Source: http://inter-rev.foroactivo.com/t606p25-estados-lenguas-nacionalismos-conflictos-y-comunismo
Timestamp: 2020-02-16 21:26:15+00:00

Document:
Estados, lenguas, nacionalismos: conflictos y... comunismo. - Página 2
Rusia: Rap tártaro para eludir la ‘rusificación’. La Fiscalía rusa hizo cientos de batidas en los colegios de Tartaristán para comprobar que el tártaro se ofrecía exclusivamente como asignatura optativa.
materia el 14/3/2018, 12:58 am
https://elpais.com/internacional/2018/03/07/actualidad/1520439212_860983.html
Última edición por materia el 29/12/2019, 3:06 pm, editado 1 vez
El Gobierno de Baleares regula el conocimiento de la lengua catalana para los trabajadores de la sanidad. Dejará sin pluses a los médicos que no la aprendan.
materia el 23/3/2018, 6:50 pm
Palma 23 MAR 2018 - 17:20 CET
El Gobierno de España abre la puerta a un recurso ante el Constitucional
https://politica.elpais.com/politica/2018/03/23/actualidad/1521820972_629250.html
El asturiano, o bable, la lengua de los antiguos reinos de Asturias y León.
materia el 12/5/2018, 12:09 pm
En las dos manifestaciones más recientes celebradas en Oviedo para reclamar la oficialidad, las más numerosas que se recuerdan desde el inicio de la democracia, sus convocantes exigieron dar pasos ya en esta legislatura para afianzar la reforma en la próxima. Pero lo que está claro es que la oficialidad del asturiano se dirimirá de forma definitiva en las autonómicas del 2019.Cuatro momentos clave para el idioma del Principado
https://www.lavozdegalicia.es/noticia/espana/2018/05/12/oficialidad-lengua-divide-asturias/0003_201805G12P22991.htm
La Mancomunidad Vasca quiere dar al euskara estatus de lengua de territorio en Ipar Euskal Herria.
materia el 9/6/2018, 12:37 am
Habrá que esperar al consejo comunitario del 23 de junio para conocer la política lingüística que pretende desarrollar la Mancomunidad de Ipar Euskal Herria, si bien ya han transcendido algunas orientaciones sobre las que se trabaja para dar estatus a la lengua.
Aunque la fórmula para dotar de estatus a la lengua vasca no está ultimada, todo apunta a que la misma podría acercarse bastante a la propuesta de un «reconocimiento oficial» a cargo de la Mancomunidad Vasca del euskara –y también del gascón– como «lenguas del territorio», junto al francés, único idioma que la Constitución gala reconoce como oficial.
De acuerdo a las explicaciones dadas esta semana a Mediabask por el vicepresidente de la Mancomunidad encargado de política lingüística, Beñat Arrabit, el borrador sobre el que se trabaja actualmente sería una fórmula con reminiscencias a las normas adoptadas en otros territorios bajo administración francesa pero con una lengua propia.
«La resolución tiene elementos de las empleadas en Bretaña, Catalunya y Corsica», y sería algo así como una fórmula de compromiso, que para Arrabit es «necesaria para salvaguardar el euskara» en un contexto normativo tan poco propicio como el que dibuja el omnipresente artículo segundo de la Constitución francesa.
Consulta a la Prefectura
Cara al voto de las dos disposiciones en materia lingüística la Mancomunidad trabaja tanto en la escala técnica como en la búsqueda de los compromisos políticos que allanen el camino del acuerdo, siguiendo la tónica de que los grandes ejes de la política de la incipiente estructura institucional de Iparralde se cimienten en el consenso.
Hay otro espacio de trabajo, el abierto con los servicios del Estado, léase Prefectura de Pirineos Atlánticos, que tiene el objetivo de informar pero sobretodo de «prevenir».
Habida cuenta de que ante iniciativas más modestas, como la de la utilización de la moneda local, el eusko, para los pagos del Ayuntamiento de Baiona, el Estado ha abierto hostilidades con la institución municipal que gobierna el también presidente de la Mancomunidad, Jean-René Etchegaray, el responsable de política lingüística ha optado por la fórmula de ir más despacio. El tiempo dirá si para llegar más lejos.
«El prefecto quería estar informado sobre esta cuestión y en la comunicación que hemos remitido hemos adjuntado un estudio jurídico que analiza precisamente las experiencias de otras colectividades territoriales del Estado», justifica Arrabit. Ello tuvo como efecto el retrasar la presentación de las deliberaciones al consejo comunitario, trámite previsto inicialmente para abril.
Etchegaray no tiene problemas en reconocer que se ha optado por una «vía pragmática» ya que el objetivo es llevar la iniciativa a buen puerto sin que ello implique abrir un contencioso con París. Estima que la cuestión de la lengua no debe ser valorada como «un asunto delicado» y hace votos por que la aprobación de la que será «seña de identidad en materia lingüística» de la institución salga adelante sin mayores sobresaltos.
Reconocimiento y medios
Las asociaciones que trabajan en el día a día con la lengua no se cansan de repetir que una política lingüística no es gran cosa si no se le asignan los medios preceptivos. Esa idea ha sido evocada en más de una ocasión por Euskal Konfederazioa pero, en el contexto más inmediato, la línea de reivindicación emprendida por Seaska el pasado 4 de mayo ante la obstinación del Estado en no dotar a las ikastolas de las plazas de profesores que necesitan para enfrentar el aumento de matriculación el próximo curso remiten, de forma práctica y con un grado suplementario de urgencia, a la misma constatación. Y a la demanda de un estatus que ofrezca un «marco seguro» al desarrollo de la lengua.
A falta de precisiones, el proyecto que será presentado al consejo comunitario afectará al conjunto de esferas para las que la Mancomunidad es competente y se proclama en este sentido como transversal. Ello debería dar lugar a cambios fácilmente visualizables, ya que los documentos y señalizaciones de cada servicio de la joven institución deberían integrar el uso del euskara, lo que se antoja una empresa importante dado el papel residual que ocupa hoy esta lengua en la vida interna y sobretodo en la proyección exterior de la Mancomunidad.
«Estamos comprometidos en la acción», declara Arrabit. El también alcalde de Arrosa quiere que los efectos de la política lingüística se vean antes de las elecciones de 2020, y evoca un «nuevo paisaje lingüístico» que más allá de servir de seña de identidad territorial «anime a hablar el euskara».
Aurrekontua eta baliabideak emendatzea, ezinbestekoa
Hizkuntzari eskainitako aurrekontuan 500.000 euro gehitzea izan zen Euskal Elkargoak hartu zuen lehen erabakietako bat. Hizkuntza politika berriak 21 bat arlotan eragitea aurreikusten duenez, beharrik buxeta eta baliabideen emendatzea ekarri beharko luke.
Behin-behineko egitasmoak 14 teknikari postu aintzat hartzen ditu (egun 9,4 lanaldi oso). Hizkuntza politika transbertsala marrazten duen heinean, egitasmoak kudeaketan aniztasuna izatea eskatuko luke. Izan ere, Euskararen Erakunde Publikoaren (EEP) eta Euskal Elkargoaren arteko lankidetza –baita elkarteekin ere– ez dago oraindik guztiz zehaztuta.
https://www.naiz.eus/es/hemeroteca/gara/editions/2018-06-08/hemeroteca_articles/la-mancomunidad-vasca-quiere-dar-al-euskara-estatus-de-lengua-de-territorio
EEUU: Solo el 20% de los alumnos de colegios públicos aprende otra lengua en su etapa escolar, en comparación al 92% de los europeos.
materia el 14/8/2018, 8:56 pm
https://elpais.com/internacional/2018/08/13/actualidad/1534192135_735065.html
materia el 7/11/2018, 5:53 pm
https://elpais.com/elpais/2018/10/30/eps/1540920251_872063.html?por=mosaico
Euskara, Rioja, España, fobias...
materia el 19/11/2018, 12:35 pm
https://www.naiz.eus/es/hemeroteca/gara/editions/2018-11-19/hemeroteca_articles/la-clase-politica-riojana-enmienda-a-la-totalidad-la-historia-de-su-tierra
Polémica en torno a la incorporación del euskera en el Estatuto de Autonomía de La Rioja La noticia de ABC señalando que el PSOE quiere equiparar el euskera y el castellano en La Rioja ha hecho saltar todas las alarmas. El PSOE lo niega y el PP lo critica
Anibal el 19/11/2018, 2:03 pm
https://www.rioja2.com/n-125769-2-polemica-en-torno-a-la-incorporacion-del-euskera-en-el-estatuto-de-autonomia-de-la-rioja/
El nacionalismo españolista versión PPera a la caza de votantes emocionalistas en La Rioja.Uf!!
Otro ejemplo, esta vez en plan ufología conservadora:ABC estuvo varios dias titulando que el objeto Oumuamua era una nave espacial extraterrestre...luego dijo que podían ser restos d e tal nave....Ejemplo nada ejemplar, ( abstenerse de repetir por mera salud mental básica...) de su " metodología para fundamentar la verdad periodística".
https://www.abc.es/ciencia/abci-y-si-tierra-no-visitada-asteroide-sino-nave-espacial-201712142118_noticia.html
https://www.abc.es/ciencia/abci-y-si-no-asteroide-sino-nave-espacial-201712122130_noticia.html#ns_campaign=mod-sugeridos&ns_mchannel=relacionados&ns_source=y-si-no-era-un-asteroide-sino-una-nave-espacial&ns_linkname=noticia.video.ciencia&ns_fee=pos-2
https://www.abc.es/ciencia/abci-cientificos-harvard-creen-oumuamua-antigua-nave-extraterrestre-201811061138_noticia.html
Luego ABC incluyó noticias de la Nasa desmintiendo el rollo extraterrestre...
Los tribunales franceses rectifican y permiten la ‘ñ’ en el nombre de un niño bretón.
materia el 19/11/2018, 8:02 pm
https://www.naiz.eus/es/actualidad/noticia/20181119/los-tribunales-franceses-rectifican-y-permiten-la-n-en-el-nombre-de-un-nino-breton
¿Es la eñe una letra aceptable en la lengua francesa? Cuando los padres de Fañch, un bebé bretón, decidieron, hace apenas año y medio, registrar a su hijo recién nacido con el diminutivo local del nombre François, no sabían que iban a desatar una disputa lingüística que implicaría a las instituciones políticas y llegaría hasta la justicia. Un tribunal de apelaciones francés ha dado un fuerte respaldo este lunes a los defensores de la diversidad lingüística en la muy centralizada Francia al aceptar que Fañch conserve la virgulilla en su nombre.
Aunque el pequeño está aún lejos de poder deletrear su nombre, los problemas en torno a la forma en que este debe escribirse comenzaron nada más nacer, el 11 de mayo de 2017. Un empleado del Registro Civil de la ciudad bretona de Quimper, en la región del Finisterre francés, se negó a aceptar la ortografía bretona del nombre, argumentando que la virgulilla que convierte la ene en eñe no está entre los 16 signos autorizados (como acentos, cedillas o diéresis) por una circular ministerial de 2014 que limita los que se pueden usar en el Registro Civil. Finalmente, la ciudad de Quimper acabó autorizando que el pequeño fuera registrado como Fañch. Los defensores de este signo afirman que hay una diferenciación fonética en el idioma bretón entre la letra n con y sin virgulilla. Sin embargo, la fiscalía decidió tomar cartas en el asunto y llevó el caso a juicio.
Un tribunal de Quimper falló en septiembre del año pasado en contra de los padres, al estimar que autorizar el uso de la eñe significaría “romper la voluntad del Estado de derecho de mantener la unidad del país y la igualdad sin distinción de origen”, según la Agencia France Presse. El fallo se apoyaba tanto en la circular ministerial de 2014 como el decreto 2 de termidor del año II (la ley del 20 de julio de 1794) que impuso, durante el Régimen del Terror, el francés como la única lengua de un Estado que, desde entonces, ha estado fuertemente centralizado y preconiza hasta hoy un idioma con poquísimas diferencias y hasta acentos regionales.
La sentencia provocó un pequeño terremoto en la política bretona, que se movilizó —desde todo el espectro político— a favor de un signo que consideran propio y distintivo de su identidad regional. Dos diputados bretones del gobernante La República en Marcha (LREM), Paul Molac y Yannick Kerlogot, así como Erwan Balanant, del centrista MoDem, aliado del Gobierno de Emmanuel Macron, escribieron a la ministra de Justicia, Nicole Belloubet, demandando la revisión de la circular ministerial de 2014. También el Consejo Regional de Bretaña votó a favor de pedirle a Belloubet el uso de la virgulilla en nombres propios, en aras de “combatir una discriminación lingüística”, explicaron en su momento. Salvo el entonces aún denominado Frente Nacional (hoy Reagrupamiento Nacional), todos los políticos aprobaron la medida, que hasta ahora no ha tenido respuesta.
Por su parte, los padres de Fañch, Lydia y Jean-Christophe Bernard, apelaron la decisión argumentando “discriminación”, según su abogado. El tribunal les ha dado ahora la razón, ya que en la sentencia se justifica la aceptación del nombre de Fañch porque la virgulilla aparece en el diccionario de la Academia francesa.
Aunque el Estado todavía puede recurrir la decisión en el tribunal de casación, la familia de Fañch y los defensores de las diferencias lingüísticas regionales se muestran satisfechos. “Esto aporta un punto innegable en el debate sobre el valor de un nombre, sobre la libertad de elegir un nombre, sobre el lugar de las lenguas regionales y sobre el lugar de la diversidad”, estimó el abogado de la familia, Jean-René Kerloc’h, según la emisora local France Bleu.
https://elpais.com/cultura/2018/11/19/actualidad/1542641826_904527.html
Ucrania: Legislan que sea el ucranio la única lengua oficial.
materia el 18/3/2019, 2:10 am
https://elpais.com/internacional/2019/03/15/actualidad/1552666937_092710.html
Galicia: La Xunta advierte a una profesora de A Pontenova por enseñar Matemáticas en galego.
materia el 21/3/2019, 5:53 pm
La profesora de matemáticas del Instituto de Educación Secundaria Enrique Muruais de A Pontenova, Sabela Núñez denunció la semana pasada en las redes sociales una llamada desde la Xunta de Galicia para reprenderla por sus clases. Desde la Administración le recordaron que "la matemáticas no pueden impartirse en galego, que sólo pueden ser en castellano o... en inglés".
Núñez dio en su escrito de Facebook una razón por la que hablaba en gallego con los chavales. "El 100% del alumnado es galegohablante. La profesora también y aprobó hace 28 años una oposición para ser docente en GALICIA (sic)", aseguró.
La publicación de la docente continúa: "Cada inicio de curso comento en el aula que en el 2010 la Xunta sacó un Decreto que me 'obliga' la impartir las clases en castellano. Hablamos del sentido común y seguimos a entendernos de maravilla en nuestra lengua".
Fuentes de la Junta reconocían este lunes que no podían entrar en detalles sobre lo sucedido, pero sí apuntaban que el decreto emitido por la Consejería de Educación es claro y establece unas materias que se tienen que impartir en galego y otras que se tienen que enseñar en castellano "para mantener un equilibrio lingüístico de las dos lenguas cooficiales" y que en este caso la materia de Matemáticas se encuadra en las que se imparten en castellano.
https://www.elprogreso.es/articulo/a-marina/xunta-da-toque-profesora-da-pontenova-impartir-matematicas-galego/201903181852001365836.html
Kurdistán norte: Turquía devuelve la lengua kurda a las cavernas.
materia el 25/3/2019, 1:10 am
El conflicto entre el Estado turco y el movimiento kurdo va más allá de la lucha armada: la asimilación cultural y lingüística es una batalla crucial.
Ahora que la guerra total ha vuelto a Kurdistán Norte, el partido (AKP) del presidente turco, Recep Tayip Erdogan, obstruye los derechos a la educación y culturales de las minorías que comenzó a reconocer en su época aperturista.
Deniz Kizamin dikari ali mini biki? (Deniz, mi niña, ¿puedes ayudarme en la cocina?)», pregunta Aysel a su hija menor. «Tamam, bes dakika sonra. Simdi çizgi film izliyorum (De acuerdo, cinco minutos más tarde. Ahora estoy viendo dibujos animados)», responde la rebelde Deniz, de nueve años, en un habitación contigua junto a Serhat, su sobrino, de la misma edad. Aysel habla en kurdo con Deniz, quien responde en el idioma que mejor domina: el turco.
Aysel, que lo entiende pero no lo habla bien, lamenta que el turco ocupe un espacio que nunca le ha correspondido en Kurdistán Norte, el del hogar, pero explica la dificultad de enfrentarse a la asimilación cuando Deniz y Serhat estudian en un colegio que enseña en turco, de ahí su preferencia, y, como monstruo amable y principal fuente de ocio, la variada televisión turca proporciona felices veladas nocturnas a la familia Abidin.
Los Abidin son de Kiziltepe, ciudad en la que la variante kurmanci del kurdo domina la esfera pública y los hogares: quienes tienen más de 20 años lo hablan, aunque esté trufado de árabe y turco. Sin embargo, la última generación tiene dificultades con su lengua materna, lo que evita conversaciones profundas entre los extremos generacionales.
Cada día, a medida que crece la escolarización de los kurdos, ocurre más a menudo en Kurdistán Norte, sobre todo en ciudades y regiones de choque como Diyarbarkir y Batman.
De esta última urbe es Hamid, funcionario de 28 años residente en Estambul, orgulloso como pocos del autor kurdo Ehmede Xani. Su hermana pequeña, de 15 años, entiende kurdo, como siempre dicen por aquí, pero no lo habla. Hamid considera que ya es tarde para que recupere su lengua materna. Culpa al Estado turco, pero se enfada con su madre: al igual que la familia Abidin, las noches se comparten con los canales turcos 'Kanal D', 'Star TV' y 'NTVspor'.
En el Imperio Otomano, las distintas naciones no tuvieron grandes problemas para educarse en lengua materna.
Sin embargo, buscando un estado-nación puro, la República de Turquía ocultó en el siglo XX las diferencias existentes en sus habitantes: se eliminaron los símbolos y nombres de ciudades y aldeas de las minorías, se obligó a usar apellidos turcos y se discriminó a quien no hablara turco en público. La tradición oral y la alta abstención escolar fueron el asidero del kurdo: visto como arcaico, se imponía en Kurdistán Norte, aunque el turco era símbolo de educación y llave de la burocracia.
Sería en la década de los 80, tras el golpe de Estado de Kenan Evren, cuando la desmesura se apoderó de la lógica, asegurando que los kurdos eran turcos de la montaña que hablaban un turco deformado.
En 1983, embarcado en la batalla por la hegemonía cultural, el Gobierno prohibió diseminar ideas en otra lengua que no fuera la turca y limitó el sistema educativo al uso de este idioma hasta la posterior introducción de una excepción para lenguas como inglés, alemán o castellano.
Una década después, bajo el liderazgo de Turgut Özal... En el momento de mayor tensión, cuando el PKK demostraba no ser solo un puñado de estudiantes descontentos, Özal abolió la ley por la que revistas y diarios no podían ser impresos en kurdo.
Pese a ello, la atmósfera era altamente represiva en los años 90: el Estado confiscaba casi todos los números de la revista 'Hevi' (esperanza en kurdo), políticos eran juzgados por usar el kurdo en sociedad, se asesinaba a periodistas kurdos. … Muestra de ello fue la tensión que produjo en 1999 el cantante Ahmet Kaya cuando en una gala de periodistas anunció que cantaría en kurdo.
Esta luna de miel tuvo su final con la derrota electoral de Erdogan en junio de 2015 y el posterior colapso del proceso de paz con el PKK.
El presidente entonces viró al nacionalismo turco, que le sirvió para volver a ganar en las urnas, y usó los resquicios legales para arrinconar de nuevo a la lengua kurda. Utilizando la polémica ley Antiterrorista y decretos, cerró la agencia de noticias kurda 'Dicle', hoy llamada 'Mezopotamya Ajansi', y el diario 'Özgür Gündem', encarceló a miles de activistas kurdos, tomó el control de las alcaldías kurdas, impuso multas por usar la palabra Kurdistán en el Parlamento, y entorpeció el desarrollo natural de la asignatura optativa de kurdo. El colmo de la desmesura fue la suspensión temporal (Erdogan se retractó) por decreto del canal de dibujos animados en kurdo 'Zarok Tv', dando a entender que Bob Esponja, por hablar kurdo, atenta contra la integridad de Turquía.
El «todo es el PKK» ha servido de excusa al Gobierno para cerrar o ilegalizar las organizaciones que promueven el kurdo, incluido el puñado de denominados «colegios libres», que educaban en kurdo. Göçer lo lamenta. Asegura que el adoctrinamiento ideológico se da fuera de las aulas. «Cerrar esos colegios fue otro error: los niños han nacido en una zona en conflicto, escuchan canciones del PKK y, sin ser profundo su conocimiento, entienden lo que ocurre. Antes de ir al colegio esos niños quieren ser 'Apocu' (seguidores de Abdullah Öcalan). Por lo tanto, quienes iban a esos colegios ya eran cercanos al movimiento kurdo».
«Todo es política. La forma en la que vivimos es política. Pero que una persona estudie en lengua materna es un derecho», sentencia Kizilirmak.
Políticos y lingüistas llevan décadas luchando por recuperar el prestigio social del kurdo, conteniendo la asimilación turca.
Ahora que el kurdo regresa a su caverna, cada vez más intoxicada por la cultura dominante, descienden su consumo y su oferta. «Que se abriera TRT6 fue algo muy importante: antes la gente tenía miedo de comprar incluso un libro. Pero ahora la atmósfera atemoriza, de nuevo hay miedo a comprar estas publicaciones, lo que hace que descienda la producción de conocimiento. Yo he parado la edición de 'Newepel' (primera revista en kirmancki)», lamenta Lezgin, consciente de que las publicaciones en kurdo están desapareciendo de los kioskos de Diyarbakir.
Ante esta coyuntura, determinadas familias kurdas no quieren ver a sus hijos atravesar las dificultades que ellos vivieron y les apoyan en su educación en lengua turca, requisito para convertirse en funcionario.
Otras familias, sobre todo las más politizadas, evitan utilizar el turco siempre que no sea obligatorio.
Sin embargo, todos en Kurdistán Norte quieren que Turquía acepte la resolución de la ONU que estipula el derecho a estudiar en lengua materna sin sufrir discriminación. Porque la lengua kurda carga con la esencia de una cultura milenaria que cuenta con un sinfín de fábulas y con la memoria sonora de los campesinos que le cantan ardientes a la primavera y melancólicos al invierno. La primera muestra la llaman heyranok y la segunda, reflejando las estaciones de la vida, payizok. Unas fórmulas propias de esta lengua de tradición oral recogidas en históricas revistas kurdas y representadas con pasión por los dengbej, trovadores que relatan historias de amor o epopeyas. Un legado que en el siglo XXI muchos tratan de proteger, aunque para ello sea imprescindible y urgente la participación activa de la última generación kurda.
https://www.naiz.eus/es/hemeroteca/gara/editions/2019-03-22/hemeroteca_articles/turquia-devuelve-a-la-lengua-kurda-a-las-cavernas
Más allá del español: 500 lenguas en peligro en América Latina.
materia el 16/4/2019, 6:08 pm
América Latina no es la región con mayor número de lenguas, ni de hablantes —una estimación muy aproximativa podría arrojar 25 millones—, pero sí es la que presenta más diversidad.
Los 500 (más o menos) idiomas nativos que se hablan se agrupan en 99 familias que se extienden desde la Patagonia hasta Mesoamérica, según el "Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas de América Latina", publicado en 2009 bajo el auspicio de Unicef y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (Aecid) y que se mantiene como uno de los trabajos más completos para ubicar esta realidad.
...Paraguay se acerca a una situación de bilingüismo total con enseñanza de guaraní en las escuelas y uso habitual en las instituciones públicas, los negocios y la vida cotidiana. El 77% de sus habitantes habla guaraní paraguayo, según su censo de 2012, una variedad que utiliza la mayoría criolla y mestiza del país, de modo que algunas clasificaciones no lo consideran una lengua originaria.
Sichra destaca el buen ejemplo de Perú, donde el Ministerio de Cultura está encauzando acciones “desde la comunidad”, haciendo participar a los hablantes y generando políticas de estímulo entre los funcionarios para aprender y usar el quechua. En Perú también se estrenó en 2017 la película "Wiñaypacha", la primera del país rodada íntegramente en aymara.
Muchos de los idiomas originarios cuentan con pocas decenas o centenares de hablantes, o ya se han extinguido y solo quedan registros.
Según el Atlas, hay 122 idiomas con cien hablantes o menos en los países de América Latina, como el chortí en Honduras, el paraujano en Venezuela, el culina en Brasil o el leco en Bolivia.
El Tribunal Constitucional avala casi toda la ley educativa catalana sin tocar el tema lingüístico.
materia el 25/4/2019, 11:28 pm
Nueve años, seis meses y nueve días. Ese es el tiempo que ha tardado el Tribunal Constitucional (TC) en resolver el recurso presentado en 2009 por el PP contra la Ley de Educación de Cataluña (LEC) que impulsó el actual régimen lingüístico en la comunidad.
Una normativa que ha quedado prácticamente avalada por los magistrados del alto tribunal, que solo han anulado 10 artículos y que no han abordado el tema de la exclusión del castellano como lengua vehicular, al no haberse recurrido el punto que abordaba ese aspecto. Eso sí, en línea con pronunciamientos anteriores, recuerdan que el Estado debe garantizar que el castellano sea vehicular, como lo es el catalán.
...Los populares presentaron hace una década un recurso contra la LEC, que prevé que el catalán sea la lengua vehicular en la comunidad, pese a que el Constitucional ya ha fallado que el castellano también debe tener esta categoría. El PP consideró que varios artículos excluían al castellano: entre otros, los que regulaban el currículum de enseñanza de las lenguas, contenidos y marco horario; así como el apoyo lingüístico a los niños que llegan de fuera de la comunidad para que conozcan el catalán.
Pero el TC rechaza que estos preceptos, tal y como están redactados, incumplan la Ley Fundamental. Y, además, no aborda el artículo 11 —que se refiere explícitamente al catalán como lengua vehicular— porque la formación conservadora no recurrió ese punto.
El PP también recurrió el artículo 9 de la LEC, que atribuye al Gobierno catalán la capacidad de regular el régimen lingüístico, esto es, de determinar el currículum de enseñanza de las lenguas, sus objetivos, contenidos y regular el horario. Los populares se opusieron a este punto al entender que se invadían competencias estatales.
Sin embargo, el Constitucional entiende que se trata de una regulación compartida, que la ley solo se refiere a los puntos que puede abordar la comunidad y que, por tanto, no es necesario que en la norma catalana haga una referencia específica a la legislación básica estatal.
Los populares no presentaron en su día un recurso contra el artículo 11, que es el que se refiere, específicamente, al catalán como lengua vehicular en la enseñanza. Y, por ello, el TC no se pronuncia al respecto.
Eso sí, deja claro varias veces en la resolución que "es consolidada doctrina que corresponde al Estado velar por el respeto de los derechos lingüísticos en el sistema educativo y, en particular, el de recibir enseñanza en la lengua oficial del Estado".
Pese a todo ello, el Constitucional sí ha anulado 10 artículos y una disposición adicional de la LEC que no se ajustan a la normativa estatal, son repetitivos o la invaden. Son, por ejemplo, los que tienen que ver con aspectos regulatorios de primaria, secundaria, bachillerato o del cuerpo docente.
Así, el TC anula el artículo 52.1, sobre el currículo educativo, porque "induce a confusión sobre el contenido vigente de la base estatal".
El alto tribunal también declara inconstitucional el artículo 58, por ejemplo, "por ser una reproducción incompleta de las bases estatales".
El PP presentó un recurso contra un bloque de artículos que abordaba la “ordenación de las enseñanzas” por invadir las competencias estatales al copiar o prescindir de la normativa nacional. En este punto se anula parte de los artículos 52, 58, 59, 61, 65 y 68.
Del profesorado y otros profesionales.
El tribunal declara inconstitucional parte de cuatro artículos de la ley (112, 117, 120 y 121) que reordenaban, por ejemplo, los cuerpos docentes previstos en la ley estatal.
La resolución del Tribunal Constitucional (TC) sobre la ley educativa catalana de 2009 ha tardado tanto tiempo en llegar —nueve años, seis meses y nueve días— que ya se había convertido en el recurso de inconstitucionalidad que más tiempo llevaba guardado en un cajón. Pero, finalmente, este jueves ha llegado el dictamen.
Y, ahora, ese primer puesto del ranking lo ocupa el recurso presentado el 1 de junio de 2010 contra la ley del aborto aprobada por el Gobierno socialista de José Luis Rodríguez Zapatero.
https://elpais.com/sociedad/2019/04/25/actualidad/1556183113_607386.html
Asturias: Debate sobre la oficialidad de la lengua asturiana.
materia el 21/7/2019, 12:33 am
https://www.elconfidencial.com/espana/2019-07-20/oficialidad-bable-derecho-negado-gran-estafa_2134431/
El arrumano, lengua de los vlajos, está muriendo en Macedonia.
materia el 10/9/2019, 9:02 pm
Repartidos por Bulgaria, Rumanía, Serbia, Grecia, Albania y Macedonia, los vlajos son un pueblo romanizado a partir del siglo II a. C. por soldados que, en su camino hacia Oriente, dejaban a su paso colonias leales a Roma.
Macedonia, como cruce de caminos en los Balcanes, con la Vía Egnatia como referencia, estuvo especialmente influenciada. Originalmente ganaderos, los vlajos fueron adaptándose al nuevo orden y, debido a su conocimiento de las montañas y a su movilidad, cubrieron la retaguardia de los romanos. Al encontrarse en mitad de importantes rutas comerciales, más tarde evolucionaron a prósperos comerciantes. Tanto que hoy los macedonios dicen que son «los judíos de los Balcanes».
Debido a la carencia de testimonios escritos, los vlajos tienen un pasado discutido.
Rumanía, la Dacia que conquistó Trajano, donde se habla el rumano extendido de los valacos, considera el arrumano como uno de sus dialectos que ha evolucionado con las influencias del sur del Danubio, río que, siguiendo esta tesis, los rumanos cruzaron escapando de los eslavos. Pocos dudan del común origen de ambas lenguas, aunque se desconoce si vlajos y rumanos son una misma nación. Los griegos, por su parte, no descartan que los vlajos fueran helenos romanizados tras la caída de la Antigua Macedonia. También algunas tribus podrían ser albanesas o descendientes directas de los romanos. Teorías que siempre recuerdan la histórica presencia de esta nación en los Balcanes.
En el último milenio, como muestra de la evolución como pueblo, esta comunidad ha ayudado al progreso de importantes ciudades. La urbe de Voskopöje (Moscopole en arrumano) experimentó un gran desarrollo hasta que fue arrasada por los otomanos en el siglo XVIII. Esto provocó un éxodo vlajo a otras tierras, entre ellas Krusevo, que pronto se convertiría en un centro de transacciones comerciales e ideales revolucionarios.
Un siglo después, en 1903, los levantamientos populares de Ilinden contra el Imperio otomano consiguieron su mayor éxito en Krusevo, donde se proclamó una efímera república. «La primera de los Balcanes», enfatizan orgullosos los locales.
En este proceso revolucionario, los vlajos prestaron a la literatura heroica macedonia la figura de Pitu Guli. Es más, se estima que sumaban el 70% de la población de Krusevo. Sin embargo, con el paso de los años esta región se ha ido deprimiendo, quedando como centro vacacional de nostálgicos y amantes del parapente. Así, de 10.000 habitantes se ha pasado a apenas 5.000, de los que solo el 19% son vlajos. Datos que recuerdan la migración a Bitola, Skopje o Europa en busca de oportunidades laborales. «La gente se casa con otras nacionalidades y baja el número –porque adoptan la identidad macedonia–. Ahora, en Krusevo, alrededor del 40% son vlajos. Antes, hace 60 años, éramos el 100%», añade sobre esta causa Mingu, quien no ha conseguido evitar la migración de uno de sus hijos, asentado en Skopje, pero que sí ha logrado invertir la macedonización a la que tienden los matrimonios mixtos. En Krusevo, a 1.350 metros de altitud, la ciudad más elevada de Macedonia, es más fácil toparse con eslavos.
Se estima en más de 500.000 los vlajos repartidos en los Balcanes, aunque la cifra oficial, debido a la falta de reconocimiento de ciertos Estados y la característica ocultación de esta comunidad, es mucho menor. En Macedonia suman el 0,5% de la población, aunque su número podría ser hasta cinco veces mayor.
Ocultos entre la mayoría o asimilados por ella, ni siquiera el 23 de mayo, día del pueblo vlajo desde que el Imperio otomano reconoció a esta nación en 1905, consigue que sus demandas lingüísticas penetren en su comunidad y, menos aún, en la mayoría macedonia, cómoda con el statu quo. Esta forma de caminar entre la mayoría, si bien tiene como inconveniente la asimilación, también les ayuda a sobrevivir siendo minoría. Y funciona: llevan 2.000 años habitando esta región acostumbrada al conflicto.
Aunque ahora, en tiempos de paz, resulta que el riesgo de perder su lengua es mayor que nunca.
https://www.naiz.eus/es/hemeroteca/gara/editions/2019-08-20/hemeroteca_articles/el-arrumano-lengua-romana-se-esta-muriendo-en-macedonia
Euskal Herrria: La concejala de Igualdad de NA+ en Tutera quita el altavoz a un discurso feminista en euskara.
materia el 27/11/2019, 11:32 am
El problema llegó cuando intervino Lucía Pérez y comenzó a intercalar frases en euskara. En ese momento, Agüero cortó la megafonía. Pese a ello, las feministas tuvieron capacidad suficiente como para sacar un megáfóno y leer su manifiesto hasta el final. Pese al sabotaje, la protesta terminó entre gritos de «Gora borroka feminista!» [Viva la lucha feminista].
https://www.naiz.eus/es/actualidad/noticia/20191126/la-concejal-de-igualdad-de-na-quita-el-altavoz-a-un-discurso-feminista-por-usar-el-euskara
El Consejo de Europa urge a España a reforzar el uso de las lenguas cooficiales. Las trabas persisten en los juzgados, en la escuela, en la sanidad...
Anibal el 17/12/2019, 10:31 am
Las trabas que persisten en los juzgados, en la escuela y en la sanidad comprometen el cumplimiento del convenio europeo de protección de idiomas minoritarios
El Consejo de Europa incide especialmente en el grave retroceso que está sufriendo el gallego.
“El proceso de desgalleguización está siendo rapidísimo porque no se adoptan las políticas adecuadas para mantener la lengua regional minoritaria que más hablantes tiene en Europa”, coincide el sociolingüista Henrique Monteagudo.
Donde quedan tareas pendientes, admite el informe, es en la justicia. “El número de sentencias en catalán está disminuyendo, del 12,4% en 2013 al 8,4% en 2016, aunque la Generalitat ha seguido implementando amplios programas de formación en catalán para todo el personal judicial”, señala. Esta situación ha sido recogida en el último informe de Política Lingüística de la Generalitat, donde sitúa la presencia del catalán en las sentencias en el 7,7%.
Galicia: El porcentaje de chavales que nunca habla galego ha aumentado del 29% al 44% en una década
materia el 29/12/2019, 3:25 pm
El informe del Consejo de Europa que alerta del retroceso que ha sufrido el idioma propio de Galicia en la última década ha confirmado los peores pronósticos, considera que la escuela es una de las causas e insta a la Xunta a enmendar su política lingüística.
Entidades y organizaciones de profesores y padres habían advertido en 2010 de que el modelo escolar implantado ese año por el Gobierno autonómico del PP ponía en riesgo el mantenimiento del idioma entre los más pequeños, que ya lanzaba señales de debilitamiento. Alberto Núñez Feijóo, abandonando la senda marcada por Manuel Fraga, decidió retirar la prioridad al gallego en las aulas. Estableció que su uso fuese exactamente igual al castellano, marcó unas asignaturas concretas para cada lengua excluyendo el idioma propio de ciertas materias como las matemáticas o la física y suprimió los programas voluntarios de inmersión lingüística en Educación Infantil para niños de entornos castellanohablantes.
El porcentaje de chavales que nunca habla en gallego se ha disparado 15 puntos en una década, del 29% al 44%.
Xosé Soto, maestro en un colegio de Oroso (A Coruña), cree que rebajando la presencia del gallego en las aulas la Xunta cuestionó por primera vez en democracia la necesidad de proteger el idioma propio. “Se reabrieron debates en la comunidad educativa y en las familias que yo, tras 30 años en la docencia, consideraba superados", afirma. Con ambas lenguas "rodando en igualdad” pese a que el gallego está en inferioridad de condiciones, aduce, los niños se pasan al castellano porque “perciben que ese es el idioma del éxito”.
"Se ha prohibido que determinadas materias como las matemáticas se den en gallego, y para las que sí se pueden impartir, los materiales de apoyo a los que podemos acceder en Internet son en castellano”, añade.
Exclusiones y prejuicios
En el mundo en el que se mueven los adolescentes, el gallego brilla por su ausencia, subraya Ponte. No hay una versión en esta lengua para Whatsapp ni para Instagram. Tampoco las radiofórmulas o los videojuegos suelen usar el idioma propio de Galicia y en plataformas como Netflix solo se ha estrenado hasta ahora una serie.
El Consejo de Europa ha recriminado también al Estado su escasa presencia en la Administración central y en el sistema judicial. “La exclusión del gallego en la Administración, en la justicia y en las actividades socioeconómicas es evidente. No es un problema de demanda. Es simplemente que nos niegan toda oferta que permita el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos”, sostiene Queremos Galego, la plataforma ciudadana integrada por 600 entidades que se formó para protestar contra el modelo escolar implantado por Feijóo.
Cuatro de cada diez niños gallegohablantes que iniciaron su escolarización en el colegio Agro do Muíño del municipio de Ames, limítrofe con Santiago, se pasaron en algún momento de su etapa escolar al castellano. Así lo reveló en 2018 un estudio coordinado por la Real Academia Galega, uno de los más completos realizados hasta ahora para intentar diseñar medidas contra este retroceso. Este centro es un “claro ejemplo” de cómo el castellano está desplazando al gallego en las zonas cercanas a las ciudades, donde este último era hasta ahora mayoritario.
Mari Carmen Liñares, su directora, critica que se hayan igualado desde 2010 las horas de clase en ambos idiomas cuando el castellano lo absorben los chavales fuera de la escuela “por todas partes: en los medios, en los videojuegos...”. En el aula, defiende, se debe reforzar la lengua cooficial para que los niños sean realmente bilingües:
“La prueba de ello es que los niños del rural [más gallegohablante] dominan ambas lenguas y los de zonas urbanas o periurbanas tienen dificultades para expresarse en gallego”. [...]
La lingüista Pilar Ponte admite que la escuela es un “pilar fundamental” para conservar las lenguas, pero advierte de que “no hace milagros”. “Los gallegos tampoco podemos pensar que si nuestro idioma desaparece es solo por culpa de la escuela, es una postura bastante cómoda que nos libra de responsabilidad”, apunta. “Una cultura se mantiene en buena parte por la voluntad de los ciudadanos, y la cuestión es si los gallegos quieren defender y mantener la suya más allá de las verbenas y el churrasco”.
https://elpais.com/sociedad/2019/12/25/actualidad/1577298134_836789.html
Escocia: El gaélico escocés en la plataforma Duolingo. Pasa ser el idioma de referencia en la enseñanza de Primaria en las Hébridas exteriores.
materia el 28/1/2020, 6:15 pm
Escocia se sacude la herencia de trescientos años de vergüenza y rechazo. Los estigmas en contra de su lengua histórica, el gaélico, han saltado por los aires con el éxito de su lanzamiento en la plataforma para el aprendizaje de lenguas Duolingo. En unos días, se registraron más estudiantes del gaélico escoces ]65.000 personas] que hablantes tiene esa lengua [55.000 personas, un 1% de la población de Escocia].
Definitivamente Escocia está evolucionando como país, como entidad cultural, como un lugar que se conoce más y mejor a sí mismo. A los escoceses siempre los han acompañado clichés y mitos contradictorios y divisorios, que si es un país dual y partido en dos, que si está plagado de viejas y nuevas querellas entre clanes con odios tribales...
No hace falta ver la película “Braveheart” para darse cuenta de ello. Católicos y protestantes, lenguas celtas y anglosajonas, los de las tierras altas y los de las tierras bajas, un pasado industrial y un futuro posindustrial, toda esa polaridades tan amplificada han servido a un objetivo: empequeñecer e ignorar la herencia cultural propia.
Nada que sea rural o tradicional puede abrazar el progreso, no hay valor en la lengua y literatura nativas. Porque, en muchos casos, como dicen las élites de Londres, los escoceses de habla gaélica no dejan de ser unos «malos ingleses» y popularmente son poco más que un plus para hacer (malos) chistes.
Para el gaélico, con una riqueza y diversidad de dialectos remarcable, predominantemente hablado en las zonas costeras de las Highlands y en las islas occidentales de Escocia, esos mitos y las políticas que los han acompañado han traído consigo durante tres siglos una tendencia a encogerse, a estremecerse culturalmente.
Como con el euskara en el franquismo, el rechazo hacia el gaélico tiene mucho que ver con la represión en la educación. Los gaelicoparlantes aún recuerdan el «maide crochaid», un palo de castigo que se colgaba del cuello del alumno que era «pillado» hablando en su lengua nativa, que cuando oía a otro alumno se lo colgaba a él y cuando terminaba la clase, el que llevaba el palo al cuello se llevaba, nunca mejor dicho, todos los palos.
Sobrevivir y renacer
Los datos indican que en los últimos años las tendencias se están revirtiendo. Desde 2005 tiene junto con el inglés el estatus de lengua oficial de Escocia, y aunque los gaelicoparlantes apenas llegan al 1% de su población, es cierto que la lengua nativa es más visible que nunca, en las señales de tráfico, en la escuela primaria, en los festivales culturales, en el pensamiento político y en el independentismo que gobierna con una amplia mayoría.
Pero ¿podrá sobrevivir el gaélico en Escocia? ¿Su futuro será el de una lengua de herencia confinada al mundo rural y la academia o será una lengua viva y vibrante?
Es difícil decirlo tajantemente. No obstante, los expertos indican que se encuentra en un punto de «colapso social», entre otras razones, por los cambios sociales, porque las zonas que pueden considerarse como sus bastiones están siendo progresivamente despobladas, cada vez más niños y niñas están yendo a la escuela en zonas urbanas.
Ver cómo una lengua o una cultura deja de existir es algo horrible. Las lenguas no tienen precio y ofrecen una visión única sobre la sicología y la experiencia humana de un territorio concreto. Y es que la toponimia gaélica ofrece una visión intrigante del paisaje. Algunas rocas y campos tienen nombres muy descriptivos e incluyen a la gente que vivió allí o sus lazos con antiguas leyendas. A menudo dan una descripción física, la forma de una montaña, el tipo de árboles que crecen o cómo fluye un río. Una vez que uno puede leer esos nombres y entender su significado, permiten ver la historia y lo que hace únicos a los escoceses, puede hacer pleno el entendimiento de su país.
Viaje del gaélico a Duolingo
No hay una solución única para salvar al gaélico. Se necesitarán una voluntad política nítida y muchas medidas de apoyo a los hablantes nativos y al desarrollo de sus comunidades. Pero tener un punto de arranque para aprender la lengua siempre es un paso poderoso. Y más en comunidades tan pequeñas, donde cada hablante puede hacer una gran diferencia.
La iniciativa se lanzó el día nacional de Escocia, el St Andrew's Day (30 de noviembre).
El gaélico escocés, emparentado con el gaélico irlandés con el que comparte origen pero considerado como una lengua distinta, como lo pueden ser el castellano y el portugués, tenía que estar presente y accesible en Duolingo, la mayor plataforma de aprendizaje de lenguas del mundo, con más de 300 millones de usuarios registrados.
Profesores y activistas del gaélico junto con ingenieros y lingüistas estadounidenses de Duolingo se pusieron manos a la obra, trabajaron día y noche, y en apenas unos meses consiguieron el objetivo de ofrecer la oportunidad de aprenderlo a miles de usuarios.
El éxito ha sido inmediato: En sus primeros cinco días en Doulingo, 65.000 personas –10.000 más que los gaelicoparlantes existentes– dieron su nombre y se mostraron dispuestos a aprender la lengua.
Puede decirse también que el éxito ha sido doble. Por una parte, un pequeño grupo de activistas por la lengua logró encontrar el camino y realizó un gran trabajo de lobby ante la plataforma de aprendizaje de lenguas más grande del mundo, en lo que es un ejemplo de pensamiento independiente en acción.
Y en segundo lugar, es un golpe a esa idea de una identidad binaria y fragmentada de Escocia que la condena a la parálisis, y también a la idea de menospreciar el gaélico, que surge de las grietas del autoodio cultural, demostrando que es una cosa del pasado.
Antes que el escocés, el galés, el gaélico irlandés o el navajo, una lengua indígena de EEUU hablada por poco más de 170.000 personas, estaban también disponibles en la plataforma Duolingo, que ofrece 91 cursos de 30 lenguas.
Inspirados por el ejemplo del gaélico escocés, nuevas lenguas como el criollo haitiano y el yiddish están a la cola para ser los siguientes en el club.
Su funcionamiento es sencillo. Básicamente, la aplicación Duolingo gamifica, se vale de los sistemas de puntuación, recompensa y objetivo que componen un juego, para potenciar una educación divertida, para hacer que las clases de gaélico sean entretenidas y adictivas.
Por supuesto que hay otros muchos métodos y libros especializados para el aprendizaje del gaélico, pero la plataforma Duolingo ofrece la posibilidad de profundizar utilizando la aplicación cinco o diez minutos al día para una sesión rápida de revisión.
Se trata de cursos completamente gratis, personalizados, con ejercicios interactivos inmediatos y accesibles a todos aquellos que tienen un dispositivo conectado a Internet.
Quizá la gente se apunta con gran entusiasmo a los cursos online y los abandona luego en gran número. Puede ser cierta esa tendencia. Pero incluso aprendiendo frases y palabras sueltas, uno adquiere un mejor entendimiento de su país. Además, según diferentes estudios, 34 horas de Duolingo equivaldrían a un semestre en la universidad aprendiendo lenguas.
Gaélico e independencia
El inesperado y espectacular éxito del gaélico en Duolingo, ¿qué es? ¿Cuál es significado? ¿Un intento mas o menos desesperado de preservación de una lengua en peligro de extinción o un indicativo más, otro más, del renacimiento cultural y político de la nación escocesa?
En una Escocia independiente ¿podría convertirse el gaélico en su lengua nacional? Son preguntas que flotan en el aire. Y, sin duda, tienen una respuesta: en una Escocia independiente se daría más valor y estatus a su lengua y los escoceses se sentirían mucho más orgullosos y confiados al hablarla.
El curso fue elaborado en auzolan por diez profesores y activistas por el gaélico y ha sido desarrollado por ingenieros y lingüistas de la compañía estadounidense Doulingo
UN «ENGLISHMAN»
En la Edad Media el gaélico fue una de las grandes lenguas literarias de Europa. Pero ya en el siglo XVII, los intelectuales de Edimburgo, incluido David Hume, buscaron remover lo «escocés» para pensar y escribir como un «englishman»
El Gàidhlig –gaélico escocés –, hablado por unas 55.000 personas, un 1% de la población de Escocia, es considerada como una de las lenguas minorizadas más frágiles y la Unesco la ha clasificado como lengua «en peligro»
El gaélico no es la lengua con menos hablantes en Duolingo. El hawaiano, una lengua de la familia malayo-polinesia, que dio origen a la palabra wiki (significa «rápido») de la Wikipedia, es hablado por solo 18.610 personas
https://www.naiz.eus/es/hemeroteca/gara/editions/2020-01-26/hemeroteca_articles/un-impulso-al-gaelico-para-cambiar-la-mirada-de-escocia-sobre-si-misma
Escocia: El gaélico pasa ser el idioma de referencia en la enseñanza de Primaria en las Hébridas.
L@s niñ@s que comiencen la escuela primaria a partir del curso escolar 2020-2021 en las Hébridas exteriores, Escocia, serán inscrit@s "por defecto" en el sistema de educación en lengua gaélica a no ser que los padres y madres opten explicitamente porque lo sea en en inglés. Hasta ahora, l@s niñ@s eran inscrit@s en principio en el sistema en inglés y eran los padres y madres las que tenían que hacer constar explicitamente su preferencia por el gaélico.
La decisión, de la que informa Nationalia, fue tomada polo Consejo de Hébridas Exteriores, que administra las escuelas del archipiélago. De los 32 ayuntamientos en los que está dividida Escocia, las Hébridas Exteriores tienen la mayor proporción de gaélico-hablantes (52%).
La educación en gaélico está disponible en todas las escuelas de las Hébridas exteriores y en un buen grupo de otras escuelas del resto de Escocia. En este sistema, durante los primeros años de primaria, todas las aulas son en gaélico. Más tarde el inglés es introducido gradualmente. El objetivo es que los niños y niñas, al finalizar la escuela, dominen los dos idiomas.
A través de las redes sociales, el Consejo gaélico (Bòrd en la Gàidhlig) felicitó la decisión, diciendo que las investigaciones demuestran que los niños y niñas que aprenden en gaélico tienen un rendimiento mejor en todas las materias, incluido el inglés, que los que lo hacen sin recibir aulas en el idioma celta.
El gaélico escocés, antaño lengua extendida y hablada por toda Escocia, está actualmente en riesgo crítico de desaparición. Tiene algo más de 90.000 hablantes, 58.000 de los cuales están en Escocia y el resto en aquellos países donde existen importantes comunidades escocesas fruto de la emigración, como Canadá, Estados Unidos o Australia. En Escocia es el norte del país una de las zonas donde la lengua tiene una comunidad de hablantes si bien este se mantiene bajo mínimos. Una situación que es perceptible principalmente entre la juventud.
En el conjunto de Escocia, los escoceses que afirman que hablan gaélico son 57.600, lo que representa apenas 1,1% de la población. Y 25.000 de ellos dicen que emplean ese idioma habitualmente. En 2001 la cifra de hablantes era de 58.600. Sin embargo, es en la juventud donde se está a dar un cambio a positivo a respecto del idioma propio del país. En las franjas por debajo de los 18 años aumenta el porcentaje de gaélico-hablantes. En una década pasó del 0,9% al 1,2%.
Mas allá de los 57.600 escoces@s que dicen saber hablar gaélico hay otr@s 30.000 que afirman que lo entienden y tienen conocimientos del idioma. Por zonas, 61% de l@s habitantes de las Islas Hébridas conocen el gaélico, así como 7,4% de los que viven en las Highlands. En Glasgow 1,7% de la población habla gaélico (cerca de 10.000 personas).
https://www.nosdiario.gal/articulo/internacional/escocia-gaelico-pasa-ser-idioma-referencia-ensino-primaria-nas-hebridas/20200130164543090489.html

References: resolución 
 resolución 
 artículo 11
 artículo 9
 artículo 11
 resolución 
 artículo 52
 artículo 58
 resolución