Source: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Anterior/r0-ircaammf250188.html
Timestamp: 2017-03-23 05:39:16+00:00

Document:
Instrumento de Ratificación del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (Vigente hasta el 01 de Enero de 2013).
Publicado en BOE núm. 270 de 08 de Noviembre de 2010
Vigencia desde 01 de Diciembre de 2010. Esta revisión vigente desde 01 de Diciembre de 2010 hasta 01 de Enero de 2013
Objeto del Convenio y personas a quienes se aplica
Inspecciones tributarias en el extranjero
Cobro de créditos tributarios
Información que debe suministrar el Estado requirente
Protección de las personas y límites a la obligación de prestar asistencia
Firma y entrada en vigor del Convenio
Aplicación territorial del Convenio
Los Depositarios y sus funciones
. Impuestos a los que se aplicará el Convenio
. Autoridades competentes
. Definición del término «nacional» a los efectos del Convenio
Declaración de España sobre el Acuerdo Multilateral entre Autoridades Competentes sobre intercambio automático de información de cuentas financieras, hecho en Berlín el 29 Oct. 2014 (fecha de efecto sobre los intercambios de información) Ocultar / Mostrar comentarios Véase la Declaración de España sobre la fecha de efecto sobre los intercambios de información en virtud del Acuerdo Multilateral entre Autoridades Competentes sobre intercambio automático de información de cuentas financieras, hecho en Berlín el 29 de octubre de 2014 («B.O.E.» 9 septiembre).
Protocolo de enmienda 27 May. 2010, hecho en París (al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 Ene. 1988) Ocultar / Mostrar comentarios Téngase en cuenta que el presente Convenio ha sido enmendado conforme establece el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 («B.O.E.» 16 noviembre 2012).
R Asuntos Exteriores y de Cooperación 8 Oct. 2012 (aplicación del art. 32 del Decreto 801/1972 de 24 Mar., Ordenación de la actividad de la Administración del Estado en materia de Tratados Internacionales) Ocultar / Mostrar comentarios República de Moldavia. Res. 8 de octubre de 2012 («B.O.E.» 17 octubre):
Ratificación: 24-11-2011.
Entrada en vigor: 01-03-2012. India. Res. 8 de octubre de 2012 («B.O.E.» 17 octubre):
Ratificación: 21-02-2012
Entrada en vigor: 01-06-2012 Paises Bajos. Res. 8 de octubre de 2012 («B.O.E.» 17 octubre):
Notificación de declaración: 10-10-2010
Islandia. Res. 8 de octubre de 2012 («B.O.E.» 17 octubre):
Notificación de declaración: 01-02-2012
Corea. Res. 8 de octubre de 2012 («B.O.E.» 17 octubre):
Ratificación: 26-03-2012
Entrada en vigor: 01-07-2012 México. Res. 8 de octubre de 2012 («B.O.E.» 17 octubre):
Ratificación: 23-05-2012 Entrada en vigor: 01-09-2012 3/5/2012
R Asuntos Exteriores y de Cooperación 24 Abr. 2012 (aplicación del art. 32 del Decreto 801/1972 de 24 Mar., Ordenación de la actividad de la Administración del Estado en materia de Tratados Internacionales) Ocultar / Mostrar comentarios Eslovenia. Res. de 24 de abril de 2012 («B.O.E.» 2 mayo): Ratificación: 31-01-2011.
Entrada en vigor: 01-05-2011.
R Asuntos Exteriores 5 Oct. 2011 (ordenación de la actividad de la Administración del Estado en materia de Tratados Internacionales) Ocultar / Mostrar comentarios Georgia. Res. de 5 de octubre de 2011 («B.O.E.» 13 octubre): Ratificación: 28-02-2011.
Entrada en vigor: 01-06-2011.
I. «Para el caso de que el presente Convenio sobre Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal se aplique a Gibraltar, España desea formular la siguiente declaración:
3. En consecuencia, la eventual participación de las autoridades gibraltareñas en la aplicación del presente Tratado se entenderá realizada exclusivamente en el marco de las competencias internas de Gibraltar y no podrá considerarse que produce cambio alguno respecto de lo previsto en los dos párrafos precedentes».
II. España declara que cumplimenta los Anexos A, B y C del Convenio en la forma siguiente:
«Anexo A. Impuestos a los que se aplica el Convenio.
C. Impuestos sobre el Valor Añadido.Impuesto General Indirecto Canario.Arbitrio sobre Importaciones y Entregas de Mercancías en las Islas CanariasImpuesto sobre la Producción, los Servicios y la Importación en las ciudades de Ceuta y Melilla.
D. Impuesto sobre las Ventas Minoristas de Determinados Hidrocarburos.Impuesto sobre las Primas de Seguros.Impuesto sobre la Cerveza.Impuesto sobre el Vino y Bebidas fermentadas.Impuesto sobre Productos intermedios.Impuesto sobre el Alcohol y Bebidas derivadas.Impuesto sobre Hidrocarburos.Impuesto sobre las Labores del Tabaco.Impuesto sobre la Electricidad.Impuesto especial sobre Determinados Medios de Transporte.
2. Todas las personas jurídicas, sociedades de personas (partnerships) o asociaciones y otras entidades constituidas conforme a la legislación vigente en España.»
Dado en Madrid, a 22 de julio de 2010.JUAN CARLOS R.EL MINISTRO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN,Miguel Ángel Moratinos Cuyaubé
Téngase en cuenta que el presente Convenio ha sido enmendado conforme establece el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 («B.O.E.» 16 noviembre 2012).
CAPÍTULO IÁmbito de aplicación del Convenio
Objeto del Convenio y personas a quienes se aplica 1. Las Partes, con sujeción a las disposiciones del Capítulo IV, se concederán mutuamente asistencia administrativa en materia tributaria. Dicha asistencia podrá abarcar, en su caso, medidas adoptadas por órganos jurisdiccionales.
Impuestos comprendidos 1. El presente Convenio se aplicará:
iii. impuestos sobre el patrimonio neto, establecidos por una Parte; y
CAPÍTULO IIDefiniciones generales
Definiciones 1. A efectos del presente Convenio, salvo que del contexto se desprenda una interpretación diferente:
a. por «Estado requirente» y «Estado requerido» se entenderá, respectivamente, toda Parte que solicite asistencia administrativa en materia tributaria y toda Parte a. la que se solicite dicha asistencia;
Sección I Intercambio de información
Disposiciones generales 1. Las Partes intercambiarán cualquier información, en particular según lo previsto en la presente sección, que previsiblemente sea pertinente para:
a. proceder al cálculo y la recaudación de impuestos, al cobro de deudas tributarias y a las medidas de ejecución conexas, y
b. ejercitar acciones ante una autoridad administrativa o emprender acciones penales ante un órgano jurisdiccional. La información que, con toda probabilidad, no sea pertinente a los efectos anteriormente mencionados no se intercambiará al amparo del presente Convenio.
2. Una Parte no podrá utilizar la información así obtenida como medio de prueba ante un tribunal penal sin haber obtenido antes la autorización previa de la Parte que haya suministrado la información. No obstante, dos o más Partes pueden renunciar de común acuerdo a la condición de autorización previa.
3. Una Parte podrá indicar, mediante declaración dirigida a uno de los Depositarios, que, de conformidad con su legislación interna, sus autoridades pueden informar a su residente o nacional antes de suministrar información que le concierna, en aplicación de los artículos 5 y 7.
Intercambio de información previa solicitud 1. A solicitud del Estado requirente, el Estado requerido le proporcionará toda la información a que hace referencia el artículo 4 concerniente a una persona o a una transacción determinada.
Intercambio automático de información Con respecto a categorías de casos y de conformidad con los procedimientos que establezcan de común acuerdo, dos o más Partes intercambiarán automáticamente la información a que hace referencia el artículo 4.
Intercambio espontáneo de información 1. Una Parte comunicará, sin previa solicitud, la información de la que tenga conocimiento en las siguientes circunstancias:
Inspecciones tributarias simultáneas 1. A solicitud de una de ellas, dos o más Partes se consultarán para determinar los casos que deberán ser objeto de una inspección tributaria simultánea, así como los procedimientos que habrán de seguirse. Cada Parte interesada decidirá si desea o no participar, en un caso determinado, en una inspección tributaria simultánea.
Inspecciones tributarias en el extranjero 1. A solicitud de la autoridad competente del Estado requirente, la autoridad competente del Estado requerido podrá autorizar a representantes de la autoridad competente del Estado requirente para que estén presentes en la parte apropiada de la inspección tributaria en el Estado requerido.
Información contradictoria Si una Parte recibe de otra Parte información sobre la situación tributaria de una persona que le parezca en contradicción con la información que obre en su poder, lo comunicará a la Parte que haya facilitado la información.
Sección II Asistencia en el cobro
Cobro de créditos tributarios 1. A solicitud del Estado requirente, el Estado requerido procederá, con sujeción a las disposiciones de los artículos 14 y 15, al cobro de los créditos tributarios del primer Estado como si se tratase de sus propios créditos tributarios.
Medidas cautelares A solicitud del Estado requirente, el Estado requerido adoptará medidas cautelares con vistas al cobro del importe de un impuesto, aún en el caso de que el crédito haya sido impugnado o aún no se hubiese emitido el título ejecutivo.
Documentos que deben acompañar la solicitud 1. La solicitud de asistencia administrativa al amparo de la presente sección se acompañará de:
Plazos 1. Las cuestiones relativas al plazo después del cual no podrá ejecutarse el crédito tributario se regirán por la legislación del Estado requirente. La solicitud de asistencia contendrá información detallada sobre dicho plazo.
Prelación El crédito tributario para cuyo cobro se preste asistencia no gozará en el Estado requerido de ninguna prelación especialmente concedida a los créditos tributarios de ese Estado, incluso en el caso de que el procedimiento de cobro utilizado sea el aplicable a sus propios créditos tributarios.
