Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=pt&lng1=pt,sv&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=148852:cs&page=
Timestamp: 2013-05-19 07:45:50+00:00

Document:
EUR-Lex - Pesquisa simples
Visualização bilingue
BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV pt
AVTAL om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Japans regering inom området kontrollerad termonukleär fusion
ACORDO de Cooperação entre a Comunidade Europeia da Energia Atómica e o Governo do Japão no domínio da fusão termonuclear controlada EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN (nedan kallad "Euratom") och
A COMUNIDADE EUROPEIA DA ENERGIA ATÓMICA (a seguir denominada « Euratom ») e JAPANS REGERING,
O GOVERNO DO JAPÃO, gemensamt kallade "parterna",
colectivamente denominados « as Partes », UPPMÄRKSAMMAR det befintliga samarbetet inom området för kontrollerad termonukleär fusion mellan parterna och önskar upprätthålla och förstärka samarbetet inom detta område,
NOTANDO a cooperação existente no domínio da fusão termonuclear controlada entre as Partes e desejando manter e reforçar a cooperação nesse domínio, ÖNSKAR underlätta utvinningen av fusionsenergi som en möjlig, från miljösynpunkt godtagbar, ekonomiskt konkurrenskraftig och praktiskt taget obegränsad energikälla,
DESEJANDO facilitar o sucesso da energia de fusão como fonte de energia potencialmente aceitável do ponto de vista do ambiente, economicamente competitiva e virtualmente sem limites, INSER att parternas program för forskning och utveckling på området fusionsenergi är likartade och kompletterar varandra,
RECONHECENDO a existência de pontos comuns e a complementaridade dos programas das Partes de investigação e desenvolvimento da energia de fusão, BEAKTAR resultaten av och möjligheterna till samarbete under det internationella energiorganet inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling.
TENDO EM CONTA as realizações e as oportunidades de colaboração sob a égide da Agência Internacional da Energia da Organização de Cooperação e Desenvolvimento Económicos, HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
ACORDAM: Artigo 1º O objectivo do presente Acordo é manter e intensificar a cooperação entre as Partes nas áreas cobertas pelos respectivos programas de fusão, com base na igualdade e benefício mútuo, para desenvolver o entendimento científico e a competência tecnológica subjacentes a um sistema de energia de fusão. Artikel I
Artigo 2º Målet för detta avtal är att upprätthålla och förstärka samarbetet mellan parterna inom de områden som omfattas av deras respektive fusionsprogram, på grundval av likhet och ömsesidig nytta, för att utveckla den vetenskapliga förståelse och det teknologiska kunnande som ett fusionskraftsystem måste bygga på.
A cooperação ao abrigo do presente Acordo pode ser empreendida nas seguintes áreas: a) Máquinas Tokamak; Artikel II
b) Linhas alternativas às máquinas Tokamak; Samarbete enligt detta avtal får genomföras inom följande områden, som närmare anges i bilagorna 1, 2 och 3, vilka utgör en integrerad del av avtalet:
c) Tecnologia da fusão; a)
d) Física dos plasmas; Tokamaker.
e) Outras áreas que possam ser mutuamente acordadas, conforme especificadas nos Anexos I, II e III, que são parte integrante do presente Acordo. b)
Artigo 3º Alternativ till tokamaker.
A cooperação nas áreas referidas no artigo 2º pode incluir as seguintes actividades: c)
a) Troca e fornecimento de informações; Fusionsteknologi.
b) Intercâmbio de pessoal; d)
c) Reuniões de várias formas; Plasmafysik.
d) Troca e fornecimento de amostras, materiais, instrumentos e componentes; e)
e) Execução de estudos, projectos ou experiências conjuntos; Övriga områden enligt ömsesidig överenskommelse.
f) Outras actividades que possam ser mutuamente acordadas, conforme especificadas nos Anexos I, II e III. Artikel III
Artigo 4º Samarbetet inom områdena enligt artikel II får innefatta följande verksamheter, som närmare anges i bilagorna 1, 2 och 3:
1. A cooperação será conduzida de acordo com os Anexos I, II e III, pela Euratom ou qualquer entidade ou organização a ela associada dentro do âmbito do programa de fusão da Euratom ou da « Joint European Torus » (JET) « Joint Undertaking », designada pela Euratom para o efeito, e pelo lado japonês pelo Monbusho, pelo Ministério do Comércio Internacional e da Indústria e pela Agência da Ciência e Tecnologia ou qualquer entidade ou organização por eles designada para o efeito. a)
2. a) Os anexos continuarão em vigor enquanto este Acordo se mantiver em vigor, a não ser que lhes seja posto fim mais cedo de acordo com a alínea b) a seguir; Utbyte och tillhandahållande av information.
b) Pode ser posto fim a cada anexo, a qualquer momento, por iniciativa de qualquer uma das Partes, mediante notificação por escrito da Parte que pretende pôr fim ao Acordo, com a antecedência de seis meses. Tal fim não deve acarretar qualquer prejuízo para os direitos que possam ter sido adquiridos ao abrigo de cada anexo até à data do seu termo; b)
c) Todas as actividades que não estiverem concluídas no termo de cada anexo podem ser continuadas até à sua conclusão nos termos do anexo em causa; Utbyte av personal.
d) No caso de, durante o período em que vigora o presente Acordo, a natureza do programa de fusão de qualquer das Partes mudar substancialmente, seja por expansão, redução ou transformação substanciais, seja por combinação dos seus elementos principais com o programa de fusão de uma terceira parte, cada parte terá o direito de requerer revisões ao âmbito e aos termos dos anexos em causa. Artigo 5º c)
1. As Partes estabelecerão um comité coordenador para facilitar a coordenação e a execução de actividades de cooperação ao abrigo do presente Acordo. Cada Parte designará um número igual de membros para o Comité Coordenador e nomeará um dos seus membros designados como chefe de delegação. Möten i olika former.
2. O Comité Coordenador reunir-se-á anualmente, alternadamente na Europa e no Japão, ou em outras ocasiões e locais acordados. O chefe da delegação da Parte visitada será o presidente da reunião. d)
3. As funções do Comité Coordenador incluirão: Utbyte och tillhandahållande av prover, material, instrument och komponenter.
a) Revisão e acompanhamento do progresso das actividades de cooperação; e)
b) Troca de informações e pontos de vista sobre questões de política científica e tecnológica; Genomförande av gemensamma studier, projekt eller försök.
c) Discussão de futuras actividades de cooperação. f)
Artigo 6º Övriga verksamheter enligt ömsesidig överenskommelse.
O tratamento da informação, da propriedade industrial e dos direitos de autor em ligação com as actividades de cooperação ao abrigo do presente Acordo está previsto nos Anexos I, II e III. Essas disposições são idênticas em todos os anexos. Artigo 7º Artikel IV
Nenhuma cláusula do presente Acordo será interpretada em termos que possam prejudicar providências existentes ou futuras de cooperação entre as Partes. 1. Samarbetet i enlighet med bilagorna 1, 2 och 3 skall genomföras av Euratom eller någon med Euratom associerad enhet eller organisation inom ramen för Euratoms fusionsprogram eller EG:s fusionsforskningsanläggning, Joint European Torus (JET), som utses av Euratom för detta ändamål, och på japansk sida av Monbusho, ministeriet för internationell handel och industri samt institutionen för vetenskap och teknologi eller någon enhet eller organisation som utses av dem för detta ändamål.
Artigo 8º 2. a) Bilagorna skall förbli i kraft så länge som detta avtal förblir i kraft, såvida de inte avslutas tidigare i enlighet med stycket b nedan.
1. A actuação das Partes ao abrigo do presente Acordo está dependente da disponibilidade de dotações. b) Varje bilaga får avslutas när som helst på begäran av någondera parten med sex månaders skriftlig uppsägning av den part som önskar avsluta bilagan. Detta avslutande skall ske utan att åsidosätta de rättigheter som kan ha förvärvats enligt varje bilaga fram till dagen för dess avslutande.
2. A cooperação ao abrigo do presente Acordo deve ser compatível com as disposições legislativas e regulamentares aplicáveis nos países respectivos e à Euratom. c) All verksamhet som inte har slutförts vid utgången av varje bilaga får fortsätta tills den är slutförd i enlighet med villkoren i den berörda bilagan.
3. Cada Parte envidará os seus maiores esforços, no âmbito da legislação aplicável, no sentido de facilitar o cumprimento de formalidades envolvidas com o movimento de pessoas, a importação de materiais e equipamentos e a transferência de divisas que possam ser necessários para conduzir à cooperação. d) För den händelse att under avtalstiden arten av någondera partens fusionsprogram skulle ändras avsevärt, detta må vara genom avsevärd utvidgning, minskning eller förändring, eller genom sammanförande av viktiga element med en tredje parts fusionsprogram, skall vardera parten ha rätt att begära att räckvidden och villkoren för de berörda bilagorna revideras.
4. As compensações por danos, incorridos durante a execução do presente Acordo, devem estar em conformidade com a legislação aplicável nos países respectivos e à Euratom. Artigo 9º Artikel V
Todas as questões relacionadas com o presente Acordo serão resolvidas por consultas mútuas das Partes. 1. Parterna skall bilda en samordningskommitté för att underlätta samordningen och genomförandet av den gemensamma verksamheten enligt detta avtal. Varje part skall utse lika många ledamöter till samordningskommittén och utnämna en av de utsedda ledamöterna till ledare för sin delegation.
Artigo 10º 2. Samordningskommittén skall sammanträda varje år, omväxlande i Europa och i Japan, eller vid andra tider och på andra platser enligt överenskommelse. Ledaren för värdpartens delegation skall vara ordförande vid sammanträdet.
1. O presente Acordo entra em vigor na data da sua assinatura. Vigorará durante três anos e continuará em vigor a seguir a esse período, a não ser que lhe seja posto fim por qualquer uma das Partes no final do período inicial de três anos ou em qualquer altura a seguir, através da notificação por escrito da outra Parte, com a antecedência mínima de seis meses, com a intenção de pôr fim ao presente Acordo. 3. Samordningskommitténs uppgifter skall innefatta följande:
2. O fim do presente Acordo não afectará a realização de qualquer projecto ou programa empreendido ao abrigo do presente Acordo e não totalmente concluído na altura do fim do presente Acordo. a)
3. O fim do presente Acordo ou dos seus anexos não afectará os direitos e obrigações ao abrigo do artigo 6º ou qualquer acordo feito em conformidade com o artigo 6º Granskning och övervakning av den gemensamma verksamheten.
Artigo 11º b)
1. O presente Acordo aplica-se, no que diz respeito à Euratom, aos territórios nos quais o Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica se aplica e nas condições estabelecidas no referido Tratado. Utbyte av information och synpunkter om vetenskapliga och teknologiska frågor.
2. Sempre que, no presente Acordo, forem utilizados os termos « país », « entidade », « organização » ou « nacional » com referência à Euratom, esses termos devem ser entendidos como sendo relativos aos Estados-membros da Euratom, bem como ao Reino da Suécia e à Confederação Suíça, ambos associados ao programa de fusão da Euratom e representados no JET « Joint Undertaking ». c)
Feito em Bruxelas, em 20 de Fevereiro de 1989, em duplicado, nas línguas inglesa e japonesa, fazendo ambas as versões igualmente fé. Diskussion om framtida gemensam verksamhet.
1.2 // Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica Filippo M. PANDOLFI // Pelo Governo do Japão Munioki DATE Embaixador do Japão junto das Comunidades Europeias Artikel VI
Behandlingen av information, industriell äganderätt och copyright i samband med den gemensamma verksamheten enligt detta avtal föreskrivs i bilagorna 1, 2 och 3. Dessa bestämmelser är identiska i alla bilagorna.
Ingenting i detta avtal skall tolkas så att det inverkar menligt på befintliga eller framtida arrangemang för samarbete mellan parterna.
1. Parternas prestationer enligt detta avtal skall göras under förutsättning av att tillräckliga medel finns tillgängliga.
2. Samarbetet enligt detta avtal skall ske i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga i respektive land och i Euratom.
3. Varje part skall efter bästa förmåga inom ramen för tillämplig lagstiftning underlätta uppfyllandet av de nödvändiga formaliteterna vid resor för personer, import av material och utrustning och överföring av valuta, som behövs för att genomföra samarbetet.
4. Ersättning för skador som uppkommer under genomförandet av detta avtal skall ske i enlighet med de lagar som är tillämpliga i respektive land och i Euratom.
Alla frågor i samband med detta avtal skall avgöras genom parternas ömsesidiga samråd.
1. Detta avtal träder i kraft samma dag som det undertecknas. Det skall förbli i kraft under tre år och skall därefter fortsätta att vara i kraft tills det sägs upp av någondera parten vid slutet av den första treårsperioden eller när som helst därefter genom att den andra parten minst sex månader i förväg tillställs ett skriftligt varsel om att den motsatta parten avser att säga upp detta avtal.
2. Uppsägningen av detta avtal skall inte påverka genomförandet av något projekt eller program som har utförts enligt detta avtal och som vid tidpunkten för uppsägningen av detta avtal inte är helt slutfört.
3. Uppsägningen av detta avtal eller av dess bilagor skall inte påverka rättigheter och skyldigheter enligt artikel VI eller något avtal som har träffats i enlighet med artikel VI.
1. Detta avtal skall, vad gäller Euratom, tillämpas i de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och enligt de villkor som fastställs i det fördraget.
2. När i detta avtal orden "land", "enhet", "organisation" eller "nationell" används med avseende på Euratom skall de avse eller gälla medlemsstaterna i Euratom samt Sverige och Schweiz, som båda är associerade till Euratoms fusionsprogram och företrädda i samarbetsorganisationen JET.
Utfärdat i Bryssel den 20 februari 1988, i två exemplar, på engelska och japanska, av vilka båda versionerna skall ha samma giltighet.
På Europeiska atomenergi-
gemenskapens vägnar
Filippo M. PANDOLFI
På japanska regeringens vägnar
Munioke DATE
Japans ambassadör
i Europeiska gemenskaperna
I enlighet med artikel IV i detta avtal upprättar parterna härigenom följande arrangemang för särskilda tillämpningsförfaranden och närmare bestämmelser om ett samarbetsprogram inom områdena fusionsforskning och fusionsutveckling mellan Euratom och Monbusho i Japan (Monbusho) (nedan i denna bilaga kallat "samarbetet") :
1. Euratom och Monbusho (nedan gemensamt kallade "tillämpningsorganen") skall var och en utse en kontaktperson som är ansvarig för samordningen av samarbetet och för rapporteringen till den samordningskommitté som avses artikel V i detta avtal.
2. Tillämpningsorganen får utse lämpliga nationella universitet och forskningsinstitut under deras jurisdiktion eller knutna till dem (nedan kallade "experterna"), med de utseddas samtycke, att delta i genomförandet av samarbetet.
3. Samarbete får äga rum inom följande områden:
3.1 Tokamaker.
3.2 Alternativa utvecklingslinjer till tokamaker inklusive tröghetsinneslutning.
3.3 Fusionsteknologi.
3.4 Plasmateori och tillämpad plasmafysik.
3.5 Övriga områden som tillämpningsorganen gemensamt kommit överens om.
4.1 Samarbetet får innefatta följande verksamheter (nedan kallade "samarbetsverksamhet") :
4.1.1 Utbyte och tillhandahållande av vetenskaplig och teknisk information.
4.1.2 Utbyte av vetenskapsmän för deltagande i forskning, utveckling, analyser, utformning, planering och experimentell verksamhet.
4.1.3 Hållande av seminarier och andra möten.
4.1.4 Kortvariga besök av vetenskapsmän.
4.1.5 Utbyte och tillhandahållande av utrustning, instrument och material för provning.
4.1.6 Övrig verksamhet som tillämpningsorganen gemensamt kommit överens om.
4.2 Om det behövs får alla särskilda detaljer och förfaranden för att genomföra verksamheter som är upptagna i punkterna 4.1.1 P4.1.5 bestämmas genom samråd eller hjälparrangemang mellan tillämpningsorganen eller experterna. Särskilda bestämmelser och villkor som behövs för att genomföra verksamheterna enligt punkt 4.1.6 skall beslutas genom skriftligt avtal mellan tillämpningsorganen.
5. Alla kostnader i samband med samarbetet skall bäras av tillämpningsorganen eller den expertgrupp som orsakar dem om inte annat skriftligen har överenskommits av tillämpningsorganen.
6.1 Tillämpningsorganen skall verka för största möjliga spridning av den information som de har rätt att avslöja och som antingen är i deras besittning eller som är tillgänglig för dem och har tillhandahållits eller utbytts under samarbetsprojektet, med förbehåll för nödvändigheten att skydda privatägd information som lyder under copyright, och för bestämmelserna i punkt 8.
Vid offentliggörandet av denna information skall det klargöras att informationen har erhållits under samarbetet.
6.2 Konfidentiell information skall behandlas enligt följande:
6.2.1 Definitioner
Med termen "konfidentiell information" avses vetenskapliga och tekniska data, resultat eller forsknings- och utvecklingsmetoder och varje annan information avsedd att tillhandahållas eller utbytas under samarbetet såsom know-how, information som är direkt förknippad med uppfinningar och upptäckter enligt punkt 8, teknisk, kommersiell eller finansiell information, förutsatt att den är på lämpligt sätt betecknad eller ansedd som sådan i enlighet med punkt 6.2.2 och som
a) inte är allmänt känd eller allmänt tillgänglig genom andra källor,
b) ägaren inte tidigare har gjort tillgänglig för andra utan krav i fråga om sekretess,
c) det mottagande tillämpningsorganet eller dess experter inte redan är i besittning av utan krav i fråga om sekretess.
6.2.2 Förfaranden
i) Ett tillämpningsorgan eller dess experter som erhåller konfidentiell information under samarbetet skall respektera informationens privilegierade natur. Varje dokument som innehåller konfidentiell information skall av tillämpningsorganet eller dess experter som sprider informationen tydligt märkas med följande (eller i allt väsentligt liknande) begränsande bestämmelse:
"Detta dokument innehåller konfidentiell information som tillhandahållits i förtroende enligt bilaga 1 till avtalet om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Japans regering inom området för kontrollerad termonukleär fusion, daterat den 20 februari 1989, och får inte spridas utanför Euratom och Monbusho, deras leverantörer, licenshållare och experter utan föregående godkännande av ...
Denna text skall finnas på varje kopia av detta dokument, i sin helhet eller en del av det. Dessa begränsningar skall automatiskt upphöra om denna information avslöjas av ägaren utan inskränkning."
ii) Konfidentiell information som erhållits i förtroende under samarbetet får spridas av det mottagande tillämpningsorganet eller dess experter, till
a) personer inom eller anställda av det mottagande tillämpningsorganet eller av andra berörda regeringsdepartement eller -organ eller av experterna i landet för det mottagande tillämpningsorganet,
b) leverantörer eller underleverantörer till det mottagande tillämpningsorganet eller dess experter i landet för det mottagande tillämpningsorganet för bruk endast inom ramen för deras kontrakt med det mottagande tillämpningsorganet eller dess experter i arbeten som tillhör ämnet för den konfidentiella informationen,
förutsatt att den konfidentiella information som sprids på detta sätt är märkt med en begränsande bestämmelse enligt punkt i
iii) Med ett skriftligt förhandsgodkännande av det tillämpningsorgan som tillhandahåller konfidentiell information under samarbetet, får det mottagande tillämpningsorganet sprida denna konfidentiella information till en större krets än vad som i övrigt tillåtits enligt föregående punkt (ii). Tillämpningsorganen skall samarbeta om att utveckla förfaranden för att begära och erhålla ett skriftligt förhandsgodkännande för sådan ytterligare spridning, och varje tillämpningsorgan skall bevilja detta godkännande i den utsträckning som tillåts av de lagar och andra författningar som är tillämpliga i respektive land och i Euratom och enligt parternas respektive politik.
6.2.3 Om ett av tillämpningsorganen blir medvetet om att organet eller dess experter kommer att vara, eller skäligen kan förväntas bli, oförmögna att följa begränsningarna och villkoren för spridning enligt denna punkt, skall de omedelbart underrätta det andra tillämpningsorganet. Tillämpningsorganen skall därefter samråda för att bestämma ett lämpligt tillvägagångssätt.
6.2.4 Information som erhålls på seminarier, workshops och andra möten, personalens uppdrag, användning av hjälpmedel och utbyte av utrustning, som arrangeras under samarbetet, skall av tillämpningsorganen och deras experter behandlas enligt de principer som anges i denna punkt, förutsatt att ingen konfidentiell information som meddelats muntligt skall vara underkastad samarbetsbestämmelserna om begränsat avslöjande, såvida inte den som meddelar denna information gör mottagaren uppmärksam på den konfidentiella naturen hos den meddelade informationen.
7. Det överförande tillämpningsorganet eller dess experter garanterar inte gentemot det mottagande tillämpningsorganet eller dess experter lämpligheten av någon information som överförs för någon särskild användning eller tillämpning.
8.1 Vad gäller eventuella uppfinningar eller upptäckter som görs under genomförandet av samarbetet kommer tillämpningsorganen att vidta alla nödvändiga åtgärder inom ramen för tillämpliga lagar och andra författningar i syfte att genomföra följande:
8.1.1 Om uppfinningen eller upptäckten görs av personal (uppfinnare) vid något av tillämpningsorganen (uppdragsorganet) eller hos dess experter eller dess leverantörer under den tid dessa är knutna till det andra tillämpningsorganet (mottagningsorganet) eller dess experter eller dess leverantörer i samband med utbyte av vetenskapsmän, ingenjörer och andra specialister
i) skall det mottagande organet eller dess experter förvärva alla rättigheter, äganderätt och intressen i varje sådan uppfinning eller upptäckt i sitt eget land och i tredje land,
ii) uppdragsorganet eller dess experter eller uppfinnaren skall förvärva alla rättigheter, äganderätt och intressen i varje sådan uppfinning eller upptäckt i sitt eget land.
8.1.2 I de fall då punkt 8.1 inte är tillämplig och då upptäckten eller uppfinningen görs av personal (uppfinnare) vid något av tillämpningsorganen eller hos dess experter eller dess leverantörer som ett direkt resultat av användningen av information som har meddelats dem under samarbetet av det andra tillämpningsorganet eller dess experter eller dess leverantörer, eller som de har fått under seminarier eller gemensamma sammanträden, skall tillämpningsorganet eller dess experter eller dess leverantörer vars personal gör uppfinningen, eller uppfinnaren förvärva alla rättigheter, äganderätt och intressen i denna uppfinning eller upptäckt i samtliga länder.
8.1.3 Den som äger den uppfinning som avses i punkterna 8.1.1 och 8.1.2, tillämpningsorganet eller dess experter eller dess leverantörer eller uppfinnaren, beroende på vem som äger uppfinningen, skall på begäran av det andra tillämpningsorganet eller dess experter bevilja en licens för denna uppfinning på rimliga villkor till det andra tillämpningsorganet, dess experter, dess regering eller de av detta lands medborgare som organet utser.
8.1.4 Vad gäller industriell äganderätt med avseende på uppfinningar och upptäckter som görs till följd av samarbetsverksamheten förutom utbyte av personal eller information, skall tillämpningsorganen eller experterna, innan denna samarbetsverksamhet påbörjas, bestämma en lämplig fördelning av dessa rättigheter under hänsynstagande till förmånerna, rätten och bidragen från tillämpningsorganen eller experterna.
8.2 Bestämmelserna i punkt 8.1 skall i tillämpliga delar gälla för skyddet av prototyp och konstruktion.
8.3 Varje tillämpningsorgan eller dess experter skall ikläda sig ansvaret för att betala de belöningar eller kompensationer som skall betalas till dess egen personal eller till medborgare i de respektive länderna i enlighet med tillämplig lag. Varje tillämpningsorgan eller dess experter skall utan att åsidosätta någon uppfinnarrätt enligt tillämpliga lagar vidta alla nödvändiga åtgärder för att vinna sina uppfinnares samverkan för att genomföra bestämmelserna i denna punkt.
9. Tillämpningsorganens eller experternas copyright skall behandlas i överensstämmelse med den allmänna copyright-konventionen, omarbetad i Paris den 24 juli 1971. Vad gäller copyright på material inom räckvidden för punkt 6.1, ägd eller kontrollerad av något tillämpningsorgan eller dess experter, skall detta tillämpningsorgan eller dess experter bemöda sig om att bevilja det andra tillämpningsorganet eller dess experter en licens att tillverka eller översätta material under copyright.
10. Med avseende på utbyte av personal under samarbetet skall följande bestämmelser vara tillämpliga:
10.1 Om ett utbyte av personal övervägs under samarbetet skall varje tillämpningsorgan eller dess experter säkerställa att kvalificerad personal väljs för uppdraget hos det andra tillämpningsorganet eller dess experter.
10.2 Varje sådan utnämning av personal skall vara föremål för ett särskilt uppdragsavtal mellan tillämpningsorganen eller deras experter.
10.3 Varje tillämpningsorgan eller dess experter skall vara ansvarigt för löner, försäkringar och förmåner som skall betalas till personalen.
10.4 Om inte annat har överenskommits, skall det avsändande tillämpningsorganet eller dess experter betala för resan och levnadskostnaderna för sin personal under uppdraget.
10.5 Det mottagande tillämpningsorganet eller dess experter skall ordna med lämplig bostad för uppdragsinnehavarna och deras familjer på en ömsesidigt godtagbar och likartad grund.
10.6 Det mottagande tillämpningsorganet eller dess experter skall ge uppdragsinnehavarna och deras familjer all hjälp som behövs avseende förvaltningstekniska formaliteter (researrangemang etc.).
10.7 Det avsändande tillämpningsorganets eller deras experters uppdragstagare skall anpassa sig till de allmänna och särskilda bestämmelser för arbete och säkerhet som gäller vid värdinstitutet, eller enligt överenskommelse i ett särskilt uppdragsavtal.
11. För den händelse att utrustning, instrument, material eller nödvändiga reservdelar (nedan gemensamt kallade "utrustning etc.") skall utbytas eller tillhandahållas av ett tillämpningsorgan eller dess experter åt det andra tillämpningsorganet eller dess experter, skall följande bestämmelser vara tillämpliga, omfattande transporten och användningen av sådan utrustning etc. :
11.1 Det avsändande tillämpningsorganet eller dess experter skall så snart som möjligt leverera en detaljerad förteckning över utrustningen etc., som skall tillhandahållas tillsammans med andra tillämpliga specifikationer, teknisk information och andra upplysningar.
11.2 Den utrustning etc. som tillhandahålls av det avsändande tillämpningsorganet eller dess experter skall förbli deras egendom och skall återlämnas till det avsändande tillämpningsorganet eller dess experter efter avslutandet av den ömsesidigt överenskomna verksamheten, såvida inte annat har avtalats.
11.3 Utrustning etc. skall tas i bruk vid värdinstitutet endast efter ömsesidig överenskommelse mellan tillämpningsorganen eller deras experter.
11.4 Det mottagande tillämpningsorganet eller dess experter skall tillhandahålla nödvändiga lokaler för utrustningen etc. och skall tillhandahålla elektrisk ström, vatten, gas etc. i enlighet med de tekniska kraven enligt ömsesidig överenskommelse mellan tillämpningsorganen eller deras experter.
11.5 Om inte annat har överenskommits, skall det avsändande tillämpningsorganet eller dess experter ha ansvaret för transporten fram och åter av utrustningen etc. från det avsändande tillämpningsorganet eller dess experter till den slutliga bestämmelseorten i landet för det mottagande tillämpningsorganet eller dess experter, för utrustningens säkra förvar samt för transportförsäkringen och utgifterna i samband därmed.
11.6 Det mottagande tillämpningsorganet eller dess experter skall underrätta tullmyndigheterna om att den utrustning etc. som tillhandahålls av det avsändande tillämpningsorganet eller dess experter för genomförande av ömsesidigt överenskommen verksamhet är av vetenskaplig och inte kommersiell natur.
I enlighet med artikel IV i detta avtal upprättar parterna följande arrangemang för särskilda genomförandeförfaranden och närmare bestämmelser om ett samarbetsprogram inom området för fusionsforskning och fusionsutveckling mellan Euratom och Japans ministerium för internationell handel och industri (MITI) (nedan kallat "samarbetet") :
1. Euratom och MITI (nedan gemensamt kallade "tillämpningsorganen") skall vardera utse en kontaktperson som är ansvarig för samordningen av samarbetet och för rapporteringen till den samordningskommitté som avses i artikel V i detta avtal.
2. Tillämpningsorganen får utse sina anslutna eller associerade institut (nedan kallade "experterna") att, med experternas samtycke, samverka vid genomförandet av samarbetet.
3. Samarbetet får äga rum inom följande områden:
3.1 Tokamaker, innefattande projekt av den nuvarande generationen och verksamhet som hänför sig till nästa generation.
3.2 Alternativa utvecklingslinjer inklusive tröghetsinneslutning och pinch med omvända fält.
3.3 Fusionsteknologi inklusive plasmateknik.
4.1.1 Utbyte och tillhandahållande av information och data om vetenskaplig och teknisk verksamhet, utveckling, praxis och resultat, samt om programpolitik och planer.
4.1.2 Utbyte av vetenskapsmän, ingenjörer och andra specialister för överenskomna tidsperioder för att delta i experiment, analyser, konstruktion och andra forsknings- och utvecklingsverksamheter.
4.1.3 Sammanträden av olika slag för att diskutera och utbyta information om vetenskapliga och teknologiska aspekter på allmänna eller särskilda ämnen och för att identifiera samarbetsverksamheter.
4.1.4 Utbyte och tillhandahållande av prover, material, instrument och komponenter för experiment, provning och utvärdering.
4.1.5 Genomförande av gemensamma studier, projekt eller experiment innefattande deras gemensamma design, konstruktion och genomförande.
4.2 Om det behövs får alla särskilda detaljer och förfaranden för att genomföra verksamhet som är upptagen i punkterna 4.1.1 P4.1.5 bestämmas genom samråd eller hjälparrangemang mellan tillämpningsorganen eller experterna. Särskilda bestämmelser och villkor som behövs för att genomföra verksamheten enligt punkt 4.1.6 skall beslutas genom skriftligt avtal mellan tillämpningsorganen.
5. Alla kostnader i samband med samarbetet skall bäras av det tillämpningsorgan eller den expertgrupp som orsakar dem, om inte annat skriftligen har överenskommits av tillämpningsorganen.
6.1 Tillämpningsorganen skall verka för största möjliga spridning av den information som de har rätt att avslöja och som antingen är i deras ägo eller tillgänglig för dem och som har tillhandahållits eller utbytts under samarbetsprojektet, med förbehåll för nödvändigheten att skydda konfidentiell information som lyder under copyright, och för bestämmelserna i punkt 8.
Vid offentliggörandet av sådan information skall det klargöras att informationen har erhållits under samarbetet.
b) ägaren inte tidigare gjort tillgänglig för andra utan krav i fråga om sekretess, och
"Detta dokument innehåller konfidentiell information som tillhandahållits i förtroende enligt bilaga 2 till avtalet om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Japans regering inom området för kontrollerad termonukleär fusion, daterat den 20 februari 1989, och får inte spridas utanför Euratom och MITI, deras leverantörer, licenshållare och experter utan föregående godkännande av...
Denna text skall finnas på varje kopia av detta dokument, i sin helhet eller en del av det. Dessa begränsningar skall automatiskt upphöra om denna information avslöjas av ägaren utan begränsning."
förutsatt att den konfidentiella information som sprids på detta sätt är försedd med en begränsande bestämmelse enligt punkt i.
iii) Med ett skriftligt förhandsgodkännande av det tillämpningsorgan som tillhandahåller konfidentiell information under samarbetet, får det mottagande tillämpningsorganet sprida sådan konfidentiell information till en större krets än vad som i övrigt tillåtits i föregående punkt (ii). Tillämpningsorganen skall samarbeta om att utveckla förfaranden för att begära och erhålla ett skriftligt förhandsgodkännande för sådan ytterligare spridning, och varje tillämpningsorgan skall bevilja detta godkännande i den utsträckning som tillåts av de lagar och andra författningar som är tillämpliga i respektive land och Euratom och enligt parternas respektive politik.
6.3 Om ett av tillämpningsorganen blir medvetet om att organet eller dess experter kommer att vara, eller skäligen kan förväntas bli oförmögna att följa begränsningarna och villkoren för spridning enligt denna punkt, skall det omedelbart underrätta det andra tillämpningsorganet. Tillämpningsorganen skall därefter samråda för att bestämma ett lämpligt tillvägagångssätt.
6.4 Information som erhålls på seminarier, workshops och andra möten, personalens uppdrag, användning av hjälpmedel och utbyte av utrustning som arrangeras under samarbetet skall av tillämpningsorganen och deras experter behandlas enligt de principer som anges i denna punkt, förutsatt att ingen konfidentiell information som meddelats muntligt skall vara underkastad samarbetsbestämmelserna om begränsat avslöjande, såvida inte den som meddelar denna information gör mottagaren uppmärksam på den konfidentiella naturen hos den meddelade informationen.
i) skall det mottagande organet eller dess experter förvärva alla rättigheter, äganderätt och intressen i varje sådan uppfinning eller upptäckt i sitt eget land och i tredje land, och
8.1.2 I fall då punkt 8.1.1 inte är tillämplig och då upptäckten eller uppfinningen görs av personal (uppfinnare) vid något av tillämpningsorganen eller hos dess experter eller dess leverantörer som ett direkt resultat av användningen av information som har meddelats dem under samarbetet av det andra tillämpningsorganet eller dess experter eller dess leverantörer, eller som de har fått under seminarier eller andra gemensamma sammanträden, skall tillämpningsorganet eller dess experter eller dess leverantörer, vars personal gör uppfinningen eller uppfinnaren förvärva alla rättigheter, äganderätt och intressen i denna uppfinning eller upptäckt i samtliga länder.
8.1.3 Den som äger den uppfinning som avses i punkterna 8.1.1 och 8.1.2, tillämpningsorganet eller dess experter eller dess leverantörer eller uppfinnaren, skall ge licens för denna uppfinning på rimliga villkor till det andra tillämpningsorganet, dess experter, dess regering och de av detta lands medborgare som organet utser.
8.3 Varje tillämpningsorgan eller dess experter skall ikläda sig ansvaret för att betala de belöningar eller kompensationer som skall betalas till dess egen personal eller till medborgare i de respektive länderna i enlighet med tillämplig lag. Varje tillämpningsorgan eller dess experter skall, utan att åsidosätta någon uppfinnarrätt, enligt tillämpliga lagar vidta alla nödvändiga åtgärder för att vinna sina uppfinnares samverkan för att genomföra bestämmelserna i denna punkt.
10.4 Om inte annat har överenskommits skall det avsändande tillämpningsorganet eller dess experter betala för resan och levnadskostnaderna för sin personal under uppdraget.
10.7 Det avsändande tillämpningsorganets eller dess experters uppdragstagare skall anpassa sig till de allmänna och särskilda bestämmelser för arbete och säkerhet som gäller vid värdinstitutet eller enligt överenskommelse i ett särskilt uppdragsavtal.
11. För den händelse att utrustning, instrument, material eller nödvändiga reservdelar (nedan gemensamt kallade "utrustning etc.") skall utbytas eller tillhandahållas av ett tillämpningsorgan eller dess experter åt det andra tillämpningsorganet eller dess experter skall följande bestämmelser vara tillämpliga, omfattande transporten och användningen av sådan utrustning etc. :
11.6 Det mottagande tillämpningsorganet eller dess experter skall underrätta tullmyndigheterna om att den utrustning etc. som tillhandahålls av det avsändande tillämpningsorganet eller dess experter för genomförande av ömsesidigt överenskommen verksamhet är av vetenskaplig och inte kommersiell karaktär.
I enlighet med artikel IV i detta avtal upprättar parterna härigenom följande arrangemang för särskilda genomförandeförfaranden och närmare bestämmelser om ett samarbetsprogram inom området för fusionsforskning och fusionsutveckling mellan Euratom och Vetenskapliga och teknologiska institutet i Japan (STA) (nedan i denna bilaga kallat "samarbetet") :
1. Euratom och STA (nedan gemensamt kallade "tillämpningsorganen") skall vardera utse en kontaktperson som är ansvarig för samordningen av samarbetet och för rapporteringen till den samordningskommitté som avses i artikel V i detta avtal.
2. Tillämpningsorganen får utnämna officiella institutioner vars årliga budget och verksamhetsplaner är godkända av ordföranden för tillämpningsorganet eller de institut som är knutna till eller associerad med detta organ (nedan kallade "experterna"), med experternas samtycke till att delta i samarbetet.
3.1 Tokamaker, innefattande de stora projekten av den nuvarande generationen (inklusive JET och JT-60) samt verksamheter som är knutna till projekt inom nästa generation.
3.2 Alternativa utvecklingslinjer till tokamaker.
b) ägaren inte tidigare gjort tillgänglig för andra utan krav i fråga om sekretess,
"Detta dokument innehåller konfidentiell information som tillhandahållits i förtroende enligt bilaga 3 till avtalet om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Japans regering inom området för kontrollerad termonukleär fusion, daterat den 20 februari 1989, och får inte spridas utanför Euratom och STA, deras leverantörer, licenshållare och experter utan föregående godkännande av...
8.1.3 Den som äger den uppfinningen som avses i punkterna 8.1.1 och 8.1.2, tillämpningsorganet eller dess experter eller dess leverantörer eller uppfinnaren, skall ge licens för denna uppfinning på rimliga villkor till det andra tillämpningsorganet, dess experter, dess regering och de av detta lands medborgare som organet utser.

References: Artigo 1

Artigo 2

Artigo 3
 artigo 2

Artigo 4
 Artigo 5

Artigo 6
 Artigo 7

Artigo 8
 Artigo 9

Artigo 10
 artigo 6
 artigo 6

Artigo 11