Source: http://docplayer.cz/13856410-Prakticky-pruvodce-pouzitelnymi-pravnimi-predpisy-v-evropske-unii-eu-evropskem-hospodarskem-prostoru-ehp-a-ve-svycarsku.html
Timestamp: 2018-11-18 10:33:33+00:00

Document:
Praktický průvodce použitelnými právními předpisy v Evropské unii (EU), Evropském hospodářském prostoru (EHP) a ve Švýcarsku. - PDF
Download "Praktický průvodce použitelnými právními předpisy v Evropské unii (EU), Evropském hospodářském prostoru (EHP) a ve Švýcarsku."
3 Obsah ÚVOD 4 1. Proč potřebujeme tohoto průvodce? 4 2. Pravidla ve zkratce 4 ČÁST I: VYSÍLÁNÍ PRACOVNÍKŮ 6 1. Kterému systému sociálního zabezpečení podléhají zaměstnanci, kteří jsou dočasně vysláni do jiného členského státu? 6 2. Jak vysílání pracovníků definují specifické právní předpisy EU? 6 3. Jaká kritéria platí pro určení, zda zaměstnavatel běžně vykonává své činnosti ve vysílajícím státě? 7 4. Kdy je možné hovořit o přímém vztahu mezi vysílajícím podnikem a vyslaným pracovníkem? 8 5. Co pracovníci, kteří byli přijati v jednom členském státě za účelem vyslání do jiného členského státu? Co když je pracovník vyslán na práci v několika podnicích? Existují situace, kdy je absolutně nemožné použít ustanovení týkající se vysílání? Co osoby samostatně výdělečně činné, které dočasně pracují v jiném členském státě? Jaká kritéria platí pro určení, zda je osoba obvykle osobou samostatně výdělečně činnou ve vysílajícím státě? Co znamená podobná činnost? Jakými postupy je třeba se řídit v případě vyslání? Dohody o výjimkách z právních předpisů upravujících vysílání Jakmile vyslání skončilo, kdy může osoba požádat o další vyslání? Jaké je postavení ve vztahu k vysláním, která jsou již povolena a započala podle nařízení č. 1408/71? Počítají se tyto doby do dob v délce 24 měsíců umožněných podle nařízení č. 883/2004? Pozastavení nebo přerušení doby vyslání Oznamování změn, ke kterým dojde v průběhu doby vyslání Poskytování informací a kontrola dodržování podmínek 18 Prosinec /53
4 ČÁST II: VÝKON ČINNOSTI VE DVOU NEBO VÍCE ČLENSKÝCH STÁTECH Jaký systém sociálního zabezpečení je použitelný pro osoby, které obvykle pracují ve dvou nebo více členských státech? Kdy lze mít za to, že osoba obvykle vykonává činnost ve dvou nebo více členských státech? Jak je vymezena podstatná činnost? Podstatná činnost a pracovníci v mezinárodní dopravě 28 4.a. Jak se určují použitelné právní předpisy u členů letové posádky a posádky palubních průvodčích ode dne 28. června 2012? Za jaké období by měla být posouzena podstatná činnost? Co by se mělo stát, pokud se rozpisy služeb nebo rozvržení práce změní? Jak určit sídlo nebo místo podnikání? Jak musí postupovat osoba v případě, že pracuje ve dvou nebo více členských státech? Co osoby samostatně výdělečně činné, které obvykle vykonávají samostatnou výdělečnou činnost ve dvou nebo více členských státech? Kdy lze mít za to, že osoba obvykle vykonává činnost jako osoba samostatně výdělečně činná ve dvou nebo více členských státech? Jak je vymezena podstatná část samostatné výdělečné činnosti? Jakými postupy se musí řídit osoba samostatně výdělečně činná v případě, že pracuje ve dvou nebo více členských státech? Jaká kritéria se použijí při určování, kde se nachází střed zájmu činností? Jaká je situace v případě osoby, která je zaměstnaná i samostatně výdělečně činná v různých členských státech? 39 ČÁST III: URČENÍ BYDLIŠTĚ Ve kterých případech má význam bydliště osoby podle nařízení č. 883/2004? Jak je vymezen pojem bydliště? Kritéria pro určení místa bydliště Některé příklady, kdy může být určení místa bydliště obtížné 43 ČÁST IV: PŘECHODNÁ USTANOVENÍ Jsou zavedeny nějaké zvláštní úpravy, pokud již bylo rozhodnuto o použitelných právních předpisech podle nařízení č. 1408/71, nebo podle nařízení č. 883/2004 do dne 28. června 2012? 49 Prosinec /53
5 2. Od jakého data budou platit použitelné právní předpisy, jestliže osoba podléhající přechodným ustanovením požaduje, aby byla posouzena podle nových pravidel nařízení č. 883/2004? 51 Prosinec /53
6 Úvod 1. Proč potřebujeme tohoto průvodce? Článek 76 nařízení č. 883/ vyžaduje, aby členské státy 2 spolu komunikovaly a podporovaly výměnu zkušeností a nejlepších správních postupů, aby usnadnily jednotné používání práva EU. Tato zásada vychází ze zásady účinné výměny informací mezi institucemi a povinnosti občanů a zaměstnavatelů poskytovat přesné a aktuální informace. Účelem tohoto průvodce je poskytnout použitelný pracovní nástroj, který bude pomáhat institucím, zaměstnavatelům a občanům na různých praktických a správních úrovních zapojených do provádění specifických ustanovení EU v rozhodování o tom, jaké právní předpisy kterého členského státu by se měly za daných okolností použít. 2. Pravidla ve zkratce Hlavní zásadou je, že osoby, na které se vztahuje nařízení, podléhají právním předpisům pouze jediného členského státu 3. V případě zaměstnaných osob a osob samostatně výdělečně činných se obvykle používají právní předpisy členského státu, kde je činnost vykonávána. Tato zásada se nazývá lex loci laboris. Osoby, které na základě svého zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti přijímají určité krátkodobé peněžité dávky, podléhají také právním předpisům členského státu, kde je vykonávána činnost. Všechny ostatní osoby podléhají právním předpisům členského státu bydliště (lex domicilii). V některých velmi specifických situacích jsou však odůvodněna jiná kritéria, než kterými je skutečné místo zaměstnání. Mezi takové situace patří vyslání pracovníků do jiného členského státu na přechodnou dobu a situace, kdy osoba pracuje ve dvou nebo více členských státech, a určité skupiny pracovníků, jako jsou úředníci. Určení bydliště má význam zejména u neaktivních osob a v případě pracovní činnosti vykonávané ve dvou či více členských státech. Pravidla pro rozhodnutí o tom, jaké právní předpisy kterého členského státu se mají použít, jsou stanovena v článcích nařízení č. 883/2004 a související prováděcí ustanovení jsou uvedena v článcích nařízení č. 987/ (dále jen nařízení ). Tato pravidla byla také vyložena Správní komisí pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení (dále jen správní komise ) v rozhodnutí č. A Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení, Úř. věst. L 166, , s. 1, oprava Úř. věst. L 200, , s. 1, naposledy pozměněné nařízením (EU) č. 465/2012, Úř. věst. L 149, , s. 4 (dále jen nařízení č. 883/2004 a nařízení č. 465/2012 ). 2 V následujícím textu se výraz členské státy vztahuje také na členské státy EHP-ESVO a Švýcarsko. 3 Čl. 11 odst. 1 nařízení č. 883/ Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004, Úř. věst. L 284, , s. 1, naposledy pozměněné nařízením (EU) č. 465/2012, Úř. věst. L 149, , s. 4 (dále jen nařízení č. 987/2009 ). 5 Rozhodnutí č. A2 ze dne 12. června 2009 o výkladu článku 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 o právních předpisech platných pro vyslané pracovníky a samostatně výdělečně činné osoby dočasně pracující mimo příslušný stát, Úř. věst. C 106, , s. 5 (dále jen rozhodnutí správní komise A2 ). Prosinec /53
7 Tento průvodce je rozdělen do čtyř částí: Část I se zabývá vysíláním pracovníků. Část II se zabývá výkonem činnosti ve dvou nebo více členských státech. Část III se zabývá určením bydliště. Část IV se zabývá přechodnými ustanoveními. Prosinec /53
8 Část I: Vysílání pracovníků 1. Kterému systému sociálního zabezpečení podléhají zaměstnanci, kteří jsou dočasně vysláni do jiného členského státu? Někdy zaměstnavatel v jednom členském státě ( vysílající stát ) vyšle zaměstnance, aby pracoval v jiném členském státě ( stát zaměstnání ) 6. Takoví zaměstnanci se nazývají vyslanými pracovníky. Podle pravidel EU pracovníci, kteří se pohybují v Evropské unii, podléhají právním předpisům o sociálním zabezpečení 7 pouze jediného členského státu. Podle uvedených nařízení je pro osoby, které se za účelem práce stěhují z jednoho členského státu do jiného, obecně použitelným systémem sociálního zabezpečení systém zřízený právními předpisy členského státu nového zaměstnání. Za účelem co nejvyšší možné podpory svobody pohybu pracovníků a služeb a aby se zamezilo zbytečným a nákladným správním a jiným komplikacím, které by nebyly v zájmu pracovníků, společností a správ, umožňují platné předpisy EU určité výjimky z výše uvedené obecné zásady. Hlavní výjimkou je požadavek, aby si pracovník zachoval vazbu na systém sociálního zabezpečení členského státu, ve kterém podnik, který jej zaměstnává, běžně vykonává činnost (vysílající stát), kdykoli je dotčený pracovník vyslán tímto podnikem do jiného členského státu (stát zaměstnání) na dobu, která je od počátku omezena (maximálně na 24 měsíců), a za předpokladu, že jsou i nadále splněny určité podmínky, o kterých je podrobněji pojednáno níže. Tyto situace, které zakládají výjimku z platby příspěvků na pojistné ve státě zaměstnání a které jsou známější jako vysílání pracovníků, upravuje článek 12 nařízení č. 883/2004. Níže jsou popsána pravidla, která se vztahují na zaměstnané osoby i na osoby samostatně výdělečně činné. 2. Jak vysílání pracovníků definují specifické právní předpisy EU? V souladu s výše zmíněnými ustanoveními nařízení osoba, která pracuje jako zaměstnanec na území členského státu jménem zaměstnavatele, jenž zde běžně vykonává své činnosti, a která je tímto zaměstnavatelem vyslána do jiného členského státu, aby zde konala práci pro tohoto zaměstnavatele, podléhá i nadále právním předpisům vysílajícího státu za předpokladu, že: předpokládaná doba trvání takové práce nepřesáhne 24 měsíců a tato osoba není vyslána, aby nahradila jinou vyslanou osobu. 6 Stát zaměstnání je stát, ve kterém bude osoba provozovat činnost jako zaměstnaná osoba (nebo osoba samostatně výdělečně činná), jak je definováno v čl. 1 odst. a) a čl. 1 odst. b) nařízení č. 883/ Čl. 11 odst. 1 nařízení č. 883/2004. Prosinec /53
9 Úpravy týkající se vysílání mají pomoci zaměstnavatelům (a pracovníkům), kteří vyžadují, aby lidé dočasně pracovali v jiné zemi. V souladu s nimi je nelze použít u podniků se zaměstnanci nebo trvalých smluv, kdy dochází k opakovanému vysílání různých pracovníků na stejné pozice a ke stejným účelům. Kromě dočasné povahy vyslání a skutečnosti, že toto vyslání není určeno k nahrazení jiného pracovníka, existuje ještě několik důležitých bodů, které je třeba vzít v úvahu v souvislosti s tímto zvláštním pravidlem. Za prvé, zaměstnavatel musí běžně vykonávat své činnosti ve vysílajícím státě. Pravidlo, že pracovník vykonává činnost jménem zaměstnavatele dále znamená, že v průběhu celého období vyslání musí existovat přímý vztah mezi vysílajícím zaměstnavatelem a vyslaným pracovníkem. 3. Jaká kritéria platí pro určení, zda zaměstnavatel běžně vykonává své činnosti ve vysílajícím státě? Výraz jenž zde běžně vykonává své činnosti znamená podnik, který obyčejně vykonává podstatné činnosti na území členského státu, ve kterém je usazen. Jestliže jsou činnosti podniku omezeny na vnitřní řízení, nebude se mít za to, že podnik běžně vykonává své činnosti v tomto členském státě. Při určení, zda podnik vykonává podstatné činnosti, je třeba zohlednit všechna kritéria charakterizující činnosti vykonávané daným podnikem. Tato kritéria musí být vhodná pro specifické charakteristiky každého podniku a skutečnou povahu vykonávaných činností. Existenci podstatných činností ve vysílajícím státě lze zkontrolovat prostřednictvím řady objektivních faktorů a níže uvedené faktory mají zvláštní význam. Je třeba uvést, že se nejedná o vyčerpávající seznam, protože tato kritéria by měla být přizpůsobena každému specifickému případu a měla by zohledňovat povahu činností vykonávaných podnikem ve státě, ve kterém je usazen. Může být také nutné zohlednit další kritéria, která jsou vhodná pro specifické charakteristiky podniku a skutečnou povahu činností podniku ve státě, ve kterém je usazen: místo, kde má vysílající podnik své sídlo a svoji správu, počet správních zaměstnanců vysílajícího podniku přítomného ve vysílajícím státě a ve státě zaměstnání přítomnost pouze správních zaměstnanců ve vysílajícím státě vylučuje per se použitelnost ustanovení upravujících vysílání u takového podniku, místo náboru vyslaného pracovníka, místo, kde se uzavírá většina smluv se zákazníky, právo použitelné u smluv uzavíraných vysílajícím podnikem s jeho zákazníky a s jeho pracovníky, počet smluv, k jejichž plnění dochází ve vysílajícím státě a státě zaměstnání, obrat dosažený vysílajícím podnikem ve vysílajícím státě a ve státě zaměstnání v průběhu vhodného typického období (např. obrat přibližně 25 % celkového Prosinec /53
10 obratu ve vysílajícím státě by mohl být dostačujícím ukazatelem, ale případy, kde je obrat nižší než 25 %, by odůvodňovaly hlubší kontrolu) 8, doba, po kterou je podnik usazen ve vysílajícím členském státě. Když instituce hodnotí podstatnou činnost ve vysílajícím státě, je také nutné, aby zkontrolovaly, že je zaměstnavatel vyžadující vyslání skutečným zaměstnavatelem dotčeného pracovníka. To bude zvláště důležité v situacích, kdy zaměstnavatel využívá současně stálé zaměstnance a agenturní zaměstnance. Příklad: Společnost A z členského státu X má zakázku na natěračské práce v členském státě Y. Očekává se, že práce potrvá dva měsíce. Kromě sedmi ze svých stálých zaměstnanců potřebuje společnost A další tři dočasné pracovníky z agentury dočasné práce B, kteří budou vysláni do členského státu Y; tito dočasní pracovníci již pracovali ve společnosti A. Společnost A požaduje, aby pracovní agentura B vyslala tyto tři pracovníky do členského státu Y spolu s jejími sedmi pracovníky. Za předpokladu, že jsou splněny všechny ostatní podmínky vyslání, budou pro dočasné agenturní pracovníky i nadále platit právní předpisy členského státu X, stejně jako pro stálé zaměstnance. Agentura dočasné práce B je samozřejmě zaměstnavatelem dočasných pracovníků. 4. Kdy je možné hovořit o přímém vztahu mezi vysílajícím podnikem a vyslaným pracovníkem? Z výkladu ustanovení a judikatury EU i každodenní praxe vyplývá řada zásad upravujících, kdy existuje přímý vztah mezi vysílajícím podnikem a vyslaným pracovníkem. Patří mezi ně tyto zásady: odpovědnost za nábor, musí být evidentní, že smlouva byla a stále je použitelná pro strany zapojené do jejího vytvoření po celou dobu vyslání a že vychází z jednání, které vedlo k náboru, pravomoc ukončit pracovní smlouvu (propuštění) musí mít výhradně vysílající podnik, vysílající podnik si musí zachovat pravomoc stanovit povahu práce vykonávané vyslaným pracovníkem, nikoli z hlediska definice podrobností týkajících se typu práce, která má být vykonána, a způsobu, jak má být vykonána, ale obecněji stanovením koncového produktu této práce nebo základní služby, která má být poskytnuta, povinnost týkající se odměny pracovníka má podnik, který uzavřel pracovní smlouvu. To platí, aniž by byly dotčeny jakékoli možné dohody mezi zaměstnavatelem ve vysílajícím státě a podnikem ve státě zaměstnání týkající se způsobu, jak jsou prováděny vlastní platby zaměstnanci, pravomoc uložit zaměstnanci disciplinární opatření má vysílající podnik. 8 V zásadě lze obrat hodnotit podle zveřejněných účetních výkazů podniku za předchozích dvanáct měsíců. V případě nově zřízeného podniku by však byl vhodnější obrat od doby, kdy začal podnikat (nebo za kratší období, pokud by to bylo pro jeho podnikání reprezentativnější). Prosinec /53
11 Některé příklady: a) Společnost A se sídlem v členském státě A vysílá pracovníka dočasně do zahraničí, aby vykonal práci ve společnosti B umístěné v členském státě B. Pracovník má i nadále smlouvu pouze se společností A, na základě které má nárok na odměnu. Řešení: Společnost A je zaměstnavatelem vyslaného pracovníka, protože nárok na odměnu pracovníka směřuje pouze na společnost A. To platí i tehdy, jestliže společnost B tuto odměnu v částečné nebo v plné výši nahradí společnosti A tak, že ji odečte z daně v členském státě B ve formě provozních nákladů. b) Společnost A se sídlem v členském státě A vysílá pracovníka dočasně do zahraničí, aby vykonal práci ve společnosti B umístěné v členském státě B. Pracovník má i nadále smlouvu se společností A. Jeho odpovídající nároky na odměnu také směřují na podnik A. Pracovník však uzavírá další pracovní smlouvu se společností B a obdrží také odměnu od společnosti B. Řešení a): Pracovník má po dobu trvání jeho zaměstnání v členském státě B dva zaměstnavatele. Když pracuje výhradně v členském státě B, vztahují se na něj právní předpisy členského státu B podle čl. 11 odst. 3 písm. a) nařízení č. 883/2004. To znamená, že odměna vyplacená společností A je zohledněna při určení příspěvků pojistného na sociální zabezpečení splatných v členském státě B. Řešení b): Pokud pracovník čas od času pracuje také v členském státě A, musí se použít ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení č. 883/2004, aby se posoudilo, zda jsou použitelné právní předpisy členského státu A nebo právní předpisy členského státu B. c) Společnost A se sídlem v členském státě A vysílá pracovníka dočasně do zahraničí, aby vykonal práci ve společnosti B umístěné v členském státě B. Pracovní smlouva se společností A je pozastavena po dobu činnosti pracovníka v členském státě B. Pracovník uzavírá pracovní smlouvu se společností B na dobu jeho činnosti v členském státě B a s nárokem na odměnu se obrací na tuto společnost. Řešení: Toto není případ vyslání, protože pozastavený zaměstnanecký vztah nezahrnuje dostatečné vazby z oblasti pracovního práva, které by odůvodňovaly pokračující uplatňování právních předpisů vysílajícího státu. Podle čl. 11 odst. 3 písm. a) nařízení č. 883/2004 podléhá pracovník právním předpisům členského státu B. Jestliže v zásadě platí právní předpisy týkající se sociálního zabezpečení členského státu B, lze v obou případech (příklad 2 a 3) dohodnout výjimku podle článku 16 nařízení č. 883/2004 při zohlednění skutečnosti, že zaměstnání v členském státě B je dočasné povahy, a to za předpokladu, že taková výjimka je v zájmu pracovníka a je podána žádost o její udělení. Taková dohoda vyžaduje schválení obou dotčených členských států. Prosinec /53
12 5. Co pracovníci, kteří byli přijati v jednom členském státě za účelem vyslání do jiného členského státu? Pravidla o vysílání pracovníků mohou zahrnovat osobu, která je přijata s cílem vyslání do jiného členského státu. Nařízení však vyžadují, aby osoba vyslaná do jiného členského státu měla vazbu na systém sociálního zabezpečení členského státu, ve kterém je usazen její zaměstnavatel bezprostředně před počátkem jejího zaměstnání 9. Období nejméně jednoho měsíce lze považovat za období pro splnění tohoto požadavku, u kratších období je třeba provést hodnocení případ od případu při zohlednění všech souvisejících faktorů 10. Tento požadavek splňuje zaměstnání u jakéhokoli zaměstnavatele ve vysílajícím státě. Není nutné, aby v průběhu tohoto období tato osoba pracovala pro zaměstnavatele, který požadoval její vyslání. Tuto podmínku také splňují studenti nebo důchodci nebo osoby pojištěné z titulu bydliště, kteří mají vazbu na systém sociálního zabezpečení vysílajícího státu. Na takové pracovníky se také vztahují všechny běžné podmínky, které se obecně vztahují na vysílání pracovníků. Několik příkladů pro vysvětlení, co v konkrétních případech znamená výraz vazba na systém sociálního zabezpečení bezprostředně před počátkem zaměstnání: a) Dne 1. června zaměstnavatel A se sídlem v členském státě A vysílá mezi jinými pracovníky X, Y a Z do členského státu B na období deseti měsíců, aby vykonali práci jménem zaměstnavatele A. b) Pracovník X zahájil své zaměstnání u zaměstnavatele A dne 1. června. Bezprostředně před zahájením jeho zaměstnání žil v členském státě A a podléhal právním předpisům členského státu A, protože navštěvoval kurz na univerzitě. c) Pracovník Y zahájil své zaměstnání u zaměstnavatele A také dne 1. června. Bezprostředně před zahájením jeho zaměstnání žil v členském státě A, byl příhraniční pracovník a jako takový podléhal právním předpisům členského státu C. d) Pracovník Z, který také zahájil své zaměstnání u zaměstnavatele A dne 1. června, pracoval v členském státě A až od 1. května. V důsledku tohoto zaměstnání podléhal právním předpisům členského státu A. Bezprostředně před 1. květnem však pracovník Z podléhal na základě zaměstnaneckého vztahu právním předpisům členského státu B pro dobu deseti let. Řešení: Jedním z požadavků pro pokračující uplatňování právních předpisů vysílajícího státu je, že se právní předpisy vysílajícího státu týkající se sociálního zabezpečení musely na pracovníka vztahovat bezprostředně před jeho vysláním. Nevyžaduje se však, aby byl pracovník zaměstnán ve vysílajícím podniku bezprostředně před svým vysláním. Pracovník X a pracovník Z podléhali právním předpisům členského státu A bezprostředně před 1. červnem, a proto v tomto ohledu 9 Čl. 14 odst. 1 nařízení č. 987/ Rozhodnutí správní komise A2. Prosinec /53
13 splňují podmínky pro pokračující uplatňování právních předpisů vysílajícího státu. Pracovník Y však bezprostředně před 1. červnem podléhal právním předpisům členského státu C. Protože bezprostředně před svým vysláním nepodléhal právním předpisům vysílajícího státu, bude v zásadě podléhat právním předpisům členského státu B, ve kterém skutečně pracuje. 6. Co když je pracovník vyslán na práci v několika podnicích? Skutečnost, že vyslaná osoba pracuje v různé době nebo v průběhu stejné doby v několika podnicích v témže členském státě zaměstnání, nevylučuje uplatňování ustanovení upravujících vysílání. Zásadním a rozhodujícím prvkem je v tomto případě to, že práce musí být i nadále vykonávána jménem vysílajícího podniku. Proto je vždy nutné zkontrolovat, že přímý vztah mezi vyslaným pracovníkem a vysílajícím podnikem existuje a trvá po celou dobu období vyslání. Vysílání do různých členských států, která na sebe bezprostředně navazují, povedou v každém případě k novému vyslání ve smyslu čl. 12 odst. 1 nařízení č. 883/2004. Ustanovení týkající se vysílání se neuplatňují v případech, kdy je osoba běžně zaměstnána současně v různých členských státech. Takové úpravy by patřily do ustanovení článku 13 nařízení č. 883/ Existují situace, kdy je absolutně nemožné použít ustanovení týkající se vysílání? Existuje řada situací, ve kterých pravidla EU a priori vylučují uplatňování ustanovení týkajících se vysílání. Jedná se zejména o situace, kdy: podnik, do kterého byl pracovník vyslán, ho/ji dává k dispozici jinému podniku v členském státě, kde se nachází, podnik, do kterého byl pracovník vyslán, ho/ji dává k dispozici jinému podniku, který se nachází v jiném členském státě, pracovník je přijat v členském státě za účelem vyslání podnikem, který se nachází v druhém členském státě, do podniku ve třetím členském státě, aniž by vyhověl požadavkům na předchozí vazbu na systém sociálního zabezpečení vysílajícího státu, pracovník je přijat v jednom členském státě podnikem, který se nachází v druhém členském státě, aby pracoval v prvním členském státě, pracovník je vyslán, aby nahradil jinou vyslanou osobu, pracovník uzavřel pracovní smlouvu s podnikem, do kterého je vyslán. V takových případech existují jasné důvody, proč došlo k striktnímu vyloučení použitelnosti pravidel o vysílání: složitost vztahů vyplývajících z některých z těchto situací, stejně jako chybějící záruka existence přímého vztahu mezi pracovníkem a vysílajícím podnikem jsou v příkrém rozporu s cílem vyhnout se správním komplikacím a roztříštění stávající historie pojištění, který je raison d être ustanovení Prosinec /53
14 upravujících vysílání. Je také nezbytné zamezit protiprávnímu použití ustanovení o vysílání. Za výjimečných okolností by bylo možné nahradit osobu, která již byla vyslána, za předpokladu, že neuplynulo období, na které byla vyslána. Příkladem, kdy by k tomu mohlo dojít, by byla situace, kdy byl pracovník vyslán na dvacet měsíců, po deseti měsících vážně onemocněl a musel být nahrazen. V takové situaci by bylo přiměřené umožnit, aby byla jiná osoba vyslána na zbývajících deset měsíců dohodnutého období. Zákaz nahrazení vyslané osoby jinou vyslanou osobou je třeba uvážit nejen z hlediska vysílajícího státu, nýbrž rovněž z hlediska přijímajícího státu. Vyslaný pracovník nemůže být v přijímajícím členském státě A ihned nahrazen jiným vyslaným pracovníkem z téhož podniku z vysílajícího členského státu B, ani vyslaným pracovníkem z jiného podniku nacházejícího se ve státě B či vyslaným pracovníkem z podniku nacházejícího se v členském státě C. Z hlediska příslušné instituce vysílajícího členského státu se při posuzování podmínek vyslání může zdát, že podmínky pro vyslání jsou splněny. Pokud však byla činnost v přijímajícím podniku členského státu A dříve vykonávána vyslaným pracovníkem z vysílajícího členského státu B, nemůže být tento pracovník ihned nahrazen nově vyslaným pracovníkem z jakéhokoli členského státu. Není důležité, z kterého vysílajícího podniku nebo členského státu nově vyslaný pracovník pochází jeden vyslaný pracovník nemůže být ihned nahrazen jiným vyslaným pracovníkem. Příklad (rámcová smlouva na dobu neurčitou): X je pracovní agentura, která se specializuje na poskytování řezníků v masozpracovatelském průmyslu v členském státě A. Agentura X uzavře smlouvu s jatkami Y v členském státě B: agentura X vysílá pracovníky za účelem bourání masa na těchto jatkách. Odměna (z jatek Y pro zaměstnavatele X) za tuto službu je vyplácena v závislosti na počtu tun bouraného masa. Práce, kterou vykonávají různí vyslaní pracovníci, není vždy přesně táž, v zásadě by však každý vyslaný pracovník mohl být zařazen na jakoukoli pozici v procesu bourání masa. Obvyklá doba vyslání zaměstnance činí deset měsíců. Smlouva mezi zaměstnavatelem X a jatkami Y je rámcová smlouva, která jatkám Y umožňuje požádat o vyslané řezníky na po sobě jdoucí období (např. na každý rok); tato rámcová smlouva však není sama o sobě časově omezená. Své zaměstnance na jatka Y mimoto vysílá rovněž zaměstnavatel Z usazený v členském státě C. Po určité době přezkum ukáže, že činnosti v oblasti bourání masa byly na jatkách Y po léta vykonávány výhradně a bez přerušení vyslanými pracovníky zaměstnavatelů X a Z. To představuje příklad nedovoleného nahrazení vyslaného pracovníka jiným vyslaným pracovníkem. Přenosný dokument A1 by měla instituce, která jej vydala, zrušit a pracovník by měl podléhat právním předpisům státu zaměstnání ode dne, kdy byla příslušná instituce vysílajícího státu vyrozuměna a kdy jí byly poskytnuty důkazy o situaci ve státě zaměstnání. V případě podvodu může dojít ke zrušení i se zpětným účinkem. Prosinec /53
15 Pokud je vyslaný pracovník ihned nahrazen jiným vyslaným pracovníkem, podléhá však nově vyslaný pracovník od okamžiku zahájení činnosti právním předpisům v oblasti sociálního zabezpečení, které platí v členském státě, v němž je vykonávána práce, jelikož se na něj již nevztahuje výjimka stanovená v článku 12 nařízení č. 883/ Co osoby samostatně výdělečně činné, které dočasně pracují v jiném členském státě? Někdy osoba, která obvykle vykonává samostatnou výdělečnou činnost v jednom členském státě ( vysílající stát ), bude chtít dočasně pracovat v jiném členském státě ( stát zaměstnání ). Stejně jako u vyslaných zaměstnanců by způsobovalo správní obtíže a komplikace, kdyby osoba samostatně výdělečně činná, která dočasně pracuje v jiném členském státě, začala podléhat právním předpisům státu zaměstnání. Osoba samostatně výdělečně činná by také mohla přijít o dávky. Nařízení proto stanoví zvláštní pravidlo pro osoby samostatně výdělečně činné, které dočasně pracují v jiném členském státě, které se podobá pravidlu pro vyslané zaměstnance, ale není s ním shodné. Toto pravidlo stanoví, že osoba, která je obvykle osobou samostatně výdělečně činnou ve vysílajícím členském státě a provozuje podobnou činnost v členském státě zaměstnání, i nadále podléhá právním předpisům vysílajícího státu za předpokladu, že očekávané trvání této činnosti nepřesahuje 24 měsíců Jaká kritéria platí pro určení, zda je osoba obvykle osobou samostatně výdělečně činnou ve vysílajícím státě? Nařízení stanoví, že osobou, která obvykle provozuje samostatnou výdělečnou činnost, se rozumí osoba, která obvykle vykonává podstatné činnosti na území členského státu, ve kterém je usazena. To zejména platí pro osobu, která: provozovala svoji samostatnou výdělečnou činnost po nějakou dobu před datem, kdy odchází do jiného členského státu, a splňuje všechny nezbytné požadavky pro své podnikání v členském státě, kde je usazena, a nadále zachovává v tomto státě prostředky, které jí umožní vykonávat její činnost po návratu. Když určujeme, zda je osoba obvykle osobou samostatně výdělečně činnou ve vysílajícím členském státě, je důležité zkontrolovat výše uvedená kritéria. Taková kontrola by mohla zahrnovat posouzení, zda tato osoba: má nadále kancelář ve vysílajícím státě, platí daně ve vysílajícím státě, zachovává si číslo plátce DPH ve vysílajícím státě, 11 Čl. 12 odst. 2 nařízení č. 883/2004. Prosinec /53
16 je registrována u obchodních komor nebo profesních orgánů ve vysílajícím státě, má profesní průkaz ve vysílajícím státě. Nařízení vyžadují, aby osoba samostatně výdělečně činná, která si přeje využívat úprav týkajících se vysílání, provozovala svoji činnost po nějakou dobu před datem vyslání. V tomto ohledu lze považovat lhůtu dvou měsíců za lhůtu, která splňuje tento požadavek, s tím, že kratší lhůty vyžadují posouzení případ od případu Co znamená podobná činnost? Když se určuje, zda osoba odchází do jiného členského státu, aby provozovala podobnou činnost, jako je činnost provozovaná ve vysílajícím státě, je třeba zohlednit skutečnou povahu této činnosti. Není rozhodující, do jaké skupiny patří tento typ činnosti ve státě zaměstnání, tedy zda je označen jako zaměstnání nebo samostatná výdělečná činnost. Aby bylo možné určit, zda je činnost podobná, je třeba, aby činnost, kterou má osoba vykonávat, byla určena předem, před odchodem z vysílajícího státu. Osoba samostatně výdělečně činná by to měla být schopna doložit, například předložením smluv týkajících se této činnosti. Obecně platí, že samostatná výdělečná činnost v témže odvětví bude považována za provozování podobné činnosti. Je však třeba brát v úvahu, že i v rámci stejných odvětví může být práce velmi různorodá a nebude pravděpodobně vždy možné uplatnit toto obecné pravidlo. Příklady: a) A je osoba, která obvykle pracuje ve státě X jako samostatně výdělečně činný truhlář a odchází do státu Y, kde pracuje jako samostatně výdělečně činný řezník. Nebude se mít za to, že bude provozovat podobnou činnost, protože se činnost ve státě Y nepodobá činnosti ve státě X. B provozuje ve státě X stavební společnost a přijímá zakázky na instalaci potrubních a zapojovacích systémů. B uzavřel ve státě Y smlouvu na činnost zahrnující instalaci zapojovacího systému a opravu základů. b) B může využít ustanovení čl. 12 odst. 2 nařízení č. 883/2004, protože má v úmyslu odejít do státu Y, aby vykonával podobnou činnost, kterou je činnost v rámci stejného odvětví (stavebnictví). c) C provozuje ve státě X samostatnou výdělečnou činnost, kterou představuje poskytování dopravních služeb. C odchází na přechodnou dobu do státu Y, aby poskytl plnění smlouvy na instalaci zapojovacího systému a opravu základů. Vzhledem ke skutečnosti, že se tato činnost vykonávaná ve státě Y odlišuje od 12 Rozhodnutí správní komise A2. Prosinec /53
17 činnosti provozované ve státě X (různá odvětví: X doprava, Y stavebnictví), nemůže C využít ustanovení čl. 12 odst. 2 nařízení č. 883/2004. d) D je samostatně výdělečně činný advokát, který se ve státě X specializuje na trestní právo. Ve státě Y získává pracovní úkol, kterým je poradenství v oblasti správy a řízení společnosti pro velký podnik. Přestože je oblast jeho činnosti odlišná, stále je aktivní v právní oblasti, a proto může využít ustanovení týkajících se vysílání. 11. Jakými postupy je třeba se řídit v případě vyslání? Podnik, který vysílá pracovníka do jiného členského státu, nebo v případě osoby samostatně výdělečně činné, sama tato osoba musí kontaktovat příslušnou instituci ve vysílajícím státě a, je-li to možné, mělo by to být učiněno před vysláním. Příslušná instituce ve vysílajícím státě musí neprodleně zpřístupnit instituci státu zaměstnání informace o právních předpisech, které se budou uplatňovat. Příslušná instituce ve vysílajícím státě musí také informovat dotyčnou osobu a v případě zaměstnané osoby, i jejího zaměstnavatele o podmínkách, za kterých mohou i nadále podléhat jejím právním předpisům, a o možnosti provádění kontrol po celé období vyslání s cílem zajistit, že jsou tyto podmínky splněny. Pokud má být zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná vyslána do jiného členského státu, musí tato osoba a její zaměstnavatel obdržet od příslušné instituce osvědčení A1 (dříve potvrzení E 101). Toto osvědčení potvrzuje, že se na pracovníka vztahují zvláštní pravidla pro vyslané pracovníky do určitého data. V případě potřeby by mělo být také uvedeno, za jakých podmínek se na pracovníka vztahují zvláštní pravidla pro vyslané pracovníky. 12. Dohody o výjimkách z právních předpisů upravujících vysílání Nařízení stanoví, že doba vyslání nesmí být delší než 24 měsíců. Článek 16 nařízení č. 883/2004 však dovoluje, aby příslušné orgány dvou nebo více členských států uzavřely dohody, které stanoví výjimky z pravidel upravujících použitelné právní předpisy, a ty zahrnují zvláštní pravidla upravující vysílání, která již byla popsána výše. Dohody podle článku 16 vyžadují souhlas institucí obou dotčených členských států a lze je použít pouze v zájmu osoby nebo skupiny osob. Přestože v souladu s tím může být důsledkem těchto dohod mezi členskými státy výhodný správní postup, jeho dosažení nemůže být jediným motivačním faktorem u takových dohod, hlavním cílem musí být ve všech ohledech zájmy dotčené osoby nebo osob. Je-li například známo, že očekávané trvání vyslání pracovníka překročí 24 měsíců, a má-li pracovník i nadále podléhat právním předpisům vysílajícího státu, je třeba, aby vysílající stát a stát(y) zaměstnání dosáhly dohody podle článku 16. Dohody podle článku 16 by také mohly být použity se zpětnou platností, kde je to v zájmu dotčeného pracovníka, např. kde byly použity právní předpisy nesprávného členského Prosinec /53
18 státu. Použití se zpětnou platností by však mělo být využíváno pouze ve velmi výjimečných případech. Když lze předpokládat (nebo když vyjde najevo poté, co již začalo plynout období vyslání), že činnost bude trvat více než 24 měsíců, zaměstnavatel nebo dotyčná osoba neprodleně předloží žádost příslušnému orgánu v členském státě, jehož právní předpisy si přeje používat. Kdykoli je to možné, tato žádost by měla být zaslána předem. Jestliže není předložena žádost o prodloužení doby vyslání na rámec 24 měsíců nebo když dotyčné státy po předložení žádosti neuzavřou dohodu podle článku 16 nařízení pro prodloužení uplatňování právních předpisů vysílajícího státu, začnou se po uplynutí doby vyslání uplatňovat právní předpisy členského státu, kde osoba skutečně pracuje. 13. Jakmile vyslání skončilo, kdy může osoba požádat o další vyslání? Jakmile pracovníkovi skončila doba vyslání, nová doba vyslání u stejného pracovníka, stejného podniku a stejného členského státu nemůže být povolena, dokud neuplynou nejméně dva měsíce od data uplynutí předchozí doby vyslání. Za specifických okolností je však možné se od této zásady odchýlit 13. Jestliže však vyslaný pracovník nemohl dokončit práci kvůli nepředvídaným okolnostem, může on nebo jeho zaměstnavatel požádat o prodloužení původní doby vyslání do dokončení této práce (až do celkem 24 měsíců), aniž by se zohledňovalo nezbytné přerušení v délce nejméně dvou měsíců. Tato žádost musí být předložena a odůvodněna před koncem původní doby vyslání. Příklady: a) Pracovník A je vyslán z členského státu A do členského státu B na dvanáct měsíců. V průběhu této doby vážně onemocní po dobu tří měsíců a nemůže vykonávat a dokončit plánovanou práci v členském státě B. Protože pracovník A nemohl dokončit práci kvůli nepředvídaným okolnostem, on nebo jeho zaměstnavatel může požádat o prodloužení původní doby vyslání o tři měsíce, které začne plynout bezprostředně pro uplynutí původních dvanácti měsíců. b) Pracovník B je vyslán z členského státu A do členského státu B na 24 měsíců, aby tam vykonal stavební práci. V průběhu této doby se ukáže, že v důsledku obtíží s projektem nelze práci dokončit do konce lhůty 24 měsíců. Přestože pracovník B není schopen práci dokončit kvůli nepředvídaným okolnostem, vysílající stát nemůže přiznat prodloužení původní doby vyslání, které by bezprostředně navazovalo na uplynutí doby 24 měsíců. Jediný způsob, jak se s touto situací vypořádat, je uzavření dohody podle článku 16 mezi dotčenými institucemi (viz bod 12). Pokud taková dohoda uzavřena není, vyslání skončí po uplynutí 24 měsíců. 13 Viz také rozhodnutí správní komise A2. Prosinec /53
19 14. Jaké je postavení ve vztahu k vysláním, která jsou již povolena a započala podle nařízení č. 1408/71 14? Počítají se tyto doby do dob v délce 24 měsíců umožněných podle nařízení č. 883/2004? Nařízení č. 883/2004 neobsahuje žádné výslovné ustanovení týkající se sčítání dob vyslání, které již uplynuly, podle starého a nového nařízení. Jasným cílem zákonodárce však bylo prodloužit maximální možnou dobu vyslání na 24 měsíců. Podle nových nařízení proto platí, že jakmile pracovníkovi skončila doba vyslání v celkové délce 24 měsíců, nová doba vyslání u stejného pracovníka, stejného podniku a stejného členského státu nemůže být povolena (s výjimkou v souvislosti s dohodou podle článku 16) 15. Následující příklady ukazují, jak by se mělo nakládat s dobami, které již uplynuly, podle obou nařízení. a) Formulář E 101 týkající se vyslání vydaný od do pokračující vyslání podle nařízení č. 883/2004 možné do b) Formulář E 101 týkající se vyslání vydaný od do pokračující vyslání podle nařízení č. 883/2004 možné do c) Formulář E 101 týkající se vyslání vydaný od do formulář E 102 od do podle nařízení č. 883/2004 není možné pokračující vyslání, protože maximální doba vyslání v délce 24 měsíců již uplynula. d) Formulář E 101 týkající se vyslání vydaný od do formulář E 102 od do podle nařízení č. 883/2004 není možné další prodloužení, protože maximální doba vyslání v délce 24 měsíců již uplynula. e) Žádost o vyslání od do Tato doba nemůže patřit do ustanovení o vysílání podle nařízení č. 1408/71, protože je delší než dvanáct měsíců. Proto je nezbytná dohoda podle článku Pozastavení nebo přerušení doby vyslání Pozastavení práce v průběhu doby vyslání bez ohledu na důvod (dovolená, nemoc, odborná příprava ve vysílajícím podniku atd.) nezakládá důvod, který by odůvodňoval prodloužení doby vyslání o stejně dlouhou dobu. Proto bude vyslání ukončeno přesně uplynutím plánované doby bez ohledu na počet a trvání událostí, které vedly k pozastavení činnosti. Odchylka od této zásady je však možná za specifických okolností podle rozhodnutí A2, jestliže celková doba vyslání nepřekročí 24 měsíců (viz bod 13). 14 Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství, Úř. věst. L 149, , s. 2 (dále jen nařízení č. 1408/71 ). 15 Viz rovněž rozhodnutí č. A3 ze dne 17. prosince 2009, které se týká sčítání nepřerušovaných období vyslání získaných podle nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004, Úř. věst. C 149, , s. 3. Prosinec /53
20 V případě nemoci v délce jednoho měsíce doba vyslání, která byla původně plánována na 24 měsíců, nemůže být prodloužena na 25 měsíců od začátku vyslání. V případě delšího pozastavení práce záleží na rozhodnutí dotyčných osob, zda budou pokračovat v předem plánované době vyslání nebo zda vyslání ukončí s cílem zajistit nové vyslání stejné osoby při zohlednění nezbytného přerušení v délce nejméně dvou měsíců, jak je zmíněno v bodu 13, nebo vyslání jiné osoby, pokud jsou splněna příslušná kritéria. 16. Oznamování změn, ke kterým dojde v průběhu doby vyslání Vyslaný pracovník a jeho zaměstnavatel musí informovat orgány ve vysílajícím státě o každé změně, ke které dojde v průběhu doby vyslání, zejména o tom, zda: k vyslání, o které bylo požádáno, nakonec nedošlo nebo bylo předčasně ukončeno, je činnost přerušena jiným způsobem než v případě krátkodobých přerušení z důvodu nemoci, dovolené, odborné přípravy atd. (viz bod 13 a 15), byl vyslaný pracovník přidělen svým zaměstnavatelem do jiného podniku ve vysílajícím státě, zejména v případě fúze nebo převodu podniku. Příslušná instituce ve vysílajícím státě by měla v případě potřeby a na základě žádosti informovat orgány ve státě zaměstnání o jakémkoli z výše uvedených případů. 17. Poskytování informací a kontrola dodržování podmínek Za účelem zajištění řádného používání pravidel o vysílání musí příslušné instituce členského státu, jehož právním předpisům pracovníci nadále podléhají, zajistit, aby byly zaměstnavatelům i vyslaným pracovníkům zpřístupněny vhodné informace týkající se podmínek vysílání (např. prostřednictvím informačních letáků, internetových stránek) a aby byli zaměstnavatelé i vyslaní pracovníci upozorněni na možnost, že budou podléhat přímým kontrolám určeným k ověření, že nadále existují podmínky, které umožnily vyslání. Přestože budou příslušné instituce vysílajícího státu i státu zaměstnání jednotlivě či ve spolupráci poskytovat podnikům a pracovníkům všechny záruky k zamezení překážek svobody pohybu pracovníků a volného poskytování služeb, převezmou odpovědnost za všechny iniciativy určené ke kontrole existence a pokračující existence podmínek, které charakterizují specifickou povahu vyslání (přímý vztah, podstatné činnosti, podobná činnost, zachování prostředků pro provozování samostatné výdělečné činnosti ve státě pobytu atd.). Postupy, kterými je třeba se řídit v případě, že se příslušné orgány neshodnou na platnosti úprav týkajících se vysílání nebo na tom, jaké příslušné právní předpisy by Prosinec /53
21 měly být v konkrétních případech uplatněny, jsou stanoveny v rozhodnutí A1 správní komise Rozhodnutí č. A1 ze dne 12. června 2009 o zřízení dialogu a dohodovacího řízení týkajících se platností dokumentů, určení použitelných právních předpisů a poskytování dávek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004, Úř. věst. C 106, , s. 1. Prosinec /53
22 Část II: Výkon činnosti ve dvou nebo více členských státech Jaký systém sociálního zabezpečení je použitelný pro osoby, které obvykle pracují ve dvou nebo více členských státech? 18 Pro osoby, které obvykle pracují ve dvou nebo více členských státech, existují zvláštní pravidla. Tato pravidla jsou stanovena v článku 13 nařízení č. 883/2004. Stejně jako všechna pravidla pro určení použitelných právních předpisů jsou i tato pravidla navržena tak, aby bylo zajištěno, že v oblasti sociálního zabezpečení jsou v daném okamžiku použitelné právní předpisy pouze jednoho členského státu. V situaci, kdy určitá osoba obvykle pracuje jako zaměstnanec, je prvním krokem určení, zda tato osoba vykonává podstatnou část své činnosti v členském státě, na jehož území má své bydliště 19 : a) Je-li odpověď kladná, čl. 13 odst. 1 stanoví, že se použijí právní předpisy členského státu bydliště 20. Příklad: Pan X žije ve Španělsku. Jeho zaměstnavatel je usazen v Portugalsku. Pan X pracuje dva dny v týdnu ve Španělsku a tři dny v Portugalsku. Jelikož pan X pracuje dva z pěti dnů ve Španělsku (40 % své pracovní doby), vykonává tam podstatnou část své činnosti. Použitelné jsou španělské právní předpisy. b) Je-li odpověď záporná, čl. 13 odst. 1 stanoví, že na osobu, která obvykle pracuje ve dvou nebo více členských státech, se vztahují: i) právní předpisy členského státu, na jehož území se nachází sídlo nebo místo podnikání podniku, který ji zaměstnává, je-li zaměstnávána jedním podnikem nebo zaměstnavatelem. Příklad: Paní Z je zaměstnána podnikem, jehož sídlo se nachází v Řecku. Pracuje jeden den doma v Bulharsku a zbytek času pracuje v Řecku. Vzhledem k tomu, že jeden den týdně představuje 20 % činnosti, paní Z nevykonává podstatnou část své činnosti v Bulharsku. Budou použitelné řecké právní předpisy; ii) právní předpisy členského státu, na jehož území se nachází sídlo nebo místo podnikání podniků, které ji zaměstnávají, je-li zaměstnávána dvěma podniky, které mají své sídlo nebo místo podnikání v témže členském státě. 17 Článek 13 nařízení č. 883/ Zvláštní ustanovení jsou zavedena pro námořníky a členy letové posádky a posádky palubních průvodčích, pro něž je v čl. 11 odst. 4 a 5 nařízení č. 883/2004 vytvořena právní fikce. 19 Pokud jde o definici podstatné části činnosti, viz bod V čl. 1 písm. j) nařízení č. 883/2004 se bydliště vymezuje jako místo, kde má osoba obvyklé bydliště. Prvky pro určení bydliště jsou uvedeny v článku 11 nařízení č. 987/2009.
23 Příklad: Pan Y je výzkumný pracovník na univerzitě v Nizozemsku, pro niž pracuje čtyři dny týdně. Žije v Belgii v bezprostřední blízkosti hranice a třikrát týdně dojíždí do Nizozemska; čtvrtý den pracuje z domova v Belgii. Kromě práce na univerzitě pracuje jeden den v týdnu pro právnickou společnost v Nizozemsku. Pan Y pracuje pro dva zaměstnavatele, kteří oba mají své sídlo v témže členském státě (Nizozemsko). Jelikož pan Y nevykonává podstatnou část své činnosti v členském státě bydliště, použijí se právní předpisy členského státu, v němž se nacházejí jeho zaměstnavatelé. Použijí se tudíž nizozemské právní předpisy; iii) právní předpisy jiného členského státu, než je členský stát bydliště, na jehož území se nachází sídlo nebo místo podnikání podniku, který ji zaměstnává, jeli zaměstnávána dvěma podniky, z nichž jeden má své sídlo v členském státě bydliště a druhý v jiném členském státě 21. Příklad: Paní X je obchodní ředitelka, která pracuje pro dvě společnosti: jednu v Polsku a jednu v České republice. Paní X má bydliště v Polsku v blízkosti německé hranice. Každý týden stráví tři pracovní dny v Německu, kde pracuje pro polskou společnost. Pro českou společnost pracuje jeden den na Slovensku a jeden den v České republice. Paní X nevykonává podstatnou část své činnosti v členském státě, na jehož území má bydliště (Polsko). Paní X pracuje pro dva podniky, z nichž jeden se nachází v členském státě, na jehož území má své bydliště, a druhý se nachází mimo členský stát bydliště. V této situaci by se měly použít právní předpisy druhého členského státu (tj. České republiky). Toto pravidlo bylo zavedeno nařízením č. 465/2012, aby se zamezilo situaci, kdy by vykonávání činnosti nepatrného rozsahu, která však není okrajovou činností, pro zaměstnavatele, jenž má své sídlo nebo místo podnikání v členském státě bydliště, mohlo vést k tomu, že by byly podloudně použitelné opět právní předpisy členského státu bydliště; iv) právní předpisy členského státu, na jehož území má bydliště, je-li zaměstnávána různými podniky nebo různými zaměstnavateli, jejichž sídla nebo místa podnikání se nacházejí v různých členských státech mimo zemi bydliště. Příklad: Pan Y žije v Maďarsku. Pan Y má dva zaměstnavatele, jednoho v Rakousku a jednoho ve Slovinsku. Jeden den v týdnu pracuje ve Slovinsku. Zbývající čtyři dny pracuje v Rakousku. I když pan Y pracuje pro různé zaměstnavatele usazené v různých členských státech mimo zemi jeho bydliště (Maďarsko), použijí se právní předpisy tohoto 21 Toto pravidlo představuje důležitou změnu čl. 13 odst. 1 po vstupu v platnost nařízení (EU) č. 465/2012. Pokud jde o více informací ohledně přechodu mezi použitelnými právními předpisy, viz bod 15. Prosinec /53
24 členského státu, jelikož nelze určit jeden členský stát, v němž se nachází sídlo nebo místo podnikání jeho zaměstnavatelů mimo členský stát bydliště; v) jestliže osoba vykonává svoji činnost jako zaměstnaná osoba ve dvou nebo více členských státech jménem zaměstnavatele, který je usazen mimo území Evropské unie, a jestliže má osoba bydliště v členském státě, ale nevykonává tam podstatnou činnost, vztahují se na ni právní předpisy členského státu bydliště. Příklad: Paní P žije v Belgii. Podnik jejího zaměstnavatele je usazen ve Spojených státech. Paní P obvykle pracuje polovinu dne v týdnu v Itálii a tři dny v týdnu ve Francii. Paní P také pracuje jeden den v měsíci ve Spojených státech. Pro pracovní činnosti v Itálii a Francii jsou podle čl. 14 odst. 11 nařízení č. 987/2009 použitelné belgické právní předpisy. Pravidla pro osoby, které obvykle pracují ve dvou nebo více členských státech, jsou svojí povahou podobná pravidlům uvedeným v článku 14 nařízení č. 1408/71, ale jsou obsažena v jednom hlavním ustanovení. Revidovaná pravidla odstraňují zvláštní ustanovení nařízení č. 1408/71 týkající se osob pracujících v mezinárodní železniční, silniční a vnitrozemské vodní dopravě a rovněž zvláštní pravidla pro úředníky. Zavádějí také pojem podstatné části činnosti za účelem zjištění členského státu, k němuž má dotyčná osoba nejužší vztah, pokud jde o sociální zabezpečení. Tato pravidla se vztahují na velké množství pracovníků, včetně osob samostatně výdělečně činných (viz bod 9), na řidiče kamionů v mezinárodní dopravě, strojvedoucí v železniční dopravě, pracovníky v mezinárodní kurýrní službě, odborníky na informační technologie, poradce a další odborníky, kteří pracují ve dvou nebo více členských státech. Po vstupu nařízení č. 465/2012 v platnost se podmínka týkající se vykonávání podstatné části činnosti použije jako první krok ve všech situacích, kdy určitá osoba pracuje ve dvou nebo více členských státech. Existuje jedna výjimka, která vyplývá z praktického uplatňování pravidel. Jestliže se bydliště osoby, která pracuje pro jednoho nebo více zaměstnavatelů či podniků, a sídlo nebo místo podnikání zaměstnavatelů nebo podniků, které tuto osobu zaměstnávají, nachází v jednom a témž členském státě, budou vždy použitelné právní předpisy členského státu bydliště. V tomto případě není nutné určovat, zda je či není vykonávána podstatná část činnosti v členském státě bydliště. Podle čl. 11 odst. 2 nařízení č. 883/2004 se u osob pobírajících peněžité dávky z důvodu nebo v důsledku jejich zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti 22 má za to, že uvedenou činnost vykonávají. U osoby, která souběžně pobírá krátkodobou dávku z jednoho členského státu a vykonává činnost v jiném členském státě, se tedy bude mít za to, že vykonává činnosti ve dvou různých členských státech, a na ně se vztahují pravidla článku 13. Jestliže se dávka vyplácená v členském státě bydliště odvozuje od podstatné části činností této osoby, bude tato osoba podléhat právním předpisům členského státu bydliště. 22 Jako například peněžité dávky v nemoci nebo dávky v nezaměstnanosti. Prosinec /53

References: Čl. 11
 čl. 1
 čl. 1
 Čl. 11
 čl. 11
 čl. 13
 čl. 11
 Čl. 14
 čl. 12
 Čl. 12
 čl. 12
 čl. 12
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 11
 čl. 1
 čl. 13
 čl. 14
 čl. 11