Source: http://docplayer.cz/14533488-Rada-evropske-unie-brusel-27-cervence-2012-or-en-12962-12-trans-260.html
Timestamp: 2018-09-23 12:46:04+00:00

Document:
RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 27. července 2012 (OR. en) 12962/12 TRANS PDF
Download "RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 27. července 2012 (OR. en) 12962/12 TRANS 260"
Otakar Vojtěch Beránek
1 RADA EVROPSKÉ UNIE Brusel 27. července 2012 (OR. en) 12962/12 TRANS 260 PRŮVODNÍ POZNÁMKA Odesílatel: Evropská komise Datum přijetí: 25. července 2012 Příjemce: Generální sekretariát Rady Č. dok. Komise: D019196/02 Předmět: ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne XXX o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o změně rozhodnutí 2007/756/ES Delegace naleznou v příloze dokument Komise. Příloha: D019163/ /12 hm 1 DG E CS
2 D019163/02 EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne XXX [ ](2012) XXX draft ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne XXX o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o změně rozhodnutí 2007/756/ES (Text s významem pro EHP) CS CS
3 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne XXX o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o změně rozhodnutí 2007/756/ES (Text s významem pro EHP) EVROPSKÁ KOMISE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství 1, a zejména na čl. 6 odst. 1 uvedené směrnice, vzhledem k těmto důvodům: (1) Článek 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 ze dne 29.dubna 2004 o zřízení Evropské agentury pro železnice 2 vyžaduje, aby Evropská agentura pro železnice (dále jen agentura ) zajistila přizpůsobování technických specifikací pro interoperabilitu (TSI) technickému pokroku, vývoji trhu a sociálním požadavkům a navrhovala Komisi změny TSI, které považuje za nezbytné. (2) Rozhodnutím K(2010) 2576 ze dne 29. dubna 2010 Komise pověřila agenturu, aby vypracovala a přezkoumala technické specifikace pro interoperabilitu za účelem rozšíření jejich oblasti působnosti na celý železniční systém v Unii. V rámci uvedeného pověření byla agentura požádána, aby sloučila a rozšířila oblast působnosti TSI pro vysokorychlostní železniční systém a TSI pro konvenční železniční systém subsystému Provoz a řízení dopravy. Tyto TSI byly přijaty rozhodnutím Komise 2008/231/ES ze dne 1. února a rozhodnutím Komise 2011/314/EU ze dne 12. května (3) Dne 5. září 2011 vydala agentura doporučení sloučit TSI o provozu a řízení dopravy pro konvenční železniční systém a TSI o provozu a řízení dopravy pro vysokorychlostní železniční systém, rozšířit zeměpisnou oblast působnosti těchto TSI Úř. věst. L 191, , s. 1.. Úř. věst. L 164, , s. 1. Úř. věst. L 84, , s. 1. Úř. věst. L 144, , s. 1. CS 1 CS
4 a převést podrobnosti týkající se evropského čísla vozidla (EVN) do rozhodnutí Komise 2007/756/ES ze dne 9. listopadu (4) Provádění TSI uvedené v příloze I a soulad s příslušnými body uvedené TSI by měly být stanoveny podle prováděcího plánu, který musí každý členský stát aktualizovat pro tratě, za něž odpovídá. (5) Železniční doprava je v současné době provozována na základě vnitrostátních, dvoustranných, vícestranných nebo mezinárodních dohod. Je důležité, aby tyto dohody nebránily současnému a budoucímu pokroku směrem k interoperabilitě. Proto by měl být stanoven postup oznamování těchto dohod členskými státy. (6) Železniční vozidla jsou registrována subjekty, které vedou vnitrostátní registry vozidel podle rozhodnutí 2007/756/ES na základě článku 33 směrnice 2008/57/ES. (7) Formát evropského čísla vozidla a požadavek, aby bylo vyznačeno na vozidle, jsou nutné pro identifikaci vozidla, a měly by proto zůstat v TSI o provozu a řízení dopravy. (8) Pro snadnější pochopení celostátního registru vozidel a postupů registrace vozidel je vhodné převést podrobnosti týkající se technických kódů, které jsou součástí evropského čísla vozidla, do rozhodnutí Komise 2007/756/ES ze dne 9. listopadu Rozhodnutí 2007/756/ES ze dne 9. listopadu 2007 by proto mělo být příslušným způsobem změněno. (9) Komise musí informovat členské státy o změnách v seznamech kódů zveřejněných agenturou prostřednictvím výboru zřízeného v souladu s článkem 29 směrnice 2008/57/ES. (10) Směrnice 2008/57/ES definuje subsystém provoz a řízení dopravy jako subsystém patřící do funkční oblasti. Proto není TSI pro provoz a řízení dopravy posuzována při schvalování uvedení vozidla do provozu, ale při posuzování systémů řízení bezpečnosti železničních podniků a provozovatelů infrastruktury. (11) V zájmu srozumitelnosti a jednoduchosti je vhodné neměnit přechodná ustanovení stanovená v článcích 3, 5 a 7 rozhodnutí Komise 2011/314/EU. (12) Rozhodnutí 2008/231/ES a 2011/314/EU by měla být zrušena. (13) Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2008/57/ES, 5 Úř. věst. L 305, , s. 30. CS 2 CS
5 PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 1. Přijímá se technická specifikace pro interoperabilitu (TSI) týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Unii, která je uvedena v příloze I. 2. TSI stanovená v příloze I tohoto rozhodnutí se vztahuje na subsystém provoz a řízení dopravy popsaný v bodě 2.5 přílohy II směrnice 2008/57/ES. Článek 2 Členské státy nejpozději do 30. června 2014 oznámí Komisi tyto typy dohod, pokud již nebyly oznámeny na základě rozhodnutí Komise 2006/920/ES 6, rozhodnutí 2008/231/ES nebo rozhodnutí 2011/314/EU: a) vnitrostátní dohody mezi členskými státy a železničními podniky nebo provozovateli infrastruktury, uzavřené buď na dobu určitou, nebo neurčitou, jejichž potřeba vznikla v důsledku velmi specifické nebo místní povahy zamýšlené dopravní služby; b) dvoustranné nebo vícestranné dohody mezi železničními podniky, provozovateli infrastruktury nebo bezpečnostními orgány, které poskytují významnou úroveň místní nebo regionální interoperability; c) mezinárodní dohody mezi jedním nebo vícero členskými státy a alespoň jedním třetím státem anebo mezi železničními podniky nebo správci infrastruktury členských států a alespoň jedním železničním podnikem nebo správcem infrastruktury třetího státu, kteří dodávají významné úrovně místní nebo regionální interoperability. Článek 3 Každý členský stát jednající v souladu s přílohou I kapitolou 7 tohoto rozhodnutí aktualizuje vnitrostátní prováděcí plány TSI vypracované v souladu s článkem 4 rozhodnutí 2006/920/ES, článkem 4 rozhodnutí 2008/231/ES a článkem 5 rozhodnutí 2011/314/EU. Každý členský stát zašle aktualizovaný prováděcí plán ostatním členským státům a Komisi nejpozději do 31. prosince Článek 4 Rozhodnutí 2008/231/ES a 2011/314/EU se zrušují s účinkem ode dne 1. ledna Úř. věst. L 359, , s. 1. CS 3 CS
