Source: http://bagdadenllamas.blogspot.com/2005/09/
Timestamp: 2018-10-15 20:18:08+00:00

Document:
Bagdad en Llamas - Baghdad Burning: September 2005
Bagdad en Llamas - Baghdad Burning
Te encontraré a la vuelta del recodo mi amig@, donde los corazones pueden sanar y las almas reponerse
Otros enlaces interesantes con blogs de Irak
Free Iraq (el blog de Imad Khadduri), A Star from Mosul(otro blog femenino pero esta vez una chica de Mosul), Treasure of Baghdad (un blogger de Bagdad), y un blogger irakí en el extranjero, Truth About Iraqis.
- posted by river @ 11:53 PM
El proyecto de Constitución – Parte II
Aviso. Es un mensaje muuuuuuuy largo.
La versión final (Versión 3.0) del proyecto de constitución irakí por fin se entregó en la ONU hace unos diez días. Fue publicado en inglés en el New York Times el 15 de Septiembre.
La semana pasada escribí en el blog sobre algunos de los artículos de los dos primeros capítulos, así que saltaré directamente al Capítulo 3: Las Autoridades Federales. La primera diferencia notable entre la versión final de la constitución publicada en el New York Times y la versión en árabe publicada en Al-Sabah está en el artículo (47) del capítulo 3 que establece las condiciones generales para el “Consejo de los Representantes”. En la versión en árabe hay 6 condiciones mientras que en la inglesa sólo hay cinco.
La condición que no está en la versión inglesa es la que menciona que las mujeres deberán suponer el 25% de los miembros del Consejo de Representantes.
4. Las leyes electorales aspiran a lograr que la representación de las mujeres en el Consejo de los Representantes suponga un ratio no inferior a una cuarta parte.
Anteriormente, cuando los grupos de derechos se quejaron de que el borrador no iba lo suficientemente lejos como para asegurar que los derechos de las mujeres se preservaban y protegían de una teocracia de estilo iraní, los que apoyan el borrador señalaban a la cláusula anterior y decían “mira, los derechos de las mujeres están protegidos”.
Leyendo la versión en árabe de la constitución, que no es necesariamente la verdadera, la palabra clave en este enunciado es “aspirar”. Esto se traduce en consecuencia: no es obligatoria tener un 25% de mujeres en el consejo – es una aspiración, como muchas de las nobles aspiraciones establecidas sobre el papel por nuestro estimado gobierno Marioneta.
Hace casi dos años, el Consejo de Gobierno (entonces encabezado por el títere del SCIRI el extraordinario Abdul Aziz Al-Hakim) apareció con el Decreto 137 para abolir la Ley de Status Personal. Los grupos por los derechos de las mujeres se levantaron y exigieron que Paul Bremer cambiase la decisión – lo que hizo. Tuvimos que estar agradecidas de que nuestras seculares leyes no fuesen abolidas por los títeres pro-ocupación.
Con este proyecto de constitución, el Decreto 137 ha vuelto a la vida y aspirar a que las mujeres representantes sean el 25% del Consejo no nos va a compensar, especialmente si la mayoría aplastante de las mujeres antes mencionadas proceden de partidos como Da’awa y SCIRI.
Me pregunto, ¿dónde está la ira de los abogados de los derechos de mujeres partidarios de la guerra, partidarios de la ocupación? ¿Por qué el silencio ensordecedor, señoras?
Según el Artículo 58 de la misma sección, el Consejo de Representantes será responsable de la selección (a través del voto) del presidente. ¿Por qué las elecciones presidenciales no deben ser mediante el voto directo?
Sobre el asunto del Presidente de la República, hay un interesante artículo en la sección de Autoridad Ejecutiva del mismo capítulo. El artículo 65 enumera las condiciones para ser el Presidente de la República (que son las mismas que para Primer Ministro):
El candidato para el cargo de presidente debe:
1--ser Irakí por nacimiento de padres Irakís.
2--ser legalmente competente y haber alcanzado la edad de 40 años.
3--tener buena reputación y experiencia política y ser conocido por su integridad, rectitud, justicia y devoción a la patria.
4--no haber sido declarado culpable de un crimen que viole el honor.
"Ser Irakí por nacimiento de padres Irakís" es significativo que enfatiza que AMBOS padres deben ser Irakís (esto es más pronunciado en la versión árabe de la constitución con el uso de la forma gramatical "abouwayn iraqiayn"). Mientras que esto parece muy natural es de destacar porque significa que el seglar amante de los americanos Iyad Allawi queda fuera del cuadro como candidato para la presidencia y pare ser Primer Ministro. Es bien conocido en Irak que la madre de Allawi es Libanesa, de una familia Libanesa prominente (y relacionada con la esposa de Chalabi).
Arabia Saudita está hablando últimamente en contra de la influencia Iraní en Irak. Muchos sospechan que es porque los favoritos de los Sauditas, como Ghazi Ajeel Al-Yawir y Allawi, han sido dejados de lado y ahora están en el poder políticos de influencia Iraní como Jaafari y Hakim.
"No haber sido declarado culpable de un crimen que viole el honor " también es interesante. ¿Eso significa que se acepta haber sido declarado culpable de otro tipo de crímen? Como Chalabi, por ejemplo - malversación - ¿eso es aceptable? Simplemente ¿qué crímenes violan el honor y qué crímenes guardan el honor intacto?
El federalismo...
Capítulo 5: Las autoridades de las Regiones están preocupadas. Yo no tengo ningún problema con el concepto de federalismo. Hemos estado acostumbrados a un Kurdistán autónomo durante décadas. En el proyecto de constitución, las leyes actuales sobre el federalismo y las políticas regionales bien podrían titularse " Mapa de carreteras para Dividir Irak".
El artículo 115 es especialmente preocupante. Declara:
Artículo 115:
Toda provincia, o más de una, tienen derecho a establecer una región basado en una demanda de referéndum a ser sometido de una de las maneras siguientes:
1--La petición de un tercio de los miembros en cada uno de los consejos provinciales de las provincias que desean establecer la región.
2--La demanda de una décima parte de los votantes de cada una de las provincias que desean establecer la región.
Esto significa que dos provincias cualesquiera pueden decidir que les gustaría convertirse en una "región" con leyes y regulaciones que difieran de las de las regiones circundantes. El artículo (116) fortalece este derecho con:
Artículo 116:
La región redacta una constitución para sí misma, define la estructura de poderes de la región y sus autoridades así como el mecanismo para usar estos poderes de modo que no vayan en contra de la constitución.
Así que, básicamente, cada región conseguirá su propia constitución que no debe ir en contra de la constitución en proyecto. También, según el artículo sobre el idioma (4), cláusula 5:
5º--Cualquier región o provincia puede adoptar un idioma local como idioma oficial adicional si una mayoría de la población lo aprueba en referéndum universal.
La región antedicha puede adoptar sólo su propio "idioma local'.
El artículo 117 tiene una cláusula que autoriza a las “autoridades regionales” a:
Artículo 117:
5º--El gobierno regional estará a cargo de todo lo que se requiera para administrar la región, especialmente estableciendo y regulando las fuerzas de seguridad interior de la región tales como policía, seguridad y guardias para la región.
Así que aquí hay un enigma: ¿cómo se llama una región con su propia constitución, su propio gobierno, su propia guardia regional y posiblemente su propio idioma? Es bastante simple, se llama país.
El artículo 137 de las Pautas de Transición en el Capítulo 6 dice:
Artículo 137:
La Ley de Administración de Transición para el Estado Iraquí y su apéndice se anulan con la creación del nuevo gobierno, salvo lo que aparece en el párrafo (a) del Artículo 53 y Artículo 58 de la Ley de Administración de Transición.
El artículo anterior se refiere a la Ley de Administración de Transición establecida por Paul Bremer durante los primeros días de la ocupación. Ésta es una de las pocas cláusulas que permanecerán:
Artículo 53 [el Gobierno Regional del Kurdistán]
(A) El Gobieno Regional del Kurdistán es reconocido como el gobierno oficial de los territorios que eran administrados por ese gobierno el día 19 de Marzo de 2003 en Dohuk, Arbil, Sulaimaniya, Kirkuk, Diyala y Neneveh. El término " Gobierno Regional de Kurdistán" se referirá a la Asamblea Nacional de Kurdistán, el Consejo de Ministros de Kurdistán, y a la autoridad judicial regional en la región de Kurdistán.
Esto es abusivo porque las áreas administradas por ' ese gobierno' el 19 de Marzo de 2003 son muy disputadas. Kirkuk, Diyala y Nenevah (Mosul) en realidad no son parte de la región Kurda autónoma, no importa lo que el Gobierno Regional del Kurdistán decidiese el 19 de marzo de 2003 - en el mismísimo comienzo de la guerra.
Y el Kurdistán es, realmente, la menor de las preocupaciones de Irak. Se habla de que es posible que se establezca una región autónoma en el sur que sería dirigida por los extremistas en pro de Irán Da'awa y SCIRI. Si provincias como Karbala y Najaf decidiesen formar una región en el sur, América puede felicitarse por la creación de una extensión de Irán. Ya estas provincias se rigen por sus propias reglas y regulaciones, con sus propias milicias.
El federalismo está bien cuando un país es estable. Es fantástico cuando países o regiones con problemas se intentan unir. En el Irak actual promete ser catastrófico. Literalmente dividirá el país y aumentará la inestabilidad. Esto es especialmente cierto con el tipo de federalismo que quieren poner en práctica en Irak.
El federalismo basado en la geografía es aceptable, pero ¿el federalismo basado en la etnia y la secta? ¿Por qué no se declara simplemente la guerra civil y acabamos de una vez?
posted by river @ 11:44 PM
traducido por bagdadenllamas @ Enlace permanente
El Proyecto de Constitución - Parte I...
He estado leyendo y he re-leído el proyecto de constitución Iraquí desde el principio de septiembre. Decidí ignorar la voz gruñona en mi cabeza que no dejaba de repetir, “Una nueva constitución no puede ser legítima bajo una ocupación” y también decía, “no es legítima porque el gobierno que la escribe no es legítimo.”. Ignoré esos pensamientos y decidí intentar ver la situación global tan desapasionadamente como fuese posible.
Ha sido durante la búsqueda online del documento cuando ha aparecido el primer problema. Hasta dónde yo puedo decir, hay tres versiones diferentes. hay dos versiones árabes diferentes y la traducción al inglés del New York Times de hace unas pocas semanas que difiere de ambos. Me gustaría entender el kurdo porque me pregunto si esa versión es diferente también. Las diferencias no son grandes, algunas cláusulas o artículos perdidos. De todas formas, es una constitución, no un blog y una podría pensar que la precisión es un imperativo.
La constitución está dividida básicamente en siete partes: El preámbulo; Capítulo 1: Los Principios básicos; Capítulo 2: Los derechos y Libertades; Capítulo 3: Las Autoridades federales; Capítulo 4: Los poderes de las Autoridades Federales; Capítulo 5: Las Autoridades regionales; Capítulo 6: De transición, y Último: Pautas.
Examiné el preámbulo una vez sin molestarme en releerlo cada vez que veía una nueva versión de la constitución, más tarde comprendí que esto fue un error. Es algo largo y oscuro y suena más como declaración política que como el preámbulo de lo que debería ser un documento que perdurará en la historia. En las diferentes versiones, difiere en sus líneas iniciales, como hace notar el periodista independiente Alejandro Gainem en el artículo siguiente:
"Además, la confusión ha aumentado por la existencia de dos versiones del mismo proyecto, cada uno con una introducción diferente en árabe. El primero empieza, " Nosotr@s las gentes de Irak... “mientras la segunda versión se inicia con " Nosotr@s las gentes del valle de dos ríos... “es incierto qué versión se someterá a los Naciones Unidas pero hay diferencia severa entre las dos versiones. La última parecería indicar que no se obliga constitucionalmente a las personas que viven en Irak a que se llamen Irakíes y esto podría abrir luna potencial puerta para cambiar en el futuro el nombre del país.
Empezando con el primer capítulo, los Principios Básicos, hay varios artículos interesantes. El artículo 2 parece ser en el extranjero la preocupación más grande para periodistas y analistas. Declara:
El Islam es la religión oficial del estado y es una fuente básica de legislación, y no puede aprobarse ninguna ley que contradiga sus principios fijos y reglas.
Ninguna ley puede aprobarse que contradiga los principios de democracia, o los derechos y las libertades básicas perfilados en esta constitución.
La constitución respeta la identidad islámica de la mayoría de las personas Irakíes, y garantiza los derechos religiosos plenos para todos los individuos y la libertad de credo y prácticas religiosas.
Bueno, yo soy una mujer musulmana practicante. Creo en los principios y reglas de Islam que yo practico, de otra forma no estaría practicándolos. El problema no es con el Islam, el problema es con las docenas de interpretaciones de las reglas islámicas y principios. El Islam es como cualquier otra religión en que la pueden interpretarse sus libros santos y las varias enseñanzas de maneras diferentes. En Irak sabemos esto de primera mano porque tenemos un amplio ejemplo de interpretaciones islámicas diversas de dos vecinos,- Irán y Arabia Saudita. ¿Quién decidirá qué reglas religiosas y principios son los que no deben contradecirse por la constitución?
En la constitución vieja que estaba usándose hasta la guerra, la "Constitución Temporal" de 1970 qué entró en vigor el 16 de julio de 1970, la única referencia a Islam está en el Artículo (4) qué simplemente dice: “El Islam es la religión del estado.”. No hay nada más en ella sobre su papel en la constitución.
En una versión de la constitución impresa en algunos periódicos en agosto había otro artículo potencialmente problemático en el primer capítulo. Se numeró como Artículo 12. Por lo que yo puedo decir, no está en la versión inglesa de la constitución - y posiblemente se ha quitado de la última versión. El Artículo 12 dice (y por favor excusa la traducción):
El Marja'ia religioso es respetado por su papel espiritual y es un símbolo religioso prominente en los frentes nacionales e islámicos; el estado no puede intervenir en sus asuntos privados.
Marja'ia en árabe significa "directriz, referencia, la orientación de...". Básicamente, este artículo se refiere a la "autoridad religiosa" que debe querer decir, supongo, cualquier Marja'ia religioso en Irak. Sin embargo, en Irak, cuando la palabra Marja'ia se usa, es en alusión directa a las autoridades religiosas chítas como Sistani y otros Marja'ia en Najaf y Karbala.
¿Por qué el estado no puede influir en el Marja'ia pero no hay ninguna cláusula que diga que, a cambio, el Marja'ia no puede manosear en las materias de estado o en la constitución? El Marja'ia tiene influencia sobre las vidas de millones de iraquíes (y millones de musulmanes en el mundo, además). Las leyes del Marja'ia para algunos reemplazan las leyes de estado. Por ejemplo, si el Marja'ia declara religiosamente la edad aceptable de matrimonio 10 años y el estado declara la edad legal 18 años, ¿eso no será inconstitucional? El estado no puede aprobar leyes que no están de acuerdo con los principios básicos y reglas de Islam y para millones de personas, el Marja'ia pone esas reglas.
El artículo más interesante en el Capítulo 1, sin embargo, estaba en el primer proyecto de la constitución publicado el 22 de agosto por algunos periódicos pero no está en el proyecto final (por lo menos no está en la versión inglesa del New York Times). Está numerado como Artículo 16, en la versión del proyecto de constitución en que aparecía:
Se prohíbe que Irak sea usado como base o corredor para las tropas extranjeras.
Se prohíbe le existencia de bases militares extranjeras en Irak.
La Asamblea Nacional puede, cuando considere necesario, y con una mayoría de dos tercios de sus miembros, permitir lo que se menciona en los apartados 1 y 2 de este artículo.
Es gracioso porque en las primeras dos partes del artículo, se prohíben las tropas extranjeras y, en cambio, en el tercero se les permite amablemente… bien, a veces, cuando los títeres lo juzgan necesario (para guardarlos en el poder). Lo que es de preocupar sobre este artículo, al ver la última versión del proyecto de constitución del proyecto, es su desaparición misteriosa, a pesar del hecho de o espacio para las bases americanas en Irak. Al final, en la última versión de la constitución, no hay nada ahora, sobre no tener tropas extranjeras o bases extranjeras en el país. El mágico ‘ahora usted lo ve ' / ‘ahora usted no lo ve ' de este artículo, refuerza sobre todo, el sentimiento de que esta constitución es una ‘constitución de ocupación'.
Cuando llegamos al Capítulo 2: Los derechos y Libertades, el corte y pegado empieza de verdad. En la primera lectura, muchos de los artículos y cláusulas parecían familiares. Al de un rato, me chocó ver que algunos de ellos estaban tomados casi palabra por palabra de la Constitución Temporal de 1970, que estuvo en vigor hasta la guerra (y que había sido basada en la constitución anterior a ella).
Irónicamente, bastante más de la mitad de la sección “los Derechos y Libertades” se copió de la Constitución Temporal de 1970, dándonos la moraleja: No son las palabras elegantes en la constitución, es el gobierno el que llevará a cabo las palabras realmente.
Los derechos de mujeres en la nueva constitución son bastante oscuros. En una versión, impresa en el periódico New Sabah en agosto, hay una cláusula sobre la garantía estatal de los derechos de las mujeres en la escena familiar, social y económica y la igualdad entre los hombres y mujeres para permitirles a las mujeres hacer las contribuciones sustanciales al estado con tal de que no contradiga la constitución. Este artículo no está en el último proyecto.
En el proyecto final de la constitución, se mencionan las mujeres como poseedoras del derecho a voto y a gobernar. El resto de las referencias a las mujeres son descorazonadoras, se menciona a las mujeres en el contexto de "los niños y los mayores"'. En la Constitución de 1970, no se mencionan las mujeres en absoluto. Las referencias se hacen a “l@s iraquíes” o “l@s ciudadan@s”, esto no singularizaba a las mujeres como necesitadas de atención o cuidados especiales porque sean personas menos capaces que necesitan guía o vigilancia masculina.
1 El estado garantiza seguridad social y en la salud, los elementos esenciales para una vida libre y honorable para el individuo y la familia, sobre todo los niños y mujeres, trabaja para protegerlos del analfabetismo, miedo y pobreza y les proporciona alojamientos y los medios para rehabilitar y cuidar de ellos. Esto se regulará por la ley.
Los derechos de mujeres no estarán claros hasta que la Ley de Estado Personal se defina claramente. La Ley de Estado Personal Iraquí anterior era la más avanzado en la región. Afianzó derechos avanzados para las mujeres Iraquís. Esto, como todo lo demás, está sujeto al cambio y el artículo siguiente hace esto muy claro:
Los iraquíes son libres en su adhesión a su estado personal según su propia religión, secta, creencia y opción, y eso se organizará por la ley.
Básicamente, ls iraquíes podrán practicar sus propias leyes de estado personales según la religión y secta. Este artículo, en sí mismo, es una lata de gusanos en el conjunto y sólo un equipo de abogados y un grupo de estudiosos religiosos musulmanes alguna vez podrá explicar claramente las implicaciones..
Seguiré con el blog mañana sobre el problema de federalismo, y el próximo referéndum, este post ya es bastante largo.
- posted by river @ 2:17 AM
El 11 de Septiembre del 2005...
“¡River, ven aquí! ¡Tienes que ver esto!” era el 11 de septiembre de 2001 y yo estaba en la cocina enjuagando algunos platos del almuerzo. Hice una pausa ante la urgencia en la voz de mis hermanos pero continué con el enjuague, pensando que habría algo vagamente importante en las noticias del canal estatal irakí.
“Ya voy, un momento.” respondí. El teléfono empezó a rinrinear y me detuve para contestarlo en mi camino saliendo de la cocina.
R: “Alloo?” contesté.
L: ¿“Estás viendo la TV???” L., mi mejor amiga, gritando sin preámbulos.
R: “Uh… no, pero…”
L: “¡VE A MIRAR LA TELEVISIÓN!”
La llamada se cortó y solté el teléfono, mi corazón latiendo ferozmente. Hice mi trayecto a la sala, curiosa y nerviosa, preguntándome lo que podría ser. ¿Alguien se había muerto? ¿Iban a bombardearnos de nuevo? Ésa siempre era una posibilidad. Nunca sorprendía a nadie cuando EE.UU. decidía un ataque aéreo. Yo me pregunté si, esta vez, Bush había sido atrapado con un ayudante presidencial en la Oficina Oval.
Entré en la sala y E. estaba de pie en el medio de ella, los ojos pegados a la televisión, la boca ligeramente abierta, el telemando asido en su mano, y dirigido hacia el aparato de televisión.
“¿Qué es eso?” pregunté, mientras miraba la pantalla. Las imágenes eran caóticas. Era una ciudad grande, había humo o polvo y personas que corren por la pantalla, alguien chillando, otros que lloran y el resto con las miradas pasmadas en sus caras. Se parecían ligeramente a E., mi hermano, que estaba de pie, mientras miraba fijamente la televisión, abriendo la boca. Había alguien hablando en el fondo - en inglés - y había una voz superpuesta en árabe. No puedo recordar lo que estaba diciendo; las imágenes en la pantalla del TV son todo que yo recuerdo. La confusión. El caos.
Y entonces lo mostraron de nuevo. Las Torres Gemelas, Nueva York… algo pequeño vino, volando desde el lado de la pantalla y chocó en uno de ellos. Jadeé sonoramente y E. apenas agitó su cabeza, “Eso no es nada… espera…” Llegué al sofá con los ojos clavados en la televisión. Había un poco más de caos, expresiones asustadas, otro avión y las torres, que comenzaron a desmenuzarse. Empezaron a caerse. Desaparecieron en una niebla enorme de humo y polvo.
Contuve mi respiración y no podía exhalar en ese momento. Simplemente allí sentada, paralizada, mirando la pantalla. Una parte de mí estaba diciendo, “Es un chiste. Es Hollywoodense.” Pero era demasiado real. El miedo era demasiado genuino. Las voces incoherentes en el fondo también estaban demasiado teñidas de confusión y terror.
El silencio en la sala fue roto por el golpeteo del telemando en el suelo. Se había resbalado fuera de los dedos de E. y salté nerviosamente, mientras miraba las pilas lejos del mando, en el suelo.
“¿Pero… quién? ¿Cómo? ¿Qué era? ¿Un avión? Cómo???”
E. agitó su cabeza y me miraba con temor. Continuamos mirando la televisión, buscando respuestas a docenas de preguntas. En una hora ya sabíamos que no era algún horrible error o cálculo erróneo. Era intencional. Era una gran acción de terror.
Al-Qaeda era entonces sólo un nombre vago. Los iraquíes se preocupaban por sus propios problemas y miedos. Nosotros estábamos enfrentándonos a las sanciones y al hecho que la vida parecía consistir en aguantar cada pocos años una incursión aérea americana. No teníamos el problema de los fundamentalistas musulmanes, ésa era una preocupación para vecinos como Arabia Saudita e Irán.
Recuerdo que, casi inmediatamente, los medios de comunicación Occidentales empezaron conjeturando que grupo islámico podría ser. Me recuerdo esperando que no fuesen musulmanes o árabes. Recuerdo que sentía esto no sólo debido a los miles de víctimas, sino porque me di cuenta de que sufriríamos en Irak. Íbamos a sufrir por algo de lo que nosotros no éramos responsables.
E. me miraba con los ojos desorbitados ese día e hizo la pregunta inevitable, “¿cuánto tiempo crees que pasará antes de que nos bombardeen?
“Pero no éramos nosotr@s. No puede ser que nosotr@s…” racionalicé.
“No importa. Es todo lo que necesitan.”
Y era verdad. Empezó con Afganistán y después fue Irak. Nos empezamos a preparar casi inmediatamente para ello. El precio del dólar subió a medida que la gente empezó a almacenar harina, arroz, azúcar y otros artículos.
Durante varias semanas era el único tema sobre el que se podía hablar. Lo discutimos en las escuelas y universidades. Hablamos sobre ello en los lugares de trabajo y restaurantes. Las actitudes difirieron. Nunca había alegría o felicidad, pero en muchos casos había una especie de satisfacción lúgubre. Algun@s iraquíes creyeron que América había traído esto a sí misma. Esto es lo que usted consigue cuando se entromete en los asuntos internacionales. Esto es lo que usted consigue cuando hambrea las poblaciones. Esto es lo que usted consigue cuando da el apoyo imperturbable a países ocupantes como Israel, y a tiranos corruptos como los monarcas sauditas.
La mayoría de l@s iraquíes, sin embargo, sintió piedad. Las imágenes durante las siguientes semanas de americanos que corren aterrorizados, de búsquedas frenéticas de parientes y amigos bajo los escombros nos dejó sacudiendo nuestras cabezas con empatía. La destrucción era demasiado familiar. Los informes de americanos que temían el sonido de los aviones nos hacían afirmar con la cabeza con entendimiento y una clase de familiaridad, querrías extender la mano a uno de ellos y decirle, “Es ok., el miedo disminuye con el tiempo. Nosotros sabemos cómo es, su gobierno hace esto cada pocos años.”
Han sido cuatro años hoy. ¿Cómo se siente cuatro años después?
Por las 3,000 víctimas en América, más de 100,000 han muerto en Irak. Decenas de miles están siendo detenidos para interrogatorios y tortura. Nuestras casas han sido allanadas, nuestras ciudades constantemente están siendo bombardeadas, e Irak ha retrocedido décadas, y por varios años en el futuro sufriremos bajo la influencia del extremismo que no conocíamos antes de la guerra.
Mientras escribo esto, Tel Afar, un lugar pequeño norte de Mosul, está siendo bombardeada. Docenas de personas van a ser enterradas bajo sus casas en la muerte de la noche. Su agua y electricidad han estado cortadas durante días. No parece importar mucho porque ellos no viven en un rascacielos maravilloso en una ciudad fascinante. Ellos son, pura y simplemente, granjeros y pastores que no valen un segundo pensamiento.
Cuatro años después y la Guerra contra el Terror (¿o es la Guerra de Terror?) se ha ganado:
Al-Qaeda–3,000
América–100,000+
posted by river @ 11:29 PM
De vuelta al a Blogging...
Me he tomado unas largas blog-vacaciones. Ha habido varias razones pero la principal ha sido que simplemente no me he sentido como para el blogging.
Técnicamente, es el fin del verano... Pero realísticamente, tenemos por lo menos otro mes de calor sofocante delante de nosotros. Es casi medio-septiembre y el tiempo todavía es caliente y seco en Bagdad. Hay unas horas preciosas al principio de la mañana cuando el sol parece casi amable. Si te despiertas bastante temprano, puedes coger una hora completa de brisas ligeras y una cierta frescura de verano.
La situación eléctrica se deterioró este verano en Bagdad. Hemos pasado de 8–10 horas diariamente a tener alrededor de seis. Durante el invierno, tenemos generadores en el área que proporcionan electricidad cuando se corta. Sin embargo, con el calor y el fuerte consumo eléctrico de los acondicionadores Y la escasez de combustible, muchos generadores tienen que estar apagados la mayor parte del día.
También estamos teniendo dificultades con el agua, aunque la gente se ha ido acostumbrando a eso. La primera cosa que puedes decir por la mañana es que el agua está cortada. Me desperté esta mañana y lo supe incluso antes de haber salido de cama. La casa justo parece… seca. Te fatigas las orejas para oír los familiares sonidos de la casa y ellos no están allí. No hay ningún goteo-goteo-goteo del grifo en el baño bajo el vestíbulo. No hay ningún ruido de platos que se lavan en la cocina del piso inferior. No hay ningún sonido de la bomba de una cisterna, y ciertamente ningún ruido de ducha. La casa está seca.
La sequedad y calor son un contraste severo a las imágenes de Mississippi y Louisiana que vemos en la televisión. Diariamente, miramos el estrago que Katrina dejó en su estela e intentamos determinar qué es más difícil llevar - las catástrofes artificiales como las guerras y ocupaciones, o desastres naturales como los huracanes y tsunamis.
Muchas áreas en Bagdad casi parecen amortajadas en el negro éstas dos últimas semanas, desde la tragedia del puente A'aima. Hay una mezquita a unos pocos kilómetros de nuestra casa y los últimos dos años nos hemos estado acostumbrado a ver los grandes estandartes negros cubriendo como ropajes sus paredes exteriores. En cada estandarte se pintan palabras cuidadosamente en elaborados caracteres árabes que anuncian la muerte de otro irakí y notificando a la gente que los miembros masculinos de la familia recibirán condolencias dentro de la mezquita durante los próximos días.
Ahora, la superficie beige polvorienta de la pared de la mezquita es casi invisible bajo el negro de los anuncios de muerte. El ojo apenas puede abarcarlos todos. Lo más estremecedor de los estandartes es que muchos de ellos ya no llevan un solo nombre - después de la estampida del puente, los estandartes, ahora, anuncian las muertes de dos, tres, cuatro miembros de la misma familia.
He estado leyendo y he re-leído el proyecto de constitución. Es alarmante. A veces parece como sólo un resumen de lo que una constitución debería ser con artículos que no parecen muy bien pensados, un trabajo de cortar y pegar, si es que se ha hecho algún trabajo. No parece completo y mientras en algunos párrafos es como demasiado vago, en otros viene molestamente detallado. Tendré un blog entero sobre el proyecto de constitución mañana, o, por lo menos, sobre lo que yo he entendido de él.
posted by river @ 1:48 AM
esta bitácora es la traducción al español de la bitácora BAGHDAD BURNING creada y mantenida por Riverbend desde Irak
Bitácora de una chica irakí­... hablemos de guerra, de polí­tica y de ocupación.
Conteo de civiles muertos
IA Center
¿Hay algo en el fuego?.RECETAS DE COCINA EN INGLES
Musica irakí­
Esta bitácora es la traducción al español de la bitácora Baghdad Burning, creada y mantenida por Riverbend, una chica de Bagdad. Esperamos que sus descripciones de la vida diarí­a en Bagdad os resulten tan interesantes como a nosotr@s
Entrevista a Riverbend (inglés)
en Al Jazeera (9 Abril 2006) Traducción
en Al Jazeera (31 Marzo 2005) Traducción
El libro, por el que Riverbend es candidata al premio Samuel Johnson para obra de no ficción que concede la BBC, es una recopilación de sus artí­culos del primer año en Baghdad Burning, que no están traducidos en este blog. Ha sido editado en español por Editorial Laertes de Barcelona
"Riverbend está furiosa..." Presentación del libro por Iñigo Saenz de Ugarte
Visita la bitácora original: BAGHDAD BURNING (en inglés).
e-mail(en inglés) a la autora, Riverbend
Enví­anos un e-Mail

References: Artículo 58
 artículo 65
 artículo 115

Artículo 115

Artículo 116
 artículo 117

Artículo 117
 artículo 137

Artículo 137
 Artículo 53
 Artículo 58

Artículo 53
 artículo 2
 Artículo 12
 Artículo 12
 Artículo 16