Source: https://www.beck-online.cz/bo/chapterview-document.seam?documentId=onrf6mrqge2f6mjthexggyjrfuya
Timestamp: 2019-06-24 18:39:33+00:00

Document:
139/2014 Sb. - Beck-online
139/2014 Sb.: od 1. 1. 2015
ČÁST PRVNÍ. Změna zákona o potravinách a tabákových výrobcích (čl. 1-2)
ČÁST DRUHÁ. Změna zákona o veterinární péči (čl. 3)
139/2014 Sb. znění účinné od 1. 1. 2015
Změna zákona o potravinách a tabákových výrobcích (čl. 1-2)
§ 1 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 18 až 20 zní:
Směrnice Komise 96/3/ES ze dne 26. ledna 1996, kterou se stanoví odchylka od některých ustanovení směrnice 93/43/EHS o hygieně potravin, pokud jde o námořní přepravu tekutých olejů a tuků bez obalu.
Nařízení Komise (ES) č․ 2073/2005 ze dne 15. listopadu 2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny, v platném znění.
§ 3 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“.
§ 2 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 21 a 22 zní:
kontrolním vzorkem vzorek složený ze všech dílčích vzorků, obsahující vzorek či vzorky určené pro úřední kontrolu, popřípadě také vzorek určený pro doplňující odborný posudek pro potřeby kontrolované osoby, pokud o něj kontrolovaná osoba požádá,
čistým množstvím množství potraviny bez obalu nebo průměrné množství balené potraviny stanovené podle prováděcího právního předpisu nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie,
názvem21) název výrobku, druhu, skupiny nebo podskupiny potraviny stanovený jiným právním předpisem22) nebo prováděcím právním předpisem,
místem určení místo prvního příjmu potravin na území České republiky,
jakostí soubor charakteristických vlastností jednotlivých druhů, skupin a podskupin potravin a tabákových výrobků, jejichž limity jsou stanoveny tímto zákonem, prováděcím právním předpisem anebo přímo použitelným předpisem Evropské unie,
výrobou potravin čištění, třídění, upravování, opracování a zpracování, včetně balení a další úpravy potravin za účelem uvádění na trh,
doplňkem stravy potravina, jejímž účelem je doplňovat běžnou stravu a která je koncentrovaným zdrojem vitaminů a minerálních látek nebo dalších látek s nutričním nebo fyziologickým účinkem, obsažených v potravině samostatně nebo v kombinaci, určená k přímé spotřebě v malých odměřených množstvích,
uváděním do oběhu tabákových výrobků nabízení k prodeji, prodej nebo jiná forma nabízení ke spotřebě, skladování, přeprava pro potřeby prodeje nebo dovoz za účelem prodeje ode dne propuštění do volného oběhu tabákových výrobků,
původním použitím potraviny použití stanovené výrobcem,
potravinami použitelnými k jinému než původnímu použití potraviny bezpečné, které však nesplňují požadavky na jejich původní použití,
šarží množství druhově totožných jednotek, které byly vyrobeny za stejných podmínek,
tabákovými výrobky tabákové výrobky určené ke kouření, šňupání, sání nebo žvýkání, pokud jsou vyrobeny zcela nebo zčásti z tabáku, včetně tabáku geneticky upraveného,
klasifikací jatečně upravených těl jatečných zvířat (dále jen „klasifikace jatečných zvířat“) způsob zařazování jatečně upravených těl jatečných zvířat do tříd jakosti způsobem stanoveným přímo použitelnými předpisy Evropské unie a prováděcím právním předpisem,
potravinou neznámého původu potravina, u které nelze identifikovat provozovatele potravinářského podniku, který potravinu nebo její složku vyrobil nebo dodal jinému provozovateli potravinářského podniku,
potravinami živočišného původu potraviny, jejichž hlavní surovinou při výrobě jsou těla nebo části těl živočichů, mléko, mlezivo, vejce nebo včelí produkty.
Čl. 2 odst. 2 písm. n) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011.
Například zákon č. 321/2004 Sb., o vinohradnictví a vinařství a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o vinohradnictví a vinařství), ve znění pozdějších předpisů.“.
V § 3 odst. 1 se na konci textu písmen a) a b) doplňují slova „ ; v případě, že tyto požadavky nejsou právními předpisy stanoveny, dodržovat požadavky stanovené provozovatelem potravinářského podniku, který potravinu vyrobil“.
V § 3 odst. 1 písm. b), § 3c odst. 1 a 3, § 4 odst. 8, § 11 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 11 odst. 2 písm. c), § 11 odst. 7, § 11 odst. 8, § 11 odst. 9, § 11a odst. 1, § 16 odst. 1 písm. c) bodě 1, § 16 odst. 8 a v § 18 odst. 1 písm. h) bodě 2 se slova „do oběhu“ nahrazují slovy „na trh“.
V § 3 odst. 1 písm. b) a v § 18 odst. 1 písm. h) bodech 1 a 2 se slovo „skladování“ nahrazuje slovem „uchovávání“.
V § 3 odst. 1 písmeno c) zní:
dodržovat požadavky stanovené přímo použitelnými předpisy Evropské unie upravujícími požadavky na potraviny19) nebo mezinárodními smlouvami, kterými je Česká republika vázána a které jsou vyhlášeny ve Sbírce mezinárodních smluv nebo ve Sbírce zákonů,“.
V § 3 odst. 1 písm. d) se slova „kontaminujících látek, reziduí pesticidů, toxikologicky významných látek a látek vznikajících činností mikroorganismů v potravinách a surovinách“ nahrazují slovy „toxikologicky významných látek v potravinách,“.
