Source: http://docplayer.org/15396533-Agentur-fuer-soziale-und-wirtschaftliche-entwicklung-der-autonomen-provinz-bozen-agenzia-per-lo-sviluppo-sociale-ed-economico.html
Timestamp: 2019-01-19 13:22:32+00:00

Document:
Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Autonomen Provinz Bozen. Agenzia per lo sviluppo Sociale ed economico - PDF
Download "Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Autonomen Provinz Bozen. Agenzia per lo sviluppo Sociale ed economico"
1 Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 10/08/2010 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 10/08/ Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Autonomen Provinz Bozen TEIL I Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 Bezeichnung und Sitz 1. Die Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Autonomen Provinz Bozen, A.S.W.E. genannt, errichtet mit L.G. vom 22. Dezember 2009, Nr. 11, ist eine vom Land abhängige Körperschaft öffentlichen Rechts mit Verwaltungs-, Buchführungs- und Vermögensautonomie. 2. Die Agentur unterliegt der Aufsicht durch die Landesregierung und hat ihren Sitz in Bozen. Artikel 2 Aufgaben und Zielsetzungen 1. Die Agentur hat folgende Aufgaben: a) Verwaltung der Fonds für Fürsorgemaßnahmen und Ergänzungsvorsorge. Außerdem pflegt sie die Ermittlungsphase und verfügt die direkte Auszahlung aller Fürsorgeleistungen an die Berechtigten, die von Landesgesetzen vorgesehen sind, sowie der Leistungen der Ergänzungsvorsorge, deren Verwaltung durch Staats - und Regionalgesetzen an das Land übertragen wurde; b) Aufnahme, Verwaltung und Gewährung von Finanzierungen zur Verwirklichung von öffentlichen Bauten oder für Projekte zur wirtschaftlichen Entwicklung; Verwaltung von öffentlichen Geldmitteln im Auftrag des Landes, sowie Anweisungen und direkte Auszahlung von Finanzierungen und/oder Beiträgen jeglicher Art an die Berechtigten. TEIL II Organe Artikel 3 Organe 1. Die Organe der Agentur sind: a) der Verwaltungsrat; b) der Direktor; c) das Kollegium der Rechnungsprüfer. Agenzia per lo sviluppo Sociale ed economico della Provincia autonoma di Bolzano PARTE I Disposizioni generali Articolo 1 Denominazione e sede 1. L Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico della Provincia autonoma di Bolzano, in forma abbreviata A.S.S.E., istituita con L.P. 22 dicembre 2009, n. 11, è ente strumentale della Provincia, con personalità giuridica di diritto pubblico dotato di autonomia amministrativa, contabile e patrimoniale. 2. L Agenzia è sottoposta alla vigilanza della Giunta Provinciale ed ha sede in Bolzano. Articolo 2 Compiti e finalità 1. L Agenzia svolge i seguenti compiti: a) gestione dei fondi attinenti agli interventi di assistenza e previdenza integrativa. Cura inoltre l istruttoria e la diretta erogazione agli aventi diritto di tutte le prestazioni assistenziali istituite con leggi provinciali, nonché di quelle previdenziali di natura integrativa, le cui funzioni amministrative sono delegate alla Provincia da leggi statali e regionali; b) assunzione, gestione ed erogazione di finanziamenti finalizzati alla realizzazione di opere pubbliche o progetti di sviluppo economico commissionati dalla Provincia; gestione di finanziamenti pubblici disposti dalla Provincia, nonché istruttoria e diretta erogazione agli aventi diritto di finanziamenti e/o contributi a qualsiasi titolo. PARTE II Organi Articolo 3 Organi 1. Gli organi dell Agenzia sono: a) il consiglio di amministrazione; b) il direttore; c) il collegio dei revisori.
2 Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 10/08/2010 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 10/08/ Artikel 4 Verwaltungsrat 1. Der Verwaltungsrat wird von der Landesregierung ernannt und besteht aus drei Mitgliedern. Zwei von ihnen, einer davon in der Funktion des Präsidenten, als Vertreter der Landesabteilung Familie und Sozialwesen und einer in Vertretung der Landesabteilung Finanzen und Haushalt. 2. Der Verwaltungsrat bleibt für fünf Jahre im Amt und kann wiederbestätigt werden. 3. Die Zusammensetzung des Verwaltungsrates muss der Zusammensetzung der drei Sprachgruppen entsprechen, wie sie aus der letzten Volkszählung hervorgegangen ist, vorbehaltlich der Beitrittsmöglichkeit für Ladiner, entsprechen. 4. Hinsichtlich der Gültigkeit der Beschlüsse ist die Anwesenheit aller Mitglieder des Verwaltungsrates notwendig. 5. Die Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit der Anwesenden gefasst. 6. Von den Verwaltungsratsbeschlüssen muss ein Protokoll abgefasst werden das vom Präsidenten zu unterzeichnen ist. 7. Jene Mitglieder, welche als Ersatz für während der Amtszeit aus beliebigen Gründen ausgefallene Mitglieder ernannt werden, bleiben bis zur Fälligkeit der Amtsdauer der jeweiligen Vorgänger im Amt. Articolo 4 Consiglio di amministrazione 1. Il Consiglio di amministrazione è nominato dalla Giunta provinciale ed è composto da tre membri. Due di essi, di cui uno con la funzione di Presidente, in rappresentanza dell Assessorato provinciale alla Famiglia e politiche sociali ed uno in rappresentanza dell Assessorato provinciale alle Finanze e bilancio. 2. Il Consiglio di amministrazione rimane in carica per un quinquennio e può essere riconfermato. 3. La composizione del Consiglio di amministrazione deve adeguarsi alla consistenza dei tre gruppi linguistici, quale risulta dall ultimo censimento generale della popolazione, ferma restando la possibilità di accesso per appartenenti al gruppo linguistico ladino. 4. Per la validità delle deliberazioni è necessaria la presenza di tutti i membri del Consiglio di amministrazione. 5. Le deliberazioni sono prese a maggioranza dei voti dei presenti. 6. Delle deliberazioni consiliari è redatto processo verbale firmato dal Presidente. 7. I membri nominati in sostituzione di altri, venuti a cessare per qualsiasi motivo durante il periodo di carica, restano in carica fino alla scadenza del periodo per il quale erano stati nominati quelli che hanno sostituito. Artikel 5 Aufgaben des Verwaltungsrates 1. Dem Verwaltungsrat obliegen: a) die Erstellung des jährlichen Tätigkeitsprogramms; b) die Genehmigung des Haushaltsvoranschlages, der Berichtigungen, der Änderungen und der Abschlussrechnungen; c) die Ermächtigung an den Präsidenten zur Abwicklung von Vereinbarungen laut Artikel 12, Absatz 8 des L.G. vom 22. Dezember 2009, Nr. 11 sowie zur Unterzeichnung aller Akte, Verträge oder Vereinbarungen, die nicht in den Zuständigkeitsbereich des Direktors der Agentur fallen; d) die Festlegung von allgemeinen Kriterien für die Erteilung von Aufträgen an Fachleute und für die Abwicklung von Verträgen und Vereinbarungen mit Körperschaf- Articolo 5 Funzioni del Consiglio di amministrazione 1. Spetta al Consiglio di amministrazione: a) l adozione del piano annuale delle attività; b) l approvazione del bilancio di previsione, degli assestamenti, delle variazioni e dei conti consuntivi; c) l autorizzazione al Presidente alla stipula delle convenzioni di cui all articolo 12, comma 8, della L.P. 22 dicembre 2009, n. 11 nonché alla sottoscrizione di tutti gli atti, contratti o convenzioni non rientranti nelle competenze del direttore dell Agenzia; d) la fissazione di criteri generali per l attribuzione di incarichi ad esperti e per la stipula di contratti e convenzioni con enti, istituzioni ed imprese;
3 Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 10/08/2010 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 10/08/ ten, Einrichtungen und Unternehmen; e) Ernennung des Vize-Präsidenten unter den Mitgliedern des Verwaltungsrates als Ersatz des Präsidenten im Falle Abwesenheit oder Verhinderung. e) nomina fra i membri del consiglio di amministrazione il vice-presidente, che lo rappresenta in caso di assenza o impedimento. Artikel 6 Der Präsident 1. Der Präsident ist der gesetzliche Vertreter der Agentur und er hat folgende Aufgaben: a) Einberufung und Vorsitz des Verwaltungsrates; b) Einladung von Fachleuten zur Teilnahme an den Sitzungen des Verwaltungsrates, jedoch ohne Stimmrecht; c) Vertretung der Agentur vor Gericht nach Ermächtigung durch den Verwaltungsrat; d) Abschluss von Verträgen und Vereinbarungen innerhalb des eigenen Zuständigkeitsbereiches im Namen der Agentur nach vorheriger Ermächtigung durch den Verwaltungsrat, vorbehaltlich der Bestimmungen laut Artikel 7, Absatz 2, Buchst. d. Artikel 7 Der Direktor 1. Der Direktor der Agentur wird gemäß den geltenden Bestimmungen im Bereich der Personalordnung des Landes ernannt. Die Aufgaben und die juridische Position entsprechen jenen einer Führungskraft gemäß Abschnitt I des L.G. vom 23. April 1992, Nr. 10 in geltender Fassung. 