Source: https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/42
Timestamp: 2019-09-20 18:47:40+00:00

Document:
BGBl. Teil 2: Nr. 42 (2004) - OffeneGesetze.de – Freier Zugang zu unseren Gesetzen
BGBl. Teil 2: Nr. 42 (2004)
Veröffentlicht am 31.12.2004, PDF downloaden
Bekanntmachung zu dem Übereinkommen über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland" (Seite 2)
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren (Seite 8)
Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls von 1996 zur Änderung des Übereinkommens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen (Seite 9)
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (Seite 17)
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (Seite 18)
1786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Bekanntmachung zu dem Übereinkommen über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland Vom 11. November 2004 K o l u m b i e n hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Übereinkommens am 27. Oktober 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 3 des Übereinkommens vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II S. 149) abgegeben: (Übersetzung) “Proceso por alimentos para menores „Verfahren betreffend Unterhalt für Minder- jährige Se entiende por alimentos todo lo que es indispensable para el sustento, habitación, vestido, asistencia médica, recreación, for- mación integral y educación o instrucción del menor. Los alimentos comprenden la obligación de proporcionar a la madre los gastos de embarazo y parto. Art. 133 Decreto 2737 de 1989, Código del Menor. ,Unterhalt‘ bezeichnet alles, was für die Verpflegung, Wohnung, Bekleidung, medi- zinische Versorgung, Erholung, Erziehung und Ausbildung des Minderjährigen un- bedingt erforderlich ist. Unterhalt schließt die Verpflichtung ein, die Aufwendungen der Mutter für Schwangerschaft und Ent- bindung zu erstatten (Artikel 133 Dekret Nr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjäh- rige). Todo menor tiene derecho a la protec- ción, al cuidado y a la asistencia necesaria para lograr un adecuado desarrollo físico, mental, moral y social, estos derechos se reconocen desde la concepción. Artículo 30 Decreto 2737 de 1989, Código del Menor. Jeder Minderjährige hat Anspruch auf den Schutz, die Fürsorge und die Betreu- ung, die für seine angemessene körperli- che, geistige, sittliche und soziale Entwick- lung notwendig sind; derartige Ansprüche gelten ab dem Zeitpunkt der Empfängnis (Artikel 30 Dekret Nr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjährige). En caso de incumplimiento de la obliga- ción alimentaria para con un menor, cual- quiera de sus padres, sus parientes, el guardador o la persona que lo tenga bajo su cuidado, podrán provocar la concilia- ción ante el Defensor de Familia, los jueces competentes, el Comisario de Familia o el Inspector de los corregimientos de la resi- dencia del menor o éstos de oficio. Artícu- lo 136 Decreto 2737 de 1989, Código del Menor. Wird einer Unterhaltsverpflichtung gegenüber einem Minderjährigen nicht nachgekommen, so können die Eltern, die Verwandten, der Vormund oder die Pflege- person ein Vergleichsverfahren beim Fami- lien-Schiedsbeauftragten (Defensor de Familia), den zuständigen Richtern, dem Familienkommissar (Comisario de Familia) oder dem Fürsorgeinspektor des Aufent- haltsorts des Minderjährigen (Inspector de los corregimientos de la residencia del menor) anstrengen, oder dieses wird von Letzteren von Amts wegen angestrengt (Artikel 136 Dekret Nr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjährige). No es posible renunciar al derecho de pedir alimentos, ya que es un derecho irre- nunciable, intransferible por causa de muerte. No puede venderse ni cederse en modo alguno del derecho de pedir alimen- tos. Auf das Recht, Unterhalt zu beanspru- chen, kann nicht verzichtet werden, da es unabdingbar und unvererblich ist. Es ist in keiner Weise veräußerlich oder abtretbar. El que debe alimentos no podrá oponer al demandante en compensación lo que el demandante le deba a él. Der Unterhaltspflichtige kann nicht vom Berechtigten verlangen, die Forderung gegen Beträge aufzurechnen, die der Be- rechtigte ihm schuldet. Cuando a los padres se imponga la pér- dida de la patria polestad, no por ello cesa- rá la obligación alimentaria. Esta obligación cesa cuando el menor es entregado en adopción. Selbst wenn den Eltern die elterliche Sorge entzogen worden ist, endet ihre Unterhaltsverpflichtung nicht. Diese Ver- pflichtung endet erst dann, wenn der Min- derjährige adoptiert wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Mientras el deudor no cumpla o se alla- ne a cumplir la obligación alimentaria que tenga repecto del menor, no será escucha- do en la reclamación de la custodia y cui- dado personal ni en el ejercicio de otros derechos sobre el menor. Solange der Verpflichtete gegenüber dem Minderjährigen der Unterhaltsver- pflichtung nicht nachkommt oder nicht nachzukommen bereit ist, kann er nicht die Personensorge beantragen oder ein ande- res Recht über den Minderjährigen aus- üben. El juez dispondrá cuando fuere necesa- rio, la custodia y cuidado del menor o menores en cuyo nombre se abrió el pro- ceso, sin perjuicio de las acciones judiciales pertinentes. Artículo 150 Decreto 2737 de 1989, Código del Menor. Wenn nötig, entscheidet der Richter, wer das Sorgerecht und die Fürsorge für den oder die Minderjährigen haben soll, für den oder die das Verfahren eingeleitet wurde, und zwar unbeschadet der zustehenden Rechtsbehelfe (Artikel 150 Dekret Nr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjährige). La mujer grávida podrá reclamar alimen- tos respecto del hijo que está por nacer, del padre legítimo (casado) o del que haya reconocido la paternidad en el caso de hijo extramatrimonial. Artículo 135 Decreto 2737 de 1989, Código del Menor. Eine werdende Mutter kann für die Lei- besfrucht (nasciturus) vom ehelichen Vater des Kindes (Ehemann) oder, im Fall eines nichtehelichen Kindes, von dem Mann, der die Vaterschaft anerkannt hat, Unterhalt verlangen (Artikel 135 Dekret Nr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjährige). La Conciliación Vergleichsverfahren Ley 23 de 1991, Ley 446 de 1998 y Ley 640 de 2001 Gesetz Nr. 23 von 1991, Gesetz Nr. 446 von 1998 und Gesetz Nr. 640 von 2001 Artículo 35 Ley 640 de 2001. ‘Requisito de procedibilidad: En los asuntos suscep- tibles de conciliación, la conciliación extrajudicial en derecho es requisito de procedibilidad para acudir ante las juris- dicciones civil, contencioso administrati- va, laboral y de familia, de conformidad con lo previsto en la presente ley para cada una de estas áreas.’ Gesetz Nr. 640 von 2001, Artikel 35. ,Zulässigkeitsvoraussetzung: In Fällen, die für einen Vergleich geeignet sind, ist der außergerichtliche Vergleich Voraussetzung für die Anrufung von Zivil-, Verwaltungs-, Arbeits- und Familiengerichten, wie in die- sem Gesetz für die einzelnen Sachgebiete ausgeführt.‘ Lo anterior indica que para la solicitud de imposición de cuota alimentaria en favor de un menor, podrá la madre o el padre del niño o sus parientes o los funcio- narios que conozcan del caso provocar una conciliación con la persona obligada para suministrar dichos alimentos. Bei einem Antrag auf Auferlegung von Unterhaltszahlungen für einen Minderjähri- gen können folglich die Mutter oder der Vater des Kindes, sonstige Familienange- hörige des Kindes oder Amtsträger, die in dieser Sache entscheiden, ein Vergleichs- verfahren mit der zur Unterhaltszahlung verpflichteten Person einleiten. Así las cosas, el obligado (que esté incumpliendo) para prestar alimentos, será citado al despacho del Comisario de Familia, del Defensor de Familia o del Juz- gado competente, para tratar de llegar a un acuerdo sobre, monto de la cuota alimentaria, modo de suministrarla, periodicidad de la misma y garantia para su cumplimiento: El obligado podrá autorizar que de su salario le sea descontada la cuota alimentaria acordada. In diesem Fall wird die unterhaltspflichti- ge (säumige) Person vom Familienkom- missar, vom Familien-Schiedsbeauftrag- ten oder vom zuständigen Richter vorgela- den, um Einigung über die Höhe der Unter- haltszahlungen, die Zahlungsweise, Zah- lungstermine und die Zahlungsgarantie zu erzielen. Der Unterhaltspflichtige kann gestatten, dass die vereinbarten Beträge von seinem Einkommen einbehalten wer- den. Una vez se llegue a la conciliación sobre la cuota alimentaria, la forma de pago, los plazos para pagarla y la garantía corres- pondiente, se levantará el acta que será firmada por el funcionario que la preside, y las partes. A continuación el funcionario la aprobará mediante auto y así la concilia- ción prestará mérito ejecutivo, es decir que en caso de incumplimiento, por parte del obligado, dará lugar a la iniciación del proceso ejecutivo por alimentos. Ist im Vergleichsverfahren Einigung über die Höhe der Unterhaltszahlungen, die Zahlungsweise, die Fälligkeitstermine und die entsprechende Garantie erzielt wor- den, so wird ein Protokoll angefertigt und von dem Amtsträger, der den Vorsitz bei dem Verfahren geführt hat, sowie von den beteiligten Parteien unterzeichnet. Der Amtsträger genehmigt es daraufhin durch Beschluss, und damit wird der Vergleich vollstreckbar, d. h., kommt der Unterhalts- pflichtige seinen Verpflichtungen nicht nach, so gibt dies Anlass zur Einleitung eines Verfahrens zur Vollstreckung des Unterhalts. En el evento de no presentarse el cita- do, una vez citado en dos oportunidades, habiéndosele dado a conocer el motivo de Erscheint die vorgeladene Person nach zwei Vorladungen und nach Angabe der Gründe für diese nicht oder kommt der 1787
1788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 la citación, o si la conciliación fracasa, el funcionario podrá fijar prudencialmente una cuota alimentaria provisional y así mismo el auto que la señale prestará méri- to ejecutivo. El funcionario deberá presen- tar ante el juez competente la demanda de alimentos para que la cuota fijada provi- sionalmente sea confirmada por el juez. Vergleich nicht zustande, so kann der Amtsträger nach Ermessen eine vorläufige Unterhaltssumme festsetzen; der Be- schluss, durch den diese Summe festge- legt wird, ist vollstreckbar. Der Amtsträger muss die Unterhaltsforderung dem zuständigen Richter vorlegen, damit dieser den vorläufig festgesetzten Betrag bestä- tigt. Las conciliaciones sobre alimentos podrán variar de acuerdo a las circunstan- cias tanto del obligado a prestar los ali- mentos, como a las necesidades de quien recibe el apoyo económico. Igualmente la sentencia judicial de alimentos, es revisa- ble para efectos del regular la cuota ali- mentaria, cuando el demandado es padre de otro u otros menores de edad. Vergleiche in Unterhaltsangelegenheiten können je nach den Umständen der unter- haltspflichtigen Person und den Bedürfnis- sen des Empfängers der finanziellen Unterstützung unterschiedlich sein. Außer- dem kann die gerichtliche Entscheidung, mit der Unterhalt zugesprochen wurde, revidiert werden, um die Unterhaltssumme abzuändern, wenn der Unterhaltspflichtige Vater eines oder mehrerer weiterer Minder- jähriger ist. El acta de conciliación deberá cumplir con las siguientes formalidades: Das Vergleichsprotokoll muss die fol- genden Angaben enthalten: Indicar el lugar, la fecha y la hora de la audiencia de conciliación. Ort, Datum und Uhrzeit der Vergleichsver- handlung; La identificación del Conciliador. den Namen des Vermittlers; La identificación de las personas