Source: http://docplayer.es/11009595-Llegar-al-mayor-numero-de-personas-idiomas-y-comunicacion-en-la-oms.html
Timestamp: 2018-03-20 16:07:28+00:00

Document:
Llegar al mayor número de personas: idiomas y comunicación en la OMS - PDF
Llegar al mayor número de personas: idiomas y comunicación en la OMS
Download "Llegar al mayor número de personas: idiomas y comunicación en la OMS"
Sergio Benítez Belmonte
1 ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD CONSEJO EJECUTIVO EB105/ a reunión 24 de noviembre de 1999 Punto 7.2 del orden del día provisional Llegar al mayor número de personas: idiomas y comunicación en la OMS Informe de la Directora General 1. Se presenta al Consejo Ejecutivo el siguiente análisis de la utilización de los idiomas en la OMS en respuesta a las solicitudes formuladas por los delegados durante el debate habido sobre este tema en la 52ª Asamblea Mundial de la Salud. 1 A fin de situar el análisis en el debido contexto, en los párrafos 2 a 5 se examina antes la utilización de los idiomas en el mundo. UTILIZACIÓN DE LOS IDIOMAS EN EL MUNDO 2. Según la definición que se adopte, se estima que el número de los idiomas hablados actualmente en el mundo oscila entre 4000 y 6000, cifra que representa una riqueza cultural considerable. De ellos, los 20 idiomas hablados por el mayor número de hablantes primarios, es decir, las personas que los hablan como primer idioma o como idioma materno, se indican en el cuadro Además de que indica la identidad, el idioma permite comunicar. Para que los hablantes primarios de diferentes lenguas puedan intercambiar entre sí información e ideas, esos hablantes necesitan aprender otra lengua o recurrir a un intérprete. Teniendo en cuenta el segundo idioma y otras lenguas habladas además del idioma primario se altera algo el orden de clasificación de los idiomas más empleados en el mundo, como lo muestra el cuadro Las necesidades del comercio internacional y de la diplomacia han dado lugar a la aparición de «idiomas internacionales», que no son necesariamente hablados por poblaciones enteras pero que son comprendidos y utilizados por los dirigentes de los países, así como por los decisores y administradores de alto nivel. Durante un periodo de la historia, el latín fue la lengua internacional, al menos en Europa. Luego el francés pasó a ser la lengua de la diplomacia. Después de la segunda guerra mundial, el español, el chino, el francés, el inglés y el ruso, y luego el árabe, se impusieron como los idiomas principales de las Naciones Unidas por consideraciones de índole política. La situación relativa a las lenguas internacionales evoluciona de manera constante, y en los últimos años se ha venido observando una utilización creciente del inglés. 2 1 Véase el documento WHA52/1999/REC/3, actas resumidas de la Comisión B, séptima y octava sesiones. 2 J. A. Laponce, Languages and their territories, segunda edición (Toronto, 1987) clasifica los idiomas en función de la demografía, el poder económico y militar, la diplomacia, y su utilización en la ciencia, la medicina y los negocios. El inglés ocupa el primer lugar en la mayoría de esos campos.
2 CUADRO 1. IDIOMAS HABLADOS POR EL MAYOR NÚMERO DE HABLANTES PRIMARIOS Idioma Número de hablantes primarios (millones) Fuente (1) Fuente (2) Chino mandarín Español Inglés Árabe a 200 Bengalí Hindi (incluye el hindi y el urdu) Portugués Ruso Japonés Alemán estándar Chino wu 77 Javanés 76 Coreano 75 Francés Vietnamita 68 Telugu 66 Chino yue 66 Marathi 65 Tamil 63 Turco 59 Urdu 58 a Ethnologue adopta una definición estricta de idioma y por consiguiente considera que el árabe clásico es un segundo idioma, mientras que Dalby agrupa los idiomas donde existe un buen grado de comprensión mutua. Fuentes: (1) B. Grimes, ed. Ethnologue: Languages of the World, 13ª ed., Dallas, SIL International, (Información actualizada en febrero de 1999.) (2) D. Dalby, The Linguasphere Register of the World s Languages and Speech Communities. Cardiff, Linguasphere Press,
3 CUADRO 2. IDIOMAS HABLADOS POR EL MAYOR NÚMERO DE HABLANTES (IDIOMA PRIMARIO Y OTROS IDIOMAS) Idioma Idioma primario y segundo idioma (millones de hablantes) Idioma primario y otros idiomas (millones de hablantes) Fuente (1) Fuente (2) Chino mandarín Inglés Hindi (incluye el hindi y el urdu) Español Ruso Árabe Bengalí Portugués Malayo e indonesio (bahasa) Japonés Francés Alemán Fuentes: Como en el cuadro precedente. 5. Miles de lenguas naturales confluyen en centenares de idiomas nacionales, y éstos a su vez en una veintena de idiomas internacionales. Estos últimos constituyen un puente de comunicación entre hablantes de lenguas diferentes. El cuadro 3 muestra el número de países en los que un importante idioma internacional es el o un idioma reconocido por el gobierno. Sin embargo, los criterios nacionales son políticos a la vez que lingüísticos, lo cual da lugar a algunas paradojas: puede suceder que una lengua hablada por varios millones de hablantes en un país determinado no disfrute en ese país de estatuto oficial, mientras que una lengua con sólo unos pocos hablantes no goza en él de dicho estatuto. El cuadro muestra también cuántos países reciben documentación en un idioma de trabajo determinado de la Asamblea de la Salud. PRÁCTICA ACTUAL EN LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES 6. Hay un grado bastante alto de homogeneidad en lo que respecta a los idiomas oficiales en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. 1 Los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, la OMS, el OIEA, la UIT, la OMM, el UNICEF, el PNUD, el ACNUR, el PAM, la ONUDI, la OMI y el Centro de Comercio Internacional son el árabe, el español, el chino, el francés, el inglés y el ruso. Sin embargo, hay algunas excepciones en otras organizaciones, sobre todo en el sentido de la utilización de un número menor de idiomas oficiales. 1 La noción de idiomas oficiales en la OMS concierne a la interpretación de los discursos pronunciados en esos idiomas (véase la resolución WHA31.13 (1978)). 3
4 CUADRO 3. PRINCIPALES IDIOMAS INTERNACIONALES: RECONOCIMIENTO OFICIAL EN LOS PAÍSES Y UTILIZACIÓN PARA LA DOCUMENTACIÓN DE LA ASAMBLEA DE LA SALUD Idioma Número de países que conceden estatuto oficial a cada idioma a Número de países que solicitan la documentación de la Asamblea de la Salud en cada idioma b Inglés Francés Árabe Español Ruso Chino 4 1 Alemán 11 Portugués 6 Malayo (bahasa) 4 Coreano 3 Bengalí 2 Hindi 2 a Véase el párrafo 5. b Treinta y tres países reciben documentación en dos idiomas. Fuentes: L Etat du monde, París, La Découverte, World Population Prospects: The 1996 Revision. Nueva York, Naciones Unidas, La noción de idiomas de trabajo varía de unas organizaciones internacionales a otras. En la OMS, la resolución WHA31.13 (1978) define los idiomas de trabajo con referencia a la traducción de los documentos para los órganos deliberantes. Para el Consejo Ejecutivo y la Asamblea de la Salud, los idiomas de trabajo son los mismos que los idiomas oficiales. En algunas otras organizaciones (por ejemplo, en las Naciones Unidas), los idiomas de trabajo se definen como los idiomas en los que debe trabajar el personal. La OMS no tiene una definición de este tipo y las prácticas difieren según las regiones de la OMS (véanse los párrafos 