Source: http://awb.saw-leipzig.de/cgi/WBNetz/wbgui_py?sigle=AWB&mode=Gliederung&hitlist=&patternlist=&lemid=AB00797
Timestamp: 2020-02-18 23:12:13+00:00

Document:
bezzirûn bis bî- (Bd. 1, Sp. 950 bis 992)
bezzirûn adv. acc. sg. f. von bezziro, vgl. Schatz, Abair. Gr. § 125. — Graff III, 222 s. v. bezir.
pezirun: Gl 2,277,13 (M, 3 Hss., 10. 11. Jh.). Die von Graff a. a. O. angeführten Belege aus Notkers Boethius halte ich für gen. sg. n. von bezziro, vgl. dort 3 a (Sp. 943). 4 c β (Sp. 945).
besser in der Wendung bezzirûn ist für bezzir(a) ist der Parallelhss., gebraucht zum Vergleich zweier Handlungen, vgl. bezziro 3 c: furira ł p. plus [enim est verbi ... victuram in ... mentem reficere, quam ventrem ... terreno pane satiare, Greg., Hom. i, 6 p. 1456] (2 Hss. furira ł pezira, 1 Hs. nur furira).
bezzirunga st. f., mhd. Lexer beerunge, nhd. DWB besserung; ae. bet(e)rung; vgl. mnd. bēteringe, mnl. beteringe; afries. bet(e)ringe. — Graff III, 224.
pezz-ir-ung-: acc. sg. -a Gl 1,528,1 (M, oder dat.?, vgl. u. 2 b). 532,41 (M). 545,24 (M); -e 532,42 (M); -er-: acc. sg. -a 1,545,25 (M). 764,49; -e 532,42 (M). 545,25 (ebda.); -or-: acc. sg. -a 528,4/5 (M). — peszerungo: gen. sg. Gl 2,105,29 (M). — pez-ir-ung-: gen. sg. -a Gl 2,105,29 (M); -o 28 (3 Hss.). 166,37 (clm 6277, 9. Jh.). 196,34 (M, 4 Hss.). 277,29 (ebda., 3 Hss.). 747,14. 5,33,2; dat. sg. -o 2,187,55 (M, 4 Hss.). 59 (ebda.). 4,333,13 (ebda., 1 Hs.); acc. sg. -a 1,532,40 (ebda., 5 Hss., 2 -g-). 545,23 (ebda.). 2,186,41 (ebda., 4 Hss.). 297,27 (ebda., 1 Hs.); -uno: dat. sg. 168,38 (clm 6277, 9. Jh.; vgl. Schatz, Abair. Gr. § 86); -er-: nom. sg. -unga 125,51 (M).
bezz-ir-ung-: nom. sg. -a Gl 4,221,40 (Ja); -er-: dass. -a Np 118 G, 56; dat. sg. -o 73,14; -a Gl 1,790, 18; acc. sg. -e S 360,123. — bezerung-: nom. sg. -a Npw 118 G, 56; dat. sg. -e Gl 1,528,2/3 (M, -v-).
Verschrieben ist pizirunga: acc. sg. Gl 2,297,27 (M).
1) Vorteil, Nutzen, Gewinn:
a) im äußeren Sinn: pezirunga [non inveniet fraudulentus] lucrum [Prov. 12,27] Gl 1,532,40. pezirunga [melius est ... duos esse ... quam unum: habent enim] emolumentum [societatis suae, Eccles. 4,9] 545,23 (1 Hs. gifuora). pezirungo [(ein Bischof soll nicht durch eine fremde Parochie reisen) nisi forte eum rationabilis causa compellat, tamquam qui possit ibidem constitutis plus] lucri [conferre, Can. apost. xiv] 2,105,28. pezirungo [admonendi sunt invidi ... qui alieno] provectu [deficiunt, Greg., Cura 3,10 p. 46] 187,55;
b) Ertrag, Wirkung im geistigen Sinn: pezerunga fructus [divinus est iustitiam saepius recenseri, Decr. Inn. xxxv] Gl 2,125,51 (4 Hss. pidirpi).
2 a) Besserung, Förderung, Zunahme im sittlich Guten: fonna pezirungo [quantae infelicitatis sunt, qui] melioratione [proximi deteriores fiunt, Greg., Cura 3,10 p. 46] Gl 2,168,38. 187,59. stivro .i. fructi ł pezirungo [quid posteritas] emolumenti [tulit legendo Hectorem pugnantem? Sulp. Sev., Mart. 1,3] 747,14. 5,33,2. pezirungo [si enim dixisset omnia in parabolis, absque] emolumento [populi recessissent, Hier. in Matth. 13,3] 4,333,13. antlaz aller iwer sunden ..., bezzerunge iwer werche ... ruoch iu ze verlihen ... unser herre S 360,123. disiu naht ist mir uuorden bezzerunga. ... Vuieo? Daz ih an iro lirnee non superbire NpNpw 118 G, 56. du gabe in gentibus ze bezzerungo. Vuanda fone sinen persecutionibus uuerdent sie ... perfecti Np 73,14;
b) im religiösen Sinn: innere, geistliche Erbauung durch Predigt, Ermahnung, Betrachtung u. ä.: ze bezervnge [haec duo volumina legat] ad aedificationem [plebis, Prov., Praef.] Gl 1,528,1 (5 Hss. gibezzirôtî, 5 Hss. gibezzirunga, einmal di- für zi oder gi-? oder Art.?). pezzerunga [ideo haec absens [Bd. 1, Sp. 951] scribo ..., secundum potestatem, quam dominus dedit mihi in] aedificationem [2. Cor. 13,10] 764,49. ce bezzerunga ad predicationem doctrinam aedificationem [zu: parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est, spe, 1. Petri 3,15] 790,18. pezirungo [pro qualitate ... audientium formari debet sermo ..., ut ... a communis] aedificationis [arte numquam recedat, Greg., Cura 3, Praef. p. 33] 2,166,37 (mit veränderter Konstruktion im Deutschen: aedificatione für arte?). pezirungo aedificationis [fraudem perpetrat, si bona quae agit, occultat, ebda. 3,35 p. 95] 196,34. pezirungo [otiosa ... colloquia ad] aedificationis [studium vertite, ders., Hom. i, 6 p. 1457] 277,29. pezirunga [cuncta magnam nobis] aedificationem [pariunt, si fuerint mystica interpretatione discussa, ebda. ii, 22 p. 1533] 297,27. bezzirunga aedificatio 4,221,40; freier, den Sinn zusammenfassend, ist die Übersetzung: pezirunga [quia dum minime superbiunt (die Einfältigen), quasi ad suscipiendum] aedificium [corda paraverunt, Greg., Cura 3,6 p. 40] 2,186,41.
gi-bezzirunga st. f.; ae. gebet(e)rung. — Graff III, 224.
gi-pezzirunga, -pezzerunge, -bezerunga: acc. sg. (oder, zu zi konstruiert, dat.?) Gl 1,528,1. 2. 3 (M); ge-bescerunga, -berunga: dass. 4.3/4; becerunga: dass. 4,275,27 (M, 14. Jh.).
Erbauung im kirchlich-religiösen Sinn, sittliche Besserung: [haec duo volumina legat] ad aedificationem [plebis, non ad auctoritatem ecclesiasticorum dogmatum confirmandam, Prov., Praef.] Gl 1,528,1 (3 Hss. bezzirunga, 5 gibezzirôtî). 4,275,27.
bezzist adv., Superlativ zu uuola, s. dort; as. bezt, best, mnd. best(en), mnl. best; afries. best; ae. betst; an. bazt, bezt; vgl. nhd. am besten. — Graff III, 222 s. v. bezir.
pæzist: Gl 2,683,39 (Schlettst., 12. Jh.); pezcist: Npw 118 D, 29; pezest: Nb 281,20 [304,8]. — bezz-ist: S 187,62 (Otl.); -est: Np 118 D, 29; bez-ist: O 4,29,31; -est: Nb 130,21 [142,1]. — best: Gl 4,298,46 = Wa 56,3 (Ess. Ev., 9. Jh.).
am besten, am meisten. Es drückt aus
a) daß unter mehreren möglichen Handlungen eine die beste, erwünschteste ist = baz 1 c: pæzist [sive sub ... umbras,] sive [antro] potius [succedimus, Verg., E. v, 6] Gl 2,683,39; Wiedergabe des lat. Komparativs durch einen deutschen Superlativ ist mir wahrscheinlicher als ein durch enklitisches -ist umgelautetes baz;
b) daß eine Handlung sich zu größter Ausdehnung oder höchster Vollkommenheit gesteigert hat = baz 2 a: dominus ... in quem maxime best confidebant [Interpr. zu: deum Iacob, Luc. 20,37] Gl 4,298,46 = Wa 56,3. dara nah bito ih ..., daz tu in lonast, da sies bezzist bidurfin S 187,62. giscaffota sia, soso iz zam joh so siu bezist biquam O 4,29,31. tien mâri bezest lichet . tie uuellen iro namen geguollichon quibus claritas optimum ... videtur Nb 130,21 [142,1]. so reisot iz allez kot pezest ita ... res optime geruntur 281,20 [304,8]. penim mir den uueg des unrehtes . uuanda is so bezzest spuon mag NpNpw 118 D, 29.
Vgl. baz.
bezzisto adj., superl. zu guot, s. dort, mhd. Lexer beist, nhd. DWB best; as. betst, bezt, mnd. mnl. best; afries. best, betst; ae. bet(e)st, betsta; an. beztr, baztr; got. batista. — Graff III, 222.
pezz-ist-: nom. sg. m. -o Gl 2,309,48 (Rb); gen. sg. n. -in 1,620,21 (ebda.); gen. sg. f. -en Npw 147,14; acc. sg. f. -uun S 237,15/16 (B); peszista: nom. sg. f. Gl 4,14,48 (Jc); pez-ist-: nom. sg. n. -a Gl 1,310,4 [Bd. 1, Sp. 952] (M); -est-: nom. sg. n. -a Nb 132,28. 181,25 [143,28. 198,4]; acc. sg. n. -a 79,14. 132,25. 135,20 [89,6. 143,25. 146,26].
bezz-is-: nom. (voc.) sg. m. -to T Prol. 3; nom. sg. n. -da Gl 4,261,4 (Oxf. Laud. lat. 92, Würzb. 9. Jh.); -est-: nom. sg. n. -a W 88,1; dat. sg. m. -en, -ten (Hs. M, Zeilenbruch), -on (A) 123,7; acc. sg. m. -en Npgl 49,8; nom. pl. m. -en NpNpw 1,5 (2); dat. pl. -en Np 82,14. W 2,2 (in G korr. aus betz-); b&zista: nom. sg. n. Gl 1,297,53 (Paris. 2685, 9. Jh., vgl. Franck, Afrk. Gr. § 99,3); bez-ist-: nom. sg. m. -[d]o Gl 2,320,35 (clm 8104, Mainz 9./10. Jh., das -d- gehört wohl zu dem vorhergehenden Part. beuuandelo .., für d = t vgl. Franck, Afrk. Gr. § 89,3); dat. sg. m. -en WH 123,7; acc. sg. n. -a T 63,4. O 1,13,10; -est-: nom. (voc.) sg. m. -o Nc 731,7/8 [62,11/12]; nom. sg. n. -a Nb 208,2 [224,12]; gen. sg. f. -un Np 147,14; acc. sg. m. -en Nb 131,3 [142,6]; acc. sg. n. -a 130,5 [141,13]; acc. sg. f. -ûn 15 [23].
best-: nom. sg. n. -e Np X 118, Cant. gr. (= S. xi, 12). WL 88,1; dat. sg. m. -en 123,7; dat. pl. -en 2,2.
1) Glossen: optimus [für semper optemus secretum, Greg., Hom. i, 11 p. 1472] Gl 2,309,48. prorogativa [optima, CGL iv, 556,56] 4,14,48.
2 a) was seiner Art am gemäßesten ist, seinen Zweck am vollkommensten erfüllt; Wertmaßstäbe sind Brauchbarkeit, Schönheit u. ä.; je nach dem Gegenstand kann sich mit best ein anderer Begriff verbinden: bei einem Nahrungsmittel wohlschmeckendst, sättigendst, bei einem Gewand schönst, einer Farbe leuchtendst, einem Garten fruchtbarst usw.: betzista [vinum ..., ut magnificentia regia dignum erat, ...] praecipuum [ponebatur, Esth. 1,7] Gl 1,297,53. uuincarto des pezzistin chunnes vinea meri (genus) [Is. 27,2] 620,21. beuuandelod ist der bezisto uarewo mutatus est color optimus [Greg., Mor. in Job 27,43 = Thren. 4,1 p. 886] 2,320,35. bezzisda [quidquid] praecipuum [est in muneribus, quae vovebitis domino, Deut. 12,11] 4,261,4. vvort cuataz ubar keba pezzistuun super datum optimum S 237,15/16. er gesatot dih ... dero bezestun uuiste NpNpw 147,14. garwent sih ... mit stola prima (... daz ist beste gewant) Np X 118, Cant. gr. (= S. xi, 12). sie stinchente mit den bezzesten salbon fragrantia unguentis optimis [Cant. 1,2] W 2,2 (Hs. P bezzeren). glich demo bezzesten uuîne 123,7; verbunden mit einem Gen.: ziu du mir nebringest ... hircum optimum (poccho bezzesten) Npgl 49,8. sin hoibet ist aller goldo bezzesta aurum optimum [Cant. 5,11] W 88,1;
b) substant. n.: das Beste, gebraucht für das Mark: daz pezista [ego dabo vobis omnia bona Aegypti, ut comedatis] medullam (Hs. -a) [terrae, Gen. 45,18] Gl 1,310,4.
3) wer in ethischer Beziehung am vollkommensten ist, dem sittlichen Ideal am besten entspricht; substant. m.: der Beste, der Tugendhafteste: ene sint tie uuirsesten . dise nesint tie bezzesten . uuanda sie beide sundig sint. Tie aber die bezzesten sint . tie irteilent tien metemen NpNpw 1,5.
4) wer oder was den höchsten inneren Wert hat, um seines Wertes willen am meisten geschätzt wird, ausgesagt
a) von einer Person: der beste, liebste, teuerste; verbunden mit Gen.: in ira barm si sazta barno bezista O 1,13,10; gebraucht in der Anrede: thu bezzisto Theophile optime Th. T Prol., 3. uuolge dierna . min deil der bezesto . uuanda du mines houbetes tohter bist nostri pars melior Nc 731,7/8 [62,11/12]; [Bd. 1, Sp. 953]
b) von einer Sache oder einem Zustand: das, der höchste, wertvollste: Maria gicos thaz bezista teil optimam partem T 63,4. sumeliche ahtont ten bezesten uuuocher stan . an mendi . unde an freuui fructum boni . gaudio Nb 131,3 [142,6]. an dien afterosten bonis . stigen inimici domini ... an dien bezzesten fallen sie Np 82,14; substant. n. das Höchste, Beste: mit uuelemo rehte chlagost tu dih ... taz pezesta habender retinens quaeque meliora Nb 79,14 [89,6]. taz meista ist note michel . taz pezesta ist note guot 181,25 [198,4]; verbunden mit Gen.: uuanda sie daz ahtont allero bezesta . daz in niehtes turft nesi 130,5 [141,13];
c) bei Notker wird bezzista zum Ausdruck für das summum bonum, das absolut Gute: so sint tie . die mahtigi uuânent uuesen bezestun summum bonum esse in summa potentia Nb 130,15 [141,23]. tes iogelicher gnotost kerot taz ahtot er uuesen daz pezesta iudicat esse summum bonum 132,25 [143,25]. saligheit si daz pezesta s. b. beatitudinem esse definivimus 28 [28]. tie daz pezesta ahtont êruuirdigosta quod sit optimum 135,20 [146,26], vgl. aber auch b; verbunden mit Gen.: ube siu alliu ioner zuoilent . taz ist note allero dingo bezesta summum omnium bonorum 208,2 [224,12].
Abl. bezzist.
bhuchseilen Gl 5,98,3 = Katara XXII, 17 s. AWB bûhseil st. n.
b huc staben Gl 4,265,9 s. AWB buohstab st. m.
bhxxirdft Gl 2,199,10 s. zellen sw. v.
bí-, altes betontes Präfix zur Bildung von Nominalkompositis, vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 82. Die Entscheidung, wann dieses betonte Präfix wirklich vorliegt, wann jüngere Ableitung von einem Verb mit unbetontem bi- anzunehmen ist, ist vielfach unsicher und mußte häufig mechanisch vorgenommen werden. Ausschlaggebend waren dabei die Erhaltung des bibis zum 11. Jahrhundert und darüber hinaus und die Verbindung mit Wurzelnominibus und Ableitungen mit den ältesten, im Ahd. nicht mehr fruchtbaren Suffixen, sofern sie nur noch in Hss. des 8. und 9. Jahrh.s belegt waren. (Sichere Entscheidungen sind im Folgenden mit einem * gekennzeichnet.) Vgl. bi *-bot st. n., -broh st. n., *-therbi adj., -thuuing st. m. (n.?), *-flioz st. n. (bî-?), *-geng(e)o sw. m., *-giht st. f., -gin st. m. (?, IF), -graft st. f., -grift st. f., -gunst st. f. (N be-), *-heiz st. m., *-hugt st. f., *-knât st. f., *-libi st. n., *-loh st. m., *-luh st. m., -numft st. f., -skiht st. f., -slaht st. f., -sleht adj., *-smar st. n., *-smer st. n., *-smiz st. n., *-spahhal adj., *sprâhha st. f., -sprehho sw. m., -stallo sw. m., -stello sw. m., *-sufili st. n., *-suuart st. f., *-suuîh st. m. n. (N 1 -î-), -tât st. f., -trog (N 1 be-), -turni adj., *-uuân st. m., -uuerf st. n., -uuerk st. n., -uuoraht adj., -ziht st. f., *-zûni st. n.
bî, auch bi, adv. u. präp., mhd. bî/be, nhd. bei; as. bi/be, mnd. bî, mnl. bi; afries. bi/be; ae. be/bi; got. bi. — Graff III, 5 ff.
pii: Gl 1,84,38 (Pa). S 212,24 (B).
pi: Gl 1,22,6 (Pa). 84,38 (K). 89,19 (R). 107,9 (R). 132,9 (PaRa). 140,6 (Pa). 178,15 (PaK). 179,14 (R). 15 (R). 194,6 (PaK). 8 (K). 220,10 (KRa). 232,16 (Ra). 234,15 (KRa). 26 (K, u. so fort). 27. 236,12. 23. 261,21. 276,29 (Jb-Rd, u. so fort). 37. 278,24. 25. 312,9 (fragm. S. Pauli). 328,11 (M, 2 Hss.). 380,36 (Rb, u. so fort). 410,41. 47. 411,40. 441,33 (M). 36 (M, 2 Hss., vgl. 5,92,15). 477,33 (M, u. so fort, 8 Hss.). 478,13 (6 Hss.). 479,49 (5 Hss.). 484,66? (6 Hss.). 527,22. 563,11 (1 Hs.). 594,11 (7 Hss.). 597,7 (2 Hss.). 612,26 (6 Hss.). 643,33 (2 Hss.). 677,34 (4 Hss.). 52 (5 Hss.). 55 (Rb). 700,61 (M, 5 Hss.). 730,28 (S. Pauli xxv a/1, [Bd. 1, Sp. 954] 8. Jh., u. so fort). 731,15. 732,30 (2). 60. 734,20. 744,52 (M, 5 Hss.). 800,18 (M, 2 Hss.). 2,51,31 (Jc). 37 (Jc). 74,24. 75,1. 81,9 (Sg 193, 9. Jh.). 98,5 (3 Hss., clm 19417, 9. Jh.). 48 (ebda.). 99,35 (ebda.). 106,44 (M, u. so fort, 6 Hss.). 108,24 (5 Hss.). 60. 109,47. 119,6. 122,35 (5 Hss.). 126,46 (1 Hs.). 134,38. 149,23 (mus. Brit. Arund. 393, 9. Jh., u. so fort). 150,9. 10. 39. 170,72 (clm 6277, 9. Jh.). 172,56 (ebda.). 179,57 (M). 182,20 (M). 213,4 (Schlettst., 12. Jh.). 228,57 (2 Hss.). 231,36 (2 Hss.). 248,3 (Berl., Lat. 4° 676, 9. Jh.). 250,57 (M, u. so fort). 258,51 (4 Hss.). 268,32 (3 Hss.). 273,29 (6 Hss.). 280,62 (4 Hss.). 294,25 (4 Hss.). 295,56. 333,47 (clm 14 747, 10. Jh.). 345,62 (clm 6325, 9. Jh.). 446,39. 459,35 (2 Hss.). 472,34 (2 Hss,), 626,43. 630,61. 631,25. 633,66. 635,4. 7. 637,5. 639,10. 641,60. 645,25. 647,12. 649,43. 656,64. 657,56. 662,37. 665,62. 667,13. 56. 669,34. 668,10. 736,30. 741,8 (Ja). 753,9. 758,6. 772,8. 3,13,16 (C). 4,12,11. 15,53. 16,9. 48 (alle Jc). 300 Anm. 15. 315,40. 322,26 (mus. Salzb., 9. Jh.). 323,33. 331,10 (Prag, Domkap. O. 83, 9. Jh.). 35 (ebda.). S 50,31 (Exh., 2 Hss.). 66,18 (Musp., u. so fort). 68,36. 41. 43. 44. 45. 46. 69, 63. 70,68. 171,2 (Preds. B). 172,3 (ebda.). 195,24 (B, u. so fort). 198,8. 202,29. 204,30. 206,7. 207,24. 209,8. 212,6. 22. 215,12. 13. 228,15. 234,3. 28. 235,34. 237,2. 239,31. 245,31. 250,5. 251,2. 25. 252,15. 33. 256,26. 262,26. 266,10. 269,12. 270,6. 272,9. 290,2 (Carm.). 294,13 (alem. Ps.). 295,5 (ebda.). 311,2 (S. Emm. Geb., 2 Hss.). 383,3 (2). H 6,4,4. Nb 5,11. 18,29. 248,6. 7 (-î). 291,11 (-î). 299,9. 393,11 (-î) [5,11. 20,23. 267,22. 23. 315,15. 325,4. 371,7]. Nc 749,10 (-î). 755,25 (-î). 761,9 (-î) [88,9. 98,3. 106,4]. NpNpw 35,6. 37,13 (2; Np -î). 139,6 (Np -î). 140,7 (= Npw 8; Np -î). 144,18. Cant. Deut. 35 (Np -î). Np 118 T, 151 (-î). Symb. 4 (-î). Npgl 59,12 (2). 77,60. 79,7. Npw 1,6. 43,5. 138,11. 146,3. 4. Cant. Moysi 2. Ns 620,15.
bi: Gl 1,132,9 (K). 430,24 (2 Hss.). 594,13 (M). 708,23. 710,16 = Wa 47,1. 775,13 (Wolf., Wiss. 47, 9. Jh.). 800,19 (M). 2,28,68. 47,4. 77,49. 78,79. 92,66. 106,47 (M). 157,3 (Oxf., Laud. misc. 436, 9. Jh.). 205,67. 352,5. 550,18. 45. 623,8. 681,64. 693,72. 694,19. 769,12. 4,248,12. 287,50 = Wa 49,4. 291,40 = Wa 51,34 (mit Steinmeyer, AfdA. 22,271; Wadstein liest bisuor). 292,52 = Wa 52,31. Wa 53,17 (fehlt nach Gl 4,294,40 und AfdA. 26,204). Gl 4,300,26 = Wa 58,10. 303,43 = Wa 60,39. 332,12 (Oxf., Laud. misc. 275, Würzbg. 9. Jh.). 5, 16,5. 519,8 (Gespr.). GlL 96 Anm. 107. Publ. 62,448,18 (Paris. 9532, 9. Jh.). Beitr. 73,235,26.
S 5,35. 6,48. 29,20. 30,33. 50. 33,90. 101. 34,117. 86,59. 89,7. 129,95 (-î). 324,25. 328,17. 331,9. 332,30. 373,2,9. 3,1. 4,2. 377,12. 386,4. [Wa 33,6 = 25. 19 = 37. 36,20. 25. 63,11. 65,8.] I 2,6. 3,2. 13. 4,18. 10,22. 11,21. 13,12. 22,20. 23,1. 2. 24,16. 17. 19. 27,2. 28,9. 15. 17. 29,19. 30,9. 31,4. 32,7. 33,6. 34,8. 38,16. 39,19. 40,9. 43,9. F 4,26. 6,6. 7,30. 8,5. 9,10. 10,19. 26. 11,28. 14,19. 17,3. 12. 14 (2). 18,16. 20,21. 24,8. 29,20. 24. 26. 30,7. 31,17. 35,13. 38,16. 39,4. 40,5. 8. 10. T Prol. 1. 2,2. 9. 3,7. 8. 4,5. 6. 14. 5,8. 12. 13. 6,2. 7,2. 6. 17,6. 19,8. 22,4. 17. 23,2. 3. 30,2. 3 (2). 4. 38,1. 2. 42,3. 49,5 (2). 56,5. 57,5. 60,8. 62,4. 8. 64,3. 65,1. 2. 67,13. 68,4. 69,6. 71,3. 74,5. 7. 77,1. 3. 5. 79,1. 11. 80,1. 81,2. 4. 82,3. 4 (2). 8. 10. 11 a. 83,1. 84,1. 2 (2). 87,7. 8. 9. 88,2. 6 (2). 8 (2). 10. 12. 13. 89,1. 6. 90,3. 4. 92,8. 97,6. 99,1. 100,5. 101,2. 104,2 (3). 6 (2). 8. 9. 105,1. 106,7. 107,3. 108,4. 109,3. 113,1. 114,1. 2 (2). 116,5. 6 (2). 117,3. 4 (2). 118,2. 3. 122,1. 124,5. 125,5. 127,4. 129,8. 131,14. 18. 20 (2). 132,9. 13 (2). 133,9. 14. 135,2. 5 (2). 29. 34. 138,2. 3. 141,10. 11. 14. 19. 25. 26. 27. 29. 145,9. 20. 146,3. 147,8 (2). 148,5. 151,5. 8 (2). 155,7. 164,1. 165,1. 166,3. 169,3 (2). 172,2. [Bd. 1, Sp. 955] 173,4. 186,5. 190,1. 193,5. 196,4. 197,9. 201,5. 205,3. 222,2. 223,1. 230,5. 231,3. 232,2. 233,8. O 1,1,25. 52. 56. 66. 68. 70. 78 (V). 84. 2,17. 21. 22. 23. 25. 45. 46. 3,7. 14. 4,12. 84. 5,8. 62. 6,15. 7,2. 8. 8,16. 17. 9,21. 10,24. 11,25. 34. 36. 42 (PV). 13,12. 14,16. 16,15. 17,3. 26. 44. 45. 46. 72 (FV). 18,22. 19,16. 20,34 (FV). 21,8. 22,29. 53. 60. 23,55. 27,11. 14. 28. 32. 43. 51. 2,3,22. 59. 63. 4,28. 32. 43. 5,3. 20. 6,2. 16. 51. 52. 53. 8,44. 45. 9,11. 40. 46. 62. 77. 85. 86. 87. 10,10. 11,30. 12,6. 12. 58. 72. 75. 85. 93. 13,10. 14,8. 19. 20. 54. 62. 89. 90. 91. 93. 94. 110. 15,7. 16,4. 30 (V). 40. 19,17. 21,7. 11. 12. 21. 22,25. 3,1,4 (PV). 2,7. 13. 24. 3,5. 21. 5,7. 11. 13. 6,7. 7,55. 57. 59 (PV). 8,1. 4. 6. 9,4. 16. 17. 18. 10,6 (FV). 9. 26. 45. 11,15. 27. 12,19. 22. 13,4. 43. 14,14. 19. 30. 33. 39. 44. 105. 108. 113. 114. 15,1. 22. 32. 48. 16,4. 32. 34 (PV). 36. 66. 68. 17,21. 23. 31. 33. 49. 18,5. 6. 9. 54. 20,11. 32. 40. 95. 100. 101. 118. 128. 167. 170. 181. 186. 22,15. 34. 40. 43. 59. 23,15. 33. 41. 49. 52. 24,75. 76. 77. 84. 25,1. 19. 25. 26. 33. 35. 26,33. 39 (V). 55. 60. 63. 64. 4,1,1. 6. 12. 33. 35. 44. 48. 52. 2,27. 30. 3,3. 13. 4,2. 19. 66. 76. 5,5. 12. 50. 6,15. 31. 40. 49. 52. 53. 7,20. 45. 50. 53. 57. 59. 66. 83. 8,16. 9,34. 10,3. 4 (FV). 11,32. 12,10. 56. 13,17. 44. 46. 14,18 (P). 15,20. 45. 46. 16,32. 48. 17,24. 18,3. 19,5. 6. 21. 61. 62. 75. 20,31. 21,3. 16. 26. 22,3. 14. 30. 33. 34. 23,7. 43. 24,5. 7. 25,13. 14. 27,8 (PV). 12. 15. 29,8. 15. 28. 31,18. 32,12. 33,20. 37,8. 44. 5,1,8. 29. 41. 47. 4,22. 36. 6,8. 21. 69. 7,30. 35. 55. 8,29. 30. 31. 37. 38. 41. 43. 9,2. 11,1. 24. 28. 12,20 (F). 23. 27. 77. 88. 92. 99. 13,1. 14,14. 16,45. 17,22 (FP). 28. 18,5. 19,2. 21. 22. 51. 52. 54. 63. 20,62. 23,6. 64. 83. 114. 170. 178. 251. 262. 290. 24,15. 25,51. 72. Oh 12. 56. 70. 80. 97. 145. 146. Ol 16. 56. 69. Os 25. 34 (FV). 38. Pw 1,3. 61,13. Nb 19,32. 20,1. 36,27 (-î). 202,11 (-î) [21,26. 27. 41,19. 218,23]. Nc 727,13. 790,8 (-î). 826,13. 845,12. 13. 14 (alle -î) [57,1. 146,3. 192,25. 217,22. 23. 24]. Ni 560,3 (-î). Nm 857,22. 858,16 (M = S. clxxxx, 25; -î). 21 (-î). 25 (-î). NpNpw 1,3 (Np -î). 37,13 (Np -î). 106,36. 118 I, 71 (Np -î, u. so fort). T, 150. 152,5. Cant. Abac. 3. Symb. 5. Np 22,2. 39,7. 53,2 (-î, u. so fort). 59,12. 68,13. 77,41. 79,12. 86,4. Npw 20,2. 108,31 (2). 118 N, 100. T, 151. 134,3. 144,2. Cant. Deut. 7. Ns 612,19 (-î). 613,18 (-î). W 9,8 (BM). 14,3. 16,3 (BHM). 33,1. 2 (ALO). 5 (2). 58,21. 89,1. 3. 10. Wb 130,9.
pe: Gl 1,554,36. 772,5. 2,56,27 (2 Hss.). 446,39. 5,519,12 (Gespr.). Gött. Nachr. 1927, 95. Nb 22,29. 31,10. 35,23. 44,27. 53,19. 20. 57,5. 64,11. 65,14. 66,10. 15. 72,20. 76,28. 30. 77,7. 82,23. 97,15. 99,24. 100,21. 101,31. 105,10. 109,1. 112,9. 11. 121,8 (2). 28. 124,10. 129,16. 132,7. 134,19. 140,14. 141,17. 144,15. 145,26. 146,12. 147,2. 6. 151,23. 154,25. 156,10. 157,17. 159,15. 160,5. 162,14. 167,4. 5. 172,1. 28. 179,28. 183,1. 23. 26. 30. 187,3. 188,17. 189,13. 190,6. 17. 18. 193,6. 7. 10. 199,3. 8. 204,21. 205,20. 206,2. 10. 207,20. 208,17. 213,7. 215,11. 13. 225,2. 232,8. 235,5. 12. 242,27. 243,21. 247,13. 31. 255,4. 259,32. 272,24. 280,6. 299,19. 23. 300,18. 301,9. 28. 30. 312,21. 315,27. 328,28. 362,10 [25,9. 35,7. 40,4. 50,20. 60,27. 61,1. 64,30. 73,1. 74,5. 75,4. 9. 81,13. 86,8. 10. 17. 92,24. 107,20. 110,11. 111,5. 112,12. 115,28. 119,17. 122,30. 32. 132,3 (2). 23. 135,5. 140,28. 143,7. 145,17. 151,19. 152,28. 155,22. 157,4. 19. 158,11. 15. 162,26. 166,1. 167,21. 169,1. 171,9. 29. 174,13. 179,20. 21. 184,16. 185,14. 196,8. 199,6. 200,1. 4. 8. 203,5. 204,17. 205,9. 206,6. 17. 18. 209,11. 12. 14. 215,11. 16. 221,3. 222,4. 17. 25. 223,30. 224,27. 230,2. 231,30. 32. 243,3. 251,8. 254,3. 10. 261,29. 262,24. 266,24. 267,15. 275,13. 280,16. 294,14. 302,18. 325,14. 18. 326,19. 328,5. 24. 26. 341,10. 345,8. 359,17. 396,15]. Nc 687,17. 696,20. 698,13. 718,20. 727,18. 733,7. 737,11. 752,17. 757,19. 28. 758,20. 770,4. 772,8. 777,13. 27. [Bd. 1, Sp. 956] 30. 779,13. 790,10. 791,1. 800,30. 812,23. 818,23 [2,4. 13,8. 16,2. 45,2. 57,6. 65,4. 71,1. 93,5. 100,15. 101,7. 102,9. 117,10. 120,7. 128,11. 129,4. 7. 131,5. 146,5. 147,5. 160,22. 175,21. 183,3]. Ni 500,19. 503,21. 505,30. 511,30. 514,19. 515,1. 14. 521,3. 17. 524,23. 526,7. 527,30. 530,20. 533,8. 10. 536,6. 537,28. 539,7. 9. 546,3. 548,1. 3. 556,5. 562,3. 564,3. 6. 568,5. 572,28. 573,2. 574,27. 583,4. 584,21. 25. Nk 371,2. 5. 377,6. 380,9. 384,24. 385,4. 9. 387,9. 388,16. 391,13. 393,22. 396,10. 403,7. 405,21. 409,29. 411,26. 412,5. 416,7. 417,9. 418,5. 419,8. 426,27. 431,17. 436,19. 438,28. 441,21. 442,6. 19. 453,28 (2). 454,11. 464,11. 466,3. 17. 471,22. 472,8. 9. 477,19. 31. 478,14. 29. 485,16. 18. 486,29. 490,24. 491,24. 492,9. 30. 494,2. Nm 853,10. 854,12. 855,27. NpNpw 1,5. 2,2. 6. 7. 5,7 (= Npw 8). 15,9. 17,37. 20,4. 28,1. 29,1. 9 (2). 34,16. 23. 36,30. 37,10. 20. 39,11. 44,12. 18. 45,2. 48,19. 101,5. 11. 103,5. 104,16. 19 (= Npw 20). 106,25. 38. 114,6. 117,14. 118 A, 2. Np 1,6. 10,7. 24,19. 40,12. 51,10. 52,4. 54,23. 57,4. 11. 59,10. 61,10. 62,9. 66,8. 67,1. 19. 72,1. 77,68. 81,3. 85, Prooem. 5. 86,1. 2. 87,6. 8. 94,5. 98,6. 99,3. 100,1. 3. 103,3. 112,6. 118 A, 5. M, 90. O, 112. 119,6. 121,3. 125,4. 127,2. 128,3. 134,3. 136,5. 144,18. 146,1. 148,1. Cant. Es. 2. Cant. Moysi 2. Npgl 65,6. Npw 3,4. 9,5. 10,2. 12,3. 13,5 (2). 6. 19,9. 21,6. 22,2. 24,10. 11. 19. 33,5. 20. 38,5. 12. 14. 43,21. 46,5. 48,21. 104,15. 105,14. 25. 33. 106,12. 38. 108,6 (2). 12. 15. 18. 109,3. 4 (2). 112,6. 113,10’. 11’. Ns 596,20. 597,9. 14. 20. 604,24. 608,30. 610,4. 611,10. 614,24.
be: Gl 1,756,25. 764,52. 2,611,29. 4,313,39. 5,518,16 (Gespr., u. so fort). 29. 520,6. GlL 62. 96. S 89,6. 18. 124,2. 330,18 (2). 331,10 (2). 11. 12. 13. 14 (2). 16. Pw 1,5. 65,18. 67,17. 72,6. 10. 73,1. Nb 14,10. 20,8. 44,8. 56,30. 67,20. 69,19. 80,18. 101,16. 102,7. 103,9. 113,24. 133,29. 154,21. 157,25. 163,25. 164,24. 183,13. 185,5. 215,6. 222,9. 223,16. 224,1. 9. 225,29. 256,16. 23. 257,18. 26. 266,11. 269,22. 270,9. 273,7. 23. 286,7. 292,27. 301,24. 302,15. 305,9. 309,16. 315,26. 320,19. 353,15. 354,27. 359,25 [15,18. 22,6. 49,25. 64,24. 76,14. 78,15. 90,12. 111,29. 112,20. 113,22. 124,9. 144,29. 165,23. 169,9. 176,2. 177,3. 199,18. 201,9. 231,25. 239,12. 240,23. 241,13. 242,2. 244,3. 276,26. 277,3. 30. 278,8. 287,6. 290,19. 291,9. 295,3. 19. 309,13. 317,10. 328,20. 329,9. 332,11. 337,6. 345,7. 350,5. 386,27. 388,13. 393,27]. Nc 702,31. 706,1. 719,13. 727,19. 739,13. 750,28. 753,7. 757,12. 759,1. 760,26. 763,8. 772,18. 777,24. 780,4. 781,24. 786,28. 790,8. 791,6. 796,27. 800,2. 807,20. 817,7. 820,7 (2). 23. 822,29. 826,17. 831,18. 841,18. 843,17. 29 [22,17. 27,4. 45,25. 57,7. 74,2. 91,2. 94,5. 100,8. 103,1. 105,12. 108,17. 120,17. 129,1. 132,3. 134,9. 141,10. 146,3. 147,10. 155,3. 159,15. 169,5. 181,11. 185,1 (2). 17. 188,18. 193,1. 199,22. 213,6. 215,15. 216,2]. Ni 509,25. 528,2. 556,19. 558,1. 565,10. 571,27. 578,5. 6. Nk 378,21. 396,23. 401,17. 414,15. 442,15. 450,29. 452,7. 469,18. 470,23. 27. 471,8. 477,1. 5. 478,9. 479,23. 483,27. 486,27. 488,22. Nm 853,23. 855,6. 28. 857,22 (N = S. clxxxix, 24; -ê-). 858,25 (N = S. clxxxxi, 6). NpNpw 3,8. 10,2. 18,8. 21,3. 30,22 (= Npw 21). 31,1 (= Npw Prooem.). 32,21. 34,7. 12. 19. 36,7. 38,3. 39,4 (2). 43,12. 48,12. 50,5 (2). 101,8. 105,33. 41. 106,20. 107,8. 10 (= Npw 9). 117,6/7. 7. 118 F, 45. K, 73. L, 82. Fides 28. Np 3,4. 9,5. 10,2. 13,5 (2). 6. 19,9. 20,2. 21,6. 24,10. 11. 19. 25,5. 33,5. 20. 38,5. 12. 14. 41,1. 43,22. 25. 46,5. 10. 48,21. 51,10. 53,5. 54,4. 21. 55,2. 57,4. 9. 61,7 (2). 62,10. 63,6. 65,19 (2). 67,18 (2). 68,3. 5. 21. 22. 70,22 (2). 71,6. 72,6. 7. 10. 22. 73,17. 75,12. 76,2. 77,43. 49. 78, Prooem. (3). 79,6. 13. 19. 82,8. 19. 84,12. 86,2. 87,14. 88,17. 28. 89,12. 90,6. 7. 9. 91,1. 16. 94,3. 104,15. 105,14. 25. 33. 38. 106,12. 38. 107,13. 108,18. 109,3. 4 (2). 111,5. 112,6. 113,10’. 11’. 114,3. 118 C, 20 (2). F, 43. [Bd. 1, Sp. 957] N, 100. Q, 126. R, 131. S, 139. 119,5. 121,3. 123,3. 129,4. 136,1 138,11. 144,2. 145,9. 146,4. Cant. Es. 2. Cant. Ez. 10. Cant. Deut. 7. Npgl 67,25. 82,8. 84,12. 105,33. Npw 40,12. 48,12. 118 M, 90. Ns 615,32. W 9,8. 16,3.
pa: Gl 1,317,19 (Rb). 2,314,5 (Rb). — ba: OF 3,7,59.
b-: vor folgendem Vokal: O 1,1,78 (FP). 11,42 (F). 17,72 (P). 20,34 (P). 2,16,30 (FP). 3,1,4 (F). 10,6 (P). 16,34 (F). 26,39 (FP). 4,10,4 (P). 14,18 (FV). 5,12,20 (PV). 17,22 (V). Os 34 (P). [Wa 13,3 = 6,6]; in Kontraktion: Nm 858,21 (N = S. clxxxxi, 1). — Verstümmelt: .i: Gl 4,325,33 (Bamb. A i 35, 10. Jh.). — Verschrieben?: płł: Gl 1, 766 Anm. 18.
Konjiziert sind bi S 332,30 u. F 17,13. — Npw 9,32. 37,8 pediu gegen Steinmeyer s. v. beide, bêde Zahlw. Dorthin (B I 1) gehört gegen Steinmeyer u. Sehrt auch bediu Np 74,9.
Inhalt 1. Teil: Adverb A. nicht mit einem anderen Adverb verbunden
α) lokal im eigentlichen Sinne: nahe, β) lokal im übertragenen Sinne: annähernd, beinahe, fast.
B. mit einem anderen Adverb verbunden
I. thâr (...) + bî:
1) demonstratives thâr + bî, die Bedeutung des bî ist α) lokal im eigentlichen Sinne: thâr bî: dort nahe: in der Nähe, nahe, dabei; dort, β) temporal: sâr thâr bî: sogleichdabei, gleichzeitig, γ) lokal > instrumental: thâr bî: daran; dadurch, δ) instrumental: thâr bî: dadurch.
2) relatives thâr (...) + bî: a) thâr ... + bî, die Bedeutung des bî ist α) lokal im eigentlichen Sinne: thâr ... bî: wobei, woran, β) lokal > instrumental: thâr ... bî: wobei, woran; wodurch; b) thâr + bî, die Bedeutung des bî ist lokal > instrumental: thâr bî: wobei, woran; wodurch.
II. hiar + bî:
die Bedeutung des bî ist lokal: hiar bî: hier nahe.
III. bî + hina: (1 Verweis).
Nur in den Verbindungen hinn bî thes, bî thes fram: von jetzt an, darauf, danach.
B. mit Dativ in Ruhekonstruktionen
1) räumlich im eigentlichen Sinne: nahe bei: a) bei, nahe bei, in der Nähe von; auf der Seite von; b) neben; c) an; an, längs; d) auf; e) in; f) zu, an; g) an, hinsichtlich, in Beziehung auf; h) bei intralokal gebrauchten Richtungsverben: nahe an, neben, auf, zu; i) formelhaft: bî halbu, bî fiaru: an der Seite, auf der Seite, bei Seite; auf einer Seite; gegenüber.
2) im übertragenen Sinne: in Beziehung auf, hinsichtlich (Latinismus).
3) in Wendungen mit übertragenem Sinn: a) bî halbu, bî halbôm: nebenbei, nebenher; b) distributiv: bî barne, (man) bî manne: Mann für Mann, alle (vgl. II 2). [Bd. 1, Sp. 958]
4) zur Bezeichnung abstrakter Verhältnisse: a) bei Ersatz, Stellvertretung: an Stelle von, anstatt, statt, für; b) bei Gegenleistung: als Entgelt für, für; c) bei Vergleich: im Verhältnis zu, verglichen mit.
1) lokal > temporal: a) bei Bezeichnung der Nähe ... des Sonnenlichts: bei, der Nähe ..., der Epoche ..., Wirksamkeit einer Person, Personengruppe: bei, zur Zeit von, unter; b) formelhaft: bî halbôm: allmählich; bî langanemo: allmählich; anhaltend, auf längere Zeit; bî themo sinde: auf einmal, sogleich.
2) temporal: bei, an, in, zu, unter, im Laufe von, während, durch ... hindurch; (Jahr) für (Jahr).
3) temporal > modal: bei, während; im Zustand.
1) lokal > instrumental: von räumlichen Vorstellungen a) auf die Vorstellung des Mittels, der Vermittlung (auch der literarischen Quelle), der Mitwirkung, der Bürgschaft übergreifend: bei, an; durch, mit, von; b) auf die Vorstellung des Maßes übergreifend: an, mit.
2) instrumental: a) durch, von, mit, an (, in); b) bei Angabe des Preises: um, für.
3) instrumental > modal: durch; mit.
1) lokal > kausal: in; bei, angesichts, wegen.
2) kausal: wegen, auf Grund, infolge, aus (, vor, für).
3) kausal-instrumental: wegen, auf Grund, infolge, aus; durch.
4) kausal > modal: wegen, auf Grund, infolge; gemäß, im Zustand.
5) kausal-final: wegen, auf Grund, infolge; wegen, um ... willen, für.
6) final: um ... willen, für, zu.
7) konzessiv: bei, angesichts, trotz.
1) instrumental-kausal-modal: durch; auf Grund; gemäß, mit.
2) modal, kausalen Ursprungs: gemäß, mit, nach, zu.
C. mit Akkusativ in Richtungskonstruktionen
1) räumlich im eigentlichen Sinne: nach, gegen.
2) im übertragenen Sinne: in Hinsicht auf, hinsichtlich, in Beziehung auf, betreffend, über (, gegen), bei Gelegenheit von; (im Ausruf:) o ...! o über ...!
3) zur Bezeichnung abstrakter Verhältnisse: a) bei Ersatz, Stellvertretung: an Stelle von, statt, für; b) bei Gegenleistung: als Entgelt für, für; bei Angabe des Preises: für.
4) zur Bezeichnung einer syntaktischen Beziehung: bei Identität beim prädikativen Akkusativ: für, als.
II. kausal:
1) lokal > kausal: betreffend, hinsichtlich; wegen.
2) kausal: wegen, auf Grund, infolge, aus. [Bd. 1, Sp. 959]
3) kausal-final: wegen; wegen, um ... willen.
4) final: um ... willen, wegen, zum Zwecke von, zugunsten, um, für.
5) final > modal: um ... willen, wegen, mit Rücksicht auf; gemäß, nach Art von, auf ... Weise.
III. modal: gemäß, auf ... Weise.
I. bî mit nominalem Instrumental:
1) lokal im eigentlichen Sinne: an, in der Nähe von.
2) modal, kausalen Ursprungs: gemäß, mit, zu.
II. bî thiu:
Präposition + Pronomen, oder Adverb (1. 2. 4 a. b. 5. 6); Konjunktion (3. 4 c).
Die Bedeutung des bî ist
1) lokal im übertragenen Sinne: (da-)bei, (dar-)in, in (der) Hinsicht, in Hinsicht auf, in Beziehung auf.
2) lokal > instrumental: (dar-)an, (da-) durch.
3) temporal: (2 Verweise).
4) kausal: wegen:
a) bî + anaphorisches thiu steht in einer Folgerung (kausal-konklusiv): deswegen, daher, aus diesem Grunde, in Folge dessen: α) Glossen ohne Kontext, β) im Hauptsatz, γ) im mehrgliedrigen oder zusammengezogenen Nebensatz (Nebenordnung mit konklusivem Adverb);
b) bî + deiktisches thiu (außerhalb des begründenden Satzes) weist auf eine Begründung hin (kausal): deshalb, aus dem Grunde: α) im Hauptsatz, β) im übergeordneten Nebensatz;
c) bî + deiktisches thiu (in den begründenden Satz übergetreten, stets in der Satzspitze, als Konjunktion gebraucht) leitet eine Begründung ein (kausal): α) Glossen: ? deshalb; denn, nämlich; weil, β) im Hauptsatz: denn, γ) im Hauptsatz oder Nebensatz: denn; weil, δ) im Nebensatz: weil, deshalb weil, ε) im Nebensatz: daß, ζ) im Nebensatz: so daß, daß (1 Verweis), η) eine direkte Rede einleitend: ‘:’ (unübersetzbar).
5) final: um ... willen, (da-)zu: a) bî + anaphorisches thiu: deshalb, dazu, zu dem Zweck, in dieser Absicht; b) bî + deiktisches thiu: deshalb, dazu, zu dem Zweck, in dieser Absicht.
6) modal: gemäß: bî + anaphorisches thiu leitet eine Übereinstimmung, Entsprechung oder Weiterführung ein: demgemäß, dementsprechend, in Übereinstimmung damit; also, so, ferner.
III. bî [h]uuiu, bî hiu, buuie, adv. interrog.
Die Bedeutung des bî ist kausal: wegen.
bî [h]uuiu, bî hiu, buuie: wegen welcher Sache, aus welchem Grunde, weshalb, warum: α) einen direkten Fragesatz einleitend, β) einen indirekten Fragesatz einleitend.
E. mit Adverb
Die Bedeutung des bî ist temporal: bî io: immerwährend, für immer.
F. Fragliche Belege
a) Glossenübersetzung, Lehnübersetzung; b) Unsichere Rektion: α) mangelhafte Überlieferung: Dativ [Bd. 1, Sp. 960] oder Akkusativ, β) Dativ oder Akkusativ, γ) Dativ oder Lokativ, δ) Akkusativ oder Instrumental; c) Unsichere Bedeutung; d) Mißverstandenes und Verschriebenes; e) Konjektur.
1. Teil: Adverb A. nicht mit einem anderen Adverb verbunden
α) lokal im eigentlichen Sinne: nahe:
bei Konkreta: in folcvuich gifuoro ł pi [servus tuus egressus est ad proeliandum] comminus [3. Reg. 20,39] Gl 1,441,36 (vgl. 5,92,15). vnde die bi (2 B I 1 a γ) mir uuaren . ferro stuonden. Pi an fuozzen . pi an lefsen . ferro an herzen NpNpw 37,13 (propinqui labiis, longinqui corde, Aug., En., PL 36,407). du truhten uuis uns pi prope esto domine 118 T, 151. er ist pi allen . die in anaharent prope est dominus omnibus invocantibus eum 144,18. der tag unde die zite iro ferlorni sint pi . unde ilent chomen iuxta est dies perditionis . et adesse festinant tempora Cant. Deut. 35. er ist pi den diedir sint mit gitruoptemo hercen Npw 146,3 (prope est dominus his qui contriverunt cor Np, nahe ist got ... Npgl); Gl 2,75,1. 4,315,40. S 68,44. 45 s. 2 B I 1 a γ. Nc 749,10 [88,9] s. 2 B I 1 e. Np 86,4 s. 2 B I 1 a β. Npw 108,31 s. 2 B I 1 f;
bei Abstrakta: iniustitię uuaren sie bi . iusticię ferro NpNpw 118 T, 150; O 2,5,3 s. 2 C I 2;
β) lokal im übertragenen Sinne: annähernd, beinahe, fast: in ganahidu nah edo pii circiter fere vel prope Gl 1,84,38. pi nah paene 4,12,11 (erwäge α wegen CGL iv, 549,55: paene prope est iuxta).
I. thâr (...) + bî
1) demonstratives thâr + bî,
α) lokal im eigentlichen Sinne: thâr bî: dort nahe: in der Nähe, nahe, dabei; dort: darbi e vicino [ceterorum, Praef. in evangelistas ad Dam.] Gl 1,708,23. darbi [est ... tumulus ...] iuxta [-que antiqua cupressus, Verg., A. ii, 714] 2,693,72, ähnl. 694,19 (iuxta, ebda. iii, 22; alle Melk n. sign.). daz der tiuual dar pi kitarnit stentit S 70,68 (Musp.). zi einmo uuazzere ... unde drinket: da bi stant ouh lielline gerta et bibit: sunt autem ibi virgae 129,95. des uuinegarten zougen rahtost du unz an mare magnum . daz darbi ist Np 79,12; darbi [non ego vos posthac viridi proiectus in antro dumosa pendere] procul [de rupe videbo, Verg., E. i, 76] Gl 2,681,64;
β) temporal: sâr thâr bî: sogleich dabei, gleichzeitig: vnde uuurden becheret ze gote . unde sar darbi . choreton sie aber sin et conversi sunt et temptaverunt deum Np 77,41. sar dar bi . ube er uuile . uollerecchen den syllogismum . taz uuirdit sus Ns 612,19;
γ) lokal > instrumental: thâr bî: daran; dadurch: echert tar geuuareheite . dar saligheit folget. Tarbi uuellen sie diu ding chiesen Nb 36,27 [41,19], ähnl. 202,11 [218,23]. taz chiesen darbi. Ube in allen contradictionibus ... Ni 560,3, ähnl. NpNpw 142,5;
δ) instrumental: thâr bî: dadurch: daz sio sih dar bi zuhttotin ut illorum confusio istis fieret disciplina [zu Matth. 23,1] Gl 5,16,5. der daz kuot neahtot . daz du in nidertost . noh darbi sih nebezzerot . demo geschiehet uuirs NpNpw 118 I, 71.
2) relatives thâr (...) + bî:
a) thâr ... + bî: die Bedeutung des bî ist
α) lokal im eigentlichen Sinne: thâr ... bî: wobei, woran: Nc 761,9 [106,4] s. β; [Bd. 1, Sp. 961]
β) lokal > instrumental: thâr ... bî: wobei, woran; wodurch: that he san fargeldan scoldi that selua thar he bi suor et mox in quo iuraverat cogebatur exsolvere Gl 4,291,40 = Wa 51,34 (bi suor liest Steinmeyer AfdA. 22,271 trotz Wadstein S. 51 Anm. 10). daz tritta (fiur) ist Uesta . dar uuir unsih pi uuarmen Nc 761,9 [106,4], erwäge α. datur eis quoque robur approbationis . i. tar man siu bi chiesen mag Ns 613,18;
b) thâr + bî: die Bedeutung des bî ist
lokal > instrumental: thâr bî: wobei, woran; wodurch: daz sie sih danne conferant ad plenissima fluenta diuini uerbi, da bi sie gelernen praecauere insidias diaboli W 89,10.
II. hiar + bî
die Bedeutung des bî ist lokal: hiar bî: hier nahe: hi pi [ecce] ex latere [frequens turba diversa poscentium, Praef. in libros Salom.] Gl 1,527,22.
III. bî + hina
Gl 2,154,17 s. AWB bi-hina adv.
Bei substantivisch gebrauchtem ther vertritt der Gen. Sing. Neutr. den fehlenden Dat. Sing. Neutr., vgl. D.
Nur in den Verbindungen hinn bî thes, bî thes fram: von jetzt an, darauf, danach: hinnan pi des [beati mortui qui in domino moriuntur] amodo [Apoc. 14,13] Gl 1,800,18. bi des fram [tempore longo non multos coluisse deos ... innumeros post] deinde [deos ... peperit sibi Roma, Prud., Symm. ii, 347] 2,550,18. amodo videbitis filivm hominis venientem in nvbibvs (hinnan be dis sehend ir mannis sun chominten in uuolchenen) Npgl 67,25.
1) räumlich im eigentlichen Sinne: nahe bei:
a) bei, nahe bei, in der Nähe von; auf der Seite von:
α) Ort, Stelle, Stätte: Elyx tiu dratero ferte umbeuuirbet pi demo himelgibile ursa quae flectit rapidos meatus summo vertice mundi Nb 291,11 [315,15]. Plato ... saz pi Athenis in Achedemia uilla 339,11 [371,7]. vnseriu bein uuurden zebolot pi dero hello dissipata sunt ossa nostra ... secus infernum NpNpw 140,7 (= Npw 8). fone dero halbun montis Syna . der bi demo einote ist Cant. Abac. 3. uueidene dine kizzin bi den herebergon dero hirto [pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum, Cant. 1,7] W 14,3;
β) Volk und Land: Ziphei ... sageton . daz Dauid dar bi in geborgen uuas Np 53,2 (Ziphaei, in quorum regione se absconderat David, Aug.). fremede . so Tyrus ist dar bi Iudeis . unde thiopes ferro fone Iudeis . die uuaren dar alienigenae et Tyrus et populus Aethiopum hi fuerunt illic 86,4, erwäge 1 A α;
γ) Personen, Gott: az ist pi selpemo ist adest praesto est Gl 1,22,6 (Pa). pi in ist [admonendi sunt ... illi ut fugiant quod] iuxta ipsos est [, isti quod in ipsis est attendant, Greg., Cura 3,16 p. 57] 2,213,4. bi imo ist iuxta ipso (Ausg. ipsos) est [ebda.] 205,67. pi imo stuont sin suester Luna quem iuxta Luna Nc 755,25 [98,3]. be diu ist er danne fol . so er aber bi iro gat 790,8 [146,3]. sah si bi iro ein corpus . sinuuelbez de proximo conspicatur globosum quoddam ... corpus 826,13 [192,25]. so uuas iro liebera . [Bd. 1, Sp. 962] bi (h β) dien camenis zesizzenne . Pallade bi iro uuesentero ibi potius voluit . ubi musas conspexerat admota Palladis consortione residere 845,14 [217,24]. vnde die bi mir uuaren . ferro stuonden et qui iuxta me erant de longe steterunt NpNpw 37,13. den ih nu intus uueiz uerbum in principio apud deum (wort an dem angenge bi gote) Wb 130,9 (= ZfdA. 22,238,4); Npw 146,3 s. 1 A α; stan pi den guoten [nos etiam quos] propugnare bonis [senatuique viderant, Boeth., Cons. 1,4 p. 14,99] Gl 2,75,1. 4,315,40. der Antichristo stet pi demo altfiante, stet pi demo Satanase S 68,44. 45;
b) neben:
α) Ort, Stelle, Stätte: an dero uuere hangent dusent skilte ... Bi den dusent skilten hanget ouh allerslahte uuig geuuaffene W 58,21; O 2,10,10 s. 4 c;
β) Personen: pi mir [sepelias eam] circa me [Tob. 4,5] Gl 1,478,13; O 1,11,42 s. h β;
c) an; an, längs: pi dera steti [transeamus ad stationem Philisthinorum, quae est] trans locum illum [1. Reg. 14,1] Gl 1,410,47. bi selbemo [si autem (nasus) totus] a presso [abscisus fuerit, cum 40 solidos componat, Lex Alam. lxii, 3 p. 119,13] 2,352,5. da saz ein plinte pi demo uuege S 172,3. [uan thero houa bi themo dica Wa 33,6 = 25. Hoio bi thero angela 36,20. Tiezo bi themo dica 25.] enti dea bi stade siczentun aruuelitun dea guotun in iro faz et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa F 10,19 (T 77,3 s. 2 D I 1), zuene plinte sizcente bi uuege gahortun duo caeci sedentes secus viam audierunt 14,19. dia sie Olympiadem hiezen . fone Olympo monte ... pi demo si ze erest uuard. Tia uobtun sie sid pi Alpheo fluuio Archadię Nb 248,6. 7 [267,22. 23]. Stiphalidas . a Stiphalo fluuio . pi demo Hercules mit in faht 299,9 [325,4]. er habet mih kezogen bi demo uuazzere dero labo super aquam refectionis educavit me NpNpw 22,2; pi uvege [ex ... civitate Nephthali (quae est in superioribus Galilaeae supra Naasson,] post viam [quae ducit ad occidentem ...), Tob. 1,1] Gl 1,477,33. pi furifliozenten [germinabunt inter herbas quasi salices] iuxta praeterfluentes [aquas, Is. 44,4] 612,26. bi thiemo [sinus quidam maris occurrerit,] iuxta quem [castra metati sint, Hier., Ep. 78,9] Publ. 62,448,18. sine oigen sint samo tubon bi den rinnenten bachen, diedir ... sizzent ... bi den richon uuazzeron [oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae ... resident iuxta fluenta plenissima, Cant. 5,12] W 89,1. 3;
d) auf: [Wiziko bi themo huninghoua Wa 33,19 = 37.] so furira bi worolti nist quena berenti O 1,5,62;
e) in: pi dorfun [neque annuntietis in] compitis [Ascalonis, 2. Reg. 1,20] Gl 1,276,37. selbiu Ursa ist pi demo norde Nc 749,10 [88,9], erwäge 1 A α;
f) zu, an: hie ist auer min trohtin bi den zeseuun des armin Npw 108,31 (dominus ad dexteram pauperis Np, ze zeseuuun Npgl). uuanda in got uuas bi den zeseuuen ebda. (a dextris Np, zeseuuun halb Npgl);
g) an, hinsichtlich, in Beziehung auf (vgl. 2. C I 1): bî stetim: räumlich: ni pi stetin ne localiter [ab invicem discedentes diversum aliquid vel dissonum praedicarent, Is., De off. 2,23] Gl 2,345,62;
h) bei intralokal (Behaghel, Synt. § 634) gebrauchten Richtungsverben: um den Ort (nicht das Ziel) der Bewegung oder um den nach Aufhören der Bewegung eingenommenen Ort zu bezeichnen; nhd. ist oft translokale Auffassung üblich: nahe an, neben, auf, zu:
α) Ort, Stelle, Stätte: so fellit sumelichiz pi demo uuege unde uuirdet firtretin S 171,2 (secus viam, [Bd. 1, Sp. 963] Matth. 13,4; F 8,5 s. F b α). dese ist der bi uuege gasait uuarth hic est qui secus viam seminatus est F 9,10. andaru ... quamun skef fon Tyberiade bi thero steti thar sie azun thaz brot aliae ... supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem T 82,3; Nb 291,11 [315,15] s. a α; sizzen: genc Iesus uz fona hus saz bi seuue exiens de domo sedebat secus mare F 7,30. fuar er thuruh Samariam ... Tho gisaz er muader ... bi einemo brunnen [fatigatus ex itinere sedebat sic supra fontem, Joh. 4,6] O 2,14,8; sezzen: der bi den chlusun gisezzit ist qui est in canali [Abbr. der can. Sard.] Gl 2,92,66. tod pii inkange dera lustida kesazter ist mors secus introitum delectationis posita est S 212,24 (B). also holz that gesazt uuart bi fluzze uuassere tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum Pw 1,3. NpNpw 1,3;
stellen, leggen: vnde dar bi dien uuazzeren stalta er hungerge et collocavit illic esurientes NpNpw 106,36. pi demo uuege legeton sie daz dar ih mih anastieze. Vuanda andere negefahent sie . âne die aba rehtemo fade uuenchent iuxta iter scandalum . id est offendiculum posuerunt mihi 139,6; Gl 2,47,4 s. i;
β) Personen: inu angil truhtines stuant pi im ecce angelus domini stetit circa (Sab., iuxta Vulg.) illos [Luc. 2,9] Gl 1,731,15. scono nan insuebita inti bi iru nan gilegita! O 1,11,42. unde doh sia Iouis hieze sizzen bi imo ... so uuas iro liebera . bi dien camenis zesizzenne verum virgo ... licet a Iove eius assidere confinio iuberetur . tamen ibi potius voluit . ubi musas conspexerat Nc 845,12. 13 [217,22. 23];
i) formelhaft: bî halbu, bî fiaru: an der Seite, auf der Seite, bei Seite; auf einer Seite; gegenüber; vgl. 3 a: pi fearu pi halbu [occurreruntque Moysi et Aaron qui stabant] ex adverso e contra in parte [Ex. 5,20] Gl 1,278,24. 25. pi halbu [Cain ... habitavit profugus in terra ad orientalem] plagam [Eden, Gen. 4,16] 312,9. pi halbu Hiericho [fuit ... terminus eorum ... a Iordane: pergens] iuxta latus Iericho [septentrionalis plagae, Jos. 18,12] 380,36. pe halbo [et ecce bestia alia similis urso] in parte [stetit, Dan. 7,5] Gött. Nachr. 1927, 95; — bei intralokal gebrauchtem Richtungsverb: bi halbu [cum dicis novem, impudicum] eregione [compones, Beda, De rat. temp. 1 p. 269] Gl 2,47,4; Gl 1,479,49 s. F a.
2) im übertragenen Sinne: in Beziehung auf, hinsichtlich (Latinismus; vgl. 1 g. C I 2): keseante erchanton pi uuorte pi uuorte daz kechuuetan uuas im fona chinde demu videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum est illis de puero hoc [Luc. 2,17] Gl 1,732,30; Gl 2,258,51 s. F a.
3) in Wendungen mit übertragenem Sinn:
a) bî halbu, bî halbôm: (an der Seite, seitlich >) nebenbei, nebenher: pi halpun [quaedam vero subtiliter proferant, in quibus] ex obliquo [furentis animum pungant, Greg., Cura 3,16 p. 58] Gl 2,170,72. tanne die behalbo uuortenen questiones . êr ze guisheite chomen sin. Id est . ut incidentes questiones . quę a latere surgunt ... fidem tribuant reliquis cum omne latus tuae disputationis constiterit indubitata fide Nb 305,9 [332,11]; temporales bî halbôm s. II 1 b;
b) distributiv: bî barne, (man) bî manne: ([Mann] bei, an Mann >) Mann für Mann, alle (nur bei Otfrid; vgl. II 2): thie fordoron bi barne warun chuninga alle O 1,5,8. nu singemes alle mannolih bi barne 6,15; thih thringit man bi manne in thesemo selben gange 3,14,33; nu saligont mih alle, worolt io bi manne [beatam me dicent omnes generationes, Luc. 1,48] 1,7,8. al bi [Bd. 1, Sp. 964] manne 9,21. 2,15,7. bi manne ... alle 14,93, ähnl. 3,26,64. iagilih bi manne 22,40.
4) zur Bezeichnung abstrakter Verhältnisse (vgl. C I 3):
a) bei Ersatz, Stellvertretung: an Stelle von, anstatt, statt, für: pe prunni roche [induet] pro thorace [iustitiam, Sap. 5,19] Gl 1,554,36. pi reidemo uahse chalauvi [et erit ...] pro crispanti crine calvitium [Is. 3,24] 597,7. pi dero firsuinini [luna autem in sacro eloquio] pro defectu [carnis ponitur, Greg., Hom. i, 2 p. 1440] 2,268,32;
b) bei Gegenleistung: als Entgelt für, für: .. mih ubili pi guoton et posuerunt adversum me mala pro bonis S 294,13 (alem. Ps.; vgl. ubel umbe guot Np 108,5); S 237,2 s. IV 2;
c) bei Vergleich: (neben >) im Verhältnis zu, verglichen mit: thaz sie lasun êr in rihti in thero buahstabo slihti, joh nuzzun tho thie sine, so nu wazar ist bi wine — deta er iz sconara [quantum distat inter aquam et vinum, tantum distat inter sensum illum, quo scripturae ante adventum salvatoris intellegebantur, et eum, quem veniens ipse revelavit apostolis, Beda u. Alcuin zu Joh. 2] O 2,10,10.
1) lokal > temporal (bei zeitbedingenden, zeitbedingten oder auf die Zeit beziehbaren räumlichen Größen): von räumlichen Vorstellungen auf zeitliche Vorstellungen übergreifend:
a) bei Bezeichnung der Nähe, des Nahens des Sonnenlichts: bei; — der Nähe, der Umgebung, des Bereichs, der Epoche, der Amtszeit, Herrschaft, Wirksamkeit einer Person, Personengruppe: bei, zur Zeit von, unter (vgl. III 2 a): pi leohte ł froa diluculo Gl 1,107,9 (R). pi liohte [paravit deus vermem ascensu] diluculi (Hs. diluculo) [in crastinum, Jon. 4,7] 677,55; — dat du noh bi desemo riche reccheo niwurti S 6,48. dher chiuuisso bi sinemu fatere lebendemu bigunsta riihhison ille enim patre suo vivente coepit regnare I 38,16. thaz gibot was thoh mer bi alten fordoron êr O 3,16,36. neuaht ih ofto ioh pi dien alten ... starchen uuig ...? nonne certavimus saepe apud veteres quoque ... magnum certamen ...? Nb 18,29 [20,23]. tu mahtost aber uuizen Canio geliche . ter be Gaio imperatore uuas 20,8 [22,6]. daz kescah sub Heli sacerdote (pi demo euuarten Heli) Npgl 77,60 (tempore Heli sacerdotis, Aug.);
b) formelhaft:
bî halbôm: allmählich: pi halpon [qui enim peccata minima flere ac devitare negligit, a statu iustitiae non quidem repente, sed] partibus [totus cadit, Greg., Cura 3,33 p. 92] Gl 2,231,36; vgl. I 3 a;
bî langanemo: allmählich; anhaltend, auf längere Zeit: opa mozom ł pi langanemo paulatim Gl 1,89,19. pi langanemo [multos, qui vitio stomachi] perpetim (cotidie) [sustinent vomitum, Hier. in Matth. 15,17. 18] 2,333,47;
bî themo sinde: auf eimnal, sogleich: erata er nan filu fram, tho er zen alten dagon quam, sar bi themo sinde zi diuremo kinde Oh 80.
2) temporal (bei nicht räumlichen Größen): bei, an, in, zu, unter, im Laufe von, während, durch ... hindurch; (Jahr) für (Jahr): pi demo hertuome consulatu [Paulini et Iuliani, Conc. Nic. Praef., S. Leonis opera edd. Ballerinii iii, 22] Gl 2,106,44. bi demo morgane iuxta matutinum tempus 4,248,12. bi enterin worolti was er (Adam) liut beranti O 1,3,7. thero forasagono einer, thie ju bi alten woroltin then liutin wuntar zelitin 3,12,19. after imo gengit ... bi einera stullu thisu worolt ellu [Bd. 1, Sp. 965] [mundus totus post eum abiit, Joh. 12,19] 4,4,76. ih haren dir be tage clamabo per diem NpNpw 21,3; hierher wohl auch: thanne edho iz iunkistin so sama pi kakanuuertv tunc vel demum sive de praesenti Gl 1,261,21; O 1,5,62 s. I 1 d;
sâr bî themo thinge: auf der Stelle, sogleich, sofort: giloubt er themo worte joh kerta sih zi lante, sar bi themo thinge zi themo heiminge O 3,2,24 (erwäge IV 2), ähnl. 5,17,28;
bî jârum, bî (...) jâre: im Laufe, während der Jahre, durch Jahre hindurch; Jahr für Jahr (vgl. I 3 b): bi jaron quimit er iu heim O 1,27,28. bi managemo jare sie pruantota thare 2,4,32. thaz man iz lese thare gihaltan io bi jare 3,7,55; uns errent sine pluagi bi jaron io ginuagi 2,4,43;
bî (...) zîtim: in ... Zeiten, zur Zeit von: pi alten zitin [et restituam ... consiliarios tuos sicut] antiquitus [Is. 1,26] Gl 1,594,11. so ju was untar liutin bi alten Noes zitin [sicut ... in diebus Noe, Mt. 24,37] O 4,7,50. geskah pi des cheiseres ziten Zenonis contigit sub tempore Zenonis Nb 5,11 [5,11]. Cicero saget . taz noh sar do be sinen ziten aetate denique Marcii Tullii . sicut ipse significat 113,24 [124,9], ähnl. NpNpw Cant. Deut. 7. Np 71,6;
bî theru [h]uuîlu: in dieser Zeit: im Laufe der Zeit, eine Zeitlang; zur selben Zeit, in dem Augenblick; in zwischen, schließlich, endlich: so ouh tie be dero uuilo begondon tyrannidem uoben Nb 103,9 [113,22]. sumeliche zuenget er hina be dero uuilo quosdam remordet 286,7 [309,13]. scadel memisco ... ze lero gezohter . kerucchet io be dero uuilo so uilo . daz er bezero uuirdet pravus enim ... deductus ... ad doctrinas . vel ad modicum aliquid proficiet . ut melior sit Nk 479,23;
tho ward bi theru wilu thiu dohter sar io heilu [et sanata est filia eius ex illa hora, Matth. 15,28] O 3,10,45. Busiridem io slan sine geste . unde opferon sinen goten . pe dero uuilo teta imo daz selba sin gast Hercules Busiridem ... solitum necare hospites . ab Hercule hospite fuisse mactatum Nb 105,10 [115,28].
3) temporal > modal: bei, während; im Zustand: thes ih gote almahtigen in minero kristanheiti gihiezi enti bi minan uuizzin forliezi S 328,17 (Fuldaer B.). thes ih ... be mineru chindesgi geburidi 330,18 (Mainzer B.); vgl. IV 4.
1) lokal > instrumental: von räumlichen Vorstellungen
a) auf die Vorstellung des Mittels, der Vermittlung (auch der literarischen Quelle), der Mitwirkung, der Bürgschaft übergreifend: bei, an; durch, mit, von: pi den [excessere omnes adytis arisque relictis di,] quibus [imperium hoc steterat, Verg., A. ii, 352] Gl 2,649,43;
ergreifen, befestigen, führen an, bei: pi de loche [apprehendit me] in cincinno [capitis mei, Ez. 8,3] Gl 1,643,33. pi hantun ad manus [autem illum trahentes, introduxerunt Damascum, Acta 9,8] 744,52. kizoganer pi horne [et] ductus cornu [stabit sacer hircus ad aram, Verg., G. ii, 395] 2,635,7. pi .. [hos, nequa forent pedibus vestigia rectis,] cauda [in speluncam tractos ... occultabat, ders., A. viii, 210] 662,37. nu ziuhez da bi fiere S 373,2,9. in thaz cruci sie nan nagaltun ... mit fuazin joh bi (F mit) hanton mit thrato herten banton O 4,27,8. er hancta iz temo uber houbet pe einemo smalemo fademe Nb 154,25 [166,1];
lernen bei, an, von: daz ... scriben ... Ambrosius ... unde andere . be dien iz Beda lirneta Nb 101,16 [111,29]. seitsang . so er sconisten gelirnet habeta be sinero muoter Caliopea . dero musa carmina . [Bd. 1, Sp. 966] sonantibus chordis . quicquid hauserat praecipuis fontibus . i. doctrinis matris deae 223,16 [240,23], ähnl. NpNpw 39,4. Np 68,30. 105,38 (Npw fone);
ein Vorbild nehmen an: nu nemet pe imo bilde ... unde farent . tara iuuih ter hôgândo uueg leite ite nunc fortes . ubi ducit celsa via magni exempli Nb 301,9 [328,5]. nehein bilde nenim be demo . demo gelungen si an sinero ferte noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua NpNpw 36,7;
schwören, beschwören, gebieten bei (vgl. 2 a); — (im Ausruf:) bei ...! (vgl. 2 a. C I 2): thu scalt bi goda suerian reddes autem domino iuramenta tua [Matth. 5,33] Gl 1,710,16. 4,287,50 = Wa 47,1. 49,4. ih gihu, thaz ih ... meinan heit suuor in uuihidon inti bi gotes heilogon S 324,25. suueri bi himilischin gote iura per deum caeli I 33,6. so huuer so bi temple suerit neouuiht sii quicumque iuraverit per templum, nihil est F 17,3 = T 141,14, ähnl. F 17,12. 14 (2, alle in). T 30,2. 3 (2). 4 (alle per). ten eid uuesen tiureren . den man suuore bi demo lebenden hunde . danne bi demo toten Ioue Nb 19,32. 20,1 [21,26. 27]; F 17,13 s. F e; fone diu nemuoson die AWB gota sih nieht fersueren be Stige Nc 757,12 [100,8]; ih besuere dih, sunno, bi sancto Germano, daz tu hiuto nescin S 373,3,1, ähnl. 377,12. 386,4. T 190,1 (per). W 33,1 (per, Cant. 2,7). 2 (ALO); ih bimuniun dih, suam, pi gode iouh pi Christe S 383,3; ih gebiude dir, wurm, ... bi Ihesu Nazareno ..., daz du des fleiskes niewet mer ezzest S 373,4,2; — be gotta gistra ne casa i or erra nec heri nec hodie vidi (seniorem) Gl 5,518,16, ähnl. 520,6. Npgl 105,33;
ein Kind zeugen mit, haben von: so chindot Mercurius pe Uenere . unde so geuunnet er be iro ermafroditum Nc 727,18. 19 [57,6. 7], ähnl. 13 [1]. do eines nahtes sin muoter Alcmene in guan be Ioue . unde Yfidum be iro charle Amphitrione 820,7 [185,1], ähnl. Np 82,8;
erkennen an, wissen durch: s. 2 a;
b) auf die Vorstellung des Maßes übergreifend: an; mit: miz tia anderun bi dero eristun Nm 857,22. ähnl. 858,16 (M = S. clxxxx, 25). 21. 25; O 2,10,10 s. I 4 c.
2) instrumental (ohne an räumliche Vorstellungen anzuknüpfen oder sie einzubeziehen):
a) durch, von, mit, an, in (Np 59,12): so man danne uuanit daz sie pi dem uuizzum allero meist kamah uuesan ut aestimentur quidem tormentis aptari [, sed his visu tantum et habitu subici, Conc. Anc. xxi] Gl 2,98,48. 108,60. bi danke [saepe fit, ut erga quemlibet odio vel] gratia [moveatur pastor, Greg., Hom. ii, 26 p. 1555] Gl 4,332,12 (erwäge [quia nos] gratia [libertatis unxit] auf derselben Spalte); O 3,26,55 s. IV 2;
erkennen an, wissen durch: pi mi .. neru niusungu [sed] experimento [didicimus ex tali coniugio subolem non posse succrescere, Greg., Ep. ii, 335,9] Gl 4,331, 10. thie jungoron ouh irknatin bi thesen selben datin O 3,15,22. thaz selba fihu birun wir, irkenn iz selbo bi thir 4,5,5. unde uuissa er ouh tie uerte be zalo (Hs. bezalo) . tie dehein planeta tuot et victor habebat comprehensam numeris . quaecumque stella exercet vagos cursus Nb 14,10 [15,18], ähnl. 266,11 [287,6]. Ns 620,15;
beschwören bei (vgl. 1 a); — (im Ausruf:) bei ...! (vgl. 1 a. C I 2): ih besueron iuuuih ... bi dero reine unte bi den tugeden W 33,5; — pi dero perhtun salicheit o praeclara opum mortalium beatitudo, Boeth., Cons. 2,5 p. 39,98] Gl 2,74,24;
beim Namen, mit dem Namen, namentlich nennen, rufen, unterscheiden: pi nemin [sed si hunc angelus] nominatim [non exprimeret ..., venire inter disci- [Bd. 1, Sp. 967] pulos non auderet, Greg., Hom. ii, 21 p. 1527] Gl 2,295,56. be namon [ipse equo circumiens unumquemque] nominans [appellat hortatur rogat, Sall., Cat. 59] 611,29. pi .. nomine [quemque vocans, Verg., A. xi, 731] 669,34; daz imo ein spiloman ketorsta haren be namen Nb 69,19 [78,15], ähnl. NpNpw 48,12. Npw 48,12; bi namen er sa nanta O 5,7,55, ähnl. 8,29. 30. NpNpw 146,4 (nomine); do gestuont si be namen skeiden . dero anderro goto deificationen tum visa est secernere . i. nominatim distinguere apotheosin Nc 841,18 [213,6]; ih ... weiz thih bi namen [novi te ex nomine, Ex. 33,12] O 5,8,37. 38; die uuîsta be namen darain Fama luto ruofendiu nominatim vocabat fama praeconans Nc 739,13 [74,2]; unsih thara io alle bi namen druhtin zelle O 3,26,63;
bei Personen (vgl. II 1 a): sinen uuillen .... be dir (Mercurius) zeinbietenne tibi pectus solitus aperire Nc 719,13 [45,25]. an dinero heilhafti . dia du mennischon be imo (Christus) sendest NpNpw 20,2. vuolchen sint apostoli . pi dien chundest du die uuarheit 35,6. du neougest dih nieht in unserro chrefte so du tate bi Moyse . unde Iesu Naue . unde Dauid . do gentes aduersarie sih uns iruuerren nemahton [non ostendes potentiam tuam, qualem ostendisti in David, in Moyse, in Iesu Nave, quando eorum fortitudini gentes cesserunt, Aug.] Np 59,12, erwäge II 1 a. arbeite . unde scaden . santa er in . be dien tiefelen misit ... tribulationem immissiones per angelos malos 77,49, ähnl. Npw 43,5 (Np per). desolationem ciuitatis Ierusalem et templi dei . diu be Antiocho gescah ... diu be Tito uuard . unde be Uespasiano Np 78 Prooem.; giuuizzinot bi pontisgen Pilate passus sub Pontio Pilato S 30,50. Np Symb. 4 (Npw fone). bi imo an crucem gestafter irstarb crucifixus . mortuus NpNpw Symb. 5;
b) bei Angabe des Preises: um, für (vgl. C I 3 b): pi luzigemo [haud illi stabunt Aeneia] parvo [hospitia, Verg., A. x, 494] Gl 2,667,13.
3) instrumental > modal: durch; mit: S 290,2 s. D Ⅰ 2.
1) lokal > kausal: in; bei, angesichts, wegen: war sinan gilegiti — ni wanu, thaz si iz wessi bi theru gastwissi [vgl. Luc. 2,7: non erat illis locus in diversorio] O 1,11,34.
2) kausal: wegen, auf Grund, infolge, aus, vor (T 77,1), für (S 237,2): pi dero livpi [Ptolemaeus in quodam atrio positum quasi refrigerandi] gratia [regem adiit, 2. Macc. 4,46] Gl 1,700,61. bi demo uuetti [iam debita mundo custodem praemittit opum,] quo pignore [gazas incipiet proferre suas, Ar. i, 702] 2,28,68. 772,8 (Gl 2,769,12 s. C I 3 a). daz iz pi sinera ungamuoti ni si [requiratur autem,] ne pusillanimitate [aut contentione ... videatur a congregatione seclusus, Conc. Nic. v] 98,5. pi der giburti [cogaturque pro statu militantium sibi,] condicione [-que iurgari, Decr. Gel. xiv] 134,38. pi iro marchungu ni urgazin [nequaquam cunctorum consilia suae] deliberatione (Ed. deliberationi) postponerent [Greg., Cura 3,18] 228,57. pi girido [nonnulli qui etsi interna ac mystica penetrare nesciunt,] pro intentione [tamen supernae patriae docent recta quos possunt, Greg., Hom. i, 9 p. 1464] 280,62. uvolet pi dero racha quare agite [o proprios generatim discite cultus, Verg., G. ii, 35] 631,25. pi deru sachu quam ob rem 4,15,53 (vgl. CGL iv, 558,35: quam ob rem pro qua re aut idcirco). bi scazgirithu . i. cupiditate [Paulinum ..., cuius opes Palatinae canes iam spe atque] ambitione [devorassent, Boeth., Cons. i, 4 p. 12,44] Beitr. 73,235,26 (Gl 2,56,27 s. C II 2). ther trinkit thiz uuazzer, be demo thurstit inan mer S 89,18. vvizzanti ... danta pi deseem allem ... rediun [Bd. 1, Sp. 968] erkebaneer ist sciens ... quia pro his omnibus ... rationem redditurus est S 237,2. .. pi libes arnvngv .. foraervvechan ... si ... voluntas abbatis pro vitae merito eum promovere voluerit 272,9. bi gefehen sines gengit inti furcoufit ellu prae gaudio illius vadit et vendit universa T 77,1. nist iz bi unsen frehtin O 1,1,68. wanta ... iz nist bi balawe gidan, joh ih iz ouh bimide bi niheinigemo nide 2,21. 22. thaz nist bi werkon minen, suntar ... bi thineru ginadu 45. 46. in thia krippha sinan legita bi note [vgl. Luc. 2,7: reclinavit eum in praesaepio, quia non erat illis locus in diversorio] 11,36. bi then gidougnen seginin so thunkit mih ... 2,14,91. thaz io bi themo meine thaz muat si fasto heime 21,7. bi manegemo seltsane joh wuntoron ... fuar imo thar ingegini mihil woroltmenigi 3,6,7. iro ist filu irwortan ...; ih quam bi theru noti, theih thie gisamanoti 10,26. nu birun fro in muate bi sinemo einen guate 26,55 (Piper, Erdm.; Kelle: muate; bi ... guate ... irlost er unsih fiele unter III 2 a). thaz deta ih bi einen ruachon 4,1,33. druagun bi unsen wirdin thero ummezlicha burdin 5,12. thih zihen unhuldi bi michileru sculdi, thaz thu sus laz in heila hant thes keiseres fiant 24,5 ‘wegen großer Verschuldung [des Pilatus], (nämlich) daß du ...’, Erdm.; erwäge V 2: ‘mit allem Grund’ (? Frings) und IV 7: ‘trotz seiner [Jesu] großen Verschuldung’ (Piper, Kelle). thaz datun se al bi nide 33,20; O 3,2,24 s. II 2; de pi velihheru forahtun [de his] qui timore [ritus gentilium peregerunt, Conc. Anc. xxv Überschr.] Gl 2,149,23, ähnl. T 81,2 (prae). O 3,15,48. 5,11,1 (beide propter, Joh. 7,13. 20,19); dea pi suuarrem suntom .. sint armeinsamot qui pro gravibus culpis ... excommunicantur S 251,25. 252,15. nu birun wir mornente ... bi unseren sunton O 1,18,22, ähnl. 2,9,85. 4,1,44. 19,75. 22,34.
3) kausal-instrumental: wegen, auf Grund, infolge, aus; durch: pidiu nalles gasaztemo (so Beitr. 73,200) pi deru gasecidu [si quis in aegritudine fuerit baptizatus, ad honorem presbyterii non potest promoveri,] quod (Hs. quia) non ex proposito [fides eius, sed ex necessitate descendit, Conc. Neocaes. lvi] Gl 2,150,10. daz kesehane fona allem .. pi deru selbun scamv iro puazzen ut visi ab omnibus vel pro ipsa verecundia sua emendent S 250,5.
4) kausal > modal: wegen, auf Grund, infolge; gemäß, im Zustand: thes ih in minero cristanheidi gehiezi, unde ih daz be minen mennisgin ferliezzi S 330,18 (Mainzer B.). soso ih iz (bi, Scherer) uuizzantheidi gidadi, soso mir iz bi druncanheidi giburidi 332,30 (Reichen. B.); vgl. II 3. V 2; S 290,2 s. D I 2.
5) kausal-final: wegen, auf Grund, infolge; wegen, um ... willen, für: .. pi imv .. oretur pro eo ab omnibus S 234,3. 266,10. ni det er iz bi guate! O 2,5,20. 4,19,62; S 206,7 s. C II 4.
6) final: um ... willen, für, zu: pi demo [qui ... merita clericatus acceperant, censui] bono [quietis gratiam retinere susceptam, Decr. Inn. xliv] Gl 2,126,46. thisiu cumida nist ci tode, oh bi gotes diuridu, thaz gidiurisot si ther gotes sun thurah sia infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria dei, ut glorificetur filius dei per eam T 135,2. ni sant er nan zi waru bi niheinigeru faru ...: Suntar ... thaz sie zi imo thingen [non enim misit deus filium suum ..., ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum, Joh. 3,17] O 2,12,75. sie sprachun thaz in waru bi eineru faru [hoc autem dicebant temptantes eum, Joh. 8,6] 3,17,21. ther engil bi einen libon sprah tho sar zen wibon: ... wiht ni forehtet ir iu 5,4,36.
7) konzessiv: bei, angesichts, trotz: O 2,21,7 u. 4,24,5 s. 2. [Bd. 1, Sp. 969]
1) instrumental-kausal-modal: durch; auf Grund; gemäß, mit: pi urlubon [Sabinus domini Iesu Christi servus,] commonitorium [Pado: Praecipio tibi ..., Greg., Dial. 3,10] Gl 2,248,3; pi selbuuillin nemanti [fili mulieris] virum ultro rapientis [1. Reg. 20,30] 1,411,40. noh pi sinemu selpvillin ettesviu nohmer noti gaduungan nec sponte sua prorsus insiliens nec vi coactus [a populis, Conc. Ant. xcix] 2,150,39 (vgl. Beitr. 73,200), ähnl. 4,331,35 (sponte, Greg., Ep. ii, 340,2); gihalde inan truhtin bi sinan ergrehtin! S 86,59, ähnl. O 3,14,114. 20,118. 5,23,290. iz zi thiu ni wurti, ni warin thino milti, al bi thinen mahtin joh hohen eregrehtin 4,1,52.
2) modal, kausalen Ursprungs: gemäß, mit, nach, zu (lokales und lokal-temporales bî in Wendungen mit modaler Bedeutung sieh I 3. II 1 b): pi uualti (Pa), pi kiuualtithu (K) sohit uuurahtim (Pa) pi kiuurihtim (K) sohit iure quaerit merito quaerit Gl 1,194,6. 8 (K). cahun pi fristi [nequaquam manus eius tetigit nos, sed] casu [accidit, 1. Reg. 6,9] 276,29. pi dinge [exspectavit septem diebus] iuxta placitum [Samuelis, 1. Reg. 13,8] 410,41. bi muzzo otio leniter [Sed., De Graeca] 2,623,8. pi uuillin [timorem ... habuisti, modo vero amorem caelestem obtinens] pro voto [susciperis, Pass. Andr., Lip. i, 25r] 741,8. pirum kelerit ... pi uuruhti vnsereem nalles tuan vvillon docemur ... merito nostram non facere voluntatem S 212,6. ih sprichu bi then wanin O 2,14,89. iltun al bi gahin 94. kert er tho ... sines selbes trahta bi dero lido mahtin joh gruazta ouh unsan druhtin [vgl. Beda: clavi manus pedesque ligaverunt] 4,31,18. thu geuen salt einwilikin bi uuerkon sinin tu reddes unicuique iuxta opera sua Pw 61,13. to saz selber Iupiter an demo stuole . unde hiez tie andere alle be heri sizzen Iuppiter nunc solio resedit . praecepitque cunctos pro meriti ordine residere Nc 763,8 [108,17]. alle die modi stant pe heri omnes igitur modi certum ordinem tenent Ns 604,24; Nc 841,18 [213,6] s. III 2 a;
bî hertôm: wechselweise, abwechselnd; um die Wette: tho sprachun sie bi herton sus thesen worton O 1,27,14. joh hontun nan bi herton mit iro sceltworton 2,9,86. sie (Jesus, Nicodemus) thingotun bi herton sus tho thesen worton 12,6;
bî (...) mezze: nach (...) Maß, mit (...) Maß; maßvoll: daranah uuerdent sie feruuahet ad interitum . der teil uuirt in gemezen . daz chit pe demo meze infahent sie iro teil Np 10,7. so inchist du uns daz du unsih azzest unde trenchest mit tranen be mezze cibabis nos pane lacrimarum . et potum dabis nobis in lacrimis in mensura 79,6. daz uuir cibati (geazzit) uuurden pane lacrimarum (mit prote dero traheno) . unde potati in lacrimis (ketrenchet mit trahenin) . aber doh in mensura (pi mezze) Npgl 79,7;
bî nôti, bî nôtim (bei Otfrid im Reim: 3,22,34. 25,19. 4,6,40. 22,30 Ol 69): durch Not, notgedrungen, notwendigerweise; naturgemäß, den Umständen, der Sachlage entsprechend, wie es sich gehört; mit logischer Notwendigkeit; (bei Otfrid auch:) genau; tatsächlich, in der Tat, gewiß, fürwahr, nun; (steigernd:) eindringlich, sogar: joh allo thio ziti (metrische Quantitäten) so zaltun sie bi noti O 1,1,25. er nam gouma libes thes heilegen wibes joh hintarquam bi noti thera mihilun guati 8,16, ähnl. 13,12. 2,3,59. thoh Adam ouh bi noti zi thiu einen missidati, thaz sulih urlosi fora gote unsih firwasi 6,53, ähnl. 14,62. ir ni satut tho thaz korn, giangut ir bi noti in anderero arabeiti 110, ähnl. 3,2,7. quadun, dati mari, thaz got sin fater wari, joh er io bi noti sih druhtine ebonoti 5,13. woltun tho thie liuti fahan [Bd. 1, Sp. 970] nan bi noti 8,1. sih druhtin kerta widorort ... joh frageta bi noti, wer nan thar tho ruarti 14,30, ähnl. 16,4. sie woltun thar gifuagen, thaz sie nan mohtin ruagen; joh thia sina guati gilastoron bi noti 17,23. quati er, man sia (die Ehebrecherin) liazi ..., sie zigin nan ..., thaz er thia altun lera ... in abuh redinoti. Quat er ouh bi noti, thaz man sia steinoti: so widorit er in waru sines selbes leru 31 ‘in genauer Übereinstimmung (mit dem Gesetz)’, Erdm., ähnl. 20,40. 95. 100. tho iltun sar bi notin, thaz sie nan steinotin 22,34, ähnl. 23,33. 25,1. 19. 4,1,1. 4,19. giang er in thaz gotes hus, dreip se al thanan uz, ziwarf er al bi noti thio iro bosheiti 66, ähnl. 6,40. 7,57. 19,21. 22,30. 23,7. 5,6,8. 8,31. 43. 19,54. Ol 69. ube du dero erdo dinen samen beuulehist . so uuagist tu be note guotiu iar . unde vbeliv si crederes semina arvis . pensares inter se . feraces annos . et steriles Nb 56,30 [64,24]. sumelichiu argumenta sint probabilia ... diu mugen uuilon uuariu sin . uuilon lukkiu . anderiu sint necessaria . taz chit pe note uuariu 167,4 [179,20]. so man zueio geiihet . dien be note daz tritta folget ... taz heizet mit rehte illatio 183,13 [199,18], ähnl. 309,16. 312,21 (necesse est) [337,6. 341,10]. unde in einero anauuarto sines muotes . sihet er . diu be note chumftigen . unde âne not dinoscitque uno intuito suae mentis . tam necessarie ventura . quam non necessarie 354,27 [388,13]. aber ‘nemo homo albus est’ . ube iz uuar ist . temo uolget pe note . ‘non est homo albus’ Ni 521,17, ähnl. 524,23. 526,7. 527,30. 528,2. 530,20 (alle necesse est). 533,8 (necessario). 10 (ex necessitate). 571,27 (necesse est). 574,27. 578,5. 6. 584,25. Nk 378,21. 380,9 (necesse est). 401,17. 414,15. 441,21. 442,6 (beide necessarium est). 15 (necesse est). 464,11. 469,18. 470,23 (necessarium est). 27. 471,8 (beide necessarium est). 22 (est necesse). 472,8. 477,1 (necesse est). 5. 19. 478,9. 29 (alle necessarium est, erat, fuit). 483,27 (ex necessitate). 486,27 (est consequens). 488,22. 490,24 (est necesse). 491,24 (necessarium sit). Ns 614,24. 615,32; O 1,11,36 u. 3,10,26 s. IV 2;
bî rehte, bî rehtemen, bî girehton; bî unrehte: mit Recht, zu Recht, dem Recht (Gesetz) gemäß, rechtens, billigerweise; mit Unrecht, zu Unrecht, ohne Grund, unbilligerweise: pi rehte eikan uuirthida praerogativa propria dignitas Gl 1,234,15. pi rehte [dixit dominus (ad Ionam): putasne] bene [irasceris (...), Jon. 4,4.9] 677,34. 52. pi rehte iure [a vobis exigitur, Caes., Hom. ccxxxvi; i, 896,9] 2,81,9. pi rehte [omni cuilibet in exitu posito et poscenti sibi communionis gratiam tribui episcopus] probabiliter [ex oblatione dare debebit, Conc. Nic. xiii] 108,24. pi rehte [sed repente perveniens] iure [sibi hoc debitum ad quod pervenerit putat, Greg., Cura 1,9] 179,57. pi rehte iure [omnia bella gente sub Assaraci fato ventura resident, Verg., A. ix, 642] 665,62. theiz wurti ... lut, thaz er bi rehte was sin drut O 2,9,40. so iz bi rehte wesan scal 3,2,13; S 290,2 s. D I 2; mina kirichun so nisuahta so ih bi rehtemen scolta. heilege sunnundaga so nierata so ih be rehtemen scolta S 331,9. 10, ähnl. 10. 11. 12. 13. 14 (2). 16 (alle Pfälz. B). bifora lazu ih iz al, so ih bi rehtemen scal O 1,1,52; [bi gerehton anfahid thiu heliga samnunga that erui [vgl. Cass. zu Ps. 5,1: recte enim pro ecclesia quae hereditatem ... accipit, psalmus iste praetitulatur] Wa 6,6 = 13,3;] pi unrehte [mandatum ... tertium de tractandis ... diaconorum causis apud finitimos episcopos, si a suis excommunicati] perperam [fuerint, Conc. Afr. cxxxiv] Gl 2,122,35. niht pi unrehte [episcopi ... sanctificatos se ...] non immerito [crediderunt, Sulp. Sev., Dial. 1,20] 753,9. vuanda du habest irslagen ... alle . die mir be unrehte uuidere [Bd. 1, Sp. 971] uuaren quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa NpNpw 3,8, ähnl. 34,19 (inique). die mih pe unrehte hazzent . die mir unrehto lonont qui oderunt me inique 37,20 (Npw pe unrehto hazent ist dat. sg. n. nach Heinzel ii S. 331). vnde sih . daz sie mih pe unrehto (mih unrehto Npw) hazzeton et odio iniquo oderunt me Np 24,19 (unrehto ist Schreibfehler nach Kelle, Psalmen S. 107). sie uuaren mir be unrehte fient 54,4;
bî (...) sculdim; bî unsculdi(m): von Rechts wegen, mit Grund, aus (dem) Grunde; ohne Verpflichtung, unverbindlich, ohne Anlaß, grundlos, unverschuldet: siin grab ist auur so drado ęruuirdhic, dhazs uuir dhea Christ chihaloda, dhera alosnin uuidhar sinemu dodhe bi sculdim dheru stedi ærliihho ęra beremes sepulchrum autem eius in tantum est gloriosum, ut accepto quod redempti pro morte eius gloriam ei exhibemus ... I 43,9. ube der be sculden uuare erslagen Nb 67,20 [76,14]. die iz pe sculden lident NpNpw 34,23. ziu uuindemont in nu be dien sculden . alle hina iro uueg farente? utquid ... vindemiant eam omnes transeuntes viam? Np 79,13; O 4,24,5 s. IV 2; pi unsculdi (5 Hss.), pi unsculdin (1 Hs.) [munus quippe ab obsequio est subiectio] indebite [impensa, Greg., Hom. i, 4 p. 1449] Gl 2,273,29. alliu diudir be unsculdin genamot uuerdent . after mahte . alde after unmahte . âne tat quaecumque simpliciter secundum potentiam naturalem vel impotentiam dicuntur Nk 452,7. vuanda sie be unsculden mir geburgen . dia ferlornissida iro stricches quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui NpNpw 34,7.
1) räumlich im eigentlichen Sinne: nach, gegen: bi sudanostan [mare autem posuit ad dexteram partem templi] contra orientem ad meridiem [3. Reg. 7,39] Gl 1,430,24.
2) im übertragenen Sinne: in Hinsicht auf, hinsichtlich, in Beziehung auf, betreffend, über, gegen (O 5,24,15), bei Gelegenheit von (O 1,16,15); — (im Ausruf:) o ...! o über ...! (vgl. B III 1 a) (Vgl. II 1. B I 1 g. 2): tho quam si in thesen stunton, thi ih zalta bi then alton O 1,16,15. joh heltit er thia minna bi sina drutinna 2,13,10. klagota ira wewa bi ira dohter liaba 3,10,6. firweiz in ouh tho thare bi forasagon sine, wio sie thie gidottun 4,6,53. ginado bi unsih 5,24,15, erwäge II 4; O 4,14,18 s. II 4; bî thaz: âna be daz de cetero [, fratres, gaudete, perfecti estote, 2. Cor. 13,11] Gl 1,764,52 (Carlsr. Aug. lxxxiii) ‘abgesehen von dem darauf Bezüglichen’, Schröbler. ob ih thaz irwellu, thiz irdisga iu gizellu, noh nihein nirwelit thaz, thaz thoh giloube bi thaz: wio min giloubet thanne ... [si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis? Joh. 3,12] O 2,12,58. thaz ir bi thaz so baget joh emmizigen fraget 3,20,128;
geschehen, sich verhalten, tun, handeln in Beziehung auf, mit: fora imu pi inan [ut facerent secundum consuetudinem legis] pro eo [Luc. 2,27] Gl 1,734,20. soso du uuelles enti dino canada sin, tuo pi mih suntigun enti unuuirdigun scalh dinan S 311,2 (S. Emm. Geb.). wio dati so bi then win, ... so lango nan gisparatos? O 2,8,45. det er ofan in tho sar, wio bi nan (Lazarus) gilegan was thaz war 3,23,49. so ward (uuar F) ouh hiar bi thaz wib 5,8,41;
denken, nachdenken in Beziehung auf, über, bedacht sein auf, für: hogazi pi dih selpan cogita de temet ipsum Gl 3,13,16. waz sie bi inan thahtin O 4,18,3. wir sin gibot ouh wirken inti bi unsa muater [Bd. 1, Sp. 972] thenken 32,12; bî thaz: e minen terua ne roche be taz in fide non curo quod dicis Gl 5,518,29. mit wiu ther diufal so fram bisueih then eriston man; wir sculun drahton bi thaz, thaz wir giwarten uns thiu baz O 2,5,3, erwäge II 2. thoh ni ruachent sie bi thaz, ni man sie sus iowanne zi korbin ginenne 3,7,59, ähnl. 20,186. 4,13,44;
sagen, sprechen, reden, erzählen, benachrichtigen betreffs, über, von (nur Otfrid): giduet mih ... anawart bi thes sterren fart O 1,17,45; thaz iuer iagilih nu quit bi thesa jungistun zit 4,7,45, ähnl. 5,12,92. 19,21. 23,251; joh er tho sprah ubar al bi fruma, thia si thar firstal 3,14,39, ähnl. 23,41; zellu ih thir ouh hiar thaz bi thiu steininun faz 2,9,11, ähnl. 87. 3,12,22. 4,6,15. 19,61. 5,13,1. 19,22; 1,16,15 s. o.; bî thaz: then wân zell ih bi thaz, thaz herza weist thu filu baz 1,2,23. odo sprachin bi thaz, ther êr ginadiger was, thaz suazes er gilerti, zi sarphidu iz bikerti 3,17,33;
fragen, forschen nach (nur Otfrid): bat sie iz ouh biruahtin, bi thaz selba kind irsuahtin ... eiscot thare bi thaz kind sare! [interrogate diligenter de puero, Matth. 2,8] O 1,17,44. 46. eiskota ouh tho mera bi sines selbes lera [pontifex ... interrogavit Iesum ... de doctrina eius, Joh. 18,19] 4,19,6; joh fragetun zi ware bi eina quenun thare 4,6,31, ähnl. 19,5 (interrogavit ... de, Joh. 18,19). 21,26; bî thaz: zi erist frageta er bi thaz, thaz er es harto insaz: ... oba thu iro kuning sis? 4,21,3;
bestimmen, entscheiden, gebieten hinsichtlich, über (nur Otfrid): ih deta ein werk maraz ..., theih bi einan man gimeinta, in sambazdag giheilta O 3,16,34. thiu tunicha ..., bi thia ther loz suanta 4,29,15. wio er bi sie gibiete 5,20,62;
(im Ausruf:) o ...! o über ...!: uuola bi thia marun o praeclara [potentia, Boeth., Cons. 3,5 p. 60,5] Gl 2,77,49. bi thih o te [alumne hac opinione felicem, ebda. 3,9 p. 70,81] 78,79. uuola grehto danne be dih saligen o te felicem Nb 80,18 [90,12].
3) zur Bezeichnung abstrakter Verhältnisse (vgl. B I 4):
a) bei Ersatz, Stellvertretung: an Stelle von, statt, für: pi satal [in quo etiam capistro pro freno, et vervecum pellibus] pro sella [utebatur, Greg., Dial. 1,4 p. 168] Gl 2,250,57. bi uuetti [iustitiam numquam ... impendunt, et quam gratis praebere iubentur, venalem portant, animam] pro pignore [dantes, Walahfr., Visio 505] 769,12 (erwäge 4; Gl 2,28,68. 772,8 s. B IV 2);
b) bei Gegenleistung: als Entgelt für, für: — bei Angabe des Preises: für (vgl. B III 2 b): ein land be anderaz pro Israel dabitur Aegyptus et Aethiopia [Beda, in Matth. 3,16 p. 80] Gl 4,313,39. thaz brot thaz ih gibu, thaz ist min fleisc bi mittilgartes lib panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita T 82,10. ih gabi sela mina in wehsal bi thia thina [animam meam pro te ponam, Joh. 13,37] O 4,13,46. ioh daz prantopher . bi de sunda neforderost du . so du iu êr tate holocaustum . etiam pro peccato non postulasti Np 39,7; O 1,4,12 s. II 2; — pi gold [exanimumque] auro [corpus vendebat Achilles, Verg., A. i, 484] Gl 2,647,12. pi gold [vendidit hic] auro [patriam, ebda. vi, 621] 657,56.
4) zur Bezeichnung einer syntaktischen Beziehung: bei Identität beim prädikativen Akkusativ: für, als: pi heilisot [quod acceperunt viri] pro omine [3. Reg. 20,33] Gl 1,441,33; Gl 2,769,12 s. 3 a.
1) lokal > kausal: betreffend, hinsichtlich; wegen: sie santun bi then bruader zi Kriste [Bd. 1, Sp. 973] kunden iro ser O 3,23,15; bî thaz: dar scal er ... az rahhu stantan pi daz er in uuerolti kiuuerkot hapeta S 68,36 (Musp.);
Verben der Gemütsbewegung (nur Otfrid): si was sih blidenti bi thaz arunti O 1,7,2. sih harto wuntorota sin bi then fronisgan win 2,8,44; O 3,10,6 s. I 2; bî thaz: fridu lazu ih mit iu, mammunti ginuagaz, drof ni suorget bi thaz! O 4,15,46, ähnl. 5,19,2. 23,83. 170. thes hohen himilriches, bi thaz ther guato hiar io wiaf joh emmizen zi gote riaf Os 38, erwäge 3; O 2,5,3 u. 3,20,128 s. I 2.
2) kausal: wegen, auf Grund, infolge, aus (Gegenleistung sieh I 3 b): pi missifanc sin [fratres ... petant orationem] propter excessum (excessus, Ed.) [Reg. S. Ben. 67] Gl 2,51,37. pe scazgirida [Paulinum ..., cuius opes Palatinae canes iam spe atque] ambitione [devorassent, Boeth., Cons. i, 4 p. 12,44] 56,27 (Beitr. 73,235,26 s. B IV 2). pi scult [tibi has miserabiles Orpheus haudnequaquam] ob meritum [poenas ... suscitat, Verg., G. iv, 455] 645,25. emezzico karafster pi so uuelicha so .. frequenter correptus pro qualibet culpa S 234,28. .. pi so uuelicha so racha ... kaauge ne murmurationis malum pro qualecumque causa ... appareat 239,31. chind pi selihcha .. sin kapluan infantes pro tali culpa vapulent 252,33 (alle B). bi uuelihha sahha siu inan biruorta cundita ob quam causam tetigerit eum indicavit T 60,8. opphoron er scolta bi thie sino sunta O 1,4,12. ju quam ein sculdheizo bi notthurfti heizo 3,3,5. bi suslicho dati so ahtun sin thie liuti [propterea persequebantur ... Iesum, quia haec faciebat ..., Joh. 5,16] 5,7. 14,105, ähnl. 20,181. ther betalari ... blinter ..., ther bi sino thurfti hier deta uns anaruafti 20,32. joh er bi thaz mari firmeinsamot wari 167. ni duen wir bi thia guati thir thaz widarmuati [de bono opere non lapidamus te, Joh. 10,33] 22,43. quad, theiz ni wari bi alleswaz, ni si thuruh sinan einen haz 4,7,20. wanta wirdig si ni was bira missodati, thaz er sia furdir drati 5,17,22. wio Noe bi guat githic ward druhtine wirthic Oh 56. cheret thaz in muate bi thia zuhti iu zi guate Os 25; bî thaz, bî [h]uuaz: bi uuaz kerost thu, guot man, daz ih thir geba trinkan? S 89,7 (Sam.). pi daz si kirefsit pro id corripiatur S 251,2 (B). waz ist ... so hebigaz, thaz ir mih suahtut bi thaz? [quid est, quod me quaerebatis? Luc. 2,49] O 1,22,53. thie Judeon meid er tho bi thaz thuruh then michilan haz 3,15,1. thaz sie firwurfun nan bi thaz 20,170. er saztaz widar heilaz; ni giloubtun sie thoh bi thaz! 4,17,24; O 2,5,3 s. I 2.
3) kausal-final: wegen; wegen, um ... willen: aahtunga pi reht doleen persecutionem pro iustitiam sustinere S 204,30 (B); T 60,8 s. 2. Os 38 s. 1.
4) final: (auch aus lokalem Gebrauch hervorgehend: betreffend, hinsichtlich >) um ... willen, wegen, zum Zwecke von, zugunsten, um, für (Gegenleistung sieh I 3 b): pi kinist [carnium esus infirmis omnino debilibus] pro reparatione [concedatur, Reg. S. Ben. 36] Gl 2,51,31. ther gimartorot ist bi heili unsera S 33,101. Elias stritit pi den euuigon lip 68,41. uuurbon sina thegana be sina lipleita 89,6. in Christes minnu pi fianta petoon in Christi amore pro inimicis orare 206,7. trahtohee .. claulicho .. pi daz selba .. kirihtida tractet abbas prudenter ne forte pro hoc ipso eum dominus direxit 270,6. dhazs ir bi mittingardes nara chirista chimartirot uuerdhan (propter redemptionem mundi ...) et pati oportuit I 30,9. thaz ih ni scribu thuruh ruam, suntar bi thin lob duan O 1,2,17. bi thia (worolt) so sant er herasun then sinan einogon sun 2,12,72. betot gerno io bi thie, so wer so iu ubilo gidue [orate pro persequentibus ... vos, Matth. 5,44] 19,17. bi thia dohter dati, so er nan thar tho bati 3,14,14. [Bd. 1, Sp. 974] quam ... woroltmenigi nales then meinon bi druhtinan einon, suntar sie in den fertin ouh Lazarum irkantin [venerunt non propter Iesum tantum, sed ut Lazarum viderent, Joh. 12,9] 4,3,3. betota ih selbo bi thih [ego autem rogavi pro te, Luc. 22,32] 13,17. thaz ih ther selbo man bin, bi then ir ... irhuabut thesa fuara 16,48. thar sorget mannilih ... bi sines selbes sela 5,19,52. vuoltin uuir uehten . der uuig uuare pro presenti uita (pi den gagenuuartigin lib) . nals pro futura (pi den chumftigen) Npgl 59,12; O 4,32,12 s. I 2; bî unsih, iuuuih, sih: then (Sohn) gab er (Gott) âna wanka bi unsih muadun scalka, thaz sin liaba houbit bi unsih manohoubit O 2,6,51. 52. then er zi tode salta bi unsih 9,77. thio ginada, thia thu ... bi unsih dati 4,1,48. ni bunsih wafan nerien 14,18. thar sorget mannilih bi sih 5,19,51. nub ih io bi iuih gerno ginada sina fergo Os 34; O 5,24,15 s. I 2;
sterben, den Tod erleiden, das Leben geben, sein Blut vergießen für (nur Otfrid): woroltkuninga sterbent bi iro thegena O 3,26,39. thaz ferah bi inan sellen 4,5,50. ther kuning ... scolti in morgan bi richi sin irsterban 12,56, ähnl. 5,12,27. 23,64; bî unsih, iuuuih: thaz er ... bi unsih dot wurti 1,17,72. tho goz er bi unsih sinaz bluat 20,34. er tothes bi unsih koroti 3,1,4. thaz ein man bi unsih sterbe, joh einer bi unsih dowe [ut unus moriatur homo pro populo, Joh. 11,50] 25,25. 26, ähnl. 35. 26,33. 60. 4,1,6. 4,2. 10,4. 27,15. 37,8. 5,6,21. 69. 9,2. 12,20. 23. Oh 145;
dulden, erdulden für, um ... willen: bî unsih: suanari ... chuami dulten pi unsihc iudex ... venisti pati pro nobis H 6,4,4, ähnl. O 4,22,33. 25,13. 14. 27,12. 5,1,8; bî thaz: wio wunnosamo guati ... thar untar then ist iamer, bi thaz hiar thultent thaz ser O 5,23,6.
5) final > modal: um ... willen, wegen, mit Rücksicht auf; gemäß, nach Art von, auf ... Weise: thaht er (Joseph) bi thia guati, er sih fon iru (Maria) dati O 1,8,17.
III. modal: gemäß, auf ... Weise:
pi samahaft [ieiuniis ac orationibus ... triduum illud] continuatione (continuatim, Ed.) [duxerunt, Greg. Turon., Mirac. Mart. I, 6] Gl 2,758,6 ‘zusammenhängend’, Schröbler. sus bi thesa redina so duent thie gotes thegana O 5,25,51;
bî thia meina: (gemäß der Meinung >) fürwahr, wahrlich; sogar; leider (nur Otfrid): zi nuzze grebit man ouh thar êr inti kuphar, joh bi thia meina isine steina O 1,1,70. in tod ... ni gigiangin, thoh siu tharazua fiangin, noh bi thia meina in freisa niheina 2,6,16, ähnl. 3,14,19. 4,11,32. er quit, sin sumiliche, thoh in thaz werk liche, sie thoh, bi thie meina, thes argen nemen gouma 5,25,72; O 2,21,7 s. B IV 2.
bî mit nominalem Instrumental ist zweimal belegt. Bei den Pronomina ther (in substantivischem Gebrauch) und [h]uuer vertritt der Instr. Neutr. den fehlenden Dat. Sing. Neutr.: bî thiu, bî[h]uuiu. Vgl. A.
I. bî mit nominalem Instrumenal:
1) lokal im eigentlichen Sinne: bei intralokal gebrauchtem Richtungsverb (vgl. B I 1 h): an, in der Nähe von: thiu (segina) ... uznemente inti bi stedu sizente arlasun thie guoton in faz quam (sagenam) ... educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa T 77,3 (F 10,19 s. B I 1 c).
2) modal, kausalen Ursprungs: gemäß, mit, zu: iure pollens pi rehto (o zu e korr.) uuasanti S 290,2 (Carmen); Np 24,19 u. Npw 37,20 s. B V 2 bî unrehte. [Bd. 1, Sp. 975]
II. bî thiu
1) lokal im übertragenen Sinne: (da-) bei, (dar-) in, in (der) Hinsicht, in Hinsicht auf, in Beziehung auf: vuaz denne bediu quid enim [si quidam illorum non crediderunt? Röm. 3,3] Gl 1,756,25. quid enim [?, Phil. 1,18] 772,5. uuaz pidiu quapropter 4,16,9, wegen quapropter quid ergo CGL iv, 558,49 erwäge 6;
bî thiu — thaz: daz got unser rehter ist . unde unreht an imo be diu neist . daz er eine fertreget unde andere uellet quoniam rectus dominus deus noster . et non est iniquitas in eo Np 91,16.
2) lokal > instrumental: (dar-) an; (da-) durch: danna ... pidiu exin ... ex hoc Gl 1,132,9, erwäge 3;
erkennen, lernen, verstehen: bithiu unaquaeque provincia aliquid habet proprietatis . de quo loquela eius cognosci valet [zu Matth. 26,73: nam et loquela tua manifestum te facit] Gl 4,292,52 = Wa 52,31. er ... sie thar lerta ..., thaz sie irkantin thoh bi thiu, thaz er was druhtin heilant O 4,1,12. thaz sie alleswio ni datin, bi thiu nan thoh irknatin 5,11,24. gab er in minen munt . niuuuez sang ... Daz kesehent danne manige ... Vnde be diu gelirnent sie be (B III 1 a) mir . daz ouh sie gedingent an truhtenen NpNpw 39,4. du scames dih, daz du ieth scantliches tuost ...; bediu uersten ih, daz du niene uuilt uagari per greges sodalium tuorum W 16,3;
deutlich, klar werden: pe diu skinet . taz quaternarius ... alle simphonias erfollot igitur quaternarius numerus omnes symphonias ... absolvit Nc 779,13 [131,5], ähnl. Ni 515,1 (quare manifestum est);
sich freuen: wanta iuer ist ... thaz himilrichi hohaz ...; bi thiu mag sih frewen iuer muat O 2,16,4, erwäge 4 a β.
Gl 1,132,9 s. 2. Gl 1,732,60 s. F a.
4) kausal: wegen
bî thiu nimmt Vorausgehendes als Begründung auf oder weist auf eine nachfolgende Begründung hin.
a) bî + anaphorisches thiu steht in einer Folgerung (kausal-konklusiv): (wegen dessen [des Vorausgehenden] >) deswegen, daher, aus diesem Grunde, in Folge dessen.
(bî + anaphorisches thiu in einer Begründung erwäge für T 22,17. 79,11, s. c γ verb. finit. in Drittstellung, [h]uuanta bithiu.)
α) Glossen ohne Kontext:
umpi daz pi diu idcirco ideo Gl 1,178,15 (Pa K). 179,15 (R X). pi diu idcirco 179,14 (R X). pithiu ob 220,10 (K Ra). olthera sahhu pithiu edho pithiu quamobrem idcirca vel ideo 234,26. 27 (K). umbi thie sacha pidiu quocirca 4,16,48 (vgl. CGL iv, 559,59: quocirca quapropter aut pro qua re vel ideo); Gl 1,236,12. 23 s. c α. Gl 4,300,26 = Wa 58,10 s. Fb δ;
β) im Hauptsatz:
Glossen mit Kontext, Sätze ohne Kopula, mehrgliedrige Sätze, verderbter Text:
pidiv ergo [inter sese ... concurrere ... Romanas acies iterum videre Philippi, Verg., G. i, 489] Gl 2,630,61. [quae quantum vertice ad auras aetherias, tantum radice in Tartara tendit.] ergo [non hiemes illam ... convellunt, ebda. ii, 293] 633,66. [hinc [Bd. 1, Sp. 976] omnis largo pubescit vinea fetu ... et quocumque deus circum caput egit honestum.] ergo [rite suum Baccho dicemus honorem carminibus patriis, ebda. 393] 635,4. [frigidus in Venerem senior, frustraque laborem ingratum trahit ...] ergo [animos aevomque notabis praecipue, ebda. iii, 100] 637,5. [et gravido superant vix ubere limen.] ergo [omni studio glaciem ventosque nivales ... avertes, ebda. 318] 639,10. ergo [aegre rastris terram rimantur, ebda. 534] 641,60. pidiu pisuihan uuirdit [magis ... advertat, quia ... praestantior est divina causa mortalium possessione.] Quocirca decipitur [, quisquis plus in propriis quam in dominicis rebus gloriatur, Cap. Mogunt. 186,24] 4,325,33. [bi thiu ne mugun [unus in his (apostolis) admixtus est qui probaret, undecim qui probarentur ... In hac] ergo [ecclesia nec mali sine bonis nec boni sine malis esse possunt, Greg., Hom. xxxviii, 7] Wa 63,11, erwäge 6.] bethiu propterea [(ideo, Vulg.) non resurgent impii in iudicio, Ps. 1,5] GlL 96 (Pw 1,5 u. NpNpw 1,5 s. u.). ni uuez ih iuuuih .. bidiu solihhu . huuanta ir niuuizut .. noh stunta nescio vos. Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam F 20,21. huuanta .. Bidiu steines .. steines petra enim principale nomen est. Ideo Petrus a petra non petra a Petro 38,16. neo Paulus furi iuuuih in cruci gaslagan ni uuard ... Bidiu nalles in mir . nibu mit mir numquid Paulus ... pro vobis crucifixus est ...? Non ergo in me sed mecum 40,8; Gl 1,732,60 s. F a;
inti bî thiu: suuigeen indi horran diskin kelimfit .. pidiu ibu huuelihhiv ze suahhanne sint fona heririn mit dera furistun eruuirdii tacere et audire discipulum convenit; et ideo si qua requirenda sunt a priore, cum summa reverentia S 209,8. Christvs ist allen communis unde be diu medius Np 75,12. aliunde geniti . et propter hoc inimici (andiruuannen burtige unde be diu sine figinda) Npgl 82,8;
bî thiu im Satzanfang (absolut, enklitisch oder nach Proklise), verb. finit. im Satzanfang:
sê bî thiu: enti ir fullet iuuuarero fatero uuisun ... hueo fleohet ir fona demo urteile dera quala? See bidiu . ih sentu za iu forasagun enti uuisæ ... enti dero slahet ir sume et vos implete mensuram patrum vestrorum ... quomodo fugietis a iudicio gehennae? Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes ..., et ex illis occidetis F 18,16 (vgl. Matth. 23,34: διὰ τοῦτο ἰδοῦ; erwäge c β); I 10,22 s. c β verb. finit. in Drittstellung;
—, verb. finit. in Zweitstellung:
allo mannes thurfti sintun in themo brotes namen gameinito ... bi thiu scal man dago gihuueliches thiz gibet singan S 29,20 (Wk), ähnl. 50,31 (Exh.; ideoque). 66,18 (Musp.). Elias stritit pi (C II 4) den euuigon lip, uuili den rehtkernon daz rihhi kistarkan: pidiu scal imo helfan der himiles kiuualtit 68,43, ähnl. 46. 69,63 (alle Musp.). F 6,6 (ideo). 24,8 (propter hoc). nalles untar mir nibu untar truhtine. Bidiu genc Petrus oba uuazarum in gabote gotes non sub me sed sub illo. Ergo ambulavit Petrus super aquas in iusso dei 40,10. ni mugut ir gote thionon inti uueroltuuolun. Bidiu quidu ih iu: ni sit suorcfolle iuuares ferahes, uuaz ir ezzet non potestis deo servire et mammonae. Ideo dico vobis: ne solliciti sitis animae vestrae, quid manducetis T 38,1 ähnl. 62,4. 8 (beide ideo). 69,6 (ideoque). 82,11 a (propterea). 124,5 (ideo). 131,20 (propterea). 141,29. 155,7. 173,4 (alle propterea). 193,5 (propter hoc). 205,3 (ideo). theist suazi joh ouh nuzzi ..., bi thiu ist thaz ander racha O 1,1,56, ähnl. 66. 84. 3,14, erwäge [h]uuanta — bî thiu. 4,84. 10,24. 11,25. 14,16. 17,26. 19,16. 21,8. 22,29. 23,55. 27,32. 43. 2,3,22. 63. 6,2. 9,46. 12,12. 16,40. 21,12. 22,25. 3,3,21. 8,6. 9,4. 16. 18. 18,9. 54. 24,84. 25,33. 4,1,35. 2,30. 6,52. [Bd. 1, Sp. 977] 7,53. 66. 83. 8,16. 9,34. 15,20. 23,43. 24,7. 29,8. 28. 5,1,29. 41. 47. 4,22. 7,30. 35. 11,28. 12,77. 88. 99. 14,14. 19,63. 23,114. 178. 262. Oh 12. 97. Ol 16. 56. ungonethe ... also stuppe ... Bethiu ne upstandunt ungenethege in urdeile impii ... tamquam pulvis ... Ideo non resurgent impii in iudicio Pw 1,5 (GlL 96 s. o.), ähnl. 65,18 (propterea). 72,6 (ideo). taz io missefadondo sih rihti geloubet . taz neuolleueret nio uuola unz in uz. Pe diu sol ih tih statelicho lachenon Nb 44,27 [50,20], ähnl. 57,5. 64,11. 65,14. 76,30. 82,23 (idcirco). 101,31. 109,1. 112,9. 11. 121,8 (2). 28 (eoque). 124,10. 129,16 (igitur). 132,7. 134,19. 145,26. 146,12. 147,6. 151,23. 157,25. 159,15 (quare). 160,5 (igitur). 167,5. 183,26. 30. 187,3 (quare). 193,6 (igitur). 199,3. 8. 204,21. 205,20 (quare). 206,2 (igitur). 10 (igitur). 207,20. 213,7. 215,11. 13 (igitur). 224,1. 9. 232,8. 235,5. 12. 243,21. 247,31 (igitur). 255,4 (itaque). 259,32 (igitur). 269,22. 280,6. 301,24. 320,19 (quare). 353,15 (unde) [64,30. 73,1. 74,5. 86,10. 92,24. 112,12. 119,17. 122,30. 32. 132,3 (2). 23. 135,5. 140,28. 143,7. 145,17. 157,4. 19. 158,15. 162,26. 169,9. 171,9. 29. 179,21. 200,4. 8. 203,5. 209,11. 215,11. 16. 221,3. 222,4. 17. 25. 223,30. 230,2. 231,30. 32. 241,13. 242,2. 251,8. 254,3. 10. 262,24. 267,15. 275,13. 280,16. 290,19. 302,18. 328,20. 350,5. 386,27]. Nc 687,17. 698,13. 718,20 (quocirca). 737,11 752,17. 757,19. 28. 770,4. 772,18. 777,13 (igitur). 24. 27 (ideoque). 30 (ideoque). 780,4. 790,8. 800,30. 817,7. 820,23. 826,17. 843,29 [2,4. 16,2. 45,2. 71,1. 93,5. 100,15. 101,7. 117,10. 120,17. 128,11. 129.1. 4. 7. 132,3. 146,3. 160,22. 181,11. 185,17. 193,1. 216,2]. tie selben gedancha . tuont tero selo etelicha dolunga . so sie conceptę uuerdent in anima. Pe diu heizet er sie passiones animę Ni 500,19, ähnl. 503,21. 511,30. 521,3. 536,6. 537,28 (quare). 539,7 (vgl. enim). 548,3 (quare). 556,5. 562,3 (igitur). 564,3 (vgl. enim). 568,5. 572,28. 584,21. prędicamenta unde genera heizent siu gelicho . siu sint aber ein anderen ungelih. Pe diu sint siu aequiuoce so genamot . nals uniuoce Nk 371,2, ähnl. 5. 377,6 (quare). 384,24 (ergo). 385,4. 387,9. 388,16. 391,13. 393,22 (quapropter). 396,10. 405,21. 409,29 (alle quapropter). 411,26. 416,7 (igitur). 418,5 (quare). 419,8 (quare). 431,17. 436,19 (quare). 442,19 (quare). 466,17 (quapropter). 472,9. 477,31 (quare). 478,14 (ideoque). 485,16. 18. 486,29 (idcirco). 492,9 (ideoque). 30 (quare). 494,2 (quapropter). Nm 853,10. 855,6. 27. die argen ... zefarent also daz stuppe dero erdo ... Pe diu neerstant arge ze dero urteildo impii ... tamquam pulvis ... Ideo non resurgunt impii in iudicio NpNpw 1,5, ähnl. 2,7. 3,4. 5,7 (= Npw 8). 10,2 (Z. 15). 13,5. 15,9 (propter hoc). 20,4. 24,11. 28,1. 29,1. 9 (Z. 20). 30,22 (= Npw 21). 31,1 (= Npw Prooem.). 32,21. 34,12. 16. 36,30. 38,12. 14. 39,11. 40,12. 43,22 (= Npw 21). 45,2. 101,5. 8. 105,33 (Z. 8). 106,25. 38 (Z. 17). 107,10 (= Npw 9). 109,3. 4 (Z. 20). 113,10’, 11’. 114,6. 117,6/7. 7 (vgl. et). 118 A, 2. K, 73. L, 82. M, 90. N, 100. Cant. Moysi 2. Fides 28. Np 41,1. 43,25 (Npw uone diu). 54,21. 23. 55,2. 57,4 (2). 11. 61,7 (2; vgl. Aug.: ergo). 66,8. 67,1. 18 (2). 68,3. 5. 21. 72,6 (ideo). 10 (ideo). 73,17. 77,43. 81,3. 85, Prooem. 5. 86,1. 2 (2). 87,6. 8. 88,17. 91,1. 94,3. 98,6. 99,3. 100,1. 114,3 (Npw fone diu). 118 A, 5. O, 112 (Npw fone diu, und so die folgenden). Q, 126. 121,3. 125,4. 136,5. 144,18. 145,9. 148,1. Cant. Es. 2 (2). Npgl 65,6 (Np propterea). Npw 108,12. 18 (Np s. γ verb. finit. im Satzteilinnern inti bî thiu). Ns 596,20 (vgl. sequitur). vbela neuuile er. Cuota neuindet er. Pe diu negehiit er 597,9, ähnl. 14. 20 (vgl. infertur). 608,30 (igitur). 610,4. 611,10 (beide igitur); O 3,15,32 u. NpNpw 33,20 s. [h]uuanta — bî thiu. W 16,3 s. 2. F 10,26. 11,28 = T 77,5. 99,1 s. 6; [Bd. 1, Sp. 978]
inti bî thiu: leo bezehinet unserin trohtin turih sine sterihchi, unde be diu uuiret er ofto an heligero gescrifte genamit S 124,2, ähnl. I 22,20 (et ideo). T 125,5 (et ideo). oba uuesti thes higisges fater zi uuelihheru ziti ther thiob quami, her uuahheti giuuesso ... Inti bithiu uueset ir garauue, bithiu (c γ) in theru ziti thia ir ni uuizzut ther mannes sun zuouuert ist si sciret paterfamilias qua hora fur veniret, vigilaret utique ... Ideo que et vos estote parati, quia qua nescitis hora filius hominis venturus est 147,8. Iacob uuas filius filii Abrahę . unde be diu uuas er nepos eius Nb 133,29 [144,29], ähnl. 163,25. 164,24. 257,18. 26. 292,27. 302,15 [176,2. 177,3. 277,30. 278,8. 317,10. 329,9]. Nc 750,28. 760,26. 781,24 [91,2. 105,12. 134,9]. Ni 509,25. 558,1. Nm 855,28. NpNpw 10,2. 19,9. 21,6. 24,19. 33,5. 38,3. 105,14. 25. 41. 106,38. 107,8. 109,4. 118 F, 45. 144,2. Np 25,5. 57,9. 68,22. 72,22. 79,19. 84,12. 87,14. 118 C, 20. 121,3. 138,11 (Npw s. inti bî thiu sô). Npw 48,21 (Np s. γ bî thiu im Satzteilinnern); NpNpw 38,5 s. γ;
bî thiu avur: dhu minnodos reht endi hazssedos unreht, bidhiu auur chisalboda dhih got ... mit freuuuidha olee dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te deus ... oleo laetitiae I 4,18;
bî thiu thanne: huuemihhiles ist bezira man danne scaf. Bidiu danne muoz man firatagum uuela tuoan quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis bene facere F 4,26;
(inti) bî thiu sô: thaz ni warun sie in war, bi thiu so skiuhtun se thar O 3,17,49. currit . taz ist simplex uerbum . fone demo skeidet sih non currit. Pe diu so chit er . dirro differentię . i. tisemo . daz sih fone einemo skeidet . neist noh nehein namo uundener differentiae autem huic . nomen non est positum Ni 505,30. uuio lango heresot uber mih min fiant ...? ... pediu so betot nu der propheta in dero genennedi alles manchunnis daz er hera scouuua unde unsih uernema sus betente: Intluhta miniu ougen usque quo exaltabitur inimicus meus super me? respice et exaudi me, domine deus meus. Illumina oculos meos Npw 12,3. odiuuan finstere tretont mih unde irrent mih ... unde pidiu so ist min naht ... lieht uuorten an minere lussami, daz ist Christus forsitan tenebrae conculcabunt me, et nox illuminatio in deliciis meis 138,11 (Np s. inti bî thiu);
thanta — bî thiu: duuidaro danta foero .. deisu chraft pidiu spanames desem tagum .. alleru lutri lip sinan kihaltan tamen quia paucorum est ita virtus, ideo suademus istis diebus quadragesimae omni puritate vitam suam custodire S 256,26;
[h]uuanta — bî thiu (— [inti] bî thiu): oh huuanda sie mit dhes iudeischin muotes hartnissu Christan arsluogun, bidhiu ni uuellent sie inan noh quhomenan chilauban sed duritia cordis Iudaici quia ipsi Christum interemerunt, inde eum adhuc venisse non credunt I 28,9, ähnl. O 2,4,28. 14,54. 3,15,32. 4,37,44. Oh 70. Nb 22,29. 31,10. 35,23 [25,9. 35,7. 40,4]. uuanda daz so ist . pe diu ist si (rhetorica) philosophię so gehende . pe diu uuile si disen siechen man . mit iro tugede generien 53,19. 20 [60,27. 61,1], ähnl. 66,10. 15. 72,20. 77,7. 97,15. 99,24. 100,21. 140,14. 144,15. 147,2. 162,14 (vgl. igitur). 172,1. 28. 179,28. 183,1. 23. 185,5. 188,17. 189,13. 190,6. 17 (vgl. igitur). 18. 193,7. 10. 208,17. 215,6. 225,2. 29. 242,27. 256,16. 270,9. 272,24. 273,7. 23. 299,19. 300,18. 301,28. 30. 315,27. 328,28. 359,25. 362,10 [75,4. 9. 81,13. 86,17. 107,20. 110,11. 111,5. 151,19. 155,22. 158,11. 174,13. 184,16. 185,14. 196,8. 199,6. 200,1. 201,9. 204,17. 205,9. 206,6. 17. 18. 209,12. 14. 224,27. 231,25. 243,3. 244,3. 261,29. 276,26. 291,9. 294,14. [Bd. 1, Sp. 979] 295,3. 19. 325,14. 326,19. 328,24. 26. 345,8. 359,17. 393,27. 396,15]. Nc 696,20. 702,31. 733,7. 753,7. 758,20. 772,8. 790,10. 791,1. 6. 800,2. 807,20. 812,23. 818,23. 822,29. 831,18. 843,17 [13,8. 22,17. 65,4. 94,5. 102,9. 120,7. 146,5. 147,5. 10. 159,15. 169,5. 175,21. 183,3. 188,18. 199,22. 215,15]. Ni 514,19. 515,14. 539,9. 546,3. 548,1. 564,6. 573,2. 583,4. Nk 385,9. 403,7. 412,5. 417,9. 426,27. 438,28. 466,3. Nm 853,23. 854,12. NpNpw 1,6. 2,6. 9,5. 13,6. 18,8. 24,10. 29,9. 33,20. 37,10. 43,12. 44,12. 18. 48,19. 50,5 (2). 103,5. 104,16. 19 (= Npw 20). 106,20. 112,6. 117,14. 134,3. Np 46,10 (Npw fone diu). vuanda ih an gote uuolta uuurzellon . be diu bin ih pirig poum . pe diu gebiro ih Christvm 51,10, ähnl. 52,4. 59,10. 61,10. 62,9. 10. 63,6. 65,19 (2, propterea). 67,19. 70,22 (2). 72,1. 7. 76,2. 77,68. 88,28. 90,6. 94,5. 100,3. 103,3 (Npw durhc daz). 111,5. 118 C,20. F, 43 (Npw uone diu, und so die folgenden außer 127,2). R, 131. S, 139. 119,5. 6. 127,2. 128,3. 129,4. 146,1. Cant. Ez. 10. Npw 108,6 (2). 15; O 1,3,14 u. Np 61,7 (2). Cant. Es. 2 (Z. 13) s. o.;
[h]uuanta — sê nû bî thiu: .. huuanta ir daz (gotes uuort) uuidaruurphut ... seenu bidiu huueruemes uuir za .. sed quoniam reppulistis illud ..., ecce convertimur ad gentes F 31,17;
bithiu [h]uuanta — bî thiu: bithiu uuanta (c δ) ir fon uueralti ni birut ..., bithiu hazzot iuuuih uueralt quia vero de mundo non estis ..., propterea odit vos mundus T 169,3;
sîd — bî thiu: sid sie (sancti) beidiu sint . ioh himil ioh erda . unde humiles sint . pe diu siehet er humilia in cęlo et in terra Np 112,6;
sô rel. — bî thiu: aber so iz io feret . taz tie sigenten iro suari niderzihet . pe diu neiruuant iro neuuederer . noh in nespuota des sie uuolton sed dum moles ipsa trahit ruituros . neuter effecit quod voluit Nb 156,10 [167,21];
—, verb. finit. im Satzinnern:
in thesemo uuorde ist bifangan allero ubilo gihuuelih ... bi thiu so huuer so thiz gibet ... singit, gilouban scal her, thaz inan got thanne gihorie S 30,33 (Wk), ähnl. 195,24 (ideo; B). dhiu uurza dhera spaida huuemu siu uuard antdhechidiu? Dhiu chiuuisso ist bighin gotes sunes. Bidhiu huuanda dhazs ziuuaare ist ubarhepfendi angilo firstandan ioh iro chiuuizs (vgl. 2,2), huuer manno mac izs dhanne chirahhon? radix sapientiae cui revelata est? origo scilicet filii dei. Ideoque quod etiam super angelorum intelligentiam atque scientiam est, quis hominum potest narrare? I 3,2 ‘folglich — weil das ... — welcher ...?’; erwäge unten bî thiu [h]uuanta ‘folglich, was ..., welcher ...?’ (Frings); erwäge b α bî thiu — [h]uuanta ‘deshalb, weil das ..., welcher ...?’ (Schröbler); erwäge c δ bithiu [h]uuanta ‘(deshalb) weil das ..., welcher ...?’. daz neoman ni mac in Paule ... daz mac zauuare in truhtine. Bidiu uuela Paulus ... quad: Neo Paulus furi iuuuih in cruci gaslagan ni uuard quod nemo potest in Paulo ... hoc potest in domino. Ideo bene Paulus ...: Numquid Paulus, inquit, pro vobis crucifixus est ...? F 40,5, ähnl. T 3,7 (ideoque). 132,13 (propterea). O 1,2,25. 17,3. Pw 72,10 (ideo); T 77,5. 99,1 s. 6. O F 3,14,44 s. F d;
inti bî thiu: haremees faterlih fater enti pidiv .. neovveht uzzana pibote truhtines ... sculi ... lerran clamamus abba pater; ideoque abba nihil extra praeceptum domini ... debet ... docere S 198,8, ähnl. 235,34. 245,31 (beide ideo, alle B). I 27,2 (ideoque). W 9,8;
bî thiu nû: Christes chiburt huuer sia chirahhoda? Bidhiu nu ibu dher gotes forasago Christes chiburt ni mahta arrahhon, huuer sih dhes biheizssit sia zi [Bd. 1, Sp. 980] archennenne, huueo ...? generationem eius quis enarravit? Idcirco si eius nativitas a propheta non potuit enarrari, quis confitebitur nosse, quomodo ...? I 2,6;
(inti) bî thiu sô: s. o. verb. finit. in Zweitstellung;
bî thiu [h]uuanta: I 3,2 s. o.;
thanta — bî thiu: .. danta min qhuemant .. pidiu za teilanne sint dea ... starchirun sint funtan et quia minus veniunt tres psalmi, ideo dividendi sunt qui ... fortiores inveniuntur S 228,15 (B);
—, verb. finit. am Satzende:
diem ze libe euuigemv ze faranne minna anahlineet pidiv engan uuec kecriiffant quibus ad vitam aeternam gradiendi amor incumbit, ideo angustam viam arripiunt S 207,24 (B). ni habetos giuualt uuidar mir eininga, nibiz thir gigeban uuari fon ufana: bithiu therde mih salta thir mer sunta habet non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi esset datum desuper: propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet T 197,9. in imo sahun se odowan gotes kraft scinan, thaz sie thar irforahtun, bi thiu sih ouh ni weritun O 2,11,30, erwäge γ;
bî thiu im Satzinnern, verb. finit. in Zweitstellung:
alle die in furhten ferliesen temporalia . die nemugen be diu chomen ad ęterna NpNpw 13,5, ähnl. 17,37. ter ouh chit Socrates . Socrates est et homo . der mahti be diu cheden Socrates homo . homo est . uuanda an Socrate uuirt homo naturlicho uernomen Ni 556,19, erwäge b α bî thiu — [h]uuanta; Nb 44,8 [49,25] s. [h]uuanta — bîthiu;
[h]uuanta — bî thiu: ter do . do diu sunna in Cancro meistun hizza teta . filo sâta in unuuilligen acher . uuanda iz unzit uuas . ter gange be diu chornloser ze holz . eichelon ... qui tum credidit larga semina negantibus sulcis . cum grave sidus Cancri inaestuat radiis Phoebi . elusus fide Cereris . pergat ad quernas arbores Nb 44,8 [49,25];
inti ... bî thiu: si uuolton daz iro (reht) gestatigen: unde iro herza pediu genideret uuart in ringen et humiliatum est in laboribus cor eorum Npw 106,12 (Np s. γ); NpNpw 105,33 (Z. 6) s. b α bî thiu im Satzinnern;
[h]uuanta bî thiu ‘denndeshalb; weil deshalb’ s. c γ verb. finit. in Drittstellung [h]uuanta bithiu;
joh ... bî thiu: tho want er (Judas), in ther noti sih (Jesus) anderlichan dati, thaz man nan nirknati, joh thiz (daß er Jesus küssen wollte) bi thiu quati O 4,16,32 (folgt dem Modus der indirekten Rede [deshalb erwäge γ], obwohl der Satz nicht zu derselben gehört, Erdm. z. St.; ‘da dachte er ... und sagte dies wohl deshalb’, Piper z. St.);
bî thiu am Satzende, verb. finit. in Zweitstellung:
ir ni thurfut thoh bi thiu O 1,27,51. 2,21,21. 4,15,45. 5,16,45. 18,5. er mih santa hera ziu; ir ni giloubet thoh bi thiu 3,16,66. 22,15. 59, ähnl. 2,21,11. 4,20,31;
γ) im mehrgliedrigen oder zusammengezogenen Nebensatz (Nebenordnung mit konklusivem Adverb):
bî thiu im Satzteilanfang, Sätze ohne Kopula:
inti bî thiu: so ist kuis . taz tiu miseria ist infinita . unde be diu infelicissima . diu ęterna ist infinitam liquet esse miseriam . quam esse constat aeternam Nb 256,23 [277,3]. ziu fremede? ... Âne [Bd. 1, Sp. 981] daz sie iniqui sint . unde be diu alieni Np 53,5, ähnl. 82,19;
inti bî thiu: vnde tuo mir chunt dia zala minero tago . diu echert ist . âne uuas. Diu preteritum nehabet noh futurum . unde be diu ist âne uuas . unde âne uuirdet et numerum dierum meorum qui est NpNpw 38,5 ‘die Zahl meiner Tage, die ... deshalb ohne ‘war’ und ohne ‘wird’ ist’, ähnl. Np 90,7;
—, verb. finit. im Satzteilinnern oder am Satzteilende:
sie datun mari, thaz er ... then diufal habeti, bi thiu thiz allaz sitoti O 3,14,108; O 2,11,30 s. β verb. finit. am Satzende;
inti (...) bî thiu: ni zaplait sih huuanta siu angustlihho gerot dera euuigun fruma des inlihhin itlones enti bidiu sih ni arheuit in desem uzserom otmahlum non inflatur, quia cum praemium internae retributionis anxia desiderat, de bonis se exterioribus non exaltat F 29,24. Dionisius der pinumftlicho uuielt Sicilię . unde be diu sines keuualtes freisa bechanda . der ... tyrannus expertus periculorum suae sortis . i. dignitatis ... Nb 154,21 [165,23], ähnl. NpNpw 104,15. Np 108,18 (Npw s. β verb. finit. in Zweitstellung);
bî thiu im Satzteilinnern, verb. finit. im Satzteilinnern oder am Satzteilende:
inti ... bî thiu: wanu, sie iz (wer er wari) intriatin int iz bi thiu datin; ther man was filu mari! O 1,27,11, erwäge, mit Komma nach datin (Kelle), b β. tarazuo triffet tisiu disputatio . daz diuitię den man nemugen saligen getuon . unde sie be diu sin contemnendę Nb 102,7 [112,20], ähnl. Nc 706,1 [27,4] (hinc). Nk 450,29. NpNpw 46,5. Np 48,21 (Npw s. β bî thiu im Satzanfang, verb. finit. in Zweitstellung, inti bî thiu). 89,12. 106,12 (Npw s. β verb. finit. im Satzinnern). 123,3. 136,1 (Npw umbe daz);
joh ... bî thiu: O 4,16,32 s. β verb. finit. am Satzende;
b) bî + deiktisches thiu (außerhalb des begründenden Satzes) weist auf eine Begründung hin (kausal): (wegen dessen [des unmittelbar oder mittelbar Nachfolgenden] >) deshalb, aus dem Grunde.
Die Begründung steht als unabhängiger (O 2,14,90. 3,9,17. 4,22,3. NpNpw 105,33; O 1,27,11 s. a γ) oder als abhängiger Satz.
Satzschließendes bî thiu vor satzeröffnendem thaz oder [h]uuanta in Belegen ohne bezeichnete Satztrennung und satzeröffnendes bî thiu mit nachfolgendem eingeschobenen thaz- oder [h]uuanta-Satz sind zu c gestellt.
α) im Hauptsatz:
bî thiu im Satzanfang:
inti bî thiu — bithiu: T 147,8 s. a β bî thiu im Satzanfang, verb. finit. in Zweitstellung;
bî thiu — thanta: pidiu keuuisso alle ze kerate vvissan qhuedamees danta ofto iungirin truhtin intrihit daz pezzira ist ideo autem omnes ad consilium vocari diximus, quia saepius iuniori dominus revelat quod melius est S 202,29 (B);
bî thiu — thaz: ni be diu negeskihet iz . taz iz kot foresihet . nube uuanda iz keskihet . pe diu (a β) foresihet er iz non ideo eventurum esse quid . quoniam prospexerit providentia id futurum esse . sed ... quoniam quid futurum est . id potius non posse latere divinam providentiam Nb 315,26 [345,7]; S 29,20 (Wk) s. a β bî thiu im Satzanfang, verb. finit. in Zweitstellung; [Bd. 1, Sp. 982]
bî thiu — sîd: Nk 409,29 s. a β bî thiu im Satzanfang, verb. finit. in Zweitstellung;
(inti) bî thiu (avur) — [h]uuanta: bidhiu auur sindun oba dhemu so manacsamo gheba dhes gheistes chiforabodot, huuanda ... in imu ist elliu folnissa gotes ghebono ioh gheistes ideo autem tanta dona spiritus super eum praedicantur, quia ... tota inest ei plenitudo divinitatis et gratiarum I 40,9. bithiu sprihhu ih in in ratissun, uuanta sehente ni gisehent ideo in parabolis loquor eis, quia videntes non vident T 74,5, ähnl. 88,6 (propterea, 2). 131,18 (vgl. quare). 133,14 (propterea). O 3,11,27. 20,101. NpNpw 101,11. Np 90,9. gib uns aber inuuert tougena helfa dero arbeite. Vnde be diu tuo daz . uuanda diu uzzera mennisken heili uppig ist da nobis auxilium de tribulatione . quia vana salus hominis 107,13; T 131,20 u. Pw 1,5 u. Nk 405,21 s. a β bî thiu im Satzanfang, verb. finit. in Zweitstellung;
bî thiu im Satzinnern:
(inti ...) bî thiu: vnde er be diu gotes uuunder daz sie do eiscoton . in sinen uuorten skied fone dien êreren uuunderen. Er truuueta dero êreron . disses netruuueta er NpNpw 105,33 (Z. 6); O 4,22,3 s. β AWB bî thiu im Satzanfang;
bî thiu — thanta: ze piporgenne ist keuuisso pidiu ubila kirida danta tod pii inkange dera lustida kesazter ist cavendum est ergo ideo malum desiderium, quia mors secus introitum delectationis posita est S 212,22 (B);
bî thiu — thaz: uuan unde reda . doh man siu heize contraria . daz neist io be diu nieht taz siu in sih alde an sih ieht kenemen mugin . nube uone diu . daz diu substantia eteuuaz lidit . s. uuideruuartigis oratio namque et placitum non in eo quod ipsa aliquid recipiant . contrariorum susceptibilia esse dicuntur . sed eo quod circa alterum aliqua passio facta sit Nk 396,23. tise qualitates neheizent nieht pe diu passibiles . noh pe diu passiones . taz tiu corpora an dien sie sint . fone in ieht toleen passibiles vero qualitates . et passiones dicuntur . s. dulcedo et calor ... non quod ea . s. corpora . quae susceperint illas passiones . aliquid patiantur 453,28, ähnl. 454,11;
bî thiu — [h]uuanta: sie âhtun ouh bi thiu sin mer, wanta in thaz was filu ser ..., thaz got sin fater wari O 3,5,11, ähnl. Nb 299,23 [325,18]. Ni 565,10; Nb 76,28 [86,8] s. β. Ni 556,19 s. a β bî thiu im Satzinnern, verb. finit. in Zweitstellung;
bî thiu am Satzende:
scal iz Krist sin, fro min? ih sprichu bi then wanin; thaz selba sprichu ih bi thiu, iz ist gilih filu thiu O 2,14,90. thaz was bi thiu, in war min: ther selbo wag, ther was sin 3,9,17;
bî thiu — thaz: neuuas taz pe diu chad si . daz tir eteliches liebes mangta . tes tu dir neuuoltist mengen ...? nonne quia ... aberat . quod non velles abesse ...? Nb 141,17 [152,28];
bî thiu — [h]uuanta: scantlih pe diu . uuanda si lukke ist Nb 157,17 [169,1]. taz chit si be diu . uuanda daz si fone gote redota . daz nam si a bono 222,9 [239,12];
β) im übergeordneten Nebensatz:
(ouh) bî thiu: wâne ouh bi thiu so gahti: thes schaheres githahti O 4,22,3 ‘ich möchte meinen’, Erdm. z. St.;
bî thiu — [h]uuanta: sie eigun thaz giuueizit, bi thiu (PV bi hiu, s. III β) man sie korbi heizit, uuantha thiu iro guati hiar thultit armuati O F 3,7,57 (sinnvolles Mißverständnis, vgl. F d); [Bd. 1, Sp. 983]
O 1,27,11 s. a γ. O 4,22,3 s. o.;
bî thiu — [h]uuanta: ahtost tu dih pe diu unsaligen . uuanda hina ist . taz tih freuta . tiz feret ouh hina . daz tih nu leidegot quodsi idcirco non aestimas te fortunatum . quoniam abierunt quae tunc laeta videbantur . non est quod te putes miserum . quoniam quae nunc creduntur maesta . praetereunt Nb 76,28 [86,8]. so alles lones pe diu gegerot uuirt . uuanda er guot keahtot uuirt . uuer sol danne guotes kemaren . ahton lonlosen? cum omne praemium idcirco appetatur . quia bonum esse creditur . quis boni compotem . praemii iudicet expertem? 247,13 [266,24], ähnl. Nc 759,1. 796,27 [103,1. 155,3];
bî thiu — [h]uuanta: thoh will ih frewen es nu mih ..., thaz ir giloubet bi thiu, | wanta ih hiar nu was mit iu; joh weiz thoh thia gimacha [et gaudeo ..., ut credatis, quoniam non eram ibi, Joh. 11,15] O 3,23,52 ‘weil ich auch abwesend seinen Zustand ... weiß’, Erdm. z. St.;
c) bî + deiktisches thiu (in den begründenden Satz übergetreten, stets in der Satzspitze, als Konjunktion gebraucht) leitet eine Begründung ein (kausal).
Bei Belegen ohne bezeichnete Satztrennung ist es oft ungewiß, ob bî thiu, besonders wenn es vor thaz oder [h]uuanta steht, den Übertritt in den begründenden Satz vollzogen hat; für solche Belege erwäge b. Im Falle des Übertritts vereinigt sich bithiu mit thaz oder [h]uuanta zu einer mehrgliedrigen Konjunktion. Konjunktionales bithiu (thaz, [h]uuanta) ist nach Otfrid nicht mehr belegt.
(wegen dessen [des unmittelbar Nachfolgenden] >)
α) Glossen:? deshalb; denn, nämlich; weil:
pithiu quia Gl 1,236,12 (K). noh sim etho daz pithiu quin immo quod quia 23 (K). pidiu uuir demo muote gilidames zi gote gisuuasa pirun iu sive enim (fehlt Ausg.) mente excedimus, deo; [sive] sobrii sumus, vobis [Greg., Cura 2,5 p. 19 = 2. Cor. 5,13] 2,182,20 (clm 21 525, 10. Jh.);
β) im Hauptsatz: denn:
Satz ohne Kopula: ther sizzis az cesuun fateres, ginadho uns. Bi thiu thu eino uuiho, thu eino truhtin qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus dominus S 34,117 (Wk);
verb. finit. in Drittstellung:
bi hiu ir ubargangent gotes bibot thuruh iuuuar gisasznissi? bidiu got quad: eere thinan fater inti muoter quare et vos transgredimini mandatum dei propter traditionem vestram? nam deus dixit: honora patrem et matrem T 84,2. ir birut thie dar iuuuih rehtfestigot fora mannon: got uueiz iuuuariu herzun, bidiu thaz mit mannon hoh ist, thaz ist leidlih fora gote vos estis qui iustificatis vos coram hominibus, deus autem novit corda vestra, quia quod hominibus altum est, abominatio est ante deum 106,7. bithiu oba sie in gruonemo boume thisiu tuont, uuaz ist in themo thurren? quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? 201,5; S 30,33 (Wk) s. a β bî thiu im Satzanfang;
sê bithiu: dher euuuih hrinit, hrinit sines augin sehun. See bidhiu ih hepfu mina hant ubar sie qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi eius; quia ecce levabo manum meam super eos I 10,22; F 18,16 s. a β bî thiu enklitisch im Satzanfang, verb. finit. im Satzanfang; [Bd. 1, Sp. 984]
bithiu [h]uuanta: flizet ingangan thuruh thia engun phorta, bidiu uuanta manage, quidu ih, suohtun inzigangenne inti ni mohtun contendite intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerunt intrare et non potuerunt T 113,1;
bithiu [h]uuanta sê: freuuui dhih, Siones dohter, bidhiu huuanda see ih quhimu laetare, filia Sion, quia ecce ego venio I 11,21 = F 35,13;
verb. finit. am Satzende:
uue thir Bethsaida! bithiu oba in Tyro inti in Sidone gitanu uuarin megin thiu in iu gitanu sint, forn in haru inti in ascun riuua tatin vae tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent T 65,2;
bithiu [h]uuanta: gisehet mino henti inti fuozi, thaz ih selbo bin, greifot inti gisehet, bidiu uuanta geist fleisg inti gibeini ni habet, so ir mih gisehet haben videte manus meas et pedes, quia ipse ego sum, palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere T 230,5;
γ) in Hauptsatz oder Nebensatz: denn; weil:
Sätze ohne Kopula: gehat truhtine pidiv cuater pidiv in uuerolti armiherzida siniv confitemini domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius S 215,12. 13 (B);
verb. finit. in Zweitstellung:
minnota pidiu kehorta truhtin stimma des kebetes mines dilexi quoniam exaudiet dominus vocem orationis meae S 295,5 (alem. Ps.). scrutot giscrip, bidiu uuanet iuuih in den selbon euuin lib haben, inti thiu sint thiu dar giuuizscaf sagant uon mir scrutamini scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere, et illae sunt quae testimonium perhibent de me T 88,13. ni uuolta her in Iudeam gangen, bidiu suohtun inan Iudei zi arslahanna non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere 101,2;
bithiu [h]uuanta: Elisabeth ... inphieng sun in ira alttuome ...: bithiu uuanta nist unodi mit gote iogiuuelih uuort Elisabeth ... concepit filium in senectute sua ...: quia non erit impossibile apud deum omne verbum T 3,8. nu forlaz thu ... thinan scalc ... in sibba, bithiu uuanta gisahun minu ougun thinan heilant nunc dimittis servum tuum ... in pace, quia viderunt oculi mei salutare tuum 7,6. gisehet inti uuartet fon alleru giridu, bithiu uuanta nist in ginuhtsami eininges lib fon then thiu her bisizzit videte et cavete ab omni avaritia, quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet 105,1, ähnl. 145,20 (quoniam);
forhta bifieng inan (Simon Petrus) ... samaso Iacobum inti Iohannem ..., bithiu sie uuarun Simones ginoza stupor enim circumdederat eum ... Similiter autem Iacobum et Iohannem ..., qui erant socii Simonis T 19,8, ähnl. 79,1 (quia). 89,1 (quia ecce). 104,9 (quia). got, thanc tuon ih thir, bidiu ih ni bin sulih so andre man deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum 118,2, ähnl. 141,10. 11. 25 (alle quia). 196,4 (eo quod). theist ju sar gimeinit, thaz themo ist giwisso irdeilit, bi thiu sie ni gilouptun in then gotes einogon sun O 2,12,85 (Interpunktion nach Kelle);
bithiu [h]uuanta: ni uuard in sun, bithiu uuanta Elisabeth uuas unberenti non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis T 2,2. ni maht sprehhan unzan then tag, in themo thisu uuerdent, bithiu uuanta thu ni giloubtus minen uuortun non poteris loqui usque in diem quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis 9, ähnl. 4,5. 6 (beide quia). [Bd. 1, Sp. 985] 5,12 (eo quod). 13 (quia). ih sagen iu mihhilan gifehon, ther ist allemo folke, bithiu uuanta giboran ist iu hiutu Heilant ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, quia natus est vobis hodie salvator 6,2 (erwäge ε, η), ähnl. 23,2. 3. 104,2 (2: b. uu. ih, b. uu. min zit). 8 (alle quia). 114,2. 116,6 (beide eo quod). 118,3. 132,9. 141,19. 26. 148,5 (alle quia);
[h]uuanta bithiu: ‘denn; weil’ (Sievers); erwäge a: [h]uuanta + bî + anaphor. thiu ‘denn deṣwegen, weil deswegen’, vgl. dazu 5 a [h]uuanta bî thiu ‘denn zu diesem Zweck’, doch bedenke, daß bî + anaphor. thiu in einem begründenden Satze und in einem untergeordneten Satze sonst nicht belegt ist und über den vorhergehenden Satz sonst nicht zurückgreift: salige birut ir, mit thiu iu fluohhont ... man ... blidet, uuanta bithiu iuuar mieta ist ginuhtsam in himilon beati estis cum maledixerint vobis ... homines ... exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis T 22,17. tho gihorta Herodes marida thes heilantes inti allu thiu dar vvurdun fon imo, inti zuehota, uuanta bithiu gisprohhan uuas fon sumalihhen thaz Iohannes arstuont fon toten audivit autem Herodes famam Iesu et omnia quae fiebant ab eo, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam quod Iohannes surrexit a mortuis 79,11;
verb. finit. im Satzinnern:
bithiu [h]uuanta: ni bismerot huuanta ... zi nohenigeru rahhu sih ni gahrorit bidiu huuanta siu hear in demo mihhilin gauinne bitit after diu merin itlones non irritatur, quia ... ad nullius se ultionis suae motus excitat, dum magnis laboribus maiora post praemia exspectat F 30,7. thu ginemnis sinan namon Heilant, bithiu uuanta her sinaz folc heilaz tuot fon iro sunton vocabis nomen eius Iesum, ipse enim salvum faciet populum suum ... T 5,8;
furlaz theso menigi ..., bithiu uuir hier in vvuosteru steti birumes dimitte turbas ..., quia hic in loco deserto sumus T 80,1. sin uuort ni habet in iu uuonanti, bidiu den her santa, themo ir ni giloubet verbum eius non habetis in vobis manens, quia quem misit ille, huic vos non creditis 88,12. inti bithiu (a β) uueset ir garauue, bithiu in theru ziti thia ir ni uuizzut ther mannes sun zuouuert ist ideoque et vos estote parati, quia qua nescitis hora filius hominis venturus est 147,8;
bithiu [h]uuanta: lobota ther herro then ambaht thes unrehtes, uuanta her uuislicho teta, bidiu uuanta thiu kind therra uueraldi uuiseron then liohtes kindon ... sint laudavit dominus vilicum iniquitatis, quia prudenter fecisset, quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis ... sunt T 108,4. thie dar in mih giloubit, thiu uuerc thiu ih duon inti her duot, bithiu uuanta ih zi themo fater faru, inti so uuaz so ir bitit in minemo namen thaz duon ih qui credit in me, opera quae ego facio et ipse faciet, quia ego ad patrem vado, et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam 164,1;
inti bî thiu — bithiu: T 147,8 s. o.;
δ) im Nebensatz: weil, deshalb weil:
Glossen mit Kontext:
upi er de puozza uuelle odo sculi intfahan odo ni sculi odo ni uuelle pidiu dero inprottanono ehto urgift noh mera haupitkelt kahalot deru puozzu urgepaneru [in iudicio autem erit episcopi,] si pretium debeat recipi, necne: quia [plerumque] rerum distractarum reditus ampliorem summam pro pretio dato [reddiderit, Conc. Ancyr. xxxiv] Gl 2,99,35. 109,47. 4,322,26. pidiu nalles gasaztemo (so Beitr. 73,200) pi deru gasecidu [si quis in aegritudine fuerit baptizatus, ad honorem presbyterii non potest [Bd. 1, Sp. 986] promoveri,] quod (Hs. quia) non ex proposito [fides eius, sed ex necessitate descendit, Conc. Neocaes. lvi] 2,150,9. pidiv [extrahitur coetu e medio moderator alumni gregis,] quod [aris supplicare spreverat, Prud., P. Cass. (ix) 32] 446,39. pidiv [mors ... per crimen orta, dissoluta est crimine, Abel] quod [ante perculit, Christum dehinc: finita et ipsa est finis exsortem petens, Prud., Ham. Praef. 23] 459,35. that deda bithiu condiscipulum suum conscire uoluit [zu Joh. 18,16: discipulus alius ... introduxit Petrum] 4,303,43 = Wa 60,39. [nevan bi thiu huan that the sed quia nonnumquam [mentes audientium plus exempla fidelium quam docentium verba convertunt, volo vobis aliquid de proximo dicere, Greg., Hom. ii, 38 p. 1642] Wa 65,8];
bithiu thaz: padiu daz ruarta senaadra huffi sinera [non comedunt nervum filii Israel ...:] eo quod tetigerit nervum femoris eius [Gen. 32,32] Gl 1,317,19 (Rb). pidiu daz uuas [ascendit autem Ioseph ...:] eo quod esset [de domo et familia David, Luc. 2,4] 730,28 (S. Pauli xxv a/1, 8. Jh.);
ibv einic er dem ist arhaban fora kivvizidv derv sinerv listi pidiv ist kadvht edesvvas ebanprinke .. si aliquis ex eis extollitur pro scientia artis suae, eo quod videatur aliquid conferre monasterio S 262,26 (B); — der übergeordnete Satz folgt nach: inti bithiu ginuhtsamot unreht, ercaltet minna managero et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum T 145,9;
bithiu [h]uuanta: giuuihit si truhtin ... bithiu uuanta uuisota inti teta losunga sinemo folke benedictus dominus ..., quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae T 4,14;
iuueru ougun saligu in thiu siu gisehent, inti iuueru orun bithiu siu gihorent vestri autem oculi beati quia vident, et aures vestrae quia audiunt T 74,7, ähnl. 82,4 (2). 8. 135,5 (alle quia); — der übergeordnete Satz folgt nach: bithiu sie ni habetun vvurzalun, furthorretun quia non habebant radicem, aruerunt 71,3;
bithiu thaz: O 2,12,93 s. 5 b bî thiu am Satzende;
bithiu [h]uuanta: oh dhes sindun unchilaubun Iudeoliudi dhazs sunu endi heilac gheist got sii, bidhiu huuanda sie chihordon gotes stimna hluda in Sinaberge sed hinc isti filium et spiritum sanctum non putant esse deum, eo quod in monte Sina vocem dei ... audierint I 13,12, ähnl. 24,16 (quia). 39,19 (vgl. enim). T 65,1 (quia); — der übergeordnete Satz folgt nach: bithiu uuanta manage zilotun ordinon saga ... rahhono ..., uuas mir gisehan ... thir scriben quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem ... rerum ..., visum est mihi ... tibi scribere T Prol. 1;
bithiu [h]uuanta: druhtin ist auh bidhiu huuanda imu elliu ... chiscafti sindun dheonondiu dominus quia cunctae ... creaturae illi deserviunt I 24,19, ähnl. T 104,6 (quia). trohtin, uuaz ist gitan, bithiu uuanta uns gioffanonti bist thih selbon, nalles thesemo mittilgarte? domine, quid est factum, quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo? 165,1, erwäge ζ; — der übergeordnete Satz folgt nach: bithiu uuanta ih thir quad: gisah thih untar themo figboume, giloubis quia dixi tibi: vidi te sub ficu, credis 17,6; I 3,2 s. a β bî thiu im Satzanfang, verb. finit. im Satzinnern;
arsluog thin fater gifuotrit calb, bithiu inan heilan intfieng occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit T 97,6. fahan sie nan woltun [Bd. 1, Sp. 987] joh thoh in thes gistultun; iz ouh wola so gizam, bi thiu sin zit noh ni quam [quia nondum venerat hora eius, Joh. 7,30] O 3,16,68; — der übergeordnete Satz folgt nach: bithiu thu in luzilemo gitriuui uuari, bist giuualt habenti obar zehen burgi quia in modico fidelis fuisti, eris potestatem habens supra x civitates T 151,5, ähnl. 8 (quia);
bithiu thaz: T 104,6 s. ε;
bithiu [h]uuanta: dhesses chiboranin sunes suohhant redha bidhiu huuanda sunu nist, nibu fona zuuem chiboran uuerdhe gignendi filii quaeritur ratio eo quod filius non nisi ex duobus nascatur I 3,13. siin hęrduom oba sinem sculdrom, ioh bidhiu huuanda ir in siin selbes sculdrom siin cruci druoc, ioh bidhiu huuanda dhen titulo sines riihhes oba sinem sculdrom ... Pilatus screiph principatus eius super umerum eius, sive quia crucem propriis umeris ipse portavit, sive quia titulum regni super umeros ... Pilatus scripsit 23,1. 2 (in F 36,28. 29 fehlt bidiu durch Textverderbnis), ähnl. 24,17. F 29,20. 26. T 109,3. 114,1. 135,5. 138,3. 186,5 (alle quia); — der übergeordnete Satz folgt nach: bithiu uuanta her altar habet, in selbon fraget quia aetatem habet, ipsum interrogate 132,13, ähnl. 172,2. 233,8 (beide quia);
inti bî thiu — bithiu: T 147,8 s. γ;
thuruh thaz — bithiu: er detaz thuruh thaz, bi thiu sin zit noh tho ni was O 3,8,4;
bithiu [h]uuanta — bî thiu, der übergeordnete Satz folgt nach: bithiu uuanta ir fon uueralti ni birut, oh ih ercos iuuuih fon uueralti, bithiu (a β) hazzot iuuuih uueralt quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus T 169,3;
ε) im Nebensatz: daß (Glossenübersetzung für quia ‘daß’, analog zu bithiu = quia ‘weil’ gebildet). Der Nebensatz ist (als Objekt- oder Subjektsatz) abhängig von einem Verb des Sagens, Denkens oder Wahrnehmens oder (als Attributsatz) abhängig von einem Nomen. Nur in T und Wk belegt.
abhängig von einem Verb des Sagens, Denkens oder Wahrnehmens:
gilaubames endi biiehames, bi thiu truhtin unser heilanto Christ ... got endi man ist credamus et confiteamur, quia dominus noster Iesus Christus ... deus et homo est S 33,90 (Wk). ni lasut ir in thero euuu, bithiu in sambaztag heithafte man in themo templo sambaztag ni uiront ...? non legistis in lege, quia in sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant ...? T 68,4. sehet thiu lant, bidiu siu uuizu sint iu zi arni videte regiones quia albae sunt iam ad messem 87,8, ähnl. 88,2. 10. 90,4. 107,3. 135,34 (alle quia); — erwäge η: uuar quidu ih iu, bidiu der min uuort horit ..., habet lib euuin ... uuar quidu ih iu, bidiu cumit zit ..., thanna ... amen dico vobis, quia qui verbum meum audit ..., habet vitam aeternam ... amen dico vobis, quia venit hora ..., quando ... 88,8. ih quidu thir, bidiu thu bist Petrus ego dico tibi, quia tu es Petrus 90,3. ih quidu, bidiu so uuelih uorlazzit sina quenun ... inti andera leitit, huorot dico autem, quia quicumque dimiserit uxorem suam ... et aliam duxerit, moechatur 100,5, ähnl. 131,14 (quia);
bithiu thaz, ohne übergeordnetes Verb: thuruh thaz Moyses gab iu bisnitnessi, nalles bidiu thaz siu fon Moyse si, oh fon fataron, inti in sambaztag bisnidet ir man propterea Moyses dedit vobis circumcisionem, non quia ex Moyse est, sed ex patribus, et in sabbato circumciditis hominem T 104,6;
bithiu [h]uuanta: murmulotun quaedente, bidiu uuanta sih zi suntigomo man gikerta murmurabant dicentes, quia ad hominem peccatorem divertisset T 114,2, ähnl. 117,3. 135,29 (beide quia); T 165,1 [Bd. 1, Sp. 988] s. δ verb. finit. im Satzinnern. 230,5 s. β verb. finit. am Satzende; — der übergeordnete Satz folgt nach: bithiu uuanta arstantent thie toton, ni lasut ir in Moyseses buohhun ubar then thorn quia vero resurgant mortui, non legistis in libro Moysi super rubum 127,4; — erwäge η: so iz giscriban ist in gotes euuu: bithiu uuanta iogiuuelih gommanbarn ... heilag gote ginemnit sicut scriptum est in lege domini: quia omne masculinum ... sanctum domino vocabitur 7,2. scouuot himiles fugala, bithiu uuanta sie ni sauuent ..., inti iuuar fater ... fuotirit sie respicite volatilia caeli, quoniam non serunt ..., et pater vester ... pascit illa 38,2. thanne gih ih in: bithiu uuanta ih nio in altere iuuih uuesta et tunc confitebor illis: quia numquam novi vos 42,3, ähnl. 64,3. 116,5. 117,4. 133,9. 146,3 (alle quia). 166,3 (quoniam);
abhängig von einem Nomen:
ir birut urcundon selbon, bithiu ir iro kind birut thie dar uuizzagon sluogun itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii eorum estis qui prophetas occiderunt T 141,27;
bithiu [h]uuanta: ih giuuiznessi sagen uona imo (mittiligart), bithiu uuanta sinu uuerc ubilu sint ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt T 104,2. uuaz zeihno arougis uns, bidiu uuanta thu thisu tuis? quod signum ostendis nobis, quia haec facis? 117,4, ähnl. 122,1. 231,3 (beide quoniam); T 6,2 s. γ verb. finit. in Drittstellung bithiu [h]uuanta;
ζ) im Nebensatz: so daß, daß (Glossenübersetzung für konsekutives quia, vgl. ε):
bithiu [h]uuanta: T 165,1 s. δ verb. finit. im Satzinnern;
η) eine direkte Rede einleitend: ‘:’ (unübersetzbar; Glossenübersetzung für quia, quoniam, vgl. ε.) Nur in T belegt.
Fragliche Belege s. ε.
mihhilosotun got sus quedante: bithiu mihhil uuizago arstuont in uns, inti bithiu got uuisota sines folkes magnificabant deum dicentes: quia propheta magnus surrexit in nobis, et quia deus visitavit plebem suam T 49,5, ähnl. 67,13 (quia). themo uuibe quadun: bidiu uuir iu nalles thuruh dina spracha giloubemes: uuir selbon gihortomes mulieri dicebant: quia iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus 87,9. uuiof obar sia (thia burg) sus quaedenti: bidiu oba forstuontistu ... thiu dar thir zi sibbu sint: nu sint siu giborganiu fon thinen ougon flevit super illam dicens: quia si cognovisses et tu ... quae ad pacem tibi sunt: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis 116,6. inti quad in: bidiu so giscriban ist, uuanta so gilanf Crist troen inti arstantan et dixit eis: quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati et resurgere 232,2;
bithiu [h]uuanta: ir nio in aldere ni lasut, bidiu uuanta fon munde kindo inti sugentoro thuruhfremitastu lob? vos numquam legistis, quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem? T 117,4. quædet: bidiu uuanta sine iungoron quamun nahtes inti forstalun inan uns slafenten dicite: quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus 222,2. Maria Magdalenę ... sageta then iungoron: bidiu uuanta ih gisah trohtinan, inti thisu quad her mir Maria Magdalene ... annuntians discipulis: quia vidi dominum, et haec dixit mihi 223,1; T 6,2 s. γ verb. finit. in Drittstellung bithiu [h]uuanta.
5) final: um ... willen, (da-)zu
bî thiu nimmt Vorhergehendes als Absicht, Zweck auf oder weist auf eine nachfolgende Absicht, einen [Bd. 1, Sp. 989] nachfolgenden Zweck hin. Es bestehen Berührungen mit 4.
stets im Hauptsatz:
a) bî + anaphorisches thiu: (um dessen [des Vorausgehenden] willen >) deshalb, dazu, zu dem Zweck, in dieser Absicht:
er wolta unsih leren, wir unsan fater eren ...; bi thiu ist iz hiar gibilidit O 1,22,60. giwisso wizist thu thaz, bi thiu gisceinta siu thaz 3,11,15. unde nio iro tohter âne sia gegareuuet neuuurte . be diu bant si iro . daz iro iz so filo baz zame et ne Philologia ipsius Phronesis careret ornatibus . eius pectori quo verius comeretur apponit Nc 786,28 [141,10]; O 3,10,9 s. b;
bî thiu in Zweitstellung:
[h]uuanta bî thiu ‘denn deshalb, denn zu diesem Zweck, denn in dieser Absicht’: azs erist uuardh Iesuses namo fundan in bauhnungum unseres druhtines Iesus Christus ... Huuanda bidhiu uuardh chiuuisso Auses dher Naves sunu fona Moysise in binamin Iesus chinemnit prima enim appellatio nominis Iesu invenitur in figura domini nostri Iesu Christi ... Nam Auses quidam, qui Nave filius nominabatur, a Moyse Iesus cognominabatur I 31,4 ‘denn zur Hindeutung auf Jesus Christus’. andren burgin gilimphit mir zi gotspellonne gotes rihhi, uuanta bithiu bin ih gisentit et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum dei, quia ideo missus sum T 22,4;
b) bî + deiktisches thiu: (um dessen [des mittelbar oder unmittelbar Nachfolgenden] willen >) deshalb, dazu, zu dem Zweck, in dieser Absicht.
Absicht, Zweck stehen als unabhängiger oder als abhängiger Satz.
Wenn das Nachfolgende mit dem dem bî thiu-Satze Vorausgehenden sachlich übereinstimmt, kann bî thiu auch im final-anaphorischen Sinne (a; z. B. O 3,10,9) oder in kausal-anaphorischem Sinne (4 a; z. B. I 32,7. O 4,7,59) verstanden werden.
Übertritt des satzschließenden bî thiu in den Finalsatz und Vereinigung mit satzeröffnendem thaz zu einer mehrgliedrigen Konjunktion (vgl. 4 c) ist nur für O 2,12,93 zu erwägen.
ginado, druhtin, ... mir, bi thiu ruafu ih zi thir, helfa thino uns raten O 3,10,9. bi thiu meistig zoh ih iuih, ir mir ni datit asuih 4,12,10;
bî thiu — thaz: bidhiu antfenc chiuuisso dher Naues sunu dhes heileghin chirunes chiliihnissa, dhazs ir Iesus uuardh chinemnit in bauhnungum dhes chiuuarin Iesuses ideo enim ille huius sacramenti imaginem suscepit, ut Iesus nominaretur ad significandum illum verum Iesum I 32,7. oba ther man westi ..., er wacheti ... Bi thiu wahtet alla thia naht ..., thaz er thaz sin ginerie O 4,7,59;
bî thiu — thaz: dhuo azs iungist bidhiu quham gotes sunu endi antfenc mannes liihhamun, dhazs dhanne sie inan selbun chisahin, dhoh so chilaubidin venit tandem filius dei et corpus humanum assumpsit, ut dum videretur crederetur I 29,19;
bî thiu — thaz: ther ... thaz ubil al giduat ..., ther hazzot io thaz lioht sar (bi thiu, thaz siner scimo ni meldo dati sino ...) O 2,12,93. thaz zellu ih hiar nu bi thiu, | thaz thu thir selbo leses thar thaz seltsana wuntar 3,13,43. ward iz bi thiu (giwisso sagen ih iz iu), thaz wurti ... gotes werk [Bd. 1, Sp. 990] io scinaz 20,11. thes muases gerota ih bi thiu, | thaz ih iz azi mit iu 4,10,3.
6) modal: gemäß
bî + anaphorisches thiu leitet eine Übereinstimmung, Entsprechung oder Weiterführung ein: (gemäß diesem [dem Vorausgehenden] >) demgemäß, dementsprechend, in Übereinstimmung damit; also, so, ferner.
bî thiu im Übergang von kausaler zu modaler Bedeutung steht unter 4, z. B. F 40,10? [Wa 63,11.] Nm 855,28. NpNpw 144,2.
stets im Hauptsatz: im Satzanfang:
pidiu porro Gl 1,232,16 (Ra). pidiu uvola [vere novo ... depresso incipiat iam tum mihi taurus aratro ingemere (46) ...] ergo age [, terrae pingue solum primis extemplo a mensibus anni fortes invortant tauri, Verg., G. i, 63] 2,626,43. wolga pidiu ergo age [ebda.] 678,10. (an Gleichnisse anschließend:) bi diu ist (nur F) eogahuuelih scriba galerit in himilo rihhę galiih ist manne hiuuisches fater ... ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias ... F 10,26 = T 77,5. so ofto ... forlazu imo? ... quad ... ther heilant: ... unzin sibunzug stuntun sibun uuarb. Bidiu gibilidot ist himilo richi manne cuninge ther ... thie sculd forliez imo quoties ... dimittam ei? ... dicit ... Iesus: ... usque septuagies septies. Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi qui ... debitum dimisit ei T 99,1 = F 11,28. ein Herodes uuolta in slahen . anderer hangta iz. Pe diu gat in ter uuillo . samoso diu uuerch NpNpw 2,2; Gl 1,756,25. 772,5. 4,16,9 s. 1;
bî thiu êr sô [h]uuanta ‘dementsprechend weil’: unser galihnissi huuilom baldita huuilom blugisota ... Bidiu ęr so huuanta Christes chirihha habet unfeste habet ioh feste figura nostra: modo fidit, modo titubat ... Proinde quia ecclesia Christi habet infirmos, habet et firmos F 39,4.
Die Bedeutung des bî ist kausal: wegen
bî [h]uuiu, bî hiu, buuie (s. Pw Gr. i § 88*): wegen welcher Sache, aus welchem Grunde, weshalb, warum:
stets im Satzanfang:
α) einen direkten Fragesatz einleitend: buuie quare [tristis es anima mea? Ps. 41,6] Gl L 107. bihuuiu uuard Christ in liihhi chiboran? cur in carne venit? I 28,15. bi hiu iungiron Iohannes fastent ofto ...? quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter ...? T 56,5. luziles gilouben, bihiu zuehotus thu? modice fidei, quare dubitasti? 81,4, ähnl. 83,1. 84,1. 2. 89,6. 92,8. 129,8. 131,20. 138,2. inti bihiu 151,8 (alle quare). oba ih iu sagen hiar thaz war, bi hiu ni giloubet ir mir sar, bi hiu nintduat sih iuer muat ...? [si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi? Joh. 8,46] O 3,18,5. 6, ähnl. 4,21,16. beuuie uuanit gi berga gequahlit? utquid suspicamini montes coagulatos? Pw 67,17, ähnl. 73,1 (utquid); — im Ausruf: bi hiu se thes ni hogetin ..., thaz er nan mohta âna wan heizan afur ufstan (? Kelle) ...! O 4,3,13;
β) einen indirekten Fragesatz einleitend: biuuiv i z. uuiv [et nunc] quid [detineat scitis, ut reveletur in suo tempore, 2. Thess. 2,6] Gl 1,775,13. endi bihuuiu man in Iudases chunnes fleische Christes bidendi uuas, Iacob ... bauhnendo quhad: ... et quia de tribu Iuda secundum carnem Christus exspectandus esset, Iacob ... significat dicens: ... I 34,8. inti uuntrotun bi hiu her mit uuibe sprachi et mirabantur quare cum muliere loquebatur T 87,7. thaz offonot Johannes thar, bi hiu (F thiu, s. F d) [Bd. 1, Sp. 991] si so quad in war, bî wiu si thaz so zelita, thaz drinkan so firsageta O 2,14,19 (PV). 20, ähnl. 3,7,57 (PV, F s. II 4 b β). 13,4 (PV). 14,44 (PV). 113. 16,32. 24,75 (PV). 76. 77. 4,6,49; O 4,3,13 s. α; — elliptisch: chihori nu sahha bihuuiu audi ergo causam I 28,17.
Die Bedeutung des bî ist temporal:
bî io ‘immerwährend, für immer’: pi iu [custodiatur in futuras] retro [generationes, Ex. 16,32] Gl 1,328,11.
a) Glossenübersetzung, Lehnübersetzung:
[2 B I 1 a γ. C I 1:] ger ensclephen bitte uip in ore bette tu iacuisti ad feminam in tuo lecto Gl 5,519,8. ger ensclephen pe dez uip 12;
[2 B I 1 i:] pi halbo [et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum] in parte [(in partem, Vulg.), Tob. 12,5] Gl 1,479,49;
[2 B I 2. III 2 a:] pi dero ungivuerido [feminam ... quae carnis quidem continentiam habuit, sed linguae] procacitate [(procacitatem, Ed.) atque stultiloquium non declinavit, Greg., Dial. 4,51 p. 460] Gl 2,258,51;
[2 D II 3. 4 α β:] pidiu after diu keenteote uuarun cum impleti sunt postquam consummati sunt [dies octo ut circumcideretur puer, Luc. 2,21] Gl 1,732,60;
verderbte Vorlage: manage quamun ... horen spahida Salamones, inti bithiu hier ist mera Salamone multi venerunt ... audire sapientiam Salomonis, et ideo (Vulg. ecce) maior Salomon hic T 57,5;
Gl 1,132,9 s. 2 D II 2. Gl 1,236,12. 23 s. 2 D II 4 c α. Gl 1,732,30 s. 2 B I 2;
b) Unsichere Rektion:
α) mangelhafte Überlieferung: Dativ oder Akkusativ:
[2 B I 1 h α (— C I 1):] sum felun bi .. quaedam ceciderunt secus viam F 8,5;
[2 B IV 2 — C II 2:] pi [doctrinae et sapientiae] causa [Eccli., Prol.] Gl 1,563,11. be per GlL 62, wahrscheinlich zu Dan. 3,28: in veritate et in iudicio induxisti omnia haec propter peccata nostra;
Gl 2,662,37 s. 2 B III 1 a. Gl 2,669,34 s. 2 B III 2 a;
β) Dativ oder Akkusativ:
[2 B I 4 a — C I 3 a:] thaz (scaf) gifiang er tho sar inti oppherota iz gote thar; wehsal gimuati bi sines sunes guati! [arietem ... obtulit holocaustum pro filio, Gen. 22,13] O 2,9,62;
[2 B I 4 c (— C I 3):] pi anauvani [quid tibi nunc ... pro laudibus istis, quid pius Aeneas tanta dabit] indole [dignum, Verg., A. x, 826] Gl 2,667,56;
[2 B IV 2 — C II 2:] pi ungareisni firina flagitia crimina Gl 1,140,6 (Pa). dat ih dir it nu bi huldi gibu S 5,35. stat ... div imv pi ervvirdii des evvarttvames farkebaniv ... locum ... qui ei reverentia sacerdotii concessus est 269,12. liut sih in nintfuarit, thaz iro lant ruarit, ni sie bi iro guati in thionon io zi noti O 1,1,78. salig ..., then man bi iro guati duit ofto widarmuati 2,16,30. ni det er iz bi guati, odo inan thie armuati wiht irbarmeti 4,2,27. duat uns thaz gimuati bi sines selbes guati Oh 146;
[2 B IV 3 — C II 2:] pi selpvualtigi [ut episcopi ... filios suos a sua potestate] pro emancipatione [(per emancipationem, Ausg.) exire non sinant, Conc. Afr. xxxv] Gl 2,119,6. 4,323,33;
[2 B IV 5 — C II 3:] bi thero dato anton so lag er thar in banton [qui erat propter seditionem missus in carcerem, Luc. 23,19] O 4,22,14;
[2 B IV 6 — C II 4:] bi zuouuardi [subsidium nobis divinum fidentissime pollicens] profuturum [Cresc., Lib. can., Praef.] Gl 2,157,3 (mißverstanden); [Bd. 1, Sp. 992]
[2 B V 2 — C III:] noh pa unfreihti nec immerito [lapidum nomine gentes significatae sunt, Greg., Hom. i, 20 p. 1520] Gl 2,314,5;
γ) Dativ oder Lokativ:
[2 B I 1 — Lokativ, vgl. Braune, Ahd. Gr. § 193 A. 7, Schatz, Ahd. Gr. § 306:] pi dorfi [sunt enim alii in suburbanis locis, alii] per rura [, plures autem et egregii per eremum dispersi, Vitae patr. p. 449] Gl 2,736,30;
δ) Akkusativ oder Instrumental:
[2 C II 2, vgl. Gallée § 366 A. 9 — D II 4 b α, vgl. Wadstein p. 230:] bi the [non autem] ideo [solus mulierum planctus eum sequebatur, quod ..., sed quia ... (Beda in Luc.), zu Luc. 23,28] Gl 4,300,26 = Wa 58,10;
c) Unsichere Bedeutung:
pi doda [zu Luc. 23,52: hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Christi] Gl 4,300 Anm. 15 (Ess. Ev.);
[2 B:] pi risentero [ne cum ferre fructum boni operis negligunt, a praesenti vita funditus quasi a viriditate radicis] exsecentur [Greg., Cura 3,21] Gl 2,172,56 (wohl auf praesenti zu beziehen). bi themo quasi semen in terram mittit [zu Marc. 4,26] nach 4,294,40 = Wa 53,17;
[2 B I:] pi langanemo [et exite cum impetu, non ut descentatis] deorsum [, sed quasi impetum facientes, Jud. 14,2] Gl 1,484,66;
[2 B III 2 a — IV 6:] pi vunter mihhilemo (-lero) [Iohannem Baptistam, quia] pro (prae, 2 Hss,; fehlt Ausg.) mira [sanctitate praeditum populus viderat, Greg., Hom. i, 20] Gl 2,294,25. pi dir [nec te videt ac me devotos ... deo,] cui [sordida templa clausimus et madidas sanie deiecimus aras, Prud., Symm. ii, 764] 472,34. 550,45 ‘dem wir die ... T. geschlossen haben; dem die T. durch dich geschlossen sind (?)’, I. Schröbler;
d) Mißverstandenes und Verschriebenes:
des gotes pi [Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,] dii [cuius iurare timent et fallere numen, Verg., A. vi, 324] Gl 2,656,64 ‘des Gottes, bei dem’, erwägt I. Schröbler. bi thiu O F 2,14,19. 3,13,4. 14,44. 24,75 (mißverstandenes bi hiu; PV s. D III β); Gl 2,157,3 s. b β [2 B IV 6 — C II 4]. O F 3,7,57 (sinnvolles Mißverständnis) s. 2 D II 4 b β;
e) Konjektur:
[2 B III 1 a:] enti dær suerit bi himele et qui iurat in caelo F 17,13;
[2 B V 2:] soso ih iz bi uuizzantheidi gidadi S 332,30 Scherer coniecit.
[2 D II 4 a β:] płł (‘was wohl kaum pidiu sein soll’, Steinmeyer) [ut, et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei (Christo) ...] Itaque [nos ex hoc neminem novimus secundum carnem, 2. Cor. 5, 15. 16] Gl 1, 766 Anm. 18.
Vgl. G. Krömer, Beitr. 83, 138 ff., G. Wolfrum, Beitr. 82, 226 ff.
bî- ‘bei’, Präfix zur Bildung von Nominalkompositis, vgl. AWB bî-bôz st. m., AWB -fang st. m., AWB -gang st. m. (bí-?), -ginôto adv., -gurtil st. m., -kunft st. f., -namo sw. m., -sez st. m., -sloz st. n., -spel st. n., -strîtîg adj., -uuort st. n., -uuurti st. n., -zog st. m., -zuc st. m.
bezzirunga
a) im äußeren Sinn: pezirunga [non inveniet fraudulentus] lucrum [Prov. 12,27] Gl 1,532,40. pezirunga [melius est ... duos esse ... quam unum: habent enim] emolumentum [societatis suae, Eccles. 4,9] 545,23
2 a) Besserung, Förderung, Zunahme im sittlich Guten: fonna pezirungo [quantae infelicitatis sunt, qui] melioratione [proximi deteriores fiunt, Greg., Cura 3,10 p. 46] Gl 2,168,38. 187,59. stivro .i. fructi ł pezirungo [quid posteritas
b) im religiösen Sinn: innere, geistliche Erbauung durch Predigt, Ermahnung, Betrachtung u. ä.: ze bezervnge [haec duo volumina legat] ad aedificationem [plebis, Prov., Praef.] Gl 1,528,1 (5 Hss. gibezzirôtî, 5 Hss. gibezzirunga,
bezzist
a) daß unter mehreren möglichen Handlungen eine die beste, erwünschteste ist = baz 1 c: pæzist [sive sub ... umbras,] sive [antro] potius [succedimus, Verg., E. v, 6] Gl 2,683,39; Wiedergabe
b) daß eine Handlung sich zu größter Ausdehnung oder höchster Vollkommenheit gesteigert hat = baz 2 a: dominus ... in quem maxime best confidebant [Interpr. zu: deum Iacob, Luc. 20,37] Gl 4,298,46 = Wa 56,3.
bezzisto
2 a) was seiner Art am gemäßesten ist, seinen Zweck am vollkommensten erfüllt; Wertmaßstäbe sind Brauchbarkeit, Schönheit u. ä.; je nach dem Gegenstand kann sich mit best ein anderer Begriff verbinden: bei einem Nahrungsmittel wohlschmeckendst,
3) wer in ethischer Beziehung am vollkommensten ist, dem sittlichen Ideal am besten entspricht; substant. m.: der Beste, der Tugendhafteste: ene sint tie uuirsesten . dise nesint tie bezzesten . uuanda sie beide sundig sint. Tie
a) von einer Person: der beste, liebste, teuerste; verbunden mit Gen.: in ira barm si sazta barno bezista O 1,13,10; gebraucht in der Anrede: thu bezzisto Theophile optime Th. T Prol., 3. uuolge dierna .
b) von einer Sache oder einem Zustand: das, der höchste, wertvollste: Maria gicos thaz bezista teil optimam partem T 63,4. sumeliche ahtont ten bezesten uuuocher stan . an mendi . unde an freuui fructum boni .
c) bei Notker wird bezzista zum Ausdruck für das summum bonum, das absolut Gute: so sint tie . die mahtigi uuânent uuesen bezestun summum bonum esse in summa potentia Nb 130,15 [141,23]. tes iogelicher gnotost kerot taz
β) lokal im übertragenen Sinne: annähernd, beinahe, fast: in ganahidu nah edo pii circiter fere vel prope Gl 1,84,38. pi nah paene 4,12,11 (erwäge α wegen CGL iv, 549,55: paene prope est iuxta
α) lokal im eigentlichen Sinne: thâr bî: dort nahe: in der Nähe, nahe, dabei; dort: darbi e vicino [ceterorum, Praef. in evangelistas ad Dam.] Gl 1,708,23. darbi [est ... tumulus ...] iuxta [
β) temporal: sâr thâr bî: sogleich dabei, gleichzeitig: vnde uuurden becheret ze gote . unde sar darbi . choreton sie aber sin et conversi sunt et temptaverunt deum Np 77,41. sar dar bi . ube er uuile .
γ) lokal > instrumental: thâr bî: daran; dadurch: echert tar geuuareheite . dar saligheit folget. Tarbi uuellen sie diu ding chiesen Nb 36,27 [41,19], ähnl. 202,11 [218,23]. taz chiesen darbi. Ube in allen contradictionibus ... Ni 560,3,
δ) instrumental: thâr bî: dadurch: daz sio sih dar bi zuhttotin ut illorum confusio istis fieret disciplina [zu Matth. 23,1] Gl 5,16,5. der daz kuot neahtot . daz du in nidertost . noh darbi sih nebezzerot
α) lokal im eigentlichen Sinne: thâr ... bî: wobei, woran: Nc 761,9 [106,4] s. β;
β) lokal > instrumental: thâr ... bî: wobei, woran; wodurch: that he san fargeldan scoldi that selua thar he bi suor et mox in quo iuraverat cogebatur exsolvere Gl 4,291,40 = Wa 51,34 (bi suor liest
α) Ort, Stelle, Stätte: Elyx tiu dratero ferte umbeuuirbet pi demo himelgibile ursa quae flectit rapidos meatus summo vertice mundi Nb 291,11 [315,15]. Plato ... saz pi Athenis in Achedemia uilla 339,11 [371,7]. vnseriu bein uuurden zebolot
β) Volk und Land: Ziphei ... sageton . daz Dauid dar bi in geborgen uuas Np 53,2 (Ziphaei, in quorum regione se absconderat David, Aug.). fremede . so Tyrus ist dar bi Iudeis . unde thiopes ferro fone
γ) Personen, Gott: az ist pi selpemo ist adest praesto est Gl 1,22,6 (Pa). pi in ist [admonendi sunt ... illi ut fugiant quod] iuxta ipsos est [, isti quod in ipsis est
c) an; an, längs: pi dera steti [transeamus ad stationem Philisthinorum, quae est] trans locum illum [1. Reg. 14,1] Gl 1,410,47. bi selbemo [si autem (nasus) totus] a presso [abscisus
h) bei intralokal (Behaghel, Synt. § 634) gebrauchten Richtungsverben: um den Ort (nicht das Ziel) der Bewegung oder um den nach Aufhören der Bewegung eingenommenen Ort zu bezeichnen; nhd. ist oft translokale Auffassung
α) Ort, Stelle, Stätte: so fellit sumelichiz pi demo uuege unde uuirdet firtretin S 171,2 (secus viam, Matth. 13,4; F 8,5 s. F b α). dese ist der bi uuege gasait uuarth hic est qui secus
β) Personen: inu angil truhtines stuant pi im ecce angelus domini stetit circa (Sab., iuxta Vulg.) illos [Luc. 2,9] Gl 1,731,15. scono nan insuebita inti bi iru nan gilegita! O
i) formelhaft: bî halbu, bî fiaru: an der Seite, auf der Seite, bei Seite; auf einer Seite; gegenüber; vgl. 3 a: pi fearu pi halbu [occurreruntque Moysi et Aaron qui stabant] ex adverso
2) im übertragenen Sinne: in Beziehung auf, hinsichtlich (Latinismus; vgl. 1 g. C I 2): keseante erchanton pi uuorte pi uuorte daz kechuuetan uuas im fona chinde demu videntes autem cognoverunt de verbo
a) bî halbu, bî halbôm: (an der Seite, seitlich >) nebenbei, nebenher: pi halpun [quaedam vero subtiliter proferant, in quibus] ex obliquo [furentis animum pungant, Greg., Cura 3,16 p. 58] Gl 2,170,72. tanne
b) distributiv: bî barne, (man) bî manne: ([Mann] bei, an Mann >) Mann für Mann, alle (nur bei Otfrid; vgl. II 2): thie fordoron bi barne warun chuninga alle O 1,5,8. nu singemes alle
a) bei Ersatz, Stellvertretung: an Stelle von, anstatt, statt, für: pe prunni roche [induet] pro thorace [iustitiam, Sap. 5,19] Gl 1,554,36. pi reidemo uahse chalauvi [et erit ...] pro crispanti crine
c) bei Vergleich: (neben >) im Verhältnis zu, verglichen mit: thaz sie lasun êr in rihti in thero buahstabo slihti, joh nuzzun tho thie sine, so nu wazar ist bi wine — deta er iz sconara [quantum
a) bei Bezeichnung der Nähe, des Nahens des Sonnenlichts: bei; — der Nähe, der Umgebung, des Bereichs, der Epoche, der Amtszeit, Herrschaft, Wirksamkeit einer Person, Personengruppe: bei, zur Zeit von, unter (vgl. III 2 a): pi leohte
2) temporal (bei nicht räumlichen Größen): bei, an, in, zu, unter, im Laufe von, während, durch ... hindurch; (Jahr) für (Jahr): pi demo hertuome consulatu [Paulini et Iuliani, Conc.
3) temporal > modal: bei, während; im Zustand: thes ih gote almahtigen in minero kristanheiti gihiezi enti bi minan uuizzin forliezi S 328,17 (Fuldaer B.). thes ih ... be mineru chindesgi geburidi 330,18 (
a) auf die Vorstellung des Mittels, der Vermittlung (auch der literarischen Quelle), der Mitwirkung, der Bürgschaft übergreifend: bei, an; durch, mit, von: pi den [excessere omnes adytis arisque relictis di,]
a) durch, von, mit, an, in (Np 59,12): so man danne uuanit daz sie pi dem uuizzum allero meist kamah uuesan ut aestimentur quidem tormentis aptari [, sed his visu tantum et habitu subici, Conc. Anc.
2) kausal: wegen, auf Grund, infolge, aus, vor (T 77,1), für (S 237,2): pi dero livpi [Ptolemaeus in quodam atrio positum quasi refrigerandi] gratia [regem adiit, 2. Macc. 4,46] Gl 1,700,61. bi demo
3) kausal-instrumental: wegen, auf Grund, infolge, aus; durch: pidiu nalles gasaztemo (so Beitr. 73,200) pi deru gasecidu [si quis in aegritudine fuerit baptizatus, ad honorem presbyterii non potest promoveri,]
4) kausal > modal: wegen, auf Grund, infolge; gemäß, im Zustand: thes ih in minero cristanheidi gehiezi, unde ih daz be minen mennisgin ferliezzi S 330,18 (Mainzer B.). soso ih iz (bi, Scherer)
5) kausal-final: wegen, auf Grund, infolge; wegen, um ... willen, für: .. pi imv .. oretur pro eo ab omnibus S 234,3. 266,10. ni det er iz bi guate! O 2,5,20. 4,19,62; S 206,7 s.
6) final: um ... willen, für, zu: pi demo [qui ... merita clericatus acceperant, censui] bono [quietis gratiam retinere susceptam, Decr. Inn. xliv] Gl 2,126,46. thisiu cumida nist ci tode, oh bi gotes
7) konzessiv: bei, angesichts, trotz: O 2,21,7 u. 4,24,5 s. 2.
1) instrumental-kausal-modal: durch; auf Grund; gemäß, mit: pi urlubon [Sabinus domini Iesu Christi servus,] commonitorium [Pado: Praecipio tibi ..., Greg., Dial. 3,10] Gl 2,248,3; pi selbuuillin nemanti [fili mulieris
2) modal, kausalen Ursprungs: gemäß, mit, nach, zu (lokales und lokal-temporales bî in Wendungen mit modaler Bedeutung sieh I 3. II 1 b): pi uualti (Pa), pi kiuualtithu (K) sohit uuurahtim
2) im übertragenen Sinne: in Hinsicht auf, hinsichtlich, in Beziehung auf, betreffend, über, gegen (O 5,24,15), bei Gelegenheit von (O 1,16,15); — (im Ausruf:) o ...! o über ...! (vgl. B
a) bei Ersatz, Stellvertretung: an Stelle von, statt, für: pi satal [in quo etiam capistro pro freno, et vervecum pellibus] pro sella [utebatur, Greg., Dial. 1,4 p. 168] Gl 2,250,57. bi uuetti [iustitiam
b) bei Gegenleistung: als Entgelt für, für: — bei Angabe des Preises: für (vgl. B III 2 b): ein land be anderaz pro Israel dabitur Aegyptus et Aethiopia [Beda, in Matth. 3,16 p. 80
1) lokal > kausal: betreffend, hinsichtlich; wegen: sie santun bi then bruader zi Kriste kunden iro ser O 3,23,15; bî thaz: dar scal er ... az rahhu stantan pi daz er in uuerolti kiuuerkot hapeta S 68,36
2) kausal: wegen, auf Grund, infolge, aus (Gegenleistung sieh I 3 b): pi missifanc sin [fratres ... petant orationem] propter excessum (excessus, Ed.) [Reg. S. Ben. 67] Gl 2,51,37. pe scazgirida
4) final: (auch aus lokalem Gebrauch hervorgehend: betreffend, hinsichtlich >) um ... willen, wegen, zum Zwecke von, zugunsten, um, für (Gegenleistung sieh I 3 b): pi kinist [carnium esus infirmis omnino debilibus]
1) lokal im eigentlichen Sinne: bei intralokal gebrauchtem Richtungsverb (vgl. B I 1 h): an, in der Nähe von: thiu (segina) ... uznemente inti bi stedu sizente arlasun thie guoton in faz quam (
2) modal, kausalen Ursprungs: gemäß, mit, zu: iure pollens pi rehto (o zu e korr.) uuasanti S 290,2 (Carmen); Np 24,19 u. Npw 37,20 s. B V 2 bî unrehte.
1) lokal im übertragenen Sinne: (da-) bei, (dar-) in, in (der) Hinsicht, in Hinsicht auf, in Beziehung auf: vuaz denne bediu quid enim [si quidam illorum non
b) bî + deiktisches thiu (außerhalb des begründenden Satzes) weist auf eine Begründung hin (kausal): (wegen dessen [des unmittelbar oder mittelbar Nachfolgenden] >) deshalb, aus dem
ε) im Nebensatz: daß (Glossenübersetzung für quia ‘daß’, analog zu bithiu = quia ‘weil’ gebildet). Der Nebensatz ist (als Objekt- oder Subjektsatz) abhängig von einem Verb
α) einen direkten Fragesatz einleitend: buuie quare [tristis es anima mea? Ps. 41,6] Gl L 107. bihuuiu uuard Christ in liihhi chiboran? cur in carne venit? I 28,15. bi hiu iungiron Iohannes fastent ofto ...?
β) einen indirekten Fragesatz einleitend: biuuiv i z. uuiv [et nunc] quid [detineat scitis, ut reveletur in suo tempore, 2. Thess. 2,6] Gl 1,775,13. endi bihuuiu man in Iudases chunnes fleische Christes bidendi uuas,

References: § 125
 § 86
 § 99
 § 89
 § 82
 § 634
 § 88
 § 193
 § 306
 § 366
 § 634