Source: https://www.parl.ca/DocumentViewer/fr/38-1/projet-loi/C-57/sanction-royal/page-81
Timestamp: 2020-01-21 04:58:07+00:00

Document:
Projet de loi émanant du Gouvernement (Chambre des communes) C-57 (38-1) - Sanction royale - Loi modifiant certaines lois relatives aux institutions financières - Parlement du Canada
Ss. 298 to 300 apply
883.1 Sections 298 to 300 apply in respect of insurance holding companies subject to the following:
(a) references to “company” are to be read as references to “insurance holding company”;
(b) references to “this Act” are to be read as references to “this Part”;
(c) references to “the policyholders entitled to vote and the shareholders” in subsections 300(2) and (4) to (6) are to be read as references to “the shareholders”;
(d) the reference to “section 242” in paragraph 300(10)(c) is to be read as a reference to “section 854”; and
(e) the reference to “a regulation referred to in subsection 515(1) or (2) or 516(1) or (2) or of an order made under subsection 515(3) or 516(4)” in subsection 300(25) is to be read as a reference to “a regulation referred to in subsection 992(1) or (2) or of an order made under subsection 992(3)”.
883.1 Les articles 298 à 300 s’appliquent à la société de portefeuille d’assurances; toutefois, pour l’application de ces dispositions :
Application des art. 298 à 300
a) la mention de « société » vaut mention de « société de portefeuille d’assurances »;
b) la mention de « présente loi » vaut mention de « présente partie »;
c) la mention, aux paragraphes 300(2) et (4) à (6), de « l’adoption par les souscripteurs habiles à voter et les actionnaires de la résolution » vaut mention de « l’adoption par les actionnaires de la résolution »;
d) la mention, à l’alinéa 300(10)c), de l’article 242 vaut mention de l’article 854;
e) la mention, au paragraphe 300(25), de « règlements visés aux paragraphes 515(1) ou (2) ou 516 (1) ou (2) ou aux ordonnances visées aux paragraphes 515(3) ou 516(4) » vaut mention de « règlements visés aux paragraphes 992(1) ou (2) ou aux ordonnances visées au paragraphe 992(3) ».
350. The portion of section 884 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
350. Le passage de l’article 884 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Ss. 307 to 316.1 apply
884. Sections 307 to 316.1 apply in respect of insurance holding companies, subject to the following:
884. Les articles 307 à 316.1 s’appliquent à la société de portefeuille d’assurances; toutefois, pour l’application de ces dispositions :
Application des art. 307 à 316.1
351. Subsection 887(2) of the Act is replaced by the following:
351. Le paragraphe 887(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) With respect to each of the financial years to which it relates, the annual statement of an insurance holding company must contain the prescribed statements and any information that is in the opinion of the directors necessary to present fairly, in accordance with the accounting principles referred to in subsection (4), the financial position of the insurance holding company as at the end of the financial year to which it relates and the results of the operations and changes in the financial position of the insurance holding company for that financial year.
352. The portion of subsection 888(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
352. Le passage du paragraphe 888(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
888. (1) The directors of an insurance holding company shall approve the annual statement and their approval shall be evidenced by the signature or a printed or otherwise mechanically reproduced facsimile of the signature of
888. (1) Les administrateurs de la société de portefeuille d’assurances doivent approuver le rapport annuel; l’approbation est attestée par la signature — laquelle peut notamment être reproduite mécaniquement ou imprimée — des personnes suivantes :
353. Subsection 890(1) of the Act is replaced by the following:
353. Le paragraphe 890(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
890. (1) An insurance holding company shall, no later than 21 days before the date of each annual meeting or before the signing of a resolution under paragraph 779(1)(b) in lieu of the annual meeting, send to each shareholder a copy of the documents referred to in subsections 887(1) and (3) unless that time period is waived by the shareholder.
890. (1) Au moins vingt et un jours avant la date de chaque assemblée annuelle ou avant la signature de la résolution visée à l’alinéa 779(1)b), la société de portefeuille d’assurances fait parvenir à tous les actionnaires qui n’ont pas renoncé à ce délai un exemplaire des documents visés aux paragraphes 887(1) et (3).
354. (1) The portion of paragraph 894(2)(b) of the Act before subparagraph (ii) is replaced by the following:
354. (1) Le passage de l’alinéa 894(2)b) de la même loi précédant le sous-alinéa (ii) est remplacé par ce qui suit :
(b) a member of a firm of accountants is deemed not to be independent of an insurance holding company if that member, a business partner of that member or the firm of accountants
(i) is a business partner, director, officer or employee of the insurance holding company or of any affiliate of the insurance holding company or is a business partner of any director, officer or employee of the insurance holding company or of any affiliate of the insurance holding company,
(2) Section 894 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) L’article 894 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Associé d’affaires
355. Subsection 900(2) of the Act is replaced by the following:
355. Le paragraphe 900(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(1.1) In the case of a proposed replacement of an auditor whether because of removal or the expiry of their term, the insurance holding company shall make a statement of the reasons for the proposed replacement and the proposed replacement auditor may make a statement in which they comment on those reasons.
(2) The insurance holding company shall send a copy of the statements referred to in subsections (1) and (1.1) without delay to every shareholder entitled to vote at the annual meeting of shareholders and to the Superintendent.
(2) La société envoie sans délai au surintendant et à tout actionnaire habile à voter à l’assemblée annuelle copie des déclarations visées aux paragraphes (1) et (1.1).
356. Subsection 907(1) of the Act is replaced by the following:
356. Le paragraphe 907(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
907. (1) An insurance holding company shall take all necessary steps to ensure that
(b) in the case of a subsidiary with more than one auditor, the auditor of the insurance holding company is one of the subsidiary’s auditors.
907. (1) La société de portefeuille d’assurances prend toutes les dispositions nécessaires pour que son vérificateur soit nommé vérificateur de ses filiales, peu importe que celles-ci aient plusieurs vérificateurs ou non.
357. Paragraph 912(2)(a) of the Act is replaced by the following:
357. L’alinéa 912(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) the complainant has, not less than 14 days before bringing the application or as otherwise ordered by the court, given notice to the directors of the insurance holding company or the insurance holding company’s subsidiary of the complainant’s intention to apply to the court under subsection (1) if the directors of the insurance holding company or the insurance holding company’s subsidiary do not bring, diligently prosecute or defend or discontinue the action;
a) que le plaignant a donné avis de son intention de présenter la demande, au moins quatorze jours avant la présentation ou dans le délai que le tribunal estime indiqué, aux administrateurs de la société de portefeuille d’assurances ou de sa filiale au cas où ils n’ont pas intenté l’action, n’ont pas agi avec diligence dans le cadre de celle-ci ou n’y ont pas mis fin;
358. Subsection 915(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
358. Le paragraphe 915(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
915. (1) Les plaignants ne sont pas tenus de fournir de cautionnement pour les frais.
359. Section 941 of the Act is replaced by the following:
359. L’article 941 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
941. (1) On application by an insurance holding company and subject to any terms and conditions that the Minister considers appropriate, the Minister may by order exempt the insurance holding company from the requirements of section 938 if the Minister considers it appropriate to do so.
941. (1) Le ministre peut par arrêté, s’il le juge indiqué, exempter la société de portefeuille d’assurances qui lui en fait la demande de l’application de l’article 938, sous réserve des modalités qu’il estime indiquées.
Demandes d’exemption
Compliance with s. 938
(2) The insurance holding company shall comply with section 938 as of the day on which the exemption order expires.
(2) La société doit se conformer à l’article 938 à compter de la date d’expiration de l’exemption prévue au présent article.
Observation de l’art. 938
(3) If an insurance holding company fails to comply with section 938 on the day referred to in subsection (2), it shall not, until it complies with that section, have average total assets in any three month period ending on the last day of a subsequent month exceeding its average total assets in the three month period ending on the last day of the month immediately preceding the day referred to in subsection (2) or on any later day that the Minister may specify by order.
(3) Tant qu’elle ne s’est pas conformée à l’article 938, la société ne peut avoir un actif total moyen qui dépasse, au cours d’un trimestre dont le dernier mois est postérieur à la date visée au paragraphe (2), celui qu’elle avait durant les trois mois précédant cette date ou à la date ultérieure que le ministre peut fixer par arrêté.
Limites relatives à l’actif
Application of s. 939(2)
(4) Subsection 939(2) applies for the purposes of subsection (3).
(4) Le paragraphe 939(2) s’applique au paragraphe (3).
Application du par. 939(2)
360. Subsections 942(3) and (4) of the Act are repealed.
360. Les paragraphes 942(3) et (4) de la même loi sont abrogés.
361. The Act is amended by adding the following before section 1008:
361. La même loi est modifiée par adjonction, avant l’article 1008, de ce qui suit :
1007.1 Any by-law, notice, resolution, requisition, statement or other document required or permitted to be executed or signed by more than one person for the purposes of this Act may be executed or signed in several documents of like form, each of which is executed or signed by one or more of the persons. The documents if duly executed or signed by all persons required or permitted to sign them are deemed to constitute one document for the purposes of this Act.
1007.1 Les règlements administratifs, avis, résolutions, demandes, déclarations et autres documents qui doivent ou peuvent être signés par plusieurs personnes pour l’application de la présente loi peuvent être rédigés en plusieurs exemplaires de même forme, dont chacun est signé par une ou plusieurs de ces personnes. Ces exemplaires dûment signés sont réputés constituer un seul document pour l’application de la présente loi.
362. Subsection 1010(2) of the Act is replaced by the following:
362. Le paragraphe 1010(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) If a company, society, foreign company, provincial company or insurance holding company sends a notice or document to a shareholder, member or policyholder in accordance with section 1008 and it is returned on two consecutive occasions because the shareholder, member or policyholder cannot be found, the company, society, foreign company, provincial company or insurance holding company is not required to send any further notices or documents to them until it is informed in writing of their new address.
(2) La société, la société de secours, la société étrangère, la société provinciale ou la société de portefeuille d’assurances n’est pas tenue d’envoyer les avis ou documents qui lui sont retournés deux fois de suite parce que l’actionnaire est introuvable, sauf si elle est informée par écrit de sa nouvelle adresse.
363. Section 1013 of the French version of the Act is replaced by the following:
363. L’article 1013 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1013. Les mentions au registre des valeurs mobilières et sur les certificats de valeurs mobilières émis par la société ou la société de portefeuille d’assurances établissent que les personnes au nom desquelles les valeurs mobilières sont inscrites sont propriétaires des valeurs mentionnées dans le registre ou sur les certificats.
364. Section 1021 of the Act is renumbered as subsection 1021(1) and is amended by adding the following:
364. L’article 1021 de la même loi devient le paragraphe 1021(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
365. (1) Subparagraph 1027(1)(a)(ii) of the Act is replaced by the following:
365. (1) Le sous-alinéa 1027(1)a)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Subsection 1027(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 1027(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
366. Section 1032 of the Act is replaced by the following:
366. L’article 1032 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1032. (1) An appeal lies to the court of appeal of a province from any final order made by a court of that province under this Act.
1032. (1) Toute ordonnance définitive d’un tribunal rendue en vertu de la présente loi est susceptible d’appel devant la cour d’appel de la province.
367. The Act is amended by adding the following after section 1033:
367. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 1033, de ce qui suit :
1034. The following definitions apply in this Part.
“electronic document” means, except in section 1043, any form of representation of information or concepts that is fixed in any medium in or by electronic, optical or other similar means and that can be read or perceived by a person or by any means.
1034. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
« document électronique » Sauf à l’article 1043, s’entend de toute forme de représentation d’information ou de notions fixée sur quelque support que ce soit par des moyens électroniques ou optiques ou d’autres moyens semblables et qui peut être lue ou perçue par une personne ou par tout moyen.
1035. This Part other than sections 1046 and 1047 does not apply in respect of any notice, document or other information that under this Act or the regulations is sent to or issued by the Minister, the Superintendent or the Commissioner or any prescribed notice, document or information.
1035. La présente partie, à l’exception des articles 1046 et 1047, ne s’applique pas aux avis, documents et autre information que le ministre, le surintendant et le commissaire envoie ou reçoit en vertu de la présente loi ou de ses règlements, ni à ceux exemptés par règlement.
1036. Nothing in this Act or the regulations requires a person to create or provide an electronic document.
1036. La présente loi et ses règlements n’obligent personne à créer ou transmettre un document électronique.
1037. (1) Despite anything in this Part, a requirement under this Act or the regulations to provide a notice, document or other information is not satisfied by providing an electronic document unless
1037. (1) Malgré toute autre disposition de la présente partie, dans les cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la fourniture d’un avis, document ou autre information, la transmission d’un document électronique ne satisfait à l’obligation que si :
1038. A requirement under this Act or the regulations to create or provide a notice, document or other information is satisfied by creating or providing an electronic document if
(a) the incorporating instrument or by-laws of the company, insurance holding company, foreign company, society or provincial company, as the case may be, do not provide otherwise; and
1038. Dans les cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la création ou la fourniture d’un avis, document ou autre information, la création ou la transmission d’un document électronique satisfait à l’obligation si :
a) l’acte constitutif ou les règlements administratifs de la société, la société de portefeuille d’assurances, la société étrangère, la société de secours ou la société provinciale qui doit créer ou à qui doit être fourni l’avis, le document ou l’autre information ne s’y opposent pas;
1039. A requirement under this Act or the regulations to create a notice, document or other information in writing is satisfied by creating an electronic document if in addition to the conditions set out in section 1038
1039. Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige qu’un avis, document ou autre information soit créé par écrit, la création d’un document électronique satisfait à l’obligation si, outre celles prévues à l’article 1038, les conditions suivantes sont réunies :
1040. A requirement under this Act or the regulations to provide a notice, document or other information in writing is satisfied by providing an electronic document if in addition to the conditions set out in section 1038
1040. Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige qu’un avis, document ou autre information soit fourni par écrit, la transmission d’un document électronique satisfait à l’obligation si, outre celles prévues à l’article 1038, les conditions suivantes sont réunies :
1041. A requirement under this Act or the regulations to provide two or more copies of a document at the same time to one addressee is satisfied by providing one copy of the electronic document.
1041. Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la fourniture de plusieurs exemplaires d’un document au destinataire dans le même envoi, la transmission d’un seul exemplaire du document électronique satisfait à l’obligation.
1042. A requirement under this Act or the regulations to provide a document by registered mail is not satisfied by providing an electronic document except in the prescribed circumstances.
1042. Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la transmission d’un document par courrier recommandé, l’obligation ne peut être satisfaite par la transmission d’un document électronique que dans les circonstances prévues par règlement.
1043. (1) A statutory declaration or affidavit required under this Act or the regulations may be created or provided in an electronic document if
(c) the requirements of sections 1036 to 1042 are complied with.
1043. (1) Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige une déclaration solennelle ou sous serment, celle-ci peut être créée ou fournie dans un document électronique si les conditions suivantes sont réunies :
c) les conditions visées aux articles 1036 à 1042 ont été observées.
(2) For the purposes of this section, “elec­tro­nic document” and “secure electronic signature” have the same meaning as in subsection 31(1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act.
(3) For the purpose of complying with paragraph (1)(c), references to “electronic document” in sections 1036 to 1042 are to be read as references to “electronic document within the meaning of subsection 31(1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act”.
(3) Pour l’application de l’alinéa (1)c), « document électronique », aux articles 1036 à 1042, vaut mention d’un document électronique au sens du paragraphe 31(1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques.
1044. A requirement under this Act or the regulations for a signature or for a document to be executed, except in respect of a statutory declaration or affidavit, is satisfied in respect of an electronic document if the prescribed requirements are complied with and the signature results from the application by the person of a technology or process that permits the following to be proved:
1044. Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige une signature, autre que celle exigée pour la déclaration visée à l’article 1043, la signature qui résulte de l’utilisation d’une technologie ou d’un procédé satisfait à l’obligation en ce qui concerne un document électronique si les exigences réglementaires visant l’application du présent article sont observées et que la technologie ou le procédé permet d’établir ce qui suit :
1045. The Governor in Council may make regulations respecting the time and place at which and the circumstances under which an electronic document is considered to be provided or received.
1045. Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les délais et les circonstances dans lesquels un document électronique est présumé avoir été transmis ou reçu, ainsi que le lieu où il est présumé l’avoir été.
1046. The Minister, Superintendent or Commissioner may establish the requirements for the content and fix the form, including electronic and other forms, of notices and documents sent to or issued by each of them under this Act or the regulations, including
1046. Le ministre, le surintendant et le commissaire peuvent établir le mode de présentation — sous forme électronique ou autre — et la teneur des avis et documents qu’ils envoient ou reçoivent en vertu de la présente loi ou de ses règlements, et notamment déterminer :
1047. In the prescribed circumstances, the Minister, the Superintendent or the Commissioner may, on any conditions that they consider appropriate, exempt from the application of any provision of this Act requiring a notice or document to be sent to them any notice or document, or class of notice or document, containing information similar to that contained in a notice or document required to be made public under any other Act of Parliament or any Act of the legislature of a province.
1047. Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, dans les circonstances réglementaires, le ministre, le surintendant et le commissaire peuvent, selon les modalités qu’ils estiment appropriées, prévoir qu’il n’est pas nécessaire de leur envoyer tels avis ou documents ou catégories d’avis ou de documents si l’information y figurant est semblable à celle qui figure dans des avis ou documents devant être rendus publics aux termes d’une autre loi fédérale ou d’une loi provinciale.
368. (1) The definitions “form of proxy” and “proxy” in section 2 of the Trust and Loan Companies Act are replaced by the following:
368. (1) Les définitions de « formulaire de procuration » et « procuration », à l’article 2 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
“squeeze-out transaction” means a transaction by a company that is not a distributing company that requires an amendment to a by-law referred to in subsection 222(1) and that would directly or indirectly result in the interest of a holder of shares of a class of shares being terminated without their consent and without substituting an interest of equivalent value in shares issued by the company that have rights and privileges equal to or greater than those of the shares of the affected class;
« transaction d’éviction » De la part d’une société n’ayant pas fait appel au public, transaction qui nécessite la modification des règlements administratifs visés au paragraphe 222(1) et qui a pour résultat direct ou indirect la suppression de l’intérêt d’un détenteur d’actions d’une catégorie, sans le consentement de celui-ci et sans substitution d’un intérêt de valeur équivalente dans des actions émises par la société et conférant des droits et privilèges égaux ou supérieurs à ceux attachés aux actions de cette catégorie.
« société n’ayant pas fait appel au public »
« société n’ayant pas fait appel au public » S’entend d’une société autre qu’une société ayant fait appel au public.
369. The Act is amended by adding the following after section 2.2:
369. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 2.2, de ce qui suit :
Regulations — distributing company
2.3 (1) The Governor in Council may make regulations respecting the determination of what constitutes a distributing company for the purposes of this Act.
2.3 (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la détermination, pour l’application de la présente loi, de ce que constitue une société ayant fait appel au public.
Règlements — société ayant fait appel au public
Exemption — company
(2) On the application of a company, the Superintendent may determine that it is not or was not a distributing company if the Superintendent is satisfied that the determination would not prejudice any of its security holders.
(2) Le surintendant peut, à la demande d’une société, établir que celle-ci n’est ou n’était pas une société ayant fait appel au public, s’il est convaincu que cela ne causera aucun préjudice aux détenteurs de ses valeurs mobilières.
Exemption — class of companies
(3) The Superintendent may determine that members of a class of companies are not or were not distributing companies if the Superintendent is satisfied that the determination would not prejudice any security holder of a member of the class.
(3) Le surintendant peut établir les catégories de sociétés qui ne sont ou n’étaient pas des sociétés ayant fait appel au public, s’il est convaincu que cela ne causera aucun préjudice aux détenteurs des valeurs mobilières des sociétés faisant partie des catégories en question.
1997, c. 15, s. 340
370. Section 11 of the Act is repealed.
370. L’article 11 de la même loi est abrogé.
1997, ch. 15, art. 340
371. Section 19 of the Act is replaced by the following:
371. L’article 19 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
19. (1) No company and no guarantor of an obligation of a company may assert against a person dealing with the company or against a person who has acquired rights from the company that
(a) the company’s incorporating instrument or any by-laws of the company have not been complied with;
(b) the persons named as directors of the company in the most recent return sent to the Superintendent under section 499 are not the directors of the company;
(c) the place named in the incorporating instrument or by-laws of the company is not the place where the head office of the company is situated;
(d) a person held out by the company as a director, officer or representative of the company has not been duly appointed or has no authority to exercise the powers and perform the duties that are customary in the business of the company or usual for a director, officer or representative; or
(e) a document issued by any director, officer or representative of the company with actual or usual authority to issue the document is not valid or not genuine.
19. (1) La société, ou ses cautions, ne peuvent opposer aux personnes qui ont traité avec elle ou à ses ayants droit ou ayants cause les prétentions suivantes :
b) les personnes qui figurent comme administrateurs de la société dans le dernier relevé envoyé au surintendant aux termes de l’article 499 ne sont pas ses administrateurs;
(2) Subsection (1) does not apply in respect of a person who has or ought to have knowledge of a situation described in that subsection by virtue of their relationship to the company.
372. Paragraph 27(1)(b) of the Act is replaced by the following:
372. L’alinéa 27(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the province in which the head office of the company is to be situated; and
373. (1) Subsection 65(1) of the Act is replaced by the following:
373. (1) Le paragraphe 65(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
65. (1) The by-laws of a company may, subject to any limitations set out in them, authorize the issue of any class of shares in one or more series and may
65. (1) Les règlements administratifs peuvent autoriser, avec ou sans réserve, l’émission d’une catégorie d’actions en une ou plusieurs séries et peuvent :
(2) Subsection 65(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 65(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, c. 15, s. 345
374. Subsection 69(2.1) of the Act is replaced by the following:
374. Le paragraphe 69(2.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 345
(2.1) Despite subsection (2), a company may, subject to subsection (2.2), record in the stated capital account maintained for the shares of a class or series any part of the consideration it receives in an exchange if it issues shares
(i) property of a person who immediately before the exchange did not deal with the company at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act,
(ii) shares of or another interest in a body corporate that immediately before the exchange or because of it did not deal with the company at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, or
(iii) property of a person who immediately before the exchange dealt with the company at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act if the person, the company and all of the holders of shares in the class or series of shares so issued consent to the exchange;
(b) under an agreement referred to in subsection 229(1); or
(c) to shareholders of an amalgamating body corporate who receive the shares in addition to or instead of securities of the amalgamated company.
(2.1) Malgré le paragraphe (2), la société peut, sous réserve du paragraphe (2.2), verser au compte capital déclaré afférent à la catégorie ou à la série d’actions concernée une partie du montant de l’apport reçu en contrepartie d’actions émises :
b) aux termes d’une convention visée au paragraphe 229(1);
375. Subsection 75(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
375. Le paragraphe 75(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
75. (1) La société — ainsi que ses filiales si elle le leur permet — peut, en qualité de représentant personnel, mais à condition de ne pas en avoir la propriété effective, détenir soit des actions de la société ou d’une personne morale qui la contrôle, soit des titres de participation d’une entité non constituée en personne morale qui la contrôle.
376. The Act is amended by adding the following after section 75:
376. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 75, de ce qui suit :
75.1 (1) A company may permit its subsidiary to acquire shares of the company, shares of an entity that controls the company or any ownership interests of any unincorporated entity that controls the company if before the subsidiary acquires them the conditions prescribed for the purposes of this subsection are met.
75.1 (1) Si les conditions réglementaires prévues pour l’application du présent paragraphe sont remplies préalablement à l’acquisition, une société peut permettre à ses filiales d’acquérir :
(3) Despite section 15 and subsection 69(2), the issue and acquisition of the shares or ownership interests are subject to the prescribed requirements if
(a) the company permits the subsidiary to acquire the shares or ownership interests; and
(3) Malgré l’article 15 et le paragraphe 69(2), les conditions réglementaires s’appliquent à l’égard de l’émission et de l’acquisition d’actions ou de titres de participation lorsque, à la fois :
377. Section 89 of the Act is replaced by the following:
377. L’article 89 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
89. (1) A security certificate shall be signed by or bear the printed or otherwise mechanically reproduced signature of at least one of the following:
(a) a director or officer of the company;
(b) a registrar or transfer agent of the company or a branch transfer agent or a natural person on their behalf; or
89. (1) Les certificats de valeurs mobilières portent la signature — laquelle peut notamment être reproduite mécaniquement ou imprimée — d’au moins une des personnes suivantes :
a) tout administrateur ou dirigeant de la société;
b) tout agent d’inscription ou de transfert de la société, tout agent local des transferts ou une personne physique agissant pour leur compte;
(2) If a security certificate contains a person’s printed or mechanically reproduced signature, the company may issue the security certificate even if the person has ceased to be a director or officer of the company. The security certificate is as valid as if the person were a director or officer at the date of its issue.
(2) La société peut valablement émettre des certificats de valeurs mobilières portant la signature, qui peut notamment être reproduite mécaniquement ou imprimée, d’administrateurs ou de dirigeants qui ont cessé d’occuper leur poste.
378. Section 91 of the Act is replaced by the following:
378. L’article 91 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
91. (1) No charge in favour of a company and no restriction on transfer other than a constraint under Part VII is effective against a transferee of a security issued by the company if the transferee has no actual knowledge of the charge or restriction unless it or a reference to it is noted conspicuously on the security certificate.
91. (1) Les restrictions en matière de transfert — autres que celles prévues à la partie VII — auxquelles sont assujetties les valeurs mobilières émises par une société, ainsi que les charges dont elles sont grevées en faveur de celle-ci, sont inopposables aux cessionnaires qui n’en ont pas eu effectivement connaissance, à moins qu’elles ne soient énoncées ou qu’il n’y soit fait référence de manière visible sur le certificat de valeurs mobilières.
(2) If any of the issued shares of a distributing company remain outstanding and are held by more than one person, the company may not restrict the transfer or ownership of its shares except by way of a constraint under Part VII.
(2) La société ayant fait appel au public dont des actions sont en circulation et détenues par plus d’une personne ne peut, sauf dans les cas prévus à la partie VII, soumettre à des restrictions le transfert ou le droit de propriété de ses actions.
(3) If a body corporate that is continued as a company under this Act has outstanding security certificates and the words “private company” or “private corporation” appear on the certificates, those words are deemed to be a notice of a charge or restriction for the purposes of subsection (1).
379. (1) Subsection 96(1) of the Act is replaced by the following:
379. (1) Le paragraphe 96(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
96. (1) A company or a trustee within the meaning of section 299 may, subject to subsections 140(5) to (7) and sections 141 to 144 and 148, treat the registered owner of a security as the person exclusively entitled to vote, to receive notices, to receive any interest, dividend or other payment in respect of the security and to exercise all of the rights and powers of an owner of the security.
96. (1) La société ou le fiduciaire visé à l’article 299 peut, sous réserve des paragraphes 140(5) à (7) et des articles 141 à 144 et 148, considérer le propriétaire inscrit d’une valeur mobilière comme étant la seule personne ayant qualité pour voter, recevoir des avis ainsi que des intérêts, dividendes ou autres paiements et exercer tous les droits et pouvoirs du propriétaire de la valeur mobilière.
(2) Paragraph 96(2)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 96(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
380. Section 97 of the English version of the Act is replaced by the following:
380. L’article 97 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
97. If a minor exercises any rights of ownership in the securities of a company, no subsequent repudiation or avoidance is effective against the company.
381. Section 139 of the Act is renumbered as subsection 139(1) and is amended by adding the following:
381. L’article 139 de la même loi devient le paragraphe 139(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
(2) Unless the by-laws provide otherwise, any person who is entitled to attend a meeting of shareholders may participate in the meeting by means of a telephonic, electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting if the company makes one available. A person who is participating in a meeting by one of those means is deemed for the purposes of this Act to be present at the meeting.
(2) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, toute personne qui a le droit d’assister à une assemblée d’actionnaires peut y participer par moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux et mis à leur disposition par la société. Elle est alors réputée, pour l’application de la présente loi, avoir assisté à l’assemblée.
382. Subsections 140(2) to (5) of the Act are replaced by the following:
382. Les paragraphes 140(2) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(2) Despite subsection (1), the company may apply to the court for an order extending the time for calling an annual meeting.
(2) Malgré le paragraphe (1), la société peut demander au tribunal d’ordonner la prorogation du délai prévu pour convoquer l’assemblée annuelle.
(3) The company shall give notice of the application to the Superintendent before any hearing concerning the application and shall provide the Superintendent with a copy of any order that is issued.
(a) advertisement in a newspaper in general circulation in the place where the company’s head office is situated and in each place in Canada where the company has a transfer agent or where a transfer of its shares may be recorded; and
(b) written notice to each stock exchange in Canada on which the company’s shares are listed for trading.
383. Subsection 141(1) of the Act is replaced by the following:
383. Le paragraphe 141(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
141. (1) Notice of the time and place of a meeting of shareholders of a company shall be sent within the prescribed period to
141. (1) Avis des date, heure et lieu de l’assemblée doit être envoyé dans le délai réglementaire :
(1.01) In the case of a company that is not a distributing company, notice may be sent within any shorter period specified in its by-laws.
(1.01) Toutefois, dans le cas d’une société n’ayant pas fait appel au public, l’avis peut être envoyé dans le délai plus court prévu par ses règlements administratifs.
384. Subsection 142(1) of the Act is replaced by the following:
384. Le paragraphe 142(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
142. (1) Notice of a meeting is not required to be sent to shareholders who are not registered on the records of the company or the company’s transfer agent on the record date fixed under paragraph 140(5)(c) or determined under paragraph 140(6)(a).
142. (1) Il n’est pas nécessaire d’envoyer l’avis aux actionnaires non inscrits sur les registres de la société ou de son agent de transfert à la date de référence fixée au titre de l’alinéa 140(5)c) ou prévue à l’alinéa 140(6)a).
385. (1) Subsection 146(1) of the Act is replaced by the following:
385. (1) Le paragraphe 146(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
146. (1) Subject to subsections (1.1) and (1.2), a registered holder or beneficial owner of shares that may be voted at an annual meeting of shareholders may
(a) submit to the company notice of any matter that they propose to raise at the meeting (in this section and section 147 referred to as a “proposal”); and
146. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1) et (1.2), le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire d’actions qui confèrent le droit de vote à une assemblée annuelle peut :
a) donner avis à la société des questions qu’il se propose de soulever à l’assemblée, cet avis étant appelé « proposition » au présent article et à l’article 147;
(a) for at least the prescribed period be the registered holder or beneficial owner of at least the prescribed number of the company’s outstanding shares; or
(b) have the support of persons who, in the aggregate and including or not including the person who submits the proposal, have for at least the prescribed period been the registered holders or beneficial owners of at least the prescribed number of the company’s outstanding shares.
(1.4) If the company requests within the prescribed period that a person provide proof that they are eligible to submit a proposal, the person shall within the prescribed period provide proof that they meet the requirements of subsection (1.1).
(1.4) Sur demande de la société, présentée dans le délai réglementaire, l’auteur de la proposition est tenu d’établir, dans le délai réglementaire, que les conditions prévues au paragraphe (1.1) sont remplies.
(2) Subsections 146(3) to (5) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 146(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(3) At the request of the person who submits a proposal, the company shall set out in the management proxy circular or attach to it the person’s statement in support of the proposal and their name and address. The statement and proposal together are not to exceed the prescribed maximum number of words.
(3) À la demande de l’auteur de la proposition, la société doit faire figurer, dans la circulaire de la direction sollicitant des procurations ou en annexe, l’exposé établi par celui-ci à l’appui de sa proposition, ainsi que ses nom et adresse. L’exposé et la proposition, combinés, ne comportent pas plus de mots que le nombre maximal prévu par règlement.
(4) A proposal may include nominations for the election of directors if it is signed by one or more registered holders or beneficial owners of shares representing in the aggregate not less than 5% of the shares of the company or 5% of the shares of a class of its shares entitled to vote at the meeting at which the proposal is to be presented.
(a) the proposal is not submitted to the company at least the prescribed number of days before the anniversary date of the notice of meeting that was sent to shareholders in respect of the previous annual meeting of shareholders;
(b) it clearly appears that the primary purpose of the proposal is to enforce a personal claim or redress a personal griev­ance against the company or its directors, officers or security holders;
(b.1) it clearly appears that the proposal does not relate in a significant way to the business or affairs of the company;
(c) the person submitting the proposal failed within the prescribed period before the company receives their proposal to present, in person or by proxy, at a meeting of shareholders a proposal that at their request had been set out in or attached to a management proxy circular;
Company may refuse to include proposal
(5.1) If a person who submits a proposal fails to continue to hold or own shares in accordance with paragraph (1.1)(a) or, as the case may be, does not continue to have the support of persons who are in the aggregate the registered holders or beneficial owners of the prescribed number of shares in accordance with paragraph (1.1)(b) until the end of the meeting, the company is not required to set out any proposal submitted by that person in or attach it to a management proxy circular for any meeting held within the prescribed period after the day of the meeting.
(5.1) Dans le cas où l’auteur de la proposition ne demeure pas le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire des actions conformément à l’alinéa (1.1)a) ou, selon le cas, ne conserve pas le support de personnes qui sont collectivement les détenteurs inscrits ou les véritables propriétaires du nombre réglementaire d’actions conformément à l’alinéa (1.1)b), jusqu’à la fin de l’assemblée, la société peut, pendant le délai réglementaire qui suit la tenue de l’assemblée, refuser de faire figurer dans une circulaire de la direction ou en annexe toute proposition soumise par l’auteur.
386. (1) Subsections 147(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
386. (1) Les paragraphes 147(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
147. (1) If a company refuses to include a proposal in a management proxy circular, it shall in writing notify the person submitting the proposal of its intention to omit the proposal from the management proxy circular and of the reasons for the refusal. It shall notify the person within the prescribed period after either the day on which it receives the proposal or, if it has requested proof under subsection 146(1.4), the day on which it receives the proof.
147. (1) La société qui a l’intention de refuser de faire figurer une proposition dans la circulaire de la direction sollicitant des procurations ou en annexe en donne un avis écrit et motivé à son auteur avant l’expiration du délai réglementaire qui suit, selon le cas :
b) la réception par la société, le cas échéant, de la preuve exigée en vertu du paragraphe 146(1.4).
(2) On the application of a person submitting a proposal who claims to be aggrieved by a company’s refusal under subsection (1), a court may restrain the holding of the meeting at which the proposal is sought to be presented and make any further order that it thinks fit.
(2) Subsection 147(3) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 147(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) La société ou toute personne qui prétend qu’une proposition lui cause un préjudice peut demander au tribunal une ordonnance autorisant la société à ne pas la faire figurer à la circulaire de la direction sollicitant des procurations ou en annexe; le tribunal, s’il est convaincu que le paragraphe 146(5) s’applique, peut rendre en l’espèce la décision qu’il estime pertinente.
2001, c. 9, s. 496
387. (1) Subsections 148(1) to (3) of the Act are replaced by the following:
387. (1) Les paragraphes 148(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 496
148. (1) A company shall prepare an alphabetical list of shareholders entitled to receive notice of a meeting showing the number of shares held by each shareholder
(a) if a record date is fixed under paragraph 140(5)(c), no later than 10 days after that date; and
(b) if no record date is fixed, on the record date determined under paragraph 140(6)(a).
148. (1) La société dresse la liste alphabétique des actionnaires qui ont le droit de recevoir avis d’une assemblée en y mentionnant le nombre d’actions détenues par chacun :
a) si la date de référence a été fixée en vertu de l’alinéa 140(5)c), dans les dix jours suivant cette date;
b) à défaut d’une telle fixation, à la date de référence prévue à l’alinéa 140(6)a).
(2) The company shall prepare an alphabet­ical list of shareholders entitled to vote as of the record date showing the number of shares held by each shareholder
(a) if a record date is fixed under paragraph 140(5)(d), no later than 10 days after that date; and
(b) if no record date is fixed under paragraph 140(5)(d), no later than 10 days after a record date is fixed under paragraph 140(5)(c) or no later than the record date determined under paragraph 140(6)(a), as the case may be.
(2) La société dresse la liste alphabétique des actionnaires habiles à voter à la date de référence en y mentionnant le nombre d’actions détenues par chacun :
a) si la date de référence a été fixée en vertu de l’alinéa 140(5)d), dans les dix jours suivant cette date;
b) si la date de référence n’a pas été fixée en vertu de l’alinéa 140(5)d), dans les dix jours suivant la date de référence fixée en vertu de l’alinéa 140(5)c) ou au plus tard à celle prévue à l’alinéa 140(6)a), selon le cas.
(3) A shareholder whose name appears on a list prepared under subsection (2) is entitled to vote the shares shown opposite their name.
(3) Les actionnaires dont le nom figure sur la liste dressée en vertu du paragraphe (2) sont habiles à exercer les droits de vote attachés aux actions figurant en regard de leur nom.
(2) The portion of subsection 148(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 148(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
388. Section 154 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
388. L’article 154 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
(3) Despite subsection (1) and unless the by-laws provide otherwise, any vote referred to in that subsection may be held entirely by means of a telephonic, electronic or other communication facility if the company makes one available.
(3) Malgré le paragraphe (1) et sauf disposition contraire des règlements administratifs, le vote mentionné à ce paragraphe peut être tenu entièrement par un moyen de communication téléphonique, électronique ou autre offert par la société.
(4) Unless the by-laws provide otherwise, any person who is participating in a meeting of shareholders under subsection 139(2) and entitled to vote at that meeting may vote by means of the telephonic, electronic or other communication facility that the company has made available for that purpose.
(4) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, toute personne participant à une assemblée des actionnaires de la manière prévue au paragraphe 139(2) et habile à y voter peut le faire par le moyen de communication téléphonique, électronique ou autre mis à sa disposition par la société à cette fin.
389. Section 155 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
389. L’article 155 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
390. Paragraph 156(3)(a) of the Act is replaced by the following:
390. L’alinéa 156(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) a record date has been fixed under paragraph 140(5)(c) and notice of it has been given under subsection 140(7);
a) l’avis de la fixation d’une date de référence au titre de l’alinéa 140(5)c) a été donné conformément au paragraphe 140(7);
391. Subsection 157(1) of the Act is replaced by the following:
391. Le paragraphe 157(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
157. (1) A court may, on the application of a director, a shareholder who is entitled to vote at a meeting of shareholders or the Superintendent, order a meeting to be called, held or conducted in the manner that the court directs if
157. (1) S’il l’estime à propos, notamment lorsque la convocation régulière d’une assemblée ou la tenue de celle-ci conformément aux règlements administratifs et à la présente loi est pratiquement impossible, le tribunal peut, par ordonnance, à la demande d’un administrateur, d’un actionnaire habile à voter ou du surintendant, prévoir la convocation ou la tenue d’une assemblée conformément à ses directives.
1997, c. 15, s. 348
392. (1) The definition “registrant” in section 160.01 of the Act is repealed.
392. (1) La définition de « courtier agréé », à l’article 160.01 de la même loi, est abrogée.
1997, ch. 15, art. 348
(2) The definition ““solicit” or “solicitation”” in section 160.01 of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « sollicitation », à l’article 160.01 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(iv) the sending of a form of proxy to a shareholder under subsection 160.04(1); but
(iii) the sending by an intermediary of the documents referred to in subsection 160.07(1),
(vi) a communication for the purpose of obtaining the support of persons in accord­ance with paragraph 146(1.1)(b), or
(vii) a communication, other than a solic­itation by or on behalf of the management of a company, that is made to shareholders in the prescribed circumstances.
(iv) l’envoi d’un formulaire de procuration aux actionnaires conformément au paragraphe 160.04(1);
(iii) l’envoi par un intermédiaire des documents visés au paragraphe 160.07(1),
(vi) toute communication en vue d’obtenir l’appui de personnes conformément à l’alinéa 146(1.1)b),
(vii) toute communication, autre qu’une sollicitation effectuée par la direction d’une société ou pour son compte, faite aux actionnaires dans les circonstances réglementaires.
(3) Section 160.01 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) L’article 160.01 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
393. Subsection 160.04(2) of the Act is replaced by the following:
393. Le paragraphe 160.04(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) The management of a company is not required to send a form of proxy under subsection (1) if the company
(a) is not a distributing company; and
(2) La direction de la société n’ayant pas fait appel au public et qui compte au plus cinquante actionnaires habiles à voter lors d’une assemblée, les codétenteurs d’une action étant comptés comme un seul actionnaire, n’est pas tenue d’envoyer le formulaire de procuration prévu au paragraphe (1).
394. Section 160.05 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
394. L’article 160.05 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
395. The portion of subsection 160.06(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
395. Le passage du paragraphe 160.06(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
396. Section 160.07 of the Act is replaced by the following:
396. L’article 160.07 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
160.07 (1) Shares of a company that are registered in the name of an intermediary or an intermediary’s nominee and not beneficially owned by the intermediary may not be voted unless the intermediary sends to the beneficial owner
160.07 (1) L’intermédiaire qui n’est pas le véritable propriétaire des actions inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties que sur envoi au véritable propriétaire :
160.071 The Governor in Council may make regulations respecting the conditions under which a company is exempt from any of the requirements of sections 160.02 to 160.07.
160.071 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les conditions que doit remplir une société afin d’être soustraite à l’application de toute exigence énoncée aux articles 160.02 à 160.07.
397. The Act is amended by adding the following after section 169:
397. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 169, de ce qui suit :
169.1 The election or appointment of a person as a director is subject to the following:
169.1 L’élection ou la nomination d’une personne au poste d’administrateur n’a d’effet qu’aux conditions suivantes :
398. Paragraphs 172(1)(g) and (h) of the Act are replaced by the following:
398. Les alinéas 172(1)g) et h) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
399. Subsection 181(1) of the Act is replaced by the following:
399. Le paragraphe 181(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
181. (1) Despite section 187 but subject to subsection (2) and sections 180 and 182, a quorum of directors may fill a vacancy among the directors except a vacancy resulting from a change in the by-laws by which the number or the minimum or maximum number of directors is increased or from a failure to elect the number or minimum number of directors provided for in the by-laws.
181. (1) Malgré l’article 187, mais sous réserve du paragraphe (2) et des articles 180 et 182, les administrateurs peuvent, s’il y a quorum, combler les vacances survenues au sein du conseil, à l’exception de celles qui résultent soit de l’omission d’élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs prévu par les règlements administratifs, soit d’une augmentation du nombre fixe, minimal ou maximal d’administrateurs prévu par les règlements administratifs.
400. Paragraph 182(a) of the Act is replaced by the following:
400. L’alinéa 182a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
401. Subsection 186(3) of the Act is replaced by the following:
401. Le paragraphe 186(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) A director who is present at a meeting of directors or of a committee of directors but is not, in accordance with subsection 208(1), present at any particular time during the meeting is considered to be present for the purposes of this section.
402. Section 188.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
402. L’article 188.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
403. Paragraphs 202(b) and (c) of the Act are replaced by the following:
403. Les alinéas 202b) et c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(c) issue or cause to be issued securities, including an issue of shares of a series that is authorized in accordance with section 65, except in accordance with any authorization made by the directors;
c) émettre ou faire émettre des valeurs mobilières, notamment des actions d’une série visée à l’article 65, sauf en conformité avec l’autorisation des administrateurs;
404. Section 207 of the Act is replaced by the following:
404. L’article 207 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
207. (1) A director or officer of a company shall disclose to the company, in writing or by requesting to have it entered in the minutes of a meeting of directors or a meeting of a committee of directors, the nature and extent of any interest they have in a material contract or material transaction with the company, whether entered into or proposed, if they
207. (1) L’administrateur ou le dirigeant communique par écrit à la société ou demande que soient consignées au procès-verbal d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités la nature et l’étendue de son intérêt dans tout contrat ou opération d’importance avec elle, en cours ou projeté, dans l’un ou l’autre des cas suivants :
(4) If the material contract or material transaction, whether entered into or proposed, is one that in the ordinary course of the company’s business would not require approval by the directors or shareholders, the director or officer shall disclose to the company, in writing or by requesting to have it entered in the minutes of a meeting of directors or of a committee of directors, the nature and extent of their interest immediately after they become aware of the contract or transaction.
(4) L’administrateur ou le dirigeant doit, dès qu’il a connaissance d’un contrat ou d’une opération d’importance, en cours ou projeté, qui, dans le cadre de l’activité commerciale normale de la société ne requiert l’approbation ni des administrateurs ni des actionnaires, communiquer par écrit à la société ou demander que soient consignées au procès-verbal d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités la nature et l’étendue de son intérêt dans le contrat ou l’opération.
1997, c. 15, s. 363(1)
405. Subsection 208(1) of the Act is replaced by the following:
405. Le paragraphe 208(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, par. 363(1)
208. (1) A director who is required to make a disclosure under subsection 207(1) shall not be present at any meeting of directors, or of a committee of directors, while the contract or transaction is being considered or vote on any resolution to approve it unless the contract or transaction
(a) relates primarily to their remuneration as a director, officer, employee or agent of the company, an entity controlled by the company or an entity in which the company has a substantial investment;
(b) is for indemnity under section 217 or insurance under section 218; or
(c) is with an affiliate of the company.
208. (1) L’administrateur visé au paragraphe 207(1) s’absente de la réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités pendant que le contrat ou l’opération est étudié et s’abstient de voter sur la résolution présentée pour les faire approuver, sauf s’il s’agit d’un contrat ou d’une opération :
a) portant essentiellement sur sa rémunération en qualité d’administrateur, de dirigeant, d’employé ou de mandataire de la société ou d’une entité contrôlée par la société ou dans laquelle elle détient un intérêt de groupe financier;
b) portant sur l’indemnité prévue à l’article 217 ou l’assurance prévue à l’article 218;
406. Sections 209 to 211 of the Act are replaced by the following:
406. Les articles 209 à 211 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
209. (1) For the purposes of subsection 207(1), a general notice to the directors declaring that a director or officer is to be regarded as interested for any of the following reasons in a contract or transaction entered into with a party is a sufficient declaration of interest in relation to any contract or transaction with that party:
(a) the director or officer is a director or officer of a party referred to in paragraph 207(1)(b) or (c) or a person acting in a similar capacity;
209. (1) Pour l’application du paragraphe 207(1), constitue une communication suffisante de son intérêt dans un contrat ou une opération l’avis général que donne l’administrateur ou le dirigeant d’une société aux autres administrateurs et portant qu’il est administrateur ou dirigeant — ou qu’il agit en cette qualité — d’une partie visée aux alinéas 207(1)b) ou c), qu’il y possède un intérêt important ou qu’il y a eu un changement important de son intérêt dans celle-ci et qu’il doit être considéré comme ayant un intérêt dans tout contrat conclu avec elle ou opération effectuée avec elle.
(2) The shareholders of the company may examine the portions of any minutes of meetings of directors or committees of directors that contain disclosures under subsection 207(1), or the portions of any other documents that contain those disclosures, during the usual business hours of the company.
(2) Les actionnaires de la société peuvent consulter, pendant les heures normales d’ouverture de celle-ci, toute partie des procès-verbaux des réunions du conseil d’administration ou de ses comités ou de tout autre document dans lequel les intérêts d’un administrateur ou d’un dirigeant dans un contrat ou une opération sont communiqués en vertu du présent article.
210. (1) A contract or transaction for which disclosure is required under subsection 207(1) is not invalid and a director or officer is not accountable to the company or its shareholders for any profit realized from it by reason only of the director’s or officer’s interest in the contract or transaction or the fact that the director was present or was counted to determine whether a quorum existed at the meeting of directors, or of a committee of directors, that considered it if
(a) the director or officer disclosed their interest in accordance with section 207 and subsection 209(1);
(c) the contract or transaction was reasonable and fair to the company at the time that it was approved.
210. (1) Le contrat ou l’opération assujetti à l’obligation de communication prévue au paragraphe 207(1) n’est pas entaché de nullité, et l’administrateur ou le dirigeant n’est pas tenu de rendre compte à la société ou ses actionnaires des bénéfices qu’il en a tirés, pour la seule raison qu’il a un intérêt dans le contrat ou l’opération ou que l’administrateur était présent à la réunion au cours de laquelle le contrat ou l’opération a été étudié ou que sa présence a permis d’en atteindre le quorum, si les conditions suivantes sont réunies :
a) l’administrateur ou le dirigeant a communiqué son intérêt conformément à l’article 207 et au paragraphe 209(1);
(2) Even if the conditions set out in subsection (1) are not met, a director or officer acting honestly and in good faith is not accountable to the company or its shareholders for any profit realized from a contract or transaction for which disclosure was required and the contract or transaction is not invalid by reason only of the director’s or officer’s interest in it if
(c) the contract or transaction was reasonable and fair to the company at the time that it was approved or confirmed.
211. If a director or officer of a company fails to comply with any of sections 207 to 210, a court, on application of the company or any of its shareholders, may set aside the contract or transaction on any terms that the court thinks fit and may require the director or officer to account to the company for any profit or gain realized on it.
211. Le tribunal peut par ordonnance, sur demande de la société — ou d’un actionnaire de celle-ci — dont l’un des administrateurs ou dirigeants ne se conforme pas aux articles 207 à 210, annuler le contrat ou l’opération selon les modalités qu’il estime indiquées et enjoindre à l’administrateur ou au dirigeant de rendre compte à la société de tout bénéfice qu’il en a tiré.
407. Section 212 of the English version of the Act is replaced by the following:
407. L’article 212 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
212. (1) Directors of a company who vote for or consent to a resolution of the directors authorizing the issue of a share contrary to subsection 68(1) or the issue of subordinated indebtedness contrary to section 83 for a consideration other than money are jointly and severally, or solidarily, liable to the company to make good any amount by which the consideration received is less than the fair equivalent of the money that the company would have received if the share or subordinated indebtedness had been issued for money on the date of the resolution.
(2) Directors of a company who vote for or consent to a resolution of the directors authorizing any of the following are jointly and severally, or solidarily, liable to restore to the company any amounts so distributed or paid and not otherwise recovered by the company and any amounts in relation to any loss suffered by the company:
(a) a redemption or purchase of shares contrary to section 74;
(b) a reduction of capital contrary to section 78;
(c) a payment of a dividend contrary to section 82;
(d) a payment of an indemnity contrary to section 217; or
408. Subsection 215(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
408. Le paragraphe 215(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
215. (1) Subject to subsections (2) and (3), the directors of a company are jointly and severally, or solidarily, liable to each employee of the company for all debts not exceeding six months wages payable to the employee for services performed for the company while they are directors.
2001, c. 9, ss. 503 and 504(F)
409. Sections 216 and 217 of the Act are replaced by the following:
409. Les articles 216 et 217 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 503 et 504(F)
216. (1) A director, officer or employee of a company is not liable under section 212 or 215 or subsection 494(1) and has fulfilled their duty under subsection 162(2) if they exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exercised in comparable circumstances, including reliance in good faith on
216. (1) L’administrateur, le dirigeant ou l’employé n’engage pas sa responsabilité au titre des articles 212 ou 215 ou du paragraphe 494(1) et il s’est acquitté des devoirs imposés au paragraphe 162(2), s’il a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente, notamment en s’appuyant de bonne foi sur :
(2) L’administrateur ou le dirigeant s’est acquitté des devoirs imposés au paragraphe 162(1), s’il s’appuie de bonne foi sur :
217. (1) A company may indemnify a director or officer of the company, a former director or officer of the company or another person who acts or acted, at the company’s request, as a director or officer of or in a similar capacity for another entity against all costs, charges and expenses, including an amount paid to settle an action or satisfy a judgment, reasonably incurred by them in respect of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding in which they are involved because of that association with the company or other entity.
217. (1) La société peut indemniser ses administrateurs, ses dirigeants ou leurs prédécesseurs ainsi que les autres personnes qui, à sa demande, agissent ou ont agi à titre d’administrateur ou de dirigeant, ou en une qualité similaire, pour une autre entité, de tous leurs frais et dépenses raisonnables — y compris les sommes versées pour le règlement à l’amiable d’un procès ou l’exécution d’un jugement — entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales, administratives ou autres dans lesquelles ils étaient impliqués à ce titre.
410. Paragraph 218(b) of the Act is replaced by the following:
410. L’alinéa 218b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
411. Paragraph 222(1)(j) of the Act is replaced by the following:
411. L’alinéa 222(1)j) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
j) de changer la province où se trouve le siège de la société.
412. Paragraph 229(2)(a) of the Act is replaced by the following:
412. L’alinéa 229(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) the name of the amalgamated company and the province in which its head office is to be situated;
a) la dénomination sociale et la province envisagée pour le siège de la société issue de la fusion;
413. (1) Subsection 231(2) of the Act is replaced by the following:
413. (1) Le paragraphe 231(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Chaque action des sociétés ou des personnes morales requérantes, assortie ou non du droit de vote, comporte par ailleurs un droit de vote quant à la convention de fusion.
(2) Subsection 231(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 231(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
414. Subsections 242(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
414. Les paragraphes 242(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
242. (1) A company shall at all times have a head office in the province specified in its incorporating instrument or by-laws.
242. (1) La société maintient en permanence un siège dans la province indiquée dans son acte constitutif ou ses règlements administratifs.
(2) The directors of a company may change the address of the head office within the province specified in the incorporating instrument or by-laws.
415. Subsection 244(5) of the Act is replaced by the following:
415. Le paragraphe 244(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Access to company records
(5) Shareholders and creditors of a company and their personal representatives may examine the records referred to in subsection 243(1) during the usual business hours of the company and may take extracts from them free of charge or have copies of them made on payment of a reasonable fee. If the company is a distributing company, any other person may on payment of a reasonable fee examine those records during the usual business hours of the company and take extracts from them or have copies of them made.
(5) Les actionnaires et les créanciers de la société, ainsi que leurs représentants personnels, peuvent consulter les livres visés au paragraphe 243(1) pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la société et en reproduire gratuitement des extraits ou en obtenir des copies sur paiement de droits raisonnables; dans le cas d’une société ayant fait appel au public, cette faculté doit être accordée à toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable.
416. Subsection 245(3) of the Act is replaced by the following:
416. Le paragraphe 245(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) A shareholder, policyholder who is entitled to vote or creditor of a company or their personal representative — or if the company is a distributing company, any person — is entitled to a basic list of shareholders of the company.
(3) Les actionnaires et les créanciers de la société, ainsi que leurs représentants personnels — et toute autre personne dans le cas d’une société ayant fait appel au public — peuvent obtenir la liste principale des actionnaires.
2001, c. 9, s. 512
417. (1) Subsections 250(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
417. (1) Les paragraphes 250(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 512
250. (1) Subject to subsection (3), a company shall maintain and process in Canada any information or data relating to the preparation or maintenance of the records referred to in section 243 or of its central securities register unless the Superintendent has, subject to any terms and conditions that the Superintendent considers appropriate, exempted the company from the application of this section.
250. (1) Sous réserve du paragraphe (3), la société doit conserver et traiter au Canada tous les renseignements ou données se rapportant à la tenue et à la conservation des livres visés à l’article 243 ou du registre central des valeurs mobilières, sauf si le surintendant a, aux conditions qu’il estime indiquées, exempté la société de l’application du présent article.
(2) Subject to subsections (4) and (5), the company may maintain copies of the records referred to in section 243 or of its central securities register outside Canada and may process outside Canada any information or data relating to those copies.
(2) Sous réserve des paragraphes (4) et (5), la société peut conserver à l’étranger des exemplaires des livres visés à l’article 243 ou du registre central des valeurs mobilières, et y traiter les renseignements et les données afférents.
(2) Subsection 250(3) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 250(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard des succursales de la société qui sont situées à l’étranger ou des clients de celles-ci.
2001, c. 9, s. 513
418. Subsection 253(3) of the Act is replaced by the following:
418. Le paragraphe 253(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 513
(3) Shareholders and creditors of a company and their personal representatives may examine the central securities register during the usual business hours of the company and may take extracts from it free of charge or have copies of it made on payment of a reasonable fee. If the company is a distributing company, any other person may on payment of a reasonable fee examine the central securities register during the usual business hours of the company and take extracts from it or have copies of it made.
(4) The company may make the information contained in the central securities register available by any mechanical or electronic data processing system or other information storage device that is capable of reproducing it in intelligible written form within a reasonable time.
(5) A person who wishes to examine the central securities register, take extracts from it or have copies of it made shall provide the company with an affidavit containing their name and address — or if they are an entity, the name and address for service of the entity — and with an undertaking that the information contained in the register will not be used except in the same way as a list of shareholders may be used under section 247. In the case of an entity, the affidavit is to be sworn by a director or officer of the entity or a person acting in a similar capacity.
b) l’engagement d’utiliser les renseignements figurant au registre des valeurs mobilières conformément au cadre relatif à la liste des actionnaires qui est décrit à l’article 247;
(6) A person who wishes to examine a central securities register, take extracts from it or have copies of it made may on payment of a reasonable fee, if they state in the accompanying affidavit that supplementary information is required, request the company or its agent to provide supplementary information setting out any changes made to the register.
(7) A company or its agent shall provide the supplementary information within
419. Section 261 of the Act is replaced by the following:
419. L’article 261 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
261. (1) A company may adopt a corporate seal and change one that it adopted.
261 (1) La société peut adopter un sceau et le modifier par la suite.
(2) A document executed on behalf of a company is not invalid merely because a corporate seal is not affixed to it.
420. (1) The definitions “distributing company” and “insider” in subsection 270(1) of the Act are repealed.
420. (1) Les définitions de « initié » et « société ayant fait appel au public », au paragraphe 270(1) de la même loi, sont abrogées.
(2) The definition “business combination” in subsection 270(1) of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « regroupement d’entreprises », au paragraphe 270(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(3) Subsections 270(3) and (4) of the Act are repealed.
(3) Les paragraphes 270(3) et (4) de la même loi sont abrogés.
1997, c. 15, ss. 367-368
421. Sections 271 to 274 of the Act are replaced by the following:
421. Les articles 271 à 274 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 367 et 368
271. An insider shall submit an insider report in accordance with the regulations.
271. Un initié doit présenter un rapport d’initié conformément aux règlements.
272. On application by an insider, the Superintendent may in writing and on any terms that the Superintendent thinks fit exempt the insider from any of the requirements of section 271. The exemption may be given retroactive effect and the Superintendent shall publish the partic­ulars of the exemption and the reasons for it in a periodical available to the public.
272. À la demande d’un initié, le surintendant peut, par écrit et aux conditions qu’il juge utiles, le dispenser, même rétroactivement, de toute exigence visée à l’article 271. Il fait alors publier dans un périodique accessible au public les modalités et raisons de la dispense.
273. The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes of sections 271 and 272, including
(a) defining “insider” for the purposes of sections 271 and section 272;
273. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application des articles 271 et 272, notamment :
a) définir le terme « initié » pour l’application des articles 271 et 272;
1999, c. 31, ss. 215-216
422. Sections 275 to 287 of the Act are replaced by the following:
422. Les articles 275 à 287 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 118; 1999, ch. 31, art. 215 et 216
275. (1) In this section, “insider” means with respect to a distributing company
(b) a director or officer of a subsidiary of the company;
(c) a director or officer of a body corporate that enters into a business combination with the company; or
(d) a person employed or retained by the company.
275. (1) Au présent article, « initié » désigne, relativement à une société ayant fait appel au public, l’une des personnes suivantes :
(2) No insider may knowingly sell, directly or indirectly, a security of a distributing company or of any of the distributing company’s affiliates if the insider does not own or has not fully paid for the security.
(2) Les initiés ne peuvent sciemment vendre, même indirectement, les valeurs mobilières d’une société ayant fait appel au public ou d’une personne morale de son groupe, dont ils ne sont pas propriétaires ou qu’ils n’ont pas entièrement libérées.
(4) No insider may knowingly, directly or indirectly, buy or sell a call or put in respect of a security of a company or of any of the company’s affiliates.
(4) Les initiés ne peuvent sciemment, même indirectement, acheter ou vendre des options d’achat ou de vente portant sur les valeurs mobilières de la société ou des personnes morales de son groupe.

References: art. 298
 art. 307
 art. 340
 art. 345
 art. 496
 art. 348
 art. 503
 art. 512
 art. 513
 art. 367
 art. 118
 art. 215