Source: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/asie/Bangladesh-lois.htm
Timestamp: 2020-01-18 01:54:32+00:00

Document:
Bangladesh: lois diverses à portée linguistique
Les lois rédigées en anglais constituaient le texte officiel au Bangladesh jusqu'en 1987, année où la version en bengali est devenue obligatoire en vertu de la Loi sur l'instauration de la langue bengali. Depuis lors, la version en bengali est considérée comme authentique. En cas de toute divergence entre l'original bengali et la traduction en anglais, le bengali prévaut.
2) Loi sur les canaux (1864)
3) Loi sur les frais judiciaires (1870)
4) Loi sur la preuve (1872)
5) Loi sur le mariage chrétien (1872)
6) Loi sur le tribunal de tutelle (1879)
7) Code de procédure pénale (1898)
8) Code de procédure civile (1908)
9) Loi sur les successions (1925) 10) Loi sur la naturalisation (1926)
11) Loi sur l'armée (1952)
12) Loi sur les presses d'imprimerie et les publications (Déclaration et enregistrement) (1973)
13) Ordonnance sur l'Académie bengali (1978)
14) Ordonnance sur l'éducation dans les madrasas (1978)
15) Ordonnance sur les vétérinaires praticiens du Bangladesh (1982)
16) Ordonnance sur la marine marchande du Bangladesh (1983)
17) Ordonnance sur les tribunaux de la famille (1985)
18) Loi sur l'instauration de la langue bengali (1987)
Every citizen shall have the right to form associations or unions, subject to any reasonable restrictions imposed by law in the interests of morality or public order :
(a) it is formed for the purposes of destroying the religious, social and communal harmony among the citizens ;
(b) it is formed for the purposes of creating discrimination among the citizens, on the ground of religion, race, caste, sex, place of birth or language ;
L'unité et la solidarité de la nation bengalie, qui tire son identité de sa langue et de sa culture et atteint le Bangladesh souverain et indépendant à travers une lutte unie et déterminée dans la guerre d'indépendance, doit être à la base du nationalisme bengali.
Tout citoyen a le droit de former des associations ou des syndicats, sous réserve de toute restriction raisonnable imposée par la loi dans l'intérêt de la moralité ou de l'ordre public :
Pourvu que nul n'aie le droit de former ou d'être membre de ladite association ou dudit syndicat, si:
(a) celle-ci ou celui-ci est constitué afin de détruire l'harmonie religieuse, sociale et communautaire parmi les citoyens ;
(b) celle-ci ou celui-ci est constitué à des fins de création de discrimination entre les citoyens pour des motifs de religion, de race, de caste, de sexe, de lieu de naissance ou de langue ;
Canals Act (1864)
Copies of all rules, in the English and Bengali languages, shall be exhibited to public view at every place where toll is collected.
Loi sur les canaux (1864)
Tables of process-fees
Loi sur les frais judiciaires (1870)
Loi sur la preuve (1872)
Christian Marriage Act (1872)
Issue of certificates to Native Christians
When any Native Christian about to be married takes a notice of Marriage to a Minister of Religion, or applies for a certificate from such Minister under section 17, such Minister shall, before issuing the certificate, ascertain whether such Native Christian is cognizant of the purport and effect of the said notice or certificate, as the case may be, and, if not, shall translate or caused to be translated the notice or certificate to such Native Christian into some language which he understands.
Loi sur le mariage chrétien (1872)
Any notice required to be published by the provisions of section 9A or of sub-section (1) of section 10A or clause 3 of section 23 and any order required to be published under section 65, shall be published-
(b) in at least three issues each of one English and one Vernacular newspaper published in Dacca;
Loi sur le tribunal de tutelle (1879)
Tout avis à être publié selon les dispositions de l'article 9A ou du paragraphe 1 de l'article 10A ou de la clause 3 de l'article 23 et de toute ordonnance nécessaire à être publiée en vertu de l'article 65, doit l'être :
(a) dans le Journal officiel ;
(b) dans au moins trois journaux dont l'un en anglais et un autre dans une langue vernaculaire publiés à Dacca ;
Code of Criminal Procedure (1898)
Language of charge
6. The charge shall be written either in English or in the language of the Court.
Language of record and judgment
(1) Records made under section 263 and judgments recorded under section 264 shall be written by the presiding officer, either in English or in the language of the Court, or, if the Court to which such presiding officer is immediately sub-ordinate so directs, in such officer's mother-tongue.
si la cour à laquelle un tel officier de présidence est immédiatement subalterne ainsi dirige
(2) The evidence so taken down shall be signed by the Sessions Judge or Magistrate, and shall form part of the record:
Provided that the Government may direct the Sessions Judge or Magistrate to take down the evidence in the English language or in the language of the Court, although such language is not his mother-tongue.
Language of judgment Contents of judgment
(1) Every such judgment shall, except as otherwise expressly provided by this Code, be written by the presiding officer of the Court or form the dictation of such presiding officer in the language of the Court, or in English; and shall contain the point or points for determination, the decision thereon and the reasons for the decision; and shall be dated and signed by the presiding officer in open Court at the time of pronouncing it and where it is not written by the presiding officer with his own hand, every page of such judgment shall be signed by him.
(2) It shall specify the offence (if any) of which, and the section of the Penal Code or other law under which, the accused is convicted, and the punishment to which he is sentenced.
Power to decide language of Courts
The Government may determine what, for the purposes of this Code, shall be deemed to be the language of each Court within the territories administered by it.
Code de procédure pénale (1898)
Langue de l'enregistrement du témoignage
(2) La preuve ainsi considérée doit être signée par le juge de cassation ou un magistrat, et faire partie du dossier :
Pourvu que le gouvernement puisse ordonner au juge de cassation ou au magistrat de consigner le témoignage en anglais ou dans la langue de la cour, bien que cette langue ne soit pas sa langue maternelle.
Code of Civil Procedure (1908)
Language of subordinate Courts
(1) The language which, on the commencement of this Code, is the language of any Court subordinate to the High Court Division shall continue to be the language of such subordinate Court until the Government otherwise directs.
(2) The Government may declare what shall be the language of any such Court and in what character applications to and proceedings in such Courts shall be written.
(3) Where this Code requires or allows anything other than the recording of evidence to be done in writing in any such Court, such writing may be in English; but if any party or his pleader is unacquainted with English a translation into the language of the Court shall, at his request, be supplied to him; and the Court shall make such order as it thinks fit in respect of the payment of the costs of such translation.
Power of High Court Division to require evidence to be recorded in English
(1) The High Court Division may, by notification in the official Gazette, direct with respect to any Judge specified in the notification, or falling under a description set forth therein, that evidence in cases in which an appeal is allowed shall be taken down by him in the English language and in manner prescribed.
Code de procédure civile (1908)
In what cases translation of will to be annexed to petition Verification of translation by person other than Court translator
In cases wherein the will, copy or draft, is written in any language other than that in ordinary use in proceedings before the Court, there shall be a translation thereof annexed to the petition by a translator of the Court, if the language be one for which a translator is appointed; or, if the will, copy or draft, is in any other language, then by any person competent to translate the same, in which case such translation shall be verified by that person in the following manner, namely:-
"I (...) do declare that I read and perfectly understand the language and character of the original, and that the above is a true and accurate translation thereof."
Loi sur les successions (1925)
«Je ... déclare que je lis et comprends parfaitement la langue et le caractère de l'original, et que ce qui précède est une traduction fidèle et exacte.»
Naturalization Act (1926)
Grant of certificate of naturalization
(1) The Government may grant a certificate of naturalization to any person who makes an application in this behalf and satisfies the Government-
(a) that he is not a minor;
(b) that he is neither a citizen of Bangladesh nor a subject of any state of which a citizen of Bangladesh is prevented by or under any law from becoming a subject by naturalization;
(c) that he has resided in Bangladesh throughout the period of twelve months immediately preceding the date of the application, and has, during the seven years immediately preceding the said period of twelve months, resided in Bangladesh for a period amounting in the aggregate to not less than four years;
(d) that he is of good character;
(e) that he has an adequate knowledge of Bengali; and
Loi sur la naturalisation (1926)
Army Act (1952)
Certificate on termination of service
Every junior commissioned officer or person enrolled under this Act, who is dismissed, removed, retired, released or discharged from the service shall be furnished by his commanding officer with a certificate in the Bengali language or such other language as he understands, setting forth,-
(a) the authority who terminates his service;
(b) the cause for such termination;
Loi sur l'armée (1952)
Printing Presses and Publications
(Declaration and Registration) Act (1973)
Effect of change of language, periodicity or place of publication
If at any time after the making of a declaration under section 7, the newspaper to which the declaration relates is printed or published in a language, with a periodicity or at a place, other than the language or languages, periodicity or place shown in the declaration, the declaration shall become null and void, and any further printing and publication of the newspaper shall be unauthorised unless a fresh declaration under section 7 is made, but nothing in this section shall apply to a temporary change of the place of printing or publication for a period not exceeding thirty days at any one time, if within seventy-two hours of such temporary change the District Magistrate is informed of it in the manner prescribed.
Authentication of the declaration
(1) Subject to the provisions of sub-section (2), each of the duplicate originals of every declaration made and subscribed under section 7 shall be authenticated by the signature and official seal of the District Magistrate before whom the said declaration is made.
(2) The District Magistrate shall not authenticate the declaration unless he is satisfied that-
(a) the proprietor, the printer and the publisher are citizens of Bangladesh;
(b) the proprietor, if he himself is not the printer or the publisher, has authorised the making of such declaration;
(c) the title of the newspaper proposed to be published is not the same as the title of any newspaper already being published in the same language at any place in the country, not being a newspaper of different periodicity published by the same publisher or another edition of the same newspaper published from another place;
Loi sur les presses d'imprimerie et les publications
(Déclaration et enregistrement) (1973)
Bangla Academy Ordinance (1978)
(1) The functions of the Academy shall be-
(a) to develop, foster and promote the Bengali language, literature and culture in accordance with the national aspirations;
(b) to facilitate the introduction of Bengali language in all spheres of life in Bangladesh;
(c) to translate, coin, prepare, adopt, develop and popularise Bengali vocabulary for foreign words and phrases, scientific, technical and official terms;
(d) to produce, translate and make available in the Bengali language suitable reading materials, including advanced treaties on the various branches of science and technology as well as reference works, dictionaries, bibliographies and encyclopaedia;
(e) to make arrangement for research on development of the Bengali language and literature and, for that purpose, to enter into contract with experts and to maintain close relationship with the universities and other organisations;
(f) to set up branches of the Academy within Bangladesh with a view to fostering research, literary, cultural and other activities;
(g) to render financial help to the indigent but meritorious Bengali writers and research workers;
(h) to engage individuals or organisations or both for undertaking specific work for the Academy;
(i) to award prizes and rewards to persons who, in the opinion of the Parishad have made notable contributions to the upliftment of the Bengali language and literature or to the study of science;
Ordonnance sur l'Académie bengali (1978)
Madrasah Education Ordinance (1978)
In this Ordinance, unless there is anything repugnant in the subject or context,-
(n) “Madrasah” means a traditional religious institution of Islamic learning and includes Furquania Madrasah, Ibtedayee Madrasah, Dakhil Madrasah, Alim Madrasah ;
(o) “Madrasah education” means education pertaining to Ibtedayee standard, Dakhil standard, Alim standard, and includes-
(i) reading of the Holy Qur'an;
(iii) Humanities including Arabic language and literature, Islamic history, general history, Bengali language and literature;
Ordonnance sur l'éducation dans les madrasas (1978)
Bangladesh Veterinary Practitioners Ordinance (1982)
Register of Veterinary Practitioner
(1) The Council shall, as soon as may be after its constitution, arrange for the registration of veterinary practitioners and, for that purpose, shall, by notification in the official Gazette and publishing notice in at least two daily newspapers of wide circulation, one in the Bengali Language and the other in the English Language, appoint a date on or before which applications for registration of names shall be made by veterinary practitioners possessing recognised veterinary qualification.
Ordonnance sur les vétérinaires praticiens du Bangladesh (1982)
Bangladesh Merchant Shipping Ordinance (1983)
Special provisions with regard to agreements with crew of Bangladesh foreign-going ships
(1) The following provisions shall have effect with respect to the agreements with the crew made in Bangladesh in the case of Bangladesh foreign-going ships, namely:-
(a) the agreement shall, subject to the provisions of this Ordinance as to substitutes, be signed by each seaman in the presence of a Shipping Master;
(b) the Shipping Master shall cause the agreement to be read over and explained to each seaman, in a language understood by him, or shall otherwise ascertain that each seaman understands the same before he signs it, and shall attest each signature;
Copy of agreement with crew to be made accessible to the crew
(1) The master shall, at the commencement of every voyage or engagement, cause a legible copy of the agreement with the crew and, if necessary, a translation thereof in a language understood by the majority of the crew (omitting the signatures), to be placed or posted up in such part of the ship as is accessible to the crew.
(2) Any master who fails without reasonable cause to comply with the provisions of sub section (1) shall, for each offence, be punishable with fine which may extend to five thousand Taka.
Ordonnance sur la marine marchande du Bangladesh (1983)
Dispositions spéciales à l'égard des conventions avec l'équipage des navires étrangers au Bangladesh
Family Courts Ordinance (1985)
(7) The evidence of each witness shall be taken down in writing, in the language of the Court, by the presiding Judge of the Court and shall be signed by such Judge.
(8) Where the evidence of a witness is given in any language other than the language of the Court, the presiding Judge may take it down in that language, if possible, and an authenticated translation of such evidence in the language of the Court shall form a part of record.
(9) When the evidence of a witness is taken down, it shall be read over to him and shall, if necessary, be corrected.
(10) If the witness does not accept the correctness of any part of the evidence, the presiding Judge may, instead of correcting the evidence, make a memorandum of the objection made by the witness, and shall add such remarks as he thinks necessary.
(11) If the evidence is taken down in a language different from that in which it has been given and the witness does not understand that language, the evidence shall be interpreted to him in the language in which it was given or in a language which he understands.
Writing of judgment
(1) Every judgment or order of a Family Court shall be written by the presiding Judge or from the dictation of such Judge in the language of the Court and shall be dated and signed by the Judge in open Court at the time of pronouncing it.
(2) All judgments and orders which are appealable shall contain the point for determination, the decision thereon and the reasons therefore.
Ordonnance sur les tribunaux de la famille (1985)
Bengali Language Introduction Act, 1987
Act No.2 of 1987
An Act to fully enact article 3 of the Constitution of the People's Republic of Bangladesh.
Whereas it is expedient to fully enact article 3 of the Constitution , and to make provisions for some matters related to it;
Therefore, it is enacted as follows:-
(1) This Act may be called the "Bengali Language Introduction Act, 1987."
Unless there is anything repugnant in the subject or context, in this Act "article" means the article of the Constitution.
Commencement and effects.
(1) After the commencement of this Act, except in the case of foreign relations, in all other cases records and correspondences, laws, proceedings in court and other legal actions shall necessarily be written in Bengali, by Government offices, courts, half-official and autonomous institutions everywhere in Bangladesh.
(2) If any person puts forward an appeal or petition at any of the institutions mentioned in sub-section 3 (1), in any other language than Bengali, it will be considered as illegal.
(3) If any manager or civil servant ignores this Act, he shall be considered to have behaved in an unbefitting way under the Civil Servant Order and Appeal Rules, and steps may be taken against him according to the Civil Servant Order and Appeal Rules.
Règles d'ordre et d'appel de fonctionnaire
The Government may make rules for the purpose of this Act by notification in the official Gazette.
Loi sur l'instauration de la langue bengali (1987)
Loi n° 2 de 1987
Loi édictant pleinement l'article 3 de la Constitution de la République populaire du Bangladesh.
Considérant qu'il est opportun d'adopter pleinement l'article 3 de la Constitution et de prendre des dispositions pour certaines questions liées à celui-ci ;
Par conséquent, il est adoptée comme suit:
(1) La présente loi peut être désignée comme la «Loi sur l'instauration de la langue bengali de 1987».
(2) Elle doit entrer immédiatement en vigueur.
Dans la présente loi, sauf dispositions contraires dans l'objet ou le contexte, «Article» désigne l'article de la Constitution.

References: l'article 9
 l'article 10
 l'article 23
 l'article 65
 l'article 3
 l'article 3