Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=pt&lng1=pt,bg&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=148852:cs&page=
Timestamp: 2013-05-19 12:57:36+00:00

Document:
ACORDO Споразумение
de Cooperação entre a Comunidade Europeia da Energia Atómica e o Governo do Japão no domínio da fusão termonuclear controlada за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония в областта на контролирания термоядрен синтез
A COMUNIDADE EUROPEIA DA ENERGIA ATÓMICA (a seguir denominada « Euratom ») e ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ (наричана по-долу "Евратом") и
O GOVERNO DO JAPÃO, ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ,
colectivamente denominados « as Partes », наричани заедно "договарящите се страни",
NOTANDO a cooperação existente no domínio da fusão termonuclear controlada entre as Partes e desejando manter e reforçar a cooperação nesse domínio, КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ съществуващото сътрудничество в областта на контролирания термоядрен синтез между договарящите се страни и като желаят да поддържат и укрепват сътрудничеството в тази област,
DESEJANDO facilitar o sucesso da energia de fusão como fonte de energia potencialmente aceitável do ponto de vista do ambiente, economicamente competitiva e virtualmente sem limites, КАТО ЖЕЛАЯТ да съдействат за превръщането на ядрената енергия в потенциално приемлива от гледна точка на околната среда, икономически конкурентноспособна и практически неограничен източник на енергия,
RECONHECENDO a existência de pontos comuns e a complementaridade dos programas das Partes de investigação e desenvolvimento da energia de fusão, КАТО ПРИЗНАВАТ общия характер и взаимното допълване на програмите на договарящите се страни за изследване и разработване в областта на ядрената енергия,
TENDO EM CONTA as realizações e as oportunidades de colaboração sob a égide da Agência Internacional da Energia da Organização de Cooperação e Desenvolvimento Económicos, КАТО ОТЧИТАТ постиженията на съвместната дейност и нейните възможности под егидата на Международната енергийна агенция на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие,
ACORDAM: СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Artigo 1º Член I
O objectivo do presente Acordo é manter e intensificar a cooperação entre as Partes nas áreas cobertas pelos respectivos programas de fusão, com base na igualdade e benefício mútuo, para desenvolver o entendimento científico e a competência tecnológica subjacentes a um sistema de energia de fusão. Целта на настоящото споразумение е да поддържа и засили сътрудничеството между договарящите се страни в областите на ядрените програми на всяка една от тях, на базата на равнопоставеността и взаимната полза, за да се развие научното знание и технологичните възможности, които стоят в основата на дадена ядрена енергийна система.
Artigo 2º Член II
A cooperação ao abrigo do presente Acordo pode ser empreendida nas seguintes áreas: Сътрудничеството по силата на настоящото споразумение може да бъде осъществено в следните области:
a) Máquinas Tokamak; а) установки ТОКАМАК;
b) Linhas alternativas às máquinas Tokamak; б) установки, алтернативни на установките ТОКАМАК;
c) Tecnologia da fusão; в) технология на ядрения синтез;
d) Física dos plasmas; г) плазмена физика; и
e) Outras áreas que possam ser mutuamente acordadas, conforme especificadas nos Anexos I, II e III, que são parte integrante do presente Acordo. д) други области, за които може да има общо съгласие,
Artigo 3º както са уточнени в приложения I, II и III, които представляват неразделна част от настоящото споразумение.
A cooperação nas áreas referidas no artigo 2º pode incluir as seguintes actividades: Член III
a) Troca e fornecimento de informações; Сътрудничеството в областите, посочени в член II, може да включва следните дейности:
b) Intercâmbio de pessoal; а) обмен и предоставяне на информация;
c) Reuniões de várias formas; б) обмен на персонал;
d) Troca e fornecimento de amostras, materiais, instrumentos e componentes; в) срещи в различни форми;
e) Execução de estudos, projectos ou experiências conjuntos; г) обмен и предоставяне на образци, материали, инструменти и компоненти;
f) Outras actividades que possam ser mutuamente acordadas, д) извършване на съвместни изследвания, проекти или опити; и
conforme especificadas nos Anexos I, II e III. е) други дейности, за които може да бъде постигнато общо съгласие,
Artigo 4º както са уточнени в приложения I, II и III.
1. A cooperação será conduzida de acordo com os Anexos I, II e III, pela Euratom ou qualquer entidade ou organização a ela associada dentro do âmbito do programa de fusão da Euratom ou da « Joint European Torus » (JET) « Joint Undertaking », designada pela Euratom para o efeito, e pelo lado japonês pelo Monbusho, pelo Ministério do Comércio Internacional e da Indústria e pela Agência da Ciência e Tecnologia ou qualquer entidade ou organização por eles designada para o efeito. Член IV
2. a) Os anexos continuarão em vigor enquanto este Acordo se mantiver em vigor, a não ser que lhes seja posto fim mais cedo de acordo com a alínea b) a seguir; 1. Сътрудничеството се осъществява, в съответствие с приложения I, II и III, от Евратом или от което и да е друго образувание, асоциирано с нея в рамките на ядрената програма на Евратом или на съвместното съоръжение Joint European Torus (JET), предназначено от Евратом за тази цел, и от японска страна от Monbusho, Министерството на международната търговия и промишлеността и Агенцията за наука и технологии, или която и да е друга организация, определена от тях за тази цел.
b) Pode ser posto fim a cada anexo, a qualquer momento, por iniciativa de qualquer uma das Partes, mediante notificação por escrito da Parte que pretende pôr fim ao Acordo, com a antecedência de seis meses. Tal fim não deve acarretar qualquer prejuízo para os direitos que possam ter sido adquiridos ao abrigo de cada anexo até à data do seu termo; 2. а) Приложенията продължават да са в сила, докато настоящото споразумение е в сила, освен ако тяхното действие не бъде прекратено в съответствие с буква б) по-долу.
c) Todas as actividades que não estiverem concluídas no termo de cada anexo podem ser continuadas até à sua conclusão nos termos do anexo em causa; б) Действието на всяко приложение може да бъде прекратено по всяко време по решение на всяка от страните, след шестмесечно писмено предизвестие от страната, по чиято инициатива се прекратява действието на приложението. Такова прекратяване не накърнява правата, които могат да произтичат от всяко приложение към датата на прекратяване на неговото действие.
d) No caso de, durante o período em que vigora o presente Acordo, a natureza do programa de fusão de qualquer das Partes mudar substancialmente, seja por expansão, redução ou transformação substanciais, seja por combinação dos seus elementos principais com o programa de fusão de uma terceira parte, cada parte terá o direito de requerer revisões ao âmbito e aos termos dos anexos em causa. Artigo 5º в) Всички дейности, които не са завършени при изтичането на срока на действие на всяко приложение, могат да бъдат продължени до тяхното приключване в съответствие с условията на съответното приложение.
1. As Partes estabelecerão um comité coordenador para facilitar a coordenação e a execução de actividades de cooperação ao abrigo do presente Acordo. Cada Parte designará um número igual de membros para o Comité Coordenador e nomeará um dos seus membros designados como chefe de delegação. г) В случай, че по време на периода на действие на споразумението, естеството на ядрената програма на всяка една от страните се промени съществено, независимо дали става дума за съществено разширяване, намаляване или трансформация, или чрез смесване на съществени елементи с ядрената програма на трета страна, всяка една от страните има право да поиска преразглеждане на обхвата и условията на съответните приложения.
2. O Comité Coordenador reunir-se-á anualmente, alternadamente na Europa e no Japão, ou em outras ocasiões e locais acordados. O chefe da delegação da Parte visitada será o presidente da reunião. Член V
3. As funções do Comité Coordenador incluirão: 1. Договарящите се страни създават Координационен комитет с цел да улеснят координацията и осъществяването на съвместните дейности в съответствие с настоящото споразумение. Всяка страна определя равен брой членове на Координационния комитет и определя един от тях като ръководител на своята делегация.
a) Revisão e acompanhamento do progresso das actividades de cooperação; 2. Координационният комитет се среща веднъж годишно, в Европа или в Япония, или по друго време и на друго място, договорени между страните. Ръководителят на делегацията на страната домакин председателства срещата.
b) Troca de informações e pontos de vista sobre questões de política científica e tecnológica; 3. Функциите на Координационния комитет включват:
c) Discussão de futuras actividades de cooperação. а) преглед и наблюдение на развитието на съвместните дейности;
Artigo 6º б) обмен на информация и виждания относно въпросите на научната и технологичната политика; и
O tratamento da informação, da propriedade industrial e dos direitos de autor em ligação com as actividades de cooperação ao abrigo do presente Acordo está previsto nos Anexos I, II e III. Essas disposições são idênticas em todos os anexos. в) обсъждане на бъдещите съвместни дейности.
Artigo 7º Член VI
Nenhuma cláusula do presente Acordo será interpretada em termos que possam prejudicar providências existentes ou futuras de cooperação entre as Partes. Обработката на информацията, индустриалната собственост и авторските права, във връзка със съвместните дейности, извършвани в съответствие с настоящото споразумение, са предвидени в приложения I, II и III. Тези разпоредби са идентични във всички приложения.
Artigo 8º Член VII
1. A actuação das Partes ao abrigo do presente Acordo está dependente da disponibilidade de dotações. Нито една разпоредба на настоящото споразумение не ограничава съществуващи или бъдещи договорености за сътрудничество между договарящите се страни.
2. A cooperação ao abrigo do presente Acordo deve ser compatível com as disposições legislativas e regulamentares aplicáveis nos países respectivos e à Euratom. Член VIII
3. Cada Parte envidará os seus maiores esforços, no âmbito da legislação aplicável, no sentido de facilitar o cumprimento de formalidades envolvidas com o movimento de pessoas, a importação de materiais e equipamentos e a transferência de divisas que possam ser necessários para conduzir à cooperação. 1. Изпълнението от договарящите се страни на дейностите по настоящото споразумение зависи от наличността на съответните средства.
4. As compensações por danos, incorridos durante a execução do presente Acordo, devem estar em conformidade com a legislação aplicável nos países respectivos e à Euratom. 2. Сътрудничеството в съответствие с настоящото споразумение се осъществява в съответствие със законовите и подзаконовите актове, приложими в съответните страни и към Евратом.
Artigo 9º 3. Всяка страна действа полага всички усилия, в рамките на приложимото законодателство, за да улесни изпълнението на формалностите, свързани с движението на хора, вноса на материали и оборудване и с трансфера на парични средства, които са необходими за осъществяването на сътрудничеството.
Todas as questões relacionadas com o presente Acordo serão resolvidas por consultas mútuas das Partes. 4. Обезщетяването на вредите, възникнали при прилагането на настоящото споразумение, се извършва в съответствие със законодателството, приложимо в съответните страни и към Евратом.
Artigo 10º Член IХ
1. O presente Acordo entra em vigor na data da sua assinatura. Vigorará durante três anos e continuará em vigor a seguir a esse período, a não ser que lhe seja posto fim por qualquer uma das Partes no final do período inicial de três anos ou em qualquer altura a seguir, através da notificação por escrito da outra Parte, com a antecedência mínima de seis meses, com a intenção de pôr fim ao presente Acordo. Всички въпроси, свързани с настоящото споразумение, ще се уреждат чрез взаимни консултации между договарящите се страни.
2. O fim do presente Acordo não afectará a realização de qualquer projecto ou programa empreendido ao abrigo do presente Acordo e não totalmente concluído na altura do fim do presente Acordo. Член Х
3. O fim do presente Acordo ou dos seus anexos não afectará os direitos e obrigações ao abrigo do artigo 6º ou qualquer acordo feito em conformidade com o artigo 6º 1. Настоящото споразумение влиза в сила от датата на неговото подписване. То остава в сила за три години и продължава да е в сила след това, освен ако действието му не бъде прекратено от някоя от страните в края на първия тригодишен период или по всяко време след това чрез шестмесечно писмено предизвестие до другата страна за нейното намерение да се прекрати действието на настоящото споразумение.
Artigo 11º 2. Прекратяването на действието на настоящото споразумение не влияе на изпълнението на който и да е проект или програма, осъществявани по силата на настоящото споразумение и не изцяло завършени към датата на прекратяването на действието на настоящото споразумение.
1. O presente Acordo aplica-se, no que diz respeito à Euratom, aos territórios nos quais o Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica se aplica e nas condições estabelecidas no referido Tratado. 3. Прекратяването на действието на настоящото споразумение или на неговите приложения не засяга правата и задълженията в съответствие с член VI или което и да е споразумение, сключено в съответствие с член VI.
2. Sempre que, no presente Acordo, forem utilizados os termos « país », « entidade », « organização » ou « nacional » com referência à Euratom, esses termos devem ser entendidos como sendo relativos aos Estados-membros da Euratom, bem como ao Reino da Suécia e à Confederação Suíça, ambos associados ao programa de fusão da Euratom e representados no JET « Joint Undertaking ». Член ХI
Feito em Bruxelas, em 20 de Fevereiro de 1989, em duplicado, nas línguas inglesa e japonesa, fazendo ambas as versões igualmente fé. 1. Настоящото споразумение се прилага, доколкото се отнася до Евратом, за териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност за атомна енергия и при условията, съдържащи се в този договор.
1.2 // Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica Filippo M. PANDOLFI // Pelo Governo do Japão Munioki DATE Embaixador do Japão junto das Comunidades Europeias 2. Навсякъде, където в настоящото споразумение, думите "страна", "образувание", "организация" или "гражданин" се използват с препращане към Евратом, те следва да се схващат като или да бъдат използвани като отнасящи се до държавите-членки на Евратом, както и до Кралство Швеция и Швейцарската конфедерация, които са асоциирани към Програмата за термоядрен синтез на Евратом и са представени в съвместното съоръжение JET.
Съставено в Брюксел на двадесетия ден от месец февруари 1988 година, в два екземпляра на английски и японски език, като всички текстове са еднакво автентични.
За правителството на Япония
Посланик на Япония към Европейските общности
В съответствие с член IV от настоящото споразумение, договарящите се страни определят разпоредби относно подробностите и специфичните процедури във връзка с програмата за сътрудничество при изследванията и разработването в областта на термоядрения синтез между Евратом и Монбушо на Япония (Monbusho) (наричано по-долу "сътрудничеството").
1. Евратом и Monbusho (наричани по-долу заедно "изпълнителните агенции") определят лице за контакт, което е отговорно за сътрудничеството и за докладване на Координационния комитет, посочен в член V от настоящото споразумение.
2. Изпълнителните агенции могат да определят подходящи национални университети и изследователски институти, които се намират под тяхната юрисдикция или са асоциирани с тях (наричани по-долу "определени организации"), със съгласието на определените организации, които да сътрудничат при осъществяването на сътрудничеството.
3. Сътрудничеството може да бъде осъществявано в следните области:
3.1. ТОКАМАЦИ;
3.2. установки, алтернативни на установките ТОКАМАК, в това число с инерционно задържане;
3.3. технология на ядрения синтез;
3.4. теорията на плазмата и приложна физика на плазмата;
3.5. други области, за които има общо съгласие между изпълнителните агенции.
4.1. Сътрудничеството може да включва следните дейности (наричани по-долу "дейностите по сътрудничество"):
4.1.1. обмен и предоставяне на научна и техническа информация;
4.1.2. обмен на научни изследователи за участие в изследвания, разработки, анализ, проектиране, планиране и експериментални дейности;
4.1.3. организиране на семинари и други срещи;
4.1.4. краткосрочни визити на научни изследователи;
4.1.5. обмен и предоставяне на оборудване, инструменти и материали за изследване; и
4.1.6. други дейности, за които може да бъде постигнато взаимно съгласие между изпълнителните агенции.
4.2. Когато е необходимо, всички подробности и процедури, необходими за осъществяване на дейностите, изброени в точки 4.1.1—4.1.5, могат да бъдат определени чрез консултации или допълнителни договорености между изпълнителните агенции или определените от тях организации. Специфичните условия, необходими за осъществяването на дейностите, изброени в точка 4.1.6, се определят чрез писмено споразумение между изпълнителните агенции.
5. Всички разходи, свързани със сътрудничеството, се поемат от изпълнителната агенция или определената от нея организация, която ги е направила, освен ако изпълнителните агенции изрично в писмен вид не са договорили друго.
6.1. Изпълнителните агенции спомагат за възможно най-широко разпространение на информацията, която те имат право да разкрият, и която е или тяхна собственост, или е на тяхно разположение, и която е предоставена или обменена в процеса на сътрудничество, при условие че са защитени правата на интелектуалната собственост и авторските права, както и че са спазени разпоредбите на точка 8.
При публикуване на такава информация следва да бъде ясно указвано, че информацията е получена при сътрудничеството.
6.2. Защитената информация се третира, както следва:
6.2.1. Дефиниции
Терминът "защитена информация" означава научни или технически данни, резултати или методи на изследване и разработка, и всяка друга информация, предназначена за предоставяне или обмен в рамките на сътрудничеството, като ноу-хау, информация, непосредствено свързана с открития, както е посочено в точка 8, техническа, търговска или финансова информация, при условие че тя е маркирана по подходящ начин или се разглежда като такава в съответствие с точка 6.2.2, и:
а) не е общоизвестна или публично достъпна от други източници;
б) не е била предварително предоставена от собственика на други лица без задължения по отношение на нейната поверителност; и
в) вече не се притежава от приемащата изпълнителна агенция или определените от нея организации без задължения по отношение на нейната поверителност;
6.2.2. Процедури
i) Когато изпълнителна агенция или някоя от определените от нея организации получат защитена информация в рамките на сътрудничеството, те зачитат привилегирования характер на тази информация. Всеки документ, който съдържа защитена информация, се обозначава по ясен начин от разпространяващата изпълнителна агенция или от определените от нея организации със следната (или подобна по същество) ограничителна разпоредба:
"Настоящият документ съдържа защитена информация, предоставена при условия на поверителност в съответствие с приложение I към Споразумението за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония в областта на контролирания термоядрен синтез, подписано на 20 февруари 1989 г., и не се разпространява извън Евратом и Monbusho, субекти, които се намират в договорни отношения с тях, субекти, получили съответни лицензии и определени от тях организации без предварителното съгласие на…
Това известие се обозначава на всяко цялостно или частично копие на настоящия документ. Тези ограничения отпадат автоматично, когато тази информация бъде разкрита от нейния собственик без ограничение."
ii) Защитена информация, получена при условия на поверителност в рамките на сътрудничеството, може да бъде разпространена от приемащата изпълнителна агенция или от определени от нея организации до:
а) вътрешни или наети лица от приемащата изпълнителна агенция или от друга правителствена организация или агенция, имаща отношение към информацията, или от определени от нея организации в страната на приемащата изпълнителна агенция;
б) организации, които са в отношения на изпълнител или подизпълнител с приемащата изпълнителна агенция или с определени от нея организации за използване само в рамките на техните договори с приемащата изпълнителна агенция или с определени от нея организации за дейности, свързани с предмета на защитената информация;
при което всяка разпространена по този начин защитена информация се обозначава с ограничителна разпоредба, която по същество е идентична с текста на разпоредбата по (i).
iii) С предварително писмено съгласие на изпълнителната агенция, която предоставя защитена информация в рамките на сътрудничеството, приемащата изпълнителна агенция може да разпространи такава защитена информация по-широко, отколкото е предвидено в предходната подточка (ii). Изпълнителните агенции си сътрудничат при разработването на процедури за заявяване и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение. Всяка изпълнителна агенция предоставя такова потвърждение до степента, разрешена от законовите и подзаконовите разпоредби, приложими в съответните страни и към Евратом, и от политиките на договарящите се страни.
6.3. Ако една от изпълнителните агенции констатира, че тя самата или определените от нея организации не са в състояние, или има достатъчно разумни основания да се счита, че няма да могат да бъдат в състояние да спазват ограниченията и условията за разпространение, предвидени от настоящия параграф, тя незабавно информира другата изпълнителна агенция. След това изпълнителните агенции се консултират, за да определят подходящия курс на действие.
6.4. Информация, получена в резултат на семинари, работни и други срещи, на изпращане на служба на персонал, използване на установки и обмен на оборудване, извършени в рамките на сътрудничеството, се разглежда от изпълнителните агенции и организациите, определени от тях, в съответствие с принципите, уточнени в настоящата точка, при което защитена информация, съобщена по устен начин, няма да бъде предмет на изискванията за ограничено разпространение в рамките на сътрудничеството, освен ако лицето, което съобщава такава информация не предупреди лицето, получаващо информацията, за характера й на защитена информация.
7. Предаващата изпълнителна агенция или определените от нея организации в своите отношения с приемащата изпълнителна агенция или определените от нея организации не гарантират, че която и да е предавана информация е подходяща за конкретно използване или прилагане.
8.1. По отношение на всяко изобретение или откритие, направено или извършено в хода на сътрудничеството, изпълнителните агенции ще предприемат необходимите стъпки в рамките на приложимите законови и подзаконови актове с оглед осъществяване на следното:
8.1.1. Когато изобретението или откритието е направено или извършено от служител (изобретател) на изпълнителна агенция (агенция, която изпраща на служба) или на някоя от определените от нея организации или на някоя от организациите, които се намират в договорни отношения с тях, докато служителят е изпратен на служба в другата изпълнителна агенция (приемаща агенция) или в някоя от определените от нея организации или в някоя от организациите, намиращи се в договорни отношения с тях, във връзка с обмен на научни изследователи, инженери и други специалисти:
i) приемащата агенция или определените от нея организации получават целия набор от права върху всяко такова изобретение или откритие в своята страна и в трети страни; и
ii) агенцията, която изпраща на служба или определените от нея организации или изобретателят получават целия набор от права върху всяко такова изобретение или откритие в тяхната собствена страна.
8.1.2. В случаите, когато точка 8.1.1. не се прилага, и когато изобретението или откритието е направено или извършено от служител (изобретател) на изпълнителна агенция или на някоя от определените от нея организации или на организация, намираща се в договорни отношения с тях, като пряк резултат от използване на информация, която им е била съобщена в рамките на сътрудничеството от другата изпълнителна агенция или от определени от нея организации или организации, намиращи се в договорни отношения с тях, или по време на семинари или други съвместни срещи, изпълнителната агенция или определените от нея организации или организациите, намиращи се в договорни отношения с тях, получават целия набор от права върху такова изобретение или откритие във всички страни.
8.1.3. Независимо дали правата върху изобретение, посочено в точки 8.1.1 и 8.1.2, се притежават от изпълнителната агенция или от определените от нея организации или организациите, която са в договорни отношения с тях, или от изобретателя, който и да е от тях предоставя лицензия за такова изобретение на другата изпълнителна агенция, определените от нея организации, нейното правителство и граждани на нейната страна, посочени от изпълнителната агенция, по искане на другата изпълнителна агенция или на определените от нея организации при разумни условия.
8.1.4. По отношение на правата на индустриална собственост, свързани с изобретения или открития, получени в резултат на дейности, извършени в рамките на сътрудничеството, които са различни от обмен на персонал или информация, изпълнителните агенции или определените от тях организации преди започване на такива дейности в рамките на сътрудничеството вземат решение за подходящо разпределение на такива права, като отчитат предимствата, правата и приноса на изпълнителните агенции или определените от тях организации.
8.2. Разпоредбите на точка 8.1 се прилагат mutatis mutandis по отношение на закрилата на полезен модел и промишлен дизайн.
8.3. Всяка изпълнителна агенция или определените от нея организации поемат отговорността да изплатят възнаграждения или компенсации, които трябва да бъдат заплатени на нейните служители или граждани на съответните страни в съответствие с приложимото законодателство. Всяка изпълнителна агенция или определените от нея организации, без да накърняват което и да е право на изобретателите в съответствие с приложимото законодателство, предприемат всички необходими стъпки, за да осигурят сътрудничеството с техните изобретатели при прилагането на разпоредбите на настоящия параграф.
9. Авторските права на изпълнителните агенции или на определените от тях организации имат правен режим в съответствие с Универсалната конвенция за авторско право, преразгледана в Париж на 24 юли 1971 г. По отношение на авторските права върху материалите, попадащи в обхвата на точка 6.1, притежавани или контролирани от някоя от изпълнителните агенции или от определените от тях организации, тази изпълнителна агенция или определените от нея организации полагат всички възможни усилия, за да предоставят на другата изпълнителна агенция или определените от нея организации лицензия за възпроизвеждане или превод на материалите, защитени с авторски права.
10. По отношение на обмена на персонал в рамките на сътрудничеството се прилагат следващите разпоредби.
10.1. При всяко планиране на обмен на персонал в рамките на сътрудничеството, всяка изпълнителна агенция или определените от нея организации осигуряват квалифициран персонал, който да бъде изпратен в другата изпълнителна агенция или определените от нея организации.
10.2. За всяко такова изпращане на служба на персонал се сключва отделно споразумение между изпълнителните агенции или определените от тях организации.
10.3. Всяка изпълнителна агенция или определените от нея организации са отговорни за заплатите, осигуровките и добавките, които следва да се плащат на техния персонал.
10.4. Освен ако не е договорено друго, изпращащата изпълнителна агенция или определените от нея организации заплащат пътните и дневните разходи на своите служители за периода на тяхното изпращане на служба.
10.5. Приемащата изпълнителна агенция или определените от нея организации осигуряват подходящо настаняване на изпратените служители и техните семейства на взаимно приемлива основа.
10.6. Приемащата изпълнителна агенция или определените от нея организации осигуряват цялата необходима подкрепа на изпратените служители и техните семейства по отношение на административните формалности (условия на пътуването и т.н.).
10.7. Изпратените служители на изпращащата изпълнителна агенция или на определените от нея организации следва да съблюдават общите и специалните правила за работа и разпоредбите за безопасност, които са в сила в организацията домакин, или които са съгласувани в отделно споразумение за изпращане на служба.
11. В случай, че оборудване, инструменти, материали или необходими резервни части (наричани заедно по-долу "оборудване и т.н.") трябва да бъдат обменени или предоставени от едната изпълнителна агенция или определените от нея организации на другата изпълнителна агенция или на определените от нея организации, по отношение на изпращането и използването на такова оборудване и т.н. се прилагат следните разпоредби:
11.1. Изпращащата изпълнителна агенция или определените от нея организации предоставят колкото е възможно по-скоро подробен списък на оборудването и т.н. заедно със съответните спецификации и обща и техническа документация.
11.2. Оборудването и т.н., предоставено от изпращащата изпълнителна агенция или определените от нея организации, остава тяхна собственост и се връща на изпращащата изпълнителна агенция или на определените от нея организации след приключването на взаимно договорената дейност, освен ако не е договорено друго.
11.3. Оборудването и т.н. се привеждат в действие в организацията домакин само при взаимно съгласие между изпълнителните агенции или определените от тях организации.
11.4. Приемащата изпълнителна агенция или определените от нея организации осигуряват необходимите помещения за оборудването и т.н. и осигуряват захранване с електрическа енергия, вода, газ и т.н. в съответствие с техническите изисквания, които взаимно се договарят между изпълнителните агенции или определените от тях организации.
11.5. Освен ако не е договорено друго, отговорността за транспортирането на оборудването и т.н. от изпращащата изпълнителна агенция или от определените от нея организации до неговото крайно местоназначение в страната на приемащата изпълнителна агенция или на определените от нея организации и връщането му, както и за сигурността и застраховката en route, заедно с разходите, свързани с тях, се поемат от изпращащата изпълнителна агенция или от определените от нея организации.
11.6. Приемащата изпълнителна агенция или определените от нея организации нотифицират митническите власти, че считат оборудването и т.н., предоставено от изпращащата изпълнителна агенция или определените от нея организации, за провеждане на взаимно договорени дейности, за оборудване от научно, а не от търговско естество.
В съответствие с член IV от настоящото споразумение, договарящите се страни определят разпоредби относно подробностите и специфичните процедури във връзка с програмата за сътрудничество при изследванията и разработването в областта на термоядрения синтез между Евратом и Министерство на международната търговия и индустрията на Япония (МИТИ) (наричано по-долу "сътрудничеството").
1. Всяка една от двете Евратом и МИТИ (наричани заедно по-долу "изпълнителните агенции") определят лице за контакт, което отговаря за сътрудничеството и за докладване на Координационния комитет, посочен в член V от настоящото споразумение.
2. Изпълнителните агенции могат да определят техни собствени или асоциирани към тях подходящи институти (наричани по-долу "определени организации"), със съгласието на определените организации, които да сътрудничат при осъществяването на сътрудничеството.
3.1. ТОКАМАЦИ, включително проектите от настоящото поколение и дейности, свързани с проектите от следващото поколение;
3.2. установки, алтернативни на установките ТОКАМАК, в това число с инерционно задържане и основани на ефекта на самозатягане на обратно поле;
3.3. технология на термоядрения синтез, включително плазмено инженерство;
4.1.1. обмен и предоставяне на информация и данни относно научни и технически дейности, разработки, практики и резултати и относно програмни политики и планове;
4.1.2. обмен на научни изследователи, инженери и други специалисти за договорени периоди за участие в експериментални дейности, анализи, проектиране и други изследователски и развойни дейности;
4.1.3. организиране на срещи в различни форми за дискусии и обмен на информация относно научните и технологични аспекти на общи или специфични проблеми и за идентифициране на съвместни дейности;
4.1.4. обмен и предоставяне на образци, материали, инструменти и компоненти за експериментални дейности, тестване и оценка;
4.1.5. провеждане на общи изследвания, проекти или експерименти, включително тяхното общо проектиране, конструиране и действие; и
4.1.6. други области, за които има общо съгласие между изпълнителните агенции.
4.2. Когато е необходимо, които и да е специфични подробности и процедури за осъществяване на дейностите, изброени в точки 4.1.1—4.1.5, могат да бъдат определени чрез консултации или допълнителни договорености между изпълнителните агенции или определените от тях организации. Специфичните условия, необходими за осъществяването на дейностите, изброени в точка 4.1.6, се определят чрез писмено споразумение между изпълнителните агенции.
"Настоящият документ съдържа защитена информация, предоставена при условия на поверителност в съответствие с приложение II към Споразумението за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония в областта на контролирания термоядрен синтез, подписано на 20 февруари 1989 г., и не се разпространява извън Евратом и МИТИ, организации, които се намират в договорни отношения с тях или са получили съответни лицензии, и определени от тях организации, без предварителното съгласие на…
Това известие се обозначава на всяко цялостно или частично възпроизвеждане на настоящия документ. Тези ограничения отпадат автоматично, когато тази информация бъде разкрита от нейния собственик без ограничение."
ii) Защитена информация, получена в условия на поверителност в рамките на сътрудничеството, може да бъде разпространена от приемащата изпълнителна агенция или от определени от нея организации на:
а) вътрешни или наети лица от приемащата изпълнителна агенция или от друга заинтересована правителствена организация или агенция, или от определени от нея организации в страната на приемащата изпълнителна агенция;
при което всяка разпространена по този начин защитена информация се обозначава с ограничителна разпоредба, която по същество е идентична с текста на разпоредбата по подточка (i).
6.2.3. Ако една от изпълнителните агенции констатира, че тя самата или определените от нея организации не са в състояние, или има достатъчно разумни основания да се счита, че няма да могат да бъдат в състояние да спазват ограниченията и условията на разпространение, предвидени от настоящия параграф, тя незабавно информира другата изпълнителна агенция. След това изпълнителните агенции се консултират, за да определят подходящия курс на действие.
6.2.4. Информация, получена в резултат от семинари, работни и други срещи, от изпращане по служба на персонал, от използване на установки и обмен на оборудване, извършени в рамките на сътрудничеството, се разглежда от изпълнителните агенции и организациите, определени от тях, в съответствие с принципите, уточнени в настоящата точка, при което защитена информация, съобщена по устен начин, няма да бъде предмет на изискванията за ограничено разпространение в рамките на сътрудничеството, освен ако лицето, което съобщава такава информация не предупреди лицето, получаващо информацията, за нейното защитено естество.
7. Предаващата изпълнителна агенция или определените от нея организации в своите отношения с приемащата изпълнителна агенция не гарантират, че която и да е предавана информация е подходяща за определено използване или прилагане.
8.1. По отношение на всяко изобретение или откритие, направено или извършено в хода на сътрудничеството, изпълнителните агенции ще предприемат необходимите стъпки в рамките на приложимите законови и подзаконови актове с оглед да се осъществи следното:
8.1.1. Когато изобретението или откритието е направено или извършено от служител (изобретател) на изпълнителна агенция (агенция, която изпраща на служба) или на някоя от определените от нея организации или на някоя от организациите, които се намират в договорни отношения с тях, по време, в което служителят е изпратен на служба в другата изпълнителна агенция (приемаща агенция) или в някоя от определените от нея организации или в някоя от организациите, намиращи се в договорни отношения с тях, във връзка с обмен на научни изследователи, инженери и други специалисти:
В съответствие с член IV от настоящото споразумение, договарящите се страни определят разпоредби относно подробностите и специфичните процедури във връзка с програмата за сътрудничество при изследванията и разработването в областта на термоядрения синтез между Евратом и Агенцията за наука и техника на Япония (АНТ) (наричано по-долу "сътрудничеството").
1. Всяка една от двете институции Евратом и АНТ (наричани заедно по-долу "изпълнителните агенции") определят лице за контакт, което е отговорно за сътрудничеството и за докладване на Координационния комитет, посочен в член V от настоящото споразумение.
2. Изпълнителните агенции могат да определят официални институции, чиито годишни бюджети и планове за действие са одобрени съответно от ръководството на изпълнителната агенция или които са техни собствени или асоциирани към тях институти (наричани по-долу "определени организации"), със съгласието на определените организации, които да сътрудничат при осъществяването на сътрудничеството.
3.1. ТОКАМАЦИ, включително големите проекти от настоящото поколение (включително JET и JT-60) и дейности, свързани проектите от следващото поколение;
3.2. установки, алтернативни на установките ТОКАМАК;
3.3. технология на термоядрения синтез;
4.1.3. организиране на срещи в различни форми за дискусии и обмен на информация относно научните и технологични аспекти на общи и специфични проблеми и за идентифициране на съвместни дейности;
"Настоящият документ съдържа защитена информация, предоставена при условия на поверителност в съответствие с приложение III към Споразумението за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония в областта на контролирания термоядрен синтез, подписано на 20 февруари 1989 г., и не се разпространява извън Евратом и АНТ, организации, които се намират в договорни отношения с тях или са получили съответни лицензии, и определени от тях организации, без предварителното съгласие на…

References: Artigo 1

Artigo 2

Artigo 3
 artigo 2

Artigo 4
 Artigo 5

Artigo 6

Artigo 7

Artigo 8

Artigo 9

Artigo 10
 artigo 6
 artigo 6

Artigo 11