Source: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/mexique-lois-diverses.htm
Timestamp: 2020-01-20 15:10:12+00:00

Document:
de diverses lois fédérales
Tous les textes ci-dessous ont été adoptés en espagnol; leur traduction française par Jacques Leclerc n'a qu'une valeur informative.
1) Code fédéral de procédure pénale (1934)
2) Code fédéral de procédure civile (1943)
3) Loi fédérale sur la radio et la télévision (1960)
4) Règlement sur la Loi générale sur la santé en matière de contrôle sanitaire sanitaire de la publicité (1974)
5) Loi sur les inventions et les marques (1976)
6) Loi fédérale sur les responsabilités des employés des services publics (1982)
7) Loi générale sur la santé (1984)
8) Loi sur la propriété industrielle (1991)
9) Loi fédérale sur la protection du consommateur (1992)
10) Loi générale sur l'éducation (1993)
11) Règlement de la Loi fédérale sur le tourisme (1994)
12) Décret modifiant, complétant ou abrogeant certaines dispositions du Code de procédure civile pour le District fédéral, de la Loi organique sur les finances nationales, du Code de commerce, de la Loi générale sur les titres et opérations de crédit, et du Code civil pour le District fédéral en matière commune et pour toute la République en matière fédérale (1996)
13) Loi du notariat pour le District fédéral (2000)
14) Règlement relatif à la Loi générale sur la santé en matière de publicité (2000)
15) Règlement de la Loi fédérale sur la radio et la télévision en matière de concessions, de permis et de contenus dans les transmissions de la radio et de la télévision (2002)
16) Règlement relatif à la Loi sur les promotions dans l'armée du Mexique (2006)
17) Décret de promulgation de la Loi générale sur la pêche et l'aquaculture durables (2007)
18) Règlement de la Loi fédérale sur la concurrence économique (2007)
19) Règlement de la Loi générale sur le contrôle du tabac (2009)
20) Décret par lequel est publiée la Loi fédérale pour le contrôle des substances chimiques susceptibles de déviation pour la fabrication des armes chimiques; et ajoutant un article 194 dans le Code fédéral de procédure pénale (2009)
21) Décret modifiant l'article 164 de la Loi agraire (2011)
Nuevo Código publicado en el Diario Oficial de la Federación
el 30 de agosto de 1934
Última reforma publicada DOF 26-06-2008
1) Las actuaciones se podrán practicar a toda hora y aún en los días inhábiles, sin necesidad de previa habilitación y en cada una de ellas se expresarán el lugar, la hora, el día, el mes y el año en que se practiquen; en ellas se usará el idioma castellano, salvo las excepciones en que la ley permita el uso de otro, en cuyo caso se recabará la traducción correspondiente; y en el acta que se levante se asentará únicamente lo que sea necesario para constancia del desarrollo que haya tenido la diligencia.
2) Cuando intervengan en las actuaciones personas pertenecientes a los pueblos o comunidades indígenas, deberán ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura, debiendo asentarse tal circunstancia en el acta respectiva.
1) Inmediatamente después de que se hayan asentado las actuaciones del día o agregadolos documentos recibidos, el secretario foliará y rubricará las hojas respectivas y pondrá el sello del tribunal en el fondo del cuaderno, de manera que abrace las dos caras.
2) El secretario guardará con la seguridad debida, bajo su responsabilidad hasta en tanto dé cuenta al juez, los documentos originales u objetos que se presenten al proceso. Cuando se trate de personas integrantes de pueblos o comunidades indígenas, el intérprete, además de tener conocimiento de su lengua, deberá conocer sus usos y costumbres.
1) En la averiguación previa en contra de personas que no hablen o no entiendan suficientemente el castellano, se les nombrará un traductor desde el primer día de su detención, quien deberá asistirlas en todos los actos procedimentales sucesivos y en la correcta comunicación que haya de tener con su defensor.
2) El juez, en su caso, de oficio, o a petición de parte, verificará que perdure ese canal de comunicación; y si lo estimare prudente, podrá nombrar el defensor o el traductor que mejoren dicha comunicación.
3) Tratándose de personas pertenecientes a los pueblos o comunidades indígenas, tanto el defensor como el intérprete correspondiente deberán tener pleno conocimiento de su lengua y cultura.
IV.- Cuando el detenido perteneciere a un pueblo o comunidad indígena o fuere extranjero, que no hable o no entienda suficientemente el español, se le designará un traductor que le hará saber los derechos a que se refiere la fracción anterior. Tratándose de indígenas, el traductor y el defensor que deberán asistirle, deberán tener además conocimiento de su lengua y cultura. Si se tratare de un extranjero, la detención se comunicará de inmediato a la representación diplomática o consular que corresponda;
1) La declaración preparatoria comenzará por las generales del inculpado, en las que se incluirán también los apodos que tuviere, el grupo étnico indígena al que pertenezca, en su caso, y si habla y entiende suficientemente el idioma castellano y sus demás circunstancias personales. Acto seguido se le hará saber el derecho que tiene para defenderse por sí o por persona de su confianza, advirtiéndole que si no lo hiciere, el juez le nombrará un defensor de oficio.
2) Si el inculpado pertenece a un pueblo o comunidad indígenas, se le hará saber el derecho que tiene de ser asistido por un intérprete y por un defensor que tengan conocimiento de su lengua y cultura, en términos del artículo 2o. de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.
1) La designación de defensor de oficio en los lugares donde no resida tribunal federal y en que, por tanto, los jueces locales tengan que auxiliar a éste, se hará entre los defensores de oficio del orden común.
2) Lo mismo se hará cuando no hubiere defensor de oficio federal en el lugar en que resida el tribunal federal que conozca del asunto. Cuando el inculpado pertenezca a un pueblo o comunidad indígena, la designación del defensor de oficio recaerá sobre aquel que tenga conocimiento de su lengua y cultura.
Nouveau Code publié au Journal officiel de la Fédération,
Dernière modification publiée JOF 26-06-2008
2) Quand, lors de la procédure, interviennent des personnes appartenant aux peuples ou aux communautés autochtones, elles devront être assistés par des interprètes et des avocats qui ont une connaissance de leur langue et de leur culture, en devant adapter en cette circonstance le procès-verbal concerné.
1) Immédiatement après que la procédure du jour ait été adaptée ou que les documents annexés aient été acceptés, le secrétaire numérote et signe les dossiers pertinents et appose le sceau du tribunal dans une colonne du registre de façon à occuper les deux côtés.
3) Lorsqu'il s'agit de personnes appartenant aux peuples ou aux communautés autochtones, l'avocat et l'interprète désigné devront avoir une pleine connaissance de la langue et la culture autochtones.
