Source: http://documentation.abes.fr/guide/html/regles/Catalogage/Parallelisme.htm
Timestamp: 2017-12-18 18:39:07+00:00

Document:
Titre propre [Indication générale du type de document] = Titre parallèle = Titre parallèle / mention de responsabilité
Date de création du document : 2002-08-13
Données parallèles : titres; sous-titres / compléments de titre; mentions de responsabilité, etc.
Données codées de langue
1 - Champ 101
1.1 - Document bilingue (ou multilingue) contenant le texte original et une (ou des) traduction(s)
1.2 - Document unilingue dont le titre original est transcrit en titre parallèle
2 - Champs contenant un (ou des) titre(s) parallèle(s) : 200, 225, 510
1. Titres parallèles
1.1 - Titre propre, titre parallèle (publication bilingue)
1.2 - Cas particulier : le document présente un titre parallèle, bien qu’étant publié en une seule langue
1.3 - Publications sans titre collectif
2 - Compléments de titre, sous-titres
2.1 - Titre en plusieurs langues et complément du titre en une seule langue
2.2 - Titre en une seule langue et complément du titre en plusieurs langues
2.3 - Titre et complément du titre en plusieurs langues
3 - Mention de responsabilité
3.1 - Titre en plusieurs langues et mention de responsabilité en une seule langue
3.2 - Titre et mention de responsabilité en plusieurs langues
3.3 - Titre en une seule langue et mention de responsabilité en plusieurs langues
On entend par mentions parallèles des données qui figurent en plusieurs langues ou écritures, sur les sources d’information utilisées pour établir la description normalisée d’un document, indépendamment des langues ou écritures du document lui-même. Par exemple on parlera de titre parallèle dès lors que la source principale d’information de la publication traitée présente, outre le titre propre, un "équivalent [de celui-ci] dans une autre langue ou écriture" (Z 44-050, Annexe B, Vocabulaire), et ceci même si la publication ne contient qu’une seule version linguistique du texte. Il est rappelé que dans ce cas précis, de même qu’à chaque fois que la langue de la publication "ne peut pas être déduite du titre propre et, éventuellement, des titres parallèles" , la note sur la langue de la publication (302 dans le Sudoc) est obligatoire (Z 44-050, §7.3).
Dans la partie descriptive de la notice, les données parallèles se rencontrent principalement dans la zone du titre et de la mention de responsabilité (ISBD zone 1, UNIMARC 200), mais elles n’y sont pas cantonnées. Il peut s’en trouver dans les zones de l’édition (ISBD zone 2, UNIMARC 205), de l’adresse (ISBD zone 4, UNIMARC 219), de la collection et de la monographie en plusieurs volumes (ISBD zone 6, UNIMARC 225), de même que dans certaines zones 3 (zones spécifiques à certains types de documents) et certaines notes.
Il importe simplement de construire la zone ISBD conformément à la norme AFNOR appropriée. Lors de la transcription en UNIMARC, il suffit de conserver le signe " = " là où il est requis par l’ISBD, après le code de sous-champ approprié, et de le proscrire lorsque ce n’est pas le cas. En effet, à l’exception du titre parallèle, les données parallèles ne sont pas toujours introduites par le signe " = " en ISBD.
On ménagera de surcroît des accès à chacun des titres parallèles significatifs à raison d’un champ 510 par titre. Si le titre parallèle est aussi le titre original, on emploie également 510 (et non 454) pour l’accès. La note sur le titre original est dans ce cas inutile (Z 44-050, §1.3.2 et § 7.2.1.1). Lorsque l’on catalogue séparément un volume appartenant à une suite multi-volumes, l’éventuel accès au titre d’ensemble parallèle s’effectue lui aussi en 510 (et non en 461).
Indicateur : Contient traduction autre que résumés
Langue du texte : les sélectionner toutes, celle(s) de la (ou des) traduction(s) comme celle du texte original
Langue de l’œuvre originale : la sélectionner
Indicateur : Traduction
Langue du texte : la sélectionner
Langue du titre propre : la sélectionner
Indiquer en $z le code de langue (même table que pour le champ 101) du titre parallèle. Le $z doit toujours être placé en fin de champ. En 200, en cas de titres parallèles multiples, donner les codes des langues concernées, à raison d’un sous-champ $z pour chacun, dans l’ordre de succession des titres correspondants.
On trouvera ci-dessous quelques cas de figure plus ou moins fréquents. Cet inventaire est évidemment loin d’épuiser les éventualités. Il n’envisage que la zone du titre et de la mention de responsabilité, et ce pour les seules monographies imprimées (avec une allusion à la musique imprimée), mais le modèle vaut généralement pour les autres zones et les autres types de documents (en cas de doute, se reporter au fascicule de documentation AFNOR approprié).
1 - Titres parallèles
Titre propre = Titre parallèle / mention de responsabilité
200 1# $a Titre propre $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle
ISBD :
Le Marin = O marinheiro / Fernando Pessoa ; traduction de Bernard Sesé
Unimarc :
101 2#$apor$afre$cpor
200 1#$aLe @Marin$d= O marinheiro$fFernando Pessoa$gtraduction de Bernard Sesé$zpor
510 ##$aO @marinheiro$zpor
Le titre parallèle peut être le titre original (comme dans l’exemple ci-dessus), mais ce n’est pas toujours le cas, — ceci indépendamment du fait que le document soit bilingue (ou multilingue) ou non.
Le titre parallèle, s’il est significatif, doit être repris dans un champ 510 afin d’être indexé.
1.2. Cas particulier : le document présente un titre parallèle, bien qu’étant publié en une seule langue
200 1# $aTitre propre $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle
Les Hauts des tempêtes = Wuthering Heights / Emily Brontë ; traduction de l’anglais Louise Servicen
101 1#$afre$ceng
200 1#$aLes @Hauts des tempêtes$d= Wuthering Heights$eroman$fEmily Brontë$gtraduction de l’anglais par Louise Servicen$zeng
302 ##$aTexte en français seulement
510 ##$a@Wuthering Heights$zeng
La note sur la langue de la publication (302) est dans ce cas indispensable.
1.3. Publications sans titre collectif
Cf. Z 44-050, § 1.3.5
1.3.1. Plusieurs textes du même auteur
Titre 1 = Titre parallèle 1; Titre 2 = Titre parallèle 2 / mention de responsabilité
200 1#$a Titre 1 $d = Titre parallèle 1 $a Titre 2 $d = Titre parallèle 2 $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 2
423 ##$t Titre 2
510 ##$a Titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 1
510 ##$a Titre parallèle 2 $z code de langue du titre parallèle 2
De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva = Through the looking-glass and what Alice found there ; La chasse au Snark = The hunting of the Snark / Lewis Carroll ; chronologie et bibliographie par Jean Gattégno ; introduction par Hélène Cixous ; traduction par Henri Parisot
101 2#$aeng$afre$ceng
200 1#$a@De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva$d= Through the looking-glass and what Alice found there$aLa chasse au Snark$d= The hunting of the Snark$fLewis Carroll$gchronologie et bibliographie par Jean Gattégno$gintroduction par Hélène Cixous$gtraduction par Henri Parisot$zeng$zeng
423 ##$tLa @chasse au Snark
510 ##$a@Through the looking-glass and what Alice found there$zeng
510 ##$aThe @hunting of the Snark$zeng
1.3.2. Plusieurs textes d’auteurs différents
Titre 1 = Titre parallèle 1 / mention de responsabilité. Titre 2 = Titre parallèle 2 / mention de responsabilité
200 1#$aTitre 1 $d = Titre parallèle 1 $f mention de responsabilité $c Titre 2 $d = Titre parallèle 2 $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 2
2.1. Titre en plusieurs langues et complément du titre en une seule langue
"Si la page de titre ou son substitut comporte des titres parallèles mais que le sous-titre apparaît en une seule langue ou écriture sur la page de titre, celui-ci est transcrit après les titres parallèles." (Z 44-050, §1.4.6.1)
Titre propre = Titre parallèle : complément du titre / mention de responsabilité
200 1#$a Titre propre $d = Titre parallèle $e complément du titre $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle
Buhez Sant Gwennolé, Abad = La vie de Saint Gwennolé, Abbé : mystère breton en une journée et six actes / par F.-M. Luzel
101 2#$abre$afre$cbre
200 1#$a@Buhez Sant Gwennolé, Abad$d= La vie de Saint Gwennolé, Abbé$emystère breton en une journée et six actes$fpar F.-M. Luzel$zfre
510 ##$aLa @vie de Saint Gwennolé, Abbé $zfre
"Cependant, si le titre parallèle regroupe les informations contenues dans le titre propre et dans le sous-titre écrit dans la langue du titre propre, le sous-titre est transcrit à la suite du titre propre et avant le titre parallèle" (Z 44-050, § 1.4.6.1)
Verbände und Gesellschaften der Wissenschaft : ein internationales Verzeichnis = World guide to scientific associations
101 Pas d’informations disponibles sur les langues de cette publication
200 1#$a@Verbände und Gesellschaften der Wissenschaft$eein internationales Verzeichnis$d= World guide to scientific associations$zeng
510 ##$a@World guide to scientific associations$zeng
Cf. Z 44-050, § 1.4.6.3
Titre propre : complément du titre = complément parallèle du titre / mention de responsabilité
200 1#$a Titre propre $e complément du titre $e = complément parallèle du titre $f mention de responsabilité
Transparences : poèmes d'amour = poemas de amor / Monique Ruffié de Saint-Blancat, Jorge Medina Vidal ; illustrations, Atilio Buriano
200 1#$a@Transparences$epoèmes d'amour$e= poemas de amor$fMonique Ruffié de Saint-Blancat, Jorge Medina Vidal$gillustrations, Atilio Buriano
$e= poemas de amor
$e et non $d
De surcroît, le signe " = " doit être saisi à l’intérieur du sous-champ $e
Cas particulier pour la musique
On sait que "lorsque des mentions de distribution, tonalité, numéro d’ordre, numéro d’opus ou numéro de catalogue thématique accompagnent un titre non significatif (terme générique), ces mentions font partie du titre propre." (Z 44-069, §1.1.3.1).
Exemple : Quatuor en mi majeur, op. 103, pour 4 flûtes
Mais lorsque les mentions en question "figurent en plusieurs langues ou écritures sur la page de titre ou son substitut [alors que le titre propre est en une seule langue] , les mentions dans la langue du titre non significatif font partie du titre propre ; les autres mentions peuvent être données comme compléments du titre parallèles, […]." (Z 44-069, §1.4.7.4)
Sonate für Violine und Klavier in b [Musique imprimée] = for violin and piano in b
200 1#$a@Sonate für Violine und Klavier in b$bMusique imprimée$e= for violin and piano in b
$e= for violin and piano in b
2.3. Titre et complément du titre en plusieurs langues
Cf. Z 44-050, §1.4.6.2
Titre propre : complément du titre = Titre parallèle : complément du titre parallèle / mention de responsabilité
200 1#$a Titre propre $e complément du titre $d= Titre parallèle $e complément du titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle
Casgliad printiau Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth : Oriel Catherine Lewis, Llyfrgell Hugh Owen, Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth, 1984 = The print collection of the University College of Wales, Aberystwyth : the Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, the University College of Wales, Aberystwyth, 1984
200 1#$a@Casgliad printiau Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth$eOriel Catherine Lewis, Llyfrgell Hugh Owen, Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth, 1984$d= The print collection of the University College of Wales, Aberystwyth$ethe Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, The University College of Wales, Aberystwyth, 1984$zeng
510 ##$aThe @print collection of the University College of Wales, Aberystwyth$ethe Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, The University College of Wales, Aberystwyth, 1984$zeng
Attention : dans le champ 200
$ethe Catherine Lewis Gallery...
et non $e= the Catherine Lewis Gallery...
Cf. Z 44-050, §1.5.7.1
Titre propre = Titre parallèle = Titre parallèle / mention de responsabilité
200 1#$a Titre propre $d = Titre parallèle $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1$z code de langue du titre parallèle 2
Denar w kalecie : trzy pierwsze stulecia monety polskiej = La monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge = Die polnische Münze im frühen Mittelalter / Stanisław Suchodolski ; [wyd.] Polskie towarzystwo archeologiczne i numizmatyczne
200 1#$a@Denar w kalecie$etrzy pierwsze stulecia monety polskiej$d= La monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge$d= Die polnische Münze im frühen Mittelalter$fStanisław Suchodolski$g[wyd.] Polskie towarzystwo archeologiczne i numizmatyczne$zfre$zger
510 ##$aLa @monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge$zfre
510 ##$aDie @polnische Münze im frühen Mittelalter$zger
3.2. Titre et mention de responsabilité en plusieurs langues
Cf. Z 44-050, §1.5.7.2
Titre propre / mention de responsabilité = Titre parallèle/ mention de responsabilité parallèle
200 1#$a Titre propre $f mention de responsabilité $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité parallèle $z code de langue du titre parallèle
Les manuscrits datés : premier bilan et perspectives : [actes d'une réunion des rédacteurs et rédactrices du Catalogue des manuscrits datés (CMD)], Neuchâtel, 1983 / [organisée par la Société suisse des sciences humaines] = Die datierten Handschriften : erste Bilanz und Perspektiven : [Akten einer Versammlung der Redaktorinnen und Redaktoren des Katalogs der datierten Handschriften (CMD)], Neuenburg, 1983 / [organisiert von der Schweizerischen Geisteswissenschaftlichen Gesellschaft]
200 1#$aLes @manuscrits datés$epremier bilan et perspectives$e[actes d'une réunion des rédacteurs et rédactrices du Catalogue des manuscrits datés (CMD)], Neuchâtel, 1983$f[organisée par la Société suisse des sciences humaines]$d= Die datierten Handschriften$eerste Bilanz und Perspektiven$e[Akten einer Versammlung der Redaktorinnen und Redaktoren des Katalogs der datierten Handschriften (CMD)], Neuenburg, 1983$f[organisiert von der Schweizerischen Geisteswissenschaftlichen Gesellschaft]$zger
510 ##$aDie @datierten Handschriften$zger
3.3. Titre en une seule langue et mention de responsabilité en plusieurs langues
Cf. Z 44-050, §1.5.7.3
Titre propre / mention de responsabilité = mention de responsabilité parallèle
200 1#$a Titre propre $f mention de responsabilité $f = mention de responsabilité parallèle
Papers on Irish English / Cumann na teangeolaíochta feidhmí = Irish association for applied linguistics ; edition, Dónall P. O'Baoill
200 1#$a@Papers on Irish English$fCumann na teangeolaíochta feidhmí$f= Irish association for applied linguistics$gedition, Dónall P. O'Baoill

References: §7
 §1
 § 7
 § 1
 §1
 § 1
 § 1
 §1
 §1
 §1
 §1
 §1
 §1