Source: https://issuu.com/vivancoyvivanco/docs/lex_ecuador_nov_05
Timestamp: 2018-03-19 08:40:43+00:00

Document:
LEX_ECUADOR_NOV_05 by Estudio Juridico Vivanco y Vivanco - issuu
NOVIEMBRE, 2005 NOVEMBER, 2005
INDICE INDEX PÁG./PAGE OPINION OPINION
ARTICULO # 1 ARTICLE #1:
LOS TRABAJADORES EXTRANJEROS FOREIGN WORKERS
ARTICULO #2: ARTICLE #2:
LOS CONTRATOS PETROLEROS OIL CONTRACTS
ARTICULO #3: ARTICLE #3:
EL CONTRATO DE FRANQUICIA CONTRACT OF FRANCHISE
JURISPRUDENCIA: JURISPRUDENCE:
MODIFICACION DE SOLICITUD DE REGISTRO DE MARCAS AMENDMENT TO THE REGISTY OF MARKS APPLICATION
NOVEDAD LEGISLATIVA: OBLIGACIONES TRIBUTARIOS DE CONSORCIOS Y ASOCIACIONES PETROLERAS LEGISLATIVE NEWS: OIL SYNDICATES AND ASSOCIATIONS TAX OBLIGATIONS
INDICADORES ECONOMICOS ECONOMIC INDICATORS
Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Piso 10 Telf. (5932) 2266062 Fax (5932) 2266061 Quito – Ecuador
Víctor Emilio Estrada # 814 - A entre Guayacanes e Higueras Telf. (5934) 2386665 Fax (5934) 2358973 Guayaquil - Ecuador ejvyv@uio.satnet.net www.vivancoyvivanco.com
COORDINADORA: Ab. María Dolores Orbe El presente material ha sido preparado, elaborado y/o editado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cia. Ltda. La información, datos y material presentado en este Boletín tiene fines informativos únicamente por lo que son sujetos a cambio o modificación sin previo aviso. Nótese que la transmisión vía correo electrónico no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni la correcta recepción de los mismos. Si usted no desea seguir recibiendo este Boletín, comuniquese inmediatamente con nosotros: ejvyv@uio.satnet.net. This material has been prepared, elaborated and/or edited by Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda., The information, data and material presented in this Bulletin is for information purposes only, thus are subject to change or modification without previous notice. Please note that transmission by electronic mail cannot assure confidentiality of messages transmitted nor a correct reception of the same. If you do not wish to continue receiving this bulletin, please contact us immediately at: ejvyv@uio.satnet.net
LEX ECUADOR λ
Para este número de LEX ECUADOR hemos elegido varios temas que no están relacionados entre sí. El primer artículo titulado “LOS TRABAJADORES EXTRANJEROS” esta dirigido principalmente a aquellas empresas que tienen necesidad de incorporar a trabajadores extranjeros. El marco legal vigente permite incorporarlos bajo distintas modalidades, por lo que el análisis de las alternativas disponibles es importante.
For this issue of LEX ECUADOR we have selected several subjects that are not interrelated. The first article called “FOREIGN WORKERS” is mainly directed to those enterprises that have the need to incorporate them. The ruling legal framework allows their incorporation under different modalities, for which the analysis of the available alternatives is important.
El segundo artículo que presentamos se titula “Los Contratos Petroleros”, y hemos decidido analizar este tema pues en Ecuador se esta debatiendo la necesidad de renegociar muchos de los contratos petroleros firmados con compañías privadas. Existen varios puntos de vista respecto a esta renegociación, y sin que tomemos partida respecto a alguno de ellos, nos limitamos a mencionar que los contratos tienen muchas diferencias entre sí, lo cual afecta inclusive el establecimiento de una política petrolera coherente.
The second article that we deliver is named “Oil Contracts”, and we have decided to analyze this subject since in Ecuador the need to renegotiate many oil contracts signed with private companies is being discussed. There are some points of view regarding this renegotiation, and without assuming a position regarding none of them, we limit ourselves to mention that the contracts have many differences among them, which affect inclusively the establishment of a coherent oil policy.
En Ecuador, cada vez más aparecen franquicias de todo tipo. A pesar de que el contrato de franquicias es muy antiguo, es importante tratarlo porque esta en constante evolución. Además, muchas empresas nacionales han adoptado la franquicia como método para expandir su oferta de productos o servicios. Existen elementos básicos de toda franquicia, como las obligaciones del franquiciante, el territorio, los niveles de calidad, la licencia de uso de las marcas, entre otros. En un artículo escrito por la Ab. María Dolores Orbe, Directora del Departamento de Contratos de VIVANCO & VIVANCO, se trata desde una perspectiva muy concreta el tema de las franquicias.
In Ecuador, there are consistently more franchises of all types. In spite of the fact that the contract of franchises is very ancient, it is important to deal with it because it is in constant evolution. Besides, many national enterprises have adopted the franchise as a method to expand the supply of their products or services. There are basic elements in every franchise, such as the franchiser obligations, the territory, the quality levels, and the trademarks license, among others. In an article written by María Dolores Orbe, Attorney at Law and Head of the VIVANCO & VIVANCO Department of Contracts, the subject of franchises is dealt from a very concrete perspective.
Otra sección de LEX ECUADOR que ha sido muy comentada en las últimas ediciones es “Eventos”, la cual presenta los principales seminarios y encuentros que se desarrollarán en el mes correspondiente, tanto en el ámbito jurídico como en áreas relacionadas.
Another section of LEX ECUADOR that has been very commented in the last publications is the “Events” one, which presents the main seminars and meetings that will take place within the corresponding month, in the legal environment as well as in the related fields.
LOS TRABAJADORES EXTRANJEROS Por: Cámara de Comercio de Quito Boletín Jurídico 190 - Octubre 2001 El departamento jurídico de la cámara de Comercio de Quito, ha considerado necesario dar a conocer en forma general los requisitos que debe cumplir un trabajador extranjero en calidad de residente en forma definitiva, o con residencia temporal, en el país, debido a que muchos de nuestros afiliados mantienen en sus empresas trabajadores extranjeros en razón de las mútiples actividades que realizan en el campo comercial y de la producción, sobre todo. Esperamos que esta información sea de utilidad. Trabajador extranjero Es aquel trabajador que ha ingresado al país con la visa de inmigrante, Categoría IV, según lo establece el Art. 10 de la Ley de Extranjería, y que va a radicarse definitivamente en el Ecuador para desarrollar funciones administrativas, técnicas o de especialización en empresas, instituciones o para personas naturales o jurídicas establecidas en el Ecuador, en virtud de un contrato de trabajo, mandato general o representante legal. Pueden también ingresar al país en calidad de no inmigrantes aquellos "profesionales de alto nivel técnico o trabajadores especializados que sean llamados por empresas, instituciones o personas establecidas en el país, para ejecutar labores temporales de su especialidad o con fines de entrenamiento industrial, y sus familiares más cercanos". (Art. 12, Categría VI, Ley de Extranjería) Trabajador inmigrante Todo nacional de un País Miembro que se traslade al territorio de otro País Miembro con el objeto de prestar servicios personales subordinados. (Decisión 116, C.A.N., Art. 1, lit. f). Comprende las siguientes categorías:
FOREIGN WORKERS By: Chamber of Commerce of Quito Legal Journal 190 - October 2001
The legal department of the chamber of Commerce of Quito, has considered as necessary to make known in general form the requirements that a foreign worker should fulfill as a permanent resident, or with temporary residence, in the country, since many of our members maintain foreign workers in their enterprises due to multiple activities that they carry out mainly in the commercial and production fields. We expect that this information will be useful. Foreign worker He/She is the worker that has entered the country with an immigrant visa, Class IV, according to what is set up in Art. 10 of the Immigration Law, and that is going to be definitely established in Ecuador to develop technical, administrative, or specialized functions in enterprises, institutions or for natural or legal persons established in Ecuador, by virtue of a labor contract, general mandate or true and lawful attorney. Also, the entrance to the country of persons as non immigrants is authorized as long as they are "high technical level professionals or expert workers called by the enterprises, institutions or persons established in the country, to execute temporary labors related to their area of expertise or with aims of industrial training, and their closest relatives". (Art. 12, Class VI, Immigration law) Immigrant worker All national of a Member Country that transfers to the territory of another Member Country with the object of rendering subordinate personal services. (Decision 116, C.A.N., Art. 1, letter f). It includes the following categories:
a) Trabajador calificado: Aquel trabajador que posee una formación profesional o experiencia técnica para desempeñar una labor determinada; b) Trabajador fronterizo: Aquel trabajador, calificado o no y que viva cerca de la frontera de un País Miembro que, manteniendo su habitación y familia en el país de emigración, se traslade habitual y continuamente a la región fronteriza de otro País Miembro; c) Trabajador temporal: Aquel trabajador, calificado o no, que se traslada a otro País Miembro a ejecutar labores estacionales o de temporada o en otra actividad económica de corta duración.
a) Qualified worker: That worker that possesses a vocational training or technical experience to perform a specific work; b) Frontier worker: That worker, qualified or not and who lives near the border of a Member Country that, maintaining his/her dwelling and family in the country of emigration, transfers habitually and continuously to the frontier region of another Member Country; c) Temporary Worker: That worker, qualified or not, who transfers to another Member Country to execute seasonal or temporary works or labors in another short term economic activity.
El Art. 13 de la actual Constitución Política de la República, el Art. 2 de la Ley de Extranjería, el Reglamento para Control de las Actividades Laborales de Extranjeros, el Código del Trabajo y otras leyes especiales, reconocen al trabajador extranjero los mismos derechos que al trabajador ecuatoriano, con las excepciones que la misma Constitución y las leyes especiales determinan. Esta igualdad de derechos se aplica en el campo laboral con las excepciones y limitaciones que se señalan más adelante.
Article 13 of the current Political Constitution of the Republic, Art.2 of the Immigration Law, the Rules to Control the Foreigners Labor Activities, the Labor Law and other special laws, recognize the foreign worker equal rights as for the Ecuadorian worker, with the exceptions specified in the same Constitution and special laws. This equality of rights applies in the labor field with the exceptions and restrictions that will be pointed out later.
Un trabajador extranjero que ingrese al país a desarrollar actividades laborales en relación de dependencia debe cumplir los siguientes requisitos:
A foreign worker who enters the country to perform labor activities in industrial dependency relations should comply the following requirements:
a) Obtener una certificación de la Dirección Nacional de Empleo en la que le autorice a desarrollar actividades laborales en el país; b) Contrato de trabajo que contenga las cláusulas que exige la Dirección Nacional de Empleo; c) De conformidad con el Art. 10 de la Ley de Extranjería, Visa IV, la Categoría de Inmigrante, la solicitud se hará a través de los funcionarios ecuatorianos del Servicio Exterior o de las gobernaciones provinciales o directamente en la Dirección General de Extranjería;
a) To obtain a certification of the National Direction of Employment in which he/she is authorized to perform labor activities in the country; b) To have a labor contract that contains the clauses required by the National Direction of Employment; c) According to Art. 10 of the Immigration Law, Visa IV, the Class of Immigrant, the application has to be done through the Foreign Service’s Ecuadorian officials or the provincial governments or directly in the General Direction of Immigration;
d) La Visa VI, de conformidad con el Art. 12 de la Ley de Extranjería en la Categoría no Inmigrante, la solicitud se hará a través del funcionario del Servicio Exterior Ecuatoriano a la Dirección General de Extranjería; En lo referente a los literales c) y d), si la solicitud es favorable, la Dirección de Extranjería informará al Funcionario de Servicio Exterior correspondiente, para que le conceda la visa solicitada. e) Una vez que ha obtenido la visa el trabajador extranjero debe inscribirse en el Registro de Extranjeros de la Dirección Nacional de Extranjería; f) Si el trabajador extranjero cambia de empleador debe comunicar a la Dirección Nacional de Extranjería para que ésta revise si su nueva situación no altera en nada las causas por las cuales se le concedió la visa.
d) The Visa VI, in relation to Art. 12 of the Immigration Law in the Class of Non Immigrant, the application has to be done through the Ecuadorian Foreign Service’s official to the General Direction of Immigration; with respect to clauses c) and d), if the application is approved, the General Direction of Immigration will report this to the corresponding Foreign Service Official, in order to grant the applicant the requested visa. e) Once the foreign worker has obtained the visa he/she should register himself/herself in the Foreigners Records of the National Direction of Immigration; f) If the foreign worker changes of employer he/she has to communicate this fact to the National Direction of Immigration, so that it will review if his/her new situation does not alter in anything the causes for which the visa was granted to him/her.
