Source: https://www.bbt-se.com/information/ausschreibungen/detail/announcement/baulos-tulfes-pfons-lotto-principale-tulfes-pfons/announcementA/show/announcementC/Announcement/?no_cache=1&cHash=ff680bc320b1accd8c3fb2abf9029fae
Timestamp: 2020-08-12 06:03:10+00:00

Document:
AP164 Baulos Tulfes Pfons / Lotto principale Tulfes Pfons
Gegenstand der Ausschreibung sind die Bauleistungen zur Umsetzung des Baulos Tulfes Pfons in Österreich.
Die Beschreibung und die technischen Eigenschaften der Ausschreibung sind in den technischen Ausschreibungsunterlagen aufgeführt.
Im Anhang A-IV sind die Änderungen der Ausschreibungsunterlagen gegenüber der auf der den Wirtschaftsteilnehmern auf der Website der BBT SE mit der Bekanntmachung der Vorinformation im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaft 2013/S 165-287700 vom 27.08.2013 zur Verfügung gestellten Unterlagen ersichtlich.
In der „Liste zur 1. Berichtigung“ sind die Änderungen der Ausschreibungsunterlagen gegenüber der auf der den Wirtschaftsteilnehmern auf der Website der BBT SE mit der Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaft 2013/S 191-330237 vom 02.10.2013 zur Verfügung gestellten Unterlagen ersichtlich.
Oggetto del presente appalto sono le prestazioni di lavori per la realizzazione del lotto principale Tulfes Pfons in Austria.
La descrizione e le caratteristiche tecniche dell’appalto sono riportate nel capitolato tecnico
Nell’allegato A-IV sono descritte le modifiche alla documentazione d’appalto rispetto alla documentazione messa a disposizione degli operatori economici nel sito internet di BBT SE con la pubblicazione dell’avviso di pre-informazione pubblicato nella GUCE 2013/S 165-287700 del 27.08.2013 .
Nella “Lista relativa alla 1°correzione” sono descritte le modifiche alla documentazione d’appalto rispetto alla documentazione messa a disposizione degli operatori economici nel sito internet di BBT SE con la pubblicazione dell’avviso pubblicato nella GUCE 2013/S 191-330237 del 02.10.2013 .
Bekanntmachung PDF: Bekanntmachung___Berichtigung.pdf
26.09.2013 Schlusstermin für die Anforderung der Unterlagen
18.12.2013 Schlusstermin für den Eingang der Angebote
Hauptunterlagen: AP164_A__B__D__F__J.zip
Hauptunterlagen: AP164_C.zip
Hauptunterlagen: AP164_E_01.zip
Hauptunterlagen: AP164_E_02.zip
Hauptunterlagen: AP164_E_03.zip
Hauptunterlagen: AP164_E_04.zip
Hauptunterlagen: AP164_E_05.zip
Hauptunterlagen: AP164_E_06.zip
Hauptunterlagen: AP164_E_07.zip
Hauptunterlagen: AP164_E_08.zip
Hauptunterlagen: AP164_E4.1-E4.3.zip
Hauptunterlagen: AP164_H_01.zip
Hauptunterlagen: AP164_H_02.zip
Hauptunterlagen: AP164_M1_01.zip
Hauptunterlagen: AP164_M1_02.zip
Hauptunterlagen: AP164_M1_03.zip
Hauptunterlagen: AP164_M1_04.zip
Hauptunterlagen: AP164_M1_05.zip
Hauptunterlagen: AP164_M1_06.zip
Hauptunterlagen: AP164_M1_07.zip
Hauptunterlagen: AP164_M1_08.zip
Hauptunterlagen: AP164_M1_09.zip
Hauptunterlagen: AP164_M2_01.zip
Hauptunterlagen: AP164_M2_02.zip
AP164_Berichtigung_01_01.zip
Hauptunterlagen: AP164_Berichtigung_01_02.zip
AP164_Berichtigung_01_03.zip
AP164_Berichtigung_02.zip
Hauptunterlagen: AP164_Berichtigung_03.zip
Teil / Sezione FII
AP164_Berichtigung_01.zip
Im Teil FII (italienische Version) wurde die Terminologie im Arbeitsblatt „tempo costruzione complessivo“ angepasst.
Nella sez. FII (versione italiana) è stata adeguata la terminologia nella scheda di lavoro „tempo costruzione complessivo“.
AP164_Berichtigung_04.zip
Aus einer ersten Betrachtung der Ausschreibungsunterlagen geht nicht hervor, ob in der Ausschreibungsphase eine Sicherstellung geleistet werden muss. Die Rede ist von einer Sicherstellung in Höhe von 2% der Auftragssumme nur während des Vertragsabschlusses. Es wird um Klarstellung ersucht.
Da una prima lettura dei documenti di gara, non si evince se è necessario emettere una cauzione in fase di gara.
Si parla di cauzione del 2% dell'importo contrattuale solo in fase di stipula del contratto.
Si chiede gentilmente di chiarire questo aspetto.
Bei der Angebotslegung wird keinerlei Vadium verlangt.
Non è richiesta la produzione in sede di gara di alcuna garanzia provvisoria.
Unter Punkt 3.2 der Ausschreibungsgrundlagen wurde folgender Satz angeführt:
"Der Auschreibungsbetrag wird auf € 460.000.000,00 zuzüglich MwSt geschätzt".
"Etwaige Angebote, deren Angebotspreis gleich oder höher als der oben angeführte Betrag ist, werden vom Vergabeverfahren ausgeschieden."
Aus unserer heutigen Sicht ist der geschätzte Ausschreibungsbetrag zu gering bemessen und kann bei einer seriösen Kalkulation nicht eingehalten werden.
Wir ersuchen daher um Überprüfung des og. Betrages und um dem entsprechende Erhöhung.
Al punto 3.2 del Disciplinare di gara specifica che:
"L'importo a base d'asta viene stimato a € 460.000.000,00 IVA esclusa."
Inoltre, viene indicato che:
"Le offerte che dovessero risultare pari o superiori a tale importo saranno escluse dal procedimento di gara.
Dal nostro punto di vista, l'importo a base d'asta è troppo basso e non può essere raggiunto attraverso sulla base di un computo serio.
Vi preghiamo di voler verificare tale importo e aumentare adeguatamente gli importi.
Der Ausschreibungsbetrag wurde durch Auspreisen des Leistungsverzeichnisses auf Grundlage aktueller Marktpreise für vergleichbare Bauleistungen ermittelt. Es erfolgt keine Berichtigung.
L'importo a base d'asta è stato determinato assegnando prezzi al capitolato in base ai prezzi di mercato attuali per prestazioni di lavori comparabili. Non ci sarà alcuna correzione.
1. Teil H2.2- Leistungsverzeichnis- Leistungsgruppen 05- XX- 43:
Die unterschiedlichen Spritzbetonsorten in der Hauptgruppe 05 (Nothaltestelle Innsbruck) sind nicht nachvollziehbar und stimmen nicht mit dem Teil C-VI- Betonsortenverzeichnis überein. Wir bitten um Aufklärung.
2. Teil H2.2- Leistungsverzeichnis- Leistungsgruppe 42:
Im Teil H2.1- Vorbemerkungen S 26 wird hinsichtlich der Extrapolationsregelung auf das Beispiel B2 der ÖNORM B2203-1 verwiesen. Im gewählten Tunnel- Matrix Model b wird der Anteil „Sonstiges“ im Leistungskatalog ausschließlich für die erste Ordnungszahl ohne Un-terscheidung nach den zweiten Ordnungszahlen erfasst. Wir weisen darauf hin, dass bei dieser Vorgangsweise ein Mischpreis über alle zweite Ordnungszahlen für den Anteil „Sonstiges“ unter Berücksichtigung der Mengenvordersätze zu ermitteln ist. Ungeachtet der sich dabei ergebenden Problematik bei Extrapolationen, führt schon eine Änderung der prognostizierten Vortriebsklassenverteilung zur Erfordernis der Anpassung des Einheitspreises. Wir ersuchen um Aufklärung, bzw. Adaption des Leistungskataloges.
3. Teil M- Planunterlagen:
Plan Nr.: @ 16712- Tabelle Vortriebsklasse Sohle nicht ersichtlich. Wir bitten um Stellung-nahme und Berichtigung.
4. Teil M- Planunterlagen:
Plan Nr.: @14913- 14915- die Sohlklassen 5/4 und 6/4 werden mit Öffnungslängen bis 6,60 m definiert. Dies widerspricht der ÖNORM B2203-1 Tabelle 2- (Sohlklassen 1. Ordnungszahl 6- Öffnungslängen bis 4,40m). Wir bitten um Korrektur.
5. Teil F II- Bauzeitermittlung:
Die angegebenen Vortriebsklassen sind in den Planunterlagen nicht ersichtlich. (z.B. Ar-beitsblatt Z.4.2.2(3.2)). Wir bitten um Erläuterung und Berichtigung und verweisen auf die im Teil B-I- „Projektbezogenen rechtliche Vertragsbestimmungen“ definierte Reihenfolge der Vertragsbestandteile bei Widersprüchen. (Teil F-II vor Teil M).
6. Teil F II- Bauzeitermittlung:
Innenausbau- Ausbau (Füllbeton, Bankettbeton, Trennwand u. dgl. z.B. Arbeitsblatt Z.7). In den Regelquerschnitten sind Angaben hinsichtlich Füllbetone, Bankettbetone oder Trenn-wände u. dgl. nicht ersichtlich. Da eine Leistungseingabe mit 0,00 m/KT zu einer fehlerhaften Summenbildung führt, bitten wir um Berichtigung des Teiles F-II.
7. Teil H2.2- Leistungsverzeichnis - Allgemein:
Es sind von den 5.435 Positionen der gegenständlichen Ausschreibung 3.446 als Z- Positionen gekennzeichnet. Durch diesen Umstand kann bei 3.446 Positionen nicht auf die Standardposition im Kalkulationsprogramm zurückgegriffen werden, sondern es muss jede Position unter Berücksichtigung ihrer Leistungsbeschreibung (Positionstext) im Detail erfasst und kalkuliert werden.
Wir ersuchen auf Grund des erheblichen Bearbeitungsumfanges der Ausschreibung (komplexes Bauvorhaben mit bis zu 7 gleichzeitig laufenden Vortrieben, über 5.400 Leistungspositionen, davon 3.446 Z – Positionen), sowie 84 Seiten zu erstellender in sich verknüpfter Bauzeittabellen um eine Erstreckung des Abgabefrist von 6 Wochen.
Die Erstreckung der Abgabefrist ermöglicht den Bietern eine den Qualitätsvorgaben des Ausschreibenden (siehe Teil A) entsprechende Ausarbeitung des Angebotes, womit auch die Voraussetzungen für ein reibungsloses Vergabeverfahren verbessert werden.
1. Sez. H2.2 - Elenco prezzi - gruppi di prestazione 05 - XX- 43: I differenti tipi di calcestruzzo proiettato nel gruppo principale 05 (fermata di emergenza Innsbruck) non sono comprensibili e non corrispondono all'elenco dei tipi di calcestruzzo di cui alla Sez. C-VI. Si chiedono chiarimenti in merito.
2. Sez. H2.2- Elenco prezzi- gruppo di prestazioni 42: Nella Sez. H2.1-premesse, pag. 26, in merito alle disposizioni di estrapolazione si rimanda all'esempio B2 della ÖNORM B2203-1. Nella matrice di galleria modello b, scelta la quota "Altro" nel catalogo delle prestazioni si tratta solo il primo numero ordinale senza differenziazione in base ai secondi numeri ordinali. Facciamo presente che procedendo in questo modo si deve formulare un prezzo misto per tutti i secondi numeri ordinali per la quota "Altro" tenendo conto di tutte le quantità. Fatta salva la problematica ivi risultante durante le estrapolazioni, già una modifica della distribuzione delle classi di avanzamento richiede l'adattamento del prezzo unitario. Si chiedono chiarimenti ovvero l'adattamento del catalogo delle prestazioni.
3. Sez. M - Elaborati grafici: elaborato grafico n. @ 16712- la tabella classe di avanzamento soletta non è visibile. Chiediamo una presa di posizione e la correzione.
4. Sez. M - Elaborati grafici: elaborato grafico n. @14913- 14915- le classi di soletta 5/4 e 6/4 vengono definite con lunghezze di apertura fino a 6,60 m. Ciò contraddice la ÖNORM B2203-1, tabella 2 (classi di soletta 1. numero ordinale 6 - lunghezze di apertura fino a 4,40m). Si chiede la correzione.
5. Sez. F II- Determinazione del periodo di costruzione: Le classi di avanzamento indicate non sono visibili negli elaborati grafici. (ad es. foglio Z.4.2.2(3.2)). Chiediamo di chiarire e correggere e rimandiamo alla cronologia delle parti costituenti il contratto in caso di contraddizioni, indicate nella Sez. B-I- "Disposizioni contrattuali giuridiche specifiche del contratto". (Sez. F-II prima della Sez. M).
6. Sez. F II- Determinazione del periodo di costruzione: Rivestimento interno- rivestimento (cls di riempimento, cls per banchine, divisoria e simili, ad es. foglio Z.7). Nelle sezioni tipo non sono visibili indicazioni in merito a cls di riempimento, cls per banchine, divisorie o simili. Dato che inserendo 0,00 m/KT comporterebbe una somma errata chiediamo di correggere la Sez. F-II. 7. Sez. H2.2- Elenco prezzi- Generalità: Delle 5.435 voci di tariffa dell'appalto in oggetto, 3.446 sono voci aggiuntive Z. Per questo motivo per 3.446 voci di tariffa non è possibile avvalersi delle voci standard all'interno del programma di calcolo, ma ogni voce deve essere calcolata dettagliatamente considerando la relativa descrizione della prestazione (testo della voce di tariffa).
Data la notevole entità di elaborazione dell'appalto (opera complessa con 7 scavi contemporanei, oltre 5.400 voci di tariffa di cui 3.446 voci aggiuntive Z) nonché le 84 pagine di tabelle che dovranno essere realizzate per la determinazione dei tempi di costruzione chiediamo una proroga del termine di consegna dell'offerta di 6 settimane. La proroga del termine di consegna permette agli offerenti di formulare un'offerta che rispetti i requisiti di qualità (vedi Sez. A) della stazione appaltante e di conseguenza di migliorare i presupposti per una procedura di affidamento priva di problemi.
1. Teil H2.2- Leistungsverzeichnis- Leistungsgruppen 05- XX- 43: Der Teil C-VI "Betonsortenverzeichnis" wurde angepasst.
Die entsprechenden Positionen im Teil H.2.2 wurden angepasst.
2. Teil H2.2- Leistungsverzeichnis- Leistungsgruppe 42: Es wurden entsprechende Anpassungen im Teil H2.1 Seite 26 und Seite 44 vorgenommen. Die Änderungen sind im Änderungsmodus ersichtlich.
