Source: https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CMW/OG_3_CMW_22_CRC.htm
Timestamp: 2019-12-15 03:52:26+00:00

Document:
CMW/C/GC/3 - CRC/C/GC/22*
Joint general comment No. 3 (2017) of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and No. 22 (2017) of the Committee on the Rights of the Child on the general principles regarding the human rights of children in the context of international migration{§**}
Observación general conjunta núm. 3 (2017) del Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares y núm. 22 (2017) del Comité de los Derechos del Niño sobre los principios generales relativos a los derechos humanos de los niños en el contexto de la migración internacional{§**}
1. The present joint general comment was adopted at the same time as joint general comment No. 4 (2017) of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and No. 23 (2017) of the Committee on the Rights of the Child on State obligations regarding the human rights of children in the context of international migration in countries of origin, transit, destination and return.
1. La presente observación general conjunta se aprobó al mismo tiempo que la observación general conjunta núm. 4 (2017) del Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares y núm. 23 (2017) del Comité de los Derechos del Niño sobre las obligaciones de los Estados relativas a los derechos humanos de los niños en el contexto de la migración internacional en los países de origen, tránsito, destino y retorno.
Si bien esa observación general y la presente son documentos independientes por derecho propio, ambas se complementan y deben interpretarse y aplicarse de manera conjunta.
El proceso de redacción incluyó una serie de consultas mundiales y regionales celebradas entre mayo y julio de 2017 con representantes de los principales interesados y expertos, incluidas organizaciones de niños y de migrantes, en Bangkok, Beirut, Berlín, Ciudad de México, Dakar, Ginebra y Madrid.
2. The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the Convention on the Rights of the Child contain legally binding obligations that relate both in general and specific terms to the protection of the rights of children in the context of international migration
3. In the context of international migration, children may be in a situation of double vulnerability as children and as children affected by migration who (a) are migrants themselves, either alone or with their families, (b) were born to migrant parents in countries of destination or (c) remain in their country of origin while one or both parents have migrated to another country.
3. En el contexto de la migración internacional, los niños pueden encontrarse en una situación de doble vulnerabilidad como niños y como niños afectados por la migración que: a) son ellos mismos migrantes, ya sea solos o con sus familias; b) nacieron de padres migrantes en los países de destino; o c) permanecen en su país de origen mientras uno o ambos padres han migrado a otro país.
Additional vulnerabilities could relate to their national, ethnic or social origin; gender; sexual orientation or gender identity; religion; disability; migration or residence status; citizenship status; age; economic status; political or other opinion; or other status.
Otras vulnerabilidades pueden estar relacionadas con su origen nacional, étnico o social; género; orientación sexual o identidad de género; religión; discapacidad; situación en materia de migración o residencia; situación en materia de ciudadanía; edad; situación económica; opinión política o de otra índole; u otra condición.
4. By virtue of their complementary mandates and shared commitment to strengthening protection of all children in the context of international migration, both Committees decided to develop these joint general comments.
4. En virtud de sus mandatos complementarios y el compromiso común de reforzar la protección de todos los niños en el contexto de la migración internacional, los dos Comités decidieron elaborar esas observaciones generales conjuntas.
While the present comment is based on the provisions of both Conventions, it is important to underline that the human rights norms clarified herein are built on the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child.
Aunque la presente observación se basa en las disposiciones de las dos Convenciones, es importante subrayar que las normas de derechos humanos que se clarifican en ella se basan en las disposiciones y principios de la Convención sobre los Derechos del Niño.
Therefore, the authoritative guidance contained in the present joint general comment is equally applicable to all States parties to the Convention on the Rights of the Child and/or the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.
Por consiguiente, la orientación autorizada que figura en la presente observación general conjunta se aplica por igual a todos los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño o la Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares.
5. The present joint general comment builds on the increasing attention that both Committees have given to the rights of children in the context of international migration through a number of initiatives, including:
a) La observación general núm. 6 (2005) del Comité de los Derechos del Niño sobre el trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen, que incluye un conjunto de recomendaciones específicas para los niños migrantes fuera de su país de origen no acompañados y separados;
(b) A day of general discussion held in Geneva in September 2012 by the Committee on the Rights of the Child, on the rights of all children in the context of international migration, for which the Committee drafted a background paper and adopted a report, with conclusions and recommendations{§1} ;
b) Un día de debate general celebrado en Ginebra en septiembre de 2012 por el Comité de los Derechos del Niño, sobre los derechos de todos los niños en el contexto de la migración internacional, para el que el Comité redactó un documento de antecedentes y aprobó un informe, con conclusiones y recomendaciones{§1} ;
(c) The endorsement in 2016 by the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families of the recommended principles to guide actions concerning children on the move and other children affected by migration{§2}
c) El pronunciamiento del Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares en 2016 en favor de los principios recomendados para orientar las acciones relativas a los niños en tránsito y otros niños afectados por la migración{§2}
In addition, both Committees are members of the Inter-Agency Working Group to End Child Immigration Detention;
Además, ambos Comités son miembros del Grupo de Trabajo Interinstitucional para Poner Fin a la Detención de Niños Inmigrantes;
6. The present joint general comment also builds on other United Nations resolutions and reports, various outputs of the United Nations human rights mechanisms and United Nations, intergovernmental and civil society initiatives relating to children in the context of international migration, including:
6. La presente observación general conjunta también parte de otras resoluciones e informes de las Naciones Unidas, diversos resultados de la labor de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas e iniciativas de las Naciones Unidas, intergubernamentales y de la sociedad civil relativas a los niños en el contexto de la migración internacional, entre ellas las siguientes:
a) La declaración del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sobre las obligaciones de los Estados con respecto a los refugiados y los migrantes en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (E/C.12/2017/1), en la que el Comité recordó en particular que “la protección contra la discriminación no puede condicionarse al hecho de que una persona se encuentre en situación regular en el país de acogida”, y recordó también que “todos los niños de un Estado, incluidos los indocumentados, tienen derecho a recibir educación, una alimentación adecuada y una atención sanitaria asequible”;
(b) The New York Declaration for Refugees and Migrants, in which the Heads of State and Government undertook to protect the human rights and fundamental freedoms of all refugee and migrant children, regardless of their status, and giving primary consideration at all times to the best interests of the child, and to comply with their obligations under the Convention on the Rights of the Child{§3}
b) La Declaración de Nueva York para los Refugiados y los Migrantes, en la que los Jefes de Estado y de Gobierno se comprometieron a proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los niños refugiados y migrantes, independientemente de su condición, teniendo en cuenta en todo momento el interés superior del niño como consideración principal, y a cumplir las obligaciones que les incumbían en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño{§3}
B. Objective and scope of the joint general comment
7. The objective of the present joint general comment is to provide authoritative guidance on legislative, policy and other appropriate measures that should be taken to ensure full compliance with the obligations under the Conventions to fully protect the rights of children in the context of international migration.
7. El objetivo de la presente observación general conjunta es proporcionar una orientación autorizada sobre las medidas legislativas y de políticas y otras medidas apropiadas que deben adoptarse para garantizar el pleno cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de las Convenciones, a fin de proteger plenamente los derechos de los niños en el contexto de la migración internacional.
8. The Committees acknowledge that the phenomenon of international migration affects all regions of the world and all societies and, increasingly, millions of children.
8. Los Comités reconocen que el fenómeno de la migración internacional afecta a todas las regiones del mundo y a todas las sociedades y, cada vez más, a millones de niños.
While migration can bring positive outcomes to individuals, families and broader communities in countries of origin, transit, destination and return, the drivers of migration, in particular unsafe and/or irregular migration, are often directly related to violations of human rights, including the rights of the child as recognized in several human rights treaties, in particular the Convention on the Rights of the Child.
Aunque la migración puede ser positiva para personas, familias y comunidades más amplias de los países de origen, tránsito, destino y retorno, las causas de la migración, en particular de la migración en condiciones no seguras o irregular, a menudo están directamente relacionadas con violaciones de los derechos humanos, incluidos los derechos del niño reconocidos en varios tratados de derechos humanos, especialmente la Convención sobre los Derechos del Niño.
9. The present joint general comment addresses the human rights of all children in the context of international migration, whether they have migrated with their parents or primary caregivers, are unaccompanied or separated, have returned to their country of origin, were born to migrant parents in countries of transit or destination, or remained in their country of origin while one or both parents migrated to another country, and regardless of their or their parents’ migration or residence status (migration status).
9. La presente observación general conjunta trata de los derechos humanos de todos los niños en el contexto de la migración internacional, ya sea que hayan migrado con sus padres o cuidadores habituales, no vayan acompañados o estén separados, hayan regresado a su país de origen, hayan nacido de padres migrantes en los países de tránsito o de destino, o permanezcan en su país de origen mientras que uno o ambos progenitores han migrado a otro país, y con independencia de su situación o la de sus padres en materia de migración o residencia (situación de residencia).
