Source: https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/d%C3%A9shabiller
Timestamp: 2020-08-12 20:56:54+00:00

Document:
déshabiller | Usito
Accueil / Tous les articles de dictionnaire / déshabiller
déshabiller [infobulle_prononciationprononciationbloc prononciationprononciation400 VOIR le tableau de l’alphabet phonétique international.VOIR les principes de la transcription phonétique.VOIR l'article thématique : La prononciation du français québécois.VOIR l'article thématique : L’origine de la prononciation québécoise traditionnelle. dezabije] infobulleverbe_v_v.v.verbe250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoAbréviation de verbe.v.
infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 infobulleverbe_v__tr__dir_v._tr._dir.v. tr. dir.verbe transitif direct450Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoEn grammaire traditionnelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément d’objet direct (COD).Nous parlons français.En grammaire nouvelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément direct (CD), c’est-à-dire un complément du verbe, essentiel, qui n’est pas introduit par une préposition.Nous parlons français.Certains compléments circonstanciels en grammaire traditionnelle peuvent être analysés en grammaire nouvelle comme des compléments directs à comportement particulier. Ils ont un comportement syntaxique moins prototypiques puisqu'ils ne se pronominalisent pas en le, la, les ou en et ne peuvent être mis au passif. Cependant, il s'agit de compléments requis par le verbe, introduits sans préposition. Les grammaires ne précisent pas toujours comment les analyser et disent simplement qu'il s'agit de compléments de mesure, de prix et de temps ou alors de compléments directs par opposition aux compléments d'objet direct.Ce livre coûte 50 dollars.V. tr. dir. Enlever ses vêtements à qqn. infobullerenvoi_syn__⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c'est-à-dire à un ou à des mots qui présentent le même sens ou à peu près le même sens. ⇒ dévêtir. Déshabiller un bébé. « La petite Alma-Rose, endormie sur les genoux de son père, fut déshabillée et portée dans son lit » noticeLouis_Hémon.bio.xmlLouis_Hémon_bio_xmlLouis HémonMaria ChapdelaineMontréal, Éditions du Boréal Express, 1983, 216 p. [1re éd., 1916] javascript:return naviguerVers('')(L. Hémon, 1916). infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ infobulleliste_grammatical_pronom_pronom.pronom.emploi pronominal250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammAbréviation de emploi pronominal.pronom. Se déshabiller avant de se coucher. « J'ai marché jusqu'au quai, je me suis déshabillé, j'ai nagé jusqu'à l'île » noticeJacques_Godbout.bio.xmlJacques_Godbout_bio_xmlJacques GodboutSalut Galarneau!Paris, Éditions du Seuil, 1967, 154 p. javascript:return naviguerVers('')(J. Godbout, 1967). infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ◈ (expressions) infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ Déshabiller (saint) Pierre pour habiller (saint) Paul : régler un problème en en suscitant un autre. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ Déshabiller qqn du regard, le regarder avec insistance, de manière indiscrète. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ◈ infobulleverbe_v__pron_v._pron.v. pron.verbe pronominal250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoUn verbe pronominal est un verbe qui apparaît en construction pronominale, c’est-à-dire que le sujet est accompagné d’un pronom qui est de la même personne que lui (pronom réfléchi, pronom réciproque ou pronom inanalysable). Tu te laves; nous nous téléphonons; je m’abstiens.V. pron. infobulleliste_rhetorique_spécialtspécialtspécialtspécialement250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé dans le cas d'un mot à qui l'on donne, outre son sens premier original et spécifique, un sens secondaire plus restreint.spécialt se déshabiller. Enlever ses vêtements d'extérieur (manteau, chapeau, gants, etc.). Déshabillez-vous au vestiaire. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 infobulleliste_technolectal_boucherieboucherieboucherieboucherie250Indicateurs de domainesIndicateursDomaineCette marque indique que le mot ou le sens appartient à ce domaine spécialisé.boucherie Dépouiller (un animal) de sa peau. infobullerenvoi_syn__⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c'est-à-dire à un ou à des mots qui présentent le même sens ou à peu près le même sens. ⇒ écorcher. Déshabiller un lièvre. « L'adolescent contempla le cochon déshabillé de sa peau, l'intérieur de la bête comme une immense blessure rouge » noticeRoch_Carrier.bio.xmlRoch_Carrier_bio_xmlRoch CarrierLa guerre, yes sir!Montréal, Éditions du Jour, 1968, 123 p. javascript:return naviguerVers('')(R. Carrier, 1968). infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance3 Retirer le revêtement, la housse d'un objet, d'un meuble. « il vit les fenêtres de Juliette déshabillées de leurs rideaux et comprit qu'elle avait quitté les lieux à tout jamais » noticeYves_Beauchemin.bio.xmlYves_Beauchemin_bio_xmlYves BeaucheminJuliette PomerleauMontréal, Éditions Québec/Amérique, 1989, 691 p. (Collection Littérature d’Amérique). javascript:return naviguerVers('')(Y. Beauchemin, 1989).
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400déshabillerCet article s'appuie sur certaines données du TLFi. Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec.
infobulle_étymologieétymologierubrique étymologiquerubrique étymologique400La rubrique étymologique, s’il y a lieu, peut contenir les ou un des éléments suivants :la date de la 1re attestation du mot en entrée;l’étymon, c’est-à-dire la forme à l’origine du mot de l’entrée;la langue ou le dialecte d’où provient l’étymon;le sens de l’étymon;la source d’où proviennent les informations de la rubrique étymologique, sous une forme abrégée;un complément d’information encyclopédiqueVOIR La rubrique étymologique, principes généraux.ÉTYMOLOGIE15e s., soi desabiller infobulleliste_source_date_in_TLFin_TLF_etymoin TLFin Trésor de la langue française informatisé400déshabillerCette étymologie s'appuie sur certaines données du TLFi. Rechercher « ###_entree_### » dans la base d'étymologie du TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec.(in TLFi); de dés-, issu de dé-, et habiller.
il elle déshabille
ils elles déshabillent
il elle déshabillait
ils elles déshabillaient
il elle déshabilla
ils elles déshabillèrent
il elle déshabillera
ils elles déshabilleront
il elle déshabillerait
ils elles déshabilleraient
qu'il elle déshabille
qu'ils elles déshabillent
qu'il elle déshabillât
qu'ils elles déshabillassent
déshabillé déshabillés
déshabillée déshabillées
il elle a déshabillé
ils elles ont déshabillé
il elle avait déshabillé
ils elles avaient déshabillé
il elle eut déshabillé
ils elles eurent déshabillé
il elle aura déshabillé
ils elles auront déshabillé
il elle aurait déshabillé
ils elles auraient déshabillé
j' eusse déshabillé
il elle eût déshabillé
ils elles eussent déshabillé
qu'il elle ait déshabillé
qu'ils elles aient déshabillé
qu'il elle eût déshabillé
qu'ils elles eussent déshabillé
il se elle se déshabille
ils se elles se déshabillent
il se elle se déshabillait
ils se elles se déshabillaient
il se elle se déshabilla
ils se elles se déshabillèrent
il se elle se déshabillera
ils se elles se déshabilleront
il se elle se déshabillerait
ils se elles se déshabilleraient
qu'il se elle se déshabille
qu'ils se elles se déshabillent
qu'il se elle se déshabillât
qu'ils se elles se déshabillassent
je me suis déshabillédéshabillée
tu t' es déshabillédéshabillée
il s'elle s' est déshabillédéshabillée
nous nous sommes déshabillésdéshabillées
vous vous êtes déshabillésdéshabillées
ils se elles se sont déshabillésdéshabillées
je m' étais déshabillédéshabillée
tu t' étais déshabillédéshabillée
il s'elle s' était déshabillédéshabillée
nous nous étions déshabillésdéshabillées
vous vous étiez déshabillésdéshabillées
ils s'elles s' étaient déshabillésdéshabillées
je me fus déshabillédéshabillée
tu te fus déshabillédéshabillée
il se elle se fut déshabillédéshabillée
nous nous fûmes déshabillésdéshabillées
vous vous fûtes déshabillésdéshabillées
ils se elles se furent déshabillésdéshabillées
je me serai déshabillédéshabillée
tu te seras déshabillédéshabillée
il se elle se sera déshabillédéshabillée
nous nous serons déshabillésdéshabillées
vous vous serez déshabillésdéshabillées
ils se elles se seront déshabillésdéshabillées
je me serais déshabillédéshabillée
tu te serais déshabillédéshabillée
il se elle se serait déshabillédéshabillée
nous nous serions déshabillésdéshabillées
vous vous seriez déshabillésdéshabillées
ils se elles se seraient déshabillésdéshabillées
je me fusse déshabillédéshabillée
tu te fusses déshabillédéshabillée
il se elle se fût déshabillédéshabillée
nous nous fussions déshabillésdéshabillées
vous vous fussiez déshabillésdéshabillées
ils se elles se fussent déshabillésdéshabillées
que je me sois déshabillédéshabillée
que tu te sois déshabillédéshabillée
qu'il se elle se soit déshabillédéshabillée
que nous nous soyons déshabillésdéshabillées
que vous vous soyez déshabillésdéshabillées
qu'ils se elles se soient déshabillésdéshabillées
que je me fusse déshabillédéshabillée
que tu te fusses déshabillédéshabillée
qu'il se elle se fût déshabillédéshabillée
que nous nous fussions déshabillésdéshabillées
que vous vous fussiez déshabillésdéshabillées
qu'ils se elles se fussent déshabillésdéshabillées
sois-toi déshabillédéshabillée
soyons-nous déshabillésdéshabillées
soyez-vous déshabillésdéshabillées
s' être déshabillédéshabillée
s' étant déshabillédéshabillée
⇒ dévêtir
Robe d'intérieur, généralement longue et décolletée, faite dans une étoffe légère et seyante.

References: l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250