Source: http://www.zakony.cz/zakony/2005/301/zakon-377-2005-Sb-SB2005377
Timestamp: 2019-03-20 15:08:06+00:00

Document:
Zákon o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech) - Zákony.cz
Zákon o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech)
Zákon č. 377/2005 Sb.
o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními
a úvěrními družstvy,
pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry
ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů
ve znění zákona č. 57/2006 Sb.,
zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb.,
zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb.,
zákona č. 139/2011 Sb.,zákona č. 37/2012 Sb.,
zákona č. 228/2013 Sb.,zákona č. 241/2013 Sb.,
zákona č. 89/2012 Sb. azákona č. 91/2012 Sb.
ZÁKON O DOPLŇKOVÉM DOHLEDU NAD BANKAMI,
SPOŘITELNÍMI A ÚVĚRNÍMI DRUŽSTVY, POJIŠŤOVNAMI A OBCHODNÍKY
S CENNÝMI PAPÍRY VE FINANČNÍCH KONGLOMERÁTECH
Tento zákon zapracovává příslušné předpisyEvropské unie[1] a upravuje výkon doplňkového dohledu nad regulovanými osobamipůsobícími ve finančních konglomerátech (§ 4), vztahy mezi orgány pověřenými výkonem dohledu nad jednotlivými sektory finančního trhu a povinnosti osob působících ve finančním konglomerátu [§ 2 písm. d)].
b) pojišťovnou tuzemská pojišťovna, pojišťovna z jiného členského státunebo pojišťovna z třetího státu podle zákona upravujícího pojišťovnictví,
e) obhospodařovatelem investičních fondů velkého rozsahu obhospodařovatel speciálního fondu, zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondem, fondu kvalifikovaných investorů nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného s fondem kvalifikovaných investorů, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy,
j) přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný vliv, kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování podniku této osoby, jenžnení pouze dočasný a jehož smyslem je podílet se na podnikání této osoby; přímý nebo nepřímý podíl posuzovaný samostatně nebo jejich součet představující alespoň 20 % na základním kapitálu nebo hlasovacích právech, včetně ovládání, se vždy považuje za podstatný vliv,
k) smíšenou finanční holdingovou osobou ovládající osoba, která není regulovanou osobou a která společně s jí ovládanými osobami, z nichž je alespoň jedna regulovanou osobou se sídlem na území členského státu, a jinými osobami tvoří finanční konglomerát,
l) skupinou seskupení, které se skládá z
2. vztah dvou nebo více osob, které ovládá tatáž osoba,
n) nepřímým podílem podíl držený prostřednictvím ovládané osoby nebo ovládaných osob,
o) dohledem dohled vykonávaný podle zvláštního právního předpisu nebo zahraniční právní úpravy nad osobou ve finančním sektoru (§ 3),
p) orgánem dohledu orgán členského státu, který vykonává dohled nad regulovanou osobou na individuálním základě nebo konsolidovaném základě; za dohled na konsolidovaném základě se pro účely tohoto zákona považuje též dohled nad činností pojišťoven nebo zajišťovenve skupině,
q) příslušným orgánem dohledu
1. orgán dohledu členského státu vykonávající dohled na konsolidovaném základě nad regulovanou osobou ve finančním konglomerátu (§ 4),
2. koordinátor (§ 13), je-li orgánem dohledu odlišným od orgánu dohledu uvedeného v bodu 1, nebo
3. jiný orgán dohledu podle uvážení orgánů dohledu uvedených v bodech 1 a 2; při tomto uvážení tyto orgány dohledu přihlédnou především k tržnímu podíluregulovaných osob ve finančním konglomerátu v jiných členských státech, zejména pokud přesáhne 5 %, a k významu regulované osoby se sídlem v jiném členském státě v rámci finančního konglomerátu, nestanoví-li přímo použitelný předpis Evropské unie jinak; při výpočtu tržního podílu pro účely tohoto zákona se použije součet bilančních sum osob v bankovním sektoru nebo sektoru investičních služeb a hrubé předepsané pojistné v sektoru pojišťovnictví,
r) povolením licence povolení nebo jiný správní akt opravňující osobu k výkonu regulované činnosti,
s) členským státem členský stát Evropské unie nebo jiný stát tvořící Evropský hospodářský prostor,
t) třetím státem stát, který není členským státem,
u) koncentrací rizik veškerá rizika možné ztráty, jimž jsou vystaveny osoby ve finančním konglomerátu, která jsou natolik významná, aby ohrozila platební schopnost nebo finanční situaci regulovaných osob ve finančním konglomerátu; tyto ztráty mohou být způsobeny v důsledku působení úvěrového rizika, investičního rizika, pojistného rizika, tržního rizika, jiných rizik nebo jejich kombinací nebo jejich vzájemným působením,
v) operacemi v rámci skupiny veškeré obchody a jiná jednání, na jejichž základě regulované osoby, které jsou členy finančního konglomerátu, spoléhají, že jiné regulované nebo neregulované osoby ve stejné skupině nebo jakákoliv osoba spjatá se členy této skupiny úzkým propojením splní přímo nebo zprostředkovaně určitý závazek bez ohledu na úplatnost tohoto závazku.
§3 (1)Do finančního sektoru se zahrnují smíšené finanční holdingové osoby a osoby z bankovního sektoru, sektoru pojišťovnictví a sektoru investičních služeb.
§3 (2)Do bankovního sektoru se zahrnují banky, spořitelní a úvěrní družstva, finanční instituce a podniky pomocných bankovních služeb podle zákona upravujícího činnost bank, s výjimkou obchodníků s cennými papíry a osob, které tvoří sektor pojišťovnictví podle odstavce 3.
§3 (3)Do sektoru pojišťovnictví se zahrnují pojišťovny, zajišťovny a pojišťovací holdingové osoby podle zákona upravujícího pojišťovnictví.
§3 (4)Do sektoru investičních služeb se zahrnují obchodníci s cennými papíry a finanční instituce podlezákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, které se nezahrnují do bankovního sektoru nebo do sektoru pojišťovnictví.
FINANČNÍ KONGLOMERÁT
§4 (1)Finančním konglomerátem je skupina nebo podskupina, pokud
§4 (2)Činnost skupiny nebo podskupiny probíhá převážně ve finančním sektoru, jestliže její poměr bilančních sum přesahuje hodnotu 0,4.
§4 (3)Poměrem bilančních sum se rozumí podíl, v jehož čitateli je součet bilančních sum osob ve skupině nebo podskupině, které jsou součástí finančního sektoru, a ve jmenovateli součet bilančních sum všech osob ve skupině nebo podskupině.
Váha významnosti sektoru
Bilanční sumou používanou při výpočtech podle tohoto zákona se rozumí celková aktiva snížená o oprávky a opravné položky. Zjišťuje se z konsolidované účetní závěrky; neexistuje-li konsolidovaná účetní závěrka, sečtou se bilanční sumy zjištěné v účetních závěrkách osob, které jsou součástí skupiny, s tím, že bilanční suma přidružené osoby se bere v úvahu v poměru odpovídajícímu podílu nebo podílům, které v přidružené osobě mají osoby, které jsou součástí skupiny.
Určení skupiny jako finančního konglomerátu
§9 (1)Pokud orgán dohledu na základě informací získaných při výkonu dohledu má za to, že regulovaná osoba, které udělil povolení, je členem skupiny, která by mohla být finančním konglomerátem, který dosud nebyl určen, informuje o tom orgány dohledu, které vykonávají dohled nad regulovanými osobami ve skupině a Společný výbor evropských orgánů dohledu podle přímo použitelných předpisů Evropské unie, případně též jiné orgány dohledu. Tyto orgány dohledu určí,
a) který z nich bude koordinátorem (§ 13) v případě, že tato skupina bude určena jako finanční konglomerát,
b) zda skupina je finančním konglomerátem.
§9 (2)Má-li být koordinátorem pro dotčenou skupinu orgán dohledu z České republiky, potom se na řízení o určení finančního konglomerátu vztahuje správní řád, pokud tento zákon nestanoví jinak. Pro účely řízení o určení, zda je skupina finančním konglomerátem podle tohoto zákona, si účastníci tohoto řízení, kterými jsou osoby ve skupině, zvolí společného zmocněnce, kterým může být i právnická osoba. Do doby, než si zvolí společného zmocněnce, má jeho postavení ovládající osoba v čele této skupiny nebo, pokud není v čele této skupiny ovládající osoba, regulovaná osoba s největší bilanční sumou v nejvýznamnějším sektoru ve skupině; této osobě se zároveň vždy doručuje rozhodnutí ve věci. Řízení o určení finančního konglomerátu se zahajuje z podnětu orgánu dohledu určeného podle odstavce 1 písm. a). Současně se zahájením řízení sdělí tento orgán dohledu zmocněnci pro řízení o určení finančního konglomerátu, že bude koordinátorem v případě, že dotčená skupina bude určena jako finanční konglomerát, a že je orgánem dohledu, který vede správní řízení v této věci. Tím není dotčeno ustanovení §13 odst. 4.
§9 (3)Orgán dohledu, který vede řízení o určení finančního konglomerátu, vychází při určování, zda je skupina finančním konglomerátem, přednostně z informací získaných na základě výkonu dohledu nebo od jiných orgánů dohledu. Pokud k tomuto řízení potřebuje i jiné informace, vyžádá si je od společného zmocněnce pro řízení o určení finančního konglomerátu.
§9 (4)Dnem nabytí právní moci rozhodnutí o určení finančního konglomerátu se na osoby ve skupině vztahují povinnosti stanovené tímto zákonem těmto osobám. Pokud jsou součástí skupiny, která byla určena jako finanční konglomerát, i osoby, které doposud nepodléhaly žádné formě dohledu, je koordinátor povinen v rozhodnutí podle věty prvé vymezit ve vztahu k takovým osobám též přiměřenou lhůtu, uplynutím které jsou tyto osoby povinny plnit povinnosti stanovené tímto zákonem a která nesmí být kratší než 60 dnů.
§9 (5)Opravný prostředek ve správním řízení proti rozhodnutí o určení finančního konglomerátu není přípustný. Účastník řízení o určení finančního
konglomerátu může podat žalobu ve správním soudnictví[6] proti určení skupiny jako finančního konglomerátu, je-li koordinátorem orgán dohledu z České republiky.
§9 (6)O určení skupiny jako finančního konglomerátu a o svém ustanovení koordinátorem informuje koordinátor orgány dohledu, které regulovaným osobám ve skupině udělily povolení, orgány dohledu členského státu, ve kterém má sídlo smíšená finanční holdingová osoba, a Společný výbor evropských orgánů dohledu.
§9 (7)Pokud má ovládající osoba v čele skupiny určené jako finanční konglomerát nebo, pokud není v čele skupiny ovládající osoba, regulovaná osoba s největší bilanční sumou v nejvýznamnějším sektoru ve skupině za to, že na základě změn skutečností rozhodných pro určení finančního konglomerátu již skupina není finančním konglomerátem, oznámí tuto skutečnost koordinátorovi (§ 13) a současně mu tuto skutečnost prokáže. Je-li koordinátorem orgán dohledu z České republiky, je dnem doručení tohoto oznámení zahájeno správní řízení. Správní řízení může být zahájeno i z podnětu koordinátora. Pokud koordinátor po dohodě s dalšími orgány dohledu zjistí, že skupina již není finančním konglomerátem, vydá o tom rozhodnutí, jinak řízení zastaví. Dnem nabytí právní moci rozhodnutí o tom, že skupina přestala být finančním konglomerátem, se na osoby ve skupině přestávají vztahovat povinnosti stanovené tímto zákonem. Ustanovení odstavce 2 věty druhé a třetí a odstavců 3, 5 a 6 se použijí obdobně.
DOPLŇKOVÝ DOHLED NAD OSOBAMI
VE FINANČNÍM KONGLOMERÁTU
Doplňkový dohled
§10 (1)Doplňkovým dohledem se pro účely tohoto zákona rozumí sledování a regulace rizik na úrovni finančního konglomerátu. Účelem doplňkového dohledu je omezení rizik, kterým jsou vystaveny regulované osoby tím, že jsou součástí finančního konglomerátu.
§10 (2)Doplňkovým dohledem se nenahrazuje výkon dohledu nad regulovanými osobami na individuálním a konsolidovaném základě podle zvláštních právních předpisů, ani se jím nezakládá ani nenahrazuje dohled nad jednotlivými regulovanými osobami se sídlem nebo bydlištěm na území třetího státu, smíšenými finančními holdingovými osobami zahrnutými do finančního konglomerátu a osobami, které nejsou regulovány podle zvláštních právních předpisů.
§10 (3)Nestanoví-li tento zákon jinak, doplňkovému dohledu podléhá každá regulovaná osoba ve finančním konglomerátu,
a) která je v čele finančního konglomerátu,
b) jejíž ovládající osobou je smíšená finanční holdingová osoba se sídlem na území členského státu,
c) která je s jinou osobou finančního sektoru ve vztahu ovládající nebo ovládané osoby, nebo
d) u které většinu členů statutárních, řídicích nebo dozorčích orgánů tvoří po většinu účetního období stejné osoby, které jsou statutárními, řídicími nebo dozorčími orgány nebo jejich členy jiné osoby finančního sektoru.
§10 (4)Nejedná-li se o případy podle odstavce 3 a podle §11 a jsou-li současně splněny podmínky podle §4 odst. 1 písm. b) a c), příslušné orgány dohledu, s ohledem na účel doplňkového dohledu, určí, zda a v jakém rozsahu budou doplňkovému dohledu podléhat též regulované osoby, v nichž jiné osoby vykonávají podstatný vliv, mají jinak vázaný kapitál nebo jinak uplatňují významný vliv na řízení regulované osoby.
Doplňkový dohled nad osobami ve finančním
konglomerátu se vztahem ke třetímu státu
§11 (1)Je-li regulovaná osoba ve finančním konglomerátu, která má sídlo na území členského státu, ovládána osobou se sídlem na území třetího státu, orgány dohledu ověří, zda tato regulovaná osoba podléhá dohledu vykonávanému orgánem dohledu třetího státu, který je srovnatelný s doplňkovým dohledem podle tohoto zákona.
