Source: https://www.parl.ca/DocumentViewer/en/38-1/bill/C-43/first-reading/page-191?col=2
Timestamp: 2019-10-17 15:56:00+00:00

Document:
Government Bill (House of Commons) C-43 (38-1) - First Reading - Budget Implementation Act, 2005 - Parliament of Canada
Bill C-43
Complete Document Unilingual EN XML FR XML PDF
INDEMNITÉS ET FRAIS
Président du conseil et autres administrateurs
22. Le président du conseil et les autres administrateurs, sauf le président de la Fondation, n’ont droit à aucune rémunération mais peuvent recevoir des frais de déplacement et de séjour, fixés par règlement administratif, pour leur participation aux activités de la Fondation hors de leur lieu habituel de résidence.
Président de la Fondation
23. Le président de la Fondation reçoit la rémunération et les frais fixés par le conseil.
74. The Act is amended by adding the following after section 25:
74. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 25, de ce qui suit :
Audit and evaluation committee
25.1 (1) The Board shall appoint an audit and evaluation committee consisting of not fewer than three directors and fix the duties and functions of the committee and may, by by-law, provide for the payment of expenses to the members of the committee.
25.1 (1) Le conseil constitue un comité de vérification et d’évaluation, composé d’au moins trois administrateurs, et en fixe les attributions; il peut, par règlement administratif, prévoir le remboursement des frais exposés par les membres du comité.
Comité de vérification et d’évaluation
(2) In addition to any other duties and functions that it is required to perform, the audit and evaluation committee shall cause internal audits to be conducted to ensure compliance by the officers and employees of the Foundation with management systems and controls established by the Board.
(2) Dans le cadre de ses attributions, le comité de vérification et d’évaluation fait procéder à des vérifications internes afin de s’assurer du respect, par les dirigeants et les employés de la Fondation, des mécanismes de contrôle et des systèmes de gestion établis par le conseil.
Vérification interne
75. Section 27 of the Act is replaced by the following:
75. L’article 27 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
27. The Foundation is not an agent of Her Majesty and the Chairperson, the President and the other directors, as well as the officers and employees of the Foundation are not, by virtue of their office or employment, part of the public service of Canada.
27. La Fondation n’est pas mandataire de Sa Majesté. Le président du conseil, le président de la Fondation et ses autres administrateurs, ainsi que ses dirigeants et employés, ne font pas, à ce titre, partie de l’administration publique fédérale.
Foundation not owned by Crown
27.1 For greater certainty, the Foundation is not, for the purposes of Part X of the Financial Administration Act or for any other purpose, to be considered to be wholly owned directly by Her Majesty in right of Canada.
27.1 Il est entendu que, pour l’application de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques, ou pour toute autre fin, la Fondation n’est pas considérée appartenir, directement, à cent pour cent, à Sa Majesté du chef du Canada.
1995, c. 5, par. 25(1)(a)
76. Sections 31 and 32 of the Act are repealed.
76. Les articles 31 et 32 de la même loi sont abrogés.
1995, ch. 5, al. 25(1)a)
77. Section 33 of the Act is replaced by the following:
77. L’article 33 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Grants, contributions and donations
33. (1) Subject to subsection (3), the Foundation may accept grants, contributions and conditional or unconditional donations of money from any person, including the Government of Canada and the government of a province.
33. (1) Sous réserve du paragraphe (3), la Fondation peut accepter des subventions, des contributions et des dons d’argent assortis ou non de conditions de la part de quiconque, y compris du gouvernement du Canada ou d’une province.
Subventions, contributions et dons à la Fondation
Use of grants, contributions and donations
(2) All grants, contributions and donations of money received by the Foundation, and any income arising from the investment of those grants, contributions and donations, shall be used by the Foundation in fulfilling its purpose and in accordance with the terms and conditions of any agreement for the provision of funding.
(2) Les subventions, contributions et dons d’argent que reçoit la Fondation, ainsi que le produit de leur placement, sont utilisés pour l’accomplissement de sa mission et en conformité avec les modalités de tout accord de financement qu’elle a conclu.
Utilisation des subventions, contributions et dons
Conditional grants, contributions and donations
(3) The Foundation may not accept a grant, contribution or donation of money that is made on the condition that the Foundation use the grant, contribution or donation, or any income arising from it, for any purpose that is not consistent with the purpose of the Foundation.
(3) La Fondation ne peut accepter les subventions, contributions ou dons d’argent subordonnés à la condition qu’elle utilise les sommes en cause, ou le produit de leur placement, à une fin incompatible avec sa mission.
Subventions, contributions ou dons conditionnels
33.1 The Board shall establish investment policies, standards and procedures that a reasonably prudent person would apply in respect of a portfolio of investments to avoid undue risk of loss and obtain a reasonable return, having regard to the Foundation’s obligations and anticipated obligations.
33.1 Le conseil établit, en matière de placement, des principes, normes et méthodes sur le modèle de ceux qu’une personne prudente mettrait en oeuvre dans la gestion d’un portefeuille de placements afin, d’une part, d’éviter des risques de perte indus et, d’autre part, d’assurer un juste rendement, compte tenu des obligations réelles et éventuelles de la Fondation.
Normes en matière de placement
33.2 (1) Subject to any conditions of a grant, contribution or donation restricting the investment of money, the Foundation shall invest its funds, and reinvest any income from those funds, in accordance with the investment policies, standards and procedures established by the Board.
33.2 (1) Sous réserve des conditions limitant le placement d’une subvention, d’une contribution ou d’un don d’argent, la Fondation investit ses fonds, ainsi que le revenu en provenant, en conformité avec les principes, normes et méthodes établis par le conseil.
Incorporation of other corporations
(2) The Foundation may not, without the prior written authorization of the Minister, cause any corporation to be incorporated or participate in the incorporation of a corporation or become a partner in a partnership.
(2) La Fondation ne peut provoquer la constitution d’une entité en personne morale, participer à pareille constitution ou devenir l’associé d’une société de personnes, à moins d’y être préalablement autorisée par écrit par le ministre.
Constitution d’autres personnes morales
78. Section 34 of the Act and the heading before it are replaced by the following:
78. L’article 34 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
WINDING-UP
Meaning of “eligible recipient”
34. (1) In this section, “eligible recipient” means an entity that
(a) is established in Canada;
(b) meets the criteria of eligibility established by the Foundation in accordance with any agreement entered into between Her Majesty in right of Canada and the Foundation for the provision of funding by Her Majesty in right of Canada to the Foundation; and
(c) has legal capacity or is composed of organizations each of which has legal capacity.
34. (1) Au présent article, « bénéficiaire admissible » s’entend d’une entité qui :
Sens de « bénéficiaire admissible »
a) a été constituée au Canada;
b) satisfait aux critères d’admissibilité établis par la Fondation en conformité avec tout accord de financement conclu entre celle-ci et Sa Majesté du chef du Canada;
c) a la capacité juridique ou est composée d’organisations ayant chacune cette capacité.
Property to be divided
(2) If the Foundation is wound up or dissolved
(a) its property remaining after its debts and obligations have been satisfied shall be liquidated;
(b) the moneys arising from the liquidation shall be distributed among all the eligible recipients that have received funding from the Foundation and that are, as of the day the distribution begins, carrying on projects that are consistent with the purpose of the Foundation, to be used by them for those or any other projects that are so consistent; and
(c) each of those eligible recipients shall receive an amount that is the same proportion of the moneys arising from the liquidation as the total funding received by that eligible recipient from the Foundation is of the total of all funding that has been provided by the Foundation to all of those eligible recipients.
(2) En cas de liquidation ou de dissolution de la Fondation :
Répartition des biens
a) les biens restants, une fois réglées ses dettes et obligations, sont liquidés;
b) les sommes provenant de la liquidation sont réparties entre les bénéficiaires admissibles qui ont reçu une aide financière de la Fondation et doivent être utilisées par eux soit pour poursuivre les travaux conformes à la mission de la Fondation déjà en marche au début de la répartition, soit pour entreprendre de tels travaux;
c) la part qui revient à chacun est proportionnelle au rapport entre le total de l’aide financière qu’il a reçue de la Fondation et le total de l’aide financière accordée par celle-ci aux bénéficiaires.
Repayment out of remaining property
(3) Despite subsection (2), the Minister may require the Foundation to repay, out of the moneys arising from the liquidation, to the Receiver General for credit to the Consolidated Revenue Fund any amount that is so repayable under the terms or conditions on which public moneys were provided to the Foundation.
(3) Malgré le paragraphe (2), le ministre peut exiger de la Fondation que, sur les sommes provenant de la liquidation, elle rembourse au receveur général, pour versement au Trésor, toute somme dont le remboursement est prévu dans les conditions d’octroi du financement.
79. Section 35 of the Act is replaced by the following:
79. L’article 35 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
35. (1) The Board shall appoint an auditor for the Foundation and fix the auditor’s remuneration.
35. (1) Le conseil nomme le vérificateur de la Fondation et fixe sa rémunération.
Vérificateur
Qualifications of auditor
(2) In order to be appointed, the auditor must be
(a) a natural person who
(i) is a member in good standing of an institute or association of accountants incorporated by or under an Act of the legislature of a province,
(ii) has at least five years experience at a senior level in carrying out audits,
(iii) is ordinarily resident in Canada, and
(iv) is independent of the Board, the directors, the officers and, if any, the members of the Foundation; or
(b) a firm of accountants of which the member or employee, jointly designated by the Board and the firm to conduct the audit of the books and records of the Foundation on behalf of the firm, meets the qualifications set out in paragraph (a).
(2) Peut être nommé vérificateur :
a) toute personne physique qui remplit les conditions suivantes :
(i) être membre en règle d’un institut ou d’une association de comptables constitués en personne morale sous le régime d’une loi provinciale,
(ii) posséder au moins cinq ans d’expérience au niveau supérieur dans l’exercice de la vérification,
(iii) résider habituellement au Canada,
(iv) être indépendante du conseil, des administrateurs, des dirigeants et des membres éventuels de la Fondation;
b) le cabinet de comptables dont le membre ou l’employé désigné conjointement par le conseil et le cabinet pour la vérification des documents comptables de la Fondation remplit les conditions prévues à l’alinéa a).
35.1 The accounts and financial transactions of the Foundation shall be audited annually and a report of the audit shall be made to the Board.
35.1 Le vérificateur examine chaque année les comptes et opérations financières de la Fondation et en fait rapport au conseil.
80. Section 36 of the Act is replaced by the following:
80. L’article 36 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
36. (1) The Board shall, within four months after the end of each fiscal year of the Foundation, submit to the Minister a report, in both official languages, of the activities of the Foundation for that year. The report shall include
(a) the financial statements of the Foundation for that year, prepared in accordance with generally accepted accounting principles, and the auditor’s report on those financial statements;
(b) a detailed statement of its investment activities during that year and its investment portfolio as at the end of that year;
(c) a detailed statement of its funding activities;
(d) a statement of its plans for fulfilling its purpose for the next fiscal year; and
(e) an evaluation of the overall results achieved by the Foundation.
36. (1) Dans les quatre mois suivant chaque exercice de la Fondation, le conseil présente au ministre le rapport d’activité de celle-ci pour cet exercice, établi dans les deux langues officielles. Ce rapport annuel comprend notamment :
a) les états financiers pour cet exercice établis selon les principes comptables généralement reconnus et le rapport du vérificateur sur ces états financiers;
b) un état détaillé des activités de placement de la Fondation durant l’exercice et de son portefeuille de placement en fin d’exercice;
c) un état détaillé des sommes octroyées à titre d’aide financière;
d) le plan d’action de la Fondation visant l’accomplissement de sa mission pour le prochain exercice;
e) l’évaluation des résultats globaux atteints.
Tabling in Parliament
(2) The Minister shall cause a copy of the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the Minister receives it.
(2) Le ministre fait déposer un exemplaire du rapport annuel de la Fondation devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception.
Dépôt au Parlement
Making report available
(3) The Board shall, as soon as is practicable after it is tabled under subsection (2), make the report available for public scrutiny.
(3) Dès que possible après son dépôt devant les deux chambres du Parlement, le conseil met le rapport annuel de la Fondation à la disposition du public.
81. Section 37 of the Act is replaced by the following:
81. L’article 37 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
37. (1) The Board shall, within five years after the coming into force of this section and every five years after that, review the Foundation’s activities and organization and submit a report to the Minister on the activities and organization, including a statement of any changes the Board recommends.
37. (1) Dans les cinq ans suivant l’entrée en vigueur du présent article, et par la suite tous les cinq ans, le conseil procède à un examen des activités et de l’organisation de la Fondation et présente au ministre un rapport assorti de ses recommandations quant aux modifications à celles-ci qu’il juge souhaitables.
(2) Le ministre fait déposer un exemplaire du rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception.
Replacement of “Chairman” and “Vice-Chair­man”
82. The English version of the Act is amended by replacing the expressions “Chairman” and “Vice-Chairman” with the expressions “Chairperson” and “Vice-Chairperson”, respectively, wherever they occur in the following provisions:
(a) sections 12 to 14;
(b) section 16; and
(c) section 22.
82. Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « Chairman » et « Vice-Chairman » sont respectivement remplacés par « Chairperson » et « Vice-Chairperson » :
Remplacement de « Chairman » et « Vice- Chairman »
a) les articles 12 à 14;
b) l’article 16;
c) l’article 22.
Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
2003, c. 22
83. (1) On the later of the coming into force of section 69 of this Act and section 224 of the Public Service Modernization Act, chapter 22 of the Statutes of Canada, 2003 (in this section referred to as the “other Act”), section 16.1 of the English version of the Asia-Pacific Foundation of Canada Act is replaced by the following:
83. (1) À l’entrée en vigueur de l’article 224 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique (appelée « autre loi » au présent article), chapitre 22 des Lois du Canada (2003), ou à celle de l’article 69 de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, l’article 16.1 de la version anglaise de la Loi sur la Fondation Asie-Pacifique du Canada est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22
Directors without voting rights
16.1 A director who is part of the federal public administration does not have the right to vote on any matter before the Board or a committee of the Board.
(2) On the later of the coming into force of section 75 of this Act and section 224 of the other Act, section 27 of the English version of the Asia-Pacific Foundation of Canada Act is replaced by the following:
(2) À l’entrée en vigueur de l’article 224 de l’autre loi ou à celle de l’article 75 de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, l’article 27 de la version anglaise de la Loi sur la Fondation Asie-Pacifique du Canada est remplacé par ce qui suit :
27. The Foundation is not an agent of Her Majesty and the Chairperson, the other directors, the President and the officers and employees of the Foundation are not, by virtue of their office or employment, part of the federal public administration.