citadas para conciliar e indicación de las que asis- ten a la diligencia. die Namen der zum Vergleichsverfahren vorgeladenen Personen und Angaben über Teilnehmer des Verfahrens; Relato somero de las pretensiones objeto de la conciliación. eine Zusammenfassung der Forderungen, die Gegenstand des Vergleichs sind; El acuerdo logrado por las partes dentro de la diligencia. die Einigung, die von den Parteien wäh- rend des Verfahrens erzielt wurde. Cada una de las partes que participen en la conciliación, deberán recibir una copia de la misma. Jede der am Vergleichsverfahren beteilig- ten Parteien muss eine Kopie des Ver- gleichsprotokolls erhalten. Demanda por alimentos para menores Klagen auf Unterhalt für Minderjährige La demanda por alimentos para los menores se tramitará de conformidad con lo establecido en el Decreto 2737 de 1989, Código del Menor, siendo un proceso de única instancia conforme a lo preceptuado por el Decreto 2272 de 1989. Klagen auf Unterhalt für Minderjährige erfolgen in Übereinstimmung mit Dekret Nr. 2737 von 1989 (Gesetz über Minderjäh- rige); wie in Dekret Nr. 2272 von 1989 vor- geschrieben, ist die Entscheidung nicht rechtsmittelfähig. La demanda por alimentos deberá con- tener el nombre de las partes, el lugar de notificaciones de las mismas (lugar de residencia, domicilio, paradero o sitio de trabajo), el valor de los alimentos solicita- dos, los hechos que sirven de fundamento para solicitarlos, las pruebas que se pre- tenden hacer valor y se acompañará con los documentos que estén en poder del demandante. Esta demanda podrá ser presentada verbalmente o por escrito. En el evento de faltar algún documento que el demandante no pueda anexar, el juez a solicitud de parte o de oficio ordenará su expedición a cargo de la autoridad que corresponda. Die Unterhaltsklage muss die Namen der Parteien, ihre Zustellanschrift (Wohn- ort, Wohnsitz, Aufenthaltsort oder Arbeits- ort), die Höhe des geforderten Unterhalts, die Gründe, auf die der Anspruch gestützt wird, und die herangezogenen Beweismit- tel enthalten; außerdem müssen alle im Besitz des Anspruchsberechtigten befind- lichen Unterlagen beigelegt sein. Klagen können mündlich oder schriftlich einge- reicht werden. Fehlt ein Dokument, das der Anspruchsberechtigte nicht beibringen kann, so kann der Richter auf Verlangen einer Partei oder von Amts wegen anord- nen, dass die zuständige Behörde das Dokument ausstellt. Si el juez lo estima pertinente, podrá decretar el embargo del salario del deman- dado (en la cuantía que estime pertinente) en el mismo auto admisorio de la deman- da (para garantizar el cumplimiento de la obligación alimentaria), para lo cual oficia- rá al respectivo pagador del demandado. Podrá ordenar igualmente la retención del porcentaje que estime pertinente de las cesantías del demandado, para que Wenn er es für erforderlich hält, kann der Richter in dem Beschluss, durch den die Klage für zulässig erklärt wird, die Pfän- dung des Einkommens des Unterhalts- pflichtigen (in einer Höhe, die er für ange- messen erachtet) anordnen (um die Erfül- lung der Unterhaltsverpflichtung zu ge- währleisten); zu diesem Zweck setzt er sich offiziell mit dem Arbeitgeber des Unterhaltspflichtigen in Verbindung. Er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 garanticen los alimentos del menor, en el evento de retirarse del empleo o de ser suspendido en el mismo. kann auch die Einbehaltung eines von ihm für angemessen erachteten Anteils des Arbeitslosengelds anordnen, um den Unterhalt des Minderjährigen sicherzustel- len, falls der Unterhaltspflichtige seine Arbeitsstelle aufgibt oder aus ihr entlassen wird. Las pruebas Beweismittel Toda decisión judicial debe fundarse en las pruebas regular y oportunamente alegadas al proceso. Artículo 174 del Código de Procedimiento Civil. Jede Gerichtsentscheidung muss auf Beweismittel gestützt sein, die in dem Ver- fahren ordnungsgemäß und rechtzeitig beigebracht worden sind (Artikel 174 Zivil- prozessordnung). Medios de prueba: Sirven como prue- bas, la declaración de parte, el juramento, el testimonio de terceros, el dictamen peri- cial, la inspección judicial, los documen- tos, los indicios y cualesquiera otros medios que sean útiles para la formación del convencimiento del juez. Artículo 175 del Código de Procedimiento Civil. Beweismittel: Als Beweismittel dienen Parteiaussagen, Aussagen unter Eid, Zeu- genaussagen Dritter, Sachverständigen- gutachten, der richterliche Augenschein, Urkunden, Indizien und alle sonstigen Mit- tel, die für die Entscheidungsfindung des Richters nützlich sind (Artikel 175 Zivilpro- zessordnung). Pruebas en el extranjero Beweismittel im Ausland Cuando el proceso civil exija la práctica de diligencias en territorio extranjero, el juez según la naturaleza de la actuación y la urgencia de la misma, podrá: Wenn für den Zivilprozess Formalitäten in ausländischem Hoheitsgebiet erforder- lich sind, kann der Richter je nach Art und Dringlichkeit des Vorgehens 1. Enviar carta rogatoria por conducto del Minsterio de Relaciones Exteriores, a una de las autoridades judiciales del país donde han de practicarse las dili- gencias, a fin de que las practique y devuelva por conducto del agente diplomático o consular de Colombia o él de un país amigo. 1. über das Außenministerium ein Rechtshilfeersuchen an eine der Jus- tizbehörden in dem Land richten, in dem die Formalitäten abgewickelt wer- den sollen, damit die Justizbehörde diese Formalitäten erledigt und den Nachweis darüber durch den Diploma- ten oder Konsularbeamten Kolumbiens oder den eines befreundeten Landes zurücksendet; 2. Comisionar por medio de exhorto directamente al cónsul o agente diplo- mático de Colombia en el país respec- tivo, para que practique las diligencias de conformidad con las leyes naciona- les y las devuelva directamente. Los cónsules y agentes diplomáticos de Colombia en el exterior quedan facul- tados para practicar todas las diligen- cias judiciales en materia civil, para las cuales sean comisionados. Artículo 193 Código de Procedimiento Civil. 2. den Konsul oder den Diplomaten Kolumbiens in dem betreffenden Land durch Ersuchen unmittelbar beauftra- gen, die Formalitäten nach innerstaatli- chem Recht zu erledigen und den Nachweis darüber auf direktem Weg zurückzusenden. Die Konsuln und Diplomaten Kolumbiens im Ausland sind bevollmächtigt, alle gerichtlichen Formalitäten zivilrechtlicher Art zu erle- digen, mit denen sie nach Artikel 193 der Zivilprozessordnung beauftragt sind. Las pruebas serán decretadas a solici- tud de las partes o por la acción oficiosa del juez, cuando éste las considere útiles para la verificación de los hechos que se relacionan con las afirmaciones de las par- tes. Los gastos que impliquen su práctica, serán a cargo de las partes, por igual, sin perjuicio de lo que el juez resuelva sobre las costas del proceso. Beweise werden auf Ersuchen der Par- teien oder durch richterliche Anordnung erhoben, wenn der Richter sie zur Prüfung der Tatsachen, die mit den Einlassungen der Parteien im Zusammenhang stehen, für notwendig erachtet. Die Kosten für die Beweisaufnahme werden zu gleichen Tei- len von allen Parteien getragen, unbescha- det der Entscheidung des Richters über die Verfahrenskosten. Confesión judicial: Es la que se hace ante el juez en ejercicio de sus funciones. Las demás son extrajudiciales. Gerichtliche Aussage: Erklärung, die vor dem Richter in Ausübung seiner Funktion abgegeben wurde. Alle anderen Erklärun- gen sind außergerichtlich. Interrogatorio de parte: El juez puede oficiosamente citar a las partes, para que bajo juramento absuelvan el interrogatorio que estime procedente formular. También puede citar a una de las partes, a solicitud de la otra, siempre que se pida en forma oportuna. Parteivernehmung: Der Richter kann die Parteien amtlich vorladen, um sie unter Eid zu allen Fragen zu vernehmen, die er für begründet hält. Er kann auch eine Partei auf Ersuchen einer anderen Partei vorla- den, vorausgesetzt, dass der Antrag form- gerecht gestellt wurde. 1789
1790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Juramento: Cuando la ley autoriza al juez para pedir juramento a cualquiera de las partes, ésta deberá prestarlo dentro de la oportunidad para practicar pruebas, en la fecha y hora en que se señale. Eid: Wenn das Gesetz den Richter dazu ermächtigt, von einer Partei das Ablegen eines Eides zu verlangen, muss der Eid in dem Zeitraum, der für die Beweisaufnah- me vorgesehen ist, geleistet werden, und zwar zum festgesetzten Datum und zur festgesetzten Uhrzeit. Declaración de terceros: Toda persona está en la obligación de rendir el testimo- nio que se le solicite, salvo los casos determinados por la ley. Erklärungen Dritter: Jedermann ist ver- pflichtet, die von ihm verlangten Zeugen- aussagen zu machen; hiervon ausgenom- men sind die gesetzlich festgelegten Fälle. Prueba pericial: Es aquella que requiere para su práctica, de la participación de personas expertas o especializadas en determinadas materias científicas, técni- cas o artísticas. Sachverständigenbeweis: Ein Beweis, an dem Sachverständige oder auf bestimmte wissenschaftliche, technische oder künstlerische Gebiete spezialisierte Personen mitgewirkt haben müssen. Inspección judicial: Prueba establecida para la verificación de determinados hechos materia del proceso. Richterlicher Augenschein: Ein Beweis, der zur Überprüfung von Tatsachen erho- ben wird, die Gegenstand des Verfahrens sind. Indicio: Para que el hecho pueda consi- derarse como indicio, deberá estar plena- mente probado en el proceso. El juez está facultado para deducir indicios del com- portamiento de las partes. Indiz: Damit eine Tatsache als Indiz gel- ten kann, muss sie im Verfahren vollstän- dig nachgewiesen werden. Der Richter ist befugt, Indizienbeweise aus dem Verhalten der Parteien abzuleiten. Documentos: Los documentos son públicos y privados. Público es él otorga- do por funcionario público en ejercicio de su cargo o con su intervención. Privado es él que no reúna los requisitos para ser teni- do como documento público. Urkunden: Es gibt öffentliche Urkunden und Privaturkunden. Öffentliche Urkunden sind solche, die von einem Beamten in Ausübung seiner Dienstpflichten oder mit seiner Beteiligung erstellt worden sind. Pri- vaturkunden sind solche, die nicht die Voraussetzungen dafür erfüllen, als öffent- liche Urkunden zu gelten. Documento auténtico: Es aquel sobre el cual existe la certeza sobre la persona que lo ha elaborado, manuscrito o firmado y el documento público se presume auténtico, hasta tanto no se pruebe lo contrario mediante la tacha de falsedad. Existen documentos privados auténticos cuando reúnen las condiciones exigidas por la ley. Echte Urkunde: Eine Urkunde, von der mit Gewissheit bekannt ist, wer sie ver- fasst, mit der Hand geschrieben oder unterschrieben hat; eine öffentliche Urkun- de gilt so lange als echt, bis der Beweis des Gegenteils durch Nachweis einer Fäl- schung erbracht wird. Privaturkunden sind echt, wenn sie die gesetzlich festgelegten Voraussetzungen erfüllen. Para iniciar el proceso por alimentos para menores, deberá demostrarse el parentesco entre el menor que solicita los alimentos y la persona obligada para suministrarlos. Lo anterior se demostrará a través del Registro Civil de nacimiento del menor. Igualmente deberá demostrarse, así sea sumariamente (fundamento plausi- ble) la capacidad económica del deman- dado para suministrar alimentos. En el caso de no poderse demostrar dicha capacidad, habrá de acudirse a analizar su posición