Source: https://betweentraducciones.es/la-traduccion-jurada-de-una-sentencia-o-resolucion-judicial
Timestamp: 2019-01-17 22:18:21+00:00

Document:
Traducción Jurada de Sentencias o Resoluciones Judiciales - Between Traducciones
Between Traducciones > Traducción jurada > La traducción jurada de una sentencia o resolución judicial
Siguiendo la línea de los artículos anteriores, en los cuales hablábamos de documentación necesaria en procesos judiciales, quiero centrar hoy toda la atención en la traducción jurada de una sentencia o resolución judicial, un procedimiento necesario si se quiere hacer valer una decisión judicial en un país cuyo idioma oficial difiere del idioma en el que el documento ha sido redactado.
Los términos «sentencia» y «resolución judicial» pueden parecer, a priori, sinónimos, pero existe un leve matiz que marca la diferencia. En este artículo te cuento todo lo que necesitas saber en términos terminológicos, así como acerca del procedimiento de traducción jurada de una sentencia o resolución judicial.
Diferencia entre sentencia y resolución judicial
¿Qué tipos de sentencias y resoluciones judiciales se traducen?
¿Cómo solicitar la traducción jurada de sentencias y resoluciones?
¿Cuánto cuesta la traducción jurada de una sentencia o resolución judicial?
¿Cuánto tarda la traducción jurada de una sentencia o resolución judicial?
¿Cómo recibiré la traducción jurada?
Fundamentalmente, la resolución judicial es un acto procesal proveniente de un tribunal, mediante el cual se resuelven las peticiones de las partes o se autoriza u ordena el cumplimiento de determinadas medidas, mientras que la demandad judicial es una resolución judicial, dictada por un juez o tribunal, que pone fin a un litigio o causa penal.
Comenzaré hablando de las sentencias judiciales. Aunque las que más llegan a nuestra agencia de traducción son las sentencias constitutivas, estas no son las únicas. A continuación, las clasifico por los efectos que de ellas se derivan.
Sentencias constitutivas, las cuales crean (p. ej., en el caso de las adopciones), modifican, como en el caso de una afiliación, o ponen fin a una situación jurídica (sentencia de divorcio).
Sentencias declarativas, como ocurre en una declaratoria de herederos.
Sentencias absolutorias, mediante las cuales se absuelve al procesado.
Sentencias condenatorias, mediante las cuales se aplica una condena de acuerdo con la legislación penal o, en un proceso civil, se impone a una de las partes el resarcimiento del daño causado.
Respecto a las resoluciones judiciales, además de la sentencia que, como ya he comentado, es la resolución que pone fin al proceso, puedes realizar con nosotros la traducción jurada de:
Diligencias, ya sean de ordenación, constancia, comunicación y ejecución. Las diligencias se limitan a dejar constancia de actos con trascendencia procesal.
Decretos, los cuales se dictan cuando, por ejemplo, se admite a trámite una demanda, se pone fin a un proceso que es competencia del secretario judicial o, sencillamente, resulta necesario o conveniente que la resolución sea razonada.
Providencias, similares a las diligencias, solo que dictadas por un juez.
Autos, es decir, resoluciones que se utilizan para decidir, por ejemplo, sobre la admisión o inadmisión de pruebas, las medidas cautelares o la nulidad de un procedimiento.
Es muy sencillo. Solo tienes que enviarnos una copia escaneada del documento o los documentos que deseas traducir. Dado que este tipo de documentos suele pesar mucho, lo ideal es que directamente nos envíes un correo electrónico a info@betweentraducciones.es. No obstante, también puedes hacernos llegar los documentos a través del formulario de solicitud de presupuesto que encontrarás en nuestro sitio web.
Somos conscientes de lo delicado que es el contenido de las sentencias o resoluciones judiciales y entendemos que sientas algún reparo a la hora de enviarlas, pero te garantizo que nuestra empresa de traducción cuida al milímetro la confidencialidad, integridad y disponibilidad de todas las informaciones que recibe. Por supuesto, no hay ningún problema si optas por tachar los datos susceptibles de proteger. Ello no interferirá a la hora de elaborar el presupuesto.
Las sentencias y resoluciones judiciales suelen ser documentos extensos, por lo que resulta esencial realizar un recuento de palabras para poder determinar el precio exacto. Una vez realizado dicho conteo, aplicamos la tarifa por palabra correspondiente, que dependerá, fundamentalmente, del par de lenguas de trabajo. La traducción jurada de idiomas mayoritarios, como el inglés o el francés, tiene un coste inferior a otros como el ucraniano, el alemán o el italiano.
En el caso de que, más adelante, necesites copias adicionales, su precio equivaldrá al 25 % del precio original de la traducción jurada. Las copias digitales, por su parte, no tienen coste adicional. Eso sí, es importante que las solicites antes de que te hagamos entrega del documento físico, ya que, de lo contrario, tendremos que presupuestarlo como una copia adicional.
La respuesta a esta pregunta también es difícil de concretar sin conocer antes el número de palabras que integran el documento a traducir. No obstante, para que puedas hacerte una ligera idea, te diré que la media de palabras diarias traducidas ronda las 2.000-2.5000. Es decir, calculamos el plazo de entrega con base en esta medida. Sin embargo, hay otros factores, tales como la complejidad del documento, la carga de trabajo que exista en ese momento o la disponibilidad del traductor jurado (especialmente en el caso de los idiomas minoritarios, donde la oferta es menor), que pueden condicionar esa cifra.
Lo ideal es que, cuando solicites presupuesto, nos indiques qué día necesitarías tener en tu mano la traducción jurada. Si nos resultara imposible cumplir con dicho plazo, bien porque la carga de trabajo sea muy elevada, bien porque consideremos que comprometería la calidad del trabajo, te lo diremos desde un primer momento. La honestidad y la transparencia constituyen la base de nuestra agencia de traducción.
Ten en cuenta también que el trabajo a un ritmo muy superior al habitual irá acompañado de un recargo por urgencia o por trabajo en fin de semana, si este fuera el caso. Mi consejo es que seas lo más previsor posible y solicites presupuesto de traducción jurada con antelación suficiente.
Existen dos opciones. Puedes recogerla personalmente en nuestra oficina de Sevilla o, si lo prefieres, te la podemos enviar a través del servicio de correo postal o mensajería que tú elijas. Como he comentado antes, también te podemos hacer llegar el documento o los documentos en formato digital.
El tiempo es oro, y más en un bufete de abogados, por lo que si necesitas realizar la traducción jurada de una sentencia o resolución judicial, pide presupuesto ya, sin ningún compromiso, y en menos de una hora recibirás nuestra respuesta. ¡Confía en Between!
agencia de traducción,auto,decreto,empresa de traducción jurada,resolución judicial,sentencia judicial,traducción jurada,traductor jurado

References: resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución