Source: http://data.riksdagen.se/dokument/GS03167
Timestamp: 2019-05-21 16:41:20+00:00

Document:
Regeringens proposition 2004/05:167
Ändringsprotokoll till Europakonventionen –
en effektivare Europadomstol
2004/05:167
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner protokoll nr 14 till den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänsk- liga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonvention- en).
Protokollet innebär en effektivisering av förfarandet hos den europeis- ka domstolen för mänskliga rättigheter (Europadomstolen), bl.a. när det gäller domstolens domförhetsregler. Kommittéer med tre domare kom- mer att kunna döma i sak i mer rutinartade mål (hittills har det krävts sju domare). En ensam domare kommer att kunna besluta att mål inte skall tas upp till prövning i sak eller avskriva mål (i dag beslutar tre domare om detta). Ett nytt krav som måste uppfyllas för att mål skall tas upp till prövning i sak införs också. Vidare ges Europarådets ministerkommitté möjlighet att väcka talan inför Europadomstolen mot en stat för bristande efterlevnad av en tidigare dom från domstolen.
Som en följd av ett svenskt godkännande av protokoll nr 14 föreslås vidare en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande fri- heterna. Ändringen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
Lagtext...............................................................................................
Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den
rättigheterna och de grundläggande friheterna ...................
Ärendet och dess beredning.............................................................
Bakgrund .........................................................................................
Protokoll nr 14.................................................................................
Utarbetandet av protokollet...............................................
Närmare om protokollets innehåll ....................................
Andra åtgärder för att effektivisera förfarandet ................
Överväganden..................................................................................
Kostnader.........................................................................................
Bilaga 1 Protokoll nr 14.......................................................................
Promemorians lagförslag.......................................................
Bilaga 3 Förteckning över remissinstanserna ......................................
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 26 maj 2005...........
1. godkänner protokoll nr 14 till den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grund- läggande friheterna (avsnitt 6),
2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättighet- erna och de grundläggande friheterna.
2.1Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande fri- heterna
Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska kon- ventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grund- läggande friheterna1 skall ha följande lydelse.
Som lag här i landet skall gälla den europeiska konventionen den 4 no- vember 1950 angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
– med de ändringar som gjorts
genom tilläggsprotokoll nr 11 till
genom ändringsprotokoll nr 11
konventionen, och
och 14 till konventionen, och
– med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och
13 till konventionen.
Konventionens och protokollens
protokollens engelska och franska
engelska och franska originaltext-
originaltexter, efter
er, efter de ändringar och tillägg
och tillägg som nämns i första
som nämns i första stycket, finns
stycket, finns tillsammans med en
tillsammans med en svensk över-
svensk översättning intagna som
sättning intagna som en bilaga till
en bilaga till denna lag.
1 Lagen omtryckt 1998:712.
Convention for the Convention de sau- Europeiska konven- Protection of Human vegarde des Droits de tionen om skydd för Rights and Funda- l’Homme et des Li- de mänskliga rättig- mental Freedoms bertés fondamentales heterna och de grundläggande fri-
reger-
ingar, som är med-
du Conseil de l’Eu-
cil of Europe,
som beaktar den all-
versal Declaration of
ration universelle
de mänskliga rättighet-
claimed by the Gen-
antagits av
10th December 1948;
10 décembre 1948 ;
10 december 1948,
som beaktar att denna
déclaration tend à as-
förklaring syftar till att
ett universellt
sance et l’application
erkän-
tion and observance of
nande och iakttagande
the Rights therein de-
tives des droits qui y
clared;
sont énoncés ;
Considérant que le but
som beaktar att Euro-
aim of the Council of
parådets
l’Europe est de réali-
uppnå en fastare enhet
achievement of greater
étroite entre ses mem-
mar och att ett av med-
members and that one
bres, et que l’un des
fullfölja detta
moyens d’atteindre ce
syfte är att bevara och
which that aim is to be
utveckla de mänskliga
pursued is the mainte-
nance and further re-
et des libertés fonda-
Reaffirming their pro-
som bekräftar sin dju-
found belief
fond attachement à ces
pa tro på de grundläg-
which are the founda-
qui constituent les as-
grundva-
sises mêmes de la jus-
peace in the world and
tice et de la paix dans
fred i världen och som
are best maintained on
bevaras,
the one hand by an
maintien repose essen-
verklig Prop. 2004/05:167
tiellement sur un ré-
samt, å den andra, ge-
blement démocratique,
d’une part, et, d’autre
grundsyn på och re-
observance of the hu-
part, sur une concep-
spekt för de mänskliga
man rights upon which
på vilka
they depend;
de förlitar sig,
dont ils se réclament ;
samt såsom regeringar
i europeiska stater vil-
ka besjälas av samma
are like-minded and
même esprit et possé-
anda och äger ett ge-
have a common heri-
tage of political tradi-
commun d’idéal et de
de respect de la liberté
och sin grundläggande
rättsuppfattning och är
beslutna
forcement of certain of
äg-
the rights stated in the
en kollektiv garanti för
vissa av de rättigheter
énoncés dans la Décla-
som angetts i den all-
ration universelle,
männa förklaringen,
Have agreed as fol-
Article 1 – Obligation
de respecter les droits
rättigheter-
fördrags-
slutande parterna skall
naissent à toute per-
sonne relevant de leur
som befinner sig under
juridiction les droits et
in Section I of this
libertés définis au titre
fri- och rättigheter som
anges i avdelning I i
RIGHTS AND FREE-
ET LIBERTES
Article 2 – Droit à la
Artikel 2 – Rätt till
1. Everyone’s
life shall be protected
personne à la vie est
by law. No one shall
protégé par la loi. La
lag. Ingen skall avsikt-
be deprived of his life
mort ne peut être infli-
gée à quiconque inten-
utom för att verkställa
the execution of a sen-
tionnellement, sauf en
domstols dom i de fall
tence of a court fol-
då han dömts för brott
tence capitale pronon-
som enligt lag är be-
of a crime for which
cée par un tribunal au
lagt med sådant straff.
this penalty is pro-
cas où le délit est puni
de cette peine par la
2. Deprivation of
2. Ingen skall anses ha
berövats livet
as inflicted in contra-
med denna artikel, när
de cet article dans les
detta är en följd av
cas où elle
the use of force which
d’un recours à la force
is no more than abso-
rendu absolument né-
lutely necessary:
cessaire :
a) för att försvara nå-
fense de toute per-
gon mot olaglig vålds-
sonne contre la vio-
lence illégale ;
b) in order to effect a
b) pour effectuer
b) för att verkställa en
lawful arrest or to pre-
vent the escape of a
som lagligen är berö-
vad friheten att und-
détenue ;
c) pour réprimer, con-
c) för att i laglig ord-
stävja upplopp
of quelling a riot or
eller uppror.
Article 3 – Prohibition
Article 3 – Interdiction
Artikel 3 – Förbud mot
No one shall be sub-
Nul ne peut être sou-
får utsättas
jected to torture or to
mis à la torture ni à
des peines ou traite-
straffning.
Article 4 – Prohibition
Article 4 – Interdiction
Artikel 4 – Förbud mot
1. No one shall be held
hållas i
in slavery or servitude.
en esclavage ni
slaveri eller träldom.
en servitude.
2. No one shall be re-
2. Ingen får tvingas att
astreint à accomplir un
travail forcé ou obliga-
3. N’est pas considéré
”tvångsarbete
“forced or compulsory
labour” shall not in-
sens du présent arti-
artikel förstås inte
vanligt-
to be done in the ordi-
vis utkrävs av den som
nary course of deten-
personne soumise à la
melserna i artikel 5 i
of Article 5 of this
l’article 5 de la pré-
denna konvention eller
som är villkorligt fri-
durant sa mise en li-
given från sådant fri-
from such detention;
berté conditionnelle ;
hetsberövande,
b) tout service de ca-
b) tjänstgöring av mili-
tär art eller, i länder
in case of conscien-
samvetsbetänklig-
d’objecteurs
heter mot sådan tjänst-
göring beaktas, tjänst-
are recognised, service
göring som i dessa fall
est recon-
utkrävs
nue comme légitime, à
un autre service à la
tjänstgöring,
place du service mili-
taire obligatoire ;
c) any service exacted
c) tjänstgöring som ut- Prop. 2004/05:167
in case of an emer-
dans le cas de crises
krävs när nödläge eller
calamités qui
olycka hotar
samhäl-
menacent la vie ou le
lets existens eller väl-
bien-être de la com-
färd,
munauté ;
d) any work or service
d) tout travail ou ser-
d) arbete
vice formant partie des
göring som ingår i de
liga skyldigheterna.
Article 5 – Right to
Article 5 – Droit à la
liberté et à la sûreté
1. Var och en har rätt
droit à la liberté et à la
till frihet och personlig
security of person. No
shall be deprived
être privé de sa liberté,
of his liberty save in
sauf dans les cas sui-
i följande fall och i
vants et selon les voies
den ordning som lagen
with a procedure pre-
scribed by law:
a) the lawful detention
a) s’il est détenu régu-
a) när någon är laglig-
of a person after con-
viction by a competent
b) the lawful arrest or
b) s’il
b) när någon är laglig-
annat sätt berövad fri-
lières pour insoumis-
heten, antingen därför
of a court or in order
sion à une ordonnance
to secure the fulfil-
rendue, conformément
en domstols
ment of any obligation
à la loi, par un tribunal
ou en vue de garantir
syfte att säkerställa ett
fullgörande av någon i
dighet,
c) the lawful arrest or
c) s’il a été arrêté et
c) när
effected for the pur-
conduit devant l’auto-
rité judiciaire
för att ställas
tente, lorsqu’il y a des
legal authority on rea-
myndighet såsom skä-
ligen misstänkt för att
commis une infraction
ha begått ett brott, el-
offence or when it is
reasonably considered
à la nécessité de l’em-
hindra honom från att
his committing an of-
begå ett brott eller att
undkomma efter att ha
having done so;
gjort detta,
d) s’il s’agit de la dé-
d) när
minor by lawful order
tention régulière
son éducation surveil-
berövad friheten för att
sion or his lawful de-
lée ou de sa détention
skyddsupp-
tention for the purpose
of bringing him before
rättslig myndighet,
e) the lawful detention
e) s’il s’agit de la dé-
e) när
of persons for the pre-
tention régulière d’une
vention of the spread-
för att förhindra sprid-
ing of infectious dis-
de propager une mala-
alcooli-
holics or drug addicts
alkoholmiss-
ou d’un vagabond ;
av droger eller lös-
drivare,
f) the lawful arrest or
f) s’il s’agit de l’arres-
f) när någon är laglig-
tation ou de la déten-
to prevent his effect-
personne pour l’empê-
heten för att förhindra
cher de pénétrer irré-
or of a person against
gulièrement
reser in i landet eller
som ett led i ett för-
taken with a view to
laquelle une procédure
rör hans
deportation or extradi-
utläm-
tradition est en cours.
2. Var och en som ar-
arrested shall be in-
rêtée doit être infor-
formed promptly, in a
mée, dans le plus court
délai et dans une lan-
språk som han förstår
gue qu’elle comprend,
des raisons de son ar-
3. Toute
3. Var och en som är
or detained in accor-
rêtée ou détenue, dans
arresterad eller på an-
dance with the provi-
nat sätt berövad fri-
sions of paragraph 1.c
of this article shall be
fore a judge or other
devant un juge ou un
dröjsmål ställas
autre magistrat habilité
law to exercise judi-
par la loi à exercer des
ämbetsman, som enligt
cial power and shall be
fonctions judiciaires et
lag får fullgöra döm-
entitled to trial within
a le droit d’être jugée
a reasonable time or to
dans un délai raison-
nable, ou libérée pen-
Release may be condi-
procédure. La
skälig tid eller till fri-
givning i avvaktan på
to appear for trial.
rättegång. För
frigiv-
ning får krävas att ga-
rantier ställs för att den
som friges inställer sig
till rättegången.
4. Toute personne pri-
4. Var och en som be-
deprived of his liberty
vée de sa liberté par
rövas
ou déten-
tion a le droit d’intro-
annat sätt skall ha rätt
duire un recours de-
att påfordra att dom-
stol snabbt prövar lag-
detention shall
qu’il statue à bref délai
frihets-
be decided speedily by
sur la légalité de sa
berövandet
a court and his release
slutar att frige honom,
ordered if the deten-
sa libération si la dé-
tion is not lawful.
tention est illégale.
inte är lagligt.
5. Toute personne vic-
5. Var och en som ar-
been the victim of ar-
resterats eller på annat
vis berövats friheten i
provisions of this arti-
contraires aux disposi-
cle shall have an en-
tions de cet article a
artikel skall ha rätt till
Article 6 – Right to a
Article 6 – Droit à un
Artikel 6 – Rätt till en
1. In the determination
of his civil rights and
droit à ce que sa cause
équita-
blement, publiquement
against him, everyone
et dans un délai rai-
en anklagelse
is entitled to a fair and
sonnable, par un tribu-
rätt- Prop. 2004/05:167
impartial, établi par la
vis och offentlig för-
décidera,
handling inom skälig
tid och inför en oav-
ses droits et obliga-
Judgment shall be pro-
tions de caractère ci-
domstol, som upprät-
nounced publicly
vil, soit du bien-fondé
tats enligt lag. Domen
de toute accusation en
skall avkunnas offent-
matière pénale dirigée
ligt, men
all or part of the trial
contre elle. Le juge-
in the interests of mor-
stängas från
förhand-
lingen eller en del där-
national security in a
av av hänsyn till den
allmänna moralen, den
interdit à la presse et
juveniles or the pro-
säkerheten i ett demo-
life of the parties so
du procès dans l’inté-
kratiskt samhälle, eller
require, or to the ex-
rêt de la moralité, de
då minderårigas intres-
court in special cir-
une société démocrati-
kräver eller, i den mån
que, lorsque les inté-
publicity would preju-
rêts des mineurs ou la
parties au
l’exigent,
fentlighet skulle skada
par le tribunal, lorsque
spéciales la publicité
serait de nature à por-
ter atteinte aux intérêts
personne ac-
2. Var och en som bli-
with a criminal of-
cusée d’une infraction
fence shall be pre-
cente jusqu’à ce que sa
oskyldig till dess hans
culpabilité ait été léga-
ställts.
3. Var och en som bli-
fence has the follow-
ing minimum rights:
a) att utan dröjsmål, på Prop. 2004/05:167
promptly, in a lan-
ett språk som han för-
guage which he under-
dans une langue qu’il
står och i detalj, under-
stands and in detail, of
the nature and cause of
la nature et de la cause
b) disposer
b) att få tillräcklig tid
et des facilités néces-
och möjlighet att för-
saires à la préparation
bereda sitt försvar,
de sa défense ;
c) to defend himself in
c) att försvara sig per-
person or through le-
sonligen
own choosing or, if he
själv utsett
et, s’il n’a pas les
means to pay for legal
assistance, to be given
att betala ett rätte-
it free when the inter-
gångsbiträde,
ests of justice so re-
ett sådant utan kost-
nad, om rättvisans in-
tresse så fordrar,
d) to examine or have
d) interroger
d) att förhöra eller låta
à charge et obtenir la
samt att själv få vitt-
nen inkallade och för-
witnesses on his be-
dans les mêmes condi-
förhållanden som vitt-
tions que les témoins à
nesses against him;
e) to have the free as-
e) se faire assister gra-
e) att
sistance of an inter-
bistås av tolk, om han
prète, s’il ne comprend
pas ou ne parle pas la
det språk som begag-
nas i domstolen.
Article 7 – No pun-
Article 7 – Pas de
Artikel 7 – Inget straff
ishment without law
peine sans loi
fällas till
guilty of any criminal
ansvar för någon gär-
offence on account of
action ou une omis-
eller underlåten-
het som vid den tid-
which did not consti-
où elle a été commise,
tute a criminal offence
ne constituait
under national or in-
ternational law at
droit national ou inter-
internationell rätt. Inte
national. De
heller får ett strängare
committed. Nor shall a
utmätas
var tillämpligt vid den
celle qui était applica-
that was applicable at
begicks.
l’infraction a été com-
2. This article shall not
2. Le présent article ne
prejudice the trial and
portera pas atteinte au
jugement et à la puni-
person for any act or
omission which, at the
coupable d’une action
skyldig till en handling
ou d’une omission qui,
committed, was crimi-
au moment où elle a
été commise, était cri-
enligt de
som erkänns av civili-
serade stater.
Article 8 – Right to
Article 8 – Droit au
Artikel 8 – Rätt till
respect for private and
respect de la vie pri-
skydd för privat- och
vée et familiale
right to respect for his
till respekt för sitt pri-
vie privée et familiale,
vat- och familjeliv, sitt
his home and his cor-
de son domicile et de
hem och sin korre-
spondens.
interference by a pub-
får inte inskränka åt-
lic authority
njutande av denna rät-
tighet
except such as is in
stöd av lag och om det
law and is necessary in
nödvän-
in the interests of na-
est nécessaire à la sé-
curité nationale,
välstånd eller till före-
country, for the pre-
byggande av oordning
vention of disorder or
crime, for the protec-
du pays, à la défense
tion of health or mor-
de l’ordre et à la pré-
als, or for the protec-
vention des infractions
personers fri- och rät-
pénales, à la protection
de la santé ou de la
morale, ou à la protec-
tion des droits et liber-
tés d’autrui.
Article 9 – Freedom of
Article 9 – Liberté de
Artikel 9 – Tanke-
1. Everyone has
droit à la liberté de
tankefrihet,
vetsfrihet
and religion; this right
et de religion ; ce droit
onsfrihet;
change his religion or
changer de religion ou
que la liberté de mani-
with oth-
fester sa religion ou sa
ers and in public or
enskilt, utöva sin reli-
private, to manifest his
ment, en public ou en
l’accomplissement des
2. La liberté de mani-
2. Friheten
fester sa
sin religion eller tro får
beliefs shall be subject
underkastas
only to such limita-
tions as are prescribed
är föreskrivna i
by law and are neces-
que celles qui, prévues
lag och som i ett de-
society in the interests
the protection of pub-
sécurité publique, à la
skydd för allmän ord-
morals, or for the pro-
ning, hälsa eller moral
eller till skydd för and-
and freedoms of oth-
morale publiques, ou à
ra personers fri- och
Article 10 – Freedom
Artikel 10 – Yttrande-
droit à la liberté d’ex-
expression. This right
åsiktsfrihet samt frihet
to hold opinions and to
d’opinion et la liberté
att ta emot och sprida
utan offentlig myndig-
idées sans qu’il puisse
oberoende av territori-
and regardless of fron-
tiers. This article shall
artikel hindrar
de frontière. Le pré-
för radio-, televisions-
licensing of broadcast-
sent article n’empêche
eller biografföretag.
ing, television or cin-
pas les Etats de sou-
ema enterprises.
de radiodiffusion,
cinéma ou de télévi-
2. Eftersom
utövandet
freedoms, since
av de nämnda friheter-
it carries with it duties
des devoirs et des res-
na medför
ponsabilités peut être
may be subject to such
formföreskrifter,
penalties as are pre-
scribed by law and are
loi, qui constituent des
föreskrivna i
necessary in a democ-
dans une société dé-
mocratique, à la sécu-
syn till statens säker-
het, till den territoriella
safety, for the preven-
ou à la sûreté publi-
que, à la défense de
l’ordre et à la préven-
tion du crime, à la pro-
tection de la santé ou
de la morale, à la pro-
tection de la réputation
annans goda namn och
ou des droits d’autrui,
rykte eller
dence, or for maintain-
ser sprids eller för att
ing the authority
dentielles ou pour ga-
impartiality of the ju-
voir judiciaire.
Article 11 – Freedom
Article 11 – Liberté de
Artikel 11 – Frihet att
of assembly and asso-
et d’associa-
komster och förenings-
till frihet att delta i
réunion pacifique et à
fredliga sammankoms-
to freedom of associa-
d’associa-
ter samt till förenings-
tion with others, in-
tion, y compris le droit
frihet, inbegripet rätten
form and to join trade
unions for the protec-
et de s’affilier à des
tion of his interests.
syndicats pour la dé-
fense de ses intérêts.
2. No restrictions shall
2. Utövandet
be placed on the exer-
rättigheter får inte un-
derkastas
other than such as are
skränkningar
såda-
na som är föreskrivna i
are necessary in a de-
mocratic society in the
que, à la sécurité na-
tionale, à la sûreté pu-
het eller den allmänna
blique, à la défense de
eller brott,
als or for the protec-
de la morale, ou à la
prevent the imposition
présent article n’inter-
tikel hindrar
of lawful restrictions
dit pas que des restric-
det för medlemmar av
styrkorna,
these rights by mem-
polisen eller den stat-
de ces droits par les
liga förvaltningen görs
forces, of the police or
armées, de la police ou
nämnda rättigheterna.
Article 12 – Right to
Article 12 – Droit au
Artikel 12 – Rätt att
A partir de l’âge nu-
Giftasvuxna
marriageable age have
kvinnor har rätt att in-
the right to marry and
femme ont le droit de
gå äktenskap och bilda
to found a family, ac-
se marier et de fonder
som reglerar utövandet
av denna rättighet.
Article 13 – Right to
Article 13 – Droit à un
Artikel 13 – Rätt till ett
Var och en, vars i den-
freedoms as
na konvention angivna
forth in this Conven-
violated shall
kränkts, skall ha till-
have an effective rem-
été violés, a droit à
till ett effektivt
standing that the viola-
tion has been commit-
förövats
av någon under utöv-
commise par des per-
ning av offentlig myn-
Article 14 – Prohibi-
Article 14 – Interdic-
tion de discrimination
droits et libertés re-
set forth in this Con-
connus dans la pré-
anges i denna konven-
vention shall be se-
Convention doit
skall säkerställas
être assurée, sans dis-
dée notamment sur le
sexe, la race, la cou-
leur, la langue, la reli-
tisk eller annan åskåd-
gion, les opinions poli-
or social origin, asso-
tiques ou toutes autres
ciation with a national
hörighet till nationell
het, börd eller ställning
ou toute autre situa- tion.
Article 15 – Deroga-
Article 15 – Déroga-
Artikel 15 – Avvikelse
tion in time of emer-
tion en cas d’état d’ur-
konventionsför-
pliktelse vid nödläge
1. In time of war or
annat allmänt nödläge
public menaçant la vie
life of the nation any
Haute Partie
fördragsslutande
Party may take meas-
tante peut prendre des
mesures dérogeant aux
innebär avvikelser från
this Convention to the
extent strictly required
oundgängligen
the situation, provided
situation l’exige et à la
that such measures are
condition que ces me-
situationens
sures ne soient pas en
ning att dessa åtgärder
inte strider mot landets
coulant du droit inter-
cédente
får med stöd av denna
respect of deaths re-
l’article 2, sauf pour le
artikel 2, utom i fråga
acts of war, or from
cas de décès résultant
Articles 3, 4 (para-
av lagliga
krigshand-
graph 1) and 7 shall be
lingar, eller i artiklarna
made under this provi-
3, 4 (paragraphe 1) et
3, 4 (punkt 1) och 7.
3. Any High Contract-
3. Toute Haute
ing Party availing it-
slutande part som be-
self of this right of
exerce ce droit de dé-
gagnar sig av rätten att
rogation tient le Secré-
denna konvention skall
Europe fully informed
generalsekreterare fullt
of the measures which
underrättad om de åt-
it has taken and the
des motifs qui les ont
gärder som vidtagits i
également informer le
Conseil de l’Europe de
la date à laquelle ces
också underrätta Euro-
have ceased to operate
generalsekre-
d’être en vigueur et les
upphört Prop. 2004/05:167
again being fully exe-
att gälla och konven-
de nouveau pleine ap-
åter blivit fullt tillämp-
Article 16 – Restric-
Artikel 16 – Inskränk-
tions on political ac-
tions à l’activité poli-
utlänningars
tivity of aliens
tique des étrangers
politiska verksamhet
Nothing in Articles 10,
11 and 14 shall be re-
10, 11 och 14 får anses
11 et 14 ne peut être
hindra de höga för-
Parties from imposing
interdisant aux Hautes
från att införa in-
restrictions on the po-
i utlän-
d’imposer des restric-
ningars politiska verk-
Article 17 – Prohibi-
Article 17 – Interdic-
tion of abuse of rights
tion de l’abus de droit
Artikel 17 – Förbud mot missbruk av rät- tigheter
Ingenting i denna kon-
vention may be inter-
att det medför en rätt
être interprétée comme
någon stat,
eller person att bedriva
verksamhet eller utföra
aimed at the destruc-
droit quelconque de se
tion of any of the
livrer à une activité ou
av de fri- och rättig-
set forth herein or at
visant à la destruction
konventionen eller till
droits ou libertés
sente Convention ou à
vad som medgetts där.
amples de ces droits et libertés que celles pré- vues à ladite Conven- tion.
Article 18 – Limitation
Artikel 18 – Begräns-
de l’usage des restric-
ning av användningen
tions aux droits
inskränkningar i
mitted under this Con-
aux termes de la pré-
medgetts
sente Convention, sont
träffande de där upp-
shall not be applied for
tagna fri- och rättig-
heterna får inte tilläm-
quées que dans le but
pas annat än i de syf-
have been prescribed.
ten för vilka de med-
été prévues.
SECTION II – EURO-
EUROPEENNE DES
EUROPEISKA DOM-
TIGHETERNA
Article 19 – Estab-
Article 19 – Institution
Artikel 19 – Upp-
lishment of the Court
rättande av domstolen
To ensure the obser-
Afin d’assurer le res-
vance of the engage-
résultant pour les Hau-
görs som de höga för-
tes Parties contractan-
Parties in the Conven-
åtagit sig genom kon-
tion and the Protocols
protocoles, il est insti-
denna skall
tué une Cour euro-
europeisk domstol
för de mänskliga rät-
upprättas,
”dom-
Court”. It shall func-
stolen”. Den skall ver-
grundval.
Article 20 – Number of
Artikel 20 – Antal le-
de juges
damöter
The Court shall con-
Domstolen skall bestå
sist of a number of
d’un nombre de juges
av lika många leda-
judges equal to that of
égal à celui des Hautes
möter som höga för-
dragsslutande parter.
Article 21 – Condi-
Artikel 21 – Villkor för
1. The judges shall be
1. Domstolens
of high moral charac-
jouir de la plus haute
möter skall vara mora-
et réunir les conditions
skall antingen uppfylla
tions required for ap-
l’exer-
de villkor som erford-
pointment to high ju-
cice de hautes fonc-
för utnämning till
dicial office or be ju-
domarebefatt-
risconsults
ningar eller vara rätts-
nised competence.
possédant une compé-
tence notoire.
2. The judges shall sit
2. Les juges siègent à
2. Ledamöterna
on the Court in their
la Cour à titre indivi-
tjänstgöra i sin person-
liga egenskap.
3. During their term of
3. Pendant la durée de
3. Under sin mandattid
office the judges shall
leur mandat, les juges
not engage in any ac-
åta sig uppdrag som är
tivity which is incom-
patible with their in-
dependence, impartial-
d’indépen-
ity or with the de-
de krav som ett hel-
mands of a full-time
tidsämbete ställer; alla
requise par une activi-
frågor som rör till-
arising from the appli-
té exercée
lämpningen
cation of this para-
punkt skall avgöras av
graph shall be decided
tion de ce paragraphe
Artikel 22 – Val av
Les juges sont élus par
elected by the Parlia-
väljs, en för varje hög
av den parlamentariska
contractante, à la ma-
Party by a majority of
jorité des voix expri-
votes cast from a list
mées, sur une liste de
avgivna röster och från
trois candidats présen-
en lista över tre kandi-
nominated by the High
tés par la Haute Partie
nominerats
av den höga fördrags-
slutande parten.
Article 23 – Terms of
Article 23 – Durée du
Artikel 23 – Mandattid
office and dismissal
och entledigande
1. Les juges sont élus
elected for a period of
pour une durée de neuf
möter väljs för en tid
nine years. They may
ans. Ils ne sont pas
av nio år. De får inte
omväljas.
2. The terms of office
2. Le mandat des juges
2. Ledamöternas
atteignent l’âge de 70
när de uppnår 70 års
3. Les juges restent en
3. Ledamöterna
hold office until re-
inneha sitt uppdrag till
remplacement. Ils con-
dess att de blir ersatta.
tinuent
De skall dock fullfölja
deal with such cases as
they already have un-
dont ils sont déjà sai-
mål som redan påbör-
4. Un juge ne peut être
4. En domstolsledamot
får inte entledigas från
unless the other judges
que si les autres juges
sitt ämbete om inte de
décident, à la majorité
of two-thirds that that
des deux tiers, que ce
juge a cessé de répon-
domstolsledamoten
villko-
Article 24 – Greffe et
and rapporteurs
och rapportörer
1. Domstolen
greffe dont
ett kansli vars uppgif-
l’organisa-
tion sont fixées par le
skall fastställas i dom-
be laid down in the
stolens arbetsordning.
2. Lorsqu’elle siège en
formation de juge uni-
står av en enskild do-
tion, the Court shall be
que, la Cour est assis-
mare, skall den biträ-
assisted by rapporteurs
tée de rapporteurs qui
rapportörer,
som skall fungera un-
tions sous l’autorité du
förande. De skall ingå
Court. They shall form
i domstolens kansli.
greffe de la Cour.
Article 25 – Assemblée
Artikel 25 – Domstol-
en i plenum
La Cour réunie en As-
semblée plénière
a) élit, pour une durée
a) välja
and one or two Vice-
de trois ans, son prési-
och en eller två vice
Presidents for a period
dent et un ou deux
ordförande för en tre-
of three years; they
årsperiod; de får om-
may be re-elected;
sont rééligibles ;
b) constitue
b) inrätta
constituted for a fixed
en bestämd tid,
c) elect
c) élit
c) välja ordförande till
of the Chambers of the
des Chambres de la
domstolens kamrar; de
Court; they may be re-
Cour, qui sont rééligi-
får omväljas,
bles ;
d) adopte le règlement
d) utfärda
arbetsord-
ning för domstolen,
e) élit le greffier et un
e) välja
and one or more Dep-
ou plusieurs greffiers
uty Registrars;
ställföreträdare,
f) fait
f) göra
en framställ-
au titre de l’article 26,
Article 26 – Single-
Article 26 – Forma-
committees, Chambers
kamrar och stor sam-
and Grand Chamber
mansättning
(”Grand
Chamber”)
1. Domstolen skall vid
affaires portées devant
Court shall sit in a
elle, la Cour siège en
mål som förelagts den
tion, in committees of
unique, en comités de
trois juges, en Cham-
bres de sept juges et
ledamöter,
judges and in a Grand
en une Grande Cham-
Chamber of seventeen
bre de dix-sept juges.
Les Chambres de la
Chambers shall set up
committees for a fixed
comités pour une pé-
riode déterminée.
téer för en bestämd tid.
2. At the request of the
av domstolen i plenum
de la Cour, le Comité
ministerkommit-
ters may, by a unani-
des Ministres peut, par
mous decision and for
beslut och för en be-
a fixed period, reduce
stämd tid minska anta-
to five the number of
let ledamöter i kam-
judges of the Cham-
cinq le nombre de ju-
rarna till fem.
ges des Chambres.
sitting as a
3. Un juge siégeant en
tjänstgör
shall not examine any
n’examine
requête introduite con-
contractante au titre de
laquelle ce juge a été
eller hon har valts.
4. There shall sit as an
4. Le juge élu au titre
valts för den höga för-
dragsslutande part som
litige est
är part i ett mål skall
judge elected in re-
droit de la Chambre et
sitta med som själv-
spect of the High Con-
de la Grande Cham-
bre. En cas d’absence
cerned. If there is none
de ce juge, ou lorsqu’il
prövning av mål i stor
or if that judge is un-
n’est pas en mesure de
able to sit, a person
chosen by the Presi-
choisie par le prési-
dent of the Court from
dent de la Cour sur
a list submitted in ad-
kan delta, skall en per-
son utsedd av dom-
shall sit in the capacity
Partie siège en qualité
stolens ordförande från
en lista som på för-
som ledamot.
5. The Grand Chamber
5. Font aussi partie de
5. Domstolen
la Grande Chambre, le
även innefatta domsto-
les vice-présidents, les
ordförande, ordförande
d’autres juges
i kamrarna och
som utsetts
ment au règlement de
ar- Prop. 2004/05:167
la Cour. Quand l’af-
betsordning.
When a case is re-
faire est déférée à la
hänskjutits
domstolen i stor sam-
Chamber under Article
vertu de l’article
43, no judge from the
artikel 43,
Chambre qui a rendu
ledamot i den kamma-
l’arrêt ne peut y sié-
re som meddelat do-
shall sit in the Grand
ger, à
men delta med undan-
président de la Cham-
kammarens
exception of the Presi-
bre et du juge ayant
siégé au titre de la
and the judge who sat
för den höga fördrags-
in respect of the High
tante intéressée.
Contracting Party con-
part i målet.
Article 27 – Compe- Article 27 – Compé- Artikel 27 – Enskilda tence of single judges tence des juges uni- domares behörighet
får avvisa eller avskri-
or strike out of the
va ett enskilt klagomål
Court's list of cases an
l’article 34 irrecevable
ou la rayer du rôle
where such a decision
2. La décision est dé-
2. Beslutet
slutgil-
3. Si le juge unique ne
déclare pas une re-
domaren inte
eller avskriver ett en-
ble or strike it out, that
ne la raye pas du rôle,
ce juge la transmet à
han eller hon hänskju-
to a committee or to a
un comité ou à une
ta det till en kommitté
Chambre pour examen
eller till en kammare
för vidare prövning.
Article 28 – Compe-
Article 28 – Compé-
Artikel 28 – Kommit-
tence of committees
tence des comités
téernas behörighet
1. In respect of an ap-
artikel 34 får en kom-
mitté enhälligt
peut, par vote una-
it inadmis-
a) la déclarer irreceva-
a) avvisa eller avskriva
sible or strike it out of
ble ou la rayer du rôle
klagomålet,
its list of cases, where
kan fattas utan ytterli-
gare prövning, eller
mentaire ; ou
it admissi-
b) la déclarer receva-
ble and render at the
ble et rendre conjoin-
till prövning och sam-
same time a judgment
tement un arrêt sur le
tidigt besluta dom, om
on the merits, if the
fond lorsque la ques-
underlying question in
frågan i målet avseen-
av kon-
Convention or the pro-
kollen till denna redan
tocols thereto, is al-
är föremål för dom-
fait l’objet d’une ju-
well-established case-
law of the Court.
blie de la Cour.
judgments under para-
arrêts prévus au para-
enligt punkt 1 är slut-
graph 1 shall be final.
graphe 1 sont défini-
3. If the judge elected
titre de la Haute Partie
som valts för den höga
cerned is not a mem-
litige n’est pas mem-
som är part i ett mål
bre du comité, ce der-
nier peut, à tout mo-
kommittén,
any stage of the pro-
ment de la procédure,
mittén
judge to take the place
son sein en lieu et
of one of the members
place de l’un de ses
tillfälle att inta en av
of the committee, hav-
kommittéledamöternas
ing regard to all rele-
en compte tous fac-
platser med beaktande
vant factors, including
av alla relevanta om-
whether that Party has
compris la question de
ständigheter, däribland
savoir si cette Partie a
om den parten har be-
under paragraph 1.b.
av det förfarande som
paragraphe 1.b.
avses i punkt 1 b.
Article 29 – Decisions
Article 29 – Décisions
Artikel 29 – Beslut av
by Chambers on ad-
kamrar om upptagan-
missibility and merits
recevabilité et le fond
göranden i sak
1. Om inget beslut har
taken under Article 27
n’a été prise en vertu
fattats enligt artikel 27
or 28, or no judgment
des articles 27 ou 28,
rendered under Article
ni aucun arrêt rendu en
beslutats
decide on the admissi-
une Chambre se pro-
nonce sur la recevabi-
om ett enskilt klago-
lité et le fond des re-
skall tas upp till pröv-
introduites en vertu de
ning, och om så är
admissibility may
l’article 34. La déci-
målet i
be taken separately.
sion sur la recevabilité
sak. Beslut om att ta
peut être prise de fa-
upp ett enskilt klago-
çon séparée.
fattas särskilt.
prononce sur la rece-
besluta om att ta upp
vabilité et le fond des
mellanstatliga
troduites en
till prövning och i så-
Article 33. The deci-
l’article 33. Sauf déci-
dant fall avgöra målet i
shall be taken sepa-
Cour dans des cas ex-
ceptionnels,
särskilt om inte dom-
est prise séparément.
beslutar annat.
Article 30 – Relin-
Article 30 – Dessaisis-
Artikel 30 – Hänskjut-
quishment
sement en faveur de la
domstolen i
stor sammansättning
Where a case pending
Om ett pågående mål i
en kammare ger upp-
raises a serious ques-
tion affecting the in-
grave relative à l’inter-
fråga som rör tolk-
prétation de la Con-
vention ou de ses pro-
tocoles, ou si la solu-
till denna eller om av- Prop. 2004/05:167
görandet av en fråga i
en kammare kan
have a result inconsis-
antérieu-
strider mot en tidigare
rement par la Cour, la
dom av domstolen, får
n’a pas rendu
helst, innan den med-
delar sin dom, hän-
time before it has ren-
au profit de la Grande
skjuta målet till dom-
Chambre, à moins que
stolen i stor samman-
l’une des parties ne s’y
sättning, om inte nå-
in favour of the Grand
gon av parterna i målet
motsätter sig detta.
Article 31 – Powers of
Article 31 – Attribu-
Artikel 31 – Behörig-
I stor sammansättning
skall domstolen
a) se prononce sur les
a) avgöra
requêtes introduites en
som anförts enligt ar-
vertu de l’article 33 ou
tikel 33 eller artikel 34
de l’article 34 lorsque
l’affaire lui a été défé-
hänskjutit målet enligt
rée par la Chambre en
vertu de l’article 30 ou
l’affaire lui a
been referred to it un-
été déférée en vertu de
kel 43,
der Article 43;
l’article 43 ;
b) se prononce sur les
b) besluta
questions dont la Cour
est saisie par le Comi-
terkommittén
dance with Article 46,
artikel 46.4, och
paragraph 4; and
c) examine les deman-
c) behandla
framställ-
des d’avis consultatifs
under Arti-
cle 47.
kel 47.
Article 32 – Jurisdic-
Article 32 – Compé-
Artikel 32 – Dom-
tence de la Cour
stolens behörighet
the Court shall extend
la Cour s’étend à tou-
hörig i alla frågor som
to all matters concern-
kollen till denna vilka
hänskjuts till den en-
which are referred to it
protocoles qui lui se-
as provided in Articles
ront soumises dans les
46 och 47.
33, 34, 46 and 47.
les articles 33, 34, 46
2. In the event of dis-
2. En cas de contesta-
pute as to whether the
tion sur le point de
kommer rörande dom-
Court has jurisdiction,
savoir si la Cour est
the Court shall decide.
skall domstolen avgöra
Article 33 – Inter-
Artikel 33 – Mellan-
statliga mål
contractante peut saisir
la Cour de tout man-
breach of the provi-
quement aux
ett påstående om brott
sions of the Conven-
tions de la Convention
protokollen till
être imputé à une autre
begånget av en annan
Article 34 – Individual
Article 34 – Requêtes
The Court may receive
La Cour peut être sai-
Domstolen får ta emot
applications from any
sie d’une requête
klagomål från enskilda
icke-statliga
que, toute organisation
sation or group of in-
ou tout groupe de par-
be the victim of a vio-
ticuliers qui se prétend
sig av någon av de
lation by one of the
High Contracting Par-
tion par l’une des Hau-
parterna ha utsatts för
ties of the rights set
en kränkning av någon
tes des droits reconnus
dans la Convention ou
till Prop. 2004/05:167
angivna rättig-
heterna. De höga för-
undertake not to hin-
s’enga-
dragsslutande
der in any way the
n’entraver
på något sätt förhindra
l’exercice efficace
av denna klagorätt.
Article 35 – Admissi-
Article 35 – Condi-
Artikel 35 – Villkor för
bility criteria
tions de recevabilité
upptagande av mål till
1. The Court may only
1. La Cour ne peut être
saisie qu’après l’épui-
hängiggöras hos dom-
qu’il est entendu selon
to the generally recog-
med den internationel-
nised rules of interna-
la rättens allmänt er-
tional law, and within
kända regler, och se-
dans un délai de six
nast sex månader från
mois à partir de la date
dagen för beslutet.
which the final deci-
sion was taken.
2. The Court shall not
2. Domstolen
deal with any applica-
aucune requête indivi-
ta upp ett enskilt kla-
gomål enligt artikel 34
Article 34 that
till behandling som
34, lorsque
b) väsentligen
same as a matter that
ment la même qu’une
tar samma omständig-
has already been ex-
requête précédemment
heter som redan prö-
examinée par la Cour
vats av domstolen eller
ou déjà soumise à une
sökning eller reglering
de règlement, et si elle
i annan form och som
ne contient pas de faits
upplysning-
3. The Court shall de-
3. Domstolen
clare inadmissible any
klagomål enligt artikel
troduite en application
34, om den anser att
cle 34 if it considers
de l’article 34 lors-
qu’elle estime :
a) klagomålet
enligt med bestämmel-
provisions of the Con-
serna i denna konven-
vention or the Proto-
Convention ou
tion eller protokollen
till denna, är uppenbart
festly ill-founded, or
tement mal fondée ou
ogrundat eller utgör ett
an abuse of the right
abusive ; ou
missbruk av rätten att
klaga, eller
b) que le requérant n’a
not suffered a signifi-
subi aucun
har lidit avsevärt men,
inte respekten
unless respect for hu-
man rights as defined
l’homme garantis
tigheterna som de de-
in the Convention and
finieras i denna kon-
requires an examina-
kollen till denna krä-
tion of the application
au fond et à condition
ver sakprövning; inget
on the merits and pro-
de ne rejeter pour ce
mål får avvisas av den-
vided that no case may
na anledning som inte
qui n’a pas été dûment
vederbörligen har prö-
ground which has not
examinée par un tri-
vats av nationell dom-
bunal interne.
by a domestic tribunal.
4. The Court shall re-
4. Domstolen
avvisa varje klagomål
which it considers in-
considère comme irre-
som den inte anser sig
cevable
behörig att pröva en-
Article. It may do so at
tion du présent article.
ligt denna artikel. Den
får göra detta på vilket
ainsi à tout stade de la
helst av
Artikel 36 – Interven-
tion av tredje part
1. In all cases before a
1. I alla mål inför en
Chamber or the Grand
Chamber, a High Con-
ou la Grande Cham-
tracting Party
ressortissant est requé-
rant a le droit de pré-
är klagande, ha rätt att
to take part in hear-
den och att delta i
prendre part aux au-
förhandling-
2. The President of the
2. Dans l’intérêt d’une
2. Domstolens
ordfö-
Court may, in the in-
rande får för att tillgo-
de la justice, le prési-
dent de la Cour peut
bjuda varje hög för-
Partie contractante qui
which is not a party to
som inte är part i för-
the proceedings or any
farandet,
person concerned who
annan person som be-
is not the applicant to
autre que le requérant
än klaganden,
à présenter des obser-
ments or take part in
den eller delta i munt-
liga förhandlingar.
3. In all cases before a
3. I alla mål inför en
Chamber, the Council
parådets kommissionär
rättig-
de l’Europe peut pré-
take part in hearings.
tions écrites et prendre
part aux audiences.
Artikel 37 – Avskriv-
out applications
ning av klagomål
1. A tout moment de la
varje stadium av för-
farandet
out of its list of cases
lorsque les circonstan-
der till slutsatsen att
a) klaganden
n’entend plus la main-
tenir ; ou
sitt klagomål, eller
b) the matter has been
b) que le litige a été
b) frågan
lösts,
résolu ; ou
c) for any other reason
c) que, pour tout autre
c) det av någon annan
av domstolen konstate-
Court, it is no longer
constate l’existence, il
ne se justifie plus de
längre är
fortsätta prövningen av
klagomålet.
Domstolen skall
shall continue the ex-
poursuit l’examen
amination of the ap-
la requête si le respect
klagomålet om respek-
plication if respect for
för de mänskliga
human rights as de-
fined in the Conven-
Convention et ses pro-
definierats
tocoles l’exige.
konvention och i pro-
thereto so requires.
tokollen till denna, så
2. The Court may de-
2. La Cour peut déci-
cide to restore an ap-
der la réinscription au
plication to its list of
lorsqu’elle estime que
ling om den anser att
that the circumstances
anleder en sådan åt-
Article 38 – Examina-
Artikel 38 – Prövning
tion of the case
contradictoire de l’af-
The Court shall exam-
Domstolen skall pröva
målet tillsammans med
contradictoire avec les
vid behov göra en ut-
and, if need be, under-
ties et, s’il y a lieu,
redning. De höga för-
procède à une enquête
for the effective con-
pour la conduite effi-
som är parter i målet
duct of which the High
skall på alla sätt under-
kan ske effektivt.
nish all necessary fa-
facilités nécessaires
Article 39 – Règle-
ments amiables
1. At any stage of the
may place itself at the
peut se mettre à la dis-
disposal of the parties
position des intéressés
förfogande i
concerned with a view
syfte att nå en förlik-
ning grundad på res-
settlement of the mat-
de l’affaire s’inspirant
pekten för de mänsk-
ter on the basis of re-
spect for human rights
de definieras i denna
as defined in the Con-
konvention och proto-
vention and the proto-
kollen till denna.
cols thereto.
tocoles.
2. Handläggningen en-
under para-
ligt punkt 1 skall vara
graph 1 shall be confi-
est confidentielle.
3. If a friendly settle-
3. En cas de règlement
3. Om förlikning upp-
amiable, la Cour raye
case out of its list by
limite à un bref exposé
skall uppta en kortfat-
which shall be con-
des faits et de la solu-
fined to a brief state-
tion adoptée.
ment of the facts and
4. Cette
4. Beslutet skall
des Ministres qui sur-
ters, which shall su-
verkställs i den förlik-
ning som anges i be-
figurent dans la déci-
set out in the decision.
Article 40 – Audience
Artikel 40 – Offentliga
hearings and access to
publique et accès aux
förhandlingar och till-
gång till handlingar
1. Hearings shall be in
blique à moins que la
vara offentliga om inte
Cour n’en décide au-
circumstances decides
trement en
tagsfall beslutar annat.
ited with the Registrar
givits in till kansli-
accessibles au public à
chefen skall vara till-
moins que le président
de la Cour n’en décide
heten om inte dom-
stolens ordförande be-
Article 41 – Just satis-
Article 41 – Satisfac-
tion équitable
there has been a viola-
qu’il y a eu violation
att ett brott mot kon-
de ses protocoles, et si
denna ägt
thereto, and if the in-
le droit interne de la
rum och om den be-
ternal law of the High
tante ne permet d’effa-
slutande partens natio-
qu’imparfaitement
nella rätt endast till en
del medger att gott-
made, the Court shall,
cette violation, la Cour
domstolen, om så an-
just satisfaction to the
lésée, s’il y a lieu, une
ses nödvändigt,
känna den förfördelade
Article 42 – Judg-
Article 42 – Arrêts des
Artikel 42 – Kamrar-
ments of Chambers
nas domar
Les arrêts des Cham-
Kamrarnas
bers shall become fi-
bres deviennent défini-
slutgiltiga i
nal in accordance with
tifs conformément aux
the provisions of Arti-
melserna i artikel 44.2.
cle 44, paragraph 2.
phe 2.
– Renvoi
Artikel 43 – Hänskjut-
to the Grand Chamber
1. Within a period of
1. Var och en av par-
terna i målet får inom
de la date de l’arrêt
en period av tre måna-
Chambre, toute
der från den dag då
party to the case may,
partie à l’affaire peut,
dans des cas excep-
tionnels,
renvoi de l’affaire de-
hänskjutas till domsto-
Grand Chamber.
vant la Grande Cham-
len i stor sammansätt-
2. Un collège de cinq
panel med
domsto-
the request if the case
bevilja en
sådan begäran om må-
let ger upphov till en
prétation ou à l’appli-
allvarlig fråga som rör
cation de la Conven-
tion ou de ses protoco-
eller proto-
issue of general im-
question grave de ca-
ractère général.
rör en
av stor allmän betydel-
3. If the panel accepts
3. Si le collège accepte
3. Om panelen beviljar
the request, the Grand
la demande, la Grande
begäran, skall domsto-
the case by means of a
ning avgöra målet ge-
nom dom.
1. The judgment of the
1. L’arrêt de la Grande
1. Dom som meddelas
Chambre est définitif.
slutgiltig.
2. The judgment of a
2. Dom som meddelas
Chamber shall become
Chambre devient défi-
a) när
klarar att de inte kom-
mer att begära att må-
let hänskjuts till dom-
bre ; ou
sättning, eller
b) trois mois après la
the date of the judg-
date de l’arrêt, si le
ment, if reference
the case to the Grand
Chamber has not been
bre n’a pas été deman-
dé ; ou
sättning inte har be-
gärts, eller
c) när panelen i dom-
sättning avslår en be-
refer under Article 43.
gäran om hänskjutande
enligt artikel 43.
Article 45 – Motiva-
Artikel 45 – Skäl för
for judgments and de-
tion des arrêts et déci-
1. Les arrêts, ainsi que
1. Skäl skall anges för
given for judgments as
les décisions déclarant
domar samt för beslut
receva-
om att uppta ett mål
irrecevables,
till prövning eller av-
admissible or inadmis-
2. If a judgment does
2. Si l’arrêt n’exprime
not represent, in whole
pas en tout ou en par-
or in part, the unani-
ledamöter-
mous opinion of
des juges, tout juge a
uppfatt-
ning, har varje ledamot
l’exposé de son opi-
rätt att avge sin sär-
nion séparée.
skilda mening.
Artikel 46 – Bindande
force and execution of
exécu-
kraft och verkställighet
tion des arrêts
av domar
1. The High Contract-
to abide by the final
binder sig att rätta sig
aux arrêts définitifs de
efter domstolens slut-
in any case to which
la Cour dans les litiges
giltiga dom i varje mål
där de är parter.
2. L’arrêt définitif de
of the Court shall be
la Cour est transmis au
tiga dom skall över-
of Minis-
qui en surveille l’exé-
pervise its execution.
3. If the Committee of
ministerkom-
mittén finner att över-
that the supervision of
que la surveillance de
vakningen av verkstäl-
the execution of a final
is hindered
by a problem of inter-
pretation of the judg-
d’interprétation de cet
tolkning av domen, får
ment, it may refer the
arrêt, il peut saisir la
matter to the Court for
till domstolen för av-
a ruling on the ques-
tolknings-
d’interpréta-
frågan. Ett
shall require a major-
saisir la Cour est prise
ity vote of two thirds
par un vote à la majo-
tredjedelar av de före-
rité des deux tiers des
trädare som är berätti-
entitled to sit on the
gade att sitta med i
droit de siéger au Co-
4. If the Committee of
4. Lorsque
that a High Contract-
part vägrar att rätta sig
abide by a final judg-
se conformer à un ar-
efter en slutgiltig dom
ment in a case to
i ett mål där den
är Prop. 2004/05:167
which it is a party, it
part, får den, efter att
ha formellt underrättat
avoir mis en demeure
Party and by decision
cette Partie et par dé-
adopted by a majority
tredjedels majoritet av
vote of two thirds of
vote à la majorité des
de företrädare
deux tiers des repré-
sentants ayant le droit
the Court the question
saisir la Cour de la
failed to fulfil its obli-
par cette Partie de son
du paragraphe 1.
5. If the Court finds a
5. Si la Cour constate
une violation du para-
ner att punkt 1 har
graph 1, it shall refer
graphe 1, elle renvoie
kränkts, skall den hän-
the case to the Com-
l’affaire au Comité des
skjuta målet till minis-
mittee of Ministers for
examine les mesures à
dömande av vilka åt-
gärder som skall vid-
If the Court finds no
finner att punkt 1 inte
paragraphe 1, elle ren-
kränkts,
voie l’affaire au Comi-
ministerkommittén,
behandling av det.
Article 47 – Advisory
– Avis Artikel 47 – Rådgivan-
de yttranden
1. La Cour peut, à la
nisterkommittén
yttranden i
sur des questions juri-
diques concernant l’in-
tolkningen av konven-
tionen och protokollen
the protocols thereto.
2. Such opinions shall
2. Ces avis ne peuvent
porter ni sur les ques-
question relating to the
innehållet i eller om-
content or scope of the
contenu ou à l’étendue
fattningen av de rät-
defined in Section I of
définis au titre I de la
upptagits
Convention et dans les
delning I i konven-
tionen och i protokol-
questions dont
len till denna och inte
la Cour ou le Comité
Court or the Commit-
fråga till vilken dom-
tee of Ministers might
raient avoir à connaî-
ta ställning till följd av
inledas enligt konven-
3. La décision du Co-
3. Ministerkommitténs
mité des Ministres de
ters to request an advi-
demander un avis à la
rådgivande yttrande av
Cour est prise par un
shall require a
en majoritet av de le-
damöter som är berät-
tigade att sitta med i
tled to sit on the
Article 48 – Advisory
Article 48 – Compé-
Artikel 48 – Domstol-
ens behörighet att av-
ge rådgivande
The Court shall decide
La Cour décide si la
en begäran från minis-
par le Comité des Mi-
faller inom domstolens
ters is within its com-
petence as
définie par l’article 47.
Article 49 – Motiva-
Artikel 49 – Skäl för
for advisory opinions
tion des avis consulta-
1. L’avis
domstolens rådgivande
opinions of the Court.
2. If the advisory opin-
2. Om ett yttrande helt
ion does not represent,
in whole or in part, the
3. L’avis de
3. Domstolens
rådgi-
est transmis au Comité
vande yttranden skall
till minis-
terkommittén.
Article 50 – Expendi-
Article 50 – Frais de
Artikel 50 – Domstol-
ture on the Court
ens utgifter
Les frais de fonction-
skall bekostas av Eu-
sont à la charge du
roparådet.
Article 51 – Privileges
Article 51 – Privilèges
Artikel 51 – Privilegi-
et immunités des juges
har under utövandet av
exercise of their func-
sitt ämbete rätt till de
tions, to the privileges
tés prévus
immunitet som anges i
vided for in Article 40
artikel 40 i Europa-
Conseil de l’Europe et
rådets stadga och i de
avtal som ingåtts i en-
conclus au titre de cet
lighet med den arti-
SECTION III – MIS-
TITRE III – DISPO-
CELLANEOUS PRO-
SITIONS DIVERSES
Article 52 – Inquiries
Article 52 – Enquêtes
Artikel 52 – Förfråg-
by the Secretary Gen-
På anmodan av Euro-
General of the Council
sur demande du Secré-
terare skall
Contracting Party shall
upplys-
furnish an explanation
les explications requi-
ningar om sätt på vil-
ses sur la manière dont
ket dess inhemska lag-
son droit interne as-
en effektiv tillämpning
Article 53 – Safeguard
Article 53 – Sauve-
Artikel 53 – Skydd för
l’homme reconnus
vention shall be con-
vention får tolkas som
en begränsning av el-
ler en avvikelse
någon av de mänskliga
and fundamental free-
och grund-
l’homme et aux liber-
ensured under the laws
tés fondamentales
kan vara skyddade i de
of any High Contract-
höga fördragsslutande
ing Party or under any
nus conformément aux
lagar eller i
någon annan konven-
contractante ou à toute
tion i vilken de är par-
contractante est partie.
Article 54 – Powers of
Article 54 – Pouvoirs
Artikel 54 – Minister-
the Committee of Min-
du Comité des Minis-
befogen-
vention skall inskränka
de befogenheter
tillerkänts
Ministers by the Stat-
kommittén genom Eu-
ute of the Council of
roparådets stadga.
Article 55 – Exclusion
Article 55 – Renoncia-
Artikel 55 – Avstående
of other means of dis-
tion à d’autres modes
från reglering av tvist-
pute settlement
de règlement des diffé-
er i annan ordning
Om det inte finns en
Parties agree that, ex-
renon-
överenskom-
cept by special agree-
melse, avstår de
compromis spé-
cial, à se prévaloir des
terna från att begagna
traités, conventions ou
sig av de fördrag, kon-
ventioner eller förklar-
entre elles, en vue de
ingar som gäller mel-
soumettre, par voie de
lan dem för att hän-
submitting, by way of
skjuta en tvist rörande
petition, a dispute aris-
ing out of the interpre-
ou de l’application de
tation or application of
konvention till
Convention to a
à un mode de règle-
ing i annan ordning än
other than those pro-
vided for in this Con-
Article 56 – Territo-
Article 56 – Applica-
Artikel 56 – Territori-
rial application
tion territoriale
ell tillämpning
1. En stat får när den
the time of its ratifica-
moment de la ratifica-
ratificerar,
tion or at any time
tion ou à tout autre
som helst senare, ge-
ställd till Europarådets
to the Secretary Gen-
tion adressée au Secré-
förklara att denna kon-
Europe that the pre-
sent Convention shall,
förbehåll för punkt 4 i
subject to paragraph 4
denna artikel,
of this Article, extend
s’appliquera,
pas på alla eller något
to all or any of the
serve du paragraphe 4
article, à
tous les territoires ou à
fråga svarar.
territoires dont il as-
sure les relations in-
s’appliquera
toire ou aux territoires
de territorier som an-
named in the notifica-
désignés dans la noti-
tion as from the thirti-
eth day after the re-
trentième jour qui sui-
dagen efter det att Eu-
ceipt of this notifica-
vra la date à laquelle
roparådets
generalsek-
reterare
cette notification.
3. Dans lesdits territoi-
3. Inom
Convention shall
res les dispositions de
territorierna skall dock
be applied in such ter-
konventionens bestäm-
ritories with due re-
gard, however, to local
tenant compte des né-
hänsyn till vad de lo-
cessités locales.
4. En stat, som avgett
has made a declaration
punkt 1, kan när som
article may at any time
cet article, peut, à tout
ett eller flera av de
behalf of one or more
déclarer relativement à
behörighet att ta emot
accepte la compétence
Court to receive appli-
cations from individu-
connaître des requêtes
med artikel 34 i kon-
as provided by Article
ou de groupes de par-
34 of the Convention.
ticuliers,
prévoit l’article
Article 57 – Reserva-
Artikel 57 – Förbehåll
1. Vid undertecknan-
moment de la signa-
det av denna konven-
tion eller vid depone-
Convention ou du dé-
ring av sitt ratifika-
pôt de son instrument
tionsinstrument kan en
de ratification, formu-
stat göra förbehåll med
respect of any particu-
ler une réserve au sujet
Convention to the ex-
ticulière de la Conven-
tent that any law then
mån en lag som då
in force in its territory
où une loi alors en
vigueur sur son terri-
inte över-
ensstämmer
Reservations of a gen-
conforme à cette dis-
stämmelsen. Förbehåll
eral character shall not
de caractère général ne
tillåts inte enligt denna
sont pas autorisées aux
termes du présent arti-
2. Varje förbehåll som
conformément au pré-
görs enligt denna arti-
un bref exposé de la
lagen i fråga.
Article 58 – Denuncia-
Article 58 – Dénoncia-
Artikel 58 – Uppsäg-
1. A High Contracting
slutande part
säga upp denna kon-
tion only after the ex-
piry of five years from
the date on which it
de cinq ans à partir de
became a party to it
ikraftträdande för par-
vigueur de la Conven-
ten och med iakt-
tion à son égard et
tagande av en uppsäg-
moyennant un préavis
ningstid om sex måna-
une notification adres-
notifikation,
Europe, who shall in-
sée au Secrétaire Gé-
Europarådets general-
l’Europe, qui en in-
forme les autres Par-
parterna om detta.
2. Such a denunciation
shall not have the ef-
inte till följd att den
effet de délier la Haute
des obliga-
ten blir löst från sina
vitt avser åtgärder som
skulle kunna utgöra en
of constituting a viola-
tion of such obliga-
tion de ces obligations,
aurait été accompli par
kan ha utförts av par-
performed by it before
ten före den dag då
the date at which the
la date à laquelle la

References: domstolen 
 domstolen

Domstolen 
 Domstolen

 Domstolen 
 domstolen 
 Domstolen

domstolen 

domstolen 
 domstolen

 domstolen 

Domstolen 
 Domstolen

 domstolen 
 Domstolen

 Domstolen

 domstolen 

Domstolen 

Domstolen 
 domstolen