Source: https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20101351/201007010000/comparison.html
Timestamp: 2019-08-23 19:05:51+00:00

Document:
Verordnung vom 4. Juni 2010 über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften (Sprachenverordnung, SpV)
Ordonnance du 4 juin 2010 sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Ordonnance sur les langues, OLang)
Ordinanza del 4 giugno 2010 sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche (Ordinanza sulle lingue, OLing)
Ordinance of 4 June 2010 on the National Languages and Understanding between the Linguistic Communities (Languages Ordinance, LangO)
Ordinaziun dals 4 da zercladur 2010 davart las linguas naziunalas e la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas (ordinaziun da linguas, OLing)
1. Abschnitt: Amtssprachen des Bundes
Art. 1 Geltungsbereich des 2. Abschnitts SpG
Art. 2 Verständlichkeit
Art. 3 Rätoromanisch
Art. 4 Internet
Art. 5 Völkerrechtliche Verträge
Art. 6 Chancengleichheit für die Angestellten der verschiede...
Art. 7 Vertretung der Sprachgemeinschaften in der Bundesverw...
Art. 8 Sprachkenntnisse des Bundespersonals
Art. 8a Strategische Ziele
Art. 8b Delegierte oder Delegierter des Bundes für Mehrsprac...
Art. 8c Umsetzung der strategischen Ziele durch die Departem...
Art. 8d Überprüfung und Evaluation
2. Abschnitt: Förderung der Verständigung und des Austauschs...
Art. 9 Schulischer Austausch
Art. 10 Förderung der Landessprachen im Unterricht
Art. 11 Förderung der Kenntnisse Anderssprachiger in ihrer E...
Art. 12 Wissenschaftliches Kompetenzzentrum zur Förderung de...
Art. 13 Unterstützung von Nachrichtenagenturen
Art. 14 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 15 Unterstützung von Projekten von Gemeinwesen
Art. 16 Finanzhilfen für Übersetzungen
3. Abschnitt: Unterstützung der mehrsprachigen Kantone
4. Abschnitt: Erhaltung und Förderung der rätoromanischen un...
Art. 18 Allgemeine Massnahmen im Kanton Graubünden
Art. 19 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 20 Förderung der rätoromanischen Verlagstätigkeit
Art. 21 Finanzhilfen zur Erhaltung und Förderung der rätorom...
5. Abschnitt: Erhaltung und Förderung der italienischen Spra...
Art. 22 Allgemeine Massnahmen im Kanton Tessin
Art. 23 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 24 Finanzhilfen für das Osservatorio linguistico della ...
Art. 25 Finanzhilfe für Übersetzungen
6. Abschnitt: Vollzug
Art. 26 Gesuche
Art. 27 Verfahren und Rechtsmittel
Art. 28 Prioritätenordnung
Art. 29 Auszahlung der Finanzhilfen
Art. 30 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Deutsch Français Italiano Rumantsch English
Verordnung über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften
(Sprachenverordnung, SpV)
vom 4. Juni 2010 (Stand am 1. Oktober 2014)
gestützt auf das Sprachengesetz vom 5. Oktober 20071 (SpG),
Art. 11Geltungsbereich des 2. Abschnitts SpG
(Art. 4 Abs. 2 SpG)
Bereitet eine Einheit der Bundesverwaltung in den Fällen nach Artikel 4 Absatz 2 SpG die Festlegung strategischer Ziele oder den Abschluss einer Leistungsvereinbarung oder eines ähnlichen Instruments vor und ist die betreffende Organisation oder Person gesamtschweizerisch tätig, so prüft sie, ob:
in die strategischen Ziele oder in die Instrumente Kriterien oder Ziele aufgenommen werden sollen, die den Anforderungen des 2. Abschnitts SpG entsprechen;
Bestimmungen des 2. Abschnitts SpG durch Verordnungsrecht für anwendbar zu erklären sind.
1 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014 (AS 2014 2987).
(Art. 7 SpG)
1 Die amtlichen Publikationen und die weiteren für die Öffentlichkeit bestimmten Texte des Bundes sind in allen Amtssprachen sachgerecht, klar und bürgerfreundlich sowie nach den Grundsätzen der sprachlichen Gleichbehandlung der Geschlechter zu formulieren.
2 Die Einheiten der Bundesverwaltung treffen die organisatorischen Massnahmen, die notwendig sind, damit die redaktionelle und formale Qualität der Texte gewährleistet ist. Die Bundeskanzlei legt die redaktionellen und formalen Qualitätsstandards in Weisungen fest.1
(Art. 11 SpG)
1 Die Bundeskanzlei koordiniert innerhalb der Bundesverwaltung die Übersetzungen ins Rätoromanische und die Veröffentlichung der rätoromanischen Texte.
2 Die Texte werden in Zusammenarbeit mit der Standeskanzlei des Kantons Graubünden ins Rätoromanische übersetzt.
3 Die Bundeskanzlei sichert die laufende Nachführung der Erlasse, die auf Rätoromanisch übersetzt sind.
4 Sie ist zuständig für die rätoromanische Terminologie innerhalb der Bundesverwaltung und veröffentlicht diese im Internet.
(Art. 12 Abs. 2 SpG)
1 Die Einheiten der Bundesverwaltung stellen die wichtigsten Inhalte ihrer Internetseiten in Deutsch, Französisch und Italienisch zur Verfügung. Die wichtigsten Inhalte bestimmen sich nach der Bedeutung des Textes und des Adressatenkreises.1
2 Sie bieten in Absprache mit der Bundeskanzlei zusätzlich eine Auswahl davon in Rätoromanisch an.
(Art. 13 SpG)
1 Völkerrechtliche Verträge können in englischer Sprache abgeschlossen werden, wenn:
eine besondere Dringlichkeit vorliegt;
eine spezifische Form des Abkommens dies erfordert; oder
es der üblichen Praxis der internationalen Beziehungen der Schweiz im betreffenden Bereich entspricht.
2 Eine Originalfassung in einer der Amtssprachen ist jedoch anzustreben.
Art. 61Chancengleichheit für die Angestellten der verschiedenen Sprachgemeinschaften
(Art. 9 und 20 SpG)
1 Die Arbeitgeber des Personals der Verwaltungseinheiten nach Artikel 1 Absatz 1 der Bundespersonalverordnung vom 3. Juli 20012 (BPV), mit Ausnahme des ETH-Bereichs, stellen sicher, dass die Angestellten aufgrund ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten Sprachgemeinschaft nicht benachteiligt werden.
2 Sie stellen insbesondere sicher, dass alle Angestellten, unabhängig davon, welcher Sprachgemeinschaft sie angehören:
wahlweise auf Deutsch, Französisch oder Italienisch arbeiten können, sofern nicht wichtige Gründe die Arbeit in einer anderen als der gewählten Sprache erfordern;
ihren Qualifikationen entsprechend gleichermassen am Entscheidungsprozess teilnehmen können;
die gleichen Entwicklungs- und Aufstiegschancen haben.
2 SR 172.220.111.3
Art. 71Vertretung der Sprachgemeinschaften in der Bundesverwaltung
(Art. 20 Abs. 2 SpG und Art. 4 Abs. 2 Bst. e BPG)
1 Bei der Vertretung der Sprachgemeinschaften in den Verwaltungseinheiten nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a und b BPV2, mit Ausnahme des ETH-Bereichs, namentlich auch in den Kaderfunktionen, sind folgende Bandbreiten anzustreben:
68,5-70,5 %
21,5-23,5 %
6,5- 8,5 %
Rätoromanisch:
0,5- 1,0 %
2 Die Vertretungen der lateinischen Sprachgemeinschaften können oberhalb der Bandbreiten nach Absatz 1 Buchstaben b-d liegen.
3 Bei Stellenbesetzungen stellen die Arbeitgeber nach Absatz 1 sicher, dass Personen aller Sprachgemeinschaften bei der Vorauswahl berücksichtigt und zu Vorstellungsgesprächen eingeladen werden, sofern sie die objektiven Kriterien erfüllen. Bei gleichwertiger Qualifikation werden vorrangig Personen eingestellt, die einer in der betreffenden Verwaltungseinheit untervertretenen Sprachgemeinschaft angehören; dies gilt insbesondere für Kaderstellen.
Art. 81Sprachkenntnisse des Bundespersonals
(Art. 20 Abs. 1 SpG und Art. 4 Abs. 2 Bst. ebis BPG)
1 Die Arbeitgeber nach Artikel 6 Absatz 1 sorgen dafür, dass:
jede und jeder Angestellte über die für die Ausübung der Funktion erforderlichen mündlichen und schriftlichen Kenntnisse einer zweiten Amtssprache verfügt;
jede und jeder Angestellte des mittleren Kaders über gute aktive Kenntnisse mindestens einer zweiten Amtssprache und wenn möglich über passive Kenntnisse einer dritten Amtssprache verfügt;
jede und jeder Angestellte des höheren Kaders und jede und jeder Angestellte des mittleren Kaders mit Führungsfunktion über gute aktive Kenntnisse mindestens einer zweiten Amtssprache und über passive Kenntnisse einer dritten Amtssprache verfügt.
2 Die Arbeitgeber bieten ihren Angestellten Sprachkurse in Deutsch, Französisch und Italienisch an.
3 Erfüllt ein Kadermitglied bei seiner Anstellung die sprachlichen Anforderungen nicht, so ergreift der Arbeitgeber innert eines Jahres die zur Verbesserung der Sprachkenntnisse notwendigen Massnahmen.
4 Die Ausbildung, die zur Erreichung der Sprachkenntnisse notwendig ist, gilt als bedarfsorientierte Aus- und Weiterbildung nach Artikel 4 Absatz 4 BPV2.
Art. 8a1Strategische Ziele
(Art. 20 Abs. 1 und 2 SpG)
Der Bundesrat legt für jede Legislaturperiode die strategischen Ziele im Zusammenhang mit der Förderung der Mehrsprachigkeit fest.
1 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014 (AS 2014 2987).
Art. 8b1Delegierte oder Delegierter des Bundes für Mehrsprachigkeit
1 Der Bundesrat ernennt eine Delegierte oder einen Delegierten für Mehrsprachigkeit (Delegierte oder Delegierter des Bundes für Mehrsprachigkeit). Sie oder er ist dem Eidgenössischen Finanzdepartement zugeordnet.
2 Sie oder er hat namentlich folgende Aufgaben:
Unterstützung des Bundesrates bei der Festlegung der strategischen Ziele und bei der Kontrolle von deren Umsetzung;
Koordination und Evaluation der Umsetzung der strategischen Ziele durch die Departemente und die Bundeskanzlei;
Beratung und Unterstützung der Departemente, der Bundeskanzlei und der nachgeordneten Verwaltungseinheiten sowie von deren Personal in Fragen der Mehrsprachigkeit und Sensibilisierung für diese Fragen;
Zusammenarbeit mit kantonalen Stellen und anderen öffentlichen Verwaltungen und Pflege von Kontakten mit externen Institutionen, die sich mit der Förderung der Mehrsprachigkeit befassen;
regelmässige Information der Öffentlichkeit im Bereich der Mehrsprachigkeit;
Vertretung des Bundes in nationalen Gremien, die sich mit der Förderung der Mehrsprachigkeit befassen.
Art. 8c1Umsetzung der strategischen Ziele durch die Departemente und die Verwaltungseinheiten
1 Die Departemente und die Bundeskanzlei erstellen mit den nachgeordneten Verwaltungseinheiten für den Zeitraum von jeweils vier Jahren einen Massnahmenkatalog für die Umsetzung der strategischen Ziele.
2 Die Verwaltungseinheiten sind für die Umsetzung des Massnahmenkatalogs zuständig und stellen die erforderlichen finanziellen und personellen Ressourcen für die Förderung der Mehrsprachigkeit bereit.
Art. 8d1Überprüfung und Evaluation
1 Die Entwicklung der Vertretung der Sprachgemeinschaften in den Verwaltungseinheiten nach Artikel 7 Absatz 1 ist im jährlichen Reporting Personalmanagement an die parlamentarische Aufsichtskommissionen darzulegen.
2 Das Eidgenössische Personalamt stellt der oder dem Delegierten des Bundes für Mehrsprachigkeit ausführliche statistische Angaben über die Vertretung der Sprachgemeinschaften unter den Angestellten der Verwaltungseinheiten nach Artikel 7 Absatz 1, namentlich in den Kaderfunktionen, zur Verfügung. Die Statistiken werden auf der Grundlage der im Personalinformationssystem der Bundesverwaltung (BV Plus) enthaltenen Daten und Auswertungen erstellt.
3 Die Departemente und die Bundeskanzlei legen der oder dem Delegierten des Bundes für Mehrsprachigkeit alle vier Jahre einen Bericht mit quantitativen und qualitativen Informationen über den Stand der Mehrsprachigkeit und über die Umsetzung der Artikel 6-8 innerhalb ihrer Verwaltungseinheiten vor. Sie liefern ihm oder ihr auf Verlangen zusätzliche Informationen zu Fragen der Mehrsprachigkeit innerhalb ihres Departements und ihrer Verwaltungseinheiten.
4 Der oder die Delegierte für Mehrsprachigkeit erstellt auf der Grundlage der Berichte der Departemente und der Bundeskanzlei alle vier Jahre zuhanden des Bundesrates einen Evaluationsbericht. Er oder sie gibt im Evaluationsbericht zudem Empfehlungen zur künftigen Ausrichtung der Mehrsprachigkeitspolitik ab.
5 Hält ein Departement oder die Bundeskanzlei die Vorgaben zur Förderung der Mehrsprachigkeit offensichtlich nicht ein, so kann die oder der Delegierte des Bundes für Mehrsprachigkeit gegenüber dem betroffenen Departement oder gegenüber der Bundeskanzlei Empfehlungen abgeben.
2. Abschnitt: Förderung der Verständigung und des Austauschs zwischen den Sprachgemeinschaften
(Art. 14 SpG)
1 Zur Förderung des schulischen Austauschs werden Finanzhilfen Organisationen gewährt, die die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Ihr Zweck muss die Förderung des nationalen und internationalen Austauschs von Schülerinnen und Schülern sowie von Lehrkräften aller Schulstufen sein, mit dem Ziel, die Kompetenzen in den Landessprachen zu verbessern.
Sie müssen von den Kantonen gegründet worden sein.
Sie müssen gesamtschweizerisch tätig sein.
2 Die Finanzhilfen werden gewährt für:
Grunddienstleistungen im nationalen und regionalen Bereich;
Projekte von nationaler Bedeutung zur Förderung der Verständigung und der sprachlichen Vielfalt.
3 Grunddienstleistungen sind insbesondere:
Aufbau und Unterhalt eines Austauschnetzwerks;
Beratung bei Austauschprojekten und deren Begleitung;
Vermittlung von Austauschpartnerschaften;
Realisierung eigener Austauschprojekte und deren Evaluation;
Publikationen, Erarbeitung von didaktischen Hilfsmitteln und Dokumentation;
Aus- und Weiterbildung der für den Austausch arbeitenden Personen in Schule und Verwaltung.
(Art. 16 Bst. a und b SpG)
Zur Förderung der Landessprachen im Unterricht werden den Kantonen Finanzhilfen gewährt für:
innovative Projekte zur Entwicklung von Konzepten und Lehrmitteln für den Unterricht einer zweiten und dritten Landessprache;
Projekte zur Förderung des Erwerbs einer Landessprache über zweisprachigen Unterricht;
die Förderung der Kenntnisse Anderssprachiger in der lokalen Landessprache vor dem Eintritt in die Primarschule.
Art. 11 Förderung der Kenntnisse Anderssprachiger in ihrer Erstsprache
(Art. 16 Bst. c SpG)
Zur Förderung der Kenntnisse Anderssprachiger in ihrer Erstsprache werden den Kantonen Finanzhilfen gewährt für ihre Massnahmen zugunsten:
der Förderung von Konzepten für den integrierten Unterricht in heimatlicher Sprache und Kultur;
der Weiterbildung der Lehrkräfte;
der Entwicklung von Lehrmitteln.
Art. 12 Wissenschaftliches Kompetenzzentrum zur Förderung der Mehrsprachigkeit
(Art. 17 SpG)
1 Finanzhilfen werden dem Institut für Mehrsprachigkeit der Universität und der Pädagogischen Hochschule Freiburg i. Ü. (Institut) gewährt für dessen Grunddienstleistungen in der angewandten Forschung im Bereich der Sprachen und der Mehrsprachigkeit.
2 Das Bundesamt für Kultur (BAK) schliesst mit dem Institut eine Leistungsvereinbarung mit Forschungsauftrag ab.
Koordination, Leitung und Umsetzung des Forschungsauftrags;
Aufbau und Unterhalt einer Dokumentationsstelle;
Publikationen zur Mehrsprachigkeit;
Begleitung und Auswertung von Unterrichtspraktiken;
Mitarbeit in nationalen und internationalen Forschungsnetzwerken und Teilnahme an der Tätigkeit von wissenschaftlichen Organisationen.
4 Die Finanzhilfen setzen voraus, dass das Institut:
ein Netzwerk mit Einbezug von Forschungsinstitutionen aller Sprachregionen des Landes, die sich an der angewandten Forschung für Mehrsprachigkeit beteiligen, entwickelt, betreibt und dabei eine leitende Funktion als wissenschaftliches Kompetenzzentrum wahrnimmt;
eigene Projekte realisiert, soweit die Leistungsvereinbarung es vorsieht;
Projekte im Auftrag von Bundesstellen, die nicht im Rahmen des Forschungsauftrags liegen, sowie Projekte im Auftrag von Kantonen oder Dritten nur dann realisiert, wenn sich die Auftraggeber angemessen an den Ausführungskosten beteiligen.
(Art. 18 Bst. a SpG)
1 Finanzhilfen können Nachrichtenagenturen von gesamtschweizerischer Bedeutung gewährt werden, die:
sich einen verständigungspolitischen Auftrag auferlegt haben und ihn wahr-nehmen; und
über sprachen-, kultur- und verständigungspolitische Themen aus allen vier Sprachregionen berichten.
2 Von gesamtschweizerischer Bedeutung ist eine Nachrichtenagentur, wenn sie regelmässig Informationen in mindestens drei Landessprachen veröffentlicht.
(Art. 18 Bst. b SpG)
1 Finanzhilfen können nicht gewinnorientierten Organisationen und Institutionen von gesamtschweizerischer Bedeutung gewährt werden, deren Tätigkeit mindestens eine ganze Sprachregion betrifft und die neue Impulse in mindestens drei der folgenden Bereiche setzen:
Förderung des Zusammenlebens der Sprachgemeinschaften und der Begegnung der Kulturen des Landes;
Förderung der Bewahrung und der Verbreitung der Landessprachen und ihrer Kulturen;
Förderung des Interesses für das literarische Schaffen in der Schweiz über die Sprachgrenzen hinaus;
Aufarbeitung des Themas Spracherwerb und Veröffentlichung von Arbeiten dazu;
Sensibilisierung der Bevölkerung für die individuelle und die gesellschaftliche Mehrsprachigkeit und Vermittlung zwischen den Sprachgemeinschaften;
Realisierung von Grundlagenarbeiten zur Erhaltung und Förderung von territorial nicht gebundenen, vom Bund offiziell anerkannten Sprachen.
2 Die Höhe der Finanzhilfen bemisst sich nach:
der Struktur und der Grösse der Trägerschaft;
