos vietose, į kurias darbuotojai buvo išsiųsti. Kompensavimo sąlygos, normos ir kitos nuostatos pateikiamos VII priede.
VIDAUS ORGANIZACIJA
Horarios y jornada de trabajo
a) Para todos los miembros del personal, la duración normal del trabajo será de 40 horas por semana, que se prestarán con arreglo a un horario general elaborado por el director.
a) Įprastas darbuotojų darbo laikas yra 40 valandų per savaitę pagal direktoriaus nustatytą bendrąjį darbo grafiką.
b) El director podrá autorizar horarios adaptados o diferenciados en función de la situación personal del agente o de condicionantes específicos de su trabajo.
b) Direktorius, atsižvelgdamas į darbuotojų asmenines aplinkybes ar jų konkretaus darbo reikalavimus, gali nustatyti lankstų darbo laiką.
c) Horas extraordinarias: las prestaciones efectuadas por los miembros del personal que superen la duración del trabajo contemplada en la letra a) darán derecho a compensación, bien en forma de tiempo libre o bien a una retribución pecuniaria. No obstante, únicamente se considerarán horas extraordinarias las que hayan sido prestadas efectivamente con el acuerdo previo del jefe de división o de servicio responsable. Se reducirán todo lo posible las prestaciones de horas extraordinarias.
c) Viršvalandžiai. Už viršvalandžius, dirbamus neįprastomis darbo valandomis, nurodytomis a punkte, darbuotojai turi teisę į papildomą poilsį arba viršvalandinį atlyginimą. Tačiau viršvalandžiais laikomas tik tas laikas, kurį dirbama gavus išankstinį atitinkamo skyriaus (departamento) vadovo sutikimą. Dedamos visos pastangos, kad viršvalandžiai būtų kuo mažesni.
Las horas extraordinarias darán derecho, en beneficio de los interesados:
Už viršvalandžius atitinkami darbuotojai turi teisę:
i) al descanso compensatorio correspondiente, o
i) į papildomą poilsį arba,
ii) en caso de que no pueda concederse tal descanso por necesidades del servicio, al pago de las horas extraordinarias en una cuantía equivalente al 133 % del sueldo base.
ii) jei tokio poilsio negalima suteikti dėl tarnybos reikalavimų, – į 133 % bazinės algos dydžio viršvalandinį atlyginimą.
d) Trabajo nocturno
d) Naktinis darbas
Se retribuirán como trabajo nocturno las prestaciones efectuadas entre las 20.30 horas y las 7.00 horas; no obstante, en caso de que dichas prestaciones constituyan una extensión de las prestaciones diurnas sin solución de continuidad, sólo se considerarán como trabajo nocturno en caso de que se extiendan al menos una hora y media en la franja de trabajo nocturno.
Už darbą nuo 20.30 iki 7.00 val. mokama pagal naktinį tarifą; tačiau jei tokiomis valandomis dirbama be pertraukos po dienos darbo, toks darbas nelaikomas naktiniu darbu, išskyrus atvejus, kai naktinis darbas trunka ne trumpiau kaip pusantros valandos.
Las horas de trabajo nocturno que no superen las indicadas en la letra a) darán lugar a la concesión de un complemento retributivo igual al 50 % del sueldo base.
Už darbą naktį, trunkantį ne ilgiau negu nurodyta a punkte, suteikiama teisė į papildomą 50 % bazinės algos dydžio atlyginimą.
Las horas extraordinarias nocturnas se retribuirán a razón del 150 % del importe de la retribución del trabajo diurno.
Už viršvalandinį darbą naktį mokama 150 % atlyginimo, mokamo už viršvalandinį darbą dieną.
e) En caso de que así lo requieran circunstancias excepcionales según la apreciación del director, podrá exigirse a los agentes que trabajen durante el fin de semana. En tal caso, las horas trabajadas en estas condiciones darán derecho a una compensación decidida con el acuerdo del jefe de la Administración y de Personal.
e) Ypatingomis aplinkybėmis, kurias nustato direktorius savo nuožiūra, gali būti reikalaujama, kad kai kurie darbuotojai dirbtų savaitgaliais. Tokiais atvejais darbuotojai, sutarę su Administracijos ir personalo vadovu, už išdirbtas valandas turi teisę į lygiavertį poilsį.
f) El personal de los grados A4, L4 o superiores no percibirán retribución ni compensación alguna por las prestaciones de horas extraordinarias o nocturnas.
f) A4, L4 ir aukštesnio lygio pareigūnai už viršvalandžius arba naktinį darbą neturi teisės į kompensaciją ar atlyginimą.
El director elaborará la lista de días festivos basándose en la lista oficial de días festivos publicada en el Boletín Oficial del Estado español (BOE).
Direktorius, vadovaudamasis leidinyje Boletin Oficial del Estado (BOE) paskelbtu oficialiu valstybinių švenčių sąrašu, parengia valstybinių švenčių sąrašą.
Esos días no se computarán en el cálculo de vacaciones y licencias del personal.
Šios valstybinės šventės neišskaičiuojamos iš darbuotojų kasmetinių atostogų.
En caso de que alguno de esos días caiga en sábado o domingo, el director podrá decidir dar carácter de inhábil a otro día que en ese caso no se computará.
Jei kuri nors iš šių dienų yra šeštadienis arba sekmadienis, direktorius gali nuspręsti, kad vietoj jos bus nedirbama kitą dieną.
1. Vacaciones anuales
1. Kasmetinės atostogos
a) Teisė į atostogas
b) Procedimiento administrativo
b) Administracinė tvarka
c) Vacaciones no disfrutadas en el momento del cese de funciones
c) Neišnaudotos atostogos darbuotojams išeinant iš darbo
2. Excedencias voluntarias
2. Nemokamos atostogos
3. Enfermedad, maternidad y otras licencias especiales
3. Ligos, motinystės ir kitos tikslinės atostogos
Vacaciones en el lugar de origen
Atostogos kilmės šalyje
a) Se concederá un permiso por vacaciones en el lugar de origen a todos los miembros del personal acogidos a la indemnización por expatriación, con excepción de los que en el momento de su contratación poseyeran la nacionalidad del país de destino con exclusión de cualquier otra.
a) Teisę į ekspatriacijos išmoką turintys darbuotojai, išskyrus tuos darbuotojus, kurie priėmimo į darbą metu turėjo tik darbo šalies pilietybę, turi teisę į atostogas kilmės šalyje.
1. El permiso por vacaciones en el lugar de origen será de ocho días hábiles más la duración del viaje calculada en función del medio de transporte más rápido.
1. Atostogoms kilmės šalyje kas dvejus metus suteikiamos aštuonios darbo dienos, papildomai skiriant laiko kelionei, kuris apskaičiuojamas numačius greičiausią kelionės būdą.
2. El permiso por vacaciones en el lugar de origen podrá disfrutarse seis meses antes de la fecha de su devengo, y podrá disfrutarse a más tardar seis meses después de su devengo; en caso contrario, prescribirá para el período de dos años por el cual se concede. La fecha de disfrute efectivo del permiso por vacaciones en el lugar de origen correspondiente a un período de dos años determinado no se tendrá en cuenta a efectos de la fijación de la fecha de los siguientes permisos por vacaciones en el lugar de origen.
2. Atostogas kilmės šalyje galima paimti likus šešiems mėnesiams iki laikotarpio, su kuriuo jos susijusios, pabaigos. Jeigu jos nepanaudojamos per šešis mėnesius nuo laikotarpio, su kuriuo jos susijusios, pabaigos, už tą dvejų metų laikotarpį jos panaikinamos. Data, kada faktiškai paimamos atostogos kilmės šalyje už konkretų dvejų metų laikotarpį, neturi įtakos datai, kada turi būti paimtos kitos atostogos kilmės šalyje.
3. En caso de que dos cónyuges trabajen ambos en el Centro y de que ambos tengan derecho a un permiso por vacaciones en el lugar de origen, éste se les concederá en las siguientes condiciones:
3. Jei Centre dirba ir vyras, ir žmona ir jei jie abu turi teisę į atostogas kilmės šalyje, jos suteikiamos tokiomis sąlygomis:
i) si ambos tienen su lugar de origen en el mismo país, cada uno de ellos tendrá derecho a un permiso por vacaciones en el lugar de origen cada dos años en ese país,
i) jei jų abiejų kilmės šalis yra ta pati, kiekvienas turi teisę į atostogas kilmės šalyje toje šalyje kas dveji metai;
ii) si tienen su lugar de origen en países distintos, cada uno de ellos tendrá derecho a un permiso de vacaciones en el lugar de origen respectivo cada dos años,
ii) jei jų kilmės šalys yra skirtingos, kiekvienas turi teisę į atostogas kilmės šalyje atitinkamoje šalyje kas dveji metai;
iii) los hijos dependientes de estos cónyuges y, en su caso, la persona que los acompañe sólo tendrán derecho a un permiso por vacaciones en el lugar de origen cada dos años; en caso de que los cónyuges tengan su lugar de origen en países distintos, los hijos podrán disfrutar de este permiso en cualquiera de los dos países.
iii) poros išlaikomi vaikai ir, jei reikia, šiuos vaikus lydintis asmuo turi teisę tik į vieną atostogų kilmės šalyje laikotarpį kas dveji metai; jei tėvų kilmės šalys yra skirtingos, atostogos kilmės šalyje gali būti paimtos bet kurioje iš tų šalių.
b) Cuando un miembro del personal disfrute un permiso por vacaciones en el lugar de origen tendrá derecho, conforme a lo dispuesto en el artículo 18, al pago de los gastos de viaje de ida y vuelta ocasionados por él mismo, por sus hijos dependientes y, en caso de que perciba la asignación familiar, por su cónyuge, pero no al pago de dietas durante el período de permiso.
b) Darbuotojai, kurie paima atostogas kilmės šalyje, vadovaujantis 18 straipsnyje nustatyta tvarka, turi teisę į jų, jų vaikų ir, jei jie gauna išmoką namų ūkiui, jų sutuoktinių kelionės į abi puses išlaidų kompensaciją, bet ne dienpinigius už kelionės laiką.
c) Cuando un miembro del personal renuncie a disfrutar de un permiso por vacaciones en el lugar de origen, no tendrá derecho a compensación alguna.
c) Darbuotojai, kurie nepaima atostogų kilmės šalyje, neturi teisės į kompensaciją.
d) Sólo se concederá el permiso por vacaciones en el lugar de origen en las siguientes condiciones:
d) Atostogos kilmės šalyje suteikiamos tokiomis sąlygomis:
i) el interesado deberá comprometerse por escrito a disfrutar dicho permiso en el país de su domicilio oficial,
i) atitinkamas asmuo turi raštu įsipareigoti atostogas kilmės šalyje praleisti toje šalyje, kurioje yra oficialus jo adresas;
ii) el interesado deberá comprometerse por escrito a no presentar su dimisión al Centro en el curso de los seis meses siguientes a la fecha de devengo de su derecho al permiso por vacaciones en el lugar de origen (con independencia de la fecha en que disfrute efectivamente del permiso),
ii) atitinkamas asmuo turi raštu įsipareigoti neišeiti iš darbo Centre šešis mėnesius nuo to laikotarpio, už kurį suteikiama teisė į atostogas kilmės šalyje, pabaigos (neatsižvelgiant į tai, kada faktiškai buvo paimtos atostogos);
iii) el jefe de división o de servicio deberá certificar la probabilidad de que se requieran los servicios del miembro del personal durante el período contemplado en el inciso ii).
iii) skyriaus (departamento) vadovas privalo patvirtinti, kad greičiausiai jam reikės, kad darbuotojas dirbtų ii papunktyje nurodytu laikotarpiu.
El incumplimiento de lo dispuesto en el inciso i) dará lugar a la obligación del interesado de devolver al Centro de Satélites la totalidad de los gastos ocasionados con motivo de su permiso por vacaciones en el lugar de origen, y podrá implicar asimismo una reducción de la dotación anual de vacaciones por disfrutar equivalente al número de días de permiso por vacaciones en el lugar de origen que se le hubieran concedido. Por lo demás, el director podrá autorizar excepciones a lo dispuesto en los incisos ii) y iii) si considera que su aplicación estricta podría implicar una injusticia para el interesado o causarle especiales dificultades.
Atitinkamas darbuotojas, nevykdantis i papunkčio sąlygų, bus įpareigotas atlyginti Palydovų centrui visus atostogoms kilmės šalyje gautus mokėjimus; be to, darbuotojo neišnaudotos atostogos gali būti sutrumpintos tiek dienų, kiek jų buvo skirta atostogoms kilmės šalyje. Direktorius gali nuspręsti nukrypti nuo ii ir iii papunkčių nuostatų, jei mano, kad jas griežtai taikyti darbuotojui būtų neteisinga arba dėl jų taikymo jam kiltų didelių sunkumų.
