Source: http://docplayer.hu/2228898-Naplo-magyar-az-iroszovetseg-esete-a-kanaannal-es-a-politika-uszalyaval.html
Timestamp: 2016-10-22 21:54:49+00:00

Document:
⭐napló magyar Az Írószövetség esete a Kánaánnal és a politika uszályával
napló magyar Az Írószövetség esete a Kánaánnal és a politika uszályával
Download "napló magyar Az Írószövetség esete a Kánaánnal és a politika uszályával"
1 magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusztáv, Csontos János, Horváth Antal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Salamon Konrád, Szakály Sándor, Szentmártoni János, Vasy Géza Főszerkesztő: Oláh János Mo bil: (70) A szerkesztőség tagjai: Bíró Gergely (olvasószerkesztő, próza) Mobil: (70) Cech Vilmosné (gazdasági ügyintéző) Ekler Andrea (Nyitott Műhely) Erős Kinga (Könyvszemle) Mobil: (70) Falusi Márton (Európai Figyelő) Filip Tamás (vers) Molnár Csenge-Hajna (tördelőszerkesztő) Nagyné Nespor Gabriella (honoráriumok, számlázás) Réger Ádám (szerkesztő) Rosonczy Ildikó (tanulmány) Szentmártoni Anikó (szerkesztőségi titkár, terjesztés, előfizetés) Zsiga Kristóf (könyvkiadás, szerkesztőségi titkár) Mobil: (70) A borító Zách Eszter és Árkossy István munkája A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Bp., Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Bp., Bajza u. 18. Telefon/fax: ; Szerkesztőségi mobil: (70) Központi cím és előfizetés: Internet: Ki ad ja az Írott Szó Ala pít vány (1092 Bp., Fe renc krt. 14.) és a Ma gyar Nap ló Ki adó Kft. (1062 Bp., Baj za ut ca 18.). Ter jesz ti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (1097 Bp., Táblás u. 32.) Előfizetésben terjeszti a Magyar Pos ta Zrt. Hír lap Üz let ága (1080 Bp., Or czy tér 1.) Előfizethető valamen nyi postán, kézbesítőknél, en fa xon ( ) egy év re 7390 Ft, fél év re 3870 Ft. To váb bi in for má ció: Külföldi elő fizetés: a szerkesztőség címén. Az előfizetési díj egy évre postaköltséggel együtt 60 USD vagy 50 Euro, mely át utal ha tó a UniCredit Bank Hun - ga ry Zrt. (1065 Bp., Nagy me ző u. 44.) számú számlára, vagy bankcsekken elküldhető a szerkesztőség címére. Nyomda: Pannónia Print Kft. (1139 Bp., Frangepán u. 16.) Meg nem ren delt kéz ira tot nem őr zünk meg és nem kül dünk vis sza. Min den fel bé lyeg zett, válaszborítékkal ellátott levélre válaszolunk. Mutatópéldány kérhető a szerkesztőségben. Címlapon: Horváth (EÖ) Tamás (Orbán Domonkos felvétele) Az Írószövetség esete a Kánaánnal és a politika uszályával A Magyar Írószövetség történetében emlé ke - zetem szerint eddig még nem fordult elő, hogy a nemzeti kormány végül is minden szabadon választott kormánynak nemzetinek kellene lennie, tehát az elmúlt húsz év bármelyik kormánya ilyen szinten képviseltette volna magát a közgyűlésen, mint az legutóbb, november 27-én megtörtént. Felszólalt Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke; Réthelyi Miklós, a Nemzeti Erőforrás Minisztériumának tárcavezetője; Tarlós István, Budapest főpolgármestere; Csomós Miklós, a kulturális ügyekért felelős főpolgármester helyettes; L. Simon László, az Ország - gyűlés Kulturális és sajtóbizottságának elnöke, aki elnöki megbízatását megelőzően hat éven keresztül az Írószövetség titkára volt. Kétségtelenül óriási fordulat ez, jelzi nemcsak az Írószövetség, de az általa szimbolizált és képviselt, a nemzeti emlékezet és önismeret iránt elkötelezett magyar írótársadalom egészének erkölcsi megbecsülését. Nehezen érthető a sajtóban tapasztalható fanyalgás, amely más-más előjelekkel, de megjelent ahogy mondani szokás mindkét oldalon. Akkor most beköszönt a Kánaán? Miért volna ez baj annyi, de annyi ínséges esztendő után? Az írószövetség a politika uszályába került. Érdekes, amikor a szövetség ellehetetlenítésére törekvő csoport vezérmamelukjai az aktuális miniszterelnöknek a hazugságokat újabb hazugságokkal takargató beszédét stílusbravúrként mentegették, senkinek sem jutott eszébe a mértékadó sajtóban és médiában ama írócsoport politikai elfogultságát emlegetni. De azt sem értem, miért kellene a magyar írónak, a Magyar Írószövetségnek, de a magyar nemzet bármelyik, az igazság iránt elkötelezett tagjának minden politikai irányzattól egyenlő távolságot tartania? A könnyebb érthetőség kedvéért lépjünk vissza, mondjuk százhatvan évet, és tegyük fel a kérdést, az a magyar író talált rá a nemzet érdekét megjelenítő politikai igazságra, aki Deáktól és Bachtól egyforma távolságot tartott? Miért baj, ha két egyetértő fél: a nemzet egyesítésének, valamint szellemi, etnikai és anyagi gyarapodásának szolgálatát vállaló kormány és az ugyanezekért a célokért a szó erejével évszázadok óta küzdő magyar írók jelenlegi képviselői, a Magyar Írószövetség tagjai felismerik nézet - azonosságukat, és kölcsönösen kinyilvánítják azt? Azoknak, akik a kultúratámogatási rendszer átalakítására tett ígéretek miatt aggódnak, s attól félnek, hogy a jövőben megfordulhat az arány, több állami támogatás jut majd az eddig háttérbe szorított, a nemzeti emlékezet valós analízisére törekvő alkotók műveinek megjelentetésére és megbe - csülésére, szeretném figyelmükbe ajánlani a Soros György által alapított OSI Nyitott Társadalom Alapítvány egymilliárd forintos Szükségalap elnevezésű programját. Ez a program a vele eszmei közösséget felmutató kulturális civilszervezeteknek sokmilliós támogatást juttat évente. Pon to - san az elmúlt nyolc év kedvezményezettjeinek. Olyan kezde mé nye zések - ről, amelyek a kialakult aránytalanságot sikerrel korrigálhatnák, egyelőre nem tudok. Akkor kiknek a függetlenségéért is aggódjunk? Oláh János 12 tartalom magyar napló Oláh János: LÁTHATÁR Kelemen Lajos: Lovas; Kulcs A mese határáról Bárány László: Derengés Szikra János: Kardnyelésem, fakírságom, verseim; Föld alatt barangoló Zalán Tibor: Költészet; Hold és pipacs; Futam; Restaurált Radnóti-töredék Borsodi L. László: A költőszerep két változata Baka István költészetében Fekete Anna: Ünnepi vers; Január, te szép vagy; Apa, anya minden Beszédes István: Boldog Butélia; Posztumusz Amorf; Halárus tavasz Fehér Boldizsár: Kulimunka Lázár Balázs: három jegyzet; lélekcúg Komán János: Az enallagé komplex képszerkezete Baán Tibor: Képeslapgyűjtő Pusztai Zoltán: Fokozatok Gömöri György: Az első világháború angol költői Wilfred Owen: A vénember és az ifjú tanmeséje Rupert Brooke: A katona Edward Thomas: Nincs választás valami jó és rossz között Horváth (EÖ) Tamás: Robespierre Gláser Diána: Mocorog a hajnal Nyitott mûhely Luzsicza István: A csendes őrület polgárjoga Beszélgetés Horváth (EÖ) Tamással Könyvszemle Végh Attila: Szívekkel vésett fa (Győrffy Ákos: Havazás Amiens-ben) Zsille Gábor: Páratlan jelensége a világtörténelemnek (Kovács István: A barátság anatómiája I II.) szamárfül Csontos János: Csillagok, hangsúlyok, perbeszédek (Szakolczay Lajosról, Kő Pálról és Ratkó Józsefről) Szerzőink Kedves Olvasónk! Kérjük, hogy személyi jövedelemadójának 1%-át az ÍROTT SZÓ ALAPÍTVÁNY javára ajánlja fel! A kedvezményezett adószáma: Az Írott Szó Alapítvány a nemzeti kultúra megőrzését és megújítását szolgáló irodalmi műhelyeket támogatja. Kiemelt figyelmet fordít a határon túli folyóiratokra és a Magyar Napló Európai Figyelő című rovatára. Kérjük, hogy az APEH adóbevallási csomagban található rendelkező nyilatkozat kitöltésével járuljon hozzá az alapítvány munkájához! A lezárt borítékot a évről szóló személyi jövedelemadó bevallásával együtt, azzal egy borítékban küldje meg az adóhivatalnak. A borítékban a saját nevét, lakcímét és adóazonosító jelét pontosan tüntesse fel, hogy rendelkezése teljesíthető legyen. Köszönjük! 23 január láthatár KELEMEN LAJOS Lovas Előnye mindig új szónak van az külön-ítélet, és csak azért sem a vesztés jut eszedbe róla egy kapu, hol, ha szerte kinézel, a tér, mint egy rejtélyes tekintet: most közeleg elő talán a kimondhatatlan; s előny, esély, érv minek közben, ha mind fosztható, ahogy egy folyton átkelő nép költője mondta: ellovan s a szó nyomán megannyi hurkolt vonal, cikornyák, kanyarok idézetül a történetből, a körénk tekeredett bajok köztes résein az örök átkelőhely; a létek lelke mégis a továbbjutás? kapar, mint réten egy makrancos ló; nagy csókaszeme ugyan mi mást üzenne: kelleti magát, elhiheted, rúgtatna vissza hozzánk a menesztett remény; távol kié az otthon? ily kérdéses út-hosszra lovast akar. Kulcs Ez a távolság nem akkora, ne tudnék átkiáltani, állok itt belül egyedül s meghallja-e bárki: mégis nálam van a tenger kulcsa pillantgatott rám az Úr, persze mint másra, utóbb minden órán megnézett: te tényleg a bőröd alatt azt a kis gyulladást a világ egészének érzed? s mit válaszolhatnék; sikerem az volna most, ha megnyitnám, ami egy fél életen fönntapadt s valamiért még törmelékként is érdekes lehet; földem, egem, időm: mind rész és mind az ész edzett érveivel szemben elhiteti azért: a tengert akár hunyt szemmel képes vagyok kitapogatni 34 láthatár magyar napló A mese határáról FB-nek, egyszeri olvasásra Leporolt dolgok nagy, töretlen meséje; megint egy különidejű forrásnál hallgatózom, sűrű növényzet borít el, arcom bojkottálva s csak mint lámpakör a törvény, mint csóva lobban, sötét nem lesz: ez a titkos hír? s a rövid boldogság? a tündér hajlott, suttogó, elmosódó körvonalakkal, már annyit sem ér, akár az aranygombos kabát? eztán szerelmek dobozkáiban másképp ketyegnek pásztorórák? nem: puha bölcsőből kél ki a test megint, és hideg mentőkocsiban végzi; keszeg történet, nincs benned semmi világszaggató; kihallgattalak, most határaidnál a kapukat bezárom; és helyben fog járni, vagy mint gyerek téved el, keresi bennem egymást a rossz, a jó, rengeteg együgyűség, s mire kiderülne: hol a hős és miféle, földet vetnek fölébe, beássák: nézd, megleszel itt, eltéve, rejtve, akár egy forrás, ó-rajzon virágágy ennyit szabad még vallanod magadnak, a semminek: akartál lenni csodák földmívese, nem értették; mintha azt mondtad volna: kívánom, és kigyullad a víz s nem különös: földi volt annyi ily tiráda a vége felé persze csak mese. 45 január BÁRÁNY LÁSZLÓ Derengés Nem lehetne vajon dialógust készíteni egy ember és a szelleme között? (Széchenyi István: Napló) A gróf egyedül volt, legbelső szobájában. A döblingi elmegyógyintézet hotelszárnyának, a lakosztály néptelen külső helyiségeinek falai még a halkan ejtett szavakat is szinte visszhangozták: Nem gondolja, Brach, hogy legfőbb ideje beszélnünk vele? Goergenné, az intézet háziasszonya, a tulajdonos főorvos felesége nem szólította keresztnevén az öreget, mint a személyzetükhöz tartozókat szokta. Az inas a gróf alkalmazottja volt, s most szabódott: Csakugyan, megfordult már a fejemben. De hogy őszinte legyek, ezt én inkább kegyedtől várnám. Az asszony rövid fontolgatás után válaszolta: Lehetséges éppen, hogy nélkülünk is elszánja magát egyszer, s végre-végre fogadja a feleségét. Mennyi idő telt is el a forradalom óta? Már csaknem öt év azóta élnek távol egymástól. Megpróbálhatnék én is közvetíteni közöttük, de akkor a gróf úgy vélhetné, mintha terhemre volna gondját viselni. Elhallgatott, tűnődött egy kis ideig. Igazában nem a többletmunka miatti neheztelés látszatát, hanem azt a gyanút akarta elkerülni, mintha kényelmetlenné vált volna neki a már eddig is találgatásokra okot adó összezártság. Tárgyilagos hangon folytatta: Nem tagadom, gyakran jóval több személyes törődést igényel, mint holmi egyszerű idegszanatóriumi beteg. Ha ellenben ön beszélné rá, hogy hagyjon fel az elzárkózással, az a grófnő iránti figyelmességről tanúskodna. Egy grófnak az inasa bizalmi embere Csakhogy az ilyen állásra éppen azzal szolgálunk rá felelte Brach önérzetesen, hogy nem bizalmaskodunk a gazdánkkal. Most sem tenné, ne gondolja. Éppen hogy lovagias lenne. A férfi bizonytalanságának láttán a doktorné hozzátette még: Legyen megértéssel egy elhanyagolt asszony iránt. Vagy ha így jobban tetszik: tegye meg az én kedvemért, Jakob. Az öreg végül beadta derekát. A beszélgetés hangjai beszűrődhettek a grófhoz, mert váratlanul kijött szobájából, s megállt előttük. Az asszony elhallgatott, és bocsánatkérőn Brach felé mutatott, mintha az imént véletlenül a szavába vágott volna. Ő urának kérdő pillantására szabadkozni próbált, s bosszúsan intett az láthatár udvarias meghajlással máris távozó asszony után. Nem volt a szavak embere, nehézkesen kezdte tervezni magában a kényes bevezetőt, amellyel nekirugaszkodik mondandójának. De mert nemegyszer tapasztalta, hogy minél hosszasabb az előkészület, annál körülményesebb és félreérthetőbb lesz a közlendője, most úgy gondolta: jobb mielőbb túlesni rajta. Tisztelettel szeretném megkérdezni a gróf úr őex - cel lenciáját, hogy szabad-e aggódnunk a méltóságos grófnéért? Miért kellene? Természetesen nem miatta, hanem érte. Milyen ré gen ideköltözött már Bécsbe, csaknem a szomszédba, s ép - pen úgy nem láthatja férjét, mintha odahaza élne, a cenki kastélyban! Tett talán valaha is olyat, amiért ezt a sorsot érdemli? Mit meg nem enged magának, Brach?! csattant fel Széchenyi. Természetesen nem adott okot a legcsekélyebb haragomra sem. Ő valósággal egy földre szállt angyal. Efelől senkinek sem lehetnek kételyei. Mégis engedtessék megjegyeznem: elsorvad így egy asszony. Befejezték a szóváltást. Brach érezte, hogy elment a legvégső határig, Széchenyi pedig némaságával jelezte, hogy efféle illetéktelen beavatkozással többé ne is próbálkozzék. Az inas szolgálatkészen várt, míg a gróf viszszatért szobájába. Oda, ahol a zárt ajtó mögött, az alkonyi homályban lesett rá az elmúlt évek mindennapos fenyegetése, az önvádakkal gyötrő, álmatlan éjszaka, amelyben gyilkosnak, hazája és nemzete elpusztítójának, Antikrisztusnak látta magát. Az utóbbi időben a rémlátomások már nem töltötték ki egészében az éji órákat, de a reggelek mégis nagyon lassan jöttek el. Sokáig olvasott, majd igyekezett elszenderedni, de némi forgolódás után alig egy órára sikerült álomba merülnie, azon túl csak hánykolódott, valós és képzelt vétkeivel küzdött. Feladta az alvás reménytelen kísérletét. Elhelyezkedett rendes éji nyughelyén, a gondolkodószékben, s nézte az ablakon át a szürke eget. Miért beszélt Brach többes számban? Kinek a nevében beszélt? tört rá a kérdés, amelynek először nem is látta át jelentőségét, de érezte, hogy fontos gondolatsort indít el, nem szabadulhat tőle. Önkéntelenül becsukta szemét, ahogy az eszmefuttatáshoz szükséges benső magányt szokta előidézni társaságban is, ha alig számít hallgatójának odaadó figyelmére. Ilyenkor nem tekintett partnerére, lehunyt szemmel beszélt, elejét vette annak, hogy félbeszakítsák, s maga is kíváncsian várta, hogy a gondolatok miként fogalmazzák meg önmagukat. Úgy érezte, hogy agya csupán küzdőpályát kínál megzabolázhatatlan ötletek versenyéhez, amelynek kimenetele nem tőle 56 láthatár magyar napló függ. Ki más nevében szólt volna Brach villant át az agyán, mint a doktornééban, aki oly feltűnő sietséggel távozott! No, igen, cherchez la femme! Keressük az asszonyt, aki a háttérből mozgatja az eseményeket! idézte fel a közmondásos bölcsességet. De én vagyok a hibás, hogy ilyen kínos helyzetbe hozok másokat! S mintha zsilipet húztak volna föl, zúdultak és torlódtak a felismerések, hogy majd utána hullámokban jövő kételyek áradjanak. Mit képzel ez a két ember a köznapi eszével?! Talán azt, hogy olyasmit tudnak mondani nekem, amire magam nem gondoltam soha az elmúlt esztendők során, az átvirrasztott éjszakákon? Lehetségesnek tartanák, hogy mindeddig egyszer sem láttam Crescence szemével az ő helyzetét, egy olyan asszonyét, akiről mindenki tudja, hogy tíz hosszú éven át vártam rá epekedő szerelemmel, míg megözvegyült, és oltárhoz vezethettem? S ha más nem is, idestova felnőtté lett két fiunk sem láttatná velem valós színben az életét? Ha feltennénk, hogy látásom netán elhomályosult az irányában, annak okát csak a féktelen önzésben lehetne keresni? Élvezem talán az ő sanyargatását? Jobb lenne neki, ha ideláncolnám magam mellé ehhez a prométheuszi kősziklához, hogy az ő máját is tépdesse a keselyű? Ha mindennap gyötörném megválaszolhatatlan kérdéseimmel? Vagy mégiscsak rút önzésből fakadt volna elzárkózásom, s csupán kifogás volt, hogy meg akartam kímélni családomat a fenyegető megtorlástól? Tegyük félre azt a kérdést, hogy ha nem vonulok ide az egész világ elől (habár legszívesebben önmagam elől bujdostam volna el) mint elmeháborodott önkéntes száműzött, akkor énrám méltán sújtott volna-e az udvar bosszúja, amiért az érlelődő revolúció feltartóztatásáért tett erőfeszítéseim után végül mégis a forradalom támogatói közé álltam! Azt mindenképpen elmondhatjuk, hogy feleségem és gyermekeink ártatlanul estek volna áldozatul a megtorlásnak. Ártatlanul Elodázhatjuk annak a kérdésnek a megválaszolását is, hogy ártó szándék vagy nemes törekvés vezetett-e valakit, amikor a reformoknak, a nemzet megújulásáért és szabadságáért folytatott küzdelemnek az útjára lépett. De akár vétek, akár érdem volt ama útra térni, lehetséges-e, hogy ebben a tekintetben más megítélés alá essünk mi ketten Crescence-szal? A világ a reformok elindítójának tekint engem, pedig ami a Hitelben olvasható, azt jórészt megírták már az angolok és Balásházy János is előttem, csak ővele Zemplén megye határán túl nem sokan törődtek, mert nagy gazdászati tudása nem párosult előkelő származással. Az én felelősségem abból fakad, hogy rám, könyveimre és más munkáimra odafigyelt a közvélemény. De ha őszintén magamba nézek, el kell ismernem, hogy Crescence nélkül sosem lettem volna nemhogy vezére vagy hangadója, de még szürke eminenciása, akár közrendű tagja sem a reformmozgalomnak. Amikor harminc éve Pozsonyban az országgyűlés elé álltam az Akadémia megalapítására tett felajánlásommal, az a kiállás engem még inkább meglepett, mint az ámuló, éljenző publikumot. Hiszen kész tervem nem is volt rá, csak rögtönöztem a javaslatot, s egyéb szándékom alig volt vele, mint hogy Crescence szívébe lopjam magam a hon felemelésének nemes eszméjével. Ágáltam, mint egy színész, akinek súgják az író tetszetős szavait. Hasonló eszköze voltam Crescence-nak, mint ma itt a jó szándékú Goergennének Brach Nekem is egy asszony súgott. Nem túlzottan hízelgő e felismerés egy férfiembernek, ráadásul egykori huszártisztnek, még akkor sem, amikor a közvélemény hódolata övezi. De ha a nemzetet teljesebb szabadság helyett önkényuralom járma alá juttatja akkor miként tisztázhatná a lelkiismeretét? Az érdemek közösek lehetnek nőmmel, ám a felelősség egyedül engem terhel. Most joggal emészt a szégyen amiatt, hogy könnyelmű nemzetébresztő agitációm nemesebb indítékai nem bensőmből fakadtak, hanem egy eszményi asszonytól, aki az erény útjára csábított! Nehezen lélegzett. Felállt, az íróasztalhoz ment, világot gyújtott, s egy ívpapírt tett maga elé. Nem tudta még, mi a célja vele, egyelőre a fióknak szánta, ami kikerül tolla alól; az írás korábban mindig megnyugtatta zaklatott kedélyét. Nem tért vissza az előzményekre, onnantól kezdte papírra vetni töprengésit, ahol az imént abbahagyta: Áltathatnám magam azzal, hogy atyámtól kapott örökségem volt a magyarok jövőjéért való munkálkodás. Hiszen ő hasonló áldozatokat hozott a Nemzeti Múzeum megalapításával. De én, bár buzgó olvasója voltam közkinccsé tett könyvtárának, nem igazán becsültem jó apám teljesítményét. Főként azért nem, mert jótékony munkásságát nem jellemezte kitartás, pályáján kiszámíthatatlanul váltakozott a világosító törekvés és a bigott maradiság, s e példa okkal intett az engem is fenyegető állhatatlanságra. Pedig ha csak tőlem függ, talán még szerénységet is tanúsítok, s boldogan rendelem alá mérhetetlen becsvágyamat atyám tekintélyének. Nem egészen véletlenül neveztem a királyt írásaimban gyakran éppen jó atyánknak, amikor még élt bennem a remény, hogy az uralkodó tartja magát esküjéhez, és hű oltalmazója marad az alkotmánynak. Makacsul ragaszkodtam az illúzióhoz. Feltétlenül udvarhű emberek számtalanszor vádoltak felforgatással. Metternich még arra is figyelmeztetett, hogy szerepem mennyire hálátlan: lentről éppen úgy elutasítanak majd, mint az előkelők társaságában. Nem 67 január számíthattam hát kíméletre a forradalomnak és a szabadságharcnak sem a diadala, sem a kudarca esetén. De hogy legfőbb vétkemül azt róják fel a szélsőségeskedők, a köztársaságpártiak, hogy mint aulikus arisztokrata félszívvel támogattam csupán a szabadság ügyét, az melléfogás. Ha tudnák, mennyivel inkább tartok attól, hogy az ellenkezőjében vagyok elmarasztalható! Hogy ugyanis egy végzetes ponton nem volt kellő lélekjelenlétem, nem láttam világosan a várható következményeket, s szokásomtól eltérően a népszerűbb álláspontra helyezkedtem, kellő körültekintés nélkül. Amikor az első kormányülésen szavaznunk kellett róla: eleget teszünk-e a király igényének, hogy Magyarország vállalja magára az addig fölhalmozott államadósság egy tetemes, évente tízmillióra rugó hányadát, legelőször én mondtam ki a nemet. A mindig higgadt Deák is egyetértett a követelés elutasításával. Énbennem csak a pénzügyi megfontolások munkáltak, a közös fejlesztési források korábbi egyoldalú, Lajtán túlra fordításának ellensúlyozására gondoltam, s szabadságunk bármi áron való megváltásának parancsoló szükségéről megfeledkeztem. A hajdani katona meg sem szólalt bennem. Pedig tudhattam volna én is, ahogy Pulszky Ferenc tudta, hogy a szabadságért meg kell fizetnünk, ha pénzzel nem, hát vérrel. Amikor így első helyre helyeztem a kincstári szempontot, akkor egész filozófiámmal kerültem szembe. Engem gazdaságtani gondolkodóként ismernek a legtöbben, s arra kevésbé figyelnek, hogy nézeteim szerint a gazdálkodás nem öncélú, hanem csupán egyik feltétele és eredménye az ember testi-lelki szépítésének. Ezt többször is megfogalmaztam írásaimban. Ha már háborúba bocsátkoztunk, talán jobb lett volna, ha nem miniszterként, hanem katonaként ajánlom fel szolgálataimat a nemzetnek, hiszen annak idején huszárkapitányként megjártam a Napóleon elleni hadjáratot. Igaz, már öreg voltam, de kezdetben éppen tapasztalt tisztek hiányoztak leginkább a honvédseregből. A vitézség számtalan megnyilvánulásáról, a legénység áldozatkészségének sok-sok jeléről szóló hírek mellett olyan esetekről is sűrűn kaptunk riasztó értesüléseket, mint például a kassai csatavesztés utáni futásról. Amikor a szétszéledt hadat Szemere Bertalan mint felvidéki kormánybiztos végre összegyűjtötte a Tisza túlpartján, akkor a tüzérparancsnok biztonság okáért felgyújtotta maguk mögött a pompás hidat Tokajnál, holott a folyót egész hosszában jég borította. Akármelyik közhonvéd vagy parasztlegény, ha megkérdezik, megmondta volna, hogy mekkora oktalanság ilyet tenni. De miért marasztalnánk el egy fiatal csapattisztet, amikor a felső hadvezetés sem állt hivatása magaslatán, állandó nézeteltérések, homlokegyenest ellenkező stratégiai és taktikai elképzelések osztották meg? Nem is csoda: Kossuth szüntelenül belebeszélt a tábornokok dolgába, holott őrajta csupán jelmezként feszült a honvédatilla, sosem volt katona. Itt letette a tollat. Tartott tőle, hogy az írás megnyugtatónak szánt hatása ellenkezőjére fordul, ha a zaklató témát, egykori ellenfelével való viszályát érinti. Felállt, egyszer-kétszer körüljárta az asztalt, majd a szobák hosszán rótta lépteit. Meglepetten tapasztalta, hogy a régről ismert indulat nem keríti hatalmába olyan erővel, mint egykor. Mintha enyhülten gondolna vetélytársára, aki gyökeresen más eszközökkel törekedett elérni azokat a célokat, amelyekért ő maga is munkálkodott. Ha az egyik ember stratégiáját szükségképpen akkora távolság választja el a másikétól, mint a másikét az egyikétől ironizált önmagán a nyilvánvaló összefüggés korábbi figyelmen kívül hagyásáért, akkor nem kevésbé lenne logikus egyforma megértéssel, mint egyenlő haraggal fordulnunk egymás iránt. Miért rovom föl valakinek, hogy a maga módján igyekszik célt érni, ha én ugyancsak a magam módján szeretnék? Igaz, ezt csupán egy visszatekintő remetének könnyű belátnia; akkoriban nem olyan időket éltünk. Visszaült az asztalhoz, és folytatta az írást. Minden politikus azzal az illúzióval cselekszik, hogy tudja, mi lesz jó holnapra, vagyis látja a jövőt. De ha így volna is, kérdéses lenne, hogy mi tárult föl előtte? A közeljövő? A távoli utókor? Ugyanaz a szándék vagy tett, amely jó szolgálatot tesz a holnapnak, nem lesz-e káros holnaputánra? Az embernek a kézzelfogható valóság és a távlatok egyidejű szemléletére való képtelenségéről milyen bölcsen írt a nagy Berzsenyi! Az előttünk nyíló rózsát letapodjuk, Messzebb járnak szemeink; Bámulva kergetjük álmunk tarka képét, Örökre elvesztjük gyakran éltünk szépét, S későn hullnak könnyeink. láthatár Én is későn hullatnám a könnyeimet, ha arra a biztos következtetésre jutnék, hogy az államadósság megosztásával elkerülhettük volna a vérontást. Ki tudja, beérte volna-e az udvar ennyivel, vagy egyre újabb, végül mégiscsak teljesíthetetlen követelésekkel állt volna elő? Ez sokkal valószínűbb, ahogy utóbb a trónfosztásra is rákényszerítette az országot, mert lábbal tiporta a maga szentesítette törvényeket. Hiába is mondják, hogy a detronizáció teremtett a háború folytatásához kényszerhelyzetet, ezt nekem is be kell látnom. 78 láthatár Melyikünk tekintett távolabbra? Én, aki jövőnket az összmonarchia keretében láttam biztosnak, vagy Kossuth, aki ezt a korlátot is le akarta dönteni? Megengedem, hogy jó lett volna elnyernünk a teljes függetlenséget, de hogy lehetséges lett volna, azt kizártnak tartom. Láthattuk már Rákóczi esetében: szavakkal, ígéretekkel segítették Párizsból, de londoni diplomáciai fórumokon már másként formálódtak a döntések. A birodalmak közötti európai egyensúly megkívánta, hogy a magyarok férjenek a bőrükbe. Kossuth megkísérelte azt, ami az adott keretek között az én szememben lehetetlennek tűnt fel. Ő a Szent Szövetség fennállásán túlra tekintett, s velem ellentétben kedvező körülményeket sem akart volna elfogadni e rendszerben, mert úgy látta, sőt várta, hogy előbb vagy utóbb, de összeomlik, s aki kapaszkodik belé, azt magával fogja rántani. Én úgy reméltem, hogy egyre erősödő gazdaságunkkal Ausztria fölé kerekedünk, hamarosan mi leszünk a birodalom vezető hatalma, s nem gondoltam rá, hogy egy összeomláskor csak annál mélyebbre zuhannánk. Más kérdés, hogy Kossuth a birodalom megroppantásával akaratlanul siettette volna a belső földcsuszamlást is. Ő csak a legvégén ébredt rá arra, amit én sosem veszítettem szem elől, hogy a más ajkú országlakókat kár az anyanyelvünk használatára szorítani, s így látszatra magyarosítani, valójában ellenünk ingerelni. A forradalom előtt a tulajdon nyelvükön ők is szívesen vallották magukat hozzánk tartozónak. Ha egyszer valóban recseg-ropog majd a birodalom, akkor nagy ára lesz az egyetlen nemzetiség erőltetésének. Amit egyszer oktrojáltak, azt többé már nem lehet önkéntes alapon elvárni. magyar napló Lecsavarta a fényt, ismét szünetet tartott az írásban. Sokáig maradt mozdulatlanul a sötétben. Arra gondolt: ha a nemzeteket nem az tartja egyben, amit a természettől kaptak, hanem amit vállalnak, akkor így kell lennie a polgárok életében is. Amit szabadon választunk magunknak, még ha kevésbé előnyös is, értékesebb, mint a tálcán kínált kedvezőbb lehetőség. A sorstól kijelölt pályát befutni, legyen bármilyen fényes is, nem szolgaság-e? A tulajdon ösvényünket kitaposni több büszkeségre ad okot, még ha kerülők, buktatók tarkítják is. Talán még egy Széchenyi István is járhatott önmaga feladása nélkül azon az úton, amelyen egy asszony hatására indult el. Különben is, mit jelent az, hogy önmaga? Van-e ilyen egyáltalán, és érdemes-e ragaszkodnunk hozzá? Csak jó lehet, szánalmas nem? Mi nem határozhatjuk meg tulajdon személyünket önmagunkkal, mint Isten Mózes kérdése nyomán: Vagyok, aki vagyok. Mi efféle válaszokat adunk kilétünk tudakolására: a földesúr, egy földműves vagyok. Másokhoz soroljuk, hogy elhelyezzük magunkat a társadalomban. Amit cselekszem, azt vajon egy férj, egy apa szándékolta, esetleg egy hívő katolikus, netán egy felsőházi tag vagy Széchenyi István maga? S vajon melyik a jobbik eset? Ha tulajdonságaim megváltoznak az évek során, marad-e bennem bármi is azonosnak? Ha igen, mi lehet ez az állandó? Amit jellemnek szoktak nevezni? Vajon minden emberben van ilyen, vagy csak az igazán állhatatosakban? Ki a szilárdabb erkölcsű, aki nem igazítja véleményét, viselkedését a pillanat igényeihez, vagy aki a változó helyzeteknek megfelelően alakítja magatartását? Az ingadozót, ha önös érdekei mozgatják, elítélem. De a magam vezérelvét politikai szereplésem kezdetén úgy fogalmaztam meg, hogy a valóban következetes férfi a királlyal tart, ha neki van igaza, és a néppel, ha annak van igaza. Emellett most is kitarthatok, sőt ma még inkább, hiszen nincsen királyunk. Ki az ingadozó? Aki nehezen választ a fejedelem vagy a népe között? Sokkal inkább az, aki az igazság mellett dönt határozatlanul. Derengett már, amikor ismét a kézirat fölé hajolt. Arra gondolt, hogy még a gyengeelméjű Ferdinándot is képes volt jó atyánknak titulálni, de Ferenc Józsefet, az önkényuralom véreskezű császárát másnak, mint fertelmes hóhérnak, nem nevezheti. Tömören csak ennyit írt, de e sorok több elégedettséggel töltötték el, mint bármely gondolata, amelyet valaha is papírra vetett:»bosszú«a legundokabb emberi bűn, és húszéves bosszúálló fejedelem valóban nem egyéb, mint émelygést okozó pökedelem, sőt undok iszonyat, kit minden jobb ember lelkébűl megvet. Óriási megkönnyebbüléssel tette félre a tollat. Hatalmas kő gördült le a szívéről. Annyi év után először érezte úgy, hogy második élete, amelyet magányban töltött, nem kiigazította, hanem igazolta az elsőt. Tapasztalatai Crescence hatásától nem befolyásoltan is az egykori útra vezették. Mégsem volt hát ráutalva az eszményi alak erkölcsi fölényére ahhoz, hogy a hazafiúi küzdelmet válassza, s annyit tegyen a honért, amennyi embertől valaha is tellett. Mára már nem az asszony két szép szeméért, de tulajdon lelke nyugalmáért letaszította szívében trónjáról a zsarnokot, a gonosz, öreg lelkű ifjú császárt. A diákok lázadó lelkesedését engedte szétáradni magában: ha már átestünk a forradalmon és bekövetkezett a megtorlás, akkor miért kellene többé olyan óvatosaknak lennünk? Sohasem volt ennyire szabad. Nagyon nagy ára volt e fölszabadulásnak, amelyet szívesen meg is adott 89 január volna. De tudta jól, hogy megfizetnie érte a vétlen Crescence-nak kellett, aki mit sem nyert a sokévi magányon, míg ő maga az önteltség évtizedei és a szüntelen önostorozás évei után e hajnalon végre megkapta a sorstól a vágyott önbecsülés ígéretét. Azt a legfőbb jót, amelynek Crescence magától értődő természetességgel és szerénységgel, már-már alázattal, mint ahogy mostani helyzetét is elfogadta, kezdettől a birtokában volt. Méltatlanul bántam nőmmel? támadt a kérdés benne. Kétségkívül rettenetesen, akárcsak önmagammal, de talán mégsem egészen méltatlanul kettőnkhöz. Mint egy szobrász, megdermesztettem, ám ezzel meg is örökítettem szerelmünket a fénykorában. Évek óta először tudta elképzelni, hogy többé nem térnek vissza az álmatlanságot kísérő rémlátomásai. láthatár Összehajtotta a papírost levél formájúra, s utolsó tollvonással ráírta megszólításul felesége nevét. Virradattól türelmetlenül várta az inas jelentkezését. Átadta neki a levelet, azzal az utasítással, hogy gondoskodjék mihamarabbi kézbesítéséről. Azután meggondolta magát, s visszavette a borítékot. Bántó reggeli józansággal úgy látta, hogy a tartalma sem nem magánlevél, sem nem írói munka, korai lenne hát bárki elé bocsátania. Ráér akkor, amikorra egyszer majd talán inkább utóbb, mint előbb könyv lesz belőle. Összetépte a nyersfogalmazványt kis darabokra, hogy egyelőre nyoma se maradjon, ne kerülhessen avatatlanok, különösen ne a besúgók szemei elé. Eltöprengett, a földet nézte. Végül fölszegte fejét, s azt kérte Brachtól: Mondja meg a grófnőnek, hogy várom. SZIKRA JÁNOS Kardnyelésem, fakírságom, verseim Föld alatt barangoló Nem a párducizomé az érdem, az élet teknőctalpakon is önmagához érkezik. Kínában a perc költői, vízjeleket írtam volt a tumultusban szőrecsettel az aszfaltra, az emlékezet fölszáradó arcvonásait? Tűrtem, hogy minden vályútól, akoltól, emberszuszogástól, Isten égboltja alól is eltaszítsatok? Az volt a baj, hogy békében szerettem volna élni még a háborúval is? Őrjöngenem, lázítanom, napsugaras szívvel ölnöm kellett volna s megbékéltem, szarháziak, veletek. Az én fennkölt kardnyelésem, nyilvánosság előtt elkövetett vetkőzésem, undorító fakírságom, senkinek sem kellő költeményeim! Nem téved el: nem tart sehová. Hozzá indul el tőle minden út. Egyre vakítóbb fölötte csillagösvénye, a távlattalanság. Csonterdőn nem csürhézett senkivel, fajtája címeres élősdije nem lett belőle: táltos, tintahal, versét nem olvashatta el Hrabal. Társául három hajszál szegődött Szentendrén, egy valahai őszön. Lélegző gránit, várjon vágytalan. Vércsemagasból a sors lecsap. Verődjön arcába újra októberben a vérpötty madárcseresznye, kússzanak be áprilisban ajtaján a föld alatt barangoló árnyak. Kiteljesedvén le is kell hullani. Önsúlyát meddig tudja még tartani? 910 láthatár magyar napló ZALÁN TIBOR Költészet Reggel vért hánytam Majd kisütöm ebédre Harmadnapja nem Hold és pipacs alacsonyan jár a hold pipacsot keres de már nem talál ágak hajlanak egy éjszakai szívre összevérzik azt kint tavaszodik orgonák az ablakban eljött az őszöd Futam Ha már nem vagy én sem vagyok több csak rongybábba bújtatott semmi madárijesztő ki a tengert akarja még egyszer ölelni Restaurált Radnóti-töredék aludj mert este van karjára vesz a sötét magányos szobából nézem, hogyan törik szét a hold fent az égen csatakos felhők között, szeretlek, messze vagy, hangod is elköltözött, egy hangsúly rendet tesz bomló bizalmaim közt, ha így szeretsz, mikor mész, akkor is felém jössz 1011 január BORSODI L. LÁSZLÓ A költőszerep két változata Baka István költészetében Papp Ágnes Klára Szépség és harmónia hermeneutikája című tanulmányában 1 a bakai szerepversek között megkülönböztet: egyszerű formaimitációt, 2 saját költött alteregót, 3 hagyományos, illetve teremtett, fikcionált alakot újrateremtő szerepverset. Dolgozatunkban a Baka-költészetben olvasható két utóbbi típussal foglalkozunk: a hagyományos szerepverssel, amelyben egy történelmi korszaknak és a korszak költészetének a Bakáéval rokon, azaz XX. századi társadalmi-politikai kérdések aktualizálódnak olyan beszédmódban, amely a közösségi költőszerep imitációjával szólaltatható meg, 4 illetve a teremtett alakot újrafikcionáló szerepvers-változattal, amelyben a megjelenített alak 5 a pretextusok által, a bakai átöltöztetésnek köszönhetően kétszeresen fikcionált, s amely szintén a költőszerep, tágabban a szerepjátszás mint (vers)létmód lehetőségeit járja végig. Ebben az olvasási folyamatban annak vagyunk tanúi, hogy a szerep nyelvi képződöttségéből adódóan a hagyományos (romantikus és/vagy klasszikus modern értelemben vett) küldetéses, közösségi költőszerep lehetetlenné válik, ugyanis Baka késő modern poétikájában a szerepjátszás, a (közösségi) költőszerep a nyelv uralmának rendelődik alá, nyelvi képződmény, amely a (szöveg)hagyományok át- és újraértelmezéséből, újraértéséből és áthierarchizálásából létrejövő ironikus beszédmódban válik létezővé, személyessége nyelvek, intertextuális utalások idegenségének viszonyrendszerében, a nyelv performativitásában ragadható meg. 1 I. m A korai költészet modern műfajait, műfajimitációit tekintjük formaimitációknak, például a dalt, a dal és az elégia műfaji kettősségét felmutató szövegeket (Dal; Erdő, erdő; Tavaszdal stb.), vagy a szakrális bibliai nyelvezetet és műfajokat újraalkotó verseket (Könyörögj érettem; Ima, Zsoltár stb.), illetve más műfaji hagyományokat át- és újraért(elmez)ő, -író költeményeket. 3 Sztyepan Pehotnij tekinthető alteregónak, akinek a neve Baka István nevének orosz fordítása (Sztyepan Pehotnij testamentuma ciklus és kötet). 4 A hagyományos szerepvers típusába sorolhatók például a Temesvár. Dózsa tábora, a Változatok egy kurucdalra I II., a Petőfi, a Vörösmarty I II., a Vázlat A vén cigányhoz, a Vörösmartytöredékek, a Liszt Ferenc-ciklus versei stb. Az evokáció mint az álarcteremtés hagyományos költői eljárása (Vörösmarty-töredékek) láthatár A Papp Ágnes Klára által hagyományosnak tekintett szerepversek között külön csoportot képeznek a Vörösmarty-versek, amelyek több kötetben is megjelentek. 6 Ahhoz a verstípushoz tartoznak, amely a magyar líra közösségi kérdéseket megfogalmazó vonulatát jelenti, tehát olyan költészeteszményt képvisel, amely a közösségi költőszerep létjogosultságát állítja, illetve a szerep lehetőségeit kutatja: 7 A 70-es években nem véletlenül fordultam Vörösmarty álarcához, mert úgy éreztem, hogy Vörösmarty költészete ( ) az érvényes ( ). Tehát az ember választ egy szerepet vagy egy álarcot, amivel azonosulni tud, de úgy, hogy egy közösséggel együtt azonosul. 8 A Vörösmarty-töredékek 9 című vers a Döbling című kötet Prelűd című ciklusában jelent meg. Vörösmarty neve mint szinekdoché már önmagában evokáció: megidézi a magyar reformkort és az es szabadságharc, valamint a forradalom bukása utáni időt, illetve megidézi azt a közösségi költőszerepet megszólaltató Vörösmarty-poétikát, amelyben a nemzet biztatása, illetve a nemzet sorsáért való aggodalom egyaránt megjelenik. A töredékek utótag befejezetlenséget és befejezhetetlenséget egyaránt kifejez. Azt sugallja, hogy ami következik, azt a megfogalmazhatatlan szüli, valami olyan, aminek nyelvi rögzítése teljességében lehetetlen. A nyelv korlátaira, a nyelv általi kiszolgáltatottságra hívja fel a figyelmet, mintha azt sugallná, hogy a tükör széttört, 10 és az egész felmutathatóságára nincs lehetőség, a részek, a töredékek viszont (még) olvashatók, amelyekből talán következtetni lehet az egész (nyelvi) eszményére. A cím azt is jelzi, hogy a vers(ek) beszélője ugyanis három részből áll, tehát felveti az önálló versekként való olvashatóság gondolatát különböző megszólalásmódokban megnyilvánuló közösségi költő, de a címben tetten érhető a szereppel való teljes azonosulás hiánya is, hiszen a töre- 5 Shakespeare és Kormos István Yorickjáról, Bellmann Fredmanjáról vagy Garay János Háry Jánosáról van szó. 6 A Vörösmarty-versek nem képeznek önálló ciklust, hanem például a Magdolna-zápor című kötetben megjelent első Vörösmarty-vers (Vörösmarty ) más, a közösségi költőszerepet megszólaltató, a nemzet, a közösség sorsáért aggódó versekkel alkot ciklust (Temesvár. Dózsa tábora; Temesvár után. Az erdőn; 1514), és egy másik Vörösmarty-verssel, a Vázlat A vén cigányhoz cíművel. A Tűzbe vetett evangéliumban jelent meg a Vörösmarty I. és a Vörösmarty II. Utóbbi később Fegyverletétel címen látott napvilágot. 7 Vö. Kerék Imre: Kétely és hit között, Baka István: Fehér és barna szárnyak. Beszélgetőtárs: Szepesi Attila, Baka István művei. Versek, Uő: A tükör széttört. In: Baka István művei. Versek,12 láthatár dékeket valaki idézi. Az idéző aki többes szám harmadik személyben rámutat a szövegekre hagyja megszólalni a Vörösmarty-töredékeket, tehát hallgat, ugyanakkor Vörösmarty poétikájának hangja az övé (is), maga is (a közösségi költő hangjának értelmében) Vörösmartyként szólal meg, amennyiben szövegbelisége, nyelv-léte a hallgatás törlődésében és a számozás (1, 2, 3), az idézés gesztusában, valamint a citátumok egymás mellé olvasásának mikéntjében jelölődik ki. Egyszerre azonosulás és eltávolítottság ez a vers-, a szöveghelyzet megteremtésében, és amennyiben a textusok idézettségében ragadható meg az idéző, úgy maga is nyelvi képződmény (ami késő modern vonás a versben). Az evokáció eljárása nemcsak a címben, hanem a vers egészében megfigyelhető, amely a szöveg(ek) létmódját jelenti, és az interpretáció irányát is meghatározza. Az 1. rész első szakasza a Szózat 11 tizenkettedik szakaszának temetésképét ( S a sírt, hol nemzet sűlyed el ) idézi meg áttételesen: A koporsóra föld zuhog A földre októberi zápor A különbség abban van, hogy itt nincs közösség, amely gyászolna. A zuhog igei metafora történést ki - fe jező ige, amely lefelé irányuló mozgást, elértéktelenedést, megállíthatatlan folyamatot és tehetetlenséget érzékeltet. Összekapcsolja a földet és a vizet mindkettő a halál kifejezője, nem életet adó őselemek. Az indítás tragikuma a végzet, a kilátástalanság szólamait erősíti fel. A szakasz így folytatódik: Kocsmájából kitántorog az Úr a részeges sírásó Az Úr képe profanizálódik a sírásóval való azonosításban: a sírásó antropomorfizálhatná az Urat, de ez az Úr a halál előjelét hozza, a halál léteseményét jelenti a sírásóval való metaforizációban. Az antropomorfizációs mozzanat így lesz egyidőben dezantropomorf vonás is. A képet a sírásó jelzőjével, a részeges -sel deszakralizálja, blaszfémikusan láttatja az Urat, aki nem részeg, hanem részeges, tehát rendszeresen iszik, ez az alapállapota. Jelenléte félelmet keltő; ha ő a lét, a történelem ura, akkor intézkedései kiszámíthatatlanok, félelmetesek mind az egyén, mind a nemzet számára. A 2. rész második szakaszában ő az Égi Vak. A kocsma értelmezhető a világ metaforájaként, 11 Vörösmarty Mihály: Szózat. In: Uő: Költői művei, I Vörösmarty Mihály: Az emberek. In: Uő: Költői művei, I , itt: Baka István: Szürkület. In: Baka István művei. Versek, 126. amelyet elhagy az Úr. A zuhog igéhez hasonló tehetetlen, irányíthatatlan mozgást fejez ki a rá rímelő kitántorog ige is, mint ahogy a zápor és a könny képét asszociáló sírásó is motivikus egységet alkot. Így válnak a szakasz képei a halálközelség megjelenítőivé, megidézve Az embe - rek 12 című Vörösmarty-vers nyitó szakaszának képét: Hallgassatok, ne szóljon a dal, Most a világ beszél, S megfagynak forró szárnyaikkal A zápor és a szél, Könnyzápor, melyet bánat hajt, Szél, melyet emberszív sóhajt. Hiába minden: szellem, bűn, erény; Nincsen remény! A Vörösmarty-poétika többes szám első személyű közösségi költő beszélője szólal meg (amely itt álarc) a második szakaszban: Vak gödrünk mint pezsgőskehely Már megtelt habzó szennyes árral A többes szám első személyű birtokos személyjellel ellátott gödrünk visszakapcsolható A koporsóra föld zuhog, valamint a sírásó képéhez, és ez a szcenika jelzi, hogy itt egy közösség, egy nemzet sorsáról, a mi sorsunkról, sírunkról van szó, tehát a nemzet halálának a metaforája. A kép egy zavarbaejtő hasonlatnak a viszonyítottja, amely az ünnep képzetét előhívó pezsgőskehely -lyel alkot egységet. A pozitív jelentéstartalmat megszünteti a megszemélyesítő Vak szó, amely a közösség kilátástalan helyzetére utalhat: nem látja jelenét és jövőjét sem. A gö - dör és a gömbölyű pezsgőskehely között alaki hasonlóság fedezhető fel: a félbe vágott földgömb alakjára emlékeztet a pohár, amelynek ünnep jellegét az apokaliptikus látomást idéző következő képsor is megszünteti: Már megtelt habzó szennyes árral. Az ár összekapcsolható az első strófa zápor és a Biblia vízözön képével. Megidézi a kép a Szürkület 13 című Baka-vers első szakaszát is: A menny kilép medréből, szennyes árján felhők felpuffadt angyaltetemek sodródnak és keringenek, a süllyedő nap örvényébe bukva. A szennyet, motivikusan a poklot idéző metaforák a nemzet pusztulásának víziójává tágulnak: S a sírt hol nemzet süllyed el Köszönti Isten a világra magyar napló 1213 január Az első szakaszbeli temetés képe itt szó szerinti idézetben jelenik meg a Szózatból, amelyben a nemzet apokalipszise artikulálódik. Ha Köszönti ( ) a világra, és ha az Isten szó az első szakaszbeli részeges sírásó Úr szinonímája (ezt támasztja alá az ivás részegség fogalomkörébe tartozó Kocsmából kitántorgó részeges pezsgőskehely Köszönti motívumsor), akkor a pezsgőskehely a föld (a gödrünk ), tehát metonimikusan a föld lakói, azaz a nemzet. Ezzel összefüggésben beszélhetünk a nemzet haláláról, amely Isten groteszk mulatásának részeként és a nemzet pusztulását a részvéttelen világnak való felmutatásában kell elgondolnunk. A kehely árja ugyancsak utalhat a nemzet pusztulására. A 2. részben változik a beszédhelyzet. Az 1. rész személytelen leírása és csupán egy közösségi mi -t tartalmazó személyessége-személytelensége után ebben a részben a lírai én egyes szám első személyben beszél: Beh mélyre süllyedtem beh mélyre Sár mindenem minden tagom Oh Isten megtalálsz-e végre E szortyogó vak csillagon 14 Vörösmarty Mihály: Az élő szobor. In: Uő: Költői művei, I Uő: A vén cigány. In: Uő: Költői művei, I A beszédmód a népköltészet, illetve Petőfi helyzetdalainak beszélőjét idézi meg, tehát ez is az álarcosbál, a szerepjáték része, hiszen a beszélő nem alanyi módon szólal meg: az idézett Vörösmarty-töredék beszélőjének hangja ez. Az egyes szám első személy tehát nem jelent a szó hagyományos értelmében vett alanyiságot. Az én részvétet keltő kesergése fejeződik ki a beh mélyre ismétlésében. A mélyre süllyedtem, a Sár minden tagom metaforákból (utóbbi Vörösmarty Az emberek című versének minősítéseit Ez őrült sár, ez istenarcu lény! a beszélőre szabja, individualizálja) mintha a megtébolyult én hangját hallanánk át a Vörösmarty-versből. A múlt idejű mélyre süllyedtem az 1. rész zuhog igei metaforával, a sár metafora a Vak gödrünk -kel hozható játékba. A 2. rész lírai beszélőjének egyénítetten, egyes szám első személyben idézett sorsában mintha az 1. rész nemzetsorsa ismétlődne meg. A jelen múlt különbsége az időbeli előrehaladást, a nemzeti, a közösségi lét tragikusabbá válását mondja el, amely az én, a közösségi költő(szerep) alakzatába sűrítve még erőteljesebb dráma. Ennek a drámának az érzelmi töltetét növeli a mindenem minden halmozás és a mindenem szó metaforikus viszonyba állítása ( Sár mindenem ), illetve a minden tagom sár metaforikus-metonimikus képe, amely Az élő szobor 14 című Vörösmarty-költemény beszélőjének kínjait is megidézi: Szobor vagyok, de fáj minden tagom; Eremben a vér forró kínja dúl; Nem szólhatok, nyögésem néma jaj; Szó és fohász kihalnak ajkimon.»ember, világ, természet, nemzetek! Ha van jog földön, égben irgalom, Reám és kínaimra nézzetek!«(1.szakasz) (10. szakasz) (14. szakasz) A beszélő ebben a kétségbeesett helyzetben megszólítja Istent. A nemzethez ugyanis nem szólhat úgy, ahogyan azt Az élő szobor beszélője teszi, hiszen elpusztult, pusztulóban van, tehát a közösségi költőszerep érvénytelenné válik: Oh Isten megtalálsz-e végre E szortyogó vak csillagon láthatár Nem az én keresi (az énbe sűrített mi ) Istent, hanem fordítva: azt várja, hogy ő keresse meg, és váltsa meg. Az én van szorult helyzetben, mégis te - he tetlenségénél, bűnös helyzeténél fogva? ő várja, hogy Isten keresse. Kérdés: van-e értelme ennek a fohásznak, ha Isten részeges sírásó? Vagy ez is Az emberek című vers őrült emberének eszelős kéréseként értelmezhető? A helymegjelölés bakásan vörösmartys: a szortyogó melléknévi igenév emberi hangját köti A vén cigányból 15 ismert, a bolygót metaforizáló vak csillag képéhez. A beszélő helyzete kétségbeejtő: míg A vén cigányban úgy jelenik meg a vak csillag, mint az önmaga vigasztalására, az önszórakoztató alkotásra és a világ dolgaival való nem törődésre való felszólítás része tehát mintegy kívülről mutat rá a beszélő ( A vak csillag, ez a nyomoru föld / Hadd forogjon keserű levében ), addig itt a közelre mutató névmás kifejezi, hogy a beszélő a nyomorúságban közelről érintett. A szakaszon belül a mélység és a magasság, a kicsinység és a nagyság rendelődnek egymáshoz ( mély csillag, sár csillag ). Ez a táj ugyanolyan végzetes, mint Baka más verstájai (Szürkület, November, Körvadászat, stb.). 1314 láthatár A hüllőbőrű réteken A dülledt hüllőszem tavak Merednek rám oh Istenem Vakíts meg engem Égi Vak A 2. rész második strófája szintén az Istenhez való fohászkodás részeként konstruálódik meg. A képek a vak csillag világának részei: a táj részleteit ( rétek, tavak ) az állatiasodást kifejező azonosítók ( hüllőbőrű, hüllőszem ) metaforizálják. A hüllő a nedvesség, a síkos tapintás érzetét kelti, és kapcsolható egyrészt a tavak víz szem könny halál motívumköréhez (1. rész), illetve előreutal a 2. rész harmadik szakaszának sárkányfogvetemény -ére. Az énre meredő világ, a metaforikus hüllőszem -ek az énnel kerülhetnek kapcsolatba. Sokkal nagyobb esélye van ennek, minthogy az én kapcsolatba kerüljön azzal, akihez fohászkodik, aki a nemzeti, egyéni sors irracionális intézője, akit Égi Vak -nak nevez. A legtöbbet kér metaforájától ( Istenem ): mentse meg, vakítsa meg, hogy ne lássa a világot, mert akkor legalább számára megszűnik létezni. A vakság mindenható urát ironizálva magasztalja. Ez az Égi Vak cselekvő lénynek gondolható, ugyanakkor köthető a szem - hez. Az Égi Vak -ra rímelő tavak az Isten szemei: a nap tükröződik a hüllőszem tavak -on, azaz nem látható tisztán, nincs igazi fény, hiányzik az élet, az értelem fénye ebből a világból, amelyet az én nem akar többé látni. A természetben megmutatkozó Isten, illetve Isten-hiány Baka más versében is fellelhető: E földön Isten mellkasán leomló sodronying a zápor (Tavaszdal 1. szakasz, részlet) A szél Isten szakálla, leng (Sátán és Isten foglya 3. szakasz, részlet) A Vörösmarty-töredékek így folytatódik: Nincsen remény nincsen remény Az emberfaj tudom tudom Tudom sárkányfogvetemény E hüllőbőrű csillagon A 2. rész harmadik szakasza Az emberek című költemény utolsó két sorát megfordítva idézi, 16 és megtoldja egy közbevetéssel ( tudom tudom / Tudom ), amely 16 Vörösmartynál ezt olvassuk: Az ember sárkányfog-vetemény: / Nincsen remény! nincsen remény! soráthajlás is. A tudom háromszori megismétlésével a beszélőnek a szavai önnön idézettségükben visszautalnak saját pretextusukra. A módosítás mintegy kiemeli a lírai én tudatosságát, belenyugvását, rezignált keserűségét, és a világban benne levőként támasztja alá saját pretextusának általánosító igazságát. Szöveg mutat rá a szövegre, mondván: semmi nincs szövegen kívül. A strófa utolsó sorának metaforája ( E hüllőbőrű csillagon ) azt fejezi ki, hogy a földről van szó, tehát alátámasztja az Égi Vak rekvizitumainak elviselhetetlen voltát, amelyről az előző szakaszban olvashattunk. Azért pedig, hogy ilyen a föld, a démonizálódott ember a hibás. Minden napom sár mindenem Oh sárga hüllőszem tavak Meglelsz-e engem Istenem Fehér bot fénnyel Égi Vak A 2. rész utolsó strófája önevokáció. A részen belül az első szakaszban olvashatjuk: Sár mindenem minden tagom. A sor két szószerkezetét a negyedik szakasz első sorában felcseréli: a tagom helyett napom olvasható, a második rész pedig változatlan marad. A napom metonímia, amely az én sárkányfog-, állati létét időben ragadja meg, azt érzékelteti, hogy a beszélő életéről van szó tér és idő viszonylatában. A második sortól a második szakasz metaforájának variánsát olvashatjuk: a dülledt jelzőt a sárga váltja fel, amely a szakasz Nap képének értelmezését támasztja alá, illetve azt kifejezi, hogy ez a léthelyzet állandósul az időben nincs kiút, változás. Ez természetesen a megszólított, az Istenem énre irányuló keresésének esélyeit is valószínűsíti. A Meglelsz-e engem Istenem a lírai én lemondó kérdése, valójában belső monológ, hiszen az Égi Vak -hoz egyszerre társul a fehér bot által a vakság és a vakító fény jelentés. A Fehér bot fénnyel az énhez is tartozhat. Eszerint ő az, akit fehér bottal kellene megtalálnia Istennek. Ez azt is jelenti, hogy a beszélő kérése meghallgatásra talált, és hasonult Urához ( mindenem Istenem egymásra rímelnek), de így, a vakság állapotában mindketten meg is szűnnek egymás számára. Törlődik tehát a versből mind az én, mind az Isten. Következik a 3. rész első szakasza, amely tulajdonképpen négy sor kipontozott rész: magyar napló 1415 január Ez a szakasz grafikusan is megmutatja a töredékjelleget. A szakasznak a szerkezetben betöltött jelentőségén túl 17 a kipontozott résznek a hallgatás artikulálásában van szerepe. Értelmezhető úgy, mint a léte legmélyére jutott lírai beszélő elcsuklásának momentuma, akinek érzelmi állapota folytán meg kell állnia, mert nem tudja a sírás miatt továbbmondani a szöveget. Ebben az interpretációban a szerepjáték része az elcsuklás is. Értelmezhető az Isten versből való törlődésének és az Istenhez hasonult én törlődésének grafikus metaforájaként (a pontsorok mint metaforák). A csend, a hiány a törlődött énre és Istenre mutat vissza. Úgy is interpretálható ez a szakasz (és most már idézőjel nélkül), mint a cím kapcsán értelmezett Vörösmarty-töredékeket egymás mellé állító, idéző én felejtésének a lenyomata, vagy mint a töredékek értelmezése kapcsán felvetett nyelvbeli rögzíthetőségnek és/vagy szerepteremtésnek a kudarca. Ebből a csendből szólal meg a vers utolsó szakasza: És bár szemében gyászkönny ül A nagyvilág megkönnyebbül S a sírt hol nemzet süllyed el Körültáncolja ünnepel Végkövetkeztetésként olvasható a szakasz, amely a létező huszonnégy és a kipontozott négy sornak egyaránt a folytatása. A szakasz első sora az annak ellenére jelentésű bár szóval módosítja a pretextust, a szöveghagyomány másfajta olvasatát hozva létre. A Szózatban vannak biztos fogódzók, van szilárd értékrend, hiszen a beszélő számíthat a nemzet apokaliptikus jövőképének felvillantása után arra, hogy a közösség identitástudata megszilárdul. A romantikus vers közösségi költőszerepben megszólaló énje ezért érvel. A negatív jövőkép az érvelés része, egy lehetőség felvillantása, amely azt juttatja kifejezésre, hogy ha el is kell pusztulnia a magyarságnak, az a magyarság hősi múltja folytán a világ részvétteljes jelenlétében történik. Baka versében a bár szócska a tragikus nemzethalál-víziót groteszkbe fordítja át, amelyben a gyászkönny megjelenése csak a látszat, a megjátszottság (lásd: szerepjáték) része, a nagyvilág (mint az emberiség metaforája) részvéttelen, közömbös. A megkönnyebbül blasz fémikussá teszi a befejezést, hiszen egyszerre je - lent a szó hányást, vizelést vagy szellentést. A fenséges 17 Lásd bővebben: Árpás Károly: Baka István: Vörösmarty-töredékek. In: Árpás Károly Varga Magdolna: Kettős tükörben, , itt: Fried István: Egy és megkettőzöttség, 191. láthatár és az alantas egyszerre van jelen a versben a nemzethez kapcsoltan. A nemzet halála örömünnep a világ számára. A Szózat szavainak átkódolása más összefüggésben láttatja a nemzetet: halála azért örömünnep, mert ő maga a hibás, hogy nem fogadta meg a Szózat beszélőjének tanácsát, és ezért lehet a róla szóló versbeszéd is szarkasztikus. Az utolsó szakasz a Szózattal összeolvasva nem annyira jóslatként, mint inkább történő folyamatként olvasható. Miután törlődött a vers textusából Isten, akihez az én folyamodott, és aki ezáltal maga is törlődött (tehát lehet, hibásnak minősíthető, hogy a versbeszéd révén felszámolta(tta) önmagát), a menekülés következményeként lehetetlenné válik az egyes szám első személyű versbeszéd, így a Te megszólítása is, tehát lehetetlenné válik a közösség és a közösségi költőszerep nyelvbelisége. Ezért lehet csak töredékekben beszélni róla, vagy még úgy sem. Ezzel magyarázható a záró szakasz személytelensége, amely az első, pontokból álló szakasz csendjét és az 1. rész személytelenül megjelenített apokalipszisét írja tovább, és zárja le. Önmaga szerepteremtő gesztusa fölött is ítéletet mond a szöveg, illetve bejelenti a közösségi költőszerep konstruálhatóságának kudarcát. A groteszk vízió így a nyelv apokalipsziseként is olvasható, amely utolsó mozzanat a vers teljes csendbe zuhanása előtt. Tudjuk azonban, hogy a töredékesség, a hiány, a csend képződése a textusok által kijelölt szövegtérben, a nyelvi univerzumban lehetséges, tehát nyelvi természetű, az idézéstechnika, az evokációs eljárások, a teremtődő szerepjáték eredménye. A vers ugyan a hiányról beszél, diszharmóniával szembesíti a befogadót, de a mű megalkotottságánál fogva harmonikus, szerkesztett egész, amely arra hívja fel a figyelmünket, hogy értelmezésünkkel a hiányt szüntessük meg. Baka hagyományos, evokációs eljárásokat mozgósító szerepversében a különböző Vörösmarty-, Baka- és más idézeteket átírva, átemelve, motivikus utalásrendszert teremtve egyszerre hoz létre valami sosem voltat, és ismétli meg erősen módosítva az egyszer már valamiképpen voltat. E kettő között mozdul el az alkotás hapax legomenonként és újra elbeszélésként feltárulkozva. 18 Az olvasás tétje pedig az, hogy jelen esetben a Vörösmarty-töredékeket miként lehet a hagyomány át- és újraértelmezésének, a hagyomány és újítás játékának nyomvonalait követni, miként tud az olvasó a (magyar) kultúra, szöveghagyomány töredékeiből szőtt bonyolult hálóban eligazodni, választ adni a vers kérdéseire, és miként tudja a harmóniaként létrehozott hiány feszültségét az interpretációval katarzissá változtatni. 1516 láthatár A teremtett alak fikcionáltsága a maszk kép ző dés (Yorick monológjai 19 Yorick monológja Hamlet koponyája fölött) Yorick arcai Fried István írja, hogy Baka István számára a»szerepvers«, az»idegen«jelmezbe bújás nem énrejtő álca, hanem azonosulási gesztus: az irodalom, a költészet, a művelődés által feltárt, ismertté tett világokra reagál olyképpen, hogy a megszólalás különféle lehetőségeiben a maga helyzetét és tapasztalatát, világérzékelését és világtudását mutatja föl. 20 A szerző noha Háry Jánosra, egy későbbi szerepre vonatkoztatva írt a bakai szerepjáték természetéről, úgy gondoljuk, megállapítása érvényes Baka István más szerepjátékosára, így Yorickra is, aki a versek (monológok) beszélőjeként, mint az irodalomból megalkotott maszk, véleményt mond a mindenkori világról. Közvetlenül szólal meg (egyes szám első személyben), mégis közvetettségében ragadható meg, mert álca, aki egyszerre hordozza magában az eltávolítás, a távolságtartás és a világgal való azonosulás, a világ (lét)eseményeire történő reagálás gesztusát. Yorick azok közé a figurák közé tartozik (Háry János, Fredman, Aeneas, Dido), akiknek álarc jellege, közvetettségben való leírhatósága nemcsak azért minősíthető maszk - nak, mert a versek beszélőjeként szólalnak meg (tehát a bakai névadás gesztusával teremtett alakok), hanem azért, mert nevüket olyan pretextus(ok) jelöli(k) ki, amely(ek)ben szintén nyelvi képződmények, teremtett fi gu rák. Ezt a fikcionált alakot egyrészt William Shakes peare: Hamlet, dán királyfi, 21 illetve Kormos István: Szegény Yorick című verse alapján alkotja meg/át/újra Baka. A fiktív alak fikcionálásának aktusán megy keresztül a bakai Yorick, tehát kétszeresen fikcionált, s ha ehhez még hozzávesszük, hogy Kormos versében alterego, hasonmás, 22 amelynek létét szintén pretextusok jelölik ki, akkor Yorick alakja bonyolult fikcionálódási összefüggésekben ragadható meg. 23 magyar napló A főszövegnek tekintett Shakespeare-műben Yorick testtelen, nem él. Az V. felvonás 1. színében a temetőben bolyongó Hamletet elfogja az emberi dolgok hiábavalóságának érzése, s miközben az Első sírásóval beszélget, egy koponyára találnak, amely Yorické: Első sírásó: Nyavalya essék a gaz bolondjába! Egyszer egész palack rajnait a nyakam közé öntött. Ez a tulajdon koponya, uram, ez a tulajdon koponya Yorick koponyája volt, a király udvari bolondjáé. Hamlet: Ez? (Elveszi a koponyát) Első sírásó: Éppen ez. Hamlet: Hadd lám. Haj, szegény Yorick! Ismertem, Horatio; végtelen tréfás, szikrázó elmésségű fiú volt: engem a hátán hurcolt ezerszer: és most hogy irtózik tőle a képzeletem! A gyomrom is émelyedik rá. Itt függött az ajk, melyet én összecsókoltam, azt se tudom, hányszor. Hová lettek gúnyjaid, bakugrásid, dalaid? Villámló élceid, melyek az egész asztalt hahotára fakaszták? Egy sincs már belőlük, hogy kimajmolnád saját torzképedet? Bezzeg most esett le az állad! No, eredj őasszonysága öltözőjébe, s mondjad neki: fesse bár magát ujjnyi vastagon, erre jut az arca; eredj, kacagtasd meg vele. 24 Yorick figurája tehát egy kitalált szereplő (Hamlet) beszédében képződik meg, akiről megtudjuk, hogy Hamlet gyermekkorának meghatározó alakja és udvari bolond volt, tehát élcelődő, tréfás, hangulatos, gúnyolódó, másokat felvidámító ember. Yorick énjének megragadás a problematikus, hiszen a Shakespeare-szövegben is szerepjátékos (volt), mindig megjátszotta magát. Koponyájához szólva Hamlet felidézi a múltat, amely szembesíti a jelennel, az élet mulandóságát hasonlítja össze a halál borzalmával. Baka a költői képzelet játékával feltámasztja Yorikot, és szerepcserét hajt végre, azaz Hamlet hal meg korábban Yoricknál: mintegy ki-/visszá jára fordítja a shakespeare-i (alap)helyzetet, amely a Yorick monológja 19 A Yorick monológjai a Farkasok órája (1992) című kötetben jelent meg először. A Yorick visszatér című ciklus a November angyalához (1995) című kötetben látott napvilágot (három vers). Utóbbiakkal részletesen itt nem foglalkozunk. A Yorick monológjai (Baka István művei. Versek, ) című ciklus poétikai értékét és az életműben elfoglalt helyét alapvető tanulmányokban jelölték ki: Árpás Károly: A lírai szerepjáték lehetőségei Baka István Yorick monológjai című versciklusában. In: Árpás Károly Varga Magdolna: Kettős tükörben, ; Szőke Katalin: Yorick pokla. In: Tiszatáj, 1998/7.; Nagy Gábor: Hamlet koponyáját a tenyeremen tartva. Szerepversek: a drámai monológtól a világteremtésig. In: Uő: legyek versedben asszonánc, A felsorolt tanulmányokat hivatkozási alapnak tekintjük. 20 Fried István: Baka István hetvenkedő katonája. A tragikus Háry János, Shakespeare, William: Hamlet, dán királyfi. Ford.: Arany János. In: Uő: Öt dráma, Kormos István: Szegény Yorick. In: Kormos István Baka István versei, Íme a vers első és utolsó szakasza: Halálon túl kicsit / mondjuk ötszázöt évvel / senki nem tudja rólam / hogy én valék Yorick / koponyám partra vetve / fűrésszel elfelezve / egy jó öreg sírásó / pohárnak kinevez / széléről kortyint fecske // ( ) Kormos családnevem / anyámtól örököltem / keresztelésben Istvánt / mint ama vértanú / sok néven szólitottak / Pistika Piska Pista / utóbbi főleg lónév / volt amig lovak voltak / Cicelle Cormieux / végül csak Yorick voltam / azaz szegény Yorick. 23 Baka a lírai hős alkotottságának hangsúlyozásával a szerzői éntől elválasztott maszk beszédét avatta költészetének lényegévé. In: Gintli Tibor Schein Gábor: Az 1970 utáni évtizedek. A magyar irodalom. A költészet formái, Shakespeare, William: Hamlet, dán királyfi, Baka István művei. Versek,17 január Hamlet koponyája fölött 25 című költemény vershelyzete is: Yorick tartja kezében Hamlet koponyáját. A cikluscím egyébként a teljes versfüzér beszélőjének kijelölésében szerepet játszik (Yorick monológjai). Ezzel a kifordítással tulajdonképpen ironikussá és groteszkké teszi a versek értékszerkezetét. Hogyan beszél Yorick? Mi mondható el eredetéről, természetéről? Szőke Katalin ezt így fogalmazza meg: A shakespeare-i, kormosi indíttatású Yorick-ciklus énje az»anti-világot«, az önmagából kifordult,»fejetetejére állított világot«ostorozza, szavait nem válogatja meg, gondolatait jóformán alig artikulálja, s miközben közönsége előtt»levetkezik«, kifecsegve legszégyellnivalóbb kínjait is, játszva az ostobát, kimeríti az»anti-viselkedés«szinte összes kritériumát. Voltaképpen az orosz»jurogyivij«-re, a»szent eszelősre«emlékeztet, akit éppen keresetlen őszintesége állít szembe a bohóccal és a színésszel, akik ravaszkodnak, alakoskodnak, színlelnek. A jurogyivij ezt nem szavaival, hanem elsősorban gesztusaival éri el, hiszen általában nem tud összefüggően beszélni,»kinyilatkoztatásai«zavarosak, gyakran nevetségesek. 26 Egy másik helyen ugyancsak Szőke Katalin így ír: A szent eszelősre jellemző a vallási előírásokat semmibe vevő szabad viselkedés, valamint a szegénység és nincstelenség, mind testi, mind lelki értelemben. ( ) Az a hivatása, hogy szidja a világot, szemrehányással illesse azt. ( ) A szent eszelős nevetés-kultúrájában voltaképpen a rút emelkedik a pozitív esztétikai minőség rangjára a korai keresztény eszmény szellemében, mely szerint a testi szépség amúgy is az ördögtől való. 27 Ez az eszelősség, megszállottság a ciklus monológjainak beszédmódjában érhető tetten, mint ahogy az is, hogy a nyílt őszinteség a lekicsinylés, a lefokozás gesztusaival jár együtt. 28 A továbbiakban ezt a lefokozó gesztust, a nyílt őszinteség és megjátszottság (vagy az őszinteség mint szerepjáték, költőszerep) kérdését, Yorick monologikus beszédének ironizáló-blaszfémikus sajátosságait követjük nyomon értelmezésünkben. Azért tartjuk fontosnak en - nek a kérdéskörnek a tisztázását, mert ezek azok a poétikai sajátosságok, amelyek meghatározzák a yorick-i szerepjátszás mikéntjét, tágabban a bakai költészet létmódját, amely a Yorick-szereppel új hanghoz jut, és a költői beszéd jelentéslehetőségei megsokszorozódnak. 29 Yorick monológja Hamlet koponyája fölött láthatár Ha a Shakespeare-szöveget tekintjük főszövegnek, a ciklus- és verscím is meghökkentő, hiszen ez azt jelenti, hogy Yorick feltámadt, Hamlet pedig meghalt, de nem úgy, mint a drámában, hanem a drámai cselekményen belül hamarább, tehát nem lehet tudni a vers felől, hogy hős módjára-e. Ezt a kételyt látszik alátámasztani az a tény is, hogy Hamlet koponyája egy udvari bolond játékszere. A királyfihoz kapcsolható fenségest már a cím alantasba fordítja át, így teremtve groteszkké a nyitányt. A vers alaphelyzete a ciklus több darabjának is vershelyzete, amelyben Yorick mint feltámadt a halál felől beszél, nyit perspektívát az életre, amely Hamlet számára már nem élet, s mint kiderül, Yorick számára is egyre kevésbé. (A Yorick alkonyában olvashatjuk: ez nem a te világod már Yorick.) A Yorick neve által megidéződő többlettudás azt is artikulálja, hogy mindaz, amit mond, lehet, hogy csak a bolondozás, a szerepjáték része, tehát megkérdőjelezhető, nem muszáj komolyan venni. Yorick beszéde nyelvi játékként is olvasható, mint a nyelv performativitásának, tehát szerepjátékának tematizálása. Jó gazda Fortinbras király zárás után kimehetek a temetőbe és ilyenkor rejtekhelyéről előkotrom Hamlet koponyáját a tenyeremen tartva nézegetem és beszélek hozzá A nyitány a már tárgyalt shakespeare-i kifordításon és a vershelyzet megteremtésén túl kifejezi, hogy Yorick létmódja az udvarhoz tartozás, hogy nem tud meglenni az udvar nélkül. 30 Mindegy neki, hogy Claudius vagy éppen Fortinbras, a norvég (itt: svéd!) király-e az úr. A dicséret, hogy Jó gazda, Yorick udvari bolond mivoltánál fogva iróniaként is értelmezhető. Borzongató a kijelentés, groteszknek minősül, hogy az a szórakozása, hogy a temetőben elbeszélgethet Hamlet koponyájával. Ez még inkább alátámasztja a Fortinbrasról mondottak létjogosultságát. A rejtekhelyéről előkotrom Hamlet koponyáját sor travesztív jellegű: 31 nemtörődömségre, hányavetiségre, végső soron nyílt gúnyra vall. A szegény Hamlet kurzívval szedett rész is ezt támasztja alá. Úgy bánik Hamlet koponyájával, mint egy játékszerrel. 26 Szőke Katalin: A költő és a műfordító szerepcseréje. Baka István költészetének orosz kulturális kódja. In: Füzi László (szerk.): Búcsú barátaimtól. Baka István emlékezete, 121. Továbbá: Forrás, 1996/5., Uő: Yorick pokla, 68. Továbbá: Nagy Gábor: legyek versedben asszonánc, Nagy Gábor, i. m A ciklus egészének összefüggő értelmezését nem tekintjük feladatunknak, hiszen amint utaltunk rá lásd a 19. lábjegyzetet, alapos munkákban értelmezték. Csak olyan összefüggésekben utalunk a ciklus más költeményeire vagy más ciklusbeli szövegekre, ahol az a yorick-i szerepjáték alakulása és megértése szempontjából elengedhetetlenül fontos. 30 Nagy Gábor, i. m Vö. Árpás Károly: A lírai szerepjáték lehetőségei Baka István Yorick monológjai című versciklusában,18 láthatár Hamlet koponyájához beszélve íródik tovább a vers, képződik meg a szerepjáték. Megidézi a múltat, a Hamlettel töltött időt amely a pretextus felől olvasva fehér foltként értelmezhető, olyan időként, amely csak Yorick képzeletében teremtődik meg, tehát a szerepjáték része, a hamleti világ iránti elköteleződését, az udvari jólétet, a politikai nyugalmat és a jelenlegi politikától való idegenségét. szegény Hamlet amikor még a te bolondod voltam senki se kapott kardjához ha dánul mondtam vicceket Hirtelen fordulattal a következő sorban már az új rendszert, kultúrát, a svédséget magasztalja fel a dán rovására: persze a svéd is szép sőt igazi kultúrnyelv nem úgy mint a dán s az urak a hasukat fogva röhögnek mucsai kiejtésemen Érdekes, Baka Yorick monológjai című ciklusában a svédek, nem a norvégok foglalták el Dániát. 32 Fontos megjegyezni, hogy ez Yorick beszédében képződik. Mintha azt érzékeltetné, hogy az ő maszkbeli személyes (személytelen) történelmében ezek a nemzetnevek felcserélhetők, ilyen alapon lehetne más is (magyar, román vagy más kelet-európai), mert ő mindegyiktől idegen: nemzet(iség)- és nyelvidegen. Itt, ebben a monológban magyarul szólal meg Yorick, de valójában érzékelteti a szöveg, hogy a textustól is idegen, csak nem tud megszabadulni a nyelv uralmától, nyelv által létezik. Ezért nem veszi komolyan azt sem, hogy mucsai kiejtésén nevetnek. Miután megteremtődik ez a nyelvbeli (nyelvekhez, politikai rendszerekhez való viszonyban tapasztalható) kettősség, billegés, Yorick szószátyár módjára összevissza hadar, mindent kibeszél, dicsekszik: rengeteg aranyat kapok már vettem egy kis kertes házat Helsingőrtől nem messze kecském van és gazdaasszonyom az enyémnél is csángóbb tájszólással ha kimegyek mindig friss tejet fej gyümölcsöt hoz s vacsora után lefekszik velem 32 Árpás a Shakespeare-szövegtől való eltéréseket alaposan számba veszi a ciklus egészében. I. m Ágoston Zoltán: Be gyalázatos-édes a lét! Baka István költészetéről, Példák: mindenki észrevette tán csak Hamlet nem ki fatökű volt / vagy a fatökűséget is tettette (Ophelia. Yorick második monológja); Hamlet még a farkát / is előkelőbben fogta a piszoárban (Fortinbras. Yorick harmadik monológja); nem tagadom meg égi lényegem / s nem keverem össze szarral a vért. (Yorick arsch poeticája). In: Baka István művei. Versek, 192., 195., 199. magyar napló A fortinbrasi udvar előnyeit élvező Yorick szólal meg, mint aki meg akarja mutatni Hamletnek (itt Hamlet metonímia), hogy vitte valamire. Szót ejt nemzetiségéről is: az enyémnél is csángóbb tájszólással. A csángó szó alapjelentése ( elcsángál, elvándorol, a többségi nemzettől leválik ) Yorickra vonatkoztatva metaforizálódik: a nyelvvesztés, a nem egyetlen nyelvhez tartozás, az egyetlen nyelvhez sem tartozás, az udvari bolond köztes (nyelvi) identitásának válik a kifejezőjévé. Így lesz a bakai Yorick egyszerre dán és svéd, magyar, csángó magyar, északi és keleti, azaz az európai sors szimbóluma. Beszédében megjelenik a hétköznapi, civil durvaság, közönségesség hangja is: 33 lefekszik velem. Ez a fajta nyílt szókimondás csak jelzi a további monológok durva, tiszteletlen, blaszfémikus szófordulatait. 34 Miután kifejezi, hogy a svédek teremtette jólét ellenére hiányzik a királyfi amiből arra lehet következtetni, hogy mégsem érzi jól magát a világban, a következő sortól ismét változik a beszédhelyzet: Hamlet utóéletét, azaz a halála utáni emlékét, a köztudatban tovább élő Hamlet-képet körvonalazza: de te mégis hiányzol néha Hamlet jó uram utcákat neveznek el rólad de azt hogy utca svédül írják ez vicces is és szomorú is de meg lehet szokni a hivatalos krónikákban sovány búskomor és filosvéd vagy Yorick élcelődik: pontosítja a köztudatban élő Hamlet-kép általa torznak minősített változatát, de mivel Yorick szerepjátékos úgy is, mint költői maszk, úgy is, mint műbeli jurvigyij típusú őszinte kibeszélő, akinek éppen az őszinteségében állhat alakoskodása nem lehet pontosan tudni, nem ő torzítja-e a Hamletképet. Mivel az ő monológjában képződik meg az egyik és a másik Hamlet is, ezért a versbeszéd viszonylagosságából adódóan inkább a két kép torzsága egymáshoz való viszonyának leírhatóságáról beszélhetünk, mint a pontos Hamlet-kép kikövetkeztethetőségéről. Yorick nyelvbeli, identitásbeli meghatározhatatlanságával függ össze a svédül kiírt utcanevek története, amely (a Shakespeare-féle hamleti világ felől anakronizmusként) jellegzetes kelet-európai mozzanat. Yorick érzékeny a nyelvi kérdésekre, s ez a kijelentés nem mond ellent annak, hogy nyelvidegen, hogy meghatározhatatlan. Ez az érzékenység inkább identitásbeli, nyelvi sokféleségére utal, a már említett európaiságára. A vicces is és szomorú is állapot éppen ezt az egyszerre benne- és kívülállást jelzi. Az utcanév-változtatás hatalmi gyakorlatára való utalás (a dánt svédre cserélték vagy svédre fordították), valamint a kijelentés, hogy benned a svéd 1819 január imperializmus / szálláscsinálóját látták, Árpás Károly megfigyelését támasztják alá, amely a mi olvasatunkat is legitimálja: egybemosódik a versben Svéd-Dánia a Szovjet unióhoz kapcsolt Magyarországgal ( ), a romániai (és a másutt élő) magyar kisebbség sorsa a létrejött norvég-dán perszonálunió történelmével ( ). 35 Yorick monológja Hamlet múltbeli tetteinek a felidézése, tulajdonságainak a leírása és egyben a Hamlet-kép yorick-i szcenírozása, amely tele van gúnyos megjegyzésekkel. Yorick az élő ember felsőbbrendűnek láttatott pozíciójából nézi, oktatja ki a halott szellemét: holott én emlékszem kövér voltál harsány és kivörösödött arcodról vívás közben csorgott a verejték várt is a mérgezett kendő anyád kezében de te elhárítottad s továbbküzdöttél mint bocsáss meg a hasonlatért a hízott patkány ha sarokba szorítják más ivott a mérgezett kupából más halt meg a mérgezett hegyű tőrtől téged voltaképpen a guta ütött meg öt perccel Fortinbras jövetele előtt meg azt hiszem az undor és a kétségbeesés hogy EZEK EZEKKEL EZEKTŐL ÉS RÁADÁSUL DÁNOK A részlet jól és pontosan láttatja, hogy Yorick szerepet játszik. Szerepjátszása nyelvi természetű, a mondottság által valósul meg, hiszen amit elmond a megszólítottnak akit Yorick megszólalása, kommunikációjának élőbeszédszerűsége alapján élőnek kell gondolnunk, az az ő változata, ferdítése, fikciója Hamlet haláláról. A ferdítés, a torzítás ténye azonban csak akkor minősül annak, ha a Shakespeare-szöveg felől olvassuk, mint ahogy a dráma szövegével való összehasonlításban értelmezhetjük úgy a részletet, mint amiben Yorick hősteleníti Hamletet, deszakralizálja, amikor halálát hétköznapi halálnak (gutaütés) mondja. Felfogásunkban azonban helye van egy olyan elgondolásnak is, amely a Shakespeare-szövegnek csak időbeli elsőbbségét hangsúlyozza, pretextus volta tehát nem működik abszolút tekintélyként, nem fő változat, amelyet torzít a Baka-szöveg, hanem egyik a két, három stb. Yorick- és Hamlet-változatok közül. Ebben az interpretációban pedig úgy olvasható Yorick pontosítása, mint egyik érvényes változat, amely lerántja a leplet a shakespeare-i dráma hazugságáról, heroizáló gesztusáról a Szőke Katalin-i értelemben vett szent 35 Árpás Károly, i. m Szőke Katalin, i. m. 68. láthatár eszelős őszinteségének köszönhetően. 36 Ez az olvasat sem rögzítheti azonban a bakai Yorick-monológot fő változatként, hiszen a shakespeare-i szöveg oda-vissza alapon elbizonytalanítja ennek is a stabilitását, ráadásul Yorick státusát, létét is megkérdőjelezi. Itt tulajdonképpen a szerepjátéknak az olvasásban, az értelmezésben játszott destabilizációs szerepéről beszélhetünk, valamint a hagyomány, az irodalom értelmezhetőségének lezárhatatlanságáról. Az már a befogadó döntése, hogy honnan értelmezi ezt a hagyományt, miként viszonyul hozzá. Ahogy halad előre a versbeszéd, Yorick egyre tiszteletlenebbül beszél, úgy gondolja, egyre több részlet pontosításra szorul, egyre több vonatkozásban Hamlet fejére kell olvasnia. A küzdöttél mint ( ) a hízott patkány, a guta ütött meg típusú, túl sok fecsegést érzékeltető szókép, illetve lefokozó megállapítások növelik a beszédhelyzet groteszk jellegét: egyre fölényesebbnek mutatja az alantas Yorickot, egyre megalázottabbnak láttatja a meghalt Hamletet, múltját. A mindegy én szerettelek színpadias gesztusa látszólag éppen Yorickot tünteti fel nevetséges helyzetben. Egyrészt ez azt sugallja, hogy nem föltétlenül kell komolyan vennünk, hogy a beosztott, az udvaronc megbocsát urának, főként, ha a folytatás hangvételére, a beszédmódra vetünk egy pillantást, amelynek bár ellentétes értelmű kötőszava felfüggeszti a feltétel nélküli odaadást, másrészt viszont az is kiderül, hogy nem feltétlenül indokolatlan ez a fölényeskedés, a fricskák sora: bár oly rosszul epigonizáltál a tőlem hallott vicceket sütötted el a tőlem látott grimaszokat utánoztad de milyen ügyetlenül és milyen erőltetetten és érezhetően viszolyogva a felvett szereptől ahogy egy profi sohasem mert tiszteli a mesterséget mint én a királykodást habár a lelkem legmélyén kiröhögöm de kár most még ebbe is belemenni Yorick Hamletet önmaga képmásának, rosszul sikerült alteregójának mondja, epigonnak, aki az eredetiségre való törekvés vagy annak szándéka nélkül utánozta mesterségét, a bohóckodást, a szerepjátszást. Ócsárolja ezért: de milyen ügyetlenül és / milyen erőltetetten és érezhetően viszolyogva / a felvett szereptől. Hamletet Yorick szavai alapján, amelyeket egyszerre lehet komolyan venni és az udvari (szó)mutatványos szószátyárkodásának szintén maszknak, szerepjátékosnak kell elgondolnunk, aki a yorick-i (komolyan vehető) retorikában azért marad(t) alul Yorickkal szemben, mert valami olyat akart tenni, amihez nem értett. Nem tudta beteljesíteni a gada- 1920 láthatár meri minden játék játszottság elvét, énje nem tudott azonossá válni a szereppel, nem tudott feloldódni, nem tudta felölteni Yorickot mint maszkot, nem tudott szerepet játszani, mint Yorick. (Ilyen szempontból Hamlet a szerző Baka István ellenpontja.) Innen a feszengés, innen az amatőrködés: úgy viszolygott, ahogy egy profi sohasem. Szerep-létének megszűnése ezért is szükségszerű. Hamlet Yoricknál korábbi halála a rossz szerepjátszás kudarcának metaforájaként is olvasható, és ebben a metaforikus olvasatban lehet létjogosultsága annak a felvetésnek, hogy a szerepjátszó Yorick beszédében a szerepéből kiesett Hamlet csak halottként mondható el. Yorick saját erkölcsi nagyságáról beszél a hamleti magatartással szemben: egyetlen fogódzó, a hite a mestersége. Hisz abban, hogy jó szerepjátékos, udvaronc, aki a különböző nyelvekben, kultúrákban tett kalandozásai, a szövegbeli hatalmi rendszerekhez való viszonya (azaz kívülállása) alapján a költői mesterség és magatartás, illetve a költészetbe vetett hit metaforájának tekinthető. A költőség, a költészet mint létmód (mint szerepjátszás, maszkképzés) pedig nem tűr meg semmiféle kötöttséget ( a lelkem legmélyén kiröhögöm ), és felveti a dilemmát, hogy: honnan profi a profi, meddig ember az ember. 37 Ez a monológ mintha énjének hamleti, elveszített részéhez szólna. A vers következő sorában ismét változik a beszédhelyzet, újra rögzíti a vershelyzetet: elég hogy a te koponyád van a kezemben s nem az enyém a tiédben Ez a gúnyos, frivol megállapítás (továbbra is) ol - vasható úgy, mint aki magányában, a svédségtől való távolsága és azonosulási vágya, a dánsághoz fűződő szintén ambivalens viszonya és csángósága következtében dühös, és azért ironizál. Ez kiszolgáltatottságát, kényszerhelyzetét jelenti. Ezzel összefüggésben szerepés maszk-léte az egyedüli esély a megmaradásra. A metaforát értelmezve: a költő-lét a rendszereken való felülemelkedés, az autentikus lét egyetlen esélye. A költészet szerepjátszás: az én eltávolítottságában és azonosulási vágyának kettősségében valósulhat meg. Yorick alkot: elképzelem milyen nagyképű bölcsességeket szavalnál a helyemben amíg én bocsásd meg ezt az álszerénységet 37 Árpás Károly, i. m I. m Ágoston Zoltán a Yorick-versek kapcsán a bakai versbeszéd módosulásáról beszél. Példaként említi a tiszta rímek iróniaképző szerepét, az alliterációk játékos halmozását, a kiszámíthatatlan enjambement-ok alkalmazását, a szótagszám miatti sorvégi törést. In: Uő: Be gyalázatos-édes a lét!, 85 magyar napló csak nézek üres szemgödreidbe számlálom csorba fogaid tapintom orrcsonkodat és a sárga vázra próbálom visszarakni képzeletben a húst a bőrt haj- és szőrszálakat s ama vizenyősszürke alkoholtól párás és mégis értelemtől csillogó szemeket amelyekbe néztem egykor igen akkor is amikor tudtam már fényüket kioltják hamarosan s kialszik vélük Dánia fénye örökre bár még az se biztos. A halandóság tudatában, a groteszk képsorral metaforizált halállal szemközt és múltbeli emlékei, tapasztalatai alapján újraalkotja Hamletet, akinek halála a jólét megszűnését, a köztes létezés kiúttalanságát jelentette. Yorick mint Baka által teremtett figura aki analizál és ironizál a ciklus egészében is 38 maga is teremt: Hamlet és Dánia a bakai-yorick-i költőszerep, a hajdan volt teljesség versben való meg- és újraalkothatóságának a metaforái. A vers (és a ciklus) értelmezésének lezárhatatlansága felé mutat viszont az a visszatérő értelmezői tapasztalat, hogy mivel a yorick-i szerepjátszásban egyetlen kijelentésnek sincs kitüntetett pozíciója, nincsen egyetlen biztos fogódzó, ahonnan minősíthetők lennének a versbeszéd nyelveseményei (hiszen minden az ő beszédében kép - ződik), a befejezés a költészetbe vetett hitről mon dot - tak de konstrukciójaként, a költőszerep ironizálásaként, tehát ér vénytelenségének artikulálódásaként is olvasható. Ezt tá masztja alá Yorick udvari bolond volta, a versszöveg központozásának hiánya, amely relativizálja a versbeszédet. Az irónia feloldhatatlansága mellett szólnak az enjambement-ok, az élőbeszédszerű fordulatok ( persze a svéd is szép sőt igazi kultúrnyelv ; az enyémnél is csángóbb tájszólással ; bocsáss meg a hasonlatért stb.), a váratlan beszédhelyzet-váltások ( Jó gazda Fortinbras ; szegény Hamlet ; de te mégis hiányzol néha ; elég hogy a ) és a Yorick visszatér című ciklus költeményei is. 39 A szerepjáték iróniája a Yorick monológjaiban A Yorick monológja Hamlet koponyája fölött című költemény tágabb kontextusa, a ciklus többi verse 40 is a világteremtés mítoszának illúziójáról ad hírt: a nyelv(ek) káoszában, az idegenségben, otthontalanságban a létezésnek 40 A Yorick monológjai című ciklus darabjai: Helsingőr, Ophelia (Yorick második monológja), Fortinbras (Yorick harmadik monológja), Tíz év múlva (Yorick negyedik monológja), Yorick arsch poeticája, Yorick alkonya. A Yorick visszatér című ciklus versei: Yorick visszatér, Yorick panaszdala, Búcsú barátaimtól. 20 Több megjelenítése
napló Célegyenesben a Márai Program magyar
magyar napló A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Részletesebben A szavak árulása. magyar napló. Lőrincz György
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusz táv, Cson tos Já nos, Hor váth An tal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Részletesebben Sztána. magyar napló. Mackensen Kft. 1139 Bp., Frangepán utca 12 14.
magyar napló A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Részletesebben Szerkeszti: Réz Pál (fôszerkesztô), Radnóti Sándor (bírálat), Várady Szabolcs (vers), Závada Pál (széppróza), Szalai Júlia, Voszka Éva
Szerkeszti: Réz Pál (fôszerkesztô), Radnóti Sándor (bírálat), Várady Szabolcs (vers), Závada Pál (széppróza), Szalai Júlia, Voszka Éva Szerkesztôbizottság: Bodor Ádám, Dávidházi Péter, Göncz Árpád, Kocsis Részletesebben napló Télapó és Paprikajancsi karácsonya magyar
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusztáv, Csontos János, Horváth Antal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Salamon Részletesebben napló Két alku között, a senki földjén magyar
magyar napló A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Részletesebben Szeptemberi gondolatok
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusz táv, Cson tos Já nos, Fe hér Bé la, Horváth Antal, Kalász Márton, Kő Pál, Részletesebben Ferenczes István születésnapjára
A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Budapest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Bp., Bajza Részletesebben Az ember verset olvas?
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusz táv, Cson tos Já nos, Hor váth An tal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Részletesebben KÖZÉP-EURÓPA 1867 ÉS 1914 KÖZÖTT VÁSÁRHELYI MIKLÓS: ÁLMOK VÁROSA, FIUME GÖNCZ ÁRPÁD BESZÉDE VELENCÉBEN
AZ EURÓPAI EGYÜTTMŰKÖDÉS FOLYÓIRATA MEGJELENIK ÉVENTE NÉGYSZER MÁSODIK ÉVFOLYAM 1991. 3. KÖZÉP-EURÓPA 1867 ÉS 1914 KÖZÖTT VÁSÁRHELYI MIKLÓS: ÁLMOK VÁROSA, FIUME GÖNCZ ÁRPÁD BESZÉDE VELENCÉBEN 4 TARTALOM Részletesebben A szóra bírt mindenség
Nagy István Attila A szóra bírt mindenség (Műelemzések, tanulmányok) Lektorálta: dr. Katona Béla Nyíregyháza 1996 TARTALOM A szóra bírt mindenség (József Attila: Óda) Hideg csillagok égnek (A csillag József Részletesebben Nemzet és ünnepe. magyar napló
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztõbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusztáv, Csontos János, Fehér Béla, Horváth Antal, Kalász Márton, Kõ Pál, Salamon Részletesebben napló Az emlékezés ereje magyar
magyar napló A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Részletesebben STUDIA LITTERARIA A DEBRECENI EGYETEM MAGYAR ÉS ÖSSZEHASONLÍTÓ IRODALOMTUDOMÁNYI TOMUS XL. Redigunt: I. BITSKEY et L.
STUDIA LITTERARIA A DEBRECENI EGYETEM MAGYAR ÉS ÖSSZEHASONLÍTÓ IRODALOMTUDOMÁNYI INTÉZETÉNEK KIADVÁNYA TOMUS XL. Redigunt: I. BITSKEY et L. IMRE ILLYÉS GYULA DEBRECEN, 2002 A kötetet összeállította: GÖRÖMBEI Részletesebben PoLíSz 110. Advent ereje. 2007/2008 december január. A képszerkesztő jegyzete. PoLíSz 110. 2007/2008 DECEMBER JANUÁR
A képszerkesztő jegyzete Advent ereje Karácsony. Mindannyian ismerjük e gyönyörű ünnep történetét, kulturális hagyományát. Ez a közös tudás összeköt minket, amikor ünnepelünk. Mégis, bizonyára mindenkinek Részletesebben napló Kedves Olvasó, előszólítlak! magyar Nagy Gábor
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusztáv, Csontos János, Horváth Antal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Salamon Részletesebben napló Minőség minden mennyiségben magyar
magyar napló A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Részletesebben Kiegészítés Reményik Sándor portréjához (folytatás)
Antal Margit Kiegészítés Reményik Sándor portréjához (folytatás) Reményik Sándor és az Erdélyi Helikon kapcsolata Sokak keserűségét fejezték ki a Végvári néven fellépő Reményik sorai: Eredj, ha tudsz [ Részletesebben TARTALOM. ALBERT Zuzsa: Szüntelen fújó szelek (Beszélgetés Buda Ferenccel)... 68. BEKES József: Különös kéréssel fordulunk magához...
TARTALOM GÁRDONYI 150 KÓSA Csaba: A Gárdonyi bolygó... 3 ZSIRAI László: Gyémántunikum... 7 LUKÁTS János: Gárdonyi Géza másfél évszázada... 10 POMOGÁTS Béla: Gárdonyi a költõ... 15 NÉMETH István Péter: Részletesebben Ferences Világi Rend. Kpoverello 2012. 11. 11.
1 (http://berakash.blogspot.ro/2012/02/tau-franciscano-origemsimbolos-e.html) Ferences Világi Rend 2 Kedves Testvérkék! Úgy gondoltam, érdemes lenne ezeken a borongós őszi napokon kicsit a Ferences Világi Részletesebben Árpád-ház... A költõ nem növény
Id. Pieter Bruegel: Háromkirályok imádása, 1564 TÕZSÉR ÁRPÁD Árpád-ház... Vén bûnös vagyok, nevem a bûnjel, mit szignál, mûvem, csurrig van bûnnel. Rácsodálkozom eleimre: volt köztük Géza, István, Imre. Részletesebben Ez a lap a szellemi öszszefogás
STÁDIUM Stádium Társadalmi és Kulturális Hírlap I. évf. 1. szám 2012. július Ratkó József: Tánc (Fábry Zoltánnak) Magyarország temetőföld posztumusz humusz. Történelme soha el nem évülő priusz. Magyar, Részletesebben Új élet Krisztusban. 2 JÉZUS FELTÁMADÁSA JÓHÍRÉNEK HIRDETÉSE... Kármel 2010/2-3. Kármel 2010/2-3 JÉZUS FELTÁMADÁSA JÓHÍRÉNEK HIRDETÉSE...
a minden új. Új technika, új módszer, új tartalom, új forma, új csomagolás, új kivitelezés, új, új, új Majd egy üzenet ezt mondja: ha az egyik áruházban minden héten mindig leáraznak, akkor miért nem adnak Részletesebben Egy közelgő évforduló elé
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusz táv, Cson tos Já nos, Fe hér Bé la, Horváth Antal, Kalász Márton, Kő Pál, Részletesebben Mi, a székely települések, a történelmi Székelyföld lakói, kijelentjük: Nem. A történelmi hagyományok alapján
AZ ÉSZAKI MAGYAR PROTESTÁNS GYÜLEKEZETEK LAPJA Autonómiát a Székelyföldnek! Mi, a székely települések, a történelmi Székelyföld lakói, kijelentjük: Nem akarunk továbbra is kiszolgáltatottságban, alárendeltségben Részletesebben Madách Könyvtár Új folyam 55. Sorozatszerkesztő: Andor Csaba. Madách Imre művei III. Drámák 3. Madách Imre. Átdolgozott drámák
Madách Könyvtár Új folyam 55. Madách Imre Sorozatszerkesztő: Andor Csaba Átdolgozott drámák Madách Imre művei III. Drámák 3. A Madách összkiadás sorozatszerkesztője: Bene Kálmán A sorozat eddig megjelent Részletesebben Írócsoportjának folyóirata IRODALOM. VII. évfolyam
A Magyar Írószövetség Kárpátaljai Írócsoportjának folyóirata IRODALOM MÛVÉSZET KULTÚRA VII. évfolyam 2005 1 2005 1 EGYÜTT A MAGYAR ÍRÓSZÖVETSÉG KÁRPÁTALJAI ÍRÓCSOPORTJÁNAK FOLYÓIRATA Szerkesztőbizottság: Részletesebben KONYVHET LIBRI MINÔSÉG. Beszélgtés Böszörményi Gyulával. Ember és gondolat Kázmér Zsigmond. Interjú Murányi Gáborral Rott Józseffel Vujity Tvrtkóval

References: Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77