Source: http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/isee/kiron.htm
Timestamp: 2018-03-20 17:09:58+00:00

Document:
Isée : PLAIDOYER SUR LA SUCCESSION DE KIRON (bilingue)
VIII. PLAIDOYER SUR LA SUCCESSION DE KIRON
Περὶ τοῦ Κίρωνος κλήρου
PLAIDOYER SUR LA SUCCESSION DE KIRON
Le petit-fils maternel de Kiron contre le neveu paternel.
Kiron, devenu veuf après quatre ans de mariage et resté seul avec une fille unique, épousa en secondes noces la sœur de Dioclès de Phlya dont il eut deux fils qui moururent jeunes. Sa fille épousa d'abord Nicomène de Gholargos, puis, après la mort de Nicomène, elle contracta un second mariage, dont elle eut un fils.
A la mort de Kiron ce fils se présente comme héritier de son grand-père maternel, mais le beau-frère de Kiron, Dioclès lui suscite un compétiteur, fils du frère de Kiron, qui forme une demande d'envoi en possession. Ce compétiteur plaide contre le petit-fils et s'efforce de l'écarter en soutenant qu'il n'est pas fils de la fille de Kiron, que d'ailleurs celle-ci n'était pas fille légitime, sa mère n'étant pas Athénienne. Il ajoute, en droit, qu'étant parent par les mâles il doit passer avant un parent par les femmes.
L'orateur combat cette prétention et demande que la succession lui soit adjugée. Comme descendant en ligne directe il aurait pu se mettre lui-même en possession par ἐμβατεία, en vertu de la saisine, mais il préfère intenter une action. Il renonce même à employer la procédure de protestation, διαμαρτυρία, que nous avons déjà décrite, cette procédure n'étant pas vue d'un œil favorable par les tribunaux. Il s'attache à prouver, en prenant la parole à son tour, après son adversaire, que sa mère est bien fille légitime de Kiron, et que lui-même comme descendant en ligne directe doit passer avant un collatéral.
Sur le premier point l'orateur fait entendre des témoins. Il tire avantage du refus, fait par son adversaire, de livrer à la question les esclaves domestiques. Il invoque la possession d'état, enfin la reconnaissance implicite résultant de l'attitude de Dioclès à son égard.
Sur le point de droit l'orateur soutient que la fille passe après le fils, sans doute, mais avant tous collatéraux. Il en est de même du fils de la fille. Les descendants sont tenus de l'obligation alimentaire envers leurs ascendants. N'est-il pas juste que réciproquement ils soient appelés à la succession?
La règle que les parents par les mâles passent avant les parents par lés femmes ne s'applique qu'entre cousins et fils de cousins. Elle ne fait pas obstacle à ce que le petit-fils maternel passe avant le cousin paternel. V. les notes sur le plaidoyer précédent (Succession d'Apollodore, § 20 et celui de Démosthène contre Macartatos, § 51).
Le plaidoyer se termine suivant l'usage par une attaqua violente contre Dioclès qui a été l'instigateur du procès et qui ne mérite à aucun point de vue la faveur des juges.
La date du plaidoyer peut être fixée d'une manière approximative. En effet l'orateur dit lui-même qu'il est né depuis l'archontat d'Euclide (an 403-402). D'autre part, il n'a pu se présenter en justice avant l'âge de 18 ans. Le plaidoyer n'est donc pas antérieur à l'an 384.
[1] Ἐπὶ τοῖς τοιούτοις, ὦ ἄνδρες, ἀνάγκη ἐστὶ χαλεπῶς φέρειν, ὅταν τινὲς μὴ μόνον τῶν ἀλλοτρίων ἀμφισβητεῖν τολμῶσιν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκ τῶν νόμων δίκαια τοῖς σφετέροις αὐτῶν λόγοις ἀφανιεῖν ἐλπίζωσιν· ὅπερ καὶ νῦν οὗτοι ποιεῖν ἐγχειροῦσι. Τοῦ γὰρ ἡμετέρου πάππου Κίρωνος οὐκ ἄπαιδος τελευτήσαντος, ἀλλ' ἡμᾶς ἐκ θυγατρὸς αὑτοῦ γνησίας παῖδας αὑτῷ καταλελοιπότος, οὗτοί τοῦ τε κλήρου λαγχάνουσιν ὡς ἐγγυτάτω γένους ὄντες, ἡμᾶς τε ὑβρίζουσιν ὡς οὐκ ἐξ ἐκείνου θυγατρὸς ὄντας, οὐδὲ γενομένης αὐτῷ πώποτε τὸ παράπαν. [2] Αἴτιον δὲ τοῦ ταῦτα ποιεῖν αὐτούς ἐστιν ἡ τούτων πλεονεξία τὸ πλῆθος τῶν χρημάτων ὧν Κίρων μὲν καταλέλοιπεν, οὗτοι δ' ἔχουσι βιασάμενοι καὶ κρατοῦσι· καὶ τολμῶσιν ἅμα μὲν λέγειν ὡς οὐδὲν καταλέλοιπεν ἐκεῖνος, ἅμα δὲ ποιεῖσθαι τοῦ κλήρου τὴν ἀμφισβήτησιν. [3] Τὴν μὲν οὖν κρίσιν οὐ δεῖ μοι νομίζειν εἶναι ταύτην πρὸς τὸν εἰληχότα τοῦ κλήρου τὴν δίκην, ἀλλὰ πρὸς Διοκλέα τὸν Φλυέα, τὸν Ὀρέστην ἐπικαλούμενον· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ τοῦτον παρασκευάσας πράγμαθ' ἡμῖν παρέχειν, ἀποστερῶν τὰ χρήματα ἃ Κίρων ὁ πάππος ἀποθνῄσκων κατέλιπεν, ἡμῖν δὲ τούτους τοὺς κινδύνους ἐπάγων, ἵνα μηδὲν ἀποδιδῷ τούτων, ἐὰν ὑμεῖς ἐξαπατηθῆτε πεισθέντες ὑπὸ τῶν τούτου λόγων. [4] Δεῖ δὴ τούτων τοιαῦτα μηχανωμένων πάνθ' ὑμᾶς τὰ πεπραγμένα μαθεῖν, ἵνα μηδὲν ἀγνοήσαντες τῶν γεγενημένων ἀλλὰ σαφῶς εἰδότες περὶ αὐτῶν, οὕτως ἐνέγκητε τὴν ψῆφον. Εἴ τινι οὖν καὶ ἄλλῃ πώποτε δίκῃ προσέσχετε6 ἀκριβῶς τὸν νοῦν, δέομαι ὑμῶν καὶ ταύτῃ προσέχειν ὁμοίως, ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιόν ἐστι. Πολλῶν δὲ δικῶν ἐν τῇ πόλει γενομένων, οὐδένες ἀναιδέστερον τούτων οὐδὲ καταφανέστερον ἀντιποιησάμενοι φανήσονται τῶν ἀλλοτρίων. [5] Ἔστι μὲν οὖν χαλεπόν, ὦ ἄνδρες, πρὸς παρασκευὰς λόγων καὶ μάρτυρας οὐ τἀληθῆ μαρτυροῦντας εἰς ἀγῶνα καθίστασθαι περὶ τηλικούτων, παντάπασιν ἀπείρως ἔχοντα δικαστηρίων· οὐ μὴν ἀλλὰ πολλὰς ἐλπίδας ἔχω καὶ παρ' ὑμῶν τεύξεσθαι τῶν δικαίων καὶ μέχρι γε τοῦ τὰ δίκαια εἰπεῖν καὶ αὐτὸς ἀρκούντως ἐρεῖν, ἂν μή τι συμβῇ τοιοῦτον ὃ νῦν ὑπ' ἐμοῦ τυγχάνει προσδοκώμενον. Δέομαι οὖν ὑμῶν, ὦ ἄνδρες, μετ' εὐνοίας τέ μου ἀκοῦσαι, κἂν ἠδικῆσθαι δοκῶ, βοηθῆσαί μοι τὰ δίκαια.
[6] Πρῶτον μὲν οὖν, ὡς ἦν ἡ μήτηρ ἡ 'μὴ Κίρωνος θυγάτηρ γνησία, ἐπιδείξω τοῦτο ὑμῖν, τὰ μὲν πάλαι γεγενημένα λόγων ἀκοῇ καὶ μαρτύρων, τὰ δ' ὥστε καὶ μνημονεύεσθαι, τοῖς εἰδόσι χρώμενος μάρτυσιν, ἔτι δὲ τεκμηρίοις ἃ κρείττω τῶν μαρτυριῶν ἐστιν· ἐπειδὰν δὲ ταῦτα φανερὰ καταστήσω, τόθ' ὡς καὶ κληρονομεῖν μᾶλλον ἡμῖν ἢ τούτοις προσήκει τῶν Κίρωνος χρημάτων. Ὅθεν οὖν ἤρξαντο περὶ αὐτῶν, ἐντεῦθεν ὑμᾶς κἀγὼ πειράσομαι διδάσκειν.
[7] Ὁ γὰρ πάππος ὁ ἐμός, ὦ ἄνδρες, Κίρων ἔγημε τὴν ἐμὴν τήθην οὖσαν ἀνεψιάν, ἐξ ἀδελφῆς τῆς αὑτοῦ μητρὸς αὐτὴν γεγενημένην. Ἐκείνη μὲν οὖν συνοικήσασα οὐ πολὺν χρόνον, τεκοῦσα αὐτῷ τὴν ἐμὴν μητέρα, μετὰ ἐνιαυτοὺς τέτταρας τὸν βίον ἐτελεύτησεν· ὁ δὲ πάππος μιᾶς μόνης οὔσης αὐτῷ θυγατρὸς λαμβάνει πάλιν τὴν Διοκλέους ἀδελφήν, ἐξ ἧς αὐτῷ ἐγιγνέσθην ὑεῖς δύο. Καὶ ἐκείνην τε ἔτρεφε παρὰ τῇ γυναικὶ καὶ μετὰ τῶν ἐξ ἐκείνης παίδων, [8] ἐκείνων τε ἔτι ζώντων, ἐπεὶ συνοικεῖν εἶχεν ἡλικίαν, ἐκδίδωσιν αὐτὴν Ναυσιμένει Χολαργεῖ, σὺν ἱματίοις καὶ χρυσίοις πέντε καὶ εἴκοσι μνᾶς ἐπιδούς. Κἀκεῖνος μὲν τρισὶν ἢ τέτταρσιν ἔτεσι μετὰ ταῦτα καμὼν ἀποθνῄσκει, πρὶν αὐτῷ γενέσθαι παῖδας ἐκ τῆς ἡμετέρας μητρός· ὁ δὲ πάππος κομισάμενος αὐτήν, καὶ τὴν προῖκα οὐκ ἀπολαβὼν ὅσην ἔδωκε διὰ τὴν Ναυσιμένους ἀπορίαν τῶν πραγμάτων, πάλιν ἐκδίδωσι τῷ ἐμῷ πατρὶ καὶ χιλίας δραχμὰς προῖκ' ἐπιδίδωσι. [9] Ταυτὶ δὴ πάντα πρὸς τὰς αἰτίας, ἃς νῦν οὗτοι λέγουσι, πῶς ἄν τις δείξειε γεγενημένα φανερῶς; ἐγὼ ζητῶν ἐξεῦρον. Ἀνάγκη τὴν ἐμὴν μητέρα, εἴτε θυγάτηρ ἦν Κίρωνος εἴτε μή, καὶ εἰ παρ' ἐκείνῳ διῃτᾶτο ἢ οὔ, καὶ γάμους εἰ διττοὺς ὑπὲρ ταύτης εἱστίασεν ἢ μή, καὶ προῖκα ἥντινα ἑκάτερος ἐπ' αὐτῇ τῶν γημάντων ἔλαβε, πάντα ταῦτα εἰδέναι τοὺς οἰκέτας καὶ τὰς θεραπαίνας ἃς ἐκεῖνος ἐκέκτητο. [10] Βουλόμενος οὖν πρὸς τοῖς ὑπάρχουσι μάρτυσιν ἔλεγχον ἐκ βασάνων ποιήσασθαι περὶ αὐτῶν, ἵνα μᾶλλον αὐτοῖς πιστεύητε μὴ μέλλουσι δώσειν ἔλεγχον ἀλλ' ἤδη δεδωκόσι περὶ ὧν μαρτυροῦσι, τούτους ἠξίουν ἐκδοῦναι τὰς θεραπαίνας καὶ τοὺς οἰκέτας περί τε τούτων καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσα τυγχάνουσι συνειδότες. [11] Οὗτος δ' ὁ νῦν ὑμᾶς ἀξιώσων τοῖς αὑτοῦ μάρτυσι πιστεύειν ἔφυγε τὴν βάσανον. Καίτοι εἰ φανήσεται ταῦτα ποιῆσαι μὴ θελήσας, τί ὑπολείπεται τοῖς ἐκείνου μάρτυσιν ἢ δοκεῖν νυνὶ τὰ ψευδῆ μαρτυρεῖν, τούτου τηλικοῦτον ἔλεγχον πεφευγότος; ἐγὼ μὲν οἶμαι οὐδέν. Ἀλλὰ μὴν ὡς ἀληθῆ λέγω, λαβέ μοι πρῶτον ταύτην τὴν μαρτυρίαν καὶ ἀνάγνωθι.
[12] Ὑμεῖς μὲν τοίνυν καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ βάσανον ἀκριβέστατον ἔλεγχον νομίζετε· καὶ ὁπόταν δοῦλοι καὶ ἐλεύθεροι παραγένωνται καὶ δέῃ εὑρεθῆναί τι τῶν ζητουμένων, οὐ χρῆσθε ταῖς τῶν ἐλευθέρων μαρτυρίαις, ἀλλὰ τοὺς δούλους βασανίζοντες, οὕτω ζητεῖτε εὑρεῖν τὴν ἀλήθειαν τῶν γεγενημένων. Εἰκότως, ὦ ἄνδρες· σύνιστε γὰρ ὅτι τῶν μὲν μαρτυρησάντων ἤδη τινὲς ἔδοξαν οὐ τἀληθῆ μαρτυρῆσαι, τῶν δὲ βασανισθέντων οὐδένες πώποτε ἐξηλέγχθησαν ὡς οὐκ ἀληθῆ ἐκ τῶν βασάνων εἰπόντες. [13] Οὗτος δ' ὁ πάντων ἀναισχυντότατος ἀνθρώπων λόγοις πεπλασμένοις καὶ μάρτυσιν οὐ τἀληθῆ μαρτυροῦσιν ἀξιώσει πιστεύειν ὑμᾶς, φεύγων οὕτως ἀκριβεῖς ἐλέγχους; ἀλλ' οὐχ ἡμεῖς, ἀλλὰ πρότερον ὑπὲρ τῶν μαρτυρηθήσεσθαι μελλόντων ἀξιώσαντες εἰς βασάνους ἐλθεῖν, τούτου δὲ φεύγοντος, οὕτως οἰησόμεθα δεῖν ὑμᾶς τοῖς ἡμετέροις μάρτυσι πιστεύειν. Λαβὲ οὖν αὐτοῖς ταυτασὶ τὰς μαρτυρίας καὶ ἀνάγνωθι.
[14] Τίνας εἰκὸς εἰδέναι τὰ παλαιά; δῆλον ὅτι τοὺς χρωμένους τῷ πάππῳ. Μεμαρτυρήκασι τοίνυν ἀκοὴν οὗτοι. Τίνας εἰδέναι τὰ περὶ τὴν ἔκδοσιν τῆς μητρὸς ἀνάγκη; τοὺς ἐγγυησαμένους καὶ τοὺς ἐκείνοις παρόντας ὅτε ἠγγυῶντο. Μεμαρτυρήκασι τοίνυν οἵ τε Ναυσιμένους προσήκοντες καὶ οἱ τοῦ ἐμοῦ πατρός. Τίνες δὲ οἱ τρεφομένην ἔνδον καὶ θυγατέρα οὖσαν εἰδότες γνησίαν Κίρωνος; οἱ νῦν ἀμφισβητοῦντες ἔργῳ φανερῶς μαρτυροῦσιν ὅτι ταῦτ' ἐστὶν ἀληθῆ, φεύγοντες τὴν βάσανον. Ὥστε οὐ δήπου τοῖς ἡμετέροις ἂν ἀπιστήσαιτε εἰκότως, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον τοῖς τούτων μάρτυσιν.
[15] Ἡμεῖς τοίνυν καὶ ἄλλα τεκμήρια πρὸς τούτοις ἔχομεν εἰπεῖν, [ἵνα γνώσεσθε] ὅτι ἐκ θυγατρὸς ἡμεῖς Κίρωνός ἐσμεν. Οἷα γὰρ εἰκὸς παίδων ὄντων ἐξ ἑαυτοῦ θυγατρός, οὐδεπώποτε θυσίαν ἄνευ ἡμῶν οὐδεμίαν ἐποίησεν, ἀλλ' εἴ τε μικρὰ εἴ τε μεγάλα θύοι, πανταχοῦ παρῆμεν ἡμεῖς καὶ συνεθύομεν. Καὶ οὐ μόνον εἰς τὰ τοιαῦτα παρεκαλούμεθα, ἀλλὰ καὶ εἰς Διονύσια εἰς ἀγρὸν ἦγεν ἀεὶ ἡμᾶς, [16] καὶ μετ' ἐκείνου τε ἐθεωροῦμεν καθήμενοι παρ' αὐτόν, καὶ τὰς ἑορτὰς ἤγομεν παρ' ἐκεῖνον πάσας· τῷ Διί τε θύων τῷ Κτησίῳ, περὶ ἣν μάλιστ' ἐκεῖνος θυσίαν ἐσπούδαζε καὶ οὔτε δούλους προσῆγεν οὔτε ἐλευθέρους ὀθνείους, ἀλλ' αὐτὸς δι' ἑαυτοῦ πάντ' ἐποίει, ταύτης ἡμεῖς ἐκοινωνοῦμεν καὶ τὰ ἱερὰ συνεχειρουργοῦμεν καὶ συνεπετίθεμεν καὶ τἆλλα συνεποιοῦμεν, καὶ ηὔχετο ἡμῖν ὑγίειαν διδόναι καὶ κτῆσιν ἀγαθήν, ὥσπερ εἰκὸς ὄντα πάππον. [17] Καίτοι εἰ μὴ θυγατριδοῦς ἡμᾶς ἐνόμιζεν εἶναι καὶ μόνους ἐκγόνους ἑώρα λοιποὺς καταλελειμμένους αὑτῷ, οὐκ ἄν ποτε ἐποίει τούτων οὐδέν, ἀλλὰ τόνδ' ἂν αὑτῷ παρίστατο, ὃς ἀδελφιδοῦς αὐτοῦ νῦν εἶναι φησί. Καὶ ταῦθ' ὅτι ἀληθῆ πάντ' ἐστίν, ἀκριβέστατα μὲν οἱ τοῦ πάππου θεράποντες ἴσασιν, οὓς οὗτος παραδοῦναι εἰς βάσανον οὐκ ἠθέλησεν, ἴσασι δὲ περιφανέστατα καὶ τῶν ἐκείνῳ χρωμένων τινές, οὓς παρέξομαι μάρτυρας. Καί μοι λαβὲ τὰς μαρτυρίας καὶ ἀνάγνωθι.
[18] Οὐ τοίνυν ἐκ τούτων δῆλόν ἐστι μόνον ὅτι ἦν ἡμῶν ἡ μήτηρ θυγάτηρ γνησία Κίρωνος, ἀλλὰ καὶ ἐξ ὧν ὁ πατὴρ ἡμῶν ἔπραξε καὶ ἐξ ὧν αἱ γυναῖκες αἱ τῶν δημοτῶν περὶ αὐτῆς ἐγίγνωσκον. Ὅτε γὰρ ὁ πατὴρ αὐτὴν ἐλάμβανε, γάμους εἱστίασε καὶ ἐκάλεσε τρεῖς αὑτοῦ φίλους μετὰ τῶν αὑτοῦ προσηκόντων, τοῖς τε φράτορσι γαμηλίαν εἰσήνεγκε κατὰ τοὺς ἐκείνων νόμους. [19] Αἵ τε γυναῖκες αἱ τῶν δημοτῶν μετὰ ταῦτα προὔκριναν αὐτὴν μετὰ τῆς Διοκλέους γυναικὸς τοῦ Πιθέως ἄρχειν εἰς τὰ Θεσμοφόρια καὶ ποιεῖν τὰ νομιζόμενα μετ' ἐκείνης. Ὅ τε πατὴρ ἡμῶν, ἐπειδὴ ἐγενόμεθα, εἰς τοὺς φράτορας ἡμᾶς εἰσήγαγεν, ὀμόσας κατὰ τοὺς νόμους τοὺς κειμένους ἦ μὴν ἐξ ἀστῆς καὶ ἐγγυητῆς γυναικὸς εἰσάγειν· τῶν δὲ φρατόρων οὐδεὶς ἀντεῖπεν οὐδ' ἠμφισβήτησε μὴ οὐκ ἀληθῆ ταῦτ' εἶναι, πολλῶν ὄντων καὶ ἀκριβῶς τὰ τοιαῦτα σκοπουμένων. [20] Καίτοι μὴ οἴεσθ' ἄν, εἰ τοιαύτη τις ἦν ἡ μήτηρ ἡμῶν οἵαν οὗτοί φασι, μήτ' ἂν τὸν πατέρα ἡμῶν γάμους ἑστιᾶν καὶ γαμηλίαν εἰσενεγκεῖν, ἀλλὰ ἀποκρύψασθαι ταῦτα πάντα, μήτε τὰς τῶν ἄλλων δημοτῶν γυναῖκας αἱρεῖσθαι ἂν αὐτὴν συνιεροποιεῖν τῇ Διοκλέους γυναικὶ καὶ κυρίαν ποιεῖν ἱερῶν, ἀλλ' ἑτέρᾳ ἄν τινι περὶ τούτων ἐπιτρέπειν, μήτε τοὺς φράτορας εἰσδέχεσθαι ἡμᾶς, ἀλλὰ κατηγορεῖν καὶ ἐξελέγχειν, εἰ μὴ πάντοθεν ἦν ὁμολογούμενον τὴν μητέρα ἡμῶν εἶναι θυγατέρα γνησίαν Κίρωνος. Νῦν δὲ τῇ περιφανείᾳ τοῦ πράγματος καὶ τῷ συνειδέναι ταῦτα πολλοὺς οὐδαμόθεν ἠμφισβητήθη τοιοῦτον οὐδέν. Καὶ ταῦθ' ὡς ἀληθῆ λέγω, κάλει τούτων τοὺς μάρτυρας.
[21] Ἔτι τοίνυν, ὦ ἄνδρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Διοκλῆς ἔπραξεν ὅτε ἡμῶν ὁ πάππος ἐτελεύτησε, γνῶναι ῥᾴδιον ὅτι ὡμολογούμεθα εἶναι θυγατριδοῖ Κίρωνος. Ἧκον γὰρ ἐγὼ κομιούμενος αὐτὸν ὡς θάψων ἐκ τῆς οἰκίας τῆς ἐμαυτοῦ, τῶν ἐμαυτοῦ οἰκείων τινὰ ἔχων, ἀνεψιὸν τοῦ πατρός· καὶ Διοκλέα μὲν οὐ κατέλαβον ἔνδον, εἰσελθὼν δὲ εἴσω κομίζειν οἷος ἦν, ἔχων τοὺς οἴσοντας. [22] Δεομένης δὲ τῆς τοῦ πάππου γυναικὸς ἐκ τῆς οἰκίας αὐτὸν ἐκείνης θάπτειν, καὶ λεγούσης ὅτι βούλοιτ' ἂν αὐτὴ τὸ σῶμα τὸ ἐκείνου συμμεταχειρίζεσθαι μεθ' ἡμῶν καὶ κοσμῆσαι, καὶ ταῦτα ἱκετευούσης καὶ κλαιούσης, ἐπείσθην, ὦ ἄνδρες, καὶ τούτῳ προσελθὼν μαρτύρων ἐναντίον εἶπον ὅτι ἐντεῦθεν ποιήσομαι τὴν ταφήν· δεδεημένη γὰρ εἴη ταῦτα ποιεῖν ἡ τούτου ἀδελφή. [23] Καὶ ταῦτα Διοκλῆς ἀκούσας οὐδὲν ἀντεῖπεν, ἀλλὰ καὶ ἐωνῆσθαί τι τῶν εἰς τὴν ταφήν, τῶν δὲ ἀρραβῶνα δεδωκέναι αὐτὸς φάσκων, ταῦτα ἠξίου παρ' ἐμοῦ λαβεῖν, καὶ διωμολογήσατο τῶν μὲν ἠγορασμένων τιμὴν ἀπολαβεῖν, ὧν δὲ ἀρραβῶνα ἔφασκε δεδωκέναι, συστῆσαι τοὺς λαβόντας. Εὐθὺς οὖν τοῦτο παρεφθέγγετο, ὡς οὐδ' ὁτιοῦν εἴη Κίρων καταλελοιπώς, οὐδένα λόγον ἐμοῦ πω ποιουμένου περὶ τῶν ἐκείνου χρημάτων. [24] Καίτοι εἰ μὴ ἦν θυγατριδοῦς Κίρωνος, οὐκ ἂν ταῦτα διωμολογεῖτο, ἀλλ' ἐκείνους ἂν τοὺς λόγους ἔλεγε “σὺ δὲ τίς εἶ; σοὶ δὲ τί προσήκει θάπτειν; οὐ γιγνώσκω σε· οὐ μὴ εἴσει εἰς τὴν οἰκίαν.” Ταῦτ' εἰπεῖν προσῆκεν, ἅ περ νῦν ἑτέρους πέπεικε λέγειν. Νῦν δὲ τοιοῦτον μὲν οὐδὲν εἶπεν, εἰς ἕω δὲ τἀργύριον ἐκέλευεν εἰσενεγκεῖν. Καὶ ταῦτα ὡς ἀληθῆ λέγω, κάλει μοι τούτων τοὺς μάρτυρας.
[25] Οὐ τοίνυν ἐκεῖνος μόνος, ἀλλ' οὐδὲ ὁ νῦν ἀμφισβητῶν τοῦ κλήρου τοιοῦτον εἶπεν οὐδέν, ἀλλ' ὑπὸ τούτου παρασκευασθεὶς ἀμφισβητεῖ. Κἀκείνου τὸ μὲν παρ' ἐμοῦ κομισθὲν ἀργύριον οὐκ ἐθελήσαντος ἀπολαβεῖν, παρὰ τούτου δ' ἀπειληφέναι τῇ ὑστεραίᾳ φάσκοντος, οὐκ ἐκωλυόμην συνθάπτειν ἀλλὰ πάντα συνεποίουν· οὐχ ὅπως τοῦδε ἀναλίσκοντος οὐδὲ Διοκλέους, ἀλλ' ἐξ ὧν ἐκεῖνος κατέλιπε γιγνομένων τῶν εἰς αὐτὸν ἀναλωμάτων. [26] Καίτοι καὶ τούτῳ προσῆκεν, εἰ μὴ πάππος ἦν μοι Κίρων, ὠθεῖν ἐκβάλλειν καὶ κωλύειν συνθάπτειν. Οὐδὲν γὰρ ὅμοιον ἦν μοι πρὸς τοῦτον· ἐγὼ μὲν γὰρ εἴων αὐτὸν ἀδελφιδοῦν ὄντα τοῦ πάππου ταῦτα πάντα συμποιεῖν, τούτῳ δ' ἔμ' οὐ προσῆκεν ἐᾶν, εἴπερ ἀληθῆ ταῦτα ἦν ἅπερ νῦν λέγειν τολμῶσιν. [27] Ἀλλ' οὕτω τῇ τοῦ πράγματος ἀληθείᾳ κατεπέπληκτο, ὥστ' οὐδ' ἐπὶ τοῦ σήματος26 ἐμοῦ ποιουμένου λόγους, καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέους ὅτι τὰ χρήματα ἀποστερῶν τοῦτόν μοι πέπεικεν ἀμφισβητεῖν, οὐκ ἐτόλμησε γρῦξαι τὸ παράπαν οὐδὲν οὐδ' εἰπεῖν ἃ νῦν τολμᾷ λέγειν. Καὶ ταῦθ' ὅτι ἀληθῆ λέγω, κάλει μοι τούτων τοὺς μάρτυρας.
[28] Πόθεν χρὴ πιστεύεσθαι τὰ εἰρημένα; οὐκ ἐκ τῶν μαρτυριῶν; οἶμαί γε. Πόθεν δὲ τοὺς μάρτυρας; οὐκ ἐκ τῶν βασάνων; εἰκός γε. Πόθεν δ' ἀπιστεῖν τοῖς τούτων λόγοις; οὐκ ἐκ τοῦ φεύγειν τοὺς ἐλέγχους; ἀνάγκη μεγάλη. Πῶς οὖν ἄν τις σαφέστερον ἐπιδείξειε γνησίαν οὖσαν θυγατέρα Κίρωνος τὴν μητέρα τὴν ἐμήν ἢ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπιδεικνύς; [29] τῶν μὲν παλαιῶν ἀκοὴν μαρτυρούντων παρεχόμενος, τῶν δὲ ἔτι ζώντων τοὺς εἰδότας ἕκαστα τούτων, οἳ συνῄδεσαν παρ' ἐκείνῳ τρεφομένην, θυγατέρα νομιζομένην, δὶς ἐκδοθεῖσαν, δὶς ἐγγυηθεῖσαν, ἔτι δὲ περὶ πάντων τούτους βάσανον ἐξ οἰκετῶν πεφευγότας, οἳ ταῦτα πάντα ᾔδεσαν. Ἔγωγε μὰ τοὺς θεοὺς τοὺς Ὀλυμπίους οὐκ ἂν ἔχοιμι πίστεις μείζους τούτων εἰπεῖν, ἀλλ' ἱκανὰς εἶναι νομίζω τὰς εἰρημένας.
[30] Φέρε δή, καὶ ὡς προσήκει ἐμοὶ μᾶλλον ἢ τούτῳ τῶν Κίρωνος χρημάτων, νῦν ἤδη τοῦτο ἐπιδείξω. Καὶ νομίζω μὲν ἁπλῶς καὶ ὑμῖν ἤδη εἶναι φανερὸν ὅτι οὐκ ἐγγυτέρω ταῖς ἀγχιστείαις31 εἰσὶν οἱ μετ' ἐκείνου φύντες ἢ οἱ ἐξ ἐκείνου γεγονότες ̔πῶς γάρ; οἱ μὲν γὰρ ὀνομάζονται συγγενεῖς, οἱ δ' ἔκγονοι τοῦ τελευτήσαντοσ̓· οὐ μὴν ἀλλ' ἐπειδὴ καὶ οὕτως ἐχόντων τολμῶσιν ἀμφισβητεῖν, καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν νόμων ἀκριβέστερον διδάξομεν. [31] Εἰ γὰρ ἔζη μὲν ἡ ἐμὴ μήτηρ, θυγάτηρ δὲ Κίρωνος, μηδὲν δὲ ἐκεῖνος διαθέμενος ἐτελεύτησεν, ἦν δὲ ἀδελφὸς οὗτος αὐτῷ, μὴ ἀδελφιδοῦς, συνοικῆσαι μὲν ἂν τῇ γυναικὶ κύριος ἦν, τῶν δὲ χρημάτων οὐκ ἄν, ἀλλ' οἱ γενόμενοι παῖδες ἐκ τούτου καὶ ἐξ ἐκείνης, ὁπότε ἐπὶ διετὲς ἥβησαν· οὕτω γὰρ οἱ νόμοι κελεύουσιν. Εἰ τοίνυν καὶ ζώσης κύριος αὐτὸς μὴ ἐγένετο τῶν τῆς γυναικός, ἀλλ' οἱ παῖδες, δῆλον ὅτι καὶ τετελευτηκυίας, ἐπεὶ παῖδας ἡμᾶς καταλέλοιπεν, οὐ τούτοις ἀλλ' ἡμῖν προσήκει κληρονομεῖν τῶν χρημάτων.
[32] Οὐ τοίνυν ἐκ τούτου μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τοῦ περὶ τῆς κακώσεως νόμου δῆλόν ἐστιν. Εἰ γὰρ ἔζη μὲν ὁ πάππος, ἐνδεὴς δὲ ἦν τῶν ἐπιτηδείων, οὐκ ἂν οὗτος ὑπόδικος ἦν τῆς κακώσεως ἀλλ' ἡμεῖς. Κελεύει γὰρ τρέφειν τοὺς γονέας· γονεῖς δ' εἰσὶ μήτηρ καὶ πατὴρ καὶ πάππος καὶ τήθη καὶ τούτων μήτηρ καὶ πατήρ, ἐὰν ἔτι ζῶσιν· ἐκεῖνοι γὰρ ἀρχὴ τοῦ γένους εἰσί, καὶ τὰ ἐκείνων παραδίδοται τοῖς ἐκγόνοις· διόπερ ἀνάγκη τρέφειν αὐτούς ἐστι, κἂν μηδὲν καταλίπωσι. Πῶς οὖν δίκαιόν ἐστιν, ἐὰν μὲν μηδὲν καταλίπωσιν, ἡμᾶς ὑποδίκους εἶναι τῆς κακώσεως, ἢν μὴ τρέφωμεν, εἰ δέ τι καταλελοίπασι, τόνδ' εἶναι κληρονόμον ἀλλὰ μὴ ἡμᾶς; οὐδαμῶς δήπουθεν.
[33] Πρὸς ἕνα δὲ τὸν πρῶτον τῶν συγγενῶν προσάξω, καὶ τοῦ γένους καθ' ἕκαστον ὑμᾶς ἐρωτήσω· ῥᾷστα γὰρ οὕτω μάθοιτ' ἄν. Κίρωνος πότερον θυγάτηρ ἢ ἀδελφὸς ἐγγυτέρω τοῦ γένους ἐστί· δῆλον γὰρ ὅτι θυγάτηρ· ἡ μὲν γὰρ ἐξ ἐκείνου γέγονεν, ὁ δὲ μετ' ἐκείνου. Θυγατρὸς δὲ παῖδες ἢ ἀδελφός; παῖδες δήπουθεν· γένος γὰρ ἀλλ' οὐχὶ συγγένεια τοῦτ' ἐστίν. Εἰ δὴ προέχομεν ἀδελφοῦ τοσοῦτον, ἦ που τοῦδέ γ' ὄντος ἀδελφιδοῦ πάμπολυ πρότεροί ἐσμεν. [34] Δέδοικα δὲ μὴ λίαν ὁμολογούμενα λέγων ἐνοχλεῖν ὑμῖν δόξω· πάντες γὰρ ὑμεῖς τῶν πατρῴων, τῶν παππῴων, τῶν ἔτι περαιτέρω κληρονομεῖτε ἐκ γένους παρειληφότες τὴν ἀγχιστείαν ἀνεπίδικον, καὶ οὐκ οἶδ' εἴ τινι πρὸ τοῦ πώποτε τοιοῦτος ἀγὼν συμβέβηκεν. Ἀναγνοὺς οὖν τὸν τῆς κακώσεως νόμον, ὧν ἕνεκα πάντα γίγνεται, καὶ ταῦτ' ἤδη πειράσομαι διδάσκειν.
[35] Κίρων γὰρ ἐκέκτητο οὐσίαν, ὦ ἄνδρες, ἀγρὸν μὲν Φλυῆσι, καὶ ταλάντου ῥᾳδίως ἄξιον, οἰκίας δ' ἐν ἄστει δύο, τὴν μὲν μίαν μισθοφοροῦσαν, παρὰ τὸ ἐν Λίμναις Διονύσιον, δισχιλίας εὑρίσκουσαν, τὴν δ' ἑτέραν, ἐν ᾗ αὐτὸς ᾤκει, τριῶν καὶ δέκα μνῶν· ἔτι δὲ ἀνδράποδα μισθοφοροῦντα καὶ δύο θεραπαίνας καὶ παιδίσκην, καὶ ἔπιπλα δι' ὧν ᾤκει τὴν οἰκίαν, σχεδὸν σὺν τοῖς ἀνδραπόδοις ἄξια τριῶν καὶ δέκα μνῶν· σύμπαντα δὲ ὅσα φανερὰ ἦν, πλέον ἢ ἐνενήκοντα μνῶν· χωρὶς δὲ τούτων δανείσματα οὐκ ὀλίγα, ἀφ' ὧν ἐκεῖνος τόκους ἐλάμβανε. [36] Τούτοις Διοκλῆς μετὰ τῆς ἀδελφῆς πάλαι ἐπεβούλευεν, ἐπειδὴ τάχιστα οἱ παῖδες οἱ Κίρωνος ἐτελεύτησαν. Ἐκείνην μὲν γὰρ οὐκ ἐξεδίδου δυναμένην ἔτι τεκεῖν παῖδας ἐξ ἑτέρου ἀνδρός, ἵνα μὴ χωρισθείσης περὶ τῶν αὑτοῦ βουλεύσαιτο καθάπερ προσῆκεν, ἔπειθε δὲ μένειν φάσκουσαν ἐξ αὐτοῦ κυεῖν οἴεσθαι, προσποιουμένην δὲ διαφθείρειν ἄκουσαν, ἵν' ἐλπίζων ἀεὶ γενήσεσθαι παῖδας αὑτῷ μηδέτερον ἡμῶν εἰσποιήσαιτο ὑόν· καὶ τὸν πατέρα διέβαλλεν ἀεί, φάσκων αὐτὸν ἐπιβουλεύειν τοῖς ἐκείνου. [37] Τά τε οὖν χρέα πάντα, ὅσα ὠφείλετο αὐτῷ, καὶ τόκους ἔπειθε τά τε φανερὰ δι' αὑτοῦ ποιεῖσθαι, παράγων ἄνδρα πρεσβύτερον θεραπείαις καὶ κολακείαις, ἕως ἅπαντα τὰ ἐκείνου περιέλαβεν. Εἰδὼς δὲ ὅτι πάντων ἐγὼ τούτων κατὰ τὸ προσῆκον εἶναι κύριος ζητήσω, ὁπότε ὁ πάππος τελευτήσειεν, εἰσιέναι μέν με καὶ θεραπεύειν ἐκεῖνον καὶ συνδιατρίβειν οὐκ ἐκώλυε, δεδιὼς μὴ τραχυνθεὶς εἰς ὀργὴν κατασταίη πρὸς αὑτόν, παρεσκεύαζε δέ μοι τὸν ἀμφισβητήσοντα τῆς οὐσίας, μέρος πολλοστὸν τούτῳ μεταδιδοὺς εἰ κατορθώσειεν, αὑτῷ δὲ ταῦτα πάντα περιποιῶν, καὶ οὐδὲ πρὸς τοῦτον ὁμολογῶν τὸν πάππον χρήματα καταλείπειν, ἀλλ' εἶναι φάσκων οὐδέν. [38] Καὶ ἐπειδὴ τάχιστα ἐτελεύτησεν, ἐντάφια προπαρασκευασάμενος τὸ μὲν ἀργύριον ἐμὲ ἐκέλευεν ἐνεγκεῖν, ὡς τῶν μαρτύρων ἠκούσατε μαρτυρησάντων, ἀπειληφέναι δὲ παρὰ τοῦδε προσεποιεῖτο, παρ' ἐμοῦ δὲ οὐκέτι ἤθελεν ἀπολαβεῖν, ὑποπαρωθῶν, ὅπως ἐκεῖνος δοκοίη θάπτειν ἀλλὰ μὴ ἐγὼ τὸν πάππον. Ἀμφισβητοῦντος δὲ τούτου καὶ τῆς οἰκίας ταύτης καὶ τῶν ἄλλων ὧν ἐκεῖνος κατέλιπε, καὶ οὐδὲν φάσκοντος καταλελοιπέναι, βιάσασθαι μὲν καὶ τὸν πάππον μεταφέρειν ἐν ταῖς τοιαύταις ἀκαιρίαις οὐκ ᾤμην δεῖν, τῶν φίλων μοι ταῦτα συγγιγνωσκόντων, συνεποίουν δὲ καὶ συνέθαπτον, ἐξ ὧν ὁ πάππος κατέλιπε τῶν ἀναλωμάτων γιγνομένων. [39] Καὶ ταῦτα μὲν οὕτως ἀναγκασθεὶς ἔπραξα τοῦτον τὸν τρόπον· ὅπως δὲ μηδέν μου ταύτῃ πλεονεκτοῖεν, παρ' ὑμῖν φάσκοντες οὐδέν με εἰς τὴν ταφὴν ἀνηλωκέναι, τὸν ἐξηγητὴν ἐρόμενος ἐκείνου κελεύσαντος ἀνήλωσα παρ' ἐμαυτοῦ καὶ τὰ ἔνατα ἐπήνεγκα, ὡς οἷόν τε κάλλιστα παρασκευάσας, ἵνα αὐτῶν ἐκκόψαιμι ταύτην τὴν ἱεροσυλίαν, καὶ ἵνα μὴ δοκοῖεν οὗτοι μὲν ἀνηλωκέναι πάντα, ἐγὼ δὲ μηδέν, ἀλλ' ὁμοίως κἀγώ.
[40] Καὶ τὰ μὲν γεγενημένα, καὶ δι' ἃ τὰ πράγματα ταῦτ' ἔχομεν, σχεδόν τι ταῦτ' ἐστίν, ὦ ἄνδρες· εἰ δὲ εἰδείητε τὴν Διοκλέους ἀναισχυντίαν, καὶ περὶ τὰ ἄλλα οἷός ἐστιν, οὐκ ἂν ἀπιστήσαιτε τῶν εἰρημένων οὐδενί. Οὗτος μὲν γὰρ ἔχει τὴν οὐσίαν, ἀφ' ἧς νῦν ἐστι λαμπρός, ἀλλοτρίαν, ἀδελφῶν τριῶν ὁμομητρίων ἐπικλήρων καταλειφθεισῶν αὑτὸν τῷ πατρὶ αὐτῶν εἰσποιήσας, οὐδεμίαν ἐκείνου περὶ τούτων ποιησαμένου διαθήκην. [41] Τοῖν δ' ἀδελφαῖν τοῖν δυοῖν ἐπειδὴ τὰ χρήματα εἰσεπράττετο ὑπὸ τῶν ἐκείναις συνοικούντων, τὸν μὲν τὴν πρεσβυτέραν ἔχοντα κατοικοδομήσας καὶ ἐπιβουλεύσας ἠτίμωσε, καὶ γραφὴν ὕβρεως γραφεὶς οὐδέπω τούτων δίκην δέδωκε, τῆς δὲ μετ' ἐκείνην γενομένης τὸν ἄνδρα ἀποκτεῖναι κελεύσας οἰκέτην ἐκεῖνον μὲν ἐξέπεμψε, τὴν δ' αἰτίαν εἰς τὴν ἀδελφὴν ἔτρεψε, [42] καταπλήξας δὲ ταῖς αὑτοῦ βδελυρίαις προσαφῄρηται τὸν ὑὸν αὐτῆς τὴν οὐσίαν ἐπιτροπεύσας, καὶ κατέχει τὸν ἀγρόν, φελλέα [χωρία ἄττα] δὲ ἐκείνῳ δέδωκε. Καὶ ταῦτα ὅτι ἀληθῆ λέγω, δεδίασι μὲν αὐτόν, ἴσως δ' ἄν μοι καὶ μαρτυρῆσαι ἐθελήσειαν· εἰ δὲ μή, τοὺς εἰδότας παρέξομαι μάρτυρας. Καί μοι κάλει δεῦρο αὐτοὺς πρῶτον.
[43] Οὕτω τοίνυν ἀσελγὴς ὢν καὶ βίαιος καὶ τὴν τῶν ἀδελφῶν οὐσίαν ἀπεστερηκὼς οὐκ ἀγαπᾷ τὰ ἐκείνων ἔχων, ἀλλ' ὅτι δίκην οὐδεμίαν αὐτῶν δέδωκεν, ἥκει καὶ τὰ τοῦ πάππου χρήματα ἡμᾶς ἀποστερήσων, καὶ τούτῳ δύο μνᾶς ̔ὡς ἀκούομεν̓ μόνας δεδωκὼς οὐ μόνον περὶ χρημάτων ἡμᾶς ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς πατρίδος εἰς κινδύνους καθίστησιν. Ἐὰν γὰρ ἐξαπατηθῆτε ὑμεῖς πεισθέντες ὡς ἡ μήτηρ ἡμῶν οὐκ ἦν πολῖτις, οὐδ' ἡμεῖς ἐσμεν· μετ' Εὐκλείδην γὰρ ἄρχοντα γεγόναμεν. Ἆρα περὶ μικρῶν τινῶν ἡμῖν τὸν ἀγῶνα κατεσκεύακε; καὶ ζῶντος μὲν τοῦ πάππου καὶ τοῦ πατρὸς οὐδεμίαν αἰτίαν εἴχομεν, ἀλλ' ἀναμφισβήτητοι τὸν ἅπαντα χρόνον διετελέσαμεν· [44] ἐπειδὴ δ' ἐκεῖνοι τετελευτήκασι, κἂν νῦν νικήσωμεν, ὄνειδος ἕξομεν, διότι ἠμφισβητήθημεν, διὰ τὸν Ὀρέστην τοῦτον τὸν κακῶς ἀπολούμενον, ὃς μοιχὸς ληφθεὶς καὶ παθὼν ὅ τι προσήκει τοὺς τὰ τοιαῦτα ποιοῦντας οὐδ' ὣς ἀπαλλάττεται τοῦ πράγματος, ὡς οἱ συνειδότες καταμαρτυροῦσι. Τοῦτον μὲν οὖν, οἷός ἐστι, καὶ νῦν ἀκούετε καὶ αὖθις ἀκριβέστερον πεύσεσθε, ὅταν κατ' αὐτοῦ τὴν δίκην ἡμεῖς εἰσίωμεν· [45] ὑμῶν δ' ἐγὼ δέομαι καὶ ἱκετεύω, μή με περιίδητε περὶ τούτων ὑβρισθέντα τῶν χρημάτων ὧν ὁ πάππος κατέλιπε, μηδ' ἀποστερηθέντα, ἀλλὰ βοηθήσατε καθ' ὅσον ὑμῶν ἕκαστος τυγχάνει δυνάμενος. Ἔχετε δὲ πίστεις ἱκανὰς ἐκ μαρτυριῶν, ἐκ βασάνων, ἐξ αὐτῶν τῶν νόμων, ὅτι τ' ἐσμὲν θυγατρὸς γνησίας Κίρωνος, καὶ ὅτι προσήκει ἡμῖν μᾶλλον ἢ τούτοις κληρονομεῖν τῶν ἐκείνου χρημάτων, ἐκγόνοις οὖσι τοῦ πάππου. [46] Μνησθέντες οὖν καὶ τῶν ὅρκων οὓς ὀμόσαντες δικάζετε, καὶ τῶν λόγων οὓς εἰρήκαμεν, καὶ τῶν νόμων, ᾗ δίκαιόν ἐστι, ταύτῃ τὴν ψῆφον τίθεσθε.
Οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν· οἶμαι γὰρ ὑμᾶς οὐδὲν ἀγνοεῖν τῶν εἰρημένων. Λαβὲ δ' αὐτοῖς τὴν μαρτυρίαν τὴν λοιπήν, ὡς ἐλήφθη μοιχός, καὶ ἀνάγνωθι.
1. Dans les affaires de la nature de celle-ci, juges, on ne peut voir sans déplaisir que certaines gens ne se contentent pas d'être assez audacieux pour prétendre au bien d'autrui, mais espèrent encore anéantir par leurs seuls discours des droits fondés sur les lois. C'est ce que mes adversaires s'efforcent de faire. En effet, notre grand-père Kiron n'est pas mort sans enfants. Il a laissé des enfants, nous, nés de sa fille légitime, et néanmoins ces hommes revendiquent sa succession comme étant les plus proches parents. Ils nous accablent de leur mépris, disant que notre mère n'était pas la fille de Kiron, qui n'aurait même jamais eu de fille.2. Ce qui les pousse à faire cela c'est leur convoitise, et l'énormité des biens que Kiron a laissés, qu'eux-mêmes ont usurpés par la violence et possèdent en maîtres. Ils osent dire que Kiron n'a rien laissé, et en même temps demander l'attribution de la succession. 3. A vrai dire le procès actuel me met aux prises moins avec celui qui a engagé l'action au sujet de la succession, qu'avec Dioclès de Phlya, surnommé Oreste. C'est en effet ce dernier qui a mis en avant mon adversaire, pour nous créer des embarras, qui nous enlève les biens que notre grand-père Kiron nous a laissés en mourant, qui nous jette enfin dans les dangers que nous courons en ce moment, et cela pour ne rien rendre de ces biens, s'il réussit à vous tromper en vous faisant croire aux paroles de cet homme. Voilà ce que ces gens-là ont entrepris. 4. Eh bien! il faut que vous sachiez tout ce qu'ils ont fait, pour que vous puissiez donner votre vote non dans l'ignorance de ce qui s'est passé, mais en pleine connaissance de cause. Si jamais dans un procès vous avez appliqué votre attention, je vous supplie de l'appliquer encore cette fois, comme il est juste. Certes, il s'est plaidé bien des procès en cette ville, mais on n'a jamais vu personne s'emparer plus outrageusement et plus manifestement du bien d'autrui. 5. C'est toujours une chose difficile, juges, d'entrer en lutte, pour de si grands intérêts, contre des discours pleins d'artifice et des témoins qui ne disent pas la vérité, alors qu'on n'a aucune expérience des tribunaux. Je n'en ai pas moins grand espoir d'obtenir de vous pleine justice, et de parler moi-même assez fortement pour faire valoir mes droits, s'il ne m'arrive un des accidents que je redoute aujourd'hui. Je vous prie donc, juges, de m'écouter avec bienveillance, et de me venir en aide dans la défense de mes droits, si vous trouvez qu'on m'a fait tort.
6. En premier lieu, ma mère était-elle fille légitime de Kiron ? C'est ce que je vais vous montrer. Pour les faits anciens, j'aurai recours à la commune renommée et aux témoins par ouï-dire ; pour ce qui s'est passé de mémoire d'homme, je me servirai des témoins qui ont vu les choses, et de preuves matérielles qui valent encore mieux que les témoins. Quand j'aurai mis les faits en lumière, alors je conclurai que c'est à moi plutôt qu'à mon adversaire de recueillir la succession de Kiron. Je prends donc les choses au point où mes adversaires les ont prises, et je remonte aussi haut qu'ils l'ont fait pour tâcher de vous en instruire.
7. Mon grand-père Kiron, juges, épousa ma grand-mère qui était sa cousine, leurs mères étant les deux sœurs. Ce mariage ne dura pas longtemps. Ma grand' mère donna le jour à ma mère et mourut au bout de quatre ans. Mon grand-père, resté seul avec une fille unique, épousa en secondes noces la sœur de Dioclès, et de ce mariage sont nés deux fils. Il éleva sa fille auprès de sa femme et avec les deux enfants nés de celle-ci. 8. Et, du vivant de ces enfants, lorsque sa fille fut en âge d'être mariée, il la donna à Nausimène de Cholargos, avec une dot de vingt-cinq mines, y compris trousseau et joyaux. Quatre ans après, Nausimène tombe malade et meurt, avant d'avoir eu des enfants de notre mère. Notre grand-père reprit celle-ci, mais ne retira pas toute la dot qu'il avait fournie, Nausimène ayant fait de mauvaises affaires. Il donna donc sa fille en secondes noces à mon père, avec une dot de mille drachmes. 9. Maintenant, comment prouver manifestement que tous ces faits sont réels, quoi que puissent objecter ces hommes? J'ai cherché le moyen et je l'ai trouvé. Ma mère était-elle fille de Kiron, oui ou non? A-t-elle vécu chez lui? Kiron a-t-il donné deux fois le repas de noces pour elle, oui ou non? Quelle dot chacun de ces deux maris a-t-il reçue? C'est ce que savent nécessairement les esclaves domestiques et les servantes que possédait Kiron. 10. Je voulais en conséquence joindre aux témoignages que j'avais réunis la preuve résultant des déclarations faites, sur tous ces points, à la torture et, pour vous inspirer plus de confiance, je voulais que la vérification de ces témoignages ne fût pas à faire, mais qu'elle fût déjà faite. Je fis donc sommation à mes adversaires de me livrer les servantes et les esclaves pour les interroger sur ces faits et sur toutes les autres choses qu'ils peuvent savoir. 11. Mais cet homme qui tout à l'heure va vous demander de croire ses témoins, a refusé la torture; Pourtant, s'il est convaincu de n'avoir pas voulu procéder à la torture, quelle autorité restera-t-il à ses témoins? Ne seront-ils pas suspects de faire aujourd'hui un faux témoignage, du moment où cet homme aura refusé une preuve aussi puissante? Je ne crois pas qu'il; en puisse être autrement. Pour prouver que je dis vrai, prends-moi d'abord le témoignage que voici, et donnes-en lecture.
12. En toute affaire, privée ou publique, vous considérez la torture comme la plus forte de toutes les preuves. Lorsqu'un fait s'est passé en présence d'esclaves et d'hommes libres et qu'il s'agit de découvrir la vérité sur un point obscur, vous ne vous servez point du témoignage des hommes libres, vous mettez les esclaves à la torture et c'est par là que vous cherchez à trouver la vérité des faits. Vous avez raison, juges. Vous vous dites que souvent des témoins ont été pris altérant la vérité, tandis que parmi les esclaves mis à la torture il n'en est pas un seul qui ait jamais été convaincu de n'avoir pas dit la vérité dans les tourments. 13. Et mon adversaire, le plus effronté des hommes, vous demandera d'ajouter foi à des paroles artificieuses et à des témoins qui ne disent pas la vérité, après s'être dérobé lui-même à une preuve aussi précieuse! Nous ne faisons pas cela, nous. Nous avons d'abord réclamé l'emploi de la torture au sujet des faits à prouver par témoins et, prenant acte du refus de nos adversaires, nous en conclurons que vous devez ajouter foi à nos témoins. Prends donc les témoignages que voici, et donnes-en lecture.
14. Qui sont ceux qui doivent connaître les faits anciens? Évidemment ceux qui fréquentaient mon grand-Eh bien ! ceux-là ont répété ce qu'ils avaient ouï-dire. Qui sont ceux qui ont nécessairement connaissance du mariage de ma mère? Ceux qui l'ont donnée en mariage et ceux qui assistaient au contrat. Eh bien! les parents de Nausimène et ceux de mon père ont donné leur témoignage. Enfin qui sont ceux qui savent que ma mère a été élevée à la maison et qu'elle était la fille légitime de Kiron? Ceux-là mêmes qui plaident aujourd'hui contre moi, car en refusant la torture ils témoignent manifestement, par le fait, que j'ai dit vrai. Ce n'est donc pas de nos témoins que vous auriez raison vous défier. C'est bien plutôt des leurs. 15. A ces preuves nous en pouvons joindre d'autres, pour vous convaincre que nous sommes issus de la fille de Kiron. Il nous a traités comme on doit traiter les fils de sa fille, il n'a jamais fait un sacrifice sans nous · que la victime fût petite ou grande, toujours nous étions à ses côtés et nous l'aidions à sacrifier. Ce n'est pas seulement à ces cérémonies que nous étions appelés. Toujours il nous conduisait à la campagne pour les Dionysies. 16. Nous assistions au spectacle, assis à côté de lui, à côté de lui nous célébrions toutes les fêtes. Lorsqu'il sacrifiait à Zeus Ktésios, sacrifice de prédilection pour lui, dont il ne laissait approcher ni esclaves ni hommes libres appartenant à d'autres maisons, où il faisait tout par lui-même, nous y participions, nous mettions les mains aux chairs des victimes, nous les placions avec lui sur l'autel, nous l'aidions en tout, et il priait le dieu de nous donner la santé et la richesse, comme il convient à un grand-père. 17. Certes, s'il ne nous croyait pas les fils de sa fille, s'il ne voyait pas en nous les seuls descendants qui lui restassent, il n'eût jamais rien fait de tout cela. Il eût placé à côté de lui cet homme qui prétend être aujourd'hui le fils de son frère. Que tout cela soit vrai, c'est ce que savent pertinemment les serviteurs de mon grand-père, ceux que mon adversaire n'a pas voulu livrer pour la torture; c'est ce que savent à merveille plusieurs des familiers de mon grand-père, que je produirai comme témoins. Toi, prends ces témoignages et lis.
18. Voilà des preuves évidentes que ma mère était fille légitime de Kiron. Il y en a d'autres, et par exemple ce qu'a fait notre père et la décision prise à l'égard de notre mère par les femmes des gens du dème. En effet, quand mon père la reçut en mariage, il donna un repas de noces, où il invita trois de ses amis avec leurs familles, et il apporta les offrandes aux membres de la phratrie, suivant les statuts de celle-ci. 19. Après cela les femmes des membres du dème la désignèrent avec la femme de Dioclès de Pitthos, pour conduire la procession aux Thesmophories et accomplir les cérémonies avec celle-ci. A peine étions-nous nés que notre père nous présenta à la phratrie, attestant par serment, conformément aux statuts en vigueur, que les enfants qu'il introduisait dans la phratrie étaient nés d'une femme citoyenne et légitimement mariée. Les membres de la phratrie sont nombreux et vérifient tout attentivement. Aucun d'entre eux ne fit d'objection et ne contesta la sincérité de ma déclaration. 20. Pourtant, si ma mère était ce qu'ils disent, ne croyez pas que notre père eût donné un repas de noces, ni apporté des offrandes. Il aurait tout dissimulé, au contraire; ne croyez pas non plus que les femmes des autres membres du dème eussent choisi ma mère pour assister aux cérémonies la femme de Dioclès, ni qu'ils l'eussent faite maîtresse des choses sacrées, (non, elles auraient chargé de ce soin quelque autre) ni que les membres de la phratrie nous eussent admis. Non, ils auraient contredit, et fourni des preuves contraires, s'il n'avait pas été reconnu par tous que ma mère était la fille légitime de Kiron. La chose était manifeste, connue d'un grand nombre. Voilà pourquoi il n'y eut aucune opposition. Et pour prouver que je dis vrai, appelle les témoins de ces choses.
21. Maintenant, juges, ce qu'a fait Dioclès lorsque notre grand-père est mort fait bien voir qu'on reconnaissait en nous les fils de la fille de Kiron. Je vins alors pour emporter le corps, afin que le convoi funèbre sortît de ma maison. J'avais avec moi une des personnes de ma maison, un cousin de mon père. Je ne trouvai pas Dioclès à l'intérieur. J'entrai et j'étais prêt à enlever le corps, ayant avec moi des porteurs. 22. A ce moment la femme de mon grand-père me pria de laisser le convoi funèbre sortir de la maison mortuaire, disant qu'elle voulait procéder avec nous à l'ensevelissement et à la parure du corps. Elle suppliait en pleurant. Je me laissai toucher, juges, et m'approchant de mon adversaire, en présence de témoins, je lui dis que le convoi partirait de l'endroit où nous étions, sa sœur m'ayant prié de lui faire cette grâce. 23. A cela Dioclès ne répondit rien. Il dit seulement qu'il avait acheté certaines choses pour la cérémonie, que pour certaines autres il avait donné des arrhes. Il voulait être remboursé par moi. Nous convînmes que je lui rendrais le prix de ce qu'il avait acheté, et que pour les arrhes qu'il affirmait avoir données, il me mettrait directement en rapport avec ceux qui les avaient reçues. A ce propos il me fit entendre que Kiron n'avait rien laissé, quoique je n'eusse pas encore dit un mot de la succession. 24. Pourtant, si je n'étais pas fils de la fille de Kiron, mon adversaire n'eût pas conclu un pareil arrangement. Il aurait dit · « Toi, qui es-tu? Quel droit as-tu à ensevelir le mort? Je ne te connais pas. Tu n'entreras pas dans la maison ». Voilà ce qu'il aurait dû dire, ce que maintenant il fait répéter par d'autres. A ce moment-là il ne dit rien de pareil et stipula seule ment que j'apporterais de l'argent le lendemain matin. Pour prouver que je dis vrai, appelle les témoins de ces faits.
25. Ce n'est pas seulement Dioclès qui n'a rien dit, c'est encore celui qui conteste aujourd'hui et réclame la succession. Dioclès l’a mis en avant pour contester. Dioclès ne voulut pas recevoir de moi l'argent que j'avais apporté, il soutint que le lendemain il avait été remboursé par mon adversaire. On ne m'empêcha pas de prendre part aux funérailles et je fis avec eux tout ce qu'il fallait. Non seulement mon adversaire n'a rien déboursé, non plus que Dioclès, mais les dépenses faites à cette occasion furent prises sur les biens laissés par Kiron. 26. Pourtant, si Kiron n'était pas mon grand-père, le devoir de Dioclès était de me repousser, de me faire sortir, de s'opposer à ce que je prisse part aux funérailles. Je n'avais pas, moi, les mêmes raisons pour en faire autant à mon adversaire. C'était le fils da frère de mon grand-père. Je lui permis de tout faire avec nous. Mais lui ne devait pas me le permettre, si ce qu'ils osent dire aujourd'hui est vrai. 27. Et pourtant, il a été si accablé par la vérité du fait que quand je commençai à élever la voix en face du tombeau, reprochant à Dioclès d'avoir déjà fait main basse sur les biens, et de les revendiquer ensuite sous le nom d'un autre, il n'a pas osé ouvrir la bouche ni tenir le langage qu'il tient aujourd'hui. Et pour prouver que je dis vrai, appelle les témoins de ces faits.
28. D'où vient que vous croirez à ma parole? Des témoignages, n'est-ce pas? Je le crois du moins. Et les témoins, d'où vient que vous les croirez? De la torture, n'est-ce pas? Du moins il semble ainsi. D'où vient enfin que vous avez à vous défier du langage de ces hommes? N'est-ce pas de ce qu'ils refusent la preuve? Oui, sans aucun doute. Comment pourrait-on prouver plus clairement que ma mère était la fille légitime de Kiron. 29. si ce n'est en prouvant comme je le fais, en produisant sur les faits anciens le ouï-dire des témoins, et, parmi les témoins vivants, ceux qui savent chaque chose, qui ont vu de leurs yeux ma mère élevée chez Kiron, traitée comme fille, deux fois dotée, deux fois donnée, et par-dessus tout ces hommes refusant de livrer à la torture les esclaves domestiques, c'est-à-dire ceux qui ont tout su? Non, par les dieux de l'Olympe, je ne connais pas de preuves plus fortes, aussi je trouve suffisantes celles que je vous ai données.
30. Je dis maintenant que j'ai sur les biens de Kiron un droit supérieur à celui de mon adversaire. C'est ce qui me reste à prouver. Il va de soi, et je crois qu'il est dès à présent évident pour vous que le premier degré dans la proximité appartient non à ceux qui sont nés avec le défunt, mais à ceux qui sont nés de lui (comment en serait-il autrement? Les uns sont des collatéraux, les autres sont des descendants du défunt. Cependant, puisque même dans ces conditions ils osent contester, nous vous instruirons plus précisément encore, en nous fondant sur les lois elles-mêmes. 31. Je suppose que ma mère, la fille de Kiron, soit encore vivante, que Kiron soit mort intestat, que mon adversaire soit le frère et non le fils de frère de Kiron alors son droit, à lui, serait d'épouser la fille ; quant à la succession elle appartiendrait non à lui, mais aux enfants issus de lui et de la fille de Kiron, et pubères depuis deux ans. Ainsi l'ordonnent les lois. Si donc même du vivant de sa femme, les biens de celle-ci appartiendraient non à lui, mais aux enfants, évidemment, la femme étant morte laissant des enfants, ce n'est pas nos adversaires, c'est nous, ses enfants, qui devons hériter de ses biens.
32. Cela résulte non seulement du raisonnement que je viens de faire, mais encore de la loi sur l'ingratitude. Supposons que notre grand-père soit encore vivant et manque du nécessaire. Ce n'est pas notre adversaire qui sera responsable, c'est nous. La loi, en effet, veut qu'on nourrisse ses ascendants. Or, les ascendants, ce sont la mère et le père, le grand-père et la grand'mère, ainsi que leur mère et leur père s'ils sont encore vivants, parce que les générations remontent à eux et que leurs biens se transmettent à leurs descendants. C'est pourquoi il y a obligation de les nourrir, quand même ils ne laisseraient rien. Comment donc serait-il juste de décider que s'ils ne laissent rien, nous serons responsables pour ingratitude, en ne les nourrissant pas, que si au contraire ils laissent quelque chose c'est notre adversaire qui sera héritier et non pas nous? Non, en aucune façon.
33. Je vais maintenant mettre le premier des collatéraux en regard des descendants pris un à un, et je vous poserai la question sur chaque cas. C'est le meilleur moyen de vous faire saisir les choses. Qui des deux est le plus proche parent de Kiron, la fille ou le frère? La fille assurément, car elle est née de lui, tandis que le frère est né avec lui. Sont-ce les enfants de la fille ou le frère? Les enfants évidemment, car ils sont descendants et non collatéraux. Mais si nous sommes à ce point préférables au frère, à plus forte raison sommes-nous préférables à cet homme qui est fils de frère. 34. Je crains, en vérité, de vous paraître importun en vous disant des choses par trop incontestables. Tous, tant que vous êtes, vous recueillez les successions de vos pères, de vos grands-pères, de vos ascendants plus éloignés; vous avez la proximité, sans jugement d'attribution, par le seul fait de votre naissance; et je ne sache pas qu'il ait été fait jusqu'à ce jour un procès semblable à celui-ci. Je vais donc lire la loi sur l'ingratitude, et je tacherai ensuite de vous faire connaître l'objet du présent procès.
[Si quelqu'un ne fournit pas des aliments à ses parents, qu'il soit frappé d'atimie.]
35. Voici, juges, quelle était la fortune de Kiron · un domaine à Phlya, valant au moins un talent, deux maisons en ville, l'une louée, auprès du sanctuaire de Dionysos dans le Marais, valant deux mille drachmes, l'autre dont il faisait son habitation personnelle valant treize mines. En outre, des esclaves loués à des tiers, deux servantes et une toute jeune fille, des meubles garnissant sa maison d'habitation, le tout valant environ treize mines, y compris les esclaves. L'ensemble des biens apparents valait plus de quatre-vingt-dix mines. Outre cela, de nombreux prêts d'argent dont Kiron percevait des intérêts. 36. Dioclès et sa sœur convoitaient ces biens depuis longtemps, dès le jour où les enfants de Kiron étaient morts. Cette sœur, Dioclès ne la mariait pas à un autre, quoiqu'elle pût encore avoir des enfants d'un second mari. Il ne voulait pas la séparer de Kiron, afin d'avoir par elle la haute main dans la maison, et il lui persuada de rester chez Kiron en se disant grosse de ses œuvres, et en simulant des fausses couches accidentelles. Kiron, espérant toujours avoir des enfants, ne songerait pas à adopter l'un de nous deux pour fils. Cependant Dioclès disait toujours du mal de mon père, affirmant que mon père convoitait les biens de Kiron. 37. Il persuada à Kiron de lui transporter toutes ses créances, avec les intérêts, et de lui céder tous ses biens apparents, et séduisit ce vieillard à force de soins et de complaisances jusqu'à ce qu'il fût maître de tout. Mais il savait bien qu'un jour viendrait où je réclamerais comme m'appartenant la propriété de toutes ces choses, aussi lorsque mon grand-père mourut il ne m'empêcha pas d'entrer dans la maison, ni de donner des soins au vieillard, ni de lui tenir compagnie, craignant que poussé à bout, je ne fisse un éclat, mais il se pourvoyait d'un autre prétendant, qui réclamerait la succession moyennant la promesse d'une part minime en cas de succès. En attendant il s'emparait de tout, n'avouait même pas à son complice que mon grand-père eût laissé des biens, affirmant au contraire qu'il n'y avait rien dans la succession. 38. Aussitôt que mon grand-père fut mort, Dioclès s'étant procuré tout ce qu'il faut pour les funérailles m'enjoignit de lui apporter l'argent, ainsi que vous l'avez entendu déclarer par les témoins, mais ensuite il feignit avoir tout reçu de mon adversaire, il ne voulut plus rien recevoir de moi, et me tint à l’écart, afin que les funérailles de mon grand-père parussent faites non par moi mais par cet autre. Il me disputait cette maison, et tous les autres biens laissés par mon grand-père, affirmant qu'il ne restait rien, et moi je ne voulus pas recourir à la force, ni transporter le corps dans une autre maison, dans des circonstances à pénibles. Mes amis pensaient comme moi. Je me joignis donc à eux pour les aider et prendre soin des funérailles; les dépenses furent prises sur ce que mon grand-père laissait. 39. C'est contraint et forcé que j'ai fait tout cela, comme je vous le dis. Toutefois je ne voulais pas qu'ils en prissent avantage sur moi, ni qu'ils allassent disant que je n'avais rien dépensé pour les funérailles, J'allai donc consulter l'exégète et d'après ses instructions je fis la dépense de mon côté et je portai les offrandes du neuvième jour, aussi bien arrangées qu'il était possible, afin d'annuler leur intervention sacrilège, et pour qu'ils ne parussent pas avoir fait toutes les dépenses, tandis que je n'en aurais fait aucune. En réalité j'en ai fait autant qu'eux.
40. Voilà en somme ce qui s'est passé, juges, et pourquoi nous avons ce procès sur les bras. Si vous connaissiez l'impudence de Dioclès, si vous saviez quel il est, du reste, rien de ce que j'ai dit ne vous semblerait peut-être incroyable. La fortune que cet homme possède, et qui le fait briller aujourd'hui, n'est pas la sienne. C'est celle de ses trois sœurs de mère, restées épiclères toutes les trois. Il s'est créé lui-même fils adoptif de leur père qui pourtant n'avait fait aucun testament à ce sujet. 41. Les maris de deux de ces sœurs voulurent lui faire rendre les biens. Il fit mettre en prison celui de l'aînée, lui tendit un piège et le fit frapper d'atimie. Accusé de ce chef pour outrage, il n’a pas encore passé en jugement. Quant à la seconde il donna l’ordre à un esclave de tuer son mari, après quoi il disparaître l'esclave et détourna la poursuite sur sa soeur, 42. en la terrifiant par ses odieux procédés. Il dépouilla le fils de cette femme, dont il gérait la fortune comme tuteur, et aujourd'hui il garde le domaine, laissant à son pupille un terrain pierreux. Je vais maintenant vous prouver que je dis vrai. Les intéressés ont peur de lui, je le sais; peut-être néanmoins se décideront-ils à témoigner à ma requête. S'il eu est autrement je produirai comme témoins ceux qui ont vu les choses Appelle d'abord les premiers.
43. Voilà donc cet homme, agressif, violent, usurpateur de la fortune de ses sœurs. Eh bien, il ne se contente pas de s'approprier leurs biens, mais avant de leur avoir fait droit il vient encore nous dépouiller des biens de notre grand-père, et moyennant deux mines, qu'il a, dit-on, données à mon adversaire, il nous menace non seulement dans notre fortune mais encore dans notre pairie. Car si trompés par lui vous estimez que ma mère n'était pas citoyenne, nous non plus, nous ne sommes pas citoyens, étant nés depuis l'archontat d'Euclide. Est-ce pour de petits intérêts qu'il a monté cette campagne contre nous? 44. Tant qu'ont vécu mon grand-père et mon père nous n'avions aucune difficulté et nous sommes restés tout ce temps en paix, mais après leur mort, fussions-nous même vainqueurs, nous n'en aurons pas moins la honte d'avoir été contestés, et cela par cet Oreste, ce misérable, qui surpris en adultère et traité comme il convient en pareil cas, n'est pourtant pas encore quitte des suites de l'affaire, au dire des gens qui sont dans le secret. Ainsi, ce qu'il est, ou vient de vous le faire entendre et vous le saurez encore d'une façon plus précise quand nous entamerons le procès contre lui. 45. Je vous en prie et je vous en conjure, ne me voyez pas d'un œil indifférent outrageusement dépouillé des biens qu'a laissés mon grand-père, venez à mon aide, au contraire, chacun de vous dans la mesure de son pouvoir. Vous avez des preuves suffisantes, résultant de témoignages, de tortures, des lois elles-mêmes. Elles établissent que nous sommes issus d'une fille légitime de Kiron, que les biens de celui-ci doivent appartenir à nous plutôt qu'à eux, à nous dis-je qui sommes les descendants de notre grand-père. 46. Jugez donc en songeant aux serments que vous avez prêtés; rappelez-vous ce que nous vous avons dit, ce que veulent les lois et votez pour ce qui est juste.
Je ne vois rien de plus à dire, car je pense que vous n'avez perdu aucune de mes paroles. Toi, prends ce dernier témoignage, constatant qu'Oreste a été surpris en adultère, et lis.
§ 5. Ce passage a été reproduit presque dans les mêmes termes par Démosthène au début du premier plaidoyer contre Aphobos, § 1.
§ 9. Il y avait encore une autre preuve dont l'orateur ne parle pas, sans doute parce qu'il ne pouvait pas la fournir. C'était le témoignage des membres de la phratrie, à laquelle les époux se présentaient et l'inscription sur le κοινόν γραμματεῖον. V. la note de Schœmann.
§ 10. Ce passage est difficile. Schœmann l'explique d'une manière satisfaisante.
Ce qui fait la force d'un témoignage c'est que le témoin, qui l’a fait, en répond. En effet, il est exposé à une action en faux témoignage qui entraîne pour lui, s'il est condamné, des dommages-intérêts et l'atimie.
Le témoignage peut encore être fortifié d'une autre manière, avant même d'avoir été fait, c'est quand le futur témoin assiste le demandeur dans la réquisition faite par ce dernier pour obtenir que les esclaves de l'adversaire soient interrogés à la torture. — Cf. le plaidoyer de Lycurgue contre Léocrate § 29.
§ 12. Ce passage sur la torture donnée aux esclaves est célèbre. Démosthène l'a reproduit dans le premier plaidoyer contre Onétor, § 37, et Isocrate dans le Trapézitique, § 54.
V. aussi sur le même sujet les arguments pour et contre exposés dans la Rhétorique d'Aristote, I, 15.
§ 16. Ζεῦς κτήσιος, Zeus donneur de richesse v. Harpocration, v° κτήσιου
§ 18. Le repas de noces était donné par le père comme par le mari.
Sur la γαμηλία qui consistait en un sacrifice suivi d'un repas v. la note sur le § 76 du plaidoyer sur la succession de Pyrrhos.
§ 18. Il ne faut pas confondre Dioclès de Pitthos, dénommé ici, avec Dioclès de Phlya, dont il est parlé au § 3.
§ 21. C'était pour les héritiers de sang, comme pour les héritiers testamentaires, un droit et un devoir d'ensevelir le défunt et de conduire le deuil. Cf. les plaidoyers sur la succession de Nicostrate § 19, sur la succession d'Astyphile §§ 4 et 32 et ceux de Démosthène contre Macartatos, § 57 et suiv., et Léocharès, § 32 et suiv. I
§ 23. Συστῆσαι. L'acheteur qui a donné des arrhes peut subroger un tiers dans ses droits et obligations. Il y a là une novation, toutefois celle-ci ne paraît pouvoir s'accomplir que du consentement du vendeur qui a reçu les arrhes. Il faut que ce dernier soit présenté au tiers et mis en rapport avec celui-ci pour qu'il se forme entre eux un lien de droit.
§ 28. Isée a répété ce passage dans un autre plaidoyer dont nous n'avons que des fragments (plaidoyer pour un tuteur).
§ 31. En vertu de la loi sur les épiclères. Les biens recueillis par l’épiclère n'étaient en quelque sorte qu'un dépôt entre ses mains. Ils passaient de plein droit à ses enfants, dès que ceux-ci avaient atteint l'âge de dix-huit ans. Tel est en effet le sens de ces mots ὅποτε ἐπὶ δίετες ἥβησαν.
V. le plaidoyer sur la succession d'Aristarque, § 12, et le se-md plaidoyer de Démosthène contre Stéphanos, § 19 et suiv.
§ 32. Il s'agit ici de la loi περὶ γονέων κακώσεως. Le même argument est employé par Isée dans le plaidoyer sur la succession de Cléonyme, § 39.
§ 34. Ἀνεπίδικον. Les descendants en ligne directe avaient la saisine de plein droit sans envoi en possession, ἐπιδικασία. Ils se mêlaient eux-mêmes en possession par ἐμβατεία. Mais l'adversaire, le neveu de Kiron a pris les devants. C'est pourquoi l'orateur lui dispute la succession par une action en justice qui est l'action directe εὐθυδικία. Il aurait pu aussi employer la διαμαρτυρία, mais cette procédure n'était pas vue d'un œil favorable par les tribunaux.
§ 34. La loi citée ici est la loi sur la κακώσις γονέων. Nous en prenons le texte dans Diogène de Laërte, I, 55. V. Meier et Schœmann, Der Attische Process, p. 354.
La δίκη κακώσεως entraînait l'atimie. Eschine contre Timarque, 28, Xénophon, Memor. II, 2, 13.
Il est probable qu'après la citation de cette loi il y a une lacune dans le texte du plaidoyer. Nous l'avons marquée par des points.
§ 35. Αἱ Λίμναι, les Marais, quartier d'Athènes.
§ 39. Les exégètes ou interprètes, au nombre de trois, donnaient des consultations sur les rites religieux et funéraires. On avait souvent recours à eux comme on le voit par Démosthène contre Evergos et Mnésibule § 68.
§ 40. Dioclès s'est donné en adoption posthume à son beau-père, sans doute au moyen d'un faux testament. Au fond l'adoption était impossible, car en présence d'épiclères il ne pouvait y avoir adoption qu'à la condition que l'adopté épousât une des épicières, or dans l'espèce ce mariage était prohibé par les lois, par cette raison que les épicières étaient sœurs utérines de Dioclès.
§ 41. L'orateur ne fait qu'indiquer ici les méfaits commis par Dioclès. Il les développera plus tard, dans un autre procès, à savoir dans la γραφὴ ὕβρεως qu'il a intentée, v. § 44 et Harpocration v° Καταδικασάμενος. Le discours prononcé par l'orateur dans cette autre instance est perdu.
§ 43. Il s'agit ici d'une loi bien connue que fît voter Aristophon. Karystios cité par Athénée (XIII, p. 577) s'exprime ainsi · ᾿Αριστοφῶν δὲ ὁ ῥήτωρ ὁ τὸν νόμον εἰσενεψκὼν ἐπ' Εὐκλείδου ἄρχοντος, ὃς ἂν μὴ εξ ἀστῆς γένηται νόθον εἴναι.
La loi d'Aristophon fut complétée par un décret de Nicomède dont le scholiaste d'Eschine nous a conservé le texte · μηδένα τῶν μετ' Εὐκλείδην ἄρχοντα μετέχειν τῆς πόλεως, ἄν μὴ ἄμεσος τοὺς γονέας ἀστοὺς ἐπιδείξηται, τοὺς δὲ πρὸ Εὐκλείδου ἀνεξετάστου ἀφεῖσθαι
V. aussi Démosthène, contre Eubulide, § 30.
L'archontat d'Euclide correspond à l'année 403-402.
§ 44. Oreste est un surnom de Dioclès. V. § 3.
§ 44. Sur les peines de l'adultère, v. le plaidoyer de Lysias 4 le meurtre d'Ératosthène, § 25 et suiv., et celui de Démosthène contre Nééra, § 87 Cf. la loi de Gortyne, Recueil des inscriptions juridiques grecques, Ire série, 1891, p. 419.

References: § 20
 § 51

§ 5
 § 1

§ 9

§ 10
 § 29

§ 12
 § 37
 § 54

§ 16

§ 18
 § 76

§ 18
 § 3

§ 21
 § 19
 § 57
 § 32

§ 23

§ 28

§ 31
 § 12
 § 19

§ 32
 § 39

§ 34

§ 34

§ 35

§ 39
 § 68

§ 40

§ 41
 § 44

§ 43
 § 30

§ 44
 § 3

§ 44
 § 25
 § 87