Source: http://www.beck-online.cz/bo/chapterview-document.seam?documentId=onrf6mrqga3v6mzxhewte
Timestamp: 2020-01-27 00:48:32+00:00

Document:
379/2007 Sb. - Beck-online
379/2007 Sb.: od 1. 8. 2016
ČÁST DRUHÁ. Změna zákona o azylu (čl. 3-4)
ČÁST TŘETÍ. Změna zákona o veřejných výzkumných institucích (čl. 5)
ČÁST ČTVRTÁ. Změna zákona o pomoci v hmotné nouzi (čl. 6)
ČÁST PÁTÁ. Změna zákona o zaměstnanosti (čl. 7)
ČÁST SEDMÁ. Změna zákona o správních poplatcích (čl. 9)
ČÁST OSMÁ. Změna zákona o cestovních dokladech (čl. 10)
ČÁST DEVÁTÁ. zrušena (čl. 11)
ČÁST DESÁTÁ. Změna zákona o dočasné ochraně cizinců (čl. 12)
379/2007 Sb. znění účinné od 1. 8. 2016
N(1.9.2008, 326/1999 Sb.): Ustanovení čl. I bodu 221 pokud se týká § 180g a bodu 223 nabývají účinnosti dnem 1. září 2008.
N(1.1.2009, 326/1999 Sb.): Ustanovení čl. I bodů 89, 91 a 94 nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2009.
N(21.12.2007, 326/1999 Sb.): Ustanovení čl.I bodů 26 až 28, bodů 96, 122, 179, 180, 181, 182, 188, 199, 215 až 218 nabývají účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku - 21. prosince 2007.
N(21.12.2007, 325/1999 Sb.): Ustanovení čl. III bodu 8 nabývá účinnosti účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku - 21. prosince 2007.
N(21.12.2007, 634/2004 Sb.): Ustanovení čl IX bodů 7 a 10 nabývají účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku - 21. prosince 2007.
N(21.12.2007, 283/1991 Sb.): Ustanovení č. XI nabývají účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku - 21. prosince 2007.
„(1) Tento zákon upravuje v návaznosti na přímo použitelný právní předpis Evropských společenství1) podmínky vstupu cizince na území České republiky (dále jen „území“) a vycestování cizince z území, stanoví podmínky pobytu cizince na území a vymezuje působnost Policie České republiky (dále jen „policie“), Ministerstva vnitra (dále jen „ministerstvo“) a Ministerstva zahraničních věcí v této oblasti státní správy.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15. března 2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex).“.
„(2) Policie potvrdí v souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství1) cizinci vstup na území vyznačením otisku vstupního razítka do jeho cestovního dokladu.“.
§ 5 včetně poznámky pod čarou č. 5 zní:
Hlava dvacátá pátá trestního řádu.“.
§ 9 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 5a zní:
je zařazen do informačního systému vytvořeného státy, které jsou vázány mezinárodními smlouvami o odstraňování kontrol na společných hranicích5a) (dále jen „smluvní stát“), za účelem získání přehledu o cizincích, jimž nelze umožnit vstup na území smluvních států (dále jen „informační systém smluvních států“); to neplatí, je-li cizinci uděleno vízum opravňující pouze k pobytu na území,
je důvodné podezření, že cizinec trpí nemocí, která je uvedena v seznamu stanoveném vyhláškou Ministerstva zdravotnictví (§ 182a odst. 1) (dále jen „závažná nemoc“).
V § 15a odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , kterého vyživuje a se kterým žije ve společné domácnosti“.
V § 15a odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „považuje“ vkládají slova „občanem Evropské unie nebo jeho manželem vyživovaný“.
V § 15a odstavec 4 zní:
„(4) Ustanovení tohoto zákona, týkající se rodinného příslušníka občana Evropské unie, se obdobně použijí i na cizince, který hodnověrným způsobem doloží, že
má s občanem Evropské unie trvalý vztah obdobný vztahu rodinnému a žije s ním ve společné domácnosti.“.
V § 15a se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Ustanovení tohoto zákona týkající se rodinného příslušníka občana Evropské unie se použijí i na cizince, který je rodinným příslušníkem státního občana České republiky1a).“.
V § 18 písm. d) se bod 6 zrušuje.
V § 18 písm. d) bod 6 zní:
rodinným příslušníkem občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, držitelem dokladu o povolení přechodného nebo trvalého pobytu na území jiného členského státu Evropské unie a doba pobytu na území nepřekročí 3 měsíce, nebo“.
V § 18 se na konci písmene d) doplňuje slovo „nebo“, na konci písmene e) se čárka nahrazuje tečkou a písmena f) a g) se zrušují.
V § 19 odst. 1 písm. c) se slova „písm. d), e), f), g) nebo h)“ nahrazují slovy „písm. b), f), g), h), i) nebo j)“.
V § 23 odst. 1 na konci textu písmene d), § 25 na konci textu písmene c), § 27 odst. 1 na konci textu písmene b) a v § 31 odst. 1 na konci textu písmene f) se doplňují slova „ ; to neplatí, pokud bude pořizován obrazový záznam cizince“.
V § 26 odst. 3 se za slovo „jednorázové“ vkládají slova „ , ke dvěma vstupům“.
V § 27 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 8a zní:
„(3) K žádosti o udělení víza k pobytu do 90 dnů za účelem výzkumu je cizinec, který je držitelem povolení k pobytu za účelem vědeckého výzkumu na území jiného členského státu Evropské unie8a), povinen předložit dohodu o hostování uzavřenou s výzkumnou organizací, která má sídlo na území tohoto členského státu, a na požádání náležitosti podle odstavce 1 písm. a), b) a e).
Směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu.“.
V § 27 odst. 4, § 28, § 31 odst. 5, § 40 odst. 3, § 42b odst. 4, § 42c odst. 3 písm. b), § 42c odst. 6, § 42d odst. 3, § 56 odst. 1 písm. j) a § 57 odst. 2 se slova „§ 6 odst. 9“ nahrazují slovy „§ 180i odst. 2“.
V § 27 odst. 4 větě druhé se za slova „jako víza“ vkládají slova „ke dvěma vstupům nebo víza“.
V § 29 odst. 3, § 35 odst. 2, § 44a odst. 4 a v § 44a odst. 6 písm. b) se slovo „předpisu5)“ nahrazuje slovem „předpisu8b)“.
V § 29a odst. 1 písm. e) a v § 180 odst. 6 písm. c) se slova „§ 5 písm. a) bodu 4“ nahrazují slovy „§ 180i odst. 1“.
V § 29a odst. 1 písm. e) se za slova „vízum uděleno“ vkládají slova „ke dvěma vstupům nebo“.
V § 29b odst. 2 písm. a) se slova „ ; o prodloužení platnosti a doby pobytu informuje orgán smluvního státu, který vízum udělil“ zrušují.
V § 29b odst. 2 písm. c) se slova „ ; o zrušení platnosti informuje orgán smluvního státu, který vízum udělil“ zrušují.
V § 29b se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Policie nebo Ministerstvo zahraničních věcí o provedení změny nebo zrušení platnosti jednotného schengenského víza podle odstavce 2 informují orgán smluvního státu, který vízum udělil.“.
V § 30 odst. 2 se slova „nebo za účelem studia na území nebo“ nahrazují slovy „ , studia nebo vědeckého výzkumu, povolení k dlouhodobému pobytu vydaného podle § 42 odst. 3 nebo“.
V § 30 odst. 4 větě první a čtvrté se slova „nebo za účelem studia na území nebo“ nahrazují slovy „ , studia nebo vědeckého výzkumu, povolení k dlouhodobému pobytu vydaného podle § 42 odst. 3 nebo“.
„(6) Žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem výzkumu je na území oprávněn podat cizinec, který je držitelem povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu na území jiného členského státu Evropské unie8a) a víza k pobytu do 90 dnů, pokud plnění účelu tohoto pobytu vyžaduje pobyt cizince na území delší než 3 měsíce.“.
„(3) K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem výzkumu je cizinec, který je držitelem povolení k pobytu za účelem vědeckého výzkumu na území jiného členského státu Evropské unie8a), povinen předložit
na požádání doklady uvedené v odstavci 5.“.
V § 35 odst. 2, § 42b odst. 3, § 42c odst. 3 písm. e), § 42c odst. 4 a 6, § 42d odst. 2 písm. d) se slova „§ 31 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 31 odst. 5“.
V § 37 odst. 2 písm. c) se slova „písm. g), h) nebo i)“ nahrazují slovy „písm. a) nebo b)“.
„(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je dále oprávněn podat manžel, nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě manžela nebo takové dítě cizince, který žádá o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu nebo již za tímto účelem na území pobývá (dále jen „rodinný příslušník výzkumného pracovníka“)․ K žádosti je rodinný příslušník výzkumného pracovníka povinen předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), c) až f) a prokázat, že je rodinným příslušníkem výzkumného pracovníka; na požádání je dále povinen předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 5. Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu je rodinný příslušník výzkumného pracovníka povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.“.
V § 42 odst. 5 se slova „se podává policii“ nahrazují slovy „podle odstavce 1, 2 nebo 4 se podává policii a žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 3 se podává na zastupitelském úřadu“.
V § 42 odst. 5 se za větu první vkládá věta „Podat žádost o povolení k dlouhodobému pobytu policii je dále oprávněn rodinný příslušník výzkumného pracovníka, který je držitelem víza k pobytu nad 90 dnů.“.
V § 42b odst. 1 na konci textu písmene c) a § 70 odst. 2 na konci textu písmene g) se doplňují slova „ ; to neplatí, pokud cizinec prokáže, že tento doklad nemůže z důvodů na jeho vůli nezávislých předložit“.
V § 42b odst. 1 písm. d) se za slovo „úhrnný“ vkládá slovo „měsíční“.
V § 42b odst. 1 písm. d) bodě 2 se slovo „předpisem9j)“ nahrazuje slovem „předpisem9e)“.
V § 42c odst. 3 písm. c) se slova „možnost vynaložit měsíčně peněžní prostředky dostatečné k zajištění výživy a ostatních základních potřeb žadatele a jím vyživovaných osob a nezbytných nákladů na domácnost podle zvláštního právního předpisu9d)“ nahrazují slovy „ , že úhrnný měsíční příjem žadatele a společně s ním posuzovaných osob nebude nižší než součet částek životních minim9d) žadatele a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou žadatel věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob; společně posuzovanými osobami se pro účely tohoto zákona rozumí osoby uvedené v § 4 odst. 1 písm. a) až c) zákona o životním a existenčním minimu za podmínek uvedených v § 4 odst. 2 a 3 zákona o životním a existenčním minimu,“.
V § 42c odst. 6 se slova „možnost vynaložit měsíčně peněžní prostředky dostatečné k zajištění výživy a ostatních základních potřeb žadatele a společně vyživovaných osob a nezbytných nákladů na domácnost podle zvláštního právního předpisu9d)“ nahrazují slovy „ , že úhrnný měsíční příjem žadatele a společně s ním posuzovaných osob [odstavec 3 písm. c)] nebude nižší než součet částek životních minim9d) žadatele a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou žadatel věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob;“.
V § 42e odst. 1 se slova „stíhání pachatele podezřelého“ nahrazují slovy „řízení vedeném o podezření“.
V § 42e odstavec 2 zní:
„(2) Cizinec podle odstavce 1 musí být neprodleně v jazyce, ve kterém je schopen se dorozumět, poučen orgánem činným v trestním řízení nebo ministerstvem o právu požádat o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území a o podmínkách tohoto pobytu. Cizinci je ode dne, kdy byl poučen podle věty první, poskytnuta lhůta 1 měsíce pro rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení; platnost této lhůty může být ukončena, pokud cizinec přestal splňovat některou z podmínek podle odstavce 1, je-li to nezbytné pro zajištění ochrany veřejného pořádku nebo bezpečnosti státu anebo cizinec o zrušení platnosti poskytnuté lhůty požádá. V průběhu poskytnuté lhůty nelze cizince vyhostit či jinak ukončit jeho pobyt na území a lze s ním vést řízení o udělení mezinárodní ochrany podle zvláštního právního předpisu2). Běh lhůty nemá vliv na řízení o správním vyhoštění cizince nebo na řízení o jeho předání podle mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu České republiky.“.
V § 42e odst. 3 se za slovo „území“ vkládají slova „opatřenou potvrzením orgánu činného v trestním řízení o splnění podmínek podle odstavce 1“.
V § 42e se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území může podat i žadatel o udělení mezinárodní ochrany2).“.
V § 42e odst. 4 se slova „území, fotografie a potvrzení orgánu činného v trestním řízení o splnění podmínek pro podání žádosti podle odstavce 1“ nahrazují slovy „území a fotografie“.
V § 42e se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území může dále ministerstvo vydat na žádost cizinci, který je
z důvodu nezpůsobilosti k právním úkonům rozhodnutím příslušného orgánu svěřen do péče
(6) Nemůže-li si cizinec, kterému byla podle odstavce 2 poskytnuta lhůta pro rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení, nebo žadatel o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území zajistit ubytování, zajistí mu ubytování ministerstvo nebo právnická osoba. Ministerstvo může na základě písemně uzavřené smlouvy přispět právnické osobě na úhradu nákladů spojených s ubytováním cizince.“.
Za § 42e se vkládá nový § 42f, který včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 9j a 9k zní:
„§ 42f
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu8a) je oprávněn podat na zastupitelském úřadu cizinec, který uzavřel s výzkumnou organizací dohodu o hostování9j) a hodlá na území přechodně pobývat po dobu delší než 3 měsíce (dále jen „výzkumný pracovník“). Výzkumnou organizací se pro účely tohoto zákona rozumí veřejná výzkumná instituce, vysoká škola9k) nebo jiná výzkumná organizace zapsaná do seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí vedeného podle zvláštního právního předpisu9j). Výzkumnou činností se rozumí též činnost akademického pracovníka nebo hostujícího profesora u veřejné výzkumné instituce nebo jiné výzkumné organizace zapsané do seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí podle zvláštního právního předpisu9j).
V § 44 odst. 2 větě první se za slova „(§ 42d)“ vkládají slova „anebo za účelem vědeckého výzkumu na území (§ 42f)“ a ve větě druhé se slova „nebo za účelem studia“ nahrazují slovy „ , studia nebo vědeckého výzkumu“.
V § 44 odst. 4 se na konci písmene g) slovo „nebo“ zrušuje a za písmeno g) se vkládá nové písmeno h), které zní:
odpovídající v případě rodinného příslušníka výzkumného pracovníka době platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného výzkumnému pracovníkovi, nebo“.
V § 44a odst. 1 písm. b) se slovo „h)“ nahrazuje slovem „i)“.
V § 44a odst. 3 se slova „§ 46 odst. 3“ nahrazují slovy „§ 46 odst. 3 a 7“.
V § 44a se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu je výzkumný pracovník povinen předložit cestovní doklad a náležitosti uvedené v § 42f odst. 3 písm. a) a c) a na požádání lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí. Platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu nelze prodloužit, pokud policie shledá důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto povolení (§ 46d). Rodinný příslušník výzkumného pracovníka je povinen k žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a) a c) až f) a prokázat, že je rodinným příslušníkem výzkumného pracovníka.“.
„(2) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem společného soužití rodiny je oprávněn po 3 letech pobytu na území nebo po dosažení věku 18 let požádat policii o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem.“.
V § 45 odst. 7 se za slovo „oprávněn“ vkládají slova „po splnění účelu pobytu nebo po 1 roce pobytu na území“.
V § 46 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle § 42 je cizinec dále povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění, nejde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.“.
V § 46 odst. 3 se za slovo „rodiny“ vkládají slova „nebo za účelem vědeckého výzkumu“ a slova „a) až c), e), g), h)“ se nahrazují slovy „a) až c), e), h) a i)“.
V § 46 odst. 5 se slova „a) až c), e), g), h)“ nahrazují slovy „a) až c), e), h) a i)“.
V § 46a odst. 2 písmeno j) zní:
zjistí, že se cizinec dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat toto povolení, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství, nebo“.
V § 46b odst. 2 písmeno g) včetně poznámky pod čarou č. 9n zní:
„g) úhrnný měsíční příjem držitele tohoto povolení a společně s ním posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)] nedosahuje částky živobytí společně posuzovaných osob9n), nebo
§ 24 odst. 2 zákona č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi.“.
V § 46c se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5) Vykonatelností rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydaného cizinci podle § 42e odst. 1 současně zaniká platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydaného cizinci podle § 42e odst. 5; o této skutečnosti ministerstvo cizince informuje.
(6) Ministerstvo v rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území stanoví lhůtu k vycestování z území a cizinci udělí výjezdní příkaz; výjezdní příkaz dále ministerstvo udělí cizinci, kterému zanikla platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území podle odstavce 5. Cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.“.
Za § 46c se vkládá nový § 46d, který včetně nadpisu zní:
(3) Policie v rozhodnutí stanoví lhůtu k vycestování z území a výzkumnému pracovníkovi udělí výjezdní příkaz; výzkumný pracovník je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.“.
V § 47 odst. 3 se slova „§ 42 odst. 3“ nahrazují slovy „§ 42 odst. 4“.
§ 48a zní:
žadatel o finanční příspěvek neoznámil skutečnosti rozhodné pro poskytnutí finančního příspěvku nebo změnu těchto skutečností.“.
Za § 48a se vkládá nový § 48b, který zní:
(3) Po dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území se držitel tohoto povolení pro účely zaměstnání nebo studia považuje za cizince s povoleným trvalým pobytem.“.
V § 50 odst. 1 se za slova „víza, po zrušení“ vkládají slova „nebo zániku“ a za slova „přechodného pobytu na území“ se vkládají slova „nebo v tranzitním prostoru mezinárodního letiště“.
V § 52 odst. 1 písmeno a) zní:
vízum vázáno podmínkou spočívající v určení hraničního přechodu pro vstup nebo vycestování z území,“.
„(3) Zastupitelský úřad je oprávněn v souvislosti s podáním žádosti cizince o udělení víza snímat otisky prstů a pořizovat obrazové záznamy.“.
„(3) Cizinec žádající o udělení víza je povinen na požádání strpět sejmutí otisků prstů a pořízení obrazového záznamu.“.
V 56 odst. 1 písm. h) se slova „písm. d) až j), l), m) nebo n) anebo v § 9 odst. 2 písm. b)“ nahrazují slovy „písm. a), b), g), h), i) nebo j)“.
V § 56 odst. 1 se na konci písmene j) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene k) se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) a m), která znějí:
cizinec neuhradil pokutu nebo náklady řízení vzniklé v souvislosti s řízením vedeným podle tohoto zákona.“.
V § 56 se doplňují odstavce 4 až 6, které znějí:
„(4) Rodinnému příslušníku občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, se vízum k pobytu do 90 dnů nebo průjezdní vízum neudělí z důvodů uvedených v odstavci 1 písm. a), e), l) nebo z důvodů uvedených v § 9 odst. 3 písm. b) bodu 1, 3 nebo 4.
(6) Ministerstvo zahraničních věcí posuzuje soulad důvodu neudělení víza rodinnému příslušníku občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, s důvody uvedenými v odstavci 4. O výsledku nového posouzení Ministerstvo zahraničních věcí cizince písemně informuje v českém jazyce a dále podle volby cizince v jazyce anglickém, francouzském, německém, ruském nebo španělském ve lhůtě do 60 dnů ode dne podání žádosti; to neplatí, je-li cizinci na základě nového posouzení uděleno vízum.“.
V § 57 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Stanovisko zastupitelského úřadu nebo policie k žádosti o udělení víza se žadateli o vízum ani jeho zástupci nezpřístupňuje.“.
V § 61 odst. 2 písmeno d) zní:
cizinec při pobytové kontrole předloží neplatný cestovní doklad (§ 116),“.
V § 61 odst. 2 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
cizinec je nežádoucí osobou nebo je zařazen do informačního systému smluvních států,“.
V § 61 odst. 3 se slovo „víza“ nahrazuje slovy „průjezdního víza a víza k pobytu do 90 dnů“.
„(4) Platnost letištního víza zaniká udělením výjezdního příkazu; cizinec je povinen po zrušení platnosti letištního víza bez zbytečného odkladu opustit tranzitní prostor mezinárodního letiště a vycestovat zpět do zahraničí.“.
V § 62 odst. 2 se slova „nebo za účelem studia na území nebo“ nahrazují slovy „ , za účelem studia nebo vědeckého výzkumu, povolení k dlouhodobému pobytu vydaného rodinnému příslušníkovi výzkumného pracovníka nebo“.
V § 64 odstavec 1 včetně poznámek pod čarou č. 10a a 10b zní:
„(1) Studiem se pro účely tohoto zákona rozumí
Například § 114 zákona č. 561/2004 Sb.“.
V § 65 odst. 2 se za slova „unie1a) a“ vkládají slova „s výjimkou § 78 až 86 na“.
(8) Splnění podmínky podat žádost nejpozději do 2 měsíců po pravomocném ukončení řízení o udělení mezinárodní ochrany lze prominout cizinci uvedenému v odstavci 3, pokud řízení o jeho žádosti o udělení mezinárodní ochrany skončilo dříve než řízení o žádosti o udělení mezinárodní ochrany cizince uvedeného v odstavci 2.“.
V § 68 odst. 2 větě první se slova „udělené doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2)“ nahrazují slovy „dokladu vydaného k pobytu na území podle zvláštního právního předpisu2), 3a), pokud se na cizince tento zvláštní právní předpis již nevztahuje“.
V § 68 odst. 2 větě druhé se za slovo „osobou“ vkládají slova „ , a dále doba, po kterou cizinec na území pobýval za účelem sezónního zaměstnání nebo vypomáhal s domácími pracemi za stravu, ubytování a kapesné určené k uspokojování jeho základních sociálních, kulturních nebo vzdělávacích potřeb“.
V § 69 odst. 2 se slovo „policii“ nahrazuje slovem „ministerstvu“.
V § 69 odst. 2 písmeno a) včetně poznámky pod čarou č. 11 zní:
§ 12 zákona č. 325/1999 Sb., ve znění zákona č. 2/2002 Sb. a zákona č. 165/2006 Sb.“.
V § 69 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. d) lze podat též policii, pokud cizinec, jemuž má být povolení k trvalému pobytu vydáno, pobývá na území v rámci přechodného pobytu.“.
V § 70 odst. 2 se na konci písmene e) doplňují slova: „ ; cizinec, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 68 odst. 1, nebo, jde-li o cizince podle § 87, který žádá o povolení k trvalému pobytu po dosažení věku 18 let z důvodů podle § 66 odst. 1 písm. a), je povinen předložit doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů, je-li o to požádán.“.
V § 70 odst. 2 se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
doklad prokazující požadovanou znalost českého jazyka vydaný školou, která je uvedena v seznamu škol oprávněných provádět zkoušky znalosti českého jazyka stanoveném vyhláškou Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy (§ 182a odst. 2), není-li dále stanoveno jinak.“.
V § 70 odst. 4 se za slovo „úřadu“ vkládají slova „ , ministerstva“.
V § 70 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Doklad prokazující požadovanou znalost českého jazyka podle odstavce 2 písm. h) se nevyžaduje od cizince, který
dosáhl věku 60 let.“.
V § 71 odst. 1 větě první se slova „možnost vynaložit měsíčně peněžní prostředky dostatečné k zajištění výživy a ostatních základních potřeb cizince a jím vyživovaných osob a nezbytných nákladů na domácnost podle zvláštního právního předpisu9d)“ nahrazují slovy „ , že úhrnný měsíční příjem cizince a společně s ním posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)] nebude nižší než součet částek životních minim9d) cizince a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou cizinec věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob“.
V § 71 odst. 2 a v § 87i odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „ ; objekt ubytování musí být podle zvláštního právního předpisu11a) označen číslem popisným nebo evidenčním, popřípadě orientačním číslem a je podle stavebního zákona určen pro bydlení nebo individuální rekreaci“.
Vyhláška č. 326/2000 Sb., o způsobu označování ulic a ostatních veřejných prostranství názvy, o způsobu použití a umístění čísel k označení budov, o náležitostech a přečíslování budov a o postupu a oznamování čísel a dokladech potřebných k přidělení čísel, ve znění vyhlášky č. 193/2001 Sb.“.
V § 75 odst. 1 písm. a) se slova „nebo g)“ nahrazují slovy „ , g) nebo h)“.
V § 75 odst. 1 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní:
se cizinec bez vážného důvodu nedostaví k výslechu (§ 169 odst. 3), odmítne vypovídat nebo ve výpovědi uvede nepravdivé skutečnosti,“.
V § 75 odst. 3 se věty druhá a třetí zrušují.
V § 75 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4) K důvodu podle odstavce 2 písm. a) se dále nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu z humanitárních nebo jiných důvodů hodných zvláštního zřetele.
(5) Jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu podle odstavce 3 nebo 4, policie nebo ministerstvo projedná vydání tohoto povolení se smluvním státem, který cizince zařadil do informačního systému smluvních států, a v řízení přihlédne ke skutečnostem, které vedly k tomuto zařazení. Vydání povolení k trvalému pobytu policie nebo ministerstvo oznámí smluvnímu státu, který cizince do informačního systému smluvních států zařadil.“.
V § 77 odst. 1 písmeno a) zní:
zjistí, že se cizinec dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,“.
„(3) Cizinec, který žádá o vydání průkazu o povolení k pobytu po skončení jeho platnosti z důvodu podle § 86 odst. 1 písm. f), je povinen předložit fotografie, cestovní doklad, průkaz, jehož platnost skončila, a doklad o zajištění ubytování (§ 71 odst. 2).“.
V § 86 odst. 1 se na konci písmene e) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní:
zrušením údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území.“.
V § 87d odst. 1 písm. b) a v § 87d odst. 2 písm. a) se za slova „sociální péče“ vkládají slova „ , systému příspěvku na péči nebo systému pomoci v hmotné nouzi“.
V § 87e odst. 1 písmeno c) zní:
se dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k přechodnému pobytu na území, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,“.
V § 87e odst. 1 se doplňuje písmeno d), které zní:
se bez vážného důvodu nedostaví k výslechu (§ 169 odst. 3), odmítne vypovídat nebo ve výpovědi uvede nepravdivé skutečnosti.“.
V § 87f odst. 1 se za slova „pobyt na území“ vkládají slova „pokud o to požádá nebo“.
V § 87g odst. 2 se slova „Policie dále“ nahrazují slovem „Ministerstvo“.
V § 87h odst. 1 písmeno b) zní:
po 2 letech jeho nepřetržitého přechodného pobytu na území, pokud je nejméně 1 rok rodinným příslušníkem státního občana České republiky1a), který je na území přihlášen k trvalému pobytu, nebo rodinným příslušníkem občana jiného členského státu Evropské unie1b), kterému bylo vydáno povolení k trvalému pobytu na území,“.
V § 87h odstavec 2 zní:
„(2) Ministerstvo vydá rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie na jeho žádost povolení k trvalému pobytu
žádá-li o vydání tohoto povolení jako nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě státního občana České republiky1a), který je na území přihlášen k trvalému pobytu, nebo jako nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě občana jiného členského státu Evropské unie1b), kterému bylo vydáno povolení k trvalému pobytu na území, je-li důvodem žádosti jejich společné soužití.“.
V § 87k odst. 1 písmeno c) zní:
se žadatel dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,“.
V § 87k odst. 1 se na konci písmene e) slovo „nebo“ zrušuje a doplňují se písmena g) a h), která znějí:
v řízení nejsou potvrzeny důvody podle § 87g nebo 87h.“.
V § 87l odst. 1 písmeno b) zní:
se dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství, nebo“.
V § 87o se odstavec 3 zrušuje.
V § 87o se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Platnost průkazu lze o stejnou dobu prodloužit, a to i opakovaně. O prodloužení platnosti průkazu je rodinný příslušník občana Evropské unie povinen požádat před skončením platnosti tohoto průkazu.“.
V § 87r se odstavec 3 zrušuje.
V § 87t odst. 3 se slova „a 4“ zrušují.
V § 87v se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Žádá-li občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník o vydání průkazu po skončení jeho platnosti z důvodu podle § 87z odst. 1 písm. f), je povinen předložit fotografie, cestovní doklad a doklad o zajištění ubytování.“.
V § 87z odst. 1 se na konci písmene d) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene e) se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno f), které zní:
zrušením údaje o místu hlášeného pobytu občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka na území.“.
V § 87aa odst. 1 se na konci písmene c) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene d) se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí:
ohlášením držitele potvrzení o ukončení pobytu na území.“.
V § 88 odst. 3 se slova „udělení víza k pobytu nad 90 dnů“ nahrazují slovy „vydání povolení k dlouhodobému pobytu“ a slova „ ; vízum policie udělí do cestovního dokladu dítěte nebo do cestovního dokladu zákonného zástupce, v němž je dítě zapsáno; to neplatí, pokud narozený cizinec v této době vycestuje z území“ se zrušují.
(2) Policie potvrdí v souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství1) cizinci vycestování z území vyznačením otisku výstupního razítka do jeho cestovního dokladu.“.
V § 91 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2.
Za § 98 se vkládá nový § 98a, který včetně nadpisu zní:
(3) Policie o zrušení údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území informuje ministerstvo. Místem pobytu cizince je v těchto případech sídlo oddělení cizinecké policie, v jehož místní příslušnosti byl údaj o místu hlášeného pobytu cizinci úředně zrušen.“.
V § 98a odst. 3 se slova „oddělení cizinecké policie“ nahrazují slovy „inspektorátu cizinecké police“.
V § 102 odst. 3 písm. b) se slova „ , s následným předložením přihlašovacího tiskopisu ve lhůtě do 10 dnů ode dne ubytování cizince“ zrušují.
„(4) Oznamuje-li ubytovatel ubytování cizince způsobem stanoveným v odstavci 3 písm. b), přihlašovací tiskopis uschová po dobu 6 let od ubytování cizince.“.
V § 103 písm. k) se za slova „o správním vyhoštění,“ vkládají slova „správním vyhoštěním,“ a slova „nebo za účelem předání podle mezinárodní smlouvy anebo zjišťováním totožnosti“ se nahrazují slovy „ , zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství a na požádání strpět snímání daktyloskopických otisků a pořizování obrazových záznamů při podání žádosti o udělení víza a při ověřování totožnosti držitele víza“.
§ 104 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 15a, 15b a 15c zní:
Článek 3 Směrnice Rady 2001/51/ES ze dne 28. června 2001, kterou se doplňuje článek 26 úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985.“.
„(3) Obecní úřady obcí s rozšířenou působností a pověřené obecní úřady jsou povinny neprodleně písemně oznámit policii, že se občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník přechodně pobývající na území stal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče, systému příspěvku na péči nebo systému pomoci v hmotné nouzi. Působnost stanovená obecním úřadům obcí s rozšířenou působností a pověřeným obecním úřadům podle věty první je výkonem přenesené působnosti.“.
V § 106 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Orgán pomoci v hmotné nouzi9n) je povinen neprodleně písemně oznámit policii, že úhrnný měsíční příjem rezidenta jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, kterým bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu, a společně s ním posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)], nedosahuje částky živobytí společně posuzovaných osob.“.
V § 107 se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí:
„(6) Výzkumná organizace, která s cizincem uzavřela dohodu o hostování9j), neprodleně písemně oznámí policii ukončení platnosti této dohody nebo sdělí skutečnosti, které brání dalšímu pokračování dohody o hostování.
(7) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy neprodleně písemně oznámí policii vyřazení výzkumné organizace ze seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí vedeného podle zvláštního právního předpisu9j).“.
V § 111 odst. 1 se za slovo „pohlaví“ vkládají slova „ , rodné číslo, bylo-li cizinci přiděleno“.
V § 113 odst. 6 a v § 113 odst. 8 písm. a) se slova „povolení k pobytu“ nahrazují slovy „povolení k trvalému pobytu“.
V § 118 odst. 1 se za větu první vkládá věta „Doba vycestování z území se nestanoví, pokud je cizinec zajištěn za účelem správního vyhoštění.“.
V § 119 odst. 1 písm. c) bod 2 zní:
pobývá-li cizinec na území bez víza, ač k tomu není oprávněn, nebo bez platného oprávnění k pobytu, nebo“.
V § 119 odst. 3 větě první se slova „nebo za účelem studia“ nahrazují slovy „ , studia nebo vědeckého výzkumu“.
V § 120a se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ ; to neplatí, rozhoduje-li policie o správním vyhoštění při vycestování cizince na hraničním přechodu a cizinec výslovně uvede, že jeho vycestování je možné“.
V § 123 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ , nebo jde-li o výzkumného pracovníka, výzkumná organizace, která se k tomu písemně zavázala; výzkumná organizace uhradí náklady spojené se správním vyhoštěním vzniklé do 6 měsíců ode dne skončení platnosti dohody o hostování9j).“.
Za § 123 se vkládá nový § 123a, který včetně nadpisu zní:
(4) O žádosti cizince o dobrovolný návrat ministerstvo rozhodne bez zbytečného odkladu.“.
„(1) Policie je oprávněna zajistit cizince staršího 15 let, jemuž bylo doručeno sdělení o zahájení řízení o správním vyhoštění nebo o jehož správním vyhoštění již bylo pravomocně rozhodnuto, je-li nebezpečí, že by mohl ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo mařit anebo ztěžovat výkon rozhodnutí o správním vyhoštění, zejména je-li zjištěno, že cizinec
je nežádoucí osobou zařazenou do informačního systému smluvních států.“.
„(3) Policie zajistí cizince staršího 15 let, jemuž bylo doručeno sdělení o zahájení řízení o správním vyhoštění, pokud po předchozím pravomocném rozhodnutí o správním vyhoštění nebo po ukončení poskytování dočasné ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a) ve stanovené lhůtě z území nevycestoval; to neplatí, je-li opožděné vycestování cizince zjištěno při hraniční kontrole při jeho vycestování z území.“.
Za § 124a se vkládá nový § 124b, který včetně nadpisu zní:
má-li cizinec přepravní doklad pro vycestování z území (letenku, jízdenku), ale nemohl vycestovat ve lhůtě podle odstavce 1 písm. b) z důvodů na jeho vůli nezávislých.“.
V § 126 písm. b) se za slovo „arabském“ vkládá slovo „ , hindském“.
Za § 126 se vkládají nové § 126a a 126b, které znějí:
(3) Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, pokud k poškození zdraví došlo vlastním úmyslným jednáním cizince.“.
V § 128 odst. 1 se na konci textu věty druhé doplňují slova „a cizince, který byl zajištěn za účelem vycestování podle § 124b“.
V § 130 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Část s mírným režimem může být dále rozdělena na další části, do kterých je bez souhlasu provozovatele a bez doprovodu provozovatele nebo policie vstup cizincům zakázán.“.
Provozovatel je oprávněn v souladu s účelem zařízení a v zájmu zajištění bezpečnosti zajištěných cizinců a ostatních osob ubytovaných v zařízení instalovat prostředky audiovizuální techniky v prostorách tohoto zařízení, s výjimkou ubytovacích místností, sociálních zařízení a prostor, v nichž probíhají osobní prohlídky cizinců.“.
V § 134 odst. 1 písmeno d) zní:
podle možností zajistí knihy, denní tisk a časopisy včetně zahraničních, pokud jsou distribuovány v České republice,“.
V § 135 odstavce 3 a 4 znějí:
„(3) Policie sepíše o umístění zajištěného cizince do části s přísným režimem neprodleně záznam a v něm uvede podrobnosti o důvodech tohoto umístění a poučení o možnosti proti umístění do části s přísným režimem podat stížnost ministerstvu (§ 148 odst. 2). Policie zajištěného cizince se záznamem seznámí. Záznam podepsaný zajištěným cizincem, policistou a tlumočníkem, byl-li ustanoven, policie uloží do spisu zajištěného cizince. Odmítne-li cizinec záznam podepsat, policie to do záznamu poznamená.
(4) Je-li zajištěný cizinec umístěn v části s přísným režimem po dobu delší než 48 hodin, policie o tomto umístění vydá rozhodnutí. Rozhodnutí nabývá právní moci doručením nebo odmítnutím cizince rozhodnutí převzít.“.
„(5) Do části s přísným režimem lze cizince umístit na dobu nezbytnou, nejdéle však na 30 dnů. Policie v průběhu umístění zajištěného cizince v části s přísným režimem zkoumá trvání důvodu pro toto umístění. Dopustil-li se cizinec v době podle věty první jednání podle odstavce 1 nebo trvá-li důvod pro zvýšený dohled, policie dobu umístění v části s přísným režimem rozhodnutím prodlouží o 30 dnů, jinak cizince neprodleně umístí do části s mírným režimem. Rozhodnutí nabývá právní moci doručením nebo odmítnutím cizince rozhodnutí převzít.“.
V § 136 odst. 2 se za větu první vkládá věta „Lékařská prohlídka zajištěného cizince je prováděna bez přítomnosti policie nebo provozovatele, nerozhodne-li lékař jinak.“.
V § 136 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ , nebo elektronické komunikační zařízení“.
V § 137 odst. 1 a 2 se za slova „cestovní doklad“ vkládají slova „ , doklad totožnosti nebo písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství“.
V § 137 odst. 4 se za slova „cestovní doklad“ vkládají slova „ , doklad totožnosti, písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství“.
V § 137 odst. 5 se za slova „cestovního dokladu“ vkládají slova „ , dokladu totožnosti, písemnosti potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství“.
„(3) Na ubytovaného cizince se § 131, § 134 odst. 1, 2 a 4, § 136 odst. 1 písm. a) až c) a f), § 136 odst. 2, § 136 odst. 3 písm. a) až c), § 143, § 144 odst. 1 až 3 a § 145 vztahují obdobně.“.
V § 144 odstavec 3 zní:
„(3) Zajištěný cizinec má právo přijímat v zařízení návštěvy advokáta nebo zástupce právnické osoby, který prokáže, že předmětem její činnosti je oprávnění poskytovat právní pomoc cizincům. Za právnickou osobu jedná k tomu pověřený její zaměstnanec nebo člen, který má vysokoškolské právnické vzdělání, které je podle zvláštních právních předpisů vyžadováno pro výkon advokacie.“.
V § 145 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Balíčky určené zajištěnému cizinci přebírá provozovatel.“.
V § 145 odstavec 2 zní:
„(2) Policie balíčky na žádost provozovatele zkontroluje. Policie vyjme a zadrží věci, jejichž vnášení do zařízení, vyrábění nebo přechovávání v zařízení je zakázáno. Zadržené věci, s výjimkou věcí19), jejichž držení je v rozporu s právním řádem České republiky, spolu s jejich soupisem předá neprodleně provozovateli, který je odešle zpět odesílateli na jeho náklady.“.
V § 145 odst. 3 se za větu první vkládá věta „Nepředá-li cizinec peněžní prostředky do úschovy provozovateli, policie tyto peníze cizinci zadrží a předá je do úschovy provozovateli s jejich soupisem.“.
„(4) Cizinec, který má u provozovatele uschované peněžní prostředky, je může čerpat na nákup věcí denní potřeby, knih, novin nebo časopisů. Nákup zajistí provozovatel na základě písemné objednávky cizince v intervalech stanovených vnitřním řádem zařízení. Převzetí věcí a jejich vyúčtování cizinec potvrdí svým podpisem; provozovatel vynaloženou částku zaznamená v soupisu uschovaných peněžních prostředků.“.
V § 146 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Při použití uschovaných peněžních prostředků postupuje ministerstvo tak, aby cizinci při jeho propuštění ze zařízení bylo z jeho uschovaných peněžních prostředků vydáno alespoň 400,– Kč, má-li cizinec uschované peněžní prostředky v nižší částce, vydá se mu celá uschovaná částka; to neplatí, je-li cizinec bezprostředně po propuštění ze zařízení předán do azylového zařízení nebo je dopraven policií na hraniční přechod za účelem vycestování z území.“.
V § 147 odst. 2 větě první se za slova „cestovní doklad“ vkládají slova „ , doklad totožnosti a písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství“.
V § 147 odst. 2 větě druhé se za slova „cizinec cestovní doklad“ vkládají slova „ , doklad totožnosti nebo písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství“ a za slova „policie cestovní doklad“ se vkládají slova „ , doklad totožnosti a písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství“.
V § 154 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Policie dále označí za nežádoucí osobu cizince, v jehož případě
náklady spojené s vycestováním do zahraničí nese ministerstvo a cizinec neuhradil přepravní náklady (§ 124b).“.
V § 155 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Cizince zařazeného do evidence nežádoucích osob z důvodu uvedeného v § 154 odst. 4 písm. a) policie z evidence nežádoucích osob vyřadí po dodatečné úhradě nákladů spojených se správním vyhoštěním policii nebo ministerstvu, nejpozději však po 6 letech od ukončení zajištění nebo uplynutí doby stanovené k vycestování. Cizince zařazeného do evidence nežádoucích osob z důvodu uvedeného v § 154 odst. 4 písm. b) nebo c) policie z evidence nežádoucích osob vyřadí po dodatečné úhradě přepravních nákladů ministerstvu, nejpozději však po 6 letech od jeho zařazení do evidence nežádoucích osob.“.
V § 155 odst. 3 se slova „§ 154 odst. 5“ nahrazují slovy „§ 154 odst. 6“.
V § 156 odst. 1 písmeno c) zní:
nesplní povinnost zajistit dopravu cizince do zahraničí podle § 104 odst. 3 a 4, nebo“.
V § 156 na konci odstavce 2 a v § 157a na konci odstavce 2 se tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
neuchovává přihlašovací tiskopisy v souladu s § 102 odst. 4.“.
„(3) Výzkumná organizace, která s cizincem uzavřela dohodu o hostování9j), se dopustí správního deliktu tím, že neprodleně písemně policii neoznámí ukončení platnosti této dohody nebo nesdělí skutečnosti, které brání dalšímu pokračování dohody o hostování.“.
V § 156 odst. 4 se slova „pokuta do 200 000 Kč“ nahrazují slovy „pokuta ve výši 100 000 až 500 000 Kč“ a slova „odstavce 2“ se nahrazují slovy „odstavce 2 nebo 3“.
V § 157 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „nebo zdravotnické zařízení poskytující ústavní péči, do kterého byl ze zdravotních důvodů umístěn v průběhu zajištění“.
V 157 odst. 1 písm. p) se za slovo „víza“ vkládají slova „ , povolení k dlouhodobému pobytu“.
V § 157 odst. 1 se na konci písmene v) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene w) se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena x) a y), která znějí:
jako rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, nepodá žádost o vydání povolení k přechodnému pobytu ve lhůtě podle § 87b odst. 1.“.
V § 157 odst. 2 se slova „o) až w)“ nahrazují slovy „o) až y)“.
V § 158 odst. 1 písm. a) bodě 1, § 158a odst. 1 písm. a) a v § 158a odst. 2 písm. a) se text „§ 42 odst. 4“ nahrazuje textem „§ 42 odst. 5“.
V § 158a odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „cizince, jeho“ vkládají slova „otisky prstů,“.
V § 158a se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3) Ministerstvo při výkonu působnosti podle tohoto zákona dále provozuje informační systém o cizincích žádajících o vydání cizineckého pasu podle § 113 odst. 1 a 2. Tento informační systém obsahuje údaje v rozsahu žádosti o vydání cizineckého pasu, včetně biometrických údajů.“.
V § 159 odst. 3 se za slova „§ 158“ vkládají slova „a § 158a odst. 1“ a slovo „evidencích“ se nahrazuje slovy „informačních systémech“.
V § 159 se doplňuje odstavec 10, který zní:
„(10) Policie na žádost sdělí vlastníkovi nebo osobě oprávněné k užívání objektu nebo vymezené části objektu jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození a státní občanství cizince, k němuž vede údaj o místě hlášeného pobytu odpovídající adrese jím vlastněného nebo oprávněně užívaného objektu nebo jeho vymezené části.“.
V § 160a písm. b) se slova „ředitelství služby cizinecké a pohraniční policie“ nahrazují slovy „ředitelství služby cizinecké policie a jeho dislokovaná pracoviště,“.
V § 160a písm. c) se slova „oblastní ředitelství služby cizinecké a pohraniční policie“ nahrazují slovy „oblastní ředitelství služby cizinecké policie“.
„(1) Působnost správních orgánů podle tohoto zákona vykonávají v rámci policie
odbor specializovaných činností.“.
§ 163 včetně nadpisu zní:
(3) Inspektorát cizinecké policie na mezinárodním letišti je příslušný k plnění úkolů podle odstavce 1 písm. a), c), f) bodu 3, h), k) až s), u), v), x) až z) a podle odstavce 2 písm. a) a b). Dále rozhoduje o udělení výjezdního příkazu, o prodloužení platnosti letištního víza, o vydání cestovního průkazu totožnosti, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, a o ukončení pobytu v tranzitním prostoru mezinárodního letiště.“.
V § 163 písm. a) a § 164 odst. 1 písm. a) se za slovo „plnění“ doplňují slova „úkolů vyplývajících z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství nebo“.
V § 163 písm. g) se bod 4 zrušuje.
V § 163 se na konci textu písmene j) doplňují slova „nebo zajištěného podle § 124b“.
V § 163 písmeno n) zní:
prověřuje, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství,“.
V § 163 se písmeno o) zrušuje.
(4) Odbor specializovaných činností je příslušný k plnění úkolů podle odstavce 1 písm. a) až c), i), l), m), p), s), t), x) a z) a podle odstavce 2 písm. a) až c). Dále odbor rozhoduje o udělení výjezdního příkazu, o vydání cestovního průkazu totožnosti, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, o zrušení platnosti krátkodobého víza a posuzuje, zda veřejná listina podle § 108 odst. 1 písm. b) splňuje podmínky podle § 108 odst. 2.“.
V § 164 odst. 1 písm. c) se slova „[§ 9 odst. 1 písm. b) a odst. 6]“ zrušují.
V § 164 odst. 1 písmeno g) zní:
rozhoduje o prodloužení doby platnosti průkazů vydaných podle tohoto zákona,“.
V § 164 odst. 1 se na konci textu písmene h) doplňují slova „nebo dokladu, jehož platnost skončila podle § 86, 87z nebo 87aa“.
V § 164 odst. 1 písm. s) se za slovo „otisky“ vkládají slova „při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza,“, za slovo „neplatné,“ se vkládají slova „řízením o správním vyhoštění,“ a slova „nebo plnění závazku vyplývajícího z mezinárodní smlouvy“ se nahrazují slovy „ , plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství“.
V § 164 odst. 1 písm. x) se za slovo „vyhoštění“ vkládají slova „ , zajištění podle § 124b“.
V § 164 odst. 1 písmeno y) zní:
V § 164 odst. 2 písmeno a) zní:
v zařízení zabezpečuje vnější ostrahu části s mírným režimem; v části s přísným režimem zabezpečuje vnější a vnitřní ostrahu,“.
V § 164 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) až h), která znějí:
v souvislosti s rozhodnutím o odepření vstupu cizinci na území provádí nezbytné úkony s cílem zajistit, aby cizinec bez zbytečného odkladu vycestoval zpět do zahraničí.“.
V § 164 odst. 3 se slova „odstavce 2 písm. c)“ nahrazují slovy „odstavce 2 písm. c) a f)“.
V § 164 odst. 4 se na konci textu věty první doplňují slova „a podle odstavce 2 písm. g) a h)“ a slova „s výjimkou letištního víza“ se nahrazují slovy „ , o ukončení pobytu v tranzitním prostoru mezinárodního letiště“.
V § 165 písm. b) se slova „a pohraniční“ zrušují.
V § 165 písm. c) se slova „§ 66 odst. 1 písm. c)“ nahrazují slovy „§ 66 odst. 1 písm. a) až c)“ a slova „§ 87g odst. 3“ se nahrazují slovy „§ 87g odst. 2 a 3“.
V § 167 odst. 1 písm. b) se za slovo „záznamy“ vkládají slova „při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza,“, za slova „o správním vyhoštění,“ se vkládají slova „správním vyhoštěním,“ a slova „nebo za účelem předání podle mezinárodní smlouvy nebo zjišťováním totožnosti cizince“ se nahrazují slovy „ , se zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství“.
V § 167 odst. 1 písmeno k) zní:
při plnění úkolů podle tohoto zákona prověřovat, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství,“.
V § 167 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena m) a n), která znějí:
v souvislosti s odepřením vstupu cizince na území vyzvat cizince k vycestování bez zbytečného odkladu zpět do zahraničí a provést nezbytné úkony s cílem zajistit, aby cizinec zpět do zahraničí bez zbytečného odkladu vycestoval.“.
V § 168 se slova „§ 4 odst. 2,“ zrušují, slova „§ 9 odst. 5“ se nahrazují slovy „§ 9 odst. 4“, slova „§ 11,“ se zrušují, za slova „29,“ se vkládají slova „§ 29a odst. 1 a 3, §“, za slova „§ 53 odst. 2,“ se vkládají slova „§ 56 odst. 5 a 6,“, za slova „92,“ se vkládají slova „98a,“, za slova „§ 122 odst. 1 a 2“ se vkládají slova „ , § 123a“, slova „§ 124 odst. 3,“ se nahrazují slovy „§ 124 odst. 4, § 124b, § 126a, §“, za slova „129,“ se vkládají slova „§ 135 odst. 3 až 5, §“ a slova „a 180e“ se nahrazují slovy „ , 180e a 180h“.
V § 169 odst. 2 písm. d) se za slovo „studia“ vkládají slova „ , vědeckého výzkumu nebo vydání povolení k dlouhodobému pobytu rodinnému příslušníkovi výzkumného pracovníka podle § 42 odst. 3“.
V § 169 odstavec 3 zní:
„(3) Účastník řízení je povinen se na vyzvání účastnit osobně úkonů v řízení. Správní orgán je oprávněn vyslechnout účastníka řízení, je-li to nezbytné pro zjištění skutečného stavu věci, zejména pro posouzení, zda se nejedná o obcházení tohoto zákona cizincem s cílem získat oprávnění k pobytu na území, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství. Účastník řízení je povinen vypovídat pravdivě a nesmí nic zamlčet. Policie účastníka řízení poučí o důsledcích odmítnutí výpovědi a nepravdivé nebo neúplné výpovědi.“.
„(10) Řízení o žádosti podané podle § 42e, která není opatřena potvrzením orgánu činného v trestním řízení, není zahájeno a ministerstvo věc usnesením odloží. Usnesení se pouze poznamená do spisu.“.
V § 170 odst. 3 se za slova „občanem Evropské unie“ vkládají slova „ , nebo o udělení víza za účelem výzkumu“.
V § 170 odst. 6 se slova „120 dnů“ nahrazují slovy „90 dnů, ve zvlášť složitých případech do 120 dnů“, slova „a vědeckovýzkumné činnosti na základních, středních, vyšších odborných a vysokých školách nebo konzervatořích v České republice a Akademii věd České republiky“ se nahrazují slovy „činnosti nebo za účelem výzkumu“.
V § 170 se doplňuje odstavec 10, který zní:
„(10) Nemá-li žádost o udělení víza předepsané náležitosti nebo trpí jinými vadami, vyzve policie nebo zastupitelský úřad žadatele o udělení víza k jejich odstranění a poskytne mu k tomu přiměřenou lhůtu. Do doby odstranění nedostatků žádosti o udělení víza nebo uplynutí lhůty podle předchozí věty neběží lhůta pro vyřízení žádosti o udělení víza.“.
V nadpisu § 176a se slova „v tranzitním prostoru mezinárodního letiště“ nahrazují slovy „na mezinárodním letišti“.
V § 176a odst. 1 se slova „v tranzitním prostoru mezinárodního letiště“ nahrazují slovy „na mezinárodním letišti“.
V § 180 odst. 5 písm. d) se slova „písm. l), m) nebo n)“ nahrazují slovy „písm. h) nebo i)“.
§ 180d včetně nadpisu zní:
Policie cizinci, který v cestovním dokladu nemá vyznačeno datum a místo vstupu na území, na požádání a za podmínek stanovených přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství1) tyto údaje dodatečně potvrdí.“.
V § 180e odst. 1 se slovo „policii“ zrušuje.
V § 180e odst. 2 se slova „u Ředitelství služby cizinecké a pohraniční policie“ nahrazují slovy „ministerstvu“.
V § 180e odst. 3 se slova „Ředitelství služby cizinecké a pohraniční policie“ nahrazují slovem „Ministerstvo“.
V § 180e odst. 4 se slova „Ředitelství služby cizinecké a pohraniční policie“ nahrazují slovem „ministerstvo“.
V § 180e odst. 1 a 3 se slova „odst. 1, 2 nebo 3“ nahrazují slovy „odst. 1 nebo 2“.
V § 180e se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ ; podání žádosti nemá odkladný účinek“.
Za § 180e se vkládají nové § 180f, 180g, 180h a 180i, které včetně nadpisů znějí:
„§ 180f
(1) Pokud je v tomto zákoně uveden pojem „manžel“, „manželství“ nebo „dítě manžela“, rozumí se tím i partner, partnerství, dítě jednoho z partnerů nebo dítě svěřené do péče partnera.
(2) Doklad o cestovním zdravotním pojištění se od cizince nevyžaduje, pokud je zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu8b), pokud jsou náklady zdravotní péče hrazeny na základě mezinárodní smlouvy nebo pokud cizinec prokáže, že je zdravotní péče hrazena jiným způsobem. Předložení dokladu o cestovním zdravotním pojištění se nevyžaduje od cizince, který si nemohl z důvodů na jeho vůli nezávislých zajistit takové pojištění na území státu svého pobytu nebo od cizince uvedeného v § 42b odst. 2; v takovém případě je cizinec povinen pojištění sjednat bez zbytečného odkladu za pobytu na území, nejpozději do 3 pracovních dnů ode dne vstupu na území. Předložení dokladu o cestovním zdravotním pojištění se dále nevyžaduje, pokud zastupitelský úřad od jeho vyžádání při udělení diplomatického nebo zvláštního víza upustil, pobývá-li cizinec na území v zájmu České republiky nebo jde-li o občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka.“.
V § 182 odst. 1 se na začátek textu písmene b) a písmene d) vkládají slova „po projednání s Ministerstvem zahraničních věcí“.
V § 182a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy v dohodě s ministerstvem stanoví pro účely získání povolení k trvalému pobytu na území podle hlavy IV vyhláškou
vzor dokladu prokazujícího požadovanou znalost českého jazyka.“.
Změna zákona o azylu (čl. 3-4)
V § 1 se na konci textu písmena b) doplňuje poznámka pod čarou č. 1a, která zní:
Směrnice Rady 2005/85/ES ze dne 1. prosince 2005 o minimálních normách pro řízení v členských státech o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.“.
V § 2 odst. 1 se na konci textu písmena b) doplňují slova „nebo 14a“.
„(3) První zemí azylu se rozumí stát jiný než stát, jehož je cizinec státním občanem, nebo v případě osoby bez státního občanství, stát jiný než stát jejího posledního trvalého bydliště, ve kterém cizinec pobýval před vstupem na území, udělil-li mu tento jiný stát postavení uprchlíka podle mezinárodní smlouvy1b), může-li cizinec této ochrany nadále požívat a může-li se cizinec do tohoto jiného státu bezpečně vrátit.“.
V § 2 se na konci odstavce 8 doplňuje věta „Za pronásledování se nepovažuje, může-li cizinec s přihlédnutím k osobní situaci nalézt účinnou ochranu v jiné části státu, jehož státní občanství má, nebo je-li osobou bez státního občanství, v jiné části státu svého posledního trvalého bydliště, pokud se obava z pronásledování nebo hrozba vážné újmy zřejmě vztahuje pouze na část státu.“.
V § 2 odst. 12 se za slovo „rozumí“ vkládají slova „rozhodnutí vydaná podle § 15 nebo 15a a“ a slova „udělení azylu nebo“ se nahrazují slovy „udělení azylu, rozhodnutí o udělení nebo prodloužení“.
V § 2 se doplňuje odstavec 13, který zní:
„(13) Za partnera se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která prokáže, že vstoupila do úředně potvrzeného trvalého společenství dvou osob stejného pohlaví. Partnerstvím se pro účely tohoto zákona rozumí úředně potvrzené trvalé společenství dvou osob stejného pohlaví podle věty první.“.
„(2) Za prohlášení o mezinárodní ochraně se nepovažuje projev vůle cizince podle odstavce 1 učiněný během jeho vycestování, učinil-li cizinec toto prohlášení po pravomocném ukončení řízení o udělení mezinárodní ochrany, pravomocném ukončení soudního řízení o žalobě nebo kasační stížnosti, po pravomocném ukončení řízení o správním vyhoštění nebo při výkonu trestu vyhoštění uloženého soudem.“.