social, las costumbres y en últi- mas se presumirá que el demandado devenga al menor el salario mínimo. Um Verfahren zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen für Minderjährige einleiten zu können, muss das Verwandt- schaftsverhältnis zwischen dem den Unterhalt fordernden Minderjährigen und dem Unterhaltspflichtigen nachgewiesen werden. Der Nachweis hat über das Per- sonenstandsbuch des Minderjährigen zu erfolgen. Es muss auch nachgewiesen werden, dass der Unterhaltspflichtige finanziell in der Lage ist, Unterhalt zu bezahlen, und sei es auch nur abgekürzt (jedoch glaubwürdig). Wenn dieser Beweis nicht geführt werden kann, sind die gesell- schaftliche Stellung und die Gewohnheiten des Unterhaltspflichtigen zu untersuchen; schließlich ist davon auszugehen, dass der Unterhaltspflichtige dem Minderjährigen den Mindestsatz schuldet. Para demostrar la capacidad económi- ca del deudor, se podrá acudir a solicitar como pruebas (documentales o testimo- niales según el caso) un certificado de ingresos y descuentos de ley si es emple- ado. Se podrá solicitar a la Oficina de Catastro informe sobre propiedades inmuebles que estén a nombre del deman- dado. Se podrá acudir a la Secretaría de Um nachzuweisen, dass der Unterhalts- pflichtige zahlungsfähig ist, kann ein Nachweis über Einkommen und gesetzli- che Abzüge als Beweismittel eingeholt werden (urkundlich oder durch Zeugen- aussage, je nach Fall), wenn der Unter- haltspflichtige Angestellter ist. Beim Grundbuchamt können Auskünfte über unbewegliches Vermögen eingeholt wer-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Tránsito y Transportes para determinar la propiedad de vehículos automotores a nombre del demandado. Se podrá acudir a la Cámara de Comercio para establecer propiedad o participación del demandado en empresas de comercio. Podrá acudirse a la Administración de impuestos naciona- les para obtener la declaración de renta del demandado. Igualmente podrá acudir- se a las entidades crediticias o bancarias para obtener informes sobre balances pre- sentados por el demandado, así como para tener información sobre manejo de tarjetas de crédito. También podrá acudir- se a la prueba testimonial, en la cual los deponentes deberán conocer sobre los ingresos del demandado. den, das unter dem Namen des Unter- haltspflichtigen eingetragen ist. Die Kfz- Zulassungsstelle (Secretaría de Tránsito y Transportes) kann auf Anfrage feststellen, in wessen Eigentum sich Kraftfahrzeuge befinden, die auf den Unterhaltspflichtigen zugelassen sind. Bei der Handelskammer kann die Feststellung von Eigentum oder der Beteiligung des Unterhaltspflichtigen an Handelsunternehmen beantragt wer- den. Bei der nationalen Steuerbehörde kann auf Anfrage die Einkommensteuerer- klärung des Unterhaltspflichtigen einge- holt werden; bei Kredit- oder Geldinstitu- ten können Kontoauszüge und Auskünfte über die Kreditkartennutzung des Unter- haltspflichtigen angefordert werden. Auch können Zeugen vernommen werden, die Kenntnis über die Einkünfte des Unter- haltspflichtigen haben müssen. Los alimentos se deben desde la prime- ra demanda y se pagarán en mesadas adelantadas, dentro de los primeros cinco días de cada mes al respectivo vencimien- to, artículos 421 del Código Civil en con- cordancia con el artículo 498. Inciso segundo del Código de Procedimiento Civil, Decreto 2282 de 1989. Unterhalt wird ab dem Zeitpunkt der ersten Klageerhebung geschuldet und ist monatlich im Voraus zu entrichten in den ersten fünf Tagen des jeweiligen Monats der Fälligkeit (Artikel 421 des Zivilgesetz- buchs in Übereinstimmung mit Artikel 498 Absatz 2 der Zivilprozessordnung, Dekret Nr. 2282 von 1989). La sentencia por alimentos podrá dispo- ner: Das Unterhaltsurteil kann Folgendes vor- sehen: Una cuota sobre el sueldo o salario del demandado, la cual no podrá superar el 50% del ingreso mensual del mismo demandado. einen vom Lohn oder Gehalt des Unter- haltspflichtigen einzubehaltenden Betrag, der 50 Prozent seines monatlichen Ein- kommens nicht übersteigen darf; Constitución de un capital cuya renta satisfaga la cuota alimentaria establecida. die Einrichtung einer Anlage, aus deren Erträgen die festgesetzten Unterhaltszah- lungen beglichen werden; Una suma determinada de dinero, de acuerdo a la capacidad económica que se haya demostrado respecto del demanda- do. eine bestimmte Geldsumme in Abhän- gigkeit von der nachgewiesenen Zah- lungsfähigkeit des Unterhaltspflichtigen; La cuota alimentaria se incrementará anualmente o bien en el monto en que se aumentare el costo de vída o bien de acuerdo a lo concillado por las partes. eine jährliche Erhöhung der Unterhalts- zahlungen entweder in Abhängigkeit vom Anstieg der Lebenshaltungskosten oder wie zwischen den Parteien vereinbart. El proceso ejecutivo por alimentos Vollstreckungsverfahren zur Durchsetzung des Unterhaltsanspruchs En el evento de no cumplirse la obliga- ción alimentaria conciliada, o decretada mediante sentencia por el juez, será posi- ble iniciar ante el juez de familia que corresponda, el proceso ejecutivo por ali- mentos, con las consecuencias jurídicas de embargo y remate de bienes de ser necesario. Im Fall der Nichterfüllung der vereinbar- ten oder durch richterlichen Beschluss angeordneten Unterhaltspflicht kann beim zuständigen Familienrichter ein Vollstre- ckungsverfahren zur Durchsetzung des Unterhaltsanspruchs eingeleitet werden, das erforderlichenfalls als Rechtsfolge die Pfändung und Versteigerung von Vermö- gen nach sich ziehen kann. Denuncia por inasistencia alimentaria Strafmaß bei Nichtbezahlung von Unter- halt ‘El que se sustraiga sin justa causa a la prestación de alimentos legalmente debi- dos a sus ascendientes, descendientes, adoptante o adoptivo, o cónyuge, incurrirá en prisión de uno (1) a tres (3) años y multa de diez (10) a veinte (20) salarios mínimos legales mensuales vigentes.’ ,Jeder, der sich ohne triftigen Grund sei- ner gesetzlichen Unterhaltspflicht gegen- über seinen Verwandten in der aufsteigen- den oder absteigenden Linie, gegenüber demjenigen, der ihn oder den er zur Adop- tion angenommen hat, oder gegenüber seinem Ehegatten entzieht, wird mit Frei- heitsstrafe von einem (1) bis zu drei (3) Jahren und einer Geldstrafe in Höhe des Zehn- (10-) bis Zwanzigfachen (20) des jeweils gültigen gesetzlichen monatlichen Mindestlohns bestraft.‘ 1791
1792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 ‘La pena será de prisión de dos (2) a cuatro (4) años y multa de quince (15) a veinticinco (25) salarios mínimos legales mensuales vigentes cuando la inasistencia alimentaria se cometa contra un menor de catorce (14) años.’ Artículo 233 Código Penal. ,Die Strafe besteht in einer Freiheitsstra- fe von zwei (2) bis zu vier (4) Jahren und einer Geldstrafe in Höhe des Fünfzehn- (15-) bis Fünfundzwanzigfachen (25) des jeweils gültigen gesetzlichen monatlichen Mindestlohns, wenn die Verletzung der Unterhaltspflicht einen Minderjährigen von unter vierzehn (14) Jahren betrifft.‘ (Artikel 233 Strafgesetzbuch) ‘Circunstancias de agravación punitiva. La pena señalada en el artículo anterior se aumentará hasta en una tercera parte si el obligado, con el propósito de sustraerse a la prestación alimentaria, fraudulentamen- te oculta, disminuye o grava su renta o patrimonio.’ Artículo 234 Código Penal. ,Strafverschärfende Umstände. Das im vorhergehenden Absatz genannte Straf- maß erhöht sich um bis zu ein Drittel, wenn der Unterhaltspflichtige, um sich der Unterhaltspflicht zu entziehen, sein Ein- kommen oder Vermögen in betrügerischer Absicht verschweigt, vermindert oder belastet.‘ (Artikel 234 Strafgesetzbuch) ‘Reiteración. La sentencia condenatoria ejecutoriada no impide la iniciación de otro proceso si el responsable incurre nueva- mente en inasistencia alimentaria.’ Artículo 235 Código Penal.” ,Wiederholung. Das für rechtskräftig erklärte Urteil schließt die Einleitung weite- rer Verfahren nicht aus, wenn die betref- fende Person erneut ihrer Unterhaltsver- pflichtung nicht nachkommt.‘ (Artikel 235 Strafgesetzbuch)“. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom 7. September 2004 (BGBl. II S. 1439). Berlin, den 11. November 2004. Auswärtiges Amt Im Auftrag Dr. L ä u f e r Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren Vom 17. November 2004 Das Europäische Übereinkommen vom 13. November 1987 zum Schutz von Heimtieren (BGBl. 1991 II S. 402) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für Bulgarien am 1. Februar 2005 Rumänien am 1. März 2005 in Kraft treten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom 24. August 2004 (BGBl. II S. 1414). Berlin, den 17. November 2004 Auswärtiges Amt Im Auftrag Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls von 1996 zur Änderung des Übereinkommens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen Vom 23. November 2004 I. Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Juni 2000 (BGBl. 2000 II S. 790) zu dem Protokoll von 1996 zur Änderung des Übereinkommens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen (BGBl. 1986 II S. 786) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung am 13. Mai 2004 in Kraft getreten ist. Das Protokoll ist ferner am 13. Mai 2004 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten: Australien Dänemark nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung Finnland Malta nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung Norwegen nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung Russische Föderation nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte Sierra Leone Toga Vereinigtes Königreich nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung. II. D ä n e m a r k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. April 2002: (Übersetzung) “1. In Act No. 228 of 21 April 1999, imple- menting the Protocol of 1996 to amend the Convention on Limitation of Liabil- ity for Maritime Claims 1976, Denmark has made use of the provision in article 15, paragraph 1 of the said Conven- tion, on the application of the Conven- tion. Consequently, if a person, who has his habitual residence or principal place of business in a State Party to the Convention of 1976, but not to the Protocol of 1996, seeks to limit his li- ability before a Court in Denmark during the period where Denmark is both a State Party to the Convention of 1976 and the Protocol of 1996, Denmark will accept limitation of liability according to the Convention of 1976. For other persons seeking to limit liability, Den- mark will apply the limitation of the Protocol of 1996. „1. Im Gesetz Nr. 228 vom 21. April 1999, mit dem das Protokoll von 1996 zur Änderung des Übereinkommens von 1976 über die Beschränkung der Haf- tung für Seeforderungen umgesetzt wurde, hat Dänemark Gebrauch von Artikel 15 Absatz 1 des genannten Übereinkommens betreffend die An- wendung des Übereinkommens ge- macht. Macht folglich eine Person, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder ihre Hauptniederlassung in einem Ver- tragsstaat des Übereinkommens von 1976 hat, der nicht Vertragsstaat des Protokolls von 1996 ist, in dem Zeit- raum, in dem Dänemark Vertragsstaat sowohl des Übereinkommens von 1976 als auch des Protokolls von 1996 ist, vor einem Gericht in Dänemark eine Beschränkung ihrer Haftung geltend, so akzeptiert Dänemark die Beschrän- 1793
1794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 kung der Haftung nach dem Überein- kommen von 1976. Für andere Perso- nen, die eine Beschränkung ihrer Haf- tung geltend machen, wird Dänemark die Beschränkung nach dem Protokoll von 1996 anwenden. 2. Denmark intends to make use of the provision in the Convention on Limita- tion of Liability for Maritime Claims, 1976, article 15, paragraph 2(b). According to this provision a State Party may regulate by specific provi- sions of national law the system of limi- tation of liability to be applied to ships of less than 300 tons. Denmark will inform the Secretary-General of the International Maritime Organization of the limits of liability upon adoption of the specific provisions in the Danish Legislation. 2. Dänemark beabsichtigt, Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe b des Überein- kommens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seefor- derungen anzuwenden. Nach dieser Bestimmung kann ein Vertragsstaat durch besondere Vorschriften des innerstaatlichen Rechts die Haftungs- beschränkung für Schiffe regeln, die weniger als 300 Tonnen haben. Däne- mark wird dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organi- sation die Haftungshöchstbeträge mit- teilen, sobald die entsprechenden dänischen Rechtsvorschriften verab- schiedet sind. As stated in the Instrument, the Proto- col shall, however, not apply to the Faroe Islands and Greenland.” Wie in der Urkunde erklärt, gilt das Pro- tokoll allerdings nicht für die Färöer und Grönland.“ Ferner hat D ä n e m a r k dem Generalsekretär der IMO am 25. März 2004 mit Wirkung vom 13. Mai 2004, dem Tag des Inkrafttretens des Protokolls, mit nachstehender Erklärung die E r s t r e c k u n g auf G r ö n l a n d notifiziert: (Übersetzung) “I also refer to the declaration made by Denmark upon deposit of its instrument of ratification of the Protocol of 1996, in which it was stated under point 2 that Den- mark intended to make use of the provi- sion in Article 15, paragraph 2(b), of the Convention according to which a State Party may regulate by specific provisions of national law the system of limitation of liability to be applied to ships of less than 300 tons. In this connection, I have the honour to inform you that with effect from the date of entry into force of the Protocol of 1996, the Danish limits of liability for ships of less than 300 tons will be 500,000 Units of Account as compared with the 1 million Units of Account stipulated in Art- icle 6, paragraph 1(b)(i), of the Convention as amended by the Protocol.” „Ich verweise ferner auf die von Däne- mark bei Hinterlegung seiner Ratifikations- urkunde zum Protokoll von 1996 abgege- bene Erklärung, in der unter Nummer 2 festgestellt wurde, dass Dänemark beab- sichtigt, Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe b des Übereinkommens anzuwenden, nach dem ein Vertragsstaat durch besondere Vorschriften des innerstaatlichen Rechts die Haftungsbeschränkung für Schiffe regeln kann, die weniger als 300 Tonnen haben. In diesem Zusammenhang beehre ich mich, Sie davon in Kenntnis zu setzen, dass vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des Protokolls von 1996 an die dänischen Haf- tungshöchstbeträge für Schiffe mit weni- ger als 300 Tonnen nicht wie in Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i des Überein- kommens in der Änderungsfassung des Protokolls 1 Million Rechnungseinheiten, sondern 500 000 Rechungseinheiten be- tragen werden.“ D e u t s c h l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. September 2001: „Gemäß Artikel 15 Abs. 2 Satz 1 Buchstabe a des Übereinkommens in der Fassung des Protokolls richtet sich die Haftungsbeschränkung für Schiffe, die nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland zur Schifffahrt auf Binnenwasserstraßen bestimmt sind, nach den Vorschriften des Gesetzes betreffend die privatrechtlichen Verhältnisse der Bin- nenschifffahrt. Die §§ 5e bis 5l dieses Gesetzes bestimmen Folgendes: ,§ 5e (1) Der Haftungshöchstbetrag, auf den die Haftung für die Gesamtheit der aus demsel- ben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen Personenschäden beschränkt werden kann, wird, sofern es sich nicht um Ansprüche im Sinne der §§ 5h und 5k handelt, wie folgt berechnet: 1. Für ein Fahrgastschiff oder ein anderes Schiff, das nach seiner Zweckbestimmung nicht der Beförderung von Gütern dient, sind, soweit sich nicht aus den Nummern 3
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 und 4 etwas anderes ergibt, 200 Rechnungseinheiten je Kubikmeter Wasserverdrän- gung bei höchstzulässigem Tiefgang des Schiffes anzusetzen, bei Schiffen mit eige- ner Antriebskraft vermehrt um 700 Rechnungseinheiten je Kilowatt Leistungsfähigkeit der Antriebsmaschinen. 2. Für ein Schiff, das nach seiner Zweckbestimmung der Beförderung von Gütern dient, sind 200 Rechnungseinheiten je Tonne Tragfähigkeit des Schiffes anzusetzen, bei Schiffen mit eigener Antriebskraft vermehrt um 700 Rechnungseinheiten je Kilowatt Leistungsfähigkeit der Antriebsmaschinen. 3. Für ein Schlepp- oder Schubboot sind 700 Rechnungseinheiten je Kilowatt Leistungs- fähigkeit der Antriebsmaschinen anzusetzen. 4. Für einen Bagger, Kran, Elevator oder eine sonstige schwimmende und bewegliche Anlage oder ein Gerät ähnlicher Art ist der Wert, den die Anlage oder das Gerät im Zeitpunkt des haftungsbegründenden Ereignisses hatte, anzusetzen. (2) Für ein Schubboot, das im Zeitpunkt des haftungsbegründenden Ereignisses starr mit einem oder mehreren Schubleichtern zu einem Schubverband verbunden war, erhöht sich der für das Schubboot nach Absatz 1 Nr. 3 anzusetzende Betrag um 100 Rech- nungseinheiten je Tonne Tragfähigkeit der Schubleichter, soweit nicht das Schubboot für einen oder mehrere dieser Schubleichter Bergungs- oder Hilfeleistungsdienste erbracht hat. Erhöht sich der Haftungshöchstbetrag für das Schubboot nach Satz 1, so vermindert sich für jeden starr mit dem Schubboot verbundenen Schubleichter der Haftungshöchst- betrag für alle aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche um den gleichen Betrag. Satz 2 gilt jedoch nicht für einen Anspruch des für das Schubboot haftenden Schuldners gegen den für einen mit dem Schubboot starr verbundenen Schubleichter haftenden Schuldner auf Ausgleichung im Innenverhältnis. (3) Absatz 2 gilt entsprechend für ein Schiff mit eigener Antriebskraft, das im Zeitpunkt des haftungsbegründenden Ereignisses mit einem oder mehreren Schiffen fest gekoppelt war, die nicht Anlagen oder Geräte im Sinne des Absatzes 1 Nr. 4 darstellen, sowie für die gekoppelten Schiffe, jedoch mit der Maßgabe, dass sich für das fortbewegende Schiff der nach Absatz 1 anzusetzende Betrag um 100 Rechnungseinheiten je Kubikmeter Wasser- verdrängung oder je Tonne Tragfähigkeit der anderen Schiffe erhöht. (4) In jedem Falle beträgt der Haftungshöchstbetrag mindestens 200 000 Rechnungs- einheiten, soweit es sich nicht um Leichter handelt, die nur zum Umladen in Häfen ver- wendet werden. § 5f (1) Der Haftungshöchstbetrag, auf den die Haftung für die Gesamtheit der aus demsel- ben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen Sachschäden beschränkt werden kann, beträgt, sofern es sich nicht um Ansprüche im Sinne des § 5h handelt, die Hälfte der nach § 5e maßgebenden Haftungshöchstbeträge. (2) Bei der Befriedigung aus dem in Absatz 1 genannten Haftungshöchstbetrag haben Ansprüche wegen Beschädigung von Hafenanlagen, Hafenbecken, Wasserstraßen, Schleusen, Brücken und Navigationshilfen den Vorrang. § 5g Reicht der nach § 5e maßgebende Haftungshöchstbetrag für Ansprüche wegen Perso- nenschäden zur vollen Befriedigung dieser Ansprüche nicht aus, so steht der nach § 5f Abs. 1 errechnete Betrag zur Befriedigung der nicht befriedigten Restansprüche nach § 5e zur Verfügung. Die Restansprüche wegen Personenschäden haben hierbei den glei- chen Rang wie die Ansprüche wegen Sachschäden; § 5f Abs. 2 ist insoweit nicht anzu- wenden. § 5h (1) Für die Gesamtheit der aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen Dritten entstandener Schäden durch gefährliche, auf dem Schiff des Schuldners beför- derte Güter gilt, wenn die Ansprüche nicht solche nach § 22 Wasserhaushaltsgesetz sind, ein gesonderter Haftungshöchstbetrag. Der Haftungshöchstbetrag steht ausschließlich zur Befriedigung der in Satz 1 genannten Ansprüche zur Verfügung. Gefährliche Güter im Sinne von Satz 1 sind die der Anlage A zur Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) (Anlage 1 zur Verordnung zur Inkraftsetzung der Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein und der Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Mosel vom 21. Dezember 1994, BGBl. 1994 II S. 3830, 3831) in der jeweils in der Bundesrepublik Deutschland in Kraft gesetzten Fas- sung. (2) Der nach Absatz 1 maßgebliche Haftungshöchstbetrag beträgt 1795
1796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1. für die Gesamtheit der aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen Per- sonenschäden das Dreifache der nach § 5e maßgebenden Haftungshöchstbeträge, mindestens jedoch 5 Millionen Rechnungseinheiten; 2. für die Gesamtheit der aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen Sachschäden das Dreifache der nach § 5f maßgebenden Haftungshöchstbeträge, mindestens jedoch 5 Millionen Rechnungseinheiten. (3) Bei der Befriedigung aus dem in Absatz 2 Nr. 2 genannten Haftungshöchstbetrag haben Ansprüche wegen Beschädigung von Hafenanlagen, Hafenbecken, Wasserstra- ßen, Schleusen, Brücken und Navigationshilfen den Vorrang. (4) Reicht der nach Absatz 2 Nr. 1 maßgebende Haftungshöchstbetrag für Ansprüche wegen Personenschäden zur vollen Befriedigung dieser Ansprüche nicht aus, so steht der nach Absatz 2 Nr. 2 errechnete Betrag zur Befriedigung der nicht befriedigten Restan- sprüche nach Absatz 2 Nr. 1 zur Verfügung. Die Restansprüche wegen Personenschäden haben hierbei den gleichen Rang wie die Ansprüche wegen Sachschäden; Absatz 3 ist insoweit nicht anzuwenden. § 5i Abweichend von den §§ 5e, 5f Abs. 1 und § 5h kann ein Berger oder Retter im Sinne von § 5c Abs. 1 Nr. 2 oder ein an Bord tätiger Lotse seine Haftung für die Gesamtheit der aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen Personenschäden auf einen Haftungshöchstbetrag in Höhe von 200 000 Rechnungseinheiten sowie für Ansprüche wegen Sachschäden auf einen Haftungshöchstbetrag in Höhe von 100 000 Rechnungs- einheiten beschränken. § 5f Abs. 2 und § 5g gelten entsprechend. § 5j Für die Gesamtheit der aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche aus Wrack- beseitigung gilt ein gesonderter Haftungshöchstbetrag. Dieser beträgt die Hälfte der nach § 5e maßgebenden Haftungshöchstbeträge. Der Haftungshöchstbetrag steht ausschließ- lich zur Befriedigung der Ansprüche aus Wrackbeseitigung zur Verfügung. § 5k (1) Für die Gesamtheit der aus demselben Ereignis entstandenen Ansprüche wegen der Tötung oder Verletzung von Personen, die 1. auf Grund eines Personenbeförderungsvertrages oder 2. mit Zustimmung des Beförderers in Begleitung eines auf Grund eines Güterbeförde- rungsvertrages mit dem Schiff beförderten Fahrzeugs oder lebenden Tieres mit dem Schiff befördert worden sind (Reisende), gilt ein gesonderter Haftungshöchstbe- trag. Dieser steht ausschließlich zur Befriedigung von Ansprüchen der Reisenden zur Ver- fügung. (2) Der Haftungshöchstbetrag für Ansprüche wegen Personenschäden von Reisenden nach Absatz 1 beträgt 60 000 Rechnungseinheiten, multipliziert mit der Anzahl der Rei- senden, die das Schiff nach dem Schiffszeugnis befördern darf. Ist die Anzahl der Reisen- den, die befördert werden dürfen, nicht vorgegeben, so bestimmt sich der Haftungs- höchstbetrag nach der Anzahl der Reisenden, die das Schiff im Zeitpunkt des haftungs- begründenden