Source: https://wiki.proz.com/profile/695804
Timestamp: 2020-05-26 18:37:52+00:00

Document:
Federica Della Casa Marchi - Russian to Italian translator. Translation services in Electronics / Elect Eng - traduzioni giurate, traduttore di contratti, traduttore giurato, interprete, interpretariato, interprete di aeroporto, turismo, doppiaggio, servizi linguistici, traduzioni letterarie, traduzioni tecniche, traduzioni giuridiche, traduzione certificati, russo, polacco, spagnolo, traduzioni dal polacco, traduzioni dal russo, traduzioni dallo spagnolo, traducciones de italiano, traducciones juradas, traducciones juridicas, traducciones técnicas, tłumaczenia, włoski, rosyjski, hiszpański, tłumaczenia przesięgłe, tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia literackie, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenia ustne, переводы с русского на итальянский, присяжный перевод, присяжный переводчик, переводчик, технический перевод
serietà - accuratezza - puntualità
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 898, Questions answered: 494, Questions asked: 228
Polish to Italian: certificato di nulla osta al matrimonio
Urząd Stanu Cywilnego w Warszawie
Nr. I.XXX.XXXX/XX/XX Warszawa, dnia XX.XX.XXXX
Na podstawie art. 71 ustawy z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego (tekst jedn. Dz. U. z 2004 Nr. 161 poz. 1688)
stwierdzam, że niżej wymieniona osoba, zamierzająca zawrzeć małżeństwo za granicą, może zgodnie z prawem polskim zawrzeć małżeństwo.
Nazwizko XXX --- Imię (imiona) XXX ---
Nazwizko rodowe XXX --- Data i miejsce urodzenia XX marca XXXX Warszawa --- obywatelstwo polskie --- Stań cywilny panna ---
Imię (imiona) i nazwizko rodowe ojca XXX XXX --- Imię (imiona) i nazwizko rodowe matki XXX XXX ---
Miejsce zamieszkania XX-XXX Warszawa ul. XXX X/X m. XX ---
Dane o osobie, z którą wyżej wymieniona osoba zamierza zawrzeć związek małżeński:
Nazwisko i imię (imiona) XXX XXX ---
Obywatelstwo włoskie ---
Zaświadczenie niniejsze traci moc po upływie trzech miesięcy od dnia jego wydania.
Mgr. XXX XXX
Ufficio di Stato Civile di Varsavia
N. I.XXX.XXXX/XX/XX	Varsavia, addì XX.XX.XXXX
In base all’art. 71 della legge del 29 settembre 1986 Legge sugli atti di stato civile (testo unico Gazz. Uff. del 2004 N. 161 pos. 1688) dichiaro che la persona di seguito menzionata, la quale intende contrarre matrimonio all’estero, ai sensi della legge polacca può contrarre matrimonio.
Cognome XXX --- Nome (nomi) XXX ---
Cognome di nascita XXX --- Data e luogo di nascita XX marzo XXXX Varsavia ---Cittadinanza polacca --- Stato civile nubile ---
Nome (nomi) e cognome di nascita del padre XXX XXX ---Nome (nomi) e cognome di nascita della madre XXX XXX ---
Luogo di residenza XX-XXX Varsavia via XXX X/X int. XX ---
Dati relativi alla persona con cui la persona summenzionata intende contrarre vincolo matrimoniale:
Cognome e nome (nomi) XXX XXX ---
Cittadinanza italiana ---
Il presente certificato perde di validità trascorsi tre mesi dalla data del suo rilascio.
Spazio riservato al timbro
Il Responsabile dell’Ufficio di Stato Civile
Dott. XXX XXX
Polish to Italian: dichiarazione
Oświadczenie Wnioskodawcy o miejscach zamieszkania na obecnym terytorium Rzeczpospolitej Polskiej. Ja niżej podpisana(y) XXX (imię i nazwisko) córka (syn) XXX (imię ojca) urodzony (a) dnia XXX w XX świadoma (y) odpowiedzialności karnej za składanie fałszywych zeznań lub zatajenie prawdy wynikającej z art. XXX ustawy z dnia XXX Kodeks Karny (Dz. U. Nr XX poz. XX ze zm.), który stanowi "kto składając zeznania mające służyć za dowód w postępowaniu prowadzonym ma podstawie ustawy, zeznaje nieprawdę lub zataja prawdę - podlega karze pozbawienia wolności do 3 lat", oraz stosownie do art. XXX ust. XX pkt. XX ustawy z dnia XXX o realizacji prawa do rekompensaty z tytułu pozostawienia nieruchomości poza obecnymi granicami Rzeczpospolitej Polskiej (Dz. U. Nr XX poz. XX) oświadczam, że: 1. poza moim aktualnym miejscem zamieszkania poprzednio zamieszkiwałam/em w XXX (proszę wymienić inne miejscowości, w których Pan/Pani zamieszkiwał/a na stałe) 2. pierwszym miejscem zamieszkania właściciela pozostawionej nieruchomości, którym był/była (imię i nazwisko) XXX, po przybyciu na obecnym terytorium Polski, w roku XXX, był XXX 3. poza miejscami wymienionymi w pkt. 2, właściciel pozostawionej nieruchomości zamieszkiwał w następujących miejscowościach (wymienić) XXX podpis pracownika przyjmującego oświadczenie podpis Uwaga! Jeżeli oświadczenie nie jest składane osobiście w Urzędzie Wojewódzkim, podpis powinien być poświadczony notarialne za zgodność. Translation - Italian
Dichiarazione del Richiedente sui luoghi di residenza nel territorio attuale della Repubblica Polacca Io sottoscritta/o (nome e cognome) XXX, figlia (figlio) di (nome del padre) XXX, nata/o il XXX a XXX, consapevole della responsabilità penale cui si può incorrere nel caso di affermazioni mendaci o di occultamento della verità di cui all’art. XXX della legge del XXX Codice Penale (G.U. n. XXX, pos. XXX e successive modifiche) che stabilisce che “colui che, presentando dichiarazioni che debbono valere come prova in un procedimento condotto ai sensi della legge, dichiari il falso od occulti la verità, verrà punito con la privazione della libertà fino a 3 anni”, nonché ai sensi dell’art. XXX comma XXX punto XXX della legge del XXX sull’esercizio del diritto all’indennizzo per abbandono dell’immobile al di fuori dalle attuali frontiere della Repubblica Polacca (G.U. n. XXX, pos. XXX), dichiaro che: 1.	oltre al mio attuale luogo di residenza, ho precedentemente riseduto in XXX (si prega di elencare le altre località in cui Lei ha risieduto stabilmente) 2. il primo luogo di residenza del proprietario dell’immobile abbandonato, che era (nome e cognome) XXX, dopo l’ingresso nell’attuale territorio polacco, nell’anno XXX, era XXX 3. oltre ai luoghi indicati al punto 2, il proprietario dell’immobile abbandonato ha risieduto nelle seguenti località (elencare) firma dell’impiegato ricevente la dichiarazione	firma ATTENZIONE ! Nel caso in cui la dichiarazione non venga presentata personalmente presso l’Ufficio Voivodale, la firma deve essere autenticata dal Notaio.
Polish to Italian: Attestato concernente la carriera assicurativa in Polonia
Komisja Administracyjna Ds. zabezpieczenia społecznego pracowników migrujących
Patrz „Pouczenie” strona 4
Zaświadczenie dotyczące przebiegu ubezpieczenia osoby ubezpieczonej
Rozporządzenie (EWG) nr 1408/71: art. 38; art. 43a; art. 45; art. 48; art. 51a; art. 57 ust. 5
Rozporządzenie (EWG) nr 574/72: art. 42 ust. 1; art. 43 ust. 1-3; art. 69
Formularz wypełnia instytucja rozpatrująca za okresy ubezpieczenia przebyte w ramach stosowanego przez nią ustawodawstwa tam, gdzie to właściwe, należy go dołączyć do formularzy E 202, E 203 i E 204.
Każda instytucja właściwa powinna wypełnić formularz za okresy przebyte w ramach stosowanego przez nią ustawodawstwa i przesłać go do instytucji rozpatrującej.
Instytucja, do której adresowany jest formularz (instytucja właściwa lub instytucja rozpatrująca)
1.1	Nazwa
1.2	Adres
2.	Informacje dotyczące osoby ubezpieczonej
2.1	Nazwisko
2.2	Nazwisko rodowe
2.3	Imiona
2.4	Poprzednie imiona i nazwiska
2.5	Płeć
2.6	Nazwisko i imiona ojca
2.7	Nazwisko i imiona
2.8	Numer Pesel
2.9	Numer Nip
3.	Obywatelstwo
4.	Dane dotyczące urodzenia
4.1 Data urodzenia
4.2 Miejsce urodzenia
4.3 Prowincja, departament, hrabstwo
4.4 Państwo
6.1 Nr ubezpieczenia w instytucji rozpatrującej
6.2 Nr referencyjny akt w instytucji rozpatrującej
6.3 Nr referencyjny akt w instytucji właściwej
Okresy ubezpieczenia i okresy traktowane jako okresy ubezpieczenia
od (dzień, milesia, rok) do (dzień, milesia, rok)
Okresy ubezpieczenia
miesiące dni
Okresy traktowane jako o kresy ubezpieczenia
dla pracowników i osób pracujących na własny rachunek
dla pracowników służby cywilnej
8.1 Okresy ubezpieczenia oraz i okresy traktowane jako okresy ubezpieczenia uwzględnione do nabycia uprawnień do świadczeń
mięsięcy dni
8.2 Okresy ubezpieczenia oraz i okresy traktowane jako okresy ubezpieczenia uwzględnione do obliczenia wysokości świadczeń
8.3 Uwagi
9. Osoba ubezpieczona, która uwodziła okrez ubezpieczenia krótszy niż jeden rok
może pobierać nie może pobierać
emeryturę/rentę zgodnie z ustawodawstwem krajowym (art. 48 ust. 1 rozporządzenia (EWG) nr. 1048/71)
10. Instytucja wypełniająca formularz
10.1 Nazwa
10.2 Adres
10.3 Pieczęć
10.5 Podpis
Commissione Amministrativa per la sicurezza sociale dei lavoratori migranti
Si vedano le “Istruzioni” a pagina 4
Attestato concernente la carriera assicurativa in Polonia
Regolamento (CEE) n. 1408/71: articolo 38; articolo 43a; articolo 45; articolo 48; articolo 51a; art. 57 paragrafo 5
Regolamento (CEE) n. 574/72; articolo 42 paragrafo 1; articolo 43 paragrafi 1-3; articolo 69
Il presente formulario deve essere compilato dall’Istituzione d’Istruttoria per i periodi di assicurazione maturati in base alla legislazione da essa applicata; ove pertinente, è necessario allegarlo ai moduli E 202, E 203 o E 204. Ciascuna istituzione interessata deve compilare un formulario per i periodi maturati in base alla legislazione da essa applicata e trasmetterlo all’Istituzione d’Istruttoria.
1.	Istituzione destinataria del formulario (istituzione interessata o istituzione d’istruttoria)
1.1	Denominazione
1.2	Indirizzo
Informazioni concernenti la persona assicurata
2.1 Cognome
2.2 Cognome di nascita
2.3	Nomi
2.4	Nomi e cognomi precedenti
2.5	Sesso
2.6 Cognome e nomi del padre
2.7	Cognome e nomi della madre
2.8	Codice di Identificazione Personale PESEL
2.9	Numero d’Identificazione Fiscale NIP:
3.	Cittadinanza
4.	Dati anagrafici
4.1	Data di nascita
4.2	Luogo di nascita
4.3	Provincia, dipartimento, contea
4.4	Stato
5.	Indirizzo
6.1	Numero di assicurazione presso l’istituzione d’istruttoria
6.2	Numero di riferimento della pratica presso l’istituzione d’istruttoria
6.3	Numero di riferimento della pratica presso l’istituzione interessata
Periodi assicurativi e periodi equivalenti ai periodi assicurativi
Dal (giorno, mese, anno) Al (giorno, mese, anno)
Periodi assicurativi
mesi giorni
Periodi equivalenti ai periodi assicurativi
Per lavoratori dipendenti e autonomi Per dipendenti pubblici
8.1	Periodi assicurativi e periodi equivalenti ai periodi assicurativi da prendere in considerazione per l’acquisizione del diritto alle prestazioni: mesi giorni
8.2	Periodi assicurativi e periodi equivalenti ai periodi assicurativi da prendere in considerazione per il calcolo dell’entità delle prestazioni: mesi giorni
8.3	Osservazioni
9.	Persona assicurata che comprovi un periodo di assicurazione inferiore ad un anno
può beneficiare non può beneficiare
di una pensione ai sensi della legislazione nazionale (articolo 48 paragrafo 1 del
regolamento (CEE) n. 1408/71)
10.	Istituzione che compila il formulario
10.1	Denominazione
10.2	Indirizzo
10.3	Timbro
10.4	Data:
10.5	Firma:
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
Credentials Russian to Italian (Università di Pisa)
Polish to Italian (Università di Pisa)
Spanish to Italian (Italy: UNIPI)
Mi dedico alla traduzione dal 1993. Sono laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne (Russo-Polacco-Spagnolo), posseggo la certificazione di conoscenza di lingua spagnola Dele livello C2 e sono iscritta dal 2004 all'Albo dei CTU e Periti Traduttori del Tribunale di Lucca. Attualmente in Italia, per motivi di studio e di lavoro ho soggiornato complessivamente 7 anni in Polonia, 2 anni in Russia e 3 anni in Spagna.
Total pts earned: 960
PRO-level pts: 898
Spanish to Italian 325
Russian to Italian 177
Italian to Russian 140
Italian to Spanish 101
Polish to Italian 68
Art/Literary 61
Law (general) 177
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs 43
Keywords: traduzioni giurate, traduttore di contratti, traduttore giurato, interprete, interpretariato, interprete di aeroporto, turismo, doppiaggio, servizi linguistici, traduzioni letterarie, traduzioni tecniche, traduzioni giuridiche, traduzione certificati, russo, polacco, spagnolo, traduzioni dal polacco, traduzioni dal russo, traduzioni dallo spagnolo, traducciones de italiano, traducciones juradas, traducciones juridicas, traducciones técnicas, tłumaczenia, włoski, rosyjski, hiszpański, tłumaczenia przesięgłe, tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia literackie, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenia ustne, переводы с русского на итальянский, присяжный перевод, присяжный переводчик, переводчик, технический перевод
More translators and interpreters: Russian to Italian - Polish to Italian - Spanish to Italian More language pairs

References: art. 71
 art. 38
 art. 43
 art. 45
 art. 48
 art. 51
 art. 57
 art. 42
 art. 43
 art. 69
 art. 57