Source: https://issuu.com/colegiodetraductoresdelperu/docs/traducteando_n__7
Timestamp: 2017-08-19 19:08:30+00:00

Document:
Traducteando n°7 by Colegio de Traductores del Perú - issuu
AÑO 7|NÚMERO 7 JULIO 2017
SE APRUEBA LA PRESENTACIÓN DEL PROYECTO DEL LEY DEL CTP AL CONGRESO www.colegiodetraductores.org.pe
PALABRAS DE LA DECANA Desde enero de 2016, el Colegio de Traductores del Perú (CTP) ha venido desarrollando sus actividades en una nueva sede institucional. Esta se consiguió gracias al esfuerzo de los miembros del Consejo Nacional, los colegiados y el personal administrativo, quienes apoyaron en la búsqueda de un local que se adaptase a las necesidades de nuestra institución. Actualmente, el CTP tiene como meta presentar al Congreso de la República un proyecto de Ley que busca la colegiación obligatoria. Para lograr este objetivo, el Consejo Nacional retomó el proyecto presentado al Congreso en el año 2013, para evaluarlo y proponer una versión más consolidada que ofrezca mayores expectativas en cuanto a la defensa de la profesión de los traductores e intérpretes profesionales de nuestro país. Desarrollar el nuevo proyecto de Ley no ha sido una tarea fácil. Se requirió asesoría legal para así enfocarlo en el objetivo que pretende una institución preocupada por el fortalecimiento de su orden profesional. En ese sentido, se tomó en cuenta la experiencia de otros colegios profesionales con el fin de encontrar ideas que reforzaran nuestra propuesta de carácter legal. Para lo que resta del presente año, seguiremos esforzándonos para lograr las metas trazadas y, de ser posible, superar las expectativas de crecimiento como institución. En ese sentido, nuestra consigna será siempre representar a los colegiados que confían en que el CTP velará permanentemente por la defensa de sus derechos en el ejercicio profesional. Lic. Gladys Martell Hurtado Decana del Colegio de Traductores del Perú
TRADUCTEANDO Publicación trimestral del Colegio de Traductores del Perú Año VII, n° 7, julio de 2017 Edición virtual Consejo directivo Lic. Gladys Martell Hurtado Decana nacional Lic. Graciela Miranda Ramón Vicedecana Lic. Patricia Corrales Reymer Secretaria Lic. Ada Espino Mejía Tesorera Lic. Brenda Ramírez García Blásquez Vocal de Cultura Lic. Mary Castro Valdez Vocal de Prensa, Propaganda y Relaciones Públicas Redacción y edición Luis Huaraca Aylas Diagramación Luis Huaraca Aylas
Colegio de Traductores del Perú Miraflores, julio de 2017 Año VII, edición n.° 7, 2017 (edición virtual con numeración en referencia a la versión impresa de marzo de 2014 que consigna Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú n.° 20056393). Av. Arequipa 4925 Miraflores, Lima Teléfonos: (+511) 242-1412 (+511) 444-9084 www.colegiodetraductores.org.pe
Consejo Nacional 2015-2018. De izquierda a derecha: Lic. Mary Castro Valdez (vocal de Prensa, Propaganda y RR.PP.), Lic. Ada Espino Mejía (tesorera), Lic. Graciela Miranda Ramón (vicedecana), Lic. Gladys Martell Hurtado (decana nacional), Lic. Patricia Corrales Reymer (secretaria) y Lic. Brenda Ramírez García Blásquez (vocal de Cultura)
2| traducteando
Actual sede institucional
AGE y AGO 2017
Resolución Comité Electoral Curso de Certificación
Traducción de diplomas y certificados de estudio para reconocimiento y registro por SUNEDU
Carátula de la Traducción Certificada
Convenios	Merchandising
traducteando |3
Nueva sede institucional. Se ubica en la avenida Arequipa 4925, Miraflores.
Actual sede institucional: Símbolo de esfuerzo del CTP
esde el año 2006, la sede del Colegio de Traductores estuvo ubicada en la avenida Reducto N° 975, en Miraflores, pero por razones de fuerza mayor no se pudo renovar el contrato de alquiler. Fue de esta manera que conseguir una nueva sede institucional se convirtió en el reto del Consejo Nacional. La tarea fue complicada desde el principio, pues se requería de un espacio que se adaptara a las necesidades del CTP y que cumpliera con los requisitos de ley. Muchos de los colegiados fueron los que ayudaron oportunamente a encontrar un lugar. Fue así como el mes de diciembre fue de arduo trabajo ya que, había que cumplir con las labores administrativas habituales y, al mismo tiempo, destinar esfuerzos para buscar y visitar posibles sedes.
No quedaba mucho tiempo para conseguir la sede antes de finalizar el último mes de alquiler de nuestro antiguo local. Por tal motivo, era urgente tomar una decisión. Finalmente se optó por un inmueble ubicado en la avenida Arequipa, que se ajustaba a las necesidades de nuestra institución. Aunque la mudanza fue realizada por una empresa que se encargó de embalar y transportar los bienes del CTP, el ordenamiento de estos, que comprendían archivadores, muebles, documentos, artefactos y artículos varios, fue lo más complicado de hacer. Pero una vez concluida la instalación, se reiniciaron las actividades a horario parcial para poder finalizar el ordenamiento de los ambientes. Posteriormente, se restableció el horario a tiempo completo.
Frontis de la sede institucional.
AGE 2017: Se aprueba presentación de proyecto de Ley del CTP al congreso El 22 de febrero de 2017, se llevó a cabo la Asamblea General Extraordinaria (AGE), en donde se aprobó por mayoría el proyecto de Ley del CTP, el cual fue presentado por el Consejo Nacional 2015-2018 en la AGE de diciembre de 2016. Luego de la exposición de motivos a cargo de la decana Lic. CTP Gladys Martell Hurtado, se contestaron las preguntas de los colegiados. Cabe precisar que muchas de las preguntas ya habían sido respondidas por correo electrónico a través del levantamiento de observaciones a los colegiados respecto a dicho proyecto. El asesor legal del CTP, Dr. Alberto González, aclaró las consultas y dudas. Señaló que el proyecto de Ley del CTP pretende defender el ejercicio profesional de los traductores a través de la colegiación obligatoria. De esta manera se estandarizará la profesión del traductor e intérprete en el Perú. Al finalizar la asamblea se procedió a la votación para la aprobación del
proyecto, el cual fue aprobado por mayoría. Después de adecuarse a los lineamientos de presentación será dirigido al Congreso de la República. El Consejo Nacional estará pendiente del curso que tome el proceso de aprobación de dicho proyecto.
Decana del CTP expuso sobre el proyecto de Ley que busca la colegiación obligatoria.
AGO 2017: Memoria 2016 y Plan anual 2017 El 27 de marzo de 2017, se realizó la Asamblea General Ordinaria (AGO), la cual fue presidida por la decana Lic. CTP Gladys Martell Hurtado. En esta asamblea se presentó la Memoria anual 2016, donde se destacó las actividades académicas, las gestiones del Consejo Nacional para mantener vigentes los diversos beneficios a favor del colegiado, entre ellos, convenios, certificación de firma por parte del Ministerio de Relaciones Exteriores, inclusión de la Traducción Certificada en el reconocimiento de grados y títulos en idioma extranjero por SUNEDU, patrocinios, actividades de confraternidad, entre otros. También se dio lectura al Plan anual 2017, elaborado por el Consejo Nacional, el cual se ha puesto en
ejecución durante el presente año. La presentación de los financieros del CTP estuvo de su contadora, CPC quien destacó las cifras en
estados a cargo Eva Siu, azul que
mantiene el actual consejo a razón de los ingresos de cuotas ordinarias y extraordinarias, la venta de carátulas, los cursos y talleres, las ceremonias de colegiación, etcétera.
traducteando |5
Nuevos colegiados 2017
l sábado 6 de mayo se llevó a cabo la ceremonia de incorporación de 12 nuevos miembros a nuestra institución, en el auditorio principal del Colegio Odontológico del Perú. En la mesa de honor estuvieron los miembros del Consejo Nacional 20152018, quienes entregaron los diplomas, distintivos y normativa del CTP a los nuevos colegiados. Los nuevos miembros estuvieron acompañados de sus familiares en este gran paso en su carrera profesional. Juramentaron los siguientes licenciados: Lic. Nari Cecilia Cárdenas Gaudry Lic. Milagros Benites Abadie Lic. Solange Maithe Martínez Terreros Lic. Andressa Mijari Medina Masciotti Lic. Laura Hurtado Lambruschini Lic. Mayra Milagros Alayo Rubio Lic. Stefany Yudith Dávila Gonzales Lic. Allison Cabrera Espino Lic. Andrea Carolina Ysisola Atalaya Lic. Kevin André Reyes Vallejo Lic. Valery Arlene Maturano Escudero Lic. Jorge Francisco Chávez Sanguinetti La toma de juramento estuvo a cargo
de la decana. Los nuevos miembros juraron por Dios, la Patria y el Colegio de Traductores del Perú y se comprometieron a cumplir fielmente las disposiciones del Estatuto, el Reglamento Interno, el Código de Ética y las normas del CTP.
internacionales, la normativa legal, el ámbito financiero, técnico y científico, entre otros, en los que es necesario la aplicación de conocimientos especializados en traducción a fin de facilitar la comunicación entre las naciones.
Posteriormente, como es costumbre en estos actos solemnes, se invitó a la decana a dar el discurso de orden, quien felicitó a los nuevos miembros y a sus familiares por apoyarlos en su crecimiento profesional. Asimismo, dio a conocer la labor del Colegio de Traductores como ente rector de la traducción profesional en el Perú y destacó el trabajo que realizan los traductores en el ámbito nacional e internacional.
Finalmente, hizo mención a la importancia del aspecto ético en el ejercicio profesional y a la necesidad de cumplir con los lineamientos del Manual de Procedimientos de la Traducción certificada, como principio de distinción profesional de los traductores colegiados. Recordó que esta observancia posiciona el trabajo del traductor colegiado y fortalece el prestigio de la institución que lo representa.
No dudó en elogiar el trabajo de los traductores de la literatura universal, quienes hacen posible que se conozcan en diversos idiomas obras magistrales. Indicó que la obra cumbre de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, es una de las obras más traducidas a lo largo de la historia. Asimismo, señaló el papel que ejerce el traductor en los acuerdos
Con los primeros licenciados en Traducción e Interpretación que juramentaron en el 2017, el CTP cuenta actualmente con 779 miembros ordinarios.
Se efectĂşa la presente publicaciĂłn en virtud al ArtĂ­culo 73Â° del D.S. NÂ° 015-98-PCM.
nista Ben Schneider Shpilberg del valor nomi-
LA PRESENT nal amortizado. Como consecuencia de ello, se CON EL ART. acordĂł tambiĂŠn la modificaciĂłn del artĂ­culo quinComas, 26 de enero de 2017 CIONES REN to del estatuto social. NANCY ALICIA VALER RAMOS Jefe (e) de Oficina Registral - Comas II Lima, 18 de enero de 2017. ABOG. MARIA D EL PERUANO I Lima, domingo 29 BOLETIN OFICIAL Registro Nacional de IdentificaciĂłn GERENCIA GENERAL y Estado Civil Registro N EDICTO RECTIFICACIĂ&#x201C;N DE ACTA DE NACIMIENTO EDICTO REDUCCION DE CAPITAL 002-1476790-1
002-1479063-1
TEKSTAR INCORPORATED S.A.C. RUC 20601467772
ANTE LA OFICINA REGISTRAL ATE DEL RENIEC, ROSA MARGARITA APAZA OLAVE, HA SOLICITADO LA RECTIFICACIĂ&#x201C;N ADMINISTRATIVA DEL ACTA DE NACIMIENTO NÂ° 61786648, PERTENECIENTE A FIORELLA ALEXANDRA CHAUPIS APAZA. EN EL SENTIDO QUE SE CONSIGNĂ&#x201C; CON ERROR EL SEGUNDO APELLIDO DE LA MADRE DECLARANTE DE LA TITULAR DEL ACTA, COMO: DICE: â&#x20AC;&#x153;ULAVEâ&#x20AC;?. DEBE DECIR: â&#x20AC;&#x153;OLAVEâ&#x20AC;?. LA PRESENTE SE PUBLICA DE CONFORMIDAD CON EL ART. 73Â° DEL REGLAMENTO DE INSCRIPCIONES RENIEC - DS. NÂ° 015-98-PCM. ATE, 28 NOV. 2016 ABOG. MARIA DEL CARMEN CUADROS SALAS DE GOYTENDIA Jefe de Oficina Registral - Ate Registro Nacional de IdentificaciĂłn y Estado Civil
ComitĂŠ Electoral del CTP resuelve ampliaciĂłn de perĂ­odo de gestiĂłn del Consejo Nacional Ante la OR RENIEC COMAS II, JOSE RAUL VELASQUEZ FERNANDEZ, mediante el Exp. NÂ° 19-2017-AM-ORCOMAS2, solicita RectificaciĂłn Administrativa de su acta de nacimiento NÂ° 1005042872, en el sentido que se ha consignado errĂłneamente el nombre de la Madre del Titular, que dice: â&#x20AC;&#x153;CARMELA FERNANDEZâ&#x20AC;?; siendo lo correcto: â&#x20AC;&#x153;CARMELA FERNANDEZ CHAVEZâ&#x20AC;?. Se efectĂşa la presente publicaciĂłn en virtud al ArtĂ­culo 73Â° del D.S. NÂ° 015-98-PCM.