PARTIE 10
1998, c. 21
AMENDMENT TO THE BUDGET IMPLEMENTATION ACT, 1998
MODIFICATION DE LA LOI D’EXÉCUTION DU BUDGET DE 1998
1998, ch. 21
2001, c. 27, s. 207
84. Paragraph 27(1)(a) of the Budget Implementation Act, 1998 is replaced by the following:
84. L’alinéa 27(1)a) de la Loi d’exécution du budget de 1998 est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 27, art. 207
(a) are Canadian citizens or permanent residents within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act or protected persons within the meaning of subsection 95(2) of that Act;
a) est un citoyen canadien ou un résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés ou une personne protégée au sens du paragraphe 95(2) de cette loi;
PARTIE 11
PAYMENTS FOR INFRASTRUCTURE
PAIEMENTS POUR L’INFRASTRUCTURE
85. For the fiscal year 2005-2006, pursuant to the Government of Canada’s five-year initiative commonly known as “A New Deal for Cities and Communities”, the Minister of State (Infrastructure and Communities) may, subject to the terms and conditions to be approved by the Treasury Board, make payments from and out of the Consolidated Revenue Fund in an aggregate amount of not more than six hundred million dollars to provinces, territories and first nations for the purpose of providing funding to municipal and regional governments and related entities, including transit authorities and commissions and first nation communities, for environmentally sustainable infrastructure projects.
85. Pour l’exercice 2005-2006, dans le cadre du programme quinquennal du gouvernement fédéral intitulé « Nouveau pacte pour les villes et les collectivités », le ministre d’État (Infrastructure et Collectivités) peut, sous réserve des modalités approuvées par le Conseil du Trésor, faire des paiements jusqu’à concurrence de six cents millions de dollars, à prélever sur le Trésor, aux provinces, aux territoires et aux premières nations afin de fournir aux autorités municipales ou régionales et aux organismes afférents, y compris les commissions de transport en commun et les collectivités autochtones, du financement pour la réalisation d’opérations durables du point de vue de l’environnement en matière d’infrastructure.
86. The Minister of State (Infrastructure and Communities) shall not make a payment to a province, territory or first nation under section 85 unless the Government of Canada has entered into a bilateral agreement with the recipient province, territory or first nation.
86. Le ministre d’État (Infrastructure et Collectivités) ne peut faire de paiement au titre de l’article 85 que si le gouvernement fédéral a conclu un accord bilatéral avec la province, le territoire ou la première nation bénéficiaire.
PARTIE 12
NOVA SCOTIA AND NEWFOUNDLAND AND LABRADOR ADDITIONAL FISCAL EQUALIZATION OFFSET PAYMENTS
PAIEMENTS DE PÉRÉQUATION COMPENSATOIRES SUPPLÉMENTAIRES À LA NOUVELLE-ÉCOSSE ET À TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
Nova Scotia and Newfoundland and Labrador Additional Fiscal Equalization Offset Payments Act
Loi sur les paiements de péréquation compensatoires supplémentaires à la Nouvelle-Écosse et à Terre-Neuve-et-Labrador
87. The Nova Scotia and Newfoundland and Labrador Additional Fiscal Equalization Offset Payments Act is enacted as follows:
87. Est édictée la Loi sur les paiements de péréquation compensatoires supplémentaires à la Nouvelle-Écosse et à Terre-Neuve-et-Labrador, dont le texte suit :
An Act respecting additional fiscal equalization offset payments for Nova Scotia and Newfoundland and Labrador relating to revenues from offshore petroleum resources
Loi concernant le versement de paiements de péréquation compensatoires supplé­mentaires à la Nouvelle-Écosse et à Terre-Neuve-et-Labrador relativement aux recettes des hydrocarbures extracôtiers
1. This Act may be cited as the Nova Scotia and Newfoundland and Labrador Additional Fiscal Equalization Offset Payments Act.
1. Loi sur les paiements de péréquation compensatoires supplémentaires à la Nouvelle-Écosse et à Terre-Neuve-et-Labrador.
“Canada–New­foundland and Labrador Arrangement”
« Entente Canada – Terre-Neuve-et- Labrador »
“Canada–Newfoundland and Labrador Arrangement” means the Arrangement between the Government of Canada and the Government of Newfoundland and Labrador on Offshore Revenues signed on February 14, 2005.
“Canada–Nova Scotia Arrangement”
« Entente Canada – Nouvelle-Écosse »
“Canada–Nova Scotia Arrangement” means the Arrangement between the Government of Canada and the Government of Nova Scotia on Offshore Revenues signed on February 14, 2005.
“Minister” means the Minister of Finance.
« Entente Canada — Nouvelle-Écosse » L’entente portant sur les recettes tirées des ressources extracôtières et conclue entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la Nouvelle-Écosse le 14 février 2005.
« Entente Canada — Nouvelle- Écosse »
« Entente Canada — Terre-Neuve-et-Labra­dor » L’entente portant sur les recettes tirées des ressources extracôtières et conclue entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador le 14 février 2005.
« Entente Canada — Terre- Neuve-et-Labra­dor »
« ministre » Le ministre des Finances.
Purpose of the Act
3. The purpose of this Act is to implement the Canada–Newfoundland and Labrador Arrangement and the Canada–Nova Scotia Arrangement.
3. La présente loi a pour objet la mise en oeuvre de l’Entente Canada — Nouvelle-Écosse et de l’Entente Canada — Terre-Neuve-et-Labrador.
ADDITIONAL FISCAL EQUALIZATION OFFSET PAYMENTS FOR NOVA SCOTIA
PAIEMENTS DE PÉRÉQUATION COMPENSATOIRES SUPPLÉMENTAIRES À LA NOUVELLE-ÉCOSSE
4. The following definitions apply in this Part.
“additional fiscal equalization offset payment”
« paiement de péréquation compensatoire supplémentaire »
“additional fiscal equalization offset payment” means the payment that may be made under section 6, 7 or 12.
“fiscal equalization offset payment”
« paiement de péréquation compensatoire »
“fiscal equalization offset payment” means the fiscal equalization offset payment that may be made to the Province for a fiscal year under Part V of the Canada–Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act.
“fiscal equalization payment”
« paiement de péréquation »
“fiscal equalization payment” means the fiscal equalization payment that may be made to the Province for a fiscal year under Part I of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act.
“offshore revenue”
« recettes extracôtières »
“offshore revenue” in respect of any fiscal year means the aggregate of the following amounts paid to the Province for that fiscal year:
(a) amounts paid under paragraph 219(2)(b) of the Canada–Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act;
(b) amounts paid with respect to the portion of tax under subsection 165(2) and sections 218.1, 220.05, 220.06 and 220.08 of the Excise Tax Act that is attributable to offshore activity in the Nova Scotia offshore area, within the meaning of subsection 123(1) of that Act; and
(c) amounts paid with respect to tax that would be payable under Part III of the Income Tax Act (Nova Scotia), R.S.N.S. 1989, c. 217, as amended from time to time, on taxable capital of a corporation employed in the offshore area within the meaning of section 2 of the Canada–Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act if that area were in the land portion of the Province, unless those amounts have been included in paragraph (a).
“petroleum”
« hydro­carbures »
“petroleum” has the same meaning as in section 2 of the Canada–Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act.
“Province”
“Province” means the Province of Nova Scotia.
4. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
« hydrocarbures » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers.
« paiement de péréquation » Le paiement de péréquation qui peut être fait à la province de la Nouvelle-Écosse pour l’exercice sous le régime de la partie I de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces.
« paiement de péréquation compensatoire » Le paiement de péréquation compensatoire qui peut être fait à la province de la Nouvelle-Écosse pour l’exercice sous le régime de la partie V de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers.
« paiement de péréquation compensatoire supplémentaire » Le paiement qui peut être fait en vertu des articles 6, 7 ou 12.
« recettes extracôtières » Le total des sommes ci-après payées pour un exercice à la province de la Nouvelle-Écosse :
a) les sommes versées en vertu de l’alinéa 219(2)b) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers;
b) les sommes versées à l’égard de la partie de la taxe visée au paragraphe 165(2) et aux articles 218.1, 220.05, 220.06 et 220.08 de la Loi sur la taxe d’accise attribuable à son activité extracôtière dans la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse, au sens du paragraphe 123(1) de cette loi;
c) les sommes versées à l’égard de l’impôt qui serait payable au titre de la partie III de la loi intitulée Income Tax Act, chapitre 217 des lois intitulées Revised Statutes of Nova Scotia, 1989, avec ses modifications successives, sur le capital imposable de toute personne morale utilisé dans la zone extracôtière de la province, au sens de l’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers, si cette zone était située dans la province, dans le cas où ces sommes n’ont pas été incluses à l’alinéa a).
Payment of $830 million
5. The Minister shall make a payment to the Province in the amount of $830 million, to allow the Province to reduce its outstanding debt.
5. Le ministre verse à la province de la Nouvelle-Écosse la somme de huit cent trente millions de dollars pour lui permettre de réduire sa dette existante.
Paiement de 830 000 000 $
Additional fiscal equalization offset payment of $30.5 million
6. (1) For the 2004-2005 fiscal year, the Minister shall make an additional fiscal equalization offset payment to the Province in the amount of $30.5 million.
6. (1) Pour l’exercice 2004-2005, le ministre verse à la province de la Nouvelle-Écosse un paiement de péréquation compensatoire supplémentaire de trente millions cinq cent mille dollars.
Paiement de péréquation compensatoire supplémentaire de 30 500 000 $
Additional fiscal equalization offset payment of $26.6 million
(2) For the 2005-2006 fiscal year, the Minister shall make an additional fiscal equalization offset payment to the Province in the amount of $26.6 million.
(2) Pour l’exercice 2005-2006, le ministre verse à la province de la Nouvelle-Écosse un paiement de péréquation compensatoire supplémentaire de vingt-six millions six cent mille dollars.
Paiement de péréquation compensatoire supplémentaire de 26 600 000 $
Additional fiscal equalization offset payments for the 2006-2012 period
7. For each fiscal year between April 1, 2006 and March 31, 2012, the Minister shall make an additional fiscal equalization offset payment to the Province calculated in accordance with section 8.
7. Pour chacun des exercices compris entre le 1er avril 2006 et le 31 mars 2012, le ministre verse à la province de la Nouvelle-Écosse un paiement de péréquation compensatoire supplémentaire qu’il calcule conformément à l’article 8.
Paiement de péréquation compensatoire supplémentaire pour 2006-2012
8. The additional fiscal equalization offset payment that shall be made to the Province for a fiscal year corresponds to the amount determined by the Minister in accordance with the formula
(A - B) - C
A is the fiscal equalization payment that may be made to the Province for the fiscal year under the equalization formula in effect at that time, calculated as if the Province did not have any offshore revenue or petroleum production;
B is the fiscal equalization payment that may be made to the Province for that fiscal year under the equalization formula in effect at that time; and
C is the fiscal equalization offset payment for that fiscal year.
8. Le paiement de péréquation compensatoire supplémentaire versé à la province de la Nouvelle-Écosse pour un exercice correspond à la somme déterminée par le ministre au moyen de la formule suivante :
Calcul des paiements
A représente le paiement de péréquation qui pourrait être fait à la province pour l’exercice selon la formule de péréquation en vigueur si la province n’avait pas eu de recettes extracôtières ou n’avait pas produit d’hydrocarbures;
B le paiement de péréquation qui peut être fait à la province pour l’exercice selon la formule de péréquation en vigueur;
C le paiement de péréquation compensatoire fait à la province pour l’exercice.
9. Despite any other provision of this Act, no payment shall be made under sections 6 to 8 except to the extent that the aggregate of the payments determined under those sections for the fiscal year and the preceding applicable fiscal years exceeds $830 million.
9. Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, le ministre ne peut verser des paiements au titre des articles 6 à 8 que dans la mesure où le total des paiements calculés conformément à ces articles pour l’exercice en cours et les exercices précédents excède la somme de huit cent trente millions de dollars.
10. For any given fiscal year between April 1, 2006 and March 31, 2012, the Province will not receive the additional fiscal equalization offset payment provided for in section 7 if it does not receive a fiscal equalization payment for that fiscal year.
10. La province de la Nouvelle-Écosse ne peut recevoir, pour un exercice donné, le paiement de péréquation compensatoire supplémentaire visé à l’article 7 si elle ne reçoit pas de paiement de péréquation pour le même exercice.
Transitional payments for the 2006-2011 period
11. (1) For each fiscal year between April 1, 2006 and March 31, 2011 in which the Province does not receive a fiscal equalization payment, the Minister shall make a transitional payment to the Province equal in amount to the sum that would be payable, under section 219 of the Canada–Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, and that would be determined, under section 220 of that Act, as if those sections applied to that Province’s offshore revenue.
11. (1) Pour chacun des exercices compris entre le 1er avril 2006 et le 31 mars 2011 au cours duquel la province de la Nouvelle-Écosse ne reçoit pas de paiement de péréquation, le ministre lui verse un paiement de transition correspondant à la somme qui pourrait lui être versée en vertu de l’article 219 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve selon le calcul prévu à l’article 220 de cette loi si ces articles s’appliquaient à ses recettes extracôtières.
Paiement de transition : 2006-2011
Transitional payment for 2011-2012
(2) If the Province does not receive a fiscal equalization payment for the 2011-2012 fiscal year, the Minister shall make a transitional payment equal in amount to the sum that would be payable, under section 219 of the Canada–Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, and that would be determined, under section 220 of that Act, as if those sections applied to that Province’s offshore revenue and the amount determined in accordance with paragraph 220(b) of that Act is equal to zero.
(2) Si, pour l’exercice 2011-2012, la province de la Nouvelle-Écosse ne reçoit pas de paiement de péréquation, le ministre lui verse un paiement de transition correspondant à la somme qui pourrait lui être versée en vertu de l’article 219 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve selon le calcul prévu à l’article 220 de cette loi si ces articles s’appliquaient à ses recettes extracôtières et si le montant visé à l’alinéa 220b) de cette loi était égal à zéro.
Paiement de transition : 2011-2012
First fiscal year of production
(3) For the purpose of this section, the first fiscal year of offshore production is the fiscal year beginning on April 1, 1999.
(3) Pour l’application du présent article, le premier exercice de production extracôtière est réputé être l’exercice commençant le 1er avril 1999.
Premier exercice de production extracôtière
Additional fiscal equalization offset payments for the 2012-2020 period
12. (1) For any fiscal year between April 1, 2012 and March 31, 2020, the Minister shall make additional fiscal equalization offset payments to the Province, determined in accordance with the formula set out in section 8 if
(a) the Province qualified for a fiscal equalization payment in the 2010-2011 or 2011-2012 fiscal year;
(b) the Province’s per capita net debt as of March 31, 2012 was not lower than that of at least four other provinces; and
(c) the Province receives a fiscal equalization payment for that fiscal year.
12. (1) Pour tout exercice compris entre le 1er avril 2012 et le 31 mars 2020, le ministre verse à la province de la Nouvelle-Écosse un paiement de péréquation compensatoire supplémentaire qu’il calcule conformément à l’article 8 si les conditions suivantes sont réunies :
Paiement de péréquation compensatoire supplémentaire : 2012-2020
a) la province pouvait recevoir un paiement de péréquation pour l’exercice 2010-2011 ou 2011-2012;
b) sa dette nette par habitant au 31 mars 2012 n’était pas inférieure à celle d’au moins quatre autres provinces;
c) elle reçoit un paiement de péréquation pour l’exercice en question.
Determination of per capita net debt
(2) For the purpose of paragraph (1)(b), “per capita net debt” for a province as of March 31, 2012 means the amount determined by the Minister in accordance with the regulations.
(2) Pour l’application de l’alinéa (1)b), la dette nette par habitant d’une province au 31 mars 2012 correspond à la somme déterminée par le ministre conformément aux règlements.
Détermination de la dette nette par habitant
13. For greater certainty, if the Province does not meet the conditions set out in paragraphs 12(1)(a) and (b), it will not receive the additional fiscal equalization offset payment provided for in section 12 for any of the fiscal years between April 1, 2012 and March 31, 2020.
13. Il demeure entendu que la province de la Nouvelle-Écosse ne peut recevoir, pour les exercices compris entre le 1er avril 2012 et le 31 mars 2020, le paiement de péréquation compensatoire supplémentaire visé à l’article 12 si les conditions visées aux alinéas 12(1)a) et b) ne sont pas remplies.
Transitional payments for the 2012-2020 period
14. (1) If for any fiscal year between April 1, 2012 and March 31, 2020 the Province does not receive an additional fiscal equalization offset payment but it received an additional fiscal equalization offset payment for the previous fiscal year, the Minister shall, for that fiscal year, pay to the Province a transitional payment equal to two thirds of the additional fiscal equalization offset payment it received for the previous fiscal year.
14. (1) Si, pour l’un des exercices compris entre le 1er avril 2012 et le 31 mars 2020, la province de la Nouvelle-Écosse ne reçoit pas de paiement de péréquation compensatoire supplémentaire mais qu’elle en avait reçu un pour l’exercice précédent, le ministre lui verse un paiement de transition pour l’exercice en question égal aux deux tiers du paiement de péréquation compensatoire supplémentaire reçu pour l’exercice précédent.
Paiements de transition : 2012-2020
(2) If for any fiscal year between April 1, 2012 and March 31, 2020 the Province does not receive an additional fiscal equalization offset payment and did not receive an additional fiscal equalization offset payment for the previous fiscal year, but received an additional fiscal equalization offset payment for the fiscal year two years before that fiscal year, the Minister shall, for that fiscal year, pay to the Province a transitional payment equal to one third of the additional fiscal equalization offset payment it received for the fiscal year two years before that fiscal year.
(2) Si, pour l’un des exercices compris entre le 1er avril 2012 et le 31 mars 2020, la province de la Nouvelle-Écosse ne reçoit pas de paiement de péréquation compensatoire supplémentaire, qu’elle n’en avait pas reçu pour l’exercice précédent mais qu’elle en avait reçu un pour l’avant-dernier exercice, le ministre lui verse un paiement de transition pour l’exercice en question égal au tiers du paiement de péréquation compensatoire supplémentaire reçu pour l’avant-dernier exercice.
Review of the Canada–Nova Scotia Arrangement
15. On or before March 31, 2019, the Minister, on behalf of the Government of Canada, and the minister designated by the Province for the purpose will review the Canada–Nova Scotia Arrangement in accordance with clause 8 of that Arrangement.
15. Au plus tard le 31 mars 2019, le ministre et le ministre provincial désigné par la province de la Nouvelle-Écosse à cette fin examinent l’Entente Canada — Nouvelle-Écosse, conformément à l’article 8 de celle-ci.
Examen de l’Entente Canada — Nouvelle- Écosse
16. The Government of Canada shall enter into discussions with the Province if requested to do so by the Province under the terms of clause 9 of the Canada–Nova Scotia Arrangement.
16. Le gouvernement du Canada est tenu d’engager des discussions dans le cadre de l’article 9 de l’Entente Canada — Nouvelle-Écosse si la province de la Nouvelle-Écosse lui en fait la demande.
17. A determination, for any fiscal year, of the additional fiscal equalization offset payment for the Province and for any other calculation that is necessary for the purposes of this Part shall be made by the Minister at the same time as the final computation of the amount, if any, of the fiscal equalization payment that is payable to the Province is made for that fiscal year under Part I of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act.
17. La détermination, pour un exercice, du paiement de péréquation compensatoire supplémentaire à verser à la province de la Nouvelle-Écosse, ou de tout autre paiement prévu par la présente partie, est effectuée par le ministre en même temps que le calcul définitif du paiement de péréquation éventuel à faire à la province pour l’exercice sous le régime de la partie I de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces.
ADDITIONAL FISCAL EQUALIZATION OFFSET PAYMENTS FOR NEWFOUNDLAND AND LABRADOR
PAIEMENTS DE PÉRÉQUATION COMPENSATOIRES SUPPLÉMENTAIRES À TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
18. The following definitions apply in this Part.
“additional fiscal equalization offset payment” means the payment that may be made under section 20, 21 or 26.
“fiscal equalization offset payment” means the fiscal equalization offset payment that may be made to the Province for a fiscal year under Part V of the Canada–Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act.
“offshore revenue”, in respect of any fiscal year, means the aggregate of the following amounts paid to the Province for that fiscal year:
(a) amounts paid under paragraph 214(2)(b) of the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act;
(b) amounts paid with respect to the portion of tax under subsection 165(2) and sections 218.1, 220.05, 220.06 and 220.08 of the Excise Tax Act that is attributable to offshore activity in the Newfoundland offshore area, within the meaning of subsection 123(1) of that Act; and
(c) the royalties paid under the Hibernia Development Project Royalty Agreement signed on September 1, 1990, as amended from time to time.
“petroleum” has the same meaning as in section 2 of the Canada–Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act.
“Province” means the Province of Newfoundland and Labrador.
18. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
« hydrocarbures » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve.
« paiement de péréquation » Le paiement de péréquation qui peut être fait à la province de Terre-Neuve-et-Labrador pour l’exercice sous le régime de la partie I de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces.
« paiement de péréquation compensatoire » Le paiement de péréquation compensatoire qui peut être fait à la province de Terre-Neuve-et-Labrador pour l’exercice sous le régime de la partie V de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve.
« paiement de péréquation compensatoire supplémentaire » Le paiement qui peut être fait en vertu des articles 20, 21 ou 26.
« recettes extracôtières » Le total des sommes ci-après payées pour un exercice à la province de Terre-Neuve-et-Labrador :
a) les sommes versées en vertu de l’alinéa 214(2)b) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve;
b) les sommes versées à l’égard de la partie de la taxe visée au paragraphe 165(2) et aux articles 218.1, 220.05, 220.06 et 220.08 de la Loi sur la taxe d’accise attribuable à son activité extracôtière dans la zone extracôtière de Terre-Neuve, au sens du paragraphe 123(1) de cette loi;
c) les redevances versées sous le régime de l’accord intitulé Hibernia Development Project Royalties Agreement conclu le 1er septembre 1990, avec ses modifications successives.
Payment of $2 billion
19. The Minister shall make a payment to the Province in the amount of $2 billion to allow the Province to reduce its outstanding debt.
19. Le ministre verse à la province de Terre-Neuve-et-Labrabor la somme de deux milliards de dollars pour lui permettre de réduire sa dette existante.
Paiement de 2 000 000 000 $
Additional fiscal equalization offset payment of $133.6 million
20. (1) For the 2004-2005 fiscal year, the Minister shall make an additional fiscal equalization offset payment to the Province in the amount of $133.6 million.
20. (1) Pour l’exercice 2004-2005, le ministre verse à la province de Terre-Neuve-et-Labrador un paiement de péréquation compensatoire supplémentaire de cent trente-trois millions six cent mille dollars.
Paiement de péréquation compensatoire supplémentaire de 133 600 000 $
Additional fiscal equalization offset payment of $188.7 million
(2) For the 2005-2006 fiscal year, the Minister shall make an additional fiscal equalization offset payment to the Province in the amount of $188.7 million.
(2) Pour l’exercice 2005-2006, le ministre verse à la province de Terre-Neuve-et-Labrador un paiement de péréquation compensatoire supplémentaire de cent quatre-vingt-huit millions sept cent mille dollars.
Paiement de péréquation compensatoire supplémentaire de 188 700 000 $
Additional fiscal equalization offset payment for the 2006-2012 period
21. For each fiscal year between April 1, 2006 and March 31, 2012, the Minister shall make an additional fiscal equalization offset payment to the Province calculated in accordance with section 22 .
21. Pour chacun des exercices compris entre le 1er avril 2006 et le 31 mars 2012, le ministre verse à la province de Terre-Neuve-et-Labrador un paiement de péréquation compensatoire supplémentaire qu’il calcule conformément à l’article 22.
22. The additional fiscal equalization offset payment that shall be made to the Province for a fiscal year corresponds to the amount determined by the Minister in accordance with the formula
B is the fiscal equalization payment to the Province for that fiscal year under the equalization formula in effect at that time; and
22. Le paiement de péréquation compensatoire supplémentaire versé à la province de Terre-Neuve-et-Labrador pour un exercice correspond à la somme déterminée par le ministre au moyen de la formule suivante :
23. Despite any other provision of this Act, no payment shall be made under sections 20 to 22 by the Minister to the Province except to the extent that the aggregate of the payments determined under those sections for the fiscal year and the preceding applicable fiscal years exceeds $2 billion.
23. Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, le ministre ne peut verser des paiements au titre des articles 20 à 22 que dans la mesure où le total des paiements calculés conformément à ces articles pour l’exercice en cours et les exercices précédents excède la somme de deux milliards de dollars.
24. For any given fiscal year between April 1, 2006 and March 31, 2012, the Province will not receive the additional fiscal equalization offset payment provided for in section 21 if it does not receive a fiscal equalization payment for that fiscal year.
24. La province de Terre-Neuve-et-Labrador ne peut recevoir, pour un exercice donné, le paiement de péréquation compensatoire supplémentaire visé à l’article 21 si elle ne reçoit pas de paiement de péréquation pour le même exercice.
Transitional payments for 2011-2012
25. If the Province does not receive a fiscal equalization payment for the 2011-2012 fiscal year, the Minister shall make a transitional payment equal in amount to the sum that would be payable under section 219 of the Canada–Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, and that would be determined, under section 220 of that Act, as if those sections applied to that fiscal year and the amount determined in accordance with paragraph 220(b) of that Act is equal to zero.
25. Si, pour l’exercice 2011-2012, la province de Terre-Neuve-et-Labrador ne reçoit pas de paiement de péréquation, le ministre lui verse un paiement de transition correspondant à la somme qui pourrait lui être versée en vertu de l’article 219 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve selon le calcul prévu à l’article 220 de cette loi si ces articles s’appliquaient à cet exercice et si le montant visé à l’alinéa 220b) de cette loi était égal à zéro.
26. (1) For any fiscal year between April 1, 2012 and March 31, 2020, the Minister shall make additional fiscal equalization offset payments to the Province, determined in accordance with the formula set out in section 22, if
(a) the Province qualified for a fiscal equalization payment in either of the 2010-2011 or 2011-2012 fiscal years;
(b) the Province’s per capita debt servicing charges as of March 31, 2012 were not lower than those of at least four other provinces; and
26. (1) Pour tout exercice compris entre le 1er avril 2012 et le 31 mars 2020, le ministre verse à la province de Terre-Neuve-et-Labrador un paiement de péréquation compensatoire supplémentaire, qu’il calcule conformément à l’article 22, si les conditions suivantes sont réunies :
b) les frais de service de sa dette par habitant au 31 mars 2012 n’étaient pas inférieurs à ceux d’au moins quatre autres provinces;
Determination of per capita debt servicing charge
(2) For the purpose of paragraph (1)(b), “per capita debt servicing charges” as of March 31, 2012, means the amount determined by the Minister in accordance with the formula
(A - B - C + D) / E
A is the total of a province’s debt servicing charges for the 2011-2012 fiscal year, based on figures published in the fully consolidated audited financial statements presented on a full accrual basis of accounting in the province’s Public Accounts for the 2011-2012 fiscal year, with any necessary adjustments, as required, to include all of the debt charges related to unfunded pension liabilities, post-employment benefits and debt charges of government organizations and entities whose inclusion would be consistent with the accounting principles of full consolidation;
B is the portion of A, if any, related to borrowings made by a province on behalf of self-supporting government business enterprises that are not dependent on transfers, grants or other direct funding from the province to fund their day-to-day operations or debt repayments;
C is the portion of A, if any, related to borrowings made by a province on behalf of municipalities that are not in default on their interest payment obligations to the province;
D is the total of a province’s debt servicing charges for the 2011-2012 fiscal year related to borrowings made by the province on behalf of municipalities that are in default on their interest payment obligations to the province, if these are not already included in A; and
E is the total population of a province on July 1, 2011 based on the latest Statistics Canada official estimates available as soon as all provinces have released their Public Accounts for the 2011-2012 fiscal year.
(2) Pour l’application de l’alinéa (1)b), les frais de service de la dette par habitant d’une province au 31 mars 2012 correspondent à la somme déterminée par le ministre au moyen de la formule suivante :
Détermination des frais de service de la dette par habitant
A représente le total des frais de service de la dette de la province pour l’exercice 2011-2012, selon les données publiées dans les états financiers vérifiés et pleinement consolidés présentés selon la comptabilité d’exercice intégrale, figurant dans les Comptes publics de la province pour cet exercice, compte tenu de tout éventuel rajustement nécessaire pour inclure le service de la dette de la province relatif au passif non provisionné des régimes de retraites, aux avantages après-emploi, de même que les frais d’intérêt des organisations gouvernementales dont l’inclusion est conforme aux principes comptables de la pleine consolidation;
B le cas échéant, la fraction de A liée aux emprunts effectués par la province au nom des entreprises publiques qui ne dépendent pas de transferts, de subventions ou d’autres sources de financement direct de la province pour financer leurs opérations courantes ou leur service de la dette;
C le cas échéant, la fraction de A liée aux emprunts effectués par la province au nom des municipalités qui ne sont pas en défaut à l’égard de leurs paiements d’intérêt à la province;
D le total des frais de service de la dette de la province pour l’exercice 2011-2012 liés aux emprunts effectués par la province au nom des municipalités qui sont en défaut à l’égard de leurs paiements d’intérêt à la province dans le cas où ces frais ne sont pas déjà inclus dans A;
E la population de la province au 1er juillet 2011, selon les estimations officielles les plus récentes de Statistique Canada, lorsque les Comptes publics de toutes les provinces pour cet exercice sont publiés.
27. For greater certainty, if the Province does not meet the conditions set out in paragraphs 26(1)(a) and (b), it will not receive the additional fiscal equalization offset payment provided for in section 26 for any of the fiscal years between April 1, 2012 and March 31, 2020.
27. Il demeure entendu que la province de Terre-Neuve-et-Labrador ne peut recevoir, pour les exercices compris entre le 1er avril 2012 et le 31 mars 2020, le paiement de péréquation compensatoire supplémentaire visé à l’article 26 si les conditions visées aux alinéas 26(1)a) et b) ne sont pas remplies.
28. (1) If for any fiscal year between April 1, 2012 and March 31, 2020 the Province does not receive an additional fiscal equalization offset payment but it received an additional fiscal equalization offset payment for the previous fiscal year, the Minister shall, for that fiscal year, pay to the Province a transitional payment equal to two thirds of the additional fiscal equalization offset payment it received for the previous fiscal year.
28. (1) Si, pour l’un des exercices compris entre le 1er avril 2012 et le 31 mars 2020, la province de Terre-Neuve-et-Labrador ne reçoit pas de paiement de péréquation compensatoire supplémentaire mais qu’elle en avait reçu un pour l’exercice précédent, le ministre lui verse un paiement de transition pour l’exercice en question égal aux deux tiers du paiement de péréquation compensatoire supplémentaire reçu pour l’exercice précédent.
Transitional payments for 2012-2020 period
(2) Si, pour l’un des exercices compris entre le 1er avril 2012 et le 31 mars 2020, la province de Terre-Neuve-et-Labrador ne reçoit pas de paiement de péréquation compensatoire supplémentaire, qu’elle n’en avait pas reçu pour l’exercice précédent mais qu’elle en avait reçu un pour l’avant-dernier exercice, le ministre lui verse un paiement de transition pour l’exercice en question égal au tiers du paiement de péréquation compensatoire supplémentaire reçu pour l’avant-dernier exercice.
Review of the Canada–New­foundland and Labrador Arrangement
29. On or before March 31, 2019, the Minister, on behalf of the Government of Canada, and the minister designated by the Province for the purpose will review the Canada–Newfoundland and Labrador Arrangement, in accordance with clause 8 of that Arrangement.
29. Au plus tard le 31 mars 2019, le ministre et le ministre provincial désigné par la province à cette fin examinent l’Entente Canada — Terre-Neuve-et-Labrador, conformément à l’article 8 de celle-ci.
Examen de l’Entente Canada — Terre-Neuve-et-Labrador
30. The Government of Canada shall enter into discussions with the Province if requested to do so by the Province under the terms of clause 9 of the Canada–Newfoundland and Labrador Arrangement.
30. Le gouvernement du Canada est tenu d’engager des discussions dans le cadre de l’article 9 de l’Entente Canada — Terre-Neuve-et-Labrador si la province lui en fait la demande.
31. A determination, for any fiscal year, of the additional fiscal equalization offset payment for the Province and for any other calculation that is necessary to be made for the purposes of this Part shall be made by the Minister at the same time as the final computation of the amount, if any, of the fiscal equalization payment that is payable to the Province is made for that fiscal year under Part I of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act.
31. La détermination, pour un exercice, du paiement de péréquation compensatoire supplémentaire à verser à la province, ou de tout autre paiement prévu par la présente partie, est effectuée par le ministre en même temps que le calcul définitif du paiement de péréquation éventuel à faire à la province pour l’exercice sous le régime de la partie I de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces.
32. The amounts authorized to be paid under this Act shall be paid out of the Consolidated Revenue Fund by the Minister at the time and in the manner, subject to section 33, that the Minister considers appropriate.
32. Les sommes dont le paiement est autorisé par la présente loi sont prélevées sur le Trésor par le ministre selon les modalités de temps ou autres que celui-ci, sous réserve de l’article 33, peut fixer.
33. (1) The Governor in Council may make regulations, on the recommendation of the Minister,
(a) prescribing the time and manner of making any payments under this Act;
(b) respecting the determination of the amount referred to in subsection 12(2);
(c) respecting the determination of any matter that under this Act is to be determined by the Minister; and
(d) prescribing anything that is required or authorized to be prescribed by this Act.
33. (1) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut, par règlement :
a) fixer les modalités de temps ou autres des versements visés à la présente loi;
b) régir la détermination de la somme mentionnée au paragraphe 12(2);
c) décider de toute question qui, en vertu de la présente loi, doit être tranchée par le ministre;
d) prendre toute autre mesure d’application de la présente loi.
Approval of the minister designated by the Province
(2) The Minister may recommend the making of a regulation under paragraph (1)(b) only after receipt by the Minister of the approval of the proposed regulation from the minister designated by the Province for that purpose.
(2) Le ministre ne peut recommander la prise de tout règlement en vertu de l’alinéa (1)b) que s’il a obtenu l’approbation du projet de règlement par le ministre provincial désigné par la province à cette fin.
Approbation du ministre provincial
2004, c. 22
Related Amendment to the Budget Implementation Act, 2004
Modification connexe de la Loi d’exécution du budget de 2004
2004, ch. 22
88. Subsections 8(1) to (3) of the Budget Implementation Act, 2004 are replaced by the following:
88. Les paragraphes 8(1) à (3) de la Loi d’exécution du budget de 2004 sont remplacés par ce qui suit :
Payment for 2004-2005
8. (1) For the fiscal year beginning on April 1, 2004, the Minister of Finance may make a cash payment to the Province of Nova Scotia in the amount of thirty-four million dollars.
8. (1) Le ministre des Finances peut, pour l’exercice commençant le 1er avril 2004, faire à la province de la Nouvelle-Écosse un paiement de trente-quatre millions de dollars.
Paiement à la Nouvelle-Écosse pour l’exercice commençant le 1er avril 2004
Payment for 2005-2006
(2) For the fiscal year beginning on April 1, 2005, the Minister of Finance may make a cash payment to the Province of Nova Scotia in the amount of four million dollars.
(2) Le ministre des Finances peut, pour l’exercice commençant le 1er avril 2005, faire à la province de la Nouvelle-Écosse un paiement de quatre millions de dollars.
Paiement à la Nouvelle-Écosse pour l’exercice commençant le 1er avril 2005
PARTIE 13
CANADA EMISSION REDUCTION INCENTIVES AGENCY
AGENCE CANADIENNE POUR L’INCITATION À LA RÉDUCTION DES ÉMISSIONS
Canada Emission Reduction Incentives Agency Act
Loi sur l’Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des émissions
89. The Canada Emission Reduction Incentives Agency Act is enacted as follows:
89. Est édictée la Loi sur l’Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des émissions, dont le texte suit :
An Act to establish the Canada Emission Reduction Incentives Agency
Loi constituant l’Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des émissions
Recognizing that the reduction or removal of greenhouse gases is necessary to fight climate change and can also result in cleaner air, achieve other environmental objectives and advance the competitiveness and efficiency of Canadian industry;
Attendu que la réduction ou la séquestration de gaz à effet de serre est nécessaire pour combattre les changements climatiques et peut en outre améliorer la qualité de l’air, permettre d’atteindre d’autres objectifs environnementaux et favoriser la compétitivité et l’efficacité de l’industrie canadienne,
1. This Act may be cited as the Canada Emission Reduction Incentives Agency Act.
1. Loi sur l’Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des émissions.
“Agency”
« Agence »
“Agency” means the Canada Emission Reduction Incentives Agency established by section 4.
“compliance unit”
« unité de conformité »
“compliance unit” means a compliance unit within the meaning of the Kyoto Protocol.
“eligible credit”
« crédit admissible »
“eligible credit” means an eligible domestic credit or an eligible Kyoto unit.
“eligible domestic credit”
« crédit national admissible »
“eligible domestic credit” means a tradeable unit that is of an eligible class designated by order made under paragraph 3(a).
“eligible Kyoto unit”
« unité Kyoto admissible »
“eligible Kyoto unit” means any compliance unit that is of an eligible class designated by order made under paragraph 3(b).
“greenhouse gas”
« gaz à effet de serre »
“greenhouse gas” means any gas listed in Annex A to the Kyoto Protocol.
“Kyoto Protocol”
« Protocole de Kyoto »
“Kyoto Protocol” means the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change done at Kyoto on December 11, 1997, and includes any decision related to the implementation of that protocol taken by the “Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol”, within the meaning of that protocol.
“Minister” means the Minister of the Environment.
« Agence » L’Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des émissions, constituée par l’article 4.
« crédit admissible » Crédit national admissible ou unité Kyoto admissible.
« crédit national admissible » Permis échangeable qui fait partie d’une catégorie désignée comme catégorie admissible en vertu de l’alinéa 3a).
« gaz à effet de serre » Gaz figurant à l’annexe A du Protocole de Kyoto.
« ministre » Le ministre de l’Environnement.
« Protocole de Kyoto » Le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, fait à Kyoto le 11 décembre 1997, y compris toute décision adoptée relativement à la mise en oeuvre de ce protocole par la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto, au sens de ce protocole.
« unité de conformité » Unité de conformité, au sens du Protocole de Kyoto.
« unité Kyoto admissible » Unité de conformité qui fait partie d’une catégorie désignée comme catégorie admissible en vertu de l’alinéa 3b).
3. The Minister may, for the purposes of this Act, by order, designate
(a) as an eligible class for the purposes of the definition “eligible domestic credit” in section 2, any class of tradeable units issued under any program or measure established under section 322 of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 ; and
(b) as an eligible class for the purposes of the definition “eligible Kyoto unit” in section 2, any class of compliance unit.
3. Pour l’application de la présente loi, le ministre peut, par arrêté, désigner :
a) comme catégorie admissible pour l’application de la définition de « crédit national admissible » à l’article 2, toute catégorie de permis échangeables délivrés dans le cadre d’un programme adopté en vertu de l’article 322 de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999);
b) comme catégorie admissible pour l’application de la définition de « unité Kyoto admissible » à l’article 2, toute catégorie d’unités de conformité.
ESTABLISHMENT OF AGENCY
4. (1) There is established a body corporate called the Canada Emission Reduction Incentives Agency, which may exercise powers only as an agent of Her Majesty in right of Canada.
4. (1) Est constituée l’Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des émissions, dotée de la personnalité morale et exerçant ses pouvoirs uniquement à titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
Constitution de l’Agence
(2) The expression “Climate Fund” may be used to refer to the Agency.
(2) La mention « Fonds pour le climat » vaut mention de l’Agence.
Fonds pour le climat
Minister responsible
5. (1) The Minister is responsible for and has the overall direction of the Agency.
5. (1) Le ministre est responsable de l’Agence et fixe pour elle les grandes orientations.
Ministre responsable
Ministerial direction
(2) The Agency must comply with any general or special direction given by the Minister with reference to the carrying out of its object.
(2) L’Agence se conforme aux instructions générales ou particulières du ministre en ce qui a trait à la réalisation de sa mission.
Instructions du ministre
Minister’s power of inquiry
(3) The Minister may inquire into any activity of the Agency and has access to any information under the Agency’s control.
(3) Le ministre peut faire enquête sur toute activité de l’Agence et a accès à tout renseignement qui relève d’elle.
Pouvoir d’enquête du ministre
Delegation by Minister
(4) The Minister may delegate to any person any power, duty or function conferred on the Minister under this Act, except the power to make orders under section 3 and regulations under subsection 18(2) and the power to delegate under this subsection.
(4) Le ministre peut déléguer à toute personne les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi, sauf le pouvoir de prendre des arrêtés en vertu de l’article 3 et des règlements en vertu du paragraphe 18(2) et le pouvoir de délégation prévu au présent paragraphe.
Délégation par le ministre
6. The object of the Agency is to provide incentives for the reduction or removal of greenhouses gases through the acquisition, on behalf of the Government of Canada, of eligible credits created as a result of the reduction or removal of those gases.
6. L’Agence a pour mission de fournir une incitation à la réduction ou à la séquestration des gaz à effet de serre au moyen de l’acquisition, pour le compte du gouvernement du Canada, de crédits admissibles dont la création découle de la réduction ou de la séquestration de ces gaz.
ORGANIZATION AND HEAD OFFICE
ORGANISATION ET SIÈGE
Appointment of President
7. The Governor in Council shall appoint a President of the Agency to hold office during pleasure for a renewable term of up to five years.
7. Le gouverneur en conseil nomme le président de l’Agence à titre amovible pour un mandat renouvelable d’au plus cinq ans.
Nomination du président
President’s powers
8. The President is chief executive officer of the Agency and has supervision over and direction of its work and staff.
8. Le président est le premier dirigeant de l’Agence. Il en assure la direction et contrôle la gestion de son personnel.
Attributions du président
Delegation by President
9. The President may delegate to any person any power, duty or function conferred on the President under this Act.
9. Le président peut déléguer à toute personne les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi.
Délégation par le président
10. The President is to be paid the remuneration that is fixed by the Governor in Council.
10. Le président reçoit la rémunération fixée par le gouverneur en conseil.
11. The head office of the Agency is to be at the place in Canada that is designated by the Governor in Council.
11. L’Agence a son siège au Canada, dans le lieu fixé par le gouverneur en conseil.
Siège de l’Agence
Appointment of members
12. (1) The Governor in Council shall appoint an advisory board of not more than twelve members to hold office during pleasure for a term of not more than three years, which term may be renewed for one or more further terms.
12. (1) Est constitué un comité consultatif formé d’au plus douze membres nommés à titre amovible par le gouverneur en conseil pour un mandat renouvelable d’au plus trois ans.
Role of advisory board
(2) The role of the advisory board is to advise the Minister on any matter within the object of the Agency, including
(a) the types of projects that are most likely to result in significant reductions of greenhouse gas emissions and advance the competitiveness and efficiency of Canadian industry; and
(b) market conditions relating to eligible domestic credits and eligible Kyoto units.
(2) Le comité conseille le ministre sur toute question relative à la mission de l’Agence, notamment :
a) sur les types de travaux qui, vraisemblablement, entraîneront une réduction importante des émissions de gaz à effet de serre et favoriseront la compétitivité et l’efficacité de l’industrie canadienne;
b) sur les conditions du marché qui ont trait aux crédits nationaux admissibles et aux unités Kyoto admissibles.
(3) The Governor in Council may appoint any person with relevant knowledge or expertise to the advisory board, including persons from the agriculture, energy and forest sectors, environmental groups or provincial or municipal governments, and persons with knowledge or expertise in the markets for domestic and international credits relating to reductions or removals of greenhouse gases.
(3) Le gouverneur en conseil peut nommer au comité toute personne dont les connaissances, spécialisées ou non, sont utiles, notamment toute personne provenant du secteur de l’agriculture, de l’énergie ou des forêts ou appartenant à un groupe environnemental ou à une administration provinciale ou municipale, ainsi que toute personne ayant des connaissances, spécialisées ou non, en ce qui a trait aux marchés des crédits nationaux et internationaux relatifs à la réduction ou à la séquestration des gaz à effet de serre.
(4) The Minister shall appoint one of the members as Chairperson of the advisory board.
(4) Le ministre choisit le président du comité parmi ses membres.
(5) The members of the advisory board are to be paid, in connection with their work for the advisory board, the remuneration that may be fixed by the Governor in Council.
(5) Les membres reçoivent, pour l’exercice de leurs fonctions, la rémunération que peut fixer le gouverneur en conseil.
Travel, living and other expenses
(6) The members of the advisory board are entitled to be reimbursed, in accordance with Treasury Board directives, the travel, living and other expenses incurred in connection with their work for the advisory board while absent from their ordinary place of residence.
(6) Ils sont indemnisés des frais, notamment de déplacement et de séjour, entraînés par l’exercice de leurs attributions hors du lieu de leur résidence habituelle, conformément aux directives du Conseil du Trésor.
(7) The Chairperson may determine the times and places at which the advisory board will meet, but it must meet at least four times a year.
(7) Le comité se réunit au moins quatre fois par année, aux date, heure et lieu fixés par son président.
13. The employees that are necessary for the proper conduct of the work of the Agency are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.
13. Le personnel nécessaire à l’exécution des travaux de l’Agence est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
DUTIES AND POWERS OF THE AGENCY
ATTRIBUTIONS DE L’AGENCE
14. The Agency may enter into contracts and other agreements with any person in Canada or elsewhere, or with any organization or government, including an international organization or the government of a foreign state, in the name of Her Majesty in right of Canada or in its own name.
14. L’Agence peut conclure avec une personne au Canada ou à l’étranger ou une organisation ou un gouvernement, notamment tout gouvernement d’un État étranger, ou toute organisation internationale, des contrats ou autres accords au nom de Sa Majesté du chef du Canada ou en son propre nom.
Contrats et accords
15. Actions, suits or other legal proceedings in respect of any right or obligation acquired or incurred by the Agency, whether in its own name or in the name of Her Majesty in right of Canada, may be brought or taken by or against the Agency in the name of the Agency in any court that would have jurisdiction if the Agency were not an agent of Her Majesty.
15. À l’égard des droits et obligations qu’elle assume sous le nom de Sa Majesté du chef du Canada ou sous le sien, l’Agence peut ester en justice sous son propre nom devant tout tribunal qui serait compétent si elle n’avait pas la qualité de mandataire de Sa Majesté.
16. The Agency has the authority to acquire eligible credits through its own procurement process despite any provision of any other Act of Parliament.
16. Malgré toute autre loi fédérale, l’Agence peut acquérir des crédits admissibles dans le cadre du processus d’acquisition qu’elle peut établir elle-même.
Processus d’acquisition
Competitive process — eligible domestic credits
17. The Agency must use a competitive process to acquire eligible domestic credits to ensure the cost-effectiveness of the acquisition.
17. L’Agence ne peut acquérir des crédits nationaux admissibles que dans le cadre d’un processus d’acquisition concurrentiel, et ce afin d’assurer la rentabilité de l’acquisition.
Processus d’acquisition concurrentiel — crédits nationaux admissibles
Competitive process — eligible Kyoto units
18. (1) The Agency must use a competitive process to acquire eligible Kyoto units and must be satisfied that the acquisition of those units is of benefit to Canada, taking into account the factors specified in the regulations.
18. (1) L’Agence ne peut acquérir des unités Kyoto admissibles que dans le cadre d’un processus d’acquisition concurrentiel et que si elle est convaincue que l’acquisition sert les intérêts du Canada, compte tenu des facteurs prévus par règlement.
Processus d’acquisition concurrentiel — unités Kyoto admissibles
(2) The Minister may make regulations specifying factors for the purposes of subsection (1).
(2) Le ministre peut prendre des règlements pour préciser les facteurs visés au paragraphe (1).
Advance payment for eligible domestic credits
19. (1) The Agency may, with the approval of the Treasury Board, make payments to acquire eligible domestic credits before they are created if the Agency exercises due diligence and
(a) the credits are to be created in relation to a project that meets criteria established by the Minister;
(b) the Minister is satisfied that it is reasonable to expect that the project will result in reductions or removals of greenhouse gases in the amounts anticipated in the agreement relating to the acquisition; and
(c) the agreement relating to the acquisition contains a provision requiring the repayment of the proportion of the amounts advanced for which no credits are received by the Agency.
19. (1) L’Agence peut, avec l’approbation du Conseil du Trésor, faire des paiements pour acquérir des crédits nationaux admissibles avant leur création si, d’une part, elle fait acte de diligence et, d’autre part, les conditions suivantes sont réunies :
Crédits nationaux admissibles futurs
a) les crédits découleront de travaux qui respectent les critères établis par le ministre;
b) le ministre est convaincu qu’il est raisonnable de s’attendre à ce que les travaux entraînent une réduction ou une séquestration des gaz à effet de serre correspondant à la quantité envisagée aux termes de l’accord relatif à l’acquisition;
c) l’accord relatif à l’acquisition prévoit expressément le remboursement de la fraction des paiements anticipés correspondant au nombre de crédits qui ne sont pas reçus par l’Agence.
Credits may be in relation to less than anticipated total
(2) If the Agency makes payments to acquire eligible domestic credits before they are created, the amount of reductions or removals of greenhouse gases related to the credits being acquired may be less than or equal to the total amount of reductions or removals of greenhouse gases anticipated from the project for which the credits are created.
(2) Si l’Agence fait des paiements pour acquérir des crédits nationaux admissibles avant leur création, la quantité de réduction ou de séquestration des gaz à effet de serre liée aux crédits faisant l’objet de l’acquisition peut être égale ou inférieure à la quantité de réduction ou de séquestration totale anticipée à l’égard des travaux pour lesquels les crédits sont créés.
Quantité de réduction inférieure à la quantité totale anticipée
Credits to be recorded
20. After acquiring eligible credits in its own name, the Agency must, without delay, take the steps necessary to have them recorded in the name of Her Majesty in right of Canada in any database designated by the Minister.
20. Dès l’acquisition de crédits admissibles en son propre nom, l’Agence prend les mesures nécessaires pour les faire inscrire au nom de Sa Majesté du chef du Canada dans la base de données désignée par le ministre.
Inscription des crédits admissibles
Contracts with Her Majesty
21. The Agency may enter into contracts, agreements or other arrangements with Her Majesty as if it were not an agent of Her Majesty.
21. L’Agence peut conclure des contrats, accords ou autres ententes avec Sa Majesté comme si elle n’en était pas mandataire.
Contrats avec Sa Majesté
22. The President and the members of the advisory board are deemed to be employees for the purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the public service of Canada for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
22. Le président et les membres du comité consultatif sont réputés être des agents de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et appartenir à l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
CORPORATE BUSINESS PLAN
PLAN D’ENTREPRISE
23. (1) As soon as possible after the Agency is established and every year after that, the Agency must submit a corporate business plan to the Minister for approval and the Minister must cause a copy of the plan to be tabled in each House of Parliament on any of the first fifteen days on which that House is sitting after the Minister approves the plan.
23. (1) L’Agence présente au ministre pour approbation, dès que possible après sa constitution et chaque année par la suite, un plan d’entreprise; celui-ci le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant son approbation.
Contents of corporate business plan
(2) The corporate business plan must include a statement of
(a) the Agency’s objectives for the next five years;
(b) the strategies that the Agency intends to use to achieve its objectives, including operational, financial and human resource strategies;
(c) the Agency’s expected performance over that period; and
(d) the Agency’s operating and capital budgets for each year of that period.
(2) Le plan expose notamment :
Présentation et contenu
a) les objectifs de l’Agence pour les cinq prochaines années;
b) les moyens qu’elle prévoit de mettre en oeuvre pour atteindre ses objectifs, notamment en ce qui concerne ses opérations et ses ressources humaines et financières;
c) ses prévisions de résultats pour la période visée par le plan;
d) son budget de fonctionnement et son budget d’investissement pour chaque année d’exécution du plan.
24. The Auditor General of Canada is the auditor for the Agency and must
(a) annually audit and provide an opinion to the Agency and the Minister on the financial statements of the Agency; and
(b) provide the Minister and the President with copies of reports of audits carried out under this section.
24. Le vérificateur général du Canada est le vérificateur de l’Agence. À ce titre, il s’acquitte des tâches suivantes :
a) il examine chaque année les états financiers de l’Agence et donne à celle-ci et au ministre son avis sur ceux-ci;
b) il présente au ministre et au président une copie des rapports portant sur son examen fait en application du présent article.
25. (1) The Agency must, before December 31 of each year following the Agency’s first full year of operations, submit an annual report on the operations of the Agency for the preceding fiscal year to the Minister, and the Minister must cause a copy of the report to be tabled in each House of Parliament on any of the first fifteen days on which that House is sitting after the Minister receives it.
25. (1) Au plus tard le 31 décembre de chaque année suivant sa première année complète de fonctionnement, l’Agence présente au ministre un rapport d’activités pour l’exercice précédent; celui-ci en fait déposer un exemplaire devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception.
Form and contents
(2) The annual report must include
(a) the financial statements of the Agency, prepared in accordance with accounting principles consistent with those applied in preparing the Public Accounts referred to in section 64 of the Financial Administration Act, and the Auditor General of Canada’s opinion on them;
(b) information about the Agency’s performance with respect to the objectives established in the corporate business plan; and
(c) any other information that the Minister may require to be included in it.
(2) Le rapport d’activités contient notamment :
Présentation matérielle et contenu
a) les états financiers de l’Agence, calculés en conformité avec des principes comptables compatibles avec ceux qui sont utilisés lors de l’établissement des Comptes publics visés à l’article 64 de la Loi sur la gestion des finances publiques, et l’avis du vérificateur général du Canada sur ces états financiers;
b) des renseignements sur les résultats obtenus par rapport aux objectifs fixés dans le plan d’entreprise;
c) les autres renseignements que peut exiger le ministre.
Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1
90. Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
90. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
L.R., ch. F-11
91. Schedule II to the Financial Administration Act is amended by adding the following in alphabetical order:
91. L’annexe II de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21
92. The schedule to the Privacy Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
92. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
R.S., c. P-35
Public Service Staff Relations Act
Loi sur les relations de travail dans la fonction publique
L.R., ch. P-35
93. Part I of Schedule I to the Public Service Staff Relations Act is amended by adding the following in alphabetical order:
93. La partie I de l’annexe I de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Loi sur la pension de la fonction publique
L.R., ch. P-36
94. Part I of Schedule I to the Public Service Superannuation Act is amended by adding the following in alphabetical order:
94. La partie I de l’annexe I de la Loi sur la pension de la fonction publique est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
95. (1) On the later of the coming into force of section 89 of this Act and section 11 of the Public Service Modernization Act, chapter 22 of the Statutes of Canada, 2003 (in this section referred to as the “other Act”), Schedule IV to the Financial Administration Act is amended by adding the following in alphabetical order:
95. (1) À l’entrée en vigueur de l’article 11 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique (appelée « autre loi » au présent article), chapitre 22 des Lois du Canada (2003), ou à celle de l’article 89 de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, l’annexe IV de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(2) If section 11 of the other Act comes into force before section 93 of this Act, then, on the later of the day on which that section 11 comes into force and the day on which this Act receives royal assent, section 93 of this Act and the heading before it are repealed.
(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 11 de l’autre loi est antérieure à celle de l’article 93 de la présente loi, à l’entrée en vigueur de cet article 11 ou, si elle est postérieure, à la date de sanction de la présente loi, l’article 93 de la présente loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
96. On the later of the coming into force of section 89 of this Act and section 224 of the Public Service Modernization Act, chapter 22 of the Statutes of Canada, 2003, section 22 of the English version of the Canada Emission Reduction Incentives Agency Act, as enacted by section 89 of this Act, is replaced by the following:
96. À l’entrée en vigueur de l’article 224 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique, chapitre 22 des Lois du Canada (2003), ou à celle de l’article 89 de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, l’article 22 de la version anglaise de la Loi sur l’Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des émissions, édictée par l’article 89 de la présente loi, est remplacé par ce qui suit :
22. The President and the members of the advisory board are deemed to be employees for the purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
Order in council
97. This Part, other than sections 95 and 96, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
97. La présente partie, à l’exception des articles 95 et 96, entre en vigueur à la date fixée par décret.
PARTIE 14
GREENHOUSE GAS TECHNOLOGY INVESTMENT FUND
FONDS D’INVESTISSEMENT TECHNOLOGIQUE POUR LA LUTTE AUX GAZ À EFFET DE SERRE
Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act
Loi sur le Fonds d’investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre
98. The Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act is enacted as follows:
98. Est édictée la Loi sur le Fonds d’investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre, dont le texte suit :
An Act to establish the Greenhouse Gas Technology Investment Fund for the reduction of greenhouse gas emissions and the removal of greenhouse gases from the atmosphere
Loi constituant le Fonds d’investissement technologique pour la réduction des émissions de gaz à effet de serre et la séquestration des gaz à effet de serre provenant de l’atmosphère
1. This Act may be cited as the Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act.
1. Loi sur le Fonds d’investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre.
“eligible contributor”
« participant admissible »
“eligible contributor” means a person who is subject to requirements — set out in regulations made under any Act of Parliament — respecting emissions of greenhouse gas from industrial sources, other than a person who is a vehicle manufacturer.
“Fund”
« Fonds »
“Fund” means the Greenhouse Gas Technology Investment Fund established in section 3.
“greenhouse gas” means any gas listed in Annex A to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change done at Kyoto on December 11, 1997, as amended from time to time, to the extent that the amendments are binding on Canada.
“Minister” means the Minister of Natural Resources.
“vehicle”
« véhicule »
“vehicle” means any vehicle that is capable of being driven or drawn on roads by any means other than muscular power exclusively, but does not include any vehicle designed to run exclusively on rails.
« Fonds » Le Fonds d’investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre, constitué par l’article 3.
« gaz à effet de serre » Gaz figurant à l’annexe A du Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, fait à Kyoto le 11 décembre 1997, avec ses modifications successives dans la mesure où elles lient le Canada.
« ministre » Le ministre des Ressources naturelles.
« participant admissible » Personne assujettie à des exigences — prévues par règlement pris en vertu d’une loi fédérale — concernant les émissions de gaz à effet de serre provenant de sources industrielles. Sont exclus les constructeurs de véhicules.
« véhicule » Tout véhicule conçu pour être mû ou tiré sur les routes par des moyens autres que la seule force musculaire; sont toutefois exclus les véhicules qui circulent exclusivement sur rail.
3. There is established in the accounts of Canada an account to be known as the Greenhouse Gas Technology Investment Fund.
3. Est ouvert, parmi les comptes du Canada, un compte intitulé « Fonds d’investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre ».
Amounts to be credited to Fund
4. There shall be paid into the Consolidated Revenue Fund and credited to the Fund
(a) all amounts contributed to Her Majesty in right of Canada by an eligible contributor for the purpose of
(i) research into, or the development or demonstration of, technologies or processes intended to reduce emissions of greenhouse gases from industrial sources or to remove greenhouse gases from the atmosphere in the course of an industrial operation, or
(ii) creating elements of the infrastructure that are necessary to support research into, or the development or demonstration of, those technologies or processes; and
(b) an amount representing interest of the balance from time to time to the credit of the account at the rate and calculated in the manner that the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, prescribe.
4. Doivent être versés au Trésor et portés au crédit du Fonds :
Sommes à porter au crédit du Fonds
a) toutes les sommes que Sa Majesté du chef du Canada reçoit d’un participant admissible en vue :
(i) de la réalisation de travaux de recherche, de mise au point ou de mise à l’épreuve concernant les techniques ou procédés destinés à la réduction des émissions de gaz à effet de serre provenant de sources industrielles ou à la séquestration des gaz à effet de serre provenant de l’atmosphère dans le cadre d’une exploitation industrielle,
(ii) de l’établissement des éléments d’infrastructure nécessaires pour permettre la réalisation des travaux de recherche, de mise au point ou de mise à l’épreuve concernant ces techniques ou procédés;
b) les intérêts afférents, calculés au taux et de la manière prescrits par le gouverneur en conseil sur recommandation du ministre des Finances.
Amounts charged to Fund
5. There shall be charged to the Fund the amounts paid out under section 6.
5. Le Fonds est débité des sommes visées à l’article 6.
GRANTS OR CONTRIBUTIONS
SUBVENTIONS ET CONTRIBUTIONS
Power of Minister
6. (1) The Minister may, out of the Consolidated Revenue Fund, make grants or contributions in any amount that he or she considers appropriate for any purpose referred to in paragraph 4(a).
6. (1) Le ministre peut payer, sur le Trésor, les sommes qu’il estime indiquées au titre de subventions ou contributions à l’une ou l’autre des fins visées à l’alinéa 4a).
Pouvoirs du ministre
Matters to consider
(2) In making a grant or contribution, the Minister shall consider
(a) the competitiveness and efficiency of industry;
(b) the sustainable development of Canada’s natural resources; and
(c) the development of Canadian scientific and technological capabilities.
(2) Dans le cadre de l’octroi de subventions ou de contributions, le ministre tient compte :
Points à considérer
a) de la compétitivité et de l’efficacité de l’industrie;
b) du principe du développement durable en ce qui touche les ressources naturelles du pays;
c) de la croissance du potentiel scientifique et technique canadien.
(3) No grant or contribution may be made in excess of the amount of the balance to the credit of the Fund.
(3) Il ne peut être octroyé de subventions ou de contributions au-delà du solde du Fonds.
7. (1) The Governor in Council shall appoint an advisory board of not more than twelve members to hold office during pleasure for a term of not more than three years, which term may be renewed for one or more further terms.
7. (1) Est constitué un comité consultatif formé d’au plus douze membres nommés à titre amovible par le gouverneur en conseil pour un mandat renouvelable d’au plus trois ans.
(2) The role of the advisory board is to advise the Minister on any matter respecting the making of grants or contributions for any of the purposes referred to in paragraph 4(a), including the types of projects that are most likely to result in significant reductions of greenhouse gas emissions and the matters referred to in paragraphs 6(2)(a) to (c).
(2) Le comité conseille le ministre sur toute question relative à l’octroi de subventions ou de contributions à l’une ou l’autre des fins visées à l’alinéa 4a), notamment sur les types de travaux qui entraîneront vraisemblablement une réduction importante des émissions de gaz à effet de serre et sur les points mentionnés aux alinéas 6(2)a) à c).
(3) The Governor in Council may appoint any person with relevant knowledge or expertise to the advisory board, including persons from industry, institutions of learning and environmental groups.
(3) Le gouverneur en conseil peut nommer au comité toute personne dont les connaissances, spécialisées ou non, sont utiles, notamment toute personne provenant des secteurs industriels, des établissements d’enseignement ou des groupes environnementaux.
(7) The Chairperson may determine the times and places at which the advisory board will meet, but it must meet at least once a year.
(7) Le comité se réunit au moins une fois par année, aux date, heure et lieu fixés par son président.
(8) The members of the advisory board are deemed to be employees for the purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the public service of Canada for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
(8) Les membres du comité consultatif sont réputés être des agents de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et appartenir à l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
TECHNOLOGY INVESTMENT UNITS
UNITÉS D’INVESTISSEMENT TECHNOLOGIQUE
8. (1) Subject to subsections (2) to (5), the Minister must create technology investment units in respect of contributions made by eligible contributors to Her Majesty in right of Canada for any of the purposes referred to in paragraph 4(a).
8. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (5), il incombe au ministre de créer des unités d’investissement technologique à l’égard des sommes versées par les participants admissibles à Sa Majesté du chef du Canada au titre de l’alinéa 4a).
Units to be recorded in database
(2) The technology investment units are to be created in respect of a contribution by an eligible contributor in a manner that allows them to be recorded in a database established in relation to the emission requirements applicable to the eligible contributor.
(2) Les unités d’investissement technologique sont créées à l’égard de la somme versée par chaque participant admissible de façon qu’elles puissent être inscrites dans une base de données établie relativement aux exigences auxquelles il est assujetti en ce qui concerne les émissions de gaz à effet de serre.
Inscription dans une base de données
When creation of units may begin
(3) Technology investment units may be created only in respect of contributions made on or after January 1, 2008.
(3) Seules les sommes versées à compter du 1er janvier 2008 peuvent donner lieu à la création d’unités d’investissement technologique.
Regulations fixing contribution rate and number of units
(4) Subject to subsection (5), the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of the Environment, make regulations
(a) fixing the amount that must be contributed for technology investment units to be created, or the manner of calculating that amount; and
(b) determining the maximum number of those units that may be created in any period specified in the regulations.
(4) Sous réserve du paragraphe (5), le gouverneur en conseil peut par règlement, sur la recommandation du ministre de l’Environnement, fixer :
Règlement : calcul de la somme à verser et nombre d’unités
a) la somme à verser pour la création d’une unité d’investissement technologique, ou préciser la façon de calculer cette somme;
b) le nombre maximal d’unités pouvant être créées pour la période qui y est précisée.
Restriction on contribution rate
(5) Until December 31, 2012, the maximum amount that may be contributed for a technology investment unit to be created may not be more than $15.
(5) Cette somme ne peut, jusqu’au 31 décembre 2012, dépasser quinze dollars.
Somme maximale
Use of units
(6) Technology investment units may only be used by the eligible contributor in respect of whom they were created and that eligible contributor may use them only in accordance with any regulations in force that govern the manner in which they may be used to meet requirements relating to emissions of greenhouse gases from industrial sources.
(6) L’unité d’investissement technologique ne peut être utilisée que par le participant admissible pour lequel elle a été créée. Celui-ci ne peut l’utiliser qu’en conformité avec les règlements éventuels concernant la façon dont elle peut être utilisée pour le respect des exigences concernant les émissions de gaz à effet de serre provenant de sources industrielles.
Utilisation de l’unité
Coordinating Amendment
Disposition de coordination
99. On the later of the coming into force of section 98 of this Act and section 224 of the Public Service Modernization Act, chapter 22 of the Statutes of Canada, 2003, subsection 7(8) of the English version of the Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act, as enacted by section 98 of this Act, is replaced by the following:
99. À l’entrée en vigueur de l’article 224 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique, chapitre 22 des Lois du Canada (2003), ou à celle de l’article 98 de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, le paragraphe 7(8) de la version anglaise de la Loi sur le Fonds d’investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre, édictée par l’article 98 de la présente loi, est remplacé par ce qui suit :
(8) The members of the advisory board are deemed to be employees for the purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
100. This Part, other than section 99, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
100. La présente partie, à l’exception de l’article 99, entre en vigueur à la date fixée par décret.
PARTIE 15
AMENDMENTS TO THE CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
MODIFICATION DE LA LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (1999)
1999, c. 33
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
1999, ch. 33
101. Paragraph 2(1)(k) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 is replaced by the following:
101. L’alinéa 2(1)k) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) est remplacé par ce qui suit :
(k) endeavour to act expeditiously and diligently to assess whether existing substances or those new to Canada meet or are capable of meeting any of the criteria set out in section 64 and assess the risk that such substances pose to the environment and human life and health;
k) s’efforcer d’agir avec diligence pour déterminer si des substances présentes ou nouvelles au Canada sont visées par l’article 64 ou susceptibles de le devenir et pour évaluer le risque qu’elles présentent pour l’environnement et la vie et la santé humaines;
102. (1) Paragraph 46(1)(b) of the Act is replaced by the following:
102. (1) L’alinéa 46(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) substances that have not been determined to meet any of the criteria set out in section 64 for the purposes of Part 5 because of the current extent of the environment’s exposure to them, but whose presence in the environment must be monitored if the Minister considers that to be appropriate;
b) les substances qui n’ont pas été tenues pour visées par l’article 64 pour l’application de la partie 5, compte tenu de l’état actuel d’exposition de l’environnement, mais dont la présence doit être surveillée si le ministre le juge indiqué;
(2) Paragraph 46(1)(e) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 46(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(e) substances that meet or are capable of meeting any of the criteria set out in section 64;
e) les substances qui sont visées par l’article 64 ou susceptibles de le devenir;
103. Subsection 56(1) of the Act is replaced by the following:
103. Le paragraphe 56(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Requirement for pollution prevention plans
56. (1) The Minister may, at any time, publish in the Canada Gazette and in any other manner that the Minister considers appropriate a notice requiring any person or class of persons described in the notice to prepare and implement a pollution prevention plan in respect of a substance or group of substances specified on the List in Schedule 1, or to which subsection 166(1) or 176(1) applies.
56. (1) Le ministre peut publier, dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée, un avis obligeant une personne — ou catégorie de personnes — donnée à élaborer et exécuter un plan de prévention de la pollution à l’égard d’une substance — ou d’un groupe de substances — qui est inscrite sur la liste de l’annexe 1, ou à laquelle les paragraphes 166(1) ou 176(1) s’appliquent.
104. Section 64 of the Act and the headings before it are replaced by the following:
104. L’article 64 de la même loi et les intertitres le précédant sont remplacés par ce qui suit :
ASSESSMENT AND MANAGEMENT OF SUBSTANCES
ÉVALUATION ET GESTION DES SUBSTANCES
Purpose and Interpretation
Objet et interprétation
Purpose of this Part and Part 6
63.1 The purpose of this Part and Part 6 is to address the adverse effects, or risk of adverse effects, posed to the environment or to human life or health by those substances that meet any of the criteria set out in section 64.
63.1 La présente partie et la partie 6 visent à contrer les effets nocifs que les substances visées par l’article 64 ont, ou risquent d’avoir, sur l’environnement ou sur la vie ou la santé humaines.
List in Schedule 1
64. For the purpose of this Part and Part 6, a substance may be added to the List in Schedule 1 if it is entering or may enter the environment in a quantity or concentration or under conditions that
(a) have or may have an immediate or long-term harmful effect on the environment or its biological diversity;
(b) constitute or may constitute a danger to the environment on which life depends; or
(c) constitute or may constitute a danger in Canada to human life or health.
64. Pour l’application de la présente partie et de la partie 6, peut être inscrite sur la liste de l’annexe 1 toute substance qui pénètre ou peut pénétrer dans l’environnement en une quantité ou concentration ou dans des conditions de nature à :
Liste de l’annexe 1
a) avoir, immédiatement ou à long terme, un effet nocif sur l’environnement ou sur la diversité biologique;
b) mettre en danger l’environnement essentiel pour la vie;
c) constituer un danger au Canada pour la vie ou la santé humaines.
105. The portion of section 68 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
105. Le passage de l’article 68 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Research, investigation and evaluation
68. For the purpose of assessing whether a substance meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64, or for the purpose of assessing whether to control, or the manner in which to control, a substance, including a substance specified on the List in Schedule 1, either Minister may
68. Afin de déterminer si une substance, inscrite ou non sur la liste de l’annexe 1, est visée par l’article 64 ou est susceptible de le devenir ou d’apprécier s’il y a lieu de prendre des mesures de contrôle et, dans l’affirmative, de déterminer la nature de celles-ci, l’un ou l’autre ministre peut :
Collecte de données, enquêtes et analyses
106. Subsection 69(2) of the Act is replaced by the following:
106. Le paragraphe 69(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) In exercising the powers under subsection (1), either Minister or both Ministers shall offer to consult with the government of a province and the members of the Committee who are representatives of aboriginal governments and may consult with a government department or agency, aboriginal people, representatives of industry and labour and municipal authorities or with persons interested in assessing and controlling substances that meet any of the criteria set out in section 64.
(2) À cette fin, les ministres, ou l’un ou l’autre, proposent de consulter les gouvernements provinciaux ainsi que les membres du comité qui sont des représentants de gouvernements autochtones; ils peuvent aussi consulter tout ministère, organisme public ou peuple autochtone, tout représentant de l’industrie, des travailleurs et des municipalités ou toute personne concernée par l’évaluation et la réglementation des substances visées par l’article 64.
107. The portion of subsection 71(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
107. Le passage du paragraphe 71(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Notice requiring information, samples or testing
71. (1) The Minister may, for the purpose of assessing whether a substance meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64, or whether to control, or the manner in which to control, a substance, including a substance specified on the List in Schedule 1,
71. (1) Afin de déterminer si une substance, inscrite ou non sur la liste de l’annexe 1, est visée par l’article 64 ou est susceptible de le devenir ou d’apprécier s’il y a lieu de prendre des mesures de contrôle et, dans l’affirmative, de déterminer la nature de celles-ci, le ministre peut prendre les mesures suivantes :
Avis de demande de renseignements, d’échantillons ou d’essais
108. Subsection 76(1) of the Act is replaced by the following:
108. Le paragraphe 76(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Priority Substances List
76. (1) The Ministers shall compile and may amend from time to time in accordance with subsection (5) a list, to be known as the Priority Substances List, and it shall specify substances in respect of which the Ministers are satisfied priority should be given in assessing whether they meet or are capable of meeting any of the criteria set out in section 64.
76. (1) Les ministres établissent — et modifient au besoin et en conformité avec le paragraphe (5) — la liste des substances d’intérêt prioritaire — la liste prioritaire — qui énumère les substances pour lesquelles ils jugent prioritaire de déterminer si elles sont visées par l’article 64 ou susceptibles de le devenir.
Liste prioritaire
109. (1) The portion of subsection 77(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
109. (1) Le passage du paragraphe 77(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Mandatory proposal
(3) Where, based on a screening assessment conducted under section 74, the substance is determined to meet or be capable of meeting any of the criteria set out in section 64, and the Ministers are satisfied that
(3) Les ministres doivent proposer la prise de la mesure énoncée à l’alinéa (2)c) s’il est déterminé que la substance est visée par l’article 64 ou est susceptible de le devenir et s’ils sont convaincus, en se fondant sur l’évaluation préalable :
Mesure obligatoire
(2) Subsection 77(8) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 77(8) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Notice of objection
(8) Where the Ministers make an assessment whether a substance specified on the Priority Substances List meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64 and decide not to recommend that the substance be added to the List in Schedule 1, any person may, within 60 days after publication of the decision in the Canada Gazette, file a notice of objection with the Minister requesting that a board of review be established under section 333 and stating the reason for the objection.
110. Subsection 85(1) of the Act is replaced by the following:
110. Le paragraphe 85(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Significant new activity
85. (1) Where the Ministers have assessed any information under section 83 in respect of a substance that is not on the Domestic Substances List and they suspect that a significant new activity in relation to the substance may result in the substance meeting any of the criteria set out in section 64, the Minister may, within 90 days after the expiry of the period for assessing the information, publish in the Canada Gazette, and in any other manner that the Minister considers appropriate, a notice indicating that subsection 81(4) applies with respect to the substance.
85. (1) Si, après évaluation des renseignements dont ils disposent sur une substance non inscrite sur la liste intérieure, les ministres soupçonnent qu’une nouvelle activité relative à la substance peut faire de celle-ci une substance visée par l’article 64, dans les 90 jours suivant l’expiration du délai d’évaluation, le ministre peut publier dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée un avis précisant que le paragraphe 81(4) s’applique à l’égard de la substance.
111. The heading before section 90 of the Act is replaced by the following:
111. L’intertitre précédant l’article 90 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Regulation of Substances
Réglementation de substances
112. Subsection 90(1) of the Act is replaced by the following:
112. Le paragraphe 90(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Addition of substances to the List in Sched- ule 1
90. (1) Subject to subsection (3), the Governor in Council may, if satisfied that a substance meets any of the criteria set out in section 64, on the recommendation of the Ministers, make an order adding the substance to the List in Schedule 1.
90. (1) S’il est convaincu qu’une substance est visée par l’article 64, le gouverneur en conseil peut prendre, sur recommandation des ministres, un décret d’inscription de la substance sur la liste de l’annexe 1.
Inscription de substances sur la liste de l’an- nexe 1
113. (1) The portion of subsection 93(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
113. (1) Le passage du paragraphe 93(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
93. (1) Subject to subsections (3) and (4), the Governor in Council may, on the recommendation of the Ministers, make regulations with respect to a substance specified on the List in Schedule 1, including regulations providing for, or imposing requirements respecting,
(2) Subsection 93(5) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 93(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Amendment to the List in Schedule 1
(5) A regulation made under subsection (1) with respect to a substance may amend the List in Schedule 1 so as to specify the type of regulation that applies with respect to the substance.
114. Subparagraph 94(1)(a)(i) of the Act is replaced by the following:
114. L’alinéa 94(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(i) is not specified on the List in Schedule 1 and the Ministers believe that it meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64, or
a) la substance n’est pas inscrite sur la liste de l’annexe 1 et les ministres croient qu’elle est visée par l’article 64 ou est susceptible de le devenir, ou bien elle y est inscrite et ils estiment qu’elle n’est pas réglementée comme il convient;
115. The heading before section 95 of the Act is replaced by the following:
115. L’intertitre précédant l’article 95 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Release of Substances Specified on the List in Schedule 1
Rejet de substances inscrites sur la liste de l’annexe 1
116. (1) Paragraph 106(6)(a) of the Act is replaced by the following:
116. (1) L’alinéa 106(6)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) a living organism that is manufactured or imported for a use that is regulated under any other Act of Parliament that provides for notice to be given before the manufacture, import or sale of the living organism and for an assessment of whether it meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64;
a) à un organisme vivant fabriqué ou importé en vue d’une utilisation réglementée aux termes de toute autre loi fédérale qui prévoit un préavis de fabrication, d’importation ou de vente et une évaluation en vue de déterminer s’il est visé par l’article 64 ou est susceptible de le devenir;
(2) Paragraph 106(8)(a) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 106(8)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) in the opinion of the Ministers, the information is not needed in order to determine whether the living organism meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64;
a) les ministres jugent que les renseignements ne sont pas nécessaires pour déterminer si l’organisme vivant est visé par l’article 64 ou est susceptible de le devenir;
(3) The portion of subsection 106(13) of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 106(13) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
that a living organism meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64, the Minister may exercise any of the powers referred to in paragraphs 109(1)(a) to (c).
(13) Si, après avoir étudié les corrections ou les renseignements fournis au titre des paragraphes (11) ou (12), selon le cas, les ministres soupçonnent l’organisme vivant d’être visé par l’article 64 ou d’être susceptible de le devenir, le ministre peut exercer les pouvoirs visés aux alinéas 109(1)a) à c).
117. Subsections 108(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
117. Les paragraphes 108(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Assessment of information
108. (1) Subject to subsection (4), the Ministers shall, within the prescribed assessment period, assess information provided under subsection 106(1), (3) or (4) or paragraph 109(1)(c) or otherwise available to them in respect of a living organism in order to determine whether it meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64.
108. (1) Sous réserve du paragraphe (4), les ministres évaluent, dans le délai réglementaire, les renseignements disponibles sur un organisme vivant, notamment en application des paragraphes 106(1), (3) ou (4) ou de l’alinéa 109(1)c), afin de déterminer s’il est visé par l’article 64 ou est susceptible de le devenir.
Évaluation des renseignements
(2) Subject to subsections (3) and (4), the Ministers shall assess information provided under subsection 107(1) or otherwise available to them in respect of a living organism in order to determine whether it meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64.
(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), les ministres évaluent les renseignements disponibles sur un organisme vivant, notamment en application du paragraphe 107(1), afin de déterminer s’il est visé par l’article 64 ou est susceptible de le devenir.
118. Subsection 109(1) of the Act is replaced by the following:
118. Le paragraphe 109(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Action to be taken after assessment
109. (1) Where the Ministers have assessed any information under section 108 and they suspect that a living organism meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64, the Minister may, before the expiry of the period for assessing the information,
(a) permit any person to manufacture or import the living organism, subject to any conditions that the Ministers may specify;
(b) prohibit any person from manufacturing or importing the living organism; or
(c) request any person to provide any additional information or submit the results of any testing that the Ministers consider necessary for the purpose of assessing whether the living organism meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64.
109. (1) Si, après évaluation des renseignements disponibles, les ministres soupçonnent l’organisme vivant d’être visé par l’article 64 ou d’être susceptible de le devenir, le ministre peut, avant la fin du délai d’évaluation :
a) soit autoriser la fabrication ou l’importation de l’organisme aux conditions que les ministres précisent;
b) soit interdire la fabrication ou l’importation de l’organisme;
c) soit obliger toute personne à fournir les renseignements complémentaires ou à transmettre les résultats des essais que les ministres jugent nécessaires pour déterminer si l’organisme est visé par l’article 64 ou est susceptible de le devenir.
119. Subsection 110(1) of the Act is replaced by the following:
119. Le paragraphe 110(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
110. (1) Where the Ministers have assessed any information under section 108 in respect of a living organism that is not on the Domestic Substances List and they suspect that a significant new activity in relation to that living organism may result in the living organism meeting any of the criteria set out in section 64, the Minister may, within 90 days after the expiry of the period for assessing the information, publish in the Canada Gazette and in any other manner that the Minister considers appropriate a notice indicating that subsection 106(4) applies with respect to the living organism.
110. (1) Si, après évaluation des renseignements disponibles sur un organisme vivant non inscrit sur la liste intérieure, les ministres soupçonnent qu’une nouvelle activité relative à l’organisme peut faire de celui-ci une substance visée par l’article 64, le ministre peut, dans les 90 jours suivant l’expiration du délai d’évaluation, publier dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée un avis précisant que le paragraphe 106(4) s’applique à l’égard de l’organisme.
120. Subsection 333(6) of the Act is replaced by the following:
120. Le paragraphe 333(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Mandatory review
(6) Where a person files with the Minister a notice of objection under section 78 in respect of the failure to make a determination about whether a substance meets any of the criteria set out in section 64, the Minister shall establish a board of review to inquire into whether the substance meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64.
(6) Lorsqu’une personne dépose un avis d’opposition auprès du ministre en vertu de l’article 78 pour défaut de décision sur la question de savoir si une substance est visée par l’article 64, le ministre constitue une commission de révision chargée de déterminer si la substance est visée par l’article 64 ou est susceptible de le devenir.
Constitution d’une commission de révision
121. Schedule 1 to the Act is amended by replacing the section references after the heading “SCHEDULE 1” with the following:
121. Les renvois qui suivent la désignation « ANNEXE 1 », à l’annexe 1 de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :
(Sections 56, 64, 68, 71, 77, 79, 90, 91, 93 to 96 and 199)
(articles 56, 64, 68, 71, 77, 79, 90, 91, 93 à 96 et 199)
122. The heading of Schedule 1 to the Act is replaced by the following:
122. Le titre de l’annexe 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
LIST OF SUBSTANCES
LISTE DE SUBSTANCES
Terminology changes
123. The Act is amended by replacing the expression “toxic substances” with the expression “substances described in section 64” wherever it occurs in the following provisions:
(a) paragraph 2(1)(j); and
(b) paragraph 6(1)(b).
123. Dans les passages ci-après de la même loi, « de substances toxiques » ou « des substances toxiques » sont remplacés par « des substances visées par l’article 64 » :
Modifications terminologiques
a) l’alinéa 2(1)j);
b) l’alinéa 6(1)b).
124. The Act is amended by replacing the expressions “is toxic or is capable of becoming toxic” and “is toxic or capable of becoming toxic” with the expression “meets or is capable of meeting any of the criteria set out in section 64” wherever they occur in the following provisions:
(a) the portion of section 70 after paragraph (b);
(b) section 72;
(c) the portion of section 74 before paragraph (a);
(d) subsection 75(3);
(e) subsection 76(5);
(f) paragraph 76.1(c);
(g) paragraph 77(1)(c);
(h) subsections 78(1) and (2);
(i) subsection 78(4);
(j) paragraph 81(6)(a);
(k) paragraph 81(8)(a);
(l) the portion of subsection 81(13) after paragraph (b);
(m) subsections 83(1) and (2); and
(n) subsection 84(1).
124. Dans les passages ci-après de la même loi, « est effectivement ou potentiellement toxique », « était effectivement ou potentiellement toxique » et « d’être effectivement ou potentiellement toxique » sont remplacés respectivement par « est visée par l’article 64 ou est susceptible de le devenir », « était visée par l’article 64 ou était susceptible de le devenir » et « d’être visée par l’article 64 ou d’être susceptible de le devenir » :
a) le passage de l’article 70 précédant l’alinéa a);
b) l’article 72;
c) l’article 74;
d) le paragraphe 75(3);
e) le paragraphe 76(5);
f) l’alinéa 76.1c);
g) l’alinéa 77(1)c);
h) les paragraphes 78(1) et (2);
i) le paragraphe 78(4);
j) l’alinéa 81(6)a);
k) l’alinéa 81(8)a);
l) le paragraphe 81(13);
m) les paragraphes 83(1) et (2);
n) le paragraphe 84(1).
125. The English version of the Act is amended by replacing the expression “List of Toxic Substances” with the expression “List” wherever it occurs in the following provisions:
(a) paragraph 77(2)(c);
(b) subsection 77(9);
(c) subsection 79(4);
(d) subsections 90(1.1) and (2);
(e) subsection 91(1);
(f) paragraph 94(5)(b);
(g) subsection 95(1);
(h) subsection 95(3);
(i) subsection 96(1); and
(j) subsection 199(1).
125. Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « List of Toxic Substances » est remplacé par « List » :
a) l’alinéa 77(2)c);
b) le paragraphe 77(9);
c) le paragraphe 79(4);
d) les paragraphes 90(1.1) et (2);
e) le paragraphe 91(1);
f) l’alinéa 94(5)b);
g) le paragraphe 95(1);
h) le paragraphe 95(3);
i) le paragraphe 96(1);
j) le paragraphe 199(1).
126. This Part comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
126. La présente partie entre en vigueur à la date fixée par décret.
PARTIE 16
AMENDMENTS TO THE CANADA DEPOSIT INSURANCE CORPORATION ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LA SOCIÉTÉ D’ASSURANCE-DÉPÔTS DU CANADA
R.S., c. C-3
Canada Deposit Insurance Corporation Act
Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada
L.R., ch. C-3
1996, c. 6, s. 22
127. Paragraph 7(b) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act is replaced by the following:
127. L’alinéa 7b) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 22
(b) to promote and otherwise contribute to the stability of the financial system in Canada; and
b) d’encourager la stabilité du système financier au Canada;
2001, c. 9, s. 205
128. Paragraph 8(c) of the Act is replaced by the following:
128. L’alinéa 8c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 205
(c) a retail association within the meaning of regulations made under the Cooperative Credit Associations Act.
c) toute association de détail, au sens des règlements pris sous le régime de la Loi sur les associations coopératives de crédit.
1992, c. 26, s. 4
129. Paragraph 11(2)(e) of the Act is repealed.
129. L’alinéa 11(2)e) de la même loi est abrogé.
1992, ch. 26, art. 4
130. Paragraph 12(c) of the Act is replaced by the following:
130. L’alinéa 12c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) so much of any one deposit as exceeds one hundred thousand dollars.
c) la fraction d’un dépôt qui excède cent mille dollars.
131. Subsection 13(2) of the Act is replaced by the following:
131. Le paragraphe 13(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Deposits with amalgamated institution
(2) A deposit made by a person referred to in subsection (1) with an amalgamated institution after the day on which the amalgamated institution is formed shall be insured by the Corporation only to the extent that the aggregate of that person’s deposits with the amalgamated institution, exclusive of the deposit in respect of which the calculation is made, is less than one hundred thousand dollars.
(2) Tout dépôt effectué par la personne visée au paragraphe (1) dans l’institution née de la fusion, après la date de celle-ci, n’est assuré par la Société que dans la mesure où le total de ses dépôts dans cette institution, compte non tenu du dépôt qui fait l’objet du calcul, est inférieur à cent mille dollars.
Dépôts postérieurs à la fusion
1996, c. 6, s. 26(3)
132. Subsection 14(2.4) of the Act is replaced by the following:
132. Le paragraphe 14(2.4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, par. 26(3)
Corporation may pay interest
(2.4) Where the Corporation makes a payment pursuant to subsection (2), the Corporation may pay, in addition to the amount the Corporation is obliged to pay, interest on that amount at a rate determined in accordance with rules prescribed by the by-laws for the period commencing on the date of the commencement of the winding-up in respect of the member institution that holds the deposit and ending on the date of the making of the payment in respect of the deposit, but the aggregate of the payments made under this subsection and subsection (2) in relation to the deposit shall in no case exceed one hundred thousand dollars.
(2.4) Dans les cas où elle effectue un paiement conformément au paragraphe (2), la Société peut, en sus de toute autre somme qu’elle est tenue de payer, verser, pour la période commençant à la date du commencement de la liquidation et se terminant à la date du paiement, des intérêts à un taux fixé conformément à des règles prévues par les règlements administratifs; le total des paiements effectués conformément au présent paragraphe et au paragraphe (2) à l’égard du dépôt en question ne peut toutefois dépasser cent mille dollars.
Paiement d’intérêts discrétionnaire
R.S., c. 18 (3rd Supp.), s. 54; 1991, c. 45, s. 543
133. (1) Subsection 17(1) of the Act is replaced by the following:
133. (1) Le paragraphe 17(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 18 (3e suppl.), art. 54; 1991, ch. 45, art. 543
Insurance of federal institutions
17. (1) The Corporation shall insure the deposits held by a federal institution in the manner and to the extent provided in this Act and the by-laws.
17. (1) La Société assure, selon les modalités prévues par la présente loi et les règlements administratifs, les dépôts détenus par toute institution fédérale.
Assurance des institutions fédérales
Insurance of provincial institutions
(1.1) On the application of a provincial institution, the Corporation may insure the deposits held by the institution in the manner and to the extent provided in this Act and the by-laws, if
(a) the Corporation approves the institution for deposit insurance;
(b) the institution is authorized by the province of its incorporation to apply for deposit insurance;
(c) the institution agrees, in carrying on its business, not to exercise powers substantially different from the powers exercisable by a company to which the Trust and Loan Companies Act applies; and
(d) the Corporation is satisfied that at all times the Corporation will have adequate access to information regarding the institution.
(1.1) À la demande d’une institution provinciale, la Société peut, selon les modalités prévues par la présente loi et les règlements administratifs, assurer les dépôts détenus par une telle institution, si les conditions suivantes sont réunies :
Assurance des institutions provinciales
a) elle agrée l’institution;
b) celle-ci est autorisée à demander une police d’assurance-dépôts par la province où elle a été constituée;
c) l’institution consent à ne pas exercer, dans l’exploitation de son entreprise, des pouvoirs notablement différents de ceux que peut exercer une société régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt;
d) elle-même est convaincue qu’elle aura continuellement accès à tout renseignement se rapportant à l’institution.
R.S., c. 18 (3rd Supp.), s. 54
(2) Subsection 17(3) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 17(3) de la même loi est abrogé.
L.R., ch. 18 (3e suppl.), art. 54
2001, c. 9, s. 210
134. Paragraph 29(1)(b) of the Act is replaced by the following:
134. L’alinéa 29(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 210
(b) comment on the operations of the member institution; and
b) pour donner son avis sur le fonctionnement de l’institution;
1992, c. 26, s. 9(E)
135. Paragraph 30(1)(a) of the Act is repealed.
135. L’alinéa 30(1)a) de la même loi est abrogé.
1992, ch. 26, art. 9(A)
1992, c. 26, s. 10(E)
136. (1) The portion of subsection 31(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
136. (1) Le passage du paragraphe 31(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1992, ch. 26, art. 10(A)
Notice of termination
31. (1) Where a report has been sent or delivered under subsection 30(1) and the progress made by the member institution in remedying the breach is not satisfactory to the Corporation, the Corporation shall, by notice,
31. (1) Si, après avoir transmis le rapport visé au paragraphe 30(1), elle estime que les mesures prises par l’institution pour faire cesser la contravention ne sont pas satisfaisantes, la Société :
Avis de résiliation
R.S., c. 18 (3rd Supp.), s. 62
(2) Paragraph 31(3)(a) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 31(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 18 (3e suppl.), art. 62
(a) the Corporation is satisfied that the member institution is taking the necessary action to remedy the breach to which the notice relates; or
a) ou bien la Société est convaincue que l’institution prend les mesures nécessaires pour faire cesser la contravention;
1996, c. 6, s. 36
(3) Subsections 31(4) and (5) of the Act are replaced by the following:
(3) Les paragraphes 31(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 36
Where report on federal member institution
(4) Where a report has been sent or delivered under subsection 30(1) in respect of a federal member institution and the member institution and the Minister have been informed in accordance with subsection (1) by the Corporation that the Corporation is not satisfied with the member institution’s progress in remedying the breach to which the report relates, the Corporation may, unless the Minister advises the Corporation that the Minister is of the opinion that it is not in the public interest to do so, give the member institution not less than thirty days notice of the termination of its policy of deposit insurance.
(4) Dans les cas où le rapport prévu au paragraphe 30(1) vise une institution fédérale membre et où elle a informé celle-ci et le ministre qu’elle n’est pas satisfaite des mesures prises par l’institution pour faire cesser la contravention, la Société peut, à moins d’avis contraire du ministre fondé sur l’intérêt public, donner à l’institution un préavis d’au moins trente jours de la résiliation de sa police d’assurance-dépôts.
Rapport concernant une institution fédérale membre
Termination of policy
(5) The policy of deposit insurance of a federal member institution shall terminate on the expiration of the period specified in the notice given under subsection (4) or such later period not exceeding sixty days as the Corporation may determine unless, before the expiration of that period, the Corporation is satisfied that the member institution is taking the necessary action to remedy the breach to which the notice relates.
(5) La police d’assurance-dépôts d’une institution fédérale membre est résiliée dès l’expiration soit du délai indiqué au préavis, soit de toute prorogation d’un maximum de soixante jours que peut prévoir la Société sauf si, entre-temps, la Société est convaincue que l’institution prend les mesures nécessaires pour faire cesser la contravention.
Résiliation de la police
R.S., c. 18 (3rd Supp.), s. 73(1)
137. Subsection 3(1.1) of the schedule to the Act is replaced by the following:
137. Le paragraphe 3(1.1) de l’annexe de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 18 (3e suppl.), par. 73(1)
Joint owners
(1.1) For greater certainty, where two or more persons are joint owners of two or more deposits, the aggregate of those deposits shall be insured to a maximum of one hundred thousand dollars.
(1.1) Dans les cas où plusieurs personnes sont copropriétaires de plusieurs dépôts, l’assurance maximale applicable au total de ces dépôts est de cent mille dollars.
Dépôt en propriété conjointe
138. (1) Subject to subsection (2), the provisions of this Part come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
138. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les dispositions de la présente partie entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
(2) Sections 130 to 132 and 137 are deemed to have come into force on February 23, 2005.
(2) Les articles 130 à 132 et 137 sont réputés être entrés en vigueur le 23 février 2005.
PARTIE 17
1994, c. 28
AMENDMENTS TO THE CANADA STUDENT FINANCIAL ASSISTANCE ACT
MODIFICATION DE LA LOI FÉDÉRALE SUR L’AIDE FINANCIÈRE AUX ÉTUDIANTS
1994, ch. 28
139. The Canada Student Financial Assist­ance Act is amended by adding the following after section 10:
139. La Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants est modifiée par adjonction, après l’article 10, de ce qui suit :
Death of borrower — section 6.1 loan
10.1 (1) All obligations of a borrower in respect of a loan made under an agreement entered into under section 6.1 terminate if the borrower dies.
10.1 (1) Dans le cas d’un prêt consenti sous le régime de l’article 6.1, les obligations de l’emprunteur s’éteignent lorsque celui-ci décède.
Décès : prêt consenti sous le régime de l’article 6.1
Death of borrower before this section in force
(2) If a borrower dies before this section comes into force, then all obligations of that borrower in respect of such a loan terminate on the day on which this section comes into force.
(2) Toutefois, si le décès survient avant la date d’entrée en vigueur du paragraphe (1), les obligations de l’emprunteur s’éteignent à cette date.
Décès avant l’entrée en vigueur du paragraphe (1)
140. The Act is amended by adding the following after section 11:
140. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 11, de ce qui suit :
Permanent disability of borrower — section 6.1 loan
11.1 All obligations of a borrower in respect of a loan made under an agreement entered into under section 6.1 terminate if the Minister is satisfied, on the basis of information specified by the Minister and provided to the Minister by or on behalf of the borrower, that the borrower, by reason of the borrower’s permanent disability, is or will be unable to repay the loan without exceptional hardship, taking into account the borrower’s family income.
11.1 Dans le cas d’un prêt consenti sous le régime de l’article 6.1, les obligations de l’emprunteur s’éteignent lorsque, sur communication par celui-ci — ou en son nom — des renseignements que le ministre détermine, le ministre est convaincu que, en raison d’une invalidité permanente et compte tenu du revenu familial, l’emprunteur ne peut ou ne pourra rembourser son prêt sans privations excessives.
Invalidité : prêt consenti sous le régime de l’article 6.1
2003, c. 15, s. 10(1)
141. (1) Paragraph (c) of the description of B in the definition “net costs” in subsection 14(6) of the Act is replaced by the following:
141. (1) L’alinéa c) de l’élément B de la formule figurant à la définition de « coût net », au paragraphe 14(6) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, par. 10(1)
(c) the amount of the outstanding principal and interest in respect of all loans referred to in paragraph (a) for which the borrower’s obligations have terminated in that loan year as a result of the death or disability of the borrower, and
c) le montant représentant le principal et l’intérêt impayés des prêts visés à l’alinéa a) relativement auxquels les obligations de l’emprunteur s’éteignent, au cours de cette année, en raison de son décès ou de son invalidité;
(2) Paragraph (c) of the description of B in the definition “total program net costs” in subsection 14(6) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa c) de l’élément B de la formule figurant à la définition de « coût net total du programme », au paragraphe 14(6) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
2003, c. 15, s. 10(2)
(3) Paragraph 14(7)(c) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 14(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, par. 10(2)
(c) in respect of loans made under an agreement entered into under section 6.1, amounts in relation to a termination of a borrower’s obligations under section 10.1 or 11.1 or to a reduction in the outstanding principal resulting from the operation of regulations made under paragraph 15(o), other than regulations that provide for the repayment of student loans by borrowers on an income-contingent basis; and
(7) Les sommes ci-après ne sont prises en compte pour le calcul visé aux définitions de « coût net » ou « coût net total du programme » au paragraphe (6) que si le gouvernement de la province convainc le ministre, dans un avis qui doit lui parvenir avant le début de l’année de prêt, que les effets de son régime d’aide financière aux étudiants sont essentiellement les mêmes, dans chacun des domaines visés, que ceux du régime fédéral établi par la présente loi et ses règlements :
a) les sommes résultant de l’application du sous-alinéa 5a)(viii) ou des articles 7, 10 et 11;
b) celles résultant de la mise en oeuvre de programmes établis par règlement pris en vertu des alinéas 15l), m), n) ou p);
c) dans le cas des prêts consentis sous le régime de l’article 6.1, les sommes relatives à l’extinction des obligations de l’emprunteur conformément aux articles 10.1 ou 11.1 ou à la réduction du principal impayé conformément aux règlements pris en vertu de l’alinéa 15o) autres que les règlements qui prévoient le remboursement des prêts en fonction du revenu;
d) celles résultant de la mise en oeuvre de programmes établis par règlement pris en vertu de l’article 11 de la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants.
PARTIE 18
R.S., c. C-52
AMENDMENTS TO THE CURRENCY ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LA MONNAIE
L.R., ch. C-52
Exchange Fund Account
Compte du fonds des changes
1993, c. 33, s. 1
142. Section 17 of the Currency Act is replaced by the following:
142. L’article 17 de la Loi sur la monnaie est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 33, art. 1
Exchange Fund Account continued
17. The special account in the name of the Minister known as the Exchange Fund Account, established to aid in the control and protection of the external value of the monetary unit of Canada, is continued and all assets acquired and held by or on behalf of the Minister in the Exchange Fund Account continue to be so held.
17. Continue d’exister le compte spécial intitulé « Compte du fonds des changes » ouvert au nom du ministre en vue d’aider à contrôler et à protéger la valeur de l’unité monétaire canadienne sur les marchés internationaux. Les actifs acquis et détenus dans le Compte par le ministre ou en son nom continuent d’être ainsi détenus.
Maintien du Compte
17.1 (1) The Minister may establish a policy concerning the investment of the assets held in the Exchange Fund Account, including concerning the acquisition of assets to be held in the Exchange Fund Account, based on principles that a person of ordinary prudence would apply in dealing with the property of others.
17.1 (1) Le ministre peut établir une politique concernant l’investissement des actifs détenus dans le Compte du fonds des changes, notamment afin de régir l’acquisition d’actifs. Il l’établit en se fondant sur les principes qu’une personne prudente appliquerait lorsqu’elle traite avec le bien d’autrui.
Politique ministérielle
Non-delegation of power
(2) The Minister may not delegate the power to establish the policy.
(2) Le pouvoir d’établir la politique ne peut être délégué.
Non-délégation
(3) The Statutory Instruments Act does not apply to the policy.
(3) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à la politique.
Loi sur les textes réglementaires
Power to acquire, sell, etc.
17.2 (1) The Minister may acquire or borrow assets to be held in the Exchange Fund Account, and sell or lend those assets, in order to carry out the policy.
17.2 (1) Le ministre peut, afin de mettre la politique en oeuvre, acquérir ou emprunter des actifs pour les détenir dans le Compte du fonds des changes et vendre ou prêter des actifs détenus dans celui-ci.
Pouvoir d’acquérir, de vendre, etc.
(2) The Minister may carry out any transaction of a financial nature concerning assets held in the Exchange Fund Account that is in accordance with the policy.
(2) Le ministre peut, à l’égard des actifs détenus dans le Compte, effectuer toute opération financière conforme à la politique.
Agents and mandataries
(3) The Minister may appoint agents and mandataries to perform services concerning the Exchange Fund Account.
(3) Le ministre peut nommer des mandataires chargés de fournir des services relativement au Compte.
Delegation in writing
(4) The Minister may delegate the powers set out in subsections (1) to (3) only in writing.
(4) Le ministre ne peut déléguer que par écrit les pouvoirs prévus aux paragraphes (1) à (3).
Délégation par écrit
Crediting of Account
17.3 All amounts received by the Minister from transactions carried out under subsections 17.2(1) and (2) shall be credited to the Exchange Fund Account.
17.3 Est portée au crédit du Compte du fonds des changes toute somme reçue par le ministre dans le cadre d’opérations effectuées en vertu des paragraphes 17.2(1) et (2).
Inscription au crédit du Compte
R.S., c. 3 (4th Supp.), s. 1
143. Sections 19 to 21 of the Act are replaced by the following:
143. Les articles 19 à 21 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 3 (4e suppl.), art. 1
Advances out of C.R.F.
19. The Minister may authorize advances to the Exchange Fund Account out of the Consolidated Revenue Fund on any terms and conditions that the Minister considers appropriate.
19. Le ministre peut, aux conditions qu’il juge indiquées, autoriser le versement, sur le Trésor, d’avances au Compte du fonds des changes.
Avances sur le Trésor
Net income credited to C.R.F.
20. (1) Within three months after the end of each fiscal year, the amount of the net income of the Exchange Fund Account for the fiscal year, expressed in dollars, shall be paid into the Consolidated Revenue Fund if the net income for the year is a positive amount, and shall be charged to that Fund if the net income for the year is a negative amount.
20. (1) Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, le résultat net — en dollars — du Compte du fonds des changes pour l’exercice est, selon qu’il est bénéficiaire ou déficitaire, versé au Trésor ou imputé sur celui-ci.
Versement au Trésor
Consistency with Public Accounts
(2) The net income of the Exchange Fund Account for a fiscal year shall be determined in accordance with accounting principles consistent with those applied in preparing the Public Accounts referred to in section 64 of the Financial Administration Act.
(2) Le résultat net du Compte pour un exercice est calculé en conformité avec des principes comptables compatibles avec ceux qui sont utilisés lors de l’établissement des Comptes publics visés à l’article 64 de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Compatibilité avec les Comptes publics
21. (1) The Minister shall cause to be tabled before each House of Parliament a report on the operation of the Exchange Fund Account for each fiscal year within the first 60 days on which that House is sitting after the end of that fiscal year.
21. (1) Le ministre fait déposer devant chaque chambre du Parlement, dans les soixante premiers jours de séance de celle-ci suivant la fin de l’exercice, un rapport sur les opérations du Compte du fonds des changes pour cet exercice.
(2) The report referred to in subsection (1) shall include
(a) a summary of the policy established under subsection 17.1(1);
(b) the objectives of the Exchange Fund Account for that fiscal year, and a statement of whether those objectives have been met;
(c) the objectives of the Exchange Fund Account for the current fiscal year;
(d) the financial statements of the Exchange Fund Account;
(e) a list of the agents and mandataries appointed by the Minister under subsection 17.2(3); and
(f) the Auditor General of Canada’s report referred to in subsection 22(2).
(2) Le rapport contient :
a) un résumé de la politique ministérielle concernant l’investissement des actifs détenus dans le Compte;
b) les objectifs du Compte pour l’exercice visé et un compte rendu indiquant s’ils ont été atteints;
c) les objectifs du Compte pour l’exercice en cours;
d) les états financiers du Compte;
e) le nom des mandataires nommés en vertu du paragraphe 17.2(3);
f) le rapport du vérificateur général du Canada prévu au paragraphe 22(2).
144. Subsection 22(2) of the Act is replaced by the following:
144. Le paragraphe 22(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) In each fiscal year, the Auditor General of Canada shall audit the Exchange Fund Account and the transactions connected with the Account in any manner that he or she thinks proper and report to the Minister on the results of the audit.
(2) Le vérificateur général du Canada examine à chaque exercice le Compte et les opérations qui s’y rattachent selon la méthode qu’il juge indiquée et en fait rapport au ministre.
145. Section 23 of the Act is repealed.
145. L’article 23 de la même loi est abrogé.

References: art. 207
 art. 22
 art. 205
 art. 4
 art. 54
 art. 543
 art. 54
 art. 210
 art. 9
 art. 10
 art. 62
 art. 36
 art. 1
 art. 1