Source: http://www.eostraductores.net/2012_03_01_archive.html
Timestamp: 2014-04-17 15:59:31+00:00

Document:
Eos Traductores Intérpretes y Congresos: marzo 2012
Deutschland: Arbeitgeber muss Arbeitsvertrag nicht übersetzen
Unterzeichnet ein ausländischer Arbeitnehmer einen deutschsprachigen Arbeitsvertrag, obwohl er die deutsche Sprache nicht beherrscht, ist dieser wirksam. Es besteht keine Pflicht des Arbeitgebers, den Arbeitsvertrag in die Muttersprache des Arbeitnehmers übersetzen zu lassen (LAG Rheinland-Pfalz, Urt. v. 2.2.2012 – 11 Sa 569/11).Der Kläger - ein portugiesischer Staatsangehöriger mit Wohnsitz in Portugal - war als LKW-Fahrer für die Beklagte tätig. Der deutschen Sprache ist er nicht mächtig. Die Vertragsverhandlungen führte man auf Portugiesisch, den Arbeitsvertrag unterzeichnete der Kläger auf Deutsch. Dort vereinbarte man u. a. auch Ausschlussfristen. Nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses macht er Zahlungsansprüche auf Arbeitsvergütung und Reisekostenpauschale bei der Beklagten geltend. Diese berief sich auf die vertraglichen Ausschlussfristen.Das LAG Rheinland-Pfalz wies die Klage - ebenso wie die Vorinstanz - ab. Der Kläger habe aufgrund der wirksam im Arbeitsvertrag vereinbarten Ausschlussfrist keinen Zahlungsanspruch. Es falle in den Risikobereich des Arbeitnehmers, dass er sich den Arbeitsvertrag vor Unterzeichnung nicht übersetzen ließ. Die Beklagte sei nicht verpflichtet gewesen, dem Kläger eine Übersetzung des Arbeitsvertrags zukommen zu lassen. Eine allgemeine Pflicht des Arbeitgebers, den Arbeitsvertrag unaufgefordert in die Muttersprache zu übersetzen, gebe es nicht. Auch wenn der Arbeitgeber hier aufgrund der Vertragsverhandlungen gewusst habe, dass der Kläger die deutsche Sprache nicht beherrschte, leite dies keine Fürsorgepflicht des Unternehmers ab, den schriftlichen Vertrag in der Verhandlungssprache vorlegen zu müssen.Das Gericht ließ die Revision zum BAG zu.
La RAE sacude un palo de órdago a las guías sobre lenguaje no sexista de CCAA y universidades
Agencia EFE, 04 de marzo de 2012 a las 10:59
Antonio Burgos: "¿Por qué un sexista Estado de Alarma sin «controladores y controladoras», como está mandado por la Santa Inquisición Feminista?"
Un estudio en Andalucía revela que el 63% de los anuncios de juguetes de la campaña navideña tenía un contenido sexista
El nuevo misal irlandés es "sexista, elitista y oscuro"
Ansón Express: El lenguaje sexista (8.12.2011)
SECTUR - Uso no sexista del lenguaje
En su obsesión por borrar lo masculino, estas guías llegan a una conclusión injustificada que muchos hispanohablantes consideramos insostenible
¿Es usted de los que dicen miembros y miembras?
Lenguaje, palabra, sexo y mensaje.
El informe Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer, respaldador por todos los académicos asistentes al pleno del pasado día 1, puede consultarse íntegramente en el Boletín de información lingüística de la RAE (BILRAE), en la página web de esta institución.
Pero en esos textos se suele llegar a "una conclusión injustificada que muchos hispanohablantes consideramos insostenible":
"Suponer que el léxico, la morfología y la sintaxis de nuestra lengua han de hacer explícita sistemáticamente la relación entre género y sexo, de forma que serán automáticamente sexistas las manifestaciones verbales que no sigan tal directriz, ya que no garantizarían 'la visibilidad de la mujer'".
"¿Qué se supone que ha de pensar de sí misma una mujer que no se sienta excluida de la expresión 'Se hará saber a todos los estudiantes que 'por mucho que la Generalitat Valenciana le diga que la están discriminando?"
Las guías analizadas "son poco flexibles en este punto", prosigue.
"Pareciera que se quiere dar a entender que la mujer que no perciba irregularidad alguna en el rótulo 'Colegio Oficial de Psicólogos de Castellón' debería pedir cita para ser atendida por los miembros de dicha institución".
Fuente: Periodista Digital Publicado por
Reacciones: Acerca de la firma del traductor-intérprete jurado y los requisitos que la ley no pide
Hoy vamos a tocar el tema de la legitimación de la firma del traductor-intérprete jurado. Cada cierto tiempo vuelve a surgir una de las eternas cuestiones y problemas con la administración. El funcionario de turno dice que no acepta una traducción jurada porque, según su criterio, le falta algún requisito.
En el último caso que llegó a mis oídos el funcionario le señaló al cliente del traductor que no podía aceptar la traducción jurada porque no llevaba el sello del Ministerio de Asuntos Exteriores. Esa afirmación
fue confirmada por el superior de dicho funcionario y el ciudadano se tuvo que ir a su casa sin haber podido resolver la gestión.
La capacidad de la mente humana en inventarse cosas inexistentes es francamente sorprendente. Porque la ley
no dice nada acerca de un sello del Ministerio de Asuntos Exteriores o de otras tantas cosas que hemos ido escuchando a lo largo de los últimos
años y que se nos piden de forma aleatoria y arbitraria. Así que vamos a ver si aclaramos este asunto.
La norma que regula a los traductores-intérpretes jurados es el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. El traductor-intérprete jurado no adquiere con su nombramiento la condición de funcionario público pero eso no es obstáculo para que sus traducciones tengan carácter oficial con validez en todo el territorio nacional.
