Source: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/res230101-mae.html
Timestamp: 2017-08-18 06:25:26+00:00

Document:
A.A. POLITICOS.
A.B. DERECHOS HUMANOS.
A.C. DIPLOMATICOS Y CONSULARES.
E.A. ARREGLOS DE CONTROVERSIAS.
E.B. DERECHO INTERNACIONAL PUBLICO.
G.B. NAVEGACION Y TRANSPORTE.
I.B. TELEGRAFICOS Y RADIO.
I.E. CARRETERAS.
J.A. ECONOMICOS.
J.B. FINANCIEROS.
J.C. ADUANEROS Y COMERCIALES.
K.B. PESQUEROS.
L.B. ENERGIA Y NUCLEARES.
Carta de las Naciones Unidas. San Francisco, 26 de junio de 1945. «Boletín Oficial del Estado» de 16 y 28 de noviembre de 1990.
«Las disposiciones del párrafo 3 del artículo 5 del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales de 1950 únicamente se aplicarán en la medida en que no sean contrarias a lo dispuesto en los artículos 48, 49, 50 y 51 del Estatuto disciplinario de las Fuerzas Militares de Ucrania relativos a la detención en virtud de una sanción disciplinaria.»
Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados. Nueva York, 31 de enero de 1967 «Boletín Oficial del Estado» del 21 de octubre de 1978.
A los efectos de la Convención, México interpreta las palabras «acontecimientos ocurridos antes del 1 de enero de 1951», recogidas en la sección B del artículo 1, en el sentido de acontecimientos ocurridos antes del 1 de enero de 1951 en Europa o en cualquier otro lugar.
El Gobierno mexicano está convencido de la importancia de que todos los refugiados tengan la posibilidad de acceder a un empleo remunerado para garantizar su subsistencia, y se compromete a concederles, con arreglo a la ley, un tratamiento similar al concedido a los extranjeros en general, habida cuenta de las leyes y reglamentos que determinan el porcentaje de trabajadores extranjeros que los empresarios están autorizados a contratar en México, y sin que ello afecte a las obligaciones de los empleadores por lo que respecta al empleo de trabajadores extranjeros.
No obstante, dado que el Gobierno mexicano no puede garantizar a los refugiados que cumplen las condiciones establecidas en las letras a), b) y c) del párrafo 2 del artículo 17 de la Convención la exención automática de las obligaciones que deben cumplirse para la obtención de un permiso de trabajo, formula una reserva expresa respecto de las mencionadas disposiciones.
«El Gobierno de Trinidad y Tobago aplicará la alternativa (b) del artículo 1 B(1) de la Convención.»
Austria. 11 de septiembre de 2000. Retira la reserva que formuló en el momento de la Ratificación al artículo III de la Convención:
El Gobierno mexicano formula una reserva expresa en relación con el artículo 31 de la Convención, sobre la base de la aplicación del artículo 33 de la Constitución política de los Estados Unidos de México.
«La República Checa declara que de conformidad con el párrafo 1 del artículo 14 del Convenio, reconoce la competencia del Comité para la eliminación de la discriminación racial para recibir y examinar las comunicaciones en que personas o grupos de personas de su jurisdicción, aleguen ser víctimas de una violación de cualquiera de los derechos establecidos en el Convenio.»
Perú. 26 de julio de 2000. Notificación de conformidad con el artículo 4(3) del Pacto, por Decreto número 015-2000, de fecha 30 de junio de 2000, se establece el estado de emergencia por una período de treinta días desde el 4 de julio de 2000 en el distrito de Iñapari, provincia de Tahuamanu, departamento de Madre de Dios.
Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos adoptado en Nueva York por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 16 de diciembre de 1966. «Boletín Oficial del Estado» de 2 de abril de 1985 y 4 de mayo de 1985.
«El Gobierno de Australia retira parte de las reservas redactadas como sigue:
El Gobierno de Australia advierte que no acepta la aplicación de la Convención en tanto en cuanto requerirá alteración de la política relativa a las Fuerzas de Defensa, que excluye a la mujeres del combate y obligaciones relacionadas con el combate. El Gobierno de Australia está revisando esta política de modo que pueda llegar a definir más claramente el término «combate» y «obligaciones relacionadas con el combate».
El Gobierno de Australia advierte que no acepta la aplicación de la Convención en tanto en cuanto requerirá alteración de la política relativa a las Fuerzas de Defensa, que excluye a las mujeres del combate y obligaciones relacionadas con el combate.»
«La reserva al artículo 7.b) de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer declarada en el momento de la ratificación por Austria es retirada.»
«... de conformidad con el artículo 30 (2) de la mencionada Convención, se declara asimismo que la sumisión a arbitraje o a la Corte Internacional de Justicia de las controversias entre Estados Partes en relación con la interpretación o interpretación de la mencionada Convención, en virtud del artículo 30 (1), requerirá el consentimiento de TODAS las Partes interesadas y no sólo de una o varias de las mismas.»
«De conformidad con los artículos 21 y 22 de la mencionada Convención, se declara asimismo que el Gobierno de la República de Ghana reconoce la competencia del Comité contra la Tortura para examinar las quejas presentadas por la República o contra la misma respecto de otro Estado Parte que haya formulado una declaración por la que reconozca la competencia del Comité, así como de las personas sometidas a la jurisdicción de la República que aleguen ser víctimas de cualquier violación de las disposiciones de la mencionada Convención por la República.
Se declara asimismo que el Gobierno de la República de Ghana interpreta que los artículos 21 y 22 otorgan al mencionado Comité la competencia para recibir y examinar quejas relativas a hechos ocurridos después de que la mencionada Convención entrara en vigor para Ghana, y no se aplicará a las decisiones, actos, omisiones o hechos relativos a asuntos, sucesos, omisiones, hechos o incidentes ocurridos antes de que Ghana fuera Parte.»
Países Bajos. 17 de julio de 2000. Comunicación relativa a la reserva formulada por Azerbaiyán en el momento de la Adhesión:
«El Gobierno del Reino de los Países Bajos ha examinado la reserva formulada por el Gobierno de Azerbaiyán en el momento de su adhesión al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, destinado a abolir la pena de muerte.
El Gobierno del Reino de los Países Bajos señala que, de conformidad con el artículo 2 del Segundo Protocolo Facultativo, no es aceptable ninguna reserva que no sea del tipo indicado en dicho artículo. La reserva formulada por el Gobierno de Azerbaiyán no se ajusta a lo dispuesto en el artículo 2 porque no limita la aplicación de la pena de muerte a los delitos más graves de índole militar cometidos en tiempo de guerra.
Por consiguiente, el Gobierno del Reino de los Países Bajos fomula una objeción a la mencionada reserva del Gobierno de Azerbaiyán.
Dicha objeción no impedirá la entrada en vigor del Convenio entre el Reino de los Países Bajos y Azerbaiyán.»
«Se prevé la aplicación de la pena de muerte en tiempo de guerra tras la condena de una persona por un delito de carácter militar de la máxima gravedad cometido en tiempo de guerra.»
Convenio Constitutivo del Fondo para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y el Caribe. Madrid, 24 de julio de 1992. «Boletín Oficial del Estado» de 7 de marzo de 1995.
Convenio sobre Privilegios e Inmunidades de los Organismos Especializados. Nueva York, 21 de noviembre de 1947. «Boletín Oficial del Estado» de 25 de noviembre de 1974.
Organización Mundial de la Salud (tercer texto revisado del anexo VII).
«Unicamente se beneficiarán de los privilegios e inmunidades previstos por la Convención los bienes, fondos y haberes pertenecientes a los organismos, administrados por los mismos y afectados a las funciones que les son encomendadas por los acuerdos constitutivos a los que se ha adherido Francia.
Las disposiciones de la Sección 32 relativas a la Corte Internacional de Justicia únicamente serán vinculantes para Francia cuando haya fracasado un intento previo de arreglo amistoso de la controversia.»
«Cuando exista una discrepancia entre las disposiciones de la presente Convención y las disposiciones de los acuerdos particulares celebrados entre los organismos especializados y Francia, prevalecerán las disposiciones de dichos acuerdos.»
Convenio de Viena sobre Relaciones Diplomáticas. Viena, 18 de abril de 1961. «Boletín Oficial del Estado» de 24 de enero de 1968.
Finlandia. 17 de marzo de 2000. Comunicación relativa a la reserva formulada por Qatar en el momento de la adhesión:
El Gobierno finlandés ha examinado el texto de la reserva formulada por el Gobierno de Qatar en relación con el párrafo 3 del artículo 35 y con el párrafo 1 del artículo 46 de la Convención de Viena sobre relaciones consulares. El Gobierno finlandés observa que garantizar la inviolabilidad de la correspondencia oficial entre el Estado que envía y la oficina consular puede considerarse uno de los principales fines de la Convención. Dado que Qatar se reserva el derecho a abrir la valija consular sin el consentimiento previo del Estado que envía, el Gobierno finlandés considera que la reserva mencionada al artículo 35 es manifiestamente contraria al objeto y fin de la Convención.
Además, el Gobierno del Reino de los Países Bajos realiza una objeción a la reserva formulada por el Gobierno de Qatar en relación con el párrafo 1 del artículo 46 de la mencionada Convención.
Convención sobre la Prevención y el Castigo de Delitos contra Personas Internacionalmente Protegidas inclusive los Agentes Diplomáticos. Nueva York, 14 de diciembre de 1973. «Boletín Oficial del Estado» de 7 de febrero de 1986.
Jamahiriya Arabe Libia. 25 de septiembre de 2000. Adhesión, entrada en vigor 25 de septiembre de 2000.
San Vicente y Granadinas. 12 de septiembre de 2000. Adhesión, entrada en vigor 12 de octubre de 2000 con la siguiente declaración:
«... San Vicente y las Granadinas se acoge a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 13 de la mencionada Convención y declara que no se considera vinculada por lo dispuesto en el párrafo 1 de dicho artículo, en virtud del cual cualquier controversia entre dos o más Estados Partes relativa a la interpretación o aplicación de la presente Convención se someterá, a petición de uno de ellos, a arbitraje o a la Corte Internacional de Justicia, y declara que para la sumisión de la controversia a arbitraje o a la Corte Internacional de Justicia se requerirá en cada caso el consentimiento de todas las partes en la controversia.»
Acuerdo sobre el Estatuto de las Misiones y los Representantes de Terceros Estados ante la Organización del Tratado del Atlántico Norte. Bruselas, 14 de septiembre de 1994. «Boletín Oficial del Estado» número 107, de 5 de mayo de 1997.
Hungría. 30 de mayo de 2000. Ratificación.
Portugal. 26 de junio de 2000. Ratificación.
Acuerdo de Seguridad de la Unión Europea Occidental (UEO). Bruselas, 28 de marzo de 1995. «Boletín Oficial del Estado» número 60, de 11 de marzo de 1997.
En el momento de la adhesión la República Moldova notificó su consentimiento a los Protocolos I, II y III Anejos a la Convención.
Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas sobre su destrucción. París, 13 de enero de 1993. «Boletín Oficial del Estado» de 13 de diciembre de 1996.
Protocolo sobre prohibiciones o restricciones del empleo de mina, armas trampa y otros artefactos según fue enmendado el 3 de mayo de 1996 (Protocolo II según fue enmendado el 3 de mayo de 1996), anexo a la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. Ginebra, 3 de mayo de 1996. «Boletín Oficial del Estado» número 269, de 10 de noviembre de 1998.
Rumanía. 30 de noviembre de 2000. Ratificación, entrada en vigor 1 de mayo de 2001.
Convenio para mejorar la suerte de los Heridos, Enfermos y Náufragos de las Fuerzas Armadas en el Mar. Ginebra, 12 de agosto de 1949. «Boletín Oficial del Estado» de 26 de agosto de 1952.
Convenio para mejorar la suerte de los Heridos y Enfermos de las Fuerzas Armadas en Campaña. Ginebra, 12 de agosto de 1949. «Boletín Oficial del Estado» de 23 de agosto de 1952.
Convenio relativo a la Protección de Personas Civiles en Tiempo de Guerra. Ginebra, 12 de agosto de 1949. «Boletín Oficial del Estado» de 2 de septiembre de 1952.
Convenio relativo al Trato de los Prisioneros de Guerra. Ginebra, 12 de agosto de 1949. «Boletín Oficial del Estado» de 5 de septiembre de 1952 y 31 de julio de 1979.
Estatuto del Centro Internacional de Estudio de los Problemas Técnicos de la Conservación y Restauración de los Bienes Culturales (ICCROM). París, 27 de abril de 1957. «Boletín Oficial del Estado» de 4 de julio de 1958.
Convención relativa a la Lucha Contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza Adoptada el 14 de diciembre de 1960 por la Conferencia General de las Naciones Unidas. «Boletín Oficial del Estado» de 1 de noviembre de 1969.