De conformidad con lo dispuesto en el artĂ­culo 217 de la Ley No. 26887, Ley General de Sociedades, se informa que mediante Junta General de Accionistas de TEKSTAR INCORPORATED S.A.C. de fecha 12 de enero de 2017, se acordĂł reducir el capital social de S/. 4â&#x20AC;&#x2122;888,112.00 a S/.13,000.00, mediante la entrega al accionista Ben Schneider Shpilberg del valor nominal amortizado. Como consecuencia de ello, se acordĂł tambiĂŠn la modificaciĂłn del artĂ­culo quinto del estatuto social.
COLEGIO DE TRADUCTORES DEL PERĂ&#x161; COMITĂ&#x2030; ELECTORAL RESOLUCIĂ&#x201C;N NÂ° 001-2017-CE-CTP
Comas, 26 de enero de 2017 NANCY ALICIA VALER RAMOS Jefe (e) de Oficina Registral - Comas II Registro Nacional de IdentificaciĂłn y Estado Civil
002-1479076-1
Ante la OďŹ cina Registral San Borja del 25 de enero del aĂąo 2017, se ha prese ZUĂ&#x2018;IGA YOSHIDA, identiďŹ cado con DN Exp. NÂ° 283-2017, solicitando la rectiďŹ c del acta de nacimiento de ROSA MER PEREZ, inscrito con el NÂ° 1010713358 el extremo de corregir el nombre de la como: MERCEDES PEREZ ESPINOZ CONSTANTINA MERCEDES PEREZ ES Se efectĂşa la presente publicaciĂłn de artĂ­culo 73Â° del D.S. NÂ° 015-98-PCM.
â&#x20AC;&#x153;CON SEGUN ORGA
San Borja, 25 de enero del ABOG. DAVID EDUARDO PUCH PA Jefe (e) de OďŹ cina Registral d Sede convoc Registro Nacional IdentiďŹ caciĂł
selecciĂłn p 002-1476790-1 002-1479076-1 PRIMERO: El artĂ­culo 56Â° de los Estatutos del Colegio de Traductores del PerĂş (CTP) que establece que002-1479105-1 le corresponde al ComitĂŠ Electoral dirigir, supervisar, ejecutar y controlar todo el proceso electoral para la COMUNICADO renovaciĂłn de los cargos del Consejo Nacional, asĂ­ como las demĂĄs atribuciones y obligaciones contenidas en el Reglamento de Elecciones y en el Reglamento Interno. COLEGIO DE TRADUCTORES DEL PERĂ&#x161; â&#x20AC;&#x153;CONCURSO PĂ&#x161;BLICO PARA LA ELECCIĂ&#x201C;N DE LOS MIEMBRO
En enero de 2017, el ComitĂŠ Electoral del CTP, mediante ResoluciĂłn NÂ° 001-2017-CE-CTP, decidiĂł resolver que la actual directiva culmine su gestiĂłn en marzo de 2018. Ello en razĂłn de la ampliaciĂłn del perĂ­odo de gestiĂłn de 2 a 3 aĂąos del Consejo Nacional que se aprobĂł en la Asamblea General Extraordinaria 2015. La actual gestiĂłn del Consejo Nacional fue elegida por un perĂ­odo de dos aĂąos, conforme al Estatuto del CTP, aprobado por Asamblea General Extraordinaria del 26 de mayo y 16 de julio de 2009, el mismo que se modificĂł el 4 de noviembre de 2015, para una mejor marcha institucional. El 20 de enero de 2017, en sesiĂłn extraordinaria del ComitĂŠ Electoral, se resolviĂł por unanimidad establecer que la actual gestiĂłn del Consejo Nacional culmine el 12 de marzo de 2018. La resoluciĂłn de ampliaciĂłn tambiĂŠn considera a los Ăłrganos de asesorĂ­a del CTP. El ComitĂŠ Electoral estĂĄ conformado por los siguientes miembros del CTP: Lic. NĂĄtali Gabriela De la Cadena Ferreyra - Presidenta Lic. Tirsa Stephanie Quintana PĂŠrez - Secretaria Lic. Gisela Ivette DĂĄvila La Rosa â&#x20AC;&#x201C; Tesorera
COMITĂ&#x2030; ELECTORAL
SEGUNDA SALA DEL TRIBUNAL FORESTAL Y DE FAUNA SILVES
SEGUNDO:RESOLUCIĂ&#x201C;N El artĂ­culo 32Â° deNÂ°los001-2017-CE-CTP mismos Estatutos que establece que laORGANISMO direcciĂłn del estarĂĄ a cargo DECTP SUPERVISIĂ&#x201C;N DE LOS RECURSOS FORESTAL del Consejo Nacional, compuesto por seis (6) miembros ordinarios activos hĂĄbiles elegidosFAUNA por unSILVESTRE perĂ­odo â&#x20AC;&#x201C; OSINFORâ&#x20AC;?Miembro del Tribun de tres (3) aĂąos. VISTOS: Se convoca a profesionales Abogados e Ingenieros Forestales a participar en Silvestre d selecciĂłn para ocupar el siguiente cargo: PRIMERO: El artĂ­culo 56Â° de los Estatutos del Colegio de Traductores del PerĂş (CTP) que establece que CONSIDERANDO: le corresponde al ComitĂŠ Electoral dirigir, supervisar, ejecutar y controlar todo el proceso electoral para la Cantidad de Miembros requeridos p renovaciĂłn de los cargos del Consejo Nacional, asĂ­ como las demĂĄs atribuciones y obligaciones contenidas REQU DescripciĂłn conformaciĂłn de laI)Segunda Sala en el Reglamento de Elecciones y en el Reglamento Interno. PRIMERO: Que el artĂ­culo 20Â° de la ConstituciĂłn PolĂ­tica del Estado seĂąala que los Colegios Profesionales Tribunal Forestal y de Fauna Silves SEGUNDO: El artĂ­culo 32Â° de los mismos Estatutoscon que establece que la direcciĂłn CTP estarĂĄ a cargo son instituciones autĂłnomas personalidad dedel derecho pĂşblico. La ley seĂąala los casos en que la Losy requis Miembro de la Segunda Sala 2 abogados colegiados habilitado del Consejo Nacional, compuesto por seis (6) miembros ordinarios activos hĂĄbiles elegidos por un perĂ­odo colegiaciĂłn es obligatoria. del Tribunal Forestal y de Fauna 1 ingeniero forestal colegiado y habili de tres (3) aĂąos. Silvestre del OSINFOR a) Se CONSIDERANDO: SEGUNDO: Que el segundo pĂĄrrafo del artĂ­culo 76Â° del CĂłdigo Civil seĂąala que la persona jurĂ­dica de I) REQUISITOS b) Se derecho interno se rige pordellaEstado ley seĂąala de suquecreaciĂłn. PRIMERO: QuepĂşblico el artĂ­culo 20Â° de la ConstituciĂłn PolĂ­tica los Colegios Profesionales c) Ex son instituciones autĂłnomas con personalidad de derecho pĂşblico. La ley seĂąala los casos en que la Los requisitos mĂ­nimos para participar en el referido proceso son: colegiaciĂłn es obligatoria. si TERCERO: Que la actual gestiĂłn del Consejo Nacional fue elegida por un periodo de mandato de 02 a) Ser mayor de treinta y cinco aĂąos de edad. SEGUNDO: Que el segundolos pĂĄrrafo del artĂ­culo 76Â° delCTP CĂłdigoaprobados Civil seĂąala que lapor persona jurĂ­dica de General Extraordinaria del 26 de mayo y d) a die C aĂąos, conforme Estatutos del Asamblea b) Ser profesional titulado y colegiado, con una antigĂźedad no menor derecho pĂşblico interno se rige por la ley de su creaciĂłn. c) Experiencia profesional no menor de tres (03) aĂąos en la materia for GHMXOLRGHORVPLVPRVTXHIXHURQPRGLÂżFDGRVHOGHQRYLHPEUHGHVLWXDFLyQTXHLPSRUWD silvestre, o afĂ­n. TERCERO: Que la actual gestiĂłn del Consejo Nacional fue elegida por un periodo de mandato de 02 II) REMU dilucidar para la mejor marcha institucional. d) Contar con reconocida solvencia e idoneidad profesional. aĂąos, conforme los Estatutos del CTP aprobados por Asamblea General Extraordinaria del 26 de mayo y GHMXOLRGHORVPLVPRVTXHIXHURQPRGLÂżFDGRVHOGHQRYLHPEUHGHVLWXDFLyQTXHLPSRUWD dilucidar para la mejor marcha CUARTO: Queinstitucional. al respecto el artĂ­culo III del TĂ­tulo Preliminar del
ResoluciĂłn del ComitĂŠ Electoral del CTP fue publicada el 29 de enero de 2017 en el diario oficial El Peruano.
