Source: http://mb-soft.com/believe/tis/ezekiel.htm
Timestamp: 2019-01-19 16:19:11+00:00

Document:
﻿ Libro di Ezechiele
Book of EzekielLibro di Ezechiele
The Book of Ezekiel in the Old Testament of the Bible is one of the books of the Major Prophets. Libro di Ezechiele nel Vecchio Testamento della Bibbia è uno dei libri dei principali profeti. Its name is drawn from Ezekiel, a priest - prophet who lived in Jerusalem and was one of the Jews deported by Nebuchadnezzar II to Babylon at the beginning of the 6th century BC. Il suo nome è tratto da Ezechiele, un sacerdote - profeta che ha vissuto a Gerusalemme ed è stato uno degli ebrei deportati da Nabucodonosor II Babilonia all'inizio del 6 ° secolo aC. The book is divided into three parts: (1) the threats against Judah and Jerusalem before the fall of Jerusalem (chaps. 1 - 24); the threats against foreign nations (chaps. 25 - 32); and (3) promises for the future restoration of Israel and the Temple (chaps. 33 - 48). Il libro è diviso in tre parti: (1) le minacce nei confronti di Giuda e di Gerusalemme prima della caduta di Gerusalemme (chaps. 1 - 24); le minacce contro le nazioni straniere (chaps. 25 - 32) e (3) promesse per il restauro futuro di Israele e il Tempio (chaps. 33 - 48).
The Book of Ezekiel describes the prophet's many visions and symbolic actions with vivid literary imagery. Libro di Ezechiele descrive il profeta di visioni e di molte azioni simboliche con vivide immagini letterarie. The following well - known passages demonstrate the author's extraordinary imagination and gift for allegory: the vision of Yahweh's chariot (chap. 1); Ezekiel's symbolic acts of eating the scroll (2:1 - 3:15) and shaving his hair and beard (5:1 - 4); the sword of God's wrath (21); the allegory of the rusty pot (24:1 - 14); the lament over Egypt (31 - 32); and the vision of the dry bones (37:1 - 14). Il seguente bene - noto passi dimostrare la capacità dell'autore di straordinaria fantasia e dono per allegoria: la visione del carro del Signore (cap. 1); Ezechiele's atti simbolici di mangiare il rotolo (2:1 - 3,15) e la sua barba capelli e barba ( 5:1 - 4); la spada di collera di Dio (21); l'allegoria della pentola arrugginito (24:1 - 14); oltre il lamento Egitto (31 - 32) e la visione di sostanza secca ossa (37: 1 - 14).
Written during the Babylonian Captivity (586 - 38 BC), the book links preexilic Israel and the Judaism of the restoration. Scritto nel corso della cattività babilonese (586 - 38 aC), il libro collegamenti preexilic Israele e il giudaismo del restauro. Ezekiel stressed the interior qualities of religion, as the earlier prophets had, but in the manner of later writers he looked to the Temple and to cultic observances. Ezechiele ha sottolineato la qualità degli interni di religione, come la precedente ha avuto profeti, ma in modo più tardi di scrittori ha guardato al Tempio e cultuale osservanze. He described life in exile and preached a message of hope, striving to sustain his fellow deportees in their faith and traditions. Egli ha descritto la vita in esilio e predicato un messaggio di speranza, cercando di sostenere i suoi connazionali deportati nella loro fede e tradizioni. This message culminates in the final vision of the temple in the new Jerusalem and the restoration of Israel. Questo messaggio culmina nella finale visione del tempio nella nuova Gerusalemme e la restaurazione di Israele.
W Eichrodt, Ezekiel: A Commentary (1970); P Fairbain, Ezekiel (1988); H Jacobson, The Exagogue of Ezekiel (1983); RW Klein, Ezekiel (1988). W Eichrodt, Ezechiele: Un commento (1970); P Fairbain, Ezechiele (1988); H Jacobson, Il Exagogue di Ezechiele (1983); RW Klein, Ezechiele (1988).
Book of Ezekiel Libro di Ezechiele
Denunciation of Judah and Israel (1-24) Denuncia di Giuda e Israele (1-24)
Oracles against foreign nations (25-32) Oracoli contro le nazioni straniere (25-32)
The future restoration of Israel (33-48) Il futuro di restauro di Israele (33-48)
Ezekiel, God will strengthen. Ezechiele, Dio rafforzerà.
(2.) One of the great prophets, the son of Buzi the priest (Ezek. 1:3). (2.) Uno dei grandi profeti, il figlio di Buzi il sacerdote (Ezek. 1:3). He was one of the Jewish exiles who settled at Tel-Abib, on the banks of the Chebar, "in the land of the Chaldeans." Egli è stato uno degli esuli ebrei che stabilirono a Tel-Abib, sulle rive del Chebar, "nella terra dei Caldei". He was probably carried away captive with Jehoiachin (1:2; 2 Kings 24:14-16) about BC 597. Egli è stato probabilmente portato via in cattività con Jehoiachin (1:2; 2 Re 24:14-16) aC circa 597. His prophetic call came to him "in the fifth year of Jehoiachin's captivity" (BC 594). La sua chiamata profetica a lui "nel quinto anno di prigionia Jehoiachin's" (594 aC). He had a house in the place of his exile, where he lost his wife, in the ninth year of his exile, by some sudden and unforeseen stroke (Ezek. 8:1; 24:18). Aveva una casa nel luogo del suo esilio, dove ha perso la moglie, nel nono anno del suo esilio, da alcuni improvvise e impreviste tempi (Ezek. 8:1; 24:18). He held a prominent place among the exiles, and was frequently consulted by the elders (8:1; 11:25; 14:1; 20:1). Ha ricoperto un posto di rilievo tra gli esiliati, e spesso è stato consultato dalla anziani (8:1; 11:25; 14:1; 20:1). His ministry extended over twenty-three years (29:17), BC 595-573, during part of which he was contemporary with Daniel (14:14; 28:3) and Jeremiah, and probably also with Obadiah. Il suo ministero esteso oltre venti anni (29:17), 595-573 aC, durante una parte della quale è stato contemporanea con Daniel (14:14, 28:3) e Geremia e, probabilmente, anche con Obadiah. The time and manner of his death are unknown. Il tempo e le modalità della sua morte sono sconosciuti. His reputed tomb is pointed out in the neighbourhood of Bagdad, at a place called Keffil. La sua fama tomba è sottolineato nel quartiere di Bagdad, in un luogo chiamato Keffil.
Book of Eze'kiel Libro di Eze'kiel
The Book of Ezewkiel consists mainly of three groups of prophecies. Il libro della Ezewkiel consiste principalmente di tre gruppi di profezie. After an account of his call to the prophetical office (1-3:21), Ezekiel (1) utters words of denunciation against the Jews (3:22-24), warning them of the certain destruction of Jerusalem, in opposition to the words of the false prophets (4:1-3). Dopo un conto della sua chiamata profetica per l'ufficio (1-3:21), Ezechiele (1) proferisce parole di denuncia contro gli ebrei (3:22-24), di avvertimento della loro alcuni distruzione di Gerusalemme, in contrapposizione con la le parole di falsi profeti (4:1-3). The symbolical acts, by which the extremities to which Jerusalem would be reduced are described in ch. Il simbolico atti, di cui le estremità a Gerusalemme, che sarebbe ridotto sono descritte nel cap. 4,5, show his intimate acquaintance with the Levitical legislation. 4,5, mostra la sua intima conoscenza con la legislazione Levitical. (See Ex. 22:30; Deut. 14:21; Lev. 5:2; 7:18,24; 17:15; 19:7; 22:8, etc.) (2.) Prophecies against various surrounding nations: against the Ammonites (Ezek. 25:1-7), the Moabites (8-11), the Edomites (12-14), the Philistines (15-17), Tyre and Sidon (26-28), and against Egypt (29-32). (Cfr. Es. 22:30; Deut. 14:21; Lev. 5:2; 7:18,24; 17:15; 19:7; 22:8, ecc) (2.) Prophecies contro varie nazioni circostanti : Contro la Ammoniti (Ezek. 25:1-7), il Moabites (8-11), il Edomites (12-14), i Filistei (15-17), Tiro e Sidone (26-28), e contro l'Egitto (29-32). (3.)
Prophecies delivered after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar: the triumphs of Israel and of the kingdom of God on earth (Ezek. 33-39); Messianic times, and the establishment and prosperity of the kingdom of God (40;48). Profezie consegnati dopo la distruzione di Gerusalemme da Nabucodonosor: i trionfi di Israele e del regno di Dio sulla terra (Ezek. 33-39); tempi messianici, e la creazione e la prosperità del regno di Dio (40; 48). The closing visions of this book are referred to in the book of Revelation (Ezek. 38=Rev. 20:8; Ezek. 47:1-8=Rev. 22: 1,2). La chiusura visioni di questo libro si fa riferimento nel libro della Rivelazione (Ezek. 38 = Rev 20:8; Ez. 47:1-8 Rev = 22: 1,2). Other references to this book are also found in the New Testament. Altri riferimenti a questo libro si trovano anche nel Nuovo Testamento. (Comp. Rom. 2:24 with Ezek. 36:2; Rom. 10:5, Gal. 3:12 with Ezek. 20:11; 2 Pet. 3:4 with Ezek. 12:22.) It may be noted that Daniel, fourteen years after his deportation from Jerusalem, is mentioned by Ezekiel (14:14) along with Noah and Job as distinguished for his righteousness, and some five years later he is spoken of as pre-eminent for his wisdom (28:3). (Rm comp. Ez a 2:24. 36:2; Rom. 10,5, Gal. 3:12 con Ez. 20:11; 2 Pt. Ez a 3,4. 12:22.) Può essere Daniel ha osservato che, quattordici anni dopo la sua espulsione da Gerusalemme, di cui è di Ezechiele (14:14) insieme a Noè e di lavoro come distingue per la sua giustizia, e circa cinque anni più tardi egli è parlato di come preminente per la sua saggezza (28 : 3).
Ezekiel's prophecies are characterized by symbolical and allegorical representations, "unfolding a rich series of majestic visions and of colossal symbols." Profezie di Ezechiele sono caratterizzati da simbolico e rappresentazioni allegoriche, "apre una ricca serie di visioni e maestoso colossale di simboli." There are a great many also of "symbolcal actions embodying vivid conceptions on the part of the prophet" (4:1-4; 5:1-4; 12:3-6; 24:3-5; 37:16, etc.) "The mode of representation, in which symbols and allegories occupy a prominent place, gives a dark, mysterious character to the prophecies of Ezekiel. They are obscure and enigmatical. A cloudy mystery overhangs them which it is almost impossible to penetrate. Jerome calls the book 'a labyrith of the mysteries of God.' Ci sono molti anche di "azioni symbolcal recante viva concezioni da parte del profeta" (4:1-4; 5:1-4; 12:3-6; 24:3-5; 37:16, ecc .) "Il modo di rappresentazione, in cui simboli e allegorie occupare un posto di rilievo, dà un oscuro, misterioso personaggio per le profezie di Ezechiele. Essi sono oscuri e enigmatical. Nuvoloso Un mistero che li sovrasta è quasi impossibile penetrare. Jerome invita il libro 'labyrith uno dei misteri di Dio.' It was because of this obscurity that the Jews forbade any one to read it till he had attained the age of thirty." E 'stato a causa di questa oscurità che gli ebrei vietato qualsiasi uno a leggerlo fino aver raggiunto l'età di trenta. " Ezekiel is singular in the frequency with which he refers to the Pentateuch (eg, Ezek. 27; 28:13; 31:8; 36:11, 34; 47:13, etc.). Ezechiele è singolare nella frequenza con la quale egli si riferisce al Pentateuco (ad esempio, Ez. 27; 28:13; 31:8; 36:11, 34; 47:13, ecc.) He shows also an acquaintance with the writings of Hosea (Ezek. 37:22), Isaiah (Ezek. 8:12; 29:6), and especially with those of Jeremiah, his older contemporary (Jer. 24:7, 9; 48:37). Egli mostra anche un conoscente con gli scritti di Osea (Ezek. 37:22), Isaia (Ezek. 8:12; 29:6) e, in particolare, con quelli di Geremia, la sua età contemporanea (Jer. 24:7, 9; 48:37).
Ezekiel Ezechiele
Ezekiel, whose name, Yehézq'el signifies "strong is God", or "whom God makes strong" (Ezek. i, 3; iii, 8), was the son of Buzi, and was one of the priests who, in the year 598 BC, had been deported together with Joachim as prisoners from Jerusalem (2 Kings 24:12-16; cf. Ezekiel 33:21, 40:1). Ezechiele, il cui nome, Yehézq'el significa "Dio è forte", o "quale Dio rende forti" (Ezek. I, 3; III, 8), è stato il figlio di Buzi, ed è stato uno dei sacerdoti che, nel anno 598 aC, era stato espulso insieme a Joachim come prigionieri da Gerusalemme (2 Re 24:12-16; cfr. Ezechiele 33:21, 40:1). With the other exiles he settled in Tell-Abib near the Chobar (Ezek. i,1; iii, 15) in Babylonia, and seems to have spent the rest of his life there.In the fifth year after the captivity of Joachim, and according to some, the thirtieth year of his life, Ezekiel received his call as a prophet (Ezek. i, 2, 4 etc) in the vision which he describes in the beginning of his prophecy (Ezek. i,4; iii, 15). Con gli altri esuli si stabilì in Tell-Abib vicino al Chobar (Ezek. i, 1; III, 15) in Babylonia, e sembra aver trascorso il resto della sua vita there.In il quinto anno dopo la prigionia di Joachim, e secondo alcuni, il trentesimo anno della sua vita, Ezechiele ricevuto la sua chiamata come un profeta (Ezek. I, 2, 4, ecc) nella visione che egli descrive l'inizio della sua profezia (Ezek. I, 4; III, 15 ). From Ezek. Da Ez. xxix, 17 it appears that he prophesied during at least twenty-two years. XXIX, 17 sembra che egli profetizzato nel corso di almeno ventidue anni. Ezekiel was called to foretell God's faithfulness in the midst of trials, as well as in the fulfilment of His promises. Ezechiele è stato chiamato a predire la fedeltà di Dio in mezzo a prove, come pure nel compimento delle sue promesse. During the first period of his career, he foretold the complete destruction of the kingdom of Juda, and the annihilation of the city and temple. Durante il primo periodo della sua carriera, ha preannunciato la completa distruzione del regno di Juda, e l'annientamento della città e del tempio. After the fulfilment of these predictions, he was commanded to announce the future return from exile, the re-establishment of the people in their own country and, especially, the triumph of the Kingdom of the Messiah, the second David, so that the people would not abandon themselves to despair and perish as a nation, through contact with the Gentiles, whose gods had apparently triumphed over the God of Israel. Dopo l'adempimento di tali previsioni, è stato comandato di annunciare il futuro ritorno dall'esilio, il ristabilimento delle persone nel loro paese e, soprattutto, il trionfo del regno del Messia, il secondo David, in modo che il popolo non abbandonarsi alla disperazione e periscono come nazione, attraverso il contatto con le genti, la cui divinità aveva apparentemente trionfato sulla il Dio di Israele. This is the principal burden of Ezekiel's prophecy, which is divided into three parts. Questo è il principale onere della profezia di Ezechiele, che è diviso in tre parti. After the introduction, the vision of the calling of the prophet (Ezek. i-iii, 21), the first part contains the prophecies against Juda before the fall of Jerusalem (Ezek. iii, 22-xxiv). Dopo l'introduzione, la visione della vocazione del profeta (Ezek. I-III, 21), la prima parte contiene le profezie contro Juda prima della caduta di Gerusalemme (Ezek., III, 22-xxiv). In this part the prophet declares the hope of saving the city, the kingdom, and the temple to be vain, and announces the approaching judgment of God upon Juda. In questa parte il profeta dichiara la speranza di salvare la città, il regno, e il tempio di essere vana, e annuncia l'avvicinarsi giudizio di Dio su di Juda. This part may be subdivided into five groups of prophecies. Questa parte può essere suddiviso in cinque gruppi di profezie.
After a second revelation, in which God discloses to the prophet His course of action (iii, 22-27), the prophet foretells by symbolic acts (iv, v) and in words (vi-vii), the siege and capture of Jerusalem, and the banishment of Juda. Dopo una seconda rivelazione, in cui Dio rivela il suo profeta corso di azione (III, 22-27), il profeta preannuncia di atti simbolici (IV, V) e in parole (VI-VII), l'assedio e la cattura di Gerusalemme , E il bando di Juda.
In a prophetic vision, in the presence of the elders of Israel, God reveals to him the cause of these punishments. In una visione profetica, in presenza degli anziani d'Israele, Dio rivela a lui la causa di queste punizioni. In spirit he witnesses the idolatry practiced in and near the temple (viii); God commands that the guilty be punished and the faithful be spared (ix); God's majesty departs from the temple (x), and also, after the announcement of guilt and punishment, from the city. Nello spirito che testimoni la praticata in idolatria, e vicino al tempio (viii); Dio comandi che i colpevoli siano puniti e dei fedeli essere risparmiato (ix); maestà di Dio si discosta dal tempio (x), e anche, dopo l'annuncio di colpa e la punizione, dalla città. With this the judgment which the prophet communicates to the exiles ends (xi). Con questa decisione, che comunica il profeta di esuli finisce (XI).
In the third group (xii-xix) many different prophecies are brought together, whose sole connection is the relation they bear to the guilt and punishment of Jerusalem and Juda. Nel terzo gruppo (XII-xix) diversi profezie sono riuniti, il cui unico collegamento è il rapporto si assumono la colpa e la pena di Gerusalemme e Juda. Ezekiel prophesies by symbolic actions the exile of the people, the flight of Sedecias, and the devastation of the land (xii, 1-20). Ezechiele profetizza di azioni simboliche l'esilio del popolo, il volo di Sedecias, e la devastazione del terreno (XII, 1-20). Then follow Divine revelations regarding belief in false prophecies, and disbelief in the very presence of true prophecy. Quindi seguire le rivelazioni divine fede in materia di false profezie, e incredulità nella stessa presenza di una vera profezia. This was one of the causes of the horrors (xiii, 21-xiv, 11), to be visited upon the remnant of the inhabitants of Jerusalem (xiv, 12-23). Questa è stata una delle cause degli orrori (XIII, 21-XIV, 11), da visitare sul resto degli abitanti di Gerusalemme (XIV, 12-23). The prophet likens Jerusalem to the dead wood of the vine, which is destined for the fire (xv); in an elaborate denunciation he represents Juda as a shameless harlot, who surpasses Samaria and Sodom in malice (xvi), and in a new simile, he condemns King Sedecias (xvii). Il profeta likens Gerusalemme per i morti di legno di vite, che è destinato per la resistenza al fuoco (xv), in un elaborato denuncia Juda egli rappresenta come un vergognoso harlot, che supera la Samaria e nella malizia Sodoma (xvi), in una nuova similitudine , Egli condanna Re Sedecias (XVII). After a discourse on the justice of God (xviii), there follows a further lamentation over the princes and the people of Juda (xix). Dopo un discorso sulla giustizia di Dio (xviii), segue un ulteriore lamento più di principi e il popolo di Juda (xix).
In the presence of the elders the prophet denounces the whole people of Israel for the abominations they practiced in Egypt, in the Wilderness, and in Canaan (xx). In presenza degli anziani il profeta denuncia tutto il popolo di Israele per gli abomini essi praticata in Egitto, nel deserto, e in Canaan (xx). For these Juda shall be consumed by fire, and Jerusalem shall be exterminated by the sword (xxi). Juda per questi devono essere consumati dal fuoco, e Gerusalemme devono essere sterminati dalla spada (XXI). Abominable is the immorality of Jerusalem (xxii), but Juda is more guilty than Israel has ever been (xxiii). Abominevole è l'immoralità di Gerusalemme (xxii), ma Juda è più colpevole di Israele è mai stato (xxiii).
On the day on which the siege of Jerusalem began, the prophet represents, under the figure of the rusty pot, what was to befall the inhabitants of the city. Il giorno in cui l'assedio di Gerusalemme ha avuto inizio, il profeta rappresenta, sotto la figura del arrugginito pentola, ciò che è stato a befall gli abitanti della città. On the occasion of the death of his wife, God forbids him to mourn openly, in order to teach the exiles that they should be willing to lose that which is dearest to them without grieving over it (xxiv). In occasione della morte di sua moglie, lui Dio proibisce a piangere apertamente, al fine di insegnare la esuli che esse devono essere disposti a perdere ciò che è caro a loro senza dolore su di esso (xxiv).
In the second part (xxv-xxxii), are gathered together the prophecies concerning the Gentiles. Nella seconda parte (xxv-XXXII), sono riunite le profezie riguardanti le genti. He takes, first of all, the neighbouring peoples who had been exalted through the downfall of Juda, and who had humiliated Israel. Prende, in primo luogo, la popoli confinanti che era stato esaltato attraverso la caduta di Juda, e che aveva umiliato Israele. The fate of four of these, the Ammonites, the Moabites, the Edomites, and the Philistines, is condensed in chapter xxv. Il destino di quattro di questi, Ammoniti, il Moabites, il Edomites, e la Filistei, è condensato nel capitolo XXV. He treats more at length of Tyre and its king (xxxvi-xxviii,19), after which he casts a glance at Sidon (xxviii, 20-26). Egli tratta più a lungo di Tiro e il suo re (xxxvi-XXVIII, 19), dopo di che egli getta uno sguardo a Sidone (XXVIII, 20-26). Six prophecies against Egypt follow, dating from different years (xxix-xxxii. The third part (xxxiii-xlviii), is occupied with the Divine utterances on the subject of Israel's restoration. As introduction, we have a dissertation from the prophet, in his capacity of authorized champion of the mercy and justice of God, after which he addresses himself to those remaining in Juda, and to the perverse exiles (xxxiii). The manner in which God will restore His people is only indicated in a general way. The Lord will cause the evil shepherds to perish; He will gather in, guide, and feed the sheep by means of the second David, the Messiah (xxxiv). Sei profezie contro Egitto seguire, risalente da diversi anni (xxix-xxxii. La terza parte (xxxiii-xlviii), è occupato con il Divino enunciati in materia di restauro di Israele. Come introduzione, abbiamo una tesi dal profeta, nel suo capacità di campione della autorizzato la misericordia e la giustizia di Dio, dopo di che egli si rivolge a coloro che restano in Juda, e per i perversi esuli (xxxiii). Il modo in cui Dio ripristinare il suo popolo è indicato solo in modo generale. Signore farà sì che il male pastori a perire; Egli si riuniranno a, guida, e le pecore mangimi per mezzo del secondo Davide, il Messia (xxxiv).
Though Mount Seir shall remain a waste, Israel shall return unto its own. Monte Seir se restano uno spreco, Israele deve restituire fino alla sua. There God will purify His people, animate the nation with a new spirit, and re-establish it in its former splendour for the glory of His name (xxxv-xxxvii). Dio vi purificare il suo popolo, animare la nazione con un nuovo spirito, e di ristabilire nel suo splendore per la gloria del suo nome (xxxv-XXXVII). Israel, though dead, shall rise again, and the dry bones shall be covered with flesh and endowed with life before the eyes of the prophet. Israele, anche se morti, devono rialzarsi, e le ossa aride deve essere coperto con carne e dotato di vita davanti agli occhi del profeta. Ephraim and Juda shall, under the second David, be united into one kingdom, and the Lord shall dwell in their midst (xxxvii). Ephraim e Juda, ai sensi del secondo David, essere uniti in un unico regno, e il Signore deve abitare in mezzo a loro (XXXVII). The invincibleness and indestructibility of the restored kingdom are then symbolically presented in the war upon Gog, his inglorious defeat, and the annihilation of his armies (xxxviii-xxxix). La invincibleness e indistruttibilità dei restauri degli regno sono poi simbolicamente presentato nella guerra su Gog, la sua ingloriosa sconfitta, e l'annientamento della sua eserciti (XXXVIII-xxxix). In the last prophetic vision, God shows the new temple (xl-xliii), the new worship (xliii-xlvi), the return to their own land, and the new division thereof among the twelve tribes (xlvii-xlviii), as a figure of His foundation of a kingdom where He shall dwell among His people, and where He shall be served in His tabernacle according to strict rules, by priests of His choice, and by the prince of the house of David. Negli ultimi visione profetica, Dio mostra il nuovo tempio (XL-xliii), il nuovo culto (xliii-xlvi), il ritorno alla propria terra, e la nuova divisione della stessa tra le dodici tribù (xlvii-xlviii), come La sua figura di fondazione di un regno in cui Egli abitare in mezzo al suo popolo, e, se Egli è servita nel suo tabernacolo in base alle regole rigorose, di sacerdoti di sua scelta, e dal principe della casa di Davide.
From this review of the contents of the prophecy, it is evident that the prophetic vision, the symbolic actions and examples, comprise a considerable portion of the book. Da questa revisione dei contenuti della profezia, è evidente che la visione profetica, le azioni simboliche ed esempi, comprende una quota notevole del libro. The completeness of the description of the vision, action and similes, is one of the many causes of the obscurity of the book of Ezekiel. La completezza della descrizione della visione, l'azione e similari, è una delle tante cause della oscurità del libro di Ezechiele. It is often difficult to distinguish between what is essential to the matter represented, and what serves merely to make the image more vivid. È spesso difficile distinguere tra ciò che è essenziale per la materia rappresentata, e quello che serve solo per rendere l'immagine più viva. On this account it happens that, in the circumstantial descriptions, words are used, the meaning of which, inasmuch as they occur in Ezekiel only, is not determined. Su questo conto che accada che, in circostanze descrizioni, le parole sono usate, il cui significato, in quanto si verificano solo in Ezechiele, non è determinata. Because of this obscurity, a number of copyist mistakes have crept into the text, and that at an early date, since the Septuagint has some of them in common with the earliest Hebrew text we have. A causa di questa oscurità, un certo numero di errori copista hanno insinuato nel testo, e che in tempi brevi, dal momento che la Settanta ha alcuni dei quali in comune con la prima testo ebraico che abbiamo. The Greek version, however, includes several readings which help to fix the meaning. La versione greca, tuttavia, include diverse letture che aiutano a risolvere il significato. The genuineness of the book of Ezekiel is generally conceded. La genuinità del libro di Ezechiele è generalmente ammesso. Some few consider chapters xl-xlviii to be apocryphal, because the plan there described in the building of the temple was not followed, but they overlook the fact that Ezekiel here gives a symbolic representation of the temple, that was to find spiritual realization in God's new kingdom. Prendere in considerazione alcuni pochi capitoli XL-xlviii essere apocrifi, in quanto il piano ivi descritte nella costruzione del tempio non è stata seguita, ma trascurare il fatto che Ezechiele qui dà una rappresentazione simbolica del tempio, che era di trovare realizzazione spirituale di Dio nuovo regno. The Divine character of the prophecies was recognized as early as the time of Jesus the son of Sirach (Eccles. xlix, 10, 11). La Divina carattere di profezie è stata riconosciuta già nel tempo di Gesù, il figlio del Siracide (Eccles. XLIX, 10, 11). In the New Testament, there are no verbatim references, but allusions to the prophecy and figures taken from it are prominent. Nel Nuovo Testamento, non vi sono riferimenti alla lettera, ma le allusioni alla profezia e cifre da esso adottate sono prominenti. Compare St. John x etc. with Ezek. San Giovanni confrontare x con Ez ecc. xxxiv, 11 etc.; St. Matthew xxii, 32, with Ezek. xxxiv, 11 ecc; S. Matteo XXII, 32, con Ez. xvii, 23. XVII, 23. In particular St. John, in the Apocalypse, has often followed Ezekiel. In particolare S. Giovanni, l'Apocalisse, è spesso seguita Ezechiele. Compare Apoc. Confronta Ap. xviii-xxi with Ezek. XVIII-XXI con Ez. xxvii, xxxviii etc., xlvii etc. XXVII, xxxviii, ecc, ecc xlvii
Publication information Written by Jos. Schets. Pubblicazione di informazioni scritte Jos. Schets. Transcribed by Sean Hyland. Trascritto da Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Della Enciclopedia Cattolica, Volume V. Pubblicato 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 maggio 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York
Book of Ezekiek Libro di Ezekiek
"Dooms" of the Nations. "Dooms" delle nazioni.
The Composition. La composizione.
Ezekiel's book is one of the most original in the sacred literature of Israel. Il libro di Ezechiele è uno dei più originali nella letteratura sacra di Israele. Its principal features are its systematic arrangement and homogeneity. Le sue principali caratteristiche sono i suoi sistematica accordo e di omogeneità. The book falls into two principal parts, i.-xxiv. Il libro si articola in due parti principali, I.-XXIV. and xxv.-xlviii., corresponding to the two principal themes of Ezekiel's prophetic preaching-repentance and salvation, judgment and restoration. e xxv.-xlviii., corrispondenti ai due principali temi di Ezechiele predicazione profetica di pentimento e di salvezza, di giudizio e di restauro. It is introduced by a vision, i. E 'introdotto da una visione, I. 1-iii. 1-III. 15. At the River Chebar the glory of the Lord appears to Ezekiel on the chariot of the cherubim and consecrates him a prophet, sent to a "rebellious house" to preach only wailing, sighing, and misery. Al fiume Chebar la gloria del Signore sembra Ezechiele sul carro dei cherubini e consacra lui un profeta, inviato a un "ribelle casa" a predicare solo wailing, sospirando, e la miseria. Chaps. Cc. iii. III. 16-xxiv. 16-XXIV. 27 show the prophet fulfilling this mission. 27 mostra il profeta compimento questa missione. Here Ezekiel is merely a "reprover" (iii. 26); he confronts the people as if he were not one of them; he shows no emotion, not a suggestion of pity, throughout the delivery of his dreadful tidings. Ezechiele qui è solo un "reprover" (III. 26); egli affronta le persone come se non fosse uno di loro, egli non mostra alcuna emozione, non un suggerimento di pietà, in tutta la consegna della sua terribile novella. He symbolizes the siege and conquest of Jerusalem, the leading of the people into exile (iv.-v.); on all the hills of Israel idolatry is practised (vi.), and therefore "the end" will come (vii.). Egli simboleggia l'assedio e la conquista di Gerusalemme, il leader del popolo in esilio (iv.-v.); su tutte le colline di Israele idolatria è praticata (VI.) e, quindi, "la fine" verrà (VII.) . The Temple is defiled with abominations of every description; therefore the glory of the Lord departs from it and from the city, and dedicates them to flames (viii-xi.). Il tempio è defiled con abomini di ogni descrizione; quindi la gloria del Signore si discosta da esso e dalla città, e dedica loro di fiamme (viii-xi.). Ezekiel represents the final catastrophe symbolically; judgment will not tarry, but approaches to immediate fulfilment (xii.). Ezechiele rappresenta la catastrofe finale simbolicamente; sentenza non bituminosi, ma approcci alla realizzazione immediata (XII.). No one will mount into the breach. Nessuno si monterà in violazione. On the contrary, prophets and prophetesses will lead the people completely astray (xiii.); even a true prophet could not avail now, as God will not be questioned by idolaters. Al contrario, profeti e prophetesses porterà la popolazione completamente sviati (XIII.); anche un vero profeta potrebbe non disp adesso, come Dio non verrà contestata da idolatri.
That the judgment is fully merited will be demonstrated by the godliness of the few who survive the catastrophe (xiv.). Che la sentenza è pienamente meritato verrà dimostrato dalla godliness dei pochi che sopravvivono la catastrofe (XIV.). Jerusalem is a useless vine, good only to be burned (xv.). Gerusalemme è un inutile vite, buona solo per essere bruciato (XV.). And thus it has ever been: Jerusalem has ever requited the mercies and benefits of the Lord with blackest ingratitude and shameless infidelity (xvi.). E così è mai stato: Gerusalemme ha mai requited le misericordie e benefici del Signore con l'ingratitudine più bui e spudorato infedeltà (XVI.). The ruling king, Zedekiah, particularly, has incurred the judgment through his perjury (xvii.). La sentenza re, Sedecia, in particolare, ha sostenuto la sentenza attraverso il suo spergiuro (XVII.). God rewards each one according to his deeds, and He will visit upon the heads of the present generation, not the sins of the fathers, but their own sins (xviii.). Dio premia ciascuno secondo le sue opere, e si recherà alla testa della generazione attuale, non i peccati dei padri, ma i loro peccati (xviii.). Therefore the prophet is to sound a dirge over the downfall of royalty and the people (xix.). Pertanto, è il profeta in modo che emetta un dirge oltre la caduta del titolo e il popolo (xix.). In an oration he once more brings before the people all the sins committed by them from the Exodus to the present time (xx.). In un oration egli porta ancora una volta il popolo prima di tutti i peccati commessi dai loro esodo verso il tempo presente (XX.). Nebuchadnezzar approaches to execute the divine judgment (xxi.). Nabucodonosor approcci per l'esecuzione della sentenza divina (xxi.). Jerusalem is a city full of blood-guiltiness and impurity, all classes being equally debased (xxii.), and far lower than Samaria's (xxiii.). Gerusalemme è una città piena di sangue e impurità guiltiness, tutte le classi facenti ugualmente debased (xxii.), e di gran lunga inferiori a quelli della Samaria (xxiii.). The city is a rusty kettle the impurities of which can be removed only by fire. La città è un bollitore arrugginito le impurità di cui può essere rimosso solo da un incendio. The exiles, who still boast of the sanctity and inviolability of Jerusalem, will be amazed by the news of its fall (xxiv.). Esuli, che ancora vantare la santità e inviolabilità di Gerusalemme, Sarete sorpresi dalla notizia della sua caduta (xxiv.).
Then follows (xxv.-xxxii.) a group of threatening prophecies against seven foreign nations: the Ammonites (xxv. 1-7), Moabites (xxv. 8-11), Edomites (xxv. 12-14), Philistines (xxv. 15-17), Tyrenes (xxvi.-xxviii. 19), Zidonians (xxviii. 20-23), andEgyptians (xxix.-xxxii.). Poi segue (xxv.-XXXII.) Di un gruppo di profezie minaccia contro sette nazioni straniere: Ammoniti (xxv. 1-7), Moabites (xxv. 8-11), Edomites (xxv. 12-14), filistei (xxv . 15-17), Tyrenes (xxvi.-XXVIII. 19), Zidonians (xxviii. 20-23), andEgyptians (xxix.-XXXII.). This division belongs to the promise of salvation as detailed in xxviii. Questa divisione appartiene alla promessa di salvezza, come specificato nel XXVIII. 24-26; for it refers to the punishment visited on the neighboring nations because of their aggressions against Judah. 24-26; di essa si riferisce alla pena visitato in nazioni vicine a causa della loro aggressioni nei confronti di Giuda. It also indicates that Israel may yet be restored to fulfil its sacred mission, a mission which can be accomplished only when the nation lives in security. Esso segnala anche che Israele può ancora essere ripristinati a svolgere la sua missione sacra, una missione che può essere realizzato solo quando la nazione vive in sicurezza. Ch. xxxiii. XXXIII. announces the downfall of Jerusalem, and the prophet now freely speaks words of consolation and promise to the people. annuncia la caduta di Gerusalemme, e il profeta parla ora liberamente parole di consolazione e di promessa al popolo. The shepherds hitherto placed over Israel have thriven, but have neglected their flock, which God will now take under His protection, appointing a new David as a shepherd over it (xxxiv.). I pastori finora messo su Israele hanno thriven, ma hanno trascurato il loro gregge, che Dio si prende sotto la sua protezione, alla nomina di un nuovo David come un pastore su di esso (xxxiv.). The Edomites, who have seized certain portions of the Holy Land, will be annihilated (xxxv.); Israel will be restored (xxxvi.); that is, Judah and Joseph will be merged into one (xxxvii.). Il Edomites, che hanno sequestrato alcuni porzioni di Terra Santa, saranno distrutte (xxxv.); Israele verrà ripristinato (xxxvi.); che è, Giuda e Giuseppe verranno fusi in uno (xxxvii.). The last on-slaught of the pagan world against the newly established kingdom of God will be victoriously repelled by the Almighty Himself, who will manifest His sanctity among the nations (xxxviii.-xxxix.). L'ultima on-slaught del mondo pagano contro la nuova costituzione regno di Dio sarà di vittoriosamente respinto l'Onnipotente stesso, che si manifesta sua santità tra le nazioni (xxxviii.-XXXIX.). The final division, xl.-xlviii., embodying the celebrated vision of the new Temple and the new Jerusalem, contains a description of the future era of salvation with its ordinances and conditions, which are epitomized in the final sentence: "And the name of the city from that day shall be, The Lord is there" (xlviii. 35). L'ultima divisione, xl.-xlviii., Recante il celebrato visione del nuovo Tempio e la nuova Gerusalemme, contiene una descrizione del futuro era della salvezza con le sue ordinanze e le condizioni, che sono epitomized in ultima frase: "e il nome della città da quel giorno deve essere, il Signore è là "(xlviii. 35).
The evident unity of the whole work leaves only one question open in regard to its authorship: Did Ezekiel, as some maintain, write the whole book at one time, or is it a homogeneous compilation of separate parts written at different times? L'evidente l'unità di tutto il lavoro lascia solo una questione aperta per quanto riguarda il suo autore: Ti Ezechiele, come alcuni sostengono, scrivere il libro intero in una sola volta, o è un omogeneo compilazione di parti separate scritto in tempi diversi? A number of pieces were dated by the prophet himself, in accordance with the number of years after the abduction of Jehoiachin: i. Un certo numero di pezzi sono stati datata dal profeta stesso, in conformità con il numero di anni dopo il rapimento di Jehoiachin: i. 1, in the fifth; viii. 1, nel quinto; viii. 1, in the sixth; xx. 1, nel sesto; xx. 1, in the seventh; xxiv. 1, nel settimo; XXIV. 1, in the ninth; xxix. 1, il nono; XXIX. 1, in the tenth; xxvi. 1, nel decimo; XXVI. 1, xxx. 1, xxx. 20, xxxi. 20, XXXI. 1, xxxiii. 1, XXXIII. 21 (LXX.), in the eleventh; xxxii. 21 (LXX.), per l'undicesimo; XXXII. 1, 19 and xxxiii. 1, 19 e XXXIII. 21 (Hebr.), in the twelfth; xl. 21 (Eb), nel dodicesimo; XL. 1, in the twenty-fifth; and xxix. 1, nel venticinquesimo e XXIX. 17, in the twenty-seventh year. 17, nel ventisettesimo anno. The last-mentioned passage (xxix. 17-21) is evidently an appendix to the already completed book; and the twenty-fifth year (572), the date of the important division xl.-xlviii., is probably the date when the work was completed. Detto ultimo passaggio (xxix. 17-21) è evidentemente uno appendice per il libro già completato, e il venticinquesimo anno (572), la data della divisione importante xl.-xlviii., È probabilmente la data in cui la il lavoro è stato completato. If it were true, however, that the whole book was written at that time all previous dates would be merely literary embellishments, and this view is difficult because of the importance of the dating in several instances where the prophet claims to transcend ordinary human knowledge. Se fosse vero, tuttavia, che l'intero libro è stato scritto in quel momento tutti i precedenti date sarebbe solo abbellimenti letterari, e questo punto di vista è difficile, perché l'importanza della datazione in diversi casi in cui il profeta afferma di trascendere la conoscenza umana ordinaria. Examples of such instances are: xi. Esempi di tali casi sono: xi. 13, where Ezekiel at the Chebar is cognizant of the death of Pelatiah, the idolater, in Jerusalem; xxiv. 13, dove Ezechiele a Chebar si conosce della morte di Pelatiah, la idolater, a Gerusalemme; XXIV. 2, where he knows the exact day on which the siege of Jerusalem will begin; and xxxiii. 2, dove conosce l'esatto giorno in cui l'assedio di Gerusalemme avrà inizio e XXXIII. 21, where he predicts to a day the arrival of the messenger bearing tidings of the capture of Jerusalem. 21, dove si prevede un giorno per l'arrivo del messaggero che porta la lieta novella della cattura di Gerusalemme.
Moreover, it can be shown from the contradictions which the various divisions of the Book of Ezekiel contain that they were written at different periods. Inoltre, può essere dimostrato da le contraddizioni che le varie divisioni del Libro di Ezechiele che contengono sono state scritte in diversi periodi. This is particularly true of the Messianic prophecy, which, although kept somewhat in the background in Ezekiel, is nevertheless directly expressed in xvii. Ciò è particolarmente vero per la profezia messianica, che, anche se in qualche modo tenuto in background in Ezechiele, è comunque espressi direttamente in xvii. 22-24, xxi. 22-24, XXI. 32, xxxiv. 32, XXXIV. 23-24, xxxvii. 23-24, XXXVII. 22-24, and xxv. 22-24, e XXV. 14 (where Edom is referred to: "And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel"). 14 (dove è Edom di cui al: "E io getterà la mia vendetta su Edom per mano del mio popolo Israele"). In xl.-xlviii.-that grand panorama of the future-this feature has entirely disappeared. In xl.-xlviii.-che Grand Panorama del futuro-questa funzione è del tutto scomparso. There is still some reference to a prince, but his sole function is to defray from the people's taxes the expenses of worship; there is no longer room for a Messianic king. C'è ancora un po 'riferimento a un principe, ma la sua unica funzione è a carico da parte dei cittadini's imposte le spese di culto; non c'è più spazio per un re messianico. Nevertheless, Ezekiel permitted the earlier passages to remain. Tuttavia, Ezechiele consentito anteriore passaggi di rimanere. Even more significant is xxix. Ancor più significativo è XXIX. 17-21, which can be understood only as an appendix to the already complete book. 17-21, che può essere inteso solo come appendice al libro già completo. In xxvi.-xxviii. In xxvi.-XXVIII. Ezekiel had positively prophesied the capture and destruction of Tyre by Nebuchadnezzar, but after thirteen years of fruitless labor the latter had to raise the siege and to arrange terms of peace with the city. Ezechiele aveva profetizzato positivamente la cattura e la distruzione di Tiro di Nabucodonosor, ma dopo tredici anni di infruttuose lavoro quest'ultimo ha dovuto aumentare l'assedio e di provvedere termini di pace con la città. Thereupon, in the above-mentioned passage, Ezekiel promises Egypt to Nebuchadnezzar as an indemnity. Quindi, nel suddetto passaggio, Ezechiele promesse Egitto a Nabucodonosor come un indennizzo. Here, then, is an oracle the non-fulfilment, of which the prophet himself is destined to see. Qui, poi, è un oracolo il mancato adempimento, di cui il profeta stesso è destinato a vedere. Yet he does not venture to change or to expunge it. Ma egli non venture per modificare o VENIR. Incidentally it may be stated that the transmission of oracles of which the prophets themselves were doomed to see the non-fulfilment is the strongest proof that they regarded these as messages for which they were not personally responsible, and which, consequently, they did not venture to change; they regarded them as God's word, the responsibility for the non-fulfilment of which rested with God, not with themselves. Tra l'altro, si può dichiarare che la trasmissione di oracoli, di cui i profeti di loro sono stati condannati per visualizzare il mancato rispetto è la più forte prova che essi considerano questi messaggi come per i quali non sono stati personalmente responsabili, e che, di conseguenza, essi non venture per cambiare, ma considerato come la parola di Dio, la responsabilità per il mancato adempimento di cui riposare con Dio, non con sé stessi. In view of these facts it must be assumed that although Ezekiel completed his book in 572, he availed himself of earlier writings, which he allowed to remain practically unchanged. Alla luce di questi fatti si deve supporre che, anche se Ezechiele completato il suo libro nel 572, egli si è avvalsa di precedenti scritti, che ha permesso di rimanere praticamente invariato.
Not only is the whole artistically arranged, but the separate parts are also distinguished by careful finish. Non solo è l'intero artisticamente disposti, ma le parti separate sono anche caratterizzata da un'attenta finale. The well-defined and deliberate separation of prose and poetry is particularly conspicuous. Il ben definiti e deliberata separazione di prosa e poesia è particolarmente cospicua. The poetic passages are strictly rhythmical in form, while the didactic parts are written in pure, elegant prose. La poetica passaggi sono strettamente ritmico nella forma, mentre la didattica parti sono scritti in puro, elegante prosa. The author prefers parables, and his use of them is always lucid. L'autore preferisce parabole, e il suo uso di essi è sempre lucido. In xx. In XX. 49 he even makes his audience say: "Doth he not speak parables?" 49 egli fa anche il suo pubblico di dire: "Doth egli non parlare parabole?" Very striking are the numerous symbolical actions by which the prophet illustrates his discourse. Molto suggestivo sono le numerose azioni simbolico con il quale il profeta illustra il suo discorso. Nine unique examples may be distinguished; indeed at the very beginning of his prophetic activity there are not fewer than four by which he describes the siege, capture, and destruction of Jerusalem and the banishment of the people (iv. and v.). Nove unici esempi possono distinguere; anzi proprio all'inizio della sua attività profetica non ci sono meno di quattro di cui egli descrive l'assedio, la cattura e la distruzione di Gerusalemme e il bando del popolo (IV. e V.). The two in xii. I due in XII. and the two in xxiv. e le due in XXIV. refer to the same subject, while that in xxxvii. si riferiscono allo stesso soggetto, mentre che in XXXVII. refers to the future redemption. si riferisce al futuro della redenzione. Here, also, there is no question of mere literary embellishment, for Ezekiel undoubtedly actually performed the symbolic actions; indeed, he was the first to introduce symbolism into Hebrew literature, and therefore has been called the "father of apocalypse." Qui, inoltre, non si tratta di mera decorazione letteraria, per Ezechiele effettivamente svolta senza dubbio il simbolico azioni, anzi, egli è stato il primo ad introdurre il simbolismo ebraico in letteratura e, pertanto, è stato chiamato il "padre della apocalisse". The picture of the chariot ("merkabah") in i., and the concluding division of xl.-xlviii., are full of deep symbolism; and, according to the Rabbis, neither should be read by any one younger than thirty. L'immagine del carro ( "Merkabah") in I., e concludere la divisione della xl.-xlviii., Sono piene di profondo simbolismo e, secondo i rabbini, né dovrebbe essere letto da uno di età inferiore a trenta. The celebrated vision of Gog, the Prince of Rosh Meshech (AV "the chief princeof Meshech") and Tubal (xxxviii. and xxxix.), is also symbolical. Celebrato la visione di Gog, il Principe di Rosh Meshech (AV "il capo princeof Meshech") e tubarica (xxxviii. e XXXIX.), È anche simbolica. The Book of Ezekiel shows throughout the touch of the scholar. Libro di Ezechiele mostra tutto il tocco dello studioso.
The Talmud (Ḥag. 13a) relates that in consequence of the contradictions to the Torah contained in xl.-xlviii. Il Talmud (Ḥag. 13 bis) si riferisce che in conseguenza delle contraddizioni di Torah contenute in xl.-xlviii. Ezekiel's book would have remained unknown had not Hananiah b. Il libro di Ezechiele sarebbe rimasto sconosciuto non aveva Hananiah b. Hezekiah come to expound it. Ezechia venire a esporre. Nevertheless it has never been appreciated as it deserves; and it is probably due to this fact that the text of the work has been transmitted in a particularly poor and neglected form. Tuttavia non è mai stato apprezzato come merita, ed è probabilmente a causa di questo dato di fatto che il testo dei lavori è stato trasmesso in un'area particolarmente povera e trascurata. The Septuagint, however, affords an opportunity to correct many of the errors in the Hebrew text. Settanta, tuttavia, offre la possibilità di correggere molti degli errori nel testo ebraico.
The statement of Josephus ("Ant." x. 5, § 1) that Ezekiel wrote two books is entirely enigmatical. La dichiarazione di Giuseppe Flavio ( "Ant." X. 5, § 1) che Ezechiele ha scritto due libri è interamente enigmatical. The doubt cast upon the authenticity of the book by Zunz, Seinecke, and Vernes has rightly never been taken seriously; but the authorship of several parts, such as iii. I dubbi espressi al momento l'autenticità del libro di Zunz, Seinecke, e Vernes ha giustamente non sono mai state prese sul serio, ma la paternità di più parti, come ad esempio iii. 16b-21, x. 16 ter-21, X. 8-17, xxiv. 8-17, XXIV. 22-23, and xxvii. 22-23, e XXVII. 9b-25a, has, with more or less justification, sometimes been questioned. 9b-25 bis, ha, con più o meno giustificazione, a volte stata messa in discussione. That the book consists of two divergent versions compiled by an editor, a hypothesis recently advanced by Kraetzschmar, has yet to be demonstrated. Che il libro si compone di due diverse versioni elaborate da un editor, un recente ipotesi avanzata da Kraetzschmar, deve ancora essere dimostrata.
H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, 1841; F. Hitzig, Der Prophet Ezechiel, 1847; SD Luzzatto, Perush 'al Yirmeyah we-Yehezeḳel, 1876; R. Smend, Der Prophet Ezechiel, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, The Book of the Prophet Ezekiel, Cambridge, 1896; A. Bertholet, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, The Book of Ezekiel in Hebrew, 1899; idem, The Book of the Prophet Ezekiel, new Eng. H. Ewald, Die Alten Propheten des Bundes, 1841, F. Hitzig, Der profeta Ezechiele, 1847; SD Luzzatto, Perush 'al Yirmeyah noi-Yehezeḳel, 1876; R. Smend, Der profeta Ezechiele, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiele, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, il libro del profeta Ezechiele, Cambridge, 1896; A. BERTHOLET, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, il libro di Ezechiele in ebraico, 1899; idem, Il libro del profeta Ezechiele, New Eng. transl. with notes, 1899; R. Kraetzschmar, Das Buch Ezechiel, 1900.EGHKHC con note, 1899; Kraetzschmar R., Das Buch Ezechiele, 1900.EGHKHC
His Influence. La sua influenza.
The Prophet's Spiritual Mission. Il profeta della missione spirituale.
His Individualistic Tendency. La sua tendenza individualista.
His Description of God's Throne. Descrizione della sua il trono di Dio.
The Dead Revived by Ezekiel. Morto rianimato da Ezechiele.
The Book of Ezekiel. Libro di Ezechiele.
Concerning the life of Ezekiel there are but a few scattered references contained in the book bearing his name. Riguardante la vita di Ezechiele, ma ci sono alcuni riferimenti sparsi contenute nel libro che porta il suo nome. He was the son of Buzi, a priest of Jerusalem (Ezek. i. 3), and consequently a member of the Zadok family, As such he was among the aristocracy whom Nebuchadnezzar (597 BC), after the first capture of Jerusalem, carried off to be exiles in Babylonia (II Kings xxiv. 14). Egli era il figlio di Buzi, un sacerdote di Gerusalemme (Ezek. I. 3) e, di conseguenza, un membro della famiglia Zadok, come tale è stato tra l'aristocrazia che Nabucodonosor (597 aC), dopo la prima cattura di Gerusalemme, condotta OFF per essere esiliati in Babilonia (II Kings XXIV. 14). Ezekiel therefore reckons the years from the abduction of Jehoiachin (Ezek. i. 2, xxxiii. 21, xl. 1). Ezechiele ritiene, pertanto, gli anni dal rapimento di Jehoiachin (Ezek. I. 2, XXXIII. 21, XL. 1). He lived among a colony of fellow sufferers in or near Tel-abib on the River Chebar (not the River Chaboras), which probably formed an arm of the extensive Babylonian network of canals (iii. 15). Egli ha vissuto tra una colonia di connazionali malati all'interno o vicino Tel-abib sul fiume Chebar (non il fiume Chaboras), che probabilmente costituito un braccio di babilonese la vasta rete di canali (III. 15). Ezekiel was married (xxiv. 16-18), and lived in his own house (iii. 24, viii. 1). Ezechiele è stato sposato (xxiv. 16-18), e vissuto in casa sua (III. 24, viii. 1). On the fifth day of the fourth month in the fifth year of his exile (Tammuz, 592 BC), he beheld on the banks of the Chebar the glory of the Lord, who consecrated him as His prophet (i. 1-iii. 13). Il quinto giorno del quarto mese del quinto anno del suo esilio (Tammuz, 592 aC), egli si svolgerà sulle rive del Chebar la gloria del Signore, che lui consacrata come suo profeta (I. 1-III. 13 ). The latest date in his book is the first day of the first month in the twenty-seventh year of his exile (Nisan, 570); consequently, his prophecies extended over twenty-twoyears. L'ultima data nel suo libro è il primo giorno del primo mese nel ventisettesimo anno del suo esilio (Nisan, 570); di conseguenza, le sue profezie esteso oltre venti-due anni. The elders of the exiles repeatedly visited him to obtain a divine oracle (viii., xiv., xx.). Gli anziani degli esuli ripetutamente visitato lui per ottenere un oracolo divino (VIII., XIV., Xx.). He exerted no permanent influence upon his contemporaries, however, whom he repeatedly calls the "rebellious house" (ii. 5, 6, 8; iii. 9, 26, 27; and elsewhere), complaining that although they flock in great numbers to hear him they regard his discourse as a sort of esthetic amusement, and fail to act in accordance with his words (xxxiii. 30-33). Egli ha esercitato alcuna influenza su permanente suoi contemporanei, tuttavia, che egli chiama ripetutamente la "casa ribelle" (II. 5, 6, 8; iii. 9, 26, 27, e altrove), lamentando che gregge anche se in gran numero a sentirlo che considerano il suo discorso come una sorta di estetica divertimento, e non riescono ad agire in conformità con le sue parole (xxxiii. 30-33). If the enigmatical date, "the thirtieth year" (i. 1), be understood to apply to the age of the prophet-and this view still has the appearance of probability-Ezekiel must have been born exactly at the time of the reform in the ritual introduced by Josiah. Se il enigmatical data, "il trentesimo anno" (I. 1), essere inteso ad applicare l'età del profeta-e questa opinione ha ancora l'aspetto di probabilità-Ezechiele devono essere nati esattamente al momento della riforma in il rito introdotto dal Josiah. Concerning his death nothing is known. Sulla sua morte non è noto.
Ezekiel occupies a distinct and unique position among the Hebrew Prophets. Ezechiele occupa una distinta e posizione unica tra i Profeti ebraico. He stands midway between two epochs, drawing his conclusions from the one and pointing out the path toward the other. Egli sta a metà strada tra due epoche, traendo le sue conclusioni da quello e sottolineando il percorso verso gli altri. Through the destruction of the city and the Temple, the downfall of the state, and the banishment of the people the natural development of Israel was forcibly interrupted. Attraverso la distruzione della città e del Tempio, il crollo dello Stato, e il bando di persone il naturale sviluppo di Israele è stato forzatamente interrotto. Prior to these events Israel was a united and homogeneous nation. Prima di questi eventi è stato un Israele unito e omogeneo nazione. True, it was characterized by a spirit totally unlike that of any other people; and the consciousness of this difference had ever been present in the best and noblest spirits of Israel. Vero, è stato caratterizzato da uno spirito totalmente a differenza di quello di qualsiasi altro popolo, e la coscienza di questa differenza era mai stato presente nelle migliori e più nobili spiriti di Israele. The demands of state and people, however, had to be fulfilled, and to this end the monarchical principle was established. Le esigenze di Stato e di persone, tuttavia, ha dovuto essere adempiuti, a tal fine, la monarchica linea di principio è stato stabilito. There is undoubtedly an element of truth in the opinion that the human monarchy was antagonistic to the dominion of God, and that the political life of Israel would tend to estrange the nation from its eternal spiritual mission. Non vi è senza dubbio un elemento di verità nel parere che la monarchia è stato umano antagonista al dominio di Dio, e che la vita politica di Israele avrebbero tendono ad allontanarsi la nazione dalla sua missione spirituale eterna. The prophecy of the pre-exilic period was compelled to take these factors into account, and ever addressed itself either to the people as a nation or to its leaders-king, princes, priests-and sometimes to a distinguished individual, such as Shebna, the minister of the royal house mentioned in Isa xxii. La profezia di pre-exilic periodo è stato costretto a tenere conto di tali fattori in considerazione, e mai si sia indirizzata ai cittadini di una nazione o al suo leader-re, principi, sacerdoti-e talvolta ad un distinto singoli, come ad esempio Shebna, il ministro della casa reale di cui al Isa XXII. 15-25; so that the opinion arose that the Prophets themselves were merely a sort of statesmen. 15-25; così che è nata il parere che i profeti di loro sono stati soltanto una sorta di statisti.