V § 3 odst. 1 písmeno e) včetně poznámky pod čarou č. 23 zní:
jde-li o potravinu uváděnou na trh na území České republiky, uvádět povinné informace o potravinách stanovené v právních předpisech v českém jazyce23),
Čl. 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011.“.
V § 3 odst. 1 písm. f) se slova „čistotu a identitu látek uvedených v § 2 písm. i) až l), vitaminů, minerálních látek a dalších látek s nutričním nebo fyziologickým účinkem“ nahrazují slovy „složení doplňků stravy, jejich označování a způsob použití“.
V § 3 odst. 1 písmeno g) zní:
používat jen takové obaly a obalové materiály, které chrání potravinu před znehodnocením, znemožňují záměnu nebo změnu obsahu bez otevření nebo změny obalu a odpovídají požadavkům na předměty a materiály určené pro styk s potravinami,“.
V § 3 odst. 1 písm. h) se slova „Evropských společenství upravujících dovoz některých potravin ze třetích zemí3a)“ nahrazují slovy „Evropské unie upravujících dovoz některých potravin ze třetích zemí24)“.
Například nařízení Komise (ES) č. 1151/2009, nařízení Komise (ES) č. 1152/2009, nařízení Komise (EU) č. 258/2010, nařízení Komise (ES) č. 1135/2009, nařízení Komise (EU) č. 206/2010.“.
V § 3 odst. 1 písm. i) a v § 4a odst. 6 se slova „způsobem umožňujícím dálkový přenos dat“ nahrazují slovy „v elektronické podobě dálkovým přenosem dat“.
V § 3 odst. 1 písm. i) se slova „místa podnikání“ nahrazují slovem „sídla“.
V § 3 odst. 1 se na konci textu písmene i) doplňují slova „ ; tyto údaje se při poskytování stravovacích služeb25) oznamují orgánům ochrany veřejného zdraví, které je neprodleně předávají ostatním orgánům dozoru uvedeným v § 16“.
§ 23 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
V § 3 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní:
zajistit dodržování požadavků na nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin stanovených v souladu s atomovým zákonem.“.
V § 3 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 3 odst. 4 úvodní části ustanovení, § 4 odst. 2 písm. b), § 4 odst. 7 písm. a), § 4 odst. 8, § 11 odst. 1 písm. a), § 15 odst. 11 písm. a) a v § 15 odst. 11 písm. d) se slova „nebo suroviny“ zrušují.
V § 3 odst. 2 se písmeno b) zrušuje.
V § 3 odst. 2 písm. b) se za slovo „potravin“ vkládají slova „s výjimkou pokrmů26)“.
§ 23 odst. 2 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
V § 3 odst. 4 písm. a) se slova „Evropských společenství, předložit celnímu úřadu osvědčení“ nahrazují slovy „Evropské unie upravující dovoz některých potravin ze třetích zemí24), předložit příslušnému orgánu dozoru nebo celnímu úřadu osvědčení, certifikát nebo jiný vstupní doklad“.
V § 3 odst. 4 písm. a), § 3 odst. 5 písm. d) a e) a v § 15 odst. 11 písm. e) se slova „nebo surovina“ zrušují.
V § 3 odst. 4 písm. a), § 3 odst. 5 písm. d), § 3 odst. 5 písm. e), § 4 odst. 6, § 4 odst. 7 písm. b), § 4 odst. 8, § 11a odst. 1 úvodní části ustanovení, § 15 odst. 4, § 15 odst. 9, § 15 odst. 11 písm. d), § 16 odst. 9 a v § 18 odst. 2 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
V § 3 odst. 4 písmeno b) zní:
pokud tak stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie, dovážet potraviny přes určená místa vstupu nebo určená místa dovozu stanovená prováděcím právním předpisem,“.
V § 3 odst. 4 písm. c) se slova „Evropských společenství upravujícím podmínky dovozu potravin nebo surovin pocházejících ze třetích zemí3d)“ nahrazují slovy „Evropské unie upravujícím podmínky dovozu potravin pocházejících ze třetích zemí24)“.
V § 3 odst. 5 úvodní části ustanovení, § 3 odst. 7, § 4 odst. 2 písm. b), § 4 odst. 7 úvodní části ustanovení, § 4 odst. 8, § 11 odst. 1 písm. b), § 15 odst. 3, § 15 odst. 11 úvodní části ustanovení, § 15 odst. 11 písm. e) a v § 16 odst. 12 písm. a) se slova „nebo surovin“ zrušují.
V § 3 odst. 5 se písmeno a) zrušuje.
V § 3 odst. 5 písm. a) se slova „podle písmene a)“ nahrazují slovy „čl. 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002“.
V § 3 odst. 6 a 7 se slova „nebo surovinami“ zrušují.
V § 3 odst. 8 se slova „do oběhu za účelem jejich prodeje spotřebiteli“ nahrazují slovy „na trh“.
V § 3 odst. 10 se slova „praktický lékař, u něhož je osoba registrována k léčebné péči“ nahrazují slovy „registrující poskytovatel zdravotních služeb v oboru všeobecné praktické lékařství“.
§ 3a a 3b se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 21 zrušují.
V § 3c odst. 1 se slova „a v kopii ministerstvu“ zrušují.
V § 3c odst. 3 se slova „v oběhu“ nahrazují slovy „na trhu“ a slova „Komisi Evropských společenství“ se nahrazují slovy „Evropskou komisi“.
§ 3d včetně nadpisu zní:
potravinu, do níž byly přidány vitaminy, minerální látky nebo další látky s nutričním nebo fyziologickým účinkem uvedené v částech B a C přílohy III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006, nebo
potravinu pro počáteční kojeneckou výživu, nebo
dietní potravinu pro zvláštní lékařské účely,
V § 4 odst. 1, § 4 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 4 odst. 3, § 16 odst. 1 písm. c) bodě 4, § 16 odst. 9, § 16 odst. 10 a v § 18 odst. 1 písm. p) se slova „a surovin“ zrušují.
V § 4 odst. 4, § 11 odst. 1 písm. e) a v § 18 odst. 1 písm. m) bodě 5 se slova „zdravotní nezávadnosti“ nahrazují slovy „bezpečnosti“.
V § 4 odst. 6 se slova „Komise Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské komise“.
V § 4 odst. 7 písm. b) se slova „Komise Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
V § 4a odstavce 1 až 3 včetně poznámky pod čarou č. 27 znějí:
prasata podléhající klasifikaci podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího klasifikaci jatečných zvířat27) v ročním průměru nejvýše do 200 kusů týdně,
pouze prasata narozená a vykrmená ve vlastních chovných zařízeních a všechna jatečně upravená těla bourá,
skot podléhající klasifikaci podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího klasifikaci jatečných zvířat27) v ročním průměru nejvýše do 20 kusů týdně.
jatečná prasata, která jsou na žádost žadatele dodávána pouze k porážce pro vlastní spotřebu,
jatečný skot, který je na žádost žadatele dodáván pouze k porážce pro vlastní spotřebu.
V § 4a odst. 4 se slova „Evropských společenství upravujícími klasifikaci jatečných zvířat4)“ nahrazují slovy „Evropské unie upravujícími klasifikaci jatečných zvířat27)“.
V § 4a odst. 5 se slova „zdravotní způsobilost,“ zrušují a za slovo „prodloužení“ se vkládá slovo „platnosti“.
§ 5 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 6 zrušuje.
§ 6 až 9 včetně poznámek pod čarou č. 28 až 31 znějí:
údajů o třídě jakosti, stanoví-li tak prováděcí právní předpis nebo přímo použitelný předpis Evropské unie,
údajů podle čl. 9 odst. 1 písm. b) a čl. 22 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 u nápojů obsahujících více než 1,2 % objemových alkoholu podle podmínek pro balené potraviny stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011,
dalších údajů, stanoví-li tak prováděcí právní předpis nebo veterinární zákon.
jméno a příjmení nebo název anebo obchodní firma a adresa sídla provozovatele potravinářského podniku, který potravinu vyrobil,
čisté množství,
seznam složek,
země nebo místo původu,
způsob uchování, jde-li o potraviny, u nichž by při nesprávném uchování mohla být ohrožena bezpečnost nebo zhoršena jakost stanovená prováděcím právním předpisem nebo deklarovaná výrobcem,
datum použitelnosti nebo datum minimální trvanlivosti,
údaje podle čl. 10 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011,
údaje podle čl. 44 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011,
údaj o množství hlavní složky v hmotnostních procentech, stanoví-li tak prováděcí právní předpis.
dalších údajů, stanoví-li tak prováděcí právní předpis nebo přímo použitelný předpis Evropské unie31).
údaje podle čl. 10 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011.
další údaje, stanoví-li tak prováděcí právní předpis nebo přímo použitelný předpis Evropské unie31).
potraviny, které jsou po výstupu ze zemědělské prvovýroby
prodávány nebo dodávány na místa přechodného uskladnění, přípravy nebo balení,
dopravovány do organizací producentů, nebo
shromažďovány pro okamžité použití v provozním systému přípravy nebo zpracování,
potraviny, které nejsou v místě prodeje konečnému spotřebiteli baleny,
potraviny, které jsou zabaleny v místě prodeje na žádost spotřebitele nebo zabaleny pro účely přímého prodeje,
obaly, jejichž největší plocha je menší než 10 cm2,
jednotlivé porce zmrzliny a mraženého krému, u kterých se označení šarže uvede na skupinovém obalu,
potraviny označené datem minimální trvanlivosti nebo datem použitelnosti, pokud je toto datum vyjádřeno jako nekódované označení dne a měsíce v uvedeném pořadí.
§ 9a odst. 3 zákona č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění pozdějších předpisů.
Čl. 44 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011.
Například nařízení Komise (ES) č. 543/2008.“.
V nadpisu nad § 10 se slova „do oběhu“ nahrazují slovy „na trh“.
V § 10 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Do oběhu“ nahrazují slovy „Na trh“.
V § 10 odst. 1 se písmeno a) zrušuje.
překračující nejvyšší přípustné úrovně kontaminace radionuklidy stanovené v souladu s atomovým zákonem,“.
V § 10 odst. 2 se slova „s prošlou dobou minimální trvanlivosti mohou být uváděny do oběhu“ nahrazují slovy „mohou být po datu minimální trvanlivosti uváděny na trh pouze tehdy“.
V § 10 odst. 2 se slova „zdravotně nezávadné“ nahrazují slovy „bezpečné“.
V § 11 odst. 1 písm. a) a b) se slova „zdravotní nezávadnost“ nahrazují slovy „bezpečnost“.
uchovávat potraviny při teplotách stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 nebo prováděcím právním předpisem, a pokud tyto požadavky nejsou právními předpisy stanoveny, uchovávat potraviny při teplotách stanovených provozovatelem potravinářského podniku, který potravinu vyrobil,“.
V § 11 odst. 1 se na začátek písmene e) vkládají slova „podle deklarace provozovatele potravinářského podniku, který potravinu vyrobil, nebo, pokud není uvedena,“.
V § 11 odst. 1 písmeno f) zní:
potraviny určené pro zvláštní výživu a doplňky stravy uvádět na trh pouze balené,“.
