Source: http://ferenda.lagen.nu/1998:167
Timestamp: 2020-04-04 00:27:10+00:00

Document:
Lag (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser | Lagen.nu
SFS 1998:167
SFS 2004:650
SFS 2005:1257
SFS 2006:218
SFS 2014:1453
SFS 1998:167 SFS 2005:1257
SFS 1998:167 i lydelse enligt SFS 2006:218
Romkonventionens och protokollets svenska, engelska och franska texter finns intagna som en bilaga till denna lag. Lag (2005:1257).
avtalsförpliktelser som rör
arv och testamente,
rättigheter och förpliktelser som har sin grund i familjeförhållanden, släktskap, äktenskap eller svågerskap, inklusive underhållsskyldighet mot barn födda utom äktenskap,
förpliktelser som följer av växlar, checkar, löpande skuldebrev och andra negotiabla värdepapper, i den utsträckning som förpliktelserna enligt sådana andra värdepapper följer av deras negotiabla karaktär,
frågor som omfattas av reglerna om bolag, föreningar och andra juridiska personer, såsom frågor om deras upprättande genom registrering eller på annat sätt, deras rättskapacitet, interna organisation eller upplösning samt om personligt ansvar för delägare eller medlemmar och organ i denna egenskap för bolagets, föreningens eller den juridiska personens förpliktelser,
frågan om en mellanman kan binda sin huvudman i förhållande till tredje man, eller om ett organ för ett bolag, en förening eller en annan juridisk person kan binda bolaget, föreningen eller den juridiska personen i förhållande till tredje man,
bildande av "truster" och förhållandet mellan instiftare, "trustees" och förmånstagare,
bevisfrågor och processuella frågor, om inte annat följer av artikel 14.
Reglerna i denna konvention tillämpas inte på försäkringsavtal som täcker risker belägna inom Europeiska ekonomiska gemenskapens medlemsstaters territorium. För att avgöra om en risk är belägen inom dessa områden skall domstolen tillämpa inhemsk rätt.
Punkt 3 tillämpas inte på återförsäkringsavtal.
På ett avtal tillämpas den lag som parterna har valt. Lagvalet måste vara uttryckligt eller med rimlig säkerhet framgå av avtalsvillkoren eller av övriga omständigheter. Genom sitt val kan parterna ange tillämplig lag för hela avtalet eller för endast en del av det.
Parterna kan när som helst komma överens om att en annan lag skall vara tillämplig på avtalet än den lag som tidigare gällde för det antingen till följd av ett tidigare val enligt denna artikel eller till följd av andra bestämmelser i denna konvention. En ändring i valet av tillämplig lag som görs av parterna efter avtalsslutet påverkar inte avtalets giltighet till formen enligt artikel 9. Det försämrar inte heller tredje mans rättigheter.
Den omständigheten att parterna har valt en utländsk lag skall, oavsett om de också har avtalat om behörighet för en utländsk domstol eller inte, när alla andra omständigheter av betydelse vid tidpunkten för valet har anknytning till ett enda land, inte hindra tillämpningen av sådana regler i det landet som inte kan avtalas bort, härefter benämnda "tvingande regler".
Frågor om förekomsten och giltigheten av parternas samtycke till att en viss lag skall vara tillämplig avgörs enligt bestämmelserna i artiklarna 8, 9 och 11.
I den utsträckning tillämplig lag för avtalet inte har valts i enlighet med artikel 3 skall avtalet vara underkastat lagen i det land som det har närmast anknytning till. Om en del av avtalet kan skiljas från resten av avtalet och denna del har närmare anknytning till ett annat land, kan dock lagen i det landet undantagsvis tillämpas på denna del.
Med förbehåll för vad som föreskrivs i punkt 5 skall det antas att avtalet har närmast anknytning till det land där den part som skall utföra den prestation som är karaktäristisk för avtalet har sin vanliga vistelseort vid avtalsslutet eller, om det gäller ett bolag, en förening eller en annan juridisk person, sin centrala förvaltning. Om avtalet ingås som ett led i denna parts affärsverksamhet eller yrkesverksamhet, skall detta land dock vara det land där det huvudsakliga verksamhetsstället är beläget eller, om enligt avtalet prestationen skall fullgöras från ett annat verksamhetsställe, det land där det andra verksamhetsstället är beläget.
Oavsett bestämmelserna i punkt 2 skall det, i den mån avtalet gäller en sakrätt i fast egendom eller en nyttjanderätt till fast egendom, antas att avtalet har närmast anknytning till det land där den fasta egendomen är belägen.
För avtal om godstransport gäller inte antagandet i punkt 2. Sådana avtal skall antas ha närmast anknytning till det land där transportören vid den tidpunkt då avtalet ingicks hade sitt huvudsakliga verksamhetsställe, om det landet också är det land där platsen för lastning eller lossning finns eller där avsändaren har sitt huvudsakliga verksamhetsställe. Vid tillämpning av denna punkt skall certepartier för en enstaka resa och andra avtal vilkas huvudsyfte är transport av gods anses som avtal om godstransport.
Punkt 2 skall inte tillämpas om det inte kan avgöras vilken den karaktäristiska prestationen är. Antagandena i punkterna 2- 4 skall inte gälla, om det framgår av de samlade omständigheterna att avtalet har närmare anknytning till ett annat land.
Denna artikel är tillämplig på avtal om leverans av varor eller utförande av tjänster åt en person (konsumenten) för ändamål som kan anses ligga utanför hans affärsverksamhet eller yrkesverksamhet och på avtal om kredit för sådana prestationer.
Oavsett bestämmelserna i artikel 3 skall parternas val av tillämplig lag inte medföra att konsumenten berövas det skydd som tillförsäkras honom enligt tvingande regler i lagen i det land där han har sin vanliga vistelseort,
om avtalet föregicks av ett särskilt anbud riktat till konsumenten i det landet eller av annonsering där och konsumenten där vidtog de för avtalets ingående nödvändiga åtgärderna, eller
om den andra parten eller dennes representant mottog konsumentens beställning i det landet, eller
om avtalet avser försäljning av varor och konsumenten reste från det landet till ett annat land och gjorde sin beställning där, förutsatt att konsumentens resa arrangerades av säljaren i syfte att förmå konsumenten att köpa.
Oavsett bestämmelserna i artikel 4 skall avtal som den här artikeln är tillämplig på, i avsaknad av lagval enligt artikel 3, vara underkastade lagen i det land där konsumenten har sin vanliga vistelseort, om de ingås under de omständigheter som anges i punkt 2.
Denna artikel skall inte tillämpas på
transportavtal,
avtal om utförande av tjänster, om tjänsterna skall utföras uteslutande i ett annat land än det där konsumenten har sin vanliga vistelseort.
Oavsett bestämmelserna i punkt 4 tillämpas denna artikel på avtal om en kombination av resa och inkvartering för ett gemensamt pris.
Oavsett bestämmelserna i artikel 3 skall parternas val av tillämplig lag i ett anställningsavtal inte medföra att den anställde berövas det skydd som tillförsäkras honom enligt tvingande regler i den lag som enligt punkt 2 skulle tillämpas om inget lagval gjorts.
Oavsett bestämmelserna i artikel 4 skall ett anställnings- avtal i avsaknad av lagval enligt artikel 3 vara underkastat
lagen i det land där den anställde vid fullgörande av avtalet vanligtvis utför sitt arbete, även om han tillfälligt är sysselsatt i ett annat land, eller
om den anställde inte vanligtvis
När lagen i ett visst land tillämpas enligt denna konvention kan tvingande bestämmelser i lagen i ett annat land till vilket situationen har nära anknytning tillerkännas verkan, om och i den utsträckning som enligt lagen i det senare landet dessa regler skall tillämpas oavsett vilken lag som är tillämplig på avtalet. Vid bedömningen av om sådana tvingande regler skall tillerkännas verkan skall hänsyn tas till deras art och syfte liksom till följderna av att de tillämpas eller inte tillämpas.
Denna konvention skall inte begränsa tillämpningen av regler i domstolslandets lag när de är tvingande oavsett vilken lag som i övrigt skall tillämpas på avtalet.
Förekomsten och giltigheten av ett avtal eller en bestämmelse i ett avtal skall avgöras enligt den lag som skulle tillämpas enligt denna konvention, om avtalet eller bestämmelsen var giltig.
En part kan dock åberopa lagen i det land där han har sin vanliga vistelseort för att få fastställt att han inte har samtyckt till avtalet eller avtalsbestämmelsen, om det framgår av omständigheterna att det inte skulle vara rimligt att avgöra verkan av hans uppträdande enligt den lag som anges i föregående punkt.
Ett avtal som ingås mellan personer som befinner sig i samma land är giltigt till formen, om det uppfyller formkraven i den lag
Ett avtal som ingås mellan personer som befinner sig i olika länder är giltigt till formen, om det uppfyller formkraven i den lag
När ett avtal ingås av en representant är det land där representanten handlar det relevanta landet vid tillämpningen av punkterna 1
En ensidig rättshandling som avser ett existerande eller ett framtida avtal är giltig till formen, om den uppfyller formkraven i den lag som enligt denna konvention gäller för eller skulle gälla för avtalet eller i lagen i det land där rättshandlingen företogs.
Bestämmelserna i de föregående punkterna skall inte tillämpas
Oavsett punkterna 1-4 i denna artikel skall ett avtal som avser sakrätt i fast egendom eller nyttjanderätt till fast egendom vara underkastat sådana tvingande formkrav som ställs enligt lagen i det land där egendomen är belägen, om sådana krav ställs enligt den lagen oavsett i vilket land avtalet har ingåtts och oavsett vilken lag som gäller för avtalet.
Den lag som är tillämplig på avtalet enligt artiklarna 3-6 och 12 i denna konvention skall reglera särskilt
följderna vid avtalsbrott, däribland uppskattning av skada i den mån sådan uppskattning regleras av rättsregler, dock endast inom ramen för de befogenheter som tillkommer domstolen enligt dess processuella regler,
När det gäller sättet för fullgörelse och åtgärder med anledning av bristande fullgörelse skall hänsyn tas till lagen i det land där fullgörelsen äger rum.
