Source: https://www.parl.ca/DocumentViewer/fr/42-1/projet-loi/C-100/premiere-lecture?col=2
Timestamp: 2019-10-19 02:13:29+00:00

Document:
Projet de loi émanant du Gouvernement (Chambre des communes) C-100 (42-1) - Première lecture - Loi portant mise en oeuvre de l'Accord entre le Canada, les États-Unis d'Amérique et les États-Unis du Mexique - Parlement du Canada
6 Sa Majesté
8 Droit de poursuite
9 PARTIE 1 Mise en oeuvre de l’Accord
9 Approbation, désignation du ministre et représentation au sein de la Commission
12 Secrétariat
16 Groupes spéciaux et comités
17 Conseil du travail
19 Décrets
20 PARTIE 2 Modifications connexes
20 Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada
21 Loi sur la concurrence
22 Loi sur le droit d’auteur
22 Modification de la loi
32 Disposition transitoire
33 Code criminel
37 Loi sur la taxe d’accise
38 Loi sur les licences d’exportation et d’importation
51 Loi sur les engrais
52 Loi sur la gestion des finances publiques
55 Loi sur les aliments et drogues
57 Loi sur les grains du Canada
68 Loi sur l’importation des boissons enivrantes
70 Loi sur les mesures spéciales d’importation
70 Modification de la loi
103 Dispositions transitoires
106 Loi sur les marques de commerce
109 Loi sur Investissement Canada
112 Loi sur les douanes
136 Loi sur l’arbitrage commercial
137 Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur
137 Modification de la loi
148 Dispositions transitoires
151 Loi sur la radiodiffusion
152 Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
157 Loi sur les banques
170 Loi sur les sociétés d’assurances
182 Tarif des douanes
204 Loi sur les produits antiparasitaires
205 PARTIE 3 Dispositions de coordination et entrée en vigueur
208 Entrée en vigueur
Loi portant mise en œuvre de l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique
FIRST READING, May 29, 2019
PREMIÈRE LECTURE LE 29 mai 2019
Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi portant mise en œuvre de l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique ».
Le texte met en œuvre l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018.
This enactment implements the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018.
Les dispositions générales du texte prévoient des règles d’interprétation et précisent que, sans le consentement du procureur général du Canada, aucun recours ne peut être exercé sur le fondement des articles 9 à 19 ou des décrets d’application de ceux-ci, ni sur le fondement des dispositions de l’Accord.
The general provisions of the enactment set out rules of interpretation and specify that no recourse is to be taken on the basis of sections 9 to 19 or any order made under those sections, or on the basis of the provisions of the Agreement, without the consent of the Attorney General of Canada.
La partie 3 comprend des dispositions de coordination et les dispositions d’entrée en vigueur.
Part 3 contains coordinating amendments and the coming into force provisions.
Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique
Causes of action under sections 9 to 19
Décrets — article 31.‍19 de l’Accord
Orders — Article 31.‍19 of Agreement
Day Agreement enters into force
1 Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.
1 This Act may be cited as the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act.
2 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 3 à 19.
Accord L’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018.‍ (Agreement)
Accord de libre-échange nord-américain L’Accord de libre-échange nord-américain entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Mexico, Ottawa et Washington le 17 décembre 1992.‍ (North American Free Trade Agreement)
Commission La Commission du libre-échange instituée aux termes de l’Accord et dont les attributions sont prévues au chapitre 30 de l’Accord.‍ (Commission)
ministre Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada désigné aux termes de l’article 10 pour l’application de telle disposition de la présente loi.‍ (Minister)
2 The following definitions apply in this section and sections 3 to 19.
Agreement means the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018.‍ (Accord)
Commission means the Free Trade Commission established under the Agreement and whose powers, functions and duties are set out in Chapter 30 of the Agreement.‍ (Commission)
Minister for the purposes of any provision of this Act, means the member of the Queen’s Privy Council for Canada designated as the Minister for the purposes of that provision under section 10.‍ (ministre)
North American Free Trade Agreement means the North American Free Trade Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Mexico City, Ottawa and Washington, on December 17, 1992.‍ (Accord de libre-échange nord-américain)
7 La présente loi a pour objet principal la mise en œuvre de l’Accord, dont les objectifs — définis de façon plus précise dans ses dispositions — sont les suivants :
a) remplacer l’Accord de libre-échange nord-américain;
b) établir une zone de libre-échange conformément à l’Accord;
c) soutenir davantage le commerce entre les parties à l’Accord, à leur avantage mutuel, ainsi que leur croissance économique;
d) préserver et développer le commerce et la production à l’échelle régionale en encourageant davantage la production de biens et de matériaux et leur approvisionnement sur le territoire des parties à l’Accord;
e) établir un cadre légal et commercial clair, transparent et prévisible pour la planification opérationnelle, qui soutient le développement accru du commerce et des investissements, y compris dans l’environnement en ligne et les secteurs de la création et de l’innovation;
f) favoriser l’efficacité et la transparence des procédures douanières qui permettent de réduire les coûts et d’assurer la prévisibilité pour les importateurs et les exportateurs;
g) reconnaître le droit des parties à l’Accord de réglementer, conformément aux droits et obligations prévus par l’Accord, afin de protéger les objectifs légitimes de bien-être public;
h) reconnaître le droit des parties à l’Accord d’adopter et de maintenir des mesures concernant l’industrie culturelle, conformément aux droits et obligations prévus par l’Accord;
i) faciliter le commerce de biens et de services entre le Canada et les autres parties à l’Accord en évitant, en repérant et en éliminant les barrières techniques inutiles au commerce, en accroissant la transparence et en favorisant de bonnes pratiques réglementaires;
j) soutenir la croissance et le développement des petites et moyennes entreprises en renforçant leur capacité à participer aux possibilités créées par l’Accord et d’en bénéficier;
k) favoriser des niveaux élevés de protection de l’environnement, notamment par l’application effective des lois environnementales, par l’amélioration de la coopération dans le domaine de l’environnement de même que par la mise en place de politiques et de pratiques en matière de commerce et d’environnement qui se renforcent mutuellement;
l) favoriser la protection et l’application des droits dans le domaine du travail et l’amélioration des conditions de travail;
m) favoriser la transparence, la bonne gouvernance et la primauté du droit, tout en éliminant la corruption dans le commerce et les investissements;
n) reconnaître l’importance de la participation accrue des peuples autochtones au commerce et aux investissements;
o) faciliter l’égalité d’accès pour les femmes et les hommes aux possibilités créées par l’Accord et leur capacité d’en bénéficier en plus de soutenir les conditions d’une participation pleine et entière des femmes au commerce et aux investissements à l’échelle nationale, régionale et internationale.
7 The principal purpose of this Act is to implement the Agreement, the objectives of which, as elaborated more specifically through its provisions, are to
(a) replace the North American Free Trade Agreement;
(b) establish a free trade area in accordance with the Agreement;
(c) further support mutually beneficial trade between the parties to the Agreement as well as their economic growth;
(d) preserve and expand regional trade and production by further incentivizing the production and sourcing of goods and materials in the territories of the parties to the Agreement;
(e) establish a clear, transparent, and predictable legal and commercial framework for business planning that supports further expansion of trade and investment, including in the online environment and in creative and innovative sectors;
(f) promote efficient and transparent customs procedures that reduce costs and ensure predictability for importers and exporters;
(g) recognize the right of the parties to the Agreement to regulate, in accordance with the rights and obligations provided for in the Agreement, in order to protect legitimate public welfare objectives;
(h) recognize the right of the parties to the Agreement to adopt or maintain measures with respect to cultural industries in accordance with the rights and obligations provided for in the Agreement;
(i) facilitate trade in goods and services between Canada and the other parties to the Agreement by preventing, identifying, and eliminating unnecessary technical barriers to trade, by enhancing transparency, and by promoting good regulatory practices;
(j) support the growth and development of small and medium-sized enterprises by enhancing their ability to participate in and benefit from the opportunities created by the Agreement;
(k) promote high levels of environmental protection through, among other means, the effective enforcement of environmental laws, enhanced environmental cooperation and mutually supportive trade and environmental policies and practices;
(l) promote the protection and enforcement of labour rights and the improvement of working conditions;
(m) promote transparency, good governance and the rule of law, while eliminating bribery and corruption in trade and investment;
(n) recognize the importance of increased engagement by Indigenous peoples in trade and investment; and
(o) facilitate women’s and men’s equal access to and ability to benefit from the opportunities created by the Agreement and support the conditions for women’s full participation in domestic, regional, and international trade and investment.
8 (1) Le droit de poursuite, relativement aux droits et obligations fondés uniquement sur les articles 9 à 19 ou sur les décrets d’application de ceux-ci, ne peut s’exercer qu’avec le consentement du procureur général du Canada.
8 (1) No person has any cause of action and no proceedings of any kind are to be taken, without the consent of the Attorney General of Canada, to enforce or determine any right or obligation that is claimed or arises solely under or by virtue of sections 9 to 19 or an order made under any of those sections.
(2) Le droit de poursuite, relativement aux droits et obligations fondés uniquement sur l’Accord, ne peut s’exercer qu’avec le consentement du procureur général du Canada.
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas au droit de poursuite exercé au titre de l’annexe 14-C de l’Accord.
(3) Subsection (2) does not apply with respect to causes of action arising out of, and proceedings taken under, Annex 14-C of the Agreement.
10 Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre chargé de l’application de telle disposition de la présente loi.
10 The Governor in Council may, by order, designate any member of the Queen’s Privy Council for Canada to be the Minister for the purposes of any provision of this Act.
11 Le ministre est le principal représentant du Canada au sein de la Commission.
11 The Minister is the principal representative of Canada on the Commission.
12 Le Secrétariat constitué aux termes du paragraphe 1 de l’article 2002 de l’Accord de libre-échange nord-américain est maintenu comme le Secrétariat qui doit être établi aux termes de l’article 30.‍6 de l’Accord.
12 The Secretariat established under paragraph 1 of Article 2002 of the North American Free Trade Agreement is continued as the Secretariat that is to be established under Article 30.‍6 of the Agreement.
13 La section canadienne du Secrétariat visée à l’article 14 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain est maintenue au sein du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement pour exercer les fonctions prévues au paragraphe 3 de l’article 30.‍6 de l’Accord.
13 The Canadian Section of the Secretariat that is referred to in section 14 of the North American Free Trade Agreement Implementation Act is continued within the Department of Foreign Affairs, Trade and Development for the purpose of performing the functions set out in paragraph 3 of Article 30.‍6 of the Agreement.
14 (1) Est nommé, conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, le secrétaire de la section canadienne du Secrétariat.
14 (1) There is to be a Secretary of the Canadian Section of the Secretariat to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.
(2) Le secrétaire est responsable de l’exécution du mandat de la section. À cette fin, il exerce les fonctions prévues au paragraphe 3 de l’article 30.‍6 de l’Accord.
(2) The Secretary is responsible for fulfilling the Section’s mandate. In doing so, the Secretary is to perform the functions set out in paragraph 3 of Article 30.‍6 of the Agreement.
15 Le personnel nécessaire à l’exercice des travaux de la section canadienne du Secrétariat est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
15 Officers and employees who are required for the proper conduct of the work of the Canadian Section of the Secretariat are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.
16 Le ministre peut prendre les mesures suivantes :
a) nommer des membres d’un groupe spécial conformément aux paragraphes 2 et 3 de l’annexe 10-B.‍1 de l’Accord ou à l’article 31.‍9 de celui-ci;
b) nommer des membres d’un comité conformément au paragraphe 1 de l’annexe 10-B.‍3 de l’Accord;
c) proposer le nom d’individus à inscrire sur la liste visée aux annexes 10-B.‍1 ou 10-B.‍3 de l’Accord ou à l’article 31.‍8 de celui-ci.
16 The Minister may
(a) appoint a panellist in accordance with paragraphs 2 and 3 of Annex 10-B.‍1 of the Agreement or Article 31.‍9 of the Agreement;
(b) appoint a committee member in accordance with paragraph 1 of Annex 10-B.‍3 of the Agreement; and
(c) propose the names of individuals for a roster referred to in Annex 10-B.‍1 or 10-B.‍3 of the Agreement or Article 31.‍8 of the Agreement.
17 Le ministre du Travail peut agir à titre de haut représentant gouvernemental du Canada au sein du Conseil du travail visé à l’article 23.‍14 de l’Accord ou désigner ce représentant.
