Source: https://www.upnfm.edu.hn/index.php/el-proyecto-de-educacion-intercultural
Timestamp: 2018-12-15 15:00:24+00:00

Document:
Ser un programa que contribuya al fortalecimiento de la identidad lingüística, social y cultural de Honduras, desde una perspectiva intercultural, plurilingüe, incluyente y democrática, que responda a los desafíos derivados de las transformaciones del país y del mundo, desde prácticas pedagógicas integradoras que contribuyan al mejoramiento educativo de los pueblos originarios y afrodescendientes.
Contribuir a la formación pedagógica, inicial y permanente, de los pueblos originarios y afrodescendientes de Honduras, garantizando con ello el desarrollo de competencias académicas y profesionales que sean conducentes a una educación de calidad, desde una perspectiva intercultural y plurilingüe, con base en principios de inclusión, equidad y pertinencia.
Hacer realidad el reconocimiento de la multiculturalidad y el plurilingüismo de Honduras introduciendo el enfoque intercultural en el modelo de enseñanza-aprendizaje de los futuros docentes.
Fomentar la convivencia armónica de los pueblos que forman la sociedad hondureña en condiciones de simetría e igualdad, preservando las lenguas y promoviendo el desarrollo y práctica de las mismas.
Implementar el modelo holístico e integral planteado por el Curriculum Nacional Básico que configura todas las dimensiones del proceso educativo en busca de la erradicación de toda forma de racismo y discriminación.
Ley Fundamental de Educación y EIB
La Ley Fundamental de Educación (Decreto No. 262-2011) establece en la sección de principios y valores, entre otros, la equidad e inclusión y la multiculturalidad e interculturalidad:
Equidad e Inclusión. Es asegurar la igualdad de oportunidades de acceso a la educación sin discriminación algunas y atender las necesidades educativas especiales, diversidad cultural, lingüística, social e individual como elementos centrales en el desarrollo.
Multiculturalidad e interculturalidad. Es reconocer, respetar y estimular las diferentes idiosincrasias e identidades culturales y étnicas del país, su diversidad lingüística, sus prácticas y costumbres; asume como riqueza esa diversidad y promueve la integración del conocimiento mutuo y la convivencia armónica de los pueblos que conforman la sociedad hondureña, preservando las lenguas y promoviendo el reconocimiento del desarrollo y la práctica de las mismas.
Asimismo, en el Artículo 27 establece como una de las modalidades, la educación para pueblos indígenas y afrohondureños la que caracteriza como la educación que ofrece el Sistema Nacional de Educación en base al reconocimiento pleno del carácter multilingüe y pluricultural de la Nación. Contribuye a preservar y fortalecer la lengua, la cosmovisión e identidad de los pueblos indígenas y afro-hondureños. El Estado se obliga a aplicar la normativa de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB). En consonancia con lo anterior, el Artículo 60 declara que el currículo nacional debe incorporar en las diferentes modalidades del Sistema Nacional de Educación desde el nivel pre-básico… la enseñanza en sus lenguas maternas a los pueblos indígenas y afro-hondureños…
Cabe mencionar aquí que en 1997 se promulgó la nueva ley para la Protección del Patrimonio Cultural de la Nación que en relación a la primera de 1984 incluyó el reconocimiento expreso de las lenguas étnicas, las expresiones religiosas y la toponimia como patrimonio cultural de Honduras (Artículo 2, incisos 9. y 10; Artículos 39 y 40):
Artículo 2, inciso 9. Las manifestaciones culturales de los pueblos indígenas vivos, sus lenguas, sus tradiciones históricas, sus conocimientos y técnicas, sus formas de organización, sus sistemas de valores, sus prácticas religiosas y los lugares asociados a ellas; y
Artículo 2, inciso 10. Las manifestaciones culturas de origen vernáculo vivas que sean de interés antropológico e histórico, organizaciones y celebraciones religiosas, música y danza, los prototipos de la producción artesanal, la tradición oral.
Artículo 39. Se prohíbe, terminantemente, a las municipalidades de la República, cambiar los nombres tradicionales indígenas de los pueblos o los tradicionales de origen colonial…
Artículo 40. Se prohíbe a las organizaciones de cualquier índole, menoscabar la cultura tradicional de las comunidades indígenas, impidiendo o actuando de manera coactiva contra la celebración de sus fiestas periódicas y rituales autóctonos y demás manifestaciones culturales.
QUIERES FORMAR PARTE DE NUESTRO PROGRAMA?
La iniciativa de este programa surgió en el 2008 en el Centro Universitario de Educación a Distancia (CUED), bajo la coordinación del Dr. Lázaro Flores Mejía, la cual fue asumida más adelante por el Magister Erwin Núñez hasta el presente. En las sedes del CUED se atienden estudiantes de los pueblos originarios y afrodescendientes para quienes el costo de traslado desde sus comunidades es oneroso, en especial para los estudiantes miskitos. Por tanto, la intención era contar con sedes en las regiones étnicas para evitar, además, el desarraigo y fue así como se establecieron dos sedes en el Departamento de Gracias a Dios, una en la cabecera Puerto Lempira y la otra en la siguiente comunidad con mayor número de habitantes, Brus Laguna.
Las carreras ofertadas fueron Español y Ciencias Naturales. La modalidad de estudio continuó siendo por visitas, pero se introdujo el enfoque intercultural en la entrega de los conocimientos por medio de inducciones en la sede central a los docentes contratados para familiarizarlos con la cultura miskita y su entorno, de tal manera que sus patrones de cultura se convirtieran en fortalezas para su formación.
Se extendió el programa al Departamento de Atlántida, en la sede de La Ceiba (atención a población garífuna), al Departamento de Copán, en la sede de Copán Ruinas (atención a población chortí) y recientemente al Departamento de Olancho, en la sede de Juticalpa (atención a población pech). La población estudiantil desagregada por sedes es la siguiente:
Puerto Lempira y Brus Laguna, Gracias a Dios 202 estudiantes (miskitos)
Copán Ruinas, Copán 138 estudiantes (chortís y mestizos)
Juticalpa, Olancho 53 estudiantes (pech y mestizos)
La Esperanza, Intibucá 162 estudiantes (lencas y mestizos)
La Ceiba, Atlántida Ya se concluyó con el programa EIB.
PRODUCCION DE MATERIAL EDUCATIVO EN LENGUAS INDIGENAS
A partir de octubre de 2017, y a solicitud del Licenciado Julio Navarro al Sistema Editorial Universitario (SEU), se comienza a trabajar en un nuevo proyecto de gran importancia para el Programa de Educación Intercultural, una reedición del diccionario miskito, del autor Danilo Salamanca, con la participación en ese ese entonces de la Dra. Aleyda Linares, Coordinadora del SEU.
Para este proyecto se invitó al Dr. Salamanca para contar con su asesoría y así poder comenzar con el diseño, diagramación y agregados al nuevo diccionario. Se logró una nueva edición con mejoras en las definiciones de algunas de las entradas lingüísticas, revisión de aspectos ortográficos en lengua miskita, incorporación de observaciones por el CEBIMH, cambios en el formato y diseño del diccionario con incorporación de ilustraciones al inicio de cada entrada léxica, revisión de las glosas en Español, entre otros. El producto final se lanzó en marzo del 2018 en un acto público en el Paraninfo Ramon Oquelí de la UPNFM.
Actualmente se han incorporado al equipo técnico del Proyecto, la Dra. Aleyda Linares como encargada de la reedición de la gramática escolar del miskito y su mediación pedagógica a través de la elaboración de una guía del maestro y cuadernillo del alumno, de la autoría del Dr. Danilo Salamanca. Al equipo se ha incorporado la Licenciada Francis Salinas, hablante nativa de la lengua miskita. como asistente de la Dra. Aleyda Linares.
Como parte de las actividades realizadas dentro de este proyecto se desarrolló una gira académica con la participación del Dr. Danilo Salamanca a los Centros Regionales de Santa Rosa de Copan, Gracias y La Esperanza (Sede EIB) en la cual se dieron conversatorios sobre el origen y características de la lengua miskita y se explicó sobre la elaboración de los materiales educativos en lengua miskita, como ser el diccionario y el manual de gramática.

References: Artículo 27
 Artículo 60

Artículo 2

Artículo 2

Artículo 39

Artículo 40