Aplazamiento del pago Si su legislación o su práctica administrativa lo permiten en circunstancias análogas, el Estado requerido podrá autorizar el pago diferido o aplazado, pero deberá informar de ello previamente al Estado requirente.
Sección III Notificación de documentos
Notificación de documentos 1. A solicitud del Estado requirente, el Estado requerido notificará a los destinatarios los documentos, incluidos los relativos a las decisiones judiciales, que emanen del Estado requirente y que se refieran a un impuesto contemplado en el presente Convenio.
5. Cuando se notifique un documento de conformidad con el presente artículo, no es preciso que vaya acompañado de la traducción correspondiente. No obstante, cuando haya constancia de que el destinatario no conoce la lengua en la que esté redactado el documento, el Estado requerido hará lo necesario para que se realice una traducción o se elabore un resumen del mismo en su lengua oficial o en una de sus lenguas oficiales. Igualmente, podrá, solicitar al Estado requirente que el documento se traduzca o se acompañe de un resumen en unas de las lenguas oficiales del Estado requerido, del Consejo de Europa o de la OCDE.
CAPÍTULO IVDisposiciones comunes a las distintas formas de asistencia
Información que debe suministrar el Estado requirente 1. La solicitud de asistencia debe indicar, en su caso:
b. el nombre, la dirección y cualesquiera otros detalles que permitan identificar a la persona respecto de la cual se formule la solicitud;
f. si la solicitud es conforme con la legislación y la práctica administrativa del Estado requirente y si está justificada a la luz de los requisitos que establece el artículo 19.
Posibilidad de denegar una solicitud El Estado requirente no estará obligado a conceder una solicitud si el Estado requerido no ha hecho uso de todos los medios de que disponga en su propio territorio, salvo en el caso de que el recurso a dichos medios suscitase dificultades desproporcionadas.
Respuesta a la solicitud de asistencia 1. Si se atiende la solicitud de asistencia, el Estado requerido informará lo antes posible al Estado requirente de las medidas adoptadas y del resultado de la asistencia.
Protección de las personas y límites a la obligación de prestar asistencia 1. Nada de lo dispuesto en el presente Convenio limitará los derechos y garantías otorgados a las personas por la legislación o la práctica administrativa del Estado requerido.
b. adoptar medidas que considere contrarias al orden público o a sus intereses esenciales;
d. suministrar información que revele un secreto comercial, industrial o profesional o un procedimiento comercial, o información cuya comunicación sea contraria al orden público o a sus intereses esenciales;
e. prestar asistencia en el caso y en la medida en que considere que la imposición en el Estado requirente es contraria a los principios tributarios generalmente admitidos o a las disposiciones de un convenio para evitar la doble imposición o a las disposiciones de cualquier otro convenio concluido entre el Estado requerido y el Estado requirente;
f. prestar asistencia si la aplicación del presente Convenio diese lugar a una discriminación entre un nacional del Estado requerido y los nacionales del Estado requirente que se encuentren en la misma situación.
Secreto 1. La información obtenida por una Parte en aplicación del presente Convenio se mantendrá en secreto en las mismas condiciones que la información obtenida en aplicación de la legislación de esa Parte, o en las condiciones en materia de secreto previstas en la Parte que la haya suministrado, si estas últimas fuesen más restrictivas.
2. Dicha información sólo se comunicará, en cualquier caso, a las personas o autoridades (incluidos los tribunales y los órganos administrativos o de control) que intervengan en el cálculo, recaudación o cobro de los impuestos de esa Parte, en los procedimientos declarativos o ejecutivos relativos a dichos impuestos, o en la determinación de los recursos concernientes a los mismos. Sólo las personas o autoridades mencionadas podrán utilizar esa información, y únicamente para los fines antes expresados. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán comunicarla en audiencias públicas de tribunales o en resoluciones judiciales relativas a dichos impuestos, siempre que cuenten con la autorización previa de la autoridad competente de la Parte que haya facilitado la información. En todo caso, dos o más Partes podrán renunciar, de común acuerdo, a la condición de la autorización previa.
Procedimiento 1. Las actuaciones relativas a las medidas adoptadas por el Estado requerido en virtud del presente Convenio se realizarán exclusivamente ante el organismo apropiado de dicho Estado.
CAPÍTULO VDisposiciones especiales
Aplicación del Convenio 1. Las Partes se comunicarán entre ellas para la aplicación del presente Convenio por mediación de sus autoridades competentes respectivas; estas podrán comunicarse directamente entre ellas a tal efecto y podrán autorizar a sus autoridades subordinadas para que actúen en su nombre. Las autoridades competentes de dos o más Partes podrán establecer de común acuerdo la forma de aplicación del Convenio por lo que respecta a ellas.
Lenguas Las solicitudes de asistencia y las respuestas a las mismas se redactarán en una de las lenguas oficiales de la OCDE o del Consejo de Europa o en cualquier otra lengua que las Partes interesadas acuerden bilateralmente.
Costes Salvo que las Partes interesadas acuerden bilateralmente otra cosa:
Otros convenios o acuerdos internacionales 1. Las posibilidades de asistencia previstas en el presente Convenio no limitarán las contenidas en los convenios internacionales u otros acuerdos que existan o puedan existir entre las Partes interesadas u otros instrumentos que se refieran a la cooperación en materia tributaria, ni se verán limitadas por ellas.
2. No obstante las disposiciones del presente Convenio, las Partes que sean miembros de la Comunidad Económica Europea aplicarán en sus relaciones mutuas las normas comunes vigentes en dicha Comunidad.
Firma y entrada en vigor del Convenio 1. El Convenio quedará abierto a la firma de los Estados miembros del Consejo de Europa y de los países miembros de la OCDE. Estará sujeto a ratificación, aceptación o aprobación. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se depositarán en poder de uno de los Depositarios.
3. Respecto de todo Estado miembro del Consejo de Europa o país miembro de laOCDE que exprese con posterioridad su consentimiento en quedar vinculado por el mismo, el Convenio entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la expiración de un período de tres meses después de la fecha de depósito del instrumento de ratificación, aceptación o aprobación.
Aplicación territorial del Convenio 1. Cada Estado, en el momento de la firma o del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, podrá especificar el territorio o territorios a los que se aplicará el presente Convenio.
Reservas 1. Todo Estado, en el momento de la firma o del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación o aprobación o en cualquier momento posterior, podrá declarar que se reserva el derecho de:
3. Después de la entrada en vigor del Convenio respecto de una Parte, esta podrá formular una o más de las reservas enumeradas en el apartado 1 a las que no se hubiese acogido en el momento de la ratificación, la aceptación o la aprobación. Dichas reservas entrarán en vigor el primer día del mes siguiente a la expiración de un período de tres meses después de la fecha de recepción de la reserva por uno de los Depositarios.
Denuncia 1. Una Parte podrá denunciar en cualquier momento el presente Convenio dirigiendo una notificación por escrito a uno de los Depositarios.
Los Depositarios y sus funciones 1. El Depositario ante quien se formalice un acto, notificación o comunicación notificará a los Estados miembros del Consejo de Europa y a los países miembros de la OCDE:
En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente autorizados al efecto, firman el presente Convenio.Hecho en Estrasburgo, el 25 de enero de 1988, en francés e inglés, siendo las dos versiones igualmente auténticas, en dos ejemplares, uno de los cuales se depositará en los archivos del Consejo de Europa y el otro en los archivos de la OCDE. Los Secretarios Generales del Consejo de Europa y de la OCDE transmitirán copia certificada a cada uno de los Estados miembros del Consejo de Europa y de los países miembros de la OCDE.
ANEXO A Impuestos a los que se aplicará el Convenio
(Apartado 2 del artículo 2 del Convenio)
ANEXO B Autoridades competentes
(Apartado 1.d del artículo 3 del Convenio)
ANEXO C Definición del término «nacional» a los efectos del Convenio
(Apartado 1.e del artículo 3 del Convenio)
03-06-2004 R
01-08-2000 R
16-07-1992 R
10-08-2010 R
13-02-1991 R
15-12-1994 R
25-05-2005 R
22-07-1996 R
31-01-2006 R
13-06-1989 R
15-10-1996 R
25-06-1981 R
24-01-2008 R
04-07-1990 R
26-03-2009 R
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 3 de junio de2004–Or. ingl.
La República de Azerbaiyán declara que no se encuentra en condiciones de garantizar la aplicación de las disposiciones del Convenio en los territorios ocupados por la República de Armenia, hasta que dichos territorios sean liberados de dicha ocupación (hay disponible un mapa esquematizado de los territorios ocupados de la República de Azerbaiyán).
Período de efecto: 1/10/2004.
Anejo A - Impuestos a los que se aplica el Convenio:
– Impuesto sobre el beneficio de las personas jurídicas (a excepción de las entidades y empresas que sean propiedad de los municipios);
– Impuesto retenido en la fuente de pago sobre la renta de las personas no residentes;
– Impuesto retenido del beneficio neto de un establecimiento permanente.
– Impuesto sobre el beneficio de las entidades y empresas que sean propiedad de un municipio;
– Abonos al Fondo de Protección Social del Estado.
– Impuesto sobre la propiedad de las personas jurídicas.