V § 11 se na konci odstavce 1 doplňují písmena g) a h), která znějí:
u zabalených i nebalených potravin dodržovat lhůty a další požadavky pro uvádění na trh stanovené prováděcím právním předpisem,
zachovat označení šarže uvedené podle § 9.“.
V § 11 odst. 2 písm. a) bod 2 včetně poznámek pod čarou č. 32 a 33 zní:
balené do obalů, které neodpovídají požadavkům přímo použitelného předpisu Evropské unie o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami32) nebo vyhlášky o hygienických požadavcích na výrobky určené pro styk s potravinami a pokrmy33),
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004.
Vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 38/2001 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky určené pro styk s potravinami a pokrmy, ve znění pozdějších předpisů.“.
V § 11 odst. 2 se písmeno b) zrušuje.
V § 11 se odstavce 3 až 6 zrušují.
V § 11 odst. 5 se číslo „8“ nahrazuje číslem „4“ a slova „místo podnikání“ se nahrazují slovem „sídlo“.
V § 11 se odstavec 7 zrušuje.
V § 12 odst. 1 se na začátek textu písmene b) vkládá slovo „povolené“.
V § 12 odst. 2 se za slovo „obsahovat“ vkládá slovo „zakázané“.
§ 3 odst. 1 písm. a), b), g) a e) a v § 3 odst. 3,
§ 10 odst. 1 písm. a) a c),
§ 11 odst. 1 písm. a), b) a d) a v § 11 odst. 2 písm. a) a b).“.
jménem a příjmením a sídlem nebo názvem nebo obchodní firmou a sídlem výrobce nebo prodávajícího, je-li usazen v Evropské unii, nebo balírny, je-li tabákový výrobek balený ve výrobě,
jménem a příjmením a sídlem nebo názvem nebo obchodní firmou a sídlem podnikatele, který tabákový výrobek zabalil, je-li tabákový výrobek zabalen mimo provozovnu výrobce a bez přítomnosti spotřebitele,
názvem druhu, skupiny nebo podskupiny tabákových výrobků stanoveným prováděcím právním předpisem, pod nímž je tabákový výrobek uváděn do oběhu; tabákový výrobek, který nelze označit druhem, skupinou nebo podskupinou vzhledem k použitým složkám nebo použité technologii, se označí názvem odvozeným od základní použité složky nebo technologie,
údajem o množství výrobku nebo počtu obsažených kusů v balení,
číslem šarže nebo rovnocenným údajem, který umožní určit místo a dobu výroby tak, aby byla umožněna jeho jasná identifikace a sledovatelnost,
údaji týkajícími se nepříznivého ovlivnění zdraví lidí stanovenými prováděcím právním předpisem,
zemí původu nebo vzniku v případech, kdy neuvedení tohoto údaje by uvádělo spotřebitele v omyl o skutečném původu nebo vzniku tabákového výrobku,
dalšími údaji, stanoví-li tak prováděcí právní předpis.“.
V § 14 odst. 1 písmeno b) zní:
Státní veterinární správa,“.
V § 14 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 13 zní:
§ 25 zákona č. 255/2012 Sb., o kontrole (kontrolní řád).“.
V § 15 odst. 1 se slova „potravinách a surovinách“ nahrazují slovy „potravinovém řetězci“.
V § 15 odstavce 5 až 7 včetně poznámky pod čarou č. 34 znějí:
navrhnout a předložit vládě ke schválení opatření vedoucí k regulaci rozsahu výroby potravin,
navrhnout a předložit vládě ke schválení opatření vedoucí k regulaci dovozu a vývozu potravin,
po předchozím souhlasu vlády přijímat opatření vedoucí k regulaci vývozu a dovozu potravin v rámci přijatých hospodářských opatření pro krizové stavy,
po předchozím souhlasu vlády přijímat opatření vedoucí k regulaci rozsahu výroby,
uložit provozovateli potravinářského podniku povinnost přizpůsobit zaměření a rozsah výroby potravin uložených za krizového stavu k zabezpečení základních potřeb obyvatelstva.
o povolení podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech34),
o aktualizaci seznamu výživových tvrzení,
o zápis do rejstříku zaručených tradičních specialit Evropské unie,
o souhlas s uvedením na trh nových potravin nebo nových složek potravin,
o schválení druhových popisů (názvů), které se tradičně používají k označení určité zvláštnosti skupiny potravin nebo nápojů, z níž by mohl vyplývat nějaký účinek na lidské zdraví,
o schválení zdravotního tvrzení.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1829/2003, v platném znění.“.
V § 15 se odstavec 8 zrušuje.
V § 15 odst. 9 se slova „orgány veterinární správy“ nahrazují slovy „Státní veterinární správa“.
V § 15 odst. 10 písm. a) se za slovo „osvědčení“ vkládají slova „ , certifikát nebo jiný vstupní doklad“.
V § 15 odst. 10 písm. b) se slova „nebo certifikátu“ nahrazují slovy „ , certifikátu nebo jinému vstupnímu dokladu“.
V § 15 odst. 10 písmeno c) zní:
požádá příslušné orgány státního dozoru o závazné stanovisko podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh, v případech, kdy zásilka vykazuje vlastnosti, které představují vážné riziko pro zdraví,“.
V § 15 odst. 10 písm. e) se slovo „přeruší“ nahrazuje slovem „pozastaví“.
V § 15 se doplňují odstavce 11 až 13, které znějí:
kontrolovaných osobách,
výsledcích státního dozoru nad plněním povinností provozovatelů potravinářských podniků a výrobců, dovozců a distributorů materiálů a předmětů určených pro styk s potravinami a
správních řízeních vedených na základě kontrolních zjištění z tohoto státního dozoru.
Za § 15 se vkládá nový § 15a, který včetně poznámky pod čarou č. 35 zní:
přezkoumává, zveřejňuje, posuzuje přípustnost námitek a předává žádosti podle § 15 odst. 7 písm. c) včetně dokumentace Evropské komisi, a to postupem stanoveným přímo použitelným předpisem Evropské unie o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin35); lhůta pro podání námitek je 3 měsíce ode dne zveřejnění žádosti,
sděluje orgánům ochrany veřejného zdraví a Státnímu zdravotnímu ústavu na jejich žádost údaje shromažďované na základě monitorování výskytu toxikologicky významných látek v potravinovém řetězci,
podává Evropské komisi informace o používání dalších způsobů vyjadřování a uvádění údajů podle čl. 35 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011,
podává Evropské komisi žádost o aktualizaci seznamu Unie potravinářských přídatných látek, potravinářských enzymů, potravinářských aromat, výchozích materiálů potravinářských aromat a složek potravin s aromatickými vlastnostmi, používaných nebo určených k použití v potravinách.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012.“.
V § 16 odst. 1 písm. a) bodě 1 se slova „zvláštním právním předpisem6)“ nahrazují slovy „zákonem o ochraně veřejného zdraví36)“.
Zákon č. 258/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
V § 16 odst. 1 písm. b) úvodní části ustanovení se slova „orgány veterinární správy2c) vykonávají“ nahrazují slovy „Státní veterinární správa vykonává“.
V § 16 odst. 1 písm. b) bodě 1 se slova „zvláštními předpisy2c)“ nahrazují slovy „veterinárním zákonem“.
V § 16 odst. 1 písm. b) bodech 1 a 2 se slova „surovin a“ zrušují.
V § 16 odst. 1 písm. b) bodě 3 se slova „Evropských společenství upravujících klasifikaci jatečných zvířat4)“ nahrazují slovy „Evropské unie upravujících klasifikaci jatečných zvířat27)“.
V § 16 odst. 1 písm. b) se doplňuje bod 4, který zní:
nad uváděním nezpracovaných těl nebo částí těl živočichů, mléka, mleziva, vajec nebo včelích produktů na trh při poskytování stravovacích služeb25),“.
V § 16 odst. 1 písm. c) se na konci bodu 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se bod 5, který zní:
při výrobě a uvádění na trh potravin včetně pokrmů26) při poskytování stravovacích služeb25).“.
V § 16 odst. 3 se věta první nahrazuje větou „Orgán dozoru připraví kontrolní vzorek, který na žádost kontrolované osoby rozdělí na dva či více vzorků o stejné velikosti, z nichž jeden předá kontrolované osobě pro doplňující odborný posudek a zbývající si ponechá.“.
V § 16 odst. 5 se slova „bezprostředně závazných předpisů Evropských společenství“ nahrazují slovy „přímo použitelného předpisu Evropské unie“.
V § 16 odst. 8 se slova „Evropských společenství upravujících ochranu zeměpisných označení, označení původu a zaručené tradiční speciality15i)“ nahrazují slovy „Evropské unie o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin35)“.
V § 16 odst. 10 se slova „Evropských společenství15k)“ nahrazují slovy „Evropské unie upravující dovoz některých potravin ze třetích zemí24)“.
V § 16 odst. 13 se slova „§ 3 odst. 5 písm. d)“ nahrazují slovy „§ 3 odst. 5 písm. b)“.
§ 16a zní:
§ 17 včetně poznámky pod čarou č. 37 zní:
v rozporu s § 3 odst. 1 písm. a) nedodrží smyslové, fyzikální, chemické nebo mikrobiologické požadavky na jakost potravin,
v rozporu s § 3 odst. 1 písm. b) nedodrží technologické nebo hygienické požadavky, způsob nebo podmínky přepravy, uchování nebo manipulace s potravinami,
v rozporu s § 3 odst. 1 písm. d) nedodrží požadavky na přípustný obsah toxikologicky významných látek v potravinách,
při ozáření potraviny postupuje v rozporu s § 4 odst. 1, 2 nebo 3,
uvádí na trh potraviny ozářené ionizujícím zářením bez stanovené dokumentace podle § 4 odst. 8,
v rozporu s § 3 odst. 1 písm. e) neuvádí povinné informace o potravinách, stanovené v právních předpisech, v českém jazyce,
v rozporu s § 3 odst. 1 písm. f) nedodrží požadavky na složení doplňků stravy, jejich označování nebo způsob použití,
používá obaly nebo obalové materiály v rozporu s § 3 odst. 1 písm. g),
v rozporu s § 3 odst. 1 písm. h) neposkytne potřebný počet zaměstnanců nebo odpovídající technické vybavení,
nesplní oznamovací povinnost podle § 3 odst. 1 písm. i),
v rozporu s § 3 odst. 1 písm. j) nezajistí dodržování požadavků na nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace,
dováží potraviny v rozporu s § 3 odst. 4 nebo § 4 odst. 7 písm. c),
vyváží potraviny v rozporu s § 3 odst. 5,
naloží s potravinami, které neodpovídají požadavkům na nejvyšší přípustnou radioaktivní kontaminaci, v rozporu s § 3 odst. 6,
nedodrží ochranné opatření vydané podle § 15 odst. 8,
nedodrží požadavky na bezpečnost potravin podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího požadavky na potraviny,
v rozporu s čl. 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 178/2002 nebo čl. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2001 uvede spotřebitele v omyl, nebo
jiným jednáním, než je uvedeno v písmenech i), l), m), p) nebo q), nesplní povinnost podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího požadavky na potraviny19) nebo mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána a která je vyhlášena ve Sbírce mezinárodních smluv nebo ve Sbírce zákonů.
uvádí na trh volně rostoucí houby v rozporu s § 3 odst. 8,
nesplní informační povinnost podle § 3d odst. 1, 2 nebo 4,
označí potravinu v rozporu s § 6 až 8 nebo neposkytne informaci podle § 9a odst. 1,
poruší zákaz uvádět na trh potraviny podle § 10 odst. 1,
uvádí na trh potraviny po datu minimální trvanlivosti v rozporu s § 10 odst. 2,
uvádí na trh potraviny použitelné k jinému než původnímu použití v rozporu s § 10 odst. 3,
skladuje potraviny v rozporu s § 11 odst. 1 písm. a),
uchovává potraviny v rozporu s § 11 odst. 1 písm. c),
nevyloučí přímý styk potravin s látkami nepříznivě ovlivňujícími bezpečnost nebo jakost potravin podle § 11 odst. 1 písm. b),
v rozporu s § 11 odst. 1 písm. d) neumístí odděleně nebo zřetelně neoznačí potraviny použitelné k jinému než původnímu použití anebo potraviny po datu minimální trvanlivosti,
nezkrátí datum minimální trvanlivosti nebo použitelnosti podle § 11 odst. 1 písm. e),
v rozporu s § 11 odst. 1 písm. f) uvádí na trh nebalené potraviny určené pro zvláštní výživu nebo doplňky stravy,
v rozporu s § 11 odst. 1 písm. g) nedodrží lhůty nebo jiné požadavky pro uvádění potravin na trh stanovené prováděcím právním předpisem,
v rozporu s § 9 neuvede označení šarže nebo v rozporu s § 11 odst. 1 písm. h) nedodrží označení šarže,
nevyřadí z dalšího oběhu potraviny podle § 11 odst. 2 písm. a) bodu 1,
nevyřadí z dalšího oběhu potraviny podle § 11 odst. 2 písm. a) bodu 2,
nevyřadí z dalšího oběhu potraviny podle § 11 odst. 2 písm. a) bodů 3 až 5,
v rozporu s § 11 odst. 2 písm. b) nezabezpečí, aby ve všech fázích uvádění potraviny na trh byl k dispozici doklad o původu zboží,
v krizovém stavu nezajistí zásobování obyvatelstva potravinami podle § 11 odst. 3, nebo
v rozporu s § 11 odst. 4 neoznámí, že uvádí na trh nebo vyváží čerstvé ovoce, čerstvou zeleninu nebo konzumní brambory.
v rozporu s § 3 odst. 2 písm. b) používá jiné než tepelně ošetřené vaječné obsahy, nebo
získává vodu k výrobě balené pramenité vody, balené kojenecké vody nebo balené přírodní minerální vody v rozporu s § 3 odst. 2 písm. a).
neoznámí první uvedení potraviny určené pro zvláštní výživu na trh podle § 3c odst. 1,
nepředloží odborné ověření oznámené potraviny podle § 3c odst. 2, nebo
nedodrží opatření zakazující nebo omezující uvádění na trh potraviny určené pro zvláštní výživu vydané podle § 3c odst. 3.
provede klasifikaci v rozporu s § 4a odst. 4, nebo
nesdělí výsledky klasifikace podle § 4a odst. 6.
v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie o společné organizaci trhů37) nezajistí správnou obchodní úpravu jatečných zvířat,
nezajistí klasifikaci jatečných zvířat podle § 4a odst. 1, nebo
v rozporu s § 12 odst. 1 písm. a) použije k výrobě tabákových výrobků jiný než surový nebo technologicky upravený tabák,
použije k výrobě tabákových výrobků látku nebo její množství v rozporu s § 12 odst. 1 písm. b), nebo
v rozporu s § 12 odst. 5 nepředloží v termínu stanoveném v § 12 odst. 6 úplný výčet složek použitých při výrobě jednotlivých typů a značek tabákových výrobků nebo je nedoplní prohlášením.
v rozporu s § 12 odst. 3 uvede do oběhu tabák určený k orálnímu užití, nebo
v rozporu s § 12 odst. 2 uvede do oběhu tabákové výrobky, které obsahují látky zakázané vyhláškou.
nedodržuje požadavky stanovené pro potraviny podle § 12 odst. 4,
označí tabákové výrobky v rozporu s § 12a, nebo
přepravuje tabákové výrobky v rozporu s § 13.
1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. e), i), j), l) nebo m), odstavce 2 písm. a), b) nebo t), odstavce 4 písm. a) nebo b), odstavce 5, odstavce 6 písm. b), odstavce 7 písm. c), odstavce 8 písm. a) nebo c), odstavce 9 písm. a) nebo odstavce 10 písm. a),
3 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. h) nebo o), odstavce 2 písm. k), l), p), r) nebo s), odstavce 3, odstavce 4 písm. c), odstavce 6 písm. a), odstavce 7 písm. a) nebo b), odstavce 8 písm. b), odstavce 9 písm. b) nebo odstavce 10 písm. b) nebo c),
10 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. a), b), d), f), g), n) nebo r) nebo odstavce 2 písm. c), e), f), g), h), i), j), m), n) nebo q),
50 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. c), k), p) nebo q) nebo odstavce 2 písm. d) nebo o).
§ 17a až 17h se zrušují.
V § 17i odstavec 5 zní:
inspektoráty Státní zemědělské a potravinářské inspekce, jde-li o správní delikty podle § 17 odst. 1 až 5 a § 17 odst. 8 až 10,
krajské veterinární správy, jde-li o správní delikty podle § 17 odst. 1 písm. a) až q), § 17 odst. 2 písm. b) až s), § 17 odst. 3 písm. a) a § 17 odst. 4 až 7,
orgány ochrany veřejného zdraví, jde-li o správní delikty podle § 17 odst. 1 písm. a) až c), f), h), i), k), n) a p) až r), § 17 odst. 2 písm. c), jde-li o neposkytnutí informace podle § 9a odst. 1, a § 17 odst. 2 písm. d) až r).“.
V § 17i odst. 6 se slova „zdravotně nezávadnou“ nahrazují slovem „bezpečnou“.
V § 18 odst. 1 písm. a) se slova „ , včetně potravin nového typu,“ a slova „složení potraviny a“ zrušují.
V § 18 odst. 1 písmena c) a d) znějí:
malé množství potravin osvobozených od požadavku na povinné deklarování výživových údajů,
požadavky na potraviny rostlinného původu a zacházení s nimi, pravidla pro prodej a dodávání malého množství vlastních produktů z prvovýroby a zacházení s nimi a malé množství produktů rostlinného původu,“.
V § 18 odst. 1 písmeno f) zní:
druhy potravin z jiného členského státu Evropské unie nebo ze třetí země, rozsah informačních povinností příjemců těchto potravin v místě určení a termín a způsob jejich předávání,“.
V § 18 odst. 1 písm. g) se slova „s výjimkou potravin určených pro zvláštní výživu,“ zrušují a slovo „suroviny“ se nahrazuje slovem „složky“.
V § 18 odst. 1 písm. h) úvodní části ustanovení se slovo „surovin“ nahrazuje slovem „složek“.
V § 18 odst. 1 písmeno m) zní:
pro potraviny a tabákové výrobky
požadavky na odběr a přípravu kontrolních vzorků, požadavky na jejich balení, označování, přepravu a uchování, včetně požadavků na záznam o odběru vzorků,
požadavky na metody zkoušení jakosti a bezpečnosti a náležitosti protokolu o zkoušce,“.
V § 18 odst. 1 písmeno o) zní:
způsob poskytování údajů podle § 3d odst. 4,“.
V § 18 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena q) až t), která znějí:
seznam určených míst vstupu a určených míst dovozu podle § 3 odst. 4 písm. b),
způsob úpravy balených vod,
rozsah znalosti pro získání osvědčení prokazujícího znalost hub, způsob zkoušek, jakož i náležitosti žádosti a osvědčení,
podmínky pro výskyt toxikologicky významných látek v potravinách a dále potraviny, popřípadě skupiny potravin, v nichž se mohou tyto látky vyskytovat,
potraviny, které lze ozařovat ultrafialovými paprsky nebo ionizujícím zářením, podmínky ozařování, druhy záření a nejvyšší přípustné dávky záření a způsob označení na obalu, že potravina byla ozářena,
druhy potravin určené pro zvláštní výživu, požadavky na jejich složení a způsob jejich použití,
bližší pravidla pro výběr epidemiologicky rizikových potravin.
Změna zákona o veterinární péči (čl. 3)
V § 3 odst. 1 písm. c) se slova „a včely“ nahrazují slovy „ , včely a včelstva“.
V § 13 odst. 5 se slova „ ; o ukončení těchto opatření vyhotoví záznam, jehož kopii předá chovateli, kterého se opatření týkala“ zrušují.
§ 53 včetně poznámky pod čarou č. 47 zní:
na místě znehodnotit živočišné produkty, které nejsou zdravotně nezávadné, anebo nařídit jejich znehodnocení a neškodné odstranění, a to na náklad kontrolované osoby,
pozastavit, omezit nebo zakázat výrobu, zpracování nebo uvádění živočišných produktů do oběhu, jestliže nejsou dodržovány podmínky a požadavky stanovené tímto zákonem, zvláštními právními předpisy26) nebo předpisy Evropské unie47) na živočišné produkty a zacházení s nimi,
pozastavit výrobu, zpracování nebo uvádění živočišných produktů do oběhu na přiměřenou dobu při podezření, že nejsou zdravotně nezávadné.
opatření uložené podle odstavce 1 písm. b), pokud byl závadný stav odstraněn,
opatření uložené podle odstavce 1 písm. c), pokud kontrolovaná osoba prokáže, že živočišné produkty jsou zdravotně nezávadné.
prokazovat pověření ke kontrole podle kontrolního řádu43) služebním průkazem,
pořizovat protokol o opatření podle odstavce 1.
veterinární hlediska pro stanovení četnosti úředních kontrol a auditů, pokud jejich četnost není upravena předpisy Evropské unie,
způsob sledování nákazové situace v prostředí volně žijících zvířat,
vzor služebního průkazu veterinárního inspektora a úředního veterinárního asistenta.
Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004.“.
V § 53a odst. 3 se slova „v § 53 odst. 2 písm. a)“ nahrazují slovy „v § 53 odst. 3 písm. a)“.
V § 53a se doplňuje odstavec 4, který zní:
V § 76 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Vydání rozhodnutí o změně a ukončení mimořádných veterinárních opatření podle § 49 odst. 1 písm. d) může být prvním úkonem v řízení, pokud tím nemůže být způsobena újma některému z účastníků řízení.“.
o opatření podle § 13 odst. 3 a podle § 53 odst. 1, které veterinární inspektor ústně oznámí kontrolované nebo povinné osobě podle kontrolního řádu; o svých zjištěních a nařízených opatřeních pořídí záznam, jehož kopii předá kontrolované nebo povinné osobě. Kontrolovaná osoba může proti tomuto opatření podat námitky, a to do záznamu o tomto opatření, anebo písemně nejpozději do 3 dnů ode dne předání záznamu. Podané námitky nemají odkladný účinek. Podaným námitkám může zcela vyhovět krajská veterinární správa; neučiní-li tak, předloží námitky bez odkladu Ústřední veterinární správě, jejíž rozhodnutí je konečné a doručuje se kontrolované osobě,
o ukončení opatření podle § 13 odst. 5 a podle § 53 odst. 2; o ukončení těchto opatření vyhotoví krajská veterinární správa zápis, jehož kopii doručí kontrolované osobě.“.
V § 78 se slova „§ 53 odst. 5“ nahrazují slovy „§ 53 odst. 6“.
Souvislosti k 139/2014 Sb.: ČÁST PRVNÍ
139/2014 Dz

References: § 1

§ 3
 zákona č. 258

§ 2

Čl. 2
 § 3
 § 3
 § 3
 § 4
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 16
 § 16
 § 18
 § 3
 § 18
 § 3
 § 3
 § 3

Čl. 15
 § 3
 § 2
 § 3
 § 3
 § 3
 § 4
 § 3
 § 3
 § 16

§ 23
 zákona č. 258
 § 3
 § 3
 § 3
 § 4
 § 4
 § 4
 § 11
 § 15
 § 15
 § 3
 § 3

§ 23
 zákona č. 258
 § 3
 § 3
 § 3
 § 15
 § 3
 § 3
 § 3
 § 4
 § 4
 § 4
 § 11
 § 15
 § 15
 § 15
 § 16
 § 18
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3
 § 4
 § 4
 § 4
 § 11
 § 15
 § 15
 § 15
 § 16
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3

§ 3
 § 3
 § 3

§ 3
 § 4
 § 4
 § 4
 § 16
 § 16
 § 16
 § 18
 § 4
 § 11
 § 18
 § 4
 § 4
 § 4
 § 4
 § 4

§ 5

§ 6
 čl. 9
 čl. 22
 čl. 10
 čl. 44
 čl. 10

§ 9
 zákona č. 505

Čl. 44
 § 10
 § 10
 § 10
 § 10
 § 10
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 9
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 12
 § 12

§ 3
 § 3

§ 10

§ 11
 § 11
 § 14
 § 14

§ 25
 zákona č. 255
 § 15
 § 15
 § 15
 § 15
 § 15
 § 15
 § 15
 § 15
 § 15
 § 15
 § 15
 § 15
 čl. 35
 § 16
 § 16
 § 16
 § 16
 § 16
 § 16
 § 16
 § 16
 § 16
 § 16
 § 16
 § 16

§ 16

§ 17
 § 3
 § 3
 § 3
 § 4
 § 4
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3
 § 4
 § 3
 § 3
 § 15
 čl. 16
 čl. 7
 § 3
 § 3
 § 6
 § 9
 § 10
 § 10
 § 10
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 9
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3
 § 4
 § 4
 § 4
 § 12
 § 12
 § 12
 § 12
 § 12
 § 12
 § 12
 § 12
 § 13

§ 17
 § 17
 § 17
 § 17
 § 17
 § 17
 § 17
 § 17
 § 17
 § 17
 § 9
 § 17
 § 17
 § 18
 § 18
 § 18
 § 18
 § 18
 § 18
 § 18
 § 3
 § 18
 § 3
 § 3
 § 13

§ 53
 § 53
 § 53
 § 53
 § 53
 § 76
 § 49
 § 13
 § 53
 § 13
 § 53
 § 78