Source: https://www.cesarramirez.blog/category/terminologia/page/2/
Timestamp: 2020-03-28 10:48:44+00:00

Document:
Terminología archivos - Página 2 de 3 - Blog de César Ramírez
por César Ramírez 11 noviembre, 2019
Seguro que has visto muchas veces en contratos redactados en inglés una cláusula del siguiente tenor:
“This power shall be a power coupled with an interest and, as such, shall be irrevocable”.
Para entender la frase, lo primero que hay que pensar es que, tanto en derecho español como en el derecho inglés, los poderes tienen carácter esencialmente revocables. Además, quien otorga un poder a otro puede no solo revocarlo expresamente, sino que conserva él mismo la facultad de realizar el acto para el cual ha otorgado dicho poder a un representante.
En el ámbito societario, por ejemplo, el artículo 185 de la Ley de Sociedades de Capital señala que:
“La representación es siempre revocable. La asistencia personal a la junta del representado tendrá valor de revocación”
Y fuera del ámbito societario, el artículo 1733 del Código Civil señala que:
“El mandante puede revocar el mandato a su voluntad, y compeler al mandatario a la devolución del documento en que conste el mandato”.
No obstante, el hechos de que los poderes sean revocables puede, en algún caso, ser un problema.
Lo es cuando el poder se otorgó para, precisamente, posibilitar que el titular de un derecho pudiera ejercer el mismo.
En estos casos, que el poder sea irrevocable es de utilidad[1].
Ejemplo de poder irrevocable: transmisión de participaciones sociales
Un supuesto típico en el que se otorga un poder que se dice es irrevocable es cuando A concede a B un derecho contractual de opción de compra sobre ciertas participaciones sociales, que B podrá ejercitar una vez transcurrido cierto plazo o cumplida una condición.
Dado que el artículo 106 de la Ley de Sociedades de Capital exige que la transmisión de participaciones sociales ha de constar en escritura pública, si llegado el plazo o cumplida la condición, B ejercita su opción de compra, A podría impedir -no obstante su compromiso anterior al respecto- dicha compra simplemente negándose a comparecer ante notario para otorgar la escritura de compraventa de dichas participaciones sociales.
Es verdad que A estaría en este caso incumpliendo el contrato de opción de compra, y se arriesgaría a encontrarse con una demanda en algún momento.
Pero todo esto lleva tiempo, durante el cual B no tendría las participaciones sociales.
Mucho más fácil y rápido incluir en el contrato de otorgamiento de opción de compra una cláusula en cuya virtud A otorgue poder a B para que B pueda, directamente, comparecer él mismo ante notario y haciendo uso de dicho poder, otorgar en nombre y representación de A el consentimiento necesario para la transmisión de las participaciones sociales a su propio favor.
Este poder ha de ser irrevocable porque, de no ser así, se frustraría el contrato de opción de compra: si A pudiera revocar este contrato, estaríamos ante un supuesto en el que el derecho le permitiría incumplir su contrato de compraventa.[2]
Vale, y ¿cómo traduzco “power coupled with an interest”?
Tras la explicación anterior, un “power coupled with an interest” sería algo así como un “poder asociado a un interés (del mandatario) no susceptible de revocación por el mandante para evitar frustrar la finalidad con la que se otorga y permitir el ejercicio por el mandatario de los derechos reconocidos a su favor en el contrato donde se le otorgó dicho poder”.
No hace falta que me digas que esto suena fatal.
A mí mis clientes me cancelarían el encargo si incluyo esto en su traducción, y a ti tu socio te llamaría al despacho a una charla.
Ninguno tenemos que llegar a estos extremos: yo lo suelo traducir la frase con la que he comenzado simplemente diciendo que “El presente poder tiene carácter irrevocable”.
Esto es, yo sugiero que ignores la parte de la cláusula que dice “power coupled with an interest”.
Puede, pero ten en cuenta que la expresión “power coupled with an interest” forma parte de cierto inglés jurídico que empieza a quedarse arcaico y que es criticada por autores americanos que proponen, también ellos, simplemente suprimirla.[3]
Suscríbete ahora aquí para recibir en tu correo otras sugerencias de traducción jurídica como la de esta entrada.
[1] Como se explica aquí.
[2] El hecho de que haya poderes que no puedan ser revocados por el poderdante, siendo excepcional, ha sido admitido por el Tribunal Supremo cuando (a) así se hubiese pactado expresamente, y (b) el propio apoderado tuviera un interés en que el poder fuera, efectivamente irrevocable. Es decir, cuando ha sido otorgado en interés del mandatario y no del mandante, como en el ejemplo expuesto.
[3] Aquí y aquí, por ejemplo.
11 noviembre, 2019 0 comentario 287 views
4 noviembre, 2019 0 comentario 545 views
por César Ramírez 20 octubre, 2019
So you think you know everything there is to legal English?
Fine then, I have a little test for you.
You can prove yourself right here.
20 octubre, 2019 0 comentario 262 views
11 octubre, 2019 0 comentario 270 views
28 septiembre, 2019 0 comentario 229 views
por César Ramírez 19 septiembre, 2019
Últimamente he estado revisando para un par de clientes las traducciones del español al inglés de los estatutos sociales que, hasta la fecha, mantenían disponibles en sus respectivas páginas web.
La revisión ha puesto de manifiesto que, quizás sorprendentemente dado el tamaño de estos clientes y su exposición al público anglosajón, dichas traducciones eran susceptibles de amplia mejora. Los clientes no eran conscientes de ello.
Creo que nos olvidamos muchas veces de que el derecho de sociedades ha alcanzado, hasta cierto punto y en el ámbito de la Unión Europea, cierta homogeneidad al amparo de las Directivas correspondientes[1]. De forma similar, los términos y expresiones de nuestra Ley de Sociedades de Capital sí tienen, muchas veces, equivalentes más o menos precisos en, por ejemplo, la legislación inglesa.[2]
En este escenario, recurrir a traducciones literales del español no tiene sentido y, peor, puede proyectar una pobre imagen de empresas que son, por su propia actividad, internacionales y aspiran a presentarse como tales.
Así que, aportando un granito de arena a la causa, incluyo a continuación un pequeño glosario de correspondencias entre términos y expresiones españoles e ingleses.
MINI-GLOSARIO ESPAÑOL/INGLÉS DE TÉRMINOS Y EXPRESIONES DE DERECHO SOCIETARIO[3]
Acción de responsabilidad contra los administradores Shareholder action
Acción ordinaria Ordinary share (common stock en USA)
Acciones propias Treasury shares
Acciones/participaciones sociales Shares
Accionista Member
Accionista presente o representado Shareholder present in person or by proxy
Accionistas suscriptores Subscribers
Acta de junta/consejo Minutes
Acuerdo (adoptado en junta o consejo) Resolution
Acuerdo por escrito y sin sesión Written resolution
Administrador de hecho Shadow director
Apoderado/representante Proxy/proxy representative
Aportación en especie Non-cash consideration
Asignación/entrega de acciones Allotment of shares
Beneficios distribuibles Distributable profits
Canje de acciones Share exchange
Celebrar una junta general Hold a general meeting
Complemento de la convocatoria Statement
Convocatoria Notice of meeting
Cotitulares de una acción Joint holders of shares
Cuentas consolidadas Consolidated (group) accounts
Cuentas individuales Individual accounts
Decisión de accionista/socio único Decision (of sole member)
Declaración de dividendos Declaration of dividends
Delegación de voto Proxy notice
Derecho a solicitar que se someta la cuestión a votación por escrito (votación en la que cada acción dispone de un voto) Right to demand a poll
Derechos de información del accionista Information rights
Dividendo preferente Preferential dividend
Dividendos no reclamados Unclaimed dividends
Emisión de acciones Issue of shares
Experto independiente (al que el consejo le pide la elaboración de un informe respecto de una cuestión que haya de someterse a votación en la junta) Independent assessor
Filial Subsidiary/subsidiary undertaking
Fondos propios / patrimonio neto Equity (net worth)
Imagen fiel True and fair view
Informe (de auditor) sin salvedades Unqualified report
Interventores Scrutineers
Junta de accionistas titulares de una clase de acciones en particular Class meeting
Junta extraordinaria Extraordinary General Meeting
Junta general ordinaria Annual General Meeting
Junta/sesión aplazada Adjourned meeting
Libro de actas Records of resolutions
Libro registro de accionistas Register of members
Mayoría a efectos de entender la reunión válidamente celebrada Quorum
Mayoría de voto Voting majority
Mesa de la Junta General Board of the General Meeting
Norma conforme a la cual, a efectos del cómputo del plazo de antelación con el que deba notificarse la convocatoria de la junta, no se cuenta ni el día de la junta ni el día de la notificación de convocatoria. Clear day rule
Prima de emisión Share premium account
Reservas no distribuibles Undistributable reserves
Reservas por capital amortizado Capital redemption reserve
Situación financiera Financial position
Sociedad anónima Public limited company
Sociedad colectiva General partnership/unlimited company
Sociedad comanditaria por acciones Limited partnership
Sociedad cotizada Listed company
Sociedad cotizada en un mercado organizado de un estado perteneciente al Espacio Económico Europeo Traded company
Sociedad de capital Limited company
Sociedad de responsabilidad limitada Private company
Sociedad inactiva Dormant company
Sociedad matriz Parent/parent undertaking
Sociedad participada Affiliate
Sociedad unipersonal Single member company
Solicitud de voto Proxy statement
Título (de la acción) Share certificate
Tomar parte y votar en la junta To participate in and vote at the meeting
Transmisión de acciones por imperativo legal (p.ej., en caso de fallecimiento o insolvencia del accionista) Transmission of shares
Transmisión voluntaria (inter vivos) de acciones Transfer of shares
Votación por poder Vote by proxy
Voto a mano alzada (cada accionista tiene un voto) Show of hands
[1] Por ejemplo, la Directiva (UE) 2017/1132 y las que ahí se citan (disponible en https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-ES/TXT/?uri=CELEX:32017L1132&from=EN).
[2] En la UK Companies Act 2006, fundamentalmente (versión electrónica actualizada disponible en http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/contents).
[3] Existen obviamente glosarios íntegramente en inglés, y que pueden ser de mucha utilidad para ver el contexto de cada término y expresión: por ejemplo, el glosario disponible en https://www.incorp.com/help-center/glossary, o la publicación del despacho Slaughter and May disponible en https://www.slaughterandmay.com/media/803989/the-law-of-difficult-meetings.pdf.
19 septiembre, 2019 0 comentario 284 views
30 agosto, 2019 0 comentario 172 views
por César Ramírez 26 agosto, 2019
Tiempo de lectura: < 1 minutoY casi diría que afortunadamente (?).
Aunque más del 95% de las traducciones que me confían son de naturaleza jurídica, ocasionalmente aparece alguna traducción ajena a dicha especialidad y que alegra el día («make my day«).
A continuación figuran algunos de los términos y expresiones, no jurídicas, más curiosas o llamativas vistas últimamente:
Expresión inglesa Traducción sugerida al español
To be dead to the world Estar borracho
Not to know the time of day No tener ni p*** idea
Not to know beans about No saber ni jota de algo
The ball is in your court Ahora te toca a ti
To be in cahoots with Estar compinchado con
The die is cast La suerte está echada (o alea iacta est, como dirían en Roma)
To get/wake up on the wrong side of the bed Levantarse con el pie izquierdo
As fresh as a daisy Tan fresco como una lechuga
What’s the damage? ¿Cuándo se debe?
To be as mad as a hatter Estar como una cabra
To keep up with the Jonesses (Para) no ser menos que los demás
That’s a different kettle of fish Eso es harina de otro costal
26 agosto, 2019 0 comentario 213 views
Tiempo de lectura: 2 minutosQue «Board of Directors» significa «Consejo de Administración» claramente no sorprende a nadie a estas alturas. Pero, más allá de este término, no parece haber gran consenso sobre cuál ha de ser la mejor traducción al inglés de otros términos y expresiones referidos al Consejo de Administración o, en general, al derecho societario.
20 marzo, 2018 0 comentario 196 views
por César Ramírez 4 marzo, 2018
Tiempo de lectura: 3 minutosLa versión más popular de esta frase es, según las búsquedas de Google y en el caso de contratos, la siguiente:
«Time is of the Essence: Time is of the essence of this Agreement»
He visto la cláusula traducida al español con expresiones tales como:
«el tiempo es esencial en ese Contrato»
«el tiempo es esencial a efectos del presente Contrato»
«el tiempo es un factor esencial en este Contrato»
Esto por humanos, ya que Google Translate piensa -sin duda de forma mucho más poética- que la cláusula significa «el tiempo es la esencia de este acuerdo».
Si alguna vez hubo un supuesto en el que la literalidad no está justificada, sin duda es este.
Así que la cláusula requiere una explicación -que prometo corta-, que aquí va.
Los plazos en las obligaciones
Todos los contratos prevén una serie de obligaciones, y suelen especificar la fecha máxima en las que tales obligaciones deben ser cumplidas por la parte correspondiente (obligaciones a plazo de nuestro artículo 1125 del Código Civil). Incluso en aquellos casos en que el contrato no especifica una fecha máxima de cumplimiento (long-stop date, en el caso del cumplimiento de condiciones suspensivas), generalmente los tribunales entenderán, llegado el caso, que la obligación debe cumplirse en un plazo «razonable» (discusión doctrinal aquí).
Cuando, sin embargo, la parte que ha de cumplir la obligación no la cumple antes del plazo establecido -o la cumple después de que haya finalizado un plazo razonable- es necesario determinar cuáles son los derechos que asisten a la otra parte. ¿Puede, por ejemplo, resolver el contrato? ¿O únicamente puede exigir daños y perjuicios -o intereses, en el caso de incumplimiento de obligaciones de pago-, pero sigue obligada por el contrato?
Con carácter general, en derecho español, y salvo en aquellos casos en que las partes hayan previsto expresamente las consecuencias del incumplimiento del plazo en su contrato, se trata de una cuestión de interpretación, esto es, de si el plazo establecido tenía o no carácter fundamental o esencial.
Y con alguna salvedad, la situación descrita es similar en el derecho anglosajón (por ejemplo aquí y aquí, incluyendo por cierto la recomendación de no utilizar la cláusula de manera general e indiscriminada ya que no siempre tendrá el efecto esperado, dependiendo de la naturaleza del contrato).
Así que con esta cláusula lo que los abogados anglosajones le están diciendo al juez que, en su caso, venga llamado a interpretar el contrato, que efectivamente las partes pretendieron que los plazos establecidos en el contrato tuvieran carácter esencial, de forma tal que cualquier retraso en el cumplimiento (incluso de un día) sí ha de facultar a la parte inocente a resolver el contrato.
O dicho de otra forma, lo que los abogados anglosajones pretenden con esta cláusula es excluir cualquier intento del juez de aplicar criterio alguno de razonabilidad y en consecuencia de analizar si, a la vista de todas las circunstancias del caso, un mero retraso -incluso insustancial- en el cumplimiento de la prestación justifica o no la resolución del contrato.
Es, salvando las distancias, la misma discusión que existe alrededor de nuestro artículo 1124 del Código Civil.
¿Y cómo lo traduzco al español?
Con esta introducción, lo que la cláusula («Time is of the essence») quiere decir, en español es:
«Los plazos previstos en el presente Contrato tienen carácter esencial [y, en consecuencia, el incumplimiento de cualquiera de ellos por cualquiera de las Partes facultará a la otra a resolver inmediatamente el presente Contrato]»
Nótese la parte en corchetes. Aunque la cláusula sí quiere decir eso, generalmente el cliente que solicita una traducción de un contrato en inglés que incluye una cláusula de «time is of the essence» no querrá ese añadido, simplemente porque, literalmente, no lo ve en el texto inglés.
Y tiene razón. Generalmente este tipo de cláusulas, en su versión inglesa, sí van acompañadas de la parte en corchetes, aunque no en la propia cláusula de «time is of the essence», sino en la cláusula de «event of default» donde, cerrando el círculo, se añade que:
«Event of Default. Each of the following events shall constitute an Event of Default:
The failure to comply with any deadline in this Agreement.»
4 marzo, 2018 2 comentarios 188 views

References: artículo 185
 artículo 1733
 artículo 106
 artículo 1125
 resolución 
 artículo 1124