der Art und der Bedeutung der Tätigkeit oder eines Vorhabens;
der Qualität und Wirkung der Massnahmen;
den Eigenleistungen und den Beiträgen Dritter.
(Art. 18 Bst. c SpG)
1 Finanzhilfen können Gemeinwesen gewährt werden für Projekte, die mindestens zwei der Bereiche nach Artikel 14 Absatz 1 betreffen.
der Qualität und Wirkung des Projekts;
(Art. 19 SpG)
1 Finanzhilfen für Übersetzungen können Organisationen und Institutionen gewährt werden für ihre Kommunikationstätigkeit in den verschiedenen Sprachregionen, insbesondere für die Kommunikation mit den Personen, an die sie sich mit ihrer gemeinnützigen Tätigkeit richten.
2 Die Organisationen und Institutionen müssen die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Sie müssen in mindestens drei Sprachregionen tätig sein.
Sie dürfen nicht gewinnorientiert sein.
Sie müssen gemeinnützig tätig sein.
Sie müssen politisch und konfessionell neutral sein.
Sie müssen eine sprach- und verständigungspolitisch relevante Aufgabe erfüllen, und ihre Tätigkeit muss gesamtschweizerische Ausstrahlung haben.
3 Organisationen und Institutionen, die Finanzhilfen nach Artikel 14 erhalten, haben keinen Anspruch auf Finanzhilfen für Übersetzungen.
(Art. 21 SpG)
1 Zur Förderung der Mehrsprachigkeit in den kantonalen Behörden und Verwaltungen werden den mehrsprachigen Kantonen zur Erfüllung ihrer besonderen Aufgaben insbesondere Finanzhilfen gewährt für:
Übersetzungs- und Terminologiedienstleistungen für die innerkantonale und die interkantonale Kommunikation;
sprachliche und fachliche Aus- und Weiterbildung der Kantonsangestellten in Fragen der Mehrsprachigkeit;
Projekte zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Mehrsprachigkeit.
2 Zur Förderung der Mehrsprachigkeit im Bildungsbereich werden den mehrsprachigen Kantonen zur Erfüllung ihrer besonderen Aufgaben insbesondere Finanzhilfen gewährt für:
die Beschaffung von Lehrmitteln für den Sprachunterricht;
die sprachliche Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte;
Projekte zur Förderung des Erwerbs einer Landessprache über zweisprachigen Unterricht auf allen Bildungsstufen;
Projekte zur Förderung des Besuchs des Unterrichts in einer anderen offiziellen Amtssprache des Kantons auf allen Bildungsstufen;
Projekte zur Förderung von E-Learning.
4. Abschnitt: Erhaltung und Förderung der rätoromanischen und der italienischen Sprache und Kultur im Kanton Graubünden
(Art. 22 Abs. 1 Bst. a SpG)
Zur Erhaltung und Förderung der rätoromanischen und der italienischen Sprache und Kultur werden dem Kanton Graubünden insbesondere Finanzhilfen gewährt für:
Massnahmen, die der Kanton in den folgenden Bereichen ergreift:
Sprachunterricht an öffentlichen Schulen,
Übersetzungstätigkeit,
Publikationen in rätoromanischer und italienischer Sprache,
Förderung der Mehrsprachigkeit in der kantonalen Verwaltung,
Erhaltung und Förderung der sprachlich-kulturellen Identität;
die Unterstützung von Projekten Dritter, die die Erhaltung und Förderung der rätoromanischen und der italienischen Sprache und Kultur zum Gegenstand haben.
(Art. 22 Abs. 1 Bst. b SpG)
1 Finanzhilfen werden dem Kanton Graubünden gewährt für die Unterstützung von überregionalen Tätigkeiten rätoromanischer Organisationen und Institutionen in den folgenden Bereichen:
Sprachausbau und Spracherneuerung;
ausserschulischer Unterricht in rätoromanischer Sprache und Kultur;
Entwicklung und Durchführung von Massnahmen zur Erhaltung und Förderung des Rätoromanischen;
Beratung, Vermittlung und Dokumentation;
Publikationen für Kinder und Jugendliche.
2 Finanzhilfen werden dem Kanton Graubünden gewährt für die Unterstützung von überregionalen Tätigkeiten italienischsprachiger Organisationen und Institutionen in den folgenden Bereichen:
Entwicklung und Durchführung von Massnahmen zur Förderung der italienischen Sprache und Kultur;
Publikationen zur italienischen Sprache und Kultur;
Aufbau und Betrieb einer Dokumentationsstelle zur italienischen Sprache und Kultur.
3 Die Finanzhilfen des Bundes decken höchstens 90 Prozent der Gesamtkosten der Organisation oder der Institution.
(Art. 22 Abs. 1 Bst. c SpG)
1 Finanzhilfen werden dem Kanton Graubünden gewährt für die Unterstützung rätoromanischer Verlage, die die Förderung rätoromanischer Literatur zum Ziel haben.
2 Die Verlage müssen Werke in rätoromanischer Sprache veröffentlichen. Sie müssen insbesondere:
die Texte auswählen und lektorieren;
den Druck und die Produktion organisieren;
den Vertrieb fördern.
Art. 21 Finanzhilfen zur Erhaltung und Förderung der rätoromanischen Sprache in den Medien
(Art. 22 Abs. 2 SpG)
1 Finanzhilfen werden dem Kanton Graubünden gewährt für die Unterstützung von Nachrichtenagenturen.
2 Die Nachrichtenagenturen müssen insbesondere:
täglich redaktionelle Leistungen in rätoromanischer Sprache mit Text und Bild erbringen;
die rätoromanischen Idiome und Rumantsch Grischun berücksichtigen;
die redaktionellen Leistungen den Medien in elektronischer Form zur Verfügung stellen.
5. Abschnitt: Erhaltung und Förderung der italienischen Sprache und Kultur im Kanton Tessin
(Art. 22 Abs. 1 Bst. a und c SpG)
Zur Erhaltung und Förderung der italienischen Sprache und Kultur werden dem Kanton Tessin insbesondere Finanzhilfen gewährt für:
die Unterstützung von Forschungsprogrammen und Forschungsprojekten im wissenschaftlichen Bereich;
die Unterstützung von Programmen und Projekten im sprach- und kulturpolitischen Bereich;
Publikationen von besonderer Bedeutung für die Förderung der italienischen Sprache und Kultur;
Veranstaltungen zur italienischen Sprache und Kultur.
1 Finanzhilfen werden dem Kanton Tessin gewährt für die Unterstützung von überregionalen Tätigkeiten von Organisationen und Institutionen, namentlich für:
Projekte zur Erhaltung und Förderung des kulturellen Erbes;
Massnahmen zur Förderung des literarischen Schaffens;
die Organisation und die Durchführung von sprachlich-kulturellen Veranstaltungen.
2 Die Finanzhilfen des Bundes decken höchstens 90 Prozent der Gesamtkosten der Organisation oder der Institution.
Art. 24 Finanzhilfen für das Osservatorio linguistico della Svizzera italiana
Finanzhilfen werden dem Kanton Tessin gewährt für die Tätigkeit des Osservatorio linguistico della Svizzera italiana.
Finanzhilfen werden dem Kanton Tessin gewährt für Übersetzungen ins Italienische und aus dem Italienischen von Werken, die für die Entwicklung der kulturellen Identität des Kantons von besonderer Bedeutung sind.
1 Gesuche um Finanzhilfen nach den Artikeln 9 und 13-25 sind beim BAK einzureichen.
2 Gesuche um Finanzhilfen nach den Artikeln 10 und 11 sind bei der Schweizerischen Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren (EDK) einzureichen. Die EDK leitet die Gesuche mit einer Empfehlung an das BAK weiter.
3 Die Gesuche müssen jährlich eingereicht werden, sofern die Leistungsvereinbarung nichts anderes vorsieht.
4 Sie müssen bis zu den folgenden Terminen eingereicht werden:
Gesuche nach den Artikeln 9-11 und 13-16: bis zum 31. März des Jahres, für das die Finanzhilfe beantragt wird;
Gesuche nach den Artikeln 17-25: bis zum 31. Dezember des Vorjahres.
1 Über Gesuche um Finanzhilfen entscheidet das BAK.
2 Das Verfahren und die Rechtsmittel richten sich nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege.
1 Die Finanzhilfen werden im Rahmen der bewilligten Kredite gewährt.
2 Übersteigen die beantragten Finanzhilfen die verfügbaren Mittel, so erstellt das Eidgenössische Departement des Innern gestützt auf Artikel 13 Absatz 2 des Subventionsgesetzes vom 5. Oktober 19901 eine Prioritätenordnung, nach der die Gesuche beurteilt werden.
1 Die Finanzhilfen nach den Artikeln 9 und 12-25 werden vom BAK ausbezahlt.
2 Die Finanzhilfen nach den Artikeln 10 und 11 werden von der EDK ausbezahlt.
Diese Verordnung tritt am 1. Juli 2010 in Kraft.
Die Verordnung vom 26. Juni 19961 über Finanzhilfen für die Erhaltung und Förderung der rätoromanischen und der italienischen Sprache und Kultur wird aufgehoben.
1 [AS 1996 2283]
2 Die Änderungen können unter AS 2010 2653 konsultiert werden.
AS 2010 2653
1 SR 441.1
(Ordonnance sur les langues, OLang)
du 4 juin 2010 (Etat le 1er octobre 2014)
vu la loi du 5 octobre 2007 sur les langues (LLC)1,
Section 1 Langues officielles de la Confédération
Art. 11Champ d'application de la section 2 LLC
Lorsque, dans les cas visés à l'art. 4, al. 2, LLC, une unité de l'administration fédérale prépare des objectifs stratégiques, une convention de prestations ou tout autre instrument analogue avec une organisation ou une personne active dans l'ensemble de la Suisse, elle examine:
s'il faut inscrire dans ces objectifs ou dans ces instruments des critères ou des objectifs conformes à la section 2 LLC;
s'il faut déclarer applicables par voie d'ordonnance certaines dispositions de la section 2 LLC.
1 Nouvelle teneur selon le ch. I de l'O du 27 août 2014, en vigueur depuis le 1er oct. 2014 (RO 2014 2987).
Art. 2 Compréhensibilité
1 Les publications officielles et les textes fédéraux destinés au public doivent être formulés dans un langage adéquat, clair et compréhensible dans toutes les langues officielles et suivre les principes de la formulation non sexiste.
2 Les unités de l'administration fédérale prennent les mesures organisationnelles nécessaires pour assurer la qualité rédactionnelle et formelle des textes. La Chancellerie fédérale fixe les critères de qualité rédactionnels et formels dans des instructions.1
Art. 3 Romanche
1 La Chancellerie fédérale coordonne au sein de l'administration fédérale la traduction et la publication des textes en romanche.
2 Les traductions en romanche s'effectuent en collaboration avec la Chancellerie d'Etat du canton des Grisons.
3 La Chancellerie fédérale assure la mise à jour permanente des actes traduits en romanche.
4 Elle est responsable de la terminologie romanche au sein de l'administration fédérale et la publie sur Internet.
Art. 4 Sites Internet
1 Les unités de l'administration fédérale publient les contenus principaux de leurs pages Internet en allemand, en français et en italien. Les contenus principaux sont déterminés en fonction de l'importance du texte et du cercle des destinataires.1
2 Elles conviennent avec la Chancellerie fédérale d'une sélection de pages à publier en romanche.
Art. 5 Accords internationaux
1 Un accord international peut être conclu en anglais dans les cas suivants:
il est particulièrement urgent de le conclure;
la forme spécifique de l'accord le requiert;
il est d'usage dans les relations internationales de la Suisse de conclure ce type d'accord en anglais dans le domaine concerné.
2 On s'efforcera d'établir la version authentique dans une des langues officielles.
Art. 61Egalité des chances entre les employés des différentes communautés linguistiques
(art. 9 et 20 LLC)
1 Les employeurs du personnel des unités de l'administration fédérale visées à l'art. 1, al. 1, de l'ordonnance du 3 juillet 2001 sur le personnel de la Confédération (OPers)2, à l'exception du domaine des EPF, veillent à ce que les employés ne soient pas désavantagés du fait de leur appartenance à une communauté linguistique.
2 Ils veillent en particulier à ce que les employés, quelle que soit la communauté linguistique à laquelle ils appartiennent:
puissent exercer leur activité en allemand, en français ou en italien, dans la mesure où l'utilisation d'une langue de travail autre que la langue qu'ils ont choisie n'est pas requise pour de justes motifs;
puissent participer dans une mesure équivalente aux processus de décision, en fonction de leurs qualifications;
aient les mêmes chances de développement et de promotion.
2 RS 172.220.111.3
Art. 71Représentation des communautés linguistiques dans l'administration fédérale
(art. 20, al. 2, LLC et art. 4, al. 2, let. e, LPers)
1 La représentation des communautés linguistiques dans les unités de l'administration fédérale visées à l'art. 1, al. 1, let. a et b, OPers2, à l'exception du domaine des EPF, doit viser les fourchettes suivantes, y compris au niveau des cadres:
allemand: 68,5 % à 70,5 %
français: 21,5 % à 23,5 %
italien: 6,5 % à 8,5 %
romanche: 0,5 % à 1,0 %
2 La représentation des communautés latines peut dépasser la limite supérieure des fourchettes fixées à l'al. 1, let. b à d.
3 Lors du recrutement de personnel, les employeurs visés à l'al. 1, veillent à ce que des candidats de toutes les communautés linguistiques soient retenus à l'issue de la présélection et convoqués aux entretiens d'embauche, pour autant qu'ils remplissent les critères de sélection objectifs. A qualifications égales, sont engagés en priorité les candidats issus de communautés linguistiques sous-représentées dans l'unité administrative concernée; cette règle s'applique en particulier aux cadres.
Art. 81Compétences linguistiques du personnel de la Confédération
(art. 20, al. 1, LLC et art. 4, al. 2, let. ebis, LPers)
1 Les employeurs visés à l'art. 6, al. 1, veillent à ce que:
tout employé possède les connaissances écrite et orale d'une deuxième langue officielle nécessaires à l'exercice de sa fonction;
tout cadre moyen possède une bonne connaissance active d'au moins une deuxième langue officielle et, si possible, une connaissance passive d'une troisième langue officielle;
tout cadre supérieur et tout cadre moyen qui exerce une fonction de conduite possèdent une bonne connaissance active d'au moins une deuxième langue officielle et une connaissance passive d'une troisième langue officielle.
2 Les employeurs proposent à leurs employés des cours de langue en allemand, en français et en italien.
3 Si un cadre ne possède pas les connaissances linguistiques requises lors de son engagement, l'employeur prend dans l'année qui suit les mesures nécessaires pour les améliorer.
4 Les formations nécessaires à l'acquisition des compétences linguistiques sont considérées comme des formations répondant aux besoins du service au sens de l'art. 4, al. 4, OPers2.
Art. 8a1Objectifs stratégiques
Le Conseil fédéral fixe pour chaque législature les objectifs stratégiques en matière de promotion du plurilinguisme.
1 Introduit par le ch. I de l'O du 27 août 2014, en vigueur depuis le 1er oct. 2014 (RO 2014 2987).
Art. 8b1Délégué fédéral au plurilinguisme
1 Le Conseil fédéral nomme un délégué au plurilinguisme (délégué fédéral au plurilinguisme). Il est rattaché au Département fédéral des finances.
2 Le délégué fédéral au plurilinguisme a notamment les tâches suivantes:
soutenir le Conseil fédéral dans l'établissement des objectifs stratégiques et dans le contrôle de la mise en oeuvre de ces objectifs;
coordonner et évaluer la mise en oeuvre des objectifs stratégiques par les départements et la Chancellerie fédérale;
conseiller et soutenir les départements et la Chancellerie fédérale, leurs unités administratives et leur personnel sur les questions relatives au plurilinguisme et les sensibiliser à ces questions;
collaborer avec les services cantonaux et les autres administrations publiques et entretenir des relations avec des institutions externes qui s'occupent de plurilinguisme;
informer régulièrement le public sur le domaine du plurilinguisme;
représenter la Confédération dans les organismes nationaux qui s'occupent de la promotion du plurilinguisme.
Art. 8c1Mise en oeuvre des objectifs stratégiques par les départements et les unités administratives
1 Les départements et la Chancellerie fédérale établissent pour une période de quatre ans, avec les unités administratives qui leur sont subordonnées, un catalogue de mesures destiné à mettre en oeuvre les objectifs stratégiques.
2 Les unités administratives sont responsables de la mise en oeuvre du catalogue de mesures et prévoient les ressources financières et humaines nécessaires à cette mise en oeuvre.
Art. 8d1Contrôle et évaluation
1 Le rapport annuel sur la gestion du personnel établi à l'intention des commissions parlementaires de surveillance rend compte de l'évolution de la représentation des communautés linguistiques pour les unités visées à l'art. 7, al. 1.
2 L'Office fédéral du personnel met à la disposition du délégué fédéral au plurilinguisme des statistiques détaillées sur la représentation des communautés linguistiques au sein du personnel des unités administratives visées à l'art. 7, al. 1, notamment dans les fonctions de cadre. Ces statistiques sont établies sur la base des données et évaluations du Système d'information concernant le personnel de l'administration fédérale (BV PLUS).
3 Les départements et la Chancellerie fédérale présentent tous les quatre ans au délégué fédéral au plurilinguisme un rapport contenant des informations quantitatives et qualitatives sur l'état du plurilinguisme et sur la mise en oeuvre des art. 6 à 8 dans leurs unités administratives. Ils lui fournissent les informations supplémentaires qu'il demande concernant le plurilinguisme dans le département et dans ses unités administratives.