Requisitos para obtener la aprobación de actividad laboral y carne ocupacional
Requirements to obtain the approval of the labor activity and the employment identification document
Los requisitos para obtener la aprobación de Actividad Laboral y Carné Ocupacional, tanto para extranjeros que se encuentran fuera del país, como para extranjeros residentes que permanecen legalmente en el país, son los siguientes:
The requirements for obtaining the approval of the Labor Activity and the Employment Identification Document for foreigners who are outside the country, as well as for resident foreigners that remain legally in the country, are the following:
1.- Solicitud de información básica llenadas en los formularios oficiales proporcionados por la Dirección de Empleo y Recursos Humanos; 2.- Fotocopia de las páginas de identificación del pasaporte y la visa con 30 días de vigencia que deben ser comparadas con el original por el funcionarios que las reciba (para EXTRANJEROS que se encuentran legalmente en el Ecuador); 3.- Dos fotografías tamaño PASAPORTE A COLORES; 4.- Certificado actualizado, conferido por la Superintendencia de Compañías o de Bancos, según sea el caso, respecto al cumplimiento de obligaciones por parte de la empresa o institución bancaria. Si la empresa es unipersonal el R.U.C. o cualquier documento que pruebe la existencia legal de la empresa contratante; 5.- Copia certificada del pago y planillas de aportes al IESS correspondiente al mes inmediato anterior a la fecha de ingreso de la
1.- To fill out the basic information application of the official forms provided by the Direction of Employment and Human Resources; 2.- Photocopy of the pages of identification of the passport and the visa with 30 days of validity that should be compared with the original one by the officials that receive them (for FOREIGNERS that are found legally in Ecuador); 3.- Two COLORED PASSPORT size pictures; 4.- Updated certificate, conferred by the Superintendence of Companies or of Banks, according to the case, with respect to the fulfillment of obligations by the company or financial institution. If it is a single-person company the Unique Taxpayer Record or any document that proves the legal existence of the contracting company; 5.- Certified copies of the payment and rolls of contributions to the Ecuadorian Institute of Social Security corresponding to the
Solicitud de Aprobación de Actividad Laboral y Carné Ocupacional, debiendo hacer constar en la parte de observaciones la nacionalidad y el cargo de todos los empleados afiliados que constan en las mismas, además debe ir con firma de responsabilidad; 6.- Contrato de Trabajo que contenga las cláusulas determinadas por la Dirección de Empleo y Recursos Humanos; 7 .- Convenio de capacitación, en el que conste el nombre de tres ecuatorianos que el extranjero deberá capacitar; 8.Comprobante de pago de la ESPECIE VALORADA DEL CARNE OCUPACIONAL, previamente el Analista que reciba el expediente deberá revisar que la documentación esté completa para autorizar el pago; 9.- Título, diplomas o certificados que acrediten la formación y/o experiencia en la ocupación solicitada, legalizados ante el Cónsul Ecuatoriano del país del que provenga el extranjero. Si estuviere en idioma distinto al castellano deberán ser previamente traducidos a éste y la firma del intérprete deberá ser autenticada por un Notario, el Cónsul del Ecuador o reconocida ante el Juez de lo Civil; 10.Todo profesional o técnico, en aquellos casos que proceda, deberán presentar la Licencia del Colegio o Gremio respectivo que le autorice el ejercicio profesional. Para renovación de la Aprobación de Actividad Laboral y Carné Ocupacional en la misma empresa, cumplirá con todos los requisitos a excepción del numeral 4.9 y adjuntará el original del Carné Ocupacional anterior.
immediate previous month to the date of admission of the Labor Activity Approval and Employment Identification Document Application, in which it has to be stated in the observations the nationality and the post of all the affiliated employees, that are recorded in them, besides it should have a signature of responsibility; 6.- A labor contract that contains the clauses as specified by the Direction of Employment and Human Resources; 7.- A Covenant of training, that contains the name of three Ecuadorians that the foreigner should train; 8.- Receipt of payment of the VALUED FORM OF THE EMPLOYMENT IDENTIFICATION DOCUMENT, previously the Analyst that receives the file should verify that the documentation is complete in order to authorize the payment; 9.- Degree, diplomas or certificates that attest the training and/or experience in the occupation requested, legalized before the Ecuadorian Consul of the country of origin of the foreigner. If these documents were issued in a language different to Spanish, they should be previously translated to it and the signature of the translator should be authenticated by a Notary, the Ecuadorian Consul or recognized before a Civil Judge; 10.- Every professional or expert, in the cases in which it applies, has to present the License of the Professional Association or respective Guild that authorizes his/her professional practice. For the renewal of the Approval of Labor Activity and the Employment Identification Document in the same enterprise, the applicant has to fulfill all the requirements except for the one established in numeral 4.9 and has to attach the previous original Employment Identification Document.
NOTA: La aprobación de Actividad Laboral es el requisito previo a la obtención de la Visa y el Carné Ocupacional. El Carné Ocupacional es el único documento que autoriza al extranjero a trabajar en el Ecuador.
OBSERVATION: The approval of a Labor Activity is the prior requirement for obtaining the Visa and the Employment Identification Document. The Employment Identification Document is the only document that authorizes a foreigner to work in Ecuador.
Carne ocupacional
Employment Identification Document
El Art. 6 del Reglamento para el Control de las Actividades Laborales de los Extranjeros, establece el Carné Ocupacional para todos los extranjeros residentes
Article 6 of the Rules to Control the Foreigners Labor Activities, establishes the Employment Identification Document for all the legally resident foreigners in Ecuador and that
legalmente en el Ecuador y que desarrollan actividades laborales, cualquiera que sea la fecha de su ingreso al país.
perform labor activities, independently of the date of their entrance to the country.
El Carné Ocupacional es el único documento oficial que autoriza al extranjero residente legalmente en el país, para que desarrolle actividades laborales y será obligatorio que esté vigente para presentarlo a los empleadores como requisito previo para la ejecución de un determinado trabajo, el mismo que lo debe conservar durante el desempeño de sus labores en el respectivo lugar de trabajo para exhibirlo cuando lo requiera la autoridad competente.
The Employment Identification Document is the only official document that authorizes the legally resident foreigner in the country, to perform labor activities and the validity of this document is mandatory to present it to the employers as a prior requirement for the execution of a determined labor, the same one that should conserve it during the performance of his/her functions in the respective workplace to exhibit it when required by the competent authority.
Por: Dr. Carlos Galarza Tobar Analista en economía petrolera Investigador Económico UIDT - PETROECUADOR
By: Dr. Carlos Galarza Tobar Oil Economy Analyst Economic Researcher UIDT - PETROECUADOR
LA LEY DE HIDROCARBUROS dictada en 1971, luego del conocimiento y la certeza de la existencia de yacimientos representativos en la cuenca oriental del Ecuador, se ampara en la necesidad del desarrollo económico del país y los preceptos constitucionales de inalienabilidad e imprescriptibilidad en la propiedad de los recursos naturales, entre otros asertos reglamentó la explotación de los yacimientos de petróleo mediante la regulación de los contratos con las compañías petroleras.
THE HYDROCARBONS LAW, issued in 1971, after having notice and certainty of the existence of considerable deposits located in the Ecuadorian eastern basin, is protected by the need of the country’s economic development and the constitutional provisions of inalienability and imprescriptibility of the property of natural resources; among other assertions, it regulated the exploitation of oil deposits by controlling the contracts with the oil companies.
