Source: https://ferenda.lagen.nu/prop/2003/04:171
Timestamp: 2019-06-17 07:06:11+00:00

Document:
Sveriges tillträde till avtalet om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen. | lagen.nu
4.1. Avtalets syfte
4.2. Översikt av avtalet
4.3. Immunitet och privilegier för domstolen
4.4. Immunitet och privilegier för personer med anknytning till domstolen
4.5. Regler om tvistlösning och slutbestämmelser
Prop. 2003/04:171
Sveriges tillträde till avtalet om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen.
Originaldokument: Prop. 2003/04:171, Källa
Stockholm den 17 juni 2004
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen. Vidare föreslås att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall för att införliva avtalet med svensk rätt.
Den 1 juli 2002 trädde Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen i kraft. Artikel 48 i Romstadgan ställer upp grundprinciperna för domstolens immunitet och privilegier. Bestämmelsen har införlivats med svensk rätt genom inkorporering i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Som förutses i Romstadgan har dessa grundläggande regler kompletterats med ett separat och mer detaljerat avtal om domstolens immunitet och privilegier.
1. godkänner avtalet den 9 september 2002 om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen (avsnitt 5),
2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall (avsnitt 2 och 6).
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Internationella organ Fysiska personer ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Lydelse enligt prop. 2003/04:162
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 66 Internationella
Domstolens ledamöter, åklagaren, biträdande åklagare, registratorn, biträdande registratorn, personalen i åklagarkammaren och registratorskontoret samt personer som på annat sätt medverkar i domstolen
Romstadgan den 17 juli 1998 för Internationella brottmålsdomstolen
Senaste lydelse 2004:376.
Domare, åklagare, biträdande åklagare, registrator, biträdande registrator, personal i åklagarens kansli och registratorskontoret, dessa personers familjemedlemmar, personal lokalt anställd av domstolen, försvarare, personer som biträder försvaret, vittnen, brottsoffer, sakkunniga, andra personer som kallas att närvara vid domstolens säte, ombud för stater och mellanstatliga organisationer som deltar i församlingens och dess underordnade organs möten samt ombud för stater som deltar i domstolens förfaranden
Romstadgan den 17 juli 1998 för Internationella brottmålsdomstolen och avtalet den 9 september 2002 om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen
Prop. 2003/04:171: Avsnitt 1
Den 1 juli 2002 trädde Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen (Romstadgan) i kraft, så även i förhållande till Sverige. Därmed inrättades den första permanenta internationella brottmålsdomstolen. Domstolen utgör en permanent institution för lagföring av enskilda personer vilka står anklagade för de grövsta brotten som angår hela det internationella samfundet. Dessa brott innefattar folkmord, brott mot mänskligheten, krigsförbrytelser samt, när väl en definition fastslagits, aggressionsbrott.
Romstadgan antogs av 120 stater vid en diplomatkonferens i Rom den 17 juli 1998. Vid denna konferens inrättades även en förberedande kommission, vars arbetsuppgift var att behandla vissa praktiska frågor rörande inrättandet av Internationella brottmålsdomstolen och i samband med detta utarbeta texter till nödvändiga överenskommelser och andra instrument för domstolens kommande verksamhet. En av uppgifterna för den förberedande kommissionen var att utarbeta ett förslag till avtal om immunitet och privilegier för domstolen.
Avtalet om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen antogs av domstolens statspartsförsamling den 9 september 2002. Avtalet är avsett att ge domstolen och dess aktörer den immunitet och de privilegier som krävs för att domstolen skall kunna fullgöra sitt uppdrag effektivt. Avtalstexten bifogas i svensk översättning (bilaga 1) och på engelska (bilaga 2).
Regeringen beslutade den 12 februari 2004 att avtalet skulle undertecknas, vilket skedde den 19 februari 2004. Enligt artikel 35 träder avtalet i kraft 30 dagar efter det att det tionde instrumentet för ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning deponerats hos generalsekreteraren i FN. För efterföljande stater träder överenskommelsen i kraft 30 dagar efter deponeringen av instrumentet för ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning. I maj 2004 hade avtalet undertecknats av 53 stater och ratificerats av 9 av dessa.
Grundprinciperna för domstolens immunitet och privilegier anges i Romstadgan. Avtalet om immunitet och privilegier utgör en precisering av dessa redan gällande regler. Frågan om Sveriges tillträde till avtalet är därför av sådan karaktär att regeringen inte ansett att det förelegat behov av att inhämta yttranden och upplysningar från myndigheter, sammanslutningar och enskilda. Eftersom den föreslagna lagändringen är av enkel beskaffenhet anser regeringen inte heller att Lagrådets yttrande behöver inhämtas.
Riksdagen har nyligen behandlat ett antal andra ändringar i bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall (prop. 2003/04:29, bet. 2003/04:TU4, rskr. 2003/04:143, prop. 2003/04:67, bet. 2003/04:TU9, rskr. 2003/04:259 och prop. 2003/04:68, bet. 2003/04:JuU22, rskr. 2003/04:189).
Enligt artikel 48 i Romstadgan och artikel 3 i avtalet om immunitet och privilegier skall domstolen inom varje parts territorium åtnjuta den immunitet och de privilegier som är nödvändiga för att förverkliga domstolens syften. Eftersom domstolen är en självständig internationell institution omfattas den inte av befintliga överenskommelser om immunitet och privilegier för exempelvis FN-organ utan behöver egna motsvarande bestämmelser.
Artikel 48 i Romstadgan ställer upp grundprinciperna för domstolens immunitet och privilegier, och anger bl.a. att domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn skall ha samma immunitet och privilegier som diplomater (beskickningschefer). Bestämmelsen har införlivats med svensk rätt genom inkorporering i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall (prop. 2001/02:88, bet. 2001/02:JuU17, rskr. 2001/02:224). Punkterna 3 och 4 i Romstadgans artikel 48 uttrycker dock behovet av en ytterligare överenskommelse för att utveckla innebörden och ge en mer detaljerad bild av den generellt formulerade artikel 48, framförallt för lägre personal. Avtalet om immunitet och privilegier är avsett att ge domstolen och dess aktörer det skydd som krävs för att domstolen skall kunna fullgöra sitt uppdrag, också i farliga miljöer. Ett sådant skydd är nödvändigt för att garantera en rättvis, oberoende och effektivt fungerande domstol.
Artikel 48 i Romstadgan och avtalet om domstolens immunitet och privilegier får inte försvaga själva syftet med domstolen, nämligen att de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffade. Detta säkerställs genom artikel 27 punkt 2 i Romstadgan, som anger att immunitet eller särskilda förfaranderegler som enligt nationell lag eller enligt folkrätten kan vara förenade med en persons officiella ställning inte skall hindra domstolen från att utöva jurisdiktion över personen.
Avtalet om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen kan delas in i tre delar. Den första delen (artikel 2-12) behandlar immunitet och privilegier relaterade till domstolen som sådan. Bestämmelserna i denna del rör bl.a. domstolens rättskapacitet, domstolslokalernas okränkbarhet, immunitet för domstolen och dess egendom, okränkbarhet för arkiv och handlingar, befrielse från skatter och avgifter och lättnader för kommunikation.
Den andra delen (artikel 13-30) behandlar immunitet och privilegier för personer med anknytning till domstolen, såsom domare, åklagare, registrator, personalen i åklagarkammaren och registratorskontoret, personal lokalt anställd av domstolen, försvarare, personer som biträder försvarare, vittnen, brottsoffer, sakkunniga och statspartsombud. Dessa
artiklar behandlar i detalj vilken personkrets som omfattas av bestämmelserna och omfånget av deras respektive immunitet och privilegier.
Avtalets sista del (artikel 31-39) innehåller regler om tvistlösning och slutbestämmelser.
I det följande lämnas en sammanfattande redogörelse för avtalets huvudsakliga innehåll. De fullständiga bestämmelserna återfinns i den bifogade avtalstexten.
Domstolens rättsliga ställning och juridiska personlighet, artikel 2
Enligt artikel 4 i Romstadgan och artikel 2 i avtalet skall domstolen ha internationell rättskapacitet och ha den rättshandlingsförmåga som är nödvändig för att den skall kunna fullgöra sina uppgifter och uppfylla sina ändamål. Som ett internationellt självständigt rättssubjekt kan domstolen bl.a. ingå internationella överenskommelser. Rättshandlingsförmågan på det nationella planet innebär t.ex. att domstolen kan ingå avtal för att förvärva och avyttra fast och lös egendom samt deltaga i juridiska processer.
Allmänna bestämmelser om domstolens immunitet och privilegier, artikel 3
Enligt Romstadgan kan Internationella brottmålsdomstolen hålla förhör och rättegång också i andra länder än Nederländerna där den har sitt säte. Domstolen kan även efter behov inrätta regionala och nationella kontor för att utföra efterforskningar, upprätta arkiv på säkra platser samt upprätta förbindelser med offentliga tjänstemän. Enligt artikel 48 i Romstadgan och artikel 3 i avtalet om immunitet och privilegier skall domstolen inom varje parts territorium åtnjuta den immunitet och de privilegier som är nödvändiga för att förverkliga domstolens syften.
