Source: http://oll.libertyfund.org/?option=com_staticxt&staticfile=show.php%3Ftitle=1053&chapter=141134&layout=html&Itemid=27
Timestamp: 2013-05-24 18:16:04+00:00

Document:
Online Library of Liberty - GENEVA CONVENTION, 1906 1 - The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War
Front Page Titles (by Subject) GENEVA CONVENTION, 1906 1 - The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War	Return to Title Page for The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of WarThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.
Search this Title:Also in the Library:Collection: Primary SourcesSubject Area: LawSubject Area: War and PeaceTopic: The Laws of WarGENEVA CONVENTION, 1906 1 - A. Pearce Higgins, The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War [1909]Edition used:The Hague Peace Conferences and Other International Conferences concerning the Laws and Usages of War. Texts of Conventions with Commentaries, by A. Pearce Higgins, LL.D. (Cambridge University Press, 1909).
GENEVA CONVENTION, 19061
Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Empereur des Indes; Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; Son Excellence le Président de la République Argentine; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, &c., et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Belges; Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie; Son Excellence le Président de la République du Chili; Sa Majesté l’Empereur de Chine; Sa Majesté le Roi des Belges, Souverain de l’État indépendant du Congo; Sa Majesté l’Empereur de Corée2 ; Sa Majesté le Roi de Danemark; Sa Majesté le Roi d’Espagne; le Président des États-Unis d’Amérique; le Président des États-Unis du Brésil; le Président des États-Unis Mexicains; le Président de la République Française; Sa Majesté le Roi des Hellènes; le Président de la République de Guatémala; le Président de la République de Honduras; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau; Son Altesse Royale le Prince de Monténégro; Sa Majesté le Roi de Norvège; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; le Président de la République du Pérou; Sa Majesté Impériale le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, &c.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies; Sa Majesté le Roi de Serbie; Sa Majesté le Roi de Siam; Sa Majesté le Roi de Suède; le Conseil Fédéral Suisse; le Président de la République Orientale de l’Uruguay,
Également animés du désir de diminuer, autant qu’il dépend d’eux, les maux inséparables de la guerre, et voulant, dans ce but, perfectionner et compléter les dispositions convenues à Genève, le 22 août, 1864, pour l’amélioration du sort des militaires blésses ou malades dans les armées en campagne;
Ont résolu de conclure une nouvelle Convention à cet effet, et ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir:
(Suivent les noms des Plénipotentiaires.)
His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Emperor of India; His Majesty the German Emperor, King of Prussia; His Excellency the President of the Argentine Republic; His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia, &c., and Apostolic King of Hungary; His Majesty the King of the Belgians; His Royal Highness the Prince of Bulgaria; His Excellency the President of the Republic of Chile; His Majesty the Emperor of China; His Majesty the King of the Belgians, Sovereign of the Independent State of the Congo; His Majesty the Emperor of Corea; His Majesty the King of Denmark; His Majesty the King of Spain; the President of the United States of America; the President of the United States of Brazil; the President of the United States of Mexico; the President of the French Republic; His Majesty the King of the Hellenes; the President of the Republic of Guatemala; the President of the Republic of Honduras; His Majesty the King of Italy; His Majesty the Emperor of Japan; His Royal Highness the Grand Duke of Luxemburg, Duke of Nassau; His Royal Highness the Prince of Montenegro; His Majesty the King of Norway; Her Majesty the Queen of the Netherlands; the President of the Republic of Peru; His Imperial Majesty the Shah of Persia; His Majesty the King of Portugal and the Algarves, &c.; His Majesty the King of Roumania; His Majesty the Emperor of All the Russias; His Majesty the King of Servia; His Majesty the King of Siam; His Majesty the King of Sweden; the Swiss Federal Council; the President of the Oriental Republic of the Uruguay,
Being equally animated by the desire of mitigating, as far as possible, the evils inseparable from war, and desiring, with this end in view, to improve and to complete the arrangements agreed upon at Geneva on the 22nd August, 1864, for the amelioration of the condition of wounded or sick soldiers in armies in the field;
Have resolved to conclude for this purpose a new Convention, and have named as their Plenipotentiaries, that is to say:
(Here follow the names of the Plenipotentiaries.)
Chapter I.—
Soldiers, and other persons officially attached to armies, shall be respected and taken care of when wounded or sick, by the belligerent in whose power they may be, without distinction of nationality.
(Cp. G. C. 1864, Art. 6.)
Nevertheless, a belligerent who is compelled to abandon sick or wounded to the enemy shall, as far as military exigencies permit, leave with them a portion of his medical personnel and material to contribute to the care of them.
Sous réserve des soins à leur fournir en vertu de l’article précédent, les blessés ou malades d’une armée tombés au pouvoir de l’autre belligérant sont prisonniers de guerre et les règles générales du droit des gens concernant les prisonniers leur sont applicables.
Cependant, les belligérants restent libres de stipuler entre eux, à l’égard des prisonniers blessés ou malades, telles clauses d’exception ou de faveur qu’ils jugeront utiles; ils auront, notamment, la faculté de convenir:
De renvoyer dans leur pays, après les avoir mis en état d’être transportés ou après guérison, les blessés ou malades qu’ils ne voudront pas garder prisonniers;
De remettre à un État neutre, du consentement de celui-ci, des blessés ou malades de la partie adverse, à la charge par l’État neutre de les interner jusqu’à la fin des hostilités.
Except as regards the treatment to be provided for them in virtue of the preceding Article, the wounded and sick of an army who fall into the hands of the enemy are prisoners of war, and the general provisions of international law concerning prisoners are applicable to them.
Belligerents are, however, free to arrange with one another such exceptions and mitigations with reference to sick and wounded prisoners as they may judge expedient; in particular they will be at liberty to agree—
To repatriate any wounded and sick whom they do not wish to retain as prisoners, after rendering them fit for removal or after recovery;
(Cp. G. C. 1864, Art. 6. Add. Art. 1868, Art. 5.)
Après chaque combat, l’occupant du champ de bataille prendra des mesures pour rechercher les blessés et pour les faire protéger, ainsi que les morts, contre le pillage et les mauvais traitements.
Il veillera à ce que l’inhumation ou l’incinération des morts soit précédée d’un examen attentif de leurs cadavres.
After each engagement the Commander in possession of the field shall take measures to search for the wounded, and to insure protection against pillage and maltreatment both for the wounded and for the dead.
(Cp. 10 H. C. 1907, Art. 16.)
Chaque belligérant enverra, dès qu’il sera possible, aux autorités de leur pays ou de leur armée les marques ou pièces militaires d’identité trouvées sur les morts et l’état nominatif des blessés ou malades recueillis par lui.
Les belligérants se tiendront réciproquement au courant des internements et des mutations, ainsi que des entrées dans les hôpitaux et des décès survenus parmi les blessés et malades en leur pouvoir. Ils recueilleront tous les objets d’un usage personnel, valeurs, lettres, etc., qui seront trouvés sur les champs de bataille ou délaissés par les blessés ou malades décédés dans les établissements et formations sanitaires, pour les faire transmettre aux intéressés par les autorités de leur pays.
Each belligerent shall send as soon as possible to the authorities of the country or army to which they belong the military identification marks or tokens found on the dead, and a nominal roll of the wounded or sick who have been collected by him.
The belligerents shall keep each other mutually informed of any internments and changes, as well as of admissions into hospital and deaths among the wounded and sick in their hands. They shall collect all the articles of personal use, valuables, letters, &c., which are found on the field of battle or left by the wounded or sick who have died in the medical establishments or units, in order that such objects may be transmitted to the persons interested by the authorities of their own country.
(Cp. 10 H. C. 1907, Art. 17.)
L’autorité militaire pourra faire appel au zèle charitable des habitants pour recueillir et soigner, sous son contrôle, des blessés ou malades des armées, en accordant aux personnes ayant répondu à cet appel une protection spéciale et certaines immunités.
The military authority may appeal to the charitable zeal of the inhabitants to collect and take care of, under his direction, the wounded or sick of armies, granting to those who have responded to this appeal special protection and certain immunities.
(Cp. G. C. 1864, Art. 5. Add. Art. 1868, Art. 4. 10 H. C. 1907, Art. 9.)
Chapitre II.—
Des Formations et Établissements Sanitaires.
Les formations sanitaires mobiles (c’est-à-dire celles qui sont destinées à accompagner les armées en campagne) et les établissements fixes du service de santé seront respectés et protégés par les belligérants.
Medical Units and Establishments.
(Cp. G. C. 1864, Art. 1. Add. Art. 1868, Art. 3. 10 H. C. 1907, Art. 1.)
La protection due aux formations et établissements sanitaires cesse si l’on en use pour commettre des actes nuisibles à l’ennemi.
(Cp. G. C. 1864, Art. 1. 10 H. C. 1907, Art. 8 (1).)
Ne sont pas considérés comme étant de nature à priver une formation ou un établissement sanitaire de la protection assurée par l’article 6:
1°. Le fait que le personnel de la formation ou de l’établissement est armé et qu’il use de ses armes pour sa propre défense ou celle de ses malades et blessés;
2°. Le fait qu’à défaut d’infirmiers armés, la formation ou l’établissement est gardé par un piquet ou des sentinelles munis d’un mandat régulier;
3°. Le fait qu’il est trouvé dans la formation ou l’établissement des armes et cartouches retirées aux blessés et n’ayant pas encore été versées au service compétent.
The following facts are not considered to be of a nature to deprive a medical unit or establishment of the protection guaranteed by Article 6:—
1. That the personnel of the unit or of the establishment is armed, and that it uses its arms for its own defence or for that of the sick and wounded under its charge.
(Cp. 10 H. C. 1907, Art. 8 (2).)
Chapitre III.—
Le personnel exclusivement affecté à l’enlèvement, au transport et au traitement des blessés et des malades, ainsi qu’à l’administration des formations et établissements sanitaires, les aumôniers attachés aux armées, seront respectés et protégés en toute circonstance; s’ils tombent entre les mains de l’ennemi, ils ne seront pas traités comme prisonniers de guerre.
Ces dispositions s’appliquent au personnel de garde des formations et établissements sanitaires dans le cas prévu à l’article 8, n° 2.
Chapitre IV.—
Les formations sanitaires mobiles conserveront, si elles tombent au pouvoir de l’ennemi, leur matériel, y compris les attelages, quels que soient les moyens de transport et le personnel conducteur.
Toutefois, l’autorité militaire compétente aura la faculté de s’en servir pour les soins des blessés et malades; la restitution du matériel aura lieu dans les conditions prévues pour le personnel sanitaire, et, autant que possible, en même temps.
Chapitre V.—
Des Convois d’Évacuation.
Les convois d’évacuation seront traités comme les formations sanitaires mobiles, sauf les dispositions spéciales suivantes:
1°. Le belligérant interceptant un convoi pourra, si les nécessités militaires l’exigent, le disloquer en se chargeant des malades et blessés qu’il contient.
2°. Dans ce cas, l’obligation de renvoyer le personnel sanitaire, prévue à l’article 12, sera étendue à tout le personnel militaire préposé au transport ou à la garde du convoi et muni à cet effet d’un mandat régulier.
L’obligation de rendre le matériel sanitaire, prévue à l’article 14, s’appliquera aux trains de chemins de fer et bateaux de la navigation intérieure spécialement organisés pour les évacuations, ainsi qu’au matériel d’aménagement des voitures, trains et bateaux ordinaires appartenant au service de santé.
Chapter V.—
Convoys of Evacuation.
Convoys of evacuation shall be treated like mobile medical units, subject to the following special provisions:—
(Cp. G. C. 1864, Art. 6 (5).)
1. A belligerent intercepting a convoy may, if military exigencies demand, break it up, provided he takes charge of the sick and wounded who are in it.
The obligation to restore the medical material, provided for in Article 14, shall apply to railway trains, and boats used in internal navigation, which are specially arranged for evacuations, as well as to the material belonging to the medical service for fitting up ordinary vehicles, trains, and boats.
Military vehicles, other than those of the medical service, may be captured with their teams.
Chapitre VII.—
De l’Application et de l’Exécution de la Convention.
Les dispositions de la présente Convention ne sont obligatoires que pour les Puissances contractantes, en cas de guerre entre deux ou plusieurs d’entre elles. Ces dispositions cesseront d’être obligatoires du moment où l’une des Puissances belligérantes ne serait pas signataire de la Convention.
Chapter VII.—
Application and Carrying out of the Convention.
(Cp. 3 H. C. 1899, Art. 11.)
Les commandants en chef des armées belligérantes auront à pourvoir aux détails d’exécution des articles précédents, ainsi qu’aux cas non prévus, d’après les instructions de leurs Gouvernements respectifs et conformément aux principes généraux de la présente Convention.
(Cp. G. C. 1864, Art. 8. 10 H. C. 1907, Art. 19.)
Les Gouvernements signataires prendront les mesures nécessaires pour instruire leurs troupes, et spécialement le personnel protégé, des dispositions de la présente Convention et pour les porter à la connaissance des populations.
The Signatory Governments will take the necessary measures to instruct their troops, especially the personnel protected, in the provisions of the present Convention, and to bring them to the notice of the civil population.
(Cp. 10 H. C. 1907, Art. 20.)
Chapitre VIII.—
De la Répression des Abus et des Infractions.
Les Gouvernements signataires, dont la législation ne serait pas dès à présent suffisante, s’engagent à prendre ou à proposer à leurs législatures les mesures nécessaires pour empêcher en tout temps l’emploi, par des particuliers ou par des sociétés autres que celles y ayant droit en vertu de la présente Convention, de l’emblème ou de la dénomination de Croix-Rouge ou Croix de Genève, notamment, dans un but commercial, par le moyen de marques de fabrique ou de commerce.
L’interdiction de l’emploi de l’emblème ou de la dénomination dont il s’agit produira son effet à partir de l’époque déterminée par chaque législation et, au plus tard, cinq ans après la mise en vigueur de la présente Convention. Dès cette mise en vigueur, il ne sera plus licite de prendre une marque de fabrique ou de commerce contraire à l’interdiction.
La présente Convention sera ratifiée aussi tôt que possible.
Il sera dressé du dépôt de chaque ratification un procès-verbal dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à toutes les Puissances contractantes.
La Conférence convoquée par le Conseil fédéral suisse, en vue de la revision de la Convention internationale, du 22 août 1864, pour l’amélioration du sort des militaires blessés dans les armées en campagne, s’est réunie à Genève le 11 Juin 1906. Les Puissances dont l’énumération suit ont pris part à la Conférence, pour laquelle Elles avaient désigné les Délégués nommés ci-après:
[Dénomination des Délégués.]
Dans une série de réunions tenues du 11 juin au 5 juillet 1906, la Conférence a discuté et arrêté, pour être soumis à la signature des Plénipotentiaires, le texte d’une Convention qui portera la date du 6 juillet 1906.
En outre, et en conformité de l’article 16 de la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux, du 29 juillet 1899, qui a reconnu l’arbitrage comme le moyen le plus efficace et en même temps le plus équitable de régler les litiges qui n’ont pas été résolus par les voies diplomatiques, la Conférence a émis le vœu suivant:
La Conférence exprime le vœu que, pour arriver à une interprétation et à une application aussi exactes que possible de la Convention de Genève, les Puissances contractantes soumettent à la Cour Permanente de La Haye, si les cas et les circonstances s’y prêtent, les différends qui, en temps de paix, s’élèveraient entre elles relativement à l’interprétation de ladite Convention.
Ce vœu a été voté par les États suivants:
Allemagne, République Argentine, Autriche-Hongrie, Belgique, Bulgarie, Chili, Chine, Congo, Danemark, Espagne (ad ref.), États-Unis d’Amérique, États-Unis du Brésil, États-Unis Mexicains, France, Grèce, Guatémala, Honduras, Italie, Luxembourg, Monténégro, Nicaragua, Norvège, Pays-Bas, Pérou, Perse, Portugal, Roumanie, Russie, Serbie, Siam, Suède, Suisse et Uruguay.
Ce vœu a été rejeté par les États suivants: Corée, Grande-Bretagne et Japon.
En foi de quoi, les Délégués ont signé le présente Protocole.
Fait à Genève, le six juillet mil neuf cent six, en un seul exemplaire, qui sera déposé aux archives de la Confédération suisse et dont des copies, certifiées conformes, seront délivrées à toutes les Puissances représentées à la Conférence.
[1 ]British State Papers, Treaty Series, 1907, No. 15 [Cd. 3502]; Papers relating to the Geneva Convention, 1906 [1908, Cd. 3933]; G. B. Davis, The Geneva Convention of 1906, American Journal of International Law, Vol. i. p. 400; T. E. Holland, The New Geneva Convention, Fortnightly Review, August, 1907; Idem, The Laws of War on Land, Section vi., contains a concise commentary on the articles of this Convention; J. Delpech, La Conférence de la revision de la Convention de Genève, Rev. gén. de droit int. pub. Vol. xiii. p. 629; L. Vannutelli, La revisione della Convenzione di Ginevra, Rivista di diritto internazionale, Vol. i. p. 421; Actes de la Conférence de Genève, 1906; Sir T. Barclay, Problems, etc. pp. 52, 261; Chr. Meurer, Die neue Genfer Konvention, Zeitschrift für Völkerrecht und Bundesstaatsrecht, Vol. i. (1906), p. 521.
[2 ]See post, p. 35.

References: Art. 6
 Art. 6
 Art. 1868
 Art. 5
 Art. 16
 Art. 17
 Art. 5
 Art. 1868
 Art. 4
 Art. 9
 Art. 1
 Art. 1868
 Art. 3
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 8
 Art. 8
 Art. 6
 Art. 11
 Art. 8
 Art. 19
 Art. 20