2. Der Direktor hat folgende Aufgaben: a) Erstellung der Unterlagen für die Sitzung des Verwaltungsrates; b) Organisation der Verwaltung, der Buchhaltung und des Steuerwesens der Agentur; c) Erstellung des Tätigkeitsplanes, des Haushaltsvoranschlages, der Maßnahmen zur Haushaltabänderung und der Abschlussrechnung; d) Ausführung der Vertragstätigkeit sofern die geschätzten Ausgaben unter dem Limit liegen, das die zur Vergabe von öffentlichen Ausschreibungen anzuwendenden EU-Richtlinien laut Artikel 6 des L.G. vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, vorsehen; e) Unterzeichnung der Zahlungsmandate und der Einhebungsanweisungen; Articolo 6 Il Presidente 1. Il Presidente è il legale rappresentante dell Agenzia ed esercita le seguenti funzioni: a) convoca e presiede il consiglio di amministrazione; b) ha facoltà di invitare esperti, senza diritto di voto, alle sedute del consiglio di amministrazione; c) rappresenta in giudizio l Agenzia su autorizzazione del consiglio di amministrazione; d) stipula, contratti e convenzioni in nome dell Agenzia, previa autorizzazione del consiglio di amministrazione, fatto salvo quanto previsto all articolo 7, comma 2, lettera d. Articolo 7 Il Direttore 1. Il direttore dell Agenzia è nominato in base alle disposizioni vigenti in materia di ordinamento del personale provinciale. I compiti e la posizione giuridica corrispondono a quelli di un dirigente, di cui al Capo I della L.P. 23 aprile 1992, n. 10 e successive modifiche. 2. Al direttore dell Agenzia sono attribuite le seguenti funzioni: a) predisposizione degli atti per le sedute del consiglio di amministrazione; b) gestione amministrativa, contabile e fiscale dell Agenzia; c) predisposizione del piano delle attività, del bilancio di previsione, dei provvedimenti di variazione del bilancio e del conto consuntivo; d) espletamento dell attività contrattuale ove gli importi di spesa stimati siano inferiori alla soglia di applicazione delle direttive comunitarie in materia di appalti pubblici, secondo quanto previsto all articolo 6 della L.P. 22 ottobre 1993, n. 17; e) firma i mandati di pagamento e gli ordini di incasso;
4 Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 10/08/2010 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 10/08/ f) Ergreifung von Maßnahmen von besonderer Dringlichkeit, die dem Verwaltungsrat in der darauf folgenden Sitzung zur Ratifizierung vorgelegt werden müssen. f) adotta i provvedimenti di particolare urgenza che vengono comunque sottoposti al Consiglio di amministrazione nella sua prima seduta successiva per la ratifica. Artikel 8 Das Kollegium der Rechnungsprüfer 1. Die Finanzgebarung der Agentur unterliegt der Überprüfung durch das Kollegium der Rechnungsprüfer, das folgende Aufgaben hat: a) Aufsicht über die Finanzgebarung und das Vermögen der Agentur; b) Feststellung der Richtigkeit der buchhalterischen Unterlagen und Maßnahmen; c) Durchführung von Kassenkontrollen; d) Abfassung eines Berichtes zum Haushaltsvoranschlag, der dessen Richtigkeit bestätigt; e) Vorlage an den Verwaltungsrat am Jahresende eines Berichtes zur Abschlussrechnung mit eigenen Anmerkungen zur erfolgten Gebarung. 2. Das Kollegium der Rechnungsprüfer wird von der Landesregierung ernannt und besteht aus 3 Mitgliedern. 3. In seiner ersten Sitzung wählt das Kollegium der Rechnungsprüfer unter sich den Präsidenten. 4. Das Kollegium der Rechnungsprüfer bleibt für 3 Jahre im Amt und kann wiederbestätigt werden. 5. Die Mitglieder des Kollegiums der Rechnungsprüfer sind ohne Stimmrecht zur Teilnahme an den Sitzungen des Verwaltungsrates eingeladen. Artikel 9 Auflösung der Organe 1. Der Verwaltungsrat und das Kollegium der Rechnungsprüfer können von der Landesregierung aufgelöst werden, wenn schwerwiegende und wiederholte Missachtungen der vom Gesetz oder Statut vorgesehenen Pflichten vorliegen, oder wenn die Verwaltung aus verschiedenen Gründen nicht möglich ist und deshalb ein Kommissar zur außerordentlichen Verwaltung der Agentur ernannt werden muss. 2. Die ordentliche Verwaltung muss innerhalb von sechs Monaten nach Auflösung des Verwaltungsrates und des Kollegiums der Rechnungsprüfer wieder bestehen. Articolo 8 Il collegio dei revisori 1. La gestione finanziaria dell Azienda è soggetta al riscontro di un collegio dei revisori, che ha i seguenti compiti: a) vigilanza sulla gestione finanziaria e patrimoniale dell Agenzia; b) accertamento della regolarità delle scritture e operazioni contabili; c) effettuazione dei riscontri di cassa; d) redazione di una relazione sul bilancio preventivo che ne attesti la correttezza; e) presentazione a fine anno al consiglio di amministrazione della relazione sul conto consuntivo, con le proprie osservazioni sulla gestione trascorsa. 2. Il collegio dei revisori è nominato dalla Giunta provinciale ed è composto da 3 membri. 3. Nella prima seduta il collegio dei revisori elegge nel proprio seno il Presidente. 4. Il collegio dei revisori dura in carica 3 anni e può essere riconfermato. 5. I membri del collegio dei revisori sono invitati, senza diritto di voto, alle sedute del consiglio di amministrazione. Articolo 9 Scioglimento degli organi 1. Il Consiglio di amministrazione ed il collegio dei revisori possono essere sciolti dalla Giunta provinciale in caso di gravi e ripetuti inadempimenti agli obblighi stabiliti dalla legge e dallo Statuto o quando per qualsiasi regione non siano in grado di funzionare, nominando un commissario per la gestione straordinaria dell Agenzia. 2. L amministrazione ordinaria deve essere ricostituita entro sei mesi dallo scioglimento del Consiglio di amministrazione e del collegio dei revisori.
5 Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 10/08/2010 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 10/08/ Teil III Gliederung und Tätigkeit der Agentur Artikel 10 Gliederung der Agentur und Personal 1. Der Agentur obliegen folgende Dienste: a) Fürsorge und Ergänzungsvorsorge; b) Verwaltung der Geldmittel zur Förderung und Verwirklichung von öffentlichen Bauten und von Projekten zur wirtschaftlichen Entwicklung. 2. Für die Durchführung des Dienstes laut vorhergehendem Absatz 1, Buchstabe a) stellt das Land das Personal der Abteilung Familie und Sozialpolitik zur Verfügung. 3. Für die Durchführung des Dienstes laut vorhergehendem Buchstaben b) handelt die Agentur im Einklang mit den Strukturen der Landesabteilung Finanzen und Haushalt indem sie sich des jeweiligen Personals bedient. 4. Hinsichtlich der Personalführung gelten die Bestimmungen laut Artikel 13 des L.G. vom 23. April 1992, Nr. 10 in geltender Fassung. Die Personalverwaltung und Aufnahme obliegt der hierfür zuständigen Landesabteilung. Parte III Articolazione ed attività dell agenzia Articolo 10 Articolazione dell Agenzia e personale 1. L Agenzia è costituita dai seguenti servizi: a) assistenza e previdenza integrativa; b) gestione finanziamenti finalizzati alla promozione e realizzazione di opere pubbliche e di progetti di sviluppo economico. 2. Per l espletamento del servizio di cui al precedente comma 1, lettera a) la Provincia mette a disposizione il personale della Ripartizione Famiglia e politiche sociali. 3. Per l espletamento del servizio di cui alla precedente lettera b) l Agenzia agisce di concerto con le strutture della Ripartizione provinciale Finanze e bilancio, avvalendosi del relativo personale. 4. Per quanto riguarda la gestione del personale, valgono le disposizioni di cui all articolo 13 della L.P. 23 aprile 1992, n. 10 e successive modifiche. Alla gestione del personale ed alla sua assunzione provvede la Ripartizione provinciale competente per materia. Artikel 12 Tätigkeit der Agentur 1. Die Agentur orientiert ihre Tätigkeit an Kriterien der guten Führung, der Transparenz, der Wahrung der Konkurrenz, der Wirksamkeit und der Effizienz. 2. Die Agentur zahlt alle Fürsorge- und Vorsorgeleistungen laut Artikel 2, Absatz1, Buchstabe a) des vorliegenden Statutes an die Berechtigten aus, wie dies vom Land bereits gehandhabt wurde. 3. Die Agentur sorgt an Stelle des Landes für die Auszahlung von Beiträgen und Finanzierungen an die Berechtigten laut Artikel 2, Absatz 1, Buchstabe b) des vorliegenden Statutes, die von Mal zu Mal vom Land mit Beschluss der Landesregierung an sie übertragen werden; letztere weist die notwendigen Finanzmittel zu, oder ermächtigt zur Inanspruchnahme des geeignetsten Finanzinstrumentes. Vor allem für die Verwirklichung von Bauvorhaben und Projekten von öffentlichem Interesse, kann die Agentur vom Land Articolo 12 Attività dell Agenzia 1. L Agenzia impronta la propria attività a criteri di buon andamento, trasparenza, tutela della concorrenza, efficacia ed efficienza. 2. L agenzia eroga ai beneficiari tutte le prestazioni assistenziali e previdenziali di cui all articolo 2, comma 1, lettera a) del presente statuto, con le medesime modalità fin qui seguite dalla Provincia. 3. L Agenzia, per conto della Provincia, provvede alla erogazione a favore dei beneficiari dei contributi e finanziamenti di cui all articolo 2, comma 1, lettera b) del presente Statuto di volta in volta trasferiti in gestione dalla Provincia con deliberazione della Giunta provinciale che assegna le risorse necessarie o autorizza il ricorso al più idoneo strumento di finanziamento. In particolare, per la realizzazione di opere o progetti di interesse pubblico, l Agenzia potrà essere autorizzata dalla Provincia a contrarre mutui ovvero a ricercare
6 Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 10/08/2010 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 10/08/ zur Aufnahme von Darlehen oder zur Findung von geeigneten Finanzierungsformen ermächtigt werden. In den Beziehungen mit Dritten verwaltet die Agentur im eigenen oder im Namen des Landes die erwirtschafteten Geldmittel. Abgesehen davon, kann das Land eine eigene Garantie erlassen und muss für die notwendigen Finanzierungen sorgen die für die Rückzahlung der aufgenommenen Darlehen notwendig sind. 4. Der Beschluss legt im ersten Satz von Absatz 3, fest: a) die Kriterien und die Fristen, an denen sich die Agentur bei der Durchführung der Aufnahme- und Auszahlungsmodalitäten halten muss; b) die Modalitäten und die Auszahlungsfristen der Zuweisungen zu Lasten des Landes; c) sollte eine Aktualisierung der Beiträge oder eine vorgezogene Auszahlung von Zuweisungen zu Lasten des Landes notwendig sein, werden die Modalitäten festgelegt, mittels denen die Agentur diese Aktualisierung oder Vorauszahlung vornimmt; d) die Modalitäten zur Überwachung und zur Wiedererlangung gegenüber dem letzten Begünstigten des Beitrages; e) er genehmigt den Vereinbarungsentwurf laut Absatz 8 des Artikels 12 des L.G. vom 22. Dezember 2009, Nr In jedem Fall kann das Land innerhalb der vom Errichtungsgesetz der Agentur und des vorliegenden Statutes vorgesehenen Grenzen, Garantien erlassen, Zahlungsvollmachten oder Kreditabtretungen annehmen oder auch andere zusätzliche Kreditformen erlassen sowie die Unwiderruflichkeit der Beitragsgewährung zugunsten des Vermittlers festlegen; aufrecht bleibt dabei im Falle des Widerrufs oder der Reduzierung des entsprechenden Betrages, die Rückforderung der eventuell unrechtmäßigen Auszahlung. Teil V Verwaltungsmäßige und buchhalterische Führung Artikel 13 Finanzjahr, Haushalt und Abschlussrechnung 1. Das Finanzjahr stimmt mit dem Kalenderjahr zusammen. 2. Der Haushaltsvoranschlag und das Tätigkeitsprogramm für jedes Finanzjahr müssen innerhalb 30. November des Vorjahres ge- forme di finanziamento idonee. Nei rapporti con i terzi l Agenzia gestirà in nome e per conto della Provincia i fondi acquisiti in nome proprio. A fronte di ciò la Provincia potrà rilasciare idonea garanzia e dovrà provvedere ai trasferimenti necessari per far fronte al rimborso dei finanziamenti assunti. 4. La deliberazione di cui al comma 3, primo periodo: a) stabilisce i criteri ed i termini ai quali l Agenzia deve attenersi nell espletamento delle procedure di acquisizione ed erogazione; b) determina le modalità ed i tempi di erogazione delle assegnazioni a carico della Provincia; c) nel caso sia necessario procedere alla attualizzazione di contributi o comunque alla anticipazione di erogazioni a carico della Provincia, prevede le modalità attraverso le quali l Agenzia provvede a tale attualizzazione o anticipazione; d) detta le modalità di monitoraggio e di recupero nei confronti dei beneficiari finali del contributo; e) approva lo schema di convenzione di cui al comma 8 dell articolo 12 della L.P. 22 dicembre 2009, n In ogni caso, entro i limiti di cui alla legge istitutiva dell Agenzia ed al presente statuto, la Provincia può rilasciare garanzie, accettare delegazioni di pagamento o cessioni di crediti o rilasciare altre forme di supporto del credito ovvero stabilire l irrevocabilità dell assegnazione dei contributi in favore del soggetto intermediario, fermo restando, in caso di revoca o riduzione dell importo relativo, la ripetizione dell eventuale indebita erogazione. Parte V Gestione amministrativo-contabile Articolo 13 Esercizio finanziario, bilancio e rendiconto 1. L'esercizio finanziario coincide con l'anno solare. 2. II bilancio di previsione ed il piano di attività per ciascun esercizio finanziario devono essere adottati entro il 30 novembre dell'anno
7 Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 10/08/2010 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 10/08/ nehmigt und der Landesregierung übermittelt werden. Innerhalb 31. März des darauf folgenden Finanzjahres müssen die Abschlussrechnung und der Abschlussbericht des Vorjahres genehmigt und der Landesregierung übermittelt werden. 3. Hinsichtlich des Haushaltes, der Finanzrechnung und der Abschlussrechnung der Agentur finden die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1 in geltender Fassung Anwendung. Der Haushalt muss dem Grundsatz des finanziellen Ausgleiches entsprechen. 4. Die allgemeine Rechnungslegung umfasst die Finanzrechnung in Bezug auf die Haushaltsführung und die Vermögensrechnung. 5. Der Verwaltungsüberschuss oder -fehlbetrag aus der Rechnungslegung eines jeden Finanzjahres muss termingerecht in den Haushaltsvoranschlag des nachfolgenden Finanzjahres eingeschrieben werden. Artikel 14 Einnahmen der Agentur 1. Die Einnahmen der Agentur setzen sich zusammen aus: a) den Einnahmen für Fürsorge- und Vorsorgeleistungen aus dem Haushalt des Landes, der Autonomen Region Trentino-Südtirol oder des Staates zur Deckung des Bedarfs für die Auszahlung von entsprechenden Leistungen an die Berechtigten; b) den Einnahmen aus Beiträgen, Finanzierungen und Zuweisungen die vom Land zur Förderung und Verwirklichung von öffentlichen Bauten und Projekten zur wirtschaftlichen Entwicklung verfügt werden; c) den Einnahmen aus aufgenommenen Finanzierungen; d) die Aktivzinsen und andere Einkünfte aus der Vermögensverwaltung der Fonds; e) den Beiträgen, die die in den verschiedenen Formen der Ergänzungsvorsorge eingeschriebenen Personen eingezahlt haben; f) allfälligen Einnahmen die die Führung und die Zielsetzungen der Agentur betreffen. precedente ed approvati dalla Giunta provinciale. Entro il 31 marzo successivo all'esercizio finanziario concluso devono essere approvati ed inoltrati alla Giunta provinciale il rendiconto e la relazione finale dell'anno precedente. 3. Per quanto riguarda il bilancio, il conto finanziario ed il rendiconto dell'agenzia si applicano le norme della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1 e successive modifiche. Il bilancio deve rispettare il principio del pareggio finanziario. 4. II rendiconto generale comprende il conto consuntivo finanziario relativo alla gestione del bilancio ed il conto del patrimonio. 5. L'avanzo o disavanzo di amministrazione risultante dal conto consuntivo di ciascun e- sercizio finanziario deve essere tempestivamente iscritto nel bilancio di previsione del successivo esercizio. Articolo 14 Entrate dell'agenzia 1. Le entrate dell'agenzia sono costituite da: a) le entrate aventi natura previdenziale ed assistenziale o comunque destinate alla copertura del fabbisogno necessario all erogazione ai terzi beneficiari delle relative prestazioni, siano esse provenienti dal bilancio della Provincia, della Regione autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol o dello Stato; b) le entrate derivanti da contributi, finanziamenti ed assegnazioni disposti dalla Provincia in riferimento alla promozione e realizzazione di opere pubbliche e di progetti di sviluppo economico; c) le entrate derivanti dai finanziamenti assunti; d) gli interessi attivi ed altri proventi derivanti dalla gestione patrimoniale dei fondi; e) i contributi versati dalle persone iscritte alle varie forme di previdenza integrativa; f) qualunque introito riguardante la gestione e le finalità dell Agenzia.
8 Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 10/08/2010 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 10/08/ Artikel 15 Schatzamt 1. Die Agentur hat einen eigenen Kassendienst, der dem Schatzamtsdienst des Landes gegenüber autonom ist. 2. Unter Berücksichtigung des Absatzes 1, kann der Kassendienst dem selben Kreditinstitut anvertraut werden, der den Schatzamtsdienst für das Land ausübt. Articolo 15 Tesoreria 1. L'Agenzia ha un proprio servizio di cassa, distinto ed autonomo rispetto al servizio di tesoreria della Provincia. 2. Fermo restando il principio di cui al comma 1, il servizio di cassa potrá essere affidato allo stesso istituto di credito che effettua il servizio di tesoreria per la Provincia. Artikel 16 Vermögen 1. Die Agentur nutzt die vom Land zur Verfügung gestellten beweglichen und unbeweglichen Güter für die Ausübung der eigenen Tätigkeit. 2. Zum Vermögen der Agentur zählen: a) die Güter und die technischen Geräte in Zusammenhang mit dem Betrieb der Agentur; b) alle übrigen finanziellen und vermögensrechtlichen Posten der Aktiva und Passiva der Agentur. 3. Die beweglichen und unbeweglichen Güter sind laut Landesgesetz vom 21. Jänner 1987, Nr. 2 in geltender Fassung unter der Verantwortung des Direktors im Inventarregister eingeschrieben. 4. Das Inventar ist in ein Inventar für die beweglichen Güter und in eines für die unbeweglichen Güter unterteilt. Die Inventare sind regelmäßig hinsichtlich der Zunahmen, der Verminderungen oder Umwandlungen sei es in Bezug auf die Beschaffenheit als auch auf den Wert der Güter zu ajournieren. Die Register müssen gemäß Landesgesetz vom 21. Jänner 1987, Nr. 2 in geltender Fassung, der entsprechenden Durchführungsverordnung und der allgemeinen Landesbestimmungen geführt werden. Artikel 17 Durchführungsbestimmungen 1. In Zuge der erstmaligen Anwendung dieses Statutes wird der leitende Beamte des Amtes für Vorsorge und Sozialversicherung der Abteilung Familie und Sozialwesen zum Direktor der Agentur ernannt. Articolo 16 Patrimonio 1. L Agenzia utilizza i beni mobili ed immobili messi a disposizione dalla Provincia, necessari all espletamento della propria attività. 2. Costituiscono il patrimonio dell'agenzia: a) i beni e le attrezzature tecniche connessi con il funzionamento dell'agenzia; b) tutte le altre attività e passività finanziarie e patrimoniali dell'agenzia. 3. I beni mobili ed immobili sono iscritti, ai sensi della legge provinciale 21 gennaio n. 2, e successive modifiche, in registri d'inventario, sotto la responsabilità del direttore. 4. L'inventario è suddiviso in un inventario per i beni mobili ed uno per i beni immobili. Gli inventari sono costantemente da aggiornare per quanto riguarda gli incrementi, le riduzioni o la trasformazione, sia in relazione alla composizione che al valore dei beni stessi. I registri sono da tenersi ai sensi della legge provinciale 21 gennaio 1987, n. 2, e successive modifiche, del relativo regolamento di esecuzione e delle norme generali provinciali. Articolo 17 Disposizioni transitorie 1. In fase di prima attuazione del presente Statuto è nominato direttore dell Agenzia il funzionario preposto alla direzione dell ufficio provinciale previdenza ed assicurazioni sociali della Ripartizione famiglia e politiche sociali.
9 Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 10/08/2010 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 10/08/ Anlage A Maßnahmen im Bereich der Ergänzungsvorsorge und der Fürsorge an pflegebedürftige Personen STAATSGESETZE Gesetz vom 23. Dezember 1998, Nr Artikel 65 und 66 Misure di finanza pubblica per la stabilizzazione e lo sviluppo Allegato A Interventi in materia di previdenza integrativa e di assistenza ai non autosufficienti LEGGI STATO Legge 23 dicembre 1998, n artt. 65 e 66 Misure di finanza pubblica per la stabilizzazione e lo sviluppo REGIONALGESETZE DER REGION TRENTI- NO-SÜDTIROL Regionalgesetz vom 9. August 1957, Nr. 15 Gewährung von Beiträgen an die gemäß Gesetz vom 30. März 2001, Nr. 152 errichteten oder anerkannten Patronate und Sozialfürsorgeanstalten Regionalgesetz vom 11. September 1961, Nr. 8 Ergänzungsbestimmungen zur Pflichtversicherung gegen die Silikose und Asbestose Regionalgesetz vom 2. Jänner 1976, Nr. 1 Maßnahmen zugunsten von Arbeitern, die Taubheit wegen Geräuschstörungen aufweisen Regionalgesetz vom 9. Dezember 1976, Nr. 14 Maßnahmen hinsichtlich der Nachholungsbeiträge zu Pensionszwecken für die im Ausland geleistete Arbeit Regionalgesetz vom 25. Juli 1992, Nr. 7 Maßnahmen der Ergänzungsvorsorge zugunsten der im Haushalt tätigen Personen, der Saisonarbeiter und der Bauern, Halb- und Teilpächter Regionalgesetz vom 28. Februar 1993, Nr. 3 Einführung der Freiwilligen Regionalversicherung für die Rente zugunsten der im Haushalt tätigen Personen Regionalgesetz vom 27. November 1993, Nr. 19 Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen, die in den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet der ergänzenden Vorsorge Regionalgesetz vom 27. Februar 1997, Nr. 3 Maßnahmen im Bereich der Ergänzungsvorsorge in Zusammenhang mit den Rentenfonds auf regionaler Ebene Regionalgesetz vom 19. Juli 1998, Nr. 6 Weitere Änderungen und Ergänzungen zu den Regionalgesetzen betreffend Maßnahmen der Ergänzungsvorsorge und neue Maßnahmen in LEGGI REGIONE TRENTINO-ALTO ADIGE Legge regionale 9 agosto 1957, n. 15 Erogazione di contributi a favore degli istituti di patronato e di assistenza sociale costituiti o riconosciuti a norma della legge 30 marzo 2001, n. 152 Legge regionale 11 settembre 1961, n. 8 Norme integrative per l assicurazione obbligatoria contro la silicosi e l asbetosi Legge regionale 2 gennaio 1976, n. 1 Provvidenze a favore dei lavoratori affetti da sordità da rumori Legge regionale 9 dicembre 1976, n. 14 Provvidenze per il riscatto di lavoro all estero ai fini pensionistici Legge regionale 25 luglio 1992, n. 7 Interventi di previdenza integrativa a favore delle persone casalinghe, dei lavoratori stagionali e dei coltivatori diretti, mezzadri e coloni Legge regionale 28 febbraio 1993, n. 3 Istituzione dell assicurazione regionale volontaria per la pensione alle persone casalinghe Legge regionale 27 novembre 1993, n. 19 Indennità regionale a favore dei lavoratori disoccupati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e disposizioni in materia di previdenza integrativa Legge regionale 27 febbraio 1997, n. 3 Interventi di previdenza integrativa a sostegno dei fondi pensione a base territoriale regionale Legge regionale 19 luglio 1998, n. 6 Ulteriori modifiche ed integrazioni alle leggi regionali concernenti interventi di previdenza integrativa nonché nuovi interventi in materia
10 Bollettino Ufficiale n. 32/I-II del 10/08/2010 / Amtsblatt Nr. 32/I-II vom 10/08/ diesem Sachbereich Art. 13 des Regionalgesetzes vom 16. Juli 2004, Nr. 1 Einheitsfonds für die Finanzierung der übertragenen Befugnisse Regionalgesetz vom 18. Februar 2005, Nr. 1 Familienpaket und Sozialvorsorge Regionalgesetz vom 15. Juli 2009, Nr. 5 Begleitmaßnahmen zum Nachtragshaushalt der Region für das Jahr 2009 LANDESGESETZE DER AUTONOMEN PRO- VINZ BOZEN Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr art. 30/bis Neuordnung der Sozialdienste in der Provinz Bozen (Landesfonds für delegierte regionale Vorsorgeleistungen) Landesgesetz vom 21. Dezember 1987, Nr Art. 23-ter Maßnahmen im Zusammenhang mit der Anvertrauung von Minderjährigen (Familiengeld des Landes) Landesgesetz vom 12. Oktober 2007, Nr. 9 Maßnahmen zur Sicherung der Pflege Art. 16 des Landesgesetzes vom 9. August 1999, Nr. 7 Finanzbestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 1999 und für den Dreijahreszeitraum und andere Gesetzesbestimmungen (Familiengeld und Mutterschaftsgeld) Art. 13 della legge regionale 16 luglio 2004, n. 1 Fondo unico per il finanziamento delle funzioni delegate Legge regionale 18 febbraio 2005, n. 1 Pacchetto famiglia e previdenza sociale legge regionale 15 luglio 2009, n. 5 Norme di accompagnamento alla manovra finanziaria regionale di assestamento per l anno 2009 LEGGI PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO Legge provinciale 30 aprile 1991, n art. 30/bis Riordino dei servizi sociali in Provincia di Bolzano (Fondo provinciale per prestazioni previdenziali regionali delegate) Legge provinciale 21 dicembre 1987, n art. 23ter Assistenza e beneficenza pubblica: provvedimenti relativi agli affidamenti di minorenni (Assegno provinciale al nucleo familiare) Legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9 Interventi per l assistenza alle persone non autosufficienti Art. 16 della Legge provinciale 9 agosto 1999, n. 7 Disposizioni finanziarie in connessione con l assestamento del bilancio di previsione della Provincia per l anno finanziario 1999 e per il triennio e norme legislative collegate (Assegni al nucleo familiari e assegno di maternià) Landesgesetz vom 21. August 1978, Nr. 46 Legge provinciale 21 agosto 1978, n. 46 Maßnahmen betreffend die Zivilinvaliden, die Provvedimenti concernenti invalidi civili, ciechi Zivilblinden und die Taubstummen civili e sordomuti

References: Art. 13
 art. 30
 Art. 23
 Art. 16
 Art. 13
 art. 30
 art. 23
 Art. 16