De acuerdo con la Declaración Conjunta del Gobierno de la República Popular de China y el Gobierno de la República de Portugal sobre la cuestión de Macao (en adelante denominada Declaración Conjunta), que fue firmada el 13 de abril de 1987, el Gobierno de la República Popular de China asumirá el objetivo de la soberanía en Macao con efecto a partir del 20 de diciembre de 1999. Desde esa fecha, Macao pasará a ser una Región Administrativa Especial de la República Popular de China y gozará de un alto grado de autonomía, excepto en lo concerniente a las relaciones exteriores y la defensa, que son de la incumbencia del Gobierno Central de la República Popular de China.
La Convención relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza, aprobada en París el 14 de diciembre de 1960 (denominada la «Convención» en lo sucesivo), que se aplica actualmente en Macao, seguirá aplicándose en la Región Administrativa Especial de Macao con efectos a partir del 20 de diciembre de 1999.
Protocolo para instituir una Comisión de Conciliación y Buenos Oficios facultada para resolver las controversias a que pueda dar lugar la Convención Relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza. París, 18 de diciembre de 1962. «Boletín Oficial del Estado» de 12 de agosto de 1992.
Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literaria y Artísticas. 9 de septiembre de 1886 (revisado en París el 24 de julio de 1971) y modificado el 28 de septiembre de 1979. «Gaceta de Madrid» de 18 de marzo de 1888. «Boletín Oficial del Estado» de 4 de abril de 1974 y 30 de octubre de 1974.
Arreglo de Madrid relativo a la Represión de las Indicaciones de Procedencias Falsas y Engañosas de los Productos de 14 de abril de 1891, revisado en Washington el 2 de junio de 1911, en La Haya el 6 de noviembre de 1925, en Londres el 2 de junio de 1934 y en Lisboa el 31 de octubre de 1958. «Boletín Oficial del Estado» de 29 de enero de 1974.
Tenemos el honor de presentarle, en su condición de depositario de tratados multilaterales, la postura común de nuestros gobiernos con respecto a la adhesión de la República Federal de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) al Arreglo de Madrid relativo a la represión de las indicaciones de procedencia falsas o engañosas de 14 de abril de 1891, revisado en Lisboa el 31 de octubre de 1958, y a su Acta Adicional de Estocolmo de 14 de julio de 1967 (notificación número 26, de 18 de febrero de 2000), así como al Tratado de Nairobi relativo a la protección del símbolo olímpico de 26 de septiembre de 1981 (notificación número 45, de 18 de febrero de 2000).
Desearíamos recordarle que la comunidad internacional ya ha tomado su postura por lo que se refiere a la personalidad jurídica internacional de la República Federal de Yugoslavia como se ha expresado en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, a saber: las Resoluciones 777 (1992), 757 (1992), 821 (1993) y 1022 (1995) del Consejo de Seguridad de la ONU; la Resolución 47/1 (1992) de la Asamblea General de las Naciones Unidas, y los Dictámenes números 8 a 10 de la Comisión de Arbitraje ONU/CE, así como la Resolución relativa al estatuto de Yugoslavia en el Convenio de Ramsar adoptada durante la séptima reunión de la conferencia de las Partes Contratantes en el Convenio de Ramsar relativo a las zonas húmedas (Ramsar, República Islámica de Irán, 1971) que se celebró en San José del 11 al 18 de mayo de 1999.
En consecuencia, dado que no se reúnen las condiciones fundamentales relativas a la adhesión de la República Federal de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) al Arreglo de Madrid relativo a la represión de las indicaciones de procedencia falsas o engañosas, revisado en Lisboa y al Acta Adicional de Estocolmo así como al Tratado de Nairobi relativo a la protección del símbolo olímpico, la República de Croacia, la República de Macedonia y la República de Eslovenia consideran nulos y sin efectos sus instrumentos de adhesión.
La Misión Permanente de Portugal saluda al Director general de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y tiene el honor de comunicarle, en nombre de los Estados miembros de la Unión Europea, las siguientes observaciones, relativas a la situación de la República Federal de Yugoslavia con respecto a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y a las uniones y tratados administrados por la mencionada Organización:
En ausencia de depósito del instrumento de adhesión o de una notificación de sucesión por lo que se refiere a los instrumentos constitutivos de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y a las distintas uniones administradas por ésta, de la que era miembro de la República Federativa Socialista de Yugoslavia, los Estados miembros de la Unión Europea no consideran miembro de esas organizaciones a la República Federal de Yugoslavia (Serbia y Montenegro).
El Arreglo de Madrid, relativo a la represión de las indicaciones de procedencia falsas o engañosas (1891), revisado en Washington (1911), La Haya (1925), Londres (1934) y Lisboa (1958), completado por el Acta Adicional de Estocolmo (1967).
Los Estados miembros de la Unión Europea opinan que la República Federal de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) no puede adherirse a los tratados anteriormente mencionados, dado que la adhesión sólo está abierta a los miembros de la Unión de París para la Protección de la Propiedad Industrial, creada en 1883 (por lo que se refiere al Arreglo de Madrid) o a los miembros de la Unión de París para la Protección de la Propiedad Industrial creada en 1983, de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, de la Organización de las Naciones Unidas o de una de sus instituciones especializadas (por lo que se refiere al Tratado de Nairobi). Según lo Estados miembros de la Unión Europea, la República Federal de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) no es miembro de la Unión de París. En consecuencia, la República Federal de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) no puede adherirse legítimamente a esos tratados y no debe ser pues considera Parte en ellos.
«La Misión Permanente de la República Federal de Yugoslavia ante las Naciones Unidas en Ginebra saluda a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y, con referencia a la carta común de fecha 5 de junio de 2000 de la Misión Permanente de la República de Croacia, de la Misión Permanente de la ex República Yugoslava de Macedonia y de la Misión Permanente de la República de Eslovenia por la que rechazan a la vez la adhesión de la República Federal de Yugoslavia al Arreglo de Madrid relativo a la represión de las indicaciones de procedencia falsas o engañosas de 14 de abril de 1891, revisado en Lisboa el 31 de octubre de 1958, así como al Acta Adicional de Estocolmo de 14 de julio de 1967 y al Tratado de Nairobi relativo a la protección del símbolo olímpico de 16 de septiembre de 1981, tiene el honor de comunicar las siguientes observaciones:
El 25 de enero de 1973, la República Federativa Socialista de Yugoslavia se adhirió al Convenio de París para la Protección de la Propiedad Intelectual de 1883, revisado en Bruselas en 1900, en Washington en 1911, en La Haya en 1925, en Londres en 1934, en Lisboa en 1958 y en Estocolmo en 1967. En virtud del texto del Convenio de París, no existe ninguna posibilidad de que un Estado Parte en el Convenio impugne o anule la condición de Estado Parte de otro.
Mexico. 26 de octubre de 2000. Adhesión, entrada en vigor 26 de enero de 2001.
Convenio sobre Concesión de Patentes Europeas. Munich, 5 de octubre de 1973. «Boletín Oficial del Estado» de 30 de septiembre de 1986.
Turquía. 16 de agosto de 2000. Adhesión.
Chipre. 1 de abril de 1998. Adhesión.
Estatutos del Centro Internacional de Registro de las Publicaciones en Serie (ISDS). 14 de noviembre de 1974. «Boletín Oficial del Estado» de 20 de junio de 1979.
Benin. 14 de febrero de 2000. Adhesión.
Túnez. 17 de mayo de 2000. Adhesión.
Islandia. 6 de septiembre de 1999. Adhesión.
Arreglo de Niza relativo a la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para Fines de Registro de Marcas de 15 de junio de 1957, revisado en Estocolmo el 14 de julio de 1967 y en Ginebra el 13 de mayo de 1977, y modificado el 28 de septiembre de 1979. Ginebra, 13 de mayo de 1977. «Boletín Oficial del Estado» de 16 de marzo de 1979.
Protocolo Concerniente al Arreglo de Madrid relativo al Registro Internacional de Marcas, adoptado en Madrid el 27 de junio de 1989. «Boletín Oficial del Estado» de 18 de noviembre de 1995.
Turquía. 8 de agosto de 2000. Declaración de conformidad con el artículo 5.2.b) del Protocolo de Madrid (1989), el plazo de un año previsto en el artículo 5.2.a) para el ejercicio del derecho de notificar una denegación de protección será reemplazado por dieciocho meses.
Ucrania. 29 de septiembre de 2000. Adhesión, entrada en vigor 29 de diciembre de 2000, con la siguiente declaración:
De conformidad con el artículo 8.7.a) del Protocolo de Madrid (1989), la declaración de que la República de Singapur, respecto de cada registro internacional en el que sea mencionada en virtud del artículo 3 ter del mencionado Protocolo, así como respecto de la renovación de tal registro internacional, desea recibir, en lugar de una parte de los ingresos procedentes de las tasas suplementarias y de los complementos de tasas, una tasa individual.
Convenio Unico sobre Estupefacientes. Nueva York, 30 de marzo de 1961. «Boletín Oficial del Estado» de 22 de abril de 1966, 26 de abril de 1967, 8 de noviembre de 1967, 27 de febrero de 1975.
«De conformidad con el párrafo 2 del artículo 32 de la Convención, el Gobierno de la República Islámica de Irán se reserva su postura respecto del artículo 31 y no se considera vinculado por lo dispuesto en el mismo.»
Protocolo enmendando el Convenio Unico sobre Estupefacientes 1961. Ginebra, 25 de marzo de 1972. «Boletín Oficial del Estado» de 15 de febrero de 1977.
Acuerdo sobre el traslado de cadáveres. Estrasburgo, 26 de octubre de 1973. «Boletín Oficial del Estado» de 3 de mayo de 1972.
Convención Unica de 1961 sobre Estupefacientes, enmendada por el Protocolo de Modificación de la Convención Unica de 1961 sobre Estupefacientes. Nueva York, 8 de agosto de 1975. «Boletín Oficial del Estado» de 4 de noviembre de 1981.
Jamarihiya Arabe Libia. 25 de septiembre de 2000. Adhesión, entrada en vigor 25 de octubre de 2000.
«1. Francia considera que la toma de rehenes está prohibida en cualquiera circunstancia.
3. Por lo que respecta a la aplicación del artículo 9, no se concederá la extradición si la persona reclamada tenía la nacionalidad francesa en el momento en que se cometieron los hechos o, tratándose de una persona de nacionalidad extranjera, si la infracción está castigada con la pena capital en la legislación del Estado requirente, salvo que dicho Estado ofrezca garantías suficientes de que no se aplicará la pena capital o de que, aunque se imponga dicha pena, no se ejecutará.»
Convenio relativo a Humedales de Importancia Internacional, Especialmente como Hábitat de Aves Acuáticas. Ramsar, 2 de febrero de 1971. «Boletín Oficial del Estado» de 20 de agosto de 1982.
De conformidad con el artículo 2 del Convenio, Tanzania designó para que figurara en la lista de zonas húmedas el siguiente humedal «Malagarasi Muyovozi».
«1. Ain Elzarga, situada 22o 21' Este y 32º 47' Norte.
2. Ain Ekshakika, situada 21o 21' Este y 32º 46' Norte.»
De conformidad con el artículo 2 del Convenio la República Moldova designó para que figurara en la lista de zonas húmedas el siguiente humedal
«Lower Prut Lakes.»
Convenio sobre la Conservación de los Recursos Vivos Marinos Antárticos. Camberra, 20 de mayo de 1980. «Boletín Oficial del Estado» número 125, de 25 de mayo de 1985.
Finlandia. 6 de septiembre de 1989. Adhesión.
Namibia. 29 de junio de 2000. Adhesión.
Jamahiriya Arabe Libia. 5 de abril de 2000. Adhesión, entrada en vigor 5 de agosto de 2000.
Enmienda al Protocolo de Montreal, relativo a las Sustancias que Agotan la Capa de Ozono.(Publicado en el «Boletín Oficial del Estado» de 17 de marzo de 1989), adoptada en Londres el 29 de junio de 1990. «Boletín Oficial del Estado» de 14 de julio de 1992.
Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. Nueva York, 9 de mayo 1992. «Boletín Oficial del Estado» de 1 de febrero de 1994.
Enmienda al Protocolo de Montreal relativo a las Sustancias que Agotan la Capa de Ozono (publicado en el «Boletín Oficial del Estado» de 17 de marzo, 15 de noviembre y 28 de febrero de 1990), adoptada en la cuarta reunión de las partes del Protocolo de Montreal, celebrada en Copenhague del 23 al 25 de noviembre de 1992, «Boletín Oficial del Estado» de 15 de septiembre de 1995.
Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación en los Países Afectados por Sequía Grave o Desertificación en Particular en Africa. París, 17 de junio de 1994. «Boletín Oficial del Estado» de 11 de febrero de 1997.
«... cualquier anexo complementario sobre aplicación regional o cualquier enmienda de cualquier anexo sobre aplicación regional de la Convención únicamente entrará en vigor para Nueva Zelanda cuando el Gobierno de Nueva Zelanda deposite el correspondiente instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.»
NUEVA ZELANDA: EXCLUSION TERRITORIAL
«... con arreglo al Estatuto Constitucional de Tokelau y teniendo en cuenta su compromiso con el desarrollo del autogobierno mediante un acto de autodeterminación en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, esta ratificación no se hará extensiva a Tokelau hasta el momento en que el Gobierno de Nueva Zelanda deposite una declaración a tal efecto en poder del depositario sobre la base de las consultas pertinentes con dicho territorio.»
Protocolo relativo a las Zonas Especialmente Protegidas y a la Diversidad Biológica en el Mediterráneo y sus Anejos. Barcelona, 10 de junio de 1995. «Boletín Oficial del Estado» número 302, de 18 de diciembre de 1999.
«La Comunidad participará en la puesta en práctica de las disposiciones previstas en los anejos, para la creación de la red Natura 2000.»
Enmienda del Protocolo de Montreal, relativo a las Sustancias que Agotan la Capa de Ozono. Aprobada por la novena reunión de las partes. Montreal, 17 de septiembre de 1997. «Boletín Oficial del Estado» número 258, de 28 de octubre de 1999.
Acuerdo Provisional Europeo sobre los Regímenes de Seguridad Social relativos a la Vejez, Invalidez y a los Sobrevivientes y Protocolo Adicional al mismo. París, 11 de diciembre de 1953. «Boletín Oficial del Estado» de 21 de marzo de 1984.
ANEXO I. Regímenes de la seguridad social a los que se aplica el Acuerdo:
ANEXO II. Acuerdos bilaterales y multilaterales a los que se aplica el Acuerdo
f) Convenio sobre seguridad social entre Portugal y España, firmado el 11 de junio de 1969.
Acuerdo Provisional Europeo sobre Seguridad Social, con Exclusión de los Regímenes de Vejez, Invalidez y Supervivencia y Protocolo adicional. París, 11 de diciembre de 1953. «Boletín Oficial del Estado» 8 de abril de 1987, 1 de julio de 1987.
Conferencia de la Haya de Derecho Internacional Privado. Estatuto. 31 de octubre de 1951. «Boletín Oficial del Estado» de 12 de abril de 1956.
De conformidad con el artículo 58 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, la Misión Permanente tiene el honor de comunicar a la Organización de las Naciones Unidas, en su calidad de depositaria del Convenio, la intención del Gobierno de Nueva Zelanda de celebrar un acuerdo con el Gobierno de Australia en materia de alimentos debidos a los hijos y a los cónyuges («el Acuerdo»), que suspenderá la aplicación del Convenio entre Nueva Zelanda y Australia.
«...The Registrar General of Port Of Spain como autoridad competente para emitir la apostilla.»
«Las autoridades designadas por Bosnia y Herzegovina que son competentes para expedir la apostilla prevista en el artículo 3 del Convenio suprimiendo la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros, firmado en La Haya el 5 de octubre de 1961, son los tribunales municipales de la Federación de Bosnia y Herzegovina y de la República Srpska. Dichas apostillas serán objeto de certificación por el Ministerio de Interior y de Comunicaciones y por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Bosnia y Herzegovina.»
1. De conformidad con las disposiciones del artículo 8, la República de Corea declara que se opone a la notificación o traslado de documentos judiciales por agentes diplomáticos o consulares a personas que se encuentren en su territorio, salvo que el documento deba ser notificado o darse traslado del mismo a un nacional del Estado de origen.
c) La facultad, respecto de cualquier persona interesada en un procedimiento judicial, de proceder a las notificaciones o traslados de documentos judiciales directamente a través de fedatarios públicos, funcionarios u otras personas competentes del Estado de destino.
3. De conformidad con las disposiciones del párrafo 2 del artículo 15, los jueces de la República de Corea podrán proveer, a pesar de no haberse recibido comunicación alguna acreditativa bien de la notificación o traslado, bien de la entrega, si se dan los siguientes requisitos:
Además de la autoridad central, el secretario del tribunal del distrito judicial en el que documento debe ser entregado a la persona interesada.
De conformidad con el artículo 2 del Convenio, la República Checa designa a la autoridad encargada de la Protección Internacional Jurídica de Menores, sita en Brno, Benesova 22, como autoridad central para ejercer las funciones previstas en el Convenio.
«De conformidad con el párrafo 3 del artículo 26, la República de Turquía no estará obligada a sufragar las costas y gastos del proceso ni, en su caso, los gastos derivados de la participación de un Abogado o asesor jurídico, ni los originados por la restitución del menor.»
República Checa. 11 de febrero de 2000. Ratificación, entrada en vigor 1 de junio de 2000, con las siguientes declaraciones:
«I. De conformidad con el párrafo 2 del artículo 23 del Convenio relativo a la protección del niño y a la cooperación en materia de adopción internacional, firmado en La Haya el 29 de mayo de 1993, la República Checa notifica por la presente que la autoridad competente para expedir los certificados de adopción será:
La Oficina para la Protección Jurídica Internacional de los Menores, en adelante denominada «la Oficina», con sede en Brno, fue creada por la Ley para la Protección Social y Jurídica de los Menores, aprobada por el Parlamento de la República Checa el 9 de diciembre de 1999. Esta Oficina administrativa, que opera a nivel nacional, depende del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales.
que tengan su residencia permanente en el territorio de la República Checa,
que posean un permiso de residencia permanente o de larga duración en el territorio de la República Checa.
que hayan solicitado el estatuto de refugiado en el territorio de la República Checa, o
que estén autorizados para residir con carácter permanente en el territorio de la República Checa;
b) de los menores de nacionalidad checa que no residan con carácter permanente en el territorio de la República Checa;
c) de los menores que no posean la nacionalidad checa, no sean titulares de un permiso de residencia permanente ni de larga duración en el territorio de la República Checa y no residan en su territorio, siempre que sus padres u otras personas físicas encargadas de su manutención residan en la República Checa.
a) actúa en calidad de órgano de recepción y transmisión en relación con la aplicación de los convenios internacionales y desempeña otras funciones que se derivan para la República Checa de los convenios internacionales relativos a la protección social y jurídica;
b) Se encarga la tutela de los menores;
c) a petición de los progenitores que residen en la República Checa o de órganos encargados de la protección social y jurídica, solicita a los órganos competentes y a otras personas jurídicas y físicas informes sobre la situación de los menores de nacionalidad checa que no residan con carácter permanente en el territorio de la República Checa;
d) se encarga de la transmisión al extranjero de documentos personales y de otras cartas y de la transmisión de documentos y otras cartas procedentes del extranjero;
e) coopera con los órganos gubernamentales y otras organizaciones que tengan en el extranjero responsabilidades similares y que están debidamente autorizados en sus Estados respectivos para llevar a cabo actividades relacionadas con la protección social y jurídica y, cuando procede, con otros órganos, instituciones y personas jurídicas;
f) ayuda a encontrar a los progenitores del menor cuando los dos progenitores o uno de ellos viven en el extranjero, presta ayuda para determinar las situaciones en materia de bienes e ingresos con objeto de asegurar la manutención de un menor y presenta las solicitudes correspondientes con objeto de garantizar la manutención de un menor, sobre todo en relación con el reajuste de la manutención, la educación y la atribución de la paternidad;
g) en relación con la adopción de un menor en el Estado de acogida, examina el entorno social y la situación familiar del menor;
h) asume las responsabilidades que se derivan para la misma de la adopción y entabla contacto con los órganos competentes y con personas físicas y jurídicas cuando así lo exige el desempeño de las funciones que le atribuye la ley mencionada;
i) autoriza la adopción de menores en el extranjero.
II. De conformidad con el artículo 13 del Convenio relativo a la protección del niño y a la cooperación en materia de adopción internacional, la República Checa declara que designa como autoridad central a los efectos del artículo 6 del Convenio a: Oficina para la Protección Jurídica Internacional de los Menores, BenesZova, 22, 602 00 Brno, República Checa.»
Convenio relativo a la Adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia al Convenio relativo a la Competencia Judicial y a la Ejecución de Resoluciones Judiciales en Materia Civil y Mercantil, así como al Protocolo relativo a su Interpretación por el Tribunal de Justicia con las adaptaciones introducidas por el Convenio relativo a la Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por el Convenio relativo a la Adhesión de la República Helénica, así como por el Convenio relativo a la Adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa. Bruselas, 29 de noviembre de 1996. «Boletín Oficial del Estado» número 77, de 31 de marzo de 1999.
Convenio relativo a la Adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia al Convenio sobre la Ley aplicable a las Obligaciones Contractuales, abierto a la firma en Roma el 19 de junio de 1980, así como a los Protocolos Primero y Segundo relativo a su interpretación por el Tribunal de Justicia. Bruselas, 29 de noviembre de 1996. «Boletín Oficial del Estado» número 82, de 6 de abril de 1999.
Convenio Internacional para la Represión de la Falsificación de Moneda. Ginebra, 20 de abril de 1929. «Gaceta de Madrid» de 8 de abril de 1931.
«... de conformidad con el artículo 1 de dicho Convenio, el Gobierno de San Vicente y las Granadinas declara que únicamente aplicará el Convenio al reconocimiento y ejecución de las sentencias arbitrales dictadas en el territorio de otro Estado Contratante. Declara asimismo que únicamente aplicará el Convenio a las controversias derivadas de relaciones jurídicas, contractuales o no, que se consideren mercantiles con arreglo al derecho de San Vicente y las Granadinas.»
«1. De conformidad con las disposiciones aplicables de la Convención, Malta solamente aplicará la misma al reconocimiento y ejecución de las sentencias dictadas en el territorio de otro Estado Contratante.
2. La Convención sólo se aplicará con respecto a Malta en lo relativo a los acuerdos de arbitraje firmados después de la fecha de la adhesión de Malta a la Convención.»
«La ejecución de las comisiones rogatorias que tengan como fin un registro o embargo de bienes estará sometida a las condiciones estipuladas en el párrafo 1, letras «a» y «c» del artículo 5.
De conformidad con el párrafo 6 del artículo 15, Albania declara que una copia de todas las solicitudes de asistencia judicial que se comuniquen directamente entre las autoridades judiciales, así como los documentos adjuntos deberán ser transmitidos al mismo tiempo al Ministerio de Justicia.
Artículo 15, párrafo 6.
Las comisiones rogatorias mencionadas en los artículos 3, 4 y 5 deberán dirigirse al Ministerio de Justicia de la República Eslovaca si los procedimientos en la Parte requirente han llegado a la fase de juicio. En todos los demás casos, se dirigirán a la Oficina del Fiscal General de la República Eslovaca.
Las solicitudes mencionadas en el artículo 11 se dirigirán al Ministerio de Justicia de la República Eslovaca.
Convenio Europeo sobre la Transmisión del Procedimiento Penal. Estrasburgo, 15 de mayo de 1972. «Boletín Oficial del Estado» de 10 de noviembre de 1988.
En relación con el segundo párrafo del apéndice II, el término «nacional», a los fines del presente Convenio, designará a los nacionales albaneses así como a los apátridas que residan de forma permanente en Albania y a las personas que tengan doble nacionalidad, en el caso de que una de ellas sea la albanesa.
A rechazar una solicitud de instrucción de procedimiento, si considera que la infracción tiene carácter puramente religioso; A rechazar una solicitud de instrucción de procedimiento por un hecho que, según su propia legislación, sea competencia exclusiva de una autoridad administrativa;
Las solicitudes procedentes del extranjero para la transmisión de procedimientos deberán dirigirse a la Oficina del Fiscal General de la República Eslovaca.
1. A rechazar una solicitud para que se inicie un procedimiento cuando considere que la infracción es de carácter meramente religioso (Anexo I.a);
4. A los efectos del presente Convenio, por «nacional» se entiende «ciudadano» (Anexo II).
Protocolo Adicional al Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal. Estrasburgo, 17 de marzo de 1978. «Boletín Oficial del Estado» de 2 de agosto de 1991.
De conformidad con el párrafo 3, del artículo 3, la República de Albania declara que tiene intención de excluir la aplicación de los procedimientos previstos en el párrafo 1, letra «a» del artículo 9 del Convenio.
De conformidad con el párrafo 4 del artículo 3, el término «nacional» a los fines de este Convenio, hará referencia tanto a los nacionales como a los apátridas residentes en Albania y a las personas que gocen de doble nacionalidad, de las cuales una sea la albanesa.
De conformidad con el apartado 3 del artículo 25, las solicitudes y sus anejos presentados a la República de Estonia deberán acompañarse de su traducción al inglés.
Tönismäi Street, 5a
Jamahiriya Arabe Libia. 22 de septiembre de 2000. Adhesión, entrada en vigor 22 de octubre de 2000.
«El Gobierno de Nepal se acoge a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 22 y declara que no se considera vinculado por lo dispuesto en el párrafo 1 de dicho artículo, en virtud del cual cualquier controversia entre dos o más Estados Partes relativa a la interpretación o aplicación de la presente Convención se someterá, a petición de uno de ellos, a arbitraje o a la Corte Internacional de Justicia, y declara que para la sumisión de la controversia a arbitraje o a la Corte Internacional de Justicia se exigirá en cada caso el consentimiento previo de todas las partes en la controversia.»
Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. Montego Bay, 10 de diciembre de 1982. «Boletín Oficial del Estado» número 39, 14 de febrero de 1997.
Acuerdo relativo a la Aplicación de la Parte XI de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982. Nueva York, 28 de julio de 1994. «Boletín Oficial del Estado» número 38, de 13 de febrero de 1997 y 7 de junio de 1997.
La Sección VIII de la Exposición de las políticas fundamentales del Gobierno de la República Popular de China en relación con Macao, contenida en el Anexo I de la Declaración Conjunta, así como el artículo 138 de la Ley Fundamental de la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular de China, aprobada el 31 de marzo de 1993 por el Congreso Nacional Popular de la República Popular China, establecen que los acuerdos internacionales en los que el Gobierno de la República Popular de China no sea todavía parte pero que se apliquen ya a Macao podrán continuar aplicándose en la Región Administrativa Especial de Macao.
El Convenio para la unificación de ciertas reglas en materia de asistencia y salvamentos marítimos, hecho en Bruselas el 23 de septiembre de 1910 (en adelante denominado «el Convenio») que se aplica actualmente a Macao, continuará aplicándose en la Región Administrativa Especial de Macao a partir del 20 de diciembre de 1999.
Irán. 11 de julio de 2000. Denuncia con efecto desde el 11 de julio de 2001.
El Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de abordaje (en adelante denominado «el Convenio»), al que se adhirió el Gobierno de la República Popular de China mediante el depósito de su instrumento de adhesión el 28 de septiembre de 1994, surtirá efecto con respecto a la Región Administrativa Especial de Macao a partir del 20 de diciembre de 1999. El Gobierno de la República Popular de China desea asimismo hacer la siguiente declaración:
Convenio Internacional para la Unificación de Ciertas Reglas en Materia de Conocimiento de Embarque Modificado por Protocolo de 1968 (Bruselas, 23 de febrero de 1968). Bruselas, 25 de agosto de 1924. «Gaceta de Madrid» de 31 de julio de 1930.
El Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de conocimiento de embarque, hecho en Bruselas el 25 de agosto de 1924 (en adelante denominado «el Convenio») que se aplica actualmente a Macao, continuará aplicándose en la Región Administrativa Especial de Macao a partir del 20 de diciembre de 1999.
Convenio Internacional para la Unificación de Ciertas Reglas Relativas a Privilegios e Hipotecas Marítimas. Bruselas, 10 de abril de 1926. «Gaceta de Madrid» de 31 de julio de 1930.
El Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas a la competencia penal en materia de abordaje u otros accidentes de navegación, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952 (en adelante denominado «el Convenio») que se aplica actualmente a Macao, continuará aplicándose en la Región Administrativa Especial de Macao a partir del 20 de diciembre de 1999. El Gobierno de la República Popular de China desea asimismo hacer la siguiente declaración:
1. El Gobierno de la República Popular de China reserva, para la Región Administrativa Especial de Macao, el derecho a no observar las disposiciones del artículo 1 del Convenio en el caso de cualquier buque, si el Estado cuyo pabellón arbole el buque hubiese aceptado, por lo que se refiere al mencionado buque o a cualquier otra categoría de buque a la que pertenezca el mencionado buque, que se inicien actuaciones penales o disciplinarias ante las autoridades judiciales o administrativas de la Región Administrativa Especial de Macao.
2. De conformidad con el artículo 4 del Convenio, el Gobierno de la República Popular de China reserva para la Región Administrativa Especial de Macao el derecho a sancionar las infracciones cometidas en las aguas sometidas a la jurisdicción de la Región Administrativa Especial de Macao.
El Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas a la competencia civil en materia de abordaje, hecho en Bruselas el 10 de mayo de 1952 (en adelante denominado «el Convenio») que se aplica actualmente a Macao, continuará aplicándose en la Región Administrativa Especial de Macao a partir del 20 de diciembre de 1999.
El Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas al embargo preventivo de buques de navegación marítima, hecho en Bruselas el 10 de mayo de 1952 (en adelante denominado «el Convenio») que se aplica actualmente a Macao, continuará aplicándose en la Región Administrativa Especial de Macao a partir del 20 de diciembre de 1999. El Gobierno de la República Popular de China reserva a la Región Administrativa Especial de Macao el derecho a no aplicar las disposiciones del Convenio a los buques de guerra y a los buques que sean propiedad o estén al servicio de un Estado.
El Convenio internacional relativo a la limitación de responsabilidad de los propietarios de buques que navegan por alta mar, hecho en Bruselas el 10 de octubre de 1957 (en adelante denominado «el Convenio») que se aplica actualmente a Macao, continuará aplicándose en la Región Administrativa Especial de Macao a partir del 20 de diciembre de 1999. El Gobierno de la República Popular de China desea asimismo hacer la siguiente declaración:
3. Por lo que se refiere a la aplicación del Convenio en la Región Administrativa Especial de Macao, el Gobierno de la República Popular de China reserva a la Región Administrativa Especial de Macao el derecho a aplicar el Convenio bien dándole fuerza de ley de la Región Administrativa Especial de Macao, bien incorporando las disposiciones del Convenio, de manera apropiada, a la legislación de la Región Administrativa Especial de Macao.
Convenio para la Unificación de Ciertas Reglas Relativas al Transportes Aéreo Internacional. Varsovia, 12 de octubre de 1929. «Gaceta de Madrid» de 21 de agosto de 1931.
Protocolo modificando el Convenio para la Unificación de Ciertas Reglas Relativas al Transporte Aéreo Internacional. La Haya, 28 de septiembre de 1955. «Boletín Oficial del Estado» de 4 de junio de 1973.
Protocolo adicional número 4 que modifica el Convenio para la Unificación de Ciertas Reglas Relativas al Transporte Aéreo Internacional firmado en Varsovia el 12 de octubre de 1929, modificado por el Protocolo hecho en La Haya el 28 de septiembre de 1955. Montreal, 25 de septiembre de 1975. «Boletín Oficial del Estado» número 34, de 9 de febrero de 1999.
Emiratos Arabes Unidos. 20 de marzo de 2000. Adhesión, entrada en vigor 18 de junio de 2000.
Acuerdo Europeo relativo al Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Ginebra, 30 de septiembre de 1957. «Boletín Oficial del Estado» 16 de septiembre de 1998 y 20 de mayo de 1999.
1. No obstante lo dispuesto en los marginales 2800 (1), 2801, 32o c) y en otras disposiciones de los Anejos A y B [del ADR], el vinagre fermentado (vinagre producido por fermentación) que no contenga más del 20 por 100 de ácido acético quedará exceptuado de lo dispuesto en los Anejos A y B mencionados cuando se cumplan las siguientes condiciones:
2.1. Los envases o embalajes, los grandes recipientes para granel (GRG) y las cisternas deberán ser construidas de acero o de material plástico que sea permanentemente resistente al vinagre fermentado (ácido acético). Por lo que respecta al acero se considerará satisfecha esta condición cuando se utilice acero especial 1.4301 según la norma EN 10027-2: 1992 u otro acero de calidad al menos equivalente.
2.2. Especialmente en lo que concierne a los daños producidos por corrosión, el propietario o el usuario someterán los envases o embalajes, los GRG y las cisternas a inspecciones visuales periódicas; los resultados de las inspecciones deberán hacerse constar en informes de pruebas, que deberán conservarse durante al menos un año y serán presentados a las autoridades competentes a petición de las mismas. Se prohíbe el llenado de envases o embalajes, GRG o cisternas dañados.
2.3. Los envases o embalajes, los GRG y las cisternas se llenarán de modo que se eviten pérdidas o adherencias de vinagre fermentado en el exterior de los recipientes. Cuando sea preciso, los residuos y las adherencias de vinagre fermentado se eliminarán mediante chorros de agua.
2.4. Los cierres y juntas (juntas de estanqueidad) deberán ser resistentes al vinagre fermentado (ácido acético). Se considerará satisfecha esta condición cuando el material utilizado para la fabricación de las juntas sea de polietileno (PE), policloruro de vinilo (PVC) o cualquier otro material de calidad al menos equivalente. Los envases o embalajes, los GRG y las cisternas deberán ser herméticamente sellados por quien los haya envasado o llenado, de tal forma que, en condiciones normales de transporte, no exista pérdida de vinagre fermentado.
2.5. Deberá llevarse a bordo de la unidad de transporte el equipo protector a que se refiere el marginal 10.260, las instrucciones por escrito conforme al marginal 10.385, la carta de porte a que se refiere el apartado siguiente 2.6 y una copia de las disposiciones esenciales del presente Acuerdo.
2.6. El expedidor deberá reflejar en la carta de porte la siguiente indicación: «Vinagre fermentado, exención acordada según el Acuerdo Multilateral M97». No se requieren otras indicaciones adicionales.
Mandato del Grupo internacional de Estudio sobre el Cobre, adoptado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cobre. Ginebra, 24 de febrero de 1989. «Boletín Oficial del Estado» 14 de febrero y 24 de junio de 1992 (aplicación provisional). «Boletín Oficial del Estado» de 18 de junio de 1994.
Convenio internacional del Cacao 1993. Hecho en Ginebra el 16 de julio de 1993. «Boletín Oficial del Estado» de 3 de mayo de 1994. «Boletín Oficial del Estado» de 21 de febrero de 1995.
Perú. 21 de agosto de 2000. Adhesión.
Egipto. 20 de julio de 2000. Adhesión.
Bailiwick de Jersey.
México. 14 de agosto de 2000. Adhesión.
Guinea. 19 de julio de 2000. Adhesión.
Noruega. 26 de septiembre de 2000. Adhesión.
Irlanda. 4 de octubre de 2000. Aceptación.
Luxemburgo. 29 de septiembre de 2000. Aceptación.
Cuba. 29 de septiembre de 2000. Aceptación.
Austria. 11 de septiembre de 2000. Adhesión.
Alemania. 28 de septiembre de 2000. Aceptación.
República Dominicana. 2 de octubre de 2000. Adhesión.
Convenio sobre el Comercio internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestre. Washington, 3 de marzo de 1973. «Boletín Oficial del Estado» de 30 de junio de 1986 y 24 de noviembre de 1987.
«De conformidad con el artículo 23 (2) la República de Macedonia formula unas reservas relativas a los Anejos I, II y III, en relación con las siguientes especies:
(*Canis Lupus L.)**+201
(*Matres matres L.)
(*Matres Foina ERH.)
(*Helix pomatio L.)
(*Cepea hortensis)
(*Canis Lupus L.)*-102
(*Mustela nivalis L.)
(*Mustela putorius L.)
(*Sus scrofa L.)
Sudáfrica. 6 de septiembre de 2000. La República de Sudáfrica retira la reserva que formuló en 1989 de conformidad con el artículo XV, párrafo 3, de la CITES, contra la inclusión de «Lodoxonta africana» del Anejo I.
Países Bajos. 18 de julio de 2000. El Reino de los Países Bajos formula de conformidad con el artículo XVI, párrafo 2, de la CITES, una reserva contra la inclusión de «Mustela altaica, Mustela Kantiah y Mustela sibirica», del Anejo III.
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. 11 de agosto de 2000. El Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte formula de conformidad con el artículo XVI, párrafo 2, de la CITES, una reserva contra la inclusión de «Mustela altaica, Mustela Kathiah, y Mustela sibirica», del Anejo III.
Alemania. 16 de agosto de 2000. La República Federal de Alemania formula de conformidad con el artículo XVI, párrafo 2, de la CITES, una reserva contra la inclusión de «Mustela altaica, Mustela Kathiah, y Mustela sibirica», del Anejo III.
Convenio Europeo sobre Protección de los Animales Vertebrados Utilizados con Fines Experimentales y Otros Fines Científicos. Estrasburgo, 18 de marzo de 1986. «Boletín Oficial del Estado» de 25 de octubre de 1990.
INDUSTRIALES Y TECNICOS
Reglamento número 22 sobre Prescripciones Uniformes relativas a la Homologación de Cascos de Protección para Conductores y Pasajeros de Motociclos, Anejo al Acuerdo Relativo al Cumplimiento de Condiciones Uniformes de Homologación y Reconocimiento Recíprocos de la Homologación de Equipos y Piezas de Vehículos de Motor. Ginebra, 20 de marzo de 1958. «Boletín Oficial del Estado» de 21 de enero de 1977.
23 de enero de 2001.-

References: artículo 5
 artículo 1
 artículo 17
 artículo 1
 artículo 31
 artículo 33
 artículo 14
 artículo 4
 artículo 7
 artículo 30
 artículo 30
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 35
 artículo 46
 artículo 35
 artículo 46
 artículo 13
 Resolución 
 Resolución 
 artículo 5
 artículo 5
 artículo 8
 artículo 3
 artículo 32
 artículo 31
 artículo 9
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 58
 artículo 3
 artículo 8
 artículo 15
 artículo 2
 artículo 26
 artículo 23
 artículo 13
 artículo 6
 artículo 1
 artículo 5
 artículo 15

Artículo 15
 artículo 11
 artículo 3
 artículo 9
 artículo 3
 artículo 25
 artículo 22
 artículo 138
 artículo 1
 artículo 4
 artículo 23