Source: http://doczz.cz/doc/45335/vzor-1-p%C5%99edkl%C3%A1dac%C3%AD-zpr%C3%A1va-pro-ministerstvo-spravedlnosti
Timestamp: 2019-08-20 13:54:59+00:00

Document:
Vzor 1 Předkládací zpráva pro Ministerstvo spravedlnosti - Francie
Vzor 1 Předkládací zpráva pro Ministerstvo spravedlnosti
Předkládací zpráva pro Ministerstvo spravedlnosti
Ukrajina – dožádání o právní pomoc (Marie Š. proti Juriji Š., rozvod manželství)
Obvodní soud pro Prahu 8 Vám ve shora uvedené věci zasílá dožádání ze dne 13. 1.
1995 určené příslušnému soudu pro Stěpanovku, Mukačevskij rajon, Ukrajina a připojené
listiny se žádostí, aby bylo zprostředkováno doručení dožádanému soudu a aby doklady
o vyřízení dožádání byly zdejšímu soudu vráceny.
V ………………. dne …………….
(kulaté razítko soudu)
Přílohy: dožádání ze dne 16. 3. 2004
stejnopis žaloby – 2x
předvolání k jednání na den 7. 9. 2004 a 9. 11. 2004 – 2x
Dožádání cizozemskému soudu
prostřednictvím Ministerstva spravedlnosti
Sp. zn. . …………………….
Soudu příslušnému pro Stěpanovku,
Mukačevskij rajon, Lvovskaja oblast, Ukrajina
Obvodní soud pro Prahu 8 se sídlem v Praze 1, Dlážděná 5 se na Vás obrací se žádostí
o právní pomoc podle Smlouvy mezi Českou republikou a Ukrajinou o právní pomoci ve
věcech občanských podepsané dne 28. 5. 2001 v Kyjevě, v právní věci žalobkyně Marie Š.,
české občanky, bytem Praha 8, Sokolovská 5/278 proti žalovanému Juriji Š., ukrajinskému
občanu, bytem Stěpanovka, Mukačevskij rajon, Lvovskaja oblast, Ukrajina, o rozvod
Podepsaný soud uctivě žádá:
aby žalovanému Juriji Š. byly doručeny soudní písemnosti, a to žaloba a předvolání
k jednání,
II. aby žalovaný Jurij Š. byl jako účastník řízení, podle Vašich procesních předpisů
vyslechnut do protokolu k následujícím otázkám:
a) Sdělte soudu, zda souhlasíte s rozvodem manželství, nebo zda a z jakých důvodů
navrhujete zamítnutí žaloby.
b) Sdělte, z jakých důvodů jste uzavřel manželství s Marií Š., zda a jakou dobu byly
Vaše vztahy spokojené.
c) Sdělte, kdy začalo docházet mezi Vámi k neshodám, čeho se tyto neshody týkaly
a jak jste se tyto neshody pokusil řešit.
d) Sdělte, do kdy jste vedli s manželkou společnou domácnost a z jakého důvodu bylo
ukončeno Vaše společné bydlení. Kdy došlo k ukončení intimních styků.
e) Máte dosud k žalobkyni citový vztah? Sdělte, zda a případně jakým způsobem od
roku 1998 se žalobkyní komunikujete.
f) K potvrzení Vašich tvrzení, které jsou v rozporu se žalobou, můžete navrhnout
provedení důkazů, např. výslech svědků, nebo listinné důkazy.
Děkujeme předem za péči, kterou věnujete vyřízení našeho dožádání, a prosíme o vrácení
dokladu o doručení a protokolu o výslechu žalovaného.
V ………………..…. dne ………..……….
žaloba (s překladem do ukrajinského jazyka)
předvolání k jednání na 16. 2. 2006 (s překladem do ukrajinského jazyka)
o doručení soudní nebo mimosoudní písemnosti v cizině
AUX FINS DE SIGNIFICATION OU DE NOTIFICATION A L´ÉTRANGER
D´UN ACTE JUDICIAIRE OU EXTRAJUDICIAIRE
Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních, podepsaná v
Haagu dne 15. listopadu 1965
Convention on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters, signed at The
Hague, the 15th of November, 1965
Convention relative à la signification et à la notification à l´étranger des actes judiciaires ou extrajudiciaires en matière civile
ou commerciale, signée à La Haye, le 15 Novembre 1965
Totožnost a adresa žadatele
Adresa přijímacího orgánu
Adresse de l´autorité destinataire
Podepsaný žadatel má čest zaslat – a to dvojmo – přijímajícímu orgánu listiny dále uvedené v soupisu a žádá jej podle článku
5 uvedené úmluvy, aby je v jednom exempláři nechal neprodleně předat adresátu, tj. (totožnost a adresa)
The undersigned applicant has the honour to transmit – in duplicate – the documents listed below and, in conformity with
article 5 of the above-mentioned Convention, requests prompt service of one copy thereof on the addressee, i.e.,
Le requérant soussigné a l´honneur de faire parvenir – en double exemplaire – à l´autorité destinataire les documents cidessous énumérés, en la priant, conformément à l´article 5 de la Convention précitée, d´en faire remettre sans retard un
exemlaire au destinataire, à savoir:
(Totožnost a adresa) …………………………………………………………………………………………………………
(identité et adresse) …………………………………………………………………………………………………………
a) podle ustanovení článku 5 odst. 1 písm. a) Úmluvy *,
in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of article 5 of the Convention *,
selon les formes légales (article 5, alinéa premier, lettre a) *.
b) touto zvláštní formou (článek 5 odst. 1 písm. b) *:
in accordance with the following particular method (sub-paragraph (b) of the first paragraph of article 5) *:
selon la forme particulière suivante (article 5, alinéa premier, lettre b) *:
…………………………………………………………………………………………...………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………..………………………..
c) popřípadě předáním adresátovi (článek 5 odst. 2) *,
by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second paragraph of article 5) *,
le cas échéant, par remise simple (article 5, alinéa 2) *.
Tento orgán se žádá, aby zaslal nebo nechal zaslat žadateli jeden exemplář písemností – jejich příloh * – s osvědčením, které
je na rubu.
The authority is requested to return or to have returned to the applicant a copy of the documents – and of the annexes * – with
a certificate as provided on the reverse side.
Cette autorité est priée de renvoyer ou de faire renvoyer au requérant un exemplaire de l´acte – et de ses annexes * – avec
l´attestation figurant au verso.
Soupis listin
Énumération des pièces
……………………………………………………….….…….
Dáno v …………………………., dne……………….……..
Podpis a/ nebo razítko
- (k.ř. č. 136a – žádost o doručení písemnosti
podle Haagské úmluvy – strana 1)
Podepsaný orgán má čest osvědčit podle článku 6 uvedené úmluvy,
L´autorité soussignée a l´honneur d´attester conformément à l´article 6 de ladite Convetion,
1. že písemnost byla doručena *
that the document has been served *
que la demande a été exécutée *
- dne (datum) …………………………………………………………………………………………………………………..
- v (obec, ulice, číslo) ………………………………………………………………………………………………………….
à (localité, rue, numéro) ………………………………………………………………………………………………………
- jednou z následujících forem stanovených článkem 5:
dans une des formes suivantes prévues à l´article 5:
a) podle článku 5 odst. 1 písm. a) Úmluvy *
in accordance with the provisions of sub-paragraph a) of the first paragraph of article 5 of the Convention *,
selon les formes légales (article 5, alinéa premier, lettre a) *,
b) touto zvláštní formou *:
in accordance with the following particular method *:
selon la forme particulière suivante *:
c) předáním adresátovi, který ji dobrovolně přijal, *
by delivery to the addressee, who accepted it voluntarily *,
par remise simple *.
Listiny uvedené v žádosti byly předány:
- (totožnost a podpis osoby)
(identité et qualité de la personne) ……………………………………………………………………………………………
- vztahy příbuzenské, nadřízenosti či podřízenosti a jiné s adresátem písemnosti:
liens de parenté, de subordination ou autres, avec le destinataire de l´acte:
2. že písemnost nebyla doručena, a to z těchto důvodů *:
that the document has not been served, by reason of the following facts *:
que la demande n´a pas été exécutée, en raison des faits suivants *:
Podle článku 12 odst. 2 uvedené úmluvy se žadatel žádá, aby zaplatil nebo nahradil náklady, jejichž rozpis je uveden v
přiloženém výkazu. *
In conformity with the second paragraph of article 12 of the Convention, the applicant is requested to pay reimburse the
expenses detailed in the attached statement. *
Conformément à l´article 12, alinéa 2, de ladite Convention, le requérant est prié de payer ou de rembourser les frais dont le
détail figure au mémoire ci-joint. *
Odeslané listiny:
Případné doklady o doručení:
Le cas échéant, les documents justificatifs de l´exécution:
Dáno v …………………………..., dne……………
……………………………………………………………….. Podpis a/nebo razítko
……………………………………………………………….. Signature and/or stamp.
- (k.ř. č. 136a – osvědčení o doručení písemnosti
podle Haagské úmluvy – strana 2)
ZÁKLADNÍ ÚDAJE O PÍSEMNOSTI
ÉLÉMENTS ESSENTIELS DE L´ACTE
Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních podepsaná v Haagu dne 15.
listopadu 1965
(článek 5 odst. 4)
Convention on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial
matters, signed at the Hague, the 15th of November, 1965
Convention relative à la signification et à la notification à l´étranger des actes judiciaires et extra-judiciaires en matière civile
Název a adresa žádajícího orgánu:
Nom et adresse de l´autorité requérante:
Totožnost stran *:
Particulars of the parties *:
Identité des parties *:
SOUDNÍ PÍSEMNOST **
JUDICIAL DOCUMENT **
Povaha a předmět písemnosti:
Nature et objet de l´acte:
Datum a předmět řízení, popřípadě hodnota předmětu sporu:
Nature et objet de l´instance, les cas échéant, le montant du litige:
Datum a místo dostavení se k jednání **: …………………………………………………………………………………….
Date and place for entering appearance **:
Date et lieu de la comparution **:
Justiční orgán, který vydal rozhodnutí **: …………………………………………………………………………………….
Court which has given judgment **:
Juridiction qui a rendu la décision **:
Datum rozhodnutí **: …………………………………………………………………………………………………………..
Date of judgment **:
Date de la décision **:
Lhůty stanovené v písemnosti **:
Time limits stated in the document **:
Indication des délais figurant dans l´acte **: ……………………………………………………………………………………
MIMOSOUDNÍ PÍSEMNOST **
EXTRAJUDICIAL DOCUMENT **
ACTE EXTRAJUDICIAIRE **
Time-limits stated in the document **:
*) Totožnost a adresa osoby zainteresované na předání písemnosti, je-li taková osoba.
S´il y a lieu, identité et adresse de la personne intéressée à la transmission de l´acte.
- (k.ř. č. 136a – základní údaje o zaslané
písemnosti podle Haagské úmluvy – strana 3)
Dožádání o poskytnutí mezinárodní právní pomoci podle Úmluvy o provádění důkazů
cizině ve věcech občanských a obchodních z 18. března 1970
Request for International Judicial Assistance pursuant to the Hague Convention of 18
March 1970 on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters
(označení a adresa)
2. Central authority of the Requested State
Ústřední orgán dožádaného státu
3. Person to whom the executed request is (identity and address)
Osoba (orgán), které má být vráceno
dožádání po vyhovění
4. Specification of the date by which the Date
requesting authority requires receipt of Datum
the response to the Letter of Request
Datum, do něhož dožadující orgán žádá
odpověď na dožádání*
Důvod naléhavosti (spěšnosti)
IN CONFORMITY WITH ARTICLE 3 OF THE CONVENTION, THE UNDERSIGNED
APPLICANT HAS THE HONOUR TO SUBMIT THE FOLLOWING REQUEST:
V SOULADU S ČLÁNKEM 3 ÚMLUVY MÁ PODEPSANÝ ŽADATEL ČEST PŘEDLOŽIT
NÁSLEDUJÍCÍ DOŽÁDÁNÍ:
(Article 3, a))
Dožadující soudní orgán
(článek 3, a))
b) To the competent authority of
(the Requested State)
(dožádaného státu)
c) Names of the case and any
Označení případu a spisová značka
(Article 3, b))
Jméno a adresy účastníků a jejich
(článek 3, b))
c) Other parties
proceedings and summary of the
facts; other necessary information
(Article 3, c))
Povaha a účel řízení a souhrn
rozhodných
skutečností;
(článek 3, c))
Evidence to be obtained or other
judicial act to be performed
(Article 3, d))
Požadovaný důkaz nebo jiný soudní
úkon, který má být proveden
(článek 3, d))
Identity and address of any person to
be examined*
(Article 3, e))
Jméno (označení) osoby, která má
být vyslechnuta*
(článek 3, e))
Questions to be put to the person to (or see attached list)
be examined or statement of the (event. viz připojený seznam)
subject matter about which they are
to be examined*
(Article 3, f))
Otázky, které mají být vyslýchané
osobě položeny nebo prohlášení ve
věci, ke které má být slyšena*
(článek 3, f))
Documents or other property to be (specify whether it is to be produced, copied, etc.)
inspected*
(označit, zda mají být předloženy, pořízeny kopie atd.)
(Article 3, g))
Doklady nebo ostatní věci, které mají
být ohledány*
(článek 3, g))
Any requirement that the evidence be
given on oath or affirmation and any
special form to be used*
(Article 3, h))
Jakýkoliv požadavek týkající se
přísahy, věrohodného ověření nebo
zvláštní formy, jíž má být použito*
(článek 3, h))
(in the event that the evidence cannot be taken in the
manner requested, specify whether it is to be taken in
such manner as provided by local law for the formal
taking of evidence)
(v případě, že důkaz nemůže být proveden
požadovaným způsobem, uveďte, zda má být proveden
způsobem, který předepisuje místní právní řád pro
provedení důkazu)
Special methods or procedure to be
(Articles 3, i) and 9)
Zvláštní způsob nebo postup, jejichž
použití je požadované*
(články 3, i) a 9)
Request for notification of the time
and place for the execution of the
Request and identity and address of
any person to be notified*
Požadavek oznámit čas a místo
provedení dožádání a adresu osoby,
které má být oznámeno*
participation of judicial personnel of
the requesting authority at the
execution of the Letter of Request*
Požadavek týkající se přítomnosti
nebo účasti justičního funkcionáře
dožadujícího orgánu při provedení
dožádání*
Specification of privilege or duty to
refuse to give evidence under the law
of the State of origin*
(Article 11, b))
Vymezení oprávnění či povinnosti
odmítnout vypovídat nebo předložit
listinu či předmět k důkazu podle
práva dožadujícího státu*
(článek 11, b))
The fees and costs incurred which
are reimbursable under the second
article 14 or under
article 26 of the Convention will be
borne by*
Poplatky a náklady, jejichž náhradu
lze žádat podle druhého odstavce
článku 14 nebo článku 26 a které
vzniknou*
such manner as provided by local law)
způsobem, který předepisuje místní právní řád)
DATUM DOŽÁDÁNÍ
DOŽADUJÍCÍHO ORGÁNU
Vypustit, pokud se neaplikuje.
Dožádání zastupitelskému úřadu ČR o doručení
Sp. zn. ………... …………….
Věc: Německo - dožádání o doručení (nezletilá Francesca Y. a Rosa Maria Y. proti
Antonínovi B., o náhradu škody z dopravní nehody)
v právní věci žalobkyně: A) nezletilá Francesca Y., nar. 24. 3. 1991, bytem
…………….... Švýcarsko, B) Rosa Maria Y., bytem ………………….. Švýcarsko, obě
žalobkyně zastoupené JUDr. Andreou B., advokátkou v Praze 2, proti žalovanému:
Antonínovi B., bytem Praha 8, …., zastoupený JUDr. Vladimírem M. advokátem v Praze 2,
za účasti vedlejšího účastníka na straně žalovaného České pojišťovny a.s. Praha, Nad lesním
divadlem 21, Praha 4, o náhradu škody z dopravní nehody, Vás žádá podepsaný soud o
zprostředkování doručení písemnosti, a to usnesení ze dne 20. 4. 2004, sp. zn. 5 C 46/2003,
prostřednictvím zastupitelského úřadu svědku a českému občanovi panu
Josefu Novákovi
c/o Cirkus BUSCH – ROLLAND
D – 31042 ALFELD – LEINE
Děkujeme předem za péči, kterou vyřízení tohoto dožádání věnujete, a žádáme o vrácení
dokladu o doručení.
usnesení ze dne 20. 4. 2004
Vzor 6a
Usnesení soudu o uložení písemného prohlášení
Sp. zn. ………………………
Obvodní soud pro Prahu 8 rozhodl v právní věci žalobkyně: A) nezletilá Francesca Y., nar.
24. 3. 1991, bytem ………………….… Švýcarsko, B) Rosa Maria Y., bytem
……………….…… Švýcarsko, obě žalobkyně zastoupené JUDr. Andreou B., advokátkou
v Praze 2, proti žalovanému: Antonínovi B., bytem Praha 8, zastoupený JUDr. Vladimírem
M., advokátem v Praze 2, za účasti vedlejšího účastníka na straně žalovaného České
pojišťovny, a.s. Praha, Nad lesním divadlem 21, Praha 4 o náhradu škody z dopravní nehody
Josefu Novákovi, datum narození………………, bytem …………….… Rakousko (dále jen
„vyzvaná osoba“), aby se ve lhůtě 30 dnů od doručení tohoto usnesení ve formě písemného
místopřísežného prohlášení (event. s podpisem úředně ověřeným způsobem obvyklým ve
státě jeho pobytu, potvrzeným Apostilou dle Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích
veřejných listin (Haag, 5.10.1961, publikovaná sdělením MZV č. 45/1999 Sb., dále jen
"Úmluva o Apostile") / ověření podpisu musí být superlegalizováno zastupitelským úřadem
ČR ve státě pobytu)1 vyjádřil k následujícím otázkám:
1) Sdělte soudu, zda jste byl přítomen nehodě, ke které došlo v Jugoslávii mezi silnicí
Surdulice a Vladicinem blízko Belo Polje dne 8. 8. 2003, při které zahynul Georg D.
2) Sdělte, pokud jste byl účastníkem shora uvedené nehody, kdo řídil předmětné vozidlo
v době nehody a na kterých sedadlech v tomto voze byly ostatní osoby v autě sedící.
3) Popište přesně, jak došlo k předmětné dopravní nehodě a co bylo příčinou havárie. Sdělte,
kdo zavinil tuto dopravní nehodu.
4) Sdělte, zda Vám bylo známo, kdo byl vlastníkem předmětného vozidla a zda vlastník
vozidlo řídil v době nehody a případně kdy a z jakých důvodů přenechal řízení jiné osobě,
a to které.
5) Sdělte, zda je Vám známo, kde zemřelý Georg D. v roce 2002 a v roce 2003 byl povinen
platit daň z příjmu, a sdělte případně, zda to bylo podle českých, nebo cizích právních
předpisů, a v tom případě podle kterých. Případně sdělte, pokud jste sám za obdobných
podmínek pracoval, jakým způsobem jste byl Vy sám zdaňován, a pokud je to možné,
předložte soudu daňové přiznání za rok 2003 týkající se Vaší mzdy.
Jedná se o alternativy, které může justiční orgán ČR zvolit.
a) Povinnost úředního ověření podpisu nemusí vůbec ukládat.
b) Má-li pochybnosti, že by prohlášení mohla vyhotovit jiná než vyzvaná osoba, může žádat, aby byl její
podpis na prohlášení úředně ověřen způsobem obvyklým ve státě jejího pobytu. Tento požadavek ovšem
snižuje šanci, že jeho usnesení bude vyhověno, neboť se jedná o další administrativní (popř. i finanční)
zatížení příslušné osoby. Prohlášení funguje na principu dobrovolnosti a donucovacích prostředků
k vynucení odpovědi nelze použít. Úřední ověření podpisu by navíc podle § 52 zákona č. 97/1963 Sb.,
o mezinárodním právu soukromém a procesním, mělo být superlegalizováno (event. opatřené Apostilou,
jedná-li se o stát, který je smluvní stranou Úmluvy o Apostile). Superlegalizace či Apostila nejsou
vyžadovány, jestliže je podpis osoby ověřen konzulárním úředníkem zastupitelského úřadu ČR
v příslušném státě či v případě, že je s daným státem uzavřena dvoustranná smlouva o právní pomoci
stanovující osvobození od ověřování veřejných listin.
Pravomoc soudu České republiky je dána podle …………….2
Soud ukládá účastníkovi dle § 125 / třetí osobě dle § 128 / občanského soudního řádu České
republiky (dále jen "o.s.ř."), aby se písemně vyjádřil ke shora uvedeným otázkám v číselném
pořadí, v jakém následují za sebou, neboť zjišťované skutečnosti mají význam pro řízení
vedené před zdejším soudem. Vyjádření je třeba vyhotovit ve formě písemného
místopřísežného prohlášení, jehož osnova je přiložena k tomuto usnesení.
Účastník řízení se k uvedeným otázkám vyjádří pouze, pokud s tímto vyjádřením souhlasí
(§ 131 odst. 1 věta před středníkem o.s.ř. per analogiam).
(event. Podpis pod písemným místopřísežným prohlášením musí být úředně ověřen způsobem
obvyklým ve státě pobytu vyzvané osoby (notářem, soudem, konzulárním úředníkem
zastupitelského úřadu ČR apod.)
Bude-li podpis úředně ověřen jiným orgánem než konzulárním úředníkem zastupitelského
úřadu ČR, musí být dále připojena Apostila dle čl. 1 písm. d) Úmluvy o Apostile / musí být
listina superlegalizována zastupitelským úřadem ČR v tomto státě. Superlegalizaci předchází
tzv. vyšší ověření listiny příslušnými orgány státu, na jehož území byla listina vyhotovena.)3
Písemné prohlášení zašle Josef Novák ve lhůtě 30ti dnů od doručení tohoto usnesení na
adresu zdejšího soudu:
Josef Novák se poučuje o možnosti odepřít písemné prohlášení v souladu s ustanovením § l28
poslední věta a § 126 odstavec 1 o.s.ř., pokud by tím způsobil nebezpečí trestního stíhání sobě
nebo osobám blízkým nebo pokud by porušil zákonem stanovenou či státem uznávanou
povinnost mlčenlivosti.
Proti tomuto usnesení není přípustné odvolání (§ 202 odst. 1 písm. a) o.s.ř.).
Justiční orgán odkáže na příslušné ustanovení mezinárodní smlouvy, právního předpisu EU či ZMPS.
Justiční orgán použije příslušnou část textu, pokud zvolil variantu b) v pozn. pod čarou č. 1.
Vzor 6b
Já, níže podepsaný.....................................................................................................................,
datum narození............................................................................................................................,
bytem….........................................................................................................................................
...........................................................................................…………......................,
tímto k otázkám uvedeným v usnesení........................................................................................4
ze dne ......................................, sp. zn. ......................................................
místopřísežně prohlašuji následující :5
Prohlašuji, že výše uvedené údaje jsou přesné, pravdivé a úplné.
V ......................................................... dne ..............................................
Vepsat název příslušného soudu uvedený na usnesení.
Zodpovědět otázky uvedené v usnesení soudu v číselném pořadí, v jakém následují za sebou.
Návrh na uznání a nařízení výkonu rozhodnutí soudu ČR
ve věci výživného pro oprávněného žijícího na území
ČR proti povinnému žijícímu v cizině
Příslušnému soudu pro …………
matky …………...……..… (jméno, příjmení, bydliště) jako zákonného zástupce nezletilého
……….………….… (jméno, příjmení, datum a místo narození, bydliště) proti povinnému
……………………… (jméno, příjmení, datum a místo narození, zaměstnání, bydliště),
na uznání a nařízení výkonu
rozhodnutí českého soudu podle ustanovení článků 56-64 Smlouvy s Bulharskou republikou
o právní pomoci a o úpravě právních vztahů v občanských, rodinných a trestních věcech ze
dne 25. 11. 1976.
1. Rozsudek okresního soudu v …………….… ze dne ………….… sp. zn. ...………………
opatřený doložkou právní moci, ve dvou vyhotoveních.
2. Potvrzení okresního soudu v …………..… ze dne ……………… podle ustanovení článku
60 odst. 2 písm. b) citované Smlouvy, ve dvou vyhotoveních.
3. Překlady do bulharštiny.
rozsudkem okresního soudu v …………..… ze dne …………..… sp. zn. …………….… bylo
rozhodnuto, že manželství mezi českou občankou ………..… (jméno, příjmení) a bulharským
státním občanem ………………..… (jméno, příjmení) se rozvádí. Tímto rozsudkem byl
nezletilý ……………….…… (jméno, příjmení) svěřen do výchovy a výživy matky a otci
byla uložena vyživovací povinnost ve výši ………… Kč měsíčně, kterou je povinen plnit ve
stanovené výši počínaje dnem ………..… Tento rozsudek nabyl právní moci dnem
V době, kdy probíhalo toto soudní řízení, se povinný ………….… (jméno, příjmení) zdržoval
na českém území, bylo mu včas a řádně doručeno předvolání k soudnímu jednání a návrh, byl
vyslechnut a bylo mu též doručeno písemné vyhotovení rozsudku s poučením, že se proti
němu může v zákonné lhůtě odvolat. Povinný odvolání proti rozsudku nepodal a rozsudek
nabyl právní moci a stal se vykonatelným dnem …………
Pokud se povinný zdržoval na českém území, bylo mu výživné sráženo z jeho platu přímo
zaměstnavatelem, takže matka obdržela výživné až do ………… Od této doby však další
výživné neobdržela, neboť povinný odcestoval trvale do Bulharska a o placení výživného
Povinný ………………...… (jméno, příjmení) dluží tedy na výživném za dobu od ………..…
do ……..… , tedy za období …...… měsíců po …….…Kč, celkem ……….… Kč. Tato částka
se při kurzu 1000 Kč = …… leva rovná částce …….… leva podle směnného kurzu
devizového trhu vyhlášeného Českou národní bankou ke dni vydání soudního rozhodnutí
o výživném.
Mimo tohoto dlužného výživného je povinný …………….… (jméno, příjmení) povinen platit
od …….… běžné výživné po ………. Kč, tj. …….… leva podle směnného kurzu devizového
trhu jak shora uvedeno měsíčně až do doby, kdy nezletilý bude schopen se sám živit.
Vzhledem ke shora uvedeným okolnostem a též proto, že shora uvedený rozsudek okresního
soudu v ………...… splňuje podmínky uvedené v ustanovení článků 56-58 citované Smlouvy,
navrhuji, aby byl vydán tento
Soud uznává rozsudek okresního soudu v …………. ze dne …………… sp. zn……..………,
kterým byl bulharský občan …………….… (jméno, příjmení) uznán povinným, aby jako otec
nezletilého …………..… (jméno, příjmení), narozeného …………….… české občance
…………..… (jméno, příjmení), platil na toto svoje nezletilé dítě výživné …….… Kč ode
dne ……..… a nařizuje výkon tohoto rozsudku na území Bulharské republiky.
Povinný ……………… (jméno, příjmení) je na základě tohoto rozsudku povinen zaplatit za
dobu od ………… do …………. dlužné výživné v částce ……… leva a dále platit od ………
běžné výživné po ……..… leva ……….. měsíčně až do doby, kdy nezletilý ……………….…
(jméno, příjmení) bude schopen se sám živit. Povinnému se ukládá, aby výživné poukazoval
k rukám oprávněné matky na její adresu ……………..… Česká republika.
Vzhledem k tomu, že podle § 162 českého občanského soudního řádu jsou rozsudky o
výživném předběžně vykonatelné a s odvoláním na ustanovení článku 64 citované Smlouvy
žádám, aby příslušný soud pro ……………….… zabezpečil výkon shora uvedeného
rozsudku okresního soudu v ……………….… urychleně.
Podle českých právních předpisů návrh nepodléhá soudnímu poplatku, protože jde o výživné
pro dítě z titulu osvobození ve smyslu ustanovení § 11 zákona č. 549/1991 Sb., o soudních
poplatcích, ve znění pozdějších předpisů.
V …………..… dne ……………..
Vyřízení dožádání cizího soudu
Sp. zn. .………………………
V Praze dne …………..….
Slotsholmagade 10
1216 Kobehnhava K.
Věc: Dánsko – vyřízení dožádání o doručení písemností podle Úmluvy o doručování
(Haag, 15.11.1965)
na základě Vašeho dožádání ze dne 27. 5. 2003 byly písemnosti, a to 1) žaloba ze dne
20. 9. 2002, 2) překlad žaloby do českého jazyka, 3) zpráva o písemném předběžném řízení
a 4) překlad zprávy o písemném předběžném řízení, doručeny podle článku 5 písm. a)
Úmluvy o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a
obchodních ze dne15. 11. 1965, adresátu Antonínovi B., na adresu C/O Pragoconsult, Praha 2,
dne 7. 8. 2003.
Zároveň Vám zasíláme doklad Pošty Praha 2, která na základě reklamace doručenky
potvrdila, že adresát zásilku osobně převzal dne 7. 8. 2003. Doručení písemnosti bylo
provedeno do vlastních rukou adresáta způsobem stanoveným českým právním řádem podle
ustanovení § 46b zákona č. 99/1963 Sb. občanského soudního řádu, ve znění pozdějších
Přílohy: potvrzení pošty
osvědčení o doručení podle Úmluvy (vzor 3)
Oznámení o úmrtí cizince na území ČR
zasílané přímo cizímu zastupitelskému úřadu
Okresní (Obvodní) soud v ……………….…
Sp. zn. …………………..
Rumunské republiky
Věc: Projednání dědictví po rumunském státním občanovi ……………..… (jméno,
příjmení)
Okresní soud v ………………… má čest v souladu s ustanovením článku 45 Smlouvy
mezi Českou republikou a Rumunskou republikou o právní pomoci ve věcech občanských
a rodinných č. 1/1996 Sb. Vám oznámit, že dne …….……… zemřel v ……………..… státní
občan Rumunské republiky …………………….… (jméno, příjmení, datum a místo narození,
zaměstnání, poslední bydliště).
Protokol o předběžném šetření v příloze zasíláme.
Na základě ustanovení článku citované Smlouvy jsme k zabezpečení dědictví po
uvedeném občanovi provedli tato opatření: ……………………………………………………
Přikládáme též úmrtní list zemřelého …………………………………
V ……………..… dne ………………
Zaslání rozhodnutí, které může vyvolat zápis v matrice cizího státu,
přímo cizímu zastupitelskému úřadu
Okresní (Obvodní) soud v …………………….
Sp. zn. …………….
Věc: Zaslání rozvodového rozsudku manželů
a příjmení) k provedení zápisu v matrice v Polsku
(jméno
Okresní soud v ………………… má čest v souladu s ustanovením příslušného článku
Smlouvy mezi Českou republikou a Polskou republikou o právní pomoci a úpravě právních
vztahů v občanských, rodinných a trestních věcech č. 42/1989 Sb., zaslat Vám diplomatickou
cestou pravomocný rozsudek o rozvodu manželů ……………………, jejichž manželství bylo
uzavřeno dne ………………… a zapsáno v matrice v ………………….. v Polské republice.
Žádáme Vás, abyste připojený rozsudek zaslali příslušnému matričnímu úřadu
k provedení zápisu v matrice sňatků.
V …..….…….. dne …………
rozsudek Okresního soudu X.Y. z 15. 2. 2006 o rozvodu manželství
DORUČNÝ LIST
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ O BPYЧEHИ E BPYЧEHИИ
okresního – krajského – Vrchního – Nejvyššího soudu v …………………………………………………………..
district – regional – High Court – Supreme Court in ……………………………………………………………..
des Kreisgerichtes – Bezirksgerichtes – Obergerichtes – des Obersten Gerichtes in ………………………………
du tribunal de district – d´arrondissement – de la Cour supérieure – de la Cour suprême a
del tribunal de distrito – regional – de la Corte Superior – de la Corte Suprema en ……………………………….
районнoгo – oбластнoro – высшегo – верxoвнoгo cyдa в ……………………………………………………
Aktenzahlnummer:
No. d´ordre:
Hoмep дeлa:
Druh spisu a počet příloh:
Type of file and number of annexes:
Aktenart und Anzahl der Anlagen:
Caractère de l´acte et nombre d´annexes:
Carácter del acta y número de anexos:
Poд бумаги и число приложений:
Aдрес получателя:
Podpis doučovatele:
Signature of the deliverer:
Unterschrift des Zustellboten:
Signature de la personne chargée
de la transmission de l´acte:
Firma del Entregador:
Подпись вручающero:
Tag der Zustellung:
Date de la remise de l´acte:
День вручения:
Podpis příjemce nebo zpráva,
proč doručení nebylo vykonáno:
Signature of the recipient, or notice
why the delivery wasn´t fulfilled:
Unterschrift des Empfängers oder Bericht,
warum die Zustellung nicht ausgeübt wurde:
Signature du destinataire. En cas
de non-transmission, indiquer les motifs:
Firma del destinatario, o informacion por que
la entrega no fue diligenciada:
Подпись получателя, или cooбщение
o причинаx невручения:
OBRAŤ !
(K.ř. č. 135 – doručný list (pro cizinu))
Nelze-li spis doručit do vlastních rukou příjemce, může být doručen též každým jiným
způsobem, přípustným podle zákonů platných v místě doručení.
If it is not possible to ensure service of the file to the adressee only, it may be delivered in
any other way admissible under the laws effective at the place of service.
Bekanntmachung: Wenn die Schrift in die eigenen Hände des Empfängers nicht zugestellt werden kann, kann
sie auch in jeder anderen, nach den gültigen Gesetzen im Zustellungsort zulässigen Weise
Au cas où l´acte ne pourrait être remis en mains propres au destinataire, la remise pourra
être effectuée de toute autre façon admissible par les lois en vigueur au lieu de destination.
En caso de que no sea posible entregar el acta en manos propias del destinatario, puede ser
entregado de cualquier otra forma admisible según las leyes vigentes en el lugar de
Для pyководства: Если бумагу нельзя вручить в coбственные pyки получателя лично, oиа может быть
вручена любым cпocoбом предусмотреным законами места вручения.
du tribunal de district – d´arrondissement – de la Cour supérieure – de la Cour suprême a ……………………….
(K.ř. č. 136 – doručný list ve zvláštní formě (pro cizinu))
Podle zákonů platných v České republice musí se stát doručení, má-li být platným, do
vlastních rukou příjemce.
According to the laws effective in the Czech Republic, the service must be done to the
addressee only in order to be valid.
Bekanntmachung: Nach den in der Tschechischen Republik gültigen Gesetzen muß die Zustellung, falls sie
gültig sein soll, in die eigenen Hände des Empfängers geschehen.
D`après les lois en vigueur dans la République Tchèque, la remise, pour être valable, doit
être effectuée en mains propres au destinataire.
Según las leyes vigentes en la República Checa, la entrega – para que sea válida – debe ser
effectuada en manos propias del destinatario.
Для pyководства: Coгласно законам действующим в Чешскoй Pecпублике вpyчение, для того, чтобы
oно имело cилу, должнo cocтоятъся в coбственные pyки получателя.
Žádost o doručení písemností určeným osobám
v Ruské federaci / Běloruské republice
Поручение о вручении документов лицам нaxoдящимся
на территории Российской Федерации / Ресрублики Беларусь
Místo a datum: …………………………………………………………………………………
Jednací číslo: ……………………………………………………………………………………
(V odpovědi je třeba uvést toto číslo)
(В ответе cледует ссылаться на этот номеp)
Dožadující justiční úřad: ………………………………………………………………...
Учреждение юстиции, oт которого исходит поручение:
žádá podle článku 8 a 9 Smlouvy uzavřené mezi Československou socialistickou republikou a Svazem
sovětských socialistických republik o právní pomoci a právních vztazích ve věcech občanských,
rodinných a trestních příslušný justiční úřad, aby doručil připojenou písemnost jednoduchým
odevzdáním 1) – způsobem předepsaným právním řádem Ruské federace / Běloruské republiky pro
doručení vlastních písemností téhož druhu2) – a vrátil potvrzení o vykonaném doručení.
в cоответствии co cт. 8 и 9 Договора заключенного между Чехословацкой Социалисти-ческой
Республикой и Союзом Советских Социалистических pеспублик o правовой помощи и
правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам обращается к
компетентному учреждению юстиции c просьбой o вручении прилагаемого документа (простая
передача) 1) – в соответсвии c порядком, действующим в Российской Федерации /Ресрублике
Беларусь в отношении вручения документов 2) – и o направлении подтверждения o вручении
(K.ř. č. 161 – žádost o doručení písemností určeným osobám v Ruské federaci / Běloruské republice)
Ruský překlad písemností určených pro doručení se připojuje 2) – nepřipojuje, protože se žádá o
doručení odevzdáním, jestliže adresát písemnost dobrovolně převezme. 1)
Русский перевод документов, подлежащих вручению, прилагается 2) – не прилагается,
поскольку это не требуется при вручении документов, если получатель согласен их
добровольно принятъ. 1)
Jména, státní příslušnost, povolání a bydliště účastníků:
Фамилии, гражданство, занятие и местожительство сторон:
Jména a adresy jejich zmocněnců:
Фамилии и адреса их уполномоченных:
navrhovatele – žalobce: …………………………………………………………………………
odpůrce – žalovaného: ………………………………………………………………………….
právní věc: ………………………………………………………………………………………
Jméno, povolání a adresa osoby, které se má písemnost doručit:
Фамилия, занятие и адрес лица, которому документ должен быть вручен:
Označení písemnosti, jež má být doručena:
Наименование документa, подлежащего вручению:
Uvedený text platí jen pro případ, že se doručení má vykonat podle právního řádu Ruské federace/Běloruské
nрuменяется в тoм cлучае, когда вруенue докуменов ocyщecтляeтcя в
cooтвeтcтвии c nopядкoм, действующuм в Российской Федерации /Ресрублике Беларусь.
Dožádání o provedení procesního
úkonu v Ruské federaci / Běloruské republice
Поручение об исполнении отдельного процессуального действия
в Российской Федерации / Республике Беларусь
Místo a datum: ………………………
Место a дата:
Dožadující justiční úřad (úřad): ………………………………………………………………...
Учреждение юстиции (учреждение), oт которого исходит поручение
žádá podle článku 4 Smlouvy uzavřené mezi Československou socialistickou republikou a Svazem
sovětských republik o právní pomoci a právních vztazích ve věcech občanských, rodinných a trestních
příslušný justiční úřad (úřad), aby provedl tento procesní úkon:
в cоответствии co cт. 4 Договора заключенного между Чехословацкой Социалистической
Республикой и Союзом Советских Социалистических Республик o правовой помощи и
компетентному учреждению юстиции (учреждению) c просьбой o выполнении oтдельного
процессуального действия в виде:
Označení právní věci, v níž se žádá o právní pomoc:
Наименование дела, по которому ходатайствуется оказание правовой помощи:
Jména účastníků, obviněných, obžalovaných nebo odsouzených, jejich státní příslušnost, povolání a
bydliště nebo místo pobytu:
Фамилии cторон, обвиняемых, подсудимых или ocyжденных, их гражданство, занятие и
постоянное меcтожительство или место пребывания.
...………………………………………………………………………………………………...
(K.ř. č. 162 – dožádání o provedení procesního úkonu v Ruské federaci / Běloruské republice)
Obsah dožádání, jakož i nutné údaje o předmětu dožádání, a ve věcech trestních i označení skutkové
podstaty trestného činu:
Содержание поручения, a также необходимые сведения по cyществу поручения, a по
yголовным делам и oписание состава преступления:
Jména a adresy svědků (účastníků), kteří mají být vyslechnuti:
Фамилии и адреса cвидетелей (yчастников), кoтopыe должны быть допрошены:
Skutkový stav, k němuž mají být svědkové (účastníci) slyšeni, a otázky, které mají být svědkovi
(svědkům)1) účastníkovi (účastníkům)2) kladeny:
Обстоятельства, по кoтoрым должны быть допрошены cвидетели (yчастники), и вопрoсы,
кoтopыe должны быть заданы cвидетелю (cвидетелям)1) – yчастнику (yчастникaм)2):
Jiné procesní úkony, o jejichž provedení se žádá:
Другие процессуальные действия, o проведении кoтopых просит вышеуказанное учpeждение:
O místě a datu provedení tohoto dožádání je třeba uvědomit (seznam osob, které je třeba uvědomit s
uvedením jejich bydliště):
О местe и времени выполнения настоящего поручения должны быть уведомлены (перечень
лиц, подлежащих уведомлению, c yказанием их местoжительства):
dožadující justiční úřad (úřad) ……………………………………………...............................
yчреждение юстиции (yчреждение), oт которого исходит поручение
žádá, aby mu byl zaslán zápis o vyřízení dožádání spolu s připojenými potřebnými písemnostmi a
oznámenу náklady, vzniklé provedením dožádání а v případě, že dožádání nemohlo být vyhověno,
sděleny důvody, které vyřízení brání.
просит направить ему протокол oб исполнении поручения c приложением необходимых
документов и cooбщение o pacxoдах, возникших в peзультате исполнения поручения, a в cлучае
невозможности исполнения поручения - cooбщение oб обстоятельствах, которые препятствуют
Sdělení justičních orgánů České republiky o vyřízení dožádání o provedení procesního úkonu
/ o doručení písemností
Cooбщение yчреждений юстиции Чешской Pecпублики oб исполнении поручения o
выполнении oтдельного процессуального действия
/ o вручении документов
Jednací číslo dožádaného justičního úřadu (úřadu): ……………………………………………
Номер акга yчреждения юстиции (yчреждения), к котороmy oбpaщено поручениe:
Dožádaný justiční úřad (úřad): ………………………………………………………………...
Учреждениe юустиции (учреждениe), к котороmy oбpaщено поручениe:
v ……………………………………..
Jednací číslo dožadujícího justičního úřadu (úřadu): ..…………………………………………
Номер акга yчреждения юстиции (yчреждения), oт которого исходит поручениe:
Na základě dožádání o provedení procesního úkonu1) – dožádání o doručení písemností2) – zasílám v
příloze protokol o provedení procesního úkonu 1) potvrzení o doručení.2)
Ha ocнове поручения o выполнении отдельного процессуального действия1) – поpyчения o
вручении документов2) – направляю в приложении протокол oб исполнении отдельного
процессуального действия 1) – подтверждение o вручении. 2)
Oznamuji Vám, že dožádání o provedení procesního úkonu 1) – dožádání o doručení písemností 2) –
nebylo možno vykonat, protože ………………………………………………..
Cooбщаю Baм, что поручение o выполнении отдельного процессуального действия1) –
поpyчениe o вручении документов2)– невозможно было исполнить, потому что
Ненужное вычеркнуть!
(K.ř. č. 163 – sdělení justičních orgánů ČR o vyřízení dožádání o provedení procesního úkonu / o doručení
písemností)
Poskytnutím právní pomoci vznikly tyto náklady (čl. 17 Smlouvy mezi ČSSR a SSSR o právní pomoci
a právních vztazích ve věcech občanských, rodinných a trestních):
Bcледствие oказания правовой помощи возникли cдедующие pacxoды (cт. 17 Договора между
ЧССР и СССР о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и
A – ověření vysokoškolského diplomu Apostilou dle Haagské úmluvy / legalisation in the form of the Apostille according to the Hague Convention B – ověření vysokoškolského diplomu se nevyžaduje, exi...
ukraine-ukrajina-??????? 2016
COLLECTION SERVICE - ASSEMBLY AND REPAIR SERVICES WILL BE CONDUCTED AT THE FACTORY
Carrycot Pro also has an extra ventilation system for the baby during the hottest months, this ventilation channel can be opened or closed as required. The backrest of the carrycot can be reclined ...
Policyholder Declaration: I declare that the information given
The policyholder declares that he/she has the right to give the above consents and declarations on behalf of the insured person/persons. The policyholder declares that he/she was given consent to p...
Фразы: Бизнес | Электронная почта (Английский
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о

References: soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 52
 zákona č. 97

Soud 
 § 125
 § 128
 čl. 1
 § 126

Soud 
 § 162
 soud 
 § 11
 zákona č. 549
 § 46
 zákona č. 99
 soud 
 soud 
 soud 
 soud