Source: http://lingua74.de/agb-uebersetzungsdienste-deutsch-polnisch.php
Timestamp: 2017-06-27 05:15:44+00:00

Document:
Deutsch-Polnisch Übersetzungen, vereidigter Übersetzer Polnisch: Allgemeine Geschäftsbedingungen
polski	Bitte wählen Sie:
"eine Spur sichern"
"zabezpieczyć ślady"
ZU DEN KONTAKT-DETAILS E-Mail info@lingua74.de
Privatkunden Angebot
Privatkunden Preise
Privatkunden Termine/Abwicklung
Firmenkunden Preise
Firmenkunden Termine/Abwicklung
Juristen Angebot
Juristen Preise
Juristen Termine/Abwicklung
"eine Spur sichern" heißt auf Polnisch "zabezpieczyć ślady"
von lingua74, Anna Janas, M.A., An den Triftäckern 16, 34134 Kassel
1.1. Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen Frau Anna Janas, handelnd unter lingua74 (nachfolgend:„Übersetzer“), und seinem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.
1.2. Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für den Übersetzer nur verbindlich, wenn er sie ausdrücklich anerkannt hat.
§ 2 Umfang des Übersetzungsauftrags; Auftragserteilung
2.1. Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung.
2.2. Die Übersetzungsaufträge können an den Übersetzer postalisch, per Fax oder per E-Mail (in allen üblichen Windows-Formaten) übersendet werden.
§ 3 Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers
3.1. Der Auftraggeber hat den Übersetzer rechtzeitig über gewünschte Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Verwendungszweck, Lieferung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc.). Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Auftraggeber dem Übersetzer rechtzeitig vor Drucklegung einen Korrekturabzug, sodass der Übersetzer eventuelle Fehler beseitigen kann. Namen und Zahlen sind vom Auftraggeber zu überprüfen.
3.2. Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, stellt der Auftraggeber dem Übersetzer bei Erteilung des Auftrags zur Verfügung (Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, interne Begriffe etc.).
3.3. Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung von Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu Lasten des Übersetzers.
3.4. Der Auftraggeber übernimmt die Haftung für die Richtigkeit der zu übersetzenden Inhalte sowie für das Vorliegen dererforderlichen Rechte an den zu übersetzenden Texten und stellt sicher, dass eine Übersetzung angefertigt werden darf. Insbesondere ist der Auftraggeber verpflichtet, keine vorsätzlich manipulierten bzw. gefälschten Unterlagen zwecks Übersetzung und Beglaubigung an den Übersetzer zu übersenden. Von entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er den Übersetzer frei.
§ 4 Rechte des Auftraggebers bei Mängeln
4.1. Übersetzer behält sich das Recht auf Nacherfüllung vor. Der Auftraggeber hat zunächst nur Anspruch auf Beseitigung der in der Übersetzung möglicherweise enthaltenen Mängel.
4.2. Ist der Auftraggeber Unternehmer im Sinne des § 14 BGB, so muss er den Anspruch auf Nacherfüllung unverzüglich unter genauer Angabe des Mangels geltend machen.
4.3. Beseitigt der Übersetzer die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist oder lehnt er die Mängelbeseitigung ab oder ist die Mängelbeseitigung als gescheitert anzusehen, so kann der Auftraggeber nach Anhörung des Übersetzers auf dessen Kosten die Mängel durch einen anderen Übersetzer beseitigen lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Vergütungverlangen oder vom Vertrag zurücktreten. Die Mängelbeseitigung gilt als gescheitert, wenn auch nach zwei Nachbesserungsversuchen die Übersetzung weiterhin Mängel aufweist.
5.1. Der Übersetzer haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch Computerausfälle und Übertragungsstörungen bei E-Mail-Versendung oder durch Viren verursacht worden sind. Der Übersetzer trifft durch Anti-Virus-Software hiergegen Vorkehrungen. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit gilt ausschließlich im Falle der Verletzung von Hauptpflichten. Insbesondere haftet der Übersetzer nicht für Mängel in der Übersetzung, welche auf fehlerhafte, schlecht lesbare bzw. unvollständige Textvorlagen oder auf fehlerhafte bzw. falsche Terminologie des Originals zurückzuführen sind.
5.2. Der Anspruch des Auftraggebers gegen den Übersetzer auf Ersatz eines nach § 5 (1) Satz 4 verursachten Schadens wird auf fünftausend Euro (5.000 €) begrenzt; im Einzelfall ist die ausdrückliche Vereinbarung eines höheren Schadensersatzanspruchs möglich.
5.3. Der Ausschluss oder die Begrenzung der Haftung nach § 5 (1) und (2) gilt nicht für Schäden eines Verbrauchers aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.
5.4. Ist der Auftraggeber Unternehmer im Sinne des § 14 BGB, so verjähren seine Ansprüche gegen den Übersetzer wegen Mängeln der Übersetzung (§ 634a BGB), sofern nicht Arglist vorliegt, in einem (1) Jahr seit der Abnahme der Übersetzung. Ist der Auftraggeber Verbraucher im Sinne des § 13 BGB, so verjähren seine Ansprüche gegen den Übersetzer wegen Mängeln der Übersetzung (§ 634a BGB), sofern nicht Arglist vorliegt, in drei (3) Jahren seit der Abnahme der Übersetzung.
5.5. Die Haftung für Mangelfolgeschäden ist entgegen § 634a BGB auf die gesetzliche Verjährungsfrist beschränkt. Hiervon bleibt § 202 Abs. 1 BGB unberührt. § 6 Berufsgeheimnis / Schweigepflicht; Referenzen
6.1. Der Übersetzer verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit einer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.
6.2. Der Übersetzer behält es sich vor, Namen ausgewählterUnternehmen in die eigene Referenzenliste aufzunehmen; Namen von Verbrauchern im Sinne des § 13 BGB werden nicht als Referenz aufgeführt. Wünscht der Auftraggeber keine Aufnahme in die Referenzliste des Übersetzers, so hat er dies schriftlich per E-Mail, Post oder Faxgegenüber dem Übersetzer anzuzeigen.
7.1. Der Übersetzer ist berechtigt, zur Ausführung des Auftrags Mitarbeiter oder fachkundige Dritte heranzuziehen.
7.2. Bei Heranziehung von fachkundigen Dritten hat der Übersetzer dafür zu sorgen, dass sich diese zur Verschwiegenheit entsprechend § 6 (1) verpflichten.
§ 8 Lieferung; Vergütung
8.1. Abgabetermine werden bei Auftragserteilung vereinbart und sind bindend. Besteht keine solche Vereinbarung, so werden die Übersetzungen schnellstmöglich ausgeführt, wobei die Bearbeitungszeit von der aktuellen Auftragslage abhängt. Der Übersetzer übernimmt keine Haftung für Verzögerungen, die aufgrund der höheren Gewalt zustande gekommen sind (Krieg, Stromausfall, Naturkatastrophen, Unfall, akute Krankheit usw.).
8.2. Die Unterlagen können nach Wunsch in jeder Form (per E-Mail, als Brief, als Einschreiben, Eilzustellung, Fax etc.) und in beliebigem Format (Ausdruck, E-Mail-Anhang, CD-Rom etc.) an den Auftraggeber zurückgesendet werden. Äußert dieser keinen Wunsch in Bezug auf die Form der Rücksendung, so wird sie als normaler Brief versendet. Der Übersetzer übernimmt keine Haftung für die weitere Bearbeitung durch die Deutsche Post und/oder durch die entsprechenden Postdienste im Ausland.
8.3. Der Versand als normaler Brief innerhalb Deutschlands ist für den Auftraggeber kostenlos. Falls dieser jedoch eine besondere Versandform (Express, Einschreiben etc.) wünscht, werden ihm die dadurch anfallenden Gebühren (Nachnahmegebühr, Express-Zuschlag etc.) in Rechnung gestellt. Bei Postsendungen ins Ausland werden die tatsächlich anfallenden Versandkosten immer dem Auftraggeber in Rechnung gestellt.
8.4. Die Lieferung erfolgt auf Rechnung, diese wird der Rücksendung beigefügt. Neukunden aus dem Ausland erhalten die Lieferung nur gegen Vorkasse-Leistung.
8.5. Individuelle Rabatte können auftragsabhängig abgesprochen werden.
8.6. Die Rechnungen des Übersetzers sind sofort fällig und zahlbar ohne Abzug.
8.7. Im Falle der vorzeitigen Beendigung des Auftrages von einer der Parteien, gleich aus welchen Gründen, steht dem Übersetzer ein Teilvergütungsanspruch zu. Dessen Höhe bemisst sich nach dem bis zur Auftragsbeendigung angefallenen Aufwand.
8.8. Gegenüber Unternehmern im Sinne des § 14 BGB verstehen sich alle Preise netto zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer, gegenüber Verbrauchern im Sinne des § 13 BGB verstehen sich alle Preise inklusiver der gesetzlichen Umsatzsteuer.
8.9. Der Übersetzer hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen. In allen Fällen wird die Mehrwertsteuer, soweit gesetzlich notwendig, zusätzlich berechnet. Der Übersetzer kann bei umfangreichen Übersetzungen einen angemessenen Vorschuss verlangen. Der Übersetzer kann mit dem Auftraggeber vorher schriftlich vereinbaren, dass die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig ist.
8.10. Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung geschuldet. Diese unterschreitet die jeweils geltenden Sätze des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG) nicht.
§ 9 Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht
9.1. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum des Übersetzers. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.
9.2. Der Übersetzer behält sich ein etwa entstandenes Urheberrecht vor.
Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform (z.B. Brief, Fax, E-Mail) widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Vertragsschluss und auch nicht vor Erfüllung unserer Informationspflichten gemäß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Abs. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemäß § 312e Abs. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs. Der Widerruf ist zu richten an:	lingua74, Anna Janas, M.A., An den Triftäckern 16, 34134 Kassel, FAX (+49) 0561 - 9700904, E-MAIL info@lingua74.de
- Widerrufsfolgen -
Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und ggf. gezogene Nutzungen (z.B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung ganz oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zu-rückgewähren, müssen Sie uns insoweit ggf. Wertersatz leisten. Dies kann dazu führen, dass Sie die vertraglichen Zahlungsverpflichtungen für den Zeitraum bis zum Widerruf gleichwohl erfüllen müssen. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden. Die Frist beginnt für Sie mit der Absendung Ihrer Widerrufserklärung, für uns mit deren Empfang.
- Besondere Hinweise -
Wenn Sie Unternehmer im Sinne des § 14 BGB sind und bei Abschluss des Vertrags in Ausübung Ihrer gewerblichen oder selbständigen Tätigkeit handeln, besteht das Widerrufsrecht nicht. Ihr Widerrufsrecht erlischt vorzeitig, wenn der Vertrag von beiden Seiten auf Ihren ausdrücklichen Wunsch vollständig erfüllt ist, bevor Sie Ihr Widerrufsrecht ausgeübt haben.
11.1. Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.
11.2. Die Vertragssprache ist Deutsch.
11.3. Ist der Auftraggeber Unternehmer im Sinne des § 14 BGB, so wird als Gerichtsstand der Sitz des Übersetzers vereinbart.
Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt.
§ 13 Änderungen und Ergänzungen
Änderungen und Ergänzungen dieser AGB sind nur gültig, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind. Dies gilt für die Änderung des Schriftformerfordernisses selbst nur dann, sofern der Auftraggeber Unternehmer im Sinne des § 14 BGB ist.
© 2002 - 2017 lingua74, Alle Rechte vorbehalten.

References: § 2

§ 3

§ 4
 § 14
 § 5
 § 5
 § 14
 § 13
 § 634
 § 202
 § 6
 § 13
 § 6

§ 8
 § 14
 § 13

§ 9
 § 2
 § 1
 § 312
 § 3
 § 14
 § 14

§ 13
 § 14