Source: http://deu.proz.com/translator/577866
Timestamp: 2017-02-24 23:56:08+00:00

Document:
Adnan Özdemir -> Uebersetzer Deutsch - Turkisch, German to Turkish translator, English to Turkish, Spanish to Turkish translator, Übersetzer, proofreader, Korrekturleser, checking, editing, German, Deutsch, Español, technical, technische Übersetzunge The translation workplace Registrieren Anmelden ProZ.com Leitfaden DeutschDeutsch ←Chinese汉语EnglishItalianoNederlandsespañolfrançaismagyarpolskiportuguês (Br)românăčeštinaрусскийعربي日本語More languages... Nutzer Öffnen Artikel Öffnen Kunden Öffnen Foren Öffnen FAQ Öffnen StartseiteStartseite Meine ProZ.com-StartseiteProZ.com-Mitglied werden Weitere Informationen über: ProZ.com Terminologie Übersetzungshilfen-NetzwerkKudoZ™Fragen anzeigenNach Begriffen suchenFrage stellenRanglisteKudoZ-GlossareGBK-Glossar Weitere TerminologieressourcenGlossPostWörterbücher & LiteraturhinweiseTerminologiesuche im WebPersönliche Glossare Weitere Informationen über: Terminologie bei ProZ.com Jobs VerzeichnisseÜbersetzer & DolmetscherUnternehmenBlue BoardLernendeÜbersetzungs-TeamsÜbersetzerorganisationenSuche über NamenErweitertes VerzeichnisSearch by emailJobausschreibungenJobs anzeigenOrder translationJob ausschreibenErweitertes JobausschreibungssystemTranslation CenterNew search option: Nakōdo expert finder [TM-Town]Weitere Informationen über Jobs & Verzeichnisse bei ProZ.com MitgliederaktivitätenGemeinschaftForenCertified PRO NetworkÜbersetzungswettbewerbeSchnellumfragenTauschbörseVideos Translation newsProfessionelle Richtlinien Mentorenprogramm PressemitteilungenWhat translators are working onOnline- und Offline-VeranstaltungenKonferenzen vor OrtPowwowsVirtuelle KonferenzenCalendarWeitere Informationen über:Mitglieder-Aktivitäten und ProZ.com-MitgliedschaftSchulungenKurse auf AnfrageTraining im SelbststudiumVideosIndividuelle SchulungenReferenzenGeplante KurseWebinarsPräsenzkurseOnline-SchulungenSDL Trados TrainingWissensdatenbankTranslation industry reportsSprachindustrie-WikiArtikel BücherScam alert centerTrainersCreate a courseManage coursesAbout trainersErfahren Sie mehr über: Schulungen auf ProZ.comTools ProZ.com-WerkzeugeProZ.com APIGruppenkauf (TGB)Service agreementsPreise in der GemeinschaftRechnungserstellungEinheitenumrechnerPreisrechnerOnline-ShopWeb widgets ÜbersetzungswerkzeugeSDL TRADOSWordfastmemoQCafeTran EspressoTO3000Atril Dèjà vuSTAR TransitAcrossFluencyWordFinderPerfectIt consistency checkerSoftware comparison tool Weitere Informationen über Tools | LSP ToolsInfosHilfe & DokumentationProZ.com-SupportSite guidance centerFAQ / Site DokumentationProZ.com LeitfadenWebsite-RegelnWebsite-StatusProZ.comÜber ProZ.com ProZ.com-MitgliedschaftProZ.com MobileNewsletter-ArchivErfahrungsberichte von MitgliedernLokalisierungKarrierenTranslator T.O. blog ModeratorenPrivacy policyHall of fame Ideas Mitglied seit Sep '07 Arbeitssprachen:Deutsch > TürkischSpanisch > TürkischEnglisch > Türkisch Availability today: Verfügbar February 2017 SMTWTFS 12345678910111213141516171819202122232425262728 View full calendar » Adnan Özdemir ► YOUR TURKISH SOLUTION PARTNER Karaman, Karaman, Türkei Lokale Zeit: 02:56 +03 (GMT+3) Muttersprache: Türkisch Send email PayPal accepted Give translator feedback Feedback fromclients and colleagueson Willingness to Work Again 40 positive entries(1 unidentified) Your feedback 0 followers0 following ProfilKontaktPrivates Persönliche Nachricht “Meow” means “woof” in cat.” ― George Carlin Profilart Freiberufler Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription Allgemeine Fachgebiete Spezialgebiete:Internet, E-CommerceTechnik (allgemein)Maschinen/MaschinenbauMedizin (allgemein)Recht (allgemein)IT (Informationstechnologie)Marketing/MarktforschungWirtschaft/Handel (allgemein)Medizin: GesundheitswesenRecht: Patente, Marken, UrheberrechtArbeitsgebiete:Tourismus und ReisenFinanzen (allgemein)Druck und Satz, VerlagswesenBauwesen/Hochbau/TiefbauIndustrielle TechnikAllgemeines/Konversation/Grußworte/BriefeMedizin: ZahnmedizinE-Technik/ElektronikMedizin: InstrumenteRecht: VerträgeEnergie/EnergieerzeugungPatenteComputer: SoftwareChemie, -technikSpiele/Videospiele/Computerspiele/KasinoMedizin: PharmazieAutomatisierung und RobotikWissenschaft (allgemein)Kraftfahrzeuge/PKW und LKWMedizin: KardiologieWerbung/PRPsychologieVersicherungenBildungswesen/PädagogikUmwelt und ÖkologiePersonalwesenManagement/VerwaltungTelekommunikationSozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.Dichtung und Belletristik MoreLess Bevorzugte Währung EUR KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 301, Beantwortete Fragen: 154, Gestellte Fragen: 392 Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 16 Deutsch > Türkisch: ::::: SUNULAN ÖRNEK ÇEVİRİLER KONUSUNDA ÖNEMLİ DUYURU :::::General field: SonstigeDetailed field: Recht (allgemein)Ausgangstext - Deutsch_______________________________________________
_______________________________________________Übersetzung - Türkisch______________________________________________
_______________________________________________Deutsch > Türkisch: Vertragsbedingungen (Software)General field: Rechts- und PatentwesenDetailed field: Recht: VerträgeAusgangstext - DeutschVertragsbedingungen
Übersetzung - TürkischSözleşme Koşulları
Bu lisans sözleşmesinin bazı şartlarının geçersiz hale gelmesi durumunda, geriye kalan diğer maddeleri geçerliliğini korur. Geçersiz hükmün yerine, ekonomik olarak en yakın neticeyi verecek şekilde anlaşmaya varılan hüküm geçerli olur. Deutsch > Türkisch: PeritonitisGeneral field: MedizinDetailed field: Medizin (allgemein)Ausgangstext - DeutschDie Prognose der sekundären Peritonitis ist abhängig von der zeitgerechten Diagnostik und Therapie. Standardverfahren in der Bildgebung ist die kontrastmittelverstärkte Computertomografie. Die antimikrobielle Therapie sowie weitere organunterstützende Verfahren beginnen bereits vor der Operation und werden kontrolliert intra- und postoperativ fortgesetzt. Die Chirurgie dient der Ursachenbehebung. Ziel ist ein einzeitiges Vorgehen mit effektiver Ursachen- und Fokussanierung sowie ausgiebiger Lavage des Abdomens zur Vermeidung von Komplikationen und Reduktion der Letalität.Übersetzung - TürkischSekonder peritonit prognozu zamanında yapılacak teşhis ve tedaviye bağlıdır. Resim alınmasında uygulanan standart işlem, kontrast maddesi ile güçlendirilmiş bilgisayarlı tomografidir. Antimikrobiyel tedavi ile diğer organ destekli işlemler operasyon öncesi başlatılarak intra ve post operatif aşamalarda kontrol edilmeye devam edilir. Cerrahi uygulamalar sorunun ortadan kaldırılması içindir. Hedef ise eşzamanlı müdahale, efektif neden ve odaklanma ile abdomenin etraflı bir lavajı, komplikasyonların önlenmesi ve letalitenin azaltılmasıdır. Deutsch > Türkisch: Allgemeine technische VorbemerkungenGeneral field: TechnikDetailed field: Bauwesen/Hochbau/TiefbauAusgangstext - Deutsch01 GEGENSTAND DER AUSSCHREIBUNG / BAUTEILE:
Übersetzung - Türkisch01 İHALENİN / YAPI PARÇALARININ KONUSU:
Deutsch > Türkisch: KERNSPINTOMOGRAPHIE (Magnetresonanz-Tomographie = MRT) General field: MedizinDetailed field: Medizin: InstrumenteAusgangstext - DeutschDie Kernspintomographie arbeitet ohne jegliche Röntgenstrahlen. Für die Bildentstehung werden die natürlichen magnetischen Eigenschaften des menschlichen Körpers (Atomkerne) genutzt. Zur Registrierung der Signale für die Bilder sind ein äußeres Magnetfeld und Radiowellen erforderlich. Die an unserem Gerät verwendete Feldstärke des äußeren Magneten (1,5 Tesla) hat keinerlei schädigende Wirkung auf den Organismus. Auch die eingesetzten Radiofrequenzen sind für den Menschen unschädlich.
Übersetzung - TürkischÇekirdek spin tomografisi, hiçbir röntgen ışını kullanmadan çalışır. Görüntü alınması için insan vücudunun doğal manyetik özelliklerinden (Atom çekirdekleri) yararlanılır. Görüntü alımı için gerekli olan sinyallerin kaydedilebilmesi için dışsal bir manyetik alan ile radyo dalgaları gereklidir. Cihazımızda kullanılan dış manyetik alan gücünün (1,5 Tesla) organizmaya zarar verici herhangi bir etkisi kesinlikle yoktur. Uygulanan radyo dalgaları da insanlar için zararsızdır.
Deutsch > Türkisch: MGB Crosswind 7.7General field: TechnikDetailed field: Technik (allgemein)Ausgangstext - DeutschDa sich jedoch beim Transport bzw. der Lagerung Seilzüge materialbedingt dehnen, sich Schrauben und Muttern setzen oder sonstige Schäden auftreten können, überprüfen Sie unbedingt vor der ersten und dann jeder weiteren Fahrt folgendes:
Übersetzung - TürkischNakliye ve depolama anında tel aksam, vida, somun ve diğer aksamda hasarlar meydana gelmiş olabileceğinden, ilk kullanımdan önce ve sonrasında da diğer tüm sürüşlerinizde aşağıda belirtilen malzeme ve parçaları kesinlikle kontrol edin. • Tekerleklerin tesbiti
Englisch > Türkisch: The Hair-Loss ProblemGeneral field: MedizinDetailed field: Medizin: GesundheitswesenAusgangstext - EnglischMany people are confronted with the problem of hair loss on a daily basis. Sometimes it can cause stress that can diminish a person's quality of life. The first stage of baldness is usually a receding hairline on the upper sides of the head. With advancing age, the bald areas extend toward the back of the head. Recently, interesting findings have been made in the search for the cause of early balding. They make it clear that male pattern baldness is caused by several factors. The determining factor is the hereditary element that causes a genetically predetermined growth disorder of hair follicles. Certain male hormones also contribute to the process, but not all areas of the scalp contain follicles that have these negative qualities. Übersetzung - TürkischGünlük hayatta pek çok insan, saç dökülmesi sorunu ile karşı karşıya kalmaktadır. Bu sorunun bir sonucu olarak ilgili kişinin yaşam kalitesini önemli ölçüde sınırlayan psikolojik bir baskı ortaya çıkabilmektedir. Kelliğin ilk belirtisi, genellikle alın bölgesi saç çizgisinde ortaya çıkan azalmadır. İleriki yaşlarda, saç dökülmesi baş arka bölgesine doğru ilerler. Erken saç dökülmesinin nedenleri ile ilgili olarak yapılan en son araştırmalarda önemli bulgular elde edilmiştir. Bu bağlamda, en çok görülen erkek tipi kelliğin oluşumunda, çeşitli faktörlerin etkili olduğu kanıtlanmıştır. Bu konuda belirleyici faktörün ırsi olduğu ve saç yapıcı hücrelerin (saç folikülleri) genetik olarak büyüme bozukluklarına sahip olmasının buna neden olduğu bulgulanmıştır. Belirli vücut hormanları bu süreci hızlandırmaktadır. Bununla birlikte, saç folikülleri, kafa derisinin tüm bölgelerinde bu negatif özelliği göstermez. Englisch > Türkisch: CNC Control SolutionsGeneral field: TechnikDetailed field: Maschinen/MaschinenbauAusgangstext - EnglischEnglish
Übersetzung - TürkischTürkçe
Spanisch > Türkisch: VideograbadorGeneral field: TechnikDetailed field: E-Technik/ElektronikAusgangstext - SpanischLa visualización de las imágenes almacenadas se podrá efectuar de las formas siguientes:
Übersetzung - TürkischKaydı yapılan görüntülerin aşağıda belirtilen şekillerde uygulaması yapılabilir:
Spanisch > Türkisch: Los trenes de alta velocidad General field: TechnikDetailed field: Maschinen/MaschinenbauAusgangstext - SpanischCaso de no existir cabina habilitada en la composición de tren, seguirá siendo suministrada información de unidad que permita distinguir equipos instalados en coches del mismo tipo en unidades distintas (P-1.1.1.); ejemplo: a través de MVB debe de llegar la siguiente información: TCB(UNIDAD1,CAB_ENABLE)-MIFc-MIF-MIF-MIF-TCF/TCF-MIF-MIF-MIF-MIF-TCB(UNIDAD2). El Sistema deduce la composición de tren de forma totalmente independiente y sin ser necesario para ello la información que pueda ser suministrada a través de MVB. La información de composición de tren que pueda llegar al Sistema a través de MVB será utilizada con el fin de poder ser contrastada con la información que el Sistema deduce, pudiendo así reportar composiciones no coincidentes La información presentada en cada uno de los IHMs de la composición referente a la posición física de Interfonos de Emergencia, tiradores de alarma o cualquier otro elemento del Sistema será coincidente con la información a nivel de unidad suministrada mediante el interfaz MVB (P-1.1.6.). El Sistema deduce la composición de tren de forma totalmente independiente y sin ser necesario para ello la información que pueda ser suministrada a través de MVB. La información de composición de tren que pueda llegar al Sistema a través de MVB será utilizada con el fin de poder ser contrastada con la información que el Sistema deduce, pudiendo así reportar composiciones no coincidentes.
Übersetzung - TürkischTren bileşenlerinde oturulan kabin bulunmaması durumunda, araçlarda farklı mesafelerde kurulan ekipmanlar arasında bilgi akışı sağlanır (P-1.1.1.); Örnek: MVB’de bir uçtan diğer uca şu bilgi ulaştırılır: TCB(UNIDAD1,CAB_ENABLE)-MIFc-MIF-MIF-MIF-TCF/TCF-MIF-MIF-MIF-MIF-TCB(UNIDAD2). Sistem, tren bileşenlerinden tamamen bağımsızdır ve bundan dolayı herhangi bir şeye gerek olmaksızın iletişim MVB (P-1.1.9.) boyunca bir uçtan diğer uca sağlanır. MVB’de tren bileşenleri hakkındaki bilgiler bir uçtan diğer uca sisteme gönderilir ve bunun sonucunda sistemde bulunan bilgi ile karşılaştırılarak bileşenlerin birbiri ile tam bir uyumu sağlanır.
Spanisch > Türkisch: COOLING SYSTEMGeneral field: TechnikDetailed field: Industrielle TechnikAusgangstext - SpanischXYZ ® pone a su disposición una instalación de pantalla evaporadora (Cooling System) para optimizar las condiciones de Humedad y/o temperatura en lugares calidos y secos.
Pantallas confeccionadas con fibras (virutas de madera) o con materiales celulósicos en láminas coarrugadas y pegadas con aditivos. Se recomienda uso de las pantallas celulósicas gracias a admitir agua de muy mala calidad (no necesitan de estructuras auxiliares de sujeción que puedan deteriorarse por las sales), y poseer mayor superficie de contacto y, por tanto, poder reducir el área de pantalla a instalar. Übersetzung - TürkischXYZ ®, nemli ve kuru alanlarda; nem ve/veya sıcaklığın optimal bir şekilde ayarlanabilmesi için soğutma sistemi (cooling system) de kurmaktadır.
Deutsch > Türkisch: A U G E N L I C H T in G E F A H R ? General field: MedizinDetailed field: Medizin: GesundheitswesenAusgangstext - DeutschDie altersbezogene Makuladegeneration (AMD), eine Netzhauterkrankung, ist die häufigste Ursache für Erblindung im Alter. Ein einfacher Test für Zuhause verrät, ob sie gefährdet sind.
Die altersbedingte Makula-Degeneration - kurz AMD - zerstört ausgerechnet die wichtigste Region der Netzhaut, die "Makula“. Genau auf jenen anderthalb Quadratmillimetern, auf denen die Sinneszellen am dichtesten stehen und die Netzhaut das Bild am farbigsten und schärfsten abbildet, sterben die Zellen ab. Da die Makula-Degeneration eine Alterserkrankung ist, nimmt ihre Häufigkeit mit der älter werdenden Bevölkerung zu. Doch auch Ernährungsgewohnheiten und Umwelteinflüsse spielen eine Rolle: Als gesicherte Risikofaktoren gelten neben dem Alter, Rauchen und Bluthochdruck. Für die Betroffenen bedeutet das Absterben der Sinneszellen einen unwiederbringlichen Verlust. Denn eine Therapie, welche die toten Zellen zum Leben erweckt oder durch gesunde Zellen ersetzen kann, gibt es nicht. Übersetzung - TürkischYaşlılılık ile ilgili makula dejenerasyonu (AMD), bir ağ tabakası hastalığı olup, yaşlılığa bağlı körlüğün en önemli nedenidir.
Yaşlılılıkta ortaya çıkan makula dejenerasyonu-kısaca AMD- tam olarak ağ tabakasının en önemli bölgesi olan ‘’makula’’yı tahrip etmektedir. Tam olarak her biri 1,5 milimetre kareden oluşan duyu hücrelerinin en sık bulunduğu ve ağ tabakanın görüntüyü en renkli ve keskin olarak algıladığı yerde hücreler ölüyor. Makula dejenerasyonu bir yaşlılık hastalığı olduğu için yaşlanan nüfusla birlikte görülme sıklığı artmaktadır. Beslenme alışkanlıkları ve çevresel faktörlerin de etkisi vardır. Yaşlılıkla beraber sigara ve yüksek tansiyon kesin risk faktörleridir. Bu rahatsızlıktan etkilenenler için duyu hücrelerinin ölmesi telafi edilemeyecek bir kayıptır çünkü ölü hücreleri diriltecek veya yerine sağlıklı hücreleri koyacak bir terapi mevcut değildir.Deutsch > Türkisch: T-Systems schafft Verbindungen – auch in der TürkeiGeneral field: MarketingDetailed field: Marketing/MarktforschungAusgangstext - DeutschDie bekannteste Tochter der Deutschen Telekom ist sie nicht, die T-Systems. Dies liegt vielleicht auch in der Natur der Sache: Jeder benutzt den Telefondienst, den Internet-Dienst „T-Online“ oder auch das Mobilnetz „T-Mobile“ der Deutschen Telekom. T-Systems ist spezieller und richtet sich ausschließlich an Geschäftskunden. Wer heute irgendwo auf der Welt auf eine zuverlässige, sichere und schnelle Kommunikationsverbindung angewiesen ist, wird bei der Suche nach einer geeigneten Lösung schnell auf T-Systems stoßen. 160.000 Kunden weltweit sprechen für sich.
Viele dieser Technologien sind dank des Internets heute sogar für Privathaushalte erreichbar. Ab einer bestimmten operativen Größe jedoch steigen Anforderungen an Datensicherheit und Zuverlässigkeit der Verbindung, die durch das allen zur Verfügung stehende Internet nicht mehr zu gewährleisten sind. Und genau an dieser Stelle kommt T-Systems mit seinen professionellen Leistungen ins Spiel.Übersetzung - TürkischT-Systems, Deutsche Telekom’un en tanınmış yan şirketi değil. Belki de bunun nedeni işin doğasında gizlidir. Çünkü herkes: Deutsche Telekom’un telefon hizmetini, internet hizmeti olan „T-Online“ı veya mobil (cep telefonu) servisi olan „T-Mobile“ kullanıyor. T-Systems daha özel bir şey ve sadece iş dünyasını hedef alıyor. Günümüzde dünyanın neresinde olursa olsun hızlı, güvenilir, iletişime ihtiyacı olanlar arayışları sonucunda hızlı bir şekilde T-Systems ile karşılaşıyorlar. Dünyada 160.000 müşterinin bir bildiği vardır.
Bu teknolojilerden birçoğu günümüzde internet sayesinde evlerde de kullanılıyor. Belli bir operasyonel büyüklükten sonra herkese açık olan internet, bilginin korunması ve bağlantı güvenliği gibi konularda yetersiz kalmaktadır. İşte tam da bu aşamada T-Systems, profesyonel kapasitesi ile devreye giriyor.Deutsch > Türkisch: FamiliengerichtGeneral field: Rechts- und PatentwesenDetailed field: Recht (allgemein)Ausgangstext - DeutschEntscheidungsgründe: I. Ehescheidung: Die international Zuständigkeit des Amtsgerichts Albstadt folgt aus Art. 606 a Abs. 1 Nr. 2 ZPO, die örtliche Zuständigkeit aus Art. 606 Abs. 1 ZPO. Das Scheidungsstatut für die Ehe der Parteien bestimmt sich gemäß Art. 17 Abs. 1 Satz 1 EGBGB in Verbindung mit Art. 14 Abs. 1 Nr. 1 EGBGB nach türkischem Recht. Gemäß Artikel 166 des türkischen Zivilgesetzbuches ist die Scheidung auszusprechen, wenn die eheliche Gemeinschaft so grundlegend zerrüttet ist, dass den Ehegatten die Fortsetzung der ehelichen Gemeinschaft nicht zugemutet werden kann. Hat die Ehe mindestend ein Jahr angedauert, so gilt die eheliche Gemeinschaft as grundlegend zerrüttet, wenn wenn beide Ehegatten den Antrag stellen, oder wenn ein Ehegatte dem Klageantrag des anderen Ehegatten zustimmt. Diese Voraussetzungen sind im vorliegenden Fall erfüllt. Die persönliche Anhörung der Parteien hat zudem zur Überzeugung des Gerichtes ergeben, dass die Ehe der Parteien zerrüttet ist und beide Parteien keine Aussicht mehr sehen, die Ehe fortzusetzen. Die Ehe gilt daher als zerrüttet und ist antragsgemäß zu scheiden. II. Versorgungsausgleich Gemäß Art. 17 Abs. 3 Nr. 1 EGBGB ist der Versorgungsausgleich durchzuführen, da beide Parteien innlaendische Versorgungsanwartschaften erworben haben, die Antragsgegnerin die Durchführung des Versorgungsausgleichs beantragt hat und die Durchführung des Versorgungsausgleichs im vorliegenden Fall der BiIIigkeit nicht widerspricht. Nach Art. 1587/I BGB sind im Versorgungsausgleich die in der Ehezeit erworbenen Versorgungen auszugleichen. Die Ehezeit beginnt mit dem ersten Tag des EheschIiessungsmonats und endet mit dem fetzten Tag des Monats, welcher dem Monat vorausgeht, in welchem der Scheidungsantrag zugestellt wurde (Art. 15871/II BGB): Übersetzung - TürkischKarar gerekçeleri:
Alman Medeni Kanunu’nun 1587/I Maddesi uyarınca, evlilik süresince edinilen emeklilik sigortası ile ilgili hakların, boşanma durumunda eşler arasında hakkaniyete uygun şekilde paylaştırılması gerekmektedir. Evlilik süresi, evliliğin yapıldığı ayın ilk gününden itibaren başlar ve boşanma davası için başvurulan ayın son gününde sona ermiş sayılır (Alman Medeni Kanunu’nun 1587/II Maddesi). Buna göre:Deutsch > Türkisch: Wahrnehmungsstörungen – Schulversagen – wann kann eine Prismenbrille helfen?General field: MedizinDetailed field: Medizin (allgemein)Ausgangstext - Deutsch Gutes Sehen spielt im Lernprozess eine bedeutende Rolle. Besonders Auffälligkeiten in der Augenkoordination können nachhaltige Defizite beim Lesen und Schreiben mitverursachen. Zur umfassenden Abklärung für eine Therapie gehört auch die gründliche Prüfung der Sehfunktionen. Dabei genügt es nicht, die Augen auf Längenfehlsichtigkeiten und manifestes Schielen zu prüfen. Die Korrektion von latenten Augenstellungsfehlern, Winkelfehlsichtigkeiten, sowie die Aufarbeitung von Defiziten in der visuellen Verarbeitung, können Schlüsselelemente in der Behandlung von Lern- und Verhaltensauffälligkeiten sein. Eine Prismenbrille heilt kein Lernproblem, auch keine Legasthenie. Eine Prismenbrille kann optimalere Voraussetzungen schaffen, um besser lesen und schreiben zu lernen. Durch die Korrektion von visuellen Defiziten werden viele Therapien effizienter.
Als Nächstes werden die Augen durch die „roten Hörnchen“ genau auf dieses Objekt ausgerichtet [Vergenzen]. Die Sehachsen beider Augen sollen sich genau im angeblickten Objekt treffen. Es erfolgt eine Winkeleinstellung. Nun gilt es dieses Objekt genauer anzuschauen. Die Schärfe muss reguliert werden. Dazu sind die „blauen Hörnchen“ zuständig. Durch genaue Anpassung der Augenlinsen [Akkommodation] wird das zu betrachtende Objekt scharf gestellt. Auf der Netzhaut beider Augen treffen im Idealfall zwei scharfe, deckungsgleiche Bilder ein. Diese werden über die Sehnerven ins Gehirn weitergeleitet. Dabei teilen sich die Nerven auf und kreuzen sich nach einem bestimmten Muster. Das soll bei dieser Betrachtung jedoch nicht von Bedeutung sein. Im Gehirn eingetroffen, werden diese Bilder ausgewertet. Aus den vielen Informationen wird versucht das Gesamtbild zu erkennen [Perseption]. Als Erstes wird nachgeschaut, ob es sich um ein bereits bekanntes Objekt handelt. Dabei wird die vorhandene Datenbank durchsucht (Bibliothekar), danach wird nachgeschaut, welche anderen Sinnesinformationen mit diesem Objekt abgelegt wurden. Erinnert dieses Objekt an bestimmte Gerüche? Ist das Objekt mit bestimmten Geräuschen zu verbinden? Hat das Objekt einen bestimmten Geschmack? Sind damit besondere Gefühle verknüpft? Falls einer oder mehrere dieser Punkte zutreffen, ist es recht einfach dieses Objekt zu erkennen [Perseption] und weiter zu verarbeiten. Handelt es sich um ein neues, unbekanntes Objekt wird davon eine Akte angelegt. Wahrnehmungen von anderen Sinnesorganen werden dabei mitgespeichert. Dies vereinfacht in Zukunft die Wiedererkennung. Durch immer neue Verknüpfungen von Sehen, Hören, Riechen, Schmecken und Fühlen lernt man die visuellen Wahrnehmungen besser auszuwerten und damit schneller und gezielter zu erkennen. Zusammenfassend kann man sagen: Gutes Sehen ist nicht nur eine gute Sehschärfe des rechten Auges und eine gute Sehschärfe des linken Auges. Sehen ist ein komplexer Vorgang, bei dessen Prüfung und Beurteilung alle Komponenten geprüft und mitberücksichtigt werden müssen. Übersetzung - Türkischİyi bir görüş, öğrenme sürecinde önemli bir rol oynar. Gözlerin koordinasyonunda dikkat çeken bazı unsurlar okuma ve yazmada etkileri sonra da sürebilen görme bozukluklarına yol açabilir. Sorunu tam olarak çözebilecek bir tedavinin uygulanabilmesi için, görme fonksiyonunun ayrıntılı bir şekilde kontrolü gerekir. Bunu yaparken de sadece görünen şaşılıkları ve uzak - yakını net olarak görememe bozukluklarını kontrol etmek yeterli olmaz.
Özetle: İyi bir görüş, sadece sağ gözün görme gücü veya sol gözün görme gücü demek değildir. Görme, tüm bileşenlerin kontrol edilmesi ve bir arada değerlendirilmesi gereken kompleks bir eylemdir. Bu da tüm parametrelerin kapsamlı olarak incelenmesini gerektirir. Var olan bir rahatsızlığa doğru teşhis koyabilmek ve etkileyebilmek için bununla ilgili duyuların da değerlendirmeye alınması gerekir.Deutsch > Türkisch: DANN GIBT ES NUR EINS !General field: SonstigeDetailed field: Dichtung und BelletristikAusgangstext - Deutsch...
Übersetzung - Türkisch...
MoreLess Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - 1) ISTANBUL TECHNICAL UNIVERSITY - Faculty of Mechanical Engineering ■ ■ MA-2) FREIE UNIVERSITÄT BERLIN/GERMANY - Business Adm. and Economics ■ ■ Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 27. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2006. Mitglied seit: Sep 2007. ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A Qualifikationen Deutsch > Türkisch (ATT)Englisch > Türkisch (ATT)Spanisch > Türkisch (e.o.i) Mitgliedschaften ATT, TAoI, ProZ Software Adobe Acrobat, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2011, TRADOS STUDIO 2011, Powerpoint, SDL TRADOS Website http://www.proz.com/translator/577866 CV/Resume Englisch (PDF) Richtlinien für die Berufsausübung Adnan Özdemir befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1). Über mich▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ♦♦♦ Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life. ♦♦♦ Die Menschen stolpern nicht über Berge, sondern über Maulwurfshügel. ♦♦♦ Existen muchas lenguas pero sólo un hilo de comunicación. For translation projects: please contact me via e-mail, I will reply prompt within minutes. Contact @-mail: adnanozdemir@gmail.com
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
╠ MA: FREIE UNIVERSITÄT BERLIN/GERMANY - Business Adm. and Economics ╠ BA: ISTANBUL TECHNICAL UNIVERSITY - Faculty of Mechanical Engineering Lived: 18 years in Germany, 6 years in Spain More than 26 years of experience in doing translations for renowned companies and agencies. Having specialized in translations from; German -> Turkish English -> Turkish Spanish ->Turkish Übersetzer werden einer Vielzahl unterschiedlichster Kundenerwartungen gerecht und arbeiten sich immer wieder neu in kundenspezifische Produkte und Vorgaben ein. Gute Ergebnisse können nur erzielt werden, wenn die Übersetzer verstehen, worum es geht. Besonderen Wert lege ich auf gute und langfristige Beziehungen zu meinen Kundinnen und Kunden. Die absolute Terminzuverlässigkeit und Diskretion sind für mich selbstverständlich. CAT Tools: SDL Trados Studio 2011 ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ■ Engineering (general)
"Adnan is a good translator and linguist, very professional and reliable." ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ SOME OF MY CLIENTS & TESTIMONIALS ► http://www.proz.com/wwa/577866
For translation projects: please contact me via e-mail, I will reply prompt within minutes. Contact @-mail: adnanozdemir@gmail.comDieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.Gesamtpunktzahl: 305Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 301Sprachrichtungen (PRO)Deutsch > Türkisch285Spanisch > Türkisch12Türkisch > Deutsch4Allgemeine Gebiete (PRO)Technik79Sonstige58Rechts- und Patentwesen36Medizin32Geistes- und Sozialwissenschaften32Punkte in 4 weiteren Gebieten >Fachgebiete (PRO)Technik (allgemein)48Recht (allgemein)24Bildungswesen/Pädagogik20Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino16Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe16Medizin: Gesundheitswesen12Recht: Verträge12Punkte in 28 weiteren Gebieten >Alle Punkte ansehen > Schlüsselwörter: Übersetzer, Translator, Traductor, German to Turkish translator, English to Turkish, Spanish to Turkish translator, proofreader, Korrekturleser, checking, editing, Technische Handbücher, Maschinenbau, Gebrauchsanleitung, Automation, Robotik, Englisch, English, German, Turkish, Technische Dokumentationen, Beheizungssysteme, Automatisierungssysteme, Brenner-Systeme, Klima- und Kältetechnik, Produkthandbücher, Wirtschaftswissenschaften, Vakuumtechnik, Messtechnik, Isoliertechnik, Energierückgewinnungstechnik, Übersetzung, engineering, mechanical, Industrial, electronics, automation, machine, tools, railway engineering, HVAC, textos técnicos, traducción técnica, herramienta, herramientas, localización de software, máquina, información, vehículo, Ingeniería, administración, recursos humanos, español, construcción, software, localización de sitios web, marketing y publicidad, comercio, Ingeniería y arquitectura, industria, geotérmica, hidráulica, ingeniería ambiental, ingeniería mecánica, ingeniería de proceso, ingeniería civil, energía solar, German to Turkish translator, English to Turkish translator, Spanish to Turkish translator, SDL Trados Studio 2011 More translators and interpreters: Deutsch > Türkisch - Spanisch > Türkisch - Englisch > Türkisch More language pairs X Sign in to your ProZ.com account... Username: Password: Forgot your password? Or create a new account X ProZ.com ideas(Powered by UserVoice)ViewIdeas submitted by the communityPostYour ideas for ProZ.comVotePromote or demote ideasGet started now » Copyright © 1999-2017 ProZ.com – Alle Rechte vorbehalten. Privacy policy

References: Art. 606
 Art. 606
 Art. 17
 Art. 14
 Art. 17
 Art. 1587