Source: http://docplayer.it/5207057-Ugovor-izmedu-svete-stolice-i-republike-hrvatske-o-pravnim-pitanjima-accordo-tra-la-santa-sede-e-la-repubblica-di-croazia-circa-questioni-giuridiche.html
Timestamp: 2018-05-26 08:29:50+00:00

Document:
UGOVOR IZMEDU SVETE STOLICE I REPUBLIKE HRVATSKE O PRAVNIM PITANJIMA ACCORDO TRA LA SANTA SEDE E LA REPUBBLICA DI CROAZIA CIRCA QUESTIONI GIURIDICHE - PDF
Download "UGOVOR IZMEDU SVETE STOLICE I REPUBLIKE HRVATSKE O PRAVNIM PITANJIMA ACCORDO TRA LA SANTA SEDE E LA REPUBBLICA DI CROAZIA CIRCA QUESTIONI GIURIDICHE"
1 Acta Ioannis Pauli Pp. II 277 CONVENTIO INTER SANCTAM SEDEM ET CROATLE REM PUBLICAM DE IURIDICIALIBUS QUAESTIONIBUS ACCORDO TRA LA SANTA SEDE E LA REPUBBLICA DI CROAZIA CIRCA QUESTIONI GIURIDICHE La Santa Sede e la Repubblica di Croazia volendo stabilire il quadro giuridico delle relazioni tra la Chiesa Cattolica e lo Stato di Croazia, facendo riferimento, la Repubblica di Croazia alle norme della Costituzione, in particolare agli articoli 40 e 41 sulla libertà religiosa e la libertà di coscienza, e la Santa Sede ai documenti del Concilio Vaticano Secondo e alle norme del Diritto Canonico; tenendo presente il ruolo insostituibile della Chiesa Cattolica nella educazione del popolo croato e il suo ruolo storico ed attuale nel campo sociale, culturale e pedagogico; coscienti che la maggioranza dei cittadini della Repubblica di Croazia fa parte della Chiesa Cattolica; richiamandosi ai principi internazionalmente riconosciuti sulla libertà religiosa, hanno stabilito di comune accordo quanto segue: UGOVOR IZMEDU SVETE STOLICE I REPUBLIKE HRVATSKE O PRAVNIM PITANJIMA Sveta Stolica i Republika Hrvatska nastojeci odrediti pravni okvir odnosa izmedu Katolicke Crkve i Hrvatske Drzave, temeij eòi se Republika Hrvatska na odredbama Ustava, posebno na clancima 40. i 4L o vjerskoj slobodi i o slobodi savjesti, a Sveta Stolica na dokumentima Drugoga vatikanskog sabora i na odredbama kanonskoga prava; imajuci u vidu nezamjenjivu ulogu Katolicke Crkve u odgoju hrvatskoga naroda i njezinu povijesnu i sadasnju ulogu na drustvenom, kulturnom i obrazovnom podrucju; svjesni da vecina gradana Republike Hrvatske pripada Katolickoj Crkvi; pozivajuci se na medunarodno priznata nácela o vjerskoj slobodi, dogovorili su se o slijedecem:
2 278 Acta Apostolicae Sedis - Commentarium Officiale Articolo 1 La Repubblica di Croazia e la Santa Sede riaffermano che lo Stato e la Chiesa Cattolica sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti e autonomi, impegnandosi al pieno rispetto di tale principio nei loro rapporti e alla reciproca collaborazione per lo sviluppo integrale, spirituale e materiale dell'uomo e per la promozione del bene comune. Ölanak 1. Republika Hrvatska i Sveta Stolica, potvrdujuci da su Drzava i Katolicka Crkva, svaka u svom poretku, neovisne i samostalne, obvezuju se da ce u medusobnim odnosima potpuno postivati to nácelo te da ce medusobno suradivati u brizi za cjelovit duhovni i materijalni razvoj covjeka i u promicanju opcega dobra. Articolo 2 1. La Repubblica di Croazia riconosce la personalità giuridica pubblica della Chiesa Cattolica. 2. La Repubblica di Croazia riconosce anche la personalità giuridica pubblica di tutte le istituzioni ecclesiastiche, che hanno tale personalità giuridica in conformità alle norme del Diritto Canonico. 3. L'autorità ecclesiastica competente può erigere, modificare, abolire o riconoscere le persone giuridiche ecclesiastiche, secondo le norme del Diritto Canonico. Essa ne informa il competente organo dell'amministrazione statale, per la relativa registrazione, secondo le apposite norme civili. Ölanak Republika Hrvatska priznaje javnu pravnu osobnost Katolicke Crkve. 2. Republika Hrvatska priznaje i javnu pravnu osobnost svih crkvenih ustanova koje imaju takvu pravnu osobnost prema odredbama kanonskoga prava. 3. Nadlezna crkvena vlast moze osnivati, mijenjati, dokidati ili priznavati crkvene pravne osobe, prema odredbama kanonskoga prava. Ona o tome obavjestava nadlezno tijelo drzavne uprave radi njihova upisa, u skladu s odgovarajucim drzavnim propisima. Articolo 3 La Repubblica di Croazia garantisce alla Chiesa Cattolica e alle sue persone giuridiche e fisiche la Ölanak 3. Republika Hrvatska jamci Katolickoj Crkvi i njezinim pravnim i fizickim osobama slobodu
3 Acta Ioannis Pauli Pp. II 279 libertà di comunicare e di mantenere contatti con la Santa Sede, con le Conferenze Episcopali di altri Paesi, come pure con le Chiese particolari, istituzioni e persone sia all'interno dello Stato che all'estero. Articolo 4 Nel rispetto del diritto alla libertà religiosa, la Repubblica di Croazia riconosce alla Chiesa Cattolica, e alle sue comunità di qualsiasi rito, il libero esercizio della sua missione apostolica, in particolare per quanto riguarda il culto divino, il governo, l'insegnamento e l'attività delle associazioni di cui all'art. 14. Articolo 5 Spetta esclusivamente alla competente autorità ecclesiastica regolare liberamente l'ordinamento ecclesiastico proprio, erigere, mutare, e sopprimere province ecclesiastiche, arcidiocesi, diocesi, amministrazioni apostoliche, prelature territoriali, abbazie territoriali, prelature personali, parrocchie, istituti di vita consacrata e società di vita apostolica, nonché altre persone giuridiche ecclesiastiche. Articolo 6 1. Spettano alla Chiesa Cattolica tutte le nomine ecclesiastiche ed il conferimento degli uffici ecclesiastici, in conformità alle norme del Diritto Canonico. opcenja i odrzavanja veza sa Svetom Stolicom, s biskupskim konferencijama drugih zemalja, s partikularnim Crkvama te s ustanovama i osobama bilo u Drzavi bilo u inozemstvu. Ölanak 4. Postujuci pravo na vjersku slobodu, Republika Hrvatska priznaje Katolickoj Crkvi i njezinim zajednicama bilo kojega obreda slobodu vrsenja njezina apostolskoga poslanja, posebno u onome sto se odnosi na bogostovlje, upravu, uciteljstvo i djelatnost drustava o kojima se govori u clanku 14. Ölanak 5. Iskljucivo na nadleznu crkvenu vlast spada slobodno uredivati vlastiti crkveni ustroj, osnivati, mijenjati i ukidati crkvene pokrajine, nadbiskupije, biskupije, apostolske administrature, teritorijalne prelature, teritorijalne opatije, osobne prelature, zupe, ustanove posvecenoga zivota i druzbe apostolskoga zivota te druge crkvene pravne osobe. Ölanak Katolicka Crkva je nadlezna za sva crkvena imenovanja i dodjelu crkvenih sluzbi, prema odredbama kanonskoga prava.