a) Los miembros del personal que deban reincorporarse a filas para cumplir un período de instrucción tendrán derecho a una licencia especial retribuida de una duración máxima de dos semanas por año o de cuatro semanas cada dos años. Los períodos de reincorporación a filas que superen estos límites se computarán como vacaciones anuales.
a) Darbuotojai, pašaukti tarnauti ginkluotosiose pajėgose, už mokymo laikotarpį turi teisę į ne ilgesnes kaip dviejų savaičių per metus arba keturių savaičių kas dvejus metus mokamas tikslines atostogas. Ilgesni nei nurodyti šaukimo laikotarpiai išskaičiuojami iš darbuotojų kasmetinių atostogų.
b) En caso de que el agente reciba una retribución pecuniaria de la autoridad nacional a la que preste servicio, se deducirá de su sueldo el importe de dicha retribución.
b) Jei darbuotojai gauna finansinę kompensaciją iš juos tarnauti pašaukusios nacionalinės institucijos, tokios kompensacijos suma atskaitoma iš jų algos.
EVALUACIÓN Y ASCENSOS
ĮVERTINIMO ATASKAITOS IR PAAUKŠTINIMAS PAREIGOSE
1. Se llevará a cabo una evaluación anual de la actividad de todos los agentes del Centro, con excepción del director, a más tardar el 15 de diciembre.
1. Kartą per metus, bet ne vėliau kaip iki gruodžio 15 d., visų darbuotojų, išskyrus direktorių, darbas yra įvertinamas.
En la evaluación se efectuará una apreciación de la calidad relativa de los agentes que permitirá a la autoridad felicitarlos o, por el contrario, señalarles sus deficiencias o lagunas para que puedan mejorar el servicio prestado.
Įvertinimo ataskaitose įvertinama darbuotojų kvalifikacija bei suteikiama galimybė pagirti darbuotojus arba, priešingai, atkreipti jų dėmesį į darbo trūkumus, kad jie geriau atliktų savo pareigas.
2. La evaluación versará sobre los siguientes criterios:
2. Įvertinimo ataskaitose atsižvelgiama į šiuos kriterijus:
a) asiduidad y puntualidad;
a) stropumą ir punktualumą;
b) calidad y rapidez de ejecución del trabajo;
b) darbo atlikimo kokybę ir greitį;
c) espíritu de iniciativa;
c) iniciatyvumą;
d) corrección en el trato y relaciones humanas.
d) korektiškumą ir santykius su žmonėmis.
El resultado de la evaluación en su conjunto se recapitulará en una ficha de evaluación anual que se archivará en el expediente individual del agente.
Visas įvertinimas apibendrinamas metinėje ataskaitos formoje, kuri saugoma darbuotojo asmens byloje.
1. El director designará a los agentes que se encargarán de proponer la evaluación del personal que actúe total o parcialmente bajo sus órdenes.
1. Direktorius paskiria darbuotojus, atsakingus už jiems visiškai ar iš dalies pavaldaus personalo vertinimą.
2. Una vez presentadas todas las propuestas, el director convocará un Consejo de Ascensos presidido por él mismo, en el que participarán todos los agentes que hayan propuesto una o más evaluaciones. El jefe de la Administración y de Personal asistirá a todas las sesiones del Consejo de Ascensos, disponiendo de voz y voto en lo referente al personal bajo sus órdenes y de capacidad consultiva respecto a los demás.
2. Parengus visas įvertinimo ataskaitas, direktorius sušaukia paaukštinimo pareigose komisiją, kuriai jis pirmininkauja ir kurią sudaro visi vieną ar kelias įvertinimo ataskaitas parengę darbuotojai. Visuose paaukštinimo pareigose komisijos posėdžiuose dalyvauja Administracijos ir personalo vadovas, turintis balso teisę jam pavaldžių darbuotojų atžvilgiu ir patariamojo balso teisę kitų darbuotojų atžvilgiu.
3. Basándose en el dictamen del jefe de la Administración, el director aprobará la evaluación definitiva de cada agente y hará levantar acta, que firmarán todos los miembros del Comité de Ascensos.
3. Remdamasis Administracijos vadovo nuomone, direktorius priima sprendimą dėl kiekvieno darbuotojo galutinio įvertinimo ir nurodo parengti protokolą, kurį pasirašo visi paaukštinimo pareigose komisijos nariai.
4. El director —o su suplente si fuera necesario— mantendrá una entrevista personal con cada agente, normalmente durante una sesión del Consejo de Ascensos. Se le dará a conocer su evaluación anual. El agente firmará la ficha de evaluación, certificando con ello su conocimiento de la misma.
4. Direktorius ar prireikus jo įgaliotas asmuo asmeniškai kviečia kiekvieną darbuotoją pokalbiui, paprastai vykstantį paaukštinimo pareigose komisijos posėdyje. Darbuotojui pranešama apie jo metinį įvertinimą, jis pasirašo įvertinimo formą, patvirtindamas, kad su įvertinimu susipažino.
5. La evaluación anual es un acto administrativo de régimen interior que no podrá recurrirse ante ninguna instancia.
5. Metinė įvertinimo ataskaita yra vidaus naudojimo administracinė priemonė, kuri negali būti skundžiama jokiai išorės įstaigai.
Consecuencias y resultados de las evaluaciones
Įvertinimo rezultatai
1. Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive un ascenso al grado superior—, si la partida presupuestaria lo permite, o a una gratificación pecuniaria. Al comienzo de cada año civil, el director fijará el importe máximo de la gratificación que podrá asignarse.
1. Ypač geras įvertinimas gali pateisinti aukštesnės pakopos arba netgi lygio suteikimą, jei tai leidžia biudžetinė pareigybė, arba premijos suteikimą. Direktorius kiekvienų kalendorinių metų pradžioje nustato didžiausią premijos, kurią galima skirti, dydį.
2. Dos calificaciones insuficientes consecutivas darán lugar al mantenimiento en el escalón en que se encuentre el agente por un año más.
2. Dukart iš eilės darbuotoją įvertinus neigiamai, jam dar vieneriems metams paliekama ta pati pakopa.
3. Dos o más calificaciones insuficientes podrán justificar la no renovación del contrato del agente cuando éste llegue a su vencimiento.
3. Du ar daugiau neigiami darbuotojo įvertinimai gali būti pagrindas nepratęsti su juo sutarties.
1. Todo incumplimiento, voluntario o por negligencia, de las obligaciones de un agente en virtud del Reglamento del personal dará lugar a una sanción disciplinaria simple, pecuniaria o estatutaria, con independencia de las obligaciones de reparación que puedan aplicársele de conformidad con el artículo 2, apartado 4, y el artículo 27 del presente Reglamento.
1. Darbuotojui ar buvusiam darbuotojui, tyčia ar dėl aplaidumo nevykdžiusiam Tarnybos nuostatuose nustatytų pareigų, skiriama paprasta, finansinio pobūdžio arba su jo statusu susijusi drausminė nuobauda, neatsižvelgiant į tai, kad iš jo gali būti pareikalauta atlyginti žalą pagal šių Nuostatų 2 straipsnio 4 dalį ir 27 straipsnį.
a) Las sanciones disciplinarias simples podrán consistir en:
a) Paprastos drausminės priemonės – tai:
- el apercibimiento verbal,
- žodinė pastaba,
- la amonestación por escrito.
- rašytinis papeikimas.
b) La sanción pecuniaria implicará:
b) Finansinės priemonės – tai:
- la supresión de un aumento anual de sueldo.
- metinės algos nepadidinimas.
c) Las sanciones estatutarias podrán consistir en:
c) Su darbuotojų statusu susijusios priemonės – tai:
- la suspensión temporal de funciones con privación total o parcial de retribución,
- laikinas nušalinimas nuo pareigų, nemokant visų ar dalies tarnybinių pajamų,
- el despido, que implicará la rescisión del contrato, acompañado de la supresión total o parcial de la indemnización por despido y que podrá acompañarse o no de una disminución de las prestaciones del régimen de pensiones o de su suspensión temporal.
- atleidimas iš pareigų nutraukiant sutartį, visiškai ar iš dalies nemokant išmokos netekus darbo ir tam tikrais atvejais sumažinant ar laikinai nemokant išmokų pagal pensijų sistemą.
Las sanciones serán impuestas por el director; las sanciones disciplinarias simples podrán ser impuestas por el jefe de la Administración y de Personal por delegación del director, excepto en caso de reunión de un Consejo de disciplina [6].
Direktorius nustato drausmines priemones; paprastas drausmines priemones direktoriaus vardu gali nustatyti Administracijos ir personalo vadovas, išskyrus atvejus, kai šaukiamas Drausmės komisijos posėdis [6].
2. En caso de imputación de una falta grave a un agente, si el director considera que a primera vista dicha imputación es fundada y que el mantenimiento del interesado en sus funciones durante la investigación resultaría perjudicial para el Centro, se podrá aplicar inmediatamente al agente una medida de suspensión con o sin sueldo, por decisión del director, en espera del resultado de la investigación.
2. Jei darbuotojas yra kaltinamas padaręs sunkų nusižengimą ir direktorius mano, kad kaltinimas prima facie yra gerai pagrįstas, o atliekant tyrimą palikus darbuotoją pareigose galėtų būti pakenkta Centrui, atitinkamas darbuotojas gali būti nedelsiant nušalintas nuo pareigų iki tyrimo pabaigos, direktoriaus nuožiūra mokant jam atlyginimą ar jo nemokant.
Podrá exigirse a todo agente que compense total o parcialmente al Centro cualquier perjuicio causado por una negligencia grave o un acto deliberado que haya cometido. En caso de que el agente haya cesado en sus funciones, podrá obtenerse esta reparación mediante la supresión de un porcentaje de las prestaciones correspondientes al régimen de pensiones que podrá llegar hasta el 70 % del importe de la pensión.
Iš darbuotojų gali būti pareikalauta visiškai arba iš dalies atlyginti bet kokią žalą, padarytą Centrui dėl didelio jų aplaidumo ar sąmoningo veiksmo. Darbuotojui išėjus iš Centro, žala gali būti atlyginama tam tikrą dalį išskaičiuojant iš pagal pensijų sistemą jam priklausančių išmokų, bet ne daugiau kaip 70 % pensijos.
Pranešimas apie skundus
Todo agente al que se pretenda imponer una sanción con arreglo a lo dispuesto en el artículo 26 deberá ser informado de ello en un plazo de dos días completos desde el momento de la presentación de la propuesta de sanción en la mesa del director o del jefe de la Administración y de Personal. Se adjuntarán a esta notificación los documentos relativos a los hechos imputados y la totalidad de los informes a él referidos.
Pateikus pasiūlymą dėl drausminės nuobaudos darbuotojui pagal 26 straipsnį, jam apie tai pranešama raštu per dvi dienas nuo tokio pasiūlymo pateikimo direktoriui ar Administracijos ir personalo vadovui. Prie tokio pranešimo pridedami pasiūlymą grindžiantys dokumentai ir visos ataskaitos apie darbuotoją.
En el plazo de cinco días hábiles siguientes a la notificación efectuada con arreglo al artículo 28, el interesado podrá solicitar por escrito que examine su caso un Consejo de disciplina, que el director deberá convocar en el plazo de cinco días. El Consejo de disciplina se reunirá en el curso de la semana siguiente a la fecha de emisión de la convocatoria.
Per penkias darbo dienas nuo 28 straipsnyje nurodyto pranešimo gavimo atitinkamas darbuotojas gali pateikti rašytinį prašymą, kad jo bylą išnagrinėtų Drausmės komisija, kurią direktorius sušaukia per penkias dienas. Drausmės komisija susirenka per savaitę nuo jos sušaukimo dienos.
La composición y el funcionamiento del Consejo de disciplina figuran en el anexo IX.
Drausmės komisijos sudėtis ir darbo tvarka pateikiama IX priede.
El dictamen del Consejo de disciplina no tendrá carácter vinculante para el director.
Drausmės komisijos nuomonė direktoriui neprivaloma.
RECURSOS Y COMISIÓN DE RECURSOS
SKUNDAI IR APELIACINĖ KOMISIJA
Impugnación de una decisión por parte de un agente
Los agentes y antiguos agentes, o incluso sus derechohabientes, podrán presentar reclamaciones contra las decisiones del director. Ni la presentación de una reclamación ni los procedimientos que de ella se deriven tendrán carácter suspensivo de la ejecución de la medida impugnada.
Darbuotojai, buvę darbuotojai, jų įpėdiniai ir įgaliotiniai gali apskųsti direktoriaus sprendimus. Šie skundai ar dėl jų pradėtos procedūros nesustabdo apskųstų sprendimų vykdymo.
1. Vidaus administraciniai skundai
2. Tarpininkavimas
3. Recurso contencioso
3. Apeliacinis skundas
4. Resoluciones de la Comisión de recursos
4. Apeliacinės komisijos sprendimai
Las resoluciones de la Comisión de recursos serán inapelables y tendrán carácter ejecutivo para ambas partes.
Apeliacinės komisijos sprendimai yra privalomi abiem šalims. Jų apskųsti negalima.
a) La Comisión podrá anular o confirmar la decisión impugnada.
a) Komisija gali panaikinti arba patvirtinti apskųstus sprendimus.
b) Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
b) Komisija gali įpareigoti Centrą kompensuoti bet kokią darbuotojo patirtą materialinę žalą nuo panaikinto sprendimo įsigaliojimo dienos.
c) Asimismo, podrá decidir que el Centro reembolse —hasta un límite que decidirá la propia Comisión— los gastos justificados en que haya incurrido el demandante así como los gastos de transporte y alojamiento de los testigos que hayan sido oídos. Dichos gastos se calcularán con arreglo a lo dispuesto en el artículo 18 y en el anexo VII del presente Reglamento.
c) Komisija taip pat gali nuspręsti, kad remdamasis Komisijos nustatytomis ribomis Centras turi kompensuoti apelianto patirtas pagrįstas išlaidas, taip pat apklaustų liudytojų kelionės ir pragyvenimo išlaidas. Šios išlaidos apskaičiuojamos remiantis šių Nuostatų 18 straipsniu ir VII priedu.
Las normas y condiciones que figuran en el "Reglamento general de pensiones" de las Organizaciones Coordinadas se aplicarán mutatis mutandis a los miembros del personal del Centro. El "Nuevo Reglamento General de pensiones (New Pension Scheme, NPS) de las Organizaciones Coordinadas" se aplicará mutatis mutandis a los miembros del personal incorporados con posterioridad al 30 de junio de 2005.
Koordinuojamų organizacijų pensijų sistemos taisyklėse nustatytos taisyklės ir sąlygos mutatis mutandis taikomos Centro darbuotojams. Koordinuojamų organizacijų nauja pensijų sistema (NPS) mutatis mutandis taikoma darbuotojams, pradedantiems dirbti po 2005 m. birželio 30 d.
DISPOSICIONES APLICABLES AL PERSONAL TEMPORAL
LAIKINAJAM PERSONALUI TAIKOMOS NUOSTATOS
Disposiciones estatutariasTendrán la consideración de personal temporal los trabajadores auxiliares contratados, en principio, por un período breve. Estos no tendrán la consideración de agentes internacionales y estarán íntegramente sujetos a las leyes y normativas del Estado de acogida y del Estado cuya nacionalidad posean.
Statutinės nuostatosLaikinieji darbuotojai yra pagalbiniai darbuotojai, paprastai įdarbinami trumpam laikui. Jie neturi tarptautinių darbuotojų statuso ir jiems taikomi visi priimančiosios valstybės ir jų pilietybės valstybės įstatymai bei kiti teisės aktai.
1. El personal temporal estará compuesto por trabajadores que no ocupen puestos presupuestarios definidos en el cuadro de personal del Centro.
1. Laikinieji darbuotojai yra darbuotojai, kurie neužima Centro etatų lentelėje nurodytų biudžetinių pareigybių.
2. Estos trabajadores estarán sujetos a lo dispuesto en el título I y a las siguientes disposiciones del título II:
2. Šiems darbuotojams taikomos I dalies nuostatos ir šios II dalies nuostatos:
- capítulo I: artículo 3, apartados 2 (Asistencia e indemnización), 4 (Actividades externas) y 5 (Candidatura para un cargo público electivo o una función pública o política),
- I skyriaus: 3 straipsnio 2 (pagalba ir kompensacijos), 4 (išorės veikla) ir 5 (kandidatavimas į viešąsias ar politines pareigas) dalys,
- capítulo II: artículos 5 (Límite de edad para el servicio activo) y 6 (Exámenes médicos),
- II skyriaus: 5 (amžiaus apribojimai) ir 6 (sveikatos patikrinimai) straipsniai,
- capítulo III: artículo 15 (Anticipos sobre la retribución),
- III skyriaus: 15 straipsnis (algos avansai),
- capítulo IV: artículos 17 (Transporte de mobiliario y enseres) y 18 (Misiones),
- IV skyriaus: 17 (persikraustymo išlaidos) ir 18 (komandiruotės) straipsniai,
- capítulo V: artículos 19 (Horarios y jornada de trabajo) y 20 (Días festivos e inhábiles),
- V skyriaus: 19 (darbo valandos) ir 20 (valstybinės šventės) straipsniai,
- capítulo VII: artículo 27 (Reparaciones),
- VII skyriaus: 27 straipsnis (žalos atlyginimas),
- capítulo VIII (Recursos), a reserva de lo dispuesto en el artículo 35, apartado 3.
- VIII skyriaus: (skundai) – laikantis 35 straipsnio 3 dalies.
Los contratos del personal temporal tendrán una duración de uno a seis meses, y podrán renovarse en las mismas condiciones. Tanto el Centro como el trabajador podrán denunciar dichos contratos notificándolo con una antelación de diez días completos.
Laikinieji darbuotojai įdarbinami 1–6 mėnesiams. Sutartys pratęsiamos tokiomis pačiomis sąlygomis. Centras ir laikinasis darbuotojas gali nutraukti sutartį apie tai pranešę prieš 10 dienų.
1. La retribución del personal temporal se fijará por contrato y consistirá en un salario mensual neto, sin ningún tipo de indemnización o complemento, con independencia de la situación familiar y social del interesado.
1. Laikinojo darbuotojo atlyginimas nustatomas sutartyje; tai yra grynoji mėnesinė alga be jokių papildomų išmokų, neatsižvelgiant į atitinkamo asmens šeimyninę ar socialinę padėtį.
2. Dado que el personal temporal no estará acogido al régimen de pensiones de los agentes, no se efectuarán retenciones sobre el salario por dicho concepto.
2. Kadangi laikinieji darbuotojai nedalyvauja pensijų sistemoje, iš jų atlyginimo neatskaitomos jokios su ja susijusios įmokos.
3. Se aplicará a la retribución del personal temporal, al comienzo de cada año, el mismo porcentaje de aumento que la Junta Directiva conceda a los agentes.
3. Metų pradžioje laikinųjų darbuotojų atlyginimas didinamas tokia pat dalimi, kaip ir Valdybos didinamas darbuotojų atlyginimas.
1. Gastos de instalación y de regreso al término del contrato
1. Įsikūrimo ir išvykimo išlaidos
2. Atostogos
3. Ginčai
DISPOSICIONES APLICABLES A LOS EXPERTOS Y A LOS EXPERTOS EN COMISIÓN DE SERVICIOS
EKSPERTAMS IR DELEGUOTIEMS EKSPERTAMS TAIKOMOS NUOSTATOS
Disposiciones estatutarias y financieras
Statutinės ir finansinės nuostatos
1. Los expertos y los expertos en comisión de servicios tendrán la consideración de "visitantes" del Centro. Estarán sujetos a lo dispuesto en el título I del presente Reglamento, del que tomarán conocimiento en el momento de su entrada en funciones.
1. Ekspertai ir deleguoti ekspertai turi Centro lankytojų statusą. Jiems taikomos šių Nuostatų I dalies nuostatos, su kuriomis jie turi susipažinti pradėdami darbą.
2. Su retribución se fijará de manera global desde el comienzo de su actividad en el Centro; se abonará en fracciones sucesivas, determinadas por el director, en función del resultado de los estudios y trabajos para el que se hayan solicitado o aceptado sus servicios.
2. Visas jų atlyginimas nustatomas jų darbo Centre pradžioje; jis mokamas direktoriaus nustatytomis dalimis atsižvelgiant į darbo, kuriam jie buvo priimti ar pakviesti, rezultatus.
3. Los expertos designados tendrán derecho al reembolso de los gastos de viaje ocasionados por ellos mismos, con exclusión de cualquier otra persona, en el momento de su llegada al Centro y de su partida. Con carácter excepcional, el director podrá decidir la concesión de este reembolso a un trabajador en prácticas.
3. Paskirti ekspertai turi teisę tik į jų pačių kelionės išlaidų kompensaciją, atvykdami į Centrą ir iš jo išvykdami. Išimtiniais atvejais direktoriaus sprendimu ši kompensacija gali būti mokama ir stažuotojui.
4. Los expertos de terceros Estados enviados en comisión de servicios tendrán la consideración de "visitantes" del Centro. Estarán sujetos a lo dispuesto en el título I del presente Reglamento, del que tomarán conocimiento en el momento de su entrada en funciones, sin perjuicio de lo dispuesto en el anexo de la Acción Común del Consejo relativa a la creación de un Centro de Satélites de la Unión Europea.
4. Deleguoti ekspertai iš trečiųjų valstybių turi Centro lankytojų statusą. Jiems taikomos šių Nuostatų I dalies nuostatos, su kuriomis jie turi susipažinti paskyrimo metu, nepažeidžiant Tarybos bendrųjų veiksmų dėl Europos Sąjungos palydovų centro įsteigimo priedo nuostatų.
Atstovavimas personalui
a) El colectivo del personal, compuesto por todos sus miembros, elegirá anualmente, con arreglo a un procedimiento aprobado por el director, un Comité de personal que actuará como órgano ejecutivo de dicho colectivo.
a) Visų darbuotojų kasmetiniame visuotiniame susirinkime pagal direktoriaus patvirtintą tvarką išrenkamas Personalo komitetas, kuris yra darbuotojų vykdomasis organas.
b) Los cometidos del Comité de personal serán los siguientes:
b) Personalo komitetas:
1) defender los intereses profesionales de los miembros del personal del Centro de Satélites;
1) gina visų Palydovų centro darbuotojų profesinius interesus;
2) formular propuestas encaminadas a la mejora del bienestar del personal;
2) teikia pasiūlymus dėl darbuotojų gerovės pagerinimo;
3) formular sugerencias encaminadas al fomento de las actividades sociales, culturales y deportivas del personal;
3) teikia pasiūlymus dėl darbuotojų socialinės, kultūrinės ir sporto veiklos;
4) representar al conjunto de los miembros del personal ante los colectivos del personal de otras organizaciones internacionales.
4) atstovauja visiems darbuotojams santykiuose su kitų tarptautinių organizacijų darbuotojų asociacijomis.
[1] Adoptado por el Consejo, mediante procedimiento escrito, el 21 de diciembre de 2001 (DO L 39 de 9.2.2002, p. 44), en aplicación del artículo 9 (3) de la Acción Común 2001/555/PESC del Consejo, de 20 de julio de 2001 (DO L 200 de 25.7.2001, p. 5) y, con respecto al título II, capítulo III, artículo 14 (2) y al título II, capítulo IX, modificados por el director previo dictamen conforme de la Junta Directiva el 15 de junio de 2005, de conformidad con el artículo 1 (3) del Reglamento del personal [nueva versión que sustituye a la anterior de 21 de diciembre de 2001 (DO L 39 de 9.2.2002, p. 44)].
[1] Tarybos priimti laikantis rašytinės procedūros 2001 m. gruodžio 21 d. (OL L 39, 2002 2 9, p. 44) pagal 2001 m. liepos 20 d. Tarybos bendrųjų veiksmų Nr. 2001/555/BUSP 9 straipsnio 3 dalį (OL L 200, 2001 7 25, p. 5) ir pagal Tarnybos nuostatų 1 straipsnio 3 dalį Direktoriui, 2005 m. birželio 15 d. posėdžiavusiai valdybai pritarus, iš dalies pakeitus II dalies III skyriaus 14 straipsnio 2 dalį bei II dalies IX skyrių. (Nauja redakcija, pakeičianti 2001 m. gruodžio 21 d. redakciją (OL L 39, 2002 2 9, p. 44)
[2] Véase el anexo VII del presente Reglamento.
[2] Žr. šių Tarnybos nuostatų VII priedą.
[3] Las normas sobre devengo y cómputo de las indemnizaciones por desempleo figuran en el anexo I.
[3] Teisė į išmoką netekus darbo nustatoma ir išmoka apskaičiuojama I priede nurodytomis sąlygomis.
[4] Es decir, con exclusión de los parvularios o centros similares.
[4] T. y. išskyrus ikimokyklines ar lygiavertes mokymo įstaigas.
[5] Estos reembolsos corresponderán a gastos y no constituirán un complemento retributivo.
[5] Kompensuojamos tik išlaidos, ir tai neturėtų būti laikoma papildomu atlyginimu.
[6] En cuyo caso el propio Director impondrá la sanción.
[6] Šiuo atveju drausminę priemonę nustato pats direktorius.
a) artículo 7 del Reglamento del personal;
a) Tarnybos nuostatų 7 straipsnis;
b) anexo V del 78 Informe del Comité de Coordinación de expertos presupuestarios de los Gobiernos (agosto de 1972).
b) 1972 metų rugpjūčio mėn. Vyriausybės biudžeto ekspertų koordinavimo komiteto 78-osios ataskaitos V priedas.
1. Circunstancias de atribución de la indemnización
1. Aplinkybės, kuriomis skiriama kompensacija
Podrá abonarse una indemnización por despido [1] a un agente cuyo contrato sea rescindido en los siguientes casos:
Kompensacija netekus darbo [1] gali būti skiriama darbuotojui, kurio sutartis nutraukiama dėl vienos iš šių priežasčių:
a) supresión del puesto presupuestario;
a) biudžetinės pareigybės panaikinimo;
b) modificación de la naturaleza o del nivel del puesto de trabajo con motivo de la cual el agente titular deje de reunir las cualificaciones necesarias para su desempeño;
b) pasikeitus užimamų biudžetinių pareigų pobūdžiui, kai darbuotojas nebeturi reikiamos kvalifikacijos;
c) retirada de la Junta Directiva del Estado miembro cuya nacionalidad posea el agente;
c) valstybės narės, kurios pilietis yra darbuotojas, pasitraukimo iš valdybos;
d) traslado de la sede del Centro a más de 100 km de la localidad en la que fue contratado el agente, y negativa de éste al traslado, siempre que su contrato no prevea tal posibilidad;
d) Centro buveinės perkėlimo už daugiau kaip 100 km nuo tos vietos, kurioje buvo įdarbintas darbuotojas, jam atsisakius persikelti, jei tokia galimybė nebuvo numatyta jo sutartyje;
e) retirada de la acreditación de seguridad [2] del agente por motivos que no sean disciplinarios.
e) darbuotojo patikimumo pažymėjimo [2] panaikinimo dėl su drausme nesusijusių priežasčių.
No procederá conceder esta indemnización en caso de que:
Kompensacija neskiriama:
f) el agente haya obtenido un puesto de trabajo del mismo grado en el Centro;
f) darbuotojui gavus kitą to paties lygio darbą Centre;
g) el agente haya obtenido un puesto de trabajo en otra organización internacional en la misma localidad;
g) darbuotojui gavus naują darbą kitoje tarptautinėje organizacijoje toje pačioje vietovėje;
h) el agente sea funcionario de un Estado miembro y haya podido reincorporarse con retribución a su administración nacional en un plazo de 30 días desde la rescisión de su contrato por el Centro;
h) darbuotojui, kuris yra valstybės narės pareigūnas, per 30 dienų nuo jo sutarties su Centru nutraukimo grįžus dirbti ir gaunant atlyginimą savo nacionalinėje administracijoje;
i) el contrato del agente haya sido rescindido con motivo de un procedimiento disciplinario.
i) nutraukus sutartį su darbuotoju drausmine tvarka.
2. Indemnización de los agentes que hayan cumplido menos de diez años de servicio en el Centro [3]
2. Kompensacijos mokėjimas mažiau kaip 10 metų Centre išdirbusiems darbuotojams [3]
En caso de que el contrato en curso de dichos agentes no haya expirado, tendrán derecho a una indemnización igual al 50 % de su retribución mensual neta multiplicada por el número de meses [4] que resten hasta el término de su contrato, con un máximo de cinco meses de retribución.
Jei tokių darbuotojų sutartis nėra pasibaigusi, jie turi teisę į kompensaciją, kuri yra lygi 50 % jų grynojo mėnesinio atlyginimo padaugintų iš mėnesių, likusių iki sutarties pasibaigimo, skaičiaus [4], neviršijant 5 mėnesių atlyginimo dydžio.
Se entenderá por retribución neta el sueldo base más todos los complementos e indemnizaciones abonados mensualmente.
Grynuoju atlyginimu laikoma bazinė alga ir visos papildomos mėnesinės išmokos ir kompensacijos.
3. Indemnización de los agentes que hayan cumplido más de diez años de servicio en el Centro [3]
3. Kompensacijos mokėjimas daugiau kaip 10 metų Centre išdirbusiems darbuotojams [3]
Dichos agentes tendrán derecho a una indemnización igual al 100 % de su retribución neta mensual por año de servicio en el Centro, con un máximo de 24 mensualidades.
Tokie darbuotojai turi teisę į 100 % jų grynojo mėnesinio atlyginimo dydžio išmoką už kiekvienus tarnybos Centre metus, bet ne didesnę už 24 mėnesių atlyginimą.
La cuantía de la indemnización no podrá representar un número de meses [4] superior al período que le reste al interesado para alcanzar el límite de edad previsto en el artículo 5 del presente Reglamento.
Kompensacija negali būti mokama už daugiau mėnesių [4], nei darbuotojas būtų turėjęs dirbti iki šių Nuostatų 5 straipsnyje nurodyto amžiaus.
[1] Distinta de la asignación por cese en el servicio, que representa sencillamente la liquidación de los derechos a pensión.
[1] Ji skiriasi nuo išėjimo iš darbo išmokos, kurią sudaro tik su teisėmis į pensiją susijęs atsiskaitymas.
[2] En caso de que el puesto que ocupe requiera esta habilitación.
[2] Tik tokiais atvejais, kai užimamai pareigybei reikia tokio patikrinimo.
[3] O diez años de servicios ininterrumpidos acumulados entre el Centro y otra organización internacional.
[3] Ar iš viso 10 metų be pertraukos Centre ir kitoje tarptautinėje organizacijoje išdirbusiems darbuotojams.
[4] O fracciones de mes, expresadas en treintavos.
[4] Ar mėnesių dalių, išreikštų trisdešimtąja dalimi.
1. Los agentes contemplados en el artículo 10 del Reglamento del personal percibirán mensualmente una indemnización por expatriación cuya cuantía se fijará del siguiente modo:
1. Pagal Tarnybos nuostatų 10 straipsnį tokią teisę turintys darbuotojai gauna mėnesinę ekspatriacijos išmoką. Išmokos dydis yra:
a) para los agentes que tengan derecho a la asignación familiar:
a) darbuotojams, turintiems teisę į išmoką namų ūkiui:
- en el 18 % del sueldo de referencia durante los diez primeros años de servicio,
- 18 % atskaitinės algos per pirmuosius dešimt tarnybos metų,
- en el 17 % del sueldo de referencia durante el undécimo año de servicio,
- 17 % atskaitinės algos vienuoliktaisiais tarnybos metais,
- en el 16 % del sueldo de referencia durante el duodécimo año de servicio,
- 16 % atskaitinės algos dvyliktaisiais tarnybos metais,
- en el 15 % del sueldo de referencia a partir del decimocuarto año de servicio;
- 15 % atskaitinės algos keturioliktaisiais tarnybos metais ir vėliau;
b) para los agentes que no tengan derecho a la asignación familiar:
b) darbuotojams, neturintiems teisės į išmoką namų ūkiui:
- en el 14 % del sueldo de referencia durante los diez primeros años de servicio,
- 14 % atskaitinės algos per pirmuosius dešimt tarnybos metų,
- en el 13 % del sueldo de referencia durante el undécimo año de servicio,
- 13 % atskaitinės algos vienuoliktaisiais tarnybos metais,
- en el 12 % del sueldo de referencia durante el duodécimo año de servicio,
- 12 % atskaitinės algos dvyliktaisiais tarnybos metais,
- en el 11 % del sueldo de referencia a partir del decimocuarto año de servicio.
- 11 % atskaitinės algos keturioliktaisiais tarnybos metais ir vėliau.
2. El sueldo de referencia que se tendrá en cuenta será el sueldo base neto correspondiente al primer escalón del grado del agente.
2. Atskaitinė alga – darbuotojo lygio 1 pakopos grynoji bazinė alga.
3. El importe mínimo de la asignación por expatriación se calculará en función del primer escalón del grado B3.
3. Ekspatriacijos išmoka negali būti mažesnė už B3 lygio 1 pakopos bazinę algą.
CONCEPTO DE HIJO Y DE PERSONA DEPENDIENTE
VAIKAI IR KITI IŠLAIKYTINIAI
1. Hijos dependientes
1. Išlaikomi vaikai
a) Se considerará que un hijo legítimo, un hijo natural reconocido legalmente o un hijo adoptivo es dependiente del agente cuando éste asume de forma permanente su manutención y educación y el hijo convive de forma permanente con el agente o vive en la misma localidad en que esté destinado el agente o en que se encuentre el domicilio del otro cónyuge.
a) Teisėtas, teisiškai pripažintas vaikas ar įvaikis laikomas darbuotojo išlaikytiniu, kai darbuotojas nuolat rūpinasi to vaiko išlaikymu bei švietimu ir vaikas nuolat su šeima gyvena toje vietovėje, kurioje darbuotojas eina savo pareigas, arba kito iš tėvų gyvenamojoje vietovėje.
b) El agente interesado deberá presentar al servicio administrativo copia de los documentos legales que den fe de la dependencia material efectiva del hijo.
b) Atitinkamas darbuotojas turi pateikti administracijai dokumentų, teisiškai patvirtinančių, kad jis materialiai išlaiko vaiką, kopijas.
c) No tendrá la consideración de hijo dependiente del agente:
c) Vaikas nelaikomas darbuotojo išlaikytiniu:
- el hijo que haya cumplido 26 años de edad,
- kai jam sukanka 26 metai,
- el que antes de dicha edad perciba un salario, una renta u honorarios a título personal,
- kai iki sukankant šiam amžiui jis pradeda savarankiškai gauti algą, honorarus ar kitas pajamas,
- cuando el agente o el cónyuge que tenga la custodia del hijo perciba una asignación de igual naturaleza pagada con arreglo a la normativa nacional del país de acogida o del país cuya nacionalidad posea.
- jei darbuotojas ar vaiku besirūpinantis sutuoktinis pagal savo valstybės nacionalinius įstatymus ar kitus teisės aktus arba pagal priimančiosios šalies įstatymus ar kitus teisės aktus gauna tokio paties pobūdžio išmoką.
d) El servicio administrativo podrá exigir y recabar cualquier documento oficial o notarial que considere necesario para acreditar el derecho a las prestaciones correspondientes.
d) Administracija turi teisę pareikalauti pateikti, jos manymu, teisei į atitinkamas išmokas nustatyti reikalingus oficialius ar notariškai patvirtintus dokumentus.
2. Kiti išlaikytiniai
a) Se podrá considerar que una persona distinta de los hijos a que se refiere el apartado 1 es dependiente del agente si se cumplen las siguientes condiciones:
a) Be 1 dalyje nurodyto išlaikomo vaiko asmuo gali būti laikomas darbuotojo išlaikytiniu šiomis sąlygomis:
- que se trate de un ascendiente o de un pariente colateral directo o por afinidad,
- jis yra tėvystės ar kitas artimais giminystės ar svainystės ryšiais susijęs asmuo,
- que dicha persona conviva de forma permanente con el agente o con su cónyuge o esté alojada habitualmente en una estructura de acogida especializada por motivos de salud,
- jis nuolat gyvena su darbuotoju ar jo sutuoktiniu arba dažnai yra specializuotą medicininę priežiūrą teikiančioje institucijoje,
- que dicha persona no disponga de recursos propios suficientes para subvenir a sus necesidades.
- atitinkamas asmuo neturi pakankamų lėšų save išlaikyti savarankiškai.
b) El agente interesado deberá presentar al servicio administrativo copia de los documentos legales que den fe de la dependencia material efectiva de la persona.
b) Atitinkamas darbuotojas turi pateikti administracijai dokumentus, įrodančius, kad jis šį asmenį materialiai išlaiko.
c) El servicio administrativo podrá exigir y recabar cualquier documento oficial o notarial que considere necesario para acreditar el derecho a las prestaciones correspondientes.
c) Administracija turi teisę pareikalauti pateikti, jos manymu, teisei į susijusias išmokas nustatyti reikalingus oficialius ar notariškai patvirtintus dokumentus.
PERSONAS DEPENDIENTES CON MINUSVALÍA
NEĮGALŪS IŠLAIKYTINIAI
1. Se considerará que presenta minusvalía toda persona con una afección que le produzca incapacidad de carácter grave y permanente, de lo que de fe un certificado médico, y que requiera cuidados especializados o una vigilancia especial cuya prestación no sea gratuita, o bien una educación o formación especializadas.
1. Išlaikytinis asmuo yra laikomas neįgaliu, gydytojams patvirtinus, kad jis turi sunkią ir nuolatinę negalią, dėl kurios jam yra būtinas nemokamai neteikiamas specialus slaugymas ar priežiūra, arba specialus švietimas ar mokymas.
2. La decisión de atribución de la asignación corresponderá al director. Para ello, recabará el dictamen de una comisión que constituirá a tal efecto, de la que formará parte al menos un médico. En su decisión, el director fijará el plazo durante el cual se atribuirá la asignación, que podrá ser revisado.
2. Sprendimą mokėti išmoką priima direktorius, pasikonsultavęs su tam tikslui sudaryta komisija, į kurią įtraukiamas bent vienas gydytojas. Direktoriaus sprendime nurodomas išmokos mokėjimo laikotarpis, kuris gali būti peržiūrimas.
3. La afectación severa y crónica de las facultades físicas o mentales constituirá el criterio de apreciación de las afecciones que dan derecho a la aplicación de lo dispuesto en el presente Reglamento.
3. Teisės pasinaudoti šių Nuostatų nuostatomis kriterijus yra sunkus ir nuolatinis fizinės arba protinės veiklos pažeidimas.
