Source: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2016-69
Timestamp: 2018-12-10 02:40:22+00:00

Document:
69/2016 Sb. Vyhláška o požadavcích na maso, masné výrobky, produkty rybolovu a akvakultury a výrobky z nich, vej...
69/2016 Sb.
Vyhláška č. 69/2016 Sb.Vyhláška o požadavcích na maso, masné výrobky, produkty rybolovu a akvakultury a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich
Částka 26/2016
Platnost od 04.03.2016
ČÁST PRVNÍ - MASO (§ 2 - § 7)
ČÁST DRUHÁ - MASNÉ VÝROBKY A MASNÉ POLOTOVARY (§ 8 - § 15)
ČÁST TŘETÍ - PRODUKTY RYBOLOVU A AKVAKULTURY (§ 16 - § 19)
ČÁST ČTVRTÁ - VEJCE A MAJONÉZY (§ 20 - § 25)
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 odst. 1 písm. a), b), g) a h) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, zákona č. 119/2000 Sb., zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 146/2002 Sb., zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 120/2008 Sb. a zákona č. 139/2014 Sb., (dále jen „zákon“):
g) průměrným množstvím potraviny hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní odchylky podle přílohy č. 1 k této vyhlášce nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie2).
Kromě údajů uvedených v přímo použitelných předpisech Evropské unie3), v zákoně a vyhlášce o některých způsobech označování potravin se označí
c) výsekové maso názvem technologického celku uvedeným v příloze č. 3 k této vyhlášce, ke kterému může být připojen upřesňující popis jeho úpravy; výsekové maso, které nelze označit názvem technologického celku, se označí jeho vžitým nebo popisným názvem.
(1) Hovězí výsekové maso balené, zabalené i nebalené se při uvádění na trh kromě údajů uvedených v § 4 označí slovy „mladý býk“, „býk“, „volek“, „jalovice“ nebo „kráva“.
(2) Jako „mladý býk“ je možné označit pouze maso z nekastrovaných zvířat samčího pohlaví starších než 12 měsíců a do 24 měsíců včetně.
(3) Jako „býk“ je možné označit pouze maso z nekastrovaných zvířat samčího pohlaví ve věku od 24 měsíců.
(4) Jako „volek“ je možné označit pouze maso z kastrovaných zvířat samčího pohlaví starších než 12 měsíců.
(5) Jako „jalovice“ je možné označit pouze maso z neotelených zvířat samičího pohlaví starších 12 měsíců.
(6) Jako „kráva“ je možné označit pouze maso ze zvířat samičího pohlaví starších 12 měsíců, která se již otelila.
(1) U samic v laktaci musí být mléčné žlázy odstraněny, u prasnic včetně bradavek.
(2) Označení zdravotní nezávadnosti formou otisku razítka umístěné na povrch jatečně upraveného těla se u nebaleného výsekového masa odstraní bezprostředně před prodejem spotřebiteli.
(3) Nedělené jatečně upravené tělo králíka se uvádí na trh stažené a kuchané.
(4) Výsekové maso balené, zabalené nebo nebalené musí být zbaveno krevních sraženin, krevních podlitin, krvavých částí v místě vykrvovacího vpichu, kostní tříště, chlupů, štětin, pokožky, přívěsků a třásní masa, chrupavčitých částí a měkkých či tvrdých šlach.
(1) Zmrazené výsekové maso a zmrazené droby se uvádí na trh pouze balené.
(2) Ustanovení odstavce 1 se nevztahuje na hovězí čtvrtě, vepřové předky, tele stažené vcelku bez hlavy, telecí půlky bez hlavy, stažené skopce a jehňata vcelku a bez hlavy.
(3) U nebaleného výsekového masa, které bylo zmrazeno a spotřebiteli je nabízeno v rozmrazeném stavu, se tam, kde je maso přímo nabízeno k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti názvu masa údaj „rozmrazeno“.
(4) Mleté maso musí být připravováno jen před spotřebitelem, pokud se nejedná o mleté maso balené.
MASNÉ VÝROBKY A MASNÉ POLOTOVARY
a) tepelně opracovaným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
b) tepelně neopracovaným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek určený k přímé spotřebě bez další úpravy, u něhož ve všech částech neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku odpovídající působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
c) tepelně neopracovaným masným výrobkem pro tepelnou úpravu zpracovaný masný výrobek4) určený k tepelné kuchyňské úpravě, u něhož ve všech částech neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku odpovídající působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
d) trvanlivým tepelně opracovaným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut a navazujícím technologickým opracováním, zráním, uzením nebo sušením za definovaných podmínek došlo k poklesu aktivity vody na hodnotu aw(max.) = 0,93 a k prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při teplotě skladování plus 20 °C a za případně dalších skladovacích podmínek,
e) fermentovaným trvanlivým masným výrobkem zpracovaný masný výrobek tepelně neopracovaný určený k přímé spotřebě, u kterého v průběhu fermentace, zrání, sušení, popřípadě uzení za definovaných podmínek došlo ke snížení aktivity vody na hodnotu aw(max.) = 0,93, s minimální dobou trvanlivosti 21 dní při teplotě plus 20 °C a za případně dalších skladovacích podmínek,
f) technologickým obalem obal, ve kterém probíhá technologické opracování výrobku a který obvykle zůstává jeho součástí,
g) vložkou krájená nebo zrněná část díla,
h) technologickým opracováním jakákoliv úprava masa mimo použití chladu,
i) konzervou výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, sterilovaný,
j) polokonzervou výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, pasterovaný,
k) čistou svalovou bílkovinou bílkovina pocházející ze svalové tkáně zvířat bez bílkoviny pojivové tkáně a bílkovin rostlinného původu,
l) obsahem tuku celkový obsah tuku stanovený metodami založenými na principu hydrolýzy,
m) průměrným množstvím potraviny hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní odchylky podle příloh č. 4 a 5 k této vyhlášce,
n) paštikou tepelně opracovaný masný výrobek z mělněného masa, převážně roztíratelný, který nemusí být naražený v technologickém obalu,
o) terinou tepelně opracovaný masný výrobek z mělněného masa, převážně hrubozrnný, který nemusí být naražený v technologickém obalu,
p) masným polotovarem v technologickém obalu masný polotovar5) z homogenizovaného masa, který je uváděn na trh v technologickém obalu.
Členění masných výrobků a masných polotovarů na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 6 k této vyhlášce.
(1) Na masné výrobky a masné polotovary v technologických obalech se pohlíží jako na potraviny nebalené.
(2) Označení masa podle živočišného druhu zvířat nebo podle výrazů uvedených v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3 lze v názvu masného výrobku nebo masného polotovaru použít, obsahuje-li masný výrobek nebo masný polotovar nejméně 50 % hmotnostních uvedeného masa z celkového obsahu masa použitého při jeho výrobě. Tento požadavek se nevztahuje na výrobky uvedené v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 12. Obsahuje-li masný výrobek méně než 50 % hmotnostních uvedeného masa z celkového obsahu masa, může být tato skutečnost vyjádřena v názvu masného výrobku pouze slovy „s (název živočišného druhu nebo výraz uvedený v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3) masem“.
(3) Masné výrobky se označí názvem druhu a skupiny podle přílohy č. 6 k této vyhlášce. Názvy masných výrobků, u kterých jsou v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 12 specifikovány požadavky na složení, smyslové požadavky a chemické a fyzikální znaky, nelze používat pro jiné masné výrobky, které těmto požadavkům neodpovídají.
