Source: http://www.beck-online.cz/bo/chapterview-document.seam?documentId=onrf6mrqgezf6mrvgqwta
Timestamp: 2020-05-28 15:43:02+00:00

Document:
254/2012 Sb. - Beck-online
254/2012 Sb.: od 3. 8. 2012
ČÁST DRUHÁ. Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech (čl. 3-4)
ČÁST TŘETÍ. Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu (čl. 5)
ČÁST ČTVRTÁ. Změna zákona o zpravodajských službách České republiky (čl. 6)
ČÁST PÁTÁ. Změna zákona o oběhu bankovek a mincí (čl. 7)
ČÁST ŠESTÁ. Změna zákona o Bezpečnostní informační službě (čl. 8)
ČÁST SEDMÁ. Změna zákona o Vojenském zpravodajství (čl. 9)
254/2012 Sb. znění účinné od 3. 8. 2012
Ustanovení části třetí, čl. V nabývá účinnosti dnem 1. listopadu 2012.
kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů,
V § 1 odst. 3 písm. m) se za slovo „hodnotami“ vkládají slova „ , které nejsou investičním nástrojem,“.
V § 1 odstavce 5 a 6 znějí:
se sídlem v členském státě Evropské unie nebo ve státě, který je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „členský stát“), která požívá výhody jednotné licence podle práva Evropské unie (§ 5a), vykonává tyto činnosti prostřednictvím pobočky této zahraniční banky (dále jen „pobočka banky z členského státu“),
se sídlem v jiném než členském státě vykonává tyto činnosti prostřednictvím pobočky této zahraniční banky (dále jen „pobočka banky z jiného než členského státu“), pokud jí byla udělena Českou národní bankou licence (§ 5) a pouze v rozsahu udělené licence.“.
V § 1 odst. 7, § 11a odst. 10 větě poslední, § 12, § 19a odst. 4, § 19b odst. 4, § 34 odst. 2 písm. a) a v § 35 odst. 4 se slovo „zahraniční“ zrušuje a za slovo „banky“ se vkládají slova „z jiného než členského státu“.
V § 4 odst. 1 se věty druhá a poslední zrušují.
V § 4 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor (dále jen „členský stát“),“ zrušují.
V § 4 odst. 7 se věta druhá nahrazuje větou „Osoba v minulosti pravomocně odsouzená pro trestný čin majetkové povahy nebo pro trestný čin, jehož skutková podstata souvisí s bankovními činnostmi, anebo pro úmyslný trestný čin spáchaný v souvislosti s podnikáním nesmí působit jako vedoucí zaměstnanec banky.“.
V § 5 odst. 2 se slovo „ze“ zrušuje a slovo „založit“ se nahrazuje slovem „zřídit“.
V § 5 odst. 4 písm. a) a b) se slovo „podnikání“ nahrazuje slovem „činností“.
V § 5 odst. 4 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , přičemž minimální výše poskytnutých finančních zdrojů činí 500 000 000 Kč“.
V § 5 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena j) a k), která znějí:
nad zahraniční bankou je vykonáván dohled, který je srovnatelný s bankovním dohledem vykonávaným v členských státech,
právní řád země sídla zahraniční banky nestanoví žádné překážky bránící efektivní výměně informací mezi Českou národní bankou a orgánem dohledu zahraniční banky.“.
V § 5 odstavce 5 až 7 znějí:
V § 5a odst. 1 se věta druhá zrušuje.
V § 5a odst. 5, § 5n odst. 4, 5 a 7, § 8b odst. 6, § 11 odst. 4, § 11a odst. 2 úvodní části ustanovení a § 11a odst. 5 až 7, 9 a 10, § 13 úvodní části ustanovení, § 14 úvodní části ustanovení, § 26 odst. 2, § 34 odst. 1, § 38f odst. 2, § 41d odst. 1 a v § 41m odst. 2 větách druhé až poslední se slovo „zahraniční“ zrušuje.
V § 5a odst. 5 větě první se slova „podle odstavce 1“ nahrazují slovy „z členského státu“ a ve větě druhé se za slovo „banky“ vkládají slova „z členského státu“.
V § 5a odst. 6 větě první se slova „tyto pobočky vztahují, jen pokud využijí“ nahrazují slovy „pobočku banky z členského státu použijí jen, pokud využije“.
V § 5a odst. 6 větě druhé se slova „pobočkám zahraničních bank podle odstavce 1“ nahrazují slovy „pobočce banky z členského státu“.
V § 5a odst. 6 větě třetí se slova „odst․ 3 a 5“ nahrazují slovy „odst. 1 až 3 a 5“.
V § 5a odst. 7 větě první se slovo „zahraničních“ zrušuje a slova „ , které podle odstavce 1 mohou na území České republiky vykonávat činnosti podle tohoto zákona bez licence udělené pro ně příslušné zahraniční bance,“ nahrazují slovy „z členského státu“.
V § 5a odst. 7 větě druhé se slova „zahraniční banky podle odstavce 1“ nahrazují slovy „banky z členského státu“.
V § 5e odst. 1 písm. c) se slovo „konsolidovaného“ zrušuje, za slovo „dohledu“ se vkládají slova „na konsolidovaném základě“ a slova „podle § 5“ se nahrazují slovy „podle § 5c“.
V § 5n odst. 1 se slovo „zahraniční“ nahrazuje slovem „pobočka“, slova „se sídlem na území členského státu“ nahrazují slovy „z členského státu“ a slova „pobočka působí“ se nahrazují slovem „působí“.
V § 5n odst. 2 větě první se slova „pobočku zahraniční banky“ nahrazují slovy „pobočku banky z členského státu“.
V § 5n odst. 2 větě druhé se slova „zahraniční banky“ zrušují.
V § 5n odst. 2 větě poslední se za slovo „pobočku“ vkládají slova „banky z členského státu“.
V § 5n odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „pobočku“ vkládají slova „banky z členského státu“.
V § 5n odst. 4, 5 a 7 se za slovo „banky“ vkládají slova „z členského státu“.
V § 8b odst. 1 písm. a) bod 3 zní:
V § 8b odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „a pobočka zahraniční banky, která nepožívá výhody jednotné licence podle práva Evropské unie mají“ nahrazují slovem „má“.
V § 8b odst. 6, § 11a odst. 2, 5 až 7, 9 a 10, § 13 úvodní části ustanovení a v § 14 úvodní části ustanovení se slova „ , která nepožívá výhody jednotné licence podle práva Evropské unie,“ nahrazují slovy „z jiného než členského státu“.
V § 11 odst. 4 se slova „banky je“ nahrazují slovy „banky z jiného než členského státu je“.
V § 11a odst. 1 se slova „a pobočka zahraniční banky, která nepožívá výhody jednotné licence podle práva Evropské unie,“ zrušují a na konci odstavce se doplňuje věta „Pobočka banky z jiného než členského státu uveřejňuje údaje o sobě a své činnosti, o zahraniční bance, o složení jejích společníků a o její činnosti a finanční situaci.“.
V § 11a odst. 4 písm. a) se slova „právnickou, popřípadě fyzickou osobou vykonávající auditorskou činnost podle zákona upravujícího činnost auditorů3a) (dále jen „auditor“),“ nahrazují slovy „auditorem podle zákona upravujícího činnost statutárních auditorů a auditorských společností,“.
V § 11a odst. 9 písm. c) se slova „písmen a) a b)“ nahrazují slovy „písmene a) včetně údajů podle odstavce 1 a podle písmene b)“.
V § 11a odst. 10 větě první a v § 12 odst. 2 větě první se za slovo „Banka“ vkládají slova „a pobočka banky z jiného než členského státu“.
V § 12 odst. 2 se slova „nápadně nevýhodných podmínek pro banku,“ nahrazují slovy „podmínek, které jsou pro ni nápadně nevýhodné,“.
V § 12a odstavec 1 zní:
V § 12a odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „udržuje“ nahrazuje slovem „dodržuje“.
V § 12a odst. 3 a 4 větě první a poslední, § 12a odst. 10 písm. a) a v § 12b odst. 1 se za slovo „banka“ vkládají slova „a pobočka banky z jiného než členského státu“.
V § 12a odst. 4 větě druhé se slova „o žádosti banky“ nahrazují slovy „o této žádosti“.
V § 12a odst. 8 se na konci textu věty první doplňuje odkaz na poznámku pod čarou č. 21.
V § 14 úvodní části ustanovení větě druhé se za slovo „Banka“ vkládají slova „a pobočka zahraniční banky“.
V § 15 větě druhé se slova „pro banky a pobočky zahraničních bank“ zrušují.
V § 16 odst. 1 závěrečné části ustanovení se slova „písmene b)“ nahrazují slovy „písmene c)“.
V § 16 odst. 2 písm. b) se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje.
jinou banku,
banku se sídlem na území členského státu, která působí na území České republiky prostřednictvím své pobočky,
zahraniční banku vykonávající na území České republiky bankovní činnosti prostřednictvím své pobočky na základě licence podle § 5, pokud zahraniční banka prokáže, že systém pojištění pohledávek z vkladů, který se na vklady převáděné v rámci prodeje podniku bude vztahovat, zaručuje oprávněným osobám nejméně stejný stupeň ochrany, jaký požívaly podle tohoto zákona;
návrzích personálních změn osob ve vedení této pobočky a k této informaci předložit podklady nezbytné pro posouzení jejich odborné způsobilosti, důvěryhodnosti a zkušenosti,
všech změnách v údajích a skutečnostech uvedených v žádosti o licenci předložené v souvislosti se zřízením této pobočky v České republice,
snížení finančních zdrojů poskytnutých této pobočce podle § 5 odst. 4 písm. a),
skutečnostech a rozhodnutích, které mají dopad na činnost této pobočky nebo se jí přímo týkají, zejména o záměru zrušit tuto pobočku nebo prodat část podniku, kterého je tato pobočka součástí,
změně svých stanov,
své nepříznivé finanční situaci, která by mohla ovlivnit činnost této pobočky,
mimořádné situaci na finančním trhu země svého sídla, včetně takového nepříznivého vývoje na tomto trhu, v jehož důsledku by mohlo dojít k ohrožení likvidity tohoto trhu nebo stability finančního systému.
V § 18 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Pobočka banky z jiného než členského státu nesmí provádět s osobami, které k ní nebo k této zahraniční bance mají zvláštní vztah (§ 19), obchody, které by vzhledem ke své povaze, účelu nebo riziku nebyly provedeny s ostatními klienty.“.
V § 18 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Pobočka banky z jiného než členského státu poskytuje osobám podle odstavce 1 úvěry nebo zajištění závazků, jen rozhodne-li o tom statutární orgán této zahraniční banky nebo jiný orgán nebo osoba, které tento statutární orgán určil, na základě rozboru příslušného bankovního obchodu a finanční situace žadatele.“.
V § 19 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a členové výboru pro audit25)“.
§ 44 zákona č. 93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), ve znění zákona č. 139/2011 Sb.“.
V § 19 písm. d) se za slovo „rady,“ vkládají slova „výboru pro audit,“.
V § 19b odst. 2 se za slovo „úvěrových“ vkládá slovo „obchodů“.
V § 20a odst. 2 větě druhé se slova „a 7“ zrušují.
V § 22 odst. 7 se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“, slovo „zahraničních“ se zrušuje a na konci textu odstavce se doplňují slova „z jiného než členského státu“.
V § 25 odst. 1 větě druhé se za slova „podléhá dohledu“ vkládají slova „vykonávanému orgánem dohledu“ a na konci textu věty druhé se doplňují slova „ , včetně kontrol na místě“.
V § 25 odst. 2 větě druhé se za slovo „sídla“ vkládá slovo „zahraniční“.
V § 25 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Česká národní banka za tímto účelem může uzavírat s orgánem dohledu země sídla zahraniční banky nebo finanční instituce písemná ujednání o koordinaci a spolupráci.“.
V § 26 odst. 1 písm. a) bodě 6 se slovo „banky“ zrušuje.
V § 26 odst. 1 písm. g) se za slovo „bance“ vkládají slova „nebo pobočce banky z jiného než členského státu“.
V § 26 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „z členského státu a postup podle odstavce 1 písm. d) a f) nelze uplatnit vůči pobočce banky z jiného než členského státu“.
V § 26 odst. 3 písm. d) se slova „nebo obchodů, převodu nebo převodů finančních prostředků nebo jiné transakce či transakcí“ nahrazují slovy „ , převodu finančních prostředků nebo jiné transakce“ a za slovo „který“ se vkládají slova „samostatně nebo společně s jiným obchodem, převodem nebo jinou transakcí“.
V § 26 odst. 3 se na konci textu písmene h) doplňují slova „ , nebo pod minimální výši finančních zdrojů poskytnutých zahraniční bankou její pobočce podle § 5 odst. 4 písm. a)“.
V § 26 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „nebo dotčená zahraniční banka“.
V § 26 odst. 6 se za slovo „banka“ vkládají slova „postupem podle správního řádu, nebo v naléhavých případech“.
V § 26 se odstavce 7 a 8 zrušují.
V § 26 odst. 8 se slovo „jiných“ nahrazuje slovem „zvláštních“.
V § 26b se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
Nadpis části desáté zní: „ODNĚTÍ LICENCE NEBO SOUHLASU“.
V § 34 odst. 1 se slova „banky anebo“ nahrazují slovy „banky z jiného než členského státu, anebo“, za slova „úpadku banky“ se vkládají slova „nebo pobočky banky z jiného než členského státu,“ a čárka za slovem „banka“ se zrušuje.
V § 34 odst. 2 písmeno b) zní:
žadatel v žádosti o licenci uvedl nepravdivé údaje nebo zamlčel podstatné údaje nezbytné pro posouzení žádosti o udělení licence,“.
V § 34 se tečka na konci odstavce 2 nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
přetrvávají závažné nedostatky v činnosti zahraniční banky se sídlem na jiném území než území členského státu, která vykonává na území České republiky bankovní činnosti prostřednictvím své pobočky, nebo došlo k jejímu úpadku.“.
V § 34 odst. 3 větě první se za slovo „základě“ vkládají slova „nebo kapitál pobočky banky z jiného než členského státu“ a slovo „jejích“ se zrušuje.
V § 35 odst. 1 se slova „ , u pobočky zahraniční banky se navíc oznámí orgánu pověřenému bankovním dohledem v příslušném státě“ nahrazují slovy „ ; v případě pobočky banky z jiného než členského státu Česká národní banka informuje o tomto rozhodnutí orgán dohledu země sídla zahraniční banky“.
V § 37 odst. 1 větě první se za slovo „Banky“ vkládají slova „a pobočky zahraničních bank“.
V § 37 odst. 1 větě druhé se za slovo „banka“ vkládají slova „nebo pobočka zahraniční banky“.
V § 38 odst. 3 se vkládá nové písmeno j), které včetně poznámky pod čarou č. 26 zní:
zpravodajské služby za účelem plnění konkrétního úkolu v oblasti potlačování financování terorismu26) v její působnosti podle zákona upravujícího činnost zpravodajských služeb České republiky se souhlasem soudce; pro vyžádání zprávy se použijí ustanovení tohoto jiného právního předpisu,
Mezinárodní úmluva o potlačování financování terorismu vyhlášená pod č. 18/2006 Sb.m.s.“.
V § 38 odst. 6 větě první se slova „nebo daňové exekuce“ zrušují.
V § 38 odstavec 9 zní:
V § 38a odst. 6 se za slovo „banky“ vkládají slova „nebo pobočky zahraniční banky“.
V § 38d odst. 1 písm. a), e) a f) a v § 38e písm. d) a e) se slova „uvedené v § 5a odst. 1“ nahrazují slovy „banky z členského státu“.
V § 38f odst. 1 se věta poslední zrušuje.
V § 38f odst. 2 se slova „se sídlem mimo území členských států“ nahrazují slovy „z jiného než členského státu“.
V § 38f se doplňuje odstavec 3, který zní:
V § 39 odst. 1 větě první se za slova „Zaměstnanci banky“ vkládají slova „ , statutární orgán nebo členové statutárního orgánu banky“ a za slovo „rady“ se vkládá slovo „banky“.
V § 40 se odstavec 6 zrušuje.
V § 41 odst. 1 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , nejedná-li se o rozhodnutí o uložení pokuty podle § 26 odst. 1 písm. e)“.
V § 41a odst. 3 se slova „Všechny banky a“ nahrazují slovem „Banky,“ slovo „zahraničních“ se zrušuje a za slovo „bank“ se vkládají slova „z členského státu, které využily připojištění podle § 41m, a pobočky bank z jiného než členského státu“.
V § 41a odst. 3 se věta druhá zrušuje.
V § 41d odst. 1 se slova „podle § 5a“ nahrazují slovy „z členského státu“ a za slovo „neschopnosti“ se vkládá slovo „zahraniční“.
§ 41l se zrušuje.
V § 41m odst. 1 se slovo „zahraničních“ zrušuje a za slovo „bank“ vkládají slova „z členského státu“.
V § 41m odst. 2 se za slovo „banky“ vkládají slova „z členského státu vůči Fondu“ a slova „ , v případě pobočky zahraniční banky podle § 5a však“ se nahrazují slovy „a to“.
V § 41m odst. 2 větách třetí a poslední se za slovo „banky“ vkládají slova „z členského státu“.
Banka nebo pobočka banky, prostřednictvím které vykonává na území České republiky bankovní činnosti zahraniční banka se sídlem v jiném státě než v členském státě Evropské unie nebo ve státě, který je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru, které byly oprávněny vykonávat činnosti uvedené v § 1 odst. 3 písm. m) zákona č. 21/1992 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, ukončí výkon těchto činností ve vztahu k investičním nástrojům, pokud nemají nebo do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona nezískají oprávnění k výkonu činnosti podle § 1 odst. 3 písm. h) zákona č. 21/1992 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Řízení o udělení povolení podle § 1 odst. 5 zákona č. 21/1992 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, která nebyla do dne nabytí účinnosti tohoto zákona pravomocně skončena, se dokončí podle dosavadních právních předpisů.
Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech (čl. 3-4)
přijímání vkladů od svých členů a
poskytování úvěrů svým členům.“.
V § 1 odst. 5 písm. a) se za slovo „rozsahu“ vkládá slovo „uděleného“ a slova „působit jako družstevní záložna podle § 2a (dále jen „povolení“)“ se zrušují.
V § 2a odst. 5 písm. a) se slovo „jiný“ zrušuje a na konci textu písmene a) se doplňují slova „spáchaný v souvislosti s podnikáním“.
V § 3 odst. 1 úvodní část ustanovení zní:
V § 3 odst. 1 se písmena a) a b) zrušují.
V § 3 odst. 2 úvodní části ustanovení a v § 3 odst. 5 se za slova „podle odstavce 1“ vkládají slova „a § 1 odst. 2 písm. a) a b)“.
V § 3 odst. 2 písm. c) se za slovo „majetek“ vkládají slova „pro účely zajištění vlastního provozu“.
V § 3 odst. 2 písm. d) se slova „odstavce 1“ nahrazují slovy „tohoto zákona“.
V § 3 odst. 2 písm. e) se slovo „registrovanými“ zrušuje a slova „ , nestanoví-li tento zákon jinak“ se nahrazují slovy „přijatými k obchodování na evropském regulovaném trhu“.
V § 3 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která znějí:
obchodovat na vlastní účet s dluhopisy, jejichž emitentem je členský stát Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj nebo centrální banka tohoto státu, dluhopisy, za které převzal záruku členský stát Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj, a dluhopisy vydanými Evropskou investiční bankou, Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj nebo Mezinárodní bankou pro obnovu a rozvoj nebo jinou mezinárodní finanční institucí, které je Česká republika členem,
provádět obchody s Českou národní bankou podle zákona upravujícího činnost České národní banky.“.
V § 3 odst. 4 se za číslo „3“ vkládají slova „a § 1 odst. 2 písm. a) a b)“.
V § 7 se na konci odstavce 7 doplňuje věta „Povinnost žádat o posouzení podmínek pro výkon funkce družstevní záložna nemá, jde-li o člena výboru pro audit37).“.
V § 7a odst. 1 písm. a) bod 3 zní:
V § 7b odst. 1 písm. a) se slova „právnickou, popřípadě fyzickou osobou vykonávající auditorskou činnost podle zákona upravujícího činnost auditorů10a) (dále jen „auditor“)“ nahrazují slovy „auditorem podle zákona upravujícího činnost statutárních auditorů a auditorských společností“.
Za § 11 se vkládá nový § 12, který zní:
V § 22 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „bankovního dohledu“ nahrazují slovy „dohledu nad družstevními záložnami“ a slovo „tohoto“ se zrušuje.
V § 27 odst. 4 větě druhé se slova „Notářsky ověřené stanovy“ nahrazují slovy „Ověřené kopie stanov“.
V § 27b odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a g) až i)“.
V § 27b odst. 1 písm. l) se slova „§ 3 odst. 3“ nahrazují slovy „§ 3 odst. 2 a 3“.
V § 27b odst. 2 písm. b) se slova „členům volených orgánů družstevní záložny nebo svým členům, kteří v ní mají pracovní poměr, nebo osobám jim blízkým“ nahrazují slovy „osobám uvedeným v § 7 odst. 1“.
V § 27b odst. 2 písm. c) se slova „členům volených orgánů družstevní záložny, členům družstevní záložny, kteří v ní mají pracovní poměr, a osobám jim blízkým“ nahrazují slovy „osobám uvedeným v § 7 odst. 1“.
V § 27b odst. 2 písm. l) se slova „v souladu s opatřením České národní banky vydaným“ zrušují, za slova „podle § 27 odst. 1 nebo“ se vkládají slova „2 nebo informace a podklady“ a číslo „2“ se nahrazuje číslem „3“.
V § 28 odst. 1 a 3 a v § 28g odst. 1 se slovo „podnikání“ nahrazuje slovem „činnosti“.
V § 28 odst. 1 písm. a) se slova „ , a to“ zrušují a bod 1 zní:
V § 28 odst. 1 písm. a) bodě 7 se za slovo „přijme“ vkládají slova „přísnější pravidla likvidity,“.
V § 28 odst. 1 písm. a) bodě 9 se slovo „udrží“ nahrazuje slovy „bude udržovat“.
V § 28 odst. 1 písm. a) bodě 13 se za slovo „přednostně“ vkládají slova „k doplnění fondů podle § 10 odst. 1 nebo“.
V § 28 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena h) a i), která znějí:
zakázat nebo omezit provádění operací s osobami, které jsou spjaty úzkým propojením s družstevní záložnou nebo které jsou součástí stejného konsolidačního celku jako družstevní záložna nebo mají k družstevní záložně zvláštní vztah,
požadovat zvýšení likvidních prostředků družstevní záložny alespoň na výši stanovenou Českou národní bankou.“.
V § 28 odst. 3 písm. b) se slova „vydaných podle tohoto zákona“ zrušují.
V § 28 odst. 3 písm. c) se slova „provádění obchodů“ nahrazují slovy „provedení nebo rozhodnutí o provedení obchodu, převodu finančních prostředků nebo jiné transakce“ a za slovo „který“ se vkládají slova „samostatně nebo společně s jiným obchodem, převodem nebo jinou transakcí“.
V § 28 odst. 6 se slovo „buď“ zrušuje a slova „řádu nebo“ se nahrazují slovy „řádu, nebo v naléhavých případech“.
V § 28 odst. 7 se slova „proti rozhodnutí podle odstavce 1 písm. c) a d)“ zrušují.
V § 28 se odstavce 8 a 10 zrušují.
Na konci nadpisu nad § 28g se doplňují slova „nebo souhlasu“.
V § 28g odst. 2 písmeno b) zní:
žadatel v žádosti o povolení uvedl nepravdivé údaje nebo zamlčel podstatné údaje nezbytné pro posouzení této žádosti.“.
V § 28g se doplňuje odstavec 5, který zní:
Spořitelní a úvěrní družstvo, kterému bylo uděleno povolení působit jako spořitelní a úvěrní družstvo do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za spořitelní a úvěrní družstvo podle § 1 odst. 2 zákona č. 87/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Povolení k činnostem podle § 3 odst. 1 písm. a) a b) zákona č. 87/1995 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se považují za povolení k činnostem podle § 1 odst. 2 písm. a) a b) zákona č. 87/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Povolení k činnostem podle § 3 odst. 1 písm. c) až i) zákona č. 87/1995 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se považují za povolení k činnostem podle § 3 odst. 1 písm. a) až g) zákona č. 87/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 635/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 29/2008 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/ /2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb. a zákona č. 37/2012 Sb., se mění takto:
V § 1 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 42 zní:
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2012 ze dne 14. března 2012 o prodeji na krátko a některých aspektech swapů úvěrového selhání.“.
V § 26 odst. 2 se slova „Ministerstvu financí (dále jen „ministerstvo“)“ nahrazují slovem „ministerstvu“.
osoba, na kterou se vztahují povinnosti nebo zákazy podle nařízení o prodeji na krátko.“.
V § 164 odst. 1 se na konci písmene i) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene j) se tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní:
nesplní povinnost nebo poruší zákaz podle nařízení o prodeji na krátko.“.
V § 164 odst. 3 se slova „h) nebo i)“ nahrazují slovy „h), i) nebo k)“.
V § 166 odst. 1 se na konci písmene h) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene i) se tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní:
V § 166 odst. 3 se slova „g) nebo h)“ nahrazují slovy „g), h) nebo j)“.
Za § 192 se vkládá nová část jedenáctá, která včetně nadpisu části zní:
Mezinárodní úmluva o potlačování financování terorismu vyhlášená pod č. 18/2006 Sb.m.s.
§ 72 odst. 1 písm. a) a § 72 odst. 2 zákona č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění pozdějších předpisů.“.
Změna zákona o oběhu bankovek a mincí (čl. 7)
V § 36 odst. 1 a odst. 4 se slova „nejpozději do 12 měsíců“ nahrazují slovy „nejpozději do 24 měsíců“.
V § 33 odst. 1 se slova „jakož i poskytovatel služby nebo zboží, vyplácí-li zákazníkovi bankovky nebo mince nad rámec placení za zboží nebo službu (cashback),“ zrušují.
Změna zákona o Bezpečnostní informační službě (čl. 8)
V § 19 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která včetně poznámek pod čarou č. 8, 9 a 10 znějí:
počet případů, ve kterých byla podána žádost o poskytnutí zprávy bankou nebo pobočkou zahraniční banky o záležitostech týkajících se klienta, které jsou předmětem bankovního tajemství8), ve kterých je Bezpečnostní informační služba činná9) s uvedením jednotlivých oblastí působnosti bezpečnostní informační služby,
zprávu o využívání žádostí o poskytnutí zprávy bankou nebo pobočkou zahraniční banky o záležitostech týkajících se klienta, které jsou předmětem bankovního tajemství10), a to pouze ve věcech a případech, ve kterých Bezpečnostní informační služba svou činnost již ukončila.
§ 11a zákona č. 153/1994 Sb.
Změna zákona o Vojenském zpravodajství (čl. 9)
zprávu o využívání žádostí o poskytnutí zprávy bankou nebo pobočkou zahraniční banky o záležitostech týkajících se klienta, které jsou předmětem bankovního tajemství18), a to pouze ve věcech a případech, ve kterých Vojenské zpravodajství svou činnost již ukončilo.
§ 11a zákona č. 153/1994 Sb.“.
Souvislosti k 254/2012 Sb. bez vazby na §
od 03.08.2012
254/2012 Dz
Zákon č. 21/1992 Sb. 01.05.2020 - 30.06.2020

References: § 1
 § 1
 § 1
 § 11
 § 12
 § 19
 § 19
 § 34
 § 35
 § 4
 § 4
 § 4
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 8
 § 11
 § 11
 § 11
 § 13
 § 14
 § 26
 § 34
 § 38
 § 41
 § 41
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 5
 § 8
 § 8
 § 8
 § 11
 § 13
 § 14
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 11
 § 12
 § 12
 § 12
 § 12
 § 12
 § 12
 § 12
 § 12
 § 12
 § 14
 § 15
 § 16
 § 16
 § 5
 § 5
 § 18
 § 18
 § 19

§ 44
 zákona č. 93
 zákona č. 139
 § 19
 § 19
 § 20
 § 22
 § 25
 § 25
 § 25
 § 26
 § 26
 § 26
 § 26
 § 26
 § 5
 § 26
 § 26
 § 26
 § 26
 § 26
 § 34
 § 34
 § 34
 § 34
 § 35
 § 37
 § 37
 § 38
 § 38
 § 38
 § 38
 § 38
 § 38
 § 5
 § 38
 § 38
 § 38
 § 39
 § 40
 § 41
 § 26
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 5

§ 41
 § 41
 § 41
 § 5
 § 41
 § 1
 zákona č. 21
 § 1
 zákona č. 21
 § 1
 zákona č. 21
 § 1
 § 2
 § 2
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3
 § 1
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3
 § 1
 § 7
 § 7
 § 7
 § 11
 § 12
 § 22
 § 27
 § 27
 § 27
 § 27
 § 7
 § 27
 § 7
 § 27
 § 27
 § 28
 § 28
 § 28
 § 28
 § 28
 § 28
 § 10
 § 28
 § 28
 § 28
 § 28
 § 28
 § 28
 § 28
 § 28
 § 28
 § 1
 zákona č. 87
 § 3
 zákona č. 87
 § 1
 zákona č. 87
 § 3
 zákona č. 87
 § 3
 zákona č. 87
 zákona č. 635
 zákona č. 179
 zákona č. 377
 zákona č. 56
 zákona č. 57
 zákona č. 62
 zákona č. 70
 zákona č. 159
 zákona č. 120
 zákona č. 296
 zákona č. 29
 zákona č. 104
 zákona č. 126
 zákona č. 216
 zákona č. 230
 zákona č. 7
 zákona č. 223
 zákona č. 227
 zákona č. 230
 zákona č. 281
 zákona č. 420
 zákona č. 156
 zákona č. 160
 zákona č. 409
 zákona č. 41
 zákona č. 139
 zákona č. 188
 zákona č. 420
 zákona č. 37
 § 1
 § 26
 § 164
 § 164
 § 166
 § 166
 § 192

§ 72
 § 72
 zákona č. 358
 § 36
 § 33
 § 19

§ 11
 zákona č. 153

§ 11
 zákona č. 153