Source: http://dedocz.com/doc/661158/istruzioni-instructions-instructions-de-montage-bedienung.
Timestamp: 2017-01-21 23:54:30+00:00

Document:
Istruzioni Instructions Instructions de montage Bedienungsanleitung
Mode d'emploi - HORNBACHKunst und Fotospdf472 Кб
Studienangebot [pdf] - Beuth Hochschule für Technik BerlinReisenpdf727 Кб
Bedienungsanleitung Dampfreiniger Instrução - Dirt Devil® HomeAutomobilpdf556 Кб
4 - Ideal StandardTechnikpdf969 Кб
0760 HANSACANYON 0761 S FIN DK PL CZ H GR D GB F D US FTechnikpdf586 Кб
EUROHIT 91 AZ EUROHIT 91 NZ Betriebsanleitung - Alois PöttingerTechnikpdf2 832 Кб
Bedienungsanleitung - Bosch Security SystemsTechnikpdf346 Кб
Istruzioni Instructions Instructions de montage BedienungsanleitungEinbettenкод для вставки на сайт или в блогШирина: (aвто)
Art. 1004F - 1004WF
Art. 1003F - 1003WF
Art. 1015 - 1018
Art. 1008F
Art. 1006F
Art. 1006WF
montaggio flessibili
IL MANCATO RISPETTO DELLE ISTRUZIONI ESCLUDE
IL PRODUTTORE DA OGNI RESPONSABILITA’.
THE MANUFACTURER’S LIABILITY IS EXCLUDED
IN CASE OF DISRESPECT OF THESE INSTRUCTIONS.
Prima dell’installazione controllare la presenza e l’integrit&agrave; delle graffature dei flessibili da ambo i lati.
Non incassare il condotto
Before installation, check presence and
integrity of the clamping of the side tubes.
Do not set the hose in the
Avvitare i raccordi con tenuta O.R.
a mano. Coppia massima di serraggio 3 Nm.
Non installare il flessibile in
torsione o in tensione.
Hand-tighten O-ring seal connectors.
Max torque 3 Nm.
Tighten the hose without
any twist or tension.
Non serrare con utensili non
adatti o in punti non corretti.
Do not tighten by inappropriate
tools or in inappropriate ways.
Avvitare i raccordi con tenuta a
guarnizione (dadi) a mano pi&ugrave;
1/4 di giro con chiave appropriata.
Hand-tighten connectors with
gasket seal (nuts) then apply
1/4 turn using an appropriate
Dopo il montaggio evitare sollecitazioni laterali anche minime, con qualsiasi utensile.
(Es.: durante il fissaggio del tirante o astina).
Do not expose the hose to
lateral stress nor overtight by
(Ex.: during the installation of
the faucet stud or the drain
pop-up lever).
Il contatto prolungato con sostanze, pur
blandamente aggressive, pu&ograve; determinare il danneggiamento della treccia ed il
conseguente scoppio del flessibile.
Prolonged contact with any substance,
even scarcely aggressive, can cause
external braid damage and subsequent
flexible burst.
Rispettare il raggio minimo di curvatura.
Maintain minimum bend radius.
DN6 = 25 mm DN8 = 30 mm
DN10 = 35 mm DN13 = 45 mm
Non collegare la messa a terra dell’impianto elettrico al
flessibile o ad altra conduttura idraulica.
Chiudere l’impianto idraulico in caso di prolungata assenza. Sostituire il flessibile in caso di piccole perdite.
Prima dell’inizio della curvatura lasciare un tratto rettilineo di almeno
1,5 - 2 volte il diametro esterno.
Do not connect the electric grounding to the flexible hose
nor to any other water piping.
Turn off the plumbing in case of long absence. Replace the
hose in case of leakage and anyway.
Before bending the hose please
consider a straight part of at least
1,5-2 times the external diameter.
Art. 1003F - 1003WF - 1004F - 1004WF
•Miscelatore monocomando lavabo con scarico
automatico (1003F - 1004F).
Senza scarico (1003WF - 1004WF)
•Single-lever washbasin mixer with pop-up waste
(1003F - 1004F). Without pop- up waste (1003WF -1004WF)
•Mitigeur lavabo avec vidage automatique (1003F - 1004F).
Sans vidage (1003WF - 1004WF)
•Einhebelwaschtischmischer mit Ablaufgarnitur (1003F - 1004F).
ohne Ablaufgarnitur (1003WF - 1004WF)
•Monomando lavabo con desagus autom&agrave;tico (1003F - 1004F).
Sin desag&uuml;e (1003WF - 1004WF)
•Miscelatore monocomando bidet con scarico
•Single-lever bidet mixer with pop-up waste
•Mitigeur bidet avec vidage
•Einhebelbidetmischer mit Ablaufgarnitur
•Monomando bid&eacute; con desagus autom&agrave;tico
145 (1003F - 1003WF)
(1004F - 1004WF)
min. 30,1 mm.
MAX 35 mm.
• Se il diametro del foro sul lavandino &egrave; compreso tra 30,1 e 35 mm. installare
l’anello base.
• If the diameter of the hole in the washbasin is between 30.1 and 35 mm,
install the base ring.
• Si le diam&egrave;tre du trou sur l’&eacute;vier est entre 30,1 et 35 mm. installer l’anneau
• Wenn das Durchmesser des Lochs im Waschbecken zwischen 30,1 und
35 mm betr&auml;gt, den Basisring installieren.
• Si el di&aacute;metro del agujero en el fregadero es entre 30,1 y 35 mm. instalar el
anillo de la base.
min. 29 mm.
MAX 30 mm.
• Se il diametro del foro sul lavandino &egrave; compreso tra 29 e 30 mm. si pu&ograve;
evitare il montaggio dell’anello base, ma &egrave; comunque necessario installare
la guarnizione (1).
• If the diameter of the hole in the washbasin is between 29 and 30 mm, it is
not necessary to install the base ring, but it is still necessary to install the
gasket (1).
• Si le diam&egrave;tre du trou sur l’&eacute;vier est entre 29 et 30 mm. vous pouvez &eacute;viter
l’assemblage de l’anneau de base, mais vous devez installer le joint
d’&eacute;tanch&eacute;it&eacute; (1).
• Wenn das Durchmesser des Lochs im Waschbecken zwischen 29 und 30 mm
betr&auml;gt, ist es nicht notwendig, den Basisring zu installieren, aber es ist immer
noch notwendig, die Dichtscheibe (1) zu installieren.
• Si el di&aacute;metro del agujero en el fregadero es entre 29 y 30 mm. se puede
evitar de montar el anillo de la base, pero se debe instalar la junta (1).
Art. 1006F - 1006WF
•Miscelatore monocomando lavabo alto con scarico (1006F) senza scarico (1006WF)
•High Single-lever washb. Mixer (1006F) without pop- up waste (1006WF)
•Mitigeur lavabo sureleve (1006F) sans vidage (1006WF)
•Einhebelwaschtischmischer hoch (1006F) ohne Ablaufgarnitur (1006WF)
•Monomando lavabo alto (1006F) sin desag&uuml;e (1006WF)
•Miscelatore monocomando vasca esterno
•Wall-mounted single-lever bathtub mixer
•Mitigeur bain-douche externe
•AP-Einhebel Wannenmischer
•Monomando ba&ntilde;o ducha
•Posizionare il supporto doccetta e segnare il punto di foratura
•Position the support for the showerhead and mark the drilling point
•Placer le support de la douchette et marquer le point de per&ccedil;age
•Die Halterung f&uuml;r den Duschkopf positionieren und die Bohrstelle
•Posicionar el soporte de la ducha y marcar el punto para agujerear
•Forare con una punta &Oslash; 6 mm
•Drill using a 6 mm &Oslash; bit
•Percer avec une m&egrave;che &Oslash; 6 mm
•Mit einem 6 mm &Oslash; Bohrerspitze bohren
•Agujerear con una punta de 6 mm
•Inserire nei fori i due tasselli (A) e fissare il supporto (B) mediante
le viti (C)
•Insert the two plugs into the holes (A) and fix the support (B)
using the screws (C)
•Ins&eacute;rer les deux tasseaux dans les trous (A) et fixer le support
(B) &agrave; l’aide des vis (C)
•Die beiden D&uuml;bel in die L&ouml;cher setzen (A) und mit den Schrauben (C)
die beiden Halter fixieren (B)
•Insertar los dos anclajes en los agujeros (A) y fijar los soporte (B)
con los tornillos (C)
•Miscelatore esterno per doccia
•Wall-mounted shower mixer
•Mitigeur douche externe
•AP-Brausemischer
•Grifer&iacute;a externa para ducha
•Miscelatore per doccia esterno con asta doccia cursore e flessibile pvc 150 cm.
•Wall-mounted shower mixer with shower rail, holder and 150 cm PVC flexible
•Mitiguer douche externe avec barre de douche, coulisseau et flexible pvc 150 cm
•AP-Brausemischer mit Brausestange, Halter und 150 cm Schlauch
•Grifer&iacute;a ducha externa con barra ducha, cursor y flexo PVC 150 cm.
•Forare con una punta &Oslash; 6 mm.
•Con una matita segnare il posizionamento del foro (A) e rimuovere il corpo ed il saliscendi
•Mark the drilling point (A) with a pencil and remove the body and the slider
•Avec un crayon, marquer la position du trou (A) et retirer le corps et la barre
•Mit einem Bleistift die Bohrstelle (A) markieren und den K&ouml;rper und den Gleiter entfernen
•Con un l&agrave;piz marcar la posici&ograve;n del agujero A y sacar la pieza del cuerpo y la parte corrediza
•Miscelatore termostatico esterno per doccia
•Wall-mounted thermostatic mixer for shower
•Mitigeur th&eacute;rmostatique externe pour douche
•AP-Thermostatbrausemischer
•Monomando termost&aacute;tico externo ducha
•Sostituzione vitone
•Bolt replacement
•Remplacement de la t&ecirc;te
•Oberteilsersetzung
•Sustitucion rosca de extrusion
sostituzione vitone
Art. 90009709
•Rimontare seguendo il procedimento inverso (4-3-2-1)
•Replace following the instructions in reverse order (4-3-2-1)
•Re-installer au contraire du proc&eacute;d&eacute; (4-3-2-1)
•Die umgekehrte Vorgehensweise folgen um die Teil
wieder zu installieren (4-3-2-1)
•Colocar seg&uacute;n el procedimiento inverso (4-3-2-1)
Art. 90003971
•Sostituzione cartuccia
•Cartrige replacement
•Remplacement de la cartouche
•Auswechseln der Kartusche
•Sustitucion del cartucho
When unscrewing the screw A in figure 2 take care not to rotate
the rod of the cartridge
Veiller, en d&eacute;vissant la vis A des figures 2, &agrave; ne pas faire tourner
la tige de la cartouche
Quando si svita la vite A della figura 2 fare attenzione a non far
ruotare l'asta della cartuccia
Beim Lockern der Schraube A in Abb. 2 sollte der Kartuschenstab nicht rotiert werden
Cuando se desatornilla el tornillo A de las figuras 2, tener cuidado de no girar el asta del cartucho
•Togliere l'anello bianco in plastica (A)
•Remove the white plastic ring (A)
•&Ocirc;ter la bague blanche en plastique (A)
•Den wei&szlig;en Plastikring entfernen (A)
•Remover el anillo de pl&agrave;stico blanco (A)
•Togliere l’anello o’ring (B) e svitare con la chiave da
1.5 mm. il grano.
•Remove the O ring (B) and using a spanner of 1.5 mm
unscrew the dowel
•&Ocirc;ter le joint torique (B) et d&eacute;visser le goujon avec une cl&eacute;
de 1.5 mm.
• Den O-Ring entfernen (B) und mit einem 1,5 mm Schl&uuml;ssel
den D&uuml;bel lockern
•Remover el anillo o’ring (B) y desatornillar con la llave de
1,5 mm el prisionero
•Estrarre la ghiera porta o’ring (A).
•Remove the ring nut of the O ring (A).
•Extraire la bague de support du joint torique (A).
•Ringmutter von dem O-Ring entfernen (A).
•Remover el buje porta o’ring (A)
Se la cartuccia non &egrave; da sostituire lavarla con acqua corrente e lasciarla immersa per una notte in aceto o in una soluzione decalcificante. Pulire l’interno del corpo miscelatore con un panno umido; lubrificare le guarnizioni intorno alla
cartuccia e rimontarla nella sua sede seguendo il procedimento inverso (fig. 4-3 a pag. 24-25). Aprire le entrate delle acque e lasciare erogare il miscelatore per almeno un minuto fino ad ottenere una temperatura stabile. Girare dolcemente
l'astina di regolazione di temperatura fino ad ottenere una temperatura di 38&deg;C (100 F) sul vostro termometro. Ottenuta
questa temperatura, posizionare l’anello bianco di plastica (A) sulla broccia della cartuccia, tenendo il segno rosso a ore
12 rispetto al corpo del miscelatore (fig. 2 pag. 24). Rimontare la maniglia di regolazione temperatura seguendo il procedimento inverso (fig. 1 a pag. 24) con il riferimento 38&deg;C (100 F) della maniglia in corrispondenza del riferimento sul corpo
miscelatore. Provare il buon funzionamento del rubinetto.
Se la cartuccia &egrave; da sostituire non &egrave; necessario eseguire la taratura sopra descritta perch&egrave; il ricambio viene fornito da
Fantini S.p.A. gi&agrave; tarato sui 38&deg;C (100 F). Rimontare seguendo il procedimento inverso 4-3-2-1 a pag. 24 e 25.
If the cartridge shall not be replaced, wash it with water and leave it dipped in vinegar or decalcifying solution over one
night. Clean the mixer body inside with a damp cloth; lubricate the seals around the cartridge and put them back to their
place by following the reverse procedure (fig. 4-3 page 24-25). Open the water inlet and leave the mixer deliver water for
at least one minute, until the temperature is stable. Gently turn the temperature adjusting rod until achievement of 38&deg; C
(100 F) on your thermometer. Once achieved this temperature, place the white plastic ring (A) on the cartridge broach,
keeping the red mark at h. 12 compared to the mixer body (Fig. 2 page 24). Reassemble the temperature adjusting knob
following the reverse procedure (fig. 1 page 24) with the knob reference 38&deg; C (100 F) on the mixer body. Try the smooth
operation of the tap.
If the cartridge shall be replaced, it is not necessary to carry out the calibration described above, because the spare
part supplied by Fantini SpA is already calibrated at 38&deg; C (100 F). Reassemble following the reverse procedure 4-3-2-1 on
page 24 and 25.
Si la cartouche ne doit pas &ecirc;tre remplac&eacute;e, lavez-la avec de l'eau et laissez-la tremper dans du vinaigre ou une solution
d&eacute;calcifiante pendant une nuit. Nettoyez l'int&eacute;rieur du corps du m&eacute;langeur avec un chiffon humide; lubrifiez les joints
autour de la cartouche et remettez-les &agrave; leur place en suivant la proc&eacute;dure invers&eacute;e (fig. 4-3 page 24-25). Ouvrez les
entr&eacute;es de l'eau et laissez entrer l’eau pendant au moins une minute, jusqu'&agrave; ce que la temp&eacute;rature est stable. Tournez
doucement la tige de r&eacute;glage de la temp&eacute;rature jusqu'&agrave; atteindre 38&deg; C (100 F) sur votre thermom&egrave;tre. Une fois atteinte
cette temp&eacute;rature, mettez la bague en plastique blanche (A) sur la broche de la cartouche, en maintenant le rep&egrave;re
rouge &agrave; h. 12 par rapport au corps du m&eacute;langeur (Fig. 2 page 24). Remontez la poign&eacute;e de r&eacute;glage de la temp&eacute;rature en
suivant la proc&eacute;dure invers&eacute;e (fig. 1 page 24) avec le rep&egrave;re de la poign&eacute;e de 38&deg; C (100 F) sur le corps du m&eacute;langeur.
Essayez le bon fonctionnement du robinet.
Si la cartouche doit &ecirc;tre remplac&eacute;e, il n'est pas n&eacute;cessaire de proc&eacute;der au calibrage ci-dessus, parce que la pi&egrave;ce de
rechange fournie par Fantini SpA est d&eacute;j&agrave; calibr&eacute;e &agrave; 38&deg; C (100 F). Remontez en suivant la proc&eacute;dure inverse 4-3-2-1 &agrave; la
page 24 et 25.
Wenn die Kartusche nicht ersetzt werden muss, sie unter laufendem Wasser waschen und &uuml;bernacht entweder in Essig
oder in einer Entkalkungsl&ouml;sung einweichen. Die Innenseite des Mixerk&ouml;rpers mit einem feuchten Lappen s&auml;ubern; die
Scheiben um die Kartusche einschmieren und die Kartusche wieder auf ihren Platz setzen, indem die Prozedur umgekehrt
wird (Abb. 4-3 auf Seite 24-25). Die Wassereing&auml;nge &ouml;ffnen und somit den Mixer mindestens eine Minute lang versorgen,
bis eine gleich bleibende Temperatur erreicht wird. Vorsichtig den Temperaturregulationsstab drehen, um eine Temperatur von 38 C (100 F) auf dem Thermometer zu erreichen. Wenn diese Temperatur erreicht wird, den wei&szlig;en Plastikring (A)
auf den Kartuschenanschluss setzen, indem das rote Zeichen auf „12 Uhr“ im Verh&auml;ltnis zum Mixer gehalten wird (Abb. 2
Seite 24). Den Temperaturregulationsgriff wieder anbringen, indem die Prozedur umgekehrt wird (Abb. 1 auf Seiten 24) so
dass die Referenztemperatur von 38 C (100 F) des Griffs mit der Referenz auf dem Mixerk&ouml;rper &uuml;bereinstimmt. Das Funktionieren des Hahns &uuml;berpr&uuml;fen.
Wenn die Kartusche ersetzt werden muss, ist es nicht notwendig, die Eichung wie oben beschrieben durchzuf&uuml;hren, weil
das Auswechseln von Fantini S.p.A. schon auf 38 C (100 F) geeicht ausgef&uuml;hrt wird. Wieder anbringen, indem die Prozedur
umgekehrt wird 4-3-2-1 auf Seiten 24 und 25.
Si el cartucho no debe ser sustituido, lavarlo con agua y dejarlo sumergido en vinagre o soluci&oacute;n de descalcificaci&oacute;n una
noche. Limpiar el cuerpo dentro del mezclador con un pa&ntilde;o h&uacute;medo; lubricar los sellos alrededor del cartucho y ponerlos
de nuevo a su lugar con el procedimiento invertido (fig. 4-3 p&aacute;gina 24-25). Abrir las entradas de agua y dejar fluir el agua
al menos un minuto, hasta que la temperatura es estable. Suavemente girar la barra de ajuste de la temperatura hasta
alcanzar los 38 &deg; C (100 F) en su term&oacute;metro. Una vez alcanzada esta temperatura, poner el anillo de pl&aacute;stico blanco (A)
en la brocha del cartucho, mantenendo la marca roja en h. 12 con respecto al cuerpo del mezclador (Fig. 2 p&aacute;gina 24).
Montal la palanca para ajustar la temperatura con el procedimiento invertido (fig. 1 p&aacute;gina 24) con la referencia de 38&deg;
C (100 F) sobre el cuerpo del mezclador. Probar el buen funcionamiento del grifo.
Si el cartucho debe ser sustituido, no es necesario llevar a cabo la calibraci&oacute;n descrita anteriormente, porque la pieza
de recambio suministrada por Fantini SpA ya est&aacute; calibrada a 38 &deg; C (100 F). Montar con el procedimiento inverso 4-3-2-1
en la p&aacute;gina 24 y 25.
Art. 90003370
Per Art. 1003F - 1003WF - 1004F - 1004WF - 1008F
1006F - 1006WF
•Rimontare seguendo il procedimento inverso (5-4-3-2-1)
•Replace following the instructions in reverse order
(5-4-3-2-1)
•Re-installer au contraire du proc&eacute;d&eacute; (5-4-3-2-1)
wieder zu installieren (5-4-3-2-1)
•Colocar seg&uacute;n el procedimiento inverso (5-4-3-2-1)
Art. 90001270
Per art. 1015-1018-1026-1028-1029
•Replace following the instructions in reverse order (5-4-3-2-1)
Art. 90009517U
Per Art. 1003F- 1003WF -1004F - 1004WF - 1006F - 1006WF
•Sostituzione aeratore
•Aerator replacement
•Remplacement de a&eacute;rateur
•Auswechseln der L&uuml;fter
•Sustitucion del aireador
•Rimontare seguendo il procedimento inverso (2-1)
•Replace following the instructions in reverse order (2-1)
•Re-installer au contraire du proc&eacute;d&eacute; (2-1)
•Die umgekehrte Vorgehensweise folgen um die Teil wieder
zu installieren (2-1)
•Colocar seg&uacute;n el procedimiento inverso (2-1)
sostituzione aeratore
Art. 90029369Z
Per Art. 1008F
•Rimontare seguendo il procedimento inverso (3-2-1)
•Replace following the instructions in reverse order (3-2-1)
•Re-installer au contraire du proc&eacute;d&eacute; (3-2-1)
zu installieren (3-2-1)
•Colocar seg&uacute;n el procedimiento inverso (3-2-1)
Art. 90009518
Per Art. 1015 - 1018
PRESSIONE MINIMA.....................................1 BAR
PRESSIONE MASSIMA..................................10 BAR
CONSIGLIATA...............................................2-5 BAR
TEMPERATURA MASSIMA..............................80&deg;C
CONSIGLIATA...............................................65&deg;C
DIFFERENZA MASSIMA DI
PRESSIONE IN ARRIVO
(CALDA-FREDDA).........................................1.5 BAR
MINIMUM DRUCK...........................................1 BAR
H&Ouml;CHSTE DRUCK............................................10 BAR
EMPFEHLENER DRUCK....................................2-5 BAR
H&Ouml;CHSTE WASSER
TEMPERATUR....................................................80&deg;C
EMPFEHLENER H&Ouml;CHSTE
WASSERTEMPERATUR.......................................65&deg;C
H&Ouml;CHSTE EINKOMMENDE
DRUCKSUNTERSCHIED
(WARM - KALT)................................................1.5 BAR
Questi miscelatori possono essere utilizzati con
accumulatori di acqua calda a pressione o
con scaldabagni istantanei. (SOLUZIONE NON
Diese Mischer sind sowie f&uuml;r Heisswasserspeicher als
auch f&uuml;r Durchlaufhitzer geeignet. (NICHT OPTIMALE
L&Ouml;SUNG)
Prima di installare il miscelatore &eacute; necessario
spurgare in modo accurato le tubazioni di
Ricordarsi che I’acqua calda deve essere SEMPRE
collegata al tubetto o flessibile di SINISTRA.
Die Verbindungsr&ouml;hre vor der Montage
sorgf&auml;ltig putzen.
Das warme Wasser muss immer mit dem linken
R&ouml;hrchen oder Flexschlauch verbunden werden.
MINIMUM PRESSURE....................................1 BAR
MAXIMUM PRESSURE..................................10 BAR
WORKING PRESSURE...................................2-5 BAR
MAXIMUM WATER TEMPERATURE................80&deg;C
TEMPERATURE RECCOMENDED..................65&deg;C
MAXIMUM IN-LET PRESSURE
DIFFERENCE (HOT - COLD).........................1.5 BAR
PRESSION M&Iacute;NIMA..........................................1 BAR
PRESSION M&Aacute;XIMA........................................10 BAR
PRESSION DE TRABAJO
ACONSEJADA.................................................2-5 BAR
TEMPERATURA M&Aacute;XIMA.................................80&deg;C
TEMPERATURA M&Aacute;XIMA
ACONSEJADA.................................................65&deg;C
DIFERENCIAL MAX&Igrave;MA DE
PRESI&Ucirc;N DE ENTRADA (CALIENTE - FRIA).......1.5 BAR
These mixers can be used with cumulos boilers
or instantaneous water heaters. (NOT OPTIMUM
Aplicac&iacute;ones
Estos monomandos pueden ser utilizados con
acumuladores de agua caliente a presi&oacute;n. (SOLUCI&Oacute;N
NON OPTIMALE)
The supplying pipes must be carefully cleaned
Remember that the hot water supply must ALWAYS
be connected to the tube on the LEFT.
Antes de conectar el monomando es necesario purgar
correctamente la instalaci&uacute;n hidr&aacute;ulica de alimentaci&uacute;n
de cualquier impureza que pueda tener.
Recuerde que el agua caliente debe ser SIEMPRE conectada al tubo o flexo de Ia IZQUIERDA.
Caract&egrave;ristiques Techniques
PRESSION MINIMUM...................................1 BAR
PRESSION MAXIMUM..................................10 BAR
DE SERVICE..................................................2-5 BAR
TEMP&Eacute;RATURE MAXIMUM...........................80&deg;C
TEMP&Eacute;RATURE MAXIMUM
OPTIMALE....................................................65&deg;C
DIFF&Egrave;RENCE MAXIMUM DE
PRESSION D’ARRIV&Egrave;E (CHAUD - FROID)....1.5 BAR
Ces mitigeurs peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s avec
accumulateurs d’eau chaude &agrave; pression ou avec
des chauffe-eau instantan&eacute;s. (SOLUTION NON
OPTIMALE)
Il est indispensable que les raccords
d’alimentation soient purg&eacute;s avant la mise en place
Se rappeler que l’eau chaude doit &ecirc;tre TOUJOURS
li&eacute;e au petit tuyau ou au flexible de GAUCHE.
PFLEGE HINWEISE UNSERER ARTIKEL
La pulizia delle superfici va fatta utilizzando un
sapone liquido diluito in acqua.
Zur Reinigung empfehlen wir Wasser und fl&uuml;ssige
Non usare mai in nessun caso detersivi liquidi
contenenti sostanze abrasive o a base di
acido muriatico, spugne abrasive, aceto,
ammoniaca, acetone, candeggina, acidi
di uso domestico, disinfettanti vari.
Verwenden Sie bitte nie fl&uuml;ssige Reinigungsmittel, die Schmirgel, Salzs&auml;ure, Essig, Ammoniak,
Aceton, Bleichlange, Desinfektionsmittel u.s.w.
WARNUNG! Der Gebrauch solcher Mittel kann
unsere Artikel besch&auml;digen und in diesem Fall
gew&auml;hrt Firma FANTINI S.p.A. keine Garantie.
ATTENZIONE! L’impiego di prodotti non
consigliati pu&ograve; deteriorare irrimediabilmente
le superfici, nel qual caso la FANTINI S.p.A. non
risponder&agrave; del danno.
Der Hersteller behalt sich das Recht vor jederzeit
&Auml;nderungen an seinen Produkten und
Zubeh&ouml;rteilen ohne Vorbescheid vorzunhehmen.
Katalogangaben sowie Abbindungen, Ma&szlig;-und
Leistungsangaben sind unverbindlich.
L’azienda si riserva in qualunque momento
di apportare senza preavviso modifiche a
prodotti e accessori. I dati riprodotti in questo
documento hanno carattere informativo
e non sono vincolanti.
ADVICE ON PRODUCT CARE
To clean de surface use a soap and water
La limpieza de las superficies se hace utilizando
un jab&oacute;n liquido diluido en agua.
Never use for any reason cleaning solutions
containing abrasive substances, chloric acids,
ammonia, varnish remoner, bleach, domestic
acids, disinfectants, or anytype of abrasive
No usar en ning&uacute;n caso detergentes liquidos
que contengan sustancias abrasivas &oacute; a base
de &aacute;cido clorh&iacute;drico, estropajossabrasivos, amoniaco, acetona, lej&iacute;a, &aacute;cidos de uso dom&eacute;stico,
desinfectantes varios.
WARNING! Incorrect cleaning may permanently ruin the surface of the products and in such
case FANTINI S.p.A. may not be held liable for
ATENC&Iacute;ON! El uso de productos desaconsejados
puede dan&atilde;r irremediablemente las superficies
de los elementos, de lo cual FANTINI S.p.A. no se
har&aacute; responsable en ning&uacute;n caso.
The Manufacturer reserves the right to modify
product and accessories at any time without
prior notice. Datas, products and sketches
included in this document are just for
information and do not bind the producer.
La sociedad se reserva el derecho de modificar
sus productos y accessorios en cualquier momento y sin previo aviso.
La pouss&igrave;ere en surface devra &ecirc;tre faite en
utilisant un savon liquide dilu&eacute; dans l’eau.
Ne jamais utiliser en aucun cas des d&eacute;tergents
liquides contenant des substances abrasives
ou &agrave; base d’acide, nid’&eacute;ponges abrasives, vinaigre, ammoniaque, ac&eacute;tone, eau de Javel,
acides &agrave; usage domestique, d&eacute;sinfectants
ATTENTION! L’empli de produits non conseill&eacute;s
peut d&eacute;t&eacute;riorer irr&eacute;mediablement la surface
des articles pour lequels la soci&eacute;t&eacute; FANTINI
S.p.A. ne sera pas responsable.
La soci&eacute;t&eacute; se r&eacute;serve le droit de modifier ses
produits et ses accessoires &agrave; tout moment et
sans pr&eacute;avis.
Informations, produits et croquis reproduits
dans ce documents sont de nature informative
et ne sont pas contractuels.
Disegni e grafica: www.dipi-designs.com 1151000050000000 Rev. 0
Products shall be installed in accordance with AS/NZS 3500 series
of standards. Installer shall ensure that the flow controlled aerator is
tightened to prevent removal by hand
28010 Pella (NO) - Via M. Buonarroti, 4
Telefono + 39 0322.918411 r.a. - Telefax + 39 0322.969530
e-mail: fantini@fantini.it
www. fantini.it
3 742 Кб

References: Art. 1004

Art. 1003

Art. 1015

Art. 1008

Art. 1006

Art. 1006

Art. 1003

Art. 1006

Art. 90009709

Art. 90003971

Art. 90003370
 Art. 1003

Art. 90001270
 art. 1015

Art. 90009517
 Art. 1003

Art. 90029369
 Art. 1008

Art. 90009518
 Art. 1015