Okränkbarhet för domstolens lokaler, artikel 4
Domstolens lokaler är enligt artikel 4 okränkbara.
Flagga, emblem och kännetecken, artikel 5
Domstolen har enligt artikel 5 rätt att föra egen flagga och ha egna emblem och kännetecken i sina lokaler och på fordon och andra transportmedel i officiellt bruk.
Immunitet för domstolen och dess egendom, fonder och tillgångar, artikel 6
Domstolen och dess egendom, fonder och tillgångar är enligt artikel 6 punkt 1 immuna mot alla former av rättsliga förfaranden utom i den mån
domstolen själv uttryckligen häver denna immunitet. Hävande av immuniteten skall emellertid inte omfatta exekutiva åtgärder. Immuniteten mot exekutiva åtgärder preciseras i artikel 6 punkt 2 och omfattar genomsökning, beslag, rekvisition, konfiskering, expropriation samt varje annan form av tvångsåtgärd av exekutiv, administrativ, judiciell eller lagstiftningsmässig natur.
Domstolens egendom, fonder och tillgångar skall även vara undantagna från restriktioner, regleringar, kontroller eller moratorier av varje slag om detta är nödvändigt för att domstolen skall kunna fullgöra sina uppgifter.
Immuniteten enligt artikel 6 gäller oavsett var egendomen, fonderna eller tillgångarna finns och vem som innehar dem.
Okränkbarhet för arkiv och handlingar, artikel 7
Enligt artikel 7 är domstolens arkiv och handlingar okränkbara. Bestämmelsen ger en vid definition av vilka handlingar som skall omfattas av okränkbarheten; alla papper och handlingar oavsett form samt material som sänts till eller från domstolen, som innehas av domstolen eller tillhör domstolen, var de än finns och vem som än innehar dem. Detta innefattar bl.a. bevismaterial, officiella liksom inofficiella papper, noteringar, dokument i både elektronisk och pappersform, databaser, videoband och e-post.
Hävande eller avsaknad av okränkbarhet skall inte förhindra att domstolen vidtar skyddsåtgärder, t.ex. då en handling returneras till avsändaren, i enlighet med Romstadgan samt bevis- och förfarandereglerna.
Okränkbarheten för arkiv och dokument påverkar inte åklagarens skyldighet att lämna ut bevisning som påvisar eller bidrar till att påvisa att den tilltalade är oskyldig (Romstadgan artikel 67 punkt 2) eller andra regler i Romstadgan om utlämnande av information. Bestämmelsen förhindrar inte heller domstolen att t.ex. låna ut bevismaterial till en nationell domstol som behöver det i ett av sina mål.
Befrielse från skatter och tullavgifter samt import- och exportrestriktioner, artikel 8
Domstolen, dess tillgångar, intäkter, och övriga egendom samt dess verksamhet och transaktioner är enligt artikel 8 befriade från all form av direkt beskattning. Skattebefrielsen inkluderar bl.a. inkomstskatt, skatt på kapital, bolagsskatt samt direkt skatt som påförts av lokala och regionala myndigheter. Domstolen är dock inte befriad från skatter som egentligen utgör identifierbara avgifter för tjänster och som står i förhållande till den mängd av tjänst som lämnats. Domstolen är också undantagen från tullavgifter, importskatter samt import- och exportrestriktioner beträffande föremål för officiellt bruk eller med avseende på dess publikationer. Varor som införts eller inhandlats med åtnjutande av dessa förmåner får inte säljas vidare inom en avtalsstats territorium annat än på sådana villkor som har godkänts av den staten.
Restitution av avgifter och skatter, artikel 9
Domstolen skall som huvudregel inte göra anspråk på befrielse från avgifter eller skatter som är inräknade i priset på lös eller fast egendom eller skatter som betalas för utförda tjänster. När domstolen för sitt tjänstebruk gör inköp i större omfattning och de pålagda avgifterna eller skatterna kan identifieras skall dock lämpliga administrativa åtgärder vidtas för befrielse från eller restitution av sådana skatter eller avgifter. Befrielse eller restitution skall inte ske beträffande avgifter för allmännyttiga tjänster som tillhandahålls domstolen.
Varor som införskaffats med skattebefrielse eller restitution får inte säljas eller på annat sätt avyttras såvida inte detta godkänts av staten som beviljat befrielsen eller återbetalningen.
Fonder och befrielse från valutarestriktioner, artikel 10
Domstolen är enligt artikel 10 berättigad att utan begränsning av finansiella kontroller eller hinder av något slag utföra vissa finansiella aktiviteter för tjänstebruk, bl.a. att inneha fonder och alla slags valutor och förfoga över konton i vilken valuta som helst; överföra sina fonder och innehav från ett land till ett annat, växla sin valuta till varje annan valuta, ta emot, inneha, sälja, överföra, konvertera och på annat sätt hantera obligationer och andra finansiella instrument. Domstolen skall åtnjuta minst lika fördelaktiga växelkurser för sina finansiella transaktioner som internationella organisationer eller diplomatiska beskickningar.
Vid åtnjutandet av dessa rättigheter skall domstolen dock på vederbörligt sätt beakta framställningar från avtalsstaterna i den mån dessa kan tillgodoses utan intrång på domstolens intressen.
Lättnader för kommunikation, artikel 11
Enligt artikel 11 är domstolens officiella kommunikation och korrespondens okränkbara och skall inte beläggas med censur. Domstolen har bl.a. rätt att använda alla lämpliga kommunikationsmedel, skicka och ta emot kurirpost och på andra sätt kommunicera enligt bestämmelser som huvudsakligen motsvarar vad som gäller för diplomatiska beskickningar.
När domstolen fullgör uppgifter på annan ort än i högkvarteret, artikel 12
I artikel 12 erinras om att domstolen får avtala med berörda stater om villkoren för tillhandahållande av nödvändiga resurser när den i enlighet med Romstadgans artikel 3 punkt 3 önskar verka utanför sitt säte i Haag.
Avtalet omfattar en rad aktörer inom domstolssystemet. Dessa kan delas in i fyra huvudgrupper bestående av ombud för stater och mellanstatliga organisationer (artikel 13-14), domstolens tjänstemän och personal (artikel 15-17), försvarare och personer som biträder försvaret (artikel 18) samt vittnen, brottsoffer, sakkunniga och övriga personer som kallas att närvara vid domstolens säte (artikel 19-22).
Som följer av artikel 48 i Romstadgan och artikel 15 i avtalet skall domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn vid fullgörande av verksamhet för domstolen eller på domstolens vägnar åtnjuta samma immunitet och privilegier som diplomatiska beskickningschefer. Huvudprincipen i avtalet i övrigt är s.k. funktionell immunitet – varje grupp av aktörer tillerkänns den immunitet och de privilegier som erfordras för fullgörandet av deras respektive uppgifter.
Immuniteten och privilegierna beviljas inte som en personlig förmån för de berörda personerna utan för rättskipningens skull och för att trygga att deras uppgifter fullgörs självständigt. Avtalet innehåller därför bestämmelser om rätten och skyldigheten att häva immuniteten och privilegierna där dessa skulle hindra rättvisans gång och kan hävas utan skada för de syften för vilka de har beviljats.
Ombud för stater och mellanstatliga organisationer som deltar i församlingen och dess underorgan samt ombud för stater som deltar i domstolens förfaranden, artikel 13-14
Ombud för stater och mellanstatliga organisationer som deltar i möten i församlingen och dess underorgan samt ombud för stater som deltar i domstolens förfaranden åtnjuter enligt artikel 13-14 bl.a. immunitet mot anhållande och annat frihetsberövande och mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit i tjänsten. Vidare gäller bl.a. okränkbarhet för alla deras papper och handlingar oavsett form och samma immuniteter och lättnader med avseende på personligt resgods som för diplomatiska sändebud. Bestämmelserna gäller inte mellan ett ombud och myndigheterna i den avtalsstat där han eller hon är medborgare eller i den avtalsstat eller mellanstatliga organisation för vilken han eller hon är eller har varit ombud.
Enligt artikel 25 beviljas också stater som inte är parter i avtalet och mellanstatliga organisationer sådana privilegier och immuniteter som avses i artiklarna 13 och 14, förutsatt att de åtar sig de skyldigheter i fråga om hävande av immunitet och privilegier som gäller enligt artikel 25 (se nedan).
Domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn, artikel 15
Domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn skall, när de tjänstgör för domstolen eller på dess vägnar, åtnjuta samma privilegier och immuniteter som beskickningschefer. När deras ämbetstid har
upphört skall de fortsätta att åtnjuta immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit i tjänsten.
På resa i samband med fullgörandet av sina uppgifter skall de i alla avtalsstater genom vilka de måste passera åtnjuta de privilegier, immuniteter och förmåner som avtalsstaterna beviljar diplomatiska företrädare i liknande förhållanden. Tillsammans med de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll skall de vidare beviljas alla lättnader för att lämna vilket land som helst där de befinner sig och för att resa in i och lämna det land där domstolen sammanträder.
Om en domare, åklagaren, en biträdande åklagare eller registratorn i syfte att stå till domstolens förfogande är bosatt i en annan avtalsstat än den avtalsstat där han eller hon är medborgare eller fast bosatt, skall han eller hon tillsammans med familjemedlemmar som tillhör hushållet åtnjuta diplomatiska privilegier, immuniteter och lättnader under den tid han eller hon uppehåller sig där.
Löner, arvoden och förmåner som betalas till domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn av domstolen skall vara befriade från beskattning. Avtalsstaterna får dock ta dessa löner, arvoden och förmåner i beaktande vid beräkning av skattebelopp som skall gälla för deras inkomster från andra källor. Skattebefrielse gäller inte för pensioner eller livräntor som utbetalas till tidigare domare, åklagare, registratorer eller personer som är beroende av dem.
Om någon form av beskattning grundas på hemvist, skall den tid under vilken domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn befinner sig i en avtalsstat för att fullgöra sina uppgifter inte anses vara bosättningsperioder med avseende på beskattning.
Biträdande registrator, personal i åklagarens kansli och registratorskontorets personal, artikel 16
Biträdande registrator, personal i åklagarens kansli och registratorskontorets personal skall åtnjuta sådana privilegier, immuniteter och förmåner som erfordras för ett självständigt fullgörande av sina uppgifter. De skall såtillvida åtnjuta bl.a. immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande till sin person och okränkbarhet för alla officiella papper och handlingar oavsett form. Deras personliga resgods får inte beslagtas och får genomsökas enbart om det finns välgrundad anledning att anta att resgodset innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter. Immunitet gäller mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de har gjort och alla åtgärder de har vidtagit i tjänsten. Denna immunitet skall bestå även sedan de har upphört att vara anställda i domstolen. Befrielse från nationell tjänsteplikt gäller.
Biträdande registrator, personal i åklagarens kansli och registratorskontorets personal omfattas av motsvarande regler som domare m.fl. vad gäller befrielse från inkomstskatt (se ovan). De har vidare rätt att med befrielse från tullavgifter och skatter – utom betalning för lämnade tjänster – införa bohag och tillhörigheter när de först tillträder sin befattning i den berörda avtalsstaten och att med befrielse från
tullavgifter och skatter återutföra dem till det land där de är stadigvarande bosatta.
Lokalanställd personal som inte på annat sätt omfattas av avtalet, artikel 17
Personal som anställs lokalt av domstolen och som inte på annat sätt täcks av avtalet skall åtnjuta immunitet mot rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit i tjänsten. Immuniteten skall bestå även sedan deras anställning har upphört. Under sin anställning skall de även åtnjuta sådana andra förmåner som erfordras för ett självständigt fullgörande av sina uppgifter.
Försvarare och personer som biträder försvaret, artikel 18
Försvarare och personer som biträder försvaret i enlighet med bevis- och förfarandereglerna åtnjuter vissa immuniteter, privilegier och förmåner för att kunna utföra sina uppgifter på ett självständigt sätt, innefattande tid för resor i samband med detta. Immunitet gäller mot anhållande eller annat frihetsberövande och mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden som gjorts och alla åtgärder som vidtagits i tjänsten. Den senare immuniteten skall bestå även sedan försvaret har upphört att fullgöra sina uppgifter.
Personligt resgods får inte beslagtas och får genomsökas enbart om det finns välgrundad anledning att anta att resgodset innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter.
Okränkbarhet gäller för alla papper och handlingar oavsett form samt material som hänför sig till försvarets uppgifter liksom rätt att ta emot och sända papper och handlingar oavsett form för kommunikation vid fullgörandet av försvarets uppgifter.
Eftersom försvaret inte är av domstolen avlönad personal gäller ingen befrielse från inkomstbeskattning. Om någon form av beskattning grundas på hemvist gäller dock att den tid under vilken försvarare befinner sig i en avtalsstat för att fullgöra sina uppgifter inte anses vara bosättningsperioder.
Försvarets immunitet, privilegier och förmåner gäller under förutsättning att ett intyg undertecknat av registratorn uppvisas. Detta intyg skall återkallas om fullmakten eller förordnandet upphör före utgången av intygets giltighetstid.
Vittnen, artikel 19
Vittnen åtnjuter de privilegier, immuniteter och förmåner som erfordras för deras deltagande inför domstolen i syfte att avge vittnesmål, innefattande tid för resor i samband med deras uppträdande inför domstolen. Immuniteten omfattar bl.a. anhållande och annat frihetsberövande samt alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit
vid vittnesmål (immuniteten i denna del består även sedan vittnet har uppträtt inför domstolen).
Alla papper och handlingar oavsett form samt material som hänför sig till vittnesmålet är okränkbara. I den mån det inte inkräktar på denna okränkbarhet gäller immunitet mot beslag av personligt resgods, om det inte finns välgrundad anledning att anta att resgodset innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter. Vittnen har vidare rätt att ta emot och sända papper och handlingar oavsett form för att kommunicera med domstolen och försvaret i samband med deras vittnesmål.
Immunitet, privilegier och förmåner för vittnen gäller under förutsättning att de uppvisar ett intyg från domstolen om att deras närvaro krävs och där den tid som fordras för deras närvaro anges.
Brottsoffer, artikel 20
Brottsoffer som i enlighet med bevis- och förfarandereglerna deltar i domstolens förfaranden åtnjuter privilegier, immuniteter och förmåner i den utsträckning som erfordras för deras uppträdande inför domstolen, innefattande tid för resor i samband därmed, under förutsättning att de uppvisar ett dokument från domstolen som intygar deras deltagande.
Immunitet gäller mot anhållande och annat frihetsberövande och mot beslag av personligt resgods om det inte finns välgrundad anledning att anta att resgodset innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter. Vidare gäller immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden som brottsoffer gjort och alla åtgärder de vidtagit vid deras uppträdande inför domstolen. Denna immunitet skall bestå även sedan de har uppträtt inför domstolen.
Sakkunniga, artikel 21
Sakkunniga som utför uppdrag för domstolen omfattas av privilegier, immuniteter och förmåner i den utsträckning som erfordras för ett självständigt fullgörande av deras uppdrag, innefattande tid för resor i samband därmed, under förutsättning att de uppvisar ett dokument från domstolen som intygar att de utför uppdrag för domstolen och anger den tid som deras uppdrag varar.
Immuniteten omfattar bl.a. anhållande och annat frihetsberövande samt alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit vid fullgörande av sina uppdrag för domstolen (immuniteten i denna del består även sedan de har fullgjort sina uppdrag).
Alla papper och handlingar oavsett form samt material som gäller deras uppdrag för domstolen är okränkbara. Immunitet gäller mot beslag av sakkunnigas personliga resgods, vilket också är befriat från inspektion om det inte finns välgrundad anledning att anta att resgodset innehåller
föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter.
Sakkunniga har vidare rätt att ta emot och sända papper och handlingar oavsett form samt material som gäller deras uppdrag för domstolen med kurir eller i slutna försändelser för att kommunicera med domstolen.
Andra personer som kallas att närvara vid domstolens säte, artikel 22
Andra personer som kallas att närvara vid domstolens säte åtnjuter samma privilegier, immuniteter och förmåner som brottsoffer (se ovan) under förutsättning att de uppvisar ett intyg från domstolen att deras närvaro krävs.
Medborgare och varaktigt bosatta personer, artikel 23
Vid undertecknandet, ratificeringen, godtagandet, godkännandet eller anslutningen får en stat förklara att personer som är medborgare eller har varaktig hemvist i den egna staten inte skall åtnjuta samtliga immuniteter och privilegier som föreskrivs i avtalet. Istället skall dessa personer inom den egna statens territorium omfattas av den delvis begränsade uppsättning immunitet och privilegier som beskrivs i artikel 23. En sådan förklaring skall dock inte inkräkta på bestämmelserna om skattefrihet i artikel 15 punkt 6 och artikel 16 punkt 1 d.
Samarbete med avtalsstaternas myndigheter, artikel 24
Alla personer som åtnjuter privilegier och immuniteter enligt avtalet är skyldiga att följa lagarna och bestämmelserna i de avtalsstater de uppehåller sig i eller passerar för domstolens räkning, i den mån detta inte inkräktar på deras privilegier och immuniteter. De är också skyldiga att inte blanda sig i dessa staters interna angelägenheter.
Domstolen skall alltid samarbeta med de behöriga myndigheterna i avtalsstaterna för att underlätta tillämpningen av deras lagar och förebygga missbruk av de privilegier, immuniteter och förmåner som avses i avtalet.
Hävande av privilegier och immuniteter, artikel 25-26
I artiklarna 25-26 slås det fast att de privilegier och immuniteter som avses i avtalet inte beviljas som en personlig förmån för berörda personer utan för att trygga att deras uppgifter fullgörs självständigt och för rättskipningens skull. Därför föreligger såväl en rättighet som en skyldighet att häva immuniteten och privilegierna där dessa skulle hindra rättvisans gång och kan hävas utan skada för de syften för vilka de har beviljats. I artiklarna 25-26 anges vem som häver immuniteten och privilegierna för respektive personkategori som omfattas av avtalet.
Sociala förmåner, artikel 27
Från den dag när domstolen upprättar ett socialförsäkringssystem skall de personer som avses i artiklarna 15-17 vara befriade från alla obligatoriska bidrag till nationella socialförsäkringssystem med avseende på tjänster som tillhandahålls domstolen.
Meddelanden, artikel 28
Registratorn skall löpande informera alla avtalsstaterna om kategorier av och namn på domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna, registratorn, den biträdande registratorn, personalen i åklagarens kansli och personalen i registratorskontoret samt de försvarare för vilka avtalets bestämmelser gäller. Registratorn skall också meddela alla avtalsstaterna ändringar av dessa personers status.
Resedokument och viseringar, artikel 29-30
Avtalsstaterna skall som giltigt resedokument erkänna och godta Förenta nationernas passersedel (”laissez-passer”) och resedokument utfärdade av domstolen till domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna, registratorn, den biträdande registratorn, personalen i åklagarens kansli samt personalen i registratorskontoret. Ansökningar om visering eller inrese- och utresetillstånd - i den mån sådana fordras - från alla som är innehavare av Förenta nationernas passersedel (”laissez-passer”) eller resedokument utfärdade av domstolen, samt från personer som avses i artiklarna 18-22 som är innehavare av intyg utfärdade av domstolen som bekräftar att de reser för domstolens räkning, skall av avtalsstaterna behandlas så snabbt som möjligt och beviljas avgiftsfritt.
Flera av de personkategorier som avses i artiklarna 15-22 är enligt dessa bestämmelser befriade från invandringsrestriktioner och registrering av utlänningar.
Tvistlösning, artikel 31-32
I artiklarna 31 och 32 behandlas två olika typer av tvistlösning. Artikel 31 gäller tvister med tredje man, med vilket avses tvister som uppstår till följd av avtal eller andra civilrättsliga tvister som domstolen är part i samt tvister som berör personer som åtnjuter immunitet enligt avtalet. Domstolen skall, utan att det skall inkräkta på statspartsförsamlingens behörighet och skyldigheter enligt Romstadgan, vidta åtgärder för att på lämpligt sätt lösa sådana tvister med tredje man. Artikel 32 gäller tvister mellan avtalsstaterna eller mellan domstolen och en avtalsstat om tolkning och tillämpning av avtalet. Bestämmelsen innehåller sedvanliga mekanismer för tvistlösning och en möjlighet till skiljedomsförfarande.
Slutbestämmelser, artikel 33-39
Artiklarna 33-39 innehåller sedvanliga slutbestämmelser.
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet den 9 september 2002 om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har deltagit mycket aktivt i det arbete som lett fram till att Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen antogs i juli 1998 och att domstolen, sedan stadgan trädde i kraft den 1 juli 2002, nu har börjat bli operativ. Internationella brottmålsdomstolen innebär ett stort steg framåt för att förstärka folkrätten och motverka straffriheten.
Avtalet om immunitet och privilegier är nödvändigt för att domstolen skall kunna arbeta effektivt, inte minst vad gäller brottsutredningar och annat arbete utanför Nederländerna, ofta i farliga miljöer. Sverige bör därför tillträda avtalet. Eftersom avtalet förutsätter en lagändring krävs enligt 10 kap. 2 § regeringsformen att riksdagen godkänner avtalet för att Sverige skall kunna tillträda det.
Regeringens förslag: Lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall skall omfatta även avtalet den 9 september 2002 om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen.
Skälen för regeringens förslag: För att avtalets bestämmelser om immunitet och privilegier skall bli gällande inför svenska domstolar och myndigheter måste de införlivas i svensk rätt.
Frågor om immunitet och privilegier för internationella organ och personer med anknytning till sådana organ regleras i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Enligt 4 § åtnjuter vissa i en bilaga till lagen angivna organ och personer med anknytning till sådana organ immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. Enligt punkt 66 i bilagan åtnjuter Internationella brottmålsdomstolen och personer med anknytning till domstolen immunitet och privilegier enligt bestämmelserna härom i Romstadgan. Punkten bör kompletteras så att den omfattar också avtalet den 9 september 2002 om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen. Lagtextens ordalydelse bör ansluta till de svenska översättningarna av Romstadgan och avtalet. Immuniteten och privilegierna gäller för den personkrets och i den utsträckning som framgår av Romstadgan och avtalet på avtalsspråken.
Avtalet träder i kraft 30 dagar efter det att det tionde instrumentet för ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning deponerats hos generalsekreteraren i FN. För efterföljande stater träder överenskommelsen i kraft 30 dagar efter deponeringen av instrumentet för ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning. Med hänsyn till att det redan nu inte säkert kan anges när avtalet träder i kraft för Sverige bör den föreslagna lagändringen träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
AVTAL OM IMMUNITET OCH PRIVILEGIER
De stater som är parter i detta avtal,
med hänsyn till att Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen, som antogs den 17 juli 1998 av Förenta nationernas diplomatkonferens för fullmäktige, inrättade Internationella brottmålsdomstolen med rätt att utöva sin jurisdiktion över enskilda personer för de mest allvarliga brotten som är internationella angelägenheter,
med hänsyn till att artikel 4 i Romstadgan stadgar att Internationella brottmålsdomstolen skall ha internationell rättskapacitet och den rättshandlingsförmåga som är nödvändig för att fullgöra sina uppgifter och uppfylla sina ändamål,
med hänsyn till att artikel 48 i Romstadgan stadgar att Internationella brottmålsdomstolen inom varje stadgeparts territorium skall åtnjuta den immunitet och de privilegier som är nödvändiga för att förverkliga domstolens syften,
a) stadgan: stadgan för Internationella brottmålsdomstolen, som antogs den 17 juli 1998 av Förenta nationernas diplomatkonferens för fullmäktige, om upprättande av en internationell brottmålsdomstol.
b) domstolen: Internationella brottmålsdomstolen inrättad genom stadgan.
c) avtalsstat: stat som är part i detta avtal.
d) ombud för avtalsstat: delegater, ställföreträdande delegater, rådgivare, sakkunniga och sekreterare i delegationer.
e) församlingen: församlingen av parterna i stadgan.
f) domare: domstolens domare.
g) presidiet: det organ som består av domstolens president och första och andre vicepresidenter.
h) åklagare: den åklagare som har valts av församlingen i enlighet med artikel 42.4 i stadgan.
i) biträdande åklagare: de biträdande åklagare som har valts av församlingen i enlighet med artikel 42.4 i stadgan.
j) registratorn: den registrator som har valts av domstolen i enlighet med artikel 43.4 i stadgan.
k) biträdande registrator: den biträdande registrator som har valts av domstolen i enlighet med artikel 43.4 i stadgan.
l) försvar: försvarare samt rättsliga ombud för brottsoffer.
m) generalsekreteraren: Förenta nationernas generalsekreterare.
n) ombud för mellanstatlig organisation: verkställande chefer för mellanstatliga organisationer, däribland funktionärer som handlar för dem.
o) Wienkonventionen: Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 1961.
p) bevis- och förfaranderegler: de bevis- och förfaranderegler som antagits i enlighet med artikel 51 i stadgan.
Domstolens rättsliga ställning och juridiska personlighet
Domstolen skall ha internationell rättskapacitet och ha den rättshandlingsförmåga som är nödvändig för att fullgöra sina uppgifter och uppfylla sina ändamål. Domstolen skall särskilt ha behörighet att träffa avtal, att anskaffa och avyttra fast och lös egendom samt att uppträda i rätten.
Allmänna bestämmelser om domstolens immunitet och privilegier
Domstolen skall inom varje avtalsstats territorium åtnjuta den immunitet och de privilegier som är nödvändiga för att förverkliga domstolens syften.
Okränkbarhet för domstolens lokaler
Domstolens lokaler skall vara okränkbara.
Flagga, emblem och kännetecken
Domstolen skall ha rätt att föra egen flagga och ha egna emblem och kännetecken i sina lokaler och på fordon och andra transportmedel i officiellt bruk.
Immunitet för domstolen och dess egendom, fonder och tillgångar
1. Domstolen och dess egendom, fonder och tillgångar skall, var de än finns och vem som än innehar dem, vara immuna mot alla former av rättsliga förfaranden, utom i den mån domstolen i ett särskilt fall uttryckligen har hävt sin immunitet. Hävande av immuniteten skall emellertid inte omfatta några exekutiva åtgärder.
2. Domstolens egendom, fonder och tillgångar skall, var de än finns och vem som än innehar dem, vara immuna mot genomsökning, beslag, rekvisition, konfiskering, expropriation och varje annan form av tvångsåtgärd av exekutiv, administrativ, judiciell eller lagstiftningsmässig natur.
3. I den utsträckning så behövs för att domstolen skall kunna fullgöra sina uppgifter, skall dess egendom, fonder och tillgångar, var de än finns och vem som än innehar dem, vara undantagna från alla slags restriktioner, regleringar, kontroller och moratorier.
Okränkbarhet för arkiv och handlingar
Domstolens arkiv och alla papper och handlingar i vilken form som helst samt material som sänds till eller från domstolen, som domstolen innehar eller som tillhör den skall vara okränkbara var de än finns och vem som än innehar dem. Hävande av eller frånvaro av sådan okränkbarhet skall inte inverka på de skyddsåtgärder som domstolen kan besluta om i enlighet med stadgan och bevis- och förfarandereglerna med avseende på dokument och material som har tillställts domstolen eller används av den.
Befrielse från skatter och tullavgifter samt
1. Domstolen, dess tillgångar, intäkter och övriga egendom samt dess verksamhet och transaktioner skall vara befriade från alla direkta skatter, inbegripet bland annat inkomstskatt, skatt på kapital, bolagsskatt samt direkta skatter som uttas av lokala och regionala myndigheter. Domstolen skall dock inte göra anspråk på befrielse från skatter som egentligen endast utgör vederlag för allmännyttiga tjänster som tillhandahålls i fasta priser i förhållande till mängden av den tjänst som lämnats och som särskilt kan identifieras, beskrivas och specificeras.
2. Domstolen skall vara befriad från alla tullavgifter, importskatter samt förbud och restriktioner avseende import och export med avseende på föremål som införs eller utförs av domstolen för dess tjänstebruk eller med avseende på dess publikationer.
3. Varor som införs eller förvärvas med sådan befrielse får inte säljas eller på annat sätt avyttras inom en avtalsstats territorium annat än i enlighet med de villkor som överenskommits med de behöriga myndigheterna i avtalsstaten i fråga.
Restitution av avgifter och skatter
1. Domstolen skall som huvudregel inte göra anspråk på befrielse från avgifter eller skatter som är inräknade i priset på lös och fast egendom eller skatter som betalas för utförda tjänster. När domstolen för sitt tjänstebruk anskaffar egendom och varor eller tjänster i större omfattning för vilka det uttas eller kan uttas identifierbara avgifter eller skatter, skall avtalsstaterna emellertid vidta lämpliga administrativa åtgärder för att bevilja befrielse från sådana pålagor eller verkställa restitution av erlagda avgifter eller skatter.
2. Varor som anskaffats med sådan befrielse eller rätt till restitution får inte säljas eller på annat sätt avyttras annat än i enlighet med de villkor som bestäms av den avtalsstat som har medgivit befrielsen eller rätten till restitution. Befrielse eller rätt till restitution skall inte gälla avgifter för allmännyttiga tjänster som tillhandahållits domstolen.
Fonder och befrielse från valutarestriktioner
1. Utan begränsning av finansiella kontroller, regleringar eller finansiella moratorier av något slag, skall domstolen för tjänstebruk
a) ha rätt att inneha fonder, alla slags valutor och guld samt att använda konton i alla valutor,
b) ha rätt att överföra sina fonder, sitt guldinnehav och sina valutor från ett land till ett annat och inom varje land samt att konvertera alla valutor som den innehar till vilken annan valuta som helst,
c) ha rätt att ta emot, inneha, sälja, överföra, konvertera och på annat sätt hantera obligationer och andra finansiella instrument,
d) åtnjuta en behandling som inte är mindre förmånlig än den som den berörda avtalsstaten beviljar mellanstatliga organisationer eller diplomatiska beskickningar med avseende på växelkurser för sina finansiella transaktioner.
2. Vid åtnjutandet av sina rättigheter enligt punkt 1 skall domstolen på vederbörligt sätt beakta framställningar från en avtalsstat i den utsträckning det anses att dessa kan tillgodoses utan att intrång sker på domstolens intressen.
Lättnader för kommunikation
1. Domstolen skall för sin officiella kommunikation och korrespondens inom varje avtalsstats territorium åtnjuta minst lika förmånlig behandling som staten i fråga beviljar mellanstatliga organisationer eller diplomatiska beskickningar i fråga om prioritet, taxor och skatter för postbefordran och olika former av kommunikation och korrespondens.
2. Domstolens officiella kommunikation och korrespondens skall inte beläggas med censur.
3. Domstolen skall ha rätt att använda alla lämpliga kommunikationsmedel, innefattande elektroniska kommunikationsmedel, samt kod eller krypto för sin officiella kommunikation och korrespondens. Domstolens officiella kommunikation och korrespondens skall vara okränkbara.
4. Domstolen skall ha rätt att sända och ta emot korrespondens och annan materiel samt meddelanden med kurir eller i förseglade försändelser för vilka samma privilegier, immuniteter och lättnader skall gälla som för diplomatiska kurirer och försändelser.
5. Domstolen skall ha rätt att använda radio och annan telekommunikationsutrustning på alla frekvenser som den har fått sig anvisade av avtalsstaterna i enlighet med deras nationella förfaranden. Avtalsstaterna skall sträva efter att så långt som möjligt tilldela domstolen de frekvenser den har ansökt om.
När domstolen fullgör sina uppgifter
på annan ort än i högkvarteret
När domstolen enligt artikel 3.3 i stadgan anser det vara önskvärt att sammanträda på annan ort än i högkvarteret i Haag i Nederländerna, får den med berörda stater avtala om villkor för tillhandahållandet av de resurser den behöver för att kunna fullgöra sina uppgifter.
Ombud för stater som deltar i församlingen och dess underorgan
samt ombud för mellanstatliga organisationer
1. Ombud för stadgeparter som deltar i möten i församlingen och dess underorgan, ombud för andra stater som deltar i möten i församlingen och dess underorgan som observatörer i enlighet med artikel 112.1 i stadgan samt ombud för stater och mellanstatliga organisationer som har inbjudits att delta i möten i församlingen och dess underorgan skall, vid utövandet av sina officiella funktioner och under resan till och från mötesplatsen, åtnjuta följande privilegier och immuniteter:
a) immunitet mot anhållande och annat frihetsberövande till sin person,
b) immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit i tjänsten; immuniteten skall bestå även sedan de har upphört att fullgöra sina uppdrag som ombud,
c) okränkbarhet för alla papper och handlingar oavsett form,
d) rätt att använda kod eller krypto, ta emot papper och handlingar eller korrespondens genom kurir eller i slutna försändelser samt ta emot och sända elektronisk kommunikation,
e) befrielse från invandringsrestriktioner, registrering av utlänningar och nationell tjänsteplikt i de avtalsstater de besöker eller genom vilka de passerar i tjänsten,
f) samma privilegier med avseende på lättnader i fråga om valuta och växling som beviljas ombud för utländska regeringar på tillfälliga officiella uppdrag,
g) samma immuniteter och lättnader med avseende på sitt personliga resgods som beviljas diplomatiska sändebud enligt Wienkonventionen,
h) samma skydd och möjligheter till repatriering vid en internationell krissituation som tillförsäkras diplomatiska företrädare enligt Wienkonventionen,
i) sådana andra privilegier, immuniteter och lättnader som inte är oförenliga med det ovannämnda som tillförsäkras diplomatiska företrädare, utom att de inte skall ha rätt att begära befrielse från tullar på varor som importeras (annat än som del av deras personliga resgods) eller från acciser eller varuskatter.
2. Om någon form av beskattning grundas på hemvist, skall den tid under vilken sådana ombud som avses i punkt 1 som deltar i möten i församlingen eller dess underorgan vistas i en avtalsstat i tjänsten inte anses vara bosättningsperioder.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel gäller inte mellan ett ombud och myndigheterna i den avtalsstat där han eller hon är medborgare eller i den avtalsstat eller mellanstatliga organisation för vilken han eller hon är eller har varit ombud.
Ombud för stater som deltar i domstolens förfaranden
Ombud för stater som deltar i domstolens förfaranden skall vid utövandet av sina officiella funktioner och under resan till och från platsen för förfarandet åtnjuta den immunitet och de privilegier som avses i artikel 13.
Domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn
1. Domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn skall, när de tjänstgör för domstolen eller på dess vägnar, åtnjuta samma privilegier och immuniteter som beskickningschefer och skall, när deras ämbetstid har upphört, fortsätta att åtnjuta immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit i tjänsten.
2. Domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn samt de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll skall beviljas alla lättnader för att lämna vilket land som helst där de befinner sig och för att resa in i och lämna det land där domstolen sammanträder. På resa i samband med fullgörandet av sina uppgifter skall domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn i alla avtalsstater genom vilka de måste passera åtnjuta de privilegier, immuniteter och förmåner som avtalsstaterna beviljar diplomatiska företrädare i liknande förhållanden enligt Wienkonventionen.
3. Om en domare, åklagaren, en biträdande åklagare eller registratorn i syfte att stå till domstolens förfogande är bosatt i en annan avtalsstat än den avtalsstat där han eller hon är medborgare eller fast bosatt, skall han eller hon tillsammans med familjemedlemmar som tillhör hushållet åtnjuta diplomatiska privilegier, immuniteter och lättnader under den tid han eller hon uppehåller sig där.
4. Domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn samt de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll skall åtnjuta samma möjligheter till repatriering vid en internationell krissituation som tillförsäkras diplomatiska företrädare enligt Wienkonventionen.
5. Punkterna 1-4 i denna artikel skall gälla för domstolens domare även sedan deras ämbetstid har gått ut om de fortsätter att fullgöra sina uppgifter i enlighet med artikel 36.10 i stadgan.
6. Löner, arvoden och förmåner som betalas till domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn av domstolen skall vara befriade från beskattning. Om någon form av beskattning grundas på hemvist, skall den tid under vilken domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn befinner sig i en avtalsstat för att fullgöra sina uppgifter inte anses vara bosättningsperioder med avseende på beskattning. Avtalsstaterna får ta dessa löner, arvoden och förmåner i beaktande vid beräkning av skattebelopp som skall gälla för deras inkomster från andra källor.
7. Avtalsstaterna skall inte vara skyldiga att från inkomstskatt undanta pensioner eller livräntor som utbetalas till tidigare domare, åklagare, registratorer eller personer som är beroende av dem.
Biträdande registrator, personal i åklagarens kansli och
registratorskontorets personal
1. Biträdande registrator, personal i åklagarens kansli och registratorskontorets personal skall åtnjuta sådana privilegier, immuniteter och förmåner som erfordras för ett självständigt fullgörande av sina uppgifter. De skall åtnjuta
a) immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande till sin person och beslag av sitt personliga resgods,
b) immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de har gjort och alla åtgärder de har vidtagit i tjänsten; immuniteten skall bestå även sedan de har upphört att vara anställda i domstolen,
c) okränkbarhet för alla officiella papper och handlingar oavsett form samt material,
d) befrielse från skatt på löner, arvoden och förmåner som betalats till dem av domstolen; avtalsstaterna får ta dessa löner, arvoden och förmåner i beaktande vid beräkning av skattebelopp som skall gälla för deras inkomster från andra källor,
f) befrielse från invandringsrestriktioner och registrering av utlänningar, vilket även skall gälla de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll,
g) befrielse från genomsökning av personligt resgods om det inte finns välgrundad anledning att anta att resgodset innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter; i sådant fall skall genomsökningen verkställas i närvaro av den berörda tjänstemannen,
h) samma privilegier med avseende på lättnader i fråga om valuta och växling som beviljas tjänstemän i motsvarande ställning som tillhör diplomatiska beskickningar i den berörda avtalsstaten i fråga,
i) samma möjligheter till repatriering vid en internationell krissituation som tillförsäkras diplomatiska företrädare enligt Wienkonventionen, vilket även skall gälla de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll,
j) rätt att med befrielse från tullavgifter och skatter - utom betalning för lämnade tjänster - införa bohag och tillhörigheter när de först tillträder sin befattning i den berörda avtalsstaten och att med befrielse från tullavgifter och skatter återutföra dem till det land där de är stadigvarande bosatta.
2. Avtalsstaterna skall inte vara skyldiga att från inkomstskatt befria pensioner eller livräntor som betalas till tidigare biträdande registratorer, personal i åklagarens kansli, registratorskontorets personal eller personer som är beroende av dem.
Lokalanställd personal som inte på annat sätt omfattas av avtalet
Personal som anställs lokalt av domstolen och som inte på annat sätt täcks av avtalet skall åtnjuta immunitet mot rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit i tjänsten för domstolen. Immuniteten skall bestå även sedan deras anställning vid domstolen har upphört med avseende på åtgärder som vidtagits för domstolen. Under sin anställning skall de även åtnjuta sådana andra förmåner som erfordras för ett självständigt fullgörande av sina uppgifter för domstolen.
Försvarare och personer som biträder försvaret
1. Försvarare skall åtnjuta följande privilegier, immuniteter och förmåner i den utsträckning det erfordras för ett självständigt fullgörande av sina uppgifter, innefattande tid för resor i samband med fullgörandet av sina uppgifter, under förutsättning att ett sådant intyg uppvisas som avses i punkt 2 i denna artikel:
b) immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden som gjorts och alla åtgärder som vidtagits i tjänsten. Immuniteten skall bestå även sedan försvararen har upphört att fullgöra sina uppgifter,
c) okränkbarhet för alla papper och handlingar oavsett form samt material som hänför sig till försvararens uppgifter,
d) rätt att ta emot och sända papper och handlingar oavsett form för kommunikation vid fullgörandet av uppgifter såsom försvarare,
e) befrielse från invandringsrestriktioner och registrering av utlänningar,
f) befrielse från genomsökning av personligt resgods om det inte finns välgrundad anledning att anta att det innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter. I sådant fall skall genomsökningen verkställas i närvaro av den berörda försvararen,
g) samma privilegier med avseende på lättnader i fråga om valuta och växling som beviljas ombud för utländska regeringar på tillfälliga officiella uppdrag,
h) samma möjligheter till repatriering vid en internationell krissituation som tillförsäkras diplomatiska företrädare enligt Wienkonventionen.
2. Vid tillsättning av försvarare i enlighet med stadgan, bevis- och förfarandereglerna samt domstolens reglemente skall försvaren förses med ett intyg undertecknat av registratorn för den period som fordras för fullgörandet av hans eller hennes uppgifter. Detta intyg skall återkallas om fullmakten eller förordnandet upphör före utgången av intygets giltighetstid.
3. Om någon form av beskattning grundas på hemvist, skall den tid under vilken försvarare befinner sig i en avtalsstat för att fullgöra sina uppgifter inte anses vara bosättningsperioder.
4. Bestämmelserna i denna artikel skall äga motsvarande tillämpning för personer som biträder försvaret i enlighet med artikel 22 i bevis- och förfarandereglerna.
1. Vittnen skall åtnjuta följande privilegier, immuniteter och förmåner i den utsträckning som erfordras för deras deltagande inför domstolen i syfte att avge vittnesmål, innefattande tid för resor i samband med deras uppträdande inför domstolen, under förutsättning att ett sådant intyg uppvisas som avses i punkt 2 i denna artikel:
a) immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande till sin person,
b) utan att det skall inkräkta på bestämmelsen i underpunkt d nedan, immunitet mot beslag av personligt resgods, om det inte finns välgrundad anledning att anta att resgodset innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter,
c) immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit vid vittnesmål. Immuniteten skall bestå även sedan vittnet har uppträtt inför domstolen och avgivit vittnesmål inför denna,
d) okränkbarhet för alla papper och handlingar oavsett form samt material som hänför sig till deras vittnesmål,
e) rätt att ta emot och sända papper och handlingar oavsett form för att kommunicera med domstolen och försvaret i samband med deras vittnesmål,
f) befrielse från invandringsrestriktioner och registrering av utlänningar vid resor i samband med deras vittnesmål,
g) samma möjligheter till repatriering vid en internationell krissituation som tillförsäkras diplomatiska företrädare enligt Wienkonventionen.
2. Vittnen som åtnjuter privilegier, immuniteter och förmåner som avses i punkt 1 i denna artikel skall av domstolen förses med ett dokument som intygar att deras närvaro krävs av domstolen och anger den tid som fordras för deras närvaro.
1. Brottsoffer som deltar i förfarandena i enlighet med reglerna 89 - 91 i bevis- och förfarandereglerna skall åtnjuta följande privilegier, immuniteter och förmåner i den utsträckning som erfordras för deras uppträdande inför domstolen, innefattande tid för resor i samband därmed, under förutsättning att ett sådant intyg uppvisas som avses i punkt 2 i denna artikel:
b) immunitet mot beslag av personligt resgods, om det inte finns välgrundad anledning att anta att det innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter,
c) immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit vid deras uppträdande inför domstolen. Immuniteten skall bestå även sedan de har uppträtt inför domstolen,
d) befrielse från invandringsrestriktioner och registrering av utlänningar vid resor till och från domstolen för deras uppträdande inför denna.
2. Brottsoffer som deltar i förfarandena i enlighet med reglerna 89 - 91 i bevis- och förfarandereglerna som åtnjuter de privilegier, immuniteter och förmåner som avses i punkt 1 i denna artikel skall av domstolen förses med ett dokument som intygar deras deltagande i domstolens förfaranden och anger tiden för deras deltagande.
Artikel 21 Sakkunniga
1. Sakkunniga som utför uppdrag för domstolen skall åtnjuta följande privilegier, immuniteter och förmåner i den utsträckning som erfordras för ett självständigt fullgörande av sina uppdrag, innefattande tid för
resor i samband därmed, under förutsättning att ett sådant intyg uppvisas som avses i punkt 2 i denna artikel:
b) immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit vid fullgörande av sina uppdrag för domstolen. Immuniteten skall bestå även sedan de har fullgjort sina uppdrag,
c) okränkbarhet för alla papper och handlingar oavsett form samt material som gäller deras uppdrag för domstolen,
d) rätt att ta emot och sända papper och handlingar oavsett form samt material som gäller deras uppdrag för domstolen med kurir eller i slutna försändelser för att kommunicera med domstolen,
e) befrielse från inspektion av personligt resgods, om det inte finns välgrundad anledning att anta att resgodset innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter. I sådant fall skall genomsökningen verkställas i närvaro av berörd sakkunnig,
f) samma privilegier med avseende på lättnader ifråga om valuta och växling som beviljas ombud för utländska regeringar på tillfälliga officiella uppdrag,
g) samma möjligheter till repatriering vid en internationell krissituation som tillförsäkras diplomatiska företrädare enligt Wienkonventionen,
h) befrielse från invandringsrestriktioner och registrering av utlänningar med avseende på deras uppdrag som det anges i ett sådant dokument som avses i punkt 2 i denna artikel.
2. Sakkunniga som åtnjuter privilegier, immuniteter och förmåner som avses i punkt 1 i denna artikel skall av domstolen förses med ett dokument som intygar att de utför uppdrag för domstolen och anger den tid som deras uppdrag varar.
Andra personer som kallas att närvara vid domstolens säte
1. Andra personer som kallas att närvara vid domstolens säte skall i den utsträckning som erfordras för deras närvaro där, innefattande tid som används till resor i samband därmed, åtnjuta sådana privilegier, immuniteter och förmåner som avses i artikel 20.1 a - d, under förutsättning att ett sådant intyg uppvisas som avses i punkt 2 i denna artikel.
2. Andra personer som kallas att närvara vid domstolens säte skall av domstolen förses med ett dokument som intygar att deras närvaro krävs vid domstolens säte och anger den tid som fordras för deras närvaro.
Medborgare och varaktigt bosatta personer
Vid undertecknandet, ratificeringen, godtagandet, godkännandet eller anslutningen får en stat förklara att,
a) utan att det skall inkräkta på bestämmelserna i artikel 15.6 och artikel 16.1 d, en person som avses i artiklarna 15, 16, 18, 19 och 21 i den avtalsstat där han eller hon är medborgare eller har varaktigt hemvist skall åtnjuta endast följande privilegier och immuniteter i den utsträckning som erfordras för ett självständigt fullgörande av sina uppgifter eller sitt uppträdande eller sitt vittnesmål inför domstolen:
i) immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande till sin person,
ii) immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med
avseende på muntliga och skriftliga uttalanden som gjorts och alla åtgärder som vidtagits av vederbörande vid fullgörande av hans eller hennes uppgifter för domstolen eller under hans eller hennes uppträdande eller vittnesmål. Immuniteten skall bestå även efter det att vederbörande har upphört att fullgöra sina uppgifter för domstolen eller sedan han eller hon har uppträtt eller avgivit sitt vittnesmål inför denna,
iii) okränkbarhet för alla papper och handlingar oavsett form samt material som gäller fullgörandet av hans eller hennes uppgifter för domstolen eller uppträdande eller vittnesmål inför denna,
iv) rätt att ta emot och sända papper i vilken form som helst för att kommunicera med domstolen och, för en person som avses i artikel 19, med sin försvarare i anslutning till hans eller hennes vittnesmål.
b) En person som avses i artiklarna 20 och 22 skall, inom den avtalsstats territorium där han eller hon är medborgare eller har varaktigt hemvist, åtnjuta endast följande privilegier och immuniteter i den utsträckning det erfordras för hans eller hennes uppträdande inför domstolen:
ii) immunitet mot rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden som gjorts och alla åtgärder som vidtagits av vederbörande vid hans eller hennes uppträdande
inför domstolen. Immuniteten skall bestå även efter det att vederbörande har uppträtt inför domstolen.
Samarbete med avtalsstaternas myndigheter
1. Domstolen skall alltid samarbeta med de behöriga myndigheterna i avtalsstaterna för att underlätta tillämpningen av deras lagar och förebygga missbruk med avseende på privilegier, immuniteter och förmåner som avses i detta avtal.
2. Utan att det skall inkräkta på deras privilegier och immuniteter är det alla de personers skyldighet som åtnjuter privilegier och immuniteter enligt detta avtal att följa lagarna och bestämmelserna i de avtalsstater vilkas territorier de uppehåller sig inom eller passerar för domstolens räkning. De är också skyldiga att inte blanda sig i dessa staters interna angelägenheter.
Hävande av privilegier och immuniteter
som avses i artiklarna 13 och 14
Privilegier och immuniteter som avses i artiklarna 13 och 14 beviljas inte ombud för stater och mellanstatliga organisationer som en personlig förmån för dem själva utan för att trygga att deras uppgifter i anslutning till verksamheten i församlingen, dess underorgan och domstolen fullgörs självständigt. Därför har staterna inte bara rätt utan även skyldighet att häva privilegierna och immuniteterna för sina ombud i varje fall där privilegierna och immuniteterna, enligt dessa staters uppfattning, skulle hindra rättvisans gång och kan hävas utan skada för de syften för vilka de har beviljats. Stater som inte är parter i detta avtal och mellanstatliga organisationer beviljas sådana privilegier och immuniteter som avses i artiklarna 13 och 14, förutsatt att de åtar sig samma skyldigheter i fråga om hävande.
som avses i artiklarna 15 - 22
1. Privilegier och immuniteter som avses i artiklarna 15 - 22 beviljas för rättskipningens skull och inte som en personlig förmån för de berörda personerna. Sådana privilegier och immuniteter får hävas i enlighet med artikel 48.5 i stadgan och bestämmelserna i denna artikel och det föreligger skyldighet att göra så i varje särskilt fall där de skulle hindra rättvisans gång och kan hävas utan skada för de syften för vilka de har beviljats.
2. Privilegierna och immuniteterna kan hävas på följande sätt:
a) För en domare eller åklagaren: av en absolut majoritet av domarna.
b) För registratorn: av presidiet.
c) För biträdande åklagare och personal i åklagarens kansli: av åklagaren.
d) För den biträdande registratorn och registratorskontorets personal: av registratorn.
e) För personer som avses i artikel 17: av chefen för det domstolsorgan som anställer sådan personal.
f) För försvarare och personer som biträder försvaret: av presidiet.
g) För vittnen och brottsoffer: av presidiet.
h) För sakkunniga: av chefen för det domstolsorgan som tillsätter dem.
i) För andra personer som är kallade att närvara vid domstolens säte: av presidiet.
Artikel 27 Sociala förmåner
Från den dag då domstolen upprättar ett socialförsäkringssystem skall de personer som avses i artiklarna 15 - 17 vara befriade från alla obligatoriska bidrag till nationella socialförsäkringssystem med avseende på tjänster som tillhandahålls domstolen.
Artikel 28 Meddelanden
Registratorn skall periodiskt informera alla avtalsstaterna om kategorier av och namn på domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna, registratorn, den biträdande registratorn, personalen i åklagarens kansli och personalen i registratorskontoret samt de försvarare för vilka avtalets bestämmelser gäller. Registratorn skall också meddela alla avtalsstaterna ändringar av dessa personers status.
Avtalsstaterna skall som giltigt resedokument erkänna och godta Förenta nationernas laissez-passer och resedokument utfärdade av domstolen till domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna, registratorn, den biträdande registratorn, personalen i åklagarens kansli samt personalen i registratorskontoret.
Ansökningar om visering eller inrese- och utresetillstånd - i den mån sådana fordras - från alla som är innehavare av Förenta nationernas laissez-passer eller resedokument utfärdade av domstolen, samt från personer som avses i artiklarna 18 - 22 som är innehavare av intyg utfärdade av domstolen som bekräftar att de reser för domstolens räkning, skall av avtalsstaterna behandlas så snabbt som möjligt och beviljas avgiftsfritt.
Lösning av tvister med tredje man
Utan att det skall inkräkta på församlingens behörighet och skyldigheter enligt stadgan, skall domstolen vidta åtgärder för att på lämpligt sätt lösa
a) tvister som uppkommer till följd av avtal och andra tvister av civilrättslig karaktär i vilka domstolen är part och
b) tvister som berör personer som avses i avtalet, vilka på grund av sin officiella ställning eller sina uppgifter med anknytning till domstolen åtnjuter immunitet, i den mån immuniteten inte har hävts.