With the Exile, monarchy and state were annihilated, and a political and national life was no longer possible. Con l'esilio, la monarchia e lo stato sono state distrutte, e una politica e vita nazionale non era più possibile. In the absence of a worldly foundation it became necessary to build upon a spiritual one. In assenza di una fondazione del mondo si è reso necessario costruire su una spirituale. This mission Ezekiel performed by observing the signs of the time and by deducing his doctrines from them. Ezechiele questa missione effettuata osservando i segni dei tempi e di dedurre le sue dottrine da loro. In conformity with the two parts of his book his personality and his preaching are alike twofold. In conformità con le due parti del suo libro la sua personalità e la sua predicazione sono simili duplice. The events of the past must be explained. Gli eventi del passato deve essere giustificata. If God has permitted His city and His Temple to be destroyed and His people to be led into exile, He has thereby betrayed no sign of impotency or weakness. Se Dio ha permesso la sua città e il suo tempio a essere distrutti e il suo popolo per essere portato in esilio, ha così tradito alcun segno di impotenza o di debolezza. He Himself has done it, and was compelled to do it, because of the sins of the people of Israel, who misunderstood His nature and His will. Egli stesso ha fatto, ed è stato costretto a farlo, a causa dei peccati del popolo di Israele, che mal sua natura e la sua volontà. Nevertheless, there is no reason to despair; for God does not desire the death of the sinner, but his reformation. Tuttavia, non vi è motivo di disperazione, perché Dio non desiderare la morte del peccatore, ma la sua Riforma. The Lord will remain the God of Israel, and Israel will remain His people. Signore rimarrà il Dio di Israele, e Israele rimarrà il suo popolo. As soon as Israel recognizes the sovereignty of the Lord and acts accordingly, He will restore the people, in order that they may fulfil their eternal mission and that He may truly dwell in the midst of them. Non appena Israele riconosce la sovranità del Signore e agisce di conseguenza, vuole ripristinare il popolo, affinché possano assolvere i loro missione eterna, e che Egli può veramente abitare in mezzo a loro. This, however, can not be accomplished until every individual reforms and makes the will of the Lord his law. Questo, tuttavia, non può essere realizzato fino a quando ogni individuo riforme e fa la volontà del Signore la sua legge.
Herein lies that peculiar individualistic tendency of Ezekiel which distinguishes him from all his predecessors. Qui sta peculiari che la tendenza individualista di Ezechiele, che lo distingue da tutti i suoi predecessori. He conceives it as his prophetic mission to strive to reach his brethren and compatriots individually, to follow them, and to win them back to God; and he considers himself personally responsible for every individual soul. Egli concepisce come la sua missione profetica di cercare di raggiungere i suoi fratelli e compatrioti individualmente, a seguire, e di vincere di nuovo a Dio, e che ritiene personalmente responsabile di ogni individuo anima. Those redeemed were to form the congregation of the new Temple, and to exemplify by their lives the truth of the word that Israel was destined to become a "kingdom of priests" (Ex. xix. 6). Quelli sono stati riscattati a formare la congregazione del nuovo Tempio, e per esempio con la loro vita la verità della parola che Israele era destinato a diventare un "regno di sacerdoti" (Es XIX. 6). Law and worship-these are the two focal points of Ezekiel's hope for the future. Diritto e il culto-questi sono i due punti focali di Ezechiele la speranza per il futuro. The people become a congregation; the nation, a religious fraternity. Il popolo diventare una congregazione; la nazione, una fraternità religiosa. Political aims and tasks no longer exist; and monarchy and state have become absorbed in the pure dominion of God. Obiettivi politici e compiti non esistono più, e monarchia e lo stato sono diventati assorbita nel puro dominio di Dio. Thus Ezekiel has stamped upon post-exilic Judaism its peculiar character; and herein lies his unique religio-historical importance. Così Ezechiele ha impresso su di post-exilic giudaismo suo carattere peculiare, e qui sta la sua unica religio-importanza storica. Another feature of Ezekiel's personality is the pathological. Un'altra caratteristica di Ezechiele è la personalità patologica. With no other prophet are vision and ecstasy so prominent; and he repeatedly refers to symptoms of severe maladies, such as paralysis of the limbs and of the tongue (iii. 25 et seq.), from which infirmities he is relieved only upon the announcement of the downfall of Jerusalem (xxiv. 27, xxxiii. 22). Con nessun altro profeta sono visione e l'ecstasy in modo eminente, e ha ripetutamente si riferisce a sintomi di malattie gravi, come ad esempio la paralisi degli arti e della lingua (III. 25 e segg.), Da cui infermità egli è esonerato solo su l'annuncio la caduta di di Gerusalemme (xxiv. 27, XXXIII. 22). These statements are to be taken not figuratively, but literally; for God had here purposely ordained that a man subject to physical infirmities should become the pliant instrument of His will.EGHKHC His Description of God's Throne. Dette dichiarazioni sono da prendere non figurato, ma letteralmente, perché Dio ha avuto qui appositamente ordinato che un uomo oggetto di infermità fisica dovrebbe diventare il Pliant strumento del suo will.EGHKHC la sua descrizione del Trono di Dio.
Ezekiel, like Jeremiah, is said to have been a descendant of Joshua by his marriage with the proselyte Rahab (Meg. 14b; Sifre, Num. 78). Ezechiele, come Geremia, ha detto di essere stato un discendente di Joshua dal suo matrimonio con il proselyte Rahab (Meg. 14b; Sifre, num. 78). Some even say that he was the son of Jeremiah, who was also called "Buzi" because he was despised-"buz"-by the Jews (Targ. Yer., quoted by Ḳimḥi on Ezek. i. 3). Alcuni addirittura dire che egli era il figlio di Geremia, che è stato anche chiamato "Buzi" perché era disprezzato-"buz"-dagli ebrei (Targ. YER., Citato da Ḳimḥi a Ez. I. 3). He was already active as a prophet while in Palestine, and he retained this gift when he was exiled with Jehoiachin and the nobles of the country to Babylon (Josephus, "Ant." x. 6, § 3: "while he was still a boy"; comp. Rashi on Sanh. 92b, above). Era già attivo come un profeta, mentre in Palestina, e ha mantenuto questo dono quando era in esilio a Jehoiachin e la nobiltà del paese di Babilonia (Giuseppe Flavio, "Ant." X. 6, § 3: "mentre egli era ancora un ragazzo "; comp. Rashi a Sanh. 92b, sopra). Had he not begun his career as a prophet in the Holy Land, the spirit of prophecy would not have come upon him in a foreign land (Mek., Bo, i. ; Targ. Ezek. i. 3; comp. M. Ḳ. 25a). Egli non aveva iniziato la sua carriera come un profeta in Terra Santa, lo spirito di profezia non avrebbe scenderà su di lui in una terra straniera (Mek., Bo, I.; Targ. Ez. I. 3; comp. M. Ḳ . 25a). Therefore the prophet's first prophecy does not form the initial chapter in the Book of Ezekiel, but the second: according to some, it is the third (Mek., Shirah, 7). Pertanto, il profeta della prima profezia non sotto forma iniziale capitolo nel libro di Ezechiele, ma la seconda: secondo alcuni, è il terzo (Mek., Shirah, 7). Although in the beginning of the book he very clearly describes the throne of God, this is not due to the fact that he had seen more than Isaiah, but because the latter was more accustomed to such visions; for the relation of the two prophets is that of a courtier to a peasant, the latter of whom would always describe a royal court more floridly than the former, to whom such thingswould be familiar (Ḥag. 13b). Anche se in principio del libro egli descrive in modo molto chiaro il trono di Dio, questo non è dovuto al fatto che aveva visto più di Isaia, ma perché quest'ultima è stata più abituati a tali visioni, per la relazione dei due profeti è quella di un cortigiano di un contadino, il secondo dei quali avrebbe sempre descrivere una corte regale floridly più di quella precedente, al quale tali thingswould essere a conoscenza (Ḥag. 13 ter). Ezekiel, like all the other prophets, has beheld only a blurred reflection of the divine majesty, just as a poor mirror reflects objects only imperfectly (Lev. R. i. 14, toward the end). Ezechiele, come tutti gli altri profeti, si svolgerà ha solo un offuscamento della riflessione della maestà divina, come un povero specchio riflette gli oggetti solo imperfetto (Lev. R. i. 14, verso la fine). God allowed Ezekiel to behold the throne in order to demonstrate to him that Israel had no reason to be proud of the Temple; for God, who is praised day and night by the hosts of the angels, does not need human offerings and worship (Lev. R. ii. 8; Tanna debe Eliyahu R. vi.). Dio ha permesso di Ezechiele ecco il trono al fine di dimostrare a lui che Israele non aveva alcun motivo di essere orgogliosi del Tempio, perché Dio, che è lodato giorno e notte con i padroni di casa degli angeli, non ha bisogno di offerte umani e di culto (Lv . R. ii. 8; Tanna deve Eliyahu R. vi.).
Three occurrences in the course of Ezekiel's prophetic activity deserve especial mention. Tre eventi nel corso di Ezechiele profetica attività meritano particolare menzione. It was he whom the three pious men, Hananiah, Mishael, and Azariah, asked for advice as to whether they should resist Nebuchadnezzar's command and choose death by fire rather than worship his idol. E 'stato lui che i tre uomini pii, Hananiah, Mishael, e Azariah, ha chiesto consigli sul fatto che essi devono resistere Nabucodonosor di comando e scegliere la morte da un incendio, piuttosto che il culto suo idolo. At first God revealed to the prophet that they could not hope for a miraculous rescue; whereupon the prophet was greatly grieved, since these three men constituted, the remnant of Judah. In prima Dio rivelato il profeta che non potevano sperare in un miracoloso salvataggio; di che il profeta è stato molto addolorato, dal momento che questi tre uomini costituito, il resto di Giuda. But after they had left the house of the prophet, fully determined to sacrifice their lives to God, Ezekiel received this revelation: "Thou dost believe indeed that I will abandon them. That shall not happen; but do thou let them carry out their intention according to their pious dictates, and tell them nothing" (Cant. R. vii. 8; comp. Azariah in Rabbinical Literature). Ma dopo che aveva lasciato la casa del profeta, pienamente determinato a sacrificare la loro vita a Dio, Ezechiele ricevuto questa rivelazione: "Tu fai credere davvero che mi abbandonarli. Ciò non deve accadere, ma tu non lasciare che svolgono la loro intenzione in base alla loro dettami pio, e dire loro nulla "(R. Cant. vii. 8; comp. Azariah in Rabbinico Letteratura).
Ezekiel's greatest miracle consisted in his resuscitation of the dead, which is recounted in Ezek. Ezechiele più grande miracolo consisteva nella sua rianimazione dei morti, che è raccontato in Ez. xxxvii. XXXVII. There are different traditions as to the fate of these men, both before and after their resurrection, and as to the time at which it happened. Ci sono tradizioni diverse per quanto riguarda la sorte di questi uomini, sia prima che dopo la loro resurrezione, e come al momento in cui è avvenuto. Some say that they were godless people, who in their lifetime had denied the resurrection, and committed other sins; others think they were those Ephraimites who tried to escape from Egypt before Moses and perished in the attempt (comp. Ephraim in Rabbinical Literature). Alcuni affermano che sono stati godless persone, che nella vita aveva negato la risurrezione, e di altri peccati commessi, altri pensano che Ephraimites sono stati quelli che hanno cercato di sfuggire da Mosè in Egitto prima e perirono nel tentativo (comp Ephraim in Rabbinico Letteratura). There are still others who maintain that after Nebuchadnezzar had carried the beautiful youths of Judah to Babylon, he had them executed and their bodies mutilated, because their beauty had entranced the Babylonian women, and that it was these youths whom Ezekiel called back to life. Non ci sono ancora altri che sostengono che dopo Nabucodonosor aveva portato la bella giovani di Giuda a Babilonia, li aveva eseguito i loro corpi e mutilate, perché la loro bellezza aveva entranced babilonese donne, e che era questi giovani che Ezechiele richiamato alla vita. The miracle was performed on the same day on which the three men were cast into the fiery furnace; namely, on the Sabbath and the Day of Atonement (Cant. R. vii. 9). Il miracolo è stato eseguito lo stesso giorno in cui i tre uomini sono stati espressi nella fornace ardente; cioè, di sabato e il giorno della Espiazione (Cant. R. vii. 9). Nebuchadnezzar, who had made a drinking-cup from the skull of a murdered Jew, was greatly astonished when, at the moment that the three men were cast into the furnace, the bodies of the dead boys moved, and, striking him in the face, cried out: "The companion of these three men revives the dead!" Nabucodonosor, che aveva fatto una tazza potabile dal cranio di un Ebreo ucciso, è stato molto sorpreso quando, per il momento che i tre uomini sono stati espressi nel forno, i corpi dei ragazzi morti spostato, e, colpendo in lui il volto , Gridò: "Il compagno di questi tre uomini rivivere i morti!" (see a Karaite distortion of this episode in Judah Hadasi's "Eshkol ha-Kofer," 45b, at foot; 134a, end of the section). (Karaite vedere una distorsione di questo episodio in Giuda Hadasi "Eshkol ha-Kofer," 45 ter, a piedi; 134a, fine della sezione). When the boys awakened from death, they rose up and joined in a song of praise to God for the miracle vouchsafed to them; later, they went to Palestine, where they married and reared children. Quando i ragazzi risvegliato dalla morte, che è passato e uniti in una canzone di lode a Dio per il miracolo vouchsafed a loro, poi, si sono recati in Palestina, dove si sposò e allevati per bambini. As early as the second century, however, some authorities declared this resurrection of the dead was a prophetic vision: an opinion regarded by Maimonides ("Moreh Nebukim," ii. 46; Arabic text, 98a) and his followers as the only rational explanation of the Biblical passage (comp. Abravanel's commentary on the passage). Già nel secondo secolo, tuttavia, alcune autorità dichiarato questa risurrezione dei morti è stata una visione profetica: un parere considerato di Maimonide ( "Moreh Nebukim," II. 46; testo arabo, 98 bis) ei suoi seguaci come l'unica spiegazione razionale del passaggio della Bibbia (comp Abravanel Il commentario sul passaggio). An account of the varying from these stories of the Talmud (Sanh. 92b), found in Pirḳe R. El. Un conto delle diverse da queste storie del Talmud (Sanh. 92b), che si trova nella Pirḳe R. El. xxxiii., runs as follows: "When the three men had been rescued by God from the fiery furnace, Nebuchadnezzar, turning to the other Jews who had obeyed his commands and worshiped the idol, said: 'You knew that you had a helping and saving God, yet you deserted Him in order to worship an idol that is nothing. This shows that, just as you destroyed your own country through your evil deeds, you now attempt to destroy my country'; and at his command they were all killed, to the number of 600,000." XXXIII., viene eseguito come segue: "Quando i tre uomini sono stati salvati da Dio dalla fornace ardente, Nabucodonosor, rivolgendosi agli altri ebrei che avevano obbedito suoi comandi e adorato l'idolo, ha detto: 'si sapeva che aveva un aiuto e risparmio di Dio, è ancora deserta Lui, al fine di culto un idolo che non è nulla. Ciò dimostra che, proprio come si distrutto il suo paese tramite il tuo cattive azioni, ora si tenta di distruggere il mio paese ', e al suo comando sono stati tutti uccisi , Per il numero di 600000 ". Twenty years later God took the prophet to the place where the dead boys were buried, and asked him whether he believed that He could awaken them. Venti anni più tardi Dio ha preso il profeta per il luogo in cui i morti sono stati sepolti i ragazzi, e gli chiese se credeva che Egli potrebbe suscitare. Instead of answering with a decisive "Yes," the prophet replied evasively, and as a punishment he was doomed to die "on foreign soil." Invece di rispondere con un decisivo "Sì", rispose il profeta evasively, e come una punizione egli era destinato a morire "sul suolo straniero." Again, when God asked him to prophesy the awakening of these dead, he replied: "Will my prophecy be able to awaken them and those dead ones also which have been torn and devoured by wild beasts?" Ancora una volta, quando Dio gli chiede di profetare il risveglio di questi morti, egli ha risposto: "Il mio profezia essere in grado di risvegliare e quelli morti anche quelli che sono stati strappati e divorato da belve?" His doubts were unfounded, for the earth shook and brought the scattered bones together; a heavenly voice revived them; four winds flew to the four corners of the heavens, opened the treasure-house of the souls, and brought each soul to its body. I suoi dubbi erano infondati, per la terra tremò e ha proposto il sparse ossa insieme, una voce celeste rianimato; quattro venti volato ai quattro angoli dei cieli, ha aperto il tesoro-casa delle anime, e ogni anima ha portato al suo corpo. One only among all the thousands remained dead, and he, as it was revealed to the prophet, had been a usurer, who by his actions had shown himself unworthy of resurrection. Uno solo tra tutte le migliaia rimasto morto, e lui, come lo è stato rivelato il profeta, era stato un usuraio, che di sue azioni ha dimostrato se stesso indegno di risurrezione. The resurrected ones at first wept because they thought that they would now have no part in the final resurrection, but God said to Ezekiel: "Go and tell them that I will awakenthem at the time of the resurrection and will lead them with the rest of Israel to Palestine" (comp. Tanna debe Eliyahu R. v.). Il risorto quelli in prima pianse perché pensava che avrebbero ora non hanno partecipato alla risurrezione finale, ma Dio ha detto a Ezechiele: "Andate e dire loro che mi awakenthem al momento della risurrezione e li conduce con il resto del Israele alla Palestina "(comp Tanna deve Eliyahu R. v.).
Among the doctrines that Ezekiel set down in his book, the Rabbis noted the following as especially important: He taught "the soul that sinneth, it [alone] shall die" (Ezek. xviii. 4), although Moses had said (Ex. xxxiv. 7) that God would visit "the iniquity of the fathers upon the children." Tra le dottrine che Ezechiele stabilite nel suo libro, i rabbini prendono atto dei seguenti come particolarmente importante: ha insegnato "l'anima che sinneth, [solo] deve morire" (Ezek. xviii. 4), anche se Mosè aveva detto (Es. XXXIV. 7) che Dio avrebbe visita "l'iniquità dei padri sui figli". Another important teaching of Ezekiel is his warning not to lay hands on the property of one's neighbor, which he considers the greatest sin among the twenty-four that he enumerates (Ezek. xxii. 2 et seq.), and therefore repeats (Eccl. R. i. 13) at the end of his index of sins (Ezek. xxii. 12). Un altro importante insegnamento di Ezechiele è il suo monito a non le mani sulla proprietà del prossimo, che egli considera il peccato più grande tra i ventiquattro che egli enumera (Ezek. XXII. 2 e segg.) E, quindi, si ripete (Eccl. R. i. 13) al termine del suo indice dei peccati (Ezek. XXII. 12). In ritual questions the Book of Ezekiel contains much that contradicts the teachings of the Pentateuch, and therefore it narrowly escaped being declared as "apocryphal" by the scholars shortly before the destruction of the Temple (Shab. 13b; Men. 45a). In rituali domande del Libro di Ezechiele contiene molto più che in contrasto con gli insegnamenti del Pentateuco, e quindi restrittivo escape venga dichiarata come "apocrifi" di studiosi poco prima della distruzione del Tempio (Shab. 13 ter; Men. 45a). No one was allowed to read and explain publicly the first chapter of the book (Ḥag. ii. 1; ib. Gem. 13a), because it dealt with the secrets of God's throne (comp. Ma'aseh Merkabah).SSLG Nessuno è stato permesso di leggere e di spiegare al pubblico il primo capitolo del libro (ii Ḥag.. 1; ter. Gem. 13 bis), perché trattate con i segreti del trono di Dio (comp Ma'aseh Merkabah). SSLG
Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill, Solomon Schechter, Louis Ginzberg Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill, Solomon Schechter, Louis Ginzberg

References: sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 § 1
 § 1
 § 3
 § 3