Source: http://docplayer.cz/1478123-1-2011-vydava-komora-soudnich-tlumocniku-ceske-republiky-z-obsahu-vybirame.html
Timestamp: 2018-03-20 14:05:04+00:00

Document:
1/2011. VYDÁVÁ KOMORA SOUDNÍCH TLUMOČNíKŮ ČESKÉ REPUBLIKY Z OBSAHU VYBÍRÁME - PDF
1/2011. VYDÁVÁ KOMORA SOUDNÍCH TLUMOČNíKŮ ČESKÉ REPUBLIKY Z OBSAHU VYBÍRÁME
Download "1/2011. VYDÁVÁ KOMORA SOUDNÍCH TLUMOČNíKŮ ČESKÉ REPUBLIKY Z OBSAHU VYBÍRÁME"
1 VYDÁVÁ KOMORA SOUDNÍCH TLUMOČNíKŮ ČESKÉ REPUBLIKY 1/2011 Z OBSAHU VYBÍRÁME KST ČR byla v San Francisku přijata za řádného člena Mezinárodní federace překladatelů FIT Všichni znalci a tlumočníci musí mít identifikační číslo osoby (IČO) Italsko-český glosář termínů používaných v insolvenčním řízení Spisovný jazyk v Nizozemsku a Belgii je nizozemština, nikoliv dialekty jako holandština a vlámština Poznámky tlumočníka o pestré paletě ruskojazyčných osob San Francisco, California, USA August 1 4, 2011 K 15. výročí KST ČR připravujeme MEZINÁRODNÍ KONFERENCI na téma zvyšování profesionality právních překladatelů a soudních tlumočníků nové technologie. Více se dozvíte na adrese
2 Jediné místo, kde mužete při kávě nahlédnout do zahraniční odborné literatury LITERÁRNÍ KAVÁRNA Křty knih Autorská čtení 0dborné diskuse Výstavy obrazů Skleněné plastiky Literární kavárna v budově Právnické fakulty Univerzity Karlovy nám. Curieových 7 (roh ulic Pařížská a 17. listopadu), Praha 1 tel.: otevřeno pondělí až pátek 9 18 hod.
3 úvodní slovo Milé kolegyně, milí kolegové letošní, již 15. rok existence Komory soudních tlumočníků České republiky byl nabitý událostmi. Než začnu bilancovat, chtěla bych Vám všem ještě jednou poděkovat za důvěru, kterou jste mně a mým kolegům dali tím, že jste nás zvolili do představenstva KST ČR. V letošním roce 2011 jsme se stali řádným členem Mezinárodní federace překladatelů (FIT). Toto členství umožňuje každému z nás účastnit se akcí jiných profesních organizací, které jsou také členem FIT, za snížený poplatek. Zároveň máme možnost každý jednotlivě získat mezinárodní členskou legitimaci FIT. Letos se nám také podařilo vyjednat lepší podmínky profesního pojištění s našimi rámcovými pojistiteli pojišťovnou GENERALI, resp. makléřskou firmou WIASS. V souvislosti s tím si Vás dovoluji upozornit na možnost nechat si u svého jména ve veřejné databázi členů pro on-line vyhledávání vyznačit, zda jste profesně pojištěni, popř. připojit i naskenovaný certifikát o pojištění a pojistném krytí. Pojištění bude do budoucna povinné. Řada z nás si však již dnes uvědomuje, že profesionální tlumočník nebo překladatel musí být i profesně pojištěn. Prestiž profesionálního tlumočníka a překladatele roste i s tím, zda je členem profesních organizací. Proto jsme také zřídili možnost vyznačit u Vašeho jména na webových stránkách členství v jiných profesních organizacích. Při příležitosti 15. výročí existence naší Komory připravujeme ve spolupráci s Českou komorou tlumočníků znakového jazyka, Zastoupením Evropské komise v ČR, Justiční akademií, Jednotou překladatelů a tlumočníků, Ústavem translatologie FF UK a za podpory firem GENERALI, KONFES, Pontes, STAR Group, Vabene, WIASS, Wavevision a dalších, mezinárodní konferenci na téma Zvyšování profesionality právních překladatelů a soudních tlumočníků: nové technologie. Záštitu převzal ministr spravedlnosti JUDr. Jiří Pospíšil. V rámci této konference se bude také konat II. valné shromáždění Evropské asociace právních tlumočníků a překladatelů EULITA. Členové představenstva se aktivně podílejí na přípravě nového zákona o zapsaných tlumočnících a překladatelích, který je nyní ve fázi návrhu věcného záměru. Pokud vše dobře dopadne, bude platit od roku Velkým úspěchem již je, že budeme mít samostatný zákon (nikoli společný se znalci, jak tomu bylo doposud), jenž bude dále rozdělen na část pro tlumočníky a pro překladatele. V zákoně bude krom jiného zakotven právní nárok na jmenování zapsaným tlumočníkem za předpokladu, že tlumočník splní podmínky pro jmenování a zároveň se bude po celou dobu členství dále profesně vzdělávat, jak je to běžné v jiných zemích. A možností se vzdělávat máme dost. Naše Komora organizuje po celý rok mnoho specializovaných seminářů a kurzů. Těším se, že se s vámi na těchto akcích budu často vídat. Eva Gorgolová předsedkyně představenstva SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011 1
4 obsah Úvodní slovo nové předsedkyně KST ČR, Evy Gorgolové... 1 VALNÁ HROMADA KST ČR 2011 XVII. valná hromada Komory soudních tlumočníků ČR byla volební... 4 PRAHA OČIMA ITALSKÉHO BÁSNÍKA Červencový déšť na Karlově mostě poezie Andrey Luise v překladu Mariny Feltlové a Radovana Lipuse... 7 AKCE KST ČR... 8 NA WEBOVÝCH STRÁNKÁCH KST ČR MÁTE PO RUCE MNOHEM VÍCE NEŽ TUŠÍTE Co vše najdete na 9 LEGISLATIVA Všichni znalci a tlumočníci musí mít identifikační číslo osoby (IČO) Rychlá novela zákona o znalcích a tlumočnících prošla prvým čtením Ze Senátu parlamentu ČR návrh novely zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících Doručování prostřednictvím datových schránek Ověřování listin pro jejich použití v cizině Postup při ověřování cizozemských listin pro jejich použití v ČR Informace o použití výstupů ze systému Czech Point v zahraniční Povinnosti OSVČ vůči Správě sociálního zabezpečení SEMINÁŘE KST ČR Daňové povinnosti a změny v daňovém přiznání nově daňovém tvrzení XII. česko-anglický terminologický seminář pro tlumočníky a překladatele II. seminář italské právní terminologie Italsko-český glosář termínů používaných v insolvenčním řízení VIII. česko-ruský terminologický seminář Terminologický seminář ukrajinštiny, aneb vášně hýbou tlumočníky Na čem stojí spolupráce matrik a tlumočníků UDÁLOSTI, AKCE JINÝCH ORGANIZACÍ Jednodenní kurz právnické němčiny na JTP Zahájení projektu IMPLI v Paříži NAPSALI O NÁS Úspěšná spolupráce s Justiční akademií v Kroměříži CO VÁS MŮŽE ZAJÍMAT Spisovný jazyk v Nizozemsku a Belgii je nizozemština, nikoliv dialekty jako holandština a vlámština Jazyková poradna Ústavu pro jazyk český AV ČR odpovídá Ruština psaná latinkou? Ústav translatologie FF UK připravuje cvičebnici pro překlady v právní praxi Stručná historie albánštiny s důrazem na slovníkové publikace Zkušenost s videotlumočením u Krajského soudu v Ostravě Specifika soudního jednání za účasti neslyšícího klienta Poznámky tlumočníka o pestré paletě ruskojazyčných osob VADY, ZÁVADY, NEDODĚLKY A JINÉ NEŠVARY Při úředních úkonech tlumočte pouze v jazycích, pro něž jste jmenováni Jak se spravedlnost dopouští nespravedlnosti nejen vůči tlumočníkům SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011
5 obsah INFORMACE A OZNÁMENÍ KST ČR byla v San Francisku přijata za řádného člena Mezinárodní federace překladatelů FIT Může tlumočník v překladu z cizozemské listiny ponechávat česká jména bez diakritiky? Co říká Akademie věd ČR o přepisech vlastních jmen z ruštiny do češtiny Soudní tlumočníci se sešli v Hannoveru Rezoluce 5. kongresu německých soudních tlumočníků JAK ZÍSKÁTE NAŠE PUBLIKACE VÍTÁME NOVÉ ČLENY GRATULUJEME JUBILANTŮM Časopis Soudní tlumočník vydává 2krát ročně Komora soudních tlumočníků České republiky Šéfredaktor: Dagmar De Blasio Denčíková Redakce: představenstvo KST ČR Hybernská 1006/18, Praha 1 IČ: tel datová schránka: eazp Registrace Ministerstva kultury České republiky: ev. č. MK ČR E Za obsahovou stránku příspěvků a názory zde publikované odpovídají autoři jednotlivých textů. ÚHRADY ČLENSKÝCH A JINÝCH PŘÍSPĚVKŮ SLEDUJTE PRAVIDELNĚ WEBOVÉ STRÁNKY KOMORY Členské příspěvky: účet č /2700 pro platby ze zahraničí: IBAN: CZ SWIFT code: BACXCZPP Sponzorské dary, účastnické příspěvky a ostatní platby: účet č /2700 pro platby ze zahraničí: IBAN: CZ SWIFT code: BACXCZPP SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011 3
6 VALNÁ HROMADA KST ČR 2011 XVII. VALNÁ HROMADA KST ČR Letošní valná hromada Komory soudních tlumočníků ČR, která se konala 26. února 2011 v prostorách Justiční akademie v Praze, Hybernská 18, byla volební a členové si zvolili ze svých řad nové představenstvo, náhradníky a dozorčí radu V rámci svého jednání valná hromada zvolila představenstvo a dozorčí radu na další dvouleté funkční období, čímž byl naplněn článek 11 odst. 3 stanov Komory soudních tlumočníků České republiky, v platném znění. Z dřívějších členů představenstva byli znovu zvoleni: Eva Gorgolová (na první schůzi představenstva v novém složení byla zvolena předsedkyní představenstva), Dagmar De Blasio Denčíková (na první schůzi představenstva byla zvolena místopředsedkyní představenstva), Mgr. Catherina Van den Brinková Štifterová, Mgr. Roman Hujer a PhDr. Ilona Šprcová. Novými členy představenstva jsou Mgr. Milan Kučera a PhDr. Miluše Malá. Valná hromada dále zvolila 2 náhradníky do představenstva, Mgr. Naďu Dingovou a Mgr. Janu Klokočkovou, pro případ, zanikne-li v průběhu funkčního období mandát některého z členů představenstva. Složení dozorčí rady zůstává po letošní valné hromadě beze změn. Členy dozorčí rady jsou: PhDr. Alena Jakubíčková (předsedkyně dozorčí rady), PhDr. Milena Horálková a Ing. Jiří Habersberger. Eva Gorgolová Po studiích na FF UK obor překladatelství a tlumočnictví (angličtina ruština) se věnovala převážně písemnému překladu dokumentů. Od roku 1990 jako OSVČ pracovala hlavně pro advokátní kanceláře. Soudním tlumočníkem je od roku V roce 1997 absolvovala doplňkové studium na PF UK v Praze a v roce 1998 vstoupila do KST ČR, kde je od roku 2003 i členem představenstva. Specializuje se na právní překlady z anglického a do anglického jazyka. V představenstvu se po celou dobu podílí na přípravě a vydávání bulletinu Soudní tlumočník a organizuje řadu seminářů, například semináře anglického nebo českého jazyka, rétoriky, intenzivní týdenní kurzy právnické angličtiny a němčiny v Kroměříži a další. Pro Komoru získala a získává mnoho sponzorů. V rámci KST ČR iniciovala velké množství aktivit, mimo jiné se zasadila o zvýšení kvality webových stránek Komory, vytvoření on-line vyhledávače členů, možnost automatického přihlašování na semináře apod. Z většiny akcí Komory pořizuje fotodokumentaci. Aktivně prosazuje přijetí nového zákona a vyhlášky o soudních tlumočnících a překladatelích. Je také členkou Jednoty překladatelů a tlumočníků a České komory tlumočníků znakového jazyka. Dagmar De Blasio Denčíková Tlumočnice jazyka italského a slovenského, akreditovaná Velvyslanectvím Italské republiky v Praze. Soudní tlumočnicí je od r a členkou KST ČR od r Na Právnické fakultě UK v Praze absolvovala doplňkové studium pro překladatele a tlumočníky. Od r žila a pracovala v Itálii, kde mimo jiné až do r vedla vlastní firmu reklamní a ediční grafiky. Je autorkou italsko-slovenského a slovensko-italského slovníku a dále konverzační a gramatické příručky češtiny pro Italy a vůbec první gramatické a konverzační příručky slovenštiny pro Italy publikované v Itálii. Od r žije v Praze a věnuje se jako OSVČ výhradně překladatelské a tlumočnické činnosti pro státní instituce a soukromou klientelu. Je zakládající členkou pražské sekce známé italské neziskové organizace a jazykové školy Società Dante Alighieri a je letitou členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů. Od r je v představenstvu KST ČR, kde mimo jiné iniciovala péči Členové Komory se mimo jiné podrobně zabývali přehledem hospodaření za rok 2010 Odstupující předsedkyně představenstva J. Oleárníková 4 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011
7 VALNÁ HROMADA KST ČR 2011 o grafickou identitu Komory a zajistila registraci ochranné známky na Úřadu průmyslového vlastnictví. Organizuje semináře italské právní terminologie, spolupracuje při prosazování nového samostatného zákona o tlumočnících a překladatelích a rediguje bulletin Soudní tlumočník. Mgr. Catherina Van den Brinková Štifterová Vystudovala Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze, obor překladatelství-tlumočnictví, němčina nizozemština. Po ukončení studia pracovala deset let jako překladatelka a tlumočnice na Generálním ředitelství cel. V roce 2003 byla jmenována soudním tlumočníkem německého a nizozemského jazyka a v roce 2009 bylo její jmenování rozšířeno i na jazyk anglický. Členem představenstva KST ČR je od r V rámci Komory organizovala semináře nizozemštiny, zajišťovala přednášející a přednášky na seminářích němčiny a angličtiny. Reprezentuje Komoru při realizaci projektu UNITI (University Network of Interpreter Training Institutes Univerzitní síť tlumočnických škol), a nyní má také nově na starosti celou organizaci semináře německého jazyka. V současné době studuje hebraistiku na FF UK. Mgr. Roman Hujer V roce 1992 vystudoval obor ruština filozofie na univerzitě v Ruské federaci, od roku 1993 je soudním tlumočníkem jazyka ruského. Po studiích pracoval zhruba 2 roky jako obchodní referent, poté vyučoval na gymnáziu. Od roku 1996 působí jako překladatel a tlumočník, v témže roce se stává zakládajícím členem KST ČR, od roku 2007 organizuje, připravuje a zajišťuje pravidelné terminologické semináře ruštiny a v posledních letech i ukrajinštiny, v roce 2008 byl kooptován do představenstva Komory. V rámci práce představenstva má na starosti webové stránky, vedení agendy členů a diskusní skupinu KST ČR. PhDr. Ilona Šprcová Absolvovala FF UK v Praze obor překladatelství-tlumočnictví, ruština angličtina. V roce 1990 obhájila na stejné katedře doktorát. Od r pracuje jako tlumočnice překladatelka na volné noze, od r na živnostenský list. Patří k zakládajícím členům JTP, je také členkou Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT. Soudním tlumočníkem byla jmenována v roce 2005 a v témže roce vstoupila do KST ČR. V roce 2008 byla kooptována do představenstva Komory. Tlumočí SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011 především pro ekonomické, politické a vládní i mezinárodní organizace, ministerstva, Úřad vlády, obě komory Parlamentu ČR, mezinárodní ekonomická i politická fóra, vícekrát doprovázela jako tlumočnice naše vrcholné státní představitele při oficiálních návštěvách v zahraničí. Spolu s kolegou Romanem Hujerem od roku 2007 připravuje a zajišťuje pravidelné terminologické semináře ruštiny. V rámci činnosti představenstva pomáhala s přípravou a zajištěním mnohých seminářů, zodpovídá za organizaci Kurzů pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem, v poslední době má na starosti dohled nad hospodařením komory. PhDr. Miluše Malá Vystudovala Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze, obor překladatelství-tlumočnictví, angličtina němčina a v roce 1988 získala na stejné katedře titul PhDr. Soudní tlumočnicí jazyka německého a anglického byla jmenována již v roce V letech pracovala jako vedoucí oddělení mezinárodních vztahů a vědecko-technických a ekonomických informací (VTEI) podniku KARA Trutnov. Od r působí jako tlumočnice-překladatelka OSVČ. Specializuje se především na překlady v oborech právo, ekonomika, účetnictví, obchod, marketing, turistika, móda aj., tlumočí obchodní jednání, notářské zápisy, také pro soud, policii, matriku, svatby apod. Členem KST ČR je od roku V letech 2003 a 2004 působila v Komoře jako členka dozorčí rady, organizovala semináře anglického jazyka. V letech pracovala v překladatelském oddělení Evropské komise v Lucemburku. Po návratu z Lucemburku se opět aktivně zapojila do činnosti Komory. V roce 2011 byla zvolena členkou představenstva, kde se zapojila mimo jiné do organizování seminářů německého jazyka. Mgr. Milan Kučera Absolvoval Právnickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze, v současné době dokončuje postgraduální doktorandské studium práv. 11 let působí jako tlumočník a překladatel, také vyučoval angličtinu v jazykové škole. V letech pracoval pro Úřad vlády ČR. V letech pracoval jako právník ve velké advokátní kanceláři, v současné době pracuje jako právník finanční skupiny ING. Soudním tlumočníkem byl jmenován v roce 2008 a v roce 2009 vstoupil do KST ČR. Členem představenstva byl zvolen valnou hromadou KST ČR v roce Uplatňuje zde především své znalosti právních otázek a pravidelně pomáhá ve webové diskuzi KST ČR s právními problémy členů. 5
8 VALNÁ HROMADA KST ČR 2011 Mgr. Naďa Dingová Absolvovala výchovnou dramatiku neslyšících na Pedagogické fakultě MU v Brně, obor logopedie a surdopedie a certifikačního vzdělávacího programu pro tlumočníky českého znakového jazyka. Je předsedkyní České komory tlumočníků znakového jazyka a členkou Expertní komise pro otázky tlumočení neslyšícím při Asociaci organizací neslyšících, nedoslýchavých a jejich přátel. Již 11 let je aktivním tlumočníkem českého znakového jazyka. Tlumočí vzdělávací programy na FF UK, v médiích (ČT) i umělecká představení divadlo a hudební události. Pro Centrum zprostředkování tlumočení pro neslyšící zajišťuje komunitní tlumočení. Od roku 2008 je soudním tlumočníkem i členkou KST ČR. Na FF UK vyučuje v tlumočnické specializaci oboru Čeština v komunikaci neslyšících. Je také členkou JTP. Mgr. Jana Klokočková Absolvovala moderní filologii, obor francouzština rumunština, na FF UK v Praze. Soudním tlumočníkem francouzštiny a rumunštiny je od roku 1991 a aktivní členkou KST ČR od roku Je dlouholetou členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů. Od roku 2007 zastávala funkci generálního manažera Česko-rumunské smíšené obchodní a průmyslové komory, nyní je její prezidentkou. činnost, aktivní podíl při realizaci odkazu Gustava Mahlera a prohlubování zahraničních vztahů s partnerskými městy Jihlavy. Je členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů. PhDr. Milena Horálková Odborný asistent a tajemník katedry na Právnické fakultě UK v Praze, kde vyučuje odbornou němčinu. Soudním tlumočníkem je od roku 1991, členkou KST ČR od jejího vzniku. Řadu let zastávala funkci člena představenstva (do roku 2005) a měla na starosti oblast dalšího vzdělávání členů. Od r je členkou dozorčí rady. Je autorkou mnoha odborných článků i odborných publikací, především však slovníků: Česko-německý a německo-český právnický slovník. Ing. et Mgr. Jiří Habersberger Je soudním tlumočníkem od roku 1991, od roku 1997 členem KST ČR. Léta zastával funkci člena představenstva, od roku 2003 je členem dozorčí rady. Je soudním tlumočníkem jazyka německého a anglického a odborníkem na technické překlady a tlumočení i z oblasti vojenství, meterologie a dopravy. PhDr. Alena Jakubíčková Je absolventkou UJEP, soudním tlumočníkem jazyka německého od roku 1993, členkou KST ČR od roku Od roku 2001 působí jako předseda dozorčí rady. Držitelka ceny města Jihlavy za reprezentaci města Jihlavy, tlumočnickou a překladatelskou Zleva doprava: D. De Blasio Denčíková, R. Hujer, J. Oleárníková, I. Šprcová, C. Van den Brinková Štifterová J. Oleárníková, R. Hujer a I. Šprcová 6 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011
9 praha očima italského básníka ČERVENCOVÝ DÉŠŤ NA KARLOVĚ MOSTĚ Vlahé kapky deště padají na Karlův most. Padají na rozpačitého houslistu Nebe pláče i na kolemjdoucí posluchače. Lucerny se zvolna rozsvěcí žlutěoranžovou září odhalují každou z proměnlivých tváří jemného deště. Zelenomodré Hradčany za nočního světla. Hejna ptáků nad námi se slétla bělavá nad šedým proudem řeky. Když houslista hraje pro mne Saint Saense, Praha ta svůdnice mě zase dostává na věky věky věky. Andrea Luise Sbírku básní Andrey Luise v překladu Mariny Feltlové a Radovana Lipuse vydala pražská sekce naší partnerské organizace SOCIETA DANTE ALIGHIERI (www.dantepraga.cz). Andrea Luise, italský odborník leteckého provozu s duší básníka, říká: Praha, kterou jsem si vybral jako místo svého pracovního pobytu pro půvab, který zastávala v mé paměti, okouzlen jejími obrazy, knihami a sny, se stala důležitou součástí mého života: deset let, vytoužených a nečekaných. Praha, v níž žijete, je pochopitelně jiná než ta, kterou si představujete a kterou si vaše mysl zvolila ještě před tím, než se do ní přemístilo vaše tělo, a samozřejmě se jako všechno a všichni stále mění. Ale obrazy paměti a obrazy reálné zde mohou velmi snadno žít ve vzájemné symbióze, dokonce se můžete rozhodnout je nerozlišovat, pokud zaujmete ten správný postoj. Velvyslanec Itálie F. Pigliapoco, básník A. Luise a lektor italštiny M. Moles u křestu sbírky básní A. Luise Pocta Praze SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011 7
10 AKCE KST ČR VIII. česko-ruský a ukrajinský terminologický seminář sobota neděle Praha 1, K-centrum Senovážné náměstí 23 Zejména o přepisech ruských jmen do češtiny přednášejí: PhDr. Iveta Krejčířová, oddělení lingvistiky a lexikografie Slovanského ústavu AV ČR Doc. PhDr. J. A. Celunova, Csc. z RSVK v Praze Marie Nevečeřalová, zvláštní matrika v Brně Mgr. Roman Hujer, člen představenstva KST ČR a soudní tlumočník jazyka ruského Týdenní kurz pro tlumočníky a překladatele právnických textů jazyk anglický a německý Kroměříž prostory Justiční akademie Kurz v rozsahu 56 hodin vychází z programu Doplňkového studia pro překladatele a tlumočníky na Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze Přednášejí: PhDr. Milena Horálková a Mgr. Jitka Oleárníková XVI. česko-německý terminologický seminář Hluboká nad Vltavou hotel Podhrad Přednášejí: Dr. Paul Springer (Direktor des Amtsgerichts Siegen) Prof. doc. JUDr. Stanislava Černá, CSc., PF UK, vedoucí katedry obchodního práva JUDr. Petr Vrtěl, trestní soudce, Okresní soud Prostějov kpt. Fousek, Útvar pro odhalování organizovaného zločinu Dr. Michael Wilding, dlouholetý odborný lektor na PF UK PhDr. Milena Horálková, odborný asistent a tajemník katedry jazyků na PF UK Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem sobota Praha 1, Hybernská 18 Přednášejí: Mgr. Luboš Dörfl, místopředseda Krajského soudu v Praze Mgr. Kateřina Pivoňková, vedoucí odd. znalců a tlumočníků Krajského soudu v Praze Eva Gorgolová, předsedkyně představenstva KST ČR PhDr. Ilona Šprcová, členka představenstva KST ČR PhDr. Miluše Malá, členka představenstva KST ČR Čeština nejen pro překladatele sobota Praha 1, Hybernská 18, prostory Justiční akademie Přednáší: PhDr. Anna Černá z Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR Dále připravujeme: Obecný seminář pro členy KST ČR o zpřísnění a sjednocení kvalifikačních požadavků pro pátek činnost soudního tlumočníka, o nových právních úpravách (novele i věcném záměru zákona) a o problematice přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy Praha 1, K-centrum Senovážné náměstí 23 Přednášejí: Mgr. Ladislav Ullrich. odbor justičního dohledu Ministerstva spravedlnosti JUDr. Kateřina Guluškinová, vedoucí oddělení státního občanství a matrik Ministerstva vnitra Ing. Lenka Jelínková, vedoucí odboru matrik MČ Praha 1 kpt. Mgr. Milan Dian, odd. podpory IS Ředitelství služby cizinecké policie PhDr. Iveta Krejčířová, Slovanský ústav AV PhDr. Miloslava Knappová, CSc., soudní znalkyně 8 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011
11 AKCE KST ČR MEZINÁRODNÍ KONFERENCE k 15. výročí KST ČR pod záštitou ministra spravedlnosti J. Pospíšila na téma zvyšování profesionality právních překladatelů a soudních tlumočníků nové technologie (www.conference.kstcr.cz) Praha 1, Hybernská 18, prostory Justiční akademie Daňový seminář zejména pro překladatele a tlumočníky sobota Praha 1, Hybernská 18, prostory Justiční akademie Přednáší: Ing. Alena Foukalová, prezidentka Komory daňových poradců ČR Valná hromada KST ČR sobota Praha 1, Hybernská Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem sobota Praha 1, Hybernská Česko-anglický terminologický seminář Mikulov na Moravě, hotel Eliška NA WEBOVÝCH STRÁNKÁCH KST ČR MÁTE PO RUCE MNOHEM VÍCE, NEŽ TUŠÍTE Chcete-li mít včas informace o zajímavých vzdělávacích akcích, přihlaste se do newsletteru. Chcete-li se přihlásit na seminář, který vás zajímá, přihlaste se přes automatizovaný přihlašovací systém. Chcete-li se poradit s kolegy, přihlaste se do diskuzní skupiny. Chcete-li znát obsah interních sdělení a jste-li řádným členem KST ČR, vstupte do privátní sekce. Chcete-li, aby vás kdykoli našli noví zákazníci, pravidelně aktualizujte své kontakty v seznamu členů KST ČR. Chcete-li zveřejnit kromě stávajících údajů v seznamu členů na internetových stránkách KST ČR i vaši datovou schránku, odkaz na vaše webové stránky, skypový či jiný kontakt, nebo profesní pojištění odpovědnosti (včetně certifikátu o pojistném krytí), či členství v jiných profesních organizacích, stačí napsat na Chcete-li znát vývoj legislativy, která se vás týká, sledujte webové stránky Komory. To vše a mnohé jiné najdete na S individuálními požadavky se, prosím, obracejte na SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011 9
12 LEGISLATIVA VŠICHNI ZNALCI A TLUMOČNÍCI MUSÍ MÍT IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO OSOBY (IČO) Od loňského roku nově jmenovaným kolegům, ale i již jmenovaným, kteří však dosud nemají IČO, příslušný krajský soud přiděluje identifikační číslo osoby poskytnuté správcem základního registru osob Zdroj: Ministerstvo spravedlnosti ČR Zákonem č. 227/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o základních registrech, byl s účinností od novelizován zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů (dále jen zákon o znalcích a tlumočnících ). Podle nového znění 7 odst. 2 tohoto zákona přidělí krajský soud znalci a tlumočníkovi, který dosud nemá přiděleno identifikační číslo osoby, při zapsání do seznamu znalců a tlumočníků identifikační číslo osoby poskytnuté správcem základního registru osob. Podle tohoto ustanovení bylo identifikační číslo osoby přiděleno i těm znalcům a tlumočníkům, kteří v seznamu znalců a tlumočníků zapsáni již jsou a kteří dosud identifikační číslo osoby nemají. Přidělené identifikační číslo osoby je uvedeno v seznamu znalců a tlumočníků, který je dostupný na internetových stránkách Ministerstva spravedlnosti ČR Jakékoliv nesrovnalosti v údajích uvedených v seznamu znalců a tlumočníků řeší krajský soud, v jehož seznamu je znalec nebo tlumočník zapsán. Ze zákona o znalcích a tlumočnících ani vyhlášky č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů, nevyplývá pro znalce a tlumočníky povinnost identifikační číslo osoby kamkoliv uvádět (např. v rámci znalecké nebo tlumočnické doložky). Pokud jde např. o sociální zabezpečení, veřejné zdravotní pojištění a daň z příjmů, nejsou se samotným přidělením identifikačního čísla osoby taktéž spojeny žádné povinnosti. V těchto oblastech však mají znalci a tlumočníci určité povinnosti již z důvodu vlastního výkonu činnosti znalce a tlumočníka. Bližší informace k těmto otázkám poskytne Ministerstvo financí ČR (příp. jednotlivé finanční úřady), Ministerstvo práce a sociálních věcí ČR (příp. jednotlivé okresní správy sociálního zabezpečení) nebo Ministerstvo zdravotnictví ČR. RYCHLÁ NOVELA ZÁKONA O ZNALCÍCH A TLUMOČNÍCÍCH PROŠLA PRVÝM ČTENÍM Ze 16. schůze Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky konané 10. května 2011 o vládním návrhu zákona, kterým se mění zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů Sněmovní tisk 322 prvé čtení Ministr spravedlnosti ČR Jiří Pospíšil Vážená paní předsedkyně, dámy a pánové, velmi stručně odůvodním tuto novelu zákona o znalcích a tlumočnících. V zásadě cíl je jediný nastavit taková pravidla, aby bylo možno soudní znalce, kteří porušují zákon nebo svůj etický kodex, postihovat, což je dnes velmi obtížné, protože starý zákon z 60. let, z roku 1967, fakticky neupravuje procesní pravidla pro postih znalce, byť tuto pravomoc ministerstvu dává, a my chceme, aby do budoucna bylo možné v rámci správního řízení znalce, který poruší zákon, postihnout, uložit mu sankci, od méně závažných sankcí až po případné vyškrtnutí ze seznamu znalců. Předem říkám, že tato novela je vedena akutní potřebou řešit určité problémy, které jsou se soudním znalectvím spjaty. Počítáme s tím, že vláda by v rámci celého volebního období chtěla připravit úplně nový zákon, novou koncepční Ministr spravedlnosti J. Pospíšil 10 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011
13 LEGISLATIVA úpravu, která by řešila celkově řekněme i ostatní problémy soudního znalectví v České republice. Ale protože teď nás trápí postihy soudních znalců, proto tato rychlá novela, která má řešit v zásadě jejich správní delikty. Poslanec Pavel Staněk Dobré odpoledne, dámy a pánové, paní předsedkyně, kolegyně a kolegové. Pan ministr tady v krátkosti představil svůj nový návrh zákona o znalcích a tlumočnících. Já jako zpravodaj se ztotožňuji s jeho odůvodněním, kterým tady odůvodňoval pan ministr svůj předklad. Zcela jasně z návrhu zákona vyplývá to, že je určitě zapotřebí, protože původní zákon je opravdu trošku archaický. Myslím si, že nezaznamenal za poslední dobu žádné výrazné změny, které by byly poplatné době, která v tuto chvíli už je. Nový návrh je směřován zejména k zajištění vyššího dohledu nad činností znalců a zároveň určitě i k dosažení vyšší spolehlivosti výsledků činnosti soudních znalců a tlumočníků a vůbec zkvalitnění právě této práce při rozhodování v soudních sporech. Také tady bylo řečeno už panem ministrem, že návrh navrhuje rozšířit předpoklady pro jmenování znalcem. Jedná se o podmínku bezúhonnosti, o podmínku způsobilosti k právním úkonům v plném rozsahu a podmínku, že znalec nebo tlumočník nebyl v posledních letech vyškrtnut ze seznamu znalců a tlumočníků, a v tuto chvíli je tedy pro zápis vhodnou osobou. Rozšiřuje se také znalecká činnost i pro občany jiného členského státu Evropské unie, kteří mají přechodný nebo trvalý pobyt. Celkově je návrh koncipován skutečně jako přínosný právě činnosti znalců a tlumočníků, je koncipován jako pokrokový v tom, že se práce znalců a tlumočníků, která je často kritizovanou, v rámci soudních řízení má zkvalitnit a hlavně se má zkvalitnit jejich dozor. Čili já za sebe takový návrh podporuji a budu rád, když bude podpořen i vámi, touto Sněmovnou do dalších čtení. Děkuji za pozornost. Předsedkyně PSP Miroslava Němcová Děkuji panu zpravodaji panu poslanci Pavlu Staňkovi. Otevírám obecnou rozpravu. Jako první se do ní hlásí paní poslankyně Ivana Weberová. Prosím. Poslankyně Ivana Weberová Vážená paní předsedkyně, vážené paní poslankyně, vážení poslanci, musím říci, že vítám tento návrh Ministerstva spravedlnosti, a to zvláště v části, kde se připravuje zpřísnění dohledu nad znalci a tlumočníky, protože opravdu v současné době se můžeme u nekvalitních znaleckých posudků setkat s tím, že v řadě případů prodlužují soudní řízení, a je tedy zapotřebí zpřísnit nad znalci dohled, a to i s ohledem na provázání vlastně tohoto návrhu na novelu občanského soudního řádu, která je v současnosti Sněmovnou také projednávána a ve které je nově stanoveno, SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011 že znalecký posudek předložený i jednou ze stran bude sloužit jako důkaz znaleckým posudkem, a nikoliv jak do současné doby platilo, že platila pouze za důkaz listina. To znamená, že tento návrh velice vítám a doporučuji jej, nebo bych ráda, aby Sněmovna tento návrh propustila do druhého čtení. Děkuji. Poslankyně Marie Nedvědová Já se musím přiznat, že trošičku s tímto návrhem zákona mám určité problémy, zejména tedy pokud se týká 20 tohoto návrhu, kde se uvádí, že o pozastavení práva vykonávat činnost znalce či tlumočníka může a to zdůrazňuji ve stanovených případech rozhodnout Ministerstvo spravedlnosti nebo předseda krajského soudu. Je tedy prakticky na jejich libovůli, zda v těchto stanovených případech rozhodnou, či nikoliv, a nikdo jejich rozhodnutí nemůže kontrolovat. Odvolání sice přípustné je, ale z návrhu není zřejmé, kdo by o něm rozhodoval v případě, že o pozastavení činnosti rozhodne ministerstvo. Není tedy zřejmé, zda jde o správní řízení, či nikoliv. Tato úprava je tedy horší oproti stávajícímu stavu, neboť v současné době v prvním stupni by měl rozhodnout ten předseda krajského soudu, v jehož seznamu je znalec zapsán, a teprve ve druhém stupni ministerstvo. Zejména když se v 27f uvádí, že nadřízeným správním orgánem předsedy krajského soudu je Ministerstvo spravedlnosti. V odst. 2 novelizovaného 20 se uvádí, že je možné rozhodnout o pozastavení práva vykonávat činnost znalce či tlumočníka, pokud o to z vážných důvodů sám požádá, nejdéle však na čtyři roky, aniž by byla tato lhůta jakkoliv odůvodněna. Pokud tedy jde o nově zavedená ustanovení 20a až 20c o zániku práva vykonávat znaleckou nebo tlumočnickou činnost, nejde o rozhodnutí, proti kterému by se mohl někdo odvolat, ale jde pouze o záznam o vyškrtnutí, o kterém se vyrozumí ten, jehož se to týká, a není uveden způsob tohoto vyrozumění a rozhodnutí nelze fakticky přezkoumat a dotčená osoba nemá proti takovémuto rozhodnutí v podstatě obranu. Já se domnívám, že stávající zákon je novelizován podle mého možná k horšímu stavu. Je zde nutná skutečně, jak uvedl ministr spravedlnosti, podstatně rozsáhlejší změna úpravy a takovéto drobení mi se v podstatě nelíbí. Já si myslím, že úprava by měla být komplexní, a navrhuji proto zamítnutí zákona. Předsedkyně PSP Miroslava Němcová Prosím o další přihlášku do obecné rozpravy. Pokud není žádná taková přihláška, registruji žádost o odhlášení, takže vás všechny odhlašuji. Prosím, abyste se znovu přihlásili. Zároveň přivolávám naše kolegy, protože budeme hlasovat po skončené obecné rozpravě o návrhu, který zazněl, a to o návrhu na zamítnutí. 11
14 LEGISLATIVA Ještě jsou zde ale závěrečná slova. Pan ministr spravedlnosti má možnost jako první vystoupit se závěrečným slovem. Ministr spravedlnosti ČR Jiří Pospíšil Děkuji pěkně, paní předsedkyně. Já teď nechci tady na plénu vést odbornou debatu, nakolik novela posouvá současnou právní úpravu směrem, o kterém zde hovořím já, to znamená, že tomu dává jasná pravidla pro správní řízení s možností obrátit se na soud. Takto to bylo připomínkováno, všichni se na tom shodli. Paní poslankyně má jiný názor. Respektuji to. Pokud novela nebude zamítnuta, jsem připraven se detailně bavit o těch institutech na ústavněprávním výboru. Avizuji, že návrh, protože je vládní, opravdu byl konzultován na různých odborných fórech a prošel připomínkovým řízením, prošel Legislativní radou vlády a všichni se shodli na tom, že to, co jsem tady řekl, přináší. Na druhou stranu má paní poslankyně pravdu v tom, že tento návrh neřeší otázky výběru soudních znalců. O tom bude ta celková nová právní úprava, kdy je třeba si také říci a vyjasnit si, jak tedy vůbec chceme soudní znalce do budoucna vybírat. Má zde fungovat jakýsi cech, jak to funguje dnes, kdy předseda krajského soudu může adepta odmítnout jenom proto, že má pocit, že má dostatek soudních znalců ve svém obvodu, nebo naopak se má jednat o liberální moderní právní úpravu, kde každý, kdo splní zákonné podmínky, bude moci být soudním znalcem? Já osobně se přikláním k té druhé verzi. Ale problém je v tom, že máme takové množství oborů, které jsou velmi nesourodé z hlediska výkonu činnosti, organizace práce a činnosti, že zabere ještě bohužel určitý čas, než připravíme jistou stratifikaci rozdělení jednotlivých skupin soudních znalců a budeme to reflektovat v oné právní úpravě. Tedy s hodnocením právní úpravy novely si dovolím nesouhlasit, na druhou stranu konstatuji ano, je to dílčí věc, která řeší odvolávání a sankce. A výběr a ostatní otázky spojené se soudními znalci by měla řešit úplně nová právní úprava, kterou by chtěla vláda počátkem příštího roku předložit do Poslanecké sněmovny. Předsedkyně PSP Miroslava Němcová To bylo závěrečné slovo pana ministra. Pan zpravodaj pan poslanec Pavel Staněk má také možnost vystoupit se závěrečným slovem. vlastně horší variantou toho stávajícího návrhu, resp. stávajícího zákona. Je evidentní, a to si myslím, že všichni kolegové z praxe mohou potvrdit, že právě stávající úprava vyvolává často kritiku a že je opravdu na místě novelu podpořit a přijmout. Já si myslím, že je a to jsem možná v tom úvodním slovu i neřekl velmi klíčové právě sankcionování v návrhu zavedené, které ukládá znalcům možnosti peněžitých pokut a formou správních deliktů možnost jejich nekvalitní činnost postihnout. Čili já se přikláním k tomu, jak tady říkal předkladatel a říkal jsem to i já v úvodním slovu, aby tento návrh byl podpořen Sněmovnou a aby byl námi propuštěn do dalšího čtení. Předsedkyně PSP Miroslava Němcová Děkuji vám, pane zpravodaji. Tím jsme za závěrečnými slovy a je před námi hlasování o návrhu, který předložila paní poslankyně Marie Nedvědová. Je tu návrh na zamítnutí tohoto vládního návrhu zákona v prvém čtení. Přivolávám naše kolegy do jednacího sálu. Doufám, že všichni, kteří jsou na blízku, už přišli a budeme moci zahájit hlasování. Zahajuji hlasování pořadové číslo 218. Táži se, kdo je pro návrh na zamítnutí tohoto návrhu. Kdo je proti? Hlasování pořadové číslo 218, přítomno 129, pro 22, proti 84. S návrhem nebyl vysloven souhlas. Proto se budeme věnovat návrhu na přikázání výborům k projednání. Organizační výbor navrhuje přikázání výboru ústavněprávnímu. Má někdo jiný návrh? Nemá. Zahajuji hlasování číslo 219. Kdo souhlasí s přikázáním výboru ústavněprávnímu. Kdo je proti tomuto návrhu? Hlasování číslo 219, přítomno 130, pro 124, proti nikdo. Konstatuji tedy, že návrh zákona byl přikázán výboru ústavněprávnímu. Končím tím projednávání sněmovního tisku 322 v prvém čtení, končím projednávání bodu 53. Děkuji panu ministrovi i panu zpravodaji. Poslanec Pavel Staněk Já budu ještě stručnější než pan ministr v závěrečném slovu. Já jsem zaznamenal tady pouze jediný diskusní příspěvek právě od kolegyně Nedvědové, kterou tu nevidím, ale nicméně nesouhlasím s jejím názorem, že tato novela je spíš cestou zpět, že je tento návrh, tak jak je předkládán, 12 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011
15 LEGISLATIVA ZE SENÁTU PARLAMENTU ČESKÉ REPUBLIKY 8. FUNKČNÍ OBDOBÍ Otiskujeme znění návrhu novely zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů, v návaznosti na výše uvedený sněmovní tisk č. 322 ze 6. volebního období Poslanecké sněmovny Parlamentu ČR. Lhůta pro projednání Senátem uplynula 4. listopadu 2011 ZÁKON ze dne 2011, kterým se mění zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění zákona č. 322/2006 Sb. a zákona č. 227/2009 Sb., se mění takto: 1. V 1 odst. 1 se slova státními orgány a orgány, na které přešly úkoly státních orgánů (dále jen státní orgány ) nahrazují slovy orgány veřejné moci. 2. V 1 odst. 1 se slova občanů nebo organizací nahrazují slovy fyzických nebo právnických osob. 3. V 1 odstavec 2 zní: (2) Tento zákon upravuje a) podmínky výkonu znalecké a tlumočnické činnosti, b) práva a povinnosti znalců a tlumočníků, c) podmínky činnosti znaleckých ústavů, d) působnost ministerstva spravedlnosti a krajských soudů při výkonu státní správy znalecké a tlumočnické činnosti, e) odpovědnost za správní delikty při výkonu znalecké a tlumočnické činnosti. 4. V 2 odst. 1 části věty před středníkem se slovo vykonávají nahrazuje slovy mohou vykonávat pouze. 5. V 2 odst. 2 a v 12 odst. 2 se slova státními orgány nahrazují slovy orgány veřejné moci. 6. V 3 odst. 2 se slovo hluchoněmými nahrazuje slovy neslyšícími a hluchoslepými. SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/
16 LEGISLATIVA DORUČOVÁNÍ PROSTŘEDNICTVÍM DATOVÝCH SCHRÁNEK Nový systém doručování prostřednictvím veřejné datové sítě do datových schránek je uplatňován mezi orgány veřejné moci navzájem, tzn. při komunikaci úřadů, soudů, notářů a exekutorů, ale především orgány veřejné moci vůči právnickým osobám uvedeným v 5 odst. 1 zákona č. 300/2008 Sb., a případně též vůči fyzickým osobám, které se rozhodnou zřídit si datovou schránku Zdroj MV ČR Datová schránka Datová schránka je definována jako elektronické úložiště, které je určeno k doručování orgány veřejné moci a k provádění úkonů vůči orgánům veřejné moci ( 2 zákona č. 300/2008 Sb.). Jedná se v podstatě o virtuální prostor, který připomíná poštovní schránku a který je vyhrazen pouze jedinému subjektu. Pouze z datové schránky je možné zasílat datové zprávy ( 19 zákona č. 300/2008 Sb.) do jiných datových schránek nebo přijímat datové zprávy z jiných datových schránek. Podání doručené do datové schránky orgánu veřejné moci má z hlediska účinků stejnou relevanci jako listinný originál, nemusí být proto následně doplňováno listinnou verzí a nemusí být odesílatelem elektronicky podepsáno, jelikož datová schránka odesílatele dostatečně identifikuje. Orgánům veřejné moci se datová schránka zřizuje ze zákona a komunikovat mohou jejím prostřednictvím, bude- -li to umožňovat povaha dokumentů a má-li adresát datovou schránku zpřístupněnou. Informace o zpřístupnění a znepřístupnění datové schránky je možné nalézt v zákoně č. 300/2008 Sb. a na stránkách ministerstva vnitra: Jak systém komunikace prostřednictvím datových schránek funguje? Postup doručování do datové schránky je upraven zákonem č. 300/2008 Sb. Tento zákon stanoví, že nedošlo-li k doručení písemnosti na místě (např. při jednání), musí být doručena do datové schránky. Zpráva vložená do datové schránky bude automaticky označena elektronickým časovým razítkem, které zajistí jeho nezměnitelnost při doručovaní. Pokud by toto elektronické razítko nebylo při doručení platné, znamená to, že došlo k zásahu do datové zprávy. S datovými schránkami souvisí nový právní institut tzv. autorizované konverze dokumentu ( 22 zákona č. 300/2008 Sb.). Jedná se v podstatě o převedení dokumentu z listinné podoby do elektronické a naopak autorizovaným postupem. Výstup z konverze má stejné právní účinky jako ověřená kopie dokumentu. Provádění úkonů vůči orgánům veřejné moci Fyzické a právnické osoby, které mají svou datovou schránku, mohou nadále činit podání vůči orgánu veřejné moci v listinné podobě. Hlavní výhodou datových schránek je, že komunikace s orgány veřejné moci není zpoplatněna. Jinak je tomu v případě komunikace fyzických a právnických osob mezi sebou. Podání určené orgánu veřejné moci je doručeno okamžikem dodání do jeho datové schránky. Doručování do datových schránek orgány veřejné moci ( 17 zákona č. 300/2008 Sb.) Adresátovi je doručeno přihlášením do datové schránky s tím, že nepřihlásí-li se ve lhůtě 10 dnů ode dne, kdy byl dokument do datové schránky dodán, považuje se tento dokument za doručený posledním dnem této lhůty; to neplatí, vylučuje- -li jiný právní předpis fikci doručení. Zprávy, které do datové schránky přijdou, si musí uživatelé otevřít, aby se seznámili s jejich obsahem. Datová zpráva se bude ve schránce uchovávat po dobu 90 dnů, poté bude obsah zprávy automaticky smazán správcem systému a v jeho schránce zůstane pouze obálka. Je proto vhodné si přílohy datových zpráv ukládat. Dokument doručený do datové schránky si adresát může následně nechat konvertovat, tj. vytisknout s ověřením, že se jedná o listinnou podobu elektronického dokumentu. Může tak učinit na kterémkoliv kontaktním místě veřejné správy Czech POINT, tj. na obecním nebo krajském úřadě, u notáře, na České poště, s.p., na některých zastupitelských úřadech, u Hospodářské komory České republiky, u exekutorů a nově též u advokátů. V případě, že bude jiný orgán vyžadovat zaslání rozhodnutí soudu, účastník splní svou povinnost zasláním elektronického stejnopisu tohoto rozhodnutí, který obdržel do datové schránky. Jak soud dokumenty odesílá a přijímá? Postup soudů při komunikaci prostřednictvím datových schránek je popsán ve vyhlášce č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, s tím, že detailně je tento postup rozveden v instrukci Ministerstva spravedlnosti ze dne 3. prosince 2001, č.j. 505/2001-Org, kterou se vydává vnitřní a kancelářský řád pro okresní, krajské a vrchní soudy, ve znění novel. Jak byly zpřístupňovány datové schránky jednotlivých organizací resortu? Příprava na spuštění datových schránek probíhala ve třech fázích v první fázi ověřovacího provozu, započaté 14 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011