17 The Minister of Labour may act as Canada’s senior governmental representative on the Labour Council referred to in Article 23.‍14 of the Agreement or may designate that representative.
18 Le gouvernement du Canada paie sa quote-part du total des frais suivants :
a) les frais supportés par la Commission ou en son nom;
b) les frais généraux supportés par les comités, groupes de travail et autres organes subsidiaires établis au titre de l’Accord et la rémunération et les indemnités des représentants faisant partie de la Commission et de ces comités et des membres de ces groupes de travail et autres organes subsidiaires;
c) les frais généraux supportés par le comité visé au paragraphe 1 de l’annexe 10-B.‍3 de l’Accord et la rémunération et les indemnités des membres de ce comité;
d) les frais supportés par les groupes spéciaux institués au titre de l’Accord, ainsi que la rémunération et les indemnités des membres des groupes spéciaux et des experts dont les services sont retenus par les groupes spéciaux.
18 The Government of Canada is to pay its appropriate share of the aggregate of
(b) the general expenses incurred by the committees, working groups and other subsidiary bodies established under the Agreement and the remuneration and expenses payable to representatives on the Commission and those committees and to members of those working groups and other subsidiary bodies,
(c) the general expenses incurred by the committee referred to in paragraph 1 of Annex 10-B.‍3 of the Agreement and the remuneration and expenses payable to the members of that committee, and
(d) the expenses incurred by panels established under the Agreement and the remuneration and expenses payable to the panellists on those panels, and to any experts retained by those panels.
19 (1) Le gouverneur en conseil peut par décret, en vue de suspendre des avantages conformément à l’article 31.‍19 de l’Accord, prendre les mesures suivantes :
a) suspendre les droits ou privilèges que le Canada a accordés en vertu de l’Accord ou d’un texte législatif fédéral à une autre partie à l’Accord ou à des marchandises, fournisseurs de service, investisseurs ou investissements des investisseurs de cette autre partie;
b) modifier ou suspendre l’application d’un texte législatif fédéral à une partie à l’Accord autre que le Canada ou à des marchandises, fournisseurs de service, investisseurs ou investissements des investisseurs de cette partie;
c) étendre l’application d’un texte législatif fédéral à une partie à l’Accord autre que le Canada ou à des marchandises, fournisseurs de service, investisseurs ou investissements des investisseurs de cette partie;
19 (1) The Governor in Council may, for the purpose of suspending benefits in accordance with Article 31.‍19 of the Agreement, by order, do any of the following:
(2) Le décret s’applique, sauf abrogation, pendant la période qui y est précisée.
Non-application — paragraph (1)‍(a)
(3) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas aux droits et privilèges visés à la section D du chapitre 10 de l’Accord ou accordés sous le régime de la Loi sur les mesures spéciales d’importation.
(3) Paragraph (1)‍(a) does not apply in respect of rights and privileges that are referred to in Section D of Chapter 10 of the Agreement or granted under the Special Import Measures Act.
Non-application — paragraph (1)‍(b)
(4) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas aux dispositions de la Loi sur les mesures spéciales d’importation ou des règlements pris en vertu de cette loi qui mettent en œuvre un droit ou privilège visé à la section D du chapitre 10 de l’Accord.
(4) Paragraph (1)‍(b) does not apply in respect of any provision of the Special Import Measures Act or of the regulations made under that Act that implements a right or privilege referred to in Section D of Chapter 10 of the Agreement.
20 L’article 18 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
20 Section 18 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act is amended by adding the following after subsection (3):
(3.‍1) Lorsque l’institution membre qui est autorisée à cette fin, en vertu des règlements administratifs, conserve, dans un lieu à l’étranger, les registres visés dans la police d’assurance-dépôts, notamment en vue d’un examen par la Société ou en son nom, celle-ci peut, dans le cas prévu à l’alinéa a), et doit, dans celui prévu à l’alinéa b), lui ordonner d’en conserver des copies au Canada :
a) la Société est d’avis qu’elle n’a pas d’accès immédiat, direct, complet et continu à ces registres;
b) le ministre l’avise que, selon lui, il n’est pas dans l’intérêt national que l’institution membre ne conserve pas de copies au Canada.
(3.‍1) Where a member institution that is authorized to do so under the by-laws retains at a place outside Canada records referred to in the policy of deposit insurance, including for the purpose of any examination by or on behalf of the Corporation, the Corporation may, in the case referred to in paragraph (a), and shall, in the case referred to in paragraph (b), direct the institution to maintain a copy of those records in Canada:
(a) if the Corporation is of the opinion that it does not have immediate, direct, complete and ongoing access to those records; or
(b) if the Corporation is advised by the Minister that the Minister is of the opinion that it is not in the national interest for the institution not to maintain a copy of those records in Canada.
(3.‍2) Le conseil peut prendre des règlements administratifs concernant :
a) ce qui constitue un accès immédiat, direct, complet et continu pour l’application de l’alinéa (3.‍1)a);
b) le délai dans lequel l’institution membre doit se conformer à l’ordre donné en vertu du paragraphe (3.‍1) et la manière de le faire.
(3.‍2) The Board may make by-laws respecting:
(a) what constitutes immediate, direct, complete and ongoing access, for the purpose of paragraph (3.‍1)‍(a); and
(b) the time within and manner in which a member institution is required to comply with a direction under subsection (3.‍1).
L.‍R.‍, ch. C-34
21 (1) L’article 30.‍01 de la Loi sur la concurrence est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
21 (1) Section 30.‍01 of the Competition Act is amended by adding the following after paragraph (c):
c.‍1) l’accord comportera l’un ou l’autre des engagements ci-après de la part de l’État étranger :
(i) n’utiliser les documents ou autres choses transmis par le Canada qu’aux fins auxquelles ils ont été demandés,
(ii) n’utiliser les documents ou autres choses transmis par le Canada qu’aux fins auxquelles ils ont été demandés ou pour présenter une demande en vertu d’une loi fédérale ou en vertu de tout traité, toute convention ou tout autre accord international auquel le Canada et l’État étranger sont parties et qui traite de l’entraide juridique en matière civile ou criminelle;
(c.‍1) the agreement contains one of the following undertakings by the foreign state:
(i) that any record or thing provided by Canada will be used only for the purpose for which it was requested, or
(ii) that any record or thing provided by Canada will be used only for the purpose for which it was requested or for the purpose of making a request under any Act of Parliament or under any treaty, convention or other international agreement to which Canada and the foreign state are parties that provides for mutual legal assistance in civil or criminal matters;
(2) Le passage de l’alinéa 30.‍01d) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
(2) The portion of paragraph 30.‍01(d) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
d) l’accord comportera également les engagements ci-après de la part de l’État étranger :
(d) the agreement also contains the following undertakings by the foreign state, namely,
(3) Le sous-alinéa 30.‍01d)‍(ii) de la même loi est abrogé.
(3) Subparagraph 30.‍01(d)‍(ii) of the Act is repealed.
(4) Le sous-alinéa 30.‍01d)‍(v) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4) Subparagraph 30.‍01(d)‍(v) of the Act is replaced by the following:
(v) sous réserve de l’alinéa c.‍1) et dans la mesure compatible avec ses lois, préserver la confidentialité des documents ou autres choses obtenus en vertu d’une demande qu’il présente et s’opposer à toute demande de communication de ces documents ou choses faite par un tiers,
(v) subject to paragraph (c.‍1), that it will, to the greatest extent possible consistent with its laws, keep confidential any record or thing obtained by it pursuant to its request, and oppose any application by a third party for disclosure of the record or thing, and
22 Les articles 6.‍1 et 6.‍2 de la Loi sur le droit d’auteur sont remplacés par ce qui suit :
22 Sections 6.‍1 and 6.‍2 of the Copyright Act are replaced by the following:
6.‍1 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de l’article 6.‍2, lorsque l’identité de l’auteur d’une œuvre n’est pas connue, le droit d’auteur expire à la fin de la soixante-quinzième année suivant l’année de la création de l’œuvre; toutefois, si l’œuvre est publiée avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la soixante-quinzième année suivant l’année de sa première publication ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année de sa création.
6.‍1 (1) Except as provided in section 6.‍2 and in subsection (2), where the identity of the author of a work is unknown, copyright in the work shall subsist until the end of 75 years following the end of the calendar year in which the work is made. However, if the work is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of the end of 75 years following the end of the calendar year in which the first publication occurs and 100 years following the end of the calendar year in which the work was made.
(2) Lorsque, durant toute période visée au paragraphe (1), l’identité de l’auteur devient généralement connue, l’article 6 s’applique en conséquence.
(2) Where, during any term referred to in subsection (1), the author’s identity becomes commonly known, the term provided in section 6 applies.
6.‍2 (1) Sous réserve du paragraphe (2), lorsque l’identité des coauteurs d’une œuvre créée en collaboration n’est pas connue, le droit d’auteur expire à la fin de la soixante-quinzième année suivant l’année de la création de l’œuvre; toutefois, si l’œuvre est publiée avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la soixante-quinzième année suivant l’année de sa première publication ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année de sa création.
6.‍2 (1) Except as provided in subsection (2), where the identity of all the authors of a work of joint authorship is unknown, copyright in the work shall subsist until the end of 75 years following the end of the calendar year in which the work is made. However, if the work is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of the end of 75 years following the end of the calendar year in which the first publication occurs and 100 years following the end of the calendar year in which the work was made.
(2) Lorsque, durant toute période visée au paragraphe (1), l’identité de un ou plusieurs des coauteurs devient généralement connue, le droit d’auteur subsiste pendant la vie du dernier survivant de ces auteurs, puis jusqu’à la fin de la cinquantième année suivant celle de son décès.
(2) Where, during any term referred to in subsection (1), the identity of one or more of the authors becomes commonly known, copyright shall subsist for the life of whichever of those authors dies last, the remainder of the calendar year in which that author dies and a period of 50 years following the end of that calendar year.
23 Le paragraphe 9(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
23 Subsection 9(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Les auteurs ressortissants d’un pays — autre qu’un pays partie à l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018 — qui accorde une durée de protection plus courte que celle indiquée au paragraphe (1) ne sont pas admis à réclamer une plus longue durée de protection au Canada.
(2) Authors who are nationals of any country, other than a country that is a party to the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018, that grants a term of protection shorter than that mentioned in subsection (1) are not entitled to claim a longer term of protection in Canada.
24 L’article 11.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
24 Section 11.‍1 of the Act is replaced by the following:
11.‍1 Sauf dans le cas d’œuvres cinématographiques auxquelles les dispositifs de la mise en scène ou les combinaisons des incidents représentés donnent un caractère dramatique, le droit d’auteur sur une œuvre cinématographique ou une compilation d’œuvres cinématographiques expire à la fin de la soixante-dixième année suivant l’année de la création de l’œuvre ou de la compilation; toutefois, si l’œuvre ou la compilation est publiée avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la soixante-quinzième année suivant l’année de sa première publication ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année de sa création.
11.‍1 Except for cinematographic works in which the arrangement or acting form or the combination of incidents represented give the work a dramatic character, copyright in a cinematographic work or a compilation of cinematographic works shall subsist until the end of 70 years following the end of the calendar year in which the cinematographic work or the compilation is made. However, if the cinematographic work or the compilation is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of the end of 75 years following the end of the calendar year in which the first publication occurs and 100 years following the end of the calendar year in which the cinematographic work or the compilation was made.
25 Le paragraphe 17(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
25 Subsection 17(4) of the Act is replaced by the following:
(4) Sur demande d’un pays partie à l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018, le ministre peut, en publiant une déclaration dans la Gazette du Canada, accorder, aux conditions qu’il peut préciser dans cette déclaration, les avantages conférés par le présent article aux artistes-interprètes — ressortissants de ce pays ou d’un autre pays partie à l’Accord, ou citoyens canadiens ou résidents permanents au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés — dont les prestations sont incorporées dans des œuvres cinématographiques qui sont des productions non visées par le paragraphe (3).
(4) If so requested by a country that is a party to the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018, the Minister may, by a statement published in the Canada Gazette, grant the benefits conferred by this section, subject to any terms and conditions specified in the statement, to performers who are nationals of that country or another country that is a party to the Agreement or are Canadian citizens or permanent residents within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act and whose performer’s performances are embodied in works other than the prescribed cinematographic works referred to in subsection (3).
26 Les paragraphes 20(3) et (4) de la même loi sont abrogés.
26 Subsections 20(3) and (4) of the Act are repealed.
27 (1) Les alinéas 23(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
27 (1) Paragraphs 23(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
a) si la prestation est fixée au moyen d’un enregistrement sonore avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la soixante-dixième année suivant l’année civile de la première fixation de la prestation au moyen d’un enregistrement sonore;
b) si un enregistrement sonore au moyen duquel la prestation est fixée est publié avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la soixante-quinzième année suivant l’année civile où un tel enregistrement sonore est publié pour la première fois ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année civile où la prestation est fixée au moyen d’un enregistrement sonore pour la première fois.
(a) if the performance is fixed in a sound recording before the copyright expires, the copyright continues until the end of 70 years after the end of the calendar year in which the first fixation of the performance in a sound recording occurs; and
(b) if a sound recording in which the performance is fixed is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of the end of 75 years after the end of the calendar year in which the first such publication occurs and the end of 100 years after the end of the calendar year in which the first fixation of the performance in a sound recording occurs.
(2) Le paragraphe 23(1.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Subsection 23(1.‍1) of the Act is replaced by the following:
(1.‍1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le droit d’auteur sur l’enregistrement sonore expire à la fin de la soixante-dixième année suivant l’année civile de sa première fixation; toutefois, s’il est publié avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la soixante-quinzième année suivant l’année civile de sa première publication ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année civile de cette fixation.
(1.‍1) Subject to this Act, copyright in a sound recording subsists until the end of 70 years after the end of the calendar year in which the first fixation of the sound recording occurs. However, if the sound recording is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of the end of 75 years after the end of the calendar year in which the first publication of the sound recording occurs and the end of 100 years after the end of the calendar year in which that first fixation occurs.
28 L’article 42 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3.‍1), de ce qui suit :
28 Section 42 of the Act is amended by adding the following after subsection (3.‍1):
(3.‍2) Commet une infraction quiconque, à l’exception de la personne qui agit pour le compte d’une bibliothèque, d’un musée, d’un service d’archives ou d’un établissement d’enseignement, sciemment et à des fins commerciales :
a) soit supprime ou modifie l’information sur le régime des droits sous forme électronique, sans l’autorisation du titulaire du droit d’auteur sur l’œuvre, la prestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore ou l’enregistrement sonore lui-même, alors qu’il sait que cet acte aura pour effet de faciliter ou de cacher toute violation du droit d’auteur du titulaire ou de porter atteinte au droit de celui-ci d’être rémunéré en vertu de l’article 19;
b) soit accomplit, sans l’autorisation du titulaire du droit d’auteur, tout acte visé à l’un des alinéas 41.‍22(3)a) à e) en ce qui a trait à toute forme matérielle de l’œuvre, de la prestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore ou de l’enregistrement sonore lui-même, alors qu’il sait que l’information sur le régime des droits sous forme électronique a été supprimée ou modifiée sans le consentement du titulaire du droit d’auteur et que cette suppression ou modification aura pour effet de faciliter ou de cacher toute violation du droit d’auteur du titulaire ou de porter atteinte à son droit d’être rémunéré en vertu de l’article 19.
(3.‍2) Every person, except a person who is acting on behalf of a library, archive or museum or an educational institution, commits an offence who knowingly and for commercial purposes
(a) removes or alters any rights management information in electronic form without the consent of the owner of the copyright in the work, the performer’s performance fixed in a sound recording or the sound recording, if the person knows that the removal or alteration will facilitate or conceal any infringement of the owner’s copyright or adversely affect the owner’s right to remuneration under section 19; or
(b) does any of the acts referred to in paragraphs 41.‍22(3)‍(a) to (e) with respect to any material form of the work, the performer’s performance fixed in a sound recording or the sound recording without the consent of the owner of the copyright and knows that
(i) the rights management information in electronic form has been removed or altered without the consent of the owner of the copyright, and
(ii) the removal or alteration will facilitate or conceal any infringement of the owner’s copyright or adversely affect the owner’s right to remuneration under section 19.
(3.‍3) Quiconque commet une infraction visée au paragraphe (3.‍2) est passible, sur déclaration de culpabilité :
a) par mise en accusation, d’une amende maximale de 1 000 000 $ et d’un emprisonnement maximal de cinq ans, ou de l’une de ces peines;
b) par procédure sommaire, d’une amende maximale de 25 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.
(3.‍3) Every person who commits an offence under subsection (3.‍2) is liable
(a) on conviction on indictment to a fine of not more than $1,000,000 or to imprisonment for a term of not more than five years or to both; or
(b) on summary conviction to a fine of not more than $25,000 or to imprisonment for a term of not more than six months or to both.
(3.‍4) Au paragraphe (3.‍2), information sur le régime des droits s’entend au sens du paragraphe 41.‍22(4).
(3.‍4) In subsection (3.‍2), rights management information has the same meaning as in subsection 41.‍22(4).
29 Le paragraphe 44.‍01(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
29 Subsection 44.‍01(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Les interdictions prévues au paragraphe (1) ne s’appliquent pas aux exemplaires qu’une personne physique a en sa possession ou dans ses bagages si les circonstances, notamment le nombre d’exemplaires, indiquent que ceux-ci ne sont destinés qu’à son usage personnel.
(2) Subsection (1) does not apply to copies that are imported or exported by an individual in their possession or baggage if the circumstances, including the number of copies, indicate that the copies are intended only for their personal use.
30 L’alinéa 44.‍04(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
30 Paragraph 44.‍04(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:
b) les nom et adresse de leur propriétaire, importateur, exportateur et consignataire ainsi que de la personne qui les a produits et de toute personne jouant un rôle dans leur mouvement;
(b) the name and address of their owner, importer, exporter and consignee and of the person who made them and of any other person involved in their movement;
31 Le sous-alinéa 68(2)a)‍(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
31 Subparagraph 68(2)‍(a)‍(i) of the Act is replaced by the following:
(i) les tarifs ne s’appliquent aux prestations et enregistrements sonores que dans les cas visés à l’article 20,
(i) the tariff applies in respect of performer’s performances and sound recordings only in the situations referred to in the provisions of section 20,
32 Les articles 6.‍1, 6.‍2 et 11.‍1, les alinéas 23(1)a) et b) et le paragraphe 23(1.‍1) de la Loi sur le droit d’auteur, édictés par les articles 22, 24 et 27 respectivement, n’ont pas pour effet de réactiver le droit d’auteur ou le droit à rémunération, selon le cas, sur une œuvre, une prestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore ou l’enregistrement sonore lui-même si ce droit était éteint à l’entrée en vigueur de ces dispositions de cette loi.
32 Sections 6.‍1, 6.‍2 and 11.‍1, paragraphs 23(1)‍(a) and (b) and subsection 23(1.‍1) of the Copyright Act, as enacted by sections 22, 24 and 27, respectively, do not have the effect of reviving the copyright or a right to remuneration in any work, performer’s performance fixed in a sound recording or sound recording in which the copyright or the right to remuneration had expired on the coming into force of those provisions of that Act.
2014, c. 23, s. 2
33 L’alinéa g) de la définition de procureur général, à l’article 2 du Code criminel, est remplacé par ce qui suit :
33 Paragraph (g) of the definition attorney general in section 2 of the Criminal Code is replaced by the following:
g) à l’égard des poursuites relatives aux infractions prévues aux articles 121.‍1, 380, 382, 382.‍1, 391 et 400, le procureur général du Canada ou le procureur général ou le solliciteur général de la province où ces poursuites sont engagées ou le substitut légitime de l’un ou l’autre.
(g) with respect to proceedings in relation to an offence referred to in sections 121.‍1, 380, 382, 382.‍1, 391 and 400, means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputy of any of them;
34 L’alinéa a) de la définition de infraction, à l’article 183 de la même loi, est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (lxx), de ce qui suit :
34 Paragraph (a) of the definition offence in section 183 of the Act is amended by adding the following after subparagraph (lxx):
(lxx.‍01) l’article 391 (secrets industriels);
(lxx.‍01) section 391 (trade secret),
35 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 390, de ce qui suit :
35 The Act is amended by adding the following after section 390:
391 (1) Commet une infraction quiconque sciemment, par supercherie, mensonge ou autre moyen dolosif, obtient, communique ou rend accessible des secrets industriels.
(2) Commet une infraction quiconque sciemment obtient, communique ou rend accessible des secrets industriels sachant qu’il ont été obtenus par suite de la commission de l’infraction prévue au paragraphe (1).
(3) Quiconque commet l’infraction prévue aux paragraphes (1) ou (2) est coupable :
(3) Everyone who commits an offence referred to in subsection (1) or (2) is guilty
(a) of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding 14 years; or
(b) of an offence punishable on summary conviction.
(4) Il est entendu que nul ne commet l’infraction prévue aux paragraphes (1) ou (2) dans le cas où le secret industriel a été obtenu à la suite d’une mise au point indépendante ou uniquement en raison de la rétrotechnique.
(4) For greater certainty, no person commits an offence under subsection (1) or (2) if the trade secret was obtained by independent development or by reason only of reverse engineering.
(5) Pour l’application du présent article, secret industriel s’entend des renseignements qui, à la fois :
a) ne sont pas généralement connus dans une industrie ou un commerce qui utilise ou peut utiliser ces renseignements;
b) ont une valeur économique du fait qu’ils ne sont pas généralement connus;
c) font l’objet de mesures raisonnables dans les circonstances pour en protéger le caractère confidentiel.
(5) For the purpose of this section, trade secret means any information that
(c) is the subject of efforts that are reasonable under the circumstances to maintain its secrecy.
36 L’article 1 de l’annexe de la partie XXII.‍1 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa x), de ce qui suit :
36 Section 1 of the schedule to Part XXII.‍1 of the Act is amended by adding the following after paragraph (x):
x.‍1) article 391 (secrets industriels);
(x.‍1) section 391 (trade secret),
37 L’annexe VII de la Loi sur la taxe d’accise est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
37 Schedule VII to the Excise Tax Act is amended by adding the following after section 7:
7.‍01 Les produits, sauf les produits visés par règlement pour l’application de l’article 7, transportés par messager qui remplissent les conditions suivantes :
a) ils sont importés des États-Unis ou du Mexique, comme il est déterminé conformément au Tarif des douanes;
b) ils sont d’une valeur, déterminée en application de l’alinéa 215(1)a) de la loi, n’excédant pas 40 $.
7.‍01 Goods (other than goods prescribed for the purposes of section 7) transported by courier
(a) that are imported from Mexico or the United States, as determined in accordance with the Customs Tariff; and
(b) that have a value, determined under paragraph 215(1)‍(a) of the Act, of not more than $40.
L.‍R.‍, ch. E-19
38 (1) Les définitions de ALÉNA et pays ALÉNA, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, sont abrogées.
38 (1) The definitions NAFTA and NAFTA country in subsection 2(1) of the Export and Import Permits Act are repealed.
(2) L’alinéa a) de la définition de partenaire de libre-échange, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(2) Paragraph (a) of the definition free trade partner in section 2(1) of the Act is replaced by the following:
a) un pays ACEUM;
(a) a CUSMA country,
ACEUM S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (CUSMA)
pays ACEUM Pays partie à l’ACEUM.‍ (CUSMA country)
CUSMA has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act.‍ (ACEUM)
CUSMA country means a country that is a party to CUSMA.‍ (pays ACEUM)
(4) Le paragraphe 2(2) de la même loi est modifié par suppression de « pays ALÉNA » dans la liste des pays.
(4) Subsection 2(2) of the Act is amended by striking out the reference to “a NAFTA country” from the list of countries.
(5) Le paragraphe 2(2) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « pays ACEUM » dans la liste des pays.
(5) Subsection 2(2) of the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “a CUSMA country” in the list of countries.