4 Le délégué fédéral au plurilinguisme élabore tous les quatre ans à l'intention du Conseil fédéral un rapport d'évaluation établi à partir des rapports des départements et de la Chancellerie fédérale. Dans ce rapport, il émet également des recommandations sur la direction à donner à la politique de plurilinguisme.
5 Si un département ou la Chancellerie fédérale manque manifestement aux dispositions sur la promotion du plurilinguisme, le délégué fédéral au plurilinguisme peut leur fournir des recommandations.
Section 2 Promotion de la compréhension et des échanges entre les communautés linguistiques
Art. 9 Echanges scolaires
1 Des aides financières destinées à la promotion des échanges scolaires sont accordées aux organisations qui remplissent les conditions suivantes:
avoir pour but de promouvoir les échanges nationaux et internationaux d'élèves et d'enseignants à tous les degrés scolaires afin d'améliorer leurs compétences dans les langues nationales;
avoir été créée par les cantons;
être active à l'échelle nationale.
2 Les aides financières sont accordées pour les prestations suivantes:
prestations de base sur les plans national et régional;
projets d'importance nationale visant à promouvoir la compréhension et la diversité linguistiques.
3 Par prestations de base, on entend notamment:
le développement et l'entretien d'un réseau d'échanges;
le conseil et l'accompagnement de projets d'échanges;
le travail d'intermédiaire dans les partenariats d'échanges;
la réalisation et l'évaluation de projets d'échanges;
la production de publications et l'élaboration de matériel didactique et de documentation;
la formation de base et la formation continue des personnes chargées de la promotion des échanges dans les domaines scolaire et administratif.
Art. 10 Mesures de promotion des langues nationales dans l'enseignement
Des aides financières destinées à promouvoir les langues nationales dans l'enseignement sont accordées aux cantons pour les prestations suivantes:
projets innovants visant à développer des programmes et du matériel didactique pour l'enseignement d'une deuxième ou d'une troisième langue nationale;
projets visant à promouvoir l'acquisition d'une autre langue nationale par un enseignement bilingue;
promotion de l'acquisition par les enfants allophones de la langue nationale locale avant leur entrée à l'école primaire.
Art. 11 Promotion de l'acquisition par les allophones de leur langue première
Des aides financières destinées à promouvoir l'acquisition par les allophones de leur langue première sont accordées aux cantons pour les mesures suivantes:
promotion de formules d'enseignement intégré en langue et culture d'origine;
formation continue des enseignants;
élaboration de matériel didactique.
Art. 12 Centre de compétences scientifique de promotion du plurilinguisme
1 Des aides financières sont accordées à l'Institut de plurilinguisme de l'Université de Fribourg et de la Haute école pédagogique de Fribourg (institut) pour ses prestations de base en matière de recherche appliquée sur les langues et le plurilinguisme.
2 L'Office fédéral de la culture (OFC) conclut avec l'institut un contrat de prestations qui définit le mandat de recherche.
la coordination, la conduite et la mise en oeuvre du mandat de recherche;
la création et l'exploitation d'un centre de documentation;
la production de publications sur le plurilinguisme;
l'accompagnement et l'évaluation de pratiques d'enseignement;
la collaboration au sein de réseaux nationaux et internationaux de recherche et la participation aux travaux d'organisations scientifiques.
4 Pour recevoir des aides financières, l'institut doit remplir les conditions suivantes:
développer et gérer un réseau associant des institutions de toutes les régions linguistiques du pays qui font de la recherche appliquée sur le plurilinguisme et assurer en son sein une fonction dirigeante en tant que centre de compétences;
réaliser ses propres projets, pour autant que le contrat de prestations le prévoie;
ne réaliser des projets qui sortent du cadre de son mandat de recherche pour le compte de services fédéraux et des projets pour le compte de cantons ou de tiers que si les donneurs d'ordre contribuent de manière appropriée aux coûts d'exécution.
Art. 13 Soutien d'agences de presse
1 Des aides financières peuvent être accordées à des agences de presse d'importance nationale si elles remplissent les conditions suivantes:
accomplir une mission en matière de politique de la compréhension;
traiter de sujets en rapport avec la politique des langues, de la culture et de la compréhension dans les quatre régions linguistiques.
2 Une agence de presse a une importance nationale si elle publie régulièrement des informations dans au moins trois langues nationales.
Art. 14 Soutien d'organisations et d'institutions
1 Des aides financières peuvent être accordées à des organisations et des institutions d'importance nationale à but non lucratif qui sont actives dans la totalité d'au moins une région linguistique et qui donnent des impulsions dans au moins trois des domaines suivants:
promotion de la cohabitation des communautés linguistiques et de la rencontre entre les différentes cultures du pays;
promotion du maintien et de la diffusion des langues et des cultures nationales;
promotion de l'intérêt pour la création littéraire en Suisse par-delà les frontières linguistiques;
travaux et publications sur l'acquisition des langues;
sensibilisation de la population au plurilinguisme individuel et collectif et médiation entre les communautés linguistiques;
réalisation de travaux fondamentaux visant au maintien et à la promotion de langues non attachées à un territoire et officiellement reconnues par la Confédération.
2 Le montant des aides financières dépend des facteurs suivants:
structure et taille de l'organisation;
genre et importance de l'activité ou du projet;
qualité et impact des mesures;
prestations propres et contributions de tiers.
Art. 15 Soutien de collectivités
1 Des aides financières peuvent être accordées à des projets de collectivités touchant au moins deux domaines visés à l'art. 14, al. 1.
qualité et impact du projet;
Art. 16 Aides financières pour des travaux de traduction
1 Des aides financières peuvent être accordées à des organisations et des institutions pour des travaux de traduction liés à leurs activités de communication dans les différentes régions linguistiques, notamment pour la communication avec les personnes auxquelles leur activité d'utilité publique est destinée.
2 Pour entrer en ligne de compte, une organisation ou une institution doit remplir les critères suivants:
être active dans au moins trois régions linguistiques;
ne pas avoir de but lucratif;
être d'utilité publique;
être neutre sur les plans politique et confessionnel;
remplir une tâche dans le domaine de la politique des langues et de la compréhension et mener des activités de portée nationale.
3 Les organisations et les institutions bénéficiant d'aides financières en vertu de l'art. 14 ne reçoivent aucune aide financière pour des travaux de traduction.
Section 3 Soutien des cantons plurilingues
1 Des aides financières destinées à promouvoir le plurilinguisme des autorités et des administrations cantonales sont accordées aux cantons plurilingues pour exécuter leurs tâches particulières, notamment:
des travaux de traduction et de terminologie destinées à la communication au sein des cantons et entre les cantons;
la formation et le perfectionnement linguistiques et techniques du personnel cantonal pour les questions touchant au plurilinguisme;
des projets de sensibilisation du public au plurilinguisme.
2 Des aides financières destinées à promouvoir le plurilinguisme dans la formation sont accordées aux cantons plurilingues pour exécuter leurs tâches particulières, notamment:
l'achat de matériel didactique pour l'enseignement des langues;
la formation et le perfectionnement linguistiques des enseignants;
des projets de promotion de l'apprentissage d'une langue nationale par un enseignement bilingue à tous les degrés de formation;
des projets incitant à suivre les cours dans une autre langue officielle du canton à tous les degrés de formation;
des projets de promotion de l'apprentissage en ligne.
Section 4 Sauvegarde et promotion des langues et des cultures romanche et italienne dans le canton des Grisons
Art. 18 Mesures générales dans le canton des Grisons
mesures prises par le canton dans les domaines suivants:
enseignement des langues à l'école publique,
publications en langues romanche et italienne,
promotion du plurilinguisme dans l'administration cantonale,
sauvegarde et promotion de l'identité culturelle et linguistique;
projets de tiers visant à sauvegarder et à promouvoir les langues et les cultures romanche et italienne.
Art. 19 Soutien aux organisations et aux institutions
1 Des aides financières destinées à soutenir les activités suprarégionales des organisations et des institutions romanches sont accordées au canton des Grisons dans les domaines suivants:
développement et renouvellement de la langue;
enseignement extrascolaire de la langue et de la culture romanches;
développement et exécution de mesures destinées à la sauvegarde et à la promotion du romanche;
conseil, médiation et documentation;
publications pour les enfants et les jeunes.
2 Des aides financières destinées à soutenir les activités suprarégionales des organisations et des institutions italophones sont accordées au canton des Grisons dans les domaines suivants:
développement et organisation de projets destinés à la promotion de la langue et de la culture italiennes;
publications relatives à la langue et à la culture italiennes;
création et exploitation d'un service de documentation de langue et de culture italiennes.
3 Les aides financières fédérales couvrent 90 % au plus de l'ensemble des coûts de l'organisation ou de l'institution.
Art. 20 Promotion de l'édition dans les régions de langue romanche
1 Des aides financières sont accordées au canton des Grisons pour soutenir des maisons d'édition romanches qui ont pour objectif la promotion de la littérature romanche.
2 Pour entrer en considération, une maison d'édition doit publier des oeuvres en romanche. Elle doit notamment:
sélectionner et éditer les textes;
organiser l'impression et la production;
promouvoir la distribution.
Art. 21 Aides financières pour la sauvegarde et la promotion du romanche dans les médias
1 Des aides financières sont accordées au canton des Grisons pour soutenir des agences de presse.
2 Pour entrer en considération, une agence de presse doit notamment:
fournir quotidiennement des prestations rédactionnelles en romanche, sous forme de textes et d'images;
prendre en compte les dialectes romanches et le rumantsch grischun;
mettre ses prestations rédactionnelles à la disposition des médias sous forme électronique.
Section 5 Sauvegarde et promotion de la langue et de la culture italiennes dans le canton du Tessin
Art. 22 Mesures générales dans le canton du Tessin
soutien de programmes et de projets de recherche dans le domaine scientifique;
soutien de programmes et de projets dans les domaines culturel et linguistique;
publications particulièrement importantes pour la promotion de la langue et la culture italiennes;
manifestations ayant pour thème la langue et la culture italiennes.
Art. 23 Soutien aux organisations et aux institutions
1 Des aides financières destinées à soutenir les activités suprarégionales d'organisations et d'institutions sont accordées au canton du Tessin, notamment pour les mesures suivantes:
projets de sauvegarde et de promotion du patrimoine culturel;
mesures de promotion de la création littéraire;
organisation et tenue de manifestations linguistiques et culturelles.
2 Les aides financières fédérales couvrent 90 % au plus de l'ensemble des coûts de l'organisation ou de l'institution.
Art. 24 Aides financières à l'Osservatorio linguistico della Svizzera italiana
Des aides financières sont accordées au canton du Tessin pour les activités de l'Osservatorio linguistico della Svizzera italiana.
Art. 25 Aide financière pour des travaux de traduction
Des aides financières sont accordées pour la traduction en italien ou de l'italien d'oeuvres particulièrement importantes pour le développement de l'identité culturelle du canton.
Section 6 Exécution
Art. 26 Demandes
1 Les demandes d'aides financières visées aux art. 9 et 13 à 25 doivent être déposées à l'OFC.
2 Les demandes d'aides financières visées aux art. 10 et 11 doivent être déposées à la Conférence suisse des directeurs cantonaux de l'instruction publique, qui les transmet à l'OFC en les assortissant d'une recommandation.
3 Les demandes doivent être déposées chaque année, à moins que la convention de prestations en dispose autrement.
4 Elles doivent être déposées aux dates suivantes:
jusqu'au 31 mars de l'année pour laquelle les aides financières sont sollicitées pour les demandes visées aux art. 9 à 11 et 13 à 16;
jusqu'au 31 décembre de l'année précédente pour les demandes visées aux art. 17 à 25.
Art. 27 Procédure et voies de droit
1 L'OFC statue sur les demandes d'aides financières.
2 La procédure et les voies de droit sont régies par les dispositions générales de la procédure fédérale.
Art. 28 Ordre de priorité
1 Les aides financières sont accordées dans les limites des crédits ouverts.
2 Si le montant des aides demandées excède les ressources disponibles, le Département fédéral de l'intérieur établit un ordre de priorité pour l'appréciation des requêtes, conformément à l'art. 13, al. 2, de la loi du 5 octobre 1990 sur les subventions1.
1 RS 616.1
Art. 29 Versement des aides financières
1 L'OFC verse les aides financières visées aux art. 9 et 12 à 25.
2 La Conférence suisse des directeurs cantonaux de l'instruction publique verse les aides financières visées aux art. 10 et 11.
Art. 30 Abrogation et modification du droit en vigueur
L'abrogation et la modification du droit en vigueur sont réglées en annexe.
L'ordonnance du 26 juin 1996 sur les aides financières pour la sauvegarde et la promotion de la langue et de la culture romanches et italiennes1 est abrogée.
1 [RO 1996 2283]
2 Les mod. peuvent être consultées au RO 2010 2653.
RO 2010 2653
1 RS 441.1
Ordinanza sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche
(Ordinanza sulle lingue, OLing)
del 4 giugno 2010 (Stato 1° ottobre 2014)
vista la legge del 5 ottobre 20071 sulle lingue (LLing),
Sezione 1: Lingue ufficiali della Confederazione
Art. 11Campo d'applicazione della sezione 2 LLing
(art. 4 cpv. 2 LLing)
L'unità dell'Amministrazione federale che, nei casi di cui all'articolo 4 capoverso 2 LLing, prepara la definizione di obiettivi strategici o la conclusione di un accordo di prestazioni o di uno strumento analogo con un'organizzazione o una persona attiva a livello nazionale, esamina se
sia necessario inserire negli obiettivi strategici o negli strumenti criteri od obiettivi corrispondenti alle esigenze della sezione 2 LLing;
sia necessario dichiarare applicabili mediante ordinanza disposizioni della sezione 2 LLing.
1 Nuovo testo giusta il n. I dell'O del 27 ago. 2014, in vigore dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).
Art. 2 Comprensibilità
(art. 7 LLing)
1 Le pubblicazioni ufficiali e gli altri testi della Confederazione destinati al pubblico sono redatti, in tutte le lingue ufficiali, in modo appropriato, chiaro e conforme alle esigenze dei destinatari, nonché secondo i principi della parità linguistica tra i sessi.
2 Le unità dell'Amministrazione federale adottano le misure organizzative necessarie per garantire la qualità redazionale e formale dei testi. I criteri qualitativi redazionali e formali sono disciplinati dalla Cancelleria federale mediante istruzioni.1
Art. 3 Romancio
(art. 11 LLing)
1 La Cancelleria federale coordina in seno all'Amministrazione federale le traduzioni in romancio e la pubblicazione dei testi romanci.
2 I testi sono tradotti in romancio in collaborazione con la Cancelleria di Stato del Cantone dei Grigioni.
3 La Cancelleria federale assicura l'aggiornamento continuo degli atti normativi tradotti in romancio.
4 La Cancelleria federale è competente per la terminologia romancia in seno all'Amministrazione federale e la pubblica su Internet.
(art. 12 cpv. 2 LLing)
1 Le unità dell'Amministrazione federale mettono a disposizione in tedesco, francese e italiano i contenuti principali dei loro siti Internet. I contenuti principali sono determinati in funzione dell'importanza del testo e della cerchia di destinatari.1
2 Offrono inoltre una selezione di contenuti in romancio, d'intesa con la Cancelleria federale.
Art. 5 Trattati internazionali
(art. 13 LLing)
1 Un trattato internazionale può essere concluso in inglese se:
vi è una particolare urgenza;
lo esige una forma specifica del trattato; o
tale è la prassi corrente nelle relazioni internazionali della Svizzera nel settore in questione.
2 Occorre tuttavia adoperarsi a favore della redazione di una versione originale in una delle lingue ufficiali.
Art. 61Pari opportunità degli impiegati delle diverse comunità linguistiche
(art. 9 e 20 LLing)
1 I datori di lavoro del personale delle unità dell'Amministrazione federale di cui all'articolo 1 capoverso 1 dell'ordinanza del 3 luglio 20012 sul personale federale (OPers), escluso il settore dei Politecnici federali, provvedono affinché gli impiegati non siano svantaggiati a causa della loro appartenenza a una comunità linguistica.
2 Provvedono in particolare affinché gli impiegati, a prescindere dalla comunità linguistica cui appartengono:
possano esercitare la loro attività in tedesco, francese o italiano, sempre che l'utilizzazione di una lingua di lavoro diversa dalla lingua scelta non sia necessaria per ragioni importanti;
possano partecipare in misura equivalente ai processi decisionali secondo le loro qualifiche;
abbiano le stesse opportunità di sviluppo e di carriera.
Art. 71Rappresentanza delle comunità linguistiche nell'Amministrazione federale
(art. 20 cpv. 2 LLing e art. 4 cpv. 2 lett. e LPers)
1 La rappresentanza delle comunità linguistiche nelle unità dell'Amministrazione federale di cui all'articolo 1 capoverso 1 lettere a e b OPers2, escluso il settore dei Politecnici federali, deve perseguire le fasce percentuali seguenti, anche a livello di quadri:
a. tedesco:
b. francese:
c. italiano:
d. romancio:
2 Le rappresentanze delle comunità linguistiche latine possono superare il limite superiore delle fasce percentuali di cui al capoverso 1 lettere b-d.
3 Al momento del reclutamento del personale, i datori di lavoro di cui al capoverso 1 provvedono affinché candidati di tutte le comunità linguistiche vengano preselezionati e convocati per un colloquio, sempre che soddisfino i criteri di selezione oggettivi. A parità di qualifica, vengono assunti prioritariamente i candidati provenienti da comunità linguistiche sottorappresentate nell'unità amministrativa interessata; tale preferenza è accordata in particolare per i quadri.
Art. 81Conoscenze linguistiche del personale federale
(art. 20 cpv. 1 LLing e art. 4 cpv. 2 lett. ebis LPers)
1 I datori di lavoro di cui all'articolo 6 capoverso 1 provvedono affinché:
gli impiegati possiedano le conoscenze orali e scritte in una seconda lingua ufficiale necessarie all'esercizio della loro funzione;
i quadri di livello medio possiedano buone conoscenze attive in almeno una seconda lingua ufficiale e, se possibile, conoscenze passive in una terza lingua ufficiale.
i quadri superiori e i quadri di livello medio con funzioni dirigenziali possiedano buone conoscenze attive in almeno una seconda lingua ufficiale e conoscenze passive in una terza lingua ufficiale.
2 I datori di lavoro propongono ai loro impiegati corsi di lingua tedesca, francese e italiana.
3 Se al momento dell'assunzione un quadro non possiede le conoscenze linguistiche richieste, il datore di lavoro prende, entro un anno, le misure necessarie per migliorarle.
4 Le formazioni necessarie all'acquisizione di competenze linguistiche di cui al capoverso 1 sono considerate formazioni rispondenti ai bisogni del servizio di cui all'articolo 4 capoverso 4 OPers2.
Art. 8a1Obiettivi strategici
(art. 20 cpv. 1 e 2 LLing)
Il Consiglio federale fissa gli obiettivi strategici di promozione del plurilinguismo per ciascuna legislatura.
1 Introdotto dal n. I dell'O del 27 ago. 2014, in vigore dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).
Art. 8b1Delegato federale al plurilinguismo
1 Il Consiglio federale nomina un delegato al plurilinguismo (delegato federale al plurilinguismo). Quest'ultimo è aggregato al Dipartimento federale delle finanze.
2 Il delegato federale al plurilinguismo ha segnatamente i compiti seguenti:
sostenere il Consiglio federale nell'elaborazione degli obiettivi strategici e nel controllo dell'attuazione di questi obiettivi;
coordinare e valutare l'attuazione degli obiettivi strategici da parte dei dipartimenti e della Cancelleria federale;
consigliare e sostenere i dipartimenti e la Cancelleria federale, le loro unità amministrative e il loro personale nelle questioni relative al plurilinguismo e sensibilizzarli in merito a tali questioni;
collaborare con i servizi cantonali e altre amministrazioni pubbliche e intrattenere relazioni con le istituzioni esterne che si occupano del plurilinguismo;
informare regolarmente il pubblico sul settore del plurilinguismo;
rappresentare la Confederazione negli organismi nazionali che si occupano della promozione del plurilinguismo.
Art. 8c1Attuazione degli obiettivi strategici da parte dei dipartimenti e delle unità amministrative
1 I dipartimenti e la Cancelleria federale stabiliscono insieme alle unità amministrative a loro subordinate un catalogo di misure quadriennale destinato all'attuazione degli obiettivi strategici.
2 Le unità amministrative sono responsabili dell'attuazione del catalogo di misure e prevedono le risorse finanziarie e umane necessarie.
Art. 8d1Controllo e analisi
1 Il rapporto annuale sulla gestione del personale destinato alle commissioni parlamentari di vigilanza descrive l'evoluzione della rappresentanza delle comunità linguistiche nelle unità di cui all'articolo 7 capoverso 1.
2 L'Ufficio federale del personale mette a disposizione del delegato federale al plurilinguismo statistiche dettagliate sulla rappresentanza delle comunità linguistiche nelle unità amministrative di cui all'articolo 7 capoverso 1, segnatamente per le funzioni di quadro. Queste statistiche sono compilate sulla base dei dati e delle analisi del Sistema informatico di gestione del personale dell'Amministrazione federale (BV PLUS).
3 Ogni quattro anni, i dipartimenti e la Cancelleria federale presentano al delegato federale al plurilinguismo un rapporto con informazioni quantitative e qualitative sullo stato del plurilinguismo e sull'attuazione degli articoli 6-8 nelle loro unità amministrative. Su richiesta, essi gli forniscono informazioni supplementari su questioni del plurilinguismo al loro interno e nelle rispettive unità amministrative.
4 Il delegato federale al plurilinguismo redige ogni quattro anni un rapporto di valutazione destinato al Consiglio federale basato sui rapporti dei dipartimenti e della Cancelleria federale. In tale rapporto formula anche raccomandazioni sull'impostazione da dare alla politica del plurilinguismo.
5 Se un dipartimento o la Cancelleria federale non rispettano manifestamente le disposizioni sulla promozione del plurilinguismo, il delegato federale al plurilinguismo può formulare raccomandazioni all'indirizzo del dipartimento interessato o della Cancelleria federale.
Sezione 2: Promozione della comprensione e degli scambi tra le comunità linguistiche
Art. 9 Scambi in ambito scolastico
(art. 14 LLing)
1 Per promuovere gli scambi in ambito scolastico sono concessi aiuti finanziari alle organizzazioni che adempiono le condizioni seguenti:
mirano a promuovere gli scambi nazionali e internazionali di allievi e docenti di tutti i livelli scolastici nell'intento di migliorarne la competenza nelle lingue nazionali;
sono state costituite dai Cantoni;
sono attive a livello nazionale.
2 Gli aiuti finanziari sono concessi per:
servizi di base a livello nazionale e regionale;
progetti d'importanza nazionale volti a promuovere la comprensione e la diversità linguistica.
3 Sono considerati servizi di base in particolare:
la creazione e il mantenimento di una rete di scambi;
la consulenza e l'assistenza per progetti di scambio;
l'intermediazione di partenariati di scambio;
la realizzazione e la valutazione di progetti di scambio propri;
le pubblicazioni, l'elaborazione di sussidi didattici e la documentazione;
la formazione e il perfezionamento delle persone che lavorano nelle scuole e nell'amministrazione a favore degli scambi.
Art. 10 Promozione delle lingue nazionali nell'insegnamento
(art. 16 lett. a e b LLing)
Per promuovere le lingue nazionali nell'insegnamento sono concessi aiuti finanziari ai Cantoni per:
progetti innovativi di sviluppo di piani e sussidi didattici per l'insegnamento di una seconda e di una terza lingua nazionale;
progetti di promozione dell'apprendimento di una lingua nazionale attraverso un insegnamento bilingue;
la promozione della conoscenza della lingua nazionale locale da parte degli alloglotti prima della scuola elementare.
Art. 11 Promozione della conoscenza della loro prima lingua da parte degli alloglotti
(art. 16 lett. c LLing)
Per promuovere la conoscenza della loro prima lingua da parte degli alloglotti sono concessi aiuti finanziari ai Cantoni per le misure che adottano a favore:
del promovimento di piani d'insegnamento integrato nella lingua e cultura d'origine;
del perfezionamento dei docenti;
dello sviluppo di sussidi didattici.
Art. 12 Centro di competenza scientifico per la promozione del plurilinguismo
(art. 17 LLing)
1 Sono concessi aiuti finanziari all'Istituto di plurilinguismo dell'Università di Friburgo e dell'Alta Scuola Pedagogica di Friburgo (Istituto) per i suoi servizi di base nella ricerca applicata nel campo delle lingue e del plurilinguismo.
2 L'Ufficio federale della cultura (UFC) conclude con l'Istituto un accordo di prestazioni e vi definisce un mandato di ricerca.
il coordinamento, la direzione e l'attuazione del mandato di ricerca;
la creazione e la gestione di un centro di documentazione;
pubblicazioni concernenti il plurilinguismo;
l'assistenza in merito a prassi d'insegnamento e la loro valutazione;
la collaborazione a reti di ricerca nazionali e internazionali e la partecipazione all'attività di organizzazioni scientifiche.
4 Gli aiuti finanziari presuppongono che l'Istituto:
sviluppi e gestisca una rete che coinvolge istituzioni di ricerca di tutte le regioni linguistiche del Paese attive nella ricerca applicata sul plurilinguismo, assumendo una funzione direttiva quale centro di competenza scientifico;
realizzi progetti propri, per quanto l'accordo di prestazioni lo preveda;
realizzi progetti su mandato di servizi federali che non rientrano nel mandato di ricerca nonché progetti su mandato di Cantoni o di terzi solo se il mandante partecipa adeguatamente alle spese.
Art. 13 Sostegno ad agenzie di stampa
(art. 18 lett. a LLing)
1 Possono essere concessi aiuti finanziari ad agenzie di stampa d'importanza nazionale che:
si sono assegnate un mandato di politica della comprensione e lo adempiono; e
informano su temi di politica delle lingue, delle culture e della comprensione da tutte e quattro le regioni linguistiche.
2 Un'agenzia di stampa è d'importanza nazionale se pubblica regolarmente informa-zioni in almeno tre lingue nazionali.
Art. 14 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
(art. 18 lett. b LLing)
1 Possono essere concessi aiuti finanziari a organizzazioni e istituzioni a scopo non lucrativo d'importanza nazionale la cui attività concerne almeno un'intera regione linguistica e che forniscono nuovi impulsi in almeno tre dei seguenti settori:
promozione della convivenza tra le comunità linguistiche e dell'incontro tra le culture del Paese;
promozione della conservazione e della diffusione delle lingue e culture nazionali;
promozione dell'interesse per la creazione letteraria in Svizzera al di là dei confini linguistici;
approfondimento del tema dell'apprendimento delle lingue e pubblicazione di lavori in merito;
sensibilizzazione della popolazione sul plurilinguismo individuale e sociale e mediazione tra le comunità linguistiche;
realizzazione di lavori fondamentali per la salvaguardia e la promozione di lingue non territoriali riconosciute ufficialmente dalla Confederazione.
2 L'ammontare degli aiuti finanziari è stabilito in base:
alla struttura e alla grandezza dell'organizzazione o dell'istituzione;
al tipo e all'importanza dell'attività o di un progetto;
alla qualità e all'efficacia delle misure;
alle prestazioni proprie e ai contributi di terzi.
Art. 15 Sostegno a progetti di enti pubblici
(art. 18 lett. c LLing)
1 Possono essere concessi aiuti finanziari a enti pubblici per progetti che concernono almeno due dei settori di cui all'articolo 14 capoverso 1.
alla qualità e all'efficacia del progetto;
Art. 16 Aiuti finanziari per traduzioni
(art. 19 LLing)
1 Possono essere concessi aiuti finanziari a organizzazioni e istituzioni per traduzioni nell'ambito della loro attività di comunicazione nelle varie regioni linguistiche, in particolare per comunicare con le persone alle quali è destinata la loro attività di pubblica utilità.
2 Le organizzazioni e istituzioni devono adempiere le seguenti condizioni:
essere attive in almeno tre regioni linguistiche;
non perseguire uno scopo lucrativo;
svolgere un'attività di pubblica utilità;
essere politicamente e confessionalmente neutrali;
svolgere un compito nell'ambito della politica delle lingue e della comprensione e avere un irradiamento a livello nazionale.
3 Le organizzazioni e istituzioni che beneficiano di aiuti finanziari secondo l'articolo 14 non hanno diritto ad aiuti finanziari per traduzioni.
Sezione 3: Sostegno ai Cantoni plurilingui
(art. 21 LLing)
1 Per promuovere il plurilinguismo nelle autorità e nelle amministrazioni cantonali sono concessi ai Cantoni plurilingui aiuti finanziari per l'adempimento dei loro compiti speciali, in particolare per:
servizi di traduzione e terminologia a favore della comunicazione intracantonale e intercantonale;
la formazione e il perfezionamento linguistico e professionale del personale cantonale per le questioni concernenti il plurilinguismo;
progetti di sensibilizzazione del pubblico sul plurilinguismo.
2 Per promuovere il plurilinguismo nel settore dell'istruzione sono concessi ai Cantoni plurilingui aiuti finanziari per l'adempimento dei loro compiti speciali, in particolare per:
l'acquisto di sussidi didattici per l'insegnamento delle lingue;
la formazione e il perfezionamento linguistico dei docenti;
progetti di promozione dell'apprendimento di una lingua nazionale attraverso un insegnamento bilingue a tutti i livelli scolastici;
progetti di promozione della frequenza di lezioni in un'altra lingua ufficiale del Cantone a tutti i livelli scolastici;
progetti di promozione dell'apprendimento in rete (e-learning).
Sezione 4: Salvaguardia e promozione delle lingue e culture romancia e italiana nel Cantone dei Grigioni
Art. 18 Misure generali nel Cantone dei Grigioni
(art. 22 cpv. 1 lett. a LLing)
Per salvaguardare e promuovere le lingue e culture romancia e italiana sono concessi aiuti finanziari al Cantone dei Grigioni in particolare per:
misure adottate dal Cantone nei seguenti settori:
insegnamento delle lingue nelle scuole pubbliche,
attività di traduzione,
pubblicazioni in romancio e italiano,
promozione del plurilinguismo nell'amministrazione cantonale,
salvaguardia e promozione dell'identità linguistica e culturale;
il sostegno di progetti di terzi concernenti la salvaguardia e la promozione delle lingue e culture romancia e italiana.
Art. 19 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
(art. 22 cpv. 1 lett. b LLing)
1 Sono concessi aiuti finanziari al Cantone dei Grigioni per sostenere attività sovraregionali di organizzazioni e istituzioni romance nei seguenti settori:
sviluppo e rinnovo della lingua;
insegnamento extrascolastico della lingua e cultura romancia;
elaborazione e realizzazione di misure di salvaguardia e promozione del romancio;
consulenza, mediazione e documentazione;
pubblicazioni per bambini e adolescenti.
2 Sono concessi aiuti finanziari al Cantone dei Grigioni per sostenere attività sovraregionali di organizzazioni e istituzioni di lingua italiana nei seguenti settori:
elaborazione e realizzazione di misure di promozione della lingua e cultura italiana;
pubblicazioni sulla lingua e cultura italiana;
creazione e gestione di un centro di documentazione sulla lingua e cultura italiana.
3 Gli aiuti finanziari della Confederazione coprono al massimo il 90 per cento delle spese totali dell'organizzazione o dell'istituzione.
Art. 20 Promozione dell'attività editoriale romancia
(art. 22 cpv. 1 lett. c LLing)
1 Sono concessi aiuti finanziari al Cantone dei Grigioni per sostenere editori romanci che si prefiggono di promuovere la letteratura romancia.
2 Gli editori devono pubblicare opere in lingua romancia. Devono in particolare:
scegliere i testi e garantirne il lettorato;
provvedere alla stampa e alla produzione;
promuovere la distribuzione.
Art. 21 Aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua romancia nei media
(art. 22 cpv. 2 LLing)
1 Sono concessi aiuti finanziari al Cantone dei Grigioni per sostenere agenzie di stampa.
2 Le agenzie di stampa devono in particolare:
fornire quotidianamente prestazioni redazionali in lingua romancia con testi e immagini;
tenere conto degli idiomi romanci e del rumantsch grischun;
mettere le prestazioni redazionali a disposizione dei media in forma elettronica.
Sezione 5: Salvaguardia e promozione della lingua e cultura italiana nel Cantone Ticino
Art. 22 Misure generali nel Cantone Ticino
(art. 22 cpv. 1 lett. a e c LLing)
Per salvaguardare e promuovere la lingua e cultura italiana sono concessi aiuti finanziari al Cantone Ticino in particolare per:
il sostegno di programmi e progetti di ricerca in ambito scientifico;
il sostegno di programmi e progetti nell'ambito della politica linguistica e culturale;
pubblicazioni di particolare rilievo per la promozione della lingua e cultura italiana;
manifestazioni sulla lingua e cultura italiana.
Art. 23 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
1 Sono concessi aiuti finanziari al Cantone Ticino per sostenere attività sovraregionali di organizzazioni e istituzioni, segnatamente per:
progetti di salvaguardia e promozione del patrimonio culturale;
misure di promozione della creazione letteraria;
l'organizzazione e lo svolgimento di manifestazioni linguistiche e culturali.
2 Gli aiuti finanziari della Confederazione coprono al massimo il 90 per cento delle spese totali dell'organizzazione o dell'istituzione.
Art. 24 Aiuti finanziari all'Osservatorio linguistico della Svizzera italiana
Sono concessi aiuti finanziari al Cantone Ticino per l'attività dell'Osservatorio linguistico della Svizzera italiana.
Art. 25 Aiuti finanziari per traduzioni
Sono concessi aiuti finanziari al Cantone Ticino per traduzioni in italiano e dall'italiano di opere di particolare rilievo per lo sviluppo dell'identità culturale del Cantone.
Sezione 6: Esecuzione
Art. 26 Domande
1 Le domande di aiuti finanziari di cui agli articoli 9 e 13-25 vanno presentate all'UFC.
2 Le domande di aiuti finanziari di cui agli articoli 10 e 11 vanno presentate alla Conferenza dei direttori cantonali della pubblica educazione (CDPE). La CDPE le inoltra all'UFC con una raccomandazione.
3 Le domande vanno presentate annualmente, sempre che l'accordo di prestazioni non preveda altrimenti.
4 Esse vanno presentate entro i seguenti termini:
le domande secondo gli articoli 9-11 e 13-16: entro il 31 marzo dell'anno per il quale è richiesto l'aiuto finanziario;
le domande secondo gli articoli 17-25: entro il 31 dicembre dell'anno precedente.
Art. 27 Procedura e rimedi giuridici
1 In merito alle domande di aiuti finanziari decide l'UFC.
2 La procedura e i rimedi giuridici sono retti dalle disposizioni generali dell'amministrazione della giustizia federale.
Art. 28 Ordine di priorità
1 Gli aiuti finanziari sono concessi entro i limiti dei crediti stanziati.
2 Se gli aiuti finanziari richiesti superano i mezzi disponibili, il Dipartimento federale dell'interno istituisce un ordine di priorità per la valutazione delle domande ai sensi dell'articolo 13 capoverso 2 della legge del 5 ottobre 19901 sui sussidi.
Art. 29 Versamento degli aiuti finanziari
1 Gli aiuti finanziari di cui agli articoli 9 e 12-25 sono versati dall'UFC.
2 Gli aiuti finanziari di cui agli articoli 10 e 11 sono versati dalla CDPE.
Art. 30 Abrogazione e modifica del diritto vigente
L'abrogazione e la modifica del diritto vigente sono disciplinate nell'allegato.
La presente ordinanza entra in vigore il 1° luglio 2010.
L'ordinanza del 26 giugno 19961 sugli aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua e cultura romancia e italiana è abrogata.
1 [RU 1996 2283]
2 Le modifiche possono essere consultate alla RU 2010 2653.
RU 2010 2653
Rumantsch è ina lingua naziunala, ma ina lingua parzialmain uffiziala da la Confederaziun, numnadamain en la correspundenza cun persunas da lingua rumantscha. La translaziun d'in relasch federal serva a l'infurmaziun, n'ha dentant nagina validitad legala.
Ordinaziun davart las linguas naziunalas e la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas
(Ordinaziun da linguas, OLing)
dals 4 da zercladur 2010 (versiun dal 1. d'october 2014)
sa basond sin la Lescha da linguas dals 5 d'october 20071 (LLing),
1. part Linguas uffizialas da la Confederaziun
Art. 11Champ d'applicaziun da la 2. part LLing
(art. 4 al. 2 LLing)
Sch'ina unitad da l'administraziun federala prepara en ils cas tenor l'artitgel 4 alinea 2 LLing la fixaziun da finamiras strategicas u la conclusiun d'ina cunvegna da prestaziun u d'in instrument sumegliant e sche l'organisaziun u la persuna respectiva è activa en l'entira Svizra, examinescha ella, sche:
criteris u finamiras, che correspundan a las pretensiuns da la 2. part LLing, duain vegnir integrads en las finamiras strategicas u en ils instruments;
disposiziuns da la 2. part LLing duain vegnir decleradas sco applitgablas sin la via d'ordinaziun.
1 Versiun tenor la cifra I da l'O dals 27 d'avust 2014, en vigur dapi il 1. d'oct. 2014 (AS 2014 2987)
Art. 2 Chapaivladad
1 Las publicaziuns uffizialas ed ils ulteriurs texts da la Confederaziun ch'èn destinads a la publicitad ston vegnir formulads en tut las linguas uffizialas en moda adequata, clera e chapaivla sco er tenor ils princips dal tractament linguistic egual da las schlattainas.
2 Las unitads da l'administraziun federala prendan las mesiras organisatoricas ch'èn necessarias per che la qualitad redacziunala e formala dals texts saja garantida. La Chanzlia federala fixescha ils standards da qualitad redacziunals e formals en instrucziuns.1
Art. 3 Rumantsch
1 La Chanzlia federala coordinescha entaifer l'administraziun federala las translaziuns en rumantsch e la publicaziun dals texts rumantschs.
2 Ils texts vegnan translatads en rumantsch en collavuraziun cun la Chanzlia chantunala dal Grischun.
3 La Chanzlia federala procura ch'ils relaschs translatads en rumantsch vegnian actualisads cuntinuadamain.
4 Ella è responsabla per la terminologia rumantscha entaifer l'administraziun federala e publitgescha questa terminologia en l'internet.
(art. 12 al. 2 LLing)
1 Las unitads da l'administraziun federala mettan a disposiziun ils cuntegns ils pli impurtants da lur paginas d'internet per tudestg, per franzos e per talian. Ils cuntegns ils pli impurtants vegnan determinads tenor l'impurtanza dal text e tenor il circul d'adressats.1
2 Tenor cunvegnientscha cun la Chanzlia federala porschan ellas ultra da quai tschertas paginas d'internet en rumantsch.
Art. 5 Contracts internaziunals
1 Contracts internaziunals pon vegnir concludids en englais, sche:
igl è avant maun in'urgenza speziala;
ina furma specifica da la cunvegna pretenda quai; u sche
quai correspunda a la pratica usitada da las relaziuns internaziunalas da la Svizra en il sectur respectiv.
2 Ina versiun originala en ina da las linguas uffizialas duai dentant vegnir prendida en mira.
Art. 61Egualitad da las schanzas per ils emploiads da las differentas cuminanzas linguisticas
1 Ils patruns dal persunal da las unitads administrativas tenor l'artitgel 1 alinea 1 da l'Ordinaziun dals 3 da fanadur 20012 davart il persunal da la Confederaziun (OPers), cun excepziun da quellas che appartegnan al sectur da las scolas politecnicas federalas, garanteschan ch'ils emploiads na vegnian betg discriminads pervia da lur appartegnientscha ad ina tscherta cuminanza linguistica.
2 Els garanteschan oravant tut che tut ils emploiads, independentamain dal fatg, da tge cuminanza linguistica ch'els fan part:
pon tscherner, sch'els vulan lavurar per tudestg, per franzos u per talian, nun che motivs impurtants pretendian da lavurar en in'autra lingua che quella tschernida;
pon sa participar - correspundentamain a lur qualificaziuns - da medema maniera al process da decisiun;
han las medemas schanzas da svilup e da far carriera.
Art. 71Represchentanza da las cuminanzas linguisticas en l'administraziun federala
(art. 20 al. 2 LLing ed art. 4 al. 2 lit. e LPers)
1 Per la represchentanza da las cuminanzas linguisticas en las unitads administrativas tenor l'artitgel 1 alinea 1 literas a e b LPers2, cun excepziun da quellas che appartegnan al sectur da las scolas politecnicas federalas, en spezial er en las funcziuns da cader, duain vegnir prendidas en mira las suandantas procentualas:
tudestg: 68,5-70,5 %
franzos: 21,5-23,5 %
talian: 6,5- 8,5 %
rumantsch: 0,5- 1,0 %
2 Las represchentanzas da las cuminanzas linguisticas latinas pon esser pli grondas che las procentualas tenor l'alinea 1 literas b-d.
3 Sche plazzas da lavur vegnan occupadas, garantescha il patrun tenor l'alinea 1 che persunas da tut las cuminanzas linguisticas vegnan resguardadas tar la preselecziun ed envidadas al discurs da preschentaziun, sch'ellas adempleschan ils criteris objectivs. Sche las qualificaziuns èn equivalentas, vegnan engaschadas en emprima lingia persunas che appartegnan ad ina cuminanza linguistica ch'è sutrepreschentada en l'unitad administrativa respectiva; quai vala particularmain per plazzas da cader.
Art. 81Enconuschientschas linguisticas dal persunal federal
(art. 20 al. 1 LLing ed art. 4 al. 2 lit. ebis LPers)
1 Ils patruns tenor l'artitgel 6 alinea 1 procuran che:
mintga emploià haja - a bucca ed en scrit - las enconuschientschas d'ina segunda lingua uffiziala ch'èn necessarias per exequir sia funcziun;
mintga emploià dal cader mesaun haja bunas enconuschientschas activas d'almain ina segunda lingua uffiziala e, sche pussaivel, enconuschientschas passivas d'ina terza lingua uffiziala;
mintga emploià dal cader superiur e mintga emploià dal cader mesaun cun funcziun directiva haja bunas enconuschientschas activas d'almain ina segunda lingua uffiziala ed enconuschientschas passivas d'ina terza lingua uffiziala.
2 Ils patruns porschan a lur emploiads curs da lingua en tudestg, en franzos ed en talian.
3 En cas ch'in commember dal cader n'ademplescha betg las pretensiuns linguisticas il mument da ses engaschament, prenda il patrun entaifer 1 onn las mesiras ch'èn necessarias per meglierar las enconuschientschas linguisticas da quel.
4 La scolaziun ch'è necessaria per cuntanscher las enconuschientschas linguisticas vala sco scolaziun e furmaziun supplementara che s'orientescha al basegn tenor l'artitgel 4 alinea 4 OPers2.
Art. 8a1Finamiras strategicas
(art. 20 al. 1 e 2 LLing)
Il Cussegl federal fixescha per mintga perioda da legislatura las finamiras strategicas en connex cun la promoziun da la plurilinguitad.
1 Integrà tras la cifra I da l'O dals 27 d'avust 2014, en vigur dapi il 1. d'oct. 2014 (AS 2014 2987)
Art. 8b1Delegada federala u delegà federal per la plurilinguitad
1 Il Cussegl federal nominescha in delegà per la plurilinguitad (delegada federala per la plurilinguitad). El è attribuì al Departament federal da finanzas.
2 El ha en spezial las suandantas incumbensas:
sustegnair il Cussegl federal tar la fixaziun da las finamiras strategicas e tar la controlla da lur realisaziun;
coordinar ed evaluar la realisaziun da las finamiras strategicas tras ils departaments e tras la Chanzlia federala;
cussegliar e sustegnair ils departaments, la Chanzlia federala e las unitads administrativas sutordinadas sco er lur persunal en dumondas da la plurilinguitad e sensibilisar quellas per questas dumondas;
collavurar cun posts chantunals e cun autras administraziuns publicas e tgirar contacts cun instituziuns externas che s'occupan da la promoziun da la plurilinguitad;
infurmar regularmain la publicitad en il sectur da la plurilinguitad;
represchentar la Confederaziun en gremis naziunals che s'occupan da la promoziun da la plurilinguitad.
Art. 8c1Realisaziun da las finamiras strategicas tras ils departaments e tras las unitads administrativas
1 Ensemen cun las unitads administrativas sutordinadas fan ils departaments e la Chanzlia federala per ina perioda da mintgamai 4 onns in catalog da mesiras per realisar las finamiras strategicas.
2 Las unitads administrativas èn responsablas per realisar il catalog da mesiras e mettan a disposiziun las resursas finanzialas e persunalas ch'èn necessarias per promover la plurilinguitad.
Art. 8d1Controlla ed evaluaziun
1 Il svilup da la represchentanza da las cuminanzas linguisticas en las unitads administrativas tenor l'artitgel 7 alinea 1 sto vegnir preschentà en il rapport annual davart la gestiun dal persunal a las cumissiuns parlamentaras da surveglianza.
2 L'Uffizi federal da persunal metta a disposiziun al delegà federal per la plurilinguitad indicaziuns statisticas detagliadas davart la represchentanza da las cuminanzas linguisticas tar ils emploiads da las unitads administrativas tenor l'artitgel 7 alinea 1, particularmain en las funcziuns da cader. Las statisticas vegnan fatgas sin basa da las datas e da las evaluaziuns ch'èn avant maun en il sistem d'infurmaziun dal persunal da l'administraziun federala (SIB Plus).
3 Ils departaments e la Chanzlia federala preschentan al delegà federal per la plurilinguitad mintga 4 onns in rapport cun infurmaziuns quantitativas e qualitativas davart il stadi da la plurilinguitad e davart la realisaziun dals artitgels 6-8 entaifer lur unitads administrativas. Sin dumonda al furneschan els infurmaziuns supplementaras en dumondas da la plurilinguitad entaifer lur departament ed entaifer lur unitads administrativas.
4 Sin basa dals rapports dals departaments e da la Chanzlia federala fa il delegà per la plurilinguitad mintga 4 onns in rapport d'evaluaziun per mauns dal Cussegl federal. En il rapport d'evaluaziun fa el ultra da quai recumandaziuns per la direcziun futura da la politica da plurilinguitad.
5 Sch'in departament u sche la Chanzlia federala n'ademplescha evidentamain betg las directivas per promover la plurilinguitad, po il delegà federal per la plurilinguitad far recumandaziuns al departament pertutgà u a la Chanzlia federala.
2. part Promoziun da la chapientscha e dal barat tranter las cuminanzas linguisticas
Art. 9 Barat scolastic
1 Per promover il barat scolastic vegnan concedids agids finanzials ad organisaziuns per:
prestaziuns da basa en il sectur naziunal e regiunal;
projects d'impurtanza naziunala che han l'intent da promover la chapientscha e la diversitad linguistica.
2 Prestaziuns da basa èn en spezial:
il svilup ed il mantegniment d'ina rait da barat;
la cussegliaziun e l'accumpagnament da projects da barat;
l'intermediaziun da partenadis da barat;
la realisaziun e l'evaluaziun d'agens projects da barat;
publicaziuns, l'elavuraziun da meds auxiliars didactics e documentaziuns;
la scolaziun e la furmaziun supplementara da las persunas che lavuran per il barat en scola ed en l'administraziun.
3 Las organisaziuns ston ademplir las suandantas premissas:
ellas ston avair l'intent da promover il barat naziunal ed internaziunal da scolaras e da scolars sco er da persunas d'instrucziun da tut ils stgalims da scola, cun la finamira da meglierar las cumpetenzas en las linguas naziunalas;
ellas ston esser vegnidas fundadas dals chantuns;
ellas ston esser activas en tut la Svizra.
Art. 10 Promoziun da las linguas naziunalas en l'instrucziun
(art. 16 lit. a e b LLing)
Per promover las linguas naziunalas en l'instrucziun vegnan concedids agids finanzials als chantuns per:
projects innovativs che han l'intent da sviluppar concepts e meds didactics per l'instrucziun d'ina segunda e d'ina terza lingua naziunala;
projects che han l'intent d'intermediar ina lingua naziunala sur l'instrucziun bilingua;
la promoziun da las enconuschientschas da la lingua naziunala locala da las persunas d'ina autra lingua avant l'entrada en la scola primara.
Art. 11 Promoziun da las enconuschientschas da l'emprima lingua da las persunas d'ina autra lingua
(art. 16 lit. c LLing)
Cun l'intent da promover las enconuschientschas da l'emprima lingua da las persunas d'ina autra lingua vegnan concedids als chantuns agids finanzials per lur mesiras a favur:
da la promoziun da concepts per l'instrucziun integrada en la lingua e cultura d'origin;
da la furmaziun supplementara da las persunas d'instrucziun;
dal svilup da meds d'instrucziun.
Art. 12 Center da cumpetenza scientific per la promoziun da la plurilinguitad
1 A l'Institut da plurilinguitad da l'Universitad e da la Scola auta da pedagogia da Friburg (Institut) vegnan concedids agids finanzials per sias prestaziuns da basa ch'el furnescha en il rom da la perscrutaziun applitgada en il sectur da las linguas e da la plurilinguitad.
2 L'Uffizi federal da cultura (UFC) fa ina cunvegna da prestaziun cun l'Institut; questa cunvegna cuntegna ina incarica da perscrutaziun.
3 Prestaziuns da basa èn en spezial:
la coordinaziun, la direcziun e la realisaziun da l'incarica da perscrutaziun;
il svilup ed il mantegniment d'in post da documentaziun;
publicaziuns davart la plurilinguitad;
l'accumpagnament e l'evaluaziun da praticas d'instrucziun;
la collavuraziun en raits da perscrutaziun naziunalas ed internaziunalas e la participaziun a l'activitad d'organisaziuns scientificas.
4 Per survegnir agids finanzials sto l'Institut:
sviluppar e manar ina rait che cumpiglia las instituziuns da perscrutaziun da tut las regiuns linguisticas dal pajais che sa participeschan a la perscrutaziun applitgada en il sectur da la plurilinguitad e surpigliar en quest connex ina funcziun directiva sco center da cumpetenza scientific;
realisar agens projects, uschenavant che la cunvegna da prestaziun prevesa quai;
realisar projects per incumbensa da servetschs federals che na tutgan betg al champ da l'incarica da perscrutaziun sco er projects per incumbensa da chantuns u da terzas persunas, dentant mo, sche las incumbensadras ed ils incumbensaders sa participeschan en moda adequata als custs da realisaziun.
Art. 13 Sustegn d'agenturas da novitads
(art. 18 lit. a LLing)
1 Agids finanzials pon vegnir concedids ad agenturas da novitads d'impurtanza naziunala, sch'ellas:
han ed adempleschan ina incumbensa da la politica da chapientscha;
rapportan da temas da la politica da linguas, da cultura e da chapientscha da tut las quatter regiuns linguisticas.
2 In'agentura da novitads è d'impurtanza naziunala, sch'ella publitgescha regularmain infurmaziuns en almain trais linguas naziunalas.
Art. 14 Sustegn d'organisaziuns e d'instituziuns
(art. 18 lit. b LLing)
1 Agids finanzials pon vegnir concedids ad organisaziuns ed ad instituziuns d'impurtanza naziunala senza finamira da rendita, sche lur activitad concerna almain in'entira regiun linguistica e sch'ellas mettan novs impuls en almain trais dals suandants secturs:
promoziun da la convivenza da las cuminanzas linguisticas e da la scuntrada da las culturas dal pajais;
promoziun dal mantegniment e da la derasaziun da las linguas naziunalas e da lur culturas;
promoziun da l'interess per la creaziun litterara en Svizra sur ils cunfins linguistics or;
elavuraziun dal tema «acquisiziun d'ina lingua» e publicaziun da lavurs latiers;
sensibilisaziun da la populaziun per la plurilinguitad individuala e collectiva ed intermediaziun tranter las cuminanzas linguisticas;
realisaziun da lavurs da basa davart il mantegniment e davart la promoziun da linguas betg territorialas ch'èn renconuschidas uffizialmain da la Confederaziun.
2 L'autezza dals agids finanzials vegn calculada tenor:
la structura e la grondezza da l'organisaziun u da l'instituziun;
il gener e l'impurtanza da l'activitad u d'in project;
la qualitad e l'effect da las mesiras;
las atgnas prestaziuns e las contribuziuns da terzas persunas.
Art. 15 Sustegn da projects da communitads
(art. 18 lit. c LLing)
1 Agids finanzials pon vegnir concedids a projects da communitads, sche quests projects concernan almain dus dals secturs tenor l'artitgel 14 alinea 1.
la qualitad e l'effect dal project;
Art. 16 Agids finanzials per translaziuns
1 Agids finanzials per translaziuns pon vegnir concedids ad organisaziuns ed ad instituziuns per lur activitad da communicaziun en las differentas regiuns linguisticas, en spezial per la communicaziun cun persunas, a las qualas è destinada lur activitad d'utilitad publica.
2 Las organisaziuns e las instituziuns ston ademplir las suandantas premissas:
ellas ston esser activas en almain trais regiuns linguisticas;
ellas na dastgan avair naginas finamiras da rendita;
ellas ston avair in'activitad d'utilitad publica;
ellas ston esser politicamain e confessiunalmain neutralas;
ellas ston ademplir ina incumbensa ch'è relevanta per la politica da linguas e da chapientscha e lur activitad sto avair ina impurtanza en l'entira Svizra.
3 Organisaziuns ed instituziuns che survegnan agids finanzials tenor l'artitgel 14 n'han nagin dretg sin agids finanzials per translaziuns.
3. part Sustegn dals chantuns plurilings
1 Cun l'intent da promover la plurilinguitad en las autoritads chantunalas ed en las administraziuns vegnan concedids als chantuns plurilings agids finanzials per ademplir lur incumbensas particularas, e quai en spezial a favur:
d'incumbensas da translaziun e da terminologia per la communicaziun entaifer ed ordaifer il chantun;
da la scolaziun e da la furmaziun supplementara linguistica e professiunala da las emploiadas e dals emploiads chantunals en dumondas da la plurilinguitad;
da projects che han l'intent da sensibilisar la publicitad per la plurilinguitad.
2 Cun l'intent da promover la plurilinguitad en il sectur da la furmaziun vegnan concedids als chantuns plurilings agids finanzials per ademplir lur incumbensas particularas, e quai en spezial a favur:
da l'acquisiziun da meds didactics per l'instrucziun linguistica;
da la scolaziun e da la furmaziun supplementara linguistica da las persunas d'instrucziun;
da projects che han l'intent d'intermediar ina lingua naziunala sur l'instrucziun bilingua sin tut ils stgalims da furmaziun;
da projects che han l'intent da laschar frequentar l'instrucziun en in'autra lingua uffiziala dal chantun sin tut ils stgalims da furmaziun;
da projects che han l'intent da promover il elearning.
4. part Mantegniment e promoziun da la lingua e cultura rumantscha e taliana en il chantun Grischun
Art. 18 Mesiras generalas en il chantun Grischun
(art. 22 al. 1 lit. a LLing)
Cun l'intent da mantegnair e da promover la lingua e cultura rumantscha e taliana vegnan concedids al chantun Grischun agids finanzials en spezial a favur:
da mesiras ch'il chantun prenda en ils suandants secturs:
instrucziun linguistica en scolas publicas,
activitad da translaziun,
publicaziuns en rumantsch ed en talian,
promoziun da la plurilinguitad entaifer l'administraziun chantunala,
mantegniment e promoziun da l'identitad linguistica e culturala;
dal sustegn da projects da terzas persunas che han l'intent da mantegnair e da promover la lingua e cultura rumantscha e taliana.
Art. 19 Sustegn d'organisaziuns e d'instituziuns
(art. 22 al. 1 lit. b LLing)
1 Al chantun Grischun vegnan concedids agids finanzials per sustegnair activitads surregiunalas d'organisaziuns e d'instituziuns rumantschas en ils suandants secturs:
svilup e renovaziun da la lingua;
instrucziun da la lingua e cultura rumantscha ordaifer la scola;
svilup e realisaziun da mesiras che han l'intent da mantegnair e da promover il rumantsch;
cussegliaziun, intermediaziun e documentaziun;
publicaziuns per uffants e per giuvenils.
2 Al chantun Grischun vegnan concedids agids finanzials per sustegnair activitads surregiunalas d'organisaziuns talianas en ils suandants secturs:
svilup e realisaziun da mesiras che han l'intent da promover la lingua e cultura taliana;
publicaziuns davart la lingua e cultura taliana;
svilup e gestiun d'in post da documentaziun per la lingua e cultura taliana.
3 Ils agids finanzials da la Confederaziun cuvran maximalmain 90 pertschient dals custs totals da l'organisaziun u da l'instituziun.
Art. 20 Promoziun da l'activitad editoriala rumantscha
(art. 22 al. 1 lit. c LLing)
1 Al chantun Grischun vegnan concedids agids finanzials per sustegnair chasas edituras rumantschas che han la finamira da promover la litteratura rumantscha.
2 Questas chasas edituras ston publitgar ovras rumantschas. Ellas ston en spezial:
tscherner e lectorar ils texts;
organisar la stampa e la producziun;
promover la distribuziun.
Art. 21 Agids finanzials per mantegnair e per promover il rumantsch en las medias
(art. 22 al. 2 LLing)
1 Al chantun Grischun vegnan concedids agids finanzials per sustegnair agenturas da novitads.
2 Questas agenturas da novitads ston en spezial:
furnir mintga di prestaziuns redacziunalas en rumantsch, e quai cun texts e cun maletgs;
resguardar ils idioms rumantschs sco er rumantsch grischun;
metter a disposiziun lur prestaziuns redacziunalas a las medias en furma electronica.
5. part Mantegniment e promoziun da la lingua e cultura taliana en il chantun Tessin
Art. 22 Mesiras generalas en il chantun Tessin
(art. 22 al. 1 lit. a e c LLing)
Cun l'intent da mantegnair e da promover la lingua e cultura taliana vegnan concedids al chantun Tessin agids finanzials en spezial a favur:
a. dal sustegn da programs e da projects da perscrutaziun en il sectur scientific;
b. dal sustegn da programs e da projects en il sectur linguistic e politic-cultural;
c. publicaziuns d'impurtanza speziala per la promoziun da la lingua e cultura taliana;
d. occurrenzas davart la lingua e cultura taliana.
Art. 23 Sustegn d'organisaziuns e d'instituziuns
1 Al chantun Tessin vegnan concedids agids finanzials per sustegnair activitads surregiunalas d'organisaziuns e d'instituziuns, en spezial per:
projects che han l'intent da mantegnair e da promover l'ierta culturala;
mesiras che han l'intent da promover la creaziun litterara;
l'organisaziun e la realisaziun d'occurrenzas linguisticas e culturalas.
2 Ils agids finanzials da la Confederaziun cuvran maximalmain 90 pertschient dals custs totals da l'organisaziun u da l'instituziun.
Art. 24 Agids finanzials per il «Osservatorio linguistico della Svizzera italiana»
Al chantun Tessin vegnan concedids agids finanzials per l'activitad dal «Osservatorio linguistico della Svizzera italiana».
Art. 25 Agid finanzial per translaziuns
Al chantun Tessin vegnan concedids agids finanzials per translatar ovras en talian u dal talian, sche questas ovras han ina impurtanza speziala per il svilup da l'identitad culturala dal chantun.
6. part Execuziun
Art. 26 Dumondas
1 Dumondas per agids finanzials tenor ils artitgels 9 e 12 fin 25 ston vegnir inoltra das a l'UFC.
2 Dumondas per agids finanzials tenor ils artitgels 10 ed 11 ston vegnir inoltradas a la Conferenza svizra da las directuras e dals directurs chantunals da l'educaziun publica (CDEP). La CDEP trametta vinavant las dumondas a l'UFC, agiuntond ina recumandaziun.
3 Las dumondas ston vegnir inoltradas mintg'onn, nun che la cunvegna da prestaziun prevesia insatge auter.
4 Ellas ston vegnir inoltradas fin als suandants termins:
dumondas tenor ils artitgels 9 fin 11 e 13 fin 16: fin ils 31 da mars da l'onn, per il qual l'agid finanzial vegn dumandà;
dumondas tenor ils artitgels 17 fin 25: fin ils 31 da december da l'onn precedent.
Art. 27 Procedura
1 Davart las dumondas per agids finanzials decida l'UFC.
2 La procedura ed ils meds legals sa drizzan tenor las disposiziuns generalas da la Lescha federala davart l'organisaziun giudiziala.
Art. 28 Urden da prioritads
1 Tut ils agids finanzials vegnan concedids en il rom dals credits permess.
2 Sch'ils agids finanzials dumandads surpassan ils meds disponibels, fa il Departament federal da l'intern - sa basond sin l'artitgel 13 alinea 2 da la Lescha da subvenziuns dals 5 d'october 19901 - in urden da prioritads, tenor il qual las dumondas vegnan giuditgadas.
Art. 29 Pajament dals agids finanzials
1 Ils agids finanzials tenor ils artitgels 9 e 12 fin 25 vegnan pajads da l'UFC.
2 Ils agids finanzials tenor ils artitgels 10 ed 11 vegnan pajads da la CDEP.
7. part Disposiziuns finalas
Art. 30 Aboliziun e midada dal dretg vertent
L'aboliziun e la midada dal dretg vertent vegnan regladas en l'agiunta.
Art. 31 Entrada en vigur
Questa ordinaziun entra en vigur il 1. da fanadur 2010.
Aboliziun e Midada dal dretg vertent
L'ordinaziun dals 26 da zercladur 19961 davart agids finanzials per mantegnair e promover la lingua e cultura rumantscha e taliana vegn abolida.
Las ordinaziuns qua sutvart vegnan midadas sco suonda:
2 Ins po consultar las midadas en il AS 2010 2653.
on the National Languages and Understanding between the Linguistic Communities
(Languages Ordinance, LangO)
of 4 June 2010 (Status as of 1 October 2014)
The Swiss Federal Council,
based on the Languages Act of 5 October 20071 (LangA),
Section 1 Official Languages of the Confederation
Art. 11Scope of application of Section 2 of the LangA
(Art. 4 para. 2 LangA)
Whenever, in the cases described in Article 4 paragraph 2 of the LangA, a unit of the Federal Administration sets strategic objectives or prepares a service agreement or a similar instrument with an organisation or person operating throughout Switzerland, it must verify if:
criteria or objectives in accordance with the requirements of Section 2 of the LangA should be included in the strategic objectives or instruments;
certain provisions in Section 2 of the LangA should be deemed applicable by way of ordinance.
1 Amended by No I of the Ordinance of 27 Aug. 2014, in effect since 1 Oct. 2014 (AS 2014 2987).
Art. 2 Comprehensibility
(Art. 7 LangA)
1 Official publications and other federal texts written for a public readership must be drawn up in all of the official languages in an appropriate, clear and citizen-friendly manner and must comply with the principles of gender equality in language.
2 The units of the Federal Administration shall take the necessary organisational measures to guarantee the quality of the drafting and form of texts. The Federal Chancellery shall draw up instructions establishing quality standards for the drafting and form of texts.1
Art. 3 Romansh
(Art. 11 LangA)
1 The Federal Chancellery shall coordinate within the Federal Administration the translation and publication of texts in Romansh.
2 The texts shall be translated into Romansh in collaboration with the Chancellery of the Canton of Graubünden.
3 The Federal Chancellery shall ensure that legislative texts translated into Romansh are continually updated.
4 It is responsible for Romansh terminology within the Federal Administration and shall publish it online.
(Art. 12 para. 2 LangA)
1 The units of the Federal Administration shall provide the key content of their websites in French, German and Italian. Key content is determined by the significance of the text and of the target readers.1
2 They shall also offer a selection of content in Romansh, in consultation with the Federal Chancellery.
Art. 5 International agreements
(Art. 13 LangA)
1 International agreements may be concluded in English:
in urgent circumstances;
if this is required by the specific form of the agreement; or
if it is standard practice in international relations in Switzerland to do so in the area concerned.
2 Nevertheless, every effort should be made to produce an original version in one of the official languages.
Art. 61Equal opportunities for employees from the various linguistic communities
(Art. 9 and 20 LangA)
1 The employers of the personnel of the federal administrative units referred to in Article 1 paragraph 1 of the Federal Ordinance of 3 July 20012 on the Personnel of the Swiss Confederation (FPersO), with the exception of the ETH Domain, shall ensure that employees are not disadvantaged on the basis of their membership of a specific linguistic community.
2 In particular, they shall ensure that all employees, irrespective of their linguistic community:
may choose to work in French, German or Italian, unless there are good reasons for carrying out the work in a language other than the chosen one;
may participate equally in the decision-making process in accordance with their qualifications;
have the same prospects for development and promotion.
Art. 71Representation of linguistic communities in the Federal Administration
(Art. 20 para. 2 LangA and Art. 4 para. 2 let. e FPA)
1 The representation of linguistic communities in the federal administrative units referred to in Article 1 paragraph 1 letters a and b of the FPersO2, with the exception of the ETH Domain, must aim to achieve the following ranges, including for management positions:
German: 68.5 - 70.5%
French: 21.5 - 23.5%
Italian: 6.5 - 8.5%
Romansh: 0.5 - 1.0%
2 Representation of the Romance language communities may exceed the upper limit of the ranges specified in paragraph 1 letters b to d.
3 When recruiting personnel, the employers referred to in paragraph 1 shall ensure that candidates from all linguistic communities progress from the preselection phase to the interviews, provided they fulfil the objective criteria. Where candidates have equal qualifications, priority shall be given to those who belong to a linguistic community that is underrepresented in the administrative unit in question; this applies in particular for management positions.
Art. 81Language skills of federal personnel
(Art. 20 para. 1 LangA and Art. 4 para. 2 let. ebis FPA)
1 The employers referred to in Article 6 paragraph 1 shall ensure that:
all employees have the oral and written skills in a second official language required for performing their duties;
all middle management employees have good active knowledge of at least a second official language and, where possible, passive knowledge of a third official language;
all senior management employees and all middle management employees with team leadership responsibilities have good active knowledge of at least a second official language and passive knowledge of a third official language.
2 Employers shall offer their employees French, German and Italian language courses.
3 If a manager does not have the required language skills when recruited, the employer shall take the measures necessary to improve them within one year of recruitment.
4 Training required for acquiring language skills is considered to be training which meets the needs of the service within the meaning of Article 4 paragraph 4 of the FPersO2.
Art.8a1Strategic objectives
(Art. 20 para. 1 and 2 LangA)
The Federal Council shall set the strategic objectives in connection with the promotion of plurilingualism for each legislative period.
1 Inserted by No I of the Ordinance of 27 Aug. 2014, in effect since 1 Oct. 2014 (AS 2014 2987).
Art. 8b1Federal delegate for plurilingualism
1 The Federal Council shall appoint a delegate for plurilingualism (the Federal Delegate for Plurilingualism), who will be affiliated to the Federal Department of Finance.
2 The tasks of the Federal Delegate for Plurilingualism include:
supporting the Federal Council in setting the strategic objectives and monitoring their implementation;
coordinating and evaluating the implementation of the strategic objectives by the departments and the Federal Chancellery;
advising and supporting the departments, the Federal Chancellery as well as their subordinate administrative units and their personnel on plurilingualism matters and raising awareness of these matters;
collaborating with cantonal services and other public administrations and maintaining contacts with external institutions that promote plurilingualism;
keeping the general public regularly informed on matters concerning plurilingualism;
representing the Confederation in national bodies that promote plurilingualism.
Art. 8c1Implementation of the strategic objectives by the departments and administrative units
1 The departments and the Federal Chancellery together with their subordinate administrative units shall establish a range of measures for a four-year period for implementing the strategic objectives.
2 The administrative units are responsible for implementing the range of measures and shall provide the financial and human resources necessary for the promotion of plurilingualism.
Art. 8d1Monitoring and evaluation
1 The annual personnel management report for the attention of the parliamentary supervisory committees must include a section on the development of the representation of the linguistic communities in the administrative units referred to in Article 7 paragraph 1.
2 The Federal Office of Personnel shall provide the Federal Delegate for Plurilingualism with detailed statistics on the representation of the linguistic communities among employees of the administrative units referred to in Article 7 paragraph 1, particularly among those in management positions. The statistics shall be compiled on the basis of the data and analyses contained in the Federal Administration's personnel information system (BV PLUS).
3 The departments and the Federal Chancellery shall submit a report to the Federal Delegate for Plurilingualism every four years containing quantitative and qualitative information on the status of plurilingualism and the implementation of Articles 6 to 8 in their administrative units. They shall provide the Delegate with additional information on plurilingualism matters in their departments and administrative units when requested.
4 The Federal Delegate for Plurilingualism shall prepare an evaluation report for the attention of the Federal Council every four years based on the reports of the departments and Federal Chancellery. The Delegate shall also make recommendations in the evaluation report on the thrust of plurilingualism policy in the future.
5 If a department or the Federal Chancellery manifestly fails to comply with the provisions on the promotion of plurilingualism, the Federal Delegate for Plurilingualism may issue recommendations for the department in question or the Federal Chancellery.
Section 2 Promoting Understanding and Exchange Between the Linguistic Communities
Art. 9 School exchanges
(Art. 14 LangA)
1 Financial assistance for the promotion of school exchanges shall be granted to organisations which meet the following requirements:
have as their mission the promotion of national and international exchange between students and between teachers at all school levels, with the aim of improving knowledge of the national languages;
have been set up by the cantons;
are active throughout Switzerland.
2 The financial assistance is granted for:
basic services at national and regional level;
projects of national importance for the promotion of understanding and linguistic diversity.
3 Basic services are deemed in particular to be:
the development and maintenance of an exchange network;
the provision of advice and support for exchange projects;
mediation between exchange partnerships;
the implementation and evaluation of own exchange projects;
the production of publications, didactic aids and documentation;
the provision of training and continuing professional development for people promoting exchange in schools and administration.
Art. 10 Promoting the national languages in teaching
(Art. 16 let. a and b LangA)
Financial assistance for promoting the national languages in teaching shall be granted to the cantons for:
innovative projects for the development of concepts and didactic aids for the teaching of a second and third national language;
projects for promoting the acquisition of another national language through bilingual instruction;
promoting skills in the local national language among children whose first language is not a national language prior to starting primary school.
Art. 11 Promotion among speakers of other languages of knowledge of their first language
(Art. 16 let. c LangA)
Financial assistance for the promotion among speakers of other languages of knowledge of their first language shall be granted to the cantons for the following measures:
the promotion of concepts for integrated learning in the language and culture of origin;
the continuing professional development of teachers;
the development of didactic aids.
Art. 12 Academic institution promoting plurilingualism
(Art. 17 LangA)
1 Financial assistance shall be granted to the Institute of Multilingualism at the University of Fribourg and the University of Teacher Education, Fribourg (the Institute) for their basic services in applied research on languages and plurilingualism.
2 The Federal Office of Culture (FOC) shall conclude a service agreement with the Institute which includes a research mandate.
the coordination, management and implementation of the research mandate;
the development and maintenance of a documentation office;
the production of publications on plurilingualism;
the monitoring and evaluation of teaching practices;
collaboration in national and international research networks and participation in the work of scientific organisations.
4 The financial assistance is conditional on the Institute:
developing and running a network which brings together research institutions from all of the country's language regions that take part in applied research on plurilingualism, and, as an academic institute, assuming a leading role in the network;
implementing its own projects, to the extent provided for in the service agreement;
implementing projects on behalf of federal offices not included in the scope of the research mandate or projects on behalf of cantons or third parties only if the clients participate proportionately in the implementation costs.
Art. 13 Support for news agencies
(Art. 18 let. a LangA)
1 Financial assistance may be granted to news agencies of national importance which:
commit to and perform an assignment concerning the policy of promoting understanding; and
report on topics relating to language and culture policy and the policy of promoting understanding in all four language regions.
2 A news agency is of national importance if it regularly publishes information in at least three national languages.
Art. 14 Support for organisations and institutions
(Art. 18 let. b LangA)
1 Financial assistance may be granted to non-profit organisations and institutions of national importance whose activity concerns at least one entire language region and which provide new impetus in at least three of the following areas:
promoting the coexistence of linguistic communities and the meeting of the country's cultures;
promoting the preservation and dissemination of the national languages and their cultures;
promoting interest in literary creation in Switzerland beyond language borders;
work and publications on the topic of language acquisition;
awareness-raising among the population of individual and collective plurilingualism and mediation between linguistic communities;
laying the foundations for the maintenance and promotion of languages not linked to a particular territory and officially recognised by the Confederation.
2 The amount of financial assistance shall be calculated on the basis of:
the structure and size of the organisation;
the type and significance of the activity or project;
the quality and impact of the measures;
own contributions and those of third parties.
Art. 15 Support for community projects
(Art. 18 let. c LangA)
1 Financial assistance may be granted to community projects that concern at least two of the areas listed in Article 14 paragraph 1.
the quality and impact of the project;
Art. 16 Financial assistance for translations
(Art. 19 LangA)
1 Financial assistance for translations may be granted to organisations and institutions for their communication activity in the various language regions, particularly for communication with the people targeted by their public benefit work.
2 The organisations and institutions must meet the following requirements:
they must be active in at least three language regions;
they must be non-profit oriented;
they must carry out activities for public benefit;
they must be politically and confessionally neutral;
they must fulfil a task relating to policy on languages and understanding, and their work must have a national impact.
3 Organisations and institutions in receipt of the financial assistance established in Article 14 are not entitled to financial assistance for translations.
Section 3 Support for Plurilingual Cantons
(Art. 21 LangA)
1 Financial assistance for the promotion of plurilingualism in cantonal authorities and administrations shall be granted to the plurilingual cantons for performing their specific tasks, particularly for:
translation and terminology services for communication within and between cantons;
language and technical training and continuing professional development for the personnel of cantonal authorities for plurilingualism matters;
projects for raising the general public's awareness of plurilingualism.
2 Financial assistance for the promotion of plurilingualism in the area of education shall be granted to the plurilingual cantons for performing their specific tasks, particularly for:
the creation of didactic aids for language teaching;
language training and continuing professional development for teachers;
projects for promoting the acquisition of a national language through bilingual instruction at all levels of education;
projects for promoting the attendance of classes in another official language of the canton at all levels of education;
projects for the promotion of e-learning.
Section 4 Preserving and Promoting the Romansh and Italian Languages and Cultures in the Canton of Graubünden
Art. 18 General measures in the Canton of Graubünden
(Art. 22 para. 1 let. a LangA)
Financial assistance for preserving and promoting the Romansh and Italian languages and cultures shall be granted to the Canton of Graubünden, particularly for:
measures taken by the canton in the following areas:
language courses in state schools,
translation activities,
publications in Romansh and Italian,
promoting plurilingualism in the cantonal administration,
preserving and promoting linguistic and cultural identity;
support for third-party projects that involve preserving and promoting the Romansh and Italian languages and cultures.
Art. 19 Support for organisations and institutions
(Art. 22 para. 1 let. b LangA)
1 Financial assistance shall be granted to the Canton of Graubünden for supporting the interregional activities of Romansh organisations and institutions in the following areas:
language development and renewal;
extracurricular courses in Romansh language and culture;
development and implementation of measures for preserving and promoting Romansh;
advice, mediation and documentation;
publications for children and young people.
2 Financial assistance shall be granted to the Canton of Graubünden for supporting the interregional activities of Italian-speaking organisations and institutions in the following areas:
development and implementation of measures for promoting Italian language and culture;
publications about Italian language and culture;
creation and running of a documentation office on Italian language and culture.
3 The Confederation's financial assistance shall cover a maximum of 90% of the total costs of the organisation or institution.
Art. 20 Promotion of publishing activity in Romansh-speaking regions
(Art. 22 para. 1 let. c LangA)
1 Financial assistance shall be granted to the Canton of Graubünden for supporting Romansh publishing houses that seek to promote Romansh literature.
2 The publishing houses must publish literary works in Romansh. In particular, they must:
select and copy-edit the texts;
organise printing and production;
promote distribution.
Art. 21 Financial assistance for the preservation and promotion of Romansh in the media
(Art. 22 para. 2 LangA)
1 Financial assistance shall be granted to the Canton of Graubünden for supporting news agencies.
2 In particular, the news agencies must:
provide editorial services in Romansh on a daily basis in the form of texts and pictures;
take Romansh dialects and Rumantsch Grischun into consideration;
make their editorial services available to the media in electronic form.
Section 5 Preservation and Promotion of Italian Language and Culture in the Canton of Ticino
Art. 22 General measures in the Canton of Ticino
(Art. 22 para. 1 let. a and c LangA)
Financial assistance for preserving and promoting Italian language and culture shall be granted to the Canton of Ticino, particularly for:
support for research programmes and projects in the area of science;
support for programmes and projects in the area of language and culture policy;
publications of particular significance for the promotion of Italian language and culture;
events on the topic of Italian language and culture.
Art. 23 Support for organisations and institutions
1 Financial assistance for supporting the interregional activities of organisations and institutions shall be granted to the Canton of Ticino, in particular for:
projects for the preservation and promotion of its cultural heritage;
measures for the promotion of literary creation;
the organisation and holding of language and cultural events.
2 The Confederation's financial assistance shall cover a maximum of 90% of the total costs of the organisation or institution.
Art. 24 Financial assistance for the Osservatorio linguistico della Svizzera italiana
Financial assistance shall be granted to the Canton of Ticino for the activities of the Osservatorio linguistico della Svizzera italiana.
Art. 25 Financial assistance for translations
Financial assistance shall be granted to the Canton of Ticino for translations into and from Italian of literary works that are particularly important for the development of the canton's cultural identity.
Section 6 Implementation
Art.26 Applications
1 Applications for the financial assistance established in Articles 9 and 13 to 25 must be submitted to the FOC.
2 Applications for the financial assistance established in Articles 10 and 11 must be submitted to the Swiss Conference of Cantonal Directors of Education, which shall forward the applications to the FOC with a recommendation.
3 The applications must be submitted annually, unless otherwise provided by the service agreement.
4 They must be submitted by the following deadlines:
applications under Articles 9 to 11 and 13 to 16: by 31 March of the year for which the financial assistance is requested;
applications under Articles 17 to 25: by 31 December of the previous year.
Art. 27 Procedure and legal remedies
1 The FOC shall decide on applications for financial assistance.
2 The procedure and the legal remedies are governed by the general provisions on the administration of federal justice.
Art. 28 Order of priorities
1 Financial assistance shall be granted within the limits of the authorised credits.
2 If the amount of financial assistance requested exceeds the resources available, the Federal Department of Home Affairs shall establish an order of priorities for assessing the applications in accordance with Article 13 paragraph 2 of the Subsidies Act of 5 October 19901.
Art. 29 Payment of financial assistance
1 The financial assistance under Articles 9 and 12 to 25 shall be paid by the FOC.
2 The financial assistance under Articles 10 and 11 shall be paid by the Swiss Conference of Cantonal Directors of Education.
Section 7 Final Provisions
Art. 30 Repeal and amendment of existing legislation
The repeal and amendment of existing legislation are regulated in the Annex.
Art. 31 Commencement
The commencement date for this Ordinance is 1 July 2010.
Repeal and amendment of existing legislation
The Ordinance of 26 June 19961 on Financial Assistance for the Preservation and Promotion of the Romansh and Italian Languages and Cultures is repealed.
The following Ordinances are amended as follows:
2 The amendments may be consulted under AS 2010 2653.

References: Art. 1

Art. 2

Art. 3

Art. 4

Art. 5

Art. 6

Art. 7

Art. 8

Art. 8

Art. 8

Art. 8

Art. 8

Art. 9

Art. 10

Art. 11

Art. 12

Art. 13

Art. 14

Art. 15

Art. 16

Art. 18

Art. 19

Art. 20

Art. 21

Art. 22

Art. 23

Art. 24

Art. 25

Art. 26

Art. 27

Art. 28

Art. 29

Art. 30

Art. 11

Art. 61

Art. 71
 Art. 4

Art. 81
 Art. 4

Art. 8

Art. 8

Art. 8

Art. 8

Art. 11

Art. 12

Art. 21

Art. 24

Art. 11

Art. 2

Art. 3

Art. 4

Art. 5

Art. 61

Art. 71
 art. 4

Art. 81
 art. 4

Art. 8

Art. 8

Art. 8

Art. 8
 art. 6

Art. 9

Art. 10

Art. 11

Art. 12

Art. 13

Art. 14

Art. 15

Art. 16

Art. 18

Art. 19

Art. 20

Art. 21

Art. 22

Art. 23

Art. 24

Art. 25

Art. 26
 art. 9
 art. 10
 art. 9
 art. 17

Art. 27

Art. 28

Art. 29
 art. 9
 art. 10

Art. 30

Art. 11

Art. 2

Art. 3

Art. 5

Art. 61

Art. 71
 art. 4

Art. 81
 art. 4

Art. 8

Art. 8

Art. 8

Art. 8

Art. 9

Art. 10

Art. 11

Art. 12

Art. 13

Art. 14

Art. 15

Art. 16

Art. 18

Art. 19

Art. 20

Art. 21

Art. 22

Art. 23

Art. 24

Art. 25

Art. 26

Art. 27

Art. 28

Art. 29

Art. 30

Art. 11

Art. 2

Art. 3

Art. 5

Art. 61

Art. 71
 art. 4

Art. 81
 art. 4

Art. 8

Art. 8

Art. 8

Art. 8

Art. 9

Art. 10

Art. 11

Art. 12

Art. 13

Art. 14

Art. 15

Art. 16

Art. 18

Art. 19

Art. 20

Art. 21

Art. 22

Art. 23

Art. 24

Art. 25

Art. 26

Art. 27

Art. 28

Art. 29

Art. 30

Art. 31

Art. 11

Art. 2

Art. 3

Art. 5

Art. 61

Art. 71
 Art. 4

Art. 81
 Art. 4

Art.8

Art. 8

Art. 8

Art. 8

Art. 9

Art. 10

Art. 11

Art. 12

Art. 13

Art. 14

Art. 15

Art. 16

Art. 18

Art. 19

Art. 20

Art. 21

Art. 22

Art. 23

Art. 24

Art. 25

Art.26

Art. 27

Art. 28

Art. 29

Art. 30

Art. 31