Para ello únicamente tiene que certificar con su firma y sello su actuación conforme a lo señalado por la correspondiente norma legal. Es decir, que no se requiere ninguna intervención adicional de nadie. Y eso es lo que viene a decir el artículo 6 del Reglamento de la OIL:
1. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo
ser sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas las traducciones cuando así lo soliciten las autoridades competentes.
2. Los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as podrán certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones,
empleando la fórmula que a tal efecto se dicte en la orden de desarrollo del presente Real Decreto. En esta orden se indicará, asimismo, la forma y contenido exacto del sello.
Obsérvese como el artículo 6 habla de certificar con su firma y sello
y no que el Ministerio de Asuntos Exteriores tenga que dar adicionalmente el visto bueno (tal y como decía nuestro funcionario estrella al inicio). Por lo tanto, no se requiere legitimar la firma del traductor-intérprete jurado o ponerle a la traducción jurada un lazo de color azul.
Para darle un poco más de fuerza a lo indicado, que en mi opinión es de puro sentido común, voy a hacer una breve referencia a lo que señaló en su día la Dirección General de los Registros y del Notariado (DGRN).
Que una cosa es que lo diga yo y otra muy diferente que lo haga la DGRN. Pero vayamos al grano. La DGRN tuvo que pronunciarse en un asunto idéntico
al de nuestro funcionario ilustrado aclarando lo que acabo de explicar.
Corría el año 2002 y el Registro de la Propiedad de Alicante se negó a inscribir una escritura de préstamo hipotecario ya que, entre otras cosas, no se había legitimado la firma del traductor jurado.
La DGRN revocó la nota del Registrador y precisó que no era necesario legitimar la firma del traductor-intérprete jurado en una traducción, firmada y sellada por el mismo, si se ha justificado su condición:
«1. La primera cuestión que se plantea en el presente recurso es la
necesidad o no de legitimación de la firma de traductor jurado en una documentación por él redactada y que se presenta en el Registro.
A la necesidad de traducción de documentos en idioma extranjero se refiere el artículo 37 del Reglamento Hipotecario determinando que la traducción sea realizada por la Oficina de interpretación de lenguas o por funcionarios competentes autorizados en virtud de leyes o convenios internacionales o en su caso por un Notario, pudiendo el Registrador prescindir bajo su responsabilidad de la traducción cuando conozca el idioma de que se trate. Tratándose
de traductores con titulación oficial en España, el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores se refiere a los intérpretes jurados; conforme al artículo 13 de dicho Reglamento la traducción realizada por éstos tiene carácter oficial, determinando
que los mismos certificarán con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones. En el presente caso aparece el documento firmado y sellado, y además se ha justificado mediante el traslado de la
resolución administrativa pertinente la condición de intérprete jurado de la persona que firma el documento. Por ello ha de entenderse justificada la condición oficial de la traducción y la persona que la realiza. Procede pues estimar el recurso en este punto.»
Dos últimos apuntes en relación con la resolución de la DGRN: El antiguo artículo 13 del Reglamento de la OIL es ahora el artículo 6 y el tener que justificar la condición del intérprete jurado es un punto del que en la actualidad podemos, al menos
en el día a día de una gestión ordinaria cualquiera, prescindir. La lista de los traductores-intérpretes que consta en la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores no sólo es pública sino que recoge a todos los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio. Si se quiere comprobar el nombramiento de un traductor-intérprete jurado
es tan sencillo como consultar la lista.
carácter oficial,
intérprete jurado,
Viele gebrochene Schriften sind heute für PCs und Apple-Macintosh-Rechner erhältlich.
Wir empfehlen aber nur solche Anbieter, deren Zeichensätze auch vorbildgerecht und werkgetreu
über alle S-Formen und die wichtigsten Verbundbuchstaben (Ligaturen) verfügen.
Zur automatischen Umwandlung von Antiquatexten und zum Gebrauch von Frakturschriften können
wir auf drei Programme hinweisen, die gerade für Neulinge im Umgang mit Frakturschriften eine
wesentliche Hilfe darstellen:
Für PC mit dem Textprogramm MS-WORD (ab Version 97) gibt es den Ligaturix, bzw. den Scriptor,
beide zum kostenlosen Herunterladen bereit unter
www.ligaturix.de.
Es ist jeweils ein Frakturschriftsatz (DS-Normalfraktur) enthalten.
Für Apple-Macintosh gibt es den MacFrakturix, der gegen eine geringe Schutzgebühr unter
www.macfrakturix.de erhältlich ist.
Für PC-Betriebssystem ab Windows®XP/Vista (frühere Windows-Versionen sind
ungeeignet), deutsche Standard-Tastatur, gibt es das Schreib- und Satzsystem LIGAfakTUR,
welches unter www.ligafaktur.de
Bitte beachten Sie auch den Abschnitt
„Normung von Sonderzeichen”. Quelle: www.bfds.de
Deutsche Schrift,
Reacciones: Cuadriculatura e inflexibilidad en la traducción

References: Real Decreto 
 artículo 6
 artículo 6
 artículo 37
 artículo 13

resolución 
 resolución 
 artículo 13
 artículo 6