Source: https://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20100485/index.html
Timestamp: 2020-07-02 20:09:37+00:00

Document:
RS 0.672.963.61 Convenzione del 26 febbraio 2010 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito (con Prot. e Acc. amichevole)
tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito
Adottata il 26 febbraio 2010
Approvata dall’Assemblea federale il 17 giugno 20111
Entrata in vigore mediante scambio di note il 9 novembre 2011
(Stato 9 novembre 2011)
Il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno dei Paesi Bassi,
desiderosi di sostituire con una nuova Convenzione la Convenzione esistente tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi, intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza e il suo Protocollo finale, firmati all’Aia il 12 novembre 19512, completati dal Protocollo addizionale firmato all’Aia il 12 novembre 1951 e modificati dalla Convenzione addizionale firmata all’Aia il 22 giugno 19663,
2. Sono considerate imposte sul reddito le imposte prelevate sul reddito complessivo o su componenti del reddito comprese le imposte sugli utili derivanti dall’alienazione di beni mobili o immobili, le imposte sull’ammontare complessivo degli stipendi o dei salari nonché le imposte sui plusvalori.
l’imposta sul reddito («de inkomstenbelasting»),
l’imposta sui salari («de loonbelasting»),
l’imposta sulle società («de vennootschapsbelasting») inclusa la quota del Governo degli utili netti provenienti dallo sfruttamento delle risorse naturali prelevata in virtù della legge sulle attività estrattive («Mijnbouwwet»),
l’imposta sui dividendi («de dividendbelasting»),
(qui di seguito indicate come «imposta olandese»);
le imposte federali, cantonali e comunali sul reddito (reddito complessivo, reddito del lavoro, reddito del patrimonio, utili industriali e commerciali, guadagni in capitale e altri elementi del reddito);
4. La Convenzione si applicherà anche alle imposte di natura identica o analoga che verranno istituite dopo la firma della Convenzione in aggiunta o in sostituzione delle imposte attuali. Le autorità competenti degli Stati contraenti si comunicheranno le modifiche importanti apportate alle legislazioni fiscali.
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, secondo il contesto, il Regno dei Paesi Bassi (i Paesi Bassi) o la Svizzera;
l’espressione «i Paesi Bassi» designa la parte del Regno dei Paesi Bassi situata in Europa, comprese le acque territoriali, come anche qualsiasi zona situata fuori dalle acque territoriali all’interno delle quali i Paesi Bassi esercitano la loro giurisdizione o, in accordo con il diritto internazionale, i loro diritti di sovranità;
nei Paesi Bassi, il Ministro delle finanze o il suo rappresentante autorizzato,
1. Ai fini della presente Convenzione, l’espressione «residente di uno Stato contraente» designa ogni persona che, in virtù della legislazione di detto Stato, è assoggettata a imposta nello stesso Stato a motivo del suo domicilio, della sua residenza permanente, della sede della sua direzione o di ogni altro criterio di natura analoga e comprende pure questo Stato e le sue suddivisioni politiche o i suoi enti locali. Tuttavia, tale espressione non comprende le persone che sono assoggettate a imposta in questo Stato soltanto per i redditi che esse ritraggono da fonti situate in tale Stato.
3. Quando, in base alle disposizioni del paragrafo 1, una persona diversa da una persona fisica è considerata residente di entrambi gli Stati contraenti, si ritiene che essa sia solo residente dello Stato in cui si trova la sede della sua direzione effettiva.
una sede fissa di affari è utilizzata ai soli fini dell’esercizio cumulativo di attività menzionate alle lettere a) – e), a condizione che l’insieme delle attività della sede fissa di affari risultante da questo cumulo mantenga un carattere preparatorio o ausiliario.
2. L’espressione «beni immobili» ha il significato attribuitogli dalla legislazione dello Stato in cui si trovano i beni considerati. L’espressione comprende in ogni caso gli accessori, le scorte morte o vive delle aziende agricole e forestali, i diritti ai quali si applicano le disposizioni del diritto privato riguardanti la proprietà fondiaria, l’usufrutto dei beni immobili e i diritti relativi a canoni variabili o fissi per lo sfruttamento o la concessione dello sfruttamento di giacimenti minerari, sorgenti ed altre risorse naturali. Le navi, i battelli e gli aeromobili non sono considerati beni immobili.
e, nell’uno e nell’altro caso, le due imprese, nelle loro relazioni commerciali o finanziarie, sono vincolate da condizioni accettate o imposte diverse da quelle che sarebbero state convenute tra imprese indipendenti, gli utili che in mancanza di tali condizioni sarebbero stati realizzati da una delle imprese ma che a causa di dette condizioni non lo sono stati, possono essere inclusi negli utili di questa impresa e tassati in conseguenza. Resta inteso tuttavia che le imprese associate che hanno concluso accordi, come accordi relativi alla ripartizione dei costi o accordi generali di servizio, per attribuire – o basati su – spese di direzione, spese relative all’amministrazione generale, spese tecniche e commerciali, spese di ricerca e sviluppo e di spese simili, non costituiscono una condizione oggetto della frase precedente.
2. Quando uno Stato contraente include negli utili di un’impresa di questo Stato contraente, e impone di conseguenza, gli utili sui quali un’impresa dell’altro Stato contraente è stata imposta in questo Stato, e l’altro Stato conviene che gli utili così inclusi sono utili che sarebbero stati conseguiti dall’impresa del primo Stato se le condizioni convenute tra le due imprese fossero state quelle che sarebbero state fissate tra imprese indipendenti, l’altro Stato procede a un adeguato aggiustamento dell’ammontare d’imposta prelevato su questi utili. Per determinare quest’aggiustamento occorre tener conto delle altre disposizioni della presente Convenzione; se necessario, le autorità competenti degli Stati contraenti potranno consultarsi.
3. Nonostante le disposizioni del paragrafo 2, lo Stato contraente di cui la società è residente non riscuote imposte sui dividendi pagati da questa società se:
il beneficiario effettivo dei dividendi è una società residente dell’altro Stato contraente e detiene direttamente almeno il 10 per cento del capitale della società che paga i dividendi; oppure
il beneficiario effettivo dei dividendi è un fondo di pensione; oppure
per quanto concerne la Svizzera, il beneficiario effettivo dei dividendi è un istituto di assicurazioni sociali.
5. Le disposizioni dei paragrafi 2 e 3 non riguardano l’imposizione della società per gli utili con i quali sono pagati i dividendi.
6. Ai fini del presente articolo il termine «dividendi» designa i redditi derivanti da azioni, da azioni o diritti di godimento, da quote minerarie, da quote di fondatore o da altre quote di partecipazione agli utili, ad eccezione dei crediti, nonché i redditi di altre quote sociali assoggettati al medesimo regime fiscale dei redditi delle azioni secondo la legislazione dello Stato di cui è residente la società distributrice.
7. Le disposizioni dei paragrafi 1, 2, 3 e 9 non si applicano nel caso in cui il beneficiario effettivo dei dividendi, residente di uno Stato contraente, eserciti nell’altro Stato contraente di cui è residente la società che paga i dividendi, sia un’attività industriale o commerciale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una professione indipendente mediante una base fissa ivi situata, cui si ricollega effettivamente la partecipazione generatrice dei dividendi. In tale ipotesi trovano applicazione le disposizioni dell’articolo 7 o dell’articolo 14, a seconda dei casi.
8. Qualora una società residente di uno Stato contraente ritragga utili o redditi dall’altro Stato contraente, detto altro Stato non può prelevare alcuna imposta sui dividendi pagati dalla società, a meno che tali dividendi siano pagati a un residente di detto altro Stato o che la partecipazione generatrice dei dividendi si ricolleghi effettivamente ad una stabile organizzazione o a una base fissa situata in detto altro Stato, né prelevare alcuna imposta, a titolo di imposizione degli utili non distribuiti, sugli utili non distribuiti della società, anche se i dividendi pagati o gli utili non distribuiti costituiscono in tutto o in parte utili o redditi realizzati in detto altro Stato.
9. I paragrafi 1, 2 e 8 non limitano i Paesi Bassi, trattandosi di un’importante partecipazione a una società, all’applicazione a una persona fisica della loro propria legislazione fiscale relativa alla «tassazione conservativa» («conserverende aanslag»), prima che questa persona fisica abbia cessato di essere un residente dei Paesi Bassi. La frase precedente si applica solo nel caso in cui la tassazione o una parte della tassazione è ancora pendente.
2. Le autorità competenti degli Stati contraenti regolano di comune accordo le modalità d’applicazione del paragrafo 1.
3. Ai fini del presente articolo il termine «interessi» designa i redditi provenienti da crediti di ogni natura, corredati o meno di garanzie ipotecarie o di una clausola di partecipazione agli utili del debitore e, segnatamente i redditi provenienti da prestiti pubblici e obbligazioni di prestiti, compresi i premi ed altri frutti relativi a detti titoli. Le penalità per pagamento tardivo non sono considerate interessi ai sensi del presente articolo.
4. Le disposizioni del paragrafo 1 non si applicano nel caso in cui il beneficiario degli interessi, residente di uno Stato contraente, eserciti nell’altro Stato contraente dal quale provengono gli interessi, sia un’attività industriale o commerciale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una libera professione mediante una base fissa ivi situata, ed il credito generatore degli interessi si ricolleghi effettivamente a detta stabile organizzazione o base fissa. In tale ipotesi trovano applicazione le disposizioni dell’articolo 7 o dell’articolo 14, a seconda dei casi.
5. Se, in conseguenza di particolari relazioni esistenti tra debitore e beneficiario effettivo o tra ciascuno di essi e terze persone, l’ammontare degli interessi pagati, tenuto conto del credito per il quale sono pagati, eccede quello che sarebbe stato convenuto tra debitore e beneficiario effettivo in assenza di simili relazioni, le disposizioni del presente articolo si applicano soltanto a quest’ultimo ammontare. In tal caso, la parte eccedente dei pagamenti è imponibile in conformità della legislazione di ciascuno Stato contraente e tenuto conto delle altre disposizioni della presente Convenzione.
3. Ai fini del presente articolo il termine «canoni» designa i compensi di qualsiasi specie corrisposti per l’uso o la concessione dell’uso di diritti d’autore su opere letterarie, artistiche o scientifiche, comprese le pellicole cinematografiche, di brevetti, marchi di fabbrica o di commercio, disegni o modelli, progetti, formule o processi segreti e per informazioni concernenti esperienze di carattere industriale, commerciale o scientifico.
4. Le disposizioni del paragrafo 1 non si applicano nel caso in cui il beneficiario degli interessi, residente di uno Stato contraente, eserciti nell’altro Stato contraente dal quale provengono gli interessi, sia un’attività industriale o commerciale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una libera professione mediante una base fissa ivi situata, e il credito generatore degli interessi si ricolleghi effettivamente a detta stabile organizzazione o base fissa. In tale ipotesi trovano applicazione le disposizioni dell’articolo 7 o dell’articolo 14, a seconda dei casi.
5. Se, in conseguenza di particolari relazioni esistenti tra debitore e beneficiario effettivo o tra ciascuno di essi e terze persone, l’ammontare dei canoni pagati, tenuto conto della prestazione per la quale sono pagati, eccede quello che sarebbe stato convenuto tra debitore e beneficiario effettivo in assenza di simili relazioni, le disposizioni del presente articolo si applicano soltanto a quest’ultimo ammontare. In tal caso, la parte eccedente dei pagamenti è imponibile in conformità della legislazione di ciascuno Stato contraente e tenuto conto delle altre disposizioni della presente Convenzione.
2. Gli utili derivanti dall’alienazione di beni mobili facenti parte del patrimonio aziendale di una stabile organizzazione che un’impresa di uno Stato contraente possiede nell’altro Stato contraente, oppure di beni mobili appartenenti ad una base fissa di cui dispone un residente di uno Stato contraente nell’altro Stato contraente per l’esercizio di una libera professione, compresi gli utili derivanti dall’alienazione di detta stabile organizzazione (da sola o in uno con l’intera impresa) sono imponibili in detto altro Stato.
4. Gli utili che un residente di uno Stato contraente ritrae dall’alienazione di azioni – diverse da azioni quotate in un mercato borsistico riconosciuto dagli Stati contraenti – o di altre quote sociali in una società, i cui attivi consistono, direttamente o indirettamente, oltre il 50 per cento dei beni immobili menzionati all’articolo 6, sono imponibili nell’altro Stato. Le disposizioni della frase precedente non sono applicabili se:
la persona che riceve gli utili detiene meno del 5 per cento delle azioni o altre parti sociali nella società prima dell’alienazione; oppure
gli utili provengono da una riorganizzazione, fusione, scissione o operazione analoga; oppure
i beni immobili sono impiegati da una società per le proprie attività industriali o commerciali.
6. Il paragrafo 5 non limita i Paesi Bassi, trattandosi di un’importante partecipazione a una società, nell’applicazione a una persona fisica della propria legislazione fiscale relativa alla «tassazione conservativa» («conserverende aanslag»), prima che questa persona fisica abbia cessato di essere un residente dei Paesi Bassi. La frase precedente si applica solo nel caso in cui la tassazione o una parte della tassazione è ancora pendente.
1. I redditi che un residente di uno Stato contraente trae dall’esercizio di una professione indipendente o di altre attività indipendenti sono imponibili soltanto in detto Stato, a meno che questo residente non disponga abitualmente nell’altro Stato contraente di una base fissa per l’esercizio della propria attività. Se egli dispone di una tale base fissa, i redditi sono imponibili nell’altro Stato ma unicamente nella misura in cui essi siano attribuibili a detta base fissa.
2. L’espressione «professione indipendente» comprende, in particolare, le attività indipendenti di carattere scientifico, letterario, artistico, educativo o pedagogico, nonché le attività indipendenti di medici, avvocati, ingegneri, architetti, dentisti e contabili.
1. Salve le disposizioni degli articoli 16, 18 e 19, i salari, gli stipendi e le altre rimunerazioni analoghe che un residente di uno Stato contraente riceve in corrispettivo di lavoro subordinato sono imponibili soltanto in detto Stato, a meno che l’attività non venga svolta nell’altro Stato contraente. Se l’attività è quivi svolta, le rimunerazioni percepite a tal titolo sono imponibili in questo altro Stato.
il beneficiario soggiorna nell’altro Stato per un periodo o periodi che non oltrepassano in totale i 183 giorni nell’arco dell’anno fiscale in considerazione; e
3. Nonostante le precedenti disposizioni del presente articolo, le rimunerazioni percepite in corrispettivo di un lavoro subordinato svolto a bordo di navi o aeromobili impiegati nel traffico internazionale, o a bordo di un battello che serve alla navigazione interna, sono imponibili nello Stato contraente nel quale è situato il luogo della direzione effettiva dell’impresa.
Art. 16 Partecipazioni agli utili (tantièmes)
1. Le partecipazioni agli utili (tantièmes), i gettoni di presenza e le indennità fisse e altre ricevute in qualità di membro del consiglio di amministrazione o di vigilanza di una società residente in Svizzera, sono imponibili in Svizzera.
2. Le partecipazioni agli utili (tantièmes), i gettoni di presenza e le indennità fisse e altre ricevute in qualità di «bestuurders» o di «commissarissen» di una società residente nei Paesi Bassi, sono imponibili nei Paesi Bassi.
3. Nonostante le disposizioni del paragrafo 2, gli stipendi e i salari pagati da una società residente nei Paesi Bassi ai suoi «bestuurders» residenti in Svizzera sono imponibili per metà nei Paesi Bassi e per metà in Svizzera. Tuttavia, gli stipendi e i salari percepiti dai «bestuurders» in virtù dell’esercizio di tali attività in una stabile organizzazione situata in Svizzera di una società residente nei Paesi Bassi e versati da questa stabile organizzazione, sono imponibili in Svizzera.
4. Le rimunerazioni per servizi che le persone designate ai paragrafi 1 e 2 ricevono effettivamente ad altro titolo sono imponibili conformemente agli articoli 14 o 15.
5. Ai fini del paragrafo 2 del presente articolo, i termini «bestuurders» e «commissarissen» designano rispettivamente le persone incaricate della direzione generale e le persone incaricate della loro vigilanza.
2. Quando il reddito proveniente da prestazioni personali esercitate da un artista dello spettacolo o da uno sportivo in tale qualità è attribuito a una persona diversa dall’artista o dallo sportivo medesimo, detto reddito è imponibile nello Stato contraente dove tali prestazioni sono fornite, nonostante le disposizioni degli articoli 7, 14 e 15. Le disposizioni del presente paragrafo non si applicano qualora sia stabilito che né l’artista dello spettacolo né lo sportivo né persone a loro associate (indipendentemente dal fatto che esse siano residenti di questo Stato o no) partecipino, direttamente o indirettamente, alle entrate o agli utili di quell’altra persona in un modo qualsiasi, anche mediante il versamento ritardato di rimunerazioni, gratificazioni, onorari, dividendi, partecipazioni agli utili di una società o di altre distribuzioni.
3. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non sono applicabili a redditi conseguiti da un residente di uno Stato contraente per attività esercitate nell’altro Stato contraente se la visita in detto Stato contraente è stata interamente o principalmente finanziata da fondi pubblici di uno o dei due Stati contraenti o da loro suddivisioni politiche o enti locali oppure se la visita è avvenuta nel quadro di un accordo culturale tra i Governi degli Stati contraenti. In questo caso il reddito è imponibile solo nello Stato contraente in cui l’artista dello spettacolo o lo sportivo è residente.
Art. 18 Pensioni, rendite e prestazioni dell’assicurazione sociale
1. Le pensioni e le altre rimunerazioni analoghe nonché le rendite pagate a un residente di uno Stato contraente sono imponibili soltanto in detto Stato. Le pensioni e altri pagamenti versati secondo le disposizioni relative al sistema di assicurazione sociale di uno Stato contraente a un residente dell’altro Stato contraente sono imponibili soltanto in quest’altro Stato. Le rendite provenienti dai Paesi Bassi pagate a residenti di Svizzera sono trattate, ai fini dell’imposizione svizzera sul reddito, allo stesso modo dei pagamenti di pensione.
2. Nonostante le disposizioni del paragrafo 1, una pensione o un’altra rimunerazione analoga, una rendita o qualsiasi pensione o altro pagamento versati secondo le disposizioni relative al sistema di assicurazione sociale di uno Stato contraente sono imponibili nello Stato contraente da cui provengono, in conformità alla legislazione di questo Stato:
nella misura in cui il diritto a questa pensione o altra rimunerazione analoga o rendita è esentata dall’imposta nello Stato da cui proviene, oppure che i contributi relativi a questa pensione o altra rimunerazione analoga, versati a un’istituzione di previdenza o a un’impresa di assicurazioni, sono state dedotte in passato ai fini della determinazione del reddito imponibile in questo Stato o sono state considerate per il rilascio di un’altra agevolazione fiscale in questo Stato; e
nella misura in cui questa pensione o altra rimunerazione analoga o rendita o altro pagamento o pensione versati secondo le disposizioni relative al sistema di assicurazione sociale di uno Stato contraente non è tassato, nello Stato contraente in cui il beneficiario è residente, secondo l’aliquota generalmente applicabile ai redditi del lavoro nei Paesi Bassi e secondo l’aliquota generalmente applicabile in Svizzera in materia di imposte sul reddito, o che meno del 90 per cento dell’ammontare lordo della pensione o altra rimunerazione analoga o rendita o pagamento sia tassato; e
se l’ammontare lordo totale delle pensioni, altre rimunerazioni analoghe, rendite e altri pagamenti e pensioni versate secondo le disposizioni relative al sistema di assicurazione sociale di uno Stato contraente è imponibile conformemente alle lettere a) e b) nello Stato da cui provengono questi elementi di reddito, supera la somma di 20 000 Euro in un anno civile.
3. Nonostante le disposizioni dei paragrafi 1 e 2, se la pensione o altra rimunerazione analoga non ha carattere periodico ed è versata nell’altro Stato contraente ed è pagata prima della data in cui questa pensione dovrebbe iniziare, o se è effettuata una prestazione in capitale al posto del diritto alla rendita prima della data in cui questa rendita dovrebbe iniziare, questo pagamento o questa prestazione in capitale possono essere tassati anche nello Stato contraente dal quale essi provengono.
4. Una pensione o un’altra rimunerazione analoga o rendita proviene da uno Stato contraente nella misura in cui i contributi o i pagamenti relativi a questa pensione o altra rimunerazione analoga o rendita, o diritti acquisiti a tal titolo, sono presi in considerazione per uno sgravio fiscale in questo Stato. Il passaggio di una pensione di un’istituzione di previdenza o di una società di assicurazioni di uno Stato contraente a un’istituzione di previdenza o a una società di assicurazioni dell’altro Stato contraente non limita il diritto d’imposizione del primo Stato menzionato nel presente articolo.
5. Le autorità competenti degli Stati contraenti regolano di comune accordo le modalità d’applicazione del paragrafo 2. Esse determinano al contempo i dati che un residente di uno Stato contraente deve fornire ai fini della corretta applicazione della Convenzione nell’altro Stato contraente, in particolare per stabilire se sono soddisfatte le condizioni definite al paragrafo 2 lettere a), b) e c).
6. Il termine «rendita» designa una somma predefinita, pagabile periodicamente a scadenze fisse, per tutta la vita o durante un lasso di tempo determinato o indeterminato, in virtù di un obbligo di effettuare tali pagamenti contro un pieno e sufficiente corrispettivo in denaro o valutabile in denaro, a condizione che il diritto o la contribuzione associata alla rendita sia stata considerata per uno sgravio fiscale nello Stato contraente da cui proviene la rendita.
a) Fatto salvo l’articolo 18, i salari, gli stipendi e le rimunerazioni analoghe pagate da uno Stato contraente, da una sua suddivisione politica o da un suo ente locale a una persona fisica, in corrispettivo di servizi resi a tale Stato, suddivisione politica o ente locale, sono imponibili in questo Stato contraente.
Tuttavia, tali salari, stipendi e rimunerazioni analoghe sono imponibili soltanto nell’altro Stato contraente qualora i servizi siano resi in detto Stato e la persona fisica sia un residente di detto Stato contraente, e:
2. Le disposizioni degli articoli 15, 16, e 17 si applicano ai salari, agli stipendi e alle rimunerazioni analoghe pagati in corrispettivo di servizi resi nell’ambito di un’attività industriale o commerciale esercitata da uno Stato contraente, da una sua suddivisione politica o da un suo ente locale.
Capitolo IV Eliminazione della doppia imposizione
1. I Paesi Bassi possono, per l’imposizione dei loro residenti, includere nella base imponibile per il calcolo dell’ammontare dell’imposta le componenti di reddito che, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione, sono imponibili in Svizzera.
2. Tuttavia, se un residente dei Paesi Bassi riscuote elementi di reddito che sono imponibili in Svizzera conformemente ai paragrafi 1, 3 e 4 dell’articolo 6, al paragrafo 1 dell’articolo 7, al paragrafo 7 dell’articolo 10, al paragrafo 4 dell’articolo 11, al paragrafo 4 dell’articolo 12, ai paragrafi 1, 2 e 4 dell’articolo 13, al paragrafo 1 dell’articolo 14, ai paragrafi 1 e 3 dell’articolo 15, al paragrafo 2 dell’articolo 18, alla lettera a) del paragrafo 1 dell’articolo 19 e al paragrafo 2 dell’articolo 21 della presente Convenzione e che sono inclusi nella base imponibile di cui al paragrafo 1, i Paesi Bassi esentano tali elementi di reddito accordando una riduzione della loro imposizione. Questa riduzione è calcolata conformemente alle disposizioni della legislazione olandese per evitare la doppia imposizione. A tale scopo, si ritiene che gli elementi di reddito succitati sono inclusi negli elementi di reddito esenti dall’imposta olandese in virtù di queste disposizioni.
3. I Paesi Bassi accordano inoltre, sull’imposta così calcolata, una deduzione per gli elementi di reddito che sono imponibili in Svizzera conformemente al paragrafo 2 dell’articolo 10, al paragrafo 1 dell’articolo 16, ai paragrafi 1 e 2 dell’articolo 17 e al paragrafo 3 dell’articolo 18 della presente Convenzione, nella misura in cui questi elementi di reddito sono inclusi nella base imponibile di cui al paragrafo 1. L’ammontare di questa deduzione è pari all’imposta pagata in Svizzera su questi elementi di reddito, ma in nessun caso, se le disposizioni della legislazione olandese per evitare la doppia imposizione lo prevedono, può eccedere l’ammontare della deduzione che sarebbe accordata se gli elementi di reddito così inclusi fossero i soli elementi di reddito esenti dall’imposta olandese conformemente alle disposizioni della legislazione olandese per evitare la doppia imposizione.
Il presente paragrafo non limita gli sgravi attuali o futuri accordati dalle disposizioni della legislazione olandese intesa a evitare la doppia imposizione, ma solo nella misura in cui il calcolo dell’ammontare della deduzione dell’imposta olandese è toccato dalla somma dei redditi provenienti da diversi Paesi nonché dal riporto sugli anni seguenti dell’imposta pagata in Svizzera sugli elementi di reddito in questione.
4. Nonostante le disposizioni del paragrafo 2, i Paesi Bassi accordano, a titolo di imposta pagata in Svizzera sugli elementi di reddito imponibili in Svizzera conformemente al paragrafo 1 dell’articolo 7, al paragrafo 7 dell’articolo 10, al paragrafo 4 dell’articolo 11, al paragrafo 4 dell’articolo 12 e al paragrafo 2 dell’articolo 21 della presente Convenzione e nella misura in cui tali elementi di reddito non sono inclusi nella base imponibile di cui al paragrafo 1, una deduzione sull’imposta olandese a titolo di imposta riscossa in un altro Paese su questi elementi di reddito. Per il calcolo di questa deduzione si applicano mutatis mutandis le disposizioni del paragrafo 3 del presente articolo.
5. Per quanto concerne la Svizzera, la doppia imposizione sarà evitata nel modo seguente:
Se un residente della Svizzera ritrae redditi che, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione sono imponibili nei Paesi Bassi, la Svizzera esenta da imposta i detti redditi, salve le disposizioni della lettera b); per determinare l’imposta afferente al rimanente reddito di questo residente, la Svizzera può però applicare l’aliquota corrispondente all’intero reddito, senza tener conto dell’esenzione. Tuttavia questa esenzione si applica agli utili e ai redditi di cui al paragrafo 4 dell’articolo 13 e ai paragrafi 1 e 2 dell’articolo 17 unicamente se ne è provata l’imposizione nei Paesi Bassi.
Se un residente di Svizzera ritrae dividendi o pagamenti di pensioni non periodici che, conformemente alle disposizioni dell’articolo 10 o del paragrafo 3 dell’articolo 18 sono imponibili nei Paesi Bassi, la Svizzera accorda, su domanda del residente, uno sgravio che può avere le seguenti forme:
computo dell’imposta pagata nei Paesi Bassi, giusta le disposizioni degli articoli 10 o del paragrafo 3 dell’articolo 18, sull’imposta sul reddito di suddetto residente; l’ammontare computato non può tuttavia eccedere la frazione dell’imposta svizzera, calcolata prima del computo, che corrisponde al reddito imponibile nei Paesi Bassi; o
esenzione parziale dall’imposta svizzera dei dividendi o pagamenti di pensione non periodici di cui si tratta, pari almeno all’imposta prelevata nei Paesi Bassi sull’ammontare lordo dei dividendi o dei pagamenti di pensione non periodici.
Art. 23 Attività sulla piattaforma continentale
2. Nel presente articolo, l’espressione «attività sulla piattaforma continentale» designa le attività esercitate in mare relative all’esplorazione o allo sfruttamento del fondo e del sottosuolo marini e delle risorse naturali situate nei Paesi Bassi conformemente al diritto internazionale.
3. Fatta eccezione del paragrafo 4 del presente articolo, un’impresa svizzera che esercita attività sulla piattaforma continentale nei Paesi Bassi è considerata, per quanto concerne le sue attività, come esercitante un’attività industriale o commerciale nei Paesi Bassi per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, a meno che queste attività sulla piattaforma continentale siano esercitate nei Paesi Bassi per un periodo o periodi che non oltrepassano in totale i 30 giorni nell’arco di 12 mesi.
se una società esercita attività sulla piattaforma continentale nei Paesi Bassi ed è associata a un’altra impresa che persegue nel quadro dello stesso progetto le stesse attività sulla piattaforma continentale di quelle che sono, o erano, esercitate dalla prima società menzionata e che la durata cumulata delle succitate attività esercitate dalle due società è di almeno 30 giorni, ogni società è considerata come esercitante le sue attività durante un periodo di oltre 30 giorni nell’arco di 12 mesi;
5. Un residente di Svizzera che, nel quadro di una libera professione o di altre attività indipendenti, esercita attività sulla piattaforma continentale nei Paesi Bassi è considerato come esercitante queste attività mediante una base fissa situata nei Paesi Bassi se queste attività sulla piattaforma continentale sono esercitate durante un periodo ininterrotto di almeno 30 giorni nell’arco di 12 mesi.
6. Nonostante la seconda frase del paragrafo 1 del presente articolo, i salari, gli stipendi e le altre rimunerazioni analoghe che un residente di Svizzera riceve in corrispettivo di un’attività dipendente relativa ad attività esercitate sulla piattaforma continentale per mezzo di una stabile organizzazione o di una base fissa situata nei Paesi Bassi, sono imponibili nei Paesi Bassi nella misura in cui l’attività è svolta sulla loro piattaforma continentale e assoggettati a questa stabile organizzazione o a questa base fissa.
1. I cittadini di uno Stato contraente non sono assoggettati nell’altro Stato contraente ad alcuna imposizione né ad alcun obbligo ad essa relativo, diversi o più onerosi di quelli cui sono o potranno essere assoggettati i cittadini di detto altro Stato che si trovino nella stessa situazione, segnatamente in relazione alla residenza. La presente disposizione si applica altresì, nonostante le disposizioni dell’articolo 1, alle persone che non sono residenti di uno o di entrambi gli Stati contraenti.
2. L’imposizione di una stabile organizzazione che un’impresa di uno Stato contraente possiede nell’altro Stato contraente non può essere in questo altro Stato meno favorevole dell’imposizione a carico delle imprese di detto altro Stato che svolgono la medesima attività.
3. A meno che non siano applicabili le disposizioni del paragrafo 1 dell’articolo 9, del paragrafo 5 dell’articolo 11 o del paragrafo 5 dell’articolo 12, gli interessi, i canoni e altre spese pagati da un’impresa di uno Stato contraente a un residente dell’altro Stato contraente sono deducibili, ai fini della determinazione degli utili imponibili di tale impresa, alle stesse condizioni come se fossero pagati a un residente del primo Stato.
5. Il presente articolo può essere interpretato nel senso che faccia obbligo a uno Stato contraente di accordare ai residenti dell’altro Stato contraente le deduzioni personali, le esenzioni e le deduzioni d’imposta che esso accorda ai propri residenti in relazione alla loro situazione famigliare o ai loro oneri familiari.
6. I contributi pagati da o per conto di una persona fisica esercitante un lavoro subordinato o una professione indipendente in uno Stato contraente («Stato d’accoglienza»), a un’istituzione di previdenza riconosciuta fiscalmente nell’altro Stato contraente («Stato d’origine») sono ai fini della:
determinazione dell’imposta dovuta da questa persona fisica nello Stato d’accoglienza; e della
determinazione degli utili del suo datore di lavoro imponibili nello Stato d’accoglienza;
trattati in questo Stato allo stesso modo e soggiacciono alle stesse condizioni e restrizioni dei contributi versati a un’istituzione di previdenza riconosciuta fiscalmente nello Stato d’accoglienza, nella misura in cui essi non siano trattati in questo stesso modo nello Stato d’origine.
La lettera precedente si applica solo se sono soddisfatte le condizioni seguenti:
la persona fisica è assoggettata alla legislazione dello Stato d’origine conformemente all’Accordo del 21 giugno 19991 tra la Confederazione Svizzera, da una parte, e la Comunità europea ed i suoi Stati membri, dall’altra, sulla libera circolazione delle persone; e
la persona fisica non era residente di questo Stato d’accoglienza e partecipava a un’istituzione di previdenza (o a un’altra istituzione di previdenza simile che ha sostituito la prima istituzione menzionata), immediatamente prima dell’inizio dell’esercizio del suo lavoro subordinato o della sua professione indipendente nello Stato d’accoglienza; e
l’istituzione di previdenza è riconosciuta dall’autorità competente dello Stato d’accoglienza come corrispondente in generale a un’istituzione di previdenza riconosciuta fiscalmente da questo Stato.
Ai fini di questo paragrafo:
l’espressione «istituzione di previdenza» designa un piano cui partecipa la persona fisica in vista di assicurarsi i pagamenti di pensioni per il lavoro subordinato o la professione indipendente di cui al presente paragrafo;
l’istituzione di previdenza è riconosciuta fiscalmente in uno Stato contraente se i contributi a questa istituzione possono beneficiare di sgravi fiscali in questo Stato e se i pagamenti versati all’istituzione dal datore di lavoro della persona fisica non sono considerati in questo Stato come essere reddito imponibile di questa persona fisica.
7. Le disposizioni del presente articolo si applicano alle imposte di ogni natura e denominazione, nonostante le disposizioni dell’articolo 2.
1. Una persona, quando ritiene che le misure adottate da uno o da entrambi gli Stati contraenti comportano o comporteranno per lei un’imposizione non conforme alle disposizioni della presente Convenzione, può, indipendentemente dai ricorsi previsti dal diritto interno di tali Stati, sottoporre il proprio caso all’autorità competente dello Stato contraente di cui è residente o, se il suo caso rientra nell’ambito di applicazione del paragrafo 1 dell’articolo 24, a quella dello Stato contraente di cui ha la cittadinanza. Il caso dovrà essere sottoposto entro i tre anni che seguono la prima notificazione della misura che comporta un’imposizione non conforme alle disposizioni della presente Convenzione.
2. Se considera il reclamo fondato e non è in grado di giungere ad una soluzione soddisfacente, l’autorità competente farà del suo meglio per regolare il caso per via di amichevole composizione con l’autorità competente dell’altro Stato contraente, al fine di evitare una tassazione non conforme alla Convenzione. La Convenzione è applicata indipendentemente dai termini previsti dalle legislazioni nazionali degli Stati contraenti.
le autorità competenti non giungono a una soluzione in via di amichevole composizione in virtù del paragrafo 2 entro tre anni dalla presentazione del caso all’autorità competente dell’altro Stato contraente;
In virtù del presente paragrafo gli Stati contraenti possono mettere a disposizione del tribunale arbitrale costituito conformemente alle disposizioni del presente paragrafo le informazioni necessarie per l’esecuzione della procedura d’arbitrato. I membri di questo tribunale sono vincolati alle prescrizioni del segreto d’ufficio menzionate nel paragrafo 2 dell’articolo 26 della Convenzione.
2. Le informazioni ottenute in virtù del paragrafo 1 da uno Stato contraente sono tenute segrete allo stesso modo di quelle ottenute in applicazione della legislazione di questo Stato e sono accessibili soltanto alle persone o autorità (compresi i tribunali e le autorità amministrative) che si occupano dell’accertamento o della riscossione delle imposte di cui al paragrafo 1, dell’esecuzione o del perseguimento penale di queste imposte oppure della decisione di ricorrere a rimedi giuridici relativi a queste imposte, come pure della vigilanza su tali funzioni. Tali persone o autorità possono utilizzare le informazioni unicamente per questi fini. Possono rivelarle nell’ambito di una procedura giudiziaria pubblica o in una decisione giudiziaria. Nonostante le disposizioni precedenti, uno Stato contraente può utilizzare ad altri fini le informazioni ricevute, se tali informazioni possono essere impiegate per tali altri fini secondo la legislazione di entrambi gli Stati e se le autorità competenti dello Stato richiesto ne hanno approvato l’impiego.
2. Ai fini della Convenzione, i membri delle missioni diplomatiche o i funzionari consolari di uno Stato contraente accreditati presso l’altro Stato contraente o presso uno Stato terzo, che hanno la cittadinanza dello Stato accreditante, sono considerati residenti di detto Stato qualora vi siano assoggettati ai medesimi obblighi, quanto alle imposte sul reddito, dei residenti di detto Stato.
3. La Convenzione non si applica alle organizzazioni internazionali, ai loro organi o ai loro funzionari, né alle persone che sono membri di una missione diplomatica, di un posto consolare di uno Stato terzo, quando si trovino sul territorio di uno Stato contraente e non sono trattate come residenti di questo Stato in materia di imposte sul reddito.
1. La presente Convenzione può essere estesa integralmente o con le modificazioni necessarie a tutto o parte del Regno dei Paesi Bassi situato fuori dall’Europa, se le parti territoriali interessate riscuotono imposte di natura analoga a quelle cui si applica la presente Convenzione. Una tale estensione è convenuta tra i due Stati contraenti mediante uno scambio di note per via diplomatica e ha effetto a partire dalla data, fatte salve le modifiche e le condizioni (comprese le condizioni relative alla denuncia) specificate in questo scambio di note.
2. A meno che i due Stati contraenti non abbiano convenuto altrimenti, la denuncia della Convenzione comporta anche la fine dell’estensione della Convenzione prevista nel presente articolo a tutto o parte del Regno dei Paesi Bassi.
1. La presente Convenzione entra in vigore 30 giorni dopo la data dell’ultima delle notificazioni in cui gli Stati contraenti si sono reciprocamente confermati che le formalità costituzionali richieste in ogni Stato sono state soddisfatte, e le sue disposizioni sono applicabili agli anni e periodi fiscali a partire dal 1° gennaio dell’anno civile seguente all’entrata in vigore della presente Convenzione, o dopo tale data.
2. Nonostante le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo, l’articolo 26 e l’articolo XVI del Protocollo della Convenzione si applicano alle domande di informazioni depositate alla data dell’entrata in vigore della presente Convenzione o a una data successiva per le informazioni riguardo qualsiasi periodo a partire dal 1° marzo immediatamente seguente alla firma della presente Convenzione, o dopo tale data.
3. La Convenzione esistente tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi, intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza e il suo Protocollo finale, firmati all’Aia il 12 novembre 1951, completati dal Protocollo addizionale firmato all’Aia il 12 novembre 1951 e modificati dalla Convenzione addizionale firmata all’Aia il 22 giugno 1966, è abrogata alla data d’entrata in vigore della presente Convenzione. Tuttavia, le disposizioni della prima Convenzione continueranno ad essere applicate agli anni e periodi fiscali terminati a decorrere dalla data in cui le disposizioni della presente Convenzione entrano in vigore.
La presente Convenzione rimane in vigore sino alla denuncia da parte di uno Stato contraente. Ciascuno Stato contraente può denunciare la Convenzione per via diplomatica con un preavviso minimo di sei mesi prima della fine di ogni anno civile. In questo caso, la Convenzione cesserà di essere applicabile agli anni e ai periodi fiscali a contare dalla fine dell’anno civile in cui è stata notificata la denuncia.
Fatto all’Aia, il 26 febbraio 2010, in due esemplari in lingua francese, olandese e inglese, ciascun testo facente egualmente fede. In caso di divergenza d’interpretazione fra il testo francese e quello olandese, prevale il testo inglese.
All’atto della firma in data odierna della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito, i firmatari hanno convenuto le seguenti disposizioni che formano parte integrante della Convenzione.
1. Per quanto concerne un elemento di reddito proveniente da uno Stato contraente tramite un ente fiscalmente trasparente secondo la legislazione di uno degli Stati contraenti e che è costituito in uno degli Stati contraenti o in uno Stato terzo, il primo Stato accorda i vantaggi della Convenzione per quanto concerne questo elemento di reddito alla persona residente dell’altro Stato contraente secondo la legislazione di detto altro Stato, nella misura in cui questa persona è tassata su questo elemento di reddito e soddisfa le altre condizioni previste nella Convenzione.
2. Nonostante le disposizioni del paragrafo 1, per quanto concerne un elemento di reddito proveniente da uno Stato contraente tramite un ente che non è considerato come fiscalmente trasparente dalla legislazione di questo Stato e che è costituito in questo Stato, questo Stato contraente non accorda i vantaggi della Convenzione per quanto concerne questo elemento di reddito.
3. Nonostante le disposizioni del paragrafo 1, trattandosi di un elemento di reddito proveniente da uno Stato contraente tramite un ente fiscalmente trasparente secondo la legislazione di questo Stato e costituito in questo Stato o in uno Stato terzo, questo Stato contraente accorda i vantaggi della Convenzione rispetto a questo elemento di reddito a un residente dell’altro Stato contraente, nella misura in cui questo elemento di reddito sarebbe stato esentato da imposta secondo la legislazione di questo altro Stato se fosse stato ricevuto da questo residente, e nella misura in cui questo residente soddisfa le altre condizioni previste nella Convenzione.
II. Ad art. 3 par. 2 e art. 25
Resta inteso che se, nel quadro della Convenzione, le autorità competenti hanno convenuto una soluzione amichevole per quanto riguarda casi in cui vi sono doppie imposizioni o doppie esenzioni:
a causa dell’applicazione del paragrafo 2 dell’articolo 3 per quel che concerne l’interpretazione di un termine non definito dalla Convenzione; o
a causa di divergenze di qualificazione (ad esempio di un elemento di reddito o di una persona);
questa soluzione, dopo la sua pubblicazione da parte delle due autorità competenti, sarà parimenti vincolante per l’applicazione della Convenzione ad altri casi simili di applicazione della Convenzione fintanto che le autorità competenti non avranno pubblicato una decisione differente.
III. Ad art. 4 par. 1
Resta inteso che l’espressione «residente di uno Stato contraente» include un’istituzione di previdenza riconosciuta e controllata secondo le prescrizioni di uno Stato contraente, il cui reddito generalmente non soggiace all’imposta in questo Stato.
IV. Ad art. 4
Una persona fisica che vive a bordo di una nave o di un battello senza un domicilio effettivo in uno degli Stati contraenti è considerata residente dello Stato contraente in cui la nave o il battello ha il suo porto d’immatricolazione.
V. Ad art. 5, 6, 7, 13 e 23
Per quel che concerne i Paesi Bassi, resta inteso che i diritti di esplorazione o di sfruttamento delle risorse naturali sono considerati come beni immobili situati sul fondo e il sottosuolo marino dello Stato contraente in cui questi diritti si applicano, e che tali diritti sono considerati come degli attivi di una stabile organizzazione in questo Stato. Resta inoltre inteso che i succitati diritti includono i diritti relativi alle partecipazioni in questa esplorazione o sfruttamento, o agli utili ricavati da attivi provenienti da questa esplorazione o sfruttamento.
VI. Ad art. 5 par. 3
Per quanto concerne le imprese residenti di uno Stato contraente che hanno avviato le loro attività su un cantiere di costruzione o una catena di montaggio nell’altro Stato contraente prima dell’entrata in vigore della presente Convenzione, la costituzione di una stabile organizzazione nell’altro Stato è determinata dalla Convenzione del 12 novembre 1951, completata dal Protocollo addizionale firmato all’Aia il 12 novembre 1951 e modificati dalla Convenzione addizionale firmata all’Aia il 22 giugno 1966.
VII. Ad art. 7 par. 1 e 2
Con riferimento ai paragrafi 1 e 2 dell’articolo 7, resta inteso che quando un’impresa di uno Stato contraente vende merci o esercita la sua attività nell’altro Stato contraente per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, gli utili di questa stabile organizzazione non sono determinati sulla base dell’ammontare totale ricevuto dall’impresa ma sulla sola base della parte di importi totali che è attribuibile all’attività reale della stabile organizzazione per queste vendite o per questa attività. Nei casi di contratti di pianificazione, di fornitura, di montaggio o di costruzione di equipaggiamenti o di stabilimenti industriali, commerciali o scientifici, oppure di opere pubbliche, qualora l’impresa abbia una stabile organizzazione, gli utili di questa stabile organizzazione non sono determinati sulla base dell’importo complessivo del contratto, bensì unicamente sulla base della parte del contratto effettivamente eseguita dalla stabile organizzazione nello Stato contraente in cui essa è situata. Gli utili afferenti alla parte del contratto eseguita dalla sede principale dell’impresa sono imponibili soltanto nello Stato di cui quest’impresa è residente.
VIII. Ad art. 10
Resta inteso che le disposizioni dell’articolo 10 non si applicano se la relazione tra la società che paga i dividendi e la società che riceve i dividendi è stata stabilita o mantenuta allo scopo principale di beneficiare dei vantaggi previsti in questo articolo.
IX. Ad art. 10 par. 3
1. Resta inteso che, da un lato, sono considerati come società residenti nei Paesi Bassi e che possono beneficiare dei vantaggi previsti nel paragrafo 3 dell’articolo 10 i contribuenti residenti ai sensi della legge olandese sulle società del 1969 («Wet op de vennootschapsbelasting 1969»), tenendo conto delle possibili modifiche o sostituzioni. Dall’altro lato, le società svizzere che possono beneficiare dei vantaggi previsti al paragrafo 3 dell’articolo 10 sono le società anonime, le società a garanzia limitata, le società in accomandita per azioni, le società cooperative cosi come qualsiasi società o ente trattato come queste società ai fini dell’imposizione svizzera sulle società.
2. Resta inteso che l’espressione «istituzione di previdenza» include, nel caso della Svizzera, le istituzioni di previdenza secondo la legge federale del 25 giugno 19824 sulla previdenza professionale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità, istituzioni di previdenza non registrate che offrono previdenza professionale e altre forme riconosciute di previdenza assimilate alla previdenza professionale secondo l’articolo 82 della succitata legge federale.
X. Ad art. 10 par. 6, art. 11 par. 3 e art. 13
Nonostante le disposizioni del paragrafo 6 dell’articolo 10, del paragrafo 3 dell’articolo 11 e dell’articolo 13, resta inteso che i pagamenti a titolo di mutuo, compresi i pagamenti a titolo di variazioni di valore del mutuo, sono considerati come dividendi nella misura in cui questi pagamenti sono stati trattati come distribuzioni secondo la legge fiscale dello Stato contraente in cui la società che effettua questi pagamenti è residente.
XI. Ad art. 10 par. 9
Qualora un residente di Svizzera ritragga dividendi che, conformemente al paragrafo 9 dell’articolo 10, sono imponibili nei Paesi Bassi, i Paesi Bassi accordano un rimborso. L’ammontare di tale rimborso equivale all’imposta dovuta in Svizzera su questi redditi ma in ogni caso non può eccedere il 10 per cento di questi redditi.
XII. Ad art. 10, 11 e 12
Le domande di sgravio alla fonte o di rimborso dell’ammontare dell’eccedente d’imposta devono essere presentate all’autorità competente dello Stato che preleva o ha prelevato l’imposta, corredate da un attestato ufficiale di residenza redatto dalle autorità fiscali dell’altro Stato contraente e conformemente alla legislazione interna nonché alle prescrizioni dello Stato che preleva o ha prelevato l’imposta.
XIII. Ad art. 10 e 13
1. Resta inteso che i redditi conseguiti in relazione con la liquidazione (totale o parziale) di una società o il riacquisto di proprie azioni da parte di una società sono trattati come redditi da azioni e non come utili di capitale. Il credito d’imposta alla fonte è accordato per il periodo fiscale nell’arco del quale i redditi sono tassati nello Stato di residenza.
2. Resta inteso che al momento dell’applicazione della tassazione di cui al paragrafo 9 dell’articolo 10 e di cui al paragrafo 6 dell’articolo 13 la dilazione del pagamento è accordata su riserva delle garanzie fornite.
XIV. Ad art. 13 par. 6
1. Resta inteso che le disposizioni del paragrafo 6 dell’articolo 13 si applicano solo all’aumento del valore delle azioni per le quali questo paragrafo viene applicato e durante il periodo in cui la persona fisica era residente dei Paesi Bassi.
2. Resta inteso che la dilazione del pagamento della tassazione finisce alla cessione delle azioni, azioni o buoni di godimento o crediti ai quali si applica il paragrafo 6 dell’articolo 13, un condono fiscale è accordato se al momento della cessione il valore di mercato dei queste azioni, buoni o crediti è minore rispetto a quello registrato al momento della migrazione, nella misura in cui la riduzione non è stata provocata da una distribuzione di benefici o da un rimborso del capitale versato. L’ammontare del condono accordato ammonta al 25 per cento della differenza tra il valore di mercato di queste azioni, buoni o crediti al momento della cessione e il loro valore al momento della migrazione.
3. Nel caso in cui un condono fiscale è accordato secondo il paragrafo 2, ai fini della «Wet inkomstenbelasting 2001», il valore delle azioni, azioni o buoni di godimento o crediti al momento della migrazione è ridotto di quattro volte l’ammontare dell’imposta condonata.
XV. Ad art. 25
Trattandosi di una soluzione amichevole ai sensi dell’articolo 25, se necessario andando contro le loro rispettive legislazioni interne, le autorità competenti degli Stati contraenti possono anche convenire che lo Stato in cui vi è l’aggiustamento d’imposta consecutivo alla succitata soluzione amichevole non imporrà aumenti, sovraccarichi, interessi e spese per quel che concerne tale aggiustamento, se l’altro Stato in cui avviene la relativa riduzione d’imposta risultante da questa soluzione si dispensa dal pagamento degli interessi concernente questa riduzione d’imposta.
XVI. Ad art. 265
le informazioni sufficienti per l’identificazione della persona o delle persone oggetto del controllo o dell’inchiesta in particolare il nome e, se disponibile, l’indirizzo, il conto bancario e qualsiasi altro elemento che faciliti l’identificazione della persona o delle persone come la data di nascita, lo stato civile o il codice fiscale;
la descrizione delle informazioni ricercate, in particolare la forma in cui lo Stato richiedente desidera ricevere le informazioni dallo Stato richiesto;
il nome e, nella misura in cui sia disponibile, l’indirizzo delle persone in possesso delle informazioni richieste.
Il riferimento alle informazioni «verosimilmente rilevanti» ha lo scopo di garantire uno scambio di informazioni in ambito fiscale il più ampio possibile, senza tuttavia consentire agli Stati contraenti di intraprendere una ricerca generalizzata e indiscriminata di informazioni («fishing expedition») o di domandare informazioni la cui rilevanza in merito agli affari fiscali di un determinato contribuente non è verosimile. Sebbene la lettera b) preveda importanti requisiti procedurali volti a impedire la «fishing expedition», i numeri (i)–(v) non devono essere interpretati in modo da ostacolare uno scambio effettivo di informazioni.
Sebbene l’articolo 26 della Convenzione non limiti i diversi possibili metodi per lo scambio di informazioni, gli Stati contraenti non sono obbligati a effettuare scambi di informazioni spontanei o automatici. Gli Stati contraenti intendono scambiarsi le informazioni necessarie per l’applicazione delle disposizione della Convenzione.
Resta inteso che, prima della trasmissione delle informazioni allo Stato richiedente, nel caso di uno scambio di informazioni si applicano nello Stato richiesto le norme di procedura amministrativa relative ai diritti del contribuente.
Resta inteso che l’applicazione della regolamentazione dei Paesi Bassi relativa ai redditi costituisce uno degli «altri fini» ai sensi dell’ultimo periodo del paragrafo 2 dell’articolo 26.
Accordo amichevole6 relativo all’interpretazione della lettera b) del numero XVI del Protocollo concernente la Convenzione del 26 febbraio 2010 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito
Concluso il 31 ottobre 2011 Entrato in vigore il 31 ottobre 2011
Le autorità competenti della Confederazione Svizzera e del Regno dei Paesi Bassi hanno concluso il seguente Accordo amichevole relativo all’interpretazione della lettera b) del numero XVI del Protocollo (di seguito «il Protocollo») della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito (di seguito «la Convenzione») firmata il 26 febbraio 2010 all’Aia.
Alla lettera b) del numero XVI del Protocollo sono contenute le informazioni che l’autorità competente dello Stato richiedente deve fornire all’autorità competente dello Stato richiesto in caso di richiesta di assistenza amministrativa ai sensi dell’articolo 26 della Convenzione. Sulla base di questa disposizione lo Stato richiedente deve fornire, oltre ad altre informazioni, (i) le informazioni sufficienti per l’identificazione della persona o delle persone oggetto del controllo o dell’inchiesta in particolare il nome e, se disponibile, l’indirizzo, il conto bancario e qualsiasi altro elemento che faciliti l’identificazione della persona o delle persone come la data di nascita, lo stato civile o il codice fiscale, nonché (v) il nome e, nella misura in cui sia disponibile, l’indirizzo delle persone per cui vi è motivo di ritenere che siano in possesso delle informazioni richieste. Alla lettera c) viene stabilito che sebbene la lettera b) preveda importanti requisiti procedurali volti a impedire la «fishing expedition», essa non deve essere interpretata in modo da ostacolare uno scambio effettivo di informazioni.
Pertanto, questi requisiti sono da interpretare in modo tale che sia possibile rispondere a una richiesta di assistenza amministrativa se lo Stato richiedente, oltre alle informazioni da fornire secondo i sottoparagrafi (ii)–(iv) della lettera b) del numero XVI del Protocollo, fornisce anche le seguenti informazioni:
Fatto a Berna il 31 ottobre 2011 Fatto a Parigi il 25 ottobre 2011
Per l’autorità competente svizzera:
Per l’autorità competente olandese:
Direttore della politica fiscale internazionale
RU 2011 4967; FF 2010 5057
1RU 2011 4965
2 RU 1952 183
3 RU 1966 1672
5 Vedi anche l’Acc. amichevole qui appresso.
6RU 2012 4079

References: Art. 16

Art. 18

Art. 23
 art. 3
 art. 25
 art. 4
 art. 4
 art. 5
 art. 5
 art. 7
 art. 10
 art. 10
 art. 10
 art. 11
 art. 13
 art. 10
 art. 10
 art. 10
 art. 13
 art. 25
 art. 265