Source: https://fabaexpresbiz.wordpress.com/2016/12/07/
Timestamp: 2017-11-24 02:08:34+00:00

Document:
07 | diciembre | 2016 | Faba Expres Despachantes de Aduana @fabaexpres
Archivo para 7 diciembre, 2016
• ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA ARGENTINA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA ARGELINA DEMOCRÁTICA Y POPULAR SOBRE COOPERACIÓN EN MATERIA ADUANERA.
• ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA ITALIANA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA ARGENTINA SOBRE LA COMPENSACIÓN DE LOS ATRASOS DE LA DEUDA SOBERANA.
• ACUERDO POR CANJE DE NOTAS ENTRE LA REPÚBLICA ARGENTINA Y LA REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL RELATIVO A LA INCORPORACIÓN DE SAN ANTONIO Y DE SANTO ANTONIO DO SUDOESTE A LA LISTA DE LOCALIDADES FRONTERIZAS VINCULADAS.
• ACUERDO ENTRE LA REPÚBLICA ARGENTINA Y LA REPÚBLICA DOMINICANA SOBRE EL LIBRE EJERCICIO DE ACTIVIDADES REMUNERADAS PARA FAMILIARES DEPENDIENTES DEL PERSONAL DIPLOMÁTICO, CONSULAR, ADMINISTRATIVO Y TÉCNICO DE MISIONES DIPLOMÁTICAS Y OFICINAS CONSULARES.
• CONVENIO COMPLEMENTARIO DE COOPERACIÓN EN MATERIA DE INFRAESTRUCTURA ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA ARGENTINA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA.
• CONVENIO COMPLEMENTARIO DE COOPERACIÓN EN MATERIA DE INVERSIÓN INDUSTRIAL ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA ARGENTINA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA.
El Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República Argelina Democrática y Popular de aquí en adelante serán “las Partes”;
a) “Autoridad Aduanera” significará: en la República Argentina, la Administración Federal de Ingresos Públicos y en la República Argelina Democrática y Popular, la Dirección General de Aduanas;
b) “Legislación Aduanera” significará toda disposición legal y administrativa impuesta por las Autoridades Aduaneras concerniente a la importación, exportación, tránsito y almacenamiento y movimiento de mercaderías, incluyendo las disposiciones legales y administrativas relacionadas con las medidas de prohibición, restricción y control, como así también aquellas en relación con la lucha contra el lavado de dinero;
c) “ilícito aduanero” significará toda violación o tentativa de violación a la legislación aduanera;
d) “información” significará todo tipo de datos, documentos, informes y otras comunicaciones cualquiera sea el formato incluyendo el electrónico, o copias certificadas o autenticadas de los mismos;
e) “Persona” significará tanto las personas físicas como las jurídicas, a menos que el contexto lo determine de otra manera;
f) “Autoridad Requerida” significará la Autoridad Aduanera a la cual se le solicita que preste asistencia;
g) “Autoridad Requirente” significará la Autoridad Aduanera que solicita la asistencia.
1. A través de sus Autoridades Aduaneras, las Partes intercambiarán conocimiento y experiencias y se prestarán asistencia administrativa mutua según los términos establecidos en el presente Acuerdo, con el fin de asegurar la adecuada aplicación de la Legislación Aduanera, y prevenir, investigar y reprimir los ilícitos aduaneros.
2. Toda asistencia prestada en virtud de este Acuerdo se realizará de acuerdo con sus disposiciones legales y administrativas y dentro de la competencia y disponibilidad de los recursos de la Autoridad Aduanera.
1. Las Autoridades Aduaneras se intercambiarán, ya sea a solicitud o por propia iniciativa, toda la información disponible que pudiera ayudar a garantizar la correcta aplicación de la Legislación Aduanera. Dicha información puede referirse a:
a) Nuevas técnicas de aplicación de la legislación que hayan demostrado su eficiencia;
b) Nuevos medios o métodos utilizados en la comisión de ilícitos aduaneros.
2. Previa solicitud, la Autoridad Requerida brindará toda la información disponible sobre la Legislación Aduanera y los procedimientos relativos a las investigaciones de un ilícito aduanero.
a) Intercambio de funcionarios o expertos aduaneros con el fin de conseguir una mayor comprensión de las técnicas aduaneras respetivas como así también de promover la información aduanera;
b) Intercambio de información profesional, científica y técnica, relacionada con la Legislación Aduanera, los procedimientos y la informatización aduanera.
1. La solicitud de asistencia establecida en virtud del presente Acuerdo deberá dirigirse directamente a la Autoridad Aduanera de la otra Parte. Para tal fin, cada una de las Autoridades Aduaneras designará un punto de contacto.
2. Las solicitudes de asistencia realizadas por cualquiera de las Autoridades Aduaneras conforme a este Acuerdo, se realizarán por escrito y deberán estar acompañadas de cualquier documentación que se considere necesaria para el cumplimiento de tal solicitud.
3. Las solicitudes de asistencia realizadas conforme al presente Acuerdo incluirán:
a) el nombre de la Autoridad Aduanera que realiza la solicitud;
b) el objeto de la solicitud y una descripción de las asistencia solicitada;
c) la identidad, nacionalidad y ubicación de la persona física o jurídica a la que se refiere la solicitud; y
d) un resumen de los hechos, de los elementos legales involucrados y de la naturaleza del procedimiento.
4. Las solicitudes deberán realizarse en idioma inglés. Cualquier documentación que acompañe dichas solicitudes deberá estar traducida, en la medida que sea necesario, al idioma inglés.
1. A solicitud de la Autoridad Aduanera Requirente, la autoridad Requerida deberá tomar todas las medidas oficiales, inclusive cualquier acción judicial, que sea necesario para la ejecución de la solicitud.
2. Las solicitudes de asistencia referidas en el presente Acuerdo se realizarán de conformidad con las leyes y normas de la Autoridad Requerida y en la manera solicitada por la Autoridad Requirente a menos que ésta sea contraria a dichas leyes y normas.
3. A solicitud de la Autoridad Requirente, la Autoridad Requerida podrá autorizar a sus funcionarios o empleados de gobierno a brindar sus opiniones en calidad de expertos a través de material de apoyo acerca de cuestiones aduaneras incluyendo la clasificación, valor y origen de las mercaderías.
4. En el caso en que la Autoridad Aduanera Requerida no posea la información solicitada por la autoridad Aduanera Requirente, aquella deberá obtenerla de la autoridad o entidad competente a fin de cumplimentar tal solicitud.
1. Previa solicitud y sujeta a las limitaciones de la legislación nacional de la Autoridad Requerida, cualquiera de las Autoridades Aduaneras se suministrará a la otra Autoridad informes, copias certificadas de documentos u otro tipo de material, incluyendo información electrónica, que sea considerada esencial para esa otra autoridad.
2. Los documentos originales deberán ser devueltos tan pronto como sea posible. En el caso que no se puedan transmitir los documentos originales, se transmitirán copias certificadas o autenticadas de los mismos.
1. La información, documentos y otras comunicaciones recibidas en virtud del presente Acuerdo, se tratarán de forma confidencial y estarán sujetas a la misma protección a la cual está sujeta esa misma clase de información, documentos y otras comunicaciones conforme a las leyes y normas que gobiernan a la Autoridad Requerida.
2. La información, documentos y otras comunicaciones recibidas en virtud del presente Acuerdo no podrán ser utilizadas para otros fines que no sean los establecidos en el presente Acuerdo.
1. En caso de que la asistencia prestada con arreglo al presente Acuerdo pudiera atentar contra la soberanía, el orden público, la seguridad u otro interés sustantivo nacional de la Parte Requerida, perjudique cualquier interés comercial o profesional legítimo, o vaya contra leyes o reglamentos vigentes la Parte podrá rechazar tal asistencia o supeditarla al cumplimiento de determinadas condiciones o exigencias.
2. En caso de que la Autoridad Requirente solicite una asistencia y ésta se deniegue o se posponga, se notificarán inmediatamente las razones de su denegación o aplazamiento.
1. La cooperación y asistencia establecida en este Acuerdo serán suministradas directamente por las Autoridades Aduaneras. Las Autoridades Aduaneras se pondrán de acuerdo en forma recíproca sobre las medidas prácticas y las modalidades para tal finalidad.
2. Cualquier controversia entre las Autoridades Aduaneras relativa a la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo deberá resolverse con la mayor brevedad posible por medio de negociaciones entre dichas autoridades.
3. Si una controversia no pudiese ser resuelta por las Autoridades Aduaneras deberá solucionarse entre las Partes a través de los canales diplomáticos.
1. Sujeto a lo establecido en los apartados 2 y 3 de este Artículo, los gastos incurridos en la realización del presente Acuerdo estarán a cargo de la Parte Requerida.
2. Los gastos y dietas de expertos y testigos, como así también de traductores e intérpretes, que no sea empleado del servicio público, estarán a cargo de la Parte Requirente.
3. Si para tramitar la solicitud resulta necesario incurrir en gastos de carácter sustancial o extraordinario, las Partes se consultarán para determinar las modalidades y condiciones bajo las cuales se realizará la solicitud, así como también la forma en que se distribuirán los gastos.
El presente Acuerdo será de aplicación en los territorios de ambas Partes tal como se definen en sus respectivas leyes nacionales.
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la notificación por escrito y a través de los canales diplomáticos, de que las Partes han cumplido todos los requisitos constitucionales o internos para la entrada en vigor del presente Acuerdo.
1. El presente Acuerdo está previsto por un período de tiempo ilimitado, pero cualquiera de las Partes podrá terminarlo en cualquier momento mediante notificación por vía diplomática.
2. Tal denuncia entrará en vigor tres meses después de la fecha de la notificación a la otra Parte. No obstante, los procedimientos en curso en el momento de la denuncia se ultimarán con arreglo a las disposiciones del presente Acuerdo.
EN PRUEBA DE CONFORMIDAD, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo.
HECHO en Buenos Aires a los 3 días del mes diciembre del año 2015, en dos (2) originales, en los idiomas español, árabe e inglés, siendo ambos textos igualmente auténticos. En caso de discrepancias en la interpretación, el texto en idioma inglés prevalecerá.
ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA ITALIANA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLIA ARGENTINA SOBRE LA COMPENSACIÓN DE LOS ATRASOS DE LA DEUDA SOBERANA
El Gobierno de la República Italiana y el Gobierno de la República Argentina (en adelante, en conjunto las “Partes”) con el espíritu de amistad y cooperación económica existente entre los dos países y sobre la base de la Declaración Conjunta, firmada en París el 29 de mayo de 2014 por el Gobierno de la República Argentina y los países acreedores del Club de París (en adelante, la “Declaración Conjunta”) acordaron lo siguiente:
Las deudas a las que se aplica el presente Acuerdo son las siguientes:
a) 100% de la deuda (capital e interés) adeudada al 30 de abril de 2014, inclusive, y no abonada, relacionada con todos los Préstamos Gubernamentales (otorgados como Asistencia Oficial al Desarrollo (ODA, por sus siglas en inglés) por acuerdos financieros originales, con un vencimiento original de más de un año, firmado entre el Gobierno de la República Argentina o su sector público o cubierto por sus garantías y Mediocredito Centrale (legalmente reemplazado por Artigiancassa SpA como administrador de los préstamos y créditos de ODA en nombre del Gobierno de la República Italiana);
b) 100% de los intereses por mora devengados al 30 de abril de 2014 sobre las deudas indicadas bajo la letra a), calculados de acuerdo con los contratos originales;
c) 100% de la deuda (capital e interés) adeudados al 30 de abril de 2014, inclusive, y no abonados, adeudados por el Gobierno de la República Argentina a SACE S.p.A (en adelante, “SACE”);
d) 100% de los intereses por mora devengados al 30 de abril de 2014, sobre las deudas indicadas bajo la letra c), calculados de acuerdo con los contratos originales.
Las deudas antes mencionadas (en adelante, los “Atrasos”), enumeradas en el cuadro A1 adjunto a la Declaración Conjunta, se informan en el Anexo I, el cual forma parte integral del presente Acuerdo.
El Gobierno de la República Argentina se compromete a rembolsar los Atrasos, de acuerdo con los términos y condiciones establecidos en el Artículo I párrafo B, así como también Artículo II, párrafos B.2), B.4) y B.5) de la Declaración Conjunta.
Los intereses, tal como se definen en el Artículo II párrafo B.3) de la Declaración Conjunta, se calcularán sobre los Atrasos y serán abonados por el Gobierno de la República Argentina. El Interés Básico, Compensatorio y Final, tal como se definen en la Declaración Conjunta, se computarán de acuerdo con las disposiciones correspondientes del Artículo II párrafos B.4) y B.5) de la Declaración Conjunta, sobre la base del número real respectivamente aplicable y correspondiente de días transcurridos, utilizando un año de 360 días.
Además de las disposiciones de la Declaración Conjunta, se entiende que el Interés Compensatorio se aplicará sobre el monto máximo entre cero, por un lado, y la diferencia entre la suma de los pagos máximos y los pagos reales, por otro lado.
De acuerdo con el Artículo II párrafo B.1) de la Declaración Conjunta, para cualquier obligación pendiente adeudada al Gobierno de la República Italiana que no esté en mora al 30 de abril de 2014, el Gobierno de la República Argentina se compromete a pagar todos los vencimientos que venzan a partir del 1 de mayo de 2014, de acuerdo con las disposiciones de los acuerdos originales.
Las Partes acuerdan implementar el presente Acuerdo conforme a las disposiciones establecidas en los Artículos III y IV de la Declaración Conjunta.
Todos los pagos involucrados serán realizados por el Gobierno de la República Argentina de acuerdo con las instrucciones de pago recibidas del Gobierno de la República Italiana.
El Gobierno de la República Italiana reconoce la recepción de los pagos realizados por el Gobierno de Argentina antes de la entrada en vigencia del presente Acuerdo y en relación con los Atrasos al 30 de abril de 2014, de acuerdo con el Artículo III, tercer inciso, de la Declaración Conjunta, y los asigna a la compensación del monto correspondiente de Atrasos.
El presente Acuerdo entrará en vigencia a partir de la fecha de recepción de la última notificación, por medio de la cual las Partes deberán comunicar oficialmente el cumplimiento de los procedimientos correspondientes de confirmación.
Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán hasta el reembolso total de los Atrasos e intereses relacionados, de acuerdo con los términos establecidos en la Declaración Conjunta.
El presente Acuerdo sólo puede enmendarse mediante consentimiento por escrito de las Partes.
Cualquier disputa entre las Partes con respecto a la interpretación o aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo deberá resolverse mediante canales diplomáticos, conforme a los procedimientos establecidos en el Artículo IV de la Declaración Conjunta.
En fe de lo cual, los Representantes abajo firmantes, debidamente autorizados por sus Gobiernos, suscribieron el presente Acuerdo.
Celebrado en Buenos Aires, el 19 de enero de 2015, en dos ejemplares originales en idioma inglés.
[Se observa una firma ilegible]
POR EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA ITALIANA:
La Embajadora de Italia
MONTO DE LOS ATRASOS CONCILIADOS AL 30 DE ABRIL DE 2014 INCLUSIVE
DECOMPOSICIÓN POR MONEDA Y POR INSTITUCIÓN EN LA MONEDA DE LOS RECLAMOS
Tipo de Deuda Institución EUR USD
ODA Ministerio de Economía y Finanzas de Italia (a través de Artigiancassa como administrador de los préstamos y créditos de ODA en nombre del Gobierno de la República Italiana) 179.721.975,42 128.381.059,87
NODA SACE 34.352.951,54 184.348.361,37
CERTIFICO que lo que antecede es traducción fiel y completa del idioma inglés al español, en 4 páginas simple faz del documento que se acompaña y al cual me remito.
Buenos Aires, 3 OCT 2016
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia, con el propósito de referirme al “Acuerdo entre la República Argentina y la República Federativa del Brasil sobre Localidades Fronterizas Vinculadas”, suscrito en Puerto Iguazú el 30 de noviembre de 2005.
En virtud de que el Artículo X, Inciso 1, del Acuerdo prevé la ampliación o reducción de la lista de Localidades Fronterizas Vinculadas por intercambio de notas diplomáticas, tengo el honor de proponer, en nombre del Gobierno Argentino, la incorporación de San Antonio (Departamento General Manuel Belgrano, Provincia de Misiones, República Argentina) y de Santo Antonio do Sudoeste (Estado de Paraná, República Federativa del Brasil), a la mencionada nómina.
Si lo antes expuesto fuese aceptable para el Gobierno de la República Federativa del Brasil, la presente Nota y la de respuesta de Vuestra Excelencia donde conste dicha conformidad constituirán un Acuerdo entre los dos Gobiernos, que entrará en vigor a partir de los noventa (90) días de vuestra Nota de respuesta.
D. SÉRGIO FRANÇA DANESE
Buenos Aires, 20 de octubre del 2016
N° 169/PFRO-BRAS-ARGT
Tengo el honor de referirme a la Nota de Vuestra Excelencia, del día 3 de octubre de 2016, cuyo contenido en español es el siguiente:
“Señor Embajador,
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia, con el propósito de referirme al Acuerdo entre la República Argentina y la República Federativa del Brasil sobre Localidades Fronterizas Vinculadas, suscrito en Puerto Iguazú el 30 de noviembre de 2005.
En virtud de que el Artículo 10, Inciso 1, del Acuerdo prevé la ampliación o reducción de la lista de Localidades Fronterizas Vinculadas por intercambio de notas diplomáticas, tengo el honor de proponer, en nombre del Gobierno Argentino, la incorporación de San Antonio (Departamento General Manuel Belgrano, Provincia de Misiones, República Argentina) y de Santo Antonio do Sudoeste (Estado de Paraná, República Federativa del Brasil), a la mencionada nómina.
A Su Excelencia la Señora Susana Malcorra,
Ministra de Relaciones Exteriores y Culto.
Si lo antes expuesto fuese aceptable para el Gobierno de la República Federativa del Brasil, la presente Nota y la de respuesta de Vuestra Excelencia donde conste dicha conformidad constituirán un Acuerdo entre los dos Gobiernos, que entrará en vigor a partir de los noventa (90) días de vuestra Nota de respuesta.”
En respuesta, tengo el honor de transmitir, en nombre de la República Federativa del Brasil, la aceptación de los términos propuestos por Vuestra Excelencia. En ese sentido, esta Nota y la de Vuestra Excelencia constituyen Acuerdo entre la República Argentina y la República Federativa del Brasil para la incorporación de San Antonio (Departamento General Manuel Belgrano, Provincia de Misiones, República Argentina) y de Santo Antonio do Sudoeste (Estado de Paraná, República Federativa del Brasil), al Acuerdo sobre Localidades Fronterizas Vinculadas, con vigencia a partir de 90 días a contar de esta fecha.
ACUERDO ENTRE LA REPUBLICA ARGENTINA Y LA REPUBLICA DOMINICANA SOBRE EL LIBRE EJERCICIO DE ACTIVIDADES REMUNERADAS PARA FAMILIARES DEPENDIENTES DEL PERSONAL DIPLOMÁTICO, CONSULAR, ADMINISTRATIVO Y TECNICO DE MISIONES DIPLOMATICAS Y OFICINAS CONSULARES
La República Argentina y la República Dominicana, en su deseo de permitir el libre ejercicio de actividades remuneradas, sobre la base de un tratamiento recíproco, a los familiares dependientes a cargo del personal de las Misiones Diplomáticas y Oficinas Consulares de una de las Partes destinados en misión oficial en el territorio de la otra Parte, acuerdan lo siguiente:
Los familiares dependientes del personal diplomático, consular, administrativo y técnico de las Misiones Diplomáticas y Oficinas Consulares de la República Argentina en la República Dominicana y de la República Dominicana en la República Argentina, quedan autorizados para ejercer actividades remuneradas en el Estado receptor, en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado, una vez obtenida la autorización correspondiente de conformidad con lo dispuesto en este Acuerdo.
b) Hijos solteros menores de 21 años que vivan a cargo de sus padres, o menores de 25 que cursen estudios superiores en centros de enseñanza superior, y
No habrá restricciones sobre la naturaleza o clase de empleo que pueda desempeñarse. Se entiende, sin embargo, que en las profesiones o actividades en que se requieran calificaciones especiales, será necesario que el familiar dependiente cumpla con las normas que rigen el ejercicio de dichas profesiones o actividades en el Estado receptor. Además, la autorización podrá ser denegada en aquellos casos en que, por razones de seguridad, puedan emplearse sólo nacionales del Estado receptor.
La solicitud de autorización para el ejercicio de una actividad remunerada se realizará por la respectiva Misión mediante Nota Verbal ante el Ministerio de Relaciones Exteriores. Esta solicitud deberá acreditar la relación familiar del interesado con el empleado del cual es dependiente y la actividad remunerada que desee desarrollar. Una vez comprobado que la persona para la cual se solicita autorización se encuentra dentro de las categorías definidas en el presente Acuerdo, el Ministerio de Relaciones Exteriores del Estado receptor informará inmediata y oficialmente a la Embajada del Estado acreditante que el familiar dependiente ha sido autorizado para trabajar, sujeto a la reglamentación pertinente del Estado receptor.
El Gobierno correspondiente podrá dejar sin efecto el permiso para desempeñar el empleo en caso que el solicitante haya en cualquier momento violado las leyes tributarias, laborales y de seguridad social del país receptor.
Un familiar dependiente que goce de inmunidad de jurisdicción de acuerdo con las Convenciones de Viena de Relaciones Diplomáticas y Consulares o cualquier otro instrumento internacional y que obtuviera empleo al amparo del presente Acuerdo, no gozará de inmunidad civil ni administrativa frente a acciones deducidas en su contra respecto de los actos o contratos relacionados directamente con el desempeño de tales actividades, quedando sometidas a la legislación y a los Tribunales del Estado receptor en relación con las mismas.
En el caso que un familiar dependiente, que goce de inmunidad de jurisdicción de conformidad con las Convenciones de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y Consulares, fuera acusado de haber cometido una infracción penal en relación con su empleo, el Estado acreditante se compromete a estudiar seriamente toda demanda escrita de renuncia a la inmunidad presentada por el Estado receptor.
El familiar dependiente que desarrolle actividades remuneradas en el Estado receptor estará sujeto a la legislación aplicable en ese Estado en materia tributaria, laboral y de seguridad social en lo referente al ejercicio de dichas actividades.
La autorización para ejercer una actividad remunerada en el Estado receptor expirará en un plazo máximo de dos meses desde la fecha en que el agente diplomático o consular, empleado administrativo o técnico del cual emana la dependencia termine sus funciones ante el Gobierno en que se encuentre acreditado, sin que el tiempo que permanezca en esta situación tenga ningún valor ni produzca ningún efecto al solicitar permisos de trabajo y residencia regulados con carácter general en la normativa del Estado receptor.
Las partes se comprometen en adoptar las medidas que fueren necesarias para aplicar el presente Acuerdo.
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación a la otra Parte por escrito y por vía diplomática de su intención de hacerlo. La denuncia surtirá efectos transcurridos seis meses a partir de la fecha de la notificación.
Firmado en la ciudad de Santo Domingo a los veintitrés (23) días del mes de Febrero del año dos mil cuatro (2004), en dos ejemplares originales, en idioma español, siendo ambos textos igualmente auténticos.
CONVENIO COMPLEMENTARIO DE COOPERACIÓN EN MATERIA DE INVERSIÓN INDUSTRIAL
El Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República Popular China (en adelante denominados “las Partes”);
Que las Partes tienen la intención de desarrollar e intensificar la relación económica bilateral entre ellas sobre la base de la reciprocidad y el beneficio mutuo;
Que el Convenio Marco de Cooperación en Materia Económica y de Inversiones celebrado entre el Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República Popular China (en adelante, el “Convenio Marco”), dentro de cuyo marco se ha concluido el presente Acuerdo, expresa los esmerados esfuerzos de ambos gobiernos para intensificar y fortalecer los lazos entre los dos países y sus pueblos;
Que las Partes tienen en cuenta los acuerdos bilaterales sobre cooperación económica entre ellas que se encuentran actualmente vigentes, en particular el Memorándum de Entendimiento sobre el Establecimiento de un Mecanismo de Diálogo Estratégico para la Cooperación y la Coordinación Económica entre el Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República Popular China, suscripto el 5 de septiembre de 2013;
Que las autoridades ministeriales de ambos países han mantenido estrechos intercambios de coordinación, teniendo en cuenta las pautas del mecanismo de Diálogo Estratégico para la Cooperación y Coordinación Económica entre los gobiernos de la República Argentina y la República Popular China (en adelante, el “DECCE”), han organizado road shows conjuntos para presentar proyectos de infraestructura de relevancia, y han celebrado acuerdos relacionados con la expansión y el fortalecimiento de la cooperación bilateral económica y técnica y el desarrollo conjunto de un marco para la cooperación en materia de inversión industrial entre ambos países;
Que las Partes son conscientes de la necesidad de tener en cuenta los principios de solidaridad, reciprocidad y complementariedad, respeto mutuo y soberanía territorial, con el fin de fortalecer la relación económica bilateral entre las partes; y
Que las Partes reconocen el deseo mutuo de fortalecer su relación de cooperación;
POR LO TANTO, las Partes han acordado celebrar el siguiente Convenio Complementario de Cooperación en materia de Inversión Industrial entre el Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República Popular China, en línea con el Convenio Marco:
Los objetivos del presente Convenio Complementario son:
1. Planear, diseñar y promover vigorosamente la cooperación en materia de inversión industrial entre los dos países para lograr la integración industrial en el mediano plazo (cinco años), con el objeto de incrementar el valor agregado en los sectores exportadores, a fin de promover el equilibrio dinámico en la relación económica bilateral, de manera tal de implementar los importantes convenios concluidos por los Presidentes de ambos países.
2. Fortalecer la cooperación en materia de inversión industrial en línea con las prioridades de desarrollo económico y los planes de reestructuración industrial de ambos países, crear más oportunidades de trabajo e impulsar los avances tecnológicos, así como crear condiciones favorables para que China lleve a cabo sus estrategias, entre ellas, Impulsar el Desarrollo con Innovación y Promover un Nuevo Sistema de Economía Abierta, y para que la Argentina avance en la consolidación de su proceso de crecimiento económico con inclusión social basado en la industrialización.
3. Crear un ambiente y condiciones favorables para que las empresas de ambos países puedan llevar a cabo una cooperación mutua, complementaria y beneficiosa para ambas partes en diversas áreas; ampliar la cooperación en materia de proyectos de inversión industrial de forma ordenada y gradual y con prioridades adecuadas, sobre la base de la correcta implementación de los importantes proyectos ya existentes.
4. Realizar un seguimiento de la cooperación de conformidad con el Plan de Acción Conjunta entre el Gobierno de la República Popular China y el Gobierno de la República Argentina.
5. Enriquecer el contenido de la cooperación bilateral en materia económica y técnica, y de la asociación estratégica, y lograr el desarrollo económico y social de los dos países; beneficiar a ambos pueblos mediante el fortalecimiento de la cooperación en materia de inversión industrial.
Las Partes reconocen que tanto Argentina como China son países en desarrollo y economías de mercados emergentes; que ambos países enfrentan importantes desafíos en cuanto a transformación económica, modernización de la industria, mejora del bienestar de la población y logro de un desarrollo económico y social sostenible; y que ambos países se complementan en materia de dotación de recursos naturales, estructura industrial, finanzas y tecnología, lo cual constituye una base sólida para la cooperación en materia de inversión industrial. Sobre estas premisas, las Partes han identificado áreas prioritarias para la cooperación en materia de inversión industrial, incluidas, entre otras, las siguientes:
Las Partes facilitarán la actividad de las empresas de ambos países para el desarrollo de la cooperación en materia de inversiones en áreas como exploración y desarrollo de petróleo y gas, recuperación mejorada, refinería, transporte y ventas, así como energía nuclear, hidroeléctrica, eólica y solar, las redes eléctricas, biocombustibles y carbón limpio. Las Partes emprenderán esfuerzos conjuntos para acelerar el desarrollo de energías limpias y mejorar la eficiencia energética, así como para promover la cooperación en la fabricación de equipamiento energético.
Las Partes promoverán la cooperación entre empresas de ambos países en materia de exploración y desarrollo minero en áreas con potencial de desarrollo, llevarán a cabo proyectos de cooperación en materia de industrialización e inversión en recursos mineros, incluidos hierro, litio y cobre. Asimismo, las Partes promoverán el aumento del valor agregado de los productos en todas las etapas, incluidas la producción, fundición, purificación y fabricación.
Las Partes promoverán la cooperación entre las empresas de ambos países en materia de inversiones en industrias y proyectos de modernización industrial que promuevan la incorporación de contenido local a la producción. Dicha cooperación se centrará, entre otras, en las siguientes áreas: hierro y acero, productos de aluminio, placas de cemento y de vidrio; automóviles y autopartes; equipamiento ferroviario; medicamentos; industria plástica; industria electrónica y de tecnologías de la información y la comunicación, incluida la fabricación de equipos de telecomunicaciones, computadoras, equipos médicos y otros equipos electrónicos; industrias livianas, incluida la textil, de vestimenta, calzado y electrodomésticos.
4. Agricultura, logística y distribución de productos agropecuarios y áreas relacionadas
Las Partes facilitarán la cooperación entre las empresas de ambos países en materia de inversión en agricultura, logística y distribución de productos agropecuarios y áreas relacionadas con el objetivo de promover la modernización de la agricultura y el desarrollo de la cadena industrial de los productos agrícolas, a fin de garantizar la seguridad alimentaria y la exportación de productos agropecuarios de alto valor agregado. La cooperación se focalizará, entre otras, en las siguientes áreas: actividades agropecuarias; biotecnología agrícola; cultivo de variedades de semillas de buena calidad; procesamiento y producción de productos agrícolas; productos pesqueros y ganaderos; productos silvícolas, cereales y aceites; construcción y operación de infraestructuras, incluido el almacenamiento de granos, transporte y logística; e inspección y pruebas de calidad.
5. Sistemas de apoyo
Las Partes impulsarán a las empresas de ambos países a fortalecer la cooperación en áreas de instalación de laboratorios de Investigación y Desarrollo (I+D), centros de diseño, de ventas, de soporte técnico y de establecimiento de sistemas de servicios, con el objetivo de apoyar y promover la cooperación en materia de inversión industrial entre los dos países.
Las Partes considerarán y analizarán la instalación de parques industriales para promover la cooperación industrial entre los dos países, compartir experiencias en el planeamiento, la construcción y la administración de parques industriales, y apoyar a empresas de los dos países, con el objetivo de alcanzar un desarrollo común a través del establecimiento de lazos más estrechos y de una mayor integración en toda la cadena de valor industrial.
Las partes acuerdan comunicarse e intercambiar ideas sobre cooperación en materia de inversión industrial en otras áreas de interés común, así como promover la cooperación en proyectos concretos.
7. Proyectos prioritarios
Las Partes se comprometen a intercambiar proyectos prioritarios entre las autoridades correspondientes de conformidad con el Artículo 4, una vez suscrito el Convenio Complementario, con el objetivo de elaborar una lista de proyectos prioritarios de cooperación en materia de inversión industrial que serán implementados dentro de los próximos cinco años en las áreas prioritarias.
1 Las Partes coordinarán, promocionarán e implementarán la cooperación a través del DECCE en todas las áreas relevantes, dentro del marco del Convenio de Cooperación Económica e Inversiones entre el Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República Popular China y el Memorándum de Entendimiento sobre el Establecimiento de un Mecanismo de Diálogo Estratégico para la Cooperación y la Coordinación Económica entre el Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República Popular China.
2. Las Partes promocionarán la cooperación en materia de inversión industrial mediante las siguientes actividades:
1) Intercambio de políticas industriales y de inversión entre los dos países, estudio de modalidades para crear un entorno de políticas favorables y condiciones para que las empresas de ambos países lleven a cabo la cooperación en materia de inversión industrial, y facilitación de la inversión en la mayor medida posible;
2) Investigación sobre inversión industrial y formulación de recomendaciones sobre políticas de promoción de cooperación, con el objetivo de regular y guiar la cooperación entre empresas de ambos países; adaptación de la lista de proyectos prioritarios de cooperación en materia de inversión industrial en función del desarrollo de las relaciones bilaterales, los cambios de las necesidades de cooperación y otros factores;
3) Creación de pautas para la cooperación en materia de inversión industrial, que proveerán servicios de información para empresas involucradas en la cooperación y guiarán a las empresas respecto de la forma de llevar a cabo actividades comerciales en cumplimiento de la ley y de conformidad con la respectiva responsabilidad social empresaria, según corresponda;
4) Organización de actividades de promoción de inversiones como road shows para crear plataformas para la cooperación industrial y facilitar el intercambio de información, buscando la coincidencia de proyectos y el intercambio de buenas prácticas;
5) Instar a entidades financieras, institutos de investigación, organismos intermediarios y organizaciones de capacitación y de otra índole de ambos países para proveer financiamiento, recursos humanos y de investigación, y otros servicios, así como apoyo para la cooperación en materia de inversión entre empresas de los dos países;
6) Implementar la colaboración a nivel gubernamental y brindar asistencia a la esfera empresarial a fin de facilitar la identificación de potenciales socios en los respectivos Estados Parte. Sobre la base del principio de la operación empresarial y la orientación gubernamental, las empresas serán los principales actores de cooperación en materia de inversión.
