Source: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52005PC0305:CS:NOT
Timestamp: 2014-03-13 22:51:04+00:00

Document:
EUR-Lex - 52005PC0305 - CS
dokumentu: 07/07/2005
konce platnosti: 13/11/2007; Přijato 32007R1393
Přijato 32007R1393 Dřívější související akty:
32000R1348 Návrh na změnu Následné související akty:
Stanovisko EP 52006AP0288 Navržená změna Pozměněno 52006PC0751 Vztah 52007AG0010 Vztah 52007PC0400 Vybrat všechny dokumenty, kde je tento dokument uveden
V Bruselu dne 07.07.2005
KOM(2005) 305 v konečném znění
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech
1. SOUVISLOSTI NÁVRHU, KONZULTACE
Dne 29. května 2000 přijala Rada nařízení (ES) č. 1348/2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech[1]. Cílem uvedeného nařízení je urychlit zasílání písemností, jež se má provádět přímo mezi místními orgány (odesílající a přijímající subjekty), které určí členské státy. Ode dne 31. května 2001, kdy nařízení (ES) 1348/2000 vstoupilo v platnost, se Komise snažila získat co nejvíce informací o jeho používání. Komise tedy shromáždila příslušné informace a při různých příležitostech projednávala uplatňování uvedeného nařízení. Kromě toho Komise pověřila smluvního partnera vypracovat studii o používání nařízení. Závěrem Komise přijala zprávu o používání nařízení podle článku 24 uvedeného nařízení.
- V prosinci roku 2002 bylo jedno jednání v rámci prvního zasedání Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci věnováno diskuzi o prvních zkušenostech s používáním uvedeného nařízení. Při té příležitosti se zjistily různé druhy problémových oblastí, které lze shrnout takto: praktické problémy dané tím, že nařízení bylo uvedeno do praxe teprve nedávno (například se nepoužívají jednotné formuláře či došlo k nepochopení ustanovení o používání jazyků); nedostatky státní správy jednotlivých členských států při dodržování lhůt stanovených nařízením; vysoké náklady a nedostatečně transparentní složení těchto nákladů.
- V červenci roku 2003 Komise zorganizovala veřejné slyšení o používání uvedeného nařízení jako další krok v procesu konzultace. Toto veřejné slyšení posloužilo jako fórum pro výměnu názorů mezi orgány a příslušníky povolání, které se podílejí na uplatňování daného nařízení. Během diskuze se nejvíce pozornosti dostalo otázkám týkajícím se doby potřebné k zaslání a doručení písemností, efektivity odesílajících a přijímajících subjektů i ústředních subjektů a otázce nákladů na doručování. Několik členských států vyjádřilo znepokojení nad tím, že se formuláře používají buď nesprávně, nebo se nepoužívají vůbec.
- Dále byla vypracována studie o používání nařízení , kterou Komise zadala smluvnímu partnerovi[2]. Ze závěrů studie vyplývá, že nařízení urychlilo zasílání a doručování písemností a zlepšením soudní spolupráce mezi členskými státy podstatně přispělo k vytvoření evropského soudního prostoru. V současnosti se však odborníci, kteří se podílejí na uplatňování nařízení, stále ještě přizpůsobují a stále převažují nedostatečné znalosti uvedeného nařízení. Studie zdůrazňuje potřebu vzdělávání odborníků podílejících se na uplatňování nařízení.
- A závěrem Komise v dubnu roku 2004 svolala zasedání Poradního výboru pro doručování písemností (ustaveného podle článku 18 daného nařízení) za účelem projednání výsledků studie a možných úprav nařízení a za účelem získání dalších informací o fungování nařízení poskytnutých členskými státy.
Na základě informací shromážděných ve studii a získaných v různých etapách procesu konzultace Komise dne 1. října 2004 přijala zprávu o používání nařízení Rady (ES) 1348/2000[3] včetně přílohy. Ze zprávy vyplývá, že od vstupu nařízení v platnost v roce 2001 se zasílání a doručování písemností mezi členskými státy díky jeho používání celkově zlepšilo a urychlilo. Ve stále trvajícím období přizpůsobování však mnoho osob podílejících se na uplatňování nařízení jej ještě dostatečně nezná, zejména zaměstnanci místních orgánů. Některá ustanovení se kromě toho nepoužívají zcela uspokojivým způsobem.