Lorsque l'accusé est arrêté ou qu'il se présente volontairement devant le Ministère fédéral public, il sera procédé immédiatement de la manière suivante :
IV. Lorsqu'une personne détenue appartient à un peuple ou une communauté autochtone ou provient de l'étranger et qu'elle ne parle ni ne comprend suffisamment l'espagnol, un traducteur lui est désigné afin qu'elle lui fasse connaître les droits prévus au paragraphe précédent. Lorsqu'il s'agit d'autochtones, le traducteur et l'avocat qui devront l'assister sont dans l'obligation de connaître leur langue et leur culture. S'il s'agit d'un étranger, la détention sera communiquée immédiatement à la représentation diplomatique ou consulaire concernée;
2) Si l'inculpé appartient à un peuple ou une communauté autochtone, il lui sera fait savoir le droit qu'il a d'être assisté par un interprète et par un avocat, qui ont une connaissance de sa langue et de sa culture, selon les dispositions prévues à l'article 2 de la Constitution politique des États-Unis du Mexique.
1) La désignation de l'avocat d'office dans les lieux où ne siège pas un tribunal fédéral, alors que les juges locaux doivent aider ce dernier, sera faite parmi les avocats d'office de l'ordre commun.
2) La même procédure se déroulera quand il n'y aura pas eu d'avocat fédéral d'office dans le lieu où siège le tribunal fédéral qui s'occupe de l'affaire. Lorsque l'inculpé appartient à un peuple ou une communauté autochtone, la désignation de l'avocat d'office retombera sur la personne qui possède une connaissance de sa langue et de sa culture.
el día 24 de febrero de 1943.
Última reforma publicada DOF 19-12-2002
1) En ningún caso se permitirá que la parte que ha de absolver un interrogatorio de posiciones esté asistida por su abogado, procurador, ni otra persona; ni se le dará traslado ni copia de las posiciones, ni término para que se aconseje; pero, si el absolvente no hablare el español, podrá ser asistido por un intérprete, si fuere necesario, y, en este caso, el tribunal lo nombrará. Si la parte lo pide, se asentará también su declaración en su propio idioma, con intervención del intérprete.
2) Cuando el que haya de absolver posiciones fuere indígena y no hable el español, o hablándolo no lo sepa leer, deberá asistirle un intérprete con conocimiento de su lengua y cultura, asentándose su declaración en español y en su propio idioma.
1) Hecha, por el absolvente, la protesta de decir verdad, el tribunal procederá al interrogatorio.
2) Si el testigo fuere indígena y no hable el español, o hablándolo no lo supiera leer, deberá asistirle un intérprete con conocimiento de su lengua y cultura, a fin de que rinda su testimonio, sea en su propia lengua o en español; pero en cualquier caso, el mismo deberá asentarse en ambos idiomas.
1) Si el testigo no habla el castellano, rendirá su declaración por medio de intérprete, que será nombrado por el tribunal. Cuando el testigo lo pidiere, además de asentarse su declaración en español, podrá escribirse en su propio idioma, por él o por el intérprete. Este último deberá, antes de desempeñar su encargo, protestar hacerlo lealmente, haciéndose constar esta circunstancia.
A fin de garantizarle a los indígenas, el acceso pleno a la jurisdicción del Estado en los procedimientos en que sean parte, el juez deberá considerar, al momento de dictar la resolución, sus usos, costumbres y especificidades culturales.
1) Las actuaciones judiciales y promociones deben escribirse en lengua española. Lo que se presente escrito en idioma extranjero se acompañará de la correspondiente traducción al castellano.
2) Las actuaciones dictadas en los juicios en los que una o ambas partes sean indígenas, que no supieran leer el español, el tribunal deberá traducirlas a su lengua, dialecto o idioma con cargo a su presupuesto, por conducto de la persona autorizada para ello.
3) Las promociones que los pueblos o comunidades indígenas o los indígenas en lo individual, asentados en el territorio nacional, hicieren en su lengua, dialecto o idioma, no necesitarán acompañarse de la traducción al español. El tribunal la hará de oficio con cargo a su presupuesto, por conducto de la persona autorizada para ello.
4) Las fechas y cantidades se escribirán con letra.
Code fédéral de procédure civile
Publié au Journal officiel de la Fédération,
le 24 février 1943.
Dernière modification publiée JOF 19-12-2002
1) Dans aucun cas il ne sera autorisé que la partie qui doit répondre à un interrogatoire soit assistée par son avocat, son procureur ou toute autre personne; ni qu'on lui transmette une traduction ou une copie des déclarations, ni un moyen pour qu'elle soit conseillée; mais, si la personne interrogée ne parle pas l'espagnol, elle pourra être assistée d'un interprète si c'est nécessaire et, dans ce cas, la cour le désignera. Sur demande de la partie, sa déclaration sera rapportée dans sa langue maternelle, avec l'intervention de l'interprète.
2) Lorsque la personne qui doit répondre aux interrogatoires est un autochtone et ne parle pas l'espagnol ou si, elle le parle, elle ne sait pas le lire, un interprète doit lui être assigné avec une connaissance de sa langue et de sa culture, en faisant sa déclaration en espagnol et dans sa langue maternelle.
1) Après avoir fait promettre au témoin de dire tout le vérité, le tribunal procédera à l'interrogatoire.
2) Si le témoin est autochtone et ne parle pas l'espagnol ou, s'il le parle mais ne sait pas le lire, un interprète doit l'assister avec une connaissance de sa langue et de sa culture, afin que son témoignage soit connu dans sa langue maternelle ou en espagnol; mais, en tout état de cause, le témoignage devrait être établi dans les deux langues.
1) Si le témoin ne parle pas castillan, il rend sa déclaration par l'intermédiaire d'un interprète, qui doit être désigné par le tribunal. Lorsque le témoin demande, en plus de faire sa déclaration en espagnol, elle peut être rédigée dans sa propre langue, par lui-même ou par l'interprète. Ce dernier doit, avant de remplir sa mission, prêter serment loyalement qu'il enregistrera les faits dans cette circonstance.
2) Si le témoin est indigène et ne parle pas l'espagnol, ou le parle sans savoir le lire, il doit se faire assister d'un interprète connaissant sa langue et sa culture, afin de donner son témoignage, dans sa propre langue ou en espagnol ; mais dans tous les cas l'interprète devra s'exprimer dans les deux langues.
Article 222 bis
Afin de garantir aux autochtones le complet accès aux affaires judiciaires de l'État dans les procédures dans lesquelles ils sont à partie, le juge devra tenir compte, au moment de rendre son jugement, de leur us et coutumes, et de leurs spécificités culturelles.
3) Les déclarations que les peuples, communautés autochtones ou autochtones à titre individuel, installés sur le territoire national, font dans leur langue, dialecte ou idiome, n'ont pas besoin d'être accompagnées d'une traduction en espagnol. Le tribunal le fera de sa propre initiative à ses frais, sous la gouverne d'une personne agréée à cet effet.
4) Les dates et les sommes doivent être rédigées avec des lettres.
el 19 de enero de 1960
Quedan prohibidas todas las transmisiones que causen la corrupción del lenguaje y las contrarias a las buenas costumbres, ya sea mediante expresiones maliciosas, palabras o imágenes procaces, frases y escenas de doble sentido, apología de la violencia o del crimen; se prohibe, también, todo aquello que sea denigrante u ofensivo para el culto cívico de los héroes y para las creencias religiosas, o discriminatorio de las razas; queda asimismo prohibido el empleo de recursos de baja comicidad y sonidos ofensivos.
En sus transmisiones las estaciones difusoras deberán hacer uso del idioma nacional.
En toda transmisión de prueba o ajuste que se lleve a cabo por las estaciones, así como durante el desarrollo de los programas y en lapsos no mayores de 30 minutos, deberán expresarse en español las letras nominales que caracterizan a la estación, seguidas del nombre de la localidad en que esté instalada.
Las transmisiones de radio y televisión, como medio de orientación para la población del país, incluirán en su programación diaria información sobre acontecimientos de carácter político, social, cultural, deportivo y otros asuntos de interés general nacionales o internacionales.
Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération,
le 19 janvier 1960
Dernière modification publiée JOF 11-04-2006
La radio et la télévision ont comme fonction sociale de contribuer au renforcement de l'intégration nationale et à l'amélioration des formes de la coexistence humaine. À cet effet, au moyen de la diffusion, ces médias visent:
I. - à affirmer le respect des principes de la morale sociale, de la dignité humaine et des liens familiaux;
II. - à éviter les influences néfastes ou dérangeantes pour le développement harmonieux des enfants et des jeunes.;
III. - à contribuer à élever le niveau culturel du peuple et de préserver les caractéristiques nationales, les coutumes et les traditions du pays, l'appropriation de la langue et la promotion des valeurs de la nationalité mexicaine.
IV. - à renforcer les convictions démocratiques, l'unité nationale, l'amitié et la coopération.
En ce qui concerne l'article précédent, l'exécutif fédéral par l'intermédiaire des secrétariats et départements de l'État, des gouvernements des États, des municipalités et des organismes publics doivent favoriser la transmission de programmes de sensibilisation à des fins d'orientation sociale, culturelle et civique.
L'État accorde des facilités pour exploiter des stations de radiodiffusion qui, par leur puissance, leur fréquence ou leur localisation, peuvent éventuellement être captées à l'étranger, afin de faire connaître les manifestations de la culture mexicaine, de promouvoir les relations commerciales du pays, d'intensifier la promotion du tourisme et de transmettre des informations sur les événements de la vie nationale.
Le secrétariat à l'Éducation doit avoir les attributions suivantes:
I. - promouvoir et organiser l'enseignement au moyen de la radio et de la télévision;
II. - promouvoir la diffusion d'émissions d'intérêt culturel et civique;
III. - promouvoir l'amélioration culturelle et l'appropriation de la langue nationale dans des émissions diffusées par les stations de radio et de télévision;
Sont interdites toutes les transmissions qui causent la corruption du langage et sont contraires aux bonnes mœurs, que ce soit par des expressions malicieuses, des images ou des mots insolents, des phrases et scènes à double sens, l'apologie de la violence ou de la criminalité; il est également interdit tout ce qui dénigre ou offense le culte civil des héros et des convictions religieuses ou qui est discriminatoire pour les races ; il est de même interdit l'emploi d'humour de mauvais goût et de propos offensants.
En matière de diffusion, les stations de radiodiffusion doivent employer la langue nationale.
Le secrétariat à l'Intérieur peut, dans des cas particuliers, autoriser l'emploi d'autres langues, à condition qu'elles soient accompagnées d'une version espagnole, en partie ou en totalité , selon l'avis du Secrétariat.
Toute transmission de test ou d'ajustement, effectuée par les stations, ainsi que pendant le déroulement des émissions et dans les périodes d'au plus 30 minutes, doit être exprimée en espagnol en termes nominaux qui caractérisent la station, suivie par le nom de la localité dans laquelle elle est installée.
La radio et la télévision, en tant que moyen d'orientation pour la population du pays, doit inclure dans sa programmation quotidienne les informations sur les événements à caractère politique, social, culturel, sportif et d'autres secteurs d'intérêt national ou international.
Reglamento de la Ley General de Salud en Materia de Control Sanitario de la Publicidad (1974)
No se autorizará la publicidad cuando:
v. Se utilicen palabras en idioma diferente al español, excepción hecha de marcas o de denominaciones genéricas o especificas que no sea factible traducir al español, y que se apliquen a productos y servicios autorizados por la Secretaria; o
La publicidad de los productos de perfumería y belleza deberá:
iv. Incluir la finalidad cosmética del producto en idioma español y fácilmente legible cuando su nombre esté en otro idioma. Tratándose de etiquetas, la finalidad cosmética deberá aparecer de conformidad con la Reglamentación aplicable.
Règlement sur la Loi générale sur la santé en matière de contrôle sanitaire sanitaire de la publicité (1974)
Aucune publicité n'est autorisée lorsque:
v. elle utilise des mots dans une autre langue que l'espagnol, à l'exception de la marque ou de la dénomination générique ou spécifique qui peut être probablement traduire en espagnol, et appliquée aux produits et services autorisés par le Secrétaire; ou
La publicité de parfums et de produits de beauté doit:
iv. inclure le produit de nature cosmétique en espagnol et facile à lire lorsque son nom est dans une autre langue. Dans le cas des étiquettes, la nature du cosmétique doivent figurer conformément à la réglementation applicable.
(Publicada en "Diario Oficial de 10 de febrero de 1976)
2) La Secretaría de Comercio y Fomento Industrial, en el reglamento de esta Ley, determinará las áreas de la inventiva en las que, a solicitud del interesado, se podrá aceptar el examen de novedad realizado por oficinas de propiedad industrial distintas a la nacional, siempre y cuando aquéllas tengan carácter de oficinas examinadoras, conforme al Tratado de Cooperación en Materia de Patentes, o se trate de exámenes practicados por la Oficina Europea de Patentes. En todo caso, se deberán presentar los exámenes de novedad debidamente aprobados, en idioma Español, con las constancias del examen y demás documentos que acrediten la realización del examen de novedad, conforme a los criterios establecidos por dichas oficinas examinadoras.
Cualquier indicación en productos nacionales amparados por marcas, registradas o no, relativa a registros en otros países o a leyendas en idiomas extranjeros, así como la inserción de falsas indicaciones de procedencia, se considerará como tendiente a inducir al público en error y ameritará sanción administrativa.
Las leyendas de las marcas de productos nacionales destinados exclusivamente a exportación, podrán redactarse en cualquier idioma. El uso de ellas dentro del territorio nacional, hará incurrir al responsable en las sanciones que señale esta Ley.
Toda solicitud o promoción dirigida a la Secretaría de Comercio y Fomento Industrial, con motivo de lo dispuesto en esta Ley y demás disposiciones derivadas de ella, deberá presentarse en idioma español por triplicado o en el número de tantos que se señale en los instructivos que expida dicha dependencia.
Loi sur les inventions et les marques (1976)
(Publié dans le Journal officiel du 10 février 1976)
2) Le Secrétaire au commerce et au développement industriel, selon le règlement en vigueur de la présente loi, détermine les domaines d'invention où, sur demande de la personne concernée, il peut être accepté un nouvel examen effectué par les différents offices nationaux de propriété industrielle pourvu qu'il soient conformes aux examens des bureaux, selon le brevet du Traité de coopération, ou dans le cas de tests effectués par l'Office européen des brevets. Dans tous les cas, les nouveaux examens doivent être dûment présentés en espagnol, avec les résultats de l'examen et d'autres documents attestant le nouvel examen selon les critères établis par ces bureaux d'examen.
Toute indication sur les produits nationaux couverts par des marques de commerce, enregistrés ou non, relativement à des enregistrements dans d'autres pays, ou à des inscriptions en des langues étrangères, ainsi que l'inclusion de fausses indications de provenance, est considérée comme une tendance à induire en erreur le public et mérite une sanction administrative.
Les inscriptions des marques des produits nationaux exclusivement destinés à l'exportation peuvent être rédigées dans n'importe quelle langue. L'emploi de celles-ci sur le territoire national faire recourir au responsable des sanctions prévues par la présente loi.
Toute demande ou requête au ministère de l'Industrie et du Commerce, en raison des dispositions de la présente loi et d'autres dispositions qui en découlent, doit être remise en triple exemplaire en espagnol ou selon le nombre de points aussi nombreux qu'il est indiqué dans les instructions de cette unité.
Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 31 de diciembre de 1982
1) Cualquier ciudadano, bajo su más estricta responsabilidad podrá formular por escrito, denuncia contra un servidor público ante la Cámara de Diputados por las conductas a las que se refiere el artículo 7 de esta propia Ley y por las conductas que determina el párrafo segundo del artículo 5 de esta misma Ley, por lo que toca a los Gobernadores de los Estados, Diputados a las Legislaturas Locales y Magistrados de los Tribunales de Justicia Locales.
2) En el caso de ciudadanos, pueblos y comunidades indígenas del país, serán asistidos por traductores para elaborar la denuncia, si así lo solicitan. Dicha denuncia podrá presentarse por escrito en la lengua indígena.
4) Todas las comunicaciones oficiales que deban girarse para la práctica de las diligencias a que se refiere este artículo, se entregarán personalmente o se enviarán por correo, en pieza certificada y con acuse de recibo, libres de cualquier costo. Aquellas que involucren a un ciudadano, pueblo o comunidad indígena, podrán remitirse, a elección de éstos, en español o traducirse a lengua indígena que cuente con expresión escrita.
Loi fédérale sur les responsabilités des employés
Loi publiée au Journal officiel de la Fédération, le 31 décembre 1982
Dernière modification publiée JOF 13-06-2003
1) Tout citoyen, sous sa responsabilité la plus stricte, peut formuler par écrit une plainte contre un fonctionnaire public devant la Chambre des députés pour les agissements prévus à l'article 7 de la présente loi et ceux prévus au paragraphe 2 de l'article 5 de la même loi, ce qui concerne les gouverneurs des États, les députés des législatures locales et les magistrats des tribunaux de district.
2) Dans le cas de citoyens, de peuples et de communautés autochtones du pays, ils doivent être assistés par des traducteurs pour élaborer leurs requêtes, s'ils le sollicitent. Cette demande pourra être présentée par écrit dans une langue autochtone.
La procédure de jugement politique doit être tenue de la manière suivante:
a) Le document d'accusation doit être présenté au Secrétariat général de la Chambre des députés et être ratifié devant elle dans les trois jours suivant sa présentation;
b) Une fois le document ratifié, le Secrétariat général de la Chambre des députés le retourne aux commissions concernées à des fins de traitement. S'il s'agit d'une dénonciation présentée dans une langue autochtone, il sera ordonné immédiatement une traduction en espagnol et la procédure établie se poursuivra.
4) Toutes les communications officielles qui doivent être rendues pour la pratique des poursuites auxquelles réfère le présent article doivent être parvenues personnellement ou être envoyées par courrier, en pièce recommandée et avec accusé de réception, libres de tous les frais. Les communications provenant d'un citoyen, d'un peuple ou d'une communauté autochtone peuvent être remises, selon leur choix, en espagnol ou être traduites dans une langue autochtone qui dispose d'une écriture.
el 7 de febrero de 1984
1) Las autoridades sanitarias competentes y las propias instituciones de salud, establecerán procedimientos de orientación y asesoría a los usuarios sobre el uso de los servicios de salud que requieran, así como mecanismos para que los usuarios o solicitantes presenten sus quejas, reclamaciones y sugerencias respecto de la prestación de los servicios de salud y en relación a la falta de probidad, en su caso, de los servidores públicos.
2) En el caso de las poblaciones o comunidades indígenas las autoridades sanitarias brindarán la asesoría y en su caso la orientación en español y en la lengua o lenguas en uso en la región o comunidad.
4) En materia de planificación familiar, las acciones de información y orientación educativa en las comunidades indígenas deberán llevarse a cabo en español y en la lengua o lenguas indígenas en uso en la región o comunidad de que se trate.
1) La Secretaría de Salud, en coordinación con la Secretaría de Educación Pública y los gobiernos de las entidades federativas, y con la colaboración de las dependencias y entidades del sector salud, formulará, propondrá y desarrollará programas de educación para la salud, procurando optimizar los recursos y alcanzar una cobertura total de la población.
2) Tratándose de las comunidades indígenas, los programas a los que se refiere el párrafo anterior, deberán difundirse en español y la lengua o lenguas indígenas que correspondan.
Loi générale sur la santé
Loi publiée au Journal officiel de la Fédération,
le 7 février 1984
1) Les autorités sanitaires compétentes et les institutions de santé prévoiront des directives et des conseils aux usagers dans l'emploi des services de santé qu'ils requièrent ainsi que sur les mécanismes permettant aux usagers ou requérants de présenter leurs plaintes, réclamations et suggestions en ce qui concerne la prestation des soins de santé, ce qui concerne la question de la probité et, le cas échéant, des fonctionnaires.
2) Dans le cas des populations ou communautés autochtones, les autorités sanitaires doivent offrir des conseils et, le cas échéant, des directives en espagnol et dans la langue ou les langues en usage dans la région ou la communauté.
4) En matière de planification familiale, les procédures d'information et l'orientation éducative dans les communautés autochtones devront être menées aussi bien en espagnol et dans la langue ou les langues autochtones en usage dans la région ou la communauté concernée.
1) Le Secrétariat à la santé, en coordination avec le Secrétariat de l'instruction publique et les gouvernements des organismes fédérés, et avec la collaboration des entités et organismes du secteur de la santé, formule, propose et développe des programmes d'éducation pour la santé, en essayant d'optimiser les ressources et d'atteindre une offre complète à la population.
2) Lorsqu'il s'agit des communautés autochtones, les programmes prévus au paragraphe précédent devront être rédigés en espagnol et dans la langue ou les langues autochtones concernées.
Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 27 de junio de 1991
Toda solicitud o promoción dirigida al Instituto, con motivo de lo dispuesto en esta Ley y demás disposiciones derivadas de ella, deberá presentarse por escrito y redactada en idioma español.
Loi sur la propriété industrielle (1991)
Loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 27 juin 1991
Dernière version publiée: DOF 27/01/2012
Ne peuvent être enregistrés comme marques:
I. - Les dénominations, les figures ou les formes tridimensionnelles animées ou changeantes, qui s'expriment de manière dynamique, même quand elles sont visibles;
II. - Les termes techniques ou d'usage commun dans les produits ou services qui prétendent invoquer la marque, alors que ces mots dans le langage courant ou dans les pratiques commerciales, sont devenus une désignation usuelle ou une appellation générique;
VI. - La traduction dans d'autres langues, la variation orthographique capricieuse ou la construction artificielle de termes non enregistrés;
X. - Les dénominations géographiques, propres ou communes, et les cartes ainsi que leurs gentilés, noms ou adjectifs, quand ils indiquent l'origine des produits ou services et peuvent entraîner confusion ou méprise quant à leur provenance;
XI. - Les dénominations de populations ou lieux qui se caractérisent par la fabrication de certains produits afin de les protéger, à l'exception des noms de lieux de propriété privée quand ils sont spéciaux et distincts, et ont le consentement du propriétaire;
XII. - Les noms, pseudonymes, signatures et portraits d'individus, sans le consentement des parties ou, s'il est décédé, dans l'ordre, le conjoint, les parents de sang en ligne directe et par adoption, et les collatéraux jusqu'au quatrième degré;
Toute demande ou promotion adressée à l'Institut en raison des dispositions de la présente loi et d'autres dispositions dérivées de celle-ci, doit être présentée par écrit et rédigée en espagnol.
Les documents déposés dans une autre langue doivent être accompagnés d'une traduction en espagnol.
Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 24 de diciembre de 1992
Los datos que ostenten los productos o sus etiquetas, envases y empaques y la publicidad respectiva, tanto de manufactura nacional como de procedencia extranjera, se expresarán en idioma español y su precio en moneda nacional en términos comprensibles y legibles conforme al sistema general de unidades de medida, sin perjuicio de que, además, se expresen en otro idioma u otro sistema de medida.
El contrato que se pretenda registrar en los términos del párrafo segundo del artículo 73, deberá cumplir al menos, con los siguientes requisitos:
Para los efectos de esta ley, se entiende por contrato de adhesión el documento elaborado unilateralmente por el proveedor, para establecer en formatos uniformes los términos y condiciones aplicables a la adquisición de un producto o la prestación de un servicio, aun cuando dicho documento no contenga todas las cláusulas ordinarias de un contrato. Todo contrato de adhesión celebrado en territorio nacional, para su validez, deberá estar escrito en idioma español y sus caracteres tendrán que ser legibles a simple vista y en un tamaño y tipo de letra uniforme. [...]
Loi fédérale sur la protection du consommateur (1992)
Loi publiée dans le Journal officiel de la Fédération le 24 décembre 1992
Dernière réforme publiée DOF 27/01/2012
Les données présentant les produits ou leurs étiquettes, les contenants, les emballages et la publicité, tant ceux de fabrication nationale que d'origine étrangère, doivent employer l'espagnol et transmettre le prix en monnaie nationale dans des termes compréhensibles et lisibles, conformément au système général d'unités de mesure, sans préjudice de recourir en plus dans une autre langue ou un autre système de mesure.
Tout contrat, qui est destiné à être enregistré selon les dispositions du second paragraphe de l'article 73, doit satisfaire au moins aux exigences suivantes:
I. Donner le lieu et la date du contrat;
II. Être rédigé en espagnol, sans préjudice qu'il puisse être exprimé aussi dans une autre langue. En cas de différences dans le texte ou le libellé, la version espagnole sera prioritaire.
Aux fins de la présente loi, il est entendu par contrat d'adhésion le document rédigé unilatéralement par le fournisseur, afin d'établir des formats uniformes des termes et conditions applicables à l'acquisition d'un produit ou d'un service, même lorsque ce document ne contient pas toutes les clauses ordinaires d'un contrat. Tout contrat d'adhésion tenu sur le territoire national doit, pour être valide, être rédigé en espagnol et avec des caractères lisibles à l'œil nu et avec une taille et un type de lettres uniforme. [...]
Ley General de Educatión (1993)
IV.- [2003] Promover mediante la enseñanza el conocimiento de la pluralidad lingüística de la Nación y el respeto a los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas.
Loi générale sur l'éducation (1993)
L'éducation dispensée par l'État, ses organismes décentralisés et les particuliers autorisés ou ayant une reconnaissance de validité officielle d'études doit. en plus des fins prévues au second paragraphe de l'article 3 de la Constitution politique des États-Unis du Mexique, répondre aux objectifs suivants :
I. Contribuer au développement intégral de l'individu, pour qu'il exerce pleinement ses capacités humaines ;
II. Favoriser le développement des aptitudes pour acquérir des connaissances, ainsi que la capacité d'observation, d'analyse et de réflexion critiques ;
III. Mieux faire connaître la conscience de la nationalité et de la souveraineté, l'appréciation de l'histoire, les symboles de la patrie et les institutions nationales, ainsi que l'évaluation des traditions et des particularités culturelles des diverses régions du pays ;
Reglamento de la Ley Federal de Turisme (1994)
Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación el 2 de mayo de 1994
I. Exhibir en un lugar visible, en el acceso principal del establecimiento, el monto de la tarifa y los servicios incluidos en la misma;
II. Exhibir en un lugar visible en cada habitación, el reglamento interno del mismo, así como los precios por los servicios adicionales que se presten en el establecimiento;
III. Todos los documentos, facturas, cartas de precios y anuncios dentro del establecimiento deberán estar en letra legible y en español, sin perjuicio de utilizarse otros idiomas;
Para obtener la credencial de reconocimiento de la Secretaría, los interesados deberán presentar el aviso de cumplimiento de requisitos ante la Secretaría o ante las dependencias u órganos estatales o municipales de turismo a que se refieren los artículos 17 y 18 de la Ley, en los formatos proporcionados por éstas.
La condición de guía reconocido, será indicada claramente en la credencial que, en su caso, la Secretaría expida, señalándose asimismo la actividad, el tema e idioma en que esté especializado.
El guía de turistas al prestar sus servicios, deberá informar al turista, como mínimo, lo siguiente:
III. El idioma en que se darán explicaciones, en su caso;
IV. El tiempo de duración de sus servicios, y
V. Los demás elementos que permitan conocer con certeza el alcance de dichos servicios.
Los establecimientos de alimentos y bebidas deberán exhibir ostensiblemente la siguiente información:
Règlement de la Loi fédérale sur le tourisme (1994)
Règlement publié au Journal officiel de la Fédération du 2 mai 1994
Les établissements d'hébergement doivent:
I. Afficher dans un endroit bien en vue à l'entrée principale de l'établissement, le montant des tarifs et des services offerts;
II. Afficher dans un endroit bien en vue dans chaque chambre les règles de procédure, ainsi que les prix des services supplémentaires qui sont fournis dans l'établissement;
III. Tous les documents, toutes les factures, tous les prix et toute la publicité au sein de l'établissement doivent être écrits de façon lisible et en espagnol, sans préjudice des autres langues utilisées;
Pour obtenir la reconnaissance des titres de la part du Secrétariat, les parties intéressées doivent soumettre l'avis du respect des exigences de conformité auprès du Secrétariat ou des services ou organismes de l'État ou des municipalités relativement aux articles 17 et 18 de la loi, dans les formats prescrits par ces services.
La condition reconnue guide doit être clairement indiquée dans l'attestation que, le cas échéant, le Secrétariat a publiée, en indiquant également l'activité, le sujet et la langue dans laquelle est spécialisé l'établissement.
Dans l'accomplissement de ses services, le guide doit informer le touriste, au moins sur les points suivants:
I. Le nombre maximum de personnes siégeant dans le groupe;
II. Le taux s'appliquant si le service est directement contracté avec lui;
III. La langue dans la quelle les explications sont données, le cas échéant;
IV. La durée de ses services; et
V. D'autres éléments pour connaître la portée exacte de ses services.
Les établissements du secteur des aliments et boissons doivent afficher bien en évidence les informations suivantes:
I. La liste de prix des aliments et des boissons qui sont offerts, ce qui peut être dans une autre langue que l'espagnol;
Decreto por el que se reforman, adicionan y derogan diversas disposiciones del Código de Procedimientos Civiles para el Distrito Federal; de la Ley Orgánica de Nacional Financiera; del Código de Comercio; de la Ley General de Títulos y Operaciones de Crédito; y del Código Civil para el Distrito Federal en Materia Común y para toda la República en Materia Federal (24 de Mayo 1996)
Los juicios mercantiles, son ordinarios, ejecutivos o los especiales que se encuentren regulados por cualquier ley de índole comercial, los cuales se sujetarán a las siguientes reglas:
Les jugements marchands, sont ordinaires, exécutifs ou ce qui est spéciaux qui sont réglés par toute loi d'indo lui de commercial, lesquels seront tenus aux règles suivantes :
I. Todos los ocursos de las partes y actuaciones judiciales deberán escribirse en idioma español, fácilmente legibles a simple vista, y deberán estar firmados por los que intervengan en ellos. Cuando alguna de las partes no supiere o no pudiere firmar, impondrá su huella digital, firmando otra persona en su nombre y a su ruego, indicando éstas circunstancias;
1) Cuando el testigo deje de contestar a algún punto o haya incurrido en contradicción, o se haya expresado con ambigüedad, pueden las partes llamar la atención del juez para que éste, si lo estima conveniente, exija al testigo las aclaraciones oportunas.
3) Si el testigo no sabe el idioma, rendirá su declaración por medio de intérprete, que será nombrado por el juez. Si el testigo lo pidiere, además de asentarse su declaración en castellano, podrá escribirse en su propio idioma por él o por el intérprete.
[...] Décret modifiant, complétant ou abrogeant certaines dispositions du Code de procédure civile pour le District fédéral, de la Loi organique sur les finances nationales, du Code de commerce, de la Loi générale sur les titres et opérations de crédit, et du Code civil pour le District fédéral en matière commune et pour toute la République en matière fédérale (24 mai 1996)
Tous les dossiers doivent être mis en place pour le tribunal avec la coopération des parties, des tierces parties, des autres parties prenantes et des assistants intervenant dans la procédure, en respectant nécessairement les règles suivantes:
I. Toutes les pétitions des parties et les activités judiciaires doivent être rédigées en espagnol et signées par ceux qui y participent. Lorsqu'aucune des parties ne sait pas ou ne peut signer, elle doit apposer son empreinte digitale, en faisant signer une autre personne en son nom et, à sa demande, en indiquant les circonstances. Le défaut de se conformer aux exigences ci-dessus donne lieu à ne pas accéder à la demande contenue dans le document concerné;
II. Les documents rédigés dans une langue étrangère doivent être accompagnés d'une traduction en espagnol;
Les procès commerciaux, ordinaires, exécutifs ou spéciaux, qui se trouvent réglementés par une loi de nature commerciale, lesquels sont régies par les règles suivantes :
I. Toutes les pétitions des parties et les activités judiciaires doivent être rédigées en espagnol et signées par ceux qui y participent. Lorsqu'aucune des parties ne sait pas ou ne peut signer, elle doit apposer son empreinte digitale, en faisant signer une autre personne en son nom et, à sa demande, en indiquant les circonstances;
1) Lorsque le témoin cesse de répondre à un moment donné ou s'exprime de façon contradictoire et ambiguë, les parties peuvent attirer l'attention du juge à ce sujet et, si elles l'estiment opportun, elles peuvent exiger du témoin des clarifications appropriées.
3) Si le témoin ne connaît pas la langue, il doit transmettre sa déclaration par l'intermédiaire d'un interprète désigné par le juge. Si le témoin en fait la demande, en plus de transmettre sa déclaration en castillan, celui-ci ou son interprète peut la rédiger dans sa propre langue.
El Notario redactará las escrituras en español, sin perjuicio de que pueda asentar palabras en otro idioma, que sean generalmente usadas como términos de ciencia o arte determinados, y observará las reglas siguientes: [...]
Loi du notariat pour le District fédéral du 28 mars 2000
Le notaire doit rédiger les actes notariés en espagnol, sans écarter la
possibilité qu'il puisse se présenter des mots dans une autre langue, lesquels sont généralement utilisés comme termes spécifiques dans les sciences ou les arts, et doit respecter règles suivantes: [...]
XIII. - Il consignera l'acte notarié par des clauses rédigées avec clarté,
concision et une précision juridique et langagière, préférablement
sans mots ni formules inutiles ou désuètes;
Nuevo Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación
el 4 de mayo de 2000
II. Proporcionar información sanitaria sobre el uso de los productos y la prestación de los servicios, la cual deberá corresponder, en su caso, a las finalidades señaladas en la autorización respectiva; y
La publicidad de medicamentos dirigida a la población en general podrá incluir la descripción de las enfermedades propias del ser humano, diagnóstico, tratamiento, prevención o rehabilitación expresada en los términos de su registro sanitario y en lenguaje adecuado al público al que va dirigida. Estos mensajes siempre deberán identificar al emisor con la marca del producto o su razón social.
Règlement relatif à la Loi générale sur la santé
Nouveau règlement publié au Journal officiel de la Fédération,
le 4 mai de de 2000
Dernière modification publiée JOF 06-04-2006
La publicité doit orienter et renseigner sur le produit ou le service en question, pour lequel elle doit:
I. Se rapporter aux caractéristiques, propriétés et modes d'emploi réels ou reconnus par le Secrétariat, aux produits, aux services et aux activités en espagnol, en termes clairs et aisément compréhensibles pour le public auquel elle s'adresse;
II. Fournir des informations concernant la santé sur l'usage des produits et services, ce qui correspond, le cas échéant, aux finalités prévues dans l'autorisation correspondante;
La publicité des médicaments destinée à la population en général pourra inclure la description des maladies propres de l'être humain, le diagnostic, le traitement, la prévention ou la réadaptation rédigée dans les termes de son registre sanitaire et dans un langage adéquat pour le public à auquel elle est destinée. Ces messages doivent toujours identifier l'émetteur avec la marque du produit ou la raison sociale.
Reglamento de la Ley Federal de Radio y Televisión, en materia de Concesiones, Permisos y Contenido de las Transmisiones de Radio y Televisión (10-10-2002)
I. Las características de la transmisión;
II. La duración de la transmisión, y
III. Los demás requisitos que establece la ley de la materia. Règlement de la Loi fédérale sur la radio et la télévision en matière de concessions, de permis et de contenus dans les transmissions de la radio et de la télévision (10 octobre 2002)
La Direction générale de la radio, de la télévision et du cinéma autorisent les émissions en d'autres langues que l'espagnol, en tenant compte de ce qui suit :
(I) les caractéristiques de la transmission ;
II. la durée de la transmission, et
III. les autres exigences établies par la loi en la matière.
Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación el 9 de noviembre de 2006
La valoración objetiva comprenderá los conceptos siguientes:
II. Trayectoria académica:
a) Promedio de escuela de formación de la Institución o de otras escuelas de estudios superiores del país;
b) Lugar ocupado al egresar de la escuela de formación;
c) Cursos de postgrado;
d) Demérito por ser convocado a cursos y no aprobar el examen de selección correspondiente, o haber causado baja por renuncia, insuficiencia académica o motivos disciplinarios, y
e) Nivel de idioma inglés o alguna otra lengua extranjera, conforme a lo que establezca la Directiva de Promoción.
La evaluación de trayectoria académica se obtendrá por la suma algebraica de los rubros y puntuación establecidos en la tabla siguiente:
I. La calificación de inglés u otra lengua extranjera que se tenga registrada en el Estado Mayor para efectos de promoción, tendrá una vigencia de dos años; el personal que no cuente con registro o tenga calificación no vigente, estará obligado a presentar examen en el lugar y fecha que designe el Estado Mayor, y
II. El participante que cuente con calificación vigente y desee presentar nuevo examen de inglés u otra lengua extranjera, podrá solicitar por los conductos regulares dentro de 30 días naturales posteriores a la fecha en que se le comunique la información con la cual se llevará a cabo la valoración. Transcurrido este período sin solicitar examen, se entenderá su aceptación tácita de la calificación registrada.
Del Examen de Lengua Extranjera
El examen de lengua extranjera tiene por objeto conocer y calificar el nivel de conocimientos en otro idioma del personal de Oficiales y Capitanes Núcleo del Cuerpo General y Servicios.
La calificación del examen de lengua extranjera se graduará en la escala de 0 a 100 puntos; el resultado en el mismo no será motivo de exclusión, debiéndose llevar a cabo de la forma siguiente:
I. La lengua extranjera a evaluar será el idioma inglés u otro idioma cuando así lo autorice el Estado Mayor, y
II. El establecimiento educativo, lugar, procedimiento y programa de evaluación será conforme a las instrucciones que para tal fin emita el Estado Mayor.
Règlement relatif à la Loi sur les promotions dans l'armée du Mexique
Règlement publié au Journal officiel de la Fédération,
L'évaluation objective comprend les éléments suivants :
II. Parcours scolaire :
a) La moyenne de la formation scolaire de l'établissent ou d'autres écoles d'études supérieures au pays ;
b) Le lieu occupé en sortant de l'école de formation ;
c) Le cours d'études supérieures ;
d) Le démérite pour la convocation à des cours et la non-approbation à l'examen de sélection concerné ou être la cause d'un renvoi par démission, insuffisance scolaire ou pour des motifs disciplinaires, et
e) Le niveau de connaissance de l'anglais ou d'une autre langue étrangère, conformément aux dispositions prévues dans la Directive de promotion.
L'évaluation du parcours scolaire est obtenue par la somme des rubriques et le nombre de points établis dans la règle suivante :
I. La qualification de l'anglais ou d'une autre langue étrangère enregistrée à l'état-major à des fins de promotion s'applique durant deux ans; le personnel qui ne dispose pas de l'enregistrement ou d'une qualification non en vigueur est dans l'obligation de se présenter à un examen au lieu et date désignés par l'État; et
II. Le participant, qui dispose d'une qualification en vigueur et souhaite se présenter à un nouvel examen d'anglais ou d'une autre langue étrangère, pourra solliciter, par les voies normales au cours des trente jours après la date à laquelle l'information lui est communiquée, une reprise de son évaluation. Après cette période, sans avoir à demander un examen, son acceptation sera considérée comme implicite pour la qualification enregistrée.
L'examen en langue étrangère
L'examen en langue étrangère a pour but de connaître et de qualifier le niveau de connaissances dans une autre langue de la part des fonctionnaires et équipes de capitaines du Corps général et des Services.
La qualification de l'examen en langue étrangère est graduée dans une échelle de 0 à 100 points ; le résultat à cet examen ne constitue pas un motif d'élimination, s'il est mené à bien de la manière suivante:
I. La langue étrangère à évaluer est l'anglais ou toute autre langue lorsqu'elle est autorisée par l'état-major; et
II. Lorsque l'établissement d'enseignement, le lieu, la procédure et le programme d'évaluation sont conformes aux instructions émises à cette fin par l'état-major.
DECRETO por el que se expide la Ley General de Pesca y Acuacultura Sustentables
4) La Secretaría establecerá los procedimientos y mecanismos necesarios, para que los títulos o documentos en los que consten las concesiones y permisos, sean traducidos a las lenguas de los concesionarios o permisionarios pertenecientes a los pueblos indígenas, o bien, para asegurar que les sea interpretado su contenido.
Décret de promulgation de la Loi générale sur la pêche et l'aquaculture durables, 24 juillet 2007
4) Le Secrétariat établit les procédures et mécanismes nécessaires pour que les titres ou documents dans lesquels figurent les concessions et les autorisations soient traduits dans les langues des concessionnaires ou permissionnaires appartenant aux peuples autochtones ou pour s'assurer de l'interprétation de leur contenu.
Reglamento de la Ley Federal de Competencia Económica (2007)
Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación
el 12 de octubre de 2007
1) Las actuaciones y documentos se deben presentar en idioma español. El promovente puede presentar documentos en idioma distinto al español y, bajo su responsabilidad, puede acompañar la traducción de los aspectos que estime relevantes, sin perjuicio de que la Comisión pueda solicitar al promovente se amplíe o se realice en su totalidad la traducción, cuando lo considere pertinente. En caso de que la Comisión tenga dudas sobre la traducción, a costa del promovente, puede requerir que la realice un perito traductor.
2) En caso de que un documento no se presente con la traducción, la Comisión puede prevenir al promovente para que, en un plazo de cinco días, prorrogable por una sola vez, presente la traducción correspondiente.
3) La Comisión no tomará en consideración el texto de los documentos que estén en idioma distinto al español.
Règlement de la Loi fédérale sur la concurrence économique (2007)
Règlement publié au Journal officiel de la Fédération
1) La procédure et les documents doivent être présentés en langue espagnole. Le requérant peut soumettre des documents dans une autre langue que l'espagnol et, sous sa responsabilité, il peut ajouter une traduction sur les aspects jugés pertinents, nonobstant le fait que la Commission puisse demander au requérant d'augmenter ou d'effectuer dans son intégralité la traduction, s'il en est jugé approprié. Dans le cas où la Commission aurait des doutes sur la traduction, elle peut exiger de recourir à un traducteur assermenté aux frais du requérant.
2) Lorsqu'un document n'est pas présenté avec une traduction, la Commission peut prévenir le requérant pour que, dans un délai de cinq jours renouvelables une seule fois, il présente la traduction correspondante.
3) La Commission n'est pas tenue de prendre en considération le texte des documents rédigés dans une autre langue que l'espagnol.
Reglamento de la Ley General para el Control del Tabaco (2009)
Todo empaquetado y etiquetado externo de los productos del tabaco deberá ostentar como mínimo la siguiente información:
I. En los productos de tabaco para su comercialización en el territorio nacional, deberá figurar la declaración "Para venta exclusiva en México";
La publicidad de los productos del tabaco que se difunda en el territorio nacional se presentará únicamente en idioma español y se referirá exclusivamente al producto de tabaco de que se trate.
Règlement de la Loi générale sur le contrôle du tabac (2009)
L'emballage extérieur et l'étiquetage des produits du tabac doivent porter au moins les informations suivantes:
I. Dans les produits de tabac destinés à la commercialisation dans le pays, doit figurer la mention «Pour la vente exclusive au Mexique»;
II. La déclaration du contenu, les émissions et les risques pour la santé, conformément aux dispositions applicables émises par le Secrétariat ;
III. L'identification et l'adresse du domicile du fabricant, de l'importateur, de l'investisseur, du fabricant ou du distributeur national ou étranger, selon le cas ;
IV. L'identification du lot auquel il appartient; et
V. Les messages sur la santé et les pictogrammes prévus par le Secrétariat.
Les informations ci-dessus doivent être précisées en espagnol et, dans le cas des produits du tabac, être emballés avec leur origine d'importation, l'information contenue dans l'emballage et dans l'étiquetage extérieur, lesquels doivent également figurer en espagnol et en respecter les exigences contenues dans les dispositions applicables à cet effet émises par le Secrétariat.
La publicité des produits du tabac qui est diffusée sur le territoire national doit être présentée uniquement en espagnol et ne concerner que le produit du tabac en question.
Decreto por el que se expide la Ley Federal para el Control de Sustancias Químicas Susceptibles de Desvío para la Fabricación de Armas Químicas; y adiciona una fracción XVII al artículo 194 del Código Federal de Procedimientos Penales (2009)
Décret par lequel est publiée la Loi fédérale pour le contrôle des substances chimiques susceptibles de déviation pour la fabrication des armes chimiques; et ajoutant un article 194 dans le Code fédéral de procédure pénale (2009)
Toute demande faite au Secrétariat par les débiteurs, en raison des dispositions de la présente loi et de ses règlements d'application, peut être faite personnellement ou par un représentant légal dûment autorisé par écrit et rédigée en espagnole et, le cas échéant, qui accompagne les documents attestant la personne. La lettre doit être signée par la personne concernée ou son représentant légal.
Les documents soumis dans une langue autre que l'espagnol doivent être accompagnés d'une traduction correspondante préparée par un expert traducteur dûment accrédité.
Decreto por el que se reforma el artículo 164 de la Ley Agraria
Décret modifiant l'article 164 de la Loi agraire (2011)
Mexico, Journal officiel du le 31 mars 2011
Dans la résolution des différends qui sont portées à leur connaissance, les tribunaux sont toujours soumis à la procédure prévue par la présente loi et il sera indiqué par écrit de respecter ce qui suit:
I. - Les procès dans lesquels une ou deux parties sont considérées comme des us et coutumes des peuples et communautés indigènes auxquels elles appartiennent, alors qu'elles ne contreviennent pas aux dispositions de la Constitution des États-Unis du Mexique et de la présente loi;
II. - Les promotions que les peuples ou communautés indigènes, ou les indigènes à titre individuel rendent à leur langue ne doivent pas être accompagnées d'une traduction en espagnol. Le tribunal procédera d'office par l'intermédiaire d'une personne autorisée;
III. - Les procès dans lesquels une ou deux parties sont indigènes et ne peuvent pas lire l'espagnol, le tribunal procède à une version synthétisée des éléments essentiels de la procédure et le jugement rendu par ledit tribunal dans la langue ou les variantes dialectales concernant la question; il doit être ajouté dans l'enregistrement du dossier que cette obligation a été satisfaite.
En cas de contradiction entre la traduction et la décision, c'est cette dernière qui prévaudra.
IV. - Le tribunal attribue gratuitement aux indigènes un défenseur et un traducteur qui connaissent leur culture, parlent leur langue et l'espagnol, pour se faire expliquer dans leur langue, la portée et les conséquences de la procédure en cours.
Les tribunaux suppléent à l'insuffisance des parties dans leurs déclarations de droit lorsqu'il s'agit de groupes de population ejidales (propriétaires) ou de communes, ainsi que des ejidatarios (propriétaires) et des communes.

References: artículo 2
 artículo 7
 artículo 5
 artículo 73
 artículo 194
 artículo 164