4 280 Acta Apostolicae Sedis - Commentarium Officiale 2. La nomina, il trasferimento e la rimozione dei Vescovi competono esclusivamente alla Santa Sede. 3. Prima della pubblicazione della nomina dei Vescovi diocesani, la Santa Sede ne darà comunicazione, in via riservata, al Governo croato. Articolo 7 1. La Repubblica di Croazia garantisce alla Chiesa Cattolica la libertà di esercitare il culto. 2. La Repubblica di Croazia garantisce ^inviolabilità dei luoghi di culto: chiese, cappelle e rispettivi annessi. 3. Solo per motivi gravi e con l'esplicito accordo dell'autorità ecclesiastica, si possono destinare tali luoghi ad altra finalità. 4. La competente autorità della Repubblica di Croazia può prendere provvedimenti di sicurezza nei luoghi menzionati anche senza previo avviso dell'autorità ecclesiastica competente, se ciò fosse urgente per la difesa della vita e della salute o per salvare dei beni di particolare valore artistico o storico. 5. In vista dell'esercizio del culto pubblico in luoghi diversi da quelli indicati al paragrafo 2 (come nel caso di processioni, pellegrinaggi o altri atti), le autorità ecclesiastiche ne informeranno le competenti autorità 2. Imenovanje, premjestaj i smjèna biskupa u iskljucivoj su nadleznosti Svete Stolice. 3. Sveta Stolica ce prije objavljivanja imenovanja dijecezanskih biskupa o tome, na povjerljiv nacin, obavijestiti Hrvatsku vladu. Ölanak Republika Hrvatska jamci Katolickoj Crkvi slobodu obavljanja bogostovlja. 2. Republika Hrvatska jamci nepovredivost mjesta za bogostovlje: crkava, kapela te crkvenih prostora. 3. Samo zbog posebno vaznih razloga, te s izricitim pristankom crkvene vlasti, ta mjesta mogu biti nami jen Jena u druge svrhe. 4. Nadlezna tijela Republike Hrvatske mogu poduzeti sigurnosne mjere u tim mjestima i bez prethodne obavijesti nadleznih crkvenih vlasti, ako je to hitno zbog zastite zivota i zdravlja ili zbog spasavanja dobara posebne povijesne i kulturne vrijednosti. 5. Prije odrzavanja bogostovlja (kao u slucaju procesija, hodocasca i slicno) na ostalim mjestima, osim na oznacenima u stavku 2, mjerodavne crkvene vlasti obavijestit ce o tome nadlezna
5 Acta Ioannis Pauli Pp. II 281 della Repubblica di Croazia, le quali hanno l'obbligo di garantire l'ordine pubblico e la sicurezza. Articolo 8 1. Nel caso di una istruttoria su un ecclesiastico per eventuali reati contemplati dal Codice penale, le autorità giudiziarie ne informeranno previamente le autorità ecclesiastiche competenti. 2. In ogni caso, il segreto della confessione è inviolabile. Articolo 9 1. Le domeniche e i seguenti giorni festivi sono liberi dal lavoro: a) 1 gennaio, Solennità di Maria Ss.ma Madre di Dio, Capodanno; b) 6 gennaio, Epifania del Signore o Santi Magi; c) Lunedì di Pasqua; d) 15 agosto, Assunzione della B. V. Maria; e) 1 novembre, Tutti i Santi; f) 25 dicembre, Natale del Signore; g) 26 dicembre, primo giorno dopo il Natale, Santo Stefano. 2. Le due Parti interessate si metteranno d'accordo circa eventuali modifiche dei giorni festivi. Articolo Le persone giuridiche ecclesiastiche possono acquistare, possedere, tijela Republike Hrvatske kojima je duznost osiguravati javni red i jamciti sigurnost. Ölanak U slucaj u sudske istrage o kleriku zbog mozebitih krivicnih djela predvidenih krivicnim zakonikom, sudske vlasti ce o tome prethodno obavijestiti nadlezhe crkvene vlasti. 2. Ispovjedna tajna je u svakom slucaju nepovrediva. Ölanak Neradni dani su nedjelje i siij edece svetkovine: a) 1. sijecnja, svetkovina Svete Marije Bogorodice, Nova godina; b) 6. sijecnja, Bogojavljenje ili Sveta Tri Kralja; c) Vazmeni ponedjeljak; d) 15. kolovoza, Uznesenje Blazene Djevice Marije ili Velika Gospa; e) 1. studenoga, Svi Sveti; f) 25. prosinca, Bozic; g) 26. prosinca, prvi dan po Bozicu, Sveti Stjepan. 2. Ugovorne strane ce se dogovoriti o mogucim promjenama neradnih dana. Ölanak Crkvene pravne osobe mogu kupovati, posjedovati, koristiti ili 20 - A A S.
6 282 Acta Apostolicae Sedis - Commentarium Officiale usufruire o alienare beni mobili e immobili, così come acquisire ed alienare diritti patrimoniali, secondo le norme canoniche e quelle della legislazione della Repubblica di Croazia. 2. Le persone giuridiche di cui al comma 1, possono istituire fondazioni. La loro attività, per quanto riguarda gli effetti civili, si regola secondo le norme legali della Repubblica di Croazia. Articolo La Chiesa Cattolica ha il diritto di costruire chiese ed edifìci ecclesiastici e di ampliare o modificare quelli già esistenti, secondo le leggi vigenti nella Repubblica di Croazia. 2. Il Vescovo diocesano decide sulla necessità di costruire edifici ecclesiastici e ne scéglie il luogo in accordo con gli organi competenti della Repubblica di Croazia. 3. Le competenti autorità della Repubblica di Croazia non prenderanno in considerazione le richieste per la costruzione di edifìci ecclesiastici senza aver ricevuto il consenso scritto del vescovo diocesano. Articolo Alla Chiesa Cattolica sono garantite la libertà di stampare, pubblicare e divulgare libri, giornali e riotudivati pokretna i nepokretna dobra, te stjecati i otudivati imovinska prava, prema odredbama kanonskoga prava i zakonodavsta Republike 2. Pravne osobe iz stavka 1. ovoga clanka mogu osnivati zaklade. Djelatnost tih zaklada, s obzirom na gradanske ucinke, ravna se prema odredbama zakonodavstva Republike Ölanak Katolicka Crkva ima pravo graditi crkve i crkvene zgrade te povecavati ili preuredivati vec postojece, prema zakonodavstvu Republike 2. Dijecezanski biskup odlucuje 0 potrebi izgradnje crkvenog objekta 1 izabire lokaciju u dogovoru s nadleznim tijelima Republike 3. Nadlezna tijela Republike Hrvatske nece uzeti u obzir molbe za lokacije crkvenih objekata bez prethodnoga pismenog pristanka dijecezanskoga biskupa. Ölanak Katolickoj je Crkvi zajamcena sloboda tiska, tiskanje i sirenje knjiga, novina, casopisa, te druge
7 Acta Ioannis Pauli Pp. II 283 viste, come pure qualsiasi altra attività connessa con la sua missione. 2. La Chiesa Cattolica ha accesso anche ai mezzi di comunicazione pubblici (giornali, radio, televisione). La Chiesa Cattolica ha inoltre il diritto di istituire e di gestire in proprio radio e televisione, in conformità alle leggi della Repubblica di Croazia. 4. Le decisioni dei Tribunali ecclesiastici sulla nullità del matridjelatnosti povezane s njezinim poslanjem. 2. Katolicka Crkva ima pristup i na drzavna sredstva javnoga priopcivanja (novine, radio, televizi ja). Katolicka Crkva takoder ima pravo osnivati i obavljati djelatnosti radi ja i tele vizi je u skladu s odredbama zakonodavstva Republike Articolo Il matrimonio canonico, dal momento della sua celebrazione, produce gli effetti civili secondo le norme legali della Repubblica di Croazia, se non esistono impedimenti civili per i contraenti e se sono adempiuti i requisiti previsti dalla legge della Repubblica di Croazia. 2. Il modo e il tempo utile per l'iscrizione del matrimonio canonico nei registri statali dei matrimoni sono stabiliti dalla rispettiva legge della Repubblica di Croazia. 3. La preparazione al matrimonio canonico comprende l'istruzione dei futuri sposi suu'insegnamento della Chiesa circa l'eccellenza del sacramento del matrimonio, in particolare circa la sua unità ed indissolubilità, nonché sugli effetti civili del vincolo matrimoniale secondo la legge della Repubblica di Croazia. Ölanak Kanonska zenidba od trenutka sklapanja ima gradanske ucinke prema odredbama zakonodavstva Republike Hrvatske ako ugovorne stranke nemaju civilne zapreke i ako su ispunjeni propisi predvideni odredbama zakonodavstva Republike 2. Nacin i rok upisa kanonske zenidbe u drzavne matice vjencanih propisuje zakonodavstvo Republike 3. Priprava za kanonsku zenidbu obuhvaca pouku buducih supruznika o crkvenom nauku glede uzvisenosti sakramenta zenidbe, navlastito o njezinoj jednosti i nerazrjesivosti i o gradanskim ucincima zenidbe sukladno sa zakonodavstvom Republike 4. Odluke crkvenih sudova o nistavosti zenidbe i odluke Vrhov-
8 284 Acta Apostolicae Sedis - Commentarium Officiale monio e quelle della Suprema Autorità della Chiesa sullo scioglimento del vincolo matrimoniale sono comunicate al competente Tribunale civile, per l'adempimento delle conseguenze civili del provvedimento, secondo le norme legali della Repubblica di Croazia. Articolo La Repubblica di Croazia riconosce il diritto dei fedeli di riunirsi secondo gli scopi propri della Chiesa. Per quanto riguarda gli effetti civili delle loro attività, tali associazioni si regolano in conformità alle norme legali della Repubblica di Croazia. 2. La Repubblica di Croazia garantisce ai cattolici e alle loro associazioni ed istituzioni la piena libertà di azione e di attività pubblica, sia in modo verbale che per iscritto. Articolo 15 La Chiesa Cattolica ha il diritto di erigere istituzioni educative di qualunque grado e di gestirle secondo le proprie norme, nel rispetto delle disposizioni legali della Repubblica di Croazia. Articolo La Repubblica di Croazia riconosce e garantisce alla Chiesa Cattolica il diritto alla cura pastorale dei fedeli che soggiornano nene vlasti Crkve o razrjesenju zenidbenoga veza, dostavljaju se nadleznome drzavnom sudu radi primjene gradanskih ucinaka odluke, u skladu s odredbama zakonodavstva Republike Ölanak Republika Hrvatska priznaje pravo vjernika da osnivaju drustva s ciljevima koji su vlastiti Crkvi. Sto se tice gradanskih ucinaka njihova djelovanja, ta se drustva ravnaju prema odredbama zakonodavstva Republike 2. Republika Hrvatska jamci katolicima i njihovim drustvima i ustanovama potpunu slobodu djelovanja i javnog nastupa bilo usmeno bilo pismeno. Ölanak 15. Katolicka Crkva ima pravo osnivati obrazovne ustanove bilo kojega stupnja i njima upravljati prema vlastitim pravilima, postujuci odredbe zakonodavstva Republike Ölanak Republika Hrvatska priznaje i jamci Katolickoj Crkvi pravo na dusobriznistvo vjernika koji se nalaze u zatvorima, bolnicama, ljeci-
9 Acta Ioannis Pauli Pp. II 285 gli istituti penitenziari, negli ospedali, negli orfanotrofi ed in ogni istituto di assistenza medica e sociale di carattere pubblico o privato. 2. L'attività pastorale nei menzionati istituti, di carattere pubblico, verrà regolata con un appropriato accordo tra le competenti autorità ecclesiastiche e quelle della Repubblica di Croazia. Articolo La Chiesa Cattolica può liberamente organizzare istituzioni intese ad assicurare attività caritative ed assistenza sociale, conformi alle rispettive norme civili. 2. Le istituzioni ecclesiastiche a scopo assistenziale-càritativo o le istituzioni che dipendono dalla Chiesa, si regolano in conformità ai propri statuti e godono degli stessi diritti e privilegi delle istituzioni statali fondate per le stesse finalità. 3. La Chiesa Cattolica e la Repubblica di Croazia si accorderanno sulla mutua collaborazione delle proprie istituzioni assistenziali-caritative. 4. Le competenti autorità della Repubblica di Croazia e le competenti autorità ecclesiastiche stabiliranno di comune accordo i sussidi economici che la Repubblica di Croazia fornirà alle istituzioni della Chiesa Cattolica al servizio del bene comune della società. listima, sirotistima i u svim ustanovama za zdravstvenu i drustvenu skrb, bilo da su javnoga bilo privatnoga znacenja. 2. Dusobriznicka djelatnost u navedenim ustanovama, ko je su javnoga znacenja, bit ce uredena posebnim ugovorom izmedu nadleznih crkvenih vlasti i tijela Republike Ölanak Katolicka Crkva moze slobodno organizirati ustanove koje ce osiguravati karitativno djelovanje i drustenu skrb, u skladu s odgovarajucim drzavnim propisima. 2. Crkvene ustanove za karitativno djelovanje i drustvenu skrb ih ustanove koje ovise o Crkvi djeluju prema vlastitim statutima te imaju ista prava i povlastice koje imaju i drzavne ustanove osnovane u istu svrhu. 3. Katolicka Crkva i Republika Hrvatska dögovorit ce se o medusobnoj suradnji vlastitih ustanova za karitativno djelovanje i drustvenu skrb. 4. Nadlezna tijela Republike Hrvatske i nadlezne crkvene vlasti medusobnim ce dogovorom odrediti novcanu pomoc koju ce Republika Hrvatska davati ustanovama Katolicke Crkve koje su u sluzbi opcega dobra drustva.
10 286 Acta Apostolicae Sedis - Commentarium Officiale 5. Per quanto riguarda gli effetti civili, le istituzioni di cui al paragrafo 1 di questo Articolo si regoleranno secondo le norme legali della Repubblica di Croazia. 5. Sto se tice gradanskih ucinaka, ustanove iz stavka 1. ovoga clanka ravnat ce se prema odredbama zakonodavstva Republike Articolo La Repubblica di Croazia e la Santa Sede risolveranno di comune accordo, per via diplomatica, dubbi o difficoltà che potrebbero sorgere nell'interpretazione e neu'applicazione delle disposizioni del presente Accordo. 2. Le materie di comune interesse che richiedono soluzioni nuove o supplementari verranno trattate da una apposita Commissione Mista, composta da rappresentanti delle due Parti, la quale sottoporrà le sue proposte all'approvazione delle rispettive Autorità. Ölanak Republika Hrvatska i Sveta Stolica u medusobnom ce dogovoru, diplomatskim putem, rjesavati dvojbe ili teskoce koje bi mogie nastati glede tumacenja ili primjene odredbi ovoga Ugovora. 2. Mjesovita komisija, sastavljena od predstavnika dviju Strana, raspravljat ce o svim pitanjima od zajednickoga interesa koja ce zahtij evati nova ili dodatna rjesenja te ce svoje prijedloge podastrijeti mjerodavnim Vlastima na odluku. Articolo Il presente Accordo sarà ratificato secondo le norme procedurali proprie delle Alte Parti contraenti ed entrerà in vigore al momento dello scambio degli strumenti di ratifica. 2. Nel caso una delle Alte Parti contraenti consideri che siano radicalmente mutate le circostanze nelle quali si è stipulato il presente Accordo, così da rendere necessarie modifiche, sarà dato inizio ai relativi negoziati. Ölanak Ovaj ce Ugovor biti ratificiran prema pravnim propisima visokih ugovornih Strana i stupii ce na snagu u trenutku razmjene ratifìkacijskih instrumenata. 2. U slucaju da jedna od visokih ugovornih Strana bude smatrala da su se bitno promijenile prilike u kojima je sklopljen ovaj Ugovor, tako da ga treba mijenjati, zapocet ce odgovarajuce prego vore.
11 Acta Ioannis Pauli Pp. II 287 Firmato a Zagabria, il 19 Dicembre 1996, in doppio originale, ciascuno in lingua croata e italiana; ambedue i testi sono ugualmente autentici. ^ Giulio Einaudi Potpisano u Zagrebu, dne 19. prosinca 1996, u dva izvorna i podjednako vjerodostojna primjerka na hrvatskom i talijanskom jeziku. dr. Jure Radie per la Santa Sede za Republiku Hrvatsku Conventione inter Apostolicam Sedem et Croatiœ Rem Publicam rata habita, die IX mensis Aprilis anno MCMXCVII ratihabitionis instrumenta accepta et reddita mutuo fuerunt in Civitate Vaticana; a quo die Conventio vigere coepit ad normam articuli XIX eiusdem Pactionis. CONVENTIO INTER SANCTAM SEDEM ET CROATIAE REM PUBLICAM DE COMMUNICATA IN EDUCATIONIS CULTURAEQUE REBUS OPERA ACCORDO TRA LA SANTA SEDE E LA REPUBBLICA DI CROAZIA CIRCA LA COLLABORAZIONE IN CAMPO EDUCATIVO E CULTURALE La Santa Sede e la Repubblica di Croazia desiderose di regolare le relazioni tra la Chiesa Cattolica e lo Stato di Croazia nel campo dell'educazione e della cultura, basandosi la Repubblica di Croazia sulle norme della Costituzione, in UGOVOR IZMEDU SVETE STOLICE I REPUBLIKE HRVATSKE O SURADNJI NA PODRUÖJU ODGOJA I KULTURE Sveta Stolica i Republika Hrvatska zeleci urediti odnose izmedu Katolicke Crkve i Hrvatske Drzave na podrucju odgoja i kulture, temeljeci se Republika Hrvatska na odredbama Ustava, navla-
DISEGNO DI LEGGE RECANTE RATIFICA ED ESECUZIONE DELLA CONVENZIONE TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA E LA SANTA SEDE IN MATERIA FISCALE, FATTA A ROMA IL 1 APRILE 2015. R E L A Z I O N E La Convenzione

References: Articolo 1
 Articolo 2
 Articolo 3
 Articolo 4
 Articolo 5
 Articolo 6
 Articolo 7
 Articolo 8
 Articolo 9
 Articolo 15