39 Les définitions de augmentation subite et contribuer de manière importante, au paragraphe 4.‍2(1) de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
39 The definitions contribute importantly and surge in subsection 4.‍2(1) of the Act are replaced by the following:
a) À l’égard de marchandises importées d’un pays ACEUM, s’entend d’un accroissement notable des importations par rapport à la tendance enregistrée durant une période de base représentative récente;
b) à l’égard de marchandises importées du Chili, s’entend au sens de l’article F-05 de l’ALÉCC.‍ (surge)
contribuer de manière importante À l’égard de marchandises importées d’un pays ACEUM ou du Chili, constituer une cause importante, mais pas nécessairement la plus importante.‍ (contribute importantly)
contribute importantly, in respect of goods imported from a CUSMA country or from Chile, means to be an important cause, but not necessarily the most important cause; (contribuer de manière importante)
surge, in respect of goods imported from
(a) a CUSMA country, means a significant increase in imports over the trend for a recent representative base period, and
(b) Chile, has the meaning given that word by Article F-05 of CCFTA; (augmentation subite)
40 L’alinéa 5(4)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
40 Paragraph 5(4)‍(b) of the Act is replaced by the following:
b) d’autre part, ces marchandises contribuent de manière importante, à elles seules ou, s’agissant de marchandises importées d’un pays ACEUM et dans des circonstances exceptionnelles, avec celles du même genre importées des autres pays ACEUM, au dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes ou à la menace d’un tel dommage.
(b) in the case of goods imported from a CUSMA country, the quantity of those goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the quantity of goods of the same kind imported from each other CUSMA country, contributes importantly to the serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods; and
41 (1) Le paragraphe 6.‍1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
41 (1) Subsection 6.‍1(1) of the Act is replaced by the following:
6.‍1 (1) Au présent article, marchandises originaires s’entend de marchandises passibles du tarif des États-Unis, du tarif du Mexique, du tarif du Chili ou du tarif du Costa Rica sous le régime du Tarif des douanes.
6.‍1 (1) In this section, originating goods means goods that are entitled under the Customs Tariff to the United States Tariff, the Mexico Tariff, the Chile Tariff or the Costa Rica Tariff.
(2) Le passage du paragraphe 6.‍1(2) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
(2) The portion of subsection 6.‍1(2) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
(2) Lorsqu’il est convaincu que des marchandises non originaires mentionnées ci-après sont importées du Chili ou du Costa Rica, selon le cas, en quantité tellement accrue, en termes absolus ou par rapport au marché intérieur, et dans des conditions telles qu’elles causent ou menacent de causer un préjudice grave aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, le ministre peut prendre :
(2) If at any time it appears to the satisfaction of the Minister that any goods that are referred to in paragraph (b) or (c) and are not originating goods are being imported from Chile or from Costa Rica, as the case may be, in such increased quantities, measured in absolute terms or relative to the domestic market, and under such conditions as to cause serious damage or actual threat of serious damage to domestic producers of like or directly competitive goods, the Minister may take the measures set out
(3) Le paragraphe 6.‍1(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) Subsection 6.‍1(3) of the Act is replaced by the following:
(3) Pour l’appréciation des conditions visées au paragraphe (2), le ministre tient compte de l’article 2 de la section 3 de l’annexe C-00-B de l’ALÉCC ou du paragraphe 2 de l’article 4 de l’annexe III.‍1 de l’ALÉCCR, selon le cas.
(3) In determining whether the conditions referred to in subsection (2) exist, the Minister shall have regard to paragraph 2 of section 3 of Annex C-00-B of CCFTA or paragraph 2 of section 4 of Annex III.‍1 of CCRFTA, as the case may be.
42 (1) Le paragraphe 6.‍2(1.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
42 (1) Subsection 6.‍2(1.‍1) of the Act is replaced by the following:
(1.‍1) En cas d’inscription de marchandises, autres que les produits de bois d’œuvre auxquels l’article 6.‍3 s’applique, sur la liste des marchandises d’exportation contrôlée aux fins visées aux alinéas 3(1)d) ou f), le ministre peut, pour l’application des paragraphes (2), 7(1) et (1.‍1) et de l’article 8.‍31, déterminer la quantité de marchandises visée par un régime d’exportation, ou établir des critères à cet effet.
(1.‍1) If any goods, other than softwood lumber products to which section 6.‍3 applies, have been included on the Export Control List for a purpose referred to in paragraph 3(1)‍(d) or (f), the Minister may determine export access quantities, or the basis for calculating them, for the purposes of subsection (2), 7(1) or (1.‍1) or section 8.‍31.
(2) L’article 6.‍2 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
(2) Section 6.‍2 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
(5) Le ministre peut imposer et percevoir des droits à l’exportation conformément à l’article 3-A.‍3 de l’ACEUM.
(5) The Minister may impose and collect export charges in accordance with Article 3.‍A.‍3 of CUSMA.
43 L’alinéa 8(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
43 Subsection 8(3) of the Act is replaced by the following:
a) de l’article 10.‍2 de l’ACEUM;
(3) If an order has been made under subsection 5(3) or (3.‍2) that applies, by virtue of subsection 5(4), to goods imported from a free trade partner, or an order has been made under subsection 5(4.‍1), the Minister shall, in determining whether to issue a permit under this section, be guided, as the case may be, by
(a) Article 10.‍2 of CUSMA;
(b) subparagraph 5(b) of Article F-02 of CCFTA; or
(c) subparagraph 5(b) of Article 4.‍6 of CIFTA.
44 L’article 12 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
44 Section 12 of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):
c.‍01) régir les droits à l’exportation visés au paragraphe 6.‍2(5);
(c.‍01) respecting export charges referred to in subsection 6.‍2(5);
45 L’annexe 2 de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne 1, de « ALÉNA » ainsi que de « listes de l’annexe 302.‍2 conformément à l’appendice 6 de l’annexe 300-B », dans la colonne 2, en regard de cet accord.
45 Schedule 2 to the Act is amended by striking out, in column 1, the reference to “NAFTA” and the corresponding reference in column 2 to “Schedules to Annex 302.‍2, in accordance with Appendix 6 of Annex 300-B”.
46 L’annexe 2 de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ACEUM » ainsi que de « listes de l’annexe 2-B conformément à l’annexe 6-A », dans la colonne 2, en regard de cet accord.
46 Schedule 2 to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUSMA” in column 1 and a corresponding reference in column 2 to “Schedules to Annex 2-B in accordance with Annex 6-A”.
47 L’annexe 3 de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne 1, de « ALÉNA » ainsi que de « appendice 1.‍1 de l’annexe 300-B », dans la colonne 2, en regard de cet accord.
47 Schedule 3 to the Act is amended by striking out, in column 1, the reference to “NAFTA” and the corresponding reference in column 2 to “Appendix 1.‍1 of Annex 300-B”.
48 L’annexe 3 de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ACEUM » ainsi que de « section C de l’annexe 6-A », dans la colonne 2, en regard de cet accord.
48 Schedule 3 to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUSMA” in column 1 and a corresponding reference in column 2 to “Section C of Annex 6-A”.
49 L’annexe 4 de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne 1, de « pays ALÉNA » ainsi que de « appendice 6 de l’annexe 300-B de l’ALÉNA », dans la colonne 2, et de « listes de l’annexe 302.‍2 de l’ALÉNA conformément à l’appendice 6 de l’annexe 300-B de l’ALÉNA », dans la colonne 3, en regard de ce pays.
49 Schedule 4 to the Act is amended by striking out, in column 1, the reference to “NAFTA country”, the corresponding reference in column 2 to “Appendix 6 to Annex 300-B of NAFTA” and the corresponding reference in column 3 to “Schedules to Annex 302.‍2 of NAFTA, in accordance with Appendix 6 to Annex 300-B of NAFTA”.
50 L’annexe 4 de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « pays ACEUM » ainsi que de « annexe 6-A », dans la colonne 2, et de « listes de l’annexe 2-B conformément à la section C de l’annexe 6-A », dans la colonne 3, en regard de ce pays.
50 Schedule 4 to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUSMA country” in column 1, a corresponding reference to “Annex 6-A” in column 2 and a corresponding reference to “Schedules to Annex 2-B in accordance with Section C of Annex 6-A” in column 3.
L.‍R.‍, ch. F-10
R.‍S.‍, c. F-10
51 Les paragraphes 5(2) et (3) de la Loi sur les engrais sont remplacés par ce qui suit :
51 Subsections 5(2) and (3) of the Fertilizers Act are replaced by the following:
(2) Le gouverneur en conseil peut en outre prendre, concernant les engrais ou les suppléments, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre de l’une ou l’autre des dispositions suivantes :
a) l’article 20.‍45 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique;
b) le paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC;
c) l’article 18.‍47 de l’Accord de partenariat transpacifique, dont le texte est incorporé par renvoi à l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste au titre de l’article 1 de celui-ci.
(2) Without limiting the authority conferred by subsection (1), the Governor in Council may make any regulations the Governor in Council considers necessary for the purpose of implementing, in relation to fertilizers or supplements, any of the following provisions:
(a) Article 20.‍45 of the Canada–United States–Mexico Agreement;
(b) paragraph 3 of Article 39 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement; or
(c) Article 18.‍47 of the Trans-Pacific Partnership Agreement as incorporated by reference into the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership by Article 1 of that Agreement.
(3) Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (2).
Accord Canada–États-Unis–Mexique S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (Canada–United States–Mexico Agreement)
Accord de partenariat transpacifique global et progressiste S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste.‍ (Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership)
Accord sur l’OMC S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.‍ (WTO Agreement)
(3) The following definitions apply in subsection (2).
Canada–United States–Mexico Agreement has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act.‍ (Accord Canada–États-Unis–Mexique)
Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership Implementation Act.‍ (Accord de partenariat transpacifique global et progressiste)
WTO Agreement has the meaning assigned by the definition Agreement in subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.‍ (Accord sur l’OMC)
52 Le passage du paragraphe 85(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
52 The portion of subsection 85(2) of the Financial Administration Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Les sections I à IV ne s’appliquent pas aux sociétés d’État constituées ou acquises, avec l’autorisation écrite du ministre de tutelle :
(2) Divisions I to IV do not apply to any Crown corporation incorporated or acquired, with the written authorization of the appropriate Minister,
53 La section V de la partie X de la même loi est abrogée.
53 Division V of Part X of the Act is repealed.
54 L’annexe VII de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
54 Schedule VII to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018.
55 L’article 14 de la Loi sur les aliments et drogues est remplacé par ce qui suit :
55 Section 14 of the Food and Drugs Act is replaced by the following:
14 Il est interdit de distribuer ou de faire distribuer une drogue à titre d’échantillon sauf en conformité avec les règlements.
14 No person shall distribute or cause to be distributed any drug as a sample except in accordance with the regulations.
56 (1) L’alinéa 30(1)n) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
56 (1) Paragraph 30(1)‍(n) of the Act is replaced by the following:
(n) régir la distribution ou les conditions de distribution de drogues à titre d’échantillons;
(n) respecting the distribution or the conditions of distribution of drugs as samples;
(2) Le paragraphe 30(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Subsection 30(3) of the Act is replaced by the following:
(3) Sans que soit limité le pouvoir conféré par les autres paragraphes du présent article, le gouverneur en conseil peut prendre, en ce qui concerne les drogues, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre des articles 20.‍48 à 20.‍50 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC.
(3) Without limiting the power conferred by any other subsection of this section, the Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council considers necessary for the purpose of implementing, in relation to drugs, Articles 20.‍48 to 20.‍50 of the Canada–United States–Mexico Agreement or paragraph 3 of Article 39 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement.
(3) La définition de Accord de libre-échange nord-américain, au paragraphe 30(4) de la même loi, est abrogée.
(3) The definition North American Free Trade Agreement in subsection 30(4) of the Act is repealed.
(4) Le paragraphe 30(4) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(4) Subsection 30(4) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
Accord Canada–États-Unis–Mexique S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (Canada–United States–Mexico Agreement)
Canada–United States–Mexico Agreement has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act. (Accord Canada–États-Unis–Mexique)
L.‍R.‍, ch. G-10
R.‍S.‍, c. G-10
57 L’intertitre précédant l’article 2 de la version française de la Loi sur les grains du Canada est remplacé par ce qui suit :
57 The heading before section 2 of the French version of the Canada Grain Act is replaced by the following:
58 (1) Les définitions de contaminé et grain étranger, à l’article 2 de la même loi, sont abrogées.
58 (1) The definitions contaminated and foreign grain in section 2 of the Act are repealed.
(2) Les définitions de grain de l’Est et grain de l’Ouest, à l’article 2 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
(2) The definitions eastern grain and western grain in section 2 of the Act are replaced by the following:
grain de l’Est Les grains, autres que ceux importés, livrés dans la région de l’Est.‍ (eastern grain)
grain de l’Ouest Les grains, autres que ceux importés, livrés dans la région de l’Ouest.‍ (western grain)
eastern grain means grain, other than imported grain, that is delivered into the Eastern Division; (grain de l’Est)
western grain means grain, other than imported grain, that is delivered into the Western Division; (grain de l’Ouest)
grain importé Les grains cultivés à l’extérieur du Canada ou des États-Unis, y compris les criblures de ces grains et tout produit qu’ils ont servi à préparer.‍ (imported grain)
imported grain means any grain grown outside Canada or the United States and includes screenings from such a grain and every grain product manufactured or processed from such a grain; (grain importé)
59 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :
59 The Act is amended by adding the following after section 2:
2.‍1 Pour l’application de la présente loi, les grains sont contaminés s’ils contiennent une substance en quantité telle qu’ils sont :
a) soit falsifiés pour l’application de la Loi sur les aliments et drogues;
b) soit contaminés au sens des règlements pris en vertu de l’article 51 de la Loi sur la salubrité des aliments au Canada.
2.‍1 Grain is contaminated for the purposes of this Act if the grain contains any substance in sufficient quantity that the grain is either
(a) adulterated for the purposes of the Food and Drugs Act; or
(b) contaminated within the meaning of the regulations made under section 51 of the Safe Foods for Canadians Act.
60 L’alinéa 14(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
60 Paragraph 14(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:
a) propose et établit des grades de grain et des normes les concernant et met en œuvre un système de classement par grades et d’inspection du grain permettant d’en identifier fidèlement la qualité et d’en assurer la commercialisation au pays et à l’étranger;
(a) recommend and establish grain grades and standards for those grades and implement a system of grading and inspection for grain to reflect adequately the quality of that grain and meet the need for efficient marketing in and outside Canada;
61 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 15, de ce qui suit :
61 The Act is amended by adding the following after section 15:
15.‍1 La Commission peut délivrer tout certificat ou autre document énonçant les renseignements qu’elle estime nécessaires pour faciliter l’exportation de tout grain.
15.‍1 The Commission may issue any certificate or other document setting out any information that the Commission considers necessary to facilitate the export of any grain.
62 (1) Le passage de l’alinéa 32(1)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
62 (1) The portion of paragraph 32(1)‍(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
a) dans le cas de grains cultivés au Canada ou aux États-Unis :
(a) if the grain was grown in Canada or the United States,
(2) L’alinéa 32(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Paragraph 32(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:
b) dans le cas de grains cultivés à l’extérieur du Canada ou des États-Unis, fait état de leur qualité de grain importé ou de leur pays d’origine et, dans les circonstances prévues par règlement :
(i) leur attribue un des grades fixés sous le régime de la présente loi ou, s’ils peuvent être répartis dans plusieurs grades, celui qui représente le plus haut niveau applicable,
(ii) précise les impuretés à éliminer pour qu’ils soient admissibles au grade visé au sous-alinéa (i).
(b) if the grain was grown outside Canada or the United States, stating the country of origin of the grain or stating that the grain is imported grain and, in the prescribed circumstances,
(i) assigning to the grain a grade established by or under this Act or, if the grain is eligible to be assigned more than one grade, assigning to the grain the grade constituting the highest level of excellence for which the grain is eligible, and
(ii) stating the dockage to be separated from the grain in order that it may be eligible for the grade so assigned.
63 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 58, de ce qui suit :
63 The Act is amended by adding the following after section 58:
58.‍1 L’exploitant d’une installation agréée n’est pas tenu d’y recevoir du grain :
a) soit qui provient d’une variété de semence non enregistrée sous le régime de la Loi sur les semences pour vente ou importation au Canada;
b) soit qui contient un produit antiparasitaire non homologué en vertu de la Loi sur les produits antiparasitaires, ou l’un de ses composants ou dérivés, ou en est recouvert ou sur lequel un tel produit ou l’un de ses composants ou dérivés a été appliqué.
58.‍1 No operator of a licensed elevator is required to receive into the elevator any grain that
(a) is of a variety produced from seed of a variety that is not registered under the Seeds Act for sale in or importation into Canada; or
(b) has in it, on it or has had applied to it a pest control product that is not registered under the Pest Control Products Act or any component or derivative of such a product.
64 L’article 61 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
64 Section 61 of the Act is replaced by the following:
61 (1) Sous réserve du paragraphe (2), lorsqu’un producteur lui offre légalement du grain pour vente ou stockage, ailleurs qu’en cellule, l’exploitant d’une installation primaire agréée établit, selon les modalités de temps et autres modalités réglementaires, un bon de paiement ou un récépissé faisant état du grade du grain, de son appellation de grade et des impuretés qu’il contient et le délivre sans délai au producteur.
61 (1) Subject to subsection (2), if grain is lawfully offered at a licensed primary elevator for sale or storage, other than for special binning, the operator of the elevator shall, at the prescribed time and in the prescribed manner, issue a cash purchase ticket or elevator receipt stating the grade name, grade and dockage of the grain, and immediately provide it to the producer.
(2) S’il y a mésentente entre le producteur et l’exploitant sur ce grade, ces impuretés ou une caractéristique de qualité du grain prévue par règlement, l’exploitant :
a) prélève un échantillon du grain en la forme réglementaire,
b) suit la procédure réglementaire fixée à l’égard de cet échantillon,
c) délivre, en la forme réglementaire, un récépissé provisoire.
(2) If the producer and the operator of the elevator do not agree as to the grade of the grain, the dockage or a prescribed grain quality characteristic, the operator shall
(a) take a sample of the grain in the prescribed manner;
(b) deal with the sample in the prescribed manner; and
(c) issue an interim elevator receipt in the prescribed form.
(3) Sur réception du rapport de la Commission attribuant un grade à l’échantillon, en déterminant les impuretés et déterminant toute caractéristique de qualité faisant l’objet de la mésentente, l’exploitant établit, selon les modalités de temps et autres modalités réglementaires, un bon de paiement ou un récépissé faisant état du grade du grain, de son appellation de grade, des impuretés qu’il contient et des caractéristiques de qualité ainsi déterminées et le délivre sans délai au producteur.
(3) On receipt of a report from the Commission that assigns a grade in respect of the sample and that determines the dockage and each disputed grain quality characteristic, the operator of the elevator shall issue, at the prescribed time and in the prescribed manner, a cash purchase ticket or elevator receipt stating the grade name of the grain, the grade assigned in respect of the sample, the dockage so determined and each grain quality characteristic so determined, and immediately provide it to the producer.
65 L’intertitre précédant l’article 83.‍1 et les articles 83.‍1 à 84 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
65 The heading before section 83.‍1 and sections 83.‍1 to 84 of the Act are replaced by the following:
83.‍1 Le titulaire de licence et toute personne qui lui vend ou lui livre du grain sont tenus, conformément aux règlements, de faire une déclaration relative au grain et de la fournir à toute personne prévue par règlement.
83.‍1 Every licensee and every person who sells or delivers grain to a licensee shall, in accordance with the regulations, make and provide a declaration respecting the grain to a prescribed person.
83.‍2 Avec l’approbation du gouverneur en conseil, la Commission peut, par règlement, régir la déclaration prévue à l’article 83.‍1, et notamment prévoir :
a) la forme et le contenu de la déclaration;
b) les délais dans lesquels elle doit être faite et fournie;
c) les personnes à qui elle doit être fournie.
83.‍2 The Commission may, with the approval of the Governor in Council, make regulations respecting the declaration referred to in section 83.‍1, including regulations prescribing
(a) its form and content;
(b) when it is to be made and provided; and
(c) the persons to whom it is to be provided.
83.‍3 Il est interdit de faire sciemment une affirmation fausse ou trompeuse dans la déclaration prévue à l’article 83.‍1.
83.‍3 No person shall knowingly make a false or misleading statement in a declaration referred to in section 83.‍1.
84 Sauf en conformité avec les conditions fixées par règlement pris en vertu de l’article 84.‍1 ou avec l’arrêté pris en vertu de l’article 84.‍2, seuls les transporteurs publics peuvent transporter ou faire transporter du grain de l’étranger au Canada, ou vice versa.
84 Except in accordance with terms and conditions prescribed under section 84.‍1 or with an order made under section 84.‍2, no person, other than a public carrier, shall transport or cause to be transported any grain into or out of Canada.
84.‍1 Avec l’approbation du gouverneur en conseil, la Commission peut, par règlement, fixer des conditions pour l’application de l’article 84.
84.‍1 The Commission may, with the approval of the Governor in Council, make regulations prescribing terms and conditions for the purposes of section 84.
84.‍2 La Commission peut, par arrêté, permettre à une personne autre qu’un transporteur public de transporter ou de faire transporter du grain de l’étranger au Canada, ou vice versa, conformément aux conditions qu’elle y précise. S’il vise plus d’une personne, l’arrêté ne s’applique pas au-delà de la campagne agricole à l’égard de laquelle il est pris.
84.‍2 The Commission may, by order, permit a person other than a public carrier, to transport or cause to be transported any grain into or out of Canada, in accordance with any terms and conditions set out in the order. If the order applies to more than one person, it applies for a period of time terminating not later than the end of the crop year in respect of which the order is made.
66 (1) Le paragraphe 116(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
66 (1) Subsection 116(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):
c.‍1) prévoir les circonstances dans lesquelles l’inspecteur attribue un grade au grain importé et précise les impuretés à éliminer, en vertu de l’alinéa 32(1)b);
(c.‍1) prescribing circumstances in which an inspector, under paragraph 32(1)‍(b), is to assign a grade to imported grain and to state the dockage that is to be separated from it;
(2) L’alinéa 116(1)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Paragraph 116(1)‍(h) of the Act is replaced by the following:
h) réglementer la réception, l’inspection, la manutention et le stockage, dans les installations, de grain importé et en fixer la durée maximale de stockage dans une installation;
(h) respecting the receipt, inspection, handling and storage at elevators of imported grain and prescribing the period of time that it may remain in storage at any elevator;
67 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 118, de ce qui suit :
67 The Act is amended by adding the following after section 118:
118.‍1 (1) Les règlements pris par la Commission en vertu de la présente loi peuvent incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
118.‍1 (1) A regulation made by the Commission under this Act may incorporate by reference any document, regardless of its source, either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.
(2) La Commission veille à ce que tout document incorporé par renvoi dans les règlements pris par elle en vertu de la présente loi, ainsi que ses modifications ultérieures, soient accessibles.
(2) The Commission shall ensure that any document that is incorporated by reference in a regulation made by it under this Act, including any amendments to the document, is accessible.
(3) Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler d’une contravention faisant intervenir un document qui est incorporé par renvoi dans les règlements pris par la Commission en vertu de la présente loi et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, le document était accessible en application du paragraphe (2) ou était autrement accessible à la personne en cause.
(3) A person is not liable to be found guilty of an offence for any contravention in respect of which a document that is incorporated by reference in a regulation made by the Commission under this Act is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the document was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person.
(4) Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans les règlements pris par la Commission en vertu de la présente loi n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation.
(4) For greater certainty, a document that is incorporated by reference in a regulation made by the Commission under this Act is not required to be transmitted for registration or published in the Canada Gazette by reason only that it is incorporated by reference.
68 (1) La définition de pays ALÉNA, à l’article 2 de la Loi sur l’importation des boissons enivrantes, est abrogée.
68 (1) The definition NAFTA country in section 2 of the Importation of Intoxicating Liquors Act is repealed.
(2) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
pays ACEUM Pays partie à l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique. (CUSMA country)
CUSMA country means a country that is a party to the Agreement as defined in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act.‍ (pays ACEUM)
2002, c. 22, par. 411(7)‍(b)
69 Le passage de l’alinéa 3(2)c) de la même loi précédant le sous-alinéa (ii) est remplacé par ce qui suit :
69 The portion of paragraph 3(2)‍(c) of the Act before subparagraph (ii) is replaced by the following:
c) à l’importation de spiritueux en vrac d’un pays ACEUM dans une province par un distillateur agréé pour emballage par celui-ci, si les spiritueux, à la fois :
(i) bénéficient du tarif des États-Unis ou du tarif du Mexique de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes,
(c) the importation of bulk spirits into a province from a CUSMA country by a licensed distiller for the purpose of being packaged by the distiller, if the spirits
(i) are entitled to the United States Tariff or the Mexico Tariff in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, and
70 (1) Les définitions de Accord de libre-échange nord-américain, gouvernement d’un pays ALÉNA et pays ALÉNA, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, sont abrogées.
