Source: https://www.uradni-list.si/glasilo-uradni-list-rs/vsebina/2016-02-0030/zakon-o-ratifikaciji-atenske-konvencije-o-prevozu-potnikov-in-njihove-prtljage-po-morju-1974-in-protokola-2002-k-atenski-konvenciji-o-prevozu-potnikov-in-njihove-prtljage-po-morju-1974-makppm
Timestamp: 2019-11-19 04:47:46+00:00

Document:
30. Zakon o ratifikaciji Atenske konvencije o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1974, in Protokola 2002 k Atenski konvenciji o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1974 (MAKPPM), stran 277.
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Atenske konvencije o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1974, in Protokola 2002 k Atenski konvenciji o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1974 (MAKPPM)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Atenske konvencije o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1974, in Protokola 2002 k Atenski konvenciji o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1974 (MAKPPM), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 21. junija 2016.
Št. 003-02-5/2016-22
O RATIFIKACIJI ATENSKE KONVENCIJE O PREVOZU POTNIKOV IN NJIHOVE PRTLJAGE PO MORJU, 1974, IN PROTOKOLA 2002 K ATENSKI KONVENCIJI O PREVOZU POTNIKOV IN NJIHOVE PRTLJAGE PO MORJU, 1974 (MAKPPM)
Ratificirata se Atenska konvencija o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1974, sklenjena v Atenah 13. decembra 1974, in Protokol 2002 k Atenski konvenciji o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1974, sklenjen v Londonu 1. novembra 2002.
Besedili konvencije in protokola se v izvirniku v angleškem in prevodu v slovenskem jeziku glasita:
6. cabin luggage means luggage which the passenger has in his cabin or is otherwise in his possession, custody or control. Except for the application of paragraph 8 of this Article and Article 8, cabin luggage includes luggage which the passenger has in or on his vehicle,
1. The liability of the carrier for the loss of or damage tocabin luggage shall in no case exceed 12,500 francs per passenger, per carriage.
(b) in the case of damage to luggage which is not apparent, or loss of luggage, within fifteen days from the date of disembarkation or re delivery or from the time when such re-delivery should have taken place.
1. An action arising under this Convention shall, at the option of the claimant, be brought before oneof the courts listed below, provided that the court is located in a State Party to this Convention:
ATENSKA KONVENCIJA O PREVOZU POTNIKOV IN NJIHOVE PRTLJAGE PO MORJU, 1974
OB SPOZNANJU, da bi bilo zaželeno sporazumno določiti nekatera enotna pravila o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju,
ODLOČILE, da bodo v ta namen sklenile konvencijo in so se dogovorile:
1. (a) »prevoznik« pomeni osebo, ki je sklenila prevozno pogodbo ali je bila sklenjena v njenem imenu, ne glede na to, ali prevoz dejansko opravi ta oseba ali dejanski prevoznik;
(b) »dejanski prevoznik« pomeni osebo, ki ni prevoznik in je lahko lastnik, zakupnik ali upravljavec ladje, ki dejansko opravi prevoz ali del prevoza, ter
2. »prevozna pogodba« pomeni pogodbo, ki jo je sklenil prevoznik ali je bila sklenjena v njegovem imenu za pomorski prevoz potnika ali potnika in njegove prtljage;
3. »ladja« pomeni samo morsko plovilo, ne pa plovila z zračno blazino;
4. »potnik« pomeni vsako osebo, ki jo prevaža ladja:
(a) na podlagi prevozne pogodbe ali
(b) osebo, ki s soglasjem prevoznika spremlja vozilo ali žive živali, ki so opredeljene v prevozni pogodbi za prevoz blaga, ki ga ta konvencija ne ureja;
5. »prtljaga« pomeni vsak predmet ali vozilo, ki ga na podlagi prevozne pogodbe prevaža prevoznik, razen:
(a) predmetov in vozil, ki se prevažajo v skladu s pogodbo o zakupu, nakladnico ali drugo pogodbo, ki v prvi vrsti ureja prevoz blaga, ter
(b) živih živali;
6. »kabinska prtljaga« pomeni prtljago, ki jo ima potnik v svoji kabini ali je kako drugače v njegovi posesti, varstvu ali pod njegovim nadzorom. Razen po osmem odstavku tega člena in 8. členu vključuje kabinska prtljaga tudi prtljago, ki jo ima potnik v ali na svojem vozilu;
7. »izguba ali poškodovanje prtljage« vključuje gmotno škodo, ki je posledica neizročitve prtljage potniku v razumnem času po prihodu ladje, ki je prevažala ali bi morala prevažati prtljago, ne vključuje pa zamud, ki so posledica delovnih sporov;
8. »prevoz« zajema ta obdobja:
(a) za potnika in njegovo kabinsko prtljago čas, ko sta potnik oziroma njegova kabinska prtljaga na ladji ali v postopku vkrcavanja ali izkrcavanja, in čas, ko se potnik in njegova kabinska prtljaga prevažata s kopnega na ladjo ali obratno; če so stroški takega prevoza vključeni v ceno vozovnice ali je plovilo, ki se uporablja za tak pomožni prevoz, potniku zagotovil prevoznik. Prevoz ne vključuje časa, ki ga potnik prebije v pomorskem terminalu, na postaji, pomolu oziroma na ali v katerem koli drugem pristaniškem objektu;
(b) za kabinsko prtljago prav tako čas, ki ga potnik prebije v pomorskem terminalu, na postaji ali pomolu oziroma na ali v katerem koli drugem pristaniškem objektu, če je prtljago prevzel prevoznik ali oseba, ki dela zanj, ali njegov agent in potniku ni bila ponovno izročena;
(c) za drugo prtljago, ki ni kabinska, čas od trenutka, ko jo prevzame prevoznik ali oseba, ki dela zanj, ali njegov agent na kopnem ali na ladji, do trenutka, ko jo prevoznik ali oseba, ki dela zanj, ali njegov agent potniku ponovno izroči;
9. »mednarodni prevoz« pomeni vsak prevoz, pri katerem sta v skladu s prevozno pogodbo kraj odhoda in prihoda v različnih državah ali v isti državi, če je v skladu s prevozno pogodbo ali načrtom poti vmesno pristanišče postanka v drugi državi;
10. »organizacija« pomeni Medvladno pomorsko posvetovalno organizacijo.
1. Ta konvencija se uporablja za vsak mednarodni prevoz, če:
(a) ladja pluje pod zastavo ali je registrirana v državi pogodbenici te konvencije,
(b) je bila prevozna pogodba sklenjena v državi pogodbenici te konvencije ali
(c) je v skladu s prevozno pogodbo kraj odhoda ali prihoda v državi pogodbenici te konvencije.
2. Ne glede na prvi odstavek tega člena se konvencija ne uporablja, kadar v skladu s katero koli mednarodno konvencijo o prevozu potnikov ali prtljage z drugo vrsto prevoza veljajo pravila o odškodninski odgovornosti, če je uporaba te konvencije obvezna za pomorski prevoz.
1. Prevoznik je odgovoren za škodo, nastalo zaradi smrti ali telesne poškodbe potnika, ki je posledica ladijske nesreče, in za škodo zaradi izgube ali poškodovanja prtljage, če je do nesreče, ki je povzročila škodo, prišlo med prevozom namenoma ali iz malomarnosti prevoznika ali oseb, ki delajo za prevoznika, in njegovih agentov pri opravljanju njihovih nalog.
2. Dokazno breme, da se je nesreča, ki je povzročila izgubo ali škodo, zgodila med prevozom, pa tudi glede obsega škode je na tožniku.
3. Če je do smrti ali telesne poškodbe potnika ali izgube ali poškodovanja prtljage prišlo zaradi brodoloma, trčenja, nasedanja, eksplozije, požara ali okvare ladje ali v zvezi z njimi, se domneva, da je nastala namenoma ali iz malomarnosti prevoznika ali oseb, ki delajo za prevoznika, in njegovih agentov pri opravljanju njihovih nalog, razen če se ne dokaže drugače. Za izgubo ali poškodovanje druge prtljage se domneva, da je nastala namenoma ali iz malomarnosti, razen če se ne dokaže drugače, ne glede na vrsto nesreče, ki je povzročila izgubo ali poškodovanje. V vseh drugih primerih je dokazno breme namena ali malomarnosti na tožniku.
1. Če je bil prevoz ali del prevoza zaupan dejanskemu prevozniku, prevoznik skladno s konvencijo vseeno ostaja odgovoren za celoten prevoz. Poleg tega za dejanskega prevoznika za del prevoza, ki ga opravi, veljajo pravice in obveznosti, ki mu jih nalaga ta konvencija.
