Source: http://docplayer.org/7057562-Beschluss-der-landesregierung-deliberazione-della-giunta-provinciale.html
Timestamp: 2018-08-17 18:01:43+00:00

Document:
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE - PDF
Download "BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE"
1 Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14/01/2014 / Amtsblatt Nr. 2/I-II vom 14/01/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 27. Dezember 2013, Nr Agentur Südtirol Marketing Genehmigung der Personalordnung Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 dicembre 2013, n Agenzia Alto Adige Marketing Approvazione dell Ordinamento del personale Mit Landesgesetz vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, Artikel 29 wurde die Umwandlung der Konsortialgesellschaft Südtirol Marketing K.A.G. in eine Agentur verfügt. Absatz 4 dieser Bestimmung sieht vor, dass die Landesregierung ermächtigt ist, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um den Eintritt der Agentur in alle bestehenden Rechtsverhältnisse der Konsortialgesellschaft Südtirol Marketing K.A.G. zu gewährleisten, einschließlich jener betreffend das Personal, die mit eigener Regelung definiert werden. Die Satzung der Agentur Südtirol Marketing, genehmigt mit Beschluss der Landesregierung vom 16. April 2012, Nr. 587, sieht bezüglich des Personals Folgendes vor: Artikel 17: Für die Bearbeitung ausländischer Märkte, die besondere Sprach- und Landeskenntnisse erfordert, kann die Agentur geeignetes Personal einstellen. Artikel 18: Das von der Konsortialaktiengesellschaft Südtiroler Marketing K.A.G. stammende Personal, dessen juridische Verhältnisse die Agentur aufgrund der Bestimmungen des Artikels 29 des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, übernimmt, wird über jegliche Auswirkungen des Übergangs informiert. Folglich ist es nun notwendig, die Personalordnung der Agentur Südtirol Marketing zu genehmigen. Der Verwaltungsrat der Agentur hat den Entwurf der Personalordnung der Agentur am 6. September 2013 zur Kenntnis genommen. Die zuständige Landesabteilung für Personalangelegenheiten hat mit Schreiben vom 11. Dezember 2013 den Entwurf der Personalordnung der Agentur Südtirol Marketing, wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses, begutachtet. Dies vorausgeschickt, Con legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, articolo 29, è stata disposta la trasformazione della società consortile Alto Adige Marketing S.C.p.A. in un agenzia. Il comma 4 della norma citata prevede che la Giunta provinciale è autorizzata ad adottare tutte le misure idonee a garantire il subentro dell agenzia in tutti i rapporti giuridici in essere in capo alla società consortile Alto Adige Marketing S.C.p.A., ivi compresi quelli relativi al personale, che verranno definiti con apposita regolamentazione. Con deliberazione della Giunta provinciale 16 aprile 2012, n. 587, è stato approvato lo statuto dell Agenzia Alto Adige Marketing, che con riferimento al personale prevede il seguente: Articolo 17: Per la gestione di mercati esteri, per i quali sia necessaria una particolare competenza linguistica e territoriale, l Agenzia può assumere personale idoneo. Articolo 18: Il personale proveniente dalla società consortile per azioni Alto Adige Marketing S.C.p.A., nei cui rapporti giuridici l Agenzia subentra per effetto delle disposizioni di cui all articolo 29 della legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, viene informato di qualsiasi effetto del passaggio. Pertanto è necessario di approvare l ordinamento del personale dell Agenzia Alto Adige Marketing. Il Consiglio di amministrazione dell Agenzia in data 6 settembre 2013 ha preso atto della bozza dell ordinamento del personale dell Agenzia. Con lettera datata 11 dicembre 2013 la ripartizione provinciale Personale ha valutato l ordinamento del personale dell Agenzia Alto Adige Marketing, parte integrante della presente deliberazione. Ciò premesso,
2 Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14/01/2014 / Amtsblatt Nr. 2/I-II vom 14/01/ beschließt die LANDESREGIERUNG einstimmig in gesetzmäßiger Weise: la GIUNTA PROVINCIALE delibera a voti unanimi legalmente espressi: 1. Die Personalordnung der Agentur Südtirol Marketing, wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses, wird genehmigt. 2. Die Agentur Südtirol Marketing wird beauftragt, das eigene Personal über den Inhalt und die Auswirkungen der Personalordnung zu informieren. 3. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER 1. L ordinamento del personale dell Agenzia Alto Adige Marketing, parte integrante di questa deliberazione, viene approvato. 2. L Agenzia Alto Adige Marketing viene incaricata ad informare il proprio personale sul contenuto e sugli effetti dell ordinamento del personale. 3. Questa deliberazione sarà pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER
3 Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14/01/2014 / Amtsblatt Nr. 2/I-II vom 14/01/ Personalordnung Ordinamento del personale Art. 1 Art. 1 Gegenstand 1. Mit dieser Maßnahme wird im Sinne von Artikel 29, Absatz 4, des Landesgesetzes vom 23. Oktober 2010, Nr. 15, die Personalordnung der Agentur Südtirol Marketing, in der Folge Agentur genannt, bestimmt. Oggetto 1. Ai sensi dell articolo 29, comma 4, legge provinciale 23 ottobre 2010, n. 15, con questo provvedimento si determina l ordinamento del personale dell Agenzia Alto Adige Marketing, di seguito denominata Agenzia. Art. 2 Art. 2 Gesetzliche Grundlage 1. Für den Rechtsstatus und die Besoldung des Personals der Agentur gelten, soweit hier nicht anders geregelt, die Bestimmungen des Kollektivvertrages für den Bereich Handel und Dienstleistungen. 2. Unbeschadet der Bestimmungen gemäß Artikel 7 der Satzung der Agentur gelten für den Rechtsstatus und die Besoldung des Direktors oder der Direktorin und der Führungskräfte der Agentur, soweit hier nicht anders geregelt, die Bestimmungen des Kollektivvertrages für Führungskräfte für den Bereich Handel und Dienstleistungen. Norme legislative 1. Salvo quanto diversamente disciplinato nel presente ordinamento, per lo stato giuridico e la retribuzione del personale dell Agenzia si applicano le disposizioni del contratto collettivo settore commercio e servizi. 2. Salvo le disposizioni di cui all articolo 7 dello statuto dell Agenzia e salvo quanto diversamente disciplinato nel presente ordinamento, per lo stato giuridico e la retribuzione del direttore o della direttrice e dei dirigenti dell Agenzia si applicano le disposizioni del Contratto collettivo Nazionale di Lavoro per i dirigenti di aziende del terziario della distribuzione e dei servizi, a meno che di seguito non diversamente disciplinato. Art. 3 Art. 3 Aufnahme in die Agentur 1. Voraussetzung für die Besetzung einer Stelle der Agentur ist der je nach Studientitel erforderliche Zweisprachigkeitsnachweis sowie die Einhaltung des Proporzes im Sinne der geltenden Landesbestimmungen. 2. Die Aufnahme in den Dienst der Agentur erfolgt unter Einhaltung der Grundsätze der geltenden Landesbestimmungen: a) durch ein öffentliches Auswahlverfahren aufgrund von Eignungsprüfungen oder auch Kolloquien zur Feststellung der erforderlichen beruflichen Kenntnisse, b) im Sinne des Artikels 17 der Satzung, wonach die Agentur für die Bearbeitung ausländischer Märkte, die besondere Sprach- und Landeskenntnisse erfordert, bei Bedarf und mangels eigener Assunzione nell Agenzia 1. Presupposto per l occupazione di un posto in organico dell Agenzia è il possesso dell attestato di bilinguismo rapportato al titolo di studio ed il rispetto della proporzionale ai sensi della legislazione provinciale. 2. L'assunzione all'impiego presso l Agenzia avviene nel rispetto dei principi della legislazione provinciale vigente in materia: a) con procedura di selezione pubblica mediante svolgimento di prove o anche colloqui volti all'accertamento della professionalità richiesta; b) ai sensi dell articolo 17 dello statuto, secondo il quale l Agenzia, in caso di necessità ed in mancanza di esperti propri, può assumere personale idoneo per la gestione di mercati esteri, per i quali sia 1
4 Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14/01/2014 / Amtsblatt Nr. 2/I-II vom 14/01/ Sachverständiger. In diesen Fällen kann von den vorgeschriebenen Voraussetzungen für die Aufnahme in den öffentlichen Dienst abgesehen werden. Die diesbezüglichen Aufträge auf Zeit werden vom Verwaltungsrat ermächtigt und vom Direktor oder der Direktorin erteilt. necessaria una particolare competenza linguistica e territoriale. In questi casi si può prescindere dai requisiti prescritti per l assunzione all impiego pubblico. I relativi incarichi a tempo determinato vengono autorizzati dal consiglio di amministrazione e conferiti dal direttore o dalla direttrice. Art. 4 Art. 4 Ausschreibung freier Stellen 1. Im Rahmen des von der Landesregierung zugewiesenen Stellenkontingents können freie Stellen neu besetzt werden. 2. Bei der Aufnahme des Personals gemäß Artikel 3, Absatz 2, Buchstabe b) und bei der Vergabe von zeitlich befristeten Arbeitsverträgen finden nachfolgende Bestimmungen nur beschränkt Anwendung. Je nach Stelle und Dauer des befristeten Arbeitsvertrages kann hier eine vereinfachte Auswahl der Bewerber und der Bewerberinnen vorgenommen werden, welche jedoch immer nach dem Prinzip der Unparteilichkeit und Objektivität und unter Einhaltung der Kriterien der Transparenz und Effizienz zu erfolgen hat. 3. Neu zu besetzende Stellen werden öffentlich ausgeschrieben. Bei der Festlegung der auszuschreibenden Stellen können, zusätzlich zu den zum Zeitpunkt der Ausschreibung verfügbaren Stellen, auch jene berücksichtigt werden, die innerhalb eines Jahres ab der Ausschreibung verfügbar werden. Die Besetzung der Stellen, die zum Zeitpunkt der Ausschreibung nicht verfügbar sind, erfolgt bei Freiwerden der jeweiligen Stellen oder auch um nicht mehr als drei Monate vorher, falls die Notwendigkeit besteht, die Kontinuität des Dienstes zu gewährleisten. 4. Vor der Ausschreibung wird ein Anforderungsprofil mit der Stellenbeschreibung und den Voraussetzungen ausgearbeitet. 5. Die Ausschreibung zur Besetzung einer freien Stelle wird intern dem gesamten Personal rechtzeitig zur Kenntnis gebracht, sodass die Mitarbeiter die Möglichkeit haben, am Auswahlverfahren teilzunehmen. 6. Weiters werden freie Stellen in beiden Landessprachen durch Ankündigung in mindestens zwei lokalen Tageszeitungen mit der größten Auflagenzahl und in der betriebseigenen Homepage nach außen bekannt gegeben. Die Agentur bedient sich, Bando per la copertura di posti liberi 1. Posti liberi possono essere coperti nell ambito del contingente di posti assegnato dalla Giunta provinciale 2. Per quanto riguarda l assunzione di personale di cui al comma 2, lettera b) dell articolo 3 e l assegnazione di contratti di lavoro a tempo determinato le seguenti disposizioni trovano applicazione solo limitata. A seconda del posto e della durata del contratto di lavoro a tempo determinato può essere adottata una selezione semplificata degli aspiranti, selezione che deve comunque svolgersi con osservanza dei principi di imparzialità ed oggettività e con rispetto dei criteri di trasparenza ed efficienza. 3. I posti da coprire devono essere banditi pubblicamente. Per la determinazione del numero di posti da coprire possono essere considerati in aggiunta al numero di posti disponibili al momento del bando anche quei posti che si renderanno disponibili entro un anno dal bando. La copertura dei posti non ancora disponibili al momento del bando avviene quando i rispettivi posti si liberano oppure non più di tre mesi prima, quando sussiste l esigenza di garantire la continuità del servizio. 4. Prima di procedere al bando deve essere elaborato un profilo professionale con la descrizione del posto e dei requisiti richiesti. 5. Il bando per la copertura di un posto libero viene reso noto tempestivamente all interno a tutto il personale, affinché tutti abbiano la possibilità di partecipare alla procedura di selezione. 6. Inoltre i posti liberi vengono resi noti verso l esterno mediante annuncio nelle due lingue ufficiali in almeno due quotidiani locali con la tiratura maggiore e nella homepage dell azienda. L Agenzia utilizza, in quanto necessario, anche la piattaforma online della Provincia 2
5 Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14/01/2014 / Amtsblatt Nr. 2/I-II vom 14/01/ wenn notwendig, auch der Online Plattform der Autonomen Provinz Bozen Südtirol (Arbeitsbörse). Autonoma di Bolzano (Borsa lavoro). Art. 5 Art. 5 Kommission für das Auswahlverfahren 1. Die Beurteilung der Kandidaten und der Kandidatinnen, welche sich um die ausgeschriebene Stelle bewerben, erfolgt durch eine eigene Kommission. Die Kommission wird vom Direktor oder der Direktorin der Agentur bestimmt und trifft ihre Entscheidungen mit Stimmenmehrheit der Mitglieder. 2. Die Kommission besteht aus drei bis fünf Experten oder Expertinnen mit erwiesener Kompetenz in den jeweiligen Fachbereichen, die Gegenstand des Auswahlverfahrens sind. Politiker oder Politikerinnen und Gewerkschaftsvertreter oder Gewerkschaftsvertreterinnen dürfen nicht Mitglied der Kommission sein. 3. Um die persönliche Befangenheit eines Kommissionsmitgliedes auszuschließen, wird die Kommission nach dem Einreichtermin der Teilnahmegesuche gebildet. 4. Ein Mitglied der Kommission wird zum oder zur Verfahrensverantwortlichen bestimmt. Dieser oder diese ist verantwortlich für die Koordination und die korrekte Abwicklung der Prüfung. Commissione per la procedura di selezione 1. La valutazione dei candidati e delle candidate che concorrono per il posto bandito viene espressa da una apposita commissione. La commissione viene nominata dal direttore o dalla direttrice dell Agenzia e decide a maggioranza dei voti dei componenti. 2. La commissione è composta da un numero da tre a cinque esperti o esperte con comprovata professionalità nelle materie oggetto della selezione. Esponenti politici oppure rappresentanti sindacali non possono essere membri della commissione. 3. Al fine di escludere ogni sospetto di parzialità la commissione viene costituita dopo la scadenza del termine di presentazione delle domande di ammissione. 4. Un membro della commissione viene nominato quale responsabile del procedimento. Il o la responsabile risponde del coordinamento e del corretto svolgimento dell esame. Art. 6 Art. 6 Auswahlkriterien 1. Die Auswahlkriterien werden von der Kommission vor Beginn des Auswahlverfahrens erstellt und müssen mindestens nachfolgende Punkte berücksichtigen: (1) Berufserfahrung, (2) Fachkompetenz, (3) Sprachkenntnisse, (4) Persönliche und soziale Kompetenz, (5) Methodische Kompetenz, Arbeitsorganisation und Umgang mit neuen Medien, (6) Allgemeinbildung. Criteri di selezione 1. I criteri di selezione vengono stabiliti dalla commissione prima del procedimento di selezione e devono considerare almeno i punti di seguito indicati: (1) esperienza professionale; (2) competenza professionale; (3) conoscenze linguistiche; (4) competenza personale e sociale; (5) competenza metodologica, di organizzazione del lavoro e nell impiego dei media moderni; (6) cultura generale. Art. 7 Art. 7 Rangordnung Graduatoria 3
6 Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14/01/2014 / Amtsblatt Nr. 2/I-II vom 14/01/ Nach Abschluss des Auswahlverfahrens erstellt die Kommission eine Rangordnung der geeigneten Kandidaten und Kandidatinnen. 2. Falls in der Ausschreibung vorgesehen, kann die Rangordnung auch für weitere Aufnahmen in dasselbe Berufsbild berücksichtigt werden. 1. Al termine del procedimento di selezione la commissione stila una graduatoria dei candidati e delle candidate idonei. 2. Se stabilito nel bando, la graduatoria può essere presa in considerazione per successive assunzioni nello stesso profilo professionale. Art. 8 Art. 8 Stellen mit befristetem Arbeitsvertrag 1. Die Einstellung auf Zeit ist im Rahmen des zugewiesenen Gesamtstellenkontingents und unter Einhaltung der gemäß Artikel 3 und 4 vorgesehenen Voraussetzungen zulässig, und zwar zur Überbrückung von Vakanzen, als Mutterschaftsersatz, als Ersatz für Personal, das länger als einen Monat fehlt, zur Realisierung von Projekten und jedenfalls bei außergewöhnlichen Diensterfordernissen sowie bei Führungsaufträgen. Posti con contratto a tempo determinato 1. L assunzione a tempo determinato è ammissibile nell ambito del contingente totale di posti assegnato e con osservanza dei presupposti previsti dagli articoli 3 e 4, e precisamente per far fronte a vacanza di posti, sostituzione maternità, sostituzione di personale assente per più di un mese, per la realizzazione di progetti ed in ogni caso per straordinarie esigenze di servizio nonché per incarichi dirigenziali. Art. 9 Art. 9 Führungsaufträge 1. Führungsaufträge als Direktor oder Direktorin und als eventueller Stellvertreter oder eventuelle Stellvertreterin werden nach einem angemessenen Ausleseverfahren vergeben. Dabei müssen die mit dem Auftrag verbundenen Anforderungen und Aufgaben berücksichtigt werden. 2. Die Dauer des Führungsauftrages als Stellvertreter oder Stellvertreterin des Direktors oder der Direktorin entspricht der Dauer des Führungsauftrages des Direktors oder der Direktorin gemäß Artikel 7 der Satzung. Incarichi dirigenziali 1. Incarichi dirigenziali di direttore o di direttrice e di eventuale sostituto o sostituta vengono conferiti mediante adeguata selezione, considerando le esigenze e le mansioni connesse all incarico. 2. La durata della carica del sostituto o della sostituta del direttore o della direttrice corrisponde alla durata della carica del direttore o della direttrice di cui all articolo 7 dello statuto. Art. 10 Art. 10 Änderung von Vollzeit- und Teilzeitverträgen 1. Auf Anfrage des Personals kann der Direktor oder die Direktorin unter Berücksichtigung der dienstlichen Erfordernisse Arbeitsverträge von Vollzeit in Teilzeit umwandeln, wobei auch den familiären Bedürfnissen des Personals Rechnung getragen werden soll. Die Rückwandlung der Arbeitsverträge in Vollzeit hängt von der Verfügbarkeit der Stellen im Gesamtstellenkontingent ab, wobei nach Möglichkeit die besonderen familiären und persön- Modifica di contratti a tempo pieno ed a tempo parziale 1. Su richiesta del personale il direttore o la direttrice, nel rispetto delle esigenze di servizio, può modificare i contratti di lavoro da tempo pieno a tempo parziale. In questi casi dovrebbero essere considerate le esigenze familiari del personale. La riconversione del contratto di lavoro in tempo pieno dipende dalla disponibilità dei posti nel contingente complessivo, tenendo conto, in quanto compatibili, delle particolari esigenze personali e familiari. 4
7 Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14/01/2014 / Amtsblatt Nr. 2/I-II vom 14/01/ lichen Erfordernisse berücksichtigt werden. Art. 11 Art. 11 Arbeitsvertrag 1. Mit jedem Mitarbeiter und jeder Mitarbeiterin wird ein schriftlicher Arbeitsvertrag abgeschlossen. Dieser muss mindestens folgende Angaben enthalten: - die Art des Arbeitsverhältnisses, - die Dauer des Arbeitsverhältnisses, - die Einstufung laut Kollektivvertrag und die entsprechende Vergütung, - die Dauer der Probezeit, - die Jahresarbeitszeit und die wöchentliche Arbeitszeit, - den Verweis auf den Kollektivvertrag hinsichtlich der Modalitäten und Gründe für eine Vertragsauflösung und der Kündigungsfristen, - allgemeiner Verweis auf die Personalordnung und den entsprechenden Kollektivvertrag, - Zustimmung des Mitarbeiters oder der Mitarbeiterin zum Datenschutzgesetz GvD Nr. 196/2003. Contratto di lavoro 1. Con ogni collaboratore ed ogni collaboratrice viene stipulato un contratto di lavoro scritto. Questo deve contenere almeno le seguenti indicazioni: - il tipo del rapporto di lavoro; - la durata del rapporto di lavoro - l inquadramento secondo contratto collettivo e la relativa retribuzione; - la durata del periodo di prova; - le ore lavorative annuali e settimanali; - il rinvio al contratto collettivo per quanto riguarda le modalità ed i motivi per la risoluzione del contratto di lavoro ed i termini per la rescissione; - rinvio generale all ordinamento del personale ed al relativo contratto collettivo; - consenso del collaboratore o della collaboratrice alla legge sulla tutela dei dati sensibili D.Lgs. n. 196/2003. Art. 12 Art. 12 Probezeit 1. Für jede Neuaufnahme muss eine Probezeit vorgesehen werden, wobei die Höchstdauer gemäß Kollektivvertrag anzuwenden ist. Periodo di prova 1. Per ogni nuova assunzione deve essere concordato un periodo di prova, applicando la durata massima prevista dal contratto collettivo. Art. 13 Art. 13 Besoldung 1. Die Besoldung des Personals entspricht in der Regel der im Kollektivvertrag für den Bereich Handel und Dienstleistungen vorgesehenen Entlohnung, wobei die mit den jeweiligen Aufgaben verbundene Verantwortung als Richtwert gilt. Die Gesamtentlohnung des Personals muss sich an jener des im Landesdienst stehenden Personals mit analoger Leistung und Aufgabenstellung orientieren. 2. Die Entlohnung der Führungskräfte entspricht den von der Landesregierung genehmigten Richtlinien. Retribuzione 1. Il compenso del personale corrisponde di regola alla retribuzione prevista nel contratto collettivo per il settore commercio e servizi, rapportando la stessa alla responsabilità connessa ai rispettivi compiti. La retribuzione complessiva del personale deve orientarsi a quella del personale in servizio della provincia con prestazioni e mansioni analoghe. 2. La retribuzione dei dirigenti corrisponde alle direttive approvate dalla Giunta provinciale. 5
8 Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14/01/2014 / Amtsblatt Nr. 2/I-II vom 14/01/ Art. 14 Art. 14 Individuelles Gehalt aufgrund der Berufserfahrung 1. Bei Dienstaufnahme kann der Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors oder der Direktorin dem Personal, das für den Tätigkeitsbereich in dem es eingesetzt wird, eine wirtschaftliche Behandlung zuerkennen, welche der erworbenen Berufserfahrung entspricht. Zu diesem Zwecke kann der Bewerber oder die Bewerberin auf Antrag, der innerhalb von dreißig Tagen nach Unterzeichnung des individuellen Arbeitsvertrages vorzulegen ist, einer eigenen Überprüfung unterzogen werden, um die entsprechend belegte Berufserfahrung unter Beweis zu stellen. Zum Ende der Probezeit bestimmt der Verwaltungsrat die endgültige wirtschaftliche Stellung des Bewerbers oder der Bewerberin, wobei die unter Beweis gestellte Berufserfahrung berücksichtigt wird. Stipendio individuale sulla base dell'esperienza professionale 1. In sede di assunzione in servizio il consiglio di amministrazione su proposta del direttore o della direttrice può attribuire al personale per la qualifica funzionale di inquadramento un trattamento economico corrispondente all esperienza professionale già acquisita. A tal fine l'aspirante può essere sottoposto, su sua richiesta, da presentare entro trenta giorni dalla sottoscrizione del contratto individuale di lavoro, ad una verifica specifica al fine di poter dimostrare il possesso dell'esperienza professionale adeguatamente documentata. Al termine del periodo di prova l'amministrazione determina la definitiva posizione economica dell'aspirante tenuto conto della comprovata esperienza professionale. Art. 15 Art. 15 Arbeitszeit und Überstunden 1. Die Arbeitszeit und die Überstunden werden vom Direktor oder von der Direktorin der Agentur auf Grundlage der einschlägigen Bestimmungen des gesamtstaatlichen Kollektivvertrags für den Bereich Handel und Dienstleistungen festgelegt. 2. Die Arbeitszeit und die vereinbarte darüber hinausgehende geleistete Arbeit werden aufgrund der erledigten Aufgaben und entsprechender Leistung bewertet. Orario di lavoro e lavoro straordinario 1. L orario di lavoro ed il lavoro straordinario vengono stabiliti dal direttore o dalla direttrice dell Agenzia sulla base delle disposizioni in materia del contratto collettivo nazionale per il settore commercio e servizi. 2. L orario di lavoro ed il lavoro concordato ed effettuato oltre l orario vengono valutati in base alle mansioni ed alle relative prestazioni svolte. Art. 16 Art. 16 Rechte des Personals 1. Unter Beachtung der Bestimmungen des Kollektivvertrages und der einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen hat das Personal Recht auf: - eine Entlohnung, die ihm gemäß seiner Gehaltsklasse oder in der vom Anstellungsvertrag bzw. späteren Vereinbarungen festgelegten Höhe zusteht, - die Ausführung der Aufgaben, für die es eingestellt wurde, wobei für die vorübergehende Übertragung von höheren oder niedrigeren Aufgaben die Bestimmungen des Landespersonals gelten, - wöchentliche Ruhezeit gewöhnlichen Jahresurlaub und Freistunden, Diritti del personale 1. In osservanza delle disposizioni del contratto collettivo e delle leggi in materia il personale ha diritto: - ad una retribuzione che gli spetta a seconda della classe oppure nell ammontare previsto dal contratto di assunzione risp. da accordo successivo; - allo svolgimento delle mansioni per le quali è stato assunto, tenuto conto che per la temporanea attribuzione di mansioni superiori od inferiori valgono le disposizioni del personale provinciale; - a riposo settimanale, ferie annuali ed ore libere; 6
9 Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14/01/2014 / Amtsblatt Nr. 2/I-II vom 14/01/ kurzfristige Beurlaubungen aus persönlichen, familiären Gründen oder bei Trauerfällen, - außergewöhnlichen bezahlten Urlaub bei Heirat, Krankheit, Unfall, Mutterschaft, Vaterschaft, Studium und Prüfungen und aus anderen wichtigen Gründen, - Vergütung der Spesen und Aufwände, welche in Ausübung der Arbeitstätigkeit nach den zugelassenen Modalitäten vorgestreckt wurden. - a brevi permessi per motivi personali, familiari od in caso di lutto; - a ferie straordinarie retribuite in caso di matrimonio, malattia, incidente, maternità, paternità, studio ed esami e per altri motivi rilevanti; - rimborso delle spese anticipate per il lavoro e nei modi consentiti. Art. 17 Art. 17 Pflichten des Personals 1. Zu den Pflichten des Personals gehören: - die Einhaltung der Arbeitszeit; - ein Verhalten gemäß den Grundsätzen des reibungslosen Betriebs des Unternehmens unter Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften und der Richtlinien des Unternehmens; - das Ausführen der dienstlichen Aufgaben mit der notwendigen Sorgfalt und Korrektheit gegenüber den Vorgesetzten, den Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen und externen Nutzern und Nutzerinnen; - die Treue, das heißt es dürfen keine nicht vorher vom Direktor oder von der Direktorin genehmigte Nebentätigkeiten verrichtet werden; in diesem Fall müssen das zeitliche Ausmaß und die Entlohnung der Nebentätigkeit schriftlich offen gelegt werden. - Wahrung des Dienstgeheimnisses; - Zurückweisung von Geschenken oder anderen Vorteilen von nicht symbolhaftem Wert von Personen oder Firmen, die Beziehungen mit der Agentur unterhalten. Doveri del personale 1. Sono doveri del personale: - il rispetto dell orario di lavoro; - un comportamento secondo i principi di un buon funzionamento dell azienda, osservando le disposizioni di legge e le linee guida dell azienda; - lo svolgimento dei compiti di servizio con la necessaria cura e correttezza nei confronti dei superiori, dei collaboratori e delle collaboratrici e degli utenti esterni; - la fedeltà, ovvero lo svolgimento di attività secondarie solamente previa autorizzazione del direttore o della direttrice; in questo caso l impegno orario e la retribuzione dell attività secondaria devono essere rese note per iscritto; - il rispetto dei doveri di riservatezza; - il rifiuto di accettare regali oppure altri vantaggi di valore non simbolico da persone e ditte che hanno rapporti con l Agenzia. Art. 18 Art. 18 Disziplinarverfahren 1. Für das Disziplinarverfahren gelten die Bestimmungen des Kollektivvertrages für den Bereich Handel und Dienstleistungen. 