Lösning av tvister om tolkningen eller tillämpningen av avtalet
1. Alla tvister som uppkommer med anledning av tolkningen eller tillämpningen av avtalet mellan två eller flera avtalsstater eller mellan domstolen och en avtalsstat skall lösas genom samråd, förhandling eller på annat överenskommet sätt.
2. Om tvisten inte kan lösas enligt punkt 1 inom tre månader efter en skriftlig framställning från någon av de tvistande, skall den på begäran av någon av dem hänskjutas till en skiljedomstol enligt det förfarande som anges i punkterna 3 - 6.
3. Skiljedomstolen skall bestå av tre ledamöter, varav en skall tillsättas av vardera parten i tvisten och den tredje, som skall vara skiljedomstolens ordförande, av de båda förstnämnda ledamöterna. Om någon av parterna inte har tillsatt sin ledamot inom två månader från det att den andra parten utsåg sin, får den sistnämnda parten uppmana presidenten i Internationella domstolen att verkställa tillsättningen. Om de två första ledamöterna inte kan enas om tillsättningen av skiljedomstolens ordförande inom två månader efter det att de har tillsatts, får endera parten uppmana presidenten i Internationella domstolen att tillsätta en ordförande.
4. Om parterna i en tvist inte avtalar annat, skall skiljedomstolen fastställa sin egen arbetsordning och kostnaderna skall bäras av de tvistande så som skiljedomstolen bestämmer.
5. Skiljedomstolen, som skall fatta sina beslut med en majoritet av rösterna, skall fatta beslut om tvisten på grundval av bestämmelserna i detta avtal och tillämpliga regler i internationell rätt. Skiljedomstolens beslut skall vara slutgiltigt och bindande för de tvistande.
6. Skiljedomstolens beslut skall meddelas de tvistande samt registratorn och generalsekreteraren.
Föreliggande avtal skall inte inkräkta på tillämpliga folkrättsliga regler, däribland den internationella humanitärrätten.
Undertecknade, ratificering, godtagande, godkännande och
1. Detta avtal skall stå öppet för undertecknande av alla stater från den 10 september 2002 till den 30 juni 2004 vid Förenta nationernas högkvarter i New York.
2. Avtalet skall ratificeras, godtas eller godkännas av signatärstaterna. Ratifikations-, godtagande- och godkännandeinstrument skall deponeras hos generalsekreteraren.
3. Avtalet skall förbli öppet för anslutning av alla stater. Anslutningsinstrumenten skall deponeras hos generalsekreteraren.
Artikel 35 Ikraftträdande
1. Avtalet träder i kraft 30 dagar efter dagen för deponering hos generalsekreteraren av det tionde ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet.
2. För varje stat som ratificerar, godtar, godkänner eller ansluter sig till avtalet efter deponeringen av det tionde ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet skall det träda i kraft den trettionde dagen efter dagen för deponering hos generalsekreteraren av denna stats ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument.
1. En avtalsstat får genom ett skriftligt meddelande till församlingens sekretariat föreslå ändringar i avtalet. Sekretariatet skall delge sådana meddelanden till alla avtalsstater och församlingens byrå med begäran att avtalsstaterna meddelar sekretariatet om de är för att hålla en granskningskonferens med avtalsstaterna för att ta ställning till ändringsförslaget.
2. Om en majoritet av avtalsstaterna inom tre månader från dagen för församlingssekretariatets delgivning meddelar sekretariatet att de är för att hålla en granskningskonferens, skall sekretariatet underrätta församlingens byrå i syfte att sammankalla en sådan konferens i samband med nästkommande ordinarie eller särskilda församlingsmöte.
3. Antagande av en ändring om vilken konsensus inte kan uppnås skall kräva två tredjedels majoritet av närvarande och röstande avtalsstater, under förutsättning att en majoritet av avtalsstaterna är närvarande.
4. Församlingens byrå skall omedelbart underrätta generalsekreteraren om ändringar som har antagits av avtalsstaterna vid en granskningskonferens. Generalsekreteraren skall till alla avtalsstater och signatärstater delge ändringar som har antagits vid en granskningskonferens.
5. En ändring skall träda i kraft för de avtalsstater som har ratificerat eller godtagit ändringen 60 dagar efter det att två tredjedelar av de stater som var avtalsstater dagen för antagandet av ändringen har deponerat sina ratifikations- eller godtagandeinstrumentet hos generalsekreteraren.
6. För en avtalsstat som ratificerar eller godtar en ändring efter deponeringen av det nödvändiga antalet ratifikations- eller godtagandeinstrument skall ändringen träda i kraft den sextionde dagen efter dagen för deponeringen av dess ratifikations- eller godtagandeinstrument.
7. En stat som blir part i avtalet efter ikraftträdandet av en ändring i enlighet med punkt 5 skall, i avsaknad av uttryck för annan avsikt av den staten,
a) anses vara part i avtalet med denna ändring och
b) anses vara part i det oförändrade avtalet i förhållande till en avtalsstat som inte är bunden av ändringen.
Artikel 37 Uppsägning
1. En avtalsstat får säga upp detta avtal genom en skriftlig notifikation till generalsekreteraren. Uppsägningen träder i kraft ett år efter dagen för mottagandet av notifikationen, om inte ett senare datum anges i denna.
2. Uppsägningen skall inte på något sätt inverka på någon avtalsstats skyldighet att uppfylla varje åtagande i detta avtal som den, oberoende av avtalet, skulle vara bunden av enligt folkrätten.
Generalsekreteraren skall vara depositarie för detta avtal.
Artikel 39 Giltiga texter
Originalet till detta avtal, vars arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter är lika giltiga, skall deponeras hos generalsekreteraren.
2. In exercising its rights under paragraph 1, the Court shall pay due regard to any representations made by any State Party insofar as it is
considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the Court.
1. Representatives of States Parties to the Statute attending meetings of the Assembly and its subsidiary organs, representatives of other States that may be attending meetings of the Assembly and its subsidiary organs
as observers in accordance with article 112, paragraph 1, of the Statute, and representatives of States and of intergovernmental organizations invited to meetings of the Assembly and its subsidiary organs shall, while exercising their official functions and during their journey to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:
2. Victims participating in the proceedings in accordance with rules 89 to 91 of the Rules of Procedure and Evidence who enjoy the privileges, immunities and facilities referred to in paragraph 1 of this article shall be
provided by the Court with a document certifying their participation in the proceedings of the Court and specifying a time period for that participation.
iii) Immunity from personal arrest and detention;
iv) Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by that person in the performance of his or her functions for the Court or in the course of his or her appearance or testimony, which immunity shall continue to be accorded even after the person has ceased to exercise his or her functions for the Court or his or her appearance or testimony before it;
v) Inviolability of papers and documents in whatever form and materials relating to the exercise of his or her functions for the Court or his or her appearance or testimony before it;
vi) For the purposes of their communications with the Court and for a person referred to in article 19, with his or her counsel in connection with his or her testimony, the right to receive and send papers in whatever form.
(b) A person referred to in articles 20 and 22 shall, in the territory of the State Party of which he or she is a national or permanent resident,
enjoy only the following privileges and immunities to the extent necessary for his or her appearance before the Court:
1. The privileges and immunities provided for in articles 15 to 22 of the present Agreement are granted in the interests of the good
administration of justice and not for the personal benefit of the individuals themselves. Such privileges and immunities may be waived in accordance with article 48, paragraph 5, of the Statute and the provisions of this article and there is a duty to do so in any particular case where they would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the purpose for which they are accorded.
The Registrar shall communicate periodically to all States Parties the categories and names of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar, the staff of the Office of the Prosecutor, the staff of the Registry and counsel to whom the provisions of the present Agreement apply. The Registrar shall also
communicate to all States Parties information on any change in the status of these persons.
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 17 juni 2004
Närvarande: statsrådet Engqvist, ordförande, och statsråden Freivalds, Sahlin, Messing, Lövdén, Ringholm, Bodström, Sommestad, Karlsson, Lund, Nykvist, Andnor, Nuder, Johansson, Björklund, Holmberg, Jämtin
Regeringen beslutar proposition 2003/04:171 Sveriges tillträde till avtalet om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen

References: domstolen

 domstolen

 domstolen

 Domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 Domstolen 
 domstolen 

Domstolen 
 domstolen 

Domstolen 

domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 Domstolen 
 Domstolen 

Domstolen 
 domstolen 

Domstolen 
 Domstolen 
 domstolen 
 Domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 

Domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 Domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 

Domstolen 
 Domstolen 

Domstolen 

Domstolen 
 domstolen 
 Domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 Domstolen 
 Domstolen 
 domstolen 
 Domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 Domstolen 
 Domstolen 
 Domstolen 
 Domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 Domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen