Source: http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/2012/03/lutefisk-un-peculiar-alimente-con-gusto.html
Timestamp: 2017-08-19 07:32:03+00:00

Document:
Llegó para Quedarse: Lutefisk: Un peculiar alimente con gusto a jabón
Espacio donde compartir experiencias y recursos para Mediadores Interculturales.
Lutefisk: Un peculiar alimente con gusto a jabón
Lutefisk (lutfisk) (pronunciado /lutəfisk/ en Noruega y los Estados Unidos, /luːtfɪsk/ en Suecia y las zonas de habla sueca de Finlandia) es una comida tradicional de los países nórdicos hecha a base de pescado blanco seco y sosa cáustica (lut). En Suecia, a esta comida se le llama lutfisk, omitiendo la 'e' de en medio. En Finlandia se conoce el mismo plato como lipeäkala. La traducción directa es pescado a la sosa, debido al hecho de que está hecho con sosa o potasa.
El lutefisk se hace a base de pescado blanco seco (normalmente bacalao), preparado con sosa, en una secuencia de tratamientos particulares. El primer tratamiento es sumergir el pescado en agua fría durante cinco o seis días (cambiándola a diario). El pescado saturado se sumerge entonces en una solución de agua fría y sosa durante dos días más (sin cambiar). El pescado crecerá durante esta inmersión, ganando un tamaño incluso superior al del pescado original (fresco), pero el contenido proteico baja paradójicamente en más del 50%, causando su famosa consistencia gelatinosa. Cuando termina este tratamiento, el pescado (saturado con sosa) ha adquirido un pH de 11-12 y por tanto es corrosivo. Para hacerlo comestible se necesita un último tratamiento de otros cuatro a seis días (y noches) de inmersión en agua fría (cambiada a diario). Entonces, el lutefisk está preparado para la cocina.
En Finlandia, el reactivo tradicional es la ceniza de abedul. Contiene una gran cantidad de carbonato de potasio e hidrocarbonato, dándole al pescado un tratamiento menos agresivo que el hidróxido de sodio. Es importante no incubar el pescado demasiado tiempo en la potasa, porque sus grasas pueden saponificar, convirtiéndolas en jabón de forma efectiva. El término para el pescado echado a perder de tal manera es saippuakala (pescado jabón).
Tras la preparación, se satura de agua el lutefisk y por tanto debe cocinarse con cuidado para que no se destroce. No necesita más agua para la cocción; basta ponerlo en una sartén, salarlo, sellar bien la sartén y dejarlo cocinar al vapor a fuego muy lento durante 20-25 minutos. También es posible hornearlo. En ese caso se pone el pescado en una fuente, se cubre de papel de aluminio, y se deja a 225 °C (435 °F) durante 40-50 minutos.
Al cocinar y comer lutefisk, es importante limpiar sus restos de la sartén, platos y los utensilios inmediatamente. Si se deja endurecer es casi imposible de eliminar.
En los Países Nórdicos, la "temporada" del lutefisk comienza en noviembre y suele servirse habitualmente durante el periodo navideño. También es popular en las áreas nórdico-americanas de los Estados Unidos, particularmente en los estados norteños del medio-oeste.
El lutefisk se suele servir con cierta variedad de guarniciones, incluidas la panceta, guisantes verdes hervidos, patatas, albóndigas, salsa de carne, puré de rutabaga, salsa blanca, jarabe, queso de cabra, o queso viejo. En especial en los EEUU se suele comer con lefse. Incluso si el denominador común es el lutefisk, las guarniciones cambian mucho de una familia o región a otra, y es un tema de discusión recurrente cuando se reúnen a comer lutefisk miembros de diferentes "tradiciones".
Actualmente suele acompañarse la comida con aquavit y cerveza debido a su uso en ocasiones festivas y ceremoniales (y la mayoría de los comensales, independientemente de las preferencias en guarnición, asegurarán que estas bebidas complementan el plato perfectamente). Sin embargo, esto es de introducción reciente; debido a sus cualidades de conservación el lutefisk ha sido tradicionalmente una comida "diaria" durante el invierno.
El plato se ha visto sujeto en ocasiones a chistes nórdico-americanos al respecto de los rasgos de personalidad que sugiere servir un pescado blanco tratado químicamente con salsa blanca. El lutefisk preparado con bacalao es algo notorio, incluso en Escandinavia, por su olor intenso. Al revés, el lutefisk preparado con abadejo o eglefino casi no tiene olor. Pero el lutefisk tiene una buena cantidad de devotos: durante 2001 sólo los noruegos consumieron un total de 2.055 toneladas de lutefisk en sus casas y aproximadamente 560 toneladas en restaurantes.
El sabor de un lutefisk bien preparado es extremadamente suave y delicado, y a menudo la salsa blanca se condimenta con pimienta o alguna otra especia fuerte para darle más sabor.
El asunto de la manera en que se creó el lutefisk es igual de controvertida que el propio pescado. Algunas historias hablan de pescado que cae accidentalmente en una cubeta de lavado que contenía sosa, y debido a la pobreza el pescado ha de ser comido de todas maneras. Otras historias hablan de fuegos de varios tipos, ya que las cenizas de la madera combinadas con agua crearán potasa. Una posibilidad es que los secaderos de pescado se prendieran fuego, y que tras días de lluvia y, de nuevo, debido a la pobreza, hubiera de tomarse el pescado de entre las brasas, limpiarlo, prepararlo y comerlo. Es bastante posible que la suavización mediante sosa, que es una práctica bastante común en varios tipos de comida, fuera deliberada en lugar de accidental.
Rastros en la Literatura
El momento en que empezó a comerse lutefisk es objeto de debate. Algunos entusiastas dicen que la tradición viene de la época de los vikingos, otros puntos de vista contrastados indican que el plato tiene orígenes holandeses en el siglo XVI. Pese a esto, casi es consenso común que la primera mención escrita del fenómeno "lutefisk" está en una carta del rey Gustavo I de Suecia en 1540, y que la primera descripción escrita del proceso de preparación está en unos escritos personales de 1555 del arzobispo sueco Olaus Magnus (1490-1557). En lo que se refiere a pistas noruegas, el autor Henry Notaker (en la enciclopedia "Apetittleksikon") dice que las primeras trazas escritas en Noruega datan de las partes del sudeste a finales del siglo XVIII. Además, un libro clásico noruego de cocina ("Hanna Winsnes") de 1845 habla sobre cómo hacer potasa para el lutefisk de una combinación de cenizas de abedul, caliza y agua.
Una historia popular sobre el origen del lutefisk dice que cuando los vikingos se dedicaban al pillaje en Irlanda, San Patricio envió hombres a verter sosa en los almacenes de pescado seco de los drakkar con la esperanza de envenenar a los vikingos, librando así a Irlanda de aquellos intrusos. Sin embargo, en lugar de morir envenenados o de hambre, los vikingos declararon que el lutefisk era un manjar. Algunos descendientes de escandinavos achacan su fortaleza y longevidad a comer lutefisk al menos una vez al año.
Humor sobre el Lutefisk
Los lutefisk-fagos son objetos de citas y chistes de escépticos del lutefisk que lo comparan con cualquier cosa desde matarratas (que tiene algo de verdad, por las trazas del poco natural aminoácido lisinoalanina que se encuentra en el lutefisk debido a la reacción con la sosa) hasta armas de destrucción masiva. Unos pocos ejemplos:
Cada adviento entrábamos en el purgatorio del lutefisk, una repulsiva comida gelatinosa parecida al pescado que sabía a jabón y emitía un olor que provocaría arcadas a una cabra. Hacíamos esto en honor a nuestros ancestros noruegos, como si los supervivientes de una hambruna lo celebrasen con un festín de corteza de olmo. Siempre sentí escalofríos al llegar el Adviento, sabiendo que este temido manjar me sería puesto delante y me dirían, "Come un poquito". Comer un poquito era como vomitar un poquito, igual de malo.
Lake Wobegon Days de Garrison Keillor
El lutefisk no es comida, es un arma de destrucción masiva. Actualmente es la única excepción para el hombre que comía cualquier cosa. En cualquier otra cosa, soy bastante liberal. Como gusanos e insectos sin problemas, pero pongo mi límite en el lutefisk.
¿Qué tiene el lutefisk de especial?
El lutefisk es el intento noruego de conquistar el mundo. Cuando descubrieron que las incursiones vikingas no les darían la supremacía mundial, inventaron una comida tan aterradora, tan cruel, que pudieran aterrorizar a la gente para que se convirtieran en sus subordinados. Y si no estoy muy equivocado, usted podría hacerlo igualmente.
Pero algunas personas dicen que les gusta. ¿Piensa que dicen la verdad?
No lo sé. De todas las comidas, el lutefisk es la única sobre la que no opino. Simplemente no puedo decidir si es buena o desagradable, si el sabor es interesante o vulgar. Lo único que sé es que me gustan la panceta, la mostaza y el lefse. El lutefisk es un ejemplo de comida que no sabe a nada, pero está tan lleno de emociones que las papilas gustativas quedan fuera de combate.
Entrevista con Jeffrey Steingarten,
autor de El hombre que comía cualquier cosa
(cita traducida de un artículo de 1999
en el periódico noruego Dagbladet)
Publicado por J.C Soriano Gimenez en 19:09
Etiquetas: gastronomía intercultural
BLOGS QUE EDITAMOS
A LA SOMBRA DEL ÁRBOL DE BODHI
APRENDIENDO ÁRABE EN LA SIERRA DEL BENICADELL
LA MUCHACHA DE ARMENIA
Mediadores Interculturales
jc.interculturalidad
Clicar sobre el logo
Acceso Móviles
We Love You (Subtitulado en español)
Taller "Pensar y sentir como argentino" SIETAR Esp...
Mi Mahzen y yo (Cuaderno Intercultural)
Un cuento saharahui dibujado en la arena
VIII Conferencia Internacional Foro Mundial de Med...
Expertos Juristas valoran la nueva Ley de Mediació...
Mediación de divorcios: Utilizar el poder de la pa...
El Sueño de la Verdad: Los conflictos de la socied...
Guia Práctica del Agente Antirrumores
Mutilación Genital Femenina: La Tradición (Canal U...
Traducción: Cuando el Verbo se hizo Puente (Canal ...
"Resolución de conflictos. La prevención, gestión ...
Real Decreto Ley de Mediación Civil y Mercantil
Mediación y Emociones
Los separados con mediación tienen una buena relac...
Informe Anual sobre Migraciones e Integración CeiM...
La buena relación entre la sociedad española y los...
Curso de Especialización en Derecho Migratorio de ...
Los chinos en España no sufren desempleo y contrib...
"Mi Majzen y Yo": Una pelicula sobre el Movimiento...
Oferta de Trabajo de Mediador Intercultural (Caste...
acentos (3) acogimiento (2) actitudes inmigración (20) africanos (11) afrocaribeños (1) antropología (18) aprendizaje de idiomas (4) aprendizaje intercultural (3) arbitraje (2) asilados (3) atención psicosocial (1) banlieue (3) bereberes (4) búsqueda de soluciones (2) carnavales interculturales (3) causas del conflicto (5) cementerios (4) ciudades (3) claves interculturalidad (13) comunicación intercultural (18) conflictos (32) contexto educativo (20) convivencia (6) costumbres legales (3) cuentos (5) cultura (3) cultura china (11) cultura organizacional (4) curso (29) definición (6) democracia (3) democracia países Arabes (40) derecho migratorio (2) derechos de participación (7) derechos humanos (6) desahucios (3) Día de la Mediación (4) día del migrante (1) dialogo intercultural (7) diferencias culturales (2) discriminación (7) documental (2) educación (21) emigración (5) empleo (4) empresas (7) empresas familiares (1) encuestas (2) enfoques interculturales (3) enseñanza idiomas (3) entornos multiculturales (4) equipo (4) errores (2) escalada del conflicto (1) escritura china (1) españoles trabajando en el extranjero (2) especialización (1) estadística (5) estado del bienestar (1) estilos personales (1) estrés (2) evaluación (1) evasión (1) exclusión social (3) experiencias en mediación (20) experiencias personales (2) factor religioso en la mediación intercultural (64) Festival Intercultural (4) festividades (8) Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado (1) funciones (2) fundamentalismo (1) gastronomía intercultural (18) gestión de conflictos (6) gestión de la diversidad (2) gestión de proyectos (3) google books (23) guión practico mediación (1) halal (1) hipotecas (2) hiyab (14) inmigración (65) inmigrantes de alto poder adquisitivo (1) inserción socio-laboral (6) integración social (27) interculturalidad (33) intervención psicosocial (3) intolerancia (2) introducción a la mediación intercultural (4) investigaciones (2) legislación (12) lengua árabe (13) lengua española (5) lenguaje (10) Ley de Extranjería (5) libros (50) matrimonio (8) mediación (56) Mediación Civil y Mercantil (15) mediación electrónica (2) mediación escolar (10) mediación familiar (27) mediación intercultural (31) mediación intercultural a nivel local (3) mediación intercultural en el ámbito forense (1) mediación intercultural en el ámbito laboral (31) mediación intercultural en el ámbito sanitario (25) mediación judicial (9) mediación obligatoria (2) mediación preventiva (1) mediación rehabilitadora (1) mediación social (1) mediación transformadora (1) mediador (4) mediador intercultural (5) mediadores (6) medios de comunicación (2) menores migrantes (3) migración (11) modelos integración (6) mujer (20) multiculturalismo (4) multilingüismo (2) música (16) musulmanes en Europa (3) mutilación genital femenina (8) nacionalidad española (3) negociación (26) papel mediador (5) pasos en la mediación (1) pautas comportamiento (2) pelicula (3) perfil mediador intercultural (3) permiso residencia (3) perspectiva de genero (38) Plan Estratégico de Ciudadania e Inmigración (2) política e interculturalidad (2) prejuicios (5) principios mediación (2) proceso del conflicto (8) proceso mediador (6) psicología forense intercultural (1) psicopatología cultural (5) Psicoterapía Transcultural (3) pueblo gitano (7) pueblo mapuche (1) racismo (17) ramadan (4) redefinir problemas (2) redes interculturales (1) refugiados (4) Reglamento Extranjeria (6) relaciones de pareja (1) resolución conflictos (27) rumores (1) saludos (1) segundas generaciones (3) segundas lenguas (10) semana intercultural (4) sensibilización intercultural (4) sexualidad (13) síndrome de Ulises (6) síndrome del acento extranjero (1) situación penitenciaria (1) sufismo (2) tablas escritura árabe (11) técnicas de resolución conflictos (7) tecnología (2) teorías del conflicto (1) TICS (4) trabajo colaborativo (1) traducción e interpretación (12) Unión Europea (3) velo integral (3) xenofobia (6)
Principales ventajas y desventajas de aplicar la mediación
Ventajas (Martínez de Murguia, 1999) Aplicada de manera general y sistemática puede reducir mucho la carga de asuntos que estan a la espera...
Cuento Intercultural: El País de los Colores
cuento interculturalidad ¿Porqué no utilizar los cuentos para niños como herramienta para promover valores de respeto hacia la intercultu...
Proceso y manejo del conflicto
Consta de cinco etapas: Etapa numero I: Posible oposición o incompatibilidad Para que exista un conflicto debe existir la presencia de con...
El perfil profesional de un mediador intercultural
Si mejorar la realidad de la inmigración en España se vincula a aumentar el grado de integración del conjunto social, para conseguir este o...
¿Qué es Halal?
Web Islam El término halal (en árabe حلال, también transliterado ḥalāl o halaal) hace referencia al conjunto de prácticas permitidas por l...
Una pequeña fábula sobre la diversidad
Esta fábula nos puede ser de mucha utilidad cuando tratamos tema sobre mediación intercultural en ámbitos laborales. Muchas veces no nos da...
Tablas con pronombres personales en árabe
Como de tanto en tanto me da por hacer algunas tablas para organizar mejor mis conocimientos de árabe me parece que es una buena idea el pu...
La mediación intercultural del Grupo Triangulo
La definición que dan los mediadores interculturales del Grupo Triángulo es una de las más cercanas a la experiencia real en la que se des...
La mediación como estrategia de resolución de conflictos
La mediación como estrategia de resolución de conflictos View more presentations from Mediadores Interculturales
El velo islamico (el hiyab)
El velo islamico (el hiyab) Interesante articulo sobre el uso del velo entre las mujeres musulmanas publicado en WebIslam por Muhammad Ad...
ACUERDO JUSTO
AFRICA NO ES UN PAÍS
AGENCIA AMICS
ANALOGI@S "HISTORIAS VINCULADAS A LA INTEGRACIÓN"
ANIMACIÓN SOCIOCULTURAL E INTEGRACIÓN SOCIAL PROFESIONAL
ARSMEDIATIO
ARTÍCULOS Y REVISTAS DE MEDIACIÓN: ICAV
ASILIM: ASOCIACIÓN PARA LA INTEGRACIÓN LINGÜÍSTICA DEL INMIGRANTE EN MADRID
ASMIN: ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE MEDIADORES INTERCULTURALES
ASOCIACIÓN MEDIADORES INTERCULTURALES
BLOG MEDIACIÓN: ICAV
CANARIAS INTERCULTURAL
CEIMIGRA
CENTRO CULTURAL ISLÁMICO VALENCIA
CENTRO MEDIACIÓN CONFLICTOS DE CIUDAD REAL
CENTRO PUEBLOS UNIDOS
CMICAV: CENTRO DE MEDIACIÓN DEL ICAV
COACHING EN GESTIÓN DE CONFLICTOS
COCINA INTERCULTURAL
CURSO DE ESCRITURA ÁRABE
DANAE ALACANT
DIVERSALACANT
ESCUELA DE MEDIACIÓN INTERCULTURAL DE LA FUNDACIÓN CEIMIGRA
FORO MEDIACIÓN
FOROMEDIACION
GRUPO CRIT, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
GRUPO TRIANGULO, MEDIADORES INTERCULTURALES
HEROES DE ÉBANO
INTEGRALOCAL
LA GUIA DEL INMIGRANTE
LA MALETA INTERCULTURAL
LEGISLACIÓN SOBRE EXTRANJERIA
MATERIALES PARA LA ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD
MATERIALES SOBRE INTERCULTURALIDAD
MEDIACIÓN INTERCULTURAL UNED
MEDIACIÓN, EL DIALOGO ES POSIBLE
MEDIADORES ESPAÑA (DIRECTORIO DE SERVICIOS PROFESIONALES EN MEDIACIÓN)
MEDIAMOS: ASOCIACIÓN DE MEDIADORES PARA LA RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS
MIGRAR CON DERECHOS
RECURSOS D'ANIMACIÓ INTERCULTURAL
RED INMIGRANTE
RED MEDIADORES INTERCULTURALES DE LA CAIXA
RED MEDIARTE
RUSSAFA CONVIU
RUSSAFA CULTURA VIVA
SALUD INMIGRANTES
SALVEMOS LA HOSPITALIDAD
SARIRI: ASOCIACIÓN INTERCULTURAL
SOBRE MEDIACIÓN INTERCULTURAL, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
SUPLEMENTO DEL DIARIO LEVANTE EMV "JUNTOS" SOBRE INTERCULTURALIDAD
TA MARBUTA: LENGUA ÁRABE Y TRADUCCIÓN
TAOMEDIACIÓN
TODOS LOS COLORES DEL ARCO IRIS (RECURSOS INTERCULTURALES)
UNAF: UNIÓN ASOCIACIONES FAMILIARES
XORNALISTASUSC'S (BLOG GALLECO SOBRE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y MEDIACIÓN)

References: Real Decreto 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 RESOLUCIÓN