– Impuesto inmobiliario de las personas jurídicas.
– Derechos sobre consumos específicos.
– Impuesto de carreteras.
– Derechos de extracción;
– Impuesto bajo el régimen simplificado;
– Derechos retenidos en virtud de «la Ley de Derechos Estatales».
Artículo 2, apartado 1.b.iv:
– Impuesto inmobiliario de las personas físicas;
– Impuesto sobre la propiedad de las personas físicas;
– Derechos de extracción por la explotación de materiales de construcción producidos en ciertas regiones.
La anterior declaración se refiere al artículo: 2.
Anejo C - Se indica a continuación la definición del término «nacional»:
El término «nacional» significa:
– todas las personas físicas que posean la nacionalidad de la República de Azerbaiyán;
– todas las personas jurídicas (incluidas las sociedades personales y las «Joint venture»), las sociedades, las asociaciones y otras organizaciones constituidas conforme a la legislación vigente en la República de Azerbaiyán.
La anterior declaración se refiere al artículo: 3.
Anejo B - Autoridades competentes:
El Ministerio de Tributos, el Comité Estatal de Aduanas, el Ministerio de Trabajo y Protección Social de la Población, el Ministerio de Hacienda.
Declaración contenida en una carta del Representante Permanente de Bélgica, de fecha 7 de febrero de 1992, entregada al Secretario General en el momento de la firma, el7 de febrero de 1992 – Orig. fr. – modificada en el momento del depósito del instrumento de ratificación ante el Secretario General de la OCDE, el 1 de agosto de 2000.
Anexo A - Impuestos a los que se aplica el Convenio
I. Artículo 2, § 1.a.i:
Impuesto sobre las personas físicas;
Impuesto de sociedades;
Impuesto sobre las personas jurídicas;
Impuesto sobre las personas no residentes;
Retención sobre bienes muebles; retención sobre profesionales;
Recargos del impuesto sobre personas no residentes
II. Artículo 2, § 1.b.i:
Recargos y tasas adicionales del impuesto sobre las personas físicas;
Retención sobre bienes inmuebles y recargos de retención.
III. Artículo 2, § 1.b.iii:
En el apartado A:
Derechos de registro sobre las donaciones intervivos.
En el apartado D:
Derechos sobre consumos específicos;
Derechos sobre consumos específicos especiales;
Impuesto anual sobre contratos de seguros;
Impuesto anual sobre participación en beneficios.
IV. Artículo 2, § 1.b.iv:
Derechos de sucesión y de transmisión por causa de muerte.
Período de efecto: 1/12/2000.
La declaración anterior se refiere al artículo: 2.
Declaración contenida en una carta del Representante Permanente de Bélgica, de fecha 7 de febrero de 1992, entregada al Secretario General en el momento de la firma, el7 de febrero de 1992 – Orig. fr. – y confirmada en el momento del depósito del instrumento de ratificación ante el Secretario General de la OCDE, el 1 de agosto de 2000.
Anexo B - Autoridades competentes
Ministro de Hacienda o un representante autorizado.
La declaración anterior se refiere al artículo: 3.
Anexo C - Definición del término «nacional» a los fines del Convenio
Reserva contenida en una carta del Representante Permanente de Bélgica, de fecha7 de febrero de 1992, entregada al Secretario General en el momento de la firma, el 7 de febrero de 1992 - Orig. fr. - y confirmada en el momento del depósito del instrumento de ratificación ante el Secretario General de la OCDE, el 1 de agosto de 2000.
Ad Artículo 30, § 1.a, del Convenio:
Bélgica se reserva el derecho a no conceder asistencia de ningún tipo en relación con los impuestos de las demás Partes incluidos en las siguientes categorías enumeradas en el artículo 2, § 1.b:
ii. : cotizaciones obligatorias a la seguridad social debidas a órganos de las administraciones públicas o a organismos de seguridad social de derecho público;
iii. B: impuestos sobre la propiedad inmobiliaria;
iii. E: impuestos sobre la utilización o la propiedad de vehículos de motor;
iii. F: impuestos sobre la utilización o la propiedad de bienes muebles distintos de los vehículos de motor;
iii. G: cualquier otro impuesto;
iv. B: impuestos sobre la propiedad inmobiliaria;
iv. C: impuestos generales sobre bienes y servicios, tales como el impuesto sobre el valor añadido o impuestos sobre las ventas;
iv. D: impuestos sobre bienes y servicios determinados, tales como los derechos sobre consumos específicos;
iv. E: impuestos sobre la utilización o la propiedad de vehículos de motor;
iv. F: impuestos sobre la utilización o la propiedad de bienes muebles distintos de los vehículos de motor;
iv. G: cualquier otro impuesto.
La declaración anterior se refiere al artículo: 30.
Reserva contenida en una carta del Representante Permanente de Bélgica, de fecha7 de febrero de 1992, entregada al Secretario General en el momento de la firma, el 7 de febrero de 1992 – Orig. fr. – y confirmada en el momento del depósito del instrumento de ratificación ante el Secretario General de la OCDE, el 1 de agosto de 2000.
Ad Artículo 30, § 1.c del Convenio:
Bélgica se reserva el derecho a no conceder asistencia con relación a los créditos fiscales:
– ya existentes en la fecha de entrada en vigor del Convenio con respecto a Bélgica;
– que hayan sido objeto de una reserva por su parte basada en el artículo 30, § 1.a del Convenio y que sigan existiendo en la fecha de la retirada por Bélgica de dicha reserva.
Declaración contenida en el instrumento de aprobación, depositado el 16 de julio de1992 - Or. ingl.
En lo que se refiere a Dinamarca, el Convenio se aplicará al territorio del Reino de Dinamarca, incluido el mar territorial de Dinamarca, así como a toda otra zona marítima en la medida en que esta zona, conforme al derecho internacional, haya sido o pueda ser designada posteriormente en virtud de las leyes danesas, como zona en la que Dinamarca puede ejercer derechos de soberanía con el fin de explorar y explotar los recursos naturales del lecho del mar o su subsuelo y las aguas superficiales y, con respecto a otras actividades, para la exploración y explotación económicas de la zona; a los fines de este Convenio, el territorio incluye igualmente las regiones autónomas de Groenlandia y de las Islas Feroe, que forman parte del Reino de Dinamarca. (1) Período de efecto: 1/4/1995.
La declaración anterior se refiere al artículo 29.
Dinamarca (a excepción de Groenlandia).
el Ministro de Tributos o su representante autorizado.
El Gobierno local o su representante autorizado.
Período de efecto: 1/4/1995.
Declaración transmitida por medio de una carta del Jefe Adjunto de la Delegación danesa en París ante la OCDE, de fecha 28 de septiembre de 2001, registrada en Secretaría General de la OCDE el 28 de septiembre de 2001 - Or. ingl.
El Convenio continuará aplicándose a los impuestos que hayan sido derogados o cuya denominación se haya modificado en tanto continúen estando en vigor y siendo recaudables.
Anexo A (Impuestos a los que se aplica el Convenio)
Impuestos daneses:
Artículo 2, apartado 1.a:
i: impuesto sobre la renta abonado al Estado (indkomstskatter til Staten)
ii: –
iii.: impuesto sobre el capital abonado al Estado (formueskat til staten) – derogado desde el 1 de enero de 1997, en vigor y recaudable hasta el 1 de enero de 2002 (en casos de fraude, hasta el 1 de enero de 2017)
Artículo 2, apartado 1.b:
i.: impuesto municipal sobre la renta (kommunal indkomstskat),
impuesto sobre la renta abonado a los municipios de la provincia (amtskommunal indkomstskat),
impuesto sobre bienes inmuebles (ejendomsskat);
impuesto sobre el valor estimado de la propiedad inmobiliaria (ejendomsværdiskat), contribución religiosa (kirkeskat)
ii.: contribución para el mercado de trabajo (arbejdsmarkedsbidrag),
cotización especial de jubilación (særligt pensionsbidrag)
iii. A: impuesto sobre sucesiones y donaciones (afgift af dødsboer og gaver)
iii. B: –
iii. C: impuesto sobre el valor añadido (merværdiafgift),
iii. D: derechos de consumos específicos impuestos por el Estado (forbrugsafgifter, som pålægges af staten) <BR
iii. E: derecho de registro de vehículos de motor (registreringsafgift af motorkøretøjer),
impuesto percibido sobre los vehículos de motor en función de su peso y otros impuestos sobre la propiedad o la utilización de vehículos de motor (vægtafgift af motorkøretøjer og andre afgifter på oje eller brug af motorkøretøjer)
iii. F: impuesto sobre el seguro de yates (afgift af lystfartøsforsikringer)
iii. G: cotización sobre los salarios (lømsumsafgift),
impuesto sobre los casinos y sobre las apuestas mutuas (afgift af totalisatorspil, spillekasinoer og gevinster ved lotterispil),
impuesto sobre el registro de derechos sobre la propiedad inmobiliaria, etc. (afgift af tinglysning og registrering af cjer- og pantrettigheder),
derecho de timbre (stempelafgift)
iv.: impuesto sobre bienes profesionales (dækningsafgift af forretningsejendom),
derechos de transmisión de la propiedad (frigørelsesafgift)
Impuestos de Groenlandia:
Artículo 2, apartado 1.a.
i.: impuesto sobre la renta abonado al Gobierno local (landsskat, særlig landsskat),
impuesto sobre los dividendos (udbytteskat),
impuesto profesional (selskabsskat)
Artículo 2, apartado 1.b.
i.: impuesto comunal (kommuneskat),
impuesto comunal de perecuación (fælleskommunal skat),
impuesto sobre los dividendos (udbytteskat);
ii.: cotizaciones abonadas por los empleadores para formación profesional (arbejdsgivernes erhvervsuddannelsesbidrag)
iii. A: impuesto sobre sucesiones y donaciones (afgift af arv og gave)
iii. C: derechos sobre las importaciones (indførselsafgift)
iii. D: impuesto sobre las máquinas tragaperras (afgift af automatspil),
impuesto portuario (havneafgift),
impuestgo sobre el transporte marítimo de bienes hacia, desde y en el interior de Groenlandia (afgift på søtransport af gods til, fra og I Grønland),
impuesto sobre gambas y camarones (afgift på rejer)
iii. E: impuesto sobre vehículos de motor (afgift af motorkøretøjer)
iii. G: impuesto sobre la lotería (lotteriafgift),
derecho de timbre (stempelafgift).
Período de efecto: 1/1/2002.
