Source: http://www.thomasblechschmidt.de/tag/staatlich/
Timestamp: 2019-02-16 23:13:00+00:00

Document:
staatlich | Thomas Blechschmidt – Political author
TToG II Contents of Book II
Chapter • Page
I. The Introduction • 187
II. Of the State of Nature • 198
III. Of the State of War • 200
IV. Of Slavery • 205
V. Of Property • 208
VI. Of Paternal Power • 230
VII. Of political oder Civil Society • 252
VIII. Of the Beginning of Political Society • 269
IX. Of the Ends of Political Society and Government • 294
X. Of the forms of a Commonwealth • 300
XI. Of the extend of the Legislative Power • 301
XII. Of the Legislative, executive and federative Power of the Commonwealth • 313
XIII. Of the subordination of the Power of the Commonwealth • 316
XIV. Of Prerogative • 327
XV. Of Paternal, Political and Despotical Power considered together • 336
XVI. Of Conquest • 340
XVII. Of Usurpation • 358
XVIII. Of Tyranny • 360
XIX. Of the Dissolution of Government • 370
Kapitel 1 • 187
Kapitel 2: Vom Naturzustand • 189
Kapitel 3: Vom Kriegszustand • 200
Kapitel 4: Von der Sklaverei • 205
Kapitel 5: Vom Eigentum • 208
Kapitel 6: Von väterlicher Gewalt • 203
Kapitel 7: Von politischer und staatlicher Gesellschaft • 252
Kapitel 8: Vom Anfang politischer Gesellschaften • 269
Kapitel 9: Von den Zwecken politischer Gesellschaften • 294
Kapitel 10: Von den Formen eines Staatswesens • 300
Kapitel 11: Von der Reichweite der legislativen Macht • 301
Kapitel 12: Von der legislativen, exekutiven und
föderativen Macht des Staats • 313
Kapitel 13: Von der Unterordnung der Arten Macht
des Staats • 316
Kapitel 14: Von der Prärogative • 327
Kapitel 15: Von väterlicher, politischer und
despotischer Gewalt, zusammen betrachtet • 336
Kapitel 16: Von Eroberung • 340
Kapitel 17: Von Usurpation • 358
Kapitel 18: Von der Tyrannei • 360
Kapitel 19: Von der Auflösung der Regierung • 370
ArtenAuflösungBesitzcivil societycommonwealthconquestdespoticaldespotischdissolutionEigenumends ofEroberungexekutiveexekutive and federative powerextendfederativeFormenformsGemeinwesenGesellschaftGewaltgovernmentIntroductionKriegszustandlegislativelegislative powerMachtNaturzustandpaternalpolitical and despotical powerpolitical societypolitischpowerPrärogativeprerogativeReichweiteSklavereislaveryStaatstaatlichStaatswesenState of NatureStateof warsubordinationTyranneityrannyUnterordnungUsurpationväterlichZweck
TToG I § 143
§ 143. In the dispersion of Babel, we must certainly find the establishment of royal power, throughout the kingdoms of the world, p. 14. If you must find it, pray do, and you will help us to a new piece of history: But you must show it us before we shall be bound to believe, that regal power was established in the world upon your principles: For, that regal power was established in the kingdoms of the world, I think nobody will dispute; but that there should be kingdoms in the world, whose several Kings enjoyed their crowns, by right descending to them from Adam, that we think not only apocryphal, but also utterly impossible. If our author has no better foundation for his monarchy than a supposition of what was done at the dispersion of Babel, the monarchy he erects thereon, whose top is to reach to heaven to unite mankind, will serve only to divide and scatter them as that tower did; and, instead of establishing civil government and order in the
world, will produce nothing but confusion.
§ 143. Bei der Zerstreuung von Babel fand sicher die Einsetzung königlicher Macht in allen Königreichen der Welt statt, S. 14. Wenn jemand das auch so sehen muss, möge er es tun. Er wird uns zu einem neuen Stück Geschichte verhelfen: Doch bevor wir verpflichtet sein sollen, zu glauben, königliche Macht in der Welt sei auf diesen Grundlagen errichtet worden, muss er uns das beweisen! Die Errichtung königlicher Macht in den Königreichen dieser Welt wird, glaube ich niemand bestreiten. Für nicht nur apokryphisch (schleierhaft), sondern ganz und gar unmöglich aber halten wir die Behauptung, es habe Königreiche in der Welt gegeben, deren verschiedene Könige ihre Kronen durch von Adam auf sie übergegangenes Recht besaßen.
Solange unser Autor keine bessere Grundlage für seine Monarchie hat als eine Vermutung, was bei der Zerstreuung von Babel geschehen sein könnte, wird die Monarchie, die er darauf aufbaut, und deren Spitze zum Himmel reichen soll, um die Menschheit zu vereinigen, nur wie jener Turmbau dazu dienen, sie zu entzweien und zu zerstreuen und anstatt eine staatliche Regierung und Ordnung in der Welt herzustellen nichts hervorrufen als Verwirrung.
AdamapocryphalapokryphischauthorauthorityBabelBehauptungbestreitenbeweisencivilconfusioncrowndispersiondisputedivinedominionEinsetzungentzweienerectestablishestablishmentEvefoundationFreedomFreiheitGeschichteGodGrundlageheirHimmelhistoryimpossibleinheritinheritanceinstitutionJohn LockekingkingdomKönigköniglichKönigreichenKronelawlibertyLordMachtmankindMonarchieMonarchynaturalnew piece of historyOrdnungourpossessionpowerprayprimogenitureprincipleprivatepropertyRechtregalRegierungrightroyalscatterschleierhaftsovereigntySpitzestaatlichStücksuppositionthereonthroughouttowerTToG I § 143TurmbauTwo Treatises of Governmentunser AutorutterlyVermutungVerwirrungzerstreuenZerstreuung
TToG I § 123
§ 123. I go on then to ask, whether in the inheriting of this paternal power, this supreme fatherhood, the grandson by a daughter hath a right before a nephew by a brother? Whether the grandson by the eldest son, being an infant, before the younger son, a man and able? Whether the daughter before the uncle? Or any other man, descended by a male line?
Whether a grandson by a young daughter, before a grand-daughter by an elder daughter? Whether the elder son by a concubine, before a younger son by a wife?
From whence also will arise many questions of legitimation, and what in nature is the difference betwixt a wife and a concubine? For as to the municipal or positive laws of men, they can signify nothing here.
It may farther be asked, whether the eldest son, being a fool, shall inherit this paternal power, before the younger, a wise man? And what degree of folly it must be that shall exclude him? And who shall be judge of it? Whether the son of a fool, excluded for his folly, before the son of his wise brother who reigned? Who has the paternal power whilst the widow-queen is with child by the deceased King, and nobody knows whether it will be a son or a daughter? Which shall be heir of the two male-twins, who by the dissection of the mother were laid open to the world? Whether a sister by the half blood, before a brother’s daughter by the whole blood ?
§ 123. Weitere Fragen tauchen auf: Geht bei der Erbschaft dieser väterlichen Macht, dieser höchsten Vaterschaft, das Recht des Enkels dem des Neffen vor?
Ist der Sohn des Erstgeborenen, solange er noch Kind ist, vor seinem erwachsenen Onkel erbberechtigt? Ob die Tochter vor dem Onkel oder einem anderen, der männlichen Linie entstammenden Mann? Ob der Sohn einer jüngeren Tochter vor der Tochter einer älteren Tochter? Ob der ältere, uneheliche Sohn vor dem jüngeren, ehelichen?
Es ergeben sich weiter viele Fragen der Legitimität ergeben: Worin besteht von der Natur aus gesehen der Unterschied zwischen einer Ehefrau und einer Konkubine? Die staatlichen und positiven Gesetze der Menschen geben in Bezug darauf nichts her.
Ferner kann man fragen: Wenn der älteste Sohn schwachsinnig ist, soll er diese väterliche Macht vor dem Jüngeren erben, wenn der ein vernünftiger Mensch ist? Bei welchem Grad von Schwachsinn ist er auszuschließen und wer darf darüber entscheiden? Erbt der Sohn eines Schwachsinnigen, der deswegen außen vor war, vor dem Sohn des vernünftigen Bruders, der regierte? Wer hat die väterliche Macht, solange die Königin Witwe von dem verstorbenen König schwanger ist und niemand weiß, ob sie mit einem Sohn oder einer Tochter niederkommen wird? Wer von zwei männlichen Zwillingen soll der Erbe sein, wenn diese durch Sektion (Section = Kaiserschnitt) zur Welt kamen?
Geht eine Stiefschwester der vollblütigen Tochter eines Bruders voraus?
AdamauthorauthoritybetwixtbloodbrethrencivilconcubinedegreedescendeddissectiondivinedominionEhefrauErbschaftErstgeborenEveexcludefatherhoodfirst-bornfollyfoolFreedomFreiheitGesetzGodheirinfantinheritinheritanceinstitutionJohn LockejurisdictionKaiserschnittkingKönigKonkubinelawlegitimationLegitimitätlibertylineLinieLordMachtmalemale-twinsmännlichmunicipalnaturalobedienceourpaternalpositivepossessionpowerprimogenitureprinceprivatepropertyRechtreignedrightSchwachsinnschwachsinnigschwangersovereigntystaatlichStiefschwestersupremeTToG I § 123Two Treatises of GovernmentunehelichväterlichVaterschaftwifeWitweZwilling
TToG I § 120
§ 120. For the main matter in question being concerning the duty of my obedience, and the obligation of conscience I am under to pay it to him that is of right my Lord and ruler, I must know the person that this right of paternal power resides in, and so empowers him to claim obedience from me: For let it be true what he says, p. 12 that civil power not only in general is by divine institution, but even the assignment of it specially to the eldest parents, Observations, 254 and that not only the power, or right of government, but the form of the power of governing, and the person having that power, are all the ordinance of God;
yet unless he show us in all cases, who is this person ordained by God, who is this eldest parent; all his abstract notions of monarchical power will signify just nothing, when they are to be reduced to practice, and men are conscientiously to pay their obedience: For paternal jurisdiction being not the thing to be obeyed, because it cannot command, but is only that which gives one man a right which another hath not, and if it come by inheritance, another man cannot have, to command and be obeyed; it is ridiculous to say, I pay obedience to the paternal power, when I obey him, to whom paternal power gives no right to my obedience:
For he can have no divine right to my obedience, who cannot shew his divine right to the power of ruling over me, as well as that by divine right there is such a power in the world.
§ 120. Da hauptsächlich die Pflicht zur Unterordnung und das Gebot des Gewissens denen ich unterliege mich anhalten, der Person Aufmerksamkeit zu zollen, der rechtmäßig mein Regent und Gesetzgeber ist, muss ich auch die Person kennen, der das Recht väterlicher Macht innewohnt und welche dadurch ermächtigt ist, meine Unterordnung zu fordern. Angenommen, es träfe zu, was er S. 12 verkündet: Staatliche Macht besteht nicht nur ganz allgemein durch göttliche Anordnung, sondern im Besonderen auch ihre Übertragung an die ältesten Eltern. Weiter O. 254 Nicht allein die Macht oder das Recht zur Regierung, sondern auch die Form der Regierungsausübung und die Person, welche diese Macht besitzt, sind sämtlich eine Anordnung Gottes.
Solange er uns nicht für jeden Fall zeigt, wer diese von Gott eingesetzte Person, wer diese ältesten Eltern sind, verlieren alle seine abstrakten Begriffe von königlicher Macht jede Wirkung, sobald sie in die Wirklichkeit übertragen werden. Menschen sind gewissenhaft bei der Umsetzung ihrer Unterordnung. Väterliche Befugnis zur Rechtsprechung ist mitnichten ein Werkzeug für Unterordnung, da sie keine Befehlsgewalt mit sich bringt. Sie ist nichts anderes als das, was einem Menschen ein Recht gewährt, welches ein anderer nicht haben kann. Umgekehrt im Erbfall kommt, kann kein Anderer zu Befehlsgewalt und Gehorsam daraus erwarten.
Deshalb ist die Behauptung lächerlich, man erweise der väterlichen Macht Gehorsam, wenn man einem gehorcht, dem dessen väterliche Macht kein Recht auf meinen Gehorsam gibt. Niemand kann göttliches Recht auf meinen Gehorsam haben, der sein göttliches Recht über mich zu gebieten nicht beweisen kann und nicht zeigt, dass eine solche Macht durch göttliches Recht überhaupt existiert.
abstractadAdamältestenAnordnungassignmentauthorauthorityBefehlsgewaltBefugnisBegriffBehauptungbirth-rightbrethrenbrothercivilcommandconscienceconscientiouslyconveyancedescendingdiscoursesdivinedominioneldestElternempowerErbeErbfallEsauEvefirst-bornFormFreedomFreiheitGebotGehorsamgeneralGesetzgeberGewissenGodGottgöttlichgoverningheirinfinituminheritinheritanceinstitutionJacobJakobJohn LockejurisdictionkingköniglichLächerlichlawlibertyLordMachtmankindmonarchicalnaturalnotionobedienceobeyedobligationordinanceourparentpaternalPflichtpossessionposteritypowerprimogenitureprinceprivatepropertyRechtrechtmäßigRechtsprechungRegentRegierungRegierungsausübungridiculousrightrulingsovereigntystaatlichtitleTToG I § 120Two Treatises of GovernmentUnterordnungväterlichWerkzeugWirklichkeitWirkung
TToG I § 108
§ 108. Let us see then what care our author has taken, to make us know who is this heir, who by divine institution has a right to be King over all men. The first account of him we meet with is, p. 12. in these words:
This subjection of children, being the fountain of all regal authority, by the ordination of God himself it follows, that civil power, not only in general, is by divine institution, but even the, assignment of it, specifically to the eldest parents.
Matters of such consequence as this is, should be in plain words, as little liable, as might be, to doubt or equivocation; and I think, if language be capable of expressing anything distinctly and clearly, that of kindred and the several degrees of nearness of blood, is one. It were therefore to be wished, that our author had used a little more intelligible expressions here, that we might have better known, who it is, to whom the assignment of civil power is made by divine institution; or at least would have told us what he meant by eldest parents:
For I believe, if land had been assigned or granted to him, and the eldest parents of his family, he would have thought it had needed an interpreter; and it would scarce have been known to whom it next belonged.
§ 108. Wir wollen nun sehen, wie sorgfältig unser Autor uns zeigt, wer dieser Erbe ist, der durch göttliche Erhebung ein Recht haben soll, König über alle Menschen zu sein. Die ersten Hinweise dazu finden wir in den Worten, S. 12:
Da die Unterordnung der Kinder auf persönliche Anordnung Gottes selbst die Quelle aller königlichen Autorität bildet, besteht folglich staatliche Macht nicht nur ganz allgemein auf Grund göttlicher Institution, sondern besonders durch deren Übergabe an die ältesten Eltern. Wichtige Zusammenhänge wie dieser sollten mit klaren Worten ausgedrückt und so wenig Zweifeln oder Irrtümern ausgesetzt sein.
Ich bin sicher, wenn Sprache fähig ist irgendetwas bestimmt und klar auszudrücken, sind es die verschiedenen Grade von Verschwägerung und Blutsverwandtschaft. Wünschenswert wäre daher gewesen, unser Autor hätte sich verständlicherer Ausdrücke befleißigt, damit wir klarer erkennen konnten, wem die Übertragung von staatlicher Macht durch göttliche Institution gewährt worden ist.
Wenigstens hätte er erklären können, was er unter ältesten Eltern versteht. Ich glaube, wären ihm und den ältesten Eltern seiner Familie Ländereien angewiesen oder geschenkt worden, er hätte einen Erklärer für notwendig gehalten und sonst kaum erfahren haben, wem sie als nächstes gehören.
AdamAnordnungassignmentAusdrückeauthorauthorityAutorAutoritätbefleißigtbloodBlutsverwandtschaftcommonconsequencedegreedivinedominionequivocationErbeErhebungEveexpressionfountainFreedomFreiheitgeneralGodgöttlichgovernmentGradegrantheirinheritinheritanceinstitutionintelligibleinterpreterIrrtümerJohn LockekindredkingKönigköniglichlawlibertyMachtmonarchicalmultitudenaturalnaturenearnessordinationpossessionpowerprimogenitureprincesprivatepropertyQuelleRechtrightrulescarceseveralsorgfältigsovereigntystaatlichsubjectsubjectiontitletruthTToG I § 108 ourTwo Treatises of GovernmentunserUnterordnungVerschwägerungZusammenhängeZweifel

References: § 143

§ 143

§ 143
 § 143
 § 123

§ 123

§ 123
 § 123
 § 120

§ 120

§ 120
 § 120
 § 108

§ 108

§ 108
 § 108