- V únoru roku 2005 Komise uspořádala veřejné slyšení k uvedené zprávě. Východiskem pro slyšení byl diskuzní materiál s řadou konkrétních návrhů na možné úpravy nařízení.
2. SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA
Cílem tohoto nařízení je dále zlepšit a urychlit zasílání a doručování soudních a mimosoudních písemností v občanských a obchodních věcech mezi členskými státy, zjednodušit používání některých ustanovení uvedeného nařízení a posílit právní jistotu žadatele i adresáta.
Tento cíl je v souladu s Haagským programem: posílení svobody, bezpečnosti a práva v Evropské unii , který Evropská rada přijala ve dnech 4. a 5. listopadu 2004. Tento program zdůrazňuje potřebu soudržnosti a dokonalejších právních předpisů a také potřebu hodnocení acquis v zájmu zvyšování jeho účinnosti.
Samy členské státy nemohou uspokojivě splnit cíle návrhu, protože nemohou zaručit rovnocennost pravidel použitelných v celém Společenství. Proto lze tento cíl uskutečnit jedině na úrovni Společenství.
Návrh je rovněž plně v souladu se zásadou proporcionality, protože se omezuje výhradně na to, co je nezbytné k dosažení jeho cíle.
3. KOMENTÁŘ K JEDNOTLIVÝM ČLÁNKŮM
1. Odstavec 1 (článek 7)
Ve zprávě Komise se uvádí, že se díky používání uvedeného nařízení urychlilo zasílání a doručování písemností ve srovnání se stavem podle Haagské úmluvy o doručování písemností z roku 1965. Doba potřebná k zaslání a doručení se sice všeobecně zkrátila na 1 až 3 měsíce, avšak v některých případech stále trvá až 6 měsíců. V evropském prostoru práva v občanských a obchodních věcech jsou takové prodlevy při zasílání a doručování písemností mezi členskými státy nepřijatelné. Proto tento odstavec zavádí povinnost doručit písemnost do jednoho měsíce ode dne, kdy ji obdrží přijímající subjekt.
Tento odstavec dále stanoví, že přijímající subjekt neprodleně uvědomí odesílající subjekt, jestliže doručení nelze provést.
Formulace „Lhůta se počítá podle právních předpisů přijímajícího členského státu“ by měla být vypuštěna, protože pro počítání lhůt a termínů stanovených v tomto nařízení se použije nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 ze dne 3. června 1971, kterým se určují pravidla pro lhůty, data a termíny (viz bod odůvodnění 10).
2. Odstavec 2 (článek 8)
a) Článek 8 odstavec 1
Vzhledem k rozdílným přístupům členských států ke lhůtě pro odmítnutí přijmout písemnost[4] je v zájmu jednotného používání nařízení ve všech členských státech vhodné zavést společnou lhůtu v délce jednoho týdne, během níž adresát může písemnost vrátit, a tím odmítnout její přijetí. Mělo by být rovněž jasně uvedeno, že adresát může toto právo uplatnit také ihned v okamžiku doručení přímo u osoby, která písemnost doručuje.
Dále by měla být zavedena povinnost vyrozumět adresáta písemně , že má právo odmítnout přijetí písemnosti, protože zpráva Komise uvádí, že v současnosti adresát není vždy informován o svém právu odmítnout přijetí písemnosti. Přijímající subjekt uvědomí adresáta o jeho právu pomocí jednotného formuláře uvedeného v příloze. Pokud je to možné, informuje přijímající subjekt adresáta o jeho právu i ústně.
V čl. 8 odst. 1 písm. b) by se měla vypustit formulace „odesílajícího členského státu“. Stačí totiž, že adresát zná jazyk, ve kterém je písemnost vyhotovena, bez ohledu na to, zda se jedná o jazyk odesílajícího členského státu.
