Source: http://traditionalcarmelite.com/pray/littleoffice/advent/advent-prime/
Timestamp: 2019-04-24 01:07:53+00:00

Document:
This second Office is said from Vespers of the Saturday before the First Sunday of Advent until None of December 24th (Christmas Eve); as well as on the Feast of the Annunciation (March 25th).
Ant. (for Advent) Prophétæ prædicavérunt.
Ant. The Prophets have foretold.
Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me.
Save me, O God, by thy name, * and judge me in thy strength.
Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
O God, hear my prayer: * give ear to the words of my mouth.
Ecce enim, Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul.
Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
Turn back the evils upon my enemies; * and cut them off in thy truth.
Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
For thou hast delivered me out of all trouble: * and my eye hath looked down upon my enemies.
Praise the Lord, all ye nations: * praise him, all ye people.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.
For his mercy is confirmed upon us: * and the truth of the Lord remaineth for ever.
Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
Give praise to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
Let Israel now say, that he is good: * that his mercy endureth for ever.
Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
Let the house of Aaron now say, * that his mercy endureth for ever.
Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
Let them that fear the Lord now say, * that his mercy endureth for ever.
De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus.
In my trouble I called upon the Lord: * and the Lord heard me, and enlarged me.
Dóminus mihi adiútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.
The Lord is my helper: * I will not fear what man can do unto me.
Dóminus mihi adiútor: * et ego despíciam inimícos meos.
The Lord is my helper: * and I will look over my enemies.
It is good to confide in the Lord, * rather than to have confidence in man.
Bonum est speráre in Dómino, * quam speráre in princípibus.
It is good to trust in the Lord, * rather than to trust in princes.
Omnes gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
All nations compassed me about; * and in the name of the Lord I have been revenged on them.
Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
Surrounding me they compassed me about: * and in the name of the Lord I have been revenged on them.
Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: * and in the name of the Lord I was revenged on them.
Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me.
Being pushed I was overturned that I might fall: * but the Lord supported me.
Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem.
The Lord is my strength and my praise: * and he is become my salvation.
Vox exsultatiónis, et salútis * in tabernáculis justórum.
The voice of rejoicing and of salvation * is in the tabernacles of the just.
Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem.
The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: * the right hand of the Lord hath wrought strength.
Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini.
I shall not die, but live: * and shall declare the works of the Lord.
Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me.
The Lord chastising hath chastised me: * but he hath not delivered me over to death.
Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.
Open ye to me the gates of justice: I will go in to them, and give praise to the Lord. * This is the gate of the Lord, the just shall enter into it.
Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
I will give glory to thee because thou hast heard me: * and art become my salvation.
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli.
The stone which the builders rejected; * the same is become the head of the corner.
A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris.
This is the Lord’s doing: * and it is wonderful in our eyes.
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus, et lætémur in ea.
This is the day which the Lord hath made: * let us be glad and rejoice therein.
O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini.
O Lord, save me: O Lord, give good success: * Blessed be he that cometh in the name of the Lord.
Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis.
We have blessed you out of the house of the Lord: * The Lord is God, and he hath shone upon us.
Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris.
Appoint a solemn day, with shady boughs, * even to the horn of the altar.
Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te.
Thou art my God, and I will praise thee: * thou art my God, and I will exalt thee.
Confitébor tibi quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem.
I will praise thee, because thou hast heard me, * and art become my salvation.
O praise ye the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
Ant. (for Advent) Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórum de Virgine María.
Ant. The Prophets have foretold that the Redeemer would be born of the Virgin Mary.
Roráte cæli, désuper, et nubes pluant Justum; aperiátur terra, et gérminet Salvatórem, et justítia oriátur simul. Ego Dóminus creávi eum.
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him.
V. Sancta María, Mater Christi, * audi rogántes sérvulos.
V. Holy Mary, Mother of Christ, * listen to thy suppliant servants.
R. Sancta María, Mater Christi, * audi rogántes sérvulos.
R. Holy Mary, Mother of Christ, * listen to thy suppliant servants.
V. Et impetrátam nobis cælitus tu defer indulgéntiam.
V. And do thou vouchsafe to bring us the mercy we seek.
R. Listen to thy suppliant servants.
V. Sancta dei Génitrix, Virgo semper María.
V. Holy Mary, Mother of God, ever Virgin Mary.
R. Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum Nostrum.
R. Intercede for us with the Lord our God.
Deus, qui de beátæ Maríae Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nunciánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis, ut qui vere eam Genetrícem Dei crédimus: ejus apud te intercessiónibus adiuvémur. Per éundem Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spirítus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O God, who was pleased that Thine eternal Word, when the angel delivered his message, should take ear to our humble petitions, and grant that we who believe her to be truly the Mother of God may be assisted by her prayers. Through the same Jesus Christ, our Lord, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end.
Beátæ et gloriósæ sempérque Virginis Maríae, quaésumus, Dómine, intercéssio gloriósa non prótegat: et ad vitam perdúcat ætérnum. Per Christum, Dóminum Nostrum.

References: V. 

V. 

V. 

V. 

V. 

V.