Source: http://docplayer.es/349090-Foro-de-reflexion-sobre-el-multilinguismo-y-la-formacion-del.html
Timestamp: 2017-01-18 12:05:55+00:00

Document:
⭐Foro de Reflexión sobre el Multilingüismo y la Formación del
Foro de Reflexión sobre el Multilingüismo y la Formación del
Download "Foro de Reflexión sobre el Multilingüismo y la Formación del"
María Carmen Alarcón Soto
1 COMISIÓN EUROPEA Foro de Reflexión sobre el Multilingüismo y la Formación del Intérprete INFORME FINAL Dirección General de Interpretación Apoyo al Multilingüismo y la Formación del Intérprete2 LOS MIEMBROS DEL FORO DE REFLEXIÓN SON LOS ÚNICOS RESPONSABLES DE LOS PUNTOS DE VISTA EXPRESADOS EN ESTE INFORME, LOS CUALES NO REFLEJAN NECESARIAMENTE LA POSTURA DE LA COMISIÓN EUROPEA. Gran cantidad de información adicional sobre la Unión Europea está disponible en Internet. Puede accederse mediante el servidor Europa (http://www.europa.eu). Comisión Europea, 2009 Se autoriza la reproducción siempre que se mencione la fuente. La traducción española ha sido realizada con la autorización de la DG de Interpretación de la Unión Europea. Traducción española: Sonsoles Plaza y Catalina Fiol. Diseñado e Impreso por OIB3 Desde el momento en que se nos sugirió la idea de que la larga experiencia y los conocimientos en interpretación de conferencias de la Dirección General de Interpretación podrían contribuir a la mejora de la formación en otras formas de interpretación, además del reto que la idea representaba, no tuve duda de que teníamos la obligación moral de examinar dicha posibilidad. Bajo la dirección del Comisario Leonard Orban, animados por su compromiso y con la garantía del apoyo de los demás Departamentos de la Comisión activos en este ámbito, mis servicios emprendieron actividades de investigación, que culminaron en la propuesta de establecer un grupo de expertos independientes. Así, pues, el Foro de Reflexión, que representa a los diferentes sectores interesados, se creó en junio de 2008, con el cometido de preparar unas recomendaciones, en especial para la formación en el ámbito de la interpretación jurídica. Estoy seguro de que la aplicación de las recomendaciones del Foro no sólo contribuirá significativamente a la calidad de la interpretación jurídica en Europa, sino que también tendrá un impacto positivo en la mejora de la percepción de la profesión de la interpretación en su conjunto, lo que en última instancia beneficiará a los servicios de interpretación de conferencias de las Instituciones de la UE, dando lugar a una mayor reserva de posibles futuros intérpretes de conferencia de alta calidad. Por tanto, me gustaría extender un caluroso agradecimiento a todos aquellos que han intervenido en este proyecto, en especial a los miembros del Foro y al ponente, el Profesor Erik Hertog, por la calidad de su trabajo. Mars 2009 Marco Benedetti Director General DG Interpretación4 ÍNDICE5 Introducción Una actividad necesaria Avances recientes Cometido del Foro de Reflexión... 8 I Perfil profesional del intérprete jurídico... 9 Recomendaciones II Formación Currículo en interpretación jurídica Certificación Acreditación Formación de los formadores Formación Profesional Continua Recomendaciones III Código profesional de conducta y directrices sobre buenas prácticas Código profesional de conducta Directrices sobre buenas prácticas Recomendaciones IV Colaboración con los servicios jurídicos y los profesionales jurídicos Directrices sobre cómo trabajar con los intérpretes jurídicos Registro Otros instrumentos de garantía de la calidad Recomendaciones V Implantación de una estructura eficaz para la interpretación jurídica Recomendaciones finales...23 Bibliografía Agradecimientos Composición del Foro de Reflexión6 6 INTRODUCCIÓN7 1. Una actividad necesaria Como resultado de la ampliación y de la globalización, todos los Estados Miembros de la Unión Europea son testigos de un constante aumento del movimiento de ciudadanos. Estas personas pueden estar de vacaciones en un país extranjero, estudiar o estar destinados temporalmente debido a su trabajo, y pueden encontrarse alguna vez con problemas legales en dicho país. En ese caso, desearán poder confiar en un intérprete jurídico competente y de calidad que les asista ante los tribunales. De igual modo, la inmigración procedente de países no miembros de la UE plantea, y continuará planteando, retos lingüísticos, más complejos incluso. La Unión Europea ha comprendido también la creciente importancia de la necesidad de cooperación judicial y reconocimiento mutuo entre los Estados Miembros con el fin de garantizar la seguridad y la justicia en la UE, entre otras cosas, a la vista de los riesgos para la seguridad y la existencia de los delitos transfronterizos. Sin embargo, dicha cooperación sólo puede ser efectiva si existe confianza mutua entre las autoridades de los Estados Miembros, y esta descansa en última instancia en canales de comunicación fiables y, por tanto, en una interpretación jurídica fiable y de calidad. Naturalmente, los Estados Miembros también tienen la obligación fundamental de salvaguardar los derechos de los ciudadanos y, por tanto, de garantizar un juicio con todas las garantías, también cuando están implicadas diversas lenguas, tal como queda recogido en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales, y tal como se desarrolla en la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Por último, la interpretación judicial de baja calidad puede poner la justicia en peligro durante las investigaciones policiales o en la fase del juicio y las actuaciones posteriores al mismo. Todo ello puede costarle caro al sistema en términos de dinero, tiempo y calidad de la justicia, mientras que, por el contrario, el uso de intérpretes jurídicos cualificados hará que los procedimientos avancen de manera efectiva, reducirá audiencias ineficaces, evitará errores judiciales y mejorará la comunicación en situaciones fuera de los tribunales, como las reuniones entre abogado y cliente o las audiencias para decidir en materia de libertad provisional, dando lugar, por tanto, a un proceso judicial más efectivo en su conjunto. Las conclusiones de una reciente encuesta sobre la interpretación jurídica en la UE indican que no hay todavía implantadas unas estructuras ni hay capacitación suficiente para la interpretación jurídica en la mayoría de los Estados miembros, aunque existe un proceso de desarrollo de las mismas en toda la UE, no obstante, todavía variable en coherencia, calidad y cantidad 1. Mientras algunos Estados miembros han aplicado ya ejemplos de prácticas de excelencia, los datos recogidos sugieren que otros no están todavía suficientemente preparados para afrontar las barreras y los retos lingüísticos inevitables en sus ordenamientos jurídicos. En estos casos, existe un número insuficiente de intérpretes jurídicos con formación que muestran, si es el caso, muy diferentes niveles de calidad. No existe un código profesional de conducta vinculante, ni registro nacional fiable, ni directrices interdisciplinarias sobre buenas prácticas en los servicios jurídicos, ni una política global coherente, ni una asignación de recursos presupuestarios que pueda garantizar estas cuestiones. Como consecuencia, el idioma en muchas ocasiones es todavía una barrera para muchos ciudadanos, miembros de grupos minoritarios étnicos o migrantes, especialmente cuando tienen que acceder a los servicios jurídicos en una situación multilingüe. Por tanto, la necesidad de proporcionar a todos los ciudadanos, recién llegados e inmigrantes de la UE que tienen que acceder a la justicia en situaciones multilingües, una interpretación jurídica de calidad es tanto una gran aspiración como un reto para la UE. Esta es la razón por la que el Sr. Leonard Orban, Comisario Europeo para el Multilingüismo, reconociendo este reto y de común acuerdo con el Vicepresidente Barrot, responsable de Justicia, Libertad y Seguridad, tomó la iniciativa de solicitar que un Foro de Reflexión formulara recomendaciones sobre estrategias 78 destinadas a mejorar la calidad de la interpretación en los servicios jurídicos, incluidos los procedimientos de inmigración 2. Además, una mejor formación y oportunidades profesionales para los intérpretes jurídicos podrán crear sinergias con otras formas de interpretación, como la interpretación en los servicios sociales y médicos, y garantizar una masa crítica también para la interpretación de conferencias, lo que beneficiará a las instituciones europeas, puesto que sufren una carencia de intérpretes de conferencia suficientemente cualificados. 2. Avances recientes Este informe está basado en el trabajo de iniciativas previas de la Comisión en este ámbito, como diversos proyectos GROTIUS y AGIS, y los proyectos actuales sobre Justicia Penal financiados por la Dirección General de Justicia, Libertad y Seguridad, así como en la gran experiencia en cuanto a formación de intérpretes y temas de multilingüismo de la Dirección General de Interpretación. 3. Cometido del Foro de Reflexión El Foro de Reflexión sobre el Multilingüismo y la Formación del Intérprete se estableció bajo la dirección del Sr. Orban, teniendo en consideración el punto III.6 de la Comunicación de la Comisión Una nueva estrategia marco para el multilingüismo (COM(2005) 596 final): Los intérpretes también ayudan a que las instituciones de las sociedades multilingües funcionen. Dan apoyo a las comunidades de inmigrantes en los tribunales, los hospitales, la policía y los servicios de inmigración. Adecuadamente formados, los intérpretes contribuirán, por tanto, a salvaguardar los derechos humanos y democráticos. El objetivo del Foro ha sido formular recomendaciones independientes destinadas al Comisario de Multilingüismo sobre estrategias de aplicación de buenas prácticas y mejora de la calidad en la interpretación jurídica de los Estados Miembros. Las recomendaciones se limitan a la interpretación, ya que el informe se ha realizado bajo los auspicios de la Dirección General de Interpretación. Sin embargo, no se deberían excluir futuras iniciativas similares sobre traducción en los servicios jurídicos. Los miembros del Foro esperan que estas recomendaciones, que son concretas y prácticas, tengan en efecto una amplia repercusión, no sólo en la calidad de la provisión de la interpretación jurídica en los Estados Miembros, sino también en las opciones de formación que puedan en última instancia beneficiar a las instituciones europeas, tal como se ha señalado anteriormente Véase Hertog and van Gucht, eds. 2008:189. Alocución/discurso del Comisionario Leonard Orban en la undécima Conferencia de Universidades de SCIC el 11 de mayo de orban/news/docs/speeches/070511_11th_scic_universities_conference/070511_11th_scic_ Universities_Conference_en.pdf Véase9 I. PERFIL PROFESIONAL DEL INTÉRPRETE JURÍDICO 910 El Foro de Reflexión ha optado por el término Interpretación/Intérprete Jurídico porque es más amplio que, por ejemplo, intérprete judicial, que se refiere sólo a un entorno específico, o intérprete jurado, que se refiere a una faceta específica de la profesión de intérprete jurídico mientras que, por otro lado, no es tan amplio como por ejemplo, Intérprete de los Servicios Públicos, que también comprende otros ámbitos como los servicios sanitarios y sociales. Sin embargo, la interpretación jurídica incluye la interpretación en todos los escenarios jurídicos posibles: desde las investigaciones policiales y de aduanas, hasta las audiencias previas al juicio o las reuniones entre abogado y cliente, incluidos los juicios y los trámites posteriores a los mismos, las audiencias de inmigración, los procedimientos de Orden de Detención Europea, las comisiones rogatorias, etc. No se debe asumir que, incluso cuando una persona domina ambas lenguas al nivel de complejidad y propiedad requerido en los servicios jurídicos, esta persona sabe interpretar. Y hay que tener en cuenta que un traductor no es necesariamente un buen intérprete, ni viceversa. Un Intérprete Jurídico es un profesional cualificado y formado que proporciona interpretación a aquellos que se ven inmersos, en cualquier forma o calidad, en un ordenamiento jurídico cuya lengua no hablan, y que lleva a cabo su tarea de acuerdo con un código profesional de conducta en interés de la justicia y plenamente dispuesto a colaborar de manera eficaz con los servicios jurídicos y otros profesionales forenses. Para desempeñar esta importante misión es necesario un perfil profesional que incluya los siguientes requisitos: Competencia lingüística: Excelentes conocimientos y habilidades lingüísticas, tanto en la lengua del ordenamiento jurídico de destino como en la lengua extranjera. El Marco Europeo Común de Referencia para Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza y Evaluación puede proporcionar un criterio de referencia. El Foro de Reflexión recomienda que se exijan los niveles superiores (C1 y C2) para los intérpretes jurídicos 3. Conocimiento de los países y culturas en cuestión. Habilidades y actitudes interpersonales: Los intérpretes jurídicos suelen tratar con personas de una gran diversidad cultural y lingüística, con frecuencia en circunstancias de estrés y ansiedad y en entornos difíciles; por tanto, se requieren habilidades comunicativas e interpersonales bien asentadas. Conocimiento de los ordenamientos jurídicos: Las estructuras, los procedimientos, las profesiones jurídicas, los servicios, etc. Terminología jurídica en general y terminología específica del encargo concreto (p.ej. derecho de familia, asilo, defraudaciones, etc.) Habilidades de interpretación: Dominio de las distintas formas de interpretación (dialógica, consecutiva, simultánea, traducción a la vista) y las estrategias de apoyo apropiadas (como memoria, toma de notas, gestión del estrés, etc.) Conocimiento profundo, interiorización y aplicación del Código Profesional de Conducta y de las Directrices sobre Buenas Prácticas. RECOMENDACIÓN El Foro de Reflexión recomienda que los servicios y profesionales jurídicos reconozcan el perfil profesional del intérprete jurídico Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación (2001) y Hertog, ed. 2001: Capítulo 2 para más información sobre estándares lingüísticos para intérpretes jurídicos.11 II. FORMACIÓN 1112 La primera y obvia afirmación que debe hacerse es que se necesita formación. No es aceptable que la familia y los amigos (y, especialmente, los compañeros de prisión) interpreten. No se sugiere que todos los cursos deban tener exactamente el mismo contenido, pero es patente que un currículo con unas competencias comunes garantizará que los intérpretes jurídicos de la UE estén preparados para enfrentarse al mismo tipo de encargos. También tiene el beneficio potencial de permitir a los intérpretes jurídicos trabajar en otros Estados Miembros o hacer módulos de cursos en el país de una de sus lenguas. Unos criterios comunes de formación sentarán también las bases de un registro europeo de intérpretes jurídicos, fiable y compatible entre los países de la UE. 1. Currículo en interpretación jurídica En concreto, existen dos principales itinerarios que ofrecen formación en interpretación jurídica. En primer lugar, contamos con el currículo académico de Licenciatura/Máster ofrecido en una serie de centros de enseñanza superior. Este tiene la ventaja de proporcionar habilidades teóricas y prácticas y puede cubrir la práctica de la interpretación jurídica en gran profundidad. Ciertamente, un programa de Máster puede formar en la complejidad de los diversos contextos jurídicos e introducir a los estudiantes en ámbitos más especializados dentro del ordenamiento jurídico. El Máster podría también dar a aquellos estudiantes que lo deseen la posibilidad de hacer investigación y sentar las bases para la formación de formadores en interpretación jurídica. También puede proporcionar las bases para el desarrollo de una carrera profesional en otras áreas de la interpretación, como por ejemplo la interpretación de conferencias. Sin embargo, aunque este itinerario de educación superior, allí donde existe, resulta de gran interés, la realidad es que se ofrece sólo en las principales lenguas europeas y tiene necesariamente un cometido académico más amplio que la interpretación jurídica solamente. También carece de la flexibilidad para responder a las necesidades lingüísticas de nuestras sociedades multilingües, rápidamente cambiantes. Por tanto, parece necesario un segundo itinerario, bien a la par que el académico o bien como único vehículo de formación en interpretación jurídica en un Estado Miembro. Este segundo itinerario podría ser genérico, es decir, dirigirse a todos los estudiantes, que con frecuencia representan hasta veinte lenguas o más en un solo curso, sin centrarse específicamente en una lengua en particular. Para lograr resultados eficaces, se requiere que, antes de ser admitidos al curso, los alumnos pasen una serie de pruebas avanzadas que certifiquen su dominio tanto de la lengua del país como de la lengua o lenguas extranjeras y su aptitud para la interpretación y la profesión. La formación deberá ofrecerse a nivel profesional, bien en instituciones universitarias o de educación para adultos. El nivel de exigencia debe ser el de Licenciatura, aunque, desde luego, no con la misma longitud ni amplitud curricular de ésta. Se ofrecerá normalmente a tiempo parcial, durante un año académico, ya que casi todos los estudiantes son personas con compromisos profesionales o familiares. Cualquier currículo de este tipo deberá abarcar clases presenciales (incluida una adecuada práctica en interpretación), visitas de observación y estudio en casa. Es esencial que el currículo sea impartido por un grupo multidisciplinar de tutores, formado tanto por especialistas en la lengua como en la cultura, profesionales de la interpretación jurídica y otros profesionales jurídicos. Sólo un equipo de estas características tiene acceso a las situaciones jurídicas de la vida real y puede subrayar la importancia esencial del código de conducta. 1213 El Foro sugiere el siguiente currículum esencial en interpretación jurídica: Módulo 1: introducción a la interpretación jurídica; estado del arte en la UE y prácticas nacionales. Módulo 2: recursos e información. Módulo 3: cuestiones lingüísticas: lenguaje jurídico, terminología, la gama de registros más comúnmente utilizados en los contextos jurídicos, estudio del género oral (p. ej. interrogatorios, declaraciones testificales, comunicación de condenas ) Módulo 4: conocimiento del ordenamiento jurídico: estructuras, procedimientos, procesos y actores; conocimiento de los aspectos relevantes del derecho penal y civil, los escenarios principales (asilo, policía, tribunales ), todo ello ampliado con visitas de observación. Módulo 5: habilidades de interpretación: dialógica, consecutiva con o sin toma de notas, simultánea y simultánea susurrada, traducción a la vista. Dominio del papel de intérprete jurídico (presentación, posición, orden de intervención, cuándo y cómo pedir aclaraciones, etc.) Módulo 6: código profesional de conducta y directrices sobre buenas prácticas (véase más adelante). Módulo 7: habilidades prácticas integradas mediante el estudio de casos, los juegos de rol, los simulacros de tribunales, etc. Módulo 8: cuestiones profesionales: conocimiento de la asociación o asociaciones profesionales nacionales, colaboración con los servicios jurídicos, cómo aceptar y preparar los encargos, posible problemática de salud y seguridad, horario, gestión de la agenda y gestión financiera, la necesidad de formación profesional continua (véase más adelante). El currículo básico podrá, sin duda, ofrecer un módulo específico de una lengua extranjera adicional para cubrir una necesidad determinada en un Estado Miembro, aunque esta posibilidad puede también trasladarse a la formación profesional continua (véase más adelante). 2. Certificación Los intérpretes jurídicos tienen una gran responsabilidad profesional. La calidad de la interpretación jurídica puede afectar gravemente a la calidad de las vidas de las personas. Por tanto, deben tomarse medidas, hacer pruebas de competencia y certificar a los estudiantes no sólo sobre su capacidad de aprobar un examen de habilitación, sino también sobre su idoneidad para ejercer la profesión. Las pruebas y la evaluación conducentes a la certificación deberán realizarse por intérpretes jurídicos experimentados y hablantes nativos titulados de las lenguas, con la activa participación del personal jurídico procedente de de los diferentes servicios jurídicos para garantizar un alto grado de fiabilidad y autenticidad. 3. Acreditación Cuando un candidato haya aprobado las pruebas, será certificado por el centro de formación. Sin embargo, es importante garantizar en todo momento, y ciertamente en el caso de que existan varias instituciones que ofrezcan dichos cursos, que la certificación es aceptada y reconocida, es decir, ha sido acreditada por una autoridad central. Esta podría ser, por ejemplo, una comisión nacional de exámenes en el Ministerio de Educación o una autoridad de acreditación en el Ministerio de Justicia, y dicha acreditación debería realizarse preferiblemente en cooperación con la asociación profesional allí donde esta exista. La acreditación de un curso de formación y la certificación subsiguiente podrán conseguirse basándose, entre otros, en el currículo, los criterios de evaluación, el control de calidad, el personal, las instalaciones, etc. Sólo un riguroso sistema de acreditación garantiza un nivel equivalente de formación, asegurando de este modo la fiabilidad de los servicios jurídicos respecto de la calidad profesional. 1314 Además, la acreditación de currículos que cumplen los criterios sucintamente descritos anteriormente también generará una confianza mutua cuando se recurra a intérpretes jurídicos procedentes de otros Estados Miembros, y contribuirá a la posibilidad de organizar un registro europeo de intérpretes jurídicos e instaurar una etiqueta europea para instituciones de formación. 4. La formación de los formadores Los formadores son la base de una profesión. Son ellos los que transmiten el conocimiento y las habilidades a sus estudiantes y educan a los futuros profesionales en los estándares, valores y conducta que se requieren de ellos. Se recomienda que los Estados Miembros tengan especial celo a la hora de reclutar a los formadores profesionales y les proporcionen, en un contexto educativo, las habilidades de formación y enseñanza complementarias y específicas requeridas, desde metodología docente y práctica pedagógica hasta formación en la diversidad, métodos de evaluación fiables, etc. 5. Formación profesional continua La Formación Profesional Continua que ofrecen los prestadores de servicios jurídicos, asociaciones profesionales e instituciones académicas o de formación ayuda a garantizar los estándares requeridos por la profesión y, por tanto, contribuye a la mejora de la calidad del trabajo del intérprete jurídico individual, del estatus de la profesión en su conjunto y de la confianza que los empleadores y los clientes tienen en dichos profesionales. El ámbito del derecho y la práctica de los servicios jurídicos están en constante cambio. Las actividades de Formación Profesional Continua, por ejemplo en las nuevas fuentes de información y tecnologías, en el dominio avanzado del idioma, en las especializaciones exigentes tráfico de seres humanos, abuso infantil, terrorismo, escuchas telefónicas o videoconferencia internacional en la autoevaluación de la práctica, etc. contribuirán todas, por tanto, a la mejora de la competencia de los intérpretes jurídicos. Mediante la Formación Profesional Continua se podrán también conseguir cualificaciones adicionales y mejores perspectivas de empleo. La Formación Profesional Continua también es un instrumento excelente para la formación dentro del propio servicio de intérpretes jurídicos que ya ejercen pero que no han recibido una formación propiamente dicha. Se puede optar por que sigan el currículo establecido y se les evalúe en las competencias requeridas una vez que la formación ya exista en un Estado Miembro en concreto. Desde luego, se recomienda que, tan pronto como sea posible, se procure tender hacia el mismo nivel de calidad profesional entre todos los intérpretes jurídicos que ejercen la profesión, y la Formación Profesional Continua podría ser una estrategia para conseguirlo. RECOMENDACIONES El Foro de Reflexión recomienda que los Estados Miembros proporcionen una formación apropiada en interpretación jurídica, tanto para los nuevos intérpretes jurídicos como para los que ya ejerzan como tales. Dicha formación deberá conducir a una certificación profesional nacionalmente reconocida, que deberá ser acreditada por una autoridad reconocida. Deberán realizarse esfuerzos para desarrollar una formación equivalente en toda la UE, lo que permitirá conceder una etiqueta de calidad a las instituciones que ofrezcan dicha formación, intercambiar material, formadores y buenas prácticas y crear un registro compatible. La Dirección General de Interpretación podría hacer una contribución especialmente útil para mejorar la calidad de la interpretación jurídica mediante su conocimiento y experiencia en interpretación, la formación de formadores y la creación de redes. 1415 III. CÓDIGO PROFESIONAL DE CONDUCTA Y DIRECTRICES SOBRE BUENAS PRÁCTICAS 1516 Una profesión puede definirse como un grupo de personas que no sólo comparte una pericia común, sino que también acata un código ético (de conducta). Las profesiones nacen de la necesidad de confianza, principalmente porque los clientes no están en condiciones de valorar por sí mismos la calidad del servicio prestado. Los clientes no pueden valorar por sí mismos la calidad del trabajo del intérprete jurídico porque no hablan los dos idiomas en cuestión. Para satisfacer estas exigencias, las profesiones no sólo fijan niveles de competencia, sino que desempeñan su función conforme a un código de conducta aprobado por expertos. Se trata de un asunto de interés público y de interés para los clientes, compañeros de trabajo, así como las propias profesiones. La elaboración de un código es, obviamente, el cometido de las asociaciones profesionales nacionales, aunque es recomendable esforzarse para conseguir un código común en la Unión Europea, posiblemente mediante la creación de una Asociación Europea de Intérpretes Jurídicos. La profesión responde también ante cualquier acusación de vulneración del código con sus propios procedimientos disciplinarios. 1. Código profesional de conducta El código de conducta proporciona el fundamento profesional básico sobre el que se construye el resto. También representa el marco adecuado de trabajo para los intérpretes jurídicos cualificados. Por esto, cualquier intérprete jurídico debe comprender plenamente los principios que inspiran ese texto, hasta el punto de interiorizarlos y aplicarlos, incluso en situaciones de tensión. El código debería integrarse formalmente en las actividades de formación, por medio de juegos de rol, debates y visitas de observación, entre otras cosas. Como ya se dijo, es la profesión la encargada de redactar su código. Sin embargo, todo código debe contener los siguientes principios fundamentales 4 : los intérpretes jurídicos deben respetar la confidencialidad y la imparcialidad, exponer sus limitaciones profesionales o conflictos de interés, aceptar únicamente aquellos encargos para los que están capacitados, interpretar siempre de la mejor manera posible, rechazar gratificaciones que no sean los honorarios y gastos acordados, intentar mejorar sus destrezas profesionales y garantizar el cumplimiento de las normas profesionales. Es sumamente importante que todos los profesionales de los servicios jurídicos conozcan sus respectivos códigos de conducta y que los respeten. 2. Directrices sobre buenas prácticas Las directrices sobre buenas prácticas se conciben para apoyar la puesta en práctica del código profesional de conducta 5. Se recomienda que las directrices sobre buenas prácticas sean elaboradas por la profesión, y después se pongan a disposición de cada servicio jurídico en cooperación con éste. Las directrices ayudarán al intérprete jurídico a valorar el encargo antes de aceptarlo (por ejemplo, la combinación de idiomas, disponibilidad, la materia, etc.), realizarlo de manera profesional (por ejemplo, observar los códigos de vestimenta, realizar las comprobaciones necesarias, hablar en estilo directo, etc.) y evaluar el encargo una vez éste se ha realizado (por ejemplo, determinar los aspectos insatisfactorios, lo que salió bien, solicitar ayuda cuando sea necesario, etc.). 1617 Estas directrices podrían reforzarse con otras estrategias de control de calidad, tales como la orientación profesional de los intérpretes jurídicos noveles por parte de compañeros de trabajo experimentados, el seguimiento de la actuación mediante la observación o grabación en audio o vídeo así como las posibilidades permanentes de formación continua. RECOMENDACIONES El Código Profesional de Conducta es responsabilidad de la asociación profesional de intérpretes jurídicos. Deben elaborarse directrices sobre buenas prácticas para garantizar la calidad del servicio. El Código Profesional de Conducta y las directrices sobre buenas prácticas deben ser parte integrante de la formación. Un Código Profesional de Conducta para intérpretes jurídicos común en la Unión Europea reforzaría la confianza mutua entre los Estados Miembros. Los demás profesionales de los servicios jurídicos deben reconocer y respetar el Código Profesional de Conducta Como ejemplo, véase el código elaborado dentro del proyecto Grotius 98/GR/131, en Hertog 2001, Capítulo 7. Otros ejemplos son los códigos de la Federación Internacional de Traductores Véase nuevamente como ejemplos, Hertog 2001, Capítulo 7 y FIT. 1718 18 IV. COLABORACIÓN CON LOS SERVICIOS JURÍDICOS Y LOS PROFESIONALES JURÍDICOS19 El procedimiento judicial es multidisciplinar. Los miembros de cada disciplina deben trabajar con los de las demás disciplinas, y cada servicio debe conocer y respetar el papel del otro. Consecuentemente, es importante que la judicatura, la policía y los demás agentes jurídicos sepan cómo trabajar con intérpretes jurídicos. Existen varios servicios policiales y judiciales que han elaborado directrices ejemplares que pueden servir como modelo 1. Directrices sobre cómo trabajar con los intérpretes jurídicos. Al tener que tratar con clientes de diferentes lenguas y culturas, las personas que trabajan en los servicios jurídicos así como los profesionales del derecho deberían recibir formación sobre cómo funciona la comunicación entre diferentes lenguas y culturas. Concretamente, deberían formarse en el trabajo con intérpretes jurídicos, por ejemplo, saber reconocer cuándo se necesita un intérprete, elegir al intérprete apropiado entre los que figuran en el registro oficial, informar al intérprete, reconocer y respetar su papel, así como su pericia y código de conducta, adaptarse a las técnicas de interpretación, por ejemplo, consecutiva o simultánea susurrada, etc. Esta concienciación informada mejorará en gran medida la eficiencia de las actuaciones o la comunicación. 2. Registro En beneficio de todos los interesados, es altamente recomendable que exista un registro oficial de todos los intérpretes jurídicos cualificados. El registro permite a los clientes dar con el profesional que mejor corresponde a sus necesidades y brinda al intérprete jurídico una buena oportunidad para encontrar un trabajo acorde con su especialidad y ubicación concretas. Un registro nacional bien concebido, que se actualiza de manera regular y es gestionado por un organismo nacional, constituye el instrumento de búsqueda más adecuado cuando se precisa la ayuda de un intérprete jurídico. El registro nacional contiene los datos personales del intérprete jurídico cualificado, aunque también puede estructurarse de acuerdo, por ejemplo, con el área y las especialidades. Debe contener la información suficiente para dejar claro al cliente qué cualificación exacta tiene cada uno de los intérpretes jurídicos. El acceso al registro, es decir, «la inscripción» en el registro, tiene lugar tan pronto como el intérprete jurídico aprueba el examen de idoneidad y la institución acreditada autoriza el resultado. La inscripción en el registro implica que el intérprete debe cumplir el Código Profesional de Conducta. Los Estados Miembros podrán prever «inscripciones» de duración limitada, por ejemplo, durante periodos de cinco años, prorrogables en función de que exista constancia de la formación profesional continua o mediante cualquier otro sistema de control de calidad o seguimiento. Es recomendable que el registro sea obligatorio, lo que significa que aquellos intérpretes jurídicos que no están inscritos en el registro nacional no pueden trabajar para los servicios jurídicos, y viceversa, los servicios jurídicos están obligados a recurrir únicamente a intérpretes jurídicos registrados. Se recomienda, además, que todos los registros nacionales estén conectados en red en el ámbito europeo. Esto sería de ayuda cuando un intérprete cambia de país de residencia o se precisan sus servicios en otro Estado Miembro para un idioma o especialidad poco comunes. 3. Otros instrumentos de control de la calidad Los intérpretes jurídicos necesitan, en general, de apoyo para obtener, ante todo, información sobre los hechos y terminología del trabajo que deben realizar y, una vez realizado su trabajo, recibir comentarios. Por tanto, es recomendable que se establezcan sistemas adecuados de apoyo en este sentido. 1920 Dado que los intérpretes jurídicos en determinados casos pueden verse profundamente afectados por el estrés y por factores psicológicos, se recomienda que tengan acceso a ayuda profesional si es necesario. Aquellos que dan instrucciones a los intérpretes deben adoptar medidas para protegerlos contra cualquier violación de su intimidad. Los intérpretes jurídicos nunca deben quedarse a solas con la persona que va a ser interrogada. RECOMENDACIONES El Foro de Reflexión recomienda que los servicios y las profesiones jurídicos reciban formación sobre cómo trabajar en un entorno multicultural y multilingüe y con intérpretes. Debe mantenerse un registro nacional de intérpretes jurídicos cualificados, y debe ser obligatorio recurrir únicamente a intérpretes jurídicos registrados. Los registros nacionales deben tener requisitos similares en la Unión Europea y así permitir el acceso mutuo. 20 Mostrar más
CCJE(2013)4 15 de noviembre de 2013 CONSEJO CONSULTIVO DE JUECES EUROPEOS (CCJE) INFORME Nº 16 (2013) SOBRE LAS RELACIONES ENTRE JUECES Y ABOGADOS aprobado por el pleno del CCJE en su 14ª reunión (Estrasburgo, Más detalles ENSEÑANZAS DE GRADO EN MAGISTERIO DE EDUCACIÓN PRIMARIA
FICHA TÉCNICA DE PROPUESTA DE TÍTULO UNIVERSITARIO DE GRADO SEGÚN RD 55/2005, de 21 de enero ENSEÑANZAS DE GRADO EN MAGISTERIO DE EDUCACIÓN PRIMARIA Denominación del Título : MAESTRO DE EDUCACIÓN PRIMARIA Más detalles LEY DE ENJUICIAMIENTO CRIMINAL Y LEY DEL JURADO. 19ª Edición 2012 ACTUALIZACIÓN (XI)
LEY DE ENJUICIAMIENTO CRIMINAL Y LEY DEL JURADO 19ª Edición 2012 ACTUALIZACIÓN (XI) La Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal en los siguientes términos: *. Se Más detalles PRINCIPIOS Y NORMAS DE LA UIA SOBRE LOS PROGRAMAS DE FORMACIÓN JURÍDICA CONTINUA / DESARROLLO PROFESIONAL CONTINUO
PRINCIPIOS Y NORMAS DE LA UIA SOBRE LOS PROGRAMAS DE FORMACIÓN JURÍDICA CONTINUA / DESARROLLO PROFESIONAL CONTINUO Adoptados por el Consejo de Presidencia; el 31 de octubre de 2013 en Macao. A) DECLARACION Más detalles ELABORACIÓN DE UN PROGRAMA MUNDIAL DE ESTUDIOS DE CONTABILIDAD Y OTRAS NORMAS Y REQUISITOS DE CUALIFICACIÓN. Conclusiones y recomendaciones convenidas
NACIONES UNIDAS TD Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo Distr. LIMITADA TD/B/COM.2/ISAR/L.2 23 de febrero de 1999 ESPAÑOL Original: INGLÉS JUNTA DE COMERCIO Y DESARROLLO COMISIÓN Más detalles Desarrollo profesional para docentes universitarios en la era tecnológica. Propuesta de Taller de Formación en el uso de las TIC.
Desarrollo profesional para docentes universitarios en la era tecnológica. Propuesta de Taller de Formación en el uso de las TIC. Autora: Gisselle Gómez Avalos Resumen El presente trabajo tiene como objetivo Más detalles 30 PREGUNTAS SOBRE LAS CUALIFICACIONES PROFESIONALES Y FORMACIÓN PROFESIONAL
30 PREGUNTAS SOBRE LAS CUALIFICACIONES PROFESIONALES Y FORMACIÓN PROFESIONAL 1. Qué es un Certificado de Profesionalidad? Es un documento de carácter oficial y con validez en todo el territorio nacional Más detalles ESTADO DE CONNECTICUT RAMA JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO
Revisado en julio de 2015 ESTADO DE CONNECTICUT RAMA JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Dominio Limitado del Inglés Índice de Materias Introducción 1. Declaración Normativa en lo Referente al Dominio Más detalles ENSEÑANZAS DE POSGRADO
PROPUESTA DE TÍTULO UNIVERSITARIO OFICIAL DE MÁSTER SEGÚN RD 56/2005, de 21 de enero ENSEÑANZAS DE POSGRADO Denominación del Título: Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria NÚMERO MÍNIMO Más detalles PRINCIPIOS BÁSICOS SOBRE LA FUNCIÓN DE LOS ABOGADOS
PRINCIPIOS BÁSICOS SOBRE LA FUNCIÓN DE LOS ABOGADOS Aprobados por el Octavo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, celebrado en La Habana (Cuba) del Más detalles NOTAS. CONSEJO GENERAL DE LA ABOGACÍA ESPAÑOLA Nº Registro: RS-07718 Of.Registro:Recoletos 19/07/2012 10:08:57 Página: 2 de 10 REGISTRO SALIDA
Página: 2 de 10 NOTAS El Consejo de la UE, adoptó el 30 de noviembre de 2009 una resolución sobre un plan de trabajo para reforzar los derechos procesales de sospechosos o acusados en los procesos penales, Más detalles Graduado/a en Educación Primaria
Grado Adaptación Bolonia Graduado/a en Educación Primaria Por la Universidad de Valladolid Versión 4, 23/03/2010 [MEMORIA DE PLAN DE ESTUDIOS DEL TÍTULO DE GRADO MAESTRO -O MAESTRA- EN EDUCACIÓN PRIMARIA Más detalles TRADUCTORES JURADOS EN JUSTICIA
TRADUCTORES JURADOS EN JUSTICIA INTÉRPRETES Y TRADUCTORES EN LOS JUICIOS. VALIDEZ DE LOS DOCUMENTOS TRADUCIDOS ANTE LOS TRIBUNALES. Artículo 440 Si el testigo no entendiere o no hablare el idioma español, Más detalles Los alumnos del Máster de la Unión Europea de la Universidade da Coruña de la promoción 2009-2010
Máster de la Unión Europea Facultad de Derecho Campus de Elvira 15701 A Coruña España Comisión Europea Dirección General de Justicia, Libertad y Seguridad A la Atención de Anders AaGaard MO59 03/096 B-1049 Más detalles 5.- PLANIFICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS Máster Universitario en Abogacía por la Universidad de Sevilla
5.- PLANIFICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS Máster Universitario en Abogacía por la Universidad de Sevilla 5.1.- ESTRUCTURA DE LAS ENSEÑANZAS Obligatorias: 50 Optativas (indicar el número de créditos que deberá Más detalles Grado de Maestro en Educación Primaria. E.U. de Magisterio de Zamora. Universidad de Salamanca. Competencias
Grado de Maestro en Educación Primaria. E.U. de Magisterio de Zamora. Universidad de Salamanca. Competencias El Plan de Estudios de Grado de Maestro de Educación Primaria tiene en cuenta que la actividad Más detalles Doble Máster de Acceso a la Abogacía y Derecho de Empresa
Doble Máster de Acceso a la Abogacía y Derecho de Empresa MÁSTER DE ACCESO A LA ABOGACÍA Competencias Básicas! Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en Más detalles Perito Judicial Especialista en Atestados
TITULACIÓN DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES Perito Judicial Especialista en Atestados Duración: 360 horas Precio: 0 * Modalidad: Online * hasta Más detalles Curso de Especialista en Terminología Jurídica Multilingüe
Curso de Especialista en Terminología Jurídica Multilingüe Inglés Francés Español Árabe Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) 2014-2015 Introducción El uso de una terminología precisa es de extrema importancia Más detalles de aprender a solventar, sobre el terreno, los problemas propios de su actividad profesional.
Real Decreto 318/2000, de 3 de marzo, por el que se establecen los títulos de Técnico Deportivo y Técnico Deportivo superior en las especialidades de los Deportes de Montaña y Escalada, se aprueban las Más detalles 1. Disposiciones generales
Núm. 109 página Boletín Oficial de la Junta de Andalucía 9 de junio 2015 1. Disposiciones generales Consejería de Educación, Cultura y Deporte Orden de 19 de mayo de 2015, por la que se regula el procedimiento Más detalles www.cef.es Máster en Marketing y Ventas ÍNDICE PÁG. OBJETIVOS... 1 PERSONAS A LAS QUE VA DIRIGIDO... 1 PROFESORADO... 1 SISTEMAS DE ENSEÑANZA...
ÍNDICE OBJETIVOS... 1 PERSONAS A LAS QUE VA DIRIGIDO... 1 PROFESORADO... 1 SISTEMAS DE ENSEÑANZA... 2 PÁG. Clases presenciales... 2 Proceso de admisión. Convalidaciones y trayectora curricular. Premio Más detalles RD curso directores 28/02/14
PROYECTO DE REAL DECRETO POR EL QUE SE DESARROLLAN LAS CARACTERÍSTICAS DEL CURSO DE FORMACIÓN SOBRE EL DESARROLLO DE LA FUNCIÓN DIRECTIVA ESTABLECIDO EN EL ARTÍCULO 134.1 DE LA LEY ORGÁNICA 2/2006, DE Más detalles Qué es ser competente?... 3. Las áreas clave en la formación de un recaudador de fondos... 5. Comunicar la necesidad de apoyo...5
Contenidos Qué es ser competente?... 3 Las áreas clave en la formación de un recaudador de fondos... 5 Comunicar la necesidad de apoyo...5 La gestión de los recursos para la captación...5 El desarrollo Más detalles 1. COMPETENCIAS Y OBJETIVOS. 1.1. Objetivos generales del título.
1. COMPETENCIAS Y OBJETIVOS 1.1. Objetivos generales del título. El objetivo fundamental del título es formar profesionales de perfil eminentemente jurídico con las capacidades suficientes para enfrentarse Más detalles Conferencia Internacional del Trabajo. Actas Provisionales Nonagésima segunda reunión, Ginebra, 2004
Conferencia Internacional del Trabajo Actas Provisionales Nonagésima segunda reunión, Ginebra, 2004 20A TEXTO DE LA RECOMENDACION SOBRE EL DESARROLLO DE LOS RECURSOS HUMANOS: EDUCACION, FORMACION Y APRENDIZAJE Más detalles Grado en Maestro de Educación Infantil. E.U. de Magisterio de Zamora. Universidad de Salamanca. Competencias
Grado en Maestro de Educación Infantil. E.U. de Magisterio de Zamora. Universidad de Salamanca. Competencias El Plan de Estudios de Grado de Maestro de Educación Infantil tiene en cuenta que la actividad Más detalles D.4 INFORME FINAL, VERSIÓN REVISADA Y CORREGIDA
1. RESUMEN Cada vez se reconoce más la importancia del desarrollo profesional continuo (DPC) y el aprendizaje permanente (AP) de los profesionales de la salud. El DPC y el AP contribuyen a asegurar que Más detalles 1. La importancia de una interpretación de calidad en los Servicios Públicos
Pertsona orok du bizitzeko, libre izateko eta segurtasunerako eskubidea (Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsalaren 3. artikulua) Toda persona tiene derecho a la vida, a la libertad y a su seguridad personal Más detalles PROYECTO FORMATIVO DE LA ASIGNATURA PRÁCTICAS EXTERNAS DEL MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
PROYECTO FORMATIVO DE LA ASIGNATURA PRÁCTICAS EXTERNAS DEL MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL Contextualización de la asignatura La asignatura Prácticas Externas del Más detalles Boletín Oficial de Castilla y León I. COMUNIDAD DE CASTILLA Y LEÓN
Boletín Oficial de Castilla y León Núm. 250 Viernes, 30 de diciembre de 2011 Pág. 97736 I. COMUNIDAD DE CASTILLA Y LEÓN C. OTRAS DISPOSICIONES CONSEJERÍA DE HACIENDA ORDEN HAC/1605/2011, de 29 de diciembre, Más detalles 1.- Tener nacionalidad de un país de habla inglesa.
RESOLUCIÓN DE 19 DE OCTUBRE DE 2011 DEL DIRECTOR GENERAL DE GESTIÓN DE PERSONAL POR LA QUE SE CONVOCA CON CARÁCTER EXTRAORDINARIO LA AMPLIACION DE LA BOLSA ESPECÍFICA DE MAESTROS INTERINOS, PARA COBERTURA Más detalles PROPUESTA PROYECTO EDUCATIVO PROGRAMA ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS
PROPUESTA PROYECTO EDUCATIVO PROGRAMA ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS DENOMINACIÓN ACADÉMICA Nombre del Programa: Administración de Empresas Titulo Otorgado: Administrador (a) de Empresas Propósito: La carrera Más detalles REGULACIÓN DE LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR EN ESPAÑA
Diciembre 2009 Página 1 REGULACIÓN DE LA PROFESIÓN DE En España, la profesión de traductor o intérprete tiene como base académica una titulación superior establecida por el Ministerio de Educación: la Más detalles Máster Universitario en Metodología de la Investigación en Ciencias Sociales y Jurídicas y Lenguajes de Especialidad.
Máster Universitario en Metodología de la Investigación en Ciencias Sociales y Jurídicas y Lenguajes de Especialidad. Información adicional para el estudiante 1 Datos básicos: Denominación: Máster Universitario Más detalles INFORMACIÓN GENÉRICA SOBRE LOS NUEVOS CURRÍCULOS LOE DE FP EN CANARIAS
INFORMACIÓN GENÉRICA SOBRE LOS NUEVOS CURRÍCULOS LOE DE FP EN CANARIAS 1. Los datos de identificación de los títulos a los que corresponde cada currículo, en cuanto a denominación, familia profesional, Más detalles I Programa de Desarrollo Directivo
JUSTIFICACIÓN La Federación Canaria de Municipios (FECAM) como asociación constituida para la defensa y protección de los intereses comunes de los Municipios Canarios, es consciente del papel relevante Más detalles COMPETENCIAS A ADQUIRIR POR EL ALUMNO
COMPETENCIAS BÁSICAS COMPETENCIAS A ADQUIRIR POR EL ALUMNO COMPETENCIAS BÁSICAS Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación Más detalles Informe 2012-2013. Síntesis de las directrices, recomendaciones y principios de la Red Europea de Consejos de Justicia
Síntesis de las directrices, recomendaciones y principios de la Red Europea de Consejos de Justicia Informe 2012-2013 Con el apoyo de la Unión Europea Informe final del Grupo de Proyecto de la Red Europea Más detalles Competencias básicas mínimas garantizadas:
Competencias básicas mínimas garantizadas: - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele Más detalles GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales
GUIA DOCENTE Facultad de Ciencias Sociales GRADO: Trabajo Social MÓDULO: Las Ciencias Sociales como referente ASIGNATURA: Fundamentos Jurídicos aplicados a la administración pública DEPARTAMENTO: Derecho Más detalles Cómo brindar servicios de acceso a idiomas en las escuelas de Washington para padres con dominio limitado del inglés
Cómo brindar servicios de acceso a idiomas en las escuelas de Washington para padres con dominio limitado del inglés Resumen del Estudio de Viabilidad de la OEO (Oficina de Educación del Ombuds). Incluye Más detalles LA MEJOR MODALIDAD DE COMUNICACIÓN DISPONIBLE EN UN CONTEXTO MULTINLINGÜE (PROYECTO DE PRINCIPIOS NO 8 Y 9)
LA MEJOR MODALIDAD DE COMUNICACIÓN DISPONIBLE EN UN CONTEXTO MULTINLINGÜE (PROYECTO DE PRINCIPIOS NO 8 Y 9) Francisco Javier FORCADA MIRANDA Juzgado de Familia de Zaragoza, España Miembro de la Red Internacional Más detalles UNIVERSIDAD CENTRAL DEL PARAGUAY. FACULTAD DE DERECHO Y CIENCIAS SOCIALES. CARRERA DE GRADO - DERECHO. I-) Perfil del Egresado.
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL PARAGUAY. FACULTAD DE DERECHO Y CIENCIAS SOCIALES. CARRERA DE GRADO - DERECHO. I-) Perfil del Egresado. El egresado de la Carrera de Abogacía es un profesional con sólidos conocimientos Más detalles OFERTA ACADÉMICA FACULTAD DE DERECHO GRADOS. Derecho Ciencias Criminológicas y de la Seguridad Ciencias Políticas TITULACIONES SIMULTÁNEAS
GRADO EN DERECHO Historia y Sociedad Civil. s Reales GRADO EN DERECHO Proporciona la formación jurídica esencial para el desempeño de funciones de liderazgo, tanto en el sector privado (empresas, despachos Más detalles Programados tres Máster Oficiales Universitarios
Núm. 33 Sábado 7 de febrero de 2015 Sec. I. Pág. 10391 I. DISPOSICIONES GENERALES COMUNIDAD AUTÓNOMA DE CATALUÑA 1167 Decreto-ley 8/2014, de 23 de diciembre, por el que se crea el Registro de traductores Más detalles Práctica constitucional
Guía Docente Modalidad Presencial Práctica constitucional Curso 2014/15 Máster en Acceso a la Profesión de Abogado 1 Datos descriptivos de la Materia Nombre: Práctica constitucional Carácter: Obligatorio Más detalles PROYECTO DE REAL DECRETO POR EL QUE SE REGULAN LOS REQUISITOS BÁSICOS DE LOS CENTROS INTEGRADOS DE FORMACIÓN PROFESIONAL.
PROYECTO DE REAL DECRETO POR EL QUE SE REGULAN LOS REQUISITOS BÁSICOS DE LOS CENTROS INTEGRADOS DE FORMACIÓN PROFESIONAL. La Ley Orgánica 5/2002, de 19 de junio, de las Cualificaciones y de la Formación Más detalles LA APLICACIÓN DEL MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS EN LOS SISTEMAS EDUCATIVOS EUROPEOS
DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICAS INTERIORES DEPARTAMENTO TEMÁTICO B: POLÍTICAS ESTRUCTURALES Y DE COHESIÓN CULTURA Y EDUCACIÓN LA APLICACIÓN DEL MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS EN LOS Más detalles I. Principado de Asturias
núm. 155 de 6-VII-2015 1/8 I. Principado de Asturias Ot r a s Disposiciones Consejerías de Economía y Empleo y de Educación, Cultura y Deporte Resolución de 24 de junio de 2015, de la Consejería de Educación, Más detalles Máster Profesional. Máster en Gestión Deportiva. Sport Management
Máster Profesional Máster en Gestión Deportiva. Sport Management Índice Máster en Gestión Deportiva. Sport Management 1. Sobre Inesem 2. Máster en Gestión Deportiva. Sport Management Descripción / Para Más detalles Experto en Técnicas de Dirección de Empresas y Organizaciones
Experto en Técnicas de Dirección de Empresas y Organizaciones TITULACIÓN DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES Experto en Técnicas de Dirección de Más detalles MINISTERIO DE EDUCACIÓN
BORRADOR DE PROYECTO DE ORDEN POR LA QUE SE ESTABLECEN LOS REQUISITOS PARA LA HOMOLOGACIÓN DE LOS TÍTULOS DE ENSEÑANZAS ARTÍSTICAS OFICIALES Y PARA LA VERIFICACIÓN LOS TÍTULOS UNIVERSITARIOS OFICIALES Más detalles RECOMENDACIÓN DE NAIROBI
Entidad sin fines de lucro, con Personería Jurídica (N 8167) Miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT) Miembro del Centro Regional de América Latina (CRAL-FIT) Miembro de la Federación Más detalles Guía Docente. Práctica Laboral y Procesal Laboral. Máster en Acceso a la Profesión de Abogado. Curso 2014/15. Modalidad Presencial
Guía Docente Modalidad Presencial Práctica Laboral y Procesal Laboral Curso 2014/15 Máster en Acceso a la Profesión de Abogado 1 Datos descriptivos de la Materia Nombre: Práctica laboral y procesal laboral Más detalles Master de Abogacía. Presentación
Master de Abogacía Presentación La Ley 34/2006, de 30 de octubre, de Acceso a las Profesiones de Abogado y Procurador de los Tribunales (BOE núm. 260, de 31 de octubre de 2006) y el Real Decreto 775/2011, Más detalles Másteres Oficiales Universitarios
Másteres Oficiales Universitarios El Plan Bolonia y el Espacio Europeo de Educación Superior establecen tres titulaciones universitarias oficiales: Grado, Máster y Doctorado, que ya se han trasladado a Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO MINISTERIO DE EDUCACIÓN
REGLAMENTO ACADÉMICO DE POSGRADO DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN DE LAS CARRERAS DE POSGRADO Art. 1.: Las carreras de posgrado son carreras universitarias del más alto nivel de conocimiento teórico, Más detalles ACUERDO DE ACREDITACION N 310
ACUERDO DE ACREDITACION N 310 Carrera de Técnico en Administración de Empresas con mención en Finanzas, Procesos Logísticos, Comercialización y Recursos Humanos Mención Finanzas Sedes República, San Joaquín Más detalles PROGRAMA 111Q FORMACIÓN DEL PERSONAL DE LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA
PROGRAMA 111Q FORMACIÓN DEL PERSONAL DE LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA 1. DESCRIPCIÓN El Centro de Estudios Jurídicos (CEJ) es un organismo autónomo dependiente del Ministerio de Justicia y adscrito a la Más detalles REGLAMENTO GENERAL DE ESTUDIOS DE
REGLAMENTO GENERAL DE ESTUDIOS DE POSTGRADO REGLAMENTO GENERAL DE ESTUDIOS DE POSTGRADO 255 XI CONGRESO NACIONAL DE UNIVERSIDADES 256 REGLAMENTO GENERAL DE ESTUDIOS DE POSTGRADO REGLAMENTO GENERAL DE ESTUDIOS Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 155 Jueves 30 de junio de 2011 Sec. I. Pág. 69436 I. DISPOSICIONES GENERALES MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 11215 Real Decreto 710/2011, de 20 de mayo, por el que se establecen dos certificados Más detalles MASTER EN UNIÓN EUROPEA PLAN DE ESTUDIOS
MASTER EN UNIÓN EUROPEA PLAN DE ESTUDIOS 1. Estructura de los estudios y organización de las enseñanzas. MÁSTER EN UNIÓN EUROPEA B.1. Especialidad en Económicas/Políticas (60 créditos) Primer cuatrimestre. Más detalles Diseñar y desarrollar políticas y sistemas de gestión de RSC acordes con el modelo de negocio y las características de cada empresa u organización.
3. PROGRAMA DE FORMACIÓN. ESTUDIOS/ TÍTULOS 3.1. Objetivos formativos incluyendo perfil de competencias En los últimos años la empresa actual debe actuar bajo un paradigma diferente a como lo ha hecho Más detalles CRIMINOLOGÍA COMPETENCIAS DEL GRADO EN:
COMPETENCIAS DEL GRADO EN: CRIMINOLOGÍA Al obtener el título de Grado en Criminología de la UEM, el graduado/a estará capacitado para formular problemas criminológicos, plantear hipótesis sobre ellos e Más detalles residencias profesionales
SEP SEIT Dirección General de Institutos Tecnológicos Manual de procedimientos para la planeación, operación y acreditación de las residencias profesionales en los institutos tecnológicos agosto de 1997 Más detalles ANTEPROYECTO DE LEY ORGÁNICA DE LA FORMACIÓN PROFESIONAL Y DE LAS CUALIFICACIONES
ANTEPROYECTO DE LEY ORGÁNICA DE LA FORMACIÓN PROFESIONAL Y DE LAS CUALIFICACIONES EXPOSICIÓN DE MOTIVOS El derecho a la educación, que el artículo 27 de la Constitución reconoce a todos con el fin de alcanzar Más detalles Master en Consumo y Empresa IV Edición. Guía docente del estudiante
Master en Consumo y Empresa IV Edición Guía docente del estudiante Índice: Guía del Estudiante Introducción El Máster en Consumo y Empresa pretende dotar a los estudiantes de una formación basada en el Más detalles MÓDULO IV. TRABAJO FIN DE MÁSTER
MÁSTER DE ACCESO A LA ABOGACÍA MÓDULO IV. TRABAJO FIN DE MÁSTER Máster Universitario de Acceso a la Abogacía por la Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre Más detalles CONEAU. C omisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria MINISTERIO DE EDUCACION, CIENCIA Y TECNOLOGIA. Buenos Aires, 25 de abril de 2007
1 RESOLUCIÓN Nº: 276/07 ASUNTO: Acreditar la carrera de Maestría en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera de la Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas, que se dicta en la ciudad de Más detalles GUÍA DOCENTE TITULACIONES DE POSGRADO
GUÍA DOCENTE TITULACIONES DE POSGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN ABOGACÍA CURSO 2015/2016 MATERIA: RESPONSABILIDAD CIVIL Y PENAL DE LOS ABOGADOS Nombre del Módulo al que pertenece la materia. FUNDAMENTOS Más detalles Curso Curso Superior Universitario en Técnicas de Secretariado de Dirección (Curso Homologado y Baremable en Oposiciones de la Administración Pública)
Curso Curso Superior Universitario en Técnicas de Secretariado de Dirección (Curso Homologado y Baremable en Oposiciones de la Administración Pública) Índice Curso Superior Universitario en Técnicas de Más detalles DATOS DE LA ASIGNATURA
INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN ABOGACÍA Curso 2015/16 Asignatura: TÉCNICAS DE EJERCICIO DE LA ABOGACÍA CON RELACIÓN DATOS DE LA ASIGNATURA Denominación: Código: 100236 Plan Más detalles UNIVERSIDAD DE SONORA DIVISIÓN DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y ADMINISTRATIVAS MAESTRÍA EN ADMINISTRACIÓN
UNIVERSIDAD DE SONORA DIVISIÓN DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y ADMINISTRATIVAS MAESTRÍA EN ADMINISTRACIÓN PLAN DE ESTUIOS MAESTRÍA EN ADMINISTRACIÓN Campo de orientación: Profesionalizante Modalidad: Presencial Más detalles Curso Superior en Habilidades Directivas para la Gestión de Empresas
Curso Superior en Habilidades Directivas para la Gestión de Empresas TITULACIÓN DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES Curso Superior en Habilidades Más detalles 3. Ot r a s disposiciones
Página 60404 I. Comunidad Autónoma 3. Ot r a s disposiciones Consejería de Educación, Formación y Empleo 17786 Orden de 12 de noviembre de 2009, de la Consejería de Educación, Formación y Empleo, por la Más detalles II Lugar de celebración. II Precios. II Más información
Horario Durante la fase presencial, las clases tendrán lugar de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. Requisitos previos Los candidatos cuya lengua materna sea distinta al español tendrán que acreditar Más detalles MÁSTER INTERUNIVERSITARIO DE PSICOLOGÍA DE LA EDUCACIÓN MIPE- http://www.psyed.edu.es/mipe Curso 2012-2013
MÁSTER INTERUNIVERSITARIO DE PSICOLOGÍA DE LA EDUCACIÓN MIPE- http://www.psyed.edu.es/mipe Curso 2012-2013 I. INFORMACIONES GENERALES Coordinadores Académicos Coordinador general: Dr. César Coll Salvador Más detalles RESPUESTAS PREVIAS A LA INTERVENCIÓN EN LA AUDIENCIA SOBRE Fomento a la Calidad de los Servicios de los Profesionales del Derecho
RESPUESTAS PREVIAS A LA INTERVENCIÓN EN LA AUDIENCIA SOBRE Fomento a la Calidad de los Servicios de los Profesionales del Derecho GLORIA MARÍA BORRERO RESTREPO DIRECTORA CORPORACIÓN EXCELENCIA EN LA JUSTICIA Más detalles CURSO DE INICIACIÓN AL PERITAJE JUDICIAL
CURSO DE INICIACIÓN AL PERITAJE JUDICIAL Dirigido a todos aquellos profesionales de distintas oficios que pretendan ser Peritos y realizar informes para los Tribunales o para particulares y empresas. Te Más detalles Conceptualización de la Propiedad Intelectual en el MERCOSUR Patentes
Conceptualización de la Propiedad Intelectual en el MERCOSUR Patentes Curso desarrollado por el Centro de Formación para la Integración Regional (CEFIR) Idioma- español Desarrolle patentes y asegure las Más detalles REACU. Red Española de Agencias de Calidad Universitaria RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN DE LOS TÍTULOS UNIVERSITARIOS OFICIALES DE GRADO Y MÁSTER
REACU Red Española de Agencias de Calidad Universitaria RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN DE LOS TÍTULOS UNIVERSITARIOS OFICIALES DE GRADO Y MÁSTER Documento de trabajo Julio de 2011 1 1. PRÓLOGO El presente Más detalles CICLO GRADO SUPERIOR DE
A G I E S T U S T Í N D E B E T A N C U R O PROGRAMACIÓN CICLO GRADO SUPERIOR DE ADMINISTRACION Y FINANZA MÓDULO GESTIÓN DE LA DOCUMENTACIÓN JURÍDICA Y EMPRESARIAL IES Agustín de Betancourt CURSO 2014-2015 Más detalles Conclusiones estudio DEVAS sobre CIEs en Europa
Conclusiones estudio DEVAS sobre CIEs en Europa El detenido promedio de la muestra es varón, soltero, de 30 años de edad y es probable que sea de África Occidental, del Sudeste asiático, o de Oriente Medio. Más detalles 2. COMPETENCIAS PROFESIONALES, PERSONALES Y SOCIALES
REV. 2 Pág. 1/10 MÓDULO: RECURSOS HUMANOS EN EL ALOJAMIENTO Código: 0177 Duración: 84 horas CICLO FORMATIVOS: GESTIÓN DE ALOJAMIENTOS TURÍSTICOS DEPARTAMENTO DE HOSTELERÍA Y TURISMO 1. OBJETIVOS GENERALES Más detalles LIBRE CIRCULACIÓN DE TRABAJADORES
LIBRE CIRCULACIÓN DE TRABAJADORES Una de las cuatro libertades de que disfrutan los ciudadanos de la Unión Europea (UE) es la libre circulación de los trabajadores, que incluye el derecho de desplazamiento Más detalles PROPUESTA MODELO DE FORMACIÓN EN CONTEXTOS DE TRABAJO: PRACTICUM FACULTAD DE FORMACIÓN DEL PROFESORADO
PROPUESTA MODELO DE FORMACIÓN EN CONTEXTOS DE TRABAJO: PRACTICUM FACULTAD DE FORMACIÓN DEL PROFESORADO INTRODUCCIÓN Este Modelo pretende ser un documento básico para el desarrollo del Practicum. En él Más detalles PROGRAMA 111Q FORMACIÓN DEL PERSONAL DE LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA
PROGRAMA 111Q FORMACIÓN DEL PERSONAL DE LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA 1. DESCRIPCIÓN El Centro de Estudios Jurídicos (CEJ) es un organismo autónomo dependiente del Ministerio de Justicia y adscrito a la Más detalles FORMACIÓN PROFESIONAL. Regula los requisitos básicos de los Centros integrados de formación profesional.
FORMACIÓN PROFESIONAL. Regula los requisitos básicos de los Centros integrados de formación profesional. MINISTERIO PRESIDENCIA BOE 30 diciembre 2005, núm. 312, [pág. 43141] ; rect. BOE 24 enero 2006, Más detalles SOBRE EL PROCESO DE ACREDITACIÓN DEL ORGANISMO DE CERTIFICACIÓN DE PROYECTOS: GARANTÍA DE COMPETENCIA TÉCNICA.
SOBRE EL PROCESO DE ACREDITACIÓN DEL ORGANISMO DE CERTIFICACIÓN DE PROYECTOS: GARANTÍA DE COMPETENCIA TÉCNICA. Ortiz Marcos, Isabel; Ordieres Mere, Joaquín Área: Proyectos de Ingeniería Dpto.: Ingeniería Más detalles TRABAJO FIN DE MÁSTER: Economía
Cultural Entrepreneurial Program ESCUELA DE CIENCIAS SOCIALES, HUMANIDADES Y COMUNICACIONES Departamento de Humanidades Programa de Gestión Cultural Resultados de aprendizaje (SLOs) El egresado del Bachillerato Más detalles CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN
5991 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN ORDEN de 2 de marzo de 2010 por la que se regula el desarrollo del Practicum correspondiente al título de Máster Universitario de Formación del Profesorado de Educación Secundaria Más detalles Formación para el empleo
Formación para el empleo Certificados de Profesionalidad Unidad de Promoción y Desarrollo 1 QUÉ ES UN CERTIFICADO DE PROFESIONALIDAD? Los certificados de profesionalidad regulados por el Real Decreto 34/2008, Más detalles 2017 © DocPlayer.es Política de privacidad | Condiciones del servicio | Feedback

References: resolución 
 Artículo 440

Real Decreto 
 REAL DECRETO 
 ARTÍCULO 134

RESOLUCIÓN 
 REAL DECRETO 
 REAL DECRETO 
 Resolución 
in fine
 Real Decreto 
 Real Decreto 
 artículo 27
 RESOLUCIÓN 
 Real Decreto