II) Civil REMUNERACIĂ&#x201C;N CĂłdigo seĂąala que â&#x20AC;&#x153;La ley se aplica a Los miemb las consecuencias de las jurĂ­dicas existentes. No fuerza efectosSala retroactivos, sesiĂłn, ha CUARTO: Que al respecto el artĂ­culo III delrelaciones TĂ­tulo Preliminarydelsituaciones CĂłdigo Civil seĂąala que â&#x20AC;&#x153;La ley se aplica a Lostiene miembros de laniSegunda del Tribunal percibirĂĄn una dieta de S/. 1,500 las consecuencias las relaciones y situaciones jurĂ­dicas No tiene fuerza ni efectos retroactivos, salvo las de excepciones previstas enexistentes. la ConstituciĂłn PolĂ­tica del PerĂş. sesiĂłn, hasta un mĂĄximo de 04 sesiones por mes. salvo las excepciones previstas en la ConstituciĂłn PolĂ­tica del PerĂş. III) PROC III) PROCEDIMIENTO DEL CONCURSO QUINTO: 4XH HO 7ULEXQDO HQ HO H[SHGLHQWH 1Â&#x192; $$7& PDQLIHVWDGR OR 1Â&#x192; $$7& KD PDQLIHVWDGR OR QUINTO: 4XH&RQVWLWXFLRQDO HO 7ULEXQDO &RQVWLWXFLRQDO HQ HO KD H[SHGLHQWH Los interesados podrĂĄn acceder al procedimiento del Concurso Los a travĂŠs d siguiente: 2. (â&#x20AC;Ś) Sobre el particular, este Tribunal debe precisar que nuestro ordenamiento adopta la teorĂ­a las mismas que se encontrarĂĄn de siguiente: 2. (â&#x20AC;Ś) Sobre elpenal particular, esteal reo), Tribunal precisar ordenamiento adopta lapublicadas teorĂ­a en el portal electrĂłnico in de los hechos cumplidos (excepto en materia cuando favorece de modo debe que la norma se aplica que nuestro las m de lalos Recursos Forestales y de Fauna Silvestre a lasde consecuencias y situaciones jurĂ­dicas(excepto existentesâ&#x20AC;?. Mientras que en lapenal Sentenciacuando del Expediente NÂ° los hechos cumplidos en materia favorece al reo),de deSupervisiĂłn modo que norma se aplica (www.osinfor.gob.pe), a partir del 01 de febrero de 2017. 3,7&KDVHxDODGRTXHHQQXHVWURRUGHQDPLHQWRMXUtGLFRH[LVWHQOtPLWHVWDQWRFRQVWLWXFLRQDOHV de S a legales, las consecuencias y situaciones que en la Sentencia del Expediente NÂ° como para la aplicaciĂłn de las normas. Respecto jurĂ­dicas de los lĂ­mites existentesâ&#x20AC;?. constitucionales, losMientras artĂ­culos (www. IV) PRESENTACIĂ&#x201C;N DE PROPUESTAS 103 3,7&KDVHxDODGRTXHHQQXHVWURRUGHQDPLHQWRMXUtGLFRH[LVWHQOtPLWHVWDQWRFRQVWLWXFLRQDOHV y 109 de la Ley Fundamental seĂąalan, respectivamente: (...) La ley, desde su entrada en vigencia, se aplica a las consecuencias de las relaciones y situaciones jurĂ­dicas existentes y no tiene fuerza ni efectos La presentaciĂłn de propuestas efectuarse de manera personal o comosalvo, legales, la enaplicaciĂłn de las normas. Respecto de los lĂ­mites constitucionales, los deberĂĄ artĂ­culos retroactivos; en ambospara supuestos, materia penal cuando favorece al reo. carta poder simple y se presentarĂĄ en sobre cerrado dirigido a la ComisiĂłn IV) PRES 103 y 109 de la Ley Fundamental seĂąalan, respectivamente: (...) La ley, desde entradadetalle: en vigencia, se conformesu al siguiente SEXTO: Conforme lo anteriormente mencionado, queda claro que el periodo que debe cumplir la actual aplica a las consecuencias de las relaciones y situaciones jurĂ­dicas existentes y no tiene fuerza ni efectos La pre gestiĂłn del Consejo Nacional es de tres aĂąos, por lo que corresponde emitir la resoluciĂłn correspondiente pararetroactivos; la marcha regular desalvo, la instituciĂłn. en ambos supuestos, en materia penal cuando favoreceSeĂąores: al reo. carta p POR LO TANTO, en sesiĂłn extraordinaria del ComitĂŠ Electoral del Colegio de Traductores del PerĂş del 20 de confor ComisiĂłn de debe SelecciĂłn a cargo del Concurso PĂşblico para la elec SEXTO: Conforme lo anteriormente mencionado, queda claro que el periodo que cumplir la actual enero de 2017, por unanimidad este ComitĂŠ: Miembros de la Segunda Sala del Tribunal Forestal y de Fauna S gestiĂłn del Consejo Nacional es de tres aĂąos, por lo que corresponde emitir la resoluciĂłn correspondiente Organismo de SupervisiĂłn de los Recursos Forestales y de Fau RESUELVE: â&#x20AC;&#x201C; OSINFOR para la marcha regular de la instituciĂłn. SeĂąor PRIMERO: Establecer que la actual gestiĂłn del Consejo Nacional y demĂĄs Ăłrganos del Colegio de 7UDGXFWRUHVGHO3HU~ÂżQDOL]DUiHOGHPDU]RGHIHFKDHQODTXHHQWUHJDUiQORVFDUJRVDODOLVWD PORdelLO TANTO, ganadora proceso electoral. en sesiĂłn extraordinaria del ComitĂŠ Electoral del
enero de 2017, por unanimidad este ComitĂŠ:
Av. Javier Prado Oeste NÂ° 692 â&#x20AC;&#x201C; Magdalena del Mar Colegio de Traductores del PerĂş del 20 de LIMA 17
SEGUNDO: Reconocer la extensiĂłn de mandatos a favor de los siguientes traductores: Lic. Gladys Marilyn Martell Hurtado Lic. Graciela Milagritos Miranda RamĂłn RESUELVE: &731Â&#x17E; &731Â&#x17E; '1,'1, DecanaEstablecer Nacional PRIMERO: que la actual Vicedecana gestiĂłn del Consejo Nacional
