Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=pl,de&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,ga,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=481372:cs
Timestamp: 2014-03-11 08:55:31+00:00

Document:
BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV pl
Bruksela, dnia 17.10.2008
Brüssel, den 17.10.2008
KOM(2008) 644 wersja ostateczna
KOM(2008) 644 endgültig
ustanawiające obowiązki podmiotów wprowadzających drewno i produkty z drewna na rynek {SEK(2008) 2615}{SEK(2008) 2616}
über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen {SEK(2008) 2615}{SEK(2008) 2616}
Głównym celem niniejszego wniosku jest uzupełnienie i wzmocnienie istniejących unijnych ram politycznych oraz wspieranie zwalczania na szczeblu międzynarodowym nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu.
Der Vorschlag zielt vor allem darauf ab, den derzeitigen politischen Rahmen der EU zu ergänzen und zu verstärken und den internationalen Kampf gegen illegalen Holzeinschlag und den damit verbundenen Handel zu unterstützen.
Nielegalne pozyskiwanie drewna obejmuje jego wyręb, obróbkę, lub handel nim w sposób naruszający przepisy obowiązujące w kraju, w którym je pozyskano. U jego podstaw leży wiele przyczyn, z których najważniejsze to duży popyt na drewno i niewielka skuteczność przepisów zapobiegających handlowi nielegalnie pozyskanym drewnem. Nielegalne pozyskiwanie drewna stanowi część większego problemu obejmującego kwestie zarządzania, egzekwowania prawa i korupcji w dziedzinie leśnictwa .
Illegaler Holzeinschlag liegt vor, wenn Holz unter Verstoß gegen die in dem Land des Einschlags geltenden nationalen Rechtsvorschriften geschlagen, verarbeitet oder gehandelt wird. Die Gründe hierfür sind zahlreich, gehen aber letztlich auf die starke Nachfrage nach Holz und die wenig durchgreifenden Regelungen zur Verhütung des Handels mit illegal geschlagenem Holz zurück. Illegaler Holzeinschlag ist Teil eines umfassenderen Problems, das Fragen der Politikgestaltung, der Rechtsdurchsetzung und der Korruption im Forstsektor berührt.
Z uwagi na ukryty charakter omawianego procederu trudno jest oszacować jego zakres i wartość finansową, jednak dowody wskazują na to, że jest to znaczny i nasilający się problem. W wielu krajach nielegalne pozyskiwanie drewna występuje na podobną lub nawet znacznie większą skalę niż pozyskiwanie w sposób zgodny z prawem . Problem ten występuje również w Europie, choć nie przybiera on znacznych rozmiarów.
Da illegaler Holzeinschlag nicht offen geschieht, lassen sich Ausmaß und Wert der illegalen Produktion nur schwer schätzen, doch deutet einiges darauf hin, dass es sich um ein grundlegendes Problem mit zunehmender Tragweite handelt. In vielen Ländern nimmt der illegale Holzeinschlag ähnliche Ausmaße wie die legale Produktion an oder übertrifft diese sogar. In Europa kommt das Problem ebenfalls vor, wenn auch nicht in nennenswertem Umfang.
Nielegalne pozyskiwanie drewna jest główną przyczyną wylesiania na świecie, które powoduje ogromne szkody dla środowiska. Wylesianie odpowiada za blisko 20 % światowych emisji gazów cieplarnianych (więcej niż całkowite światowe emisje w sektorze transportu) i jest główną przyczyną utraty różnorodności biologicznej na świecie .
Illegaler Holzeinschlag trägt in erheblichem Maße zur weltweiten Entwaldung bei, die enorme Umweltschäden verursacht. Die Entwaldung ist für rund 20 % der weltweiten Treibhausgasemissionen verantwortlich (mehr als die weltweiten Gesamtemissionen aus dem Verkehrssektor) und ist eine wichtige Ursache für den weltweiten Verlust an Biodiversität.
Nielegalne pozyskiwanie drewna szkodzi także konkurencyjności legalnej działalności leśnej w krajach wywozu i przywozu drewna i prowadzi do znacznych strat w dochodzie publicznym. Ponadto podważa praworządność i zasady demokratycznego zarządzania, stanowi utrudnienie dla zrównoważonego rozwoju w wielu krajach rozwijających się i może przyczyniać się do finansowania konfliktów zbrojnych . Skutki społeczne związane z nielegalnym pozyskiwaniem drewna są wprawdzie mniej znane, jednak odnotowano w tym zakresie poważne naruszenia praw człowieka.
Darüber hinaus beeinträchtigt der illegale Holzeinschlag die Wettbewerbsfähigkeit der legalen forstwirtschaftlichen Tätigkeiten in den Ausfuhr- und Einfuhrländern und führt zu erheblichen Ausfällen an Staatseinnahmen. Er untergräbt Rechtsstaatlichkeit und demokratische Grundsätze, erschwert in zahlreichen Entwicklungsländern eine nachhaltige Entwicklung und kann zur Finanzierung von bewaffneten Konflikten dienen. Die sozialen Folgen sind weniger bekannt, doch wurden schwere Menschenrechtsverletzungen dokumentiert.
Unia Europejska w dalszym ciągu inicjuje i wspiera krajowe, regionalne i międzynarodowe inicjatywy na rzecz zwiększania zaangażowania i wspierania wysiłków w zakresie zwalczania nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu. Komisja Europejska i liczne państwa członkowskie aktywnie uczestniczą w szeregu inicjatyw tego rodzaju, takich jak regionalne procesy FLEG. W celu prowadzenia dialogu na temat omawianego problemu Komisja uczestniczy w dwustronnych i wielostronnych dyskusjach prowadzonych z krajami trzecimi zarówno na forach takich jak Forum Leśne ONZ i Międzynarodowa Organizacja Drewna Tropikalnego, jak i w dwustronnych rozmowach z krajami będącymi największymi konsumentami drewna, takimi jak USA, Chiny, Rosja i Japonia. Komisja korzysta także z okazji, jaką stwarzają negocjacje prowadzone w sprawie umów o partnerstwie i współpracy oraz w sprawie porozumień o wolnym handlu, by poruszyć kwestię ochrony lasów i zrównoważonego zarządzania nimi, w tym problem nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu.
Die Europäische Union initiiert und fördert weiterhin auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene Initiativen, mit denen Engagement geweckt und die Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels verstärkt werden soll. Die Europäische Kommission und zahlreiche Mitgliedstaaten wirken an vielen dieser Initiativen wie beispielsweise den regionalen FLEG-Prozessen aktiv mit. Außerdem beteiligt sich die Kommission an bilateralen und multilateralen Beratungen mit Drittländern, sowohl in multilateralen Foren wie dem UN-Waldforum und der Internationalen Tropenholzorganisation als auch im Rahmen bilateraler Gespräche mit wichtigen Holzverbraucherländern wie den USA, China, Russland und Japan, um das Problem zu erörtern. Darüber hinaus nutzt sie die laufenden Verhandlungen über Partnerschafts- und Kooperationsabkommen und über Freihandelsabkommen, um die Frage der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder, einschließlich illegaler Holzeinschlag und damit verbundener Handel, zur Sprache zu bringen.
W komunikacie z 2003 r., przygotowanym dla Parlamentu Europejskiego i Rady, Komisja zaproponowała plan działań UE na rzecz egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa (FLEGT)[1], tak by zająć się kwestią nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu. Inicjatywa ta była ściśle związana ze zobowiązaniem podjętym przez komisarza Nielsona w 2002 r. na Światowym Szczycie w sprawie Zrównoważonego Rozwoju i z dynamicznym podejściem wypracowanym w ramach regionalnych procesów organizowanych przez Bank Światowy, a zwłaszcza podczas spotkania na wysokim szczeblu w sprawie egzekwowania prawa i zarządzania w dziedzinie leśnictwa (FLEG), które odbyło się w 2001 r. na Bali.
In der Mitteilung von 2003 an das Europäische Parlament und den Rat schlug die Europäische Kommission einen EU-Aktionsplan zu Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor ( Forest Law Enforcement, Governance and Trade - FLEGT)[1] vor, um gegen illegalen Holzeinschlag und den damit verbundenen Handel vorzugehen. Diese Initiative stand in engem Zusammenhang mit der Selbstverpflichtung, die Kommissar Nielson 2002 auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung abgab, und der Dynamik, die sich im Rahmen der von der Weltbank organisierten Regionalprozesse, insbesondere im Anschluss an die im Jahr 2001 in Bali veranstaltete hochrangige Konferenz über Rechtsdurchsetzung und Politikgestaltung im Forstsektor entwickelt hat.
W unijnym planie działań FLEGT określono zestaw środków obejmujący między innymi wspieranie krajów będących producentami drewna, wysiłki zmierzające do rozwoju wielostronnej współpracy celem zwalczania handlu nielegalnie pozyskanym drewnem, inicjatywy w sektorze prywatnym oraz środki służące zapobieganiu inwestycjom w działalność sprzyjającą nielegalnemu pozyskiwaniu drewna bądź handlowi takim drewnem prowadzonemu przez grupy zbrojne (ang. conflict timber ).
Der FLEGT-Aktionsplan der EU umfasst ein Maßnahmenpaket, das unter anderem eine Unterstützung der Erzeugerländer, die Entwicklung einer multilateralen Zusammenarbeit zur Bekämpfung des Handels mit illegal geschlagenem Holz, privatwirtschaftliche Initiativen, Maßnahmen zur Verhinderung von Investitionen in Tätigkeiten, die dem illegalen Holzeinschlag Vorschub leisten, sowie Maßnahmen im Zusammenhang mit Konfliktholz vorsieht.
Centralnym elementem unijnego planu działań FLEGT był wniosek w sprawie ustanowienia systemu zezwoleń FLEGT, w ramach którego przywóz drewna do UE z krajów uczestniczących w programie odbywałby się na podstawie zezwoleń (FLEGT) potwierdzających, że drewno zostało pozyskane zgodnie z odnośnymi przepisami krajowymi. W 2005 r. Rada przyjęła rozporządzenie FLEGT[2] ustanawiając ramy prawne w zakresie przywozu do UE drewna pochodzącego z krajów partnerskich i upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z krajami będącymi producentami drewna i z organizacjami regionalnymi, które wyraziły zainteresowanie przystąpieniem do dwustronnych dobrowolnych umów o partnerstwie (ang. Voluntary Partnership Agreement, FLEGT VPA) z UE.
Ein zentrales Element des FLEGT-Aktionsplans der EU war der Vorschlag für ein FLEGT-Genehmigungssystem, in dessen Rahmen für die Ausfuhren von Holz aus den Teilnehmerländern in die EU eine (FLEGT)-Genehmigung ausgestellt wird, mit der bescheinigt wird, dass das Holz im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften geschlagen wurde. Der Rat erließ im Jahr 2005 die FLEGT-Verordnung[2], in der der Rechtsrahmen für Einfuhren von Holz mit Ursprung in den Partnerländern in die EU festgelegt ist, und ermächtigte die Kommission, mit Erzeugerländern und regionalen Organisationen, die Interesse am Abschluss von freiwilligen Partnerschaftsabkommen ( Voluntary Partnership Agreements - VPA ) mit der EU bekundet haben, Verhandlungen aufzunehmen.
Do października 2008 r. negocjacje w sprawie umów z UE podjęto z pięcioma krajami (Malezja, Indonezja, Kamerun, Kongo (Brazzaville) i Ghana), zaś z szeregiem innych zainteresowanych krajów będących producentami drewna prowadzi się nieformalne konsultacje. Pierwszą umowę tego rodzaju parafowano z Ghaną we wrześniu. Jednak harmonogram wdrażania umów VPA oraz ryzyko związane z obejściem środków i praniem brudnych pieniędzy sprawiają, że umowy te – stosowane jako jedyny instrument – nie są wystarczające, by rozwiązać problem nielegalnego pozyskiwania drewna.
Bis Oktober 2008 haben fünf Länder (Malaysia, Indonesien, Kamerun, Kongo (Brazzaville) und Ghana) mit der EU Verhandlungen über ein solches Abkommen aufgenommen, und mit einer Reihe weiterer Erzeugerländer, die ihr Interesse bekundet haben, wurden informelle Konsultationen aufgenommen. Im September wurde mit Ghana ein erstes solches Abkommen paraphiert. Aufgrund des Zeitrahmens, der für die Umsetzung etwaiger VPA benötigt wird, und wegen der Gefahr einer Umgehung der Vorschriften und der Möglichkeit von Geldwäsche reichen diese Abkommen jedoch nicht aus, um dem Problem des illegalen Einschlags zu begegnen.
W planie działań FLEGT Komisja stwierdziła również, że niektóre z najważniejszych krajów będących producentami drewna mogą nie zdecydować się na zawarcie umowy o partnerstwie z UE, w związku z czym – w razie braku postępów wielostronnych – UE powinna podjąć dodatkowe środki na rzecz zwalczania nielegalnego pozyskiwania drewna na świecie, w tym przepisy służące zapobieganiu przywozowi do UE nielegalnie pozyskanego drewna. Komisja zobowiązała się dokonać przeglądu tych środków, zaś Parlament Europejski i Rada przypominały o tym zobowiązaniu w oficjalnych rezolucjach[3] i konkluzjach[4].
Die Kommission stellte im FLEGT-Aktionsplan auch fest, dass einige wichtige holzerzeugende Länder möglicherweise kein FLEGT-VPA mit der EU schließen wollen, und dass die EU daher – bei fehlenden oder nur schleppenden Fortschritten auf multilateraler Ebene – zusätzliche Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags auf globaler Ebene einschließlich des Erlasses von Rechtsvorschriften zur Verhinderung der Einfuhren von illegal geschlagenem Holz in die EU treffen sollte. Die Kommission verpflichtete sich, solche Möglichkeiten zu prüfen, und das Europäische Parlament und der Rat haben seitdem in formellen Entschließungen[3] und Schlussfolgerungen[4] an diese Selbstverpflichtung erinnert.
W międzyczasie państwa członkowskie, Komisja, zespoły doradców i organizacje pozarządowe prowadziły szeroko zakrojone prace w celu określenia najlepszego sposobu postępowania. Pod koniec 2006 r. Komisja zainicjowała proces oceny szeregu dodatkowych środków, uwzględniając wyniki tych obszernych prac. Wyniki tego procesu streszczono w publicznym raporcie przygotowanym przez Komisję.
In der Zwischenzeit haben die Mitgliedstaaten, die Kommission, Denkfabriken und Nichtregierungsorganisationen umfangreiche Arbeiten geleistet, um die beste weitere Vorgehensweise zu ermitteln. Unter Berücksichtigung der Ergebnisse dieser umfassenden Arbeiten begann die Kommission Ende 2006 mit der Bewertung einer Reihe zusätzlicher Maßnahmen. Die Ergebnisse dieses Prozesses sind in einem öffentlich zugänglichen Bericht der Kommission zusammengefasst.
Na podstawie wyników oceny Komisja stwierdza, że należy wzmocnić politykę UE w dziedzinie zwalczania nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu. Wobec braku zharmonizowanego podejścia szereg państw członkowskich wyraziło zamiar podjęcia środków krajowych. Z doświadczeń wynika jednak, że działania podejmowane na szczeblu krajowym mogą stwarzać barierę dla swobodnego przepływu towarów i zakłócenie konkurencji na rynku wewnętrznym. Komisja uważa zatem, że konieczne jest podjęcie działań na szczeblu Wspólnoty. Proponuje się, by dokonać tego poprzez opracowanie rozporządzenia określającego zobowiązania podmiotów, które wprowadzają drewno i produkty z drewna na rynek Wspólnoty.