La declaración anterior se refiere al artículo 2.
Declaración contenida en una carta del Embajador de Dinamarca ante la OCDE, de fecha 26 de septiembre de 2006, transmitida por la Secretaría General de la OCDE el 18 de octubre de 2006 y registrada en Secretaría General de la OCDE el 10 de noviembre de2006–Or. ingl.
Dinamarca retira la declaración efectuada con respecto a las Islas Feroe en el momento de la ratificación del Convenio. Se ha decidido que el Convenio se aplicará también a las Islas Feroe a partir del 1 de enero de 2007. Se completan consiguientemente los Anexos A y B.
Declaración contenida en una carta del Embajador de Dinamarca ante la OCDE, de fecha 26 de septiembre de 2006, transmitida por la Secretaría General de la OCDE el 18 de octubre de 2006 y registrada en Secretaría General de la OCDE el 10 de noviembre de2006 - Or. ingl.
La Administración de Aduanas e Impuestos de las Islas Feroe (Toll- og Skattstova Føroya).
Impuestos de las Islas Feroe
i.: impuesto sobre la renta abonado al Gobierno local (landsskattur)
impuesto sobre los derechos de autor (skattur av nýtslugjaldi)
impuesto percibido en virtud de la Ley relativa a la imposición sobre los hidrocarburos (skattur eftier kolvetnisskattalógini)
impuesto percibido en virtud de la Ley relativa a la imposición sobre el tonelaje (skattur eftir tonnsaskattalógini)
ii.: impuesto percibido en virtud de la Ley relativa a la imposición sobre las rentas del capital (kapitalvinningsskattur)
i.: impuesto comunal sobre la renta (komunuskattur)
contribución religiosa (kirkjuskattur)
ii.: contribución al mercado laboral (ALS-gjald)
contribución especial de jubilación (arbeiðsmarknareftirlønargjald)
iii.C: impuesto sobre el valor añadido (meirvirðisgjald)
iii.D: derechos sobre importaciones y derechos de consumo específicos (tollur)
iii.E: derechos de registro de vehículos de motor (skrásetingargjald)
impuesto percibido sobre los vehículos de motor en función de su peso y otros impuestos sobre la propiedad o la utilización de vehículos de motor (veggjald)
iii.G: impuesto sobre el registro de derechos sobre la propiedad inmobiliaria (tinglýsingargjald)
Declaración contenida en una carta del Embajador de Dinamarca ante la OCDE, de fecha 2 de febrero de 2007, transmitida por el Director de Asuntos Jurídicos de la OCDE en una carta de fecha 12 de febrero de 2007 y registrada en Secretaría General el 16 de febrero de 2007–Or. ingl.
De conformidad con el instrumento de aprobación del Convenio por Dinamarca, que fue depositado en el Consejo de Europa el 16 de julio de 1992, con la notificación de Dinamarca de 26 de septiembre de 2006, así como con la respuesta de la OCDE de 18 de octubre de 2006, en torno a la retirada por parte de Dinamarca de su declaración relativa a las Islas Feroe, efectuada en el contexto de la aceptación de dicho instrumento, el Convenio se aplicará también a las Islas Feroe a partir del 1 de enero de 2007.
En consecuencia, la última frase de la declaración contenida en el instrumento de aprobación depositado el 16 de julio de 1992 debería decir lo siguiente: «(…) el territorio incluye igualmente las regiones autónomas de Groenlandia y de las Islas Feroe, que forman parte integrante del Reino de Dinamarca.»
I.– «Para el caso de que el presente Convenio sobre Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal se aplique a Gibraltar, España desea formular la siguiente declaración:
II.– España declara que cumplimenta los Anexos A, B y C del Convenio en la forma siguiente:
• Impuesto sobre la Renta de no Residentes.
• Impuesto sobre el Incremento de Valor de los Terrenos de Naturaleza Urbana.
A. Impuesto sobre Sucesiones y donaciones
C. Impuestos sobre el Valor AñadidoImpuesto General Indirecto CanarioArbitrio sobre Importaciones y Entregas de Mercancías en las Islas CanariasImpuesto sobre la Producción, los Servicios y la Importación en las ciudades de Ceuta y Melilla
D. Impuesto sobre las Ventas Minoristas de Determinados HidrocarburosImpuesto sobre las Primas de SegurosImpuesto sobre la CervezaImpuesto sobre el Vino y Bebidas fermentadasImpuesto sobre Productos intermediosImpuesto sobre el Alcohol y Bebidas derivadasImpuesto sobre HidrocarburosImpuesto sobre las Labores del TabacoImpuesto sobre la ElectricidadImpuesto especial sobre Determinados Medios de Transporte
• Impuesto Especial de la Comunidad Autónoma de Canarias sobre Combustibles Derivados del Petróleo
• Impuesto sobre Construcciones Instalaciones y Obras
1.– Todas las personas físicas que posean la nacionalidad española.
2.– Todas las personas jurídicas, sociedades de personas (partnerships) o asociaciones y otras entidades constituidas conforme a la legislación vigente en España.»
Reserva contenida en el instrumento de ratificación depositado el 13 de febrero de1991–Or. ingl.
Estados Unidos de América no concederá forma alguna de asistencia en relación con los impuestos de las demás Partes descritos en los párrafos b.i ó b.iv del apartado 1 del artículo 2 del Convenio (impuestos percibidos por o por cuenta de posesiones, subdivisiones políticas o colectividades locales) (tal como autoriza el párrafo 1.a del artículo 30 del Convenio).
La anterior declaración se refiere al artículo 30.
Reserva contenida en el instrumento de ratificación depositado el 13 de febrero de199 –Or. ingl.
Estados Unidos de América no concederá asistencia en materia de cobro de créditos tributarios, o de cobros de multas administrativas, con respecto a cualquier clase de impuesto, en aplicación de los artículos 11 a 16 del Convenio (tal como autoriza el párrafo1.b del artículo 30 del Convenio).
Estados Unidos de América no concederá asistencia en materia de notificación de documentos con respecto a ningún impuesto, en aplicación del artículo 17 del Convenio (tal como autoriza el párrafo 1.b del artículo 30 del Convenio). Esta reserva no se aplicará a la notificación de documentos por correo, en aplicación del apartado 3 el artículo 17 del Convenio.
La anterior declaración se refiere al artículo 17.
Declaración contenida en una Nota Verbal de fecha 3 de diciembre de 1991 y registrada en la Secretaría General de la O.C.D.E. el 5 de diciembre de 1991–Or. ingl.
En aplicación del apartado 1 del artículo 29, este Convenio se aplicará a Estados Unidos, incluyendo a Puerto Rico, las islas Vírgenes americanas, Samoa americana, Guam, la Commonwealth de las Islas Marianas del Norte y cualquier otro territorio o posesión suya.
En aplicación del apartado 3 del artículo 4 del Convenio, Estados Unidos podrá informar a las personas afectadas antes de transmitir la información a otra Parte conforme al artículo5 ó al artículo 7 del Convenio.
Anexo A (artículo 2, apartado 2, del Convenio)
Para Estados Unidos, este Convenio se aplica a los impuestos percibidos en virtud del Título 26 del Código de Estados Unidos (el Internal Revenue Code de 1986) modificado, que se corresponden con los impuestos de las clases a que hacen referencia los párrafos 1.A y 1.B II y III del artículo 2 del Convenio.
Declaración contenida en una Nota Verbal de fecha 3 de diciembre de 1991 y registrada en la Secretaría General de la O.C.D.E. el 5 de diciembre de 1991 - Or. ingl.
Anexo B (artículo 3, apartado 1.D, del Convenio)
Para Estados Unidos, el término «autoridad competente» significa »Secretary of the Treasury» o su representante.
La anterior declaración se refiere al artículo 3.
Declaración contenida en el instrumento de aceptación, depositado el 15 de diciembre de 1994 - Or. fr. / ingl. – y actualizada mediante una carta del Ministerio de Hacienda de Finlandia dirigida al Secretario General de la O.C.D.E. el 11 de abril de 2002–Orig. ingl.
Artículo 2, apartado 1 (a)
los impuestos estatales sobre la renta (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna),
el impuesto sobre las rentas de las sociedades (yhteisöjen tulovero; inkomstskatten för samfund),
la retención en origen de las rentas de las personas no residentes (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skattskyldig),
la retención en origen sobre los intereses (korkotulon lähdevero; källskatten på ränteinkomst),
la retención en origen sobre los salarios de los empleados extranjeros (ulkomailta tulevan palkansaajan lähdevero; källskatt för löntafare från utlandet),
el impuesto estatal sobre el patrimonio (valtion varallisuusvero; den statliga förmögenhetsskatten),
Artículo 2, apartado 1 (b):
el impuesto comunal (kunnallisvero; kommunalskatten),
el impuesto eclesiástico (kirkollisvero; kyrkoskatten),
el derecho de silvicultura (metsänhoitomaksu; skogsvårdsavgiften),
la cotización del seguro de pensión nacional (vakuutetun kansaneläkevakuutusmaksu; försäkrads folkpensionsförsäkringspremie),
la cotización del seguro de enfermedad (vakuutetun sairausvakuutusmaksu; försäkrads sjukförsäkringspremie),
la cotización de la seguridad social a cargo del empleador (työnantajan sosiaaliturvamaksu; arbetsgivares socialskyddsavgift),
el impuesto sobre sucesiones y el impuesto sobre donaciones (perintövero ja lahjavero; arvsskatten och gåvoskatten),
el impuesto sobre el valor añadido (arvonlisävero; mervärdesskatten),
el derecho de consumos específicos sobre el tabaco (tupakkavero; tobaksaccisen),
el derecho de consumos específicos sobre las bebidas refrescantes (virvoitusjuomavero; läskedrycksaccisen),
el derecho de consumos específicos sobre los combustibles líquidos (nestemäisten polttoaineiden valmistevero; accisen på flytande bränslen),
el derecho de consumos específicos sobre la electricidad y ciertas fuentes de energía (sähkön ja eräiden polttoaineiden valmistevero; accisen på elström och vissa bränslen),
el derecho de consumos específicos sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas (alkoholi- ja alkoholijuomavero; accisen på alkohol och alkoholdrycker),
el impuesto de consumos específicos sobre ciertas primas de seguros (eräistä vakuutusmaksuista suoritettava vero; skatten på vissa försäkringspremier),
