Source: http://docplayer.org/1662181-Das-uebersetzen-von-rechtstexten-eine-herausforderung-an-die-uebersetzungswissenschaft.html
Timestamp: 2017-06-27 19:57:25+00:00

Document:
Das Übersetzen von Rechtstexten: eine Herausforderung an die Übersetzungswissenschaft * - PDF
Das Übersetzen von Rechtstexten: eine Herausforderung an die Übersetzungswissenschaft *
Download "Das Übersetzen von Rechtstexten: eine Herausforderung an die Übersetzungswissenschaft *"
1 Das Übersetzen von Rechtstexten: eine Herausforderung an die Übersetzungswissenschaft * Betrachtungen zur deutschen Fassung des EG-Vertrags und zur deutschen Übersetzung des niederländischen Bürgerlichen Gesetzbuches Gerd R. Weyers, Maastricht Wenn man sich darauf einigen könnte, dass es die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft wäre, nicht nur Übersetzungsprobleme systematisch zu erfassen und zu beschreiben, sondern darüber hinaus auch fachsprachen-, textklassen- und textsortenbezogene 1 Strategien für translatorisches Handeln in praxisbezogener Weise aufzuzeigen und zu diskutieren, so müsste die Frage zulässig sein, welchen Beitrag diese zum Problem des Übersetzens von Rechtstexten leistet bzw. leisten müsste. Angesichts des - allein schon auf EU-Ebene - explosiv zunehmenden Übersetzungsbedarfs im rechtlichen Bereich sowie in unmittelbar neben- bzw. nachgeordneten Bereichen hat die Beantwortung dieser Frage einen dringlichen Charakter. Dieselbe Frage lässt sich auch aus der Sicht der übersetzerischen Praxis stellen und folgendermaßen formulieren: Welche Orientierungshilfen bietet die Übersetzungswissenschaft de facto, welche Orientierungshilfen könnte/sollte sie bieten, und wie ist eigentlich ihr möglicher Beitrag in einem Sonderbereich des Übersetzens, der Übersetzung von Rechtstexten, zu definieren, der zumindest im EU-Bereich häufig die Domäne von Juristen und gerade nicht von Übersetzern zu sein scheint? Diese Fragen sollen anhand von zwei Beispielbereichen diskutiert werden, dem EU-Bereich und dem Bereich der Übersetzung von nationalen Gesetzestexten. Ansatzfläche ist dabei u.a. der Verdacht, dass die Übersetzungsstrategien von Übersetzern und Juristen aufgrund unterschiedlicher Habitualisierungen und Sensibilisierungen in dem Sinne voneinander abweichen, dass der Jurist dazu neigt, beim Übersetzen die Wortgrenze als Sinngrenze zu definieren, während der Übersetzer eher auf Sinnzusammenhänge auf Satz- oder gar Absatzebene abhebt. Diese Parameter, die die Crux des Übersetzens von Rechtstexten zu sein scheinen, sollen an einigen Beispielen diskutiert werden. * Für ihre kritischen Anmerkungen zum vorliegenden Artikel danke ich Louise Jakobs, Karima Mehalaine, Petrie van Meijel, Winfried Schoofs und Joof Schöpping. 1 Innerhalb der Klasse der Rechtstexte unterscheidet Gémar die folgenden catégories juridiques : loi, jurisprudence, contrat und doctrine ; J.C. Gémar, La longueur des textes en traduction juridique domaine anglais et français, in: P. Pupier/J. Woehrling (Hg.), Langue et Droit. Actes du Premier Congrès de l'institut international de droit linguistique comparé, Montreal 1989, S. 599 ff. Snel Trampus schlägt im Zusammenhang mit dem Problem der Übersetzung von systemgebundenen Termini folgende vertikale Gliederung vor: A. wetsteksten en arresten, B1. doctrinaire teksten, B2. artikelen van buitenlandse juristen und C. korte samenvattingen van buitenlandse arresten ; R.D. Snel Trampus, Het vertalen van vaktaal, in het bijzonder van juridische teksten, in: Handelingen Elfde Colloquium Neerlandicum, Woubrugge 1992, S. 193 ff. Sehr dezidiert plädiert auch Weston für eine Differenzierung nach Textklassen und Textsorten. Der Begriff Rechtssprache ( the language of the law ) sei really a blanket term covering several distinct sub-varieties or sub-registers... M.R. Weston, An English Reader's Guide to the French Legal System, New York, Oxford Eine theoretische Begründung der Notwendigkeit einer solchen Differenzierung findet sich in G.R. Weyers, Elemente und Grundzüge einer textsortenorientierten Theorie/Didaktik des Übersetzens juristischer Texte am Beispiel eines Mietvertrags, in: M. Thelen/B. Lewandowska-Tomaszyck (Hg.), Translation and Meaning, Maastricht 1990, S. 299 ff.2 Vorauszuschicken ist folgendes: Erstens: Der Übersetzer operiert in einem Spannungsfeld, dessen Pole einerseits die Inhalte und (fach-)sprachlichen Konventionen des Ausgangstextes und andererseits die Erwartungshaltung des Zieltextrezipienten und die (fach-)sprachlichen Konventionen der Zielsprache sind. Der bei der Europäischen Kommission tätige Übersetzer Koutsivitis drückt dies so aus: Transférer le sens de l original à la traduction et respecter le génie de la langue-cible sont les deux soucis principaux du traducteur... 2 Zweitens: Orientierungshilfen für den Übersetzer sind zunächst einmal Wörterbücher, wobei allerdings die These vertretbar wäre, dass das Übersetzen im allgemeinen erst dort anfängt, wo die Wörterbücher aufhören. Für den spezifischen Fachbereich des juristischen Übersetzens ist daneben die Beobachtung relevant, dass es nur verhältnismäßig wenig zweisprachige juristische Fachwörterbücher gibt. Und wenn es diese gibt, so sind diese aufgrund der Komplexität ihres Objekts von vornherein zur Unvollständigkeit verurteilt und häufig mit Mängeln behaftet. 3 In den Händen mancher Übersetzer sind diese Wörterbücher aufgrund fehlender Kontexte sogar äußerst gefährlich. Auch vom methodischen Standpunkt sind gegen die generelle Machbarkeit eines juristischen Wörterbuchs viele Bedenken anzumelden, die an dieser Stelle nicht ausgeführt werden können 4. Zwei Beispiele aus dem Gesellschaftsrecht mögen deshalb genügen: Der niederländische Begriff bestuur kann allein schon im Rahmen des Gesellschaftsrechts - abhängig vom jeweiligen rechtlichen, linguistischen und kommunikativen Kontext - vier verschiedene deutsche Entsprechungen haben (Geschäftsführung, Vorstand, Leitung und auch Verwaltung), wobei bisweilen für die letztendliche Zieltext-Entsprechung rein sprachliche Kriterien ausschlaggebend sein können. 5 In der umgekehrten Übersetzungsrichtung steht für die Begriffe Ist-Kaufmann, Muss-Kaufmann, Soll-Kaufmann und Scheinkaufmann im niederländischen Recht lediglich der Begriff ondernemer zur Verfügung, wobei bestenfalls der Zusatz ingeschreven bij de Kamer van Koophandel noch einen gewissen Differenzierungsspielraum bieten würde. Drittens: Fachwörterbücher kommen in der Regel in rein privater Initiative zustande. Unter rein marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten ist die Erarbeitung eines wissenschaftlich vertretbaren Fachwörterbuchs kaum machbar. Dies gilt übrigens auch für die Übersetzung von nationalen Gesetzestexten. Hier wäre im Prinzip die öffentliche Hand gefordert, da die normierende Wirkung, die von wissenschaftlich vertretbaren Wörterbüchern bzw. autorisierten Übersetzungen von nationalen Gesetzestexten ausginge, einem gesellschaftlichen Interesse dient. Damit sind die Arbeitsbedingungen des Übersetzers von Rechtstexten abgesteckt: Er arbeitet in einem relativ unüberschaubaren Spannungsfeld zwischen einerseits mehr oder weniger stark normierten und andererseits frei verfügbaren linguistischen Vorgaben der Ausgangs- und Zielsprache, zwischen dem (erst durch Sprache konstituierten!) 2 V. Koutsivitis, La traduction juridique: liberté et contraintes, in: La liberté en traduction. Actes du colloque international tenu à l E.S.I.T., Paris 1990, S. 146, zitiert nach S. Sarcevic, New Approach to Legal Translation, Den Haag, London, Boston 1997, S Vgl. G.R. de Groot, Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte, Terminologie et Traduction 3/1991, S. 306 f. 4 Nähere Ausführungen dazu in G.R. Weyers/H. Schneider, Praktisch Juridisch Duits Einführung in das Recht und die Rechtssprac he der Bundesrepublik Deutschland, Alphen aan den Rijn 1992, S. 81 ff. und 104 f. sowie S. Schöpping/G.R. Weyers, Contextgebonden elektronisch juridisch woordenboek, in: G.R. de Groot (Hg.), Recht en Vertalen II, Deventer 1993, S. 89 ff. 5 Für den Satz Het bestuur van de vennootschap wordt opgedragen aan de directie ergibt sich, falls es sich um eine GmbH nach niederländischem Recht handelt, folgende Übersetzung: Die Leitung der Gesellschaft übernimmt die Geschäftsführung.3 Rechtssystem der Ausgangs- und dem der Zielsprache, ohne über verlässliche einschlägige Wörterbücher zu verfügen. Seine Quellen sind einsprachige Wörterbücher 6, mit deren Hilfe er Rechtsvergleichung betreibt, sowie internationale Verträge und, soweit es diese gibt, Übersetzungen von nationalen Gesetzestexten 7. Dies führt zur folgenden Fragestellung: Welche Orientierungshilfen bieten internationale Verträge und Übersetzungen von nationalen Gesetzestexten für die Praxis des Übersetzens? Welchen Beitrag leistet die Übersetzungswissenschaft zur Klarheit der Übersetzung, zum bewussten Umgang mit Terminologie und zur Glättung von sprachlichen Unebenheiten im Zieltext? I. EU-Deutsch In der übersetzerischen Praxis spielt das Recht der Europäischen Union eine von Tag zu Tag wichtigere Rolle. Viele zur Übersetzung vorgelegte Texte stehen in einem unmittelbaren oder mittelbaren Zusammenhang mit dem EG-Vertrag sowie mit Richtlinien und Verordnungen der Europäischen Gemeinschaft. Verständlicherweise gilt die in diesen Texten gewählte Terminologie in Zweifelsfällen als maßgeblich. Bei Diskussionen zwischen Übersetzer und Revisor kann sich letztendlich derjenige durchsetzen, der nachweisen kann, dass der vorgeschlagene Terminus bzw. die vorgeschlagene Phrase in dieser Weise in EU-Texten verwendet wird. Letztere haben somit den Status einer Messlatte, deren Wirkung vielfach die ist, dass das in Rede stehende Übersetzungsproblem als gelöst betrachtet wird. Gleichwohl ist festzuhalten, dass viele Lösungen in EU-Texten nicht nur bei den Übersetzern, sondern auch bei den Adressaten der Zieltexte zumindest Befremden auslösen und bisweilen sogar völlig unakzeptabel erscheinen. Dies gilt etwa für die deutsche Übersetzung des Begriffs enquête publique bzw. public enquiry in der Richtlinie des Rates über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten (85/337/EWG) 8. Diese lautet: öffentliche Umfrage. Weitaus die meisten Adressaten bzw. Auftraggeber würden eine solche Übersetzung, auch wenn diese sich der Existenz einer einschlägigen EG-Richtlinie bewusst wären, als glatten Übersetzungsfehler betrachten, da das deutsche Umweltrecht hier Begriffe wie Anhörung bzw. Beteiligung oder Bürgerbeteiligung benutzt 9,10. Übrigens werden in deutschen Umsetzungen der Richtlinie statt des merkwürdig wirkenden Begriffs 6 Für die deutsche Rechtssprache etwa Creifelds oder Köbler, für das Niederländische Fockema Andreae. 7 Der aus dem Niederländischen übersetzende deutsche Übersetzer befindet sich im Vergleich zu vielen seiner Kollegen in einer glücklichen Lage, da das gesamte niederländische Burgerl ijk Wetboek als veröffentlichte Übersetzung vorliegt. Während die englischen und französischen Kollegen immerhin auf die von Haanappel und Mackaay besorgte Übersetzung von Buch 3, 5, 6, 7, P.P.C. Haanappel/Ejan Mackaay, New Netherlands Civil Code/Nouveau Code Civil Néerlandais, Deventer, Boston 1990, und inzwischen auch Buch 8, dies., New Netherlands Civil Code, Book 8 - Means of Traffic and Transport (Series of Legislation in Translation 6), Den Haag, London, Boston 1995, sowie die von dem Niederländer Warendorf vorgelegte Übersetzung von Buch 2 zurückgreifen können, haben etwa der italienische, griechische, dänische usw. Übersetzer einen ungleich schwereren Stand: Hier gibt es, soweit mir bekannt, überhaupt keine vergleichbaren Quellen. 8 Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften (ABl.) 1985 Nr. L 175/40. 9 Vgl. Grundsätze für die Prüfung der Umweltverträglichkeit öffentlicher Maßnahmen des Bundes (Bekanntmachung des Bundesminister des Innern vom ), Art. IV und Gesetz über die Umweltverträglichkeitsprüfung (UVPG), Die niederländische Übersetzung openbare enquête entspricht ebenfalls nicht dem herrschenden Sprachgebrauch. Dieser schreibt hoorzitting vor.4 Projekte 11 die Begriffe Vorhaben (UVPG) und Maßnahmen (Grundsätze für die Prüfung der Umweltverträglichkeit öffentlicher Maßnahmen des Bundes 12 ) verwendet. Während der Regelfall des Übersetzens von Rechtstexten der ist, dass der Übersetzer nicht nur Rechtssprachen, sondern eben auch Rechtssysteme vergleichen muss, handelt es sich beim EU-Recht bekanntlich um einen Sonderfall des juristischen Übersetzens, da Ausgangsund Zielsprache sich auf ein einziges Rechtssystem beziehen. Das angeführte Beispiel legt, zumal die deutsche Umsetzung der zitierten EG-Richtlinie sich für von der Terminologie der Richtlinie abweichende Lösungen entscheidet, zunächst die Schlussfolgerung nahe, dass die Begrifflichkeit der EU-Texte hinterfragt werden müsste, nicht zuletzt da aus EU-Texten übernommene Übersetzungen bei den Adressaten der Zieltexte auf mangelnde Akzeptanz stoßen. 1. Die Sprache des EG-Vertrags Folgende Sätze wurden deutschen Akademikern vorgelegt, die selbst regelmäßig Texte in ihrer Muttersprache veröffentlichen 13. Diese wurden gebeten, sich vorzustellen, sie seien in einem Übersetzungsbüro für die redaktionelle Bearbeitung dieser Texte verantwortlich. Gleichzeitig wurde darauf hingewiesen, dass generell für Texte gelte, dass sie auch anders oder besser formuliert werden könnten, und dass es bei diesem Werkstatt -Experiment um die Frage gehe, was akzeptabel sei und was unbedingt korrigiert werden müsse. 1. Die Tätigkeit der Niederlande ist auf die Verhütung von Krankheiten gerichtet. 2. Die Tätigkeit der Niederlande zielt im Rahmen eines Systems offener und wettbewerbsorientierter Märkte auf die Förderung des Verbunds und der Interoperabilität der regionalen Netze sowie des Zugangs zu diesen Netzen ab. Die Niederlande tragen insbesondere der Notwendigkeit Rechnung, insulare, eingeschlossene und am Rande gelegene Gebiete mit den zentralen Gebieten der Niederlande zu verbinden. 3. Die Tätigkeit der Niederlande hat folgende Ziele: Förderung der Mobilität von Lernenden und Lehrenden, auch durch die Förderung der akademischen Anerkennung der Diplome und Studienzeiten; -... Dies ergab folgende Befunde: Satz 1 wurde allgemein als Unsatz erfahren. Als problematisch wurde zunächst die Tätigkeit der Niederlande bezeichnet. Haben die Niederlande eine Tätigkeit? Ferner wurde gefragt, wie eine Tätigkeit auf etwas gerichtet sein kann und ob hier, wenn schon Tätigkeit das richtige Subjekt wäre, nicht ein anderes Verb angebracht wäre. Für Satz 2 wurden dieselben Bedenken geltend gemacht. Den Probanden fiel auf, dass die Tätigkeit hier nicht gerichtet ist, sondern auf etwas abzielt. Gefragt wurde, ob darin ein 11 Der bei der Kommission in Brüssel tätige Übersetzer Walter Volz berichtet, dass auf Anweisung der Generaldirektion (!) Projekt statt Vorhaben als Übersetzung zu französisch projet verwendet wird; W. Volz, Deutsch im Übersetzeralltag der EG-Kommission, Terminologie et Traduction 1/1992, S Siehe Fn Im einzelnen handelte es sich um einen Psychologen, eine Fernsehredakteurin, einen Wirtschaftswissenschaftler, einen Versicherungskaufmann und eine Übersetzerin.5 Bedeutungsunterschied zu sehen sei. Als problematisch wurde ferner der Ausdruck Interoperabilität betrachtet. Gibt es diesen Begriff überhaupt? Und wenn ja: Besagt nicht schon die Tatsache, dass die Netze miteinander verbunden sind, dass diese auch interoperabel sind? Zu Satz 3 wurde gefragt, ob es um die akademische Anerkennung von Diplomen oder um die Anerkennung von akademischen Diplomen gehe. Sei dem Übersetzer hier ein Fehler unterlaufen? Weiter wurde gefragt, ob Diplome nicht durch Abschlüsse zu ersetzen sei. Schließlich wurde die Frage gestellt, ob man Studienzeiten überhaupt anerkennen kann. Tatsächlich handelt es sich bei den vorgelegten Textpassagen um leicht verfremdete Artikel aus dem (Maastrichter) EG-Vertrag. Das Wort Gemeinschaft wurde durch die Niederlande ersetzt, und es wurden weitere kleine Änderungen vorgenommen, um die Sätze schlüssig zu machen. Der eigentliche Wortlaut blieb jedoch unverändert. Im folgenden Schritt wurden deutsche Juristen befragt. Deren Kommentare entsprachen weitgehend denen der Nicht-Juristen. Nachdem diesen jedoch mitgeteilt worden war, dass es sich um leicht abgeänderte Textstellen aus dem EG-Vertrag handele und die Beispiele möglicherweise zeigten, dass die deutsche Übersetzung erhebliche linguistische bzw. translatorische Mängel aufweise, gaben diese zu bedenken, dass es sich hier vermutlich um juristische Begriffe handele, die den Handlungsspielraum des Übersetzers nun einmal einengen würden. Damit sind zwei Positionen abgesteckt, deren Diskussion seit Luthers Bibelübersetzung der permanente Motor der Übersetzungstheorie ist. Hat eine Übersetzung sich eng an den Originaltext anzulehnen und diesen - gegebenenfalls unter Missachtung der Anforderungen der Zielsprache - so getreu wie möglich wiederzugeben, oder hat sie sich an den semantischen, phraseologischen und syntaktischen Präferenzlösungen der Zielsprache zu orientieren und in dieser Hinsicht weitestmöglich auf Kompromisse zu verzichten 14? Luthers Bibelübersetzung fand die letztlich das moderne Deutsch begründende große Verbreitung, weil er sich für die letztere Position entschied. Man müsse die mutter jm hause, die kinder auff der gassen, den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen vnd den selbigen auff das maul sehen, wie sie reden, vnd darnach dolmetzschen 15, meinte Luther in seinem Sendbrief vom Dolmetschen. Seine Übersetzung von Ex abundantia cordis os loquitur kommentiert er wie folgt: Wenn ich den Eseln sol folgen, die werden mir die buchstaben furlegen vnd also dolmetzschen:,auß dem Vberflus des hertzen redet der mund. Sage mir, Ist das deutsch geredet? 16 Stattdessen textete er: Wes das hertz vol ist, des gehet der mund vber. Nun ist die Übersetzung von EU-Texten kein Geschäft, bei dem primär populistische Vorgehensweisen gefordert sind. Aber es muss erlaubt sein zu fragen, wie groß der Handlungsspielraum des Übersetzers ist 17, wie stark dieser Handlungsspielraum durch explizit oder implizit normierte Begriffe eingeengt wird, und ob Übersetzer und Juristen sich nicht in freiwilliger Selbstzensur der Macht des Faktischen beugen, die scheinbar von den vermeintlichen Festschreibungen ausgeht. 14 Diese Position wurde von J. Hulst bereits im Titel ihrer Dissertation treffend auf den Punkt gebracht: De doeltekst centraal. Naar een functioneel model voor vertaalkritiek, Amsterdam Zitiert nach H. Eggers, Deutsche Sprachgeschichte III, Das Frühneuhochdeutsche, Hamburg 1969, S Eggers (Fn. 15) S Schon Luther wußte, wie schwierig es sein kann, diesen Spielraum wirklich zu nutzen:... das heist gut deutsch geredt, des ich mich geflissen vnd leider nicht all wege erreicht noch troffen habe, Denn die lateinischen buchstaben hindern aus der massen sehr, gut deutsch zu reden. Zitiert nach Eggers (Fn. 15) S. 165 f.6 Mit dieser Fragestellung wurden die Art. 126 bis 129d EG-Vertrag einer näheren Untersuchung unterzogen. Dabei ging es zunächst um die Klärung der Frage, ob es sich bei dem Begriff Tätigkeit sowie bei den phraseologischen Einheiten 18 ist gerichtet, zielt ab auf und hat folgende Ziele um terminologisch oder durch Gebrauchsnorm festgelegte Begriffe handelt. Diese Analyse erbrachte für die Sprachen Französisch, Englisch 19, Deutsch und Niederländisch folgende Befunde: Action - Tätigkeit Es wurde von der Hypothese ausgegangen, dass der Begriff Tätigkeit im EG-Vertrag als genormte Entsprechung zu action verwendet wird. Entsprechend wurde die Verwendung des Begriffs action in den Art. 126 bis 129d mit den jeweiligen Substituten in den genannten Sprachen verglichen. Das Ergebnis stellt sich folgendermaßen dar: action Französisch Englisch Deutsch Niederländisch Art. 126 Abs. 2 Art. 127 Abs. 2 Art. 128 Abs. 2 Art. 129 Abs. 1 Satz 2 Art. 129b Abs. 2 Art. 129c Abs. 1 Satz 4 L action de la Communauté... L action de la Communauté... L action de la Communauté... L action de la Communauté l action de la Communauté... L action de la Communauté... Community action... Die Tätigkeit der Gemeinschaft... Community action... Die Tätigkeit der Gemeinschaft... Action by the Community... Die Gemeinschaft... durch ihre Tätigkeit... Community action... Die Tätigkeit der Gemeinschaft action by the Community Die Tätigkeit der... Gemeinschaft... The Community s activities... Die Gemeinschaft... bei ihren Maßnahmen... Het optreden van de Gemeenschap... Het optreden van de Gemeenschap... Het optreden van de Gemeenschap... Het optreden van de Gemeenschap het optreden van de Gemeenschap het optreden van de Gemeenschap Aus übersetzungstheoretischer Sicht sind sog. phraseologische Einheiten (u.a. Verben und Verb- Substantiv-Verbindungen) und Adjektive terminologisch ebenso relevant wie Substantive. Faktisch werden in Datenbanken (z.b. Eurodicautom) allerdings nahezu ausschließlich Substantive sowie Adjektiv-Substantiv-Verbindungen erfaßt. Diese theoretisch nicht begründbare Praxis beruht auf dem Umstand, dass Sprache ein so komplexes Gebilde ist, dass eine terminologische Festlegung von Äquivalenten ein nahezu hoffnungsloses Unterfangen sein muß. Ein sehr treffendes Beispiel gibt G.R. de Groot, Recht, Rechtssprache und Rechtssystem - Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte, Terminologie et Traduction 3/1991, S. 298 f. Hier behandelt er den deutschen juristischen Begriff schwebend unwirksam. Bei diesem Beispiel zeigt sich, dass eine Wortverbindung, die, obwohl es sich hier um eine Adverb-Adjektiv-Verbindung handelt, im Kontext der Ausgangssprache unschwer als Terminus identifizierbar ist, sich bei der Übersetzung auflöst und nur auf Satzebene umzusetzen ist. Aus... ist der Vertrag schwebend unwirksam wird dann... zijn slechts verbintenissen onder opschortende voorwaarden ontstaan. Was in der Ausgangssprache auch aufgrund linguistischer Merkmale als Terminus erfahren wird, muß nicht auch in der Zielsprache eine ebenfalls terminologisch verwertbare, d.h. datenbanklich erfaßbare Entsprechung haben. Diese Komplexität linguistischer Strukturen, die jeder erfahrene Übersetzer als die eigentliche Herausforderung seiner Tätigkeit betrachtet, wird von Nicht-Übersetzern bei Diskussionen über terminologische Fragen fast immer verkannt. So kursiert in Übersetzerkreisen die Anekdote von einem einsprachigen Amerikaner, der, als man ihm erklärte, dass die Übersetzung seiner arbeitsrechtlichen Texte ein paar Tage in Anspruch nehmen würde, die kurze und bezeichnende Frage stellte: Why don t you use dictionaries? 19 Die Urfassung der EU-Texte wird meist in französischer, teilweise aber auch in englischer und bisweilen deutscher Sprache erstellt; vgl. A. Alonso Madero, Problèmes et perspectives de la communication écrite dans les Communautés européennes, Terminologie et Traduction 1/1992, S. 343 ff. Da im Einzelfall nicht zu entscheiden ist, ob der Ausgangstext für die Übersetzung in jede der Amtssprachen der Europäischen Union die französische oder die englische Fassung ist, wird bei den folgenden Beispielen jeweils zunächst die französische und dann die englische Fassang zitiert.7 Nur das Niederländische übersetzt action konsequent mit optreden. Das Englische verwendet drei Varianten, wobei neben action auch activities (!) verwendet wird, während das Deutsche die Wahl der Entsprechung ebenfalls teilweise vom Kontext abhängen lässt. Wo sich gerade noch ein halbwegs deutscher Satz hinbiegen lässt, bleibt die genormte Entsprechung Tätigkeit erhalten (vgl. Die Tätigkeit der Gemeinschaft ist auf die Verhütung von Krankheiten... gerichtet...). Sobald jedoch das deutsche Sprachgefühl überstrapaziert wird, wird das unterstellte Prinzip der möglichst konsequenten Verwendung von 1:1- Entsprechungen aufgegeben. Diese Entscheidung ist offensichtlich vom verwendeten Verb (also vom Kontext) abhängig. Die französische Fassung von Art. 129c lautet folgendermaßen: L action de la Communauté tient compte de la viabilité économique potentielle des projets. Die Verwendung der normierten Begriffe würde ergeben: Die Tätigkeit der Gemeinschaft berücksichtigt die potentielle wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Vorhaben. Der EG-Vertrag entscheidet sich jedoch für: Die Gemeinschaft berücksichtigt bei ihren Maßnahmen die potentielle wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Vorhaben. Die hier vorgenommene Textmodulation 20 ist äußerst aufschlussreich, da sie aufzeigt, dass zwar generell eine konsequente Verwendung normierter 1:1-Entsprechungen angestrebt wird, aber rein sprachliche Überlegungen offensichtlich eine übergeordnete Rolle spielen. viser à und porter sur Wenn bereits der substantivische Begriff action nicht quasi automatisch mit Tätigkeit übersetzt wird 21 und es also durchaus einen gewissen Handlungsspielraum für den Übersetzer gibt, so ist zu vermuten, dass dieser Handlungsspielraum im phraseologischen Bereich mindestens ebenso groß ist. Gefragt wurde, auf welche französischen Phrasen die deutschen Entsprechungen ist gerichtet auf, zielt ab auf und hat folgende Ziele zurückgehen. Dabei zeigte sich, dass die drei deutschen Phrasen in den Art. 126 bis 129d im Französischen lediglich zwei Entsprechungen haben: viser à und porter sur. Der diesbezügliche Vergleich der vier Sprachen lässt sich synoptisch wie folgt darstellen: viser à Französisch Englisch Deutsch Niederländisch Art. 126 Abs. 2 Art. 127 Abs. 2 Art. 128 Abs. 2 Art. 129b Abs. 2 L action de la Communauté vise:... à L action de la Communauté vise:... à L action de la Communauté vise à... encourager... l action de la Communauté vise à... Community action shall be aimed at:... Community action shall aim to... Action by the Community shall be aimed at encouraging action by the Community shall aim at... Die Tätigkeit der Gemeinschaft hat folgende Ziele:... Die Tätigkeit der Gemeinschaft hat folgende Ziele:... Die Gemeinschaft fordert durch ihre Tätigkeit... Die Tätigkeit der Gemeinschaft zielt... auf... ab. Het optreden van de Gemeenschap is erop gericht:... Het optreden van de Gemeenschap is erop gericht:... Het optreden van de Gemeenschap is erop gericht de samenwerking... aan te moedigen is het optreden van de Gemeenschap gericht op... Die jeweilige Einstellung der Entsprechungen zu vise à in den Satzzusammenhang ergibt für das Englische, dass zwar konsequent das Verb aim verwendet wird (allerdings in den zwei unterschiedlichen Verb-Präposition-Verbindungen aim at und aim to, wodurch zwei 20 Unter den Begriffen Modulation, Modifikation und Mutation versteht van Leuven-Zwart durch den Formelvorrat der Zielsprache bedingte (obligatorische) Perspektivenwechsel; K. van Leuven-Zwart Vertaling en origineel, Dordrecht 1984, S. 7 ff. Konkrete Beispiele für Modulationen, Modifikationen und Mutationen bei der Übersetzung von Rechtstexten geben Weyers/Schneider (Fn. 4) S. 101 f. 21 Wie in Fn. 18 dargelegt, werden Substantive irrtümlicherweise eher als Termini aufgefasst als Verben, Verbkombinationen, Substantiv-Verb-Verbindungen usw.8 verschiedene Lexeme entstehen), die vier Entsprechungen allerdings unterschiedliche syntaktische Ausprägungen haben. Die deutsche Fassung lässt einen im Vergleich zum Englischen noch größeren Gestaltungsspielraum erkennen, indem sie drei unterschiedliche phraseologische Einheiten verwendet: hat folgende Ziele, fördert durch + Objekt und zielt ab auf + Präpositionalobjekt. Bemerkenswert ist hier wiederum die niederländische Fassung, die sich konsequent an die französische Vorlage anlehnt. Diese Konsequenz wird allerdings dadurch in Frage gestellt, dass is gericht op offensichtlich auch als Übersetzung für porte sur verwendet wird: porter sur Französisch Englisch Deutsch Niederländisch Art. 129 Abs. 1 Satz 2 L action de la Communauté porte sur la prévention des maladies... Community action shall be directed towards the prevention of diseases... Die Tätigkeit der Gemeinschaft ist auf die Verhütung von Krankheiten... gerichtet... Het optreden van de Gemeenschap is gericht op preventie van ziekten... Allein schon die Analyse der Art. 126 bis 129d ergibt, dass von einer konsequenten Verwendung von 1:1-Entsprechungen keine Rede sein kann. Die Zahl der Beispiele lässt sich beliebig fortsetzen. An dieser Stelle mögen im Rahmen des formulierten Diskussionszusammenhangs einige Vergleiche zwischen dem Französischen und dem Deutschen genügen: développer (3 Fundstellen) wird mit Ausbau (2 x) und Entwicklung (1 x) übersetzt, tient compte (3 x) mit trägt Rechnung (2 x) und berücksichtigt (1 x) und assurer (4 x) mit Sicherstellung (3 x) und gewährleisten (1 x). Sogar en liaison avec (2 x) hat zwei unterschiedliche Entsprechungen: im Benehmen mit und in Verbindung mit. Der Rückvergleich von fördern und davon abgeleiteten Substantiven wie Förderung und Fördermaßnahmen ergibt: encourager, favoriser, promouvoir und stimuler sowie abgeleitete Formen wie en encourageant. Sehr aufschlussreich ist auch, dass établissement d enseignement in Art. 126 mit Bildungseinrichtungen und in Art. 127 mit Unterrichtsanstalten übersetzt wird. Fazit: Die Analyse zeigt, dass die vermutete Konsequenz der Verwendung von für den EG- Vertrag konstitutiven Begriffen nicht gegeben ist. Erkennbar ist zwar der Versuch einer konsequenten Verwendung von 1:1-Entsprechungen, erkennbar ist aber auch, dass rein sprachliche, durch Kontext und Syntax gesteuerte Überlegungen einen Primat gegenüber der konsequenten Verwendung von Terminologie zu haben scheinen. Dies lässt den Schluss zu, dass eine normierte Verwendung von Begriffen nicht durchsetzbar ist, dass eine computergerechte Erstellung 22 der Urtexte die durch komplexe Sprachabläufe bedingten Übersetzungsprobleme keineswegs löst und dass schließlich - und dies ist sehr wesentlich - der Handlungsspielraum für den Übersetzer erheblich größer ist, als Juristen und offensichtlich auch Übersetzer selber annehmen. Wenn diese These richtig ist, wären wenig zielsprachengerechte Sätze wie Die Tätigkeit der Gemeinschaft ist auf die Verhütung von Krankheiten gerichtet durchaus vermeidbar und könnten Alternativlösungen für Förderung... durch die Förderung (Art. 126 Abs. 2) translatorisch verfügbar werden. 2. Engdeutsch Eine im Zuge der Europäisierung zu beobachtende Tendenz ist das Einsickern von überwiegend englischen Begriffen in die verschiedenen Nationalsprachen. Deren osmotische Widerstände sind sehr unterschiedlich. So wurde etwa von der niederländischen 22 Siehe dazu den Beitrag von Pescatore in diesem Band. Mehr anzeigen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft bei Prof. Dr. Carsten Sinner Johannes Markert Dossier: Funktionales Mehr Ausschluss der Sachmängelhaftung beim Verkauf durch eine Privatperson
Hinweise zur Bewertung und Korrektur der Abiturarbeiten (2007) Kriterien zur Bewertung von Aufgaben: s. EPA: Gesamtanforderung umfasst inhaltliche, methodische und sprachliche Leistung; die Bearbeitung Mehr B e s c h l u s s. In dem verwaltungsgerichtlichen Verfahren
8 A 2958/08 26 K 2066/08 Düsseldorf B e s c h l u s s In dem verwaltungsgerichtlichen Verfahren wegen Informationszugangs nach dem IFG NRW; hier: Antrag auf Zulassung der Berufung hat der 8. Senat des Mehr Bei der Tagung werden die Aspekte der DLRL aus verschiedenen Perspektiven dargestellt. Ich habe mich für die Betrachtung der Chancen entschieden,
Bei der Tagung werden die Aspekte der DLRL aus verschiedenen Perspektiven dargestellt. Ich habe mich für die Betrachtung der Chancen entschieden, weil dieser Aspekt bei der Diskussion der Probleme meist Mehr SUPRIO-Umfrage zur Mehrsprachigkeit an Institutionen
SUPRIO-Umfrage zur Mehrsprachigkeit an Institutionen Allgemeines Nach 26 verschickten Fragebögen wurde die Umfrage von drei Parteien aus dem ETH- Bereich, fünf Fachhochschulen, sieben Universitäten sowie Mehr Abmahnung und Kündigung
Arbeitsrecht und Personal Ende des Arbeitsverhältnisses Dirk-J. Lamprecht, Michael Multhaupt Abmahnung und Kündigung Verlag Dashöfer Dirk-J. Lamprecht, Michael Multhaupt Abmahnung und Kündigung Copyright Mehr Brandenburgisches Oberlandesgericht
12 W 16/02 Brandenburgisches Oberlandesgericht 018 13 OH 9/01 Landgericht Frankfurt (Oder) Brandenburgisches Oberlandesgericht Beschluss In dem selbständigen Beweisverfahren des... S...,..., - Verfahrensbevollmächtigte: Mehr Verordnung (EU) Nr. 305/2011 zur Festlegung harmonisierter Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten (EU-BauPVO)
November 2013 Aktualisierung (Stand 6/2015) Verordnung (EU) Nr. 305/2011 zur Festlegung harmonisierter Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten (EU-BauPVO) Frequently Asked Questions Teil IV VORBEMERKUNG Mehr 6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
26 6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 6.1. GESCHICHTE DER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT Die Übersetzungswissenschaft ist eine sehr junge akademische Disziplin und wurde erst Anfang der 60er Jahre Mehr Wer veranlaßt eine Zwischenablesung, wer trägt die Kosten für deren Durchführung und was ist zu beachten?
Wer veranlaßt eine Zwischenablesung, wer trägt die Kosten für deren Durchführung und was ist zu beachten? Dieses Thema ist zwischen vielen Parteien ein Streitpunkt und wir bekommen oft Fragen hierzu. Daher Mehr BeurkG 16, 13 Abs. 1 S. 1 Umfang der Übersetzung einer Niederschrift für einen Sprachunkundigen. I. Sachverhalt. II. Fragen
DNotI Deutsches Notarinstitut GUTACHTEN Dokumentnummer: 11469 letzte Aktualisierung: 21.11.2006 BeurkG 16, 13 Abs. 1 S. 1 Umfang der Übersetzung einer Niederschrift für einen Sprachunkundigen I. Sachverhalt Mehr Der Geschäftsführer als Verbraucher -- Anwendung der AGB-Kontrolle auf Dienstverträge
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 Prof. Dr. Björn Gaul, Rechtsanwalt und Fachanwalt Mehr Ein bloß mündlich vereinbarter Beitritt zu einer fremden Schuld ist so rechtlich nicht (mehr) durchsetzbar.
Der Oberste Gerichtshof ist von seiner bisherigen Rechtsansicht abgegangen. Mit Urteil vom 20. April 2010, hat er nunmehr entschieden, dass nicht nur eine Bürgschaft, sondern auch ein Schuldbeitritt nur Mehr BMWi Berlin, 9. Juli 2009 IV A 3 32 71 00 / 11 Hausruf: 73 16
BMWi Berlin, 9. Juli 2009 IV A 3 32 71 00 / 11 Hausruf: 73 16 V E R M E R K Betr.: Interpretation des Begriffs Inverkehrbringen im Sinne der Ökodesign-Richtlinie Hinweis: Die nachfolgende Darstellung beinhaltet Mehr 1. Welche gesetzlichen Regelungen gibt es für Öffentliche Aufträge? Welche gesetzlichen Regelungen gibt es oberhalb der Schwellenwerte?
1. Welche gesetzlichen Regelungen gibt es für Öffentliche Aufträge? Welche gesetzlichen Regelungen gibt es oberhalb der Schwellenwerte? In Deutschland wird das Öffentliche Auftragswesen oberhalb der EU-Schwellenwerte Mehr Phrasensammlung für wissenschaftliches Arbeiten
Phrasensammlung für wissenschaftliches Arbeiten Einleitung In diesem Aufsatz/dieser Abhandlung/dieser Arbeit werde ich... untersuchen/ermitteln/bewerten/analysieren... Um diese Frage zu beantworten, beginnen Mehr Die Sprache der Verwaltung zwischen Verständlichkeit und juristischer Präzision. Prof. Dr. Arno Scherzberg
Die Sprache der Verwaltung zwischen Verständlichkeit und juristischer Präzision Prof. Dr. Arno Scherzberg Ein juristischer Text soll verständlich, zugleich aber auch unmissverständlich sein, zwei Eigenschaften, Mehr Thema 3: Verwendung von Texten
PASCH-net und das Urheberrecht Thema 3: Verwendung von Texten Texte sind zwar nicht immer, aber meistens durch das Urheberrecht geschützt. Nur ganz kurze Texte, die zum Beispiel ausschließlich aus einfachen Mehr Mitteilung der Kommission. Muster für eine Erklärung über die zur Einstufung als KMU erforderlichen Angaben (2003/C 118/03)
20.5.2003 Amtsblatt der Europäischen Union C 118/5 Mitteilung der Kommission Muster für eine Erklärung über die zur Einstufung als KMU erforderlichen Angaben (2003/C 118/03) Durch diese Mitteilung soll Mehr Besetzung Oberrichter Messer (Referent), Oberrichterin Apolloni Meier und Oberrichter Kiener Gerichtsschreiberin Holzapfel Pürro
ZK 11 547, publiziert September 2012 Entscheid der 2. Zivilkammer des Obergerichts des Kantons Bern vom 20. Juli 2012 Besetzung Oberrichter Messer (Referent), Oberrichterin Apolloni Meier und Oberrichter Mehr Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis
Brigitte Horn-Helf Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhalt Abkürzungsverzeichnis 11 Verzeichnis der Tabellen 12 Verzeichnis der Schemata 12 Vorwort 13 TEIL Mehr Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten
Michal Dvorecký Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten Aufgabe 1 Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Aufgabe zur Bewusstmachung der unterschiedlichen Mehr Sozialrechtliche Handlungsfähigkeit
Inhalt 1 Allgemeines 1 2 Volljährige natürliche Personen 2 3 Beschränkt geschäftsfähige natürliche Personen 2 3.1. Anerkennung der Geschäftsfähigkeit 3 3.2. Anerkennung der Handlungsfähigkeit 4 4 Regelungslücken Mehr Dossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft
Dossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft 1. Einleitung 2. Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung (Otto Kade) 3. Translation und Translationslinguistik (Gert Jäger) 4. Pragmatische Aspekte Mehr Vortrag von Ministerialdirektorin Marie Luise Graf-Schlicker anlässlich der Landesvertreterversammlung 2010 des Bundes Deutscher Schiedsmänner und
Vortrag von Ministerialdirektorin Marie Luise Graf-Schlicker anlässlich der Landesvertreterversammlung 2010 des Bundes Deutscher Schiedsmänner und Schiedsfrauen (BDS) am 21. August 2010 in Rheine zum Referentenentwurf Mehr E N T S C H E I D S A U S Z U G
ÜBERSETZUNG Geschäftsverzeichnisnr. 5868 Entscheid Nr. 20/2015 vom 12. Februar 2015 E N T S C H E I D S A U S Z U G In Sachen: Vorabentscheidungsfrage in Bezug auf die Artikel 24 bis 44 des flämischen Mehr SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG
SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter Mehr SchiedsamtsZeitung 34. Jahrgang 1963, Heft 09 Online-Archiv Seite 132a-136 Organ des BDS
DIE KÖRPERVERLETZUNG IM ENTWURF 1962 ZU EINEM NEUEN DEUTSCHEN STRAFGESETZBUCH Von Reichsgerichtsrat R. Dr. jur. Fritz H a r t u n g, Marburg In der SchsZtg. 1961 S. 169 ff. und S. 182 ff. hatte ich den Mehr Die CE-Kennzeichnung
Die CE-Kennzeichnung 1. Was bedeutet die CE-Kennzeichnung? Die CE-Kennzeichnung ist kein Qualtitätssiegel. Dadurch wird lediglich angezeigt, daß ein Produkt die Anforderungen aller relevanten EG-Richtlinien Mehr 2 Der Kaufmannsbegriff
Der Gewerbebegriff 25 2 Der Kaufmannsbegriff 2.1 Der Gewerbebegriff ImFolgendenwirdzunächstaufdenBegriffdes Gewerbes eingegangen.dennderge werbebegriff ist die Grundlage für das Verständnis des vom Handelsgewerbe Mehr Wer kümmert sich um mein Kind? Rechtliche Vorsorge für Minderjährige
Wer kümmert sich um mein Kind? Rechtliche Vorsorge für Minderjährige Wer kümmert sich um mein Kind, wenn mir etwas passiert? Diese Frage stellen sich viele Eltern, nicht nur zur Hauptreisezeit. Das Gesetz Mehr Philosophie als Studienfach in Japan
ENDO Yoshito Universität Mainz/Keio Universität Fragestellung Als ich anfing, in Deutschland Philosophie zu studieren, fiel mir auf, dass es hier im Vergleich zu Japan viele Philosophiestudenten gibt und Mehr Legal Perspective Cornelia Sollfrank
Legal Perspective Cornelia Sollfrank R.A. PETER ELLER, MÜNCHEN, 12.10.2004 Die Problematik des Urheberrechts ist erst mit der technischen Reproduzierbarkeit entstanden, d.h. mit dem Buchdruck. Die Vervielfältigung Mehr A) Einleitung. 2. Dabei handelt es sich nicht um ein deutsches, sondern ein internationales
-1- Kostenerstattungsanspruch des einzelnen Erwerbers von Wohnungseigentum: Zahlung an Wohnungseigentümer oder an Gemeinschaft? 1. Haben einzelne Erwerber von Wohnungseigentum den Veräußerer in Verzug Mehr Keine CE-Kennzeichnung ohne klinische Bewertung
Seite 1 von 5 Keine CE-Kennzeichnung ohne klinische Bewertung Medizinprodukte können in der Regel nicht ohne klinische Daten und deren Bewertung auf den Markt gelangen. Zudem besteht für Medizinprodukte Mehr Recht am eigenen Bild
Recht am eigenen Bild Das Recht am eigenen Bild ist in Zeiten des Internets und der sozialen Netzwerke wichtiger denn je. Das Recht am eigenen Bild ist ein besonderes Persönlichkeitsrecht und Teil des Mehr Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt?
Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt? Was ist der Zweck einer Übersetzung? Eine Übersetzung soll einen Text für eine andere Sprache und Kultur Mehr 2. Psychologische Fragen. Nicht genannt.
Checkliste für die Beurteilung psychologischer Gutachten durch Fachfremde Gliederung eines Gutachtens 1. Nennung des Auftraggebers und Fragestellung des Auftraggebers. 2. Psychologische Fragen. Nicht genannt. Mehr Was gehört in das Exposé für eine MA-Arbeit im Bereich der Soziologie?
1 Prof. Dr. Katharina Bluhm Was gehört in das Exposé für eine MA-Arbeit im Bereich der Soziologie? Ein Exposé stellt den Grundriss einer geplanten wissenschaftlichen Arbeit dar, der das weitere Vorgehen Mehr U R T E I L S A U S Z U G
ÜBERSETZUNG Geschäftsverzeichnisnr. 2912 Urteil Nr. 167/2004 vom 28. Oktober 2004 U R T E I L S A U S Z U G In Sachen: Präjudizielle Frage in bezug auf Artikel 87 2 des Gesetzes vom 25. Juni 1992 über Mehr LANDESARBEITSGERICHT DÜSSELDORF IM NAMEN DES VOLKES BESCHLUSS
4 TaBV 11/12 5 BV 17/11 Arbeitsgericht Wesel Verkündet am 07. März 2012 gez.: Fägenstädt Regierungsbeschäftigte als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle LANDESARBEITSGERICHT DÜSSELDORF IM NAMEN DES VOLKES Mehr VI. Eheverträge und Scheidungsfolgenvereinbarungen
VI. Eheverträge und Scheidungsfolgenvereinbarungen 1. Haben Sie vor oder während der Ehe einen notariellen Ehevertrag abgeschlossen, so stellt sich nach mehreren Entscheidungen der Gerichte, insbeson - Mehr BUNDESGERICHTSHOF BESCHLUSS. vom. 24. Januar 2008. in dem Rechtsstreit
BUNDESGERICHTSHOF IX ZB 258/05 BESCHLUSS vom 24. Januar 2008 in dem Rechtsstreit Nachschlagewerk: BGHZ: BGHR: ja nein ja ZPO 130 Nr. 6, 520 Abs. 5 Zur Frage der eigenverantwortlichen Prüfung einer Berufungsbegründungsschrift Mehr Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES
EUROPÄISCHE KOMMISSION Brüssel, den 15.6.2010 KOM(2010)280 endgültig 2010/0168 (NLE) Vorschlag für einen BESCHLUSS S RATES über die verbindliche Anwendung der Regelung Nr. 100 der UN-Wirtschaftskommission Mehr Entwurf eines Ersten Gesetzes zur Änderung des Gesetzes gegen den unlauteren Wettbewerb
Deutscher Bundestag Drucksache 16/10145 16. Wahlperiode 20. 08. 2008 Gesetzentwurf der Bundesregierung Entwurf eines Ersten Gesetzes zur Änderung des Gesetzes gegen den unlauteren Wettbewerb A. Problem Mehr 6WDWHPHQW 3URIHVVRU'U-RFKHQ7DXSLW],QVWLWXWI U'HXWVFKHV(XURSlLVFKHVXQG,QWHUQDWLRQDOHV 0HGL]LQUHFKW*HVXQGKHLWVUHFKWXQG%LRHWKLN 8QLYHUVLWlWHQ+HLGHOEHUJXQG0DQQKHLP 6FKORVV 0DQQKHLP )D[ (0DLOWDXSLW]#MXUDXQLPDQQKHLPGH Mehr 6. Fall Geschäftsführung ohne Auftrag???
Außenstelle Wien Senat (Wien) 9 GZ. RV/3532-W/07 Berufungsentscheidung Der Unabhängige Finanzsenat hat über die Berufung der Bw., W.,F-Straße, vom 9. Mai 2007 gegen den Bescheid des Finanzamtes Wien 4/5/10 Mehr Der risikoorientierte Prüfungsansatz erläutert am Beispiel der Erstprüfung einer eigenkapital- und renditeschwachen mittelgroßen Bau-GmbH.
Thema 1: Der risikoorientierte erläutert am Beispiel der Erstprüfung einer eigenkapital- und renditeschwachen mittelgroßen Bau-GmbH Gliederung A. Die handelsrechtliche Jahresabschlussprüfung im Spannungsfeld Mehr U R T E I L S A U S Z U G
ÜBERSETZUNG Geschäftsverzeichnisnr. 4051 Urteil Nr. 116/2007 vom 19. September 2007 U R T E I L S A U S Z U G In Sachen: Präjudizielle Frage in Bezug auf Artikel 462 des Strafgesetzbuches, gestellt von Mehr Charakteristikum des Gutachtenstils: Es wird mit einer Frage begonnen, sodann werden die Voraussetzungen Schritt für Schritt aufgezeigt und erörtert.
Der Gutachtenstil: Charakteristikum des Gutachtenstils: Es wird mit einer Frage begonnen, sodann werden die Voraussetzungen Schritt für Schritt aufgezeigt und erörtert. Das Ergebnis steht am Schluß. Charakteristikum Mehr Die umfassende Zieldefinition im Coaching
Die umfassende Zieldefinition im Coaching Den Kunden von der Problemschilderung zu einer Zieldefinition zu bringen, kann in vielen Fällen - vor allem bei Kunden mit klagendem oder besuchendem Verhalten Mehr 16498/14 ds/gha/mh 1 DG G 2B
Rat der Europäischen Union Brüssel, den 4. Dezember 2014 (OR. en) Interinstitutionelles Dossier: 2013/0045 (CNS) 16498/14 FISC 222 ECOFIN 1159 BERICHT Absender: Empfänger: Vorsitz Rat Nr. Vordok.: 16120/1/14 Mehr Handling Typical Translation Problems Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen?
Handling Typical Translation Problems Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen? Lücken in der Zielsprache Problem Es kann vorkommen, dass es bestimmte Begriffe aus dem Ausgangstext Mehr zu Punkt... der 936. Sitzung des Bundesrates am 25. September 2015
Bundesrat Drucksache 340/1/15 14.09.15 E m p f e h l u n g e n der Ausschüsse - Wi zu Punkt der 936. Sitzung des Bundesrates am 25. September 2015 Verordnung zur msetzung der novellierten abfallrechtlichen Mehr Kostenübernahme bei Kinderwunschbehandlung
Kostenübernahme bei Kinderwunschbehandlung Art und Umfang der Kostenübernahme bei einer Kinderwunschbehandlung hängen maßgeblich davon ab, ob eine private oder eine gesetzliche Krankenversicherung besteht. Mehr MUSTERLÖSUNG DER EINSENDEARBEIT 2 ZUM MODUL 31591
MUSTERLÖSUNG DER EINSENDEARBEIT 2 ZUM MODUL 31591 Unternehmensnachfolge WS 2014/15 Aufgabe 1 (25 Punkte) Erläutern Sie, welche Gegebenheiten für eine Nachfolge im Wege des Verkaufs, unabhängig von der Mehr Muster Nachweisdokumentation und Sicherheitsbewertungsbericht
Muster Nachweisdokumentation und Sicherheitsbewertungsbericht auf Basis der "Verordnung (EG) Nr. 352/2009 der Kommission vom 24. April 2009 über die Festlegung einer gemeinsamen Sicherheitsmethode für Mehr UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE
UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company: Mehr Der nicht eingetragene und der eingetragene Verein in der Organisationsstruktur des BDMP e.v.
Der nicht eingetragene und der eingetragene Verein in der Organisationsstruktur des BDMP e.v. Thema Nicht eingetragener Verein Eingetragener Verein (e.v.) Zur Rechtsform Rechtliche Bewertung Es handelt Mehr Insbesondere wenn kein Testament vorhanden ist, gibt es häufig nicht nur einen Alleinerben, sondern es erben mehrere.
Erbengemeinschaft Insbesondere wenn kein Testament vorhanden ist, gibt es häufig nicht nur einen Alleinerben, sondern es erben mehrere. Erben mehrere, wird der Nachlass gemeinschaftliches Vermögen der Mehr (Text von Bedeutung für den EWR) (2014/908/EU)
16.12.2014 L 359/155 DURCHFÜHRUNGSBESCHLUSS R KOMMISSION vom 12. Dezember 2014 über die Gleichwertigkeit der aufsichtlichen und rechtlichen Anforderungen bestimmter Drittländer und Gebiete für die Zwecke Mehr gefasst: Der außerordentliche Revisionsrekurs wird mangels der Voraussetzungen des 62 Abs 1 AußStrG zurückgewiesen.
7 Ob 246/09s Der Oberste Gerichtshof hat durch die Senatspräsidentin des Obersten Gerichtshofs Dr. Huber als Vorsitzende und die Hofräte des Obersten Gerichtshofs Dr. Schaumüller, Dr. Hoch, Dr. Kalivoda Mehr U R T E I L S A U S Z U G
ÜBERSETZUNG Geschäftsverzeichnisnrn. 4527, 4528 und 4529 Urteil Nr. 57/2009 vom 19. März 2009 U R T E I L S A U S Z U G In Sachen: Präjudizielle Fragen in Bezug auf die Artikel 79bis bis 79octies des Dekrets Mehr L 25/64 Amtsblatt der Europäischen Union 28.1.2005. (Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte) KOMMISSION
L 25/64 Amtsblatt der Europäischen Union 28.1.2005 II (Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte) KOMMISSION ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION vom 20. Januar 2005 zur Änderung der Entscheidung 2003/881/EG Mehr Stellungnahme des. ADM Arbeitskreis Deutscher Markt- und Sozialforschungsinstitute e.v.
Stellungnahme des ADM Arbeitskreis Deutscher Markt- und Sozialforschungsinstitute e.v. zum Gesetzentwurf der Bundesregierung eines Gesetzes zur Regelung des Datenschutzaudits und zur Änderung datenschutzrechtlicher Mehr Gutachten. aa) Abgabe Mit dem Abschicken des Briefes hat der K das Angebot willentlich in den Verkehr gebracht, also am 26. 11. 2007 abgegeben.
Gutachten Fall 1 Anspruch des F gegen K auf Zahlung von 100 Euro Dem F steht ein Anspruch gegenüber K auf Zahlung von 100 Euro aus 311 I BGB zu, wenn zwischen beiden Parteien ein wirksamer Vertrag zustande Mehr Unterrichtung. Deutscher Bundestag 8. Wahlperiode. Drucksache 8/157. durch die Bundesregierung
Deutscher Bundestag 8. Wahlperiode Drucksache 8/157 04.03.77 Unterrichtung durch die Bundesregierung Entwurf für ein Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, der Republik Österreich Mehr Projekt P 08. Finanzdienstleistungen Ein Quiz für junge Leute
Der SCHULDENKOFFER VSE Pferdemarkt 5 45127 Essen Telefon: 0 201 / 82726-0 E-Mail: schuldenkoffer@schuldnerhilfe.de www.schuldenkoffer.de VSE die Schuldnerhilfe Verein Schuldnerhilfe Essen e.v. (VSE) Projekt Mehr Umfrage zum Thema Energieausweis. Ergebnisbericht. August 2014. TNS Emnid. Political Social
Umfrage zum Thema Energieausweis Ergebnisbericht August 2014 Political Social TNS 2014 Inhalt 1 Zusammenfassung... 2 2 Studiendesign... 3 3 Einschätzung von Fakten zum Energieausweis... 4 3.1 Funktionen... Mehr 9. Schätzen und Testen bei unbekannter Varianz
9. Schätzen und Testen bei unbekannter Varianz Dr. Antje Kiesel Institut für Angewandte Mathematik WS 2011/2012 Schätzen und Testen bei unbekannter Varianz Wenn wir die Standardabweichung σ nicht kennen, Mehr U R T E I L S A U S Z U G
ÜBERSETZUNG Geschäftsverzeichnisnr. 2804 Urteil Nr. 138/2004 vom 22. Juli 2004 U R T E I L S A U S Z U G In Sachen: Präjudizielle Fragen in bezug auf die Artikel 31 und 34 des Gesetzes vom 1. August 1985 Mehr Liquidator muss bei seiner Anmeldung zum Handelsregister nicht versichern, dass er nicht unter Betreuung mit Einwilligungsvorbehalt steht
DNotI Deutsches Notarinstitut Dokumentnummer: 31wx040_09 letzte Aktualisierung: 17.7.2009 OLG München, 22.4.2009-31 Wx 040/09 GmbHG 67 Abs. 3, 67 Abs. 4; BGB 1903 Liquidator muss bei seiner Anmeldung zum Mehr zu Punkt... der 856. Sitzung des Bundesrates am 6. März 2009
Bundesrat Drucksache 22/1/09 23.02.09 Empfehlungen der Ausschüsse EU - G - Wi zu Punkt.. der 856. Sitzung des Bundesrates am 6. März 2009 Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Mehr Catherine Wildgans, Rechtsanwältin, Berlin. Die BVVG und die Windenergie-Entschädigungsklausel
Catherine Wildgans, Rechtsanwältin, Berlin Die BVVG und die Windenergie-Entschädigungsklausel Zu dem Urteil des Landgerichts Berlin vom 24.2.2015 (Az.: 19 O 207/14) wurden schon einige Stellungnahmen von Mehr Private Videoüberwachung nach dem DSG 2000
Private Videoüberwachung nach dem DSG 2000 A ist Vermieter von B. Um Kündigungsgründe zu relevieren, hat A von einem Privatdetektiv eine Videokamera installieren und den Eingangsbereich der Wohnung von Mehr Gründe für ein Verfahrensverzeichnis
1 Wozu ein Verfahrensverzeichnis? Die Frage, wieso überhaupt ein Verfahrensverzeichnis erstellt und gepflegt werden soll, werden nicht nur Sie sich stellen. Auch die sogenannte verantwortliche Stelle in Mehr Titel der Präsentation
Titel der Präsentation Haftpflicht von Ärzten gegenüber den von ihnen behandelten Patienten im Rahmen der neuen EU-Richtlinie zur Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung Mehr Fall: (Obersatz zu den 5 W s )
G:\Vorlesung\Repetitorium BGB und SachenR\4-6_Beispielsfall_mit_ausformulierter_Loesung im Gutachten-Stil-hier_Vollmacht_und_Mietrecht.doc Seite 1 Beispielsfall zur Lösung einer Klausur im Gutachten - Mehr ÜBERSETZUNG. Geschäftsverzeichnisnr. 2434. Urteil Nr. 74/2003 vom 28. Mai 2003 U R T E I L S A U S Z U G
ÜBERSETZUNG Geschäftsverzeichnisnr. 2434 Urteil Nr. 74/2003 vom 28. Mai 2003 U R T E I L S A U S Z U G In Sachen: Präjudizielle Fragen in bezug auf die Artikel 40, 41 und 42 der durch den königlichen Erlaß Mehr Wie schätze ich die Kosten realistisch ein?
3 Vergütung und Abrechnung Wie schätze ich die Kosten realistisch ein? Notdienste Wichtig! Vor Auftragsvergabe mehrere Kostenvoranschläge einholen Nur bei ausdrücklicher Vereinbarung entstehen Kosten Ein Mehr Wissenschaftlich begründetes KURZGUTACHTEN
Deubner Verlag GmbH & Co. KG Wissenschaftlich begründetes KURZGUTACHTEN zur rechtlichen Problematik internationales Familienrecht - u.a. anwendbares Recht für geltend gemachte Ansprüche erstellt im Auftrag Mehr Verordnung der Übernahmekommission über öffentliche Kaufangebote
Verordnung der Übernahmekommission über öffentliche Kaufangebote (Übernahmeverordnung, UEV) Änderung vom 28. Januar 2013 Von der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht (FINMA) genehmigt am 25. Februar 2013 Mehr Seminar Klassische Texte der Neuzeit und der Gegenwart Prof. Dr. Gianfranco Soldati. René Descartes Meditationen Erste Untersuchung
Seminar Klassische Texte der Neuzeit und der Gegenwart Prof. Dr. Gianfranco Soldati René Descartes Meditationen Erste Untersuchung INHALTSVERZEICHNIS 1 EINLEITUNG 3 1.1 PROBLEMSTELLUNG 3 1.2 ZIELSETZUNG Mehr Ordentliche Hauptversammlung der Brenntag AG am 14. Juni 2016 in Düsseldorf
Brenntag AG, Mülheim an der Ruhr Wertpapier-Kennnummer: A1DAHH ISIN: DE000A1DAHH0 Ordentliche Hauptversammlung der Brenntag AG am 14. Juni 2016 in Düsseldorf Erläuterungen gemäß 121 Abs. 3 Satz 3 Nr. 3 Mehr Glücklich. Heute, morgen und für immer
Kurt Tepperwein Glücklich Heute, morgen und für immer Teil 1 Wissen macht glücklich die Theorie Sind Sie glücklich? Ihr persönlicher momentaner Glücks-Ist-Zustand Zum Glück gehört, dass man irgendwann Mehr Frieder Nake: Information und Daten
Frieder Nake: Information und Daten Mit Grundlagen der Zeichentheorie nach Morris Seminar 31120: Information Philosophische und informationswissenschaftliche Perspektiven, SS 2004 Frieder Nake: Information Mehr Optimieren Sie Ihre n2n Webseite
N2N Autor: Bert Hofmänner 5.10.2011 Optimieren Sie Ihre n2n Webseite Einer der wichtigsten Faktoren für den Erfolg Ihrer Webseite in Suchmaschinen sind deren Inhalte. Diese können Sie mit einem Content Mehr Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros"
Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros" Studiendesign Fragestellungen Woher kennen die Befragten medax als Fachübersetzungsbüro? Mehr La ndeshetrieb Erziehung und Beratung
La ndeshetrieb Erziehung und Beratung Überarbeitung: 27.06.2006 Erstveröffentlichung: 01.12.2005 Nachfragen an: Kerstin Blume-Schopprnann, Personal, Organisation und Recht Hamburg - tandesbetrieb ~r2iehung Mehr Sp.zo.o. - die polnische GmbH die GmbH-Gründung in Polen. von Rechtsanwalt Andreas Martin - Kanzlei Stettin (seit 2005)
Sp.zo.o. - die polnische GmbH die GmbH-Gründung in Polen von Rechtsanwalt Andreas Martin - Kanzlei Stettin (seit 2005) Kanzlei Stettin (Zentrum)- Wojska Polskiego 31/3-70-473 Stettin Tel: DE 039754 52884 Mehr contrôle de connaissance/prüfungen heures ECTS Matières/Fächer nature coefficient
Studienplan und ECTS-Punkte für das integrierte grundständige Studium des Rechts mit dem Doppelabschluss im deutschen und französischen Recht (80 ECTS) - Anlage zu der Studienordnung. Semester/ er Semestre Mehr Regionale Zukunftsworkshops 13.03.14 Augsburg, 19.03.14 Berlin, 15.05.14 Münster, 05.06.14 Hannover, 24.06.14 Bonn, 02.07.14 Frankfurt a.m.
Regionale Zukunftsworkshops 13.03.14, 19.03.14, 15.05.14, 05.06.14, 24.06.14, 02.07.14 a.m. Im Zentrum des verbandsweiten Zukunftsdialogs Caritas 2020 standen sechs regionale Workshops, die im ersten Halbjahr Mehr Tafeln im Spannungsfeld zwischen Pragmatismus und Sozialutopie
StefanSelke TafelnimSpannungsfeldzwischenPragmatismusundSozialutopie WiderspruchzurKolumne AufeinWort vonhermangröheinchrismon4/2009 Prolog:AlteundneueTafeldiskurse Das Thema Tafeln wird in Deutschland Mehr Lösung Fall 8 Anspruch des L auf Lieferung von 3.000 Panini á 2,-
Lösung Fall 8 Anspruch des L auf Lieferung von 3.000 Panini á 2,- L könnte gegen G einen Anspruch auf Lieferung von 3.000 Panini á 2,- gem. 433 I BGB haben. Voraussetzung dafür ist, dass G und L einen Mehr ENTWURF ÖNORM EN 16572
ENTWURF ÖNORM EN 16572 Ausgabe: 2013-05-15 Erhaltung des kulturellen Erbes Glossar für Mauermörtel, Putzmörtel und Gipsmörtel zur Verwendung am kulturellen Erbe Conservation of Cultural Heritage Glossary Mehr 2017 © DocPlayer.org Datenschutzbestimmungen | Nutzungsbedingungen | Feedback

References: Art. 126
 Art. 126
 Art. 126
 Art. 127
 Art. 128
 Art. 129
 Art. 129
 Art. 129
 Art. 129
 Art. 126
 Art. 126
 Art. 127
 Art. 128
 Art. 129
 Art. 129
 Art. 126
 Art. 126
 Art. 127