70 (1) The definitions government of a NAFTA country, NAFTA country and North American Free Trade Agreement in subsection 2(1) of the Special Import Measures Act are repealed.
(2) La définition de secrétaire canadien, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(2) The definition Canadian Secretary in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:
secrétaire canadien Selon le cas, le secrétaire visé à l’article 14 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique lorsque la partie I.‍1 est en vigueur ou, lorsque la partie II est en vigueur, celui nommé au titre du paragraphe 77.‍24(1).‍ (Canadian Secretary)
(a) when Part I.‍1 is in force, the Secretary referred to in section 14 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act, and
(b) when Part II is in force, the Secretary appointed under subsection 77.‍24(1); (secrétaire canadien)
gouvernement d’un pays ACEUM Les ministères et organismes d’un pays ACEUM désignés par règlement.‍ (government of a CUSMA country)
pays ACEUM Pays — autre que le Canada — partie à l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (CUSMA country)
Canada–United States–Mexico Agreement has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act; (Accord Canada–États-Unis–Mexique)
71 Le passage du paragraphe 9.‍01(1) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
71 The portion of subsection 9.‍01(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
9.‍01 (1) Dans le cas où est demandée la révision, sous le régime de la partie I.‍1, d’une ordonnance ou de conclusions du Tribunal portant que des marchandises importées au Canada en provenance d’un pays ACEUM de même description que des marchandises auxquelles s’appliquent l’ordonnance ou les conclusions sont assujetties à des droits, l’assujettissement continue, malgré les ordonnances ou décisions rendues pendant la procédure, tant au cours de celle-ci que par la suite, sauf si le jugement définitif emporte annulation de l’ordonnance ou des conclusions quant aux marchandises ou à certaines d’entre elles; le cas échéant :
a) l’assujettissement se termine à la date du jugement définitif pour les marchandises provenant du pays ACEUM de même description que celles que vise l’annulation;
9.‍01 (1) Where a review is requested under Part I.‍1 of an order or finding of the Tribunal pursuant to which duty is leviable, collectable and payable (in this section referred to as “payable”) under this Act on goods of a CUSMA country imported into Canada that are of the same description as any goods to which the order or finding applies, duty continues, notwithstanding any order or decision that may be made or given in the course of proceedings under that Part, to be so payable pursuant to the order or finding on imported goods of that description during the course of the proceedings and after they are finally disposed of, unless the final disposition of the proceedings results in the order or finding being rescinded or being rescinded in relation to particular goods, in which case
72 Le passage du paragraphe 9.‍21(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
9.‍21 (1) Dans le cas où, d’une part, une ordonnance ou des conclusions du Tribunal portent que des marchandises importées au Canada en provenance d’un pays ACEUM sont assujetties à des droits et, d’autre part, la révision de la décision définitive du président — rendue au titre de l’alinéa 41(1)b) — sur laquelle sont fondées l’ordonnance ou les conclusions est demandée au titre de la partie I.‍1, l’assujettissement des marchandises de même description que ces marchandises continue, malgré les ordonnances ou décisions rendues pendant la procédure, tant au cours de celle-ci que par la suite, sauf si le jugement définitif emporte reprise de l’enquête par le président — close par la suite au titre de l’alinéa 41(1)a); le cas échéant :
9.‍21 (1) If duty is leviable, collectable and payable (in this section referred to as “payable”) under this Act under an order or finding of the Tribunal on goods of a CUSMA country imported into Canada, and a review is requested under Part I.‍1 of the final determination of the President under paragraph 41(1)‍(b) on which the order or finding is based, duty continues, despite any order or decision that may be made or given in the course of proceedings under that Part, to be so payable under the order or finding on imported goods of the same description as those goods during the course of the proceedings and after they are finally disposed of, unless the final disposition of the proceedings results in the President recommencing the investigation and terminating it under paragraph 41(1)‍(a), in which case
73 Le paragraphe 43(1.‍01) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
73 Subsection 43(1.‍01) of the Act is replaced by the following:
(1.‍01) Lorsque l’enquête vise diverses marchandises dont certaines proviennent soit de plus d’un pays ACEUM soit d’un ou de plusieurs pays ACEUM et de pays non ACEUM, le Tribunal rend une ordonnance ou des conclusions distinctes à l’égard des marchandises de chacun des pays ACEUM.
(1.‍01) Where an inquiry referred to in section 42 involves any of the following goods, the Tribunal shall make a separate order or finding under subsection (1) with respect to the goods of each CUSMA country:
(a) goods of more than one CUSMA country; or
(b) goods of one or more CUSMA countries and goods of one or more other countries.
1993, ch. 44, art. 212; 2005, ch. 38, al. 136b)‍(F)
1993, c. 44, s. 212; 2005. c. 38, par. 136(b)‍(F)
74 Le paragraphe 56(1.‍01) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
74 Paragraphs 56(1.‍01)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(1.‍01) Par dérogation au paragraphe (1), l’importateur de marchandises visées par la décision peut, après avoir payé les droits exigibles sur celles-ci et dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date de la décision, demander à un agent désigné, par écrit et selon les modalités de forme prescrites par le président et les autres modalités réglementaires — relatives notamment aux renseignements à fournir —, de réviser celle-ci. Dans le cas de marchandises d’un pays ACEUM, la demande peut être faite, sans égard à ce paiement, par le gouvernement du pays ACEUM ou, s’ils sont du pays ACEUM, le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises.
(a) where a determination referred to in that subsection is made in respect of any goods, including goods of a CUSMA country, the importer of the goods may, within ninety days after the making of the determination, make a written request in the prescribed form and manner and accompanied by the prescribed information to a designated officer for a re-determination, if the importer has paid all duties owing on the goods; and
(b) where a determination referred to in that subsection is made in respect of goods of a CUSMA country, the government of that CUSMA country or, if they are of that CUSMA country, the producer, manufacturer or exporter of the goods may make a request as described in paragraph (a), whether or not the importer of the goods has paid all duties owing on the goods.
1993, ch. 44, art. 214; 2005, ch. 38, al. 134z.‍12)
1993, c. 44, s. 214; 2005, c. 38, par. 134(z.‍12)
75 Le paragraphe 58(1.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
75 Paragraphs 58(1.‍1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(1.‍1) Par dérogation au paragraphe (1), l’importateur de marchandises visées par la décision ou la révision peut, après avoir payé les droits exigibles sur celles-ci et dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date de la décision ou de la révision, demander au président, par écrit et selon les modalités de forme prescrites par celui-ci et les autres modalités réglementaires — relatives notamment aux renseignements à fournir —, de procéder à un réexamen. Dans le cas de marchandises d’un pays ACEUM, la demande peut être faite, sans égard à ce paiement, par le gouvernement du pays ACEUM ou, s’ils sont du pays ACEUM, le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises.
(a) where a determination or re-determination referred to in that subsection is made in respect of any goods, including goods of a CUSMA country, the importer of the goods may, within 90 days after the date of the determination or re-determination, make a written request in the prescribed form and manner and accompanied by the prescribed information to the President for a re-determination, if the importer has paid all duties owing on the goods; and
(b) where a determination or re-determination referred to in that subsection is made in respect of goods of a CUSMA country, the government of that CUSMA country or, if they are of that CUSMA country, the producer, manufacturer or exporter of the goods may make a request as described in paragraph (a), whether or not the importer has paid all duties owing on the goods.
1993, ch. 44, par. 215(2); 1999, ch. 12, par. 34(5)‍(F); 2005, ch. 38, al. 134z.‍13)
1993, c. 44, s. 215(2); 1999, c. 12, s. 34(5)‍(F); 2005, c. 38, par. 134(z.‍13)
76 Les paragraphes 59(3.‍1) et (3.‍2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
76 Subsections 59(3.‍1) and (3.‍2) of the Act are replaced by the following:
(3.‍1) Le président fait donner, par courrier recommandé, avis de la décision issue d’un réexamen à l’importateur et, dans le cas de marchandises d’un pays ACEUM, au gouvernement du pays ACEUM en question et à toute autre personne désignée par règlement, ainsi qu’au secrétaire canadien lorsque la nouvelle décision donne effet à celle rendue par un groupe spécial sous le régime de la partie I.‍1.
(3.‍1) The President shall cause notice of each re-determination under this section to be forwarded, by registered mail, to the importer and, where the imported goods are goods of a CUSMA country, to the government of that CUSMA country, to such persons as may be prescribed and, if the re-determination gives effect to a decision of a panel under Part I.‍1, to the Canadian Secretary.
(3.‍2) Pour l’application de la présente loi, l’avis est censé avoir été reçu par le gouvernement du pays ACEUM dix jours après sa mise à la poste.
(3.‍2) A notice sent to the government of a CUSMA country pursuant to subsection (3.‍1) shall be deemed, for the purposes of this Act, to have been received by that government ten days after the day on which it was mailed.
77 (1) L’alinéa 70(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
77 (1) Paragraph 70(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:
b) dans le cas de marchandises qui proviennent d’un pays ACEUM, le gouvernement du pays ACEUM ou, s’ils sont du pays ACEUM, le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises en fait la demande de la manière prévue au sous-alinéa a)‍(i), sans égard au paiement par l’importateur des droits exigibles sur celles-ci.
(b) when the goods are goods of a CUSMA country, the government of that CUSMA country or, if they are of that CUSMA country, the producer, manufacturer or exporter of the goods makes a request as described in subparagraph (a)‍(i), whether or not the importer of the goods has paid all duties owing on the goods.
(2) L’alinéa 70(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Paragraph 70(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 70(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) Paragraph 70(3)‍(b) of the Act is replaced by the following:
78 Le paragraphe 76.‍04(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
78 Subsection 76.‍04(1) of the Act is replaced by the following:
76.‍04 (1) Lorsque le réexamen visé aux articles 76.‍01, 76.‍02 ou 76.‍03 concerne diverses marchandises dont certaines proviennent soit de plus d’un pays ACEUM soit d’un ou de plusieurs pays ACEUM et d’un ou de plusieurs pays non ACEUM, le Tribunal, le cas échéant, rend une nouvelle ordonnance ou de nouvelles conclusions distinctes, en vertu d’un de ces articles, à l’égard des marchandises de chacun des pays ACEUM.
76.‍04 (1) If a review under section 76.‍01, 76.‍02 or 76.‍03 involves goods of more than one CUSMA country, or goods of one or more CUSMA countries and goods of one or more other countries, and the Tribunal makes another order or finding under any of those sections, the Tribunal shall make a separate order or finding under that section with respect to the goods of each CUSMA country.
79 Le titre de la partie I.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
79 The heading of Part I.‍1 of the Act is replaced by the following:
80 (1) La définition de NAFTA country Secretary, au paragraphe 77.‍01(1) de la version anglaise de la même loi, est abrogée.
80 (1) The definition NAFTA country Secretary in subsection 77.‍01(1) of the English version of the Act is repealed.
(2) La définition de règles, au paragraphe 77.‍01(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(2) The definition rules in subsection 77.‍01(1) of the Act is replaced by the following:
règles Les règles de procédure établies sous le régime de la Section D du chapitre 10 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique et les modifications qui leur sont apportées.‍ (rules)
rules means the rules of procedure, as amended from time to time, made under Section D of Chaper 10 of the Canada–United States–Mexico Agreement; (règles)
(3) La définition de secrétaire national, au paragraphe 77.‍01(1) de la version française de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(3) The definition secrétaire national in subsection 77.‍01(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
secrétaire national Le secrétaire d’une section nationale du Secrétariat visé à l’article 30.‍6 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (CUSMA country Secretary)
(4) Le passage de la définition de décisions finales précédant l’alinéa a), au paragraphe 77.‍01(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(4) The portion of the definition definitive decision in subsection 77.‍01(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(5) Le passage de la définition de definitive decision suivant l’alinéa j), au paragraphe 77.‍01(1) de la version anglaise de la même loi, est abrogé.
(5) The portion of the definition definitive decision in subsection 77.‍01(1) of the English version of the Act after paragraph (j) is repealed.
(6) Le paragraphe 77.‍01(1) de la version anglaise de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(6) Subsection 77.‍01(1) of the English version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
CUSMA country Secretary means the secretary of the national Section of the Secretariat provided for in Article 30.‍6 of the Canada–United States–Mexico Agreement; (secrétaire national)
1993, ch. 44, art. 218; 2002, ch. 8, al. 182(1)z.‍10); 2005, ch. 38, al. 135b)‍(A)
1993, c. 44, s. 218; 2002, c. 8, par. 182(1)‍(z.‍10); 2005, c. 38, par. 135(b)‍(E)
81 (1) Les paragraphes 77.‍011(1) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
81 (1) Subsections 77.‍011(1) to (4) of the Act are replaced by the following:
77.‍011 (1) Le ministre ou le gouvernement du pays ACEUM dont les marchandises sont visées par une décision finale peuvent demander, en conformité avec le paragraphe 4 de l’article 10.‍12 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique, la révision de cette décision finale par un groupe spécial.
77.‍011 (1) The Minister or the government of a CUSMA country, the goods of which are the subject of a definitive decision, may request, in accordance with paragraph 4 of Article 10.‍12 of the Canada–United States–Mexico Agreement, that the definitive decision, in so far as it applies to goods of that CUSMA country, be reviewed by a panel.
(2) Toute personne qui aurait droit, sans égard à l’article 77.‍012, soit de faire une demande aux termes de la Loi sur les Cours fédérales ou de l’article 96.‍1 de la présente loi relativement à une décision finale, soit d’en appeler de celle-ci au titre de l’article 61 de la présente loi peut, conformément au paragraphe 4 de l’article 10.‍12 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique, déposer une requête au secrétaire canadien demandant révision de la décision finale par un groupe spécial.
(2) Any person who, but for section 77.‍012, would be entitled to apply under the Federal Courts Act or section 96.‍1 of this Act, or to appeal under section 61 of this Act, in respect of a definitive decision may, in accordance with paragraph 4 of Article 10.‍12 of the Canada–United States–Mexico Agreement, file with the Canadian Secretary a request that the definitive decision be reviewed by a panel.
(3) Une requête présentée aux termes du paragraphe (2) est réputée être une demande du ministre au sens du paragraphe 4 de l’article 10.‍12 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.
(3) A request made under subsection (2) shall be deemed to be a request by the Minister for binational panel review within the meaning of paragraph 4 of Article 10.‍12 of the Canada–United States–Mexico Agreement.
(4) Les requêtes visées aux paragraphes (1) ou (2) sont faites dans les trente jours suivant soit la date de publication, dans la Gazette du Canada, de l’avis de la décision finale visée, soit, dans le cas du réexamen visé aux paragraphes 59(1) ou (3), la date de réception de l’avis correspondant par le gouvernement du pays ACEUM.
(4) A request under subsection (1) or (2) may only be made within 30 days after the day on which notice of the definitive decision is published in the Canada Gazette or, in the case of a re-determination of the President under subsection 59(1) or (3), within 30 days after the day on which notice of the re-determination is received by the government of a CUSMA country.
(2) Le paragraphe 77.‍011(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Subsection 77.‍011(6) of the Act is replaced by the following:
(6) Le secrétaire canadien notifie au ministre et au secrétaire national du pays ACEUM la demande de révision qui lui a été faite, et la date de réception de celle-ci.
(6) On receiving a request from the government of a CUSMA country under subsection (1) or on receiving a request under subsection (2), the Canadian Secretary shall notify the Minister and the appropriate CUSMA country Secretary of the request and the day on which it was received by the Canadian Secretary.
1999, ch. 12, art. 39; 2005, ch. 38, al. 135c)‍(A)
1999, c. 12, s. 39; 2005, c. 38, par. 135(c)‍(E)
82 (1) Le sous-alinéa 77.‍012(1)a)‍(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
82 (1) Subparagraph 77.‍012(1)‍(a)‍(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:
(ii) in the case of a re-determination of the President under subsection 59(1), (1.‍1) or (3), the day on which notice of the re-determination is received by the government of a CUSMA country; and
(2) L’alinéa 77.‍012(1)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Paragraph 77.‍012(1)‍(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
(b) unless the person or government has, within 20 days after the day on which that period commences, given notice of the intention to make such an application or appeal in writing to the Canadian Secretary and the appropriate CUSMA country Secretary and in the prescribed manner to any other person who, but for this section, would be entitled to so apply or appeal.
1999, ch. 12, art. 39; 2002, ch. 8, al. 182(1)z.‍10)
1999, c. 12, s. 39; 2002, c. 8, par. 182(1)‍(z.‍10)
(3) Le paragraphe 77.‍012(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) Subsection 77.‍012(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
77.‍012 (1) Nul ne peut demander le redressement d’une décision finale en application de la Loi sur les Cours fédérales ou sa révision et son annulation en application de cette loi ou de l’article 96.‍1 de la présente loi, ni former l’appel visé à l’article 61 de la présente loi, avant expiration du délai de trente jours suivant la date de publication de la décision finale dans la Gazette du Canada, ou, dans le cas du réexamen visé au paragraphe 59(1), (1.‍1) ou (3), avant expiration du délai de trente jours suivant la date de réception de l’avis de réexamen par le gouvernement du pays ACEUM et notification de son intention, dans les vingt premiers jours de l’un ou l’autre de ces délais, selon le cas, adressée au secrétaire canadien et au secrétaire national du pays ACEUM et, de la manière réglementaire, à toute autre personne qui aurait droit, sans égard au présent article, de se prévaloir des mêmes recours.
1993, ch. 44, art. 218; 2002, ch. 8, al. 182(1)z.‍10)
1993, c. 44, s. 218; 2002, c. 8, par. 182(1)‍(z.‍10)
(4) Le paragraphe 77.‍012(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4) Subsection 77.‍012(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) For the purpose of permitting a government or person to apply under the Federal Courts Act or section 96.‍1 of this Act in respect of a definitive decision after the expiration of the limitation period established by paragraph 4 of Article 10.‍12 of the Canada–United States–Mexico Agreement for requesting a review of the decision, the limitation period referred to in subsection 18.‍1(2) of the Federal Courts Act and subsection 96.‍1(3) of this Act is extended by 10 days and shall be calculated as commencing on the day on which the limitation period established by that paragraph commences.
83 (1) Le paragraphe 77.‍013(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
83 (1) Subsection 77.‍013(1) of the Act is replaced by the following:
77.‍013 (1) Un groupe spécial est formé, en conformité avec les paragraphes 1 à 4 de l’annexe 10-B.‍1 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique et les règlements pris à cet égard, afin de réviser la décision finale objet d’une demande faite en application de l’article 77.‍011.
77.‍013 (1) On a request under section 77.‍011 for the review of a definitive decision by a panel, a panel shall be appointed for that purpose in accordance with paragraphs 1 to 4 of Annex 10-B.‍1 of the Canada–United States–Mexico Agreement and any regulations made in connection therewith.
(2) Le paragraphe 77.‍013(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Subsection 77.‍013(3) of the Act is replaced by the following:
(3) Un seul groupe spécial est, sous réserve du consentement du ministre et du gouvernement du pays ACEUM, formé pour réviser la décision définitive rendue au titre de l’alinéa 41(1)b) et l’ordonnance ou les conclusions rendues au titre du paragraphe 43(1) lorsque cette décision et cette ordonnance ou ces conclusions visent les mêmes marchandises du pays ACEUM et font l’objet de demandes de révision.
(3) If a request is made for the review of a final determination of the President under paragraph 41(1)‍(b) that applies to or is made in respect of particular goods of a CUSMA country and another request is made for the review of an order or finding of the Tribunal under subsection 43(1) that applies to or is made in respect of those goods, one panel may, with the consent of the Minister and the government of that CUSMA country, be appointed to review the final determination and the order or finding.
84 (1) Le paragraphe 77.‍015(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
84 (1) Subsection 77.‍015(1) of the Act is replaced by the following:
77.‍015 (1) Le groupe spécial procède à la révision de la décision finale conformément à la section D du chapitre 10 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique et aux règles.
77.‍015 (1) A panel shall conduct a review of a definitive decision in accordance with Section D of Chapter 10 of the Canada–United States–Mexico Agreement and the rules.
(2) Le paragraphe 77.‍015(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Subsection 77.‍015(5) of the Act is replaced by the following:
(5) La décision du groupe spécial est consignée et comprend ses motifs de même que l’énoncé de toute opinion convergente ou divergente. Le secrétaire canadien fait publier un avis de la décision dans la Gazette du Canada et transmet, par courrier recommandé, une copie de celle-ci et de l’ordonnance rendue en application des paragraphes (3) ou (4) au ministre, au gouvernement du pays ACEUM, à l’autorité compétente ainsi qu’à toute personne qui a fait des observations.
(5) A decision of a panel shall be recorded in writing and shall include the reasons for the decision and any dissenting or concurring opinions of members of the panel, and the Canadian Secretary shall forward, by registered mail, a copy thereof and of the order made pursuant to subsection (3) or (4) to the Minister, the government of the CUSMA country involved, the appropriate authority and any other person who was heard in the review and shall cause notice of the decision to be published in the Canada Gazette.
85 Les articles 77.‍017 et 77.‍018 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
85 Sections 77.‍017 and 77.‍018 of the Act are replaced by the following:
77.‍017 (1) Le ministre ou le gouvernement du pays ACEUM peuvent, dans le délai fixé par les règles et consécutif à l’ordonnance du groupe spécial, demander par écrit au secrétaire canadien la mise en mouvement du processus de contestation extraordinaire à cet égard.
77.‍017 (1) Within the period after a panel makes an order under subsection 77.‍015(3) or (4) prescribed by the rules, the Minister or the government of the CUSMA country to which the order relates may request, in writing to the Canadian Secretary, that an extraordinary challenge proceeding be commenced with respect to the order.
(2) La demande ne peut être présentée que pour l’un des motifs visés au paragraphe 13 de l’article 10.‍12 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.
(2) A request for an extraordinary challenge proceeding may be made only on a ground set forth in paragraph 13 of Article 10.‍12 of the Canada–United States–Mexico Agreement.
(3) Le secrétaire canadien notifie au ministre ou au secrétaire national du pays ACEUM la demande qui lui a été faite, selon qu’elle provient du gouvernement d’un pays ACEUM ou du ministre, et la date de réception de celle-ci.
(3) On receiving a request under this section made by the Minister, the Canadian Secretary shall notify the appropriate CUSMA country Secretary of the request and the day on which it was received by the Canadian Secretary, and on receiving a request under this section made by the government of a CUSMA country, the Canadian Secretary shall notify the Minister of the request and the day on which it was received by the Canadian Secretary.
77.‍018 À la suite de la demande visée à l’article 77.‍017, un comité pour contestation extraordinaire est formé en conformité avec le paragraphe 1 de l’annexe 10-B.‍3 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique et les règlements pris à cet égard.
77.‍018 On a request under section 77.‍017 for an extraordinary challenge proceeding, an extraordinary challenge committee shall be appointed for that purpose in accordance with paragraph 1 of Annex 10-B.‍3 of the Canada–United States–Mexico Agreement and any regulations made in connection therewith.
86 (1) Le paragraphe 77.‍019(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
86 (1) Subsection 77.‍019(1) of the Act is replaced by the following:
77.‍019 (1) Le comité mène le processus de contestation extraordinaire et rend une décision en conformité avec l’annexe 10-B.‍3 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique et les règles.
77.‍019 (1) A committee shall conduct an extraordinary challenge proceeding and make a decision in accordance with Annex 10-B.‍3 of the Canada–United States–Mexico Agreement and the rules.
(2) Le paragraphe 77.‍019(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Subsection 77.‍019(6) of the Act is replaced by the following:
(6) La décision du comité est consignée et comprend ses motifs de même que l’énoncé de toute opinion convergente ou divergente. Le secrétaire canadien fait publier un avis de la décision dans la Gazette du Canada et transmet, par courrier recommandé, une copie de celle-ci et de l’ordonnance rendue par le comité au ministre, au gouvernement du pays ACEUM, à l’autorité compétente et à toute personne qui a fait des observations.
(6) A decision of a committee shall be recorded in writing and shall include the reasons for the decision and any dissenting or concurring opinions of members of the committee, and the Canadian Secretary shall forward, by registered mail, a copy thereof and of the order made by the committee to the Minister, the government of the CUSMA country involved, the appropriate authority and any other person who was heard in the proceeding and shall cause notice of the decision to be published in the Canada Gazette.
87 Le paragraphe 77.‍021(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
87 Subsection 77.‍021(1) of the Act is replaced by the following:
77.‍021 (1) Les membres du groupe spécial, du comité et du comité spécial se conforment au code de conduite établi en application de l’article 10.‍17 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.
77.‍021 (1) Every member of a panel, committee or special committee shall comply with the code of conduct, as amended from time to time, established pursuant to Article 10.‍17 of the Canada–United States–Mexico Agreement.
88 L’article 77.‍022 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
88 Section 77.‍022 of the Act is replaced by the following:
77.‍022 Les membres reçoivent le traitement fixé par la Commission du libre-échange instituée aux termes de l’article 30.‍1 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique et sont indemnisés, selon le barème ainsi fixé, des frais de déplacement et de séjour engagés dans l’exercice des fonctions qui leur sont confiées en application de la présente partie.
77.‍022 Every member of a panel shall be paid such remuneration and is entitled to such travel and living expenses incurred in the performance of the member’s duties under this Part as are fixed by the Free Trade Commission established pursuant to Article 30.‍1 of the Canada–United States–Mexico Agreement.
89 L’article 77.‍023 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
89 Section 77.‍023 of the Act is replaced by the following:
77.‍023 (1) Le gouvernement d’un pays ACEUM peut, pour l’un des motifs mentionnés au paragraphe 1 de l’article 10.‍13 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique, demander au secrétaire canadien une révision par un comité spécial.
77.‍023 (1) A request for a review by a special committee may be made to the Canadian Secretary by the government of a CUSMA country only with respect to an allegation referred to in paragraph 1 of Article 10.‍13 of the Canada–United States–Mexico Agreement.
(2) La formation du comité spécial est régie par l’annexe 10-B.‍3 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique et les règles.
(2) On a request for a review referred to in subsection (1), a special committee shall be appointed for that purpose in accordance with Annex 10-B.‍3 of the Canada–United States–Mexico Agreement and any regulations made in connection therewith.
90 Le paragraphe 77.‍024(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
90 Subsection 77.‍024(1) of the Act is replaced by the following:
77.‍024 (1) Sous réserve du paragraphe (2), si un comité spécial, à la suite d’une plainte du Canada, fait une constatation positive à l’encontre d’un pays ACEUM sur l’un des faits mentionnés au paragraphe 1 de l’article 10.‍13 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique, le ministre doit ordonner l’arrêt de toutes les procédures d’examen par un groupe spécial aux termes de l’article 77.‍011 ou par un comité aux termes de l’article 77.‍017 prises par le gouvernement ou une personne du pays ACEUM après la date de la demande de consultation prévue au paragraphe 1 de l’article 10.‍13 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.
77.‍024 (1) Subject to subsection (2), where a special committee makes an affirmative finding against a CUSMA country pursuant to a request made by Canada in respect of an allegation referred to in paragraph 1 of Article 10.‍13 of the Canada–United States–Mexico Agreement, the Minister shall stay all of the following panel reviews and committee proceedings that were requested by the government or a person of that CUSMA country after the date on which consultations were requested under paragraph 1 of Article 10.‍13 of the Canada–United States–Mexico Agreement:
(a) panel reviews under section 77.‍011; and
(b) committee proceedings under section 77.‍017.
91 L’article 77.‍025 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
91 Section 77.‍025 of the Act is replaced by the following:
77.‍025 Si, à la suite d’une plainte du gouvernement d’un pays ACEUM, un comité spécial fait une constatation positive à l’encontre du Canada, le gouvernement du pays ACEUM peut demander que le ministre ordonne l’arrêt de toutes les procédures d’examen par un groupe spécial ou par un comité prises par le gouvernement ou une personne du pays ACEUM aux termes des articles 77.‍011 ou 77.‍017. Le ministre doit donner suite à cette demande.
77.‍025 Where a special committee makes an affirmative finding against Canada pursuant to a request made by the government of a CUSMA country, the government of that CUSMA country may request that the Minister stay all of the following panel reviews and committee proceedings that were requested by the government or a person of that CUSMA country, and where such a request for a stay is made the Minister shall stay all such reviews and proceedings:
92 Les articles 77.‍027 et 77.‍028 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
92 Sections 77.‍027 and 77.‍028 of the Act are replaced by the following:
77.‍027 La constatation positive faite par un comité spécial contre le Canada ou un pays ACEUM sur un des faits mentionnés au paragraphe 1 de l’article 10.‍13 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique à la suite d’une plainte du gouvernement d’un pays ACEUM ou du Canada interrompt les délais relatifs à la demande de révision prévue au paragraphe 77.‍011(4) et ceux relatifs à la demande de contestation extraordinaire prévus au paragraphe 77.‍017(1) concernant les marchandises du pays ACEUM visées par cette constatation. Il en est de même des délais fixés par la Loi sur les Cours fédérales et par l’article 61 et le paragraphe 96.‍1(3) de la présente loi relatifs aux demandes d’appel ou de contrôle judiciaire concernant les décisions finales au sens du paragraphe 77.‍01(1). Ces délais ne reprennent qu’en conformité avec l’article 77.‍033.
77.‍027 Where a special committee makes an affirmative finding against Canada or a CUSMA country pursuant to a request made by the government of a CUSMA country or Canada in respect of an allegation referred to in paragraph 1 of Article 10.‍13 of the Canada–United States–Mexico Agreement, the following time periods shall not run unless and until resumed in accordance with section 77.‍033:
(a) the time periods provided for in subsection 77.‍011(4) for requesting a panel review and in subsection 77.‍017(1) for requesting committee proceedings in respect of goods of that CUSMA country; and
(b) the time periods provided in the Federal Courts Act, and in section 61 and subsection 96.‍1(3) of this Act, for appealing, or for requesting judicial review of, any determination, re-determination, decision or order referred to in the definition definitive decision in subsection 77.‍01(1) in respect of goods of that CUSMA country.
77.‍028 (1) Le ministre peut suspendre à l’égard des marchandises d’un pays ACEUM l’application de l’article 10.‍12 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique en tout temps soit après un délai de soixante jours — mais pas plus de quatre-vingt-dix — suivant la constatation positive faite à l’encontre du pays ACEUM à la suite d’une demande du Canada faite en vertu du paragraphe 2 de l’article 10.‍13 de cet accord, soit après que le gouvernement du pays ACEUM a suspendu l’application de l’article 10.‍12 du même accord à l’égard de marchandises canadiennes à la suite d’une constatation positive faite contre le Canada.
77.‍028 (1) The Minister may suspend the operation of Article 10.‍12 of the Canada–United States–Mexico Agreement with respect to goods of a CUSMA country
(a) at any time after the expiration of 60 days, but not later than 90 days, following an affirmative finding against the CUSMA country by a special committee requested by Canada under paragraph 2 of Article 10.‍13 of the Canada–United States–Mexico Agreement; and
(b) at any time where the government of the CUSMA country has suspended the operation of Article 10.‍12 of the Canada–United States–Mexico Agreement with respect to goods of Canada following an affirmative finding by a special committee against Canada.
(2) Le secrétaire canadien notifie par écrit au secrétaire national du pays ACEUM la décision du ministre de suspendre à l’égard des marchandises de ce pays l’application de l’article 10.‍12 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique et publie l’avis dans la Gazette du Canada.
(2) Where the Minister suspends the operation of Article 10.‍12 of the Canada–United States–Mexico Agreement under subsection (1) with respect to goods of a CUSMA country, the Canadian Secretary shall forward a written notice of the suspension to the CUSMA country Secretary of that CUSMA country and shall publish a notice of the suspension in the Canada Gazette.
93 (1) Le paragraphe 77.‍029(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
93 (1) Subsection 77.‍029(1) of the Act is replaced by the following:
77.‍029 (1) Lorsqu’une constatation positive est rendue contre un pays ACEUM à la suite d’une plainte du Canada faite en application du paragraphe 2 de l’article 10.‍13 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique, le gouverneur en conseil peut, par décret pris sur la recommandation du ministre et du ministre des Finances, suspendre à l’égard de ce pays les avantages de cet accord qu’il estime indiqués. Le décret ne peut être pris qu’entre le soixantième et le quatre-vingt-dixième jour suivant la constatation positive.
77.‍029 (1) The Governor in Council, on the recommendation of the Minister of Finance and the Minister, may, by order, at any time after the expiration of 60 days, but in no case later than 90 days, following an affirmative finding against a CUSMA country by a special committee requested by Canada under paragraph 2 of Article 10.‍13 of the Canada–United States–Mexico Agreement, suspend the application to that CUSMA country of such benefits under that Agreement as the Governor in Council considers appropriate in the circumstances.
(2) Le passage du paragraphe 77.‍029(2) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(2) The portion of subsection 77.‍029(2) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) For the purpose of suspending the application to a CUSMA country of benefits under subsection (1), the Governor in Council may do any one or more of the following things:
(3) L’alinéa 77.‍029(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) Paragraph 77.‍029(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:
a) suspendre les droits ou privilèges que le Canada a accordés à ce pays ou à des marchandises, prestataires de services, fournisseurs, investisseurs ou investissements de ce pays en vertu de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique ou d’une loi fédérale;
(a) suspend rights or privileges granted by Canada to that country or to goods, service providers, suppliers, investors or investments of that country under the Canada–United States–Mexico Agreement or an Act of Parliament;
(4) Le paragraphe 77.‍029(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4) Subsection 77.‍029(6) of the Act is replaced by the following:
(6) Le gouverneur en conseil prend les mesures requises pour donner suite à la détermination du comité spécial rendue en application de l’alinéa 10a) de l’article 10.‍13 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique à la suite d’un décret pris en vertu du paragraphe (1).
(6) Whenever, after an order is made under subsection (1), the special committee referred to in that subsection makes a determination pursuant to paragraph 10(a) of Article 10.‍13 of the Canada–United States–Mexico Agreement, the Governor in Council shall take action consistent with that determination.
94 Les articles 77.‍03 à 77.‍033 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
94 Sections 77.‍03 to 77.‍033 of the Act are replaced by the following:
77.‍03 La suspension de l’article 10.‍12 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique à l’égard d’un pays ACEUM en application de l’article 77.‍028 empêche la suspension du paragraphe 2 de l’article 10.‍13 de cet accord en application de l’article 77.‍029 à l’égard de ce pays. De même, la suspension du paragraphe 2 de l’article 10.‍13 du même accord à l’égard d’un pays ACEUM en application de l’article 77.‍029 empêche la suspension de l’article 10.‍12 du même accord en application de l’article 77.‍028 à l’égard de ce pays.
77.‍03 Where the operation of Article 10.‍12 of the Canada–United States–Mexico Agreement is suspended under section 77.‍028 in respect of a CUSMA country, benefits under paragraph 2 of Article 10.‍13 of that Agreement may not be suspended under section 77.‍029 in respect of that CUSMA country, and if benefits under paragraph 2 of Article 10.‍13 of that Agreement are suspended under section 77.‍029 in respect of a CUSMA country, the operation of Article 10.‍12 of that Agreement may not be suspended under section 77.‍028 in respect of that CUSMA country.
77.‍031 (1) Lorsque, en application du paragraphe 77.‍028(1), le ministre suspend l’application de l’article 10.‍12 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique et que les procédures de révision par un groupe spécial ou de contestation extraordinaire ont été arrêtées en application du paragraphe 77.‍024(1), celui-ci, le gouvernement du pays ACEUM ou toute partie à ces procédures peuvent présenter à la Cour d’appel fédérale, pour l’un des motifs mentionnés au paragraphe 18.‍1(4) de la Loi sur les Cours fédérales, une demande de contrôle judiciaire de la décision finale qui est l’objet de cette révision ou contestation extraordinaire. Cette demande doit être présentée dans les trente jours suivant la date où l’arrêt des procédures a été ordonné.
77.‍031 (1) Where the Minister suspends the operation of Article 10.‍12 of the Canada–United States–Mexico Agreement under paragraph 77.‍028(1)‍(a) and
(a) where any panel review is stayed under subsection 77.‍024(1), the Minister, the government of the CUSMA country, or any party to the stayed panel review may, within 30 days after the date of the suspension, apply to the Federal Court of Appeal for review of the definitive decision that has been the subject of the panel review, on any grounds set out in subs

References: art. 212
 art. 214
 art. 218
 art. 39
 art. 39
 art. 218