§11 (2)Ověření provádí orgán dohledu, který by byl v případě použití pravidel podle §13 odst. 2 až 6 ustanoven koordinátorem, a to na návrh ovládající osoby nebo regulované osoby, které bylo uděleno povolení v členském státě, nebo z vlastního podnětu. Tento orgán dohledu předem požádá o stanovisko ostatní příslušné orgány dohledu.
§11 (3)Nesouhlasí-li příslušný orgán dohledu s ověřením jiného orgánu podle odstavce 2, může o tom informovat příslušný Evropský orgán dohledu[9].
§11(4)Tento zákon se nevztahuje na regulovanou osobu podle odstavce 1, jestliže je ve třetím státě nad její činností ve finančním konglomerátu vykonáván dohled srovnatelný s doplňkovým dohledem podle tohoto zákona.
§11(5)Není-li nad regulovanou osobou podle odstavce 1 vykonáván srovnatelný dohled ve třetím státě, doplňkový dohled podle tohoto zákona se na tuto regulovanou osobu vztahuje. Orgány dohledu však mohou použít i jiné postupy schválené koordinátorem po konzultaci s ostatními orgány dohledu, které sledují účel doplňkového dohledu, a jsou sděleny dalším dotčeným orgánům dohledu a Evropské komisi. Tyto postupy mohou spočívat i v požadavku založit smíšenou finanční holdingovou osobu na území členského státu.
Finanční subkonglomerát
Finančním subkonglomerátem se rozumí finanční konglomerát, který je součástí jiného finančního konglomerátu. Regulované osoby, které jsou součástí finančního subkonglomerátu, podléhají doplňkovému dohledu pouze na úrovni finančního konglomerátu, jehož je finanční subkonglomerát součástí.
KOORDINÁTOR A SPOLUPRÁCE MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY DOHLEDU
§13 (1)K zajištění účinného výkonu doplňkového dohledu a spolupráce mezi orgány dohledu se z orgánů dohledu ustanoví koordinátor.
§13 (2)Jestliže je v čele finančního konglomerátu regulovaná osoba, koordinátorem je orgán dohledu, který udělil této regulované osobě povolení.
§13 (3)Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba, je koordinátorem orgán dohledu, který udělil povolení regulované osobě, jejíž ovládající osobou je smíšená finanční holdingová osoba, která zároveň neovládá jinou regulovanou osobu, není-li dále stanoveno jinak.
§13 (4)Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba a nepostupuje-li se podle odstavce 3, 5 nebo 6, je koordinátorem orgán dohledu, který udělil povolení regulované osobě, která má sídlo na území stejného členského státu jako smíšená finanční holdingová osoba, která ji ovládá. V případě, že bylo v tomto státě uděleno povolení více regulovaným osobám, které jsou členy stejného finančního konglomerátu, ale jsou součástí různých sektorů, ustanoví se koordinátorem orgán dohledu regulované osoby v nejvýznamnějším sektoru. V případě, že je v čele finančního konglomerátu více než jedna smíšená finanční holdingová osoba, které mají sídlo na území různých členských států, v nichž bylo uděleno i povolení regulovaným osobám, ustanoví se koordinátorem orgán dohledu regulované osoby s největší bilanční sumou, jsou-li regulované osoby součástí stejného sektoru, v ostatních případech se koordinátorem ustanoví příslušný orgán dohledu regulované osoby s největší bilanční sumou v nejvýznamnějším sektoru.
§13 (5)Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba a nepostupuje-li se podle odstavce 3, 4 nebo 6, je koordinátorem orgán dohledu, který udělil povolení regulované osobě s největší bilanční sumou v nejvýznamnějším sektoru, jestliže její ovládající osoba je smíšená finanční holdingová osoba se sídlem na území členského státu odlišného od členských států, jejichž orgány dohledu udělily povolení jí ovládaným regulovaným osobám.
§13 (6)Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba a nepostupuje-li se podle odstavce 3, 4 nebo 5, je koordinátorem orgán dohledu, který udělil povolení regulované osobě s největší bilanční sumou v nejvýznamnějším sektoru, jedná-li se o finanční konglomerát, v jehož čele není ovládající osoba, nebo o jakýkoliv jiný případ.
§13 (7)Příslušné orgány dohledu mohou po vzájemné dohodě upustit od kritérií podle odstavců 2 až 6, jestliže by jejich použití bylo neúčelné vzhledem ke struktuře finančního konglomerátu a významu jeho činností v různých státech, a ustanovit koordinátorem jiný orgán dohledu členského státu vykonávající dohled nad regulovanou osobou v dotčené skupině nebo i orgán dohledu členského státu, na jehož území má smíšená finanční holdingová osoba sídlo. V takovém případě si orgány dohledu před rozhodnutím o ustanovení koordinátora vyžádají od regulovaných osob ve finančním konglomerátu nebo ve smíšené finanční holdingové osobě stanovisko.
Úkoly koordinátora
§14 (1)Koordinátor zejména
a) koordinuje shromažďování a poskytování významných nebo nezbytných informací při běžných i mimořádných situacích na úrovni finančního konglomerátu, včetně poskytování informací významných pro výkon dohledu na individuálním základě i na konsolidovaném základě, orgánem dohledu podle zvláštního právního předpisu,
b) sleduje a posuzuje finanční situaci finančního konglomerátu,
c) posuzuje dodržování doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti, požadavků na řízení rizik, na koncentraci rizik a na operace v rámci skupiny na úrovni finančního konglomerátu,
d) posuzuje strukturu, organizaci a systém vnitřní kontroly finančního konglomerátu,
e) ve spolupráci s příslušnými orgány dohledu plánuje a koordinuje postup orgánů dohledu při výkonu doplňkového dohledu na úrovni finančního konglomerátu při běžných a mimořádných situacích.
§14 (2)K zajištění účelného a účinného výkonu doplňkového dohledu uzavírají koordinátor a další příslušné orgány dohledu, případně další orgány dohledu, koordinační dohody, které se samostatně zohlední v písemných dohodách dohledových orgánů podle zákonů upravujících pojišťovnictví a činnost bank. Koordinační dohodou mohou být koordinátorovi svěřeny další úkoly a předně určeny postupy při rozhodování mezi odpovědnými příslušnými orgány dohledu podle tohoto zákona a pro spolupráci s ostatními orgány dohledu.
§14 (3)K plnění úkolů koordinátora a spolupráci orgánů dohledu při výkonu doplňkového dohledu se využije kolegií orgánů dohledu zřízených podle zákonů upravujících pojišťovnictví a činnost bank.
§14 (4)Koordinátor rozhodne, které další orgány dohledu se zúčastní činnosti kolegia podle odstavce 3.
§15 (1)Koordinátor a orgány dohledu vzájemně úzce spolupracují, zejména si vzájemně poskytují informace nezbytné pro výkon dohledu nad regulovanými osobami ve finančním konglomerátu, a to na základě žádosti nebo z vlastního podnětu kteréhokoliv z nich. Za tím účelem shromažďují tyto informace.
§15 (2)Koordinátor a orgány dohledu shromažďují a poskytují informace týkající se
a) řídící a organizační struktury skupiny a majetkoprávních vztahů ve skupině, včetně všech regulovaných a neregulovaných osob a významných poboček, držitelů kvalifikovaných účastí na osobě v čele finančního konglomerátu a orgánů vykonávajících dohled nad osobami ve skupině,
b) celkové strategie finančního konglomerátu,
c) finanční situace finančního konglomerátu, zejména dodržování doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti, koncentrace rizik, ziskovosti na úrovni finančního konglomerátu a operací v rámci skupiny,
d) většinového společníka a členů statutárních, řídicích a dozorčích orgánů a dalších osob, které na základě dohody, podílu nebo na základě jiné skutečnosti podstatným způsobem ovlivňují činnost finančního konglomerátu,
e) organizace, řízení rizik a vnitřního řídicího a kontrolního systému na úrovni finančního konglomerátu,
f) postupů shromažďování informací ohledně osob ve finančním konglomerátu a ověřování těchto informací,
g) nepříznivého vývoje v regulovaných osobách nebo jiných osobách ve finančním konglomerátu, který může významně ohrozit finanční situaci regulovaných osob,
h) závažných sankcí a opatření k nápravě mimořádného významu uložených orgány dohledu podle tohoto zákona nebo zvláštního právního předpisu.
§15 (3)Příslušné orgány dohledu si mohou rovněž vyměňovat informace týkající se regulovaných osob ve finančním konglomerátu s Evropskou centrální bankou, centrálními bankami v Evropském systému centrálních bank, ostatními centrálními bankami, a Evropskou radou pro systémová rizika[10] za předpokladu, že tyto informace jsou nezbytné pro výkon činnosti těchto institucí a osoby, které se s těmito informacemi seznámí, jsou povinny o nich zachovávat mlčenlivost. Informace podle odstavce 2 písm. a) poskytne koordinátor Společnému výboru evropských orgánů dohledu.
Povinnost konzultace
§16 (1)Příslušný orgán dohledu, který rozhoduje o
a) udělení souhlasu nebo povolení ke změně ve struktuře společníků, zejména k nabytí kvalifikované účasti, nebo organizační nebo řídicí struktuře regulovaných osob ve finančním konglomerátu, nebo
b) uložení závažné sankce nebo opatření k nápravě mimořádného významu,
předem konzultuje tuto skutečnost s koordinátorem a dalším orgánem dohledu, kterého se tato skutečnost rovněž týká.
§16 (2)Orgán dohledu nemusí konzultovat skutečnosti podle odstavce 1, nesnese-li věc odkladu nebo by taková konzultace mohla ohrozit účel rozhodnutí. V takovém případě informuje bez zbytečného odkladu orgán dohledu dotčený v dané věci.
§17 (1)Koordinátor může provést kontrolu na místě ve smíšené finanční holdingové osobě a, je-li to nezbytné pro výkon doplňkového dohledu, i v dalších neregulovaných osobách ve finančním konglomerátu.
§17 (2)Orgán dohledu může v konkrétním případě požádat orgán dohledu jiného členského státu o provedení kontroly v regulované nebo neregulované osobě ve finančním konglomerátu, která má sídlo nebo pobočku na území tohoto státu, za účelem ověření informací potřebných k výkonu doplňkového dohledu. Orgán dohledu, který požádal o provedení kontroly, je oprávněn zúčastnit se této kontroly.
§17 (3)Orgán dohledu v mezích své působnosti provede na žádost orgánu dohledu podle odstavce 2 kontrolu v regulované nebo neregulované osobě ve finančním konglomerátu, nebo umožní orgánu dohledu se sídlem na území jiného členského státu, aby kontrolu provedl sám, nebo aby ji provedl auditor, auditorská společnost nebo znalec. Orgán dohledu, který požádal o provedení kontroly, je oprávněn zúčastnit se této kontroly.
§17 (4)Je-li to možné, koordinátor a jiné orgány dohledu koordinují provádění kontrol v osobách ve finančním konglomerátu.
§17 (5)Ustanovení odstavců 2 až 4 se vztahují obdobně i na spolupráci s orgány dohledu z třetích států, je-li zachovávána vzájemnost.
§18 (1)Požaduje-li koordinátor nebo jiný orgán dohledu informace potřebné pro výkon doplňkového dohledu, které již byly poskytnuty jinému orgánu dohledu podle zvláštního právního předpisu, přednostně požádá o tyto informace tento orgán dohledu.
§18 (2)Koordinátor může vyzvat orgán dohledu členského státu, na jehož území má sídlo ovládající osoba finančního konglomerátu a který sám nevykonává doplňkový dohled, aby požadoval po této ovládající osobě informace nutné k výkonu doplňkového dohledu, zejména informace uvedené v §15 odst. 2, a aby mu tyto informace předal.
Na informace získané podle tohoto zákona včetně informací získaných od jiných příslušných orgánů dohledu se vztahuje povinnost osob podílejících se na výkonu dohledu zachovávat mlčenlivost podle zvláštních právních předpisů[7].
Osoby ve finančním konglomerátu zejména nesmí jednat způsobem, v jehož důsledku by regulované osobě ve finančním konglomerátu vznikal závazek k plnění, jež není úměrné poskytované protihodnotě či zajištění, nebo k jinému hospodářsky neodůvodněnému plnění.
DOPLŇKOVÁ PRAVIDLA OBEZŘETNÉHO PODNIKÁNÍ
Doplňkový požadavek kapitálové přiměřenosti
§23 (1)Osoba v čele finančního konglomerátu a regulované osoby, které podléhají doplňkovému dohledu, zajistí, aby na úrovni finančního konglomerátu byl používán vhodný vnitřní řídicí a kontrolní systém včetně vhodného systému řízení rizik, spolehlivých administrativních a účetních postupů, který zabezpečí
a) identifikování, měření, vyhodnocování a sledování všech podstatných podstupovaných rizik a přijímání opatření vedoucích k omezení těchto rizik,
b) integraci systémů řízení rizik ve všech osobách podléhajících doplňkovému dohledu a jednotnost identifikace, měření, vyhodnocování a sledování rizik na úrovni finančního konglomerátu,
c) řádnou správu, řízení, schvalování a periodické posuzování strategie a politiky pro řízení rizik na úrovni finančního konglomerátu příslušnými statutárními orgány regulovaných osob,
d) vhodný způsob poměřování kapitálu k rizikům a dodržování doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti,
e) vhodný způsob zjišťování možného vlivu obchodní strategie na koncentraci rizik a doplňkový požadavek kapitálové přiměřenosti,
f) spolehlivé postupy pro identifikaci, oceňování, sledování, kontrolu a vykazování operací v rámci skupiny a koncentrace rizik a takové postupy účtování, které umožňují podávat věrný obraz operací v rámci skupiny a koncentrace rizik,
g) zavedení a rozvíjení pravidelně aktualizovaných ozdravných a krizových plánů a opatření.
§23 (2)Osoby, které podléhají doplňkovému dohledu, musí mít vhodný vnitřní řídicí a kontrolní systém pro zpracování údajů a informací, které jsou povinny předkládat pro účely výkonu doplňkového dohledu.
§23 (3)Dodržování požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 kladených na vnitřní řídicí a kontrolní systém včetně systému řízení rizik podléhá dohledu koordinátora.
