Source: http://docplayer.es/2810795-Guia-para-la-traduccion-jurada-de-documentos-de-registro-civil-nacimiento-y-defuncion-del-ingles-al-espanol.html
Timestamp: 2016-12-08 04:04:28+00:00

Document:
⭐Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español
Download "Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español"
Carolina Velázquez Cano
1 Traducción y terminología Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español Roberto Mayoral Asensio* Resumen: En este trabajo se aborda, desde un punto de vista principalmente práctico, la traducción jurada de documentos de registro civil relativos a nacimientos y defunciones que han sido redactados en inglés. Para ello se han estudiado más de un centenar de casos reales procedentes en su mayoría de Inglaterra, Escocia, los Estados Unidos de América y países de la Commonwealth y se ha añadido un glosario inglés-español de términos específicos de estos documentos y muestras de los ejemplos más representativos de este tipo de documentos. Tampoco se ha eludido en este estudio la mención de los problemas de trascendencia teórica suscitados por la traducción de estos documentos. Palabras clave: traducción jurada, registro civil, certificaciones, nacimiento, defunción, inglés. A guide to translating vital records (birth and death certificates) from English to Spanish Abstract: This article deals mainly with practical issues in sworn translation of English-language documents that officially register births and deaths. For this discussion, we have studied more than one hundred real cases primarily from England, Scotland, the United States of America and countries in the Commonwealth of Nations. We have also appended an English- Spanish glossary of terms specific to these documents and samples of the most representative examples of this type of documents. Our study does not neglect to mention problems of theoretical significance that are raised when translating vital records. Key words: translation, vital records, vital statistics, civil registry, certificates, birth, death, English. 2012; 13 (36): Recibido: 25.VI Aceptado: 15.X Introducción Algunos de los documentos que con más frecuencia se traducen en la vida profesional son los documentos de Registro Civil. Si me he de guiar por mi propia experiencia, en España casi siempre la traducción de estos documentos se hace del inglés al español y no en el sentido contrario y siempre se traduce como traducción jurada. En el Registro Civil español se originan los documentos relacionados con nacimientos, defunciones, matrimonios y fes de vida y estado, principalmente. Este tipo de documentos forma parte frecuentemente de encargos de traducción que incluyen textos medico-jurídicos. Además, algunos documentos de Registro Civil incluyen datos médicos que pueden plantear dificultades añadidas para el traductor. Sin embargo, en los países anglosajones y de la Commonwealth lo normal hasta tiempos recientes era que existiera un registro de nacimientos y defunciones y otro, aparte, de matrimonios; en la actualidad se han unificado los tres registros en uno solo, el General Register Office. Hemos encontrado documentos que son réplica del prevalente en Inglaterra y Gales en antiguas colonias y miembros de la Commonwealth como Gibraltar, Nigeria, República de Mauricio, Hong Kong, Pakistán, Australia, Filipinas, etc. algunos de ellos con contenido propio del derecho islámico o sharía. Se pueden encontrar variantes originadas en Escocia. En los Estados Unidos de América existen variantes para cada uno de los estados y su forma y contenido se apartan del modelo de Inglaterra y Gales por motivos que expondremos seguidamente modelo de la Office of Vital Statistics, con dependencia de autoridades sanitarias y fines estadísticos demográficos además de los registrales. La tradición estadounidense es distinta tanto en lo que respecta a la institución como en lo relativo a sus documentos. Hemos encontrado un caso que se sale de la norma estadounidense y en el cual existe un registro civil unificado (Boston, 1970) y también hemos encontrado un caso en el que el documento está expedido tanto por el Departamento de Estadísticas Demográficas como por la Oficina del Censo, dependiente del Departamento de Comercio Federal (California, 1943). En otros países, como Pakistán, a pesar de hallarse claramente en la tradición británica de registro, encontramos con frecuencia una vinculación entre los certificados registrales y las autoridades sanitarias. Con la nueva ley española de Registro Civil, que describiremos a continuación, la asimetría se acentúa todavía más porque en un solo registro y en un solo documento se acumularán todos los asuntos de registro civil además de otros aspectos que hasta ahora se habían mantenido separados de este. A pesar de que la nueva ley dice que «[ ] aproxima nuestro modelo de Registro Civil al existente en otros países de nues- * Catedrático de Traducción de la Universidad de Granada y traductor jurado de inglés (Granada, España). Dirección para correspondencia: 202 Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 20122 Traducción y terminología tro entorno, en los que también se ha optado por un órgano o entidad de naturaleza administrativa con el fin de prestar un servicio público de mayor calidad, sin perjuicio de la garantía judicial de los derechos de los ciudadanos», mi opinión personal es que el futuro registro civil español se apartará en lo que respecta a los documentos y su traducción todavía más de las características del resto de los registros civiles en el mundo anglosajón y de la Commonwealth. En todo caso, hay que tener en cuenta que a la mesa del traductor llegan documentos que pertenecen a épocas normativas muy distintas y que pueden remontarse a hechos acaecidos un siglo atrás, por lo que sus referencias tienen un carácter fuertemente diacrónico. 2. La nueva ley de Registro Civil española (Ley 20/2011, de 21 de julio, del Registro Civil) Esta nueva ley deroga la Ley de 8 de junio de 1957 del Registro Civil, y deroga o modifica diversos artículos del vigente Código Civil (30, ) así como apartados concretos de la Ley de Planta y Demarcación Judicial y de la Ley de Enjuiciamiento Civil. No obstante, mantiene algunas disposiciones transitorias de aquella ley. Pese a haber sido promulgada, no entrará en vigor, salvo en lo que se refiere a algunos aspectos concretos, hasta transcurridos tres años de su publicación, ya que: La complejidad de la Ley y el cambio radical respecto al modelo anterior aconsejan un extenso plazo de vacatio legis, que se ha fijado en tres años, para permitir la progresiva puesta en marcha del nuevo modelo, evitando disfunciones en el tratamiento de la información registral y la implementación de la nueva estructura organizativa. Pero, por lo pronto, el libro de familia español ya ha sido abolido por esta ley. Los principales contenidos de la nueva norma son, entre otros: Se desjudicializa el Registro Civil, aunque sigue dependiendo del Ministerio de Justicia. Se prevé un único documento registral la hoja individual donde constarán todas las inscripciones, anotaciones registrales y asientos de cancelación relativos a un individuo. Se inscriben todos los hechos y actos que se refieren a la identidad, estado civil y demás circunstancias de la persona: Nacimiento. Filiación. Nombre y apellidos y sus cambios. Sexo y cambio de sexo. Nacionalidad y vecindad civil. Emancipación y beneficio de la mayor edad. Matrimonio, separación, nulidad y divorcio. Régimen económico matrimonial legal o pactado. Relaciones paterno-filiales y sus modificaciones. Modificación judicial de la capacidad de las personas, así como la que derive de la declaración de concurso de las personas físicas. Tutela, curatela y demás representaciones legales y sus modificaciones. Actos relativos a la constitución y régimen del patrimonio protegido de las personas con discapacidad. Autotutela y apoderamientos preventivos. Declaraciones de ausencia y fallecimiento. Defunción. Se asigna un código personal a cada persona (el NIF). Se accederá al Registro Civil vía firma electrónica. Los ciudadanos tendrán libre acceso a los datos inscritos en ficha individual. Se podrá acceder a los datos de otras personas siempre que conste la identidad del solicitante y exista un interés legítimo. Se inscribirán hechos y actos que hayan tenido lugar fuera de España. Algunos datos estarán protegidos por razones de intimidad. La inscripción hace fe del hecho, fecha, hora y lugar del nacimiento, identidad, sexo y, en su caso, filiación del inscrito. La inscripción hace fe del matrimonio y de la fecha y lugar en que se contrae. Junto a ella se inscribirá el régimen económico del matrimonio y los pactos, resoluciones judiciales o demás hechos que puedan afectar al mismo. Se inscribirán separación, nulidad o divorcio. La inscripción de defunción hace fe de la muerte de una persona y de la fecha, hora y lugar en que se produce; en ella debe constar la identidad del fallecido. Las certificaciones se expedirán por medios electrónicos. A petición del interesado, las certificaciones podrán ser bilingües cuando en el lugar donde radique la Oficina de Registro Civil haya dos lenguas oficiales. Las certificaciones podrán ser literales o en extracto. Con respecto a la traducción, la ley dice (Artículo 95. Traducción y legalización): Los documentos no redactados en una de las lenguas oficiales españolas o escritos en letra antigua o poco inteligible deberán acompañarse de traducción efectuada por órgano o funcionario competentes. No obstante, si al Encargado del Registro le constare el contenido del documento podrá prescindir de la traducción. Todo documento expedido por funcionario o autoridad extranjera se presentará con la correspondiente legalización. No obstante, quedarán eximidos de legalización los documentos cuya autenticidad le constare al Encargado del Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre,3 Traducción y terminología 3. Registro y aquellos que llegaren por vía oficial o por diligencia bastante. El Encargado que dude de la autenticidad de un documento realizará las comprobaciones oportunas en el menor tiempo posible. 3. Traducir con dos sistemas de referencia en la misma cultura Cuando traducimos entre sistemas tan diferentes como el Common Law y el derecho continental español, es importante y útil mantener un sistema de referencia del país de la traducción que nos permita establecer equivalencias, comparaciones, analogías, diferencias, etc., así como abrirnos la posibilidad de utilizar estructuras macro o microtextuales y formas terminológicas, fraseológicas o formulaicas que den verosimilitud al documento traducido. En otro campo con una problemática similar, cuando traducimos un documento académico nos encontramos con el problema de que en la España actual coexisten dos sistemas educativos distintos el tradicional y el de Bolonia y no sabemos a cuál de ellos dirigir nuestras referencias: a uno, a otro, o a ambos. En el caso que nos ocupa, tenemos el mismo tipo de problema con una ley ya aprobada pero cuya aplicación completa se aplaza durante tres años sustituyendo a otra ley que todavía se aplica y que entre ambas han de generar dos sistemas documentales distintos y simultáneos. Incluso cuando la ley nueva haya sido totalmente aplicada, seguirán circulando en la mesa del traductor documentos que respondan a cualquiera de los dos sistemas. Al mismo tiempo, hay que tener en cuenta que también pueden ser objeto del trabajo del traductor documentos plurilingües redactados en todas las lenguas comunitarias. 4. Diferencias en los sistemas de Registro Civil entre culturas distintas Las diferencias conceptuales no residen tan solo en la segregación de los asuntos matrimoniales en el sistema de la Common Law. En los Estados Unidos, las instituciones asimilables a nuestros registros civiles con la salvedad de los matrimonios se suelen llamar no Civil Register sino Office of Vital Statistics y, como su nombre indica, no se limitan a inscribir datos de nacimientos y defunciones sino que además, tradicionalmente, han cumplido funciones similares a las que el Instituto Nacional de Estadística (Estadística del Movimiento Natural de la Población) cumple en España y lo que, en el caso español, aparece en documentos distintos a las certificaciones de nacimiento y defunción Cuestionario para la Declaración de Nacimiento al Registro Civil/Parte del Facultativo que Asistió al Nacimiento, Boletín Estadístico de Parto: nacimientos y abortos, Cuestionario para Declaración de Defunción/Datos de la Defunción/Licencia para Dar Sepultura aparece incorporado en el caso estadounidense a documentos de certificación de nacimientos y defunciones. La fusión de datos de inscripción con información de estadística demográfico-sanitaria va a resultar, en el caso de los Estados Unidos, en lo que este número monográfico de denomina, con todo acierto, «documentos híbridos médicojurídicos», en los que se combina la información registral (de carácter administrativo) con la médica o forense, dando lugar a necesidades de traducción distintas. Estas diferencias han sido muy bien expuestas por Hermelinda Fernández (2003: ) en una tesina leída en México, en la que se compara el sistema estadounidense con el mexicano y cuyo apartado sobre análisis contrastivo reproducimos al final del artículo como apéndice 1. Pese a las restricciones a la difusión de información del registro que aquí se señalan para el estado de California, habitualmente nos encontramos en nuestro trabajo profesional con que las certificaciones de las Offices of Vital Statistics contienen datos que en nuestra cultura registral serían considerados confidenciales, como la raza o el origen étnico. La información de carácter médico no solo se encuentra en los encabezamientos de los apartados a rellenar de los distintos documentos de Registro Civil sino también en los datos incluidos por las autoridades médicas, que por lo general consisten en denominaciones de afecciones y causas de defunción. 5. Asimetrías documentales Respecto a las asimetrías documentales inexistencia en el sistema de la traducción de un documento paralelo existente en el sistema de origen, diremos que no se producen hoy por hoy en lo relativo a nacimientos y defunciones se producirán cuando el documento registral español sea una ficha única que contenga toda la información personal. Sí habríamos encontrado esta asimetría en caso de habernos ocupado de otros documentos relacionados con familia y matrimonio, donde son numerosos los documentos originales que no encuentran su paralelo en el sistema español o viceversa: autorización ante notario de los padres para contraer matrimonio frente a certificado de capacidad nupcial; contrato de matrimonio frente a certificado de matrimonio; acta de repudio frente a demanda de divorcio; licencia de matrimonio en el nuevo sistema registral español sí habrá un documento de licencia de matrimonio o libro de familia español que ya ha sido abolido en España por la nueva ley de Registro Civil. Respecto a las asimetrías microtextuales en estos documentos relativos a nacimientos y defunciones, existen entre los documentos redactados en inglés y los españoles. Así, una partida de nacimiento paquistaní es muy probable que no incluya el nombre de la madre pero que sí incluya datos relativos a religión, casta y comadrona; en un nombre paquistaní no hay ninguna parte que se pueda considerar nombre o apellido, sino que padres, hijos y hermanos pueden no compartir ninguna parte de su nombre, mientras que habitualmente la mujer casada adopta el nombre de Bibi o Begum, que significa mujer casada ; la filiación islámica se basa exclusivamente en la línea paterna, etc. Sin embargo, la presión ejercida por los países de destino de los grandes movimientos migratorios va modificando paulatinamente el formato de los documentos originales de forma que estos sí incluyan aquella información que el país de destino considera imprescindible. Esto ocurre también en caso de producirse asimetrías macrotextuales en otros campos como el matrimonio: así, cada vez más los indios inscriben su nacimiento y su matrimonio, 204 Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 20124 Traducción y terminología el nombre de la madre aparece incluido en las certificaciones paquistaníes, los sij o los paquistaníes modifican su nombre o dan un nombre a sus hijos en el que una parte pueda identificarse como apellido paterno, las autorizaciones notariales para contraer matrimonio dan lugar a certificados de capacidad nupcial, se presentan certificados de hijos mayores de 18 años expedidos por el censo para que surtan el efecto equivalente a un libro de familia, los certificados policiales de buena conducta que han surtido efecto en España como certificados de penales son expedidos por autoridades policiales estatales y no por las locales, etc. Los tipos documentales son realidades vivas que presentan un pasado, un presente y un futuro y que hay que examinar a la luz de la diacronía. 6. Caracterización del documento registral desde la perspectiva de la traducción El documento registral no híbrido o puro (español y de Inglaterra y Gales) contiene básicamente: Información consistente en datos (nombre, lugar, fecha, filiación, inscripción) del hecho certificado y sus circunstancias Información de tipo performativo (fórmula de certificación) Instrucciones para cumplimentar el documento Avisos o advertencias Información de referencia interna del documento. El documento registral híbrido (estadounidense) contiene, además, información de interés estadístico demográfico-sanitario. El documento registral es una certificación y mantiene características comunes con cualquier otro tipo de certificado. El documento registral toma la forma de impreso o formulario y mantiene características comunes con cualquier otro texto de este tipo. Como todos los impresos o formularios, el documento que llega al traductor refleja toda una vida del documento, desde que es un simple impreso con espacios en blanco, pasando por cuando se rellena y hasta que se certifica y legaliza. En él aparecerán elementos que tenían su razón de ser en fases iniciales del impreso pero que han dejado de ser relevantes cuando el documento llega al traductor especialmente las instrucciones sobre cómo rellenarlo, la descripción de alternativas posibles que no se realizan, las referencias internas del documento, etc.. Los datos no relevantes que aparecen en el documento final no tienen valor jurídico alguno. El documento registral puede ser rellenado a mano, y ello puede originar problemas de comprensión y traducción. El documento registral salvo excepciones concretas como los documentos plurilingües se redacta sin pensar en que puede ser utilizado en un país de cultura y lenguas distintas. En un documento registral hay datos cuya traducción errónea sería desastrosa al afectar a los derechos del interesado y de terceros y otros datos cuya traducción errónea en general no tendría efecto jurídico alguno cuando su traducción se hiciera valer en un país diferente datos del declarante o del facultativo en una certificación de nacimiento. Son documentos accesorios, respecto al certificado de nacimiento, el certificado de bautismo y el certificado de nacimiento en el extranjero (EE. UU.). El certificado de nacimiento vivo (Certificate of Live Birth, EE. UU.) es totalmente equivalente al certificado de nacimiento, únicamente varía su denominación. 7. Problemas generales de traducción: literalidad, integridad y orden; cotejo Tanto los destinatarios como los clientes de la traducción jurada y también muchos traductores consideran que la forma adecuada de traducción de un documento legal o administrativo es la literal aunque, desde el punto de vista del traductor, esta forma de traducir pueda ser en ocasiones inadecuada e incluso imposible. Esta norma tiene su origen en la necesidad de cotejar original y traducción por parte del destinatario, en la injustificada exclusividad que sobre la interpretación del documento reclaman para sí los jueces, en el concepto no experto sobre la operación de traducir, en la propia inseguridad de muchos traductores sobre su conocimiento del derecho y en que la traducción literal sea la traducción que menos riesgos presenta para todos los implicados en la operación de traducir. Muchos traductores, clientes y jueces o funcionarios prefieren que una traducción sea literal a que sea entendida. De las dos formas extremas de traducir un documento siguiendo el texto original o acercándose al texto paralelo o próximo existente en la cultura de la traducción, la traducción de documentos registrales se hace, en el caso del inglés y el español, siguiendo muy de cerca la forma del texto original y relegando por tanto las necesidades de comprensión, estilo y verosimilitud. En todo caso, afortunadamente, hay traductores que realizan su trabajo de forma personal y distinta dentro de lo que las circunstancias les permiten. No hay una sola forma obligatoria de traducir documentos legales y, aunque no lo parezca, los condicionamientos externos permiten bastante iniciativa personal al traductor. 8. Técnicas de traducción Las más frecuentes son: La traducción por defecto atendiendo al significado, también llamada traducción literal: Births and Deaths Registration Office = Registro de Nacimientos y Defunciones. La traducción morfológica, atendiendo principalmente a la forma del original, y mediante cognados las formas que más se parecen en la lengua de la Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre,5 Traducción y terminología traducción a las del documento original : Office of Vital Statistics = Oficina de Estadísticas Vitales. La adaptación cultural, buscando la institución o equivalente que cumple la misma función en el sistema de la traducción, aunque sus significados sean distintos: Registro Civil. La traducción de tipo explicativo, mediante definiciones, descripciones o comentarios: Cumple las mismas funciones que el Registro Civil español en lo relativo a nacimientos y defunciones pero excluye los asuntos matrimoniales. La transcripción manteniendo las palabras en la lengua original : Office of Vital Statistics = Office of Vital Statistics. La traducción establecida por la costumbre, aunque pueda ser inexacta: talaq = divorcio. La traducción establecida de forma obligada por el país de origen: State Department = Departamento de Estado. Sistemas múltiples que combinan varias de las formas anteriores: Office of Vital Statistics = Registro Civil ; Office of Vital Statistics = cumple las mismas funciones que el Registro Civil español en lo relativo a nacimientos y defunciones pero excluye los asuntos matrimoniales. No hay que descartar la posibilidad de utilizar distintos sistemas para casos distintos dentro de un mismo documento. 9. Documentos híbridos En un certificado de nacimiento o defunción estadounidense hay que seguir dos sistemas de traducción: 1) el propio de cualquier certificado, cercano al de otros documentos administrativos, y 2) el que seguiríamos para la traducción de textos científicos o técnicos. Además de darse en estos documentos, este va a ser el caso bajo otras circunstancias, por ejemplo, en la traducción de un artículo sobre las consecuencias de la tetraplejia en accidentes de tráfico redactado para compañías de seguros y presentado en una demanda contra una aseguradora o en un certificado médico exigido por un país extranjero. Hemos encontrado este tipo de texto en encabezamientos de apartados de certificados de nacimiento para datos de tratamientos preventivos y de estadística demográfica y de certificados de defunción como «causas de la muerte» y en los datos introducidos: Ischaemic Heart Disease; Coronary Artery Atheroma; Aortic Valve Disease; Peripheral Vascular Disease; Cardio Myopathy; Cardio Respiratory Failure; Heart Attack; Extensive Left Lung Pneumonia; Possible Mucus Plug; Acute Renal Insufficiency; etc. 10. Formato de la traducción Caben dos sistemas extremos: El primero el tradicional o más antiguo, originado en la escritura mecanográfica consiste en convertir el texto del documento impreso en una serie de párrafos consecutivos que siguen el orden de lectura normal en nuestra cultura. El segundo más moderno y facilitado por las aplicaciones informáticas consiste en replicar el formato del documento original. El primer sistema permite evitar el problema del lenguaje propio de los impresos con abreviaturas, siglas, palabras truncadas, etc., debido a la falta de espacio y el segundo mantiene este problema del original acentuado por la expresión más larga en español pero proporciona mayor verosimilitud al documento; la imitación del formato aboca además a sistemas de traducción extremadamente literales, pues a la literalidad de significados y de formas añade la literalidad gráfica o de formato. No hay obligación de utilizar uno de ellos en particular. 11. La traducción de las abreviaturas Si no disponemos de espacio suficiente en la traducción, utilizaremos las abreviaturas que sean posibles y necesarias en español; en caso de no existir problemas de espacio, parece más sensato utilizar las formas completas tanto como sea posible. 12. Obligación de adjuntar el documento original a la traducción En España, lo más común es considerar una traducción jurada como un documento genuino que no precisa ir acompañado del original para surtir efecto. Aun así nos encontramos con excepciones aisladas. Dado que esto supone un reconocimiento del valor de las traducciones juradas superior al que en otras culturas reciben las traducciones oficiales, mi propuesta personal es no unir originales y traducciones a no ser que se nos exija. 13. El modelo RACE Las traducciones oficiales que realiza el RACE (Real Automóvil Club de España) de permisos de conducir extranjeros tienen todas la misma forma y el mismo contenido, independientemente de los documentos traducidos. Solo contienen los datos que son esenciales en España y que tienen un valor jurídico-administrativo en nuestro país. Es una tendencia que debemos tener presente para un futuro todavía por llegar. 14. Documentos virtuales Solo los traductores de tendencia más literalista traducen todo tal y como aparece en el documento original. Si tenemos en cuenta que el documento que se nos presenta contiene elementos irrelevantes, errores, elementos ilegibles, etc., podemos concebir que lo que el traductor traduce es un documento virtual, que existe tan solo en su cabeza y que depura y mejora el documento físico original. 15. Orden de lectura, secuencia cronológica, títulos, nombre del documento El principio de traducir los elementos del documento según el orden de lectura en la lengua de la traducción hay que adoptarlo con sensatez. Algunos traductores interrumpen el texto principal del documento para traducir un sello o porque, 206 Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 20126 Traducción y terminología al faltar el espacio, el redactor del original ha intercalado algo o porque, debido a la falta de espacio, un dato se ha continuado en un lugar distinto del documento o porque, por razones de énfasis o presentación, una misma oración gramatical se ha distribuido entre párrafos distintos. Es un pecado de literalismo gráfico. Hay que distinguir entre: 1) el nombre del documento, que recomiendo incluir en la primera línea de la traducción para facilitar la lectura y comprensión; 2) el cuerpo del documento, que no debiera verse interrumpido por los otros elementos, por las mismas razones; y 3) las legalizaciones, que habría que intentar agrupar, cada una con su firmante, firma, cargo, sello y fecha, en el orden cronológico en que se han producido. 16. Sellos, membretes, marcas de agua En un documento registral suele haber elementos cuyo significado tiene valor jurídico, elementos cuyo significado no lo tiene y elementos meramente ornamentales. A la hora de hacer su traducción jurada, merecen distinta atención. Los elementos ornamentales conviene en mi opinión no traducirlos, para facilitar la lectura y comprensión. Son elementos ornamentales, entre otros, los membretes que a diferencia de los sellos están ya impresos en el formulario en blanco y, a veces, las marcas de agua a no ser que sirvan para establecer la autenticidad del documento original. En algunos casos, los membretes pueden contener información relevante que no figura en otra parte del documento; en ese caso, habría que traducirlos. Por el contrario, los sellos que se añaden cuando se legaliza el documento sí tienen normalmente valor jurídico. Los elementos de las legalizaciones se vienen traduciendo íntegramente por las exigencias de literalidad, aunque en realidad tan solo sería necesario traducir la legalización final Apostilla de La Haya o legalización del Ministerio de Asuntos Exteriores español. La traducción de los sellos suele plantear bastantes dudas a los traductores; existen fórmulas muy complejas, donde se hace constar el tipo de sello, su forma, su color y el texto que contiene. Estas fórmulas complejas tan solo tienen sentido para facilitar el cotejo del original cuando en este aparecen diversos sellos que hay que identificar. En caso de que esta identificación no encuentre problemas, se pueden emplear formas mucho más sencillas, facilitando tan solo aquella información que sea imprescindible para identificar el sello dentro del documento original; en el caso hipotético de un documento con tan solo un sello, no sería necesario facilitar información sobre las características de este en tinta o en seco, su forma triangular, rectangular, circular, etc. o color violeta, verde, azul, etc Documentos plurilingües Existen documentos registrales plurilingües válidos redactados en las lenguas de la Unión Europea. Teóricamente no precisarían de traducción pero de hecho en ellos aparecen datos que están expresados en tan solo la lengua del lugar del origen certificaciones, lugares, fechas, etc., por lo que en algún momento pueden precisar de traducción a pesar de la intención con que fueron creados. También hemos encontrado documentos redactados en dos lenguas; el más usual es la Apostilla de La Haya, que con frecuencia aparece redactada en inglés y en francés bastaría al traductor jurado con traducir la parte inglesa. Asimismo hemos encontrado una partida de nacimiento redactada simultáneamente en inglés y en chino, para el caso de Hong Kong. 18. Problemas de legibilidad. Los textos manuscritos Los textos legales, a diferencia de los científicos y técnicos o los literarios, suelen presentar problemas de legibilidad. Unas veces la razón es que traducimos documentos que hemos recibido por fax o de fotocopias y otras veces los problemas vienen dados porque el formulario ha sido rellenado a mano. La caligrafía puede ser muy diferente en distintas culturas y puede ser recomendable, en caso de que el traductor no entienda algo, la consulta al cliente o a un hablante nativo de la lengua original. En otros casos, los problemas de comprensión son insolubles y hay que recurrir a no traducirlos, con el debido comentario por parte del traductor. 19. La capacidad de redacción en inglés de quien expide el documento Los textos legales, a diferencia de los científicos y técnicos o los literarios, suelen estar mal escritos porque sus redactores son juristas o administradores pero no lingüistas y porque, además, su texto no pasa por ningún revisor de estilo. La situación se agrava cuando el inglés no es la lengua materna del redactor y se complica todavía más cuando la lengua materna del redactor en inglés no utiliza el alfabeto latino sino, por ejemplo, el alifato. Si el país tiene un índice elevado de analfabetismo que contamina incluso a su administración, los resultados pueden ser desastrosos y poner en peligro la posibilidad de una traducción o, como poco, poner en serios aprietos deontológicos y humanos al traductor jurado. Las soluciones dependen mucho de cada traductor. 20. La traducción vigilada Se dan situaciones de traducción en las que el destinario de la traducción puede leer el documento original en inglés y la traducción en español y puede comparar el contenido de ambas. Automáticamente, además, el destinatario evaluará en ese caso la calidad de la traducción según sus propios criterios, que pueden ser poco profesionales. Esta es la situación de la traducción de documentos registrales del inglés al español aunque en otros campos de la traducción puede darse también, como en el subtitulado de películas o en la interpretación simultánea en organismos internacionales. No sería la situación de una traducción jurada del árabe o del chino al español, donde el traductor puede dar cualquier traducción sin que el destinario pueda casi nunca juzgar su fidelidad al original. Ambas situaciones dan lugar a formas de traducción distintas. La traducción vigilada será mucho más literal que la no vigilada y puede apoyarse en la macroestructura del documento paralelo en la lengua de la traducción. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre,7 Traducción y terminología 21. La traducción de los nombres de persona Los nombres personales pueden tener estructuras muy diferentes, incluso en lenguas y culturas cercanas o incluso en lugares en los que se habla una misma lengua. Un caso extremo es el paquistaní, ya citado anteriormente, pero también existen diferencias entre los nombres personales en España y Argentina, por poner un caso. Las diferencias principales proceden de 1) la existencia de uno o más nombres de pila, 2) el cambio del apellido de la mujer casada frente al que tenía de soltera, 3) la existencia o no de un apellido materno y 4) la imposible atribución de las características de nombre y apellido a ninguna de las partes del nombre de una persona. Las diferencias entre España y los países anglosajones residen en que en estos últimos el nombre personal suele constar de dos nombres de pila y tan solo el apellido paterno y en que la mujer casada pierde su apellido y adopta el del marido. Dos nombres de pila y un apellido de un nombre en inglés pueden entenderse por un lector español como un único nombre de pila y dos apellidos, mientras que la confusión resulta igualmente posible cuando un nombre español es leído por un británico o un norteamericano. Pueden facilitar la comprensión mecanismos de redacción como: APELLIDOS, Nombre Nombre APELLIDO 1 APELLIDO 2 Nombre Apellido 1-Apellido 2 Los nombres personales españoles también pueden causar confusión en su traducción al inglés dado que en el libro de familia y en las partidas de nacimiento figuramos con un nombre, por ejemplo «María de los Dolores González y Martín», en tanto que en documento nacional de identidad, pasaporte o permiso de conducir apareceremos como «María Dolores González Martín». 22. La traducción de las profesiones En los documentos registrales en inglés aparecen las profesiones del padre y, a veces, de la madre. El mapa de las profesiones puede diferir entre una cultura y otra y, en ocasiones, no encontramos un equivalente exacto en nuestra cultura. Esto es especialmente cierto cuando las profesiones han desaparecido o casi lo han hecho en el mundo industrializado el haki, hakeem o hykmat es un practicante de la medicina tradicional en países islámicos. Puede constituir un problema serio de traducción pero sin repercusión en cuanto al riesgo en esta, dado que este apartado no es normalmente un elemento sensible del documento. 23. La traducción de las divisiones administrativas La división administrativa de un país difiere habitualmente para países y culturas distintos. Nos encontraremos pues con problemas de inequivalencia. La solución más frecuente en estos casos es la traducción mediante cognados (district = distrito ), mediante equivalencias (district = provincia ), o mediante la transcripción de la palabra original (tehsil = tehsil). Las soluciones no suelen ser totalmente satisfactorias porque, si primamos la identificación (district = distrito ; tehsil = tehsil), perjudicamos la comprensión y viceversa (district = provincia ). En caso necesario, podemos acudir a procedimientos múltiples de traducción. El problema en todo caso sigue abierto. 24. La traducción de las direcciones postales Las direcciones postales atienden tan solo a la necesidad de identificación y no a la de comprensión. Si queremos que la dirección funcione, debemos transcribir todas las palabras de la lengua original, aunque pudieran tener otra traducción en nuestra lengua. La única parte de una dirección postal que debiéramos traducir es el nombre del país que no suele constar en direcciones pensadas para su uso tan solo en el país de origen. En caso de aparecer números de teléfono o fax, parece recomendable, en mi opinión, añadir los prefijos que se habrán de usar desde el país de la traducción. 25. La traducción de las fechas Es suficientemente conocido que las fechas se pueden expresar de forma diferente en España, Reino Unido, Estados Unidos y Canadá. Son especialmente problemáticas las fechas estadounidenses en las que hay que sospechar que la primera de las cifras corresponde al mes y no al día. En algunos casos, resulta evidente (3/20/2012) y en otros casos, no (3/4/2012). En documentos de países islámicos puede aparecer la fecha expresada dos veces, una según el calendario cristiano y otra según el calendario islámico. Suele ser suficiente con facilitar en la traducción la fecha según el calendario cristiano. 26. Encabezamiento de los apartados La redacción de los distintos apartados en un formulario en blanco atiende a realizaciones muy distintas. Esa redacción la podemos ajustar en nuestra traducción a la realidad de los datos que han sido consignados. Un Name, and surname of father lo podemos traducir como Nombres y apellido del padre, como Nombre y apellidos del padre o como Nombres y apellidos del padre, de acuerdo con la estructura del nombre personal incluido. Name, if any lo podemos traducir como Nombre, a no ser que no se haya incluido ninguno en el momento de la inscripción; The informant se puede traducir como La informante en caso de haber sido la declarante la madre; Child se puede traducir como El nacido, pero como La nacida cuando ya conocemos su sexo. 27. La persona gramatical de las certificaciones Las certificaciones se redactan normalmente en inglés en la primera persona gramatical (I, [ ], do hereby certify that ) en tanto que en español se suelen redactar en la tercera persona («El abajo firmante, [ ], certifica por la presente que»). Incluso en traducciones de inspiración muy literal se puede hacer esta pequeña adaptación a las pautas del español. 28. Accesibilidad del lenguaje administrativo para el usuario En los documentos legales y administrativos de los países anglosajones especialmente en el caso de los EE. UU. se ha cambiado el lenguaje tradicionalmente oscuro de estos docu- 208 Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 20128 Traducción y terminología mentos para hacerlo más accesible al usuario (Plain English). Esto se refleja muy claramente en la redacción de los formularios de registro civil, en los que se guía al usuario para que no se equivoque en su cumplimentación («Fecha: día, mes año; Parto: sencillo, múltiple, gemelos, trillizos, otros; Estudios: primarios, secundarios, universitarios; Dirección: ciudad, calle, número»). Favoreceremos la comprensión del documento traducido si tan solo mantenemos aquellas posibilidades que se hayan materializado tras la cumplimentación del formulario («Parto: sencillo; Estudios: secundarios»). 29. Explicitación de información El traductor intentará siempre dar las explicaciones que permitan la comprensión cabal de un texto que ha sido redactado en otra lengua y que está basado en otras instituciones. Esta práctica está prohibida por los enfoques más literalistas y su abuso puede dar lugar a situaciones incompatibles con ciertos condicionamientos de toda traducción pero inevitablemente caemos en ella aun cuando nuestras intenciones sean otras. Sí es admisible para todos en la traducción jurada reflejar con diferentes sistemas los comentarios del traductor que no están incluidos en las palabras del original ilegibilidad, texto cortado, irregularidades del texto original, etc.. Estas adiciones del traductor pueden hacerse entre corchetes o como notas del traductor. En muchos casos también se permite añadir explicaciones del traductor sobre conceptos extraños bajo estos sistemas, aunque no dentro del texto y sin desmarcarlos de las palabras del texto original. 30. Elementos de derecho islámico y lenguas autóctonas en el documento en inglés En algunos países de la antigua Commonwealth el inglés ha sido o es lengua de la administración frente o junto a sus lenguas vernáculas India, Pakistán, entre otros. En otros casos, instituciones extranjeras y no anglosajonas expiden directamente sus certificaciones en inglés para facilitar su uso internacional y dado que esta lengua es la lengua franca de la comunicación internacional. Esto da lugar con cierta frecuencia, que se ha ido incrementando fuertemente a lo largo del tiempo, a la traducción jurada del inglés de documentos procedentes de países islámicos y con presencia de palabras o expresiones en lenguas vernáculas distintas al inglés urdu, árabe, etc. y que incluyen conceptos de la sharía o derecho islámico. Esto plantea nuevas exigencias al traductor del inglés, que se va a encontrar con distintos sistemas de filiación y de nombres personales, distintos tipos textuales, distintos conceptos en todo lo relacionado con derecho de matrimonio y familia, adopción y propiedad, la existencia de datos relativos a religión y a casta en los documentos, etc. También podemos encontrar salutaciones a Alá, más o menos largas, al inicio del documento, que podemos dejar de traducir, ya que no tienen ningún efecto jurídico en España o, como hacen los arabistas, traducir por la versión más corta que encontremos como «Alabado sea Alá». Para los casos de Pakistán e India, el lector puede consultar mis trabajos citados en el apartado de «Referencias» de este mismo trabajo. 31. Latinización de lenguas extranjeras Cuando en un documento redactado en inglés aparecen palabras que originalmente se escribían con un sistema de escritura no latina alifato, cirílico, morfemogramas del chino, kanji y kanas del japonés, devanagari, silabarios, etc., hay que tener en cuenta que muy probablemente su ortografía diferirá en el español. La adaptación de estas ortografías a las pautas del castellano era ya complicada hasta que la Real Academia de la Lengua Española dictó sus nuevas «Normas de Ortografía» y lo hizo todavía más complicado. En estos momentos nadie, ni siquiera la RAE, sabe exactamente y con seguridad cómo adaptar estas palabras. La afirmación anterior no debe llevarnos a pensar que todas las palabras de origen gráfico no latino presentes en un documento registral deben ser adaptadas. Jamás alteraremos la ortografía del nombre de una persona aunque figure en un documento oficial en inglés con una ortografía no española, pues adulteraríamos su identidad. Un Muhammad no se debe traducir como Muhama, ni un Abou por Abú. Sin embargo, a los nombres geográficos habrá que darles su forma española, en el caso de que la tengan salvo que formen parte de una dirección postal. El problema tiene pues su aspecto complicado y exige ciertas dosis de sentido común en sus soluciones. En los documentos originales podemos encontrar vacilaciones del redactor del documento en inglés, de forma que en ese documento original en inglés o traducción al inglés podemos encontrar por ejemplo el nombre de una persona escrito con dos latinizaciones diferentes. Esto plantea problemas deontológicos pues el cliente va a intentar exigir que traduzcamos su nombre de tan solo una forma. 32. Legislación aplicable Los documentos registrales en inglés suelen incluir la legislación a la que responden. Este aspecto suele estar ausente en sus equivalentes españoles. Sus formas abreviadas suelen causar problemas de traducción para los traductores no avisados. Son ejemplos de esto: 1&2 Eliz.2 Ch. 20; 43 & 44 Vic., Cap. 13; Births and Deaths Registration Ordinance (Cap. 174) Hong Kong; Registration of Births, Deaths and Marriages (Scotland) Act 1965; Rules 8 and 10 of the rules made under the Muslim Family Laws Ordinance, 1961 (VI of 1961); The Births and Deaths Registration (Northern Ireland) Order 1976, Article Falsificaciones Diferentes traductores tienen diferentes alternativas a la hora de encontrar sospechas o certezas de falsificación. Algunos consideran que el traductor no tiene ninguna obligación de consignar este hecho en su trabajo y otros tomarán algún tipo de iniciativa que deje constancia del mismo. Para algunos casos, yo soy partidario de hacerlo constar, dado que, en nuestra tradición, la traducción normalmente será un do- Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre,9 Traducción y terminología cumento genuino y suficiente y, por tanto, no podemos lavar falsificaciones piensen en una tachadura o en una enmienda añadida. 34. Concepto de copy y de fotocopia A copy of, cuando aparece en un certificado registral ya sea de registro civil o de un registro académico, no significa una copia de, pues esta expresión en España no correspondería a un documento original. Es la misma situación que cuando hablamos de a copy of a book o bien de a copy of a record: no nos referimos a copias del libro o del disco sino a ejemplares originales. Por supuesto que no se trata de una fotocopia. La imagen mental en inglés es que se ha copiado este documento de una inscripción original que pertenece a un registro, y esta puede ser la razón de la utilización de ese término. Se puede traducir como un ejemplar aunque, casi siempre, la traducción más elegante sigue el procedimiento de omisión: a copy of an entry, una inscripción ; a copy of a certificate, un certificado. Referencias Código Civil (2011), 34.ª ed. (Civitas: Biblioteca de la legislación). Cizur Menor: Thomson Reuters (legal)/aranzadi. González, Hermelinda (2003): En torno a la adecuación de traducciones de actas de nacimiento estadounidenses. Inédito. Tesis de Maestría en Lingüística Aplicada de la Universidad de Guadalajara (México). Mayoral, Roberto (1995): «La traducción jurada del inglés al español de documentos paquistaníes: un caso de traducción reintercultural», Voces, 17 (noviembre): Mayoral, Roberto (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome. Mayoral, Roberto (2004): «Glosario básico para traductores de documentos paquistaníes», Butlletí de l Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya (diciembre): s.p. Mayoral, Roberto (2006): «Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada», Butlletí de l Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya, (abril): s.p. Mayoral, Roberto (2011): «Introducción a la traducción jurada en España de documentos procedentes de India». Boletín de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados: s.p. Resa, Rafael (1985): Formularios de Registro Civil. Granada: Comares. Ruiz, Urbano (1987): Formularios y práctica del Registro Civil comentada. Granada: Comares. Vicente, Alicia de (1994): La traducción de documentos de Registro Civil. Inédito. Trabajo de investigación realizado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. 210 Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 201210 Traducción y terminología Apéndice 1: VII. Análisis contrastivo de actas mexicanas y estadounidenses Intencionalidad Los textos estadounidenses que funcionalmente equivalen a las actas de nacimiento mexicanas se denominan Birth Certificates o Certificates of Birth. El Black s Law Dictionary define dichos documentos de la siguiente manera: Birth certificate. A formal document which certifies as to the date and place of one s birth and a recitation of his or her parentage, as issued by an official in charge of such records. Furnishing of such is often required to prove one s age. See Birth record. Birth record. Official statistical data concerning dates and places of person s birth, as well as parentage, kept by local government officials. Como podemos observar, el certificado de nacimiento y las actas de nacimiento básicamente realizan el mismo fin; dar fe del nacimiento de una persona al tiempo que establecen su filiación, determinan su edad, y consecuentemente, la identifican. Sin embargo, entre estos documentos encontramos diferencias de orden teleológico y procesal (conceptual) que repercutirán en las características estilísticas y parcialmente en el contenido, o bien, en la relevancia de algunos datos en ambos textos. En primer lugar, notamos una diferencia de énfasis o enfoque en la finalidad de estos registros. Para el sistema jurídico norteamericano, éstos sirven principalmente como fuente de información estadística mientras que para el sistema jurídico mexicano dicha función es secundaria. La función principal de las actas de nacimiento mexicanas y en general, las del estado civil es precisamente la de constatar el estado civil de una persona, su identidad, su filiación y conceder derechos y obligaciones; la finalidad estadística es secundaria. Para los textos estadounidenses la constatación del estado civil de una persona es una función secundaria o concomitante. Los registros norteamericanos también pueden servir para acreditar la nacionalidad o ciudadanía de una persona y por ende, para otorgarle derechos y obligaciones, pero no determina su personalidad jurídica. La diferencia en el enfoque teleológico repercute en el contenido y organización del texto. Debido a esto, en las actas mexicanas las anotaciones marginales son sumamente importantes. En cambio, en las actas estadounidenses, las anotaciones que se refieran a rectificaciones en las actas o que determinen el historial del estado civil de una persona no se anotan al margen y en ocasiones, no se exhiben, al menos no en las certificaciones. En muchos casos, en Estados Unidos, incluso se genera un certificado nuevo cuando hay una rectificación y se sella el registro original de tal forma que no esté disponible al público, como en el caso de un cambio de sexo (cf. Secciones del Código de Salud y Seguridad de California), lo cual no sería posible en México, en donde cualquier aclaración o rectificación a un registro debe quedar asentado en el margen del acta original correspondiente así como en las copias certificadas, y si no hubiere espacio, en anexos entresellados con el acta. Las anotaciones marginales y los anexos en las actas mexicanas son públicos. No se emitiría un acta nueva en estos casos. La publicidad, por tanto, de los registros estadounidenses está limitada por las disposiciones legales y porque cierta información referente a las circunstancias del nacimiento o a los padres es considerada por ellos como confidencial y sólo para fines estadísticos, lo que no sucede en México donde la publicidad de los registros es plena. El tipo de información que se considera confidencial en la cultura estadounidense está especificada en la sección del Código de Salud y Seguridad del Estado de California (HSC) y en el formato de estos registros que mostramos en el Apéndice XXVII: (b) In addition to the items listed in subdivision (a), the certificate of live birth shall contain the following medical and social information, provided that the information is kept confidential pursuant to Sections and and is clearly labeled Confidential Information for Public Health Use Only: (1) Birth weight. (2) Pregnancy history. (3) Race and ethnicity of the mother and father. (4) Residence address of the mother. (5) A blank space for entry of census tract for the mother s address. (6) Month prenatal care began and number of prenatal visits. (7) Date of last normal menses. El énfasis en los fines estadísticos del registro de nacimientos y en general, de los registros vitales en Estados Unidos también queda perfectamente estipulado en el formato del Apéndice que acabamos de mencionar pues en él se establece claramente el uso que se dará a la información que se solicita, misma que transcribimos aquí: Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre,11 Traducción y terminología The principal purposes of this record are to: 1) Establish a legal record of each vital event 2) Provide certified copies for personal use 3) Furnish information for demographic and epidemiological studies 4) Supply data on the National Center of Health Statistics for Federal Reports. Es por eso que hay diferencias en cuanto a los organismos emisores de estos textos en los dos países. También encontramos variaciones en los registros estadounidenses en cuanto a los emisores de las certificaciones, dependiendo del lugar de emisión y la jerarquía del fedatario, mientras que en las actas mexicanas el certificador es constante: el Registro Civil a través del Oficial del Registro Civil. Las variaciones y diferencias en cuanto a los emisores, destinatarios u otros factores de la comunicación se ven más claramente en la tabla de análisis funcional contrastiva (vid. infra). (8) Description of complications of pregnancy and concurrent illnesses, congenital malformation, and any complication of labor and delivery, including surgery, provided that this information is essential medical information and appears in total on the face of the certificate. (9) Mother s and father s occupations and kind of business or industry.