Source: http://www.hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20Linguistik/e/ERGATIVIT%C3%84TSHYPOTHESE%20%20%20Hip%C3%B3tesis%20de%20la%20ergatividad.htm
Timestamp: 2018-01-23 06:10:22+00:00

Document:
ERGATIVITÄTSHYPOTHESE Hipótesis de la ergatividad
Hipótesis de la ergatividad / Hipótesis de la inacusatividad
Nominativsprache / Ergativitätshypothese / Ergativsprache / Ergativität / Ergativ / Transitivitätshypothese / Relationale Grammatik / Absolutiv / Antipassiv / Euskera / Ergativer Kasus / Unakkusatives Verb
«Ergativitätshypothese [engl. unaccusative hypothesis]
Ursprünglich im Rahmen der Relationalen Grammatik formulierte Annahme, mit der man die syntaktische Parallelität zwischen dem Objekt transitiver Verben und dem Subjekt einiger, sogen. »ergativer«, intransitiver Verben zu erfassen versucht: Philip bewegt den Stuhl; Der Stuhl wird bewegt / bewegt sich. Zu den »ergativen« Verben zählen auch Bewegungsverben wie in Der Ball roll / kommt oder Mediale Verben wie in Der Pokal zerbricht. Die Parallelität manifestiert sich u.a. durch die Fähigkeit, Partizipial-Attribute zu bilden: der bewegte Stuhl / der zerbrochene Pokal. Ergative Verben unterscheiden sich von anderen intransitiven Verben wie arbeiten, schlafen durch die Wahl des Hilfsverbs sein statt haben. Aufgrund dieser und anderer Besonderheiten wird das Subjekt dieser Verben als zugrunde liegendes Objekt eingeführt (so in der Relationalen Grammatik und der neueren Transformationsgrammatik). Es gibt jedoch auch Ansätze, die die Beziehung zwischen den intransitiven und transitiven Verbvarianten dadurch beschreiben, dass sie die intransitive Struktur zugrunde legen und die transitive Konstruktion als »ergativ« rekonstruieren: Das Subjekt des intransitiven Verbs wird zum Objekt eines entsprechenden transitiven Verbs, dessen Valenz durch ein neues »ergatives« Subjekt vervollständigt wird (vgl. Lyons 1977, Anderson 1971 und Ergativ (2)).
Die Bezeichnung »ergativ« ist insofern irreführend, als im Unterschied zur ergativischen Konstruktion in einer typischen Ergativsprache jene Parallelität durch die Morphologie verdeckt wird und nur bei komplexeren Konstruktionen wie Passiv und Medium zum Tragen kommt. Außerdem besteht sie aufgrund der Objekteigenschaften der beteiligten Ergänzungen und nicht (wie in einer Ergativsprache) aufgrund ihres Subjektverhaltens.» [Bußmann, H., S. 219]
Abraham, W. (ed.): Erklärende Syntax des Deutschen. Tübingen, 1985.
Grewendorf, G.: Ergativität im Deutschen MS), Frankfurt/M, S. 1986.
Perlmutter, D. M.: „Impersonal passives and the unaccusative hypothesis“. In: BLS 4, 1978, S. 157-189.
Plank, F. (ed.): Ergativity: Towards a theory of grammatical relations. London, 1979.
«Interessant ist ein Konzept der Relationalen Grammatik, das als innovativ gelten kann: Die Dichotomie der intransitiven Verben. Die RG unterscheidet zwei Typen intransitiver Verben, unergative und unakkusative. Diese Unterscheidung hat weitreichende Konsequenzen für die Analyse passiver Konstruktionen: Nur ein Typ von intransitiven Verben, der unergative, ist passivierbar. Der zweite Typ, der unakkusative, ist von Passivierung ausgeschlossen. Allerdings teilt er mit dem Passiv auf der syntaktischen Ebene das Merkmal der Beförderung (Avancement) eines direkten Objekts zum Subjekt. Die semantische Ebene reflektiert dieses gemeinsame Merkmal als Passivaffinität. Das Subjekt unakkusativer Prädikate ist ein Passivssubjekt (Perlmutter/Postal, 1984b: 98). Unakkusative Verben beschreiben nicht-steuerbare, sich selbst auslösende Prozesse. Sie können reflexiv sein.
He trembled. [engl.]
Tembló. [span.]
Er zitterte. [deutsch]
The door closed. [engl.]
La puerta se cerró. [span.]
Die Tür schloß sich. [deutsch]
Das Konzept der unakkusativen Verben bietet eine Abgrenzungsmöglichkeit zu reflexiven Passivvarianten.»
[Maier, Irmgard: Passivparadigmen im Spanischen und im Deutschen. Frankfurt/M: Peter Lang, 1995, S. 31-32]
«Intransitivität hat zwei Repräsentationen.
Eine linguistische Entität, die nur ein Subjekt hat: Luise träumt.
Ein Satz, besitzt ein Akkusativobjekt nur dann, wenn er auch ein Subjekt besitzt, das etwas bewirken kann (Akk., lat. Fehlübersetzung für griech. „Kasus des Bewirkten“); die „Akkusativität“ eines Satzes wird als Transitivität bezeichnet. Ein Satz, der im Gegensatz hierzu lediglich ein Objekt und kein Subjekt besitzt, rechtfertigt daher die Bezeichnung nicht-akkusativ > unakkusativ.
Unakkusativität kann in zwei Typen auftreten:
§ als einfache Unakkusativität: Marsmenschen existieren.
§ als retrohärente (reflexive) Unakkusativität: Marsmenschen verirren sich.»
[Maier, Irmgard: Passivparadigmen im Spanischen und im Deutschen. Frankfurt/M: Peter Lang, 1995, S. 390-391]
«unaccusative (also unaccusative or ergative hypothesis)
A certain class of intransitive verbs in nominative languages such as German, Dutch, Italian, or French that are often analyzed as syntactically unaccusative or ergative. The terms unaccusative or ergative have been justified by a very broad definition of ergativity (ð ergative language): the subjects of the ergative intransitive verbs share some properties with the objects of transitive verbs. Cf. Das Kind (Subj.) zerbrach den Stock (Acc. Obj.) ‘The child broke the stick’ vs Der Stock (Subj.) zerbrach ‘The stick broke.’ This is quite obvious in this pair of sentences, where a lexical derivation rule connects a transitive verb with its intransitive variant (described as ergativity by Lyons 1968 and Anderson 1971).
Within Relational Grammar (Perlmutter 1978; Davies 1984) and generative grammar (van den Besten 1985; Burzio 1986; Grewendorf 1989) these facts were treated syntactically by analyzing the surface subjects of unaccusative (or ergative) verbs as underlying objects. Certain syntactic constructions are supposed to be sensitive to this distinction in that they either apply only to unaccusatives (e.g. ne‑cliticization in Italian, perfect auxiliary selection in Italian, German, and Dutch, attributive use of past participles, topicalization of subject + past participle in German), or only to standard unergative verbs (e.g. impersonal passives, creation of ‑er agent nouns). Cf. Das Kind hat gelacht ‘The child has laughed’ vs Das Kind ist weggegangen ‘The child has gone away,’ Hier wurde gelacht ‘Somebody laughed here’ vs *Hier wurde weggegangen ‘Somebody went away.’
Linguists working with ergative languages have criticized the use of the term ergative for the phenomena mentioned above, since they are different from the morphological and syntactic ergativity found in ergative languages (cf. Comrie 1978; Dixon 1987; Primus 1994). Every genuine ergative language is morphologically ergative, i.e. uses the zeromarked case, the absolutive, for den Stock/derStock in the examples above. Furthermore, in a genuine ergative language den Stock/derStock are expected to behave syntactically like subjects in a nominative language. Contrary to what is expected, these noun phrases behave like surface or underlying objects in nominative languages.
There are also semantic analyses of the two types of intransitive verbs mentioned above and these are neutral with respect to the ergative hypothesis. The overviews in van Valin (1990), Dowty (1991), and Primus (1994) clarify the matters typologically: the two types of intransitive verbs characterize what is commonly called split intransitivity within more recent research. Split intransitivity is the defining property of the active language type.»
[Bussmann, H.: Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London and N.Y.: Routledge, 1996, p. 503]
«Son cláusulas inacusativas las que carecen de caso acusativo (el caso del objeto directo en las lenguas no ergativas como el latín o el castellano) y cláusulas inergativas o intransitivas puras las que carecen de objeto directo (el caso ‘ergativo’ es el caso del sujeto subyacente de por lo menos las cláusulas transitivas en las lenguas ergativas).»
[Peregrín Otero, Carlos: “Pronombres reflexivos y recíprocos”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. 1, § 23.3.2.1, p. 1464]
«Verbo inacusativo.
Especialmente en los estudios gramaticales vinculados al modelo generativo RECCIÓN Y LIGAMIENTO, se denominan ‘inacusativos’ un grupo de verbos intransitivos, entre los que suelen incluirse llegar, salir, entrar, que, según suele admitirse en estos estudios, presentan las siguientes peculiaridades:
1. Implican un argumento con el papel semántico de TEMA en la posición de objeto, pero no asignan papel semántico a la posición sintáctica básica correspondiente al sujeto. Así, según señala Demonte (1989: 70), la estructura básica de “Ha llegado Juan” sería la siguiente: o[ SN[ e ] SV[V[ ha llegado] SN [Juan]]] ([ e ] indica que la posición del sujeto está vacía y “Juan” ocupa la posición sintáctica que corresponde al argumento interno, al objeto).
2. Como establece la GENERALIZACIÓN DE BURZIO, puesto que estos verbos no asignan papel semántico al sujeto, tampoco pueden asignar CASO ESTRUCTURAL ACUSATIVO al objeto.
3. En consecuencia, el sintagma nominal objeto debe ser trasladado (cf movimiento de SN) a la posición de sujeto de la oración para poder recibir marca de caso a través de la flexión (cf filtro de caso): o[ SN[ Juani ] SVV[ ha llegado] SN [ hi] (hi es la HUELLA que deja en su posición inicial el sintagma nominal trasladado).
En definitiva, lo que singulariza a los ‘verbos inacusativos’ es que sus sujetos superficiales son, realmente, objetos profundos que han sido trasladados.»
[Alcaraz Varó, Enrique / Martínez Linares, María Antonia: Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Editorial Ariel, 1997, p. 592]
«Este capítulo ha centrado la atención en las propiedades de una serie de verbos y construcciones del sistema verbal del español que tienen como sujeto sintáctico a un objeto nocional (tema afectado o no afectado): los verbos inacusativos. La característica fundamental de estos verbos y construcciones es que tienen por sujeto sintáctico un objeto nocional. La clase de verbos inacusativos no es, sin embargo, una clase uniforme desde el punto de vista semántico. Hemos distinguido dos clases amplias de verbos inacusativos:
(i) los verbos de cambio de estado o ubicación y
(ii) los verbos de existencia y aparición que, aunque distintos entre sí, muestran propiedades comunes que los distinguen de otros verbos intransitivos y por las que están integrados dentro de la misma clase sintáctica.
La introducción de una división en la clase de verbos intransitivos está basada en una serie de diagnósticos dirigidos a mostrar la distinta naturaleza del sujeo sintáctico de las dos clases de verbos intransitivos: inacusativos e inergativos. Hay lenguas, como el italiano, en las que se observan marcas morfosintácticas claras que caracterizan a los verbos inacusativos frente a los inergativos. En español, sin embargo, muchas de esas diferencias están ocultas detrás de una morfología más opaca (ausencia de concordancia en el participio en voz activa, un solo auxiliar haber en tiempos compuestos, ausencia de clítico partitivo, etc.). Además, algunos de los diagnósticos que se han utilizado para defender la existencia de una clase de verbos inacusativos son válidos únicamente para ciertos verbos inacusativos que comparten elementos de significación, y no para toda la clase (las cláusulas de participio absoluto sólo válidas para los verbos aspectualmente perfectivos, la realización del sujeto como un sintagma nominal sin determinar sólo válida para los verbos de existencia y aparición, etc.). Por ello, a la hora de clasificar ciertos verbos (o clases de verbos) como inacusativos hemos tenido que atender a cuestiones de significación, o más bien de relación entre semántica y sintaxis, y en concreto, a la interpretación del sujeto sintáctico de estos verbos como objeto semántico o nocional.
Una de las dificultades que encuentra este tipo de estudio en el que ciertos verbos que comparten elementos de significación, pero que se diferencian en otros, pertenecen a una misma clase verbal es la de aislar los elementos del significado verbal que son relevantes para la sintaxis. No existe en español un estudio detallado de los verbos que hemos tratado en este capítulo como el que proporcionan Levin y Rappaport Hovav (1995) para el inglés y en el que nos hemos basado en parte. Esta es la razón por la que a lo largo de este capítulo [“Construcciones inacusativas y pasivas”] nos hemos limitado a mostrar algunos ejemplos ilustrativos de los procesos que se mencionan, sin entrar en un análisis detallado de tal o cual clase verbal. Creemos, sin embargo, que muchos de los aspectos que se han tratado en este capítulo pueden servir de punto de partida para análisis más exhaustivos de los verbos en español, y no sólo de los inacusativos, sino también de los pertenecientes a otras clases verbales. Tal análisis ha de especificar necesariamente para esta área de la gramática, como para muchas otras, cuál es la relación entre la semántica (léxica) de los verbos y sus propiedades morfosintácticas.»
[Mendikoetxea 1999: § 25.5., pp. 1626-1627]
«Entre los verbos inacusativos, además de los verbos que entran en la alternancia causativa, los que hemos denominado verbos de causa interna (§ 25.2.2) permiten algunos de ellos perífrasis verbal con estar (está crecido, está florecido, está envejecido, etc.) que expresan el estado resultante, a pesar de ser verbos intransitivos. Estos verbos no pueden aparecer en oraciones pasivas con ser: *fue crecido, *fue florecido, *fue envejecido (en *Juan fue envejecido por el paso de los años). Las oraciones del tipo <ser + participio> expresan tanto la acción como el estado resultante, se construyen con verbos transitivos y, por lo tanto, sin incompatibles con estos verbos que expresan sólo el estado resultante y por lo tanto aparecen en perífrasis del tipo <estar + participio>.» [Mendikoetxea 1999: § 25.4.2.1, p. 1624]
«La noción de inacusatividad surgió en un contexto de investigación sobre las propiedades sintácticas de cada tipo de verbo; se ha hablado así de verbos inacusativos con referencia a aquellos cuyo sujeto superficial es un objeto en algún nivel no final de su representación sintáctica; frente a ellos se situarían los verbos inergativos, cuyo sujeto superficial es también sujeto en los niveles anteriores de representación.
El análisis sintáctico de las diferencias de comportamiento de los dos tipos de verbos intransitivos proporciona precedentes de gran interés. Desde que Perlmutter (1978) señaló la existencia de indicios de ergatividad en inglés y en otras lenguas, se ha desarrollado una abundante e interesante investigación tendente a determinar la naturaleza exacta del fenómeno y los factores que lo determinan. Fruto de esta investigación es la llamada hipótesis inacusativa, propuesta inicialmente en el campo de la gramática relacional, del citado Perlmutter, y adoptada pronto desde la gramática generativa por Burzio (1981), a partir de datos del italiano. La teoría de Burzio, retomada por Belleti (1987), supone, en relación con el italiano, que algunos verbos, que integran la clase de los verbos que él denominó ergativos, sólo tienen en un nivel profundo una posición temática, la de paciente, que además corresponde al objeto, motivo por el cual van normalmente pospuestos.
Intransitividad escindida en español
Una vez que el castellano, al final del siglo XVI, deje de percibir definitivamente la diferencia entre los dos tipos de verbos, las posibilidades expresivas de la construcción de ser + participio quedarán notablemente reducidas, pues retrocederá el empleo de ser como perfecto medio, arrastrando en su caída los usos aspectuales estativos de la construcción (favoreciendo, por tanto, el avance de estar como auxiliar estativo). Al final perdurará sólo uno de los tres usos reseñados, el valor pasivo, que perdura hasta hoy mismo.»
[Elvira, Javier (Universidad Autónoma de Madrid): "Intransitividad escindida en español. El uso auxiliar de ser auxiliar en español medieval", Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, XV, 2001, pp. 201-245. Versión html]
HIPÓTESIS INACUSATIVA
La hipótesis de la inacusatividad de Perlmutter (1978):
La primera es una construcción transitiva causativa que se construye con una agente (Juan) y que expresa un evento que denota un cambio de estado en su argumento objeto (el vaso). La segunda, es una construcción inacusativa que se construye con un solo argumento: el elemento que sufre el cambio de estado que denota la eventualidad del verbo. La relación semántica entre el verbo romper y el sintagma nominal el vaso es la misma en las dos construcciones: en ambos casos se trata del paciente o tema ‘afectado’; varía su realización sintáctica: objeto en la construcción transitiva y sujeto en la construcción inacusativa. Las gramáticas se han referido a verbos como romper en su uso inacusativo como “verbos pronominales” en cuanto que se construyen con se. Es importante señalar, sin embargo, que si bien muchos de los verbos que aparecen en construcciones inacusativas entran dentro de la clase de los verbos pronominales (romperse, secarse, agrietarse) hay muchos verbos inacusativos que no son pronominales.» [Mendikoetxea 1999: § 25.1.1.2]
Los verbos inacusativos son intransitivos en cuanto que están asociados a un solo argumento o participante que es el sujeto sintáctico, pero comparten con los verbos transitivos la naturaleza semántica de ese argumento, que es un objeto nocional (tema o paciente). Además de hablar de ‘verbos inacusativos’, hemos de hablar también de ‘construcciones inacusativas’ que parecen derivarse de construcciones transitivas correspondientes, como es el caso de las construcciones inacusativas con se y las construcciones de pasiva perifrástica.» [Mendikoetxea 1999: p. 1584 y 1587]
Si la construcción inacusativa se puede definir como aquella en la que el objeto nocional (tema o paciente) se realiza sintácticamente como sujeto, las construcciones pasivas son entonces un ejemplo de construcciones inacusativas, incluso cuando se forman con verbos que no tienen usos inacusativos (p. ej. construir: El puente ha sido construido frente a *El puente se construyó (él solo).» [Mendikoetxea 1999: § 25.1.3]
El contraste es más claro con verbos que pueden formar pasivas con se, pero que por su significado no pueden aparecer en construcciones inacusativas, como construir o divulgar, ya que no pueden expresar eventos que se realizan de forma espontánea sin la intervención volitiva de un agente.» [Mendikoetxea 1999: § 25.1.3]
Si ambos verbos intransitivos tuvieran la misma estructura, esta diferencia resultaría misteriosa.»
[Campos, Héctor 1999: § 24.4.2]
Otra diferencia entre los verbos intransitivos y los verbos inacusativos es que el sufijo -dor / -tor, que implica la idea de un agente, se puede usar tanto con verbos transitivos como intransitivos
«Un análisis exhaustivo de los verbos en español ha de especificar necesariamente para esta área de la gramática, como para muchas otras, cuál es la relación entre la semántica (léxica) de los verbos y sus propiedades morfosintácticas.» [Mendikoetxea 1999: § 25.5]
Uno de los problemas con los que se enfrentan los ingleses nativos aprendices de español L2 es la aparente opcionalidad del orden de palabras Sujeto-Verbo (SV) y Verbo-Sujeto (VS) con verbos intransitivos, como se muestra en (1) y (2).
(1) a. Una mujer gritó. (SV) b. Gritó una mujer. (VS)
(2) a. Un vecino vino. (SV) b. Vino un vecino. (VS)
Sin embargo, en inglés el orden es estrictamente SV, como se aprecia en (3) y (4).
(3) a. A woman shouted. (SV)
b. *Shouted a woman. (VS)
(4) a. A neighbour arrived. (SV)
b.*Arrived a neighbour. (VS)
Este artículo trata de responder dos cuestiones sobre la alternancia SV y VS: si (i) el orden de palabras SV y VS alterna libremente en español o, si por el contrario, está regido por algún tipo de restricciones; (ii) si estas restricciones pueden ser adquiridas por los aprendices.
La organización del artículo es la siguiente: primero se examina cómo SV y VS no alternan libremente, pues existen restricciones de tipo universal (regidas por la GU) y de tipo discursivo (regidas por la presencia/ausencia de ciertos rasgos funcionales en la L2).
Posteriormente, se analizan estudios previos de ASL cuyos resultados indican que la alternancia libre de SV y VS es adquirible, al menos en contextos regidos por la GU. Se detalla a continuación estudio experimental con ingleses nativos (L1) aprendices de español (L2). El objetivo de los experimentos es mostrar que la alternancia es adquirible en contextos regidos por la GU, pero no en contextos regidos por ciertos rasgos funcionales presentes en la L2 (español), mas ausentes en la L1 (inglés). Se concluye con una discusión de los resultados e implicaciones de los resultados para las recientes teorías de ASL.
Orden de palabras (i): Contextos neutros
Dado un contexto adecuado, la pregunta ¿Qué pasó? requiere una respuesta donde toda la oración es información nueva, como (5) muestra.
(5) Tu amiga Clara está en un restaurante contigo. Clara va al servicio. Mientras tanto, tú estás mirando por la ventana y ves a una mujer gritando en la calle. Al volver del servicio, Clara te pregunta: “¿Qué pasó?” Tú respondes: (a) Una mujer gritó. (b) Gritó una mujer.
En este tipo de contextos con verbos como gritar, el orden preferido por los nativos de español es SV, respuesta (a). No obstante, existen contextos donde el orden preferido no es necesariamente SV, como se muestra en (6).
(6) Tu amigo Manuel y tú estáis en una fiesta en tu casa. Manuel va a la cocina a por una cerveza. En ese momento, un vecino viene a quejarse por la música. Cuando Manuel vuelve de la cocina, te pregunta: “¿Qué pasó?” Tú respondes: (a) Un vecino vino. (b) Vino un vecino.
En este contexto y con el verbo venir, los nativos españoles suelen preferir la respuesta (b), es decir, el orden VS. Esta aparente restricción en la distribución de SV y VS en contextos neutros está regulada por la hipótesis inacusativa.
Hipótesis Inacusativa (Hi)
La hipótesis inacusativa (Burzio 1986), distingue dos tipos de verbos intransitivos: los
inergativos y los inacusativos.
(i) El sujeto de los inergativos se genera en la posición canónica de sujeto, [Esp,ST], dando lugar al orden SV, como (7) muestra. Aunque en recientes estudios generativos es comúnmente aceptado que el sujeto se genera en una posición interna del sintagma verbal, [Esp,SV] y luego asciende a [Esp,ST], aquí asumiremos que se genera directamente en [Esp,ST], para facilitar la exposición de los hechos.
(ii) El sujeto de los inacusativos, por el contrario, se genera en la posición canónica del objeto (es decir, postverbalmente). El caso nominativo del sujeto es verificado gracias a la presencia de un pronombre sujeto nulo, pro, en posición sujeto, coindizado con el sujeto un vecino en posición objeto (Burzio 1986; Demonte 1991; Henry 1995). Por tanto, el orden preferido en este caso es VS, como (8) muestra.
La HI es parte del diseño de las lenguas naturales, es decir, de la Gramática Universal (GU), y por tanto su conocimiento es innato. En la siguiente sección presentamos evidencia translingüística a favor de la HI.
Evidencia translingüística de la Hi
Aunque la distinción inacusativo/inergativo existe translingüísticamente, hay variación (morfo)sintáctica con respecto al modo en que cada lengua particular marca dicha distinción (Balcom 1997; Burzio 1986; de Miguel 1993; Henry 1995; Hertel 2000; Hirakawa 1999; Myhill 1987; Sorace 1993; Zobl 1989).
Uno de los diagnósticos empleados para distinguir inergativo/inacusativo es la selección de auxiliar en tiempos perfectos. Mientras que los inergativos seleccionan haber, los inacusativos seleccionan ser, en lenguas como el inglés moderno temprano (Radford 1997), el italiano (Sorace 1993), español antiguo (Cifuentes Honrubia 1999), alemán (Fagam 1992). Compárense las oraciones en (9).
(a) alemán Ich habe sie gesehen
Yo he la visto
Yo soy a la ciudad ido
‘He ido a la ciudad’
(b) italiano Mario ha visto Il Vaticano
Mario è andato a casa
Mario ha visto el Vaticano
Mario es ido a casa
‘Mario ha visto el Vaticano’
‘Mario ha ido a casa’
(c) ingl. m.t. I have spoke with her
I here am come by chance
Yo aquí soy venido por casualidad
‘He hablado con ella’
‘He venido por casualidad’
Existen otros diagnósticos como los efectos de clitización en turco (Montrul 1993), en italiano y en francés (Sorace 1993), los participios absolutos en español, italiano y alemán (Cifuentes Honrubia 1999; Fagam, 1992; Radford 1997), la interpretación de sujeto con cuantificadores en japonés (Hirakawa 1999), amén de otros diagnósticos que no analizaremos aquí por razones de espacio.
ORDEN DE PALABRAS (II): SUJETO ENFOCADO Y VERBO TOPICALIZADO
A diferencia de lo que ocurre con la pregunta “¿qué pasó?”, las preguntas encabezadas por “¿quién…?” requieren como respuesta un sujeto enfocado (es decir, el sujeto es información nueva), mientras que el verbo es tópico (es decir, información conocida). En estos contextos el orden de palabras preferido es VS (respuesta (b)) con verbos tanto inergativos (10) como inacusativos (11).
Tu amiga Aurora y tú estáis tomando un café en el comedor de tu casa. Tú vas a la cocina a por más café y ves por la ventana que un niño está gritando en la calle. Cuando vuelves, Aurora te pregunta: “¿Quién gritó?” Tú respondes:
(a) Un niño gritó. (b) Gritó un niño
Tú estás en una fiesta con tu amiga Laura. Laura sale de la habitación y en ese momento viene la policía porque hay mucho ruido en la fiesta. Cuando Laura vuelve, te pregunta: “¿Quién vino?” Tú respondes:
(a) La policía vino. (b) Vino la policía.
El orden VS es, por tanto, el preferible como respuesta a la pregunta quién gritó o quién vino, según la teoría del Sintagma Topical predice.
SINTAGMA TOPICAL (STOP)
Según Zubizarreta (1998), en español los sujetos enfocados deben quedar al final de la oración para recibir prominencia prosódica. Cualquier otro elemento ha ascender a la izquierda del sujeto enfocado. Esto es lo que se denomina movimiento prosódico (movimiento-p).
Como se muestra en los ejemplos (12a,b), varios autores han argumentado (López 1999; Puskas 1997; Rizzi 1997; Tsimpli 1995) que en la periferia izquierda de la oración, existe un sintagma topical (STop) al cual ascienden los elementos topicalizados. En nuestro caso, tanto gritó como vino ascienden a [Esp,STop]. El orden resultante es VS, tanto con inergativos como con inacusativos.
La razón por la que el verbo asciende es debido a la verificación de rasgos (en inglés, feature checking). El verbo, al ser información conocida, contiene el rasgo funcional [+Top].
Éste rasgo debe ser verificado con su equivalente, el rasgo [+Top], que se encuentra en Top, es decir, en el núcleo de STop, como se muestra en (13).
Sin entrar en más formalismos, queda claro que en contextos con sujeto focalizado el orden de palabras es VS con cualquier tipo de verbo intransitivo. Veamos ahora las implicaciones de las dos teorías (HI y STop) en estudios de ASL que investigan la distinción inergativo/inacusativo.
¿Aparente contradicción en ASL?
Recientes investigaciones en la adquisición de segundas lenguas (ASL) arrojan dos resultados (aparentemente) contradictorios. Mientras que algunos autores afirman que los aprendices adultos de segundas lenguas (L2) de nivel avanzado pueden alcanzar una competencia totalmente nativa en su L2, otros argumentan que los aprendices tan sólo llegan a alcanzar una competencia casi nativa en la L2. Estudios del primer tipo investigan contextos regidos por la GU (Hertel 2000; Kanno 1997; Lozano 2002; Marsden 1998; Pérez-Leroux y Glass 1999). Estudios del segundo tipo investigan contextos donde ciertos rasgos funcionales de la L2 no están presentes en la L1 (Franceschina 2001; Hawkins 2000; Papp 2000). Estas observaciones tienen repercusiones para las predicciones de nuestro estudio experimental (sección 9). Pero resumamos primero el resultado de estudios de ASL sobre el orden de palabras.
Hay constancia de que los aprendices de español (L1 inglés – L2 español) prefieren SV con inergativos, pero VS con inacusativos en contextos neutros según predice la HI (de Miguel 1993; Hertel 2000; Hertel y Pérez-Leroux 1998). En L1 inglés – L2 japonés, los aprendices son sensibles a la diferente interpretación que sufren los inacusativos cuando van acompañados de cuantificadores (Hirakawa 1999). En L1 chino – L2 inglés, los aprendices prefieren morfología pasiva con inacusativos más que con otros tipos de verbos debido a la similitus inacusativo-pasiva con respecto a los papeles temáticos (Balcom 1997). Aprendices de inglés L2 (de diversas L1) prefieren VS con inacusativos, aunque en inglés no existe tal posibilidad debido al orden estricto SV (Zobl 1989).
Con respecto a los estudios de español L2 que investigan el orden de palabras, hay que tener en cuenta que:
El orden de palabras apenas se explica en clase o libros de texto (Hertel 2000).
Los docentes de español L2 no suelen ser conscientes de que, dependiendo del tipo de verbo intransitivo y del contexto, a veces “suena mejor” SV y otras, VS (Hertel 2000).
El input al que están expuestos los aprendices no es lo suficientemente rico. Es decir, el input no distingue, por ejemplo, morfológicamente los inergativos vs. inacusativos en español. Estamos ante un típico caso de pobreza de estímulo, donde es difícil de explicar cómo el aprendiz puede llegar a adquirir sutilezas que no están expresadas abiertamente en el input.
Recientes investigaciones en la adquisición de segundas lenguas (ASL) arrojan dos resultados (aparentemente) contradictorios. Mientras que algunos autores afirman que los aprendices adultos de segundas lenguas (L2) de nivel avanzado pueden alcanzar una competencia totalmente nativa en su L2, otros argumentan que los aprendices tan sólo pueden llegar a alcanzar una competencia casi nativa en la L2.
Un estudio experimental se llevó a cabo. Se predijo que los ingleses aprendices avanzados
de español L2 mostrarían un conocimiento gramatical totalmente nativo con respecto a la
alternancia Sujeto-Verbo y Verbo-Sujeto en contextos regidos por la gramática universal (GU), y, sin embargo, mostrarían un conocimiento casi nativo al en contextos regidos por
ciertos rasgos funcionales en español L2.
Los resultados confirman las predicciones, indicando que la GU y la presencia o ausencia
de ciertos rasgos funcionales en la L1 son responsables del éxito en la adquisición de la alternancia SV y VS en español L2.»
[Cristóbal Lozano (University of Essex): “El conocimiento totalmente nativo vs. casi nativo del orden de palabras en español: ¿aparente contradicción?“]
«Inacusatividad
El lingüista D. Perlmutter propuso a finales de los años setenta (Perlmutter 1978) que había al menos dos clases de verbos intransitivos: en una de esas dos clases se incluyen aquellos verbos cuyos sujetos poseen algunas de las características de los objetos de los verbos transitivos.
Juan llegó
Juan leyó
*El periódico leyó
el sujeto denota aquello en torno a lo cual se desarrolla el acontecimiento denotado por “llega”. Por otro lado, cuando se usa intransitivamente, “leer” no se comporta del mismo modo, ya que en
Juan leyó,
está claro que “Juan” no es aquello en torno a lo cual se realiza la lectura; más bien es “el periódico”, pero al contrario de lo que ocurre con “llegar”, este verbo no admite un sintagma que denote esa entidad cuando se usa intransitivamente.
Dado que “Juan” desempeña una función semántica similar a la que desempeña “el paquete” y dado que tal función semántica se asocia habitualmente al objeto y no al sujeto. Perlmutter propuso que un verbo como “llegar” se diferencia de un verbo como “leer” en que el primero requiere un argumento segundo como único participante, es decir, un objeto; el verbo “leer”, por su parte requiere un argumento primero, es decir, un sujeto. Por tanto, aunque tanto “Juan” como “el paquete” son sujetos de “llegó” igual que “Juan” de “leyó”, la agramaticalidad de
nos viene a mostrar que esa aparente igualdad sintáctica esconde una diferencia profunda de que no se manifiesta directamente, o, dicho de otro modo, que la relación sintáctica de sujeto enmascara. Por tanto, para Perlmutter, la oración
es una oración sin sujeto en un nivel abstracto de análisis, cosas que no ocurre con la oración
Juan leyó.
Perlmutter denominó inacusativa la estructura
Juan llegó. [...]
La denominación “inacusativo” se entiende porque estamos ante un caso de un sintagma que es semánticamente objeto del verbo (y por tanto debería estar en caso acusativo si hubiera casos en español), pero que se manifiesta como sujeto (es decir, es caso nominativo). [...]
Vamos a ver cómo se manifiesta en castellano esta diferencia entre las estructuras inacusativas como la de
y las estructuras “acusativas” como la de
Para ello, comparemos un verbo inacusativo como “llegar” con otro verbo como “cantar” que en su uso intransitivo no es inacusativo. Una primera diferencia es que podemos obtener construcciones absolutas con el primer verbo, pero no con el segundo cuando presenta su uso intransitivo:
Llegado Juan, empezamos el trabajo.
*Cantado Juan, empezamos el trabajo.
Por otro lado, cuando se nominaliza un verbo inacusativo, tal nominalización puede significar “el hecho de que” o “el modo de que”; pero cuando se nominaliza un verbo acusativo, no se obtiene esta interpretación. Ello significa que “la llegada de Juan” puede significar ‘el hecho de que haya llegado Juan’, pero “la respuesta de Juan” no puede significar ‘el hecho de que responda Juan’. Esto lo podemos ver si ponemos esas nominalizaciones como objetos de verbos que rigen un complemento que denota un hecho; uno de esos verbos es “verificar”. Por ello, es correcto
Verifiqué la llegada de Juan,
*Verifiqué la respuesta de Juan [sólo correcta en el sentido de que comprobé aquello que Juan respondió]
en el sentido relevante.
En otras lenguas hay forma de distinguir morfológica y sintácticamente las estructuras inacusativas de las acusativas. Por ejemplo, en italiano los verbos inacusativos hace el tiempo perfecto utilizando el auxiliar “esere” ‘ser’ y los acusativos lo hacen mediante el auxiliar “avere” ‘haber’:
‘He llegado ahora’
Ho passegiato un po’
‘He paseado un poco’
Un mismo verbo puede seleccionar uno u otro auxiliar según se use inacusativa o causativamente. Por ejemplo, el verbo “cominciare” se utiliza causativamente cuando es transitivo, pero es inacusativo cuando es intransitivo: en el primer uso lleva el primer auxiliar y en el segundo, el segundo de los auxiliares:
Il maestro ha cominciato la lezione.
‘El maestro ha comenzado la lección’.
La lezione è cominciata.
‘La lección ha comenzado’.
Algo similar ocurre en alemán, neerlandés o vasco.
Existe en italiano el clítico “ne” que significa ‘de ello’ y que sólo puede usarse en construcciones acusativas como
Giorgio ha comprato due macchine.
‘Jorge ha comprado dos coches’.
Giorgio ne ha comprate due.
‘Jorge ha comprado dos (de ellos)’.» [Moreno Cabrera 1991: 527-529]

References: § 23
 § 25
 § 25
 § 25
 § 25
 § 25
 § 24
 § 25