Source: http://hannover-wirtschaftsrecht.de/it/anwalt/derjenige-der-wettbewerbsrechtlichen-leistungsschutz-in-anspruch-nimmt-muss-die-wettbewerbliche-eigenart-konkret-begruenden/
Timestamp: 2018-11-22 11:43:40+00:00

Document:
Derjenige, der wettbewerbsrechtlichen Leistungsschutz in Anspruch nimmt, muss die wettbewerbliche Eigenart konkret begründen | | Horak avvocati avvocati studio legale specializzato in diritto commerciale in Hannover
postato su 12. February 2018 da admin
un) Der Kläger, il concorso per una performance protezione del prodotto in avvalendosi,,de,deve essere prodotto e delle sue caratteristiche,,de,le ragioni della sua GenArt uovo competitiva,,de,concretamente presente,,de,Per questo, egli può usare le immagini,,de,per quanto queste mostrano chiaramente il prodotto in questione e le loro caratteristiche,,de,Come regola generale, si terrà l'attore,,de,presentare al tribunale il prodotto finale di protezione di fagioli esigenti,,de,Se l'attore ha dimostrato,,de,che le caratteristiche del suo prodotto sono fondamentalmente adatti,,de, muss zu dem Produkt und dessen Merkmalen, die seine wettbewerbliche Ei-genart begründen, konkret vortragen. Hierfür kann er sich Abbildungen bedienen, soweit diese die in Rede stehende Ware und deren Merkmale deutlich erkennen lassen. Im Regelfall wird der Kläger gehalten sein, dem Gericht das Schutz bean-spruchende Produkt vorzulegen.
b) Hat der Kläger nachgewiesen, dass die Merkmale seines Produkts grundsätzlich geeignet sind, stabilire una caratteristica competitiva,,de,l'imputato è stato piani asserzione Discorso,,de,e onere della prova,,de,Supponendo supporto uovo GenArt competitiva non solo di vendite minori del prodotto in disegno di identificazione estere rispetto,,de,Per quanto riguarda il convenuto sulla portata di etichettatura straniero non può recitare dalla sua esperienza,,de,è per il richiedente un onere secondaria,,de,ferma stand,,de,che il prodotto,,de,rivendicato per la protezione attrice,,de, ist der Beklagte für sei-ne Behauptung darlegungs- und beweispflichtig, der Annahme wettbewerblicher Ei-genart stehe der nicht nur geringfügige Vertrieb des Produkts unter fremder Kenn-zeichnung entgegen. Soweit der Beklagte zum Umfang der Fremdkennzeichnung nicht aus eigener Anschauung vortragen kann, obliegt dem Kläger eine sekundäre Darlegungslast.
c) Steht fest, dass das Produkt, für das der Kläger Schutz beansprucht, è stato distribuito, non solo per sua natura secondario sotto etichettatura estera,,de,è l'attore per il suo Discorso asserzione,,de,in corrispondenza del segno straniero non è stato riflette il marchio del produttore,,de,ma un innocuo per il marchio caratteristica competitiva,,de,Handfugenpistole,,en,LG Düsseldorf,,de,giudice Dott,,de,il giudice e il giudice Feddersen Dr,,de,Marx,,en,Sezione civile della Corte d'appello di Dusseldorf dal,,de,Coo tenpunkt e misura cancellata,,de,per quanto riguarda le allegate anse NEN forma di realizzazione,,de, ist der Kläger für seine Behauptung darlegungs- und beweispflichtig, bei der Fremdmarke handele es sich nicht um eine Herstellermarke, sondern um eine für die wettbewerbliche Eigenart unschädliche Handelsmarke.
SENTENZA BGH I ZR 91/16 da 16. Novembre 2017 – Handfugenpistole
BGH, Sentenza 16. Novembre 2017 – I ZR 91/16 – OLG Düsseldorf
Il I. Sezione civile del Tribunale federale dall'udienza 16. Novembre 2017 A presiedere la giustizia Prof. Dr. Büscher, den Richter Dr. Löffler, giudice Dott. Schwonke, den Richter Feddersen und die Richterin Dr. Marx
Auf die Revision der Beklagten wird das Urteil des 15. Zivilsenats des Oberlandesgerichts Düsseldorf vom 31. Marzo 2016 im Kos-tenpunkt und insoweit aufgehoben, als hinsichtlich der angegriffe-nen Ausführungsform 4 riconosciuto a scapito del convenuto wor-is,,de,rinviato alla Corte d'appello,,de,La querelante produce pistole a giunto manuale,,de,con quelli trovati nelle giunture delle cartucce,,de,e sigillanti possono essere trattati,,de,e li vende in Germania, tra l'altro, tramite la catena di bricolage A,,de,L'imputato produce anche armi portatili,,de,che li vende in Germania,,de,pubblicizzato nel suo negozio online, il seguente Pro visualizzato,,de,Condotto H,,de,il richiedente,,de.
Nel campo di applicazione della deroga è il caso di una nuova udienza e decisione, auch über die Kosten der Revision, an das Be-rufungsgericht zurückverwiesen.
Die Klägerin stellt Handfugenpistolen her, mit denen in Kartuschen be-findliche Fugen- und Dichtungsmassen verarbeitet werden können, und ver-treibt sie in Deutschland unter anderem über die Baumarktkette A. In. GmbH & Co. KG (in prosieguo:: In. ). Die Beklagte stellt ebenfalls Handfu-genpistolen her, die sie in Deutschland vertreibt.
e detta quarta censura nella forma di realizzazione della convenuta th,,de,qui di seguito solo,,de,personificazione,,de,usato per entrambi i prodotti la stessa foto,,de,il Mo,,de,dell H,,en,spettacoli ricorrente,,de,L'incarnazione assume la peluria nera zugskasten in colore nero il marchio,,de,Il ricorrente vede l'incarnazione di un'imitazione sleale diritto della concorrenza non-ammissibile la sua pistola per silicone H,,de,il ricorrente,,de,per quanto riguarda il processo di revisione di interesse,,de (im Folgenden nur: Ausführungsform).
Die Klägerin hat – soweit im Revisionsverfahren von Interesse – il convenuto è in difetto dell'offerta,,de,l'applicazione e la distribuzione della forma di realizzazione rivendicata,,de,Inoltre, ha informazioni,,de,e determinazione della responsabilità per danni e sostituzione dei costi di promemoria pre-giudiziario più interessi,,de,La corte d'appello le ha concesso,,de,Con la sua revisione approvata dal Senato,,de,l'imputato cerca la restaurazione della sentenza del tribunale distrettuale per quanto riguarda l'incarnazione,,de, der Bewerbung und des Vertriebs der Ausführungsform in Anspruch genommen. Ferner hat sie Auskunftserteilung
Il tribunale distrettuale ha respinto il ricorso. Das Berufungsgericht hat ihr stattgegeben (OLG Düsseldorf, Sentenza 31. Marzo 2016 – 15 È 51/14, juris).
I. La Corte d'Appello ha accolto, Hynix ha il provvedimento ingiuntivo affermato e delle relative successive rivendicazioni dalla §,,de,un e §,,de,UWG a,,de,To Be-fondatore ha eseguito,,de,pistola per silicone a mano H,,de,il richiedente viene a media offset carattere competitivo,,de,Ciò deriva dal certi Gestaltungsele elementi della maniglia e della leva di una pistola manuale di sigillamento,,de,che pistola per silicone del richiedente H,,de,passatempi parzialmente un ulteriore indicatore,,de,non preclude l'adozione di una natura competitiva,,de 8 Abs. 1 e 3 No.. 1, § 3, § 4 No.. 3 Buchst. a und § 9 UWG zu. Zur Be-gründung hat es ausgeführt:
Der Handfugenpistole H 14 der Klägerin komme durchschnittliche wett-bewerbliche Eigenart zu. Diese ergebe sich aus bestimmten Gestaltungsele-menten des Griffs und des Hebels der Handfugenpistole. Der Umstand, dass die Klägerin die Handfugenpistole H 14 teilweise unter einem zusätzlichen Kennzeichen vertreibe, stehe der Annahme wettbewerblicher Eigenart nicht entgegen. Il richiedente ha presentato,,de,il modello H,,de,essere a,,de,messo sul mercato con il proprio marchio e anche solo,,de,stato fornito con una marca straniera,,de,Il convenuto non ha contestato in modo significativo questa lezione,,de,Attraverso l'incarnazione, il modello H,,de,il richiedente imitato da vicino a identico,,de,L'imitazione provoca un inganno all'origine evitabile,,de,L'imputato lo invocò invano,,de,che entrambi,,de,Modello H,,sv,il richiedente e la forma di realizzazione contestata sotto la marcatura identica,,de, das Modell H 14 sei zu 95% unter ihrer eigenen Marke auf den Markt gebracht und nur zu 5% mit einer fremden Marke versehen worden. Diesen Vortrag habe die Beklagte nicht erheblich be-stritten. Durch die Ausführungsform werde das Modell H 14 der Klägerin nahe-zu identisch nachgeahmt. Die Nachahmung rufe eine vermeidbare Herkunfts-täuschung hervor. Die Beklagte berufe sich vergeblich darauf, dass sowohl das
Modell H 14 der Klägerin als auch die angegriffene Ausführungsform unter der identischen Kennzeichnung ” In. ” è commercializzato,,de,La revisione del convenuto è successo e risultati,,de,sulla base della forma di realizzazione in questione,,de,abroga la sentenza impugnata e di rinviare il caso alla Corte d'Appello,,de,Perché l'ingiunzione è rivolta al futuro,,de,il comportamento del convenuto deve essere anti-competitivo, sia per la forza al momento della legge incriminata mano-polmone e dalla legge applicabile al momento la decisione giusta appello,,de,LGA testato,,en,ancoraggio,,de.
1. Da der Unterlassungsanspruch in die Zukunft gerichtet ist, muss das Verhalten der Beklagten sowohl nach dem zur Zeit der beanstandeten Hand-lung geltenden Recht als auch nach dem zur Zeit der Revisionsentscheidung maßgeblichen Recht wettbewerbswidrig sein (st. RSPR.; vgl. solo BGH, Sentenza 21. Luglio 2016 – I ZR 26/15, IIC 2016, 1076 Rn. 18 WRP = 2016, 1221 LGA tested; Sentenza 15. Dicembre 2016 – I ZR 197/15, IIC 2017, 734 Rn. 15 WRP = 2017, 792 – Bodendübel). Dopo la presente Kla-ge in,,de,è la legge sulla concorrenza sleale con effetto dalla,,de,dalla seconda legge di modifica della legge contro la concorrenza unlaute-ren,,de,stato modificato,,de,La precedenza nel §,,de,A a C UWG aF regolato per rompere il diritto della concorrenza può essere trovato ora, senza alcun cambiamento nelle disposizioni di cui al §,,de,un ac UWG,,de,Segmentstruktur,,en,La revisione è rivolto con successo contro l'adozione di Beru-fung Corte,,de 2012 ist das Lauterkeitsrecht mit Wirkung ab dem 10. Dicembre 2015 durch das Zweite Gesetz zur Änderung des Gesetzes gegen den unlaute-ren Wettbewerb (BGBl.. I 2015, S. 2158) novelliert worden. Der bisher in § 4 No.. 9 Buchst. a bis c UWG aF geregelte wettbewerbsrechtliche Leistungsschutz findet sich nunmehr ohne inhaltliche Änderung in der Bestimmung des § 4 No.. 3 Buchst. a bis c UWG (BGH, Sentenza 4. Di più 2016 – I ZR 58/14, BGHZ 210, 144 Rn. 39 – Segmentstruktur).
2. Die Revision wendet sich mit Erfolg gegen die Annahme des Beru-fungsgerichts, il prodotto attaccato dell'imputato costituiva un ingiusto dal punto di origine inganno evitabile contraffazione la ricorrente, ai sensi del §,,de,UWG aF und §,,da,UWG nF dar,,en,La distribuzione di imitazione può secondo §,,de,UWG nF essere anticoncorrenziali,,de,quando ha compensato il prodotto contraffatto - natura competitiva e circostanze particolari,,de,come un vermeidba-re inganno per l'origine commerciale,,de,o lo sfruttamento unangemes-Sene o danni alla reputazione del prodotto contraffatto,,de 4 No.. 9 UWG aF und § 4 No.. 3 UWG nF dar.
un) Der Vertrieb einer Nachahmung kann nach § 4 No.. 9 UWG aF und § 4 No.. 3 UWG nF wettbewerbswidrig sein, wenn das nachgeahmte Produkt wett-bewerbliche Eigenart aufweist und besondere Umstände – wie eine vermeidba-re Täuschung über die betriebliche Herkunft (Buchst. un) oder eine unangemes-sene Ausnutzung oder Beeinträchtigung der Wertschätzung des nachgeahmten Produkts (Buchst. b) – accostare, da cui segue l'ingiustizia. Qui essere-è un'interazione tra il grado di caratteristica competitiva,,de,le modalità e l'intensità di acquisizione e delle circostanze particolari competitivi,,de,inferiori i requisiti per essere immessi sul circostanze particolari,,de,l'ingiustizia di imitazione essere-impostato e viceversa,,de,moravian stelle,,de,Un prodotto ha caratteristica competitiva,,de,un particolare produttore o aventi un particolare delle materie prime,,de,Per la GenArt uovo competitivo non si avvera al fatto,,de, der Art und Weise und der Intensität der Übernahme sowie den besonderen wettbewerblichen Umständen. Quanto maggiore è la concorrenza caratteristico e maggiore è il grado di acquisizione, desto geringere Anforderungen sind an die besonderen Umstände zu stellen, die die Unlauterkeit der Nachahmung be-gründen und umgekehrt (BGH, Sentenza 28. Di più 2009 – I ZR 124/06, IIC 2010, 80 Rn. 23 WRP = 2010, 94 – LIKEaBIKE; Sentenza 17. Luglio 2013 I ZR 21/12, IIC 2013, 1052 Rn. 18 WRP = 2013, 1339 – Carrello III; Sentenza 19. Novembre 2015 – I ZR 109/14, IIC 2016, 720 Rn. 15 WRP = 2016, 854 – Sox Hot; Sentenza 2. Dicembre 2015 – I ZR 176/14, IIC 2016, 730 Rn. 31 WRP = 2016, 966 – Herrnhuter Stern; BGH, IIC 2017, 734 Rn. 16 Bodendübel).
b) Un prodotto ha caratteristica competitiva, se l'incarnazione o specifiche caratteristiche materiali del prodotto sono adatti, per puntare il pubblico interessato alla sua origine commerciale o la sua specificità-minoranze (st. RSPR.; BGH, IIC 2010, 80 Rn. 23 – LIKEaBIKE; BGH, Sentenza 15. Aprile 2010 – I ZR 145/08, IIC 2010, 1125 Rn. 21 WRP = 2010, 1465 – parte femorale; BGH, Sentenza 24. Gennaio 2013 I ZR 136/11, IIC 2013, 951 Rn. 19 WRP = 2013, 1188 – Regalsystem; IIC 2013, 1052 Rn. 18 – Carrello III; BGH, Sentenza 22. Gennaio 2015 – I ZR 107/13, IIC 2015, 909 Rn. 10 WRP = 2015, 1090 – Exzenterzähne; BGH, IIC 2016, 720 Rn. 16 Sox Hot). Ein Erzeugnis hat keine wettbewerbliche Eigenart,
dove il trasporto pubblico non le caratteristiche di design significativi del prodotto (più) einem bestimmten Hersteller oder einer bestimmten Ware zuordnet (vgl. BGH, Sentenza 8. Novembre 1984 – I ZR 128/82, IIC 1985, 876, 878 WRP = 1985, 397 – Tchibo / Rolex I; Sentenza 11. Gennaio 2007 I ZR 198/04, IIC 2007, 795 Rn. 28 WRP = 2007, 1076 – borse; BGH, IIC 2015, 909 Rn. 11 – Exzenterzähne). Für die wettbewerbliche Ei-genart kommt es zwar nicht darauf an, che il traffico conosce il produttore del Wa-re in particolare,,de,le merci provenivano da un determinato produttore,,de,La corte d'appello ha ragione di considerare,,de,che le caratteristiche regola ge-Stalteri delle articolazioni della mano pistola H,,de,la ricorrente adatte,,de,prodotti tecnici, come quelli di cui trattasi mano calafataggio pistola H,,de,il richiedente può avere caratteristica competitiva,,de,Per determinare la natura competitiva dell'impressione complessiva del sottoprodotto è determinante geahmten,,de; richiesta ma, che prende il traffico, die Ware stamme von einem bestimmten Hersteller, tuttavia questo può essere chiamato, o era stato preso da una affiliata con questa azienda sul mercato (vgl. BGH, Sentenza 15. Settembre 2005 – I ZR 151/02, IIC 2006, 79 Rn. 36 WRP = 2006, 75 – Jeans I; Sentenza 24. Di più 2007 – I ZR 104/04, IIC 2007, 984 Rn. 23 e 32 WRP = 2007, 1455 – Gartenliege; BGH, IIC 2015, 909 Rn. 11 – Exzenterzähne).
c) Das Berufungsgericht ist zu Recht davon ausgegangen, dass die ge-stalterischen Merkmale der Handfugenpistole H 14 der Klägerin geeignet sind, trasportare l'assunzione competitivo unico.
aa) Technische Erzeugnisse wie die in Rede stehende Handfugenpistole H 14 der Klägerin können wettbewerbliche Eigenart aufweisen (vgl. BGH, Sentenza 2. Aprile 2009 – I ZR 199/06, IIC 2009, 1073 Rn. 10 WRP = 2009, 1372 disossamento; BGH, IIC 2010, 1125 Rn. 21 – parte femorale; IIC 2013, 951 Rn. 19 – Regalsystem; IIC 2015, 909 Rn. 10 – Exzenterzähne). Für die Bestimmung der wettbewerblichen Eigenart ist der Gesamteindruck des nach-geahmten Erzeugnisses maßgebend. Questo può essere determinato da caratteristiche di progettazione o influenzato,,de,pur non essendo di per sé,,de,ma adatte a loro interazione,,de,puntamento del traffico sulla provenienza del sottoprodotto di una società geahmten,,de,scatola sabbia pittura,,de,Ex-zenterzähne,,en,caratteristiche di design Tecnicamente notwen-ended,,de,così caratteristiche,,de,che deve necessariamente essere utilizzato in altri prodotti simili per motivi tecnici,,de,possono, per motivi legali non stabilire caratteristica competitiva,,de, die zwar nicht für sich genommen, aber in ihrem Zusammenwirken geeignet sind, im Verkehr auf die Herkunft des nach-geahmten Produkts aus einem bestimmten Unternehmen hinzuweisen (vgl.