(10) Education level of the mother and father.(11) Principal source of payment for prenatal care, which shall include all of the following: Medi-Cal, health maintenance organization or prepaid health plan, private insurance companies, medically indigent, self-pay, and other sources which shall include Medicare, workers compensation, Title V, other government or nongovernment programs, no charge, and other categories as determined by the State Department of Health Services. This paragraph shall become inoperative on January 1, 1999, or on the implementation date of the decennial birth certificate revision due to occur on or about January 1, 1999, whichever occurs first. (12) Expected principal source of payment for delivery, which shall include all of the following: Medi- Cal, health maintenance organization or prepaid health plan, private insurance companies,medically indigent, self-pay, and other sources which shall include Medicare, workers compensation, Title V, other government or nongovernment programs, no charge, and other categories as deter- mined by the State Department of Health Services. This paragraph shall become inoperative on January 1, 1999, or on the implementation date of the decennial birth certificate revision due to occur on or about January 1, 1999, whichever occurs first. (13) An indication of whether or not the child s parent desires the automatic issuance of a social security number to the child. (14) On and after January 1, 1995, the social security numbers of the mother and father, unless subdivision (b) of Section applies. (Hermelinda Fernández, 2003: ) Apéndice 2: documentos representativos Certificación de nacimiento inglesa 212 Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 201212 Traducción y terminología Certificación de nacimiento estadounidense Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre,13 Traducción y terminología Certificación de nacimiento en el extranjero estadounidense 214 Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 201214 Traducción y terminología Certificación de nacimiento plurilingüe italiana Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre,15 Traducción y terminología Certificación de defunción inglesa 216 Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 201216 Traducción y terminología Certificación de defunción estadounidense Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre,17 Traducción y terminología # v. number 1&2 Eliz.2 Ch. 20 Leyes 1.ª y 2.ª aprobadas en el reinado de Isabel II, capítulo & 44 Vic., Cap. 13 Leyes 43.ª y 44.ª aprobadas durante el reinado de Victoria, capítulo 13 abortion accident accoucheur age alien alter amendment American Indian applicant application apply Armed Forces assistant Asst. at term attend a/the birth attendant (at delivery) attested autopsy aborto (provocado) accidente asistente al parto (Australia) edad extranjero modificar rectificación, enmienda nativo americano, indio interesado, solicitante solicitud solicitar Fuerzas Armadas adjunto, sub-, ayudante de, vice- v. assistant a término atender/asistir un parto asistente al parto certificado, legalizado autopsia B. Cert. v. Birth Certificate baby bachelor baptise baptism baptismal name birth Glosario inglés-español de términos de nacimientos y defunciones Roberto Mayoral Asensio* Todos los términos incluidos en este glosario han sido extraídos de documentos auténticos que han sido objeto de mi atención profesional. nacido, nacida, inscrito, inscrita soltero bautizar bautizo nombre de pila nacimiento, parto * Catedrático de Traducción de la Universidad de Granada y traductor jurado de inglés (Granada, España). Dirección para correspondencia: 218 Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 201218 Traducción y terminología Birth Certificate birth injury birthday Births and Deaths Registration Ordinance (Cap. 174) Hong Kong Births and Deaths Registration Ordinance black blank born born alive borough boy Bureau of Vital Records burial business or industry C.N.M. Cap case caste Caucasian cause of death caution solemnization cemetery Certificate of Birth Certificate of Live Birth Certificate of Naming certification Certification of Birth Certification of Vital Record Certified Copy of an Entry of Birth Certified Copy of an Entry of Death Certified Nurse-Midwife Certifier certify chapter certificación de nacimiento daños sufridos a consecuencia del parto cumpleaños Reglamento de Inscripción de Nacimientos y Defunciones (Capítulo 174) de Hong Kong Reglamento de Inscripciones de Registro Civil/Nacimientos y Defunciones negro, afroamericano espacio (en blanco) nacido, inscrito nacido con vida/vivo distrito municipal masculino, varón, hombre, inscrito v. Office of Vital Statistics entierro actividad/sector profesional/económico v. Certified Nurse-Midwife v. chapter caso casta caucasiano, caucásico, blanco causa de la muerte/del fallecimiento advertencia, aviso celebración cementerio, tanatorio Certificación de nacimiento, certificación de inscripción de nacimiento Certificación de Nacimiento Vivo/con Vida, certificación de nacimiento certificación de nombre certificación, certificado certificación de nacimiento Certificación de Registro Civil, certificación de nacimiento, certificación de defunción certificación en extracto de inscripción de nacimiento, certificación de nacimiento, certificación de inscripción de nacimiento certificación en extracto de inscripción de defunción, certificación de defunción, certificación de inscripción de defunción comadrona quien certifica certificar capítulo Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre,19 Traducción y terminología child niño, nacido, niña, nacida, inscrito, inscrita children previously born to this mother número de hijos nacidos con vida que ha tenido, datos de los nacidos vivos Christian name nombre de pila citizen ciudadano citizenship nacionalidad city población/municipio/localidad (de tamaño grande), ciudad City Registrar Encargado del Registro Municipal college enseñanza universitaria, universidad colony colonia color color, raza column columna Commissioner of Health Inspector/Comisionado/Comisario de Sanidad complications of labor complicaciones del parto complications of pregnancy enfermedades y complicaciones del embarazo, parto y puerperio condition afección, enfermedad congenital malformation deformación congénita Consular Service Servicio Consular, Consulado contract marriage contraer matrimonio corporate limits término municipal correction corrección countersign refrendar, contrafirmar county condado cremation incineración, cremación crematory crematorio cum v. and custody, is now legally in my del que soy responsable d. v. pence D.Crt. v. Death Certificate d.o.b. v. date of birth d/o v. daughter of dai comadrona (urdu) date filed fecha de presentación date of birth fecha de nacimiento parents padres, padre y madre, progenitores particulars datos daughter of hija de dead cadáver, fallecido, difunto, muerto dead on arrival ingresa cadáver 220 Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 201220 Traducción y terminología death Death Certificate deceased decedent degree delayed deliver delivery Department of Health Department of Health and Mental Hygiene Department of State description DHMH disease disposal disposition Dist. District ditto Division of Vital Records divorced do D.O.A. donation duration of illness dwelling-place dystocial early education elementary Emergency Room entry entry of birth entry of death epis. episiotomy E.R. extract defunción, fallecimiento, muerte certificación de defunción difunto, fallecido difunto, fallecido grado, título académico, estudios realizados post-término dar a luz, alumbrar, nacer parto, nacimiento, alumbramiento Departamento de Sanidad Departamento de Sanidad e Higiene Mental Departamento de Estado relación o parentesco, en calidad de v. Department of Health and Mental Hygiene enfermedad, afección disposición [del cadáver] disposición [del cadáver] v. District distrito ídem v. Office of Vital Statistics divorciado v. ditto v. dead on arrival donación [de cadáver] duración de la enfermedad residencia distócico (con complicaciones) pretérmino, prematuro estudios estudios primarios unidad de urgencias; cuarto de paradas inscripción inscripción de nacimiento inscripción de defunción v. episiotomy episiotomía v. Emergency Room extraer, compilar; extracto Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, Mostrar más
INSCRIPCIÓN DEL MATRIMONIO EN EL REGISTRO CIVIL ESPAÑOL: Para que el matrimonio tenga efectos en España, este debe estar inscrito en el Registro Civil, esta inscripción puede hacerse: NORMATIVA REGULADORA: Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO MINISTERIO DE JUSTICIA
Núm. 246 Miércoles 14 de octubre de 2015 Sec. I. Pág. 95246 I. DISPOSICIONES GENERALES MINISTERIO DE JUSTICIA 11025 Instrucción de 9 de octubre de 2015, de la Dirección General de los Registros y del Notariado, Más detalles Reconocimiento de Paternidad De un Hijo de Madre Soltera
LDSS 4418 SP (Rev. 1/14) Reconocimiento de Paternidad De un Hijo de Madre Soltera Antes de firmar un Reconocimiento de Paternidad, usted debe leer la siguiente información sobre sus derechos legales y Más detalles BOLETÍN OFICIAL DE LA COMUNIDAD DE MADRID III. ADMINISTRACIÓN LOCAL AYUNTAMIENTO DE ORGANIZACIÓN Y FUNCIONAMIENTO
Pág. 87 III. ADMINISTRACIÓN LOCAL AYUNTAMIENTO DE 16 PINTO ORGANIZACIÓN Y FUNCIONAMIENTO El Ayuntamiento Pleno, en sesión ordinaria celebrada el día 26 de julio de 2012 aprobó el Reglamento del Registro Más detalles 3. Otras disposiciones
Núm. 100 página 434 Boletín Oficial de la Junta de Andalucía 24 de mayo 2013 3. Otras disposiciones Consejería de Salud y Bienestar Social Orden de 16 de mayo de 2013, por la que se aprueban los modelos Más detalles Ley 20/2011, de 21 de julio, de Registro Civil
Dirección de Documentación, Biblioteca y Archivo Departamento de Documentación Noviembre, 2014 Fuentes: BOE y BOCG Ley 20/2011, de 21 de julio, de Registro Civil Texto vigente y modificaciones que propone Más detalles ADMINISTRACIÓN PÚBLICA DEL DISTRITO FEDERAL
21 de Enero de 2015 GACETA OFICIAL DEL DISTRITO FEDERAL 3 ADMINISTRACIÓN PÚBLICA DEL DISTRITO FEDERAL JEFATURA DE GOBIERNO MIGUEL ÁNGEL MANCERA ESPINOSA, Jefe de Gobierno del Distrito Federal, con fundamento Más detalles Modelo TIC de Ayuntamiento Digital Fichas de Trámites de Padrón
Modelo TIC de Ayuntamiento Digital Fichas de Trámites de Proyecto: Modelo TIC de Ayuntamiento Digital Fecha : 26 de mayo de 2010 Número de páginas: 026 Autor: everis Versión: v1.00 2010 - everis Página Más detalles REGISTRO MUNICIPAL DE UNIONES DE HECHO
Modelo revisado el 26 de diciembre de 2014 Página: 1 de 5 1.- SOLICITANTES Y DECLARANTES: Apellidos y Nombre: Apellidos y Nombre: 2.- LOS DECLARANTES MANIFIESTAN QUE CON ESTE ACTO QUIEREN SOLICITAR (marcar Más detalles BOLETÍN OFICIAL DE LA COMUNIDAD DE MADRID I. COMUNIDAD DE MADRID. C) Otras Disposiciones
Pág. 17 I. COMUNIDAD DE MADRID C) Otras Disposiciones Consejería de Presidencia, Justicia y Portavocía del Gobierno 2 RESOLUCIÓN de 15 de noviembre de 2012, por la que se publican modelos de impresos correspondientes Más detalles AVISO IMPORTANTE REQUISITOS E IMPRESOS PARA SOLICITAR LA INSCRIPCIÓN DIRECTA
AVISO IMPORTANTE CONSERVACIÓN DE LA NACIONALIDAD ESPAÑOLA (para hijos españoles nacidos en el extranjero de padres españoles también nacidos en el extranjero): De conformidad con el Art. 24.3, según redacción Más detalles MARCO LEGAL DE LOS PODERES OTORGADOS EN EL EXTRANJERO Y SUS EFECTOS EN TERRITORIO NACIONAL.
MARCO LEGAL DE LOS PODERES OTORGADOS EN EL EXTRANJERO Y SUS EFECTOS EN TERRITORIO NACIONAL. Por el Lic. Pablo Mauricio Díaz Soto El presente estudio tiene como finalidad darles a conocer algunos aspectos Más detalles MATRIMONIO CIVIL. INFORMACIÓN.
MATRIMONIO CIVIL. INFORMACIÓN. DOCUMENTACIÓN NECESARIA 1) Una instancia firmada por los interesados: Declaración jurada o afirmación solemne del estado civil de los solicitantes. 2) Certificado literal Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO MINISTERIO DE JUSTICIA
Núm. 15 Martes 18 de enero de 2011 Sec. I. Pág. 5610 I. DISPOSICIONES GENERALES MINISTERIO 913 Resolución de 13 de enero de 2011, de la Dirección General de los Registros y del Notariado, por la que se Más detalles Real Decreto 382/1986, de 10 de febrero, por el que se crea, organiza y regula el Funcionamiento del Registro de Entidades Locales.
Real Decreto 382/1986, de 10 de febrero, por el que se crea, organiza y regula el Funcionamiento del Registro de Entidades Locales. La Ley 7/1985, de 2 de abril, reguladora de las Bases del Régimen Local, Más detalles de Oregon División Corporativa Secretario de Estado Servicios de Apostillas y Autenticación
Secretario de Estado de Oregon División Corporativa Servicios de Apostillas y Autenticación Solicitudes de Autenticación de Certificados Manejo y Envío Especiales Cuotas Información Adicional Apostillas Más detalles BOLETÍN OFICIAL DE LA COMUNIDAD DE MADRID. Solicitud de Inscripción en el Registro de Uniones de Hecho de la Comunidad de Madrid
Pág. 18 LUNES 3 DE DICIEMBRE DE 2012 B.O.C.M. Núm. 288 Etiqueta del Registro Solicitud de Inscripción en el Registro de Uniones de Hecho de la 1.- Datos del 1 er interesado: Apellido 1 Apellido 2 Nombre Más detalles ORDENANZA MUNICIPAL REGULADORA DEL REGISTRO DE CONTRATISTAS DEL AYUNTAMIENTO DE LAREDO
ORDENANZA MUNICIPAL REGULADORA DEL REGISTRO DE CONTRATISTAS DEL AYUNTAMIENTO DE LAREDO ARTÍCULO 1.-OBJETO DEL REGISTRO DE CONTRATISTAS... 1 ARTÍCULO 2.-FUNCIONES DEL REGISTRO DE CONTRATISTAS.... 2 ARTÍCULO Más detalles REGISTRO CIVIL. Servicios. Ubicación de Oficinas: Autopista Querétaro-México km 185.1 Instalaciones de Unidad de Servicios Municipales (USEM).
REGISTRO CIVIL Servicios Ubicación de Oficinas: Autopista Querétaro-México km 185.1 Instalaciones de Unidad de Servicios Municipales (USEM). Horario corrido: Lunes a Viernes 8:30 am a 5pm Horario de Boda Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 195 Jueves 12 de agosto de 2010 Sec. III. Pág. 71790 III. OTRAS DISPOSICIONES MINISTERIO DE INDUSTRIA, TURISMO Y COMERCIO 13096 Resolución de 21 de junio de 2010, de la Comisión del Mercado de las Más detalles MINISTERIO DE JUSTICIA Y SEGURIDAD PÚBLICA DIRECCIÓN GENERAL DE MIGRACIÓN Y EXTRANJERÍA DEPARTAMENTO DE EXTRANJERÍA REPÚBLICA DE EL SALVADOR
TRÁMITE DE RESIDENCIA PROVISIONAL PARA RENTISTAS (90 DÍAS) PERSONA INDIVIDUAL Y/O GRUPO FAMILIAR. TODAS LAS NACIONALIDADES. INDICACIONES GENERALES: Para evitar retrasos innecesarios e inconvenientes, lea Más detalles MINISTERIO DE JUSTICIA Y SEGURIDAD PÚBLICA DIRECCIÓN GENERAL DE MIGRACIÓN Y EXTRANJERÍA DEPARTAMENTO DE EXTRANJERÍA REPÚBLICA DE EL SALVADOR
TRÁMITE DE RESIDENCIA TEMPORAL CON AUTORIZACIÓN PARA TRABAJAR PARA PERSONAS DE ORIGEN NO CENTROAMERICANOS (1ª. Vez). INDICACIONES GENERALES: Para evitar retrasos innecesarios e inconvenientes, lea detenidamente Más detalles GESTIÓN DE INCIDENCIAS INFOREG-NAN
www.mjusticia.es plandechoquenacionalidad@mjusticia.es MINISTERIO DE JUSTICIA SUBSECRETARÍA DIRECCIÓN GENERAL DE LOS REGISTROS Y DEL NOTARIADO SUBDIRECCIÓN GENERAL DE NACIONALIDAD Y ESTADO CIVIL GESTIÓN Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 33 Sábado 7 de febrero de 2015 Sec. I. Pág. 10391 I. DISPOSICIONES GENERALES COMUNIDAD AUTÓNOMA DE CATALUÑA 1167 Decreto-ley 8/2014, de 23 de diciembre, por el que se crea el Registro de traductores Más detalles Ley de Competencia Notarial en Asuntos No Contenciosos. Ley N 26662
Ley de Competencia Notarial en Asuntos No Contenciosos Ley N 26662 EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA POR CUANTO: El Congreso de la República ha dado la Ley siguiente: LEY DE COMPETENCIA NOTARIAL EN ASUNTOS Más detalles APUNTES SOBRE LOS PROCEDIMIENTOS Y DOCUMENTOS PARA SOLICITAR LA NACIONALIDAD ESPAÑOLA.
APUNTES SOBRE LOS PROCEDIMIENTOS Y DOCUMENTOS PARA SOLICITAR LA NACIONALIDAD ESPAÑOLA. Formas de Adquisición: Además de lo dicho en el apartado referente al Derecho Civil la adquisición de la Nacionalidad Más detalles CAPÍTULO ÁMBITO DE APLICACIÓN, INSTITUCIÓN Y FUNCIONES
XII JORNADA NOTARIAL IBEROAMERICANA TEMA III: CIRCULACION E INSCRIPCION DE DOCUMENTOS PROVENIENTES DEL EXTERIOR Normativa relativa a la traducción de documentos extranjeros Intervención del Traductor Público Más detalles 3.2- DEFINICION DE REQUISITOS MATRIMONIALES : 3.3- REQUISITOS DE FONDO PARA PODER CONTRAER MATRIMONIO SON:
CAPITULO III REQUISITOS PARA CONTRAER MATRIMONIO 3.1- DEFINICION DE REQUISITO LEGAL: Es el conjunto de circunstancias o condiciones necesarias para llevar a cabo algún negocio o acto jurídico determinado. Más detalles Small Business Health Options Program (SHOP, Programa de opciones de salud para pequeños negocios)
Small Business Health Options Program (SHOP, Programa de opciones de salud para pequeños negocios) Solicitud para los empleados Llene este formulario para solicitar cobertura de salud SHOP de su empleador Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 103 Lunes 30 de abril de 2012 Sec. III. Pág. 32779 III. OTRAS DISPOSICIONES MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE 5773 Resolución de 18 de abril de 2012, de la Secretaría de Estado de Educación, Más detalles CONSEJO FEDERAL DEL NOTARIADO ARGENTINO II ASAMBLEA ORDINARIA 2013. Mar del Plata (Buenos Aires) - 29 y 30 agosto de 2013 APOSTILLAS
CONSEJO FEDERAL DEL NOTARIADO ARGENTINO II ASAMBLEA ORDINARIA 2013 Mar del Plata (Buenos Aires) - 29 y 30 agosto de 2013 APOSTILLAS Disertantes: Cdora. Laura A. PACE y Not. Javier H. MOREYRA Antecedentes. Más detalles TITULO I BODAS DE CARÁCTER CIVIL
AYUNTAMIENTODE OLIAS DEL REY ORDENANZA FISCAL REGULADORA DE LA CELEBRACION DE BODAS DE CARÁCTER CIVIL Y REGISTRO DE PAREJAS DE HECHO EN EL AYUNTAMIENTO DE OLÍAS DEL REY. TITULO I BODAS DE CARÁCTER CIVIL Más detalles Procedimiento para la remisión de documentos destinados a su publicación en el BOLETIN OFICIAL de Gipuzkoa
1 NOTA El presente texto es un documento de divulgación sin ningún carácter oficial, que recoge la norma íntegra actualizada. Procedimiento para la remisión de documentos destinados a su publicación en Más detalles www.deltadentalins.com/language_survey.html
Survey Code: Survey 1 February 6, 2008 Dear Delta Dental Enrollee: Recent changes in California law will require that all health care plans provide language assistance to their plan enrollees beginning Más detalles Prohibiciones relativas (Art. 47), son prohibiciones de casarse ciertas personas entre si.
1. Los requisitos del matrimonio. 1.1. La capacidad matrimonial. En nuestro ordenamiento viene determinada por la inexistencia de impedimentos, se tiene capacidad cuando no estamos afectados por ninguno Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO MINISTERIO DE EDUCACIÓN
Núm. 113 Jueves 12 de mayo de 2011 Sec. III. Pág. 48330 III. OTRAS DISPOSICIONES MINISTERIO DE EDUCACIÓN 8316 Resolución de 5 de mayo de 2011, de la Secretaría de Estado de Educación y Formación Profesional, Más detalles ORDENANZA REGULADORA DE CEREMONIAS CIVILES
ORDENANZA REGULADORA DE CEREMONIAS CIVILES (Aprobada en sesión plenaria celebrada el 26-04-2010, publicado texto íntegro en el BOP núm. 148 de 24de junio de 2010). El Ayuntamiento de Puçol aprobó en su Más detalles Nota de prensa. El Gobierno aprueba el nuevo Registro Civil, que será electrónico y con una base de datos común para toda España. Consejo de Ministros
DE COMUNICACIÓN Nota de prensa Consejo de Ministros El Gobierno aprueba el nuevo Registro Civil, que será electrónico y con una base de datos común para toda España La nueva Ley es uno de los objetivos Más detalles NOTA SOBRE LA ELEVACIÓN A PÚBLICO DE ACUERDOS SOCIALES DE UNA SOCIEDAD CUANDO SE HA LEVANTADO ACTA NOTARIAL DE LA JUNTA.
1 NOTA SOBRE LA ELEVACIÓN A PÚBLICO DE ACUERDOS SOCIALES DE UNA SOCIEDAD CUANDO SE HA LEVANTADO ACTA NOTARIAL DE LA JUNTA. Madrid a 21 mayo 2009 1.-El Acta Notarial de la junta es un acta y no una escritura. Más detalles PLAN DE INSPECCIÓN DE OFICIO A LA DIRECCIÓN GENERAL DE TRÁFICO (*)
PLAN DE INSPECCIÓN DE OFICIO A LA DIRECCIÓN GENERAL DE TRÁFICO (*) A finales de 1999 el Director de la Agencia acordó el inicio de un Plan de Inspección de oficio sobre los ficheros automatizados de la Más detalles Reglamento a la Ley de Marcas de Ganado
Reglamento a la Ley de Marcas de Ganado Nº 36471-JP LA PRESIDENTA DE LA REPÚBLICA Y EL MINISTRO DE JUSTICIA Y PAZ Con fundamento en los artículos 140, incisos 3) y 18) y 146 de la Constitución Política, Más detalles Así lo ha manifestado la Presidenta del Grupo de Extranjería en un comunicado, Doña Ana María Torres Rodríguez.
Circular del Grupo de Extranjería del Ilustre Colegio de Abogados de Granada sobre las novedades del Registro de Parejas de Hecho de Andalucía e Instrucciones de la Junta de Andalucía Desde el pasado 1 Más detalles Dirección de Asesoría Legal. Obtención de Personería Jurídica
Obtención de Personería Jurídica Fundamento Legal: Decreto Ejecutivo 524 de 31 de octubre de 2005 (Gaceta Oficial No. 25,420 de 02 de noviembre de 2005), modificado en su artículo 11 por el Decreto Ejecutivo Más detalles REGLAMENTO DEL REGISTRO MUNICIPAL DE UNIONES DE HECHO (PUBLICADO EN B.O.P. 23.12.2009/18.01.2010) TITULO PRELIMINAR
REGLAMENTO DEL REGISTRO MUNICIPAL DE UNIONES DE HECHO (PUBLICADO EN B.O.P. 23.12.2009/18.01.2010) TITULO PRELIMINAR Artículo 1º.- Objeto. Es objeto del presente Reglamento el Registro Municipal de Uniones Más detalles Nacimiento. Nacionalidad. Vecindad civil
Nacimiento. Nacionalidad. Vecindad civil EL NACIMIENTO Es obligatoria la inscripción de un nacimiento? Sí. Lo primero que se debe cuando se produce un nacimiento, es inscribirlo en el Registro Civil que Más detalles RÉGIMEN DE LOS CIUDADANOS COMUNITARIOS EN ESPAÑA
RÉGIMEN DE LOS CIUDADANOS COMUNITARIOS EN ESPAÑA Este documento informativo va dirigido a los nacionales de alguno de los otros Estados miembros de la Unión Europea (UE) o parte en el Acuerdo sobre el Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO MINISTERIO DE JUSTICIA
Núm. 246 Lunes 14 de octubre de 2013 Sec. III. Pág. 83583 III. OTRAS DISPOSICIONES MINISTERIO DE JUSTICIA 10702 Resolución de 18 de septiembre de 2013, de la Dirección General de los Registros y del Notariado, Más detalles ACTAS DE CONSTATACIÓN EN IDIOMA EXTRANJERO EN LA WEB
ACTAS DE CONSTATACIÓN EN IDIOMA EXTRANJERO EN LA WEB TEMA: ACTAS EN LAS PÁGINAS WEB ESCRIBANA LUCIANA MARIA BELÉN TORRES DUBECQ Abstract: Actas de Constatación en idioma extranjero en la Web Del análisis Más detalles Real Decreto 1002/2010, de 5 agosto SUMARIO
(Disposición Vigente) Real Decreto 1002/2010, de 5 agosto RCL 2010\2239 TÍTULOS UNIVERSITARIOS. Expedición de títulos universitarios oficiales. MINISTERIO EDUCACIÓN BOE 6 agosto 2010, núm. 190, [pág. 68574] Más detalles La DEH tendrá vigencia indefinida no siendo posible su revocación o inhabilitación.
Comunicaciones y notificaciones Qué son las comunicaciones y notificaciones electrónicas? de la Agencia Estatal de Administración Tributaria por medios electrónicos El acceso electrónico de los ciudadanos Más detalles RÉGIMEN DE LOS CIUDADANOS COMUNITARIOS EN ESPAÑA
RÉGIMEN DE LOS CIUDADANOS COMUNITARIOS EN ESPAÑA Este documento informativo va dirigido a los nacionales de alguno de los otros Estados miembros de la Unión Europea (UE) o parte en el Acuerdo sobre el Más detalles CONDICIONES PARA EL EJERCICIO DEL NOTARIADO
CONDICIONES PARA EL EJERCICIO DEL NOTARIADO LEY Nº 1033 CAPITULO I Condiciones para el ejercicio del Notariado Artículo 1º.- Para ejercer el notariado se requiere: a) Ser argentino nativo o naturalizado Más detalles REQUISIRTOS DE VISA PARA CANADA
REQUISIRTOS DE VISA PARA CANADA Dirección: carrera 7 no. 114 33 piso 13 Bogotá Teléfonos: 657 9914 657 9951 Pagina web: www.bogota.gc.ca www.cic.gc.ca Apertura de un nuevo centro de solicitud de visa (vac Más detalles UNIONES DE HECHO/MATRIMONIO
UNIONES DE HECHO/MATRIMONIO ASPECTOS JURÍDICOS DE LA PAREJA Aunque no existe un modelo de familia determinado, o mejor dicho, existen variados y plurales modelos de familia, la Ley ofrece dos posibilidades Más detalles Reglamento del Registro de Personal del Ayuntamiento de Madrid
CRITERIOS PARA LA APLICACIÓN POR LOS REGISTROS DEL REAL DECRETO 772/1999, DE 7 DE MAYO, POR EL QUE SE REGULA LA PRESENTACIÓN DE SOLICITUDES, ESCRITOS Y COMUNICACIONES ANTE LA ADMINISTRACIÓN GENERAL DEL Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO MINISTERIO DE EDUCACIÓN
Núm. 190 Viernes 6 de agosto de 2010 Sec. I. Pág. 68574 I. DISPOSICIONES GENERALES MINISTERIO DE EDUCACIÓN 12621 Real Decreto 1002/2010, de 5 de agosto, sobre expedición de títulos universitarios oficiales. Más detalles ANEXO I FORMA Y CONTENIDO DE LAS PROPOSICIONES
ANEXO VII INFORMACION RELATIVA A LA FORMA DE ACREDITAR LA APTITUD Y CAPACIDAD PARA PARTICIPAR EN EL CONCURSO DE PROYECTOS En sobre cerrado, sellado y firmado, junto a la solicitud de participación en el Más detalles Documentación a presentar en la Universidad de Buenos Aires por los estudiantes extranjeros en el Marco del Programa Escala Estudiantil de la AUGM.
UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES Secretaría de Relaciones Internacionales Documentación a presentar en la Universidad de Buenos Aires por los estudiantes extranjeros en el Marco del Programa Escala Estudiantil Más detalles TRADUCCIÓN OFICIAL (JURADA) Y FUNCIONES
TRADUCCIÓN OFICIAL (JURADA) Y FUNCIONES Roberto Mayoral Universidad de Granada [En Traducir para la justicia, Manuel C. Feria ed. Granada: Comares, 1999: 59-86. De publicación en este mismo año en versión Más detalles C Casamiento-Divorcio
Procesos de matrimonio entre distintas nacionalidades Matrimonio entre japonés y extranjera (o viceversa) Matrimonio entre extranjeros Los japoneses tienen que cumplir con los requisitos estipulados por Más detalles ESTUDIOS EXTRANJEROS OBJETO DE CONVALIDACIÓN.
CONVALIDACIÓN PARCIAL ESTUDIOS EXTRANJEROS DE EDUCACIÓN SUPERIOR (Aprobado en Consejo de Gobierno de 17 de Marzo de 2006) RD. 285/2004, de 20 de febrero, por el que se regulan las condiciones de homologación Más detalles INFORMACIÓN IMPORTANTE
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE ASUNTOS Y ASISTENCIA CONSULARES SUBDIRECCION GENERAL DE ASUNTOS JURIDICOS CONSULARES SERVICIO DE ASUNTOS REGISTRALES, NOTARIALES Y Más detalles RESOLUCION No. 313/96 LA JUNTA DIRECTIVA DEL BANCO DE LOS TRABAJADORES
BANCO DE LOS TRABAJADORES RESOLUCION No. 313/96 LA JUNTA DIRECTIVA DEL BANCO DE LOS TRABAJADORES GUATEMALA, MARZO 2013 Grupo Financiero 2 Gerencia Corporativa de Operaciones Coordinación Corporativa de Más detalles Serán objeto de inscripción, de acuerdo con el procedimiento que se establece en este reglamento, los siguientes actos:
Real Decreto 1497/2003, de 28 de noviembre, por el que se aprueba el Reglamento del Registro Nacional de Asociaciones y de sus relaciones con los restantes registros de asociaciones. TÍTULO I. INSCRIPCIONES Más detalles Sumário TRAMITES SELECCIONE EL TRÁMITE DE SU INTERÉS
TRAMITES Atención! En todos los trámites para los que se exijan copias simples, los usuarios deben suministrarlas. No se emiten fotocopias en el consulado SELECCIONE EL TRÁMITE DE SU INTERÉS Sumário CEDULAS... Más detalles LEY 13.074 CREACION DEL REGISTRO DE DEUDORES ALIMENTARIOS MOROSOS
Buenos Aires LEY 13.074 CREACION DEL REGISTRO DE DEUDORES ALIMENTARIOS MOROSOS El Senado y Cámara de Diputados de la Provincia de Buenos Aires sancionan con fuerza de ley: Artículo 1.- Créase el Registro Más detalles PROCEDIMIENTOS: QUÉ HACER CON EL PEDIMENTO UNA VEZ QUE SE HA COMPLETADO
CENTRO DE AUTOSERVICIO PROCEDIMIENTOS: QUÉ HACER CON EL PEDIMENTO UNA VEZ QUE SE HA COMPLETADO PASO 1: COPIAS Y SOBRES. Haga tres (3) copias de las páginas siguientes del pedimento; Haga dos (2) copias Más detalles REGISTRO CIVIL MANUAL DE USUARIO
REGISTRO CIVIL MANUAL DE USUARIO TOMO VI MODULO DE ANOTACIONES TABLA DE CONTENIDO 1. Módulo de Anotaciones...1 1.1 Metodología...1 1.2 Libro de Anotaciones...2 1.2.1 Apertura del Libro de Anotaciones...2 Más detalles ANEXO I FORMA Y CONTENIDO DE LAS PROPOSICIONES
ANEXO I FORMA Y CONTENIDO DE LAS PROPOSICIONES Las propuestas se presentarán en TRES (3) SOBRES independientes, debidamente cerrados y firmados por el licitador o persona que lo represente, con indicación Más detalles INFORMATICA Y TELEMATICA.
Núm. 153 Jueves 24 de junio de 2010 Sec. I. Pág. 55026 I. DISPOSICIONES GENERALES MINISTERIO DE INDUSTRIA, TURISMO Y COMERCIO 9994 Real Decreto 750/2010, de 4 de junio, por el que se regulan los procedimientos Más detalles Los hijos de padre o madre peruano nacidos en el exterior tienen derecho a obtener la nacionalidad peruana.
REGISTROS CIVILES * Inscripción de Nacimiento.- Los hijos de padre o madre peruano nacidos en el exterior tienen derecho a obtener la nacionalidad peruana. La inscripción de un nacimiento debe hacerse Más detalles Sin otro particular, recibe un cordial saludo, Antonio Ruiz-Giménez de Aguilar Secretario General Técnico
Página: 1 de 9 CIRCULAR 95/2014 Madrid, 8 de septiembre de 2014 EXCMO SR. CONSEJERO DEL CONSEJO GENERAL DE LA ABOGACÍA ESPAÑOLA Querido Consejero y amigo: Por la presente te informo sobre el procedimiento Más detalles ARTICULOS QUE DETERMINAN LA CONCESIÓN O DENEGACIÓN DE LAS DENOMINACIONES SOCIALES 1.- REGLAMENTO DEL REGISTRO MERCANTIL
ARTICULOS QUE DETERMINAN LA CONCESIÓN O DENEGACIÓN DE LAS DENOMINACIONES SOCIALES 1.- REGLAMENTO DEL REGISTRO MERCANTIL Artículo 396. Inclusión de entidades no inscribibles en la Sección de Denominaciones. Más detalles Información sobre los derechos de todos los niños a matricularse en la escuela: Preguntas y respuestas para los estados, distritos escolares y padres
Departamento de Justicia de EE. UU. División de Derechos Civiles Departamento de Educación de EE. UU. Oficina de Derechos Civiles Oficina del Asesor Jurídico General Información sobre los derechos de todos Más detalles I. Tercer poseedor que inscribe su adquisición antes de la interposición de la demanda ejecutiva.
CONSULTA ACERCA DE LAS COMUNICACIONES Y/O REQUERIMIENTOS DE PAGO QUE SE HAN DE REALIZAR AL TERCER POSEEDOR DE LA FINCA HIPOTECADA EN SEDE DE PROCEDIMIENTOS DE EJECUCIÓN HIPOTECARIA DIRECTA. SUPUESTO DE Más detalles AUTORIZACIÓN DE ESTANCIA POR SERVICIOS DE VOLUNTARIADO
MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN SECRETARIA DE ESTADO DE INMIGRACIÓN Y EMIGRACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE INMIGRACIÓN SUBDIRECCIÓN GRAL. DE GESTIÓN DE LA INMIGRACIÓN AUTORIZACIÓN DE ESTANCIA POR SERVICIOS Más detalles AYUNTAMIENTO DE POZOBLANCO
ORDENANZA REGULADORA DEL USO DE MEDIOS ELECTRÓNICOS PARA LA GESTIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROCEDIMIENTOS ADMINISTRATIVOS EN EL AYUNTAMIENTO DE POZOBLANCO Por acuerdo adoptado por el Excmo. Ayuntamiento Pleno Más detalles Registro de PAREJAS DE HECHO de Canarias FOLLETO INFORMATIVO
Registro de PAREJAS DE HECHO de Canarias FOLLETO INFORMATIVO www.gobcan.es/cpji/ripc/parejas_de_hecho Cuestiones Generales Qué es una pareja de hecho? Una pareja de hecho es la unión estable, libre y pública Más detalles DECRETO No.206 DEL COMITE EJECUTIVO DEL CONSEJO DE MINISTROS
1 DECRETO No.206 DEL COMITE EJECUTIVO DEL CONSEJO DE MINISTROS POR CUANTO: Mediante el Decreto No. 145, de fecha 22 de junio de 1988, fue establecido el Reglamento del Registro Nacional de Representaciones Más detalles Visado de residencia por reagrupación familiar en régimen general.
Visado de residencia por reagrupación familiar en régimen general. INTRODUCCIÓN. Definición de Residencia temporal por reagrupación familiar. Se halla en situación de residencia temporal por razón de reagrupación Más detalles MANUAL DE DOCUMENTACIÓN CIVIL
2014 MANUAL DE DOCUMENTACIÓN CIVIL [Fundación Microjusticia Bolivia] Contenido 1.1 Inscripción de Partidas de Nacimiento...2 1.2 Inscripción del Matrimonio...4 1.3 Inscripción de la Defunción...5 1.4 Corrección Más detalles Ley 20/2005, de 14 de noviembre, sobre la creación del Registro de Contratos de Seguros de cobertura de fallecimiento.
Ley 20/2005, de 14 de noviembre, sobre la creación del Registro de Contratos de Seguros de cobertura de fallecimiento. Exposición de motivos Muchos ciudadanos españoles tienen contratado un seguro de vida Más detalles Apartado 1... 2 Apartado 2... 2 Apartado 3... 3 Apartado 4... 3 Apartado 5... 3 Disposiciones Complementarias... 3 Anexo... 4
Orden de 11 de diciembre de 2001 por la que se regulan los ficheros de datos de carácter personal de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre Real Casa de la Moneda. Apartado 1.... 2 Apartado 2.... 2 Apartado Más detalles LEY FEDERAL DE LOS DERECHOS DEL CONTRIBUYENTE
TEXTO VIGENTE Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 23 de junio de 2005 Al margen un sello con el Escudo Nacional, que dice: Estados Unidos Mexicanos.- Presidencia de la República. Más detalles AUTORIZACIÓN DE ESTANCIA POR ESTUDIOS- MOVILIDAD DENTRO DE LA UNIÓN EUROPEA
MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN SECRETARIA DE ESTADO DE INMIGRACIÓN Y EMIGRACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE INMIGRACIÓN SUBDIRECCIÓN GRAL. DE MODERNIZACIÓN DE LA GESTIÓN AUTORIZACIÓN DE ESTANCIA POR ESTUDIOS- Más detalles Subvenciones destinadas a la ejecución de intervenciones del Plan Actuación Global
SOLICITUD CÓDIGO IDENTIFICATIVO Nº DE REGISTRO, FECHA Y HORA Subvenciones destinadas a la ejecución de intervenciones del Plan Actuación Global Nº de solicitud: Grupo de Desarrollo Rural de Andalucía al Más detalles Ley de Competencia Notarial en Asuntos No Contenciosos
Ley de Competencia Notarial en Asuntos No Contenciosos LEY N 26662 CONCORDANCIAS: LEY N 27333 (Ley de Asuntos No Contenciosos de Competencia Notarial, para la Regularización de Edificaciones) LEY N 26002 Más detalles Ajuntament d Alzira Modernització 1
1 REGLAMENTO POR EL QUE SE CREA EL REGISTRO ELECTRÓNICO, SE REGULAN LAS NOTIFICACIONES ELECTRÓNICAS Y SE REGULA EL PORTAL DE FACTURACIÓN ELECTRÓNICA DEL AYUNTAMIENTO DE ALZIRA CAPÍTULO I Disposiciones Más detalles REGLAMENTO DEL CÓDIGO DE COMERCIO EN MATERIA DE PRESTADORES DE SERVICIOS DE CERTIFICACIÓN
Núm. 311 Jueves 23 de diciembre de 2010 Sec. I. Pág. 106200 I. DISPOSICIONES GENERALES MINISTERIO DE ECONOMÍA Y HACIENDA 19707 Orden EHA/3316/2010, de 17 de diciembre, por la que se aprueban los modelos Más detalles REGISTRO AGRARIO NACIONAL ORGANO ADMINISTRATIVO DESCONCENTRADO DE LA SECRETARIA DE LA REFORMA AGRARIA
REGISTRO AGRARIO NACIONAL ORGANO ADMINISTRATIVO DESCONCENTRADO DE LA SECRETARIA DE LA REFORMA AGRARIA Substituye a las circulares: ACTA CONSTITUTIVA DE SOCIEDADES DE SOLIDARIDAD SOCIAL. Documentos probatorios Más detalles Reglamento Para Depósitos Monetarios REG-GOP-007
Reglamento Para Depósitos s REG-GOP-007 Banco Inmobiliario S.A. Gerencia de Operaciones s s Capítulo I Objetivos: Artículo 1. El presente reglamento establece las normas obligatorias para la operatoria Más detalles Basis of Claim Form (BOC)/
Consejo de Inmigración y Refugio de Canada (IRB) Número de identificación (ID): Nombre(s) y apellidos del solicitante: Numero de archivo de RPD (solo para uso de la oficina del IRB) Basis of Claim Form Más detalles CONVOCATORIA DE BECAS DEL GOBIERNO DE MÉXICO PARA EXTRANJEROS 2012 SOLICITUD A FOTO ACTIVIDAD ACADÉMICA A REALIZAR EN MÉXICO
CONVOCATORIA DE BECAS DEL GOBIERNO DE MÉXICO PARA EXTRANJEROS 2012 SOLICITUD A FOTO ACTIVIDAD ACADÉMICA A REALIZAR EN MÉXICO Nombre completo del programa de posgrado o investigación para el que solicita Más detalles Puntos fundamentales de la LOPD
Puntos fundamentales de la LOPD índice Protección de datos de carácter personal Principios básicos Requisitos legales Cesión y transferencia de datos Infracciones y sanciones Glosario de términos C/ Santa Más detalles GUIA DE PREVENCIÓN DE LA SUSTRACCION INTERNACIONAL DE MENORES PARA ESPAÑA
GUIA DE PREVENCIÓN DE LA SUSTRACCION INTERNACIONAL DE MENORES PARA ESPAÑA El objeto de esta Guía de Prevención es ayudarle a recopilar información relacionada con sus hijos si teme que sean secuestrados, Más detalles 2016 © DocPlayer.es Política de privacidad | Condiciones del servicio | Feedback

References: RESOLUCIÓN 
 Resolución 
 Real Decreto 

Real Decreto 
 ARTÍCULO 1
 ARTÍCULO 2
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 artículo 11
 Artículo 1
 Resolución 
 Real Decreto 
 Real Decreto 
 Artículo 1
 REAL DECRETO 
 Real Decreto 

Real Decreto 
 Artículo 1
 Real Decreto 
 Artículo 396
 RESOLUCIÓN 
 Artículo 1