Source: https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/20151958/201701010000/comparison.html
Timestamp: 2020-07-03 12:35:08+00:00

Document:
Ordonnance du 2 septembre 2015 sur la protection des armoiries de la Suisse et des autres signes publics (Ordonnance sur la protection des armoiries, OPAP)
Ordinance of 2 September 2015 on the Protection of the Swiss Coat of Arms and Other Public Signs (Coat of Arms Protection Ordinance, CAPO)
Art. 1 Responsibility
Art. 2 Language for submissions to the IPI
Art. 3 Use of the Swiss coat of arms
Art. 5 Content of the list of protected public signs
Art. 6 Information about the content of the list
Art. 7 Assistance provided by the Federal Customs Administra...
Art. 8 Request for the assistance of the FCA
Art. 9 Other provisions applicable to assistance provided by...
Art. 10 Transitional provisions
Art. 11 Commencement
Ordinance on the Protection of the Swiss Coat of Arms and Other Public Signs
(Coat of Arms Protection Ordinance, CAPO)
of 2 September 2015 (Status as of 1 January 2017)
on the basis of the Coat of Arms Protection Act of 21 June 20131 (CAPA),
The implementation of the administrative tasks as stipulated in the CAPA and this Ordinance is a matter for the Swiss Federal Institute of Intellectual Property (IPI) unless other offices are made responsible.
1 Submissions to the IPI must be made in an official language of the Confederation.
2 Where official documents of evidence are not submitted in an official language, the IPI may request a translation and a certificate of its accuracy.
The public bodies, organisations and companies entitled to use the Swiss coat of arms in their logo and carry out public tasks as autonomous entities may also use the logo for the identification of commercial services which they provide within the framework of the relevant legal bases.
The following are considered other emblems of the Confederation under Article 4 CAPA:
signs under Annex 6 numbers 1.1–1.3 of the Measuring Instruments Ordinance of 15 February 20061 (MIO) and verification marks and verification stamps specified by the Federal Institute of Metrology on the basis of Annex 5 number 2.2 and Annex 7 No 1.2 MIO;
distinctive signs of the four accuracy classes for non-automatic weighing instruments, specified by the Federal Department of Justice and Police on the basis of Article 33 MIO;
hallmarks under Annex II number 1 of the Precious Metals Control Ordinance of 8 May 19342;
the accreditation marks under Annex 4 of the Accreditation and Designation Ordinance of 17 June 19963.
3 SR 946.512
1 For each registered sign, the list of the protected public signs contains:
a reproduction of the sign, supplemented with details of the proportions of the parts of the sign, if required; for a coat of arms, the list may contain a description of the coat of arms instead of a reproduction of the sign, supplemented by a sample reproduction of the sign, if required;
the name and address of the competent authority of the public body to whom the sign belongs; and
an indication of whether it is a coat of arms, a flag, an official sign indicating control and guarantee or another public sign
2 In addition to the particulars under paragraph 1, for every registered sign, the list contains, where applicable:
a list of all elements of the sign, the colours of the sign and a description of the position of the elements;
a reference to the enactment in which the sign is regulated;
the registration number of signs which have been registered as collective or guarantee marks by a public body.
The IPI provides information on the content of the list.
Art. 7 Assistance provided by the Federal Customs Administration
The assistance provided by the Federal Customs Administration (FCA) extends to the transport of goods which are unlawfully marked with protected public domestic or foreign signs into or out of the customs territory, including the storage of such goods in a customs warehouse or free port.
1 An application for assistance may be submitted by those entitled under Articles 20, 21 or 22 of the CAPA.
2 Applications must be submitted to the Directorate General of Customs.
3 The Directorate General of Customs reaches a decision at the latest 40 days after receipt of all required application documents.
4 The application is valid for two years, unless it is made for a shorter period of validity. It may be renewed.
Art. 9 Other provisions applicable to assistance provided by the FCA