Överlåtarens och förvärvarens inbördes förpliktelser vid överlåtelse av en fordran skall bestämmas enligt den lag som enligt denna konvention är tillämplig på avtalet mellan överlåtaren och förvärvaren.
Den lag som är tillämplig på den överlåtna fordringen skall reglera dess överlåtbarhet, förhållandet mellan förvärvaren och gäldenären, de förutsättningar under vilka överlåtelsen kan göras gällande mot gäldenären och frågan om en prestation av gäldenären befriar honom från hans förpliktelser.
När en person (borgenären) har en avtalsgrundad fordran mot en annan person (gäldenären) och en tredje person är skyldig att prestera till borgenären eller redan har presterat till denne till uppfyllelse av sin skyldighet, skall frågan om den tredje personen har rätt att mot gäldenären helt eller delvis utöva de rättigheter som borgenären hade mot gäldenären enligt den lag som gäller för förhållandet dem emellan avgöras enligt den lag som gäller för den tredje personens skyldighet att prestera till borgenären.
Samma regel gäller när flera personer har samma avtalsförpliktelse och en av dem har fullgjort prestationen till borgenären.
Den lag som enligt denna konvention gäller för ett avtal skall tillämpas även i den mån den för avtalsrättsliga förhållanden uppställer rättsliga presumtioner eller fördelar bevisbördan.
Bevisning om ett avtal eller en rättshandling får föras med varje slags bevismedel som godtas enligt lagen i domstolslandet eller enligt någon av de i artikel 9 angivna lagarna enligt vilka avtalet eller rättshandlingen har giltighet till formen, förutsatt att sådan bevisföring kan genomföras vid domstolen.
När en stat omfattar flera territoriella enheter som var och en har sina egna rättsregler i fråga om avtalsförpliktelser skall varje sådan enhet anses som ett land vid fastställandet av den lag som skall tillämpas enligt denna konvention.
En stat där olika territoriella enheter har sina egna rättsregler för avtalsförpliktelser behöver inte tillämpa denna konvention vid lagkonflikter enbart mellan lagarna i sådana enheter.
Varje konventionsstat får vid tidpunkten för undertecknande, ratifikation, antagande eller godkännande förbehålla sig rätten att inte tillämpa
artikel 7.1,
artikel 10.1 e.
Varje konventionsstat får när som helst återkalla en reservation som den har gjort; reservationen skall upphöra att gälla den första
Om en konventionsstat efter det att konventionen har trätt i kraft för den staten önskar anta en ny lagvalsregel för en viss typ av avtal som omfattas av denna konvention, skall den meddela sin avsikt till de övriga signatärstaterna genom generalsekreteraren vid Europeiska gemenskapernas råd.
Varje signatärstat får inom sex månader från den dag då generalsekreteraren underrättades, begära att denne inleder överläggningar mellan signatärstaterna för att nå en överenskommelse.
Om ingen signatärstat har begärt överläggningar inom denna period eller om under överläggningarna ingen överenskommelse har nåtts inom två år från det att generalsekreteraren underrättades, får den berörda konventionsstaten ändra sin lag på angivet sätt. De åtgärder som vidtas av denna stat skall meddelas övriga signatärstater genom generalsekreteraren vid Europeiska gemenskapernas råd.
Om en konventionsstat efter det att denna konvention har trätt i kraft för den staten önskar tillträda en multilateral konvention som har som huvudsakligt mål eller som ett av sina huvudsakliga mål att fastställa internationellt privaträttsliga regler för frågor som omfattas av denna konvention, skall förfarandet i artikel 23 tillämpas. Den period om två år som avses i artikel 23.3 skall dock minskas till ett år.
Det förfarande som avses i punkt 1 behöver inte följas om en konventionsstat eller någon av Europeiska gemenskaperna redan har tillträtt den multilaterala konventionen eller om dess syfte är att revidera en konvention som den berörda staten redan har tillträtt eller om det är en konvention som har ingåtts inom ramen för fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskaperna.
Denna konvention skall från den 19 juni 1980 vara öppen för undertecknande av de stater som är parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen.
Denna konvention skall ratificeras, godtas eller godkännas av signatärstaterna. Ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumenten skall deponeras hos generalsekreteraren vid Europeiska gemenskapernas råd.
Denna konvention träder i kraft den första dagen i den tredje kalendermånaden efter det att det sjunde ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet har deponerats.
Denna konvention träder i kraft för varje signatärstat som därefter ratificerar, godtar eller godkänner konventionen den första dagen i den tredje kalendermånaden efter det att ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument har deponerats.
Denna konvention gäller för en period av tio år räknat från den dag då den träder i kraft enligt artikel 29.1, och detta även för stater för vilka den träder i kraft vid en senare tidpunkt.
Om det inte skett någon uppsägning, förlängs konventionen automatiskt vart femte år.
