Source: https://www.triestevillas.com/contratto.html
Timestamp: 2019-02-23 23:34:36+00:00

Document:
CONTRATTO - TRIESTEVILLAS VACATION RENTALS - Gestione affitti turistici Trieste
(prima pagine dati ospite / casa)
CHECKIN ARRANGEMENTS
ORARIO CHECKIN
SUPER LATE CHECKIN
ORARIO CHECKOUT
The full amount will be charged, but you will be refunded of cleaning fees and city tax (if it has already been paid).
We will keep the property reserved for the full time you've booked (meaning you're free to show up even days later and the house will be there waiting for you).
CONFLITTO CANALI (DESC / AMENITIES ECC)
NO XE QUEL NO XE QULATRO
CLEANING ISSUES​
​OGGETTI SMARRITI
Eventuali oggetti smarriti dagli ospiti e rinvenuti in occasione della pulizia finale verranno portati nel nostro magazzino e il ritrovamento verrà notificato via email al cliente. Previo accordo potrà venire ritirato nel nostro ufficio. Qualora il cliente desiderasse l'invio postale, gli sarà addebitato il costo della spedizione. Triestevillas non può venire ritenuta responsabile di "mancati ritrovamenti".
COMPENSATIONS / REFUNDS / MAX
HELP@TSV
ACCETTAZIONE ELETTRONICA CONTRATTO
ARTICLE 1: Duration – Price of Renting – Guarantee
The Parties agree that the Rent shall be temporary and it has been undertaken from the Starting Date or Check-in to the Final Date or Check-out, and it shall automatically terminate on the Final Date, after which the short term renting under this Contract shall automatically cease without any notice, which has already be given now for later, at the price defined herein under. The Tenant requires the services of [•], with registered offices in [•], registered at the Chamber of Commerce of [•] with nr. [•] (hereinafter “[•]” or “[•]”) for the execution of the present Agreement and the supply of the relevant Services in favor of the Tenant.
The amount of the rental charge (hereinafter the “Price”) is indicated in the premises and includes the booking fee and charges for the additional services. The total amount applicable to rental terms of less than one month includes the cost of electricity and natural gas, heating and water consumption. The total amount applicable to rental terms that are longer than one month and/or are renewable includes the cost of electricity and natural gas up to a maximum of €50.00 per month; the electricity and gas meters will be re ad at check-in and check-out, and if consumption exceeds this amount, the Guest shall be required to pay the difference. The average cost per Kw of electricity is €___, while the average cost per m' of gas amounts to € ____.
The Guest fully paid the Company the final balance of the rental charge at the time of booking (at the time of arrival by credit card/PayPal. Additional costs refer to the optional services that the Company offers and that the Guest has selected, which are listed in detail in the premises. The cost of these services is subject to Italian VAT levied at a rate of 22%, as provided for by law. The price does not include the local tourism tax for overnights stays, which shall be paid in cash upon the Guest's arrival where provided for by the relevant Local/Regional law, if applicable.
If so provided, as guarantee for the obligations undertaken under this Agreement pursuant to the present Short Term Rent, the Tenant will grant to the Lessor or Triestevillas an autonomous first demand guarantee, without any reserve, according to the terms and conditions of the present Agreement (hereinafter, the “Guarantee”) for the amount defined above.
The amount of the Guarantee, to be consider in escrow account and not bearing any interest, for all the duration of the Rent as guarantee for the fulfil of the obligations undertaken with the present Agreement such as, for instance, the payment of any Service related to the Rent or any additional costs, the payment of any damage to the property and any other payment in relation to the Rent and pursuant to the terms of this Agreement.
ARTICOLO 1: Durata - Canone di Locazione – Garanzia.
​Le Parti convengono che la Locazione ha natura transitoria ed è stipulata per il periodo che intercorre dalla Data Iniziale o Check-in alla Data Finale o Check-out, allorché la locazione di cui al presente Contratto cesserà senza bisogno di disdetta alcuna, che si intende sin d’ora data per allora, al Canone di seguito definito. Il Conduttore si avvale della prestazione di [•], società [•] con sede in [•], [•], numero di inscrizione al registro delle imprese di [•]e Codice Fiscale [•] (di seguito definito “[•]” o la “Società””) per l’esecuzione del presente Contratto e la fornitura dei relativi Servizi a favore del Conduttore.
L’importo del canone di locazione è quello indicato in premessa (di seguito definito il “Canone”) ed è comprensivo degli importi del diritto di prenotazione e dei servizi accessori. Per le locazioni inferiori al mese, l’importo complessivo deve intendersi comprensivo dei consumi energetici e di gas, riscaldamento e acqua. Per le locazioni ultra mensili e/o rinnovabili, le spese relative a luce e gas sono incluse nel prezzo sino ad un massimale di euro 50,00 al mese; al momento del check-in e del check-out verranno effettuate le letture dei contatori (elettricità e gas) ed in caso di consumi superiori a tale cifra, la differenza sarà dedotta dal Deposito cauzionale (art.3). Il costo medio per Kw di elettricità è di euro _____, mentre il costo medio di un m³ di gas è pari ad euro _____
L’Ospite ha pagato completamente quanto dovuto per la locazione al momento della prenotazione/dell’arrivo attraverso Carta di Credito/PayPal o altri sistemi di pagamento. I Costi Aggiuntivi si riferiscono a servizi opzionali che la Società può fornire e che gli Ospiti hanno selezionato, che sono elencati in dettaglio nelle Premesse. Il costo di questi Servizi sono soggetti ad IVA al 22%, come previsto dalla Legislazione Italiana. Il prezzo non include la tassa si soggiorno per il numero di notte di permanenza, che sarà pagata dall’Ospite al suo arrivo in struttura in base alla legge Regionale/Comunale di dove è ubicata la struttura.
​Qualora previsto, a garanzia delle obbligazioni assunte con la presente Locazione, il Conduttore rilascia una garanzia autonoma escutibile a prima richiesta dal Locatore o da Triestevillas, ogni eccezione di legge rimossa, secondo i termini e le condizioni dettagliate di seguito nel presente Contratto (di seguito definita la “Garanzia”) dell’importo sopra definito.
​L’importo di tale Garanzia autonoma a prima richiesta non è imputabile in conto pigione e infruttifera, per tutto il termine del periodo di Locazione, ed è rilasciata, secondo le modalità previste, a garanzia dell’esatto adempimento delle obbligazioni oggi assunte quali, a mero titolo esemplificativo, il pagamento degli eventuali Servizi Accessori o di costi maggiorati, nonché nel caso di accertamento di eventuali danni, secondo la procedura dettagliata nel presente Contratto.
ARTICLE 2: Price of Renting
The Price shall be provided in advance and in its full amount by the Tenant, and with the present Agreement the Lessor shall accept it and provide for full acknowledgement of receipt. The Parties have agreed separately the timing for the Check-out which shall be intended to be as Final Date. Within the Final Date indicated by the Lessor, and in any case not later than the time above mentioned of the same day indicated as Check-out, the Tenant shall leave the Real Estate Complex and provide to the Lessor with the keys; failure to do that shall be considered as another day of renting of the Real Estate Complex, which can be compensate by the Lessor with the amount paid as Guarantee.
POLICY PREZZI
​NO PARITY RATE
ARTICOLO 2: Canone di locazione.
Il Canone è stato o sarà corrisposto in via anticipata nella sua interezza dal Conduttore, e con la presente il Locatore rilascia quietanza dell’avvenuto pagamento. Le Parti concordano separatamente il Check-out che dovrà intendersi come Data Finale. Entro la Data Finale indicata dal Locatore, ed in ogni caso entro le ore sopra indicate del giorno indicato come Check-out, il Conduttore dovrà aver liberato l’unità abitativa locata e riconsegnato le chiavi al Locatore; in difetto gli verrà conteggiato un ulteriore giorno di permanenza, che potrà essere dal Locatore compensato con l’importo versato a titolo di Garanzia.
In the Rent for less than 30 days, the Tenant shall benefit, as an example, the following services: Real Estate Complex with furniture and all the necessary to use the Real Estate Complex for the use agreed by the Parties, and cleaning of the Real Estate Complex at least at the entrance and at the departure (hereinafter, the “Services Included”) up to an amount equal to 50,00 (fifty/00) Euro.
Moreover, the Price shall include the following: furniture of electricity and gas, water, taxes related to the Real Estate Complex, TARSU, building fees which shall be excluded by the rental income (hereinafter the “Consumptions”).
The Parties undertake that the Services Included and the Consumptions shall be borne by the Lessor within a reasonable daily consume.
Beyond such limit, the Lessor shall charge the Tenant any additional cost for such Services or Consumptions, which shall be counted simultaneously or after the Check-out. It is understood that following the verification of such costs at the or following the Check-out, the costs of Consumptions may be compensated by the Lessor with the corresponding amount of the Guarantee.
ARTICOLO 3: Servizi.
Nella Locazione il Conduttore beneficerà, a mero titolo esemplificativo, dei seguenti servizi: immobile arredato e corredato di tutto il necessario per consentirne l’uso concordato e pulizia dell’Immobile almeno all’ingresso e consegna dello stesso al Conduttore (di seguito definita i “Servizi Inclusi”).
Inoltre, nel caso di locazioni inferiori al mese, il Canone si intende comprensivo anche delle seguenti utenze: erogazione di luce e gas, acqua, riscaldamento, tasse relative all’Immobile, TARSU, spese condominiali che saranno comunque scomputate dal Canone, (di seguito definite le “Utenze”) sino ad un massimale di 50,00 (cinquanta/00) Euro.
Le Parti si danno reciprocamente atto che i Servizi Inclusi e le Utenze saranno a carico del Locatore entro un limite di consumi giornaliero ragionevole.
Oltre a tale limite, è facoltà del Locatore addebitare al Conduttore il costo maggiorato dei consumi relativo alle Utenze, che saranno conteggiati contestualmente o in un momento successivo rispetto al Check-out. Resta inteso che tali costi, a seguito della verifica degli stessi contestualmente o successivamente al Check-out, saranno corrisposti al Locatore anche mediante compensazione con l’importo versato a titolo di Garanzia.
The Tenant may use other Additional services according to the agreement previously undertaken with the Company. Such services may be, for example, the following: internet access, telephone, daily cleaning, air condition (hereinafter, the “Additional Service” and, where not otherwise specified, together with the Services Included, the “Services”).
​It is understood that such services shall be counted and paid by the Tenant at the Check-out, except in case of different agreement between the Parties. If applicable, the price of the Additional Services will be shown in the Real Estate Complex or communicated by a person appointed by the Company at the moment of the Check-in and the Tenant, by underwriting such Agreement, expressly declare to know and accept them. It is understood that the Company may compensate the amount resulting from the Additional Services with the amount of the Guarantee which shall be refunded, without prejudice to the right of claiming any additional damage or liability in case the amount for the Guarantee is not enough.
ARTICOLO 4: Servizi Accessori.
Il Conduttore potrà inoltre usufruire di ulteriori servizi accessori a seconda degli accordi preventivamente intrapresi con la Società. Tali servizi possono essere, a mero titolo esemplificativo e non esaustivo: connessione internet, telefono, pulizie giornaliere o settimanali, aria condizionata (di seguito definiti i “Servizi Accessori” e congiuntamente con i Servizi Inclusi, i “Servizi”).
​Resta inteso che tali Servizi Accessori, se non diversamente pattuito tra Società e Conduttore, verranno conteggiati al Check-out, termine in cui verranno contestualmente corrisposti dal Conduttore alla Società, secondo i tariffari esposti nell’Immobile o comunque comunicati al momento del Check-in dal personale addetto allo stesso e che il Conduttore, con la sottoscrizione del presente Contratto, dichiara espressamente di conoscere. E’ fatto salvo il diritto della Società di compensare gli oneri derivanti dai Servizi Accessori detraendo il corrispondente importo dalla Garanzia, fermo il diritto a chiedere il maggior importo qualora la Garanzia non fosse sufficientemente capiente.
ARTICLE 5: No sub-renting, grant, assignment or pre-emption
Except with the prior written consent by the Lessor, it is absolutely forbidden to sub-rent, grant, assign, in whole or in part, the Real Estate Complex. Failure to undertake such duty will result in: (i) the automatic termination of the Rent; (ii) the holding of the Guarantee by the Lessor; and (iii) the refunding of any additional damage and/or liability by the Tenant to the Lessor, if applicable.
ARTICOLO 5: Divieto di sublocazione, comodato o cessione e prelazione.
​Salvo patto scritto contrario, è fatto divieto di sublocare, dare in comodato o cedere, né in tutto né in parte, l’Immobile pena la risoluzione di diritto della Locazione, la trattenuta della Garanzia ed il risarcimento del maggior danno.
ARTICLE 6: Acceptance
The Tenant declare to have seen the Real Estate Complex rented at the moment of the Check-in, to find it suitable for the use conveyed, furnished and, therefore, to rent it for a short term period at the moment on which the Tenant receives the keys, meaning that from such moment the Tenant shall take the Real Estate Complex in his/her custody.
The Tenant undertakes to give back the Real Estate Complex in the same condition as it was before the Rent. Failure to undertake such duty will result in an automatic termination of the Rent, the holding of the Guarantee, except for the payment of any additional damage, by the Lessor and eventually the refunding of any additional damage and/or liability by the Tenant to the Lessor; the Tenant undertakes to follow the rules of the Real Estate Complex and/or the Condo, in case a copy of such rules has been provided to the Tenant, which, by underwriting the present Agreement, the Tenant expressly declares to know, as well as any ordinary use related to the ordinary and residential living.
ARTICOLO 6: Consegna.
Il Conduttore dichiara di aver visitato al momento del Check-in l’Immobile locatogli, di averlo trovato adatto all'uso convenuto, ammobiliato e, pertanto, di prenderlo in consegna ad ogni effetto col ritiro delle chiavi, costituendosi da quel momento custode dello stesso.
Il Conduttore si impegna a riconsegnare l’Immobile nello stato in cui lo ha ricevuto, pena il risarcimento del danno e la trattenuta della Garanzia, salvo il risarcimento del maggior danno; si impegna, altresì, a rispettare le norme del regolamento dell’Immobile e/o del Condominio, qualora ne venga fornita copia dal Locatore al Conduttore e che con la sottoscrizione del presente Contratto, dichiara espressamente di aver visionato e conoscere, nonché degli ordinari usi di civile convivenza.
ARTICLE 7: Changes, damages and prohibition
The Tenant cannot change anything in the Real Estate Complex or to the use of the Real Estate Complex, its existing facilities, without the prior written consent of the Lessor.
The Tenant shall keep harmless the Lessor by any liability for direct and indirect damages, which may be caused by any act of a Lessor’s employees or the Lessor himself/herself, as well as any Services’ or Consumptions’’ interruption which is not due to omission or negligence of the Lessor.
ARTICOLO 7: Modifiche, danni e divieti.
Il Conduttore esonera espressamente il Locatore da ogni responsabilità per danni diretti o indiretti, che potessero derivargli da fatto dei dipendenti del Locatore o del Locatore medesimo, nonché per interruzioni incolpevoli dei Servizi e delle Utenze.
ARTICLE 8: Tenant undertakings
The Tenant undertakes not to use the Real Estate Complex for a number of persons different from the one previously provided to the Lessor. Failure to undertake such duty will result in the application, in favour of the Lessor, of a penalty equal to 50% of the Price for any additional person.
​At the moment of the Check-in, or previously by fax or email, the Tenant undertakes: (i) to provide to the Lessor all the identification document (i.e. ID or passport) of any person - over 18 years old – who shall use the Real Estate Complex, (ii) to provide to the Lessor photocopies of such documents; (iii) to fulfil all the schedules and masks electronically transmitted by the Company, as to perform all the necessary duties and formalities required to recognise any person who will temporary use the Real Estate Complex, as well as to perform any other duty and/or formality required by the competent authority from time to time.
RIFIUTO DOCUMENTI
The Tenant expressly declares and undertakes that any person cohabiting/depending/linked to him/her shall stay regularly in the territory of the Republic of Italy (in case of Italian citizen) or (in case of foreign), shall be compliant with the provisions regarding the public security (i.e. VISA or permission to stay), by assuming - directly and personally - the responsibility for any document requested in compliance with the law.
​The Tenant undertakes to use the Real Estate Complex with due care, keeping it clean, without making any act that could cause damages to the Real Estate Complex and/or to its accessories and/or to its annexes and/or to the goods located into the Real Estate Complex. The Tenant undertakes to check the status of the plants (if there are any in the Real Estate Complex) or any eventual balconies/terraces, as well as to keep clean the drainpipes of the terraces (if any) and to clear out the water.
​SCURI
The Tenant undertakes to use the Real Estate Complex without disturbing the other residents living close to it. It is forbidden to use the Real Estate Complex for illegal acts or for prostitution purposes.
The Tenant undertakes to give back the keys of the Real Estate Complex, as agreed with the Lessor or with someone appointed by the same, such as for instance an employee.
​MASTERLOCK
The Tenant undertakes not to make any copy and/or to give to any third party the keys of the Real Estate Complex and/or to communicate to any third party the code to access the Real Estate Complex. The loosing/breaking of the keys, and/or of the door-lock will be subject to the refunding of any cost incurred in order to repair or change the door-lock and the delivery by the Tenant of 5 (five) new bunch of keys. It is understood that the cost for the loosing/breaking of the keys, and/or of the door-lock may be compensated with the Guarantee.
The Tenant undertakes to observe, all during the period of the Rent and therefore of staying in the Real Estate Complex, the ordinary care and measures to prevent the entrance of any third party to the Real Estate Complex. It is understood that, in case of failure by the Tenant to undertake such duty, the Tenant will be liable for any damages to the Real Estate Complex and/or loss of the goods in it.
ARTICOLO 8: Obblighi del Conduttore
Il Conduttore si impegna a non utilizzare l'Immobile per un numero di persone superiore a quello indicato in precedenza al Locatore. L'inadempimento di tale obbligazione determinerà l’applicazione, a favore del Locatore, di una penale pari al 50% del Canone complessivo per ogni persona eccedente.
​Al momento del Check-in, o preventivamente via fax o e-mail, il Conduttore deve mostrare i documenti di riconoscimento (o consegnarne copia fotostatica) per ogni persona maggiorenne che utilizzerà l'Immobile, nonché si impegna a compilare i moduli che verranno trasmessi anche in forma elettronica dalla Società, al fine di adempiere a tutte le formalità necessarie per il riconoscimento di tutti coloro che utilizzeranno temporaneamente l’Immobile e per l’adempimento delle formalità richieste dagli Organi di Pubblica Sicurezza.
​RIFIUTO DOCUMENTI
Il Conduttore dichiara espressamente che ogni persona convivente/dipendente/collegata sarà regolarmente presente sul territorio dello Stato Italiano o perché cittadino italiano ovvero, qualora cittadino straniero, perché in regola con le norme di legge e di pubblica sicurezza (eventuale visto o permesso di soggiorno) assumendone direttamente la responsabilità in merito alla regolarità di ogni documentazione o autorizzazione necessaria.
​GUESTLIST
Il Conduttore si impegna ad utilizzare l'Immobile con cura, mantenendolo pulito, astenendosi da ogni atto che possa causare eventuali danni all'Immobile e/o alle sue pertinenze e/o alle sue strutture annesse e/o ai beni in esso contenuti. Il Conduttore si impegna a verificare lo stato delle piante nel caso fossero in dotazione in casa o in eventuali balconi/terrazzi, così come si impegna a mantenere pulite le gronde dei terrazzi per consentire l'evacuazione dell'acqua.
Il Conduttore si impegna altresì ad utilizzare l'Immobile in modo tale da non disturbare i residenti nelle vicinanze dell'Immobile stesso. E' fatto divieto di utilizzare l'Immobile per atti illeciti o per prostituzione.
Il Conduttore si impegna, inoltre, a riconsegnare le chiavi dell'Immobile secondo quanto concordato con il Locatore o suo incaricato.
Il Conduttore si impegna, infine, a non riprodurre e/o consegnare a terzi le chiavi dell'Immobile e/o a rivelare a terzi eventuali codici di accesso all'Immobile. La perdita/rottura delle chiavi e/o della serratura comporta il risarcimento del costo di una nuova serratura e di 5 (cinque) nuovi mazzi di chiavi. Resta inteso che in tale caso i costi di perdita/rottura delle chiavi e/o della serratura potrà essere compensato dall’importo della Garanzia.
Il Conduttore si impegna ad osservare, per tutta la durata della Locazione temporanea e quindi di alloggiamento previsto, le ordinarie cautele e misure di sicurezze volte a prevenire l'ingresso di estranei nell'Immobile. Resta inteso che in caso di inosservanza di tale obbligo, il Conduttore sarà responsabile degli eventuali danni causati all'Immobile e/o ai beni in esso contenuti.
ARTICLE 9. Right to enter the Property
The Company's representative and/or its third party nominees, which shall be identified upon the Guest's request, shall have the right to enter the Property for any necessary repairs and/ or maintenance. The Guest shall be informed in advance, except in the case of an emergency.
ARTICOLO 9: Facoltà di accesso all'Immobile
L'incaricato della Società e/o i terzi dalla stessa incaricati, identificabili su richiesta del Conduttore, avranno la facoltà di accedere all'Immobile al fine di effettuare ogni riparazione e/o manutenzione necessaria. Salvo i casi di emergenza, il Conduttore ne sarà previamente informato.
Unless the Company has given its explicit consent in writing, the Guest is prohibited from keeping animals of any kind inside the Property.
ARTICOLO 10: Animali
Salvo espressa autorizzazione scritta della Società, è fatto divieto al Conduttore di alloggiare nell'Immobile animali di qualunque specie.
ARTICLE 11: Exemption of liability
The Tenant is the keeper of the Real Estate Complex temporary rented, and therefore the Tenant shall expressly keep the Lessor and/or Company harmless from any liability resulting from direct and/or indirect damages by the Lessor and/or by third parties in general, which may result from any negligent or fraudulent fact, as well as from any damage which may be incurred in case of robbery, breaking and or damages in general for any tempted or realized theft. The Lessor and the Company, each for its respective competence, are not liable for any damage directly or indirectly resulting from any potential suspension of the Services and/or Consumptions of any kind, arising from facts that are not directly considered to be made by the Lessor. The Lessor and the Company, each for its respective competence, are furthermore not liable in case of interruption of the Services and/or the Consumptions for events not depending by the Lessor willing such as, for example, in case of suspensions and/or interruption of the electricity and/or gas and/or water and/or Internet supply, when such interruption is not depending on the Lessor willing.
It is understood that, in compliance with the provisions of law and within the limit foreseen by the law, the amount of any potential damage that the Lessor shall refund to the Tenant in relation to the Rent shall not exceed the Price given by the Tenant to the Lessor in relation to the Rent.
ARTICOLO 11: Esonero da responsabilità.
Il Conduttore è costituito custode dell’Immobile concesso in Locazione temporanea, ed esonera espressamente il Locatore e la Società da ogni responsabilità per danni diretti od indiretti propri e/o di terzi in genere, che potessero derivare da fatto doloso o colposo, nonché per danni che venissero provocati da scassi, rotture o manomissioni per tentato o consumato furto. Il Locatore e la Società, ognuno per quanto di sua competenza, sono esonerati da ogni responsabilità per danni derivanti da eventuale sospensione dei Servizi e/o delle Utenze, di qualsiasi specie, derivanti da fatti a lui non imputabili. Sono inoltre esonerati da ogni responsabilità in caso di interruzione dei Servizi e/o delle Utenze per causa non dipendenti dalla sua volontà quali, a mero titolo esemplificativo, per eventuali sospensioni e/o interruzioni incolpevoli delle forniture di elettricità e/o gas e/o acqua e/o riscaldamento e/o Internet.
Resta inteso che, nei limiti consentiti dalla legge, l'importo degli eventuali danni risarcibili dal Locatore al Conduttore in relazione alla Locazione transitoria non sarà superiore al Canone effettivamente corrisposto dal Conduttore al Locatore in relazione alla Locazione stessa.
ARTICLE 12: Guarantee [ALTERNATIVELY INSERT WORDING FOR KASKO INSURANCE POLICY]
The Guarantee described above is paid by the Tenant to the Company before the Check-in or, if eventually, simultaneously to the Check-in. The Guarantee shall be refund after the Check-out and the giving-back of the keys. Before giving back the Real Estate Complex and refunding the Guarantee to the Tenant, the Company or by a person appointed by the Company shall inspect the Real Estate Complex and shall confirm (also verbally), at his/her sole discretion, that (i) it is in the same conditions as it was when it was rented to the Tenant; and (ii) the observance of the any contractual obligations pursuant to this Agreement. It is understood that in case of inspection/verification of any damage caused by the Tenant and/or any consume of energy and/or gas falling beyond the following amount: (i) Euro 60.00 in case of a sole Tenant; (ii) Euro 80.00 in case of two up to four Tenants; (iii) Euro 100.00 in case of more than four Tenants; the Company, also on behalf of the Lessor, shall have the right to keep the Guarantee, excluded, in any case, any major damages.
Pursuant to the present first demand Guarantee, the Tenant irrevocably, unconditionally undertakes to pay to the Lessor - and/or Company on behalf of the Lessor - without any reserve, objection, delay or exception from the Tenant and without the necessity of any legal or judicial proceedings of whatever nature, upon the Lessor’s (or the Rentopolis ’staff on behalf of the Lessor) to be submitted not later than 30 (thirty) days from the date of Check-out, any amount due up to the maximum amount of the Guarantee, which the Lessor or Rentopolis shall indicate to the Tenant as due, provided that the Tenant or Rentopolis has submitted to the Tenant the invoice/s or any other document justifying such request. It is understood that such payment may be compensated by the Tenant or Rentopolis directly through any electronic payment system such as credit card, PayPal, etc.
This Guarantee will be cancelled after 35 (thirty-five) days from the date of Check-out without any further notice or action by the parties, if not enforced by the Tenant.
ARTICOLO 12: Garanzia. [IN ALTERNATIVA INSERIRE ARTICOLO SU POLIZZA KASKO]
La Garanzia a prima richiesta sopra prevista è stata corrisposta dal Conduttore alla Società in precedenza rispetto al Check-in oppure, se così concordato, verrà corrisposta e/o integrata contestualmente all’arrivo del Conduttore presso l’Immobile. La Garanzia verrà svincolata successivamente al rilascio dell’Immobile e pertanto successivamente al Check-out , a insindacabile giudizio della Società e previa verifica dello stato dell’Immobile stesso da parte della Società o di un suo incaricato e dell’osservanza di ogni obbligazione contrattuale. Resta inteso che in caso di accertamento di danni causato dal Conduttore, ovvero nel caso di eventuali costi aggiuntivi inserenti i Servizi Accessori, ovvero ancora nel caso di accertamento di consumi energetici e/o di gas e/o di riscaldamento e/o di aria condizionata maggiori alla cifra forfettaria di (i) 50 Euro, qualora si tratti di un solo Conduttore; (ii) 80 Euro qualora si tratti di due o più Conduttori, fino al limite di quattro; (iii) 100 Euro se superiore a quattro; la Società, anche in nome e per conto del Locatore, avrà il diritto di trattenere la suddetta Garanzia, salvo, in ogni caso, il diritto al risarcimento di ogni eventuale maggior danno.
In forza della presente Garanzia bancaria a prima richiesta il Conduttore si impegna irrevocabilmente, autonomamente e direttamente a pagare, a semplice richiesta del Locatore o di suo incaricato da pervenire in un tempo massimo di 30 (trenta) giorni dalla data di Check-out, ogni eccezione, ritardo, contestazione rimossa e senza necessità di alcun procedimento legale, la somma richiesta - previo giustificativo da parte del Locatore o della Società per conto del Locatore dei documenti comprovanti tale richiesta di escussione della Garanzia, sino alla concorrenza dell’importo massimo della Garanzia, anche attraverso la procedura diretta di addebito tramite sistemi di pagamento elettronico quali, a titolo esemplificativo, carta di credito, PayPal, ecc.
Rimane espressamente convenuto che ogni e qualsiasi effetto della presente Garanzia autonoma viene a cessare automaticamente dopo 35 (trentacinque) giorni dalla data di Check-out.
The Lessor shall have the right to terminate the Agreement, by way of written communication to be delivered by fax or email, in the following cases:
a) In case of failure by the Tenant to pay Price to the Lessor or to the Company, acting on behalf of the Lessor, according to the procedure agreed by the Parties in the confirmation of the booking. It is understood that the confirmation of the booking shall be also provided by third party websites or real estate agents or the Company itself (the “Confirmation of Booking”); or
b) In case of failure by the Tenant to pay the Guarantee provided for above and at the terms and conditions of the Confirmation of Booking;
c) In case of failure to undertake the duties pursuant to Article denominated No sub-renting, grant, assignment or pre-emption above;
d) In case of behaviour against the good maintenance of the Real Estate Complex, such as for instance in case of breaking of any duty indicated under Article denominated Changes, damages and prohibition or under Article denominated Tenant undertakings above.
In the event provided under letter c) and d) above, the Lessor shall have the right to keep, as penalty, the Guarantee according to the provisions of Article denominated Guarantee and/or the Confirmation of Booking, except, in any case, the right to claim any major damage.
ARTICOLO 13: Clausola risolutiva espressa
Il Locatore avrà la facoltà di risolvere il Contratto mediante comunicazione scritta da inviarsi al Conduttore a mezzo fax o email nelle seguenti ipotesi:
a) in caso di mancato pagamento, da parte del Conduttore, dell’importo del Canone secondo le modalità previsti nella conferma di prenotazione inviata dal Conduttore al Locatore - o Società, in nome e per conto del Locatore - anche attraverso terze parti quali, a mero titolo esemplificativo, siti terzi o intermediari immobiliari o la Società stessa (la “Conferma di Prenotazione”);
b) in caso di mancato pagamento, da parte del Conduttore, della Garanzia nei termini e alle condizioni previsti nella Conferma di Prenotazione; o
c) in caso di violazione degli impegni assunti ai sensi dell’Articolo rubricato Divieto di sublocazione, comodato o cessione e prelazione;
d) in caso di comportamenti contrari alla buona conduzione dell’Immobile, quali ad esempio gli obblighi indicati all’Articolo rubricato Modifiche, danni e divieti o di mancato rispetto degli obblighi di cui all’Articolo rubricato Obblighi del Conduttore.
Nell'ipotesi di cui alle precedenti lettere c) e d), il Locatore avrà il diritto di trattenere, a titolo di penale, tutta o parte della Garanzia secondo quanto previsto nel presente Contratto e/o nella Conferma di Prenotazione, salvo, in ogni caso, il diritto al risarcimento di ogni eventuale maggior danno.
For the effect of the present Agreement, included the serving of any interim injunctions or other documents or acts, the Tenant will elect the juridical domiciliation in the Real Estate Complex and, in case the Tenant is not occupying the Real Estate Complex anymore, in the Municipality’s secretary office in which the Real Estate Complex is located.
Any amendment to the present Agreement cannot be effective, and cannot be proved, if not resulting from a written document. The Court of [•] shall have exclusive jurisdiction on the interpretation, execution, validity of the present Agreement.
This Agreement shall be governed by, construed and interpreted in accordance with Italian law.
ARTICOLO 14: Foro Compente.
A tutti gli effetti del presente Contratto, comprese la notifica degli atti esecutivi, e ai fini della competenza a giudicare, il Conduttore elegge domicilio nei locali a lui locati e, ove egli più non li occupi o comunque detenga, presso l'ufficio di segreteria del Comune ove è situato l'Immobile locato. Qualunque modifica al presente Contratto non può aver luogo, e non può essere provata, se non con atto scritto. In merito all’interpretazione, esecuzione e validità del presente Contratto è competente in via esclusiva il Tribunale di [•].
ARTICLE 15: Treatment of Personal Data
The Tenant expressly authorized the Lessor, or any person appointed by the Lessor like Rentopolis, to communicate to third parties any personal data in relation with the fulfillment of the obligations arising under this Agreement. Moreover, where applicable, the Tenant expressly authorizes and recognizes the necessity by the Lessor, or Rentopolis as mandated arranger - in accordance with (i) Art. 109 of the Royal Decree 6 May 1940, n. 635, (ii) Art. 45 D.P.R. 28 December 2000, n. 445 (related to the identification of foreign citizen by a public administration and the providers of public services), (iii) Art. 6, 1° paragraph, Legislative Decree 27 July 2005 n. 144, converted in Law 31 July 2005, n. 155 (related to the contrast of the international terrorism and the identification of electronic s.i.m.) and (iv) Art. 7 of Legislative Decree 25 July 1998, n. 286, amended by Art. 8 Law 30 July 202, n. 189 (related to the public safety) and any other provisions applicable by the law to the specific case – to require the exhibition and/or to make any photocopy and/or to transmit the relevant data to the competent public authority, in a way that the Lessor shall deem appropriate, of all the necessary documentation required for the identification of any Tenant by the same public authority, within the limit and in respect of the applicable law, such as the one mentioned above, as well as any other provision of law related to such matter.
ARTICOLO 15: Trattamento dei dati Personali.
Il Conduttore autorizza espressamente il Locatore, ovvero un suo incaricato, a comunicare a terzi i propri dati personali in relazione ad adempimenti connessi col rapporto di locazione. Inoltre, ove occorrer possa in base al tipo di Locazione, il Conduttore autorizza espressamente e riconosce la necessità del Locatore, o di un suo incaricato, ai sensi Art. 109 del Regio Decreto 6 Maggio 1940, n. 635, nonché dell’Art. 45 d.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445 rispetto alle modalità per identificare i cittadini da parte di organi della pubblica amministrazione e di gestori di pubblici servizi, nonché dell’Art. 6, comma 1, d.l. 27 luglio 2005, n. 144, conv. in l. 31 luglio 2005, n. 155 (in materia di contrasto del terrorismo internazionale e in riferimento all'identificazione di schede elettroniche s.i.m.) e del Art. 7, D.Lgs. 25 luglio 1998, n. 286, modificato dall'art. 8, L. 30 luglio 2002, n. 189 (in materia di pubblica sicurezza) e di ogni altra disposizione di legge applicabile al caso di specie, di richiedere l’esibizione e/o di fare copia fotostatica e/o trasmettere i relativi dati agli organi di pubblica autorità, secondo le modalità che il Locatore riterrà più opportune, dei documenti necessari all’identificazione del Conduttore da parte degli organi stessi, nei limiti e nel rispetto della legislazione vigente ed applicabile, tra cui quella sopraindicata, nonché e di altre disposizioni in materia.
ARTICOLO 16: Miscellanea.
Except where not provided for in the present Agreement, this Agreement shall be governed by the provisions of the Italian Civil Code or any other applicable law, also Regional or Local, as well as to the ordinary use.
If any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect, it will not affect or impair any other provisions of this Agreement.
No failure to exercise, nor any delay in exercising, on the part of the Lessor any right or remedy it may have under this Agreement shall operate as a waiver, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy by the Lessor prevent any further or other exercise or the exercise of any other right or remedy by the Lessor. The rights and remedies of the Lessor provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.
This Agreement is written in Italian and translated in English only for courtesy purposes. In case of conflict or misrepresentation between the two languages, the Italian shall prevail and the Agreement shall be construed in compliance with it.
Read, approved and underwritten. By signing the present Agreement, the Tenant expressly authorised (for himself and for the persons under the age of eighteen with the Tenant) to treat any personal data, also according to Article denominated Treatment of Personal Data for the purpose of fulfillment any obligations arising under the present Agreement.
Per quanto non previsto dal presente Contratto, le Parti rinviano a quanto in materia disposto dal Codice Civile o comunque dalle norme vigenti, anche Regionali o Comunali, o agli usi locali.
Qualora una o tutte le previsioni del presente Contratto siano o diventino non conformi, non valide o non esecutive nei confronti di una o più disposizione di legge, questo non avrà impatto sulle altre previsioni del presente Contratto.
Il mancato esercizio, o il ritardato esercizio, da parte del Locatore di tutti o parte dei rimedi previsti ai sensi del presente Contratto, dovrà essere considerate come una eccezione, nè un singolo o parziale esercizio dei diritti (o dei rimedi) previsti ai sensi del presente Contratto da parte del Locatore potrà impedire un successivo esercizio di altri o dello stesso diritto (o rimedio) da parte del Locatore stesso. I diritti e rimedi previsti ai sensi del presente Accordo sono cumulative e non esclusivi di ciascun altro rimedio o diritto previsto dalla legge.
Milan, 30 January 2019
The Company the Tenant
According to Articles 1341 and 1342, 2° co., of the Italian Civil Code, the Parties expressly approved the terms and conditions of the following clauses Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13,14, 15 and 16 of the present Agreement.
A mente dell'articolo 1341 e 1342, secondo comma, del Codice civile, le parti specificamente approvano i patti di cui agli articoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13,14, 15 e 16 del presente Contratto.

References: ARTICOLO 1

ARTICOLO 2

ARTICOLO 3

ARTICOLO 4

ARTICOLO 5

ARTICOLO 6

ARTICOLO 7

ARTICOLO 8

ARTICOLO 9

ARTICOLO 10

ARTICOLO 11

ARTICOLO 12

ARTICOLO 13

ARTICOLO 14
 Art. 109
 Art. 45
 Art. 6
 Art. 7
 Art. 8

ARTICOLO 15
 Art. 109
 Art. 7

ARTICOLO 16