8 a 13 infra). PRÁCTICA ACTUAL EN LAS REGIONES DE LA OMS 8. En la Región de África, los idiomas de trabajo del Comité Regional son el francés, el inglés y el portugués (Reglamento del Comité Regional para África, artículo 22). Por consiguiente, todos los documentos para las reuniones del Comité Regional y los informes de esas reuniones se facilitan en esos idiomas. Hay servicios de interpretación en francés, en inglés y en portugués para las reuniones del Comité Regional y sus diversos subcomités. Los informes de las reuniones técnicas se traducen al francés o al inglés, pero rara vez al portugués, a menos que la reunión se celebre en un país de habla portuguesa. En la práctica, aproximadamente el 70% de todos los documentos tramitados en la Ofici- 4
5 na Regional aparecen en inglés, frente a un 25% en francés y un 5% en portugués aproximadamente. Se han empezado a traducir todos los títulos de la «biblioteca azul» al portugués En la Región de las Américas, los idiomas de la Conferencia Sanitaria Panamericana son el español, el francés, el inglés y el portugués de conformidad con su Reglamento Interior. La Oficina Regional proporciona documentos y servicios de interpretación en esas lenguas según las necesidades. En la práctica, los idiomas más ampliamente utilizados en la Región son el español y el inglés, y en su mayoría los documentos se producen y las reuniones se celebran en uno de esos idiomas o en los dos. La mayor parte del personal de la categoría profesional de la Región tiene un conocimiento práctico del español o del inglés. En el Brasil, los documentos se preparan y el trabajo se efectúa en portugués, mientras que el francés es, por ejemplo, el idioma de trabajo en Haití. 10. En la Región de Asia Sudoriental, el inglés es el idioma del Comité Regional (artículo 21 de su Reglamento). Todas las reuniones se celebran en inglés, que es la única lengua oficial común de la OMS que se habla en la Región. Por consiguiente, no hay traducción ni servicios de interpretación a ninguna otra lengua. 11. En la Región de Europa, los documentos para el Comité Regional se preparan en alemán, francés, inglés y ruso, y en las reuniones del Comité Regional se facilitan servicios de interpretación en esos idiomas (artículo 20 de su Reglamento). En la práctica se ha terminado por adoptar una solución flexible en lo que respecta a las lenguas utilizadas para las reuniones del Comité Permanente del Comité Regional: en función de los conocimientos lingüísticos de los miembros, las reuniones se celebran bien sea en inglés o en inglés y uno o varios de los demás idiomas. Normalmente se facilitan servicios de interpretación en los cuatro idiomas para las reuniones de los Estados Miembros de la Región y para las conferencias ministeriales, mientras que casi todas las reuniones técnicas se celebran en inglés solamente. Si es necesario, se facilitan servicios de interpretación en inglés y en ruso para las reuniones celebradas en los nuevos Estados independientes. Se facilitan servicios de interpretación en inglés y en francés para las reuniones celebradas en Francia, mientras que para las celebradas en Alemania la interpretación en alemán depende del apoyo financiero de las autoridades alemanas. El inglés es el idioma de trabajo más utilizado en la Oficina Regional seguido del ruso. Los miembros del personal que ocupan determinados puestos del Departamento de Administración y Finanzas deberán dominar el danés. 12. En la Región del Mediterráneo Oriental, los idiomas oficiales y de trabajo del Comité Regional son el árabe, el francés y el inglés (artículo 21 de su Reglamento). Diecinueve Miembros de la Región utilizan el árabe y cuatro el inglés como idioma de trabajo. Los países árabes utilizan también el francés o el inglés. La Oficina Regional utiliza los tres idiomas según los casos. El programa regional de publicaciones es muy activo: publica inicialmente en inglés la serie técnica EMRO y la serie Mediterráneo Oriental de las publicaciones regionales de la OMS. La revista Eastern Mediterranean Health Journal, lanzada en 1995, acepta artículos en árabe, francés e inglés. El programa de publicaciones en árabe de la OMS, ubicado en la Oficina Regional, selecciona para su traducción al árabe documentos, revistas y publicaciones de la Sede y la Oficina Regional. El programa respalda asimismo la actividad desplegada por la Oficina Regional para promover la enseñanza en los idiomas nacionales en las escuelas de medicina, y en ese contexto se han publicado en árabe varias obras de referencia y diversos manuales. 1 La «biblioteca azul» es una selección hecha por la Biblioteca de la OMS de 100 títulos fundamentales publicados por la OMS y otras entidades sobre temas de medicina y de salud pública, que transportados en un baúl metálico de color azul están destinados a los centros de salud que tienen acceso escaso o nulo a información actualizada y fiable sobre esos temas. 5
6 13. En la Región del Pacífico Occidental, los idiomas oficiales son el chino, el francés y el inglés, y en las reuniones del Comité Regional se facilitan servicios de interpretación en esos tres idiomas. De acuerdo con el Reglamento del Comité Regional, los idiomas de trabajo son el francés y el inglés. Todas las actas resumidas, resoluciones y decisiones se traducen al francés y se distribuyen a los representantes de habla francesa al mismo tiempo o, en el caso de las actas resumidas, poco después de la versión inglesa. Las disposiciones aplicables a la traducción figuran en el manual regional. * * * 14. En resumen, aproximadamente la mitad de la población mundial comprende uno o más de los idiomas utilizados por los órganos deliberantes de la OMS (Consejo Ejecutivo, Asamblea de la Salud y comités regionales), a saber, el alemán, el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés, el portugués y el ruso. Además, en todas las Regiones, con excepción de la Región de las Américas, el reglamento interior prevé la posibilidad de que los delegados se expresen si así lo desean en un idioma distinto de los idiomas de trabajo del Comité Regional, a condición de que tomen disposiciones para facilitar servicios de interpretación en uno de los idiomas de trabajo. UTILIZACIÓN DE LOS IDIOMAS EN LA SEDE DE LA OMS 15. Los idiomas oficiales y los idiomas de trabajo de la Asamblea de la Salud y del Consejo Ejecutivo son el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso, como se indica en la resolución WHA31.13 (1978). En esa resolución se decidió también que se mantuvieran vigentes las prácticas y las decisiones relativas a la extensión o limitación del empleo de esos idiomas en distintos grados, a reserva de cualquier modificación ulterior que pudiera resultar de acuerdos concluidos entre los gobiernos interesados y la Organización. De acuerdo con las resoluciones WHA50.32 (1997) y WHA51.30 (1998), todos los documentos relacionados con el orden del día de la Asamblea de la Salud y del Consejo Ejecutivo se expiden simultáneamente y se difunden en Internet en los seis idiomas oficiales. El Reglamento Interior de la Asamblea de la Salud dispone, además, que se faciliten servicios de interpretación de un idioma oficial a los demás idiomas oficiales. Cuando el orador se exprese en un idioma distinto de uno de los idiomas oficiales, deberá velar por que se faciliten servicios de interpretación en uno de los idiomas oficiales. El Reglamento Interior del Consejo Ejecutivo contiene disposiciones análogas en lo que respecta al Consejo. 16. Aparte de las disposiciones antes mencionadas en lo relativo a los órganos deliberantes, no existe ninguna disposición jurídica formal que imponga un idioma de trabajo para la Secretaría o para la Organización en su conjunto. En la práctica, el empleo de los idiomas en la Sede se rige por consideraciones de oportunidad habida cuenta de la naturaleza, la forma y el objeto del texto, así como del destinatario o del lector. PUBLICACIONES Y DOCUMENTOS DE LA OMS 17. En la resolución WHA50.32, la Asamblea de la Salud pidió al Director General, entre otras cosas, que adoptara «las disposiciones necesarias para que la información técnica esencial de la Organización, ya sea escrita, audiovisual o digital, se difunda en tantos idiomas oficiales como sea necesario en función de las necesidades y prioridades de las regiones y de los países para que todos los Estados Miembros puedan tener el más amplio acceso posible a ella». 6
7 18. Las obras y los documentos de la OMS se publican en una amplia serie de idiomas, por intermedio del programa de publicaciones en los idiomas oficiales de la Organización, complementado por una política consistente en otorgar derechos de traducción e incluso subvencionar a veces la traducción de obras esenciales en lenguas locales. 19. Las publicaciones oficiales tales como los Documentos básicos aparecen en los seis idiomas oficiales de los órganos deliberantes. La OMS edita la mayoría de las demás publicaciones oficiales en francés y en inglés, 1 y muchas de ellas también en español. La Oficina Regional para las Américas selecciona títulos adicionales para su publicación en español, y la Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental tiene la responsabilidad exclusiva de elegir y producir la versión en árabe de los títulos mundiales. La Editorial Médica Popular de Beijing y la Editorial Medicina de Moscú traducen y publican para la OMS por contrata una selección de libros en chino y en ruso respectivamente. 20. Para llegar a los lectores que no comprenden ninguno de los idiomas oficiales como primero o segundo idioma, la OMS se esfuerza por ampliar el acceso a su documentación autorizando la realización de traducciones mediante licencia. Editoriales universitarias o comerciales, instituciones científicas, asociaciones profesionales y organizaciones no gubernamentales, algunas de las cuales han colaborado con la OMS durante muchos años, pueden publicar y difundir esas obras gratuitamente o venderlas. De esa manera, a lo largo de los diez últimos años, diversos asociados de la Organización en numerosos países han venido publicando cada año un centenar de títulos en unas 60 lenguas. 2 FORMACIÓN E INCENTIVOS LINGÜÍSTICOS 21. Aproximadamente la mitad de las organizaciones, incluida la OMS, del sistema de las Naciones Unidas y uno de sus programas afiliados conceden incentivos para el aprendizaje de idiomas: prestaciones financieras a los miembros del personal que han aprobado un examen de aptitud lingüística. Todos los organismos que aplican el plan de incentivos para el aprendizaje de idiomas excluyen al personal no sujeto a distribución geográfica (fundamentalmente el personal lingüístico) y al personal por corto plazo; pueden excluirse otras categorías, por ejemplo el personal asignado a proyectos. 22. Dentro de la OMS, el conocimiento de idiomas está reconocido en las normas de clasificación de puestos de la categoría profesional y de servicios generales. En la Sede son aplicables los incentivos en lo que respecta a los idiomas árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. En otros lugares oficiales de destino, los idiomas aprobados a estos efectos son el francés y el inglés, además del español y del portugués en la Región de las Américas, del alemán y del ruso en la Región de Europa, del árabe en Alejandría (Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental) y del ruso en Mongolia (Región del Pacífico Occidental). 1 A título excepcional, ciertas publicaciones pueden aparecer sólo en inglés o sólo en francés en las zonas donde se habla la otra lengua si el interés por el tema es limitado o hay problemas técnicos (por ejemplo, para traducir léxicos técnicos), o si ya existe una publicación equivalente en la otra lengua. 2 Albanés, alemán, árabe, assamés, azerbaiyaní, bengalí, birmano, búlgaro, catalán, checo, chino, coreano, croata, danés, dari, eslovaco, esloveno, español, estonio, farsi, finlandés, francés, gallego, griego, gujarati, hebreo, hindi, húngaro, islandés, indonesio, italiano, japonés, jemer, kannada, laosiano, letón, lituano, malayalam, malayo, neerlandés, nepalés, noruego, oriya, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, serbocroata, sinhala, sueco, swahili, tailandés, tamil, telugu, turco, urdu, vasco, vietnamita. Nota: Las ediciones de publicaciones oficiales de la OMS en los idiomas aquí mencionados aparecen bajo el sello editorial de asociados externos. Los asociados italianos, japoneses, polacos y portugueses son con gran diferencia los que más traducciones de obras de la OMS editan. 7
8 23. La aptitud lingüística requerida se especifica en los anuncios de vacantes. En general, para los puestos anunciados en la sede de la OMS y en algunas oficinas regionales se exige un conocimiento excelente del francés y un buen conocimiento práctico del inglés o viceversa. También se exige en los anuncios de vacantes el conocimiento de otros idiomas en función de los idiomas empleados en las Regiones. Entre ellos cabe citar el árabe, el chino, el español, el portugués y el ruso, así como ciertos idiomas de la Región de Asia Sudoriental y de la Región de Europa. * * * 24. La aptitud para relacionarse con los demás es primordial para el fomento de las relaciones internacionales y la consecución de las metas de la salud y el desarrollo. Como organización multilingüe, la OMS ofrece un marco para la comunicación internacional que tiene en cuenta la gran riqueza lingüística del planeta. Mantener la capacidad de comunicar mensajes clave de salud pública al mayor número de personas depende de la utilización eficaz de recursos limitados. Para comunicar en todo el mundo con las personas que necesitan la contribución técnica de la OMS, la Organización se esfuerza por aumentar su eficacia y busca soluciones poco costosas para que la información importante esté disponible en varios idiomas en el mundo entero. = = = 8
ARTICULO 1.- Las tarifas se aplicarán dentro de los límites mínimos y máximos fijados en ellas, sobre la base de los siguientes criterios:
CUBA RESOLUCIÓN No. 3/86 POR CUANTO: De acuerdo con lo dispuesto por el artículo 5 de la Ley No. 14 de 28 de diciembre de 1977, Ley del Derecho de Autor, el Ministerio de Cultura, en consulta con los organismos
La condición humana Celebremos la diversidad lingüística Nuestro planeta está habitado por más de seis mil millones de habitantes que a su vez hablan entre 6000 y 7000 lenguas distintas. Algunas de estas
A través del bosque salvaje del Web (Through the Wild Web Woods) Un juego en línea para niños sobre la seguridad en Internet. www.wildwebwoods.
CONSTRUIR UNA EUROPA PARA Y CON LOS NIÑOS www.wildwebwoods.org A través del bosque salvaje del Web (Through the Wild Web Woods) Un juego en línea para niños sobre la seguridad en Internet Manual del profesor
Estudio sobre las prácticas y legislaciones entorno de la lengua en el cine en varios países europeos, Quebec y Cataluña. Enero 2010 RESUMEN
Estudio sobre las prácticas y legislaciones entorno de la lengua en el cine en varios países europeos, Quebec y. Enero 2010 RESUMEN www.plataforma-llengua.cat El estudio que hemos elaborado sobre prácticas
Centros de actividad. Sede Central Portal del Rey 20, Bajo Vitoria-Gasteiz. Tel: Fax:
Centros de actividad Sede Central Portal del Rey 20, Bajo 01001 Vitoria-Gasteiz Tel: 945 128 061 Fax: 945 128 361 sartualava@alava.sartu.org - Atención al público - Acompañamiento en procesos de inserción
CASO PRÁCTICO. www.zinacle.com. EMPRESA: University of North Texas (UNT) SECTOR: Universidad/educación. SEDE PRINCIPAL: Denton, TX
CASO PRÁCTICO EMPRESA: University of North Texas (UNT) SECTOR: Universidad/educación SEDE PRINCIPAL: Denton, TX INGRESOS: 482,2 millones de dólares EMPLEADOS: 7598+ MATERIAL TRADUCIDO: Documentación de
ANEXO I. Consignación de ingresos y presupuesto por Unión en 2008/09: Propuesta de metodología revisada
ANEXOS ANEXO I Consignación de ingresos y presupuesto por Unión en 2008/09: Propuesta de metodología revisada I. INTRODUCCIÓN LA NECESIDAD DE EFECTUAR CAMBIOS Como se subraya en el documento WO/PBC/11/5,
14 de febrero de 2013 Para: Las Autoridades Generales; los Setentas de Área; los presidentes de estaca, de misión y de distrito; los obispos y los presidentes de rama. Estimados hermanos: Reunión General
Intermediación Demandas
Intermediación Demandas INTERMEDIACIÓN LABORAL DEMANDAS DE EMPLEO Objetivos - Incorporar como demandantes de empleo en el sistema público de colocación - LANBIDE - a todas las personas que solicitan formar
Autoridades Generales; Setentas de Área; presidentes de estaca, misión y distrito; obispos y presidentes de rama.
Aviso Fecha: 13 de agosto de 2015 Para: Del: Autoridades Generales; Setentas de Área; presidentes de estaca, misión y distrito; obispos y presidentes de rama. La Oficina del Obispado Presidente Departamento
C/ Albareda, 52, 5º, 35008, Las Palmas de Gran Canaria
MANUAL DE LA CARTA UNIVERSITARIA ERASMUS (Extracto del EUC Handbook, disponible en http://eacea.ec.europa.eu/llp/funding/2011/call_erasmus_university_charter_en.php) NOTAS IMPORTANTES Para poder participar
Interpretar y traducir para. Europa EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE
Interpretar y traducir para Europa EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE Qué es el Comité Interinstitucional de Traducción e Interpretación? El Comité Interinstitucional de Traducción e Interpretación es el
Aprobadas por la Asamblea General de la OMT (Santiago, Chile, 24 de Septiembre-1 de Octubre de 1999)
Aprobadas por la Asamblea General de la OMT (Santiago, Chile, 24 de Septiembre-1 de Octubre de 1999) RESOLUCIÓN I ORDEN DEL DÍA DE LA CONFERENCIA - A - La Conferencia, Considerando: a) el creciente reconocimiento
Comité Intergubernamental para la Educación Física y el Deporte
Comité Intergubernamental para la Educación Física y el Deporte CIGEPS Sesión extraordinaria Sede del Comité Olímpico Internacional Lausana (Suiza) Sala Coubertin, Château de Vidy 29-30 de enero de 2015
Diario Oficial de la Unión Europea C 166 A Edición en lengua española Comunicaciones e informaciones 58 o año 21 de mayo de 2015 Sumario V Anuncios PROCEDIMIENTOS ADMINISTRATIVOS Oficina Europea de Selección
ANUNCIO DE CONTRATACIÓN PE/188/S DIRECTOR. (grupo de funciones AD, grado 14) SECRETARIO GENERAL GABINETE DEL SECRETARIO GENERAL (2015/C 287 A/02)
C 287 A/8 ES Diario Oficial de la Unión Europea 1.9.2015 ANUNCIO DE CONTRATACIÓN PE/188/S DIRECTOR (grupo de funciones AD, grado 14) SECRETARIO GENERAL GABINETE DEL SECRETARIO GENERAL (2015/C 287 A/02)
146 reunión INFORME DEL DIRECTOR GENERAL SOBRE LA ELABORACION DE UN PROGRAMA DE ACCION COMUN EN FAVOR DE LA JUVENTUD RESUMEN
ganización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura Consejo Ejecutivo ex 146 reunión 146 EX/21 PARIS, 23 de marzo de 1995 Original: Francés e inglés Punto 5.4.1 del orden del día
Where are you. 0 Qué es Cataluña?
Where are you from? 0 Qué es Cataluña? 1 Qué lenguas se hablan en Cataluña? 2 Qué es el catalán? 3 Dónde se habla el catalán? 4 Cuánta gente habla catalán? 5 Por qué el catalán es tan importante para los

References: resolución 
 resolución 
 artículo 22
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 RESOLUCIÓN 
 artículo 5
 RESOLUCIÓN