De tal manera, podrá considerarse que presentan minusvalía las personas dependientes que padezcan:
Išlaikytiniai asmenys laikomi neįgaliaisiais, esant:
- una afección grave o crónica del sistema nervioso central o periférico de cualquier etiología: encefalopatías, miopatías y parálisis de tipo periférico,
- sunkiam ar chroniškam centrinės ar autonominės nervų sistemos pažeidimui, pavyzdžiui, smegenų ligoms, miopatijai, autonominiam paralyžiui, neatsižvelgiant į jį sukėlusias priežastis,
- una afección grave del aparato locomotor,
- sunkiam judėjimo sistemos pažeidimui,
- una afección grave de uno o varios sistemas sensoriales,
- sunkiam vienos ar kelių jutimo sistemų pažeidimui,
- una enfermedad mental crónica e invalidante.
- chroniškai ir invalidumą sukeliančiai psichikos ligai.
Esta lista no es exhaustiva, sino de carácter indicativo, y no podrá utilizarse como base para evaluar el porcentaje de afectación o de incapacidad.
Pirmiau pateiktas sąrašas nėra laikomas baigtiniu. Jis pateiktas tik kaip pavyzdys ir neturi būti laikomas pagrindu vertinant ligos ar negalios laipsnį.
4. La cuantía de la asignación será igual a la de la asignación por hijo dependiente y adicional a la misma.
4. Išmokos suma yra išmokos už išlaikomą vaiką dydžio ir pridedama prie šios išmokos.
5. En caso de que el agente o su familia percibieran una asignación de igual naturaleza con cargo a un régimen nacional o internacional, la asignación abonada por el Centro será igual a la diferencia entre el importe previsto en el presente Reglamento y el abonado con cargo a dicho régimen nacional o internacional.
5. Jei atitinkamas darbuotojas ar jo šeima turi teisę į panašią išmoką pagal nacionalinę ar tarptautinę sistemą, Centro mokamos pašalpos suma lygi pagal šiuos Nuostatus mokamos išmokos ir pagal nacionalinę ar tarptautinę sistemą mokamos išmokos skirtumui.
1. La cuantía de la asignación de vivienda será igual a un porcentaje de la diferencia entre el importe real del alquiler pagado por el agente, previa deducción de todos los gastos contemplados en el artículo 11, apartado 5, letra a), y un importe global que represente:
1. Išmokos suma lygi faktiškai sumokėtos nuomos, išskyrus visus 11 straipsnio 5 dalies a punkte išvardytus mokesčius, ir toliau nurodytu būdu apskaičiuotos sumos skirtumo santykiui:
a) el 15 % del sueldo base neto para los agentes de los grados C y B hasta el grado B4 inclusive;
a) C ir B lygių, iki B4 lygio imtinai, darbuotojams – 15 % grynosios bazinės algos;
b) el 20 % del sueldo base neto para los agentes de los grados B5 y B6;
b) B5 ir B6 lygių darbuotojams – 20 % grynosios bazinės algos;
c) el 22 % del sueldo base neto para los agentes de los grados A1 y L1.
c) A1 ir L1 lygių darbuotojams – 22 % grynosios bazinės algos.
2. El importe de este porcentaje será igual a:
2. Minėtas santykis yra:
a) el 50 % para los agentes solteros y los agentes casados sin personas dependientes;
a) 50 % nesusituokusiems ir išlaikytinių neturintiems susituokusiems darbuotojams;
b) el 55 % para los agentes con una persona dependiente;
b) 55 % vieną išlaikytinį turintiems darbuotojams;
c) el 60 % para los agentes con dos o más personas dependientes.
c) 60 % du ir daugiau išlaikytinių turintiems darbuotojams.
3. El límite máximo de esta asignación será de:
3. Išmoka neturi būti didesnė už:
a) el 10 % del sueldo base neto del interesado en el caso de los agentes de los grados C a B4;
a) 10 % grynosios bazinės algos C–B4 imtinai lygių darbuotojams;
b) el 15 % del sueldo base neto para los agentes de los grados B5, B6, A1 y L1.
b) 15 % grynosios bazinės algos B5, B6, A1 ir L1 lygių darbuotojams.
Se entenderá por sueldo base neto el sueldo base efectivo tal y como figura en el baremo anual aprobado por la Junta Directiva, con exclusión de cualquier otro elemento positivo o negativo integrado en la retribución.
Grynąja bazine alga laikoma kasmet Valdybos tvirtinamoje atlyginimų skalėje nurodyta faktinė bazinė alga be jokių priedų ir neatsižvelgiant į atskaitymus iš atlyginimo.
GASTOS DE VIAJE Y DE TRANSPORTE DE MOBILIARIO Y ENSERES
KELIONĖS IR PERSIKRAUSTYMO IŠLAIDOS
SECCIÓN I — Gastos de viaje del agente y los miembros de su familia entre el lugar de residencia y el lugar de trabajo
I SKIRSNIS — Darbuotojų ir jų šeimų narių kelionės iš jų gyvenamosios vietos į tarnybos vietą išlaidos
1. Los agentes cuyo lugar de residencia esté situado a más de 100 km del lugar de trabajo tendrán derecho, en las condiciones establecidas en el artículo 22 del Reglamento del personal, al reembolso de los gastos de viaje en que hayan incurrido efectivamente:
1. Darbuotojai, kurių gyvenamoji vieta yra toliau kaip už 100 km nuo jų tarnybos vietos, pagal šių Nuostatų 22 straipsnį turi teisę gauti faktinių kelionės išlaidų kompensaciją:
a) en el momento de su entrada en funciones, con motivo de su traslado desde el lugar de residencia al lugar de trabajo;
a) pradėdami tarnybą – kelionės iš gyvenamosios vietos į tarnybos vietą;
b) en caso de traslado del lugar de trabajo en el que fueron contratados a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km;
b) kai jie perkeliami iš tarnybos vietos, kurioje jie buvo įdarbinti, į kitą tarnybos vietą, kuri yra toliau kaip už 100 km;
c) en el momento de su cese en el servicio:
c) baigdami tarnybą:
- con motivo de su traslado desde el lugar de trabajo al lugar en que residían en el momento de su entrada en funciones,
- kelionės iš tarnybos vietos į gyvenamąją vietą, kurioje gyveno prieš pradėdami tarnybą, arba
- bien con motivo de su traslado desde el lugar de trabajo a un lugar de residencia distinto del mencionado en el inciso anterior, a condición de que la cuantía de los gastos que deban reembolsarse no sea mayor.
- kelionės iš tarnybos vietos į kitą nei pirmiau minėta gyvenamoji vieta, jei kompensuojamos išlaidos nėra didesnės.
2. Se denegará total o parcialmente el reembolso de los gastos de viaje previsto en el apartado 1 en los siguientes casos:
2. 1 dalyje nurodytos kelionės išlaidos visiškai ar iš dalies neatlyginamos šiais atvejais:
a) en caso de que no se generara el derecho en el momento de la entrada en funciones;
a) jei ši teisė nebuvo nustatyta, darbuotojui pradedant tarnybą;
b) en caso de que algún gobierno u otra autoridad sufragara total o parcialmente dichos gastos;
b) jei visas minėtas išlaidas ar jų dalį kompensavo Vyriausybė ar kita institucija;
c) en el momento del cese en el servicio, si no se efectuara el viaje en un plazo de tres meses desde el cese de funciones o si no se presentara la solicitud a la administración dentro de los 30 días siguientes al traslado;
c) jei baigęs tarnybą darbuotojas neišvyksta per tris mėnesius nuo tos dienos, kai nustojo eiti pareigas arba jei prašymas kompensuoti išlaidas nebuvo pateiktas administracijai per 30 dienų nuo kelionės;
d) en el momento del cese en el servicio, en caso de que el interesado hubiera dimitido antes de cumplir doce meses de servicio en el Centro.
d) darbuotojui nustojus eiti pareigas, jei jis atsistatydino Centre neišdirbęs 12 mėnesių.
3. Los agentes que cumplan las condiciones mencionadas en los dos apartados anteriores y que perciban la asignación familiar tendrán derecho además:
3. 1 ir 2 dalyse išvardytas sąlygas atitinkantys ir išmoką namų ūkiui gaunantys darbuotojai taip pat turi teisę į:
a) al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes cuando se reúnan con el agente en el lugar de trabajo;
a) jų sutuoktinio ir išlaikomų vaikų kelionės į darbuotojo tarnybos vietą faktinių išlaidų kompensaciją;
b) al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes con ocasión del traslado del lugar de trabajo del agente a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km, siempre que dicho traslado sea de duración indeterminada y superior a dos meses;
b) jų sutuoktinio ir išlaikomų vaikų faktinių kelionės išlaidų kompensaciją, perkėlus darbuotoją iš vienos tarnybos vietos į kitą tarnybos vietą, kuri yra toliau kaip už 100 km, jei perkeliama nenurodytam, bet ilgesniam kaip du mėnesiai laikotarpiui;
c) al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes en el momento de su cese en el servicio, con la salvedad de que podrá denegarse el reembolso si el miembro del personal hubiera dimitido antes de cumplir doce meses de servicio en el Centro.
c) jų sutuoktinio ir išlaikomų vaikų faktinių kelionės išlaidų kompensaciją, darbuotojui nustojus eiti pareigas; tačiau kompensuoti šias išlaidas gali būti atsisakyta, jei darbuotojas atsistatydina Centre neišdirbęs 12 mėnesių.
4. Los cónyuges y los hijos dependientes [1] se asimilarán a agentes del mismo grado que el interesado.
4. Laikoma, kad sutuoktiniai ir išlaikomi vaikai [1] turi tą patį lygį, kaip ir atitinkamas darbuotojas.
SECCIÓN II — Transporte del mobiliario y enseres de los agentes
II SKIRSNIS — Persikraustymo išlaidos
1. Los agentes cuyo lugar de residencia esté situado a más de 100 km del lugar de trabajo tendrán derecho al pago de los gastos ocasionados efectivamente por el transporte de su mobiliario y enseres en los siguientes casos:
1. Darbuotojai, kurių gyvenamoji vieta yra toliau kaip už 100 km nuo jų tarnybos vietos, turi teisę į faktinių namų apyvokos reikmenų perkraustymo išlaidų kompensaciją:
a) con motivo de su entrada en funciones;
a) pradėdami tarnybą;
b) en caso de traslado, por una duración indeterminada superior a dos meses, del lugar de trabajo a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km o 60 millas;
b) perkeliami iš vienos tarnybos vietos į kitą tarnybos vietą, kuri yra toliau kaip už 100 km, jei perkeliama neribotam, ilgesniam kaip du mėnesiai laikotarpiui;
c) en el momento de su cese en el servicio, con la salvedad de que podrá denegarse el reembolso si el agente hubiera dimitido antes de cumplir doce meses de servicio en el Centro.
c) baigdami darbą Centre, tačiau kompensuoti šias išlaidas gali būti atsisakyta, jei darbuotojas atsistatydina Centre neišdirbęs 12 mėnesių.
2. Se aplicarán los siguientes límites al pago de los gastos de transporte del mobiliario y enseres, con inclusión del embalaje:
2. Namų apyvokos reikmenų perkraustymo išlaidos, įskaitant pakavimą, kompensuojamos laikantis tokių ribų:
a) agentes que perciben la asignación familiar:
6000 kg | o 40 m3 |
6000 kg | arba 40 m3 |
más 750 kg o 5 m3 por cada hijo que conviva con el agente;
Be to, 750 kg arba 5m [2] kiekvienam su darbuotoju gyvenančiam vaikui;
b) agentes que no perciban la asignación familiar:
4000 kg | o 27 m3 |
4000 kg | arba 27 m3 |
Para acogerse a lo dispuesto en la presente sección, los agentes deberán someter a la aprobación previa del jefe de la Administración y de Personal al menos dos presupuestos de empresas diferentes relativos a los gastos de transporte previstos, así como un inventario de su mobiliario y enseres [2]. Sólo se concederá el pago hasta el límite del derecho generado y a tenor del presupuesto más bajo.
Prašydami kompensuoti išlaidas pagal šio skirsnio nuostatas, darbuotojai privalo Administracijos ir personalo vadovui išankstiniam tvirtinimui pateikti ne mažiau kaip dvi skirtingų bendrovių sudarytas išlaidų sąmatas ir savo namų apyvokos reikmenų sąrašą. Išlaidos kompensuojamos tik atsižvelgiant į nurodytas ribas ir pagal mažesnę sąmatą.
3. Los agentes sólo podrán solicitar el pago previsto en la presente sección en caso de que no los sufrague total o parcialmente algún gobierno u otra autoridad.
3. Darbuotojai gali prašyti kompensuoti išlaidas pagal šio skirsnio nuostatas tik tada, kai jų nekompensuoja Vyriausybė arba kita institucija.
[1] O personas dependientes con arreglo a lo dispuesto en el anexo IV.
[1] Ar išlaikytiniai, kaip apibrėžta IV priedo nuostatose.
[2] Ambos presupuestos deberán referirse al mismo peso (o volumen cúbico) y a la misma distancia.
[2] Šios dvi sąmatos turi nurodyti tą patį svorį (ar tūrį), gabenamą tokį patį atstumą.
GASTOS DE MISIÓN
Los agentes que deban efectuar viajes al servicio del Centro en virtud de una orden de misión tendrán derecho al reembolso total de sus gastos de transporte y al pago de dietas representativas de los gastos de estancia fuera del lugar de trabajo en virtud de lo dispuesto en el artículo 18 del presente Reglamento.
Pagal šių Nuostatų 18 straipsnio nuostatas darbuotojai, vykstantys į Centro komandiruotę, turi teisę gauti visų savo kelionės išlaidų kompensaciją bei dienpinigius, skirtus pragyvenimo išlaidoms išvykus iš savo tarnybos vietos padengti.
SECCIÓN I — Medios de transporte
I SKIRSNIS — Transporto priemonės
Los desplazamientos de los agentes que desempeñen una misión se efectuarán utilizando los medios de transporte más económicos, a reserva de las excepciones previstas en la presente sección [1].
Atsižvelgdami į šiame skirsnyje išdėstytas leidžiančias nukrypti nuostatas, vykdami į komandiruotes darbuotojai turi naudotis pačiomis ekonomiškiausiomis transporto priemonėmis [1].
Se considerarán como medios de transporte de derecho común el avión y el ferrocarril. No obstante, el director podrá autorizar a un agente que desempeñe una misión oficial a utilizar un vehículo particular o de servicio, en particular en caso de que un médico certifique la imposibilidad del agente de viajar en avión por razones médicas y de que el transporte ferroviario sea inexistente o su duración o su precio sean excesivos.
Oro ir geležinkelių transportas laikomas įprastomis transporto priemonėmis. Tačiau direktorius gali leisti į komandiruotę vykstantiems darbuotojams pasinaudoti asmeniniu ar tarnybiniu automobiliu, ypač gydytojui patvirtinus, kad jie dėl sveikatos negali keliauti lėktuvu, o kelionė traukiniu yra neįmanoma, pernelyg ilga ar per brangi.
En caso de que un agente que desempeñe una misión oficial, tras haber recibido la correspondiente autorización, prefiera utilizar un medio de transporte que no sea el más económico, se aplicarán las siguientes normas:
Jei į komandiruotę vykstantis darbuotojas, gavęs leidimą, pasirenka ne pačią ekonomiškiausią transporto priemonę, taikomos tokios taisyklės:
- se reembolsará exclusivamente el precio del viaje por el medio de transporte más económico,
- jam kompensuojamos tik kelionės pačia ekonomiškiausia transporto priemone išlaidos,
- las dietas se abonarán exclusivamente por el período que habría durado el viaje si hubiera utilizado el medio de transporte más económico,
- dienpinigiai jam mokami tik už tą laikotarpį, kurį būtų trukusi kelionė pačia ekonomiškiausia transporto priemone,
- en caso de que, con motivo de esta opción del agente, la duración del viaje se viera incrementada en algunos días hábiles, se deducirán éstos de las vacaciones anuales.
- darbo laikas, viršijantis tą laiką, kurį būtų užtrukusi kelionė pačia ekonomiškiausia transporto priemone, išskaičiuojamas iš jo kasmetinių atostogų.
1. Viajes aéreos
1. Kelionės lėktuvu
Salvo autorización excepcional del director, todos los agentes viajarán en clase "turista" o equivalente.
Išskyrus tuos atvejus, kai direktorius duoda leidimą, turi būti keliaujama ekonomine ar jai lygiaverte klase.
2. Viajes ferroviarios
2. Kelionės traukiniu
a) Los agentes de los grados A4, L4 o superior viajarán en primera clase.
a) A4, L4 ir aukštesnių lygių darbuotojai turi teisę keliauti pirmąja klase.
b) Todos los demás agentes viajarán en segunda clase.
b) Visi kiti darbuotojai keliauja antrąja klase.
c) Los viajes que requieran un trayecto nocturno de más de seis horas justificarán el reembolso de los suplementos de "literas" pero no de "coche cama". En caso de utilizarse esta categoría, el gasto se reembolsará a los agentes a tenor de las tarifas de "literas" de primera o de segunda clase, según su grado.
c) Jei keliaujant traukiniu kelionė naktį trunka ne trumpiau kaip šešias valandas, darbuotojai turi teisę į išlaidų už miegamąją vietą, bet ne už vietą miegamojoje kupė, kompensaciją; jei miegama kupė, darbuotojai turi teisę į išlaidų už 1 ar 2 klasės miegamosios vietos kompensaciją, atsižvelgiant į jų lygį.
d) El director podrá autorizar a determinados agentes a viajar en compañía de miembros del personal de grados superiores con miras a facilitar el desempeño de la misión oficial; en tal caso, el reembolso de los gastos de viaje se efectuará para todos los agentes con arreglo a la tarifa más elevada.
d) Direktorius gali leisti žemesnių lygių darbuotojams keliauti kartu su aukštesnių lygių darbuotojais, jei tai palengvina komandiruotės reikalų tvarkymą; tokiais atvejais išlaidos kompensuojamos taikant aukštesnį tarifą.
3. Viajes por carretera — Utilización de vehículos particulares
3. Kelionės keliais – asmeninių automobilių naudojimas
a) En interés del Centro se podrá autorizar a los agentes a utilizar un vehículo particular. En tal caso, tendrán derecho a una indemnización por kilómetro calculada en función del itinerario habitual más corto. Con independencia del país en que se desarrolle la misión, esta indemnización se calculará en función del importe aplicable en el país en que esté establecido el Centro; el importe vigente se indicará en una circular administrativa [2].
a) Centro interesais darbuotojams gali būti leista keliauti asmeniniu automobiliu. Tokiais atvejais jie turi teisę į išmoką už kilometrą, kuri apskaičiuojama pagal greičiausią įprastinį maršrutą. Išmoka apskaičiuojama remiantis Centro buveinės šalyje taikomais tarifais, neatsižvelgiant į šalį ar šalis, kurioje (-iose) keliaujama. Taikomi tarifai skelbiami administraciniame memorandume [2].
b) Si se autorizara al agente a transportar a otros agentes del Centro, se le concederá una indemnización complementaria por kilómetro, igual al 10 % de la indemnización por kilómetro, por cada pasajero transportado [3]; en caso de que la utilización de un itinerario conlleve gastos especiales (como el pago de peaje o el transporte del automóvil en un transbordador o contenedor), podrán reembolsarse dichos gastos previa presentación de justificantes, con excepción de cualquier gasto de transporte aéreo.
b) Jei atitinkamam darbuotojui buvo leista vežti kitus Centro darbuotojus, už kiekvieną keleivį jam mokama 10 % išmokos už kilometrą dydžio papildoma išmoka už kilometrą [3]; jei keliaujant reikia sumokėti specialius mokesčius (pavyzdžiui, kelio mokesčius arba mokesčius už automobilio gabenimą laivu ar keltu), jie kompensuojami pateikus patvirtinamuosius kvitus, išskyrus bet kokias kelionės lėktuvu išlaidas.
c) Los agentes que utilicen su vehículo particular deberán justificar previamente que han suscrito un contrato de seguro respecto de los daños que pudieran ocasionarse a terceros en caso de accidente, y en especial a los pasajeros transportados.
c) Darbuotojai, besinaudojantys savo asmeniniais automobiliais, pirma turi parodyti, kad jie turi draudimo polisą, apimantį civilinės atsakomybės draudimą ir, visų pirma, žalos atlyginimą keleiviams.
d) En caso de accidente, el Centro no abonará ningún reembolso por los daños materiales sufridos.
d) Avarijos atveju Centras neatlygina žalos nuosavybei.
SECCIÓN II — Dietas de los agentes que desempeñan una misión
II SKIRSNIS — Į komandiruotę vykstančių darbuotojų dienpinigiai
1. Los agentes que desempeñan una misión tendrán derecho al pago de dietas cuya cuantía fijará anualmente la Junta Directiva.
1. Į komandiruotę vykstantys darbuotojai turi teisę į dienpinigius, kurių tarifus kasmet nustato Valdyba.
No obstante, el director podrá autorizar:
Tačiau direktorius gali leisti:
a) la fijación de importes especiales para los países en que el costo de la vida sea superior o inferior a los índices habituales;
a) nustatyti specialius tarifus šalims, kuriose pragyvenimo išlaidos yra didesnės arba mažesnės už įprastinius tarifus;
b) el pago de dietas más elevadas que las que corresponderían normalmente a un miembro del personal si es preciso para facilitar la misión oficial;
b) mokėti darbuotojui didesnius dienpinigius, negu jam paprastai priklausytų, jei tai palengvins komandiruotės reikalų tvarkymą;
c) el pago de dietas en caso de baja por enfermedad en el curso de una misión, salvo que ésta se efectúe en la localidad del domicilio familiar del agente.
c) mokėti išmoką, jei komandiruotės metu turi būti suteiktos nedarbingumo atostogos, išskyrus atvejus, kai darbuotojas komandiruotas į jo gyvenamąją vietą.
2. Las dietas se calcularán del siguiente modo:
2. Dienpinigiai skaičiuojami taip:
a) los agentes tendrán derecho a tantas veces la cuantía diaria de las dietas como períodos de 24 horas cuente la duración de su misión [4];
a) darbuotojai turi teisę į vienos dienos dienpinigius už kiekvieną komandiruotėje praleistą parą [4];
b) no se devengarán dietas por los períodos inferiores a 4 horas;
b) už mažiau kaip 4 komandiruotėje praleistas valandas dienpinigiai nemokami;
c) en el caso de misiones de duración comprendida entre 4 y 8 horas, los agentes interesados percibirán la cuarta parte de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 4 y 8 horas que supere un período completo de 24 horas;
c) jei komandiruotė trunka 4 valandas ar ilgiau, bet ne trumpiau kaip 8 valandas, darbuotojas turi teisę į ketvirtadalį dienpinigių. Jis taip pat turi teisę į ketvirtadalį dienpinigių už kiekvieną 4–8 valandų laikotarpį, viršijantį vieną parą;
d) en el caso de misiones de duración igual o superior a 8 horas que no impliquen alojamiento en un hotel, los agentes interesados percibirán la mitad de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 8 y 24 horas que supere un período completo de 24 horas;
d) jei komandiruotė trunka 8 valandas ar ilgiau, bet nenakvojama viešbutyje, darbuotojas turi teisę į pusę dienpinigių. Jis taip pat turi teisę į pusę dienpinigių už kiekvieną 8–24 valandų laikotarpį, viršijantį vieną parą;
e) cuando la misión implique necesariamente el alojamiento en un hotel, podrá concederse a los agentes interesados la totalidad de la dieta diaria;
e) jei komandiruotės metu būtina apsistoti viešbutyje, atitinkamam darbuotojui gali būti sumokėta visa dienpinigių suma;
f) en el cálculo de las dietas, con el fin de tener en cuenta la duración del transporte hacia la estación principal o hasta el aeropuerto, se incrementará la duración real del viaje en una cantidad fija de:
f) skaičiuojant dienpinigių sumą, prie faktinio kelionės laiko pridedamas tam tikras laikas, kurio reikia nuvykti iki pagrindinės stoties arba oro uosto. Pridedamos:
- 2 horas para los transportes ferroviarios,
- 2 valandos kelionėms traukiniu,
- 3 horas para los transportes aéreos.
- 3 valandos kelionėms lėktuvu.
3. Reducción de las dietas
3. Sumažinti dienpinigiai
Se reducirán las dietas:
Dienpinigiai sumažinami:
a) cuando el viaje incluya las comidas o el alojamiento nocturno: en un 15 % por cada una de las principales comidas y en un 50 % por el alojamiento nocturno previsto en la cuantía de las dietas;
a) kai į kelionės kainą įskaičiuotas maitinimas ar nakvynė: 15 % už kiekvieną pagrindinį valgį ir 50 % už nakvynę, įskaičiuotą į kelionės išlaidas;
b) con motivo de la duración del trayecto, en tres décimas partes para los agentes que efectúen viajes nocturnos en barco, en litera o cabina, por ferrocarril o por vía aérea;
b) kelionės laikotarpiu trimis dešimtadaliais, jei darbuotojas keliauja naktį keltu, miegamojoje vietoje ar kajutėje, traukiniu ar lėktuvu;
c) en tres décimas partes cuando los agentes sean enviados a desempeñar una misión en el lugar de su domicilio oficial y su familia todavía resida allí;
c) trimis dešimtadaliais, jei darbuotojas komandiruotės vyksta į savo nuolatinės gyvenamosios vietos miestą, jei jame vis dar gyvena jo šeima;
d) en tres cuartas partes, cuando facilite el alojamiento en el lugar de destino un organismo ajeno al Centro.
d) trimis ketvirtadaliais, jei apgyvendinimą suteikia išorės institucija.
4. Complementos de las dietas
4. Dienpinigių priedai
Se prevé que las dietas cubran la totalidad de los gastos en que pueda incurrir el agente en el desempeño de una misión, con excepción de los gastos que se indican a continuación, que podrán dar lugar a un reembolso complementario:
Laikoma, kad dienpinigių užtenka visoms darbuotojo komandiruotės metu patirtoms išlaidoms padengti, išskyrus toliau išvardytas išlaidas, kurias gali būti prašoma papildomai kompensuoti:
a) importes abonados por la obtención de visados y otros gastos similares ocasionados por un viaje en misión oficial;
a) mokesčiai už vizas ir panašūs tiesiogiai su komandiruote susiję mokesčiai;
b) costes de transporte del exceso de equipaje por autorización expresa del director;
b) mokesčiai už papildomą bagažą, jei tai aiškiai nurodyta direktoriaus leidime;
c) gastos de envío y de correspondencia telegráfica y telefónica de larga distancia ocasionados por motivos de servicio;
c) dėl tarnybinių reikalų patirtos pašto, telegrafo ir tarpmiestinių pokalbių telefonu išlaidos;
d) gastos de recepción ocasionados al agente en las condiciones que determine el director;
d) darbuotojų reprezentacinės išlaidos, atitinkančios direktoriaus nustatytas sąlygas;
e) gastos de taxi, siempre que medie autorización previa del director y previa presentación de los justificantes correspondientes.
e) taksi išlaidos, esant išankstiniam direktoriaus sutikimui ir pateikus išlaidas patvirtinantį dokumentą.
Cuando, en determinadas circunstancias, los gastos de alojamiento representen más del 60 % del importe de las dietas, el Centro podrá conceder un reembolso parcial o total de la diferencia, previa presentación de los justificantes correspondientes y siempre que se determine que tales gastos adicionales eran inevitables. El importe de este reembolso no podrá superar el 30 % de las dietas.
Jei tam tikromis aplinkybėmis apgyvendinimo išlaidos yra didesnės už 60 % dienpinigių, Centras gali iš dalies arba visiškai kompensuoti perviršio sumą, darbuotojui pateikus sąskaitas ir pakankamus įrodymus, kad papildomos išlaidos buvo neišvengiamos. Ši kompensacija negali viršyti 30 % dienpinigių.
[1] Estas disposiciones podrán hacerse extensivas al personal temporal, por decisión del Director.
[1] Šios nuostatos direktoriaus sprendimu gali būti taikomos ir laikiniesiems darbuotojams.
[2] El importe total que se abone no podrá superar el que el Centro habría debido pagar de otro modo.
[2] Visa išmokėta suma negali viršyti sumos, kurią Centras būtų turėjęs išleisti kitu atveju.
[3] En tal caso, no se reembolsará ningún gasto de viaje a los agentes que viajen como "pasajeros".
[3] Tokiais atvejais "keleiviai" neturi teisės į jokią kelionės išlaidų kompensaciją.
[4] La computación de estos períodos se hará desde la fecha y hora de salida del Instituto o del domicilio hasta la fecha y hora de llegada al Instituto o al domicilio. En caso de que el agente se encontrare de vacaciones o con licencia antes de iniciar la misión, la fecha y hora que se computarán serán las del inicio de la actividad; en caso de que el agente tomara vacaciones o una licencia al término de la misión, la fecha y hora que se computarán serán las del final de la actividad.
[4] Šis laikotarpis skaičiuojamas nuo išvykimo iš Centro ar darbuotojo namų dienos ir valandos iki sugrįžimo į Centrą ar namus dienos ir valandos. Jei prieš išvykdamas į komandiruotę darbuotojas atostogauja, skaičiuojama nuo komandiruotės pradžios dienos ir valandos, o jei darbuotojas atostogauja iš karto po komandiruotės pabaigos, skaičiuojama iki komandiruotės pabaigos dienos ir valandos.
ENFERMEDAD, MATERNIDAD Y OTRAS LICENCIAS ESPECIALES
NEDARBINGUMO, MOTINYSTĖS IR KITOS TIKSLINĖS ATOSTOGOS
1. Ausencias y licencias por enfermedad
1. Neatvykimas į darbą dėl sveikatos ir nedarbingumo atostogos
a) Los agentes que estén ausentes más de tres días consecutivos por motivos de enfermedad o accidente deberán presentar un certificado médico en el plazo de tres días desde el cese en sus tareas.
a) Darbuotojai, kurie ilgiau kaip tris dienas iš eilės neatvyksta į darbą dėl ligos ar nelaimingo atsitikimo, per tris dienas nuo darbo nutraukimo turi pateikti medicinos pažymą.
b) Las ausencias por motivos de enfermedad o accidente de duración igual o inferior a tres días, para las que no se presente un certificado médico, podrán dar lugar, en caso de que superen los nueve días hábiles en el curso del mismo año civil, a una reducción equivalente de las vacaciones anuales a las que tenga derecho el interesado, o en caso de que hubiera agotado su derecho a vacaciones, a una retención equivalente sobre su retribución.
b) Darbuotojui, kuris dėl ligos ar nelaimingo atsitikimo nebuvo atvykęs į darbą ne ilgiau kaip tris dienas iš eilės ir nepateikė medicinos pažymos, gali būti atitinkamai sutrumpinamos jam priklausančios kasmetinės atostogos arba, jei atostogos jau visiškai išnaudotos, atitinkamai sumažinamos tarnybinės pajamos, jei per kalendorinius metus tokio nedarbingumo laikas viršija devynias darbo dienas.
c) Los agentes que estén ausentes por motivos de enfermedad o accidente tendrán derecho a una licencia por enfermedad y a la totalidad de su retribución y complementos durante un plazo máximo de 13 semanas consecutivas, a condición de que presenten un certificado médico.
c) Darbuotojai, neatvykę į darbą dėl ligos ar nelaimingo atsitikimo, pateikę medicinos pažymą turi teisę į visiškai apmokamas nedarbingumo atostogas ir išmokas ne ilgiau kaip trylika savaičių iš eilės.
d) El director podrá decidir considerar que una ausencia continua por motivos de enfermedad o accidente de duración superior a 13 semanas consecutivas justifica la rescisión del contrato.
d) Ilgesnį kaip trylikos savaičių iš eilės nepertraukiamą nedarbingumą dėl ligos ar nelaimingo atsitikimo direktorius gali laikyti pagrindu nutraukti sutartį.
e) El director podrá decidir considerar que las ausencias frecuentes de corta duración por motivos de enfermedad justifican la rescisión del contrato.
e) Dažną trumpalaikį nedarbingumą dėl ligos direktorius gali laikyti pagrindu nutraukti sutartį.
f) El director del Centro podrá exigir en cualquier momento que se efectúe un examen médico al interesado.
f) Centro direktorius bet kuriuo metu gali pareikalauti atitinkamo darbuotojo pasitikrinti sveikatą.
2. Enfermedades contagiosas, vacunación y accidentes
2. Infekcinės ligos, skiepai ir nelaimingi atsitikimai
a) Todo agente que contraiga una enfermedad contagiosa deberá ausentarse del lugar de trabajo y notificar inmediatamente su enfermedad al jefe de la Administración y de Personal. En caso de declararse una enfermedad contagiosa en la familia o allegados de un miembro del personal, éste deberá advertir inmediatamente de ello al jefe de la Administración y de Personal y someterse a las precauciones higiénicas que éste le indique. Todo miembro del personal que haya estado en contacto con una persona afectada por una enfermedad contagiosa y que por tal motivo deba ausentarse del lugar de trabajo tendrá derecho a la totalidad de su retribución, sin que su ausencia constituya permiso por enfermedad ni se deduzca de sus vacaciones anuales.
a) Infekcine liga užsikrėtęs darbuotojas privalo neiti į darbą ir nedelsdamas pranešti apie tai Administracijos ir personalo vadovui. Jei infekcine liga užsikrečia darbuotojo šeimos nariai ar artimi draugai, jis nedelsdamas turi apie tai pranešti Administracijos ir personalo vadovui ir imtis sveikatos prevencinių priemonių, kurias vadovas gali nurodyti. Su infekcine liga užsikrėtusiu asmeniu bendravę ir todėl neiti į darbą privalantys darbuotojai turi teisę į visas tarnybines pajamas; tokio nedarbingumo laikas neatskaitomas nei iš jų nedarbingumo atostogų, nei iš kasmetinių atostogų.
b) Los agentes deberán recibir las vacunaciones o inoculaciones preventivas que se consideren necesarias.
b) Darbuotojai skiepijami reikiamais prevenciniais skiepais.
c) Cualquier accidente que sufra un agente en su lugar de trabajo o fuera de él, por escasa que parezca su importancia en el momento, deberá ser comunicado lo antes posible por el interesado al jefe de la Administración y de Personal, junto con los nombres y señas de los posibles testigos.
c) Darbuotojai privalo apie visus jiems nutikusius nelaimingus atsitikimus darbe ar už Centro ribų, kad ir kokie nereikšmingi jie tuo metu atrodytų, nedelsdami pranešti Administracijos ir personalo vadovui ir kartu nurodyti visų liudininkų pavardes bei adresus.
3. Licencias especiales, licencias por matrimonio y por maternidad
3. Tikslinės, sutuoktuvių ir motinystės atostogos
a) El director del Centro podrá conceder licencias especiales retribuidas total o parcialmente —que no podrán superar los ocho días hábiles por año— o licencias no retribuidas, por motivos personales excepcionales o urgentes.
a) Dėl išimtinių ar neatidėliotinų asmeninių priežasčių Centro direktorius gali suteikti mokamas, iš dalies mokamas ar nemokamas tikslines atostogas, kurios per metus neviršytų aštuonių darbo dienų.
b) Se concederá a los agentes una licencia especial de seis días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
b) Darbuotojo sutuoktuvių proga suteikiamos šešių dienų mokamos tikslinės atostogos.
c) Previa presentación del certificado médico correspondiente, se concederá a las agentes una licencia por maternidad con retribución completa que no constituirá licencia por enfermedad ni se deducirá de las vacaciones anuales. Esta licencia por maternidad tendrá una duración de 16 semanas y dará comienzo seis semanas antes de la fecha prevista del parto; en caso de que el parto se produzca después de la fecha prevista, se prolongará la licencia hasta que haya transcurrido un período de diez semanas desde el momento del parto.
c) Darbuotojoms, pateikusioms atitinkamą medicinos pažymą, suteikiamos mokamos motinystės atostogos, kurios neišskaičiuojamos iš nedarbingumo ar kasmetinių atostogų. Motinystės atostogos trunka šešiolika savaičių ir prasideda šešios savaitės prieš numatomą gimdymo datą. Jei gimdymas įvyksta po numatytos datos, atostogos trunka dešimt savaičių po gimdymo.
COMPOSICIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LOS CONSEJOS DE DISCIPLINA
DRAUSMĖS KOMISIJŲ SUDĖTIS IR DARBO TVARKA
1. Composición del Consejo de disciplina
1. Drausmės komisijos sudėtis
El Consejo de disciplina estará compuesto del siguiente modo:
Drausmės komisiją sudaro:
a) un agente de grado A o L, designado por el director y distinto del jefe de la Administración y de Personal o del superior jerárquico del interesado, que actuará como presidente;
a) direktoriaus pirmininku paskirtas A arba L lygio darbuotojas, kuris nėra Administracijos ir personalo vadovas ar atitinkamo darbuotojo viršininkas;
b) un agente designado por el director;
b) direktoriaus paskirtas darbuotojas;
c) un agente del mismo grado que el interesado, designado por éste;
c) atitinkamo darbuotojo paskirtas to pačio lygio darbuotojas;
d) el jefe de la Administración y de Personal, en calidad de asesor jurídico y sin derecho a voto.
d) Administracijos ir personalo vadovas, kaip patarėjas teisės klausimais, be teisės balsuoti.
2. Darbo tvarka
a) El Consejo de disciplina tomará nota de todos los documentos necesarios para el estudio del caso que se le someta. Oirá al interesado a petición de éste, que podrá contar para ello con la asistencia o la representación de un agente del Centro. El Consejo de disciplina oirá igualmente a cualquier otra persona que decida convocar.
a) Drausmės komisija susipažįsta su visais bylai išnagrinėti svarbiais dokumentais. Suinteresuotam asmeniui paprašius, Komisija jį išklauso. Suinteresuotam asmeniui gali padėti ar jam atstovauti kitas darbuotojas. Drausmės komisija taip pat gali išklausyti visus asmenis, kuriuos pakviesti ji laiko tikslinga.
b) Las reuniones del Consejo de disciplina no serán públicas. Los miembros de este Consejo guardarán secreta toda la información que reciban en el curso de la instrucción y la relativa a sus deliberaciones.
b) Drausmės komisijos posėdžiai yra uždari. Jos nariai neatskleidžia jokios informacijos, kurią jie galėjo sužinoti svarstymo metu, bei jokių svarstymo detalių.
c) El Consejo de disciplina dirigirá al director un dictamen motivado que versará sobre la procedencia de la sanción y sobre el nivel de la misma.
c) Drausmės komisija pateikia direktoriui savo motyvuotą nuomonę. Toje nuomonėje pateikiama rekomendacija dėl sankcijos tinkamumo, ir, jei ji tinkama, dėl jos griežtumo.
A. Jurisdikcija
La Comisión de recursos será competente para resolver los litigios que pudieran motivar la infracción del presente Reglamento o los contratos a que se refiere el artículo 7. A tal efecto conocerá de las reclamaciones presentadas por los agentes o antiguos agentes, o por sus derechohabientes, contra una decisión del director.
Apeliacinė komisija yra įgaliota spręsti ginčus, kylančius dėl šių Nuostatų arba 7 straipsnyje nurodytų sutarčių pažeidimo. Šiuo tikslu ji yra kompetentinga nagrinėti esamų ar buvusių darbuotojų arba jų įpėdinių ir įgaliotinių skundus dėl direktoriaus sprendimų.
B. Composición y estatuto
B. Sudėtis ir statusas
a) La Comisión de recursos estará compuesta por un presidente y dos miembros, que podrán ser sustituidos por suplentes. El presidente o uno de los miembros, así como su suplente, deberán poseer formación jurídica.
a) Apeliacinę komisiją sudaro pirmininkas ir du nariai. Juos gali pakeisti pavaduotojai. Pirmininkas arba vienas iš narių ir vienas iš jų pavaduotojų privalo turėti teisinį išsilavinimą.
b) El presidente, su suplente, los miembros y sus suplentes serán designados por la Junta Directiva por un período de dos años, y no serán miembros del personal del Centro. En caso de indisponibilidad de alguno de ellos se efectuará una nueva designación por la parte restante del mandato.
b) Centro valdyba dvejiems metams ne iš Centro darbuotojų skiria pirmininką, jo pavaduotoją, narius ir jų pavaduotojus. Jei vienas iš jų kuriuo nors metu negali eiti savo pareigų, likusiam laikotarpiui paskiriamas kitas asmuo.
c) Para que sus actuaciones sean válidas deberán estar presentes en la Comisión de recursos el presidente o su suplente y dos miembros titulares o suplentes.
c) Apeliacinės komisijos posėdis yra teisėtas tik tokiu atveju, jei jame dalyvauja pirmininkas arba jo pavaduotojas ir du nariai arba jų pavaduotojai.
d) Los miembros de la Comisión ejercerán sus funciones con plena independencia.
d) Vykdydami savo pareigas, Komisijos nariai yra visiškai nepriklausomi.
e) La Junta Directiva fijará la retribución del presidente, de los miembros y de sus suplentes.
e) Centro valdyba nustato pirmininko, narių ir pavaduotojų tarnybines pajamas.
f) La Comisión de recursos adoptará su reglamento sin perjuicio de lo dispuesto en el presente título.
f) Atsižvelgdama į šio priedo nuostatas, Apeliacinė komisija priima savo darbo tvarkos taisykles.
C. Secretaría de la Comisión
C. Komisijos sekretoriatas
a) El director designará al secretario de la Comisión de recursos de entre el personal del Centro.
a) Komisijos sekretorių iš Centro darbuotojų skiria direktorius.
b) En ejercicio de sus funciones, el secretario de la Comisión actuará como registrador y no estará sujeto a otra autoridad que la de la Comisión.
b) Vykdydamas savo pareigas, Komisijos sekretorius atlieka registratoriaus pareigas ir yra pavaldus tik Komisijai.
D. Incoación de recursos
a) Sólo se admitirán recursos ante la Comisión en caso de que el demandante no haya obtenido satisfacción previamente mediante un recurso de reposición presentado al director.
a) Komisija priima skundus tik tuomet, jei prieš tai pateikus direktoriui vidaus administracinį skundą nebuvo priimtas apeliantą tenkinantis sprendimas.
b) El demandante dispondrá de un plazo de 20 días —contados desde la notificación de la decisión que considere lesiva o desde la fecha de oposición a las conclusiones del árbitro letrado— para presentar una solicitud por escrito con objeto de que la Comisión de recursos anule o modifique esa decisión. La solicitud se dirigirá al jefe de la Administración y de Personal del Centro, que acusará recibo al agente e iniciará el procedimiento de reunión de la Comisión.
b) Apeliantas turi pateikti raštišką prašymą Apeliacinei komisijai dėl sprendimo panaikinimo ar pakeitimo per dvidešimt dienų nuo pranešimo apie ginčijamą sprendimą arba tarpininko išvados atmetimo. Toks prašymas adresuojamas Centro administracijos ir personalo vadovui, kuris patvirtina jį gavęs ir inicijuoja Komisijos sušaukimo procedūrą.
c) Los recursos deberán presentarse en la secretaría de la Comisión en un plazo de dos meses desde la notificación de la decisión impugnada. No obstante, en casos excepcionales, especialmente en materia de pensiones, la Comisión podrá admitir a trámite recursos presentados en el plazo de un año desde la notificación de la decisión impugnada.
c) Apeliacinės komisijos sekretoriatui skundai turi būti pateikti per du mėnesius nuo pranešimo apie ginčijamą sprendimą. Tačiau išimtiniais atvejais, ypač pensijų klausimais, Apeliacinė komisija gali priimti skundus, pateiktus per metus nuo pranešimo apie ginčijamą sprendimą.
d) Los recursos deberán presentarse por escrito, deberán contener todos los motivos invocados por el interesado y acompañarse de los justificantes correspondientes.
d) Skundai turi būti pateikti raštu; juose apeliantai turi išdėstyti visus skundų motyvus ir pridėti patvirtinamuosius dokumentus.
e) Los recursos no tendrán efecto suspensivo.
e) Skundo padavimas nesustabdo ginčijamų sprendimų vykdymo.
E. Instrucción de los recursos
E. Parengiamoji procedūra
a) Los recursos se comunicarán inmediatamente al director, que presentará sus observaciones por escrito. En el plazo de un mes desde la fecha de presentación del recurso se transmitirá una copia de dichas observaciones al secretario de la Comisión, así como al demandante, que dispondrá de un plazo de 20 días para presentar una réplica por escrito, de la que el secretario de la Comisión transmitirá copia inmediatamente al director.
a) Skundai nedelsiant perduodami direktoriui, kuris savo pastabas turi pateikti raštu. Per mėnesį nuo skundo pateikimo dienos šių pastabų kopija perduodama Komisijos sekretoriui ir apeliantui, kuris per dvidešimt dienų gali raštu pateikti atsakymą, kurio kopiją Komisijos sekretorius nedelsdamas perduoda direktoriui.
b) El secretario se encargará de comunicar a los miembros de la Comisión los recursos, los escritos y documentos justificativos presentados, las observaciones del director y, en su caso, la réplica del interesado, dentro de los tres meses siguientes a la presentación de la reclamación y al menos 15 días antes de la sesión en que serán examinados.
b) Komisijos sekretoriatas perduoda jos nariams skundus, prie jų pridėdamas pareiškimus ir patvirtinamuosius dokumentus, direktoriaus pastabas ir, jei jis pateiktas, apelianto atsakymą per tris mėnesius nuo skundų pateikimo dienos ir ne mažiau kaip prieš penkiolika dienų iki posėdžio, kuriame jie bus svarstomi, dienos.
F. Convocatoria de la Comisión
F. Komisijos sušaukimas
La Comisión de recursos se reunirá previa convocatoria de su presidente. En principio, deberá estudiar los recursos que se le sometan en un plazo de cuatro meses desde su presentación.
Apeliacinę komisiją sušaukia jos pirmininkas. Paprastai Komisija išnagrinėja jai pateiktus skundus per keturis mėnesius nuo jų pateikimo dienos.
G. Procedimiento ante la Comisión
G. Komisijos posėdžiai
a) Las sesiones de la Comisión de recursos no serán públicas (salvo que ésta decida otra cosa). Las deliberaciones de la Comisión serán secretas.
a) Apeliacinės komisijos posėdžiai yra uždari (išskyrus atvejus, kai Komisija nusprendžia kitaip). Komisijos pasitarimai yra slapti.
b) Tanto el director o su representante como el recurrente asistirán a los debates y podrán exponer verbalmente cualquier argumento en apoyo de los motivos invocados en sus escritos.
b) Direktorius ar jo atstovas ir apeliantas dalyvauja nagrinėjime ir gali pateikti žodinių argumentų, pagrįsdami savo pareiškimuose išdėstytus motyvus.
c) La Comisión de recursos podrá exigir que se le transmita cualquier documento que considere de utilidad para estudiar los recursos que se le hayan presentado. Todo documento que se transmita a la Comisión se comunicará asimismo al director y al recurrente.
c) Apeliacinė komisija gali paprašyti pateikti dokumentus, kuriuos laiko reikalingais skundui nagrinėti. Pateikti dokumentai taip pat turi būti perduodami direktoriui ir apeliantui.
d) La Comisión de recursos oirá a las partes y a todos los testigos cuyas declaraciones considere de utilidad en la controversia. Todo miembro del personal que sea citado como testigo estará obligado a comparecer ante la Comisión y no podrá negarse a facilitar la información requerida.
d) Komisija apklausia šalis ir tuos liudytojus, kurių parodymai, jos manymu, gali būti naudingi nagrinėjimo metu. Liudyti pakviestas darbuotojas privalo atvykti į Komisijos posėdį ir negali atsisakyti pateikti reikalaujamą informaciją.
e) Toda persona que haya asistido a una sesión de la Comisión deberá guardar el máximo secreto sobre toda la información que reciba durante los debates y sobre las opiniones expresadas en los mismos.
e) Komisijos posėdyje dalyvaujantys asmenys jokiu būdu neatskleidžia nagrinėjimo metu sužinotų faktų ar pareikštų nuomonių.
H. Resolución definitiva y fallo de la Comisión de recursos
H. Komisijos sprendimai
a) En circunstancias excepcionales y a título cautelar, la Comisión podrá decidir que se suspenda la aplicación de la medida impugnada hasta que recaiga la resolución definitiva que se prevé a continuación.
a) Išimtinėmis aplinkybėmis Komisija gali nuspręsti laikinai sustabdyti ginčijamos priemonės vykdymą, kol bus priimtas toliau nurodytas galutinis sprendimas.
b) Las resoluciones de la Comisión se adoptarán por mayoría de votos. Se emitirán por escrito con exposición de los motivos. Tendrán carácter inapelable y ejecutivo para ambas partes un día completo después de su notificación.
b) Sprendimai priimami balsų dauguma. Jie išdėstomi raštu, pateikiant juos pagrindžiančius motyvus. Jie yra neapskundžiami, ir abi šalys privalo juos įvykdyti per vieną dieną nuo pranešimo apie juos dienos.
c) No obstante, en caso de error material podrá interponerse recurso de rectificación contra las mismas. Los recursos de rectificación deberán presentarse en un plazo de seis meses desde el momento en que se constate el error.
c) Tačiau Komisijos gali būti paprašyta priimtame sprendime ištaisyti kanceliarinę ar atsitiktinę klaidą. Prašymai ištaisyti sprendimą turi būti pateikti per šešis mėnesius nuo klaidos pastebėjimo.

References: Artículo 2

Artículo 3

Artículo 4

Artículo 5

Artículo 6

Artículo 7

Artículo 8

Artículo 9

Artículo 10

Artículo 11

Artículo 12

Artículo 13

Artículo 14

Artículo 15

Artículo 16

Artículo 17

Artículo 18

Artículo 19

Artículo 20

Artículo 21

Artículo 22

Artículo 22

Artículo 23

Artículo 24

Artículo 25

Artículo 26

Artículo 27

Artículo 28

Artículo 29

Artículo 30

Artículo 32

Artículo 33

Artículo 34

Artículo 35

Artículo 36

Artículo 37
 artículo 18
 artículo 2
 artículo 27
 artículo 26
 artículo 28
 artículo 18
 artículo 3
 artículo 15
 artículo 27
 artículo 35
 artículo 9
 artículo 14
 artículo 1
 artículo 7
 artículo 5
 artículo 10
 artículo 11
 artículo 22
 artículo 18
 artículo 7
 Resolución 
 resolución