Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=pt,el&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=479247:cs
Timestamp: 2013-12-06 12:30:25+00:00

Document:
Regulamento (CE) n.o 893/2008 do Conselho
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 893/2008 του Συμβουλίου
de 10 de Setembro de 2008
της 10ης Σεπτεμβρίου 2008
que mantém os direitos anti-dumping sobre as importações de fibras descontínuas de poliésteres originárias da Bielorrússia, da República Popular da China, da Arábia Saudita e da Coreia, na sequência de um reexame intercalar parcial, iniciado ao abrigo do n.o 3 do artigo 11.o do Regulamento (CE) n.o 384/96
για τη διατήρηση των δασμών αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές μη συνεχών ινών από πολυεστέρες καταγωγής Λευκορωσίας, Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, Σαουδικής Αραβίας και Κορέας ύστερα από μερική ενδιάμεση επανεξέταση βάσει του άρθρου 11 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 384/96
Tendo em conta o Regulamento (CE) n.o 384/96 do Conselho, de 22 de Dezembro de 1995, relativo à defesa contra as importações objecto de dumping de países não membros da Comunidade Europeia [1] ("regulamento de base"), nomeadamente o n.o 3 do artigo 11.o,
τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 384/96 του Συμβουλίου, της 22ας Δεκεμβρίου 1995, για την άμυνα κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας [1] (εφεξής ο "βασικός κανονισμός"), και ιδίως το άρθρο 11 παράγραφος 3,
1. Medidas em vigor e objecto de reexame
(1) Pelo Regulamento (CE) n.o 428/2005 [2], o Conselho instituiu um direito anti-dumping definitivo sobre as importações de fibras descontínuas de poliésteres (definidas mais pormenorizadamente no considerando 15) originárias da República Popular da China ("RPC") e da Arábia Saudita, e alterou o Regulamento (CE) n.o 2852/2000 [3] que institui um direito anti-dumping definitivo sobre as importações de fibras descontínuas de poliésteres originárias da República da Coreia ("Coreia"). Em 8 de Julho de 2008, o Tribunal de Primeira Instância anulou o artigo 2.o do Regulamento (CE) n.o 482/2005, numa medida limitada, em relação ao direito anti-dumping instituído sobre as exportações para a Comunidade Europeia de mercadorias produzidas e exportadas pela empresa coreana Huvis Corp [4].
1. Ισχύοντα μέτρα και αντικείμενο της επανεξέτασης
2. Medidas caducadas e objecto de reexame
(1) Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 428/2005 του Συμβουλίου [2] επέβαλε οριστικό δασμό αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές μη συνεχών ινών από πολυεστέρες ("ΜΣΙΠ", όπως ορίζονται αναλυτικά στην αιτιολογική σκέψη 15), καταγωγής Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας ("ΛΔΚ") και Σαουδικής Αραβίας και τροποποίησε τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2852/2000 [3] για την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές μη συνεχών ινών από πολυεστέρες καταγωγής Δημοκρατίας της Κορέας ("Κορέα"). Στις 8 Ιουλίου 2008, το Πρωτοδικείο ακύρωσε το άρθρο 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 428/2005, σε περιορισμένη κλίμακα, σε σχέση με το δασμό αντιντάμπινγκ ο οποίος επιβλήθηκε στις εισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντων τα οποία παράγονται και εξάγονται από την κορεατική εταιρεία Huvis Corp [4].
(2) Pelo Regulamento (CE) n.o 1799/2002 [5], o Conselho instituiu um direito anti-dumping definitivo sobre as importações de fibras descontínuas de poliésteres originárias da Bielorrússia. As medidas instituídas por este regulamento caducaram em 11 de Outubro de 2007.
2. Λήξαντα μέτρα και αντικείμενο της επανεξέτασης
3. Inquérito anterior sobre as importações de fibras descontínuas de poliésteres originárias da Malásia e de Taiwan
(2) Με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1799/2002 [5], το Συμβούλιο επέβαλε οριστικό δασμό αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ΜΣΙΠ καταγωγής Λευκορωσίας. Η ισχύς των μέτρων που επιβλήθηκαν με αυτό τον κανονισμό έληξε στις 11 Οκτωβρίου 2007.
(3) Após a retirada da denúncia, a Comissão, pela Decisão 2007/430/CE [6] ("decisão de encerramento"), encerrou um processo anti-dumping sobre as importações de fibras descontínuas de poliésteres originárias da Malásia e de Taiwan ("inquérito anterior"). Em conformidade com o n.o 1 do artigo 9.o do regulamento de base, considerou-se que o levantamento dos direitos anti-dumping sobre as importações provenientes da Malásia e de Taiwan não ia contra os interesses da Comunidade.
3. Προηγούμενη έρευνα σε σχέση με τις εισαγωγές ΜΣΙΠ καταγωγής Μαλαισίας και Ταϊβάν
4. Inquérito actual
(3) Μετά την απόσυρση της καταγγελίας, με την απόφαση 2007/430/ΕΚ [6] ("απόφαση λήξης") η Επιτροπή περάτωσε τη διαδικασία αντιντάμπινγκ όσον αφορά τις εισαγωγές ΜΣΙΠ καταγωγής Μαλαισίας και Ταϊβάν ("η προηγούμενη έρευνα"). Σύμφωνα με το άρθρο 9 παράγραφος 1 του βασικού κανονισμού, κρίθηκε ότι η λήξη της ισχύος των δασμών αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές από τη Μαλαισία και την Ταϊβάν δεν ήταν σε βάρος των κοινοτικών συμφερόντων.
(4) Tendo determinado que havia elementos de prova prima facie suficientes de que as medidas então em vigor poderiam já não ser adequadas, pois a sua manutenção poderia ser contra os interesses da Comunidade, a Comissão iniciou, por sua própria iniciativa, em 30 de Agosto de 2007, por aviso publicado no Jornal Oficial da União Europeia [7], um reexame intercalar parcial das medidas em vigor nessa data, aplicáveis às importações de fibras descontínuas de poliésteres originárias da Bielorrússia, da Coreia, da Arábia Saudita e da RPC ("países em causa"). O reexame limita-se a examinar se a continuação das medidas instituídas é ou não contra os interesses da Comunidade, podendo a subsequente decisão ter possíveis efeitos retroactivos a partir de 22 de Junho de 2007, ou seja, a entrada em vigor da decisão de encerramento.
4. Παρούσα έρευνα
(5) Tal como já referido, as medidas anti-dumping instituídas sobre as importações originárias da Bielorrússia caducaram em 11 de Outubro de 2007. Consequentemente, o reexame relativo a esse país foi interrompido. Todavia, foi formalmente realizado até essa data e a Comissão considerou, em particular, a questão da revogação retroactiva das medidas em vigor entre 22 de Junho de 2007 e 11 de Outubro de 2007, se as conclusões assim o exigissem.
(4) Αφού έκρινε ότι υπήρχαν επαρκή εκ πρώτης όψεως αποδεικτικά στοιχεία ότι δεν θα ήταν πλέον σκόπιμη η συνέχιση της εφαρμογής των μέτρων, διότι η διατήρησή τους θα μπορούσε να αποβεί σε βάρος των κοινοτικών συμφερόντων, η Επιτροπή κίνησε αυτεπάγγελτα, στις 30 Αυγούστου 2007, με ανακοίνωση που δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης [7], μερική ενδιάμεση επανεξέταση των μέτρων που ίσχυαν εκείνη την εποχή και εφαρμόζονταν στις εισαγωγές ΜΣΙΠ καταγωγής Λευκορωσίας, Κορέας, Σαουδικής Αραβίας και ΛΔΚ ("οι εξεταζόμενες χώρες"). Η διαδικασία περιορίστηκε στο να εξεταστεί αν η συνέχιση της εφαρμογής των μέτρων είναι αντίθετη με τα συμφέροντα της Κοινότητας και αν η σχετική απόφαση θα είχε αναδρομική ισχύ από τις 22 Ιουνίου 2007, δηλαδή από την ημερομηνία που τέθηκε σε ισχύ η απόφαση λήξης.
5. Partes interessadas
(5) Όπως αναφέρεται ανωτέρω, τα μέτρα αντιντάμπινγκ που επιβλήθηκαν στις εισαγωγές καταγωγής Λευκορωσίας έληξαν στις 11 Οκτωβρίου του 2007. Κατά συνέπεια, η επανεξέταση σε σχέση με τη Λευκορωσία διακόπηκε. Εντούτοις, επισήμως η επανεξέταση διενεργήθηκε έως εκείνη την ημερομηνία και η Επιτροπή εξέτασε ειδικά το ζήτημα της αναδρομικής κατάργησης των μέτρων κατά το διάστημα από 22 Ιουνίου 2007 έως 11 Οκτωβρίου 2007, εφόσον αυτό ήταν επιβεβλημένο από τα σχετικά συμπεράσματα.
(6) A Comissão avisou oficialmente do início do processo os produtores comunitários, os fornecedores, os importadores e utilizadores, bem como as associações de utilizadores e de produtores, os exportadores e os representantes dos países em causa. A todas as partes interessadas foi dada a oportunidade de apresentarem as suas observações por escrito e de solicitarem uma audição.
5. Ενδιαφερόμενα μέρη
(7) Foi concedida uma audição a todas as partes interessadas que a solicitaram e que demonstraram que existiam motivos especiais para serem ouvidas. Doze produtores, dez utilizadores, três importadores, uma associação europeia de produtores, uma associação austro-alemã de produtores, uma federação alemã de utilizadores, duas associações pertencentes a essa federação e uma associação europeia de utilizadores responderam na íntegra ao questionário.
(6) Η Επιτροπή ζήτησε επισήμως τη γνώμη των κοινοτικών παραγωγών, των προμηθευτών, των εισαγωγέων και χρηστών καθώς και των ενώσεων χρηστών και παραγωγών, εξαγωγέων και αντιπροσώπων των χωρών τις οποίες αφορά η κίνηση της διαδικασίας. Δόθηκε η δυνατότητα στα ενδιαφερόμενα μέρη να γνωστοποιήσουν γραπτώς τις απόψεις τους και να ζητήσουν ακρόαση.
(8) A Comissão recebeu ainda respostas, não completas, ao questionário da parte de outros produtores, utilizadores e importadores.
(7) Πραγματοποιήθηκε ακρόαση όλων των ενδιαφερόμενων μερών που υπέβαλαν σχετική αίτηση και απέδειξαν ότι είχαν ειδικούς λόγους για να γίνουν δεκτά σε ακρόαση. Πλήρεις απαντήσεις στο ερωτηματολόγιο ελήφθησαν από δώδεκα παραγωγούς, δέκα χρήστες, τρεις εισαγωγείς, μία ευρωπαϊκή ένωση παραγωγών, μία αυστρογερμανική ένωση παραγωγών, μία γερμανική ομοσπονδία χρηστών, δύο ενώσεις που ανήκουν σε αυτή την ομοσπονδία και μία ευρωπαϊκή ένωση χρηστών.
(9) Entre os produtores e os utilizadores que colaboraram no inquérito contam-se dois grupos de empresas integradas verticalmente que produzem fibras descontínuas de poliésteres (em parte ou no todo) para consumo cativo.
(8) Επιπλέον, η Επιτροπή έλαβε παρατηρήσεις άλλων παραγωγών, χρηστών και εισαγωγέων οι οποίοι δεν είχαν απαντήσει πλήρως στο ερωτηματολόγιο.
(10) Por último, uma associação de exportadores chineses e dois exportadores coreanos, auxiliados pelas respectivas autoridades, apresentaram os seus pontos de vista.
(9) Μεταξύ των παραγωγών και χρηστών που συμμετείχαν στην έρευνα υπάρχουν δύο ομάδες καθετοποιημένων παραγωγών οι οποίοι παράγουν ΜΣΙΠ (εν μέρει ή συνολικά) δεσμευμένης κατανάλωσης.
(11) Os exportadores da Bielorrússia e da Arábia Saudita não apresentaram quaisquer observações. Além disso, nenhuma das partes fez quaisquer comentários relativamente às medidas em referência a estes dois países.
(10) Τέλος, μία ένωση κινέζων εξαγωγέων και δύο κορεάτες εξαγωγείς, υποστηριζόμενοι από τις αρχές της χώρας τους, γνωστοποίησαν τις απόψεις τους.
(12) A Comissão procurou obter e verificou todas as informações que considerou necessárias para determinar se a manutenção das medidas instituídas era ou não contra o interesse da Comunidade. Foram realizadas visitas de verificação nas instalações das seguintes partes interessadas:
(11) Οι εξαγωγείς από τη Λευκορωσία και τη Σαουδική Αραβία δεν γνωστοποίησαν τις απόψεις τους. Επιπλέον, κανένας τρίτος δεν υπέβαλε παρατηρήσεις όσον αφορά τα μέτρα γι’ αυτές τις δύο χώρες.
(12) Η Επιτροπή ζήτησε και επαλήθευσε όλες τις πληροφορίες που έκρινε απαραίτητο για να καθορίσει αν η συνέχιση ή μη της επιβολής των μέτρων είναι σε βάρος των κοινοτικών συμφερόντων. Διενεργήθηκαν επισκέψεις ελέγχου στις εγκαταστάσεις των ακόλουθων ενδιαφερόμενων μερών:
- Silon (República Checa)
α) Κοινοτικοί παραγωγοί
- Trevira GmbH (Alemanha)
- Silon (Τσεχική Δημοκρατία)
- Advansa (Alemanha)
- Trevira GmbH (Γερμανία)
- Wellman International Ltd (Irlanda)
- Advansa (Γερμανία)
b) Utilizadores comunitários
- Wellman International Ltd (Ιρλανδία)
- PGI Nonwovens B.V (Países Baixos)
β) Κοινοτικοί χρήστες
- Libeltex BVBA (Bélgica)
- PGI Nonwovens BV (Κάτω Χώρες)
- Lück GmbH (Alemanha)
- Libeltex BVBA (Βέλγιο)
c) Utilizador e produtor comunitário
- Lück GmbH (Γερμανία)
- ORV Manufacturing SpA (Itália)
γ) Κοινοτικός χρήστης και παραγωγός
d) Associações de utilizadores
- ORV Manufacturing SpA (Ιταλία)
- Gesamtverband Textil + Mode (Confederação da Indústria Alemã de Têxteis e da Moda)
δ) Ενώσεις χρηστών
- Edana (International Association Serving the Nonwovens and Related Industries).
- Gesamtverband Textil + Mode (Συνομοσπονδία της Γερμανικής Βιομηχανίας Κλωστοϋφαντουργίας και Ένδυσης)
6. Período de inquérito
- Edana (European Disposables And Non-woven Applications)
(13) O período de inquérito do reexame ("PIR") abrangeu o período compreendido entre 1 de Julho de 2006 e 30 de Junho de 2007. A análise das tendências relevantes para a avaliação abrangeu o período compreendido entre 1 de Janeiro de 2004 e o final do PIR ("período considerado").
6. Περίοδος έρευνας
(14) Assinale-se que no inquérito anterior, o período de inquérito abrangeu o período compreendido entre 1 de Janeiro e 31 de Dezembro de 2005 e a análise das tendências relevantes para a avaliação abrangeu o período compreendido entre 1 de Janeiro de 2002 e 31 de Dezembro de 2005.
(13) Η περίοδος της έρευνας επανεξέτασης ("ΠΕΕ") διήρκεσε από την 1η Ιουλίου 2006 έως τις 30 Ιουνίου 2007. Η εξέταση των τάσεων σχετικά με την επανεξέταση κάλυψε την περίοδο από την 1η Ιανουαρίου 2004 έως το τέλος της ΠΕΕ ("η υπό εξέταση περίοδος").
B. PRODUTO EM CAUSA E PRODUTO SIMILAR
(14) Υπενθυμίζεται ότι κατά την προηγούμενη έρευνα, η περίοδος έρευνας κάλυψε το διάστημα από την 1η Ιανουαρίου έως τις 31 Δεκεμβρίου 2005 και η εξέταση των τάσεων σχετικά με την αξιολόγηση κάλυψε την περίοδο από την 1η Ιανουαρίου 2002 έως τις 31 Δεκεμβρίου 2005.
Produto em causa
(15) O produto em causa é idêntico ao dos inquéritos referidos nos considerandos 1 a 3: fibras sintéticas, descontínuas, de poliésteres, não cardadas, não penteadas nem transformadas de outro modo para fiação. Este produto está actualmente classificado no código NC 55032000. É geralmente designado por fibras descontínuas de poliésteres.
(16) O produto em causa é uma matéria-prima utilizada em diferentes estádios do processo de fabricação de têxteis. As fibras descontínuas de poliésteres consumidas na Comunidade são utilizadas para fiação, isto é, no fabrico de filamentos para a produção de têxteis, combinados com outras fibras, como o algodão ou a lã, ou são utilizadas para outras aplicações não tecidas, como o enchimento e o estofamento de determinados produtos têxteis, nomeadamente almofadas, assentos de automóveis e anoraques.
(15) Το υπό εξέταση προϊόν είναι το ίδιο με το προϊόν των ερευνών που αναφέρεται στις αιτιολογικές σκέψεις 1 έως 3: ίνες, συνθετικές μη συνεχείς, στις οποίες περιλαμβάνονται και τα απορρίμματα, λαναρισμένες ή με άλλο τρόπο κατεργασμένες για νηματοποίηση. Σήμερα υπάγεται στον κωδικό ΣΟ 55032000. Αναφέρονται συνήθως ως μη συνεχείς ίνες από πολυεστέρες (εφεξής "ΜΣΙΠ").
C. SITUAÇÃO NO MERCADO COMUNITÁRIO
(16) Το εν λόγω προϊόν είναι πρώτη ύλη που χρησιμοποιείται σε διάφορα στάδια της μεταποιητικής διαδικασίας των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων. Η κοινοτική κατανάλωση ΜΣΙΠ χρησιμοποιείται είτε για νηματοποίηση, δηλαδή για την παρασκευή νημάτων για την παραγωγή κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων, αναμεμειγμένων με άλλες ίνες, όπως ίνες από βαμβάκι ή μαλλί, είτε για μη υφασμένα προϊόντα, όπως το παραγέμισμα ορισμένων κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων, π.χ. μαξιλάρια, καθίσματα αυτοκινήτων και μπουφάν.
1. Consumo na Comunidade
Γ. Η ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΤΙΚΗΣ ΑΓΟΡΑΣ
(17) A determinação do consumo comunitário total baseou-se nas estatísticas sobre importação e exportação do Eurostat e na produção da indústria comunitária (como definida no considerando 26) e de outros produtores comunitários.
1. Κατανάλωση στην Κοινότητα
(17) Η συνολική κοινοτική κατανάλωση καθορίστηκε με βάση τις στατιστικές εισαγωγών και εξαγωγών της Eurostat και την παραγωγή της κοινοτικής βιομηχανίας (όπως ορίζεται στην αιτιολογική σκέψη 26) και των άλλων κοινοτικών παραγωγών.
Consumo comunitário | 2004 | 2005 | 2006 | PIR |
Volume (toneladas) | 834141 | 843579 | 822509 | 823667 |
Κοινοτική κατανάλωση | 2004 | 2005 | 2006 | ΠΕΕ |
Índice (2004 = 100) | 100 | 101 | 99 | 99 |
Όγκος (σε τόνους) | 834141 | 843579 | 822509 | 823667 |
(18) Como se pode verificar pelo quadro acima, o consumo de fibras descontínuas de poliésteres diminuiu ligeiramente no período considerado. Esta tendência contrasta claramente com a situação examinada no inquérito anterior, no qual o consumo na Comunidade, como indicado no regulamento que instituiu os direitos provisórios [8], aumentou 3 % no período considerado nesse inquérito (2002-2005).
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 101 | 99 | 99 |
2. Importações provenientes da Bielorrússia, RPC, Arábia Saudita e Coreia: volume, parte de mercado e preços de importação
(18) Όπως δείχνει ο ανωτέρω πίνακας, η κατανάλωση ΜΣΙΠ παρουσίασε ελαφρά μείωση κατά την εξεταζόμενη περίοδο. Η τάση αυτή είναι σαφώς αντίθετη με την κατάσταση που διαπιστώθηκε κατά την προηγούμενη έρευνα, όταν η κατανάλωση στην Κοινότητα, όπως αναφέρεται στον κανονισμό για την επιβολή προσωρινών δασμών [8], αυξήθηκε κατά 3 % κατά την περίοδο που εξέτασε εκείνη η έρευνα (2002-2005).
(19) O volume de importações na Comunidade provenientes dos países em causa diminuiu 28 % entre 2004 e o PIR e a parte de mercado desceu de 24,4 % para 18 %, tendo os preços aumentado 16 %. Os dados baseiam-se em estatísticas do Eurostat.
2. Εισαγωγές από τη Λευκορωσία, τη ΛΔΚ, τη Σαουδική Αραβία και την Κορέα: όγκος, μερίδιο αγοράς και τιμές εισαγωγής
(19) Ο όγκος των εισαγωγών στην Κοινότητα από τις εξεταζόμενες χώρες μειώθηκε κατά 28 % το διάστημα από το 2004 έως την ΠΕΕ και το μερίδιο της αγοράς μειώθηκε από 24,4 % σε 18 %, ενώ οι τιμές μειώθηκαν κατά 16 %. Τα στοιχεία βασίζονται στις στατιστικές της Eurostat.
Importações provenientes dos países em causa | 2004 | 2005 | 2006 | PIR |
Εισαγωγές από τις εξεταζόμενες χώρες | 2004 | 2005 | 2006 | ΠΕΕ |
Volume (toneladas) | 122260 | 108407 | 111967 | 133574 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 87 | 92 | 109 |
Όγκος (σε τόνους) | 122260 | 108407 | 111967 | 133574 |
Parte de mercado | 15,1 % | 13,2 % | 14,1 % | 16,9 % |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 87 | 92 | 109 |
Preços em milhares de EUR/tonelada | 0,987 | 1,115 | 1,079 | 1,114 |
Μερίδιο αγοράς | 15,1 % | 13,2 % | 14,1 % | 16,9 % |
Índice (2004 = 100) | 100 | 113 | 109 | 113 |
Τιμές σε χιλιάδες ευρώ ανά τόνο | 0,987 | 1,115 | 1,079 | 1,114 |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 113 | 109 | 113 |
Volume (toneladas) | 45713 | 38103 | 2283 | 8935 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 83 | 5 | 20 |
Όγκος (σε τόνους) | 45713 | 38103 | 2283 | 8935 |
Parte de mercado | 5,7 % | 4,6 % | 0,3 % | 1,1 % |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 83 | 5 | 20 |
Preços em milhares de EUR/tonelada | 0,92 | 0,97 | 1,06 | 1,10 |
Μερίδιο αγοράς | 5,7 % | 4,6 % | 0,3 % | 1,1 % |
Índice (2004 = 100) | 100 | 105 | 115 | 120 |
Τιμές σε χιλιάδες ευρώ ανά τόνο | 0,92 | 0,97 | 1,06 | 1,10 |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 105 | 115 | 120 |
Volume (toneladas) | 1771 | 153 | 81 | 43 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 8 | 4,5 | 2,4 |
Όγκος (σε τόνους) | 1771 | 153 | 81 | 43 |
Parte de mercado | 0,2 % | 0 % | 0 % | 0 % |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 8 | 4,5 | 2,4 |
Preços em milhares de EUR/tonelada | 0,97 | 1,17 | 1,16 | 1,26 |
Μερίδιο αγοράς | 0,2 % | 0 % | 0 % | 0 % |
Índice (2004 = 100) | 100 | 121 | 120 | 130 |
Τιμές σε χιλιάδες ευρώ ανά τόνο | 0,97 | 1,17 | 1,16 | 1,26 |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 121 | 120 | 130 |
Volume (toneladas) | 27805 | 6433 | 450 | 72 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 23 | 2 | 0,3 |
Όγκος (σε τόνους) | 27805 | 6433 | 450 | 72 |
Parte de mercado | 3,4 % | 0,8 % | 0,1 % | 0 % |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 23 | 2 | 0,3 |
Preços em milhares de EUR/tonelada | 0,93 | 1,05 | 1,21 | 0,9 |
Μερίδιο αγοράς | 3,4 % | 0,8 % | 0,1 % | 0 % |
Índice (2004 = 100) | 100 | 113 | 130 | 97 |
Τιμές σε χιλιάδες ευρώ ανά τόνο | 0,93 | 1,05 | 1,21 | 0,9 |
Total dos países em causa
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 113 | 130 | 97 |
Volume (toneladas) | 197549 | 153096 | 114781 | 142624 |
Σύνολο για τις εξεταζόμενες χώρες
Índice (2004 = 100) | 100 | 77 | 58 | 72 |
Όγκος (σε τόνους) | 197549 | 153096 | 114781 | 142624 |
Parte de mercado | 24,4 % | 18,7 % | 14,5 % | 18 % |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 77 | 58 | 72 |
Preços em milhares de EUR/tonelada | 0,96 | 1,08 | 1,08 | 1,11 |
Μερίδιο αγοράς | 24,4 % | 18,7 % | 14,5 % | 18 % |
Índice (2004 = 100) | 100 | 112 | 112 | 116 |
Τιμές σε χιλιάδες ευρώ ανά τόνο | 0,96 | 1,08 | 1,08 | 1,11 |
(20) O acentuado aumento das importações provenientes da Coreia durante o PIR deveu-se, sobretudo, à instituição de direitos anti-dumping provisórios sobre as importações originárias de Taiwan no primeiro semestre de 2007 [9]. Tanto a Coreia como Taiwan são os principais fornecedores de fibras de poliésteres com baixa temperatura de fusão ("fibras LMP") e de fibras de poliésteres ocas bicomponentes siliconadas ("fibras HCS"). Como o nível dos direitos provisórios instituídos sobre as importações taiwanesas alcançou 29,5 % para determinadas empresas, os importadores comunitários decidiram abastecer-se em fibras LMP e fibras HCS na Coreia, onde o nível dos direitos anti-dumping era significativamente mais baixo.
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 112 | 112 | 116 |
3. Importações provenientes de outros países terceiros: volume, parte de mercado e preços de importação
(20) Η απότομη αύξηση των εισαγωγών από την Κορέα κατά την ΠΕΕ οφειλόταν κυρίως στην επιβολή προσωρινών δασμών αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές από την Ταϊβάν κατά το πρώτο εξάμηνο του 2007 [9]. Τόσο η Κορέα όσο και η Ταϊβάν είναι οι βασικοί προμηθευτές πολυεστέρων χαμηλής τήξης ("ΠΧΤ") και πολυεστέρων από κοίλες, συζευγμένες, σιλικονούχες ίνες ("ΚΣΣ"). Εφόσον οι προσωρινοί δασμοί που επιβλήθηκαν στις εισαγωγές Ταϊβάν ανήλθαν σε 29,5 % για ορισμένες εταιρείες, οι κοινοτικοί εισαγωγείς αποφάσισαν να προμηθεύονται ΠΧΤ και ΚΣΣ από την Κορέα για τα προϊόντα της οποίας οι δασμοί αντιντάμπινγκ ήταν σημαντικά χαμηλότεροι.
3. Εισαγωγές από άλλες τρίτες χώρες: όγκος, μερίδιο αγοράς και τιμές εισαγωγών
Importações provenientes de outros países terceiros | 2004 | 2005 | 2006 | PIR |
Volume (toneladas) | 171633 | 225748 | 278392 | 256291 |
Εισαγωγές από άλλες τρίτες χώρες | 2004 | 2005 | 2006 | ΠΕΕ |
Índice (2004 = 100) | 100 | 132 | 162 | 149 |
Όγκος (σε τόνους) | 171633 | 225748 | 278392 | 256291 |
Parte de mercado | 21 % | 28 % | 35 % | 32 % |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 132 | 162 | 149 |
Preços em milhares de EUR/tonelada | 1,09 | 1,20 | 1,15 | 1,15 |
Μερίδιο αγοράς | 21 % | 28 % | 35 % | 32 % |
Índice (2004 = 100) | 100 | 110 | 106 | 106 |
Τιμές σε χιλιάδες ευρώ ανά τόνο | 1,09 | 1,20 | 1,15 | 1,15 |
(21) Durante o período considerado, as importações provenientes de outros países terceiros aumentaram 49 %. O motivo para este aumento está relacionado com a instituição, em Março de 2005, de direitos anti-dumping sobre as importações provenientes da Arábia Saudita e da RPC e com a revogação das medidas anti-dumping sobre as importações provenientes da Indonésia, Tailândia e Índia, em Outubro de 2006.
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 110 | 106 | 106 |
(22) Globalmente, as importações aumentaram, por conseguinte, de cerca de 370 kt para cerca de 400 kt ao longo do período. Se se utilizar o período de inquérito do inquérito anterior como ponto de partida, o aumento foi de cerca de 380 kt para cerca de 400 kt.
(21) Κατά την εξεταζόμενη περίοδο, οι εισαγωγές από άλλες τρίτες χώρες αυξήθηκαν κατά 49 %. Η αιτία αυτής της αύξησης συνδέεται με την επιβολή δασμών αντιντάμπινγκ τον Μάρτιο του 2005 στις εισαγωγές από την Σαουδική Αραβία και τη ΛΔΚ και με την κατάργηση των μέτρων αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές από την Ινδονησία, την Ταϊλάνδη και την Ινδία, τον Οκτώβριο του 2006.
D. SITUAÇÃO DA INDÚSTRIA COMUNITÁRIA
(22) Συνολικά, οι εισαγωγές αυξήθηκαν από περίπου 370 ΚΤ σε περίπου 400 ΚΤ κατά την εξεταζόμενη περίοδο. Εάν ληφθεί ως σημείο εκκίνησης η εξετασθείσα περίοδος κατά την προηγούμενη έρευνα, η αύξηση ήταν περίπου από 380 ΚΤ σε περίπου 400 ΚΤ.
1. Nível de colaboração
Δ. ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΥ ΚΛΑΔΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ
(23) Durante o PIR, as fibras descontínuas de poliésteres foram fabricadas por 19 produtores na Comunidade. A colaboração dos produtores comunitários no presente inquérito foi muito elevada. De entre os 19 produtores comunitários, colaboraram plenamente 12 produtores que representavam 70 % da produção. Outros produtores comunitários apresentaram observações em relação ao inquérito, mas não colaboraram plenamente. Além disso, também duas associações de produtores (CIRFS e IVC) [10] apresentaram as suas observações. Por outro lado, todos os produtores comunitários facultaram informações sobre a respectiva produção. Se tivermos em conta todos os contributos recebidos (dos vários produtores e das associações), é possível concluirmos que apresentaram os seus pontos de vista produtores comunitários representando 88 % da produção comunitária, sendo contra a revogação das medidas. Este nível de colaboração é significativamente mais elevado do que no inquérito anterior, no qual apenas colaboraram com a Comissão três empresas, representando pouco mais de 25 % da produção comunitária, e uma associação de produtores (CIRFS), que, subsequentemente, retiraram a denúncia.
1. Επίπεδο συνεργασίας
(24) A Comissão examinou todos os factores e índices económicos pertinentes que influenciam a situação dos produtores comunitários.
(23) Κατά τη διάρκεια της ΠΕΕ, υπήρχαν στην Κοινότητα 19 εταιρείες που κατασκεύαζαν ΜΣΙΠ. Ο βαθμός συνεργασίας των κοινοτικών παραγωγών ήταν πολύ μεγάλος κατά τη διάρκεια της έρευνας. Από τους 19 κοινοτικούς παραγωγούς, οι 12 παραγωγοί που αντιπροσωπεύουν το 70 % της παραγωγής συνεργάστηκαν πλήρως. Άλλοι κοινοτικοί παραγωγοί συμμετείχαν στην έρευνα αλλά δεν επέδειξαν πλήρη συνεργασία. Ακόμη, δύο ενώσεις παραγωγών (CIRFS και IVC) [10] υπέβαλαν επίσης τις παρατηρήσεις τους. Επιπλέον, όλοι οι κοινοτικοί παραγωγοί κοινοποίησαν στοιχεία για την παραγωγή τους. Βάσει όλων των κοινοποιηθέντων στοιχείων (από κοινοτικούς παραγωγούς και ενώσεις), συνάγεται ότι οι κοινοτικοί παραγωγοί που αντιπροσωπεύουν το 88 % της κοινοτικής παραγωγής έχουν γνωστοποιήσει τις απόψεις τους και είναι αντίθετοι με τη λήξη της εφαρμογής των μέτρων. Αυτός ο βαθμός συνεργασίας είναι σημαντικά υψηλότερος από τη συνεργασία κατά την προηγούμενη έρευνα, όπου μόνον τρεις επιχειρήσεις που αντιπροσωπεύουν ποσοστό μόλις υψηλότερο του 25 % της κοινοτικής παραγωγής και μία ένωση παραγωγών (CIRFS) συνεργάστηκαν με την Επιτροπή και στη συνέχεια απέσυραν την καταγγελία.
2. Definição de produção comunitária e de indústria comunitária
(24) Η Επιτροπή εξέτασε όλους τους συναφείς οικονομικούς παράγοντες και δείκτες που επηρεάζουν την κατάσταση των κοινοτικών παραγωγών.
(25) Como acima se referiu, durante o PIR, as fibras descontínuas de poliésteres foram fabricadas por 19 produtores na Comunidade. Estes 19 produtores constituem, por conseguinte, a totalidade da produção comunitária na acepção do n.o 1 do artigo 4.o do regulamento de base.
2. Ορισμός της κοινοτικής παραγωγής και του κοινοτικού κλάδου παραγωγής
(26) Colaboraram plenamente no inquérito 12 produtores comunitários (Advansa GmbH, Fibracat Europa S.L., Fidion S.r.l., Frana Polifibre SpA, Greenfiber International S.A., IMP Comfort Sp.z o.o., Märkische Faser, Nurel S.A., ORV Manufacturing SpA, Silon s.r.o., Trevira GmbH e Wellman International Ltd). Durante o PIR produziram 347640 toneladas, representando 70 % da produção comunitária. Logo, representavam uma parte importante da produção comunitária total do produto em causa, durante o PIR.
(25) Όπως προαναφέρθηκε, κατά την ΠΕΕ, οι ΜΣΙΠ κατασκευάζονταν από 19 εταιρείες στην Κοινότητα. Επομένως, οι εν λόγω 19 παραγωγοί αντιπροσωπεύουν το σύνολο της κοινοτικής παραγωγής κατά την έννοια του άρθρου 4 παράγραφος 1 του βασικού κανονισμού.
(27) Por conseguinte, os 12 produtores comunitários que colaboraram plenamente no inquérito foram considerados como representando a indústria comunitária na acepção do n.o 1 do artigo 4.o e do n.o 4 do artigo 5.o do regulamento de base. Passam, pois, a ser designados por "indústria comunitária".
(26) Δώδεκα κοινοτικοί παραγωγοί (Advansa GmbH, Fibracat Europa S.L., Fidion S.r.l., Frana Polifibre SpA, Greenfiber International SA, IMP Comfort Sp.z o.o., Märkische Faser, Nurel SA, ORV Manufacturing SpA, Silon s.r.o., Trevira GmbH και Wellman International Ltd) συνεργάστηκαν πλήρως κατά την έρευνα. Κατά την ΠΕΕ η παραγωγή τους ανήλθε σε 347640 τόνους και αντιπροσώπευε το 70 % της κοινοτικής παραγωγής. Κατά συνέπεια, αντιπροσώπευαν το μεγαλύτερο μέρος της συνολικής κοινοτικής παραγωγής του εξεταζόμενου προϊόντος κατά την ΠΕΕ.
3. Situação económica da indústria comunitária
(27) Θεωρήθηκε λοιπόν ότι οι 12 κοινοτικοί παραγωγοί που συνεργάστηκαν πλήρως στην έρευνα αντιπροσωπεύουν τον κοινοτικό κλάδο παραγωγής κατά την έννοια του άρθρου 4 παράγραφος 1 και του άρθρου 5 παράγραφος 4 του βασικού κανονισμού. Οι εν λόγω παραγωγοί καλούνται στη συνέχεια "κοινοτικός κλάδος παραγωγής".
(28) Entre 2004 e o PIR, a produção e a parte de mercado da indústria comunitária evoluíram do seguinte modo:
(28) Το διάστημα από το 2004 έως την ΠΕΕ, η παραγωγή και το μερίδιο αγοράς του κοινοτικού κλάδου παραγωγής παρουσίασε την ακόλουθη εξέλιξη:
| 2004 | 2005 | 2006 | PIR |
Volume de produção (toneladas) | 317450 | 307043 | 321127 | 347640 |
| 2004 | 2005 | 2006 | ΠΕΕ |
Índice (2004 = 100) | 100 | 97 | 101 | 110 |
Όγκος παραγωγής (σε τόνους) | 317450 | 307043 | 321127 | 347640 |
Parte de mercado | 36,9 % | 32,4 % | 38,6 % | 41,8 % |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 97 | 101 | 110 |
(29) Após uma descida em 2005, a produção comunitária aumentou 10 % em comparação com 2004. Este aumento deve-se, entre outros aspectos, à instalação de novas fábricas de fibras descontínuas de poliésteres na Polónia e na Roménia, em 2006. Prevê-se que a produção continue a aumentar, no futuro, com a consolidação das actividades das novas instalações acima referidas e com o lançamento de uma nova fábrica, na Bulgária, com uma capacidade anual entre 12000 e 14500 toneladas. Quanto à parte de mercado, também diminuiu em 2005 e aumentou em 2006 e 2007. Se compararmos este quadro com a produção da indústria comunitária no inquérito anterior (como definido no considerando 70 do regulamento que instituiu os direitos provisórios) [11], durante o período considerado nesse inquérito (2002-2005), verificamos que a tendência se alterou. De facto, entre 2002 e 2005, a produção dessa indústria comunitária diminuiu 9 %, ao passo que no período considerado no presente inquérito a produção da indústria comunitária aumentou 10 %. Também se registam diferenças na situação da parte mercado. A parte de mercado da indústria comunitária no inquérito anterior diminuiu 2,3 pontos percentuais, ao passo que no presente inquérito aumentou quase 5 pontos percentuais.
Μερίδιο αγοράς | 36,9 % | 32,4 % | 38,6 % | 41,8 % |
3.1. Capacidade de produção e utilização da capacidade
(29) Μετά από μείωση το 2005, η κοινοτική παραγωγή αυξήθηκε κατά 10 % σε σύγκριση με το 2004. Η αύξηση αυτή συνδέεται μεταξύ άλλων με τη δημιουργία νέων μονάδων παραγωγής ΠΣΙΠ στην Πολωνία και τη Ρουμανία το 2006. Εκτιμάται ότι η παραγωγή θα συνεχίσει να αυξάνεται στο μέλλον με την εδραίωση των δραστηριοτήτων των προαναφερόμενων μονάδων και την έναρξη της λειτουργίας ακόμα μιας εγκατάστασης στη Βουλγαρία, ετήσιας παραγωγικής ικανότητας μεταξύ 12000 και 14500 τόνων. Το μερίδιο αγοράς μειώθηκε επίσης το 2005 και αυξήθηκε το 2006 και το 2007. Εάν συγκρίνουμε αυτόν τον πίνακα με την παραγωγή της κοινοτικής βιομηχανίας κατά την περίοδο της προηγούμενης έρευνας (όπως ορίζεται στην αιτιολογική σκέψη 70 του κανονισμού για την επιβολή προσωρινών δασμών) [11] κατά την περίοδο που εξετάστηκε σε εκείνη την έρευνα (2002-2005) η τάση άλλαξε. Πράγματι, από το 2002 έως το 2005, η παραγωγή του κοινοτικού κλάδου παραγωγής μειώθηκε κατά 9 %, ενώ κατά την περίοδο που καλύπτει η παρούσα έρευνα η παραγωγή της κοινοτικής βιομηχανίας αυξήθηκε κατά 10 %. Όσον αφορά το μερίδιο αγοράς, η κατάσταση είναι επίσης διαφορετική. Πράγματι, το μερίδιο αγοράς του κοινοτικού κλάδου παραγωγής κατά την προηγούμενη έρευνα μειώθηκε κατά 2,3 εκατοστιαίες μονάδες, ενώ κατά την περίοδο της παρούσας έρευνας το μερίδιο αγοράς του κοινοτικού κλάδου παραγωγής αυξήθηκε σχεδόν κατά 5 εκατοστιαίες μονάδες.
(30) Entre 2004 e 2005 verificou-se uma diminuição da capacidade de 6 %. A partir de 2006, a capacidade começou a aumentar e atingiu um nível de quase 413000 toneladas no PIR (quase 13 % mais do que em 2004). Este aumento deve-se, sobretudo, ao facto de que dois dos produtores que colaboraram no inquérito instalaram novas fábricas, na Polónia e na Roménia, que começaram a funcionar em 2006. Quanto à utilização da capacidade, diminuiu 2,4 pontos percentuais no período considerado. Esta diminuição deve-se, muito provavelmente, à instalação de novas capacidades e à queda do consumo na Comunidade. Os dados relativos à capacidade da produção contrastam drasticamente com os dados obtidos no inquérito anterior, no qual a capacidade da indústria comunitária tinha descido 9 % durante o período considerado (2002-2005).
3.1. Παραγωγική ικανότητα και χρησιμοποίηση της ικανότητας
(30) Από το 2004 έως το 2005, η παραγωγική ικανότητα μειώθηκε κατά 6 %. Από το 2006 η παραγωγική ικανότητα άρχισε να αυξάνεται και ανήλθε περίπου σε 413000 τόνους κατά την ΠΕΕ (σχεδόν 13 % υψηλότερη από την παραγωγή του 2004). Η αύξηση αυτή οφείλεται κυρίως στο γεγονός ότι οι δύο συνεργαζόμενοι παραγωγοί εγκατέστησαν νέες μονάδες στην Κολωνία και τη Ρουμανία οι οποίες άρχισαν να λειτουργούν το 2006. Όσον αφορά τη χρησιμοποίηση της παραγωγικής ικανότητας, αυτή μειώθηκε κατά 2,4 εκατοστιαίες μονάδες κατά την εξεταζόμενη περίοδο. Η μείωση αυτή συνδεόταν κατά πάσα πιθανότητα με την εγκατάσταση νέων μονάδων και τη μείωση της κατανάλωσης στην Κοινότητα. Τα στοιχεία σχετικά με την παραγωγική ικανότητα παρουσιάζουν μεγάλη αντίθεση με τα στοιχεία που ελήφθησαν κατά την προηγούμενη περίοδο έρευνας, εφόσον η ικανότητα του κοινοτικού κλάδου παραγωγής μειώθηκε κατά 9 % στην εξεταζόμενη περίοδο (2002-2005).
Capacidade em toneladas | 366062 | 344872 | 378931 | 412916 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 94 | 103,5 | 112,7 |
Παραγωγική ικανότητα σε τόνους | 366062 | 344872 | 378931 | 412916 |
Utilização da capacidade | 86,8 % | 89,3 % | 85 % | 84,4 % |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 94 | 103,5 | 112,7 |
3.2. Volume de negócios e quantidades vendidas
Χρήση παραγωγικής ικανότητας | 86,8 % | 89,3 % | 85 % | 84,4 % |
3.2. Κύκλος εργασιών και όγκος πωλήσεων
Volume de negócios (em milhares de EUR) | 391259 | 388502 | 403189 | 443540 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 99 | 103 | 113 |
Κύκλος εργασιών σε χιλιάδες ευρώ | 391259 | 388502 | 403189 | 443540 |
Vendas na Comunidade (toneladas) | 281083 | 259314 | 272553 | 300051 |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 99 | 103 | 113 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 92 | 97 | 107 |
Πωλήσεις στην Κοινότητα (τόνοι) | 281083 | 259314 | 272553 | 300051 |
(31) No período considerado, o volume de negócios da indústria comunitária na Comunidade e as quantidades de fibras descontínuas de poliésteres vendidas aumentaram 13 % e 7 %, respectivamente. Estes aumentos devem-se ao arranque de duas novas fábricas, em 2006, na Polónia e na Roménia. Se compararmos estes dados com os do inquérito anterior, no qual se registou uma diminuição de 1 % no volume de vendas, no período considerado, a situação alterou-se radicalmente e as provas demonstram que a indústria comunitária fez um grande esforço para responder à procura.
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 92 | 97 | 107 |
3.3. Preços de venda e custos
(31) Κατά την εξεταζόμενη περίοδο, ο κύκλος εργασιών του κοινοτικού κλάδου παραγωγής στην Κοινότητα και ο όγκος των πωλήσεων ΜΣΙΠ αυξήθηκαν κατά 13 % και 7 % αντίστοιχα. Οι αυξήσεις αυτές συνδέονται με την έναρξη της λειτουργίας δύο νέων μονάδων το 2006 στην Πολωνία και τη Ρουμανία. Εάν συγκρίνουμε αυτά τα δεδομένα με τα στοιχεία της προηγούμενης έρευνας κατά την οποία διαπιστώθηκε μείωση 1 % του όγκου των πωλήσεων κατά την εξεταζόμενη περίοδο, η κατάσταση μεταβλήθηκε ριζικά και από τα στοιχεία συνάγεται ότι ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής κατέβαλε σημαντική προσπάθεια για να ικανοποιήσει τη ζήτηση.
(32) O preço de venda unitário da indústria comunitária, na União Europeia, aumentou 6,2 % no período considerado (de 1392 EUR/tonelada, em 2004, para 1478 EUR/tonelada, no PIR). Todavia, desde 2005 que se tem vindo a observar uma ligeira descida dos preços. O custo médio aumentou 9,7 % (de 1388 EUR/tonelada, em 2004, para 1523 EUR/tonelada, no PIR). Esta subida dos custos deve-se, sobretudo, ao facto de que o custo médio da maior parte das matérias-primas (por causa do súbito aumento, a nível mundial, dos preços do petróleo) aumentou de forma expressiva. Estes números mostram que, para não perder parte de mercado, a indústria comunitária não estava em posição de cobrir inteiramente o seu custo de produção com os preços de venda. Os aumentos de preços da indústria comunitária têm sido bastante mais moderados do que no inquérito anterior, tendo então os preços aumentado 12 %, no período considerado.
3.3. Τιμές πώλησης και κόστος
(32) Η τιμή πώλησης κατά μονάδα του κοινοτικού κλάδου παραγωγής στην ΕΕ αυξήθηκε κατά 6,2 % την εξεταζόμενη περίοδο (από 1392 ευρώ/τόνο το 2004 σε 1478 ευρώ/τόνο κατά την ΠΕΕ). Εντούτοις, υπήρξε ελαφρά μείωση των τιμών από το 2005. Το μέσο κόστος αυξήθηκε κατά 9,7 % (από 1388 ευρώ/τόνο το 2004 σε 1523 ευρώ/τόνο κατά την ΠΕΕ). Η αύξηση αυτή του κόστους οφειλόταν κυρίως στη σημαντική αύξηση του μέσου κόστους των περισσότερων πρώτων υλών (η οποία σε τελική ανάλυση αποδίδεται στην εκτίναξη των τιμών πετρελαίου παγκοσμίως). Από τα στοιχεία αυτά συνάγεται ότι, για να αποφευχθεί η απώλεια μεριδίου της αγοράς, ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής δεν ήταν σε θέση να καλύψει πλήρως το κόστος παραγωγής του με τις τιμές πώλησης. Οι αυξήσεις των τιμών του κοινοτικού κλάδου παραγωγής ήταν πολύ μικρότερες σε σχέση με την προηγούμενη έρευνα κατά τη διάρκεια της οποίας είχαν αυξηθεί κατά 12 %.
Preço médio ponderado (milhares de EUR/tonelada) | 1,39 | 1,50 | 1,48 | 1,48 |
Índice | 100 | 107 | 106 | 106 |
Μέση σταθμισμένη τιμή (χιλιάδες ευρώ/τόνος) | 1,39 | 1,50 | 1,48 | 1,48 |
Custo médio ponderado (EUR/tonelada) | 1,388 | 1,511 | 1,556 | 1,523 |
Δείκτης | 100 | 107 | 106 | 106 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 109 | 112 | 109,7 |
Σταθμισμένο μέσο κόστος (ευρώ/τόνος) | 1,388 | 1,511 | 1,556 | 1,523 |
3.4. Emprego e salários
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 109 | 112 | 109,7 |
(33) O nível de emprego, na indústria comunitária, aumentou 17,8 % entre 2004 e o PIR e o salário médio por trabalhador diminuiu 10 %. Embora a produção de fibras descontínuas de poliésteres não exija muita mão-de-obra, ao aumento da capacidade e da produção juntou-se um aumento substancial do número de postos de trabalho. No inquérito anterior, o nível de emprego diminuiu 19 % no período considerado e o custo médio da mão-de-obra por trabalhador aumentou mais de 30 % — de novo uma situação totalmente diferente.
3.4. Απασχόληση και μισθοί
(33) Το επίπεδο της απασχόλησης στον κοινοτικό κλάδο παραγωγής αυξήθηκε κατά 17,8 % κατά το διάστημα από το 2004 έως την ΠΕΕ και το μέσο ημερομίσθιο ανά απασχολούμενο μειώθηκε κατά 10 %. Αν και η παραγωγή ΜΣΙΠ δεν χαρακτηρίζεται από ένταση εργασίας, η αύξηση της παραγωγικής ικανότητας και της παραγωγής συνδυάστηκε με σημαντική αύξηση του αριθμού των θέσεων απασχόλησης. Στην προηγούμενη έρευνα το επίπεδο της απασχόλησης είχε μειωθεί κατά 19 % την εξετασθείσα περίοδο και το μέσο κόστος εργασίας ανά απασχολούμενο αυξήθηκε περισσότερο από 30 %, στοιχεία που παρουσιάζουν μία τελείως διαφορετική κατάσταση.
Emprego | 1743 | 1660 | 1944 | 2053 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 95 | 111,5 | 118 |
Απασχόληση | 1743 | 1660 | 1944 | 2053 |
Custo médio da mão-de-obra/trabalhador por mês | 3191 | 3411 | 3015 | 2859 |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 95 | 111,5 | 118 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 107 | 94 | 90 |
Μέσο μηνιαίο κόστος εργασίας/απασχολούμενο | 3191 | 3411 | 3015 | 2859 |
3.5. Rendibilidade
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 107 | 94 | 90 |
(34) A rendibilidade das vendas [12] do produto em causa a clientes independentes, na Comunidade, deteriorou-se significativamente, quer se tome como ponto de partida 2004 ou 2005. A situação, por conseguinte, piorou de forma substancial.
3.5. Κερδοφορία
(34) Η κερδοφορία των πωλήσεων [12] του εξεταζόμενου προϊόντος σε μη συνδεδεμένους πελάτες στην Κοινότητα μειώθηκε σημαντικά, ανεξάρτητα από το αν ληφθεί ως αφετηρία το 2004 ή το 2005. Συνεπώς, η κατάσταση επιδεινώθηκε σημαντικά.
Rendibilidade | 0,3 % | –0,8 % | –5,4 % | –3,2 % |
3.6. Investimentos
Κερδοφορία | 0,3 % | –0,8 % | –5,4 % | –3,2 % |
3.6. Επενδύσεις
Investimentos em milhares de EUR | 15604 | 16580 | 39865 | 32618 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 106 | 255 | 209 |
Επενδύσεις σε χιλιάδες ευρώ | 15604 | 16580 | 39865 | 32618 |
(35) Entre 2004 e o PIR, o nível dos investimentos da indústria comunitária aumentou 109 %. Este aumento explica-se, em grande medida, pela instalação de novas fábricas na Polónia e na Roménia, que começaram a funcionar em 2006.
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 106 | 255 | 209 |
3.7. Conclusão em relação à situação dos produtores
(35) Κατά το διάστημα από το 2004 έως την ΠΕΕ, οι επενδύσεις του κοινοτικού κλάδου παραγωγής αυξήθηκαν κατά 109 %. Η αύξηση αυτή αποδίδεται σε μεγάλο βαθμό στην εγκατάσταση νέων μονάδων παραγωγής στην Πολωνία και τη Ρουμανία οι οποίες άρχισαν να λειτουργούν το 2006.
