Source: https://www.proz.com/translator/1708693
Timestamp: 2018-10-22 16:57:39+00:00

Document:
Traduttore (francese, spagnolo > italiano > francese, spagnolo)
immatriculée au registre du commerce et des sociétés de ……… sous le numéro…..
Ci-après dénommée « le commettant »
immatriculée au registre du commerce et des sociétés de ……… sous le numéro …..
Ci-après dénommée « le commissionnaire »
Afin d’améliorer la distribution des produits du commettant et eu égard à la notoriété sur la place du commissionnaire, les parties décident d’établir entre elles une coopération commerciale conformément aux stipulations du présent contrat.
(1) Le commissionnaire distribue pour le compte du commettant les produits ci-après désignés : ………………………..
(2) Le commissionnaire, commerçant indépendant, s’engage à agir en son propre nom pour le compte du commettant, dans les limites du mandat qui lui est conférés, et pour les opérations ci-après déterminées mais sans aucun lien de subordination envers le commettant qui n’est pas son employeur.
(3) En aucun cas, le commissionnaire ne doit révéler aux tiers-contractants l’identité du commettant.
(1) L’activité relevant du présent contrat s’exerce uniquement sur le territoire de ……..
(2) Elle ne peut s’exercer dans d’autres endroits sans l’accord préalable et écrit du commettant.
Article 3 : Obligations du commissionnaire
(1) Le commissionnaire met tout en œuvre pour la réalisation de l’opération qui lui aura été confiée. Il peut agir personnellement ou par l’intermédiaire d’un tiers substitué dont il doit alors répondre.
(2) Le commissionnaire se conforme aux instructions du commettant, notamment relativement au prix et aux conditions de vente et de livraison. A ce titre, il peut faire l’objet d’un contrôle opéré soit directement par le commettant, soit par l’intermédiaire d’une personne agréée par les deux parties.
(3) Le commissionnaire ne doit pas révéler aux tiers le nom du commettant, il facture donc en son seul nom et reçoit lui-même les paiements.
(4) Le commissionnaire rend compte des opérations réalisées et tient à disposition du commettant les justificatifs. Le commissionnaire transmet au commettant tout le bénéfice des opérations qu’il a traitées et ce de la façon suivante…
Si le commissionnaire rencontre des difficultés dans le recouvrement de certaines factures, il doit en informer aussitôt le commettant.
(5) Le commissionnaire transmet au commettant les renseignements concernant la situation du marché, les prix pratiqués et les difficultés rencontrées.
iscritta al registro del commercio e delle imprese di ........ al numero.....
Di seguito denominata «il committente»
il Sig. ...
iscritta al registro del commercio e delle imprese di ........ al numero .....
Di seguito denominata «il commissionario»
Al fine di migliorare la distribuzione dei prodotti del preponente con riguardo alla notorietà sul mercato del commissionario, le parti decidono di avviare una reciproca collaborazione commerciale in ottemperanza delle clausole del presente contratto.
(1) Il commissionario distribuisce per conto del preponente i prodotti qui di seguito elencati: ................................
(2) Il commissionario, commerciante autonomo, s’impegna ad agire a proprio nome e per conto del preponente, nei limiti del mandato conferitogli, e per le operazioni di seguito esplicitate, ma senza alcun vincolo di subordinazione nei confronti del preponente, il quale non è suo datore di lavoro.
(3) In alcun caso il commissionario dovrà rivelare a terzi contraenti l’identità del preponente.
Articolo 2: Territorio
(1) L’attività prevista dal presente contratto potrà essere esercitata unicamente sul territorio di ......
(2) Non può essere esercitata altrove se non previo consenso per iscritto del preponente.
Articolo 3 : Obblighi del commissionario
(1) Il commissionario si adopera al meglio per svolgere il compito a lui conferito. Egli potrà agire in prima persona o delegando un terzo sostituto di cui assumerà ogni responsabilità.
(2) Il commissionario si attiene alle istruzioni del preponente, soprattutto in materia di prezzi, condizioni di vendita e di consegna. A tal proposito, può essere sottoposto a un controllo diretto da parte del preponente o da terza persona autorizzata da ambo le parti.
(3) Il commissionario non deve rendere noto a terzi il nome del committente; egli emetterà fatture a proprio nome e si farà carico della riscossione dei pagamenti.
(4) Il commissionario è responsabile degli incarichi realizzati e mette a disposizione del preponente i documenti giustificativi. Il commissionario comunica al preponente gli utili delle operazioni eseguite con la seguente modalità...
Qualora insorgessero difficoltà inerenti la riscossione di alcune fatture, il commissionario dovrà informare immediatamente il preponente.
(5) Il commissionario comunica al preponente i dati riguardanti l’andamento del mercato, i prezzi applicati e i problemi riscontrati.
French to Italian: MODELE DE STATUT DE SARL
MODELE DE STATUT DE SARL
Les soussignés : ……………………………………………………………….................................................
ont, par les présentes, établi les statuts d’une Société à Responsabilité Limitée qu’ils se proposent de former entre eux.
Il est formé entre les propriétaires des parts ci-après créées et de celles qui pourront l’être ultérieurement, une Société à Responsabilité Limitée qui est régie par les lois en vigueur et par les présents statuts.
(1) La société a pour objet : ….
(2) ___ ainsi que toutes opérations commerciales, industrielles, financières, mobilières ou immobilières pouvant s’y rattacher directement ou indirectement.
La dénomination de la Société est :………………………/……………………………
(1) Le siège social de la Société est fixé à :……………………………………………………………
(2) Il peut être transféré en tout autre lieu en vertu d’une décision extraordinaire de la collectivité des associés.
La durée de la Société est fixée à 99 ans à compter du jour de l’inscription au Registre du Commerce et des Sociétés, sauf les cas de dissolution anticipée ou de prorogation qui pourraient être convenus entre les associés.
Il a été apporte à la Société en numéraire la somme de ………. €. Cette somme a été dès avant ce jour, déposée à un compte ouvert au nom de la Société en formation dans les livres de la Banque ………………….. sur un compte n°..................
Le capital social est fixé à la somme de ………….€, montant des apports en numéraire ci-dessus effectués à la Société.
(1) Le capital est divisé en ….. parts sociales de ……… € chacune.
(2) La Société n’est pas dissoute par la dissolution, la faillite ou la déconfiture d’un associé.
MODELLO DI STATUTO DI S.r.L.
capitale pari a €
s’impegnano con la presente a costituire una Società a Responsabilità Limitata.
È costituita tra i proprietari delle quote qui di seguito emesse e di altre che lo potranno essere in futuro, una Società a Responsabilità Limitata regolata dalle leggi in vigore e dal presente statuto.
(1) La società ha per oggetto: .....
(2) La società potrà inoltre compiere tutte le operazioni commerciali, industriali, finanziarie, mobiliari e immobiliari connesse direttamente o indirettamente ad essa.
È costituita la società denominata:
Articolo 4: Sede legale
(1) La società ha sede nel comune di:
(2) Essa può essere trasferita in qualsiasi altro luogo previa delibera straordinaria dei soci.
La durata della società è fissata a 99 anni a decorrere dalla data di iscrizione nel Registro del Commercio e delle Imprese, fatta eccezione in caso di rescissione anticipata o di proroga previo accordo di tutti i soci.
Articolo 6: Conferimenti
Alla società è stata conferita la somma in contanti di .... euro. Tale somma è stata preventivamente depositata su un conto aperto a nome della società in formazione presso la Banca ........ sul conto n° ....
Articolo 7: Capitale sociale
Il capitale sociale è di euro .........., pari all'importo dei conferimenti in contanti di cui sopra effettuati a favore della società.
Articolo 8: Quote sociali
(1) Il capitale è suddiviso in .... quote sociali di ..... euro ciascuna.
(2) La società non risulta sciolta in seguito a rescissione, fallimento o decozione di uno dei soci.
French to Italian: La Maison Césaire
http://blog.stephaniecesaire.com/ Translation - Italian
Home page Info Collezioni Punti vendita L’Azienda Contatti
« Voglio creare volumi sensuali e voluttuosi per pezzi unici e senza tempo, perché possedere una bella borsa è una delle gioie della vita .»
Le borse Césaire prendono forma dalla maestria dei bottegai francesi che continuano a mantenere viva l’arte della pelletteria.
Dalle riviste femminili alle guide turistiche passando per la stampa internazionale, in Francia e all’estero, tutte le pubblicazioni riguardanti l’Azienda.
Macabou, il cocktail dell’estate
Per l’estate Stéphanie Césaire ci propone nuove borse dalla notevole dinamicità
Il sacro Graal della donna radical-chic, la borsa Laurène è l’accessorio senza tempo indispensabile per l’estate, la perfetta fusione tra semplicità e dettagli girly.
Titi: la saga di un successo
Stéphanie Césaire desiderava per l’estate una borsa semplice e leggera, economica e sofisticata ma sempre fedele allo spirito dell’Azienda.
Quest’estate il lino si presenta in tutta la sua freschezza
Con il tempo il lino è diventato sinonimo di distinzione e di freschezza.
Madras: il mito dell’intrecciato in chiave moderna
D’estate ricordiamo tutte il periodo in cui le donne dell’alta società americana si contendevano le lussuose borse intrecciate prodotte in Italia. Stéphanie Césaire ha rivisitato il mito proponendo per l’estate una borsa intrecciata dal volume evolutivo.
Italian to French: Atto costitutivo società semplice
Ce _____, à ............................................. entre les soussignés:
............ (Nom et Prénom), né(e) à ...... le ................., demeurant à .............., n......... rue........ Matricule; .......................
............ (Nom et Prénom), né(e) à ...... le ................., demeurant à .............., n......... rue........
Matricule ; .......................
Art. 1) Il est formé entre les constituants une Société n’exerçant aucune activité commerciale.
Art. 2) La raison sociale de la Société est: .............................
Art. 3) Le siège social est fixé à: .............. n...... rue................. La Société peut ouvrir des agences ou des succursales consacrées à l’exercice de l’activité sociale.
Art. 5) La Société a pour objet: ........................................... En outre, la Société peut exercer tout autre opération se rattachant directement à son objet social.
Art. 6) Le capital social est fixé à la somme de ............... euros à apporter comme suit :
- M./Mme ...................... € .................................. (...%)
- M./Mme ...................... .€ ................................ (...%)
Les apports, en numéraire, ont été déjà déposés. En outre, les associés s’obligent d’accomplir tous les actes nécessaires ou utiles à l’accomplissement de l’objet social.
Art. 7) La Société est gérée par les associés agissant disjointement pour les actes d’administration ordinaire et conjointement pour les actes d’administration extraordinaire. Tous les associés sont responsables de l’activité sociale.
Art. 8) La durée de la Société est fixée à ............. ans, jusqu’au .......... . La Société résulte tacitement reconduite pour ........ davantage au cas où la résiliation ne serait pas notifiée par l’autre partie par lettre recommandée dans un délai ne dépassant pas ..... mois avant l’expiration du contrat.
Art. 9) Au terme de chaque année solaire et pour la première fois le ......... la gérance doit dresser le bilan annuel. Ce bilan doit être communiqué aux gérants d’ici ..... mois dès la clôture de l’exercice.
Art. 10) Le bénéfice résultant du bilan annuel se répartit entre les associés proportionnellement à leur participation au patrimoine. Des pertes éventuelles sont à la charge des associés toujours proportionnellement à leur participation au patrimoine.
Art. 11) Pour tout ce qui n’est pas prévu dans les présentes, les parties se réfèrent et se soumettent aux dispositions légales en vigueur régissant les Sociétés.
Italian to French: FETAL ACTIVITY MONITOR
http://www.fetalactivitymonitor.com/italiano.html Translation - French
http://www.fetalactivitymonitor.com/francais.html
Spanish to Italian: Garantía
La garantía tiene validez un año y se refiere a eventuales defectos de fabricación que el aparato pudiera presentar, siempre y cuando el mismo no haya sido manipulado por el usuario u otra persona no autorizada.
Se reconocerá el derecho de garantía sólo adjuntando la factura de compra o ticket de compra.
• Averías o defectos ocasionados por el uso inapropriado o por errores en la instalación
• Revisiones por defectos inexistentes, por requerimientos personales o la manutención ordinaria
• Componentes expuestos a deterioro natural
• Roturas debidas a golpes, caídas, etc.
Dirigase al punto de venta donde ha sido adquirido el aparato o envíelo directamente al distribuidor del producto (cuyo nombre está indicado en la caja).
Si el aparato presentará defectos que la garantía no cubre o si la misma estuviese vencida, los gastos de transporte serán, en su totalidad, a cargo del cliente.
En caso de que el aparato no tenga su previsto certificado de garantía, no podrá ser reconocida la asistencia gratuita.
Conserve el presente certificado de garantía que se reconocerá sólo tras la presentación de la factura de compra.
Vendedor de zona.
La garanzia ha validità di un anno per eventuali difetti di fabbricazione della macchina e non include la manomissione a opera dell’utente o di un’altra persona non autorizzata.
Il diritto di garanzia verrà riconosciuto solo in presenza di fattura o scontrino di avvenuto acquisto.
• Guasti o difetti derivanti da uso improprio o da errori di installazione
• Revisioni per difetti inesistenti, richieste personali od ordinaria manutenzione.
• Componenti esposti a deterioramento naturale
• Danni dovuti a eventuali urti, cadute, ecc.
Recarsi al punto vendita dove è avvenuto l’acquisto del prodotto o inviarlo direttamente all’azienda (il nome compare sulla scatola).
Se la macchina presenta difetti non coperti da garanzia o se questa è scaduta, le spese di trasporto sono totalmente a carico del cliente.
Se la macchina non è provvista del certificato di garanzia, l’assistenza gratuita non potrà essere riconosciuta.
Conservare il presente certificato di garanzia che sarà riconosciuto solo dopo aver presentato la fattura di acquisto.
Spanish to Italian: Ruta del vino Castilla-La Mancha
RUTA DEL VINO CASTILLA-LA MANCHA
Qué puedo encontrar en la zona:
- Una gastronomía sabrosa, con un destacado protagonista: el queso manchego.
- La Ruta de Don Quijote: por esta zona transcurren varias etapas del corredor ecoturístico más largo de Europa. No se pierda los famosos molinos de viento de Campo de Criptana.
- Si necesita más información, acuda a cualquiera de las oficinas de turismo.
Cómo son sus vinos: La Mancha le ofrece una amplia variedad de vinos que abarcan desde excelentes tintos hasta burbujeantes espumosos, sin olvidar los blancos y rosados de calidad. En general, probará unos caldos de sabor afrutado, color brillante y con una gran riqueza de matices aromáticos.
Cómo llegar: Esta ruta se sitúa en Castilla-La Mancha, en la zona central de España, entre las provincias de Ciudad Real, Albacete y Cuenca. Desde la capital, Madrid, localizará la Ruta del Vino de La Mancha a un radio aproximado de 150-200 kilómetros. Las comunicaciones por carretera son excelentes y podrá llegar con gran facilidad siguiendo las autovías A-3, A-4 y A-42. Tampoco tendrá problemas si opta por el ferrocarril, ya que con el tren de alta velocidad AVE que parte diariamente desde Madrid estará en Ciudad Real en 50 minutos. De Madrid también salen todos los días trenes con parada en muchas de las localidades adheridas a esta ruta: dependiendo del destino elegido, el viaje dura entre una hora y media y dos horas.
ITINERARIO DEL VINO CASTIGLIA-LA MANCIA
La Castiglia-La Mancia è la zona vitivinicola più estesa al mondo per numero di ettari di vigneto coltivati. L’Itinerario del Vino della Mancia vi permetterà di degustare gli squisiti vini di questa terra e di scoprire le tradizioni che li avvolgono. Sarà anche un’ottima occasione per entrare in contatto con il passato della terra che ha ispirato le gesta di uno dei cavalieri più celebri della letteratura: Don Chisciotte della Mancia.
L’itinerario coinvolgerà le seguenti località: Alcázar de San Juan, Pedro Muñoz, Socuéllamos, Tomelloso, Villarrobledo, Campo de Criptana e San Clemente. Da molti anni la cultura del vino ha contraddistinto intensamente la vita e le tradizioni di questi comuni.
Attraversando il corridoio ecoturistico più grande d’Europa, potrete compiere un viaggio dal valore artistico inestimabile sulle orme di Don Chisciotte, alla scoperta di paesaggi straordinari dove i mulini a vento fanno capolino tra infinite distese di vigneti. Nella nostra pagina web troverete la cartina di riferimento per scoprire le destinazioni protagoniste dell’Itinerario del Vino.
- Una cucina appetitosa, con un rinomato protagonista: il formaggio mancego.
- L’Itinerario di Don Chisciotte: attraversando queste zone si possono percorrere varie tappe del corridoio ecoturistico più grande d’Europa. Non perdetevi i celebri mulini a vento di Campo de Criptana.
- Per qualsiasi informazione, rivolgersi agli uffici turistici.
I vini: La Mancia offre una vasta gamma di vini che va dai rossi eccellenti agli spumanti frizzanti, senza dimenticare i bianchi e i rosati di qualità. In genere, assaporerete vini fruttati dal colore brillante e dalla grande varietà aromatica.
Come arrivare: Il presente itinerario si trova in Castiglia-La Mancia (Spagna centrale), tra le province di Ciudad Real, Albacete e Cuenca. Dalla capitale Madrid, potrete trovare l’Itinerario del Vino della Mancia in un raggio di circa 150-200 chilometri. Gli ottimi collegamenti stradali consentono altresì di arrivare facilmente percorrendo le superstrade A-3, A-4 e A-42.
Altrettanto proficua può rivelarsi la scelta delle linee ferroviarie: il treno ad alta velocità (AVE) assicura quotidianamente la tratta Madrid-Ciudad Real in soli 50 minuti. Sempre da Madrid, tutti i giorni partono treni con fermate nelle varie città coinvolte dall’itinerario: a seconda della meta, il tragitto può avere una durata complessiva di un’ora e mezza o due ore, al massimo.
Italian to Spanish: ATRI: ARTE E STORIA
ATRI: ARTE E STORIA
E´ una città d´arte, ricca di reperti storici, esposti nei quattro musei che si trovano nella città d´arte: il Museo capitolare, il Museo etnografico, il Museo " Antonio Di Jorio" ed il Museo Archeologico Civico Capitolare "De Galitiis -De Albentiis - Tascini" . Nel Museo etnografico ci sono testimonianze appartenenti ad ambiti assai diversi, da quelli strettamente legati alla cultura agro-pastorale a quelli di archeologia industriale fino a momenti della realtà urbana del territorio. Il Museo capitolare fu fondato, su iniziativa di Monsignor. Raffaele Tini nel 1912. L´edificio che ospita il museo, fu più volte rimaneggiato nel corso della sua storia. Il Museo in questi ultimi anni si à arricchito di donazioni private.
ATRI - TEATRO
Tra le tante opere d´arte, Atri ha anche un maestoso teatro. Il Teatro Comunale, inaugurato il 25 gennaio 1881, ricalca all’esterno la Scala di Milano, l´interno invece sembra rifarsi al " S. Carlo" di Napoli, con tre ordini di palchi e loggione. Da tutti è considerata la " bomboniera" per la sua dimensione (300 posti circa) e per l´eccezionale acustica. Il salone del teatro ospita l´Archivio Museo " Antonio Di Iorio" che conserva manoscritti, epistolario e biblioteca di questo musicista abruzzese.
ATRI: ARTE E HISTORIA
Es una ciudad artística, rica en restos históricos expuestos en los cuatro museos que la conciernen: el Museo capitular, el Museo etnográfico, el Museo “Antonio di Jorio” y el Museo Arqueológico Cívico Capitular “De Galitiis – De Albentiis – Tascini”.
En el Museo etnográfico se encuentran testimonios que pertenecen a los ámbitos más disparatados, como por ejemplo: la cultura agropecuaria, la arqueología industrial e incluso la realidad urbana del territorio.
El Museo capitular fue fundado en 1912 por iniciativa de Monseñor Raffaele Tini. El edificio que acoge el museo ha sido retocado muchas veces en el curso de su historia. En los últimos años, el Museo ha obtenido varias donaciones privadas.
Entre la multitud de obras de arte que alberga esta ciudad, destaca un majestuoso teatro.
Inaugurado el 25 de enero de 1881, el Teatro Municipal evoca en el exterior la “Scala” de Milán y en el interior el “S. Carlo” de Nápoles, con tres órdenes de palcos y el gallinero. Todos lo llaman la “bomboniera” por su dimensión (alrededor de 300 puestos) y por su óptima acústica. El salón del teatro acoge el Archivo Museo “Antonio Di Iorio” en que se guardan manuscritos, epistolario y biblioteca de este músico abruzo.
Translation education Other - Diploma di Traduttore presso la SSIT di Pescara
"Traducir es la forma más profunda de leer."
Keywords: français, espagnol, editoria, italien, fashion

References: Articolo 2

Articolo 3

Articolo 4

Articolo 6

Articolo 7

Articolo 8

Art. 1

Art. 2

Art. 3

Art. 5

Art. 6

Art. 7

Art. 8

Art. 9

Art. 10

Art. 11