6 Článek 5 Rozhodnutí 2007/756/EC se mění takto: a) Za článek 1 se vkládá nový článek, který zní: Článek 1a Dodatek 6 přílohy tohoto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna b) Příloha se mění v souladu s přílohou II tohoto rozhodnutí. Článek 6 1. Agentura zveřejní na svých internetových stránkách seznamy kódů uvedených v částech 9, 10, 11, 12 a 13 dodatku 6 přílohy rozhodnutí 2007/756/ES. 2. Agentura udržuje seznamy kódů uvedené v odstavci 1 v aktuálním stavu a informuje Komisi o všech změnách uvedených kódů. Komise informuje členské státy o vývoji těchto seznamů prostřednictvím výboru zřízeného v souladu s článkem 29 směrnice 2008/57/ES. Článek 7 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna Toto rozhodnutí je určeno členským státům. V Bruselu dne Článek 8 Za Komisi Siim KALLAS místopředseda CS 4 CS
7 PŘÍLOHA I: Technická specifikace pro interoperabilitu subsystému provoz a řízení dopravy OBSAH 1. Úvod Technická oblast působnosti Zeměpisná oblast působnosti Obsah této TSI Popis subsystému/oblasti působnosti Subsystém Oblast působnosti Zaměstnanci a vlaky Zásady Uplatnitelnost na stávající vozidla a infrastrukturu Základní požadavky Soulad se základními požadavky Základní požadavky přehled Charakteristiky subsystému Úvod Funkční a technické specifikace subsystému Specifikace týkající se zaměstnanců Obecné požadavky Dokumentace pro strojvedoucí Kniha pravidel pro strojvedoucí Popis tratí a příslušného traťového vybavení spojeného s používanou tratí Příprava tabulek traťových poměrů Změny informací obsažených v tabulkách traťových poměrů Informování strojvedoucího v reálném čase Jízdní řády Kolejová vozidla Dokumentace pro zaměstnance železničního podniku kromě strojvedoucích CS 5 CS
8 Dokumentace pro zaměstnance provozovatele infrastruktury povolující jízdu vlaků Komunikace týkající se bezpečnosti mezi doprovodem vlaku, jinými zaměstnanci železničního podniku a zaměstnanci, kteří povolují jízdu vlaků Specifikace týkající se vlaků Viditelnost vlaku Obecné požadavky Začátek vlaku Konec vlaku Slyšitelnost vlaku Obecné požadavky Kontrola Identifikace vozidel Bezpečnost cestujících a nákladu Bezpečnost nákladu Bezpečnost cestujících Řazení vlakových souprav Brždění vlaku Minimální požadavky na brzdný systém Brzdný účinek Zajištění provozuschopného stavu vlaku Obecné požadavky Vyžadovaná data Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati Zařízení pro kontrolu bdělosti strojvedoucího Specifikace týkající se provozu vlaků Plánování vlaků Identifikace vlaků Formát čísla vlaku Odjezd vlaku Kontroly a zkoušky před odjezdem Informování provozovatele infrastruktury o provozním stavu vlaku CS 6 CS
9 Řízení provozu Obecné požadavky Zprávy o vlaku Údaje vyžadované pro podávání zpráv o poloze vlaku Předpokládaný čas předání Nebezpečné zboží Provozní kvalita Záznam údajů Záznam údajů o dozoru mimo vlak Záznam údajů o dozoru ve vlaku Provoz za zhoršených podmínek Informace pro jiné uživatele Informování strojvedoucích vlaků Nouzová opatření Řízení nouzové situace Pomoc doprovodu vlaku v případě mimořádné události nebo závažné poruchy vozidla Funkční a technické specifikace rozhraní Rozhraní s TSI infrastruktura Rozhraní s TSI řízení a zabezpečení Rozhraní s TSI kolejová vozidla Rozhraní s TSI kolejová vozidla lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob Rozhraní s TSI nákladní vozy Rozhraní s TSI energie Provozní pravidla Pravidla údržby Odborná kvalifikace Odborná způsobilost Odborné znalosti Schopnost uplatňovat tyto znalosti v praxi CS 7 CS
10 Jazyková způsobilost Zásady Úroveň znalostí Vstupní a průběžné hodnocení zaměstnanců Základní prvky Analýza vzdělávacích potřeb Zpracování analýzy vzdělávacích potřeb Aktualizace analýzy vzdělávacích potřeb Konkrétní prvky pro doprovod vlaku a pomocný personál Znalost infrastruktury Znalost kolejových vozidel Pomocný personál Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti Úvod Zrušuje se Zrušuje se Lékařské prohlídky a psychologická hodnocení Před ustanovením do funkce: Minimální obsah lékařské prohlídky Psychologické hodnocení Po zařazení do pracovní pozice Četnost pravidelných lékařských prohlídek Minimální obsah pravidelného lékařského vyšetření Další zdravotní prohlídky a/nebo psychologická hodnocení Zdravotní požadavky Obecné požadavky Požadavky na zrak Požadavky na sluch Registry infrastruktury a kolejových vozidel Infrastruktura Kolejová vozidla CS 8 CS
11 5. Prvky interoperability Definice Seznam prvků Posouzení shody prvků a/nebo jejich vhodnosti k používání a ověřování subsystému Prvky interoperability Subsystém provozu a řízení dopravy Zásady Provádění Zásady Pokyny k provádění Specifické případy Úvod Seznam specifických případů Dočasný specifický případ (T1) Estonsko, Lotyšsko a Litva Dodatek A: Provozní pravidla ERTMS/ETCS Dodatek B: Ostatní pravidla umožňující koherentní provoz Dodatek C: Metodika komunikace související s bezpečností Dodatek D: Informace, ke kterým musí mít železniční podnik přístup v souvislosti s trasou (trasami), na které (kterých) hodlá zajišťovat provoz Dodatek E: Úroveň jazyka a komunikace Dodatek F: není použit Dodatek G: není použit Dodatek H: není použit Dodatek I: není použit Dodatek J: Minimální prvky týkající se odborné kvalifikace pro úkoly související s doprovodem vlaků CS 9 CS
12 Dodatek K: není použit Dodatek L: Minimální prvky týkající se odborné kvalifikace pro přípravu vlaků Dodatek M: není použit Dodatek N: není použit Dodatek O: není použit Dodatek P: Evropské číslo vozidla a související abecední označení na vozové skřínivozidle 80 Dodatek Q: není použit Dodatek R: není použit Dodatek S: není použit Dodatek T: Brzdný účinek Dodatek U: Seznam otevřených bodů Dodatek V: není použit Dodatek W: Slovníček CS 10 CS
13 1. ÚVOD 1.1. Technická oblast působnosti Tato technická specifikace pro interoperabilitu (dále jen TSI ) se týká subsystému provoz a řízení dopravy uvedeného v seznamu obsaženém v bodě 1 přílohy II směrnice 2008/57/ES. Další informace o tomto subsystému jsou uvedeny v kapitole 2 této přílohy. V případě potřeby TSI rozlišuje mezi požadavky na konvenční a vysokorychlostní železnice podle definice v příloze I bodě 2.1 směrnice 2008/57/ES Ze měpisná oblast působnosti Zeměpisná oblastí působnosti této TSI je evropský železniční systém v souladu s článkem 1 směrnice 2008/57/ES kromě systémů a sítí uvedených v čl. 1 odst. 3 směrnice 2008/57/ES Obsah této TSI Podle čl. 5 odst. 3 směrnice 2008/57/ES tato TSI: a) uvádí zamýšlený rozsah působnosti pro subsystém provoz a řízení dopravy kapitola 2; b) stanoví základní požadavky na příslušný subsystém a jeho rozhraní s jinými subsystémy kapitola 3; c) stanoví funkční a technické specifikace, kterým musí daný subsystém a jeho rozhraní s ostatními subsystémy vyhovovat. V případě potřeby se tyto specifikace mohou odlišovat podle používání subsystému, například podle kategorií tratí, železničních uzlů a/nebo kolejových vozidel uvedených v příloze I směrnice 2008/57/ES kapitola 4; d) určuje prvky interoperability a rozhraní, které musí být předmětem evropských specifikací, včetně evropských norem, a které jsou nezbytné v zájmu dosažení interoperability evropského železničního systému kapitola 5; e) v každém zvažovaném případě stanoví, které postupy se mají používat pro posouzení shody nebo vhodnosti k použití u prvků interoperability kapitola 6; f) uvádí strategii provádění TSI. Zejména je nezbytné určit fáze, které mají proběhnout, a prvky, které lze použít, s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu do konečného stavu, ve kterém musí být dodržování TSI obecnou normou kapitola 7; g) uvádí u dotyčných zaměstnanců odbornou kvalifikaci a podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti při práci vyžadované pro provoz a údržbu výše uvedeného subsystému, jakož i pro uplatňování TSI kapitola 4. Kromě toho v souladu s čl. 5 odst. 5 směrnice 2008/57/ES lze ve zvláštních případech pro každou TSI vypracovat ustanovení. Ta jsou uvedena v kapitole 7. CS 11 CS
14 Tato TSI v kapitole 4 také obsahuje pravidla provozu a údržby specifická pro oblast působnosti uvedenou v bodech 1.1 a 1.2 této přílohy. 2. POPIS SUBSYSTÉMU/OBLASTI PŮSOBNOSTI 2.1. Subsystém Subsystém provoz a řízení dopravy je popsán v bodě 2.5 přílohy II směrnice 2008/57/ES jako: Postupy a související zařízení umožňující souvislý provoz různých strukturálních subsystémů jak během normálního, tak zhoršeného provozu, včetně zejména řazení a vedení vlaků, plánování a řízení provozu. Odborná kvalifikace, která může být vyžadována pro provádění přeshraničních služeb Oblast působnosti Tato TSI se vztahuje na subsystém provoz ařízení dopravy provozovatelů infrastruktury a železničních podniků v souvislosti s provozem vlaků v evropském železničním systému dle definice v bodě Zaměstnanci a vlaky Body 4.6 a 4.7 platí pro ty zaměstnance, kteří provádějí úkoly důležité pro bezpečnost, jako je doprovod vlaku, když přitom překračují hranice mezi státy a pracují za místem stanoveným jako hraniční v prohlášení o dráze provozovatele infrastruktury a uvedeným v jeho osvědčení o bezpečnosti. Bod platí rovněž pro strojvedoucí vlaků podle ustanovení bodu 8 přílohy VI směrnice 2007/59/ES. Zaměstnanec nebude považován za osobu překračující hranice, pokud bude jeho činnost omezena na práci pouze do jakéhokoli hraničního místa popsaného v prvním odstavci tohoto bodu. Na zaměstnance, kteří vykonávají úkoly důležité pro bezpečnost při vypravování vlaků a schvalování přesunů vlaků, se bude vztahovat vzájemné uznávání odborné kvalifikace a podmínek ochrany zdraví a bezpečnosti mezi členskými státy. Pro zaměstnance, kteří provádějí úkoly důležité pro bezpečnost spojené se závěrečnou přípravou vlaku před plánovaným překročením státních hranic a pracují za hraničními místy popsanými v prvním odstavci tohoto bodu, platí bod 4.6 se vzájemným uznáním podmínek ochrany zdraví a bezpečnosti mezi členskými státy. Vlak nebude považován za přeshraniční službu, pokud všechna vozidla vlaku přejíždějící hranice státu ji přejíždějí pouze do hraničního místa (míst) popsaného (popsaných) v prvním odstavci tohoto bodu. CS 12 CS
15 To lze shrnout v tabulkách 1 a 2: Tabulka 1: Zaměstnanci zapojení do práce ve vlacích, které budou překračovat státní hranice a budou pokračovat za hraniční místo Úkol Odborná kvalifikace Zdravotní požadavky Doprovod vlaku Schvalování jízdy vlaku Vzájemné uznávání Vzájemné uznávání Příprava vlaku 4.6 Vzájemné uznávání Vypravení vlaku Vzájemné uznávání Vzájemné uznávání Tabulka 2: Zaměstnanci pracující ve vlacích, které nepřekračují státní hranice, nebo které končí v hraničních místech Úkol Odborná kvalifikace Zdravotní požadavky Doprovod vlaku Vzájemné uznávání Vzájemné uznávání Schvalování jízdy vlaku Vzájemné uznávání Vzájemné uznávání Příprava vlaku Vzájemné uznávání Vzájemné uznávání Vypravení vlaku Vzájemné uznávání Vzájemné uznávání Zásady Tato TSI se vztahuje na ty prvky (ve smyslu kapitoly 4) subsystému provoz ařízení dopravy, u nichž v zásadě existují provozní rozhraní mezi železničními podniky a provozovateli infrastruktury a u nichž existuje zvláštní přínos pro interoperabilitu. Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury musí zajistit, že všechny požadavky týkající se pravidel a postupů a také dokumentace budou splněny zavedením příslušných procesů. Stanovení těchto procesů je důležitou součástí systému řízení bezpečnosti (dále jen SMS ) železničních podniků a provozovatelů infrastruktury podle požadavků směrnice CS 13 CS
16 2004/49/ES 7. Samotný SMS hodnotí příslušný vnitrostátní bezpečnostní orgán (dále jen NSA ) před udělením bezpečnostního osvědčení/schválení Uplatnitelnost na stávající vozidla a infrastrukturu I když se většina požadavků obsažených v této TSI týká procesů a postupů, jejich část se týká i fyzických prvků, vlaků a vozidel, které jsou důležité pro provoz. Konstrukční kritéria pro tyto prvky jsou popsána ve strukturálních TSI týkajících se subsystémů, jako jsou kolejová vozidla. V kontextu této TSI se bere v potaz jejich provozní funkce. 3. ZÁKLADNÍ POŽADAVKY 3.1. Soulad se základními požadavky V souladu s čl. 4 odst. 1 směrnice 2008/57/ES musí evropský železniční systém, jeho subsystémy a součásti jejich interoperability vyhovovat základním požadavkům obecně stanoveným v příloze III uvedené směrnice Základní požadavky přehled Základní požadavky se týkají: bezpečnosti, spolehlivosti a dostupnosti, ochrany zdraví, ochrany životního prostředí, technické kompatibility. Podle směrnice 2008/57/ES mohou být základní požadavky obecně použitelné na celý evropský železniční systém nebo mohou být specifické pro každý subsystém a jeho součásti. V následující tabulce 3 jsou přehledně uvedeny vztahy mezi základními požadavky stanovenými v příloze III směrnice 2008/57/ES a touto TSI. 7 Úř. věst. L 164, , s. 44. CS 14 CS
17 Tabulka 3 Ustanovení Název ustanovení Bezpečnost Spolehlivost a dostupnost Ochrana zdraví Ochrana prostředí životního Technická kompatibilita Základní požadavky specifické pro provoz a řízení dopravy Dokumentace pro X X X strojvedoucí Kniha pravidel X X X Tabulky traťových X X poměrů Příprava tabulek traťových poměrů X Změny informací obsažených v tabulkách traťových poměrů X X Informování strojvedoucího v reálném čase X X X Jízdní řády X X X Kolejová vozidla X X X Dokumentace pro zaměstnance železničního podniku kromě strojvedoucích Dokumentace pro zaměstnance provozovatele infrastruktury povolující jízdu vlaků Komunikace týkající se bezpečnosti mezi doprovodem vlaku, jinými zaměstnanci železničního podniku a zaměstnanci, kteří povolují jízdu vlaků X X X X X X X X X X Viditelnost vlaku X X X Všeobecné požadavky X X X Začátek vlaku X X X Konec vlaku X X X Slyšitelnost vlaku X X X X Obecné požadavky X X X Kontrola X X CS 15 CS
18 Ustanovení Název ustanovení Bezpečnost Spolehlivost a dostupnost Ochrana zdraví Ochrana prostředí životního Technická kompatibilita Základní požadavky specifické pro provoz a řízení dopravy Dokumentace pro X X X strojvedoucí Identifikace vozidel X X X Bezpečnost cestujících a nákladu X Řazení souprav vlakových X Brždění vlaku X X X Minimální požadavky na brzdný systém X X X Brzdný účinek X X X Zajištění provozuschopného stavu vlaku X X X Obecné požadavky X X Vyžadovaná data X X Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati X X Zařízení pro kontrolu bdělosti strojvedoucího X Plánování vlaků X X X Identifikace vlaků X X X Odjezd vlaku X X Kontroly a zkoušky před odjezdem X X X X Informování provozovatele infrastruktury provozním vlaku o stavu X X X X Řízení provozu X X X Obecné požadavky X X X Zprávy o vlaku X X X CS 16 CS
19 Ustanovení Název ustanovení Bezpečnost Spolehlivost a dostupnost Ochrana zdraví Ochrana prostředí životního Technická kompatibilita Základní požadavky specifické pro provoz a řízení dopravy Dokumentace pro X X X strojvedoucí Údaje vyžadované pro podávání zpráv o poloze vlaku X X Předpokládaný předání čas X X Nebezpečné zboží X X Provozní kvalita X X Záznam údajů X X Záznam údajů o dozoru mimo vlak X X Záznam údajů o dozoru ve vlaku X X Provoz za zhoršených podmínek X X X Informace pro jiné X X uživatele Informování strojvedoucích vlaků X Nouzová opatření X X X Řízení nouzové X X X situace Pomoc doprovodu vlaku v případě mimořádné události nebo závažné poruchy vozidla. X 4.4 Provozní pravidla X X 4.6 Odborná kvalifikace X X X 4.7 Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti X CS 17 CS
20 4. CHARAKTERISTIKY S UBSYSTÉMU 4.1. Úvod S ohledem na všechny příslušné základní požadavky zahrnuje subsystém provoz a řízení dopravy tak, jak je popsán v bodě 2.2, pouze prvky uvedené v této kapitole. V souladu se směrnicí 2001/14/ES 8 je provozovatel infrastruktury plně odpovědný za poskytnutí všech příslušných požadavků, které mají splňovat vlaky, jimž je povolen provoz v jeho síti s ohledem na zeměpisné zvláštnosti jednotlivých tratí a funkční nebo technické specifikace stanovené v této kapitole Funkční a technické specifikace subsystému Funkční a technické specifikace subsystému provoz a řízení dopravy se skládají z těchto bodů: specifikace týkající se zaměstnanců, specifikace týkající se vlaků, specifikace týkající se provozu vlaků Specifikace týkající se zaměstnanců Obecné požadavky Tento bod se zabývá zaměstnanci, kteří přispívají k provozu subsystému tím, že provádějí úkoly významné pro bezpečnost, do nichž je zapojeno přímé rozhraní mezi železničním podnikem a provozovatelem infrastruktury. 1) Zaměstnanci železničního podniku: a) provádějící úkol vedení vlaků (dále v této TSI jen strojvedoucí ), kteří patří k doprovodu vlaku, b) provádějící úkoly ve vlaku (kromě jeho vedení), kteří patří k doprovodu vlaku, c) provádějící úkol přípravy vlaků. 2) Zaměstnanci provozovatele infrastruktury provádějící úkol povolování jízdy vlaků. Oblasti, kterých se to týká, jsou: dokumentace komunikace 8 Úř. věst. L 75, , s. 29. CS 18 CS
21 Kromě toho pro zaměstnance uvedené v bodě tato TSI stanoví požadavky na: kvalifikaci (viz bod 4.6 a dodatek L) podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti (viz bod 4.7) Dokumentace pro strojvedoucí Železniční podnik provozující vlak musí včas poskytnout strojvedoucímu veškeré potřebné informace a dokumentaci, které nezbytně potřebuje k plnění svých povinností. Tyto informace musí zohledňovat nezbytné prvky pro provoz v normálních, zhoršených a nouzových situacích na tratích, kde se bude vlak provozovat, a pro provoz kolejových vozidel používaných na těchto tratích Kniha pravidel pro strojvedoucí Všechny nezbytné postupy pro strojvedoucí musí být zahrnuty v dokumentu nebo na počítačovém médiu s názvem Pravidla pro strojvedoucí. Pravidla pro strojvedoucí musí definovat požadavky pro všechny provozované tratě a pro kolejová vozidla používaná na těchto tratích za normálního provozu, v situacích za zhoršených podmínek a v mimořádných situacích, se kterými se strojvedoucí může setkat. Pravidla pro strojvedoucí se musí týkat dvou rozdílných aspektů: aspektu, který popisuje soubor společných pravidel a postupů (zohledňující obsah dodatků A, B a C), aspektu, který stanoví veškerá nezbytná pravidla a postupy pro jednotlivé provozovatele infrastruktury. Musí zahrnovat postupy týkající se minimálně těchto hledisek: bezpečnost a ochrana personálu, zabezpečení a řízení, provoz vlaku, včetně provozu za zhoršených podmínek, trakce a kolejová vozidla, mimořádné události a nehody. Provozovatel infrastruktury je odpovědný za vypracování Pravidel pro strojvedoucí. Provozovatel infrastruktury musí předložit Pravidla pro strojvedoucí ve stejném formátu pro celou infrastrukturu, na které budou jeho strojvedoucí pracovat. Železniční podnik musí zpracovat Pravidla pro strojvedoucí tak, aby strojvedoucí mohl použít všechny provozní předpisy. Dokument musí mít dvě přílohy: CS 19 CS