BGH, Sentenza 22. Marzo 2012 – I ZR 21/11, IIC 2012, 1155 Rn. 31 WRP = 2012, 1379 Sandmalkasten; BGH, IIC 2013, 951 Rn. 19 – Regalsystem; IIC 2013, 1052 Rn. 19 – Carrello III; IIC 2015, 909 Rn. 20 – Ex-zenterzähne; IIC 2016, 730 Rn. 33 – Herrnhuter Stern). Technisch notwen-dige Gestaltungsmerkmale – also Merkmale, die bei gleichartigen Erzeugnissen aus technischen Gründen zwingend verwendet werden müssen – können aus Rechtsgründen keine wettbewerbliche Eigenart begründen. L'inclusione di questi o non più in piedi sotto speciale protezione legale Gestalt-competitivi rispettive caratteristiche è ineccepibile per quanto riguarda il principio della tecnica anteriore libera,,de,senza implicare bus Qualitätsein sono collegati,,de,fornendo i set fiera oa causa di queste caratteristiche per l'origine dei prodotti da un valore aziendale con loro collega determinate aspettative di qualità,,de,I Modulgerüst,,en. Se, caratteristiche tuttavia, non è tecnicamente necessario, ma solo a quelli, anche se per motivi tecnici, ma sono liberamente intercambiabili, ohne dass damit Qualitätsein-bußen verbunden sind, può una caratteristica competitiva (con)stabilire, sofern der Verkehr wegen dieser Merkmale auf die Herkunft der Erzeugnisse aus einem bestimmten Unternehmen Wert legt oder mit ihnen gewisse Qualitätserwartungen verbindet (vgl. BGH, Sentenza 8. Dicembre 1999 – I ZR 101/97, IIC 2000, 521, 523 WRP = 2000, 493 – Modulgerüst I; BGH, IIC 2010, 80 Rn. 27 – LIKEaBIKE; IIC 2010, 1125 Rn. 22 – parte femorale; IIC 2012, 1155 Rn. 27 – Sandmalkasten; IIC 2013, 951 Rn. 19 – Regalsystem; IIC 2013, 1052 Rn. 18 – Carrello III; IIC 2015, 909 Rn. 18 e 24 – Exzenterzähne). Questi principi sono stati mantenuti da parte della Corte della valutazione della commissione di ricorso,,de,La corte d'appello le dichiarazioni del richiedente per la natura competitiva che giustificano caratteristiche considerate sufficienti,,de,Questo non è discutibile per motivi legali,,de,Le caratteristiche del prodotto,,de,giustificare la sua caratteristica competitiva,,de,deve essere addotto elementi concreti da parte della ricorrente e approvato dal giudice del merito,,de,Pertanto, l'attore deve il prodotto,,de,per lui la protezione,,de,sostenuto,,de,descrivere in dettaglio,,de.
beansprucht, detailliert beschreiben. Per questo, egli può immagini Bedie-nen,,de,per quanto queste mostrano chiaramente il prodotto in questione e gli elementi costitutivi uovo GenArt competitivi di,,de,L'incertezza delle figure sono a carico,,de,presentare al tribunale del prodotto,,de,In caso di contestazione, questo è per quanto riguarda la procedura di revisione da solo è contestato pistola per silicone H,,de,non accadrà,,de,Tuttavia, questo non era necessario,,de, soweit diese die in Rede stehende Ware und die die wettbewerbliche Ei-genart begründenden Merkmale deutlich erkennen lassen. Unklarheiten der Abbildungen gehen zu seinen Lasten. Im Regelfall wird der Kläger gehalten sein, dem Gericht das Produkt vorzulegen. Im Streitfall ist dies im Hinblick auf die im Revisionsverfahren allein noch streitgegenständliche Handfugenpistole H 14 zwar nicht geschehen. Dies war jedoch nicht erforderlich. Il richiedente ha dichiarato in dettaglio la progettazione della presente forma di realizzazione e anche presentato figure,,de,Queste figure mostrano il prodotto in questione, anche se solo dal lato e sono abbastanza piccole,,de,Tuttavia, essi hanno uno per il riconoscimento delle caratteristiche oggetto da portata risoluzione sulla,,de,il competitivo auto-tipo del prodotto del richiedente risultante dalla progettazione dell'elemento impugnatura e la leva,,de. Diese Abbildungen zeigen das in Rede stehende Produkt zwar nur von der Seite und sind außerdem recht klein. Sie weisen jedoch eine für die Erkennbarkeit der in Rede stehenden Merkmale aus-reichende Auflösung auf.
cc) La Corte d'Appello ha accolto, die wettbewerbliche Eigen-art des Produkts der Klägerin ergebe sich aus der Gestaltung von dessen Griff-element und dessen Hebel. L'elemento di presa è in bianco e essere-stativo in materiale plastico resistente,,de,è dotato di un trapezoidale giù zugskasten,,de,visualizza base per eseguire,,de,L'elemento di impugnatura disporre su una metà di sotto della trave di scorrimento continuo, conservazione a lungo,,de,del manico sul angolo di 30 ° inclinato cadere la loro rejuvenate all'indietro e leggermente verso il basso,,de,La leva come centrato su una cerniera,,de,alla quale il He-belgriff è montato in modo mobile,,de,Egli è stato in barca a forma e stare lì alla fine su,,de, es sei mit einem trapezförmigen Ab-zugskasten versehen, dessen Basis zum Lauf zeige. Das Griffelement verfüge über einen zur Mitte bis unter den Lauf gehenden langen Halterungsbalken, von dem der Griff etwa im 30°-Winkel nach hinten geneigt abgehe und sich leicht nach unten verjünge. Der Hebel weise mittig ein Scharnier auf, an dem der He-belgriff beweglich montiert sei. Er sei bootsförmig gestaltet und stehe dabei an den Enden etwa 1 cm in un angolo di circa 5 ° su,,de,Il disegno della maniglia dà l'impressione di un'unità di massa con una semplice maniglia,,de,il suo centro di gravità si sposta verso il centro,,de,la maniglia,,de,e design leva sotto-differisce significativamente da modelli di altri fornitori,,de,che sarebbe stato sul mercato per il mercato di lancio entra contraffazione,,de,Ciò vale anche per la combinazione di materiale e design del manico,,de,Per quanto riguarda il richiedente-rin dissipare molte altre armi simili,,de,eliminare questa competizione, il,,de. Die Gestaltung des Griffs vermittle den Eindruck eines massiven Geräts mit schlichtem Griff, dessen Schwerpunkt zur Mitte hin versetzt sei. Die Griff- und Hebelgestaltung unter-scheide sich deutlich von Modellen anderer Anbieter, die sich bei dem Marktein-tritt von Nachahmungen auf dem Markt befunden hätten; dies gelte ebenso für die Kombination von Material und Formgestaltung des Griffs. Soweit die Kläge-rin zahlreiche andere ähnliche Pistolen vertreibe, beseitige dies die wettbewerb-
Liche natura delle articolazioni della mano pistola H,,de,non,,de,ma li giustifica con,,de,La natura competitiva della pistola risulta da una serie di elementi di disegno ge-comuni di tutti i modelli di una serie,,de,Questa valutazione non vale per la revisione,,de,Errori di diritto sono finora non si vedono,,de,Tuttavia, la revisione affrontato con successo contro la sentenza della Corte d'Appello,,de,Assumendo natura competitiva Handfugenpis tole-H,,de,il richiedente non preclude,,de 14 nicht, sondern begründe sie mit. Die wettbewerbliche Eigenart der Pistole ergebe sich aus einer Modellreihe mit ge-meinsamen Gestaltungselementen aller Modelle einer Serie. Diese Beurteilung greift die Revision nicht an. Rechtsfehler sind insoweit auch nicht ersichtlich.
d) Die Revision wendet sich jedoch mit Erfolg gegen die Beurteilung des Berufungsgerichts, der Annahme wettbewerblicher Eigenart der Handfugenpis-tole H 14 der Klägerin stehe nicht entgegen, che avrebbe venduto in parte sotto l'etichettatura estera,,de,I risultati della corte non giustificano questa ipotesi,,de,La natura competitiva di un prodotto può essere omesso,,de,quando il traffico, le cui caratteristiche di progettazione formativa a causa delle relazioni di mercato non,,de,un particolare produttore o ad esso da una licenza,,de,o associazione affiliata entità allocates-,,de,Questo può essere il caso,,de,se il produttore fornisce il suo prodotto per varie aziende,,de. Die Feststellungen des Berufungsgerichts rechtfertigen diese Annahme nicht.
aa) Die wettbewerbliche Eigenart eines Erzeugnisses kann entfallen, wenn der Verkehr dessen prägende Gestaltungsmerkmale aufgrund der Markt-verhältnisse nicht (più) einem bestimmten Hersteller oder einem mit diesem durch einen Lizenz- oder Gesellschaftsvertrag verbundenen Unternehmen zu-ordnet (vgl. BGH, IIC 2007, 984 Rn. 23, 25 e 32 – Gartenliege; IIC 2015, 909 Rn. 11 – Exzenterzähne; IIC 2016, 720 Rn. 16 – Sox Hot; BGHZ 210, 144 Rn. 52 – Segmentstruktur). Das kann der Fall sein, wenn der Hersteller sein Erzeugnis an verschiedene Unternehmen liefert, venderlo in larga misura con il proprio marchio,,de,requisito è,,de,che il traffico viste le ulteriori disegni caratteristici come le istruzioni del produttore e non come un marchio di fabbrica,,de,Per la caratteristica competitiva, è innocuo,,de,Quando una distribuzione è solo modesta misura dimensioni gemma sotto marche estere o con molti prodotti di altri produttori sotto un marchio,,de,In quest'ultimo caso, il vettore di che esce,,de,diversi prodotti di diversi produttori,,de (vgl. BGH, IIC 2007, 984 Rn. 26 – Gartenliege; IIC 2015, 909 Rn. 14 – Exzenterzähne; IIC 2016, 720 Rn. 28 – Sox Hot). Voraussetzung ist, dass der Verkehr die weiteren Kenn-zeichnungen als Herstellerangaben und nicht als Handelsmarken ansieht (BGH, IIC 2015, 909 Rn. 14 – Exzenterzähne; IIC 2016, 720 Rn. 26 f. – Sox Hot; IIC 2017, 734 Rn. 41 – Bodendübel). Für die wettbewerbliche Eigenart ist es unschädlich, wenn ein Vertrieb unter fremden Marken nur in geringfügi-gem Umfang erfolgt oder mit zahlreichen Erzeugnissen anderer Hersteller unter einer Handelsmarke. In letzterem Fall geht der Verkehr davon aus, che il
unterschiedlichen Waren von verschiedenen Herstellern stammen, che non sono semplicemente chiamati anche,,de,che la pistola manuale di sigillamento H,,de,la ricorrente sarebbe stata venduta in parte sotto un disegno ulteriore identificazione,,de,Non mantenere la loro competitività caratteristica entge-gen,,de,L'associazione tra design del prodotto e produttori conserverà,,de,stato con scambi di un'altra persona versi-hen,,de,questo è innocuo per l'adozione di una natura competitiva,,de,Questa conferenza la convenuta non ha significativamente contestato,,de,Dopo il contenuto degli estratti di database presentati dalla ricorrente sono di,,de (BGH, IIC 2007, 984 Rn. 26 – Gartenliege).