Formulace „a není k ní připojen překlad do některého z těchto jazyků“ se doplňuje, aby bylo zřejmé, že pokud písemnost není v jednom z jazyků stanovených v čl. 8 odst. 1, musí být kromě překladu doručen i originál (tj. že nestačí doručit jen překlad originálu).
b) Článek 8 odstavec 3
Vzhledem k tomu, že nařízení výslovně nestanoví pravidlo pro právní důsledky odůvodněného odmítnutí přijmout písemnost v souladu s odstavcem 1, je třeba uvést, že v současnosti probíhá řízení před Evropským soudním dvorem, které se týká této otázky [5].
Z důvodu právní jistoty by mělo samotné nařízení výslovně stanovit, podle jakého pravidla se má v takových případech postupovat. Tento odstavec zavádí možnost opravného doručení písemnosti doručením překladu písemnosti v souladu s nařízením. V zájmu účinné ochrany práv žadatele i adresáta by v takových případech mělo být datem doručení písemnosti datum doručení překladu. Musí-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě proto, aby byla zachována práva žadatele, mělo by se jako datum doručení ve vztahu k žadateli brát v úvahu datum doručení původní písemnosti.
3. Odstavec 3 (článek 9)
Účelem systému dvou dat v článku 9 je chránit práva jak žadatele, tak adresáta. Odstavec 1 stanoví zásadu, že datem doručení má být datum, kdy je písemnost doručena v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu. Záměrem je chránit práva adresáta. Záměrem odstavce 2 je chránit práva žadatele, který může mít zájem jednat v určité lhůtě nebo k určitému datu. V takových případech je správné umožnit mu uplatnit svá práva k datu, které může sám určit, místo aby se odkazovalo na událost (doručení písemnosti v jiném členském státě), kterou žadatel nemůže přímo ovlivnit a která může nastat až po uplynutí řádné lhůty.
V současnosti několik členských států[6] uplatňuje odchylky podle čl. 9 odst. 3 na základě toho, že systém dvou dat není znám v jejich vnitrostátních procesních předpisech. Ve skutečnosti však v těchto členských státech platí obdobná pravidla pro ochranu práv žadatele (např. ustanovení o stavení promlčecí doby v důsledku podání žaloby u soudu).
V odstavci 1 by se měla vypustit formulace „podle článku 7“, protože pro doručování písemností by se měl použít také článek 9 v souladu s částí 2 (tj. články 12 až 15; viz nový článek 15a).
Formulace „v určité lhůtě v souvislosti s řízením, které bylo zahájeno nebo probíhá v odesílajícím členském státě“ v odstavci 2 je příliš úzká a nejasná. Měla by se nahradit zněním „v určité lhůtě, aby byla zachována práva žadatele“ .
V odstavci 2 by se dále měla vložit slova „podle právních předpisů členského státu“. Tento odkaz na vnitrostátní právní předpisy zajistí, aby se odstavec 2 používal jen v těch členských státech, které ve svých vnitrostátních předpisech mají systém dvou dat. Z tohoto důvodu lze odstavec 3 vypustit a nahradit složitý mechanismus sdělování podle stávajícího odstavce 3 jednodušším a jasnějším ustanovením.
4. Odstavec 4 (článek 11)
Otázka nákladů, na kterou byla Komise upozorněna již brzy po vstupu nařízení v platnost, byla několikrát předmětem rozsáhlých diskuzí. Ve zprávě Komise se uvádí, že se toto ustanovení nepoužívá uspokojivým způsobem, zejména kvůli skutečnosti, že poplatky účtované v některých členských státech za doručování písemností jsou velmi vysoké (více než 150 EUR) a nikoliv zcela transparentní (žadatel totiž příslušné částky nezná předem).
Jednotlivé členské státy mají podstatně odlišné systémy doručování písemností. V mnoha členských státech doručování písemností provádějí soudy, které v praxi mnohdy písemnosti doručují poštou. V takových případech se za doručení písemnosti účtují velmi nízké poplatky nebo se neúčtují žádné. Na druhé straně existují členské státy, kde jsou k doručování písemností oprávněni příslušníci svobodného povolání, například huissiers de justice . Příslušníci těchto povolání za doručování písemností účtují poplatky.