Angesichts der Ergebnisse der durchgeführten Bewertung ist die Kommission der Ansicht, dass die Politik der EU zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels verstärkt werden muss. Mehrere Mitgliedstaaten haben erklärt, sie würden bei Ausbleiben eines harmonisierten Konzepts einzelstaatliche Maßnahmen treffen. Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene könnten erfahrungsgemäß jedoch den freien Warenverkehr behindern und zu Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen. Die Kommission hält daher ein Handeln der Gemeinschaft für erforderlich. Es wird vorgeschlagen, zu diesem Zweck in einer Verordnung die Verpflichtungen von Marktteilnehmern festzulegen, die Holz und Holzerzeugnisse auf den Gemeinschaftsmarkt bringen.
Rozporządzenie, którego dotyczy wniosek, nie wyklucza podejmowania przez Wspólnotę działań na rzecz zwalczania wylesiania bądź zapobiegania utracie różnorodności biologicznej w ramach innych środków, takich jak na przykład ustanowienie kryteriów zrównoważonego rozwoju w odniesieniu do biomasy.
Die vorgeschlagene Verordnung schließt eine Gemeinschaftsaktion zur Bekämpfung der Entwaldung und des Verlusts an Biodiversität durch andere Maßnahmen (z. B. Festlegung von Nachhaltigkeitskriterien für Biomasse) nicht aus.
Obowiązujące przepisy przedstawiono w pełni w sekcji powyżej.
Die bestehenden Rechtsvorschriften sind im vorangegangenen Abschnitt vollständig erläutert.
Polityka w dziedzinie zmian klimatu: W ostatnich latach coraz bardziej zdawano sobie sprawę z zasadniczego znaczenia lasów dla globalnego obiegu węgla, polegającego na magazynowaniu mniej więcej połowy zasobów węgla na ziemi. W szczególności panuje coraz większa zgoda co do tego, że bez rozwiązania problemu wylesiania nie będzie możliwe ograniczenie globalnego ocieplenia do 2°C powyżej poziomu sprzed epoki przemysłowej, a wysiłki UE zmierzające do zwalczenia zmian klimatu pozostaną bezowocne.
Klimaschutzpolitik: In den vergangenen Jahren wuchs die Erkenntnis, dass den Wäldern im globalen Kohlenstoffzyklus eine Schlüsselrolle zukommt, indem sie ungefähr die Hälfte des terrestrischen Kohlenstoffs weltweit speichern. Insbesondere herrscht nun in zunehmendem Maße Übereinstimmung, dass es ohne Maßnahmen gegen die Entwaldung ganz einfach nicht möglich sein wird, den globalen Temperaturanstieg auf 2°C gegenüber dem vorindustriellen Stand zu begrenzen, und dass die Anstrengungen der EU zur Bekämpfung des Klimawandels wirkungslos bleiben werden.
Nielegalne pozyskiwanie drewna jest jedną z najważniejszych bezpośrednich przyczyn wylesiania. Szkodzi ono również zrównoważonemu zarządzaniu w sektorze leśnictwa, które ma zasadnicze znaczenie dla skuteczności środków, które należy podjąć w tym sektorze po 2012 r. w ramach międzynarodowego porozumienia w sprawie klimatu.
Illegaler Holzeinschlag ist eine der wichtigsten Ursachen der Entwaldung und untergräbt zudem die Politikgestaltung im Forstsektor sowie ein nachhaltiges Forstmanagement, die für die Wirksamkeit von Maßnahmen, die im Rahmen der internationalen Klimaschutzregelung für die Zeit nach 2012 getroffen werden sollten, von wesentlicher Bedeutung sind.
Produkty z drewna wytwarzane tanim kosztem z nielegalnie pozyskanego drewna przynoszą szkodę europejskim przedsiębiorstwom sektora drewna i ich pracownikom. Niniejszy wniosek ma na celu rozwiązanie tego problemu i ujednolicenie warunków dla przedsiębiorstw i pracowników.
Die aus illegalem Holzeinschlag hervorgehenden kostengünstigen Holzerzeugnisse schaden auch den europäischen Marktteilnehmern im Holzsektor und deren Beschäftigten. Der Vorschlag zielt darauf ab, gegen dieses Problem vorzugehen und für Unternehmen und Beschäftigte gleiche Ausgangsbedingungen zu schaffen.
Cel niniejszego wniosku jest zgodny ze strategicznymi celami Komisji oraz z zasadami lepszych uregulowań prawnych, w szczególności w zakresie zapewniania skutecznych i wydajnych środków, wysokiego poziomu pewności prawnej w całej UE, umożliwiania podmiotom prowadzenia działalności w sposób bardziej dynamiczny bez znacznego zwiększania obciążeń, tym samym przyczyniając się do wzmocnienia wiarygodności Wspólnoty w oczach jej społeczeństwa.
Die Zielsetzung des Vorschlags entspricht den strategischen Zielen der Kommission und den Grundsätzen einer besseren Rechtsetzung, insbesondere dem Bemühen, wirksame und effiziente Maßnahmen zu erlassen, ein hohes Maß an Rechtssicherheit in der gesamten EU zu gewährleisten, den Marktteilnehmern ohne erhebliche zusätzliche Belastung eine größere Dynamik zu ermöglichen und damit die Gemeinschaft in den Augen ihrer Bürger glaubwürdiger zu machen.
W niniejszym wniosku, zgodnie z planem działań FLEGT, skupiono się wyłącznie na kwestii legalności, nie podjęto natomiast kwestii zrównoważonego rozwoju. W wielu krajach przepisy dotyczące leśnictwa opierają się jednak na przesłankach dotyczących zrównoważonego zarządzania lasami, a zatem kwestia legalności nie odbiega całkowicie od kwestii zrównoważonego rozwoju. Ponadto ze względu na to, że niniejszy wniosek ma na celu wspieranie lepszego egzekwowania prawa i zarządzania, stanowiłby on zasadniczy krok na drodze do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju, w szczególności w krajach zmagających się z problemem nielegalnego pozyskiwania drewna. Cele niniejszego wniosku zostały rozpatrzone w kontekście unijnej strategii zrównoważonego rozwoju uzgodnionej przez Radę Europejską w czerwcu 2006 r. oraz w kontekście strategicznego przeglądu sytuacji energetycznej UE przedstawionego Radzie Europejskiej przez Komisję w styczniu 2007 r. Wniosek i wszelkie środki wykonawcze powinny być zgodne z tymi celami.
Entsprechend dem FLEGT-Aktionsplan befasst sich dieser Vorschlag nur mit der Frage der Legalität und nicht mit Nachhaltigkeit. In vielen Ländern stützt sich das Forstrecht jedoch auf die Prämisse eines nachhaltigen Forstmanagements, so dass Legalität und Nachhaltigkeit nicht vollständig voneinander getrennt sind. Da dieser Vorschlag zudem eine bessere Rechtsdurchsetzung und Politikgestaltung fördern soll, würde damit insbesondere in den von illegalem Holzeinschlag betroffenen Ländern ein wichtiger Schritt hin zur Nachhaltigkeit getan. Die Ziele des Vorschlags tragen der vom Europäischen Rat im Juni 2006 vereinbarten Strategie für nachhaltige Entwicklung sowie der Überprüfung der EU-Energiestrategie Rechnung, die die Kommission dem Europäischen Rat im Januar 2007 vorgelegt hat. Der Vorschlag und etwaige Durchführungsmaßnahmen sollten mit diesen Zielen in Einklang stehen.
W okresie od grudnia 2006 r. do czerwca 2008 r. prowadzony był szeroko zakrojony proces konsultacyjny obejmujący konsultacje publiczne za pośrednictwem Internetu i liczne spotkania z zainteresowanymi podmiotami. Komisja przeprowadziła również ocenę skutków proponowanych wariantów politycznych i opublikowała jej wyniki w sprawozdaniu.
Von Dezember 2006 bis Juni 2008 fand ein breit angelegter Konsultationsprozess statt, der eine webgestützte Konsultation der Öffentlichkeit sowie zahlreiche Treffen mit Interessenträgern umfasste. Außerdem führte die Kommission eine Folgenabschätzung für die vorgeschlagenen Politikoptionen durch, nach deren Abschluss ein Bericht veröffentlicht wurde.
Początkowo rozważano cztery warianty:
Ursprünglich wurden die folgenden vier Optionen geprüft:
Wariant 1: Szersze zastosowanie podejścia dwustronnego poprzez dobrowolne umowy o partnerstwie (FLEGT VPA).
Option 1: Ausweitung des bilateralen Ansatzes über freiwillige FLEGT-Partnerschaftsabkommen
Zgodnie z tym wariantem Wspólnota w pierwszym rzędzie wspierałaby realizację podejścia, którego podstawę stanowią dobrowolne umowy o partnerstwie. Jednak skutki stosowania tego podejścia byłyby znaczące tylko w przypadku, gdy wszystkie kraje będące głównymi producentami i przetwórcami oraz krajami tranzytu zawarłyby umowy FLEGT VPA lub gdyby doszło w tym zakresie do powstania wielostronnej inicjatywy. Pierwsza ewentualność jest powszechnie uznawana za niemożliwą do osiągnięcia, druga zaś jest wysoce nieprawdopodobna.
Im Rahmen dieser Option würde die Gemeinschaft einer verstärkten Umsetzung des VPA-Ansatzes Priorität einräumen. Dieser Ansatz hätte aber nur dann eine signifikante Wirkung, wenn alle wichtigen Erzeugungs-, Transit- und Verarbeitungsländer ein FLEGT-VPA schließen würden oder wenn sich daraus eine multilaterale Initiative entwickeln würde. Ersteres wird weithin als aussichtsloses Unterfangen angesehen, während Letzteres in höchstem Maße unwahrscheinlich ist.
Wariant 2: Wspieranie dobrowolnego podejmowania środków w sektorze prywatnym
Option 2: Förderung freiwilliger privatwirtschaftlicher Maßnahmen
W ramach tego wariantu Wspólnota wspierałaby środki podejmowane w sektorze prywatnym, takie jak ustanawianie kodeksów postępowania i systemów certyfikacji, na przykład poprzez zatwierdzanie ich w ramach umów FLEGT VPA, ustanowienie obowiązku przynależności do stowarzyszeń czy też poprzez wspieranie zachęt finansowych bądź regulacyjnych.
Bei dieser Option würde die Gemeinschaft die Verstärkung privatwirtschaftlicher Maßnahmen (z. B. Verhaltenskodizes oder Waldzertifizierungssysteme) unterstützen, z. B. indem diese in den FLEGT-VPA anerkannt werden, die Mitgliedschaft in den Verbänden vorgeschrieben wird und indem Maßnahmen wie beispielsweise finanzielle oder regulatorische Anreize gefördert werden.
Kodeksy postępowania zostały wprowadzone przez zrzeszenia podmiotów handlujących drewnem oraz instytucje, które opracowują odpowiedzialną politykę zakupów i udzielają swoim członkom porad w tym zakresie. Prywatne systemy certyfikacji ustanowiono w celu ustalenia norm w zakresie zarządzania w sektorze leśnym oraz w celu akredytacji lasów, produktów i osób zarządzających pod kątem zgodności z tymi normami. Choć inicjatywy te mają zalety takie jak elastyczność, wysoki stopień motywacji i korzystna równowaga kosztów i skutków, to jednak ich wiarygodność i zrównoważony charakter przez lata były narażone na szwank ze względu na ich dobrowolny charakter, brak nadzoru nad ich wdrażaniem oraz niestosowanie sankcji za naruszenie zgodności.
Holzhandelsverbände und Einrichtungen, die eine verantwortungsvolle Beschaffungspolitik entwickeln und ihre Mitglieder entsprechend beraten, haben Verhaltenskodizes eingeführt. Es wurden private Zertifizierungsregelungen entwickelt, um Forstmanagementstandards aufzustellen, anhand deren Wälder, Produkte und/oder Managementverantwortliche anerkannt werden können. Obwohl diese Initiativen gewisse Vorzüge haben, da sie u. a. flexibel sind, stark motivierend wirken und eine gute Kosteneffizienz aufweisen, haben ihr freiwilliger Charakter, die fehlende Überwachung ihrer Umsetzung und das Fehlen von Sanktionen bei Nichteinhaltung der Vorschriften im Laufe der Jahre ihre Glaubwürdigkeit und Nachhaltigkeit beeinträchtigt.
Wariant 3: Środki zapobiegania przywozowi nielegalnie pozyskanego drewna stosowane na granicy
Option 3: Grenzmaßnahmen zur Verhinderung der Einfuhr von illegal geschlagenem Holz
Wariant ten polegałby na uznawaniu w świetle wspólnotowego prawa za nielegalny przywozu produktów z nielegalnie pozyskanego drewna oraz uzależnienie przywozu drewna do Wspólnoty od udowodnienia jego legalności. Zakazy i wymogi obowiązywałyby wobec wszystkich krajów, bez względu na poziom zagrożenia handlem nielegalnie pozyskanym drewnem. Kontrola zgodności odbywałaby się na granicy UE na podstawie dokumentacji poświadczającej legalność drewna.
Diese Option würde darin bestehen, dass die Einfuhr von Holz und Holzprodukten aus illegalem Einschlag in die Gemeinschaft für nach dem Gemeinschaftsrecht illegal erklärt wird und Einfuhren von Holz in die Gemeinschaft nur bei Nachweis von dessen Legalität gestattet werden. Das Verbot und die Auflage würden für alle Länder gelten, unabhängig davon, wie hoch das Risiko des Handels mit illegal geschlagenem Holz ist. Die Einhaltung der Vorschriften würde an der EU-Grenze anhand von Unterlagen geprüft, die die Legalität des Holzes nachweisen.
Wspólnota wychodziłaby z założenia, że nielegalne pozyskiwanie drewna ma miejsce wyłącznie poza granicami UE i w związku z tym w jego zwalczaniu zasadniczą rolę odgrywałyby środki handlowe. Wariant ten jest problematyczny ze względu na zgodność z zasadami WTO (dyskryminujące traktowanie podmiotów handlujących drewnem) i proporcjonalność.
Bei dieser Option würde die Gemeinschaft davon ausgehen, dass illegaler Holzeinschlag nur außerhalb der EU vorkommt, so dass dessen Bekämpfung in erster Linie über Handelsmaßnahmen erfolgen müsste. Diese Option ist problematisch im Hinblick auf ihre WTO-Vereinbarkeit (Diskriminierung von Marktteilnehmern im Holzsektor) und ihre Verhältnismäßigkeit.
Wariant 4: Zakaz wprowadzania na rynek UE nielegalnie pozyskanego drewna
Option 4: Verbot der Vermarktung von illegal geschlagenem Holz auf dem EU-Markt
W ramach tego wariantu niezgodne z prawem byłoby wprowadzanie na rynek UE nielegalnie pozyskanego drewna lub produktów wytworzonych z takiego drewna. Wariant ten miałby zastosowanie zarówno do przywożonych produktów leśnych, jak i tych wytwarzanych w UE.
Bei dieser Option wäre es illegal, illegal geschlagenes Holz oder Erzeugnisse aus solchem Holz auf dem EU-Markt in Verkehr zu bringen. Diese Option würde sowohl für eingeführte als auch für in der EU produzierte Forsterzeugnisse gelten.