The non-discrimination principle of the Convention on the Rights of the Child obliges States parties to respect and ensure the rights set forth in the Convention to all children, whether they are considered, inter alia, migrants in regular or irregular situations, asylum seekers, refugees, stateless and/or victims of trafficking, including in situations of return or deportation to the country of origin, irrespective of the child’s or the parents’ or legal guardians’ nationality, migration status or statelessness{§4}
El principio de no discriminación de la Convención sobre los Derechos del Niño obliga a los Estados partes a respetar y garantizar los derechos enunciados en la Convención a todos los niños, ya sean considerados, entre otras cosas, migrantes en situación regular o irregular, solicitantes de asilo, refugiados, apátridas o víctimas de la trata, también en situaciones de devolución o expulsión al país de origen, y con independencia de la nacionalidad, la situación de residencia o la apatridia del niño o de sus padres o tutores{§4}
10. La presente observación general conjunta debe leerse en conjunción con otras observaciones generales en la materia publicadas por los Comités; partiendo de esas observaciones generales y la evolución de los problemas a que se enfrentan los niños en el contexto de la migración internacional, debe leerse también como una orientación autorizada de los Comités respecto de los derechos de los niños en el contexto de la migración internacional.
II. General measures of implementation of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the Convention on the Rights of the Child for the protection of children in the context of international migration
11. States should ensure that children in the context of international migration are treated first and foremost as children.
11. Los Estados deben velar por que, en el contexto de la migración internacional, los niños sean tratados ante todo como niños.
States parties to the Conventions have a duty to comply with their obligations set out therein to respect, protect and fulfil the rights of children in the context of international migration, regardless of their or their parents’ or legal guardians’ migration status.
Los Estados partes en las Convenciones tienen el deber de cumplir las obligaciones establecidas en ellas de respetar, proteger y hacer efectivos los derechos de los niños en el contexto de la migración internacional, con independencia de su situación de residencia o la de sus padres o tutores.
12. The obligations of States parties under the Conventions apply to each child within their jurisdictions, including the jurisdiction arising from a State exercising effective control outside its borders.
12. Las obligaciones de los Estados partes en virtud de las Convenciones se aplican a todos los niños sujetos a su jurisdicción, incluida la jurisdicción derivada de que el Estado ejerza un control efectivo fuera de sus fronteras.
Those obligations cannot be arbitrarily and unilaterally curtailed either by excluding zones or areas from the territory of a State or by defining particular zones or areas as not or only partly under the jurisdiction of the State, including in international waters or other transit zones where States put in place migration control mechanisms.
Esas obligaciones no podrán ser recortadas arbitraria y unilateralmente, sea mediante la exclusión de zonas o áreas del territorio del Estado, sea estableciendo zonas o áreas específicas que queden total o parcialmente fuera de la jurisdicción del Estado, lo que incluye aguas internacionales u otras zonas de tránsito en las que los Estados establezcan mecanismos de control de la migración.
The obligations apply within the borders of the State, including with respect to those children who come under its jurisdiction while attempting to enter its territory.
Las obligaciones se aplican dentro de las fronteras del Estado, también con respecto a los niños que queden sometidos a su jurisdicción al tratar de penetrar en su territorio.
14. The Committees encourage States parties to ensure that the authorities responsible for children’s rights have a leading role, with clear decision-making power, on policies, practices and decisions that affect the rights of children in the context of international migration.
14. Los Comités alientan a los Estados partes a velar por que las autoridades responsables de los derechos de los niños desempeñen una función rectora, con competencias claras para la adopción de decisiones, en las políticas, las prácticas y las decisiones que afectan a los derechos de los niños en el contexto de la migración internacional.
Comprehensive child protection systems at the national and local levels should mainstream into their programmes the situation of all children in the context of international migration, including in countries of origin, transit, destination and return.
Los sistemas generales de protección infantil en los planos nacional y local deben incorporar en sus programas la situación de todos los niños en el contexto de la migración internacional, que incluye los países de origen, tránsito, destino y retorno.
In addition to the mandates of child protection bodies, authorities responsible for migration and other related policies that affect children’s rights should also systematically assess and address the impacts on and needs of children in the context of international migration at every stage of policymaking and implementation.
Además de los mandatos de los órganos encargados de la protección infantil, en todas las etapas de la formulación y la aplicación de políticas, las autoridades responsables de la migración y otras políticas conexas que afectan a los derechos de los niños también deben analizar sistemáticamente los efectos sobre estos y sus necesidades en el contexto de la migración internacional, y darles respuesta.
16. States parties should develop a systematic rights-based policy on the collection and public dissemination of qualitative and quantitative data on all children in the context of international migration in order to inform a comprehensive policy aimed at the protection of their rights.
16. Los Estados partes deben elaborar una política sistemática basada en derechos con respecto a la reunión y difusión pública de datos cualitativos y cuantitativos sobre todos los niños en el contexto de la migración internacional para fundamentar una política global encaminada a proteger los derechos de los niños.
Such data should be disaggregated by nationality, migration status, gender, age, ethnicity, disability and all other relevant statuses to monitor intersectional discrimination.
Esos datos deben desglosarse por nacionalidad, situación de residencia, género, edad, origen étnico, discapacidad y todas las demás condiciones pertinentes para vigilar la discriminación interseccional.
The Committees stress the importance of developing indicators to measure the implementation of the rights of all children in the context of international migration, including through a human rights-based approach to data collection and analysis on the causes of unsafe migration of children and/or families.
Los Comités destacan la importancia de elaborar indicadores que midan la observancia de los derechos de todos los niños en el contexto de la migración internacional, entre otras formas aplicando un enfoque basado en los derechos humanos a la reunión y el análisis de datos sobre las causas de la migración en condiciones no seguras de los niños o las familias.
Such information should be available for all stakeholders, including children, in full respect of privacy rights and data protection standards.
Esa información debe ponerse a disposición de todos los interesados, incluidos los niños, respetando plenamente los derechos a la privacidad y las normas de protección de datos.
Civil society organizations and other concerned actors should be able to participate in the process of collecting and evaluating data.
Las organizaciones de la sociedad civil y otros agentes interesados deben tener la posibilidad de participar en el proceso de reunión y evaluación de los datos.
17. Children’s personal data, in particular biometric data, should only be used for child protection purposes, with strict enforcement of appropriate rules on collection, use and retention of, and access to, data.
17. Los datos personales de los niños, en particular los datos biométricos, deben utilizarse solo para fines de protección infantil, observando estrictamente las normas apropiadas sobre la reunión, el uso y la conservación de los datos y el acceso a ellos.
The Committees urge due diligence regarding safeguards in the development and implementation of data systems, and in the sharing of data between authorities and/or countries.
Los Comités instan a observar la diligencia debida con respecto a las salvaguardias en la elaboración y aplicación de los sistemas de datos, y en el intercambio de datos entre autoridades o países.
States parties should implement a “firewall” and prohibit the sharing and use for immigration enforcement of the personal data collected for other purposes, such as protection, remedy, civil registration and access to services.
Los Estados partes deben establecer un “cortafuegos” y prohibir el intercambio y la utilización a efectos de aplicación de las leyes de inmigración de los datos personales reunidos para otros fines, como la protección, la reparación, el registro civil y el acceso a servicios.
This is necessary to uphold data protection principles and protect the rights of the child, as stipulated in the Convention on the Rights of the Child.
Esto es necesario para defender los principios de protección de datos y proteger los derechos del niño, conforme a lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño.
18. A juicio de los Comités, a fin de hacer efectivos los derechos de todos los niños en el contexto de la migración internacional, los elementos siguientes deben formar parte de las políticas y prácticas que se elaboren y apliquen: a) políticas amplias, interinstitucionales, entre las autoridades encargadas del bienestar y la protección infantil y otros órganos decisivos, en particular con respecto a la protección social, la salud, la educación, la justicia, la migración y las cuestiones de género, y entre las administraciones regionales, nacionales y locales; b) recursos suficientes, incluidos recursos presupuestarios, con miras a asegurar la aplicación efectiva de las políticas y programas; y c) una capacitación continua y periódica de los funcionarios encargados de la protección infantil, la migración y cuestiones conexas acerca de los derechos de los niños, los migrantes y los refugiados y acerca de la apatridia, incluida la discriminación interseccional.
III. Fundamental principles of the Conventions with regard to the rights of children in the context of international migration
19. States parties to the Convention on the Rights of the Child have a duty to ensure that the principles and provisions therein are fully reflected and given legal effect in relevant domestic legislation, policies and practices (art. 4).
