Source: http://docplayer.cz/425985-Aproximace-komunitarni-legislativy-v-oblasti-voda.html
Timestamp: 2017-11-22 15:26:09+00:00

Document:
APROXIMACE KOMUNITÁRNÍ LEGISLATIVY v oblasti VODA - PDF
Download "APROXIMACE KOMUNITÁRNÍ LEGISLATIVY v oblasti VODA"
Karel Vojtěch Dušek
1 APROXIMACE KOMUNITÁRNÍ LEGISLATIVY v oblasti VODA Pracovní překlad SMĚRNICE 2000/60/ES EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY z 23. října 2000 ustavující rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky MINISTERSTVO ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ ODBOR OCHRANY VOD Praha, květen 2001
3 MINISTERSTVO ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ ODBOR OCHRANY VOD Pracovní překlad SMĚRNICE 2000/60/ES EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY z 23. října 2000 ustavující rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky květen 2001
4 Poznámka: Text neprošel právní ani jazykovou úpravou. Úpravy a revize překladů legislativy Evropských společenství do češtiny jsou podle projektu schváleného usnesením vlády č. 645 ze dne 30. září 1998 zajišťovány Koordinačním a revizním centrem, které je součástí odboru kompatibility Úřadu vlády České republiky. Tento překlad bude revidován v rámci postupu, kterým Koordinační a revizní centrum zajišťuje koordinaci vytváření odborné a obecné právní terminologie a revize jednotlivých pracovních překladů.
5 SMĚRNICE 2000/60/ES EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY z 23. října 2000 ustavující rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky DIRECTIVE 2000/60/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 23 October 2000 establishing a framework for Community action in the field of water policy EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE s ohledem na Smlouvu ustavující Evropské společenství a obzvláště na její čl. 175 odst. 1, s ohledem na návrh Komise 1), s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru 2), s ohledem na stanovisko Výboru regionů 3), v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy 4) a na základě společného textu schváleného Dohodovacím výborem dne 18. července 2000, vzhledem k tomu, že: 1. Voda není komerčním produktem jako ostatní výrobky, ale spíše dědictvím, které musí být chráněno, střeženo a nakládáno s ním jako takovým. 2. Závěry Semináře ministrů o vodní politice Společenství ve Frankfurtu v roce 1988 zdůraznily potřebu právních předpisů Společenství pokrývajících ekologickou kvalitu. Rada ve svém usnesení z 28. června ) požádala Komisi, aby předložila návrhy na zlepšení ekologické kvality povrchových vod Společenství. 3. Prohlášení Semináře ministrů o podzemních vodách konaného v roce 1991 v Haagu vyjádřilo potřebu opatření, která by odvrátila dlouhodobé zhoršování jakosti a snižování množství sladkých vod, a požadovalo, aby byl do roku 2000 uskutečněn program činností zaměřený na udržitelné hospodaření a ochranu zdrojů sladkých vod. Rada ve svých THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 175(1) thereof, Having regard to the proposal from the Commission 1), Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 2), Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 3), Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty 4), and in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on 18 July 2000, Whereas: (1) Water is not a commercial product like any other but, rather, a heritage which must be protected, defended and treated as such. (2) The conclusions of the Community Water Policy Ministerial Seminar in Frankfurt in 1988 highlighted the need for Community legislation covering ecological quality. The Council in its resolution of 28 June ) asked the Commission to submit proposals to improve ecological quality in Community surface waters. (3) The declaration of the Ministerial Seminar on groundwater held at The Hague in 1991 recognised the need for action to avoid long-term deterioration of freshwater quality and quantity and called for a programme of actions to be implemented by the year 2000 aiming at sustainable management and protection of freshwater resources. In its resolutions 1) Úř. věst. C 184, , s. 20, Úř. věst. C 16, , s. 14 a Úř. věst. C 108, , s ) Úř. věst. C 335, , s ) Úř. věst. C 180, , s ) Stanovisko Evropského parlamentu z 11. února 1999 (Úř. věst. C 150, , s. 419), potvrzené 16. září 1999, Společné stanovisko Rady z 22. října 1999 (Úř. věst. C 343, , s. 1). Rozhodnutí Evropského parlamentu ze 7. září 2000 a rozhodnutí Rady ze 14. září ) Úř. věst. C 209, , s. 3. 1) OJ C 184, , p. 20, OJ C 16, , p. 14 and OJ C 108, , p ) OJ C 335, , p ) OJ C 180, , p ) Opinion of the European Parliament of 11 February 1999 (OJ C 150, , p. 419), confirmed on 16 September 1999, and Council Common Position of 22 October 1999 (OJ C 343, , p. 1). Decision of the European Parliament of 7 September 2000 and Decision of the Council of 14 September ) OJ C 209, , p. 3. 1
6 usneseních z 25. února ) a z 20. února ) uložila zpracovat akční program pro podzemní vody a revizi směrnice Rady 80/68/EHS 8) ze 17. prosince 1979 o ochraně podzemních vod před znečištěním určitými nebezpečnými látkami jako součást celkové politiky pro ochranu sladkých vod. 4. Vody ve Společenství podléhají vzrůstajícím nárokům vyplývajícím ze stále rostoucích požadavků na dostatečné množství vody dobré jakosti ke všem účelům. Dne 10. listopadu 1995 uvedla Evropská agentura pro životní prostředí ve své zprávě Životní prostředí v Evropské Unii aktualizované sdělení o stavu životního prostředí, které potvrdilo potřebu opatření na ochranu vod Společenství jak z hlediska jakosti tak i množství. 5. Dne 18. prosince 1995 přijala Rada závěry požadující mimo jiné vypracování návrhu nové rámcové směrnice ustavující základní zásady trvale udržitelné vodní politiky v Evropské Unii a vyzvala Komisi k předložení návrhu. 6. Dne 21. února 1996 schválila Komise Sdělení Evropskému parlamentu a Radě o vodní politice Evropského společenství, které stanovuje zásady vodní politiky Společenství. 7. Dne 9. září 1996 předložila Komise návrh rozhodnutí Evropského Parlamentu a Rady o akčním programu pro integrovanou ochranu podzemních vod a hospodaření s nimi 9). V tomto návrhu Komise zdůraznila potřebu stanovení postupů pro regulaci odběrů sladkých vod a pro monitoring jakosti a množství sladkých vod. 8. Dne 29. května schválila Komise sdělení Evropskému Parlamentu a Radě o uvážlivém využívání a zachování mokřadů, které uznalo jejich důležitou funkci pro ochranu vodních zdrojů. 9. Je nezbytné vytvořit provázanou vodní politiku Společenství. 10. Rada dne 25. června 1996, Výbor regionů 19. září 1996, Hospodářský a sociální výbor 26. září 1996 a Evropský parlament 23. října 1996 vyzvaly Komisi, aby předložila návrh směrnice Rady ustavující rámec evropské vodní politiky. 6) Úř. věst. C 59, , s. 2. 7) Úř. věst. C 49, , s. 1. 8) Úř. věst. L 20, , s. 43. Směrnice ve znění směrnice 91/692/EHS (Úř. věst. L 377, , s. 48). 9) Úř. věst. C 355, , s. 1. of 25 February ) and 20 February ), the Council requested an action programme for groundwater and a revision of Council Directive 80/68/EEC 8) of 17 December 1979 on the protection of groundwater against pollution caused by certain dangerous substances, as part of an overall policy on freshwater protection. (4) Waters in the Community are under increasing pressure from the continuous growth in demand for sufficient quantities of good quality water for all purposes. On 10 November 1995, the European Environment Agency in its report Environment in the European Union 1995 presented an updated state of the environment report, confirming the need for action to protect Community waters in qualitative as well as in quantitative terms. (5) On 18 December 1995, the Council adopted conclusions requiring, inter alia, the drawing up of a new framework Directive establishing the basic principles of sustainable water policy in the European Union and inviting the Commission to come forward with a proposal. (6) On 21 February 1996 the Commission adopted a communication to the European Parliament and the Council on European Community water policy setting out the principles for a Community water policy. (7) On 9 September 1996 the Commission presented a proposal for a Decision of the European Parliament and of the Council on an action programme for integrated protection and management of groundwater 9). In that proposal the Commission pointed to the need to establish procedures for the regulation of abstraction of freshwater and for the monitoring of freshwater quality and quantity. (8) On 29 May 1995 the Commission adopted a communication to the European Parliament and the Council on the wise use and conservation of wetlands, which recognised the important functions they perform for the protection of water resources. (9) It is necessary to develop an integrated Community policy on water. (10) The Council on 25 June 1996, the Committee of the Regions on 19 September 1996, the Economic and Social Committee on 26 September 1996, and the European Parliament on 23 October 1996 all requested the Commission to come forward with a proposal for a Council Directive establishing a framework for a European water policy. 6) OJ C 59, , p. 2. 7) OJ C 49, , p. 1. 8) OJ L 20, , p. 43. Directive as amended by Directive 91/692/EEC (OJ L 377, , p. 48). 9) OJ C 355, , p. 1. 2
7 11. Podle článku 174 Smlouvy má politika Společenství pro životní prostředí přispět k prosazování cílů zachování, ochrany a zvýšení kvality životního prostředí, při uváženém a rozumném využívání přírodních zdrojů a má být založena na principu předběžné opatrnosti, na principech přijímání preventivních opatření, nápravy škod na životním prostředí prvotně u zdroje a na principu, že znečišťovatel má platit. 12. Ve smyslu článku 174 Smlouvy má Společenství vzít při přípravě své politiky životního prostředí v úvahu dostupné vědecké a odborné údaje, podmínky životního prostředí v různých oblastech Společenství a ekonomický a sociální rozvoj Společenství jako celku a vyvážený rozvoj svých regionů, jakož i potenciální přínosy a náklady související s realizací nebo absencí opatření. 13. Ve Společenství existují rozdílné podmínky a potřeby, které vyžadují různá specifická řešení. Tato rozdílnost má být zohledněna při plánování a provádění opatření k zajištění ochrany a udržitelného užívání vod v rámci povodí. Rozhodnutí mají být přijímána co nejblíže k místům, kde je voda ovlivňována nebo užívána. Přednost má být dávána působnosti členských států v rámci jejich kompetencí prostřednictvím návrhů programů opatření přizpůsobených regionálním a místním podmínkám. 14. Úspěšné uplatnění této směrnice závisí na úzké spolupráci a provázané činnosti na úrovni Společenství, členských států a na místní úrovni, jakož i na informovanosti, konzultacích a zapojení veřejnosti včetně uživatelů. 15. Zásobování vodou je službou v obecném zájmu, jak je vyjádřeno ve sdělení Komise o službách v obecném zájmu v Evropě 10). 16. Je nutná hlubší integrace udržitelného hospodaření s vodou do ostatních sektorů politiky Společenství, jako je energetika, doprava, zemědělství, rybářství, regionální politika a turistika. Tato směrnice má poskytnout základ pro pokračující dialog a rozvoj strategií k dalšímu sbližování sektorových politik. Tato směrnice může též významně přispět ke spolupráci mezi členskými státy v dalších oblastech, mimo jiné v rámci Perspektivy rozvoje v evropském prostoru (ESDP). 17. Účinná a důsledná vodní politika musí vzít v úvahu zranitelnost vodních ekosystémů ležících v blízkosti pobřeží a ústí řek, zálivů nebo relativně uzavřených moří, neboť jejich rovnováha je silně (11) As set out in Article 174 of the Treaty, the Community policy on the environment is to contribute to pursuit of the objectives of preserving, protecting and improving the quality of the environment, in prudent and rational utilisation of natural resources, and to be based on the precautionary principle and on the principles that preventive action should be taken, environmental damage should, as a priority, be rectified at source and that the polluter should pay. (12) Pursuant to Article 174 of the Treaty, in preparing its policy on the environment, the Community is to take account of available scientific and technical data, environmental conditions in the various regions of the Community, and the economic and social development of the Community as a whole and the balanced development of its regions as well as the potential benefits and costs of action or lack of action. (13) There are diverse conditions and needs in the Community which require different specific solutions. This diversity should be taken into account in the planning and execution of measures to ensure protection and sustainable use of water in the framework of the river basin. Decisions should be taken as close as possible to the locations where water is affected or used. Priority should be given to action within the responsibility of Member States through the drawing up of programmes of measures adjusted to regional and local conditions. (14) The success of this Directive relies upon close cooperation and coherent action at Community, Member States and local level as well as on information, consultation and involvement of the public, including users. (15) The supply of water is a service of general interest as defined in the Commission communication on services of general interest in Europe 10). (16) Further integration of sustainable management of water into other Community policy areas such as energy, transport, agriculture, fisheries, regional policy and tourism is necessary. This Directive should provide a basis for a continued dialogue and for the development of strategies towards a further integration of policy areas. This Directive can also make an important contribution to other areas of cooperation between Member States, inter alia, the European spatial development perspective (ESDP). (17) An effective and coherent water policy must take account of the vulnerability of aquatic ecosystems located near the coast and estuaries or in gulfs or relatively closed seas, as their equilibrium is 10) Úř. věst. C 281, , s ) OJ C 281, , p. 3. 3
8 ovlivněna jakostí vnitrozemských vod, které do nich vyúsťují. Ochrana stavu vod v rámci povodí přinese ekonomický užitek tím, že přispěje k ochraně rybích společenstev, včetně společenstev ryb v pobřežních oblastech. 18. Vodní politika Společenství vyžaduje průhledný, účinný a důsledný právní rámec. Společenství má zajistit obecné principy a celkový rámec pro příslušná opatření. Tato směrnice má takový rámec poskytnout a koordinovat, integrovat a v delší perspektivě dále rozvíjet společné principy a struktury pro ochranu a udržitelné užívání vod v rámci Společenství v souladu se zásadami subsidiarity. 19. Tato směrnice usiluje o udržení a zlepšení vodního prostředí ve Společenství. Tento účel se v první řadě týká jakosti příslušných vod. Řízení množství je podpůrným prvkem při dosahování dobré jakosti vod, a proto mají rovněž být přijata opatření týkající se množství, podporující cíl zajištění dobré jakosti. 20. Kvantitativní stav útvaru podzemní vody může mít vliv na ekologickou kvalitu povrchových vod a suchozemských ekosystémů spojených s takovým útvarem podzemní vody. 21. Společenství a členské státy jsou smluvními stranami různých mezinárodních dohod obsahujících důležité závazky na ochranu mořských vod před znečištěním, zejména úmluvy o ochraně mořského prostředí v oblasti Baltského moře, podepsané v Helsinkách 9. dubna 1992 a schválené rozhodnutím Rady 94/157/ES 11), úmluvy o ochraně mořského prostředí v severovýchodním Atlantiku, podepsané v Paříži 22. září 1992 a schválené rozhodnutím Rady 98/249/ES 12) a úmluvy o ochraně Středozemního moře před znečištěním, podepsané 16. února 1976 v Barceloně a schválené rozhodnutím Rady 77/585/EHS 13) a jejím Protokolem o ochraně Středozemního moře před znečištěním ze zdrojů na pevnině, podepsaným v Aténách 17. května 1980 a schváleným rozhodnutím Rady 83/101/EHS 14). Tato směrnice má přispět a umožnit Společenství a členským státům splnit tyto závazky. 22. Tato směrnice má přispět k cílenému snižování vypouštění nebezpečných látek do vod. strongly influenced by the quality of inland waters flowing into them. Protection of water status within river basins will provide economic benefits by contributing towards the protection of fish populations, including coastal fish populations. (18) Community water policy requires a transparent, effective and coherent legislative framework. The Community should provide common principles and the overall framework for action. This Directive should provide for such a framework and coordinate and integrate, and, in a longer perspective, further develop the overall principles and structures for protection and sustainable use of water in the Community in accordance with the principles of subsidiarity. (19) This Directive aims at maintaining and improving the aquatic environment in the Community. This purpose is primarily concerned with the quality of the waters concerned. Control of quantity is ancillary element in securing good water quality and therefore measures on quantity, serving the objective of ensuring good quality, should also be established. (20) The quantitative status of a body of groundwater may have an impact on the ecological quality of surface waters and terrestrial ecosystems associated with that groundwater body. (21) The Community and Member States are party to various international agreements containing important obligations on the protection of marine waters from pollution, in particular the Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, signed in Helsinki on 9 April 1992 and approved by Council Decision 94/157/EC 11), the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic, signed in Paris on 22 September 1992 and approved by Council Decision 98/249/EC 12), and the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea Against Pollution, signed in Barcelona on 16 February 1976 and approved by Council Decision 77/585/EEC 13), and its Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea Against Pollution from Land- Based Sources, signed in Athens on 17 May 1980 and approved by Council Decision 83/101/EEC 14). This Directive is to make a contribution towards enabling the Community and Member States to meet those obligations. (22) This Directive is to contribute to the progressive reduction of emissions of hazardous substances to water. 11) Úř. věst. L 73, , s ) Úř. věst. L 104, , s ) Úř. věst. L 240, , s ) Úř. věst. L 67, , s ) OJ L 73, , p ) OJ L 104, , p ) OJ L 240, ,p ) OJ L 67, , p. 1. 4
9 23. Je třeba společných principů pro koordinaci úsilí členských států ke zlepšení ochrany vod Společenství z hlediska množství a jakosti, k podpoře udržitelného užívání vod, k řešení problémů na vodách přesahujících hranice, k ochraně vodních a suchozemských ekosystémů a mokřadů přímo na nich závislých a k zachování a rozvoji potenciálního užívání vod Společenství. 24. Dobrá jakost vody přispěje k zajištění zásobování obyvatelstva pitnou vodou. 25. Má být stanovena obecná definice stavu vod, pokud jde o jejich jakost, a ve vztahu k účelům ochrany životního prostředí, i definice množství. Mají být stanoveny environmentální cíle k tomu, aby bylo dosaženo dobrého stavu povrchových a podzemních vod v celém Společenství a na úrovni Společenství zabráněno zhoršování stavu vod. 26. Členské státy mají usilovat o dosažení přinejmenším dobrého stavu vod prostřednictvím stanovení a zavedení nezbytných opatření v rámci integrovaných programů opatření, a to s ohledem na existující požadavky Společenství. Tam kde dobrý stav vody již existuje, má být udržován. U podzemních vod má být navíc k požadavku dobrého stavu identifikován a zvrácen jakýkoliv významný a trvalý vzestupný trend koncentrace kterékoliv znečišťující látky. 27. Konečným cílem této směrnice je dosáhnout eliminace prioritních nebezpečných látek a přispět k dosažení takových koncentrací látek v mořském prostředí, které jsou blízké k hodnotám jejich přirozeného výskytu. 28. Povrchové a podzemní vody jsou v zásadě obnovitelné přírodní zdroje; obzvláště úkol zajistit dobrý stav podzemních vod vyžaduje včasné zásahy a trvalé dlouhodobé plánování ochranných opatření s ohledem na přirozené zpoždění při jejich vytváření a obnově. Tento časový posun ve zlepšení stavu je třeba vzít v úvahu v harmonogramech při určování opatření pro dosažení dobrého stavu podzemních vod a zvrácení každého významného a trvalého vzestupného trendu koncentrace kterékoliv znečišťující látky v podzemních vodách. 29. Při snaze dosáhnout cílů stanovených touto směrnicí a při tvorbě programu opatření k jejich zajištění, mohou členské státy rozdělit program opatření na etapy, aby rozložily náklady na jeho implementaci. 30. K zajištění plné a důsledné implementace této směrnice má být jakékoliv zpoždění podloženo odpovídajícími, jasnými a průhlednými kriterii a zdůvodněno členskými státy v plánech povodí. (23) Common principles are needed in order to coordinate Member States efforts to improve the protection of Community waters in terms of quantity and quality, to promote sustainable water use, to contribute to the control of transboundary water problems, to protect aquatic ecosystems, and terrestrial ecosystems and wetlands directly depending on them, and to safeguard and develop the potential uses of Community waters. (24) Good water quality will contribute to securing the drinking water supply for the population. (25) Common definitions of the status of water in terms of quality and, where relevant for the purpose of the environmental protection, quantity should be established. Environmental objectives should be set to ensure that good status of surface water and groundwater is achieved throughout the Community and that deterioration in the status of waters is prevented at Community level. (26) Member States should aim to achieve the objective of at least good water status by defining and implementing the necessary measures within integrated programmes of measures, taking into account existing Community requirements. Where good water status already exists, it should be maintained. For groundwater, in addition to the requirements of good status, any significant and sustained upward trend in the concentration of any pollutant should be identified and reversed. (27) The ultimate aim of this Directive is to achieve the elimination of priority hazardous substances and contribute to achieving concentrations in the marine environment near background values for naturally occurring substances. (28) Surface waters and groundwaters are in principle renewable natural resources; in particular, the task of ensuring good status of groundwater requires early action and stable long-term planning of protective measures, owing to the natural time lag in its formation and renewal. Such time lag for improvement should be taken into account in timetables when establishing measures for the achievement of good status of groundwater and reversing any significant and sustained upward trend in the concentration of any pollutant in groundwater. (29) In aiming to achieve the objectives set out in this Directive, and in establishing a programme of measures to that end, Member States may phase implementation of the programme of measures in order to spread the costs of implementation. (30) In order to ensure a full and consistent implementation of this Directive any extensions of timescale should be made on the basis of appropriate, evident and transparent criteria and be justified by the Member States in the river basin management plans. 5
10 31. V případech, kdy je vodní útvar natolik ovlivněn lidskou činností nebo jeho přírodní poměry jsou takové, že dosažení dobrého stavu by bylo neproveditelné nebo neúměrně nákladné, mohou být na základě odpovídajících, jasných a průhledných kriterií stanoveny méně přísné environmentální cíle a mají být podstoupeny všechny schůdné kroky, aby se zamezilo jakémukoliv dalšímu zhoršování stavu vod. 32. Ve specifických podmínkách mohou existovat důvody pro výjimky z požadavku na zamezení dalšího zhoršování nebo dosažení dobrého stavu, pokud je neúspěch výsledkem neočekávaných nebo výjimečných okolností, zejména povodní nebo suchých období, nebo z důvodů nadřazeného veřejného zájmu, nově změněných fyzikálních poměrů v útvaru povrchové vody nebo změn hladin u útvarů podzemní vody, za předpokladu, že se podstoupí všechny dostupné kroky ke zmírnění nepříznivých vlivů na stav vodního útvaru. 33. Cíl dosažení dobrého stavu vod má být uplatňován pro každé povodí, aby tak mohla být koordinována opatření ve vztahu k povrchovým a podzemním vodám náležejícím ke stejnému ekologickému, hydrologickému a hydrogeologickému systému. 34. Za účelem ochrany životního prostředí je třeba většího provázání kvalitativních a kvantitativních aspektů jak povrchových, tak podzemních vod se zřetelem na přirozené odtokové poměry v rámci hydrologického cyklu. 35. V povodích, kde může mít užívání vod přeshraniční účinky, mají být požadavky na dosažení environmentálních cílů stanovené touto směrnicí, a zvláště všechny programy opatření, koordinovány v celé oblasti povodí. Pro povodí přesahující hranice Společenství mají členské státy usilovat o zajištění odpovídající koordinace s příslušnými nečlenskými státy. Tato směrnice má přispět k plnění závazků Společenství podle mezinárodních úmluv o ochraně vod a hospodaření s nimi, zejména úmluvy Spojených národů o ochraně a využívání hraničních vodních toků a mezinárodních jezer, schválené rozhodnutím Rady 95/308/ES 15), a každé návazné dohody o její aplikaci. 36. Je nutné, aby byly provedeny analýzy charakteristik povodí a dopadů lidské činnosti, stejně jako ekonomická analýza užívání vod. Vývoj stavu vod má být sledován členskými státy na systematickém a srovnatelném základě v rámci celého Společenství. Tyto informace jsou nezbytné k poskytnutí spolehlivého základu členským státům (31) In cases where a body of water is so affected by human activity or its natural condition is such that it may be unfeasible or unreasonably expensive to achieve good status, less stringent environmental objectives may be set on the basis of appropriate, evident and transparent criteria, and all practicable steps should be taken to prevent any further deterioration of the status of waters. (32) There may be grounds for exemptions from the requirement to prevent further deterioration or to achieve good status under specific conditions, if the failure is the result of unforeseen or exceptional circumstances, in particular floods and droughts, or, for reasons of overriding public interest, of new modifications to the physical characteristics of a surface water body or alterations to the level of bodies of groundwater, provided that all practicable steps are taken to mitigate the adverse impact on the status of the body of water. (33) The objective of achieving good water status should be pursued for each river basin, so that measures in respect of surface water and groundwaters belonging to the same ecological, hydrological and hydrogeological system are coordinated. (34) For the purposes of environmental protection there is a need for a greater integration of qualitative and quantitative aspects of both surface waters and groundwaters, taking into account the natural flow conditions of water within the hydrological cycle. (35) Within a river basin where use of water may have transboundary effects, the requirements for the achievement of the environmental objectives established under this Directive, and in particular all programmes of measures, should be coordinated for the whole of the river basin district. For river basins extending beyond the boundaries of the Community, Member States should endeavour to ensure the appropriate coordination with the relevant nonmember States. This Directive is to contribute to the implementation of Community obligations under international conventions on water protection and management, notably the United Nations Convention on the protection and use of transboundary water courses and international lakes, approved by Council Decision 95/308/EC 15) and any succeeding agreements on its application. (36) It is necessary to undertake analyses of the characteristics of a river basin and the impacts of human activity as well as an economic analysis of water use. The development in water status should be monitored by Member States on a systematic and comparable basis throughout the Community. This information is necessary in order to provide a sound 15) Úř. věst. L 186, , s ) OJ L 186, , p
11 k vytvoření programů opatření směřujících k dosažení cílů stanovených touto Směrnicí. 37. Členské státy mají určit vody užívané pro odběr pitné vody a zajistit dosažení souladu se směrnicí Rady 80/778/EHS z 15. července 1980, týkající se jakosti vody určené k lidské spotřebě 16). 38. Využití ekonomických nástrojů může být vhodné jako součást programu opatření. Přitom má být vzata v úvahu zásada návratnosti nákladů na vodohospodářské služby, včetně nákladů na životní prostředí a vodní zdroje spojených s poškozením nebo nepříznivým ovlivněním vodního prostředí, a to zejména v souladu s principem, že znečišťovatel platí. Pro tento účel bude nezbytná ekonomická analýza vodohospodářských služeb založená na dlouhodobé předpovědi nabídky a poptávky po vodě v oblasti povodí. 39. Je zapotřebí předcházet nebo snížit vliv nehod, v důsledku kterých jsou vody havarijně znečištěny. Cíleně zaměřená opatření by měla být součástí programu opatření. 40. S ohledem na prevenci a omezování znečištění má být vodní politika Společenství založena na sdruženém přístupu s využitím omezování znečistění u zdroje stanovením hodnot emisních limitů a standardů environmentální kvality. 41. Pokud jde o množství vody, mají být stanoveny všeobecné zásady pro regulaci odběrů a vzdouvání vody, aby byla zajištěna trvalá environmentální udržitelnost dotčených vodních systémů. 42. Společné standardy environmentální kvality a emisní limity pro určité skupiny nebo druhy znečišťujících látek mají být jako minimální požadavky stanoveny právními předpisy Společenství. Opatření k přijetí takovýchto standardů mají být zajištěna na úrovni Společenství. 43. Znečišťování vypouštěním, emisemi nebo úniky prioritních nebezpečných látek se musí zastavit nebo postupně odstranit. Evropský parlament a Rada se mají, na návrh Komise, dohodnout na látkách, které budou považovány z hlediska zásahu za prioritní, a na specifických opatřeních, která mají být přijata proti znečišťování vod těmito látkami, přičemž je třeba vzít do úvahy všechny významné zdroje a stanovit nákladově efektivní a proporcionální úroveň a kombinaci omezujících opatření. 44. Při identifikaci prioritních nebezpečných látek má být vzat v úvahu princip předběžné opatrnosti, opírající se zejména o určení všech potenciálně nepříznivých vlivů příslušného výrobku a odborné posouzení rizika. 16) Úř. věst. L 229, , s. 11. Směrnice ve znění směrnice 98/83/ES (Úř. věst. L 330, , s. 32). basis for Member States to develop programmes of measures aimed at achieving the objectives established under this Directive. (37) Member States should identify waters used for the abstraction of drinking water and ensure compliance with Council Directive 80/778/EEC of 15 July 1980 relating to the quality of water intended for human consumption 16). (38) The use of economic instruments may be appropriate as part of a programme of measures. The principle of recovery of the costs of water services, including environmental and resource costs associated with damage or negative impact on the aquatic environment should be taken into account in accordance with, in particular, the polluter-pays principle. An economic analysis of water services based on long-term forecasts of supply and demand for water in the river basin district will be necessary for this purpose. (39) There is a need to prevent or reduce the impact of incidents in which water is accidentally polluted. Measures with the aim of doing so should be included in the programme of measures. (40) With regard to pollution prevention and control, Community water policy should be based on a combined approach using control of pollution at source through the setting of emission limit values and of environmental quality standards. (41) For water quantity, overall principles should be laid down for control on abstraction and impoundment in order to ensure the environmental sustainability of the affected water systems. (42) Common environmental quality standards and emission limit values for certain groups or families of pollutants should be laid down as a minimum requirements in Community legislation. Provisions for the adoption of such standards at Community level should be ensured. (43) Pollution through the discharge, emission or loss of priority hazardous substances must cease or be phased out. The European Parliament and the Council should, on a proposal from the Commission, agree on the substances to be considered for action as a priority and on specific measures to be taken against pollution of water by those substances, taking into account all significant sources and identifying the cost-effective and proportionate level and combination of controls. (44) In identifying priority hazardous substances, account should be taken of the precautionary principle, relying in particular on the determination of any potentially adverse effects of the product and on a scientific assessment of the risk. 16) OJ L 229, , p. 11. Directive as last amended by Directive 98/83/EC (OJ L 330, , p. 32). 7
12 45. Členské státy mají přijmout opatření k odstranění znečištění povrchových vod prioritními látkami a k cílenému snižování znečištění dalšími látkami, což by jinak znemožnilo členským státům dosáhnout příslušných cílů pro útvary povrchových vod. 46. Pro zajištění účasti veřejnosti včetně uživatelů vody na sestavování a aktualizaci plánů povodí je nezbytné poskytovat patřičné informace o plánovaných opatřeních a podávat zprávu o postupu jejich realizace s ohledem na zapojení veřejnosti před přijetím konečných rozhodnutí o nutných opatřeních. 47. Tato směrnice má vytvořit mechanizmy přístupu k překážkám bránícím postupu při zlepšování stavu vod tam, kde spadají mimo působnost legislativy Společenství vztahující se k vodě, a to s ohledem na vytvoření vhodných strategií Společenství pro jejich překonání. 48. Komise má každoročně předložit aktualizovaný plán všech záměrů, které má v úmyslu navrhnout pro oblast vod. 49. Jako součást této směrnice mají být stanoveny technické specifikace zajišťující jednotný přístup v rámci Společenství. Kriteria pro hodnocení stavu vod jsou důležitým krokem vpřed. Přizpůsobování určitých technických prvků technickému pokroku a normalizace monitorování, vzorkování a analytických metod mají být schváleny procedurou výboru. K podpoře důkladného pochopení a důsledné aplikace kritérií pro charakterizaci oblastí povodí a hodnocení stavu vod může Komise přijmout pokyny určující způsob použití těchto kritérií. 50. Opatření nezbytná pro zavedení této směrnice mají být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. června 1999 stanovujícím postupy pro uplatnění výkonných pravomocí udělených Komisi 17). 51. Zavedením této směrnice má být dosaženo přinejmenším stejného stupně ochrany vod, jaký je zajištěn určitými předchozími předpisy, které tudíž mají být zrušeny, jakmile budou plně zavedena ustanovení této směrnice. 52. Ustanovení této směrnice přebírají rámec pro omezování znečištění nebezpečnými látkami zavedený podle směrnice 76/464/EHS 18). Ta má být proto zrušena, jakmile budou ustanovení této směrnice plně zavedena. 17) Úř. věst. C 184, , s ) Úř. věst. L 129, , s. 23. Směrnice ve znění směrnice 91/692/EHS (Úř. věst. L 377, , s. 48). (45) Member States should adopt measures to eliminate pollution of surface water by the priority substances and progressively to reduce pollution by other substances which would otherwise prevent Member States from achieving the objectives for the bodies of surface water. (46) To ensure the participation of the general public including users of water in the establishment and updating of river basin management plans, it is necessary to provide proper information of planned measures and to report on progress with their implementation with a view to the involvement of the general public before final decisions on the necessary measures are adopted. (47) This Directive should provide mechanisms to address obstacles to progress in improving water status when these fall outside the scope of Community water legislation, with a view of developing appropriate Community strategies for overcoming them. (48) The Commission should present annually an updated plan for any initiatives which it intends to propose for the water sector. (49) Technical specifications should be laid down to ensure a coherent approach in the Community as part of this Directive. Criteria for evaluation of water status are an important step forward. Adaptation of certain technical elements to technical development and the standardisation of monitoring, sampling and analysis methods should be adopted by committee procedure. To promote a thorough understanding and consistent application of the criteria for characterisation of the river basin districts and evaluation of water status, the Commission may adopt guidelines on the application of these criteria. (50) The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission 17). (51) The implementation of this Directive is to achieve a level of protection of waters at least equivalent to that provided in certain earlier acts, which should therefore be repealed once the relevant provision of this Directive have been fully implemented. (52) The provisions of this Directive take over the framework for control of pollution by dangerous substances established under Directive 76/464/EEC 18). That Directive should therefore be repealed once the relevant provision of this Directive have been fully implemented 17) OJ C 184, , p ) OJ L 129, , p. 23. Directive as last amended by Directive 91/692/EEC (OJ L 377, , p. 48). 8
13 53. Má být zajištěno plné zavedení a vymahatelnost existující environmentální legislativy k ochraně vod. Je zapotřebí zajistit řádnou aplikaci ustanovení realizujících tuto směrnici v rámci Společenství prostřednictvím odpovídajících sankcí podle legislativy členských států. Takovéto sankce mají být účinné, úměrné a odrazující, PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: (53) Full implementation and enforcement of existing environmental legislation for the protection of waters should be ensured. It is necessary to ensure the proper application of the provisions implementing this Directive throughout the Community by appropriate penalties provided for in Member States legislation. Such penalties should be effective, proportionate and dissuasive, HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: Článek 1 Účel Účelem této směrnice je stanovit rámec pro ochranu vnitrozemských povrchových vod, brakických vod, pobřežních vod a podzemních vod, který: a) zabrání dalšímu zhoršování a ochrání a zlepší stav vodních ekosystémů a, s ohledem na jejich potřebu vody, suchozemských ekosystémů a mokřadů přímo závisejících na vodních ekosystémech; b) podpoří trvale udržitelné užívání vod založené na dlouhodobé ochraně dosažitelných vodních zdrojů; c) povede ke zvýšené ochraně a zlepšení vodního prostředí, mimo jiné též prostřednictvím specifických opatření pro cílené snižování vypouštění, emisí a úniků prioritních látek a zastavení nebo postupné odstranění vypouštění, emisí a úniků prioritních nebezpečných látek; d) zajistí cílené snižování znečištění podzemních vod a zabrání jejich dalšímu znečišťování, a e) přispěje ke zmírnění účinků povodní a období sucha a tím i k: zajištění dostatečných zásob povrchových vod a podzemních vod dobré jakosti potřebných pro udržitelné, vyvážené a vyrovnané užívání vod; významnému snížení znečištění podzemních vod; ochraně teritoriálních a mořských vod, a dosažení cílů příslušných mezinárodních dohod včetně těch, které jsou zaměřeny na předcházení a odstraňování znečištění mořského prostředí, v souladu s opatřeními Společenství podle čl. 16 odst. 3 k zastavení nebo postupnému odstranění vypouštění, emisí a úniků prioritních nebezpečných látek, s konečným cílem dosáhnout koncentrací v mořském prostředí blízkých hodnotám Article 1 Purpose The purpose of this Directive is to establish a framework for the protection of inland surface waters, transitional waters, coastal waters and groundwater which: (a) prevents further deterioration and protects and enhances the status of aquatic ecosystems and, with regard to their water needs, terrestrial ecosystems and wetlands directly depending on the aquatic ecosystems; (b) promotes sustainable water use based on a long-term protection of available water resources; (c) aims at enhanced protection and improvement of the aquatic environment, inter alia, through specific measures for the progressive reduction of discharges, emissions and losses of priority substances and the cessation or phasing-out of discharges, emissions and losses of the priority hazardous substances; (d) ensures the progressive reduction of pollution of groundwater and prevents its further pollution, and (e) contributes to mitigating the effects of floods and droughts and thereby contributes to: the provision of the sufficient supply of good quality surface water and groundwater as needed for sustainable, balanced and equitable water use; a significant reduction in pollution of groundwater; the protection of territorial and marine waters, and achieving the objectives of relevant international agreements including those which aim to prevent and eliminate pollution of the marine environment, by Community action under Article 16(3) to cease or phase out discharges, emissions and losses of priority hazardous substances, with the ultimate aim of achieving concentrations in the marine environment near background 9
14 pozadí pro přirozeně se vyskytující látky a blízkých nule pro uměle vyráběné syntetické látky. Článek 2 Definice Pro účely této směrnice platí následující definice: 1. Povrchové vody jsou vnitrozemské vody s výjimkou vod podzemních, brakické a pobřežní vody; ve vztahu k problematice chemického stavu zahrnou též teritoriální vody. 2. Podzemní vody jsou veškeré vody pod zemským povrchem v pásmu nasycení a v přímém kontaktu s horninovým prostředím nebo půdním podložím. 3. Vnitrozemské vody jsou veškeré stojaté nebo tekoucí vody na zemském povrchu a všechny podzemní vody na straně pevniny od základní čáry, od které se měří šířka teritoriálních vod. 4. Řeka je útvar vnitrozemské vody tekoucí v převážné části po zemském povrchu, který ale může téci v části toku pod povrchem. 5. Jezero je útvar stojaté vnitrozemské povrchové vody. 6. Brakické vody jsou útvary povrchové vody poblíž ústí řek, které jsou svou povahou částečně slané v důsledku jejich blízkosti k pobřežním vodám, avšak jsou podstatně ovlivněné přítokem sladké vody. 7. Pobřežní vody jsou povrchové vody nacházející se směrem k pevnině od čáry, jejíž každý bod je ve vzdálenosti jedné námořní míle směrem do moře z nejbližšího bodu základní čáry, od které se měří šířka teritoriálních vod, dosahující tam, kde je to odpovídá situaci, až k vnější hranici brakických vod. 8. Umělý vodní útvar je útvar povrchové vody vytvořený lidskou činností. 9. Silně ovlivněný vodní útvar je útvar povrchové vody, který v důsledku fyzických změn způsobených lidskou činností má podstatně změněný charakter, podle vymezení členským státem v souladu s ustanoveními přílohy II. 10. Útvar povrchové vody je samostatný a významný prvek povrchových vod, jako jezero, nádrž, tok, řeka nebo kanál, část toku, řeky nebo kanálu, brakická voda, nebo úsek pobřežních vod. 11. Zvodeň je podzemní vrstva nebo souvrství hornin nebo jiných geologických vrstev o values for naturally occurring substances and close to zero for man-made synthetic substances. Article 2 Definitions For the purposes of this Directive the following definitions shall apply: 1. Surface water means inland waters, except groundwater; transitional waters and coastal waters, except in respect of chemical status for which it shall also include territorial waters. 2. Groundwater means all water which is below the surface of the ground in the saturation zone and in direct contact with the ground or subsoil. 3. Inland water means all standing or flowing water on the surface of the land, and all groundwater on the landward side of the baseline from which the breadth of territorial waters is measured. 4. River means a body of inland water flowing for most part on the surface of the land but which may flow underground for part of its course. 5. Lake means a body of standing inland surface water. 6. Transitional waters are bodies of surface water in the vicinity of river mouths which are partly saline in character as a result of their proximity to coastal waters but which are substantially influenced by freshwater flows. 7. Coastal water means surface water on the landward side of a line, every point of which is at a distance of one nautical mile on the seaward side from the nearest point of the baseline from which the breadth of territorial waters is measured, extending where appropriate up to the outer limit of the transitional waters. 8. Artificial water body means a body of surface water created by human activity. 9. Heavily modified water body means a body of surface water which as a result of physical alterations by human activity is substantially changed in character, as designated by the Member State in accordance with the provisions of Annex II. 10. Body of surface water means a discrete and significant element of surface water such as a lake, a reservoir, a stream, river or canal, part of a stream, river or canal, a transitional water or a stretch of coastal water. 11. Aquifer means a subsurface layer or layers of rock or other geological strata of sufficient 10
15 dostatečné pórovitosti a propustnosti umožňující buď významné proudění podzemních vod nebo odběr významných množství podzemních vod. 12. Útvar podzemní vody je příslušný objem podzemní vody ve zvodni nebo zvodních. 13. Povodí je území, ze kterého veškerý povrchový odtok odtéká sítí potoků, řek a případně i jezer do moře v jediném vyústění, ústí nebo deltě toku. 14. Dílčí povodí je území, ze kterého veškerý povrchový odtok odtéká systémem potoků, řek a případně i jezer do určitého místa vodního toku (obvykle jezero nebo soutok řek). 15. Oblast povodí je území pevniny a moře tvořené jedním nebo více sousedícími povodími, společně s podzemními vodami a pobřežními vodami k nim příslušejícími, určená podle čl. 3 odst. 1 jako hlavní jednotka pro správu povodí. 16. Kompetentní úřad je úřad nebo úřady určené podle čl. 3 odst. 2 nebo Stav povrchové vody je obecným vyjádřením stavu útvaru povrchové vody, určený horším z jeho ekologického nebo chemického stavu. 18. Dobrý stav povrchové vody je takový stav útvaru povrchové vody, kdy jeho jak ekologický, tak chemický stav je přinejmenším dobrý. 19. Stav podzemní vody je obecným vyjádřením stavu útvaru podzemní vody, daný horším z jeho kvantitativního nebo chemického stavu. 20. Dobrý stav podzemní vody je takový stav útvaru podzemní vody, kdy jeho jak kvantitativní, tak chemický stav je přinejmenším dobrý. 21. Ekologický stav je vyjádřením kvality struktury a funkce vodních ekosystémů spojených s povrchovými vodami, klasifikovanými v souladu s přílohou V. 22. Dobrý ekologický stav je stav útvaru povrchové vody podle klasifikace v souladu s přílohou V. 23. Dobrý ekologický potenciál je stav silně ovlivněného nebo umělého vodního útvaru podle klasifikace v souladu s příslušnými ustanoveními přílohy V. 24. Dobrý chemický stav povrchové vody je chemický stav nezbytný ke splnění porosity and permeability to allow either a significant flow of groundwater or the abstraction of significant quantities of groundwater. 12. Body of groundwater means a distinct volume of groundwater within an aquifer or aquifers. 13. "River basin" means the area of land from which all surface run-off flows through a sequence of streams, rivers and, possibly, lakes into the sea at a single river mouth, estuary or delta. 14. Sub-basin means the area of land from which all surface run-off flows through a series of streams, rivers and, possibly, lakes to a particular point in a water course (normally a lake or a river confluence). 15. River basin district means the area of land and sea, made up of one or more neighbouring river basins together with their associated groundwaters and coastal waters, which is identified under Article 3(1) as the main unit for management of river basins. 16. Competent Authority means an authority or authorities identified under Article 3(2) or 3(3). 17. Surface water status is the general expression of the status of a body of surface water, determined by the poorer of its ecological status and its chemical status. 18. Good surface water status means the status achieved by a surface water body when both its ecological status and its chemical status are at least good. 19. Groundwater status is the general expression of the status of a body of groundwater, determined by the poorer of its quantitative status and its chemical status. 20. Good groundwater status means the status achieved by a groundwater body when both its quantitative status and its chemical status are at least good. 21. Ecological status is an expression of the quality of the structure and functioning of aquatic ecosystems associated with surface waters, classified in accordance with Annex V. 22. Good ecological status is the status of body of surface water, so classified in accordance with Annex V. 23. Good ecological potential is the status of heavily modified or artificial body of water, so classified in accordance with the relevant provisions of Annex V. 24. Good surface water chemical status means the chemical status required to meet the 11
16 environmentálních cílů pro povrchové vody specifikovaných v čl. 4 odst. 1 písm. a), tj. takový chemický stav útvaru povrchové vody, ve kterém koncentrace znečišťujících látek nepřesahují standardy environmentální kvality stanovené v příloze IX, podle čl. 16 odst. 7 a podle dalších příslušných právních předpisů Společenství stanovujících standardy environmentální kvality na úrovni Společenství. 25. Dobrý chemický stav podzemní vody je chemický stav útvaru podzemní vody, který splňuje všechny podmínky stanovené v tabulce přílohy V. 26. Kvantitativní stav je vyjádřením stupně ovlivnění útvaru podzemní vody přímými nebo nepřímými odběry. 27. Dosažitelný zdroj podzemní vody je dlouhodobé roční průměrné množství celkového doplňování útvaru podzemní vody snížené o dlouhodobé průměrné roční množství odtoku nutného pro dosažení cílů ekologické kvality u souvisejících povrchových vod specifikovaných podle článku 4, aby nedošlo k jakémukoliv významnému zhoršení ekologického stavu těchto vod a vyloučilo se jakékoliv významné poškození souvisejících suchozemských ekosystémů. 28. Dobrý kvantitativní stav je stav definovaný v tabulce přílohy V. 29. Nebezpečné látky jsou látky nebo skupiny látek, které jsou toxické, persistentní a náchylné k bioakumulaci a další látky nebo skupiny látek, které vyvolávají obdobnou míru pozornosti. 30. Prioritní látky jsou látky identifikované v souladu s čl. 16 odst. 2 a vyjmenované v příloze X. Mezi těmito látkami jsou prioritní nebezpečné látky, což jsou látky identifikované v souladu s čl. 16 odst. 3 a 6, pro které musí být přijata opatření v souladu s čl. 16 odst. 1 a Znečišťující látka je jakákoliv látka schopná způsobit znečištění, zejména látky uvedené v příloze VIII. 32. Přímé vypouštění do podzemních vod je vypouštění znečisťujících látek do podzemních vod, aniž by prošly filtrací půdou nebo půdním podložím. 33. Znečišťování je přímé nebo nepřímé zavádění, jako důsledek lidské činnosti, látek nebo tepla do ovzduší, vody nebo půdy, které může být škodlivé pro lidské zdraví nebo pro kvalitu vodních ekosystémů nebo suchozemských ekosystémů přímo na nich závislých, vyúsťuje v poškození hmotného majetku, nebo zhoršuje či environmental objectives for surface waters established in Article 4(1)(a), that is the chemical status achieved by a body of surface water in which concentrations of pollutants do not exceed the environmental quality standards established in Annex IX and under Article 16(7), and under other relevant Community legislation setting environmental quality standards at Community level. 25. "Good groundwater chemical status" is the chemical status of a body of groundwater, which meets all the conditions set out in table of Annex V. 26. Quantitative status is an expression of the degree to which a body of groundwater is affected by direct and indirect abstractions. 27. Available groundwater resource means the long term annual average rate of overall recharge of the body of groundwater less the long-term annual rate of flow required to achieve the ecological quality objectives for associated surface waters specified under Article 4, to avoid any significant diminution in the ecological status of such waters and to avoid any significant damage to associated terrestrial ecosystems. 28. Good quantitative status is the status defined in table of Annex V. 29. Hazardous substances means substances or groups of substances that are toxic, persistent and liable to bio-accumulate; and other substances or groups of substances which give rise to an equivalent level of concern. 30. "Priority substances" means substances identified in accordance with Article 16(2) and listed in Annex X. Among these substances there are priority hazardous substances which means substances identified in accordance with Article 16(3) and (6) for which measures have to be taken in accordance with Article 16(1) and (8). 31. Pollutant means any substance liable to cause pollution, in particular those listed in Annex VIII. 32. "Direct discharge to groundwater" means discharge of pollutants into groundwater without percolation throughout the soil or subsoil. 33. Pollution means the direct or indirect introduction, as a result of human activity, of substances or heat into the air, water or land which may be harmful to human health or the quality of aquatic ecosystems or terrestrial ecosystems directly depending on aquatic ecosystems, which result in damage to material property, or which 12
17 narušuje hodnoty životního prostředí a další uznávané způsoby jeho užívání. 34. Environmentální cíle jsou cíle stanovené v článku Standard environmentální kvality je koncentrace určité znečišťující látky nebo skupiny látek ve vodě, sedimentech nebo živých organismech, která nemá být překročena z důvodu ochrany lidského zdraví a životního prostředí. 36. Sdružený přístup je omezování vypouštění a emisí do povrchových vod podle přístupu stanoveného v článku Voda určená pro lidskou spotřebu má stejný význam jako ve směrnici 80/778/EHS, novelizované směrnicí 98/83/ES. 38. Vodohospodářské služby jsou veškeré činnosti, které zajišťují pro domácnosti, veřejné instituce, nebo pro jakoukoliv hospodářskou činnost: a) odběr, vzdouvání, jímání, úpravu a rozvod povrchových nebo podzemních vod, b) odvádění a čištění odpadních vod s následným vypouštěním do povrchových vod. 39. Užívání vod jsou vodohospodářské služby, spolu s jakoukoliv další činností, které mají podle hodnocení v článku 5 a příloze II významný vliv na stav vod. Toto pojetí se vztahuje k účelům článku 1 a k ekonomické analýze zpracované podle článku 5 a přílohy III písm. b); 40. Hodnoty emisních limitů jsou množství vyjádřená určitými specifickými ukazateli, koncentracemi a/nebo úrovněmi emisí, které nesmí být překročeny v jednom nebo v několika časových obdobích. Hodnoty emisních limitů mohou být rovněž stanoveny pro určité skupiny, třídy nebo kategorie látek, zejména těch, které jsou uvedeny v článku 16. Hodnoty emisních limitů pro jednotlivé látky obvykle platí v místě, kde emise opouštějí určité zařízení, přičemž se při jejich určování nebere v úvahu ředění. Při nepřímém vypouštění do vod lze při určování hodnot emisních limitů daného zařízení vzít v úvahu účinek čistírny odpadních vod za předpokladu, že je zaručena stejná úroveň ochrany životního prostředí jako celku, a že přitom nedojde ke zvýšení úrovně znečištění v životním prostředí. 41. Regulování emisí jsou opatření určující požadavky na omezování emisí, např. hodnotou emisního limitu nebo jinak určenými limity nebo impair or interfere with amenities and other legitimate uses of the environment. 34. Environmental objectives means the objectives set out in Article Environmental quality standard means the concentration of a particular pollutant or group of pollutants in water, sediment or biota which should not be exceeded in order to protect human health and the environment. 36. Combined approach means the control of discharges and emissions into surface waters according to the approach set out in Article Water intended for human consumption has the some meaning as under Directive 80/778/EHS as amended by Directive 98/83/EC. 38. "Water services" means all services which provide, for households, public institutions or any economic activity: (a) abstraction, impoundment, storage, treatment and distribution of surface water or groundwater, (b) waste water collection and treatment facilities which subsequently discharge into surface water. 39. Water use means water services together with any other activity identified under Article 5 and Annex II having a significant impact on the status of water. This concept applies for the purposes of Article 1 and of the economic analysis carried out according to Article 5 and Annex III point (b); 40. Emission limit values means the mass, expressed in terms of certain specific parameters, concentration and/or level of an emission, which may not be exceeded during any one or more periods of time. Emission limit values may also be laid down for certain groups, families or categories of substances, in particular for those identified under Article 16. The emission limit values for substances shall normally apply at the point where the emissions leave the installation, dilution being disregarded when determining them. With regard to indirect releases into water, the effect of a waste water treatment plant may be taken into account when determining the emission limit values of the installations involved, provided that an equivalent level is guaranteed for protection of the environment as a whole and provided this does not lead to higher levels of pollution in the environment. 41. Emission controls are controls requiring a specific emission limitation, for instance an emission limit value, or otherwise specifying limits 13
18 podmínkami pro vlivy, povahu nebo jiné charakteristiky emisí nebo provozních podmínek, které emise ovlivňují. Užití pojmu regulování emisí v této směrnici nemá být vzhledem k ustanovením jakékoliv jiné směrnice v žádném ohledu považováno za novou interpretaci těchto ustanovení. or conditions on the effects, nature or other characteristics of an emission or operating conditions which affect emission. Use of the term emission control in this Directive in respect of the provisions of any other Directive shall not be held as reinterpreting those provisions in any respect. Článek 3 Koordinace administrativního uspořádání v rámci oblastí povodí 1. Členské státy vymezí jednotlivá povodí ležící na jejich území a pro účely této směrnice je přiřadí jednotlivým oblastem povodí. Tam, kde je to vhodné, mohou být malá povodí spojena s většími povodími nebo se sousedícími malými povodími tak, aby se vytvořily jednotlivé oblasti povodí. Tam, kde podzemní vody zcela nesledují určité povodí, budou vymezeny a přiřazeny k nejbližší nebo nejvhodnější oblasti povodí. Pobřežní vody budou vymezeny a přiřazeny k nejbližší nebo nejvhodnější oblasti nebo oblastem povodí. 2. Členské státy zajistí patřičné administrativní uspořádání, včetně určení příslušného kompetentního úřadu pro uplatnění pravidel této směrnice v rámci každé oblasti povodí, jež leží na jejich území. 3. Členské státy zajistí, aby povodí rozkládající se na území více než jednoho členského státu, bylo přiřazeno k mezinárodní oblasti povodí. Na žádost dotčených členských států Komise podnikne kroky, aby přiřazení k takovýmto mezinárodním oblastem povodí usnadnila. Každý členský stát zajistí vhodné administrativní uspořádání, včetně určení příslušného kompetentního úřadu pro uplatnění pravidel této směrnice v části mezinárodní oblasti povodí, jež leží na jeho území. 4. Členské státy zajistí, aby požadavky této směrnice k dosažení environmentálních cílů stanovených v článku 4 a zejména všechny programy opatření byly koordinovány v celé oblasti povodí. V mezinárodních oblastech povodí zabezpečí dotčené členské státy tuto koordinaci společně a mohou pro tento účel využít stávajících struktur vyplývajících z mezinárodních dohod. Na žádost dotčených členských států podnikne Komise kroky, aby ustanovení programů opatření usnadnila. 5. Tam, kde oblast povodí přesahuje území Společenství, bude dotčený členský stát nebo členské státy usilovat o zajištění odpovídající Article 3 Coordination of administrative arrangements within river basin districts 1. Member States shall identify the individual river basins lying within their national territory and, for the purposes of this Directive, shall assign them to individual river basin districts. Small river basins may be combined with larger river basins or joined with neighbouring small basins to form individual river basin districts where appropriate. Where groundwaters do not fully follow a particular river basin, they shall be identified and assigned to the nearest or most appropriate river basin district. Coastal waters shall be identified and assigned to the nearest or most appropriate river basin district or districts 2. Member States shall ensure the appropriate administrative arrangements, including the identification of the appropriate competent authority, for the application of the rules of this Directive within each river basin district lying within its territory. 3. Member States shall ensure that a river basin covering the territory of more than one Member State is assigned to an international river basin district. At the request of the Member States involved, the Commission shall act to facilitate the assigning to such international river basin districts. Each Member State shall ensure the appropriate administrative arrangements, including the identification of appropriate competent authority, for the application of the rules of this Directive within the portion of any international river basin district lying within its territory. 4. Member States shall ensure that the requirements of this Directive for the achievement of the environmental objectives established under Article 4, and in particular all programmes of measures are coordinated for the whole of the river basin district. For international river basin districts the Member States concerned shall together ensure this coordination and may, for this purpose, use existing structures stemming from international agreements. At the request of the Member States involved, the Commission shall act to facilitate the establishment of the programmes of measures. 5. Where a river basin district extends beyond the territory of the Community, the Member State or Member States concerned shall endeavour to estab- 14
19 koordinace s příslušnými nečlenskými státy se záměrem dosáhnout cílů této směrnice v rámci celé oblasti povodí. Členské státy přitom zajistí aplikaci pravidel této směrnice na svém území. 6. Členské státy mohou určit existující národní nebo mezinárodní orgán jako kompetentní úřad pro účely této směrnice. 7. Členské státy určí kompetentní úřad do data uvedeného v článku Členské státy předají Komisi seznam svých kompetentních úřadů a kompetentních úřadů všech mezinárodních orgánů, kterých jsou členy, nejpozději do šesti měsíců po termínu stanoveném v článku 24. Za každý kompetentní úřad bude předán soubor informací podle přílohy I. 9. Členské státy budou Komisi informovat o jakékoliv změně v informacích poskytnutých podle odstavce 8 do tří měsíců od vstoupení této změny v platnost. lish appropriate coordination with the relevant non- Member States, with the aim of achieving the objectives of this Directive throughout the river basin district. Member States shall ensure the application of the rules of this Directive within their territory. 6. Member States may identify an existing national or international body as competent authority for the purposes of this Directive. 7. Member States shall identify the competent authority by the date mentioned in Article Member States shall provide the Commission with a list of their competent authorities and of the competent authorities of all the international bodies in which they participate at the latest six months after the date mentioned in Article 24. For each competent authority the information set out in Annex I shall be provided. 9. Member States shall inform the Commission of any changes to the information provided according to paragraph 8 within three months of the change coming into effect. Článek 4 Environmentální cíle 1. Při realizaci programů opatření specifikovaných v plánech povodí: a) pro povrchové vody i. Členské státy provedou potřebná opatření k zamezení zhoršení stavu všech útvarů povrchových vod, při uplatnění odstavců 6 a 7 a bez újmy k odstavci 8; ii. Členské státy zajistí ochranu, zlepšení stavu a obnovu všech útvarů povrchových vod, s ohledem na ustanovení bodu iii. pro umělé a silně ovlivněné vodní útvary, s cílem dosáhnout dobrého stavu povrchové vody nejpozději do 15 let od data nabytí účinnosti této směrnice, v souladu s ustanoveními specifikovanými v příloze V, při uplatnění odstavce 4 poskytujícího možnost časového posunu a uplatnění odstavců 5, 6 a 7 a bez újmy k ustanovením odstavce 8; iii. Členské státy zajistí ochranu a zlepšení stavu všech umělých a silně ovlivněných vodních útvarů, s cílem dosáhnout dobrého ekologického potenciálu a dobrého chemického stavu povrchové vody nejpozději do 15 let od data nabytí účinnosti této směrnice, v souladu s ustanoveními specifikovanými v příloze V, při uplatnění odstavce 4 poskytujícího možnost časového posunu a uplatnění odstavců 5, 6 a 7 a bez újmy k ustanovením odstavce 8; Article 4 Environmental objectives 1. In making operational the programmes of measures specified in the river basin management plans: (a) for surface waters (i) Member States shall implement the necessary measures to prevent deterioration of the status of all bodies of surface water, subject to the application of paragraphs 6 and 7 and without prejudice to paragraph 8; (ii) Member States shall protect, enhance and restore all bodies of surface water, subject to the application of subparagraph (iii) for artificial and heavily modified bodies of water, with the aim of achieving good surface water status at the latest 15 years after the date of entry into force of this Directive, in accordance with the provisions laid down in Annex V, subject to the application of extensions determined in accordance with paragraph 4 and to the application of paragraphs 5, 6 and 7 and without prejudice to paragraph 8; (iii) Member States shall protect and enhance all artificial and heavily modified bodies of water, with the aim of achieving good ecological potential and good surface water chemical status at the latest 15 years from the date of entry into force of this Directive, in accordance with the provisions laid down in Annex V, subject to the application of extensions determined in accordance with paragraph 4 and to the application of paragraphs 5, 6 and 7 and without prejudice to paragraph 8; 15
20 iv. Členské státy provedou nezbytná opatření v souladu s čl. 16 odst. 1 a 8 se záměrem cíleně snížit znečištění prioritními látkami a zastavit nebo postupně odstranit emise, vypouštění a úniky prioritních nebezpečných látek; bez újmy k odpovídajícím mezinárodním dohodám dotčených stran zmíněným v článku 1. b) pro podzemní vody i. Členské státy provedou potřebná opatření k zamezení nebo omezení vstupů znečišťujících látek do podzemních vod a k zamezení zhoršení stavu všech útvarů podzemních vod, při uplatnění odstavců 6 a 7 a bez újmy k ustanovením odstavce 8 tohoto článku a při uplatnění čl. 11 odst. 3 písm. j); ii. Členské státy zajistí ochranu, zlepšení stavu a obnovu všech útvarů podzemních vod a zajistí vyvážený stav mezi odběry podzemní vody a jejím doplňováním, s cílem dosáhnout dobrého stavu podzemní vody nejpozději do 15 let od data nabytí účinnosti této směrnice, v souladu s ustanoveními specifikovanými v příloze V, při uplatnění odstavce 4 poskytujícího možnost časového posunu a uplatnění odstavců 5, 6 a 7 a bez újmy k ustanovením odstavce 8 tohoto článku a při uplatnění čl. 11 odst. 3 písm. j); iii. Členské státy provedou za účelem účinného snížení znečištění podzemních vod potřebná opatření k tomu, aby zvrátily jakýkoliv významný a trvající vzestupný trend koncentrace jakékoliv znečišťující látky jako důsledku dopadů lidské činnosti. Opatření ke zvrácení trendů musí být realizována v souladu s odstavci 2, 4 a 5 článku 17, přičemž budou vzaty v úvahu příslušné standardy stanovené v odpovídající legislativě Společenství, při uplatnění odstavců 6 a 7 a bez újmy k ustanovením odstavce 8; c) pro chráněné oblasti Členské státy dosáhnou souladu se všemi standardy a cíli nejpozději do 15 let od data nabytí účinnosti této směrnice, pokud legislativa Společenství, podle které byly jednotlivé chráněné oblasti zřízeny, nestanovuje odlišné požadavky. 2. Pokud se na předmětný vodní útvar vztahuje více než jeden cíl uvedený v odstavci 1, uplatní se vždy nejpřísnější z nich. 3. Členské státy mohou vymezit útvar povrchové vody jako umělý nebo silně ovlivněný, pokud by: (iv) Member States shall implement the necessary measures in accordance with Article 16(1) and (8), with the aim of progressively reducing pollution from priority substances and ceasing or phasing out emissions, discharges and losses of priority hazardous substances; without prejudice to the relevant international agreements referred to in Article 1 for the parties concerned; (b) for groundwater (i) Member States shall implement the necessary measures to prevent or limit the input of pollutants into groundwater and to prevent the deterioration of the status of all bodies of groundwater, subject to the application of paragraphs 6 and 7 and without prejudice to paragraph 8 of this Article and subject to the application of Article 11(3)(j); (ii) Member States shall protect, enhance and restore all bodies of groundwater, ensure a balance between abstraction and recharge of groundwater, with the aim of achieving good groundwater status at the latest 15 years after the date of entry into force of this Directive, in accordance with the provisions laid down in Annex V, subject to the application of extensions determined in accordance with paragraph 4 and to the application of paragraphs 5, 6 and 7 and without prejudice to paragraph 8 of this Article and subject to the application of Article 11(3)(j); (iii) Member States shall implement the necessary measures to reverse any significant and sustained upward trend in the concentration of any pollutant resulting from the impact of human activity in order to progressively reduce pollution of groundwater. Measures to achieve trend reversal shall be implemented in accordance with paragraphs 2, 4 and 5 of Article 17, taking into account the applicable standards set out in relevant Community legislation, subject to the application of paragraphs 6 and 7 and without prejudice to paragraph 8; (c) for protected areas Member states shall achieve compliance with any standards and objectives at the latest 15 years after the date of entry into force of this Directive, unless otherwise specified in the Community legislation under which the individual protected areas have been established. 2. Where more than one of the objectives under paragraph 1 relates to a given body of water, the most stringent shall apply. 3. Member States may designate a body of surface water as artificial or heavily modified, when: 16
DIRECTIVE 2000/60/EC SMĚRNICE 2000/60/ES. Úřední věstník č. L 327, 22.12.2000, s. 1 Official Journal No L 327, 22.12.2000, p. 1
SMĚRNICE 2000/60/ES EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY ze dne 23. října 2000 ustavující rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky (ve znění dodatků) 1) DIRECTIVE 2000/60/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
of 11 December 1986 ze dne 11. prosince 1986
COUNCIL DIRECTIVE SMĚRNICE RADY 86/613/EEC 86/613/EHS of 11 December 1986 ze dne 11. prosince 1986 on the application of the principle of equal treatment between men and women engaged in an activity, including
of 9 February 1976 ze dne 9. února 1976
COUNCIL DIRECTIVE SMĚRNICE RADY 76/207/EEC 76/207/EHS of 9 February 1976 ze dne 9. února 1976 on the implementation of the principle of equal treatment for men and women as regards access to employment,
of discrimination based on sex 1) případech diskriminace na základě pohlaví 1)
COUNCIL DIRECTIVE SMĚRNICE RADY 97/80/EC 97/80/ES of 15 December 1997 ze dne 15. prosince 1997 on the burden of proof in cases o důkazním břemenu v of discrimination based on sex 1) případech diskriminace
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Zdravotně sociální fakulta Analýza dopadů na obyvatelstvo Jihočeského kraje při výpadku prvku kritické infrastruktury vodní hospodářství Diplomová práce Vedoucí
of 24 July 1986 ze dne 24. července 1986
COUNCIL DIRECTIVE SMĚRNICE RADY 86/378/EEC 86/378/EHS of 24 July 1986 ze dne 24. července 1986 on the implementation of the principle of equal treatment for men and women in occupational social security
of 15 December 1997 ze dne 15. prosince 1997 concerning the Framework Agreement on part-time work concluded by UNICE, CEEP and the ETUC 1)
COUNCIL DIRECTIVE 97/81/EC SMĚRNICE RADY 97/81/ES of 15 December 1997 ze dne 15. prosince 1997 concerning the Framework Agreement on part-time work concluded by UNICE, CEEP and the ETUC 1) o Rámcové dohodě

References: čl. 175
 čl. 16
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 4
 čl. 16
 čl. 16
 čl. 16
 čl. 16
 čl. 16
 čl. 11
 čl. 11