Záměrem je, aby nařízení fungovalo v součinnosti s různými systémy doručování písemností, a nemělo by ani zvýhodňovat ani znevýhodňovat jeden nebo druhý systém. Na druhé straně nelze popřít, že nařízení způsobilo problémy ve vztahu k některým členským státům, protože náklady nejsou zcela transparentní a v některých případech se považují za velmi vysoké.
Za účelem usnadnění přístupu ke spravedlnosti tento odstavec stanoví, že náklady vzniklé činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu odpovídají pevně stanovenému poplatku, který tento členský stát stanoví předem s přihlédnutím k zásadám proporcionality a zákazu diskriminace.
Pokud jde o přiměřenost takového pevně stanoveného poplatku, měl by se brát ohled na výši stávajících pevně stanovených poplatků účtovaných za doručování písemností[7].
5. Odstavec 5 (článek 14)
Cílem tohoto odstavce je dále usnadnit používání nařízení, a to zavedením jednotného pravidla pro všechny členské státy, které by se týkalo poštovních služeb. V současnosti není způsob zjišťování podmínek použitelných v konkrétním členském státě pro uživatele příznivý. Odstavec stanoví jednotný požadavek (doporučený dopis s potvrzením o přijetí či rovnocenným dokladem), který je již použitelný v mnoha členských státech. Tento požadavek s dostatečnou jistotou zaručuje, že adresát písemnost obdržel a že o tom existuje dostatečný důkaz.
Pro větší jasnost se v článku 14 termín „pošta“ nahrazuje termínem „poštovní služby“. Podle směrnice o poštovních službách[8] totiž členské státy mohou zajistit doručování doporučených dopisů v souvislosti se soudními a správními řízeními v souladu se svými vnitrostátními předpisy, což mimo jiné znamená, že mohou jmenovat subjekt nebo subjekty odpovědné za poskytování těchto služeb. V této souvislosti tedy termín „poštovní služby“ zahrnuje (v závislosti na řešení přijatém na úrovni členského státu) služby poskytované veřejnými či soukromými provozovateli, a to bez ohledu na to, zda tito provozovatelé mají povinnost poskytovat univerzální službu.
6. Odstavec 6 (článek 15)
Vypuštěním odstavce 2, který členským státům umožňuje vyjádřit nesouhlas s přímým doručením, se zavádí jednotné pravidlo pro všechny členské státy, čímž se používání daného nařízení dále usnadní. Nyní je proti přímému doručování několik členských států[9]. Za předpokladu, že je respektována pravomoc úředních činitelů, úředníků, jakož i jiných příslušných osob, neexistuje důvod, proč by se měla osobám zúčastněným na soudním řízení odepírat možnost doručit písemnost přímo. V některých případech lze touto metodou doručení podstatně urychlit.
7. Odstavec 7 (článek 15a)
V zájmu posílení právní jistoty žadatele i adresáta a z důvodu konzistence tento odstavec stanoví (pro upřesnění), že se pravidla pro odmítnutí převzít písemnost (článek 8) a pravidla pro datum doručení (článek 9) použijí u způsobů zasílání a doručování stanovených v této části (tj. v článcích 12 až 15). V důsledku této úpravy je také zřejmé, že se pravidla pro používání jazyků uvedená v článku 8 použijí i v případě doručování poštovními službami[10].
8. Odstavec 8 (články 17 a 23)
Vypustit by se měl požadavek rozhodnutím Komise (článek 17) přijmout příručku s údaji o přijímajících subjektech a seznam i požadavek zveřejnit informace sdělené členskými státy v Úředním věstníku (článek 23). Místo toho zavádí tento odstavec pravidlo, které odpovídá článkům 19 a 22 nařízení Rady (ES) č. 1206/2001 ze dne 28. května 2001 o spolupráci soudů členských států při dokazování v občanských nebo obchodních věcech[11], a to z toho důvodu, že stávající články 17 a 23 zbytečně komplikují zpřístupňování informací sdělených členskými státy.
Informace sdělené členskými státy jsou nyní k dispozici v Evropském soudním atlasu v civilních věcech[12], kde jsou průběžně aktualizovány. V atlasu by měly být vedeny záznamy o změnách a o obdobích, po která jsou v platnosti jednotlivá po sobě jdoucí hlášení.
9. Odstavec 9 (příloha)
Tento odstavec uvádí jednotné formuláře do souladu s novým zněním článků 7 a 8 a navíc zavádí další jednotný formulář, který se týká vyrozumění adresáta o právu odmítnout přijetí písemnosti (viz čl. 8 odst. 1). Dále jsou ve formulářích doplněna chybějící jednací čísla/spisové značky odesílajících a přijímajících subjektů a chybějící odkazy na nové jazyky.
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy[15],
(1) Dne 1. října 2004 Komise přijala zprávu[16] o používání nařízení Rady (ES) 1348/2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech[17]. Ze zprávy vyplývá, že od vstupu nařízení (ES) 1348/2000 v platnost v roce 2001 se zasílání a doručování písemností mezi členskými státy díky jeho používání celkově zlepšilo a urychlilo, avšak některá ustanovení uvedeného nařízení se nepoužívají zcela uspokojivým způsobem.
(2) V zájmu řádného fungování vnitřního trhu je potřeba dále zlepšit a urychlit zasílání a doručování soudních a mimosoudních písemností v občanských a obchodních věcech mezi členskými státy, zjednodušit používání některých ustanovení nařízení (ES) č. 1348/2000 a posílit právní jistotu žadatele i adresáta.
(3) Doručení písemnosti by mělo být provedeno co nejdříve, v každém případě však do jednoho měsíce ode dne, kdy ji obdrží přijímající subjekt.
(4) Přijímající subjekt by měl adresáta vyrozumět písemně pomocí jednotného formuláře o tom, že je oprávněn odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo vrácením písemnosti do jednoho týdne od doručení.
(5) Mělo by se stanovit, že lze provést opravné doručení písemnosti tím, že se adresátovi doručí překlad této písemnosti.
(6) Datem doručení písemnosti by mělo být datum, kdy je doručena v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu. Avšak v případech, kdy je podle právních předpisů členského státu třeba písemnost doručit v určité lhůtě, aby byla zachována práva žadatele, mělo by se jako datum doručení ve vztahu k žadateli brát v úvahu datum stanovené právními předpisy tohoto členského státu.
(7) Za účelem usnadnění přístupu ke spravedlnosti by měly náklady vzniklé činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu odpovídat pevně stanovenému poplatku, který tento členský stát stanoví předem s přihlédnutím k zásadám proporcionality a zákazu diskriminace.
(8) Každý členský stát by měl mít možnost doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
(9) Toto nařízení by nemělo omezovat možnost jakékoli osoby zúčastněné na soudním řízení doručit soudní písemnosti přímo prostřednictvím úředních činitelů, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu.
(10) Pro počítání lhůt a termínů stanovených v nařízení (ES) 1348/2000 by se mělo použít nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71[18].
(11) Vzhledem k tomu, že cílů navrhovaného nařízení nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy, a proto mohou být lépe dosaženy na úrovni Společenství, smí Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v témže článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedených cílů.
(12) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi[19].
(13) V souladu s článkem 3 Protokolu o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, oznámily Spojené království a Irsko své přání účastnit se přijímání a používání tohoto nařízení.
(14) V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení, a proto pro ně není závazné ani použitelné,
Nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 se mění takto:
(1) V článku 7 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
„2. Písemnost se doručí co nejdříve, v každém případě však do jednoho měsíce od jejího obdržení. Pokud doručení není možné provést, přijímající subjekt neprodleně uvědomí odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení v podobě jednotného formuláře uvedeného v příloze, které se vydá podle podmínek uvedených v čl. 10 odst. 2.“
(2) Článek 8 se mění takto:
„1. Přijímající subjekt vyrozumí adresáta pokud možno ústně, ale v každém případě písemně pomocí jednotného formuláře uvedeného v příloze, o tom, že je oprávněn odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo vrácením písemnosti do jednoho týdne od doručení, jestliže je v jiném jazyce než v jednom z následujících jazyků a není k ní připojen překlad do některého z těchto jazyků:
a) úřední jazyk přijímajícího členského státu nebo, v případě, že je v daném členském státu několik úředních jazyků, úřední jazyk nebo jeden z úředních jazyků místa doručení, nebo
b) jazyk, který adresát zná.“
„3. Jestliže adresát odmítne přijmout písemnost za podmínek uvedených v odstavci 1, lze provést opravné doručení písemnosti tak, že v souladu s tímto nařízením se adresátovi doručí překlad této písemnosti do jednoho z jazyků stanovených v odstavci 1.
V takovém případě je datem doručení písemnosti datum, kdy je v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu doručen překlad. Musí-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, aby byla zachována práva žadatele, jako datum doručení se ve vztahu k žadateli bere v úvahu datum doručení původní písemnosti.“
(3) Článek 9 se nahrazuje tímto:
1. Datem doručení písemnosti je datum, ve kterém je písemnost doručena podle právních předpisů přijímajícího členského státu, aniž je dotčen článek 8.
2. Musí-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, aby byla zachována práva žadatele, jako datum doručení se ve vztahu k žadateli bere v úvahu datum stanovené právními předpisy tohoto členského státu.“
(4) V článku 11 se v odstavci 2 doplňuje nový pododstavec, který zní:
„Náklady vzniklé činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu odpovídají pevně stanovenému poplatku, který tento členský stát stanoví předem s přihlédnutím k zásadám proporcionality a zákazu diskriminace. Výši těchto pevně stanovených poplatků sdělí členské státy Komisi.“
(5) Článek 14 se nahrazuje tímto:
Každý členský stát má možnost doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státu přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.“
(6) Článek 15 se nahrazuje tímto:
Toto nařízení neomezuje možnost jakékoli osoby zúčastněné na soudním řízení doručit soudní písemnosti přímo prostřednictvím úředních činitelů, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu.“
(7) Vkládá se nový článek 15a, který zní:
Pro způsoby zasílání a doručování stanovených v této části platí pravidla pro odmítnutí přijmout písemnost stanovená v článku 8 a pravidla pro datum doručení stanovená v článku 9.“
(8) Článek 17 se nahrazuje tímto:
Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení, která se týkají aktualizace nebo technických úprav jednotných formulářů uvedených v příloze, se přijímají poradním postupem podle čl. 18 odst. 2.“
(9) Článek 23 se nahrazuje tímto:
1. Členské státy Komisi sdělí informace uvedené v článcích 2, 3, 4, 10, 11, 13 a 19.
2. Komise vypracuje a bude pravidelně aktualizovat příručku, dostupnou v elektronické podobě, která bude obsahovat informace uvedené v odstavci 1.“
(10) Příloha se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem .
(čl. 4 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ( 1))
Jednací číslo/spisová značka: ….
1.5 E-mail (*)
(1) Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37.
(*) Tato položka je nepovinná.
3.1 Jméno/Název:
4.1 Jméno/Název:
4.6 Identifikační číslo/číslo sociálního pojištění/číslo organizace nebo ekvivalent (*):
5.2.1 Pokud je tento způsob neslučitelný s právními předpisy přijímajícího členského státu, měla (měly) by být písemnost(i) doručena (doručeny) v souladu s těmito právními předpisy:
a) 6.1 Povaha písemnosti:
b) 6.2 Datum nebo lhůta uvedená v písemnosti (*):
6.3.1 originál ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, jiné:
6.3.2 překlad (*) ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, jiné:
7. KOPIE PÍSEMNOSTI MUSÍ BÝT ODESLÁNA S POTVRZENÍM O DORUČENÍ (čl. 4 odst. 5 nařízení):
7.1 ano (V tomto případě musí být doručovaná písemnost zaslána ve dvojím vyhotovení.)
1. Podle čl. 7 odst. 2 nařízení jste povinni učinit co nejdříve všechny kroky nezbytné k doručení písemnosti, v každém případě však do jednoho měsíce od obdržení. Pokud nemůžete písemnost doručit, musíte uvědomit odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení uvedeného v bodě 13.
2. Pokud nemůžete vyhovět této žádosti o doručení na základě zaslaných informací nebo písemností, jste podle čl. 6 odst. 2 nařízení povinni spojit se co nejrychlejším způsobem s odesílajícím subjektem pro získání chybějících informací nebo písemností.
Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu:
Toto potvrzení musí být odesláno nejrychlejším možným způsobem co nejdříve po obdržení písemnosti a v každém případě do sedmi dnů od jejího přijetí.
Žádost a písemnost musejí být vráceny ihned po obdržení.
9.3 Způsob doručení není slučitelný s právními předpisy daného členského státu (čl. 7 odst. 1 nařízení).
10.1 Název:
Toto oznámení musí být odesláno nejrychlejším možným způsobem co nejdříve po obdržení písemnosti a v každém případě do sedmi dnů od jejího přijetí.
VYROZUMĚNÍ ADRESÁTA O PRÁVU ODMÍTNOUT PŘIJETÍ PÍSEMNOSTI
(čl. 8 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)
Písemnost musí být doručena co nejdříve, v každém případě však do jednoho týdne od doručení písemnosti. Pokud nebylo možné písemnost doručit, přijímající subjekt o tom uvědomí odesílající subjekt (v souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení).
12.2.1.1 předána:
12.2.1.1.2.2.2 Místo a směrovací číslo:
rodinný příslušník zaměstnanec jiný
c) 12.3. Adresát písemnosti byl písemně informován o tom, že může odmítnout písemnost přijmout, pokud není v úředním jazyce místa doručení ani v úředním jazyce, kterému adresát rozumí, a není k ní připojen překlad do některého z těchto jazyků.
15.1 Neznámá adresa.
15.2 Nelze najít adresáta.
15.3 Písemnost nemohla být doručena do dne nebo ve lhůtě stanovené v bodě 6.2.
15.4 Jiný (uveďte podrobnosti):
[3] KOM/2004/603 v konečném znění; příloha: SEC(2004) 1145.
[4] Na rozdíl od ostatních členských států zavedly Rakousko a Německo ve svých vnitrostátních právních předpisech (jiné) lhůty pro odmítnutí přijmout písemnost.
[5] Věc C-443/03, Götz Leffler vs. Berlin Chemie AG.
[6] Španělsko, Irsko, Litva, Maďarsko, Malta, Nizozemsko, Polsko, Portugalsko, Slovinsko, Finsko, Švédsko, Spojené království.
[7] Ve Francii poplatek činí 69 EUR, ve Spojených státech 89 USD.
[8] Směrnice 97/67/ES, Úř. věst. L 15, 21.1.1998, s. 14, ve znění směrnice 2002/39/ES, Úř. věst. L 176, 5.7.2002, s. 21.
[9] Rakousko, Česká republika, Anglie, Wales a Severní Irsko, Estonsko, Německo, Maďarsko, Lotyšsko, Litva, Polsko, Portugalsko, Slovenská republika, Slovinsko.
[10] V úvodu dokumentu Informace sdělené členskými státy podle článku 23 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 se uvádí: „Pokud jde o článek 14, platí, že jestliže členský stát nesdělil požadavek na určitý jazyk, rozumí se, že jsou použitelné požadavky na jazyk uvedené v článku 8.“ (Úř. věst. C 202, 18.7.2001, s. 10).
[11] Úř. věst. L 174 , 27.06.2001, s. 1.
[12] http://europa.eu.int/comm/justice_home/judicialatlascivil/html/docservinformation_en.htm.
[16] KOM/2004/603 v konečném znění; SEK(2004) 1145
[17] Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37.
[18] Úř. věst. L 124 , 8.6.1971, s. 1.

References: čl. 8
 čl. 8
 čl. 9
 čl. 8
 čl. 10
 čl. 18
 čl. 7
 čl. 6
 čl. 7