Source: https://www.judikaty.info/ustavny-sud-slovenskej-republiky/pravo-na-tlmocnika-a-prekladatela
Timestamp: 2020-08-05 14:36:08+00:00

Document:
právo na tlmočníka a prekladateľa - US-SR/Judikáty.info
Nájdené rozsudky pre výraz: právo na tlmočníka a prekladateľa
vyhľadávací dotaz: právo na tlmočníka a prekladateľa
tlmocnik nájdené 1712 krát v 463 dokumentoch
prekladatel nájdené 553 krát v 203 dokumentoch
... čl. 6 ods. 3 písm. e) dohovoru s tým rozdielom, že oproti citovanému ustanoveniu dohovoru nepriznáva právo na tlmočníka a prekladateľa bezplatne. V súvislosti s tvrdením krajského súdu, podľa ktorého prichodí túto otázku posúdiť podľa Európskej charty regionálnych ... Trestného poriadku vyplýva, že ak obvinený vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa. Vzhľadom na to možno dôjsť k záveru, že platná právna úprava v podstate reflektuje doterajšiu rozhodovaciu prax .
... jeho zákonný zástupca, poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie; má právo na tlmočníka a prekladateľa. N. H. opakovane pred orgánmi činnými v trestnom konaní, ako i súdom uviedol, že slovenskému jazyku, ako i ... jeho zákonný zástupca, poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa. Podľa § 28 ods. 1 Tr. por. ak je potrebné pretlmočiť obsah výpovede alebo ak osoba uvedená v .
... § 2 ods. 20 Trestného poriadku, podľa ktorého ak obvinený vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa. Z uvedeného ustanovenia Trestného poriadku vyplýva, že povinnosť súdu alebo iného orgánu činného v trestnom konaní zabezpečiť obvinenému tlmočníka je .
300/2005, 38/1993, 87/1950, 20/2008
... ak obvinený, jeho zákonný zástupca, poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa. V tejto súvislosti je predovšetkým potrebné zvýrazniť zákonnú požiadavku „vyhlásenia“ o neovládaní jazyka. Z obsahu sťažnosti sťažovateľa podanej ústavnému súdu .
300/2005, 38/1993, 87/1950, 153/2001, 17/2010, 301/2005, 455/1991, 586/2003, 7/2010
... ako porušenie zásady, že väzba v konaní pred súdom môže trvať len nevyhnutný čas... Pritom postupom okresného súdu bolo moje právo na tlmočníka a prekladateľa (čl. 47 ods. 4 Ústavy Slovenskej republiky a § 2 ods. 20 Trestného poriadku) a súčasne moje právo byť bez .
300/2005, 38/1993, 87/1950, 16/2013, 320/2012
... výsledkami vyšetrovania považuje prokurátor za „obštrukciu“. Podľa § 2 ods. 20 Trestného poriadku a ďalších nadväzujúcich ustanovení, ide o moje právo na tlmočníka a prekladateľa do môjho materinského jazyka, teda o výkon mojich práv priznaných Trestným poriadkom, Ústavou SR a Dohovorom o ochrane ľudských práv .
... v zmysle § 2 odsek 20 Trestného poriadku, obvinený, ktorý vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa. Z obsahu spisu vyplýva, že pred výsluchom pred sudcom pre prípravné konanie obvinený túto požiadavku vzniesol s tým, že „som .

References: čl. 6
 § 28
 § 2
 § 2
 § 2
 § 2