Ereignisses tatsächlich befördert hat. Der Haftungshöchstbetrag beträgt jedoch mindestens 720 000 Rechnungseinheiten und höchstens 12 Millionen Rech- nungseinheiten. (3) Abweichend von Absatz 2 beträgt der Haftungshöchstbetrag für einen Berger oder Retter im Sinne von § 5c Abs. 1 Nr. 2 oder einen an Bord tätigen Lotsen 720 000 Rech- nungseinheiten. § 5l Die in diesem Abschnitt genannte Rechnungseinheit ist das Sonderziehungsrecht des Internationalen Währungsfonds. Die nach den §§ 5e bis 5k maßgebenden Haftungs- höchstbeträge werden in Deutsche Mark entsprechend dem Wert der Deutschen Mark gegenüber dem Sonderziehungsrecht im Zeitpunkt der Errichtung des Haftungsfonds oder der Leistung einer vom Gericht zugelassenen Sicherheit umgerechnet. Wird die Beschränkung der Haftung im Wege der Einrede nach § 5d Abs. 3 geltend gemacht, so ist maßgeblicher Zeitpunkt für die Umrechnung der Tag des Urteils. Der Wert der Deut- schen Mark gegenüber dem Sonderziehungsrecht wird nach der Berechnungsmethode ermittelt, die der Internationale Währungsfonds an dem betreffenden Tag für seine Ope- rationen und Transaktionen anwendet. Gemäß Artikel 15 Abs. 2 Satz 1 Buchstabe b des Übereinkommens in der Fassung des Protokolls ist die Haftungsbeschränkung für Schiffe mit einem Raumgehalt bis 250 Ton-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 nen durch besondere Vorschriften des innerstaatlichen Rechts der Bundesrepublik Deutschland in der Weise geregelt, dass sich der nach Artikel 6 Abs. 1 Buchstabe b des Übereinkommens in der Fassung des Protokolls zu errechnende Haftungshöchstbetrag für solche Schiffe auf die Hälfte des für ein Schiff mit einem Raumgehalt von 2 000 Ton- nen geltenden Haftungshöchstbetrages beläuft. Im Übrigen behält sich die Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 18 Abs. 1 des Über- einkommens in der Fassung des Protokolls das Recht vor, die Anwendung des Artikels 2 Abs. 1 Buchstabe d und e des Übereinkommens in der Fassung des Protokolls von 1996 auszuschließen.‘ “ M a l t a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. Februar 2004: (Übersetzung) “(a) Pursuant to Article 18(1)(a) and (b) of the 1976 Convention as amended by the 1996 Protocol, Malta reserves the right to exclude the application of Article 2, paragraphs 1(d) and (e), and to exclude claims for damage within the meaning of the International Con- vention on Liability and Compensa- tion for Damage in connection with the Carriage of Hazardous and Nox- ious Substances by Sea, 1996, which arise from occurrences which take place after the coming into force of that Convention as part of the Law of Malta. „a) Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a und b des Überein- kommens von 1976 in der Ände- rungsfassung des Protokolls von 1996 behält sich Malta das Recht vor, die Anwendung des Artikels 2 Ab- satz 1 Buchstaben d und e auszu- schließen und die Ansprüche wegen Schäden im Sinne des Internationalen Übereinkommens von 1996 über Haf- tung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See auszu- schließen, die aus Ereignissen entste- hen, welche nach dem Inkrafttreten des Übereinkommens als maltesi- sches Recht stattfinden. (b) Malta intends to make use of the option provided for in Article 15(2)(b) of the 1976 Convention as amended by the 1996 Protocol to regulate by specific provisions of national law the system of limitation of liability to be applied to ships less than 300 tons. National law in Malta will apply the provisions of the 1976 Convention as amended by the 1996 Protocol to such ships. However, for such ships, Article 6 will have effect as if Article 6(1)(a)(i) refers to 1,000,000 units of account and Article 6(1)(b)(i) refers to 500,000 units of account. b) Malta beabsichtigt, Gebrauch von der Möglichkeit nach Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe b des Übereinkommens von 1976 in der Änderungsfassung des Protokolls von 1996 zu machen, durch besondere Vorschriften des innerstaatlichen Rechts die Haftungs- beschränkung für Schiffe zu regeln, die weniger als 300 Tonnen haben. Das innerstaatliche Recht Maltas wird das Übereinkommen von 1976 in der Änderungsfassung des Protokolls von 1996 auf solche Schiffe anwen- den. Für solche Schiffe wird Artikel 6 jedoch gelten, als würde Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i 1 Million Rechnungseinheiten nennen und als würde Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i 500 000 Rechnungseinheiten nennen. (c) Malta intends to make use of the option provided for in article 15(3bis) of the 1976 Convention as amended by the 1996 Protocol to regulate by specific provisions of national law the system of limitation of liability to be applied to passengers. To this effect, national law in Malta implementing the 1976 Convention as amended by the 1996 Protocol will not apply to claims covered by the Athens Con- vention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 1974, which arise from occur- rences which take place after the coming into force of that Convention as part of the Law of Malta.” c) Malta beabsichtigt, Gebrauch von der Möglichkeit nach Artikel 15 Absatz 3bis des Übereinkommens von 1976 in der Änderungsfassung des Proto- kolls von 1996 zu machen, durch besondere Vorschriften des inner- staatlichen Rechts die Haftungsbe- schränkung für Ansprüche von Rei- senden zu regeln. Somit wird das innerstaatliche Recht Maltas, welches das Übereinkommen von 1976 in der Änderungsfassung des Protokolls von 1996 umsetzt, nicht für Ansprü- che gelten, die unter das Athener Übereinkommen von 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihres Gepäcks auf See fallen und aus Ereig- nissen entstehen, welche nach Inkrafttreten des Übereinkommens als maltesisches Recht stattfinden.“ 1797
1798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 N o r w e g e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Oktober 2002: (Übersetzung) “In accordance with article 18 para- graph 1 of the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended by article 7 of the Protocol of 1996, Norway reserves its right to exclude claims for damage within the meaning of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Con- nection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 1996, or of any amendment or protocol thereto.” „Nach Artikel 18 Absatz 1 des Überein- kommens von 1976 über die Beschrän- kung der Haftung für Seeforderungen, geändert durch Artikel 7 des Protokolls von 1996, behält sich Norwegen das Recht vor, die Ansprüche wegen Schäden im Sinne des Internationalen Übereinkom- mens von 1996 über Haftung und Ent- schädigung für Schäden bei der Beförde- rung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See oder einer Änderung des Überein- kommens oder eines Protokolls zu dem Übereinkommen auszuschließen.“ Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. Mai 1999: (Übersetzung) Reservations Vorbehalte “The Russian Federation reserves the right, pursuant to paragraph 1 of article 18 of the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, amended by the Protocol of 1996, to exclude: „Die Russische Föderation behält sich nach Artikel 18 Absatz 1 des Übereinkom- mens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen in der Änderungsfassung des Protokolls von 1996 das Recht vor, (a) the provisions of subparagraphs (d) and (e) of paragraph 1 of article 2; a) die Anwendung des Artikels 2 Absatz 1 Buchstaben d und e auszuschließen; (b) claims related to damage in the mean- ing of the International Convention on Liability and Compensation for Dam- age in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 1996, or any amendment or protocol related thereto.” b) die Ansprüche wegen Schäden im Sinne des Internationalen Übereinkom- mens von 1996 über Haftung und Ent- schädigung für Schäden bei der Beför- derung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See oder einer Änderung des Übereinkommens oder eines Pro- tokolls zu dem Übereinkommen auszu- schließen.” Statement Erklärung “The Russian Federation pursuant to subparagraph (e) of article 3 of the Con- vention on Limitation of Liability for Mari- time Claims, 1976, amended by the Proto- col of 1996, will apply the legislation of the Russian Federation on compensation for injury to persons or property, in full, to claims for personal injury or property caused to employees of shipowners or rescuers, arising from liabilities related to the vessel or rescue operations, as well as to claims by their heirs, dependants or per- sons entitled to be maintained by them, if the contract of employment between the shipowner or rescuer and those employ- ees is subject to the law of the Russian Federation. „Im Einklang mit Artikel 3 Buchstabe e des Übereinkommens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforde- rungen in der Änderungsfassung des Pro- tokolls von 1996 wird die Russische Föde- ration die Rechtsvorschriften der Russi- schen Föderation über die Entschädigung von Personen- und Sachschäden uneinge- schränkt auf Ansprüche wegen Körperver- letzung oder Beschädigung von Sachen anwenden, die Beschäftigten von Schiffs- eigentümern oder von Bergern oder Ret- tern entstehen und die aus Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Betrieb des Schiffes oder mit Bergungs- oder Hilfeleis- tungsarbeiten resultieren, sowie auf Ansprüche ihrer Erben, Angehörigen oder sonstigen unterhaltsberechtigten Perso- nen, sofern der Beschäftigungsvertrag zwischen dem Schiffseigner oder dem Retter oder Berger und den Beschäftigten dem Recht der Russischen Föderation unterliegt. The Russian Federation makes use of the possibility, provided in paragraph 3 of article 15 of the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, amended by the Protocol of 1996, and will Die Russische Föderation macht von der in Artikel 15 Absatz 3 des Übereinkom- mens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen in der Änderungsfassung des Protokolls von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 apply the law of the Russian Federation on compensation for damage to persons or personal property, in full, to claims for compensation for damage to persons or personal property, directly connected with the operation of the ship or with rescue operations, if the shipowner and the per- son concerned or rescuer and the person concerned are organizations or citizens of the Russian Federation. 1996 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch und wird das Recht der Russischen Föde- ration über die Entschädigung von Schä- den an Personen oder deren Eigentum uneingeschränkt auf Ansprüche wegen Schäden an Personen oder deren Eigen- tum anwenden, die in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Betrieb des Schiffes oder mit Rettungs- oder Ber- gungsarbeiten stehen, sofern der Schiffs- eigentümer und die betroffene Person beziehungsweise der Retter oder Berger und die betroffene Person in der Russi- schen Föderation niedergelassene Organi- sationen beziehungsweise Staatsangehö- rige der Russischen Föderation sind. The Russian Federation makes use of the possibility, provided in paragraph 3 of article 15 of the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, amended by the Protocol of 1996, and will apply the law of the Russian Federation on compensation for damage to the life or health of citizens, in full, to claims for com- pensation for damage caused to the life or health of passengers on a ship if the shipowner and passenger are organiza- tions or citizens of the Russian Feder- ation.” Die Russische Föderation macht von der in Artikel 15 Absatz 3 des Übereinkom- mens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen in der Änderungsfassung des Protokolls von 1996 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch und wird das Recht der Russischen Föde- ration über die Entschädigung von Ansprüchen wegen des Todes oder der Körperverletzung von Staatsangehörigen uneingeschränkt auf Haftungsansprüche wegen des Todes oder der Körperverlet- zung von Reisenden eines Schiffes anwenden, sofern der Schiffseigentümer und der Reisende in der Russischen Föde- ration niedergelassene Organisationen beziehungsweise Staatsangehörige der Russischen Föderation sind.“ Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Juni 1999: (Übersetzung) “(a) Pursuant to article 18(1)(a) and (b) of the 1976 Convention as amended by the 1996 Protocol, the United King- dom reserves the right to exclude the application of article 2, paragraphs 1(d) and (e), and to exclude claims for damage within the meaning of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 1996. „a) Nach Artikel 18 Absatz 1 Buchsta- ben a und b des Übereinkommens von 1976 in der Änderungsfassung des Protokolls von 1996 behält sich das Vereinigte Königreich das Recht vor, die Anwendung des Artikels 2 Absatz 1 Buchstaben d und e auszu- schließen und die Ansprüche wegen Schäden im Sinne des Internationalen Übereinkommens von 1996 über Haf- tung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See auszu- schließen. (b) b) The United Kingdom intends to make use of the option provided for in art- icle 15(2)(b) of the 1976 Convention as amended by the 1996 Protocol to regulate by specific provisions of national law the system of limitation of liability to be applied to ships less than 300 tons. National law in the United Kingdom will apply the provisions of the 1976 Convention as amended by the 1996 Protocol to such ships. However, for such ships, article 6 will have effect as if article 6(1)(a)(i) referred to 1,000,000 Units of Account and article 6(1)(b)(i) referred to 500,000 Units of Account. Das Vereinigte Königreich beabsich- tigt, von der in Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe b des Übereinkommens von 1976 in der Änderungsfassung des Protokolls von 1996 vorgesehe- nen Möglichkeit Gebrauch zu machen, durch besondere Vorschrif- ten des innerstaatlichen Rechts die Haftungsbeschränkung für Schiffe zu regeln, die weniger als 300 Tonnen haben. Nach innerstaatlichem Recht des Vereinigten Königreichs wird das Übereinkommen von 1976 in der Änderungsfassung des Protokolls von 1996 für solche Schiffe gelten. Für solche Schiffe wird Artikel 6 jedoch gelten, als würde Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i 1 Million Rechnungseinheiten nennen und als 1799
1800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 würde Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i 500 000 Rechnungseinheiten nennen. (c) The United Kingdom intends to make use of the option provided for in art- icle 15(3bis) of the 1976 Convention as amended by the 1996 Protocol to regulate by specific provisions of national law the system of limitation of liability to be applied to passengers. National law in the United Kingdom implementing the 1976 Convention as amended by the 1996 Protocol will provide for no limit of liability in respect of claims arising from the loss of life or personal injury to passengers of a ship. However, separate limits may continue to apply to a liability for such claims under national law based on the provisions of the Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea. The United Kingdom’s ratification of the Protocol of 1996 will not be extended to the Overseas Territories of the United Kingdom until such time as the United Kingdom’s denunciation of the 1976 Convention is extended to them.” c) Das Vereinigte Königreich beabsich- tigt, von der in Artikel 15 Absatz 3bis des Übereinkommens von 1976 in der Änderungsfassung des Protokolls von 1996 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch zu machen, durch beson- dere Vorschriften des innerstaatlichen Rechts die Haftungsbeschränkung für Ansprüche von Reisenden zu regeln. Das innerstaatliche Recht des Verei- nigten Königreichs, welches das Übereinkommen von 1976 in seiner Änderungsfassung von 1996 umsetzt, schreibt keinen Haftungshöchstbe- trag für Ansprüche wegen des Todes oder der Körperverletzung von Rei- senden eines Schiffes fest. Dennoch können nach innerstaatlichem Recht einzelne Höchstbeträge für die Haf- tung für solche Ansprüche auf der Grundlage des Übereinkommens über die Beförderung von Reisenden und ihres Gepäcks auf See gelten. Die Ratifikation des Protokolls von 1996 durch das Vereinigte Königreich wird erst dann auf die Überseegebie- te des Vereinigten Königreichs aus- gedehnt, wenn die Kündigung des Übereinkommens von 1976 durch das Vereinigte Königreich auf die Überseegebiete ausgedehnt wird.“ Berlin, den 23. November 2004 Auswärtiges Amt Im Auftrag Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe Vom 23. November 2004 Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau- same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten: Liberia am 22. Oktober 2004 am 18. September 2004 Syrien, Arabische Republik nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Erklärungen: (Übersetzung) Declarations (Translation)(Original: Arabic) Erklärungen (Übersetzung) (Original Ara- bisch) “In accordance with the provisions of article 28, paragraph 1, of the Convention the Syrian Arab Republic does not recog- nize the competence of the Comittee against Torture provided for in article 20 thereof; „Nach Artikel 28 Absatz 1 des Überein- kommes erkennt die Arabische Republik Syrien die in Artikel 20 vorgesehene Zuständigkeit des Ausschusses gegen Fol- ter nicht an. The accession of the Syrian Arab Repub- lic to this Convention shall in no way signify recognition of Israel or entail entry into any dealings with Israel in the context of the provisions of this Convention.” Der Beitritt der Arabischen Republik Syrien zu dem Übereinkommen bedeutet keineswegs die Anerkennung Israels und hat auch nicht die Aufnahme irgendeiner Form von Beziehungen zu Israel im Zusam- menhang mit dem Übereinkommen zur Folge.” Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom 27. Juli 2004 (BGBl. II S. 1266). Berlin, den 23. November 2004 Auswärtiges Amt Im Auftrag Dr. L ä u f e r 1801
1802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau Vom 24. November 2004 I. Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten: am 1. Oktober 2004 Mikronesien, Föderierte Staaten von nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte. II. L e s o t h o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 25. August 2004 mit Wirkung vom selben Tage mit nachstehender Erklärung die t e i l - w e i s e R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 2 notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 22. Oktober 1996, BGBl. II S. 2611): (Übersetzung) “I have the honour to refer to the follow- ing reservation which was entered by the Government of the Kingdom of Lesotho upon ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, on 22 August, 1995: „Ich beehre mich, auf den folgenden von der Regierung des Königreichs Lesotho bei der Ratifikation des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminie- rung der Frau am 22. August 1995 ange- brachten Vorbehalt Bezug zu nehmen: ‘The Government of the Kingdom of Lesotho declares that it does not consider itself bound by Article 2 to the extent that it conflicts with Lesotho’s constitutional sti- pulations relative to succession to the throne of the Kingdom of Lesotho and law relating to succession to chieftainship. The Lesotho Government’s ratification is sub- ject to the understanding that none of its obligations under the Convention especial- ly in Article 2 (e), shall be treated as extend- ing to the affairs of religious denomination. ,Die Regierung des Königreichs Lesotho erklärt, dass sie sich durch Artikel 2 nicht als gebunden betrachtet, soweit er im Widerspruch zu den verfassungsrechtli- chen Bestimmungen Lesothos betreffend die Thronfolge des Königreichs Lesotho und dem Recht betreffend die Häuptlings- nachfolge steht. Die Ratifikation durch die Regierung von Lesotho erfolgt unter der Bedingung, dass keine ihrer Verpflichtun- gen aus dem Übereinkommen, insbeson- dere Artikel 2 Buchstabe e, so angesehen wird, als erstrecke sie sich auf die Angele- genheiten von Religionsgemeinschaften. Furthermore, the Lesotho Government declares that it shall not take any legislative measures under the Convention where those measures would be incompatible with the Constitution of Lesotho.’ Darüber hinaus erklärt die Regierung von Lesotho, dass sie keine gesetzlichen Maß- nahmen aufgrund des Übereinkommens ergreifen wird, die mit der Verfassung von Lesotho unvereinbar wären.‘ I have further the honour to inform Your Excellency that the Government of Lesotho has decided to modify this reservation, made upon ratification, in respect of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women to read thus: Des Weiteren beehre ich mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, dass die Regierung von Lesotho beschlossen hat, diesen bei der Ratifikation des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminie- rung der Frau angebrachten Vorbehalt wie folgt zu ändern: ‘The Government of the Kingdom of Lesotho declares that it does not consider itself bound by Article 2 to the extent that it conflicts with Lesotho’s constitutional stipu- lations relative to the succession to the throne of the Kingdom of Lesotho and law relating to the succession to chieftainship.’ ” ,Die Regierung des Königreichs Lesotho erklärt, dass sie sich durch Artikel 2 nicht als gebunden betrachtet, soweit er im Widerspruch zu den verfassungsrechtli- chen Bestimmungen Lesothos betreffend die Thronfolge des Königreichs Lesotho und dem Recht betreffend die Häuptlings- nachfolge steht.‘ “
