Source: http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=203903&pageIndex=0&doclang=CS&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=6183303
Timestamp: 2020-01-22 00:29:51+00:00

Document:
Language of document : Bulgarian Spanish Czech Danish German Estonian Greek English French Italian Latvian Lithuanian Hungarian Maltese Dutch Polish Portuguese Romanian Slovak Slovene Finnish Swedish Croatian ECLI:EU:C:2018:558
11. července 2018(*)
„Řízení o předběžné otázce – Spolupráce v občanských a obchodních věcech – Nařízení (ES) č. 44/2001 – Soudní příslušnost – Článek 5 bod 1 písm. b) druhá odrážka – Příslušnost soudu místa splnění závazku – Místo poskytování služeb – Smlouva o přepravě zboží z jednoho členského státu do druhého členského státu – Přeprava sestávající z několika úseků a uskutečněná za použití různých dopravních prostředků“
Ve věci C‑88/17,
jejímž předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článku 267 SFEU, podaná rozhodnutím Korkein oikeus (Nejvyšší soud, Finsko) ze dne 15. února 2017, došlým Soudnímu dvoru dne 17. února 2017, v řízení
Zurich Insurance plc,
Abnormal Load Services (International) Ltd,
ve složení L. Bay Larsen, předseda senátu, J. Malenovský, M. Safjan (zpravodaj), D. Šváby a M. Vilaras, soudci,
generální advokát: E. Tančev,
– za Abnormal Load Services (International) Ltd M. Komonenem, asianajaja,
– za portugalskou vládu L. Inez Fernandesem, M. Figueiredem a P. Lacerdou, jako zmocněnci,
– za švýcarskou vládu M. Schöllem, jako zmocněncem,
– za Evropskou komisi P. Aaltem a M. Heller, jako zmocněnci,
po vyslechnutí stanoviska generálního advokáta na jednání konaném dne 10. dubna 2018,
1 Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu čl. 5 bodu 1 písm. b) druhé odrážky nařízení Rady (ES) č. 44/2001 ze dne 22. prosince 2000 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Úř. věst. 2001, L 12, s. 1; Zvl. vyd. 19/04, s. 42).
2 Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi Zurich Insurance plc, pojišťovnou se sídlem v Irsku (dále jen „Zurich“), a Metso Minerals Oy, společností založenou podle finského práva (dále jen „Metso“) na jedné straně a Abnormal Load Services (International) Ltd, společností založenou podle práva Spojeného království (dále jen „ALS“) na straně druhé ve věci náhrady škody za ztrátu nákladu během jeho přepravy uskutečněné společností ALS.
3 Body 11 a 12 odůvodnění nařízení č. 44/2001 uvádějí:
„(11) Pravidla pro určení příslušnosti musí být vysoce předvídatelná a založená na zásadě, podle které je příslušnost obecně založena na místě bydliště žalovaného, a musí být na tomto základě vždy určitelná [příslušnost na tomto základě musí být dána vždy], kromě několika přesně určených případů, kdy předmět sporu nebo smluvní volnost stran opravňuje k použití odlišného určujícího hlediska [hraničního určovatele]. Sídlo právnické osoby musí být v nařízení samostatně vymezeno tak, aby společná pravidla byla přehlednější a zamezilo se sporům o příslušnost.
(12) Kromě místa bydliště žalovaného by měla existovat i jiná kritéria pro určení příslušnosti, založená na úzké vazbě mezi soudem a právním sporem nebo usnadňující řádný výkon spravedlnosti.“
4 Článek 5 tohoto nařízení, který je součástí oddílu 2 kapitoly II tohoto nařízení, nadepsaného „Zvláštní příslušnost“, v bodě 1 stanoví:
„Osoba, která má bydliště v některém členském státě, může být v jiném členském státě žalována:
1. a) pokud předmět sporu tvoří smlouva nebo nároky ze smlouvy [ve smluvních věcech], u soudu místa, kde závazek, o nějž se jedná, byl nebo měl být splněn;
b) pro účely tohoto ustanovení, a pokud nebylo dohodnuto jinak, je místem plnění zmíněného závazku:
– v případě poskytování služeb místo na území členského státu, kde služby podle smlouvy byly nebo měly být poskytovány,
5 Společnost Metso jako odesílatel a společnost ALS jako přepravce uzavřely smlouvu o přepravě rotačního kuželového drtiče (dále jen „drtič“) z Pori (Finsko) do Sheffieldu (Spojené království).
6 Drtič byl nejprve přepraven v nákladovém prostoru nákladního vozidla z Pori do přístavu Rauma (Finsko), kde byl vyložen a pomocí vlastního mechanického pohonu převezen na loď. Poté, co byl přepraven po moři do přístavu Hull (Spojené království), byl drtič opět pomocí vlastního mechanického pohonu vyvezen z lodi a následně naložen na druhé nákladní vozidlo. Nakonec byl drtič přepravován z Hull po pozemních komunikacích, avšak před předáním svému příjemci v Sheffieldu se ztratil.
7 Společnost Zurich nahradila společnosti Metso hodnotu drtiče, která byla snížena o částku spoluúčasti stanovenou v pojistné smlouvě.
8 Společnosti Zurich a Metso se prostřednictvím žaloby podané k Satakunnan käräjäoikeus (soud prvního stupně Satakunta, Finsko) domáhaly, aby byla společnosti ALS uložena povinnost zaplatit jim z titulu náhrady škody částku odpovídající hodnotě drtiče. Společnost ALS navrhla, aby byla žaloba odmítnuta jako nepřípustná, jelikož soud, kterému byla žaloba předložena, není příslušný.
9 Satakunnan käräjäoikeus (soud prvního stupně Satakunta) se usnesením ze dne 5. dubna 2012 prohlásil za příslušný k rozhodnutí tohoto sporu.
10 Rozsudkem ze dne 22. března 2013 uvedený soud uložil společnosti ALS povinnost zaplatit společnostem Zurich a Metso částku požadovanou v jejich žalobě.
11 Společnost ALS podala proti tomuto rozsudku odvolání u Vaasan hovioikeus (odvolací soud Vaasa, Finsko). V rozsudku ze dne 30. března 2015 dospěl tento soud k závěru o nedostatku příslušnosti finských soudů k rozhodnutí o uvedeném sporu na základě čl. 5 bodu 1 nařízení č. 44/2001 a žalobu odmítl jako nepřípustnou.
12 Společnosti Zurich a Metso podaly dovolání proti rozsudku Vaasan hovioikeus (odvolací soud Vaasa) u Korkein oikeus (Nejvyšší soud, Finsko). Tento soud má za to, že v projednávané věci, ve které se místa odeslání a dodání drtiče stanovená ve smlouvě o přepravě zboží nacházejí ve dvou různých členských státech, je třeba zkoumat, zda čl. 5 bod 1 písm. b) druhá odrážka nařízení č. 44/2001 musí být vykládán v tom smyslu, že existuje pouze jediné místo poskytování přepravní služby, a sice místo, kde přeprava končí a zboží je dodáno příjemci, nebo zda má dotčená smlouva o přepravě totožné charakteristiky jako smlouva o přepravě, která vedla k vydání rozsudku ze dne 9. července 2009, Rehder (C‑204/08, EU:C:2009:439), s tím důsledkem, že žalobce by měl možnost volby mezi přinejmenším dvěma různými soudy.
13 Za těchto podmínek se Korkein oikeus (Nejvyšší soud) rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku:
„Jak se určuje místo, respektive místa poskytnutí služby ve smyslu čl. 5 bodu 1 písm. b) druhé odrážky nařízení č. 44/2001, pokud se jedná o smlouvu, která se týká přepravy zboží mezi členskými státy, a pokud se přeprava skládá z více úseků, v jejichž rámci jsou použity různé dopravní prostředky?“
14 Podstatou otázky předkládajícího soudu je, zda čl. 5 bod 1 písm. b) druhá odrážka nařízení č. 44/2001 musí být vykládán v tom smyslu, že v rámci smlouvy o přepravě zboží mezi členskými státy, sestávající z několika úseků a uskutečňované prostřednictvím různých dopravních prostředků, jako je přeprava, o niž jde ve věci v původním řízení, jsou místy, kde je přepravní služba poskytována ve smyslu tohoto ustanovení, jak místo odeslání zboží, tak místo jeho dodání.
15 V tomto ohledu je třeba připomenout, že pravidlo zvláštní příslušnosti v oblasti poskytování služeb stanovené v čl. 5 bodu 1 písm. b) druhé odrážce nařízení č. 44/2001 označuje jako příslušný soud „míst[a] na území členského státu, kde služby podle smlouvy byly nebo měly být poskytnuty“.
16 Pokud jde o určení „míst[a] na území členského státu, kde služby podle smlouvy byly nebo měly být poskytnuty“, měl Soudní dvůr za to, že v případě většího počtu míst poskytování služeb v různých členských státech je třeba v zásadě místem plnění rozumět místo, které zajišťuje nejužší vztah mezi smlouvou a příslušným soudem, přičemž nejužší vztah je zpravidla v místě hlavního poskytování služeb (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 11. března 2010, Wood Floor Solutions Andreas Domberger, C‑19/09, EU:C:2010:137, bod 33).
17 V souvislosti s tímto ustanovením dospěl Soudní dvůr ve vztahu k přímému letu uskutečněnému smluvním partnerem dotčeného cestujícího poté, co provedl analýzu služeb, jejichž poskytování odpovídalo plnění závazků vyplývajících ze smlouvy o letecké přepravě osob, k závěru, že jedinými místy, která mají přímou vazbu s uvedenými službami poskytovanými v rámci plnění závazků souvisejících s předmětem této smlouvy, jsou místa odletu a příletu letadla (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 9. července 2009, Rehder, C‑204/08, EU:C:2009:439, body 40 a 41).
18 Soudní dvůr z toho vyvodil, že místa odletu a příletu letadla musí být ze stejného důvodu považována za místo hlavního poskytování služeb, které jsou předmětem uvedené smlouvy o letecké přepravě, což odůvodňuje, že k rozhodnutí o návrhu na náhradu škody, založeném na této smlouvě o přepravě, má být na základě volby žalobce příslušný soud, v jehož obvodě se nachází místo odletu nebo místo příletu letadla, která jsou sjednána v uvedené smlouvě (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 9. července 2009, Rehder, C‑204/08, EU:C:2009:439, body 43 a 47).
19 V projednávané věci je třeba zkoumat, zda v kontextu takové smlouvy o přepravě zboží, jako je smlouva, o kterou jde ve věci v původním řízení, je třeba považovat za místo poskytování služeb ve smyslu čl. 5 bodu 1 písm. b) druhé odrážky nařízení č. 44/2001, které zaručí úzký vztah mezi smlouvou o přepravě a příslušným soudem, nejen místo dodání zboží, ale také místo jeho odeslání.
20 V této souvislosti je nutné, jak uvedl generální advokát v bodech 50 až 53 svého stanoviska, konstatovat, že v rámci smlouvy o přepravě zboží má místo odeslání zboží úzkou vazbu s hlavními službami vyplývajícími z uvedené smlouvy.
21 Během přepravy zboží musí totiž dopravce právě v místě odeslání uskutečnit důležitou součást poskytování smluvené služby, a sice převzít zboží, vhodně jej uskladnit a obecně je chránit před poškozením.
22 Vadné plnění smluvních závazků spojených s místem odeslání zboží, jako je zejména povinnost uskladnění, může mít za následek vadné plnění smluvních závazků v místě určení přepravy.
23 Z toho vyplývá, že za místo poskytování služeb ve smyslu čl. 5 bodu 1 písm. b) druhé odrážky nařízení č. 44/2001, které zaručí úzký vztah mezi smlouvou o přepravě a příslušným soudem, je třeba považovat nejen místo dodání zboží, ale také místo jeho odeslání.
24 Toto řešení odpovídá požadavku předvídatelnosti, neboť umožňuje jak žalobci, tak žalovanému určit soudy místa odeslání a dodání zboží, jak jsou stanovena ve smlouvě o přepravě, jakožto soudy, kterým může být věc předložena (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 4. září 2014, Nickel & Goeldner Spedition, C‑157/13, EU:C:2014:2145, bod 41).
25 S ohledem na předcházející úvahy musí být čl. 5 bod 1 písm. b) druhá odrážka nařízení č. 44/2001 vykládán v tom smyslu, že v rámci smlouvy o přepravě zboží mezi členskými státy, sestávající z několika úseků s překládkami a uskutečňované prostřednictvím různých dopravních prostředků, jako je přeprava, o niž jde ve věci v původním řízení, jsou místy, kde je přepravní služba poskytována ve smyslu tohoto ustanovení, jak místo odeslání zboží, tak místo jeho dodání.
26 Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují.
Článek 5 bod 1 písm. b) druhá odrážka nařízení Rady (ES) č. 44/2001 ze dne 22. prosince 2000 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech musí být vykládán v tom smyslu, že v rámci smlouvy o přepravě zboží mezi členskými státy, sestávající z několika úseků s překládkami a uskutečňované prostřednictvím různých dopravních prostředků, jako je přeprava, o niž jde ve věci v původním řízení, jsou místy, kde je přepravní služba poskytována ve smyslu tohoto ustanovení, jak místo odeslání zboží, tak místo jeho dodání.
* Jednací jazyk: finština.

References: čl. 5
 soud 
 soud 
 soud 
 čl. 5
 soud 
 soud 
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 5
 soud 
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 5