Source: http://linguatools.de/deutsch-tschechisch/?query=listiny&prefix=1
Timestamp: 2017-08-23 15:39:47+00:00

Document:
Deutsch-Tschechisch: Übersetzung für listiny
433 Verwendungsbeispiele
EU 208 EU DCEP 102 Parlamentsdebatte 56 Untertitel 53 Gesetz 5 Zeitungskommentar 5 Literatur 3 Allgemein 1
listiny Urkunden 81
listiny Liste 39 Charta 36 Urkunde 36 Schriftstücke 27 der Urkunde 23 der Charta 14 Listen 13 Unterlagen 11 Papiere 11 Dokumente 7 Liste unsicherer 7 Chartas 6 die Urkunden 6 der Charta der 6 kommen 5 bezeichneten Urkunden 5 Charta der 4 Liste der 3 anerkannt 3
listinyUrkunden
listiny Liste
Myšlenka vytvoření černé listiny nekalých obchodních praktik, nejenom pro vztahy mezi podnikem a spotřebitelem, ale také pro vztahy mezi podniky, je chvályhodná.
Die Idee der Einrichtung einer schwarzen Liste zu unlauteren Geschäftspraktiken nicht nur zwischen Unternehmern und Verbrauchern sondern auch zwischen Unternehmen ist lobenswert.
Tyto směrnice byly připraveny, aby dodaly spotřebitelům větší důvěru (jejich ochrana se zvýšila díky vytvoření "černé listiny" obchodních praktik, které by měly být zakázány, a díky harmonizaci ochrany spotřebitelů před nekalými praktikami) a také aby pro podniky zajistily větší právní jistotu.
Die Richtlinien wurden aufgestellt, um den Verbrauchern mehr Sicherheit und den Unternehmen größere Rechtssicherheit zu geben. Der Verbraucherschutz wurde zum einen durch das Aufstellen einer "schwarzen Liste" verstärkt, in der Geschäftspraktiken genannt sind, die unzulässig sein sollen, und zum anderen durch eine bessere Harmonisierung des Schutzes der Verbraucher gegen unlautere Praktiken.
Zveřejnění černé listiny 100 jedinců obviněných z homosexuality v místním listu a výzva čtenářům, aby je pověsili, je příkladem konkrétní hrozby pro komunitu, která je obviněná ze své sexuální orientace.
Die Veröffentlichung einer schwarzen Liste von 100 Menschen, die beschuldigt wurden, homosexuell zu sein, in einer Lokalzeitung, und die Anstiftung der Leser, sie zu erhängen, ist ein Beispiel für eine konkrete Bedrohung gegen eine Gemeinschaft, der ihre sexuelle Orientierung vorgeworfen wird.
Doufám, že Rada náležitě zohlední postoj Parlamentu při sestavování nové "černé listiny" EU.
Ich hoffe, dass der Rat die Haltung des Parlaments wirklich berücksichtigt, wenn die neue "schwarze Liste" der EU erstellt wird.
Plně se k tomu připojuji, protože jestliže tu jsem, jestli jsem se ocitla v čele volební listiny při evropských volbách ve Francii, pak to bylo především proto, že bojuji za sdružení a konkrétně za lidská práva.
Ich schließe mich dem hier voll und ganz an, denn wenn ich schon hier bin und wenn ich schon eine Liste bei den Europawahlen in Frankreich angeführt habe, dann vor allem deshalb, weil ich selbst eine Gemeinschafts- und insbesondere eine Menschenrechtsaktivistin bin.
Například by se v členských státech Evropské unie mohlo podporovat užívání kodexů chování pro včasné platby nebo zveřejnění nějakého druhu bílé listiny dobrých plátců.
Zum Beispiel könnte in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Gebrauch eines Schnellzahler-Kodex (Prompt Payment Code) oder die Veröffentlichung einer Art Weißen Liste guter Zahler unterstützt werden.
Nepřišel už za současného předsednictví okamžik, aby Rada splnila svou povinnost dodržet právo a odstranit už konečně jednou provždy opoziční hnutí z černé listiny?
Ist es nicht an der Zeit, dass der Rat im Rahmen der gegenwärtigen Präsidentschaft seiner Verpflichtung nachkommt und den Rechtsstaat respektiert, indem er Oppositionsbewegungen ein für allemal von der schwarzen Liste nimmt?
Je dozajista třeba se více zabývat sestavením "černé listiny" z hlediska prostředků k jejímu provedení, neboť toto je další oblast, pro kterou má ochrana údajů velký význam.
Die Einrichtung einer "schwarzen Liste" bedarf sicher noch einiger Diskussionen über die Art und Weise, wie eine solche Umsetzung stattfinden kann, da hier wieder der Datenschutz eine wesentliche Rolle spielen wird.
Evropská unie zahrne do své listiny pro celní území EU-27 koncese, které byly uvedeny na předchozí listině pro celní území EU-25, s následujícími změnami:
Die Europäische Union nimmt in ihre Liste für das Zollgebiet der 27 Mitgliedstaaten die in der Liste für die 25 Mitgliedstaaten aufgeführten Zugeständnisse mit folgenden Änderungen auf:
Posílit správu námořní dopravy, zejména pokud jde o kontrolu státu vlajky, a neprodleně zlepšit bezpečnost tureckých plavidel, aby mohla být odstraněna z černé listiny států vlajky Pařížského memoranda o porozumění.
Stärkung der Seeverkehrsverwaltung, insbesondere bei der Flaggenstaatkontrolle, und rasche Verbesserung der Sicherheit der türkischen Flotte, damit sie von der Schwarzen Liste von Flaggenstaaten gemäß der Pariser Vereinbarung genommen werden kann.
listiny Charta
Nesmíme zapomínat, že ustanovení této listiny jsou při dodržení zásady subsidiarity určena orgánům a institucím Unie a členským státům jsou určena, výhradně pokud provádějí právo Unie.
Es gelten jedoch die Bestimmungen der Charta für die Institutionen und Organe der Union unter Achtung des Subsidiaritätsprinzips und für die Mitgliedstaaten, sofern sie Gemeinschaftsrecht umsetzen.
Článek 28 této listiny stanoví, že pracovníci či jejich organizace mají v souladu s právem Unie a vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi právo sjednávat a uzavírat na vhodných úrovních kolektivní smlouvy a v případě konfliktu zájmů vést kolektivní akce na obranu svých zájmů, včetně stávky.
In Artikel 28 der Charta heißt es: Die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber oder ihre jeweiligen Organisationen haben nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten das Recht, Tarifverträge auf den geeigneten Ebenen auszuhandeln und zu schließen sowie bei Interessenkonflikten kollektive Maßnahmen zur Verteidigung ihrer Interessen, einschließlich Streiks, zu ergreifen.
Článek 51 této listiny však stanoví, že její ustanovení jsou při dodržení zásady subsidiarity určena orgánům, institucím, úřadům a agenturám EU, a dále členským státům, výhradně pokud uplatňují právo Unie.
In Artikel 51 heißt es jedoch: Diese Charta gilt für die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips und für die Mitgliedstaaten ausschließlich bei der Durchführung des Rechts der Union.
Ve skutečnosti, pokud z tohoto návrhu usnesení neodstraníme bod 20, přidáme k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv Rady Evropy, Listině základních práv Evropské unie a k zbrusu novému Evropskému institutu pro rovnost žen a mužů čtvrtý nástroj, který by měl podobu zvláštní nové listiny věnované podpoře žen.
Wenn wir Absatz 20 in Wirklichkeit nicht aus diesem Entschließungsantrag entfernen, fügen wir der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte des Europarates, der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und dem brandneuen Europäischen Institut für Gleichstellungsfragen ein viertes Instrument in Form einer speziellen neuen Charta, die der Förderung von Frauen gewidmet ist, hinzu.
Dne 15. prosince se pan Barrot zavázal, že prosadí vznik evropské listiny práv obětí terorismu.
Am 15. Dezember sprach sich Herr Barrot dafür aus, eine europäische Charta zu den Rechten von Terrorismusopfern zu forcieren.
Tato zpráva navrhuje nový komplexní politický přístup proti násilí na základě pohlaví, který zahrnuje především vyhlášení Evropské listiny stanovící minimální úroveň asistenčních služeb, jež mají být poskytnuty obětem násilí na ženách a celoevropský trestněprávní nástroj.
Der Bericht schlägt eine neue umfassende politische Strategie gegen geschlechtsbezogene Gewalt vor, darunter insbesondere die Erstellung einer europäischen Charta der Grundversorgung mit Diensten für Opfer von Gewalt gegen Frauen und ein europaweites strafrechtliches Instrument.
Kromě toho je třeba zvýšit přitažlivost trvale udržitelných dopravních spojů, např. prostřednictvím opatření jako „one-tickets“, rezervací online, lépe na sebe navazujících jízdních řádů, které zjednoduší přestupy, listiny práv cestujících ve všech druzích dopravy a opatření při určování cen, jež však respektují zásadu subsidiarity členských států.
Zudem sollte die Attraktivität von nachhaltigen Transportverbindungen gesteigert werden, beispielsweise durch Maßnahmen wie „one-tickets“, Onlinebuchungen, besser aufeinander abgestimmte Fahrpläne, die einen Verkehrsmittelwechsel vereinfachen, eine Charta von Fahrgastrechten in allen Verkehrsmodalitäten und Preisbildungsmaßnahmen, die jedoch die Subsidiarität der Mitgliedsstaaten wahren.
Orgány, subjekty, úřady a agentury Evropské unie stejně jako členské státy musí při provádění právních předpisů Unie ctít základní práva a dodržovat zásady uznané Listinou základních práv Evropské unie, zejména právo na ochranu osobních údajů stanovené v článku 8 uvedené listiny.
Die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Europäischen Union sowie der Mitgliedstaaten müssen bei der Anwendung des EU-Rechts die Grundrechte wahren und die Grundsätze der EU-Grundrechtecharta, insbesondere das in Artikel 8 dieser Charta niedergelegte Recht auf Schutz der personenbezogenen Daten, beachten.
Článek 4 uvedené listiny stanoví, že nikdo nesmí být mučen ani podroben nelidskému či ponižujícímu zacházení anebo trestu.
Gemäß Artikel 4 der genannten Charta darf niemand der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.
Usiluje zejména o zajištění plného souladu se zásadami ochrany životního prostředí a udržitelného rozvoje, které jsou zakotveny v článku 37 uvedené listiny,
Insbesondere wird mit dieser Verordnung die volle Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Umweltschutzes und der nachhaltigen Entwicklung angestrebt, die in Artikel 37 der Charta verankert sind —
listiny Urkunde
Ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení musí být učiněno uložením příslušné listiny u generálního tajemníka.
Vypovězení musí být učiněno uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Vypovězení nabývá účinnosti za dvanáct měsíců po datu uložení listiny o vypovězení u generálního tajemníka nebo po takové delší době, která může být v této listině uvedena.
Die Kündigung wird nach Ablauf von zwölf Monaten oder eines längeren in der Kündigungsurkunde genannten Zeitabschnitts nach Hinterlegung der Urkunde beim Generalsekretär wirksam.
Pojem úřední listiny byl v rámci právních předpisů Společenství definován ve zprávě Jenard-Möller o Luganské úmluvě
Der Begriff öffentliche Urkunde wurde durch das Gemeinschaftsrecht im Jenard-Möller-Bericht zum Lugano-Übereinkommen
Předseda Komise uloží uvedené listiny o schválení jménem Evropského společenství pro atomovou energii.
Der Präsident der Kommission hinterlegt diese Urkunde im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft.
Vypovězení se učiní uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
uložení každé listiny o vypovězení tohoto protokolu spolu se dnem jejich uložení a dnem, kdy vypovězení nabude účinku;
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Übereinkommens unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
Pokud však jeden ze států uvedených v čl. 1 odst. 1 neuloží své ratifikační listiny v požadovaném termínu, vstoupí tato smlouva v platnost pro stát, který své ratifikační listiny uloží.
Hat jedoch einer der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Staaten seine Ratifikationsurkunde nicht rechtzeitig hinterlegt, so tritt dieser Vertrag für den anderen Staat in Kraft, der seine Urkunde hinterlegt hat.
notáři při prohlašování vykonatelnosti veřejné listiny,
V příloze I a II nařízení (EU) č. 1215/2012 je stanoven formulář osvědčení o soudním rozhodnutí v občanských a obchodních věcech a formulář osvědčení týkajícího se veřejné listiny nebo soudního smíru v občanských a obchodních věcech.
Die Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 enthält in den Anhängen I und II ein Formblatt für eine Bescheinigung über eine Entscheidung in Zivil- und Handelssachen und ein Formblatt für eine Bescheinigung über eine öffentliche Urkunde/einen gerichtlichen Vergleich in einer Zivil- oder Handelssache.
listiny Schriftstücke
Vydávající orgán po obdržení žádosti ověří informace, prohlášení, listiny a další důkazy, které žadatel poskytl.
Nach Eingang des Antrags überprüft die Ausstellungsbehörde die vom Antragsteller übermittelten Angaben, Erklärungen, Schriftstücke und sonstigen Nachweise.
ba) předměty, listiny a údaje mohou být připuštěny jako důkazy v řízení, pro které mají být získány.
ba) Die Sachen, Schriftstücke oder Daten können für das Verfahren, für das sie angefordert werden, zugelassen werden.
iia) předměty, listiny nebo údaje vyžádané v rámci tohoto příkazu by měly být přípustné v rámci řízení, pro něž mají být získány.
iia) Die mit dieser Beweisanordnung angeforderten Sachen, Schriftstücke und Daten können für das betreffende Verfahren zugelassen werden.
Oblast působnosti EDP se prozatím omezuje na již existující a dostupné důkazy: předměty, listiny a údaje.
Derzeit beschränkt sich der Anwendungsbereich der Beweisanordnung auf bereits existierende und verfügbare Beweismittel: Gegenstände, Schriftstücke und Daten.
jsou dotyčné předměty, listiny nebo údaje již používány v jiných řízeních, a to až do doby, kdy už jich není k tomuto účelu zapotřebí.
Tato definice zahrnuje právní listiny nebo nástroje dokládající právní nárok na takový majetek nebo podíl na něm.
Diese Definition erstreckt sich auch auf rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögensgegenstände oder Rechte daran belegen.
Pokud nejsou listiny uvedené v tomto článku v úředním jazyce dožádaného státu, musí být opatřeny ověřeným překladem do úředního jazyka, pokud právo dožádaného státu nestanoví jinak.
Sind die in diesem Artikel bezeichneten Schriftstücke nicht in einer Amtssprache des ersuchten Staates abgefasst, so ist ihnen eine beglaubigte Übersetzung in eine Amtssprache beizufügen, sofern das Recht des ersuchten Staates nichts anderes vorsieht.
Může se vztahovat na předměty, listiny nebo údaje od třetí strany získané při prohlídce prostor včetně soukromých prostor podezřelé osoby, na záznamy o používání jakýchkoli služeb včetně finančních transakcí; záznamy výpovědí, výslechů a slyšení; a jiné záznamy včetně výsledků získaných zvláštními vyšetřovacími metodami.
Dazu können beispielsweise Sachen, Schriftstücke oder Daten gehören, die von Dritten bereitgestellt wurden oder aus einer Durchsuchung von Räumen einschließlich der Privaträume des Verdächtigen stammen, historische Daten aus der Inanspruchnahme von Dienstleistungen einschließlich Finanzgeschäften, historische Protokolle von Aussagen, Vernehmungen und Anhörungen sowie andere Unterlagen einschließlich der Ergebnisse spezieller Ermittlungsmethoden.
Odstavce 1 a 2 se nevztahují na písemnosti, listiny, zprávy, poznámky nebo informace v jakékoli podobě, které jsou držené pro účely soudních řízení, ať probíhajících nebo uzavřených, nebo které jsou vytvořené či sdělené dočasnému zaměstnanci v průběhu těchto řízení.
Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Dokumente, Schriftstücke, Berichte, Vermerke oder Mitteilungen, unabhängig von ihrer Form, die im Rahmen eines schwebenden oder abgeschlossenen Gerichtsverfahrens aufbewahrt, angelegt oder an den Bediensteten auf Zeit weitergegeben werden.
listiny der Urkunde
Osoba nebo osoby jmenované podle odstavce 1 tohoto článku učiní při ukládání listiny o přistoupení Unie k Athénskému protokolu výhradu uvedenou v pokynech IMO.
Die gemäß Absatz 1 dieses Artikels bestellte(n) Person(en) macht (machen) bei der Hinterlegung der Urkunde über den Beitritt der Europäischen Union zum Athener Protokoll den in den IMO-Richtlinien enthaltenen Vorbehalt geltend.
Osoba nebo osoby jmenované podle odstavce 1 tohoto článku učiní při ukládání listiny o přistoupení Unie k Athénskému protokolu, pokud jde o jeho články 10 a 11, výhradu uvedenou v pokynech IMO.
Die gemäß Absatz 1 bestellte(n) Person(en) macht (machen) bei der Hinterlegung der Urkunde über den Beitritt der Union zum Athener Protokoll in Bezug auf Artikel 10 und 11 den in den IMO-Richtlinien enthaltenen Vorbehalt geltend.
Zakládací listina společnosti a nejnovější změny listiny (zakládací listina společnosti)
Gründungsurkunde des Unternehmens und aktuelle Änderungen der Urkunde (Unternehmensgründungsurkunde)
Podmínky veřejné listiny/soudního smíru a úroky
Inhalt der öffentlichen Urkunde/des gerichtlichen Vergleichs und Zinsen
Při uložení listiny uvedené v čl. 58 odst. 2 úmluvy učiní Unie prohlášení o pravomoci v souladu s čl. 59 odst. 3 úmluvy.
Bei der Hinterlegung der Urkunde nach Artikel 58 Absatz 2 des Übereinkommens gibt die Union die Zuständigkeitserklärung nach Artikel 59 Absatz 3 des Übereinkommens ab.
Při uložení listiny podle čl. 58 odst. 2 úmluvy učiní Unie v souladu s čl. 2 odst. 3 úmluvy prohlášení, že rozšíří použitelnost kapitol II a III úmluvy na vyživovací povinnosti mezi manžely a bývalými manžely.
Bei der Hinterlegung der Urkunde nach Artikel 58 Absatz 2 des Übereinkommens erklärt die Union gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Übereinkommens, dass sie die Anwendung der Kapitel II und III des Übereinkommens auf Unterhaltspflichten zwischen Ehegatten und früheren Ehegatten erstreckt.
Při ukládání listiny uvedené v čl. 58 odst. 2 úmluvy učiní Unie jednostranné prohlášení, jehož znění je uvedeno v příloze IV tohoto rozhodnutí.
Bei der Hinterlegung der Urkunde nach Artikel 58 Absatz 2 des Übereinkommens gibt die Union die einseitige Erklärung ab, deren Wortlaut diesem Beschluss als Anhang IV beigefügt ist.
Při uložení listiny podle čl. 58 odst. 2 úmluvy formuluje Unie výhradu podle čl. 44 odst. 3 úmluvy týkající se členských států, které nesouhlasí s používáním buď francouzštiny nebo angličtiny při komunikaci mezi ústředními orgány.
Bei der Hinterlegung der Urkunde nach Artikel 58 Absatz 2 des Übereinkommens bringt die Union den Vorbehalt nach Artikel 44 Absatz 3 des Übereinkommens hinsichtlich der Mitgliedstaaten an, die gegen die Verwendung entweder des Englischen oder des Französischen im Schriftwechsel zwischen Zentralen Behörden Einspruch erheben.
K návrhu se připojí veškeré relevantní podpůrné dokumenty, a pokud již věřitel získal rozhodnutí, soudní smír nebo veřejnou listinu, také vyhotovení rozhodnutí, soudního smíru nebo veřejné listiny, jež splňuje podmínky nezbytné pro ověření jejich pravosti.
Dem Antrag sind alle zweckdienlichen Unterlagen beizufügen sowie, wenn der Gläubiger bereits eine gerichtliche Entscheidung oder einen gerichtlichen Vergleich oder eine öffentliche Urkunde erwirkt hat, eine Ausfertigung der gerichtlichen Entscheidung, des gerichtlichen Vergleichs oder der öffentlichen Urkunde, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt.
Znění smlouvy a jejích tří pozměňovacích protokolů, jakož i listiny o přistoupení Unie ke smlouvě, jsou připojeny k tomuto rozhodnutí.
Der Wortlaut des Vertrags und seiner drei Änderungsprotokolle sowie der Urkunde über den Beitritt der Union zu dem Vertrag ist diesem Beschluss beigefügt.
listiny der Charta
Za prvé, články, které jsou v Listině základních práv a které jsou rovněž v Evropské úmluvě o lidských právech, jsou stejné a znamenají totéž, a sice články 52 a 53 listiny, neexistuje tedy žádný rozpor.
Erstens sind die Artikel, die in der Charta der Grundrechte und auch in der Europäischen Menschenrechtskonvention enthalten sind, dieselben und haben die gleiche Bedeutung: Artikel 52 und 53 der Charta; es gibt also daher keinen Widerspruch.
Třetím bodem, kterému jsme věnovali zvláštní význam, je neochvějná ochrana základních práv, a proto se na vyhlášení listiny velmi těšíme.
Der dritte Punkt, der für uns besonders wichtig war, ist ein starker Grundrechteschutz. Wir freuen uns jetzt deswegen ausdrücklich auf die Proklamation der Charta.
A konečně Rada podpisem smlouvy a vyhlášením listiny nedělá za událostmi z roku 2005 tlustou čáru, ale znamená to začátek nové etapy rozvoje Evropské unie.
Schließlich wird auf diesem EU-Gipfel mit der Unterzeichnung des Vertrags und der Proklamierung der Charta vielleicht kein Strich unter die Ereignisse von 2005 gezogen, aber doch der Beginn einer neuen Phase der Entwicklung der Europäischen Union markiert.
Šest kapitol listiny zaručuje právo na důstojnost, svobodu, solidaritu, rovnost, spravedlnost a občanství.
Die sechs Kapitel der Charta garantieren das Recht auf die Würde des Menschen, Freiheiten, Solidarität, Gleichheit, justizielle Rechte und Bürgerrechte.
Ačkoliv nejsem velkým příznivcem Listiny základních práv, přesto bych se chtěl zeptat, zda je pravda, že tento mandát nerespektuje ustanovení listiny.
Obschon ich kein Enthusiast der Charta der Grundrechte bin, möchte ich wissen, ob es stimmt, dass dieses Mandat die Bestimmungen der Charta nicht einhält.
Článek 21 listiny zakazuje diskriminaci z důvodu politického nebo jiného názoru - opakuji, jakéhokoli jiného názoru - a těmi názory tudíž mohou být i extremistické názory, jaké jsme kupříkladu slyšeli nedávno v německé veřejnoprávní televizi od vůdce NPD, který vyzýval ke změnám hranic s Polskem.
In Artikel 21 der Charta wird Diskriminierung wegen der politischen und sonstigen Anschauung, ich wiederhole, wegen der sonstigen Anschauung, verboten. Das betrifft also auch extremistische Anschauungen wie die Äußerungen des Vorsitzenden der NPD, der kürzlich im öffentlich rechtlichen deutschen Fernsehen zur Verschiebung der Grenzen zu Polen aufgerufen hat.
Dovolte mi tento bod doložit několika krátkými příklady z obsahu listiny.
Lassen Sie mich diesen Punkt anhand eines kurzen Blicks auf den Inhalt der Charta illustrieren.
Moje skupina je určitě pro referendum o nové smlouvě a má otázky a pochyby k určitým článkům listiny.
Meine Fraktion ist zwar für ein Referendum über den neuen Vertrag und hat Fragen und Bedenken zu bestimmten Artikeln der Charta.
Jelikož tato směrnice ctí základní práva a dodržuje zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie, musí být prováděna a uplatňována s náležitým ohledem na právo na rovnost před zákonem a zásadu nediskriminace v souladu s obecnými zásadami práva stanovenými v článcích 20 a 21 listiny.
Da in dieser Richtlinie die Grundrechte beachtet und die Grundsätze der Europäischen Charta der Grundrechte eingehalten werden, müssen bei ihrer Umsetzung und Anwendung außerdem die Achtung des Privat- und Familienlebens, der Schutz personenbezogener Daten, die Gleichheit vor dem Gesetz und der Grundsatz der Nichtdiskriminierung in Übereinstimmung mit den Artikeln 20 und 21 der Charta gewahrt bleiben.
Je však třeba zdůraznit, že začlenění listiny do primárního práva EU na základě zásady subsidiarity znamená, že za zajištění dodržování zásad Listiny základních práv odpovídají členské státy.
Es sei jedoch angemerkt, dass die Aufnahme der Charta in das Primärrecht der EU auf dem Subsidiaritätsprinzip gründet, was bedeutet, dass die Mitgliedstaaten die Garanten für die Wahrung der Grundsätze der Charta der Grundrechte sind.
listiny Listen
Vzhledem k tomu, že sankce a černé listiny jsou jen dočasné, domnívám se, že je nutné provádět důkladné a seriózní kontrolní sledování a pravidelná hodnocení a že je nutné o nich povinně informovat Parlament.
Da Sanktionen und schwarze Listen lediglich temporären Charakter besitzen, bin ich der Ansicht, dass eine strenge und gründliche Überwachung dieser stattfinden muss und dass eine regelmäßige Evaluierung, mit obligatorischer Anhörung des Parlaments, erforderlich ist.
V některých případech plyne riziko z toho, že dojde k porušení lidských práv, ze zařazení jmen daných osob na černé listiny.
In anderen Fällen bringen sie die Gefahr der Verletzung von Menschenrechten mit sich, wenn die Namen von Personen in schwarze Listen aufgenommen werden.
Dámy a pánové, myslím si, že nesmíme slevit z našich požadavků na úplné dodržování lidských práv a mezinárodního práva při vytváření černých listin, při umísťování jmen osob na tyto listiny, nebo při jejich odstraňování.
Meiner Meinung nach, werte Kolleginnen und Kollegen, dürfen wir wirklich nicht hinter den Forderungen der vollständigen Achtung der Menschenrechte und des Völkerrechts bei der Erstellung Schwarzer Listen, bei der Aufnahme oder Streichung von Personen auf diesen Listen zurückbleiben.
Rozhodli jsme se v textu uvést, že průhlednost se musí projevit zveřejněním černé listiny a informacemi o tom, které nabídky byly přijaty a které vyloučeny, a že je nutné vytvořit kodex Evropského úřadu pro boj proti podvodům s cílem zaručit presumpci neviny, jak tomu v mnoha případech nebývá.
Im Text gestatten wir uns, darauf hinzuweisen, dass sich die Transparenz durch die Veröffentlichung schwarzer Listen äußern muss, durch die Bekanntgabe, welche Bieter bei Ausschreibungen akzeptiert und welche nicht berücksichtigt wurden, und das OLAF muss über einen Kodex verfügen, der die Unschuldsvermutung gewährleistet, was häufig nicht der Fall ist.
Některé z postižených zemí vstoupily do ICCAT a postupy v rámci ICCAT vedly k tomu, že mnohá z těchto plavidel byla vymazána z „černé listiny”a později se objevila na „bílých listinách” plavidel oprávněných k lovu ryb.
Einige der sanktionierten Länder traten der ICCAT bei, und die Verfahren innerhalb der ICCAT führten dazu, dass viele dieser Fahrzeuge von den „schwarzen Listen“ gestrichen wurden; später tauchten viele von ihnen auf einer „weißen Liste“ für Fischereifahrzeuge auf, die über eine Fanggenehmigung verfügen.
naléhavě vybízí Komisi, aby urychlila svou činnost týkající se revidování a zdokonalení směrnice a dalších příslušných právních předpisů, a co nejdříve tak ukončila klamavé obchodní praktiky uplatňované ze strany „katalogových firem“, a to především prostřednictvím vypracování „černé listiny“ klamavých praktik těchto firem;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, ihre Maßnahmen betreffend die Überprüfung und Verbesserung der Richtlinie und anderer einschlägiger Rechtsvorschriften zu beschleunigen, um den irreführenden Geschäftspraktiken von Adressbuchfirmen so rasch wie möglich ein Ende zu setzen, insbesondere durch Aufstellung schwarzer Listen, in denen die irreführenden Geschäftspraktiken von Adressbuchfirmen verzeichnet sind;
Komise původně pouze navrhovala vydávat jen národní "černé listiny" v konsolidované formě, ne však společnou "černou listinu" celé EU.
Die Kommission hatte in ihrem ursprünglichen Vorschlag lediglich vorgeschlagen, nationale "Schwarze Listen" in konsolidierter Form zu veröffentlichen, nicht jedoch eine gemeinsame EU-Liste.
Tyto černé listiny by měly odkazovat na toto doporučení.
Die Schwarzen Listen sollten einen Verweis auf diese Empfehlung enthalten.
Členské státy, které již přijaly národní černé listiny, by na ně měly uvést třetí země, které nedodržují minimální standardy stanovené v bodě 3.
Mitgliedstaaten, die nationale Schwarze Listen angenommen haben, sollten in diese Drittländer aufnehmen, die die in Ziffer 3 aufgeführten Mindeststandards nicht einhalten.
Členské státy by měly z černé listiny uvedené v bodě 4.1 odstranit třetí země, které dodržují minimální standardy stanovené v bodě 3.
Die Mitgliedstaaten sollten Drittländer, die die in Ziffer 3 aufgeführten Mindeststandards einhalten, aus den Schwarzen Listen gemäß Ziffer 4.1 streichen.
listiny Unterlagen
Skepticismus respondentů je stěží neopodstatněný: interní listiny získané v nedávných soudních procesech odhalují, že farmaceutické společnosti často nepředají regulačním orgánům významné informace o bezpečnosti léčiv, jak požaduje zákon, a tyto informace nesdělí ani lékařům a pacientům.
Ihre Skepsis ist nicht unbegründet: Interne Unterlagen aus neueren Prozessen decken auf, dass Pharmaunternehmen den Aufsichtsämtern oft entscheidende Sicherheitsinformationen nicht vorlegen, wie dies das Gesetz verlangt, und diese Informationen auch nicht an Ärzte und Patienten weiterleiten.
Registr, do kterého se zapisuje společnost vzniklá přeshraniční fúzí, neprodleně oznamuje registru, u něhož měla každá ze slučovaných společností uložit své listiny, že přeshraniční fúze vstoupila v platnost.
Das Register, in dem die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft eingetragen wird, meldet unverzüglich dem Register, bei dem jede der beteiligten Gesellschaften ihre Unterlagen zu hinterlegen hatte, dass die grenzüberschreitende Verschmelzung wirksam geworden ist.
Rejstřík, do kterého se zapisuje společnost vzniklá přeshraniční fúzí, neprodleně prostřednictvím elektronické sítě uvedené v článku 4a směrnice 2009/101/ES oznámí rejstříku, u něhož je každá fúzující společnost povinna uložit své listiny, že přeshraniční fúze nabyla účinnosti.
Das Register, in dem die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft eingetragen wird, teilt dem Register, bei dem jede der Gesellschaften ihre Unterlagen zu hinterlegen hatte, über das in Artikel 4a der Richtlinie 2009/101/EG genannte elektronische Netz unverzüglich mit , dass die grenzüberschreitende Verschmelzung wirksam geworden ist.
a) „informacemi“ se rozumí veškeré výkresy, specifikace, fotografie, vzorky, modely, procesy, postupy, pokyny, programové vybavení, zprávy, listiny a jakékoli jiné technické a/nebo obchodní informace, know-how, údaje a dokumenty jakéhokoli druhu, včetně ústních informací, kromě „práv duševního vlastnictví“;
(a) Kenntnisse: Zeichnungen, Spezifikationen, Fotografien, Muster, Modelle, Prozesse, Verfahren, Anweisungen, Software, Berichte, Unterlagen, sonstige technische und/oder gewerbliche Informationen, Know-how, Daten oder Dokumente jeglicher Art, einschließlich mündlich weitergegebener Informationen, die nicht Rechte an geistigem Eigentum berühren (Schutzrechte).
Rejstřík, do kterého se zapisuje společnost vzniklá přeshraniční fúzí, neprodleně oznamuje rejstříku, u něhož měla každá ze slučovaných společností uložit své listiny, že přeshraniční fúze vstoupila v platnost.
interní listiny získané v nedávných soudních procesech odhalují, že farmaceutické společnosti často nepředají regulačním orgánům významné informace o bezpečnosti léčiv, jak požaduje zákon, a tyto informace nesdělí ani lékařům a pacientům.
Interne Unterlagen aus neueren Prozessen decken auf, dass Pharmaunternehmen den Aufsichtsämtern oft entscheidende Sicherheitsinformationen nicht vorlegen, wie dies das Gesetz verlangt, und diese Informationen auch nicht an Ärzte und Patienten weiterleiten.
Rejstřík, do kterého se zapisuje společnost vzniklá přeshraniční fúzí, neprodleně oznámí rejstříku, u něhož je každá fúzující společnost povinna uložit své listiny, že přeshraniční fúze nabyla účinnosti.
Das Register, in dem die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft eingetragen wird, meldet unverzüglich dem Register, bei dem jede der Gesellschaften ihre Unterlagen zu hinterlegen hatte, dass die grenzüberschreitende Verschmelzung wirksam geworden ist.
Kontrola může proběhnout v prostorách deklaranta, jiné osoby, která se v obchodním smyslu přímo nebo nepřímo podílí na dané transakci, nebo jakékoli jiné osoby, která má pro obchodní účely tyto listiny a údaje v držení.
Diese Prüfung kann beim Anmelder, bei allen in geschäftlicher Hinsicht mittelbar oder unmittelbar beteiligten Personen oder bei allen anderen Personen durchgeführt werden, die diese Unterlagen oder dieses Material aus geschäftlichen Gründen in Besitz haben.
„informacemi“ veškeré výkresy, specifikace, fotografie, vzorky, modely, procesy, postupy, pokyny, software, zprávy, listiny a veškeré jiné technické nebo obchodní informace, know-how, údaje či dokumenty jakéhokoli druhu, včetně ústních informací, kromě „práv duševního vlastnictví“;
„Kenntnisse“ Zeichnungen, Spezifikationen, Fotografien, Muster, Modelle, Prozesse, Verfahren, Anweisungen, Software, Berichte, Unterlagen, sonstige technische und/oder gewerbliche Informationen, Know-how, Daten oder Dokumente jeglicher Art, einschließlich mündlich weitergegebener Informationen, die keine Rechte des geistigen Eigentums (Schutzrechte) begründen;
„Kenntnisse“ Zeichnungen, Spezifikationen, Fotografien, Muster, Modelle, Prozesse, Verfahren, Anweisungen, Software, Berichte, Unterlagen, sonstige technische und/oder gewerbliche Informationen, Know-how, Daten oder Dokumente jeglicher Art, einschließlich mündlich weitergegebener Informationen, die keine Rechte des geistigen Eigentums begründen;
listiny Papiere
Pan Brownlow, který v ruce přinášel nějaké listiny, přistoupil ke stolu, nedaleko něhož seděla Róza s Oliverem.
Herr Brownlow hatte einige Papiere in der Hand und trat an den Tisch, an dem Rosa und Oliver waren.
Dole je dřevěná skříňka, která obsahuje právní dokumenty a další listiny.
Unten steht eine Kiste, die verschiedene juristische Dokumente und eine Reihe anderer Papiere enthält.
Obávám se, že je to všechno až tuze pravda, řekl starý pán lítostivě, když si listiny prohlédl.
Ich fürchte, es ist alles nur zu wahr, sagte der alte Herr, nachdem er die Papiere flüchtig durchgesehen hatte.
Ty listiny tu na ně budou čekat, až se vrátí.
Lhre Papiere werden hier sein, sobald sie zurück sind.
Na důkaz, že je skutečně tím, za koho se vydává, položil pan Bumble na stůl listiny, které s sebou přivezl do města.
Zum Beweise, daß er wirklich der Mann sei, als den er sich vorstellte, legte Herr Bumble seine Papiere vor.
Řekni ministrovi spravedlnosti, ať ty listiny připraví.
Sagen Sie dem Generalstaatsanwalt er soll die Papiere fertig machen.
Generále Starku, jsou v New Yorku nějaké listiny nebo dokumenty, které jsou nezbytně nutné pro Spojené státy?
General Stark, gibt es Papiere oder Dokumente in New York, die zum Regieren der Vereinigten Staaten absolut notwendig sind?
Kdyby se mi něco stalo, jsou tam podepsané listiny a instrukce, jak postupovat dál.
Falls mir was passiert, da sind Papiere drin, wie es weitergehen soll.
Nesu panu Gekkovi listiny k podpisu.
Ich hab Papiere, die Mr. Gekko unterzeichnen muss.
Podej mi ty listiny.
Gebt mir die Papiere.
listiny Dokumente
Listiny a údaje o registraci SPE musí být zveřejněny v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
Dokumente und Einzelheiten der Eintragung einer SPE sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zulegen.
Máme v bance sejf na důležité listiny.
Wir haben ein Schließfach bei der Bank, für Dokumente und Testamente.
Listiny a údaje uvedené v odstavci 2 se poskytují v jazyce, který požaduje použitelné vnitrostátní právo.
Die in Absatz 2 genannten Dokumente und Angaben werden in der durch das anwendbare innerstaatliche Recht vorgeschriebenen Sprache geliefert.
Jsou to fotky a listiny které jsem našel v jeho pracovním stole na konzervatoři.
Das sind Fotos und Dokumente aus seinem Schreibtisch im Konservatorium.
Jména zástupců, adresy i telefonní čísla takových společností jsou fiktivní, což doložily listiny nalezené, když OSN podle rezoluce 1874 zkonfiskovala nelegálně vyvážené zbraně.
Namen, Adressen und Telefonnummern dieser Unternehmen existieren nicht, was die Dokumente bewiesen haben, die gefunden wurden, als die UNO illegal exportierte Waffen unter Resolution 1874 beschlagnahmte.
Jestli mě hodinky neklamou, je načase podepsat tyto listiny a učinit to vše oficiálním.
Und nach meiner Uhr ist es soweit diese Dokumente zu unterzeichnen und es offiziell zu machen.
Samozřejmě že jde jen o drobnou inovaci staré praxe, neboť Severní Korea k vývozu raket využívá nastrčených firem rutinně. Jména zástupců, adresy i telefonní čísla takových společností jsou fiktivní, což doložily listiny nalezené, když OSN podle rezoluce 1874 zkonfiskovala nelegálně vyvážené zbraně.
Dabei handelt es sich natürlich bloß um einen neuen Kniff einer altbewährten Praktik, denn Nordkorea hat regelmäßig Scheinunternehmen für den Raketenexport eingesetzt.Namen, Adressen und Telefonnummern dieser Unternehmen existieren nicht, was die Dokumente bewiesen haben, die gefunden wurden, als die UNO illegal exportierte Waffen unter Resolution 1874 beschlagnahmte.
listiny Liste unsicherer
10. znovu poukazuje na význam evropské černé listiny leteckých společností nesplňujících standardy a amerického systému pro kontrolu standardů leteckých společností a vyzývá obě strany, aby v této oblasti sdílely informace;
10. verweist erneut auf die Bedeutung der Schwarzen Liste unsicherer Fluggesellschaften, die die Europäische Union herausgegeben hat, sowie des US-Systems zur Kontrolle der Standards, nach denen Fluggesellschaften arbeiten, und fordert beide Seiten auf, diesbezügliche Informationen auszutauschen;
10. znovu poukazuje na význam evropské černé listiny leteckých společností nesplňujících normy i na význam systému USA pro sledování norem stanovených pro letecké společnosti a vyzývá obě strany, aby v tomto ohledu sdílely informace;
10. znovu poukazuje na význam evropské černé listiny leteckých společností nesplňujících standardy a amerického systému pro kontrolu standardů leteckých společností a vyzývá obě strany, aby v tomto ohledu sdílely informace;
10. znovu poukazuje na význam evropské černé listiny leteckých společností nesplňujících normy a amerického systému pro sledování norem stanovených pro letecké společnosti a vyzývá obě strany, aby sdílely informace v této oblasti;
10. znovu poukazuje na význam evropské černé listiny leteckých společností, které nesplňují normy, a amerického systému pro sledování norem stanovených pro letecké společnosti a vyzývá obě strany, aby v této oblasti sdílely informace;
10. znovu poukazuje na význam evropské černé listiny leteckých společností nesplňujících normy i na význam systému USA pro sledování norem stanovených pro letecké společnosti a vyzývá obě strany, aby sdílely informace v této oblasti;
uznává význam evropské černé listiny leteckých společností nesplňujících standardy a systém USA pro kontrolu standardů leteckých společností a vyzývá obě strany, aby v tomto ohledu sdílely informace;
verweist auf die Bedeutung der Schwarzen Liste unsicherer Fluggesellschaften, die die Europäische Union herausgegeben hat, sowie des US-Systems zur Kontrolle der Standards, nach denen Fluggesellschaften arbeiten, und fordert beide Seiten auf, diesbezügliche Informationen auszutauschen;
listiny Chartas
34. poukazuje na to, že členské státy již mají listiny týkající se práv pacientů;
34. weist darauf hin, dass es in den Mitgliedstaaten bereits Chartas zu Patientenrechten gibt;
Žádat nové listiny je jednoduchým řešením.
Es ist eine einfache Lösung, einfach neue Chartas zu fordern.
upřednostnit tradiční dovednosti venkova a značky kvality, jako jsou listiny nebo etikety, a vyškolit v nich mladé lidi.
Förderung traditioneller ländlicher Fertigkeiten und qualitätsorientierter Maßnahmen wie Chartas oder Gütezeichen
Označení, listiny, ocenění a tak dále, to vše bude na pořadu jednání; to vše bude předloženo na konci září.
Die Bezeichnungen, die Chartas, die Auszeichnung und alles andere werden alle auf der Tagesordnung stehen; all das wird Ende September vorliegen.
– upřednostnit tradiční dovednosti venkova a značky kvality, jako jsou listiny nebo etikety, a vyškolit v nich mladé lidi.
– Förderung traditioneller ländlicher Fertigkeiten und qualitätsorientierter Maßnahmen wie Chartas oder Gütezeichen durch die Ausbildung junger Menschen in diesen Bereichen.
– vyzdvižení tradičních dovedností venkova a značek kvality, jako jsou listiny nebo etikety, a školení mladých lidí v této oblasti.
listiny die Urkunden
Na žádost správce zodpovědného za odprodej HRE zajistí, že listiny potřebné k provedení reprivatizace a přesunu budou řádně vyhotoveny.
Auf Verlangen des Veräußerungstreuhänders sorgt die HRE dafür, dass die für die Abwicklung der Reprivatisierung und der Übertragung erforderlichen Urkunden ordnungsgemäß ausgefertigt werden.
Členské státy by měly usilovat o přijetí opatření nezbytných k tomu, aby co nejdříve, nejlépe do 31. prosince 2012, uložily své ratifikační listiny k úmluvě u generálního ředitele Mezinárodního úřadu práce.
Die Mitgliedstaaten sollten sich bemühen, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Urkunden über die Ratifizierung des Übereinkommens so bald wie möglich, vorzugsweise vor dem 31. Dezember 2012, beim Generaldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation zu hinterlegen.
Po přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii uložily tyto země své listiny o přistoupení k Úmluvě o používání informační technologie pro celní účely.
Die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Polen, Slowenien und die Slowakei haben nach ihrem Beitritt zur Europäischen Union die Urkunden über den Beitritt zu dem Übereinkommen über den Einsatz der Informationstechnologie im Zollbereich hinterlegt.
Víme, že listiny tam jsou.
Wir wissen, dass die Urkunden da sind.
listiny der Charta der
Doufám, že duch i litera Evropské listiny základních práv bude platit v co nejširším evropském prostoru, neboť tato listina stvrzuje naši individuální příslušnost k Evropské unii a náš vztah k evropskému společenství sdílených hodnot.
Ich hoffe, dass sowohl der Geist als auch der Buchstabe der europäischen Charta der Grundrechte in einem größtmöglichen Bereich in Europa Anwendung finden, denn diese Charta besiegelt die Zugehörigkeit jedes Einzelnen zur Europäischen Union und seine Verbindung mit einer europäischen Wertegemeinschaft.
vzhledem k tomu, že ministr spravedlnosti Litevské republiky vyjádřil názor, že pozměňovací návrhy k přestupkovému zákonu jsou v rozporu s povinnostmi Litvy vyplývajícími z Ústavy, Evropské listiny základních práv, Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a svobod a z Mezinárodního paktu o občanských a politických právech,
in der Erwägung, dass der Justizminister der Republik Litauen die Auffassung vertritt, die Änderungsentwürfe zum Gesetz über Ordnungswidrigkeiten stünden im Widerspruch zu den Verpflichtungen Litauens gemäß seiner Verfassung, der Europäischen Charta der Grundrechte, der Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte,
a) přijetí Evropské listiny základních práv a zlepšení politik opírajících se o solidaritu mezi členskými státy;
(a) Annahme der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und Stärkung der Solidarität unter den Mitgliedstaaten;
3. zdůrazňuje, že jak je zakotveno v článcích 14 a 21 listiny základních práv Evropské unie a ve Smlouvě o ES, právo na vzdělání, zásada nediskriminace a rovného zacházení a zákaz jakýchkoli forem diskriminace mimo jiné na základě zdravotního postižení představuje zásady a základy právního řádu EU;
Nedomnívá se Evropská komise, že ve světle nových skutečností, které se objevily, již existuje dostačující právní základ pro zahájení zvláštního vyšetřování ohledně možného porušení příslušných článků Ženevské úmluvy, Mezinárodní listiny lidských práv a Listiny základních práv Evropské unie a ohledně vměšování zvláštních služeb cizího státu do záležitostí Litvy jakožto svrchovaného státu a člena Evropské unie?
Sieht die Kommission angesichts dieses neuen Sachverhalts keine ausreichende Rechtsgrundlage, um eine spezielle Untersuchung wegen möglicher Verstöße gegen die einschlägigen Artikel der Grundrechtecharta der Europäischen Union, der Internationalen Charta der Menschenrechte und der Genfer Konvention sowie der Einmischung eines Sonderdienstes eines ausländischen Staates in die Angelegenheiten des souveränen EU-Mitgliedstaats Litauen einzuleiten?
D. vzhledem k tomu, že ministr spravedlnosti Litevské republiky vyjádřil názor, že pozměňovací návrhy k přestupkovému zákonu jsou v rozporu s povinnostmi Litvy vyplývajícími z Ústavy, Evropské listiny základních práv, Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a svobod a z Mezinárodního paktu o občanských a politických právech,
listiny kommen
(5) Toto rámcové rozhodnutí ctí základní práva a zachovává zásady uznané v článku 6 Smlouvy o Evropské unii, které jsou vyjádřeny i v Listině základních práv Evropské unie, zejména v kapitole VI této listiny.
(5) Dieser Rahmenbeschluss achtet die Grundrechte und wahrt die in Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union anerkannten Grundsätze, die auch in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere in deren Kapitel VI, zum Ausdruck kommen.
Toto rámcové rozhodnutí má ctít základní práva a zachovávat zásady zakotvené v článku 6 Smlouvy, které jsou vyjádřeny i v Listině základních práv Evropské unie, zejména v kapitole VI této listiny.
Dieser Rahmenbeschluss soll die Grundrechte achten und die in Artikel 6 des Vertrags anerkannten Grundsätze, die auch in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere in deren Kapitel VI, zum Ausdruck kommen, wahren.
Toto rámcové rozhodnutí ctí základní práva a zachovává zásady zakotvené v článku 6 Smlouvy o Evropské unii, které jsou vyjádřeny i v Listině základních práv Evropské unie, zejména v kapitole VI uvedené listiny.
Dieser Rahmenbeschluss achtet die Grundrechte und wahrt die in Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union anerkannten Grundsätze, die auch in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere in deren Kapitel VI, zum Ausdruck kommen.
Toto rozhodnutí ctí základní práva a zachovává zásady vyjádřené v Listině základních práv Evropské unie, zejména v článcích 7 a 8 uvedené listiny,
Toto rámcové rozhodnutí ctí základní práva a zachovává zásady zakotvené v článku 6 Smlouvy o Evropské unii, které jsou vyjádřeny i v Listině základních práv Evropské unie [4], zejména v kapitole VI uvedené listiny.
Der vorliegende Rahmenbeschluss achtet die Grundrechte und wahrt die in Artikel 6 des Vertrags anerkannten Grundsätze, die auch in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union [4], insbesondere in deren Kapitel VI, zum Ausdruck kommen.
listiny bezeichneten Urkunden
a) die in Artikel 2 bezeichneten Urkunden und Angaben;
Na žádost musí být možné získat úplnou nebo částečnou kopii každé listiny nebo každého údaje, které jsou uvedeny v článku 2.
Eine vollständige oder auszugsweise Kopie der in Artikel 2 bezeichneten Urkunden oder Angaben muss auf Antrag erhältlich sein.
Kromě povinného zveřejňování uvedeného v článku 3 umožní členské státy, aby listiny a údaje uvedené v článku 2 mohly být dobrovolně zveřejněny v souladu s článkem 3 v kterémkoli úředním jazyce Společenství.
Zusätzlich zu der obligatorischen Offenlegung nach Artikel 3 lassen die Mitgliedstaaten die freiwillige Offenlegung der in Artikel 2 bezeichneten Urkunden und Angaben in Übereinstimmung mit Artikel 3 in jeder anderen Amtssprache der Gemeinschaft zu.
Listiny a údaje uvedené v článku 2, které se až do 31. prosince 2006 ukládají v papírové formě, nebude nutné automaticky převádět prostřednictvím rejstříku do elektronické formy.
Die in Artikel 2 bezeichneten Urkunden und Angaben, die bis spätestens zum 31. Dezember 2006 auf Papier eingereicht wurden, müssen nicht automatisch durch das Register in elektronische Form gebracht werden.
listiny Charta der
74. trvá na tom, že by Komise měla s Parlamentem, a rovněž s jeho Výborem pro práva žen a rovnost pohlaví, konzultovat navržení budoucí evropské listiny práv žen;
74. drängt darauf, dass die Kommission das Europäische Parlament, u.a. dessen Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, zur Ausarbeitung der künftigen Europäischen Charta der Frauenrechte konsultiert;
71. znovu vyjadřuje svůj nesouhlas s represivním přístupem politik EU v oblasti přistěhovalectví; žádá proto nové iniciativy, které by měly být více zaměřeny na legální možnosti vstupu pro migranty a vypracování listiny práv pro všechny migranty, přičemž budou podporovat zlegalizování pobytu pro migranty již žijící a pracující v EU;
20. přeje si co nejrychlejší vytvoření evropské listiny práv žen s cílem zlepšit skutečná práva žen v celé EU a vytvořit mechanismy zajišťující rovnost žen a mužů ve všech oblastech společenského, hospodářského a politického života;
20. wünscht schnellstmöglich die Erstellung einer Europäischen Charta der Rechte von Frauen, um die tatsächlichen Rechte von Frauen in der gesamten Union zu verbessern und einen Mechanismus zu schaffen, der die Gleichstellung von Frauen und Männern in allen Bereichen des sozialen, wirtschaftlichen und politischen Lebens gewährleistet;
48. znovu vyjadřuje svůj nesouhlas s represivním přístupem politik EU v oblasti přistěhovalectví; žádá proto nové iniciativy, které by měly být více zaměřeny na legální možnosti vstupu pro migranty a vypracování listiny práv pro všechny migranty a které budou podporovat zlegalizování pobytu pro migranty již žijící a pracující v EU;
48. weist erneut den repressiven Charakter der EU-Einwanderungspolitik zurück; fordert deshalb neue Initiativen, die das Augenmerk verstärkt auf legale Einwanderungsmöglichkeiten für Migranten und die Verabschiedung einer Charta der Rechte der Einwanderer sowie die Regularisierung der Einwanderer, die bereits in der EU leben und arbeiten, legen;
listiny Liste der
Tomu by mohlo minimálně napomoci vypracování jakési černé listiny klamavých praktik těchto firem.
Die Erstellung einer Art schwarzen Liste der von diesen Unternehmen angewendeten irreführenden Praktiken sollte zumindest eine kleine Hilfe darstellen.
Europoslanci rovněž odhlasovali vytvoření "černé listiny" rizikových aerolinek; v sázce je koneckonců bezpečnost pasažérů.
Um die Sicherheit der Fluggäste zu gewährleisten, stimmten die Abgeordneten außerdem für die Veröffentlichung einer Schwarzen Liste der als gefährlich eingestuften Fluglinien.
Očekává se, že Výbor pro státní přístavní inspekci posoudí a následně přijme aktualizované statistiky z inspekcí za rok 2014, včetně nové bílé, šedé a černé listiny států vlajky a seznamu výkonnosti uznaných organizací, které budou použity pro účely stanovení cílů od 1. července 2015.
Der Ausschuss wird voraussichtlich die aktualisierten Überprüfungsstatistiken für 2014 erörtern und diese in der Folge annehmen; dazu gehören auch die neue weiße, graue und schwarze Liste für die Leistung der Flaggenstaaten und die Liste der Leistung der anerkannten Organisationen, die ab dem 1. Juli 2015 für die Auswahl der zu kontrollierenden Schiffe verwendet werden.
listiny anerkannt
Toto rámcové rozhodnutí respektuje základní práva a zásady uznané Listinou základních práv Evropské unie, a zejména články 6 a 49 této listiny.
Dieser Rahmenbeschluss wahrt die Grundrechte und achtet die Grundsätze, die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere in den Artikeln 6 und 49, anerkannt werden.
Toto rámcové rozhodnutí respektuje základní práva a dodržuje zásady uznané článkem 6 Smlouvy o Evropské unii a vyjádřené v Listině základních práv Evropské unie, a zejména v kapitolách II a VI této listiny,
pověřovací listiny Beglaubigungsschreibens 1
průvodní listiny Begleitpapiere 1
pověřovací listiny Beglaubigungsschreibens
Uznání legitimity přechodného prezidenta a přechodné vlády Madagaskaru, jež umožní velvyslanci Unie na Madagaskaru předložit pověřovací listiny
Anerkennung der Legitimität des Übergangspräsidenten und der Übergangsregierung Madagaskars, was die Überreichung des Beglaubigungsschreibens des Botschafters der EU an Madagaskar ermöglicht
průvodní listiny Begleitpapiere
průvodní listiny chybí, jsou nesprávné nebo neúplné.
die erforderlichen Begleitpapiere fehlen, unrichtig oder unvollständig sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit listiny
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
uložením listiny o přístupu.
Ověřujeme si výplatní listiny.
Wir müssen eine Lohnliste rekonstruieren.
Projít jejich výplatní listiny?
Gehen wir die Gehaltsliste durch?
Ty listiny jsou veřejné.
Das ist ein öffentliches Archiv.
Že ty listiny dostali!
Na, dass er es gekriegt hat!
To jsou moje pověřovací listiny.
Das ist meine Bürgschaft.
Nemáte tu správné pověřovací listiny.
Sie haben nicht die richtige Legitimation.
Tady máte mé pověřovací listiny.
Hier ist mein Beglaubigungsschreiben.
Dejte mu číst posvátné listiny.
Gebt ihm die heiligen Schriften, damit er lesen kann.
To jsou jeho propouštěcí listiny.
Das sind seine Geständnisse.
Franceschetto mi jen předal listiny.
Dann werdet Ihr es Euch nehmen müssen.
- Pokracujte ve ctení prezencní listiny.
- Wir fahren fort mit dem Namen aufrufen.
To jsou vaše pověřovací listiny?
Byl škrtnut z listiny svědků.
Er ist von der Zeugenliste gestrichen worden.
Mám nějaké listiny z Berlína.
Ich habe Nachrichten aus Berlin.
Mám tu jeho pověřovací listiny.
Ich habe hier seine Referenzen.
-Neviděli jste mé pověřovací listiny?
- Haben Sie meine Referenzen gesehen?
Musíte vyplnit nějaké úřední listiny.
- Sie müssen einige Formulare ausfüllen.
Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo listiny přístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Pověřovací listiny jeho nástupce zatím ověřeny nebyly.
Eine Übersicht über die neuen Mitglieder des EP finden Sie hier .
Tyhle listiny z let '75 až '77.
Die Machenschaften von '75 bis '77.
2 jednacího řádu pověřovací listiny, které dodal
Achille Occhetto sowie die Anfechtung der Benennung von
při dodržování Listiny základních práv Evropské unie.
Toleranz und Solidarität gründet.
Co je obsahem Listiny základních práv
Einigung mit dem Rat in Zweiter Lesung
Änderungen des Gesellschaftsvertrags oder der Satzung einer Kapitalgesellschaft und insbesondere
Listiny o přistoupení se uloží u depozitáře.
Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
Dostali byste se do podnikové listiny.
Und Ihr Name wäre als Gründungsmitglied der Entwicklung hinzugefügt worden.
- Proč jsou tady dvě ty listiny?
- Warum sind hier zwei Testamente?
Vaše pověřovací listiny jsou nezpochybnitelné, pane plukovníku.
Ihr Empfehlungsschreiben ist tadellos, Herr Oberst.
Ratifikační listiny nebo listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Ratifikations- bzw. Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Ratifikační listiny o ratifikaci či listiny oschválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Ratifikations- beziehungsweise Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Listiny o schválení nebo ratifikační listiny se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Genehmigungs- oder Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu budou uloženy u depozitáře.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde wird beim Depositar hinterlegt.
Ratifikační listiny Spojeného království jsou uloženy v Římě.
Die Instrumente der Ratifizierung durch Großbritannien sind in Rom hinterlegt.
Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky .
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt .
zahajovací fáze, která vede k vypracování zakládací listiny projektu;
die Anlaufphase, die zur Erstellung der Projektcharta führt;
Schvalovací listiny budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Výpověď nabývá účinku dvanáct měsíců po přijetí listiny o výpovědi.
Die Kündigung wird zwölf Monate nach Eingang der Kündigungsurkunde wirksam.
Jednostranné prohlášení jménem Společenství při uložení listiny o přístupu
Einseitige Erklärung der Gemeinschaft zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde
Spolupředsedové výboru podepíší jmenovací listiny ředitele a jeho náměstka.
Die beiden Präsidenten des Ausschusses unterzeichnen das Ernennungsschreiben für den Direktor und den stellvertretenden Direktor.
V tom případě byste mi měl podepsat nějaké listiny.
Bitte geben Sie mir das schriftlich.
Je to součástí Listiny práv. Stojí to v Ústavě.
Das ist sein gutes Recht. Es ist in der Verfassung verankert.
- s ohledem na článek 47 Listiny základních práv Evropské unie,
- gestützt auf Artikel 47 der Grundrechtecharta der Europäischen Union,
každém uložení listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu;
další údaje potřebné pro zápis do přepravní listiny.
weitere für die Aufnahme in die Frachturkunde erforderliche Angaben.
Záruční listiny se vrátily Spolku a zemi Šlesvicko-Holštýnsko.
Die Bürgschaftsurkunden wurden an den Bund und das Land Schleswig-Holstein zurückgegeben.
Listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení se ukládají u depozitáře.
záruční listiny místozaplacení daňové pokuty předem v roce 2010
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Geldbuße 2010
záruční listiny místo zaplacení dodatečné daně předem v roce 2010
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Zusatzsteuer 2010
Taktéž seznam týkající se listiny záruk je úplný.
Auch die Aufstellung zur Garantieurkunde sei vollständig.
Mužeš v nem nosit svoje listiny, až budeš ve Washingtonu.
Damit du deine Gesetze nach Washington tragen kannst.
Víte, zfalšování úřední listiny po 11. září je skoro nemožné.
Ein Regierungsdokument, wie dieses zu fälschen, ist nach dem 9. September so ziemlich unmöglich.
Jakmile budou listiny podepsány, vydáme se na cestu.
Sobald die Unterschriften ausgetauscht wurden, machen wir uns auf den Weg.
Dal jsem vám propouštěcí listiny, je to tak?
Sie haben die Entlassungspapiere, okay?
Tohle je nejdůležitější zákon od Listiny práv a svobod.
Das ist das wichtigste Gesetz seit der Bill of Rights.
Pánové, propouštěcí listiny vám zaručují bezpečnou cestu Říší římskou.
Meine Herren, Eure Entlassungspapiere samt sicherem Geleit durchs römische Reich.
Zjistěte, kde schovává úřední listiny a všechny další nakradené věci.
Finden Sie heraus, wo die Grundstücksurkunden sind.
Přepsal všechny listiny na jména jejich právoplatných majitelů.
Dietrichovy pověřovací listiny na velitelství FBI ve Washingtonu.
Dietrichs Referenzen zum FBl-Hauptquartier in Washington.
Notářka je tady. Jděte, prosím, podepsat ty předávací listiny.
Die Notarin ist hier wegen der Abtretungserklärung.
Zakládací listiny společností, ale proč jich je tolik?
Formulare für Aktiengesellschaften. Warum so viele?
A neznámý může postupovat podle nějaké černé listiny.
Und der Unbekannte könnte eine Art Todesliste abarbeiten.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny schválení.
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Ratifikations- oder Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
Tento protokol vstupuje definitivně v platnost prvním dnem prvního měsíce po datu uložení poslední listiny o schválení nebo ratifikační listiny.
Dieses Protokoll tritt endgültig am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungs- oder Ratifikationsurkunde hinterlegt worden ist.
Do uložení ratifikační listiny či listiny o přistoupení nebo do předložení prohlášení podle článku 61 úmluvy poskytne smluvní stát Stálému výboru Haagské konference mezinárodního práva soukromého:
Ein Vertragsstaat stellt dem Ständigen Büro der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht bei der Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde oder bei der Abgabe einer Erklärung nach Artikel 61 Folgendes zur Verfügung:
Podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení a ratifikační listiny nebo listiny o ratifikaci, přijetí či schválení budou uloženy u Ministerstva zahraničních věcí Nizozemského království, které je depozitářem úmluvy.
Es bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande, dem Depositar dieses Übereinkommens, hinterlegt.
Tato úmluva vstoupí v platnost prvním dnem měsíce, který následuje po uplynutí tří měsíců od uložení druhé ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo schválení uvedené v článku 58.
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Ablauf eines Zeitraums von drei Monaten nach der Hinterlegung der zweiten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde nach Artikel 58 folgt.
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany navzájem oznámí uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení.
Das Interimsabkommen tritt am ersten Tag des Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Ratifikations- bzw. Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
Pokud před uvedeným dnem nebudou uloženy všechny schvalovací listiny tohoto protokolu, vstoupí protokol v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední schvalovací listiny.
Sind nicht alle Genehmigungsurkunden zu diesem Protokoll vor diesem Zeitpunkt hinterlegt worden, so tritt dieses Protokoll am ersten Tag des ersten Monats in Kraft, der auf die Hinterlegung der letzten Genehmigungsurkunde folgt.
uložením ratifikační listiny a listiny o přijetí nebo schválení poté, když tuto úmluvu podepsaly s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo
V návrhu Listiny základních práv se poprvé v historii evropského sjednocování objevila nová demokratická metoda konventu.
Bei der Erarbeitung der Grundrechtecharta wurde zum ersten Mal in der Geschichte der europäischen Einigung eine neue, offene und demokratische Konventsmethode angewendet.
Právě tento týden jste zveřejnila sdělení Komise o účinném provádění Listiny základních práv.
Erst diese Woche haben Sie die Mitteilung der Kommission zur wirksamen Umsetzung der Grundrechtecharta veröffentlicht.
Podle mého názoru se jedná o porušení zakládací listiny OSN a rezoluce Rady bezpečnosti 1244 (1999).
Meines Erachtens ist dies ein Verstoß gegen die Gründungscharta der Vereinten Nationen und gegen die Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
Podle Velké listiny práv a svobod mají Angličané právo na zákonnou revoltu.
Gemäß der Magna Carta haben die Engländer ein Recht auf eine rechtmäßige Rebellion.
Pane předsedající, podle hlasovací listiny by to mělo být po odstavci 14.
(EN) Herr Präsident! Nach der Abstimmungsliste ist die Einfügung nach Ziffer 14 vorgesehen.
Tato "vysvětlení" jsou zásadní pro výklad obsahu Listiny základních práv, ale téměř nikdy ji nedoprovázejí.
Diese "Erläuterungen" dienen als Richtschnur für die Auslegung des Inhalts der Grundrechtscharta, liegen ihr aber fast nie bei.
To, že České republice byla zaručena výjimka z Listiny základních práv, je podle mého názoru zklamání.
Die Tatsache, dass der Tschechischen Republik eine Ausnahmeklausel von der Grundrechtecharta eingeräumt wurde, ist meiner Ansicht nach enttäuschend.
Za nebezpečné bez dalšího vysvětlení považuji zveřejnění prezenční a hlasovací listiny poslanců EP.
Auch die Veröffentlichung von Anwesenheits- und Abstimmungslisten von Kolleginnen und Kollegen halte ich ohne umfangreiche zusätzliche Erklärungsmöglichkeiten für gefährlich.
To v důsledku prospěje pacientům a zkrátí čekací listiny, které občas bývají nadměrně dlouhé.
Dies wird den Patienten zugutekommen und die - bisweilen extrem langen - Wartelisten erheblich verkürzen.
V době uložení listiny o přistoupení Unie učiní toto prohlášení o pravomoci:
Die Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Zuständigkeitserklärung ab:
Generální tajemník Rady Evropské unie, jako depozitář určený dohodou, obdržel od čtyř stran listiny o schválení.
Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Union hat als vertragsgemäßer Depositar die Annahmeurkunden von vier Vertragsparteien erhalten.
Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky do 31. prosince 2006.
Die Ratifikationsurkunden werden spätestens am 31. Dezember 2006 bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt.
Přistoupení nabývá účinku prvním dnem druhého měsíce následujícího po uložení listiny o přistoupení.
Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde wirksam.
Listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení se ukládají u španělské vlády, která bude vykonávat funkci depozitáře.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden bei der Regierung von Spanien hinterlegt, welche die Aufgaben des Verwahrers übernimmt.
Jmenovací listiny, řádně schválené členským státem, se předávají generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli.
Die von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß genehmigten Ernennungsschreiben sind an den Generalsekretär/Hohen Vertreter zu richten.
referenční číslo ověřovací listiny původu nebo osvědčení o rovnocennosti původního chmele;
Bezugsnummer der Bescheinigung oder der Gleichwertigkeitsbescheinigung für den ursprünglichen Hopfen,
Přistoupení se uskuteční uložením listiny o přistoupení, která obsahuje dohodnuté podmínky, u generálního ředitele WTO.
Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer die vereinbarten Bedingungen enthaltenden Beitrittsurkunde beim Generaldirektor der WTO.
Pro přistupujícího člena vstupuje dohoda v platnost třicátým dnem po uložení příslušné listiny o přistoupení.
Dieses Übereinkommen tritt für ein beitretendes Mitglied 30 Tage nach dem Datum der Hinterlegung der Beitrittsurkunde in Kraft.
Listiny o schválení se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.
Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po dni uložení poslední listiny o schválení.
Dieses Protokoll tritt endgültig am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
Die von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß beglaubigten Ernennungsschreiben werden an den Generalsekretär/Hohen Vertreter gerichtet.
Ověřovací řízení zahrnuje vydání ověřovací listiny původu, označení a zapečetění balení.
Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
Außerdem muss die Geschäftsunterlage oder die Rechnung die nachstehenden aus der Bescheinigung übernommenen Angaben enthalten:
Toto právo je rovněž zakotveno v článku 46 Listiny základních práv Evropské unie.
Dieses Recht ist auch in Artikel 46 der Grundrechtecharta der Europäischen Union festgeschrieben.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni uložení poslední schvalovací listiny.
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
Impressum - Ladezeit: 0,61 Sek. - Log In

References: čl. 1
 čl. 58
 čl. 59
 čl. 58
 čl. 2
 čl. 58
 čl. 58
 čl. 44