17 LEGISLATIVA 20. července 2009, se ověřovala funkčnost aplikačního programového vybavení pro informační systémy administrativy soudů, státních zastupitelství, vrchních a krajských soudů, insolvenčního i obchodního rejstříku. Testující organizace konstatovaly, že z technického hlediska nevidí žádnou překážku v aktivaci datové schránky ve druhé části pilotního provozu bylo od zařazeno pět soudů a státních zastupitelství, které samy projevily zájem. ve třetí, závěrečné fázi dochází postupně k plošné instalaci úprav aplikací u všech ostatních organizací resortu justice a k jejich zkušebnímu provozu. K byla aktivována většina datových schránek v resortu. Domovská stránka portálu datových schránek ve správě ministerstva vnitra OVĚŘOVÁNÍ LISTIN PRO JEJICH POUŽITÍ V CIZINĚ Smyslem vyššího ověření listin (superlegalizace) i Apostilly je věrohodně prokázat skutečnost, že listina byla vydána nebo ověřena určitým justičním nebo správním orgánem ČR anebo před ním podepsána. Ověřuje se tedy pravost úředního razítka a podpisu na listině, nikoliv obsah listiny samotné Zdroj MZV ČR ke dni Má-li být v cizím státě uznána veřejná listina, kterou vydal nebo ověřil v rámci své pravomoci a působnosti orgán ČR, nebo která byla před ním podepsána (dále listina ), je ve většině států nutné, aby tato listina byla opatřena tzv. vyšším ověřením superlegalizací. Výjimky z povinnosti superlegalizace vyplývají z Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin dále Úmluva o Apostile (viz níže bod II), a z některých dvoustranných mezinárodních smluv o právní pomoci (viz níže bod III). I. Vyšší ověření listin (tzv. superlegalizace) podle 62 zákona č. 97/1963 Sb., o mezinárodním právu soukromém a procesním Pro státy, v nichž neplatí ani Úmluva o Apostile, ani nebylo sjednáno osvobození od ověřování ve dvoustranné mezinárodní smlouvě o právní pomoci, se používá vyšší ověření listin tzv. superlegalizace. A. Ověřování listin vydaných či ověřených českými orgány a) U justičních listin a listin vydaných nebo ověřených notáři je postup superlegalizace třístupňový:1) nejprve k listině připojí své vyšší ověření Ministerstvo spravedlnosti ČR, 2) poté k listině připojí své vyšší ověření Ministerstvo zahraničních věcí ČR, konzulární odbor (referát legalizace) a 3) nakonec listinu ověří zastupitelský úřad cizího státu, v němž má být listina použita, vykonávající působnost pro ČR. b) Postup superlegalizace listin vydaných nebo ověřených orgány státní správy je uveden na webových stránkách Ministerstva zahraničních věcí ČR. SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011 Překlady listin: V případě požadavku superlegalizace úředního překladu listiny do cizího jazyka (opatřeného tlumočnickou doložkou soudního tlumočníka) je nutné, aby bylo razítko soudního tlumočníka nejprve ověřeno příslušným krajským soudem, u kterého je tlumočník veden. Poté může být tento překlad ověřen Ministerstvem spravedlnosti ČR. Správní poplatek: Za superlegalizaci listin se na Ministerstvu spravedlnosti ČR vybírá správní poplatek ve výši 30 Kč ve formě kolku (jeden kolek za ověření jednoho razítka). Kolky lze získat například na poště nebo jiném místě, kde se prodávají známky (některé trafiky). Upozorňujeme, že kolky nelze získat na Ministerstvu spravedlnosti! B. Ověřování listin vydaných či ověřených orgány cizích států Cizí listiny ověřují orgány příslušného státu a zastupitelský úřad ČR v příslušném státě. V určitých případech může být cizí listina ověřena též Ministerstvem zahraničních věcí ČR bližší informace na webových stránkách Ministerstva zahraničních věcí ČR. II. Zjednodušený postup (podle Úmluvy o Apostile) Podle Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin (Haag, , sdělení MZV č. 45/1999 Sb., Úmluva o Apostile ) pro ČR platí od
18 LEGISLATIVA Úmluva o Apostile zjednodušila postup ověřování veřejných listin, jež mají být použity v cizích státech, které jsou smluvní stranou Úmluvy o Apostile (viz seznam států níže). Zjednodušené ověřování spočívá v jediném formálním úkonu, tj. v opatření ověřované listiny ověřovací doložkou, tzv. Apostilou. Odpadá tedy další ověřování listiny (např. zastupitelským úřadem státu, v němž má být listina použita). Seznam smluvních států Úmluvy o Apostile: Albánie Andorra Antigua a Barbuda Argentina Arménie Austrálie Ázerbajdžán Bahamy Barbados Belgie Belize Bělorusko Bosna a Hercegovina Botswana Brunej Bulharsko Cookovy ostrovy Černá Hora Česká republika Čína pouze Hong Kong a Macao Dánsko Dominika Dominikánská republika ověřování Apostilou od Ekvádor Estonsko Fidži Finsko Francie ( + Fr. Polynesie, Affars a Issas, Guadelupe, Fr. Guyana, Komorské ostrovy, Martinik, Nová Kaledonie, Réunion, Svatý Pierre a Miquelon, Wallis a Futuna) Grenada od (do té doby vedena pod Velkou Británií) Gruzie Honduras Chorvatsko Indie Irsko Island Itálie Izrael Japonsko Jihoafrická republika Kapverdy Kazachstán Kolumbie Korejská republika Kypr Lesotho Libérie Lichtenštejnsko Litva Lotyšsko Lucembursko Maďarsko Makedonie Malawi Malta Marshallovy ostrovy Mauricius Mexiko Moldávie Monako Mongolsko ověřování Apostilou od Namibie Německo Niue Nizozemí + Nizozemské Antily, Aruba Norsko Nový Zéland Panama Peru Polsko Portugalsko Rakousko Rumunsko Rusko Řecko Salvador Samoa San Marino Seychely Slovensko Slovinsko Spojené státy americké (+ Americká Samoa, Guam, Severní Mariany [Northern Mariana Islands], Portoriko, Panenské ostrovy Spojených států [Virgin Islands of the United States]) Srbsko Surinam Svatá Lucie Svatý Kryštof a Nevis Svatý Tomáš a Princův ostrov od Svatý Vincenc a Grenadiny Svazijsko Španělsko 16 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011
19 LEGISLATIVA Švédsko Švýcarsko Tonga Trininad a Tobago Turecko Ukrajina Velká Británie (+ Jersey, the Bailiwick of Guernsey, Ostrov Man, Anguilla, Bermudy, British Antarctic Territory, Britské Panenské ostrovy [British Virgins Islands], Britské Šalamounovy ostrovy [British Solomon Islands], Kajmanské ostrovy, Falklandské ostrovy, Gibraltar, Montserrat, Svatá Helena, Jižní Jiřího a Jižní Sendvičův Ostrov [South Georgia and South Sandwich Islands, Turks a Caicos Islands]) Vanuatu Venezuela A. Ověřování listin vydaných či ověřených českými orgány Apostilou Orgány pověřenými opatřit ověřované listiny Apostilou jsou v ČR: a) pro listiny vydané justičními orgány ČR, včetně listin vydaných nebo ověřených notáři: Ministerstvo spravedlnosti ČR mezinárodní odbor civilní b) pro ostatní listiny vydané nebo ověřené orgány státní správy nebo jinými orgány: Ministerstvo zahraničních věcí ČR konzulární odbor (referát legalizace) bližší informace na webových stránkách Ministerstva zahraničních věcí ČR. Překlady listin: Apostila může být připojena pouze na samotné veřejné listiny, nikoliv na úřední překlady listin do cizího jazyka. Proto doporučujeme pořídit překlad listiny až ve státě, kde se listina bude předkládat. Pokud by bylo např. z finančních důvodů žadatele nutné, aby překlad provedl soudní tlumočník v ČR, je vhodné zadat tlumočníkovi listinu k překladu až po jejím ověření Apostilou. Pokud by orgány cizího státu vyžadovaly, aby byl úřední překlad opatřen vyšším ověřením, lze využít pouze procesu superlegalizace uvedeného pod bodem I. Správní poplatek: Za ověření listiny Apostilou se vybírá správní poplatek ve výši 100 Kč ve formě kolku (jeden kolek za ověření jednoho razítka). Kolky lze získat například na poště nebo jiném místě, kde se prodávají známky (některé trafiky). Upozorňujeme, že kolky nelze získat na Ministerstvu spravedlnosti! Pokud je původní listina již pro stát působnosti opatřena potřebnými ověřeními (legalizačními doložkami či apostilní doložkou), lze na žádost ověřit i její úřední překlad vyhotovený soudním znalcem-překladatelem. Registrace SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011 APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) 1. Česká republika Předepsaný vzhled apostilní doložky Tato veřejná listina 2. byla podepsána ve funkci a opatřena razítkem... OVĚŘENO 5. v Praze 6. dne Ministerstvem zahraničních věcí ČR 8. Čís Razítko 10. Podpis překladatele působícího v Praze se ověřuje u Městského soudu, Spálená 2, Praha 2 (tel.: ). Ověření registrace mimopražského soudního překladatele provádí příslušný krajský soud, popřípadě centrálně Krajský soud v Praze, nám. Kinských 5, Praha 5 ( ). Následuje vyšší ověření Ministerstvem spravedlnosti a ověření referátem legalizace konzulárního odboru MZV. B. Ověřování listin vydaných či ověřených orgány cizích států Apostilou Seznam apostilních úřadů cizích států je možno nalézt na webových stránkách Haagské konference net/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41 (pod záložkou Authorities v pravém horním sloupci). Pod záložkou Status table lze nalézt aktualizovaný seznam smluvních států úmluvy a datum, od kdy vstoupila pro ten který stát úmluva v platnost. III. Osvobození od ověřování listin superlegalizací nebo Apostilou Některé dvoustranné mezinárodní smlouvy o právní pomoci stanoví osvobození od povinnosti opatřovat veřejnou listinu vydanou orgány druhé smluvní strany dalším ověřením. Osvobozeny mohou být všechny veřejné listiny nebo pouze některé typy veřejných listin. 17
20 LEGISLATIVA Seznam států, s nimiž má ČR uzavřenu dvoustrannou smlouvu o právní pomoci, ve které jsou specifikovány veřejné listiny, jež jsou osvobozeny od dalšího ověření: 1. Afghánistán č. 44/1983 Sb. 2. Albánie č. 97/1960 Sb. 3. Alžírsko č. 17/1984 Sb. 4. Belgie č. 59/1986 Sb. pouze pro listiny související s dožádáním soudu 5. Bělorusko č. 95/1983 Sb. 6. Bosna a Hercegovina č. 207/1964 Sb. 7. Bulharsko č. 3/1978 Sb. 8. Černá hora č. 207/1964 Sb. 9. Francie č. 83/1985 Sb. 10. Gruzie č. 95/1983 Sb. 11. Chorvatsko č. 207/1964 Sb. 12. Itálie č. 508/1990 Sb. pouze pro listiny související s dožádáním soudu 13. Jemen č. 76/1990 Sb. 14. Korea (KLDR) č. 93/1989 Sb. 15. Kuba č. 80/1981 Sb. 16. Kypr č. 96/1983 Sb. 17. Kyrgyzstán č. 95/1983 Sb. 18. Maďarsko č. 63/1990 Sb. 19. Makedonie (FYROM) č. 207/1964 Sb. 20. Moldávie č. 95/1983 Sb. 21. Mongolsko č. 106/1978 Sb. 22. Polsko č. 42/1989 Sb. 23. Portugalsko č. 22/1931 Sb. 24. Rakousko č. 9/1963 Sb. 25. Rumunsko č. 1/1996 Sb. 26. Ruská Federace č. 95/1983 Sb. 27. Řecko č. 102/1983 Sb. pouze pro listiny související s dožádáním soudu 28. Slovensko č. 209/1993 Sb. 29. Slovinsko č. 207/1964 Sb. 30. Srbsko č. 207/1964 Sb. 31. Sýrie č. 8/1985 Sb. 32. Španělsko č. 6/1989 Sb. 33. Švýcarsko č. 9/1928 Sb. 34. Ukrajina č. 123/2002 Sb.m.s. 35. Uzbekistán č. 133/2003 Sb.m.s. 36. Vietnam č. 98/1984 Sb. IV. Postup ověřování na Ministerstvu spravedlnosti ČR A. Ověřování dokumentů v osobním styku Ověřování je na Ministerstvu spravedlnosti ČR vyřizováno během úředních hodin na počkání. Osobní přítomnost žadatele, resp. osoby, na jejíž jméno je doklad vystaven, není nutná. Ověřování probíhá na detašovaném pracovišti na adrese: Na Děkance 3, Praha 2. Úřední hodiny: pondělí čtvrtek 8:00 12:00 hod. B. Ověřování dokumentů v poštovním styku Ověření listin lze provést i na základě písemné žádosti zaslané v poštovním styku. Žadatel v průvodním dopisu (žádosti) uvede: a) stát, ve kterém bude listina použita b) svoji přesnou adresu, na kterou bude ověřená listina zaslána c) telefonní číslo, event. ovou adresu d) potřebný počet kolků e) připojí vlastní listinu (event. již opatřenou potřebným předchozím ověřením) Žádosti o Apostilu nebo superlegalizaci zasílané poštou je třeba adresovat na centrální podatelnu ministerstva: Ministerstvo spravedlnosti ČR, Vyšehradská 16, Praha 2, nikoli na adresu detašovaného pracoviště. V. Důležitá upozornění Doporučujeme, aby si žadatelé o vyšší ověření vždy předem zjistili, jaká ověření na nich bude příslušný cizí orgán požadovat, protože bohužel v praxi dochází i k případům, kdy cizí orgány nerespektují ustanovení mezinárodních smluv a požadují např. vyšší ověření listin i tam, kde je sjednáno mezinárodní smlouvou osvobození od vyššího ověření. Listiny od notářských úřadů lze ověřit pouze v případě, že jsou podepsány 1) notářem nebo 2) notářským kandidátem, který byl ustanoven zástupcem notáře, nebo 3) notářským kandidátem, který byl notářem pověřen k provádění legalizace a vidimace ve vztahu k cizině. O dokladech totožnosti: Není přípustné úřední ověřování dokladů totožnosti českými orgány (občanský průkaz, cestovní pas, řidičský průkaz) zakazuje to ustanovení 73 odst. 2 zákona č. 358/1992 Sb., notářský řád, a 9 písm. a) zákona č. 21/2006 Sb., o ověřování. Ověření nemůže provést ani Ministerstvo spravedlnosti ČR. V některých případech však ověření může provést zastupitelský úřad cizího státu v ČR s konzulární působností pro stát, v němž má být příslušná listina použita kontaktní údaje lze nalézt na webových stránkách Ministerstva zahraničních věcí ČR: Je také možné písemně požádat o výpis z informačního systému evidence občanských průkazů (dle 18a zákona č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech), resp. z informačního systému evidence cestovních dokladů (dle 30a zákona č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech). Žádost se podává osobně u Ministerstva vnitra ČR, či u příslušného obecního úřadu obce s rozšířenou působností. Výpis pro účely použití v cizině musí být opatřen příslušnými dalšími ověřeními (Apostila, superlegalizace) viz výše. 18 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 01/2011

References: zákona č. 36
 soud 
 soud 
 soud 
 zákona č. 36
 zákona č. 322
 zákona č. 227
 zákona č. 300
 zákona č. 300
 zákona č. 300
 zákona č. 300
 zákona č. 300
 soud 
 zákona č. 97
 soud 
 zákona č. 358
 zákona č. 21
 zákona č. 328
 zákona č. 329