Source: http://tractatus.sumdu.edu.ua/en/balabin-v-v-zmist-sluzhbovih-funktsiy-ta-zavdan-viyskovogo-perekladacha/
Timestamp: 2019-04-20 10:42:41+00:00

Document:
for forces, the core of which constitutes the mission of translating and interpreting for the military.
translating and interpreting for the military.
Balabin, V. V. (2018). Zavdannia teorii viiskovoho perekladu [The task of the theory of military translation] // Proceedings of the 5th International Scientific and Practical Conference “Philology and linguistics in modern society” (Khmelnytsky, March 23-24, 2018) (pp. 105–107). Kherson: Publishing House “Helvetica”.
Balabin, V. V. (2018). Teoretyko-kontseptualni osnovy viiskovoho perekladu [Theoretical and conceptual framework for military translation]. Philological Treatises, 10 (1), 7–18. doi:10.21272 / Ftrk.2018.10 (1) -01.
Nelyubin, L. L. (1972). Vvedenie. Voennyj perevod i ego osobennosti [Introduction. Military translation and its features] Uchebnik voennogo perevoda: Anglijskij yazyk (pp. 13–37). Moscow: Voenizdat.
Nelyubin, L. L. (1981). Vvedenie. Voennyj perevod i ego osobennosti [Introduction. Military translation and its features] In L. L. Nelubin (Ed.) In L. L. Nelyubin (Ed.) Uchebnik voennogo perevoda: Anglijskij yazyk. Obshchij kurs (pp. 10–32). Moscow: Voenizdat.
Nelyubin, L. L. (2008). Tolkovyj perevodovedcheskij slovar’ [Explanatory dictionary of translation studies] (5th ed.). Moscow: Flint: Science.
Balabin, V. V. (2002). Profesiina kompetentnist viiskovoho perekladacha [Professional competence of a military interpreter]. Movni i kontseptualni kartyny svitu, 7, 20–23. Kyiv, Ukraine: Taras Shevchenko National University of Kyiv.
Banman, P. P. (2015). Voennyj perevodchik: trebovaniya i kompetencii [Military interpreter: requirements and competences]. Vestnik Permskogo nacional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 2 (12), 106–112.
Romanenko, N. M. & Shagardinova, E. (2017). Metodologicheskie osnovy professional’noj podgotovki voennyh perevodchikov [Methodological grounds for professional training of military interpreters] Izvestiya YUzhnogo federal’nogo universiteta. Pedagogicheskie nauki, 4, 28–33.
Shorin, E. K. (2017). Problemy razvitiya professional’noj kompetentnosti voennyh perevodchikov [Problems of development of professional competence of military interpreters]. Integracionnye processy v nauke v sovremennyh usloviyah. Sbornik statej Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (pp. 120–123). Ufa, Russia: OOO “OMEGA SAJNS” Publ.
Balabin, V. V., Dmitruk, S. F., Olkhova, I. O. etc. (2000). Osvitno-kvalifikatsiina kharakterystyka pidhotovky spetsialista z viiskovoho perekladu [Educational and qualificational characteristics of specialist training in military translation. Kyiv, Ukraine: VIKNU.
Balabin, Viktor. (2018). The concept of the linguistic support for forces. Paradigm of Knowledge, 2 (28), 144–154. http://doi.org/10.26886/2520-7474.2(28)2018.10.
Balabin, V. V. (2007). Metodyka voienno-krainoznavchoho analizu krainy [Methodology of military country-study analysis. In N. T. Akulshina & V. V. Balabin Voienno-krainoznavchyi analiz Islamskoi Respubliky Iran (pp. 8–30). Kyiv, Ukraine: Logos.

References: V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V.