Source: http://www.wikileaks.org/cable/2006/07/06BRASILIA1425.html
Timestamp: 2013-06-20 11:23:01+00:00

Document:
Viewing cable 06BRASILIA1425, BRAZILIAN RESPONSE TO PORTUGUESE LANGUAGE VERSION OF
Please mark messages for social networking services like Twitter with the hash tags #cablegate and a hash containing the reference ID e.g. #06BRASILIA1425.
06BRASILIA1425
2006-07-13 12:48
VZCZCXYZ0002&#x000A;PP RUEHWEB&#x000A;&#x000A;DE RUEHBR #1425 1941248&#x000A;ZNR UUUUU ZZH (CCY ADF3D0D1 WSC4392-695)&#x000A;P 131248Z JUL 06 ZDS&#x000A;FM AMEMBASSY BRASILIA&#x000A;TO RUEHC/SECSTATE WASHDC PRIORITY 6052&#x000A;INFO RUEHRI/AMCONSUL RIO DE JANEIRO 2458&#x000A;RUEHSO/AMCONSUL SAO PAULO 7454&#x000A;RUEANAT/NASA HQ WASHDC
UNCLAS BRASILIA 001425 &#x000A; &#x000A;SIPDIS &#x000A; &#x000A;SIPDIS &#x000A; &#x000A;C O R R E C T E D COPY SENSITIVE CAPTION DELETED &#x000A; &#x000A;STATE TO OES/STC FOR GDRAGNICH AND TSCOTT &#x000A;STATE TO L/OES FOR MSIMONOFF &#x000A;STATE TO OES/SAT FOR RBRAIBANTI AND FECHAVARRIA &#x000A; &#x000A;STATE TO WHA/BSB FOR WPOPP &#x000A;STATE PLEASE PASS TO NASA FOR MMOORE &#x000A; &#x000A;E.O. 12958: N/A &#x000A;TAGS: TSPA KSCA KTIA SENV TBIO NASA BR&#x000A;SUBJECT: BRAZILIAN RESPONSE TO PORTUGUESE LANGUAGE VERSION OF &#x000A;NASA/LBA IMPLEMETING ARRANGEMENT &#x000A; &#x000A;REFS: (A) BRASILIA 504, (B) STATE 11122, (C) 05 BRASILIA 2990, (D) &#x000A;STATE 70101, (E) BRASILIA 941 &#x000A; &#x000A;¶1. Post is transmitting to Washington the communication received &#x000A;from the Brazilian Foreign Ministry on July 12, 2006, providing the &#x000A;United States with their comments on the suggested Portuguese &#x000A;language text for the Cooperation on Environmental Scientific &#x000A;Research in the Large Scale Biosphere-Atmosphere Experiment in &#x000A;Amazonia Agreement(LBA). &#x000A; &#x000A;¶2. Normally, Post would translate into English before sending the &#x000A;cable, but since it is the exact Portuguese translation of the &#x000A;agreed English text that is the issue, Post prefers to transmit &#x000A;exactly as received for Department language division analysis. &#x000A; &#x000A;¶3. The Diplomatic Note, dated July 11, 2006, from the Ministry of &#x000A;Foreign Affairs is as follows: &#x000A; &#x000A;"O Ministerio das Relacoes Exteriores cumprimenta a Embaixada dos &#x000A;Estados Unidos da America e, com referencia a Nota Verbal no. 171, &#x000A;de 23 de junho de 2006, tem a honra de responder as sugestoes &#x000A;propostas pela parte norte-americana a versao em lingua portuguesa &#x000A;do Ajuste Complementar entre o Governo da Republica Federativa do &#x000A;Brasil e o Governo dos Estados Unidos da America para Cooperacao na &#x000A;Area de Pesquisa Cientifica Ambiental do Experimento de Grande &#x000A;Escala da Biosfera-Atmosfera da Amazonia (LBA). &#x000A; &#x000A;2)  No tocante a sugestao de alterar o termo Ajuste Complementar, &#x000A;que esta presente ao longo de todo o texto, por Ajuste de &#x000A;Implementacao, cumpre observar o estabelecido no paragrafo 2 do &#x000A;Artigo 1 do Acordo de Cooperacao em Ciencia e Tecnologia, celebrado &#x000A;entre a Republica Federativa do Brasil e os Estados Unidos da &#x000A;America, que estabelece a designacao de ajustes complementares para &#x000A;os acordos que regularem a execucao de atividades especificas de &#x000A;cooperacao entre os dois paises. Tendo em conta que o LBA esta &#x000A;inserido no ambito do Acordo de Cooperacao em Ciencia e Tecnologia, &#x000A;o Governo brasileiro entende que o termo Ajuste Complementar &#x000A;corresponde a nomenclatura adequada em lingua portuguesa. Acresce &#x000A;que o termo Ajuste Complementar e a nomenclatura usualmente &#x000A;utilizada pelo Governo brasileiro para Ajustes internacionais dessa &#x000A;natureza. &#x000A; &#x000A;3)  No Artigo 4, o Governo brasileiro favorece a manutencao da &#x000A;nomenclatura do Comite Cientifico Internacional (LBA - Scientific &#x000A;Steering Committee - SCC). &#x000A; &#x000A;4)  Quanto as demais sugestoes propostas na Nota Verbal de &#x000A;referencia, o Governo brasileira aceita: &#x000A;nos consideranda, a alteracao do titulo do Acordo de Cooperacao em &#x000A;Ciencia e Tecnologia; &#x000A;no Artigo 3, alinea a, a alteracao do termo produtos por bens e, na &#x000A;alinea f do mesmo artigo, a alteracao do termo especializados por &#x000A;cientificos; &#x000A;no Artigo 8, item 8, a inclusao da expressao do LBA; no item 3 e sem &#x000A;custo adicional alem daqueles necessarios para atender ao pedido e, &#x000A;no item 5, sem pagamento de quaisquer direitos autorais; &#x000A;a supressao, no item 5 do Artigo 8, do termo livres; &#x000A;no Artigo 11, a alteracao da palavra produtos por bens, no titulo e &#x000A;nos itens 1 e 2, e a inclusao das palavras marcados e previa no item &#x000A;3; &#x000A;a alteracao proposta para o titulo do Artigo 12, que passa a ser &#x000A;lido como Riscos e Responsabilidade; e &#x000A;a inclusao da palavra consecutivos no, item 1 do Artigo 14." &#x000A; &#x000A;¶4. Please let us know if this Portuguese language version of the LBA &#x000A;is acceptable. &#x000A; &#x000A;WILLIAMSON

References: Artigo 4
 Artigo 3
 Artigo 8
 Artigo 8
 Artigo 11
 Artigo 12
 Artigo 14