(36) O inquérito concluiu, por um lado, que, contrariamente ao caso referido no considerando 3, a indústria comunitária está a expandir o seu interesse por este produto e a aumentar a respectiva produção, e que, por outro, a sua viabilidade foi reforçada.
3.7. Συμπέρασμα σε σχέση με την κατάσταση των παραγωγών
(37) A indústria comunitária conseguiu aumentar a sua parte de mercado em quase 5 pontos percentuais, durante o período considerado. Todavia, este aumento ocorreu no período em que o consumo diminuiu mais de 1 %.
(36) Η έρευνα κατέληξε στο συμπέρασμα ότι, σε αντίθεση με την αναφερόμενη στην αιτιολογική σκέψη 3 περίπτωση, ο κοινοτικός κάδος παραγωγής διευρύνει το ενδιαφέρον του και την παραγωγή αυτού του προϊόντος και ότι έχει ενισχυθεί η βιωσιμότητά του.
(38) Ao longo do período considerado, o preço de venda da indústria comunitária aumentou 6 %, mas registou-se uma ligeira descida desde 2005. Neste contexto, deve atentar-se no facto de que, como se explicou no considerando 32, este aumento de preços verificou-se num período em que os custos aumentaram 10 %.
(37) Η κοινοτική βιομηχανία ήταν σε θέση να αυξήσει το μερίδιο αγοράς της κατά σχεδόν 5 εκατοστιαίες μονάδες την εξεταζόμενη περίοδο. Όμως, η αύξηση αυτή σημειώθηκε σε περίοδο κατά την οποία η κατανάλωση μειώθηκε άνω του 1 %.
(39) Além disso, houve um apreciável aumento em termos de emprego, devido à abertura de duas novas fábricas [13]. No que se refere a rendibilidade, a situação deteriorou-se nos últimos anos, embora tenha ocorrido uma melhoria entre 2006 e o PIR. Para poder manter a sua posição no mercado, a indústria comunitária foi forçada a vender com prejuízo.
(38) Κατά την εξεταζόμενη περίοδο, οι τιμές πώλησης του κοινοτικού κλάδου παραγωγής αυξήθηκαν κατά 6 %, αλλά μειώθηκαν ελαφρά από το 2005 και μετά. Σε αυτό το πλαίσιο, πρέπει να ληφθεί υπόψη το γεγονός ότι, όπως εξηγήθηκε στην αιτιολογική σκέψη 32, αυτή η αύξηση τιμών σημειώθηκε σε περίοδο κατά την οποία το κόστος αυξήθηκε κατά 10 %.
(40) Tendo em conta o que precede, podemos concluir que, embora a indústria comunitária tenha beneficiado, em certa medida, das medidas anti-dumping instituídas sobre as importações provenientes dos países em causa, não recuperou do dumping anterior e ainda se encontra fragilizada e vulnerável. Caso as medidas deixassem de existir, é muito provável que as importações aos mesmos níveis e/ou mais elevados, provenientes dos países em causa, viessem a agravar esta situação.
(39) Επιπλέον, παρατηρήθηκε σημαντική αύξηση της απασχόλησης που οφείλεται στην έναρξη της λειτουργίας δύο νέων μονάδων παραγωγής [13]. Όσον αφορά την κερδοφορία, η κατάσταση τα τελευταία έτη επιδεινώθηκε, αν και βελτιώθηκε στο διάστημα από το 2006 έως την ΠΕΕ. Για να διατηρήσει τη θέση του στην αγορά, ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής είναι υποχρεωμένος να πωλεί με ζημία.
4. Evolução das importações em caso de revogação das medidas
(40) Με βάση τα ανωτέρω, μπορεί να εξαχθεί το συμπέρασμα ότι, αν και ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής ωφελήθηκε σε κάποιο βαθμό από τα μέτρα αντιντάμπινγκ τα οποία επιβλήθηκαν στις εισαγωγές από τις εξεταζόμενες χώρες, δεν έχει ανακάμψει από τις επιπτώσεις της προηγούμενης πρακτικής ντάμπινγκ και εξακολουθεί να βρίσκεται σε ασταθή και ευάλωτη θέση. Εάν αρθούν τα μέτρα, οι εισαγωγές στα ίδια ή/και ανώτερα επίπεδα από τις εξεταζόμενες χώρες κατά πάσα πιθανότητα θα επιδείνωναν αυτή την κατάσταση.
4.1. Capacidades não utilizadas
4. Εξέλιξη των εισαγωγών σε περίπτωση κατάργησης των μέτρων
(41) A capacidade não utilizada na RPC representa cerca de três milhões de toneladas, o que corresponde a 3,5 vezes o consumo comunitário total. Esta capacidade não utilizada aumentou 37 % desde 2005 (ano em que as medidas anti-dumping foram instituídas sobre as importações provenientes da RPC). Quanto à Coreia, a capacidade não utilizada no próximo ano será de 114000 toneladas, o que corresponde a 14 % do consumo comunitário total. Ainda que parte desta capacidade não utilizada corresponda a uma empresa a que se aplica um direito anti-dumping de 0 %, a maior parte corresponde a empresas sujeitas a direitos anti-dumping. Não existem dados disponíveis em relação à Arábia Saudita quanto à Bielorrússia, não é necessária uma análise prospectiva sobre a capacidade não utilizada, pois as medidas expiraram em Outubro de 2007. A capacidade não utilizada destes países poderia ser orientada para a Comunidade, em caso de revogação das medidas.
4.1. Αχρησιμοποίητη ικανότητα παραγωγής
4.2. Incentivos para reorientar os volumes de vendas para a Comunidade
(41) Η πλεονάζουσα παραγωγική ικανότητα στη ΛΔΚ ανέρχεται περίπου σε 3 εκατ. τόνους, που είναι κατά 3,5 φορές μεγαλύτερη από τη συνολική κοινοτική κατανάλωση. Αυτή η πλεονάζουσα παραγωγική ικανότητα αυξήθηκε κατά 37 % από το 2005 (έτος επιβολής των μέτρων αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές από τη ΛΔΚ). Όσον αφορά την Κορέα, η πλεονάζουσα παραγωγική ικανότητα κατά το επόμενο έτος θα ανέλθει σε 114000 τόνους, που αντιστοιχεί στο 14 % της συνολικής κοινοτικής κατανάλωσης. Αν και ένα μέρος αυτής της πλεονάζουσας παραγωγικής ικανότητας ανήκει σε εταιρεία στην οποία εφαρμόζεται μηδενικός δασμός αντιντάμπινγκ, το μεγαλύτερο μέρος της αντιστοιχεί σε εταιρείες οι οποίες υπόκεινται σε δασμούς αντιντάμπινγκ. Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα για τη Σαουδική Αραβία. Όσον αφορά τη Λευκορωσία δεν υπάρχει ανάγκη προβολής για την πλεονάζουσα παραγωγική ικανότητα, διότι τα μέτρα έληξαν τον Οκτώβριο του 2007. Η πλεονάζουσα παραγωγική ικανότητα αυτών των χωρών θα μπορούσε να διοχετευθεί στην Κοινότητα, εάν καταργηθούν τα μέτρα.
(42) Alguns dos maiores mercados de exportação do mundo estão protegidos por direitos anti-dumping contra as importações de fibras descontínuas de poliésteres originárias da RPC e da Coreia. Com efeito, tanto a Turquia como os Estados Unidos aplicam direitos sobre as importações provenientes da RPC, e estes vão até 44,3 % no caso dos EUA. Além disso, as exportações coreanas estão sujeitas a direitos anti-dumping oscilando entre 0 % e 24,6 % no Japão, na Turquia, no Paquistão e nos Estados Unidos. Se as medidas em causa, tal como referido no considerando 4, forem revogadas, a União Europeia tornar-se-á num dos mais importantes mercados de alguma dimensão no qual as exportações provenientes da RPC e da Coreia não estariam sujeitas a medidas anti-dumping.
4.2. Κίνητρα για την επαναδιοχέτευση των όγκων των πωλήσεων στην Κοινότητα
(43) Diversos utilizadores alegaram que a RPC desencoraja a exportação de matérias-primas como as fibras descontínuas de poliésteres. Este argumento não pode ser aceite. Segundo as estatísticas disponíveis, o fluxo líquido de fibras descontínuas de poliésteres na RPC (comparação entre a produção e o consumo no mercado interno) aumenta regularmente e prevê-se que aumente ainda mais durante os próximos anos, como mostra o quadro seguinte:
(42) Ορισμένες από τις μεγαλύτερες εξαγωγικές αγορές του κόσμου προστατεύονται με δασμούς αντιντάμπινγκ για τις εισαγωγές ΜΣΙΠ καταγωγής ΛΔΚ και Κορέας. Πράγματι, δασμοί στις εισαγωγές από την ΛΔΚ εφαρμόζονται στην Τουρκία και τις ΗΠΑ, όπου στις ΗΠΑ ανέρχονται έως και στο 44,3 %. Επιπλέον, οι κορεατικές εξαγωγές υπόκεινται σε δασμούς αντιντάμπινγκ από 0 % έως 24,6 % στην Ιαπωνία, την Τουρκία, το Πακιστάν και τις ΗΠΑ. Αν, όπως αναφέρεται στην αιτιολογική σκέψη 4, καταργηθούν τα μέτρα, η Ευρωπαϊκή Ένωση θα αποτελέσει μια από τις σημαντικότερες αγορές για την οποία οι εξαγωγές από τη ΛΔΚ και την Κορέα δεν θα υπάγονται σε μέτρα αντιντάμπινγκ.
(43) Ορισμένοι χρήστες έχουν ισχυριστεί ότι η ΛΔΚ αποθαρρύνει τις εξαγωγές πρώτων υλών, όπως οι ΜΣΙΠ. Το επιχείρημα αυτό δεν είναι δυνατό να γίνει αποδεκτό. Με βάση τις διαθέσιμες στατιστικές, η καθαρή ροή ΜΣΙΠ στη ΛΔΚ (σύγκριση μεταξύ της παραγωγής και της εγχώριας κατανάλωσης) αυξάνονται διαρκώς και εκτιμάται ότι θα αυξηθούν κατά τα επόμενα έτη, όπως δείχνει ο κατωτέρω πίνακας:
Fluxo líquido (comparação entre produção e consumo industrial) em milhares de toneladas | –480 | –200 | 23 | 258 | 449 | 541 |
(44) Estes números mostram claramente que as exportações de fibras descontínuas de poliésteres provenientes da RPC estão a aumentar e prevê-se que aumentem ainda mais no futuro, apesar da alegação de que a RPC desencoraja as exportações deste produto. Por conseguinte, o argumento é rejeitado.
Καθαρή ροή (σύγκριση παραγωγής και κατανάλωσης) σε χιλιάδες τόνους | –480 | –200 | 23 | 258 | 449 | 541 |
4.3. Políticas de abastecimento
(44) Αυτό αποτελεί σαφή ένδειξη ότι οι εξαγωγές ΜΣΙΠ από τη ΛΔΚ αυξάνονται και αναμένεται να αυξηθούν στο μέλλον, παρά τον ισχυρισμό ότι η ΛΔΚ αποθαρρύνει τις εξαγωγές ΜΣΙΠ. Κατά συνέπεια, το επιχείρημα αυτό απορρίπτεται.
(45) Uma associação de utilizadores indicou que os produtores de fios e de falsos tecidos fabricados a partir de fibras descontínuas de poliésteres têm, frequentemente, um interesse evidente em comprar fibras originárias da União Europeia para produzir fios e falsos tecidos originários e exportá-los para países com os quais têm acordos preferenciais. No entanto, os dados comunicados pelos utilizadores no âmbito do presente inquérito mostram que 85 %-100 % do volume de negócios das empresas do sector dos falsos tecidos para os produtos que incorporam fibras descontínuas de poliésteres são realizados por vendas na Comunidade. Por conseguinte, as regras de origem aplicáveis às exportações para países com os quais existem acordos preferenciais não devem ter grande importância para os utilizadores de fibras descontínuas de poliésteres quando tomam decisões relativas à origem dos produtos aquando da sua aquisição. Na ausência de elementos de prova que apoiem o argumento da associação, o argumento é, por conseguinte, rejeitado.
4.3. Πολιτική προμηθειών
4.4. Conclusão relativa à evolução das importações em caso de revogação das medidas
(45) Μια ένωση χρηστών ανέφερε ότι οι παραγωγοί νημάτων και μη υφασμένων προϊόντων που κατασκευάζονται από ΜΣΙΠ έχουν σαφές συμφέρον να αγοράζουν ίνες καταγωγής ΕΕ για να παράγουν νήματα και μη υφασμένα προϊόντα και να τα εξάγουν σε χώρες με τις οποίες έχουν συναφθεί προτιμησιακές συμφωνίες. Όμως, από τα στοιχεία που διέθεσαν οι χρήστες κατά την παρούσα έρευνα συνάγεται ότι το 85-100 % του κύκλου εργασιών των επιχειρήσεων στον τομέα των μη υφασμένων προϊόντων για τα προϊόντα που περιέχουν ΜΣΙΠ είναι από πωλήσεις στην Κοινότητα. Κατά συνέπεια, οι κανόνες καταγωγής για εξαγωγές σε χώρες με προτιμησιακές συμφωνίες δεν επηρεάζουν σημαντικά τις αποφάσεις των χρηστών ΜΣΙΠ σχετικά με την καταγωγή των προϊόντων τη στιγμή που τα αποκτούν. Ελλείψει αποδεικτικών στοιχείων που να στηρίζουν το επιχείρημα της ένωσης των χρηστών, το επιχείρημα απορρίπτεται.
(46) Concluiu-se, assim, que, tendo em conta os incentivos acima referidos, é provável que se venham a exportar quantidades significativas para a Comunidade, se as medidas anti-dumping em vigor forem levantadas.
4.4. Συμπέρασμα σχετικά με την εξέλιξη των εισαγωγών σε περίπτωση κατάργησης των μέτρων
5. Conclusão sobre a indústria comunitária
(46) Συνάγεται, συνεπώς, το συμπέρασμα ότι, δεδομένων των προαναφερόμενων κινήτρων, είναι πιθανό να εξαχθούν στην Κοινότητα σημαντικές ποσότητες, εάν αρθούν τα ισχύοντα μέτρα αντιντάμπινγκ.
(47) A indústria comunitária realizou esforços consideráveis em termos de investimentos que permitiram uma apreciável expansão. Durante estes últimos anos, a situação da indústria comunitária alterou-se bastante, como o revela a criação de novas instalações na Polónia e na Roménia, bem como a expansão prevista na Bulgária.
5. Συμπέρασμα σχετικά με το συμφέρον της Κοινότητας
(48) Apesar destes esforços renovados em termos de expansão e de investimentos, convém, contudo, assinalar que, como foi indicado acima, a situação da indústria comunitária continua a ser precária no que diz respeito à sua rendibilidade. É muito provável que se verifiquem quantidades significativas de importações objecto de dumping se as medidas anti-dumping forem revogadas.
(47) Ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής έχει καταβάλει σημαντική προσπάθεια σε όρους επενδύσεων, με αποτέλεσμα τη σημαντική επέκταση του κλάδου. Η κατάσταση του κοινοτικού κλάδου παραγωγής άλλαξε σημαντικά τα τελευταία έτη, όπως συνάγεται κυρίως από την εμφάνιση νέας βιομηχανίας στην Πολωνία και τη Ρουμανία και την προβλεπόμενη επέκταση του κλάδου στη Βουλγαρία.
(49) A importação de grandes volumes a preços de dumping sobrecarregaria a pressão sobre os preços que pesa sobre a indústria comunitária, reduziria as margens de lucro e a rendibilidade, e agravaria as perdas. Esta situação poderia ter por consequência a anulação provável de outros investimentos, um retrocesso da inovação, a erosão da posição concorrencial da indústria integrada, reduções e encerramentos.
(48) Παρά τις νέες προσπάθειες σε όρους επέκτασης και επενδύσεων, πρέπει, ωστόσο, να επισημανθεί, όπως προαναφέρθηκε, ότι η κατάσταση του κοινοτικού κλάδου παραγωγής σε όρους κερδοφορίας εξακολουθεί να είναι επισφαλής. Θα υπάρξει κατά πάσα πιθανότητα σημαντικά μεγάλη ποσότητα εισαγωγών σε τιμές ντάμπινγκ, εάν καταργηθούν τα μέτρα αντιντάμπινγκ.
(50) Tendo em conta o que precede, se a indústria comunitária for exposta a importações de volumes consideráveis provenientes da RPC, da Coreia e da Arábia Saudita a preços de dumping e sem a aplicação de medidas, a sua situação financeira continuaria a deteriorar-se. Nesta base, conclui-se, então, que a revogação das medidas seria contrária ao interesse da indústria comunitária.
(49) Ο μεγάλος όγκος εισαγωγών σε τιμές ντάμπινγκ θα ασκούσε πρόσθετες πιέσεις στις τιμές του κοινοτικού κλάδου παραγωγής, θα προκαλούσε μείωση των περιθωρίων κέρδους και της αποδοτικότητας και αύξηση των ζημιών. Αυτό θα είχε ως αποτέλεσμα την πιθανή ακύρωση πρόσθετων επενδύσεων, την υποχώρηση στον τομέα της καινοτομίας, τη διάβρωση της ανταγωνιστικής θέσης ενός καθετοποιημένου κλάδου, απολύσεις εργαζομένων και το κλείσιμο μονάδων.
E. UTILIZADORES COMUNITÁRIOS
(50) Με βάση τα ανωτέρω, εάν ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής εκτεθεί σε μεγάλους όγκους εισαγωγών από τη ΛΔΚ, την Κορέα και τη Σαουδική Αραβία σε τιμές ντάμπινγκ χωρίς να ληφθούν μέτρα, αυτό θα προκαλούσε περαιτέρω υποβάθμιση της οικονομικής του κατάστασης. Με αυτό το σκεπτικό, συνάγεται το συμπέρασμα ότι η κατάργηση των μέτρων θα απέβαινε σε βάρος των συμφερόντων του κοινοτικού κλάδου παραγωγής.
(51) O mercado para os produtos que incorporam fibras descontínuas de poliésteres divide-se em a) fiação (ou seja, a produção de filamentos destinados à produção de têxteis, após terem sido misturados ou não com outras fibras, como o algodão ou a lã), b) falsos tecidos: fabrico de folhas e de telas a partir de fibras que não foram transformadas em fios, com exclusão do papel e c) aplicações de enchimento (ou seja o enchimento de certos produtos têxteis, como almofadas ou bancos de automóveis).
Ε. ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ
1. Nível de colaboração dos utilizadores comunitários
(51) Οι αγορές των προϊόντων που εμπεριέχουν ΜΣΙΠ χωρίζονται σε: α) εφαρμογές νηματοποίησης (κατασκευή νημάτων για την παραγωγή κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων αναμεμειγμένων ή μη με άλλες ίνες, όπως ίνες από βαμβάκι ή μαλλί), β) κατασκευή μη υφασμένων προϊόντων (την κατασκευή φύλλων και ιστών που δεν έχουν μετατραπεί σε νήματα, εξαιρουμένου του χαρτιού), και γ) σε εφαρμογές γεμίσματος (π.χ. για το παραγέμισμα ορισμένων κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων, όπως μαξιλάρια ή καθίσματα αυτοκινήτων).
(52) 16 utilizadores industriais transmitiram observações no âmbito do presente inquérito. Representam 17 % do consumo comunitário total de fibras descontínuas de poliésteres e cerca de 13 % das importações provenientes dos países em causa. No entanto, apenas se obteve plena colaboração por parte de 10 utilizadores [14], representando cerca de 12 % do consumo comunitário total de fibras descontínuas de poliésteres (todos os utilizadores que colaboraram plenamente no inquérito pertencem aos sectores dos falsos tecidos e do enchimento). Em relação aos outros utilizadores que colaboraram parcialmente, só um se inclui no sector da fiação.
1. Βαθμός συνεργασίας των κοινοτικών χρηστών
(53) Além disso, a Gesamtverband Textil + Mode (federação alemã das indústrias têxteis que representa os sectores da fiação e dos falsos tecidos), duas associações que pertencem a essa federação: Industrieverband Garne-Gewebe-Technische Textilien e.V. (IVGT) e Verband der Deutschen Heimtextilien-Industrie e.V., e uma associação europeia que representa empresas do sector dos falsos tecidos (EDANA) apresentaram observações convidando a Comissão a levantar as medidas existentes. Todos os utilizadores mencionados acima são membros de uma ou vários destas associações. A representatividade destas últimas corresponde a cerca de 30 % do consumo comunitário total de fibras descontínuas de poliésteres.
(52) Δεκαέξι βιομηχανικοί χρήστες υπέβαλαν τις παρατηρήσεις τους στο πλαίσιο της τρέχουσας έρευνας. Αντιπροσωπεύουν το 17 % της συνολικής κοινοτικής κατανάλωσης ΜΣΙΠ και το 13 % περίπου των εισαγωγών από τις εξεταζόμενες χώρες. Εντούτοις, μόνο 10 χρήστες συνεργάστηκαν πλήρως [14], οι οποίοι αντιπροσωπεύουν περίπου το 12 % της συνολικής κοινοτικής κατανάλωσης ΜΣΙΠ (όλοι αυτοί οι χρήστες που συνεργάστηκαν πλήρως δραστηριοποιούνται στον τομέα των μη υφασμένων προϊόντων και των προϊόντων γεμίσματος). Από τους άλλους χρήστες οι οποίοι συνεργάστηκαν εν μέρει, ένας μόνο δραστηριοποιείται στη νηματοποίηση.
(54) O nível de colaboração dos utilizadores individuais no âmbito do presente inquérito é mais elevado do que por ocasião do inquérito anterior. Convém igualmente notar que, no inquérito anterior, só os utilizadores favoráveis à não instituição de direitos (cerca de 10 % do consumo total) deram a conhecer o seu ponto de vista, enquanto, no presente processo, participaram igualmente utilizadores favoráveis à manutenção das medidas.
(53) Επιπλέον, η Gesamtverband Textil + Mode (η γερμανική ομοσπονδία βιομηχανιών κλωστοϋφαντουργίας που αντιπροσωπεύει και τον τομέα της νηματοποίησης και τον τομέα των μη υφασμένων προϊόντων), δύο ενώσεις που ανήκουν στην εν λόγω ομοσπονδία, οι Industrieverband Garne-Gewebe-Technische Textielien eV (IVGT) και Verband der Deutschen Heimtextilien-Industrie eV, και μία ευρωπαϊκή ένωση που αντιπροσωπεύει εταιρείες του τομέα των μη υφασμένων προϊόντων (EDANA) υπέβαλαν παρατηρήσεις και ζήτησαν από την Επιτροπή να περατώσει την εφαρμογή των υφιστάμενων μέτρων. Όλοι οι προαναφερόμενοι χρήστες είναι μέλη μιας ή περισσοτέρων από αυτές τις ενώσεις. Οι ενώσεις αυτές αντιπροσωπεύουν περίπου το 30 % της συνολικής κοινοτικής κατανάλωσης ΜΣΙΠ.
2. Argumentos avançados pelos utilizadores
(54) Το επίπεδο συνεργασίας μεμονωμένων χρηστών στην τρέχουσα διαδικασία είναι μεγαλύτερο από αυτό της προηγούμενης έρευνας. Πρέπει επίσης να επισημανθεί ότι κατά την προηγούμενη έρευνα γνωστοποίησαν τις απόψεις τους μόνο οι χρήστες που υποστήριζαν τη μη επιβολή δασμών (οι οποίοι αντιπροσώπευαν το 10 % περίπου της συνολικής κατανάλωσης), ενώ στην παρούσα διαδικασία συμμετείχαν και χρήστες οι οποίοι τάσσονται υπέρ της διατήρησης των μέτρων.
2.1. Utilizadores favoráveis ao levantamento das medidas
2. Επιχειρήματα των χρηστών
(55) Os utilizadores que representam cerca de 11 % do consumo total de fibras descontínuas de poliésteres e absorvem cerca de 10 % das importações provenientes dos países em causa avançaram diversos argumentos contra a manutenção dos direitos. Todos estes utilizadores são membros de uma ou várias das associações de utilizadores mencionadas acima, que são igualmente favoráveis ao levantamento das medidas. Examinam-se em seguida os argumentos avançados pelos utilizadores e as associações a favor do levantamento das medidas.
2.1. Χρήστες που υποστηρίζουν τη λήξη των μέτρων
(56) Em primeiro lugar, estes utilizadores queixam-se da situação difícil em que se encontram, devido à crescente concorrência que sofrem os seus produtos acabados por parte dos países que, como a RPC, por exemplo, passaram da exportação de fibras descontínuas de poliésteres para a exportação de falsos tecidos. Consideram que, em caso de revogação das medidas em vigor, poderão comprar fibras a preços mais baixos e tornar-se, assim, mais competitivos face aos produtos acabados provenientes da Ásia. Se o preço de mercado das fibras descontínuas de poliésteres baixar, ocorrerá um crescimento potencial da sua rendibilidade. Importa ter em conta o facto de que os clientes destes utilizadores são principalmente cadeias discount, em relação às quais o preço mais baixo é decisivo, e cuja margem aplicada aos produtos acabados é muito baixa.
(55) Χρήστες οι οποίοι αντιπροσωπεύουν περίπου το 11 % της συνολικής κατανάλωσης ΜΣΙΠ και το 10 % των εισαγωγών από τις εξεταζόμενες χώρες έχουν προβάλει ορισμένα επιχειρήματα κατά της διατήρησης των δασμών. Όλοι αυτοί είναι μέλη μιας ή περισσοτέρων από τις προαναφερθείσες ενώσεις, οι οποίες είναι επίσης υπέρ της λήξης των μέτρων. Τα επιχειρήματα που προβάλλουν οι χρήστες και οι ενώσεις υπέρ της λήξης των μέτρων εξετάζονται στη συνέχεια.
(57) Em resposta a estes argumentos, é conveniente sublinhar que as informações transmitidas pelos utilizadores que colaboraram no inquérito mostram que a sua rendibilidade não variou apesar da instituição, em 2005, de direitos anti-dumping sobre as fibras descontínuas de poliésteres originárias da RPC e apesar do aumento das importações de produtos acabados provenientes deste país. Esta situação explica-se pelo facto de o impacto das fibras descontínuas de poliésteres nos seus custos totais em produtos que incorporam essas fibras ter permanecido igualmente estável, como se pode ver pelo quadro seguinte:
(56) Πρώτον, ισχυρίζονται ότι αντιμετωπίζουν δυσκολίες διότι αυξάνεται ο ανταγωνισμός στα τελικά προϊόντα τους από χώρες οι οποίες έπαψαν να εξάγουν ΜΣΙΠ και εξάγουν μη υφασμένα προϊόντα (π.χ. η ΛΔΚ). Ισχυρίζονται ότι, εάν λήξει η εφαρμογή των υφισταμένων μέτρων, θα μπορούν να προμηθεύονται φθηνότερες ίνες και, κατά συνέπεια, θα γίνουν περισσότερο ανταγωνιστικοί έναντι των τελικών προϊόντων που προέρχονται από την Ασία. Εάν η τιμή της αγοράς για τα ΜΣΙΠ μειωθεί, θα υπάρξει δυνατότητα αύξησης της κερδοφορίας. Πρέπει να ληφθεί υπόψη το γεγονός ότι οι πελάτες τους είναι κυρίως αλυσίδες καταστημάτων προσφορών για τις οποίες η πώληση σε κατώτατη τιμή έχει καθοριστική σημασία και το περιθώριο κέρδους τους από τα τελικά προϊόντα είναι πολύ χαμηλό.
(57) Σε σχέση με αυτά τα επιχειρήματα πρέπει να επισημανθεί ότι από τις πληροφορίες που έδωσαν οι χρήστες οι οποίοι συνεργάστηκαν στο πλαίσιο της έρευνας συνάγεται ότι η κατάστασή τους σε όρους κερδοφορίας παρέμεινε αμετάβλητη, παρά την επιβολή δασμών αντιντάμπινγκ στα ΜΣΙΠ καταγωγής ΛΔΚ το 2005 και την αύξηση των εισαγωγών τελικών προϊόντων από αυτή τη χώρα. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι η επίπτωση των ΜΣΙΠ στο συνολικό κόστος τους παρέμεινε σταθερή, όπως συνάγεται από τον κατωτέρω πίνακα:
Rendibilidade | 3,48 % | 4,07 % | 3,88 % | 3,79 % |
Custos totais das fibras descontínuas de poliésteres como percentagem dos custos totais | 22,3 % | 24 % | 24 % | 24 % |
Κερδοφορία | 3,48 % | 4,07 % | 3,88 % | 3,79 % |
(58) A situação é, por conseguinte, diferente da do inquérito anterior, no qual a instituição dos novos direitos anti-dumping, podendo atingir quase 30 % em alguns casos, teria tido, indubitavelmente, uma incidência bastante mais negativa na estrutura dos custos dos utilizadores de fibras descontínuas de poliésteres, e em relação à possibilidade de estes apresentarem ofertas interessantes aos seus clientes.
Συνολικό κόστος ΜΣΙΠ ως ποσοστό του συνολικού κόστους | 22,3 % | 24 % | 24 % | 24 % |
(59) Além disso, o seu volume de negócios na Comunidade relacionado com a venda de produtos que incorporam fibras descontínuas de poliésteres aumentou mais de 10 % durante o período considerado, como mostra o quadro 13 abaixo:
(58) Η κατάσταση λοιπόν είναι διαφορετική σε σχέση με την προηγούμενη έρευνα, όταν η επιβολή των νέων δασμών αντιντάμπινγκ, που θα μπορούσαν να ανέλθουν στο 30 %, σε ορισμένες περιπτώσεις θα είχαν αναμφίβολα πολύ μεγαλύτερη αρνητική επίπτωση στη διάρθρωση του κόστους των χρηστών ΜΣΙΠ και στη δυνατότητά τους να κάνουν ελκυστικές προσφορές στους πελάτες τους.
(59) Επιπλέον, ο κύκλος εργασιών τους στην Κοινότητα που συνδέεται με προϊόντα τα οποία έχουν ενσωματωμένες ΜΣΙΠ αυξήθηκε κατά ποσοστό που υπερβαίνει το 10 % την εξεταζόμενη περίοδο, όπως δείχνει ο πίνακας 13:
Volume de negócios (em milhares de EUR) | 427694 | 452329 | 456445 | 472750 |
Índice: 2004 = 100 | 100 | 106 | 107 | 111 |
Κύκλος εργασιών (χιλιάδες ευρώ) | 427694 | 452329 | 456445 | 472750 |
(60) Estes números mostram que o aumento das importações de produtos acabados provenientes da RPC, observado desde 2005, não impediu os utilizadores comunitários de fibras descontínuas de poliésteres de prosseguirem a sua expansão e de venderem os seus produtos a retalhistas, mantendo a sua margem de lucro. Não foi adiantado qualquer argumento no que diz respeito ao possível impacto no preço final pago pelos consumidores, ao passo que no inquérito anterior se tinha concluído que a instituição de novos direitos, podendo atingir quase 30 %, poderia ter repercussões sobre os consumidores.
Δείκτης: (2004 = 100) | 100 | 106 | 107 | 111 |
(61) Os utilizadores favoráveis ao levantamento das medidas alegaram também que os preços das fibras descontínuas de poliésteres têm vindo a aumentar na Comunidade, apesar da queda do dólar. Esta afirmação não é corroborada pelos dados que a Comissão recolheu durante o inquérito. Embora o preço das fibras descontínuas de poliésteres tenha aumentado de forma acentuada em 2005, permaneceu estável seguidamente, como mostra o quadro 7 no que diz respeito às fibras produzidas e vendidas na Comunidade e o quadro 14 no que diz respeito às fibras importadas [15]:
(60) Τα στοιχεία αυτά δείχνουν ότι η αύξηση των εισαγωγών τελικών προϊόντων από τη ΛΔΚ από το 2005 δεν έχει εμποδίσει τους κοινοτικούς χρήστες ΜΣΙΠ να επεκταθούν και να πωλούν τα προϊόντα τους σε εταιρείες λιανικής πώλησης και να διατηρήσουν το περιθώριο κέρδους τους. Δεν έχουν διατυπωθεί επιχειρήματα αναφορικά με την πιθανή επίπτωση στις τελικές τιμές που πληρώνουν οι καταναλωτές, ενώ κατά την προηγούμενη έρευνα διαπιστώθηκε ότι η επιβολή νέων δασμών έως και 30 % θα μπορούσε να έχει επίπτωση στους καταναλωτές.
(61) Οι χρήστες που τάσσονται υπέρ της λήξης των μέτρων ισχυρίστηκαν ακόμη ότι οι τιμές των ΜΣΙΠ αυξάνονται στο εσωτερικό της Κοινότητας, παρά την πτώση του δολαρίου. Η δήλωση αυτή δεν επιβεβαιώνεται από τα στοιχεία που έλαβε η Επιτροπή κατά τη διάρκεια της έρευνας. Αν και η τιμή των ΜΣΙΠ παρουσίασε απότομη αύξηση το 2005, παρέμεινε στη συνέχεια σταθερή, όπως φαίνεται στον πίνακα 7 για τις ΜΣΙΠ οι οποίες παράγονται και πωλούνται στο εσωτερικό της Κοινότητας και στον πίνακα 14 για τις εισαγόμενες ΜΣΙΠ [15]:
| 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 1.o trimestre de 2008 |
Preços em milhares de EUR/tonelada | 1,02 | 1,15 | 1,13 | 1,15 | 1,15 |
| 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 1ο τρίμηνο 2008 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 113 | 111 | 113 | 113 |
Τιμές σε χιλιάδες ευρώ/τόνο | 1,02 | 1,15 | 1,13 | 1,15 | 1,15 |
(62) No que diz respeito ao argumento acima exposto, as medidas em vigor não parecem ter tido um grande impacto nos custos e na rendibilidade das empresas utilizadoras.
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 113 | 111 | 113 | 113 |
(63) Em segundo lugar, os utilizadores que se opõem à instituição de medidas indicam que existe, na Comunidade, uma diferença importante entre o nível de emprego do sector relativo à produção de fibras descontínuas de poliésteres (cerca de 3000 pessoas) e o da indústria a jusante (alegadamente 70000 pessoas).
(62) Με βάση τα ανωτέρω, τα υφιστάμενα μέτρα δεν φαίνεται να είχαν πολύ σημαντική επίπτωση στο κόστος και την κερδοφορία των χρηστών.
(64) Sobre esta questão, e embora o número de 70000 pessoas pareça exagerado, é inegável que a indústria utilizadora tem maior intensidade de mão-de-obra do que a indústria produtora. Devido ao grau limitado de plena colaboração entre os utilizadores (os números relativos ao emprego foram comunicados apenas por utilizadores que representam 12 % do consumo comunitário total de fibras descontínuas de poliésteres), a Comissão não conseguiu obter números precisos relativos ao emprego. O quadro 15 mostra, contudo, que os utilizadores que colaboraram plenamente no inquérito empregam 5009 pessoas, o que pareceria indicar que pelo menos 40000 a 45000 pessoas intervêm na produção de bens que incorporam fibras descontínuas de poliésteres. O quadro seguinte contém igualmente dados que permitem seguir a evolução do emprego entre os utilizadores que colaboraram no inquérito:
(63) Δεύτερον, οι χρήστες οι οποίοι τάσσονται κατά της επιβολής μέτρων αναφέρουν ότι υπάρχει σημαντική διαφορά στο επίπεδο απασχόλησης στην Κοινότητα ανάμεσα στον τομέα παραγωγής ΜΣΙΠ (περίπου 3000 εργαζόμενοι) και τον κλάδο των επόμενων σταδίων παραγωγής (κατά τους ισχυρισμούς 70000 εργαζόμενοι).
(64) Όσον αφορά αυτόν τον ισχυρισμό, αν και ο αριθμός των 70000 εργαζομένων φαίνεται υπερβολικός, κανείς δεν μπορεί να αρνηθεί ότι ο κλάδος των χρηστών χαρακτηρίζεται από μεγαλύτερη ένταση εργασίας σε σχέση με τον κλάδο παραγωγής. Λόγω του χαμηλού επιπέδου πλήρους συνεργασίας των χρηστών (στοιχεία για τον αριθμό των εργαζομένων έδωσαν μόνο χρήστες που αντιπροσωπεύουν το 12 % της συνολικής κοινοτικής κατανάλωσης ΜΣΙΠ), η Επιτροπή δεν ήταν σε θέση να λάβει ακριβή δεδομένα για την απασχόληση. Παρ’ όλα αυτά, από τον πίνακα 15 συνάγεται ότι οι χρήστες που συνεργάστηκαν πλήρως κατά την έρευνα απασχολούν 5009 εργαζομένους. Αυτό σημαίνει ότι οι απασχολούμενοι στην παραγωγή προϊόντων που εμπεριέχουν ΜΣΙΠ είναι τουλάχιστον 40000-45000 άτομα. Ο κατωτέρω πίνακας περιέχει επίσης στοιχεία για την εξέλιξη της απασχόλησης μεταξύ των συνεργαζόμενων χρηστών:
Emprego | 3898 | 4471 | 4854 | 5009 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 115 | 125 | 129 |
Απασχόληση | 3898 | 4471 | 4854 | 5009 |
(65) Embora o número de empresas que colaboraram no inquérito seja limitado, podemos, todavia, concluir que os direitos anti-dumping existentes não impediram um crescimento sensível do emprego durante o período considerado. Por conseguinte, este argumento dos utilizadores é rejeitado. A situação era, evidentemente, diferente no inquérito anterior, em que a instituição de direitos anti-dumping suplementares que teriam podido atingir 30 % teria podido acarretar perdas de emprego no sector dos utilizadores.
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 115 | 125 | 129 |
(66) Em terceiro lugar, os utilizadores referidos neste ponto afirmam que se observa uma procura crescente nos sectores dos falsos tecidos e do enchimento em relação a dois tipos especiais de fibras descontínuas de poliésteres: as fibras HSC e as fibras LMP (como se expende no considerando 20), que são produzidas em quantidades limitadas na Comunidade, enquanto a RPC e a Coreia dispõem, neste domínio, de importantes capacidades de produção.
(65) Αν και ο αριθμός των επιχειρήσεων που συνεργάστηκαν είναι περιορισμένος, είναι ωστόσο δυνατό να συναχθεί το συμπέρασμα ότι οι υφιστάμενοι δασμοί αντιντάμπινγκ δεν εμπόδισαν τη σημαντική αύξηση της απασχόλησης κατά την εξεταζόμενη περίοδο. Συνεπώς, απορρίπτεται αυτό το επιχείρημα των χρηστών. Ασφαλώς, η κατάσταση ήταν διαφορετική κατά την προηγούμενη έρευνα, όταν οι επιβληθέντες πρόσθετοι δασμοί αντιντάμπινγκ έως 30 % θα μπορούσαν να προκαλέσουν απώλεια θέσεων απασχόλησης στον τομέα των χρηστών.
(67) Sobre esta questão, e com base nas melhores estimativas que a Comissão pôde estabelecer à luz das informações transmitidas pelas partes interessadas, o consumo total de fibras LMP na Comunidade durante o PIR situa-se num intervalo de 85000 a 90000 toneladas e o consumo total de fibras HCS num intervalo de 65000 a 70000 toneladas. Actualmente, a indústria comunitária fornece 2155 toneladas de fibras LMP e 21543 toneladas de fibras HCS. A procura em relação a estes tipos de fibras descontínuas de poliésteres aumenta continuamente e, segundo uma associação de utilizadores, o aumento anual atingirá 6 % para os dois tipos de fibras durante os próximos anos.
(66) Τρίτον, οι αναφερόμενοι σε αυτό το τμήμα του κειμένου χρήστες επισημαίνουν ότι παρατηρείται αύξηση της ζήτησης στους τομείς των μη υφασμένων προϊόντων και των προϊόντων γεμίσματος δύο ειδικών τύπων ΜΣΙΠ: οι κοίλες, συζευγμένες, σιλικονούχες ίνες (ΚΣΣ) και οι πολυεστέρες χαμηλής τήξης (ΠΧΤ) (όπως αναφέρεται στην αιτιολογική σκέψη 20) και για τα οποία η παραγωγή στην Κοινότητα είναι περιορισμένη, ενώ η ΛΔΚ και η Κορέα έχουν μεγάλη παραγωγική ικανότητα.
(68) Os produtores comunitários de fibras descontínuas de poliésteres afirmam que o fabrico destes "produtos especializados" na Comunidade é limitado, porque o nível actual dos preços de dumping não lhes permite aumentar a sua produção. Segundo os dados recolhidos no âmbito do presente inquérito, as capacidades de produção de fibras HCS e de fibras LMP na indústria comunitária evoluíram do seguinte modo durante o período considerado:
(67) Ως προς αυτό, σύμφωνα με βέλτιστες εκτιμήσεις της Επιτροπής, βάσει των πληροφοριών που διέθεσαν οι ενδιαφερόμενοι, η συνολική κατανάλωση ΠΧΤ στην Κοινότητα κατά την ΠΕΕ είναι της τάξης των 85000-90000 τόνων και η συνολική κατανάλωση ΚΣΣ είναι της τάξης των 65000-70000 τόνων. Ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής προμηθεύει σήμερα 2155 τόνους ΠΧΤ και 21543 τόνους ΚΣΣ. Η ζήτηση ΜΣΙΠ αυτών των τύπων αυξάνεται συνεχώς και, σύμφωνα με μια ένωση χρηστών, η ζήτηση για αυτούς τους δύο τύπους προϊόντων θα αυξάνεται κατά 6 % ετησίως τα επόμενα έτη.
(68) Οι κοινοτικοί παραγωγοί ΜΣΙΠ ισχυρίζονται ότι η παραγωγή αυτών των "ειδικών προϊόντων" στην Κοινότητα είναι περιορισμένη, διότι το υφιστάμενο επίπεδο των τιμών ντάμπινγκ δεν τους επιτρέπει να αυξήσουν την παραγωγή τους. Σύμφωνα με τα δεδομένα που συλλέχτηκαν κατά την παρούσα έρευνα, η παραγωγική ικανότητα του κοινοτικού κλάδου παραγωγής ΚΣΣ και ΠΧΤ κατά την εξεταζόμενη περίοδο παρουσίασε την ακόλουθη εξέλιξη:
Capacidade da indústria comunitária (fibras HCS) | 67050 | 46550 | 61550 | 61550 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 69 | 92 | 92 |
Παραγωγική ικανότητα του κοινοτικού κλάδου παραγωγής ΚΣΣ | 67050 | 46550 | 61550 | 61550 |
Capacidade da indústria comunitária (fibras LMP) | 32050 | 32050 | 32050 | 32050 |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 69 | 92 | 92 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 100 | 100 | 100 |
Παραγωγική ικανότητα του κοινοτικού κλάδου παραγωγής ΠΧΤ | 32050 | 32050 | 32050 | 32050 |
(69) Este quadro mostra que a indústria comunitária estaria em condições de cobrir 88 % a 95 % da procura total de fibras HCS e cerca de 37 % da procura total de fibras LMP caso os preços atingissem um determinado nível. Além disso, mesmo que a indústria comunitária produza quantidades limitadas destes "produtos especializados", os utilizadores podem abastecer-se na Coreia e na RPC com direitos anti-dumping limitados (apenas 5,7 % em relação à Huvis, na Coreia, e 4,9 % em relação à Far Eastern, na RPC). No que diz respeito à possibilidade de se abastecerem em Taiwan, alegou-se que a produção de fibras descontínuas de poliésteres tem diminuído neste país, o que acarretaria aumentos de preços ou escassez da oferta, e que, se fosse necessário recorrer, em substituição, às importações provenientes da RPC e da Coreia, os direitos pagos por estes "produtos especializados" teriam uma incidência significativa nos custos, devido à baixa margem de lucro dos utilizadores comunitários. Estes argumentos não podem ser aceites. Por um lado, ainda que a produção de fibras descontínuas de poliésteres esteja a diminuir em Taiwan, prevê-se que as capacidades não utilizadas aumentem (para atingir, segundo as estimativas, cerca de 122000 toneladas em 2008 e 150000 toneladas em 2009). Em conclusão, não é claro que se viesse a sentir uma escassez estrutural destes produtos especializados.
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 100 | 100 | 100 |
(70) Não existem estatísticas oficiais sobre os preços destes "produtos especializados", mas, como mostra o quadro seguinte, estabelecido com base nas informações transmitidas pelas empresas que colaboraram no inquérito, o preço das fibras HCS (incluindo direitos anti-dumping) apenas aumentou 2 % entre 2004 e o PIR. Este preço sofreu mesmo uma descida substancial em 2006. É muito provável que o aumento observado entre 2006 e o PIR se explique pela instituição, no primeiro semestre de 2007, de direitos anti-dumping provisórios sobre as importações provenientes de Taiwan. Quanto ao preço das fibras LMP, aumentou 18 % durante o período considerado.
(69) Από τον ανωτέρω πίνακα συνάγεται ότι ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής θα μπορούσε να καλύψει το 88 έως 95 % της συνολικής ζήτησης ΚΣΣ και το 37 % περίπου της συνολικής ζήτησης ΠΧΤ, εάν οι τιμές φτάσουν σε ένα συγκεκριμένο επίπεδο. Επιπλέον, ακόμη και αν η κοινοτική βιομηχανία παράγει περιορισμένες ποσότητες αυτών των "ειδικών προϊόντων", οι χρήστες είναι σε θέση να τα προμηθευτούν από την Κορέα και τη ΛΔΚ με περιορισμένους δασμούς αντιντάμπινγκ (μόνο 5,7 % για την Huvis στην Κορέα και 4,9 % για την Far Eastern στη ΛΔΚ). Όσον αφορά τη δυνατότητα προμήθειας αυτών των προϊόντων από την Ταϊβάν, αναφέρθηκε ότι η παραγωγή ΜΣΙΠ στην Ταϊβάν μειώνεται, γεγονός που θα προκαλέσει αύξηση των τιμών ή ελλείψεις στην προσφορά και, εάν οι εισαγωγές αυτές αντικατασταθούν με εισαγωγές από τη ΛΔΚ και την Κορέα, οι δασμοί που καταβάλλονται γι’ αυτά τα εισαγόμενα από τη ΛΔΚ και την Κορέα "ειδικά προϊόντα" θα είχαν σημαντική επίπτωση στο κόστος, λόγω του χαμηλού περιθωρίου κέρδους των κοινοτικών χρηστών. Οι ισχυρισμοί αυτοί δεν είναι δυνατό να γίνουν αποδεκτοί. Ακόμη και αν η παραγωγή ΜΣΙΠ στην Ταϊβάν μειώνεται, η πλεονάζουσα παραγωγική ικανότητα εκτιμάται ότι θα αυξηθεί (η εκτιμώμενη πλεονάζουσα παραγωγική ικανότητα για το 2008 είναι περίπου 122000 τόνοι και για το 2009 150000 τόνοι). Κατά συνέπεια, δεν συνάγεται ότι θα υπάρξει διαρθρωτική έλλειψη αυτών των ειδικών προϊόντων.
(70) Όσον αφορά τις τιμές αυτών των "ειδικών προϊόντων", δεν υπάρχουν επίσημες στατιστικές αλλά, όπως δείχνει ο κατωτέρω πίνακας, με βάση τα στοιχεία που διέθεσαν οι συνεργαζόμενες επιχειρήσεις, η τιμή των ΚΣΣ (συμπεριλαμβανομένων των δασμών αντιντάμπιγνκ) αυξήθηκε μόνο κατά 2 % το διάστημα από το 2004 έως την ΠΕΕ. Σημειώθηκε μάλιστα σημαντική μείωση της τιμής το 2006. Η αύξηση το διάστημα από το 2006 έως την ΠΕΕ οφειλόταν πιθανότατα στην επιβολή προσωρινών δασμών αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές από την Ταϊβάν κατά το πρώτο εξάμηνο του 2007. Όσον αφορά τους ΠΧΤ, οι τιμές τους αυξήθηκαν κατά 18 % κατά τη διάρκεια της εξεταζόμενης περιόδου.
Preços das fibras HCS em milhares de EUR/tonelada | 1,21 | 1,26 | 1,05 | 1,24 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 104 | 87 | 102 |
Τιμές ΚΣΣ σε χιλιάδες ευρώ/τόνο | 1,21 | 1,26 | 1,05 | 1,24 |
Preços das fibras LMP em milhares de EUR/tonelada | 1,31 | 1,44 | 1,43 | 1,54 |
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 104 | 87 | 102 |
Índice (2004 = 100) | 100 | 110 | 109 | 118 |
Τιμές ΠΧΤ σε χιλιάδες ευρώ/τόνο | 1,31 | 1,44 | 1,43 | 1,54 |
(71) Estes dados devem ser analisados tendo em conta o peso destes produtos especializados nos custos totais dos produtos que incorporam fibras descontínuas de poliésteres. Com base nos dados comunicados pelos utilizadores que colaboraram no inquérito, as fibras HCS representam apenas 1,98 % e as fibras LMP 4,38 % dos seus custos totais para os produtos que incorporam fibras descontínuas de poliésteres. Sabendo que a rendibilidade média ronda os 4 %, o impacto destes "produtos especializados" sobre os custos totais não é significativo, apesar do acentuado aumento do preço das fibras LMP. Por conseguinte, o argumento é rejeitado.
Δείκτης (2004 = 100) | 100 | 110 | 109 | 118 |
(72) A situação era diferente no inquérito anterior, pois a instituição dos direitos anti-dumping de cerca de 30 % sobre as importações de fibras LMP e de HCS originárias da Taiwan e os aumentos de preços que daí teriam resultado para os mesmos produtos teriam tido uma incidência mais sensível nos custos totais.
(71) Τα στοιχεία αυτά πρέπει να αναλυθούν σε σχέση με το μερίδιο αυτών των ειδικών προϊόντων στο συνολικό κόστος. Με βάση τα στοιχεία που έδωσαν οι συνεργαζόμενοι χρήστες, η επίπτωση των ΚΣΣ στο συνολικό κόστος αντιπροσώπευε μόλις το 1,98 % και η επίπτωση των ΠΧΤ αντιπροσώπευε το 4,38 %. Λαμβανομένου υπόψη ότι η μέση κερδοφορία είναι περίπου 4 %, η επίπτωση στο συνολικό κόστος που συνδέεται με αυτά τα "ειδικά προϊόντα", παρά τις σημαντικές αυξήσεις της τιμής των ΠΧΤ, δεν είναι σημαντική. Κατά συνέπεια, ο ισχυρισμός αυτός απορρίπτεται.
2.2. Utilizadores opostos ao levantamento das medidas
(72) Η κατάσταση ήταν διαφορετική κατά την προηγούμενη έρευνα, όταν η εισαγωγή δασμών αντιντάμπινγκ κατά 30 % περίπου στις εισαγωγές ΠΧΤ και ΚΣΣ καταγωγής Ταϊβάν και οι αυξήσεις των τιμών τις οποίες θα προκαλούσε αυτό το γεγονός στα ίδια προϊόντα θα μπορούσαν να έχουν πολύ σημαντικότερη επίπτωση στο συνολικό κόστος.
(73) Utilizadores que representam cerca de 6 % do consumo comunitário total de fibras descontínuas de poliésteres e 3 % das importações provenientes dos países em causa sublinharam que o levantamento das medidas comprometeria a rendibilidade da indústria a jusante, já que a falência do sector das fibras descontínuas de poliésteres da União Europeia implicaria aumentos dos preços destas fibras no espaço de dois anos e que, consequentemente, seria de prever um crescimento das importações dos produtos que incorporam este tipo de fibras.
2.2. Επιχειρήματα των χρηστών κατά της λήξης των μέτρων
(74) Face aos argumentos postos no ponto D.4 acima (probabilidade de importações consideráveis em caso de revogação das medidas), não se exclui que esta evolução venha efectivamente a ocorrer, com os riscos que lhe estão associados para a manutenção de uma concorrência efectiva.