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Die F ö d e r i e r t e n S t a a t e n v o n M i k r o n e s i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 1. September 2004: (Übersetzung) “Reservations „Vorbehalte 1. The Government of the Federated States of Micronesia advises that it is not at present in a position to take the measures either required by Article 11 (1) (d) of the Convention to enact com- parable worth legislation, or by Article 11 (2) (b) to enact maternity leave with pay or with comparable social benefits throughout the nation; 1. Die Regierung der Föderierten Staaten von Mikronesien erklärt, dass sie der- zeit nicht landesweit die Maßnahmen treffen kann, die nach Artikel 11 Ab- satz 1 Buchstabe d des Übereinkom- mens zum Erlass von Rechtsvorschrif- ten, die eine gleichwertige Behandlung garantieren1), erforderlich sind bezie- hungsweise die nach Artikel 11 Ab- satz 2 Buchstabe b zur Einführung des bezahlten oder mit vergleichbaren sozialen Vorteilen verbundenen Mutter- schaftsurlaubs erforderlich sind. 2. The Government of the Federated States of Micronesia, in its capacity as trustee of the heritage of diversity within its States under Article V of its Constitu- tion, reserves the right not to apply the provisions of Articles 2 (f), 5, and 16 to the succession of certain well-established traditional titles, and to marital customs that divide tasks or decision-making in purely voluntary or consensual private conduct; and 2. Die Regierung der Föderierten Staaten von Mikronesien behält sich in ihrer Eigenschaft als Treuhänderin des viel- fältigen Erbes ihrer Staaten nach Artikel V der Verfassung Mikronesiens das Recht vor, Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 und Artikel 16 weder auf die Erbfolge in Bezug auf bestimmte traditionell aner- kannte dingliche Rechte noch auf ehe- liche Bräuche anzuwenden, nach denen die Aufteilung von Pflichten oder der Entscheidungsfindung vollkommen dem privaten freiwilligen beziehungsweise einvernehmlichen Verhalten überlassen sind. 3. The Government of the Federated States of Micronesia does not consider itself bound by the provisions of Art- icle 29 (1) of the Convention, and takes the position that any dispute relating to the interpretation or application of the Convention may only be submitted to arbitration or to the International Court of Justice with the agreement of all parties to the dispute.” 3. Die Regierung der Föderierten Staaten von Mikronesien sieht sich durch Arti- kel 29 Absatz 1 des Übereinkommens nicht als gebunden an und vertritt die Auffassung, dass eine Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens nur mit Zustimmung aller Streitparteien zum Gegenstand eines Schiedsverfahrens gemacht oder dem Internationalen Gerichtshof vorge- legt werden kann.“ 1) Anm. d. Übers.: aus dem französischen Wort- laut. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom 16. September 2004 (BGBl. II S. 1475). Berlin, den 24. November 2004 Auswärtiges Amt Im Auftrag Dr. L ä u f e r 1803
1804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Bekanntmachung betreffend die Änderung der Grundsätze zur Festsetzung der Gebührenerhebungsgrundlage für Streckennavigationsdienste und zur Berechnung der Gebührensätze, zur Festlegung der ab 1. Januar 2005 geltenden Gebührensätze und über die Erhebung von Verzugszinsen bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren für den am 1. Januar 2005 beginnenden Erhebungszeitraum nach dem Internationalen Übereinkommen über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL) Vom 29. Dezember 2004 Die erweiterte Kommission hat folgende Beschlüsse gefasst: – am 8. Oktober 2004 die nachstehenden Beschlüsse Nr. 80 und 81 betreffend die Änderung der Grundsätze zur Festsetzung der Gebührenerhebungs- grundlage für Streckennavigationsdienste und zur Berechnung der Gebüh- rensätze, – am 22. Dezember 2004 die nachstehenden Beschlüsse Nr. 83 und 84 zur Festlegung der Gebührensätze und über die Erhebung von Verzugszinsen bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren für den am 1. Januar 2005 beginnenden Erhebungszeitraum. Die Beschlüsse werden hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Stre- ckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69), das durch Artikel 289 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) geändert worden ist, in Verbindung mit § 2 Abs. 2 der FS-Strecken-Kostenverordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I S. 629), die zuletzt durch Artikel 2 der Verordnung vom 8. Dezember 1999 (BGBl. I S. 2408) geändert worden ist. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom 17. Oktober 2004 (BGBl. II S. 1535). Berlin, den 29. Dezember 2004 Bundesministerium f ü r Ve r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n Im Auftrag Wo l f L i e d h e g e n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1805 Beschluss Nr. 80 betreffend die Änderung der Grundsätze zur Festsetzung der Gebührenerhebungsgrundlage für Streckennavigationsdienste und zur Berechnung der Gebührensätze Die erweiterte Kommission, gestützt auf das Internationale Übereinkommen über Zusam- menarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“, geän- dert durch das am 12. Februar 1981 in Brüssel unterzeichnete Protokoll, insbesondere auf dessen Artikel 5 Absatz 2; gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsiche- rungs-Streckengebühren vom 12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(a) sowie Artikel 6 Absatz 1(a); gestützt auf die Grundsätze zur Festsetzung der Gebühren- erhebungsgrundlage für Streckennavigationsdienste und zur Berechnung der Gebührensätze; auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläu- figen Rates, fasst hiermit folgenden Beschluss: Artikel 1 Die Grundsätze zur Festsetzung der Gebührenerhebungs- grundlage für Streckennavigationsdienste und zur Berechnung der Gebührensätze werden wie folgt geändert: 1.1 In Absatz 1.1 wird auf folgende ICAO-Dokumente verwie- sen: (…) „den „ICAO’s Policies on Charges for Airports and Air Navigation Services“ (Politik der ICAO im Bereich der Gebühren für Flughäfen und Luftfahrtdienste), wie sie im ICAO-Dokument 9082 sowie im „Manual on Air Navigation Services Economis“ (Handbuch über die wirtschaftlichen Aspekte der Luftfahrtdienste) in ICAO-Dokument 9161 wie- dergegeben sind (…)“; 1.2 der letzte Satz in Absatz 1.2 wird wie folgt ersetzt: (…) „die Vertragsstaaten wenden diese Grundsätze für alle ihre Anbieter von Flugsicherungseinrichtungen und -diens- ten an, deren Kosten in ihren Erhebungsgrundlagen enthal- ten sind.“ 1.3 In Absatz 2.1.1 werden die zweite und der dritte Unterab- satz gestrichen. 1.4 Absatz 2.1.2 wird wie folgt ersetzt: „Die Investitionskosten schließen die in der präoperationel- len Phase angefallenen Kapitalkosten ein. Dies erfolgt ent- weder dadurch, dass die jeweils anfallenden Zinsen in die Kapitalkosten einbezogen werden oder dass diese über die Nutzungsdauer der Anlagegüter abzuschreibenden Beträ- ge kapitalisiert werden. Beide Methoden der Rechnungs- führung sind zulässig.“ 1.5 In Absatz 2.4 dritter Unterabsatz werden die folgenden neuen Bestimmungen h. und i. eingefügt: „h. im Verhältnis zur mittleren geflogenen Strecke oder zur mittleren Flugzeit in den Kontrollzonen der Streckenna- vigationsdienste und Anflug-/Flughafendienste; i. in Übereinstimmung mit der Organisationsstruktur bei der Bereitstellung der Flugsicherungsdienste.“ Der gesamte Unterabsatz, der mit „Die Zuweisung der Kos- ten auf die Streckennavigationsdienste und Anflug-/Flug- hafendienste (…)“ beginnt und in dem unter Buchstabe a. bis i. die neun Kriterien für die Kostenzuweisung aufgeführt werden, wird nach Absatz 2 „Grundsätze der Rechnungs- führung“ verschoben, und zwar hinter den Satz, der mit „(…) den allgemein anerkannten Grundsätzen der Rech- nungsführung festgelegt werden.“ endet. 1.6 Absatz 2.10 wird durch die Absätze 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3 und 2.10.4 wie folgt ersetzt: „2.10.1 Die Staaten verstärken die Koordination zwischen den betreffenden nationalen Behörden (Zivilluftfahrtbehör- de und Wetterdienstbehörde – falls unterschiedlich) und den betreffenden Anbietern der Dienste (Anbieter von Flug- wetterdiensten und Anbieter von Luftfahrtdiensten – falls unterschiedlich), um sicherzustellen, dass die Kosten für die Luftfahrtwetterdienste, die den Benutzer der zivilen Luftfahrt in Rechnung gestellt werden, gerechtfertigt sind und auf angemessene Weise bestimmt werden. 2.10.2 Die Staaten stellen sicher, dass ihre jeweiligen An- bieter von Luftfahrtwetterdiensten ein umfassendes Be- standsverzeichnis der (direkten und wesentlichen) Einrich- tungen und Dienste des Wetterdienstes (MET) und auch der Produkte und Funktionen für den Luftfahrtwetterdienst er- stellen, die ausschließlich für den Bedarf der Luftfahrt erfor- derlich sind. Dieses Bestandsverzeichnis ist durch ein- schlägige Verweise auf die ICAO-Anlagen (insbesondere Anlage 3), die Verfahren für Luftfahrtdienste, den Europäi- schen Luftfahrtplan sowie auf die entsprechenden nationa- len Regelungen zu ergänzen. 2.10.3 Die Informationen werden den Benutzern der Zivil- luftfahrt auf der Ebene der Produkte/Aufgaben zugänglich gemacht. Die Staaten führen so bald wie möglich transpa- rente Systeme der Kostenrechnung ein. Nach deren Einfüh- rung stellen die Staaten sicher, dass alle einschlägigen In- formationen, die sich auf diese Systeme beziehen (begin- nend mit dem Bestandsverzeichnis), den von den Benut- zern der Zivilluftfahrt entsprechend befugten Vertretern bereitgestellt werden. 2.10.4 Eine Aufschlüsselung der Kosten für die Luftfahrt- wetterdienste nach „Postenkategorien“ (Personal, Be- triebskosten, Abschreibung, Zinsen, Sonstige) wird auf multilateraler Ebene als Anhang zu den vorliegenden EUROCONTROL-Meldetabellen erstellt.“
1806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1.7 Anlage VI (Erläuterung der Begriffe) wird um die folgenden Begriffsbestimmungen ergänzt: „Selbständige Luftfahrtdienstbehörde (ANS). Siehe „Manu- al on Air Navigation Services Economics“ (Handbuch über die wirtschaftlichen Aspekte der Luftfahrtdienste), ICAO- Dokument 9161, Absätze 2.11 ff. Zivilluftfahrtbehörde. Eine selbständige Behörde, die Regu- lierungsfunktionen wahrnimmt. In manchen Fällen ist sie auch für die Verwaltung von Flughäfen und/oder Luftfahrt- diensten zuständig. Organisationsprivatisierung. Die Schaffung einer Rechtsfi- gur in privater oder öffentlicher Hand zur Verwaltung bestimmter Einrichtungen und Dienste entweder auf dem Wege einer spezifischen gesetzlichen Regelung oder durch vorhandene Gesetzesbestimmungen wie beispielsweise das Gesellschaftsrecht. Nach der Organisationsprivatisie- rung wird die Rechtsfigur selbständig.“ 1.8 Anlage VII (Wirtschaftsregelung): Im Titel der Anlage sind die Worte „Entwurf der“ zu strei- chen. Artikel 2 Diese Änderungen treten am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf das Datum des vorliegenden Beschlusses folgt. Geschehen zu Brüssel am 8. Oktober 2004 P. L u n a r d i Präsident der Kommission
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1807 Beschluss Nr. 81 betreffend die Änderung der Grundsätze zur Festsetzung der Gebührenerhebungsgrundlage für Streckennavigationsdienste und zur Berechnung der Gebührensätze Die erweiterte Kommission, gestützt auf das Internationale Übereinkommen über Zusam- menarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“, geän- dert durch das am 12. Februar 1981 in Brüssel unterzeichnete Protokoll, insbesondere auf dessen Artikel 5 Absatz 2; gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsiche- rungs-Streckengebühren vom 12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a) sowie Artikel 6 Ab- satz 1 Buchstabe a); gestützt auf die Grundsätze zur Festsetzung der Gebührener- hebungsgrundlage für Streckennavigationsdienste und zur Berechnung der Gebührensätze; auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläu- figen Rates, fasst hiermit folgenden Beschluss: Artikel 1 Die Grundsätze zur Festsetzung der Gebührenerhebungs- grundlage für Streckennavigationsdienste und zur Berechnung der Gebührensätze werden wie folgt geändert: 1.1 Der letzte Unterabsatz in Absatz 1.3 wird wie folgt ersetzt: „Die Vertragsstaaten können jedoch die nationalen Gebüh- rensätze im Voraus für einen Zeitraum von drei bis fünf Jah- ren festlegen. In diesem Fall ermitteln sie die entsprechen- den Voranschläge für die Kosten und die Dienstleistungs- einheiten für jedes der betreffenden Jahre. Unabhängig von dem Zeitraum, für den die nationalen Gebührensätze festgelegt werden, decken die Kosten und dazugehörigen Daten den Zeitraum bis zum Jahr „n + 6“ ab.“ 1.2 Der letzte Unterabsatz in Absatz 1.8 wird wie folgt ersetzt: „Wenn die Gebührensätze im Voraus für einen Zeitraum von drei bis fünf Jahren festgelegt werden, wird die Ausgleichs- regelung angewandt, um zu gewährleisten, dass nur die tatsächlichen Kosten für die Dienstleistung wieder einge- bracht werden. Die Ausgleichsregelung wird ausführlich in den Anlagen II und III und nachstehend in Abschnitt 3 beschrieben.“ 1.3 Es wird ein neuer Absatz 1.12 mit folgendem Wortlaut ein- gefügt: „Im Interesse eines effizienten und wirksamen Dienstes zu geringstmöglichen Kosten gelten die Bestimmungen der Abschnitte 1.10 (i), (ii) und (iii) sowie 1.11 (i), (ii), (iii) und (iv) unter der Annahme, dass alle erforderlichen Veränderungen vorgenommen worden sind, sinngemäß für diejenigen Ver- tragsstaaten, welche ihre Gebührensätze im Voraus für einen Zeitraum von drei bis fünf Jahren festlegen und deren Dienstleister nicht der unabhängigen Wirtschaftsregelung unterliegen.“ 1.4 Absatz 3 wird wie folgt ersetzt: „Der nationale Gebührensatz wird wie folgt berechnet: – die für das betreffende Jahr veranschlagte Erhebungs- grundlage wird durch die veranschlagte Gesamtzahl der Dienstleistungseinheiten für dasselbe Jahr geteilt, oder – die veranschlagte Erhebungsgrundlage, die zur Berück- sichtigung der Flüge mit Gebührenbefreiung entspre- chend reduziert wurde, wird durch die veranschlagte Anzahl der gebührenpflichtigen Dienstleistungseinheiten für das betreffende Jahr geteilt. Deckungsdefizite bei den Kosten, die auf die Gebührenbe- freiung von Flügen zurückzuführen sind, dürfen nicht zu Lasten anderer Benutzer wiedereingebracht werden. Der nationale Gebührensatz wird gemäß Anlage III festge- legt.“ 1.5 Absatz 3.1.2 wird wie folgt ersetzt: „Deckungsdefizite oder Deckungsüberschüsse als Ergeb- nis des Unterschieds zwischen Einkünften/Einnahmen und Kosten werden auf das Jahr „n + 2“ oder über einen Zeit- raum von bis zu sechs Jahren (für die Jahre „n + 1“ bis „n + 6“) übertragen und in die entsprechenden Erhebungs- grundlagen eingeschlossen. Auf die übertragenen Mittel
1808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 wird ein angemessener Betrag für die Kapitalkosten ange- wandt. Die Übertragungen auf ein gegebenes Jahr werden zu dem Wechselkurs in Euro umgerechnet, der für die anderen in diesem Jahr anrechenbaren Kosten gilt. Ver- tragsstaaten, die von der Flexibilität Gebrauch machen wollen, die sich aus der Übertragung von Deckungsdefizi- ten/Deckungsüberschüssen über einen längeren Zeitraum als „n + 2“ ergibt, informieren den erweiterten Ausschuss für Streckengebühren hiervon schriftlich mit einer entspre- chenden Begründung. Vertragsstaaten, die sich für die Festlegung der nationalen Gebührensätze nach Absatz 1.3 und 1.8 entscheiden, über- tragen die kumulierten Deckungsdefizite/Deckungsüber- schüsse, die sich aus den Unterschieden zwischen den tat- sächlichen Kosten und den Einnahmen ergeben und die nicht übertragen worden sind, auf den nachfolgenden Zeit- raum.“ 1.6 Die Tabelle 5 in Anlage II sowie die Tabellen 1 und 2 in Anla- ge III werden durch die Tabellen in den Anhängen 1, 2 bzw. 3 des vorliegenden Beschlusses ersetzt. Artikel 2 Diese Änderungen treten am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf das Datum des vorliegenden Beschlusses folgt. Geschehen zu Brüssel am 8. Oktober 2004 P. L u n a r d i Präsident der Kommission
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 1809 Anhang 1 Anlage II Tabelle 5: Nationaler Gebührensatz n-2 (A) n-1 (A) n (A) n+1 (F) n+2 (F) n+3 (P) n+4 (P) n+5 (P) n+6 (P) Kosten (in Tausend Euro) und Dienstleisungseinheiten (in Tausend Dienstleistungseinheiten) Nationale Kosten % i/i - 1 EUROCONTROL-Kosten % i/i - 1 VFR-Flüge, Rundflüge % i/i - 1 Erhebungsgrundlage IFR-Flüge % i/i - 1 Gebührenbefreite Flüge % i/i - 1 Verminderte Erhebungsgrundlage % i/i - 1 Auf das Jahr i übertragener Betrag % i/i - 1 Summe anrechenbare Kosten % i/i - 1 Summe gebührenpflichtige Dienstleistungseinheiten % i/i - 1 Übertragung von Deckungsdefiziten/Deckungsüberschüssen Saldo Jahr n - 6 Saldo Jahr n - 5 Saldo Jahr n - 4 Saldo Jahr n - 3 Saldo Jahr n - 2 Saldo Jahr n - 1 Saldo Jahr n Saldo Jahr n + 1 Auf das Jahr i übertragener Betrag Summe
1810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 n-2 (A) Nationaler Gebührensatz (in Euro) % i/i - 1 Nationaler Gebührensatz (in Landeswährung oder in Euro) % i/i - 1 n-1 (A) n (A) n+1 (F) n+2 (F) n+3 (P) n+4 (P) n+5 (P) n+6 (P)
1811 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Anhang 2 Anlage III Berechnung des Nationalen Gebührensatzes Tabelle 1 Erhebungsgrundlage und nationaler Gebührensatz: Prognose für das Jahr n + 2 Cost-Base and National Unit Rate: Year n + 2 Forecast Account Staat: „Staat“ 1. Nationale Kosten Jahr n Währung 5. Berechnung des nationalen Gebührensatzes Real Jahr n + 1 Währung Schätzung Jahr n + 2 Währung Schätzung Jahr n + 1 Jahr n + 2 Euro Euro Euro 5.1 nationale Kosten 1 5.2 EUROCONTROL-Kosten 2 5.3 Nicht verminderte Gebührenerhebungsgrundlage 2. EUROCONTROL-Kosten Jahr n Euro 3=1+2 Real 5.4 Verminderung für VFR-Kosten 4 5.5 Rundflüge 5 5.6 Erhebungsgrundlage für IFR-Flüge Schätzung Schätzung 6=3-4-5 3. Dienstleistungseinheiten insgesamt 5.7 Verminderung für gebührenbefreite Flüge % Unterschied Jahr n Real 5.8 Jahr n + 1 Schätzung Jahr n + 2 Schätzung 4. Gebührenbefreite Dienstleistungseinheiten % Unterschied Jahr n Jahr n + 1 Jahr n + 2 7 Real Verminderte Erhebungsgrundlage 5.9 Auf das Jahr n + 2 übertragener Betrag 5.10 Den Benutzern zuzuweisende Kosten 8=6-7 9 10=8-9 5.11 Gebührenpflichtige Flüge für das Jahr n + 2 11 5.12 N a t i o n a l e r G e b ü h r e n s a t z 12=10/11 Schätzung Schätzung Angewandter Wechselkurs Durchschnitt April/Sept. n + 1: 1 Euro = Währung
1812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Anhang 3 Tabelle 2 Ausgleichsregelung – Saldo zwischen Einnahmen und Kosten des Jahres n in Landeswährung Staat: 1. E i n n a h m e n : Vereinnahmte Beträge im Jahr in Landeswährung Ausstehende Forderungen zum Abschluss des Erhebungsjahres n + Ausbuchungen (nationale Gebühren) im Jahre n + Ausstehende Forderungen zu Beginn des Erhebungsjahres n – 1) Brutto-Einnahmen (A) Rückstellung für zweifelhafte Forderungen – Netto-Einnahmen (B) 2. K o s t e n : Ermittelte Kosten des Staates für das Jahr n 2) – Abzüglich Kosten für gebührenbefreite Flüge im Jahre n – VFR-Flüge – – Rundflüge – – Andere – – Abzüglich Verwaltungskosten für gebührenbefreite Flüge – Kosten des Staates, die im Jahr n wiedereinzubringen sind (C) 3. S a l d o : Deckungsdefizit/-überschuss für das Jahr n (B-C) Auf das Jahr n übertragener Betrag + Saldo des Jahres n 1) Euro ………… zum Kurs von 1 Euro = 2) Einschließlich EUROCONTROL-Kosten Währung Euro zum Kurs von 1 Euro = Währung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Beschluss Nr. 83 zur Festlegung der Gebührensätze für den am 1. Januar 2005 beginnenden Erhebungszeitraum Die erweiterte Kommission, gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom- men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere auf dessen Artikel 5 Absatz 2; gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom 12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a); auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates, fasst folgenden Beschluss: Einziger Artikel Die in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführten Gebührensätze werden genehmigt und treten am 1. Januar 2005 in Kraft. Geschehen zu Brüssel am 22. Dezember 2004 P. L u n a r d i Präsident der Kommission 1813
1814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Ab 1. Januar 2005 geltende Basis-Gebührensätze Staat Globaler Gebührensatz EUR Verwendeter Wechselkurs EUR/Nationale Währung 1 EUR Belgien/Luxemburg*) 83,83 -/- Deutschland*) 71,49 -/- Frankreich*) 60,58 -/- Vereinigtes Königreich 82,76 0,681641 Niederlande*) 53,69 -/- Irland*) 31,09 -/- Schweiz 86,48 1,54271 Portugal Lissabon*) 49,02 -/- Österreich*) 68,65 -/- Spanien – Kontinent*) 71,95 -/- Spanien – Kanarische Inseln*) 66,05 -/- Portugal Santa Maria*) 14,98 -/- Griechenland*) 36,84 -/- Türkei**) 28,50 -/- Malta 32,03 0,426982 Italien*) 69,57 -/- Zypern 34,74 0,576182 CYP Ungarn 34,80 246,866 HUF Norwegen 59,54 8,35664 NOK Dänemark 56,96 7,44047 DKK Slowenien 69,96 239,949 SIT Rumänien**) 40,97 -/- Tschechische Republik 26,63 31,5760 CZK Schweden 50,79 9,08255 SEK Slowakische Republik 39,52 40,0047 SKK Kroatien 50,19 7,43067 HRK Bulgarien**) 52,83 -/- Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien 63,96 61,2532 MKD Republik Moldau 40,07 14,6636 MDL Finnland*) 38,25 -/- Albanien 47,23 124,710 ALL Bosnien-Herzegowina 46,71 1,95651 BAM **) Teilnehmerstaaten EWU **) Staaten, die ihre Erhebungsgrundlage in Euro festlegen GBP CHF MTL
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Beschluss Nr. 84 über die Erhebung von Verzugszinsen bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren für den am 1. Januar 2005 beginnenden Erhebungszeitraum Die erweiterte Kommission, gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom- men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere auf dessen Artikel 5 Absatz 2; gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom 12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a); gestützt auf die Anwendungsbedingungen des FS-Streckengebührensystems, insbe- sondere auf deren Artikel 10; gestützt auf die Zahlungsbedingungen für die FS-Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 6; fasst folgenden Beschluss: Einziger Artikel Der Satz der Verzugszinsen, die bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren ab 1. Januar 2005 erhoben werden, beträgt 7,13 % pro Jahr. Geschehen zu Brüssel am 22. Dezember 2004 P. L u n a r d i Präsident der Kommission 1815
1816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004 Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags- ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be- kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz- blatt Teil II zu veröffentlichen sind. Bundesgesetzblatt Teil II enthält a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch- setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen, b) Zolltarifvorschriften. Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements- bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36 E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an- gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder gegen Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. ISSN 0341-1109 Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt Abschlusshinweis Der Jahrgang 2004 des Bundesgesetzblatts Teil II umfasst die Ausgaben Nr. 1 bis Nr. 42 und endet mit der Seite 1816. Als Anlagebände*) zum Bundesgesetzblatt Teil II wurden ausgegeben: – zur Ausgabe Nr. 4 vom 16. Februar 2004 Anhang zur Verordnung zur Änderung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 41 vom 10. Februar 2004 (BGBl. 2004 II S. 119), – zur Ausgabe Nr. 28 vom 14. September 2004 Anlage zur 17. ADR-Änderungsverordnung vom 27. August 2004 (BGBl. 2004 II S. 1274), – zur Ausgabe Nr. 32 vom 8. Oktober 2004 Anhang zur Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 52 vom 23. Sep- tember 2004 (BGBl. 2004 II S. 1418), – zur Ausgabe Nr. 33 vom 12. Oktober 2004 Anlage zur 12. RID-Änderungsverordnung vom 28. September 2004 (BGBl. 2004 II S. 1434), – zur Ausgabe Nr. 41 vom 28. Dezember 2004 Anlage zum Gesetz vom 21. Dezember 2004 zu dem Abkommen vom 18. No- vember 2002 zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits (BGBl. 2004 II S. 1730). *) Innerhalb des Abonnements werden die Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingun- gen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstat- tung.

References: Artículo 30
 Artículo 150
 Artículo 135
 Artículo 35
 Artículo 174
 Artículo 175
 Artículo 193
 artículo 498
 Artículo 233
 Artículo 234
 Artículo 235