Source: http://docplayer.it/9376125-Scheda-di-presentazione-regolamento-didattico-del-master-universitario-di-ii-livello-in-traduzione-giuridica-art-1-finalita.html
Timestamp: 2017-10-20 20:09:15+00:00

Document:
SCHEDA DI PRESENTAZIONE / REGOLAMENTO DIDATTICO DEL MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE GIURIDICA. Art. 1 - FINALITA - PDF
Download "SCHEDA DI PRESENTAZIONE / REGOLAMENTO DIDATTICO DEL MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE GIURIDICA. Art. 1 - FINALITA"
1 SCHEDA DI PRESENTAZIONE / REGOLAMENTO DIDATTICO DEL MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE GIURIDICA Art. 1 - FINALITA Presso l'ateneo di Trieste, in conformità all'art 3, comma 9, del DM n 270, visto il Regolamento per il funzionamento dei Master Universitari, si attiva, per l a.a. 2012/13, il Master universitario di II livello in Traduzione giuridica, in seguito denominato Master. Master è attivato su proposta congiunta delle Facoltà di Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori e Facoltà di Giurisprudenza dell'ateneo. Il corso ha durata annuale, dall 11 gennaio 2013 al 31 maggio 2013 per un totale di 60 cfu, pari a 1500 ore, da intendersi comprensivo di ore di lezione frontale, di conferenze/seminari, di prova finale, di tirocinio e di ore di impegno personale. La Direzione del Corso ha sede presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell Interpretazione e della Traduzione (Prof.ssa Federica Scarpa) Recapiti: Via Filzi 14, Trieste Tel Sito Internet: Art. 2 - OBIETTIVI FORMATIVI E PROFILO PROFESSIONALE Il Master ha lo scopo di fornire un elevata formazione post-universitaria e professionalizzante per l inserimento nel mercato del lavoro nel settore della traduzione giuridica. Si tratta di un mercato in forte espansione, vista la crescente domanda di professionisti qualificati nel settore della comunicazione interlinguistica scritta, sia giuridica che giudiziaria, in ambito nazionale e, soprattutto, internazionale. I fenomeni della globalizzazione giuridica e dell integrazione europea hanno condotto a un espansione senza precedenti della richiesta di traduzione soprattutto nell ambito dei rapporti commerciali e civili di rilevanza internazionale; al contempo, i fenomeni migratori hanno determinato una notevole diffusione della traduzione nei procedimenti amministrativi e giudiziari. A questo proposito è sufficiente richiamare la Direttiva 2010/64/UE del 20 ottobre 2010 sul diritto all interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali prevede che, entro il 27 ottobre 2013, tutti gli Stati membri dovranno: 1) garantire agli indagati e agli imputati che non comprendono la lingua del procedimento penale la traduzione scritta dei documenti fondamentali del procedimento penale e 2) istituire un registro o dei registri di traduttori indipendenti e debitamente qualificati. Il Master è diretto all acquisizione, al perfezionamento e all aggiornamento delle competenze specifiche e professionali indispensabili per rispondere a tali richieste. In particolare, il Master fornisce un percorso mirato a colmare, con specifico riferimento al lavoro di traduzione, le lacune nelle discipline giuridiche di laureati in materie linguistiche, ad approfondire con alto livello di 1
2 qualificazione le specificità delle lingue speciali del diritto e a offrire un accurata preparazione a livello teorico e soprattutto pratico nella traduzione e terminologia giuridica. I profili professionali che il Master mira a preparare sono i seguenti, in relazione sia al settore pubblico (pubblica amministrazione; organismi internazionali) che privato (studi legali; aziende): - traduttore giuridico, libero professionista (freelance) o dipendente (in house); - redattore e revisore bilingue di testi giuridici scritti; - esperto di terminologia giuridica; - traduttore di tribunale. Art. 3 AMMISSIONE Requisiti per l ammissione al Master: Il Master è diretto soprattutto ai laureati in traduzione e Interpretazione, Lingue e letterature straniere, Lettere (corso di laurea di Lingue) secondo gli ordinamenti didattici anteriori al DM 509/1999 o ai laureati in possesso di laurea specialistica/magistrale delle seguenti classi: Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica (104/S), Interpretariato di conferenza (39/S), Lingue e letterature moderne euroamericane (42/S), Lingue straniere per la comunicazione internazionale (43/S); Traduzione specialistica e interpretariato (LM-94), Lingue e letterature moderne europee e americane (LM-37), Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale (LM-38). Possono tuttavia accedere al Master anche coloro che sono in possesso di un diploma di laurea diverso da quelli previsti o di un titolo accademico straniero equipollente che, a giudizio insindacabile della Commissione giudicatrice in sede di prova di ammissione, siano ritenuti in grado di seguire i corsi con profitto. - Il numero massimo degli ammessi al corso di Master universitario è fissato a 25. Il numero minimo sotto il quale non verrà attivato il Corso corrisponde a Modalità di selezione dei partecipanti per l ammissione al corso: L ammissione sarà per prove e titoli: La prova si svolgerà indipendentemente dal numero degli iscritti, sempre che le iscrizioni siano almeno 10, e consisterà in una prova scritta di traduzione dall inglese in italiano (max 500 parole), una prova scritta di traduzione dal francese ovvero tedesco ovvero spagnolo in italiano, e un colloquio. La selezione verrà fatta sulla base del seguente criterio oggettivo e non discrezionale: La commissione ha a disposizione 100 punti, che verranno così ripartiti: 60 per le prove e 40 per i titoli. Costituiscono titoli valutabili: il voto di laurea; eventuali pubblicazioni o esperienze lavorative attinenti alle materie del Master; attestati di frequenza a corsi attinenti alle materie del Master. Il 2
3 punteggio dei titoli sarà attribuito come di seguito indicato: - voto di laurea (fino ad un massimo di 10 punti) - esperienze lavorative attinenti alle materie del Master (fino ad un massimo di 10 punti) - frequenza a corsi attinenti alle materie del Master (fino ad un massimo di 5 punti) - pubblicazioni non attinenti alle materie del Master (fino ad un massimo di 5 punti) - pubblicazioni attinenti alle materie del Master (fino ad un massimo di 10 punti) Ai fini della valutazione dei titoli il candidato deve inviare, tramite raccomandata R.R., tutta la documentazione necessaria corredata della modulistica (modulo B distinta titoli) disponibile nel sito del Master, a: Università degli Studi di Trieste - Direzione del Master in Traduzione giuridica - c/o la seguente Struttura Didattica: Dipartimento di Scienze giuridiche, del linguaggio, dell interpretazione e della traduzione Via Filzi Trieste, indicando sulla busta: Domanda di ammissione al Master in Traduzione giuridica. I documenti dovranno pervenire entro e non oltre il termine della scadenza di presentazione delle domande. La mancata produzione dei titoli impedirà l attribuzione dei relativi punteggi. Art. 4 - ORDINAMENTO DIDATTICO - Le attività formative previste sono indicate nell Allegato A, parte integrante della presente Scheda di presentazione / Regolamento didattico. - L obbligo di frequenza è pari al 70% delle ore previste. - La prova finale consiste nella discussione da parte del candidato di una prova professionale di traduzione giuridica effettuata dallo stesso e corredata di un commento/analisi linguistica delle scelte traduttive effettuate; la votazione è espressa in centodecimi. Art. 5 - ORGANI DEL MASTER Sono Organi del Master: il Consiglio di Corso di Master; il Direttore del Master. Il Direttore ha la responsabilità del funzionamento del Corso ed è eletto dal Consiglio del Corso di Master a maggioranza assoluta dei componenti effettivi, dedotti gli assenti giustificati, fra i professori di ruolo ordinari o associati afferenti alle Facoltà di attivazione del Master. Il Direttore presiede il Consiglio di Corso di Master e ne convoca le riunioni; rappresenta il Master nei rapporti con l esterno per gli aspetti didattico-scientifici. Spetta al Direttore dare attuazione alle decisioni e agli indirizzi del Consiglio di Corso di Master. Per l organizzazione del Corso spetta al Direttore individuare se del caso uno o più Coordinatori. Il Consiglio di Corso di Master è composto dai docenti responsabili dei corsi di insegnamento (Lezioni). I docenti responsabili dei corsi di insegnamento sono, di norma, docenti di ruolo dell'università di Trieste nei settori disciplinari di riferimento per ciascun modulo. I docenti responsabili dei corsi vengono designati ogni anno accademico dal Consiglio delle Facoltà di attivazione del Master. Spetta al Consiglio di Corso di Master: definire le modalità di attuazione dell ordinamento didattico del corso; designare il Direttore del Master tra i componenti del Consiglio del Corso di Master, scelto tra i professori universitari afferenti alle Facoltà di attivazione del Master. 3
4 nominare i membri della Commissione di selezione per l ammissione al Master e della Commissione per la valutazione finale; assicurarsi dell ordinato svolgimento dell attività didattica; definire i criteri di attribuzione delle eventuali borse di studio; verificare la frequenza dei fruitori delle borse di studio e, in caso di inadempienza, sospendere l erogazione delle borse di studio; proporre ai Consigli di Facoltà eventuali modifiche del presente regolamento anche in relazione alle innovazioni normative; promuovere ricerche e studi; sovrintendere all attuazione ed al rispetto delle convenzioni con gli enti esterni; proporre il piano di impiego delle risorse. Art. 6 - VOUCHER FORMATIVI Sono previsti Voucher formativi regionali per il sostegno dell iscrizione ai Master Universitari post-lauream. Per informazioni consultare il sito dell Università nella pagina dedicata al post-lauream. 4
UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI TRIESTE SCHEDA DI PRESENTAZIONE Parte integrante del Bando di attivazione dei Master universitari a.a. 2010/2011 Master universitario di primo livello in Analisi e gestione della

References: Art. 1
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 2
 Art. 3
 Art. 4
 Art. 5
 Art. 6