19. Los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño tienen el deber de garantizar que los principios y disposiciones que figuran en ella queden plenamente reflejados y surtan pleno efecto jurídico en la legislación, las políticas y las prácticas nacionales pertinentes (art. 4).
In all actions concerning children, States should be guided by the overarching principles of non-discrimination (art. 2); the best interests of the child (art. 3); the right to life, survival and development (art. 6); and the right of the child to express his or her views in all matters affecting him or her, and to have those views taken into account (art. 12).
En todas las medidas concernientes a los niños, los Estados deben guiarse por los principios dominantes de la no discriminación (art. 2); el interés superior del niño (art. 3); el derecho a la vida, a la supervivencia y al desarrollo (art. 6); y el derecho del niño a expresar su opinión en todos los asuntos que le afecten y a que sea tenida debidamente en cuenta (art. 12).
States should adopt measures, including legislative and other policy tools, aimed at ensuring that those principles are upheld in practice and brought into the mainstream of all policies affecting children in the context of international migration, and in the interpretation and analysis of the specific obligations as clarified in joint general comment No. 4 (2017) of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and No. 23 (2017) of the Committee on the Rights of the Child on State obligations regarding the human rights of children in the context of international migration in countries of origin, transit, destination and return.
Los Estados deben adoptar medidas, incluidos instrumentos legislativos y otros instrumentos de políticas, a fin de garantizar que esos principios se respeten en la práctica y se incorporen en todas las políticas que afectan a los niños en el contexto de la migración internacional, y en la interpretación y el análisis de las obligaciones específicas que se aclaran en la observación general conjunta núm. 4 (2017) del Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares y núm. 23 (2017) del Comité de los Derechos del Niño sobre las obligaciones de los Estados relativas a los derechos humanos de los niños en el contexto de la migración internacional en los países de origen, tránsito, destino y retorno.
20. The Committees reaffirm the application of articles 41 of the Convention on the Rights of the Child and 81 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and reiterate that the provisions in domestic and international legislation that are the most conducive to the realization of the rights of all children in the context of international migration shall apply in cases where standards differ.
20. Los Comités reafirman la aplicación del artículo 41 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el artículo 81 de la Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares, y reiteran que, cuando las normas difieran, se aplicarán las disposiciones de la legislación nacional e internacional que sean más conducentes al logro de la plena efectividad de los derechos de todos los niños en el contexto de la migración internacional.
Furthermore, a dynamic interpretation of the Conventions based on a child-centred approach is necessary to ensure their effective implementation and the respect, protection and fulfilment of the rights of all children in the context of the increasing number of challenges that migration poses for children.
Además, es necesaria una interpretación dinámica de las Convenciones sobre la base de un enfoque centrado en el niño, a fin de garantizar su aplicación efectiva y el respeto, la protección y la efectividad de los derechos de todos los niños en el marco de los problemas cada vez mayores que plantea para estos la migración.
A. Non-discrimination (articles 1 and 7 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; article 2 of the Convention on the Rights of the Child)
21. The principle of non-discrimination is fundamental and, in all its facets, applies with respect to children in the context of international migration{§5}
21. El principio de no discriminación es fundamental y se aplica en todas sus manifestaciones con respecto a los niños en el contexto de la migración internacional{§5}
All children involved in or affected by international migration are entitled to the enjoyment of their rights, regardless of the children’s or their parents’, legal guardians’ or family members’ age, gender, gender identity or sexual orientation, ethnic or national origin, disability, religion, economic status, migration/documentation status, statelessness, race, colour, marital or family status, health status or other social conditions, activities, expressed opinions, or beliefs.
Todos los niños que participan en la migración internacional o se ven afectados por ella tienen derecho al disfrute de sus derechos, con independencia de su edad, género, identidad de género u orientación sexual, origen étnico o nacional, discapacidad, religión, situación económica, situación de residencia o en materia de documentación, apatridia, raza, color, estado civil o situación familiar, estado de salud u otras condiciones sociales, actividades, opiniones expresadas o creencias, o los de sus padres, tutores o familiares.
This principle is fully applicable to every child and his or her parents, regardless of the reason for moving, whether the child is accompanied or unaccompanied, on the move or otherwise settled, documented or undocumented or with any other status.
Este principio es plenamente aplicable a cada niño y a sus padres, con independencia de cuál sea la razón para trasladarse, ya sea que el niño esté acompañado o no acompañado, en tránsito o establecido de otro modo, documentado o indocumentado o en cualquier otra situación.
22. The principle of non-discrimination shall be at the centre of all migration policies and procedures, including border control measures, and regardless of the migration status of children or their parents.
22. El principio de no discriminación será el centro de todas las políticas y procedimientos de migración, incluidas las medidas de control de fronteras, e independientemente de la situación de residencia de los niños o de sus padres.
Any differential treatment of migrants shall be lawful and proportionate, in pursuit of a legitimate aim and in line with the child’s best interests and international human rights norms and standards.
Toda diferencia de trato que se aplique a los migrantes será conforme a derecho y proporcionada, en busca de un fin legítimo y ajustada al interés superior del niño y a las normas y estándares internacionales de derechos humanos.
Similarly, States parties should ensure that migrant children and their families are integrated into receiving societies through the effective realization of their human rights and access to services in an equal manner with nationals.
Del mismo modo, los Estados partes deben velar por que los niños migrantes y sus familias se integren en las sociedades de acogida mediante la observancia efectiva de sus derechos humanos y el acceso a los servicios en igualdad de condiciones con los nacionales.
23. The Committees recommend that States parties adopt adequate measures to combat discrimination on any grounds and to protect children from multiple and intersecting forms of discrimination, throughout the migration process, including in and after returning to the country of origin, and/or as a result of their migration status.
23. Los Comités recomiendan a los Estados partes que adopten medidas adecuadas para combatir la discriminación por cualquier motivo y proteger a los niños frente a formas de discriminación múltiples y concomitantes, a lo largo del proceso de migración, también en el país de origen y al regresar a él, o como consecuencia de su situación de residencia.
In order to achieve such a goal, States parties should strengthen efforts to combat xenophobia, racism and discrimination and take all appropriate measures to combat such attitudes and practices, and to collect and disseminate accurate, reliable and updated data and information in that regard.
A fin de alcanzar ese objetivo, los Estados partes deben redoblar los esfuerzos por luchar contra la xenofobia, el racismo y la discriminación y adoptar todas las medidas apropiadas para combatir esas actitudes y prácticas, así como reunir y difundir datos e información exactos, fidedignos y actualizados al respecto.
States should also promote the social inclusion and full integration of families affected by international migration into the host society and implement programmes for improving knowledge about migration and addressing any negative perceptions regarding migrants, with the aim of protecting children affected by international migration and their families from violence, discrimination, harassment and bullying, and fulfilling their access to rights enshrined in the Conventions and other conventions ratified by each State{§6}
Los Estados también deben promover la inclusión social y la plena integración de las familias afectadas por la migración internacional en la sociedad de acogida, y ejecutar programas para aumentar los conocimientos sobre la migración y contrarrestar cualesquiera percepciones negativas con respecto a los migrantes, con el objetivo de proteger a los niños afectados por la migración internacional y a sus familias frente a la violencia, la discriminación, el acoso y la intimidación, y hacer efectivo su acceso a los derechos consagrados en las Convenciones y otras convenciones ratificadas por cada Estado{§6}
In doing so, special attention should be paid to gender-specific and any other challenges and vulnerabilities that may intersect.
Al hacerlo, se debe prestar atención especial a los problemas y vulnerabilidades específicos de cada género y de cualquier otra índole que puedan superponerse.
24. States parties should conduct a robust gender analysis of the specific impacts of migration policies and programmes on children of all genders.
24. Los Estados partes deben llevar a cabo un sólido análisis de género de los efectos concretos de las políticas y los programas de migración sobre los niños de todos los géneros.
States parties should review and amend any gender-discriminatory restrictions on migration in law or practice that limit opportunities for girls or that do not recognize their capacity and autonomy to make their own decisions.
Asimismo, deben examinar y modificar cualquier restricción, en la ley o en la práctica, que se aplique a la migración y sea discriminatoria por razones de género y limite las oportunidades de las niñas o no reconozca su capacidad y autonomía para tomar sus propias decisiones.
25. Los Comités recomiendan a los Estados partes que presten atención especial a las políticas y reglamentaciones conexas sobre la prevención de las prácticas discriminatorias hacia los niños migrantes y refugiados con discapacidad, y a la aplicación de las políticas y programas necesarios para garantizar el pleno disfrute de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de los niños migrantes y refugiados con discapacidad en igualdad de condiciones con los niños que son nacionales de los Estados, y tomando en consideración las disposiciones consagradas en la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.
26. The Committees are of the view that addressing only de jure discrimination will not necessarily ensure de facto equality.