el derecho sobre residuos petrolíferos (öljyjätemaksu; oljeavfallsavgiften),
el impuesto sobre los automóviles (autovero; bilskatten)
el impuesto sobre ciertos vehículos de motor (moottoriajoneuvovero; motorfordonsskatten),
el impuesto sobre la gasolina (polttoainemaksu; bränsleavgift),
el impuesto sobre vehículos (ajoneuvovero; fordonsskatt),
el derecho de timbre (leimavero; stämpelskatten),
el derecho sobre accidentes petrolíferos (öljysuojamaksu, oljeskyddsavgiften),
el impuesto sobre transacciones financieras y de capitales (varallisuudensiirtovero; överlåtelseskatt),
el impuesto sobre las loterías (arpajaisvero; lotteriskatt),
el impuesto sobre las basuras (jätevero; avfallsskatt),
el impuesto comunal sobre la propiedad inmobiliaria
Declaración contenida en el instrumento de aceptación, depositado el 16 de julio de1992 - Or. ingl. – y actualizada mediante una carta del Ministerio de Hacienda de Finlandia dirigida al Secretario General de la O.C.D.E. el 11 de abril de 2002–Orig. ingl.
Artículo 3, apartado 1 (d):
La Dirección de Tributos.
Declaración contenida en una carta del Ministro de Asuntos Exteriores y Europeos de Francia, de fecha 18 de octubre de 2007, transmitida por el Director de Asuntos Jurídicos de la OCDE en una carta de fecha 5 de diciembre de 2007 y registrada en Secretaría General el 12 de diciembre de 2007–Or. fr.
Artículo 2, apartado 1 a:
– Contribuciones sociales generales
– Contribuciones para el reembolso de la deuda social;
– Impuesto de sociedades;
– Retención sobre bienes muebles;
– Imposición global anual sobre sociedades;
– Contribución sobre el impuesto de sociedades;
– Tasas y participaciones fijas sobre remuneraciones;
ii) Ninguno;
iii) Impuesto de solidaridad sobre el patrimonio;
– Tasa sobre el valor venal de los bienes inmuebles poseídos en Francia por personas jurídicas;
Artículo 2, apartado b:
i) Ninguno;
iii) A. Derechos de transmisión a título gratuito;
B. Ninguno;
C. Impuesto sobre el valor añadido e impuestos asimilados;
D. Contribuciones indirectas;
E. Impuesto sobre los vehículos de turismo de las sociedades;
F. Imposiciones diversas previstas en el Código General Tributario y percibidas en favor del Estado;
G. Derechos de timbre, derechos de registro e impuesto de publicidad inmobiliaria percibidos por cuenta del Estado, impuesto sobre las operaciones de bolsa, retención sobre los productos de bonos o contratos de capitalización, retención sobre las sumas abonadas por los organismos de seguros y asimilados e impuesto sobre los convenios de seguros;
iv) Impuesto inmobiliario sobre las propiedades construidas e impuesto inmobiliario sobre propiedades no construidas;
– Impuesto de habitación;
– Impuesto profesional;
– Impuesto diferencial sobre los vehículos terrestres de motor;
– Derechos de timbre sobre certificaciones de matrícula de los vehículos terrestres de motor;
– Derechos de registro e impuesto de publicidad inmobiliaria, exigible sobre las transmisiones a título oneroso de inmuebles no destinados a vivienda;
– Impuestos adicionales a los derechos de registro y al impuesto de publicidad inmobiliaria exigibles sobre las transmisiones de inmuebles;
– Tasa departamental sobre minas;
– Tasa local de equipamiento;
– Impuesto especial de equipamiento de la región Île-de-France y su impuesto complementario;
– Tasa sobre los permisos de conducir;
– Tasas municipales asimiladas a los impuestos directos locales;
– Imposiciones indirectas percibidas en favor de las colectividades locales y diversos organismos.
Período de efecto: 18/10/2007.
Reserva contenida en una carta del Ministro de Asuntos Exteriores y Europeos de Francia, de fecha 18 de octubre de 2007, transmitida por el Director de Asuntos Jurídicos de la OCDE en una carta de fecha 5 de diciembre de 2007 y registrada en Secretaría General el 12 de diciembre de 2007–Or. fr.
Francia confirma que su aprobación del Convenio iba acompañada de la siguiente reserva:
De conformidad con el apartado 1 del artículo 29, Francia reserva la aplicación del presente Convenio a los departamentos europeos y de ultramar de la República Francesa, incluido el mar territorial y, más allá del mismo, las zonas en que, de conformidad con el derecho internacional, la República Francesa posea derechos soberanos para la exploración y explotación de los recursos naturales de los fondos marinos, de su subsuelo y de las aguas adyacentes.
1. Para las contribuciones mencionadas en el Capítulo VI del Título III del Libro I del Código de la Seguridad Social y en el Capítulo II de la Ordenanza nº 96-50 de 24 de enero de 1996 relativa al reintegro de la deuda social:
– en lo que se refiere a las recaudadas por organismos de la Seguridad Social: según sea el caso, el presidente del consejo de administración de la Agencia Central de Organismos de la Seguridad Social (ACOSS) o el presidente del consejo de administración de la Caja Central de la Mutualidad Social Agrícola (CCMSA);
– en lo que se refiere a las recaudadas por Contables del Tesoro: el Ministro encargado del Presupuesto o su representante autorizado;
2. Para todas las demás retenciones a que se refiere el Anexo A: el Ministro encargado del Presupuesto o su representante autorizado.
Declaración contenida en una carta del Representante Permanente de Islandia, de fecha 22 de julio de 1996, remitida al Secretario General en el momento del depósito del instrumento de ratificación, el 22 de julio de 1996–Or. ingl.
El Gobierno de Islandia declara, en aplicación del apartado 1 del artículo 29 del Convenio, que en lo que se refiere a Islandia, el Convenio se aplicará al territorio de la República de Islandia, comprendida la zona adyacente a las aguas territoriales de Islandia en que, en virtud de la ley islandesa y conforme al derecho internacional, Islandia posee derechos soberanos a los fines de exploración y explotación de los recursos naturales de los fondos del mar y de su subsuelo.
Período de efecto: 1/11/1996.
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 31 de enero de2006 - Or. fr.
Artículo 2, apartado 1.a.i - Impuesto sobre la renta de las Personas Físicas (Imposta sul reddito delle persone fisiche – IRPEF);
– Impuesto sobre la renta de las empresas (Imposta sul reddito delle società – IRES y el antiguo Imposta sul reddito delle persone giuridiche – IRPEG).
Artículo 2, apartado 1.a.ii
– Impuesto sobre las rentas de substitución, con independencia de su denominación.
Artículo 2, apartado 1.b.i
– Impuesto regional sobre las actividades productivas (Imposta regionale sule attività produttive – IRAP).
Artículo 2, apartado 1.b.iii
– Impuesto sobre el Valor Añadido (Imposta sul valore aggiunto – IVA).
En la categoría G:
– Impuesto de registro (Imposta di registro);
– Impuestos hipotecarios y catastrales (Imposte ipotecaria e catastale).
Artículo 2, apartado 1.b.iv
– Impuesto Municipal sobre Inmuebles (Imposta comunale sugli immobili – ICI).
Reserva contenida en el instrumento de ratificación depositado el 31 de enero de 2006–Or. fr.
Artículo 30, apartado 1.a
Italia se reserva el derecho de no conceder asistencia de ningún tipo en relación con los impuestos de las demás Partes que estén incluidos en una de las siguientes categorías enumeradas en el apartado 1.b del artículo 2:
ii. cotizaciones obligatorias a la seguridad social debidas a las administraciones públicas o a organismos de seguridad social de derecho público;
iii. D. impuestos sobre bienes y servicios determinados, tales como derechos de consumos específicos;
F. impuestos sobre la utilización o la propiedad de bienes muebles distintos de los vehículos de motor;
G. cualquier otro impuesto distinto del impuesto de registro y los impuestos hipotecarios y catastrales.
iv. impuestos de las clases D, E, F, G, enumerados en el párrafo iii anterior, percibidos por cuenta de subdivisiones políticas o de las colectividades locales de una de las Partes.
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 31 de enero de2006–Or. fr.
El Ministerio de Economía y Hacienda – Departamento de Políticas Fiscales.
Artículo 30, apartado 1.b.
Italia se reserva el derecho de no conceder asistencia de ningún tipo en materia de recaudación de créditos tributarios, o de recaudación de multas administrativas, con relación a los impuestos que hayan sido objeto de la reserva que figura en el párrafo a. anterior.
Reserva contenida en el instrumento de ratificación depositado el 31 de enero de 2006 - Or. fr.
Artículo 30, apartado 1.c
Italia se reserva el derecho de no conceder asistencia en relación con los créditos tributarios ya existentes en la fecha de entrada en vigor del Convenio con respecto a Italia o que hubieran sido objeto de la reserva que figura en los párrafos a. y b. anteriores y que existieran en la fecha de la retirada de dicha reserva por parte de Italia.
Artículo 30, apartado 1.d
Italia se reserva el derecho de no conceder asistencia en materia de notificación de documentos con respecto a los impuestos que hayan sido objeto de la reserva que figura en el párrafo a. anterior.
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 13 de junio de1989–Or. ingl.
En lo que se refiere a Noruega, el Convenio relativo a la asistencia administrativa mutua en materia tributaria se aplica al territorio del Reino de Noruega, incluyendo toda la zona situada fuera de las aguas territoriales del Reino de Noruega en las que el Reino de Noruega pueda ejercer, conforme a la legislación noruega y al derecho internacional, sus derechos sobre los fondos marinos, el subsuelo y sus recursos naturales; el Convenio no se aplica a Svalbard ni a la isla de Jan Mayen, ni a las dependencias noruegas («biland»).
El Ministro de Hacienda y Aduanas o su delegado.
Declaración contenida en una Nota Verbal de la Representación Permanente de Noruega, de fecha 28 de febrero de 2008, registrada en Secretaría General el 29 de febrero de 2008–Or. ingl.
En aplicación del artículo 2, apartado 2, del Convenio, Noruega comunica la lista modificada de impuestos nacionales a los que se aplica el Convenio:
i) Impuesto nacional sobre la Renta (skatt på personnintekt)Impuesto nacional sobre la renta ordinaria (skatt på alminnelig inntekt);
Impuesto nacional de perecuación (fellesskatt);
Impuesto especial sobre los beneficios extraídos del petróleo (særlig skatt på petroleumsinntekt):
Impuesto sobre las rentas de los recursos extraídos de la producción de electricidad hidráulica (grunnrenteskatt på inntekt fra produksjon av vannkraft);
Impuesto en origen sobre los dividendos (kildeskatt på utbytter);
Impuesto sobre el tonelaje (tonnasjeskatt);
Impuesto nacional sobre la remuneración de artistas no residentes (skatt til staten på honorarer til utenlandske artistene m.v.);
iii) Impuesto nacional sobre el capital (formuesskatt til staten).
i) Impuesto provincial sobre la renta ordinaria (skatt til fylkeskommunen på alminnelig inntekt);Impuesto municipal sobre la renta ordinaria (shatt til kommunen på alminnelig inntekt)
Impuesto provincial e impuesto municipal sobre el capital (naturressursskatt til fylkeskommune og kommune);
Impuesto municipal sobre el capital (formuesskatt til kommunen);
ii) Cotizaciones salariales al régimen nacional de seguros sociales (folketrygdavgift);Cotizaciones patronales al régimen nacional de seguros sociales (arbeidsgiveravgift);
iii) A. Impuesto sobre sucesiones y ciertas donaciones (avgift på arv og visse gaver);
C. Impuesto sobre el Valor Añadido (merverdiavgift);Impuesto sobre la inversión (investeringsavgift).
D. Impuestos y derechos sobre consumos específicos:El alcohol (alcohol), las bebidas alcohólicas (brennevin og vin m.v.), cerveza (øl) y el alcohol en esencias importadas (alcohol i essenser som innføres);
El gasóleo (autodiesel);
El dióxido de carbono originado por aceites minerales, la gasolina y el gas (CO2 avgift på mineralolje, bensin og gass);
El azufre (svovel);
Los envases de bebidas (drikkevaremballasje);
El tratamiento final de residuos (sluttbehandling av avfall);
El tabaco (tobakksvarer);
La gasolina (bensin);
Los aceites minerales, el impuesto básico sobre el fuel-oil (fyringsolje);
Los lubrificantes (smøreolje);
Los motores de embarcaciones (båtmotorer);
El consumo de electricidad (forbruk av elektrisk kraft);
Los chocolates y dulces (sjokolade);
El azúcar (sukker);
Las bebidas no alcohólicas (alkoholfrie drikkevarer);
El tricloroetileno y el tetracloroetileno (TRI og PER);
Los hidrofluorocarbonos (HFC) y perfluorocarbonos (PFC) (HFK og PFK);
Las emisiones de NOx (utslipp av NOx);
G. Impuesto anual sobre los vehículos a motor (årsavgift på motorvogner);Impuestos sobre los vehículos a motor, etc. (engangsavgift på motorvogner m.v.);
Impuesto de cambio de matriculación (omregistreringsavgift);
Impuesto anual sobre los vehículos utilitarios pesados (årsavgift på tyngre kjøretøyer);
Impuesto sobre los actos de transmisión de la propiedad de bienes inmuebles (avgift på dokument som overfører hjemmel til fast eiendom).
Período de efecto: 1/6/2008.
Reserva contenida en el instrumento de aceptación, depositado el 15 de octubre de 1996–Or. ingl.
De conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 29 del Convenio, el Reino de los Países Bajos acepta dicho Convenio para el Reino en Europa, las Antillas Neerlandesas y Aruba, con sujeción a las siguientes reservas.
De conformidad con el apartado 1, (a), (b), (c) y (d) del artículo 30 del Convenio, el Reino de los Países Bajos (para los Países Bajos) declara que se reserva el derecho de:
– no conceder asistencia en relación con para los impuestos de las demás Partes enumerados en el artículo 2, apartado 1 (b), (i), (iii), letras B, C, D, E, F y G, y (iv);
– no conceder asistencia en materia de créditos tributarios que ya existan en la fecha de entrada en vigor del Convenio con respecto al Reino de los Países Bajos (para los Países Bajos);
– no conceder asistencia en materia de notificación de documentos en relación con ningún impuesto.
De conformidad con el apartado 1, (a), (b), (c) (d) y (e) del artículo 30 del Convenio, el Reino de los Países Bajos (para las Antillas Neerlandesas y Aruba) declara que se reserva el derecho de:
– no conceder asistencia en relación con para los impuestos de las demás Partes enumerados en el artículo 2, apartado 1 (b);
– no conceder asistencia en materia de cobro de cualesquiera créditos tributarios, o de cobro de multas administrativas, de ningún tipo de impuesto;
– no conceder asistencia en materia de créditos tributarios que ya existan en la fecha de entrada en vigor del Convenio con respecto al Reino de los Países Bajos (para las Antillas Neerlandesas y Aruba);
– no aceptar las notificaciones por vía postal, tal como se prevé en el apartado 3 del artículo 17.
Período de efecto: 1/2/1997.
La declaración anterior se refiere a los artículos: 29, 30.
Declaración contenida en una Nota entregada por el Representante Permanente de los Países Bajos en el momento del depósito del instrumento de aceptación, el 15 de octubre de 1996–Or. ingl.
El Reino de los Países Bajos (para los Países Bajos) declara, de conformidad con el apartado 3 del artículo 4, que sus autoridades podrán informar a cualquiera de sus residentes o nacionales antes de proporcionar información referente al mismo en aplicación de los artículos 5 y 7.
La declaración anterior se refiere al artículo 4.
El Reino de los Países Bajos (para los Países Bajos) declara, de conformidad con el apartado 3 del artículo 9, que no aceptará de modo general las solicitudes a que se refiere el apartado 1 del artículo 9 del Convenio, en la medida en que se refieran a contribuciones de la Seguridad Social.
El Reino de los Países Bajos (para las Antillas Neerlandesas y Aruba) declara, de conformidad con el apartado 3 del artículo 4, que sus autoridades podrán informar a cualquiera de sus residentes o nacionales antes de proporcionar información referente al mismo en aplicación de los artículos 5 y 7.
El Reino de los Países Bajos (para las Antillas Neerlandesas y Aruba) declara, de conformidad con el apartado 3 del artículo 9, que no aceptará de modo general las solicitudes a que se refiere el apartado 1 del artículo 9 del Convenio.
Declaración contenida en una Nota Verbal de la Representación Permanente de los Países Bajos, de fecha 2 de diciembre de 1996, registrada en Secretaría General el 5 de diciembre de 1996–Or. ingl.
El apartado 2 del artículo 30 del Convenio prohíbe todas las reservas que no sean las explícitamente autorizadas por el apartado 1 del artículo 30. En el presente caso, ello significa que se prohíben todas las reservas que limiten más la aplicación de las disposiciones del Convenio. La declaración efectuada con respecto a las Antillas Neerlandesas y a Aruba, no obstante, es de diferente naturaleza, dado que la misma se refiere a la aplicación territorial y que no constituye, en opinión del Gobierno neerlandés, una reserva prohibida por el artículo 30 del Convenio. Las Antillas Neerlandesas y Aruba aplicarán el Convenio con respecto a las Partes en el Convenio con que hayan celebrado un convenio para evitar la doble imposición.
El Reino de los Países Bajos aplicará el Convenio a las Antillas Neerlandesas y a Aruba únicamente con respecto a las Partes en este Convenio con las que el Reino de los Países Bajos haya celebrado un convenio para evitar la doble imposición, que sea aplicable a las Antillas Neerlandesas y/o Aruba y que contenga una disposición relativa al intercambio de información.
La declaración anterior se refiere al artículo 30.
Impuestos a los que se aplica el Convenio para los Países Bajos
– Impuesto sobre la renta (Inkomstenbelasting).
– Impuesto sobre los salarios (Loonbelasting).
– Impuesto sobre las sociedades (Vennootschapsbelasting).
– Impuesto sobre los dividendos (Dividendbelasting).
– Impuesto sobre los activos (Vermogensbelasting)
Artículo 2, apartado 1 (b)
– Contribuciones a la Seguridad Social (Premies sociale verzekering)
Artículo 2, apartado 1 (c)
– Impuesto sobre sucesiones, transmisiones o donaciones (Rechten van successie, overgang of schenking)
Período de efecto:1/2/1997.
Declaración anterior relativa al artículo 2.
Impuestos a los que se aplica el Convenio para las Antillas Neerlandesas
– Impuesto sobre la renta (Inkomstenbelasting)
– Impuesto sobre los salarios (Loonbelasting)
– Impuesto sobre las sociedades (Vennootschapsbelasting)
Impuestos a los que se aplica el Convenio para Aruba
Autoridades competentes para los Países Bajos:
– a efectos de los impuestos: el Ministro de Hacienda o su representante oficial;
– a efectos de la Seguridad Social: el Secretario de Estado de Asuntos Sociales y de Empleo, o su representante oficial.
Declaración anterior relativa al artículo 3.
Autoridades competentes para las Antillas Neerlandesas:
– El Ministro de Hacienda o su representante oficial;
Autoridades competentes para Aruba:
El término «nacional» significa para los Países Bajos:
– todas las personas físicas que posean la nacionalidad neerlandesa:
– todas las personas jurídicas, sociedades y asociaciones constituidas de conformidad con la legislación vigente en los Países Bajos.
El término «nacional» significa para las Antillas Neerlandesas:
– todas las personas jurídicas, sociedades y asociaciones constituidas de conformidad con la legislación vigente en las Antillas Neerlandesas.
El término «nacional» significa para Aruba:
– todas las personas físicas que posean la nacionalidad neerlandesa y que estén en posesión de un título legal y válido de residencia en Aruba;
– todas las personas jurídicas, sociedades y asociaciones constituidas de conformidad con la legislación vigente en Aruba.
Retirada de reserva contenida en una carta del Representante Permanente de los Países Bajos, de fecha 18 de julio de 2001, registrada en Secretaría General el 19 de julio de 2001–Or. ingl.
El Reino de los Países Bajos retira, con respecto al Reino en Europa y Aruba, la reserva relativa a las clases enumeradas en el artículo 2, apartado 1, párrafo (b), iii, en la letra C, del Convenio, formulada en el momento del depósito de su instrumento de ratificación el 15 de octubre de 1996. Ello significa que la mencionada reserva sigue siendo efectiva en lo que se refiere a las Antillas Neerlandesas.
Nota de la Secretaría General del Consejo de Europa: El texto de la reserva dice a partir de ahora:
«De conformidad con el artículo 30, apartado 1, (a), (b), (c) y (d) del Convenio, el Reino de los Países Bajos (para los Países Bajos y Aruba) declara que se reserva el derecho a:
– no conceder asistencia alguna con respecto a los impuestos de las demás Partes que se enumeran en el artículo 2, apartado 1, (b), (i), (iii), letras B, D, E, F y G y (iv);
De conformidad con el artículo 30, apartado 1, (a), (b), (c) y (d) del Convenio, el Reino de los Países Bajos (para las Antillas Neerlandesas) declara que se reserva el derecho a:
– no conceder asistencia alguna con respecto a los impuestos de las demás Partes que se enumeran en el artículo 2, apartado 1, (b), (i), (iii), letra C.»
Período de efecto: 19/7/2001.
Reserva contenida en el instrumento de ratificación, depositado el 25 de junio de 1997–Or. ingl.
De conformidad con el subpárrafo (a) del apartado 1 del artículo 30 del Convenio, la República de Polonia no concederá ningún tipo de asistencia en relación con los impuestos de las demás Partes que se enumeran en el subpárrafo (b) (i) ó (b) (iv) del apartado 1 del artículo 2 (impuestos percibidos por o por cuenta de subdivisiones políticas o de las colectividades locales).
Período de efecto: 1/10/1997.
Declaración contenida en el instrumento de ratificación, depositado el 25 de junio de1997–Or. ingl.
De conformidad con el apartado 3 del artículo 4 del Convenio, la autoridad competente de la República de Polonia podrá informar a las personas afectadas antes de proporcionar a otra Parte información relativa a las mismas, de conformidad con los artículos 5 y 7 del Convenio.
Deberá incluirse en el Anexo A, de conformidad con el apartado 2 del artículo 2 del Convenio, el siguiente texto:
«Para la República de Polonia, el Convenio se aplicará a los impuestos a los que se hace referencia en los subpárrafos (a) (i)-(iii) y (b) (ii)-(iii) del apartado 1 del artículo 2».
Declaración contenida en el instrumento de ratificación, depositado el 25 de junio de1997 - Or. ingl.
Deberá incluirse en el Anexo B, de conformidad con el subpárrafo (d) del apartado 1 del artículo 3 del Convenio, el siguiente texto:
«Para la República de Polonia, el término «autoridad competente» designa al Ministro de Hacienda o a su representante autorizado».
Declaración contenida en una carta del Embajador del Reino Unido ante la OCDE, depositada junto con el instrumento de ratificación el 24 de enero de 2008, y transmitida por medio de una carta del Director de Asuntos Jurídicos de la OCDE de fecha 6 de febrero de 2008, registrada en Secretaría General el 11 de febrero de 2008–Or. ingl.
Anexo A – Impuestos a los que se aplica el Convenio
Con respecto al Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, el Convenio se aplica a los impuestos que se mencionan en el artículo 2, apartado 1 del Convenio, contenidos en:
a) todos los apartados (i) a (iii) del párrafo (a); o
b) el apartado (iii) del párrafo (b).
Anexo C – Definición del término «nacional» a los fines del Convenio.
En lo que se refiere al Reino Unido, el término «nacional» significa todo ciudadano británico, o todo sujeto británico que no posea la nacionalidad de ningún otro país o territorio de la Commonwealth, con sujeción a que tenga derecho a tener residencia en el Reino Unido; y toda persona jurídica, organización, asociación u otra entidad cuyo estatuto como tal persona tenga origen en la legislación vigente en el Reino Unido.
Reserva contenida en una carta del Embajador del Reino Unido ante la OCDE, depositada junto con el instrumento de ratificación el 24 de enero de 2008, y transmitida por medio de una carta del Director de Asuntos Jurídicos de la OCDE de fecha 6 de febrero de 2008, registrada en Secretaría General el 11 de febrero de 2008–Or. ingl.
De conformidad con el apartado 1.a del artículo 30 del Convenio, el Reino Unido no concederá ningún tipo de asistencia a los impuestos de las demás Partes enumerados en el artículo 2, apartado 1, párrafo b (i), (ii) ó (iv) del Convenio, (impuestos que se perciban por o por cuenta de subdivisiones políticas o colectividades locales y cotizaciones de la seguridad social).
Anexo B – Autoridades competentes
En lo que se refiere al Reino Unido, los términos «autoridades competentes» significan los «Commissioners for Her Majesty’s Revenue and Customs» o su representante autorizado.
De conformidad con el apartado 1 del artículo 29 del Convenio, el Reino Unido declara que, tratándose del Reino Unido, el Convenio se aplica a la Gran Bretaña e Irlanda del Norte, incluida cualquier zona situada fuera del mar territorial del Reino Unido definida en sus leyes relativas a la plataforma continental y de conformidad con la legislación internacional como zona en la que puedan ser ejercidos los derechos del Reino Unido con respecto a los fondos marinos, su subsuelo y sus recursos naturales. El Convenio no se aplicará a las Dependencias de la Corona o a un territorio de ultramar del Reino Unido.
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 4 de julio de 1990–Or. ingl.
Anexo A - Impuestos a los que se aplica el Convenio (Artículo 2, apartado 2, del Convenio)
i. El impuesto nacional sobre la renta (den statliga inkomstskatten)el impuesto de los marinos (sjömansskatten)
el impuesto sobre dividendos (kupongskatten)
el impuesto sobre espectáculos públicos (bevillningsavgiften för särskilda förmåner och rättigheter)
el impuesto sobre beneficios no distribuidos de las empresas (ersättningsskatten)
el impuesto sobre distribución a resultas de reducción de capital o de liquidación de la sociedad (utskiftningsskatten), o
el impuesto sobre distribución de beneficios (vinstdelningsskatten)
iii. El impuesto estatal sobre el capital (den statliga förmögenhetsskatten)
i. El impuesto municipal sobre la renta (den kommunala inkomstskatten)
ii. Retenciones en el sentido de:
– la Ley (1981:691) sobre las cotizaciones a la seguridad social [lagen om socialavgifter]
– la Ley (1982:423) sobre la cotización general sobre los salarios [lagen om allmän löneavgift]
– la Ley (1984:668) sobre la percepción de las cotizaciones a la seguridad social a través de los empleadores [lagen om uppbörd av socialavgifter från arbetsgivare], y
– la Ley (1989:484) sobre el impuesto del entorno laboral [lagen om arbetsmiljöavgift].
iii. A. El impuesto sobre sucesiones y donaciones (arvsskatten och gåvoskatten).
B. El impuesto estatal sobre la propiedad inmobiliaria (den statliga fastighetsskatten).
C. Impuestos en el sentido de la Ley (198:430) sobre el impuesto del valor añadido (lagen om mervärdeskatt).
D. Impuestos en el sentido de la Ley (1978:144) sobre el impuesto sobre ciertos viajes (lagen om skatt på vissa resor), y la Ley (1983:1053) sobre el impuesto sobre la compraventa de ciertos valores (lagen om skatt på omssättning av vissa värdepapper).
E. Retenciones e impuestos en el sentido de
– la Ley (1973: 601) sobre la circulación por carretera (vägtrafikskattelagen)
– la Ley (1976:338) sobre el impuesto de circulación por carretera de vehículos no matriculados en Suecia (lagen om vägtrafikskatt på vissa fordon inte är registrerade här i riket)
– la Ley (1976:339) sobre el impuesto sobre vehículos en venta [lagen om saluvagnsskatt], y
– la Ley (1988:327) sobre el impuesto de circulación por carretera [lagen om vägtrafikskattelagen] y
– la Ley (1988:328) sobre el impuesto de circulación por carretera de vehículos extranjeros (lagen om vägtrafikskatt på utländska fordon).
G. Retenciones en el sentido de la Ley (1972:435) sobre la tasa por exceso de flete [lagen om överlastargift].
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 4 de julio de 1990 –Or. ingl.
Anexo B - Autoridades Competentes (Artículo 3, apartado 1.d, del Convenio)
El Ministro de Hacienda o el Consejo Nacional Fiscal (Riksskatteverket).
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 26 de marzo de2009–Or. ingl.
a) subpárrafo a.i:Impuesto sobre los beneficios de las sociedades;
b) subpárrafo b.i.i:Retenciones obligatorias de la seguridad social;
c) subpárrafo b.i.i.i.B:Impuesto sobre bienes inmuebles;
d) en artículo 2, apartado b.i.i.i.C:Impuesto sobre el valor añadido;
e) subpárrafo b.i.i.i.D:Derecho de consumos específicos;
Impuesto sobre el desarrollo del viticultura, la jardinería y el cultivo del lúpulo;
f) subpárrafo b.i.i.i.E:Impuestos sobre la propiedad de vehículos de motor y otras máquinas y mecanismos automotores;
g) subpárrafo b.iv:Impuesto único;
Tasa agrícola fija;
Impuestos aduaneros estatales;
Impuestos sobre los alquileres;
Impuesto por utilización privada de recursos naturales
Reserva contenida en el instrumento de ratificación depositado el 26 de marzo de 2009–Or. ingl.
De conformidad con el apartado 1.a del artículo 30 del Convenio, Ucrania se reserva el derecho a no conceder asistencia con respecto a los impuestos de las demás Partes, que no estén incluidos en la lista de impuestos y tasas incluidos por Ucrania en el Anexo A del Convenio.
De conformidad con el apartado 1, punto c, del artículo 30 del Convenio, Ucrania se reserva el derecho a no conceder asistencia con respecto a los créditos fiscales existentes en la fecha de entrada en vigor del Convenio con respecto a Ucrania.
La Administración Tributaria de Ucrania;
El Servicio Nacional de Aduanas de Ucrania;
La Caja de Pensiones de Ucrania.
(1) Nota de la Secretaría General del Consejo de Europa: Declaración enmendada desde el 1 de enero de 2007 – Véanse las declaraciones registradas los días 10 de noviembre de 2006 y 16 de febrero de 2007. La declaración inicial reza lo siguiente «(...) el territorio incluye igualmente la región autónoma de Groenlandia, que forma parte del Reino de Dinamarca.] Ver Texto ');

References: artículo 4
 artículo 4
 artículo 19
 artículo 2
 artículo 3
 artículo 3

Artículo 2
 Artículo 2
 Artículo 2
 Artículo 2
 Artículo 2
 Artículo 30
 artículo 2
 Artículo 30
 artículo 30
 artículo 29

Artículo 2

Artículo 2

Artículo 2

Artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 30
 artículo 30
 artículo 30
 artículo 17
 artículo 30
 artículo 17
 artículo 17
 artículo 29
 artículo 4
 artículo5
 artículo 7
 artículo 2
 artículo 3

Artículo 2

Artículo 2

Artículo 3

Artículo 2

Artículo 2
 artículo 29
 artículo 29

Artículo 2

Artículo 2

Artículo 2

Artículo 2

Artículo 2

Artículo 30
 artículo 2

Artículo 30

Artículo 30

Artículo 30
 artículo 2
 artículo 29
 artículo 30
 artículo 2
 artículo 30
 artículo 2
 artículo 17
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 9
 artículo 9
 artículo 4
 artículo 9
 artículo 9
 artículo 30
 artículo 30
 artículo 30
 artículo 30

Artículo 2

Artículo 2
 artículo 2
 artículo 3
 artículo 2
 artículo 30
 artículo 2
 artículo 30
 artículo 2
 artículo 30
 artículo 2
 artículo 4
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 3
 artículo 2
 artículo 30
 artículo 2
 artículo 29
 artículo 2
 artículo 30
 artículo 30