Source: http://builder.hufs.ac.kr/user/indexSub.action?codyMenuSeq=50591719&siteId=hufseng&menuType=T&uId=6&sortChar=ABA&menuFrame=left&linkUrl=7_7.html&mainFrame=right
Timestamp: 2019-04-19 14:56:57+00:00

Document:
Major Publications Welcome by exclusion: The misuse and overuse of foreigner in Korean English. (2010). International Journal of Foreign Studies, Hankuk University of Foreign Studies 2 (2).
Familiar Strangers: Misuse and overuse of the word foreigner in Korean English. (Conference presentation) Korean Association of Translation Studies 2009 International Conference, Seoul, Oct. 30, 2009.
Professional Affiliation TESOL, Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc.
Specialties & Major fields of Interest language teaching/learning, cross-cultural communication/negotiation; comparative socio-cultural and linguistic/translation studies; biomedical/scientific English.
M.A. (Linguistics: Education/C&I), BS: Biology, BA: Philosophy.
Professional Affiliation Consulting; translation; research; special and guest lectures.
- The socio-legal and training landscape of healthcare interpreting in Korea 번역학연구 10(4): 139-178.
- Translation commentary as a pedagogical tool for undergraduate translation courses 응용언어학 26(3): 229-264.
- A tale of two translations: A comparative register analysis of UNCRC summary translations 통번역학연구 17(1): 135-157.
- Exploring a relationship betwen students' interpreting self-efficacy and performance, The Interpreter and Translator Trainer.
- University students' experience of scale-referenced assessment for a consecutive interpreting examination, Assessment & Evaluation in Higher Education 42(7): 1015-1029.
Thesis Title: Translation as communication: L1 Korean speakers' mediator roles in the Korean to English translation of culture-specific lexis, SOAS, University of London, UK.
MA in Translating and Interpreting with MA in Applied Linguistics (TESOL), Macquarie University, Australia.
MA Pacific Asian Studies, SOAS, University of London, UK.
2.	Lee, V. (2017). Translation in the digital age: SNS and its translation in the classroom. The Journal of Translation Studies, 18(4), 35-60.
3.	Lee, V. (2017). Cultural Change and Cultural Mediation in the Translation of Culture-specific Lexis. In O. I Seel (Ed.) Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. IGI Global: Hershey, PA. pp. 104-120.
4.	Lee, V. (2016). The Application of SFL as a Pedagogical Tool in the Undergraduate Translation Classroom. The Journal of Translation Studies, 17(4), 51-73.
5.	Lee, V. (2016). Considerations of Relevance to the Target Reader in Korean into English Translation, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3:1, 62-75.
7.	Lee, V. (2014). Knowledge of Word Connotations in the Translation of Culture-specific Lexis: Findings from a Pilot Study. The Journal of Translation Studies, 15(4), 223-250.
8.	Chesnut, M., Lee, V. & Schulte, J. (2013). The language lessons around us: Undergraduate English pedagogy and linguistic landscape research. English Teaching: Practice and Critique, 12(2), 102-120.

References: V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V.