Source: http://rubinspace.org/html/ezekiel_13.html
Timestamp: 2019-04-20 09:00:56+00:00

Document:
According to the next verse, the vision continues.
This verse seems a bit cryptic. Efforts to explain it fall short, as far as I am concerned. It sounds to me as if the God Figure is criticizing the men of Israel because they are not soldiers in the battle, but that makes no sense. He as much as told them not to resist, as that would virtually guarantee their demise (See Jere. 21:9). It’s possible the Lord is taunting them, and making fun of their false sense of security.
The pronoun you in the middle of the verse is masculine plural. I believe the God Figure must be addressing the inhabitants of Jerusalem here.
From this verse on, some of the Hebrew is fraught with mystery, and the message seems to defy understanding.
Immediately we encounter a conundrum. What is meant by the expression “cushions upon all the joints of My hand?” Incidentally, other translators offer something like “cushions upon all elbows,” a mistranslation that ignores at least one of the seemingly unintelligible Hebrew words in the verse. It doesn’t help that the word appears no where else in the bible except here and in v. 13:20 below. I suspect that the last part of the verse, the question, might offer a clue as to the context. But it doesn’t help to understand the expression, or even much of the rest of the verse. I must assume that the expression meant something to Ezekiel and the Jews of the era, but that meaning is now lost. However, don’t despair; I have more to say about this below after v. 13:20. Meanwhile, the context for this verse and the next must be the famine in Jerusalem during the ongoing siege, when toward the end cannibalism was a means of survival.
What are these cushions mentioned here and in v. 13:18 above? Some other definitions of the basic word tAts'K (from v. 13:18) found in various bibles are pillows, bands, and false phylacteries. I find it difficult to reconcile any of these definitions within the context of v. 13:18, but in this verse the last two listed definitions seem to fit, yet still in a strange way. At least it’s conceivable that they could be ripped off the arms. Now there’s added strangeness in the Hebrew of this verse. The pronouns don’t all match their antecedents. Remember the persons being addressed are the seamstresses in v. 13:18, and they are feminine plural. The word translated here as cushions is also feminine plural. Yet the pronouns them in I will tear them and your in from your arms are both masculine plural. On occasion feminine plural antecedents are pointed to by masculine plural pronouns, but it’s relatively rare. Keep in mind that masculine plural pronouns are appropriate for mixed groups (of males and females), although there are no mixed groups identified here. Two illuminating thoughts that I have about this strange Hebrew are these: (1) The “seamstresses” in v. 13:18 are really a metaphor for the prophets being prophesied against (v. 13:2), and they are masculine plural; (2) The antecedent for the pronoun them could be the souls (of both males and females) and not the cushions, and that would make this masculine pronoun appropriate.

References: v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v.