Source: https://el.b-ok.org/book/1052544/b7fb6a
Timestamp: 2019-12-16 10:21:13+00:00

Document:
Wörterbücher - Dictionaries - Dictionnaires: Ein internationales Handbuch zur Lexikographie - An International Encyclopedia of Lexicography - Encyclopédie internationale de lexicographie. Dritter Teilband - Third Volume - Tome Troisième | Franz J. Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert E. Wiegand, Ladislav Zgusta | download
Κύρια Wörterbücher - Dictionaries - Dictionnaires: Ein internationales Handbuch zur Lexikographie - An International..
Σελίδες: 1048
ISBN 10: 3110124211
ISBN 13: 9783110124217
Κατεβάστε (pdf, 21.96 MB)
eine690
nicht566
sich537
aus535
oder472
qui467
zur461
dictionnaires447
zweisprachigen429
nur416
deutschen386
sprache385
nach380
langue374
une357
langues354
lexicon346
wird342
aufl336
english dictionary329
vgl325
lexikographie der310
zwei295
frz290
durch288
diccionario283
lexicographie283
lexical280
russisch279
bilingue267
italiano265
lat255
Verlagsunion Pabel Moewig KG Moewig, Neff Hestia
HSK 5.3
Herausgegeben von / Edited by / Edités par
Ein internationales Handbuch zur Lexikographie
An International Encyclopedia of Lexicography
Encyclopédie internationale de lexicographie
Edited by / Herausgegeben von / Éditée par
Franz Josef Hausmann · Oskar Reichmann
Herbert Ernst Wiegand · Ladislav Zgusta
Dritter Teilband / Third Volume / Tome Troisième
Gedruckt auf säurefreiem Papier, das die US-ANSI-Norm über Haltbarkeit erfüllt.
mitbegr. von Gerold Ungeheuer. Hrsg. von Hugo Steger;
Herbert Ernst Wiegand. — Berlin; New York: de Gruyter.
Teilw. mit Parallelt.: Handbooks of linguistics and communication science. — Früher hrsg. von Gerold Ungeheuer
und Herbert Ernst Wiegand
[Begr.];
Bd. 5. Wörterbücher.
Teilbd. 3 (1991)
Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries / hrsg. von Franz Josef Hausmann ... —
(Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; Bd. 5)
NE: Hausmann, Franz Josef [Hrsg.]; PT
ISBN 3-11-012421-1
© Copyright 1991 by Walter de Gruyter & Co., D-1000 Berlin 30.
engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt
insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Satz und Druck: H. Heenemann GmbH & Co, Berlin
Inhalt / Contents / Table des matières
Kartenverzeichnis / Map Index / Index des cartes géographiques.................................................... XXV
Lexikographie der Einzelsprachen V: Weitere europäische und ihnen
benachbarte Sprachen
Lexicography of Individual Languages V: Further Languages of Europe
Lexicographie des langues particulières V: Autres langues européennes et
langues avoisinantes
Karl Horst Schmidt, Altirische Lexikographie.............................................................. 2339
(Lexicography of Old-Irish · Lexicographie de l’ancien irlandais)
Elmar Ternes, Die Lexikographie der neukeltischen Sprachen..................................... 2343
(Lexicography of Contemporary Celtic Languages · Lexicographie des langues celtiques
William R. Schmalstieg, Lexicography of the Baltic Languages I: Lithuanian, Old
Prussian.......................................................................................................................... 2351
(Die Lexikographie der baltischen Sprachen I: Litauisch und Altpreußisch · Lexicographie
des langues baltes I: lituanien et ancien prussien)
Wolfgang P. Schmid, Die Lexikographie der baltischen Sprachen II: Lettisch............. 2354
(Lexicography of the Baltic Languages II: Latvian · Lexicographie des langues baltes II:
lette)
Armin Hetzer, Albanische Lexikographie...................................................................... 2361
(Albanian Lexicography · Lexicographie albanaise)
Gevork Djahukyan, Armenian Lexicography................................................................ 2367
(Armenische Lexikographie · Lexicographie arménienne)
Miren Azkarate, Basque Lexicography.......................................................................... 2371
(Baskische Lexikographie · Lexicographie basque)
Ferenc Bakos, Die Lexikographie der uralischen Sprachen I: Ungarisch...................... 2375
(Lexicography of the Uralic Languages I: Hungarian · Lexicographie des langues ouraliennes I: hongrois)
Jarmo Korhonen/Ingrid Schellbach-Kopra, Die Lexikographie der uralischen
Sprachen II: Finnisch..................................................................................................... 2383
(Lexicography of the Uralic Languages II: Finnish · Lexicographie des langues ouraliennes
II: finnois)
Mikko Korhonen, Die Lexikographie der uralischen Sprachen III: Lappisch .............. 2388
(Lexicography of the Uralic Languages III: Lapp · Lexicographie des langues ouraliennes
III: lapon)
Alo Raun, Lexicography of the Uralic Languages IV: Estonian and Livonian.............. 2392
(Die Lexikographie der uralischen Sprachen IV : Estnisch und Livisch · Lexicographie des
langues ouraliennes IV: estonien et livonien)
Daniel Abondolo, Lexicography of the Uralic Languages V : Other Uralic
Languages...................................................................................................................... 2395
(Die Lexikographie der uralischen Sprachen V : Sonstige uralische Sprachen · Lexicographie des langues ouraliennes V: autres langues ouraliennes)
Andreas Tietze, Die Lexikographie der Turksprachen I: Osmanisch-Türkisch.............. 2399
(Lexicography of the Turkic Languages I: Osman-Turkish · Lexicographie des langues
turques I: osmano-turc)
Gerhard Doerfer, Die Lexikographie der Turksprachen II: Sonstige Turksprachen................................................................................................................................ 2407
(Lexicography of the Turkic Languages II: Other Turkic Languages · Lexicographie des
langues turques II: autres langues turques)
Brian George Hewitt, Lexicography of the Caucasian Languages I: Georgian and
Kartvelian....................................................................................................................... 2415
(Die Lexikographie der kaukasischen Sprachen I: Georgisch und Kharthwelsprachen ·
Lexicographie des langues caucasiennes I: géorgien et kharthvèle)
Brian George Hewitt, Lexicography of the Caucasian Languages II: Northwest
Caucasian Languages..................................................................................................... 2418
(Die Lexikographie der kaukasischen Sprachen II: Nordwestkaukasische Sprachen · Lexicographie des langues caucasiennes II: langues caucasiennes du Nord-Ouest)
Johanna Nichols, Lexicography of the Caucasian Languages III: Northeast Caucasian Languages........................................................................................................... 2421
(Die Lexikographie der kaukasischen Sprachen III: Nordostkaukasische Sprachen · Lexicographie des langues caucasiennes III: langues caucasiennes du Nord-Est)
Lexikographie der Einzelsprachen VI: Die semitohamitischen Sprachen
Lexicography of Individual Languages VI: The Hamito-Semitic Languages
Lexicographie des langues particulières VI: Langues chamito-sémitiques
Stanislav Segert/Yona Sabar, Hebrew and Aramaic Lexicography............................... 2424
(Hebräische und aramäische Lexikographie · Lexicographie hébraïque et araméenne)
John A. Haywood, Arabic Lexicography....................................................................... 2438
(Arabische Lexikographie · Lexicographie arabe)
Wolf Leslau, Lexicography of the Semitic Languages of Ethiopia............................... 2448
(Die Lexikographie der semitischen Sprachen Äthiopiens · Lexicographie des langues
sémitiques d’Ethiopie)
Abdallah Bounfour, La lexicographie berbère............................................................... 2455
(Die Lexikographie des Berberischen · Berber Lexicography)
Paul Newman/Roxana Ma Newman, Lexicography of the Chadic Languages.............. 2457
(Die Lexikographie der tschado-hamitischen Sprachen · Lexicographie des langues tchadochamitiques)
Gene Balford Gragg, Lexicography of the Cushitic Languages.................................... 2461
(Die Lexikographie der kuschitischen Sprachen · Lexicographie des langues couchitiques)
Lexikographie der Einzelsprachen VII: Die iranischen Sprachen
Lexicography of Individual Languages VII: The Iranian Languages
Lexicographie des langues particulières VII: Langues iraniennes
Manfred Mayrhofer, Altiranische Lexikographie........................................................... 2470
(Old Iranian Lexicography · Lexicographie de l’ancien iranien)
David Neil MacKenzie, Middle Iranian Lexicography.................................................. 2473
(Mitteliranische Lexikographie · Lexicographie du moyen iranien)
John R. Perry, Modern Iranian Lexicography: Persian/Tajik......................................... 2477
(Neuiranische Lexikographie: Farsi/Tadyk · Lexicographie de l’iranien moderne: persan/tadjik)
Sonja Fritz, Die Lexikographie der übrigen neuiranischen Sprachen............................ 2481
(Lexicography of Other Modern Iranian Languages · Lexicographie d’autres langues iraniennes modernes)
Lexikographie der Einzelsprachen VIII: Die Sprachen des indischen
Lexicography of Individual Languages VIII: The Languages of the Indian Subcontinent
Lexicographie des langues particulières VIII: Les langues du sous-continent indien
Sumitra M. Katre, Lexicography of Old Indo-Aryan: Vedic and Sanskrit.................... 2487
(Die Lexikographie des Altindoarischen: V edisch und Sanskrit · Lexicographie de l’ancien
indo-aryen: védique et sanskrit)
Elisabeth Strandberg, Lexicography of Middle Indo-Aryan.......................................... 2497
(Die Lexikographie des Mittelindoarischen · Lexicographie du moyen indo-aryen)
Ram Adhar Singh, Lexicography of New Indo-Aryan................................................... 2507
(Die Lexikographie des Neuindoarischen · Lexicographie de l’indo-aryen moderne)
Bhadriraju Krishnamurti, Dravidian Lexicography....................................................... 2521
(Dravidische Lexikographie · Lexicographie dravidienne)
Norman Zide, Lexicography of Other Languages of the Indian Subcontinent:
The Munda Languages................................................................................................... 2533
(Die Lexikographie der sonstigen Sprachen des indischen Subkontinents: Die Munda-Sprachen · La lexicographie des autres langues du sous-continent indien: les langues munda)
Lexikographie der Einzelsprachen IX: Die tibetobirmanischen Sprachen
Lexicography of Individual Languages IX: The Tibeto-Burman Languages
Lexicographie des langues particulières IX: Les langues tibéto-birmanes
Melvyn C. Goldstein, Tibetan Lexicography................................................................. 2548
(Tibetische Lexikographie · Lexicographie tibétaine)
John Okell, Burmese Lexicography............................................................................... 2550
(Birmanische Lexikographie · Lexicographie birmane)
James A. Matisoff, Lexicography of Other Tibeto-Burman Languages........................ 2555
(Die Lexikographie der sonstigen tibetobirmanischen Sprachen · Lexicographie des autres
langues tibéto-birmanes)
Lexikographie der Einzelsprachen X: Die austronesischen Sprachen
Lexicography of Individual Languages X: The Austronesian Languages
Lexicographie des langues particulières X: Les langues austronésiennes
John U. Wolff, Javanese Lexicography.......................................................................... 2561
(Javanische Lexikographie · Lexicographie javanaise)
John U. Wolff, Lexicography of Indonesian.................................................................. 2563
(Die Lexikographie des Bahasa Indonesia · Lexicographie du Bahasa Indonesia)
John U. Wolff, Lexicography of the Languages of Indonesia Aside From Indonesian and Javanese .......................................................................................................... 2566
(Die Lexikographie der sonstigen Sprachen Indonesiens · Lexicographie des autres langues
d’Indonésie)
R. David Paul Zorc, Tagalog Lexicography .................................................................. 2568
(Tagalische Lexikographie · Lexicographie tagale)
R. David Paul Zorc, Lexicography of Other Philippine Languages .............................. 2571
(Die Lexikographie der sonstigen Philippinensprachen · Lexicographie des autres langues
John U. Wolff, Polynesian and Melanesian Lexicography ...........................................
