Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2005:016:FULL&from=HU
Timestamp: 2019-10-13 23:37:46+00:00

Document:
Nařízení Komise (ES) č. 76/2005 ze dne 19. ledna 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
Nařízení Komise (ES) č. 77/2005 ze dne 13. ledna 2005, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 574/72, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství
Nařízení Komise (ES) č. 78/2005 ze dne 19. ledna 2005, kterým se mění nařízení (ES) č. 466/2001, pokud jde o těžké kovy ( 1 )
Nařízení Komise (ES) č. 79/2005 ze dne 19. ledna 2005, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002, pokud jde o používání mléka, mléčných výrobků a produktů získaných z mléka, které jsou v uvedeném nařízení definovány jako materiál kategorie 3 ( 1 )
Nařízení Komise (ES) č. 80/2005 ze dne 19. ledna 2005, kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 1517/77, kterým se stanoví různé skupiny odrůd chmele pěstované ve Společenství
2005/30/ES, Euratom:Rozhodnutí Rady ze dne 24. září 2004 o jmenování britského člena Hospodářského a sociálního výboru
2005/31/ES:Rozhodnutí Rady ze dne 24. září 2004 o jmenování nizozemského člena a nizozemského náhradníka Výboru regionů
2005/32/ES:Rozhodnutí Rady ze dne 24. zaří 2004 o jmenování německého člena Výboru regionů
2005/33/ES:Rozhodnutí Komise ze dne 14. ledna 2005, kterým se mění rozhodnutí 2001/556/ES, pokud jde o zahrnutí zařízení v Indii do prozatímních seznamů zařízení třetích zemí, z nichž jsou členské státy oprávněny dovážet želatinu určenou k lidské spotřebě (oznámeno pod číslem K(2004) 4543) ( 1 )
2005/34/ES:Rozhodnutí Komise ze dne 11. ledna 2005, kterým se stanoví harmonizované normy pro zkoušení některých reziduí v produktech živočišného původu dovezených ze třetích zemí (oznámeno pod číslem K(2004) 4992) ( 1 )
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 76/2005
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 20. ledna 2005.
nařízení Komise ze dne 19. ledna 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 77/2005
Některé členské státy nebo jejich příslušné orgány požádaly o provedení změn příloh nařízení (EHS) č. 574/72 postupem, který je v něm uveden.
Přílohy 1 až 5 a přílohy 7, 9 a 10 nařízení (EHS) č. 574/72 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
(1) Úř. věst. L 74, 27.3.1972, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 631/2004 (Úř. věst. L 100, 6.4.2004, s. 1).
Oddíl „F. ŘECKO“ se mění takto:
Υπουργός Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας, Αθήνα (ministr zaměstnanosti a sociální ochrany, Atény).
Υπουργός Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης, Αθήνα (ministr zdravotnictví a sociální solidarity, Atény).“
Oddíl „P. Malta“ se nahrazuje tímto:
Ministeru ghall-Familja u Solidarjeta' Socjali (ministerstvo rodiny a sociální solidarity).
Ministeru tas-Sahha, 1-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (ministerstvo zdravotnictví, pro problematiku seniorů a péče společenství).“
Minister Polityki Spolecznej (ministr sociální politiky, Varšava).“
pro příslušníky ozbrojených sil:
vojáci z povolání: útvar sociálního zabezpečení ministerstva obrany,
příslušníci policie a hasičský sbor: útvar sociálního zabezpečení ministerstva vnitra,
příslušníci vězeňské služby: útvar sociálního zabezpečení ministerstva spravedlnosti,
příslušníci celní správy: útvar sociálního zabezpečení ministerstva financí.“
V bodu 2 písm. b) se podbod ii) nahrazuje tímto:
Pohřebné: Orgány státní sociální podpory podle místa bydliště/pobytu dotyčné osoby.“
Rodinné dávky: Orgány státní sociální podpory podle místa bydliště/pobytu dotyčné osoby.“
V bodu 2 písm. a) se podbod i) nahrazuje tímto:
Byl-li poslední příspěvek zaplacen do systému důchodového pojištění dělníků:
má-li dotyčná osoba bydliště v Nizozemsku nebo je nizozemským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Westfalen (Zemská pojišťovna Vestfálska), Münster,
má-li dotyčná osoba bydliště v Belgii či Španělsku nebo je belgickým či španělským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Zemská pojišťovna oblasti Porýní), Düsseldorf,
má-li dotyčná osoba bydliště v Itálii nebo na Maltě nebo je italským nebo maltským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Schwaben (Zemská pojišťovna Švábska), Augsburg,
má-li dotyčná osoba bydliště ve Francii nebo v Lucembursku nebo je francouzským nebo lucemburským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Rheinland-Pfalz (Zemská pojišťovna Porýní-Falce), Speyer,
má-li dotyčná osoba bydliště v Dánsku, Finsku nebo Švédsku nebo je dánským, finským nebo švédským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein (Zemská pojišťovna Šlesvicka-Holštýnska), Lübeck,
má-li dotyčná osoba bydliště v Estonsku, Lotyšsku nebo Litvě nebo je estonským, lotyšským nebo litevským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Mecklenburg-Vorpommern (Zemská pojišťovna Meklenburska-Předního Pomořanska), Neubrandenburg,
má-li dotyčná osoba bydliště v Irsku nebo ve Spojeném království nebo je státním příslušníkem Irska nebo Spojeného království s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg (Zemská pojišťovna svobodného hansovního města Hamburku), Hamburg,
má-li dotyčná osoba bydliště v Řecku nebo na Kypru nebo je řeckým nebo kyperským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Baden-Württemberg (Zemská pojišťovna Bádenska-Württemberska), Karlsruhe,
má-li dotyčná osoba bydliště v Portugalsku nebo je portugalským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Zemská pojišťovna Dolního Francka), Würzburg,
má-li dotyčná osoba bydliště v Rakousku nebo je rakouským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Oberbayern (Zemská pojišťovna Horního Bavorska), München,
má-li dotyčná osoba bydliště v Polsku nebo je polským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Berlin (Berlínská zemská pojišťovna), Berlin,
má-li dotyčná osoba bydliště na Slovensku, ve Slovinsku nebo České republice nebo je slovenským, slovinským nebo českým státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz (Zemská pojišťovna Dolního Bavorska-Horního Falcka), Landshut,
má-li dotyčná osoba bydliště v Maďarsku nebo je maďarským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt Thüringen (Zemská pojišťovna Duryňska), Erfurt.
Byl-li však poslední příspěvek zaplacen ve prospěch subjektů:
Landesversicherungsanstalt für das Saarland (Zemská pojišťovna Sárska), Saarbrücken, a má-li dotyčná osoba bydliště ve Francii, Itálii nebo Lucembursku nebo je francouzským, italským nebo lucemburským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:
Landesversicherungsanstalt für das Saarland (Zemská pojišťovna Sárska), Saarbrücken,
Bahnversicherungsanstalt (Železniční pojišťovna), Frankfurt am Main:
Bahnversicherungsanstalt (Železniční pojišťovna), Frankfurt am Main,
Seekasse (Námořní pokladna), Hamburg, nebo pokud byly příspěvky hrazeny po dobu alespoň 60 měsíců ve prospěch Seekasse (Rentenversicherung der Arbeiter oder der Angestellten) (Námořní pokladna) (systém důchodového pojištění pro dělníky nebo zaměstnance), Hamburg:
Seekasse (Námořní pokladna), Hamburg.“
V bodu 2 písm. b) se podbod i) nahrazuje tímto:
byl-li poslední příspěvek podle německých právních předpisů zaplacen do systému důchodového pojištění dělníků,
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen nizozemské instituci důchodového pojištění:
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen belgické nebo španělské instituci důchodového pojištění:
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen italské nebo maltské instituci důchodového pojištění:
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen francouzské nebo lucemburské instituci důchodového pojištění:
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen dánské, finské nebo švédské instituci důchodového pojištění:
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen estonské, lotyšské nebo litevské instituci důchodového pojištění:
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen instituci důchodového pojištění v Irsku nebo ve Spojeném království:
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen řecké nebo kyperské instituci důchodového pojištění:
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen portugalské instituci důchodového pojištění:
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen rakouské instituci důchodového pojištění:
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen polské instituci důchodového pojištění:
Landesversicherungsanstalt Berlin (Berlínská zemská pojišťovna), Berlin, nebo
v případech, kdy se použije pouze dohoda ze dne 9.10.1975 o důchodovém a úrazovém pojištění: místně příslušná zemská pojišťovna podle německých právních předpisů,
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen slovenské, slovinské nebo české instituci důchodového pojištění:
byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen maďarské instituci důchodového pojištění:
Pokud má však dotyčná osoba bydliště na území Německa v Sársku nebo pokud je německým státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země, byl-li poslední příspěvek podle německých právních předpisů zaplacen instituci důchodového pojištění se sídlem v Sársku, byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen francouzské, italské nebo lucemburské instituci důchodového pojištění:
Landesversicherungsanstalt für das Saarland (Zemská pojišťovna Sárska), Saarbrücken.
Byl-li však poslední příspěvek podle německých právních předpisů zaplacen ve prospěch:
Seekasse (Námořní pokladna), Hamburg,
nebo pokud byly příspěvky v důsledku zaměstnání u německého námořnictva či námořnictva jiné země hrazeny po dobu alespoň 60 měsíců:
Bahnversicherungsanstalt (Železniční pojišťovna), Frankfurt am Main,“.
Oddíl „E. ESTONSKO“ se mění takto:
Nezaměstnanost: Eesti Töötukassa (Estonský fond pojištění pro případ nezaměstnanosti)“.
Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων – Ενιαίο Ταμείο Ασφάλισης Μισθωτών (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ), Αθήνα (Ústav sociálního pojištění – Jednotný fond pojištění pro zaměstnance (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ), Atény), nebo pojišťovací subjekt, u kterého je nebo byl pracovník pojištěn,“.
V bodu 1 písm. d) se podbod i) nahrazuje tímto:
Οργανισμός Περίθαλψης Ασφαλισμένων Δημοσίου (ΟΠΑΔ), Αθήνα (Nemocenská pokladna pro zaměstnance (OPAD)), Atény;“.
Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων – Ενιαίο Ταμείο Ασφάλισης Μισθωτών (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ), Αθήνα (Ústav sociálního pojištění – Jednotný fond pojištění pro zaměstnance (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ), Atény), nebo pojišťovací subjekt, u kterého je nebo byl pracovník pojištěn;“.
V bodu 4 se písmeno a) nahrazuje tímto:
Oddíl „G. ŠPANĚLSKO“ se mění takto:
V bodu 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
v případě nezaměstnanosti: Direcciones Provinciales del Servicio Público de Empleo Estatal. INEM (Místní ředitelství Státní veřejné služby zaměstnanosti. INEM)“.
Pro nepříspěvkové starobní a invalidní důchody: Instituto de Mayores y Servicios Sociales“.
Oddíl „J. ITÁLIE“ se nahrazuje tímto:
„J. ITÁLIE
Nemoc (včetně tuberkulózy) a mateřství:
ASL (příslušný místní zdravotní orgán, u kterého je dotyčná osoba pojištěna),
Regione (Oblast),
pro určité kategorie úředníků, osob zaměstnaných v soukromém sektoru a osob v podobném postavení, pro důchodce a jejich rodinné příslušníky:
SSN – MIN SALUTE (Státní zdravotní systém – ministerstvo zdravotnictví), Roma,
pro námořníky a členy civilních leteckých posádek:
SSN – MIN SALUTE (Státní zdravotní systém – ministerstvo zdravotnictví) (příslušný zdravotní úřad v dané oblasti pro obchodní loďstvo nebo civilní letectví),
Regione (Oblast);
Istituto nazionale della previdenza sociale (Národní ústav sociální péče), oblastní úřady,
IPSEMA (Istituto di previdenza del settore marittimo – ústav sociální péče v námořní oblasti);
potvrzení týkající se dob pojištění:
IPSEMA (Istituto di previdenza del settore marittimo – ústav sociální péče v námořní oblasti).
Regione (Oblast).
protézy a hlavní přístroje, zdravotně-právní dávky a související prohlídky a osvědčení:
Istituto nazionale per l’assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (Národní ústav pro pojištění proti pracovním úrazům), oblastní úřady,
IPSEMA (Istituto di previdenza del settore marittimo – ústav sociální péče v námořní oblasti),
popřípadě také pro pracovníky v zemědělství a v lesnictví:
Ente nazionale di previdenza e assistenza per gli impiegati agricoli (Národní úřad sociální péče a pomoci pro zemědělské pracovníky).
Osoby samostatně výdělečně činné (pouze pro zdravotníky – rentgenology):
Istituto nazionale per l’assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (Národní ústav pro pojištění proti pracovním úrazům), oblastní úřady;
peněžité dávky: Istituto nazionale per l’assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (Národní ústav pro pojištění proti pracovním úrazům), oblastní úřady.
Ente nazionale di previdenza e assistenza per i lavoratori dello spettacolo (Národní úřad sociální péče a pomoci pro pracovníky zábavního průmyslu ), Roma;
pro řídící pracovníky v průmyslových podnicích:
Istituto nazionale di previdenza per i dirigenti di aziende industriali (Národní ústav sociální péče pro řídící pracovníky v průmyslu), Roma;
Istituto nazionale di previdenza per i giornalisti italiani „G. Amendola“ (Národní ústav sociální péče pro italské novináře G. Amendoly), Roma.
pro ošetřovatelky, pomocné zdravotní pracovníky a dětské ošetřovatelky:
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore degli infermieri professionali, assistenti sanitari, vigilatrici d'infanzia (IPASVI) (Národní fond sociální péče a pomoci pro ošetřovatele z povolání, pomocné zdravotní pracovníky a dětské ošetřovatelky);
Fondo nazionale di previdenza per i lavoratori delle imprese di spedizione corrieri e delle Agenzie marittime raccomandatarie e mediatori marittimi (FASC) (Národní fond sociální péče pro pracovníky dopravních podniků, loďařských agentur a námořních zprostředkovatelů);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza pluricategoriale degli agronomi e forestali, degli attuari, dei chimici e dei geologi (Národní úřad sociální péče pro pojistné techniky, chemiky, agronomy, lesníky a geology).
Istituto nazionale della previdenza sociale (Národní ústav sociální péče), oblastní úřady.
Istituto nazionale per l’assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (Národní ústav pro pojištění proti pracovním úrazům), oblastní úřady.
Nezaměstnanost (pro zaměstnané osoby):
Rodinné přídavky (zaměstnané osoby):
Istituto nazionale della previdenza per i giornalisti italiani „G. Amendola“ (Národní ústav sociální péče pro italské novináře G. Amendoly), Roma.
Důchody pro úředníky:
INPDAP (Istituto nazionale di previdenza per i dipendenti delle amministrazioni pubbliche) (Národní ústav sociální péče pro osoby odkázané na veřejnou správu), Roma.“
Oddíl „M. LITVA“ se mění takto:
Nezaměstnanost: Lietuvos darbo birža (Litevský úřad pro trh práce)“.
věcné dávky: Narodowy Fundusz Zdrowia (Státní zdravotní fond), Warszawa.“
V bodu 2 se písmena a), b), c), d) a e) nahrazují tímto:
pro osoby, jež byly v poslední době zaměstnanci či osobami samostatně výdělečně činnými s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců a pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů, jimž skončilo období výkonu služby jiné, než jak je uvedeno v písm. c) podbodě i) a ii), v písm. d) podbodě i) a ii), jakož i v písm. e) podbodě i) a ii):
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Łódźi – pro osoby, jež získaly:
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: Španělska, Portugalska, Itálie, Řecka, Kypru či Malty;
polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Španělska, Portugalska, Itálie, Řecka, Kypru či Malty.
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – sídlo pobočky: Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly:
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: České republiky či Slovenska;
polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: České republiky či Slovenska.
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Opole – pro osoby, jež získaly:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Szczecinu – pro osoby, jež získaly:
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: Dánska, Finska, Švédska, Litvy, Lotyšska či Estonska;
polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Dánska, Finska, Švédska, Litvy, Lotyšska či Estonska.
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Tarnówě – pro osoby, jež získaly:
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: Rakouska, Maďarska či Slovinska;
polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Rakouska, Maďarska či Slovinska.
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: Belgie, Francie, Nizozemska, Lucemburska, Irska či Spojeného království;
polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Belgie, Francie, Nizozemska, Lucemburska, Irska či Spojeného království;
pro osoby, jež byly v poslední době samostatně hospodařícími zemědělci a jimž neskončilo období výkonu služby uvedené v písm. c) podbodě i) a ii), v písm. d) podbodě i) a ii), jakož i v písm. e) podbodě i) a ii):
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka ve Varšavě – pro osoby, jež získaly:
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: Rakouska, Dánska, Finska či Švédska;
polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Rakouska, Dánska, Finska či Švédska.
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – sídlo oblastní pobočky: Tomaszów Mazowiecki – pro osoby, jež získaly:
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: Španělska, Itálie či Portugalska;
polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Španělska, Itálie či Portugalska.
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: Francie, Belgie, Lucemburska či Nizozemska;
polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Francie, Belgie, Lucemburska či Nizozemska.
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – sídlo oblastní pobočky: Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly:
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: České republiky, Estonska, Lotyšska, Maďarska, Slovinska, Slovenska či Litvy;
polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: České republiky, Estonska, Lotyšska, Maďarska, Slovinska, Slovenska či Litvy.
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka v Poznańi – pro osoby, jež získaly:
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: Spojeného království, Irska, Řecka, Malty či Kypru;
polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Spojeného království, Irska, Řecka, Malty či Kypru.
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – sídlo oblastní pobočky: Ostrów Wielkopolski – pro osoby, jež získaly:
polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Německa;
v případě invalidního důchodu, pokud jako poslední předcházelo období vojenské služby,
v případě starobního důchodu, pokud období výkonu služby uvedené v písmenech c) až e) představuje celkem alespoň:
10 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby před 1. lednem 1983, nebo
15 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby po 31. prosinci 1982,
v případě pozůstalostního důchodu, je-li splněna podmínka písm. c) podbodu i) nebo ii):
pro příslušníky policie, Úřadu na ochranu státu, vnitřní rozvědky, zahraniční rozvědky (veřejných bezpečnostních složek), pohraniční stráže, Bezpečnostního úřadu vlády a Národního hasičského sboru:
v případě invalidního důchodu, pokud jako poslední předcházelo období služby v jednom z uvedených útvarů,
10 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby před 1. dubnem 1983, nebo
15 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby po 31. březnu 1983;
v případě pozůstalostního důchodu, je-li splněna podmínka písm. d) podbodu i) nebo ii):
v případě invalidního důchodu, pokud jako poslední předcházelo období takovéto služby,
15 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby po 31. březnu 1983,
v případě pozůstalostního důchodu, je-li splněna podmínka písm. e) podbodu i) nebo ii):
Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě).“
Oddíl „U. SLOVINSKO“ se mění takto:
V bodu 1 se písmeno d) nahrazuje tímto:
Rodinné a mateřské dávky: ‚Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad – Centralna enota za starševsko varstvo v družinske prejemke (Středisko sociální práce Ljubljana Bežigrad – ústřední jednotka zaměřená na ochranu rodičů a rodinné dávky).‘“
Oddíl „V. SLOVENSKO“ se nahrazuje tímto:
Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;
pro vojáky z povolání ozbrojených sil Slovenské republiky:
Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;
pro příslušníky Policejního sboru:
Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové a příspěvkové organizace Policejního sboru v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);
pro příslušníky Železniční policie:
Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Generální ředitelství Železniční policie), Bratislava;
pro příslušníky Slovenské informační služby:
Slovenská informačná služba (Slovenská informační služba), Bratislava;
pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže:
Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Útvar sociálneho zabezpečenia zboru (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže, Útvar sociálního zabezpečení sboru), Bratislava;
Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Celní ředitelství Slovenské republiky), Bratislava;
pro příslušníky Národního bezpečnostního úřadu: Bratislava.
Národný bezpečnostný úrad (Národní bezpečnostní úřad), Bratislava.
Věcné dávky: zdravotní pojišťovny.
Invalidita, dávky ve stáří a pozůstalostní dávky:
pro vojáky z povolání ozbrojených sil Slovenské republiky a Železničního vojska:
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerstvo vnitra Slovenské republiky), Bratislava;
pro příslušníky Národního bezpečnostního úřadu:
Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava.
příspěvek na pohřeb obecně:
Úrady práce, sociálnych vecí a rodiny (Úřady práce, sociálních věcí a rodiny);
Rozpočtové a príspevkové organizácie v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové a příspěvkové organizace v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);
Úrady práce, sociálnych vecí a rodiny (Úřady práce, sociálních věcí a rodiny).“
V bodu 1 se písmena b) a c) nahrazují tímto:
pro námořníky, kteří nemají bydliště ve Švédsku:
Försäkringskassan i Västra Götaland, sjöfartskontoret (Státní sociální pojišťovna, úsek pro námořníky);
pro účely článků 35 až 59 prováděcího nařízení pro osoby, které nemají bydliště ve Švédsku:
Gotlands läns allmänna försäkringskassa, utlandskontoret (Státní sociální pojišťovna, místní úřad v Gotlandu, mezinárodní úsek).“
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen, IAF (Rada pojištění pro případ nezaměstnanosti)“.
V bodu 2 se písmeno e) nahrazuje tímto:
rodinné a ostatní dávky:
Orgány státní sociální podpory podle místa bydliště/pobytu dotyčné osoby.“
Důchodové pojištění pro dělníky
vztahy s Belgií a Španělskem:
vztahy s Francií:
Landesversicherungsanstalt Rheinland-Pfalz (Zemská pojišťovna Porýní-Falce), Speyer, nebo
jako příslušná instituce uvedená v příloze 2, Landesversicherungsanstalt für das Saarland (Zemská pojišťovna Sárska), Saarbrücken,
vztahy s Itálií:
Landesversicherungsanstalt Schwaben (Zemská pojišťovna Švábska), Augsburg, nebo
vztahy s Lucemburskem:
vztahy s Maltou:
vztahy s Nizozemskem:
vztahy s Dánskem, Finskem a Švédskem:
vztahy s Estonskem, Lotyšskem a Litvou:
vztahy s Irskem a Spojeným královstvím:
vztahy s Řeckem a Kyprem:
vztahy s Portugalskem:
vztahy s Rakouskem:
vztahy s Polskem:
vztahy se Slovenskem, Slovinskem a Českou republikou:
vztahy s Maďarskem:
Landesversicherungsanstalt Thüringen (Zemská pojišťovna Duryňska), Erfurt.“
Oddíl „E. ESTONSKO“ se nahrazuje tímto:
„E. ESTONSKO
Eesti Haigekassa (Estonský fond zdravotního pojištění).
Invalidní, starobní a pozůstalostní důchody, rodinné a rodičovské dávky, pohřebné:
Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálního pojištění).
Tööhõiveamet (místní úřad práce podle místa bydliště nebo pobytu dotyčné osoby).“
Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων – Ενιαίο Ταμείο Ασφάλισης Μισθωτών (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ), Αθήνα (Ústav sociálního pojištění – Jednotný fond pojištění pro zaměstnance (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ), Atény).“
V bodu 2 se písmeno c) nahrazuje tímto:
nezaměstnanost, s výjimkou námořníků: „Direcciones Provinciales del Servicio Público de Empleo Estatal. INEM (Místní ředitelství Státní veřejné služby zaměstnanosti. INEM)“.
Nezaměstnanost: Teritorinės darbo biržos (místní úřady pro trh práce).“
Narodowy Fundusz Zdrowia – Oddział Wojewódzki (Státní zdravotní fond – oblastní pobočka) v oblasti bydliště nebo pobytu dotyčné osoby.“
Invalidita, stáří a úmrtí (důchody):
pro osoby, jež byly v poslední době zaměstnanci či osobami samostatně výdělečně činnými s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců, a pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů, jimž skončilo období výkonu služby jiné, než jak je uvedeno v podbodech c), d) a e):
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Łódźi – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Španělska, Portugalska, Itálie, Řecka, Kypru či Malty,
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – sídlo pobočky: Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: České republiky či Slovenska,
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Opole – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Německa,
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Szczecinu – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Dánska, Finska, Švédska, Litvy, Lotyšska či Estonska,
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Tarnówě – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Rakouska, Maďarska či Slovinska,
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – I Oddział w Warszawie – Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Pobočka I ve Varšavě – Ústřední kancelář pro mezinárodní dohody) – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Belgie, Francie, Nizozemska, Lucemburska, Irska či Spojeného království;
pro osoby, jež byly v poslední době samostatně hospodařícími zemědělci a nebyly vojáky z povolání nebo příslušníky jednotlivých útvarů uvedenými v podbodech c), d) a e):
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka ve Varšavě – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Rakouska, Dánska, Finska či Švédska,
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – sídlo oblastní pobočky: Tomaszów Mazowiecki – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Španělska, Itálie či Portugalska,
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka v Częstochowé – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Francie, Belgie, Lucemburska či Nizozemska,
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – sídlo oblastní pobočky: Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: České republiky, Estonska, Lotyšska, Maďarska, Slovinska, Slovenska či Litvy,
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – oblastní pobočka v Poznańi – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Spojeného království, Irska, Řecka, Malty či Kypru,
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – sídlo oblastní pobočky: Ostrów Wielkopolski – pro osoby, jež získaly polské a zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Německa;
pro vojáky z povolání v případě polských období výkonu služby a zahraničních dob pojištění: Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. c);
pro příslušníky policie, Úřadu na ochranu státu, vnitřní rozvědky, zahraniční rozvědky (veřejných bezpečnostních složek), pohraniční stráže, Bezpečnostního úřadu vlády a Národního hasičského sboru, v případě polských období výkonu služby a zahraničních dob pojištění: Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. d);
pro příslušníky vězeňské služby v případě polských období výkonu služby a zahraničních dob pojištění: Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodě 2 písm. e);
pro soudce a státní zástupce: specializované útvary ministerstva spravedlnosti;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Łódźi – pro osoby, jež získaly zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Španělska, Portugalska, Itálie, Řecka, Kypru či Malty,
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – sídlo pobočky: Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: České republiky či Slovenska,
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Opole – pro osoby, jež získaly zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území Německa,
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Szczecinu – pro osoby, jež získaly zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Dánska, Finska, Švédska, Litvy, Lotyšska či Estonska,
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – pobočka v Tarnówě – pro osoby, jež získaly zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Rakouska, Maďarska či Slovinska,
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – I Oddział w Warszawie – Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Pobočka I ve Varšavě – Ústřední kancelář pro mezinárodní dohody) – pro osoby, jež získaly zahraniční doby pojištění včetně dob získaných v poslední době na území: Belgie, Francie, Nizozemska, Lucemburska, Irska či Spojeného království.“
věcné dávky: Narodowy Fundusz Zdrowia – Oddział Wojewódzki (Státní zdravotní fond – oblastní pobočka) v oblasti bydliště nebo pobytu dotyčné osoby;
pro případ nemoci:
zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu,
oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu,
pro vojáky z povolání v případě polských období výkonu vojenské služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby a zahraniční doby pojištění:
Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Vojenský penzijní úřad ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodu 3 písm. b) podbodě ii) třetí odrážce,
pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedené v bodu 2 písm. d) v případě polských období výkonu vojenské služby, pokud jako poslední předcházelo období služby v jednom z útvarů uvedených v bodu 2 písm. d) a zahraniční doby pojištění:
Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodu 3 písm. b) podbodě ii) čtvrté odrážce,
pro příslušníky vězeňské služby v případě polských období výkonu vojenské služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby a zahraniční doby pojištění:
Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Penzijní úřad vězeňské služby ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodu 3 písm. b) podbodě ii) páté odrážce,
pro příslušníky policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, vnitřní rozvědky, zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády:
specializované útvary ministerstva vnitřních věcí a správy;
specializované útvary ministerstva spravedlnosti;“
pro důchodce s nárokem na dávky ze systému sociálního pojištění pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné, s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců:
pro důchodce s nárokem na dávky ze systému sociálního pojištění pro zemědělce:
pro důchodce s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro vojáky z povolání:
pro důchodce s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedené v bodu 2 písm. d):
pro důchodce s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro příslušníky vězeňské služby:
pro důchodce s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro soudce a státní zástupce:
pro osoby, jež jsou příjemci výhradně zahraničních důchodů:
V bodu 5 se písmeno a) nahrazuje tímto:
věcné dávky: Narodowy Fundusz Zdrowia – Oddział Wojewódzki (Státní zdravotní fond – oblastní pobočka) v oblasti bydliště nebo pobytu dotyčné osoby.“
Rodinné dávky: oblastní středisko sociální politiky příslušné z hlediska bydliště nebo pobytu pro osobu s nárokem na dávky.“
Rodinné mateřské dávky:
Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad – Centralna enota za starševsko varstvo v družinske prejemke (Středisko sociální práce Ljubljana Bežigrad – ústřední jednotka zaměřená na ochranu rodičů a rodinné dávky).“
„V. SLOVENSKO
Nemoc, mateřství a invalidita:
Dávky ve stáří a pozůstalostní dávky:
Úrady práce, sociálnych vecí a rodiny (Úřady práce, sociálních věcí a rodiny) příslušné podle místa bydliště nebo pobytu zemřelé osoby;
Úrady práce, sociálnych vecí a rodiny (Úřady práce, sociálních věcí a rodiny) příslušné podle místa bydliště nebo pobytu žadatele.“
V bodu 3 se písmeno b) nahrazuje tímto:
pro účely článku 51 a čl. 53 odst. 1 prováděcího nařízení a v souvislosti s „vyplácejícím subjektem“ uvedeným v článku 55 prováděcího nařízení:
Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Zemská pojišťovna oblasti Porýní), Düsseldorf;
Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein (Zemská pojišťovna Šlesvicka-Holštýnska), Lübeck;
Landesversicherungsanstalt Mecklenburg-Vorpommern (Zemská pojišťovna Meklenburska-Předního Pomořanska), Neubrandenburg;
jako příslušná instituce uvedená v příloze 2, Landesversicherungsanstalt für das Saarland (Zemská pojišťovna Sárska), Saarbrücken;
Landesversicherungsanstalt Baden-Württemberg (Zemská pojišťovna Bádenska-Württemberska), Karlsruhe;
Landesversicherungsanstalt Schwaben (Zemská pojišťovna Švábska), Augsburg;
Landesversicherungsanstalt Westfalen (Zemská pojišťovna Vestfálska), Münster;
Landesversicherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg (Zemská pojišťovna svobodného hansovního města Hamburku), Hamburg;
Landesversicherungsanstalt Berlin (Berlínská zemská pojišťovna), Berlin;
Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Zemská pojišťovna Dolního Francka), Würzburg;
Landesversicherungsanstalt Oberbayern (Zemská pojišťovna Horního Bavorska), München;
Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz (Zemská pojišťovna Dolního Bavorska-Horního Falcka), Landshut;
Nemoc a mateřství: Eesti Haigekassa (Estonský fond zdravotního pojištění).
Eesti Töötukassa (Estonský fond pojištění pro případ nezaměstnanosti)“.
Dávky v nezaměstnanosti, s výjimkou námořníků:služba zaměstnanosti. INEM, Madrid)
Servicio Público de Empleo Estatal. INEM, Madrid (Státní veřejná Employment Service. INEM, Madrid).
Pro nepříspěvkové starobní a invalidní důchody:
Instituto de Mayores y Servicios Sociales, Madrid (Ústav pro problematiku seniorů a sociálních služeb, Madrid).“
Oddíl „H. FRANCIE“ se nahrazuje tímto:
„H. FRANCIE
Pro všechny pobočky a pojistné události:
Centre des Liaisons Européennes et Internationales de Sécurité Sociale – Středisko pro evropskou a mezinárodní spolupráci v oblasti sociálního zabezpečení (dříve Centre de Sécurité Sociale des Travailleurs Migrants – Středisko pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků), Paris.“
Body 4, 5 a 6 se nahrazují tímto:
Pohřebné: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění).
Nezaměstnanost: Lietuvos darbo birža (Litevský úřad pro trh práce).
Rodinné dávky: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění).“
Oddíl „S. POLSKO“ se nahrazuje tímto:
„S. POLSKO
Věcné dávky: Narodowy Fundusz Zdrowia (Státní zdravotní fond), Warszawa.
v nemoci, mateřství, invaliditě, stáří, při úmrtí, pracovních úrazech a nemocích z povolání:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych – Centrala (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS – ústředí), Warszawa,
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego – Centrala (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS – ústředí), Warszawa,
Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy), Warszawa;
v nezaměstnanosti:
Ministerstwo Gospodarki i Pracy (ministerstvo hospodářství a práce), Warszawa;
rodinné dávky a ostatní nepříspěvkové dávky:
Ministerstwo Polityki Społecznej (ministerstvo sociální politiky), Warszawa.“
Dávky v invaliditě:
Dávky ve stáří:
Dávky pozůstalým:
Ústredie práce, sociálnych vecí rodiny (Ústřední úřad práce, sociálních věcí a rodiny), Bratislava;
Ústredie práce, sociálnych vecí rodiny (Ústřední úřad práce, sociálních věcí a rodiny), Bratislava.
Úrad pre dohľad nad zdravotnou starostlivosťou (Úřad pro dohled nad zdravotní péčí), Bratislava“.
Oddíl „X. ŠVÉDSKO“ se nahrazuje tímto:
„X. ŠVÉDSKO
Ve všech případech s výjimkou dávek v nezaměstnanosti:
Försäkringskassan (Státní sociální pojišťovna).
Dávky v nezaměstnanosti: Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen, IAF (Rada pojištění pro případ nezaměstnanosti).“
Oddíl „9 BELGIE – ITÁLIE“ se mění takto:
Dohoda ze dne 21. 11. 2003 o podmínkách zúčtování vzájemných pohledávek na základě článků 94 a 95 nařízení 574/72.“
Oddíl „102. ESTONSKO – NIZOZEMSKO“ se nahrazuje tímto:
„102. ESTONSKO – NIZOZEMSKO
Oddíl „82 NĚMECKO – NIZOZEMSKO“ se mění takto:
Písmena g) a h) se nahrazují tímto:
Články 2 až 8 dohody o provádění smlouvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. dubna 2001.“
Oddíl „87. NĚMECKO – SLOVENSKO“ se nahrazuje tímto:
„87. NĚMECKO – SLOVENSKO
Oddíl „126. ŘECKO – SLOVENSKO“ se nahrazuje tímto:
„126. ŘECKO – SLOVENSKO
Žádná úmluva.“
Oddíl „144. ŠPANĚLSKO – SLOVENSKO“ se nahrazuje tímto:
„144. ŠPANĚLSKO – SLOVENSKO
Oddíl „242. LUCEMBURSKO – SLOVENSKO“ se nahrazuje tímto:
„242. LUCEMBURSKO – SLOVENSKO
Oddíl „276. RAKOUSKO – SLOVENSKO“ se nahrazuje tímto:
„276. RAKOUSKO – SLOVENSKO
SLOVENSKO: Národná banka Slovenska (Národní banka Slovenska), Bratislava. Štátna pokladnica (Státní pokladna), Bratislava.“
Pro výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezmou v úvahu dávky poskytované v souladu s aktem o zdravotním pojištění, aktem o organizaci zdravotních služeb a článkem 12 zákona o sociálním zabezpečení (ustanovení o protetických, ortopedických a jiných přístrojích)“;
Oddíl „F. ŘECKO“ se nahrazuje tímto:
„F. ŘECKO
Pro výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezme v úvahu obecný systém sociálního zabezpečení spravovaný ústavem Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων – Ενιαίο Ταμείο Ασφάλισης Μισθωτών (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ) (Ústav sociálního pojištění – Jednotný fond pojištění pro zaměstnance (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ)).“
Pro účely článku 14c, čl. 14d odst. 3 a článku 17 nařízení a čl. 6 odst. 1, článku 10b, čl. 11 odst. 1, čl. 11a odst. 1, článku 12a, čl. 13 odst. 2 a 3, čl. 14 odst. 1, 2 a 3, článku 17, čl. 38 odst. 1, čl. 70 odst. 1, čl. 82 odst. 2 a čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení:
Pro účely článku 8 a čl. 113 odst. 2 prováděcího nařízení:
Pro účely čl. 80 odst. 2 a článku 81 prováděcího nařízení:
Eesti Töötukassa (Estonský fond pojištění pro případ nezaměstnanosti).
Nemoc, mateřství, pracovní úrazy a nemoci z povolání:
Eesti Haigekassa (Estonský fond zdravotního pojištění);
Maksuamet (Rada pro daně).
Pro účely článku 110 prováděcího nařízení:
Konkrétní příslušný orgán.“
obecně: Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων – Ενιαίο Ταμείο Ασφάλισης Μισθωτών (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ), Αθήνα (Ústav sociálního pojištění – Jednotný fond pojištění pro zaměstnance (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ), Atény).“
V bodu 3 písm. a), b) a c) se podbod i) nahrazuje tímto:
Pro účely článku 81 prováděcího nařízení:
V bodu 7 písm. c) se podbody i) a ii) nahrazují tímto:
pro zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a zaměstnance místní samosprávy:
Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων – Ενιαίο Ταμείο Ασφάλισης Μισθωτών (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ), Αθήνα (Ústav sociálního pojištění – Jednotný fond pojištění pro zaměstnance (ΙΚΑ – ΕΤΑΜ), Atény),
Οργανισμός Περίθαλψης Ασφαλισμένων Δημοσίου (ΟΠΑΔ), Αθήνα (Nemocenská pokladna pro zaměstnance (OPAD)), Atény.“
V bodu 8 se písmeno c) nahrazuje tímto:
V bodu 9 se písmeno b) nahrazuje tímto:
Body 5 a 6 se nahrazují tímto:
Servicio Público de Empleo Estatal. INEM, Madrid (Státní veřejná služba zaměstnanosti. INEM, Madrid).
Direcciones Provinciales del Servicio Público de Empleo Estatal. INEM (Místní ředitelství Státní veřejné služby zaměstnanosti. INEM).“
Oddíl „H. FRANCIE“ se mění takto:
Centre des Liaisons Européennes et Internationales de Sécurité Sociale (Středisko pro evropskou a mezinárodní spolupráci v oblasti sociálního zabezpečení) (dříve Centre de Sécurité Sociale des Travailleurs Migrants – Středisko pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků), Paris.“
Pro účely společného uplatnění článků 36 a 63 nařízení a článku 102 prováděcího nařízení:
Centre des Liaisons Européennes et Internationales de Sécurité Sociale (Středisko pro evropskou a mezinárodní spolupráci v oblasti sociálního zabezpečení) (dříve Centre de Sécurité Sociale des Travailleurs Migrants – Středisko pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků), Paris.
Pro účely článku 17 nařízení:
Pro účely čl. 11 odst. 1, čl. 13 odst. 2 a 3 a čl. 14 odst. 1, 2 a 3 prováděcího nařízení:
Istituto nazionale della previdenza sociale (Národní ústav sociální péče), oblastní úřady.“
Pro účely čl. 80 odst. 2, článku 81 a čl. 82 odst. 2 prováděcího nařízení:
Lietuvos darbo birža (Litevský úřad pro trh práce).“
V bodu 4 se písmeno b) nahrazuje tímto:
náhrady podle čl. 70 odst. 2:
V bodu 5 se písmeno c) nahrazuje tímto:
peněžité dávky podle hlavy III kapitoly 6 nařízení:
Narodowy Fundusz Zdrowia (Státní zdravotní fond), Warszawa.“
Pro účely čl. 38 odst. 1 prováděcího nařízení:
pro osoby, jež byly v poslední době zaměstnanci či osobami samostatně výdělečně činnými s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců a pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů, jimž skončilo období výkonu služby jiné, než jak je uvedeno v příloze 2 bodu 2 písm. c) podbodě i) a ii), v písm. d) podbodě i) a ii), jakož i v písm. e) podbodě i) a ii):
pro osoby, jež byly v poslední době samostatně hospodařícími zemědělci a jimž neskončilo období výkonu služby uvedené v příloze 2 bodu 2 písm. c) podbodě i) a ii), v písm. d) podbodě i) a ii), jakož i v písm. e) podbodě i) a ii):
Zakład Emerytalno – Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Penzijní úřad ministerstva vnitřních věcí a správy ve Varšavě), pokud se jedná o příslušnou instituci uvedenou v příloze 2 bodu 2 písm. d);
Pro účely čl. 70 odst. 1 prováděcího nařízení:

References: čl. 53
 čl. 14
 čl. 6
 čl. 11
 čl. 11
 čl. 13
 čl. 14
 čl. 38
 čl. 70
 čl. 82
 čl. 86
 čl. 113
 čl. 80
 čl. 11
 čl. 13
 čl. 14
 čl. 80
 čl. 82
 čl. 70
 čl. 38
 čl. 70