En la ley y la reglamentación de los contratos petroleros, se consideró fundamentalmente los principios de legalidad, equidad y retribución, al igual que los conceptos básicos de rentabilidad y riesgo en la conmutación de prestaciones reciprocas y dinámicas entre el país poseedor de los recursos naturales y las Compañías Petroleras propietarias del capital, valorando la propiedad, oportunidades y riesgos que cada una de las partes poseía y asumía en la explotación de este primordial insumo del desarrollo mundial.
The principles of legality, equity and compensation were considered as fundamental in the oil contracts law and rules, as well as the basic concepts of profitability and risk in the commutation of mutual and dynamic benefits between the country that owns the natural resources and the Oil Companies that hold the capital, valuing the property, opportunities and risks that each one of the parties possessed and assumed in the exploitation of this world’s development elementary matter.
En la explotación de recursos perecibles, al igual que en todo tipo de contrato la rentabilidad depende de la optimización de la relación ingresos / costos, que deben ser crecientes los primeros y decrecientes los segundos, y del riesgo asumido fundamentalmente en la exploración. El manejo apropiado por los contratistas de las variables que intervienen en la relación determina la equidad en el contrato; los ingresos no son más que el producto de la cantidad producida por el precio, siendo la cantidad, el producto del esfuerzo de inversión de los contratistas; y el precio el resultante de la demanda del mercado y por tanto no manejables por los contratistas. Por el lado los costos y la disminución de los mismos son variables de competencia exclusiva de los inversionistas; la retribución del riesgo es convenida por las partes.
In the exploitation of perishable resources, as well as in every kind of contract, profitability depends on the optimization of the relation income/cost, in which the first should be increasing and the second one decreasing, and on the risk assumed mainly in the exploration. The contractor’s suitable management of the variables that intervene in the relation determines the equity in the contract; the incomes are not more than the product of the quantity produced by the price, being the quantity, the result of the effort of the contractors investment; and the price the outcome of the market’s demand and therefore they are not manageable by the contractors. On the side of the costs and their decrease, those are variables of the investors’ exclusive competence; while the compensation of the risk is conveyed by the parties.
Bajo esta concepción los contratos petroleros solo han considerado en parte los conceptos de proporcionalidad en el reparto de la renta entre el estado y la contratista, dependiendo de los intereses y circunstancias particulares de los gobiernos que han manejado estrategias coyunturales en las que impera, con mayor fuerza, la tendencia inconstitucional de traslación de los recursos petroleros a las compañías privadas mediante tácticas contractuales en las que se incluye la privatización. Es así que los contratos en una progresiva degradación incluyen: la tendencia a congelar los parámetros de cálculo (dinámicos por naturaleza) en perjuicio del estado, generan garantías de ampliación de participaciones por variaciones de dichos parámetros, relativan las variables económicas, se negocia en función de "modelos" estáticos mediante formulaciones que alteran los conceptos técnicos y apartan la relación contractual de la realidad y sus objetivos, ejemplo los contratos no incluyen en sus cláusulas participación o modificación por movimientos de la variable precios y las fallidas introducciones o interpretaciones de la ley sobre formas contractuales.
Under this notion the oil contracts have only partially considered the concepts of proportionality in the income distribution between the state and the contractor, depending on the governments’ particular interests and circumstances that have handled momentary strategies in which prevail, strongly, the unconstitutional tendency of assigning the oil resources to private companies by means of contractual tactics, including privatization. It is so that the contracts, in a progressive degradation, include: the tendency to freeze the calculation parameters (dynamic by nature) to the detriment of the state, they generate guarantees of enlargement of participations by variation of such parameters, they limit the economic variables, the negotiations are based on static "models" through formulations that modify the technical concepts and separate the contractual relation from the reality and its objectives, for example the contracts do not include in their clauses participation or modification by movements of the variable prices and the failure in the introductions or interpretations of the law regarding contractual forms.
Los contratos de concesión fueron aquellos por los cuales el Estado otorgaba un área de terreno para la inversión por parte de la
The concession contracts were those by which the State offered a piece of land for the company’s investment, under its own risk in oil
compañía a su propio riesgo en la detección de petróleo, de ser localizada en esa área la existencia de los hidrocarburos, éstos debían ser comercializados por las empresas privadas y el estado recibía una regalía por ser propietario del bien y haber cedido la explotación del recurso, reservándose por soberanía la regulación tributaria (porcentajes de impuesto a la renta, regalías y participación laboral) como herramientas para hacer efectivos los principios de equidad, proporcionalidad y rentabilidad.
detection, in case that the existence of hydrocarbons was located in that area, these should be traded by private enterprises and the state received a privilege for being the owner of the good and having granted the exploitation of the resource, reserving to itself by sovereignty the regulation of taxes (income tax, privileges and occupational participation percentages) as tools for making the equity, proportionality and profitability principles effective.
El modelo funcionó en forma correcta con las Compañías Texaco y Gulf por 20 años en la explotación de los mas grandes campos que ha tenido y tiene el país, a las cuales para equiparar el reparto de utilidades entre el estado y el capital privado generados por el incremento de precios, se incrementaron las tasas de regalías e impuesto a la renta hasta el 18.5% y 87.31% respectivamente.
The model worked correctly with the Texaco and Gulf Companies for 20 years in the exploitation of the largest fields that the country has had and has, to which in order to compare between the state and the private capital distribution of profits generated by the increment of prices, the privileges and income tax rates were increased up to 18.5% and 87.31% respectively.
Para una correcta aplicación del principio de inalienabilidad del recurso y considerando la "no oportunidad" de que el Estado asuma el riesgo, se incluyeron los modelos de contrato denominados: operaciones hidrocarburíferas y prestación de servicios, el primero eliminado para la vigencia del segundo, en el cual los propietarios del capital por su cuenta y riesgo invertían en la producción de petróleo crudo y de ser positiva su existencia, luego de declarada la comercialidad de la explotación de dicho petróleo, los yacimientos pasan a ser coadministrados por las compañías y el estado mediante un "Comité de Administración". La propiedad del petróleo que se explote es del Estado y las compañías reciben las alícuotas de su capital y la rentabilidad de las mismas mediante una sistema de formulas financieras que pretenden considerar todas las variables y la dinámica mercantil.
For a correct application of the inalienability of the resource principle and considering the "lack of opportunity" that the State assume the risk, there were included the contract models called: hydrocarbon operations and rendering of services, the first one eliminated for the entry into force of the second one, in which the capital owners, on their own account and risk, invested in the production of crude oil and in case of being positive its existence, after the tradability of the said oil exploitation has been declared, the deposits become coadministered by the companies and the state through an "Administration Committee". The State is the owner of the exploited oil and the companies receive the aliquot parts of their capital and their profitability through a system of financial formulas system that tries to consider all the variables and the commercial dynamic.