7UDGXFWRUHV GHO 3HU~ HO  GHSmyrna PDU]R GH  IHFKD HQ OD TXHAdicionalmente, HQWUHJDUiQseORV FDUJRV OLVWD en la mesa de Av. Lic. Patricia Virginia Corrales ÂżQDOL]DUi Reymer Lic. Ada Espino MejĂ­a podrĂĄ recibirD lasODpropuestas partesJa de &731Â&#x17E;&731Â&#x17E; ganadora del proceso electoral. Desconcentradas del OSINFOR a nivel nacional durante los dĂ­as 02 al 0 '1,'1, de 2017 y dentro del horario de 08:30 a 18:00 horas. Las direcciones de Secretaria Tesorera desconcentradas estĂĄn indicadas en el portal electrĂłnico www.osinfor.gob.pe LIMA SEGUNDO: Reconocer la extensiĂłn de mandatos a favor de los siguientes traductores:
Lic. Brenda Erika RamĂ­rez GarcĂ­a BlĂĄsquez Lic. Mary Carmen Castro Valdez &731Â&#x17E;&731Â&#x17E; '1,'1, Lic. Gladys Marilyn Martell Hurtado Lic. Vocal de Cultura Vocal de Prensa, propaganda y RR.PP.
El sobre deberĂĄ contener la siguiente documentaciĂłn:
â&#x20AC;˘ Formulario del Postulante debidamente llenado y ďŹ rmado La (Anexo 3 rec Graciela Milagritos Miranda RamĂłn publicado en el portal electrĂłnico del OSINFOR Organd &731Â&#x17E; &731Â&#x17E; â&#x20AC;˘ Curriculum Vitae documentado, debiendo incluir a elecciĂłn la declaraciĂłn jurada, de conformidad con el Decreto Javier Legislativ TERCERO: '1,'1, copia simple preferentemente de los documentos que acreditan Solicitar a la Decana Nacional del Colegio de Traductores del PerĂş cumpla en publicar la presente ResoluciĂłn Decana Nacional VicedecanaacadĂŠmica y la experiencia profesional. La documentaciĂłn2017 a presey HQ HO 'LDULR 2ÂżFLDO (O 3HUXDQR SDUD GDU FXPSOLPLHQWR D OD SXEOLFLGDG SUHYLVWD HQ HO DUWtFXOR Â&#x192; GH OD ConstituciĂłn PolĂ­tica del Estado.
estar foliada y rubricada en cada hoja, debiendo ďŹ rmarse la Ăşltim
Patricia CĂşmplase, PublĂ­quese,Lic. ArchĂ­vese
documentaciĂłn. Virginia Corrales Reymer Lic. Ada Smyrna â&#x20AC;˘Espino MejĂ­a DeclaraciĂłn Jurada (Anexo 4 de las Bases). &731Â&#x17E;&731Â&#x17E;
Adicio Desco
Lima, 20 de enero de 2017 V) CIERRE DE POSTULACIONES: El plazo para presentar las postulaciones ve '1,'1, de 20 10 de febrero del 2017 en la Sede Central del OSINFOR, y el miĂŠrcoles 08 Secretaria Tesorera 2017 en las OďŹ cinas Desconcentradas, hasta las 18:00 horas. desco Lic. NĂĄtali Gabriela De la Cadena Ferreyra Lic. Tirsa Stephanie Quintana PĂŠrez Lic. Gisela Ivette DĂĄvila La Rosa LA COMISIĂ&#x201C;N DE SELECCIĂ&#x201C;N Lic. Brenda Erika RamĂ­rez GarcĂ­a BlĂĄsquez Lic. Mary Carmen Castro Valdez Presidenta del ComitĂŠ Electoral Secretaria del ComitĂŠ Electoral Tesorera del ComitĂŠ Electoral El sob CTP NÂş 0292 CTP NÂş 0690 CTP NÂş 0525 &731Â&#x17E;&731Â&#x17E; 005-1479109-1
'1,'1, Vocal de Cultura Vocal de Prensa, propaganda y RR.PP.
075-1479350-1
TERCERO: Solicitar a la Decana Nacional del Colegio de Traductores del PerĂş cumpla en publicar la presente ResoluciĂłn HQ HO 'LDULR 2ÂżFLDO (O 3HUXDQR SDUD GDU FXPSOLPLHQWR D OD SXEOLFLGDG SUHYLVWD HQ HO DUWtFXOR Â&#x192; GH OD ConstituciĂłn PolĂ­tica del Estado. CĂşmplase, PublĂ­quese, ArchĂ­vese
Lima, 20 de enero decurso 2017 Licenciados que se incorporaron al CTP llevaron importante de certificaciĂłn
CTP organizĂł VIII Curso de CertificaciĂłn Lic. NĂĄtali Gabriela De la Cadena Ferreyra Presidenta del ComitĂŠ Electoral CTP NÂş 0292
Lic. Tirsa Stephanie Quintana PĂŠrez Secretaria del ComitĂŠ Electoral CTP NÂş 0690
Lic. Gisela Ivette DĂĄvila La Rosa Tesorera del ComitĂŠ Electoral CTP NÂş 0525
El sĂĄbado 29 de abril de 2017, se realizĂł el VIII Curso de CertificaciĂłn para traductores colegiados, el cual es un requisito para optar la categorĂ­a de Traductor Colegiado Certificado (TCC) del CTP. Luego del curso podrĂĄn firmar y presentar las Traducciones Certificadas que incluyen la carĂĄtula de seguridad. El curso fue dictado por dos miembros del Consejo Nacional: la decana del CTP, Lic. Gladys Martell Hurtado, quien expuso sobre la TraducciĂłn certificada del CTP, la cadena de legalizaciones y la situaciĂłn actual del mercado de la traducciĂłn; y la vocal de Prensa, propaganda y relaciones pĂşblicas, Lic. Mary Castro Valdez, quien tocĂł el tema de los Lineamientos de la TraducciĂłn Certificada. La TraducciĂłn Certificada realizada por un Traductor Colegiado Certificado es el documento traducido de un idioma original a otro que cumple con los requisitos de formato y presentaciĂłn establecidos en el Manual de Procedimientos de la TraducciĂłn Certificada del CTP. Cuenta con dos elementos distintivos: la carĂĄtula y los sellos de identificaciĂłn del traductor.
Comi Miem
La recepciĂłn de las propuestas se realizarĂĄ en Mesa de Partes de la Sed Organ Organismo de SupervisiĂłn de los Recursos Forestales y de Fauna Silvest Javier Prado Oeste NÂ° 692â&#x20AC;&#x201C; Magdalena del Mar, durante los dĂ­as â&#x20AC;&#x201C; 02 OSI al 10 y dentro del horariodel de 08:30 a 18:00de horas. y 2017 demĂĄs Ăłrganos Colegio
La decana nacional, Lic. CTP Gladys Martell Hurtado imparte sus conocimientos sobre la TraducciĂłn certificada, mientras que la vocal de Prensa, propaganda y relaciones pĂşblicas, Lic. CTP Mary Castro Valdez complementĂł la exposiciĂłn.
traducteando |7
V) CIERR 10 de 2017 e
005-1479109-
actividades académicas Destacada doctora Gloria Rivera dictó taller internacional a los colegiados
Taller de “Terminología médica para traductores en inglés” El 2 de febrero, el CTP llevó a cabo el taller “Terminología médica para traductores en inglés”, a cargo de la destacada doctora y traductora Gloria Rivera, quien compartió importante información sobre la terminología en el campo médico que los traductores deben conocer. Durante el taller se recomendó a los participantes utilizar diversos libros para entender la terminología médica en inglés y en español. Entre los más importantes, la doctora Rivera mencionó a la biblia de la traducción médica, el Libro rojo de Fernando Navarro, el cual se puede ver en la web Cosnautas; asimismo el diccionario de la Real Academia de la Medicina, el diccionario bilingüe Stedman’s, el Manual Merck en inglés, tanto para uso doméstico como profesional.
Lic. CTP Óscar Meléndez brindó taller a los colegiados
Taller “Estructuras complejas en la traducción del portugués al español” El 17 de marzo, el CTP realizó el taller “Estructuras complejas en la traducción del portugués al español”, a cargo del Lic. CTP Óscar Meléndez, docente universitario de traducción y de la lengua portuguesa, quien compartió sus conocimientos respecto a las dificultades en la traducción del portugués. El expositor resaltó la importancia de dominar y conocer el idioma a profundidad para realizar trabajos de calidad y romper con el mito de que el portugués es una lengua “sencilla” de aprender. Como docente en el Centro Cultural Brasil – Perú de la Embajada de Brasil en Lima, el Lic. Meléndez explicó las generalidades del Examen Celpe-Bras: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros.
Traductora Joanna Chávarry compartió su experiencia en las ONG
Taller “La Traducción en las organizaciones del Tercer Sector” El jueves 25 de mayo, se realizó el taller “La Traducción en las organizaciones del Tercer Sector”, a cargo de la traductora Joanna Chávarry, quien tiene una larga experiencia como traductora e intérprete en Aldeas Infantiles SOS Perú. El tema central del taller fue explicar qué aptitudes deben de tener los traductores para presentar sus propuestas. En ese sentido, la expositora destacó que el aspecto creativo es fundamental para convencer al público. Según indicó, la capacidad de crear historias a través de la “transcreación”, es muy importante en este tipo de trabajo orientado a captar público que esté interesado en apoyar a los niños.
actividades académicas Lic. CTP Fabio Salsi expuso sobre opciones informáticas para mejorar las traducciones
Taller “Herramientas para el control de calidad de las traducciones” El jueves 8 de junio, se llevó a cabo el taller “Herramientas para el control de calidad de las traducciones”, a cargo del Lic. CTP Fabio Salsi, traductor especializado en informática, localización de páginas web y experto en tradumática. El expositor compartió con los participantes información útil acerca de las herramientas de detección de errores, desde el control ortográfico hasta el control automatizado de terminología. El taller estuvo orientado a mejorar la calidad de las traducciones gracias a las herramientas de relectura y de aquellas que detectan errores en cualquier idioma. En ese sentido, dio a conocer las más utilizadas que, por lo general, tienen un costo, pero también aquellas versiones de prueba que no tienen costo alguno para quienes evalúan adquirir una licencia.
Lic. CTP Marco Peña brindó taller de traducción jurídica a los colegiados
Taller “Bases de Derecho Societario para traductores” El sábado 1 de julio, se llevó a cabo el taller “Bases de Derecho Societario para traductores”, a cargo del destacado Lic. CTP Marco Peña Gutiérrez, traductor, abogado y catedrático de Traducción jurídica de la Universidad Ricardo Palma. El expositor brindó a los participantes información útil para la traducción de temas de Derecho Societario y los invitó a resolver ejercicios prácticos. Mencionó que una de las dificultades más frecuentes de la traducción de documentos societarios, es el uso no adecuado de la terminología que se utiliza en este tipo de documentos. Asimismo, hizo énfasis en los diversos tipos de documentos que son atendidos por los traductores y las fuentes oficiales y confiables que se deben usar, como la Ley General de Sociedades, para el caso de las traducciones directas.
Profesor canadiense Jason Markowsky desarrolla curso para mejorar la fluidez del idioma
CTP realiza curso “Conversación en inglés” El CTP viene desarrollando desde el 3 de junio el curso “Conversación en inglés”, como una oportunidad para que los colegiados puedan mejorar la fluidez de dicho idioma y desenvolverse mejor en el campo laboral. El curso también está destinado a estudiantes de traducción y público en general. Las 12 clases dictadas por el profesor Markowsky propician la interacción de los asistentes para abordar desde temas cotidianos hasta los afines a su profesión. A solicitud de los interesados que no llegaron a inscribirse, el CTP evalúa la posibilidad de abrir próximamente otros horarios. Asimismo se está evaluando la posibilidad de dictar cursos de conversación en portugués, idioma que en los últimos años ha despertado mucho interés.
traducteando |9
internacionales Universidad de Alicante organiza para el 2018
III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional Tras llevarse a cabo en la Universidad de Alicante en 2014 y en la Université du Québec à Trois-Rivières en 2016, esta vez la tercera edición del Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional se realizará en la Universidad de Alicante, del 27 al 29 de junio de 2018. Este espacio reúne a investigadores, profesores, traductores y especialistas para que puedan interactuar entre colegas y den a conocer sus investigaciones y experiencias, además de contribuir a la producción científica relacionada con este tipo de traducción. Mayor información sobre el congreso se puede encontrar en su sitio web: https://dti.ua.es/es/tradeco/iii-icebfit/ iii-congreso-internacional-de-traduccion-economicacomercial-financiera-e-institucional.html
Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile organizó congreso internacional
COTICH organizó IV Congreso de Traducción e Interpretación Durante el 7 y 8 de julio se llevó a cabo en Santiago de Chile el congreso “Traducción e interpretación especializada: actualización permanente”, el cual se centró en la formación continua de los traductores e intérpretes y su interacción con otras disciplinas. Los ejes temáticos del congreso estuvieron enfocados en los nuevos nichos para la especialización, el marketing especializado, las herramientas para la especialización continua, las redes profesionales y la especialidad, interdisciplinariedad y formación profesional. Con este fin se invitó a los expertos a compartir sus puntos de vista, experiencias y conocimientos sobre el campo de la traducción y la interpretación.
Las universidades de Salamanca y Heidelberg ofrecen especialización
Máster internacional en traducción y mediación se ofrecerán en universidades europeas El desarrollo de esta doble titulación que se ofrece gracias a la cooperación entre la Universidad de Salamanca (USAL) y la Universidad de Heidelberg, es parte del programa de máster que se llevará a cabo durante dos años (2018 2019), en Salamanca el primero y en Heidelberg el segundo. El programa académico toma como base las estructuras y recursos de los másteres ofrecidos actualmente en ambas universidades. Dentro de este planteamiento, la USAL se encargará del itinerario en traducción literaria, mientras que la Universidad de Heidelberg hará lo propio con el itinerario sobre traducción especializada. FUENTE: 20 Minutos.
10| traducteando
internacionales Traductores podrán postular hasta el 31 de agosto de 2017
Becas Looren para traductores literarios 2018 La asociación Casa de Traductores Looren, en el marco de su programa “Looren América Latina” y con el apoyo de la fundación Avina Stiftung, convoca a la cuarta edición de las Becas Looren para traductores latinoamericanos, válidas para la residencia del 22 de enero al 21 de febrero de 2018. Las becas están dirigidas a traductores literarios profesionales que estén traduciendo una obra literaria de cualquier idioma al español o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para la traducción. Se privilegiarán las postulaciones de traductores literarios que desempeñen tareas de networking, capacitación profesional o actividad sindical o gremial. Los requisitos pueden verse en el enlace: https://looren.net/files/becas_looren_2018.pdf
CTPU organiza el II Congreso internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay El Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU) viene organizando el Segundo Congreso de Traducción e Interpretación, el cual se llevará a cabo del 9 al 11 de setiembre de 2017, en las instalaciones del Hotel Radisson de la ciudad de Montevideo. Este congreso propone reunir a traductores, intérpretes, docentes, investigadores y estudiantes, tanto de Uruguay como de otros países, para conocer a través del intercambio de trabajos y experiencias, los avances desarrollados en el estudio de la traducción. Las novedades del congreso se publican en su página web: http://congresoctpu2017.org
Naciones Unidas reconoce Día Internacional de la Traducción Un día memorable. El 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó por unanimidad la Resolución A/71/L.68, que complementa la Declaración de Nairobi y reconoce el papel fundamental que cumplen los traductores, intérpretes y terminólogos, en tanto son profesionales que conectan naciones y promueven la paz y la comprensión entre los pueblos del mundo. En la misma resolución, se declara el 30 de septiembre como el Día Internacional de la Traducción en las Naciones Unidas. Asimismo se pone de relieve la necesidad de seguir formando traductores, intérpretes y terminólogos que puedan cubrir la creciente demanda de profesionales en estos campos. La resolución no solo acerca más a la Federación Internacional de Traductores (FIT) y a la ONU, sino que por primera vez la Comisión Europea y la Unión Europea celebrarán el Día Europeo de las Lenguas.
traducteando |11
nacionales SUNEDU modifica el Reglamento de Registro Nacional de Grados y Títulos
Traducción de diplomas y certificados de estudio para reconocimiento y registro por SUNEDU La Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria (SUNEDU), mediante Resolución del Consejo Directivo N° 010-2017-SUNEDU/ CD, publicada el 22 de marzo de 2017 en el diario oficial El Peruano, en su artículo 32, literal d), solicita copia simple de la traducción efectuada por el Traductor Colegiado Certificado quien para fines de identificación deberá consignar su nombre completo y número de colegiatura. La resolución forma parte de la política de simplificación administrativa impulsada por el actual gobierno en distintas instituciones del Estado. En este caso, a diferencia de la resolución N° 038-2016-SUNEDU/CD en donde se solicitaba original y copia simple de la traducción efectuada, ahora solo se considera la copia simple de la misma, realizada por el Traductor Colegiado Certificado. El Traductor Colegiado Certificado
Reconocen oficialidad de alfabetos de lenguas originarias Durante el 2017, diversas lenguas originarias han recibido el reconocimiento de la oficialidad de sus alfabetos, por parte del Ministerio de Educación del Perú. Así lo han dado a conocer las resoluciones publicadas en el diario oficial El Peruano. Las lenguas Kawki y Yaminahua cuentan con 31 y 21 grafías, respectivamente. La primera ha sido destacada por su carácter ancestral y se encuentra en peligro de desaparecer, mientras que la segunda se habla en la región amazónica de Ucayali, en la frontera con el Brasil. También se reconoció a la lengua Amahuaca (Amunvaka), compuesta de 19 grafías. Entre otros reconocimientos importantes, se logró la oficialidad de la equivalencia del alfabeto ocaina, a efectos de ser utilizado por el RENIEC en la consignación de los nombres propios.
12| traducteando
debe estar habilitado y sus traducciones deben cumplir con los lineamientos establecidos en el Manual de Procedimientos de la Traducción Certificada. Además debe considerarse que el documento original tenga la cadena de legalizaciones.
SUNEDU ha actualizado su reglamento con consideraciones para las Traducciones Certificadas de los Traductores Colegiados Certificados.
nacionales Colegiados peritos fueron revalidados en la Corte Superior de Lima Norte
CTP cumple con proceso para revalidación de peritos judiciales del REPEJ La Comisión Evaluadora y Selección de Peritos de la Corte Superior de Justicia de Lima Norte llevó a cabo la revalidación de los peritos judiciales del Registro de Peritos Judiciales (REPEJ) para el período 2017, el cual fue cumplido satisfactoriamente por el CTP.
Monteagudo Medina García Salazar.
La revalidación estuvo dirigida a miembros de los distintos colegios profesionales. En esta oportunidad, el CTP ratificó a las licenciadas Gladys Martell Hurtado, Mary Ann
Los peritos judiciales son profesionales dotados de conocimientos especializados que contribuyen con su opinión fundada en los tribunales de justicia.
La publicación de la resolución administrativa Nº 458-2017-P-CSJLN/ PJ fue publicada en el diario oficial El Peruano, el 8 de junio de 2017.
Curso internacional de traducción se desarrolló en la Universidad Ricardo Palma
II Curso internacional de la Universidad de Valladolid Del 6 al 8 de junio se realizó el II Curso internacional de la Universidad de Valladolid: “Taller especializado de traducción económica inglés-español / español-inglés y traducción audiovisual” en la Universidad Ricardo Palma. La Dra. Susana Álvarez Álvarez desarrolló el taller de traducción económica y la Dra. Verónica Arnaíz Urquiza, el taller de traducción audiovisual. Los temas tratados en el taller de traducción económica comprendieron la traducción de textos de la prensa económica y financiera, documentos
societarios de contenido económico y memorias e informes financieros. Mientras que en el taller de traducción audiovisual se tocaron temas sobre las modalidades de este tipo de traducción y su desarrollo en la actualidad. La Dra. Susana Álvarez Álvarez es vicedecana de Ordenación Académica e Innovación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid y la Dra. Verónica Arnaíz Uzquiza es profesora en la Universidad de Valladolid, además de directora y coordinadora de investigación.
Consejo Nacional de Decanos: Se eligió a la Junta Directiva 2017-2018
La Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria (SUNEDU), ha implementado el servicio de la emisión de las constancias de inscripción de grados y títulos por Internet, lo que permite ahorrar tiempo y recursos al momento de efectuar dicho trámite.
El Consejo Nacional de Decanos de los Colegios Profesionales de Perú (CDCP), en elecciones realizadas el 29 de mayo, eligió a su nueva Junta Directiva 2017-2018, presidida por el decano del Colegio de Sociólogos, Soc. Roberto Rodríguez Rabanal. También la integran la decana del Colegio de Nutricionistas, Lic. Saby Mauricio Alza; el decano del Colegio de Profesores, Lic. Alex Paredes Gonzáles; el decano del Colegio de Biólogos, Blgo. Pedro Carrillo Arteaga y el decano del Colegio de Antropólogos, Antrop. Fred Goytendia Matos. El CTP, como miembro del CDCP, saludó la elección de la nueva Junta Directiva, y felicitó el trabajo que viene realizando por la integración y representación de los colegios profesionales del Perú.
A través de esta plataforma el usuario podrá ingresar al portal web de la SUNEDU, efectuar el pago en línea de manera rápida y sencilla, y recibir en su correo electrónico la constancia de inscripción desde cualquier ciudad del Perú y del mundo. Para más información visite la página oficial de la SUNEDU: www.sunedu.gob.pe
traducteando |13
Suscríbase el canal oficial del CTP en You Tube
El CTP ha implementado un nuevo medio de comunicación para llegar a los colegiados y a la comunidad traductora en general. Se trata del canal de YouTube del CTP en donde se podrán ver entrevistas a los expositores de los cursos y talleres que ofrece
nuestra institución. El objetivo es compartir el conocimiento que los expertos en diversos temas de la traducción e interpretación pueden ofrecer. Para no perderse estos contenidos, el CTP invita a suscribirse
al canal y sugiere compartir los videos para que otros interesados se enteren de nuestras novedades. Visite el enlace: https://www.youtube.com/channel/ UCG1S1mCClw2p-p9d0YfHa6Q
Compartir por el Día de la Madre traductora
El sábado 6 de mayo, luego de la ceremonia de colegiación del año, se llevó a cabo el compartir por el Día de la Madre. El acto se realizó en la sede del Colegio Odontológico del Perú.
14| traducteando
La actividad se inició con un brindis de honor a cargo de la decana, quien transmitió sus saludos por este día especial a todas las madres de nuestro colegio y agradeció la presencia de los asistentes.
También se realizaron sorteos y se entregaron regalos para las madres, quienes se mostraron alegres y halagadas por el homenaje.
La carátula de la Traducción Certificada incluye un nuevo distintivo Para enfatizar su naturaleza legal como institución de derecho público, desde marzo del 2016, el CTP ha incluido un nuevo rótulo en sus carátulas de Traducciones Certificadas que señala su ley de creación. Así, “Creado por Ley N° 26684” es el nuevo rótulo que aparece debajo del nombre de la institución, el cual se ubica en la parte superior de la carátula.
Nuevo elemento del formato de presentación de las Traducciones Certificadas.
La medida ha sido bien recibida por los colegiados.
Palabra “Posverdad” ingresará al diccionario de la RAE La palabra “posverdad” que se ha popularizado en el gobierno de Donald Trump, será incluida en el diccionario de la Real Academia Española en diciembre del 2017. Esta palabra refiere “a toda información o aseveración que no se basa en hechos objetivos, sino que
apela a las emociones, creencias o deseos del público”. El término es una traducción de la expresión inglesa post-truth, que fue elegida como palabra del año por el diccionario Oxford en noviembre pasado, a raíz del proceso electoral que se vivió en los Estados Unidos.
¿Por qué es tan difícil traducir a Donald Trump? El diario mexicano El País, dio a conocer una entrevista a la intérprete Ghislaine Margarita, quien respondió en vivo preguntas sobre los discursos del presidente de los Estados Unidos, Donald Trump. Durante la transmisión se analizaron los vicios más comunes en los que incurre
el presidente estadounidense y la particular construcción gramatical de sus discursos, constituyéndose en todo un desafío para los traductores e intérpretes. El video de la entrevista se puede ver en: https://elpais.com/elpais/2017/02/24/ videos/1487966221_128242.html
Mafalda ya se lee en guaraní El guaraní es el idioma número 27 al que ha sido traducido la popular tira cómica de Quino. La edición del primer tomo ha tenido un tiraje de mil ejemplares y cuesta aproximadamente 30,000 guaraníes (5 euros). El primer número de los 10 que compone la serie, ha sido presentado en la Feria
del Libro de Asunción en junio pasado. De esta manera los paraguayos pueden disfrutar de las ocurrencias de este personaje en su lengua original. La traducción fue realizada por María Gloria Pereira y es la editorial Servilibro quien está a cargo de la publicación de la serie.
traducteando |15
Descuento del 10% para los cursos semiextensivosy extensivos. Más información en: http:// www.goethe.de/ins/pe/lim/ esindex.htm
20% de descuento en todas sus compras en efectivo en los diversos locales a nivel nacional; 5% de descuento para los familiares directos de los colegiados.
Los colegiados activos tienen un descuento del 10% en todos los cursos de francés, en cualquiera de sus sedes. Este beneficio es extensivo a los familiares directos de los colegiados. Visite: http://alianzafrancesa.org.pe
Lapiceros Tinta azul, con logotipo del CTP. S/1,00
Tarjetero CTP Color azul - fácil deslizamiento. S/15,00
Afiche de la Traducción Certificada. S/5,00
Traducteando n°7
Boletín n°7 del Colegio de Traductores del Perú Miraflores, julio de 2017

References: Resolución 
 Resolución 
 resolución 
 Resolución 
 artículo 32
 resolución 
 resolución 
 resolución