Las partes facultan a las siguientes autoridades a aprobar, en el marco del DECCE, los programas, planes, convenios y proyectos especiales de cooperación que resulten necesarios para la ejecución del presente Convenio Complementario: en el caso de la Argentina, al Ministerio de Economía y Finanzas Públicas y, en el caso de China, a la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma.
1. El presente Convenio Complementario entrará en vigor en la fecha en que entre en vigor el Convenio Marco.
2. El presente Convenio Complementario permanecerá en vigencia mientras el Convenio Marco se encuentre en vigencia, salvo que alguna de las Partes notifique a la otra por escrito de su voluntad de finalizar el presente Convenio en cualquier momento. La denuncia del Convenio será efectiva 6 (seis) meses luego de cursada la notificación a la Parte correspondiente.
3. La terminación de este Convenio no afectará la ejecución de ninguno de los proyectos en curso, que serán completados según el cronograma estipulado.
Se firma el presente Convenio Complementario en Buenos Aires, el 18 de julio de 2014, en dos ejemplares originales, cada uno de ellos en los idiomas español, chino e inglés, siendo todos los textos igualmente auténticos. En caso de divergencia de interpretación, prevalecerá la versión en inglés.
CONVENIO COMPLEMENTARIO DE COOPERACIÓN EN MATERIA DE INFRAESTRUCTURA
El Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República Popular China (en adelante, “las Partes”)
Que las Partes desean consolidar sus relaciones bilaterales impulsándolas en el marco de una nueva visión de cooperación mediante proyectos económicos conjuntos;
Que el Convenio Marco de Cooperación en materia Económica y de Inversiones, suscripto por el Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República Popular China (en adelante, “el Convenio Marco”), en cuyo marco se perfecciona el presente Convenio, expresa la voluntad de ambos gobiernos de intensificar y fortalecer los vínculos entre los dos países y sus pueblos;
Que el desarrollo de obras de infraestructura contribuye a incrementar la competitividad sistémica y, por lo tanto, conduce a un aparato productivo más integrado, con mayor capacidad exportadora y mejores condiciones para equilibrar las relaciones comerciales bilaterales;
Que las autoridades ministeriales de ambos países han mantenido estrechos intercambios de coordinación, teniendo en cuenta los lineamientos del Mecanismo de Diálogo Estratégico para la Cooperación y la Coordinación Económica entre los gobiernos de la República Popular China y la República Argentina (en adelante, “DECCE”), han organizado conjuntamente presentaciones de importantes proyectos de infraestructura y han celebrado acuerdos relativos a la expansión y profundización de la cooperación bilateral técnica y económica y al desarrollo conjunto de un marco para la cooperación en materia de infraestructura pública entre la República Argentina y la República Popular China.
POR LO TANTO, sobre la base de lo establecido precedentemente, las Partes CONVIENEN en celebrar el presente Convenio Complementario de Cooperación en materia de Infraestructura entre el Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República Popular China dentro del Convenio Marco de conformidad con las siguientes cláusulas:
Las Partes promoverán la cooperación para el desarrollo conjunto de un Plan de Cooperación Integrado en materia de Inversiones en Infraestructura Pública, destinado a áreas clave para el desarrollo industrial de la República Argentina, entre las que se incluyen la generación de energía, las telecomunicaciones, el transporte terrestre, y la infraestructura portuaria, conforme a la legislación interna argentina y las disposiciones del presente Convenio.
Las Partes acuerdan crear un entorno favorable y condiciones propicias a fin de que las empresas de ambos países puedan realizar acciones de cooperación mutua, complementaria y beneficiosa en diversas áreas; expandir de manera ordenada la inversión y la cooperación en proyectos de infraestructura, estableciendo prioridades adecuadas, sobre la base de la correcta implementación de los importantes proyectos ya existentes.
Las Partes se comprometen a seguir los principios generales relativos a la complementariedad de las ventajas de cada una, el beneficio mutuo y el desarrollo común, considerando las especificidades de cada una de las Partes de modo de lograr un mayor equilibrio en las relaciones económicas bilaterales; y a promover la cooperación en materia de infraestructura entre ambos países, de conformidad con sus leyes y reglamentaciones internas, así como con los planes de desarrollo y las políticas económicas de ambos países.
Las Partes aprovecharán las iniciativas de los diferentes actores, tales como organismos gubernamentales, empresas, entidades financieras e institutos de investigación, con el objeto de fomentar la cooperación. De acuerdo con el principio de orientación gubernamental y funcionamiento empresarial, las empresas serán los actores principales en la cooperación orientada al mercado.
Las Partes alentarán a las entidades financieras a brindar financiamiento concesional y servicios financieros diversificados para la cooperación en materia de proyectos sobre la base de las operaciones del mercado y una cautelosa evaluación de los proyectos. Asimismo, las Partes alentarán a los institutos de investigación, entidades de capacitación y a otras organizaciones a participar en la cooperación aprovechando sus ventajas al máximo.
Las condiciones particulares de aplicación y ejecución de las obras de infraestructura procurarán favorecer la incorporación de empleados, bienes de capital y componentes de origen local.
Las Partes acuerdan que la prioridad en la cooperación se oriente a los proyectos relacionados con la generación de energía, las telecomunicaciones, el transporte terrestre y la infraestructura portuaria, entre otros.
Las Partes aceptan intercambiar proyectos prioritarios con las autoridades pertinentes de conformidad con el Artículo 5, una vez firmado el Convenio Complementario, con miras a confeccionar una lista de proyectos prioritarios sobre cooperación en materia de infraestructura, los que se implementarán durante los próximos cinco años en las áreas prioritarias.
La cooperación en el marco del presente Convenio Complementario se llevará a cabo mediante el DECCE de las formas que se detallan a continuación.
El Gobierno de la República Popular China fomentará la participación de las empresas chinas públicas y privadas en los proyectos de infraestructura de la República Argentina mediante:
– La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y otras dependencias gubernamentales pertinentes, que brindarán apoyo formal a las empresas chinas interesadas.
– Los bancos y otras entidades financieras de China, que brindarán opciones de financiamiento para el desarrollo de los proyectos incluidos en el presente Convenio Complementario.
– SINOSURE, de acuerdo con su disponibilidad y las reglamentaciones estatales sobre pólizas de seguro de inversión en el exterior, brindará activamente a la República Argentina los servicios de seguro de crédito relativos al financiamiento por parte de individuos o entidades financieras residentes en la República Popular China, de conformidad con los esfuerzos conjuntos con la República Argentina tendientes a lograr la calificación más ventajosa en materia de riesgo soberano.
El Gobierno de la República Argentina podrá:
– Adjudicar las contrataciones relacionadas con proyectos del sector público de la República Argentina en el marco del presente Convenio Complementario conforme al Artículo 5 del Convenio Marco.
– Promover la asociación de empresas chinas y argentinas, favoreciendo la transferencia de tecnología y el empleo a nivel local.
Las diversas actividades relacionadas con el presente Convenio podrán llevarse a cabo mediante contratos, programas o proyectos desarrollados por organismos, grupos, instituciones u organizaciones públicas o privadas de ambos países. En cualquier caso, los documentos en cuestión deberán especificar el plan de trabajo, el procedimiento para el uso de los fondos y otras disposiciones, una vez que hayan sido acordados por todas las autoridades competentes.
Las Partes acuerdan que los programas, planes, convenios y proyectos de cooperación especial deberán ser aprobados, según resulte conveniente a los fines de la ejecución del presente Convenio Complementario, en el marco del DECCE, por el Ministerio de Economía y Finanzas Públicas, en el caso de la República Argentina, y por la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, en el caso de la República Popular China.
Las Partes deberán brindarse asistencia mutua para facilitar el ingreso, la estadía y la salida del país de las personas autorizadas a llevar a cabo actividades en virtud del presente Convenio, en concordancia con la legislación interna de dicho país.
El presente Convenio podrá ser modificado de común acuerdo por las Partes.
El presente Convenio Complementario entrará en vigencia simultáneamente con el Convenio Marco.
El presente Convenio permanecerá vigente durante el plazo de vigencia del Convenio Marco, a menos que una de las Partes denuncie el presente Convenio Complementario mediante notificación escrita a la otra Parte. La denuncia surtirá efectos a los seis (6) meses de comunicada la otra Parte.
La terminación de este Convenio no afectará la implementación de programas, proyectos y actividades que se encuentren en curso, a menos que las Partes estipulen lo contrario.
Se suscribe el presente Convenio Complementario en Buenos Aires, el 18 de julio de 2014, por duplicado, en los idiomas español, chino e inglés, siendo todos los textos igualmente auténticos. En caso de divergencia en la interpretación, prevalecerá la versión en inglés.
5225498A05.pdf
5225498A04.pdf
5225498A03.pdf
5225498A02.pdf
5225498A01.pdf
Incorporación de la VI Enmienda del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías a la Nome nclatura Común del Mercosur.
Sin publicar en BO de la Republica Argentina
INCORPORACIÓN DE LA VI ENMIENDA DEL SISTEMA ARMONIZADO DE DESIGNACIÓN Y CODIFICACIÓN DE MERCANCÍAS A LA
Art. 1 – Aprobar el “Arancel Externo Común (AEC) basado en la Nomenclatura Común del MERCOSUR (NCM)”, en sus versiones en los idiomas español y portugués, ajustado a la VI Enmienda del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, que constan como Anexo y forman parte de la presente Resolución.
Art. 2 – La presente Resolución incluye las modificaciones a la Nomenclatura Común del MERCOSUR (NCM) y al Arancel Externo Común aprobadas hasta el 5 de mayo de 2016 por el Grupo Mercado Común.
Art. 3 – Las modificaciones de la Nomenclatura Común del MERCOSUR y su correspondiente Arancel Externo Común, aprobadas por la presente Resolución tendrán vigencia a partir del 1° de enero de 2017, debiendo los Estados Partes del MERCOSUR asegurar su incorporación a sus respectivos ordenamientos jurídicos nacionales previo a esa fecha.
GMC (Dec. CMC Nº 20/02, Art. 6) – Montevideo, 05/XII/16.
RES_026-2016_ES_VI Enmienda AEC 2017.doc
RES_027-2016_ES_Modif NCM y AEC-Deroga Res. 08 a 14-16-.doc

References: Artículo 10
 Artículo 4
 Artículo 5
 Artículo 5
 Resolución 
 Resolución