W wariancie tym przewidziano dwa różne podejścia:
Dabei sind zwei alternative Konzepte denkbar:
Wariant 4A: Przepisy zakazujące handlu drewnem i produktami z drewna pozyskanymi przy naruszeniu przepisów obowiązujących w kraju pochodzenia oraz zakazujące ich posiadania
Option 4A: Rechtsvorschriften, die den Handel mit und den Besitz von unter Verstoß gegen die Rechtsvorschriften des Ursprungslandes geschlagenem Holz sowie Erzeugnissen aus solchem Holz verbieten
W ramach tego wariantu wprowadzanie na rynek UE nielegalnie pozyskanego drewna zostałoby zakazane. Odpowiedzialność za udowodnienie nielegalności spoczywałaby na organach egzekwowania prawa, zaś podmioty rynkowe byłyby zobowiązane do udowodnienia zgodności z prawem tylko w przypadkach budzących wątpliwości.
Nach dieser Option wäre das Inverkehrbringen von illegal geschlagenem Holz auf dem EU-Markt untersagt. Der Nachweis der Illegalität wäre Aufgabe der Durchsetzungsstellen, und die Marktteilnehmer müssten die Einhaltung der Vorschriften nur dann nachweisen, wenn diese in Zweifel gezogen wird.
Wariant ten dotyczyłby w praktyce przypadków wysokiego ryzyka i w związku z tym zachęcałby operatorów do pozyskiwania drewna posiadającego stosowne gwarancje, jeśli chodzi o jego legalność. Jego wdrożenie nastręczałoby jednak znacznych trudności. Wykazanie legalności byłoby trudnym zadaniem, gdyż produkty z drewna przemieszczają się w ramach skomplikowanego łańcucha dostaw obejmującego szereg krajów i podmiotów, zaś sądy europejskie musiałyby orzekać w sprawach dotyczących krajów trzecich w kontekście ustawodawstwa danego kraju. Ponadto wariant ten nie zapewniałby pewności prawnej, która jest niezbędna dla właściwego funkcjonowania rynku.
Bei dieser Option würde der Schwerpunkt effektiv auf Fällen mit hohem Risiko liegen, so dass den Marktteilnehmern ein Anreiz geboten würde, Holz zu beschaffen, dessen Legalität ausreichend gewährleistet ist. Ihre Umsetzung wäre jedoch mit erheblichen Schwierigkeiten verbunden. Der Nachweis der Illegalität wäre nämlich schwierig, da Holzerzeugnisse komplizierte Lieferketten über mehrere Länder und Marktteilnehmer durchlaufen, und europäische Gerichte müssten über Verstöße urteilen, die in Drittländern gegen die Rechtsvorschriften dieser Länder begangen wurden. Außerdem würde diese Option nicht die für das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes erforderliche Rechtssicherheit schaffen.
Wariant ten wykazuje podobieństwa do przyjętej dnia 2 czerwca 2008 r. nowelizacji „Illegal logging amendment” do obowiązujących w USA przepisów Lacey Act , poprzez którą poszerzono zakres ochrony, obejmując nią rośliny i drzewa pozyskane nielegalnie poza USA.
Diese Option ist dem am 2. Juni 2008 erlassenen „Illegal logging amendment“ des US Lacey Act vergleichbar, mit dem der Schutz auf außerhalb der USA illegal geschlagene bzw. gesammelte Bäume und Pflanzen ausgedehnt wird.
Wariant 4B: Przepisy wprowadzające wymóg wprowadzania na rynek wyłącznie legalnie pozyskanego drewna i produktów z takiego drewna
Option 4B: Rechtsvorschriften, nach denen nur legal geschlagenes Holz und Erzeugnisse aus solchem Holz auf den Markt gebracht werden dürfen
Zgodnie z tym wariantem sprzedaż drewna i produktów z drewna we Wspólnocie zostałaby uzależniona od udowodnienia przez podmiot ich legalności. Do celów egzekwowania prawa udowodnienie to wymagałoby przedstawienia pisemnej dokumentacji w przypadku każdej pojedynczej przesyłki, co pociągałoby za sobą ryzyko stworzenia systemu uciążliwego, drogiego i niekorzystnego dla handlu.
Nach dieser Option würde die Vermarktung von Holz und Holzerzeugnissen in der Gemeinschaft nur gestattet, wenn der Marktteilnehmer dessen/deren Legalität nachweist. Aus Gründen der Durchsetzbarkeit müsste ein solcher Nachweis anhand von schriftlichen Unterlagen für jede einzelne Sendung erfolgen, so dass die Gefahr besteht, dass diese Option zur Schaffung eines aufwändigen, kostspieligen und den Handel beeinträchtigenden Systems führt.
W pewnym zakresie wariant ten opierałby się na podejściu podobnym do podejścia opisanego w wariancie 3. Podmioty zostałyby zobowiązane do przedstawienia dowodu legalności każdej przesyłki drewna i produktów z drewna, którą udostępniają na rynku UE, bez względu na jej pochodzenie. Taki dowód byłby przedstawiany na wniosek lub w sposób systematyczny oraz, do celów egzekwowania prawa, powinien mieć formę dokumentacji udowadniającej legalność odnośnych produktów.
Diese Option würde sich bis zu einem gewissen Grad auf ein ähnliches Konzept stützen, wie es für Option 3 beschrieben wurde. Die Marktteilnehmer müssten die Legalität jeder Sendung von Holz und Holzerzeugnissen, die sie auf dem EU-Markt bereitstellen, anhand von Unterlagen nachweisen, und zwar unabhängig vom Ursprung. Ein solcher Nachweis müsste entweder auf Aufforderung oder systematisch erbracht werden und sollte aus Gründen der Durchsetzbarkeit anhand von die Legalität belegenden Unterlagen erfolgen.
W wyniku oceny czterech powyższych wariantów stwierdzono, że mają one znaczące wady, które ograniczałyby ich skuteczność. Specyficzny charakter nielegalnego pozyskiwania drewna wymaga nowego podejścia, które uwzględniałoby strukturę całego sektora drzewnego, miałoby na celu systematyczną zmianę w zachowaniu podmiotów i klientów oraz skupiałoby się na wspieraniu sektorowych systemów, będących w stanie zapobiegać wprowadzaniu na rynek Wspólnoty nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z takiego drewna. Mając na względzie te cele opracowano nowy wariant.
Die Bewertung der oben beschriebenen vier Optionen ergab, dass jede von ihnen erhebliche Nachteile aufweist, die ihre Wirksamkeit beeinträchtigen könnten. Der besondere Charakter des illegalen Holzeinschlags erfordert ein neues Konzept, das die Struktur des gesamten Holzsektors berücksichtigt, auf eine systematische Änderung des Verhaltens von Marktteilnehmern und Kunden abzielt und schwerpunktmäßig sektorspezifische Regelungen fördert, mit denen verhindert werden kann, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen. Auf der Grundlage dieser Ziele wurde eine neue Option ausgearbeitet.
Wariant 5: Przepisy wprowadzające wobec wszystkich podmiotów wprowadzających drewno i produkty z drewna na rynek Wspólnoty wymóg należytej staranności
Option 5: Rechtsvorschriften, die für alle Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse auf den Gemeinschaftsmarkt bringen, eine Sorgfaltspflicht vorschreiben
W wariancie tym od podmiotów wymaga się, by postępowały z należytą starannością w celu jak najlepszego upewnienia się, że drewno i produkty z drewna wprowadzane przez nie na rynek Wspólnoty zostały pozyskane w sposób legalny. Wariant ten opiera się na zasadzie, że skuteczna strategia powinna wspierać rozwój funkcjonalnych systemów opracowanych w celu wyeliminowania z rynku Wspólnoty nielegalnie pozyskanego drewna.
Nach dieser Option müssten die Marktteilnehmer alle gebotene Sorgfalt walten lassen, um im Rahmen ihrer Möglichkeiten zu gewährleisten, dass das Holz und die Holzerzeugnisse, die sie auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen, aus legalem Einschlag stammen. Als Grundsatz gilt, dass eine effiziente Strategie die Entwicklung gut funktionierender Systeme fördern sollte, mit denen illegal geschlagenes Holz vom Gemeinschaftsmarkt entfernt wird.
Istotna korzyść tego wariantu wynikałaby z preferowania przywozu drewna z krajów, które stosują wiarygodne praktyki w zakresie zarządzania lasami, a w szczególności z krajów, które zawarły umowę FLEGT VPA z UE, ponieważ zezwolenie FLEGT gwarantuje wysoki stopień pewności, jeśli chodzi o legalność danych produktów z drewna. Koszty są proporcjonalne do potrzeby poprawy skuteczności wspólnotowej polityki w dziedzinie zapobiegania nielegalnemu pozyskiwaniu drewna i związanemu z nim handlowi. Z czasem również podmioty skorzystałyby na wyeliminowaniu z rynku nielegalnych produktów z drewna.
Ein großer Vorteil dieser Option ist, dass auf diese Weise der Bezug von Holz aus Ländern mit zuverlässigen Forstmanagementpraktiken gefördert wird - insbesondere aus Ländern, die mit der EU ein freiwilliges FLEGT-Partnerschaftsabkommen geschlossen haben, da die FLEGT-Genehmigung eine hohe Gewähr für die Legalität der betreffenden Holzerzeugnisse bietet. Die Kosten sind insofern angemessen, als die Gemeinschaft ihre Politik zur Bekämpfung des illegalen Einschlags und des damit verbundenen Handels effizienter gestalten muss. Im Laufe der Zeit werden die Marktteilnehmer zudem davon profitieren, dass illegale Holzerzeugnisse vom Markt entfernt werden.
Wariant ten oznaczałby, że podmioty nim objęte stosowałyby systemy i procedury służące jak najlepszemu upewnieniu się, że wprowadzają one na rynek UE wyłącznie drewno pozyskane w sposób legalny oraz produkty z takiego drewna.
Diese Option würde beinhalten, dass die darunter fallenden Marktteilnehmer Systeme und Verfahren anwenden, um im Rahmen ihrer Möglichkeiten zu gewährleisten, dass sie auf dem EU-Markt nur Holz und Holzerzeugnisse aus legalem Einschlag in Verkehr bringen.
- Konsultacje publiczne
- Öffentliche Konsultation
Na początku 2007 r. Komisja przeprowadziła konsultacje publiczne za pośrednictwem Internetu. Celem konsultacji było zebranie opinii na temat potrzeby, stosowności i wykonalności unijnych środków politycznych służących rozwiązaniu problemu wprowadzania na europejski rynek nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z takiego drewna. Zebrane opinie dotyczyły tylko czterech pierwszych wariantów, gdyż wariant 5 został opracowany w odpowiedzi na wynik wstępnej oceny. Wkład w dyskusję był wprawdzie niewielki liczebnie (93 opinie), jednak zawartość i różnorodność wyrażonych poglądów wyszły na przeciw oczekiwaniom Komisji. Komisja otrzymała również 7 161 wiadomości elektronicznych wysłanych w ramach zainicjowanej przez Greenpeace kampanii „Ban illegal timber”.
Die Kommission führte Anfang 2007 eine webgestützte Konsultation der Öffentlichkeit durch, um Standpunkte zur Notwendigkeit, Angemessenheit und Durchführbarkeit von politischen Maßnahmen der EU gegen das Problem der Einfuhr von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf den europäischen Markt einzuholen. Die Stellungnahmen betrafen nur die ersten vier Optionen, da die Option 5 im Anschluss an die ursprüngliche Bewertung entwickelt wurde. Die Antworten waren zwar nicht sehr zahlreich (93 Beiträge), erfüllten aber die Erwartungen der Kommission, was den Inhalt und die Unterschiedlichkeit der Standpunkte anbelangt. Außerdem gingen der Kommission im Rahmen der Greenpeace-Kampagne „Ban illegal timber“ 7161 E-Mails zu.
Większość respondentów była zdania, że zakres podejścia dwustronnego w oparciu o dwustronne umowy FLEGT jest niewystarczający, by sprostać problemowi nielegalnego pozyskiwania drewna. Uważali oni również, że ogólne ramy regulacyjne mogłyby zostać uzupełnione dodatkowymi dobrowolnymi uregulowaniami w sektorze prywatnym. Zdaniem niektórych respondentów zwalczenie problemu w obszarach, w których istnieje największe ryzyko nielegalnego pozyskiwania drewna, byłoby możliwe dzięki zastosowaniu kombinacji tych podejść. Znaczna część respondentów wyraziła zdecydowane życzenie, by UE porzuciła strategię niepodejmowania żadnych działań, a w szczególności, by zaradziła możliwym lukom prawnym w systemie umów FLEGT VPA. Ogólnie rzecz biorąc w opiniach tych opowiedziano się za podejściem legislacyjnym, bez wyraźnego wskazania konkretnego wariantu. Sprawozdanie, w którym zawarto streszczenie wyników konsultacji, jest dostępne na stronie: http://www.cc.cec/dgintranet/env/i/e2/doc/pdf_docs/forests/AddlOptionsSynthFinal.pdf
Die meisten Befragten waren der Ansicht, das bilaterale FLEGT-Konzept sei nicht umfassend genug, um das Problem des illegalen Holzeinschlags in den Griff zu bekommen. Außerdem fanden sie, dass zusätzliche freiwillige Regelungen im Privatsektor als Ergänzung eines robusten, verbindlichen Rahmens dienen könnten. Einige der Befragten vertraten den Standpunkt, dass für diejenigen Bereiche, in denen das Risiko von illegalem Holzeinschlag am größten ist, eine Kombination dieser Konzepte sinnvoll wäre. Ein erheblicher Teil der Befragten wünschte ausdrücklich, die EU solle mit dem „Business as usual“ aufhören und insbesondere etwaige Schlupflöcher in einem FLEGT-VPA-System beseitigen. Diese Befragten befürworteten generell ein legislatives Konzept, ohne aber einer bestimmten Option klar den Vorzug zu geben. Der Bericht, in dem die Konsultationsergebnisse zusammengefasst sind, kann aufgerufen werden unterhttp://www.cc.cec/dgintranet/env/i/e2/doc/pdf_docs/forests/AddlOptionsSynthFinal.pdf.
- Badania krajowe
- Nationale Studien
W swoich konkluzjach Rada wezwała państwa członkowskie do przedstawienia Komisji „odnośnych informacji” na temat zakresu, w jakim istniejące krajowe ustawodawstwo może być stosowane w celu powstrzymania handlu nielegalnie pozyskanym drewnem. W odpowiedzi na to wezwanie szereg państw członkowskich przeprowadziło stosowne badania. Wynika z nich, że w walce z nielegalnym pozyskiwaniem drewna istnieje pewien potencjał wykorzystania istniejących przepisów, takich jak przepisy dotyczące kradzieży i nielegalnego handlu kradzionymi towarami, prania brudnych pieniędzy, korupcji lub przemytu.
Der Rat hatte die Mitgliedstaaten in seinen Schlussfolgerungen aufgefordert, der Kommission „sachdienliche Informationen“ darüber zu liefern, inwieweit auf einzelstaatliche Rechtsvorschriften zurückgegriffen werden kann, um den Handel mit illegal geschlagenem Holz zu unterbinden. Mehrere Mitgliedstaaten haben auf diese Aufforderung hin eine solche Untersuchung vorgenommen. Dabei stellte sich heraus, dass es durchaus Möglichkeiten gibt, gegen illegalen Holzeinschlag mit bestehenden Rechtsvorschriften vorzugehen (z. B. Rechtsvorschriften in Bezug auf Diebstahl, Hehlerei, Geldwäsche, Korruption oder Schmuggel).
- Konsultacje z krajami trzecimi
- Konsultationen mit Drittländern
Konsultacje przeprowadzono z kilkoma partnerami międzynarodowymi. Z pozostałymi ważnymi importerami drewna (Chiny, Japonia i USA) odbyły się spotkania na wysokim szczeblu. Spotkania zorganizowano także z krajami, z którymi prowadzone są obecnie negocjacje w sprawie umowy FLEGT VPA (np. Malezja, Indonezja, Ghana i Kamerun), jak również z niektórymi innymi krajami będącymi eksporterami drewna (Rosja, Brazylia) oraz z krajami, które wyraziły zainteresowanie dyskusją na temat dobrowolnych umów o partnerstwie z UE.
Es wurden Konsultationen mit mehreren internationalen Partnern geführt. Mit anderen wichtigen holzimportierenden Ländern wie China, Japan und den USA fanden hochrangige Begegnungen statt. Darüber hinaus gab es Sitzungen mit Ländern, die derzeit freiwillige FLEGT-Partnerschaftsabkommen mit der Gemeinschaft aushandeln (z. B. Malaysia, Indonesien, Ghana und Kamerun), sowie mit einigen anderen holzexportierenden Ländern (Russland, Brasilien) und Ländern, die Interesse angemeldet haben, mit der EU über ein VPA zu beraten.
- Sprawozdanie z oceny skutków
Komisja przygotowała sprawozdanie, w którym uwzględniono środowiskowe, ekonomiczne i społeczne skutki poszczególnych wariantów politycznych w UE i poza nią. Sprawozdanie to jest dostępne na stronach internetowych Komisji Europejskiej – Dyrekcji Generalnej ds. środowiska. Komisja zleciła firmie konsultingowej wykonanie badania, którego wyniki wykorzystano w omawianym sprawozdaniu.
Die Kommission hat einen Bericht erstellt, in dem die ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der einzelnen Politikoptionen innerhalb und außerhalb der EU untersucht werden. Dieser Bericht kann auf der Webseite der Generaldirektion Umwelt der Europäischen Kommission aufgerufen werden. Die Kommission hat ein Beratungsunternehmen mit der Durchführung einer Studie beauftragt, die als eine der Grundlagen für ihren Bericht diente.
- Konsultacje ad hoc
- Ad-hoc-Konsultationen
W kontekście oceny skutków przeprowadzono konsultacje w ramach warsztatów lub rozmów z zainteresowanymi podmiotami. Uczestniczący w konsultacjach zostali poproszeni o uszeregowanie dodatkowych wariantów w kolejności od najlepszego do najgorszego. Ponieważ wariant 5 nie był jeszcze opracowany, ocena ta objęła cztery warianty istniejące w tym czasie.
Im Rahmen der Folgenabschätzung wurden Interessenträger in Workshops oder über Befragungen konsultiert. Sie wurden aufgefordert, die Optionen in eine Rangfolge (von „beste Option“ bis zu „schlechteste Option“) einzustufen. Da Option 5 noch nicht entwickelt worden war, wurden die Standpunkte zu den vier zum damaligen Zeitpunkt vorliegenden Optionen eingeholt.
Po opracowaniu wariantu 5 przedstawiciele służb Komisji zorganizowali szereg spotkań z zainteresowanymi podmiotami, by omówić wady i zalety tego podejścia. Wariant 5 został zasadniczo pozytywnie przyjęty. Jednym z punktów spornych była kwestia, czy drewno produkowane w Unii powinno zostać objęte zakresem omawianego wariantu, gdyż przypadki nielegalnego pozyskiwania drewna w UE są odnotowywane bardzo rzadko. Inną podnoszoną kwestią było praktyczne zastosowanie wymogów legislacyjnych w odniesieniu do produktów złożonych. Większość zainteresowanych podmiotów opowiedziała się jednak za jednolitym podejściem, dzięki któremu powstałyby takie same warunki dla wszystkich uczestników rynku drewna.
Als Option 5 entwickelt war, veranstalteten die Kommissionsdienststellen eine Reihe von Treffen mit Interessenträgern, um die Vor- und Nachteile dieses Konzepts zu erörtern. Option 5 erhielt generell positive Rückmeldungen. Ein Punkt, in dem die Meinungen auseinander gingen, war die Frage, ob Holz aus heimischer Erzeugung auch unter die Regelung fallen sollte, da es in der EU nur wenige Fälle von illegalem Holzeinschlag gibt. Ein anderer Punkt war, ob die Anwendung von Rechtsvorschriften auf Verbundstoffe technisch praktikabel ist. Die meisten Interessenträger befürworteten jedoch ein einheitliches Konzept, das gleiche Bedingungen für alle Akteure auf dem Holzmarkt schaffen würde.
Obawy wzbudzał również fakt, że w ramach wariantu 5 nie wprowadza się zakazu wprowadzania na rynek nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z takiego drewna, lecz zamiast tego ustanawia się wobec podmiotów wymóg należytej staranności w zagwarantowaniu, że nie wprowadzają one nielegalnie pozyskanego drewna na rynek. Uznano jednak, że proponowane środki – poprzez poleganie na odpowiedzialnych podmiotach – mogą doprowadzić do trwałych i wykonalnych zmian na unijnym rynku drewna, a zatem mogą zapewnić lepsze rozwiązania dla problemu nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu.
Teilweise wurde auch bemängelt, dass Option 5 das Inverkehrbringen von illegal geschlagenem Holz und daraus hergestellten Erzeugnissen de facto nicht verbietet, sondern den Marktteilnehmern im Holzsektor stattdessen vorschreibt, ausreichende Sorgfalt walten zu lassen, um sicherzustellen, dass sie kein Holz aus illegalem Einschlag in Verkehr bringen. Es wurde jedoch anerkannt, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen, indem auf verantwortungsvolle Marktteilnehmer vertraut wird, permanente und machbare Veränderungen auf dem Holzmarkt der EU herbeiführen und damit bessere Lösungen für das schwierige Problem des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels ermöglichen können.
Wniosek koncentruje się na momencie, w którym drewno i produkty z drewna (bez względu na ich pochodzenie) zostają po raz pierwszy udostępnione na rynku Wspólnoty, poprzez określenie obowiązków tych podmiotów, które wprowadzają drewno i produkty z drewna na rynek Wspólnoty. Podstawą wniosku jest zasada należytej staranności wymagająca, by podmioty nią objęte stosowały system (system zasad należytej staranności) w celu zminimalizowania ryzyka wprowadzenia na rynek Wspólnoty nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z takiego drewna. System zasad należytej staranności obejmuje środki i procedury umożliwiające podmiotom ustalenie pochodzenia drewna i produktów z drewna, uzyskanie dostępu do informacji dotyczących zgodności z obowiązującym ustawodawstwem oraz zarządzanie ryzykiem wprowadzenia nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z takiego drewna na rynek Wspólnoty. Środki, których dotyczy wniosek, mają na celu powstrzymać podmioty przed wprowadzaniem na rynek Wspólnoty drewna i produktów z drewna bez posiadania przez nie uzasadnionej pewności co do ich legalności i przyczyniają się w ten sposób do światowych wysiłków na rzecz zwalczania nielegalnego pozyskiwania drewna. Dają one również konsumentom pewność, że kupując drewno i produkty z drewna nie przyczyniają się oni do pogłębienia problemu nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu.
Der Vorschlag konzentriert sich auf den Zeitpunkt, an dem Holz und Holzerzeugnisse - unabhängig von ihrem Ursprung - erstmals auf dem Gemeinschaftsmarkt bereitgestellt werden, indem er die Verpflichtungen von Marktteilnehmern festlegt, die Holz und Holzerzeugnisse auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen. Er beruht auf dem Grundsatz der Sorgfaltspflicht, indem er für die von ihm betroffenen Marktteilnehmer die Anwendung einer Regelung vorschreibt (Sorgfaltspflichtregelung), mit der das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend begrenzt wird. Die Sorgfaltspflichtregelung umfasst Maßnahmen und Verfahren, die es den Marktteilnehmern ermöglichen, die Herkunft des Holzes und der Holzerzeugnisse festzustellen, auf Informationen betreffend die Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften zuzugreifen und dem Risiko zu begegnen, dass das Holz und die Holzerzeugnisse, die sie auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen, möglicherweise aus illegalem Einschlag stammen. Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollen Marktteilnehmer davon abhalten, Holz und Holzerzeugnisse auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr zu bringen, ohne ausreichende Gewähr für deren Legalität zu haben, und tragen damit zu den globalen Anstrengungen zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags bei. Außerdem bieten sie den Verbrauchern die Sicherheit, dass sie mit dem Kauf von Holz und Holzerzeugnissen dem illegalen Holzeinschlag und dem damit verbundenen Handel nicht Vorschub leisten.
Należy zauważyć, że należyta staranność jest nie tylko moralnym obowiązkiem, lecz zobowiązaniem prawnym do proaktywnego postępowania. Podmioty zostają przy tym zobowiązane do wykazania się rozsądkiem, zdolnością osądu i pozytywnym działaniem w upewnianiu się co do legalności drewna i produktów z drewna, które wkraczają do ich łańcucha dostaw w celu zminimalizowania ryzyka wprowadzenia na rynek Wspólnoty nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z takiego drewna.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Sorgfaltspflicht nicht nur eine moralische Verpflichtung zu umsichtigem Handeln ist, sondern eine rechtliche Verpflichtung zu einem proaktiven Verhalten. Danach müssen die Marktteilnehmer bei der Überprüfung der Legalität des Holzes und der Holzerzeugnisse, die in ihre Lieferkette gelangen, Umsicht, Urteilsvermögen und Handlungsbereitschaft an den Tag legen, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
Legalność jest definiowana na podstawie ustawodawstwa obowiązującego w kraju pozyskania, stosowanego w odniesieniu do zarządzania lasami, pozyskiwania drewna i handlu drewnem.
Legalität wird definiert auf der Grundlage der für Forstmanagement, Holzeinschlag und Holzhandel geltenden Rechtsvorschriften des Landes, in dem das Holz geschlagen wird.
Drewno i produkty z drewna posiadające zezwolenie FLEGT lub CITES są uznawane za pozyskane w sposób legalny.
Holz und Holzerzeugnisse mit einer FLEGT- oder einer CITES-Genehmigung gelten als aus legalem Einschlag stammend.
Podmioty, które powinny stosować system zasad należytej staranności, mogą opracować taki system we własnym zakresie lub oprzeć się na uznanym systemie zasad należytej staranności, ponieważ we wniosku przewiduje się uznawanie systemów zasad należytej staranności opracowanych przez organizacje monitorujące. Oznacza to, że określając w sposób jasny zasady, które należy uwzględnić przy stosowaniu systemu zasad należytej staranności, niniejszy wniosek zapewnia podmiotom elastyczność w zakresie wyboru mechanizmu służącego osiągnięciu wymaganego skutku.
Marktteilnehmer, die eine Sorgfaltspflichtregelung anwenden müssen, können entweder selbst eine Regelung ausarbeiten oder auf eine anerkannte Sorgfaltspflichtregelung zurückgreifen, da der Vorschlag die Anerkennung der von Überwachungsorganisationen entwickelten Sorgfaltspflichtregelungen vorsieht. Der Vorschlag gibt also klar vor, welche Grundsätze bei der Anwendung einer Sorgfaltspflichtregelung zu berücksichtigen sind, lässt die Marktteilnehmer aber die Mechanismen wählen, mit denen die erwünschten Ergebnisse erreicht werden sollen.
Zasadami przewodnimi rozporządzenia, którego dotyczy wniosek, są skuteczność i jasność w zakresie obowiązków prawnych. Podmioty są odpowiedzialne za zminimalizowanie ryzyka wprowadzenia na rynek nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z takiego drewna poprzez stosowanie systemu środków i procedur. Główne elementy tego systemu określono we wniosku. Dalsze szczegóły zostaną ustanowione przy pomocy środków wykonawczych w celu ułatwienia wdrażania, zwłaszcza w zakresie określenia kryteriów służących określeniu stopnia ryzyka (wysokie lub niskie) wprowadzenia na rynek Wspólnoty nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z takiego drewna. Ustanawiając te środki wykonawcze należy uwzględnić następujące zasady: potrzebę uniknięcia niepotrzebnego obciążenia podmiotów; równowagę między kosztami i korzyściami dla podmiotów objętych niniejszym rozporządzeniem; potrzebę zapewnienia koniecznej elastyczności w stosowaniu środków wykonawczych; potrzebę ułatwienia dostosowania się małych podmiotów do wymogów ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu. Uznając, że skuteczne wdrożenie środków, których dotyczy wniosek, jest uzależnione od przyjęcia środków uzupełniających, stosowanie rozporządzenia rozpocznie się dopiero po przyjęciu tych środków.
Die Leitprinzipien der vorgeschlagen Verordnung lauten Wirksamkeit und Klarheit in Bezug auf die rechtlichen Verpflichtungen. Die Marktteilnehmer sind verpflichtet, durch Anwendung einer Regelung mit Maßnahmen und Verfahren das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen. Die Hauptelemente dieser Regelung sind im Vorschlag dargestellt. Weitere Einzelheiten werden im Wege von Durchführungsmaßnahmen festgelegt, um die Durchführung zu erleichtern; hierzu gehört insbesondere die Festlegung von Kriterien zur Bewertung des Risikos des Inverkehrbringens von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Gemeinschaftsmarkt (hohes oder geringes Risiko). Bei der Festlegung dieser Durchführungsmaßnahmen sind folgende Grundsätze zu beachten: Vermeidung einer unnötigen Belastung der Marktteilnehmer; Kosten-Nutzen-Verhältnis für die unter die Verordnung fallenden Marktteilnehmer; die erforderliche Flexibilität bei der Anwendung der Durchführungsmaßnahmen; Erleichterung der Anpassung von kleinen Marktteilnehmern an die in der Verordnung festgelegten Anforderungen. Da die wirksame Durchführung der vorgeschlagenen Maßnahmen vom Erlass zusätzlicher Maßnahmen abhängt, beginnt die Anwendung der Verordnung erst, wenn diese zusätzlichen Maßnahmen erlassen worden sind.
Najbardziej wszechstronne podejście nie może skutecznie funkcjonować bez zaangażowania i pełnej współpracy wszystkich zainteresowanych stron, które je wdrażają. We wszystkich aspektach związanych z niniejszym wnioskiem istotne znaczenie ma, by zainteresowane strony, w szczególności sektor przemysłu i społeczeństwo obywatelskie, były konsultowane w celu określenia najlepszych potencjalnych sposobów wdrożenia w ramach ustrukturyzowanych dyskusji i dzielenia się informacjami.
Auch ein noch so umfassendes Konzept kann ohne das Engagement und die volle Mitarbeit aller an der Durchführung beteiligten Parteien nicht wirkungsvoll funktionieren. Bei allen mit diesem Vorschlag zusammenhängenden Aspekten ist eine Konsultation der Interessenträger (insbesondere Industrie und Zivilgesellschaft) unabdingbar, damit mithilfe eines strukturierten Rahmens für Erörterungen und die Weitergabe von Informationen die bestmögliche Art und Weise der Durchführung bestimmt werden kann.
Przepisy omawianego rozporządzenia dotyczą ochrony środowiska. Właściwą postawę prawną stanowi zatem art. 175 ust. 1 Traktatu.
Die Bestimmungen dieser Verordnung betreffen den Schutz der Umwelt. Infolgedessen ist Artikel 175 Absatz 1 EG-Vertrag die angemessene Rechtsgrundlage.
Proponowanym instrumentem jest rozporządzenie, gdyż niezbędna jest regulacja zapewniająca harmonizację na najwyższym poziomie oraz zapobiegająca współistnieniu różnych standardów w państwach członkowskich.
Als Instrument wird eine Verordnung vorgeschlagen, da eine solche erforderlich ist, um ein Höchstmaß an Harmonisierung zu gewährleisten und zu verhindern, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Standards angewendet werden.
- Zasada pomocniczości i proporcjonalności
- Subsidiaritätsprinzip und Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
Zasada pomocniczości ma zastosowanie, o ile wniosek nie podlega wyłącznym kompetencjom Wspólnoty.
Z przekonywujących dowodów wynika, że nielegalne pozyskiwanie drewna jest problemem o niebagatelnym wymiarze, powodującym znaczne szkody dla środowiska oraz przyczyniającym się do utraty różnorodności biologicznej, szkodzącym konkurencyjności legalnej działalności leśnej i jednocześnie ściśle związanym z działalnością korupcyjną, zorganizowaną przestępczością i konfliktami zbrojnymi. Celem wniosku jest zminimalizowanie ryzyka wejścia na rynek Wspólnoty nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z takiego drewna, poprzez zestaw obowiązków dla podmiotów, które wprowadzają drewno i produkty z drewna na rynek Wspólnoty. Mimo rzadkich przypadków nielegalnego pozyskiwania drewna w UE oraz z uwagi na brak wspólnotowych wymogów w zakresie obrotu drewnem i produktami z drewna wytworzonymi w UE rozporządzenie, którego dotyczy wniosek, odnosi się również do podmiotów wprowadzających na rynek Wspólnoty drewno i produkty z drewna produkowane w Unii. Zasadą przewodnią jest niedyskryminacja służąca zapewnianiu kompleksowego i zintegrowanego podejścia oraz unikanie konfliktu z zasadami handlu międzynarodowego. W centrum proponowanego działania Wspólnoty znajduje się ustanowienie wspólnych obowiązków dla podmiotów wprowadzających drewno i produkty z drewna na rynek Wspólnoty. Podejście uwzględniające ryzyko umożliwia ograniczenie obciążenia administracyjnego podmiotów oraz lepsze ukierunkowanie kontroli na przypadki większego ryzyka. Proponowane zharmonizowane podejście doprowadziłoby do uproszczenia wymogów wobec podmiotów, a tym samym do pobudzenia konkurencyjności, podczas gdy konsumenci byliby lepiej informowani na temat obowiązujących norm. Stosowany system zapewniałby również niezbędną pewność prawną i przejrzystość na potrzeby właściwego funkcjonowania rynku.
Es gibt starke Anhaltspunkte dafür, dass illegaler Einschlag ein in erheblichem Umfang vorkommendes Problem ist, das beträchtliche Umweltschäden verursacht, zum Verlust an Biodiversität beiträgt, die Wettbewerbsfähigkeit der legalen forstwirtschaftlichen Tätigkeiten beeinträchtigt und zugleich in engem Zusammenhang mit Korruption, organisiertem Verbrechen und gewalttätigen Konflikten steht. Der Vorschlag zielt darauf ab, das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen, weitestgehend zu begrenzen, indem eine Reihe von Verpflichtungen für Marktteilnehmer festgelegt werden, die Holz und Holzerzeugnisse auf dem Gemeinschaftsmarkt bereitstellen. Obwohl illegaler Holzeinschlag in der EU nur begrenzt vorkommt und es keine gemeinschaftlichen Vorschriften für die Vermarktung von Holz und Holzerzeugnissen aus EU-Erzeugung gibt, gilt die vorgeschlagene Verordnung auch für Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse aus heimischer Erzeugung auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen. Leitprinzip war ein nichtdiskriminierendes Vorgehen, damit ein umfassender, integrierter Ansatz gewährleistet ist und Konflikte mit internationalen Handelsregeln vermieden werden. Kernstück der vorgeschlagenen Gemeinschaftsmaßnahme ist die Festlegung von gemeinsamen Verpflichtungen für Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen. Der risikobasierte Ansatz ermöglicht es, den Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer zu verringern und die Kontrollen besser auf Fälle mit höherem Risiko zu konzentrieren. Das vorgeschlagene harmonisierte Konzept würde die Anforderungen an die Marktteilnehmer vereinfachen und damit die Wettbewerbsfähigkeit fördern, während die Verbraucher über die geltenden Normen besser informiert würden. Außerdem würde die Regelung die Rechtssicherheit und -klarheit schaffen, die für das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes erforderlich sind.
W ramach oceny skutków oszacowano koszty realizacji poszczególnych wariantów. Koszty ponoszone przez unijnych importerów i producentów przewidziane w rozporządzeniu, którego dotyczy wniosek, są niskie w porównaniu z kosztami innych wariantów zbadanych w ramach oceny skutków. Należy zauważyć, że w niniejszym wniosku uwzględnia się praktyki w zakresie zapewniania legalności stosowane obecnie w sektorze prywatnym oraz istniejące mechanizmy. Zatem część kosztów jest już pokrywana w ramach istniejących systemów.
Im Rahmen der Folgenabschätzung wurden auch Schätzungen der mit den einzelnen Optionen verbundenen Kosten vorgenommen. Die Kosten, die den Importeuren und Erzeugern in der EU durch die vorgeschlagene Verordnung entstehen werden, sind im Vergleich zu den anderen in der Folgenabschätzung geprüften Optionen gering. Es sei darauf hingewiesen, dass dieser Vorschlag den im Privatsektor gängigen Praktiken zur Überprüfung der Legalität Rechnung trägt und die vorhandenen Mechanismen mitberücksichtigt. Ein Teil der Kosten ist daher im Rahmen der bestehenden Regelungen bereits abgedeckt.
Wysuwano argument, że środki wywierające wpływ na przywóz drewna i produktów z drewna doprowadziłyby tylko do przesunięcia działalności handlowej na rynki wolne od takich ograniczeń. UE jest jednak ważnym graczem na arenie międzynarodowej, zatem podjęcie takiej inicjatywy byłoby ustanowieniem przykładu i jednoznacznym sygnałem świadczącym o jej zaangażowaniu w walce z nielegalnym pozyskiwaniem drewna, utratą różnorodności biologicznej i zmianami klimatu oraz zachęceniem do podejmowania podobnych inicjatyw przez inne kraje będące dużymi konsumentami drewna.
Es wurde argumentiert, Maßnahmen, die die Einfuhren von Holz und Holzerzeugnissen betreffen, würden lediglich zu einer Verlagerung des Handels nach Märkten ohne solche Erschwernisse führen. Die EU ist jedoch ein wichtiger Akteur auf internationaler Ebene und könnte mit einer solchen Initiative ein Beispiel setzen, ein deutliches Signal für ihre Entschlossenheit im Kampf gegen illegalen Holzeinschlag, den Verlust an Biodiversität und den Klimawandel aussenden und damit Anstöße für vergleichbare Initiativen anderer wichtiger Verbraucherländer geben.
W świetle powyższego podjęcie działania na szczeblu UE jest uzasadnione i proporcjonalne do skali problemu.
Im Lichte dieser Ausführungen ist die Aktion der EU gerechtfertigt und dem Problem angemessen.
Niniejszy wniosek ma ograniczony wpływ finansowy na budżet Wspólnoty (cele administracyjne).
Der vorliegende Vorschlag hat begrenzte finanzielle Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt (Verwaltungszwecke).
5. klauzula przeglądu/rewizji/wygaśnięcia
5. ÜBERPRÜFUNGS-/REVISIONS-/VERFALLSKLAUSEL
Wniosek nie zawiera klauzuli przeglądu.
Der Vorschlag enthält keine Überprüfungsklausel.
Wniosek nie zawiera elementu uproszczenia, ponieważ nie zmienia obowiązującego prawodawstwa.
Der Vorschlag enthält keine Vereinfachungsvorschriften, da er keine geltenden Rechtsvorschriften berührt.
7. UCHYLENIE
Wniosek nie uchyla istniejącego prawodawstwa.
Der Vorschlag zieht nicht die Aufhebung geltender Rechtsvorschriften nach sich.
8. PRZEKSZTAŁCENIE
Wniosek nie obejmuje przekształcania aktów prawnych.
9. TABELA KORELACJI
9. ENTSPRECHUNGSTABELLE
Nie dotyczy, ponieważ tabele korelacji są wymagane wyłącznie w przypadku dyrektyw.
Entfällt, da eine Entsprechungstabelle nur bei einer Richtlinie erforderlich ist.
10. EUROPEJSKI OBSZAR GOSPODARCZY (EOG)
10. EUROPÄISCHER WIRTSCHAFTSRAUM (EWR)
Wniosek dotyczy kwestii istotnej dla EOG, dlatego jego zakres powinien obejmować Europejski Obszar Gospodarczy. Der Vorschlag ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum und sollte deshalb auf den EWR ausgeweitet werden.
ustanawiające obowiązki podmiotów wprowadzających drewno i produkty z drewna na rynek
uwzględniając wniosek Komisji[5],
auf Vorschlag der Kommission[5],
uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego[6],
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses[6],
uwzględniając opinię Komitetu Regionów[7],
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen[7],
stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu[8],
gemäß dem Verfahren des Artikels 251 EG-Vertrag[8],
(1) Lasy przynoszą różnorodne korzyści dla środowiska, gospodarki i społeczeństwa, w tym dostarczają drewno i inne niedrzewne produkty leśne i zapewniają usługi w zakresie ochrony środowiska.
1. Wälder bieten eine Vielzahl von ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Nutzen, darunter die Lieferung von Holz und anderen forstwirtschaftlichen Erzeugnissen und die Erbringung von Dienstleistungen im Umweltbereich.
(2) W związku z rosnącym popytem na drewno i produkty z drewna na całym świecie oraz ze względu na niedostatki w zakresie ram instytucjonalnych i zarządzania w sektorze leśnym w wielu krajach będących producentami drewna coraz większe obawy budzi problem nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu.
2. Aufgrund der wachsenden weltweiten Nachfrage nach Holz und Holzerzeugnissen sowie der Schwächen des institutionellen Rahmens und der Politikgestaltung, die der Forstsektor in einer Reihe von holzerzeugenden Ländern aufweist, nehmen der illegale Holzeinschlag und der damit verbundene Handel immer besorgniserregendere Ausmaße an.
(3) Nielegalne pozyskiwanie drewna jest powszechnym problemem o międzynarodowym znaczeniu. Stanowi ono znaczne zagrożenie dla lasów poprzez przyczynianie się do procesu wylesiania, będącego przyczyną około 20 % emisji CO2, zagraża różnorodności biologicznej i szkodzi zrównoważonemu zarządzaniu lasami i ich rozwojowi. Ponadto wywiera skutki społeczne, polityczne i gospodarcze.
3. Illegaler Holzeinschlag ist ein weit verbreitetes Problem von großer internationaler Bedeutung. Er schädigt die Wälder in erheblichem Maße, da er zur Entwaldung beiträgt, die für rund 20 % der CO2-Emissionen verantwortlich ist, bedroht die Biodiversität und untergräbt eine nachhaltige Bewirtschaftung und Entwicklung der Wälder. Darüber hinaus hat er soziale, politische und wirtschaftliche Folgen.
(4) W komunikacie Komisji do Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie planu działań UE na rzecz egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa (FLEGT) zaproponowano pakiet środków służących wspieraniu międzynarodowych wysiłków w celu zajęcia się problemem nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu[9].
4. In der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über einen Aktionsplan der EU zu Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT) wurde ein Paket von Maßnahmen vorgeschlagen, um die internationalen Bemühungen zur Bekämpfung des illegalem Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels zu unterstützen[9].
(5) Rada i Parlament Europejski z zadowoleniem przyjęły ten komunikat, uznając potrzebę włączenia się Wspólnoty w światowe wysiłki mające na celu rozwiązanie problemu nielegalnego pozyskiwania drewna.
5. Der Rat und das Europäische Parlament erkannten die Notwendigkeit eines Beitrags der Gemeinschaft zu den weltweiten Bemühungen im Kampf gegen den illegalen Holzeinschlag an und begrüßten diese Mitteilung.
(6) Zgodnie z określonym w komunikacie celem, jakim jest zapewnienie przywozu do Wspólnoty wyłącznie produktów z drewna wyprodukowanych zgodnie z przepisami kraju będącego producentem, Wspólnota prowadzi z krajami będącymi producentami drewna (krajami partnerskimi) negocjacje w sprawie dobrowolnych umów o partnerstwie (VPA), które nakładają na strony prawnie wiążące zobowiązanie do wdrożenia systemu zezwoleń oraz do uregulowania handlu drewnem i produktami z drewna określonymi w umowach.
6. Um gemäß dem Ziel dieser Mitteilung sicherzustellen, dass nur im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften des Erzeugungslandes hergestellte Holzerzeugnisse in die Gemeinschaft gelangen, hat die Gemeinschaft mit holzerzeugenden Ländern (Partnerländer) freiwillige Partnerschaftsabkommen ( Voluntary Partnership Agreements - VPA ) ausgehandelt, nach denen die Parteien rechtsverbindlich verpflichtet sind, ein Genehmigungssystem anzuwenden und den Handel mit den in den Abkommen genannten Hölzern und Holzerzeugnissen zu regulieren.
(7) Z uwagi na wymiar i pilny charakter problemu konieczne jest aktywne wsparcie międzynarodowej walki z nielegalnym pozyskiwaniem drewna i związanym z nim handlem, tak by uzupełnić i wzmocnić inicjatywę zawierania umów VPA, oraz poprawa synergii między strategiami politycznymi mającymi na celu ochronę lasów i osiągnięcie ochrony środowiska na wysokim poziomie, w tym walkę ze zmianami klimatu i utratą różnorodności biologicznej.
7. Angesichts des Ausmaßes und der Dringlichkeit des Problems ist es erforderlich, den Kampf gegen illegalen Holzeinschlag und den damit verbundenen Handel aktiv zu unterstützen, die VPA-Initiative zu ergänzen und zu verstärken und die Synergien zwischen den politischen Maßnahmen zur Erhaltung der Wälder und zur Erreichung eines hohen Umweltschutzniveaus, einschließlich Bekämpfung des Klimawandels und des Verlustes an Biodiversität, zu verbessern.
(8) Należy uwzględnić wysiłki poczynione przez kraje, które zawarły umowy VPA FLEGT ze Wspólnotą oraz zawarte w nich zasady, w szczególności w odniesieniu do definicji legalnie wyprodukowanego drewna. Należy również wziąć pod uwagę, że w ramach systemu zezwoleń FLEGT wywóz do Wspólnoty obejmuje wyłącznie drewno i produkty z drewna pozyskane zgodnie z odnośnymi przepisami krajowym. W tym celu produkty z drewna wymienione w załącznikach II i III do rozporządzenia Rady (WE) nr 2173/2005 z dnia 20 grudnia 2005 r. w sprawie ustanowienia systemu zezwoleń na przywóz drewna do Wspólnoty Europejskiej FLEGT[10], pochodzące z krajów partnerskich wymienionych w załączniku I do rozporządzenia Rady (WE) nr 2173/2005, powinny być uznawane za legalnie pozyskane, pod warunkiem, że spełniają one wymogi tego rozporządzenia i wszelkich przepisów wykonawczych.
8. Die Anstrengungen der Länder, die mit der Gemeinschaft ein FLEGT-VPA geschlossen haben, und die in diese Abkommen aufgenommenen Grundsätze, insbesondere was die Definition von legal erzeugtem Holz anbelangt, sollten anerkannt werden. Außerdem ist zu berücksichtigen, dass im Rahmen des FLEGT-Genehmigungssystems nur im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse in die Gemeinschaft ausgeführt werden dürfen. Die in den Anhängen II und III der Verordnung (EG) Nr. 2173/2005 des Rates vom 20. Dezember 2005 zur Einrichtung eines FLEGT-Genehmigungssystems für Holzeinfuhren in die Europäische Gemeinschaft[10] aufgeführten Holzerzeugnisse mit Ursprung in den in Anhang I derselben Verordnung genannten Partnerländern sollten daher als aus legalem Einschlag stammend gelten, sofern sie der genannten Verordnung und etwaigen Durchführungsbestimmungen entsprechen.
(9) Należy również uwzględnić fakt, że na strony Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem (CITES) nakłada się wymóg przyznania zezwolenia eksportowego CITES tylko, jeśli gatunki wymienione w wykazie CITES zostały pozyskane, między innymi, zgodnie z ustawodawstwem kraju wywozu. W tym celu produkty z drewna pochodzącego z gatunków wymienionych w załącznikach A, B i C do rozporządzenia (WE) nr 338/97 z dnia 9 grudnia 1996 r. w sprawie ochrony gatunków dzikiej fauny i flory w drodze regulacji handlu nimi[11] powinny być uznawane za legalnie pozyskane, pod warunkiem, że spełniają one wymogi tego rozporządzenia i wszelkich przepisów wykonawczych.
9. Des Weiteren ist zu berücksichtigen, dass das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) die Vertragsparteien des Übereinkommens verpflichtet, nur dann eine CITES-Genehmigung für die Ausfuhr auszustellen, wenn eine in CITES aufgelistete Art u. a. im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften des Ausfuhrlandes gesammelt wurde. Erzeugnisse aus den in den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 338/97 des Rates vom 9. Dezember 1996 über den Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels[11] genannten Holzarten sollten daher als aus legalem Einschlag stammend gelten, sofern sie der genannten Verordnung und etwaigen Durchführungsbestimmungen entsprechen.
(10) Biorąc pod uwagę złożoność czynników leżących u podstawy problemu nielegalnego pozyskiwania drewna oraz jego skutki, należy ograniczyć zachęty do nielegalnego postępowania poprzez oddziaływanie na postępowanie podmiotów.
10. Angesichts der Komplexität der dem illegalen Holzeinschlag zu Grunde liegenden Faktoren und seiner Auswirkungen sollten die Anreize für ein illegales Verhalten verringert werden, indem auf das Verhalten der Marktteilnehmer eingewirkt wird.
(11) W związku z brakiem definicji uzgodnionej na poziomie międzynarodowym określenie nielegalnego pozyskania powinno odbywać się na podstawie ustawodawstwa kraju, w którym drewno zostało pozyskane.
11. In Ermangelung einer international vereinbarten Definition sollte anhand der Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags festgelegt werden, was unter illegalem Holzeinschlag zu verstehen ist.
(12) Wiele produktów z drewna poddawanych jest licznym procesom przed ich wprowadzeniem po raz pierwszy na rynek lub po ich wprowadzeniu. W celu uniknięcia niepotrzebnych obciążeń administracyjnych wymogom określonym w niniejszym rozporządzeniu powinny podlegać tylko te podmioty, które po raz pierwszy wprowadzają drewno i produkty z drewna na rynek, nie zaś wszystkie podmioty biorące udział w łańcuchu dystrybucji.
12. Viele Holzerzeugnisse werden vor und nach dem erstmaligen Inverkehrbringen zahlreichen Verfahren unterzogen. Zur Vermeidung von unnötigem Verwaltungsaufwand sollten die in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen nicht auf sämtliche an der Vertriebskette beteiligten Marktteilnehmer, sondern nur auf diejenigen angewendet werden, die Holz und Holzerzeugnisse erstmals in Verkehr bringen.
(13) Kwestią priorytetową dla Wspólnoty pozostaje ogólny cel, jakim jest osiągnięcie zrównoważonego rozwoju poprzez wspieranie kryteriów zrównoważonego rozwoju. W świetle tego celu oraz mając na względzie ograniczenie obciążenia podmiotów, które wprowadzają na rynek drewno i produkty z drewna podlegające obowiązkowym kryteriom zrównoważonego rozwoju ustanowionym dyrektywą (WE) nr XX/XX Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie promowania stosowania energii ze źródeł odnawialnych, niniejsze rozporządzenie nie powinno stosować się do takich produktów[12].
13. Das allgemeine Ziel, durch die Förderung von Nachhaltigkeitskriterien Nachhaltigkeit zu erreichen, stellt für die Gemeinschaft nach wie vor eine Priorität dar. Angesichts dieses Ziels und zur Verringerung des Aufwands für Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, für die die obligatorischen Nachhaltigkeitskriterien gemäß der Richtlinie XX/XX/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen[12] gelten, sollte die vorliegende Verordnung auf diese Erzeugnisse keine Anwendung finden.
(14) Podmioty wprowadzające po raz pierwszy drewno i produkty z drewna na rynek Wspólnoty powinny postępować z należytą starannością, stosując system środków i procedur (system zasad należytej staranności) w celu zminimalizowania ryzyka wprowadzenia na rynek nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z takiego drewna.
14. Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse auf dem Gemeinschaftsmarkt erstmals in Verkehr bringen, sollten über eine Regelung mit Maßnahmen und Verfahren (Sorgfaltspflichtregelung) alle gebotene Sorgfalt walten lassen, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
(15) System zasad należytej staranności powinien zapewniać dostęp do źródeł i dostawców drewna i produktów z drewna wprowadzanych na rynek Wspólnoty oraz do informacji dotyczących zgodności z obowiązującym ustawodawstwem.
15. Die Sorgfaltspflichtregelung sollte Zugang zu den Quellen und den Lieferern von Holz und Holzerzeugnissen, die auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr gebracht werden, sowie zu Informationen betreffend die Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften bieten.
(16) Sektor drewna ma istotne znaczenie dla gospodarki Wspólnoty. Ważnym elementem sektora są organizacje skupiające podmioty, gdyż reprezentują one jego interesy na szeroką skalę i współdziałają z różnymi zainteresowanymi stronami. Organizacje dysponują również wiedzą specjalistyczną i potencjałem, które umożliwiają analizowanie odnośnych przepisów i służą członkom pomocą w przestrzeganiu tych przepisów, pod warunkiem że nie wykorzystują oni tych umiejętności w celu objęcia dominacji na rynku. W celu ułatwienia wykonania niniejszego rozporządzenia oraz wniesienia wkładu w rozwój najlepszych praktyk stosowne jest uznawać organizacje, które opracowały wymogi służące wdrożeniu systemu zasad należytej staranności. Wykaz takich uznanych organizacji zostanie podany do publicznej wiadomości i umożliwi uznanie wymienionych w nim organizacji monitorujących przez właściwe organy wszystkich państw członkowskich.
16. Der Holzsektor ist für die Wirtschaft der Gemeinschaft von großer Bedeutung. Marktteilnehmerorganisationen sind ein wichtiger Bestandteil des Sektors, da sie die Interessen der Marktteilnehmer in großem Maßstab vertreten und mit einer großen Vielzahl von Interessenträgern interagieren. Organisationen verfügen auch über das Fachwissen und die Kapazitäten, um die einschlägigen Rechtsvorschriften zu analysieren und ihren Mitgliedern die Einhaltung der Vorschriften zu erleichtern, vorausgesetzt sie nutzen diese Fähigkeit nicht, um den Markt zu beherrschen. Um die Durchführung dieser Verordnung zu erleichtern und zur Entwicklung von bewährten Verfahrensweisen beizutragen, ist es angezeigt, Organisationen, die Anforderungen im Hinblick auf die Anwendung von Sorgfaltspflichtregelungen aufgestellt haben, anzuerkennen. Ein Verzeichnis von solchen anerkannten Organisationen wird veröffentlicht, so dass die darin aufgeführten Überwachungsorganisationen von den zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten anerkannt werden können.
(17) Właściwe organy powinny monitorować spełnianie przez podmioty obowiązków ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu. W tym celu właściwe organy powinny przeprowadzać urzędowe kontrole i wymagać od podmiotów podjęcia – w razie konieczności – działań naprawczych.
17. Die zuständigen Behörden sollten darüber wachen, dass die Marktteilnehmer die in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen einhalten. Zu diesem Zweck sollten die zuständigen Behörden amtliche Kontrollen durchführen und von den Marktteilnehmern gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen verlangen.
(18) Właściwe organy powinny prowadzić zapisy z kontroli i udostępniać streszczenie tych zapisów do publicznej wiadomości zgodnie z dyrektywą 2003/4/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 stycznia 2003 r. w sprawie publicznego dostępu do informacji dotyczących środowiska[13].
18. Die zuständigen Behörden sollten Aufzeichnungen über diese Kontrollen führen und gemäß der Richtlinie 2003/4/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Januar 2003 über den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen[13] eine Zusammenfassung öffentlich zugänglich machen.
(19) Ze względu na międzynarodowy charakter nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu właściwe organy powinny współpracować ze sobą oraz z organami administracyjnymi krajów trzecich i/lub Komisją.
19. Angesichts der internationalen Dimension des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels sollten die zuständigen Behörden untereinander sowie mit den Verwaltungsbehörden von Drittländern und/oder der Kommission zusammenarbeiten.
(20) Państwa członkowskie powinny zapewnić stosowanie skutecznych, proporcjonalnych i odstraszających kar za naruszenie przepisów niniejszego rozporządzenia.
20. Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass Verstöße gegen diese Verordnung mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden Sanktionen geahndet werden.
(21) Środki niezbędne do wykonania niniejszego rozporządzenia powinny zostać przyjęte zgodnie z decyzją Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającą warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji[14].
21. Die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse[14] erlassen werden.
(22) W szczególności Komisja powinna zostać uprawniona do przyjmowania szczegółowych zasad stosowania systemu zasad należytej staranności, a w szczególności kryteriów służących ocenie ryzyka wprowadzenia na rynek nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z drewna, do ustanowienia kryteriów w zakresie uznawania systemów zasad należytej staranności opracowanych przez organizacje monitorujące oraz do dostosowania wykazu drewna i produktów z drewna, w odniesieniu do których stosuje się niniejsze rozporządzenie, w przypadku gdy wymaga tego charakterystyka techniczna, zastosowania końcowe lub procesy produkcji drewna i produktów z drewna. Ponieważ środki te mają zakres ogólny i mają na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszego rozporządzenia poprzez jego uzupełnienie nowymi elementami innymi niż istotne, środki te muszą zostać przyjęte zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, określoną w art. 5a decyzji 1999/468/WE.
22. Die Kommission sollte namentlich ermächtigt werden, Durchführungsmaßnahmen zur Anwendung der Sorgfaltspflichtregelung zu erlassen und insbesondere Kriterien zur Bewertung des Risikos des Inverkehrbringens von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag sowie Kriterien für die Anerkennung der von Überwachungsorganisationen entwickelten Sorgfaltspflichtregelungen festzulegen und das Verzeichnis des Holzes und der Holzerzeugnisse, auf die diese Verordnung Anwendung findet, zu ändern, sofern die technischen Merkmale, die Endverwendungen oder die Herstellungsverfahren des Holzes bzw. der Holzerzeugnisse solche Anpassungen erforderlich machen. Da diese Maßnahmen von allgemeiner Tragweite sind und mit ihnen nicht wesentliche Bestimmungen dieser Verordnung durch Hinzufügen weiterer nicht wesentlicher Bestimmungen geändert werden, sind sie nach dem in Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG vorgesehenen Regelungsverfahren mit Kontrolle zu erlassen.
(23) W celu umożliwienia podmiotom i właściwym organom przygotowania się na spełnianie wymogów niniejszego rozporządzenia, niniejsze rozporządzenie powinno się stosować dwa lata po jego wejściu w życie.
23. Damit sich die Marktteilnehmer und die zuständigen Behörden auf die Einhaltung der Anforderungen dieser Verordnung vorbereiten können, sollte diese Verordnung zwei Jahre nach ihrem Inkrafttreten zur Anwendung kommen.
(24) Ponieważ cel niniejszego rozporządzenia, mianowicie uzupełnienie i wzmocnienie istniejących ram politycznych oraz wspieranie zwalczania na szczeblu międzynarodowym nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu, nie może być osiągnięty w wystarczającym stopniu przez państwa członkowskie, natomiast ze względu na jego skalę może być lepiej osiągnięty na poziomie wspólnotowym, Wspólnota może podjąć działania zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu. Zgodnie z zasadą proporcjonalności określoną w tym samym artykule niniejsze rozporządzenie nie wykracza poza działania konieczne do osiągnięcia tych celów,
24. Da das Ziel dieser Verordnung, nämlich die Ergänzung und Verstärkung des derzeitigen politischen Rahmens und die Unterstützung des Kampfs gegen illegalen Holzeinschlag und den damit verbundenen Handel, von den Mitgliedstaaten allein nicht hinreichend verwirklicht und infolge seines Umfangs auf Gemeinschaftsebene besser erreicht werden kann, kann die Gemeinschaft nach dem Subsidiaritätsprinzip gemäß Artikel 5 EG-Vertrag Maßnahmen erlassen. Entsprechend dem in diesem Artikel vorgesehenen Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus –
Niniejsze rozporządzenie ustanawia obowiązki podmiotów wprowadzających drewno i produkty z drewna na rynek.
In dieser Verordnung sind die Verpflichtungen von Marktteilnehmern festgelegt, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen.
a) „drewno i produkty z drewna” oznaczają drewno i produkty z drewna określone w załączniku z wyjątkiem drewna i produktów z drewna, które podlegają obowiązkowym kryteriom zrównoważonego rozwoju ustanowionym dyrektywą (WE) nr XX/XX;
a) „Holz und Holzerzeugnisse“: Holz und Holzerzeugnisse gemäß dem Anhang, ausgenommen Holz und Holzerzeugnisse, für die die obligatorischen Nachhaltigkeitskriterien gemäß der Richtlinie XX/XX/EG gelten;
b) „wprowadzanie na rynek” oznacza każde dostarczenie drewna i produktów z drewna po raz pierwszy na rynek Wspólnoty do celów dystrybucji lub wykorzystania w ramach działalności handlowej, odpłatnie lub nieodpłatnie;
b) „Inverkehrbringen“: jede erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe von Holz und Holzerzeugnissen zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
c) „podmiot” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która wprowadza drewno lub produkty z drewna na rynek;
c) „Marktteilnehmer“: jede natürliche oder juristische Person, die Holz oder Holzerzeugnisse in Verkehr bringt;
d) „legalnie pozyskane” oznacza pozyskane zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem kraju pozyskania;
d) „legal geschlagen“: im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags geschlagen;
e) „zarządzanie ryzykiem” oznacza zestaw środków i procedur stosowanych przez podmioty w celu zminimalizowania ryzyka wprowadzenia nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z drewna na rynek;
e) „Risikomanagement“: eine Reihe von Maßnahmen und Verfahren, die die Marktteilnehmer durchführen, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen;
f) „obowiązujące ustawodawstwo” oznacza ustawodawstwo kraju pozyskania, regulujące ochronę lasów i zarządzanie nimi oraz pozyskiwanie drewna, jak również ustawodawstwo dotyczące handlu drewnem lub produktami z drewna związane z ochroną lasów i zarządzaniem nimi oraz z pozyskiwaniem drewna;
f) „einschlägige Rechtsvorschriften“: Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags, die die Erhaltung und Bewirtschaftung der Wälder und den Einschlag von Holz regeln, sowie Rechtsvorschriften über den Handel mit Holz und Holzerzeugnissen, die mit der Erhaltung und Bewirtschaftung von Wäldern und mit dem Einschlag von Holz in Zusammenhang stehen;
g) „kraj pozyskania” oznacza kraj, w którym drewno lub drewno wchodzące w skład produktów z drewna, zostało pozyskane;
g) „Land des Holzeinschlags“: Land, in dem das Holz bzw. das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz geschlagen wurde;
h) „organizacja monitorująca” oznacza podmiot prawny lub stowarzyszenie na zasadach członkostwa bądź federację, które posiadają zdolność prawną do monitorowania i zapewniania stosowania systemów zasad należytej staranności przez podmioty zatwierdzone jako stosujące takie systemy.
h) „Überwachungsorganisation“: Rechtsperson oder auf Mitgliedschaft beruhende(r) Vereinigung oder Verband, die/der rechtlich befugt ist, die Anwendung von Sorgfaltspflichtregelungen durch Marktteilnehmer, die als eine solche Regelung anwendend zertifiziert sind, zu überwachen und sicherzustellen.
Artykuł 3Obowiązki podmiotów
Artikel 3 Verpflichtungen der Marktteilnehmer
1. Podmioty postępują z należytą starannością w celu zminimalizowania ryzyka wprowadzenia nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z drewna na rynek. W tym celu stosują one zestaw procedur i środków zwany dalej „systemem zasad należytej staranności”.
(1) Die Marktteilnehmer lassen alle gebotene Sorgfalt walten, um das Risiko, dass sie Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr bringen, weitestgehend zu begrenzen. Zu diesem Zweck wenden sie einen Rahmen von Verfahren und Maßnahmen an, nachstehend „Sorgfaltspflichtregelung“ genannt.
2. Podmioty ustanawiają system zasad należytej staranności obejmujący elementy, o których mowa w art. 4 ust. 1, lub stosują system zasad należytej staranności uznanej organizacji monitorującej, o której mowa w art. 5 ust. 1.
(2) Die Marktteilnehmer stellen eine Sorgfaltspflichtregelung auf, die die Elemente gemäß Artikel 4 Absatz 1 umfasst, oder wenden eine Sorgfaltspflichtregelung einer anerkannten Überwachungsorganisation gemäß Artikel 5 Absatz 1 an.
3. Do celów niniejszego rozporządzenia za legalnie pozyskane uznaje się produkty z drewna wymienione w załącznikach II i III do rozporządzenia (WE) nr 2173/2005 pochodzące z krajów partnerskich wymienionych w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 2173/2005 oraz spełniające wymogi tego rozporządzenia i jego przepisów wykonawczych.
(3) Die in den Anhängen II und III der Verordnung (EG) Nr. 2173/2005 aufgeführten Holzerzeugnisse mit Ursprung in den in Anhang I derselben Verordnung genannten Partnerländern, gelten, sofern sie der genannten Verordnung und etwaigen Durchführungsbestimmungen entsprechen, für die Zwecke der vorliegenden Verordnung als aus legalem Einschlag stammend.
4. Do celów niniejszego rozporządzenia za legalnie pozyskane uznaje się produkty z drewna pochodzącego z gatunków wymienionych w załącznikach A, B i C do rozporządzenia (WE) nr 338/97 oraz spełniające wymogi tego rozporządzenia i jego przepisów wykonawczych.
(4) Erzeugnisse aus den in den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 338/97 genannten Holzarten gelten, sofern sie der genannten Verordnung und etwaigen Durchführungsbestimmungen entsprechen, für die Zwecke der vorliegenden Verordnung als aus legalem Einschlag stammend.
Artykuł 4 Systemy zasad należytej staranności
Artikel 4 Sorgfaltspflichtregelung
1. System zasad należytej staranności, o którym mowa w art. 3 ust. 1:
(1) Die Sorgfaltspflichtregelung gemäß Artikel 3 Absatz 1
a) zapewnia dostęp do następujących informacji dotyczących drewna i produktów z drewna wprowadzanych na rynek przez podmiot:
a) gibt Zugang zu den nachstehenden Informationen über das Holz und die Holzerzeugnisse, das/die vom Marktteilnehmer in Verkehr gebracht wird bzw. werden:
(i) opis;
i) Beschreibung;
(ii) kraj pozyskania;
ii) Land des Holzeinschlags;
(iii) objętość lub masa;
iii) Volumen und/oder Gewicht;
(iv) w stosownych przypadkach nazwa i adres podmiotu będącego dostawcą drewna lub produktów z drewna;
iv) gegebenenfalls Name und Anschrift des Marktteilnehmers, der das Holz und die Holzerzeugnisse geliefert hat;
(v) informacje dotyczące spełniania wymogów obowiązującego ustawodawstwa;
v) Angaben zur Einhaltung der Anforderungen der einschlägigen Rechtsvorschriften;
b) obejmuje procedurę zarządzania ryzykiem oraz
b) umfasst ein Risikomanagementverfahren und
c) zapewnia audyty w celu zagwarantowania skutecznego stosowania systemu zasad należytej staranności.
c) sieht Audits vor, mit denen eine wirksame Anwendung der Sorgfaltspflichtregelung gewährleistet werden soll.
2. Komisja przyjmuje środki dla celów wdrażania niniejszego artykułu. W szczególności Komisja ustala kryteria służące do oceny, czy istnieje ryzyko wprowadzenia na rynek nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z drewna.
(2) Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zu diesem Artikel. Sie legt insbesondere Kriterien fest, anhand deren beurteilt wird, ob das Risiko besteht, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht werden.
Środki te, mające na celu zmianę innych niż istotne elementów niniejszego rozporządzenia poprzez jej uzupełnienie, przyjmuje się zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, o której mowa w art. 11 ust. 2.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch Hinzufügung werden nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Artykuł 5 Uznawanie organizacji monitorujących
Artikel 5 Anerkennung von Überwachungsorganisationen
1. Właściwe organy uznają organizacje monitorujące, które występują z wnioskiem o uznanie, jeśli organizacja monitorująca spełnia następujące wymogi:
(1) Die zuständigen Behörden erkennen Überwachungsorganisationen an, die eine solche Anerkennung beantragen, wenn die Überwachungsorganisation folgende Anforderungen erfüllt:
a) posiada osobowość prawną;
a) Sie hat Rechtspersönlichkeit;
b) ustanowiła system zasad należytej staranności, który zawiera elementy określone w art. 4 ust. 1;
b) sie hat eine Sorgfaltspflichtregelung aufgestellt, die die Elemente gemäß Artikel 4 Absatz 1 umfasst;
c) zobowiązuje zatwierdzane przez siebie podmioty do stosowania ustanowionych przez nią systemów zasad należytej staranności;
c) sie verpflichtet die von ihr zertifizierten Marktteilnehmer, die Sorgfaltspflichtregelung anzuwenden;
d) posiada mechanizm monitorowania w celu zapewnienia stosowania systemów zasad należytej staranności przez operatorów, których zatwierdziła jako stosujących ustanowiony przez nią system zasad należytej staranności;
d) sie verfügt über einen Überwachungsmechanismus, der gewährleistet, dass die Marktteilnehmer, die sie als ihre Sorgfaltspflichtregelung anwendend zertifiziert haben, diese Regelung auch tatsächlich anwenden;
e) podejmuje stosowne środki dyscyplinarne wobec każdego zatwierdzonego podmiotu, który nie postępuje zgodnie z systemem zasad należytej staranności ustanowionym przez organizację monitorującą.
e) sie ergreift geeignete Disziplinarmaßnahmen gegen zertifizierte Marktteilnehmer, die die Sorgfaltspflichtregelung der Überwachungsorganisation nicht einhalten.
2. Organizacja monitorująca przedkłada właściwemu organowi – wraz z wnioskiem o uznanie – następujące informacje:
(2) Die Überwachungsorganisation übermittelt der zuständigen Behörde zusammen mit ihrem Antrag auf Anerkennung Folgendes:
a) statut organizacji;
a) ihre Satzung;
b) nazwiska osób upoważnionych do działania w jej imieniu;
b) die Namen der Personen, die befugt sind, in ihrem Namen zu handeln;
c) szczegółowy opis ustanowionego przez nią systemu zasad należytej staranności.
c) eine detaillierte Beschreibung ihrer Sorgfaltspflichtregelung.
3. Właściwe organy decydują o uznaniu danej organizacji monitorującej w terminie trzech miesięcy od złożenia wniosku przez tę organizację.
(3) Die zuständigen Behörden entscheiden binnen drei Monaten nach Einreichung des Antrags der Überwachungsorganisation über deren Anerkennung.
W regularnych odstępach czasu przeprowadzają one kontrole celem upewnienia się, że organizacje monitorujące spełniają wymogi ustanowione w ust. 1.
4. Właściwy organ cofa uznanie danej organizacji monitorującej, jeśli stwierdzono, że organizacja ta nie spełnia już wymogów określonych w ust. 1.
(4) Die zuständige Behörde entzieht einer Überwachungsorganisation die Anerkennung, wenn festgestellt wurde, dass die Anforderungen gemäß Absatz 1 nicht mehr erfüllt sind.
5. Właściwe organy informują Komisję w terminie dwóch miesięcy o każdej decyzji dotyczącej uznania organizacji monitorującej, odmowy jej uznania lub cofnięcia uznania.
(5) Die zuständigen Behörden teilen der Kommission binnen zwei Monaten ihre Entscheidung über die Gewährung, die Verweigerung oder den Entzug der Anerkennung einer Überwachungsorganisation mit.
6. Komisja przyjmuje środki dla celów wdrażania niniejszego artykułu.
(6) Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zu diesem Artikel.
Artykuł 6Wykaz organizacji monitorujących
Artikel 6 Verzeichnis von Überwachungsorganisationen
Komisja publikuje wykaz organizacji monitorujących uznanych przez właściwe organy w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej serii C i udostępnia go na swoich stronach internetowych. Wykaz ten jest regularnie aktualizowany.
Die Kommission veröffentlicht das Verzeichnis der von den zuständigen Behörden anerkannten Überwachungsorganisationen im Amtsblatt der Europäischen Union , Reihe C, sowie auf ihrer Webseite. Das Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert.
Artykuł 7Środki monitorowania
Artikel 7 Überwachungsmaßnahmen
1. Właściwe organy przeprowadzają kontrole w celu zweryfikowania, czy podmioty spełniają wymogi określone w art. 3 ust. 1 i 2 oraz art. 4 ust. 1.
(1) Die zuständigen Behörden führen Kontrollen durch, um zu überprüfen, ob die Marktteilnehmer die Anforderungen gemäß Artikel 3 Absätze 1 und 2 sowie Artikel 4 Absatz 1 einhalten.
2. Podmioty udzielają wszelkiej pomocy koniecznej do ułatwienia przeprowadzenia kontroli, o których mowa w ust. 1.
(2) Die Marktteilnehmer leisten alle erdenkliche Hilfestellung, um die Durchführung der Kontrollen gemäß Absatz 1 zu erleichtern.
3. Po przeprowadzeniu kontroli, o których mowa w ust. 1, właściwe organy mogą zwrócić się do podmiotu o podjęcie środków naprawczych.
(3) Im Anschluss an die Kontrollen gemäß Absatz 1 kann die zuständige Behörde den Marktteilnehmer auffordern, Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Artykuł 8Zapisy z kontroli
Artikel 8 Aufzeichnungen über die Kontrollen
1. Właściwe organy prowadzą zapisy z kontroli, o których mowa w art. 7 ust. 1, wskazując w szczególności ich charakter i wyniki, w tym wszelkie środki naprawcze, o podjęcie których się zwrócono. Zapisy ze wszystkich kontroli są przechowywane przez co najmniej 10 lat.
(1) Die zuständigen Behörden führen Aufzeichnungen über die Kontrollen gemäß Artikel 7 Absatz 1, in denen insbesondere die Art und Ergebnisse der Kontrollen einschließlich etwaiger geforderter Abhilfemaßnahmen festgehalten werden. Die Aufzeichnungen über alle Kontrollen werden mindestens zehn Jahre lang aufbewahrt.
2. Streszczenie zapisów, o których mowa w ust. 1, jest udostępniane do publicznej wiadomości zgodnie z przepisami dyrektywy 2003/4/WE.
(2) Eine Zusammenfassung der in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen wird gemäß der Richtlinie 2003/4/EG öffentlich zugänglich gemacht.
Artykuł 9Współpraca
Artikel 9 Zusammenarbeit
1. Właściwe organy współpracują ze sobą oraz z organami administracyjnymi krajów trzecich i Komisją w celu zapewnienia zgodności z niniejszym rozporządzeniem.
(1) Die zuständigen Behörden arbeiten untereinander sowie mit den Verwaltungsbehörden von Drittländern und mit der Kommission zusammen, um die Einhaltung dieser Verordnung zu gewährleisten.
2. Właściwe organy wymieniają się informacjami na temat wyników kontroli, o których mowa w art. 7 ust. 1, z właściwymi organami innego państwa członkowskiego lub innych państw członkowskich oraz z Komisją.
(2) Die zuständigen Behörden tauschen mit den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten sowie mit der Kommission Informationen über die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Artikel 7 Absatz 1 aus.
Artykuł 10Właściwe organy
1. Każde państwo członkowskie wyznacza organ lub organy właściwe dla zapewnienia stosowania niniejszego rozporządzenia.
Państwa członkowskie podają Komisji nazwy i adresy właściwych organów najpóźniej do dnia 31 grudnia 20XX r. Państwa członkowskie informują Komisję o wszelkich zmianach dotyczących nazw lub adresów właściwych organów.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis spätestens 31. Dezember 20XX Namen und Anschriften der zuständigen Behörden mit. Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über etwaige Änderungen bei den Namen oder Anschriften der zuständigen Behörden.
2. Komisja udostępnia wykaz właściwych organów do publicznej wiadomości.
(2) Die Kommission veröffentlicht das Verzeichnis der zuständigen Behörden.
Artykuł 11Komitet
1. Komisję wspiera Komitet ds. handlu drewnem, zwany dalej „Komitetem”.
(1) Die Kommission wird vom Ausschuss für Holzhandel, nachstehend „der Ausschuss“ genannt, unterstützt.
Artykuł 12Zmiany
Artikel 12 Änderungen
Komisja może wprowadzać zmiany do ustanowionego w załączniku wykazu drewna i produktów z drewna, uwzględniając charakterystykę techniczną, zastosowania końcowe i procesy produkcyjne.
Die Kommission kann das im Anhang festgelegte Verzeichnis von Holz und Holzerzeugnissen unter Berücksichtigung der technischen Merkmale, der Endverwendungen und der Herstellungsverfahren ändern.
Artykuł 13 Kary
Państwa członkowskie ustanawiają przepisy dotyczące kar stosowanych w przypadku naruszenia przepisów niniejszego rozporządzenia i podejmują wszelkie środki niezbędne do ich wdrożenia. Przewidziane kary muszą być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające. Państwa członkowskie powiadamiają Komisję o tych przepisach do dnia 31 grudnia 20XX r. i przekazują niezwłocznie informacje o wszelkich późniejszych zmianach dotyczących tych przepisów.
Die Mitgliedstaaten legen die Bestimmungen über Sanktionen für Verstöße gegen die Bestimmungen dieser Verordnung fest und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sie durchgeführt werden. Die Sanktionen müssen wirksam und verhältnismäßig sein und abschreckend wirken. Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Bestimmungen spätestens am 31. Dezember 20XX mit und bringen ihr spätere Änderungen unverzüglich zur Kenntnis.
Artykuł 14Sprawozdawczość
1. Począwszy od dnia stosowania niniejszego rozporządzenia co dwa lata do dnia 30 kwietnia państwa członkowskie przedstawiają Komisji sprawozdanie ze stosowania niniejszego rozporządzenia w poprzednich dwóch latach.
(1) Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 30. April jeden zweiten Jahres nach Beginn der Anwendung dieser Verordnung einen Bericht über die Anwendung dieser Verordnung in den vorangegangenen zwei Jahren.
2. Na podstawie tych sprawozdań Komisja sporządza sprawozdanie przedstawiane co dwa lata Radzie i Parlamentowi Europejskiemu.
(2) Anhand dieser Berichte erstellt die Kommission einen Bericht, den sie alle zwei Jahre dem Rat und dem Europäischen Parlament unterbreitet.
Artykuł 15Wejście w życie
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie siódmego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej .
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia […] r[15]..
Sie gilt ab dem […][15] .
ZAłąCZNIK – Drewno i produkty z drewna, w odniesieniu do których stosuje się niniejsze rozporządzenie, sklasyfikowane w Nomenklaturze Scalonej określonej w załączniku I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87[16]
ANHANG - Unter die vorliegende Verordnung fallende(s) Holz und Holzerzeugnisse nach der Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur gemäß ANHANG I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates[16]
1. Produkty określone w załączniku II i III do rozporządzenia Rady (WE) nr 2173/2005, w odniesieniu do których stosuje się system zezwoleń FLEGT;
1. Die Erzeugnisse gemäß den Anhängen II und III der Verordnung (EG) Nr. 2173/2005 des Rates, für die das FLEGT-Genehmigungssystem gilt;
2. Masa papiernicza i papier określone w rozdziałach 47 i 48 Nomenklatury Scalonej, z wyjątkiem produktów z bambusa i produktów z odzysku (odpady i ścinki);
2. Zellstoff und Papier der Kapitel 47 und 48 der Kombinierten Nomenklatur, ausgenommen Erzeugnisse auf Bambusbasis und Wiedergewinnungsprodukte (Abfälle und Ausschuss);
3. Meble z drewna objęte kodami CN 9403 30, 9403 40, 9403 50 00, 9403 60 i 9403 90 30;
3. Holzmöbel der KN-Codes 9403 30, 9403 40, 9403 50 00, 9403 60 und 9403 90 30;
4. Budynki prefabrykowane objęte kodem CN 9406 00 20;
4. vorgefertigte Gebäude des KN-Codes 9406 00 20;
5. Drewno opałowe w postaci kłód, szczap, gałęzi, wiązek chrustu lub w podobnych postaciach; drewno w postaci wiórów lub kawałków; trociny oraz drewno odpadowe i ścinki drewniane, nawet aglomerowane w kłody, brykiety, granulki lub w podobne formy objęte kodem CN 4401;
5. Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst (KN-Code 4401);
6. Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna, włącznie z drewnianymi płytami komórkowymi, połączonymi płytami podłogowymi, dachówkami i gontami, drewno (włącznie z klepkami i listwami na parkiet, niepołączonymi), kształtowane w sposób ciągły (z wypustem, rowkiem, ze ściętymi krawędziami, zaokrąglone, ze złączami w jaskółczy ogon i podobne) wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo objęte kodem CN 4418;
6. Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parketttafeln, gespaltene und gesägte Schindeln; Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden profiliert (KN-Code 4418);
7. Płyta wiórowa, płyta o wiórach zorientowanych (OSB) i podobna płyta z drewna, nawet aglomerowanego żywicami lub innymi organicznymi substancjami wiążącymi objęta kodem CN 4410;
7. Spanplatten, OSB-Platten und ähnliche Platten, auch mit Harz oder anderen organischen Bindemitteln hergestellt (KN-Code 4410);
8. Płyta pilśniowa, z drewna lub pozostałych zdrewniałych materiałów, nawet związana za pomocą żywic lub innych substancji organicznych objęta kodem CN 4411;
8. Faserplatten aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt (KN-Code 4411);
9. Drewno utwardzone, w postaci bloków, płyt, desek lub kształtowników profilowanych objęte kodem CN 4413 00 00;
9. Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen (KN-Code 4413 00 00);
10. Ramy do obrazów, fotografii, luster lub podobnych przedmiotów, drewniane objęte kodem CN 4414 00;
10. Holzrahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen (KN-Code 4414 00);
11. Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna; bębny do kabli, z drewna; palety, palety skrzyniowe i pozostałe platformy załadunkowe, z drewna; nadstawki do palet płaskich, z drewna; trumny objęte kodem CN 4415;
11. Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel aus Holz; Kabeltrommeln aus Holz; Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz; Särge (KN-Code 4415);
12. Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna, włącznie z klepkami objęte kodem CN 4416 00 00.
12. Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und Teile davon aus Holz, einschließlich Fassstäbe (KN-Code 4416 00 00).
Wniosek dotyczący rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego obowiązki podmiotów wprowadzających drewno i produkty z drewna na rynek.
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen.
0703 – Wdrażanie polityki ochrony środowiska
0703 – Umsetzung der Umweltpolitik
Rodzaj wydatków | Sekcja nr | Rok 2010 | Rok 2011 | Rok 2012 | Rok 2013 | Rok 2014 | Rok 2015 | Razem |
Art der Ausgaben | Abschnitt | Jahr 2010 | Jahr 2011 | Jahr 2012 | Jahr 2013 | Jahr 2014 | Jahr 2015 | Insgesamt |
Wydatki operacyjne[17] |
Operative Ausgaben[17] |
Verpflichtungsermächtigungen (VE) | 8.1. | a |
Zahlungsermächtigungen (ZE) | b |
Wydatki administracyjne w ramach kwoty referencyjnej[18] |
Im Höchstbetrag enthaltene Verwaltungsausgaben[18] |
Technische und administrative Unterstützung (NGM) | 8.2.4. | c |
Verpflichtungsermächtigungen | a+c |
Zahlungsermächtigungen | b+c |
Wydatki administracyjne nieuwzględnione w kwocie referencyjnej[19] |
Im Höchstbetrag nicht enthaltene Verwaltungsausgaben[19] |
Wydatki na zasoby ludzkie i powiązane wydatki (NDA) | 8.2.5. | d | 0,334 | 0,334 | 0,334 | 0,334 | 0,334 | 0,334 | 2,004 |
Personal- und Nebenkosten (NGM) | 8.2.5. | d | 0,334 | 0,334 | 0,334 | 0,334 | 0,334 | 0,334 | 2,004 |
Wydatki administracyjne, inne niż koszty zasobów ludzkich i powiązane koszty, nieuwzględnione w kwocie referencyjnej (NDA) | 8.2.6. | e | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,732 |
Sonstige im Höchstbetrag nicht enthaltene Verwaltungskosten, außer Personal- und Nebenkosten (NGM) | 8.2.6. | e | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,732 |
OGÓŁEM CA w tym koszty zasobów ludzkich | a+c+d+e | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 2,736 |
VE insgesamt, einschließlich Personalkosten | a+c+d+e | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 2,736 |
OGÓŁEM PA w tym koszty zasobów ludzkich | b+c+d+e | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 2,736 |
ZE insgesamt, einschließlich Personalkosten | b+c+d+e | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 0,456 | 2,736 |
Kofinanzierung durch | Jahr n | n + 1 | n + 2 | n + 3 | n + 4 | n + 5 und Folgejahre | Insgesamt |
( Wniosek może wymagać zastosowania postanowień porozumienia międzyinstytucjonalnego[20] (tzn. instrumentu elastyczności lub zmiany perspektywy finansowej).
( Der Vorschlag erfordert möglicherweise eine Anwendung der Interinstitutionellen Vereinbarung[20] (z. B. Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments oder Änderung des mehrjährigen Finanzrahmens).
Zasoby ludzkie ogółem |
Personalbedarf insgesamt |
Rok 2010 | Rok 2011 | Rok 2012 | Rok 2013 | Rok 2014 | Rok 2015 |
Urzędnicy lub pracownicy zatrudnieni na czas określony[23] (XX 01 01) | A*/AD | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
B*, C*/AST | 0,5 | 0,5 | 0,5 | 0,5 | 0,5 | 0,5 |
Pracownicy finansowani[24] w ramach art. XX 01 02 |
Inni pracownicy[25] finansowani w ramach art. XX 01 04/05 |
RAZEM | 1,5 | 1,5 | 1,5 | 1,5 | 1,5 | 1,5 |
Zadania obejmują opracowanie przepisów wykonawczych i organizację spotkań.
Jahr 2010 | Jahr 2011 | Jahr 2012 | Jahr 2013 | Jahr 2014 | Jahr 2015 |
Beamte und Bedienstete auf Zeit[23] (XX 01 01) | A*/AD | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Aus Artikel xx 01 02 finanziertes Personal[24] |
Sonstiges, aus Artikel xx 01 04/05 finanziertes Personal[25] |
INSGESAMT | 1,5 | 1,5 | 1,5 | 1,5 | 1,5 | 1,5 |
8.2.4. Inne wydatki administracyjne uwzględnione w kwocie referencyjnej ( XX 01 04/05 – wydatki na administrację i zarządzanie )
Zu den Aufgaben gehören die Ausarbeitung von Durchführungsbestimmungen und die Abhaltung von Sitzungen.
Rodzaj zasobów ludzkich | Rok 2010 | Rok 2011 | Rok 2012 | Rok 2013 | Rok 2014 | Rok 2015 |
Urzędnicy i pracownicy zatrudnieni na czas określony (XX 01 01) | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 |
Koszt zasobów ludzkich i koszty powiązane (nieuwzględnione w kwocie referencyjnej) ogółem | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 |
Standardowa pensja dla jednego urzędnika lub pracownika zatrudnionego na czas określony jak przewidziano w pkt 8.2.1 wynosi 0,117 mln EUR. |
8.2.6. Inne wydatki administracyjne nieuwzględnione w kwocie referencyjnej mln EUR (do 3 miejsc po przecinku) |
Rok 2010 | Rok 2011 | Rok 2012 | Rok 2013 | Rok 2014 | Rok 2015 | RAZEM |
Art des Personals | Jahr 2010 | Jahr 2011 | Jahr 2012 | Jahr 2013 | Jahr 2014 | Jahr 2015 |
XX 01 02 11 01 – podróże służbowe | 0,002 | 0,002 | 0,002 | 0,002 | 0,002 | 0,002 | 0,012 |
Beamte und Bedienstete auf Zeit (XX 01 01) | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 |
XX 01 02 11 03 – komitety[27] | 0,120 | 0,120 | 0,120 | 0,120 | 0,120 | 0,120 | 0,72 |
Personal- und Nebenkosten insgesamt (NICHT im Höchstbetrag enthalten) | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 | 0,234 |
Das Standardgehalt für einen Beamten oder Bediensteten auf Zeit (siehe Abschnitt 8.2.1) beträgt 0,117 Mio. EUR. |
2 Inne wydatki na zarządzanie ogółem (XX 01 02 11) | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,732 |
Entfällt |
Ogółem wydatki administracyjne inne niż wydatki na zasoby ludzkie i powiązane koszty (nieuwzględnione w kwocie referencyjnej) | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,732 |
Jahr 2010 | Jahr 2011 | Jahr 2012 | Jahr 2013 | Jahr 2014 | Jahr 2015 | INSGESAMT |
Od 2012 r. dwie podróże służbowe na rok w koszcie 1 000 EUR na podróż. Spotkania komitetu regulacyjnego ustanowionego na mocy rozporządzenia (koszt jednostkowy: 30 000 EUR na spotkanie) organizowane cztery razy w roku. |
XX 01 02 11 01 – Dienstreisen | 0,002 | 0,002 | 0,002 | 0,002 | 0,002 | 0,002 | 0,012 |
[1] COM 251 z 21.5.2003.
[2] Dz.U. L 347 z 30.12.2005, s. 1.
XX 01 02 11 03 – Ausschüsse[27] | 0,120 | 0,120 | 0,120 | 0,120 | 0,120 | 0,120 | 0,72 |
[3] Dokument Rady 7014/04
[4] Konkluzje Rady 268/2003, s. 1.
2 Gesamtbetrag der sonstigen Ausgaben für den Dienstbetrieb (XX 01 02 11) | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,732 |
[6] Dz.U. C […] z […], s. […].
Gesamtbetrag der Verwaltungsausgaben ausgenommen Personal- und Nebenkosten (NICHT im Höchstbetrag enthalten) | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,122 | 0,732 |
[8] Dz.U. C […] z […], s. […].
[9] COM(2003)251 z 21.5.2003.
Ab 2010 zwei Dienstreisen jährlich mit Kosten von 1000 EUR je Dienstreise. Jährlich vier Sitzungen des im Rahmen der Verordnung eingesetzten Regelungsausschusses (Einheitskosten: 30 000 EUR je Sitzung). |
[10] Dz.U. L 347 z 30.12.2005, s. 1.
[1] KOM 251 vom 21.5.2003.
[11] Dz.U. L 61 z 3.3.1997, s. 1.
[2] ABl. L 347 vom 30.12.2005, S. 1.
[12] *uwaga do Dz.U.: odniesienie należy uzupełnić po przyjęciu aktu.
[3] Dokument des Rates 7014/04
[13] Dz.U. L 41 z 14.2.2003, s. 26.
[4] Schlussfolgerungen des Rates 268/2003, S. 1.
[5] ABl. C vom, S..
[15] Uwaga do Dz.U.: dwa lata po terminie wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
[6] ABl. C vom, S..
[16] Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2658/87 z dnia 23 lipca 1987 r. w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej (Dz.U. L 256 z 7.9.1987, s. 1).
[7] ABl. C vom, S..
[17] Wydatki niewchodzące w zakres rozdziału xx 01 w tytule xx.
[8] ABl. C vom, S..
[18] Wydatki w ramach art. xx 01 04 w tytule xx.
[9] KOM(2003) 251 vom 21.5.2003.
[19] Wydatki w ramach rozdziału xx 01 z wyłączeniem artykułu xx 01 04 lub xx 01 05.
[10] ABl. L 347 vom 30.12.2005, S. 1.
[20] Patrz pkt 19 i 24 porozumienia międzyinstytucjonalnego.
[11] ABl. L 61 vom 3.3.1997, S. 1.
[21] W razie potrzeby, tzn. gdy czas trwania działania przekracza 6 lat, należy wprowadzić dodatkowe kolumny.
[12] Anmerkung für das Amtsblatt: *Fundstelle nach Erlass des Rechtsakts einfügen.
[22] Zgodnie z opisem w pkt 5.3
[23] Koszty te NIE są uwzględnione w kwocie referencyjnej.
[24] Koszty te NIE są uwzględnione w kwocie referencyjnej.
[15] Anmerkung für das Amtsblatt: zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
[25] Koszty te są uwzględnione w kwocie referencyjnej.
[16] Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).
[26] Należy odnieść się do oceny skutków finansowych regulacji dla danej agencji wykonawczej/danych agencji wykonawczych.
[17] Ausgaben, die nicht unter Kapitel xx 01 des betreffenden Titels xx fallen.
[27] Należy określić rodzaj komitetu i grupę, do której należy.
[18] Ausgaben, die unter Artikel xx 01 04 des Titels xx fallen.
[19] Ausgaben, die unter Kapitel xx 01 fallen, außer solche bei Artikel xx 01 04 oder xx 01 05.
[20] Siehe Nummern 19 und 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung.
[21] Wenn die Dauer der Maßnahme mehr als 6 Jahre beträgt, sind weitere Spalten anzufügen.
[22] Wie in Abschnitt 5.3 beschrieben.
[23] Die Kosten hierfür sind NICHT im Höchstbetrag enthalten.
[24] Die Kosten hierfür sind NICHT im Höchstbetrag enthalten.
[25] Die Kosten hierfür sind im Höchstbetrag enthalten.
[26] Hier ist jeweils auf den Finanzbogen zum Gründungsrechtsakt der betreffenden Agentur zu verweisen.
[27] Angabe von Kategorie und Gruppe des Ausschusses.

References: art. 175
 art. 251
 art. 5
 art. 5
 art. 4
 art. 5
 art. 3
 art. 11
 art. 4
 art. 3
 art. 4
 art. 7
 art. 7