Source: http://kraken.slv.cz/1Azs177/2005
Timestamp: 2018-07-19 21:48:31+00:00

Document:
1Azs177/2005
1 Azs 177/2005-67
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedkynì JUDr. Marie ®i¹kové a soudcù JUDr. Lenky Kaniové a JUDr. Josefa Baxy v právní vìci ¾alobkynì: M. A., zastoupené Mgr. Ing. Luká¹em Prudilem, PhD., advokátem se sídlem Ba¹ty 2, 658 09 Brno, proti ¾alovanému Ministerstvu vnitra se sídlem Nad ©tolou 3, po¹tovní schránka 21/OAM, 170 34 Praha 7, proti rozhodnutí ze dne 16. 2. 2004, è. j. OAM-410/VL-10-04-2004, o kasaèní stí¾nosti ¾alobkynì proti rozsudku Krajského soudu v Ostravì ze dne 3. 3. 2005, è. j. 60 Az 53/2004-40,
Rozhodnutím ze dne 16. 2. 2004 zamítl ¾alovaný ¾ádost ¾alobkynì o udìlení azylu jako zjevnì nedùvodnou podle § 16 odst. 1 písm. g) zákona è. 325/1999 Sb., o azylu.
®alobkynì napadla toto rozhodnutí u Krajského soudu v Ostravì vèasnou ¾alobou sepsanou v ukrajin¹tinì. Soud ji vyzval, aby své podání pøelo¾ila a aby je doplnila o ¾alobní body; ¾alobkynì pak v následném podání uvedla, ¾e opustila Ukrajinu nejen kvùli problémùm s mafií, ale té¾ pro své politické názory, co¾ tvrdila ji¾ od poèátku øízení. Dále vylíèila svou konkrétní politickou èinnost na Ukrajinì a dodala, ¾e ji hledá ukrajinská státní bezpeènost.
Krajský soud v Ostravì ¾alobu zamítl rozsudkem ze dne 3. 3. 2005. Stejnì jako ¾alovaný uzavøel, ¾e skuteènosti, které ¾alobkynì uvádìla ve správním øízení (obavy z otèíma, který se ¾alobkyni pokusil znásilnit), nesvìdèí o pronásledování z dùvodù uvedených v § 12 zákona o azylu; tvrzení o pronásledování mafií a o politické èinnosti, která ¾alobkynì uplatnila poprvé a¾ v øízení pøed soudem, pak nemohou zpochybnit zákonnost rozhodnutí ¾alovaného.
Proti rozsudku krajského soudu podala ¾alobkynì kasaèní stí¾nost, v ní¾ jako kasaèní dùvody uplatnila vady øízení pøed správním orgánem [§ 103 odst. 1 písm. b) soudního øádu správního] a vady øízení pøed soudem [písm. d) tého¾ ustanovení]. V øízení pøed ¾alovaným bylo podle ¾alobkynì poru¹eno její právo u¾ívat svého jazyka v úøedním styku, které jí zaruèuje Listina základních práv a svobod. Jeliko¾ je ¾alobkynì ukrajinské národnosti, mìl s ní ¾alovaný vést øízení v jazyce ukrajinském, nikoli ruském, ve kterém ¾alobkynì není schopna jednat s úøady a na potøebné úrovni se dorozumìt. Ustanovení § 22 odst. 1 zákona o azylu, podle nìj¾ má úèastník øízení právo jednat v øízení o udìlení azylu v mateøském jazyce nebo v jazyce, ve kterém je schopen se dorozumìt. Za tím úèelem ministerstvo úèastníkovi poskytne bezplatnì tlumoèníka na celou dobu øízení. , je tøeba vykládat tak, ¾e mìl být ¾alobkyni poskytnut tlumoèník ukrajinského jazyka. S ¾alobkyní bylo tedy pravdìpodobnì vedeno standardní správní øízení, pøi nìm¾ v¹ak ¾alobkynì nebyla zcela schopna porozumìt ústnímu jednání a písemnostem. Z toho vzniklá nedorozumìní pak zpùsobila, ¾e nebyl správnì zji¹tìn skutkový stav. Pro ¾alobkyni bylo prakticky nemo¾né uplatnit tento dùvod v ¾alobì ke krajskému soudu: tomu nasvìdèuje i skuteènost, ¾e podání k soudu bylo sepsáno v jazyce ukrajinském, nikoli èeském èi snad ruském.
Vad v øízení se dopustil i krajský soud, nebo» nepøihlédl k tomu, ¾e jazykem ¾alobkynì je ukrajin¹tina. Znìní ustanovení § 18 odst. 2 obèanského soudního øádu (Úèastníku, jeho¾ mateø¹tinou je jiný ne¾ èeský jazyk, soud ustanoví tlumoèníka, jakmile taková potøeba vyjde v øízení najevo) sice dovoluje, aby v konkrétním pøípadì nebyl cizinci ustanoven tlumoèník, ¾alobkynì v¹ak má za to, ¾e v jejím pøípadì ustanoven být mìl. Potøeba ustanovit tlumoèníka ¾alobkyni vy¹la najevo v okam¾iku, kdy bylo soudu doruèeno podání psané v mateøském jazyce ¾alobkynì; soud v¹ak namísto ustanovení tlumoèníka ¾alobkyni vyzval, aby své podání pøelo¾ila do èeského jazyka, èím¾ pochybil.
®alobkynì proto navrhla, aby Nejvy¹¹í správní soud zru¹il napadený rozsudek Krajského soudu v Ostravì a vìc mu vrátil k dal¹ímu øízení. Po¾ádala té¾ o to, aby její kasaèní stí¾nosti byl pøiznán odkladný úèinek; tato ¾ádost se v¹ak-s ohledem na zamítnutí kasaèní stí¾nosti-stala bezpøedmìtnou.
Ve své první námitce ¾alobkynì zpochybòuje postup ¾alovaného, který jí místo tlumoèníka ukrajinského jazyka poskytl toliko tlumoèníka jazyka ruského; tento dùvod v¹ak ¾alobkynì neuplatnila v øízení pøed krajským soudem, aè tak uèinit mohla, a kasaèní stí¾nost je tak v této èásti nepøípustná (§ 104 odst. 4 s. ø. s.). Neobstojí argument, podle nìj¾ bylo pro ¾alobkyni nemo¾né vznést tuto námitku ji¾ v øízení pøed krajským soudem: ostatnì ¾alobkynì ve své kasaèní stí¾nosti ani nevysvìtluje, proè to pro ni bylo nemo¾né. Zdùrazòuje pouze, ¾e její podání ke krajskému soudu bylo sepsáno v ukrajinském jazyce: tato skuteènost v¹ak není v pøíèinné souvislosti se zpùsobem vedení pohovoru pøed ¾alovaným, nemá ¾ádný vztah k míøe zji¹tìní skutkového stavu ve správním øízení a vlastnì ani nesouvisí s øízením pøed ¾alovaným jako s celkem. Pokud se ¾alobkynì domnívala, ¾e pøidìlením ruského tlumoèníka v øízení byla zkrácena na svých právech, mohla tuto výhradu v podání ke krajskému soudu projevit v jakémkoli jazyce, tedy i ve své mateø¹tinì. To, jaký jazyk pro sepsání svého podání zvolila, nijak neovlivnilo rozsah námitek, které mohla uplatnit-leda snad v tom smyslu, ¾e podání sepsané v mateø¹tinì by mohlo být dùkladnìj¹í a kvalifikovanìj¹í, nebo» ¾alobkyni by pøi formulaci námitek nebránila jazyková bariéra. ®alobkynì v¹ak nabízí právì opaèný argument, kterému soud nemohl pøisvìdèit.
K vìcnému pøezkoumání tak zbývá jen druhá stí¾ní námitka, podle ní¾ krajský soud zkrátil ¾alobkyni na jejích právech tím, ¾e jí neustanovil tlumoèníka a ¾e s ní nekomunikoval v jejím mateøském jazyce. Jak ¾alobkynì správnì podotýká, ustanovit úèastníku tlumoèníka je na místì pouze tehdy, pokud v øízení vy¹la najevo taková potøeba. Tato podmínka významnì zu¾uje pomyslnou mno¾inu cizincù vystupujících v øízení pøed soudy na území Èeské republiky a plyne z ní, ¾e ne ve v¹ech pøípadech, kdy je mateø¹tinou úèastníka øízení jiný ne¾ èeský jazyk (tedy kdy je úèastníkem øízení cizinec), je dána povinnost soudu ustanovit takovému úèastníku tlumoèníka. Tato povinnost vzniká soudu zpravidla tehdy, pokud o to úèastník øízení po¾ádá a pokud by pro jazykovou bariéru nemohl úèinnì obhajovat svá práva v øízení pøed soudem. Potøeba tlumoèníka musí být pøitom zcela zjevná a musí z øízení vyplynout sama: není na soudu, aby ze své vlastní iniciativy zji¹»oval, zda jsou naplnìny podmínky ustanovení § 18 odst. 2 o. s. ø.
Právì øeèené platí i tehdy, je-li úèastníkem øízení pøed soudem ¾adatel o udìlení azylu. Tento formální znak úèastníka øízení toti¾ nepostaèuje (v tom se øízení pøed soudem li¹í od øízení o ¾ádosti o udìlení azylu pøed ¾alovaným, v nìm¾ má úèastník øízení ze zákona právo jednat v mateøském jazyce nebo v jazyce, ve kterém je schopen se dorozumìt, a ¾alovaný mu za tím úèelem poskytuje bezplatnì tlumoèníka na celou dobu øízení-§ 22 odst. 1 zákona o azylu): naopak je nutné, aby byl naplnìn znak materiální, toti¾ zjevná potøeba tlumoèníka právì v konkrétním pøípadì.
V projednávané vìci byla ¾aloba-tj. podání doruèené krajskému soudu dne 26. 2. 2004-skuteènì sepsána azbukou (zda se jedná o jazyk ukrajinský èi ruský, není patrné): z této skuteènosti samotné v¹ak je¹tì nevyplynula potøeba ustanovit ¾alobkyni tlumoèníka. K tomu by musely být splnìny i jiné podmínky, jak byly popsány shora, co¾ se v¹ak nestalo. ®alobkynì jednak o tlumoèníka nepo¾ádala; krom toho se v dal¹ím prùbìhu øízení ukázalo, ¾e komunikace se soudem v èe¹tinì nepùsobí ¾alobkyni potí¾e, aèkoli èeský jazyk není její mateø¹tinou. Usnesení ze dne 9. 3. 2004, kterým krajský soud ¾alobkyni vyzval k odstranìní vad jejího podání (¾aloby), bylo vyhotoveno v èe¹tinì; ¾alobkynì výzvì vyhovìla a ve lhùtì na ni reagovala podáním, doruèeným krajskému soudu dne 24. 5. 2004. Toto podání je-a¾ na drobné jazykové nepøesnosti-sepsáno dobrou èe¹tinou a je z nìj zøejmé, co sleduje. V èe¹tinì je ostatnì sepsána i ¾ádost o pøikázání vìci jinému soudu, doruèená krajskému soudu tého¾ dne. Je tak zøejmé, ¾e ¾alobkynì porozumìla-a» u¾ sama, èi s pomocí jiné osoby-obsahu výzvy krajského soudu a ¾e byla s to v èeském jazyce reagovat i samostatnì vzná¹et návrhy bez pøedchozí výzvy.
®alobkynì nedala najevo, ¾e je jí v øízení zapotøebí tlumoèníka; naopak její procesní úkony svìdèily o tom, ¾e je schopna komunikovat se soudem v èeském jazyce. ®alobkynì se mýlí, pokud se domnívá, ¾e potøeba tlumoèníka vychází najevo automaticky ji¾ v okam¾iku, kdy je soudu doruèeno podání v cizím jazyce. Soudy, stejnì jako ostatní státní orgány na území Èeské republiky, jednají v èe¹tinì; v jejich povinnostech ani mo¾nostech není zaji¹»ovat úèastníkùm øízení automaticky komfort úøední komunikace v jejich mateøském jazyce. Pokud se cizinec rozhodne ¾ít na území státu, jeho¾ jazyk není jeho jazykem mateøským, musí být srozumìn s tím, ¾e komunikace s orgány státní moci, zejména písemná, bude probíhat právì v tomto jiném jazyce. Zvlá¹tì za situace, kdy cizinec podá jakoukoliv písemnou ¾ádost a pøedpokládá písemný kontakt s orgány, které o ní rozhodují, je v jeho vlastním zájmu dbát svých práv a dát najevo, ¾e je mu v øízení tøeba tlumoèníka; to ale ¾alobkynì neuèinila.
Nebylo tedy na místì ustanovit ¾alobkyni tlumoèníka jen proto, ¾e podala cizojazyènou ¾alobu; krajský soud v¹ak shledal tuto potøebu v okam¾iku, kdy mu ¾alobkynì-jako reakci na výzvu k pøelo¾ení této ¾aloby do èe¹tiny-doruèila podání znatelnì del¹í. Bylo tedy zapotøebí postavit najisto, zda a nakolik se obsah tìchto dvou podání shoduje; k tomuto úèelu naøídil krajský soud jednání a ustanovil tlumoènici, která poté pøi jednání pøelo¾ila obsah prvého z obou podání. Nelze jistì ¾alobkyni klást k tí¾i, ¾e se jednání nezúèastnila, nebo» úèast na jednání je právem, nikoli povinností, a ¾alobkynì sama svou ¾ádostí o pøikázání vìci jinému soudu dala najevo, ¾e cesta do Ostravy by pro ni pøedstavovala pøíli¹ velký výdaj. Za takové situace v¹ak ¾alobkynì tím spí¹e nemù¾e krajskému soudu vytýkat, ¾e málo dbal na ochranu jejích práv a nevzal v úvahu to, ¾e nehovoøí dobøe èesky: krajský soud si toho naopak byl vìdom a postupoval podle toho. To, zda ¾alobkynì svých práv vyu¾ije a zúèastní se jednání, na kterém byla pøítomna i tlumoènice, v¹ak ji¾ ovlivnit nemohl.
®alobkynì se svými námitkami tedy neuspìla. Jeliko¾ v øízení o kasaèní stí¾nosti nevy¹ly najevo ¾ádné vady, k nim¾ je nutno pøihlí¾et z úøední povinnosti (§ 109 odst. 3 s. ø. s.), Nejvy¹¹í správní soud kasaèní stí¾nost zamítl jako nedùvodnou (§ 110 odst. 1 vìta druhá s. ø. s.).

References: soud 
 § 16
 Soud 
 soud 
 § 12
 § 22
 § 18
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 18
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 soud