(73) Χρήστες που αντιπροσωπεύουν περίπου το 6 % της συνολικής κοινοτικής κατανάλωσης ΜΣΙΠ και το 3 % των εισαγωγών από τις εξεταζόμενες χώρες επισήμαναν ότι η λήξη της εφαρμογής των μέτρων θα θέσει σε κίνδυνο την κερδοφορία στον κλάδο των επόμενων σταδίων παραγωγής, διότι η χρεωκοπία του τομέα ΜΣΙΠ στην ΕΕ θα έχει ως αποτέλεσμα να αυξηθούν οι τιμές των ΜΣΙΠ σε διάστημα δύο ετών και, κατά συνέπεια, μπορεί να αναμένεται αύξηση των εισαγωγών προϊόντων που εμπεριέχουν ΜΣΙΠ.
(74) Με βάση τα επιχειρήματα που αναπτύσσονται στο σημείο Δ.4 ανωτέρω (πιθανότητα σημαντικής αύξησης των εισαγωγών σε περίπτωση κατάργησης των μέτρων), δεν αποκλείεται ότι αυτό θα μπορούσε πράγματι να συμβεί, με τους κινδύνους που αυτό συνεπάγεται για τη διατήρηση αποτελεσματικού ανταγωνισμού.
(75) Tendo em conta o conjunto dos factores evocados acima, conclui-se que, embora a maior parte dos utilizadores que participaram no inquérito considere que a manutenção dos direitos seja contrária ao seu interesse, o inquérito mostra que a prorrogação das medidas não teria um efeito negativo importante sobre a sua situação económica e financeira. Além disso, contrariamente ao caso no inquérito anterior, os pareceres dos utilizadores divergem quanto ao impacto que um eventual levantamento de medidas existentes teria sobre as suas actividades. Embora, como acima se expende, a maior parte de entre eles tenha solicitado à Comissão que revogasse os direitos anti-dumping, um número expressivo dos que colaboraram no inquérito opõe-se ao levantamento dos direitos.
F. IMPORTADORES E COMERCIANTES
(75) Λαμβανομένων υπόψη όλων των ανωτέρω παραγόντων, εξάγεται το συμπέρασμα ότι, αν και οι περισσότεροι χρήστες που έλαβαν μέρος στην έρευνα θεωρούν ότι η διατήρηση των δασμών είναι σε βάρος των συμφερόντων τους, από την έρευνα συνάγεται ότι η συνέχιση της εφαρμογής των μέτρων δεν θα έχει σημαντικά αρνητική επίπτωση στην οικονομική και δημοσιονομική τους κατάσταση. Ακόμη, σε αντίθεση με την προηγούμενη έρευνα, οι απόψεις των χρηστών διίστανται όσον αφορά την επίπτωση που θα είχε στις επιχειρήσεις τους η πιθανή λήξη της εφαρμογής των υφισταμένων μέτρων. Αν και, όπως εξηγήθηκε ανωτέρω, οι περισσότεροι από αυτούς ζήτησαν από την Επιτροπή να καταργήσει τους δασμούς αντιντάμπινγκ, ένας σημαντικός αριθμός χρηστών από αυτούς που συμμετείχαν στην έρευνα τάσσεται κατά της κατάργησης των δασμών.
(76) Seis importadores/comerciantes comunicaram observações relativas ao presente inquérito no prazo fixado no aviso de início, embora apenas três (Saehan Europe, GSI Global Service International e Marubeni) tenham colaborado plenamente e respondido a todas as perguntas feitas pela Comissão. Trata-se, sem excepção, de empresas rentáveis e o número de trabalhadores que intervêm na importação/comércio de fibras descontínuas de poliésteres é negligenciável.
ΣΤ. ΕΙΣΑΓΩΓΕΙΣ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΟΙ
(77) Nada indica que a manutenção dos direitos teria qualquer incidência negativa sobre as suas actividades. A maior parte considera que é do seu interesse levantar as medidas instituídas sobre as importações provenientes da Coreia, mas opõe-se à revogação das medidas instituídas sobre as importações provenientes da RPC, que provocará um enorme fluxo de produtos, bem como uma baixa dos seus preços e das suas margens de lucro. Consideram ainda que, dado que a capacidade não utilizada da Coreia é mais limitada do que a da China, o impacto das importações coreanas nos preços não terá repercussões negativas sobre as suas actividades.
(76) Έξι έμποροι/εισαγωγείς υπέβαλαν παρατηρήσεις στο πλαίσιο της παρούσας έρευνας εντός της προθεσμίας που ορίστηκε στην ανακοίνωση για την έναρξη της διαδικασίας, αλλά μόνο τρεις από αυτούς (Saehan Europe, GSI Global Service International και Marubeni) συνεργάστηκαν πλήρως και απάντησαν σε όλες τις ερωτήσεις της Επιτροπής. Όλες οι επιχειρήσεις παρουσιάζουν κέρδη και ο αριθμός απασχολουμένων στον τομέα των εισαγωγών/εμπορίου ΜΣΙΠ είναι αμελητέος.
(78) Tendo em conta o que precede, conclui-se que, geralmente, as actividades dos importadores e dos comerciantes não serão muito afectadas, quer as medidas sejam prorrogadas ou não.
(77) Δεν συνάγεται ότι η διατήρηση των δασμών θα είχε αρνητική επίπτωση στις επιχειρήσεις τους. Οι περισσότεροι από αυτούς έχουν την άποψη ότι είναι προς το συμφέρον τους να λήξει η ισχύς των μέτρων που επιβλήθηκαν στις εισαγωγές από την Κορέα, αλλά όχι και στις εισαγωγές από τη ΛΔΚ, διότι αυτό θα προκαλέσει τεράστια ροή προϊόντων και θα μειωθούν οι τιμές καθώς και το περιθώριο κέρδους τους. Από την άλλη πλευρά, εφόσον η αχρησιμοποίητη παραγωγική ικανότητα της Κορέας είναι μικρότερη από αυτήν της Κίνας, έχουν την άποψη ότι η επίπτωση των κορεατικών εισαγωγών στις τιμές δεν θα είναι αρνητική για τις επιχειρήσεις τους.
G. OUTRAS CONSIDERAÇÕES
(78) Με βάση τα ανωτέρω, συνάγεται το συμπέρασμα ότι, ανεξάρτητα από το αν διατηρηθούν ή όχι τα μέτρα, σε γενικούς όρους δεν θα επηρεαστεί σημαντικά η δραστηριότητα των εισαγωγέων και των εμπόρων.
(79) Alguns produtores comunitários, que alegadamente produzem 56 % das fibras descontínuas de poliésteres a partir de materiais reciclados, afirmam que as importações destas fibras objecto de dumping tiveram consequências negativas para a rendibilidade das empresas de reciclagem; alegam ainda que 425000 trabalhadores assegurariam a recolha de tereftalato de polietileno destinado a fornecer as empresas de reciclagem. Sobre esta questão, convém sublinhar que os operadores de reciclagem de garrafas de PET não se mostraram interessados em participar no presente inquérito, apesar de terem sido convidados no aviso de início e nos questionários que lhes foram enviados pela Comissão, aos quais nenhuma resposta foi dada. Além disso, existe na Ásia uma procura importante e crescente de garrafas de PET recicladas, e a não instituição de medidas anti-dumping não impedirá os operadores de reciclagem de garrafas de PET de venderem os seus produtos no mercado mundial. Por conseguinte, estas alegações são rejeitadas.
Ζ. ΑΛΛΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
(80) Por outro lado, os produtores comunitários assinalaram que o fabrico de fibras descontínuas de poliésteres a partir de materiais reciclados consome menos energia do que o processo químico e que o transporte das fibras descontínuas de poliésteres importadas da Ásia produz emissões de carbono. Por conseguinte, a substituição da produção comunitária por importações objecto de dumping, originárias, nomeadamente, da RPC e da Coreia, teria por efeito aumentar as emissões de carbono e dificultar a realização dos objectivos da União Europeia em matéria de alterações climáticas. Neste contexto, recorde-se que, em qualquer caso, a análise do interesse da Comunidade nos processos anti-dumping incide nas consequências económicas das medidas para os operadores económicos em causa e não está directamente relacionada com preocupações ambientais.
(79) Οι κοινοτικοί παραγωγοί που εικάζεται ότι παράγουν το 56 % των ΜΣΙΠ από ανακυκλωμένες ύλες ισχυρίστηκαν ότι οι εισαγωγές ντάμπινγκ ΜΣΙΠ έχουν δυσμενείς επιπτώσεις στην κερδοφορία των εταιρειών ανακύκλωσης· προέβαλαν τον ισχυρισμό ότι 425000 εργαζόμενοι απασχολούνται στη συλλογή τερεφθαλικού πολυαιθυνελίου για να προμηθεύσουν τις εταιρείες ανακύκλωσης. Ως προς αυτό, πρέπει να επισημανθεί ότι οι ανακυκλωτές φιαλών από PET δεν ενδιαφέρθηκαν να συμμετάσχουν στην παρούσα έρευνα, παρά την πρόσκληση που περιείχε η ανακοίνωση για την έναρξη της διαδικασίας και το γεγονός ότι η Επιτροπή τους έστειλε ερωτηματολόγια στα οποία δεν υπήρξε καμία απάντηση. Από την άλλη πλευρά, παρατηρείται σημαντική και αυξανόμενη ζήτηση ανακυκλωμένων φιαλών από PET στην Ασία και η μη επιβολή μέτρων αντιντάμπινγκ δεν θα εμποδίσει τους ανακυκλωτές φιαλών ΡΕΤ να πωλούν τα προϊόντα τους στην παγκόσμια αγορά. Συνεπώς, οι ισχυρισμοί αυτοί απορρίπτονται.
(81) Não foi apresentado qualquer argumento no que diz respeito à Arábia Saudita (ou à Bielorrússia), o que parece justificar a conclusão de que a manutenção das medidas não seria no interesse da Comunidade.
(80) Επιπλέον, οι κοινοτικοί παραγωγοί τόνισαν ότι η κατασκευή ΜΣΙΠ από ανακυκλωμένα υλικά καταναλώνει λιγότερη ενέργεια από τη χημική μέθοδο και ότι η μεταφορά των εισαγόμενων ΜΣΙΠ από την Ασία προκαλεί εκπομπές άνθρακα. Κατά συνέπεια, η αντικατάσταση της κοινοτικής παραγωγής με εισαγωγές που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ, κυρίως από τη ΛΔΚ και την Κορέα, θα αυξήσει τις εκπομπές άνθρακα και θα καθυστερήσει την επίτευξη των στόχων της ΕΕ σε σχέση με την κλιματική αλλαγή. Ως προς αυτό, υπενθυμίζεται ότι η ανάλυση του συμφέροντος της Κοινότητας στις διαδικασίες αντιντάμπινγκ εστιάζεται στην οικονομική επίπτωση των μέτρων στους ενδιαφερόμενους οικονομικούς φορείς και δεν συνδέεται άμεσα με περιβαλλοντικές ανησυχίες.
H. CONCLUSÃO
(81) Δεν διατυπώθηκαν παρατηρήσεις σχετικά με τη Σαουδική Αραβία (ή τη Λευκορωσία) που θα μπορούσαν να οδηγήσουν στο συμπέρασμα ότι η διατήρηση των μέτρων δεν θα ήταν προς το συμφέρον της Κοινότητας.
(82) À luz do que precede, é conveniente concluir que os produtores comunitários de fibras descontínuas de poliésteres, incluindo a indústria comunitária, beneficiam das medidas em vigor, mas permanecem ainda numa situação vulnerável. Durante o período considerado, conseguiram aumentar a sua parte de mercado, produção, capacidade, volume de negócios e nível de emprego. Além disso, realizaram esforços apreciáveis em matéria de investimentos e abriram novas fábricas na Polónia, na Roménia e na Bulgária. Por outro lado, Tergal, um importante fornecedor do sector da fiação, superou as suas dificuldades financeiras e, segundo as informações facultadas por esta empresa, deixou de ser objecto de um processo de salvaguarda ("procédure de sauvegarde") desde Julho de 2007. Estes produtores permanecem, contudo, numa situação financeira precária e não poderiam fazer face a um afluxo brusco de importações objecto de dumping. A manutenção dos direitos continuará a assegurar vantagens consideráveis à indústria comunitária e contribuirá, com toda a probabilidade, para a recuperação da sua viabilidade. Esta situação é muito diferente da observada no anterior inquérito, no qual se tinha concluído que a oferta de fibras descontínuas de poliésteres poderia colocar um problema no mercado comunitário devido à reconversão industrial de uma empresa (La Seda), para aumentar o fabrico de outros produtos, à falência de um outro produtor (Pennine Fibers) e às dificuldades financeiras com que se confrontava, então, a Tergal.
Η. ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ
(83) Quanto aos utilizadores e aos importadores, os direitos anti-dumping vigentes sobre as importações provenientes dos países em causa não comprometeram a sua viabilidade nem a sua capacidade de expansão. Em caso de revogação das medidas, as vantagens de que beneficiariam os utilizadores e os importadores, por conseguinte, são provavelmente limitadas, porque os direitos anti-dumping não tinham um efeito significativo sobre a sua situação económica. Ao contrário desta conclusão, a análise efectuada no âmbito do inquérito anterior tinha revelado que a instituição de novos direitos anti-dumping podendo atingir quase 30 % teria impacto nos preços das fibras descontínuas de poliésteres e, nomeadamente, das fibras HCS e LMP, o que poderia implicar dificuldades financeiras para um número considerável de utilizadores.
(82) Με βάση τα ανωτέρω, μπορεί να συναχθεί το συμπέρασμα ότι οι κοινοτικοί παραγωγοί ΜΣΙΠ, περιλαμβανομένου του κοινοτικού κλάδου παραγωγής, ωφελούνται από τα ισχύοντα μέτρα, αλλά η κατάστασή τους εξακολουθεί να είναι επισφαλής. Κατά την εξεταζόμενη περίοδο, μπόρεσαν να αυξήσουν το μερίδιο αγοράς τους, την παραγωγή, την παραγωγική τους ικανότητα, τον κύκλο εργασιών τους και το επίπεδο της απασχόλησης. Επιπλέον, έχουν καταβάλει σημαντικές επενδυτικές προσπάθειες, έχουν θέσει σε λειτουργία νέες μονάδες παραγωγής στην Πολωνία, τη Ρουμανία και τη Βουλγαρία. Ακόμη, η Tergal, σημαντικός προμηθευτής των βιομηχανιών νηματοποίησης έχει ξεπεράσει τις οικονομικές δυσκολίες της και, σύμφωνα με τα στοιχεία που κοινοποίησε η εταιρεία, δεν υπόκειται πλέον σε διαδικασία διασφάλισης ("procédure de sauvegarde") από τον Ιούλιο του 2007. Παρ’ όλα αυτά, η οικονομική τους κατάσταση εξακολουθεί να είναι επισφαλής και δεν είναι σε θέση να αντιμετωπίσουν αιφνίδια εισροή εισαγωγών ντάμπινγκ. Η διατήρηση των δασμών θα εξακολουθήσει να παρέχει ουσιαστικά οφέλη στον κοινοτικό κλάδο παραγωγής και θα συμβάλει κατά πάσα πιθανότητα στην αποκατάσταση της βιωσιμότητάς του. Η κατάσταση αυτή είναι τελείως αντίθετη με την εικόνα που προέκυψε κατά την προηγούμενη έρευνα η οποία κατέληξε στο συμπέρασμα ότι ήταν πιθανό να υπάρξουν προβλήματα εφοδιασμού της κοινοτικής αγοράς με ΜΣΙΠ λόγω της βιομηχανικής μετατροπής μιας εταιρείας (La Seda) για να αυξήσει την παραγωγή άλλων προϊόντων, της χρεωκοπίας ενός άλλου παραγωγού (Pennine Fibers) και των προηγούμενων οικονομικών δυσκολιών της Tergal.
(84) Conclui-se, assim, que as eventuais vantagens limitadas de que beneficiariam os utilizadores e os importadores de fibras descontínuas de poliésteres na Comunidade, em caso de revogação dos direitos, seriam manifestamente desproporcionadas em relação às desvantagens substanciais para a indústria comunitária.
(83) Όσον αφορά τους χρήστες και τους εισαγωγείς, οι ισχύοντες δασμοί αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές από τις εξεταζόμενες χώρες δεν έθεσαν σε κίνδυνο τη βιωσιμότητά τους και την ικανότητά τους να επεκταθούν. Κατά συνέπεια, εάν ελαττωθεί η ισχύς των μέτρων, ενδέχεται να περιοριστούν όλα τα πλεονεκτήματα υπέρ των χρηστών και των εισαγωγέων, δεδομένου ότι οι δασμοί αντιντάμπινγκ δεν είχαν σημαντική επίπτωση στην οικονομική τους κατάσταση. Σε αντίθεση με αυτό το συμπέρασμα, από την ανάλυση της προηγούμενης έρευνας προέκυψε ότι η επιβολή νέων δασμών αντιντάμπινγκ έως 30 % θα είχε σημαντική επίπτωση στις τιμές των ΜΣΙΠ, και ιδίως των ΚΣΣ και των ΠΧΤ, στοιχείο που θα μπορούσε δυνητικά να δημιουργήσει οικονομικές δυσκολίες σε μεγάλο αριθμό χρηστών.
(85) Por conseguinte, é conveniente concluir que não se justifica a revogação das medidas existentes aplicadas às importações provenientes dos países em causa por razões ligadas ao interesse da Comunidade.
(84) Κατά συνέπεια, εξάγεται το συμπέρασμα ότι τα πιθανά περιορισμένα πλεονεκτήματα των χρηστών και εισαγωγέων ΜΣΙΠ στην Κοινότητα, που θα επέφερε η κατάργηση των δασμών, θα ήταν σαφώς δυσανάλογα σε σύγκριση με τα σοβαρά μειονεκτήματα σε βάρος του κοινοτικού κλάδου παραγωγής.
I. APLICAÇÃO DO PRINCÍPIO DA NÃO DISCRIMINAÇÃO
(85) Ως εκ τούτου, μπορεί να συναχθεί το συμπέρασμα ότι δεν δικαιολογείται η λήξη των υφιστάμενων μέτρων στις εισαγωγές από τις εξεταζόμενες χώρες για λόγους κοινοτικού συμφέροντος.
(86) Diversas partes interessadas defenderam que não podem ser instituídas medidas anti-dumping numa base discriminatória, em conformidade com o n.o 5 do artigo 9.o do regulamento de base, segundo o qual "é criado um direito anti-dumping nos montantes adequados a cada caso, numa base não discriminatória, sobre as importações de determinado produto, qualquer que seja a sua proveniência, que se determine serem objecto de dumping e que causem prejuízo,…". Foi indicado igualmente que este princípio da não discriminação constitui também um princípio fundamental da regulamentação da OMC.
Θ. ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΑΡΧΗΣ ΤΗΣ ΜΗ ΔΙΑΚΡΙΣΗΣ
(87) Segundo as partes interessadas que invocam o princípio da não discriminação, foi constatado, no Regulamento (CE) n.o 2005/2006, que as importações de fibras descontínuas de poliésteres provenientes de Taiwan e da Malásia eram objecto de dumping e causavam prejuízo. Alegou-se que "se estas duas fontes de importação de fibras descontínuas de poliésteres não foram objecto de direitos anti-dumping, não é porque a Comissão tivesse constatado subsequentemente que as importações destas fibras provenientes da Malásia e de Taiwan não eram objecto de dumping ou não causavam prejuízo…". Por outro lado, argumentou-se também que a decisão da Comissão de não manter medidas anti-dumping contra as importações de fibras descontínuas de poliésteres provenientes da Malásia e de Taiwan, a partir de 22 de Junho de 2007, embora se tivesse apurado que estas importações eram objecto de dumping e causavam prejuízo, teria por efeito invalidar a manutenção dos direitos anti-dumping sobre as importações das fibras descontínuas de poliésteres provenientes de outros países.
(86) Ορισμένοι ενδιαφερόμενοι προέβαλαν το επιχείρημα ότι δεν είναι δυνατό να εφαρμοστούν διακρίσεις στην επιβολή των μέτρων αντιντάμπινγκ, όπως αναφέρει το άρθρο 9 παράγραφος 5 του βασικού κανονισμού το οποίο προβλέπει ότι "ο δασμός αντιντάμπινγκ επιβάλλεται στο ύψος που αναλογεί σε κάθε περίπτωση χωρίς διάκριση στις εισαγωγές ενός προϊόντος από κάθε πηγή ως προς τις οποίες αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ και προξενούν ζημία…". Ανέφεραν ακόμη ότι η εν λόγω αρχή της μη διάκρισης είναι και θεμελιώδης αρχή της νομοθεσίας που διέπει τον ΠΟΕ.
(88) Em primeiro lugar, reitere-se que, no caso da Malásia e de Taiwan, a denúncia foi retirada e que o Conselho não formulou qualquer conclusão definitiva quanto à oportunidade de se instituírem direitos anti-dumping. Por conseguinte, não há discriminação.
(87) Κατά την άποψη των ενδιαφερόμενων μερών που επικαλούνται την εφαρμογή της αρχής της μη διάκρισης, οι εισαγωγές ΜΣΙΠ από την Ταϊβάν και τη Μαλαισία διαπιστώθηκε ότι αποτελούσαν αντικείμενο ντάμπινγκ και προκαλούσαν ζημία, με βάση τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2005/2006. Διατυπώθηκε το επιχείρημα ότι "ο λόγος για τον οποίο δεν επιβλήθηκαν δασμοί αντιντάμπινγκ σε αυτές τις δύο πηγές εισαγωγών ΜΣΙΠ δεν είναι ότι η Επιτροπή θα διαπίστωνε στη συνέχεια ότι οι εισαγωγές ΜΣΙΠ από τη Μαλαισία και την Ταϊβάν δεν αποτελούσαν αντικείμενο ντάμπινγκ ή δεν προκαλούσαν ζημία …". Επιπλέον, διατυπώθηκε ο ισχυρισμός ότι η απόφαση της Επιτροπής να μη συνεχιστεί η εφαρμογή των μέτρων αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ΜΣΙΠ από τη Μαλαισία και την Ταϊβάν από τις 22 Ιουνίου 2007 και μετά, παρά το γεγονός ότι διαπιστώθηκε πως οι εισαγωγές αυτές αποτελούσαν αντικείμενο ντάμπινγκ και προκαλούσαν ζημία, στην πραγματικότητα ακυρώνει τη συνέχιση της εφαρμογής δασμών αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ΜΣΙΠ από άλλες χώρες.
(89) Em segundo lugar, a natureza das análises jurídicas relativas ao interesse da Comunidade a título do n.o 1 do artigo 9.o (no caso de Taiwan e da Malásia) e do artigo 21.o (aplicável no caso vertente) do regulamento de base, é diferente. No primeiro caso, o critério é saber se o equilíbrio dos interesses em causa é tão positivo que a Comissão deveria prosseguir o processo ex officio, mesmo na ausência de uma denúncia fundamentada. No segundo caso, os critérios consistem em saber se o equilíbrio dos interesses é tão negativo que as medidas deveriam ser revogadas. A natureza diferente dos critérios implica, portanto, que não pode haver discriminação.
(88) Πρώτον, επισημαίνεται ότι, όσον αφορά τη Μαλαισία και την Ταϊβάν, η καταγγελία αποσύρθηκε και το Συμβούλιο δεν κατέληξε σε οριστικό συμπέρασμα ως προς την αποτελεσματικότητα της επιβολής δασμών αντιντάμπινγκ. Συνεπώς, δεν υφίσταται διάκριση.
(90) Em terceiro lugar, ainda que, hipoteticamente, o Conselho tivesse adoptado uma decisão definitiva relativa à não instituição dos direitos anti-dumping sobre as importações de fibras descontínuas de poliésteres originárias da Malásia e de Taiwan, não haveria discriminação no caso vertente, tendo em conta que o princípio da não discriminação é aplicável apenas se forem alcançadas conclusões similares para inquéritos diferentes sobre o mesmo produto. Por outras palavras, o cumprimento do princípio da não discriminação, como disposto no n.o 5 do artigo 9.o do regulamento de base e no n.o 2 do artigo 9.o do Acordo Anti-dumping da OMC, exige que situações comparáveis não sejam tratadas de modo diferente, e que situações diferentes não sejam tratadas do mesmo modo. Como acima se expende, os factos e as conclusões do presente inquérito são radicalmente diferentes dos factos e considerações no caso da Malásia e de Taiwan e, consequentemente, as duas situações não são comparáveis.
(89) Δεύτερον, η φύση των νομικών κριτηρίων αναφορικά με το κοινοτικό συμφέρον σύμφωνα με το άρθρο 9 παράγραφος 1 (που εφαρμόζεται στην περίπτωση της Ταϊβάν και της Μαλαισίας) και με το άρθρο 21 (που εφαρμόζεται στην τρέχουσα υπόθεση) του βασικού κανονισμού είναι διαφορετική. Με βάση την πρώτη περίπτωση, ελέγχθηκε αν το ισοζύγιο των πλεονεκτημάτων ήταν τόσο θετικό που θα έπρεπε η Επιτροπή να συνεχίσει την αυτεπάγγελτη διαδικασία, ακόμη και χωρίς τεκμηριωμένη καταγγελία. Με βάση τη δεύτερη άποψη, ελέγχεται αν το ισοζύγιο των πλεονεκτημάτων είναι τόσο αρνητικό που θα έπρεπε να περατωθεί η εφαρμογή των μέτρων. Κατά συνέπεια, η διαφορετική φύση των ελέγχων σημαίνει ότι δεν είναι δυνατόν να υπάρξει διάκριση.
(91) Tendo em conta o que precede, os argumentos avançados relativos à aplicação do princípio da não discriminação são rejeitados.
(90) Τρίτον, ακόμη και αν το Συμβούλιο λάβει οριστική απόφαση για τη μη επιβολή δασμών αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ΜΣΙΠ καταγωγής Μαλαισίας και Ταϊβάν, δεν θα υπάρχει διάκριση σε αυτή την περίπτωση, δεδομένου ότι η εν λόγω αρχή εφαρμόζεται μόνο εάν συνάγονται παρόμοια συμπεράσματα για διαφορετικές έρευνες οι οποίες αφορούν το ίδιο προϊόν. Δηλαδή, η συμμόρφωση με την αρχή της μη διάκρισης, όπως ορίζεται στο άρθρο 9 παράγραφος 5 του βασικού κανονισμού και στο άρθρο 9 παράγραφος 2 της συμφωνίας αντιντάμπινγκ του ΠΟΕ, απαιτεί να μην αντιμετωπίζονται με διαφορετικό τρόπο ίδιες καταστάσεις και να μην αντιμετωπίζονται με τον ίδιο τρόπο διαφορετικές καταστάσεις. Όπως εξηγήθηκε προηγούμενα, τα γεγονότα και τα συμπεράσματα στην προηγούμενη έρευνα είναι πολύ διαφορετικά από τα γεγονότα και τα συμπεράσματα στην περίπτωση της Μαλαισίας και της Ταϊβάν και, συνεπώς, οι δύο καταστάσεις δεν είναι συγκρίσιμες.
J. DISPOSIÇÕES FINAIS
(91) Με βάση τα ανωτέρω, απορρίπτονται οι ισχυρισμοί που έχουν διατυπωθεί σε σχέση με την εφαρμογή της αρχής της μη διάκρισης.
(92) Todas as partes foram informadas dos factos e considerações essenciais com base nos quais se tenciona recomendar a manutenção das medidas em vigor. Foi-lhes igualmente concedido um prazo para apresentarem observações na sequência da divulgação dos referidos factos e considerações.
Ι. ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
(93) Com base nos factos e considerações descritos supra, conclui-se que, em conformidade com o disposto no n.o 3 do artigo 11.o do regulamento de base, o reexame intercalar parcial deve ser encerrado e mantidos os direitos anti-dumping instituídos sobre as importações de fibras descontínuas de poliésteres produzidas e exportadas para a Comunidade Europeia pelos países em causa,
(92) Όλα τα μέρη ενημερώθηκαν για τα ουσιώδη πραγματικά περιστατικά και το σκεπτικό βάσει των οποίων προτείνεται να διατηρηθούν τα υφιστάμενα μέτρα. Τους δόθηκε επίσης προθεσμία να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους μετά την εν λόγω ενημέρωση.
(93) Με βάση τα ανωτέρω πραγματικά περιστατικά και τις παρατηρήσεις, συνάγεται το συμπέρασμα ότι, σύμφωνα με το άρθρο 11 παράγραφος 3 του βασικού κανονισμού, η ενδιάμεση επανεξέταση πρέπει να περατωθεί και οι υφιστάμενοι δασμοί αντιντάμπινγκ που έχουν επιβληθεί στις εισαγωγές ΜΣΙΠ που παράγονται και εξάγονται στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα από τις εξεταζόμενες χώρες πρέπει να διατηρηθούν,
É encerrado o reexame intercalar parcial das medidas anti-dumping aplicáveis às importações de fibras descontínuas de poliésteres originárias da Bielorrússia, da República da Coreia, da Arábia Saudita e da República Popular da China, normalmente declaradas com o código NC 55032000, sem alteração dos direitos anti-dumping em vigor.
Περατώνεται η μερική ενδιάμεση επανεξέταση των μέτρων αντιντάμπινγκ που εφαρμόζονται στις εισαγωγές συνθετικών μη συνεχών ινών πολυεστέρων (ΜΣΙΠ) καταγωγής Λευκορωσίας, Δημοκρατίας της Κορέας, Σαουδικής Αραβίας και Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας που δηλώνονται συνήθως με τον κωδικό ΣΟ 55032000, χωρίς να τροποποιηθούν τα ισχύοντα μέτρα αντιντάμπινγκ.
Feito em Bruxelas, em 10 de Setembro de 2008.
Βρυξέλλες, 10 Σεπτεμβρίου 2008.
[1] JO L 56 de 6.3.1996, p. 1.
[2] JO L 71 de 17.3.2005, p. 1.
[1] ΕΕ L 56 της 6.3.1996, σ. 1.
[3] JO L 332 de 28.12.2000, p. 17.
[2] ΕΕ L 71 της 17.3.2005, σ. 1.
[4] Processo T-221/05.
[3] ΕΕ L 332 της 28.12.2000, σ. 17.
[5] JO L 274 de 11.10.2002, p. 1.
[4] Υπόθεση T-221/05.
[6] JO L 160 de 21.6.2007, p. 30.
[5] ΕΕ L 274 της 11.10.2002, σ. 1.
[7] JO C 202 de 30.8.2007, p. 4.
[6] ΕΕ L 160 της 21.6.2007, σ. 30.
[8] Regulamento (CE) n.o 2005/2006 da Comissão, de 22 de Dezembro de 2006, que institui direitos anti-dumping provisórios sobre as importações de fibras sintéticas descontínuas de poliésteres originárias da Malásia e de Taiwan (JO L 379 de 28.12.2006, p. 65).
[7] ΕΕ C 202 της 30.8.2007, σ. 4.
[9] Ver nota de pé-de-página 8.
[8] Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2005/2006 της Επιτροπής, της 22ας Δεκεμβρίου 2006, για την επιβολή προσωρινών δασμών αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές συνθετικών μη συνεχών ινών από πολυεστέρες (ΜΣΙΠ) καταγωγής Μαλαισίας και Ταϊβάν (ΕΕ L 379 της 28.12.2006, σ. 65).
[10] CIRFS ("International Rayon and Synthetic Fibres Committee", entidade que representa a indústria europeia de fibras sintéticas) e IVC ("Industrievereinigung Chemiefaser e.V.", associação que representa as indústrias de fibras sintéticas da Áustria e da Alemanha).
[9] Πρβλ. υποσημείωση 8.
[11] Ver nota de pé-de-página 8.
[10] CIRFS ("The International Rayon and Synthetic Fibres Committee" (Διεθνής Επιτροπή Συνθετικών Ινών), αντιπροσωπευτικός φορέας της Ευρωπαϊκής Βιομηχανίας Χειροποίητων Ινών) και IVC (Industrievereinigung Chemiefaser eV, Ένωση των Γερμανικών και Αυστριακών Βιομηχανιών Χειροποίητων Ινών).
[12] A rendibilidade em relação às empresas com operações de arranque, no ou durante parte do período de inquérito, não foi considerada para evitar potenciais distorções dos números.
[11] Πρβλ. υποσημείωση 8.
[13] Em 2005, um produtor comunitário foi à falência, no Reino Unido, mas as novas fábricas instaladas na Polónia e na Roménia contrabalançaram a perda de produção e de emprego decorrente dessa falência.
[12] Δεν ελήφθη υπόψη η κερδοφορία των επιχειρήσεων που άρχισαν να λειτουργούν κατά τη διάρκεια ή μέρος της περιόδου έρευνας, για να αποφευχθούν πιθανές στρεβλώσεις των αριθμητικών στοιχείων.
[14] Libeltex, ORV, PGI Nonwovens, Ziegler, Tharreau, Sandler, Frankenstolz, Lück, TWE Vliestoffwerke e IMP Comfort.
[13] Το 2005, ένας κοινοτικός παραγωγός χρεωκόπησε στο Ηνωμένο Βασίλειο, αλλά νέες μονάδες παραγωγής εγκατεστημένες στην Πολωνία και τη Ρουμανία αντιστάθμισαν την απώλεια παραγωγής και απασχόλησης που προκλήθηκε από αυτή την πτώχευση.
[15] Fonte: Eurostat. Uma associação de produtores afirmou igualmente que se observou um acentuado aumento dos preços em Junho de 2008 em comparação com Junho de 2007. Este acentuado aumento corresponde a preços em dólares, mas os preços expressos em euros permaneceram estáveis.
[14] Libeltex, ORV, PGI no-wovens, Ziegler, Tharreau, Sandler, Frankenstolz, Lück, TWE Vliestoffwerke και IMP comfort.
[15] Πηγή: Eurostat. Μια ένωση παραγωγών προέβαλε επίσης το επιχείρημα ότι παρατηρήθηκε απότομη αύξηση των τιμών τον Ιούνιο του 2008 σε σύγκριση με τον Ιούνιο του 2007. Αυτή η απότομη αύξηση αντιστοιχεί στις τιμές σε δολάρια, αλλά αν λάβουμε υπόψη τις τιμές σε ευρώ, οι τιμές παρέμειναν σταθερές.

References: artigo 11
 artigo 11
 artigo 2
 artigo 9
 artigo 4
 artigo 4
 artigo 5
 artigo 9
 artigo 9
 artigo 21
 artigo 9
 artigo 9
 artigo 11