Source: http://docplayer.es/1646428-Autoridades-y-personal.html
Timestamp: 2016-10-27 09:43:06+00:00

Document:
Jorge Benítez Sosa
1 AUTORIDADES Y PERSONAL Oposiciones y concursos PARLAMENTO VASCO 4500 ANUNIO de convocatoria de concurso-oposición para proveer dos plazas de técnica o técnico de traducción, corrección e interpretación al servicio del Parlamento Vasco, una mediante turno libre, y la otra mediante turno restringido a personas con discapacidad (09/ ). En ejecución del acuerdo de la Mesa de la Diputación Permanente de 25 de septiembre de 2012, se ordena la publicación de la siguiente convocatoria de concurso-oposición. En Vitoria-Gasteiz, a 25 de septiembre de La Presidenta del Parlamento Vasco, ARANTZA QUIROGA CIA. 2012/4500 (1/17)2 BASES ESPECÍFICAS PARA LA PROVISIÓN DE DOS PLAZAS VACANTES DE TÉCNICA O TÉCNICO DE TRADUCCIÓN, CORRECCIÓN E INTERPRETACIÓN, INTEGRADAS EN LA PLANTILLA DEL PARLAMENTO VASCO, UNA MEDIANTE TURNO LIBRE Y OTRA MEDIANTE TURNO RESTRINGIDO A PERSONAS CON DISCAPACIDAD, Y POR EL SISTEMA DE CONCURSO-OPOSICIÓN 1. Objeto de la convocatoria. El objeto de la presente convocatoria es la provisión, una mediante turno libre, y la otra mediante turno restringido a personas con discapacidad, de las plazas vacantes que se indican a continuación: Denominación del puesto de trabajo: técnico de traducción, corrección e interpretación. Adscripción: Servicio de Traducción (Dirección de Gestión Parlamentaria). Número de vacantes: dos. Sistema de provisión: concurso-oposición. Cuerpo de funcionarios: Técnico Superior. Titulación exigida: licenciatura universitaria o equivalente. Perfil lingüístico de euskera: 4, preceptivo en ambas plazas. Funciones principales del puesto: las establecidas en el anexo Plazo de presentación de solicitudes. El plazo de presentación de solicitudes será de 15 días hábiles, contado desde el día siguiente al de la publicación de la convocatoria en el Boletín Oficial del País Vasco. 3. Bases del procedimiento selectivo. La convocatoria se rige por las bases generales para la provisión de plazas vacantes del Parlamento Vasco aprobadas por la Mesa el 26 de julio de 2011 y publicadas en el Boletín Oficial del Parlamento Vasco el 26 de agosto de 2011, y por las presentes bases específicas. 4. Requisitos de participación, desarrollo del proceso selectivo y adjudicación de la plaza Quienes aspiren a la plaza deben cumplir los requisitos establecidos con carácter general en la base 3 de las bases generales Se deberá cumplimentar la solicitud conforme a lo dispuesto en la base 4 de las bases generales, incluyendo lo previsto en relación con el perfil lingüístico de euskera, y alegación de méritos, así como aportar el justificante del ingreso bancario de la tasa reembolsable, que habrá de realizarse de la manera en que se indica en la hoja de solicitud. Quienes se presenten por el turno de promoción interna estarán exentos del abono de dicha tasa reembolsable El desarrollo del proceso selectivo y de adjudicación de la plaza se realizará conforme a las prescripciones de las bases generales arriba mencionadas y de las normas relativas a 2012/4500 (2/17)3 los ejercicios de la fase de oposición y a la evaluación de la fase de concurso previstas en las presentes bases específicas. Tal y como se prevé en la base 1.2 de las bases generales arriba mencionadas, en caso de que hubiera plazas reservadas a personas con discapacidad o a promoción interna que resultaran desiertas, acrecerían, conservando las mismas exigencias lingüísticas, las convocadas en turno libre en la misma convocatoria. 5. Tribunal. La Mesa del Parlamento Vasco nombrará a las personas que integrarán el tribunal calificador, y estará constituido por los siguientes representantes: La persona que presidirá el tribunal, que será miembro de la Mesa. La letrada mayor o persona en quien delegue. Una consejera o consejero externo, especialista en el tema. Una persona perteneciente al mismo cuerpo o superior al de la plaza convocada, designada por la Dirección de Organización y Recursos Humanos. Una persona del cuerpo al que pertenece la plaza convocada, designada por el órgano de representación del personal de entre quienes pertenezcan a dicho cuerpo. Una persona designada por el IVAP. Una persona del Cuerpo de Letrados de la Cámara, que ejercerá la secretaría, designada por la Dirección de Organización y Recursos Humanos. NORMAS RELATIVAS A LOS EJERCICIOS DE LA FASE DE OPOSICIÓN Y A LA EVALUACIÓN DE LA FASE DE CONCURSO FASE DE OPOSICIÓN Consistirá en la realización de los ejercicios correspondientes, todos ellos de carácter obligatorio y eliminatorio. El tribunal calificador podrá disponer la celebración de los ejercicios en orden diferente al previsto. Sólo se evaluará cada prueba respecto de quienes hayan superado la prueba eliminatoria anterior. El orden de actuación en aquellas pruebas que no puedan celebrarse simultáneamente para todos los candidatos y candidatas se determinará por sorteo el mismo día de celebración. La fase de oposición constará de los siguientes ejercicios: Primer ejercicio El primer ejercicio tendrá dos partes: En la primera parte, que versará sobre el temario A (parte común) del anexo I, se deberá responder a un cuestionario donde deberá elegirse la respuesta entre cuatro opciones. Se penalizarán las respuestas erróneas: por cada respuesta errónea se descontará la tercera parte del valor de una respuesta correcta. 2012/4500 (3/17)4 La segunda parte consistirá en la exposición, por escrito, de dos temas extraídos a sorteo del temario B (parte específica). El ejercicio estará valorado en 27 puntos: 11 puntos correspondientes a la primera parte (temario general); se deberá alcanzar un mínimo de 5,5 puntos para superar esta parte del ejercicio. 16 puntos correspondientes a la segunda parte (temario específico); se deberá alcanzar un mínimo de 8 puntos para superar esta parte del ejercicio. Segundo ejercicio Consistirá en: a) Traducción al euskera durante un tiempo máximo de dos horas de un documento de contenido jurídico en castellano con un máximo de 60 líneas. b) Traducción al castellano durante un tiempo máximo de dos horas de un documento de contenido jurídico en euskara con un máximo de 60 líneas. La prueba estará valorada en 14 puntos: 8 puntos correspondientes a la parte a); se deberá alcanzar un mínimo de 4 puntos para superar esta parte del ejercicio. 6 puntos correspondientes a la parte b); se deberá alcanzar un mínimo de 3 puntos para superar esta parte del ejercicio. Tercer ejercicio Consistirá en la interpretación (traducción simultánea) al castellano de 2 intervenciones en euskera, de naturaleza parlamentaria. Cada interpretación no podrá exceder de 20 minutos. El ejercicio estará valorado en 14 puntos; se deberá alcanzar un mínimo de 7 puntos para superarlo. Cuarto ejercicio Se compone de dos pruebas diferentes: La primera prueba consiste en la comprobación y corrección de dos textos, uno en euskera y otro en castellano, correspondientes a transcripciones de intervenciones de sesiones parlamentarias. La prueba se realizará sobre un texto mecanografiado, que habrá de corregirse y adaptarse valiéndose de la grabación de la sesión. La segunda prueba consiste en la corrección de un escrito en euskera y otro en castellano pertenecientes al ámbito parlamentario. En las dos pruebas deberá realizarse: a) la corrección ortográfica, b) la corrección lingüística (morfosintáctica y léxica), y c) la corrección de puntuación, para obtener un texto inteligible y formalmente coherente. Este ejercicio tendrá una duración máxima de cinco horas, y se hará un receso entre las dos pruebas de que consta. Ambas pruebas se valorarán conjuntamente con un máximo de 14 puntos (5 para la primera prueba y 9 para la segunda). Quedarán eliminadas las personas que no obtengan un mínimo de 2,5 puntos en la primera prueba y 4,5 en la segunda. 2012/4500 (4/17)5 En las pruebas prácticas podrán utilizarse los diccionarios que traiga cada aspirante. FASE DE CONCURSO Se realizará con posterioridad al último ejercicio de la fase de oposición, y serán méritos a valorar por parte del tribunal los siguientes: 1. Experiencia en el efectivo desempeño de puestos de trabajo en los que se haya desarrollado alguna de las funciones del puesto al que se opta, es decir, traducción, interpretación y/o corrección. Por experiencia se entienden los servicios prestados dentro de la Administración pública, organismos autónomos o entes públicos de derecho privado. Esta experiencia se valorará hasta un máximo de 17 puntos según el siguiente baremo: en puestos pertenecientes a cuerpos correspondientes a los grupos A1 y A2 (antiguos A y B): N.º de funciones acreditadas es decir, traducción, interpretación y/o corrección Puntuación por mes Una 0,10 Dos 0,14 Tres 0,17 en puestos pertenecientes a cuerpos correspondientes al grupo C1 (antiguo C): N.º de funciones acreditadas es decir, traducción, interpretación y/o corrección Puntuación por mes Una 0,06 Dos 0,08 Tres 0,10 No se valorarán las fracciones inferiores al mes. El cómputo se efectuará realizando la suma de los periodos trabajados y, una vez realizada la misma, despreciándose las fracciones inferiores a un mes. A estos efectos, se entenderá por mes el conjunto de 30 días naturales. Resultará absolutamente indispensable aportar una certificación de la entidad, en la que figure la denominación del puesto y las tareas precisas desarrolladas, así como la duración de las mismas, para que el tribunal pueda comprobar el efectivo desempeño de las funciones a valorar, es decir traducción, interpretación y corrección. No será preciso aportar dicha certificación por aquellos aspirantes que presten servicios en el Parlamento Vasco. 2. Por la asistencia a cursos de formación y perfeccionamiento que versen sobre materias directamente relacionadas con las funciones propias del puesto de trabajo se otorgarán 0,05 puntos por hora, hasta un máximo de 4 siempre que se presente diploma o certificación de 2012/4500 (5/17)6 aprovechamiento o asistencia expedidos por el centro homologado u organismo oficial que impartió u organizó el curso, con especificación de su duración en horas. No se valorarán cursos cuya duración sea inferior a 10 horas. 3. Títulos académicos hasta un máximo de 5 puntos en función del siguiente baremo: licenciatura en Traducción e Interpretación, 5 puntos; licenciatura en Filología Vasca, 4 puntos; licenciatura en Filología Hispánica, 3 puntos; licenciatura en Derecho, 2 puntos; resto de filologías, 1 punto. 4. Conocimientos de informática. Se valorarán los conocimientos informáticos hasta un máximo de 2 puntos, conforme al siguiente baremo: Microsoft Word avanzado (2003 o XP): 0,8 puntos. Microsoft Outlook (2003 o XP): 0,6 puntos. Internet Avanzado: 0,6 puntos. La superación de los módulos se acreditará mediante el sistema de certificación IT Txartela. A efectos de esta convocatoria, a quienes acrediten el nivel avanzado se les considerará asimismo acreditado el nivel básico. La certificación IT Txartela se podrá obtener hasta la fecha de celebración del último ejercicio de la fase de oposición. 5. Idiomas. Hasta un máximo de 3 puntos en función del siguiente baremo: Para inglés, francés y un tercer idioma de la Unión Europea, a razón de: o equivalente C1 o equivalente B2 o equivalente B1 o equivalente 1 punto 0,75 puntos 00,50 puntos 00,25 puntos Quienes habiendo aprobado la oposición no hayan logrado plaza se integrarán en una bolsa de trabajo a los efectos de coberturas temporales de cualquier puesto de la plantilla del Servicio de Traducciones. Igualmente, finalizado el proceso selectivo, la Dirección de Organización y Recursos Humanos, podrá crear sendas bolsas con quienes no habiendo aprobado todos los ejercicios, hubieran aprobado al menos una de las pruebas prácticas. Quienes suspendiendo la prueba referente a la competencia de corrección hubieran superado las pruebas de traducción y de interpretación se integrarán en una segunda bolsa en orden de 2012/4500 (6/17)7 preferencia, y quienes tan sólo hubieran aprobado la prueba de traducción se integrarán en una tercera bolsa en orden de preferencia. A dichos efectos podrá abrir un plazo de acreditación de los méritos que se valoran en el concurso para añadirlos a las notas de la fase de oposición para fijar la prelación en el seno de cada bolsa. 2012/4500 (7/17)8 ANEXO I Temario A 1. La Constitución española de Estructura sistemática. Principios fundamentales. 2. Los poderes del Estado. El poder legislativo, el poder ejecutivo y el poder judicial. Relaciones entre ellos. 3. Las comunidades autónomas. Constitución. Organización. Competencias. 4. El Estatuto de Autonomía del País Vasco. Título preliminar. Las competencias del País Vasco. La reforma del Estatuto. 5. El lehendakari. Designación y nombramiento. Competencias y facultades. El Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco. Composición. Competencias. 6. Los territorios históricos. Concepto. Órganos. Competencias. 7. El Parlamento Vasco. Composición. Parlamentarios y parlamentarias y grupos parlamentarios. La sede del Parlamento Vasco. 8. El Reglamento del Parlamento Vasco. Estructura sistemática. La constitución del Parlamento Vasco. 9. El pleno de la Cámara. Las comisiones parlamentarias: su composición, clases y funciones. Las sesiones y el orden del día. 10. Idea general del procedimiento legislativo en el Parlamento Vasco. La iniciativa legislativa. Proyectos y proposiciones de ley. Las enmiendas. Procedimientos especiales. 11. La función de control del Parlamento. Preguntas, interpelaciones, mociones. Comisiones de investigación. 12. Los órganos directivos del Parlamento Vasco. El presidente o presidenta. La Mesa. La Junta de Portavoces. La letrada o letrado mayor. 13. El Estatuto de Personal y Régimen Jurídico de la Administración parlamentaria, de 22 de junio de Estructura sistemática. Clases y cuerpos de funcionarias y funcionarios. 14. Ley 6/1989, de 6 de julio, de la Función Pública Vasca. Estructura sistemática. Objeto de la ley. Ámbito de aplicación. 15. El modelo de excelencia de la European Foundation for Quality Management (EFQM). Conceptos fundamentales y criterios. 16. Ley 4/2005, de 18 de febrero, para la Igualdad de Mujeres y Hombres. Estructura sistemática. Objeto. Ámbito de aplicación. Principios generales. 17. Ley 3/1985, de 27 de febrero, por la que se crea y regula la institución del Ararteko. Estructura sistemática. El Ararteko: funciones, designación y cese. Ámbito de actuación. Relaciones con el Parlamento. 18. El sistema institucional de la Unión Europea. El Parlamento, el Consejo y la Comisión: composición, organización y funcionamiento de estos órganos. 2012/4500 (8/17)9 19. Procedimiento administrativo: producción, contenido, motivación, forma y eficacia del acto administrativo. Concepto de silencio administrativo. Interesados. Abstención y recusación. Los derechos de la ciudadanía. Registros administrativos. Conceptos de recurso administrativo y revisión de oficio. Responsabilidad de las autoridades y personal al servicio de las administraciones públicas. 20. Aspectos básicos de la protección de datos personales: conceptos, principios y derechos; en particular, el derecho de información en la recogida de datos, el deber de secreto y la comunicación de datos. 21. Ley 31/1995, de 8 de noviembre, de Prevención de Riesgos Laborales: objeto, ámbito de aplicación, derechos y obligaciones. Temario B (parte específica) LEHEN ATALA: INTERPRETAZIOA 1. Itzulpenaren eta interpretazioaren arteko aldeak. Interpretazio motak. 2. Ahozko diskurtsoaren azterketa eta osakera. 3. Oroimena: oroimen motak. Oroimenaren garapena eta erabilpena. 4. Esaldien arteko kohesio mekanismoak. 5. Notaketa. 6. Berradierazpen fasea: estrategiak. 7. Komunikazio egokia lortzeko baldintzak. 8. Dekodifikazio prozesua eta mezua birsortzea. 9. Zentzuaren teoria eta esfortzuen eredua. 10. Aldi bereko interpretazioaren teknikak. BIGARREN ATALA: ITZULPENGINTZAREN TEORIA 11. Itzulpenaren definizioa: hizkuntzaren barneko itzulpena, hizkuntzen artekoa eta itzulpen intersemiotikoa. 12. Itzulpen-ikasketen hasiera eta garapena. 13. Holmesen mapa. 14. Roman Jakobson: esanahi linguistikoa eta baliokidetasuna. 15. Nidaren eredua: baliokidetza formal eta dinamikoa. 16. Newmarken eredua: itzulpen komunikatibo eta semantikoa. 17. Koller: baliokidetasuna eta korrespondentzia. 18. Itzulpen unitatea: definizioak eta karakterizazioa. 19. Itzulpen metodoak eta estrategiak. 20. Itzulpen teknikak. 2012/4500 (9/17)10 21. Itzulpen arazoen definizioa eta sailkapena. 22. Itzulpen akatsak: definizioa, sailkapena eta azterketa. 23. Testu azterketaren osagaiak: testualitatea, koherentzia, kohesioa eta lotura. 24. Koherentziak eta kohesioak sorturiko arazoak Hatim eta Mason eta Bakerren arabera. 25. Even-Zohar: polisistemaren teoria. 26. Toury eta Itzulpen Ikasketa Deskriptiboak. 27. Itzulpen arau eta legeak. 28. Manipulazioaren Eskola. 29. Itzulpen-ikasketetako norabide kulturala. 30. Lefevere: itzulpena berridazketa gisa. 31. Venuti eta itzultzailearen ikusezintasuna. HIRUGARREN ATALA: EUSKAL ITZULPENGINTZAREN HISTORIA 32. Joannes Leizarraga: itzulpen eredua. 33. Azkue eta bere eragina. 34. Orixe eta bere garaikideak. 35. Euskara batuaren sorrera eta bere eragina. 36. Euskararen ofizialkidetasunaren eragina itzulpengintzan. 37. Euskal itzulpengintza juridiko-administratiboa: egungo egoera. 38. Liburuen itzulpengintza: ekoizpena eta bilakaera. 39. Hedabideetako itzulpengintza. LAUGARREN ATALA: ZUZENBIDEA ETA EUSKARA 40. Zuzenbide hizkeraren sailkapenak. 41. Diskurtso juridikoa eta zuzenbidearen lexikoa. 42. Administrazio hizkeraren euzagarriak. 43. Euskal itzulpen juridiko-administratiboaren historia. 44. Euskarazko terminologia juridikoa. 45. Euskarazko itzulpen juridikoaren egungo arazoak. BOSGARREN ATALA: GAZTELANIATIK EUSKARARAKO ITZULPENA 46. Letrakera arrunta, etzana eta lodia. Kakotxak. 47. Izen berezien deklinabidea eta erdal izen bereziak. 48. Siglak eta laburdurak. 2012/4500 (10/17)11 49. Neurri-izenak. 50. Barra eta marratxoa. 51. Hitz elkartuen idazkera. 52. Hizkuntzak eta haien arteko eraginak. Kalkoak. 53. Nola identifikatu kalko okerrak. 54. Kalkoen mailaz mailako sailkapena eta adibideak. 55. Gaztelania eta euskara tipologiaren aldetik. 56. Mintzagaia eta galdegaia. 57. Mugarri-lana egiteko errekurtsoak. 58. Perpausa eta testua: zuzentasun gramatikaletik testura. 59. Kohesio mekanismoak: pronominalizazioa, erlazio anaforikoak eta kataforikoak. 60. Erakusleak eta mugatzaileak. Adberbioa. 61. Errepikapena. Sinonimoak. 62. Perifrasia. Elipsia eta elementu isilak. 63. Gaztelaniazko formulazio trinkoak. 64. Nominalizazioa. 65. Sasimenderatuak: partizipioak, gerundio narratiboa, erlatibo esplikatiboa. SEIGARREN ATALA: GAZTELANIA 66. Párrafos y apartados. 67. Tipo de letra por su tamaño: minúscula, versalita, seudoversalita y mayúscula. 68. Por su figura: la letra redonda (con y sin comillas); las letras cursiva y seudocursiva. 69. Revisión del contenido: la pertinencia informativa; las ambigüedades; la redundancia; la adecuación del contenido a la situación comunicativa. 70. Revisión de la estructura textual: aspectos sintácticos y léxicos. 71. Rimas internas en la prosa. Las cacofonías. 72. Pobreza léxica. La adjetivación inexpresiva. El hipérbaton. 73. La ambigüedad. Las redundancias. El gerundio. 74. Vicios contra la concisión. 75. Vicios contra la sencillez y la naturalidad. BIBLIOGRAFIA: Probak prestatzeko orientagarria, nahiz eta loteslea edo derrigorrezkoa ez izan. 2012/4500 (11/17)12 1. INTERPRETAZIOA ILIESCU, Catalina. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, JONES, Roderick. Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing PAGOLA, Juanjo, eta URKIA, Joseba. Interpretearen eskuliburua. Zarautz: IVAP, PÖCHHACKER, Franz, eta SHLESINGER, Miriam (ed.). The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge, ROZAN, Jean-Francois. La toma de notas en interpretación consecutiva. Bilbo: EHUko argitalpen zerbitzua, ITZULPENGINTZA BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, BASSNETT, Susan, eta LEFEVERE, André (ed.). Translation, History and Culture. Londres: Pinter, EVEN-ZOHAR, Itamar. «The position of translated literature within the literary polysystem», in L. Venuti (ed.) (2000), orr. HATIM, Basil eta MASON, Ian. Discourse and the Translator. Londres: Longman, HERMANS, Teo. The Manipulation of Literature. Beckenham: Croom Helm, HOLMES, James S. «The name and nature of translation studies», in Lawrence Venuti (ed.) (2000), HURTADO, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, JAKOBSON, Roman. «On linguistic aspects of translation», in L. Venuti (ed.) (2000), orr. LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge, MENDIGUREN, Xabier. Itzulpengintza. Historia eta Teoria. Donostia: Elkar, 1992, Euskal Itzulpenaren Historia Laburra. Donostia: Elkar, MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge, NEWMARK, Peter. A textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988 (Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1992). NIDA, Eugene. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, TOURY, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción (Traducción y edición de R. Rabadán y R. Merino). Madrid: Cátedra, /4500 (12/17)13 VENUTI, Lawrence. The Translator s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, EUSKARA: GRAMATIKA, ESTILOA ETA HIZTEGIA. GAZTELANIATIK EUSKARARAKO ITZULPENA AGIRRE BEREZIBAR, Jesus Maria. Itzulpen estrategiak. Gaztelaniazko testu juridikoak eta administratiboak. Gasteiz: Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea, ALBERDI, Xabier, eta SARASOLA, Ibon. Euskal estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, BERRIA. Estilo liburua. Donostia: Berria, GARZIA GARMENDIA, Juan. Joskera lantegi. Gasteiz: Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazioa. IVAP, 1997, Kalko okerrak: Ikasmaterialen Aholku Batzordea, Estilo-liburuaren bigarren atala. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, HAEE. IVAPeko estilo-liburua (2. arg.). Gasteiz: Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea, MUJIKA, Alfontso. Letra larriak erabiltzeko irizpideak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, ZUBIMENDI, Joxe Ramon, eta ESNAL, Pello. Idazkera-liburua. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, ZUBIMENDI, Joxe Ramon. Ortotipografia. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, GAZTELANIA GARACHANA, Mar, SANTIAGO, Marisa, y MONTOLÍO, Estrella. Manual práctico de escritura académica, III. Barcelona: Ariel, GÓMEZ TORREGO, Leonardo. Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual I. Acentuación, Puntuación, Ortografía, Pronunciación, Léxico, Estilo. Madrid: Arco/ Libros, IVAP. Libro de Estilo del IVAP. Zarautz: Instituto Vasco de Administración Pública, MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea, Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la Lengua Española, vol.1 Morfología. Sintaxis I; vol. 2 Sintaxis II. Madrid: Espasa-Calpe, Ortografía de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe, SECO, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa- Calpe, /4500 (13/17)14 ANEXO 2 DESCRIPCIÓN DEL PUESTO Técnica o técnico de traducción, corrección e interpretación (Persona adscrita al Servicio de Traducción) Misión Proporcionar la asistencia técnica necesaria en el área lingüística. * Interpretar las sesiones de plenos y comisiones, así como, a demanda, las reuniones de ponencia. * Traducir textos parlamentarios y administrativos del castellano al euskera y viceversa. Funciones principales * Corregir textos parlamentarios y administrativos en castellano y en euskera, tantos originales como traducidos. * Presentar propuestas de redacción para los proyectos de ley. * Asistencia lingüística en la documentación interna a las direcciones o áreas. * Participar en tareas de soporte de la traducción y de la corrección (terminología, redacción, informática). * Cualquier otra función anexa a las anteriormente descritas. Requerimiento académico Licenciatura universitaria o equivalente. Perfil lingüístico 4 preceptivo 2012/4500 (14/17)15 ANÁLISIS DE COMPETENCIAS Capacidad de uso del ordenador. Medios Herramientas Programas informáticos específicos: Wordfast. Capacidad de uso de cascos de audición. Capacidad de uso del micrófono. Capacidad de uso del teléfono. Capacidad de concentración. Habilidades Destrezas Capacidad de relación y memoria. Capacidad de comunicación, comprensión y lenguaje. Capacidad relacional. Capacidad de respuesta. Conocimientos técnicoprofesionales Conocimiento de Ofimática, Internet y Reglamento. Movilidad. Capacidad de desplazamiento sin graves limitaciones. Aptitudes físicas Necesita motricidad manual. Visión. Capacidad visual sin graves limitaciones. Audición. Capacidad de audición sin grandes limitaciones. Discreción. Orden y método. Actitudes Polivalencia. Iniciativa y dinamismo. Responsabilidad. El análisis de competencias se ha realizado con la supervisión de Lantegi Batuak. 2012/4500 (15/17)16 ANEXO 3 SOLICITUD DE ADMISIÓN AL CONCURSO-OPOSICIÓN PARA PROVEER DOS PLAZAS DE TÉCNICO O TÉCNICA DE TRADUCCIÓN, CORRECCIÓN E INTERPRETACIÓN (UNA MEDIANTE TURNO LIBRE, Y LA OTRA MEDIANTE TURNO RESTRINGIDO A PERSONAS CON DISCAPACIDAD) DATOS PERSONALES Primer apellido Segundo apellido Nombre DNI (n.º y letra) Fecha de nacimiento Domicilio a efectos de notificaciones (calle, número y municipio) Código postal Provincia Teléfono Móvil Opta al turno de personas con discapacidad? (Para ello debe tener reconocida una discapacidad de grado igual o superior al 33% y aportar la acreditación correspondiente). Sí No Solicita alguna adaptación en las pruebas? Sí No Especifique las adaptaciones al examen que precise (también en el caso de que no opte al turno de personas con discapacidad, pero requiera alguna adaptación especial):..... NIVEL DE CONOCIMIENTO DE EUSKERA Perfil lingüístico 4 equivalente Estoy en posesión del título PL 4 o equivalente (marque con una X) Solicito la realización de la prueba de acreditación (marque con una X). IDIOMA EN QUE DESEA REALIZAR LA PRUEBA Euskera Castellano Si no rellena este apartado, se entenderá que opta por realizar las pruebas en euskera, excepto aquellas que, conforme a lo que se especifica en las bases, deben realizarse en otro idioma, o aquellas en que por motivos técnicos no exista opción de elección. MÉRITOS ALEGADOS La documentación se aportará conforme a la base 4.4 de las bases generales. 1. Experiencia en puestos en los que se haya desarrollado alguna de las funciones del puesto al que se opta, es decir, traducción, interpretación y/o corrección 2. Asistencia a cursos de formación y perfeccionamiento que versen sobre materias directamente relacionadas con las funciones propias del puesto de trabajo, es decir, traducción, interpretación y/o corrección 2012/4500 (16/17)17 3. Titulación universitaria en traducción e interpretación, filología y /o derecho o de estudios equivalentes 4. Conocimientos de informática acreditados mediante el sistema de certificación IT Txartela 5. Certificado, conforme al marco europeo de referencia, de un máximo de tres lenguas (inglés, francés y otro idioma de la Unión Europea) Inglés Francés El siguiente idioma: TASAS REEMBOLSABLES Justificante de pago de las tasas reembolsables establecidas (20 euros) para poder presentarse a la convocatoria de concursooposición N.º de cuenta: BBK Número de cuenta de la persona solicitante para reembolsarle las tasas, siempre y cuando se presente a la realización de todos los ejercicios de la fase de oposición o hasta su eliminación. El reembolso se realizará dentro del plazo de un mes, una vez haya concluido todo el proceso selectivo. N.º de cuenta: Declaro que reúno todos y cada uno de los requisitos exigidos en la base 3 de las bases generales, que poseo la aptitud psicofísica descrita en el anexo 2 precisa para el normal desempeño de las funciones del puesto, y que son ciertos todos los datos expresados en la presente solicitud. Asimismo, consiento expresamente el tratamiento de los datos aportados, necesarios para el proceso selectivo, conforme a la normativa en vigor sobre protección de datos de carácter personal. En..., a... de... de 2012 Firma 2012/4500 (17/17) Documentos relacionados
BOCM Pág. 18 MIÉRCOLES 11 DE MARZO DE 2015 I. COMUNIDAD DE MADRID B) Autoridades y Personal Consejería de Educación, Juventud y Deporte 2 RESOLUCIÓN de 6 de marzo de 2015, de la Dirección General de Recursos Más detalles BOLETÍN OFICIAL DE LAS CORTES GENERALES
BOLETÍN OFICIAL DE LAS CORTES GENERALES VII LEGISLATURA Serie B: RÉGIMEN INTERIOR 21 de mayo de 2002 Núm. 39 Personal y organización administrativa ACTOS 295/000036 (CD) Resolución de 8 de mayo de 2002, Más detalles CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA
11523 2. OPOSICIONES Y CONCURSOS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA RESOLUCIÓN de 9 de abril de 2015, de la Dirección General de Personal Docente, por la que se convocan procedimientos selectivos para ingreso Más detalles II CONVENIO COLECTIVO DEL PERSONAL LABORAL DE LAS UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID
II CONVENIO COLECTIVO DEL PERSONAL LABORAL DE LAS UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID TÍTULO I DETERMINACIÓN DE LAS PARTES QUE LO CONCIERTAN Artículo 1. Partes.- Conciertan este Convenio: Más detalles Incluye las modificaciones introducidas por:
Núm. 32 Lunes, 9 de febrero de 2015 Pág. 4 III.-ADMINISTRACIÓN LOCAL AYUNTAMIENTO DE VALLADOLID ÁREA DE HACIENDA Y FUNCIÓN PÚBLICA Departamento de Gestión de Personal El Sr. Concejal Delegado del Área Más detalles II. Autoridades y personal
19515 II. Autoridades y personal Oposiciones y concursos Otras Administraciones Públicas Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 3151 RESOLUCIÓN de 19 de junio de 2015, por la que se convocan pruebas Más detalles 2. Autoridades y personal
Núm. 74 página 208 Boletín Oficial de la Junta de Andalucía 20 de abril 2015 2. Autoridades y personal 2.2. Oposiciones, concursos y otras convocatorias Consejería de Igualdad, Salud y Políticas Sociales Más detalles ACUERDO DEL PLENO DE LA ASAMBLEA, POR EL QUE SE APRUEBA LA REFORMA GLOBAL DEL ESTATUTO DE PERSONAL DE LA ASAMBLEA DE MADRID
ACUERDO DEL PLENO DE LA ASAMBLEA, POR EL QUE SE APRUEBA LA REFORMA GLOBAL DEL ESTATUTO DE PERSONAL DE LA ASAMBLEA DE MADRID El Pleno de la Asamblea de Madrid, en sesión ordinaria celebrada el día 28 de Más detalles Sección II. Autoridades y personal
Fascículo 192 - Sec. II. - Pág. 38370 Sección II. Autoridades y personal Subsección segund Oposiciones y concursos ADMINISTRACIÓN DE LA COMUNIDAD AUTÓNOMA ESCUELA BALEAR DE ADMINISTRACIÓN PÚBLICA (EBAP) Más detalles LEGISLACIÓN CONSOLIDADA. Ley 55/2003, de 16 de diciembre, del Estatuto Marco del personal estatutario de los servicios de salud.
Ley 55/2003, de 16 de diciembre, del Estatuto Marco del personal estatutario de los servicios de salud. Jefatura del Estado «BOE» núm. 301, de 17 de diciembre de 2003 Referencia: BOE-A-2003-23101 TEXTO Más detalles II. Autoridades y Personal
24726 II. Autoridades y personal Oposiciones y concursos Consejería de Sanidad 3919 Servicio Canario de la Salud. Dirección Gerencia del Complejo Hospitalario Universitario Insular-Materno Infantil.- Resolución Más detalles AUTORIDADES Y PERSONAL
2999 II AUTORIDADES Y PERSONAL 2. OPOSICIONES Y CONCURSOS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA RESOLUCIÓN de 29 de enero de 2015, de la Dirección General de Personal Docente, por la que se convoca procedimiento Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO CORTES GENERALES
Núm. 256 Viernes 23 de octubre de 2009 Sec. II.B. Pág. 88382 II. AUTORIDADES Y PERSONAL B. Oposiciones y concursos CORTES GENERALES 16805 Resolución de 21 de septiembre de 2009, de las Mesas del Congreso Más detalles BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO MINISTERIO DE JUSTICIA
Núm. 135 Sábado 6 de junio de 2015 Sec. II.B. Pág. 48305 II. AUTORIDADES Y PERSONAL B. Oposiciones y concursos MINISTERIO DE JUSTICIA 6291 Orden JUS/1061/2015, de 29 de mayo, por la que se convoca proceso Más detalles Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Madrid Comisión de Médicos Psicoterapeutas
Procedimiento para la tramitación de la acreditación conjunta del Colegio Oficial de Psicólogos de Madrid y del Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Madrid de actividades de formación de entidades externas Más detalles 1. Disposiciones generales
27 de abril 2015 Boletín Oficial de la Junta de Andalucía Núm. 79 página 27 1. Disposiciones generales Consejería de Educación, Cultura y Deporte Orden de 8 de abril de 2015, por la que se convoca para Más detalles ESTATUTO DE PERSONAL 1
ESTATUTO DE PERSONAL 1 (BOCCYL n.º 159, de 21 de septiembre de 2001). (c.e. BOCCYL n.º 170, de 9 de noviembre de 2001). (VERSIÓN REVISADA POR EL SERVICIO DE DOCUMENTACIÓN, BIBLIOTECA Y ARCHIVO) TÍTULO Más detalles MASTER EN AUDITORIA Y CONTABILIDAD
MASTER EN AUDITORIA Y CONTABILIDAD 3.000 nuevas contrataciones anuales en el sector Nº1 en alumnos matriculados Matrícula abierta hasta octubre 2014 Dispensa de las pruebas de acceso al ROAC Homologado Más detalles inserta a continuación.
DECRETO 201/1997, de 3 de septiembre, por el que se aprueba el Reglamento Orgánico de las Escuelas de Educación Infantil y de los Colegios de Educación Primaria. El artículo 19 del Estatuto de Autonomía Más detalles CONSEJERÍA DE FOMENTO, VIVIENDA, ORDENACIÓN DEL TERRITORIO Y TURISMO
13546 CONSEJERÍA DE FOMENTO, VIVIENDA, ORDENACIÓN DEL TERRITORIO Y TURISMO ORDEN de 16 de abril de 2015 por la que se convocan exámenes de habilitación de Guías de Turismo de la Comunidad Autónoma de Extremadura. Más detalles Consejería de Empleo y Mujer (03/17.999/09) III CONVENIO COLECTIVO DEL P.A.S. LABORAL

References: RESOLUCIÓN 
 Resolución 
 RESOLUCIÓN 
 Artículo 1
 RESOLUCIÓN 
 Resolución 
 RESOLUCIÓN 
 Resolución 
 artículo 19