2. Prevoznik je pri prevozu, ki ga opravi dejanski prevoznik, odgovoren za storitve in opustitve dejanj dejanskega prevoznika in oseb, ki delajo zanj, ali njegovih agentov, ki jih ti storijo pri opravljanju svojih nalog.
3. Poseben dogovor, po katerem prevoznik prevzema obveznosti, ki jih ta konvencija ne nalaga, ali se odreka pravicam, zagotovljenim z njo, zavezuje dejanskega prevoznika le, če se je s tem izrecno pisno strinjal.
4. Če sta odgovorna prevoznik in dejanski prevoznik, je njuna odgovornost solidarna.
5. Določbe tega člena ne posegajo v pravico do regresnega zahtevka v razmerju med prevoznikom in dejanskim prevoznikom.
Prevoznik ni odgovoren za izgubo ali poškodbo denarja, vrednostnih papirjev, zlata, srebrnine, nakita, okrasnih predmetov, umetnin ali drugih vrednostnih predmetov, razen če niso bili vrednostni predmeti zaupani prevozniku v hrambo, pri čemer pa je prevoznik odgovoren do omejitve v tretjem odstavku 8. člena, razen če ni v skladu s prvim odstavkom 10. člena dogovorjena višja omejitev.
Če prevoznik dokaže, da je smrt ali telesno poškodbo potnika ali izgubo ali poškodovanje njegove prtljage povzročilo namerno ali malomarno ravnanje potnika oziroma je njegovo ravnanje k temu pripomoglo, lahko v skladu s pravom sodišče, ki obravnava primer, prevoznika deloma ali v celoti oprosti odgovornosti.
Omejitev odgovornosti za telesno poškodbo
1. Odgovornost prevoznika za smrt ali telesno poškodbo potnika v nobenem primeru ne presega 700 000 frankov za prevoz. Če je v skladu s pravom sodišča, ki obravnava primer, dodeljena odškodnina v obliki večkratnih rednih izplačil, skupna vrednost plačil ne sme preseči navedene omejitve.
2. Ne glede na prvi odstavek tega člena lahko država pogodbenica v svoji zakonodaji za prevoznike, ki so njeni državljani, določi višjo mejo odgovornosti za osebo.
1. Odgovornost prevoznika za izgubo ali poškodovanje kabinske prtljage v nobenem primeru ne presega 12 500 frankov za potnika za prevoz.
2. Odgovornost prevoznika za izgubo ali poškodovanje vozil, vključno z vso prtljago v ali na vozilu, v nobenem primeru ne presega 50 000 frankov za vozilo za prevoz.
3. Odgovornost prevoznika za izgubo ali poškodovanje prtljage, razen prtljage iz prvega in drugega odstavka, v nobenem primeru ne presega 18 000 frankov za potnika za prevoz.
4. Prevoznik in potnik se lahko dogovorita, da je prevoznik odgovoren z odbitno franšizo, ki ni višja od 1750 frankov, če je poškodovano vozilo, in ni višja od 200 frankov za potnika, če se izgubi ali poškoduje druga prtljaga; ta znesek se odšteje od izgube ali škode.
Denarna enota in pretvorba
1. Frank v tej konvenciji pomeni enoto, ki je enaka petinšestdesetim in pol miligramom zlata čistosti devetsto tisočin.
2. Zneski iz 7. in 8. člena se pretvorijo v valuto države sodišča, ki obravnava primer, na podlagi uradne vrednosti te valute v razmerju do enote iz prvega odstavka tega člena na dan izdaje sodne odločbe ali na dan, o katerem se dogovorita stranki. Če uradna vrednost ni določena, pristojni organ te države določi vrednost, ki velja za uradno vrednost po tej konvenciji.
1. Prevoznik in potnik se lahko izrecno in pisno dogovorita za višje omejitve odgovornosti od tistih iz 7. in 8. člena.
2. Obresti na odškodnino in pravni stroški niso vključeni v omejitve odgovornosti iz 7. in 8. člena.
Če je zoper osebo, ki dela za prevoznika, ali agenta prevoznika ali dejanskega prevoznika vložena tožba za povrnitev škode po tej konvenciji, lahko taka oseba ali agent, če dokaže, da je deloval v okviru svojih nalog, uveljavlja tiste ugovore in omejitve odgovornosti, na katere se lahko v skladu s to konvencijo sicer sklicuje prevoznik ali dejanski prevoznik.
1. Če se uporabljajo omejitve odgovornosti iz 7. in 8. člena, se nanašajo na skupno vrednost vseh zneskov odškodninskih zahtevkov, vloženih zaradi smrti ali telesne poškodbe posameznega potnika ali izgube ali poškodovanja njegove prtljage.
2. Za prevoz, ki ga opravi dejanski prevoznik, skupna vrednost zneskov, ki se lahko zahtevajo od prevoznika, dejanskega prevoznika in oseb, ki zanju delajo, in njunih agentov, ki delujejo v okviru svojih nalog, ne presega najvišjega zneska, na katerega je v skladu s to konvencijo mogoče obsoditi prevoznika ali dejanskega prevoznika, vendar nobena od omenjenih oseb ni odgovorna za znesek, ki bi presegel zanjo veljavno omejitev.
3. V vseh primerih, v katerih se lahko oseba, ki dela za prevoznika, ali agent prevoznika ali dejanskega prevoznika v skladu z 11. členom konvencije sklicuje na omejitve odgovornosti iz 7. in 8. člena, skupna vrednost zneskov, ki se lahko zahtevajo od prevoznika ali dejanskega prevoznika in od osebe, ki zanj dela, ali njegovega agenta, ne presega teh omejitev.
1. Prevoznik ni upravičen do omejitev odgovornosti iz 7. in 8. člena ter prvega odstavka 10. člena, če se dokaže, da je škoda nastala zaradi storitve ali opustitve dejanja prevoznika z namenom povzročiti tako škodo ali zaradi nepremišljenosti in z zavedanjem, da bo po vsej verjetnosti nastala taka škoda.
2. Oseba, ki dela za prevoznika, ali agent prevoznika ali dejanskega prevoznika ni upravičen do omejitev odgovornosti, če se dokaže, da je škoda nastala zaradi storitve ali opustitve dejanja te osebe ali agenta z namenom povzročiti tako škodo ali zaradi nepremišljenosti in z zavedanjem, da bo po vsej verjetnosti nastala taka škoda.
Odškodninski zahtevek zaradi smrti ali telesne poškodbe potnika, izgube ali poškodovanja prtljage se vloži zoper prevoznika ali dejanskega prevoznika le v skladu s to konvencijo.
(a) ob očitnem poškodovanju prtljage:
(i) za kabinsko prtljago pred ali med izkrcanjem potnika;
(ii) za vso drugo prtljago pred ponovno izročitvijo ali ob njej;
(b) ob poškodovanju prtljage, ki ni očitno, ali izgubi prtljage v petnajstih dneh po izkrcanju ali ponovni izročitvi prtljage ali po dnevu, ko bi prtljaga morala biti ponovno izročena.
2. Če potnik ne ravna po tem členu, se šteje, da je bila prejeta prtljaga nepoškodovana, razen če se ne dokaže drugače.
1. Vsi zahtevki v zvezi s smrtjo ali telesno poškodbo potnika ali izgubo ali poškodovanjem prtljage zastarajo v dveh letih.
2. Zastaralni rok teče:
(a) ob telesni poškodbi od dneva izkrcanja potnika;
(b) ob smrti med prevozom od dneva, ko bi se potnik moral izkrcati, in ob telesni poškodbi, nastali med prevozom, katere posledica je smrt potnika po izkrcanju, od dneva smrti, če to obdobje ni daljše od treh let od dneva izkrcanja;
(c) ob izgubi ali poškodovanju prtljage od dneva izkrcanja ali od dneva, ko bi do izkrcanja moralo priti, kar je pozneje.
3. Pravo sodišča, ki obravnava primer, je podlaga za začasno odložitev in prekinitev zastaralnih rokov, vendar tožba na podlagi te konvencije v nobenem primeru ne more biti vložena po treh letih od dneva izkrcanja potnika ali od dneva, ko bi do izkrcanja moralo priti, kar je pozneje.
4. Ne glede na prvi, drugi in tretji odstavek tega člena se lahko zastaralni rok podaljša z izjavo prevoznika ali z dogovorom strank po nastanku vzroka za tožbo. Izjava ali dogovor je v pisni obliki.
1. Tožba se v skladu s to konvencijo po izbiri tožnika vloži pri enem od naštetih sodišč, če je v državi pogodbenici konvencije:
(a) sodišče države stalnega prebivališča ali sedeža toženca,
(b) sodišče države odhoda ali prihoda v skladu s prevozno pogodbo,
(c) sodišče države začasnega ali stalnega prebivališča tožnika, če ima toženec poslovno enoto v tej državi in je pod jurisdikcijo te države, ali
(d) sodišče države sklenitve prevozne pogodbe, če ima toženec poslovno enoto v tej državi in je pod jurisdikcijo te države.
2. Po nesreči, ki je povzročila škodo, se stranki lahko dogovorita, da se odškodninski zahtevek vloži pri katerem koli sodišču ali predloži arbitraži.
Ničnost pogodbenih določb
Pogodbene določbe, dogovorjene pred nastankom nesreče, ki je povzročila smrt ali telesno poškodbo potnika ali izgubo ali poškodovanje prtljage, katerih namen je razbremeniti prevoznika odgovornosti do potnika ali predpisati nižjo omejitev odgovornosti, kot je določena s to konvencijo, razen v primerih iz četrtega odstavka 8. člena, in določbe, katerih namen je prevaliti dokazno breme s prevoznika ali dejanskega prevoznika ali katerih posledica je omejitev možnosti iz prvega odstavka 17. člena, so nične, vendar pa ničnost takih pogodbenih določb ne pomeni ničnosti celotne prevozne pogodbe, za katero še naprej veljajo določbe te konvencije.
Druge določbe o omejitvi odgovornosti
Ta konvencija ne spreminja pravic ali dolžnosti prevoznika, prevoznika izvajalca ali njunih uslužbencev ali agentov, določenih z mednarodnimi konvencijami o omejitvi odgovornosti lastnikov morskih ladij.
(a) če je upravljavec jedrskega objekta odgovoren za škodo v skladu s Pariško konvencijo z dne 29. julija 1960 o odgovornosti tretjih oseb na področju jedrske energije, spremenjeno z Dodatnim protokolom z dne 28. januarja 1964, ali z Dunajsko konvencijo z dne 21. maja 1963 o civilni odgovornosti za jedrsko škodo, ali
(b) če je upravljavec jedrskega objekta za tako škodo odgovoren po notranji zakonodaji, ki ureja tako odgovornost, in če je ta zakonodaja v vseh pogledih enako ugodna za prizadete osebe kot Pariška ali Dunajska konvencija.
Izjava o neuporabi
1. Pogodbenica lahko ob podpisu, ratifikaciji, sprejetju, odobritvi te konvencije ali ob pristopu k njej pisno izjavi, da ne bo uporabljala te konvencije, če sta potnik in prevoznik njena državljana.
2. Izjava iz prvega odstavka se lahko kadar koli umakne z uradnim pisnim obvestilom generalnemu sekretarju organizacije.
1. Konvencija je na voljo za podpis na sedežu organizacije do 31. decembra 1975, nato pa je na voljo za pristop.
2. Države lahko postanejo pogodbenice te konvencije:
(a) s podpisom brez pridržka glede ratifikacije, sprejetja ali odobritve;
(b) s podpisom s pridržkom glede ratifikacije, sprejetja ali odobritve, ki mu sledi ratifikacija, sprejetje ali odobritev, ali
(c) s pristopom.
3. Konvencija se ratificira, sprejme, odobri ali se k njej pristopi z deponiranjem ustrezne listine pri generalnem sekretarju organizacije.
1. Konvencija začne veljati devetdeseti dan po dnevu, ko jo je deset držav podpisalo brez pridržkov glede ratifikacije, sprejetja ali odobritve ali pri generalnem sekretarju deponiralo potrebne listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu.
2. Za vsako državo, ki to konvencijo podpiše pozneje brez pridržkov glede ratifikacije, sprejetja ali odobritve ali deponira listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, začne konvencija veljati devetdeseti dan po dnevu podpisa ali deponiranja.
1. Pogodbenica lahko odpove konvencijo kadar koli po dnevu, ko konvencija začne veljati zanjo.
2. Konvencija se odpove z deponiranjem listine o odpovedi pri generalnem sekretarju organizacije, ki obvesti vse druge pogodbenice o sprejetju listine o odpovedi in datumu njenega deponiranja.
3. Odpoved začne veljati eno leto po deponiranju listine o odpovedi ali po poteku obdobja, ki je lahko daljše in je določeno v tej listini.
1. Organizacija lahko skliče konferenco za spremembo te konvencije.
2. Organizacija skliče konferenco pogodbenic te konvencije za njeno spremembo na zahtevo vsaj tretjine pogodbenic.
3. Za državo, ki postane pogodbenica te konvencije po začetku veljavnosti spremembe, ki je bila sprejeta na konferenci, sklicani po tem členu, velja spremenjena konvencija.
1. Konvencija se deponira pri generalnem sekretarju organizacije.
2. Generalni sekretar organizacije:
(a) obvesti vse države, ki so podpisale konvencijo ali pristopile k njej, o:
(i) vsakem novem podpisu ali deponiranju listine ter datumu podpisa ali deponiranja;
(ii) datumu začetka veljavnosti te konvencije;
(iii) vsaki odpovedi te konvencije in datumu začetka veljavnosti odpovedi;
(b) pošlje overjene kopije te konvencije vsem podpisnicam in vsem državam, ki so pristopile k njej.
3. Ko začne ta konvencija veljati, generalni sekretar organizacije pošlje njeno overjeno kopijo Sekretariatu Združenih narodov za vpis v register in objavo v skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov.
Konvencija je sestavljena v enem izvirniku v angleškem in francoskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni. Generalni sekretar organizacije pripravi uradni prevod v ruski in španski jezik in ga deponira skupaj s podpisanim izvirnikom.
SKLENJENO V ATENAH trinajstega decembra tisoč devetsto štiriinsedemdeset.
1 "Convention" means the text of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 1974.
Article 1, paragraph 1 of the Convention is replaced by the following text:
(a) "carrier" means a person by or on behalf of whom a contract of carriage has been concluded, whether the carriage is actually performed by that person or by a performing carrier;
(c) "carrier who actually performs the whole or a part of the carriage" means the performing carrier, or, in so far as the carrier actually performs the carriage, the carrier.
1 Article 1, paragraph 10 of the Convention is replaced by the following:
2 The following text is added as Article 1, paragraph 11, of the Convention:
Article 3 of the Convention is replaced by the following text:
1 For the loss suffered as a result of the death of or personal injury to a passenger caused by a shipping incident, the carrier shall be liable to the extent that such loss in respect of that passenger on each distinct occasion does not exceed 250,000 units of account, unless the carrier proves that the incident:
(c) “defect in the ship” means any malfunction, failure or non-compliance with applicable safety regulations in respect of any part of the ship or its equipment when used for the escape, evacuation, embarkation and disembarkation of passengers; or when used for the propulsion, steering, safe navigation, mooring, anchoring, arriving at or leaving berth or anchorage, or damage control after flooding; or when used for the launching of life saving appliances; and
The following text is added as Article 4bis of the Convention:
1 When passengers are carried on board a ship registered in a State Party that is licensed to carry more than twelve passengers, and this Convention applies, any carrier who actually performs the whole or a part of the carriage shall maintain insurance or other financial security, such as the guarantee of a bank or similar financial institution, to cover liability under this Convention in respect of the death of and personal injury to passengers. The limit of the compulsory insurance or other financial security shall not be less than 250,000 units of account per passenger on each distinct occasion.
3 (a) A State Party may authorize an institution or an Organization recognised by it to issue the certificate. Such institution or organization shall inform that State of the issue of each certificate. In all cases, the State Party shall fully guarantee the completeness and accuracy of the certificate so issued, and shall undertake to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation.
Article 7 of the Convention is replaced by the following text:
1 The liability of the carrier for the death of or personal injury to a passenger under Article 3 shall in no case exceed 400,000 units of account per passenger on each distinct occasion. Where, in accordance with the law of the court seized of the case, damages are awarded in the form of periodical income payments, the equivalent capital value of those payments shall not exceed the said limit.
1 The liability of the carrier for the loss of or damage to cabin luggage shall in no case exceed 2,250 units of account per passenger, per carriage.
2 The liability of the carrier for the loss of or damage to vehicles including all luggage carried in or on the vehicle shall in no case exceed 12,700 units of account per vehicle, per carriage.
3 The liability of the carrier for the loss of or damage to luggage other than that mentioned in paragraphs 1 and 2 shall in no case exceed 3,375 units of account per passenger, per carriage.
Article 9 of the Convention is replaced by the following text:
Article 16, paragraph 3, of the Convention is replaced by the following text:
Article 17 of the Convention is replaced by the following text:
(a) the court of the State of permanent residence or principal place of business of the defendant, or
(b) the court of the State of departure or that of the destination according to the contract of carriage, or
(c) the court of the State of the domicile or permanent residence of the claimant, if the defendant has a place of business and is subject to jurisdiction in that State, or
2 Actions under Article 4bis of this Convention shall, at the option of the claimant, be brought before one of the courts where action could be brought against the carrier or performing carrier according to paragraph 1.
The following text is added as Article 17bis of the Convention:
1 Any judgment given by a court with jurisdiction in accordance with Article 17 which is enforceable in the State of origin where it is no longer subject to ordinary forms of review, shall be recognised in any State Party, except
Article 20 of the Convention is replaced by the following text:
1 The model certificate set out in the annex to this Protocol shall be incorporated as an annex to the Convention.
2 The following text is added as Article 1bis of the Convention:
“Article 1bis
The annex to this Convention shall constitute an integral part of the Convention.”
2 The Convention as revised by this Protocol shall apply only to claims arising out of occurrences which take place after the entry into force for each State of this Protocol.
3 Articles 1 to 22 of the Convention, as revised by this Protocol, together with Articles 17 to 25 of this Protocol and the annex thereto, shall constitute and be called the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 2002.
The following text is added as Article 22bis of the Convention.
1 Without prejudice to the provisions of Article 22, the special procedure in this Article shall apply solely for the purposes of amending the limits set out in Article 3, paragraph 1, Article 4bis, paragraph 1, Article 7, paragraph 1 and Article 8 of the Convention as revised by this Protocol.
2 Upon the request of at least one half, but in no case less than six, of the States Parties to this Protocol, any proposal to amend the limits, including the deductibles, specified in Article 3, paragraph 1, Article 4bis, paragraph 1, Article 7, paragraph 1, and Article 8 of the Convention as revised by this Protocol shall be circulated by the Secretary-General to all Members of the Organization and to all States Parties.
PROTOKOL 2002 K ATENSKI KONVENCIJI O PREVOZU POTNIKOV IN NJIHOVE PRTLJAGE PO MORJU, 1974
OB UPOŠTEVANJU, da je treba spremeniti Atensko konvencijo o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, podpisano v Atenah 13. decembra 1974, zaradi povečanja odškodnin, uvedbe večje odgovornosti, uvedbe poenostavljenega postopka za usklajevanje zneskov omejitev in zagotovitev obveznega zavarovanja v korist potnikov,
OB SKLICEVANJU na Protokol, 1976, h konvenciji, ki za obračunsko enoto namesto zlatega franka določa posebno pravico črpanja,
OB UGOTOVITVI, da Protokol, 1990, h konvenciji, ki uvaja večje odškodnine in poenostavljen postopek za usklajevanje zneskov omejitev, ni začel veljati,
1. »konvencija« pomeni Atensko konvencijo o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1974;
2. »organizacija« pomeni Mednarodno pomorsko organizacijo;
3. »generalni sekretar« pomeni generalnega sekretarja organizacije.
Prvi odstavek 1. člena konvencije se nadomesti s tem besedilom:
(a) »prevoznik« pomeni osebo, ki je sklenila prevozno pogodbo ali je bila sklenjena v njenem imenu, ne glede na to, ali prevoz dejansko opravi ta oseba ali dejanski prevoznik;
(b) »dejanski prevoznik« pomeni osebo, ki ni prevoznik in je lahko lastnik, zakupnik ali upravljavec ladje, ki dejansko opravi prevoz ali del prevoza;
(c) »prevoznik, ki dejansko opravi prevoz ali del prevoza« pomeni dejanskega prevoznika ali prevoznika, kadar dejansko opravi prevoz.
1. Deseti odstavek 1. člena konvencije se nadomesti s tem besedilom:
10. »organizacija« pomeni Mednarodno pomorsko organizacijo.
2. 1. členu konvencije se doda to besedilo kot enajsti odstavek:
11. »generalni sekretar« pomeni generalnega sekretarja organizacije.
3. člen konvencije se nadomesti s tem besedilom:
1. Za škodo, nastalo zaradi smrti ali telesne poškodbe potnika, ki je posledica pomorske nesreče, je prevoznik odgovoren do 250 000 obračunskih enot za posameznega potnika v posameznem primeru, razen če prevoznik dokaže, da je nesreča:
(a) posledica vojne, sovražnosti, državljanske vojne, vstaje ali izjemnega, neizogibnega ali neobvladljivega naravnega pojava ali
(b) je nastala zaradi storitve ali opustitve dejanja tretje osebe z namenom povzročitve nesreče.
Če škoda presega navedeno omejitev, je prevoznik odgovoren še nadalje, če ne dokaže, da do nesreče, ki je povzročila škodo, ni prišlo namenoma ali iz malomarnosti.
2. Prevoznik je odgovoren za škodo, nastalo zaradi smrti ali telesne poškodbe potnika, ki ni posledica ladijske nesreče, če je do nesreče, ki je povzročila škodo, prišlo namenoma ali iz malomarnosti. Dokazno breme namena ali malomarnosti je na tožniku.
3. Prevoznik je odgovoren za škodo, nastalo zaradi izgube ali poškodovanja kabinske prtljage, če je do nesreče, ki je povzročila škodo, prišlo namenoma ali iz malomarnosti. Za škodo, ki je nastala zaradi ladijske nesreče, se domneva, da je nastala namenoma ali iz malomarnosti prevoznika.
4. Prevoznik je odgovoren za škodo, nastalo zaradi izgube ali poškodovanja prtljage, ki ni kabinska prtljaga, če ne dokaže, da do nesreče, ki je povzročila škodo, ni prišlo namenoma ali iz malomarnosti.
(a) »ladijska nesreča« pomeni brodolom, prevrnitev, trčenje ali nasedanje ladje, eksplozijo, požar ali okvaro ladje;
(b) »namen ali malomarnost prevoznika« vključuje namen ali malomarnost oseb, ki delajo za prevoznika, pri opravljanju njihovih nalog;
(c) »okvara ladje« pomeni vsako nepravilno delovanje, okvaro ali neupoštevanje ustreznih varnostnih predpisov glede katerega koli dela ladje ali njene opreme, ki se uporablja za umik, evakuacijo, vkrcavanje in izkrcavanje potnikov, pogon, krmiljenje, varno plovbo, privezovanje, sidranje, vplutje ali izplutje s priveza ali sidrišča, nadzorovanje škode zaradi poplave ali za sprožitev reševalnih naprav;
(d) »škoda« ne vključuje kaznovalnih ali odvračalnih odškodnin.
6. Odgovornost prevoznika v skladu s tem členom se nanaša le na škodo, nastalo v nesrečah, ki so se zgodile med prevozom. Dokazno breme, da se je nesreča, ki je povzročila škodo, zgodila med prevozom, pa tudi glede obsega škode, je na tožniku.
7. Določbe te konvencije ne posegajo v pravico prevoznika do regresnega zahtevka zoper katero koli tretjo osebo ali ugovor zaradi deljene odgovornosti v skladu s 6. členom te konvencije. Določbe tega člena ne posegajo v pravico do omejitve odgovornosti v skladu s 7. in 8. členom te konvencije.
8. Domneva o odgovornosti za namen ali malomarnost posamezne stranke ali naložitev dokaznega bremena posamezni stranki ne preprečuje upoštevanja dokazov njej v prid.
To besedilo se doda kot 4. a člen konvencije:
1. Pri prevozu potnikov z ladjo, ki je v državi pogodbenici registrirana za prevoz več kot dvanajst potnikov in se zanje uporablja ta konvencija, vsak prevoznik, ki prevoz ali del prevoza dejansko opravi, v skladu s to konvencijo za zavarovanje odgovornosti glede smrti ali poškodbe potnikov uredi zavarovanje ali drugo finančno jamstvo, na primer garancijo v banki ali podobnih finančnih institucijah. Obvezno zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ne sme biti nižje od 250 000 obračunskih enot za potnika v vsakem posameznem primeru.
2. Potrdilo, da obstaja veljavno zavarovanje ali drugo finančno jamstvo v skladu s to konvencijo, se izda za vsako ladjo, potem ko pristojni organ države pogodbenice ugotovi, da so bile izpolnjene zahteve iz prvega odstavka. Za ladjo, registrirano v državi pogodbenici, tako potrdilo izda ali potrdi pristojni organ države, v kateri je ladja vpisana v register; za ladjo, ki ni registrirana v državi pogodbenici, ga lahko izda ali potrdi pristojni organ vsake države pogodbenice. Vzorec potrdila je določen v prilogi k tej konvenciji in vsebuje te podatke:
(a) ime ladje, razpoznavno številčno ali črkovno oznako in pristanišče registracije;
(b) ime in navedbo sedeža prevoznika, ki dejansko opravlja prevoz ali del prevoza;
(c) identifikacijska številka IMO;
(d) vrsto in trajanje jamstva;
(e) ime in sedež zavarovalnice ali druge osebe, ki zagotavlja finančno jamstvo ali poslovno enoto, v kateri je bilo sklenjeno zavarovanje ali drugo jamstvo, ter
(f) čas veljavnosti potrdila, ki ni daljši od časa veljavnosti zavarovanja ali drugega finančnega jamstva.
3. (a) Država pogodbenica lahko za izdajo potrdila pooblasti institucijo ali organizacijo. Ta institucija ali organizacija državo obvesti o izdaji vsakega potrdila. V vseh primerih država pogodbenica v celoti jamči za popolnost in točnost tako izdanega potrdila ter zagotovi vse potrebno za izpolnitev te obveznosti.
(b) Država pogodbenica generalnemu sekretarju sporoči:
(i) posebne obveznosti in pogoje pooblastila, ki ga je dodelila instituciji ali organizaciji;
(ii) preklic takega pooblastila ter
(iii) datum začetka veljavnosti pooblastila ali preklica pooblastila.
Dodeljeno pooblastilo začne veljati šele tri mesece po dnevu, ko je bil o njem obveščen generalni sekretar.
(c) Institucija ali organizacija, pooblaščena za izdajo potrdil v skladu s tem odstavkom, je pooblaščena najmanj za preklic tistih potrdil, ki ne izpolnjujejo pogojev, pod katerimi so bila izdana. V vseh primerih institucija ali organizacija o preklicu obvesti državo, v imenu katere je bilo potrdilo izdano.
4. Potrdilo je sestavljeno v uradnem jeziku ali uradnih jezikih države izdajateljice. Če uporabljeni jezik ni angleški, francoski ali španski, mora besedilo vsebovati prevod v enega od teh jezikov; uradni jezik države izdajateljice je lahko izpuščen, če ta država tako odloči.
5. Potrdilo se hrani na ladji, kopija pa pri organu, ki vodi ladijski register, če ladja ni registrirana v državi pogodbenici, pa pri organu države, ki je potrdilo izdal ali potrdil.
6. Zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ne izpolnjuje zahtev tega člena, če lahko preneha iz drugih razlogov, kot je potek veljavnosti zavarovanja ali finančnega jamstva, določenega v potrdilu, pred potekom treh mesecev od dneva vročitve obvestila o poteku organu iz petega odstavka, razen če potrdilo ni bilo predano temu organu ali je bilo v navedenem obdobju izdano novo. Podobno se navedene določbe uporabljajo za vsako spremembo, ki povzroči, da zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ne izpolnjuje več zahtev tega člena.
7. Država ladijskega registra določi pogoje za izdajo in veljavnost potrdila ob upoštevanju tega člena.
8. Konvencija državi pogodbenici ne preprečuje, da bi se opirala na informacije, ki jih pridobi od drugih držav, organizacije ali drugih mednarodnih organizacij glede finančnega stanja ponudnikov zavarovanj ali drugih finančnih jamstev za namen te konvencije. V teh primerih se država pogodbenica, ki se opira na te podatke, ne razbremeni odgovornosti, ki jo ima kot izdajateljica potrdila.
9. Potrdila, ki jih izda ali potrdi organ države pogodbenice, sprejmejo druge države pogodbenice za namen te konvencije in jih obravnavajo enako kot potrdila, ki so jih izdale ali potrdile same, tudi če so bila izdana ali potrjena za ladjo, ki ni registrirana v državi pogodbenici. Država pogodbenica lahko kadar koli zahteva posvetovanje z državo, ki je potrdilo izdala ali potrdila, če sumi, da je zavarovalnica ali porok, naveden v potrdilu, finančno nesposoben izpolniti svoje obveznosti v skladu s to konvencijo.
10. Vsak odškodninski zahtevek, ki ga krije zavarovanje ali drugo finančno jamstvo v skladu s tem členom, je mogoče vložiti neposredno zoper zavarovalnico ali drugo osebo, ki zagotavlja finančno jamstvo. V takem primeru se znesek iz prvega odstavka nanaša na omejitev odgovornosti zavarovalnice ali druge osebe, ki zagotavlja finančno jamstvo, tudi če prevoznik ali dejanski prevoznik ni upravičen do omejitve odgovornosti. Toženec lahko še naprej uveljavlja ugovore (razen stečaja ali prisilne poravnave), ki bi jih bil v skladu s to konvencijo upravičen uveljavljati prevoznik iz prvega odstavka. Toženec lahko poleg tega uveljavlja ugovor, da je škoda posledica namena zavarovanca, vendar toženec ne more uveljavljati drugih ugovorov, do katerih bi bil upravičen v postopku zavarovanca zoper toženca. Toženec ima v vsakem primeru pravico zahtevati, da se prevoznik in dejanski prevoznik vključita v postopek.
11. Vsi zneski, ki jih zagotovi zavarovalnica ali se zagotovijo iz drugega finančnega jamstva v skladu s prvim odstavkom, so na voljo izključno za poplačilo zahtevkov v skladu s konvencijo, vsa izplačila takih zneskov pa bodo odgovornost, ki izhaja iz konvencije, razbremenila do višine plačanega zneska.
13. Po tem členu vsaka država pogodbenica v skladu s svojo zakonodajo zagotovi, da zavarovanje ali drugo finančno jamstvo v obsegu iz prvega odstavka velja za vsako ladjo, registrirano za prevoz več kot dvanajst potnikov, ne glede na to, kje je registrirana, za vplutje v pristanišče na njenem ozemlju ali izplutje iz njega, če se uporablja ta konvencija.
14. Ne glede na peti odstavek lahko država pogodbenica obvesti generalnega sekretarja, da ladjam za namen trinajstega odstavka ob vplutju v pristanišča na njenem ozemlju ali izplutju iz njih ni treba imeti ali predložiti potrdila iz drugega odstavka, če je država pogodbenica, ki je potrdilo izdala, generalnega sekretarja obvestila, da vodi evidenco v elektronski obliki, ki je dostopna vsem državam pogodbenicam in potrjuje obstoj potrdila ter jim omogoča, da izpolnijo svoje obveznosti v skladu s trinajstim odstavkom.
15. Če zavarovanje ali drugo finančno jamstvo za ladjo v lasti države pogodbenice ni urejeno, se ustrezne določbe tega člena ne uporabljajo, ladja pa mora imeti potrdilo, ki ga izda pristojni organ države ladijskega registra, ki navaja, da je ladja v lasti te države in da je odgovornost zavarovana ustrezno znesku iz prvega odstavka. Oblika potrdila mora čim bolj ustrezati vzorcu iz drugega odstavka.
7. člen konvencije se nadomesti s tem besedilom:
1. Odgovornost prevoznika za smrt ali telesno poškodbo potnika po 3. členu v nobenem primeru ne presega 400 000 obračunskih enot za potnika v posameznem primeru. Če je v skladu s pravom sodišča, ki obravnava primer, dodeljena odškodnina v obliki večkratnih rednih izplačil, skupna vrednost plačil ne sme preseči navedene omejitve.
2. Država pogodbenica lahko z notranjo zakonodajo določi omejitev odgovornosti iz prvega odstavka, kadar notranja omejitev odgovornosti, če sploh obstaja, ni nižja od tiste iz prvega odstavka. Država pogodbenica, ki izkoristi možnost iz tega odstavka, obvesti generalnega sekretarja o višini sprejete omejitve odgovornosti oziroma o tem, da ne obstaja.
8. člen konvencije se nadomesti s tem besedilom:
1. Odgovornost prevoznika za izgubo ali poškodovanje kabinske prtljage v nobenem primeru ne presega 2250 obračunskih enot za potnika za prevoz.
2. Odgovornost prevoznika za izgubo ali poškodovanje vozil, vključno z vso prtljago v ali na vozilu, v nobenem primeru ne presega 12 700 obračunskih enot za vozilo za prevoz.
3. Odgovornost prevoznika za izgubo ali poškodovanje prtljage, razen prtljage iz prvega in drugega odstavka, v nobenem primeru ne presega 3375 obračunskih enot za potnika za prevoz.
4. Prevoznik in potnik se lahko dogovorita, da je prevoznik odgovoren z odbitno franšizo, ki ni višja od 330 obračunskih enot, če je poškodovano vozilo, in ni višja od 149 obračunskih enot za potnika, če se izgubi ali poškoduje druga prtljaga; ta znesek se odšteje od izgube ali škode.
9. člen konvencije se nadomesti s tem besedilom:
1. Obračunska enota v tej konvenciji je posebna pravica črpanja, kot jo je opredelil Mednarodni denarni sklad. Zneski iz prvega odstavka 3. člena, prvega odstavka 4. a člena, prvega odstavka 7. člena in 8. člena se pretvorijo v valuto države sodišča, ki obravnava primer, na podlagi vrednosti te valute v razmerju do posebne pravice črpanja na dan izdaje sodne odločbe ali na dan, ki ga določita stranki. Glede na posebno pravico črpanja se vrednost valute države, ki je članica Mednarodnega denarnega sklada, izračuna po cenitveni metodi, ki velja za njegovo poslovanje in transakcije na navedeni dan. Glede na posebno pravico črpanja se vrednost valute države pogodbenice, ki ni članica Mednarodnega denarnega sklada, izračuna na način, ki ga določi ta država pogodbenica.
2. Kljub temu pa lahko država, ki ni članica Mednarodnega denarnega sklada in katere zakonodaja ne dovoljuje uporabe določb prvega odstavka, ob ratifikaciji, sprejetju, odobritvi konvencije ali pristopu k njej ali kadar koli pozneje izjavi, da je obračunska enota iz prvega odstavka enaka znesku 15 zlatih frankov. Zlati frank iz tega odstavka je enak petinšestdesetim in pol miligramom zlata čistosti devetsto tisočin. Pretvorba zlatega franka v nacionalno valuto se opravi v skladu z zakonodajo te države.
3. Izračun iz zadnjega stavka prvega odstavka in pretvorba iz drugega odstavka se opravita tako, da je po možnosti vrednost za zneske iz prvega odstavka 3. člena, prvega odstavka 4. a člena, prvega odstavka 7. člena in 8. člena, izražena v valuti države pogodbenice, enaka dejanski vrednosti, pridobljeni z uporabo prvih treh stavkov prvega odstavka. Države obvestijo generalnega sekretarja o načinu izračuna po prvem odstavku ali rezultatu pretvorbe iz drugega odstavka, ko deponirajo listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi konvencije ali pristopu k njej in kadar pride do spremembe v načinu izračuna ali rezultatu pretvorbe.
Tretji odstavek 16. člena konvencije se nadomesti s tem besedilom:
3. Pravo sodišča, ki obravnava primer, je podlaga za začasno odložitev in prekinitev zastaralnih rokov, vendar tožba na podlagi te konvencije v nobenem primeru ne more biti vložena po teh rokih:
(a) pet let od dneva izkrcanja potnika ali od dneva, ko bi do izkrcanja moralo priti, kar je pozneje, ali če je to prej,
(b) tri leta od dneva, ko je tožnik izvedel ali bi moral izvedeti za telesno poškodbo, izgubo ali škodo, nastalo zaradi nesreče.
17. člen konvencije se nadomesti s tem besedilom:
1. Tožba se po 3. in 4. členu konvencije po izbiri tožnika vloži pri enem od naštetih sodišč, če je v državi pogodbenici konvencije in zanj velja zakonodaja vsake države pogodbenice glede pristojnosti v tistih državah, ki imajo več vrst sodišč:
(b) sodišče države odhoda ali prihoda v skladu s prevozno pogodbo;
(c) sodišče države začasnega ali stalnega prebivališča tožnika, če ima toženec poslovno enoto v tej državi in je pod njeno jurisdikcijo,
(d) sodišče države sklenitve prevozne pogodbe, če ima toženec poslovno enoto v tej državi in je pod njeno jurisdikcijo.
2. Tožbe po 4. a členu konvencije se po izbiri tožnika vložijo pri enem od sodišč, pri katerem je tožbo mogoče vložiti zoper prevoznika ali dejanskega prevoznika v skladu s prvim odstavkom.
3. Po nesreči, ki je povzročila škodo, se stranki lahko dogovorita, da se odškodninski zahtevek vloži pri katerem koli sodišču ali predloži arbitraži.
To besedilo se doda kot 17.a člen konvencije:
17. a člen
1. Vsaka odločba sodišča, pristojnega v skladu s 17. členom, ki je izvršljiva v matični državi in proti njej ni več rednih pravnih sredstev, se prizna v vseh državah pogodbenicah, razen:
(a) kadar je bila sodba pridobljena z goljufijo ali
(b) kadar toženec ni bil obveščen v razumnem času in ni imel prave možnosti, da predstavi primer.
2. Sodba, priznana po prvem odstavku, je izvršljiva v vsaki državi pogodbenici takoj, ko so končani vsi uradni postopki, ki se zahtevajo v tej državi. Ti uradni postopki ne dopuščajo ponovne odločitve o zadevi.
3. Država pogodbenica tega protokola lahko za priznanje in izvršitev sodb uporabi druga pravila, če s tem zagotovi, da so odločbe priznane in izvršene vsaj v enakem obsegu, kot je določeno v prvem in drugem odstavku.
18. člen konvencije se nadomesti s tem besedilom:
Pogodbene določbe, dogovorjene pred nastankom nesreče, ki je povzročila smrt ali telesno poškodbo potnika ali izgubo ali poškodovanje prtljage, katerih namen je osebo, ki je odškodninsko odgovorna po tej konvenciji, razbremeniti odgovornosti do potnika ali predpisati nižjo omejitev odgovornosti, kot je določena s to konvencijo, razen v primerih iz četrtega odstavka 8. člena, in določbe, katerih namen je prevaliti dokazno breme s prevoznika ali dejanskega prevoznika ali katerih posledica je omejitev možnosti iz prvega in drugega odstavka 17. člena, so nične, vendar pa ničnost takih pogodbenih določb ne pomeni ničnosti celotne prevozne pogodbe, za katero še naprej veljajo določbe te konvencije.
20. člen konvencije se nadomesti s tem besedilom:
(a) če je upravljavec jedrskega objekta odgovoren za škodo v skladu s Pariško konvencijo z dne 29. julija 1960 o odgovornosti tretjih oseb na področju jedrske energije, spremenjeno z Dodatnim protokolom z dne 28. januarja 1964, ali z Dunajsko konvencijo z dne 21. maja 1963 o civilni odgovornosti za jedrsko škodo ali katero koli njuno veljavno spremembo ali protokolom, ali
(b) če je upravljavec jedrskega objekta za tako škodo odgovoren po notranji zakonodaji, ki ureja tako odgovornost, in če je ta zakonodaja v vseh pogledih enako ugodna za prizadete osebe kot Pariška ali Dunajska konvencija ali katera koli njuna veljavna sprememba ali protokol.
1. Vzorec potrdila iz priloge k temu protokolu se vključi v konvencijo kot priloga.
2. To besedilo se doda kot 1. a člen konvencije:
»1. a člen
Priloga k tej konvenciji je njen sestavni del.«
1. Pogodbenice tega protokola konvencijo in ta protokol berejo in razlagajo skupaj kot eno listino.
2. Konvencija, spremenjena s tem protokolom, se uporablja samo za zahtevke, ki izhajajo iz dogodkov, ki se zgodijo po začetku veljavnosti tega protokola za vsako državo.
3. 1. do 22. člen konvencije, kot jih spreminja ta protokol, in 17. do 25. člen tega protokola in njegova priloga so skupaj Atenska konvencija o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 2002.
To besedilo se doda kot 22. a člen konvencije:
Končne določbe konvencije
Končne določbe konvencije so 17. do 25. člen Protokola 2002 k Atenski konvenciji o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1974. Sklicevanje na države pogodbenice v tej konvenciji se šteje kot sklicevanje na države pogodbenice protokola.
1. Protokol je na voljo za podpis na sedežu organizacije od 1. maja 2003 do 30. aprila 2004, nato pa je na voljo za pristop.
2. Države lahko izrazijo svoje soglasje o zavezanosti k temu protokolu:
(b) s podpisom s pridržkom glede ratifikacije, sprejetja ali odobritve, ki mu sledi ratifikacija, sprejetje ali odobritev;
3. Protokol se ratificira, sprejme, odobri ali se k njemu pristopi z deponiranjem ustrezne listine pri generalnem sekretarju.
4. Za vsako listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, ki jo države pogodbenice deponirajo po začetku veljavnosti sprememb tega protokola ali ko države pogodbenice dokončajo vse ukrepe, potrebne za začetek veljavnosti sprememb, se šteje, da velja za spremenjeni protokol.
5. Država ne more izraziti svojega soglasja o zavezanosti k temu protokolu, če ne odpove navedenih dokumentov kot njihova pogodbenica:
(a) Atenske konvencije o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1974, sestavljene v Atenah 13. decembra 1974;
(b) Protokola k Atenski konvenciji o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1976, sestavljenega v Londonu 19. novembra 1976;
(c) Protokola 1990 k Atenski konvenciji o prevozu potnikov in njihove prtljage po morju, 1976, sestavljenega v Londonu 29. marca 1990,
z začetkom veljavnosti od dneva, ko ta protokol začne veljati za to državo v skladu z 20. členom.
Države z več pravnimi sistemi
1. Če ima država dve ali več ozemeljskih enot, v katerih se glede zadev, obravnavanih v tem protokolu, uporabljajo različni pravni sistemi, lahko ob podpisu, ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu izjavi, da se ta protokol uporablja v vseh ozemeljskih enotah ali le v eni ali več enotah in lahko kadar koli spremeni to izjavo s predložitvijo druge izjave.
2. O vsaki taki izjavi se obvesti generalni sekretar in v njej morajo biti izrecno navedene ozemeljske enote, za katere se ta protokol uporablja.
3. V zvezi z državo pogodbenico, ki je dala tako izjavo:
(a) se sklicevanje na državo ladijskega registra in sklicevanje na državo potrditve ali izdaje potrdila o obveznem zavarovanju šteje kot sklicevanje na ozemeljsko enoto, v kateri je ladja registrirana in ki izdaja ali potrjuje potrdila;
(b) se sklicevanje na zahteve notranje zakonodaje, omejitev odgovornosti v državi in nacionalne valute šteje za sklicevanje na zahteve zakonodaje, omejitev odgovornosti in valuto te ozemeljske enote;
(c) se sklicevanje na sodišča in sodne odločbe, ki jih morajo države pogodbenice priznati, šteje kot sklicevanje na sodišča teh ozemeljskih enot in na sodne odločbe, ki jih morajo te ozemeljske enote priznati.
Organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje
1. Organizacija za regionalno gospodarsko povezovanje, ki jo sestavljajo suverene države, ki so pristojnost glede določenih zadev, urejenih s tem protokolom, prenesle nanjo, lahko podpiše, ratificira, sprejme in odobri ta protokol ali k njemu pristopi. Organizacija za regionalno gospodarsko povezovanje, ki je pogodbenica tega protokola, ima pravice in obveznosti države pogodbenice v obsegu, v katerem je pristojna za zadeve, ki jih ureja ta protokol.
2. Če organizacija za regionalno gospodarsko povezovanje uveljavlja svojo pravico glasovanja v zadevah, za katere je pristojna, ji pripada število glasov, ki je enako številu njenih držav članic, ki so pogodbenice tega protokola, in so nanjo prenesle pristojnost glede obravnavanih zadev. Organizacija za regionalno gospodarsko povezovanje ne uveljavlja svoje pravice glasovanja, če njene države članice uveljavljajo svojo, in nasprotno.
3. Kadar je število držav pogodbenic tega protokola bistvenega pomena, med drugim pri 20. in 23. členu, se organizacija za regionalno gospodarsko povezovanje poleg držav članic, ki so pogodbenice, ne šteje kot država pogodbenica.
4. Organizacija za regionalno gospodarsko povezovanje da ob podpisu, ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu generalnemu sekretarju izjavo, ki navaja zadeve, urejene v tem protokolu, glede katerih so njene države članice, ki so podpisnice ali pogodbenice tega protokola, prenesle pristojnosti na to organizacijo, in druge pomembne omejitve obsega teh pristojnosti. Organizacija za regionalno gospodarsko povezovanje generalnega sekretarja nemudoma obvesti o vseh spremembah glede delitve pristojnosti, vključno z novimi prenosi pristojnosti, opredeljenimi v izjavi iz tega odstavka. Take izjave so na voljo pri generalnem sekretarju v skladu s 24. členom tega protokola.
5. Za države pogodbenice, članice organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje, ki je pogodbenica tega protokola, se šteje, da so pristojne za odločanje v vseh zadevah protokola, glede katerih prenos pristojnosti na organizacijo ni bil izrecno izražen ali sporočen v skladu s četrtim odstavkom.
1. Protokol začne veljati dvanajst mesecev po dnevu, ko ga je deset držav podpisalo brez pridržkov glede ratifikacije, sprejetja ali odobritve ali pri generalnem sekretarju deponiralo listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu.
2. Za vsako državo, ki ta protokol ratificira, sprejme, odobri ali pristopi k njemu po tem, ko so bili izpolnjeni pogoji o začetku veljavnosti iz prvega odstavka, začne ta protokol veljati tri mesece po dnevu, ko država deponira ustrezno listino, vendar šele po tem, ko začne protokol veljati v skladu s prvim odstavkom.
1. Država pogodbenica lahko ta protokol odpove kadar koli po dnevu, ko ta protokol začne veljati za to državo.
2. Protokol se odpove z deponiranjem listine o odpovedi pri generalnem sekretarju.
3. Odpoved začne veljati dvanajst mesecev po deponiranju listine o odpovedi pri generalnem sekretarju ali po poteku obdobja, ki je lahko daljše in je določeno v tej listini.
4. Med državami pogodbenicami tega protokola se odpoved konvencije katere koli pogodbenice v skladu z njenim 25. členom ne razlaga kot odpoved konvencije, spremenjene s tem protokolom.
1. Organizacija lahko skliče konferenco za spremembo tega protokola.
2. Organizacija skliče konferenco pogodbenic tega protokola za njegovo spremembo na zahtevo vsaj tretjine držav pogodbenic.
1. Ne glede na 22. člen velja poseben postopek po tem členu zgolj za spreminjanje omejitev iz prvega odstavka 3. člena, prvega odstavka 4. a člena, prvega odstavka 7. člena in 8. člena konvencije, spremenjene s tem protokolom.
2. Na zahtevo vsaj polovice oziroma vsaj šestih držav pogodbenic tega protokola generalni sekretar vsak predlog za spremembo omejitev, vključno s franšizami iz prvega odstavka 3. člena, prvega odstavka 4. a člena, prvega odstavka 7. člena in 8. člena te konvencije, spremenjene s tem protokolom, razpošlje vsem članicam organizacije in vsem državam pogodbenicam.
3. Omenjene predlagane in razposlane spremembe pregleda pravni odbor organizacije (v nadaljnjem besedilu: pravni odbor) vsaj šest mesecev po tem, ko so bile razposlane.
4. Vse države pogodbenice konvencije, spremenjene s tem protokolom, so upravičene sodelovati pri postopku pravnega odbora za obravnavo in sprejetje sprememb, tudi če niso članice organizacije.
5. Spremembe se sprejmejo z dvetretjinsko večino držav pogodbenic konvencije, spremenjene s tem protokolom, ki so navzoče in glasujejo v pravnem odboru, razširjenem skladno s četrtim odstavkom, če je pri glasovanju navzoča vsaj polovica držav pogodbenic konvencije, spremenjene s tem protokolom.
6. Pri obravnavi predloga za spremembo omejitev pravni odbor upošteva izkušnje pri nesrečah in zlasti višino škode, ki je pri tem nastala, spremembe denarnih vrednosti ter učinek predlagane spremembe na stroške zavarovanja.
7. (a) Nobena sprememba omejitev po tem členu se ne sme obravnavati prej kot pet let od dneva, ko je bil ta protokol na voljo za podpis, niti prej kot pet let od dneva začetka veljavnosti predhodne spremembe po tem členu.
(b) Nobena omejitev se ne sme zvišati tako, da preseže znesek, ki ustreza omejitvi iz konvencije, spremenjene s tem protokolom, povečani za šest odstotkov letno, ob uporabi obrestno obrestnega računa od dneva, ko je bil ta protokol na voljo za podpis.
(c) Nobena omejitev se ne sme zvišati tako, da preseže znesek, ki ustreza omejitvi iz konvencije, spremenjeni s tem protokolom, pomnoženi s tri.
8. Organizacija obvesti vse države pogodbenice o vsaki spremembi, sprejeti v skladu s petim odstavkom. Velja, da je sprememba sprejeta po poteku osemnajstih mesecev po dnevu obvestila, razen če ni v tem obdobju najmanj ena četrtina držav, ki so bile države pogodbenice ob sprejetju spremembe, generalnemu sekretarju sporočila, da spremembe ne sprejmejo. V tem primeru je sprememba zavrnjena in ne velja.
9. Sprememba, za katero velja, da je bila sprejeta v skladu z osmim odstavkom, začne veljati osemnajst mesecev po sprejetju.
10. Sprememba zavezuje vse države pogodbenice, razen če v skladu s prvim in drugim odstavkom 21. člena ne odpovejo protokola vsaj šest mesecev pred začetkom veljavnosti spremembe. Odpoved začne veljati z začetkom veljavnosti spremembe.
11. Ko je sprememba sprejeta, osemnajstmesečni rok za njeno sprejetje pa še ni potekel, je ta sprememba, če začne veljati, zavezujoča za državo, ki postane država pogodbenica v tem obdobju. Za državo, ki postane država pogodbenica po tem obdobju, je sprememba, ki je bila sprejeta v skladu z osmim odstavkom, zavezujoča. V primerih iz tega odstavka začne sprememba veljati za državo z začetkom veljavnosti spremembe ali z začetkom veljavnosti tega protokola za to državo, če se to zgodi pozneje.
1. Protokol in spremembe, sprejete po 23. členu, se deponirajo pri generalnem sekretarju.
(a) obvesti vse države, ki so podpisale ta protokol ali pristopile k njemu, o:
(i) vsakem novem podpisu ali deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi konvencije ali pristopu k njej ter dnevu ratifikacije, sprejetja, odobritve ali pristopa;
(ii) vsaki izjavi in sporočilu v skladu z drugim in tretjim odstavkom 9. člena, prvim odstavkom 18. člena in 19. členom konvencije, spremenjene s tem protokolom;
(iii) datumu začetka veljavnosti tega protokola;
(iv) vsakem predlogu za spremembo omejitev, danem v skladu z drugim odstavkom 23. člena tega protokola;
(v) vsaki spremembi, sprejeti v skladu s petim odstavkom 23. člena tega protokola;
(vi) vsaki spremembi, za katero velja, da je bila sprejeta po osmem odstavku 23. člena tega protokola, skupaj z dnevom začetka veljavnosti te spremembe v skladu z devetim in desetim odstavkom navedenega člena;
(vii) deponiranju listine o odpovedi tega protokola in dnevu deponiranja in začetka veljavnosti odpovedi;
(viii) vsakem sporočilu, predvidenem v katerem koli členu tega protokola;
(b) pošlje overjene kopije tega protokola vsem podpisnicam in vsem državam, ki so pristopile k njemu.
3. Ko začne ta protokol veljati, ga generalni sekretar pošlje Sekretariatu Združenih narodov za vpis v register in objavo skladno s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov.
Protokol je sestavljen v enem izvirniku v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku, pri čemer so vsa besedila verodostojna.
SKLENJENO V LONDONU prvega novembra dva tisoč dva.
V POTRDITEV TEGA so podpisani, ki so jih za to pravilno pooblastile njihove vlade, podpisali ta protokol.
Republika Slovenija ob deponiranju listine o ratifikaciji protokola daje naslednji pridržek:
1. »Republika Slovenija si pridržuje pravico, da omeji, in se obvezuje, da bo omejila odgovornost iz prvega in drugega odstavka 3. člena konvencije, in sicer za smrt ali telesno poškodbo potnika, ki je posledica katerega koli rizika pod 2.2 Smernic IMO za izvajanje Atenske konvencije, na nižjega izmed naslednjih zneskov:
– 250 000 obračunskih enot za vsakega potnika v posameznem primeru
– 340 milijonov obračunskih enot na ladjo v posameznem primeru.
2. Poleg tega si Republika Slovenija pridržuje pravico, da smiselno uporablja, in se obvezuje, da bo smiselno uporabljala 2.1.1. in 2.2.2. točko Smernic IMO za izvajanje Atenske konvencije za te obveznosti.
3. Odgovornost dejanskega prevoznika v skladu s 4. členom konvencije, odgovornost oseb, ki delajo za prevoznika, in agentov prevoznika ali dejanskega prevoznika v skladu z 11. členom konvencije in omejitev skupne vrednosti zneskov, ki se lahko zahteva v skladu z 12. členom konvencije, se omejijo na isti način.
4. Pridržek in obveza pod 1.2 se bosta uporabljala ne glede na temelj odgovornosti iz prvega in drugega odstavka 3. člena in ne glede na morebitne nasprotne določbe 4. ali 7. člena konvencije; vendar ta pridržek in zaveza ne vplivata na učinkovanje 10. ali 13. člena.
Obvezno zavarovanje in omejitev odgovornosti zavarovateljev
5. Republika Slovenija si pridržuje pravico, da omeji zahteve, in se obvezuje, da bo omejila zahteve iz prvega odstavka 4. a člena konvencije za ureditev zavarovanja ali drugega finančnega jamstva za smrt ali telesno poškodbo potnika, ki je posledica katerega koli rizika pod 2.2 Smernic IMO za izvajanje Atenske konvencije, na nižjega izmed naslednjih zneskov:
6. Republika Slovenija si pridržuje pravico, da omeji odgovornost, in se obvezuje, da bo omejila odgovornost zavarovalnice ali druge osebe, ki zagotavlja finančno jamstvo v skladu z desetim odstavkom 4. a člena, za smrt ali telesno poškodbo potnika, ki je posledica katerega koli rizika pod 2.2 Smernic IMO za izvajanje Atenske konvencije, do najvišjega zneska zavarovanja ali drugega finančnega jamstva, ki ga mora zagotavljati prevoznik v skladu s 5. točko tega pridržka.
7. Republika Slovenija si poleg tega pridržuje pravico, da uporablja, in se obvezuje, da bo uporabljala Smernice IMO za izvajanje Atenske konvencije, vključno z uporabo klavzul pod 2.1 in 2.2, za vsa obvezna zavarovanja v okviru konvencije.
8. Republika Slovenija si pridržuje pravico in se obvezuje, da bo ponudnika zavarovanja ali drugega finančnega jamstva iz prvega odstavka 4. a člena izvzela iz kakršne koli odgovornosti, za katero se ni zavezal.
9. Republika Slovenija si pridržuje pravico in se obvezuje, da bo izdajala potrdila o zavarovanju iz drugega odstavka 4. a člena konvencije, da bi:
– odrazila omejitve odgovornosti in zahteve po zavarovalnem kritju pod 1., 5., 6. in 8. točko, ter
– vključila druge tovrstne omejitve, zahteve in izjeme, kadar ugotovi, da je to potrebno zaradi razmer na zavarovalniškem trgu v trenutku izdaje potrdila.
10. Republika Slovenija si pridržuje pravico in se obvezuje, da bo sprejemala potrdila o zavarovanju, ki jih izdajo druge države pogodbenice na podlagi podobnega pridržka.
11. Vse takšne omejitve, zahteve in izjeme bodo jasno razvidne iz izdanega ali potrjenega potrdila iz drugega odstavka 4. a člena konvencije.
12. Pravice, ki jih ohranja ta pridržek, se bodo uveljavljale ob doslednem upoštevanju Smernic IMO za izvajanje Atenske konvencije ali katerih koli sprememb teh smernic s ciljem zagotavljanja enotnosti. Če bo predlog za spremembo Smernic IMO za izvajanje Atenske konvencije – vključno z omejitvami – odobril Pravni odbor IMO, se bodo te spremembe začele uporabljati na dan, ki ga določi odbor. To ne posega v določbe mednarodnega prava glede pravice posamezne države, da umakne ali spremeni svoj pridržek.«.
Za izvajanje konvencije in protokola skrbijo ministrstvo, pristojno za promet, ministrstvo, pristojno za pravosodje, in ministrstvo, pristojno za finance. Koordinacijo med ministrstvi vodi ministrstvo, pristojno za promet.
Št. 326-07/16-22/11
EPA 1234-VII

References: sodišče 
 sodišče 
 sodišče 
 sodišče 
 sodišče 
 sodišče 
 sodišče