bb) La Corte d'Appello ha accolto, der Umstand, dass die Handfugenpistole H 14 der Klägerin teilweise unter einer zusätzlichen Kenn-zeichnung vertrieben werde, stehe ihrer wettbewerblichen Eigenart nicht entge-gen. Die Zuordnung zwischen Produktgestaltung und Hersteller werde gewahrt. Il richiedente ha presentato,,de,il modello H,,de,essere a,,de,messo sul mercato con il proprio marchio e anche solo,,de,stato fornito con una marca straniera,,de,Il convenuto non ha contestato in modo significativo questa lezione,,de,Attraverso l'incarnazione, il modello H,,de,il richiedente imitato da vicino a identico,,de,L'imitazione provoca un inganno all'origine evitabile,,de,L'imputato lo invocò invano,,de,che entrambi,,de,Modello H,,sv,il richiedente e la forma di realizzazione contestata sotto la marcatura identica,,de, das Modell H 14 sei zu 95% unter ihrer eigenen Marke auf den Markt gebracht und nur zu 5% mit einer fremden Marke verse-hen worden; dies sei für die Annahme wettbewerblicher Eigenart unschädlich. Diesen Vortrag habe die Beklagte nicht erheblich bestritten. Nach dem Inhalt der von der Klägerin vorgelegten Datenbankauszüge seien von 2007 a 2012 escludendo le consegne ai clienti W,,de,e N,,de,tondo,,de,destinati ad altri clienti le copie del articolazioni della mano pistola H,,de,venire al mercato tedesco,,de,Le consegne per N,,de,un,,pt,delimitato,,de,pezzo,,de,Anche se questo non è più un po ',,de,tuttavia, dovrebbe essere preso in considerazione dal l'argomento della ricorrente non contraddetta,,de,che anche il proprio marchio era presente sui prodotti,,de,Per quanto riguarda l'essere-imputato è stato rivendicando,,de,la ricorrente aveva venduto senza pistola per silicone, senza marca straniera,,de. und N. rund 14.000 für andere Abnehmer bestimmte Exemplare der Handfugenpistole H 14 auf den deutschen Markt gekommen. Die Lieferungen an N. um- fassten 2.040 Stück. Dies sei zwar nicht mehr geringfügig, es sei jedoch nach dem unwidersprochenen Vortrag der Klägerin zu berücksichtigen, dass auch deren Eigenmarke auf den Produkten vorhanden gewesen sei. Soweit die Be-klagte geltend mache, die Klägerin habe keine Handfugenpistole ohne Fremd-marke vertrieben, è questa negazione irrilevante e infondata,,de,Pro-prodotti con marchio estero del modello H,,de,aveva solo l'acquirente W,,de,immessi sul mercato,,de,Il docu presentate dal richiedente,,de,Tuttavia gen riportato nelle forniture sostanziali altri clienti tedeschi da,,de,dei quali non sono neanche sostenuto convenuto,,de,Questo cappello esimo suoi prodotti correlati dal richiedente fornito con marchi stranieri,,de,L'imputato non ha indicato a,,de,che aveva tentato invano,,de. Pro-dukte mit fremder Marke des Modells H 14 hätten lediglich die Abnehmer W. und N. in Verkehr gebracht. Die von der Klägerin vorgelegten Unterla- gen wiesen jedoch in erheblichem Umfang Lieferungen an andere deutsche Abnehmer aus, von denen die Beklagte selbst nicht behauptet habe, diese hät-te ihre von der Klägerin bezogenen Produkte mit Fremdmarken versehen. Die Beklagte trage nicht vor, sie habe vergeblich versucht, per trovare uno schutzbeanspru-e modello del fair senza marcatura esterna,,de,Dato questo, dovrebbe essere-senza ulteriori indagini,,de,Questa valutazione non pregiudica gli attacchi della revisione,,de,Le versioni sopra riprodotte su Berufungsge-Richts non mostrano senza ombra di dubbio,,de,quale partito come Darle Cablata,,de,e onere della prova ha preso in considerazione la questione,,de,se il prodotto della ricorrente è entrato nel mercato, non solo per sua natura secondario sotto etichettatura estera,,de. Angesichts dessen be-dürfe es keiner weiteren Sachaufklärung. Diese Beurteilung hält den Angriffen der Revision nicht stand.
cc) Die vorstehend wiedergegebenen Ausführungen des Berufungsge-richts lassen nicht zweifelsfrei erkennen, welche der Parteien es als darle-gungs- und beweisbelastet für die Frage angesehen hat, ob das Produkt der Klägerin in nicht nur geringfügigem Umfang unter fremder Kennzeichnung in Verkehr gelangt ist. Dovrebbe essere assunto,,de,il richiedente è in una posizione di spiegazione,,de,e prove appesantite per questo,,de,che il loro prodotto è stato commercializzato in misura trascurabile con un'etichetta straniera,,de,non può essere concordato,,de,La corte d'appello ha dichiarato,,de,che le caratteristiche del prodotto del richiedente sono in linea di principio idonee,,de,per dargli un carattere competitivo,,de,Per quanto afferma l'imputato,,de,l'assunzione di natura competitiva è contraria,,de, die Klägerin sei darle-gungs- und beweisbelastet dafür, dass ihr Produkt in nur unerheblichem Um-fang unter fremder Kennzeichnung vertrieben worden sei, kann dem nicht zu-gestimmt werden. Das Berufungsgericht hat festgestellt, dass die Merkmale des Produkts der Klägerin grundsätzlich geeignet sind, ihm wettbewerbliche Eigen-art zu verleihen. Soweit die Beklagte geltend macht, der Annahme wettbewerb-licher Eigenart stehe entgegen, che il prodotto era raggiunge ampiamente mercato in marcature estere,,de,è sui principi generali di questo discorso,,de,perché è un fatto,,de,che può spiegare la proposta stessa caratteristica competitiva,,de,So-far il convenuto nella misura di etichettatura straniero non può recitare per intero dalla sua esperienza,,de,il richiedente è responsabile di un onere distaccamento-Dary della prova,,de,Ciò si riferisce alla domanda,,de,la misura in cui i permessi ricorrente,,de, ist sie nach allgemeinen Grundsätzen hierfür darlegungs- und beweispflichtig, weil es sich dabei um einen Umstand handelt, der die an sich gegebene wettbewerbliche Eigenart entfallen lässt. So-weit die Beklagte zum Umfang der Fremdkennzeichnung nicht in vollem Um-fang aus eigener Anschauung vortragen kann, obliegt der Klägerin eine sekun-däre Darlegungslast. Dies betrifft die Frage, in welchem Umfang die Klägerin es gestattet, che il loro prodotto è dotato di un'etichettatura esterna,,de,La revisione fa proficuamente reclama,,de,la Corte d'Appello ha sbagliato per la tesi della ricorrente, in misura minore del modello di Ver-unità H,,de,considerata come indiscutibilmente tra i marchi stranieri,,de,Il Be-rufungsgericht ha lasciato una notevole lezione del convenuto ignorato,,de,Da una negazione sostanziale della presentazione del candidato da parte del convenuto, tuttavia, non può essere già capito perché,,de.
(1) Von einem erheblichen Bestreiten des Vortrags der Klägerin durch die Beklagte kann allerdings nicht bereits deswegen ausgegangen werden, perché la Corte d'Appello l'argomento della ricorrente sulla portata di identificazione estera,,de,disegno il loro prodotto ha dimostrato infatti una controversia,,de,ZPO prevede il reato di Ersturteils Anche se la prova delle osservazioni orali di un partito,,de,Questo effetto si estende anche alla prova,,de,se un particolare reclamo è negato o no,,de,Tuttavia, l'effetto prove del reato non include la valutazione della Be-sostenendo tanto,,de,la questione,,de,se la controparte in modo sufficiente per la presentazione di,,de-
zeichnung ihres Produkts im Tatbestand als streitig dargestellt hat. Gemäß § 314 Set 1 ZPO liefert der Tatbestand des Ersturteils zwar den Beweis für das mündliche Vorbringen einer Partei. Diese Beweiswirkung erstreckt sich auch darauf, ob eine bestimmte Behauptung bestritten ist oder nicht (BGH, Parte di Ur 8. Novembre 2007 – I ZR 99/05, , A-RR 2008, 1566 Rn. 15 MWN). Die Beweiswirkung des Tatbestands umfasst jedoch nicht die Wertung des Be-streitens als erheblich. Die Frage, ob der Prozessgegner sich in hinreichender Weise zum Vortrag der – secondaria qui,,de,responsabile discorso ha dichiarato,,de,in modo che nel suo saggio è un significativo negando,,de,è il risultato di un parere legale,,de,che viene effettuata nei motivi della decisione e non può essere anticipata in caso,,de,Tuttavia, la revisione è corretta da mantenere,,de,che l'adozione della corte di sotto una base manca,,de,il convenuto non ha contestato la tesi della ricorrente, in misura minore di etichettatura straniera in modo significativo,,de – darlegungspflichtigen Partei erklärt hat, so dass in seinem Vortrag ein erhebliches Bestreiten liegt, ist Ergebnis einer rechtlichen Beurteilung, die in den Entscheidungsgründen vorzunehmen ist und im Tatbestand nicht vorweggenommen werden kann.
La ricorrente ha precisato,,de,negli ultimi cinque anni prima Klageerhe-ambiente sono in ogni caso ogni anno,,de,Copie del articolazioni della mano pistola H,,de,stati venduti in Germania,,de,la frazione con un terzo punto era al di sotto,,de,Questa presentazione forfettario ha il carico Darle alimentatore secondario in carica non è sufficiente,,de,Tuttavia, ha chiarito la sua richiesta in appello presentando brani tratti dal loro database,,de, in den letzten fünf Jahren vor Klageerhe-bung seien jedenfalls jährlich 13.000 Exemplare der Handfugenpistole H 14 in Deutschland verkauft worden, der Anteil mit einer Drittmarke liege unter 5%. Mit diesem pauschalen Vortrag hat sie der ihr obliegenden sekundären Darle-gungslast nicht genügt. Sie hat jedoch ihre Behauptung im Berufungsverfahren durch Vorlage von Auszügen aus ihrer Datenbank präzisiert, da cui l'identità e la posizione dei suoi clienti e il numero di questi pistola copie reclamo relativo-nen mano calafataggio H,,de,resa,,de,Contrariamente al parere della Corte di seguito, tale argomento è stato contestato dal convenuto e quindi non poteva essere contestati trattato che-il,,de,che il collettore del richiedente W,,de,sotto il logo,,de,aveva venduto,,de,Ha anche sottolineato,,de,che emerge dal presentata dagli estratti di database richiedente,,de 14 ergeben.
Entgegen der Ansicht des Berufungsgerichts war dieses Vorbringen von der Beklagten bestritten und konnte deshalb nicht als unstreitig behandelt wer-den. Die Beklagte hat vorgetragen, dass die Abnehmer der Klägerin W. e
N. das Modell H 14 unter dem Logo ” In. ” e “P. ” vertrieben hätten. Sie hat außerdem darauf hingewiesen, dass aus den von der Klägerin vorgelegten Datenbankauszügen hervorgeht, che la percentuale di questi clienti il ​​richiedente che costituiscono più della metà delle vendite della ricorrente negli ultimi dieci anni, preliminare legale,,de,Dopo questo, il richiedente della Mo-dell H hanno,,de,totale in Germania,,de,copie vendute,,de,sia che si tratti,,de,articolazioni della mano armi per l'azienda W,,de,stato consegnato e,,de,alla società N,,de,Questa conferenza ha lasciato la Corte d'Appello ha commesso un errore di diritto non presi in considerazione ed è quindi al presupposto non corretto ge-raggiunto,,de. Danach habe die Klägerin von dem Mo-dell H 14 in Deutschland insgesamt 88.153 Exemplaren verkauft, davon seien 45.725 Handfugenpistolen an die Firma W. geliefert worden und 6.590 an die Firma N. . Diesen Vortrag hat das Berufungsgericht rechtsfehlerhaft unberücksichtigt gelassen und es ist deshalb zu der unrichtigen Annahme ge-langt, la convenuta non ha contestato in modo significativo l'argomento della ricorrente,,de,era su di esso-out della F,,de,... con il proprio marchio,,de,F,,en,espulso,,de,essa non può quindi avere successo,,de,Corrispondenti risultati non ha colpito la corte d'appello,,de,Senza successo, la revisione si riferisce ad un passo della motivazione,,de,in cui la Corte di seguito giustiziato,,de,in una rappresentazione della gamma di F,,de,... probabilmente il modello H,,de,hanno dimostrato,,de.
(3) Per quanto riguarda la revisione sostiene, das Modell H 14 sei darüber hin-aus von der F. … unter der Eigenmarke ” F. ” vertrieben worden, kann sie damit keinen Erfolg haben. Entsprechende Feststellungen hat das Berufungsgericht nicht getroffen. Ohne Erfolg beruft sich die Revision auf eine Passage in den Urteilsgründen, in der das Berufungsgericht ausgeführt hat, in einer Darstellung des Sortiments der F. … dürfte das Modell H 14 abgebildet worden sein. A questo punto, la Corte d'Appello non ha preso tale determinazione,,de,ma visto fatto una supposizione per,,de,che F,,de,... non solo un altro,,de,im ho rivisto,,pt,processo sione non contesta modello rappresentativo,,de,ma anche il modello H,,de,l'attore nella gamma hanno,,de,Sulla risposta di revisione giustamente,,de,L'argomento contro la correttezza del presupposto della corte d'appello,,de,... nella lista della Germania a base di Ab,,de,i partecipanti del modello H,,de,il richiedente non è elencato,,de, sondern ersichtlich eine Vermutung dazu angestellt, dass die F. … nicht nur ein weiteres, im Revi- sionsverfahren nicht streitgegenständliches Modell, sondern auch das Modell H 14 der Klägerin im Sortiment habe. Darauf verweist die Revisionserwiderung zu Recht. Gegen die Richtigkeit der Vermutung des Berufungsgerichts spricht, dass die F. … in der Liste der in Deutschland ansässigen Ab- nehmer des Modells H 14 der Klägerin nicht aufgeführt wird.
di) La revisione anche diritto di critica,,de,Visto dal Berufungsge che la direttività come terreno comune quello ricorrente in proporzione di stranieri provvisto marcatura articolazioni della mano delle pistole modello H,,de,solo,,de,è in contrasto con i risultati di altri Berufungsge-Richts,,de,Senza successo, però, i conti ha criticato,,de,la ricorrente aveva adottato diversa dalla corte d'appello aveva,,de,ai propri clienti in N,,de,Copie del modello H,,de,consegnato,,de,ma,,de,copie,,ro, dass das vom Berufungsge-richt als unstreitig angesehene Vorbringen der Klägerin zum Anteil der mit fremder Kennzeichnung versehenen Handfugenpistolen des Modells H 14 da
(1) Ohne Erfolg beanstandet die Revision allerdings, die Klägerin habe anders als das Berufungsgericht angenommen habe – an ihren Abnehmer N. nicht 2.040 Exemplare des Modells H 14 geliefert, sondern 6.590 Exemplare. La Corte d'Appello ha nell'ambito delle consegne per N,,de,il periodo di,,de,la revisione si riferisce contrasto alle figure per un periodo di dieci anni dalla,,de,Tuttavia, la corte d'appello ha trovato,,de,che fornisce al cliente N,,de,Pezzo al tempo di,,de,Non era stato solo leggermente e che il GELIE-ferten questo ausilio dei clienti hanno preso una marcatura strano,,de,Era questa menzogna consegne non solo leggermente,,de,l'argomento della ricorrente non può essere applicata,,de. auf den Zeitraum von 2007 a 2012 abgestellt, die Revision bezieht sich demgegenüber auf Zahlen für einen zehnjährigen Zeitraum vom 1. Marzo 2002 a 28. Febbraio 2012.
(2) Allerdings hat das Berufungsgericht festgestellt, dass die Lieferungen an den Abnehmer N. con 2.040 Stück in der Zeit von 2007 a 2012 nicht mehr nur geringfügig gewesen seien und dass die an diesen Abnehmer gelie-ferten Produkte eine fremde Kennzeichnung getragen haben. Waren diese Lie-ferungen nicht nur geringfügig, kann der Vortrag der Klägerin nicht zutreffen, lediglich 5% i loro prodotti sono stati forniti con una targa straniera,,de,I risultati della corte alla periferia delle consegne stranieri ge-marcate del prodotto H,,de,il ricorrente a clienti in Germania e alla natura della loro identificazione sono anche a macchia di leopardo,,de,in modo che essa non può essere conclusivo,,de,se la sua ipotesi è corretta,,de,Identificazione estera disegno non pietà la natura competitiva del prodotto in questione Pro domestico del richiedente,,de.
ff) Die Feststellungen des Berufungsgerichts zum Umfang der fremd ge-kennzeichneten Lieferungen des Produkts H 14 der Klägerin an Abnehmer im Inland und zu der Art ihrer Kennzeichnung sind zudem lückenhaft, so dass nicht abschließend beurteilt werden kann, ob seine Annahme zutrifft, die Fremdkenn-zeichnung schade der wettbewerblichen Eigenart des in Rede stehenden Pro-dukts der Klägerin nicht. A causa delle accertamenti del giudice non può essere accettata dall'altra parte,,de,che la natura competitiva del prodotto da parte del richiedente viene eliminato a seguito di una vasta etichettatura estera,,de,La Corte d'Appello è delle consegne del richiedente al momento della,,de,in una quantità,,de,Copie ad altri clienti come W,,de,atteso e vendita di,,de,Pezzo per il cliente N,,de,Qual è il volume di consegne al remo,,de,più W,,sv,hanno avuto,,de,non ha trovato, però,,de, dass die wettbewerbliche Eigenart des Produkts der Klägerin infolge umfangreicher Fremdkennzeichnung entfallen ist.
(1) Das Berufungsgericht ist von Lieferungen der Klägerin in der Zeit von 2007 a 2012 in einem Umfang von 14.000 Exemplaren an andere Abnehmer als W. und N. ausgegangen und von einem Absatz von 2.040 Stück an den Abnehmer N. . Welchen Umfang die Lieferungen an den Abneh- mer W. gehabt haben, hat es dagegen nicht festgestellt. giustamente sostiene la revisione,,de,la Corte d'Appello non ha tenuto conto,,de,che dopo l'supportato per le questioni sollevate dalla presentazione ricorrente, del convenuto nella rispettato da parte del giudice di seguito come determinante di Spacetime,,de,più grande acquirente del richiedente è stato in Germania e un totale di in questo momento,,de,hanno fatto riferimento,,de,Secondo gli accertamenti del giudice solo gli ex-partecipanti hanno W,,de,dotato di indicatore estera copie del articolazioni della mano pistola H,,de, das Berufungsgericht habe unberücksichtigt gelassen, dass nach dem auf die von der Klägerin vorgelegten Unterlagen gestützten Vortrag der Beklagten in dem vom Berufungsgericht als maßgeblich angesehenen Zeit-raum von 2007 a 2012 In. größter Abnehmer der Klägerin in Deutschland gewesen sei und in dieser Zeit insgesamt 45.725 Exemplare des Modells H 14 bezogen habe.
(2) Nach den Feststellungen des Berufungsgerichts haben nur die Ab-nehmer W. und N. mit fremdem Kennzeichen versehene Exemplare der Handfugenpistole H 14 proposto dalla ricorrente sul mercato,,de,Nel nord da parte del cliente,,de,i prodotti commercializzati richiedente, la Corte d'Appello, che è andato,,de,che essi hanno indossato due Caratterizzazione-gen,,de,Questi erano quella della ricorrente e la bandiera,,de,prodotto di qualità,,de,il pickup N,,de,stato,,de,Come il collettore del W,,de,codificato distribuiti articolazioni della mano pistole del richiedente,,de,si distinguevano,,de,tuttavia, non può essere il giudizio di appello inequivocabilmente non-assunzione,,de,In particolare, non è stato trovato,,de.
Bei den vom Abnehmer N. vertriebenen Produkten der Klägerin ist das Berufungsgericht davon ausgegangen, dass diese zwei Kennzeichnun-gen getragen haben. Das seien diejenige der Klägerin und das Kennzeichen ” P. Qualitätserzeugnis” des Abnehmers N. gewesen. Wie die von dem Abnehmer W. vertriebenen Handfugenpistolen der Klägerin gekenn- zeichnet waren, lässt sich dem Berufungsurteil dagegen nicht zweifelsfrei ent-nehmen. Insbesondere ist nicht festgestellt, se sono stati dotati di un Herstellerkennzei-chen ricorrente,,de,La corte d'appello, tuttavia, si presume,,de,che al W cliente,,de,Handfu consegnato,,de,genpistolen H,,en,marchio della ricorrente,,de,ha trovato,,de,Ciò deriva dal le sue considerazioni nel valutare la prevedibilità di origine inganno in una distribuzione del prodotto H,,de,il richiedente e la,,de,realizzazione lamentati della terza comuni marcatura,,de,La risposta di revisione rende vana contrasto asserito,,de. Das Berufungsgericht ist allerdings davon ausgegangen, dass sich auf den an den Abnehmer W. gelieferten Handfu- genpistolen H 14 der Klägerin das Kennzeichen ” In. ” befunden hat. Dies ergibt sich aus seinen Erwägungen bei der Prüfung der Vermeidbarkeit einer Herkunftstäuschung bei einem Vertrieb des Produkts H 14 der Klägerin und der
Die Revisionserwiderung macht demgegenüber vergeblich geltend, la questione,,de,se il cliente W,,de,fornite dai prodotti candidati sono stati inoltre dotato i propri marchi,,de,è stata contestata,,de,i loro prodotti avevano portato fuori, finalmente, il proprio marchio,,de,La Corte d'appello ha trovato un terreno comune,,de,che le forniture a W,,de,sono stati forniti con relativa esterna all'identificatore ricorrente,,de,La ricorrente non ha impugnato la sentenza in appello con la richiesta di reato,,de,Pertanto, in conformità con §,,de,presupposta ZPO in appello esso,,de, ob die an die Abnehmer W. und N. gelieferten Produkte der Klägerin zusätzlich mit deren eigenen Marken versehen gewesen seien, sei streitig gewesen. Il richiedente ha presentato,,de,il modello H,,de,essere a,,de,messo sul mercato con il proprio marchio e anche solo,,de,stato fornito con una marca straniera,,de,Il convenuto non ha contestato in modo significativo questa lezione,,de,Attraverso l'incarnazione, il modello H,,de,il richiedente imitato da vicino a identico,,de,L'imitazione provoca un inganno all'origine evitabile,,de,L'imputato lo invocò invano,,de,che entrambi,,de,Modello H,,sv,il richiedente e la forma di realizzazione contestata sotto la marcatura identica,,de, ihre Produkte hätten aus-schließlich ihre eigene Marke getragen. Das Berufungsgericht hat als unstreitig festgestellt, dass auch die Lieferungen an W. mit im Verhältnis zur Klägerin fremden Kennzeichen versehen waren. Die Klägerin hat das Berufungsurteil nicht mit einem Tatbestandsberichtigungsantrag angegriffen. Deshalb ist nach § 559 ZPO im Revisionsverfahren davon auszugehen, che una terza caratteristica del disegno ai clienti W,,de,fornite dal richiedente è prodotti presenti,,de,l'identificazione del estranea al cliente N,,de,consegnati articolazioni della mano pistole non fanno male la caratteristica competitiva,,de,perché l'identificazione del richiedente è stato posto sulla aggiunta articolazioni della mano pistole,,de,Il Senato non può prendere in considerazione l'assenza di risultati necessari della corte,,de,se questo è vero Be-urteilung,,de,La corte non ha fatto scoperte da,,de. und N. gelieferten Produkte der Klägerin vorliegt.
(3) La Corte d'Appello ha accolto, die Fremdkennzeichnung der an den Abnehmer N. gelieferten Handfugenpistolen schade der wettbewerblichen Eigenart nicht, weil auf den Handfugenpistolen zusätzlich die Kennzeichnung der Klägerin angebracht worden sei. Der Senat kann mangels erforderlicher Feststellungen des Berufungsgerichts nicht prüfen, ob diese Be-urteilung zutrifft.
Das Berufungsgericht hat keine Feststellungen dazu getroffen, come è disegnato il marchio del creatore del querelante,,de,soprattutto se è un segno di parola,,de,ha agito su un'icona o un carattere di un'immagine di parole,,de,Non ha alcuna relazione né sul marchio del richiedente né sul marchio del cliente N,,de,fondare,,de,dove e come questi marchi sono applicati ai prodotti del richiedente e se il pubblico di riferimento può percepire in modo uguale questi marchi,,de,Il Beru,,de,Inoltre, la corte d'appello non è stata stabilita,,de,se il marchio del cliente N,,de, insbesondere ob es sich um ein Wortzeichen, ein Bildzeichen oder ein Wort-Bild-Zeichen gehandelt hat. Es hat weder im Hinblick auf die Marke der Klägerin noch im Hinblick auf die Marke des Abnehmers N. festgestellt, wo und in welcher Weise diese Marken auf den Produkten der Klägerin angebracht sind und ob die angesprochenen Verkehrskreise diese Marken gleichermaßen wahrnehmen können. Das Beru-
fungsgericht hat zudem nicht festgestellt, ob die Marke des Abnehmers N. ” P. ” oppure ” P. Qualitätserzeugnis” come produttore,,de,o come Han,,de,marchio dels è considerato,,de,In appello, quindi, deve essere intestato al convenuto,,de,che è un marchio di identificazione,,de,Allora sarebbe supporre,,de,che segna due produttori erano sulle articolazioni della mano pistole del richiedente-rin,,de,ossia quello del richiedente e la bandiera del suo cliente N,,de,La Corte d'Appello non ha trovato,,de- oder als Han- delsmarke angesehen wird. Im Revisionsverfahren ist deshalb zugunsten der Beklagten zu unterstellen, dass es sich um ein Herstellerkennzeichen handelt. Dann wäre davon auszugehen, dass sich auf den Handfugenpistolen der Kläge-rin zwei Herstellerkennzeichen befanden, und zwar dasjenige der Klägerin und das Kennzeichen ihrer Abnehmerin N. . Das Berufungsgericht hat nicht festgestellt, che la comprensione del target pubblica dell'applicazione di due produttori Plate nel articolazioni della mano pistole ha per,,de,Non può essere assunta senza ado ulteriormente pertanto,,de,la doppia etichettatura non ha influenzato la natura competitiva del set-tlement in questo prodotto Domanda,,de,La Corte d'appello ha considerato quando si considera un prevenibili Her-inganno futuro,,de,la presentazione del convenuto,,de,indirizzato Ver-traffico riassumere il marchio,,de,come un marchio produttore su,,de,come fuori dal tempo per,,de,guardare,,de. Es kann deshalb nicht ohne weiteres davon ausgegangen werden, die Doppel-kennzeichnung beeinträchtige die wettbewerbliche Eigenart des in Rede ste-henden Produkts nicht.
(4) Das Berufungsgericht hat bei der Prüfung einer vermeidbaren Her-kunftstäuschung erwogen, den Vortrag der Beklagten, der angesprochene Ver-kehr fasse die Marke ” In. ” als Herstellerkennzeichen auf, als verspätet an- zusehen. Ha questa domanda, tuttavia, così come la questione tra la questione parti,,de,se è in marchio,,de,un produttore,,de,o un marchio di fabbrica è,,de,lasciata aperta come risultato,,de,che la loro presentazione è corretta,,de,il marchio,,de,è stato considerato dal pubblico come marchio di un produttore,,de,Erano i prodotti della ricorrente contrassegnati con questo marchio,,de,questo avrebbe danneggiato la natura competitiva dei loro prodotti,,de,Sarebbe una doppia identificazione prima di disegnare,,de,può, come nella al cliente N,,de,Pro consegnato,,de, ob es sich bei der Marke ” In. ” um eine Hersteller- oder eine Handelsmarke handelt, im Ergebnis offen gelassen. Im Revisionsverfahren ist deshalb zugunsten der Beklagten zu unterstellen, dass ihr Vortrag zutrifft, die Marke ” In. ” werde vom Verkehr als eine Herstellermarke angesehen. Wären die Produkte der Klägerin nur mit dieser Marke gekennzeichnet, würde dies der wettbewerblichen Eigenart ihrer Produkte schaden. Läge eine Doppelkenn-zeichnung vor, kann wie bei den an den Abnehmer N. gelieferten Pro- Non Dukten essere valutata a causa della mancanza dei necessari accertamenti in appello,,de,se incida la natura competitiva della pistola calafataggio del richiedente,,de,Tuttavia, può anche essere assunto non,,de,che la natura competitiva del interessato dal prodotto,,de,zusätzli-che,,de,l'identificazione degli esteri dei prodotti della richiedente viene eliminato,,de,La revisione fa appello senza successo per la decisione del Senato,,de,SodaStream,,cs,Al Senato adottata,,de, ob dies die wettbewerbliche Eigenart der Handfugenpistole der Klägerin beeinträchtigt.
Die Revision beruft sich ohne Erfolg auf die Senatsentscheidung “SodaStream”. Darin hat der Senat angenommen, quella relativa a prodotti o servizi diversi la funzione di indicazione d'origine di un brand in circostanze speciali possono essere parzialmente compensato da,,de,che è attaccato a un altro personaggio, pur mantenendo il marchio e ha chiarito,,de,che l'indicazione di origine è limitata effetto originale di marca Art-chen,,de,In tale decisione zugrun-de situazione di cui trattasi la questione,,de, dass unter Beibehaltung der Marke ein weiteres Zeichen angebracht und damit deutlich gemacht wird, dass die herkunftshinweisende Wirkung der ursprüngli-chen Marke beschränkt ist (Sentenza 24. Giugno 2004 – I ZR 44/02, IIC 2005, 162, 163 WRP = 2005, 222 – SodaStream). In dem jener Entscheidung zugrun-de liegenden Sachverhalt ging es um die Frage, se la forza applicata ad un cash soda segno di bottiglia ri-riempimento del produttore come un'indicazione di origine non solo per la bottiglia stessa,,de,ma è anche considerato per il loro contenuto,,de,Questo ha negato al Senato per il ripieno,,de,se l'azienda fornisce la bottiglia da riempire con un'etichetta,,de,che rivela,,de,non è l'Her-produttore in bottiglia,,de,ma un'altra società ha riempito la bottiglia,,de,Così la controversia non si trova,,de,dove si tratta di un prodotto omogeneo,,de,dovrebbe,,de, sondern auch für deren Inhalt angesehen wird. Dies hat der Senat für die Füllung verneint, wenn das befüllende Unternehmen die Flasche mit einem Etikett versieht, das erkennen lässt, dass nicht der Her-steller der Flasche, sondern ein anderes Unternehmen die Flasche neu befüllt hat. So liegt der Streitfall nicht, in dem es um ein einheitliches Produkt geht.
Sollte es sich, come sostiene la risposta di revisione,,de,in cui le caratteristiche del pickup N,,de,e W,,de,han ai marchi,,de,mandrini,,de,il cui montaggio isolato o aggiuntivo sarebbe innocuo per l'Handfugenpisto-len richiedente per la loro caratteristica competitiva,,de,Dopo di che, il giudizio di appello nella circonferenza on-impugnato la revisione del convenuto annullata e il caso per un nuovo processo e decisione,,de,alla corte to-rückzuverweisen,,de,Il Senato non può decidere sul merito,,de, bei den Kennzeichen der Abnehmer N. und W. um Handelsmarken han- deln, wäre deren isolierte oder zusätzliche Anbringung auf den Handfugenpisto-len der Klägerin für deren wettbewerbliche Eigenart unschädlich.
III. Danach ist auf die Revision der Beklagten das Berufungsurteil im an-gefochtenen Umfang aufzuheben und die Sache zur neuen Verhandlung und Entscheidung, auch über die Kosten der Revision, an das Berufungsgericht zu-rückzuverweisen (§ 562 Abs. 1, § 563 Abs. 1 Set 1 Codice di procedura civile).
1. Der Senat kann in der Sache nicht selbst entscheiden, perché non è matura per la decisione finale,,de,La Corte d'Appello non ha fatto risultati sufficienti,,de,consentire il test,,de,se l'assunzione Offset-bewerblicher natura della pistola calafataggio H,,de,il richiedente la loro distribuzione sotto preclusivo etichettatura estera,,de,C'è già una mancanza di risultati sufficienti per,,de,fino a che punto tale distribuzione è fatta,,de,Questi risultati dovranno comporre la Corte d'Appello,,de,così come i risultati sulla questione,,de. Das Berufungsgericht hat keine ausreichenden Feststellungen getroffen, die die Prüfung ermöglichen, ob der Annahme wett-bewerblicher Eigenart der Handfugenpistole H 14 der Klägerin deren Vertrieb unter fremder Kennzeichnung entgegensteht. Es fehlt bereits an ausreichenden Feststellungen dazu, in welchem Umfang ein solcher Vertrieb erfolgt ist. Diese Feststellungen wird das Berufungsgericht nachzuholen haben, ebenso wie Feststellungen zu der Frage, in che modo specifico sono stati caratterizzati prodotti della richiedente coagulazione,,de,Se la corte d'appello dovesse giungere alla conclusione,,de,che non solo un minore in vendita si è svolta sotto l'etichettatura estera,,de,si dovrà prendere in considerazione,,de,il modo in cui l'uno o più mirati circoli Ver traffico comprensione dell'etichetta con uno o due marche e se questa comprensione traffico assumendo competitivo natura precludes-,,de,Per quanto è importante in questo contesto,,de.
2. Sollte das Berufungsgericht zu dem Ergebnis gelangen, dass in nicht nur geringfügigem Umfang ein Vertrieb unter fremder Kennzeichnung erfolgt ist, wird es zu prüfen haben, in welcher Weise der oder die angesprochenen Ver-kehrskreise die Kennzeichnung mit einer oder zwei Marken verstehen und ob dieses Verkehrsverständnis der Annahme wettbewerblicher Eigenart entgegen-steht. Soweit es in diesem Zusammenhang darauf ankommt, come il marchio estero è capito dal pubblico di riferimento,,de,è il richiedente per la sua favorevole Discorso asserzione,,de,ma un innocuo per il marchio di scommesse-character-competitiva,,de,Rappresenta la corte d'appello trova,,de,che la bandiera,,de,si intende per le articolazioni della mano controverse pistole come un marchio,,de,se il pubblico di destinazione crede,,de,che W,,de,fornisce il prodotto solo da un produttore specifico con un marchio o se accetterà,,de, ist die Klägerin für die ihr günstige Behauptung darlegungs- und beweispflichtig, bei der Fremdmarke handele es sich nicht um eine Herstellermarke, sondern um eine für die wett-bewerbliche Eigenart unschädliche Handelsmarke.
Stellt das Berufungsgericht fest, dass das Kennzeichen ” In. ” für die in Rede stehenden Handfugenpistolen als Handelsmarke verstanden wird, wird es zu prüfen haben, ob der angesprochene Verkehr davon ausgeht, dass W. das Produkt nur eines bestimmten Herstellers mit einer Handelsmarke versieht oder ob er annehmen wird, In. riferirsi prodotti simili da diversi produttori e spingerli sotto un unico marchio,,de,In quest'ultimo caso, è esclusa l'assunzione di carattere competitivo,,de,Per tale Che,,de,fung è in istigazione controversia,,de,perché secondo raggiunto precedentemente principali posizioni W,,de,sia il prodotto della ricorrente e quello di Be,,de,lamentava sotto il suo marchio,,de,distribuisce,,de,la Corte d'Appello arriva di nuovo alla conclusione,,de,che la pistola di tenuta mano H,,de,la richiedente ha caratteristica competitiva,,de. In letzterem Fall ist die Annahme wettbewerblicher Eigenart ausgeschlossen. Für eine solche Prü-
3. Kommt das Berufungsgericht erneut zu dem Ergebnis, dass die Hand-fugenpistole H 14 der Klägerin über wettbewerbliche Eigenart verfügt, è previsto con riferimento alla forma di realizzazione di un sfidato evitabile bluff sua origine,,de,la natura competitiva del prodotto del richiedente deve essere classificata come media,,de,Stando in ri-de forma di realizzazione, il modello sarà H,,de,quasi identica a geahmt-,,de,Si trova anche un'origine inganno prevenibile prima,,de,Poiché Ori ginal e imitazione di W,,de,WUR venduto uno accanto all'altro su Internet,,de,in modo che il traffico sia dei prodotti potrebbe essere direttamente confrontata con l'altro,,de,se il modello H,,de.
un) La Corte d'Appello ha accolto, die wettbewerbliche Eigenart des Produkts der Klägerin sei als durchschnittlich einzustufen. Durch die in Re-de stehende Ausführungsform werde das Modell H 14 nahezu identisch nach-geahmt. Es liege außerdem eine vermeidbare Herkunftstäuschung vor. Da Ori-ginal und Nachahmung von W. im Internet nebeneinander vertrieben wür- il, so dass der Verkehr beide Produkte unmittelbar miteinander vergleichen könne, Io non sono sicuro che a, ob das Modell H 14 il richiedente ha acquisito una certa notorietà negli ambienti del traffico rele-Vant,,de,L'imputato trasformare un torto,,de,che entrambi i prodotti sono venduti con un comune di terze etichettatura,,de,motivo per cui il traffico W,,de,guardare come produttore di entrambi i prodotti,,de,E 'un inganno origine prevenibile Gege ben,,de,se il pubblico di riferimento il segno,,de,sarebbe considerare come un produttore di identificazione,,de,Un inganno origine era già poi dato,,de,se l'interessato supponiamo,,de. Die Beklagte wende zu Unrecht ein, dass beide Produkte unter einer gemeinsamen Dritt-kennzeichnung verkauft würden, weshalb der Verkehr W. als Herstellerin beider Produkte ansehe. Es sei eine vermeidbare Herkunftstäuschung gege-ben, senza riguardo, ob die angesprochenen Verkehrskreise das Zeichen ” In. ” als Herstellerkennzeichnung ansähen. Eine Herkunftstäuschung sei schon dann gegeben, wenn der Interessent annehme, i due paralleli botenen articolazioni della mano pistole vennero entrambi dello stesso produttore,,de,cioè W,,de,Questo lo prendo l'occasione,,de,distinguere tra originale e l'imitazione,,de,Questo inganno origine potrebbe l'imputato con misure adeguate e ragionevoli,,de,come il suo proprio disegno di identificazione produttore distintivo,,de,evitare,,de,Si può rimanere aperta,,de,se l'imputato anche,,de,sarebbe stato ragionevolmente prevedibile,,de,modificare la struttura della forma di realizzazione sfidato,,de,Al contrario, la revisione si applica senza alcun risultato,,de, nämlich W. . Dies nehme ihm die Möglichkeit, zwischen Original und Nachahmung zu unterscheiden. Diese Herkunftstäuschung könne die Beklagte durch geeignete und zumutbare Maßnahmen, wie eine eigene unterscheidende Herstellerkenn-zeichnung, verhindern. Es könne offen bleiben, ob es der Beklagten auch zu-
b) La revisione non attacca la constatazione della Corte d'Appello su,,de,che è nella forma di realizzazione di una copia quasi identica del modello H,,de,IN QUESTIONE,,de,Errori di diritto non sono evidenti che,,de,La Corte d'Appello aveva ragione,,de,che non dipende sul riconoscimento Be-nome del prodotto del richiedente,,de,perché originale e Imitat-mung sono venduti fianco a fianco e il traffico in modo che entrambi possano essere paragonato bar immediatezza insieme,,de,fascette asciugamano,,de,Senza successo revisione sostiene,,de, dass es sich bei der Ausführungsform um eine nahezu identische Nachahmung des Modells H 14 handele. Rechtsfehler sind insoweit nicht ersichtlich.
c) Das Berufungsgericht hat zu Recht angenommen, dass es auf die Be-kanntheit des Produkts der Klägerin nicht ankommt, weil Original und Nachah-mung nebeneinander vertrieben werden und der Verkehr damit beide unmittel-bar miteinander vergleichen kann (BGH, Sentenza 24. Marzo 2005 I ZR 131/02, IIC 2005, 600, 602 WRP = 2005, 878 – Handtuchklemmen; IIC 2007, 984 Rn. 34 – Gartenliege).
d) Ohne Erfolg macht die Revision geltend, non costituisce l'imputato attribuibili all'origine inganno,,de,se W,,de,in cui detta convenuta fornitura,,de,zione delle articolazioni della mano pistole incisi con i personaggi,,de,ordinare e poi spingerli,,de,La revisione asserisce,,de,traffico che a fronte delle allegate sia al prodotto del richiedente e la realizzazione impugnata della convenuta W marchio,,de,supponendo,,de,che sia Handfugenpisto,,de,len dello stesso produttore W,,de,è venuto,,de,In tale produttore,,de,l'etichettatura del traffico non ha dato luogo,,de, wenn W. bei der Beklagten die Liefe- rung von Handfugenpistolen mit dem eingravierten Zeichen ” In. ” bestelle und sie sodann vertreibe.
aa) Die Revision macht geltend, der Verkehr gehe angesichts der sowohl auf dem Produkt der Klägerin als auch der angegriffenen Ausführungsform der Beklagten angebrachten Marke W. davon aus, dass beide Handfugenpisto- len von demselben Hersteller W. stammten. Bei einer solchen Hersteller- kennzeichnung habe der Verkehr keinen Anlass, accanto sviluppare idee di origine a causa della progettazione del prodotto,,de,Con queste considerazioni,,de,che possono ostacolare l'accettazione delle scommesse concorrenza unione naturale di un prodotto,,de,non può essere negato un inganno lignaggio,,de,La revisione non nega,,de,non al corrente,,sv,ressenten causa della distribuzione parallelo W,,de,accettare,,de,Pro,,de,prodotto interno del richiedente e quella del convenuto sono della stessa Un-ternehmen,,de,Questa ipotesi può essere visto non,,de,perché la pistola calafataggio H,,de.
ressenten aufgrund des parallelen Vertriebs durch W. annehmen, das Pro- dukt der Klägerin und dasjenige der Beklagten stammten aus demselben Un-ternehmen. Diese Annahme trifft ersichtlich nicht zu, weil die Handfugenpistole H 14 da parte della società del richiedente e la forma di esecuzione contestato da cui il convenuto deriva,,de,in modo che il traffico di un soggetto Herkunftstäu-ricerca,,de,Dalla decisione di giustizia dell'Unione europea,,de,Ideal Standard II,,en,C-9/93,,en,I-2789 = GRUR Int,,en,a cui il controllo si riferisce,,de,Non si pone deviare-e giusto,,de,In esso, la Corte di giustizia dell'Unione europea ha svolto,,de,che un marchio può svolgere solo la sua funzione di indicazione d'origine,,de,se v'è una garanzia,,de,che il prodotto,,de, so dass der Verkehr einer Herkunftstäu-schung unterliegt.
cc) Aus der Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Union “Ideal Standard II” (Sentenza 22. Giugno 1994 – C-9/93, ECR. 1994, I-2789 = GRUR Int. 1994, 614), auf die sich die Revision beruft, ergibt sich nichts Abwei-chendes. Darin hat der Gerichtshof der Europäischen Union ausgeführt, dass ein Warenzeichen seine Funktion als Herkunftshinweis nur erfüllen kann, wenn es die Gewähr bietet, dass das Erzeugnis, a cui è attaccato,,de,prodotte sotto il controllo di un'unica impresa,,de,che può essere ritenuta responsabile per la sua qualità,,de,L'origine non è determinato dal produttore reale,,de,ma per il posto,,de,è passato dalla preparazione della,,de,come nel caso di un prodotto marcatura con il segno del licenser nella produzione da un licenziatario,,de,GRUR Int,,en, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt worden ist, das für dessen Qualität verantwortlich gemacht werden kann. Dabei wird die Herkunft nicht durch den tatsächlichen Hersteller bestimmt, sondern durch die Stelle, von der aus die Herstellung geleitet wird, wie etwa im Fall der Kennzeichnung eines Produkts mit dem Zeichen des Lizenzgebers bei der Produktion durch einen Lizenznehmer (Corte di giustizia europea, GRUR Int. 1994, 614 Rn. 37 f. Ideal Standard II). La Corte di giustizia europea ha fatto queste considerazioni in relazione alla questione,,de,se una normativa nazionale in contrasto con il diritto primario europeo,,de,che consente il concedente,,de,di opporsi all'importazione di Er testimonianze del licenziatario vista la scarsa qualità,,de,Per rispondere a questa domanda,,de,il Tribunale dell'Unione europea ha essere-risolta in senso affermativo,,de,Non è in discussione,,de,La Corte d'Appello ha adottato senza errori legale,,de,l'inganno Her-futuro era evitabile,,de, ob eine nationale Regelung dem Europäischen Primär-recht widerspricht, die es dem Lizenzgeber gestattet, sich der Einfuhr der Er-zeugnisse des Lizenznehmers unter Hinweis auf deren schlechte Qualität zu widersetzen. Um diese Frage, die der Gerichtshof der Europäischen Union be-jaht hat, geht es im Streitfall nicht.
aa) Un inganno origine è prevenibile,,de,se può essere prevenuta con misure adeguate e ragionevoli,,de,Se e quali misure di uomini si può aspettare dei concorrenti per evitare l'inganno di origine,,de,si basa su un equilibrio globale di interessi per beurtei-len,,de,È un'imitazione quasi identico prima e in caso di controversia,,de,ci si aspetta di un concorrente regolarmente,,de,per passare attraverso un'altra soluzione tecnico-specifiche pertinenti,,de,non ad altri, quando, il rischio di origine inganno,,de, wenn sie durch geeignete und zumutbare Maßnahmen verhindert werden kann. Ob und welche Maßnah-men dem Wettbewerber zur Verhinderung einer Herkunftstäuschung zugemutet werden können, ist anhand einer umfassenden Interessenabwägung zu beurtei-len. Liegt wie im Streitfall eine nahezu identische Nachahmung vor, ist es einem Wettbewerber regelmäßig zuzumuten, auf eine andere angemessene techni-sche Lösung auszuweichen, wenn er der Gefahr einer Herkunftstäuschung nicht auf andere Weise – come da una,,de,distintivo,,de,Etichettatura dei suoi prodotti,,de,può contrastare,,de,Un'illusione origine può essere ottenuta con un ben visibile,,de,sono diverse dall'etichettatura originale del prodotto d'imitazione out-borse di studio,,de,se il pubblico di riferimento, anche questo orario limitato th socio in affari, non solo per il loro design,,de,ma quando si acquista anche alle istruzioni del fabbricante in Pubblicità,,de,la gara-laico o orientie-ren al attaccato alla identificazione del fabbricante del prodotto,,de (unterscheidende) Kennzeichnung seiner Produkte – entgegenwirken kann (BGH, IIC 2015, 909 Rn. 36 – Ex-zenterzähne). Eine Herkunftstäuschung kann durch eine deutlich sichtbare, sich vom Originalprodukt unterscheidende Kennzeichnung der Nachahmung ausge-räumt werden, wenn die angesprochenen Verkehrskreise diese einem bestimm-ten Unternehmen nicht allein anhand ihrer Gestaltung zuordnen, sondern sich beim Kauf auch an den Herstellerangaben in der Werbung, den Angebotsunter-lagen oder an der am Produkt angebrachten Herstellerkennzeichnung orientie-ren (vgl. BGH, IIC 2000, 521, 524 – Modulgerüst I; IIC 2010, 1125 Rn. 28 – parte femorale; IIC 2013, 951 Rn. 32 – Regalsystem; IIC 2013, 1052 Rn. 38 – Carrello III; IIC 2015, 909 Rn. 37 – Exzenterzähne; IIC 2017, 734 Rn. 61 – Bodendübel). Di questo, la Corte d'Appello si è spenta,,de,La revisione non contesta l'adozione della Corte d'Appello,,de,l'inganno origine è stato evitato un ulteriore propri produttori sotto-the-end fallito identificazione di imputato,,de,Fare errore non è evidente che questo,,de,Buescher Loeffler Schwonke,,lb,Feddersen Marx,,en,quello,,de,la protezione potere competitivo in avvalendosi,,de,deve giustificare la natura competitiva concretamente,,de.
CategorieAttenzione, Concorrenza, wettbewerbliche Eigenart, Diritto della concorrenza, § 4 UWG Tagonere della prova,,de,onere della prova,,de,peculiarità,,de,onere secondario della prova,,de,deve convalidare la natura concreta avvocati di avvocati specializzati in diritto commerciale di diritto commerciale ad Hannover,,de, Darlegungslast, Eigenart, sekundäre Beweislast, wettbewerbliche Eigenart
Next PostNext Ermittlung des für den Schwellenwert gem. § 106 Abs. 2 No.. 1 GWB maßgeblichen Auftragswerts bei Sanierungsträgerleistungen durch einen Sanierungstreuhänder

References: SENTENZA 
 Sentenza 
 sentenza 
 Sentenza 
 § 3
 § 4
 § 9
 sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 § 4
 § 4
 Sentenza 
 § 4
 § 4
 § 4
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 Sentenza 
 sentenza 
 § 314
 sentenza 
 § 559
 § 563
 Sentenza 
 § 4
 § 106