3. Teil M- Planunterlagen: Der Plan @16712 wurde um die Tabelle VKL-Sohle "ZN-RZ-So-F 5/4" ergänzt.
4. Teil M- Planunterlagen: Bei den Plänen @14905, @14914, @14915; und @14932 wurde die Abschlagslänge der Sohlklasse entsprechend der ÖNORM B2203-1 angepasst.
5. Teil F II- Bauzeitermittlung: Das Arbeitsblatt Z.4.2.2(3.2) des Teiles F-II wurde korrigiert.
6. Teil F II- Bauzeitermittlung: Für Vortriebsabschnitte ohne endfertigen Ausbau der Fahrwege im Sohlbereich, und ohne Trennwand (Vortriebe 1.6, 1.7, 4.3 und 4.7) wurden die Zeilen für den Ausbau und die Nachlaufzeit gelöscht. Für Vortriebsabschnitte ohne endfertigen Ausbau der Fahrwege im Sohlbereich, aber mit Trennwand (Vortriebe 1.4, 1.5, 4.4 und 4.8) wurden die näheren Definitionen des Ausbaus (Worte innerhalb der Klammer) entsprechend angepasst. Weiters wurden die Formeln korrigiert. Eine Leistungseingabe mit 0,00 m/KT ist daher nicht mehr notwendig, da die Tabelle korrigiert wurde. Zusätzliche Information zu den Innenausbauarbeiten sind im Plan @15165 angegeben.
7. Teil H2.2- Leistungsverzeichnis - Allgemein: Die Frist für die Bearbeitung der Angebote wird verlängert. Die Angebotsabgabe erfolgt am 19.12.2012 um 12:00, die Öffnung der Angebote am 19.12.2013 um 15:00. Der Teil A wurde dahingehend berichtigt.
1. Sez. H2.2 - Elenco prezzi - gruppi di prestazione 05 - XX- 43: La sez. C-VI "Elenco dei tipi di calcestruzzo" è stata modificata di conseguenza.
Le voci corrispondenti nella Sez H.2.2 sono state modificate di conseguenza.
2. Sez. H2.2- Elenco prezzi- gruppo di prestazioni 42: Sono state effettuate le modifiche appropriate a pagina 26 e pagina 44 della Sez. H2.1. Le modifiche sono visibili in modalità revisione.
3. Sez. M - Elaborati grafici: La planimetria @16712 è stata integrata con la tabella VKL-soletta "ZN-RZ-So-F 5/4".
4. Sez. M - Elaborati grafici: Per le planimetrie @14905, @14914, @14915; e @14932 la lunghezza di sfondo è stata adeguata alla classe di soletta ai sensi della norma standard austriaca ÖNORM B2203-1.
5. Sez. F II- Determinazione del periodo di costruzione: La scheda lavori Z.4.2.2(3.2) della sezione F-II è stata corretta.
6. Sez. F II- Determinazione del periodo di costruzione: Per i tratti di scavo senza rivestimento definitivo delle vie carrabili in soletta e senza parete divisoria (avanzamenti 1.6, 1.7, 4.3 e 4.7) sono state cancellate le righe relative al rivestimento definitivo e al periodo successivo di lavoro. Per i tratti di scavo senza rivestimento definitivo delle vie carrabili in soletta ma con parete divisoria (avanzamenti 1.4, 1.5, 4.4 e 4.8) sono state adeguate di conseguenza le definizioni più dettagliate del rivestimento (tra parentesi). Inoltre sono state corrette le formule. Non è pertanto necessario inserire il dato prestazioni di 0,00 m/KT perché è stata corretta la tabella. La planimetria @15165 comprende informazioni aggiuntive relative ai lavori di rivestimento interno.
7. Sez. H2.2- Elenco prezzi- Generalità: La scadenza per l'elaborazione delle offerte è stata prorogata. La consegna delle offerte avverrà in data 19.12.2012 alle ore 12:00, l'apertura delle offerte in data 19.12.2013 alle ore 15:00. La Sez. A è stata modificata in tal senso.
Nutzung der Baustelleneinrichtungsfläche Sillschlucht
Laut Baulosbeschreibung Seite 42 kann die BE-Sillschlucht bis Mitte 2015 genutzt werden. Laut BLB. Seite 51 können die bestehenden Einrichtungen der BE-Sillschlucht (bei Bedarf) bis Ende 2016 genutzt werden.
Bis wann steht nun die Baustelleneinrichtungsfläche tatsächlich zur Verfügung?
Wie lange kann der Standort für die Gewässerschutzanlagen genutzt werden?
Kann die Wasserversorgung weiterhin vom Portal Sillschlucht aus sichergestellt werden wenn die BE Mitte 2015 geräumt werden muss bzw. wie sieht dann die Wasserentsorgung aus?
Die GSA wird im Bereich der Sillschlucht von 30 auf 90 l/s erweitert. Wir bitten um Darstellung der räumlichen Verhältnisse.
Utilizzo dell'area di cantierizzazione presso la gola del torrente Sill: secondo la descrizione del lotto dei lavori a pagina 42, l'area di cantierizzazione presso la gola del torrente Sill potrà essere utilizzata fino a metà del 2015. Secondo la descrizione del lotto dei lavori a pagina 51, gli impianti esistenti dell'area di cantierizzazione presso la gola del torrente Sill (in caso di necessità) potranno essere utilizzati a tutto il 2016. Fino a quando saranno effettivamente a disposizione le aree di cantierizzazione? Per quanto tempo potrà essere utilizzato il sito per gli impianti di trattamento delle acque? L'approvvigionamento idrico continuerà ad essere garantito partendo dal portale presso la gola del torrente Sill, se l'area di cantierizzazione dovrà essere sgombrata a metà del 2015? Come sarà gestito l'approvvigionamento idrico dopo tale data? L'impianto di trattamento delle acque nella zona della gola del torrente Sill sarà ampliato da 30 a 90 l/s. Chiediamo una rappresentazione degli spazi disponibili.
Die Nutzung der BE-Fläche Sillschlucht ist bis Mitte 2015 möglich. Der Standort für die Gewässerschutzanlagen Sillschlucht kann bis Bauende genutzt werden. Die Wasserver- und entsorgung kann bis Bauende AP164 sichergestellt werden. Die Leitungsführung im Bereich der BE-Fläche Sillschlucht ist mit dem AG abzustimmen. Ab Mitte 2015 wird die Zufahrt und die BE Fläche Sillschlucht von einem Folgeunternehmen übernommen und betrieben. Dem AN wird die Zufahrt zur Gewässerschutzanlage und zum Zugangstunnel Sillschlucht bis Bauende Tulfes Pfons gestattet. Eine schematische Darstellung der vorgesehenen Anordnung der GSA ist als letzte Seite dem Dokument „Anhang_03_Beschr. GSA-Sillschlucht_B1“ beigefügt. Der Teil D Seite 51 wurde angepasst.
L'utilizzo dell'area di cantierizzazione nella gola del torrente Sill è possibile fino a metà 2015. Il sito degli impianti di trattamento acque nella gola del torrente Sill potrà essere utilizzato fino al termine dei lavori. L'approvvigionamento e lo smaltimento acque può essere garantito fino al termine dei lavori relativi all'appalto AP 164. Il tracciato delle condotte nell'area di cantierizzazione della gola del torrente Sill va concordata con il Committente A partire dalla metà del 2015, l'accesso e il cantiere della gola del torrente Sill saranno presi in consegna e gestiti dall'affidatario successivo. L'affidatario avrà accesso all'impianto di trattamento delle acque e alla galleria di accesso nella gola del torrente Sill fino alla fine dei lavori per il lotto Tulfes-Pfons. Una rappresentazione schematica dell'ubicazione prevista per l'impianto di trattamento delle acque è allegata, come ultima pagina, al documento „ Anhang_03_Beschr. GSA-Sillschlucht_B1 “. La pagina 51 della Sez. D è stata adeguata.
Bestehendes Förderband
In Position 0140700101 wird die Übernahme der bestehenden Förderbandanlage ab Übergabestelle im Baubereich Ampass bis Abwurfstelle im Baubereich Deponie Ampass Süd beschrieben.
Geht mit der Übernahme die Förderbandanlage in das Eigentum des AN über bzw. was passiert mit der Förderbandanlage nach Bauende?
Nastro trasportatore esistente; la voce 0140700101 descrive la presa in consegna del nastro trasportatore a partire dal punto di carico nel cantiere di Ampass fino al punto di scarico nel cantiere per il deposito di Ampass Sud. Con tale consegna, il nastro trasportatore diviene di proprietà dell'affidatario o che cosa si prevede di fare di questo impianto una volta terminati i lavori?
Die Förderbandanlage geht in das Eigentum des AN über und ist nach Nutzung vom AN zu räumen und wegzuschaffen.
Der Teil D Seite 61 sowie der Teil H2.2 (Pos. 0140700101) wurden angepasst.
Il nastro trasportatore diverrà di proprietà dell'affidatario che lo dovrà smontare e rimuovere una volta terminatone l'utilizzo.
Sono state adeguate la pagina 61 della Sez. D nonché la Sez. H2.2 (voce 0140700101).
Förderbandtunnel
Die Position 0140700120 Förderbandanlage räumen 1,000 Psch beinhaltet: „Räumen Förderbandanlage Bestand und Förderbandanlage NEU, inklusive Verfüllung des Förderbandtunnels mit Füllbeton und Verpressung des Firstspaltes.“
Welche Dimensionen hat der Förderbandtunnel bzw. wie erfolgt die Einbringung des Füllbetons?
Wie sieht die Verpressung des Firstspaltes in diesem Bereich aus?
Cunicolo di trasporto La voce 0140700120 sgombero impianto nastro trasportatore 1,000 forfetario comprende: "Sgombero nastro trasportatore esistente e quello nuovo, compreso il riempimento del cunicolo per il nastro trasportatore con calcestruzzo apposito e iniezione dell'eventuale vuoto in calotta." Che dimensioni ha il cunicolo per il nastro trasportatore o come avviene l'apporto del calcestruzzo di riempimento? In che modo si dovrà effettuare l'iniezione dell'eventuale vuoto in calotta in questa zona?
Der Teil H2.1-II wurde um den „Anhang_02c_Bestandspläne Förderband“ erweitert. In diesem sind die Dimensionen des Förderbandtunnels dargestellt. Die Verfüllung des Förderbandtunnels ist vom AN zu planen und mit dem AG abzustimmen. Diese Planungsleistung wurde im Teil H2.2 (Pos. 0140700120) ergänzt.
La Sez. H2.1-II è stata integrata dell'allegato „Anhang_02c_Bestandspläne Förderband“. Tale documento indica le dimensioni della galleria del nastro trasportatore. Il riempimento della galleria del nastro trasportatore va elaborato dall´affidatario e concordato con la committenza. Questa prestazioni di progettazione è stata aggiunta alla Sez. H2.2 (voce 0140700120).
Gemäß Technischer Vertragsbedingungen C1, Seite 30, sind die Gewässerschutzanlagen in den Bereichen Sillschlucht, Ampass und Tulfes entsprechend zu dimensionieren. Für den Bestand bzw. die Erweitungen der GWA Ampass ist kein Plan vorhanden, wir bitten um Nachreichung. Des Weiteren widersprechen sich die TVB „Ampass: mind. 20 l/s (Bestand für 10 l/s)“ mit LV Pos 0201021301B, Erweiterung Gewässerschutzanlage Ampass, 1,000 Psch, „Erweiterung der zu übernehmenden, bestehenden GSA Ampass für eine Durchflussmenge von 50 l/s“.
Auf welchen Durchfluss bzw. welche Erweiterung ist die GWA zu dimensionieren und wie sieht der Bestand bzw. die Erweiterungen planlich aus?
Impianti trattamento acque Ai sensi delle disposizioni contrattuali tecniche C1, pag. 30, gli impianti di trattamento delle acque nelle aree gola del torrente Sill, Ampass e Tulfes dovranno avere dimensioni appropriate. Per l'impianto esistente e/o l'ampliamento dell'impianto di trattamento acque di Ampass non sono disponibili progetti, che chiediamo di inviarci. Inoltre, le disposizioni tecniche contrattuali "Ampass: almeno 20 l/s (impianto esistente per 10 l/s) con la voce di capitolato 0201021301B, ampliamento impianto di trattamento acque Ampass, 1,000 forfetario, "Ampliamento dell'impianto di trattamento acque di Ampass esistente e da prendere in consegna per una volume di flusso di 50 l/s". Per quale flusso e con quale ampliamento va dimensionato l'impianto di trattamento acque e come sono i progetti per l'impianto esistente e/o l'ampliamento?
Der Anhang 01 „Anhang_01_Anlagenbeschr.GSA-Ampass_B1“ beinhaltet auf Seite 1 einen schematischen Übersichtsplan. Weiters wurden auf den Seiten 562 bis 566 Angaben über Abmessungen der Becken sowie Fotos der Bestands GSA ergänzt. Die GSA – und Neutralisationsanlage Ampass besteht aus Containern aus Stahl mit den Abmessungen BxLxH = 2,20x6.50x2,25m. Die Gewässerschutzanlage Ampass ist auf 20 l/s zu erweitern. Dies wurde im Teil H2.2 (Pos. 0201021301B) berichtigt.
Die Erweiterung der GSA und der CO2 Neutralisationsanlage ist vom AN zu planen und mit dem AG abzustimmen. Dies wurde im Teil H2.2 (Pos. 0201021301 und 0201021302) ergänzt.
L'allegato 01 “Anhang_01_Anlagenbeschr.GSA-Ampass_B1 “ comprende, a pagina 1, una corografia schematica. Alle pagine da 562 a 566 sono state inoltre aggiunte le indicazioni relative alle misure fatte nei bacini e fotografie dell'impianto di trattamento delle acque esistente. L'impianto di trattamento e neutralizzazione delle acque di Ampass è composto da container in acciaio dalle dimensioni seguenti: BxLxH = 2,20x6.50x2,25m. La configurazione dell'impianto di trattamento delle acque di Ampass va ampliata per poter accogliere 20 l/sec. A tal proposito è stata corretta la Sez. H2.2 (voce 0201021301B).
L'ampliamento dell'impianto di trattamento delle acque e l'impianto di neutralizzazione a Co2 vanno progettati dall'affidatario e concordati con la committenza. A tal proposito è stata corretta la Sez. H2.2 (voci 0201021301 e 0201021302).
Pumpbecken
Auf Seite 71 der Baulosbeschreibung wird am Kreuzungspunkt Ahrental (gemeint Zugangstunnel Sillschlucht?) mit dem Erkundungsstollen ein Pumpbecken beschrieben. In weiterer Folge wird ein zusätzliches Becken beschrieben. Wir bitten um planliche Darstellung.
Bacino di pompaggio A pagina 71 della descrizione del lotto costruttivo è descritto un bacino di pompaggio nel punto di incrocio di Ahrental (ma si intende la finestra di accesso della gola del torrente Sill?) con il cunicolo esplorativo. Segue una descrizione di un ulteriore bacino. Chiediamo una rappresentazione progettuale.
Gemeint ist der Kreuzungspunkt Zugangstunnel Sillschlucht mit dem Erkundungsstollen. Das Pumpbecken ist in den Plänen @ 10016 und 10300 dargestellt. Das zusätzliche Becken besteht aus einem Container aus Stahl mit den Abmessungen BxLxT = 2,40x5,60x2,40m. Der Teil D Seite 71 und 72 wurde dahingehend richtiggestellt.
Si fa qui riferimento al punto di incrocio tra la galleria di accesso della gola del torrente Sill con il cunicolo esplorativo. Il bacino di pompaggio è rappresentato nelle planimetrie @ 10016 und 10300. Il bacino supplementare consiste in una container in acciaio con le dimensioni seguenti: BxLxT = 2,40x5,60x2,40m. Le pagine 71 e 72 della Sez. D sono state modificate di conseguenza.
Zeitgebundene Kosten Baubüro AG
Die zeitgebundenen Kosten für das Baubüro werden in Position 0101020804 nach Monaten vergütet. „Zeitgebundene Kosten für das Baubüro des Auftraggebers. ... Mit dem Einheitspreis sind die monatlichen Betriebskosten für das Baubüro gem. Auflistung H2.1 samt den Einrichtungen abgegolten (z.B. Mieten, tägliche Reinigung, Beleuchtung, Heizung, Telefon, Internet, Toner, Papier, u.dgl.).“
Auf welcher Grundlage sind die monatlichen Betriebskosten für Telefongebühren, Internet, Toner und Papier zu kalkulieren? Alternativ schlagen wir die Abrechnung nach Verrechnungseinheiten vor.
Costi legati alla tempistica per l’ufficio di cantiere del committente I costi legati alla tempistica vengono compensati su base mensile con la voce di capitolato 0101020804. Costi legati alla tempistica per l’ufficio di cantiere del committente. ... Con il prezzo unitario s'intendono compensati i costi mensili di gestione per l'ufficio di cantiere ai sensi dell'elenco H2.1 compreso l'arredamento (ad es. canoni di locazione, pulizie giornaliere, illuminazione, riscaldamento, telefono, internet, toner, carta ecc.). Su quale base vanno calcolati i costi mensili di gestione per spese telefoniche, internet, toner a carta? In alternativa proponiamo un conteggio per unità di calcolo.
Die monatlichen Betriebskosten für Telefon, Internet, Toner und Papier des AG sind nicht Gegenstand der ausgeschriebenen Leistung. Dies wurde im Teil H2.2 (Pos. 0101020804) korrigiert.
I costi di gestione mensili per telefono, internet, cartucce toner e carta della Committenza non sono parte della prestazione in appalto. A tal proposito è stata corretta la Sez. H2.2 (voce 0101020804).
Das Liefern und Einbauen von Brandschutzplatten ist in den LV Positionen 0205461102, 0206461102, 0209461102, 0407461102 sowie 0411461102 beschrieben; „Liefern und Einbau Brandschutzplatten REI90 im Zuge der Herstellung der Trennwand im Verbindungstunnel. Mit dem Einheitspreis abgegolten ist u.a.: Befestigungsmaterial Fugenhinterlegungsstreife“; in Summe 43.610,00 m². Wir bitten um Klärung folgender Punkte:
Welche Brandkurve kommt zum Einsatz?
Von welchen Druck und Soglasten ist auszugehen?
Welche Betonqualität hat die Trennwand?
Welche max. zul. Temperatur am Beton ist gefordert?
Welche max. zul. Temperatur an der Bewehrung ist gefordert?
Wie dick ist die Betonüberdeckung der Bewehrung? (wichtig bezüglich max. Verankerungstiefe)
Welche Qualität müssen die Dübel aufweisen (A2, A4) (Stahlqualität)
Kommt bei diesem Projekt das „Merkblatt Schutzschichten für den erhöhten Brandschutz für unterirdische Verkehrsbauwerke“ zur Anwendung?
Piastre anti-incendio la fornitura e la posa in opera di piastre anti-incendio sono descritte nelle voci di capitolato 0205461102, 0206461102, 0209461102, 0407461102 e 0411461102: "Fornitura e posa in opera di piastre anti-incendio REI90 nell'ambito della realizzazione della parete divisoria nella galleria di interconnessione. Con il prezzo unitario si intendono compensati, tra l'altro: il materiale di fissaggio per la posa di giunti e fasce per un totale di 43.610,00 m². Chiediamo di chiarire i seguenti punti:
Quale curva di incendio viene applicata?
Quale pressione e quali carichi di aspirazione devono essere previsti?
In che qualità di calcestruzzo va realizzata la parete divisoria?
Quale è la temperatura massima che deve sopportare il calcestruzzo? Quale è la temperatura massima che deve sopportare l'armatura?
Quale spessore deve avere la copertura in calcestruzzo sull'armatura? (è importante per la profondità massima degli ancoraggi)
Che qualità devono avere i tasselli (A2, A4) (acciaio)
La „Direttiva sugli strati di protezione per migliorare la resistenza all'incendio di infrastrutture di trasporto sotterranee" viene applicata nell'ambito di questo progetto?
• Es kommt die im Genehmigungsverfahren des BBT angeführte BBT-Brandkurve zur Anwendung: erhöhte Hydrocarbon (HCinc) – Kurve.
• Auf folgende Druck/Sog Belastung ist die Brandschutzplatte nachzuweisen:
-Druck/Sog: +/-10 kPa,
-Dauerfestigkeit für + 2,7 /- 2,8 kPa
• Die Betonqualität der Trennwand ist C25/30(56)/XC3/GK-Dmax16/F5/FaB-BBG gemäß Betonsortenverzeichnis. Im Teil H2.2 wurde der Positionstext der Aufzahlungspositionen „Aufz. FaB-BBG Gewölbebeton VT-xx“ wie folgt abgeändert:
„Aufz. FaB-BBG Gewölbebeton und Trennwand VT-xx“
• Die Brandschutzplatte wird auf der Fahrraumseite mit der erhöhten Hydrocarbon (HCinc) – Kurve belastet. Die maximal zulässige Temperatur an der Betonoberfläche (entspricht Temperatur an der Rückseite der Brandschutzplatte) beträgt 350°C nach 180 min.
• Es wird keine max. zulässige Temperatur an der Bewehrung gefordert.
• Das Planmaß der Betondeckung beträgt 50 mm ab Hinterkante Brandschutzplatte.
• Das Befestigungssystem (wie z.B. Dübel und Schrauben) muss die Qualität Werkstoffnummer 1.4529 oder gleichwertig hinsichtlich Hitzebeständigkeit und Korrosionsbeständigkeit aufweisen.
• Bei diesem Projekt kommt das „Merkblatt Schutzschichten für den erhöhten Brandschutz für unterirdische Verkehrsbauwerke“ nicht zur Anwendung.
Die in den oben angeführten Punkten beschriebenen Spezifikationen der Brandschutzplatte wurden in den Teil C2 unter Punkt 2.8.13 „Brandschutzplatte“ neu eingefügt.
• Trova applicazione la curva di incendio per la Galleria di Base del Brennero indicata nel corso della procedura autorizzativa: curva da idrocarburi maggiorata (HCinc).
• La piastra antincendio deve essere configurata per le seguenti caratteristiche di pressione/aspirazione:
-Pressione/aspirazione: +/-10 kPa,
-Resistenza alla fatica per + 2,7 /- 2,8 kPa
La qualità del calcestruzzo per la parete divisoria è C25/30(56)/XC3/GK-Dmax16/F5/FaB-BBG ai sensi dell'elenco dei tipi di calcestruzzo. Nella Sez. H2.2 il testo delle voci Aufz. FaB-BBG Gewölbebeton VT-xx“ è stato modificato come segue:
• La piastra antincendio si intende caricata, sul lato del cavo ove si transita, con la curva da idrocarburi maggiorata (HCinc). La temperatura massima tollerabile sulla superficie del calcestruzzo (corrispondente alla temperatura sul retro della piastra anti-incendio) è di 350°C dopo 180 min.
Non è richiesta una temperatura massima tollerabile per l'armatura.
Le dimensioni da progetto della copertura in calcestruzzo sono pari a 50 mm dallo spigolo posteriore della piastra anti-incendio.
Il sistema di fissaggio (come ad es. tasselli e viti) deve riportare il numero di materiale 1.4529 o equivalente in materia di resistenza al calore e alla corrosione.
In questo progetto non trova applicazione la scheda tecnica "Strati di protezione per la protezione antincendio maggiorata per le opere in sotterranea".
Le specifiche sopra descritte per la piastra antincendio sono state inserite nella Sez. C2 al punto 2.8.13 "Piastra antincendio".
wir würden für die Angebotslegung folgende Punkte benötigen:
Welche Temperaturzeitkurve ist hier anzuwenden?
Druck und Soglasten im Verkehrstunnel
Betonqualität und zulässige Temperatur auf der Bewährung bzw. Betonoberfläche
Betonüberdeckung der Bewährung – Zulässige Bohrtiefe der Dübel (Dübel Qualität – Stahlgüte?)
Richtlinie "Erhöhter baulicher Brandschutz mit Beton für unterirdische Verkehrsbauwerke" tragend?
Egregi Signore e Signori, ai fini della formulazione dell'offerta necessitiamo le seguenti informazioni:
Quale curva della temperatura va applicata?
Pressione e i carichi di aspirazione nella galleria di circolazione dei treni
Qualità del cls e temperatura ammessa per l'armatura ovvero la superficie in cls
Copertura in cls dell'armatura - profondità di perforazione dei tasselli ammessa (qualità tasselli - qualità acciaio?)
Applicazione della linea guida "Tutela antincendio con calcestruzzo per opere di trasporto sotterranee"?
Da die Frage 11 der Frage 10 entspricht: siehe Antwort 10.
Dato che la domanda 11 corrisponde alla domanda 10, si prega di vedere la risposta 10
Bezugnehmend auf den grossen Umfang der zu berücksichtigenden Ausschreibungsunterlagen sowie der Anforderungen an die Angebotserstellung beantragen wir eine Verschiebung für den Eingang der Angebote vom 2. Dezember 2013 auf den 20. Dezember 2013.
In riferimento all’ingente mole di documentazione di gara da considerare nonché ai requisiti richiesti nell’ambito della formulazione dell’offerta si richiede una proroga del termine di consegna delle offerte dal 2 dicembre 2013 al 20 dicembre 2013.
Die Frist für die Bearbeitung der Angebote wird verlängert. Die Angebotsabgabe erfolgt am 19.12.2012 um 12:00, die Öffnung der Angebote am 19.12.2013 um 15:00. Der Teil A wurde dahingehend berichtigt.
La scadenza per l'elaborazione delle offerte è stata prorogata. La consegna delle offerte avverrà in data 19.12.2012 alle ore 12:00, l'apertura delle offerte in data 19.12.2013 alle ore 15:00. La Sez. A è stata modificata in tal senso.
Im Formular A "TEILNAHMEANTRAG Art. 8.2.1 Pkt. 2) Teil A", am Ende vor den Hinweisen wird angeführt: N.B. - Jene Bieter, die über keine geeignete Qualifizierung in der weitervergebbaren Kategorie OG8 verfügen, müssen bei sonstigem Ausschluss ihre Absicht zur Weitervergabe erklären. Doch im sog. TEIL A AUSSCHREIBUNGSGRUNDLAGEN auf S. 8/41 steht unter Paragraph 3.3, dass sich die Maßnahme aus Arbeiten zusammensetzt, die der Hauptkategorie OG4 und der weitervergebbaren Kategorie OS1 zuzuschreiben sind; die OG8 wird jedoch nicht angegeben. Wir ersuchen höflich um Aufklärung, aus welchen Arbeitskategorien sich die Maßnahmen zusammensetzen.
Nel modello A denominato "ISTANZA DI AMMISSIONE ALLA GARA art. 8.2.1 punto 2) della Sezione A", al fondo prima delle avvertenze viene riportato:
- i concorrenti non in possesso di adeguata qualificazione nella categoria subappaltabile OG8 devono dichiarare l’intenzione di subappaltarla a pena di esclusione.
In realtà nel documento denominato SEZIONE A CONDIZIONI D'APPALTO alla pag 8/41 il paragrafo 3.3, riporta che le lavorazioni di cui si compone l'intervento sono OG4 prevalente e OS1 subappaltabile ma non viene citata la OG8.
Si chiede un cortese chiarimento in merito a quali sono le categorie di lavorazioni di cui si compone l'intervento.
Es wird darauf hingewiesen, dass es sich bei der Angabe am Ende von Punkt 5) des Formulars A “TEILNAHMEANTRAG Art. 8.2.1 Punkt 2) Teil A” um einen Fehler handelt, das Dokument wurde entsprechend angepasst. Die Baumaßnahme besteht aus den Kategorien OG4 und OS1, wie im Art. 3.3 des Teils A "Ausschreibungsgrundlagen" angegeben ist. Im besagten Punkt 5) muss der Bieter daher die zu diesen Kategorien OG4 und OS1 gehörenden Leistungen angeben, für die er eventuell eine Weitervergabe beabsichtigt.
Si fa notare che il dato indicato alla fine del punto5 del modulo A "ISTANZA DI AMMISSIONE ALLA GARA Art. 8.2.1 Punto 2) Sez. A” è errato e che il documento è stato corretto. La prestazione di lavori comprende le categorie OG4 e OS1, come indicato all'Art. 3.3 della Sez. A "Condizioni generali di gara" Al già citato punto 5) l'offerente deve indicare le prestazioni appartenenti alle categorie OG4 e OS1 per cui intenda eventualmente procedere ad un subappalto.
1.Teil F II- Bauzeitermittlung: Arbeitsblatt „Gesamtbauzeit“, Spalte „R“- die Bieter- Kennzeichnung des kritischen Weges ist programmtechnisch nicht möglich. Wir bitten um Aufklärung, und etwaige Korrektur.
2.Teil F II- Bauzeitermittlung: Arbeitsblatt „Gesamtbauzeit“, Zelle „N66“- es erfolgt keine Übernahme der aufsummierten Teilzeiten NHS. Wir bitten um Aufklärung, und etwaige Korrektur.
3.Teil F II- Bauzeitermittlung: Arbeitsblatt „Z.4.1(2.1)“: Die Eingabe einer Gleichzeitigkeit (Eingabe in Zelle „G14“) führt zu keiner Veränderung der Teilzeit Z.4.1. Wir bitten um Aufklärung, und etwaige Korrektur.
4.Teil F II- Bauzeitermittlung: Arbeitsblatt „Z.3.4(1.7)“: Massenfehler Zell „D87“. Wir bitten um Korrektur.
5.Teil F II- Bauzeitermittlung: Arbeitsblatt „Z.4.2.10(4.8)“: Zellen „G95“, „G192“, G228“- die Eingabe eines negativen Wertes führt zu einer Leistungserhöhung. Wir bitten um Korrektur.
6.Teil F II- Bauzeitermittlung: Arbeitsblatt „Z.4.2.11(4.9)“: Zelle „G63“- die Eingabe eines negativen Wertes führt zu einer Leistungserhöhung. Wir bitten um Korrektur.
7.Teil F II- Bauzeitermittlung: Arbeitsblatt „Z.6“- Teilzeit Z.6.2: Zelle „F59“- es erfolgt keine Aufsummierung der angegeben Teilzeit. Wir bitten um Korrektur.
8.Teil F II- Bauzeitermittlung: Arbeitsblatt „Z.6“- Teilzeit Z.6.3: Zellen „E13“ und „E95“- Die Leistung Ausbau (Füllbeton…..) ist nicht ersichtlich. Wir bitten um Aufklärung, und etwaige Korrektur.
9.Teil F II- Bauzeitermittlung: Arbeitsblatt „Z.NHS.5(5.5)“: Zelle „G153“ wird 2x aufsummiert. Wir bitten um Korrektur.
10.Teil F II- Bauzeitermittlung: Arbeitsblätter „Z.3.6(1.9)“ „Z.7“: Die letzten Zeilen des Arbeitsblattes befinden sich nicht in der Druckansicht. Wir bitten um etwaige Korrektur.
1. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione: Foglio "Tempo costr. complessivo", colonna "R" - il programma non consente la contrassegnazione del percorso critico da parte dell'offerente. Chiediamo dei chiarimenti in merito e un'eventuale correzione.
2. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione: Foglio "Tempo costr. complessivo", cella "N66" - la somma dei tempi parziali NHS non viene recepita. Chiediamo dei chiarimenti in merito e un'eventuale correzione.
3. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione: Foglio „Z.4.1(2.1)“: L'inserimento di una contemporaneità (inserimento nella cella "G14") non comporta la modifica del tempo parziale Z.4.1. Chiediamo dei chiarimenti in merito e un'eventuale correzione.
4. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione: Foglio „Z.3.4(1.7)“: Errore di calcolo cella "D87" Si chiede la correzione.
5. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione: Foglio „Z.4.2.10(4.8)“: Celle „G95“, „G192“, G228“- l'inserimento di un valore negativo comporta l'aumento della prestazione. Si chiede la correzione.
6. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione: Foglio „Z.4.2.11(4.9)“: Cella „G63"- l'inserimento di un valore negativo comporta l'aumento della prestazione. Si chiede la correzione.
7. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione: Foglio „Z.6“- Tempo parziale Z.6.2: Cella 2F59" - non viene sommato il periodo parziale indicato. Si chiede la correzione.
8. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione: Foglio „Z.6“- Tempo parziale Z.6.3: Celle „E13“ e „E95“- Non risulta la prestazione installazione (calcestruzzo di riempimento…..). Chiediamo dei chiarimenti in merito e un'eventuale correzione.
9. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione: Foglio „Z.NHS.5(5.5)“: La cella "G153" viene sommata 2 volte. Si chiede la correzione.
10. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione: Fogli „Z.3.6(1.9)“ „Z.7“: Le ultime righe del foglio sono esterne all'anteprima di stampa. Si chiede la correzione.
1.Teil F II- Bauzeitermittlung:.
Die Bieter - Kennzeichnung des kritischen Weges wurde programmtechnisch ermöglicht.
2.Teil F II- Bauzeitermittlung:
Der kritische Weg der Nothaltestelle ist im Arbeitsblatt "Gesamtbauzeit NHS" zu definieren. Durch Kennzeichnung der entsprechenden Teilzeiten mit "k" wird die Summe des kritischen Weges in die Zeile Z.NHS übernommen und dann durch Verknüpfung automatisch in das Arbeitsblatt “Gesamtbauzeit“ übernommen.
3.Teil F II- Bauzeitermittlung:
Die Formel wurde korrigiert.
4.Teil F II- Bauzeitermittlung:
Der Massenfehler wurde behoben
5.Teil F II- Bauzeitermittlung:
Die Formel wurde korrigiert; die Eingabe von negativen Werten führt zu einer Leistungssenkung.
6.Teil F II- Bauzeitermittlung:
7.Teil F II- Bauzeitermittlung:
8.Teil F II- Bauzeitermittlung
siehe ANTWORT 3, Punkt 6.
9.Teil F II- Bauzeitermittlung
10.Teil F II- Bauzeitermittlung:
Die Druckansicht wurde geändert.
1. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione:
L'indicazione da parte degli offerenti della posizione sul percorso critico è stata resa possibile da programma.
2. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione:
Il percorso critico della fermata di emergenza va definito nella scheda tecnica "Durata complessiva dei lavori per la fermata d'emergenza". Indicando i periodi parziali con la lettera "k" si riporta la somma dei percorsi critici nella riga Z. NHS e tramite un collegamento va inserito automaticamente nel foglio di lavoro "Durata complessiva dei lavori".
3. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione:
La formula è stata corretta.
4. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione:
L’errore di calcolo è stato corretto.
5. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione:
La formula è stata corretta; l'inserimento di valori negativi comporta la diminuzione della prestazione.
6. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione:
7. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione:
8. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione
si veda la RISPOSTA 3, punto 6.
9. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione
10. Sez. F II- Calcolo Tempi di costruzione:
La visualizzazione di stampa è stata modificata.
Ermittlung Stützmittelzahl / Ortsbrustanker
Die Ermittlung der Stützmittelzahl für die Ortsbrustanker können wir nicht nachvollziehen. Z.B. werden bei VKL RS-RR-KL 7/14,77 (Plan 15915) 5 Stk. Anker, 12 m lang alle 8 Abschläge (4 m Überlappung) versetzt. In der Stützmitteltabelle werden 5 Anker/Abschlag bzw. 7,50 Stk/lfm angeführt. Nach unserem Verständnis ergeben sich 5 Stk / 8 m = 0,625 Stk/lfm. Wir bitten um Prüfung und ggf. Korrektur in sämtlichen Vortriebsklassen.
Determinazione numero mezzi di sostegno / Tirante per fronte di scavo Non comprendiamo la voce riguardante la determinazione del numero dei mezzi di sostegno per quanto riguarda i tiranti per il fronte di scavo; ad esempio al VKL RS-RR-KL 7/14,77 (elaborato 15915) sono previsti 5 tiranti, lunghi 12 m ogni 8 volate (4 m di sovrapposizione). Nella tabella dei mezzi di sostegno son indicati 5 tiranti/volata ossia 7,50 pezzi/metro lineare. Noi abbiamo inteso che risultano 5 pezzi/8m = 625 pezzi/metro lineare. Chiediamo cortesemente che i dati vengano verificati ed eventualmente rettificati per tutte le classi di scavo.
Die Berechnung der Stützmittelzahl erfolgt nach ÖN 2203-1. Relevant für die Ermittlung der Stützmittelzahl ist dabei die Ankeranzahl im Abschlag. Bei der Mengenermittlung für die Ausschreibungsplanung (Stück je lfm Tunnel) ist die Überlappungslänge aufgrund der Resteinbindelänge berücksichtigt. Die Ermittlung erfolgte empirisch, das Ergebnis ist in den jeweiligen Tabellen der Stützmittelpläne in der Spalte „Menge/lfm Tunnel“ berücksichtigt.
Die Ermittlung der Stützmittelzahl in der Ausführungsphase erfolgt gemäß den Bestimmungen in der ÖN 2203-1 sowie den Vertragsteilen J, Punkt 3.4 und H2.1, Punkt 3.3.1.
Il calcolo del numero dei sostegni è effettuato secondo ÖN 2203-1. L'aspetto rilevante per la determinazione del numero dei sostegni e il numero degli ancoraggi per sfondo. Nella determinazione delle quantità per la progettazione d'appalto (elemento per metro lineare di galleria) è stata considerata anche la lunghezza di sovrapposizione in base alla lunghezza residua degli ancoraggi. La determinazione è stata effettuata in modo empirico, il risultato è stato considerato nelle tabelle relative ai progetti dei mezzi di sostegno nella colonna "quantità per metro lineare di galleria".
La determinazione dei mezzi di sostegno nella fase esecutiva avviene in conformità alle disposizioni della norma austriaca ÖN 2203-1 e delle Sezioni contrattuali J, punto 3.4 e H2.1, punto 3.3.1.
Versicherungsdeckung, Kautionen, Einbehalte
1) Unter Art. 16, Abs. (2), Teil B Allgemeine rechtliche Vertragsbestimmungen wird ein Deckungsrücklass angeführt. Wir ersuchen um Bestätigung, ob dieser Deckungsrücklass bei allen Baufortschritten angewendet wird, da diese als Akkontozahlungen gelten, oder ob sich dieser Artikel nur auf etwaige "Vorauszahlungen" bezieht. Ist der Einbehalt von 5% als Deckungsrücklass zu verstehen? Wenn ja, kann ggst. Deckungsrücklass durch Bank- oder Versicherungsgarantien ersetzt werden?
2) Unter Art. 13, Teil A - Ausschreibungsgrundlagen wird Folgendes angeführt: Die Kaution kann mittels einer Bank- oder Versicherungsgarantie, in Bargeld oder durch Bareinlagen ... gelegt werden. Kann der Auftragnehmer die Höhe dieser Bank- , Versicherungsgarantien selbst bestimmen? Gibt es besondere Anforderungen, die der Genehmigung von Seiten des AG unterliegen?
3) Gibt es Versicherungsgarantien, die verpflichtend abzuschließen sind? Sind die CAR - Polizze (Contractors' all Risk), die Versicherungen für Haftpflicht gegenüber Dritten, für Schäden oder Verluste bei den Geräten und Maschinen vorgesehen?
Verantwortung und Gesetzesänderungen
4) Wir ersuchen um Bestätigung, dass der AN keiner geologisches Risiko innerhalb des Projekts übernehmen muss.
5)Ist für den Fall von Änderungen an geltenden Gesetzen im Zuge der Bauarbeiten, welche sich direkt auf vertraglichen Preise auswirken, die Anpassung dieser Preise vorgesehen? Zum Beispiel: Einführung von neuen Abgaben, regionale Steuern, Änderung der Gesetzeslage, usw. Verwaltungstechnische Unterlagen
6) Im Formular A, S. 4 wird angeführt: "- Jene Bieter, die über keine geeignete Qualifizierung in der weitervergebbaren Kategorie OG8 verfügen, müssen bei sonstigem Ausschluss ihre Absicht zur Weitervergabe erklären." Wir ersuchen um Bestätigung, dass dieser Satz ein Übertragungsfehler aus einem anderen Formular ist. Wirtschaftliche Unterlagen 7) Im Teil H 2.2 "Leistungsverzeichnis" wird beim Langtext der Pos. 033024B - Laden und Verfuhr des Materials......... angeführt: Die max. Verfuhrstrecke beträgt 30 km. "Verrechnet wird: 1 VE = 3km (dh. 1m3 Tunnelausbruchsmaterial (fest) auf einer Wegstrecke von 1 km)" Wir ersuchen um Aufklärung, ob sich der im Angebot anzugebende Preis auf die Entfernung von 1 km, die mit einem Fahrzeug nur für die Hinfahrt (und nicht Hin- und Rückfahrt) befahren wird, bezieht. Wir ersuchen also um Aufklärung, ob die im genannten Dokument angegebene Menge für diese Position, der vom Fahrzeug tatsächlich befahrenen Entfernung sowohl für die Hinfahrt als auch für die Rückfahrt entspricht.
Coperture Assicurative, Cauzioni, Trattenute
1) Nell’Art. 16 par. (2) della Sezione B – Disposizioni Contrattuali Generali di Carattere Giuridico viene indicata una ritenuta a copertura dei pagamenti effettuati.
Si chiede di confermare se tale ritenuta verrà applicata a tutti gli stati di avanzamento (SAL), in quanto pagamenti in acconto, o questo articolo si riferisce solo ad eventuali “anticipi”. Si deve intendere la trattenuta del 5% come una ritenuta di garanzia?
In caso affermativo, la ritenuta in questione può essere sostituita con fidejussioni bancarie o assicurative?
2) Nell’Art. 13 della Sezione A – Condizioni d’Appalto si legge: La cauzione (definitiva) può essere prestata tramite fidejussione bancaria, assicurativa o, in contanti…
L’appaltatore ha libera scelta delle entità finanziarie, assicurative? Vi sono dei particolari requisiti, e comunque soggette all’approvazione del Committente?
3) Vi sono coperture assicurative obbligatorie da stipulare?
È prevista la Polizza CAR (Contractors’ all Risk), le assicurazioni per la Responsabilità Civile verso Terzi, per danno o perdita delle attrezzature e macchinari?
Responsabilità e modifiche della legislazione
4) Confermare che l’Affidatario non dovrà assumere alcun rischio geologico nel progetto.
5) Nel caso di modifiche alla legislazione vigente, durante la costruzione, che influiscano direttamente i prezzi di contratto, è previsto l’adeguamento di tali prezzi? Per esempio: introduzione di nuove tasse, imposte regionali, modifica della normativa, ecc.
6) Nel modello A pag. 4 si legge “- i concorrenti non in possesso di adeguata qualificazione nella categoria subappaltabile OG8 devono dichiarare l’intenzione di subappaltarla a pena di esclusione.” Si chiede di confermare che tale frase è un refuso di un altro modello.
7) Nel documento H 2.2 “Elenco prezzi” alla descrizione estesa dell’art. 033024B – Carico e traporto del materiale ……… si legge: Il tragitto di trasporto massimo è di 30 km. “Viene contabilizzato: 1VE=1m3km (cioè 1 mc di materiale di smarino della galleria (compatto) su un tratto di tragitto di 1 km.” Si chiede se il prezzo da indicare in offerta si riferisce alla distanza di 1 km percorsa da un mezzo in sola andata e non in andata e ritorno. In pratica si chiede se la quantità indicata nel documento in questione, per tale articolo, corrisponda all’effettiva distanza percorsa dal mezzo sia in andata che in ritorno.
16. Antwort
1) Laut Teil BI „Projektbezogene rechtliche Vertragsbestimmungen“ Punkt 6.4.1 „Abschlagsrechnungen-Abschlagszahlungen“ hat der AN Anspruch auf monatliche Abschlagszahlungen im Ausmaß der vertragsgemäß erbrachten und in den Abschlagsrechnungen vertragsgemäß verrechneten Leistungen. Der Deckungsrücklass wird bei allen diesen Abschlagszahlungen angewandt.
Ja, der Einbehalt von 5% ist der Deckungsrücklass. Ja, die zugelassenen Sicherstellungsmittel sind im Punkt 8.7.4 „Sicherstellungsmittel“ der ÖNORM B2118 angeführt.
2) Die Höhe der Kaution ist im Teil A unter Punkt. 13 „Vertragsabschluss“ in Höhe von 2% (zwei Prozent) der Nettoauftragssumme auf Vertragsdauer festgelegt. Die Bankgarantie muss klauselfrei sein. Weiters muss die Zahlung auf erste schriftliche Aufforderung hin, geleistet werden.
In dem durch die Bankgarantie erfassten Bereich bezieht sich die Garantie auch auf Ansprüche nach §§ 21 und 22 Insolvenzordnung.
3) Neben der Einhaltung der gesetzlich notwendigen Versicherungen sind die laut Vertrag verpflichtend abzuschließenden Versicherungen im Teil BI „Projektbezogene rechtliche Vertragsbestimmungen“ unter Punkt 8.2 „Schadenersatz Allgemein“ angeführt.
4) Die Risikoteilung ist in den Ausschreibungsunterlagen sowie den mitgeltenden Richtlinien und Normen geregelt. Insbesondere in der ÖNORM B2118 unter den folgenden Punkten:
• 3.15 „Sphäre“
• 7.2 "Zuordnung zur Sphäre der Vertragspartner“
5) Nein, die Einheitspreise werden nicht angepasst. Nach der ÖNORM B2118 und dem Teil BI Punkt 4.2 „Vergütung“ gelten jedoch veränderliche Preise. Die Preisumrechnung erfolgt nach ÖNORM B2111.
6) Siehe dazu Frage 13 und Antwort 13
7) Im Langtext der Positionen 033024B (in HG01, OG50 und OG60) wird die Ermittlung der Verrechnungseinheit (VE) definiert als:
1 VE = 1m3km (dh. 1m3 Tunnelausbruchsmaterial (fest) auf einer Wegstrecke von 1 km).
Das heißt. die Vergütung erfolgt nach Verrechnungseinheiten. Eine VE = 1 Kubikmeter (1m3) Tunnelausbruchmaterial (fest) auf einer Wegstrecke von 1 Kilometer (km). Die Wegstrecke bezieht sich hier auf das Tunnelausbruchmaterial und nicht auf das Fahrzeug. Eine allfällige Rückfahrt des Fahrzeuges wird nicht gesondert vergütet.
1) Secondo quanto previsto dal punto 6.4.1 "SAL - pagamenti di acconto" della Sezione BI "Disposizioni Contrattuali Generali di Carattere Giuridico Particolari", l’affidatario ha diritto a pagamenti mensili in acconto pari alle prestazioni eseguite e contabilizzate negli SAL come da contratto. La ritenuta di garanzia verrà applicata a tutti gli stati di avanzamento (SAL).
Sì, la trattenuta del 5% deve intendersi come la ritenuta di garanzia. Sì, i mezzi di garanzia ammessi sono indicati al punto 8.7.4 "Mezzi di garanzia" dell'ÖNORM B2118.
2) L'entità della cauzione definitiva è stabilita al punto 13 "Stipula" della sez. A ed è pari al 2% (due percento) dell'importo contrattuale netto. La garanzia bancaria deve essere incondizionata. Inoltre, il pagamento fino all’importo previsto deve essere effettuato, su prima richiesta.
Nel settore coperto dalla garanzia, la medesima si estende anche su diritti secondo gli artt. 21 e 22 del regolamento austriaco sulle procedure di insolvenza (Insolvenzordnung).
3) Oltre alla stipula delle assicurazioni previste dalla legge, il contratto prevede la stipula obbligatoria delle assicurazioni indicate al punto 8.2 "Risarcimento di danni in generale" della sezione BI "Disposizioni Contrattuali Generali di Carattere Giuridico Particolari".
4) La suddivisione dei rischi è disciplinata dagli atti di gara nonché dalle direttive e norme applicabili. In particolare si applicano i seguenti punti dell'ÖNORM B2118:
• 3.15 „Sfera“
• 7.2 "Assegnazione alla sfera delle parti contraenti"
5) No, i prezzi unitari non vengono adeguati. Secondo quanto previsto dall'ÖNORM B2118 e dal punto 4.2. "Compensazione" si applicano però dei prezzi variabili. La conversione dei prezzi avviene in base all'ÖNORM B2111.
6) Vedi domanda 13 e risposta 13.
7) Nel testo esplicativo delle voci 033024B (in HG01, OG50 e OG60) l'unità di compensazione (VE) viene definita nel modo seguente:
1 VE = 1m3km (cioè 1 mc di materiale di smarino della galleria (compatto) su un tratto di tragitto di 1 km).
Quanto sopra significa che la compensazione avviene in base alle unità di compensazione. Un'unita di compensazione (VE) = 1 metro cubo (1m3) di materiale di smarino (compatto) trasportato su una lunghezza di 1 chilometro (km). Il tragitto si riferisce in questo caso al materiale di scavo e non al veicolo. Un'eventuale andata di ritorno del mezzo non viene compensata a parte.
Gemäß AP164_C3_Technische Vertragsbestimmungen ist auf Seite 5 von 23 unter Punkt 1: Allgemeines, Absatz 2 folgender Text angeführt:"Auf Grund der Ergebnisse des 4. Schritts der geotechnischen
Planung gemäß ÖGG Richtlinie für die geotechnische Planung von Untertagebauten mit kontinuierlichem Vortrieb (Entwurf 27.03.2013) wird für den kontinuierlichen Vortrieb der Einsatz einer offenen Hartgesteins TVM (TBM-O) vorgeschrieben."
Unter dem nachfolgenden Absatz wurde folgender weiterer Ausschreibungstext angeführt: "Das tatsächliche Systemverhalten wird letztlich durch die eigenverantwortlich vom AN gewählte TVM sowie die im Verantwortungsbereich des AN liegende Steuerung und den Betrieb der Maschine bestimmt."
Kann aus dieser Bestimmung abgeleitet werden, dass zum Beispiel der Einsatz einer Einfachschild- oder Doppelschild-TVM nicht zulässig ist?
Nella Sez. C3 Disposizioni tecnico-contrattuali dell'AP164 è indicato alla pag. 5 di 23 al punto 1: Generalità, comma 2, il testo seguente: "In base ai risultati del quarto passo della progettazione geotecnica secondo le Linee Guida ÖGG per la progettazione geotecnica di opere in sotterraneo con avanzamento continuo (bozza del 27.03.2013), per lo scavo continuo viene stabilito l'utilizzo di una TBM aperta per roccia dura (TBM-O)." Nel comma successivo è indicato inoltre: "Il comportamento di sistema reale è determinato in ogni caso dal tipo di TBM, scelto sotto la propria responsabilità dall'affidatario, dai sistemi di manovra (campo di responsabilità dell'Appaltatore) e dall'esercizio della stessa." Domanda: Si può dedurre da questa disposizione che non è ammesso l'impiego, ad esempio, di una fresa con scudo semplice o doppio?
In den Ausschreibungsunterlagen Teil C3 „Technische Vertragsbestimmungen EKS Ahrental – TVM Vortrieb“ ist unter Punkt 1 „Allgemeines“ im Absatz 2 bestimmt, dass für den kontinuierlichen Vortrieb der Einsatz einer offenen Hartgesteins TVM (TBM-O) vorgeschrieben wird. Der Einsatz einer Einfachschild- oder Doppelschild-TVM ist daher nicht zulässig.
Nella sez. C3 "Disposizioni tecnico-contrattuali cunicolo esplorativo Ahrental - scavo TMB" è prescritto al punto 1 "Generalità", comma 2, l'utilizzo di una TBM aperta per roccia dura (TBM-O) per lo scavo continuo. Pertanto non è ammesso l'impiego di una fresa a scudo semplice o doppio.
Einleitend wird von unserer Seite festgehalten, dass sich die gegenständliche Bieteranfrage auf den Teil C-IV A „Anforderungen zur Detailkalkulation“ beschränkt. In Teil A „Ausschreibungsgrundlagen“ wird darauf verwiesen, dass die ÖNORM B2061 für die Festlegung der vertragsmäßigen Einheitspreise heranzuziehen ist und ergeben sich daher unseres Erachtens im Zusammenhang mit Teil C-IV A nachstehende Unklarheiten:
1. Pkt 0- Allgemeines: Die Angabe von technischen Spezifikationen in den K- Blättern ist gem. ÖNORM B2061 nicht vorgesehen und programmtechnisch nur erschwert möglich. Sämtliche geforderten technische Angaben werden im Teil C-IV- „Anforderungen technischer Bericht TVM Vortrieb“ angeführt. Wir gehen davon aus, dass die Angaben im technischen Bericht ausreichend sind und die diesbezüglichen Festlegungen betreffend den Maschinenvortrieb im Teil C-IV A entfallen können.
2. Pkt 1.2 Materialien und Lieferungen: Wir beziehen uns auf den Teil A- „Ausschreibungsgrundlagen“ Pkt. 8.2.2 D) K- Blätter gem. ÖNORM B2061 und dürfen darauf hinweisen, dass Nachweise der Kosten mittels verbindlicher Vorverträge und Lieferangebote in der Angebots- und Vergabephase weder in der ÖNORM B2061 noch in der Verweisnorm A2050 vorgesehen sind. Insbesondere hält die ÖNORM A2050 im Punkt 4.8.2 ausdrücklich fest, dass nur jene Unterlagen verlangt werden dürfen, die durch den Gegenstand und Umfang eines Auftrages gerechtfertigt sind. Selbst für Aufträge dieser Größenordnung sind derartige Auflagen überschiessend und sachlich nicht gerechtfertigt. Wir ersuchen um Berichtigung.
3. Pkt 1.3 Geräte und Transporte: Wir verweisen auf das Formblatt K6 der ÖNORM B2061. Sämtliche Angaben hinsichtlich Geräteausstattung, Anschaffungskosten, Abschreibung, Verzinsung und Reparatur sind hier angeführt. Weitere Nachweise sieht die ÖNORM B2061 nicht vor und wären solche weitergehenden Nachweise (z.B. Kataloge von Herstellfirmen) auch im Sinne der ÖNORM A2050 sachlich nicht gerechtfertigt. Wir ersuchen um Berichtigung.
4. Pkt 1.4 und 1.5 Allg. Aufwendungen des AN und Gewinn: Wir verweisen auf das Formblatt K3 der ÖNORM B2061. Die allgemeinen Geschäftsgemeinkosten und der Gewinn sind hier separat ausgewiesen. Weitere Unterlagen sind gem. ÖNORM B2061 nicht vorgesehen und wären solche weitergehenden Nachweise auch im Sinne der ÖNORM A2050 sachlich nicht gerechtfertigt.. Wir ersuchen um Berichtigung.
5. Die im Teil C-IV A „Anforderungen zur Detailkalkulation“ von Ihnen geforderten Unterlagen und weiterführenden Detailanalysen übersteigen deutlich die Anforderungen der ÖNORM B2061 betreffend der Tiefe des Kalkulationsinhaltes in den einzelnen Positionen und sind für einen Bieter unter Berücksichtigung der zur Verfügung stehenden kurzen Angebotsfrist nicht bewältigbar. Wir ersuchen daher die Anforderungen zur Detailkalkulation auf das erforderliche Maß gemäß ÖNORM B2061 einzugrenzen.
Innanzitutto, facciamo presente che la presente domanda dell'offerente si limita alla parte C-IV A "Requisiti relativi al calcolo di dettaglio". Nella sezione A "Condizioni generali di gara" si fa presente che per la determinazione dei prezzi unitari stabiliti contrattualmente va presa come riferimento la ÖNORM B2061. Pertanto, a nostro avviso risultano le seguenti incertezze in relazione alla sezione C-IV A: 1. Punto 0- Aspetti generali: L'indicazione di specifiche tecniche nelle schede K non è prevista dalla ÖNORM B2061 e dal punto di vista della programmazione tecnica è difficile da espletare. Tutte le indicazioni tecniche richieste sono indicate nella sezione C-IV- "Requisiti relativi alla relazione tecnica scavo meccanizzato (TBM)". Partiamo dal presupposto che le indicazioni nella relazione tecnica siano sufficienti e che le determinazioni inerenti allo scavo meccanizzato nella sezione C-IV A possano essere eliminate. 2. Punto 1.2 Materiali e forniture: In riferimento alla parte A- "Condizioni generali di gara" punto 8.2.2 D) schede K ai sensi della ÖNORM B2061 vorremmo far presente che gli attestati dei costi sotto forma di contratti preliminari vincolanti e di offerte di forniture nella fase d'offerta e di affidamento non sono previsti né dalla ÖNORM B2061 né dalla norma di riferimento A2050. In particolare, la ÖNORM A2050, al punto 4.8.2, stabilisce esplicitamente che si potrà richiedere solo la documentazione che risulta giustificata dall'oggetto e dall'entità di un contratto. Perfino per contratti di queste dimensioni, tali prescrizioni sono eccessive e non giustificate da un punto di vista oggettivo. Chiediamo pertanto la rettifica. 3. Punto 1.3 Apparecchiature e trasporti: Rimandiamo alla scheda K6 della ÖNORM B2061 che riporta tutte le indicazioni inerenti alla dotazione di macchinari, ai costi di acquisto, all'ammortamento, ai tassi d’interessi e alle riparazioni. La ÖNORM B2061 non prevede altri attestati (ad es. cataloghi delle ditte produttrici), i quali non sarebbero neanche giustificati da un punto di vista oggettivo ai sensi della ÖNORM A2050. Chiediamo pertanto la rettifica. 4. Punti 1.4 e 1.5 Spese generali dell'affidatario e utile: Rimandiamo alla scheda K3 della ÖNORM B2061. I costi generali d'impresa e l'utile sono riportati separatamente. La ÖNORM B2061 non prevede altra documentazione. Altri attestati non sarebbero neanche giustificati da un punto di vista oggettivo ai sensi della ÖNORM A2050. Chiediamo pertanto la rettifica. 5. La documentazione e le analisi di dettaglio da Lei richiesti alla sezione C-IV A "Requisiti relativi al calcolo di dettaglio" superano di gran lunga i requisiti di cui alla ÖNORM B2061, in riferimento al grado di dettaglio dei calcoli nelle singole voci e, considerando il breve termine di presentazione delle offerte a disposizione, non sono gestibili per un offerente. Chiediamo pertanto di ridurre i requisiti relativi al calcolo di dettaglio alla quantità necessaria, ai sensi della ÖNORM B2061.
1. Es wird bestätigt, dass der Auftraggeber zur Bewertung des abweichenden Angebots, gem. Art. 11.1 des Teils A, vom Bieter im Rahmen des Wettbewerbs alle Unterlagen fordern kann, die im Teil C-IVa angeführt sind. Was insbesondere den TBM-Vortrieb betrifft, so bestätigen wir, dass der Bieter aufgefordert wird, in den Unterlagen zur Detailkalkulation auch die Daten bezüglich TBM-Vortrieb gem. der im Teil C-IVa unter Punkt 0 "Allgemeines" vorgesehenen Art und Weise anzugeben. Sollte es den Bietern programmtechnisch nicht bzw. nur erschwert möglich sein, diese Angaben in den Kalkulationsblättern vorzunehmen, so können diese Angaben auch mit einem gesonderten Bericht übergeben werden.
2.-5. Gemäß Teil A Punkt 11.1 behält sich der Auftraggeber laut italienischem Vergabegesetz unter anderem die Möglichkeit vor, die Angemessenheit der Angebote zu bewerten, dessen Preise aufgrund von spezifischen Elementen abnormal niedrig zu sein scheinen. Dazu wurde im Dokument C-IVa unter Punkt 1. festgehalten, mit welchen Unterlagen der Bieter die Nachweise für die im Rahmen der Erstellung der Detailkalkulation übernommenen Elementarkosten zu erbringen hat. Die Unterlagen nach Teil C-IVa Punkt 1 sind daher für jene Positionen zu erbringen, für welche der Auftraggeber Aufklärung zur Prüfung der Angemessenheit der Preise verlangt. Die “Detailkalkulation” (Formulare K3, K4, K6 und K7) selbst ist gemäß ÖNORM B2061 zu erstellen, wobei insbesondere die Grundsätze gemäß Teil C-IVa Punkt 0 zu berücksichtigen sind.
1. Si conferma che la Stazione appaltante, ai fini della valutazione dell’anomalia dell’offerta, come previsto dall’art. 11.1 della Sezione A, potrà richiedere al concorrente in sede di gara tutto quanto indicato nella Sezione C-IVA. Per quanto riguarda, in particolare, lo scavo meccanizzato, si conferma che sarà richiesto al concorrente di indicare, nella documentazione relativa al calcolo di dettaglio, anche i dati relativi all'avanzamento con TBM nel modo previsto dalla Sez. C-IVa al punto 0 “Generalità”. Se per gli offerenti fosse impossibile o difficoltoso fornire questi dati nelle schede di calcolo per motivi dovuti al software, tali dati potranno essere forniti anche in una relazione a parte.
2.-5. Ai sensi del punto 11.1 della Sez. A, il Committente si riserva la facoltà, come previsto dalla normativa italiana in materia di appalti, di valutare la congruità delle offerte qualora i relativi prezzi appaiano anormalmente bassi in base a determinati elementi. A tal proposito sono indicati, nel documento C-IVa al punto 1, i documenti che l'offerente deve presentare per attestare i costi base usati come fondamento dell'elaborazione del calcolo di dettaglio. I documenti indicati al punto 1 della Sez. C-IVa vanno pertanto presentati per quelle posizioni per le quali il Committente chiederà lumi ai fini della verifica di congruità dei prezzi. Il "Calcolo di dettaglio" (formulari K3, K4, K6 e K7) stesso va elaborato ai sensi della norma austriaca ÖNORM B2061 ove si dovranno considerare in particolare i principi indicati al punto 0 della Sez. C-IVa.
1) "TEIL A III BIETERLÜCKENVERZEICHNIS", in dem die Lohnkosten der Vortriebsmannschaften für die vorgesehenen Vortriebsmethoden anzugeben sind. Wir möchten wissen, ob dieses Dokument vom Bieter in dieser Phase auszufüllen und bei der Angebotsabgabe gemeinsam mit dem "LEISTUNGSVERZEICHNIS" abzugeben ist?
2) Im Ausschreibungsdokument "TEIL F-II BAUZEITERMITTLUNG" steht am Ende der Seite 2 von 87 in roter Schrift: "Die Ermittlung der Vortriebsleistungen ist anhand von Zykluszeitermittlungen ("Minutendiagramme" o.d.gl.) zu belegen und mit dem Angebot zwingend abzugeben". Wir möchten wissen, ob es sich hier um einen Fehler handelt, da das betreffende Dokument (F-II) und die etwaige Anlage erst im Rahmen der Prüfung des wirtschaftlichen Angebotes des erstgereihten Bieters in der vorläufigen Rangordnung vorzulegen ist?
1) Nella documentazione del progetto di gara è presente il documento “SEZIONE A-III ELENCO DELLE PARTI DELL’OFFERTA DA COMPILARE” che prevede una serie di costi di manodopera delle squadre di avanzamento per le tipologie di scavo previste.
Si chiede se tale documento deve essere compilato dall’offerente in questa fase e consegnato in sede di offerta unitamente al documento “ELENCO PREZZI”
2) Nel documento del progetto di gara “SEZIONE F-II CALCOLO TEMPI DI COSTRUZIONE” in calce alla pag. 2 di 87 è riportata in rosso la dicitura: “Il calcolo di prestazioni di avanzamento deve essere dimostrato tramite calcoli tempo ciclici (“diagramma minuti” o simile) e da presentare obbligatoriamente con l’offerta”.
Si chiede se tale frase è da ritenere un refuso considerato che il documento in questione (F-II) e l’eventuale allegato saranno da presentare solo in sede di verifica dell’offerta economica del concorrente meglio classificato nella graduatoria provvisoria di gara.
1) Die Antwort auf diese Frage lautet Nein. Dieses Dokument muss vom Bieter im Zuge der Angebotsabgabe nicht ausgefüllt und vorgelegt werden.
2). Diese Erfordernis wurde bereits gestrichen. Siehe dazu die Kommentare in der „Liste zur 1. Berichtigung“ Punkt 1.7.1.
Zur Veranschaulichung wird das pdf-Dokument „AP164_F-II Tabelle zur Bauzeitermittlung_AT_B1“ im Ausschreibungsmodul eingestellt.
1) Al quesito si da risposta negativa, tale documento non deve essere compilato e presentato dal conconrrente in sede di offerta.
Questo requisito è già stato cancellato.
Si veda a tal proposito i commenti nella "Lista delle modifiche relative alla 1° correzione", punto 1.7.1.
A mero scopo illustrativo si inserisce nel modulo di gara il documento in pdf „AP164_F-II Tabelle zur Bauzeitermittlung_IT_B1“ [Tabella indicante i tempi di costruzione].
Wir bitten um detaillierte Angaben zum Stromanschluss Ahrental (Anschlussleistung: 22 MVA, Spannung: 25 kV).
Ist eine Mittelspannungsschaltanlage (Übergabestation) vorhanden? Wie viele benutzbare Abgänge sind in der MS-Schaltanlage vorhanden? Sind wir an der MS-Schaltanlage berechtigt die Mittelspannung an den Abgängen (Last- oder Leistungsschalter) ein- und auszuschalten? Beinhaltet die MS-Schaltanlage einen Energiezähler? Kann ein Anschluss mit 20kV vom AG zur Verfügung gestellt werden? Stehen H-Wächter zur Verfügung bzw. können in der zur Verfügung gestellten MS-Schaltanlage H-Wächter betrieben werden?
Chiediamo indicazioni dettagliate relative all'allacciamento per l'energia elettrica di Ahrental (potenza allacciata:
22 MVA, tensione:
25 kV).
È presente un impianto di sezionamento e derivazione per la media tensione (stazione di trasferimento)?
Quante derivazioni utilizzabili esistono in tale impianto?
Avremo i diritti necessari per lo spegnimento e l'accensione della media tensione verso le derivazioni (interruttori di carico o potenza)?
L'impianto di sezionamento e derivazione per la media tensione è provvisto di contatore?
La Committenza può mettere a disposizione un allacciamento a 20KV?
Sono disponibili dei quadri di controllo e monitoraggio per l’alta tensione oppure è possibile utilizzare i quadri dell'impianto di sezionamento e derivazione per la media tensione già a disposizione?
20. Antwort
Es gibt zwei Gebäude, eine Übergabeschaltstelle der IKB AG mit Einspeisung 25 kV / 22 MVA (Übergabeschaltstelle Ahrental) und ein zweites Gebäude, in dem die Schaltstelle des Kunden untergebracht ist (BBT-Schaltstelle Ahrental). In der BBT-Schaltstelle Ahrental ist ein Leistungsschalterfeld, welches gestaffelt zu den Leistungsschaltern der IKB AG eingestellt ist, als Abgangsfeld vorgesehen. Die BBT-Schaltstelle Ahrental ist auf Baudauer vom Auftragnehmer des Loses Tulfes Pfons zu betreiben und zu bedienen.
Die Zählung erfolgt über Hochspannungs- Messwandler in der Übergabeschaltstelle Ahrental; der Energiezähler selbst ist in der BBT-Schaltstelle Ahrental untergebracht.
H-Wächter: Die IKB AG wird in der Übergabeschaltstelle Ahrental ein Erdschlussüberwachungsrelais betreiben. Im Fall eines Erdschlusses wird die IKB AG mit der Betriebsleitung der Tunnelbaustelle in Kontakt treten und die weiteren notwendigen Schritte abstimmen. Auf Wunsch kann eine Automatische Abschaltung bei einem Erdschluss aktiviert werden. Weitere Funktionen des H-Wächters sind im Erdschlussrelais nicht vorgesehen.
Ci sono due edifici, una stazione di trasferimento di IKB AG con alimentazione 25 kV / 22 MVA (stazione di trasferimento di Ahrental) ed una seconda struttura in cui sarà ubicata la stazione di sezionamento del cliente (cabina di sezionamento e derivazione di Ahrental per la Galleria di Base del Brennero). Nella cabina di sezionamento e derivazione di Ahrental per la Galleria di Base del Brennero è previsto, come punto di derivazione in uscita, un quadro interruttori impostato in serie sugli interruttori di tensione di IKB AG. La cabina di sezionamento e derivazione di Ahrental per la Galleria di Base del Brennero va gestita e utilizzata dall'affidatario per il lotto costruttivo Tulfes-Pfons per tutto il periodo dei lavori. Il conteggio avverrà tramite un trasformatore di alta tensione nella stazione di trasferimento di Ahrental; il contatore stesso sarà ubicato nella cabina di sezionamento e derivazione di Ahrental per la Galleria di Base del Brennero.
Quadri di controllo e monitoraggio per l’alta tensione: IKB AG metterà in opera nella stazione di trasferimento di Ahrental un relè di massima corrente e guasto a terra. in caso di guasto a terra, IKB AG contatterà i responsabili di cantiere per concertare le misure da adottare. Ove richiesto, è possibile attivare lo spegnimento automatico in caso di dispersione a terra. Non sono previste ulteriori funzioni per il quadro di controllo e monitoraggio per l’alta tensione nel relè di massima corrente e guasto a terra.
Besondere rechtliche Vertragsbestimmungen 1. Anwendungsbereich (S. 8/38):
Die allgemeinen gesetzlichen Bestimmungen (UGB und ABGB) gelten vorrangig vor den Werkvertragsnormen.
Diese Änderung gegenüber der Vertragsreihenfolge gemäß Pkt. 5.1.3 ÖNORM B 2118 führt dazu, dass der Grundsatz des „Besonderen vor dem Allgemeinen“ verlassen wird. Sie kann bei der Abwicklung im Einzelfall je nach Sachverhalt zu einer schwer überblickbaren Verteilung von Rechten und Pflichten der Vertragspartner führen. Im Interesse einer effizienten und streitvermeidenden Abwicklung ersuchen wir den AG, diesen Punkt zu berichtigen und die bewährte Vertragsreihenfolge gemäß Pkt. 5.1.3 ÖNORM B 2118 vorzusehen.
Disposizioni contrattuali particolari di carattere giuridico 1 campo di applicazione (p. 8/38): Le disposizioni generali di carattere giuridico (UGB-codice del diritto delle imprese austriaco e ABGB-Codice Civile austriaco) sono prioritarie rispetto alle normative sui contratti. Questa modifica rispetto all'ordine di validità di cui al punto 5.1.3 della ÖNORM B 2118 implica una deroga dal principio "Il particolare prima del generale". Durante lo svolgimento del contratto, ciò potrebbe nel caso singolo comportare una suddivisione poco chiara dei diritti e obblighi delle parti contraenti. Nell’interesse di uno svolgimento efficiente e per evitare eventuali controversie chiediamo al Committente di rettificare questo punto, mantenendo l'ordine comprovato di cui al punto 5.1.3 della ÖNORM B 2118.
21. Antwort
Ihre Auslegung in Bezug auf die "Allgemeinen gesetzlichen Bedingungen" (UGB und ABGB) ist richtig.
In der Auflistung unter Punkt. 2.1.1 “Reihenfolge der Vertragsbestandteile” des Teils B-I wird die Bezugnahme auf das UGB und das ABGB weggestrichen, da diese Gesetzeskraft haben und nicht als vertragliche Vereinbarungen gelten.
Siehe die mit heutigem Datum im Teil "Ausschreibungen" auf der Internetseite der BBT SE veröffentlichte Berichtigung Nr. 02.
La Vostra interpretazione in ralazione alle “Condizioni generali di legge (codice del diritto delle imprese austriaco UGB e codice civile austriaco ABGB) è corretta.
Nell’elenco presente all’art. 2.1.1 “Ordine di prevalenza delle parti contrattuali” della Sezione B-I viene eliminato il riferimento al codice del diritto delle imprese austriaco UGB ed al codice civile austriaco ABGB in quanto essi hanno forza di legge e non natura di pattuizione contrattuale.
Vedasi Correzione 02 pubblicata in data odierna nel modulo appalti del sito internet di BBT SE.
Allgemeine rechtliche Vertragsbestimmungen / Teil 1 Allgemeine Bestimmungen / Art. 19 (9):
Was ist unter "schwerwiegenden Gründen" zu verstehen? Der Bieter ersucht um Erläuterung und ggf. Aufzählung der konkreten Gründe durch den AG.
Disposizioni contrattuali generali di carattere giuridico / Parte 1 Disposizioni generali / Art. 19 (9): Cosa si intende per "gravi motivi"? L´offerente chiede precisazioni e l'eventuale elencazione dei motivi concreti da parte del Committente.
Der Art. 19 der Allgemeinen Vertragsbestimmungen "Schlüsselpersonal" kommt bei der gegenständlichen Bauausschreibung nicht zur Anwendung, da keine Ernennung von "Schlüsselpersonal" seitens des Auftragnehmers verlangt wird.
L’art. 19 delle condizioni generali di contratto rubricato “Personale chiave” non si applica nel presente appalto di lavori dato che non è richiesta la nomina da parte dell’appaltatore di “personale chiave”.
Allgemeine rechtliche Vertragsbestimmungen / Teil 1 Allgemeine Bestimmungen / Art. 20 (5):
Geht der Bieter recht in der Annahme, dass es sich lediglich um Änderungen in einem zumutbaren Rahmen handelt?
Disposizioni contrattuali generali di carattere giuridico / Parte 1 Disposizioni generali / Art. 20 (5): È corretto se supponiamo che si tratti solamente di modifiche ragionevoli ed accettabili per l'affidatario?
23. Antwort
Die BBT SE hat das Recht, in jedem Fall die Änderung gemäß Punkt (5) des Art. 20 der Allgemeinen Bestimmungen zu beantragen.
Nur für den Fall, dass diese Änderungen "zumutbar und akzeptabel" sind, d. h. dass sie keine Erschwernis der Gesamtleistungen des Auftragnehmers bewirken, werden diesem keine Entgelte, Mehrkosten oder sonstige Vergütungen oder Entschädigungen gewährt.
Liegt eine solche Erschwernis hingegen vor, wird die Gewährung einer zusätzlichen Vergütung für diese Änderung bewertet werden.
BBT SE ha la facoltà di chiedere la modifica di cui al punto (5) dell’art. 20 delle Disposizioni generali in ogni caso.
Solo nel caso in cui tali modifiche siano “ragionevoli ed accettabili”, nel senso che non comportino un aggravio delle prestazioni complessive dell’appaltatore, ad esso non sarà corrisposto alcun compenso, maggiore onere o altro indennizzo o risarcimento per tale modifica.
Nel caso in cui, invece, tale aggravio sussista sarà valutata la corresponsione di un ulteriore compenso per tale modifica.
Allgemeine rechtliche Vertragsbestimmungen / Teil 1 Allgemeine Bestimmungen / Art. 26 (1):
Geht der Bieter recht in der Annahme, dass die Regelungen zur Schadensminderungspflicht gemäß ÖNORM B 2118, insbesondere Pkt. 7.1, für das gegenständliche Projekt gelten?
Disposizioni contrattuali generali di carattere giuridico / Parte 1 Disposizioni generali / Art. 26 (1): È corretto se supponiamo che le disposizioni relative all'obbligo di ridurre i danni di cui alla normativa ÖNORM B 2118, in particolare al punto 7.1, sono valide per il progetto in oggetto?
24. Antwort
Der Bieter geht recht in der Annahme, dass die Regelungen zur Schadensminderungspflicht gemäß ÖNORM B 2118, insbesondere Pkt. 7.1 gelten.
L'offerente ha ragione a ritenere valide le disposizioni relative all'obbligo di ridurre i danni di cui alla normativa ÖNORM B 2118, in particolare quelle di cui al punto 7.1.
Projektbezogene rechtliche Vertragsbestimmungen / Vertrag / Pkt. 5.1:
Pkt. 4.3.1 ist weder in der ÖNORM B 2118 noch in den projektspezifischen Vertragsbedingungen vorhanden. Der Bieter ersucht um Erläuterung und ggf. Richtigstellung des angegebenen Verweises durch den AG.
Disposizioni contrattuali di carattere giuridico particolari / Contratto / punto 5.1:
Il punto 4.3.1 non è contenuto né nella ÖNORM B 2118, né nelle disposizioni contrattuali specifiche del progetto. L´offerente chiede precisazioni e l'eventuale rettifica del rimando da parte del Committente.
25. Antwort
Siehe die mit heutigem Datum im Teil "Ausschreibungen" auf der Internetseite der BBT SE veröffentlichte Berichtigung Nr. 02
Richtig ist: unter Punkt. 5.1 des Teils B-I Besondere rechtliche Vertragsbestimmungen wird “Punkt 5.2.1” anstatt ”Punkt 4.3.1” geschrieben.
È corretto quanto segue: all’art. 5.1 della Sezione B-I Disposizioni contrattuali di carattere giuridico particolari viene scritto “punto 5.2.1” anziché ”punto 4.3.1”.
In den Ausschreibungsunterlagen des Dokumentes AP164 C2 steht unter Punkt 2.4.1 „Sprengerschütterungen“ geschrieben: " Während der Durchführung der Sprengungen muss der Zugsverkehr im Bestandstunnel angehalten werden. Die Vorgangsweise der Sprengfreigabe ist im Teil F-III beschrieben und ist vom AN einzuhalten. " Wir möchten wissen, welche Einschränkungen es in Bezug auf die Erschütterungen gibt. Welche Einschränkungen gibt es beispielsweise bei den Zeiten (gibt es bestimmte Zeiten, während derer man nicht arbeiten darf, oder müssen die Arbeiten nur während der Durchfahrt der Züge eingestellt werden?). Gibt es Einschränkungen bei der Abschlagslänge, oder im Allgemeinen bedeutende Einschränkungen?
Nella documentazione del progetto di gara nel Art. 2.4.1. del documento AP164 C2 è riportata la dicitura:
“2.4.1 Vibrazioni di esplosione
Durante l’esecuzione di esplosioni il traffico ferroviario dovrà essere fermato nella galleria d’esistente. Il procedimento dell’approvazione di esplosione è descritto nel parte F-III e deve essere mantenuto dall’affidatario.”
Si chiede di conoscere quali siano le restrizioni rispetto alle vibrazioni. Per esempio quali sono le restrizioni di orari (vi sono orari determinati dove non si può lavorare, o semplicemente al passaggio di treni si dovrà fermare il lavoro?). Vi sono restrizioni di lunghezza di scavo, o in generale qualsiasi altra restrizione rilevante?
Einschränkungen in Bezug auf die Erschütterungen sind in den Vertragsteilen, insbesondere in den Teilen B-I, H2.1, C2, D, F, F-II, F-III, H2.1, H2.2 festgehalten.
Zur Sicherstellung, dass während der Durchführung von Sprengungen der Zugsverkehr im Bestandstunnel angehalten wird, sind im Teil F-III vier Stück Sprengfenster im Ausmaß von je 45 Minuten definiert. Innerhalb dieser Zeitfenster ist sichergestellt, dass im Bestandstunnel kein Zugsverkehr stattfindet, die Sprengarbeiten dürfen daher ausschließlich innerhalb der definierten Sprengfenster durchgeführt werden.
Weiters ist in den oben genannten Vertragsteilen ein Nachtsprengverbot vorgesehen, welches durch den AG auf Basis von Schall- und Erschütterungsmessungen endgültig festgelegt wird.
Einschränkungen in Hinblick auf die Abschlagslänge sind bei der Annäherung der Querschläge zum Bestandstunnel Innsbruck vorgesehen (siehe Teil Punkt 4.6.2).
Le limitazioni relative alle vibrazioni sono stabilite dal contratto ed in particolare nelle sezioni B-I, H2.1, C2, D, F, F-II, F-III, H2.1, H2.2.
Per garantire che, durante l'esecuzione dei brillamenti, il traffico ferroviario nella galleria esistente venga fermato, la sezione F-III definisce quattro finestre temporali di 45 minuti ciascuna. Entro tali finestre temporali è garantito che nessun treno transiterà nella galleria; per questa ragione i brillamenti potranno essere eseguiti esclusivamente entro queste finestre temporali.
Inoltre, nelle parti contrattuali citate è previsto un divieto di brillamento notturno che è stato stabilito in via definitiva dalla committenza sulla base di misurazioni delle vibrazioni e del suono.
Sono previste delle limitazioni per le lunghezze di volata dal momento in cui lo scavo si avvicinerà alla galleria esistente di Innsbruck (cfr. punto 4.6.2).
Bauzeittabellen Teil F-II
Wir bitten um Prüfung und ggf. Korrektur folgender Zellen in der Bauzeittabelle.
• Tabelle Z.6.3 Innenausbau Verbindungstunnel Ost: Spalte G_ Zeile 77: Summierung wird nicht gebildet
• Tabelle Z.6.4 Innenausbau Aufweitungsbauwerk: Spalte G_ Zeile 103 Summierung wird nicht gebildet
• Tabelle Z.7.1 Innenausbau Haupttunnelquerschnitt Ost: Spalte G_ Zeile 11 Summierung wird nicht gebildet
• Tabelle Z.7.4 Innenausbau Haupttunnelquerschnitt West: Spalte G_ Zeile 92 Summierung wird nicht gebildet.
Tabella dei tempi di costruzione Sez. F-II Vi preghiamo di verificare ed eventualmente correggere le celle seguenti nella tabella dei tempi di costruzione.
• Tabella riga 6.3 Rivestimento interno galleria di collegamento est:
Colonna 4, riga 77:
La somma non viene calcolata
• Tabella Z.6.4 Rivestimento interno lavori per l'allargamento:
Colonna G_ Riga 103 la somma non viene calcolata
• Tabella riga 7.1 Rivestimento interno sezione della galleria principale est:
Colonna G_ Riga 11 la somma non viene calcolata
• Tabella riga 7.4 Rivestimento interno sezione della galleria principale ovest:
Colonna G_ Riga 92 la somma non viene calcolata
27. Antwort
Sämtliche in der Frage genannten Zellen wurden entsprechend korrigiert.
Siehe dazu die mit heutigem Datum im Teil "Ausschreibungen" auf der Internetseite der BBT SE veröffentlichte Berichtigung Nr. 03.
Tutte le celle indicate nella domanda sono state corrette.
Vedasi Correzione 03 pubblicata in data odierna nel modulo “Appalti” del sito internet di BBT SE.
Zu den Pos. 0150033024B und 0160033024B
Verfuhr von Bodenaushubmaterial von Deponie Ampass Nord bzw. Deponie Ahrental auf Deponie des AG im Umkreis von max.30km
Die Abgrenzung der Verfuhrweite bis zu max. 30km Entfernung für die entsprechend zu verführenden Kubaturen erscheint uns sehr großzügig.
Um diese beiden Pos. seriös kalkulieren zu können, ersuchen wir um Eingrenzung der Verfuhrentfernungen entweder gestaffelt nach km oder Bekanntgabe der entsprechenden Deponiestandorte mit den dazugehörigen Einbaumengen.
Per quanto concerne le voci 0150033024B e 0160033024B spostamento di materiale di scavo dal deposito di Ampass nord o dal deposito di Ahrental ad un deposito del committente nel raggio di massimo 30 km ci sembra molto generoso per la cubatura di materiale da trasferire.
Per poter calcolare in modo serio queste due voci chiediamo una limitazione delle distanze per il trasferimento, o con l'indicazione di scaglioni chilometrici oppure con l'indicazione dei relativi depositi con le cubature da conferire.
28. Antwort
Die künftigen Deponiestandorte sind noch nicht bekannt, somit ist die Angabe von zugehörigen Einbaumengen derzeit nicht möglich. Eine Eingrenzung der Verfuhrentfernung gestaffelt nach km erscheint nicht notwendig, da die genannten Positionen bereits kilometerabhängig zu kalkulieren sind.
Siehe dazu auch Frage / Antwort 16, Punkt 7).
La posizione futura dei depositi non è ancora nota per cui ad oggi non è possibile dare indicazione sulle relative cubature da conferire.
L'indicazione di scaglioni chilometrici non è necessaria poiché le relative voci di tariffa devono in ogni caso essere calcolate in base ai chilometri.
A tal proposito si veda anche la domanda / risposta 16, punto 7).
1. Teil F II- Bauzeitermittlung: Arbeitsblatt „Z.6“, Teilzeit „Z.6.3, Z.6.4, Z.6.6“, Zellen „G77, G103, G172“ bzw. Arbeitsblatt „Z.7“, Teilzeit „Z.7.1 & Z.7.4“: Zellen „G11 & G92“- es erfolgt keine Aufsummierung der darunter stehenden Teilzeiten. Wir bitten um Korrektur.
1. Sez. F II- Determinazione del periodo di costruzione: Foglio di lavoro „Z.6“, Tempi parziali „Z.6.3, Z.6.4, Z.6.6“, Celle „G77, G103, G172“ ossia foglio di lavoro „Z.7“, Tempi parziali „Z.7.1 & Z.7.4“: Celle „G11 & G92“- i Tempi parziali sotto indicati non sono stati sommati. Chiediamo gentilmente la correzione.
29. Antwort
Siehe Antwort 27. In der Zelle G172 der Teilzeit Z6.6 erfolgt die Aufsummierung korrekt, eine Korrektur ist daher nicht notwendig.
Vedasi risposta 27. Nella cella G172 del tempo parziale Z6.6 le somme sono state calcolate in modo corretto, per cui non è necessaria la correzione.
Die ZGKB Grundposition II ( Z II ) wird definiert mit "Beginn zykl.Vortriebe bis Ende Ausbau zykl.Vortriebe ".In der Berechnung am kritischen Weg wird Z 4, also der gesamte TVM Vortrieb addiert.Aus unserer Sicht sollte die Definition " Beginn frühester Vortrieb bis Ende Ausbau" heißen.
Wir bitten um Richtigstellung der Definition.
La voce di base Costi legati alla tempistica II (Z II) è definita con "Avvio avanzamento in tradizionale fino al completamento del rivestimento del cavo scavato in tradizionale". Nel computo in cui si prevede un percorso critico, viene sommato l'intero scavo con TBM. Dal nostro punto di vista sarebbe necessario formulare come segue: "Inizio primo scavo fino al completamento del rivestimento".Chiediamo la correzione.
30. Antwort
Die Definitionen der Teilzeiten Z I bis Z III im Teil F-II, Registerblatt „Gesamtbauzeit“, Zellen C73, C74 und C75, wurden wie folgt abgeändert:
Z I: „Baubeginn bis Beginn frühester Vortrieb“
Z II: „Beginn frühester Vortrieb bis Ende Ausbau zykl.Vortriebe oder bis Ende Demontage TBM, abhängig vom tatsächlichen kritischen. Weg“
Z III: „Ende Teilzeit Z II bis Ende Baustellenräumung“
Le definizioni dei tempi parziali da Z I a Z III nella sezione F-II, scheda "Durata complessiva dei lavori", celle C73, C74 e C75, sono state modificate secondo quanto segue:
Z I: "inizio costruttivo fino inizio di avanzamenti più pregressi"
Z II: "inizio di avanzamenti più pregressi fino al fine di potenziamento di avanzamenti ciclici o fino al fine di smontaggio TBM, dipendente da via critica reale"
Z III: "fine tempo parziale Z II fino allo svuotamento del cantiere"
Mit der Berichtigung 01_01 wurde der Baubeginn in der tabelle auf 01.10.2013 geändert.Wir bitten um Richtigstellung
Quelle: Teil F Tabelle zur Bauzeitermittlung, Registerblatt Gesamtbauzeit Excel Zelle S78
Beim Ausfüllen der Tabelle Z 6 werden die Teilzeiten Z6.3k, Z6.3,Z6.4k und Z6.4 nicht mehr berechnet. Wir bitten um Richtigstellung
Quelle: Teil F Tabelle zur bauzeitermittlung, Registerblatt Z6 Teilzeiten Z6.3 und Z6.4
Beim Ausfüllen der Tabelle Z 7 werden die teilzeiten Z7.1k,Z7.1,Z7.4k und Z7.4 nicht mehr berechnet.Wir bitten um Richtigstellung
Quelle: Teil F Tabelle zur Bauzeitermittlung,Registerblatt Z 7 Teilzeiten Z 7.1 und Z7.4
In der Berichtigung 01_01 wurde die Bezeichnung der Leistung V VT geändert.Wir bitten um Richtigstellung
Quelle: Teil F Tabelle zur Bauzeitermittlung, Registerblatt Z.NHS.2
( 5.2) Excel E25
Con la rettifica 01_01 la data di inizio dei lavori è stata corretta fissandola al 01/10/2013. Vi preghiamo di correggere la data anche nelle altre sezioni:Sezione F Tabella per la determinazione dei tempi di costruzione, Scheda Durata complessiva dei lavori Cella Excel S78 Inserendo un dato nella Tabella Z 6 i tempi parziali Z6.3k, Z6.3,Z6.4k e Z6.4 non vengono più calcolati.Chiediamo la correzione di:Sezione F Tabella per la determinazione dei tempi di costruzione, Scheda Z6, tempi parziali Z6.3 e Z6.4 Inserendo un dato nella Tabella Z7 i tempi parziali Z7.1k,Z7.1,Z7.4k e Z7.4 non vengono più calcolati. Chiediamo la correzione di:Sezione F Tabella per la determinazione dei tempi di costruzione, Scheda Z7, tempi parziali Z7.1 e Z7.4 Nella rettifica 01_01 è stata modificata la denominazione della prestazione V VT. Chiediamo la correzione di:Sezione F Tabella per la determinazione dei tempi di costruzione, Scheda Z.NHS.2 (5.2) Excel E25
Siehe Antwort 27.
In der Zelle S78 des Registerblattes Gesamtbauzeit (deutsche Fassung) wurde der Baubeginn auf 01. September 2014 geändert.
In der Zelle E25 des Registerblattes Z.NHS.2 (5.2) wurde die Bezeichnung richtiggestellt.
Vedi risposta 27.
Nella cella S78 della Scheda Durata complessiva dei lavori (versione tedesca), la data di inizio dei lavori è stata corretta fissandola al 01 settembre 2014.
Nella cella 25 della Scheda Z.NHS.2 (5.2) la dicitura è stata rettificata.
Zu der genannten Ausschreibung haben wir zum Dokument Teil A - Ausschreibungsunterlagen folgende Fragen:
Eingabeform des Unternehmerangebots:
-Wir gehen davon aus, dass das Unternehmerangebot in Papier und digitaler (CD-Rom) Form je einfach abgegeben werden muss. Bitte um Bestätigung.
-Ist es korrekt, dass der fest verschlossenen Angebotsumschlag gleichzeitig die „Verwaltungsunterlagen“ (ohne Umschlag) und das „wirtschaftliche Angebot“ (verschlossener Umschlag) beinhaltet? Falls nein, bitte um Erläuterung, wie das Angebot korrekt abgegeben werden muss.
Vertragsabschluss/Aufwendungen:
-Seite 37, unter Art. 13 Vertragsabschluss, zweiter Abschnitt obliegen dem Auftragnehmer alle Kosten und Aufwendungen, die aus dem Vertragsabschluss resultieren, einschliesslich etwaiger Steuern. Dürften wir Sie bitten, die Kostenübernahme, welcher der Zuschlagsempfänger zu übernehmen hat, detailliert zu erläutern und entsprechend Betragsmässig zu quantifizieren?
Gentili signore, egregi signori, in riferimento al bando in oggetto abbiamo le seguenti domande relative al documento sezione A - documentazione d’appalto: Modalità di consegna dell'offerta dell'impresa: -Partiamo dal presupposto che l'offerta dell'impresa debba essere consegnata in formato cartaceo e digitale (CD-Rom), in semplice copia. Chiediamo conferma. -È corretto che la busta chiusa ermeticamente contiene sia la "documentazione amministrativa" (senza busta) sia "l'offerta economica" (busta chiusa)? Se la risposta è no, chiediamo di precisare la modalità corretta per la presentazione dell'offerta. Stipula del contratto/spese: -A pagina 37, secondo l'art. 13 stipulazione del contratto, secondo paragrafo, all'affidatario spettano tutti i costi e tutti gli oneri che risultano dalla stipulazione del contratto, comprese eventuali imposte. Vi preghiamo di illustrare nel dettaglio i costi che saranno a carico dell'aggiudicatario e di quantificare i relativi importi.
32. Antwort
Wir bestätigen hiermit dass der hermetisch verschlossene ANGEBOTSUMSCHLAG folgendes beinhalten muss:
- die "Verwaltungsunterlagen" gem. Artikel 8.2.1, Punkte 1) bis 8) des Kapitels A (die nicht in einen gesonderten Umschlag gelegt werden müssen);
- das "Wirtschaftliche Angebot" gem. Artikel 8.2.2 des Kapitels A (in einem weiteren hermetisch verschlossenen Umschlag).
Bezugnehmend auf die Textpassage auf Seite 37, Absatz des Art. 13, Abschnitt A, halten wir fest, dass bis dato weder Vertragskosten noch mit dem Vertragsabschluss in Zusammenhang stehende Kosten zu Lasten des Auftragnehmers vorgesehen sind.
Si conferma che il PLICO D’OFFERTA, chiuso ermeticamente, deve contenere:
- la “Documentazione amministrativa” di cui all’articolo 8.2.1, punti da 1) a 8), della Sezione A (senza che sia necessario inserirla in un’ulteriore busta);
- l’ ”Offerta economica” di cui all’articolo 8.2.2, della Sezione A (inserita in una busta chiusa ermeticamente).
In relazione a quanto leggesi a pag. 37, nel secondo paragrafo dell’art. 13, della sezione A, si evidenzia che a tutt’oggi non sono previste né spese del contratto né oneri connessi alla sua stipulazione da addebitare all’affidatario.
Wir wollen Bezug auf Frage 28 bzw. deren Antwort nehmen. Aus unserer Sicht ist es kalkulativ möglich, den Kostenanteil für die Verfuhr kilometerabhängig zu kalkulieren, jedoch nicht den Mautanteil. So gilt für einen 4-Achs LKW Euro-Klasse IV, Stand 01. Jänner 2013:
Landes- und Bundesstraßen: frei
Autobahnmaut: 0,3570 €/km
Sondermaut Bereich A12 Kiefersfelden – Innsbruck Amras: 0,4106 €/km
Sondermaut Bereich A13 Innsbruck Amras – Brenner: 1,5480 €/km
Aufgrund der hohen Vordersätze, der variablen Verfuhrdistanz, der gänzlich unbekannten möglichen Wegrouten über mautfreie Straße oder Autobahnen mit Maut bzw. Sondermaut ist eine seriöse Kalkulation nicht möglich. Welche Mischung aus mautfreien bzw. Maut- bzw. Sondermautstrecken ist der Kalkulation zu Grunde zu legen?
Facciamo riferimento alla domanda 28 e alla relativa risposta. Riteniamo che sia possibile calcolare la quota dei costi per i trasporti in base ai chilometri, mentre non è possibile calcolare l’importo dei pedaggi. Per un camion a 4 assi classe Euro IV, in base alle condizioni in vigore dal 1 gennaio 2013 il calcolo è il seguente: Strade regionali e federali: prive di pedaggio: 0,3570 €/km Pedaggio straordinario tratto A12 Kiefersfelden – Innsbruck Amras: 0,4106 €/km Pedaggio straordinario tratto A13 Innsbruck Amras - Brennero: 1,5480 €/km A causa delle quantità elevate, delle distanze di trasporto variabili nonché della mancata conoscenza dei possibili itinerari su strade prive di pedaggio o di autostrade con pedaggio ordinario e straordinario, non è possibile eseguire un calcolo accurato. Quali sono le percentuali dei tratti di strada con o senza pedaggio, ordinario e straordinario, da porre alla base dei calcoli?
33. Antwort
Für die Positionen 0150033024B und 0160033024B ist folgende Mischung aus mautfreien bzw. Maut- bzw. Sondermautstrecken zu Grund zu legen:
• 10% mautfrei
• 50% Sondermautstrecke A13 Brenner
• 20% Normaltarifstrecke A12
• 20% erhöhte Normaltarifstrecke A12 (Landesgrenze Kieferfelden – Innsbruck Amras)
Informationen zu den verschiedenen Mautabschnitten sind deutschsprachig unter www.go-maut.at/bezahlung/tarife bzw. italienischsprachig unter www.go-maut.at/it/bezahlung/tarife abrufbar.
Per le voci di tariffa 0150033024B e 0160033024B devono essere considerate le seguenti percentuali di strade con e senza pedaggi:
• 10% senza pedaggio
• 50% tratti con pedaggio straordinario A13 Brennero
• 20% tratti con pedaggio ordinario A12
• 20% tratti con pedaggio ordinario maggiorato A12 (confine di stato Kiefersfelden – Innsbruck Amras)
Per avere maggiori informazioni sui diversi tratti a pedaggio si prega di consultare il seguente sito: la versione tedesca è reperibile all'indirizzo www.go-maut.at/bezahlung/tarife e la versione italiana all'indirizzo www.go-maut.at/it/bezahlung/tarife.
1- Hiermit bitten wir Sie um Klarstellung hinsichtlich der Bauzeiten gem. dem der Ausschreibung zu Grunde gelegten Bauprogramm und dem entsprechenden Formular F-II. Insbesondere möchten wir wissen, ob ein Bieter einzelne Teilzeiten für einzelne Bauphasen - nur sehr geringfügig - abändern darf, wenn die in der Ausschreibung vorgesehene Gesamtbauzeit dabei eingehalten wird.
2- Im Formular F-III "Sprengfenster und Genehmigungsverfahren", werden vier Zeitfenster von jeweils 45 Minuten angegeben, in denen die Sprengungen im Rettungsstollen durchzuführen sind. In der Bezugsgrafik wird die Sprengung exakt 30 Minuten nach Beginn des jeweiligen Fensters angegeben. Diesbezüglich möchten wir wissen, ob die Bieter zur Einhaltung der Angaben der Grafik verpflichtet sind, wonach die Sprengung gezwungenermaßen exakt nach 30 Minuten erfolgen muss, oder ob eine Abweichung davon möglich ist, sofern die Sprengung innerhalb des Zeitfensters von 45 Minuten erfolgt.
3- In der Grafik zum Formular F-III "Sprengfenster und Genehmigungsverfahren" wird bei den Sprengzeiten angegeben, dass "Anpassungen an Baubetrieb möglich sind". Ist diese Angabe so zu verstehen, dass: a- Änderungen des Bahnbetriebs auf Anordnung der österreichischen Bundesbahnen oder, dass b- Änderungen auf der Grundlage der im Zuge der Arbeiten von der BBT SE durchgeführten Überprüfungen und Messungen möglich sind?
1-Con la presente si chiedono chiarimenti in merito ai tempi di costruzione previsti nel programma lavori posto a base di gara e al relativo modello F-II. In particolare si chiede se è ammesso che il concorrente possa modificare singolarmente, e comunque in termini minimi, i tempi parziali delle fasi delle singole opere pur mantenendo invariata la durata complessiva dei lavori a base di gara?
2-All’interno del documento F-III, “Finestra esplosiva e procedure di autorizzazione”, vengono indicate quattro finestre orarie, della durata complessiva di 45 minuti ciascuna, per la procedura di esplosione all’interno del cunicolo di soccorso, e, nel grafico di riferimento, viene riportata l’esplosione esattamente dopo 30 minuti dall’inizio di ogni finestra.
A tal proposito si chiede se il concorrente deve attenersi a quanto riportato nel grafico, considerando che l’esplosione deve avvenire obbligatoriamente dopo 30 minuti, o si può prevedere di effettuarla in tempi diversi purchè all’interno dei 45 minuti delle singole finestre?
3-Nel grafico riportato all’interno del documento F-III, “Finestra esplosiva e procedure di autorizzazione”, in corrispondenza degli orari delle finestre di esplosione, viene riportata la dicitura “adattamenti all’esercizio costruzione sono possibili”.
Si chiede se tale frase deve intendersi come:
a-possibili adattamenti all’esercizio ferroviario imposti dalle ferrovie austriache
b-possibili adattamenti sulla base di verifiche e misurazioni effettuate nel corso dei lavori da BBT
Siehe dazu auch Antwort 26.
1) Der Bieter bestimmt über die Eingabe von Leistungsansätzen im Formular F-II die Dauern der einzelnen Teilzeiten. Diese können von dem der Ausschreibung zu Grunde gelegten Bauprogramm (Teil F-I) abweichen. Weiters ist es dem Bieter möglich, im Formular F-II in den Zellen “Gleichzeitigkeit mit Teilzeit(en)“ Gleichzeitigkeiten von Teilzeiten festzulegen. Die in der Ausschreibung vorgesehene Gesamtbauzeit ist dabei einzuhalten.
2) Die Minutenangaben in der Bezugsgrafik des Teiles F-III beziehen sich nicht auf die Dauer der Sprengfenster sondern auf die Dauer des Abstimmungsprozederes, welches für die Erwirkung der Sprengfreigabe notwendig ist. Das heißt, dass der AN einen bestimmten Zeitvorlauf vor der geplanten Sprengung (mindestens 30 Minuten) benötigt, um die erforderliche Sprengfreigabe bei den ÖBB zu erwirken. Die Sprengung selbst muss innerhalb der angegebenen vier Zeitfenster liegen.
3) Die Angabe "Anpassungen an Baubetrieb sind möglich" ist so zu verstehen, dass in der Ausführungsphase eine geringfügige Anpassung der Sprengfenster an den tatsächlichen Baubetrieb des AN möglich ist, vorausgesetzt dass eine Zustimmung der ÖBB dazu erwirkt werden kann.
Si veda in proposito anche la risposta 26.
1) Con l'inserimento dei valori applicati per le prestazioni, il partecipante decide circa la durata dei singoli tempi parziali nel modulo F-II che si possono discostare dal programma lavori posto quale base dell'appalto (sezione F-I) Il partecipante ha inoltre la possibilità di stabilire la contemporaneità di tempi parziali nel modulo F-II nelle celle intitolate "contemporaneità con tempo(i) parz.", sempre nel rispetto della durata complessiva dei lavori prevista nell'appalto.
2) Le indicazioni relative ai minuti di cui al grafico di riferimento della sezione F-III non si riferiscono alla durata degli intervalli di brillamento ma alla durata del processo di concertazione necessario per l'ottenimento dell'autorizzazione al brillamento. Ciò significa che l'affidatario ha bisogno di un certo periodo di tempo prima del previsto brillamento (almeno 30 minuti) per ottenere dalle ÖBB l'autorizzazione al brillamento. La volata stessa deve svolgersi nei quattro intervalli di brillamento indicati.
3) Con l’indicazione "adattamenti all'esercizio costruzione sono possibili" si intende che, nella fase esecutiva, è possibile fare delle leggere modifiche agli intervalli di brillamento, adattandoli all'effettivo esercizio dei lavori condotti dall'affidatario, presupponendo di ottenere l'autorizzazione al brillamento da parte delle ÖBB.

References: Art. 8
 art. 8
 Art. 8
 Art. 3
 Art. 8
 Art. 16
 Art. 13
 Art. 11
 Art. 19
 Art. 19
 Art. 19
 Art. 20
 Art. 20
 Art. 20
 Art. 26
 Art. 26
 Art. 2
 Art. 13
 Art. 13