For assistance provided by the FCA, Articles 56–57 of the Trade Mark Protection Ordinance of 23 December 19921 also apply.
1 SR 232.111
Time limits set by the IPI prior to this Ordinance coming into force which are running on the day this Ordinance comes into force remain unchanged.
AS 2015 3697
1 SR 232.21
(Wappenschutzverordnung, WSchV)
vom 2. September 2015 (Stand am 1. Januar 2017)
gestützt auf das Wappenschutzgesetz vom 21. Juni 20131 (WSchG),
Der Vollzug der Verwaltungsaufgaben, die sich aus dem WSchG und dieser Verordnung ergeben, ist Sache des Eidgenössischen Instituts für Geistiges Eigentum (IGE), soweit nicht andere Stellen zuständig sind.
Art. 2 Sprache der Eingaben an das IGE
1 Eingaben an das IGE müssen in einer Amtssprache des Bundes eingereicht werden.
2 Von Beweisurkunden, die nicht in einer Amtssprache eingereicht werden, kann das IGE eine Übersetzung und eine Bescheinigung von deren Richtigkeit verlangen.
Art. 3 Gebrauch des Schweizerwappens
Das berechtigte Gemeinwesen sowie Organisationen und Unternehmen, die das Schweizerwappen im Logo führen und als verselbstständigte Einheiten öffentliche Aufgaben wahrnehmen, dürfen das Logo auch verwenden für die Kennzeichnung gewerblicher Leistungen, die sie im Rahmen der massgebenden Rechtsgrundlagen erbringen.
Art. 4 Andere Hoheitszeichen der Eidgenossenschaft
Als andere Hoheitszeichen der Eidgenossenschaft nach Artikel 4 WSchG gelten:
die Zeichen nach Anhang 6 Ziffern 1.1–1.3 der Messmittelverordnung vom 15. Februar 20061 (MessMV) sowie die Eichmarken und Eichstempel, die das Eidgenössische Institut für Metrologie gestützt auf Anhang 5 Ziffer 2.2 und Anhang 7 Ziffer 1.2 MessMV festgelegt hat;
die Kennzeichen der vier Genauigkeitsklassen für nichtselbsttätige Waagen, die das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement gestützt auf Artikel 33 MessMV festgelegt hat;
die Garantiepunzen nach Anhang II Ziffer 1 der Edelmetallkontrollverordnung vom 8. Mai 19342;
die Akkreditierungszeichen nach Anhang 4 der Akkreditierungs- und Bezeichnungsverordnung vom 17. Juni 19963.
Art. 5 Inhalt des Verzeichnisses der geschützten öffentlichen Zeichen
1 Das Verzeichnis der geschützten öffentlichen Zeichen enthält für jedes eingetragene Zeichen:
die Wiedergabe des Zeichens, allenfalls ergänzt mit Angaben über die Grössenverhältnisse der Teile des Zeichens; handelt es sich um ein Wappen, so kann das Verzeichnis anstelle der Wiedergabe des Zeichens die Blasonierung, allenfalls ergänzt mit beispielhafter Wiedergabe des Zeichens, enthalten;
den Namen und die Adresse der zuständigen Behörde des Gemeinwesens, zu dem das Zeichen gehört; und
die Angabe, ob es sich um ein Wappen, eine Fahne, ein amtliches Kontroll- oder Garantiezeichen handelt oder um welches andere öffentliche Zeichen es sich handelt.
2 Zusätzlich zu den Angaben nach Absatz 1 enthält das Verzeichnis für jedes eingetragene Zeichen gegebenenfalls:
die Aufzählung aller Elemente des Zeichens, die Angabe der Farben des Zeichens und die Beschreibung der Stellung der Elemente;
den Hinweis, in welchem Erlass das Zeichen geregelt ist;
die Nummer der Registrierung für Zeichen, die von einem Gemeinwesen als Kollektiv- oder Garantiemarke eingetragen worden sind.
Art. 6 Auskünfte über den Inhalt des Verzeichnisses
Das IGE erteilt Auskünfte über den Inhalt des Verzeichnisses.
Art. 7 Hilfeleistung der Eidgenössischen Zollverwaltung
Die Hilfeleistung der Eidgenössischen Zollverwaltung (EZV) erstreckt sich auf das Verbringen von Waren, die widerrechtlich mit geschützten öffentlichen Zeichen des In- oder Auslandes gekennzeichnet sind, in das oder aus dem Zollgebiet, einschliesslich der Lagerung solcher Waren in einem Zolllager oder Zollfreilager.
Art. 8 Antrag auf Hilfeleistung der EZV
1 Einen Antrag auf Hilfeleistung können die Berechtigten nach Artikel 20, 21 oder 22 WSchG einreichen.
2 Anträge sind bei der Oberzolldirektion einzureichen.
3 Die Oberzolldirektion entscheidet spätestens 40 Tage nach Erhalt der vollständigen Unterlagen über den Antrag.
4 Der Antrag gilt während zwei Jahren, wenn er nicht für eine kürzere Geltungsdauer gestellt wird. Er kann erneuert werden.
Art. 9 Übrige auf die Hilfeleistung der EZV anwendbare Bestimmungen
Für die Hilfeleistung der EZV sind im Übrigen die Artikel 56–57 der Markenschutzverordnung vom 23. Dezember 19921 anwendbar.
Fristen, die das IGE vor Inkrafttreten dieser Verordnung gesetzt hat und die am Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung laufen, bleiben unverändert.
Ordonnance sur la protection des armoiries de la Suisse et des autres signes publics
(Ordonnance sur la protection des armoiries, OPAP)
vu la loi du 21 juin 2013 sur la protection des armoiries (LPAP)1,
L’Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle (IPI) exécute les travaux administratifs découlant de la LPAP et de la présente ordonnance, à moins que cette compétence ne soit dévolue à d’autres unités.
Art. 2 Langue des écrits adressés à l’IPI
1 Les écrits adressés à l’IPI doivent être rédigés dans une langue officielle de la Confédération.
2 L’IPI peut exiger une traduction des documents remis à titre de preuve qui ne sont pas produits dans une langue officielle, ainsi qu’une attestation de la conformité de celle-ci.
Art. 3 Emploi des armoiries de la Confédération suisse
La collectivité publique concernée ainsi que les organisations et les entreprises dont le logo contient les armoiries de la Confédération suisse et qui assument des tâches publiques en tant qu’unités devenues autonomes sont aussi autorisées à utiliser leur logo pour les prestations commerciales qu’elles fournissent dans le cadre des bases légales déterminantes.
Art. 4 Autres emblèmes de la Confédération
Sont considérés comme d’autres emblèmes de la Confédération au sens de l’art. 4 LPAP:
les marques définies à l’annexe 6, ch. 1.1 à 1.3, de l’ordonnance du 15 février 2006 sur les instruments de mesure (OIMes)1, ainsi que les poinçons et les marques de vérification que l’Institut fédéral de métrologie a définis sur la base des annexes 5, ch. 2.2, et 7, ch. 1.2, OIMes;
les symboles des quatre classes d’exactitude pour les instruments de pesage à fonctionnement non automatique que le Département fédéral de justice et police a définis en vertu de l’art. 33 OIMes;
les poinçons de garantie indiqués à l’annexe II, ch. 1, de l’ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle des métaux précieux2;
les sigles d’accréditation figurant dans l’annexe 4 de l’ordonnance du 17 juin 1996 sur l’accréditation et la désignation3.
Art. 5 Contenu de la liste des signes publics protégés
1 La liste des signes publics protégés contient pour chaque signe répertorié:
la reproduction du signe, complétée le cas échéant par les dimensions de ses éléments; la liste peut contenir, à la place de la reproduction du signe, le blasonnement s’il s’agit d’une armoirie, accompagné le cas échéant d’une reproduction exemplaire du signe;
le nom et l’adresse du service de la collectivité compétent pour ce signe;
l’indication qu’il s’agit d’une armoirie, d’un drapeau, d’un signe de contrôle ou de garantie officiel ou d’un autre signe public.
2 Le cas échéant, la liste contient en plus des indications énumérées à l’al. 1 pour chaque signe répertorié:
une énumération de tous les éléments du signe, l’indication des couleurs du signe et une description de la disposition de ses éléments;
la référence à l’acte qui réglemente le signe;
le numéro d’enregistrement des signes qui ont été enregistrés comme marques collectives ou comme marques de garantie par une collectivité.
Art. 6 Renseignements sur le contenu de la liste
L’IPI donne des renseignements sur le contenu de la liste.
Art. 7 Intervention de l’Administration fédérale des douanes
L’Administration fédérale des douanes (AFD) est habilitée à intervenir en cas d’introduction dans le territoire douanier ou de sortie dudit territoire de marchandises munies illicitement d’un signe public protégé suisse ou étranger, de même qu’en cas d’entreposage de telles marchandises dans un entrepôt douanier ou un dépôt franc.
Art. 8 Demande d’intervention de l’AFD
1 Les ayants droit au sens des art. 20, 21 ou 22 LPAP peuvent présenter une demande d’intervention.
3 La Direction générale des douanes se prononce sur la demande au plus tard dans les 40 jours ouvrables après réception de tous les documents requis.
4 La demande est valable deux ans, à moins qu’elle ne prévoie une durée de validité plus courte. Elle peut être renouvelée.
Art. 9 Autres dispositions applicables à l’intervention de l’AFD
Au demeurant, l’intervention de l’AFD est régie par les art. 56 à 57 de l’ordonnance du 23 décembre 1992 sur la protection des marques1.
Les délais impartis par l’IPI avant l’entrée en vigueur de la présente ordonnance et qui courent à son entrée en vigueur restent valables.
1 RS 232.21
Ordinanza sulla protezione dello stemma della Svizzera e di altri segni pubblici
(Ordinanza sulla protezione degli stemmi, OPSt)
del 2 settembre 2015 (Stato 1° gennaio 2017)
vista la legge del 21 giugno 20131 sulla protezione degli stemmi (LPSt),
L’esecuzione dei compiti amministrativi risultanti dalla LPSt e dalla presente ordinanza spetta all’Istituto federale della proprietà intellettuale (IPI), qualora non sia di competenza di altri enti.
Art. 2 Lingue delle istanze inviate all’IPI
1 Le istanze inviate all’IPI devono essere depositate in una lingua ufficiale della Confederazione.
2 L’IPI può chiedere che i documenti probatori che non sono inoltrati in una lingua ufficiale siano tradotti e che sia attestata l’esattezza della traduzione.
Art. 3 Uso dello stemma della Svizzera
Gli enti pubblici autorizzati come pure le organizzazioni e le imprese nel cui logo figura lo stemma della Confederazione Svizzera e che adempiono compiti pubblici in quanto unità rese autonome possono usare il logo anche per contrassegnare prestazioni commerciali fornite nel quadro delle basi legali determinanti.
Art. 4 Altri emblemi della Confederazione
Sono considerati altri emblemi della Confederazione ai sensi dell’articolo 4 LPSt:
le marcature di cui all’allegato 6 numeri 1.1–1.3 dell’ordinanza del 15 febbraio 20061 sugli strumenti di misurazione (OStrM) e le marcature e i bolli di verificazione definiti dall’Istituto federale di metrologia sulla base dell’allegato 5 numero 2.2 e dell’allegato 7 numero 1.2 OStrM;
i contrassegni delle quattro classi di precisione per gli strumenti per pesare a funzionamento non automatico definiti dal Dipartimento federale di giustizia e polizia sulla base dell’articolo 33 OStrM;
i marchi di garanzia secondo l’allegato II numero 1 dell’ordinanza dell’8 maggio 19342 sul controllo dei metalli preziosi;
le sigle di accreditamento secondo l’allegato 4 dell’ordinanza del 17 giugno 19963 sull’accreditamento e sulla designazione.
Art. 5 Contenuto dell’elenco dei segni pubblici protetti
1 L’elenco dei segni pubblici protetti comprende per ogni segno registrato:
la riproduzione del segno, eventualmente completata con indicazioni delle proporzioni degli elementi del segno; se si tratta di uno stemma, l’elenco può contenere, al posto della riproduzione del segno, la blasonatura, se del caso accompagnata da una riproduzione a titolo d’esempio del segno;
la denominazione e l’indirizzo dell’autorità competente dell’ente pubblico al quale appartiene il segno; e
la specifica se si tratta di uno stemma, una bandiera, un contrassegno ufficiale di controllo o di garanzia oppure di quale altro segno pubblico si tratta.
2 Oltre alle indicazioni di cui al capoverso 1, l’elenco comprende se del caso per ogni segno registrato:
la lista di tutti gli elementi del segno, la definizione dei colori del segno e la descrizione della posizione degli elementi;
il riferimento all’atto normativo che regola il segno;
il numero di registrazione dei segni depositati da un ente pubblico come marchio collettivo o di garanzia.
Art. 6 Informazioni sul contenuto dell’elenco
L’IPI fornisce informazioni sul contenuto dell’elenco.
Art. 7 Intervento dell’Amministrazione federale delle dogane
L’Amministrazione federale delle dogane (AFD) è abilitata a intervenire in caso di introduzione sul territorio doganale o all’asportazione da esso di merce munita illecitamente di un segno pubblico protetto in Svizzera o all’estero incluso l’immagazzinamento di simili merci in un deposito doganale o in un deposito franco doganale.
Art. 8 Domanda d’intervento all’AFD
1 Può presentare una domanda d’intervento chi è legittimato in virtù degli articoli 20, 21 o 22 LPSt.
2 Le domande devono essere presentate alla Direzione generale delle dogane.
3 La Direzione generale delle dogane decide in merito alla domanda entro 40 giorni dalla ricezione della documentazione completa.
4 La domanda rimane valida per due anni qualora non sia stata posta per una durata di validità più breve. Può essere rinnovata.
Art. 9 Ulteriori disposizioni applicabili all’intervento dell’AFD
All’intervento dell’AFD sono inoltre applicabili gli articoli 56–57 dell’ordinanza del 23 dicembre 19921 sulla protezione dei marchi.
I termini fissati dall’IPI prima dell’entrata in vigore della presente ordinanza e che sono in corso il giorno dell’entrata in vigore della presente ordinanza restano immutati.
RU 2015 3697

References: Art. 1

Art. 2

Art. 3

Art. 5

Art. 6

Art. 7

Art. 8

Art. 9

Art. 10

Art. 11

Art. 7

Art. 9

Art. 2

Art. 3

Art. 4

Art. 5

Art. 6

Art. 7

Art. 8

Art. 9

Art. 2

Art. 3

Art. 4

Art. 5

Art. 6

Art. 7

Art. 8
 art. 20

Art. 9
 art. 56

Art. 2

Art. 3

Art. 4

Art. 5

Art. 6

Art. 7

Art. 8

Art. 9