En konventionsstat som vill säga upp konventionen skall senast
Uppsägningen skall ha verkan endast i förhållande till den stat som har gjort den. Konventionen skall fortsätta att gälla mellan övriga konventionsstater.
undertecknandena,
deponeringen av varje ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument,
dagen för konventionens ikraftträdande,
underrättelser som lämnas enligt artiklarna 23, 24, 25, 26 och 30,
reservationer och återkallelser av reservationer som avses i artikel 22.
I Danmark 252 § och 321 § tredje och fjärde stycket i Søloven (sjölagen).
I Sverige 13 kap.2 § första och andra stycket samt 14 kap. 1 § tredje stycketsjölagen.
I Finland 13 kap. 2 § 1 och 2 mom. och 14 kap. 1 § 3 mom. i merilaki (sjölagen).
undersöka möjligheten att göra Europeiska gemenskapernas domstol behörig och, om det visar sig nödvändigt, att förhandla fram ett avtal för detta ändamål, samt
anordna regelbundna möten mellan sina företrädare.
To enter into force, this Protocol must be ratified by seven States in respect of which the Rome Convention is in force. This Protocol shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the instrument of ratification by the last such State to take this step. If, however, the Second Protocol conferring on the Court of Justice of the European Communities certain powers to interpret the Convention on the law applicable to contractual obligations, opened for signature in Rome on 19 June 1980, concluded in Brussels on 19 December 1988, enters into force on a later date, this Protocol shall enter into force on the date of entry into force of the Second Protocol.
de la convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles, ouverte à la signature à Rome le 19 juin 1980, ci-après dénommée « convention de Rome »;
L'autorité compétente d'un État contractant a la faculté de demander à la Cour de justice de se prononcer sur une question d'interprétation des dispositions que comportent les instruments mentionnés à l'article 1er si des décisions rendues par des juridictions de cet État sont en contradiction avec l'interprétation donnée soit par la Cour de justice, soit par une décision d'une juridiction d'un autre État contractant mentionnée à l'article 2. Les dispositions du présent paragraphe ne s'appliquent qu'aux décisions passées en force de chose jugée.
L'interprétation donnée par le Cour de justice à la suite d'une telle demande est sans effet sur les décisions à l'occasion desquelles l'interprétation lui a été demandée.
Sont compétents pour saisir la Cour de justice d'une demande d'interprétation conformément au paragraphe 1 les procureurs généraux près les cours de cassation des États contractants ou toute autre autorité désignée par un État contractant.
Le greffier de la Cour de justice notifie la demande aux États contractants, à la Commission et au Conseil des Communautés européennes, qui, dans un délai de deux mois à compter de cette notification, ont le droit de déposer devant la Cour des mémoires ou observations écrites.
La procédure prévue au présent article ne donne lieu ni à la perception ni au remboursement des frais et dépens.
Dans la mesure où le présent protocole n'en dispose pas autrement, les dispositions du traité instituant la Communauté économique européenne et celles du protocole sur le statut de la Cour de justice y annexé qui sont applicables lorsque la Cour est appelée à statuer à titre préjudiciel s'appliquent également à la procédure d'interprétation des instruments mentionnés à l'article 1er.
Le règlement de procédure de la Cour de justice est adapté et complété, si besoin est, conformément à l'article 188 du traité instituant la Communauté économique européenne.
Pour entrer en vigueur, le présent protocole doit être ratifié par sept États à l'égard desquels la convention de Rome est en vigueur. Il entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant le dépôt de l'instrument de ratification par celui de ces États qui procède le dernier à cette formalité. Toutefois, si le deuxième protocole attribuant à la Cour de justice des Communautés européennes certaines compétences en matière d'interprétation de la convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles ouverte à la signature à Rome le 19 juin 1980, conclu à Bruxelles le 19 décembre 1988, entre en vigueur à une date ultérieure, le présent protocole entre également en vigueur à la date d'entrée en vigueur du deuxième protocole.
Toute ratification postérieure à l'entrée en vigueur du présent protocole prend effet le premier jour du troisième mois suivant le dépôt de l'instrument de ratification, pour autant que la ratification, l'acceptation ou l'approbation de la convention de Rome par l'État en question soit devenue effective.
les désignations communiquées en application de l'article 3 paragraphe 3;
konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980, nedan kallad "Romkonventionen",
konventioner om anslutning till Romkonventionen av stater som blir medlemmar av Europeiska gemenskapen efter det att konventionen öppnades för undertecknande,
i Förbundsrepubliken Tyskland:
domstolarna i konventionsstaterna när de dömer som överinstans.
En behörig myndighet i en konventionsstat har rätt att begära att domstolen uttalar sig i en fråga om tolkningen av bestämmelserna i de instrument som nämns i artikel 1, om avgöranden som meddelas av domstolar i den staten strider antingen mot den tolkning som gjorts av domstolen eller mot ett avgörande av en domstol i en annan konventionsstat, vilken domstol nämns i artikel 2. Bestämmelserna i denna punkt gäller endast avgöranden som har vunnit laga kraft.
Den tolkning som görs av domstolen i anledning av en sådan begäran påverkar inte de avgöranden som gav upphov till begäran om tolkning.
Det offentligas högsta representant vid kassationsdomstolarna i konventionsstaterna eller varje annan myndighet som utses av en konventionsstat är behöriga att vända sig till domstolen med en begäran om tolkning enligt punkt 1.
När en begäran inkommer skall domstolens justitiesekreterare underrätta konventionsstaterna samt Europeiska gemenskapernas kommission och råd, vilka inom en frist om två månader efter sådan underrättelse har rätt att inkomma till domstolen med inlagor eller skriftliga synpunkter.
Det förfarande som anges i denna artikel skall inte föranleda att avgifter tas ut eller att ersättning för kostnader eller utlägg tillerkänns.
Såvida inte annat föreskrivs i detta protokoll skall de bestämmelser i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen och i det därtill bilagda protokollet om domstolens stadga, vilka gäller när domstolen skall meddela förhandsavgörande, tillämpas även på förfarandet vid tolkning av de instrument som nämns i artikel 1.
Domstolens rättegångsregler skall vid behov anpassas och kompletteras enligt artikel 188 i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen.
För att det här protokollet skall träda i kraft skall det ratificeras av sju stater för vilka Romkonventionen är i kraft. Det träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter det att ratifikationsinstrument har deponerats av den av dessa stater som sist fullgör denna formalitet. Om emellertid det andra protokollet, som antogs i Bryssel den 19 december 1988, vilket ger Europeiska gemenskapernas domstol viss behörighet vid tolkning av konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980, träder i kraft senare, träder det här protokollet i kraft samma dag som det andra protokollet träder i kraft.
Varje ratifikation som äger rum efter detta protokolls ikraftträdande skall gälla från och med den första dagen i den tredje månaden efter depositionen av ratifikationsinstrumentet, förutsatt att ifrågavarande stats ratifikation, godtagande eller godkännande av Romkonventionen har blivit gällande.
dagen för detta protokolls ikraftträdande,
förordnanden som meddelas enligt artikel 3.3,
meddelanden som lämnas enligt artikel 8.
Konsoliderad version med ändringar införda till och med SFS 1998:167
Förordning (2004:650) om ikraftträdande av lagen (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser
The preceding paragraph does not apply to contracts of reinsurance.
The fact that the parties have chosen a foreign law, whether or not accompanied by the choice of a foreign tribunal, shall not, where all the other elements relevant to the situation at the time of the choice are connected with one country only, prejudice the applicaiton of rules of the law of that country which cannot be derogated from by contract, hereinafter called 'mandatory rules'.
Subject to the provisions of paragraph 5 of this Article, it shall be presumed that the contract is most closely connected with the country where the party who is to effect the per- formance which is characteristic of the contract has, at the time of conclusion of the contract, his habitual residence, or, in the case of a body corporate or unincorporate, its central administration. However, if the contract is entered into in the course of that partys trade or profession, that country shall be the country in which the principal place of business is situated or, where under the terms of the contract the performance is to be effected through a place of business other than the principal place of business, the country in which that other place of business is situated.
A contract for the carriage of goods shall not be subject to the presumption in paragraph 2. In such a contract if the country in which, at the time the contract is concluded, the carrier has his principal place of business is also the country in which the place of loading or the place of discharge or the principal place of business of the consignor is situated, it shall be presumed that the contract is most closely connected with that country. In applying this paragraph single voyage charterparties and other contracts the main purpose of which is the carriage of goods shall be treated as contracts for the carriage of goods.
if the contract is for the sale of goods and the consumer travelled from that country to another country and there gave his order, provided that the consumers journey was arranged by the seller for the purpose of inducing the consumer to buy.
Notwithstanding paragraphs 1 to 4 of this Article, a contract the subject matter of which is a right in immovable property or a right to use immovable property shall be subject to the mandatory requirements of form of the law of the country where the property is situated if by that law those require- ments are imposed irrespective of the country where the contract is concluded and irrespective of the law governing the contract.
The mutual obligations of assignor and assignee under a voluntary assignment of a right against another person ('the debtor') shall be governed by the law which under this Convention applies to the contract between the assignor and assignee.
This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European Communities.
This Convention skall enter into force for each signatory State ratifying, accepting or approving at a later date on the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
A Contracting State which wishes to denounce shall, not less than six months before the expiration of the period of 10 or five years, as the case may be, give notice to the Secretary- General of the Council of the European Communities.
/Träder i kraft I:2006-05-01/ PROTOCOL
in Denmark, paragraphs 252 and 321 (3) and (4) of the "Sølov" (maritime law),
in Finland, Chapter 13, Article 2 (1) and (2), and Chapter 14, Article 1 (3), of "merilaki"/"sjölagen" (maritime law).
Les dispositions de la présente convention sont applicables, dans les situations comportant un conflit de lois, aux obligations contractuelles.
Elles ne sappliquent pas:
à létat et à la capacité des personnes physiques, sous réserve de larticle 11;
les droits et devoirs découlant des relations de famille, de parenté, de mariage ou dalliance, y compris les obligations alimentaires envers les enfants non légitimes;
aux obligations nées de lettres de change, chèques, billets à ordre ainsi que dautres instruments négociables, dans la mesure où les obligations nées de ces autres instruments dérivent de leur caractère négociable;
aux conventions darbitrage et délection de for;
à la question de savoir si un intermédiaire peut engager envers les tiers la personne pour le compte de laquelle il prétend agir ou si un organe dune société, dune association ou dune personne morale peut engager envers les tiers cette société, association ou personne morale;
à la constitution des trusts, aux relations quils créent entre les constituants, les trustees et les bénéficiaires;
à la preuve et à la procédure, sous réserve de larticle 14.
Les dispositions de la présente convention ne sappliquent pas aux contrats dassurance qui couvrent des risques situés dans les territoires des États membres de la Communauté économique européenne. Pour déterminer si un risque est situé dans ces territoires, le juge applique sa loi interne.
Le paragraphe précédent ne concerne pas les contrats de réassurance.
Le contrat est régi par la loi choisie par les parties. Ce choix doit être exprès ou résulter de façon certaine des dispositions du contrat ou des circonstances de la cause. Par ce choix, les parties peuvent désigner la loi applicable à la totalité ou à une partie seulement de leur contrat.
Les parties peuvent convenir, à tout moment, de faire régir le contrat par une loi autre que celle qui le régissait auparavant soit en vertu dun choix antérieur selon le présent article, soit en vertu dautres dispositions de la présente convention. Toute modification quant à la détermination de la loi applicable, intervenue postéri-eurement à la conclusion du contrat, naffecte pas la validité formelle du contrat au sens de
Le choix par les parties dune loi étrangère, assorti ou non de celui dun tribunal étranger, ne peut, lorsque tous les autres éléments de la situation sont localisés au moment de ce choix dans un seul pays, porter atteinte aux dispositions auxquelles la loi de ce pays ne permet pas de déroger par contrat, ciaprès dénommées «dispositions impératives».
Lexistence et la validité du consentement des parties quant au choix de la loi applicable sont régies par les dispositions établies aux articles 8, 9 et 11.
Dans la mesure où la loi applicable au contrat n´a pas été choisie conformément aux dispositions de larticle 3, le contrat est régi par la loi du pays avec lequel il présente les liens les plus étroits. Toutefois, si une partie du contrat est séparable du reste du contrat et présente un lien plus étroit avec un autre pays, il pourra être fait application, à titre exceptionnel, à cette partie du contrat de la loi de cet autre pays.
Sous réserve du paragraphe 5, il est présumé que le contrat présente les liens les plus étroits avec le pays où la partie qui doit fournir la prestation caractéristique a, au moment de la conclusion du contrat, sa résidence habituelle ou, s'il s'agit dune société, association ou personne morale, son administration centrale. Toutefois, si le contrat est conclu dans lexercice de lactivité professionnelle de cette partie, ce pays est celui où est situé son principal établissement ou, si, selon le contrat, la prestation doit être fournie par un établissement autre que l'établissement principal, celui où est situé cet autre établissement.
Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, dans la mesure où le contrat a pour objet un droit réel immobilier ou un droit dutilisation dun immeuble, il est présumé que le contrat présente les liens les plus étroits avec le pays où est situé limmeuble.
Le contrat de transport de marchandises nest pas soumis à la présomption du paragraphe 2. Dans ce contrat, si le pays dans lequel le transporteur a son établissement principal au moment de la conclusion du contrat est aussi celui dans lequel est situé le lieu de chargement ou de déchargement ou l'établissement principal de lexpéditeur, il est présumé que le contrat a les liens les plus étroits avec ce pays. Pour lapplication du présent paragraphe, sont considérés comme contrats de transport de marchandises les contrats daffrètement pour un seul voyage ou dautres contrats lorsquils ont principalement pour objet de réaliser un transport de marchandises.
Lapplication du paragraphe 2 est écartée lorsque la prestation caractéristique ne peut être déterminée. Les présomptions des paragraphes 2, 3 et 4 sont écartées lorsquil résulte de lensemble des circonstances que le contrat présente des liens plus étroits avec un autre pays.
Le présent article sapplique aux contrats ayant pour objet la fourniture dobjets mobiliers corporels ou de services à une personne, le consommateur, pour un usage pouvant être considéré comme étranger à son activité professionnelle, ainsi quaux contrats destinés au financement dune telle fourniture.
Nonobstant les dispositions de larticle 3, le choix par les parties de la loi applicable ne peut avoir pour résultat de priver le consommateur de la protection que lui assurent les dispositions impératives de la loi du pays dans lequel il a sa résidence habituelle:
si la conclusion du contrat a été précédée dans ce pays dune proposition spécialement faite ou dune publicité, et si le consommateur a accompli dans ce pays les actes nécessaires à la conclusion du contrat, ou
si le contrat est une vente de marchandises et que le consommateur se soit rendu de ce pays dans un pays étranger et y ait passé la commande, à la condition que le voyage ait été organisé par le vendeur dans le but dinciter le consommateur à conclure une vente.
Nonobstant les dispositions de larticle 4 et à défaut de choix exercé conformément à larticle 3, ces contrats sont régis par la loi du pays dans lequel le consommateur a sa résidence habituelle, sils sont intervenus dans les circonstances décrites au paragraphe 2 du présent article.
Le présent article ne sapplique pas:
Nonobstant les dispositions de larticle 3, dans le contrat de travail, le choix par les parties de la loi applicable ne peut avoir pour résultat de priver le travailleur de la protection qui lui assurent les dispositions impératives de la loi qui serait applicable, à défaut de choix, en vertu du paragraphe 2 du présent article.
Nonobstant les dispositions de larticle 4 et à défaut de choix exercé conformément à larticle 3, le contrat de travail est régi:
par la loi du pays où le travailleur, en exécution du contrat, accomplit habituellement son travail, même sil est détaché à titre temporaire dans un autre pays, ou
si le travailleur naccomplit pas habituellement son travail dans un même pays, par la loi du pays où se trouve létablissement qui a embauché le travailleur,
Lors de lapplication, en vertu de la présente convention, de la loi dun pays déterminé, il pourra être donné effet aux dispositions impératives de la loi dun autre pays avec lequel la situation présente un lien étroit, si et dans la mesure oú, selon le droit de ce dernier pays, ces dispositions sont applicables quelle que soit la loi régissant le contrat. Pour décider si effet doit être donné à ces dispositions impératives, il sera tenu compte de leur nature et de leur objet ainsi que des conséquences qui découleraient de leur application ou de leur non-application.
Les dispositions de la présente convention ne pourront porter atteinte á lapplication des règles de la loi du pays du juge qui régissent impérativement la situation quelle que soit la loi applicable au contrat.
Lexistence et la validité du contrat ou d´une disposition de celuici sont soumises à la loi qui serait applicable en vertu de la présente convention si le contrat ou la disposition étaient valables.
Toutefois, pour établir quelle na pas consenti, une partie peut se référer à la loi du pays dans lequel elle a sa résidence habituelle sil résulte des circonstances quil ne serait pas raisonnable de déterminer leffet du comportement de cette partie daprés la loi prévue au paragraphe précédent.
Un contrat conclu entre des personnes qui se trouvent dans un même pays est valable quant à la forme sil satisfait aux conditions de forme de la loi qui le régit au fond en vertu de la présente convention ou de la loi du pays dans lequel il a été conclu.
Un contrat conclu entre des personnes qui se trouvent dans des pays différents est valable quant à la forme sil satisfait aux conditions de forme de la loi qui le régit au fond en vertu de la présente convention ou de la loi de lun de ces pays.
Lorsque le contrat est conclu par un représentant, le pays où le représentant se trouve au moment où il agit est celui qui doit être pris en considération pour lapplication des paragraphes 1 et 2.
Un acte juridique unilatéral relatif à un contrat conclu ou à conclure est valable quant à la forme sil satisfait aux conditions de forme de la loi qui régit ou régirait au fond le contrat en vertu de la présente convention ou de la loi du pays dans lequel cet acte est intervenu.
Les dispositions des paragraphes précédents ne sappliquent pas aux contrats qui entrent dans le champ dapplication de larticle 5 conclus dans les circonstances qui y sont décrites au paragraphe 2. La forme de ces contrats est régie par la loi du pays dans lequel le consommateur a sa résidence habituelle.
Nonobstant les dispositions des quatre premiers paragraphes du présent article, tout contrat ayant pour objet un droit réel immobilier ou un droit dutilisation dun immeuble est soumis aux règles de forme impératives de la loi du pays où limmeuble est situé, pour autant que selon cette loi elles sappliquent indépendamment du lieu de conclusion du contrat et de la loi le régissant au fond.
La loi applicable au contrat en vertu des articles 3 à 6 et de larticle 12 de la présente convention régit notamment:
lexécution des obligations quil engendre;
dans les limites des pouvoirs attribués au tribunal par sa loi de procédure, les conséquences de linexécution totale ou partielle de ces obligations, y compris lévaluation du dommage dans la mesure où des règles de droit la gouvernent;
les divers modes dextinction des obligations, ainsi que les prescriptions et déchéances fondées sur lexpiration dun délai;
En ce qui concerne les modalités dexécution et les mesures à prendre par le créancier en cas de défaut dans lexécution on aura égard à la loi du pays où lexécution a lieu.
Les obligations entre le cédant et le cessionnaire dune créance sont régies par la loi qui, en vertu de la présente convention, sapplique au contrat qui les lie.
La loi qui régit la créance cédée détermine le caractère cessible de celleci, les rapports entre cessionnaire et débiteur, les conditions dopposabilité de la cession au débiteur et le caractère libératoire de la prestation faite par le débiteur.
Lorsquen vertu dun contrat, une personne, le créancier, a des droits à légard dune autre personne, le débiteur, et quun tiers a lobligation de désintéresser le créancier ou encore que le tiers a désintéressé le créancier en exécution de cette obligation, la loi applicable à cette obligation du tiers détermine si celuici peut exercer en tout ou en partie les droits détenus par le créancier contre le débiteur selon la loi régissant leurs relations.
La même règle sapplique lorsque plusieurs personnes sont tenues de la même obligation contractuelle et que le créancier a été désintéressé par lune delles.
La loi régissant le contrat en vertu de la présente convention sapplique dans la mesure où, en matière dobligations contractuelles, elle établit des présomptions légales ou répartit la charge de la preuve.
Les actes juridiques peuvent être prouvés par tout mode de preuve admis soit par la loi du for, soit par lune des lois visées à larticle 9, selon laquelle lacte est valable quant à la forme, pour autant que la preuve puisse être administrée selon ce mode devant le tribunal saisi.
Lorsquun État comprend plusieurs unités territoriales dont chacune a ses propres règles en matière dobligations contractuelles, chaque unité territoriale est considérée comme un pays aux fins de la détermination de la loi applicable selon la présente convention.
Un État dans lequel différentes unités territoriales ont leurs propres règles de droit en matière dobligations contractuelles ne sera pas tenu dappliquer la présente convention aux conflits de lois intéressant uniquement ces unités territoriales.
Tout État contractant, au moment de la signature, de la ratification, de l´acceptation ou de lapprobation, pourra se réserver le droit de ne pas appliquer:
larticle 7 paragraphe 1;
larticle 10 paragraphe 1 sous
Tout État contractant pourra à tout moment retirer une réserve quil aura faite; leffet de la réserve cessera le premier jour du troisième mois du calendrier après la notification du retrait.
Si, après la date dentrée en vigueur de la présente convention à son égard, un État contractant désire adopter une nouvelle règle de conflit de lois pour une catégorie particulière de contrats entrant dans le champ dapplication de la convention, il communique son intention aux autres États signataires par lintermédiaire du secrétaire général du Conseil des Communautés européennes.
Dans un délai de six mois à partir de la communication faite au secrétaire général, tout État signataire peut demander à celuici dorganiser des consultations entre États signataires en vue darriver à un accord.
Si, dans ce délai, aucun État signataire na demandé la consultation ou si, dans les deux ans qui suivront la communication faite au secrétaire général, aucun accord nest intervenu à la suite des consultations, lÉtat contractant peut modifier son droit. La mesure prise par cet État est portée à la conniaissance des autres États signataires par lintermédiaire du secrétaire général du Conseil des Communautés européennes.
Si, après la date dentrée en vigueur de la présente convention à son égard, un État contractant désire devenir partie à une convention multilatérale dont lobjet principal ou lun des objets principaux est un règlement de droit international privé dans lune des matières régies par la présente convention, il est fait application de la procédure prévue à larticle 23. Toutefois, le délai de deux ans, prévu au paragraphe 3 de larticle 23, est ramené à un an.
La procédure prévue au paragraphe précédent nest pas suivie si un État contractant ou lune des Communautés européennes sont déjà parties à la convention multilatérale ou si lobjet de celleci est de réviser une convention à laquelle lÉtat intéressé est partie ou sil sagit dune convention conclue dans le cadre des traités instituant les Communautés européennes.
La présente convention est ouverte à compter du 19 juin 1980 à la signature des Ètats parties au traité instituant la Communauté économique européenne.
La présente convention sera ratifiée, acceptée ou approuvée par les États signataires. Les instruments de ratification, dacceptation ou dapprobation seront déposés auprès du secrétariat général du Conseil des Communautés européennes.
La présente convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois suivant le dépôt du septième instrument de ratification, dacceptation ou dapprobation.
La convention entrera en vigueur pour chaque État signataire ratifiant, acceptant ou approuvant postérieurement, le premier jour du troisième mois suivant le dépot de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation.
La convention aura une durée de dix ans à partir de la date de son entrée en vigueur conformément à l'article 29 paragraphe 1, même pour les États pour qui elle entrerait en vigueur postérieurement.
La convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans sauf dénonciation.
La dénonciation sera notifiée, au moins six mois avant l'expiration du délai de dix ans ou de cinq ans selon le cas, au secrétaire général du Conseil des Communautés européennes.
les communications faites en application des articles 23, 24, 25, 26 et 30;
au Danemark, les paragraphes 252 et 321 soussection 3 et 4 de la "Sølov" (loi maritime),
en Suède, le chapitre 13 article 2 paragraphes 1 et 2, et le chapitre 14 article 1er paragraphe 3 de "sjölagen" (loi maritime),
en Finlande, le chapitre 13 article 2 paragraphes 1 et 2, et le chapitre 14 article 1er point 3 de "merilaki"/"sjölagen" (loi maritime).«
à instituer des contracts périodiques entre leurs représentants.
Bestämmelserna i denna konvention skall tillämpas på avtalsförpliktelser i de fall då ett val skall göras mellan lagarna i olika länder.
De tillämpas inte på
frågor som rör fysiska
ikrafttr. av 1998:167 vad avser Romkonventionens protokoll
Lag (2005:1257) om ändring i lagen (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser
Konsoliderad version med ändringar införda till och med SFS 2005:1257
Rskr. 2005/06:76, Prop. 2005/06:14, Bet. 2005/06:LU8
Förordning (2006:218) om ikraftträdande av lagen (2005:1257) om ändring i lagen (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser
ikrafttr. av 2005:218
Lag (2014:1453) om upphävande av lagen (1998:167) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser

References: domstolen 
 domstolen 
 § 1
 § 3
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen