Source: http://l.exam-10.com/doc/4657/index.html
Timestamp: 2020-07-09 14:48:14+00:00

Document:
descargar 272.95 Kb.
tamaño 272.95 Kb.
MÉTRO SAINT-MICHEL 2, Série Lycée
MÉTRO SAINT-MICHEL, Série Lycée contempla la normativa sobre el Bachillerato recogida en el Capítulo IV del Título I de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación, así como en el Real Decreto de estructuras y enseñanzas mínimas del Bachillerato 1467/2007 de 2 de noviembre y sus Anexos I y II.
Comprende dos niveles, MÉTRO SAINT-MICHEL 1, Série Lycée y MÉTRO SAINT-MICHEL 2, Série Lycée, que corresponden respectivamente a Primero y Segundo de Bachillerato.
Tiene en consideración los cuatro Bloques en que se agrupan los contenidos para el aprendizaje de la lengua extranjera (Escuchar, hablar y conversar, Leer y escribir, Conocimiento de la lengua, y Aspectos socio-culturales y consciencia intercultural) y la adquisición y desarrollo de las Competencias Básicas que forman parte del currículo de la Educación Secundaria Obligatoria.
MÉTRO SAINT-MICHEL 2, Série Lycée está dirigido a alumnos de 2º de Bachillerato que cursan la optativa de Francés. Los planteamientos del método son los mismos para ambos niveles.
El profesor será quien adapte las propuestas de MÉTRO SAINT-MICHEL, Série Lycée a las necesidades de su grupo: aquí presentaremos sus contenidos sugiriendo itinerarios, y en el Libro del profesor figuran indicaciones para obtener el máximo rendimiento del método.
El método contempla la materia lingüística requerida en los centros especializados para la preparación a las acreditaciones oficiales, como son las pruebas para el nuevo DELF: DELF-CECR, nivel A1 en el caso de MÉTRO SAINT-MICHEL 1, Série Lycée y nivel A2 en MÉTRO SAINT-MICHEL 2, Série Lycée según veremos más adelante.
Consideraciones a la hora de elaborar la programación de esta materia en 2º de Bachillerato
En 2º Bachillerato, los alumnos que optan por la asignatura Francés 2º Idioma han estudiado Francés en 1º, y, en su mayoría, han cursado también Francés como segunda lengua durante la ESO, por lo que su nivel de conocimientos es bastante amplio: el hecho de elegir la materia supone su interés por la misma, al tiempo que querer continuar y en cierto modo culminar un aprendizaje anterior. Pero podríamos encontrar igualmente alumnos con un solo año de Francés cursado en 1º de Bachillerato, principiantes del año anterior interesados en un uso eminentemente práctico del idioma y tal vez menos profundo. El método puede atender a las necesidades de ambos dada su flexibilidad y su posibilidad de adaptación. La edad de los alumnos en este curso –alumnos de diecisiete años en adelante- facilita el desarrollo de unas estrategias propias y unas técnicas de aprendizaje muy distintas y más personales que conducen a otro ritmo de aprovechamiento y a otra progresión.
Hemos dejado en último lugar a los alumnos de Francés 1er idioma, ya que cada vez es menor el número de matrículas en esta asignatura; no obstante, también es aplicable a este nivel, incluyendo igualmente a los alumnos de Francés que hayan seguido un programa de diversificación durante la ESO.
En el caso de los alumnos de 1er idioma, obviamente en este segundo curso de Bachillerato además de la mayor profundización que ofrece el propio método, será eficaz trabajar periódicamente con los exámenes de Selectividad correspondientes a convocatorias anteriores para preparar la futura prueba de la PAU.
Enfoque de la DIVERSIDAD
El que el método sea adecuado para tal diversidad de usuarios se debe a la flexibilidad del mismo: una flexibilidad intrínseca, no decidida a posteriori. La serie Lycée de MÉTRO SAINT-MICHEL ha sido concebida expresamente para los alumnos de Bachillerato y teniendo en cuenta la enorme diversidad de niveles y situaciones que se dan en este tramo educativo, a veces en una misma aula.
El método es un proyecto completo: un conjunto de elementos donde, alrededor del Libro del alumno, gravitan elementos satélites que permiten al profesor adaptarse a cada situación concreta.
Como detallaremos más adelante, las características del material básico (libro y cuaderno) permiten varios modos de utilización; también se han concebido con esta filosofía todos y cada uno de los elementos complementarios: FICHAS DIVERSITÉ fotocopiables, DVD con fichas, EXAMENES DELF.
La posibilidad de combinar los componentes básicos con todo o parte de los citados elementos complementarios, ajustando la “dosis” y el ritmo que requieran cada público y cada situación pedagógica es un principio fundamental de MÉTRO SAINT-MICHEL Série Lycée.
La Ley Orgánica 2/ 2006, de 3 de mayo, de Educación, establece la siguiente definición para el currículo en el Título Preliminar, Capítulo III:
“A los efectos de lo dispuesto en esta ley, se entiende por currículo el conjunto de objetivos, competencias básicas, contenidos, métodos pedagógicos y criterios de evaluación de cada una de las enseñanzas reguladas en la presente Ley.” (Art. 6, punto 1)
Recogemos aquí estos aspectos básicos del currículo:
Comprender la información global y específica de textos orales y seguir el argumento de temas actuales emitidos en contextos comunicativos habituales y por los medios de comunicación.
Comprender diversos tipos de textos escritos de temática general y específica e interpretarlos críticamente utilizando estrategias de comprensión adecuadas a las tareas requeridas, identificando los elementos esenciales del texto y captando su función y organización discursiva.
Conocer los rasgos sociales y culturales fundamentales de la lengua extranjera para comprender e interpretar mejor culturas distintas a la propia y la lengua objeto del aprendizaje.
(Real Decreto de estructuras y enseñanzas mínimas del Bachillerato 1467/2007 de 2 de noviembre, Anexo I).
Los Bloques en que se recogen los contenidos de la enseñanza de la Lengua extranjera, son los siguientes, según se detallan y desarrollan en el Real Decreto sobre el Bachillerato 1467/2007, Anexo I:
Los dos primeros contenidos se refieren a la interpretación y producción de mensajes de distinta extensión, orales y escritos, sobre temas diversos del ámbito más cercano o de la actualidad, en lengua estándar sin olvidar otros acentos, tanto entre interlocutores físicos, como en los medios de comunicación. La lectura ocupa una función relevante como forma de obtener información, ampliar conocimientos y disfrutar. Para todas las habilidades comunicativas se indica la conveniencia del desarrollo de estrategias personales que faciliten el aprendizaje.
El tercer contenido recoge el estudio de la lengua propiamente dicho, la revisión y ampliación de léxico y estructuras gramaticales, así como la producción e interpretación de diferentes patrones fonéticos (acentuación, ritmo y entonación) necesarios para la expresión de distintas actitudes y sentimientos. Reconocimiento de las diferencias entre el francés formal e informal, reflexión sobre las estructuras lingüísticas y comparación con las de la lengua de uno mismo, a la vez que valoración y aplicación de las estrategias de auto-corrección y autoevaluación.
Entre estos contenidos figura el uso autónomo de recursos tanto bibliográficos como digitales.
El último bloque refleja la importancia de la lengua extranjera como vehículo de transmisión de otras culturas y resalta su interés para proporcionar información y conocimientos, intercambio entre hablantes de diferentes países y civilizaciones.
Hemos intentado resumir el desarrollo de los contenidos por su extensión y amplitud, y nos remitimos al Real Decreto de referencia para conocerlos en su totalidad.
Estas dos consideraciones nos parecen básicas para fundamentar la metodología que se debe seguir en el bachillerato; la primera, a las actividades educativas en general, y la segunda dirigida a la lengua extranjera.
“Las actividades educativas en el bachillerato favorecerán la capacidad del alumno para aprender por sí mismo, para trabajar en equipo y para aplicar los métodos de investigación apropiados” (Punto 1. Art. 35 sobre Principios pedagógicos, Capítulo IV de la LOE 2/2006 de 3 de mayo).
“En esta etapa se continúa el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera con el objetivo de que al finalizarla los alumnos y las alumnas hayan consolidado todas las destrezas y sean capaces de mantener una interacción y hacerse entender en un conjunto de situaciones, tales como: narrar y describir apoyando sus puntos de vista con detalles y ejemplos adecuados, expresar opiniones y desarrollar una secuencia de argumentos sencillos. Todo ello haciendo uso de un léxico cada vez más amplio relacionado con temas generales y manifestando un aceptable control gramatical, utilizando nexos para señalar las relaciones entre las ideas, con un grado de fluidez y espontaneidad creciente.” (Real Decreto sobre el Bachillerato 1467/2007)
Los Criterios que figuran en el Real Decreto sobre el Bachillerato 1467/2007, Anexo I aplicados a la Lengua extranjera, son éstos:
Comprender la idea principal e identificar detalles relevantes de mensajes orales, emitidos en situaciones comunicativas cara a cara o por los medios de comunicación sobre temas conocidos, actuales o generales relacionados con sus estudios e intereses o con aspectos socioculturales asociados a la lengua extranjera, siempre que estén articulados con claridad, y que el desarrollo del discurso se facilite con marcadores explícitos.
Expresarse con fluidez y con pronunciación y entonación adecuadas en conversaciones improvisadas, narraciones, argumentaciones, debates y exposiciones previamente preparados, utilizando las estrategias de comunicación necesarias y el tipo de discurso adecuado a la situación.
Escribir textos claros y detallados con diferentes propósitos con la corrección formal, la cohesión, la coherencia y el registro adecuados, valorando la importancia de planificar y revisar el texto.
Utilizar de forma consciente los conocimientos lingüísticos, sociolingüísticos, estratégicos y discursivos adquiridos, y aplicar con rigor mecanismos de autoevaluación y de autocorrección que refuercen la autonomía en el aprendizaje.
Analizar, a través de documentos auténticos, en soporte papel, digital o audiovisual, aspectos geográficos, históricos, artísticos, literarios y sociales relevantes de los países cuya lengua se aprende, profundizando en el conocimiento desde la óptica enriquecida por las diferentes lenguas y culturas que el alumnado conoce.
El método se compone de dos niveles:
MÉTRO SAINT-MICHEL 1, Série Lycée (1er curso de Bchto.) Nivel inicial – elemental.
MÉTRO SAINT-MICHEL 2, Série Lycée (2º Curso de Bchto.) Nivel elemental.
En su conjunto, el método recoge los contenidos que plantea el Marco europeo común de referencia (Cadre européen común de référence, CERC) y prepara a los alumnos para las pruebas del DELF, que, como es sabido, se articula en seis niveles o unidades diferentes (A1, A2, B1, B2, C1 y C2).
MÉTRO SAINT-MICHEL 1, Série Lycée, ayuda a la preparación de la Unidad 1 del DELF y
MÉTRO SAINT-MICHEL 2, Série Lycée, la Unidad 1 y la Unidad 2 del DELF.
La estructura de ambos niveles es la misma; el análisis del método que exponemos aquí diferirá del que presentamos para el primer nivel, sobre todo, en lo referente a la materia específica de MÉTRO SAINT-MICHEL 2, Série Lycée..
MÉTRO SAINT-MICHEL 2 , Série Lycée
1. El Libro del alumno
Mapas de Francia y de la francofonía en la parte interior de ambas cubiertas.
Introducción y presentación del método, descripción, paso a paso, de cada una de las secciones de cada Unidad y de los Bilans-DELF en las tres páginas iniciales Découpage y Mode d’emploi; sugerimos comentar con la clase estas tres páginas antes de empezar a trabajar con el Libro, será una breve entrada en materia para los alumnos que hayan seguido el método en el curso anterior, y un descubrimiento algo más detallado para los que no lo conocen.
Cuadro de contenidos y retratos de los personajes que están presentes a lo largo de los dos niveles.
En este segundo nivel no se contempla la sesión de iniciación que se planteaba en el Libro del profesor para el primer curso, evidentemente, porque los alumnos no son principiantes. El Libro del profesor aborda las Unidades del Libro del alumno de forma totalmente paralela.
6 unidades repartidas en dos bloques que engloban un tema general cada uno:
Apparences: Unidades 1, 2, y 3
Voyages: Unidades 4, 5 y 6.
La página de presentación de los temas (0uverture) indica las intenciones de comunicación y los contenidos gramaticales que se van a tratar en cada una de las tres unidades correspondientes.
Cada unidad consta de 10 páginas:
- 2 páginas (Supports): una dedicada al oral y otra dedicada al escrito.
Se puede empezar por una u otra, indistintamente, pero para
el oral, es preferible trabajar primero con el libro cerrado.
Las actividades pueden referirse al documento oral,
al escrito o bien a ambos.
- 5 páginas (Outils): estudio de las “herramientas” del idioma:
Vocabulario, gramática, fonética y grafía.
- 1 página (Situations). Uso de la lengua en una perspectiva funcional.
Competencias: escuchar, hablar, leer, escribir
- 2 páginas (Documents). Abordan diferentes aspectos socioculturales:
el correo y su valor social, la relación con los demás,
poemas o canciones, la imaginación, la memorización.
- 2 Bilans Cada tres unidades, un Bilan valora la asimilación de conceptos
y competencias a lo largo de 3 páginas. La evaluación se completa con las
actividades para las pruebas del DELF CECR (2 páginas) A-1 y A2 en este
2º nivel del método.
Compendio gramatical Los puntos gramaticales fundamentales se recogen
a lo largo de 5 páginas al final del Libro del alumno.
Transcripción de las páginas “Outils” y “bilans-DELF”, salvo las transcripciones que son
objeto de corrección.
2. Cuaderno de ejercicios y CD audio
El Cuaderno de ejercicios es sin duda el mejor complemento del Libro a la vez que una herramienta de trabajo personal.
Presenta actividades diversas para cada Unidad, correspondientes a las secciones que configuran las unidades del Libro del alumno:
El vocabulario, la gramática, la fonética se trabajan con ejercicios específicos sobre los conocimientos lingüísticos contemplados en la Unidad (Vocabulaire, Grammaire, Phonétique)
Las competencias se recogen en la sección Situations.
Los aspectos socioculturales se tratan en la sección L’événement.
Por último, un apartado para la ampliación-profundización del vocabulario, Le coin du linguiste, cierra cada una de las Unidades.
El Cuaderno de ejercicios se acompaña de un CD, y tanto uno como otro están previstos para trabajar en clase.
El Cuaderno ofrece, en la página del Índice, la lista de las pistas del CD. La transcripción de las grabaciones figuran al final del Cuaderno. También en las páginas finales del Cuaderno aparece una relación de las palabras y expresiones utilizadas en cada Unidad del Libro, con el suficiente espacio para que los alumnos puedan escribir su traducción y equivalencia en la lengua materna.
Los ejercicios son muy completos y de tipología variada (estructurales, completar, verdadero o falso, elección múltiple, localizar elementos...). Ofrecen un trabajo sistemático con los contenidos vistos en las Unidades, y reflejan la evolución del alumno a lo largo del curso.
MATERIAL PARA EL PROFESOR Y LA CLASE
3. Libro del profesor y 2 CD audio
El Libro del profesor como material de apoyo propone la explotación del método que parece más indicada para un rendimiento mejor. El profesor lo adaptará a las necesidades de su grupo de alumnos, utilizando los recursos y estrategias que crea más convenientes.
Sugiere, para las páginas Oral-Écrit de cada Unidad, una frases concretas de presentación en francés, combinadas con otras en lengua materna para facilitar y comprobar la comprensión; a principio el recurso de la lengua materna será mayor para ir abandonándose a medida que avanza el curso escolar.
En la Introducción de Libro del profesor se indican sus contenidos:
Presentación de los contenidos comunicativos, lingüísticos y culturales en el inicio de cada Unidad.
Material complementario para la explotación y pautas para la comprensión de documentos orales y escritos.
Explicaciones gramaticales complementarias a las del Libro del alumno.
Datos culturales acerca de la vida cotidiana en Francia, personajes y lugares, y actividades de ampliación.
Tratamiento especial para trabajar la fonética.
Transcripción de los documentos de audio.
Corrección de los ejercicios del Libro del alumno, incluidos los Bilans.
Corrección del Cuaderno de ejercicios.
Recordamos que el Libro del profesor no consta de Unidad 0 en este nivel 2, comenzando por tanto a tratar la Unidad 1 al término de la presentación general.
5. Fichas fotocopiables para la Diversidad: Communication et grammaire.
116 fichas fotocopiables para trabajar la gramática y la comunicación con diferentes niveles de dificultad. Las soluciones se encuentran al final del fichero, de modo que el profesor podrá elegir entre dárselas o no a sus alumnos, según le parezca conveniente.
Facilitar la puesta a nivel y consolidar los conocimientos.
Desarrollar la autonomía de los alumnos.
Gestionar mejor la diversidad.
Las fichas de gramática recogen ejercicios muy diversos para repasar las estructuras gramaticales más importantes, con dos niveles de dificultad.
Las fichas de comunicación proponen numerosos ejercicios contextualizados que recogen los actos de habla que los alumnos tienen que dominar en los niveles A1 y A2 y abordan de manera muy ligera algunos aspectos del nivel B1.
El conjunto de fichas se puede utilizar con una libertad total, en función de las características de la clase y del número de horas a impartir.
6. Cuadernillo DELF: DELF A1 – DELF A2 – entraînement au DELF – examens types (avec CD)
Se compone de 5 exámenes (3 para el nivel A1 y 2 para el nivel A2) que siguen el modelo de las pruebas de DELF, examen oficial que certifica las competencias en lengua francesa de los candidatos extranjeros.
Conviene recordar que desde 2005, el DELF está en absoluta armonía con el Marco Europeo Común de Referencia, tanto en cuestión de metodología como de niveles.
Los niveles del DELF A1 y A2 certifican los conocimientos adquiridos en los niveles equivalentes definidos por el MECR que conforman el “nivel básico”. Este nivel también es el que se pretende adquirir en el primer ciclo de las EE.OO.II.
Se pretende pues que los alumnos evalúen los conocimientos adquiridos, por competencias, siguiendo los criterios oficiales. Se les ayuda a comprobar por si mismos si su nivel les permite examinarse a la vez que se les entrena a ello.
Todos los exámenes incluyen pruebas de todas las competencias (incluidas las orales), a diferencia de las pruebas de acceso a la universidad (que existen para el primer idioma).
El cuadernillo lleva un CD, las transcripciones de los ejercicios de comprensión oral y un solucionario.
7. DVD Aurélie, con Livret pour le professeur y Fiches d’exploitation photocopiables.
El DVD nos introduce en tres países distintos donde se habla francés: Francia (Paris, Colmar y Strasbourg), Bélgica (Bruselas y Namur), Canadá (Montréal).
Con una duración aproximada de 1 h 30, presenta 12 secuencias con 3 tipos de documentos cada una:
Ficciones: escenas dialogadas, que giran alrededor de un personaje amigo: Aurélie. Son representadas por actores profesionales, de manera completamente natural y en contexto auténtico. Los diálogos han sido escritos teniendo en cuenta los temas y la progresión de contenidos del método (las presentaciones, las actividades cotidianas, la comida, la ciudad, etc.), de modo que son realmente asequibles para los estudiantes.
Al ser completamente independientes entre sí, los diálogos no tienen porque ser explotados todos, se pueden saltar. También se puede alterar su orden; teniendo en cuenta, eso sí que la “dificultad” lingüística de los mismos va creciendo paulatinamente.
Sur le vif: entrevistas “en vivo”. Se trata de intervenciones espontáneas recogidas por un reportero en lugares públicos de ciudades de Francia, Bélgica o Québec a partir de preguntas seleccionadas en función de los temas del método. Recogen los mismos temas/contenidos que la ficción pero de manera más auténtica e informal.
Teniendo en cuenta cada situación de clase, estas entrevistas se podrán explotar como complemento y profundización de la ficción correspondiente (el trabajo sobre el diálogo con Aurélie sirve de preparación) o directamente, en el momento más adecuado. En el orden propuesto o en otro.
Documentales: en general, tratan de la ciudad donde se encuentra Aurélie en la ficción. La lengua utilizada es la propia de esta tipología de documentos: una tercera modalidad, el monólogo descriptivo en lengua estándar/formal. Los textos son los de un documental al uso, sencillos y asequibles. Permitirán a los estudiantes tanto conseguir información cultural como sensibilizarse a los diferentes tipos de discurso que se manejan en la lengua.
Podrán ser visionados después de las otras dos partes de cada secuencia, a modo de conclusión; pero también podrán serlo al principio, a modo de preparación; o después de la entrevista; o solos, en el momento y el orden que elegirá el profesor.
Todo el DVD, en las 3 secciones, viene con subtítulos en francés, que se pueden activar o no, según las distintas fases del aprendizaje.
Por consiguiente, en cuanto a la utilización de este material audiovisual, no cabe duda de que la palabra clave es FLEXIBILIDAD: siendo cada secuencia independiente y cada documento dentro de una secuencia independiente también cada profesor, en función de su situación, de la cantidad de horas de que dispone, del número y del nivel de los estudiantes, del perfil de los mismos (como estudiantes y como personas), podrá diseñar una explotación personalizada de este material para su clase, incluso para diferentes grupos dentro del aula.
- Concebido en coherencia con el método, se podrá utilizar desde el principio y en paralelo con el libro. O en una fase posterior del aprendizaje.
- Si se dispone del tiempo suficiente, se podrá utilizar in extenso, pero será válida también un uso selectivo: sólo las ficciones y/o los documentales, sólo las entrevistas, etc.
Para el profesor: livret de transcriptions
El DVD viene acompañado con un cuadernillo que contiene:
- Todas las transcripciones
- La duración de cada secuencia y de cada documento
- Los contenidos lingüísticos de las secuencias
- Un resumen de todos los documentos.
Las fichas fotocopiables de explotación pedagógicas
Un fichero de explotación fotocopiable completa el DVD. Contiene:
- Fichas de explotación para los 3 tipos de documentos
- Para cada documento de todas las secuencias, actividades de comprensión centradas en:
adquisición sistemática de estrategias de comprensión global
comprensión fina
7. Las programaciones conformes a la LOE.
HORAS - TEMPORALIZACIÓN
Como hemos comentado anteriormente, la estructura de MÉTRO SAINT-MICHEL 2 Série Lycée es lo suficientemente flexible como para que el profesor lo pueda adaptar a su situación escolar concreta (recursos con los que cuenta el centro, etc.) y a las necesidades de su grupo de alumnos (diversidad de niveles, número de alumnos, motivación, etc.).
La explotación del Livre de l’élève será más o menos profunda dependiendo del aprovechamiento, en mayor o menor medida, de las actividades de refuerzo y ampliación del Livre du professeur. La obtención de los objetivos lingüísticos por parte de los alumnos dependerá, de igual modo, de la realización de las actividades del Cahier d’exercices y su CD audio, y del Portfolio.
Además, dependiendo de las variables anteriormente señaladas se podrán utilizar, de forma más o menos continuada, los materiales que complementan el método: Fiches pour travailler la Diversité; el Cuadernillo Entraînement au DELF y su CD, y el DVD Aurélie, con su Livret pour le professeur y les Fiches d’exploitation photocopiables. Sin olvidar la utilización de las lecturas en francés adaptado al nivel de lengua de los alumnos.
De este modo, los alumnos adquirirán más o menos competencias lingüística y socio-cultural en francés y podrán alcanzar el nivel A2 al final de 2º de Bachillerato, o incluso eventualmente tocar algunos aspectos del nivel B1. Se recomienda especialmente utilizar el cuadernillo Entraînement au DELF a aquellos alumnos que quieran presentarse a la prueba DELF A2, organizada por el Ministerio de Educación Nacional Francés, al final de la etapa del Bachillerato.
Una distribución de contenidos posible por trimestres de los materiales de MÉTRO SAINT-MICHEL 2 Série Lycée sería:
Primer trimestre: Unidades 1 y 2
Segundo trimestre: Unidad 3, Bilan 1 DELF A1-CECR, Unidad 4
Tercer trimestre: Unidades 5 y 6, Bilan 2 DELF A2-CECR
MÉTRO SAINT-MICHEL 2 Série Lycée es la continuación natural de MÉTRO SAINT-MICHEL 1 Série Lycée. La extensión y estructura de ambos materiales son semejantes. El hecho de que, en ciertas comunidades, el número de horas semanales dedicadas a francés aumente en el 2º curso de Bachillerato, permitirá una mayor profundización en los materiales, una mayor interacción entre los alumnos y la sistematización del uso de los elementos complementarios del método, como el cuadernillo Entraînement au DELF y, sobre todo, el DVD y sus fichas de explotación.
Teniendo en cuenta la variedad de situaciones de enseñanza, debemos considerar el caso de que se utilice MÉTRO SAINT-MICHEL 2 Série Lycée en el 1er curso de Bachillerato. Para una adecuada progresión en el conocimiento del francés, estos alumnos podrán enlazar con el método MÉTRO SAINT-MICHEL 2, en su edición normal.
En MÉTRO SAINT-MICHEL, Série Lycée, los contenidos del método se enmarcan rigurosamente en los cuatro bloques previstos por la LOE; hemos enumerado anteriormente estos Bloques de contenidos en el apartado Bases legales, junto con otros aspectos básicos del currículo.
Señalamos aquí, de manera global, las diferentes actividades y los distintos procedimientos de MÉTRO SAINT_MICHEL 2, Série Lycée en relación con los Bloques, reservando una exposición más detallada para el estudio que abordaremos al tratar las Unidades. También parece procedente indicar que, a medida que se avanza en el método, algunas actividades propuestas en una sección pueden retomarse a su vez en otras secciones de la misma Unidad, proporcionando así una explotación integral e integradora de la materia lingüística: por ejemplo, a partir de una actividad trabajada en Outils, se puede pedir una exposición oral y hacer posteriormente un trabajo escrito, individual o en grupo. El Libro del profesor presenta las mejores vías para trabajar de manera exhaustiva con todo el material.
Escucha con el libro cerrado: insistimos en la conveniencia de escuchar una primera vez con el libro cerrado el documento Oral en cada presentación; hacer preguntas de comprensión, repetir las escuchas por partes y las preguntas, hasta llegar a la escucha con el libro abierto. Recomendamos hacer una introducción al tema general, antes de la primera escucha.
Diálogos de diferente extensión, poemas, canciones, asociación de grabación a unas ilustraciones, escuchar diálogos y conversaciones e identificar personajes, escuchar e identificar los distintos elementos del cuadro de mandos y guantera de un coche, anuncios de coches y escribir sus fichas técnicas, indicaciones para la conducción y parte meteorológico, escuchar e identificar nombres de países.
Escucha de la sección Documents En poème ou en chanson; en este caso se trata de fijar los contenidos de la Unidad con una actividad aparentemente lúdica, y memorizar el texto.
Sería deseable poder trabajar el poema o la canción casi en todo momento con el libro cerrado, apoyándose en indicaciones del profesor, lenguaje gestual, mímica, y en la grabación. En todo caso, serán necesarias varias escuchas. Los alumnos pueden comentar lo que han entendido, recordar los contenidos lingüísticos de la Unidad y reconstruir entre todos parte o la totalidad del texto ayudados por el profesor. Se puede terminar la actividad con el recitado por estrofas y por grupos, representando (o cantando) a dos o tres voces el texto.
Hacer preguntas, contestar, describir personajes, discutir sobre qué película se va a ver y a qué hora, comprar ropa en una tienda (talla, gusto personal), preparar un viaje con amigos (medios de transporte, hora de salida), indicar un itinerario, explicar las señales de tráfico, hablar de las vacaciones (tiempo, actividades, paisajes, gastronomía...) que uno desearía hacer, representar situaciones; también es posible escenificar el texto En poème ou en chanson.
Comparar las respuestas entre dos compañeros, usar el francés cada vez más e intentar hablar en francés durante toda la clase.
Contar experiencias y puntos de vista personales, organizar debates a partir de los datos proporcionados por la sección Documents L’oeil du sociologue.o también Documents Vie pratique.
Descripción detallada de personajes, invitación al preestreno de una película, preguntas y consejos, test, anuncios publicitarios, documentación de un vehículo, texto sobre la defensa del scooter, ejercicios de verdadero o falso, la información meteorológica, el termómetro y la temperatura ambiente, cartas largas, recetas de cocina.
Impresos, formularios, documentos semi-auténticos, documentos auténticos, e-mails, estadísticas, documentos de distinto tipo: divulgación, información, anuncios.
Sugerimos la lectura en silencio de los pequeños textos que conforman las secciones Documents Vie pratique; los alumnos contestan también en silencio e individualmente las preguntas de comprensión, y después comparan oralmente sus resultados con los compañeros.
La comprensión lectora se ejercita también en Documents L’oeil du sociologue cuyos temas sirven de base para debates posteriores.
Rellenar un impreso por Internet, describir a alguien, hacer un pedido de ropa por Internet, eslóganes publicitarios, redactar la descripción un cartel sobre premios en un concurso, redactar preguntas sobre coches, resolver crucigramas, rellenar una agenda con las actividades de un club de vacaciones, escribir una carta contando las etapas de un viaje.
Completar fichas, escribir un artículo, completar datos, redactar e-mails de diferente extensión, cartas, completar frases.
La sección Documents Le journal à plusieurs voix da preferencia a la producción escrita desde un soporte tan común y tan utilizado por los jóvenes como es el correo electrónico, permitiendo la comunicación escrita en un idioma informal de manera sistemática.
En el desarrollo de cada Unidad, vocabulario, gramática y fonética se presentan en apartados diferentes por ser así más clara su localización y resultar más fácil para el proceso de aprendizaje. Son objeto de evaluación en los Bilans del Libro del alumno.
Vocabulario: se da importancia relevante al léxico: uso de palabras muy actuales, de incorporación reciente, distintos registros, sección Le coin du linguiste (Cuaderno) que despierta el interés por la etimología, los derivados de una misma raíz, sufijos, sinónimos.
Los ejercicios se apoyan con frecuencia en ilustraciones que facilitan la comprensión, así como en documentos grabados; tanto la pronunciación como la ortografía se cuidan especialmente.
Gramática: los puntos gramaticales se estudian en situación comunicativa, una vez vistos en los documentos de presentación de la Unidad. Se siguen varios pasos en cada punto gramatical para su comprensión: descubrimiento dentro de su contexto, observación, recopilación en cuadros; seguidamente, los ejercicios orales primero y más tarde, escritos, ayudan a la sistematización. Los escritos pueden realizarse en el aula o mejor, dejando una parte como tarea.
Un pequeño apartado de la sección Outils, Notes de grammaire, recoge aquellos puntos gramaticales que conviene explicar o ampliar; son, efectivamente, “notas” aclaratorias.
Resultan muy útiles los avisos sobre pequeñas dificultades (epígrafe Attention!), o los recordatorios de adquisiciones anteriores (Rappel).
El compendio gramatical de las últimas páginas del Libro del alumno facilita el repaso de los puntos gramaticales.
Fonética: la fonética y a su vez la grafía, también pasan por una serie de pequeñas etapas: escucha de sonidos (oposiciones fonológicas o distintas entonaciones), repetición de sonidos, ejercicios de práctica, ejercicios de paso fonética a grafía y por último, dictado de un texto. A partir de la Unidad 3, los ejercicios de pronunciación incluyen trabalenguas que, si bien no es fácil recitarlos con ritmo rápido, son sin embargo unas buenas prácticas de articulación.
El estudio y la comparación de la sociedad francesa con el país de origen de los estudiantes se centra en la sección Documents L’oeil du sociologue: aquí surgen temas que pueden servir de pequeños debates en clase, según hemos apuntado anteriormente.
Diversos aspectos característicos de la vida francesa se exponen también en Vie pratique y en otras secciones: los dibujos animados, las comedias musicales, el cine, los actores, Marianne,
las tiendas y la moda, las rebajas, medicina y deporte, el coche y la carretera, comidas y vacaciones.
La diversidad cultural también se contempla en el método: integración de extranjeros en la vida francesa, presencia de estudiantes de otras culturas, personajes de distintas nacionalidades.
Recordemos aquí el texto del Real Decreto de referencia, Anexo I, sobre la Lengua extranjera: “Por otra parte, el aprendizaje de una lengua extranjera trasciende el marco de los aprendizajes lingüísticos, va más allá de aprender a utilizar la lengua en contextos de comunicación. Su conocimiento contribuye a la formación del alumnado desde una perspectiva integral en tanto que favorece el respeto, el interés y la comunicación con hablantes de otras lenguas, desarrolla la conciencia intercultural, es un vehículo para la comprensión de temas y problemas globales y para la adquisición de estrategias de aprendizaje diversas.”
LA METODOLOGÍA de MÉTRO SAINT-MICHEL 2 Série Lycée
Los contenidos se presentan, desde el primer momento, independientes unos de otros para lograr la mayor claridad, pero al mismo tiempo, vertebrados en dos temas comunes, como decíamos al hablar del Libro del alumno.
De esta manera, ya en la página de presentación de cada tema aparecen los cuadros relativos a sus tres Unidades. En las dos primeras páginas de cada Unidad se destacan, en una banda inferior, los puntos gramaticales recogidos de los textos, oral y escrito, que se acaban de ver y que se desarrollarán inmediatamente entre las herramientas de la lengua, en las páginas de Outils. En esta sección, una vez trabajado el material nuevo de léxico y gramática, hay un apartado dedicado a las advertencias gramaticales con las que se vuelven a repasar puntos vistos anteriormente con llamadas de atención como Rappel.
Se sigue avanzando en la Unidad, y tras la fonética y la grafía, se pasa a tratar las competencias, siempre relacionadas con los aspectos lingüísticos de la Unidad, para terminar con una lectura de documentos de signo sociocultural; finalmente, encontramos un apartado dedicado a la producción escrita y la Unidad acaba con un repaso de estructuras y vocabulario que recoge las nuevas adquisiciones y las vuelve a presentar con una apariencia distinta, como una poesía o una canción que se puede memorizar, cantar, representar.
Es decir, los conocimientos se presentan, se vuelve a ellos en las actividades individuales o de grupo, se trabajan sistemáticamente, se repasan con objeto de una mejor asimilación.
En las Unidades siguientes se incorpora ese material ya adquirido, y se va logrando enriquecer y aumentar el bagaje lingüístico, hasta llegar a los Bilans que recogen e integran estos conocimientos desarrollados a lo largo de las tres Unidades anteriores.
LA PROGRESIÓN en MÉTRO SAINT-MICHEL 2 Série Lycée
La progresión avanza con el ritmo adecuado, las dos primeras Unidades tienen un tratamiento más ligero que el resto de las Unidades, incluso en la Unidad 1 alguno de los puntos gramaticales es materia de repaso del curso anterior. La Unidad 3 presenta una dificultad media, y a partir de la cuarta Unidad se observa una complejidad mayor en cuanto a actividades y procedimientos.
Hemos comentado, al hablar de los Contenidos del método, que según vamos avanzando, algunas actividades se pueden tratar dentro de la misma Unidad en varias secciones, explotando así sus diversos aspectos tanto para la lengua oral como para el lenguaje escrito.
De todas formas, los contenidos no producen sensación alguna de densidad. Se van incorporando poco a poco palabras nuevas, siempre en relación con las situaciones, y por otra parte, los puntos gramaticales inician muchas de las instrucciones con la recomendación de “observar”; la fonética también pide repetir los sonidos antes de trabajar cada uno de manera más específica hasta llegar al dictado, que, por cierto, se realiza muy bien en dos tiempos, primero con un ritmo normal de lectura para recoger la idea general, y después “se dicta” con las pausas naturales para una mejor comprensión. El propio dictado se ajusta también a la progresión paulatina que se aprecia en el método; presenta una extensión mayor y lógicamente más complejidad en el 2º nivel, aunque la manera de dictar continúa siendo muy clara y adecuada.
El tratamiento de la fonética se ajusta también a esta progresión escalonada. A partir de la Unidad 3, los ejercicios de pronunciación se enriquecen con trabalenguas que a su vez aportan una nota lúdica a la actividad, además de ser unos excelentes ejercicios de articulación.
La evaluación en MÉTRO SAINT-MICHEL, Série Lycée se basa en los Criterios de evaluación de la LOE para el bachillerato que se definen en el Real Decreto de referencia. En la presente Programación aparecen incluidos en el apartado Bases legales, junto con otros aspectos básicos del currículo.
La evaluación de conocimientos se concreta en los Bilans que se proponen al término de la Unidad 3 y al finalizar la Unidad 6, es decir, en la mitad y al final del Libro.
En ambos casos, el objetivo que se persigue es indicar tanto al profesor como al alumno en qué punto del aprendizaje se encuentra, independientemente de los controles o pruebas que se quieran hacer de tipo parcial, como puede ser al terminar una Unidad.
Los Bilans obligan al repaso de los contenidos correspondientes a las tres Unidades anteriores, y por lo tanto facilitan su integración y su asimilación, y además, con ellos se obtiene una visión global de los conocimientos y competencias.
Se dividen en dos partes, Vous connaissez, dirigida a los conocimientos gramaticales y lexicales, y Vous savez, cuyo objeto son los conocimientos aplicados a la práctica, conocimientos y competencias.
Por último, los ejercicios correspondientes al DELF A1-CECR ( 1er bilan) y DELF A2-CECR (2º bilan) se pueden considerar igualmente pruebas para evaluar los conocimientos y los actos de habla, además de situar al estudiante en relación con el DELF.
El hecho de que el alumno conozca sus logros y sea consciente de sus fallos, facilita su capacidad de corrección, de desarrollar sus propias estrategias y de actuar con una mayor autonomía hasta llegar a autoevaluarse.
La autoevaluación y la coevaluación, sobre todo para valorar algunos ejercicios, son aconsejables en la medida de que los alumnos se pueden sentir partícipes y más responsables de su aprendizaje. La coevaluación necesitaría establecer unos criterios previos en el grupo para valorar las producciones con un baremo muy sencillo, simplemente “calificar” como “excelente- correcto/a - regular –incorrecto/a- muy incorrecto/a”: la forma de comunicar, el vocabulario, la gramática y la pronunciación, basándose en matices como mayor o menor fluidez en el discurso, mayor o menor dependencia de la lengua materna y variación en léxico y expresiones.
MÉTRO SAINT-MICHEL , Série Lycée ofrece recursos que ayudan a optimizar el aprendizaje:
- identificación del estudiante con personajes y situaciones
- motivación al trabajo individual o de grupo, según las actividades
- temas actuales con vocabulario de incorporación reciente
- claridad en la exposición de cuadros y resúmenes
- sistematización de los contenidos
- uso de códigos de muy fácil interpretación: iconos, distintos colores para identificar las secciones, diferenciar las unidades, etc.

References: Real Decreto 
 Real Decreto 
 Real Decreto 
 Real Decreto 
 Real Decreto 
 Real Decreto