Las características fundamentales de estos contratos: el rédito por parte del estado del capital puro y la asunción del riesgo exploratorio por las compañías, a más de la necesidad de incorporar al mercado volúmenes adicionales de crudo, determinaron una gran aceptación de este tipo de contrato, el mismo que se tornó en fracaso por la subjetividad otorgada a la declaración
The main characteristics of these contracts: the state’s rate of interest of the pure capital and the assumption of the exploratory risk by the companies, in addition to the need to incorporate to the market additional crude oil volumes, have determined a great acceptance of this type of contract, the same one that turn out to be a failure due to the subjectivity granted to the declaration of tradability that
de comercialidad que significaba la aprobación de los gastos exploratorios realizados para su pago por parte del Estado. Transferido el riesgo y fijada la obligación de pago se "viabilizaron" contratos con la entrega de campos compartidos o la cesión directa de campos. El relativo éxito de la modalidad anterior, bajo la óptica de las necesidades financieras del estado y la seguridad jurídica se propulsó la estrategia de simplificar a su más mínima expresión la filosofía y participación del estado en la explotación de hidrocarburos con la inclusión en la ley de los Contratos de Participación, por los cuales el Estado dueño del petróleo, cede a las compañías privadas sus derechos de extracción, y el dominio de los productos de dicha actividad, consecuentemente se incluyen los ingresos de la renta petrolera que pudo obtener con los otros contratos.
meant the approval of payment of the exploratory expenditures done for their payment by the State. Once the risk was transferred and the payment obligation was established, contracts with the delivery of shared fields or the direct cession of fields were "feasible". The relative success of the previous modality, under the state’s financial needs and legal security perspective, propelled the strategy of simplifying to its minimum expression the state’s philosophy and participation in the hydrocarbons exploitation with the inclusion in the law of the Contracts of Participation, by which the State owner of the oil, grants to private companies its rights of extraction, and the ownership of the said activity products, accordingly the oil incomes that were possible to obtain with the other contracts are included.
El Contrato de Participación utiliza un "modelo de negociación" que se fundamenta en el "congelamiento" de los parámetros de calculo en los que se encuentran: las decisiones autónomas del país sobre tributación; los costos de servicios estatales y diferenciales de calidad y precios, todos estos que afectan la "economía del contrato", por lo que, el contrato fija garantías de ampliación de participación en el petróleo por incrementos de dichos parámetros; además, desconoce las regalías como participación obligatoria del Estado. En síntesis en estos contratos se elimina toda posibilidad de revisión de la participación e implantación de estrategias de equidad por parte del Estado en la distribución del ingreso petrolero. A cambio el contratista entrega porcentajes fijos de participación por rangos de producción de petróleo; y, los valores correspondientes al 25% del impuesto a la renta. Estos rangos y porcentajes son establecidos por el Contratista.
The Contract of Participation uses a "negotiation model" that is based on the "congealment" of the calculation parameters in which are found: the country’s autonomous decisions on taxation; the state’s services fees and quality and prices differentials, all these that affect the "economy of the contract", for which, the contract establishes guarantees of oil participation enlargement by increments of the said parameters; moreover, it denies the privileges as an obligatory participation of the State. In summary, these contracts eliminate every possibility of revision by the State of the participation and establishment of equity strategies in the oil income distribution. In exchange the contractor delivers fixed percentages of participation by oil production ranks; and, the values corresponding to 25% of the income tax. These ranks and percentages are established by the Contractor.
La participación porcentual que las compañías asignan al Estado en el primer rango de producción muy ligeramente sobrepasan los porcentajes de regalías pagadas por los contratos de concesión y, el Gobierno recibe en pocos casos valores no sustanciales por impuesto a la renta. La parcialización de estos contratos determino además que las compañías busquen cambiarse a este tipo de contrato.
The percentage of participation that the companies assign to the State in the first rank of production slightly surpass the percentages of privileges paid by the concession contracts and, the Government receives in few cases non substantial values as income tax. The partiality of these contracts determined also that the companies looked for changing to this type of contract.
La incuestionable propiedad del Estado de los recursos del petróleo, el desbalance contractual a favor de las empresas privadas, la no consideración de factores claves como: el precio, la traslación de los ingresos petroleros a las compañías privadas y los principios éticos de equidad y transparencia, obligan al Gobierno a revisar en forma urgente dichos contratos con la definición de una política oficial que reforme la vigente, anacrónica e ilógica Ley de Hidrocarburos, la formulación de un modelo de contrato equitativo que redituando apropiadamente el capital y el riesgo, permita a las partes actuar en la dinámica del negocio petrolero evitando las continuas revisiones que distorsionan la seguridad jurídica y la participación del país como único dueño del petróleo.
The unquestionable property of the State of the oil resources, the lack of contractual balance in favor of private companies, the lack of consideration of key factors as: the price, the assignment of oil incomes to the private companies and the equity and transparency ethical principles, compel the Government to review the said contracts urgently with the definition of an official policy that amends the ruling, anachronic and illogic Hydrocarbons Law, the creation of a model of equitable contract that yielding appropriately the capital and risk, allows the parties to act in the dynamics of the oil business avoiding the continuous reviews that distort the legal security and the participation of the country as the sole oil owner.
CONTRACT OF FRANCHISE
Por: Maria Dolores Orbe Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO
By: Maria Dolores Orbe VIVANCO & VIVANCO Law Firm
En la actualidad es normal y familiar que en toda ciudad, centro comercial, etc, existan variedad de marcas reconocidas y que han tenido éxito por su aceptación dentro de sus mercados determinados, siendo éste uno de los motivos principales para la existencia de las franquicias y que sobre todo han podido ser posibles gracias a la rápida evolución del sistema de comercialización, que constituyen las franquicias y por ende, de una nueva forma contractual que es el Contrato de Franquicia, que enmarca las múltiples relaciones jurídicas y económicas involucradas en el inicio del negocio propio.
Nowadays, it is normal and familiar that in every city, shopping center, etc, exist a variety of renowned trademarks which have had success for their acceptance within their specific markets, being this one of the main reasons for the existence of the franchises which, above all, have been possible thanks to the quick evolution of the commercialization system, that constitutes the franchises and therefore, of a new contractual form which is the Contract of Franchise that defines the multiple economic and legal relations involved at the beginning of the own business.
Cuál es el franquicias?
origen y evolución de las
Which is origin and evolution of the franchises?
Una breve síntesis sobre el origen y evolución de las franquicias, resulta en el hecho de que el Contrato de Franquicia, tiene un origen anglosajón, por su aparición en los Estados Unidos en el año de 1929. Precisamente su aparición inicial fue con la marca “Singer”, con la cual se creó el primer sistema de franquiciatarios en los Estados Unidos. Al igual que la marca Singer, surgió la franquicia
A brief synopsis about the origin and evolution of the franchises, results in the fact that the Contract of Franchise has an Anglo-Saxon origin, because of its beginning in the United States in the year 1929. Its initial appearance was precisely with the “Singer” trademark, with which the first franchiser system was created in the United States. As well as the Singer trademark, the franchise of General Motors
de la marca General Motors, la misma que con este sistema de franquiciatarios, se benefició no teniendo que invertir en comprar bienes raíces para establecer locales para venta de automóviles y pudo dedicar sus recursos para la investigación y producción de vehículos.
trademark arose, which was benefited with this franchiser system, since it did not have to invest in buying real estate to establish localities for the sale of automobiles and could allocate its resources to the vehicles’ research and production.
Otro gran precursor del sistema de franquicias, precisamente, es la compañía Coca Cola a través de sus embotelladoras.
Another great precursor of the franchises system is, accurately, the Coca-Cola Company through its bottling.
Finalmente, cabe recalcar que el auge de las franquicias se dió luego de la Segunda Guerra Mundial, a partir de lo cual se extendió hasta Europa en los años 70.
Finally, it is pertinent to emphasize that the franchises boom took place after World War II, from where it was extended to Europe in the 70´s.
Principales factores de crecimiento de las franquicias
Main factors growth
1.-Los cambios socio económicos 2.-Evolución en la legislación de marcas en el sentido de que se pueden concesionar o licenciar siempre y cuando el concesionario mantenga los mismos estándares de calidad.
1.- Social and economical changes 2.- Evolution of the Intellectual Property legislation regarding the possibility of conceding and giving license always and only when the licensee maintains the same quality standards.
Qué se entiende por franquicia?
What is understood by franchise?
El objetivo del surgimiento de la franquicia es precisamente para dar paso a una eficiente distribución de un producto o servicio.
The objective of the creation of the franchise is precisely to facilitate an efficient product or service distribution.
La franquicia como se mencionó antes, es un método para repartir y distribuir bienes y servicios a los consumidores en general, por medio de la aplicación de su sistema, que implica una marca o nombre comercial, más una gama de conocimientos de índole administrativa, operativa, de comercialización y de mercado. Esto es lo que se conoce como la franquicia formato de negocio, ya que no únicamente se ofrece al franquiciatario la marca o nombre comercial para ser explotada, sino que además se otorga los conocimientos y experiencias en la operación del negocio y en general la forma en que debe conducirse y administrarse.
The franchise, as above mentioned, is a method for sharing and distributing goods and services to the consumers in general, through the application of its system that implies a trademark or commercial name, plus a knowhow of administrative, operative, commercialization and marketing sort. This is what is known as a franchise business format, since it not only offers the franchiser the trademark or commercial name for its exploitation, but additionally the know-how is granted as well as the experiences in the operation of the business and in general the way in which it should be conducted and managed.
En definitiva, la franquicia se trata de la venta que hace un productor original, más conocido como franquiciante, de un negocio, que incluye derechos, estrategias de servicio e incluso el “know how”, a favor del
In brief, the franchise deals with the sale of a business made by an original producer, better known as franchiser, which includes rights, service strategies and even the “know-how”, in favor of the buyer, better known as franchisee,
comprador, más conocido como franquiciado, el cual adquiere derechos, para establecer su propio negocio, explotando los productos y marcas ya posicionadas en el mercado y que por ende, tienen un prestigio ganado.
who acquires rights to establish his/her own business, exploiting products and trademarks already positioned in the market and therefore, with an earned prestige.
En países como el Ecuador, y en la mayoría de América Latina, las franquicias han traído consigo, nuevas expectativas, entre las que se destacan el poder emprender y ser propietarios de un negocio propio, seguro, contar con una tecnología comprobada internacionalmente para la operación de un negocio y de ofrecer a los empresarios ecuatorianos, el poder cubrir un mercado cada vez más exigente a la hora de elegir sus consumos, precisamente por la amplia gama de productos y servicios que actualmente se comercializan en el mercado.
In countries as Ecuador, and in most of the Latin American nations, franchises have brought with themselves, new expectations, among which the possibility of undertaking and being owners of a sure, own business is emphasized, including the reliance in an internationally verified technology for business operation and the offer to the Ecuadorian businessmen, of the power to cover a market that is becoming increasingly exigent at the moment of selecting their consumption, precisely due to the extensive variety of products and services that are commercialized in the current market.
Concepto de Contrato de Franquicia
Notion of Contract of Franchise
Se trata de un contrato complejo, atípico, innominado, consensual y sinalagmático, el cual no está regulado por nuestra legislación. Contrato civil o mercantil, mediante el cual el concedente o franquiciante concede a la otra parte, concesionario o franquiciado, el derecho a explotar una marca, una fórmula comercial o un servicio, por el pago de un canon, el cual se conoce como ROYALTY.
It is a complex, atypical, innominate, consensual and bilateral contract, which is not regulated by our legislation. Civil or commercial contract, by which the assigner or franchiser grants to the other party, assignee or franchisee, the right to exploit a trademark, a commercial formula or a service, by the payment of a canon, which is known as ROYALTY.
El canon puede consistir en una tarifa fija o en un porcentaje sobre las ventas o Royalty, es decir puede existir una cantidad inicial como entrada y el porcentaje de las ventas.
The canon can consist of a fixed rate or of a percentage on the sales or Royalty, that is to say an initial quantity could exist as down payment and the sales percentage.
Entre las obligaciones principales que generalmente adquiere el franquiciado o concesionario, mediante el contrato de franquicia, constan las siguientes:
Among the main obligations that generally acquires the franchisee or grantee, through the contract of franchise, are included:
1. Disponer del stock suficiente para satisfacer las necesidades de los consumidores. 2. Aplicar los precios de venta al público que generalmente se pactan en los contratos, y dentro de los precios referenciales que maneja la marca o nombre comercial. 3. Informar al franquiciante o concedente, sobre la evolución del mercado.
1. To have enough stock to satisfy the consumer necessities. 2. To apply the public sale prices which are generally negotiated in the contracts, and within the preferential prices that manages the trademark or commercial name. 3. To report to the franchiser or assigner about the market evolution.
Como hemos visto, los contratos de franquicia incluyen la propiedad de la marca,
As we have seen, the contracts of franchise include the property of the trademark, its
sus conocimientos, comercialización, la cesión a un tercero para que lo explote como consecuencia de una contraprestación, royalty o regalía, todo lo cual se enmarca dentro de una relación contractual para las partes contratantes. Sin embargo, es preciso recalcar que cada contrato de franquicia es diferente y es por eso que puede parecer con figuras contractuales diferentes, tratando siempre de detallar las características inherentes al negocio en desarrollo.
know-how, commercialization, the assignment to a third party for its exploitation as a consequence of a consideration, royalty or privilege, all of which is limited in a contractual relation for the parties of the contract. Nevertheless, it is compulsory to emphasize that each contract of franchise is different and that is the reason it can appear with different contractual figures, always seeking to detail the inherent characteristics of the business that is been developed.