(1) Šunky vyrobené z jiného než vepřového masa musí být v názvu označeny živočišným druhem nebo výrazem uvedeným v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3 nebo nařízení o společné organizaci trhu6) a částí jatečného těla, ze kterého pochází.
(2) V případě, že je tepelně opracovaný masný výrobek označen názvem „šunka“, musí splňovat požadavky uvedené v příloze č. 8 k této vyhlášce a musí být rovněž označen třídou jakosti.
(1) Při nakrojení masných výrobků nesmí u nich docházet k uvolňování vody nebo tuku. Vložka masného výrobku nesmí vypadávat z nákroje. V nákroji nesmí být cizí části, které netvoří součást složení masného výrobku, a otisky razítek. V nákroji nesmí být nezpracované části, tuhé kůže a kolagenní části, shluky koření nebo jiných složek, pokud nejsou charakteristickým znakem výrobku.
(2) Povrch masných výrobků nesmí být oslizlý, lepkavý, netypicky svraštělý nebo porostlý plísní, pokud se nejedná o ušlechtilé druhy plísní charakteristické pro daný výrobek, ani jinak narušený. Chuť masného výrobku musí být typická pro daný výrobek, nesmí vykazovat cizí příchutě nebo příchuť po narušené surovině.
(3) Požadavky na jakost a složení vybraných masných výrobků jsou uvedeny v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 12 a v příloze č. 8 k této vyhlášce.
(1) U tepelně opracovaných masných výrobků musí být tepelně opracován celý výrobek tak, aby bylo zajištěno dostatečné tepelné opracování všech složek výrobku.
(2) Nebalené masné výrobky bez technologického obalu, které nejsou určeny k dalšímu tepelnému opracování před použitím, zejména vařená nebo uzená masa, musí být před vložením do přepravních obalů chráněny jednotlivě nebo společně obalem, který není určený pro spotřebitele.
(3) Pro výrobu masných výrobků uvedených v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 7 se použije jedna ze základních surovin nebo libovolná kombinace základních surovin uvedených v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 7.
(4) Šunka z vepřového masa je vyrobena jen z vepřové kýty či z masa vepřové kýty.
(5) Šunky třídy nejvyšší jakosti a třídy výběrové jsou celosvalové, u šunek třídy standardní lze při výrobě použít zrněnou surovinu.
(6) Masný výrobek dodaný do maloobchodu, včetně provozu společného stravování, a určený k prodeji v chlazeném stavu je zakázáno zmrazit a opakovaně tepelně opracovávat, pokud není dále zpracován jako surovina pro výrobu jiného typu výrobku nebo pokud není zmrazení a tepelné opracování součástí výrobního postupu.
(1) Konzervy musí být tepelně ošetřeny ve všech částech na teplotu, jejíž účinky odpovídají účinkům teploty 121 °C působící po dobu nejméně 10 minut.
(2) Polokonzervy musí být tepelně ošetřeny ve všech částech na teplotu, jejíž účinky odpovídají účinkům teploty 100 °C působící po dobu nejméně 10 minut.
(1) Nebalené nakrájené masné výrobky musí být prodány nejpozději v den následující po dni jejich nakrájení v místě prodeje. Masné výrobky, které byly nakrájeny a baleny před dodáním do místa prodeje za účelem jejich prodeje jako nebalené potraviny, musí být prodány nejpozději v den následující po dni jejich rozbalení v místě prodeje.
(2) Zabalené nakrájené masné výrobky musí být zabaleny bez zbytečného prodlení po nakrájení v místě prodeje.
(3) Masné výrobky, které byly nakrájeny a baleny před dodáním do místa prodeje za účelem prodeje jako zabalené potraviny, musí být v místě prodeje zabaleny bez zbytečného prodlení po rozbalení.
(4) Zabalené nakrájené masné výrobky musí být bezprostředně po zabalení označeny datem zabalení a datem použitelnosti.
(5) U masných výrobků podle odstavců 1 až 3 provozovatel potravinářského podniku zaznamená a eviduje datum jejich nakrájení v místě prodeje nebo datum rozbalení, pokud byly nakrájeny před dodáním do místa prodeje.
(6) Masné výrobky s pokryvem koření nebo s jinou nestabilní povrchovou úpravou se uvádějí na trh balené nebo zabalené s výjimkou prodeje a nabízení k prodeji spotřebiteli.
a) ostatními vodními živočichy živí mlži, živí ostnokožci, živí pláštěnci, živí mořští plži, plazi a žáby,
b) čerstvými ostatními vodními živočichy ostatní vodní živočichové, kteří nebyli žádným způsobem konzervováni, soleni, zmrazeni nebo neprošli jiným způsobem zpracování, kromě chlazení,
c) průměrným množstvím potraviny hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní odchylky podle přílohy č. 9 k této vyhlášce.
Obchodní označení a vědecké názvy se uvádějí podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících produkty rybolovu a akvakultury7) názvy stanovenými v seznamu obchodních označení a vědeckých názvů, který je uveden v příloze č. 10 k této vyhlášce.
(1) V případech, kdy požadavky na jakost nestanoví přímo použitelné předpisy Evropské unie upravující produkty rybolovu a akvakultury, platí požadavky uvedené v odstavcích 2 až 6.
(2) Čerstvé produkty rybolovu a akvakultury a ostatní vodní živočichové musí vykazovat konzistenci s vlastnostmi charakteristickými pro strukturu svaloviny.
(3) Zpracované produkty rybolovu a akvakultury, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu a akvakultury uzených studeným kouřem, se tepelně opracovávají tak, aby bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut, a organoleptickými vlastnostmi odpovídají v obchodním názvu deklarovanému živočišnému rodu a druhu, bez cizích chutí a pachů.
(4) Solené produkty rybolovu a akvakultury a výrobky z nich se vyrábějí pouze z čerstvých nebo zmrazených produktů rybolovu a akvakultury, jiker a mlíčí. Obsah soli v silně solených produktech rybolovu a akvakultury a výrobcích z nich je více než 14 %, ve středně nasolených 10 až 14 %, ve slabě nasolených 4 až 10 %.
(5) Sardelová pasta může obsahovat maximálně 25 % soli.
(6) Sušené produkty rybolovu a akvakultury mohou být solené a nesolené, obsah vody v nich musí být nižší než 18 % a skladují se při relativní vlhkosti vzduchu 65 až 70 %.
(1) Nebalené produkty rybolovu a akvakultury, ostatní vodní živočichové a výrobky z nich se nesmí uvádět na trh společně s ostatními potravinami způsobem, kterým by mohlo dojít k vzájemnému nepříznivému ovlivnění pachy.
(2) Polotovary z produktů rybolovu a akvakultury a ostatních vodních živočichů je povoleno prodávat pouze balené nebo zabalené.
(1) Kód určující rozlišovací číslo producenta, které se uvádí na vejcích podle přímo použitelného předpisu Evropské unie8), se skládá z
a) metody chovu, která se uvede příslušným kódem
1. „1“ pro vejce nosnic ve volném výběhu,
2. „2“ pro vejce nosnic v halách,
3. „3“ pro vejce nosnic v klecích, nebo
4. „0“ pro vejce nosnic chovaných v souladu s požadavky ekologického zemědělství9),
b) registračního kódu státu,
c) čtyřmístného alfanumerického kódu, který vyjadřuje číselnou složku registračního čísla hospodářství.
(2) Vejce třídy jakosti A se uchovávají a přepravují při nekolísavé teplotě, a to nejvýše plus 18 °C.
(3) Vejce ve skořápce jiných druhů než Gallus gallus vhodná k lidské spotřebě nebo ke zpracování se uchovávají, skladují a přepravují v suchu, mimo přímý dosah slunce, při nekolísavé teplotě v rozmezí od plus 5 °C do plus 18 °C.
(1) Pro účely této vyhlášky se majonézou rozumí studené ochucené omáčky obsahující slepičí vaječné žloutky a získané emulgací jedlých rostlinných olejů ve vodné fázi obsahující ocet a případně jiné okyselující přísady.
(2) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost majonézy jsou uvedeny v příloze č. 11 k této vyhlášce.
(3) Údaj o čistém množství se u polotuhých nebo polotekutých studených ochucených omáček uvádí v jednotkách hmotnostních nebo objemových.
(4) Průměrným množstvím potraviny se rozumí hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní nebo objemové odchylky podle přílohy č. 12 k této vyhlášce.
(5) Majonéza se smí uvádět na trh pouze uzavřená v neprodyšných obalech a uchovává se při nekolísavé teplotě prostředí od 0 °C do 15 °C.
(1) Potraviny vyrobené a uvedené na trh přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se posuzují podle vyhlášky č. 326/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky.
(2) Potraviny uvedené na trh nebo označené v souladu s vyhláškou č. 326/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, mohou být prodávány do vyprodání zásob.
1. Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich.
2. Vyhláška č. 264/2003 Sb., kterou se mění vyhláška č. 326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich.
3. Vyhláška č. 169/2009 Sb., kterou se mění vyhláška č. 326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich, ve znění vyhlášky č. 264/2003 Sb.
4. Vyhláška č. 159/2014 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich, ve znění pozdějších předpisů.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Přípustná záporná hmotnostní odchylka pro balené čerstvé maso a balené čerstvé drůbeží maso
Balené čerstvé maso, do 300 g - 10,0 % u jednotlivého balení
Balené čerstvé drůbeží maso do 1000 g - 6,0 % u jednotlivého balení
- 1,0% u 20 ks balení
do 2000 g - 4,0 % u jednotlivého balení
nad 2000 g - 2,0 % u jednotlivého balení
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Členění masa na druhy a skupiny
Členění masa, s výjimkou neděleného jatečně upraveného těla drůbeže a děleného jatečně upraveného těla drůbeže
maso výsekové maso
syrové sádlo, syrový lůj
maso zvěře ve farmovém chovu
Označení masa živočišným druhem nebo podle živočišného druhu, ze kterého pochází
Označení masa podle živočišného druhu, ze kterého pochází
Kategorie zvířat, ze které maso musí pocházet
hovězí maso maso mladého býka, býka, volka, jalovice, krávy
telecí maso maso kategorie V podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013
hovězí maso z mladého skotu maso kategorie Z podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013
vepřové maso maso zahrnující maso prasat určených k výkrmu, maso prasnic a maso selat
skopové maso maso ovcí
jehněčí maso maso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců
kozí maso maso koz
kůzlečí maso maso kůzlat ve stáří nejvýše 12 měsíců
koňské maso maso koní
hříběcí maso maso hříbat ve stáří nejvýše 18 měsíců
králičí maso maso králíků
krokodýlí maso maso krokodýlů, které bylo získáno a o jehož zdravotní nezávadnosti bylo rozhodnuto podle vyhlášky č. 34/2013 Sb., o veterinárních požadavcích na porážení krokodýlů a další zpracování masa a živočišných produktů pocházejících z krokodýlů
Označení živočišného druhu u zvěřiny a zvěře z farmového chovu
Živočišný druh jelen
Příloha č. 3 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Základní dělení hovězího, telecího a vepřového masa na technologické celky
Základní technologické celky hovězího masa
Technologický celek
Hovězí maso přední (s kostí / bez kosti) špička krku*)
krk*)
podplečí*)
vysoký roštěnec*)
*) Název technologického celku v označení výsekového masa lze nahradit souhrnným označením - hovězí maso přední (s kostí / bez kosti).
Základní technologické celky telecího masa
Telecí půlka půlka
Telecí maso (s kostí / bez kosti) kýta
pečené, ledvina
krk, karbanátek
Základní technologické celky vepřového masa
Vepřová půlka půlka
Vepřové maso (s kostí / bez kosti) kýta
pečeně, kotleta
panenská svíčková, panenka
koleno přední
koleno zadní
žebírko
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Záporné hmotnostní odchylky pro masné výrobky a masné polotovary
Masný výrobek, masný polotovar do 300 g - 10,0 % u jednotlivého balení
do 1000 g - 6,0 % u jednotlivého balení
-1,0% u 20 ks balení
Příloha č. 5 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Záporné hmotnostní odchylky pro konzervy
Konzerva do 350 g - 10,0 % u jednotlivého balení
nad 350 g - 5,0 % u jednotlivého balení
Příloha č. 6 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Členění masných výrobku a masných polotovaru na druhy a skupiny
tepelně neopracovaný
tepelně neopracovaný pro tepelnou úpravu
trvanlivý tepelně opracovaný
trvanlivý fermentovaný
polokonzerva
Příloha č. 7 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Požadavky na jakost a složení vybraných masných výrobků
Požadavky na vybrané tepelně opracované masné výrobky
špekáček hovězí maso
nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa a) konzistence - pružná, křehká, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, připouští se drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk
c) chuť a vůně - příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná, po ohřátí na skusu výrobek šťavnatý
kabanos hovězí maso
nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa a) konzistence - pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu je výrobek masově růžový, nepravidelně rozptýlená zrna suroviny převážně o velikosti 6 až 10 mm, připouští se drobné dutinky a ojedinělá drobná kolagenní zrna,
c) vůně a chuť - po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná a kořeněná; na skusu vychladlý výrobek křehký, po ohřátí šťavnatý
vídeňský párek hovězí maso
b) vzhled v nákroji a vypracování - výrobek na řezu masově růžový, obsah jemně vypracován, připouští se drobná pórovitost a drobná zrna kolagenních částic,
c) vůně a chuť - čerstvé uzeniny, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý
debrecínský párek hovězí maso
nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa a) konzistence - pevná, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu je vychlazený výrobek tmavěji růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce přípustné; částice použitého koření patrný; nepravidelná mozaika tučných zrn převážně o velikosti do 6 mm
c) vůně a chuť - přiměřeně slaná výraznější po použité paprice; po ohřátí na skusuje výrobek šťavnatý, křehký
jemný párek hovězí maso
nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa a) konzistence - pevná, pružná po ohřátí křehká
b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná
c) vůně a chuť -jemná, po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý
lahůdkový párek hovězí maso
nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa a) konzistence - pevná, pružná, po ohřátí křehká
b) vzhled v nákroji a vypracování - barva na řezu růžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná
c) vůně a chuť - po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý
ostravská klobása vepřové maso
nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa a) konzistence - tuhá, pevná, soudržná, na omak zrnitá, nesmí být nesoudržná nebo netypická měkká,
b) vzhled v nákroji - na řezu barva světle růžových kostek libové suroviny s podílem asi 60%, převážně o velikosti asi 2 cm, s výrazně bílými kostkami tučné suroviny, stejnoměrně rozmístěné ve výrobku, bez vzduchových dutin a kolagenních částí; výrobek nesmí vykazovat vytavený tuk, výskyt nezpracovatelných částí, nedodržení podílu libové kostky, změny barvy, neodpovídající typu výrobku,
c) vůně a chuť - příjemná, po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, výrazněji po uzení, lahodná
šunkový salám hovězí maso
b) vzhled v nákroji a vypracování - řez lesklý, hladký, mozaika růžové barvy libových kostek; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké, drobné kolagenní částice ve spojce přípustné,
c) vůně a chuť - po čerstvé uzenině, chuť přiměřeně slaná a kořeněná, výrobek na skusu šťavnatý
gothajský salám hovězí maso
nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího odděleného masa a) konzistence - pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu je vychlazený výrobek tmavěji masově růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné; velikost jednotlivých zrn špeku převážně o průměru do 8 mm, smí být patrný částice použitého koření
c) vůně a chuť - po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehký
junior salám hovězí maso
b) vzhled v nákroji - na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy, jemně vypracovaný; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky jsou přípustné; patrný částice použitého koření
český salám hovězí maso
b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části ve spojce patrné; vložka tukových zrn převážně o velikosti do 8 mm nepravidelně rozložená,
c) vůně a chuť - jemná vůně po koření a uzení, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký
Požadavky na některé trvanlivé tepelně opracované masné výrobky
vysočina hovězí maso,
použití vlákniny, masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští a) konzistence - tužší, soudržná,
b) vzhled na řezu a vypracování - velmi jemná mozaika, tmavěji růžové barvy, řez lesklý, směrem k okraji tmavší; zrna surovin převážně o velikosti do 2 mm; připouští se ojedinělé drobné, měkké kolagenní částice a drobné dutinky,
c) vůně a chuť - aromatická po uzení, přiměřeně slané a kořeněné chuti; výrobek na skusu hutný, bez patrných tuhých částí
selský salám hovězí maso,
b) vzhled na řezu a vypracování - na řezu nepravidelná mozaika libovolných a tučných zrn, ojediněle vytavený tuk v okolí tučných zrn; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části jsou přípustné; zrna surovin převážně o velikosti do 3 mm, zaschlý kroužek pod obalem do 3 mm
c) vůně a chuť - specifická pro trvanlivý výrobek, přiměřená po koření a uzení; výrobek na skusu vláčný
turistický salám hovězí maso,
použití vlákniny, masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští a) konzistence - pevná, pružná až tuhá
b) vzhled na řezu a vypracování - řez lesklý, hladký, směrem k okraji tmavší; mozaika masově růžová; zrna surovin převážně o velikosti do 6 mm, ojedinělé výkyvy ve velikosti zrn v mozaice nejsou na závadu; drobné, měkké a kolagenní částice, vzduchové dutinky a vytavený tuk nejsou na závadu
c) vůně a chuť - aromatická až intenzivní po uzení; chuť přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek hutný, bez patrných tuhých částí
Požadavky na vybrané trvanlivé fermentované masné výrobky
poličan hovězí maso,
použití vlákniny, masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští a) konzistence - pružná až tuhá
b) vzhled v nákroji a vypracování - řez lesklý, hladký, barva řezu růžově - červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek
c) vůně a chuť - příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; mírně slaná, výrazněji kořeněná; na skusu výrobek vláčný, až křehký; příjemně nakyslá chuť
herkules hovězí maso,
b) vzhled v nákroji a vypracování - řez lesklý, hladký, barva řezu růžově- červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek
c) vůně a chuť - příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; průměrně až výrazně slaná, výrazněji kořeněná; na skusu výrobek vláčný až křehký; příjemně nakyslá chuť
dunajská klobása hovězí maso,
b) vzhled na nákroji - barva růžově - červená, zrna převážně o velikosti do 6 mm, bez kroužku pod obalem,
c) vůně a chuť - příjemná, aromatická, výrazně kořeněná po paprice, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná
lovecký salám hovězí maso,
použití vlákniny, masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští a) konzistence - tužší, pružná,
b) vzhled v nákroji a vypracování - mozaika zrn převážně o velikosti do 5 mm, bez shluku tukových a libových částic, přípustné drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytěji růžová, k okrajům tmavší; tuková zrna světlá,
c) vůně a chuť - příjemná, výrazná po uzení, typická pro tento výrobek, ostřeji kořeněná a slaná; příjemně nakyslá chuť
paprikáš hovězí maso,
použití vlákniny, masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští a) konzistence - tuhá, pevná,
b) zrna surovin jsou převážně o velikosti do 5 mm, mozaika bez shluku tukových nebo libových částic, připouští se drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn na řezu výrobku je sytěji růžová až červená po použité paprice a k okrajům výrobku může být tmavší, tuková zrna světlá,
c) vůně a chuť - příjemná, aromatická, výrazně kořeněná, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná, výrazná po paprice; příjemně nakyslá chuť
Požadavky na vybrané drůbeží tepelně opracované výrobky
drůbeží špekáček drůbeží maso,
drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové sádlo
připouští se použití vepřové a drůbeží kůže a) povrchový vzhled - výrobek v přírodním střevě
b) konzistence - pružná, křehká, soudržná
c) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, přípustná drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk
d) chuť a vůně - příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná, po ohřátí na skusu výrobek šťavnatý
drůbeží debrecínský párek drůbeží maso,
drůbeží strojně oddělené maso, vepřové maso, syrové vepřové sádlo
připouští se použití vepřové a drůbeží kůže a) konzistence - pevná, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu je vychlazený výrobek tmavé růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce, nepravidelná mozaika tučných zrn a masa převážně o velikosti do 6 mm
c) vůně a chuť - přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; po ohřátí na skusuje výrobek šťavnatý, křehký
drůbeží párek vídeňský drůbeží maso,
drůbeží strojně oddělené maso,
připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže a) konzistence - pevná, pružná,
b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná,
c) vůně a chuť - přiměřeně slaná, po ohřátí na skusuje výrobek šťavnatý, křehký
drůbeží párek jemný drůbeží maso,
drůbeží strojně oddělené maso
připouští se použití vepřové a drůbeží kůže a) konzistence - pevná, pružná,
b) vzhled na nákroji - jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky,
c) vůně a chuť - příjemná, po čerstvé uzenině a po drůbežím mase, přiměřeně slaná a kořeněná
drůbeží*)
šunkový salám drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso
připouští se použití vepřové a drůbeží kůže a) konzistence - pevná, soudržná,
b) vzhled na nákroji - nepravidelná mozaika světlého, případně i tmavšího masa, zrnění 10 až 50 mm ve spojce růžové až růžově-červené barvy; ojedinělé drobné měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem nebo tukem se připouští,
c) vůně a chuť - příjemná po drůbežím mase, přiměřeně slaná, maso na skusu křehké, mírně šťavnaté
drůbeží gothajský salám drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové maso
b) vzhled na nákroji - na řezu je vychlazený výrobek tmavší masové růžové barvy spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena, ojedinělé jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné, velikost jednotlivých zrn špeku průměru převážně do 8 mm, smí být patrný částice použitého koření,
c) vůně a chuť - jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná
drůbeží salám junior drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso
připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže a) konzistence - pružná, soudržná,
c) vůně a chuť - jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná, typická pro drůbeží maso; salám na skusu křehký
*) Uvede se druh drůbeže podle použitého drůbežího masa.
Požadavky na složení a smyslové požadavky na vybrané masné konzervy
Hovězí maso ve vlastní šťávě hovězí maso a) vzhled - kompaktní celek, z jedné strany krytý běložlutým tukem; kusy
zrněného hovězího masa spojeny aspikem; barva masa hnědošedá, typická pro vařené hovězí maso, aspik barvy nahnědlé,
b) konzistence - maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý,
c) vůně a chuť - příjemná, po dušeném hovězím mase, mírně kořeněná a slaná; chuť aspiku mírně slaná, chuť tuku typická
Vepřové maso ve vlastní šťávě vepřové maso a) vzhled - kompaktní celek, na povrchu vývar tuku barvy bílé až nažloutlé;
aspik čirý, barvy zlatožluté; vepřové maso v hrubších kouscích barvy světle hnědošedé, tučné světlé, bez tvrdých částí,
b) konzistence - maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý
c) vůně a chuť - příjemná po dušeném vepřovém mase, lahodná, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; chuť aspiku přiměřeně slaná
Luncheon meat vepřové maso, hovězí maso a) vzhled - výrobek ve vychlazeném stavu barvy světlé nebo tmavě růžové, mozaika nepravidelná se zrny vepřového libového a tučného masa velikosti do 10 mm; drobné póry, dutinky a měkké kolagenní části v malém množství se připouští
b) konzistence - kompaktní, plátky o tloušťce 1 cm při nařezání soudržné
c) vůně a chuť - příjemná, přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek křehký
Požadavky na složení a smyslové požadavky na vybrané tepelně opracované masné výrobky - paštiky
Játrová paštika vepřové maso a) vzhled a barva - kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použité koření patrný,
b) konzistence - soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá,
c) vůně a chuť - po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
Játrový sýr vepřové maso a) vzhled a barva - kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použité koření patrný, v nákroji pravidelného lichoběžníkovitého tvaru
Pasta z uzeného masa vepřové maso uzené a) vzhled a barva - oranžová až oranžovošedá kompaktní hmota,
b) konzistence - roztíratelná, na řezu mírně drsná,
c) chuť a vůně - po uzeném mase, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
Bůčková pomazánka vepřové maso, uzený vepřový bůček a) vzhled a barva - kompaktní, okrová nebo okrově hnědá hmota,
b) konzistence - tužší kašovitá, na řezu mírně drsná, roztíratelná,
c) chuť a vůně - po uzeném bůčku, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
Požadavky na složení a smyslové požadavky na vybrané masné konzervy - hotová jídla
Lečo s klobásou masný výrobek tepelně opracovaný a) vzhled a barva - masný výrobek (klobása) v hnedočervené směsi zeleniny, znatelné řezy zeleninové papriky a cibule, ojedinělý výskyt semen z paprik se připouští, omáčka červenohnědé barvy
b) konzistence - klobása měkká, mírné popraskání se připouští, zeleninová směs poloměkká až měkká, omáčka mírně zahuštěná
c) vůně a chuť - po použitém masném výrobku, paprice a rajčatech mírně slaná, příjemně kořeněná, sladkokyselá, mírná pálivost v důsledku použité papriky se připouští, bez cizích pachů a příchutí
Hovězí na divoko hovězí maso a) vzhled a barva - maso nařezané na plátky, dobře očištěné, povrchově odblanené, zbavené části loje v hnědé omáčce
b) konzistence - maso měkké, omáčka mírně zahuštěná
c) vůně a chuť - po pečeném hovězím mase a použité zelenině, mírně slaná, příjemně kořeněná
Maďarský guláš hovězí maso, vepřové maso a) vzhled - nepravidelné kousky masa o velikosti asi 15 až 30 mm a řezy červené a zelené zeleninové papriky v červenohnědé až hnědé omáčce
c) vůně a chuť - po použitých surovinách, typická pro guláš, příjemně slaná a kořeněná, mírně pálivá, bez cizích pachů a příchutí
Chalupářský guláš hovězí maso,
masný výrobek tepelně opracovaný a) vzhled - nepravidelné kousky masa a masného tepelně opracovaného výrobku (celá klobása) v červenohnědé až hnědé omáčce
b) konzistence - maso a klobása měkké, omáčka mírně zahuštěná,
c) vůně a chuť - po mase a klobáse, přiměřeně slaná a příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné výrobky
Špekáček 40,0 - 45,0
Kabanos 50,0 - 40,0
Párek vídeňský 55,0 - 40,0
Párek lahůdkový 50,0 - 35,0
Debrecínský párek 60,0 - 40,0
Párek jemný 50,0 - 35,0
Šunkový salám 55,0 - 20,0
Gothajský salám 40,0 - 40,0
Junior salám 40,0 - 35,0
Český salám 40,0 - 40,0
Ostravská klobása 60,0 - 35,0
Vysočina - 13,0 50,0
Turistický salám - 14,0 40,0
Selský salám - 13,0 50,0
Poličan - 16,0 50,0
Lovecký salám - 15,0 50,0
Dunajská klobása - 14,0 55,0
Paprikáš - 14,0 50,0
Herkules - 14,0 50,0
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné tepelně opracované výrobky z drůbežího masa
obsah drůbežího masa nebo obsah drůbežího strojně odděleného masa
maximální obsah drůbežího strojně odděleného masa
(% hmot. nejvíce
Drůbeží špekáček 45,0 45,0
Kuřecí párek jemný 50,0 30,0
Drůbeží debrecínský párek 37,0 30,0 35,0
Drůbeží vídeňský párek 50,0 35,0 25,0
Drůbeží šunkový salám 40,0 12,0 20,0
Drůbeží Gothajský salám 40,0 40,0
Drůbeží Junior salám 50,0 25,0
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné konzervy
Hovězí maso ve vlastní šťávě 70,0 80,0 20,0 -
Vepřové maso ve vlastní šťávě 70,0 70,0 40,0 -
Luncheon meat 70,0 70,0 40,0 vytavený tuk a aspik nejvýše 15,0 %hmot.
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné tepelně opracované masné výrobky - paštiky
Játrová paštika 25,0 70,0 40,0 obsah vepřových jater
nejméně 26,0 % hmot.
Játrový sýr 25,0 70,0 45,0 obsah vepřových jater
Pasta z uzeného masa 57,0 70,0 40,0 -
Bůčková pomazánka 35,0 70,0 40,0 obsah uzeného bůčku
nejméně 20,0 % hmot.
Fyzikální požadavky na vybrané masné konzervy - hotová jídla
obsah masa nebo masného tepelně opracovaného výrobku
(% hmotnostních nejméně)
Lečo s klobásou 24,0 % hmot. klobásy po tepelné úpravě výrobku
Hovězí na divoko 30,0 % hmot. hovězího masa
Maďarský guláš 30,0
hovězí maso nejméně 16,0 % hmotnostních,
vepřové maso nejméně 14,0 % hmotnostních. obsah zeleninové papriky:
nejméně 4,5 % hmotnostních
Chalupářský guláš 10,0 obsah klobásy nejméně 12 % hmot.
Příloha č. 8 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Požadavky na složení a smyslové požadavky na tepelně opracované šunky
Charakteristika jakosti
tepelně opracovaný výrobek Šunka nejvyšší jakosti obsah čistých svalových bílkovin - nejméně 16,0 % hmotnostních
celosvalový výrobek
použití barviv, vlákniny, škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští a) konzistence - v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly;
u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku
b) vzhled v nákroji- výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, jednotlivé svaly patrný a spojeny drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné např. aspikem
c) vůně a chuť - typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký
výběrová obsah čistých svalových bílkovin - nejméně 13,0 % hmotnostních
použití barviv, vlákniny (s výjimkou přírodních zahušťovadel karagenanu a gumy euchemy), škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští
standardní obsah čistých svalových bílkovin - nejméně 10,0 % hmotnostních
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Záporné hmotnostní odchylky pro rybí výrobky
Čerstvé produkty rybolovu a akvakultury, hluboce zmrazené produkty rybolovu a akvakultury a polotovary z nich, upravené produkty rybolovu, zpracované produkty rybolovu, Surimi, vyjma sardelové pasty a konzerv do 300 g - 10,0 % u jednotlivého balení
- 2,0% u 20 ks balení
do 2000 g - 4 % u jednotlivého balení
nad 2000 g - 2 % u jednotlivého balení
- 0,5% u 20 ks balení
sardelová pasta v tubě - 10 % u jednotlivého balení
do 350 g - 10 % u jednotlivého balení
nad 350 g - 5 % u jednotlivého balení
konzervy do 350 g - 10 % u jednotlivého balení
Příloha č. 10 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Seznam obchodních označení a vědeckých názvů produktů rybolovu a akvakultury
Obchodní označení obsahuje rodové jméno ze sloupce č. 1 a druhové jméno ze sloupce č. 1 písm. a) nebo b), pokud je ve sloupci č. 1 uvedeno, dále se uvede odpovídající vědecký název podle sloupce č. 2 obsahující rodové a druhové jméno, pokud je ve sloupci č. 2 uveden. Alternativně je možné jako obchodní označení, některou jeho součást nebo jako vědecký název použít také synonymum podle sloupce č. 3, pokud je ve sloupci č. 3 uvedeno.
1. Obchodní označení
2. Vědecký název
3. Synonyma obchodních označení / vědeckých názvů
Rodové jméno
a) druhové jméno
b)druhové jméno
Cejn velký Abramis brama
Makrela solandrova Acanthocybium solandri
Jeseter malý Acipenser ruthenus
Jeseter ruský Güldenstadtův Acipenser gueldenstaedtii
Jeseter velký Acipenser sturio
Zubatka pruhovaná Anarhichas lupus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: vlkouš obecný, vlkouš severní
Úhoř evropský říční Anguilla anguilla
Chmurnatka tmavá Anoplopoma fimbria Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Black code
Uhlířka černá Aphanopus carbo Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice tmavá
Chňapal velký Aprion virescens
Stříbrnice atlantská Argentina silus
Smuha královská šedá Argyrosomus regius Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ombrina.
Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Sciaena aquila.
Kahavaj skvrnitý Arripis trutta Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos australský
Štítník kukaččí rudý Aspitrigla cuculus Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Trigla cuculus
Platýs šípozubý Atheresthes stomias
Gavún štíhlý Atherina boyeri Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grundle
Smuha bílá Atractoscion nobilis Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: white seabass
Smuha chutná Atractoscion aequidens
Smuha nibe Atrobucca nibe
Tuňák nepravý Auxis thazard
Tuňák makrelovitý Auxis rochei
Parma obecná Barbus barbus
Jehlice rohozobá mořská Belone belone
Očnatec štíhlý Boops boops
Zubatice jadranská Boops boops Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Očnatec štíhlý
Treska polární severní Boreogadus saida Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Saida
Brama Brama brama Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma obecná
Chimérovka kapská Callorhinchus capensis
Chimérovka tasmánská Callorhinchus milli Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Elephant fish
Karas stříbřitý Carassius gibelio
Kranas obrovský Caranx ignobilis
Kranas velkooký Caranx latus
Kranas šestipruhý Caranx sexfasciatus
Kanic modroskvrný Cephalopholis miniata
Kanic sonneratův Cephalopholis sonnerati
Kanic tmavý Cephalopholis argus
Keříčkovec jihoafrický červenolemý Clarias gariepinus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sumeček africký, Klarias
Sleď obecný atlantický Clupea harengus
Sleď obecný baltický Clupea harengus membras
Úhoř mořský Conger conger Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Úhořovec mořský
Síh peleď Coregonus peled Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna
Maréna severní Coregonus lavaretus Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Síh
Koryféna velká Coryphaena hippurus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mahi-mahi, Zlak nachový, Dorado
Hlavoun tuponosý Coryphaenoides rupestris Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grenadiér
Amur bílý Ctenopharyngodon idella
Kapr obecný Cyprinus carpio
Zubatec angolský Dentex angolensis
Zubatec hrbohlavý Dentex gibbosus
Zubatec obecný Dentex dentex
Mořčák evropský Dicentrarchus labrax Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Vlk mořský, Mořský vlk, Okoun mořský.
Jazyk klínotvarý Dicologlosa cuneata
Mořan obecný Diplodus vulgaris
Ledovka patagonská Dissostichus eleginoides Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chilský sea bass
Kranas duhový Elagatis bipinnulata
Břitka atlantská Ensis directus
Sardel obecná evropská Engraulis encrasicholus Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Ančovička
Sardel peruánská Engraulis ringens
Kanic západoafrický Epinephelus aeneus
Kanic zlatavý Epinephelus costae
Kanic malabarský Epinephelus malabaricus
Kanic temný gauza Epinephelus marginatus Alternativně je možné jako druhové jméno použít toto jméno: vroubený
Kanic červenohnědý červený Epinephelus morio
Kanic hnědotečkovaný Epinephelus chlorostigma
Kanic žlutomodrý Epinephelus flavocaeruleus
Štika obecná Esox lucius
Tuňák černý Euthynnus lineatus
Tuňák malý atlantický Euthynnus alletteratus
Tuňák východní Euthynnus afflnis
Štítník šedý Eutrigla gurnardus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly
Treska obecná skvrnitá Gadus morhua Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cod
Treska pacifická bílá Gadus macrocephalus
Žralok psohlavý tope Galeorhinus galeus
Hruj kapská Genypterus capensis Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kingclip
Treska královská Genypterus blacodes Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Hruj
Platýs protažený šedohnědý Glyptocephalus cynoglossus
Kranas zlatavý Gnathanodon speciosus
Ledovka Gobionotothen gibberifrons
Claresse Heterobranchus longifilis x Clarias garienpinus
Žralok šedý Hexanchus griseus
Halibut bílý atlantický Hippoglossus hippoglossus
Hlavatka podunajská Hucho hucho
Vyza velká Huso huso Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Beluga
Tolstolobik bílý Hypophthalmichthys molitrix
Tolstolobec pestrý Hypophthalmichthys nobilis Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tolstolobik.
Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Aristichtys nobilis
Mořan indooceánský Cheimerius nufar
Cípal pyskatý Chelon labrosus
Plachetník širokoploutvý Instiophorus platypterus
Tuňák pruhovaný bonito Katsuwonus pelamis Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Bonito
Pyskoun skvrnitý velký Labrus bergylta
Žralok sleďový Lamna nasuš
Perletník nádherný Lampris guttatus Alternativně je možné použít obchodní označení: Leskyně skvrnitá nebo Opah
Lates stříbřitý Lates calcalifer Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Lates stříbrný, Robalo stříbřitý, Okoun barramundi
Okoun nilský Lates niloticus
Pamakrela temná Lepidocybium flavobrunneum Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: máslová ryba, butterfish, Makrela máslová
Makrely Lepidocybium spp. všechny druhy
Vlasochvost stužkový Lepidopus caudatus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice stříbrná
Kambala Lepidorhombus spp. všechny druhy
Cejnovka drobnozubá Lethrinus microdon
Cejnovka modrá Lethrinus nebulosus
Bolen dravý Leuciscus aspius Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Aspius aspius
Limanda drsná Limanda aspera
Limanda žlutoocasá zlatá Limanda ferruginea Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: platýs zlatý
Platýs limanda drsnotělý Limanda limanda Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Limanda obecná
Cípal evropský Liza ramada
Cípal zlatý Liza aurata
Ďas americký Lophius americanus
Ďas mořský Lophius piscatorius
Chňapal Lutjanus agennes
Chňapal stříbrnoskvrnný Lutjanus argentimaculatus
Chňapal dvouskvrnný bohar Lutjanus bohar
Chňapal rudý Lutjanus campechanus
Chňapal klenutý Lutjanus gibbus
Chňapal Lutjanus goreensis
Chňapal hrbohlavý Lutjanus sanguineus
Chňapal císařský červený Lutjanus sebae Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: red snapper
Hoki novozélandský Macruronus novaezelandiae
Hoki patagonský Macruronus magellanicus
Marlín indopacifický Makaira mazara
Kapelin severní Mallotus villosus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: huňáček severní
Treska jednoskvrnná skvrnitá Melanogrammus aeglefinus
Měsícovec skvrnitý Mene maculata Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Moonfish
Treska merlan bezvousá Merlangius merlangus
Štikozubec argentinský Merluccius hubbsi Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza nebo Hejk
Štikozubec evropský Merluccius merluccius Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza nebo Hejk
Štikozubec kanadský Merluccius productus Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza nebo Hejk
Štikozubec kapský hlubokomořský Merluccius capensis paradoxus Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza nebo Hejk
Štikozubec peruánský Merluccius gayi Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza nebo Hejk
Štikozubec stříbrný americká Merluccius bilinearis Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza nebo Hejk
Jižní modrý witling Micromesistius australis Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Treska jižní
Modrý witling Micromesistius poutassou Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Treska modravá
Platýs malohlavý červený Microstomus kitt
Manta Mobula spp., Myliobastis spp. všechny druhy
Mník mořský molva Molva spp. všechny druhy
Mořčák stříbřitý Morone chrysops
Cípal Mugil spp. všechny druhy Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mugil
Sultánka pruhovaná Mullus surmuletus Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice
Sultánka nachová karmínová Mullus barbatus Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice
Kanic ostrorypý Mycteroperca acutirostris
Špičatník zlatopruhý japonský Nemipterus japonicus
Oblada obecná Oblada melanura
Losos keta pacifický Oncorhynchus keta Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název :Chui
Losos kisuč stříbrný Oncorhynchus kisutch
Losos gorbuša divoký Oncorhynchus gorbuscha
Losos nerka červený Oncorhynchus nerka Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sockeye
Losos čavyča Oncorhynchus tshawytcha Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos královský
Pstruh duhový Oncorhynchus mykiss Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pstruh lososovitý nebo Pstruh růžovomasý
Tlamoun nilský Oreochromis niloticus Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tilápie
Zubatíce Pagellus spp. všechny druhy
Pražman modroskvrnný Pargus caeruleostictus
Stříbrovka lesklá Pampus argenteus
Pangasius dolnooký Pangasius hypophthalmus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pangas. Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Pangasianodon hypophthalmus.
Pompano Parona signata Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kranas jihoamerický
Parmice drobnoskvrnná Parupeneus heptacanthus
Parmice indická Parupeneus indicus
Platýs malý říční Platichthys flesus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Flounder
Makrela atská Pleurogrammus monopterygius
Platýs obecný velký Pleuronectes platessa
Smuha vousatá Pogonias cromis Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Bubeník americký
Treska evropská pollak Pollachius pollachius
Treska tmavá šedá Pollachius virens
Žralok modravý obecný Prionace glauca
Kranas zubatý Pseudocaranx dentex Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci la) tento název: georgijský
Smuha senegalská Pseudotolithus senegalensis
Parmice západoafrická Pseudupeneus prayensis
Kambala velká Psseta maxima
Kranasovec štíhlý Rachycentron canadum
Rejnok skvrnitý Raja montagui
Rejnok Rajiformes všechny druhy
Halibut tmavý grónský Reinhardtius hippoglossoides
Losos atlantický obecný Salmo salar
Pstruh obecný mořský Salmo trutta trutta
Pstruh obecný potoční Salmo trutta fario
Siven arktický alpský Salvelinus alpinus
Siven americký Salvelinus fontinalis Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: potoční
Candát obecný Sander lucioperca Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Stizostedion lucioperca
Pelamida atlantická obecná Sarda sarda Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec
Pelamida chilská tichomořská Sarda chiliensis Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec
Pelamida východní Sarda orientalis Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec
Sardinka evropská obecná Sardina pilchardus
Očnatec obecný Sarpa salpa
Zubatice zlatopasá Sarpa salpa Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okáč obecný
Ploskozubec modropruhý Scarus ghobban
Ploskozubec rudomořský Scarus gibbus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Papoušci ryba
Smuha tmavá Sciaena umbra
Makrela indopacifická australská Scomber australasicus Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: modravá
Makrela japonská měchýřnatá Scomber japonicus
Makrela obecná atlantická Scomber scombrus
Makrela španělská Scomberomorus maculatus
Makrelovec královský Scomberomorus cavalla
Pakambala kosočtverečná Scophthalmus rhombus
Ropušnice šarlatová Scorpaena Cardinalis
Ropušnice obecná Scorpaena scrofa
Žralok skvrnitý Scyliorhinus canicula
Žralok větší Scyliorhinus stellaris
Žralok Scyliorhinus spp., Ginglymostoma spp., Rhincodon spp., Galeus spp.,Mustelus spp., Triakis spp., Carcharhinus spp., Galeocerdo spp., Prionace spp., Rhizoprionodon spp., Carcharias spp., Odontaspis spp., Alopias spp., Cetorhinus spp., Carcharodon spp., Isurus spp., Lamna spp., Chlamydoselachus spp., Heptranchias spp., Hexanchus spp., Notorynchus spp., Echinorhinus spp., Somniosus spp., Squalus spp., Centroscymnus spp., Etmopterus spp., Isistius spp. všechny druhy
Sebastes červený Sebastes marinus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okouník mořský
Kranas americký Seriola lalandi
Kranas dumerilův Seriola dumerili
Kranas východní Seriola quinqueradiata Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Hamachi nebo King Fish
Savorin Seriolella porosa Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Medúzovec
Sumec velký Silurus glanis
Solea evropská obecná Solea solea vulgaris Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mořský jazyk obecný, Jazyk mořský.
Mořan zlatý Sparus aurata Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma královská
Pražman obecný Sparus pagrus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma obecná, Alternativně je možné použít vědecký název: Pagrus pargus
Soltýn obecný stredomořský Sphyraena sphyraena Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Barakuda
Kladivoun Sphyrna spp. všechny druhy
Modrák skvrnitý Spicara maena Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara
Modrák vysoký ostronosý Spicara smaris Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara
Mořan tmavý Spondyliosoma cantharus
Pražma tmavá Spondyliosoma cantharus
Šprot severní obecný Sprattus sprattus
Žralok ostnatý Squalus acanthias Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ostroun obecný
Treska aljašská pestrá Theragra chalcogramma
Tuňák atlantický černoploutvý Thunnus atlanti cus
Tuňák dlouhochvostý Thunnus tonggol
Tuňák dlouhoploutvý křídlatý Thunnus alalunga
Tuňák modroploutvý obecný Thunnus thynnus
Tuňák zavalitý tučný Thunnus obesus Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: velkooký
Tuňák žlutoploutvý Thunnus albacares
Lipan obecný podhorní Thymallus thymallus
Lín obecný Tinca tinca
Vidlatka černoskvrnná Trachinotus baillonii
Kranas obecný Trachurus trachurus
Stavrida Trachurus trachurus Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kranas obecný
Štítník červený Trigla lucerna Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly
Trigly Trigla spp. všechny druhy Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Štítník
Treska francouzská Trisopterus luscus
Treska malá Trisopterus minutus
Kanic půlměsíčný Variola huti
Mečoun obecný Xiphias gladius
Pilobřich ostnitý Zeus faber Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ryba svatého Petra, Zeus faber
Krab chutný Callinectes sapidus
Krab německý Cancer pagurus
Krabi Cancer spp., Lithodes spp., Chinoectes spp., Menippe spp., Callinectes spp., Carcinus spp., Charybdis spp., Portunus spp., Scylla spp., Mája spp., Mithrax spp., Erimacrus spp., Geryon spp. druhy z čeledí Portunidae, Lithodidae všechny druhy
Krab obecný Carcinus maenas
Garnát Crangon spp., Sclerocrangon spp všechny druhy
Rak Euastacus spp., druhy z čeledí Astacidae, Cambaridae všechny druhy
Humr americký kanadský Homarus americanus
Humr evropský bretaňský Homarus gammarus
Humr Homarus spp.,
Metanephrops spp.,
Nephrops spp., všechny druhy
Krab pavoučí Maja squinado
Humr severský štíhlý Nephrops norvegicus Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Langustýna
Langusta obecná Palinurus vulgaris
Langusta Palinurus spp., Jasus spp., druhy z čeledi Palinuridae všechny druhy
Krevety Pandalus spp., Crangon spp., Panaeus spp., Palaemon spp., Caridea spp., druhy z čeledí Penaeidae, Palaemonidae, Pandalidae, Crangonidae, Aristeidae, Sicyonidae, Sergestidae všechny druhy Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Garnely
Langusta zelená Panulirus gracilis
Krab kamčatský Paralithodes camtschaticus
Listorožec Scyllaridae všechny druhy
Strašek kudlankovitý Squila mantis
Surmovka čeřitá vlnitá Buccinum undatum Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: obecná
Srdcovka jedlá Cerastoderma edule
Ústřice velká Crassostrea gigas
Kalmar peruánský Dosidicus gigas
Chobotnice menší Eledone cirrhosa
Mandlovka evropská Glycymeris glicymeris
Ušeň mořská Haliotis tuberculata
Ušeň Haliotis spp. všechny druhy
Chionka Chamelea spp., Chione spp., Mercenaria spp., Protothaca spp. všechny druhy
Plážovka vejcorodá Littorina littorea
Slávka středomořská Mytilus galloprovincialis
Slávka jedlá Mytilus edulis
Slávka Mytilus spp., Perná spp., druhy z čeledě Mytilidae
Chobotnice obecná Octopus vulgaris
Chobotnice Octopus spp., Eledone spp., Pareledone spp. všechny druhy
Ústřice jedlá Oslrea edulis
Ústřice Ostrea spp., Crassostrea spp., druhy z čeledě Ostreidae všechny druhy
Ježovka dlouhoostná Paracentrotus lividus
Hřebenatka kuchyňská Pecten maximus
Hřebenatka svatojakubská Pecten jacobaeus
Hřebenatky Pecten spp,
Chlamys spp.,
Placopecten spp.,
Agropecten spp.,
Aequipecten spp.,
Patinopecten spp. všechny druhy
Slávka novozélandská Perna canaliculus
Hřebenatka labradorská Placopecten magellanicus
Kalamáry rody Alloteuthis, Berryteuthis, Dosidicus, Illex, Lolliguncula, Loligo, Loliolus, Nototodarus, Ommastrephes, Onychoteuthis, Rossia, Sepiola, Sepioteuthis, Symplectoteuthis, Martialia a Todarodes všechny druhy Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: kalmar, oliheň, krakatice
Tapeska zdobná vongole Ruditapes decussatus Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Tapes decussata
Tapeska Ruditapes spp., tapes spp., Venerupis spp., Maretrix spp.
Sépie obecná Sepia officinalis
Sépie Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiella spp., Sepiola spp. všechny druhy
Břitka jedlá Siliqua patula
Ježovka obecná Spaerechinus granularis
Kalmar tichomořský Todarodes pacificus
Mušle Veneridae, Mactridae, Cooperellidae a Arcidae všechny druhy
Srdcovka všechny druhy z čeledě Cardiidae všechny druhy
Příloha č. 11 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Požadavky na jakost majonéz
Smyslové požadavky na jakost majonéz
konzistence a barva v závislosti na obsahu oleje - pastovitá, krémovitá až polotekutá stejnorodá hmota, olej neoddělen, částice kusovitých přísad rovnoměrně rozptýlené, menší vzduchové dutinky přípustné, výrobky nesmějí obsahovat zbytky vaječných skořápek, nečistot, cizích předmětů a hrudek vaječné hmoty
vůně typická pro majonézy, mírně nakyslá, případně po použitých přísadách a koření
chuť nakyslá, po použitých přísadách, bez cizích pachutí
Fyzikální a chemické požadavky na jakost majonéz
Hmotnostní %
obsah tuku podle tržních druhů 50,0 až 85,0
obsah žloutku nejméně 2,0
hodnota pH nejvýše 4,5
Příloha č. 12 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Záporné hmotnostní odchylky pro majonézy
Hmotnost balení (v g nebo ml)
majonéza do 100 - 6,0 % u jednotlivého balení
nad 100 do 250 - 5,0 % u jednotlivého balení
nad 250 do 500 - 4 % u jednotlivého balení
nad 500 - 2 % u jednotlivého balení
2) Nařízení Komise (ES) č. 543/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso, v platném znění.
3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.
Nařízení Komise (ES) č. 566/2008 ze dne 18. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o uvádění masa dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na trh, v platném znění.
4) Čl. 2 odst. 1 písm. m) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin, v platném znění. Příloha I bod 7.1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.
5) Příloha I bod 1.15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.
6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.
7) Nařízení Rady (EHS) č. 2136/89 ze dne 21. června 1989 o stanovení společných obchodních norem pro konzervované sardinky, v platném znění.
Nařízení Rady (EHS) č. 1536/92 ze dne 9. července 1992, kterým se stanoví společné obchodní normy pro konzervované pravé a nepravé tuňáky, v platném znění.
Nařízení Rady (ES) č. 2406/96 o stanovení společných obchodních norem pro některé produkty rybolovu, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury a o změně nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 104/2000, v platném znění.
8) Nařízení Komise (ES) č. 589/2008 ze dne 23. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro vejce, v platném znění.
9) Zákon č. 242/2000 Sb., o ekologickém zemědělství a o změně zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů.

References: § 7
 § 15
 § 19
 § 25
 § 18
 zákona č. 110
 zákona č. 119
 zákona č. 306
 zákona č. 146
 zákona č. 131
 zákona č. 274
 zákona č. 316
 zákona č. 120
 zákona č. 139
 § 4
 § 18
 zákona č. 110
 § 18
 zákona č. 110
 § 18
 zákona č. 110
 § 18
 zákona č. 110
 Čl. 2
 zákona č. 368