V § 3a písm. a) bodě 3 a v § 77 odst. 8 se slova „a pohraniční“ zrušují.
„(2) Policie dopraví cizince, který učinil prohlášení o mezinárodní ochraně v tranzitním prostoru mezinárodního letiště, na kterém není provozováno přijímací středisko, do ministerstvem určeného jiného přijímacího střediska na mezinárodním letišti nebo jiného azylového zařízení s režimem přijímacího střediska na mezinárodním letišti (§ 73).“.
V § 4c odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „anebo elektronické komunikační zařízení“.
V § 10 se odstavce 3 a 4 zrušují.
V § 10 se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 5k zní:
„(4) V případě, že řízení o udělení mezinárodní ochrany bylo zastaveno podle § 25 písm. a), d) nebo h) nebo byla žádost o udělení mezinárodní ochrany zamítnuta jako zjevně nedůvodná podle § 16 odst. 1 písm. b) nebo h) nebo § 16 odst. 2 a Česká republika je příslušná k posuzování nové žádosti o udělení mezinárodní ochrany4a), provede se nové řízení ve věci5k).
§ 101 správního řádu.“.
V § 10a se na konci písmena a) slovo „nebo“ zrušuje a doplňují se písmena c) až e), která znějí:
podal-li cizinec opakovaně žádost o udělení mezinárodní ochrany, aniž by uvedl nové skutečnosti nebo zjištění, které nebyly bez jeho vlastního zavinění předmětem zkoumání důvodů pro udělení mezinárodní ochrany v předchozím pravomocně ukončeném řízení ve věci mezinárodní ochrany.“.
V § 13 odst. 2 písm. a) a v § 14b odst. 2 písm. a) se za slovo „manžel“ vkládají slova „nebo partner“.
V § 13 odst. 2 písm. d) a v § 14b odst. 2 písm. d) se číslo „10“ nahrazuje číslem „11“.
V § 13 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Předpokladem udělení azylu za účelem sloučení rodiny partnerovi azylanta je trvání partnerství před udělením azylu azylantovi.“.
V 14b se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Předpokladem udělení doplňkové ochrany za účelem sloučení rodiny partnerovi osoby požívající doplňkové ochrany je trvání partnerství před udělením doplňkové ochrany cizinci.“.
V § 16 odst. 1 písm. f) se za slovo „nebo“ vkládají slova „že mu hrozí vážná újma podle §“.
V § 16 odst. 1 se na konci písmene g) doplňuje slovo „nebo“ a písmeno h) se zrušuje.
V § 19 odst. 1 se za větu první vkládají věty „Při zjišťování údajů podle věty první ministerstvo dbá ochrany žadatele o udělení mezinárodní ochrany a jeho rodinných příslušníků v zemi jeho státního občanství nebo v případě osoby bez státního občanství v zemi jejího posledního trvalého bydliště. Ministerstvo, popřípadě další orgány státu nebo orgány veřejné správy nesdělí jakýmkoliv způsobem údajným původcům pronásledování nebo vážné újmy informace o žádosti o udělení mezinárodní ochrany a nezíská v souvislosti s řízením ve věci mezinárodní ochrany informace o žadateli o udělení mezinárodní ochrany od údajných původců pronásledování nebo vážné újmy.“.
„(3) Při rozhodování o žádosti o udělení mezinárodní ochrany ministerstvo zajistí, aby podklady pro vydání rozhodnutí připravovala kvalifikovaná osoba.“.
V § 21 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ ; ministerstvo přispěje právnické nebo fyzické osobě, která má s ministerstvem uzavřenu písemnou smlouvu o poskytování právní pomoci, na úhradu nákladů spojených s poskytováním bezplatné právní pomoci“ a věta druhá se zrušuje.
V § 21 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „V azylovém zařízení lze poskytovat právní pomoc jen v prostorách k tomuto účelu provozovatelem azylového zařízení vymezených.“.
„(4) Pohovor s žadatelem o udělení mezinárodní ochrany provádí kvalifikovaná osoba.“.
V § 25 písm. d) se slova „opakovaně nedostavuje“ nahrazují slovem „nedostavil“.
„(3) Zamítne-li ministerstvo žádost o udělení mezinárodní ochrany jako zjevně nedůvodnou z důvodu, že cizinec přicestoval z bezpečné třetí země, vydá současně s rozhodnutím cizinci doklad informující bezpečnou třetí zemi v jejím úředním jazyce, že v řízení o udělení mezinárodní ochrany nebylo posuzováno splnění důvodů pro udělení azylu nebo doplňkové ochrany.“.
V § 32 odst. 2 se písmeno b) zrušuje.
V § 32 odst. 3 se slova „písm. e) a f)“ nahrazují slovy „písm. d) a e)“.
V § 32 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „K řízení o žalobě podané žadatelem o udělení mezinárodní ochrany (žalobcem), který učinil prohlášení o mezinárodní ochraně v tranzitním prostoru mezinárodního letiště (§ 73), je místně příslušný Krajský soud v Praze.“.
V § 41 odst. 2, § 46 odst. 2, § 56a odst. 2, § 72 odst. 1 a v § 93 odst. 1 písm. c) se slova „v tranzitním prostoru mezinárodního letiště“ nahrazují slovy „na mezinárodním letišti“.
V § 41 odst. 3 se slova „mezinárodní ochrany“ nahrazují slovem „azylu“.
V § 42 odst. 3 se slova „pobytovém středisku nebo v integračním azylovém středisku“ nahrazují slovy „azylovém zařízení“.
V § 42 odst. 4 se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“.
V § 43 odst. 2 a v § 78d odst. 2 se slova „o azyl“ zrušují.
V § 43 odst. 2, § 50a odst. 1 a v § 78d odst. 2 se slova „§ 42 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 42 odst. 3“.
V § 45 odst. 1 se za slova „dispozici, a“ vkládají slova „v době pobytu v azylovém zařízení“ a na konci odstavce 1 se doplňuje věta „Žadatel o udělení mezinárodní ochrany ubytovaný v přijímacím středisku je dále povinen odevzdat elektronické komunikační zařízení.“.
V § 45 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Žadatel o udělení mezinárodní ochrany ubytovaný v přijímacím středisku je dále povinen strpět osobní prohlídku a prohlídku svých věcí, je-li důvodné podezření, že neodevzdal elektronické komunikační zařízení.“.
V § 45 odst. 3 se za větu první vkládá věta „Policie věc ohrožující život či zdraví osob, alkohol nebo jinou návykovou látku nebo elektronické komunikační zařízení, nalezené při osobní prohlídce a prohlídce věcí, odebere, a předá je spolu se seznamem těchto věcí k úschově ministerstvu.“.
V § 45 odst. 5 se číslo „1“ nahrazuje číslem „2“.
Za § 46 se vkládá nový § 46a, který včetně poznámky pod čarou č. 9b zní:
§ 56 odst. 2 zákona č. 150/2002 Sb., ve znění zákona č. 165/2002 Sb.“.
V § 52 písm. c) a d) se slovo „policii“ nahrazuje slovem „ministerstvo“.
V § 53c se za slova „zdravotní péče“ vkládají slova „a zaměstnanosti“.
§ 54 včetně poznámky pod čarou č. 9d zní:
§ 50 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 161/2006 Sb. a zákona č. 379/2007 Sb.“.
V § 54a odst. 1 se vkládá nové písmeno a), které zní:
cizince, který nepodal žádost o udělení mezinárodní ochrany ve lhůtě podle § 10, na základě jeho písemné žádosti podané v průběhu této lhůty,“.
V § 62 odst. 1 se slova „a jeho dobu platnosti prodlužuje“ zrušují.
V § 63 odst. 1 se za slovo „pohlaví“ vkládají slova „rodné číslo,“.
V § 70 odst. 2 se slova „nejpozději do 30 dnů“ nahrazují slovy „v přiměřené lhůtě, nejpozději do 60 dnů“.
(13) Cizince, který požádal o dobrovolnou repatriaci (§ 54a) v přijímacím středisku na mezinárodním letišti, nebo který je z tohoto střediska povinen vycestovat, policie dopraví na hraniční přechod.“.
V § 81 odst. 1 písm. b) se slovo „bezplatné“ zrušuje.
V § 81a se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Osoba ubytovaná v přijímacím středisku nesmí do tohoto střediska vnášet, ani v tomto středisku přechovávat elektronické komunikační zařízení. Ministerstvo může elektronické komunikační zařízení odebrat a uložit je do úschovy. Osobě se elektronické komunikační zařízení navrátí po nabytí právní moci rozhodnutí ve věci mezinárodní ochrany nebo při jejím odchodu do pobytového střediska nebo na adresu místa hlášeného pobytu mimo azylové zařízení, nebo jde-li o cizince umístěného v přijímacím středisku na mezinárodním letišti, při opuštění tohoto střediska. Stejně postupuje ministerstvo, jedná-li se o elektronické komunikační zařízení odebrané policií osobám při osobní prohlídce a předané ministerstvu k úschově.“.
V § 87a se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Na cizince umístěného v azylovém zařízení uvedeném v § 73 odst. 1 nebo 2 se hledí jako na žadatele o udělení mezinárodní ochrany pro účely poskytování zdravotní péče a služeb podle § 42, s výjimkou kapesného. Finanční příspěvek (§ 43) poskytnout nelze.“.
V § 88 se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 12f zní:
„(4) Je-li to nezbytné pro zabezpečení zdravotní péče o žadatele o udělení mezinárodní ochrany, jeho dítě narozené na území, cizince, jemuž bylo uděleno vízum za účelem strpění pobytu, nebo jeho dítě narozené na území, může ministerstvo obci, na jejímž území se nachází azylové zařízení v majetku ministerstva, nebo jiné osobě přenechat do bezplatného užívání prostory v azylovém zařízení za účelem provozování zdravotnického zařízení podle zvláštního právního předpisu12f).
V § 89 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3) Je-li žadatelem o udělení mezinárodní ochrany nezletilá osoba bez doprovodu a jsou-li důvodné pochybnosti o jí udávaném věku, provede se za účelem zjištění jejího věku lékařské vyšetření. Výsledek lékařského vyšetření předloží ministerstvo soudu jako důkaz k řízení o ustanovení opatrovníka podle odstavce 1. Odmítne-li nezletilá osoba bez doprovodu provedení lékařského vyšetření, bude na ni ministerstvo pohlížet jako na zletilého žadatele o udělení mezinárodní ochrany.
(4) O možnosti určení věku pomocí lékařského vyšetření podle odstavce 3 informuje ministerstvo nezletilou osobu bez doprovodu v mateřském jazyce nebo v jazyce, ve kterém je schopna se dorozumět, ve výzvě k podání žádosti o udělení mezinárodní ochrany nebo nejpozději do 15 dnů od prohlášení o mezinárodní ochraně. V informaci ministerstvo uvede též způsob, jakým se vyšetření provádí, informuje nezletilou osobu bez doprovodu o jeho možných důsledcích a rovněž ji poučí o důsledcích odmítnutí lékařského vyšetření na posuzování její žádosti o udělení mezinárodní ochrany.“.
V § 92c se slova „§ 42 odst. 1 až 6“ nahrazují slovy „§ 42 odst. 1 až 5“ a slova „§ 73 odst. 2“ se nahrazují slovy „§ 73 odst. 4, 7 a 9“.
V § 93 odst. 1 písmeno c) zní:
poruší rozhodnutí ministerstva, kterým se nepovoluje vstup na území (§ 73 odst. 4),“.
V § 93 odst. 2 se na konci písmene o) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene p) se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno r), které zní:
poruší povinnost setrvat v přijímacím středisku až do vycestování stanovenou rozhodnutím ministerstva (§ 46a odst. 1).“.
V § 93b odst. 4 se slova „§ 93 odst. 4 písm. c)“ nahrazují slovy „§ 93 odst. 5 písm. c)“.
Změna zákona o veřejných výzkumných institucích (čl. 5)
(1) Veřejná výzkumná instituce je oprávněna podat žádost o schválení pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí (dále jen „žádost o schválení“) Ministerstvu školství, mládeže a tělovýchovy. V žádosti o schválení veřejná výzkumná instituce uvede svůj název, identifikační číslo a své sídlo.
(2) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy rozhodne o žádosti o schválení a zapíše veřejnou výzkumnou instituci do zvláštního seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí (dále jen „seznam výzkumných organizací“). Rozhodnutí o schválení veřejné výzkumné instituce pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí se vydá s platností nejméně na 5 let.
dostatečnou odbornou kvalifikaci výzkumného pracovníka ze třetí země k účasti na řešení výzkumného projektu; výzkumný pracovník je povinen svou kvalifikaci doložit ověřenou kopií dokladu o dosaženém vzdělání podle zvláštního právního předpisu33),
žadatele o udělení povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia provádějícího výzkum vedoucí k udělení akademického titulu „doktor“ nebo „doktor teologie“35),
Změna zákona o pomoci v hmotné nouzi (čl. 6)
V § 5 odst. 1 písm. a) se slova „zvláštních právních předpisů7),“ nahrazují slovy „zvláštního právního předpisu7) nebo která má na území České republiky trvalý pobyt podle zvláštního právního předpisu7a)“.
V § 5 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které včetně poznámky pod čarou č. 11a zní:
V § 16 odst. 1 se slova „je-li tato osoba na území České republiky hlášena k trvalému pobytu“ nahrazují slovy „má-li tato osoba na území České republiky trvalý pobyt“.
V § 41 větě první se slova „ , údaje o přihlášení se k trvalému pobytu a další údaje, které tvoří náležitosti žádosti podle § 72, a to v rozsahu potřebném“ nahrazují slovy „a další údaje nezbytné“, ve větě druhé se za slovo „předpisu9)“ vkládají slova „po dobu delší než 3 měsíce“ a slova „je-li tento žadatel na území České republiky hlášen k trvalému pobytu“ se nahrazují slovy „má-li tento žadatel a společně s ním posuzované osoby v České republice trvalý pobyt“.
V § 50 odst. 1 se slova „údaje o přihlášení osob k pobytu“ nahrazují slovy „další údaje nezbytné pro zjištění, zda jsou plněny podmínky stanovené tímto zákonem“.
V § 50 odst. 2 se za slova „nárok na dávku“ vkládají slova „nebo posouzení, zda je osoba neodůvodnitelnou zátěží systému“.
V § 53 odst. 1 písm. b) a v § 53 odst. 3 písm. b) bodě 20 se za slovo „azyl“ vkládají slova „nebo doplňková ochrana“.
V § 61 odst. 1 písm. c) se slova „občan členského státu Evropské unie, který je hlášen na území České republiky k pobytu podle zvláštního právního předpisu9), nebo jeho rodinný příslušník11), který je hlášen na území České republiky k pobytu podle zvláštního právního předpisu9), nestal“ nahrazují slovy „osoba uvedená v § 16 odst. 1 nestala“.
V § 61 se odst. 1 písm. d) se slova „písmenu c)“ nahrazují slovy „§ 16 odst. 1“.
V § 61 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které včetně poznámky pod čarou č. 49a zní:
§ 106 odst. 4 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění zákona č. 379/2007 Sb.“.
Změna zákona o zaměstnanosti (čl. 7)
„(3) Rodinní příslušníci občana České republiky, kteří nejsou státními příslušníky České republiky ani jiného členského státu Evropské unie, mají v právních vztazích upravených tímto zákonem stejné právní postavení jako občan České republiky, pokud tento zákon nestanoví jinak.“.
V § 97 se písmena a) a h) zrušují.
V § 98 písm. c) se za slovo „azyl“ doplňují slova „nebo doplňková ochrana“.
V § 98 se na konci písmene l) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene m) se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno n), které včetně poznámky pod čarou č. 52c zní:
„(1) Dávky státní sociální podpory náleží při splnění dále stanovených podmínek pouze fyzické osobě (dále jen „osoba“), jestliže osoba a osoby společně s ní posuzované
§ 14a a 14b zákona č. 325/1999 Sb., ve znění zákona č. 2/2002 Sb.“.
V části IX v položce 115 písmeno g) zní:
– cizincům starším 5 let a mladším 15 let
V části IX v položce 115 se doplňuje písmeno h), které zní:
– cizincům mladším 5 let
V části IX v položce 116 se doplňuje písmeno k), které zní:
Vydání průkazu o povolení k pobytuKč 500“.
V části IX v položce 116 se na konci textu ustanovení Osvobození doplňuje věta „Osvobození se nevztahuje na rodinné příslušníky, kteří nejsou občany některého z těchto států a zpoplatňované úkony nesouvisí s uplatňováním práva volného pohybu a pobytu těchto osob na území členských států Evropské unie.“.
V části IX v položce 116 v ustanovení Osvobození se dosavadní text označuje jako bod 1 a doplňuje se bod 2, který včetně poznámky pod čarou č. 66a zní:
„2. Od poplatku podle písmen a) a b) této položky je osvobozen cizinec, který požádal o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území podle zvláštního právního předpisu66a), a od poplatku podle písmen d), g) a j) cizinec, kterému již takové povolení bylo vydáno.
V části IX v poznámce položky 116 se doplňuje bod 3, který zní:
„3. Poplatek podle písmene k) této položky se vybírá, jde-li o rodinného příslušníka občana členského státu Evropské unie, občana státu, který je vázán Smlouvou o Evropském hospodářském prostoru nebo o občana státu, který je vázán mezinárodní smlouvou sjednanou s Evropskými společenstvími, který sám není občanem některého z těchto států, pokud mu již bylo vydáno povolení k pobytu na území České republiky na základě práva volného pohybu a pobytu těchto osob na území členských států Evropské unie a žádá o vydání dalšího průkazu o povolení k pobytu.“.
V části IX položka 117A zní:
„Položka 117A
– vízum k pobytu nad 90 dnů – vízum typu D nebo D+C
– vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu – vízum typu D nebo D+C
Správní úřad může od poplatku podle této položky upustit nebo poplatek snížit, pokud toto opatření slouží k podpoře kulturních zájmů, zájmů v oblasti zahraniční politiky, rozvojové politiky, jiných důležitých veřejných zájmů nebo z humanitárních důvodů.
Snížení nebo upuštění od poplatku u státních příslušníků třetí země může rovněž vyplývat z dohody o usnadnění udělování víz uzavřené mezi Evropským společenstvím a touto třetí zemí v souladu s celkovým přístupem Společenství k dohodám o usnadnění udělování víz.
Správní úřad může od poplatku podle této položky upustit, jde-li o přijetí žádosti o udělení víza na hraničním přechodu za účelem nezbytného pobytu na území České republiky při letecké tranzitní přepravě, při nouzovém přistání letadla nebo v jiných případech nouze nezaviněných cizincem anebo, jde-li o udělení víza cizinci vráceného zpět na území České republiky orgány cizího státu.
Poplatek podle této položky se vybírá i v případě, je-li prodlužována pouze doba pobytu.
Poplatky se vybírají v eurech, amerických dolarech nebo v měně třetích států, ve kterých byla přijata žádost o vízum.“.
V části XII v ustanovení Zmocnění k části XII se na konci textu bodu 1 doplňují slova „a mohou upustit od vybrání poplatku z důvodu zahraničně politického nebo jiného veřejného zájmu“.
V části XII v ustanovení Zmocnění k části XII bodě 2 se slova „a 152“ nahrazují slovy „ , 152 a 162 písm. a)“.
V části XII položka 144A zní:
letištního víza – vízum typu A
průjezdního víza – vízum typu B
víza k pobytu do 90 dnů – vízum typu C (s dobou pobytu do 3 měsíců)
víza k pobytu nad 90 dnů – vízum typu D
víza k pobytu nad 90 dnů – vízum
typu D+C
2. Přijetí žádosti o udělení víza s omezenou územní platností vízum typu B a C
Od poplatků podle této položky jsou osvobozeni rodinní příslušníci občana členského státu Evropské unie nebo občana státu, který je vázán Smlouvou o Evropském hospodářském prostoru anebo občana státu, který je vázán mezinárodní smlouvou sjednanou s Evropskými společenstvími, a to bez ohledu na jejich státní příslušnost.
Od poplatků podle této položky je osvobozeno přijetí žádosti o udělení víza do diplomatických, služebních, úředních a zvláštních pasů.
Od poplatků podle této položky jsou osvobozeni žáci, studenti, postgraduální studenti a doprovázející učitelé, kteří podnikají cesty za účelem studia nebo odborné přípravy v oblasti vzdělávání.
Od poplatků podle této položky jsou osvobozeni výzkumní pracovníci ze třetích zemí, kteří cestují v rámci Společenství za účelem provádění vědeckého výzkumu, jak je vymezeno v doporučení Evropského parlamentu a Rady č. 2005/761/ES ze dne 28. září 2005 pro usnadnění vydávání jednotných víz členskými státy pro krátkodobý pobyt výzkumných pracovníků ze třetích zemí, kteří cestují v rámci Společenství za účelem provádění vědeckého výzkumu.
Ministerstvo zahraničních věcí a zastupitelské úřady mohou v jednotlivých případech od vybíraného poplatku upustit nebo jej snížit, pokud toto opatření slouží k podpoře kulturních zájmů, zájmů v oblasti zahraniční politiky, rozvojové politiky, jiných důležitých veřejných zájmů nebo z humanitárních důvodů.
Snížení nebo upuštění od poplatku u státních příslušníků třetí země může rovněž vyplývat z dohody o usnadnění udělování víz uzavřené mezi Evropským společenstvím a touto třetí zemí v souladu s celkovým přístupem Společenství k dohodám o usnadnění udělování víz.“.
V části XII v položce 145 se slova „Kč 3 000“ nahrazují slovy „Kč 5 000“.
V části XII v položce 150 písm. b) se slova „nebo otisku úředních razítek a podpisů nutných“ nahrazují slovy „na listině i na jejím stejnopisu nebo uznání podpisu za vlastní na listinách určených“.
V části XII v položce 150 písm. d) se slova „podpisu nebo“ zrušují a slovo „nutných“ se nahrazuje slovy „(superlegalizace) na listinách určených“.
V části XII v položce 151 se písmena a) a b) zrušují.
V části XII v položce 151 písm. a) se slovo „správnosti“ nahrazuje slovem „shody“ a za slovo „fotokopie“ se doplňují slova „s listinou“.
V části XII v položce 151 písm. b) se slovo „správnosti“ nahrazuje slovy „shody předloženého“ a za slovo „fotokopie“ se vkládají slova „s listinou“.
V části XII v položce 155 se dosavadní text označuje písmenem a) a vkládá se nové písmeno b), které zní:
– občanům starším 5 let a mladším 15 let
V části XII v položce 157 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
– občanům mladším 5 let
V části XII v položce 157 písmeno e) zní:
V části XII v položce 157 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní:
V části XII v položce 157 ustanovení „Osvobození“ včetně nadpisu zní:
Vydání cestovního dokladu z moci úřední.“.
V § 20 odst. 9 zákona č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), ve znění zákona č. 136/2006 Sb., se slova „v dohodě“ nahrazují slovy „po projednání“.
Změna zákona o dočasné ochraně cizinců (čl. 12)
V § 51 odst. 2 písm. a) se za slovo „manžel“ vkládají slova „nebo partner“ a za slovo „manželství“ se vkládají slova „nebo partnerství“.
„(3) Za partnera se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která prokáže, že vstoupila do úředně potvrzeného trvalého společenství dvou osob stejného pohlaví. Partnerstvím se pro účely tohoto zákona rozumí úředně potvrzené trvalé společenství dvou osob stejného pohlaví podle věty první.“.
V příloze č. 1 bodě 7 písm. b) se za slovo „(manželky)“ vkládají slova „nebo partnera (partnerky)“.
Přehled souvislostí Verze(3) Základní údaje (4) Důvodové zprávy (1) Novelizované předpisy (11) Novelizováno (2) Aktuální k datu Historie Editorial Záložky
Souvislosti k 379/2007 Sb. bez vazby na §
od 01.08.2016 01.01.2009 - 31.07.2016 21.12.2007 - 31.12.2008

References: § 180

§ 5

§ 9
 § 15
 § 15
 § 15
 § 15
 § 18
 § 18
 § 18
 § 19
 § 23
 § 25
 § 27
 § 31
 § 26
 § 27
 § 27
 § 28
 § 31
 § 40
 § 42
 § 42
 § 42
 § 42
 § 56
 § 57
 § 27
 § 29
 § 35
 § 44
 § 44
 § 29
 § 180
 § 29
 § 29
 § 29
 § 29
 § 30
 § 42
 § 30
 § 42
 § 35
 § 42
 § 42
 § 42
 § 42
 § 37
 § 31
 § 31
 § 180
 § 42
 § 42
 § 42
 § 70
 § 42
 § 42
 § 42
 § 4
 § 4
 § 42
 § 42
 § 42
 § 42
 § 42
 § 42
 § 42
 § 42
 § 42
 § 44
 § 44
 § 44
 § 44
 § 44
 § 42
 § 31
 § 45
 § 46
 § 42
 § 180
 § 46
 § 46
 § 46
 § 46

§ 24
 zákona č. 111
 § 46
 § 42
 § 42
 § 46
 § 46
 § 47

§ 48
 § 48
 § 48
 § 50
 § 52
 § 9
 § 56
 § 56
 § 9
 § 57
 § 61
 § 61
 § 61
 § 62
 § 64
 § 114
 zákona č. 561
 § 65
 § 78
 § 68
 § 68
 § 69
 § 69

§ 12
 zákona č. 325
 zákona č. 2
 zákona č. 165
 § 69
 § 66
 § 70
 § 68
 § 87
 § 66
 § 70
 § 70
 § 70
 § 71
 § 71
 § 87
 § 75
 § 75
 § 75
 § 75
 § 77
 § 86
 § 86
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 87
 § 88
 § 91
 § 98
 § 98
 § 98
 § 102
 § 103

§ 104
 § 106
 § 107
 § 111
 § 113
 § 113
 § 118
 § 119
 § 119
 § 120
 § 123
 § 123
 § 123
 § 124
 § 124
 § 126
 § 126
 § 126
 § 128
 § 124
 § 130
 § 134
 § 135
 § 136
 § 136
 § 137
 § 137
 § 137
 § 131
 § 134
 § 136
 § 136
 § 136
 § 143
 § 144
 § 145
 § 144
 § 145
 § 145
 § 145
 § 146
 § 147
 § 147
 § 154
 § 155
 § 154
 § 154
 § 155
 § 156
 § 104
 § 156
 § 157
 § 102
 § 156
 § 157
 § 157
 § 87
 § 157
 § 158
 § 158
 § 158
 § 158
 § 158
 § 113
 § 159
 § 158
 § 159
 § 160
 § 160

§ 163
 § 163
 § 164
 § 163
 § 163
 § 124
 § 163
 § 163
 § 108
 § 108
 § 164
 § 164
 § 164
 § 86
 § 164
 § 164
 § 124
 § 164
 § 164
 § 164
 § 164
 § 164
 § 165
 § 165
 § 167
 § 167
 § 167
 § 168
 § 123
 § 124
 § 126
 § 169
 § 42
 § 169
 § 42
 § 170
 § 170
 § 170
 § 176
 § 176
 § 180

§ 180
 § 180
 § 180
 § 180
 § 180
 § 180
 § 180
 § 180
 § 180
 § 42
 § 182
 § 182
 § 1
 § 2
 § 2
 § 2
 § 15
 § 2
 § 3
 § 77
 § 4
 § 10
 § 10
 § 25
 § 16
 § 16

§ 101
 § 10
 § 13
 § 14
 § 13
 § 14
 § 13
 § 16
 § 16
 § 19
 § 21
 § 21
 § 25
 § 32
 § 32
 § 32
 soud 
 § 41
 § 46
 § 56
 § 72
 § 93
 § 41
 § 42
 § 42
 § 43
 § 78
 § 43
 § 50
 § 78
 § 45
 § 45
 § 45
 § 45
 § 46
 § 46

§ 56
 zákona č. 150
 zákona č. 165
 § 52
 § 53

§ 54

§ 50
 zákona č. 326
 zákona č. 222
 zákona č. 428
 zákona č. 161
 zákona č. 379
 § 54
 § 10
 § 62
 § 63
 § 70
 § 81
 § 81
 § 87
 § 73
 § 42
 § 88
 § 89
 § 92
 § 93
 § 93
 § 93
 § 5
 § 5
 § 16
 § 41
 § 72
 § 50
 § 50
 § 53
 § 53
 § 61
 § 16
 § 61
 § 61

§ 106
 zákona č. 326
 zákona č. 379
 § 97
 § 98
 § 98

§ 14
 zákona č. 325
 zákona č. 2
 § 20
 zákona č. 329
 zákona č. 283
 zákona č. 136
 § 51