En este punto es preciso aclarar qué se entiende por el Know How y por el goodwill. Por Know How se entiede el saber hacer, la transmisión del conocimiento práctico con la respectiva autorización de su uso y con la obligación de confidencialidad y secreto del mismo, mientras que por el goodwill, se entiende por el valor “llave”, del fondo del negocio para el comercio.
At this point, it is accurate to clarify what is understood as Know-How and goodwill. As Know-How, it is understood the knowledge to do something, the transference of the practical knowledge with the respective use authorization and with the obligation of keep it confidential and secret, while goodwill, is understood as the “key” value, of the merits of the business for the commerce.
La obligación primordial del franquiciado será siempre la de mantener los estándares y niveles de calidad de la marca que adquiere para explotarla, y ese es uno de los puntos que más énfasis otorgan los franquiciantes, ya que la falta de cumplimiento de esta obligación por parte del franquiciado acarrearía una mala imagen empresarial y perdería el prestigio ganado en determinado territorio, dando como resultado no una inversión, sino una pérdida. Por este motivo previo a otorgar una franquicia, se analiza bien al postulante y en el Contrato se suelen establecen sanciones severas en caso de incumplimiento a esta importante obligación.
The principal obligation of the franchisee will always be to maintain the standards and levels of quality of the trademark acquired for exploitation, and that is one of the points that are better emphasized by the franchisers, since the lack of fulfillment of this obligation by the franchisee would lead to a bad business image and it would lose the earned prestige in determined territory, giving as a result not an investment, but a loss. Therefore, prior to grant a franchise, the petitioner is well analyzed and in the Contract there are usually established severe sanctions in case of a breach to this important obligation.
Podemos concluir estableciendo las ventajas que otorgan las franquicias a sus protagonistas, además de inyectar inversión y dar seguridad a sus inversionistas.
We can conclude by establishing the advantages that the franchises offer to its protagonists, in addition to the investment introduction and to security provided to its investors.
El propietario de la marca, nombre comercial o know how, se beneficia con el crecimiento y expansión rápida y a la vez controlada de su marca, lo cual le ayuda a obtener más reconocimiento a nivel mundial, minimizando riesgos de inversión.
The owner of the mark, commercial name or know how, is benefited with the growth and fast expansion and at the same time controlled of its mark, which helps to obtain more recognition on a worldwide basis, minimizing the risks of investment.
Otra ventaja adicional para el dueño de la marca es precisamente, la reducción de los costos operativos, de distribución, etc.
Another additional advantage for the owner of the mark is exactly, the decrease of the operating costs, of distribution, etc.
Por su parte, el concesionario o franquiciado que adquiere la franquicia, al hacerlo obtiene como beneficio el pertenecer a una cadena de comercialización reconocida por parte de los consumidores lo que trae de la mano una inversión segura, puede participar y aprovecharse de la notoriedad de una marca, adquisición del Know How, de tecnología existente, asistencia técnica permanente en estudio de mercado, localización de locales, formación de personal, inversión en técnica de apoyo en punto de venta y promoción, asesoramiento en política de gestión, contabilidad, auditoria interna, etc.
In turn, the dealer or franchisee that acquires the franchise, at the time of doing it obtains as a benefit the belonging to a chain of commercialization recognized by part of the consumers which brings by the hand a secure investment, he/she can participate and take advantage of the notoriety of the mark, the acquisition of the Know How, the existing technology, the permanent technical assistance in market research, situating the localities, training the personnel, investing in support techniques of sale and promotion, and getting advice in management policies, accounting, internal auditing, etc.
MODIFICACION DE SOLICITUD DE REGISTRO DE MARCAS
AMENDMENT TO THE REGISTY OF MARKS APPLICATION
Uno de los aspectos relevantes de esta interpretación, es el tratamiento que el Tribunal de Justicia de la Comunidad Andina de Naciones realiza de aquella norma andina que permite realizar modificaciones sobre las solicitudes de registro de signos distintivos ya presentados ante la Oficina Nacional Competente. Así, el Tribunal de Justicia de la Comunidad Andina, señala: “El artículo 143, párrafo primero, de la Decisión 486 de la Comisión, atribuye al solicitante del registro de un signo como marca la facultad de pedir a la Oficina Nacional Competente que se modifique su solicitud, al tiempo que el párrafo tercero le prohíbe el cambio de aspectos sustantivos del signo, o la ampliación de los productos o servicios señalados inicialmente en la solicitud. Por tanto, la modificación podrá abarcar, desde los términos formales de la solicitud, a fin de corregir cualquier error material en ella o en el signo, hasta la disminución de los productos o servicios allí especificados.”
One of the relevant aspects of this interpretation is the processing that the Andean Community of Nations Court of Justice carries out in relation to that Andean norm that allows doing amendments on the applications of the distinctive signs records already presented before the Competent National Office. Thus, the Andean Community Court of Justice, points out: “Article 143, first paragraph, of the Decision 486 of the Commission, attributes the applicant of the record of a sign as a mark the faculty to request the Competent National Office the amendment of his/her application, when the third paragraph forbids the change of substantive aspects of the sign, or the enlargement of the products or services initially established in the application. Therefore, the amendment will be able to cover, the formal terms of the application, in order to correct any material error in it or in the sign, until the decrease of the products or services there specified.”
Sobre este mismo tema y, tomando como base la Decisión 344, precedente de la 486, el Tribunal indicó: “...una solicitud de registro de marca contiene dos clases de elementos o aspectos: unos que se estiman substanciales
On this same subject and, considering as a base Decision 344, precedent of the 486 one, the Court indicated: “...a registry of mark application contains two classes of elements or aspects : some that are reckoned as
y otros que se estiman accesorios, los primeros no son susceptibles de modificación.
substantial and others deemed as accessories, the first ones are not susceptible of amendment.
Respecto al tiempo en que podrá pedirse esta modificación, el propio artículo 143 antes citado, menciona que podrá formularse en cualquier momento del trámite. Es decir, desde la presentación de la solicitud inicial hasta el momento que el administrador dicte la resolución por medio de la cual quede en firme dicho acto, esto es, hasta el momento en que se haya agotado la vía administrativa.
In relation to the time in which this amendment could be requested, the same article 143 cited before, mentions that it could be formulated at any moment of the procedure. That means, since the presentation of the initial application up to the moment in which the administrator dictates the resolution through which the referred act remains definitive, that is, up to the moment in which the administrative procedure has been exhausted.