(Polynesische und melanesische Lexikographie · Lexicographie polynésienne et mélanésienne)
Lexikographie der Einzelsprachen XI: Südostasiatische Sprachen
Lexicography of Individual Languages XI: The Languages of South-East
Lexicographie des langues particulières XI: Langues du Sud-Est asiatique
Theraphan L. Thongkum/Pranee Kullavanijaya, Lexicography of the Thai
Language........................................................................................................................ 2576
Dinh-Hoa Nguyen, Vietnamese Lexicography.............................................................. 2583
David Thomas, Lexicography of Other Southeast Asian Languages............................ 2589
(Die Lexikographie der Thai-Sprache · Lexicographie de la langue thai)
(Vietnamesische Lexikographie · Lexicographie vietnamienne)
(Die Lexikographie weiterer Sprachen Südostasiens · La lexicographie d’autres langues du
Sud-Est asiatique)
XXVIII. Lexikographie der Einzelsprachen XII: Ostasiatische Sprachen
Lexicography of Individual Languages XII: The Languages of East Asia
Lexicographie des langues particulières XII: Langues est-asiatiques
Thomas B. I. Creamer, Chinese Lexicography.............................................................. 2595
(Chinesische Lexikographie · Lexicographie chinoise)
Key P. Yang, Korean Lexicography...............................................................................
(Koreanische Lexikographie · Lexicographie coréenne)
Bruno Lewin, Japanische Lexikographie....................................................................... 2617
(Japanese Lexicography · Lexicographie japonaise)
Michael Weiers, Mongolische Lexikographie................................................................ 2623
(Mongolian Lexicography · Lexicographie mongole)
Lexikographie der Einzelsprachen XIII: Arktische und pazifische Sprachen
Lexicography of Individual Languages XIII: The Languages of the
Arctic and of the Pacific
Lexicographie des langues particulières XIII: Les langues de l’Arctique et
Robert Austerlitz, Lexicography of the Paleosiberian Languages................................. 2627
(Die Lexikographie der paläosibirischen Sprachen · Lexicographie des langues paléo-sibériennes)
Steven A. Jacobson/Lawrence D. Kaplan, Lexicography of the Eskimo-Aleut
Languages...................................................................................................................... 2631
(Die Lexikographie der aleutisch-eskimoischen Sprachen · Lexicographie des langues esquimau-aléoutes)
Stephen A. Wurm, Lexicography of the Languages of New Guinea............................. 2634
(Die Lexikographie der Sprachen Neuguineas · Lexicographie des langues de NouvelleGuinée)
Peter Austin, Australian Lexicography.......................................................................... 2638
(Australische Lexikographie · Lexicographie australienne)
Lexikographie der Einzelsprachen XIV: Die Sprachen Schwarzafrikas
Lexicography of Individual Languages XIV: The Languages of Black
Lexicographie des langues particulières XIV: Les langues d’Afrique noire
M. Lionel Bender, Lexicography of Nilo-Saharan......................................................... 2642
(Nilo-saharische Lexikographie · Lexicographie nilo-saharienne)
Edgar C. Polomé, Lexicography of the Niger-Kordofanian Languages......................... 2646
(Die Lexikographie der Niger-Kordofan-Sprachen · Lexicographie des langues nigéro-congolaises)
Eric P. Hamp, Lexicography of the Khoisan Languages............................................... 2649
(Die Lexikographie der Khoisan-Sprachen · Lexicographie des langues Khoin)
Lexikographie der Einzelsprachen XV: Die Indianersprachen Amerikas
während der Kolonialzeit
Lexicography of Individual Languages XV: The Languages of the American Indians in the Colonial Period
Lexicographie des langues particulières XV: Les langues amérindiennes
pendant la période coloniale
Frances Karttunen, Nahuatl Lexicography..................................................................... 2657
(Die Lexikographie des Nahuatl · Lexicographie du nahuatl)
Norman A. McQuown, Lexikographie der Mayasprachen............................................
(Lexicography of the Mayan Languages · Lexicographie des langues maya)
Wolf Dietrich, Die Lexikographie des Tupí-Guaraní..................................................... 2670
(Lexicography of the Tupi-Guarani · Lexicographie du tupí-guaraní)
Bruce Mannheim, Lexicography of Colonial Quechua................................................. 2676
(Die Lexikographie des Ketschua · Lexicographie du quechua)
Martha J. Hardman-de-Bautista, Aymara Lexicography............................................... 2684
(Die Lexikographie des Aymara · Lexicographie de l’aymara)
Lexikographie der Einzelsprachen XVI: Die Indianersprachen seit ca.
Lexicography of Individual Languages XVI: The Languages of the American Indians From About 1800 On
Lexicographie des langues particulières XVI: Les langues indiennes d’Amérique depuis env. 1800
Richard A. Rhodes, Lexicography of the Languages of the North American
Indians............................................................................................................................ 2691
(Die Lexikographie der Indianersprachen Nordamerikas · Lexicographie des langues indiennes d’Amérique du Nord)
Doris Bartholomew, Lexicography of the Languages of the Mesoamerican Indians............................................................................................................................... 2697
(Die Lexikographie der Indianersprachen Mesoamerikas · Lexicographie des langues indiennes d’Amérique centrale)
Mary Ritchie Key, Lexicography of the Languages of the Indians of the Orinoco
and Amazon Area.......................................................................................................... 2700
(Die Lexikographie der Indianersprachen des Orinoco- und Amazonas-Gebietes · Lexicographie des langues indiennes des régions de l’Orénoque et de l’Amazone)
Mary Ritchie Key, Lexicography of the Languages of the Andean Indians.................. 2704
(Die Lexikographie der andinen Indianersprachen · Lexicographie des langues indiennes
des Andes)
Harriet E. Manelis Klein, Lexicography of the Indian Languages of Southern
Brazil and the Rio de la Plata Region............................................................................ 2706
(Die Lexikographie der Indianersprachen des südlichen Brasilien und des Rio-de-la-PlataRaumes · Lexicographie des langues indiennes du Brésil du Sud et du Rio de la Plata)
South America............................................................................................................... 2708
(Die Lexikographie der Indianersprachen im südlichen Südamerika · Lexicographie des
langues indiennes de la partie méridionale de l’Amérique du Sud)
XXXIII. Theorie der zwei- und mehrsprachigen Lexikographie I: Prinzipien
und Bauteile
Theory of Bilingual and Multilingual Lexicography I: Principles and
Théorie de la lexicographie bilingue et plurilingue I: Principes et éléments
Hans-Peder Kromann/Theis Riiber/Poul Rosbach (†), Principles of Bilingual
Lexicography.................................................................................................................. 2711
Franz Josef Hausmann/Reinhold Otto Werner, Spezifische Bauteile und Strukturen zweisprachiger Wörterbücher: eine Übersicht......................................................... 2729
(Prinzipien der zweisprachigen Lexikographie · Principes de la lexicographie bilingue)
(Specific Component Parts and Structures of Bilingual Dictionaries: A Survey · Eléments et
structures spécifiques du dictionnaire bilingue: vue d’ensemble)
Hans-Peder Kromann/Theis Riiber/Poul Rosbach (†), Grammatical Constructions in the Bilingual Dictionary.................................................................................... 2770
(Die Konstruktionen im zweisprachigen Wörterbuch · Informations d’ordre syntaxique
bilingue)
287 a.
Margaret Cop, Collocations in the Bilingual Dictionary .............................................. 2775
(Die Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch · Les collocations dans le dictionnaire
Ronald Lötzsch, Die Komposita im zweisprachigen Wörterbuch................................. 2779
(Compounds in the Bilingual Dictionary · Les mots composés dans le dictionnaire bilingue)
Jane Rosenkilde Jacobsen/James Manley/V iggo Hjørnager Pedersen, Examples
in the Bilingual Dictionary............................................................................................ 2782
Hans Schemann, Die Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch............................. 2789
Franz Josef Hausmann, Die Paradigmatik im zweisprachigen Wörterbuch.................. 2794
(Die Beispiele im zweisprachigen Wörterbuch · Les exemples dans le dictionnaire bilingue)
(Phraseology in the Bilingual Dictionary · La phraséologie dans le dictionnaire bilingue)
(Paradigmatic Information in the Bilingual Dictionary · L’information paradigmatique
dans le dictionnaire bilingue)
Reinhold Werner, Die Markierungen im zweisprachigen Wörterbuch.......................... 2796
(Labels in the Bilingual Dictionary · Les marques d’usage dans le dictionnaire bilingue)
XXXIV. Theorie der zwei- und mehrsprachigen Lexikographie II: Ausgewählte
Theory of Bilingual and Multilingual Lexicography II: Selected Problems in Description
Théorie de la lexicographie bilingue et plurilingue II: Problèmes choisis
Bernard P. F. Al, Dictionnaire bilingue et ordinateur.................................................... 2804
(Der Computer in der zweisprachigen Lexikographie · The Computer in Bilingual Lexicography)
Veronika Schnorr, Problems of Lemmatization in the Bilingual Dictionary................. 2813
(Probleme der Lemmatisierung im zweisprachigen Wörterbuch · Problèmes de la lemmatisation dans le dictionnaire bilingue)
Alain Duval, L’équivalence dans le dictionnaire bilingue.............................................
(Die Äquivalenz im zweisprachigen Wörterbuch · Equivalence in the Bilingual Dictionary)
Ilse Karl, Grammatische und lexikalische Kategorisierung im zweisprachigen
Wörterbuch.................................................................................................................... 2824
(Grammatical and Lexical Categorization in the Bilingual Dictionary · Catégories grammaticales et lexicales dans le dictionnaire bilingue)
Bernard P. F. Al, L’organisation microstructurelle dans le dictionnaire bilingue.......... 2828
(Formen von Mikrostrukturen im zweisprachigen Wörterbuch · Forms of Microstructure in
the Bilingual Dictionary)
Werner Wolski, Formen der Textverdichtung im zweisprachigen Wörterbuch............. 2837
(Forms of Textual Compression in the Bilingual Dictionary · Compression du texte dans le
dictionnaire bilingue)
Reinhard Rudolf Karl Hartmann, Contrastive Linguistics and Bilingual Lexicography......................................................................................................................... 2854
(Kontrastive Linguistik und zweisprachige Lexikographie · Linguistique contrastive et
lexicographie bilingue)
Josette Rey-Debove, La métalangue dans les dictionnaires bilingues........................... 2859
(Die lexikographische Metasprache im zweisprachigen Wörterbuch · Lexicographical Metalanguage in the Bilingual Dictionary)
Alain Rey, Divergences culturelles et dictionnaire bilingue.......................................... 2865
(Kulturelle V erschiedenheit und zweisprachiges Wörterbuch · Cultural Differences and the
Annegret Bollée, Problèmes de description lexicographique des langues pidgins
et créoles........................................................................................................................ 2870
(Probleme der lexikographischen Beschreibung von Pidgin- und Kreolsprachen · Problems
in the Lexicographical Description of Pidgin and Creole Languages)
Typologie und ausgewählte Typen der zwei- und mehrsprachigen Lexikographie
Typology and Selected Types of Bilingual and Multilingual Lexicography
Typologie et types choisis de la lexicographie bilingue et plurilingue
Franz Josef Hausmann, Typologie der zweisprachigen Spezialwörterbücher............... 2877
(Typology of Specialized Bilingual Dictionaries · Typologie des dictionnaires bilingues
Adeline Gorbahn-Orme/Franz Josef Hausmann, The Dictionary of False
Friends............................................................................................................................ 2882
Ekkehard Zöfgen, Bilingual Learner’s Dictionaries...................................................... 2888
Heike Abend, Das Reisewörterbuch ............................................................................. 2903
Günther Haensch, Die mehrsprachigen Wörterbücher und ihre Probleme.................... 2909
(Das Wörterbuch der falschen Freunde · Le dictionnaire de faux amis)
(Zweisprachige Lernwörterbücher · Les dictionnaires d’apprentissage bilingues)
(The Tourist’s Dictionary · Le dictionnaire à l’usage des touristes)
(Multilingual Dictionaries and Their Problems · Les dictionnaires multilingues et leurs
Günther Haensch, Die zweisprachige Fachlexikographie und ihre Probleme............... 2937
(Bilingual Lexicography of Specialized Languages and its Problems · La lexicographie des
langues de spécialités et ses problèmes)
XXXVI. Die zweisprachigen Wörterbücher in Geschichte und Gegenwart
Bilingual Dictionaries Past and Present
Les dictionnaires bilingues hier et aujourd’hui.............................................
Roger Jacob Steiner, Bilingual Lexicography: English-Spanish, Spanish-English....... 2949
(Die zweisprachige Lexikographie Englisch-Spanisch, Spanisch-Englisch · La lexicographie bilingue anglais-espagnol, espagnol-anglais)
Franz Josef Hausmann, La lexicographie bilingue anglais-français, français-anglais................................................................................................................................ 2956
(Die zweisprachige Lexikographie Englisch-Französisch, Französisch-Englisch · Bilingual
Lexicography: English-French, French-English)
Kurt-Michael Pätzold, Bilingual Lexicography: English-German, German-English.................................................................................................................................. 2961
(Die zweisprachige Lexikographie Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch · La lexicographie
bilingue anglais-allemand, allemand-anglais)
Desmond O’Connor, Bilingual Lexicography English-Italian, Italian-English............. 2970
(Die zweisprachige Lexikographie Englisch-Italienisch, Italienisch-Englisch · La lexicographie bilingue anglais-italien, italien-anglais)
Robert A. V erdonk, La lexicographie bilingue espagnol-français, français-espagnol................................................................................................................................ 2976
(Die zweisprachige Lexikographie Spanisch-Französisch, Französisch-Spanisch · Bilingual
Lexicography: Spanish-English, English-Spanish)
Franz Josef Hausmann, Die zweisprachige Lexikographie Spanisch-Deutsch,
Deutsch-Spanisch........................................................................................................... 2987
(Bilingual Lexicography: Spanish-German, German-Spanish · La lexicographie bilingue
espagnol-allemand, allemand-espagnol)
Annamaria Gallina, La lexicographie bilingue espagnol-italien, italien-espagnol........ 2991
(Die zweisprachige Lexikographie Spanisch-Italienisch,
Lexicography: Spanish-Italian, Italian-Spanish)
Wolfgang Rettig, Die zweisprachige Lexikographie Französisch-Deutsch,
Deutsch-Französisch...................................................................................................... 2997
(Bilingual Lexicography: French-German, German-French · La lexicographie bilingue
français-allemand, allemand-français)
Nicole Bingen/Anne-Marie V an Passen, La lexicographie bilingue français-italien, italien-français........................................................................................................ 3007
(Die zweisprachige Lexikographie Französisch-Italienisch,
lingual Lexicography: French-Italian, Italian-French)
Laurent Bray/Maria Luisa Bruna/Franz Josef Hausmann, Die zweisprachige
Lexikographie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch............................................... 3013
(Bilingual Lexicography: German-Italian, Italian-German · La lexicographie bilingue allemand-italien, italien-allemand)
Stefan Ettinger, Die zweisprachige Lexikographie mit Portugiesisch............................ 3020
(Bilingual Lexicography With Portuguese · La lexicographie bilingue avec le portugais)
Dietfried Krömer, Die zweisprachige lateinische Lexikographie seit ca. 1700.............. 3030
(Bilingual Lexicography of Latin Since 1700 · La lexicographie bilingue du latin depuis
Noel Edward Osselton, Bilingual Lexicography With Dutch........................................ 3034
(Die zweisprachige Lexikographie mit Holländisch · La lexicographie bilingue avec le
hollandais)
André Kahlmann, La lexicographie bilingue suédois-français, français-suédois.......... 3040
(Die zweisprachige Lexikographie Schwedisch-Französisch, Französisch-Schwedisch · Bilingual Lexicography: Swedish-French, French-Swedish)
Gustav Korlén, Die zweisprachige Lexikographie Schwedisch-Deutsch, DeutschSchwedisch .................................................................................................................... 3043
(Bilingual Lexicography: Swedish-German, German-Swedish · La lexicographie bilingue
suédois-allemand, allemand-suédois)
321 b. Arne Olofsson, Bilingual Lexicography: Swedish-English, English-Swedish .. 3047
(Die zweisprachige Lexikographie Schwedisch-Englisch, Englisch-Schwedisch · La lexicographie bilingue suédois-anglais, anglais-suédois)
Jens Rasmussen, La lexicographie bilingue avec le danois........................................... 3051
(Die zweisprachige Lexikographie mit Dänisch · Bilingual Lexicography With Danish)
Jan A. Czochralski, Die zweisprachige Lexikographie mit Polnisch............................. 3061
(Bilingual Lexicography With Polish · La lexicographie bilingue avec le polonais)
Wolfgang Eismann, Die zweisprachige Lexikographie mit Russisch............................ 3068
(Bilingual Lexicography With Russian · La lexicographie bilingue avec le russe)
John A. Haywood, Bilingual Lexicography With Arabic.............................................. 3086
(Die zweisprachige Lexikographie mit Arabisch · La lexicographie bilingue avec l’arabe)
K. Balasubramanian, Bilingual Lexicography on the Indian Subcontinent................... 3096
(Die zweisprachige Lexikographie des indischen Subkontinents · La lexicographie bilingue
du sous-continent indien)
Thomas B. I. Creamer, Bilingual Lexicography With Chinese.....................................
(Die zweisprachige Lexikographie mit Chinesisch · La lexicographie bilingue avec le chinois)
Daisuke Nagashima, Bilingual Lexicography With Japanese........................................ 3113
(Die zweisprachige Lexikographie mit Japanisch · La lexicographie bilingue avec le japonais)
XXXVII. Lexikographie von Hilfssprachen und anderen Kommunikationssystemen
Lexicography of Auxiliary Languages and of Other Communication
Lexicographie des langues auxiliaires et d’autres systèmes de communication
Reinhard Haupenthal, Lexikographie der Plansprachen................................................ 3120
(Lexicography of Auxiliary Languages · La lexicographie des langues auxiliaires internationales)
Fritz Haeger (†), Lexikographie der Kurzschriften........................................................ 3137
(Dictionaries of Shorthand · Dictionnaires de sténographie)
Jerome D. Schein, Dictionaries of Deaf Languages......................................................
(Lexikographie zur Gehörlosensprache · Lexicographie de la langue des sourds)
Hilda Caton, Dictionaries in and of Braille...................................................................
(Blindenschriftliche Lexikographie · Lexicographie en braille)
Joachim Knape, Wörterbücher zu Bildsymbolen..........................................................
(Dictionaries of Pictorial Symbols · Dictionnaires de symboles)
Ladislav Zgusta, Probable Future Developments in Lexicography................................ 3158
(Über die zukünftige Entwicklung der Lexikographie · Quelques réflexions sur l’avenir de
la lexicographie)
XXXVIII.Bibliographischer Anhang und Register
Bibliographic Appendix and Indexes
Annexe bibliographique et index..................................................................
Margaret Cop, Bibliography of Dictionary Bibliographies...........................................
(Bibliographie der Wörterbuch-Bibliographien · Bibliographie des bibliographies de dictionnaires)
F. J. H./O. R./H. E. W./L. Z./unter Mitarbeit von Thorsten Roelcke, Sachregister.................................................................................................................................. 3178
F. J. H./O. R./H. E. W./L. Z./unter Mitarbeit von Jenifer Brundage und Gisela
Schmidt, Namenregister................................................................................................. 3250
(Subject Index · Index des matières)
(Index of Names · Index des noms)
Erster Teilband (Übersicht)
First Volume (Overview of Contents)
Tome Premier (articles parus)
Lexikographie und Gesellschaft I: Wörterbücher und Öffentlichkeit
Lexicography and Society I: Dictionaries and Their Public
Lexicographie et société I: Les dictionnaires et leur public
Franz Josef Hausmann, Die gesellschaftlichen Aufgaben der Lexikographie in
Geschichte und Gegenwart.............................................................................................
Franz Josef Hausmann, Das Wörterbuch im Urteil der gebildeten Öffentlichkeit
in Deutschland und in den romanischen Ländern..........................................................
John Algeo, Dictionaries as Seen by the Educated Public in Great Britain and the
USA................................................................................................................................
John Algeo, The Image of the Dictionary in the Mass Media: USA.............................
Laurent Bray, Le dictionnaire dans les mass-médias en France....................................
Jean-Claude Boulanger, Lexicographie et politique langagière: l’exemple français des avis officiels.....................................................................................................
Yakov Malkiel, Wörterbücher und Normativität...........................................................
Ladislav Zgusta, The Role of Dictionaries in the Genesis and Development of the
Standard.........................................................................................................................
Jean-Pierre Beaujot, Dictionnaire et idéologies.............................................................
Janet Whitcut, The Dictionary as a Commodity............................................................
Edward Gates, The Training of Lexicographers ...........................................................
Franz Josef Hausmann, Dictionary Criminality ...........................................................
Lexikographie und Gesellschaft II: Wörterbücher und ihre Benutzer
Lexicography and Society II: Dictionaries and Their Users
Lexicographie et société II: Le dictionnaire et ses utilisateurs
Reinhard Rudolf Karl Hartmann, Sociology of the Dictionary User: Hypotheses
and Empirical Studies....................................................................................................
Peter Kühn, Typologie der Wörterbücher nach Benutzungsmöglichkeiten...................
Ulrich Püschel, Wörterbücher und Laienbenutzung......................................................
Laurent Bray, Consultabilité et lisibilité du dictionnaire: aspects formels....................
Giovanni Nencioni, The Dictionary as an Aid in Belles Lettres....................................
Rolf Bergmann, Wörterbücher als Hilfsmittel der philologischen Arbeit.....................
Gisela Harras, Wörterbücher als Hilfsmittel der linguistischen Forschung...................
Jochen Hoock, Wörterbücher als Hilfsmittel für den Historiker...................................
Juan C. Sager, The Dictionary as an Aid in Terminology.............................................
Hans J. V ermeer, Wörterbücher als Hilfsmittel für unterschiedliche Typen der
Translation......................................................................................................................
Gaston Gross, Le dictionnaire et l’enseignement de la langue maternelle....................
Reinhard Rudolf Karl Hartmann, The Dictionary as an Aid to Foreign-Language
Teaching.........................................................................................................................
Martha Ripfel, Die normative Wirkung deskriptiver Wörterbücher..............................
Henri Béjoint, The Teaching of Dictionary Use: Present State and Future Tasks.........
Geschichte und Theorie der Lexikographie: Allgemeine Aspekte
History and Theory of Lexicography: General Aspects
Théorie et histoire de la lexicographie: Aspects généraux
Franz Josef Hausmann, Pour une histoire de la métalexicographie...............................
Noel Edward Osselton, The History of Academic Dictionary Criticism With
Reference to Major Dictionaries....................................................................................
Oskar Reichmann, Geschichte lexikographischer Programme in Deutschland.............
Herbert Ernst Wiegand, Der gegenwärtige Status der Lexikographie und ihr
Verhältnis zu anderen Disziplinen.................................................................................
Luis Fernando Lara, Dictionnaire de langue, encyclopédie et dictionnaire encyclopédique: le sens de leur distinction...........................................................................
Dirk Geeraerts, Principles of Monolingual Lexicography.............................................
Ladislav Zgusta, The Influence of Scripts and Morphological Language Types on
the Structure of Dictionaries..........................................................................................
Josette Rey-Debove, La métalangue lexicographique: formes et fonctions en
lexicographie monolingue..............................................................................................
Elisabeth Link/Burkhard Schaeder, Fachsprache der Lexikographie.............................
Claude Poirier, Les différents supports du dictionnaire: livre, microfiche, dictionnaire électronique...........................................................................................................
Theorie der einsprachigen Lexikographie I: Bauteile und Strukturen von
Theory of Monolingual Lexicography I: Components and Structures of
Théorie de la lexicographie monolingue I: Éléments et structures du
Franz Josef Hausmann/Herbert Ernst Wiegand, Component Parts and Structures of General Monolingual Dictionaries: A Survey..................................................
Werner Wolski, Das Lemma und die verschiedenen Lemmatypen...............................
Herbert Ernst Wiegand, Aspekte der Makrostruktur im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: alphabetische Anordnungsformen und ihre Probleme.......................
Herbert Ernst Wiegand, Der Begriff der Mikrostruktur: Geschichte, Probleme,
Perspektiven ..................................................................................................................
Herbert Ernst Wiegand, Arten von Mikrostrukturen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch..............................................................................................................
Nina Catach, L’orthographe dans le dictionnaire monolingue.......................................
Elmar Ternes, Die phonetischen Angaben im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch................................................................................................................................
Joachim Mugdan, Information on Inflectional Morphology in the General
Monolingual Dictionary.................................................................................................
Patrick Dockar Drysdale, Etymological Information in the General Monolingual
Dictionary......................................................................................................................
Herbert Ernst Wiegand, Die lexikographische Definition im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch.........................................................................................................
Anthony Paul Cowie, Information on Syntactic Constructions in the General
Harald Burger, Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch...............
Robert Martin, L’exemple lexicographique dans le dictionnaire monolingue...............
Gisela Harras, Zu einer Theorie des lexikographischen Beispiels ................................
Werner Wolski, Die Synonymie im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch................
Wolfgang Müller, Die Antonyme im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch..............
Josette Rey-Debove, Le traitement analogique dans le dictionnaire monolingue..........
Franz Josef Hausmann, Les homonymes et les paronymes dans le dictionnaire
monolingue....................................................................................................................
Wolfgang Rettig, Die Wortbildungszusammenhänge im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch..............................................................................................................
Franz Josef Hausmann, Die Markierung im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Übersicht......................................................................................................
Günter Dietrich Schmidt, Diachronische Markierungen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch.........................................................................................................
Hermann Niebaum, Diatopische Markierungen im allgemeinen einsprachigen
Wörterbuch....................................................................................................................
Broder Carstensen, Die Markierung von Entlehnungen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch.........................................................................................................
Pierre Corbin, Les marques stylistiques/diastratiques dans le dictionnaire monolingue..............................................................................................................................
Hartwig Kalverkämper, Diatechnische Markierungen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch..............................................................................................................
Burkhard Schaeder, Diafrequente Markierungen im allgemeinen einsprachigen
Ulrich Püschel, Evaluative Markierungen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch................................................................................................................................
Michel Glatigny, Les commentaires normatifs dans le dictionnaire monolingue..........
Werner Hupka, Die Bebilderung und sonstige Formen der V eranschaulichung im
allgemeinen einsprachigen Wörterbuch.........................................................................
Laurent Bray, Les renvois bibliographiques dans le dictionnaire monolingue..............
Joachim Mugdan, Grundzüge der Konzeption einer Wörterbuchgrammatik................
Dieter Herberg, Wörterbuchvorwörter...........................................................................
Betty Kirkpatrick, User’s Guides in Dictionaries .........................................................
Margaret Cop, Linguistic and Encyclopedic Information Not Included in the
Dictionary Articles ........................................................................................................
Alan Kirkness, Wörterbuchregister ...............................................................................
Theorie der einsprachigen Lexikographie II: Ausgewählte Beschreibungsprobleme im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch
Theory of Monolingual Lexicography II: Selected Problems of Description in the General Monolingual Dictionary
Théorie de la lexicographie monolingue II: Problèmes choisis de la
description dans le dictionnaire monolingue
Henning Bergenholtz, Probleme der Selektion im allgemeinen einsprachigen
Ekkehard Zöfgen, Homonymie und Polysemie im allgemeinen einsprachigen
Gerhard Strauß, Angabe traditioneller Wortarten oder Beschreibung nach funktionalen Wortklassen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch?...............................
Günther Drosdowski, Die Beschreibung von Metaphern im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch.........................................................................................................
Werner Wolski, Die Beschreibung von Modalpartikeln im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch.........................................................................................................
Werner Holly, Die Beschreibung sprachhandlungsbezeichnender Ausdrücke im
Armin Burkhardt, Die Beschreibung von Gesprächswörtern im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch..................................................................................................
Peter Kühn, Die Beschreibung von Routineformeln im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch..............................................................................................................
Walther Dieckmann, Die Beschreibung der politischen Lexik im allgemeinen
einsprachigen Wörterbuch.............................................................................................
Günter Kempcke, Probleme der Beschreibung fachsprachlicher Lexik im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch.................................................................................
Ludwig Jäger/Sabine Plum, Probleme der Beschreibung von Gefühlswörtern im
Gottfried Kolde, Probleme der Beschreibung von sog. Heckenausdrücken im
Ewald Lang, Probleme der Beschreibung von Konjunktionen im allgemeinen
Wolfgang Müller, Die Beschreibung von Affixen und Affixoiden im allgemeinen
Peter von Polenz, Funktionsverbgefüge im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch................................................................................................................................
Dieter V iehweger (†), Probleme der Beschreibung semantischer V ereinbarkeitsrelationen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch......................................................
Immo Wegner, Lexikographische Definition und Frame-Theorie im allgemeinen
Fritz Neubauer, V ocabulary Control in the Definitions and Examples of Monolingual Dictionaries........................................................................................................
Gérard Gorcy, Différenciation des significations dans le dictionnaire monolingue: problèmes et méthodes.......................................................................................
Reinhold Werner, Probleme der Anordnung der Definitionen im allgemeinen
Josette Rey-Debove, Les systèmes de renvois dans le dictionnaire monolingue...........
Danielle Corbin/Pierre Corbin, Sélection et description des dérivés et composés
dans le dictionnaire monolingue....................................................................................
Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Standardisierte Wörterbuchartikel des allgemeinen einsprachigen Wörterbuches als Texte: Probleme der Kohärenz und der
Thema-Rhema-Struktur.................................................................................................
Werner Wolski, Formen der Textverdichtung im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch ...........................................................................................................................
Wörterbuchtypen I: Allgemeine Aspekte der Wörterbuchtypologie und
Dictionary Types I: General Aspects of Dictionary Typology and Monolingual Dictionaries
Typologie des dictionnaires I: Aspects généraux et types principaux
Franz Josef Hausmann, Wörterbuchtypologie...............................................................
Franz Josef Hausmann, Das Definitionswörterbuch......................................................
Werner Hupka, Das enzyklopädische Wörterbuch........................................................
Wörterbuchtypen II: Syntagmatische Spezialwörterbücher
Dictionary Types II: Syntagmatic Dictionaries
Typologie des dictionnaires II: Dictionnaires syntagmatiques
Ekkehard Zöfgen, Das Konstruktionswörterbuch..........................................................
Franz Josef Hausmann, Le dictionnaire de collocations................................................
Hans Schemann, Das phraseologische Wörterbuch.......................................................
Wolfgang Mieder, Das Sprichwörterbuch......................................................................
Franz Josef Hausmann, Das Zitatenwörterbuch.............................................................
Franz Josef Hausmann, Das Satzwörterbuch.................................................................
Franz Josef Hausmann, Weitere syntagmatische Spezialwörterbücher.........................
Zweiter Teilband (Übersicht)
Second Volume (Overview of Contents)
Tome Second (articles parus)
Kartenverzeichnis / Map Index / Index des cartes géographiques ............................................. XXIV
VIII. Wörterbuchtypen III: Paradigmatische Spezialwörterbücher
Dictionary Types III: Paradigmatic Dictionaries
Typologie des dictionnaires III: Les dictionnaires paradigmatiques
Oskar Reichmann, Das onomasiologische Wörterbuch: Ein Überblick........................
Franz Josef Hausmann, The Dictionary of Synonyms: Discriminating Synonymy......
Franz Josef Hausmann, Das Synonymenwörterbuch: Die kumulative Synonymik.......
Franz Josef Hausmann, Das Antonymenwörterbuch.....................................................
Carla Marello, The Thesaurus........................................................................................
Franz Josef Hausmann, Le dictionnaire analogique......................................................
Franz Josef Hausmann, Das Umkehrwörterbuch...........................................................
Werner Scholze-Stubenrecht, Das Bildwörterbuch........................................................
Giovanni Meo Zilio, Le dictionnaire de gestes..............................................................
Franz Josef Hausmann, Das Wörterbuch der Homonyme, Homophone und
Paronyme........................................................................................................................
Nicole Celeyrette-Pietri, Le dictionnaire de rimes.........................................................
Kurt Gärtner/Peter Kühn, Das rückläufige Wörterbuch................................................
Franz Josef Hausmann, Wörterbücher weiterer ausdrucksseitiger Paradigmen............
Gerhard Augst, Das Wortfamilienwörterbuch................................................................
Wörterbuchtypen IV: Spezialwörterbücher zu markierten Lemmata der
Dictionary Types IV: Dictionaries Dealing Specifically With Marked
Standard Language Entrywords
Typologie des dictionnaires IV: Dictionnaires des entrées marquées de la
Oskar Reichmann, Wörterbücher archaischer und untergegangener Wörter.................
Robert Barnhart/Clarence Barnhart, The Dictionary of Neologisms............................
Wilfried Seibicke, Wörterbücher des landschaftlich markierten Wortschatzes.............
Alan Kirkness, Das Fremdwörterbuch ..........................................................................
Franz Josef Hausmann/Wilfried Seibicke, Das Internationalismenwörterbuch.............
Franz Josef Hausmann, Das Wörterbuch der Sprechsprache, des Argot und des
Slang..............................................................................................................................
Wilfried Seibicke, Das Schimpfwörterbuch...................................................................
Edgar Radtke, Das Wörterbuch des sexuellen Wortschatzes.........................................
Manfred Kaempfert, Das Schlagwörterbuch..................................................................
Franz Josef Hausmann, Das Wörterbuch der schweren Wörter....................................
Jean-Paul Colin, Le dictionnaire de difficultés..............................................................
Wörterbuchtypen V: Wörterbücher zu bestimmten weiteren Lemmatypen
Dictionary Types V: Dictionaries Dealing With Certain Other Types of
Entrywords
Typologie des dictionnaires V: Dictionnaires traitant certains autres
Franz Josef Hausmann/Gerhard Jerabek, Le dictionnaire grammatical........................
Franz Josef Hausmann, Wortklassenbezogene Wörterbücher.......................................
Elisabeth Link, Das Wörterbuch der Wortbildungsmittel..............................................
Oskar Reichmann, Erbwortbezogene Wörterbücher im Deutschen 1231......................
Erwin Reiner, Le dictionnaire de doublets.....................................................................
Franz Josef Hausmann, Das Onomatopöienwörterbuch................................................
Dieter Kremer, Das Wörterbuch der Berufsbezeichnungen...........................................
Lothar Voetz, Wörterbücher von Tier- und Pflanzenbezeichnungen.............................
Charles Bernet, Le dictionnaire d’éponymes................................................................. 1258
Hans-Bernd Menzel, Das Abkürzungswörterbuch........................................................ 1261
Wörterbuchtypen VI: Namenwörterbücher (unter besonderer Berücksichtigung des Deutschen)
Dictionary Types VI: Onomastic Dictionaries (With Special Reference to
Typologie des dictionnaires VI: Dictionnaires de noms propres (référence spéciale à l’allemand)
Wilfried Seibicke, Personennamenwörterbücher...........................................................
Albrecht Greule, Ortsnamenwörterbücher.....................................................................
Wolfgang P. Schmid, Gewässernamenwörterbücher......................................................
Wilfried Seibicke, Weitere Typen des Namenwörterbuchs............................................
Wörterbuchtypen VII: Spezialwörterbücher mit bestimmten Informationstypen
Dictionary Types VII: Dictionaries Offering Specific Types of Information
Typologie des dictionnaires VII: Dictionnaires specialisés donnant certains types d’information
Dieter Nerius, Das Orthographiewörterbuch.................................................................
Henriette Walter, Le dictionnaire de prononciation.......................................................
Franz Josef Hausmann, Das Flexionswörterbuch..........................................................
Willy Martin, The Frequency Dictionary......................................................................
Yakov Malkiel, Das etymologische Wörterbuch von Informanten- und Korpussprachen.........................................................................................................................
Bernhard Forssman, Das etymologische Wörterbuch rekonstruierter Sprachen...........
Wilhelm Kesselring, Das chronologische Wörterbuch..................................................
Franz Josef Hausmann, Le dictionnaire humoristique...................................................
XIII. Wörterbuchtypen VIII: Didaktische Spezialwörterbücher
Dictionary Types VIII: Specialized Teaching Dictionaries
Typologie des dictionnaires VIII: Les dictionnaires pédagogiques
Peter Kühn, Das Grundwortschatzwörterbuch...............................................................
Franz Josef Hausmann, Das Kinderwörterbuch.............................................................
René Lagane, Les dictionnaires scolaires: enseignement de la langue maternelle........
Thomas Herbst, Dictionaries for Foreign Language Teaching: English........................
Franz Josef Hausmann, Les dictionnaires pour l’enseignement de la langue étrangère: français..................................................................................................................
XIV. Wörterbuchtypen IX: Auf die Varietäten der Sprache bezogene Wörterbücher
Dictionary Types IX: Dictionaries Dealing With Language Varieties
Typologie des dictionnaires IX: Dictionnaires traitant différentes variétés de la langue
Oskar Reichmann, Das gesamtsystembezogene Wörterbuch........................................
Oskar Reichmann, Das Sprachstadienwörterbuch I: Deutsch .......................................
Piet van Sterkenburg, Das Sprachstadienwörterbuch II: Niederländisch ......................
Richard W. Bailey, The Period Dictionary III: English ................................................
Bodo Müller, Das Sprachstadienwörterbuch IV: Die romanischen Sprachen ...............
Pierre Rézeau, Le dictionnaire dialectal: l’exemple français ........................................
Manfred Görlach, The Dictionary of Transplanted V arieties of Languages:
English ..........................................................................................................................
158 a. Franz Josef Hausmann, Les dictionnaires du français hors de France ..........................
Kurt Opitz, The Technical Dictionary for the Expert ...................................................
Hartwig Kalverkämper, Das Fachwörterbuch für den Laien .........................................
Dieter Möhn, Das gruppenbezogene Wörterbuch ........................................................
Edgar Radtke, Wörterbücher von Geheimsprachen ......................................................
Wörterbuchtypen X: Auf Texte bezogene Wörterbücher
Dictionary Types X: Dictionaries Dealing With Texts
Typologie des dictionnaires X: Dictionnaires traitant de textes
Oskar Reichmann, Das textsortenbezogene Wörterbuch ..............................................
Josef Mattausch, Das Autoren-Bedeutungswörterbuch ................................................
Suzanne Hanon, La concordance ..................................................................................
Paul Sappler, Der Index/Das Belegstellenwörterbuch ..................................................
XVI. Arbeitsverfahren in der Lexikographie
Procedures in Lexicographical Work
Les méthodes du travail lexicographique
Claude Dubois, Considérations générales sur l’organisation du travail lexicographique ............................................................................................................................
Oskar Reichmann, Formen und Probleme der Datenerhebung I: Synchronische
und diachronische historische Wörterbücher ................................................................
Henning Bergenholtz/Joachim Mugdan, Formen und Probleme der Datenerhebung II: Gegenwartsbezogene synchronische Wörterbücher.........................................
Kurt Opitz, Formen und Probleme der Datenerhebung III: Fachwörterbücher ............
Martha Ripfel, Probleme der Erhebung metalexikographischer Daten ........................
Burkhard Schaeder, Quantitative Datenerhebung .........................................................
Francis E. Knowles, The Computer in Lexicography ................................................... 1645
a. Gérard Gorcy, L’informatisation d’un dictionnaire: l’exemple du Trésor de la
langue française ............................................................................................................ 1672
XVII. Lexikographie der Einzelsprachen I: Die alten Sprachen des Nahen
Ostens und die klassischen Sprachen
Lexicography of Individual Languages I: The Ancient Languages of the
Near East and the Classical Languages
Lexicographie des langues particulières I: Les langues anciennes d’Asie
mineure et les langues classiques
Jürgen Osing, Ägyptische und koptische Lexikographie ..............................................
Miguel Civil, Sumerian and Akkadian Lexicography ..................................................
Annelies Kammenhuber, Hethitische Lexikographie ...................................................
Stanislav Segert/Françoise Grillot/V olkert Haas/John A. Brinkman, The Lexicography of Other Ancient Languages of the Near East ...............................................
Ladislav Zgusta/Demetrius J. Georgacas (†), Lexicography of Ancient Greek ............
Demetrius J. Georgacas (†)/Barbara Georgacas, The Lexicography of Byzantine
and Modern Greek ........................................................................................................
Dietfried Krömer, Lateinische Lexikographie ..............................................................
XVIII. Lexikographie der Einzelsprachen II: Die romanischen Sprachen
Lexicography of Individual Languages II: The Romance Languages
Lexicographie des langues particulières II: Les langues romanes
Dieter Woll, Portugiesische Lexikographie ...................................................................
José Luis Pensado, Galician Lexicography....................................................................
Günther Haensch, Spanische Lexikographie ................................................................
Günther Schütz, Cuervos Wörterbuch als herausragendes Werk der hispanischen
Lexikographie ...............................................................................................................
Günther Haensch, Katalanische Lexikographie ............................................................
Laurent Bray, La lexicographie française des origines à Littré .....................................
Alain Rey, La lexicographie française depuis Littré .....................................................
Max Pfister, Die italienische Lexikographie von den Anfängen bis 1900 ....................
Aldo Duro, La lexicographie italienne du XXe siècle ..................................................
Paul Miron, Rumänische Lexikographie .......................................................................
Johannes Kramer, Die Lexikographie des Provenzalischen, Rätoromanischen,
Sardischen und Dalmatischen .......................................................................................
Heinrich Kohring, Judenspanische Lexikographie .......................................................
XIX. Lexikographie der Einzelsprachen III: Die germanischen Sprachen
Lexicography of Individual Languages III: The Germanic Languages
Lexicographie des langues particulières III: Les langues germaniques
Elfriede Stutz (†), Gotische Lexikographie.................................................................... 1908
Poul Lindegård Hjorth, Danish Lexicography...............................................................
Dag Gundersen, Norwegian Lexicography....................................................................
Magnus Pétursson, Inselnordische Lexikographie.........................................................
Lars Holm/Hans Jonsson, Swedish Lexicography.........................................................
Noel Edward Osselton, English Lexicography From the Beginning Up To and
Including Johnson..........................................................................................................
John A. Simpson, English Lexicography After Johnson to 1945...................................
Robert Ilson, Present-Day British Lexicography...........................................................
199 a. Adam Jack Aitken, The Lexicography of Scots ............................................................
200. John Algeo, American Lexicography............................................................................
Hans Heestermans, Niederländische Lexikographie und Lexikographie des Afri201.
kaans..............................................................................................................................
202. Nils Århammar, Friesische Lexikographie....................................................................
203. Klaus Grubmüller, Die deutsche Lexikographie von den Anfängen bis zum Beginn des 17. Jahrhunderts...............................................................................................
204. Peter Kühn/Ulrich Püschel, Die deutsche Lexikographie vom 17. Jahrhundert bis
zu den Brüdern Grimm ausschließlich...........................................................................
205. Peter Kühn/Ulrich Püschel, Die deutsche Lexikographie von den Brüdern
Grimm bis Trübner.........................................................................................................
206. Herbert Ernst Wiegand, Die deutsche Lexikographie der Gegenwart...........................
Joshua Fishman, The Lexicography of Yiddish.............................................................
Lexikographie der Einzelsprachen IV: Die slavischen Sprachen
Lexicography of Individual Languages IV: The Slavic Languages
Lexicographie des langues particulières IV: Les langues slaves
Franz Wenzel Mareš, Altkirchenslavische Lexikographie.............................................
Stanislaw Urbańczyk, Polnische Lexikographie. Polabische Lexikographie.................
Siegfried Michalk, Sorbische Lexikographie.................................................................
Alois Jedlička, Tschechische Lexikographie..................................................................
Ján Horecký, Slowakische Lexikographie......................................................................
Radoslav Katičić, Serbokroatische Lexikographie........................................................
Katja Sturm-Schnabl, Slowenische Lexikographie........................................................
Blaže Koneski, Makedonische Lexikographie...............................................................
Klaus Steinke, Bulgarische Lexikographie....................................................................
Helmut Jachnow, Russische Lexikographie...................................................................
Jaroslav B. Rudnyckyj, Ukrainian Lexicography...........................................................
Peter J. Mayo, Belorussian Lexicography......................................................................
Kartenverzeichnis / Map Index /
Index des cartes géographiques
Karte 221.1: Geographische Verbreitung der neukeltischen Sprachen
(Geographical distribution of contemporary Celtic
languages · Extension géographique des langues
celtiques contemporaines)
Karte 223.1: Skizze des Gebietes des Estnischen,
Lettischen und Litauischen
(Area of the Estonian, Latvian, and Lithuanian ·
Aire linguistique de l’estonien, du lette et du lituanien)
Karte 224.1: Die Albaner im Kreise ihrer südosteuropäischen Nachbarn
(The Albanians and their Southeast European
neighbours · Les Albanais et leurs voisins de l’Europe du sud-est)
Map 226.1: The main dialects of the Basque
language: their geographical distribution
(Das Verbreitungsgebiet der hauptsächlichen Dialekte des Baskischen · L’extension géographique
des principaux dialectes basques)
Karte 227.1: Das Verbreitungsgebiet des Ungarischen
(Language area of Hungarian · Aire linguistique
du hongrois)
Karte 228.1: Siedlungsgebiete der ostsee
schen Völker und der Lappen
(The Finnish peoples of the Baltic Sea and the
Lapps: settlement areas · Habitat des peuples finnois de la mer baltique et des Lapons)
Karte 228 a.1: Das lappische Sprachgebiet
(Lapp language area · Aire linguistique du lapon)
Map 233.1: Current distribution of the indigenous
languages of the Caucasus (with detailed reference
to the North West and South Caucasian families)
(Gegenwärtiges
schen Sprachen mit besonderer Berücksichtigung
der nordwest
- und südkaukasischen Sprachfami
lien · Extension géographique actuelle des langues
indigènes du Caucase avec référence spéciale aux
familles de langues du nord-ouest et du sud)
Map 236.1: Geographical Distribution of Hebrew
and Aramaic: 1000—600 B. C. and in Modern Times
(Verbreitungsgebiet des Hebräischen und Aramäischen: 1000—600 vor Christus sowie in der Neuzeit
· Extension géographique de l’hébreu et de l’araméen: de 1000 à 600 av. J.- C. et aux temps modernes)
Map 236.2: Hebrew and Aramaic in the Late Antiquity
(Hebräisch und Aramäisch in der Spätantike ·
L’hébreu et l’araméen à la fin de l’antiquité)
Map 237.1: The Arabic-speaking world
(Die arabisch sprechende Welt · Le monde arabophone
Map 238.1: Languages of Ethiopia
(Die Sprachen Äthiopiens · Les langues de l’Ethiopie)
Map 240.1: Chadic language family
- hamitische
langues tchado-chamitiques)
Map 241.1: Location of some Cushitic languages
(Lokalisierung der kuschitischen Sprachen · Localisation des langues couchitiques)
Karte 242.1: Verbreitung altiranischer Corpus
(Location of Old Iranian corpus languages · L’extension géographique des langues de corpus de
l’ancien iranien)
243.1:
(Mitteliranische Sprachen · Les langues du moyen
Map 243.2: Languages of the Sogdian diaspora
(Die Sprachen der sogdianischen Diaspora · Les
langues de la diaspora sogdienne)
Map 244.1: Area of Persian/Tajik
(Verbreitungsgebiet des Farsi/Tadyk
géographique du persan/tadjik)
Karte 245.1: Skizze des Verbreitungsgebietes sonstiger
neuiranischer
(Area of other modern Iranian languages · L’extension géographique d’autres langues iraniennes
Map 248.1: New Indo-Aryan languages
(Die neuindoarischen Sprachen · Les langues de
l’indo-aryen moderne)
Map 249.1: Dravidian languages in South Asia
(Dravidische Sprachen in Südasien · Les langues
dravidiennes de l’Asie du sud)
Map 252.1: Area for Burmese lexicography
(Verbreitung des Birmanischen · L’extension géographique du birman)
Map 255.1: Location of selected languages in Malaysia,
(Lokalisierung ausgewählter Sprachen in Malay
sia, Indonesien und Brunei · Localisation de
langues choisies de Malaisie, d’Indonésie et de
Brunei)
Map 258.1: Location of other Philippine languages
(Lokalisierung der sonstigen Philippinen
· Localisation des autres langues philippines)
Map 261.1: Vietnamese speaking areas
(Vietnamesisch sprechende Gebiete · Aires vietnamophones)
Map 262.1: Smaller languages of Southeast Asia
(Kleinere Sprachen Südostasiens · Les langues mineures du Sud-Est asiatique)
Map 263.1: People’s Republic of China: ethnolinguistic
(Die ethnolinguistische Verteilung in der VR China
· Répartition ethno- linguistique dans la République Populaire de Chine)
Map 264.1: Korean dialects
(Die koreanischen Dialekte · Les dialectes coréens)
Karte 266.1: Verbreitungsgebiet des Mongoli
(Mongolian language area · L’extension géographique du mongol)
Map 267.1: Paleosibirian languages
(Die paläosibirischen Sprachen · Les langues paléo-sibériennes)
Map 269.1: Location of the languages referred to
in Art. 269 (New Guinea)
(Lokalisierung der Sprachen von Art. 269 · Localisation des langues mentionnées dans l’art. 269)
Map 270.1: Location of the Australian aboriginal
languages referred to in Art. 270
(Lokalisierung
sprachen von Art. 270 · Localisation des langues
australiennes indigènes mentionnées dans l’art.
Map 272.1: Languages of Africa referred to in Art.
(Die in Art. 272 erwähnten Sprachen Afrikas · Les
langues africaines mentionnées dans l’art. 272)
Map 274.1: Location of Nahuatl- speaking communities in the 20th Century
(Lokalisierung der Nahuatl sprechenden Gemeinschaften im 20. Jahrhundert · Localisation des
communautés parlant le nahuatl au 20ème siècle)
Karte 275.1: Maya- Sprachen Mexikos und Mittelamerikas
(The Mayan languages of Mexico and Central
America · Les langues maya du Mexique et
d’Amérique centrale)
Karte 276.1: Lokalisierung einiger Tupí- GuaraníSprachen
(Location of some Tupi- Guarani languages · Localisation de quelques langues du tupi-guarani)
Map 277.1: Departments in which Southern Peruvian Quechua is spoken today
(Gebiete in denen gegenwärtig südperuanisches
Ketschua gesprochen wird · Régions dans lesquelles le quechua sud- péruvien est parlé actuellement)
Map 277.2: The Inca Empire at the time of conquest
(Das Inkareich zur Zeit der Eroberung · L’empire
inca à l’époque de la conquête)
Map 278.1: Areas of Jaqi language (Aymara, Jaqaru, and Kawki) in Peru, Bolivia, and Chile
(Verbreitungsgebiete
[Aymara,
Jaqaru und Kawki] in Peru, Bolivien und Chile ·
L’extension géographique de la langue Jaqi [Aymara, Jaqaru et Kawki] au Pérou, en Bolivie et au
Map 281.1: Approximate locations of some South
American Indian groups
(Ungefähre Lokalisierung einiger südamerikani
scher Indianerstämme · Localisation approxima
tive de quelques tribus indiennes d’Amérique du
XXI. Lexikographie der Einzelsprachen V: Weitere
europäische und ihnen benachbarte Sprachen
Lexicography of Individual Languages V: Further
Languages of Europe and Adjacent Areas
Lexicographie des langues particulières V: Autres
langues européennes et langues avoisinantes
220. Altirische Lexikographie
Glossen und Glossare in der älteren irischen
Zur Bestimmung der altirischen
Zum Verhältnis von sprachlicher Struktur zu
lexikographischer Darstellung im Altirischen
Moderne Lexikographie des Altirischen
(deskriptiv und etymologisch)
Glossen und Glossare in der älteren
irischen Überlieferung
Die wichtigste Quelle des Altirischen stellen
die in Handschrif ten aus dem 8. und 9. Jh.
überlie
f erten Glossen dar (Stokes/Strachan
1975; Thurneysen 1975, 4 f f .). Sie sind mit
Latein durchsetzt und dienen der Erläuterung lateinischer Texte: Paulusbrie
f e (=
Würzburger Glossen), Psalmen (= Mailänder
Glossen), Priscians Institutio de arte grammatica (= St. Galler Glossen) u. a. Interlinear
und marginal in die Handschrif ten eingef ügt,
bestehen die Glossen teils aus Übersetzungen
einzelner Wörter, häuf iger aus „Scholien“,
die die inhaltlichen Zusammenhänge erklären (Zimmer 1881, 88). — Von den Glossen
zu unterscheiden sind die später überlief erten
Glossare, darunter besonders die Sanas Cormaic [Cormacs Flüstern] des Cormac Úa Cuilennáin, Bischof von Cashel, der 901 König
von Munster wurde (vgl. Stokes 1862, 1—46;
Meyer 1912). Dieses später erweiterte Glossar
„etymologisiert irische Wörter und erklärt
ungewöhnliche Ausdrücke der Dichter- und
Gesetzessprache“ (Thurneysen 1980, 20; vgl.
auch Bachellery/Lambert 1983, 22). Seine ältesten Handschrif tenf ragmente sind im Buch
von Leinster (12. Jh.) überlief ert. Die übrigen
Glossare sind jüngeren Datums: O’Malconry
13./14. Jh. (Stokes 1900); O’Davoren 16. Jh.
(Stokes 1862, 47—124; Ebel 1873/75; Stokes
1904); O’Clery 17. Jh. (Miller 1879/80;
1881/83). Der Arbeitsprozeß, der zur Anlage
alphabetischer Glossare f ührte, läßt sich aus
kleineren Glossensammlungen zu verschiedenen mittelirischen Texten erschließen:
(1) „to extract f rom a given text the phrase or sentence in which a lemma with an interlinear or a
marginal gloss was f ound, and to put these phrases
together in the order in which they f ollow in the
text“; (2) „the lemma with the gloss was taken out
of the context and placed at the head, f ollowed by
the quotation“; (3) „the lemmata are arranged under the letters of the alphabet“ (Meyer 1907, 138;
139; 140).
Daß die größeren Glossare das Ergebnis
der Verschmelzung verschiedener kleiner,
auf Einzeltexte bezogener Glossare darstellen, erklärt auch die Auf nahme von bis zu
sechs homonymen Wörtern in ein Glossar:
die uneinheitlichen Bedeutungen spiegeln die
voneinander abweichenden Kontexte wieder
(Zimmer 1881, 90 f .). Ende des 17. Jh. und
während des 18. Jh. kommen irisch-englische
Glossare auf , indem die vormals irischen Erläuterungen ins Englische übersetzt werden.
Als Musterbeispiel f ür die unkritische Auswertung der Glossare ist O’Reilly (1864) bekannt (Zimmer 1881, 97 f f .). Metrisch gebundene Glossare sind vom Beginn des 12. Jh. an
belegt. Sie dienen der Interpretation obsoleter oder lateinischer Wörter und der Dif f erenzierung von Synonymen und Homonymen (Stokes 1893).
Hier müssen zwei Faktoren berücksichtigt
werden: (1) Absolute Chronologie der in-
XXI. Lexikographie der Einzelsprachen V: Weitere europäische Sprachen
schrif tlichen und handschrif tlichen Überlief erung: die bis ins 4. Jh. n. Chr. datierbaren
Ogom-Inschri
f ten (Macalister 1945; 1949)
und die altirischen Glossen aus dem 8. und
9. Jh. stellen die beiden ältesten geschlossenen Textkorpora dar; (2) Relative Chronologie der bewahrten archaischen Züge in
Grammatik und Lexikographie: vor das klassische Altirische der Glossen einzuordnen
sind außer dem Ogom-Irischen Archaisches
Irisch (6. Jh.) und Frühaltirisch (7. Jh.). Obwohl nur durch mittel- und f rühneuirische
Handschrif ten überlief ert, hat das in bestimmten Genres (älteste Schicht der Gesetze; Dichtung; Saga-Spruchdichtung) erhaltene Archaische Irisch in Jahrhunderten
mündlicher Überlief erung einen altertümlicheren Status bewahrt als das klassische Altirische. Das Frühaltirische hinwiederum verbindet altirisches Überlie
f erungsdatum mit
archaischen Zügen im Lautstand (Binchy
1972, 29—38; Greene 1976; 1977; Schmidt
1982, 64 f f .). Die in mittelirischen Handschrif ten ab dem 12. Jh. auf uns gekommenen
Sagen entsprechen nicht selten einem modernisierten Altirisch (Greene 1977, 11).
Zum Verhältnis von sprachlicher
Struktur zu lexikographischer
Darstellung im Altirischen
Die Probleme betref f en vornehmlich Orthographie und Wortbildung. Orthographisch
bestehen Unterschiede zwischen den alt- und
mittelirischen Handschrif ten: z. B. máthir
„Mutter“: später máthair; orpe, orbe, orbbae
„Erbschaf t“: später orb(b)a. Die unterschiedliche Orthographie hat zur Folge, daß die
Wörterbücher bzw. sogar die verschiedenen
Faszikel eines Wörterbuches keinem einheitlichen Prinzip folgen:
„alors que J. Vendryes, à la suite d’Ascoli, adoptait
l’orthographe la plus ancienne (celle des gloses du
vieil-irlandais), les Contributions ont uni
f ormisé
l’orthographe sur celle des documents les plus
abondants, qui consistent en manuscrits datant de
l’époque du moyen-irlandais ou de l’irlandais moderne“ (Bachellery/Lambert 1983, 18).
Eine orthographische Unsicherheit ergibt
sich, wenn die Entscheidung über den Akzent
als Anzeiger der Vokallänge nicht zu erbringen ist: z. B. „gábait (length of vowel doubtf ul)“ (Dictionary 1983, 351). Im Bereich der
Wortbildung stehen die Probleme im Zusammenhang mit dem f lektierenden Sprachtypus
des Altirischen: Suf f ixableitungen und Komposita können sowohl unter die ihnen zu
Grunde liegende lexikographische Basis subsumiert als auch als unabhängige Einheiten
zitiert werden: z. B. sen „alt“ mit Ableitungen
wie sen-argat „altes Geld“, -ben „alte Frau“,
-fer „alter Mann“ usw. gegenüber senḟocul
(1 sen + focal) „an old saying, a proverb“
(Dictionary 1983, 170 f .; 178; das punctumdelens über dem ḟ zeigt Lenierung an). Die unterschiedliche Behandlung der Komposita
entspricht in der Regel dem Grad ihrer von
der Komposition unabhängigen neuen Begrif f lichkeit. Das gleiche Prinzip läßt sich auf
Suffixableitungen anwenden:
„On comprendra qu’il n’était pas question de mettre sous la rubrique ber- ‘porter’ ni birit ‘truie’ ni
ambrit ‘stérile’, bien éloignés tous deux de leur
source; la saine méthode imposait de les traiter
comme des mots indépendants“ (Lexique 1959,
Bei der Verbalkomposition stellt sich
nicht nur die Frage der Anordnung der Lemmata unter P räverb bzw. unter Verbalstamm.
Das Altirische unterscheidet auch zwischen
prototonierten und deuterotonierten Verbalf ormen, und das prototonierte Verbalnomen
kann der deuterotonierten f initen Verbalf orm gegenüber ein unabhängiges Lemma
bilden: z. B. tóbae „act of cutting, cutting
down, removing“ (Dictionary 1983, 594) vs.
do · fuiben „cuts, cuts of f [...]“ (Dictionary
1983, 234).
Moderne Lexikographie des
Altirischen (deskriptiv und
etymologisch)
Eine Diff erenzierung zwischen deskriptiver
und etymologischer Lexikographie ist nur bedingt möglich, da die deskriptiven Wörterbücher manchmal etymologische Hinweise enthalten, während das Lexique étymologique
auch Textzitaten breiten Raum einräumt.
Sieht man ab von den mittelalterlichen Glossaren, so lassen sich die deskriptiven Wörterbücher in drei Gruppen unterteilen: (1) auf
Textkorpora bezogene Glossare; (2) Wörterbücher des älteren Irischen; (3) Sachbezogene Wörterbücher. — Die weitgehend auf
mittelirische Texte bezogenen Glossare der
Gruppe I, Windisch (1880), dazu die Kritik
von Zimmer (1881), Atkinson (1887), dazu
Stokes (1888—90), Calder (1917) und (1922)
u. a. wurden sukzessive durch die 22 Faszikel
des Dictionary (1983) ersetzt. — Gruppe II
wird eingeleitet durch zwei unvollendet gebliebene Werke: (1) Ascoli (1907), ein nach
Wurzeln angeordnetes und sämtliche Belege
der altirischen Denkmäler erf assendes Glossar, das auf Wörter mit anlautendem A E I O
U L R S N M G sowie wenige mit C beschränkt ist; (2) Meyer (1906), der A — DNO
enthält und den Übergang zu dem Dictionary
(1983) einleitet. Dessen 22 Faszikel erschienen 1913—75, eingeleitet durch Marstrander,
D — Degóir (1913), dazu Marstrander
(1917—19), und abgeschlossen durch Maura
Carney/Máirin O’Daly, B (1975). Vier Faszikel, D — Degóir (1913), E (1932), dazu Marstrander (1932), F — Fochraic (1950), Fochrotae — Futhu (1957) waren als Teile eines Dictionary of the Irish Language based mainly
on Old and Middle Irish Materials konzipiert; die meisten Lief erungen, beginnend
mit M (1939) und endend mit B (1975), wurden jedoch als Contributions to a Dictionary
of the Irish Language publiziert. Die Wissenschaf tsgeschichte des Unternehmens, dessen
Planung bis ins Jahr 1852 zurückreicht, hat
Quin (Dictionary 1983, VI) beschrieben. Die
von John O’Donovan (1809—1861) entwikkelte Grundkonzeption — Exzerpierung von
Texten und älteren Handschrif ten, Erläuterung der Bedeutung der Wörter durch reichliche Verwendung von Zitaten, Begrenzung
der Etymologie auf Lehnwörter und innerirische Ableitungen — wurde bis zum Abschluß
des Wörterbuches beibehalten. Ein kleineres
deutsch-amerikanisch-irisches
geplant als Kurzgef aßtes Wörterbuch der altund mittelirischen Sprache mit deutscher und
englischer Übersetzung, war Hessens Irisches
Lexikon (1933—1940), das aber über vier
Faszikel, A — Cennaid, I — R uud, nicht hinausgekommen ist. Wertvolle Beiträge zur irischen Lexikographie wurden auch in Stokes/
Meyer I, II, III (1900, 1904, 1907) und Meyer
(1912—1921) veröf f entlicht. — Zu den Wörterbüchern der Gruppe III gehören Indices
zur irischen Dichtung, z. B. Thurneysen
(1980), und auf Gesetze und Namen bezogene Glossare wie Atkinson (1901), dazu Stokes (1903), Joyce (1887; 1883; 1913), Hogan
(1910), O’Brien (1976). — Auch bei der etymologischen Lexikographie lassen sich drei
Gruppen unterscheiden: (1) Indices zu historischen Grammatiken und Handbüchern wie
Zeuss 1871, dazu Güterbock/Thurneysen
1881 und Hogan 1892, Thurneysen 1975, Pedersen 1976, Lewis/Pedersen 1961. — (2)
Etymologische Wörterbücher, unter denen
dem Lexique étymologique (1959 f f .) besondere Bedeutung zukommt; vgl. außerdem
Stokes/Bezzenberger (1979), Henry (1900),
MacBain (1911), Fleuriot (1964), Campanile
Walde/Pokorny
(1959/1969). — (3) Auf Lehnwortschichten
bezogene Arbeiten. Für das Altirische hat die
lateinische Schicht besondere Bedeutung:
vgl. Güterbock (1882), Loth (1892), Sarauw
(1900), Vendryes (1902), MacNeill (1931),
Jackson (1953, 122—148) und letztlich
McManus (1983; 1984). Die skandinavischen
Lehnwörter haben durch Marstrander (1915)
eine zusammenf assende Bearbeitung erf ahren.
5.1. Wörterbücher
Ascoli 1907 = Graziadio Isaia Ascoli: Glossario
dell’antico Irlandese. In: Archivio Glottologico
Italiano 6. Roma. Torino. Firenze 1879 [487 S., abgeschlossen 1907].
Atkinson 1901 = Robert Atkinson: Ancient Laws
of Ireland. Vol. VI. Glossary to volumes I—V.
Dublin 1901 [792 S.].
Campanile 1974 = Enrico Campanile: Prof ilo etimologico del Comico antico. Pisa 1974 [136 S.].
Dictionary 1983 = Dictionary fo
Language based mainly on old and middle Irish
materials. Compact edition. Dublin, Royal Irish
Academy 1983 [VIII, 632 S.].
Fleuriot 1964 = Léon Fleuriot: Dictionnaire des
gloses en vieux breton. Paris 1964 [372 S., 8 planches].
Henry 1900 = Victor Henry: Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne.
Rennes 1900 (Bibliothèque bretonne armoricaine,
fasc. 3) [XXIX, 350 S.].
Hessens Irisches Lexikon 1933—1940 = Hessens
Irisches Lexikon. Kurzge
f aßtes Wörterbuch der
alt- und mittelirischen Sprache [...] von Séamus
Coamhánach, Rudolf Hertz, Vernam E. Hull, Gustav Lehmacher. Halle/S. 1933—1940 [XXVII,
144, 232 S.].
Hogan 1910 = Edmund Hogan: Onomasticon
Goedelicum [...]. An Index, with Identif ications,
to the Gaelic Names of Places and Tribes. Dublin.
London 1910 [XVI, 696 S.].
Joyce 1887; 1883; 1913 = P. W. Joyce: The Origin
and History of Irish Names of Places I. II. III.
Dublin 1887. 1883. 1913 [XII, 589; VI, 538; X,
598 S.].
Lexique étymologique 1959; 1960; 1974; 1978; 1981;
1987 = Joseph Vendryes: Lexique étymologique
de l’Irlandais ancien A, MNOP, RS, TU, B, C.
Paris 1959 [XXIV, 106 S.], 1960 [77, 25, 36, 17 S.],
1974 [VIII, 55, 206 S., hrsg. von E. Bachellery],
1978 [VI, 189, 31 S., hrsg. von E. Bachellery/P.-Y.
Lambert], 1981 [XIV, 119 S. hrsg. von E. Bachellery/P.-Y. Lambert], 1987 [300 S., hrsg. von E. Bachellery/P.-Y. Lambert].
Loth 1892 = Joseph Loth: Les mots latins dans les
langues Brittoniques. Paris 1892 [246 S.].
MacBain 1911 = Alexander MacBain: An Etymological Dictionary of the Gaelic Language. Stirling
1911 [XXXVII, 412 S. First Edition 1896].
Marstrander 1915 = Carl J. S. Marstrander: Bidrag til det norske sprogs historie i Irland. Kristiania 1915 [167 S.].
Meyer 1906 = Kuno Meyer: Contributions to Irish
Lexicography. Vol. I, Part I. A-DNO. Halle/S.
1906 [XXXI, 670 S.].
O’Reilly 1864 = Edward O’Reilly: An Irish-English Dictionary [...] with a Supplement [...] by
John O’Donovan. 2. Auf l. Dublin 1864 [725 S.;
3. Aufl. 1877].
P okorny 1959, 1969 = Julius Pokorny: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. 2 Bde. Bern.
München 1959. 1969 [1183, 495 S.].
Stokes/Bezzenberger
Adalbert Bezzenberger: Wortschatz der keltischen
Spracheinheit. 5., unveränderte Au
f l. Göttingen
1979 [337 S.; 4. Aufl. 1894].
Vendryes 1902 = Joseph Vendryes: De hibernicis
vocabulis quae a latina lingua originem duxerunt.
Paris 1902 [199 S.].
Walde/P okorny 1973 = Alois Walde: Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen.
Hrsg. und bearbeitet von Julius Pokorny I. II. III.
Photomech. Nachdruck. Göttingen 1973 [877, 716,
269 S.; 1. Aufl. 1930, 1927, 1932].
5.2. Sonstige Literatur
Atkinson 1887 = Robert Atkinson: The Passions
and the Homilies f rom Leabhar Breac; Text,
Translation and Glossary (Todd Lecture Series,
Vol. II). Dublin 1887 [958 S.].
Bachellery/Lambert 1983 = Édouard Bachellery/
Pierre-Yves Lambert: Le Lexique étymologique de
l’Irlandais ancien de J. Vendryes. In: Alf red Bammesberger (Hrsg.): Das etymologische Wörterbuch. Fragen der Konzeption und Gestaltung. Regensburg 1983 [17—24].
Binchy 1972 = Daniel A. Binchy: Varia hibernica.
In: Herbert Pilch/Joachim Thurow (Hrsg.): IndoCeltica. Gedächtnisschri
f t f ür Al
f elt.
München 1972, 29—41.
Calder 1917 = George Calder: Auraicept na n-Éces, The Scholars’ Primer [...] with Introduction,
Translation of the Ballymote Text, Notes and Indices. Edinburgh 1917 [LVI, 374 S.].
Calder 1922 = George Calder: Togail na Tebe,
The Thebaid of Statius. The Irish Text [...] with
Introduction, Translation, Vocabulary and Notes.
Cambridge 1922 [XXIII, 431 S.].
de Bernardo Stempel 1987 = Patrizia de Bernardo
Stempel: The Reverse Old and Middle Irish Dictionary. In: Celtic Cultures Newsletter 5. Galway
1987, 21—24.
Ebel 1873/75 = Hermann Ebel: Observations sur
le glossaire d’O’Davoren. In: Revue Celtique 2.
Paris 1873/75, 453—481.
Greene 1976 = David Greene: The Diphthongs of
Old Irish. In: Ériu 27. Dublin 1976, 26—45.
Greene 1977 = David Greene: Archaic Irish. In:
Karl Horst Schmidt (Hrsg. unter Mitwirkung von
Rolf Ködderitzsch): Indogermanisch und Keltisch.
Wiesbaden 1977, 11—33.
Güterbock 1882 = Bruno G. Güterbock: Bemerkungen über die lateinischen Lehnwörter im Irischen. Erster Teil: Zur Lautlehre. Diss. Leipzig
Güterbock/Thurneysen 1881 = Bruno G. Güterbock/Rudol
Thurneysen: Indices glossarum et
vocabularum quae in Grammaticae Celticae editione altera explanantur composuerunt B. G. et R.
Th. Leipzig 1881.
Hogan 1892 = Edmund Hogan: Supplement to
the Index Vocabulorum fo Zeuss ‘Grammatica
Celtica’. Irish Academy. Todd Lecture Series, Vol.
IV. Dublin 1892, 267—282.
Jackson 1953 = Kenneth Jackson: Language and
History in Early Britain. Edinburgh 1953.
Lewis/P edersen 1961 = Henry Lewis/Holger Pedersen: A Concise Comparative Celtic Grammar.
3rd edition. Reprinted with corrections and a supplement 1961 [1. Aufl. 1937].
Macalister 1945; 1949 = R. A. S. Macalister: Corpus Inscriptionum Celticarum Vol. I. II. Dublin
1945, 1949.
MacNeill 1931 = Eoin MacNeill: Beginnings of
Latin Culture in Ireland. In: Studies. An Irish
Quarterly Review Vol. 20. No. 77. Dublin 1931,
39—48, No. 79, 449—460.
Marstrander 1917—19 = Carl J. S. Marstrander:
The Dictionary of the Irish Academy. In: Revue
Celtique 37. Paris 1917/19, 1—23.
Marstrander 1932 = Carl J. Marstrander: Dictionary of the Irish Language [...]. Fasciculus II: E,
edited by Maud Joynt and Eleanor Knott [...]. In:
Norsk Tidsskrif t f or Sprogvidenskap 5. Oslo 1932,
366—371.
McManus 1983 = Damian McManus: A Chronology of the Latin Loan-Words in Early Irish. In:
Ériu 34. Dublin 1983, 21—71.
McManus 1984 = Damian McManus: On Final
Syllables in the Latin Loan-Words in Early Irish.
In: Ériu 35. Dublin 1984, 137—162.
Meyer 1907 = Kuno Meyer: The Sources of some
Middle-Irish Glossaries. In: Stokes/Meyer 1907,
Meyer 1912 = Kuno Meyer: Sanas Cormaic. An
Old-Irish Glossary [...], edited f rom the copy in
the Yellow Book of Lecan. In: Anecdota f rom Irish
Manuscripts, edited by O. J. Bergin, R. I. Best,
Kuno Meyer, J. G. O’Keef e, Vol. IV. Halle/S.
Dublin 1912.
Meyer 1912—1921 = Kuno Meyer: Zur keltischen
Wortkunde § 1—§ 251. Sitzungsberichte d. Königl.
Wiss.,
1914—1919 und in: Zeitschrif t f ür Celtische Philologie 13. Halle/S. 1921, 184—193.
221. Die Lexikographie der neukeltischen Sprachen
Miller 1879—83 = Arthur W. K. Miller: O’Clery’s
Irish Glossary. In: Revue Celtique 4. Paris
1879/80, 349—428; 5. Paris 1881/83, 1—69.
O’Brien 1976 = M. A. O’Brien (ed.): Corpus Genealogiarum Hiberniae with an introduction by J.
V. Kelleher. Dublin 1976.
O’Riain 1985 = Pa’draig O’Riain (ed.): Corpus
Genealogiarum
Hiberniae.
P edersen 1976 = Holger Pedersen: Vergleichende
Grammatik der keltischen Sprachen I. II. Göttingen 1976 [Nachdruck der 1. Aufl. 1909. 1913].
Sarauw 1900 = Chr. Sarauw: Irske Studier.
København 1900.
Schmidt 1982 = Karl Horst Schmidt: Die Würzburger Glossen. In: Zeitschrif t f ür Celtische Philologie 39. Tübingen 1982, 54—77.
Stokes 1862 = Whitley Stokes: Three Irish Glossaries. London. Edinburgh 1862.
Stokes 1888—90 = Whitley Stokes: On Prof essor
Atkinson’s edition of the Passions and Homilies in
the Lebar Brecc. In: Transactions of the Philological Society. London 1888—90, 203—234; Repr.:
Stokes 1893 = Whitley Stokes: On the metrical
glossaries of the mediaeval Irish. In: Beiträge zur
Kunde der indogermanischen Sprachen 19. Göttingen 1893, 1—120.
Stokes 1900 = Whitley Stokes: O’Mulconry’s
Glossary. In: Stokes/Meyer 1900, 232—324.
Stokes 1903 = Whitley Stokes: A Criticism of Dr.
Atkinson’s Glossary to Volumes I—V of the Ancient Laws of Ireland. London 1903.
Stokes 1904 = Whitley Stokes: O’Davoren’s Glossary. In: Stokes/Meyer 1904, 197—504.
Stokes/Meyer 1900, 1904, 1907 = Whitley Stokes/
Kuno Meyer (Hrsg.): Archiv f ür Celtische Lexikographie I, II, III. Halle/S. 1900, 1904, 1907.
Stokes/Strachan
Stokes/John
Strachan: Thesaurus Palaeohibernicus. A Collection of Old-Irish Glosses, Scholia, Prose and Verse.
2 vols. with supplement by Whitley Stokes. Dublin
1975 [1. Aufl. 1901; 1903; supplement 1910].
Thurneysen 1975 = Rudolf Thurneysen: A Grammar of Old Irish. Revised and enlarged edition
with supplement. Translated f rom the German by
D. A. Binchy and Osborn Bergin. Dublin 1975 [Reprint von 1946].
Thurneysen 1980 = Rudolf Thurneysen: Die irische Helden- und Königssage bis zum 17. Jahrhundert. Hildesheim. New York 1980 [Nachdruck von:
Halle/S. 1921].
Windisch 1880 = Ernst Windisch: Irische Texte
mit Wörterbuch. Leipzig 1880.
Windisch 1905 = Ernst Windisch: Die altirische
Heldensage Táin Bó Cúalnge nach dem Buch von
Leinster in Text und Uebersetzung mit einer Einleitung. Leipzig 1905.
Zeuss 1871 = Johann Kaspar Zeuss: Grammatica
Celtica [...]. Editio altera curavit H. Ebel. Berlin
1871 [1. Aufl. 1853].
Zimmer 1881 = Heinrich Zimmer: Keltische Studien. Erstes Hef t: Irische Texte mit Wörterbuch
von E. Windisch. Berlin 1881.
Karl Horst Schmidt, Bonn
Genealogische und typologische
Allgemeine Charakteristik und gemeinsame
Walisisch (Kymrisch)
Von den sechs neukeltischen Sprachen (vgl. Karte
221.1) sind noch vier Sprachen lebendig: Irisch,
Schottisch-Gälisch,
Bretonisch.
Sprachen sind ausgestorben: Kornisch (Ende des
18. Jh. ausgestorben) und Manx (letzter Sprecher
verstorben 1974). Die neukeltischen Sprachen gliedern sich in zwei Unterf amilien: goidelische Sprachen (Irisch, Schottisch-Gälisch, Manx) und britannische Sprachen (Walisisch, Bretonisch, Kornisch). Diese beiden Gruppen sind genealogisch
und typologisch sehr weit voneinander entf ernt (cf .
Ternes 1978). Die drei goidelischen Sprachen gehen al

References: Art. 269
 Art. 269
 Art. 270
 Art. 270
 Art. 272
 § 1