22 dodatek 1: příručka pro komunikační postupy, dodatek 2: kniha formulářů. Předem definované zprávy a formuláře musí zůstat v provozním jazyce provozovatele/provozovatelů infrastruktury. Proces přípravy a aktualizace Pravidel pro strojvedoucí musí zahrnovat následující kroky: provozovatel infrastruktury (nebo organizace odpovědná za přípravu provozních pravidel) musí poskytnout železničnímu podniku příslušné informace v provozním jazyce provozovatele infrastruktury, železniční podnik musí vypracovat prvotní nebo aktualizovaný dokument, pokud jazyk, který si železniční podnik zvolí pro Pravidla pro strojvedoucí, není jazykem, ve kterém byly původně poskytnuty vhodné informace, je na železničním podniku, aby zařídil nezbytný překlad a/nebo poskytl vysvětlivky v jiném jazyce. Provozovatel infrastruktury musí zajistit, aby obsah dokumentace poskytnutý železničním podnikům byl úplný a přesný. Železniční podnik musí zajistit, aby obsah Pravidel pro strojvedoucího byl úplný a přesný Popis trati a příslušného traťového vybavení spojeného s používanou tratí Strojvedoucí musí obdržet popis trati a souvisejícího traťového vybavení relevantního pro vedení vlaku a týkajícího se tratí, na kterých bude působit. Tyto informace musí být uvedeny v jediném dokumentu s názvem Tabulky traťových poměrů (což může být papírový dokument nebo dokument v elektronické formě). Seznam minimálních informací, které musí být poskytnuty: obecné provozní vlastnosti, popis podélných sklonů trati, podrobné schéma trati Příprava tabulek traťových poměrů Formát tabulek traťových poměrů musí být vypracován stejným způsobem pro všechny infrastruktury, ve kterých se používají vlaky určitého železničního podniku. Železniční podnik odpovídá za úplné a správné zpracování tabulek traťových poměrů (například zajištění všech nezbytných překladů a/nebo poskytnutí vysvětlivek) na základě informací, které poskytl (poskytli) provozovatel (provozovatelé) infrastruktury. Musí být zahrnuty tyto informace (tento seznam není vyčerpávající): a) obecné provozní vlastnosti: CS 20 CS
23 typ zabezpečení a odpovídající režim provozu (dvojkolejná trať, kyvadlový provoz, levostranný či pravostranný provoz atd.), typ trakční soustavy, typ rádiového zařízení pro komunikaci řízení provozu vlak; b) popis podélných sklonů trati s jejich hodnotami sklonů a určením místa; c) podrobné schéma trati: názvy stanic na trati a významné body lokality a jejich umístění, tunely, včetně umístění, názvu, délky, zvláštních informací jako třeba existence únikových cest a nouzových východů, jakož i umístění bezpečných míst, kde může dojít k evakuaci cestujících, základní body jako jsou neutrální pole, nejvyšší povolené traťové rychlosti pro každou kolej, případně včetně různých rychlostí pro určité typy vlaků, odpovědný provozovatel infrastruktury, prostředky komunikace s řízením provozu / centrem řízení za normálních a zhoršených podmínek. Provozovatel infrastruktury musí zajistit, aby obsah dokumentace poskytnutý železničním podnikům byl úplný a přesný. Železniční podnik musí zajistit, aby obsah tabulek traťových poměrů byl úplný a přesný Změny informací obsažených v tabulkách traťových poměrů Provozovatel infrastruktury musí železniční podnik informovat o všech trvalých nebo dočasných změnách informací poskytovaných podle bodu Tyto změny musí železniční podnik shrnout ve zvláštním dokumentu nebo na elektronickém nosiči dat, jehož formát musí být stejný pro všechny infrastruktury, na kterých jsou provozovány vlaky daného železničního podniku. Provozovatel infrastruktury musí zajistit, aby obsah dokumentace poskytnutý železničním podnikům byl úplný a přesný. Železniční podnik musí zajistit, aby obsah dokumentu, v němž jsou shrnuty změny informací obsažených v tabulkách traťových poměrů, byl úplný a přesný Informování strojvedoucího v reálném čase Provozovatel infrastruktury musí strojvedoucí informovat o všech změnách na trati a na příslušném traťovém vybavení, které nebyly sděleny jako změny informací pro tabulky traťových poměrů podle ustanovení bodu CS 21 CS
24 Jízdní řády Poskytování informací o jízdních řádech vlaků usnadňuje jízdu vlaků včas a pomáhá v poskytování služeb. Železniční podnik musí poskytnout strojvedoucím informace nezbytné pro normální vedení vlaku. Tyto informace obsahují minimálně tyto údaje: identifikaci vlaku, dny, ve které vlak jezdí (je-li to zapotřebí), body zastavení a činnosti spojené se zastavením, další časové body, časy příjezdu/odjezdu/průjezdu v každém z těchto bodů. Tyto informace o jízdě vlaku, které musí být založeny na informacích poskytnutých provozovatelem infrastruktury, mohou být poskytnuty v elektronické nebo tištěné formě. Předkládání dokumentace strojvedoucímu musí být jednotné na všech tratích, na kterých železniční podnik zajišťuje provoz Kolejová vozidla Železniční podnik musí poskytnout strojvedoucímu veškeré informace týkající se fungování kolejových vozidel při provozu za zhoršených podmínek (např. vlaků vyžadujících pomoc). Tato dokumentace se v těchto případech musí zaměřit i na konkrétní rozhraní se zaměstnanci provozovatele infrastruktury Dokumentace pro zaměstnance železničního podniku kromě strojvedoucích Železniční podnik musí poskytnout všem svým zaměstnancům (ať již ve vlaku nebo jinde), kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, jež se týkají přímého rozhraní se zaměstnanci, zařízením nebo systémy provozovatele infrastruktury, pravidla, postupy, konkrétní informace o kolejových vozidlech a o trati, které považuje za vhodné pro tyto úkoly. Tyto informace se používají jak v normálním provozu, tak i v provozu za zhoršených podmínek. Pro zaměstnance ve vlacích musí struktura, formát, obsah a proces přípravy a aktualizace těchto informací vycházet ze specifikace uvedené v pododdílu této TSI Dokumentace pro zaměstnance provozovatele infrastruktury povolující jízdu vlaků Veškeré informace nezbytné pro zajištění komunikace týkající se bezpečnosti mezi zaměstnanci řízení provozu a doprovodem vlaku musí být stanoveny: v dokumentech popisujících zásady komunikace (dodatek C); v dokumentu s názvem Kniha formulářů. Provozovatel infrastruktury musí tyto dokumenty vypracovat ve svém provozním jazyce. CS 22 CS
25 Komunikace týkající se bezpečnosti mezi doprovodem vlaku, jinými zaměstnanci železničního podniku a zaměstnanci, kteří povolují jízdu vlaků Jazykem pro komunikaci týkající se bezpečnosti mezi doprovodem vlaku, dalšími zaměstnanci železničního podniku (jak stanoví dodatek L) a zaměstnanci povolujícími jízdu vlaků je provozní jazyk (viz slovníček), který používá provozovatel infrastruktury na dotčené trati. Zásady pro komunikaci týkající se bezpečnosti mezi doprovodem vlaku a zaměstnanci povolujícími jízdu vlaků jsou uvedeny v dodatku C. V souladu se směrnicí 2001/14/ES je provozovatel infrastruktury zodpovědný za zveřejnění provozního jazyka, který používají jeho zaměstnanci v každodenním provozu. Avšak tam, kde místní praxe vyžaduje možnost používání i druhého jazyka, musí provozovatel infrastruktury určit zeměpisné hranice jeho používání Specifikace týkající se vlaků Viditelnost vlaku Obecné požadavky Železniční podnik musí zajistit, aby vlaky byly vybaveny prostředky označujícími začátek a konec vlaku Začátek vlaku Železniční podnik musí zajistit, aby byl blížící se vlak jasně viditelný a rozpoznatelný jako vlak tím, že bude mít v daném uspořádání rozsvícená bílá čelní návěstní světla Přední strana prvního vozidla vlaku ve směru jízdy musí být vybavena třemi světly ve tvaru rovnoramenného trojúhelníku, jak je znázorněno níže. Tato světla musí být rozsvícena pokaždé, když jeje vlak veden řízen z tohoto konce. CS 23 CS
26 Přední světla musí optimalizovat rozlišitelnost vlaku (např. pro traťové dělníky a pro osoby, které používají veřejné železniční přechody či přejezdy) (čelní návěstní svítilny), poskytovat strojvedoucímu dostatečnou viditelnost (osvětlení trati vpředu, informační návěstidla/tabule při trati atd.) (světlomety) v noci a během zhoršených světelných podmínek a nesmí oslňovat strojvedoucí protijedoucích vlaků. Vzájemná vzdálenost, výška nad temenem kolejnice, průměr, intenzita světel, rozměry a tvar vyzařovaného paprsku v denním i nočním provozu jsou stanoveny v TSI kolejová vozidla (dále jen TSI RST ) Konec vlaku Železniční podnik musí poskytnout potřebné prostředky označující konec vlaku. Koncové návěsti musí být umístěny pouze na konci posledního vozidla vlaku. Musí vypadat podle níže uvedeného znázornění Osobní vlaky Označení konce osobního vlaku musí sestávat ze 2 stálých červených světel ve stejné výšce na příčné ose. nad nárazníkem Nákladní vlaky v mezinárodní dopravě Členské státy musí sdělit, které z následujících požadavků budou uplatňovat na své síti pro vlaky, které překračují hranice mezi členskými státy: Buď 2 stálá červená světla, nebo 2 tabulky se zpětným odrazem níže uvedeného tvaru s bílými postranními trojúhelníky a horními a dolními červenými trojúhelníky: CS 24 CS
27 Svítilny nebo tabulky musí být na příčné ose ve stejné výšce nad nárazníkem. Členské státy, které vyžadují 2 tabulky se zpětným odrazem, musí rovněž akceptovat 2 stálá červená světla jako označení konce vlaku Nákladní vlaky nepřekračující hranice mezi členskými státy Označení konce vlaku u nákladních vlaků nepřekračujících hranice mezi členskými státy zůstává otevřeným bodem (viz dodatek U) Slyšitelnost vlaku Všeobecné požadavky Železniční podnik musí zajistit, aby vlaky byly vybaveny slyšitelným varovným zařízením upozorňujícím na blížící se vlak Kontrola Spuštění slyšitelného varovného zařízení musí být možné ze všech poloh při vedení vlaku Identifikace vozidel Každé vozidlo musí mít jedinečné identifikační evropské číslo vozidla, které ho odlišuje od ostatních kolejových vozidel. Toto číslo musí být zřetelně uvedeno alespoň na obou bočních stranách vozidla podle specifikace v dodatku P. Evropské číslo vozidla se skládá ze dvanácti číslic; další podrobnosti jsou uvedeny v rozhodnutí Komise 2007/756/ES 9. Musí být také možné identifikovat provozní omezení platná pro dané vozidlo. 9 Úř. věst. L 305, , s. 30. CS 25 CS
28 Bezpečnost cestujících a nákladu Bezpečnost nákladu Železniční podnik musí zajistit, aby nákladní vozy byly naloženy bezpečným a zabezpečeným způsobem a aby se tato situace po celou cestu nezměnila Bezpečnost cestujících Železniční podnik musí zajistit, aby osobní doprava při odjezdu a během cesty byla prováděna bezpečně Řazení vlakových souprav Železniční podnik musí stanovit pravidla a postupy, které musí jeho zaměstnanci uplatňovat, aby bylo zajištěno, že vlak vyhovuje podmínkám na přidělené trase. Požadavky na řazení vlaku musí zohlednit následující prvky: a) vozidla b) vlak všechna vozidla ve vlaku musí být v souladu se všemi požadavky platnými pro tratě, po kterých vlak pojede; všechna vozidla vlaku musí být schopna jet maximální rychlostí, kterou má vlak naplánováno jet; všechna vozidla vlaku se musí v daném okamžiku nacházet uvnitř intervalu údržby a interval pro údržbu neskončí do dokončení cesty (a to jak časově, tak i co se týče ujeté vzdálenosti); kombinace vozidel tvořících vlak musí být v souladu s technickými omezeními příslušné trati a délka vlaku nesmí překročit maximum přípustné pro odesílací a přijímací terminály; železniční podnik odpovídá za to, že vlak je pro plánovanou cestu technicky způsobilý a zůstane tak po celou cestu ; c) hmotnost a hmotnost na nápravu hmotnost vlaku nesmí překročit maximální přípustnou hmotnost pro daný úsek trati, pevnost spřáhel, tažnou sílu nebo ostatní související vlastnosti vlaku. Omezení hmotnosti na nápravu musí být dodržena; d) maximální rychlost vlaku maximální možná rychlost vlaku musí zohledňovat veškerá omezení na příslušném úseku trati, brzdný účinek, hmotnost na nápravu a typ vozidla; e) kinematický obrys CS 26 CS
29 kinematický obrys nesmí u žádného z vozidel (včetně případného nákladu) ve vlaku překročit maximální přípustný limit pro daný úsek trati. Další omezení mohou být požadována nebo uvalena ve vztahu k typu brzdného režimu nebo typu trakce konkrétního vlaku Brždění vlaku Minimální požadavky na brzdný systém Všechna vozidla vlaku musí být napojena na samočinnou průběžnou brzdu tak, jak je definován v TSI Kolejová vozidla (rozhodnutí 2006/861/ES, 2008/232/ES a 2011/291/EU). První a poslední vozidlo (včetně hnacích vozidel) ve všech vlacích musí mít funkční samočinnoubrzdu. V případě, že se vlak náhodou rozdělí na dvě části, musí se obě rozpojené soustavy vozidel automaticky zastavit v důsledku maximálního účinku brzdy Brzdný výkon Provozovatel infrastruktury musí železničnímu podniku poskytnout informaci o aktuálně požadovaném výkonu. Tyto údaje zahrnují případné podmínky používání brzdných systémů, které mohou ovlivňovat infrastrukturu jako magnetická, rekuperační a vířivá brzda. Železniční podnik odpovídá za zajištění dostatečného brzdného výkonu vlaku tím, že svým zaměstnancům poskytne pravidla pro brždění, která musejí dodržovat. Pravidla týkající se brzdného výkonu jsou řízena v rámci systému řízení bezpečnosti provozovatele infrastruktury a železničního podniku. Další požadavky jsou uvedeny v dodatku T Zajištění provozuschopného stavu vlaku Obecné požadavky Železniční podnik musí určit postup, jak zajišťovat, aby veškeré vybavení vlaku související s bezpečností bylo plně funkční a aby provoz vlaku byl bezpečný. Železniční podnik musí informovat provozovatele infrastruktury o veškerých změnách vlastností vlaku ovlivňujících jeho jízdu nebo o veškerých změnách, které by mohly ovlivnit schopnost přizpůsobení vlaku přidělené trase. Provozovatel infrastruktury a železniční podnik musí stanovit a aktualizovat podmínky a postupy pro jízdu vlaku při provozu za zhoršených podmínek Vyžadovaná data Údaje nezbytné pro bezpečný a efektivní provoz a postup pro předávání těchto údajů musí obsahovat: identifikaci vlaku, CS 27 CS
30 název železničního podniku odpovědného za vlak, skutečnou délku vlaku, informaci, zda vlak přepravuje cestující nebo zvířata, když k tomu není určen, veškerá provozní omezení s uvedením vozidla/vozidel, kterých se týká (průjezdný průřez, omezení rychlosti atd.), informace, které provozovatel infrastruktury vyžaduje pro přepravu nebezpečných věcí. Železniční podnik musí zajistit, aby provozovatelé infrastruktury dostali tyto údaje k dispozici před odjezdem vlaku. Železniční podnik musí informovat provozovatele infrastruktury v případě, že vlak nepojede po trase, která mu byla přidělena, nebo že byl zrušen Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a značení podél trati a tato návěstidla a značení musejí být pro strojvedoucího viditelná v situacích, kdy strojvedoucí musí návěstidla a značení respektovat. Totéž platí i pro jiné typy návěstidel podél trati, pokud se týkají bezpečnosti. Kabiny strojvedoucího musí být zkonstruovány natolik jednotně, aby strojvedoucí byl schopen snadno vidět příslušné zobrazované informace Zařízení pro kontrolu bdělosti strojvedoucího Prostředky k monitorování bdělosti strojvedoucího jsou nezbytné. Ty zasáhnou tak, že vlak zastaví, pokud strojvedoucí v určitém čase nereaguje; časový rozsah je stanoven v TSI pro kolejová vozidla Specifikace týkající se provozu vlaků Plánování vlaků V souladu se směrnicí 2001/14/ES musí provozovatel infrastruktury informovat o tom, jaké údaje potřebuje v případě, že je požadována trasa Identifikace vlaků Každý vlak musí být označen číslem vlaku. Číslo vlaku přiděluje provozovatel infrastruktury, když určuje trasu; toto číslo musí znát železniční podnik a všichni provozovatelé infrastruktury, kteří provozují vlak. Číslo vlaku musí být pro každou síť jedinečné. Mělo by se zamezit změnám čísla vlaku během jeho jízdy. CS 28 CS
31 Formát čísla vlaku Formát čísla vlaku je stanoven v rozhodnutí Komise ze dne 25. ledna 2012 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystémů pro řízení a zabezpečení transevropského železničního systému 10 (dále jen CCS TSI ) Odjezd vlaku Kontroly a zkoušky před odjezdem Železniční podnik musí stanovit kontroly a zkoušky s cílem zajistit, aby každý odjezd byl bezpečný (např. dveře, náklad, brzdy) Informování provozovatele infrastruktury o provozním stavu vlaku Železniční podnik musí informovat provozovatele infrastruktury, že vlak je připraven vyjet na železniční síť. Železniční podnik musí informovat provozovatele infrastruktury před odjezdem vlaku a během jízdy o všech odchylkách ovlivňujících vlak nebo jeho provoz, které by mohly mít dopad na jeho jízdu Řízení provozu Obecné požadavky Řízení provozu musí zajistit bezpečný, efektivní a přesný provoz železnice, včetně účinného obnovení přerušeného provozu. Provozovatel infrastruktury musí určit postupy a prostředky pro: řízení pohybu vlaku v reálném čase, provozní opatření na udržení co nejvyššího výkonu infrastruktury v případě zpoždění nebo mimořádných událostí, ať již skutečných nebo předpokládaných, a poskytnutí informací železničním podnikům v takových případech. Jakékoli další postupy vyžadované železničním podnikem, které ovlivňují rozhraní s provozovatelem/provozovateli infrastruktury, mohou být zavedeny až po jejich schválení provozovatelem infrastruktury Zprávy o vlaku Údaje vyžadované pro podávání zpráv o poloze vlaku Provozovatel infrastruktury musí: 10 Úř. věst. L 51, , s. 1. CS 29 CS
32 a) poskytnout prostředky pro zaznamenávání časů odjezdu, příjezdu nebo průjezdu vlaku v příslušných předem stanovených bodech hlášení ve své síti v reálném čase a hodnotu časové odchylky; b) poskytnout konkrétní údaje požadované v souvislosti se zprávou o poloze vlaku. Tyto informace musí obsahovat: identifikaci vlaku, identitu bodu hlášení, trať, po které vlak jede, plánovaný čas v bodě hlášení, skutečný čas v bodě hlášení (a zda jde o odjezd, příjezd nebo průjezd musí být poskytnuty samostatné časy příjezdu a odjezdu u mezilehlých bodů podávání zpráv, kterými vlak projíždí), počet minut náskoku nebo zpoždění v určitém bodě hlášení, první vysvětlení jakéhokoli jednotlivého zpoždění překračujícího 10 minut nebo podle jiných požadavků režimu pro monitorování provozu, upozornění, že zpráva z vlaku je zpožděná, počet minut zpoždění zprávy, případné předcházející identifikace vlaku, zprávu, že vlak byl zrušen v celé trase nebo v části trasy Předpokládaný čas předání Provozovatel infrastruktury musí mít k dispozici postup, který umožňuje uvedení odhadovaného počtu minut odchylky od plánovaného času, kdy má být vlak předán jedním provozovatelem infrastruktury jinému provozovateli. Musí zahrnovat informaci o přerušení služby (popis a místo problému) Nebezpečné zboží Železniční podnik musí stanovit postupy pro dohled na přepravu nebezpečného zboží. Tyto postupy musí zahrnovat: ustanovení uvedená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES 11, informaci pro strojvedoucího o přítomnosti a umístění nebezpečných věcí ve vlaku, 11 Úř. věst. L 260, , s. 13. CS 30 CS
33 informace, které vyžaduje provozovatel infrastruktury pro přepravu nebezpečných věcí, určení komunikačních kanálů v souladu s provozovatelem infrastruktury a plánování konkrétních opatření v případě nouzových situací týkajících se nákladu Provozní kvalita Provozovatel infrastruktury a železniční podnik musí mít zavedeny postupy monitorování a efektivního provozu všech dotyčných služeb. Monitorovací procesy musí být navrženy tak, aby analyzovaly údaje a zjišťovaly základní trendy s ohledem jak na lidskou chybu, tak i na chybu systému. Výsledky této analýzy musí vést k opatřením ke zlepšení určeným k odstranění nebo zmírnění událostí, které by mohly ohrozit efektivní provoz sítě. Pokud by tato opatření na zlepšení přinesla prospěch celé síti při zapojení ostatních provozovatelů infrastruktury a železničních podniků, musí být o nich s výhradou obchodního tajemství tito provozovatelé a podniky náležitě informovány. Události, které závažným způsobem narušily provoz, musí co nejdříve analyzovat provozovatel infrastruktury. V případě potřeby a zejména v případě, že je dotčen jeden z jejich zaměstnanců, má provozovatel infrastruktury přizvat k účasti na analýze železniční podniky zapojené do události. Pokud výsledek této analýzy vyústí v doporučení ke zkvalitnění sítě, která mají odstranit nebo omezit příčiny nehod nebo mimořádných událostí, musí být tato doporučení sdělena všem příslušným provozovatelům infrastruktury a železničním podnikům. Tyto procesy budou dokumentovány a budou podléhat vnitřnímu auditu Záznam údajů Údaje týkající se jízdy vlaku musí být zaznamenány a zachovány pro tyto účely: podpora systematického monitorování bezpečnosti jako prostředek pro prevenci mimořádných událostí a nehod, identifikace strojvedoucího, vlaku a výkonu infrastruktury v období před mimořádnou událostí nebo nehodou a (je-li to vhodné) bezprostředně po ní, aby bylo možné zjistit příčiny spojené s vedením vlaku nebo vybavením vlaku a podpora nových opatření nebo pozměněných opatření, která brání jejímu opakování, zaznamenávání informací týkajících se výkonu lokomotivy/hnací jednotky a strojvedoucího. Zaznamenané údaje musí být možné přiřadit k: datu a času záznamu, přesným zeměpisným umístěním zaznamenané události (vzdálenost v kilometrech od rozeznatelného místa), identifikaci vlaku, CS 31 CS
34 totožnosti strojvedoucího. Požadavky na ukládání a pravidelné hodnocení těchto údajů i na přístup k nim jsou definovány v příslušných vnitrostátních zákonech členského státu: ve kterém získal železniční podnik licenci (jde o údaje zaznamenávané ve vlaku), nebo v němž se nachází infrastruktura (pokud jde o údaje zaznamenávané mimo vlak) Záznam údajů o dozoru mimo vlak Provozovatel infrastruktury musí zaznamenávat alespoň tyto údaje: selhání traťového zařízení spojeného s jízdou vlaků (zabezpečení, výhybky atd.), zjištění přehřátí ložiska nápravy, pokud je toto zařízení k dispozici, komunikaci mezi strojvedoucím a zaměstnanci provozovatele infrastruktury povolujícími jízdu vlaku Záznam údajů o dozoru ve vlaku Železniční podnik musí zaznamenávat alespoň tyto údaje: jízdu za návěst Stůj nebo Konec vlakové cesty bez povolení, použití záchranné brzdy, rychlost, kterou vlak jede, všechna vypnutí nebo potlačení vlakových systémů řízení (zabezpečení), použití zvukového výstražného zařízení (houkačky), použití ovládání dveří (uvolnění, zavření) detekce prostřednictvím detektorů horkoběžnosti ložiska nápravy, pokud jsou osazeny, identitu stanoviště strojvedoucího, pro které jsou údaje zaznamenávány za účelem kontroly Provoz za zhoršených podmínek Informace pro jiné uživatele Provozovatelé infrastruktury ve spojení se železničními podniky musí stanovit postup, jakým se mají neprodleně vzájemně informovat o každé situaci, která narušuje bezpečnost, výkonnost a/nebo dostupnost železniční sítě nebo kolejových vozidel. CS 32 CS
Úřední věstník L 144. Evropské unie. Právní předpisy. Nelegislativní akty. Svazek 54 31. května 2011. České vydání.
Úřední věstník Evropské unie ISSN 1725-5074 L 144 České vydání Právní předpisy Svazek 54 31. května 2011 Obsah II Nelegislativní akty ROZHODNUTÍ 2011/314/EU: Rozhodnutí Komise ze dne 12. května 2011 o
RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 12. ledna 2011 (OR. en) 5156/11 TRANS 3
RADA EVROPSKÉ UNIE Brusel 12. ledna 2011 (OR. en) 5156/11 TRANS 3 PRŮVODNÍ POZNÁMKA Odesílatel: Evropská komise Datum přijetí: 7. ledna 2010 Příjemce: Generální sekretariát Rady Předmět: Návrh ROZHODNUTÍ
Delegace naleznou v příloze dokument D ANNEX 1.
Rada Evropské unie Brusel 16. ledna 2015 (OR. en) 5363/15 ADD 1 TRANS 21 PRŮVODNÍ POZNÁMKA Odesílatel: Příjemce: Evropská komise Generální sekretariát Rady Č. dok. Komise: D03605902 - ANNE 1 Předmět: PŘÍLOHA

References: čl. 6
 čl. 29
 čl. 1
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 4