26. Los Comités entienden que, si solo se lucha contra la discriminación de iure, no se garantizará necesariamente la igualdad de facto.
Therefore, States parties shall fulfil the rights under the Conventions for children in the context of international migration by adopting positive measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate de facto discrimination against them.
Por consiguiente, los Estados partes harán efectivos los derechos reconocidos en las Convenciones para los niños en el contexto de la migración internacional adoptando medidas positivas para prevenir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que causen o perpetúen la discriminación de facto contra ellos.
They should systematically record incidences of discrimination against children and/or their families in the context of international migration, and investigate and sanction such conduct appropriately and effectively.
Deben registrar sistemáticamente los casos de discriminación contra niños o sus familias en el contexto de la migración internacional, e investigar y sancionar esas conductas de manera adecuada y eficaz.
B. Best interests of the child (article 3 of the Convention on the Rights of the Child)
27. Article 3 (1) of the Convention on the Rights of the Child places an obligation on both the public and the private spheres, courts of law, administrative authorities and legislative bodies to ensure that the best interests of the child are assessed and taken as a primary consideration in all actions affecting children.
27. El artículo 3, párrafo 1, de la Convención sobre los Derechos del Niño obliga a las esferas pública y privada, los tribunales, las autoridades administrativas y los órganos legislativos a velar por que se determine el interés superior del niño y se tome como consideración primordial en todas las medidas que afecten a los niños.
As the Committee on the Rights of the Child has stated in paragraph 6 of its general comment No. 14, the right of the child to have his or her best interests taken into account as a primary consideration is a substantive right, an interpretative legal principle and a rule of procedure, and it applies to children both as individuals and as a group.
Como ha señalado el Comité de los Derechos del Niño en el párrafo 6 de su observación general núm. 14, el derecho del niño a que su interés superior sea una consideración primordial que se tenga en cuenta es un derecho sustantivo, un principio jurídico interpretativo y una norma de procedimiento, y se aplica a los niños como individuos y como grupo.
In that general comment, which has since been considered as the key guidance for States parties on this issue, the Committee also elaborates on the implementation of the principle of the best interests of the child.
En esa observación general, que desde entonces se considera la principal orientación para los Estados partes sobre esa cuestión, el Comité también amplía detalles sobre la aplicación del principio del interés superior del niño.
28. Recognizing that the best interests of the child - once assessed and determined - might conflict with other interests or rights (e.g. of other children, the public and parents) and that potential conflicts have to be resolved on a case-by-case basis, carefully balancing the interests of all parties and finding a suitable compromise, the Committee stresses in paragraph 39 of its general comment No. 14 that the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration means that the child’s interests have high priority and are not just one of several considerations.
28. Reconociendo que el interés superior del niño, una vez evaluado y determinado, puede entrar en conflicto con otros intereses o derechos (por ejemplo, los de otros niños, el público o los padres) y que los posibles conflictos tienen que resolverse caso por caso, sopesando cuidadosamente los intereses de todas las partes y encontrando un compromiso adecuado, el Comité destaca en el párrafo 39 de su observación general núm. 14 que el derecho del niño a que su interés superior sea una consideración primordial significa que los intereses del niño tienen máxima prioridad y no son una de tantas consideraciones.
Therefore, a larger weight must be attached to what serves the child best.
It further states in paragraph 82 that the purpose of assessing and determining the best interests of the child is to ensure the full and effective enjoyment of the rights recognized in the Convention on the Rights of the Child, and the holistic development of the child.
Indica además en el párrafo 82 que el propósito de la evaluación y la determinación del interés superior del niño es garantizar el disfrute pleno y efectivo de los derechos reconocidos en la Convención sobre los Derechos del Niño, y el desarrollo holístico de este.
29. Los Estados partes deben velar por que el interés superior del niño se tome plenamente en consideración en la legislación de inmigración, la planificación, la ejecución y la evaluación de las políticas de migración y la adopción de decisiones sobre casos individuales, entre otras situaciones al conceder o denegar las solicitudes de entrada o residencia en un país, en las decisiones relativas a la aplicación de las leyes de migración y las restricciones de acceso a los derechos sociales por parte de los niños o sus padres o tutores, y las decisiones referentes a la unidad familiar y la guarda de los hijos; en todas esas esferas el interés superior del niño será una consideración primordial y, por lo tanto, tendrá máxima prioridad.
31. In order to implement the best interests principle in migration-related procedures or decisions that could affect children, the Committees stress the need to conduct systematically best-interests assessments and determination procedures as part of, or to inform, migration-related and other decisions that affect migrant children.
31. A fin de aplicar el principio del interés superior en los procedimientos o decisiones relacionados con la migración que puedan afectar a los niños, los Comités destacan la necesidad de llevar a cabo sistemáticamente evaluaciones y procedimientos de determinación del interés superior como parte de las decisiones relacionadas con la migración y de otra índole que afectan a los niños migrantes, o para conformar esas decisiones.
As the Committee on the Rights of the Child explains in its general comment No. 14, the child’s best interests should be assessed and determined when a decision is to be made.
Como explica el Comité de los Derechos del Niño en su observación general núm. 14, cuando se tenga que adoptar una decisión se habrá de evaluar y determinar el interés superior del niño.
A “best-interests assessment” involves evaluating and balancing all the elements necessary to make a decision in the specific situation for a specific individual child or group of children.
La “evaluación del interés superior” entraña valorar y sopesar todos los elementos necesarios para tomar una decisión en una determinada situación para un niño o un grupo de niños en concreto.
A “best-interests determination” is a formal process with strict procedural safeguards designed to determine the child’s best interests on the basis of the best-interests assessment.
La “determinación del interés superior” es el proceso estructurado y con garantías estrictas concebido para determinar el interés superior del niño tomando como base la evaluación del interés superior.
In addition, assessing the child’s best interests is a unique activity that should be undertaken in each individual case and in the light of the specific circumstances of each child or group of children, including age, sex, level of maturity, whether the child or children belong to a minority group and the social and cultural context in which the child or children find themselves.
Además, la evaluación del interés superior del niño es una actividad singular que debe realizarse en cada caso y teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada niño o grupo de niños, entre ellas la edad, el sexo, el grado de madurez, si el niño o los niños pertenecen a un grupo minoritario y el contexto social y cultural en que se encuentra el niño o los niños.
(b) Ensure that the principle of the best interests of the child is appropriately integrated, consistently interpreted and applied through robust, individualized procedures in all legislative, administrative and judicial proceedings and decisions, and in all migration policies and programmes that are relevant to and have an impact on children, including consular protection policies and services.
b) Velar por que el principio del interés superior del niño se integre debidamente, se interprete de forma coherente y se aplique por conducto de procedimientos sólidos e individualizados en todas las actuaciones y decisiones legislativas, administrativas y judiciales, y en todas las políticas y programas migratorios pertinentes para los niños y que tienen efectos sobre ellos, con inclusión de las políticas y los servicios de protección consular.
Adequate resources should be put in place in order to ensure this principle is applied in practice;
Deben establecerse recursos suficientes a fin de garantizar que ese principio se aplique en la práctica;
(c) Ensure that all best-interests assessments and determinations developed and conducted give appropriate weight to fulfilling the rights of the child - in the short and long terms - in the decision-making processes affecting children; and ensure due process safeguards are established, including the right to free, qualified and independent legal representation.
c) Asegurarse de que todas las evaluaciones y determinaciones del interés superior que se elaboren y lleven a cabo concedan la importancia apropiada a hacer efectivos los derechos del niño (a corto y largo plazo) en los procesos de adopción de decisiones que afectan a los niños, y velar por que se establezcan salvaguardias de las debidas garantías procesales, incluido el derecho a una representación letrada gratuita, cualificada e independiente.
The best-interests assessment should be carried out by actors independent of the migration authorities in a multidisciplinary way, including a meaningful participation of authorities responsible for child protection and welfare and other relevant actors, such as parents, guardians and legal representatives, as well as the child;
La evaluación del interés superior debe ser llevada a cabo por agentes independientes de las autoridades de migración de manera multidisciplinaria, que incluya una participación significativa de las autoridades responsables de la protección y el bienestar del niño y otros agentes pertinentes, como los padres, los tutores y los representantes legales, así como el niño;
(e) Assess and determine the best interests of the child at the different stages of migration and asylum procedures that could result in the detention or deportation of the parents due to their migration status{§7}
e) Evaluar y determinar el interés superior del niño en las distintas etapas de los procedimientos de migración y asilo que podrían dar lugar a la detención o la expulsión de los padres debido a su situación de residencia{§7}
Best-interests determination procedures should be put in place in any decision that would separate children from their family, and the same standards applied in child custody, when the best interests of the child should be a primary consideration.
Deben establecerse procedimientos para determinar el interés superior en toda decisión que separaría a los niños de su familia, y aplicar los mismos criterios a la guarda de los hijos, en la que el interés superior del niño debe ser una consideración primordial.
In adoption cases, the best interests of the child shall be the paramount consideration;
En los casos de adopción, el interés superior del niño será la consideración suprema;
(f) Conduct a best-interests assessment on a case-by-case basis in order to decide, if needed, and in accordance with the Guidelines for the Alternative Care of Children{§8} , the type of accommodation that would be most appropriate for an unaccompanied or separated child, or children with parents.
f) Realizar una evaluación del interés superior en cada caso para decidir, si es necesario, y de conformidad con las Directrices sobre las Modalidades Alternativas de Cuidado de los Niños{§8} , el tipo de alojamiento que sería más apropiado para un niño no acompañado o separado, o niños con padres.
In that process, community-based care solutions should be prioritized.
En ese proceso, debe darse prioridad a las soluciones de cuidados comunitarios.
Any measure that constrains children’s liberty in order to protect them, e.g. placement in secure accommodation, should be implemented within the child protection system with the same standards and safeguards; be strictly necessary, legitimate and proportionate to the aim of protecting the individual child from harming him or herself or others; be part of a holistic care plan; and be disconnected from migration-enforcement policies, practices and authorities;
Toda medida que limite la libertad de los niños a fin de protegerlos, por ejemplo, el acogimiento en establecimientos de seguridad, debe aplicarse dentro del sistema de protección infantil con las mismas normas y salvaguardias; ser estrictamente necesaria, legítima y proporcionada para el objetivo de proteger al niño concreto de hacerse daño a sí mismo o a otras personas; formar parte de un plan de atención holística; y estar desconectada de las políticas, prácticas y autoridades relacionadas con la aplicación de las leyes de migración;
g) Llevar a cabo una determinación del interés superior en los casos que podrían conducir a la expulsión de familias migrantes debido a su situación de residencia, a fin de evaluar los efectos de la expulsión en los derechos y el desarrollo de los niños, incluida su salud mental;
(i) Provide guidance to all relevant authorities on the operationalization of the principle of the best interests of the child for migrant children, including children in transit, and develop mechanisms aimed at monitoring its proper implementation in practice;
(j) Develop and put into practice, with regard to unaccompanied children and children with families, a best-interests determination procedure aimed at identifying and applying comprehensive, secure and sustainable solutions{§9} , including further integration and settlement in the country of current residence, repatriation to the country of origin or resettlement in a third country.
j) Elaborar y poner en práctica, con respecto a los niños no acompañados y los niños con familias, un procedimiento de determinación del interés superior dirigido a encontrar y aplicar soluciones globales, seguras y sostenibles{§9} , como una integración y un asentamiento mayores en el país de residencia actual, la repatriación al país de origen o el reasentamiento en un tercer país.
Such solutions may include medium-term options and ensuring that there are possibilities for children and families to gain access to secure residence status in the best interests of the child.
Entre esas soluciones también cabe citar opciones de mediano plazo y garantizar que existan posibilidades de que los niños y las familias logren obtener la residencia segura en el interés superior del niño.
Best-interest determination procedures should be guided by child protection authorities within child protection systems.
Los procedimientos de determinación del interés superior deben ser guiados por las autoridades encargadas de la protección infantil dentro de los sistemas de protección del niño.
Possible solutions and plans should be discussed and developed together with the child, in a child-friendly and sensitive manner, in accordance with Committee on the Rights of the Child general comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard;
Las posibles soluciones y planes deben analizarse y elaborarse junto con el niño, de una manera adaptada a él y que tenga en cuenta sus necesidades, de conformidad con la observación general núm. 12 (2009) del Comité de los Derechos del Niño sobre el derecho del niño a ser escuchado;
(k) If determined that it is in the best interests of the child to be returned, an individual plan should be prepared, together with the child where possible, for his or her sustainable reintegration.
k) Si se determina que redunda en el interés superior del niño que sea devuelto, se debe preparar un plan individual, en la medida de lo posible junto con el niño, para su reintegración sostenible.
The Committees stress that countries of origin, transit, destination and return should develop comprehensive frameworks with dedicated resources for the implementation of policies and comprehensive inter-institutional coordination mechanisms.
Los Comités destacan que los países de origen, tránsito, destino y retorno deben elaborar marcos amplios con recursos específicos para la ejecución de las políticas y mecanismos globales de coordinación interinstitucional.
Such frameworks should ensure, in cases of children returning to their countries of origin or third countries, their effective reintegration through a rights-based approach, including immediate protection measures and long-term solutions, in particular effective access to education, health, psychosocial support, family life, social inclusion, access to justice and protection from all forms of violence.
Esos marcos deben garantizar, en los casos de los niños que regresan a sus países de origen o a terceros países, su reintegración efectiva mediante un enfoque basado en los derechos, incluidas medidas inmediatas de protección y soluciones a largo plazo, en particular el acceso efectivo a la educación, la salud, el apoyo psicosocial, la vida familiar, la inclusión social, el acceso a la justicia y la protección contra toda forma de violencia.
In all such situations, a quality rights-based follow-up by all involved authorities, including independent monitoring and evaluation, should be ensured.
En todas esas situaciones, debe garantizarse un seguimiento de calidad y basado en los derechos por parte de todas las autoridades intervinientes, incluidos un control y una evaluación independientes.
The Committees highlight that return and reintegration measures should be sustainable from the perspective of the child’s right to life, survival and development.
Los Comités resaltan que las medidas de retorno y reintegración deben ser sostenibles desde el punto de vista del derecho del niño a la vida, a la supervivencia y al desarrollo.
33. States parties are obliged, in line with article 3 of the Convention on the Rights of the Child, to ensure that any decision to return a child to his or her country of origin is based on evidentiary considerations on a case-by-case basis and pursuant to a procedure with appropriate due process safeguards, including a robust individual assessment and determination of the best-interests of the child.
33. De conformidad con el artículo 3 de la Convención sobre los Derechos del Niño, los Estados partes están obligados a velar por que cualquier decisión de devolver a un niño a su país de origen se tome sobre la base de consideraciones probatorias individuales y con arreglo a un procedimiento con las debidas garantías procesales, incluidas una evaluación y una determinación sólidas e individuales del interés superior del niño.
This procedure should ensure, inter alia, that the child, upon return, will be safe and provided with proper care and enjoyment of rights.
Ese procedimiento debe garantizar, entre otras cosas, que a su regreso, el niño estará a salvo y se le proporcionará un disfrute de sus derechos y una atención adecuados.
Considerations such as those relating to general migration control cannot override best-interests considerations.
No pueden prevalecer sobre las consideraciones fundadas en el interés superior otras consideraciones como las relativas al control general de la migración.
The Committees stress that return is only one of the various sustainable solutions for unaccompanied and separated children and children with their families.
Los Comités destacan que el retorno es solo una de las diversas soluciones sostenibles para los niños no acompañados y separados y los niños con sus familias.
Other solutions include integration in countries of residence - either temporarily or permanently - according to each child’s circumstances, resettlement in a third country, e.g. based on family reunification grounds, or other solutions that could be identified on a case-by-case basis, by referring to existing cooperation mechanisms, such as the Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children.
Entre otras soluciones cabría señalar la integración en los países de residencia (ya sea temporal o permanentemente) conforme a las circunstancias de cada niño, su reasentamiento en un tercer país, por ejemplo por razones de reunificación familiar, u otras soluciones que puedan determinarse en cada caso, remitiéndose a mecanismos de cooperación en vigor, como el Convenio relativo a la Competencia, la Ley Aplicable, el Reconocimiento, la Ejecución y la Cooperación en materia de Responsabilidad Parental y de Medidas de Protección de los Niños.
C. Right to be heard, express his or her views and participation (artilce 12 of the Convention on the Rights of the Child)
C. Derecho a ser oído, a expresar su opinión y a la participación (artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño)
35. The Committee on the Rights of the Child, in its general comment No. 12, underlines that adequate measures to guarantee the right to be heard should be implemented in the context of international migration, as children who come to a country could be in a particularly vulnerable and disadvantaged situation{§10}
35. El Comité de los Derechos del Niño, en su observación general núm. 12, subraya que, en el contexto de la migración internacional, deben aplicarse medidas adecuadas para garantizar el derecho del niño a ser escuchado, ya que los niños que llegan a un país pueden encontrarse en una situación especialmente vulnerable y desfavorecida{§10}
For that reason, it is critical to implement fully their right to express their views on all aspects affecting their lives, including as an integral part of immigration and asylum proceedings, and for their views to be given due weight.