§24 (1)Smíšená finanční holdingová osoba je povinna zajistit, aby jejím statutárním orgánem, členem jejího statutárního orgánu nebo jinou fyzickou osobou, která sama nebo společně s jinými osobami řídí činnost smíšené finanční holdingové osoby nebo právnické osoby, která je jejím statutárním orgánem nebo jeho členem, (dále jen osoba ve vedení”) byla osoba důvěryhodná azpůsobilá pro výkon své funkce a k zajištění požadavků vyplývajících z tohoto zákona.
§24 (2)Smíšená finanční holdingová osoba předem informuje koordinátora o navrhovaných změnách osob ve vedení a zároveň předloží podklady potřebné k posouzení jejich důvěryhodnosti a způsobilosti. V případě, že byl finanční konglomerát, v jehož čele je smíšená finanční holdingová osoba, nově určen podle §9, je smíšená finanční holdingová osoba povinna splnit tuto povinnost ohledně osob v jejím vedení do 2 měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o určení finančního konglomerátu. Dotčená fyzická osoba je povinna smíšené finanční holdingové osobě poskytnout podklady a součinnost potřebné k posouzení své důvěryhodnosti a zkušenosti včetně jejich změn. Podklady pro posouzení důvěryhodnosti a zkušenosti osob ve vedení smíšené finanční holdingové osoby upraví prováděcí právní předpis.
§24 (3)Pro účely tohoto zákona zahrnuje posouzení důvěryhodnosti osoby posouzení čestnosti, morální a finanční integrity na základě podkladů osvědčujících zejména její trestněprávní bezúhonnost, její chování a jednání v obchodním styku v souvislosti s podnikáním, zaměstnáním nebo výkonem funkce, plnění povinností vůči orgánům dohledu a jiných skutečností důležitých pro posouzení.
§24 (4)Pro účely tohoto zákona zahrnuje posouzení způsobilosti osoby zejména posouzení její odborné kvalifikace, znalostí a zkušeností včetně zkušeností s výkonem řídící funkce a její dosavadní odborné působení na finančním trhu. Současně se zohlední konkrétní úkoly této osobě svěřené.
NEDOSTATKY V ČINNOSTI SMÍŠENÉ FINANČNÍ HOLDINGOVÉ
OSOBY A REGULOVANÉ OSOBY A OPATŘENÍ K NÁPRAVĚ
Nedostatky v činnosti smíšené finanční holdingové osoby
§27 (1)V případě zjištění nedostatků v činnosti smíšené finanční holdingové osoby je koordinátor oprávněn podle povahy zjištěného nedostatku ve vztahu ke smíšené finanční holdingové osobě
a) vyžadovat, aby ve stanovené lhůtě zjednala nápravu, zejména předložila informace požadované pro účely výkonu doplňkového dohledu, neprováděla nebo omezila některé operace v rámci skupiny, zajistila zvýšení kapitálu na úrovni finančního konglomerátu nebo vyměnila osobu nebo osoby ve vedení smíšené finanční holdingové osoby,
b) uložit předkládání informací pro účely výkonu doplňkového dohledu v kratších lhůtách, než upraví prováděcí právní předpis.
§27 (2)Nedostatkem v činnosti se pro účely tohoto zákona rozumí
a) neposkytnutí informací potřebných pro výkon doplňkového dohledu nebo poskytnutí informací neúplných, nepravdivých či zkreslených nebo nedodržení lhůty pro jejich předložení,
b) řízení smíšené finanční holdingové osoby osobou nebo osobami, které nesplňují podmínky stanovené tímto zákonem,
c) taková operace v rámci skupiny nebo koncentrace rizik nebo jiná jednání, která mohou ohrozit kapitálovou přiměřenost nebo solventnost nebo jinak ohrozit bezpečnost a stabilitu regulované osoby ve finančním konglomerátu nebo která mohou poškodit zájmy pojistníků, vkladatelů nebo jiných klientů,
d) porušení dalších povinností stanovených tímto zákonem nebo rozhodnutím koordinátora.
§27 (3)Na řízení o uložení opatření k nápravě se vztahuje správní řád, pokud tento zákon nestanoví jinak.
§27 (4)Účastníkem řízení o uložení opatření k nápravě je pouze dotčená smíšená finanční holdingová osoba. Podání opravného prostředku proti rozhodnutí o uložení opatření k nápravě nemá odkladný účinek.
§27 (5)Řízení o uložení opatření k nápravě může být zahájeno též doručením rozhodnutí o jeho uložení, pokud hrozí nebezpečí z prodlení.
§27 (6)Doručení do vlastních rukou osobě, která je účastníkem řízení o uložení opatření k nápravě, provede koordinátor. Odmítne-li osoba, která je účastníkem řízení, rozhodnutí o uložení opatření k nápravě převzít, je toto rozhodnutí doručeno okamžikem tohoto odmítnutí.
Nedostatky v činnosti regulované osoby
Jsou-li zjištěny nedostatky v činnosti uvedené v §27 odst. 2 regulované osoby ve finančním konglomerátu, postupuje orgán dohledu vůči jím regulované osobě v souladu se zvláštním právním předpisem upravujícím provozování jí povolené činnosti.
Orgány dohledu prostřednictvím vzájemné výměny informací koordinují postup při ukládání opatření směřujících k nápravě nedostatků v činnosti osob ve finančním konglomerátu.
Hodnota vyjádřená v tomto zákoně v eurech se v období od 31. prosince daného roku do 30. prosince následujícího roku přepočítává na české koruny kurzem devizového trhu, který Česká národní banka vyhlásila jako poslední v říjnu daného roku.
Česká národní banka průběžně informuje Výbor pro finanční konglomeráty při Evropské komisio zásadách, které se v České republice uplatňují při dohledu nad operacemi v rámci skupiny a koncentrací rizik.
K provedení §21 odst. 5, §22 odst. 6, §24 odst. 2, §25 odst.5 a §26 odst. 2 vydá Česká národní banka.
Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 16/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 257/2004 Sb. a zákona č. 439/2004 Sb., se mění takto:
1. V §4 odst. 5 písm. g) se slova s úzkým propojením, ke které patří zakladatel s kvalifikovanou účastí (§ 17a odst. 4) na bance” nahrazují slovy osob s úzkým propojením s bankou”.
2. V §4 odstavec 6 zní:
§4 (6)Úzkým propojením se pro účely tohoto zákona rozumí
d) vztah dvou nebo více osob, které ovládá tatáž osoba.”.
3. V §16 odst. 2 se na konci textu písmene b) čárka nahrazuje středníkem a doplňují se slova tuto povinnost má i pobočka zahraniční banky, pokud jde o osoby navrhované do vedení pobočky,”.
4. V §17a odst. 3 se za slova Finanční institucí se” vkládají slova pro účely tohoto zákona”.
5. V §20 se na konci odstavce 6 doplňuje věta Česká národní banka požádá o stanovisko příslušný orgán dohledu obdobně podle §4 odst. 2 až 4, pokud se má žadatel stát ovládající osobou banky.”.
6. V §25 odst. 2 větě druhé se slova banky či pobočky zahraniční banky” nahrazují slovem osoby”.
7. V §25 odst. 2 se za větu druhou vkládá věta Tyto osoby jsou povinny umožnit provedení kontroly na místě a poskytnout příslušnému orgánu potřebnou součinnost.”.
8. V §25 se na konci odstavce 2 doplňuje věta Orgán dohledu, který požádal o provedení kontroly na místě, je oprávněn zúčastnit se kontroly, pokud ji neprovádí sám.”.
9. V §25a odst. 3 se za slova bankovního dohledu” vkládají slova nebo doplňkového dozoru nad osobami ve finančním konglomerátu[6d]”.
Poznámka pod čarou č. 6d zní:
[6d] Zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dozoru nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech).”.
10. V §26c se doplňuje odstavec 5, který zní:
§26c (5)Osoby zahrnuté do konsolidačního celku jsou povinny umožnit provedení kontroly na místě podle odstavce 4 a poskytnout České národní bance potřebnou součinnost.”.
11. V §26d odst. 1 písmena a), b), c), d), e), f) a g) znějí:
2. není smíšenou finanční holdingovou osobou podle zvláštního právního předpisu[6d] a
d) smíšenou holdingovou osobou ovládající osoba, která není bankou, finanční holdingovou osobou nebo smíšenou finanční holdingovou osobou podle zvláštního právního předpisu[6d], přičemž alespoň jedna jí ovládaná osoba je bankou,
g) skupinou smíšené holdingové osoby skupina tvořená smíšenou holdingovou osobou a jí ovládanými osobami a přidruženými osobami,”.
12. V §26d odst. 1 písmeno h) zní:
h) přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný vliv, kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování podniku této osoby, jenž není ovládáním, není pouze dočasný a jehož smyslem je podílet se na podnikání této osoby; přímý nebo nepřímý podíl posuzovaný samostatně nebo jejich součet představující alespoň 20 % na základním kapitálu nebo hlasovacích právech se vždy považuje za podstatný vliv, ledaže jde o ovládání.”.
13. V §26e odst. 2 větě první a v písm. a) se slovo společnosti” nahrazuje slovem osoby”.
14. V §26e se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 6e zní:
§26e (3)Má-li ovládající banka nebo finanční holdingová osoba sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, Česká národní banka před rozhodnutím o tom, zda upustí od výkonu bankovního dohledu na konsolidovaném základě nad tímto konsolidačním celkem, požádá o stanovisko orgán dohledu nad bankou se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, která je členem stejného konsolidačního celku, a Poradní výbor pro bankovnictví[6e]. Není-li vykonáván bankovní dohled nebo srovnatelný dozor na konsolidovaném základě nad tímto konsolidačním celkem, Česká národní banka může požadovat založení finanční holdingové osoby na území České republiky nebo jiného členské státu Evropské unie. Postup podle předchozí věty Česká národní banka oznámí orgánu dohledu nad bankou se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, která je členem stejného konsolidačního celku, a Komisi Evropských společenství.
[6e] Článek 56a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne 20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu, ve znění směrnice 2002/87/ES.”.
15. V §26g odst. 3 se slovo společnost” nahrazuje slovem osoba”.
16. V §26g se doplňují odstavce 4 až 6, které znějí:
§26g (4)Finanční holdingová osoba je povinna zajistit, aby jejím statutárním orgánem, členem jejího statutárního orgánu nebo jinou fyzickou osobou, která sama nebo společně s jinými osobami řídí činnost finanční holdingové osoby nebo právnické osoby, která je jejím statutárním orgánem nebo jeho členem, (dále jen osoba ve vedení”) byla osoba důvěryhodná, dostatečně zkušená pro výkon své funkce a k zajištění požadavků vyplývajících pro finanční holdingovou osobu z tohoto zákona.
§26g (5)Finanční holdingová osoba předem informuje Českou národní banku o navrhovaných změnách osob ve vedení a zároveň jí předloží podklady prokazující důvěryhodnost a zkušenost navrhovaných osob. Osoba, která se nově stane finanční holdingovou osobou, je povinna splnit tuto povinnost ohledně osob v jejím vedení do 2 měsíců ode dne, kdy se stane finanční holdingovou osobou, jinak se má za to, že osoby ve vedení této finanční holdingové osoby nesplňují stanovené předpoklady. Dotčená fyzická osoba je povinna finanční holdingové osobě poskytnout potřebné podklady a součinnost. Podklady prokazující důvěryhodnost a zkušenost osob ve vedení finanční holdingové osoby upraví Česká národní banka vyhláškou.
§26g (6)Česká národní banka může požadovat po finanční holdingové osobě výměnu osoby ve vedení finanční holdingové osoby, jestliže tato osoba není dostatečně zkušená nebo důvěryhodná.”.
17. V §26h odst. 2 se slovo společnosti” nahrazuje slovem osobě”.
18. V §29 se na konci odstavce 3 doplňují věty, které včetně poznámek pod čarou č. 6f, 6g a 6h znějí: Tímto rozhodnutím nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z finančního zajištění[6f] podle zvláštního právního předpisu[6g] nebo podle zahraniční právní úpravy, které banka poskytla nebo jí bylo poskytnuto. Dotčena není také možnost provést závěrečné vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu[6h].
[6f] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění.
[6g] Obchodní zákoník.
[6h] Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů.”.
19. V §29 odstavec 4 zní:
§29 (4)Zjistí-li správce předlužení banky, oznámí tuto skutečnost neprodleně České národní bance a poskytne jí podklady osvědčující tuto skutečnost.”.
20. V §30 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 až 5, které znějí:
§30 (2)Má-li být zavedena nucen�� správa v bance, která má pobočku na území hostitelského státu, informuje Česká národní banka orgán dohledu hostitelského státu o záměru zavést nucenou správu a o případném omezení nakládání s vklady; tuto informaci poskytne před vydáním rozhodnutí nebo bezprostředně poté, nesnese-li věc odkladu. Informace obsahuje i upozornění na možné důsledky zavedení nucené správy, popřípadě omezení nakládání s vklady.
§30 (3)Správce vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území jiných členských států Evropské unie s výjimkou užití donucovacích prostředků či jiného užití síly a pravomoci závazně rozhodovat spory nebo jiná řízení, k nimž jsou příslušné soudy nebo správní orgány daného státu.
§30 (4)Správce se prokazuje úředně ověřenou kopií rozhodnutí o zavedení nucené správy bez jejího vyššího ověření s překladem do úředního jazyka daného státu, pokud je vyžadován. Správce podle možností vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území třetích států.
§30 (5)Při výkonu svých pravomocí na území členských států Evropské unie se správce řídí právním řádem daného státu, zejména ohledně postupů při prodeji majetku a při poskytování informací zaměstnancům. Jestliže je to podle právních předpisů daného státu potřebné k plnění účelu nucené správy, je správce povinen žádat, aby údaj o zavedení nucené správy byl zapsán v katastru nemovitostí, obchodním rejstříku nebo v jiném veřejném rejstříku. Náklady provedení zápisu jdou k tíži banky.”.
21. § 33 zní:
§33 (1)Nucená správa končí
§33 (2)Nucená správa nekončí odnětím licence bance.”.
22. V §34 odst. 1 se za slova zahraniční banky” vkládají slova anebo při úpadku banky”.
23. V §37 odst. 2 větě první se za slova údaje o osobách” vkládají slova včetně rodného čísla, pokud bylo přiděleno”.
24. § 38b zní:
Údaje, které jsou jinak předmětem bankovního tajemství, může banka poskytovat, je-li to potřebné pro účely dohledu nebo dozoru na konsolidovaném základě nebo doplňkového dozoru[6d].”.
25. V §38d odst. 1 písm. f) se slovo společnostech” nahrazuje slovem osobách”.
26. V §38e se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
27. V §38f se věta poslední nahrazuje větami Totéž platí v případě záměru odebrat licenci pobočce banky se sídlem mimo území členských států Evropské unie, má-li tato banka pobočku na jejich území; v tom případě Česká národní banka usiluje o koordinaci své činnosti s příslušnými orgány v členských státech Evropské unie.”.
28. V §38f se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
§38f (2)Česká národní banka neprodleně informuje o prohlášení konkursu na majetek banky nebo pobočky zahraniční banky se sídlem mimo území členských států Evropské unie příslušný orgán dohledu členského státu Evropské unie, ve kterém má banka nebo zahraniční banka pobočku.”.
29. V §38h odst. 2 písm. e) se slovo společnostech” nahrazuje slovem osobách”.
30. V §39 odst. 1 se za slova § 38 odst. 2, 3, 4 a 6” vkládají slova a §38b”.
31. V §41c odst. 3 písm. a) se za slovem adresa” vkládá čárka a slova a datum narození nebo rodné číslo” se nahrazují slovy rodné číslo, a nebylo-li přiděleno, datum narození”.
Osoba, která se stala finanční holdingovou osobou přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, je povinna předložit České národní bance podklady prokazující důvěryhodnost a zkušenost osoby v jejím vedení ve smyslu §26g odst. 4 zákona č. 21/1992 Sb., a to ve lhůtě do 2 měsíců ode dne nabytí účinnosti zákona o finančních konglomerátech.
Zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 60/1993 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 442/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 278/2001 Sb., zákona č. 482/2001 Sb., zákona č. 127/2002 Sb. a zákona č. 257/2004 Sb., se mění takto:
1. V §38 odst. 1 se za slova vedle bank” vkládají slova , spořitelních a úvěrních družstev[4a]”.
[4a] Zákon č. 21/1992 Sb. Zákon č. 87/1995 Sb.”.
2. V §38 odst. 3 písm. a) se za slovo bankami” vkládají slova a spořitelními a úvěrními družstvy” a za slovo bank” se vkládají slova a spořitelních a úvěrních družstev”.
3. V §38 odst. 3 písm. b) se za slovo bankami” vkládají slova a spořitelními a úvěrními družstvy”.
4. V §41 odst. 2 písm. b) se za slova nad nímž je vykonáván bankovní dohled,” vkládají slova nebo osob ve finančním konglomerátu[9b]”.
[9b] Zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dozoru nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech).”.
5. V §41 odst. 4 větě druhé se za slova konsolidačního celku” vkládají slova nebo finančního konglomerátu” a za slova na konsolidovaném základě” se vkládají slova nebo doplňkového dozoru podle zvláštního právního předpisu[9b]”.
6. V §44 se doplňuje odstavec 3, který zní:
§44 (3)Česká národní banka vykonává doplňkový dozor nad bankami a jinými osobami ve finančních konglomerátech v rozsahu stanoveném zvláštním právním předpisem[9b].”.
7. V §45 se za slovo dohledu” vkládají slova a doplňkového dozoru nad bankami a jinými osobami ve finančních konglomerátech v rozsahu stanoveném zvláštním právním předpisem[9b]”.
Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 635/2004 Sb. a zákona č. 179/2005 Sb., se mění takto:
1. V §8 odst. 1 písm. a) bodě 2 se slovo bankou” nahrazuje slovy úvěrovou institucí [§ 151 odst. 1 písm. l)] nebo finanční institucí [§ 151 odst. 1 písm. k)]”.
2. V §68 písm. a) se slova a zrušuje burzovní obchod” zrušují.
3. V §69 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
§69 (2)Burzovní obchod uzavřený podle předchozího odstavce nemůže burza zrušit.”.
4. V §93 odst. 2 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
c) provozovatel vypořádacího systému, pokud vede tuto evidenci pro investiční nástroje uvedené v §93 odst. 1 písm. b) až d), u kterých je oprávněn vypořádávat pohledávky a závazky z obchodů,”.
5. V §93 odst. 2 písm. e) se slova a) až c)” nahrazují slovy a), b) a d)”.
6. V §93 odst. 3 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
7. V 93 odst. 3 písm. e) se slova a) až c)” nahrazují slovy a), b) a d)”.
8. V §103 odst. 4 písmeno a) zní:
a) může stanovit podmínky, které žadatel musí splnit před zahájením vedení centrální evidence cenných papírů nebo dodržovat při jejím vedení,”.
9. V §111 odst. 1 se za slovo papírů” doplňují slova na základě smlouvy s emitentem”.
10. V části deváté se v nadpisu hlavy II doplňují slova a doplňkový dozor”.
11. V §150 se doplňuje odstavec 3, který zní:
§150 (3)Doplňkovým dozorem se rozumí dozor vykonávaný podle zvláštního právního předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty.”.
12. V §151 odst. 1 písmena d), e), j) a k) znějí:
d) finanční holdingovou osobou finanční instituce jiná než pojišťovna, která ovládá výhradně nebo převážně obchodníky s cennými papíry, banky nebo finanční instituce, přičemž nejméně jedna jí ovládaná osoba je obchodníkem s cennými papíry, který není bankou, a která není smíšenou finanční holdingovou společností ve smyslu zvláštního právního předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty,
e) smíšenou holdingovou osobou ovládající osoba, která není bankou, finanční holdingovou společností nebo obchodníkem s cennými papíry nebo smíšenou finanční holdingovou osobou ve smyslu zvláštního právního předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty a která ovládá alespoň jednoho obchodníka s cennými papíry, který není bankou,
j) přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný vliv, kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování podniku této osoby, jenž není ovládáním, není pouze dočasný a jehož smyslem je podílet se na podnikání této osoby; přímý nebo nepřímý podíl posuzovaný samostatně nebo jejich součet představující alespoň 20 % na základním kapitálu nebo hlasovacích právech se vždy považuje za podstatný vliv, ledaže jde o ovládání,
k) úvěrovou institucí osoba, jejíž činnost nebo podnikání spočívá v přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti a v poskytování úvěrů na vlastní účet, nebo osoba, jejíž činnost nebo podnikání spočívá ve vydávání elektronických peněžních prostředků, a to vše včetně zahraničních osob s obdobnou náplní činnosti,”.
13. V §151 se a konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno l), které zní:
l) finanční institucí osoba, která není obchodníkem s cennými papíry ani bankou, a která jako svou rozhodující nebo podstatnou činnost nabývá nebo drží podíly na právnických osobách, anebo která jako svou rozhodující nebo podstatnou činnost vykonává některou z činností, které může vykonávat banka, s výjimkou přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti, a dále investiční společnost, investiční fond, penzijní fond, pojišťovna a zajišťovna, které vykonávají činnosti podle zvláštních zákonů, to vše včetně zahraničních osob s obdobnou náplní činnosti.”.
14. V §151 se za odstavec 2 doplňuje odstavec 3, který zní:
§151 (3)Pokud má Komise za to, že obchodník s cennými papíry, kterému udělila povolení k činnosti, je členem skupiny, která by mohla být finančním konglomerátem, jenž dosud nebyl určen, sdělí svůj názor ostatním orgánům dozoru. Tyto orgány dozoru po vzájemné dohodě určí, zda skupina je finančním konglomerátem a který z nich bude ustanoven koordinátorem pro tento finanční konglomerát.”.
15. V nadpisu nad §152 se doplňují slova a doplňkový dozor”.
16. V §152 odst. 1 se za slovo základě” vkládají slova a doplňkový dozor”.
17. V §152 odst. 3 se za slovo základě” vkládají slova a doplňkového dozoru”.
18. V §152 odst. 4 se na konci textu úvodní části ustanovení doplňují slova a doplňkového dozoru”.
19. V §152 odst. 4 se na konci textu písmene a) doplňují slova nebo finančního konglomerátu”.
20. V §152 odst. 4 písm. b) až d) se za slovo celku” vkládají slova nebo finančního konglomerátu”.
21. V nadpisu nad §154 se doplňují slova a doplňkovému dozoru”.
22. V §154 se doplňuje odstavec 4, který zní:
§154 (4)Osoby zahrnuté do konsolidačního celku nebo finančního konglomerátu jsou povinny umožnit provedení kontroly podle §152 a poskytnout Komisi potřebnou součinnost.”.
23. V §176 se v nadpisu doplňují slova a doplňkovému dozoru”.
24. V §176 úvodní části ustanovení se za slovo základě” vkládají slova a doplňkovému dozoru”.
25. V §176 písm. d) se slovo nebo” zrušuje.
26. § 197 zní:
Závěrečným vyrovnáním se rozumí smluvní ujednání podle českého nebo zahraničního práva,
a) které lze doložit písemně nebo jiným záznamem umožňujícím uchování informací,
b) které se vztahuje na vzájemné pohledávky smluvních stran, včetně příslušenství těchto pohledávek, z obchodů, jejichž předmětem jsou výlučně peněžní prostředky, investiční nástroje, práva s investičními nástroji spojená nebo komodity, včetně podmíněných pohledávek a pohledávek, které mají nebo by měly teprve vzniknout (dále jen vzájemné pohledávky stran”), a
c) podle kterého v případě, že nastane dohodnutá skutečnost, dojde k zániku a nahrazení, nebo k započtení dosud nesplatných, popřípadě i splatných vzájemných pohledávek stran tak, že výsledkem bude jediná pohledávka ve výši rozdílu mezi souhrnnou výší odhadovaných současných hodnot vzájemných pohledávek stran; způsob odhadu současných hodnot vzájemných pohledávek stran, okamžik, ke kterému musí být odhad proveden, a způsob a termín vypořádání, musí být dojednány ve smluvním ujednání o závěrečném vyrovnání a nesmí být v rozporu se zvyklostmi na příslušných finančních trzích.”.
27. V §202 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí:
§202 (7)Emitent zaknihovaných cenných papírů, které jsou vedeny v evidenci Střediska cenných papírů ke dni, kdy tuto evidenci převezme centrální depozitář, je povinen s centrálním depozitářem uzavřít smlouvu podle §111 odst. 1 pro každou emisi zaknihovaných cenných papírů. Tuto smlouvu je emitent povinen uzavřít nejpozději do 1 měsíce ode dne, kdy začne centrální depozitář vykonávat svou činnost podle tohoto zákona. V případě, že emitent v této lhůtě neuzavře smlouvu, není centrální depozitář povinen emitentovi vydat výpis z evidence emise ani provést na jeho příkaz zápis do evidence emise. Centrální depozitář ve stejné době přidělí ISIN každé emisi investičních nástrojů, kterou převzal do své evidence a které ISIN ještě nebyl přidělen.
§202 (8)Centrální depozitář zahájí jednání o uzavření smlouvy podle odstavce 7 nejpozději do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci povolení své činnosti. V případě, že centrální depozitář v této lhůtě jednání o uzavření smlouvy nezahájí, prodlužuje se lhůta, do které je emitent podle odstavce 7 povinen uzavřít tuto smlouvu, na 6 měsíců. V tomto případě je centrální depozitář povinen zahájit jednání o uzavření smlouvy podle §111 odst. 1 bez zbytečného odkladu poté, co začne vykonávat svou činnost podle tohoto zákona.”.
Zákon č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 100/2000 Sb., zákona č. 406/2001 Sb., zákona č. 212/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb. a zákona č. 280/2004 Sb., se mění takto:
1. V §1 odstavec 8 včetně poznámky pod čarou č. 2 zní:
§1 (8)Na družstevní záložny se pro účely informační databáze obdobně vztahují práva a povinnosti bank podle zákona o bankách[2], nestanoví-li tento zákon jinak. Zastavení podniku družstevní záložnou nebo jeho části je nepřípustné.
[2] Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů.”.
2. V §1 odst. 9 se věta druhá zrušuje.
3. V §1 se doplňují odstavce 10 a 11, které znějí:
§1 (10)Pro účely tohoto zákona se úzkým propojením rozumí
§1 (11)Ustanovení tohoto zákona vztahující se na členské státy Evropské unie se vztahují i na další státy Evropského hospodářského prostoru, pokud tak vyplývá z mezinárodní smlouvy, která byla schválena Parlamentem, ratifikována a vyhlášena a jíž je Česká republika vázána, nebo z obdobné mezinárodní smlouvy, která vstoupila v platnost před 1. lednem 1993.”.
4. Za §1 se vkládá nový §1a, který včetně poznámky pod čarou č. 3b zní:
§1a (1)Pro účely tohoto zákona se rozumí
d) smíšenou finanční holdingovou osobou ovládající osoba, která není regulovanou osobou a která společně s jí ovládanými osobami, z nichž je alespoň jedna regulovanou osobou[3b] se sídlem na území členského státu [písmeno m)], a jinými osobami tvoří finanční konglomerát podle zvláštního právního předpisu[1b],
2. není smíšenou finanční holdingovou osobou podle zvláštního právního předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty[3b] a
g) smíšenou holdingovou osobou ovládající osoba, která není úvěrovou institucí, finanční holdingovou osobou nebo smíšenou finanční holdingovou osobou podle zvláštního právního předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty[3b], přičemž alespoň jedna jí ovládaná osoba je bankou,
l) doplňkovým dozorem dozor vykonávaný podle zvláštního právního předpisu[3b] nad finančními konglomeráty,
§1a (2)V případě, kdy vazby osob v rámci konsolidačního celku jsou takového charakteru, že není možné jednoznačně určit ovládající osobu nebo její typ, je Úřad oprávněn určit v dohodě s příslušným orgánem dohledu nad úvěrovými institucemi nebo finančními institucemi ovládající osobu konsolidačního celku nebo její typ.
[3b] Zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dozoru nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz, pojišťovnami a obchodníky cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech).”.
Dosavadní poznámky pod čarou č. 3b a 3c se označují jako poznámky pod čarou č. 3c a 3d, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
5. V §2a odst. 6 písm. g) se slova s úzkým propojením, ke které patří zakladatel s kvalifikovanou účastí (§ 2b odst. 1) na družstevní záložně” nahrazují slovy osob s úzkým propojením s družstevní záložnou”.
6. V §2b odst. 3 větě první se slova 20 % nebo 33 %” nahrazují slovy 20 %, 33 % nebo 50 %” a ve větě desáté se slova 33 %, 20 % nebo 10 %” nahrazují slovy 50 %, 33 %, 20 % nebo 10 %”.
7. V §2b odst. 5 větě první se slova nebo došlo k porušení §1 odst. 9 věty druhé,” zrušují.
8. Za §2i se vkládá nový §2j, který zní:
§2j (1)Před udělením povolení k podnikání družstevní záložně, která je
je Úřad povinen vyžádat si stanovisko orgánů dohledu nebo dozoru členských států, kde má ovládající osoba sídlo, popřípadě pobočku.
§2j (2)Příslušné úřady podle odstavce 1 se vzájemně informují zejména při posuzování vhodnosti členů, vedoucích pracovníků dozorovaných osob a průběžně si vyměňují informace důležité při udělování povolení k činnosti a při kontrole jejich činnosti.”.
9. V §3 odst. 1 písm. h) se slova směnárenská činnost pro členy po udělení licence podle zvláštního právního předpisu[3c]” nahrazují slovy nákup a prodej cizí měny pro členy,��.
Poznámka pod čarou č. 3c včetně odkazu na tuto poznámku se zrušuje.
10. V §8a se doplňuje odstavec 4, který zní:
§8a (4)Ovládající osoba je povinna zajistit audit informací, které předává pro účely dohledu na konsolidovaném základě. Rozsah informací předávaných ovládající osobou pro účely dohledu na konsolidovaném základě, včetně způsobu a periodicity jejich předávání, stanoví vyhláška. Ovládající osoba předem oznámí Úřadu auditora a auditorské společnosti, které budou provádět audit osob zahrnutých v konsolidačním celku. Úřad postupuje podle odstavce 2.”.
11. Za §13 se vkládá nový §13a, který zní:
Ustanovení §20b a 20c zákona o bankách a ustanovení právního předpisu, kterým Česká národní banka stanoví technické postupy bank při opravném zúčtování, se vztahují na družstevní záložny obdobně.”.
12. V §22 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňují písmena d) až i), která znějí:
g) dohodách podle §25c,
h) použití postupu podle §28 vůči pobočce v případě, kdy věc nesnese odkladu a je to nutné v zájmu členů,
i) všech konsolidačních celcích, jejichž součástí je družstevní záložna.”.
13. V §22 se doplňují odstavce 5 až 7, které včetně poznámky pod čarou č. 18 znějí:
§22 (5)Úřad neprodleně informuje o prohlášení konkursu na majetek družstevní záložny příslušný orgán dohledu členského státu Evropské unie, ve kterém má družstevní záložna pobočku[18]. Úřad usiluje o koordinaci své činnosti s orgány dohledu nebo dozoru všech členských států Evropské unie, v nichž má družstevní záložna pobočku.
§22 (6)Úřad informuje Komisi Evropských společenství na její žádost o žádosti
§22 (7)Úřad může požádat o kontrolu na místě u jím dohlížených osob na území hostitelských států. Tyto osoby jsou povinny umožnit provedení kontroly na místě a poskytnout Úřadu potřebnou součinnost. Pokud Úřad o provedení kontroly požádal, je oprávněn se jí zúčastnit, pokud tuto kontrolu neprovádí sám.
[18] § 66g odst. 1 až 3 zákona č. 328/1991 Sb., o konkursu a vyrovnání, ve znění zákona č. 377/2005 Sb.”.
14. Za §22 se vkládá nový §22a, který zní:
§22a (1)Úřad spolupracuje s orgány dohledu jiných států, zejména těch, na jejichž území má družstevní záložna pobočku.
§22a (2)Úřad poskytuje orgánům dohledu podle odstavce 1 zejména informace
§22a (3)Úřad může informace podle odstavce 1 požadovat po orgánu dohledu státu, na jehož území má družstevní záložna pobočku nebo na jehož území se nachází osoba ovládající družstevní záložnu nebo osoba ovládající osobu, která ovládá družstevní záložnu.”.
15. V §25a odstavec 3 zní:
§25a (3)Za porušení povinnosti mlčenlivosti se nepovažuje poskytnutí informací získaných v souvislosti s výkonem dohledu orgánu dohledu nebo doplňkového dozoru nad osobami ve finančním konglomerátu[3b] nebo dohledu nad finančními institucemi nebo finančními trhy nebo úvěrovými institucemi v domovském státě, orgánu činnému v trestním řízení a orgánu dohledu nad družstevními záložnami nebo doplňkového dozoru nad osobami ve finančním konglomerátu nebo finančními institucemi nebo finančními trhy nebo úvěrovými institucemi v jiném státě.”.
16. V §25a se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí:
§25a (8)Údaje, na které se vztahuje povinnost mlčenlivosti, může družstevní záložna poskytovat, je-li to potřebné pro účely dohledu nebo dozoru na konsolidovaném základě nebo doplňkového dozoru[3b] orgánu, který tento dozor vykonává.
§25a (9)Údaje, na které se vztahuje povinnost mlčenlivosti, může družstevní záložna poskytovat, je-li je potřebné poskytnout ovládající osobě za účelem přípravy výkazů na konsolidovaném základě.”.
17. Za §25a se vkládají nové §25b až 25d, které znějí:
§25b (1)Dohledem na konsolidovaném základě se rozumí sledování a regulace rizik u konsolidačních celků, jejichž součástí je družstevní záložna, za účelem omezení rizik, kterým je družstevní záložna vystavena z hlediska její účasti v konsolidačním celku.
§25b (2)Dohled na konsolidovaném základě není dohledem nad jednotlivými osobami zahrnutými do konsolidačního celku a nenahrazuje se jím výkon dohledu na individuálním základě nad družstevními záložnami podle tohoto zákona ani dozor nad úvěrovými institucemi podle zvláštních právních předpisů.
§25b (3)Při výkonu dohledu na konsolidovaném základě Úřad spolupracuje s orgány dohledu nad úvěrovými institucemi v České republice nebo s orgány dohledu nad družstevními záložnami nebo úvěrovými nebo finančními institucemi v zahraničí a má právo si s těmito orgány vyměňovat informace. Ustanovení §25a tím není dotčeno.
§25b (4)Úřad může za účelem výkonu dohledu na konsolidovaném základě provést kontrolu na místě v osobách zahrnutých do konsolidačního celku nebo požádat o její provedení příslušný orgán dohledu. Úřad informuje o zahájení, účelu a výsledcích kontroly na místě příslušný orgán dozoru nad kontrolovanou osobou. Ustanovení §25a tím není dotčeno.
§25b (5)Osoby zahrnuté do konsolidačního celku jsou povinny umožnit provedení kontroly na místě podle odstavce 4 a poskytnout Úřadu potřebnou součinnost.
§27f (1)Nedostatkem v činnosti osoby zahrnuté do konsolidačního celku, která není družstevní záložnou, se rozumí
a) porušení nebo obcházení tohoto zákona nebo zvláštních právních předpisů,
§27f (2)Zjistí-li Úřad nedostatky v činnosti osoby zahrnuté do konsolidačního celku, která není bankou, které mohou negativně ovlivnit hospodaření družstevní záložny, která je součástí konsolidačního celku, je oprávněna ve vztahu k ovládající osobě podle povahy zjištěného nedostatku
c) zakázat nebo omezit provádění operací s osobami, které jsou součástí stejného konsolidačního celku.”.
20. V §28 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámek pod čarou č. 18b až 18d zní:
§28 (3)Opatřením podle odstavce 1 písm. a) až c) nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z finančního zajištění[18b] podle zvláštního právního předpisu[18c] nebo podle zahraniční právní úpravy, které družstevní záložna poskytla nebo jí bylo poskytnuto. Tímto opatřením také není dotčena možnost provést závěrečné vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu[18d].
[18b] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění.
[18c] Zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník.
[18d] Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 635/2004 Sb.”.
21. V §28 se doplňuje odstavec 14, který zní:
§28 (14)Úřad je též oprávněn
b) při výkonu dohledu vstupovat do prostorů osoby, která je úzce propojena s družstevní záložnou, a požadovat předložení dokumentů a podání vysvětlení souvisejících s předmětem kontroly.”.
22. V §28b odst. 2 písm. b) se slovo správce” nahrazuje slovy nuceného správce a zástupce nuceného správce”.
23. V §28b se doplňují odstavce 4 až 7, které znějí:
§28b (4)Má-li být zavedena nucená správa v družstevní záložně, která má pobočku na území hostitelského státu, informuje Úřad orgán dohledu hostitelského státu o zavedení nucené správy a o případném omezení nakládaní s vklady; tuto informaci poskytne před vydáním rozhodnutí nebo, nesnese-li věc odkladu, bezprostředně poté. Informace obsahuje i upozornění na možné praktické důsledky zavedení nucené správy a případného omezení nakládaní s vklady.
§28b (5)Zástupce nuceného správce zastupuje nuceného správce v případě jeho nepřítomnosti v plném rozsahu jeho pravomoci a odpovědnosti. Ustanovení tohoto zákona týkající se správce se použijí obdobně i pro jeho zástupce.
§28b (6)Nucený správce vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území jiných členských států Evropské unie, s výjimkou užití donucovacích prostředků či jiného užití síly a pravomoci závazně rozhodovat spory nebo jiná řízení, k nimž jsou příslušné soudy nebo správní orgány daného státu. Nucený správce se prokazuje úředně ověřenou kopií rozhodnutí o zavedení nucené správy bez jejího vyššího ověření s překladem do úředního jazyka daného státu, pokud je vyžadován. Správce podle možností vykonává pravomoci podle tohoto zákona i na území třetích států.
§28b (7)Při výkonu svých pravomocí na území členských států Evropské unie se nucený správce řídí právním řádem daného státu, zejména ohledně postupů při prodeji majetku a při poskytování informací zaměstnancům. Jestliže je to podle právních předpisů daného státu potřebné k plnění účelu nucené správy, je nucený správce povinen žádat, aby údaj o zavedení nucené správy byl zapsán v katastru nemovitostí, obchodním rejstříku nebo v jiném veřejném rejstříku. Náklady provedení zápisu jdou k tíži družstevní záložny.”.
24. V §28d se na konci odstavce 3 doplňují věty Tímto rozhodnutím nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z finančního zajištění[18b] podle zvláštního právního předpisu[18c] nebo podle zahraniční právní úpravy, které družstevní záložna poskytla nebo jí bylo poskytnuto. Dotčena není rovněž možnost provést závěrečné vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu[18d].”.
25. V §28d odstavec 4 zní:
§28d (4)Zjistí-li nucený správce předlužení družstevní záložny, oznámí tuto skutečnost neprodleně Úřadu a současně s tím mu poskytne podklady osvědčující tuto skutečnost.”.
26. V §28f se doplňuje odstavec 3, který zní:
§28f (3)Nucená správa nekončí odnětím povolení družstevní záložně.”.
27. V §28g odstavec 1 zní:
§28g (1)Při přetrvávání závažných nedostatků v podnikání družstevní záložny nebo při úpadku družstevní záložny jí Úřad povolení odejme; tomuto opatření nemusí předcházet zavedení nucené správy.”.
28. V §28i se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí:
d) rozsah informací předávaných ovládající osobou pro účely dohledu na konsolidovaném základě, včetně způsobu a periodicity jejich předávání podle §8a,
e) seznam a obsah podkladů prokazujících odbornou způsobilost, důvěryhodnost a zkušenost osob ve vedení finanční holdingové osoby podle § 25d.”.
Družstevní záložna je do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona povinna poskytnout České národní bance veškeré údaje pro potřeby informační databáze podle zákona o bankách[2].
Zákon č. 328/1991 Sb., o konkursu a vyrovnání, ve znění zákona č. 122/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 74/1994 Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 224/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 94/1996 Sb., zákona č. 151/1997 Sb., zákona č. 12/1998 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 214/2000 Sb., zákona č. 368/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 125/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 403/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 101/2003 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 210/2003 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb. a zákona č. 179/2005 Sb., se mění takto:
1. V §1a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
§1a (2)Tohoto zákona nelze rovněž použít na uspořádání majetkových poměrů banky, spořitelního a úvěrního družstva, pojišťovny a tuzemské zajišťovny, a to po dobu, po kterou jsou tyto osoby nositeli licence nebo povolení podle zvláštních zákonů upravujících jejich činnost.”.
2. V §5d se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které včetně poznámek pod čarou č. 1a, 1h a 1i znějí:
§5d (2)Povolením ochranné lhůty nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z finančního zajištění[1a] podle zvláštního právního předpisu[1h] nebo podle zahraniční právní úpravy, pokud je dlužník poskytovatelem nebo příjemcem a finanční zajištění bylo poskytnuto
§5d (3)Povolení ochranné lhůty nemá vliv na závěrečné vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu[1i].
[1a] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění.
[1h] Obchodní zákoník.
[1i] Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů.”.
3. V §8 odst. 3 se na konci textu věty první doplňují slova, která včetně poznámky pod čarou č. 1k znějí: ; tento nárok správce, je-li plátcem daně, se zvyšuje o částku odpovídající této dani, kterou je správce povinen z odměny a z náhrad hotových výdajů odvést podle zvláštního právního předpisu[1k].
[1k] Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů.”.
4. V §8 odstavec 8 zní:
§8 (8)Správce a třetí osoby vykonávající činnosti, k nimž je povinen správce, jsou povinny zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, o nichž zvláštní zákony stanoví povinnost mlčenlivosti, pokud se o nich dozvěděly při výkonu své funkce, a to i po jejím skončení; této mlčenlivosti je může zprostit ten, v jehož zájmu tuto mlčenlivost mají, nebo soud.”.
5. V §9d odst. 1 se za slovo banky,” vkládají slova pobočky zahraniční banky, spořitelní a úvěrní družstva,” a za slovo pojišťovny” se vkládá slovo , zajišťovny”.
6. V §9d odst. 4 písm. a) se za slovo banky” vkládají slova , pobočky zahraniční banky a spořitelní a úvěrní družstva” a za slovo pojišťovny” se vkládá slovo , zajišťovny”.
7. V §12a odst. 3 se písmeno b) zrušuje.
8. V §14 odst. 1 písm. h) se za slovo příkazy,” vkládají slova pokud zvláštní právní předpis[1j] nestanoví jinak,”.
Poznámka pod čarou č. 1j zní:
[1j] § 27 odst. 3 zákona č. 124/2002 Sb., o převodech peněžních prostředků, elektronických platebních prostředcích a platebních systémech (zákon o platebním styku). § 86 odst. 2 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu.”.
9. V §14 odst. 1 písm. g) se slova za středníkem nahrazují slovy toto ustanovení nemá vliv na splatnost jakékoli pohledávky nebo závazku, které mají být zahrnuty do závěrečného vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu[1i].”.
10. V §14 odst. 1 písm. i) se slova započtením není závěrečné vyrovnání zisků a ztrát” nahrazují slovy to se nevztahuje na závěrečné vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu[1i]”.
11. V §14 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
§14 (3)Prohlášením konkursu nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z finančního zajištění[1a] podle zvláštního právního předpisu[1h] nebo podle zahraniční právní úpravy, pokud je úpadce jeho poskytovatelem nebo příjemcem a finanční zajištění bylo poskytnuto
b) v den prohlášení konkursu po vyvěšení usnesení o prohlášení konkursu na úřední desce soudu, pokud příjemce finančního zajištění prokáže, že nevěděl a ani nemohl o prohlášení konkursu vědět.”.
12. V §14 odst. 4 věta poslední zní: Odstoupení od smlouvy, jejíž součástí je ujednání o závěrečném vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu[1i], nemá vliv na provedení závěrečného vyrovnání podle tohoto ujednání.”.
13. V §14 odst. 7 a §16 odst. 5 se slova zisků a ztrát” nahrazují slovy podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu[1i]”.
14. V §15 odst. 4 se slova provedení závěrečného vyrovnání zisků a ztrát” nahrazují slovy závěrečné vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu[1i]”.
15. V §15 se doplňuje odstavec 5, který zní:
§15 (5)Neúčinnost právních úkonů podle odstavce 1 se nevztahuje na poskytnutí a realizaci finančního zajištění[1a] podle zvláštního právního předpisu[1h] nebo na obdobný právní vztah podle zahraniční právní úpravy.”.
16. V §16 se doplňuje odstavec 6, který zní:
§16 (6)Poskytnutí a realizaci finančního zajištění[1a] podle zvláštního právního předpisu[1h] nebo obdobným právním úkonům podle zahraniční právní úpravy nelze odporovat podle odstavců 2 až 4 ani podle §42a občanského zákoníku; rovněž nelze odporovat poskytnutí a realizaci finančního zajištění podle zahraniční právní úpravy.”.
17. V §31 odst. 2 se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje písmeno h), které včetně poznámky pod čarou č. 10a zní:
h) pohledávky za podstatou označené za ně zvláštním právním předpisem[10a].
[10a] § 24 odst. 3 zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění pozdějších předpisů.”.
18. V §32 se odstavec 5 zrušuje.
19. V §32 odst. 6 věta první zní: Pohledávky z podřízených dluhopisů a pohledávky, které jsou vázány stejnou nebo obdobnou podmínkou podřízenosti, se v rozvrhu uspokojí až po uspokojení všech ostatních pohledávek.”.
20. V §52 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
§52 (3)Povolením vyrovnání nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z finančního zajištění[1a] podle zvláštního právního předpisu[1h] nebo podle zahraniční právní úpravy, pokud je dlužník jeho poskytovatelem nebo příjemcem a finanční zajištění bylo poskytnuto
§52 (4)Povolení vyrovnání nemá vliv na závěrečné vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu[1i].”.
21. Za část čtvrtou se vkládají nové části pátá a šestá, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 6a, 6b, 6c, 6d, 6e a 6f znějí:
ÚPADEK BANK, SPOŘITELNÍCH A ÚVĚRNÍCH DRUŽSTEV,
ZAHRANIČNÍCH BANK A OSOB OPRÁVNĚNÝCH VYDÁVAT
ELEKTRONICKÉ PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY PODNIKAJÍCÍCH
§66d (1)Ustanovení této části zapracovávají příslušné předpisy Evropských společenství[6a] a použijí se na úpadek
b) zahraniční banky nebo osoby oprávněné vydávat elektronické peněžní prostředky podnikající na území České republiky na základě jednotné licence podle zvláštního právního předpisu[6b],
§66d (2)Osoba uvedená v odstavci 1 písm. b) je v úpadku, jestliže je prováděno
§66d (3)Při postupu podle této části se použijí i ustanovení ostatních částí zákona s výjimkou ustanovení upravujících ochrannou lhůtu, nucené vyrovnání a vyrovnání.
ÚPADEK BANKY, SPOŘITELNÍHO A ÚVĚRNÍHO DRUŽSTVA
PO ODNĚTÍ LICENCE NEBO POVOLENÍ A POBOČKY ZAHRANIČNÍ
BANKY UVEDENÉ V §66D ODST. 1 PÍSM. C)
Návrh na prohlášení konkursu na majetek osob uvedených v §66d odst. 1 písm. a) a c) podává orgán, který je oprávněn vykonávat dozor nebo dohled nad činností těchto osob (dále jen orgán dozoru nebo dohledu”). Tím není dotčeno ustanovení §4 odst. 1. V návrhu uvede okolnosti, které svědčí o úpadku dlužníka, a k návrhu připojí listiny k osvědčení svých tvrzení. Ustanovení §5 odst. 1 se v tomto případě nepoužije.
§66f (1)Prohlášení konkursu
§66f (2)Ustanovením odstavce 1 není dotčeno právo podat z důvodů poškozování věřitelů žalobu na neplatnost nebo neúčinnost právního úkonu nebo právo odporovat právnímu úkonu.
§66f (3)Pro účely ustanovení odstavce 1 písm. a) se za věcné právo považuje právo zapsané ve veřejném registru a účinné vůči třetím osobám.
§66g (1)Soud prostřednictvím orgánu dozoru nebo dohledu informuje o prohlášení konkursu na majetek banky nebo spořitelního a úvěrního družstva orgán dozoru nebo dohledu ve státech, v nichž tento úpadce vykonává svou činnost na základě jednotné licence nebo povolení podle zvláštního právního předpisu, a to před vyvěšením usnesení o prohlášení konkursu na úřední desce, a není-li to možné, neprodleně poté. Informace obsahuje i upozornění na možné důsledky prohlášení konkursu. Správce bez zbytečného odkladu zajistí zveřejnění podstatných částí usnesení o prohlášení konkursu (dále jen výtah”) v Úředním věstníku Evropské unie a nejméně ve dvou celostátních denících v každém státě, na jehož území úpadce podnikal nebo vykonával svou činnost na základě jednotné licence nebo povolení podle zvláštního právního předpisu.
§66g (2)Výtah podle odstavce 1 obsahuje
§66g (3)Výtah podle odstavce 1 musí být pořízen v českém jazyce a musí být opatřen texty Výzva k přihlášení pohledávky. Dodržte lhůty!” a Výzva k předložení námitek ohledně pohledávky. Dodržte lhůty!” přeloženými do všech úředních jazyků Evropské unie a dalších států tvořících Evropský hospodářský prostor.
§66g (4)Soud, který prohlásil konkurs na majetek pobočky zahraniční banky uvedené v §66d odst. 1 písm. c), informuje prostřednictvím orgánu dozoru nebo dohledu o prohlášení konkursu orgány dozoru nebo dohledu v členských státech Evropské unie a dalších státech tvořících Evropský hospodářský prostor, ve kterých má příslušná zahraniční banka pobočku, a to před vyvěšením usnesení o prohlášení konkursu na úřední desce, a není-li to možné, neprodleně poté. Informace obsahuje i upozornění na možné důsledky prohlášení konkursu. Soud i správce usilují o koordinaci své činnosti s příslušnými orgány v členských státech Evropské unie a dalších státech tvořících Evropský hospodářský prostor, v nichž tato osoba má pobočku.
§66g (5)Orgán dozoru nebo dohledu je oprávněn po správci požadovat informace týkající se konkursního řízení.
Zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 36/1967 Sb., zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975 Sb., zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993 Sb., zákona č. 171/1993 Sb., zákona č. 283/1993 Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 152/1994 Sb., zákona č. 216/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 247/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 31/1996 Sb., zákona č. 142/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 269/1996 Sb., zákona č. 202/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 326/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 2/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 46/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., zákona č. 367/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 137/2001 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 276/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 491/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 153/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 340/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb. a zákona č. 59/2005 Sb., se mění takto:
1. V §309a odst. 1 se slova Byla-li pohledávka z účtu povinného zastavena[82]” nahrazují slovy Byla-li pohledávka z účtu povinného zastavena podle zvláštního právního předpisu[82]”.
[82] § 152 až 174 občanského zákoníku. § 323a až 323i obchodního zákoníku. § 72 zákona č. 337/1992 Sb., ve znění zákona č. 255/1994 Sb.”.
2. V §317 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámek pod čarou č. 85a a 85b zní:
§317 (3)Výkonu rozhodnutí nepodléhají peněžité pohledávky, které jsou předmětem finančního zajištění[85a]podle zvláštního právního předpisu[85b] nebo podle zahraniční právní úpravy.
[85a] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění.
[85b] Obchodní zákoník.”.
3. V §334 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
§334 (4)Jsou-li listinné cenné papíry nebo jiné listiny podle odstavce 3 předmětem finančního zajištění[85a]podle zvláštního právního předpisu[85b] nebo podle zahraniční právní úpravy, nelze po dobu trvání tohoto finančního zajištění provést výkon rozhodnutí prodejem těchto movitých věcí.”.
4. V §334a se doplňuje odstavec 5, který zní:
§334a (5)Jsou-li zaknihované a imobilizované cenné papíry podle odstavce 1 předmětem finančního zajištění[85a] podle zvláštního právního předpisu[85b] nebo podle zahraniční právní úpravy, nelze po dobu trvání tohoto finančního zajištění provést výkon rozhodnutí jejich prodejem.”.
1. Ustanovení §5 odst. 6 zákona č. 593/1992 Sb., ve znění tohoto zákona, se pro tvorbu opravných položek použije poprvé za zdaňovací období počínající v roce 2005. Tvorba opravných položek podle ustanovení §5 odst. 6 zákona č. 593/1992 Sb., ve znění tohoto zákona, není možná k pohledávkám vzniklým do 31. 12. 2003.
2. Pro tvorbu opravných položek a rezerv se ustanovení §5a odst. 1 a 6 zákona č. 593/1992 Sb., ve znění tohoto zákona, použijí poprvé ve zdaňovacím období, které započalo v roce 2005.
V §58 odst. 3 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 453/2003 Sb., věta první zní: Dávka se poukazuje na účet příjemce u banky v České republice nebo pobočky zahraniční banky vykonávající činnost na území České republiky nebo spořitelního a úvěrního družstva v České republice nebo se vyplácí v hotovosti.”.
Zákon č. 239/2001 Sb., o České konsolidační agentuře a o změně některých zákonů (zákon o České konsolidační agentuře), ve znění zákona č. 15/2002 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb. a zákona č. 179/2005 Sb., se mění takto:
1. V §4 odst. 3 se na konci doplňuje tento text: Členové představenstva mohou být Agenturou pojištěni pro případ své odpovědnosti za škodu při výkonu funkce člena představenstva Agentury; pro účely tohoto zákona pojistné uhrazené Agenturou za toto pojištění není považováno za odměnu člena představenstva.”.
2. V §6 odst. 6 se na konci doplňuje tento text: Členové dozorčí rady mohou být Agenturou pojištěni pro případ své odpovědnosti za škodu při výkonu funkce člena dozorčí rady Agentury; pro účely tohoto zákona pojistné uhrazené Agenturou za toto pojištění není považováno za odměnu člena dozorčí rady.”.
Zákon č. 202/1990 Sb., o loteriích a jiných podobných hrách, ve znění zákona č. 70/1994 Sb., zákona č. 149/1998 Sb., zákona č. 63/1999 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 284/2004 Sb., se mění takto:
1. V §4b odst. 1 se za slovo banky” vkládají slova nebo spořitelního a úvěrního družstva”.
2. V §4b odst. 2 se za slova k žádosti potvrzení banky” vkládají slova nebo spořitelního a úvěrního družstva” a za slova předložit potvrzení banky” se vkládají slova nebo spořitelního a úvěrního družstva”.
V §10 odst. 2 zákona č. 26/2000 Sb., o veřejných dražbách, se za slovo banky” vkládají slova nebo spořitelního a úvěrního družstva”.
Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění zákona č. 635/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb. a zákona č. 124/2005 Sb., se mění takto:
1. V §2 odst. 1 písm. a) se za slovo dani” vkládají slova v rámci uskutečňování ekonomické činnosti”.
2. V §2 odst. 1 písm. b) se za slovo dani” vkládají slova v rámci uskutečňování ekonomické činnosti”.
3. V §2 odst. 1 písm. c) se za slova tuzemsku osobou povinnou k dani” vkládají slova v rámci uskutečňování ekonomické činnosti”.
4. V §2 odst. 2 písm. b) se za slovo podnikání” vkládají slova a která není plátcem nebo osobou identifikovanou k dani”.
5. V §4 odst. 1 písm. h) se za slovo platby,” vkládají slova daň při dovozu zboží,”.
6. V §4 odst. 1 písm. r) se na konci doplňují slova a 4”.
7. V §4 odst. 3 písmeno f) včetně poznámek pod čarou č. 4 a 4a zní:
f) osobním automobilem dopravní prostředek, který má v technickém osvědčení[4] nebo technickém průkazu zapsanou kategorii M1nebo M1G; pokud zápis kategorie chybí, vymezuje se tato kategorie zvláštním právním předpisem[4a],
[ 4] Vyhláška č. 341/2002 Sb., o schvalování technické způsobilosti a o technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění vyhlášky č. 100/2003 Sb.
[4a] Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.”.
8. V §4 odst. 4 se na konci doplňují slova s výjimkou přepočtu cizí měny na českou měnu pro účely stanovení základu daně při dovozu zboží podle §38, kdy se použije kurz stanovený podle celních předpisů”.
9. V §5 odst. 2 věta první se na konci zrušují slova , a to vykonávané za účelem získání příjmů”.
10. V §13 odst. 3 písmeno b) zní:
b) dodání zboží prostřednictvím komisionáře na základě komisionářské smlouvy nebo smlouvy obdobného typu; toto dodání zboží se považuje za samostatné dodání zboží komitentem nebo třetí osobou komisionáři a samostatné dodání zboží komisionářem třetí osobě nebo komitentovi,”.
11. V §13 odst. 10 písm. d) se na konci doplňují slova nebo vede daňovou evidenci odpovídajícím způsobem, pokud jde o plátce, který nemá povinnost vést účetnictví”.
12. V §14 odst. 2 písmeno b) zní:
b) poskytnutí služby prostřednictvím komisionáře na základě komisionářské smlouvy nebo smlouvy obdobného typu; tato služba se považuje za samostatné poskytnutí služby komitentem nebo třetí osobou komisionáři a samostatné poskytnutí služby komisionářem třetí osobě nebo komitentovi.”.
13. V §14 odst. 5 písm. b) se za slova v nehmotném majetku” vkládají slova , včetně poskytnutí služby,”.
14. V §14 odst. 5 písm. e) se na konci doplňují slova nebo vede daňovou evidenci odpovídajícím způsobem, pokud jde o plátce, který nemá povinnost vést účetnictví”.
15. V §16 odst. 1 se ve větě druhé za slova instalací nebo montáží” vkládá čárka a slova dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy anebo dodání elektřiny”.
16. V §16 odst. 4 se za slovy §35” zrušuje slovo zboží”.
17. V §20 odstavec 2 zní:
§20 (2)Za dovoz zboží se pro účely tohoto zákona považuje vrácení zboží, které je po předchozím umístění ve svobodném pásmu nebo svobodném skladu nacházejícím se v tuzemsku vráceno zpět do tuzemska. Za vrácení zboží do tuzemska se nepovažuje dodání zboží do jiného členského státu přímo ze svobodného skladu nebo svobodného pásma a vývoz zboží přímo ze svobodného skladu nebo svobodného pásma.”.
18. V §21 odst. 6 písm. a) se za slova platebního kalendáře” vkládají slova nebo dokladu na přijatou platbu”.
19. V §21 odst. 7 písm. h) a i) se za slova komisionářské smlouvy” vkládají slova nebo smlouvy obdobného typu”.
20. V §24 odstavec 3 zní:
§24 (3)Ustanovení odstavců 1 a 2 se obdobně vztahují i na dodání zboží s instalací nebo montáží a dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy nebo dodání elektřiny podle §13 odst. 8 a 9.”.
21. V §24a odst. 3 se za slova instalací nebo montáží” vkládá čárka a slova dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy nebo dodání elektřiny”.
22. V §26 odst. 1 se na konci první věty vkládají slova a plátci vznikla k datu přijetí platby povinnost přiznat daň na výstupu; pokud plátci nevznikla povinnost přiznat daň při přijetí platby před uskutečněním plnění, daňový doklad při přijetí platby nesmí vystavit”.
23. V §26 odstavec 4 včetně poznámek pod čarou č. 20 a 21 zní:
§26 (4)Daňový doklad může být vystaven se souhlasem osoby, pro kterou se uskutečňuje zdanitelné plnění nebo plnění osvobozené od daně s nárokem na odpočet daně, i v elektronické podobě, pokud jej plátce nebo osoba uvedená v odstavci 3 opatřila zaručeným elektronickým podpisem založeným na kvalifikovaném certifikátu nebo elektronickou značkou založenou na kvalifikovaném systémovém certifikátu podle zvláštního právního předpisu[20] nebo pokud je zaručena věrohodnost původu a neporušitelnost obsahu daňového dokladu elektronickou výměnou informací (EDI)[21].
[20] Zákon č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu, ve znění pozdějších předpisů.
[21] Čl. 2 Doporučení komise 1994/820/ES ze dne 19. října 1994 o právních aspektech elektronické výměny informací.”.
24. V §27 odst. 2 se slovo a” za slovem původu” nahrazuje čárkou a slova elektronickou výměnou informací (EDI)[21] nebo je opatřen elektronickým podpisem podle zvláštního právního předpisu.[20]” se nahrazují slovy a pokud je daňový doklad převedený do elektronické podoby opatřen zaručeným elektronickým podpisem založeným na kvalifikovaném certifikátu[20] nebo označen elektronickou značkou založenou na kvalifikovaném systémovém certifikátu[20] osoby odpovědné za jeho převod.”.
25. V §30 odst. 4 se na konci doplňuje věta Daňovým dokladem při vývozu zboží je i jiné rozhodnutí o propuštění zboží do celního režimu vývoz nebo pasivní zušlechťovací styk vydané celním orgánem.”.
26. V §30 odst. 5 se slova ověřeno podle zvláštního právního předpisu[20]” nahrazují slovy opatřeno zaručeným elektronickým podpisem založeným na kvalifikovaném certifikátu, který byl vydán akreditovaným poskytovatelem certifikačních služeb, podle zvláštního právního předpisu[20], nebo označeno elektronickou značkou založenou na kvalifikovaném systémovém certifikátu, který byl vydán akreditovaným poskytovatelem certifikačních služeb[20]”.
27. V §30 se odstavec 6 zrušuje.
28. V §31 odst. 3 se za slova s instalací nebo montáží” vkládají slova nebo dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy anebo dodání elektřiny”.
29. V §32 odst. 3 se za slova s instalací nebo montáží” vkládají slova nebo dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy anebo dodání elektřiny”.
30. V §33 odst. 3 se za slova s instalací nebo montáží” vkládají slova nebo dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy anebo dodání elektřiny”.
31. V §39 odst. 2 se slova písm. a)” nahrazují slovy odstavce 1”.
32. V §40 odst. 3 se slova písm. a)” nahrazují slovy odstavce 1”.
33. V §48 odstavec 1 zní:
§48 (1)U převodu bytového domu, rodinného domu a bytu, včetně nedokončeného bytového domu, rodinného domu a bytu, se uplatní snížená sazba daně, pokud zákon nestanoví jinak.”.
34. V §56 odst. 4 větě druhé se za slovo stavby” vkládají slova bytů a nebytových prostor” a věta třetí se nahrazuje větou Krátkodobým nájmem stavby, bytů a nebytových prostor se rozumí nájem, popřípadě včetně vnitřního movitého vybavení či dodání elektřiny, tepla, chladu, plynu nebo vody, nejdéle na 48 hodin nepřetržitě.”.
35. §57 včetně poznámek pod čarou č. 42, 43, 44, 44a, 44b, 44c, 44d, 44e a 44f zní:
Zákon č. 320/2001 Sb., o finanční kontrole ve veřejné správě a o změně některých zákonů (zákon o finanční kontrole), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 123/2003 Sb., zákona č. 426/2003 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb. a zákona č. 626/2004 Sb., se mění takto:
1. V §2 písm. j) se na konci textu doplňují slova , finanční prostředky z výnosu prodeje majetku v privatizaci poskytnuté Fondem národního majetku nebo Ministerstvem financí”.
2. V §2 písm. o) se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno p), které zní:
p) řídicím orgánem vládou jmenovaný orgán veřejné správy odpovědný za řízení, koordinaci a realizaci finančních prostředků Evropské unie podle přímo použitelných předpisů Evropských společenství.”.
3. Za §8 se vkládá nový §8a, který zní:
Působnost řídicího orgánu
Řídicí orgán vykonává veřejnosprávní kontrolu u kontrolovaných osob na všech úrovních realizace finančních prostředků z rozpočtu Evropské unie podle tohoto zákona a v souladu s přímo použitelnými předpisy Evropských společenství.”.
4. V §15 písm. a) se slova nebo odvolání” zrušují.
5. V §24 odst. 3 se v úvodní části ustanovení slova Orgány veřejné správy jako kontrolované” nahrazují slovem Kontrolované”.
V §2 odstavec 3 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, zní:
§2 (3)Prodávající nesmí zneužívat svého hospodářského postavení k tomu, aby získal nepřiměřený hospodářský prospěch prodejem za sjednanou cenu zahrnující neoprávněné náklady nebo nepřiměřený zisk, nebo k tomu, aby narušoval tržní prostředí uplatňováním podnákladových prodejních cen. Kupující nesmí zneužívat svého hospodářského postavení k tomu, aby získal nepřiměřený hospodářský prospěch nákupem za sjednanou cenu výrazně nedosahující oprávněných nákladů.”.
Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení části první hlav V až VII, která nabývají účinnosti dnem 30. září 2006, a části třicáté první a části třicáté druhé, která nabývají účinnosti prvního dne měsíce následujícího po jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení bodu 4 části třicáté druhé, které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2006.
Čl. LI zákona č. 57/2006 Sb. zní:
1. Vyhláška vydaná ministerstvem na základě §34 zákona č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dozoru nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech), ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za vyhlášku vydanou Českou národní bankou na základě §34 zákona č. 377/2005 Sb., o finančních konglomerátech, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona s tím, že tam, kde tato vyhláška hovoří o dozoru, rozumí se tím dohled.
2. Řízení vedená ministerstvem nebo Komisí podle §9 odst. 2 a 7 zákona č. 377/2005 Sb., o finančních konglomerátech, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, dokončí Česká národní banka.
[1] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu a kterou se mění směrnice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/89/EU ze dne 16. listopadu 2011, kterou se mění směrnice 98/78/ES, 2002/87/ES, 2006/48/ES a 2009/138/ES, pokud jde o doplňkový dozor nad finančními subjekty ve finančním konglomerátu.
[6]Zákon č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, ve znění pozdějších předpisů.
[7]Zákon č. 363/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 21/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 15/1998 Sb., o Komisi pro cenné papíry a o změně a doplnění dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
[9]Čl. 18 odst. 1a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu, ve znění směrnice 2010/78/EU.
[10]Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1092/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o makroobezřetnostním dohledu nad finančním systémem na úrovni Evropské unie a o zřízení Evropské rady pro systémová rizika.
§ 1, Předmět úpravy
§ 2, Vymezení pojmů
§ 3, Finanční sektor
[+] HLAVA III DOPLŇKOVÝ DOHLED NAD OSOBAMI VE FINANČNÍM KONGLOMERÁTU
§ 10 Doplňkový dohled
[+] HLAVA IV KOORDINÁTOR A SPOLUPRÁCE MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY DOHLEDU
§ 13 Koordinátor
§ 14 Úkoly koordinátora
§ 15 Výměna informací
§ 16 Povinnost konzultace
§ 18 Vyžádání informací
[+] HLAVA V DOPLŇKOVÁ PRAVIDLA OBEZŘETNÉHO PODNIKÁNÍ
[+] Doplňkový požadavek kapitálové přiměřenosti
[+] HLAVA VI NEDOSTATKY V ČINNOSTI SMÍŠENÉ FINANČNÍ HOLDINGOVÉ OSOBY A REGULOVANÉ OSOBY A OPATŘENÍ K NÁPRAVĚ
HLAVA VII SPRÁVNÍ DELIKTY
[+] HLAVA VIII SPOLEČNÁ A ZMOCŇOVACÍ USTANOVENÍ
[+] § 34
ČÁST DRUHÁ Změna zákona o bankách
ČÁST ČTVRTÁ zrušena ČÁST PÁTÁ Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu § 40 Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 635/2004 Sb. a zákona č. 179/2005 Sb...
Přechodné ustanovení § 42 Družstevní záložna je do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona povinna poskytnout České národní bance veškeré údaje pro potřeby informační databáze podle zákona ...
§ 56, Přechodná ustanovení
[+] § 65
ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ Změna zákona o České konsolidační agentuře
ČÁST DVACÁTÁ OSMÁ Změna zákona o veřejných zakázkách
[+] § 67 zrušen
ČÁST DVACÁTÁ DEVÁTÁ Změna zákona o loteriích a jiných podobných hrách
[+] § 69
ČÁST TŘICÁTÁ PRVNÍ Změna zákona o dani z přidané hodnoty
ČÁST TŘICÁTÁ TŘETÍ Změna zákona o cenách
ČÁST TŘICÁTÁ ČTVRTÁ ÚČINNOST
Čl. LI Přechodná ustanovení

References: zákona č. 57

zákona č. 230
 zákona č. 138

zákona č. 278
 zákona č. 281

zákona č. 139

zákona č. 228

zákona č. 89

§3

§3

§3

§3

§4

§4

§4

§9

§9
 §13

§9

§9

§9

§9

§9

§10

§10

§10

§10
 §11
 §4

§11

§11
 §13

§11

§11

§11

§13

§13

§13

§13

§13

§13

§13

§14

§14

§14

§14

§15

§15

§15

§16

§16

§17

§17

§17

§17

§17

§18

§18
 §15

§23

§23

§23

§24

§24
 §9

§24

§24

§27

§27

§27

§27

§27

§27
 §27
 §21
 §22
 §24
 §25
 §26
 zákona č. 264
 zákona č. 292
 zákona č. 156
 zákona č. 83
 zákona č. 84
 zákona č. 61
 zákona č. 306
 zákona č. 16
 zákona č. 127
 zákona č. 165
 zákona č. 120
 zákona č. 239
 zákona č. 319
 zákona č. 126
 zákona č. 453
 zákona č. 257
 zákona č. 439
 §4
 §4

§4
 §16
 §17
 §20
 §4
 §25
 §25
 §25
 §25
 §26

§26
 §26
 §26
 §26
 §26

§26
 §26
 §26

§26

§26

§26
 §26
 §29
 §29

§29
 §30

§30

§30

§30

§30
 § 33

§33

§33
 §34
 §37
 § 38
 §38
 §38
 §38
 §38

§38
 §38
 §39
 § 38
 §38
 §41
 §26
 zákona č. 21
 zákona č. 60
 zákona č. 15
 zákona č. 442
 zákona č. 482
 zákona č. 127
 zákona č. 257
 §38
 §38
 §38
 §41
 §41
 §44

§44
 §45
 zákona č. 635
 zákona č. 179
 §8
 §68
 §69

§69
 §93
 §93
 §93
 §93
 §103
 §111
 §150

§150
 §151
 §151
 §151

§151
 §152
 §152
 §152
 §152
 §152
 §152
 §154
 §154

§154
 §152
 §176
 §176
 §176
 § 197
 §202

§202
 §111

§202
 §111
 zákona č. 100
 zákona č. 406
 zákona č. 212
 zákona č. 257
 zákona č. 280
 §1

§1
 §1
 §1

§1

§1
 §1
 §1

§1

§1
 §2
 §2
 §2
 §1
 §2
 §2

§2

§2
 §3
 §8

§8
 §13
 §13
 §20
 §22
 §25
 §28
 §22

§22

§22

§22
 § 66
 zákona č. 328
 zákona č. 377
 §22
 §22

§22

§22

§22
 §25

§25
 §25

§25

§25
 §25
 §25

§25

§25

§25
 §25

§25
 §25

§25

§27

§27
 §28

§28
 zákona č. 635
 §28

§28
 §28
 §28

§28

§28

§28

§28
 §28
 §28

§28
 §28

§28
 §28

§28
 §28
 §8
 § 25
 zákona č. 122
 zákona č. 42
 zákona č. 74
 zákona č. 117
 zákona č. 156
 zákona č. 224
 zákona č. 84
 zákona č. 94
 zákona č. 151
 zákona č. 12
 zákona č. 27
 zákona č. 30
 zákona č. 105
 zákona č. 214
 zákona č. 368
 zákona č. 370
 zákona č. 120
 zákona č. 125
 zákona č. 257
 zákona č. 499
 zákona č. 179
 §1

§1
 §5

§5

§5
 §8
 §8

§8
 §9
 §9
 §12
 §14
 § 27
 zákona č. 124
 § 86
 zákona č. 256
 §14
 §14
 §14

§14
 §14
 §14
 §16
 §15
 §15

§15
 §16

§16
 §42
 §31
 § 24
 zákona č. 168
 §32
 §32
 §52

§52

§52

§66

§66

§66
 §66
 §66
 §4
 §5

§66

§66

§66

§66

§66

§66

§66
 §66
 Soud 

§66
 zákona č. 36
 zákona č. 158
 zákona č. 49
 zákona č. 20
 zákona č. 133
 zákona č. 180
 zákona č. 328
 zákona č. 519
 zákona č. 263
 zákona č. 24
 zákona č. 171
 zákona č. 283
 zákona č. 117
 zákona č. 152
 zákona č. 216
 zákona č. 84
 zákona č. 118
 zákona č. 160
 zákona č. 247
 zákona č. 142
 zákona č. 202
 zákona č. 227
 zákona č. 15
 zákona č. 91
 zákona č. 165
 zákona č. 326
 zákona č. 360
 zákona č. 27
 zákona č. 30
 zákona č. 46
 zákona č. 105
 zákona č. 130
 zákona č. 155
 zákona č. 204
 zákona č. 220
 zákona č. 227
 zákona č. 367
 zákona č. 370
 zákona č. 120
 zákona č. 137
 zákona č. 231
 zákona č. 271
 zákona č. 317
 zákona č. 451
 zákona č. 491
 zákona č. 501
 zákona č. 151
 zákona č. 202
 zákona č. 226
 zákona č. 309
 zákona č. 320
 zákona č. 88
 zákona č. 120
 zákona č. 237
 zákona č. 257
 zákona č. 340
 zákona č. 436
 zákona č. 501
 zákona č. 554
 zákona č. 555
 zákona č. 628
 zákona č. 59
 §309
 § 152
 § 323
 § 72
 zákona č. 337
 zákona č. 255
 §317

§317
 §334

§334
 §334

§334
 §5
 zákona č. 593
 §5
 zákona č. 593
 §5
 zákona č. 593
 §58
 zákona č. 117
 zákona č. 320
 zákona č. 453
 zákona č. 15
 zákona č. 126
 zákona č. 257
 zákona č. 482
 zákona č. 179
 §4
 §6
 zákona č. 70
 zákona č. 149
 zákona č. 63
 zákona č. 353
 zákona č. 320
 zákona č. 284
 §4
 §4
 §10
 zákona č. 26
 zákona č. 635
 zákona č. 669
 zákona č. 124
 §2
 §2
 §2
 §2
 §4
 §4
 §4
 zákona č. 168
 zákona č. 307
 §4
 §38
 §5
 §13
 §13
 §14
 §14
 §14
 §16
 §16
 §35
 §20

§20
 §21
 §21
 §24

§24
 §13
 §24
 §26
 §26

§26
 Čl. 2
 §27
 §30
 §30
 §30
 §31
 §32
 §33
 §39
 §40
 §48

§48
 §56
 §57
 zákona č. 320
 zákona č. 123
 zákona č. 426
 zákona č. 421
 zákona č. 482
 zákona č. 626
 §2
 §2
 §8
 §8
 §15
 §24
 §2
 zákona č. 526

§2
 zákona č. 57
 §34
 zákona č. 377
 §34
 zákona č. 377
 §9
 zákona č. 377

§ 1

§ 2

§ 3

§ 10

§ 13

§ 14

§ 15

§ 16

§ 18
 § 34
 § 40
 zákona č. 635
 zákona č. 179
 § 42

§ 56
 § 65
 § 67
 § 69