Source: http://www.hethport.uni-wuerzburg.de/txhet_myth/partitur.php?xst=CTH%20345.I.2&prgr=%C2%A7%205''&lg=DE&ed=E.%20Rieken%20et%20al
Timestamp: 2019-10-22 07:03:54+00:00

Document:
CTH 345.I.2
Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.2 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''
§ 11''''
§ 13'''''
§ 14'''''
§ 15''''''
[ ... ] x [ ... ]
(Kolon fehlt in A?)
Rs. IV 1 [ ... ] x [ ... ]
[ ... -r]iyala-[ ... ]
Rs. IV 2 [ ... -r]i-ya-⌈la⌉-[x ... ]
[ ... ]-iš=kan nuttar-[ ... ]
Rs. IV 3 [ ... ]-iš-kán nu-ut-tar-x[ ... ]
[ANA dUTU] ⌈ŠAMÊ⌉[=ma EGI]R-anda d10-aš ZI-ni peran [ḫatt]atar daš[ket?]
Vs. I 14' [A-NA dUTU] ⌈ŠA-ME-E⌉-[ma EGI]R-an-da d10-aš ZI-ni pé-ra-an Vs. I 15' [ḫa-at-t]a-tar da-⌈aš?⌉-[ke-et?]
Rs. IV 3 [ ... ]
[n]u=šmaš=kan ⌈d10⌉-aš ddašmišušš[=a] Š[U-z]a appandat
Vs. I 15' [nu]-⌈uš-ma⌉-aš-kán ⌈d10⌉-aš dda-aš-mi-šu-uš-š[a] Vs. I 16' Š[U-z]a ap-pa-an-da-at
Rs. IV 4 [ ... a]p-pa-an-da-at
n[=at=šan? IŠ]TU Ékuntarra IŠTU É.DINGIR-LIM parā wēr
Vs. I 16' n[a-at-ša-an? IŠ]-⌈TU⌉ Éku-un-tar-ra Vs. I 17' IŠ-TU É.DINGIR-LIM pa-ra-a ⌈ú⌉-[e-er]
Rs. IV 5 [ ... pa]-ra-a ú-e-er
[ ... ]iyanner
Vs. I 17' [ ... ]
Rs. IV 6 [ ... ]⌈i⌉-ya-an-né-er
dIŠTAR-iš=ma=kan AN-az UR.SAG-annaz arḫa wet
Vs. I 17' dIŠTAR-iš-ma-kán AN-az Vs. I 18' UR.SAG-an-na-az ar-ḫa ⌈ú⌉-e[t]
Rs. IV 7 [ ... UR.SA]G?-an-na-za ar-ḫa ú-et
[mān=ma=kan dIŠTAR-iš 2 LÚMEŠ ATḪŪTIM] aušta
Vs. I 18' [ ... ]
Rs. IV 8 [ma-a-an-ma-kán dIŠTAR-iš 2 LÚMEŠ AT-ḪU-TIM] ⌈a⌉-uš-ta
nu=za dIŠTAR-iš ZI-ni EGIR-pa memiškezzi
Vs. I 18' [ ... dI]ŠTAR-iš ZI-ni Vs. I 19' EGIR-pa me-mi-iš-ke-ez-zi
Rs. IV 8 nu-za dIŠTAR-iš Rs. IV 9 [ ... ]
kuwapi=war=at andan piddaiškanzi 2 LÚMEŠ ATḪŪTIM
Vs. I 19' ku-wa-p[í-wa-ra-at] an-da-an píd-da-iš-kán-zi Vs. I 20' 2 LÚMEŠ AT-ḪU-TIM
Rs. IV 9 [ku-w]a-pí-wa-ra-at an-da-an [ ... ]
[nu=war=aš p]āimi ūḫḫi
(Kolon fehlt in A.)
Rs. IV 10 [nu-wa-ra-aš p]a-a-i-mi u-uḫ-ḫi
n=aš=kan w[alliw]alliyaš tiyat dIŠTAR-iš
Vs. I 20' na-aš-kán w[a-al-li-w]a-al-li-ya-aš Vs. I 21' ti-ya-at dIŠTAR-iš
Rs. IV 10 dIŠTAR-iš-kán Rs. IV 11 [ ... ]
nu ANA 2 ŠEŠMEŠ-ŠU peran šarā tiyat
Vs. I 21' nu A-NA 2 Š[EŠMEŠ?-Š]U pé-ra-an ša-ra-a Vs. I 22' u-i-ya-at
Rs. IV 11 [nu A-N]A ŠEŠ-ŠU pé-ra-an ša-ra-a ti-ya-at ¬¬¬
[dIŠTAR-iš ANA d10 memiškiuwan d]āiš
Die Kola 45-54 sind in A nicht vorhanden.
Rs. IV 12 [dIŠTAR-iš A-NA d10 me-mi-iš-ki-u-wa-an d]a-a-iš
kuwapi=wa pitteškeši
Rs. IV 12 ku-wa-pí-wa pít-te-eš-ke-ši
[ ... k]wišša=aš KASKAL-aš
Rs. IV 13 [ ... k]u-iš-ša-aš KASKAL-aš
n=an=mu tet
Rs. IV 13 na-an-mu te-et
Rs. IV 14 [ ... ]
d10-aš ANA dIŠTAR EGIR-pa [ ... ]
Rs. IV 14 ⌈d⌉10-aš A-NA dIŠTAR EGIR-pa Rs. IV 15 [ ... ]
[kwit=wa]=mu? dUTU-uš ⌈EGIR-pa memišta⌉
Rs. IV 15 [ku?-it?-wa-]mu? dUTU-uš ⌈EGIR-pa me-mi-iš-ta⌉
Rs. IV 16 [ ... ] x x x x
[ ... ]-ezzi
Rs. IV 17 [ ... ]-ez-zi
Rs. IV 18 [ ... ]
nu=šmaš=kan ŠU-az appan[d]at
Vs. I 22' nu-uš-ma-aš-kán ŠU-az ap-pa-an-[d]a-at
Rs. IV 18 [na-a]t-kán Rs. IV 19 [ ... ]
n=at=kan INA ḪUR.SAGḫazziya šarā pāer
Vs. I 23' na-at-kán I-NA ḪUR.SAGḫa-az-zi-ya ša-⌈ra⌉-a pa-a-er
Rs. IV 19 [ ... ḪUR.SAGḫa-az-zi-y]a ša-ra-a pa-a-er
nu=kan LUGAL URUkummiya IGIḪI.A-in tiškezzi
Vs. I 24' nu-kán LUGAL URUkum-mi-ya IGIḪI.A-in ti-iš-ke-⌈ez⌉-zi
Rs. IV 20 [ ... ]x
nu=wa=kan IGIḪI.A-in teškezzi :šapidduwa NA4kunkunuzzi
Vs. I 25' nu-wa-kán IGIḪI.A-in te-iš-ke-ez-zi :ša-pí-id-⌈du⌉-wa Vs. I 26' NA4ku-un-ku-nu-uz-zi
Rs. IV 20 ša-ap-pí-id-du-wa Rs. IV 21 [NA4ku-un-ku-nu-uz-zi IGIḪI.A-in ti-iš-ke-ez-z]i
nu :šapidduwan NA4ŠU.U-in aušta
Vs. I 26' nu :ša-pí-id-du-wa-an NA4⌈ŠU⌉.U-in Vs. I 27' a-uš-ta
Rs. IV 21 ša-ku-iš-ke-ez-zi-ya-an-za-an Rs. IV 22 [ša-ap-pí-id-du-wa-an NA4ku-un-ku-nu-uz-z]i-in
nu=šši kartimmiyatti peran [ ... ] tameummešta
Vs. I 27' nu-uš-ši kar-tim-mi-ya-at-ti pé-ra-an x x Vs. I 28' ⌈ta-me⌉-um-me-iš-ta ¬¬¬
Rs. IV 23 [ ... ] x ===
Rs. IV bricht ab.
33 -- [ ... ] schne[ll ... ]
34 -- [Na]ch [dem Sonnengott] des Himmels [aber] nah[m] sich der Wettergott [Rat]sschluss in den Sinn.9
35 -- Der Wettergott [und] Tašmišu nahmen sich an der H[an]d.
36 -- [Sie kamen au]s dem kuntarra-Gemach10, aus dem Tempel, heraus.
37 -- [ ... ] sie gingen.
38 -- Ištar aber kam aus dem Himmel mit Heldenmut11.
39 -- [Als aber Ištar die beiden Brüder] sah,
40 -- spricht Ištar zu sich:12
41 -- „Wo hinein eilen sie, die beiden Brüder?13
42 -- Ich [g]ehe (und) beobachte [sie].“
43 -- Sie, die Ungestüme?, trat hin, die Ištar.14
44 -- Sie trat15 vor ihre zwei Brüder.16
45 -- [Ištar be]gann, [zum Wettergott zu sprechen]:
46 -- „Wohin eilst du?
47 -- [ ... j]eder Weg,
48 -- nenne ihn mir.“
50 -- Der Wettergott [begann], der Ištar [zu] ant[worten]:
51 -- „[Was?] der Sonnengott mir? geantwortet hat,
52 -- [ ... ]“
53 -- [ ... -]t er.
54 -- [ ... ]
55 -- Sie nah[m]en sich an der Hand
56 -- und gingen den Berg Ḫazzi17 hinauf.
57 -- Der König der Stadt Kummiya richtet (sein) Auge,
58 -- er richtet (sein) Auge auf den schrecklichen? Diorit.18
59 -- Er erblickte den schrecklichen? Stein.19
60 -- Ihm änderte (sich) [ ... ] vor Zorn.20
So nach Haas, Literatur 2006, 165. Anders Hoffner, Myths2 1998, 60: „After (the departure) of the Sun God of the Sky Tessub formed a clever plan in his mind.“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156: „Dopo la partenza del [dio Sole] del cielo, il dio della tempesta riflettè dentro die sé.“
Vgl. dazu Haas, Literatur 2006, 163; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 Anm. 14.
Haas, Literatur 2006, 165: „heldenhaften Sinnes“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156: „baldanzosamente“; Hoffner, Myths2 1998, 60: „looking formidable“.
Wörtlich: „Leute der Brüderlichkeit/Partnerschaft“ - vgl. AHw I 86f.
Vgl. Haas, Literatur 2006, 165: „die St[ar]ke“; Hoffner, Myths2 1998, 60: „boldly(?)“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156: „velocemente“. Kronasser, EHS 121: „ungestüm (?)“; Kloekhorst 2008, 948: „quick(??)“.
Text B: „schickte“.
šarā „hinauf“ bleibt unübersetzt. Vgl. zur Konstruktion CHD P 298b (sub 1 c 1' d'), 307b (sub 12 c 1' e') und Anmerkung zu Kolon 232 von CTH 345.I.1.
Siehe hierzu Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156 Anm. 18 mit weiteren Literaturhinweisen.
Vgl. zu diesem harten Gestein „Basalt“ oder „Diorit“ Haas, Mat.Mag. 2003, 208f.; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 mit Anm. 12 und Hinweisen auf weitere Literatur. Siehe auch Singer 2002, 130 Anm. 27.
Siehe CHD Š 72b, dessen Analyse als Akk.Sg. von „Auge“ hier gefolgt wird (mit Hinweisen auf abweichende Übersetzungen); siehe CHD Š 206b zur Diskussion von šap(p)idduwa-.
Vgl. zu dem Ausdruck die Anmerkung zu Kolon 216 von Text CTH 345.1.
Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-30

References: § 7

§ 8

§ 9

§ 10

§ 11

§ 13

§ 14

§ 15