Por ese motivo, es fundamental aplicar medidas para hacer plenamente efectivo su derecho a expresar sus opiniones sobre todos los aspectos que afectan a sus vidas, también como parte integrante de los procedimientos de inmigración y asilo, y que sus opiniones se tengan debidamente en cuenta.
Children may have their own migration projects and migration-driving factors, and policies and decisions cannot be effective or appropriate without their participation.
Los niños pueden tener sus propios proyectos de migración y factores que los impulsan a migrar, y las políticas y decisiones no pueden ser eficaces ni adecuadas sin su participación.
The Committee also emphasizes that these children should be provided with all relevant information, inter alia, on their rights, the services available, means of communication, complaints mechanisms, the immigration and asylum processes and their outcomes.
El Comité también pone de relieve que se debe proporcionar a esos niños toda la información pertinente, entre otros aspectos, sobre sus derechos, los servicios disponibles, los medios de comunicación, los mecanismos de denuncia, los procesos de inmigración y asilo y sus resultados.
Information should be provided in the child’s own language in a timely manner, in a child-sensitive and age-appropriate manner, in order to make their voice heard and to be given due weight in the proceedings{§11}
La información debe proporcionarse en el propio idioma del niño en tiempo oportuno, de una manera adaptada a él y apropiada a su edad, para que se haga oír su voz y que su opinión se tenga debidamente en cuenta en los procedimientos{§11}
36. States parties should appoint a qualified legal representative for all children, including those with parental care, and a trained guardian for unaccompanied and separated children, as soon as possible on arrival, free of charge{§12}
36. Los Estados partes deben designar a un representante legal cualificado para todos los niños, incluidos los que están bajo cuidado parental, y un tutor capacitado para los niños no acompañados y separados, tan pronto como sea posible a su llegada, a título gratuito{§12}
Accessible complaints mechanisms for children should be ensured.
Deben garantizarse mecanismos de denuncia accesibles para los niños.
Throughout the process, children should be offered the possibility to be provided with a translator in order that they may express themselves fully in their native language and/or receive support from someone familiar with the child’s ethnic, religious and cultural background.
A lo largo de todo el proceso, debe ofrecerse a los niños la posibilidad de contar con un traductor para que puedan expresarse plenamente en su idioma materno o recibir apoyo de una persona familiarizada con el origen étnico y el contexto religioso y cultural del niño.
These professionals should be trained on the specific needs of children in the context of international migration, including gender, cultural, religious and other intersecting aspects.
Esos profesionales deben recibir capacitación sobre las necesidades específicas de los niños en el contexto de la migración internacional, que incluya los aspectos de género, culturales, religiosos y otros aspectos concomitantes.
37. States parties should take all measures appropriate to fully promote and facilitate the participation of children, including providing them with the opportunity to be heard in any administrative or judicial proceeding related to their or their families’ cases, including any decision on care, shelter or migration status.
37. Los Estados partes deben adoptar todas las medidas apropiadas para promover y facilitar plenamente la participación de los niños, entre otros medios brindándoles la oportunidad de ser escuchados en todo procedimiento administrativo o judicial relacionado con su caso o el de sus familias, incluida toda decisión sobre la atención, el alojamiento o la situación de residencia.
Children should be heard independently of their parents, and their individual circumstances should be included in the consideration of the family’s cases.
Los niños deben ser escuchados con independencia de sus padres y sus circunstancias particulares deben incluirse en el examen de los casos de la familia.
Specific best-interests assessments should be carried out in those procedures, and the child’s specific reasons for the migration should be taken into account.
En esos procedimientos deben llevarse a cabo evaluaciones específicas del interés superior y se deben tener en cuenta las razones concretas del niño para migrar.
Regarding the significant relationship between the right to be heard and the best interests of the child, the Committee on the Rights of the Child has already stated that there can be no correct application of article 3 if the components of article 12 are not respected.
En cuanto a la importante relación entre el derecho a ser escuchado y el interés superior del niño, el Comité de los Derechos del Niño ya ha señalado que no es posible una aplicación correcta del artículo 3 si no se respetan los componentes del artículo 12.
Likewise, article 3 reinforces the functionality of article 12, facilitating the essential role of children in all decisions affecting their lives{§13}
Del mismo modo, el artículo 3 refuerza la funcionalidad del artículo 12 al facilitar el papel esencial de los niños en todas las decisiones que afecten a su vida{§13}
38. Los Estados partes deben adoptar todas las medidas apropiadas para garantizar el derecho de los niños a ser escuchados en los procedimientos de inmigración relativos a sus padres, en particular cuando la decisión pueda afectar a sus propios derechos, como el derecho a no ser separado de sus padres, salvo cuando la separación redunde en el interés superior del niño (véase el artículo 9 de la Convención sobre los Derechos del Niño).
39. States parties should adopt measures directed at facilitating the participation of all children in the context of international migration in the design, implementation, monitoring and evaluation of policies that could directly or indirectly affect them, as individuals or a group, including in the fields of social policies and social services.
39. Los Estados partes deben tomar medidas destinadas a facilitar la participación de todos los niños en el contexto de la migración internacional en la concepción, aplicación, seguimiento y evaluación de las políticas que les puedan afectar directa o indirectamente, como personas o como grupo, entre otras esferas en las de las políticas sociales y los servicios sociales.
Initiatives should be taken to prepare girls and transgender children to participate actively, effectively and equally with boys at all levels of social, economic, political and cultural leadership.
Deben adoptarse iniciativas encaminadas a preparar a los menores transgénero y a las niñas para participar, activa y eficazmente y en pie de igualdad con los niños varones, en todos los niveles de la dirección en los ámbitos social, económico, político y cultural.
In countries of origin, the participation of children is paramount in developing policies on and in processes aimed at addressing drivers of the migration of children and/or their parents and developing policies in that regard.
En los países de origen, la participación de los niños es fundamental en la elaboración de políticas que se ocupen de los factores que impulsan a los niños o sus padres a migrar, así como en los procesos encaminados a ocuparse de esos factores y en la elaboración de políticas al respecto.
In addition, States should adopt measures aimed at empowering children affected by international migration to participate on different levels, through consultations, collaborations and child-led initiatives, and at ensuring that civil society organizations, including children associations and child-led organizations, can participate effectively in policy dialogues and processes on children in the context of international migration, at the local, national, regional and international levels.
Además, los Estados deben adoptar medidas destinadas a empoderar a los niños afectados por la migración internacional para que participen a diferentes niveles, mediante consultas, colaboraciones e iniciativas dirigidas por niños, y a garantizar que las organizaciones de la sociedad civil, incluidas las asociaciones de niños y las organizaciones dirigidas por estos, puedan participar de manera efectiva en los diálogos y procesos en materia de políticas sobre la infancia en el contexto de la migración internacional, en los planos local, nacional, regional e internacional.
Any limitations on children’s freedom of association, including through legally establishing associations, should be removed.
Toda limitación a la libertad de asociación de los niños, por ejemplo estableciendo asociaciones legalmente, debe eliminarse.
D. Right to life, survival and development (article 9 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; article 6 of the Convention on the Rights of the Child)
40. Article 6 of the Convention on the Rights of the Child highlights the States parties’ obligations to ensure the right of life, survival and development of the child, including the physical, mental, moral, spiritual and social dimensions of his or her development{§14}
40. El artículo 6 de la Convención sobre los Derechos del Niño resalta las obligaciones de los Estados partes de garantizar el derecho a la vida, a la supervivencia y al desarrollo del niño, incluidas las dimensiones físicas, psíquicas, morales, espirituales y sociales de su desarrollo{§14}
At any point during the migratory process, a child’s right to life and survival may be at stake owing to, inter alia, violence as a result of organized crime, violence in camps, push-back or interception operations, excessive use of force of border authorities, refusal of vessels to rescue them, or extreme conditions of travel and limited access to basic services.
En cualquier momento durante el proceso migratorio, el derecho del niño a la vida y a la supervivencia puede estar en riesgo debido, entre otras cosas, a la violencia como resultado de la delincuencia organizada, la violencia en los campamentos, las operaciones de rechazo o interceptación, el uso excesivo de la fuerza por parte de las autoridades de fronteras, la negativa de buques a rescatarlos o las condiciones extremas de viaje y el acceso limitado a los servicios básicos.
Unaccompanied and separated children may face further vulnerabilities and can be more exposed to risks, such as gender-based, sexual and other forms of violence and trafficking for sexual or labour exploitation.
Los niños no acompañados y separados pueden enfrentarse a mayores vulnerabilidades y pueden estar más expuestos a riesgos, como violencia por motivo de género, violencia sexual y otras formas de violencia y trata con fines de explotación sexual o laboral.
Children travelling with their families often also witness and experience violence.
Los niños que viajan con sus familias a menudo también son testigos de actos de violencia y los sufren.
While migration can provide opportunities to improve living conditions and escape from abuses, migration processes can pose risks, including physical harm, psychological trauma, marginalization, discrimination, xenophobia and sexual and economic exploitation, family separation, immigration raids and detention{§15}
Aunque la migración puede ofrecer oportunidades de mejorar las condiciones de vida y escapar de los abusos, los procesos de migración pueden plantear riesgos, como el daño físico, el trauma psicológico, la marginación, la discriminación, la xenofobia y la explotación sexual y económica, la separación de la familia, las redadas contra la inmigración y la detención{§15}
At the same time, the obstacles children may face in gaining access to education, adequate housing, sufficient safe food and water or health services can negatively affect the physical, mental, spiritual, moral and social development of migrant children and children of migrants.
Al mismo tiempo, los obstáculos a que pueden enfrentarse los niños para acceder a la educación, a una vivienda adecuada, a alimentos y agua aptos para el consumo suficientes o a los servicios de salud pueden afectar negativamente al desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social de los niños migrantes y los niños que son hijos de migrantes.
41. The Committees acknowledge that the lack of regular and safe channels for children and families to migrate contribute to children taking life-threatening and extremely dangerous migration journeys.
41. Los Comités reconocen que la falta de canales regulares y seguros para que migren los niños y las familias contribuye a que estos emprendan viajes migratorios que ponen en riesgo sus vidas y son sumamente peligrosos.
The same is true for border control and surveillance measures that focus on repression rather than facilitating, regulating and governing mobility, including detention and deportation practices, lack of timely family reunification opportunities and lack of avenues for regularization.
Lo mismo cabe decir de las medidas de control y vigilancia de fronteras que se centran en la represión en lugar de facilitar, regular y gestionar la movilidad, especialmente las prácticas en materia de detención y expulsión, la falta de oportunidades de reunificación familiar en tiempo oportuno y la falta de vías de regularización.
42. In the view of the Committees, the obligation of States parties under article 6 of the Convention on the Rights of the Child and article 9 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families include the prevention and reduction - to the maximum extent possible - of migration-related risks faced by children, which may jeopardize a child’s right to life, survival and development.
42. A juicio de los Comités, la obligación de los Estados partes con arreglo al artículo 6 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el artículo 9 de la Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares incluye prevenir y reducir, en la máxima medida posible, los riesgos relacionados con la migración que afrontan los niños, los cuales pueden poner en peligro el derecho del niño a la vida, a la supervivencia y al desarrollo.
States, especially those of transit and destination, should devote special attention to the protection of undocumented children, whether unaccompanied and separated or with families, and to the protection of asylum-seeking children, stateless children and child victims of transnational organized crime, including trafficking, sale of children, commercial sexual exploitation of children and child marriage.
Los Estados, especialmente los de tránsito y destino, deben prestar atención especial a la protección de los niños indocumentados, ya sean niños no acompañados y separados o niños con familias, y a la protección de los niños solicitantes de asilo, los apátridas y los que son víctimas de la delincuencia organizada transnacional, especialmente de la trata, la venta de niños, la explotación sexual comercial de niños y el matrimonio infantil.
States should also consider the specific vulnerable circumstances that could face migrant children on the basis of their gender and other factors, such as poverty, ethnicity, disability, religion, sexual orientation, gender identity or others, that may aggravate the child’s vulnerability to sexual abuse, exploitation, violence, among other human rights abuses, throughout the entire migratory process.
Los Estados también deben considerar las circunstancias concretas de vulnerabilidad a que pueden enfrentarse los niños migrantes en razón de su género y otros factores, como la pobreza, el origen étnico, la discapacidad, la religión, la orientación sexual, la identidad de género u otros, que pueden agravar la vulnerabilidad del niño a los abusos sexuales, la explotación, la violencia, entre otras violaciones de los derechos humanos, durante todo el proceso migratorio.
Specific policies and measures, including access to child-friendly, gender-sensitive and safe judicial and non-judicial remedies, should be put in place in order to fully protect and assist such children, aiming to facilitate their ability to resume their lives with their rights as children fully respected, protected and fulfilled.
Deben establecerse políticas y medidas concretas, incluido el acceso a recursos judiciales y no judiciales seguros que tengan en cuenta las necesidades del niño y las cuestiones de género, a fin de proteger y asistir plenamente a esos niños, con el objetivo de facilitarles la capacidad de continuar sus vidas viendo plenamente respetados, protegidos y garantizados sus derechos como niños.
44. The Committees are concerned that policies or practices that deny or restrict basic rights, including labour rights and other social rights, to adult migrants owing to their nationality, statelessness, ethnic origin or migration status may directly or indirectly affect children’s right to life, survival and development.
44. Preocupa a los Comités el hecho de que las políticas o prácticas que deniegan o restringen derechos básicos, como los derechos laborales y otros derechos sociales, a los migrantes adultos debido a su nacionalidad, apatridia, origen étnico o situación de residencia, pueden afectar directa o indirectamente al derecho de los niños a la vida, a la supervivencia y al desarrollo.
Such policies would also obstruct the design of comprehensive migration policies and the efforts made to bring migration into the mainstream of development policies.
Esas políticas también obstaculizarían la concepción de políticas migratorias globales y los esfuerzos realizados para integrar sistemáticamente la migración en las políticas de desarrollo.
Therefore, in line with article 18 of the Convention on the Rights of the Child, States parties should ensure that children’s development, and their best interests, are taken fully into account when it comes to policies and decisions aimed at regulating their parents’ access to social rights, regardless of their migration status.
Por lo tanto, en consonancia con el artículo 18 de la Convención sobre los Derechos del Niño, los Estados partes deben asegurarse de que el desarrollo del niño, y su interés superior, se tomen plenamente en cuenta en las políticas y decisiones encaminadas a regular el acceso de sus padres a los derechos sociales, con independencia de su situación de residencia.
Similarly, children’s right to development, and their best interests, should be taken into consideration when States address, in general or individually, the situation of migrants residing irregularly, including through the implementation of regularization mechanisms as a means to promote integration and prevent exploitation and marginalization of migrant children and their families.
Del mismo modo, el derecho de los niños al desarrollo, y su interés superior, deben tenerse en cuenta cuando los Estados se ocupen, en general o individualmente, de la situación de los migrantes que residan de forma irregular, por ejemplo mediante la aplicación de mecanismos de regularización como medio de promover la integración y prevenir la explotación y marginación de los niños migrantes y sus familias.
E. Non-refoulement, prohibition of collective expulsion (articles 9, 10 and 22 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; articles 6, 22 and 37 of the Convention on the Rights of the Child)
45. States parties should respect non-refoulement obligations deriving from international human rights, humanitarian, refugee and customary international law{§16}
45. Los Estados partes deben respetar las obligaciones de no devolución dimanantes del derecho internacional de los derechos humanos, el derecho humanitario, el derecho de los refugiados y el derecho internacional consuetudinario{§16}
The Committees highlight that the principle of non-refoulement has been interpreted by international human rights bodies, regional human rights courts and national courts to be an implicit guarantee flowing from the obligations to respect, protect and fulfil human rights.
Los Comités resaltan que el principio de no devolución ha sido interpretado por órganos internacionales de derechos humanos, tribunales regionales de derechos humanos y tribunales nacionales como una garantía implícita derivada de las obligaciones de respetar, proteger y hacer efectivos los derechos humanos.
It prohibits States from removing individuals, regardless of migration, nationality, asylum or other status, from their jurisdiction when they would be at risk of irreparable harm upon return, including persecution, torture, gross violations of human rights or other irreparable harm.
Prohíbe a los Estados expulsar de su jurisdicción a las personas, con independencia de su situación de residencia o en materia de nacionalidad, asilo u otra condición, cuando correrían el riesgo de sufrir un daño irreparable al regresar, como persecución, tortura, violaciones graves de los derechos humanos u otro daño irreparable.
46. The Committees are concerned that some States parties choose to recognize a narrow definition of the non-refoulement principle.
46. Preocupa a los Comités el hecho de que algunos Estados partes deciden reconocer una definición restrictiva del principio de no devolución.
The Committees have already pointed out{§17} that States shall not reject a child at a border or return him or her to a country where there are substantial grounds for believing that he or she is at real risk of irreparable harm, such as, but by no means limited to, those contemplated under articles 6 (1) and 37 of the Convention on the Rights of the Child, either in the country to which removal is to be effected or in any country to which the child may subsequently be removed.
Los Comités ya han apuntado{§17} que los Estados no rechazarán a un niño en una frontera ni lo trasladarán a un país en el que haya motivos racionales para pensar que existe un peligro real de daño irreparable, por ejemplo, pero no solo, del tipo de los contemplados en los artículos 6, párrafo 1, y 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño, sea en el país hacia el que se efectuará el traslado, sea a todo país al que el menor pueda ser trasladado ulteriormente.
Such non-refoulement obligations apply irrespective of whether serious violations of those rights guaranteed under the Convention originate from non-State actors or whether such violations are directly intended or are the indirect consequence of States parties’ action or inaction.
Las obligaciones antedichas de no devolución son aplicables con independencia de que las violaciones graves de los derechos garantizados por la Convención sean imputables a actores no estatales o de que las violaciones en cuestión sean directamente premeditadas o sean consecuencia indirecta de la acción o inacción de los Estados partes.
47. The Committees recall that article 22 (1) of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and other international and regional human rights instruments forbid collective expulsions and require that each case that could eventually become an expulsion be examined and decided individually, ensuring the effective fulfilment of all the due process guarantees and the right to access to justice.
47. Los Comités recuerdan que el artículo 22, párrafo 1, de la Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares y otros instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos prohíben las expulsiones colectivas y exigen que cada caso que a la larga pueda terminar con la expulsión sea examinado y decidido individualmente, asegurando el cumplimiento efectivo de todas las debidas garantías procesales y el derecho de acceso a la justicia.
States parties should adopt all measures necessary in order to prevent collective expulsions of migrant children and families.
Los Estados partes deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir las expulsiones colectivas de niños y familias migrantes.
50. The Committees reaffirm that, in all international, regional or bilateral cooperation agreements on border management and migration governance, the impacts of such initiatives on children’s rights should be duly considered and adaptations made as necessary to uphold the rights of the child.
50. Los Comités reafirman que en todos los acuerdos de cooperación internacionales, regionales o bilaterales sobre gestión de fronteras y gobernanza de la migración, deben tomarse en consideración debidamente los efectos de esas iniciativas sobre los derechos de los niños y deben hacerse las adaptaciones que sean necesarias para promover los derechos del niño.
The Committees are concerned by the increase in bilateral or multilateral cooperation agreements that focus on restricting migration, which have demonstrably negative impacts on children’s rights, and instead urge cooperation that facilitates safe, orderly and regular migration with full respect for human rights.
Preocupa a los Comités el aumento de los acuerdos bilaterales o multilaterales de cooperación que se centran en restringir la migración, los cuales afectan negativamente de manera demostrable a los derechos de los niños, e instan, por el contrario, a una cooperación que facilite la migración segura, ordenada y regular, con pleno respeto de los derechos humanos.
51. Los Estados partes también deben recurrir a la cooperación técnica de la comunidad internacional, incluidos los organismos y entidades de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, para la aplicación de las políticas de migración respecto de los niños de conformidad con la presente observación general conjunta.
52. States parties should disseminate widely the present joint general comment to all stakeholders, in particular parliaments, governmental authorities, including child protection and migration authorities and personnel, and the judiciary, at all national, regional and local levels.
52. Los Estados partes deben difundir ampliamente la presente observación general conjunta entre todas las partes interesadas, en particular los parlamentos, las autoridades públicas, incluidas las autoridades y el personal encargados de la protección infantil y de la migración, y la judicatura, en los planos nacional, regional y local.
Debe darse a conocer a todos los niños y todos los profesionales y partes interesadas pertinentes, especialmente quienes trabajan para los niños y con ellos (como jueces, abogados, la policía y otras entidades encargadas del cumplimiento de la ley, docentes, tutores, trabajadores sociales, personal de las instituciones de bienestar social y centros de acogida públicos o privados, y personal sanitario), los medios de comunicación y la sociedad civil en general.
53. The present joint general comment should be translated into relevant languages, and child-friendly/appropriate versions and formats accessible to persons with disabilities should be made available.
53. La presente observación general conjunta debe traducirse a los idiomas pertinentes y se deben ofrecer versiones y formatos adaptados a los niños o apropiados para ellos a los que puedan acceder las personas con discapacidad.
Se han de celebrar conferencias, seminarios, talleres y otros eventos para difundir buenas prácticas sobre el mejor modo de darle aplicación.
It should also be incorporated into the formal pre- and in-service training of all concerned professionals and to technical staff in particular, as well as to child protection and migration authorities and personnel, and should be made available to all national and local human rights institutions, and other human rights civil society organizations.
También se debe incorporar en la capacitación oficial previa al empleo y durante este de todos los profesionales concernidos y el personal técnico en particular, así como de las autoridades y el personal encargados de la protección infantil y de la migración, y se debe poner a disposición de todas las instituciones nacionales y locales de derechos humanos y otras organizaciones de derechos humanos de la sociedad civil.
54. Los Estados partes deben incluir en sus informes periódicos en virtud del artículo 73 de la Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares y el artículo 44 de la Convención sobre los Derechos del Niño información sobre las medidas preconizadas por la presente observación general conjunta que hayan aplicado y los resultados conseguidos.
a) La Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares, incluida la formulación de las declaraciones vinculantes en virtud de los artículos 76 y 77;
56. Se alienta a los Estados partes a examinar, modificar o retirar las reservas formuladas con ocasión de la ratificación o adhesión, con miras a garantizar que los niños en el contexto de la migración internacional gocen plenamente de los derechos que los asisten en virtud de ambas Convenciones.
** La presente observación general conjunta debe leerse junto con la observación general conjunta núm. 4 (2017) del Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares y núm. 23 (2017) del Comité de los Derechos del Niño sobre las obligaciones de los Estados relativas a los derechos humanos de los niños en el contexto de la migración internacional en los países de origen, tránsito, destino y retorno.
1 See www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRC/Pages/Discussion2012.aspx.
1 Véase www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRC/Pages/Discussion2012.aspx.
2 Available from www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CMW/Recommended-principle_EN.pdf.
2 Pueden consultarse en la dirección http://www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CMW/ Recommended-principle_SP.pdf.
3 General Assembly resolution 71/1, para. 32.
3 Resolución 71/1 de la Asamblea General, párr. 32.
4 See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 6, para. 12.
4 Véase Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 6, párr. 12.
5 See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 6, para. 18.
5 Véase Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 6, párr. 18.
6 Ibid., para. 70.
6 Ibid., párr. 70.
7 See Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion on the rights of all children in the context of international migration, paras. 73-74.
7 Véase Comité de los Derechos del Niño, informe del día de debate general de 2012 sobre los derechos de todos los niños en el contexto de la migración internacional, párrs. 73 y 74.
Puede consultarse en la dirección www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/Discussions/2012/DGD2012ReportAnd Recommendations.pdf.
8 General Assembly resolution 64/142, annex.
8 Resolución 64/142 de la Asamblea General, anexo.
9 A comprehensive, secure and sustainable solution is one that, to the greatest extent possible, caters to the long-term best interests and welfare of the child and is sustainable and secure from that perspective.
9 Una solución global, segura y sostenible es la que, en la mayor medida posible, atiende al interés superior y el bienestar del niño a largo plazo y es sostenible y segura desde esa perspectiva.
The outcome should aim to ensure that the child is able to develop into adulthood, in an environment that will meet his or her needs and fulfil his or her rights as defined by the Convention on the Rights of the Child.
El resultado debe tener por objetivo garantizar que el niño pueda convertirse en un adulto, en un entorno que satisfaga sus necesidades y haga efectivos sus derechos definidos en la Convención sobre los Derechos del Niño.
10 See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 12, para. 123.
10 Véase Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 12, párr. 123.
11 Ibid., para. 124.
11 Ibid., párr. 124.
12 Ibid., paras. 123-124.
12 Ibid., párrs. 123 y 124.
13 Ibid., para. 74.
13 Ibid., párr. 74.
14 See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention, para. 12.
14 Véase Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 5 (2003) sobre las medidas generales de aplicación de la Convención, párr. 12.
15 See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 20 (2016) on the implementation of the rights of the child during adolescence, para. 76.
15 Véase Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 20 (2016) sobre la efectividad de los derechos del niño durante la adolescencia, párr. 76.
16 Article 33 of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and article 16 of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.
16 Artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y artículo 16 de la Convención Internacional para la Protección de Todas las Personas contra las Desapariciones Forzadas.
17 See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 6, para. 27, and Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, general comment No. 2 (2013) on the rights of migrant workers in an irregular situation and members of their families, para. 50.
17 Véase Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 6, párr. 27, y Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares, observación general núm. 2 (2013) sobre los derechos de los trabajadores migratorios en situación irregular y de sus familiares, párr. 50.

References: artículo 41
 artículo 81
 artículo 3
 artículo 3
 artículo 3
 artículo 12
 artículo 3
 artículo 12
 artículo 9
 artículo 6
 artículo 6
 artículo 9
 artículo 18
 artículo 22
 artículo 73
 artículo 44
 Resolución 
 Resolución 
 Artículo 33
 artículo 3
 artículo 16