2. Zuständig für das Disziplinarverfahren und die entsprechenden Maßnahmen ist der Direktor oder die Direktorin der Agentur bzw. der Präsident oder die Präsidentin der Agentur, sofern der Direktor oder die Direktorin betroffen ist. Die Entscheidung über die Entlassung fällt in den Zu- Procedimento disciplinare 1. Valgono per il procedimento disciplinare le disposizioni del contratto collettivo per il settore commercio e servizi. 2. Il direttore o la direttrice dell Agenzia risp. il o la presidente dell Agenzia se riguarda il direttore o la direttrice sono competenti per il procedimento disciplinare. La decisione sul licenziamento è competenza del consiglio di amministrazione. 7
10 Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14/01/2014 / Amtsblatt Nr. 2/I-II vom 14/01/ ständigkeitsbereich des Verwaltungsrates. 3. Die Disziplinarordnung sowie die Bestimmungen über die Dienstpflichten und Verhaltensregeln für das Personal müssen in angemessener Weise, mittels Aushang an einer dem gesamten Personal zugänglichen Stelle, kundgemacht werden. 3. L'ordinamento disciplinare nonché le disposizioni relative agli obblighi di servizio e le regole di comportamento per il personale devono essere rese pubbliche in modo adeguato, mediante affissione in un luogo accessibile a tutto il personale. Art. 19 Auflösung des Arbeitsverhältnisses 1. Ein befristeter Arbeitsvertrag endet mit dem vorgesehenen Ablaufdatum. Eine stillschweigende Verlängerung ist nicht möglich. Eine einvernehmliche vorzeitige Auflösung des befristeten Arbeitsvertrages ist möglich. 2. Unbefristete Arbeitsverhältnisse können einvernehmlich auch ohne Einhaltung der vorgesehenen Kündigungsfrist aufgelöst werden. 3. Für die einseitige Auflösung des Arbeitsverhältnisses gelten die Bestimmungen des Kollektivvertrages für den Bereich Handel und Dienstleistungen und die gesetzlichen Vorgaben. Art.19 Scioglimento del rapporto di lavoro 1. Un contratto di lavoro a tempo determinato termina alla data di fine rapporto prevista. Non è possibile prorogare tacitamente il contratto. È possibile lo scioglimento consensuale del contratto di lavoro a tempo determinato prima della scadenza naturale. 2. Rapporti di lavoro a tempo indeterminato possono essere sciolti consensualmente anche senza osservare il periodo di preavviso. 3. Valgono per il recesso unilaterale dal rapporto di lavoro le disposizioni del contratto collettivo per il settore commercio e servizi e le norme di legge. Art. 20 Art. 20 Übergangsbestimmungen 1. Gemäß Art. 18 Abs. 1 der Satzung der Agentur Südtirol Marketing und Art des ZGB wird das Personal der Südtirol Marketing Gesellschaft K.A.G. mit bestehendem Arbeitsverhältnis, Anerkennung der Einstufung, des Bruttolohns, der Abfertigung und des Dienstalters, ohne Einhaltung der für die Aufnahme in den öffentlichen Dienst vorgeschriebenen Voraussetzungen, übernommen. Disposizioni transitorie 1. A sensi dell articolo 18, comma 1 dello statuto dell Agenzia e dell articolo 2112 del codice civile il personale della società Alto Adige Marketing S.C.p.A. è assunto con il rapporto di lavoro esistente, il riconoscimento della classifica, la retribuzione lorda, il trattamento di fine rapporto e l anzianità di servizio, prescindendo dai requisiti prescritti per l assunzione al servizio pubblico. Art. 21 Art. 21 Inkrafttreten 1. Diese Personalordnung tritt am Tag ihrer Genehmigung durch die Landesregierung in Kraft. Entrata in vigore 1. Il presente ordinamento del personale entra in vigore il giorno della sua approvazione da parte della Giunta provinciale. 8

References: Art. 1
 Art. 1
 Art. 2
 Art. 2
 Art. 3
 Art. 3
 Art. 4
 Art. 4
 Art. 5
 Art. 5
 Art. 6
 Art. 6
 Art. 7
 Art. 7
 Art. 8
 Art. 8
 Art. 9
 Art. 9
 Art. 10
 Art. 10
 Art. 11
 Art. 11
 Art. 12
 Art. 12
 Art. 13
 Art. 13
 Art. 14
 Art. 14
 Art. 15
 Art. 15
 Art. 16
 Art. 16
 Art. 17
 Art. 17
 Art. 18
 Art. 18
 Art. 19
 Art.19
 Art. 20
 Art. 20
 Art. 18
 Art. 21
 Art. 21