Source: https://www.slideshare.net/silviochiastra/fascicolo-istituzionale-acta-del-unione-europea-numero-2011-0166-del-23-082011
Timestamp: 2017-09-20 01:27:03+00:00

Document:
Fascicolo istituzionale acta del unione europea numero 2011/0166 del …
Fascicolo istituzionale acta del unione europea numero 2011/0166 del 23/07/2011
Progetto di legge regionale M5S_ER_... by Silvio Chiastra 233 views
Putting your mind to work by Yasminloza 275 views
Shelly Bernardo Resume 2016 by Shelly Bernardo 44 views
Free e book - - -tips for dating ch... by เรือรักระดาษ pt 317 views
Fred 1 by learningissweet 1562 views
Ricette vegan home by Silvio Chiastra 346 views
, carrellista magazziniere at cerve spa
Contro la libertà d'espressione e altro
1. CONSIGLIO Bruxelles, 28 giugno 2011 DELLUNIONE EUROPEA (OR. en) 12190/11 Fascicolo interistituzionale: 2011/0166 (NLE) WTO 250 PI 76 UD 162 DROIPEN 70 JUSTCIV 183 COPEN 168 MI 338PROPOSTAMittente: la CommissioneData: 24 giugno 2011n. doc. Comm.: COM(2011) 379 definitivoOggetto: Proposta di decisione del Consiglio relativa alla firma, a nome dellUnione europea, dellaccordo commerciale anticontraffazione tra lUnione europea e i suoi Stati membri, lAustralia, il Canada, il Giappone, la Repubblica di Corea, gli Stati Uniti messicani, il Regno del Marocco, la Nuova Zelanda, la Repubblica di Singapore, la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti dAmericaSi trasmette in allegato, per le delegazioni, la proposta della Commissione inviata con lettera delSignor Jordi AYET PUIGARNAU, Direttore, presso il Segretariato generale della Commissioneeuropea, al Signor Pierre de BOISSIEU, Segretario generale del Consiglio dellUnione europea.All.: COM(2011) 379 definitivo12190/11 fo TEFS IT
2. COMMISSIONE EUROPEA Bruxelles, 24.6.2011 COM(2011) 379 definitivo 2011/0166 (NLE) Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO relativa alla firma, a nome dellUnione europea, dellaccordo commercialeanticontraffazione tra lUnione europea e i suoi Stati membri, lAustralia, il Canada, il Giappone, la Repubblica di Corea, gli Stati Uniti messicani, il Regno del Marocco, laNuova Zelanda, la Repubblica di Singapore, la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti dAmerica
3. RELAZIONE 1. LACTA (accordo commerciale anticontraffazione) mira a istituire un quadro internazionale completo che assisterà lUE a contrastare efficacemente le violazioni dei diritti di proprietà intellettuale (DPI). Tali violazioni minacciano lo scambio commerciale legittimo e la competitività dellUE con conseguenze negative per la crescita economica e loccupazione. LACTA include disposizioni moderne di applicazione dei DPI (diritti di proprietà intellettuale), tra cui strumenti per applicare misure di diritto civile e penale, misure alle frontiere e in ambito digitale, solidi meccanismi di cooperazione tra le parti ACTA per sostenere gli sforzi di applicazione delle norme, nonché listituzione di migliori pratiche per unefficace tutela dei DPI. 2. Sebbene lACTA non modifichi lacquis dellUE, in quanto il diritto UE è molto più avanzato rispetto alle attuali norme internazionali, esso introdurrà un nuovo standard internazionale basato sullaccordo TRIPS dellOrganizzazione mondiale del commercio del 1994. LACTA apporterà quindi un beneficio ai titolari di diritti UE che esportano e operano nel mercato globale e che attualmente subiscono allestero violazioni sistematiche e diffuse dei loro diritti dautore, marchi, brevetti, progetti e indicazioni geografiche. 3. Nel contempo lACTA rappresenta un accordo equilibrato perché rispetta appieno i diritti dei cittadini e gli interessi delle parti in causa, ad esempio i consumatori, i fornitori di servizi internet e i partner nei paesi in via di sviluppo. 4. A seguito delladozione delle direttive di negoziato da parte del Consiglio il 14 aprile 2008, i negoziati sono stati avviati il 3 giugno 2008. Laccordo è stato concluso il 15 novembre 2010 e il testo è stato siglato il 25 novembre, dopo 11 tornate di negoziati. 5. Gli Stati membri dellUE sono stati informati dello stato di avanzamento dei negoziati oralmente e per iscritto tramite il comitato per la politica commerciale del Consiglio. La Presidenza UE di turno ha presieduto i negoziati riguardanti lapplicazione del diritto penale, basati su posizioni concordate allunanimità e adottate dal Consiglio nel COREPER. Inoltre il Parlamento europeo è stato informato regolarmente dellevoluzione della situazione tramite la sua commissione per il commercio internazionale (INTA) e dal Commissario De Gucht in occasione di tre dibattiti plenari nel 2010. Il 24 novembre 2010 il Parlamento europeo ha adottato una risoluzione a favore dellACTA. 6. LACTA contiene una serie di disposizioni riguardanti lapplicazione del diritto penale che rientrano nellambito dellarticolo 83, paragrafo 2 del trattato sul funzionamento dellUnione europea (TFUE). Tali parti dellaccordo, a differenza di quelle disciplinate dallarticolo 207, rientrano nellambito della condivisione delle competenze (articolo 2, paragrafo 2, del trattato). Quando una questione è oggetto di una competenza condivisa, lUnione europea o gli Stati membri possono legiferare e adottare atti giuridicamente vincolanti. Per quanto riguarda la firma e la conclusione dellACTA, la Commissione ha scelto di non proporre che lUnione europea eserciti la sua potenziale competenza nel settore dellapplicazione del diritto penale a norma dellarticolo 83, paragrafo 2 del TFUE. La Commissione ritiene ciò appropriato in quanto non vi è mai stata lintenzione, nellambito della negoziazione dellACTA, diIT 1 IT
4. modificare lacquis UE o di armonizzare la legislazione UE per quanto riguarda lapplicazione del diritto penale in materia di diritti di proprietà intellettuale. Per questo motivo la Commissione propone che lACTA sia firmato e concluso sia da pare dellUE che da parte di tutti gli Stati membri. 7. La posizione della Commissione in merito allACTA e allarticolo 83, paragrafo 2, del TFUE non pregiudica la posizione della Commissione sul futuro esercizio da parte dellUE delle competenze condivise di cui allarticolo 83, paragrafo 2, del TFUE per quanto riguarda altre iniziative.IT 2 IT
5. 2011/0166 (NLE) Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO relativa alla firma, a nome dellUnione europea, dellaccordo commerciale anticontraffazione tra lUnione europea e i suoi Stati membri, lAustralia, il Canada, il Giappone, la Repubblica di Corea, gli Stati Uniti messicani, il Regno del Marocco, la Nuova Zelanda, la Repubblica di Singapore, la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti dAmerica IL CONSIGLIO DELLUNIONE EUROPEA, visto il trattato sul funzionamento dellUnione europea, in particolare larticolo 207, articolo 4, comma, in combinato disposto con larticolo 218, paragrafo 5, vista la proposta della Commissione europea, considerando quanto segue: (1) Il 14 aprile 2008 il Consiglio ha autorizzato la Commissione a negoziare un accordo commerciale anticontraffazione multilaterale a nome dellUnione europea e dei suoi Stati membri. (2) I negoziati si sono conclusi e il 25 novembre 2010 è stato siglato laccordo commerciale anticontraffazione tra lUnione europea e i suoi Stati membri, lAustralia, il Canada, il Giappone, la Repubblica di Corea, gli Stati Uniti messicani, il Regno del Marocco, la Nuova Zelanda, la Repubblica di Singapore, la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti dAmerica. (3) È opportuno firmare laccordo a nome dellUnione europea, HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE: Articolo 1 Il presidente del Consiglio è autorizzato a designare la persona o le persone abilitate a firmare laccordo commerciale anticontraffazione tra lUnione europea e i suoi Stati membri, lAustralia, il Canada, il Giappone, la Repubblica di Corea, gli Stati Uniti messicani, il Regno del Marocco, la Nuova Zelanda, la Repubblica di Singapore, la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti dAmerica. Il testo dellaccordo da firmare è allegato alla presente decisione.IT 3 IT
6. Articolo 2 La presente decisione entra in vigore il giorno della sua adozione. Fatto a Bruxelles, Per il Consiglio Il presidenteIT 4 IT
7. ALLEGATO Accordo commerciale anticontraffazione tra lUnione europea e i suoi Stati membri, lAustralia, il Canada, il Giappone, la Repubblica di Corea, gli Stati Uniti messicani, il Regno del Marocco, la Nuova Zelanda, la Repubblica di Singapore, la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti dAmerica Le parti del presente accordo, Considerando che lapplicazione efficace dei diritti di proprietà intellettuale è indispensabile per sostenere la crescita economica in tutti i settori industriali a livello globale; Considerando che lulteriore proliferazione di merci contraffatte e usurpative, nonché di servizi che distribuiscono materiale contraffatto, minaccia il commercio legittimo e lo sviluppo sostenibile delleconomia mondiale, causa perdite finanziarie significative per i titolari di diritti e per le imprese legittime costituisce, in qualche caso, una fonte di reddito per il crimine organizzato e presenta altri rischi per il pubblico; Desiderosi di combattere tale proliferazione mediante una maggiore cooperazione internazionale e unapplicazione delle norme più efficace a livello internazionale; Nellintento di fornire strumenti efficaci e adeguati di applicazione dei diritti di proprietà intellettuale che completino laccordo TRIPS, tenendo conto delle diversità nei rispettivi sistemi giuridici e procedure delle parti; Desiderosi di fare in modo che le misure e le procedure intese a tutelare i diritti di proprietà intellettuale non diventino esse stesse ostacoli ai legittimi scambi; Desiderosi di affrontare il problema della violazione dei diritti di proprietà intellettuale, incluse le violazioni che si verificano in ambito digitale, in particolare per quanto riguarda i diritti dautore o diritti simili, in modo da stabilire un equilibrio tra i diritti e gli interessi dei titolari di diritti, dei fornitori di servizi e degli utenti; Desiderosi di promuovere la cooperazione tra fornitori di servizi e titolari di diritti per far fronte alle violazioni dei diritti di proprietà intellettuale in ambito digitale; Desiderosi che il presente accordo funzioni in modo da concorrere al lavoro di applicazione delle norme a livello internazionale e alla cooperazione allinterno delle pertinenti organizzazioni internazionali; Riconoscendo i principi della dichiarazione di Doha concernente l’accordo TRIPS e la sanità pubblica adottata il 14 novembre 2001 alla quarta conferenza ministeriale dellOMC; Convengono quanto segue:IT 5 IT
8. Capo I: Disposizioni iniziali e definizioni generali SEZIONE 1: DISPOSIZIONI FINALI INIZIALI Articolo 1: Relazioni con altri accordi Nessuna disposizione del presente accordo deroga a un obbligo di una parte nei confronti di unaltra parte ai sensi di accordi esistenti, incluso laccordo TRIPS. Articolo 2: Natura e campo di applicazione degli obblighi 1. Le parti danno esecuzione alle disposizioni del presente accordo. Le parti hanno la facoltà di attuare nella propria legislazione disposizioni di applicazione dei diritti di proprietà intellettuale più ampie di quanto richiesto dal presente accordo, purché tali disposizioni non contravvengano alle disposizioni dello stesso. Esse hanno inoltre la facoltà di determinare le appropriate modalità di attuazione delle disposizioni del presente accordo nel quadro delle rispettive legislazioni e procedure. 2. Nessuna disposizione del presente accordo crea alcun obbligo riguardo alla distribuzione delle risorse tra gli strumenti per la tutela dei diritti di proprietà intellettuale e gli strumenti per lapplicazione della legge in generale. 3. Gli obiettivi e i principi di cui alla parte I dellaccordo TRIPS, in particolare di cui agli articoli 7 e 8, si applicano, mutatis mutandis, al presente accordo. Articolo 3: Relazione con le norme concernenti la disponibilità e il campo di applicazione dei diritti di proprietà intellettuale 1. Il presente accordo non pregiudica le disposizioni contenute nella legislazione delle parti che disciplinano la disponibilità, lacquisizione, la portata e il mantenimento di diritti di proprietà intellettuale. 2. Il presente accordo non impone alcun obbligo alle parti di applicare misure se un diritto di proprietà intellettuale non è tutelato dalle normative e regolamentazioni nazionali. Articolo 4: Privacy e divulgazione di informazioni 1. Nessuna disposizione del presente accordo impone alle parti di divulgare: a) informazioni la cui divulgazione sarebbe contraria alla propria legislazione, incluse le leggi sulla tutela della privacy o gli accordi internazionale che essi hanno sottoscritto; b) informazioni riservate la cui divulgazione impedirebbe lapplicazione della legge o danneggerebbe in altro modo gli interessi pubblici; oppureIT 6 IT
9. c) informazioni riservate la cui divulgazione pregiudicherebbe gli interessi commerciali legittimi di particolari imprese, sia pubbliche che private. 2. Se una parte fornisce informazioni scritte a norma delle disposizioni del presente accordo, la parte che riceve le informazioni si astiene, conformemente alle proprie normative e regolamentazioni, dal divulgare o utilizzare tali informazioni per fini diversi da quelli per cui sono state fornite, salvo previa autorizzazione della parte che ha fornito le informazioni. SEZIONE 2: DEFINIZIONI GENERALI Articolo 5: Definizioni generali Ai fini del presente accordo, salvo disposizione contraria, si applicano le seguenti definizioni: a) ACTA, accordo commerciale anticontraffazione; b) comitato, il comitato ACTA istituito dal capo V (Dispositivi istituzionali); c) autorità competenti, include le autorità giuridiche, amministrative o di polizia a norma della rispettiva legislazione delle parti; d) merci contraffatte, le merci, compreso il loro imballaggio, su cui è stato apposto senza autorizzazione un marchio che è identico al marchio validamente registrato per dette merci, o che non ne può essere distinto nei suoi aspetti essenziali, e che pertanto viola i diritti del titolare del marchio in questione ai sensi della normativa del paese in cui sono invocate le procedure di cui al capo II (Quadro normativo per lapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale); e) paese, ha lo stesso significato di quello stabilito nelle noti esplicative dellaccordo OMC; f) transito doganale, la procedura doganale applicabile alle merci trasportate sotto controllo doganale da un ufficio doganale allaltro; g) giorni, i giorni di calendario; h) proprietà intellettuale, si riferisce a tutte le categorie di proprietà intellettuale di cui alla parte II, sezioni da 1 a 7, dellaccordo TRIPS; i) merci in transito, merci in fase di transito doganale o di trasbordo; j) persona, qualsiasi persona fisica o giuridica; k) merci usurpative, le merci costituite da riproduzioni realizzate senza il consenso del titolare del diritto o di una persona da questi validamente autorizzata nel paese di produzione e ottenute direttamente o indirettamente da un articolo la cui riproduzione costituisce una violazione del diritto dautore o di un diritto connesso ai sensi della legislazione del paese in cui vengono invocate le procedure descritte al capo II (Quadro normativo per lapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale);IT 7 IT
10. l) titolare del diritto, chi è legittimato a far valere diritti di proprietà intellettuale, incluse le federazioni e le associazioni; m) territorio¸ ai fini della sezione 3 (Misure alle frontiere) del capo II (Quadro normativo per lapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale), il territorio doganale e tutte le zone franche1 delle parti; n) trasbordo, la procedura doganale con cui le merci vengono trasferite sotto controllo doganale dal mezzo di trasporto utilizzato per limportazione al mezzo di trasporto utilizzato allinterno dellarea di un ufficio doganale che è lufficio competente sia per limportazione che per lesportazione; o) accordo TRIPS, laccordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio, oggetto dellallegato 1C dellaccordo OMC; p) OMC, Organizzazione mondiale del commercio; e q) accordo OMC, laccordo di Marrakech del 15 aprile 1994 che istituisce lOrganizzazione mondiale del commercio. Capo II: Quadro normativo per lapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale SEZIONE 1: OBBLIGHI GENERALI Articolo 6: Obblighi generali relativi allapplicazione 1. Le parti garantiscono che nella propria legislazione siano previste procedure di applicazione atte a consentire unazione efficace contro qualsiasi violazione dei diritti di proprietà intellettuale contemplati dal presente accordo, ivi compresi rimedi rapidi per impedire violazioni e strumenti che costituiscano un deterrente contro ulteriori violazioni. Le procedure in questione si applicano con modalità che evitano la creazione di ostacoli ai legittimi scambi e forniscono salvaguardie contro eventuali abusi. 2. Le procedure adottate, mantenute o applicate per attuare le disposizioni del presente capo devono essere giuste ed eque e consentire una tutela appropriata dei diritti di tutte le parti coinvolte nelle procedure. Esse non sono indebitamente complicate o costose, né comportano termini irragionevoli o ritardi ingiustificati. 3. Nel quadro dellattuazione delle disposizioni del presente capo, ogni parte tiene conto della necessità di proporzionalità tra la gravità della violazione, gli interessi di terzi e le misure, i rimedi e le sanzioni applicabili. 4. Nessuna delle disposizioni del presente capo può essere interpretata in modo da obbligare una parte a prevedere la responsabilità dei propri dipendenti pubblici per gli atti compiuti durante lesercizio delle loro funzioni. 1 Per motivi di maggiore certezza, le parti riconoscono che le zone franche sono una parte del territorio di un partecipante in cui le merci introdotte sono di solito considerate, per quanto riguarda imposte e dazi allimportazione, come poste al di fuori del territorio doganale.IT 8 IT
11. SEZIONE 2: APPLICAZIONE IN AMBITO CIVILE2 Articolo 7: Disponibilità delle procedure civili 1. Le parti assicurano ai titolari di diritti la possibilità di ricorrere a procedure giudiziarie civili per lapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale conformemente alle disposizioni della presente sezione. 2. Nella misura in cui un provvedimento civile può essere disposto in seguito a procedure amministrative concernenti il merito di una controversia, le parti dispongono che tali procedure siano conformi a principi sostanzialmente equivalenti a quelli enunciati nella presente sezione. Articolo 8: Ingiunzioni 1. Le parti dispongono che, nei procedimenti giudiziari civili relativi allapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale, le autorità giudiziarie abbiano la facoltà di emanare unordinanza per imporre a una parte di desistere dalla violazione di un diritto e, tra laltro, per impedire a tale parte, o se del caso a un terzo sottoposto alla giurisdizione dellautorità giudiziaria in questione, di introdurre nei circuiti commerciali merci oggetto di una violazione di un diritto di proprietà intellettuale. 2. In deroga alle altre disposizioni della presente sezione, una parte può limitare al pagamento di unindennità i rimedi ammessi a fronte di un utilizzo senza il consenso del titolare da parte delle amministrazioni pubbliche, o di terzi autorizzati da unamministrazione pubblica, purché la parte si conformi alle disposizioni della parte II dellaccordo TRIPS che trattano specificamente tale uso. Negli altri casi si applicano i rimedi previsti nella presente sezione oppure, qualora essi siano incompatibili con la legislazione di una parte, sono ammesse sentenze dichiarative e un adeguato risarcimento. Articolo 9: Risarcimento del pregiudizio 1. Le parti dispongono che, nei procedimenti civili riguardanti lapplicazione di diritti di proprietà intellettuale, le rispettive autorità giudiziarie abbiano la facoltà di ordinare allautore della violazione, che ha proceduto a detta violazione consapevolmente o avendo ragionevoli motivi per esserne consapevole, di pagare al titolare del diritto una somma adeguata per risarcire il pregiudizio che questultimo ha subito a causa della violazione. Per determinare limporto del risarcimento per la violazione dei diritti di proprietà intellettuale le autorità giudiziarie delle parti hanno la facoltà di considerare, tra laltro, qualsiasi misura di valore legittima presentata dal titolare del diritto, che può includere la perdita di profitti, il valore delle merci o dei servizi oggetto della violazione in termini di prezzo di mercato oppure il prezzo al dettaglio raccomandato. 2. Almeno nei casi di violazione dei diritti dautore o di diritti simili e di contraffazione del marchio, le parti dispongono che nei procedimenti giudiziari civili le rispettive autorità giudiziarie abbiano la facoltà di ordinare allautore della violazione di pagare al titolare del 2 Una parte può escludere i brevetti e la tutela di informazioni non divulgabili dal campo di applicazione della presente sezione.IT 9 IT
12. diritto limporto dei profitti realizzati dallautore della violazione attribuibili a detta violazione. Le parti possono presumere che tali profitti corrispondano allimporto del risarcimento di cui al paragrafo 1. 3. Almeno per quanto riguarda la violazione dei diritti dautore o di diritti simili che tutelano opere, fonogrammi e spettacoli e nei casi di contraffazione dei marchi le parti istituiscono o mantengono un sistema che prevede almeno uno dei punti seguenti: a) un risarcimento prestabilito del pregiudizio; oppure b) le presunzioni3 per determinare un importo di risarcimento sufficiente a compensare il titolare del diritto del pregiudizio causato dalla violazione; oppure c) almeno per i diritti dautore, un risarcimento supplementare del pregiudizio subito. 4. Se una parte prevede i provvedimenti di cui al paragrafo 3, lettera a) oppure le presunzioni di cui al paragrafo 3, lettera b), essa garantisce che le sue autorità giudiziarie o il titolare del diritto abbiano il diritto di scegliere tali provvedimenti o presunzioni in alternativa ai provvedimenti previsti dai paragrafi 1 e 2. 5. Le parti dispongono che le proprie autorità giudiziarie abbiano, alloccorrenza, la facoltà di condannare, alla conclusione di procedimenti giudiziari civili riguardanti almeno la violazione di diritti dautore, diritti simili o marchi, la parte soccombente a rimborsare le spese di giudizio e le spese legali della parte vittoriosa oppure eventuali altre spese previste dalla normativa vigente delle parti. Articolo 10: Altri rimedi 1. Almeno per quanto riguarda le merci usurpative e le merci contraffatte, le parti dispongono che nei procedimenti giudiziari civili, su richiesta del titolare dei diritti, le proprie autorità giudiziarie abbiano la facoltà di ordinare la distruzione delle merci oggetto di violazione, tranne in casi eccezionali, senza risarcimento di alcun genere. 2. Inoltre le parti dispongono che le proprie autorità giudiziarie abbiano altresì la facoltà di ordinare che i materiali e gli strumenti principalmente usati nella creazione delle merci costituenti violazione di un diritto siano, senza indebito indugio e senza risarcimento di alcun genere, distrutti o rimossi dai circuiti commerciali in modo da ridurre al minimo i rischi di ulteriori violazioni. 3. Le parti possono prevedere che i rimedi di cui al presente articolo siano eseguiti a spese dellautore della violazione. 3 Le presunzioni di cui al paragrafo 3, lettera b), possono includere la presunzione che limporto dei danni corrisponda a: i) la quantità delle merci che violano i diritti di proprietà intellettuale in questione del titolare e che sono state effettivamente assegnate a terzi, moltiplicata per limporto dei profitti per unità delle merci che sarebbero state vendute dal titolare del diritto se non vi fosse stata violazione; oppure ii) una royalty equa; oppure iii) un importo forfettario basato su elementi che comprendono almeno limporto delle royalty o dei diritti che avrebbe dovuto pagare lautore della violazione se avesse richiesto lautorizzazione di utilizzare la proprietà intellettuale in questione.IT 10 IT
13. Articolo 11: Informazioni relative alla violazione Fatte salve le loro normative in materia di privilegi, tutela della riservatezza delle fonti di informazione o trattamento dei dati personali, le parti dispongono che, nei procedimenti giudiziari civili riguardanti lapplicazione di diritti di proprietà intellettuale, le proprie autorità giudiziarie abbiano la facoltà, su richiesta motivata del titolare dei diritti, di ordinare allautore o al presunto autore della violazione di fornire al titolare o alle autorità giudiziarie, almeno ai fini della raccolta degli elementi di prova, informazioni pertinenti in possesso o sotto il controllo dellautore o del presunto autore della violazione conformemente alle normative e regolamentazioni vigenti. Tali informazioni possono includere informazioni concernenti qualsiasi persona coinvolta in qualsiasi aspetto della violazione o della presunta violazione e i mezzi di produzione o i canali di distribuzione delle merci o dei servizi contraffatti o presumibilmente contraffatti, inclusa lidentificazione di terzi presumibilmente coinvolti nella produzione e nella distribuzione di tali merci o servizi e dei loro canali di distribuzione. Articolo 12: Misure provvisorie 1. Le parti dispongono che le proprie autorità giudiziarie abbiano la facoltà di ordinare misure provvisorie immediate ed efficaci: a) contro una parte o, se del caso, un terzo sotto la giurisdizione dellautorità giudiziaria in questione, per prevenire la violazione di diritti di proprietà intellettuale, in particolare per impedire laccesso ai circuiti commerciali di merci che violano un diritto di proprietà intellettuale; b) per preservare gli elementi di prova pertinenti riguardo alla presunta violazione. 2. Le parti dispongono che le proprie autorità giudiziarie abbiano la facoltà di adottare misure provvisorie inaudita altera parte nei casi in cui se ne ravvisi lopportunità, in particolare quando un ritardo possa arrecare un pregiudizio irreparabile al titolare del diritto o quando esista un rischio dimostrabile che gli elementi di prova possano essere distrutti. Per i procedimenti eseguiti inaudita altera parte le parti autorizzano le proprie autorità giudiziarie a reagire rapidamente alle richieste di misure provvisorie e a prendere una decisione senza indebito indugio. 3. Almeno per quanto riguarda i casi di violazione di diritti dautore o diritti simili e la contraffazione di marchi, le parti dispongono che nei procedimenti giudiziari civili le proprie autorità giudiziarie abbiano la facoltà di ordinare il sequestro o altri tipi di custodia delle merci sospette, dei materiali e strumenti utilizzati per commettere il presunto reato e, almeno per quanto riguarda la contraffazione di marchi, delle prove documentali riguardanti la violazione, in originale o in copia. 4. Le parti dispongono che le proprie autorità giudiziarie abbiano la facoltà di obbligare lattore, per quanto riguarda le misure provvisorie, a fornire qualsiasi elemento di prova ragionevolmente accessibile al fine di accertare, con un sufficiente grado di certezza, che sia in atto o sia imminente una violazione di diritti dellattore, nonché di ordinare allattore di costituire una cauzione o una garanzia equivalente sufficiente a proteggere il convenuto e a impedire abusi. Tale cauzione o garanzia equivalente non può tuttavia indebitamente dissuadere dal ricorso alle procedure in questione. 5. Qualora le misure provvisorie siano revocate o decadano in seguito ad unazione o omissione dellattore, o qualora successivamente si constati che non vi è stata violazione oIT 11 IT
14. minaccia di violazione di un diritto di proprietà intellettuale, le autorità giudiziarie hanno la facoltà di ordinare allattore, su richiesta del convenuto, di accordare a questultimo un adeguato risarcimento del pregiudizio eventualmente arrecato dalle misure in questione. SEZIONE 3: MISURE ALLA FRONTIERA4, 5 Articolo 13: Campo di applicazione delle misure alla frontiera6 Se alloccorrenza le parti prevedono misure efficaci di applicazione dei diritti di proprietà intellettuale alla frontiera, compatibili con il proprio sistema nazionale di tutela dei diritti di proprietà intellettuale e che non pregiudicano le prescrizioni dellaccordo TRIPS, tali misure non devono essere fonte di discriminazioni ingiustificate tra diritti di proprietà intellettuale od ostacoli per il commercio legittimo. Articolo 14: Piccole spedizioni e bagaglio personale 1. Le parti includono nellapplicazione delle disposizioni della presente sezione le piccole spedizioni di merci di natura commerciale. 2. Le parti possono escludere dallapplicazione delle disposizioni della presente sezione i piccoli quantitativi di beni a carattere non commerciale contenuti nel bagaglio personale dei viaggiatori. Articolo 15: Messa a disposizione di informazioni da parte del titolare del diritto Le parti consentono alle proprie autorità competenti di chiedere a un titolare di un diritto di fornire informazioni pertinenti in modo da assistere le autorità competenti nellapplicazione delle misure alla frontiera di cui alla presente sezione. Le parti possono inoltre consentire al titolare del diritto di fornire informazioni pertinenti alle proprie autorità competenti. Articolo 16: Misure alla frontiera 1. Le parti adottano o mantengono procedure relative a importazioni ed esportazioni in base alle quali: a) le autorità doganali possano agire di propria iniziativa per sospendere limmissione in libera pratica di merci sospette; e b) se del caso, il titolare del diritto possa chiedere alle autorità competenti di sospendere limmissione in libera pratica di merci sospette. 4 Qualora una parte abbia sostanzialmente eliminato tutti i controlli sulla circolazione delle merci attraverso la sua frontiera con unaltra parte con cui forma parte di ununione doganale, non è tenuta ad applicare le disposizioni della presente sezione alla frontiera in questione. 5 È inteso che non vi è alcun obbligo di applicare le procedure stabilite dalla presente sezione alle importazioni di merci immesse sul mercato di un altro paese dal titolare del diritto o con il suo consenso. 6 Le parti concordano che i brevetti e la tutela di informazioni non divulgabili non rientrano nel campo di applicazione della presente sezione.IT 12 IT
15. 2. Le parti possono adottare o mantenere procedure riguardanti merci sospette che sono in transito o si trovano in altre situazioni di controllo doganale, in modo che: a) le autorità doganali possano agire di propria iniziativa per sospendere limmissione in libera pratica o per detenere le merci sospette; e b) se del caso, il titolare del diritto possa chiedere alle autorità competenti la sospensione dellimmissione in libera pratica o la detenzione di merci sospette. Articolo 17: Domanda del titolare del diritto 1. Le parti prevedono che le proprie autorità competenti impongano al titolare del diritto che richiede le procedure di cui al paragrafo 1, lettera b) e al paragrafo 2, lettera b) dellarticolo 16 (Misure alla frontiera) di fornire elementi di prova sufficienti a convincere le autorità competenti che, a norma delle leggi della parte che mette a disposizione le procedure, vi sia una violazione prima facie del diritto di proprietà intellettuale del titolare, nonché informazioni sufficienti, che si possano ragionevolmente ritenere in suo possesso, per consentire il riconoscimento da parte delle autorità competenti delle merci sospette. Lobbligo di fornire informazioni sufficienti non deve indebitamente dissuadere dal ricorso alle procedure di cui al paragrafo 1, lettera b) e al paragrafo 2, lettera b) dellarticolo 16 (Misure alla frontiera). 2. Le parti prevedono la possibilità di presentare una domanda di sospensione dellimmissione in libera pratica o di detenzione di merci sospette7 sotto controllo doganale nel proprio territorio. Esse possono prevedere che tali domande siano applicabili a spedizioni multiple. Le parti possono disporre che, su richiesta del titolare del diritto, la domanda di sospensione dellimmissione in libera pratica o di detenzione delle merci sospette sia applicabile a determinati punti di ingresso e uscita sotto il controllo delle autorità doganali. 3. Le parti garantiscono che le proprie autorità competenti informino il richiedente dellesito della sua domanda entro un periodo ragionevole. Se le autorità competenti hanno accettato la domanda, esse informano il richiedente del periodo di validità di questultima. 4. Le parti possono prevedere che le proprie autorità competenti abbiano la facoltà di respingere, sospendere o annullare una domanda, qualora il richiedente abbia abusato delle procedure di cui al paragrafo 1, lettera b) e al paragrafo 2, lettera b) dellarticolo 16 (Misure alla frontiera) o per qualunque motivo giustificabile. Articolo 18: Cauzione o garanzia equivalente Le parti prevedono che le proprie autorità competenti abbiano la facoltà di imporre al titolare del diritto che richiede le procedure di cui al paragrafo 1, lettera b) e al paragrafo 2, lettera b) dellarticolo 16 (Misure alla frontiera) di fornire una cauzione o garanzia equivalente sufficiente per tutelare il convenuto e le autorità competenti, nonché per prevenire eventuali abusi. Le parti dispongono che tale cauzione o garanzia equivalente non possa indebitamente dissuadere dal ricorso alle procedure in questione. Le parti possono disporre che tale garanzia sia presentata sotto forma di una cauzione per tutelare il convenuto da eventuali perdite o pregiudizi risultanti dalla sospensione dellimmissione in libera pratica o dalla detenzione dei beni qualora le autorità competenti 7 Lobbligo di prevedere tali domande è sottoposto agli obblighi di mettere a disposizione le procedure di cui al paragrafo 1, lettera b) e al paragrafo 2, lettera b) dellarticolo 16 (Misure alla frontiera).IT 13 IT
16. concludano che i beni non costituiscono alcuna violazione. Solo in circostanze eccezionali o in seguito a un ordine giudiziario le parti possono consentire al convenuto di entrare in possesso delle merci sospette depositando una cauzione o un altro tipo di garanzia. Articolo 19: Determinazione della violazione Le parti adottano o mantengono procedure in base alle quali le proprie autorità competenti possano determinare, entro un periodo ragionevole dopo linizio delle procedure di cui allarticolo 16 (Misure alla frontiera), se le merci sospette costituiscono una violazione dei diritti di proprietà intellettuale. Articolo 20: Rimedi 1. Le parti dispongono che le proprie autorità competenti abbiano la facoltà di ordinare la distruzione delle merci in seguito alla determinazione della violazione di cui allarticolo 19 (Determinazione della violazione). Nei casi in cui tali merci non vengano distrutte, le parti garantiscono che, tranne in casi eccezionali, esse siano smaltite al di fuori dai circuiti commerciali in modo tale da evitare pregiudizi per il titolare del diritto. 2. Per quanto riguarda le merci contraddistinte da marchi contraffatti, la semplice rimozione del marchio apposto illegalmente non è sufficiente, tranne in casi eccezionali, per consentire limmissione delle merci nei circuiti commerciali. 3. Le parti dispongono che le proprie autorità competenti abbiano la facoltà di imporre sanzioni amministrative in seguito alla determinazione della violazione di cui allarticolo 19 (Determinazione della violazione). Articolo 21: Pagamento di diritti Le parti dispongono che gli eventuali diritti esigibili per la presentazione di una domanda, per limmagazzinamento o la distruzione di merci, valutati dalle autorità competenti in connessione alle procedure descritte nella presente sezione, non siano applicati in modo tale da indebitamente dissuadere dal ricorso a dette procedure. Articolo 22: Divulgazione di informazioni Fatta salva la normativa delle parti in materia di privacy o riservatezza delle informazioni: a) le parti possono autorizzare le proprie autorità competenti a fornire al titolare del diritto informazioni su spedizioni specifiche di merci, inclusa la descrizione e la quantità delle merci, in modo da assistere nellindividuazione di merci costituenti violazione; b) per assistere nella determinazione di cui allarticolo 19 (Determinazione della violazione) una parte può autorizzare le proprie autorità competenti a comunicare al titolare del diritto informazioni che comprendono, ma non sono limitate a, i dati seguenti: descrizione e quantità delle merci, nome e lindirizzo dello speditore, dellimportatore, dellesportatore o del destinatario e, se noto, paese di origine delle merci e nome e indirizzo del produttore delle merci;IT 14 IT
17. c) purché le parti non abbiano concesso alle proprie autorità competenti la facoltà di cui alla lettera b), almeno nei casi di merci importate, qualora le autorità competenti abbiano sequestrato merci sospette oppure, in alternativa, abbiano determinato una violazione a norma dellarticolo 19 (Determinazione di una violazione), le parti autorizzano le proprie autorità competenti a comunicare al titolare del diritto, entro trenta giorni8 dal sequestro o dalla determinazione di violazione, informazioni su tali merci che comprendono, ma non sono limitate a, i dati seguenti: descrizione e quantità delle merci, nome e lindirizzo dello speditore, dellimportatore, dellesportatore o del destinatario e, se noto, paese di origine delle merci e nome e indirizzo del produttore delle merci. SEZIONE 4: APPLICAZIONE IN AMBITO PENALE Articolo 23: Reati penali 1. Le parti prevedono procedimenti e sanzioni penali da applicare almeno nei casi di contraffazione deliberata dei marchi e di usurpazione del diritto dautore e dei diritti connessi su scala commerciale9. Ai fini della presente sezione, tra le attività svolte su scala commerciale rientrano quanto meno quelle effettuate come attività commerciali con lintento di ottenere vantaggi economici o commerciali diretti o indiretti. 2. Le parti prevedono procedimenti e sanzioni penali da applicare almeno nei casi di importazione10 deliberata e uso su scala nazionale e commerciale nel corso di normali operazioni commerciali di etichette o imballaggi11: a) a cui è stato applicato un marchio senza autorizzazione che è identico a o non può essere distinto da un marchio registrato nel suo territorio; e b) che sono destinati ad essere utilizzati nel corso di operazioni commerciali su merci o in relazione a servizi che sono identici alle merci o ai servizi per i quali tale marchio è registrato. 3. Le parti possono prevedere procedimenti e sanzioni penali, nei casi appropriati, per la copia non autorizzata di opere cinematografiche da uno spettacolo in una struttura adibita alla proiezione di pellicole generalmente aperta al pubblico. 4. Per quanto riguarda i reati specificati nel presente articolo per i quali le parti prevedono procedimenti e sanzioni penali, esse garantiscono di trattare come reato la complicità e il favoreggiamento. 8 Ai fini del presente articolo, con lespressione "giorni" sintende "giorni lavorativi". 9 Le parti contraenti considerano attività illecite soggette a sanzioni penali ai sensi dellarticolo in questione limportazione o lesportazione deliberata di merci contraffatte o di merci usurpative, su scala commerciale. Le parti contraenti possono adempiere ai propri obblighi in materia di esportazione e importazione di merci contraffate o merci usurpative disponendo che la distribuzione, la vendita o lofferta di vendita su scala commerciale di merci contraffatte o di merci usurpative siano considerate alla stregua di attività illecite soggette a sanzioni penali. 10 Una parte può adempiere allobbligo riguardante limportazione di etichette o imballaggi mediante le misure applicate alla distribuzione. 11 Una parte può adempiere agli obblighi di cui al presente paragrafo prevedendo le procedure e sanzioni penali da applicare ai tentativi di commettere un reato concernente la violazione di un marchio.IT 15 IT
18. 5. Alloccorrenza le parti adottano tali misure, in modo coerente con i propri principi giuridici, per stabilire la responsabilità, che può essere penale, delle persone giuridiche per i reati specificati nel presente articolo per i quali le parti prevedono procedimenti e sanzioni penali. Tale responsabilità è senza pregiudizio della responsabilità penale delle persone fisiche che hanno commesso i reati. Articolo 24: Sanzioni Per i reati di cui ai paragrafi 1, 2 e 4 dellarticolo 23 (Reati penali) le parti prevedono sanzioni che includono pene detentive e pecuniarie12 sufficienti per costituire un mezzo di dissuasione, coerentemente con il livello delle sanzioni applicate per reati di corrispondente gravità. Articolo 25: Sequestro, confisca e distruzione 1. Per quanto riguarda i reati di cui ai paragrafi 1, 2, 3 e 4 dellarticolo 23 (Reati penali) per i quali le parti prevedono procedimenti e sanzioni penali, le parti dispongono che le rispettive autorità competenti abbiano la facoltà di ordinare il sequestro delle merci per le quali esista il sospetto di contraffazione del marchio o di usurpazione del diritto dautore, dei materiali e degli strumenti utilizzati prevalentemente per commettere il presunto reato, delle prove documentali relative al presunto reato e di qualsiasi bene patrimoniale derivato od ottenuto direttamente o indirettamente dallattività che viola i diritti di proprietà intellettuale. 2. Se le parti richiedono lidentificazione degli oggetti sottoposti a sequestro come requisito per lordinanza di cui al paragrafo 1, non richiedono che le merci siano descritte ad un livello di dettaglio maggiore di quello sufficiente per consentire lidentificazione ai fini del sequestro. 3. Per quanto riguarda i reati di cui ai paragrafi 1, 2, 3 e 4 dellarticolo 23 (Reati penali) per i quali le parti prevedono procedimenti e sanzioni penali, le parti dispongono che le proprie autorità competenti abbiano lautorità di ordinare la confisca o la distruzione di tutte le merci contraffatte o usurpative dei diritti dautore. Nei casi in cui tali merci non vengano distrutte, le autorità competenti garantiscono che, tranne in casi eccezionali, essi siano smaltite al di fuori dai circuiti commerciali in modo tale da evitare pregiudizi per il titolare del diritto. Le parti garantiscono che la confisca o distruzione di tali merci avvenga senza alcuna compensazione per lautore della violazione. 4. Per quanto riguarda i reati di cui ai paragrafi 1, 2, 3 e 4 dellarticolo 23 (Reati penali) per i quali le parti prevedono procedimenti e sanzioni penali, le parti dispongono che le rispettive autorità competenti abbiano la facoltà di ordinare la confisca o la distruzione dei materiali e degli strumenti utilizzati prevalentemente per la creazione di merci contraffatte o usurpative del diritto dautore e, almeno nel caso di reati gravi, di qualsiasi bene patrimoniale derivato od ottenuto direttamente o indirettamente dallattività che viola i diritti di proprietà intellettuale. Le parti garantiscono che la confisca o distruzione di tali materiali, strumenti o beni patrimoniali avvenga senza alcuna compensazione per lautore della violazione. 12 È inteso che non è obbligatorio per le parti di prevedere lapplicazione simultanea di pene detentive e pecuniarie. parallel.IT 16 IT
19. 5. Per quanto riguarda i reati di cui ai paragrafi 1, 2, 3 e 4 dellarticolo 23 (Reati penali) per i quali le parti prevedono procedimenti e sanzioni penali, le parti dispongono che le proprie autorità giudiziarie abbiano lautorità di ordinare: a) il sequestro dei beni patrimoniali il cui valore corrisponda al valore dei beni patrimoniali derivati od ottenuti direttamente o indirettamente dallattività che viola i diritti di proprietà intellettuale; e b) la confisca dei beni patrimoniali il cui valore corrisponda al valore dei beni patrimoniali derivati od ottenuti direttamente o indirettamente dallattività che viola i diritti di proprietà intellettuale. Articolo 26: Procedimento penale ex officio Le parti dispongono che, alloccorrenza, le proprie autorità competenti possano avviare di propria iniziativa le indagini o altre procedure legali riguardanti i reati penali di cui ai paragrafi 1, 2, 3 e 4 dellarticolo 23 (Reati penali) per i quali sono previsti procedimenti e sanzioni penali. SEZIONE 5: APPLICAZIONE DEI DIRITTI DI PROPRIETÀ INTELLETTUALE NELLAMBIENTE DIGITALE Articolo 27: Diritti di proprietà intellettuale nellambiente digitale 1. Le parti fanno in modo che la propria normativa preveda le procedure di esecuzione di cui alle sezioni 2 (Applicazione in ambito civile) e 4 (Applicazione in ambito penale) in modo da consentire unazione efficace contro la violazione dei diritti di proprietà intellettuale nellambiente digitale, ivi compresi rimedi rapidi per impedire violazioni e strumenti che costituiscano un deterrente contro ulteriori violazioni. 2. Inoltre, le misure di applicazione delle parti si applicano alle violazioni dei diritti dautore o diritti simili mediante le reti digitali, che possono comprendere anche limpiego illegittimo dei mezzi di distribuzione di massa. Tali misure saranno applicate in modo tale da evitare la creazione di barriere per le attività legittime, tra cui il commercio elettronico, e da tutelare i principi fondamentali quali libertà di espressione, equo trattamento e privacy conformemente alla normativa delle parti13. 3. Le parti si adoperano per promuovere gli sforzi di cooperazione tre le imprese per affrontare in modo appropriato la violazione di marchi, diritti dautore o diritti simili, pur tutelando, conformemente alla normativa delle parti, la concorrenza legittima e i principi fondamentali quali libertà di espressione, equo trattamento e privacy. 4. Le parti possono disporre, conformemente alle proprie normative e regolamentazioni, che le proprie autorità competenti abbiano la facoltà di ordinare a un fornitore di servizi on-line di comunicare rapidamente a un titolare di diritti informazioni sufficienti per identificare un utente il cui conto sarebbe stato utilizzato per una presunta violazione, purché tale titolare di diritti abbia già presentato una denuncia, sufficiente a livello giuridico, di 13 Ad esempio, fatta salva la normativa delle parti, adottando o mantenendo un regime che dispone limitazioni sulla responsabilità di o sui rimedi disponibili contro fornitori di servizi on-line, pur tutelando gli interessi legittimi del titolare del diritto.IT 17 IT
20. violazione di un marchio, di diritti dautore o di diritti simili e tali informazioni siano ricercate ai fini della tutela o dellapplicazione di tali diritti. Tali procedere vanno applicate in modo da evitare la creazione di ostacoli alle attività legittime, incluso il commercio elettronico, pur tutelando, conformemente alla normativa delle parti, la concorrenza legittima e i principi fondamentali quali libertà di espressione, equo trattamento e privacy. 5. Le parti prevedono una tutela giuridica adeguata e rimedi giuridici efficaci contro lelusione di efficaci misure tecnologiche14 che sono impiegate da parte di autori, artisti o produttori di fonogrammi nellesercizio dei loro diritti e che limitano le azioni riguardanti i loro lavori, spettacoli e fonogrammi che non siano autorizzate da questi ultimi o consentite per legge. 6. Per fornire una tutela giuridica adeguata e i rimedi giuridici efficaci di cui al paragrafo 5 le parti dispongono una protezione almeno contro: a) nella misura prevista dalla propria normativa: i) lelusione non autorizzata di una misura tecnologica efficace da parte di persone consapevoli, o che si possano ragionevolmente presumere consapevoli; e ii) lofferta al pubblico, mediante la commercializzazione, di un dispositivo o prodotto, inclusi i programmi per computer, o di un servizio quale mezzo per eludere misure tecnologiche efficaci; e b) la fabbricazione, importazione o distribuzione di un dispositivo o prodotto, inclusi i programmi per computer, o lofferta di un servizio che: i) è prevalentemente progettato o prodotto ai fini dellelusione di una misura tecnologica efficace; oppure ii) ha un limitato fine commerciale significativo oltre lelusione di una misura tecnologica efficace15. 7. Per tutelare le informazioni elettroniche sul regime di diritti16 le parti dispongono una tutela giuridica adeguata e rimedi giuridici efficaci contro ogni persona che esegue 14 Ai fini del presente articolo con "misure tecnologiche" sintende qualsiasi tecnologia, dispositivo o componente che, nel normale corso di funzionamento, è destinato a prevenire o limitare azioni riguardanti opere, spettacoli o fonogrammi, che non sono autorizzate dagli autori, artisti o produttori di fonogrammi, conformemente alla normativa delle parti. Fatto salvo il campo di applicazione dei diritti dautore o dei diritti simili nella normativa delle parti, le misure tecnologiche saranno considerate efficaci se luso di opere, spettacoli o fonogrammi protetti è controllato dagli autori, artisti o produttori di fonogrammi mediante lapplicazione di un controllo o di una protezione dellaccesso, quali codifica, scrambling o meccanismi di controllo delle copie, che raggiunge lobiettivo di tutela. 15 Nellapplicazione dei paragrafi 5 e 6 nessuna parte sarà obbligata a imporre che la progettazione di o la progettazione e la selezione di parti e componenti per prodotti elettronici di consumo, prodotti di telecomunicazione o prodotti informatici prevedano una risposta a qualsiasi misura tecnologica particolare, purché il prodotto non violi altrimenti le misure di attuazione dei suddetti paragrafi. 16 Ai fini del presente articolo, con lespressione "informazione sul regime dei diritti" sintende: a) informazioni che identificano lopera, lo spettacolo o il fonogramma; lautore dellopera, lartista dello spettacolo o il produttore del fonogramma; oppure il titolare di qualsiasi diritto attinente allopera, allo spettacolo o al fonogramma; b) informazioni sui termini e sulle condizioni di utilizzo dellopera, dello spettacolo o del fonogramma; oppureIT 18 IT
21. intenzionalmente una qualsiasi delle azioni seguenti, senza averne il diritto ed essendo consapevole oppure, per quanto riguarda i rimedi giuridici civili, avendo ragionevoli motivi per essere consapevole che tali azioni avrebbero indotto, consentito, facilitato o celato una violazione di diritti dautore o di diritti simili: a) rimuovere o alterare qualsiasi informazione elettronica sul regime dei diritti; b) distribuire, importare a fini di distribuzione, diffondere per radio o televisione, comunicare o mettere a disposizione del pubblico copie di opere, spettacoli o fonogrammi consapevole del fatto che le informazioni elettroniche sul regime dei diritti sono state rimosse o alterate senza autorizzazione. 8. Nel disporre una tutela giuridica adeguata e rimedi giuridici efficaci a norma delle disposizioni dei paragrafi 5 e 7 le parti possono adottare o mantenere appropriate limitazioni o deroghe alle misure di attuazione delle disposizioni dei paragrafi 5, 6 e 7. Gli obblighi di cui ai paragrafi 5, 6 e 7 non pregiudicano i diritti, le limitazioni, le deroghe o i mezzi di difesa contro la violazione di diritti dautore o di diritti simili sanciti dalla normativa delle parti. Capo III: Pratiche di applicazione Articolo 28: Competenze di applicazione, informazioni e coordinamento nazionale 1. Le parti promuovono lo sviluppo di competenze specializzate allinterno delle proprie autorità responsabili per lapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale. 2. Le parti promuovono la raccolta e lanalisi di dati statistici e di altre informazioni pertinenti riguardanti le violazioni dei diritti di proprietà intellettuale, nonché la raccolta di informazioni sulle pratiche migliori per prevenire e contrastare tali violazioni. 3. Le parti promuovono, se del caso, il coordinamento interno e agevolano le azioni comuni da parte delle proprie autorità responsabili per lapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale. 4. Le parti si adoperano per promuovere, alloccorrenza, listituzione e il mantenimento di meccanismi formali o informali, ad esempio gruppi consultivi, mediante i quali le proprie autorità competenti possano conoscere i pareri dei titolari di diritti e di altri interessati. Articolo 29: Gestione dei rischi alla frontiera 1. Per migliorare lefficacia dellapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale alla frontiera le autorità competenti delle parti possono: c) eventuali numeri o codici che rappresentano le informazioni descritte nelle lettere a) e b); quando una delle informazioni di cui sopra è allegata a una copia di unopera, uno spettacolo o fonogramma oppure appare in collegamento con la comunicazione o la messa a disposizione del pubblico di unopera, uno spettacolo o fonogramma.IT 19 IT
22. a) consultare gli interessati e le autorità competenti delle altre parti responsabili dellapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale al fine di identificare e affrontare rischi significativi e promuovere azioni per mitigare tali rischi; e b) condividere informazioni con le autorità competenti delle altre parti sullapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale alla frontiera, comprese le informazioni pertinenti per consentire una migliore identificazione e individuazione a fini dispezione delle spedizioni sospettate di contenere merci contraffatte. 2. Se le parti sequestrano merci usurpative importate, le proprie autorità competenti possono fornire alla parte di esportazione le informazioni necessarie per lidentificazione dei soggetti e delle merci coinvolte nellesportazione delle merci sequestrate. Le autorità competenti della parte di esportazione possono procedere contro tali soggetti e future spedizioni conformemente alla normativa della parte in questione. Articolo 30: Trasparenza Per promuovere la trasparenza nellamministrazione del proprio sistema di applicazione dei diritti di proprietà intellettuale, le parti prendono le misure appropriate, conformemente alla legislazione e alle politiche vigenti, per pubblicare o mettere a disposizione del pubblico informazioni riguardanti: a) le procedure disponibili a norma di legge per lapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale, le autorità competenti responsabili di tale applicazione e i punti di contatto disponibili per lassistenza; b) le pertinenti leggi, regolamentazioni, sentenze giudiziarie definitive e sentenze amministrative generalmente applicate nellambito dei diritti di proprietà intellettuale; e c) i propri sforzi per garantire un sistema efficace di applicazione e tutela dei diritti di proprietà intellettuale. Articolo 31: Sensibilizzazione dellopinione pubblica Le parti, se del caso, promuovono ladozione di misure per sensibilizzare il pubblico in merito allimportanza del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e agli effetti nocivi della violazione di tali diritti. Articolo 32: Considerazioni ambientali nella distruzione delle merci contraffatte La distruzione di merci che violano i diritti di proprietà intellettuale è effettuata a norma delle leggi e regolamentazioni ambientali della parte in cui tale distruzione è eseguita.IT 20 IT
23. Capo IV COOPERAZIONE INTERNAZIONALE Articolo 33: Cooperazione internazionale 1. Le parti riconoscono che la cooperazione internazionale è fondamentale per realizzare unefficace tutela dei diritti di proprietà intellettuale e che essa deve essere incoraggiata indipendentemente dallorigine delle merci che violano i diritti di proprietà intellettuale o dellubicazione o nazionalità del titolare del diritto. 2. Per contrastare la violazione dei diritti di proprietà intellettuale, in particolare la contraffazione di marchi o lusurpazione dei diritti dautore o di diritti simili, le parti promuovono la cooperazione, se del caso, tra le proprie autorità competenti responsabili dellapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale. Tale cooperazione può includere la cooperazione tra servizi di polizia per quanto riguarda il settore penale e le misure alle frontiere di cui al presente accordo. 3. La cooperazione di cui al presente capo è effettuata conformemente ai pertinenti accordi internazionali ed è sottoposta alle leggi, politiche, allocazione di risorse e priorità in materia di contrasto di ogni parte. Articolo 34: Condivisione delle informazioni Fatte salve le disposizioni dellarticolo 29 (Gestione dei rischi alla frontiera), ogni parte si adopera per scambiare con le altre parti: a) informazioni che la parte raccoglie a norma delle disposizioni del capo III (Pratiche di applicazione), inclusi i dati statistici e le informazioni sulle pratiche migliori; b) informazioni sulle proprie misure legislative e regolamentari riguardanti la protezione e lapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale; e c) altre informazioni, se del caso e di comune accordo. Articolo 35: Sviluppo di capacità e assistenza tecnica 1. Le parti si adoperano per fornire, su richiesta e in base a termini e condizioni reciprocamente concordate, assistenza nellambito dello sviluppo di capacità e assistenza tecnica per migliorare lapplicazione di diritti di proprietà intellettuale alle altri parti del presente accordo e, se del caso, alle parti potenziali dellaccordo. Lo sviluppo di capacità e lassistenza tecnica possono comprendere, ad esempio: a) la sensibilizzazione del pubblico in merito ai diritti di proprietà intellettuale; b) lo sviluppo e lapplicazione di leggi nazionali relative allapplicazione di diritti di proprietà intellettuale; c) la formazione di funzionari in materia di applicazione dei diritti di proprietà intellettuale; eIT 21 IT
24. d) le operazioni coordinate condotte a livello regionale e multilaterale. 2. Le parti si adoperano per una stretta cooperazione con le altre parti e, se del caso, con gli stati non parte del presente accordo al fine di applicare le disposizioni del paragrafo 1. 3. Le parti possono intraprendere le attività descritte nel presente articolo insieme alle pertinenti organizzazioni private o internazionali. Le parti si adoperano per evitare la duplicazione inutile delle attività descritte nel presente articolo e delle altre attività di cooperazione internazionale. Capo V DISPOSITIVI ISTITUZIONALI Articolo 36: Il comitato ACTA 1. Le parti istituiscono il comitato ACTA. Tutte le parti sono rappresentate nel comitato. 2. Il comitato: a) esamina lapplicazione e il funzionamento del presente accordo; b) esamina le questioni riguardanti lo sviluppo del presente accordo; c) esamina eventuali proposte di modifica del presente accordo a norma dellarticolo 42 (Modifiche); d) decide, conformemente al paragrafo 2 dellarticolo 43 (Adesione), in merito ai termini di adesione al presente accordo di qualsiasi membro dellOMC; e e) esamina ogni altra questione che possa interessare lapplicazione e il funzionamento del presente accordo. 3. Il comitato può decidere di: a) istituire comitati o gruppi di lavoro ad hoc per assistere il comitato nellesecuzione delle proprie responsabilità a norma del paragrafo 2 o per assistere una parte potenziale dellaccordo nella sua richiesta di adesione al presente accordo a norma dellarticolo 43 (Adesione); b) richiedere la consulenza di persone o gruppi non governativi; c) esprimere raccomandazioni riguardanti lapplicazione e il funzionamento del presente accordo, anche mediante la promozione di linee guida sulle pratiche migliori; d) condividere con terzi informazioni e migliori pratiche di contrasto delle violazioni dei diritti di proprietà intellettuale, incluse le tecniche di identificazione e di monitoraggio della contraffazione e delle attività usurpative; e e) prendere altre iniziative nellesercizio delle proprie funzioni.IT 22 IT
25. 4. Tutte le decisioni del comitato vengono prese per consenso, se il comitato non decide altrimenti per consenso. Si considera che il comitato abbia deciso per consenso su una questione sottoposta alla sua attenzione qualora nessuna parte presente alla riunione in cui viene presa la decisione si opponga formalmente alla decisione proposta. La lingua di lavoro del comitato è linglese e i documenti di lavoro saranno redatti in lingua inglese. 5. Il comitato adotta le proprie regole e procedure entro un periodo ragionevole dopo lentrata in vigore del presente accordo e invita i firmatari che non sono parte del presente accordo a partecipare alle deliberazioni del comitato in materia. Le regole e procedure: a) disciplinano questioni quali la presidenza e lorganizzazione di riunioni e lesecuzione dei compiti organizzativi connessi al presente accordo e il suo funzionamento; e b) possono anche disciplinare altre questioni come la concessione dello status di osservatore e qualsiasi altra questione considerata necessaria da parte del comitato per il suo funzionamento corretto. 6. Il comitato ha la facoltà di modificare le regole e procedure. 7. Nonostante le disposizioni del paragrafo 4, nei primi cinque anni successivi allentrata in vigore del presente accordo le decisioni del comitato di adottare o modificare le regole e procedure saranno prese per consenso delle parti e dei firmatari che non sono parte del presente accordo. 8. Dopo il periodo di cui al paragrafo 7 il comitato può adottare o modificare le regole e procedure per consenso delle parti del presente accordo. 9. Nonostante le disposizioni del paragrafo 8 il comitato può decidere che ladozione o la modifica di una regola o procedura particolare richieda il consenso delle parti e dei firmatari che non sono parte del presente accordo. 10. Il comitato si riunisce almeno una volta allanno, purché non decida altrimenti. La prima riunione del comitato si terrà entro un periodo ragionevole dopo lentrata in vigore del presente accordo. 11. Per maggiore certezza il comitato non sorveglia e non segue lapplicazione delle norme a livello internazionale o nazionale o le indagini penali riguardanti casi specifici di diritti di proprietà intellettuale. 12. Il comitato si adopera per evitare la duplicazione inutile delle sue attività e degli altri sforzi internazionali riguardanti lapplicazione dei diritti di proprietà intellettuale. Articolo 37: Punti di contatto 1. Le parti designano un punto di contatto al fine di agevolare le comunicazioni tra le parti su qualsiasi questione trattata dal presente accordo. 2. Su richiesta di unaltra parte, il punto di contatto delle parti indica un ufficio o funzionario competente a cui rivolgere la richiesta di informazione della parte richiedente e alloccorrenza agevola le comunicazioni tra lufficio o funzionario competente e la parte richiedente.IT 23 IT
26. Articolo 38: Consultazioni 1. Una parte può richiedere per iscritto consultazioni con unaltra parte in merito a questioni concernenti il funzionamento del presente accordo. La parte cui è rivolta la richiesta accorda la dovuta considerazione a tale richiesta, fornisce una risposta e offre unadeguata opportunità di consultazione. 2. Le consultazioni, comprese le posizioni particolari prese dalle parti impegnate nelle consultazioni, sono riservate e non pregiudicano i diritti o le posizioni delle parti in qualsiasi altro procedimento, inclusi i procedimenti a norma dellIntesa sulle norme e sulle procedure che disciplinano la risoluzione delle controversie di cui allallegato 2 dellaccordo OMC. 3. Le parti impegnate nelle consultazioni possono, di concerto, notificare al comitato il risultato delle loro consultazioni a norma del presente articolo. Capo VI: Disposizioni finali Articolo 39: Firma Il presente accordo rimarrà aperto per la firma da parte dei partecipanti ai negoziati17 e da parte di altri membri dellOMC la cui adesione è approvata per consenso dei partecipanti dal 31 marzo 2011 al 31 marzo 2013. Articolo 40: Entrata in vigore 1. Il presente accordo entra in vigore trenta giorni dopo la data di deposito del suo sesto strumento di ratifica, accettazione o approvazione tra i firmatari che hanno depositato i rispettivi strumenti di ratifica, accettazione o approvazione. 2. Il presente accordo entra in vigore per ogni firmatario che deposita il proprio strumento di ratifica, accettazione o approvazione successivamente al deposito del sesto strumento di ratifica, accettazione o approvazione, trenta giorni dopo la data di deposito da parte di tale firmatario del proprio strumento di ratifica, accettazione o approvazione. Articolo 41: Recesso Le parti possono recedere dal presente accordo mediante una notifica scritta al depositario. Il recesso prende effetto 180 giorni dopo che il depositario riceve la notifica. 17 Australia, Repubblica dAustria, Regno del Belgio, Repubblica di Bulgaria, Canada, Repubblica di Cipro, Repubblica ceca, Regno di Danimarca, Repubblica di Estonia, Unione europea, Repubblica di Finlandia, Repubblica francese, Repubblica federale di Germania, Repubblica ellenica, Repubblica di Ungheria, Irlanda, Repubblica italiana, Giappone, Repubblica di Corea, Repubblica di Lettonia, Repubblica di Lituania, Granducato di Lussemburgo, Repubblica di Malta, Stati Uniti messicani, Regno del Marocco, Regno dei Paesi Bassi, Nuova Zelanda, Repubblica di Polonia, Repubblica portoghese, Romania, Repubblica di Singapore, Repubblica slovacca, Repubblica di Slovenia, Regno di Spagna, Regno di Svezia, Confederazione svizzera, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e Stati Uniti dAmerica.IT 24 IT
27. Articolo 42: Modifiche 1. Le parti possono proporre modifiche del presente accordo al comitato. Il comitato decide se presentare una proposta di modifica alle parti per la ratifica, accettazione o approvazione. 2. Le modifiche entrano in vigore il novantesimo giorno successivo alla data in cui tutte le parti abbiano depositato i rispettivi strumenti di ratifica, accettazione o approvazione presso il depositario. Articolo 43: Adesione 1. Dopo la scadenza del periodo di cui allarticolo 39 (Firma), ogni membro dellOMC può presentare domanda di adesione al presente accordo. 2. Il comitato decide i termini di adesione per ogni richiedente. 3. Il presente accordo entra in vigore per il richiedente il trentesimo giorno successivo alla data di deposito del proprio strumento di adesione in base ai termini di adesione di cui al paragrafo 2. Articolo 44: Testi dellaccordo Il presente accordo sarà firmato in un unico originale in lingua inglese, francese e spagnolo, ciascun testo facente ugualmente fede. Articolo 45: Depositario Il governo del Giappone è il depositario del presente accordo.IT 25 IT
Progetto di legge regionale M5S_ER_NORME IN MATERIA D’INCENTIVI ALL’OCCUPAZIONE
Yasminloza

References: articolo 4
 Articolo 1
 Articolo 2
 Articolo 1
 Articolo 2
 Articolo 3
 Articolo 4
 Articolo 5
 Articolo 6
 Articolo 7
 Articolo 8
 Articolo 9
 Articolo 10
 Articolo 11
 Articolo 12
 Articolo 13
 Articolo 14
 Articolo 15
 Articolo 16
 Articolo 17
 Articolo 18
 Articolo 19
 Articolo 20
 Articolo 21
 Articolo 22
 Articolo 23
 Articolo 24
 Articolo 25
 Articolo 26
 Articolo 27
 Articolo 28
 Articolo 29
 Articolo 30
 Articolo 31
 Articolo 32
 Articolo 33
 Articolo 34
 Articolo 35
 Articolo 36
 Articolo 37
 Articolo 38
 Articolo 39
 Articolo 40
 Articolo 41
 Articolo 42
 Articolo 43
 Articolo 44
 Articolo 45