Source: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/ac120606-aec.t13.html
Timestamp: 2017-09-23 23:39:24+00:00

Document:
PROTOCOLO Nº 3 SOBRE EL ESTABLECIMIENTO DE CONCESIONES PREFERENCIALES RECÍPROCAS PARA DETERMINADOS VINOS Y EL RECONOCIMIENTO, LA PROTECCIÓN Y EL CONTROL RECÍPROCOS DE LAS DENOMINACIONES DE VINOS, BEBIDAS ESPIRITUOSAS Y VINOS AROMATIZADOS.
ANEXO I. ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA REPÚBLICA DE ALBANIA SOBRE EL ESTABLECIMIENTO DE CONCESIONES COMERCIALES PREFERENCIALES RECÍPROCAS PARA DETERMINADOS VINOS.
ANEXO II. ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA REPÚBLICA DE ALBANIA SOBRE EL RECONOCIMIENTO, LA PROTECCIÓN Y EL CONTROL RECÍPROCOS DE LAS DENOMINACIONES DE VINOS, BEBIDAS ESPIRITUOSAS Y VINOS AROMATIZADOS.
Artículo 3. Normas generales de importación y comercialización.
TÍTULO I. PROTECCIÓN RECÍPROCA DE LAS DENOMINACIONES DE VINOS, BEBIDAS ESPIRITUOSAS Y VINOS AROMATIZADOS.
Artículo 4. Denominaciones protegidas.
Artículo 5. Protección de las denominaciones que hacen referencia a los Estados miembros de la Comunidad y a Albania.
Artículo 6. Protección de las indicaciones geográficas.
Artículo 7. Protección de las menciones tradicionales.
Artículo 9. Exportaciones.
TÍTULO II. CUMPLIMIENTO Y ASISTENCIA MUTUA ENTRE AUTORIDADES COMPETENTES Y GESTIÓN DEL ACUERDO.
Artículo 10. Grupo de trabajo.
Artículo 11. Cometidos de las Partes contratantes.
Artículo 12. Aplicación y funcionamiento del Acuerdo.
Artículo 13. Cumplimiento y asistencia mutua entre las Partes contratantes.
TÍTULO III. DISPOSICIONES GENERALES.
Artículo 15. Tránsito de cantidades pequeñas.
Artículo 16. Comercialización de existencias anteriores.
APENDICE I. LISTA DE DENOMINACIONES PROTEGIDAS.
APENDICE II. LISTA DE MENCIONES TRADICIONALES Y TÉRMINOS CUALITATIVOS EMPLEADOS EN LA COMUNIDAD PARA CALIFICAR LOS VINOS. (artículos 4 y 7 del anexo II)
APENDICE III. LISTA DE PUNTOS DE CONTACTO. (artículo 12 del anexo II)
SOBRE EL ESTABLECIMIENTO DE CONCESIONES PREFERENCIALES RECÍPROCAS PARA DETERMINADOS VINOS Y EL RECONOCIMIENTO, LA PROTECCIÓN Y EL CONTROL RECÍPROCOS DE LAS DENOMINACIONES DE VINOS, BEBIDAS ESPIRITUOSAS Y VINOS AROMATIZADOS.
El presente Protocolo está compuesto por los siguientes elementos:
El Acuerdo entre la Comunidad Europea y la República de Albania sobre el Establecimiento de Concesiones Comerciales Preferenciales Recíprocas para Determinados Vinos (anexo 1 del presente Protocolo);
El Acuerdo entre la Comunidad Europea y la República de Albania sobre el Reconocimiento, la Protección y el Control Recíprocos de Denominaciones de Vinos, Bebidas Espirituosas y Vinos Aromatizados (anexo II del presente Protocolo).
Estos Acuerdos se aplican a los vinos comprendidos en la partida n° 22.04, las bebidas espirituosas comprendidas en la partida n° 22.08 y los vinos aromatizados comprendidos en la partida n° 22.05 del Sistema Armonizado del Convenio Internacional sobre el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, firmado en Bruselas el 14 de Junio de 1983.
Estos Acuerdos abarcan los siguientes productos:
Vinos elaborados a partir de uvas frescas
originarios de la Comunidad, que hayan sido producidos de acuerdo con las normas que rigen las prácticas y tratamientos enológicos contemplados en el Título V del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en su versión modificada, y el Reglamento (CE) nº 1622/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, e introduce un código comunitario de prácticas y tratamientos enológicos, en su versión modificada;
originarios de Albania, que hayan sido producidos de acuerdo con las normas que rigen las prácticas y tratamientos enológicos contemplados en la legislación albanesa (dichas normas enológicas deberán ajustarse a la legislación comunitaria).
Bebidas espirituosas, tal como se definen:
por lo que respecta a la Comunidad, en el Reglamento (CEE) nº 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989, por el que se establecen las normas generales relativas a la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas, en su versión modificada, y en el Reglamento (CEE) nº 1014/90 de la Comisión, de 24 de abril de 1990, por el que se establecen las disposiciones de aplicación para la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas, en su versión modificada;
por lo que respecta a Albania, en la Orden Ministerial n° 2, de 6 de enero de 2003, relativa a la adopción del Reglamento sobre la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas, basado en la Ley n° 8443, de 21 de enero de 1999, relativa a la viticultura, el vino y productos derivados de las uvas.
Vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas, denominados en lo sucesivo vinos aromatizados , tal como se definen:
por lo que respecta a la Comunidad, en el Reglamento (CEE) n° 1601/91 del Consejo, de 10 de junio de 1991, por el que se establecen las reglas generales relativas a la definición, designación y presentación de vinos aromatizados, de bebidas aromatizadas a base de vino y de cócteles aromatizados de productos vitivinícolas, en su versión modificada;
por lo que respecta a Albania, en la Ley n° 8443, de 21 de enero de 1999, relativa a la viticultura, el vino y productos derivados de las uvas.
ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA REPÚBLICA DE ALBANIA SOBRE EL ESTABLECIMIENTO DE CONCESIONES COMERCIALES PREFERENCIALES RECÍPROCAS PARA DETERMINADOS VINOS.
1. Las importaciones a la Comunidad de los vinos siguientes, originarios de Albania, estarán sujetas a las concesiones que se establecen a continuación:
Código NC Designación [de conformidad con el artículo 2, apartado 1, letra b del Protocolo nº 3] Derecho aplicable Cantidades
(hl) Disposiciones específicas
ex 2204 10 Vino espumoso de calidad Exención 5.000 (1)
ex 2204 21 Vino de uvas frescas
ex 2204 29 Vino de uvas frescas Exención 2 000 (1)
(1) A petición de una de las Partes contratantes, se pueden celebrar consultas a fin de adaptar los contingentes mediante la transferencia de cantidades del contingente correspondiente a la partida ex 2204 29 al contingente correspondiente a las partidas ex 2204 10 y ex 2204 21.
2. La Comunidad concederá un derecho preferencial nulo en relación con los contingentes arancelarios mencionados en el punto 1, a condición de que Albania no abone ninguna subvención a la exportación para las exportaciones de dichas cantidades.
3. Las importaciones a Albania de los vinos siguientes, originarios de la Comunidad, estarán sujetas a las concesiones que se establecen a continuación:
Código del arancel aduanero albanés Designación [de conformidad con el artículo 2, apartado 1, letra a del Protocolo nº 3] Derecho aplicable Cantidades
ex 2204 10 Vino espumoso de calidad Exención 10 000
4. Albania concederá un derecho nulo preferencial en relación con los contingentes arancelarios mencionados en el punto 3, a condición de que la Comunidad no abone ninguna subvención a la exportación para las exportaciones de dichas cantidades.
5. Las normas de origen aplicables en virtud del presente Acuerdo serán las contempladas en el Protocolo n° 4 del Acuerdo de Estabilización y Asociación.
6. Las importaciones de vino al amparo de las concesiones previstas en el presente Acuerdo estarán supeditadas a la presentación de un certificado y un documento de acompañamiento conformes con el Reglamento (CE) n° 883/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen las normas de aplicación del Reglamento (CE) n° 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a los intercambios comerciales de productos del sector vitivinícola con terceros países, expedidos por un organismo oficial reconocido por ambas Partes incluido en las listas elaboradas conjuntamente, que acredite que el vino correspondiente se ajusta a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, del Protocolo n° 3 del Acuerdo de Estabilización y Asociación.
7. Las Partes contratantes examinarán, antes de que concluya el primer trimestre de 2008, la posibilidad de otorgarse recíprocamente ulteriores concesiones en función de la evolución de sus intercambios comerciales en el sector del vino.
8. Las Partes contratantes velarán por que las ventajas que se han concedido recíprocamente no sean puestas en cuestión por otras medidas.
9. A petición de cualquiera de las Partes contratantes, se celebrarán consultas sobre los problemas que puedan surgir en relación con la aplicación del presente Acuerdo.
ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA REPÚBLICA DE ALBANIA SOBRE EL RECONOCIMIENTO, LA PROTECCIÓN Y EL CONTROL RECÍPROCOS DE LAS DENOMINACIONES DE VINOS, BEBIDAS ESPIRITUOSAS Y VINOS AROMATIZADOS.
1. Las Partes contratantes acuerdan, conforme a los principios de no discriminación y reciprocidad, reconocer, proteger y controlar las denominaciones de los vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados originarios de sus territorios, en las condiciones previstas en el presente Acuerdo.
2. Las Partes contratantes adoptarán todas las medidas generales y específicas necesarias para garantizar el cumplimiento de las obligaciones definidas en el presente Acuerdo y la consecución de los objetivos establecidos en el mismo.
originario de , cuando tal expresión se utiliza en relación con el nombre de una de las Partes contratantes:
un vino producido íntegramente en el territorio de la Parte contratante interesada, únicamente a partir de uvas vendimiadas exclusivamente en el territorio de esa Parte,
una bebida espirituosa o un vino aromatizado producidos en el territorio de esa Parte contratante;
indicación geográfica , como figura en el apéndice 1, una de las indicaciones definidas en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (en lo sucesivo, el Acuerdo sobre los ADPIC );
mención tradicional : una denominación utilizada tradicionalmente, como se especifica en el apéndice 2, referida en particular al método de producción, la calidad, el color, el tipo, el lugar o algún acontecimiento concreto relacionado con la historia del vino de que se trate, reconocida en las leyes y reglamentaciones de una Parte contratante a efectos de la designación y presentación de un vino de tales características originario de su territorio;
homónima : la misma indicación geográfica o la misma mención tradicional, o un término tan similar que pueda prestarse a confusión, utilizados para evocar lugares, procedimientos u objetos distintos;
designación : las palabras utilizadas para describir un vino, una bebida espirituosa o un vino aromatizado en la etiqueta o en los documentos que los acompañan durante su transporte, en los documentos comerciales -en particular, facturas y albaranes- y en la publicidad;
etiquetado : el conjunto de las designaciones y demás referencias, signos, ilustraciones, indicaciones geográficas o marcas comerciales que distinguen a un vino, bebida espirituosa o vino aromatizado y que aparecen en el mismo recipiente, incluido su dispositivo de cierre, o en la etiqueta pegada al mismo y el revestimiento del cuello de las botellas;
presentación : todos los términos, alusiones, etc. referidos a un vino, bebida espirituosa o vino aromatizado, utilizados en la etiqueta, el embalaje, los recipientes, los dispositivos de cierre, la publicidad y/o las actividades de promoción de ventas de cualquier tipo;
embalaje : los envoltorios de protección, tales como papeles, revestimientos de paja de cualquier tipo, cartones y cajas, utilizados para el transporte de uno o varios recipientes o para la venta al consumidor final;
producido : el proceso completo de vinificación o de elaboración de bebidas espirituosas y vinos aromatizados;
vino : únicamente la bebida que resulta de la fermentación alcohólica, total o parcial, de uvas frescas de las variedades de vid mencionadas en el presente Acuerdo, prensadas o sin prensar, o de su mosto;
variedades de vid : variedades de la especia vegetal Vitis vinifera , sin perjuicio de las normas que una de las Partes pueda aplicar en relación con la utilización de diferentes variedades de vid en el vino producido en su territorio;
Acuerdo de la OMC : el Acuerdo constitutivo de la Organización Mundial de Comercio, celebrado en Marrakech el 15 de abril de 1994.
Salvo disposición contraria del presente Acuerdo, los vinos, bebidas espirituosas o vinos aromatizados serán importados y comercializados con arreglo a las leyes y reglamentaciones vigentes en el territorio de la Parte contratante.
PROTECCIÓN RECÍPROCA DE LAS DENOMINACIONES DE VINOS, BEBIDAS ESPIRITUOSAS Y VINOS AROMATIZADOS.
Por lo que respecta a los productos contemplados en los artículos 5, 6 y 7, estarán protegidas las denominaciones siguientes:
en cuanto a los vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados originarios de la Comunidad:
los términos que se refieren al Estado miembro del que es originario el vino, bebida espirituosa o vino aromatizado, y los demás términos utilizados para designar ese Estado miembro;
las indicaciones geográficas mencionadas en el apéndice 1, parte A, letra a para los vinos, letra b para las bebidas espirituosas y letra c para los vinos aromatizados;
las menciones tradicionales que figuran en el apéndice 2.
en cuanto a los vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados originarios de Albania:
los términos que se refieren a Albania o cualquier otro término que designe ese país,
las indicaciones geográficas mencionadas en el apéndice 1, parte B, letra a para los vinos, letra b para las bebidas espirituosas y letra c para los vinos aromatizados.
1. En Albania, los términos que se refieren a los Estados miembros de la Comunidad y los demás términos empleados para designar un Estado miembro a efectos de la determinación del origen de un vino, una bebida espirituosa y un vino aromatizado:
estarán reservados a los vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados originarios del Estado miembro interesado, y
sólo podrán utilizarse en la Comunidad en las condiciones previstas en las leyes y reglamentaciones comunitarias.
2. En la Comunidad, los términos que se refieren a Albania y los demás términos empleados para designar Albania a efectos de la determinación del origen de un vino, una bebida espirituosa y un vino aromatizado:
estarán reservados a los vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados originarios de Albania, y
sólo podrán utilizarse en Albania en las condiciones previstas en las leyes y reglamentaciones de ese país.
1. En Albania, las indicaciones geográficas correspondientes a la Comunidad que figuran en el apéndice 1, parte A:
estarán reservadas a los vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados originarios de la Comunidad, y
2. En la Comunidad, las indicaciones geográficas correspondientes a Albania que figuran en el apéndice 1, parte B:
estarán protegidos en lo tocante a los vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados originarios de Albania, y
3. Las Partes contratantes tomarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente Acuerdo, para la protección recíproca de las denominaciones contempladas en el artículo 4, empleadas para la designación y presentación de vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados originarios del territorio de las Partes contratantes. A tal efecto, cada Parte contratante utilizará los medios jurídicos adecuados, mencionados en el artículo 23 del Acuerdo de la OMC sobre los ADPIC, con el fin de asegurar una protección eficaz e impedir la utilización de una indicación geográfica para designar vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados no comprendidos en dicha indicación o designación.
4. Las indicaciones geográficas contempladas en el artículo 4 estarán reservadas exclusivamente a los productos originarios de la Parte contratante a los que se aplican y sólo podrán utilizarse en las condiciones previstas en las leyes y reglamentaciones de dicha Parte.
5. La protección prevista en el presente Acuerdo prohibirá, en particular, toda utilización de las denominaciones protegidas para los vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados que no sean originarios de la zona geográfica indicada o del lugar donde se emplee tradicionalmente la mención, y será aplicable incluso cuando:
se indique el origen verdadero del vino, bebida espirituosa o vino aromatizado;
se utilice la traducción de la indicación geográfica correspondiente;
la denominación vaya acompañada de términos como clase , tipo , modo , imitación , método u otras expresiones análogas.
6. Cuando las indicaciones geográficas enumeradas en el apéndice 1 sean homónimas, la protección abarcará a cada una de ellas, siempre que haya sido utilizada de buena fe. Las Partes contratantes decidirán de común acuerdo las condiciones prácticas de utilización que permitirán diferenciar las indicaciones geográficas, teniendo en cuenta la necesidad de garantizar un trato equitativo a los productores interesados y no inducir a error a los consumidores.
7. Cuando alguna de las indicaciones geográficas que figuran en el apéndice 1 sea homónima de una indicación geográfica de un tercer país, será de aplicación el artículo 23, apartado 3, del Acuerdo sobre los ADPIC.
8. Las disposiciones del presente Acuerdo no menoscabarán en modo alguno el derecho de cualquier persona a utilizar, en operaciones comerciales, su nombre o el nombre de su antecesor en la actividad comercial, siempre que ese nombre no se utilice de manera que pueda inducir a error a los consumidores.
9. Ninguna disposición del presente Acuerdo obligará a una Parte contratante a proteger una indicación geográfica de la otra Parte contratante, mencionada en el apéndice 1, que no esté o deje de estar protegida en su país de origen o haya caído en desuso en tal país.
10. A partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes contratantes dejarán de considerar que las denominaciones geográficas protegidas enumeradas en el apéndice 1 son términos habituales del lenguaje corriente como denominación habitual de determinados vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados, como dispone el artículo 24, apartado 6, del Acuerdo de la OMC sobre los ADPIC.
1. En Albania, las menciones tradicionales para los productos comunitarios que figuran en el apéndice 2:
no se utilizarán para la designación o la presentación de vinos originarios de Albania; y
sólo podrán utilizarse para la designación o la presentación de vinos originarios de la Comunidad cuyo origen y categoría figuren entre los incluidos en el apéndice 2, en la lengua allí señalada y en las condiciones previstas en las leyes y reglamentaciones comunitarias.
2. Albania tomará las medidas necesarias, con arreglo al presente Acuerdo, para la protección de las menciones tradicionales enunciadas en el artículo 4, empleadas para la designación y presentación de vinos originarios del territorio de la Comunidad. A tal efecto, Albania preverá los medios jurídicos adecuados para asegurar una protección eficaz e impedir la utilización de menciones tradicionales para designar vinos a los que no se puedan aplicar dichas menciones, incluso cuando las mismas vayan acompañadas de términos como clase , tipo , modo , imitación , método o similares.
a la lengua o lenguas en que figura en el apéndice 2, no a las traducciones; y
por lo que respecta a una categoría de productos en relación con los cuales goza de protección en la Comunidad, conforme a lo indicado en el apéndice 2.
1. Las oficinas nacionales y regionales competentes de las Partes contratantes rechazarán la inscripción de una marca de vino, bebida espirituosa o vino aromatizado que sea idéntica o similar a, o contenga o consista en una referencia a una indicación geográfica protegida en virtud del artículo 4 del presente Acuerdo respecto de vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados que no posean el mismo origen y no respeten las normas pertinentes sobre su utilización.
2. Las oficinas nacionales y regionales competentes de las Partes contratantes rechazarán la inscripción de cualquier marca de vino que contenga o consista en una mención tradicional protegida en virtud del presente Acuerdo, cuando el vino de que se trate no forme parte de aquellos a los que dicha mención está reservada, indicados en el apéndice 2.
3. En el marco de sus competencias y con el fin de lograr los objetivos acordados entre las Partes, el Gobierno de Albania adoptará las medidas necesarias para modificar las marcas Amantia (Grappa) y Gjergj Kastrioti Skenderbeu Konjak, con objeto de suprimir totalmente, a 31 de diciembre de 2007, cualquier referencia a las indicaciones geográficas protegidas en virtud del artículo 4 del presente Acuerdo.
Las Partes contratantes adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que, cuando los vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados originarios de una de ellas se exporten y comercialicen fuera del territorio de ésta, las indicaciones geográficas protegidas contempladas en el artículo 4, letras a y b, segundos guiones, y, en el caso de los vinos, las menciones tradicionales de esa Parte contempladas en el artículo 4, letra a, tercer guión, no se utilicen para designar y presentar dichos productos originarios de la otra Parte contratante.
CUMPLIMIENTO Y ASISTENCIA MUTUA ENTRE AUTORIDADES COMPETENTES Y GESTIÓN DEL ACUERDO.
1. Se establecerá, conforme al artículo 121 del Acuerdo de Estabilización y Asociación celebrado entre Albania y la Comunidad, un Grupo de Trabajo adscrito al Subcomité de Agricultura.
3. El Grupo de Trabajo podrá formular recomendaciones, analizar y presentar sugerencias sobre cualquier asunto de interés mutuo en el ámbito de los vinos, las bebidas espirituosas y los vinos aromatizados que contribuyan al logro de los objetivos del presente Acuerdo. Se reunirá alternativamente en la Comunidad y en Albania a petición de cualquiera de las Partes contratantes, en un lugar y fecha acordados conjuntamente por éstas.
1. Las Partes contratantes mantendrán contactos, directamente o a través del Grupo de Trabajo mencionado en el artículo 10, sobre todos los asuntos relacionados con la aplicación y el funcionamiento del presente Acuerdo.
2. Albania designará al Ministerio de Agricultura y Alimentación albanés como organismo de representación. La Comunidad Europea designará como tal a la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural de la Comisión Europea. Las Partes contratantes deberán notificarse cualquier cambio en sus organismos de representación.
4. Las Partes contratantes:
modificarán de común acuerdo las listas contempladas en el artículo 4 del presente Acuerdo, mediante decisión del Comité de Estabilización y Asociación, en función de las modificaciones que se hayan podido introducir en las leyes y reglamentaciones de las Partes contratantes;
decidirán de común acuerdo, mediante decisión del Comité de Estabilización y Asociación, la conveniencia de modificar los apéndices del presente Acuerdo; los apéndices se considerarán modificados a partir de la fecha indicada en el canje de notas entre las Partes contratantes o de la fecha de la decisión del Grupo de Trabajo, según el caso;
determinarán de mutuo acuerdo las condiciones prácticas a que hace referencia el artículo 6, apartado 6;
se informarán mutuamente de la intención de adoptar nuevas reglamentaciones o de modificar las reglamentaciones de interés público existentes (protección de la salud y los consumidores, etc.) con repercusiones para el sector del vino, las bebidas espirituosas y los vinos aromatizados;
se comunicarán las decisiones legislativas, administrativas y judiciales relativas a la aplicación del presente Acuerdo y se informarán mutuamente sobre las medidas adoptadas de conformidad con dichas decisiones.
Los puntos de contacto enumerados en el apéndice 3 serán designados por las Partes contratantes para encargarse de la aplicación y el funcionamiento del Acuerdo.
1. Cuando la designación o la presentación de un vino, bebida espirituosa o vino aromatizado, sobre todo en la etiqueta, en los documentos oficiales o comerciales o en la publicidad, incumplan los términos del presente Acuerdo, las Partes contratantes aplicarán las medidas administrativas y/o iniciarán los procedimientos judiciales necesarios para luchar contra la competencia desleal o impedir cualquier otra forma de utilización abusiva de la denominación protegida.
en caso de utilización de designaciones o traducciones de designaciones, denominaciones, inscripciones o ilustraciones relativas a los vinos, bebidas espirituosas o vinos aromatizados cuyas denominaciones estén protegidas en virtud del presente Acuerdo, las cuales, directa o indirectamente, ofrezcan información falsa o engañosa sobre el origen, la naturaleza o la calidad del vino, bebida espirituosa o vino aromatizado;
cuando en el embalaje se utilicen recipientes que puedan inducir a error sobre el origen del vino.
un vino, bebida espirituosa o vino aromatizado, como se definen en el artículo 2, que sea o haya sido objeto de intercambio comercial en Albania y en la Comunidad, no respeta las normas que rigen el sector de los vinos, las bebidas espirituosas y los vinos aromatizados en la Comunidad o en Albania o vulnera el presente Acuerdo; y
dicho incumplimiento reviste especial interés para la otra Parte contratante y pudiera dar lugar a la adopción de medidas administrativas y/o al inicio de procedimientos judiciales, deberá informar inmediatamente al respecto al organismo de representación de la otra Parte contratante.
4. La información facilitada con arreglo al apartado 3 incluirá datos sobre el incumplimiento de las normas que rigen el sector de los vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados de la Parte contratante y/o del presente Acuerdo, e irá acompañada de documentos oficiales, comerciales o de otro tipo en los que se detallen las medidas administrativas o los procedimientos judiciales que pudieran adoptarse, llegado el caso.
2. La Parte contratante que solicite la celebración de consultas proporcionará a la otra Parte toda la información necesaria para examinar detalladamente el caso de que se trate.
3. Cuando un retraso pueda poner en peligro la salud humana o disminuir la eficacia de las medidas de control del fraude, se podrán adoptar sin consulta previa las medidas provisionales de protección oportunas, siempre que se celebren consultas inmediatamente después de su adopción.
4. Si, tras la celebración de las consultas contempladas en los apartados 1 y 3, las Partes contratantes no hubieran logrado acuerdo alguno, la Parte que haya solicitado las consultas o adoptado las medidas contempladas en el apartado 3 podrá adoptar las medidas oportunas con arreglo al artículo 126 del Acuerdo de Estabilización y Asociación para permitir la correcta aplicación del presente Acuerdo.
1. El presente Acuerdo no se aplicará a los vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados que:
pasen en tránsito a través del territorio de una de las Partes contratantes, o
sean originarios del territorio de una de las Partes contratantes y se envíen en pequeñas cantidades a la otra Parte contratante con arreglo a las condiciones y procedimientos contemplados en el apartado II.
2. Serán consideradas cantidades pequeñas de vinos, bebidas espirituosas y vinos aromatizados:
Las cantidades contenidas en recipientes etiquetados con una capacidad igual o inferior a 5 litros dotados de un dispositivo de cierre no reutilizable, cuando la cantidad total transportada, incluso si la componen varios lotes individuales, no exceda de 50 litros.
Cantidades no superiores a 30 litros, transportadas en el equipaje personal de viajeros;
cantidades no superiores a 30 litros objeto de envío entre particulares;
cantidades incluidas entre las pertenencias de particulares que se estén trasladando de domicilio;
cantidades importadas con fines de experimentación científica o técnica, hasta un máximo de 1 hectolitro;
cantidades destinadas a representaciones diplomáticas, consulados y organismos asimilados, importadas en el régimen de franquicia del que son beneficiarios;
cantidades destinadas al avituallamiento en los medios de transporte internacionales.
La exención contemplada en la letra a no podrá combinarse con uno o varios de los casos recogidos en la letra b.
1. Los vinos, bebidas espirituosas o vinos aromatizados que, en el momento de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, hayan sido producidos, elaborados, designados y presentados de una manera acorde con las leyes y reglamentaciones internas de las Partes contratantes, pero prohibida por el presente Acuerdo, podrán comercializarse hasta agotarse las existencias.
2. Salvo que las Partes contratantes dispongan lo contrario, los vinos, bebidas espirituosas o vinos aromatizados que hayan sido producidos, elaborados, designados y presentados de conformidad con el presente Acuerdo, pero cuya producción, elaboración, designación y presentación dejen de ser conformes a raíz de una modificación del mismo, podrán seguir comercializándose hasta agotarse las existencias.
LISTA DE DENOMINACIONES PROTEGIDAS.
(artículos 4 y 6 del anexo II)
PARTE A: EN LA COMUNIDAD.
a. VINOS ORIGINARIOS DE LA COMUNIDAD.
1. Vinos de calidad producidos en una región determinada
Nombres de regiones determinadas
(seguidos o no por el nombre de la subregión) Nombres de subregiones
(seguidos o no por el nombre del municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola)
Čechy litomĕřická
mĕlnická
Morava mikulovská
(seguidos o no por el nombre de la subregión) Subregiones
Ahr Walporzheim o Ahrtal
Baden Badische Bergstraβe (Bergstrasse)
Franken Mainviereck
Hessische Bergstraβe Umstadt
Mittelrhein Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer o Mosel o Saar o Ruwer Bernkastel
Nahe Nahetal
Pfalz Mittelhaardt Deutsche Weinstraβe (Weinstrasse)
Südliche Weinstraβe (Weinstrasse)
Rheingau Bingen
Saale-Unstrut Mansfelder Seen
Schloβ Neuenburg
Sachsen Meiβen
Württemberg Kocher-Jagst-Tauber
Vinos regionales Vinos de mesa
Ahrtaler Landwein Albrechtsburg
Badischer Landwein Baviera
Bayerischer Bodensee-Landwein Burgengau
Fränkischer Landwein Donau
Landwein der Mosel Lindau
Landwein der Ruwer Principal
Landwein der Saar Mecklenburger
Mecklenburger Landwein Neckar
Mitteldeutscher Landwein Oberrhein
Nahegauer Landwein Rhein
Pfälzer Landwein Rhein-Mosel
Regensburger Landwein Römertor
Rheinburgen-Landwein Stargarder Land
Schwábischer Landwein
Nombres de regiones determinadas Nombres de subregiones
(seguidos o no por el nombre de la subregión)
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava o Chacolí de Álava
Dominio de Valdepusa Valls de Riu Corb
El Hierro Les Garrigues
Jerez-Xérés-Sherry o Jerez o Xérés o Sherry
Lanzarote Norte de la Palma
Montsant Ladera de Monterrei
Navarra Val de Monterrei
Ribeira Sacra Ribera do Ulla
Ribeiro Quiroga-Bibei
Ribera del Duero Ribeiras do Miño
Ribera del Guardiana Ribeiras do Sil
Ribera del Júcar Ribera Alta
Rioja Ribera Baja
Terca Alta Anaga
Valle de Güímar Clariano
Valle de la Orotava Moscatel de Valencia
Valles de Benavente (Los) Valentino
Ycoden-Daute-Isora Arganda
Yecla Navalcamero
Alsace Grand Cru, seguido del nombre de una unidad geográfica menor
Alsace, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Alsace o Vin d'Alsace, seguido o no de "Edelzwicker" o del nombre de una variedad de vid y/o de una unidad geográfica menor
Ajaccio Aloxe-Corton
Anjou, seguido o no de Val de Loire, Coteaux de la Loire o Villages Brissac
Anjou, seguido o no de "Gamay", "Mousseux" o "Villages"
Auxey-Duresses o Auxey-Duresses Cóte de Beaune o Auxey-Duresses Cóte de Beaune-Villages
Béam o Béarn Bellocq
Beaujolais, seguido del nombre de una unidad geográfica menor
Beaumes-de-Venise, precedido o no de "Muscat de"
Bellet o Vin de Bellet
Bordeaux, seguido o no de "Clairet" o "Supérieur" o "Rosé" o "mousseux"
Bourgogne, seguido o no de "Clairet" o "Rosé" o del nombre de una unidad geográfica menor
Cap Corse, precedido de "Muscat de"
Chablis Grand Cru, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Chablis, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Chassagne-Montrachet o Chassagne-Montrachet Cóte de Beaune o Chassagne-Montrachet Cóte de
Beaune-Villages
Chorey-lès-Beaune o Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune o Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette du Languedoc, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Corbiéres, seguido o no de Boutenac
Côte de Beaune, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Câte de Nuits
Câte Roannaise
Câte Râtie
Coteaux Champenois, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Coteaux d'Ancenis, seguido o no del nombre de una variedad de vid
Coteaux du Languedoc, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Coteaux du Layon o Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Coteaux du Vendómois
Côtes d'Auvergne, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Côtes de Beaune, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Cótes de Bourg
Côtes de la Malepére
Côtes de Provence, seguido o no de Sainte Victoire
Côtes du Frontonnais, seguido o no de Fronton o Villaudric
Côtes du Rhône Villages, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Côtes du Roussillon Villages, seguido o no de los siguientes municipios: Caramany o Latour de France o Les
Aspres o Lesquerde o Tautavel
Entre-Deux-Mers o Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Fiefs Vendéens, seguido o no de los "lugares" Mareuil o Brem o Vix o Pissotte
Ladoix o Ladoix Cóte de Beaune o Ladoix Cóte de beaune-Villages
Languedoc, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Lunel, precedido o no de "Muscat de"
Mâcon o Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Maranges Cóte de Beaune o Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Mazoyéres-Chambertin
Menetou Salon, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Meursault o Meursault Cóte de Beaune o Meursault Cóte de Beaune-Villages
Monthélie o Monthélie Côte de Beaune o Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, seguido o no de "mousseux" o "pétillant"
Patrimonio Pauillac
Pernand-Vergelesses o Pernand-Vergelesses Côte de Beaune o Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Petit Chablis, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Premiares Côtes de Blaye
Premiares Côtes de Bordeaux, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Puligny-Montrachet o Puligny-Montrachet Cóte de Beaune o Puligny-Montrachet Cóte de Beaune-Villages
Rivesaltes, precedido o no de "Muscat de"
Roussette de Savoie, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Roussette du Bugey, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Saint-Aubin o Saint-Aubin Côte de Beaune o Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Jean-de-Minervois, precedido o no de "Muscat de"
Saint-Romain o Saint-Romain Côte de Beaune o Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Santenay o Santenay Côte de Beaune o Santenay Côte de Beaune-Villages
Savigny o Savigny-lès-Beaune
Vin de Corse, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Vin de Savoie o Vin de Savoie-Ayze, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Vin du Bugey, seguido o no del nombre de una unidad geográfica menor
Vouvray, seguido o no de "mousseux" o "pétillant"
Vin de pays des Balines dauphinoises
Vin de pays des Cévennes, seguido o no de Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, seguida o no de Ile de Ré o Ile d'Oléron o Saint-Sornin
Vin de pays des Charents-Maritimes
Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Amon
Vin de pays des côtes du Tam
Vin de pays de Franche-Comté, seguido o no de Coteaux de Champlitte
Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Mame Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d'Hauterive, seguido o no de Val d'Orbieu o Coteaux du Termenés o Côtes de Lézignan
Vin de pays du Jardin de la France, seguido o no de Marches de Bretagne o Pays de Retz
Vin de pays du Périgord, seguida o no de Vin de Domme
Vin de pays de Seine et Mame
Vin de pays du Tam
Vin de pays du Tam et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, seguido o no de Coteaux de Chalosse o Cótes de L'Adour o Sables Fauves o Sables de l'Océan
Nombres de D.O.C.G. (Denominazione di Origine Controllata e Garantita)
Chianti, seguido o no de Colli Aretini o Colli Fiorentini o Colline Pisane o Colli Senesi o Montalbano o Montespertoli o Rufina
Valtellina Superiore, seguido o no de Grumello o Inferno o Maroggia o Sassella o Stagafassli o Vagella
Vermentino di Gallura o Sardegna Vermentino di Gallura
Nombres de D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Alcamo o Alcamo classico
Alto Adige o dell'Alto Adige (Südtirol o Südtiroler), seguido o no de:
- Meranese di Collina o Meranese (Meraner Hugel oMeraner),
- Valle Isarco (Eisacktal o Eisacktaler),
Barco Reale di Carmignano o Rosato di Carmignano o Vin Santo di Carmignano o Vin Santo Carmignano Occhio di Pemice
Caldaro (Kalterer) o Lago di Caldaro (Kalterersee), seguido o no de "Classico"
Campidano di Terralba o Terralba o Sardegna Campidano di Terralba o Sardegna Terralba
Cannonau di Sardegna, seguido o no de Capo Ferrato o Oliena o Nepente di Oliena Jerzu
Carignano del Sulcis o Sardegna Carignano del Sulcis
Cinque Terre o Cinque Terre Sciacchetrá, seguido o no de Costa de sera o Costa de Campu o Costa da Posa
Colli Berici, seguido o no de "Barbaran"
Colli Bolognesi, seguido o no de Colline di Riposto o Colline Marconiane o Zola Predona o Monte San Pietro o Colline di Oliveto o Terre di Montebudello o Serravalle
Colli di Conegliano, seguido o no de Refrontolo o Torchiato di Fregona
Colli Euganei Colli Lanuvini
Colli Martani, seguido o no de Todi
Colli Orientali del Friuli, seguido o no de Cialla o Rosazzo
Colli Pesares¡, seguido o no de Focara or Roncaglia
Colli Piacentini, seguido o no de Vigoleno o Gutturnio o Monterosso Val d'Arda o Trebbianino Val Trebbia
o Val Nure
Conegliano-Valdobbiadene, seguido o no de Cartizze
Costa d'Amalfi, seguido o no de Furore o Ravello o Tramonti
Dolcetto di Dogliani superior o Dogliani
Girò di Cagliari o Sardegna Girò di Cagliari
Lambrusco Mantovano, seguido o no de: Oltrepò Mantovano o Viadanese-Sabbionetano
Malvasia di Bosa o Sardegna
Malvasia di Cagliari o Sardegna
Mandrolisai o Sardegna Mandrolisai Marino
Menfi, seguido o no de Feudo o Fiori o Bonera
Monferrato, seguido o no de Casalese
Monica di Cagliari o Sardegna
Moscato di Sardegna, seguido o no de: Gallura o Tempio Pausania o Tempio
Moscato di Sorso-Sennori o Moscato di Sorso o Moscato di Sennori o Sardegna Moscato di Sorso-Sennori o Sardegna Moscato di Sorso o Sardegna Moscato di Sennori
Nuragus di Cagliari o Sardegna Nuragus di Cagliari
Pagadebit di Romagna, seguido o no de Bertinoro
Penisola Sorrentina, seguido o no de Gragnano o Lettere o Sorrento
Pornassio o Ormeasco di Pomassio
Riviera Ligure di Ponente, seguido o no de: Riviera dei Fiori o Albenga o Albenganese o Finale o Finalese o Ormeasco
Rosso Canosa o Rosso Canosa Canusium
Sardegna Semidano, seguido o no de Mogoro
Sciacca, seguido o no de Rayana
Trentino, seguido o no de Somi o Isera o d'Isera o Ziresi o dei Ziresi
Val di Comia, seguido o no de Suvereto
Val Polcevera, seguido o no de Coronata
Valdadige (Etschtaler), seguido o no de Terra dei Forti (Regione Veneto)
Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste, seguido o no de: Arnad-Montjovet o Donnas o Enfer d'Arvier o Torrette o Blanc de Morgex et de la Salle o Chambave o Nus
Valpolicella, seguido o no de Valpantena
Valtellina superiore, seguido o no de Grumello o Inferno o Maroggia o Sassella o Vagella
2. Vinos de mesa con indicación geográfica:
Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giulia)
Golfo dei Poeti La Spezia o Golfo dei Poeti
Mitterberg o Mitterberg tra Cauria e Tel o Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Terre del Voltumo
Vigneti delle Dolomiti o Weinberg Dolomiten (Regione Trentino - Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti o Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
En griego En inglés
Nombres de regiones determinadas Nombres de
(precedidos o no
determinada) Nombres de regiones determinadas Nombres de
Koυμανδαρια Commandaria
Λαóνα Akαμα Laona Akama
Boυνι Παναγιας - Aμπελιτης Vouni Panayia - Ambelitis
Πιτσιλια Pitsilia
Kρασoχωρια Λεμεσoυ
Aφαμης o Λαóνα Krasohoria Lemesou Afames o Laona
Λεμεσóς Lemesos
Παφoς Pafos
Λευkωσια Lefkosia
Λαρναkα Larnaka
(seguidos o no del nombre del municipio o de
partes de municipios) Nombres de municipios o partes de municipios
Moselle Luxembourgeoise Ahn
Tintrngen
(precedidos o no por el nombre de la región
Ászár-Neszmély(-i) Ászár(-i)
Balatonboglár(-i Balatonlelle(-i)
Balatonfelvidék(-i) Balatonederics-Lesence(-i)
Balatonfiired-Csopak(-i) Zánka(-i)
Balatonmelléke o Balatonmelléki Muravidéki
Csongrád(-i) Kistelek(-i)
Mórahalom o Mórahalmi
Eger o Egri Debrö(-i), seguido o no de Andomaktálya(-i) o
Demjén(-i) o Egerbakta(-i) o
Egerszalók(-i) o Egerszólát(-i) o
Felsótárkány(-i) o Kerecsend(-i) o
Maklár(-i) o Nagytálya(-i) o Noszvaj(-i) o
Novaj(-i) o Ostoos(-i) o
Szomolya(-i) o Aldebrö(-i) o
Feldebrö(-i) o Tófalu(-i) o Verpelét(-i) o
Kompolt(-i) o Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i) Velence(-i)
Hajós-Baja(-i) Bácska(-i)
Köszegi Cegléd(-i)
Kunság(-i) Duna mente o Duna menti
Kecskemét-Kiskunfélegyháza o Kecskemét
Kiskörös(-i)
Tisza mente o Tisza menti
Mátra(-i) Versend(-i)
Mór(-i) Szigetvár(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi) Kapos(-i)
Szekszárd(-i) Abaújszántó(-i) o Bekecs(-i) o Bodrogkeresztúr(-i)
Somló(-i) o Bodrogkisfalud(-i) o Bodrogolaszi o
Sopron(-i) Erdöbénye(-i) o Erdöhorváti o Golop(-i) o
Tokaj(-i) Hercegkút(-i) o Legyesbénye(-i) o
Makkoshotyka(-i) o Mád(-i) o Mezözombor(-i) o
Monok(-i) o Olaszliszka(-i) o Rátka(-i) o
Sárazsadány(-i) o Sárospatak(-i) o
Sátoraljaújhely(-i) o Szegi o Szegilong(-i) o
Szerencs(-i) o Tarcal(-i) o Tállya(-i) o Tolcsva(-i) o
Siklós(-i), seguido o no de Kisharsány(-i) o
Nagyharsány(-i) o Palkonya(-i) o
Tolna(-i) Villánykövesd(-i) o Bisse(-i) o
Csarnóta(-i) o Diósviszló(-i) o
Villány(-i) Harkány(-i) o Hegyszentmárton(-i) o
Kistótfalu(-i) o Márfa(-i) o
Nagytótfalu(-i) o Szava(-i) o Túrony(-i) o
Vokány(-i)
Mdina o Medina
Gozo Marsalfom
En maltés En inglés
Gzejjer Maltin Maltese Islands
Kürnten
Niederósterreich
Oberósterreich
Beira Interior Castelo Rodrigo
Dão Alva
Temas de Azurara
Temas de Senhorim
Douro, seguido o no de Vinho do o Moscatel do Baixo Corgo
Encostas d'Aire Alcobaça
Madeira o Madère o Madera o Vinho da Madeira o Madeira Weine o Madeira Wine o Vin de Madère o Vino di Madera o Madera Wijn
Port o Porto o Oporto o Portwein o Portvin o Portwin o Vin de Porto o Port Wine
Setúbal Tomar
Beiras Beira Alta
Estremadura Alta Estremadura
Palhete de Ourém
Tenas do Sado
Trás-os-Montes Terras Durienses
(seguidos o no por el nombre de un municipio vitivinícola y/o de un pago vinícola)
Bela krajina o Belokranjec
Bizeljsko-Sremič o Sremič-Bizeljsko
Goriška Brda o Brda
Haloze o Haložan
Koper o Koprčan
Ljutomer-Ormož o Ormož-Ljutomer
Maribor o Mariborčan
Prekmurje o Prekmurčan
Šmarje-Virštanj o Virštanj-Šmarje
Vipavska dolina o Vipavec o Vipavčan
seguidos por el término "vinohradnícka oblas") Nombres de subregiones
(seguidos o no por el nombre de la región
(seguidos por el término "vinohradnícky rajón")
Juznoslovenská Dunajskostredský
Komátňanský
Šamorínský
Malokarpatská Dol'anský
Nitrianska Pukanecký
Vrábel'ský
Fil'akovský
Stredoslovenská Hontianský
Ipel'ský
Tomal'ský
Tokaj / -ská / -ský / -ské Malá Tŕňa
Vel'ká Bara
Vel'ká Tŕňa
Král'ovskochlmecký
Východoslovenská Sobranecký
England o Cornwall
Wales o Cardiff
b. BEBIDAS ESPIRITUOSAS ORIGINARIAS DE LA COMUNIDAD
2. a. Whisky
(Estas denominaciones podrán completarse con las menciones "malt" o "grain")
2. b. Whiskey
(Estas denominaciones podrán completarse con la mención "Pot Still")
3. Bebidas espirituosas de cereales
(Esta denominación podrá ir acompañada de una de las menciones siguientes:
Ténarése
Brandy Aττιkης/Brandy of Attica
Brandy Πελλoπoνησoυ / Brandy of the Peloponnese
Brandy Kεντριkης Eλλαδας/Brandy of Central Greece
6. Aguardiente de orujo de uva
Eau-de-vie de marc de Champagne o
Tσιπoνρo Kρητης/Tsikoudia of Crete
Tσιπoνρo Mαkεδoνíας/Tsipouro of Macedonia
Tσιπoνρo Θεσσαλíας/Tsipouro of Thessaly
Tσιπoνρo Tυρναβoυ/Tsipouro of Tymavos
Ziβavía / Zivania
7. Aguardiente de fruta
Aguardente de para da Lousã
8. Aguardiente de pera y aguardiente de sidra
9. Aguardiente de genciana
10. Bebidas espirituosas de fruta
11. Bebidas espirituosas con sabor a enebro
12. Bebidas espirituosas con sabor a alcaravea
13. Bebidas espirituosas anisadas
Oυζo / Ouzo
15. Bebidas espirituosas
17. Bebidas espirituosas de sabor amargo
Demänovka bylinná horká"
c. VINOS AROMATIZADOS ORIGINARIOS DE LA COMUNIDAD
PARTE B: EN ALBANIA.
a. Vinos originarios de Albania
Nombre de la región determinada, según lo dispuesto en la Decisión del Consejo de Ministros n° 505, de 21 de septiembre de 2000, aprobada por el Gobierno albanés.
I. Primera zona: incluye las llanuras y las zonas costeras del país
Nombres de las regiones determinadas, seguidos o no por el nombre de un municipio vitivinícola y/o de un pago vinícola.
3. Vlorië
5. Lushnjë
6. Peqin
7. Kavajë
9. Krujë
11. Lezhë
12. Shkodër
13. Koplik
II. Segunda zona: incluye las regiones centrales del país
1. Mirdite
3. Tiranë
6. Kuçovë
7. Gramsh
8. Mallakastër
9. Tepelenë
10. Përmet
III. Tercera zona: incluye las regiones orientales del país, caracterizadas por inviernos fríos y veranos frescos
Nombres de las regiones determinadas, seguidos o no por el nombre de un municipio vitivinícola y/o de un pago vinícola
2. Pukë
4. Kukës
6. Bulqizë
7. Librazhd
9. Skrapar
10. Devoll
11. Korçë
12. Kolonjë
(artículos 4 y 7 del anexo II)
Menciones tradicionales Vinos Categoría de vino Idioma
pozdní sběr Todos Vcprd Checo
archivní víno Todos Vcprd Checo
panenské víno Todos Vcprd Checo
Qualitätswein Todos Vcprd Alemán
Qualitätswein garantierten
Ursprungs / Q.g.U Todos Vcprd Alemán
Qualitätswein mit Prädikät / at/
Q.b.A.m.Pr / Prädikatswein Todos Vcprd Alemán
Qualitätsschaumwein garantierten
Ursprungs / Q.g.U Todos Vecprd Alemán
Auslese Todos Vcprd Alemán
Beerenauslese Todos Vcprd Alemán
Eiswein Todos Vcprd Alemán
Kabinett Todos Vcprd Alemán
Spätlese Todos Vcprd Alemán
Trockenbeerenauslese Todos Vcprd Alemán
Vinos regionales Todos Vinos de mesa con IG
Affentaler Altschweier, Bühl,
Eisental, Neusatz /
Bühl, Bühlertal,
Neuweier / Baden
Baden Vcprd Alemán
Badisch Rotgold Baden Vcprd Alemán
Ehrentrudis Baden Vcprd Alemán
Hock Rhein, Ahr, Hessische
Bergstralβe,
Mittelrhein, Nahe,
Rheinhessen, Pfalz,
Rheingau Vinos de mesa con IG,
vcprd Alemán
Klassik/Classic Todos Vcprd Alemán
Liebfrau(en)milch Nahe, Rheinhessen,
Pfalz, Rheingau Vcprd Alemán
Moseltaler Mosel-Saar-Ruwer Vcprd Alemán
Riesling-Hochgewáchs Todos Vcprd Alemán
Schillerwein Württemberg Vcprd Alemán
Weiβherbst Todos Vcprd Alemán
Winzersekt Todos Vecprd Alemán
1 La protección del término "cava" prevista en el Reglamento (CE) nº 1493/1999 se entiende sin perjuicio de la protección de la indicación geográfica aplicable a los vinos espumosos de calidad producidos en una región determinada pertenecientes a la categoría "Cava".
Denominacion de origen (DO) Todos Vcprd,
vecprd,
vacprd, vlcprd Español
Denominacion de origen calificada (DOCa) Todos Vcprd,
Vino dulce natural Todos Vlcprd Español
Vino generoso 1 Vlcprd Español
Vino generoso de licor 2 Vlcprd Español
Vino de la Tierra Todos Vinos de mesa con IG
Aloque DO Valdepeñas Vcprd Español
Amontillado DDOO Jerez-Xérés-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles Vlcprd Español
Añejo Todos Vcprd, vinos de mesa con IG Español
Añejo DO Málaga Vlcprd Español
Chacoli/Txakolina DO Chacoli de Bizkaia
DO Chacoli de Alava Vcprd Español
1. Se trata de los vinos de licor de calidad producidos en regiones determinadas (vlcprd) contemplados en el anexo VI, punto L, apartado 8, del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo.
2. Se trata de los vinos de licor de calidad producidos en regiones determinadas (vlcprd) contemplados en el anexo VI, punto L, apartado 11, del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo.
Clásico DO Abona
DO Ycoden-Daute-Isora Vcprd Español
Clásico DDOO Jérez-Xerés-Sherry y Manzanilla
DO Condado de Huelva Vlcprd Inglés
Criadera DDOO Jérez-Xerés-Sherry y Manzanilla
DO Condado de Huelva Vlcprd Español
Criaderas y Soleras DDOO Jérez-Xerés-Sherry y Manzanilla
Crianza Todos Vcprd Español
Dorado DO Rueda
DO Málaga Vlcprd Español
Fino DO Montilla Moriles
DDOO Jerez-Xérés
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de Barrameda Vlcprd Español
Fondillón DO Alicante Vcprd Español
Gran Reserva Todos los vcprd
Cava Vcprd,
Vecprd Español
Lágrima DO Málaga Vlcprd Español
Noble Todos Vcprd, vinos de mesa con IG Español
Noble DO Málaga Vlcprd Español
Oloroso DDOO Jerez-Xérés-Sherry y Manzanilla
DO Montilla- Moriles Vlcprd Español
Pajarete DO Málaga Vlcprd Español
Pálido DO Condado de Huelva
Palo Cortado DDOO Jerez-Xérés-Sherry y Manzanilla
Primero de cosecha DO Valencia Vcprd Español
Rancio Todos Vcprd,
vlcprd Español
Raya DO Montilla- Moriles Vlcprd Español
Reserva Todos Vcprd Español
Sobremadre DO vinos de Madrid Vcprd Español
Solera DDOO Jérez-Xerés-Sherry y Manzanilla
Superior Todos Vcprd Español
Trasañejo DO Málaga Vlcprd Español
Vino Maestro DO Málaga Vlcprd Español
Vendimia inicial DO Utiel-Requena Vcprd Español
Viejo Todos Vcprd, vlcprd, vinos de mesa con IG Español
Vino de tea DO La Palma Vcprd Español
Appellation d'origine contrôlée Todos Vcprd,
vacprd, vlcprd Francés
Appellation contrôlée Todos Vcprd,
vacprd, vlcprd
Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure Todos Vcprd,
Vin doux naturel AOC Banyuls,
Maury, Muscat de Beaume de Venise,
Minervois, Rasteau,
Rivesaltes Vcprd Francés
Vin de pays Todos Vinos de mesa con IG Francés
Ambré Todos Vlcprd,
vinos de mesa con IG Francés
Château Todos Vcprd, vlcprd, vecprd Francés
Clairet AOC Bourgogne AOC
Bordeaux Vcprd Francés
Claret AOC Bordeaux Vcprd Francés
Clos Todos Vcprd, vecprd, vlcprd Francés
Cru Artisan AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe Vcprd Francés
Cru Bourgeois AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe Vcprd Francés
precedido o no de:
Premier Grand,
Cinquième. AOC Cótes de
Provence, Graves, St Grand, Emilion Grand Cru,
Margaux, St Julien,
Pauillac, St Estèphe,
Sauternes, Pessac
Léognan, Barsac Vcprd Francés
Edelzwicker AOC Alsace Vcprd Alemán
Grand Cru AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard Montrachet, Criots Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion Vcprd Francés
Grand Cru Champagne Vecprd Francés
Hors d'âge AOC Rivesaltes Vlcprd Francés
Passe-tout-grains AOC Bourgogne Vcprd Francés
Premier Cru AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, , Côtes de Brouilly, , Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint Georges, Pernand Vergelesses, Pommard, Puligny Montrachet, , Rully, Santenay, Savigny les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée Vcprd, vecprd Francés
Primeur Todos Vcprd,
Rancio AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau Vlcprd Francés
Sélection de grains nobles AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac Vcprd Francés
Sur Lie AOC Muscadet, Muscadet -Coteaux de la Loire, Muscadet Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vcprd,
Tuilé AOC Rivesaltes Vlcprd Francés
Vendanges tardives AOC Alsace, Jurançon Vcprd Francés
Villages AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon Vcprd Francés
Vin de paille AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage Vcprd Francés
Vin jaune AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château Châlon) Vcprd Francés
Denominazione di Origine Controllata / D.O.C. Todos Vcprd,
vacprd, vlcprd, mostos
de uva parcialmente
fermentados con IG Italiano
Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G. Todos Vcprd,
vacprd, vlcprd, mostos de uva parcialmente fermentados con IG Italiano
Vino Dolce Naturale Todos Vcprd,
vlcprd Italiano
Indicazione geografica tipica (IGT) Todos Vinos de mesa, vinos de la tierra, vinos obtenidos de uva sobremadurada y mostos de uva parcialmente fermentados con IG Italiano
Landwein Vino con IG de la provincia autónoma de Bolzano Vinos de mesa, vinos de la tierra, vinos obtenidos de uva sobremadurada y mostos de uva parcialmente fermentados con IG Alemán
Vin de pays Vino con IG de la región de Aosta Vinos de mesa, vinos de la tierra, vinos obtenidos de uva sobremadurada y mostos de uva parcialmente fermentados con IG Francés
Alberata o vigneti ad alberata DOC Aversa Vcprd, vecprd Italiano
Amarone DOC Valpolicella Vcprd Italiano
Ambra DOC Marsala Vcprd Italiano
Ambrato DOC Malvasia delle Lipari
DOC Vernaccia di Oristano Vcprd,
Annoso DOC Controguerra Vcprd Italiano
Apianum DOC Fiano di Avellino Vcprd Latín
Auslese DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige Vcprd Alemán
Barco Reale DOC Barco Reale di Carmignano Vcprd Italiano
Brunello DOC Brunello di Montalcino Vcprd Italiano
Buttafuoco DOC Oltrepò Pavese Vcprd, vacprd Italiano
Cacc'e mitte DOC Cacc'e Mitte di Lucera Vcprd Italiano
Cagnina DOC Cagnina di Romagna Vcprd Italiano
Cannellino DOC Frascati Vcprd Italiano
Cerasuolo DOC Cerasuolo di Vittoria
DOC Montepulcianod'Abruzzo Vcprd Italiano
Chiaretto Todos Vcprd, vecprd, vlcprd,
vinos de mesa con IG Italiano
Ciaret DOC Monferrato Vcprd Italiano
Château DOC de la région Valle d'Aosta Vcprd,
Classico Todos Vcprd, vacprd, vlcprd Italiano
Dunkel DOC Alto Adige
DOC Trentino Vcprd Alemán
Est !Est !! Est !!! DOC Est !Est !! Est !!! di Montefiascone Vcprd, vecprd Latín
Falerno DOC Falerno del Massico Vcprd Italiano
Fine DOC Marsala Vlcprd Italiano
Fior d'Arancio DOC Colli Euganei Vcprd, vecprd
Vino de mesa con IG Italiano
Falerio DOC Falerio dei colli Ascolani Vcprd Italiano
Flétri DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste Vcprd
Garibaldi Dolce (ou GD) DOC Marsala
Governo all'uso toscano DOCG Chianti /Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale Vcprd,
Gutturnio DOC Colli Piacentini Vcprd, vacprd Italiano
Italia Particolare (ou IP) DOC Marsala Vlcprd Italiano
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet DOC Caldaro DOC Alto Adige (con la denominación Santa Maddalena e Terlano) Vcprd Alemán
Kretzer DOC Alto Adige
Rotaliano Vcprd Alemán
Lacrima DOC Lacrima di Morro d'Alba Vcprd Italiano
Lacryma Christi DOC Vesuvio Vcprd,
Lambiccato DOC Castel San Lorenzo Vcprd Italiano
London Particolar (o LP o Inghilterra) DOC Marsala Vlcprd Italiano
Morellino DOC Morellino di Scansano Vcprd Italiano
Occhio di Pernice DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano Vcprd Italiano
Oro DOC Marsala Vlcprd Italiano
Pagadebit DOC pagadebit di Romagna Vcprd,
Passito Todos Vcprd, vlcprd, vino de mesa con IG Italiano
Ramie DOC Pinerolese Vcprd Italiano
Rebola DOC Colli di Rimini Vcprd Italiano
Recioto DOC Valpolicella
DOCG Recioto di Soave Vcprd, vecprd Italiano
Riserva Todos Vcprd,
vacprd, vlcprd Italiano
Rubino DOC Garda Colli Mantovani
DOC Trentino Vcprd Italiano
Rubino DOC Marsala Vlcprd Italiano
Sangue di Giuda DOC Oltrepò Pavese Vcprd, vacprd Italiano
Scelto Todos Vcprd Italiano
Sciacchetrà DOC Cinque Terre Vcprd Italiano
Sciac-trà DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio Vcprd Italiano
Sforzato, Sfursàt DO Valencia Vcprd Italiano
Spätlese DOC / IGT de Bolzano Vcprd, vinos de mesa con IG Alemán
Soleras DOC Marsala Vlcprd Italiano
Stravecchio DOC Marsala Vlcprd Italiano
Strohwein DOC / IGT de Bolzano Vcprd,
vinos de mesa con IG Alemán
Superiore Todos Vcprd,
Superiore Old Marsala (ou SOM) DOC Marsala Vlcprd Italiano
Torchiato DOC Colli di Conegliano Vcprd Italiano
Torcolato DOC Breganze Vcprd Italiano
Vecchio DOC Rosso Barletta,
Aglianico del Vuture,
Marsala, Falerno del Massico Vcprd,
Vendemmia Tardiva Todos Vcprd, vacprd, vino de mesa con IG Italiano
Verdolino Todos Vcprd, vinos de mesa con IG Italiano
Vergine DOC Marsala
DOC Val di Chiana Vcprd,
Vermiglio DOC Colli dell Etruria Centrale Vlcprd Italiano
Vino Fiore Todos Vcprd Italiano
Vino Nobile Vino Nobile di Montepulciano Vcprd Italiano
Vino Novello o Novello Todos Vcprd,
Vin santo / Vino Santo / Vinsanto DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino Vcprd Italiano
Vivace Todos Vcprd, vlcprd, vinos de mesa con IG Italiano
Marque nationale Todos Vcprd, vecprd Francés
Appellation contrólée Todos Vcprd, vecprd Francés
Appellation d'origine controlée Todos Vcprd, vecprd Francés
Grand premier cru Todos Vcprd Francés
Premier cru Todos Vcprd Francés
Vin classé Todos Vcprd Francés
Château Todos Vcprd, vecprd Francés
minöségi bor Todos Vcprd Húngaro
különleges minöségü bor Todos Vcprd Húngaro
fordítás Tokaj / -i Vcprd Húngaro
máslás Tokaj / -i Vcprd Húngaro
szamorodni Tokaj / -i Vcprd Húngaro
aszú ... puttonyos, completado con los números 3-6 Tokaj / -i Vcprd Húngaro
aszúeszencia Tokaj / -i Vcprd Húngaro
eszencia Tokaj / -i Vcprd Húngaro
tájbor Todos Vinos de mesa con IG Húngaro
bikavér Eger, Szekszárd Vcprd Húngaro
késöi szüretelésü bor Todos Vcprd Húngaro
válogatott szüretelésü bor Todos Vcprd Húngaro
muzeális bor Todos Vcprd Húngaro
siller Todos Vinos de mesa con IG y vcprd Húngaro
Qualitätswein besonderer Reife y
Leseart/Prädikatswein Todos Vcprd Alemán
Qualitätswein mit staatlicher
Prüfnummer Todos Vcprd Alemán
Ausbruch/Ausbruchwein Todos Vcprd Alemán
Auslese/Auslesewein Todos Vcprd Alemán
Beerenauslese (wein) Todos Vcprd Alemán
Kabinett/Kabinettwein Todos Vcprd Alemán
Schilfwein Todos Vcprd Alemán
Spätlese/Spätlesewein Todos Vcprd Alemán
Strohwein Todos Vcprd Alemán
Landwein Todos Vinos de mesa con IG
Ausstich Todos Vcprd,
Auswahl Todos Vcprd,
Bergwein Todos Vcprd,
Erste Wahl Todos Vcprd,
Hausmarke Todos Vcprd,
Heuriger Todos Vcprd,
Jubiläumswein Todos Vcprd,
Reserve Todos Vcprd Alemán
Schilcher Steiermark Vcprd,
Sturm Todos Mosto de uva
con IG Alemán
Denominação de origem (DO) Todos Vcprd,
vacprd, vlcprd Portugués
controlada (DOC) Todos Vcprd,
Indicação de proveniencia
regulamentada (IPR) Todos Vcprd,
Vinho doce natural Todos Vlcprd Portugués
Vinho generoso DO Porto, Madeira,
Carcavelos Vlcprd Portugués
Vinho regional Todos Vinos de mesa con IG Portugués
Canteiro DO Madeira Vlcprd Portugués
Colheita Seleccionada Todos Vcprd,
vinos de mesa con IG Portugués
Crusted/Crusting DO Porto Vlcprd Inglés
Escolha Todos Vcprd,
Escuro DO Madeira Vlcprd Portugués
Fino DO Porto
DO Madeira Vlcprd Portugués
Frasqueira DO Madeira Vlcprd Portugués
Garrafeira Todos Vcprd,
vinos de mesa con IG,
vlcprd Portugués
Lágrima DO Porto Vlcprd Portugués
Leve Vino de mesa con IG Estremadura y
Ribatejano DO Madeira, DO Porto Vinos de mesa con IG, vlcprd Portugués
Nobre DO Dão Vcprd Portugués
Reserva Todos Vcprd, vlcprd, vecprd,
Reserva velha (o grande reserva) DO Madeira Vecprd,
Ruby DO Porto Vlcprd Inglés
Solera DO Madeira Vlcprd Portugués
Super reserva Todos Vecprd Portugués
Superior Todos Vcprd, vlcprd, vinos de mesa con IG Portugués
Tawny DO Porto Vlcprd Inglés
Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) o Character DO Porto Vlcprd Inglés
Vintage DO Porto Vlcprd Inglés
Penina Todos Vecprd Esloveno
pozna trgatev Todos Vcprd Esloveno
izbor Todos Vcprd Esloveno
jagodni izbor Todos Vcprd Esloveno
suhi jagodni izbor Todos Vcprd Esloveno
ledeno vino Todos Vcprd Esloveno
arhivsko vino Todos Vcprd Esloveno
mlado vino Todos Vcprd Esloveno
Cviček Dolenjska Vcprd Esloveno
Teran Kras Vcprd Esloveno
forditáš Tokaj / -ská / -ský / - ské Vcprd Eslovaco
mášláš Tokaj / -ská / -ský / - ské Vcprd Eslovaco
samorodné Tokaj / -ská / -ský / - ské Vcprd Eslovaco
výber ... putňový, completado con los números 3-6 Tokaj / -ská / -ský / - ské Vcprd Eslovaco
výberová esencia Tokaj / -ská / -ský / - ské Vcprd Eslovaco
esencia Tokaj / -ská / -ský / - ské Vcprd Eslovaco
(artículo 12 del anexo II)
Directorate B International Affairs II
Head of Unit B.2 Enlargement
Mrs. Brunilda Stamo, Director
Directorate of Production Policies
Sheshi Skenderbej Nr.2
Teléfono/fax: +355 4 225872
Correo electrónico: bstamo@albnet.net

References: Artículo 3

Artículo 4

Artículo 5

Artículo 6

Artículo 7

Artículo 9

Artículo 10

Artículo 11

Artículo 12

Artículo 13

Artículo 15

Artículo 16
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 22
 artículo 4
 artículo 23
 artículo 4
 artículo 23
 artículo 24
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 121
 artículo 10
 artículo 4
 artículo 6
 artículo 2
 artículo 126