Source: http://docplayer.it/46483251-Accordo-tra-la-confederazione-svizzera-e-la-repubblica-d-austria-sulle-facilitazioni-accordate-ai-voli-ambulanza-e-ai-voli-di-ricerca-e-di-salvataggio.html
Timestamp: 2018-12-14 11:12:36+00:00

Document:
Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria sulle facilitazioni accordate ai voli ambulanza e ai voli di ricerca e di salvataggio - PDF
Download "Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria sulle facilitazioni accordate ai voli ambulanza e ai voli di ricerca e di salvataggio"
1 Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria sulle facilitazioni accordate ai voli ambulanza e ai voli di ricerca e di salvataggio Concluso il 3 marzo 2011 Strumenti di ratifica scambiati il 21 settembre 2011 Entrato in vigore il 1 novembre 2011 La Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria, in quanto Parti contraenti della Convenzione del 7 dicembre relativa all aviazione civile internazionale, con riferimento all Accordo del 22 marzo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria sull assistenza reciproca in caso di catastrofi o di incidenti gravi, convinti della necessità della cooperazione tra i due Stati al fine di regolare il trasporto urgente di feriti o malati, di permettere la ricerca di vittime o feriti e di facilitarne il salvataggio e il rimpatrio, hanno convenuto quanto segue: Art. 1 Oggetto Il presente Accordo disciplina le condizioni quadro per l esecuzione di voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio transfrontalieri, incluse le aree di atterraggio esterne. Art. 2 Definizioni Ai fini del presente Accordo, le seguenti espressioni significano: (1) «volo ambulanza»: volo destinato al trasporto di feriti o malati già medicalmente assistiti; (2) «volo di ricerca e di salvataggio»: volo destinato al ritrovamento, al salvataggio, all approvvigionamento o all evacuazione di persone ferite o malate in una situazione di pericolo, come anche al trasporto del personale addetto alla ricerca e al salvataggio nonché di materiale medico; RS Dal testo originale tedesco (AS ). 2 RS RS
2 (3) «Stato d invio»: Stato contraente sul cui territorio inizia un volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio; (4) «Stato richiedente»: Stato contraente nel quale è effettuato un volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio proveniente dallo Stato d invio; e (5) «centro di coordinamento»: servizio d intervento incaricato di dirigere e coordinare il volo ambulanza o di ricerca e di salvataggio. Art. 3 Utilizzo di aeromobili (1) Gli aeromobili utilizzati per i voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio devono essere equipaggiati e ammessi al volo secondo le prescrizioni valide nello Stato d invio per il tipo di intervento previsto. (2) Gli aeromobili utilizzati dai rappresentanti delle autorità militari, doganali e di polizia possono varcare il confine con il proprio armamento, ma senza munizione. Art. 4 Liste delle imprese di trasporto aereo Le autorità competenti di entrambi gli Stati contraenti si scambiano le liste delle imprese di trasporto aereo autorizzate a eseguire voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio transfrontalieri secondo il presente Accordo. Le liste sono regolarmente controllate e aggiornate. Art. 5 Aree di atterraggio esterne Nell ambito di operazioni di ambulanza, di ricerca e di salvataggio, gli aeromobili possono atterrare e decollare al di fuori degli aerodromi doganali e dei campi d aviazione autorizzati. Art. 6 Coordinamento dei voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio Il coordinamento e la direzione generale dei voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio competono in ogni caso al centro di coordinamento dello Stato richiedente. Art. 7 Passaggio del confine e soggiorno (1) Nel quadro di voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio l equipaggio, il personale d accompagnamento medico e le persone trasportate non necessitano di documenti di viaggio. (2) Le vittime o i feriti possono essere accompagnati da familiari o da altre persone d accompagnamento. (3) Ogni Stato contraente riaccoglie senza considerarne la nazionalità tutte le persone trasportate nell altro Stato contraente, anche se non sono in possesso dei documenti di viaggio, ad eccezione delle persone in possesso della nazionalità dell altro Stato contraente o che al momento del volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio disponevano di un autorizzazione di soggiorno valida. 4604
3 (4) Se l equipaggio di un aeromobile appartiene alle autorità di sicurezza o doganali o alle forze armate di uno Stato contraente, può recare con sé il proprio armamento personale con la munizione. I funzionari sono autorizzati a indossare la propria uniforme. Art. 8 Passaggio del confine per il materiale (1) Gli Stati contraenti ammettono reciprocamente nello Stato richiedente, senza procedura formale e senza garanzie, l equipaggiamento necessario per l uso temporaneo, esentandolo da dazi doganali nella misura in cui sia stato utilizzato. (2) Le persone elencate nell articolo 7 non possono recare con sé altre merci oltre all equipaggiamento necessario per gli interventi e ai beni esentati dai dazi doganali. Gli aeromobili militari e di polizia possono varcare il confine con il proprio equipaggiamento usuale, ma senza munizione, e operare nel settore d intervento. (3) L equipaggiamento necessario per i voli d intervento non sottostà ai divieti e alle limitazioni del traffico merci transfrontaliero. Se l equipaggiamento non è stato utilizzato, deve essere riesportato. (4) Il paragrafo 3 si applica anche all importazione nello Stato richiedente di stupefacenti e sostanze psicotrope e alla riesportazione nello Stato d invio dei quantitativi non utilizzati. Gli stupefacenti e le sostanze psicotrope possono essere introdotti unicamente nel quadro dei bisogni medici urgenti e somministrati soltanto da personale medico qualificato. Art. 9 Esecuzione del volo (1) Prima di sorvolare il confine di uno Stato, le seguenti informazioni devono essere comunicate ai servizi di controllo del traffico aereo dello Stato richiedente tramite telefono, telescrivente, in forma elettronica o via radiocomunicazione aeronautica: a) tipo e contrassegno dell aeromobile; b) nomi dei membri dell equipaggio, se si tratta di aeromobili di Stato; c) ora del decollo; d) rotta e quota prevista, destinazione e punti di sorvolo del confine; e) luogo di atterraggio, ora prevista del decollo e dell atterraggio da e verso una determinata area di atterraggio; f) scopo del volo; e g) codice transponder. (2) I competenti servizi di controllo del traffico aereo sono: a) nella Repubblica d Austria: Austro Control, Gesellschaft für Zivilluftfahrt mit beschränkter Haftung, ACC Wien; b) nella Confederazione Svizzera: Skyguide, Società anonima svizzera per il controllo del traffico aereo militare e civile, ACC Zürich. 4605
4 Ogni cambiamento di competenze sarà comunicato tramite scambio di note. (3) Salvo disposizioni contrarie del presente Accordo, si applicano le prescrizioni sulla navigazione aerea di ogni Stato contraente. Art. 10 Responsabilità e giurisdizione penale Se membri delle forze armate, esercitando diritti sovrani, partecipano ad attività secondo il presente Accordo, la responsabilità, la giurisdizione penale nonché il potere disciplinare sono retti dalla Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze e dal suo Protocollo addizionale. Art. 11 Collaborazione con le autorità Le autorità competenti di entrambi gli Stati contraenti collaborano conformemente al diritto nazionale e decidono, di comune accordo, le convenzioni e le misure necessarie per l esecuzione del presente Accordo. Art. 12 Sospensione dell Accordo Nell interesse dell ordine e della sicurezza pubblici o per motivi militari, ogni Stato contraente può sospendere temporaneamente l applicazione del presente Accordo o di parte di esso. L altro Stato contraente ne deve essere informato immediatamente per via diplomatica. Art. 13 Entrata in vigore Il presente Accordo sottostà a ratifica. Entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue lo scambio degli strumenti di ratifica. Art. 14 Denuncia Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato e può essere denunciato in ogni momento per via diplomatica. In questo caso, si estingue sei mesi dopo che l altro Stato avrà ricevuto la notifica della denuncia. Fatto a Vienna, il 3 marzo 2011, in due esemplari originali in lingua tedesca. Per la Confederazione Svizzera: Simonetta Sommaruga Per la Repubblica d Austria: Maria Fekter 4606
5 Per mantenere il parallelismo d impaginazione tra le edizioni italiana, francese e tedesca della RU, questa pagina rimane vuota. 4607
Parte prima Disposizioni generali. Traduzione 1
Traduzione 1 0.748.126.191.36 Convenzione fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle facilitazioni nelle operazioni di salvataggio e di rimpatrio mediante aeromobili Conchiusa
Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Svezia sulla cooperazione bilaterale nell ambito dell istruzione militare
Traduzione 1 Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Svezia sulla cooperazione bilaterale nell ambito dell istruzione militare Concluso il 14 marzo 2014 Entrato in vigore il
Traduzione 1. hanno convenuto quanto segue. Traffico di arrivo e di partenza dall aeroporto di Zurigo
Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle ripercussioni dell esercizio dell aeroporto di Zurigo sul territorio della Repubblica federale di Germania
Traduzione 1 Accordo tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, in nome del Consiglio federale svizzero e il Ministro federale della difesa della Repubblica
Traduzione 1 0.741.619.682 Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Serbia relativo ai trasporti su strada di persone e di merci Concluso il 9 dicembre 2009 Entrato in
Traduzione 1. (Stato 19 febbraio 2012)
Traduzione 1 0.741.619.475 Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kosovo relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci Concluso l 11 novembre
Accordo tra il governo della Confederazione Svizzera e il Governo d Albania sulla cooperazione tecnica finanziaria e umanitaria
Traduzione 1 Accordo tra il governo della Confederazione Svizzera e il Governo d Albania sulla cooperazione tecnica finanziaria e umanitaria (Accordo quadro) Concluso il 20 febbraio 2001 Entrato in vigore
Traduzione 1. Concluso il 6 ottobre 2010 Entrato in vigore mediante scambio di note il 16 dicembre RS Dal testo originale inglese.
Traduzione 1 Accordo quadro tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kosovo concernente la cooperazione tecnica e finanziaria e l aiuto umanitario Concluso il 6 ottobre 2010
Traduzione 1. La Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria,
[Signature] [QR Code] Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria che abroga la Convenzione del 13 aprile 2012 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria
Testo originale Accordo tra la Svizzera e l Italia relativo all istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati presso la galleria stradale attraverso il Gran San Bernardo 0.631.252.945.462.5 Conchiuso
Berna, 24 giugno 2008/Versione finale
Berna, 24 giugno 2008/Versione finale Accordo quadro tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione in materia di rilascio del visto, di entrata e di soggiorno nonché
Traduzione 1. (Stato 1 gennaio 2013)
Traduzione 1 0.974.256.5 Accordo tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Moldova concernente l aiuto umanitario e la cooperazione tecnica Concluso il 20 settembre
Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Ceca sulla cooperazione di polizia nella lotta contro i reati
Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Ceca sulla cooperazione di polizia nella lotta contro i reati La Confederazione Svizzera e la Repubblica Ceca qui di seguito «le Parti»,
Legge federale sull impiego della coercizione nell ambito del diritto degli stranieri e dei trasporti di persone su mandato delle autorità federali
Legge federale sull impiego della coercizione nell ambito del diritto degli stranieri e dei trasporti di persone su mandato delle autorità federali (Legge sull impiego della coercizione [LICo]) del L Assemblea
Accordo del 20 febbraio 1975 tra la Confederazione Svizzera e il Canada concernente i trasporti aerei Modifica dell Accordo 1 Conclusa il 13 giugno 2005 Entrata in vigore mediante scambio di note il 17
Traduzione 1 0.941.366.5 Convenzione tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione Russa relativa al riconoscimento reciproco dei marchi ufficiali impressi sui
Accordo quadro sulla cooperazione sanitaria transfrontaliera tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese
Traduzione 1 Accordo quadro sulla cooperazione sanitaria transfrontaliera tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese Concluso a Parigi il 27 settembre 2016 Approvato dall
Accordo. nell intento di promuovere lo sviluppo della cooperazione di polizia;
BGBl. III - Ausgegeben am 29. April 2005 - Nr. 59 1 von 5 Accordo tra il Governo della Repubblica Italiana, il Governo federale della Repubblica d Austria e il Governo della Repubblica di Slovenia relativo
Traduzione 1 Accordo commerciale complementare tra la Svizzera e il Cile
Traduzione 1 Accordo commerciale complementare tra la Svizzera e il Cile 0.946.292.451.1 Conchiuso il 17 giugno 1955 Entrato in vigore il 1 o luglio 1955 Il Consiglio federale della Confederazione Svizzera
Traduzione 1. (Stato 17 agosto 2012)
Traduzione 1 0.641.295.142.1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein relativo al Trattato concernente l imposta sul valore aggiunto nel Principato del Liechtenstein Concluso
Ordinanza sul sistema elettronico di gestione delle persone, degli atti e delle pratiche dell Ufficio federale di giustizia
Ordinanza sul sistema elettronico di gestione delle persone, degli atti e delle pratiche dell Ufficio federale di giustizia (Ordinanza EGPAP) del 23 settembre 2016 (Stato 1 novembre 2016) Il Consiglio

References: Art. 1
 Art. 2
 Art. 3
 Art. 4
 Art. 5
 Art. 6
 Art. 7
 Art. 8
 articolo 7
 Art. 9
 Art. 10
 Art. 11
 Art. 12
 Art. 13
 Art. 14