En contraposición a lo dicho hasta aquí, debemos mencionar lo dicho por el artículo 205 de la Ley de Propiedad Intelectual ecuatoriana, que dice: “El solicitante de un registro de marca podrá modificar sus solicitud inicial en cualquier estado del trámite, antes de su publicación, únicamente con relación a aspectos secundarios. (...)”. Sobre este punto, nos limitaremos a señalar simplemente que, a nuestro entender, la norma andina por tener el carácter de supranacional, prevalece sobre la norma nacional.
As opposed to what has been said until now, we should mention what is established in article 205 of the Ecuadorian Intellectual Property Law, that says: “The applicant of a record of mark will be able to amend his/her initial application at any state of the procedure, before its publication, only with regards to secondary aspects. (...)”. On this point, we will limit ourselves to simply state that, to our understanding, the Andean norm by having the character of supranational, prevails over the national norm.
Fuente: R.O. 102 del 13 de Sept. 2005
Source: O.R. 102 of September 13, 2005
OBLIGACIONES TRIBUTARIAS DE CONSORCIOS Y ASOCIACIONES PETROLERAS
OIL SYNDICATES AND ASSOCIATIONS TAX OBLIGATIONS
Con fecha 12 de Septiembre de 2005, la Directora General del Servicio de Rentas Internas, en uso de sus atribuciones legales emitió la Resolución No. NAC-DGER20050437, publicada en el Registro Oficial No. 110 de 23 de Septiembre de 2005, mediante la cual establece las obligaciones tributarias de los consorcios y asociaciones petroleras, entendidas éstas como las agrupaciones empresariales que conforman una unidad económica independiente de las personas jurídicas que la integran y que han sido creadas con el objeto de ejecutar en forma mancomunada uno o varios contratos para la exploración y explotación de hidrocarburos.
With date September 12, 2005, the General Director of the Internal Revenue Service, in use of her legal attributions issued Resolution No. NAC-DGER2005-0437, published in the Official Registry No. 110 of September 23, 2005, by means of which she establishes the tax obligations of the oil syndicates and associations, which are understood as business groups that join together an economic unit independent from the legal persons that are part of it and that have been created with the purpose of executing collectively one or various contracts for the hydrocarbons exploration and exploitation.
En ese sentido, dicha Resolución establece entre otros puntos interesantes, los parámetros y lineamientos del manejo tributario y contable que deben seguir los consorcios y asociaciones petroleras respecto de uno o varios contratos de ejecución, los cuales deberán ser administrados independientemente de quienes conforman el consorcio y asociación. Señalando además las modalidades de pago y declaración de impuestos, atribuibles como crédito tributario, los anticipos y retenciones de impuestos para la ejecución de un contrato de exploración y explotación de hidrocarburos, lo cual será aplicable a partir del ejercicio fiscal del 2006, para los consorcios y asociaciones que hayan suscrito un contrato con anterioridad a esta Resolución.
In that sense, the said Resolution establishes among other interesting points, the parameters and lineaments of the accounting and tax management that the oil syndicates and associations should follow regarding one or various contracts of execution, which should be administered independently from those who are part of the syndicate and association. Besides, it indicates the methods of payment and income tax return, attributable as tax credit, the prepayments and tax withholdings for the execution of a contract of hydrocarbons exploration and exploitation, which will be applicable from the 2006 fiscal exercise, for the syndicates and associations that have subscribed a contract before this Resolution.
En todo caso, la Resolución antes señalada determina que la fecha de inscripción en el Registro de Hidrocarburos de un contrato de exploración y explotación de hidrocarburos será considerada como la fecha de inicio de las actividades del consorcio o asociación petrolera para efecto de los plazos establecidos en la Ley del Registro Único de Contribuyentes, los cuales subsistirán mientras mantengan algún contrato de ejecución y se hayan dado cumplimiento a todas las obligaciones tributarias, antes de su liquidación formal.
In any case, the abovementioned Resolution determines that the date of registry in the Hydrocarbons Records of a contract of hydrocarbons exploration and exploitation will be considered as the starting date of the activities of the oil syndicate or association for the effect of the time limits established in the Unique Taxpayer Record Law, which will subsist while they maintain some contract of execution and they have accomplished all the tax obligations, before their formal liquidation.
Fuente: R.O. No. 110, 23 de Septiembre de 2005
Source: O.R. 2005
No. 110, September 23 of
INDICADORES ECONOMICOS Reserva Internacional de libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2005 Variación del PIB 2005 PIB Per Cápita 2005 Importaciones 2005 Exportaciones 2005
1,701,8**
% US$ Mil.US$ FOB Mil.US$ FOB Mil.US$
3,60 2,424 726,731*
Balanza Comercial 2005 Inflación Septiembre 05 % Inflación Año 2005 % Inflación Año 2004 % Tasa Interbanc. Abril % 2002 Tasa Legal % Tasa – Máximo % Convencional Tasa Activa % Tasa Pasiva % * Estimado a Agosto (Provisional) 2005
ECONOMIC INDICATORS International Monetary Reserve Gross Domestic Product GDP 2005 Annual GDP Variation Rate 2005 GDP per capita 2005 Imports 2005
857,314* Exports 2005 130,583 * 0,65 2.88** 1.95 3.95 8.07 13.43 7.69 4.31
** Estimado a Diciembre 2005
Balance of Service 2005 Inflation September 05 Inflation Year 2005 Inflation Year 2004 Interbank Rate April 2002 Legal Rate Maximum Appraise Ask Rate Bid Rate
3,60 2,424 726,731 * 857,314 * 130,583 *
0,65 2.88** 1.95 3.95
8.07 13.43 7.69 4.31
* Estimated to August (Temporary) 2005 ** Estimated to December 2005
EVENTS EVENTOS NOVIEMBRE 11 y 12 “Organización y Aplicación de Toma de Inventarios” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450
NOVIEMBRE 15 y 16 “Taller de Administración de Quejas” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450
NOVEMBER 11 y 12 “Organization and Applications for Making Inventorys” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450
NOVEMBER 15 y 16 “Training for Complaints Administration” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450
NOVIEMBRE 17 “Reglamento de Comprobantes de Venta y Retención” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450
NOVEMBER 17 “Rules for Sales Slip and Retentions” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450
NOVIEMBRE 22 y 23 “El arte de negociar y resolver situaciones conflictivas” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450
NOVEMBER 22 y 23 “The art of dealing and solve conflictive situations” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450
LEX_ECUADOR_NOV_05
ARTICULO #2: LOS CONTRATOS PETROLEROS 7 ARTICLE #2: OIL CONTRACTS ARTICULO # 1 LOS TRABAJADORES EXTRANJEROS 3 ARTICLE #1: FOREIGN WORKERS AR...

References: artículo 143
 artículo 143
 resolución 
 artículo 205
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución