Source: http://bib26.pusc.it/can/p_martinagar/eclesiastico/Costituzioni.htm
Timestamp: 2019-03-19 23:07:22+00:00

Document:
Prof. J.T. Martín de Agar
1. Costituzioni
10. Cechia
12. CINA Repubblica Popolare RPC (aggiornata nel 2004)
16. Costa d’Avorio
18. Filippine (1987)
19. Francia1958
21. India (1949)
22. Italia Costituzione (1947)
23. KENYA 2010
24. Lituania (1992)
25. Messico
28. PARAGUAY - COSTITUZIONE NAZIONALE PARAGUAIANA 1992
30. POLONIA Costituzione del (02. 04. 1997)
31. Rwanda Repubblica, Costituzione (4 giugno 2003)
33. La Costituzione della Repubblica di Serbia del 2006
34. Slovacchia
36. SPAGNA Costituzione (1978)
37. Sri Lanka the Constitution of 16 agosto 1978
38. Constitution of the United States of America (17 Settembre 1787)
39. Svizzera
41. Ungheria
43. Zambia Constitution of 1991
Section 116 [Freedom of Religion, Secular State]The Commonwealth shall not make any law for establishing any religion, or for imposing any religious observance, or for prohibiting the free exercise of any religion, and no religious test shall be required as a qualification for any office or public trust under the Commonwealth.
Costituzione del Commonwealth of Australia 1900
Bundes-Verfassungsgesetz (B-VG) – Legge Costituzionale Federale della Repubblica d’Austria 1920.
Art. 7 (1) B-VG Alle Staatsbürger sind vor dem Gesetz gleich. Vorrechte der Geburt, des Geschlechtes, des Standes, der Klasse und des Bekenntnisses sind ausgeschlossen. (...)
Art. 10 (1) B-VG Spettano alla Federazione l’esecuzione e la legislazione nelle seguenti materie: (...) 13:(...) affari del culto; (...)
Art. 14 (10) B-VG In materia di autorità scolastiche federali nei Länder e nei Distretti politici, di obbligo scolastico, di organizzazione scolastica, di scuole private e di rapporti tra scuole e chiese (comunità religiose), incluso l’insegnamento della religione nella scuola, ad eccezione degli istituti universitari e delle accademie d’arte, il Consiglio nazionale può approvare leggi federali solo in presenza di almeno la metà dei membri e con la maggioranza dei due terzi dei voti espressi.(...)
Staatsgrundgesetz (StGG) – Legge Fondamentale dello Stato 1867[2]
Art. 14 StGG (Staatsgrundgesetz) Die volle Glaubens- und Gewissensfreiheit ist Jedermann gewährleistet. Der Genuss der bürgerlichen und politischen Rechte ist von dem Religionsbekenntnisse unabhängig; doch darf den staatsbürgerlichen Pflichten durch das Religionsbekenntnis kein Abbruch geschehen. Niemand kann zu einer kirchlichen Handlung oder zur Teilnahme an einer kirchlichen Feierlichkeit gezwungen werden, in sofern er nicht der nach dem Gesetze hierzu berechtigten Gewalt eines Anderen untersteht.
Art. 15 StGG Qualsiasi chiesa legalmente riconosciuta e società religiosa ha il diritto di esercizio comune pubblico della religione, organizza e gestisce i propri affari interni in modo indipendente, rimane in possesso e in godimento dei loro istituzioni, fondazioni e fondi destinati per il culto, l’insegnamento e le opere di carità, ma, come ogni società, è sottomessa alle leggi generali dello Stato.
Art. 16 StGG Ai sostenitori di una confessione religiosa non riconosciuta giuridicamente è consentito l’esercizio in casa della religione, nella misura in cui ciò non è illegale, né è contra i buoni costumi.(Da Robert Weber)
Constituzione 1 Marzo 1994 (riformata col referendum del 24 novembre 1996 e 17 ottobre 2004)
Article 4. Democracy in the Republic of Belarus shall be exercised on the basis of diversity of political institutions, ideologies and views. The ideology of political parties, religious or other public associations, social groups may not be made mandatory for citizens.
Article 16. Religions and faiths shall be equal before the law. Relations between the State and religious organizations shall be regulated by the law with regard to their influence on the formation of the spiritual, cultural and state traditions of the Belarusian people. The activities of confessional organizations, their bodies and representatives, that are directed against the sovereignty of the Republic of Belarus, its constitutional system and civic harmony, or involve a violation of civil rights and liberties of its citizens as well as impede the execution of state, public and family duties by its citizens or are detrimental to their health and morality shall be prohibited.[3]
Article 31. Everyone shall have the right independently to determine one’s attitude towards religion, to profess any religion individually or jointly with others, or to profess none at all, to express and spread beliefs connected with one’s attitude towards religion, and to participate in the performance of acts of worship and religious rituals and rites, which are not prohibited by the law.[4]http://law.by/work/EnglPortal.nsf?OpenDatabase
34. Every citizen is equally entitled to freedom of conscience and the right to freely profess and practice religion subject to public order, morality or health and to the other provisions of this Constitution.
348. The Union shall not discriminate any citizen of the Republic of the Union of Myanmar, based on race, birth, religion, official position, status, culture, sex and wealth.
354. Every citizen shall be at liberty in the exercise of the following rights, if not contrary to the laws, enacted for Union security, prevalence of law and order, community peace and tranquility or public order and morality:…
360. (a) The freedom of religious right given in Section 34 shall not include any economic, financial, political or other secular activities that may be associated with religious practice.
364. The abuse of religion for political purposes is forbidden. Moreover, any act which is intended or is likely to promote feelings of hatred, enmity or discord between racial or religious communities or sects is contrary to this Constitution. A law may be promulgated to punish such activity.
392. The following persons shall have no right to vote :
(d) persons who have not yet been declared free from insolvent;
DE L’ETAT ET DE LA SOUVERAINETE DU PEUPLE
DELLO STATO E DELLA SOVRANITÀ DEL POPOLO
1.DES PRINCIPES GENERAUX
1. DEI PRINCIPI GENERALI
Article 1 Le Burundi est une République indépendante, souveraine, laïque, démocratique, unitaire et respectant sa diversité ethnique et religieuse.
Articolo 1 Il Burundi è una Repubblica indipendente, sovrana, laica, democratica, unitaria e rispettando la sua diversità etnica e religiosa.
2.DES VALEURS FONDAMENTALES
2. DEI VALORI FONDAMENTALI
Article 13 Tous les burundais sont égaux en mérite et en dignité. Tous les citoyens jouissent des mêmes droits et ont droit à la même protection de la loi. Aucun burundais ne sera exclu de la vie sociale, économique ou politique de la nation du fait de sa race, de sa langue, de sa religion, de son sexe ou de son origine ethnique.
Articolo 13 Tutti i burundesi sono uguali in merito ed in dignità. Tutti i cittadini godono degli stessi diritti e hanno diritto alla stessa protezione della legge. Nessuno burundese sarà escluso della vita sociale, economica o politica della nazione a causa della sua razza, della sua lingua, della sua religione, del suo sesso o della sua origine etnica.
DE LA CHARTE DES DROITS ET DES DEVOIRS FONDAMENTAUX, DE L’INDIVIDU ET DU CITOYEN
DELLA CARTA DEI DIRITTI E DEI DOVERI FONDAMENTALI, DELL’INDIVIDUO E DEL CITTADINO
DES DROITS FONDAMENTAUX DE L’INDIVIDU ET DU CITOYEN
1. DEI DIRITTI FONDAMENTALI DELL’INDIVIDUO E DEL CITTADINO
Tous les citoyens sont égaux devant la loi, qui leur assure une protection égale.
Tutti i cittadini sono uguali davanti alla legge che assicura loro una protezione uguale.
Nul ne peut être l’objet de discrimination du fait notamment de son origine, de sa race, de son ethnie, de son sexe, de sa couleur, de sa langue, de sa situation sociale, de ses convictions religieuses, philosophiques ou politiques ou du fait d’un handicap physique ou mental ou du fait d’être porteur du VIH/SIDA ou toute autre maladie incurable.
Nessuno può essere l’oggetto di discriminazione del fatto particolarmente della sua origine, della sua razza, della sua etnia, del suo sesso, del suo colore, della sua lingua, della sua situazione sociale, delle sue convinzioni religiose, filosofiche o politiche o a causa di un handicap fisico o mentale o a causa di essere portatore del VIH/SIDA o tutta altra malattia incurabile.
La liberté d’expression est garantie. L’Etat respecte la liberté de religion, de pensée, de conscience et d’opinion.
La libertà di espressione è garantita. Lo Stato rispetta la libertà di religione, di pensiero, di coscienza e di opinione.
DEL SISTEMA DEI PARTITI POLITICI
Les partis politiques, dans leur organisation et leur fonctionnement, doivent répondre aux principes démocratiques. Ils doivent être ouverts à tous les Burundais et leur caractère national doit également être reflété au niveau de leur direction. Ils ne peuvent prôner la violence, l’exclusion et la haine sous toutes leurs formes, notamment celles basées sur l’appartenance ethnique, régionale, religieuse ou de genre.
I partiti politici, nella loro organizzazione ed il loro funzionamento, devono rispondere ai principi democratici. Devono essere aperti a tutti i Burundesi ed il loro carattere nazionale deve essere riflesso anche al livello della loro direzione. Non possono esaltare la violenza, l’esclusione e l’odio sotto tutte le loro forme, particolarmente queste basate sullappartenenza etnica, regionale, religiosa o di genere.
La loi garantit la non-ingérence des pouvoirs publics dans le fonctionnement interne des partis politiques, sauf pour ce qui est des restrictions nécessaires à la prévention de la haine ethnique, politique, régionale, religieuse ou de genre et au maintien de l’ordre public. (P. Nzeyimana)
La legge garantisce la non- ingerenza dei poteri pubblici nel funzionamento interno dei partiti politici, salvo per ciò che è delle restrizioni necessarie alla prevenzione dell’odio etnico, politica, regionale, religiosa o di genere ed al mantenimento dell’ordine pubblico.
Préambule : (…)Le Peuple camerounais,
“Whereas Canada is founded upon the principles that recognize the supremacy of God and the rule of law.” (Preamble)
15. (1) Every individual is equal before the and under the law and has the right to the equal protection and equal benefit of the law without discrimination and, in particular, without discrimination based on race, national or ethnic origin, colour, religion, sex, age, or mental or physical disability.”
“(2) Subsection (1) does not preclude any law, program or activity that has as its object the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups including those that are disadvantaged because of race, national or ethnic origin, colour, religion, sex, age, or mental or physical disability.”
Repubblica Ceca (Costituzione del 1993, ultime modifiche nel 2013)
Art. 1 La Repubblica ceca è uno Stato di diritto sovrano, unitario e democratico fondato sul rispetto dei diritti e delle libertà dell’uomo e del cittadino.
La Repubblica ceca rispetta gli obblighi che per essa discendono dal diritto internazionale.
Art. 2 Il popolo è la fonte di ogni potere statale e lo esercita attraverso gli organi del potere legislativo, esecutivo e giudiziario.
La legge costituzionale può stabilire quando il popolo esercita il potere statale direttamente.
Il potere statale è al servizio di tutti i cittadini e può essere esercitato solo nei casi, limiti e modi stabiliti dalla legge.
Ogni cittadino può fare ciò che la legge non proibisce e nessuno può essere costretto a fare ciò che la legge non impone.
Art. 3 La Carta dei diritti e delle libertà fondamentali è parte dell’ordinamento costituzionale della Repubblica ceca.
Art. 4 I diritti e le libertà fondamentali sono tutelati dal potere giudiziario.
Art. 10 I trattati internazionali promulgati, ratificati con l’assenso del parlamento ed ai quali la Repubblica ceca è vincolata, sono parte dell’ordinamento giuridico; se un trattato internazionale stabilisce diversamente rispetto alla legge, si applica il trattato internazional
Art. 1 Gli uomini sono liberi ed eguali in dignità e diritti. I diritti e le libertà fondamentali sono irrinunciabili, inalienabili, imprescrittibili e inviolabili.
Art. 2 Lo Stato si basa sui valori della democrazia e non può vincolarsi né ad un’ideologia esclusiva né ad una confessione religiosa. (...)
Art. 3 I diritti e le libertà fondamentali sono garantiti a tutti senza differenza di sesso, razza, colore della pelle, lingua, fede e religione, opinioni politiche o altro genere di opinioni, origine nazionale o sociale, appartenenza ad una minoranza nazionale o etnica, situazione patrimoniale, nascita o altre condizioni. (...)
Art. 15 La libertà di pensiero, di coscienza e di culto è garantita. Ognuno ha diritto a cambiare la propria religione o fede oppure a non avere alcun credo religioso.
La libertà di ricerca scientifica e di creazione artistica è garantita.
Nessuno può essere costretto a svolgere il servizio militare qualora ciò sia in contrasto con la sua coscienza o con il suo credo religioso. La legge stabilisce i dettagli.
Art. 16 Ognuno ha diritto a manifestare liberamente la propria religione o fede sia da solo che insieme agli altri, privatamente o pubblicamente, tramite gli uffici religiosi, l’insegnamento, le funzioni o l’osservazione dei riti liturgici.
Le chiese e le organizzazioni religiose gestiscono i propri affari, in particolare istituiscono propri organi, nominano il proprio personale ecclesiastico e fondano istituzioni monastiche ed altre istituzioni ecclesiastiche indipendentemente dagli organi dello Stato.
La legge stabilisce le condizioni di insegnamento della religione nelle scuole statali.
L’esercizio di tali diritti può essere limitato dalla legge qualora si tratti di misure indispensabili, in una società democratica, per la tutela della sicurezza e dell’ordine pubblico, della salute e della moralità o dei diritti e libertà altrui.
(Constitución política del 21 de octubre de 1980, con las reformas de 1989, 1991, 1997, 1999, 2000, 2003 y 2005)
DECRETO SUPREMO Nº 1.150 DE 1980 Ministerio del Interior
DECRETO: Téngase por aprobada la Constitución Política de Chile cuyo texto oficial es el siguiente.
Artículo 20.- El que por causa de actos u omisiones arbitrarios o ilegales sufra privación, perturbación o amenaza en el legítimo ejercicio de los derechos y garantías establecidos en el artículo 19, números 1º, 2º, 3º inciso cuarto, 4º, 5º, 6º, 9º inciso final, 11º, 12º, 13º, 15º, 16º en lo relativo a la libertad de trabajo y al derecho a su libre elección y libre contratación, y a lo establecido en el inciso cuarto, 19º, 21º, 22º, 23º, 24º y 25º, podrá ocurrir por sí o por cualquiera a su nombre, a la Corte de Apelaciones respectiva, la que adoptará de inmediato las providencias que juzgue necesarias para restablecer el imperio del derecho y asegurar la debida protección del afectado, sin perjuicio de los demás derechos que pueda hacer valer ante la autoridad o los tribunales correspondientes.
Procederá también, el recurso de protección en el caso del Nº 8º del artículo 19, cuando el derecho a vivir en un medio ambiente libre de contaminación sea afectado por un acto u omisión ilegal imputable a una autoridad o persona determinada.
CINA Repubblica Popolare RPC (aggiornata nel 2004)
34. I cittadini della RPC che hanno compiuto i 18 anni hanno il diritto di voto attivo e passivo, senza distinzione di nazionalità, razza, sesso, occupazione, origine familiare, credenza religiosa, livello educativo, situazione patrimoniale, limiti temporali di residenza; ma sono esclusi quanti sono privati dei diritti politici in conformità alle norme di legge.
Article 36. Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of religious belief.
36. I cittadini della RPC hanno libertà di credenza religiosa.
Lo stato protegge le attività religiose normali (zhengchang). Nessuno deve usare la religione, e danneggiare l’ordine sociale, nuocere alla salute dei cittadini, ostacolare l’ordinamento educativo dello stato.
Le associazioni (la comunità. tuanti) e gli affari religiosi non vengono manovrati (zhipei) da influenze straniere.(Da WeiGuang SONG)
Constitution de la république démocratique du Congo, 18 février 2006
Art.22.- Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion.
Toute personne a droit de manifester sa religion ou ses convictions, seule ou en groupe, tant en public qu’en privé, par le culte, l´enseignement, les pratiques, l´accomplissement des rites et l´état de vie religieuse, sous réserve du respect de la loi, de l´ordre public, des bonnes mœurs et des droits d´autrui.
La loi fixe les modalités d´exercice de ces libertés.
Art.22.- Ogni persona a diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione.
Ogni persona a diritto di manifestare la propria religione o le proprie convinzioni, da sola o in gruppo, tanto pubblicamente quanto privatamente, tramite il culto, l´insegnamento, le pratiche, l´adempimento di riti e lo stato di vita religiosa, nel rispetto della legge, dell´ordine pubblico, dei buoni costumi e dei diritti altrui.
La legge determina le modalità di esercizio di queste libertà.
Art.45, 4.- Les établissements d’enseignement national peuvent assurer, en collaboration avec les autorités religieuses, à leurs élèves mineurs dont les parents le demandent, une éducation conforme à leurs convictions religieuses.
Art.45, 4.- Le scuole di insegnamento nazionale, in collaborazione con le autorità religiose, agli alievi minorenni i cui genitori lo richiedono, possono assicurare una educazione conforme alle loro convinzioni religiose.
Constitución del Ecuador 28 settembre 2008
We, the sovereign Filipino people, imploring the Aid of Almighty God, in order to build a just and humane society and establish a Government that shall embody our ideals and aspirations, promote the common good, conserve and develop our patrimony, and secure to ourselves and our posterity the blessings of independence and democracy under the rule of law and regime of truth, justice, freedom, love, equality, and peace, do ordain and promulgate this Constitution.
Section 6: The separation of Church and State shall be inviolable.
Section 5: No law shall be made respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof. The free exercise and enjoyment of religious profession and worship, without discrimination or preference, shall forever be allowed. No religious test shall be required for the exercise of civil or political rights.
Section 4: Number 2: Educational institutions, other than those established by religious groups and mission boards, shall be owned solely by the citizens of the Philippines or corporations or associations at least 60 per centum of the capital of which is owned by such citizens. The Congress may, however, require increased Filipino equity participation in all educational institutions.
Section 3:The State shall defend: 1: The right of spouses to found a family in accordance with their religious convictions and the demands of responsible parenthood;…
Francia1958[5]
Legge Fondamentale (Grundgesetz) della Repubblica Federale Tedesca (23 maggio 1949)
PREAMBOLO: Consapevole della propria responsabilità davanti a Dio e agli uomini, animato dalla volontà di salvaguardare la propria unità nazionale e statale e di servire la pace del mondo quale membro, equiparato nei diritti, di un’Europa unita, il popolo tedesco nei Länder… ha deliberato la presente Legge fondamentale della Repubblica Federale Tedesca, agendo anche per quei tedeschi a cui è stato negato di collaborare. Tutto il popolo tedesco è esortato a realizzare, mediante libera autodeterminazione, l’unità e la libertà della Germania.
(III) Nessuno può essere danneggiato o favorito per il suo sesso, per la sua nascita, per la sua razza, per la sua lingua, per la sua nazionalità o provenienza, per la sua fede, per le sue opinioni religiose o politiche.
Art. 4. - (I) La libertà di fede e di coscienza e la libertà di confessione religiosa e ideologica sono inviolabili.
(II) E’ garantito il libero esercizio del culto.
(III) Nessuno può essere costretto al servizio militare con le armi contro la sua coscienza. I particolari sono regolati da una legge federale.
Art. 7. - (I) L’intera organizzazione scolastica è sottoposta alla tutela dello Stato.
(II) Coloro che hanno il diritto dell’educazione decidono della partecipazione del fanciullo all’insegnamento religioso.
(III) L’insegnamento religioso è materia ordinaria d’insegnamento, nelle scuole pubbliche, ad eccezione delle scuole non confessionali. Restando salvo il diritto di controllo dello Stato, l’insegnamento religioso è impartito in conformità ai principi delle comunità religiose. Nessun insegnante può essere obbligato contro la sua volontà ad impartire l’insegnamento religioso.
(IV) È garantito il diritto d’istituire scuole private. Le scuole private, che sostituiscono le scuole pubbliche, necessitano dell’autorizzazione dello Stato e sono sottoposte alle leggi dei Länder. L’autorizzazione deve essere accordata quando le scuole private non siano inferiori alle scuole pubbliche per quanto riguarda le finalità didattiche e i sistemi d’organizzazione, nonché la formazione scientifica degli insegnanti, e quando non favoriscano una separazione degli scolari in base alle condizioni economiche dei genitori. Deve essere negata l’autorizzazione quando la posizione giuridica ed economica degli insegnanti non è sufficientemente assicurata.
(V) Una scuola elementare privata deve essere ammessa solo nel caso che le autorità amministrative per l’istruzione vi riconoscano un particolare interesse pedagogico, oppure, su domanda degli aventi il diritto dell’istruzione, nel caso che debba essere istituita come scuola di una comunità, come scuola confessionale o come scuola ideologica, e che non esista nel Comune una scuola elementare pubblica di tale specie.
(II) Chi rifiuta per motivi di coscienza il servizio militare in armi può essere obbligato ad un servizio compensativo. La durata del servizio compensativo non può superare la durata del servizio militare. Gli ulteriori particolari sono regolati da una legge, che non può pregiudicare la libertà di decisione secondo coscienza e che deve anche prevedere la possibilità di un servizio compensativo, che non stia in alcun rapporto con le unità delle Forze armate e della polizia confinaria federale. …
Art. 140. - Le disposizioni degli artt. 136, 137, 138, 139 e 141 della Costituzione tedesca dell’11 agosto 1919 sono parte integrante della presente Legge fondamentale.
APPENDICE Articoli della Costituzione di Weimar dell’11 agosto 1919 relativi ai rapporti tra lo Stato e la Chiesa (cfr. articolo 140 della Legge fondamentale di Bonn del 23 maggio 1949).
Art. 136. - I diritti e i doveri civili e politici non sono limitati dall’esercizio della libertà religiosa, ne ad esso sono condizionati.
Nessuno può essere obbligato a rendere manifeste le proprie convinzioni religiose. Le autorità hanno il diritto d’informarsi circa l’appartenenza ad una comunità religiosa solo se ad essa siano collegati diritti o doveri, o se ciò sia richiesto dalle esigenze di rilevazioni statistiche disposte con legge.
La libertà di riunirsi in associazioni religiose è garantita. L’unione delle associazioni religiose entro il territorio del Reich non é soggetta ad alcuna limitazione.
Ogni associazione religiosa disciplina e gestisce in modo autonomo i propri interessi, nei limiti delle leggi generali. Essa conferisce le proprie cariche senza l’intervento dello Stato o delle autorità locali.
Le associazioni religiose, che per il diritto anteriore erano considerate enti di diritto pubblico, rimangono tali. Gli stessi diritti devono essere riconosciuti ad altre associazioni, su loro richiesta, se esse, in relazione al loro ordinamento ed al numero dei propri membri, offrano garanzia di durata. Le unioni di associazioni religiose di diritto pubblico sono anch’esse enti di diritto pubblico.
Alle associazioni religiose vengono equiparate quelle associazioni che perseguono il fine di coltivare in comune un’ideologia.
Qualora l’esecuzione di queste norme richieda un’ulteriore disciplina, spetta alle legislazioni dei Länder provvedervi.
La proprietà e gli altri diritti delle associazioni ed unioni religiose sui propri istituti, fondazioni ed altri complessi destinati al culto, all’istruzione od alla beneficenza sono garantiti.
Art. 139. - La legge garantisce la destinazione della domenica e degli altri giorni festivi riconosciuti dallo Stato al riposo e all’elevamento spirituale.
Art. 141. - Qualora si rendano necessari il servizio divino e la cura delle anime presso l’esercito, negli ospedali, nelle case di pena od in altri pubblici istituti, le associazioni religiose devono essere autorizzate a svolgervi funzioni religiose, a condizione che non sussista alcuna misura coercitiva al riguardo.
Costituzione dello Stato Libero di Baviera (1946)
Il popolo bavarese, ricordando la sua storia più che millenaria, si dà la seguente Costituzione democratica:
Art. 7 – 1) Sono cittadini tutti i sudditi dello Stato, senza distinzione di razza, di sesso, di religione o di professione, che abbiano compiuto 21 anni.
Art. 107 – 1) La libertà di fede e di coscienza è garantita.
6) Nessuno può essere costretto a partecipare a un atto di culto o ad assistere a esercizi o a feste religiose, ovvero ad usare una formula religiosa di giuramento.
Art. 127 – Il diritto delle comunità religiose e di gruppi filosofici riconosciuti dallo Stato, di esercitare una appropriata influenza sull’educazione dei fanciulli che appartengono alla loro confessione o alla loro dottrina, è garantito senza pregiudizio del diritto d’educazione dei genitori.
Art. 131 – 1) Gli istituti d’insegnamento non devono soltanto impartire delle conoscenze, ma altresì formare l’animo e il carattere.
2) Fini supremi dell’educazione sono il rispetto di Dio, il rispetto delle convinzioni religiose e della dignità umana, il dominio di sé, il senso della responsabilità e l’iniziativa, l’abitudine ad aiutare gli altri e una formazione che apra lo spirito e tutto ciò che è vero, buono e bello.
Art. 132 – La struttura dell’insegnamento dovrà dipendere dalla varietà delle professioni nella
Art. 135 – 1) Le scuole primarie sono scuole confessionali (Bekenntnisschule)o interconfessionali (Gemeinschaftsschule). Non potranno tuttavia essere istituite scuole interconfessionali se non nelle località a popolazione mista, dal punto di vista confessionale, e dietro richiesta delle famiglie. 2) Nelle scuole confessionali verranno impiegati soltanto insegnanti che abbiano i necessari requisiti e siano disposti a educare i loro scolari e ad istruirli secondo i princìpi della confessione in questione.
Art. 136 – 1) In tutte le scuole si dovranno rispettare nell’insegnamento religioso i sentimenti religiosi di tutti.
2) Per gli allievi che non partecipano all’istruzione religiosa, dovrà venir istituito un insegnamento dei princìpi della morale.
Capitolo III La religione e le comunità religiose
Art. 142 – 1) Non vi è chiesa di Stato.
2) La libertà di riunirsi allo scopo di prender parte a preghiere e consacrazioni in famiglia, di partecipare a cerimonie pubbliche del culto e ad associazioni religiose, nonché quella di raggruppare tali associazioni entro i confini della Baviera, non è soggetta ad alcuna restrizione nel quadro stabilito dalla legislazione generale vigente.
3) Le chiese, le comunità religiose riconosciute, nonché le associazioni di carattere filosofico le cui tendenze non siano contrarie alla legislazione generale vigente, non sono soggette ad alcuna sorveglianza dello Stato. Esse dispongono e amministrano direttamente i propri affari nelle condizioni stabilite per tutti. Conferiscono le loro cariche e i loro uffici senza la partecipazione dello Stato o della comunità politica.
Art. 143 – 1) Le comunità religiose e le associazioni di carattere filosofico possono ottenere la capacità giuridica in conformità alle disposizioni del Codice civile.
3) Le chiese e le comunità religiose, nonché le associazioni di carattere filosofico che siano corporazioni di diritto pubblico, potranno riscuotere tasse il cui ammontare sarà stabilito in base ai ruoli pubblici delle imposte.
Art. 144 – 1) I membri del clero godranno della protezione dello Stato nell’esercizio dei doveri del loro ufficio.
3) I tribunali non potranno esigere dai membri del clero che riferiscano intorno a fatti che siano stati loro confidati nella loro qualità di direttori di coscienza.
Art. 145 – 1) I contributi dello Stato o delle comunità politiche, versati fino ad ora alle comunità religiose in esecuzione di articoli di leggi, di contratti o di altri titoli giuridici sono conservati.
2) I nuovi contributi volontari dello Stato, dei comuni e delle associazioni di comuni alle comunità religiose saranno forniti da tasse addizionali alle imposte e tasse di Stato pagate dai membri delle suddette comunità religiose.
Art. 146 – I diritti di proprietà e gli altri diritti di cui godono le comunità religiose, le associazioni religiose, gli ordini religiosi, le congregazioni e le associazioni di carattere filosofico, sulle loro istituzioni, fondazioni ed altri beni destinati al culto, a scopi benefici e a scopi di insegnamento, sono garantiti.
Art. 147 – Le domeniche e i giorni festivi riconosciuti dallo Stato saranno tutelati dalla legge, come giorni di riposo riservati ad innalzare l’animo.
Art. 148 – Quando negli ospedali, nei penitenziari e in altri pubblici stabilimenti si manifesti la necessità di servizi religiosi e di cappellani, le comunità religiose dovranno essere autorizzate a procedere a cerimonie religiose. Qualsiasi costrizione a tal riguardo dovrà essere evitata.
Art. 149 – 1) I comuni dovranno vegliare affinché tutti i morti possano avere decente sepoltura. Le comunità religiose sono libere di decidere se devono partecipare alle inumazioni.
3) L’uso contemporaneo delle chiese e dei cimiteri da parte di più confessioni continuerà a essere regolato dalla legislazione in vigore precedentemente, salvo modifiche prescritte dalla legge.
Art. 150 – 1) Le chiese hanno il diritto di formare il loro clero in loro particolari istituti d’insegnamento superiore.
2) Le facoltà di teologia presso le Università saranno mantenute. (FONTE: B. Mirkine-Gueztevich, Le Costituzioni europee, Edizioni Comunità, Milano, 1954).
India (1949) aggiornata 2015
PREAMBLE: We, the people of India, having solemnly resolved to constitute India into a sovereign socialist secular democracy and to secure to all its citizens:
Right to Freedom of Religion (Articles 25 - 28)
Article 25. Freedom of conscience and free profession, practice and propagation of religion - (1) Subject to public order, morality and health and to the other provisions of this Part, all persons are equally entitled to freedom of conscience and the right freely to profess, practise and propagate religion.
Explanation II - In sub-Clause (b) of clause (2), the reference to Hindus shall be construed as including a reference to persons professing the Sikh, Jaina or Buddhist religion, and the reference to Hindu religious institutions shall be construed accordingly.
Article 26 Freedom to manage religious affairs - Subject to public order, morality and health, every religions denomination or any section thereof shall have the right -
Article 27. Freedom as to payment of taxes for promotion of any particular religion- No person shall be compelled to pay any taxes, the proceeds of which are specifically appropriated in payment of expenses for the promotion or maintenance of any particular religious denomination.
Article 28. Freedom as to attendance at religious instruction or religious worship in certain educational institutions- (1) No religious instruction shall be provided in any educational institution wholly maintained out of State funds.
(3) No person attending any educational institution recognised by the State or receiving aid out of State funds shall be required to take part in any religious instruction that may be imparted in such institution or to attend any religious worship that may be conducted in such institution or in any premises attached thereto unless such person, or if such person is a minor, his guardian has given his consent thereto.
Article 29 Protection of interests of minorities (1) Any section of the citizens residing in the territory of India or any part thereof having a distinct language, script or culture of its own shall have the right to conserve the same. (2) No citizen shall be denied admission into any educational institution maintained by the State or receiving aid out of State funds on grounds only of religion, race, caste, language or any of them.
Article 30 Right of minorities to establish and administer educational institutions (1) All minorities, whether based on religion or language, shall have the right to establish and administer educational institutions of their choice.
Article 325 No person to be ineligible for inclusion in, or to claim to be included in a special, electoral roll on grounds of religion, race, caste or sex.
Noi , il popolo del Kenya , riconoscendo la supremazia di Dio Onnipotente di tutta la creazione : ... orgogliosi della nostra diversità etnica , culturale e religiosa , e determinati a vivere in pace e unità come una nazione sovrana una e indivisibile: ... Dio benedica Kenya ...
8 . Non ci sarà alcuna religione di Stato .
CAPITOLO QUARTO La dichiarazioni dei Diritti
21 . ... ( 3 ) Tutti gli organi dello Stato e tutti i funzionari pubblici hanno il dovere di affrontare i bisogni dei gruppi vulnerabili all’interno della società , comprese le donne , i membri più anziani della società , persone con disabilità , bambini, giovani , membri delle comunità minoranze o emarginate, e membri di particolari comunità etniche , religiose o culturali.
Limitazione dei diritti e delle libertà fondamentali
24 .... ( 4 ) Le disposizioni del presente capitolo in materia di parità deve essere qualificato nella misura strettamente necessaria per l’applicazione del diritto musulmano dinanzi ai tribunali dei Kadhi , a persone che professano la religione musulmana, in materia riguardante lo statuto personale , il matrimonio , divorzio ed eredità.
Uguaglianza e libertà dalla discriminazione
27 .... ( 4 ) Lo Stato non deve discriminare direttamente o indirettamente, contro qualsiasi persona per qualsivoglia motivo , compreso razza, sesso , gravidanza , stato civile , stato di salute , origine etnica o sociale , colore, età , disabilità, religione , di coscienza , di credo, cultura , il vestito , la lingua o la nascita.
La libertà di coscienza, di religione , di credo e opinione
32 . (1) Ogni persona ha il diritto alla libertà di coscienza, di religione, di pensiero, di credo e di opinione.
(2) Ogni persona ha il diritto, o individualmente o in comunità con altri, in pubblico o in privato , di manifestare qualsiasi religione o credo attraverso il culto, la pratica , l’insegnamento e l’osservanza , tra cui il rispetto di una giornata di culto .
(3) Una persona non può essere negato l’accesso a qualsiasi istituzione , l’occupazione o struttura , o il godimento di qualsiasi diritto , a causa della fede o della religione della persona.
(4) Una persona non deve essere costretto ad agire , o impegnarsi in qualsiasi atto, che è contrario alla fede o alla religione della persona.
45 . ( 1 ) La famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della società e la base necessaria di ordine sociale , e gode, il riconoscimento e la tutela dello Stato ...
(4) Il Parlamento dovrà emanare una legislazione che riconosce - ( a) i matrimoni conclusi sotto qualsiasi tradizione , o un sistema di diritto religioso, personale o famigliare , e ( b ) qualsiasi sistema di diritto personale e familiare in qualsiasi tradizione , o aderito da persone che professano una determinata religione , nella misura in cui tali matrimoni o sistemi di diritto sono coerenti con questa Costituzione.
91 . (1) Ogni partito politico deve ...
(2) Un partito politico non deve essere fondata su una base religiosa , linguistica , razziale, etnica , di genere o regionale o ...
Tribunali dei Kadhi
170 . ( 1 ) Ci sarà un capo Kadhi e tale numero , essendo non meno di tre, di altri Kadhi così come previsto ai sensi di una legge del Parlamento.
2 ) Una persona non deve essere qualificata per essere nominata a tenere o agire in ufficio di Kadhi a meno che la persona –
(a) professa la religione musulmana , e
(b) possiede tale conoscenza del diritto musulmano applicabile a tutte le sette di musulmani come qualifica la persona , nel parere della Commissione di servizio giudiziaria , di poter tenere un Tribunale di Kadhi .
(3) Il Parlamento deve istituire tribunali dei Kadhi, ciascuno dei quali avrà la competenza e poteri ad essa conferiti dalla legge , soggetti a clausola ( 5 ) .
(4) Il capo Kadhi e gli altri Kadhi , o il Capo Kadhi e tale numero degli altri Kadhi (non essendo meno in numero di tre ) che possono essere prescritti sotto una legge del Parlamento , ciascuna deve essere abilitata a tenere un Tribunale di un Kadhi avente competenza all’interno del Kenya.
(5) La competenza giurisdizionale di un Tribunale dei Kadhi è limitata alla determinazione delle questioni di diritto musulmano in materia di statuto personale, il matrimonio, il divorzio o successione in un procedimento in cui tutte le parti professano la religione musulmana e sottoposte alla giurisdizione dei tribunali dei Kadhi.
1) Freedom of thought, conscience, and religion shall not be restricted.
2) Every person shall have the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practice or teaching.
3) No person may coerce another person or be subject to coercion to adopt or profess any religion or faith.
4) A person’s freedom to profess and propagate his or her religion or faith may be subject only to those limitations prescribed by law and only when such restrictions are necessary to protect the safety of society, public order, a person’s health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others.
5) Parents and legal guardians shall have the liberty to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions.
1) La libertà di pensiero, di coscienza, di religione non deve essere limitato.
2) Ogni individuo ha il diritto di scegliere liberamente qualsiasi religione o fede e, individualmente o con gli altri, in pubblico o in privato, di manifestare la propria religione o fede, attraverso il culto, pratica o l’insegnamento.
3) Nessuna persona non può essere l`oggetto di coercizione o costringere un’altra persona di professare alcuna religione o fede.
4) La libertà della persona di professare e propagare la propria religione o fede può essere soggetta unicamente alle calze limiti prescritti dalla legge e solo quando tali restrizioni siano necessarie per proteggere la sicurezza della società, l’ordine pubblico, la salute o della morale delle persone, o diritti e delle libertà fondamentali degli altri.
5) I genitori e tutori legali devono avere la libertà di assicurare l’educazione religiosa e morale dei loro figli in conformità con le proprie convinzioni.
A person’s convictions, professed religion or faith may justify neither the commission of a crime nor the violation of law.
Non si può giustificare né la commissione di un reato né la violazione della legge seconda delle convinzioni, la religione professata o fede di persona.
(1) Tutte le persone sono uguali davanti alla legge, il giudice, e le altre istituzioni o gli ufficiali dello Stato.
(2) Non possono essere limitati i diritti della persona oppure concesso alcun privilegio, sulla base del suo sesso, razza, nazionalità, lingua, provenienza, stato sociale, religione, convinzioni, o pareri.
(5) In the family, spouses shall have equal rights.(…)
(1) La famiglia è il fondamento della società e dello Stato.
(2) Famiglia, maternità, paternità, e l’infanzia sono sotto la cura e la tutela dello
(3) Il matrimonio si conclude nel momento del libero consenso dell’uomo e della donna.
(4) Lo Stato è tenuto a registrare i matrimoni, nascite e decessi. Lo Stato anche riconosce i matrimoni registrati nella Chiesa.
(5) In famiglia, i coniugi devono avere pari diritti.(…)
(2) Non-governmental teaching and educational institutions may be established according to the procedure established by law.(…)
(1) Gli istituti di insegnamento e di istruzione dello stato e di governo locale deve essere laico. Al richiesta dei genitori, si offre lezioni di istruzione religiosa.
(2) Gli istituti di insegnamento e di istituzioni educative non governative, possono essere stabilite secondo la procedura stabilita dalla legge.(…)
(1) Lo Stato riconosce le Chiese e organizzazioni religiosi tradizionale in Lituana, come pure altre chiese e organizzazioni religiosi a condizione che esse abbiano un fondamento nella società e la loro insegnamento e riti non contrastino con la morale o la legge.
(2) Chiese e organizzazioni religiose riconosciute dallo Stato hanno il diritto della personalità giuridica.
(3) Chiese e organizzazioni religiosi sono liberi per proclamare l’insegnamento della loro fede, eseguire i riti delle loro convinzioni personali, e avere le case di preghiera, istituzioni della carità, e gli istituzioni per la formazione dei sacerdoti della loro fede.
(4) Chiese e organizzazioni religiose devono funzionare liberamente in base alla loro canoni e statuti.
(5) Lo status delle Chiese e delle altre organizzazioni religiose nello Stato deve essere stabilito d’accordo o dalla legge.
(6) L’insegnamento proclamato dall’altre Chiese e organizzazioni religiose, altre attività religiose, e le case di preghiera, non possono essere utilizzati per scopi che sono in contrasto con la Costituzione e la legge.
(7) In Lituania non c’è la religione statale.
ARTICOLO 35. È libera la professione di tutte le religión, cosí come l’esercizio di tutti i culti, senza limiti tranne il rispetto alla morale cristiana e all’ordine pubblico. Si riconosce che la religione cattolica è quella della maglioranza dei panamensi.
ARTICOLO 36. Le asociazioni religiose hanno capacitá giuridica e sistemano e gestiscono i suoi beni dentro i limiti posti per la Legge, come le altre persone giuridiche.
ARTICOLO 45. I Ministri dei culti religiosi, oltre alle funzioni inerenti alla sua missione, soltanto potranno esercitare le cariche pubbliche che sianno in rapporto con l’assitenza sociale, l’educazione o la ricerca científica.
ARTÍCULO 45. Los Ministros de los cultos religiosos, además de las funciones inherentes a su misión, sólo podrán ejercer los cargos públicos que se relacionen con la asistencia social, la educación o la investigación científica.
ARTICOLO 67. Lo stesso lavoro nelle medesime condizioni, corrispondono sempre ugual salario o stipendio, qualunque sianno le persone che lo svolgano, senza distinzione di sesso, nazionalitá, etá, razza, classe sociale, idee politiche o religiose.
ARTÍCULO 67. A trabajo igual en idénticas condiciones, corresponde siempre igual salario o sueldo, cualesquiera que sean las personas que lo realicen, sin distinción de sexo, nacionalidad, edad, raza, clase social, ideas políticas o religiosas.
ARTICOLO 94. Si garantisce la libertá di insegnamento e si riconosce il diritto di creare centri educativi particolari assoggetati alla Legge . Lo Stato potrá intervenire nei posti docenti particolari per far compiere i fini nazionali e sociali della cultura e la formazione intelletuale, morale, cívico e fisico degli allievi.
ARTICOLO 107. Si insegnarà la religione cattolica nelle scuole pubbliche, ma il suo apprendistato e l’asistenza ai culti religiosi non saranno obbligatori quando sia solecitato dai genitori o curatori.
ARTÍCULO 107. Se enseñará la religión católica en las escuelas públicas, pero su aprendizaje y la asistencia a los cultos religiosos no serán obligatorios cuando lo soliciten sus padres o tutores.
ARTICOLO 139. Non é lecita la formazione di partiti poilitici che abbiano come base il sesso, la razza, la religione o che tendano a distruggere la forma democratica di Goberno.
ARTÍCULO 139. No es lícita la formación de partidos políticos que tengan por base el sexo, la raza, la religión o que tiendan a destruir la forma democrática de Gobierno.
ARTICOLO 181. Il Presidente e Vicepresidente della Repubblica prenderano possesione dei suoi rispettive caniche, dinanzi l’Assemblea Nazionale, il primo giorno del mese di luglio seguente alla sua elezione e faranno giuramento nei seguenti termini: “Giuro Dio e alla Patria compiere fedelmente la Costituzione e le leggi della Repubblica”.
ARTICOLO 300. I pubblici impiegati saranno di nazionalitá panamense senza discriminazione di razza, sesso, religione o credenza e militanza política.
ARTÍCULO 300. Los servidores públicos serán de nacionalidad panameña sin discriminación de raza, sexo, religión o creencia y militancia política.

References: Art. 7

Art. 10

Art. 14

Art. 14

Art. 15

Art. 16

Articolo 1

Articolo 13

Art. 1

Art. 2

Art. 3

Art. 4

Art. 10

Art. 1

Art. 2

Art. 3

Art. 15

Art. 16

Art.22

Art.22

Art.45

Art.45

Art. 4

Art. 7

Art. 140
 articolo 140

Art. 136

Art. 139

Art. 141

Art. 7

Art. 107

Art. 127

Art. 131

Art. 132

Art. 135

Art. 136

Art. 142

Art. 143

Art. 144

Art. 145

Art. 146

Art. 147

Art. 148

Art. 149

Art. 150

ARTICOLO 35

ARTICOLO 36

ARTICOLO 45

ARTICOLO 67

ARTICOLO 94

ARTICOLO 107

ARTICOLO 139

ARTICOLO 181

ARTICOLO 300