Source: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0020%3Apart%3D1%3Akapitel%3D1
Timestamp: 2015-05-30 16:28:27+00:00

Document:
part 1, kapitel 1 Raphael Kühner, Bernhard Gerth, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache
Ehe wir zu der Syntaxe selbst übergehen, wollen wir über
einige Eigentümlichkeiten der griechischen Sprache im Gebrauche
der Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben einige Bemerkungen
vorausschicken, die grösstenteils mehr der Rhetorik als der Grammatik angehören. Wir meinen zuerst den metonymischen Gebrauch
der Substantive, sodann die prägnante Bedeutung abstrakter Substantive, drittens gewisse Eigentümlichkeiten in dem Gebrauche des
Numerus der Substantive, endlich die Komparation des Adjektivs,
des Adverbs und des Verbs.
Die Übertragung des abstrakten Begriffes auf den
konkreten (Metonymie) findet sich im Griechischen sehr häufig.
Namentlich liebt die Dichtersprache diese Ausdrucksweise, die der
Rede mehr Würde, Glanz und Nachdruck verleiht. So bei Homer:
γένος, γόνος, *e, 635 u. s., *z, 180 ἡ δ̓ ἄρ᾽ ἔην θεῖον γένος οὐδ᾽ ἀνθρώπων.
Vgl. *i, 538. *t, 124. d, 63. p, 401; so auch γενεή *f, 191; χαίρετε, Λυγκῆος
γενεή Hs. sc. 327. Pind. P. 4. 136; γενέθλη hymn. Apoll. 136 Διὸς
Λητοῦς τε γενέθλη, S. El. 129. 226, oft b. späteren Epikern;1) λόχευμα
st. παῖς Eur. Ph. 803. 10192); γένεσις, Stammvater, (vgl. lat. origo);
Ὠκεανόν τε, θεῶν γένεσιν Ξ, 201, vgl. 246; ὁμηλικίη, aequalis, g, 49;
κήδευμα, affinis, S. OR. 85, ubi v. Wunder. Eur. Or. 477; ὦ τέκνα,
Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή S. OR. 1, ubi v. Wunder; μηκάδων ἀρνῶν
τροφαί Eur. Cy. 189; ὦ ξυγγένεια πατρὸς ἐμοῦ, Verwandter, Eur. Or.
1233; κάκ᾽ ἐλέγχεα, feige Memmen, *b, 235; φράζεο νῦν, μή τοι τι θεῶν
μήνιμα γένωμαι, ein Groll werde, Groll errege, *x, 358. l, 73; κατά-παυμα = καταπαυστικός Ρ, 38; bei den Tragikern und anderen
Dichtern von Personen: πόνος, στύγος (Aesch. Ch. 1028), μῖσος
(S. Ant. 760), μίσημα (S. El. 289), ἄτη, πῆμα, νόσος, ἔρις, μῆνις,
μῆτις, τιμαί, φῶς, ποίμνη (Eur. El. 725) u. a.;3) ferner häufig bei
den Trag.: ἁγεμόνευμα st. ἡγεμών, νύμφευμα st. νυμφή, μίασμα
(Aesch. Ch. 1028), ὕβρισμα, βόσκημα, κώκυμα, ζηλώματα, πρεσβεύματα
(Eur. Suppl. 173), dann die Schmähwörter in der Tragödie, Komödie u.
zuweilen in der Prosa: τρῖμμα, παιπάλημα, ἄλημα, durchtriebener,
verschmitzter Mensch, λάλημα S. Ant. 320, σόφισμα, κῦρμα, τρῖμμα,
παιπάλημ᾽ ὅλον Ar. Av. 430, δούλευμα S. Ant. 750, δήλημα Aesch.
fr. 121, ἀπαιόλημα Aesch. Ch. 1002, κρότημα, Zungendrescher,
περίτριμμα δικῶν od. ἀγορᾶς, verschmitzter Rechtsgelehrter, Ar. N.
447. Dem. 18.127, ὦ κάθαρμα, Auswurf, Scheusal, ib. 128, φθόρος,
wie l. pernicies st. homo perniciosus, Ar. eq. 1151, γέλως S. OC. 902;
Μηδείαν, τὰν Πελίαο φόνον Pind. P. 4, 250, Mörderin. Seltener in gutem
Sinne, als: μέλημα, Liebling, Aesch. Ch. 235, Pind. P. 1.0, 59.
Aus der attischen Prosa gehören hierher: λῆρος, nugae
st. nugator P. Theaet. 176d, Charm. 176, a, ὄλεθρος wie φθόρος
nr. 2, ὀλέθρου Μακεδόνος Dem. 9.31, ὄλεθρος γραμματεύς 18, 127,
auch Hdt. 3.142 extr.; ganz gewöhnlich ὁ βίος, Lebensmittel; ὅ τι
ὄφελός ἐστι, tüchtige Menschen, παμπληθεῖς ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ὅ
τι περ ὄφελος ἦν τοῦ στρατεύματος X. H. 5.3.6 (so schon bei Hom.
*n, 236, Ρ, 152); poet. u. pros. τὸ ἄνθος, wie l. flos, τὸ Περσῶν δ̓
ἄνθος οἴχεται Aesch. P. 252, vgl. 59, ὅ τι ἦν αὐτῶν ἄνθος, ἀπωλώλει Th.
4, 133, ubi v. Stahl [vgl. Hdt. 9.31 ὅ τι μὲν ἦν αὐτῶν δυνατώτατον (Kerntruppen); πᾶν ἀπολέξας]; πρᾶγμα,4) eine Persönlichkeit, Λάκριτος μέγα
πρᾶγμα, Ἰσοκράτους μαθητής Dem. 35.16, vgl. Hdt. 3.132; bei d. Historikern
und Rednern vorzüglich die Sammelnamen: πρεσβεία st. πρέσβεις,
συμμαχία st. σύμμαχοι, ὑπηρεσία st. ὑπηρέται, wie remigium, ἑταιρία,
δουλεία (Th. 5.23 u. s.), φυγή st. φυγάδες (Th. 8.64. Isocr. 8.123.
X. H. 5.2.9 u. s.), φυλακή st. φύλακες, ἡλικία st. ἥλικες, συγγένεια,
θεραπεία, ἀκολουθία,5) νεότης, wie iuventus (Th. 2.8), u. a.
Auffallender sind Beispiele, wie τὴν πόλιν παίδευσιν εἶναι τῆς Ἑλλάδος,
magistram, Th. 2.41; κοιμᾶσθαι ἐγγυτάτω τοῦ πόθου, Gegenstandes der
Sehnsucht, P. Phaedr. 252a; τὴν θυγατέρα, δεινόν τι κάλλος καὶ μέγεθος (eine Schönheit ersten Ranges) X. C. 5.2.7; die Anrede ὦ
φιλότης, o mi care, P. Phaedr. 228d, ubi v. Stallb.
Selbst konkrete Sachnamen werden zuweilen auf Personen bezogen, als: ὦ πῦρ σὺ καὶ πᾶν δεῖμα S. Ph. 927. ὡνὴρ ὄξος ἅπαν Theocr. 15, 148. τὸν γέροντα τύμβον Eur. M. 1209, ein Grab
(πλησίον ὄντα τοῦ θανάτου καὶ τοῦ τάφου, s. das. Pflugk); ἐρᾶν ὡραίας σοροῦ Ar. V. 1365 v. e. alten Weibe. Φιλημάτιον, τὴν σορόν Luc. d. mer. 11, 3. Auf ähnliche Weise wird bisweilen der Name eines Ortes statt der daselbst befindlichen Personen gesetzt, wie θέατρον st. θεαταί. Hdt. 6.21 ἐς δάκρυα ἔπεσε τὸ θέατρον, das ganze Theater brach in Thränen aus. P. Criti. 108b τὴν τοῦ θεάτρου διάνοιαν. Th. 3.2 Λέσβος ἀπέστη ἀπ᾽ Ἀθηναίων, βουληθέντες κτλ. ib. ξυνοικίζουσι τὴν Λέσβον ἐς τὴν Μιτυλήνην. c. 4 Λέσβῳ πάσῃ πολεμεῖν; so Σίδων st. Σιδώνιοι, Ἄβυδος st. Ἀβυδηνοί u. s. w. Häufiger wird, wie auch im Lateinischen, der Name der Bewohner statt des Ortsnamens gesetzt, als: Φωκέων στρατευσάντων ἐς Δωριᾶς, τὴν Λακεδαιμονίων μητρόπολιν Th. 1.107, ubi v. Stahl; ἐπορεύθησαν εἰς Ταόχους X. A. 4.7.1; εἰς Πέρσας Cy. 8. 5, 20; αὐτοῖς ἐν Βοιωτοῖς περιμείνασι Th. 1.107. 4, 108; τὴν πλησίον χώραν ἔφη εἶναι Χάλυβας X. A. 4.5.34.
Andere metonymische Ausdrücke sind folgende: μάχη oft
v. d. Kampfplatze, z. B. X. A. 2.2.6; ἵνα σφ᾽ ἀγορή τε θέμις τε
Λ, 807 Versammlungsplatz und Gerichtsstätte; εἰς μίασμ᾽ ἐλήλυθας Eur.
Hipp. 946 zur Stätte deines Frevels; (auch Lys. 6.19 ist nichts zu
ändern: ἀφικόμενος εἰς τὰ ἁμαρτήματα an die Stätte seiner Verbrechen); θῶκος, Sitz statt Sitzung, Versammlung b, 26, ο, 468. Hdt.
6, 63; ψῆφος, Ort der Abstimmung Eur. I. T. 945, 969. Ähnlich
vielleicht ἐν τοῖν δυοῖν ὀβολοῖν ἐθεώρουν, Dem. 18.28 auf dem Zweiobolenplatze. Oft, wie im Lat. arma, armatura u. a. die Waffen st. der Waffenträger: τὰ ὅπλα st. οἱ ὁπλῖται X. A. 2.2.4 u. s., ἀσπίς st. ἀσπιδηφόροι ib. 1.
7, 10, ἵππος st. ἱππεῖς X. C. 4.6.2 u. dgl. s. § 347, 1. Ferner werden in
der attischen Sprache häufig die Namen der Verkaufsgegenstände
statt der Namen der Orte, wo dieselben verkauft werden, gesetzt, wie
σίδηρος, Eisenmarkt, X. H. 3.3.7, ἰχθύες, Fischmarkt, Ar. V. 789,
οἶνος, Weinhaus, Ar. b. Poll. 10, 75, μύρον, Parfümeriemarkt, Ar. eq.
1375, αἱ χύτραι, Topfmarkt, τὰ λάχανα, Gemüsemarkt, Ar. L. 557, ὄψον
Ar. fr. 242, 464 D., ἔλαιον, Ölmarkt, Menand. fr. 339 Meineke, κρόμυον,
Zwiebelmarkt, Eupol. b. Poll. 9, 47, σήσαμα, Sesammarkt, Moer. p. 351,
τυρός, Käsemarkt, Lys. 23. 6, 7 u. a.6) Ähnlich δεῖγμα, eigtl. Probestück, dann Ort, wo Waren ausgestellt werden (Bazar) X. Hell. 5, 1, 21.
Die Dichtersprache ist reich an den kühnsten Metonymien; so gebraucht
S. OC. 97 πτερόν in der Bdt. augurium. Ebenso Pind. P. 9, 125. Auch
wird zuweilen der Begriff des Ganzen auf den Begriff des Teiles
übertragen, wie ἡ βοῦς, Stierschild, Akk. in der dor. Form βῶν *h, 238,
βόεσσι, βόας *m, 105, 137, λέων st. λεοντῆ, Löwenhaut, Luc. conscr. hist. 10.
b) Prägnante Bedeutung der abstrakten Substantive.
Die abstrakten Substantive, welche den Begriff von
Tugenden oder des Gegenteils ausdrücken, werden oft in prägnanter Weise für das gebraucht, was durch dieselben bewirkt wird.
S. Ant. 924 τὴν δυσσέβειαν εὐσεβοῦσ᾽ ἐκτησάμην (impietatis crimen),
El. 968 εὐσέβειαν φέρεσθαι, pietatis laudem. Ai. 75 δειλίαν ἀρῇ, ignaviae crimen. Eur. I. T. 676 δειλίαν καὶ κάκην κεκτήσομαι. Med. 218
δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥ ᾳθυμίαν. 296 ἧς ἔχουσιν ἀργίας (ἀργίαν ἔχειν
= ἀργίας αἰτίαν ἔχειν). Hel. 1097 κάλλος ἐκτήσω, pulchritudinis praemium.
Ib. 1151 τὰς ἀρετὰς πολέμῳ κτᾶσθε. Th. 1.33 φέρουσα ἐς τοὺς πολλοὺς
ἀρετήν “afferens apud vulgum virtutis existimationem” Poppo.
Lycurg. 49 τὰ ἆθλα τοῦ πολέμου τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσιν ἐστὶν ἐλευθερία καὶ
ἀρετή “gloria virtutis” Maetzner.7）
Die Singularform hat zuweilen kollektiven Sinn und
vertritt die Stelle der Pluralform. *p, 11 τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβεις,
vgl. S. OC. 1251 ἀστακτὶ λείβων δάκρυον. *c, 16 ὡς δ̓ ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ, vgl. Δ, 422. Aesch. S. 210, auch pros., z. B.
Hdt. 4.110. 7, 193. Th. 3.89; bei den Tragik. u. anderen Dichtern:
Κάδμον τε τὸν σπείραντα γηγενῆ στάχυν sc. Σπαρτῶν Eur. Ba. 264; ἐπὶ
δὲ καρδίαν ἔδραμε σταγών Aesch. Ag. 1121. Besonders bei militärischen
Begriffen: Ἀργείᾳ σὺν αἰχμᾷ Pind. O. 7, 19 st. αἰχμήταις. Eur. Ph. 78
πολλὴν ἀθροίσας ἀσπίδ᾽ Ἀργείων, ubi v. Klotz; 442 μυρίαν ἄγων λόγχην,
Schar Speerträger; πᾶς ἀνὴρ κώπης ἄναξ Aesch. P. 378, eigentl. remi
d. i. remigum dux; κώπης ἄνακτας Eur. Cy. 86; in der Prosa: Hdt.
5, 30 ὀκτακισχιλίη ἀσπίς, vgl. X. A. 1.7.10; ἡ ἵππος, Reiterei,
Hdt. 1.80 καταρρωδήσας τὴν ἵππον. 5, 63 χιλίη ἵππος u. s. Vgl. X.
Cy. 4. 6, 2. Hdt. 1.80 τῇ καμήλῳ (camelorum agmini) ἕπεσθαι τὸν
πεζὸν στρατὸν ἐκέλευε. 7, 20 ἐστρατηλάτεε χειρὶ μεγάλῃ πλήθεος ingenti
copiarum manu. Vgl. Th. 3.96. Ferner bei stofflichen Begriffen:
κέραμος Th. 3.74. 4, 48. selbst in Verb. m. d. Pl. λίθοις τε καὶ κεράμῳ 2, 4;
πλίνθος 3, 20. 4, 90 (aber πλίνθοι 4, 69); ἄμπελος 4, 90. 100; κάχληξ
4, 26; δᾴς 7, 53; καρπός 3, 15; ἔπαλξις 2, 13. 7, 28; κάλαμος A. An.
1. 5, 1.8) (Aber unrichtig wird ἐσθής hierher gerechnet, da es wie
vestis nicht ein einzelnes Kleidungsstück, sondern Kleidung oder das
den Körper umschliessende Gewand bedeutet; der Plural steht nur in
Beziehung auf mehrere Personen oder poet. als sog. Plur. majestaticus,
wie Eur. Hel. 421.) Neben dem Plur.: *e, 490 νύκτας τε καὶ ἦμαρ. Pind.
P. 4, 256 ἆμαρ ἢ νύκτες.
Ein der Prosa eigener Gebrauch des Singulars statt des
Plurals ist der, dass zuweilen ganze Völker durch die Singularform bezeichnet werden, indem das ganze Volk als eine Einheit
aufgefasst wird, die durch das Oberhaupt derselben repräsentiert
wird. Diese Ausdrucksweise hat ihren natürlichen Grund in den
despotischen Staatsverfassungen. So τὸν Πέρσην Hdt. 8.108; b. Thuk.
oft ὁ Μῆδος 1, 69. 3, 54. 6, 17 u. s.; τοῦ Ἀραβίου Hdt. 3.5; b. Xen.
ὁ Ἀρμένιος, ὁ Ἀσσύριος u. s. w.; auffallender τὸν Ἕλληνα φίλον προσθέσθαι
Hdt. 1.69; ἢν μὴ ὁ Λάκων ἡγεμονεύῃ 8, 2; σύμμαχον τὸν Ἀθηναῖον
ποιήσασθαι 8, 136; τὸν Σπαρτιήτην 9, 12; ὁ Χαλκιδεύς Th. 6.84; τὸν μὲν
Συρακόσιον, ἑαυτὸν δ̓ οὐ πολέμιον εἶναι τῷ Ἀθηναίῳ 6, 78 [was Dionys.
Hal. c. 8 p. 797 an Thuk. tadelt]9). Seltener werden in kollektivem
Sinne Ausdrücke gebraucht, wie πολέμιος (l. hostis st. hostes) Th. 4.10,
στρατιώτης (l. miles st. milites) 6, 24 u. dergl.
Das Neutrum im Singular von Adjektiven mit vorgesetztem Artikel wird oft in kollektivem Sinne gebraucht; zuweilen auch von Partizipien10). So häufig bei den Historikern
das Neutrum von Adj. auf -ικός, als: τὸ πολιτικόν Hdt. 7.103, die
Bürgerschaft, Bürger; τὸ Ἑλληνικόν Th. 1.1; τὸ Δωρικόν 7, 44; so τὸ
ὁπλιτικόν, τὸ ἱππικόν, τὸ ξυμμαχικόν u. s. w.; ferner τὸ ὑπήκοον, die Unterthanen Th. 6.69 u. dgl.; Hdt. 1.97 πλεῦνος ἀεὶ γιγνομένου τοῦ ἐπιφοιτέοντος = πλεύνων γιγνομένων τῶν ἐπιφοιτεόντων; 7, 209 εἰ τούτους τε
καὶ τὸ ὑπομένον ἐν Σπάρτῃ καταστρέψεαι; Th. 8.66 ὁρῶν πολὺ τὸ ξυνεστηκός
= τοὺς ξυνεστῶτας; X. M. 1.2.43 τὸ κρατοῦν τῆς πόλεως.
In manchen Verbindungen, in denen nach dem gewöhnlichen
Sprachgebrauche das Substantiv in der Pluralform stehen sollte,
wird zuweilen die Singularform angewendet, so z. B. bei einem
Adjektive in der Pluralform mit dem Akkusative der näheren Bestimmung, indem der Singular distributive auf jeden Einzelnen bezogen
wird, als: διάφοροι τὸν τρόπον Th. 8.96; ἡο̂εῖς τὴν ὄψιν P. Civ. 452b;
ψυχὴν ἄριστοι Aesch. P. 442; παραπλήσιαι τὸ εἶδος Arist. h. a. 2. 10, 66.11）
Ferner: οἱ ἐπιθέντες τὸν ἑαυτῶν νεκρὸν ὑφῆπτον Th. 2.52; ψιλοὶ δώδεκα
ξὺν ξιφιδίῳ καὶ θώρακι ἀνέβαινον 3, 22, ubi v. Poppo; τὸν πηλὸν ἐπὶ τοῦ
νώτου ἔφερον 4, 4; μετ᾽ ἀσπίδος καὶ δόρατος εἰώθεσαν τὰς πομπὰς ποιεῖν
6, 58; εἶχον δὲ καὶ κνημῖδας καὶ κράνη καὶ παρὰ τὴν ζώνην μαχαίριον X.
An. 4. 7, 16. Poet. σῶμα in Verbindung mit dem Plurale. σῶμα συμπεπλεγμένους Eur. Cy. 225; πέπλοις κοσμεῖσθε σῶμα H. f. 703. Die
Dichtersprache gebraucht auch sonst bei Körperteilen u. dgl. wie χείρ,
ὠλένη, πούς, ὀφθαλμός, οὖς, γόνυ, παρειά, πτέρυξ, πτέρον den Singular statt
des Duals oder Plurals: Aesch. Pr. 399 παρειὰν ... ἔτεγξα, vgl. S. Ant.
530; Eur. Suppl. 165 γόνυ σὸν ἀμπίσχειν χερί; Med. 1146 πρόθυμον εἶχ̓
ὀφθαλμὸν εἰς Ἰάσονα; El. 451 ταχύπορος πόδα (statt des Hom. πόδας ὠκύς).12）
Die Pluralform gehört eigentlich nur den Gattungsnamen an,
nicht den Eigennamen, Stoffnamen und Abstrakten; jedoch nehmen
auch diese die Pluralform an, wenn sie einen Gattungsbegriff
bezeichnen.13）
Die Eigennamen, a) zur Bezeichnung mehrerer Personen desselben Namens, wie δύο Κρατύλοι P. Cratyl. 432c; b) zur
Bezeichnung von Personen, welche das Wesen oder die Eigenschaften der genannten Person haben, als οἱ Ἡρακλέες τε καὶ Θησέες
P. Theaet. 169b, Männer, wie H. u. Th. Μέλισσοί τε καὶ Παρμενίδαι ib.
180, e. Ὁρῶν αὖ Φαίδρους, Ἀγάθωνας, Ἐρυξιμάχους, Παυσανίας, Ἀριστοδήμους τε καὶ Ἀριστοφάνας Conv. 218, a. b.; Πέλοπες, Κάδμοι, Αἴγυπτοι, Δαναοί
Menex 245, d.; Χρυσηΐδων μείλιγμα τῶν ὑπ᾽ Ἰλίῳ Aesch. Ag. 1414. Im
Lat. ist dieser Gebrauch ungleich häufiger.
Die Stoffnamen werden oft im Plural gebraucht, durch
den entweder die einzelnen Teilchen, die den Stoff ausmachen,
oder die wiederholte Erscheinung oder Anhäufung oder
verschiedene Arten des Stoffes bezeichnet werden, ebenso wie
im Lat. So b. Hom. oft κονίαι, κάππεσον ἐν κονίῃσι *m, 23; φύλλοισιν
ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν Β, 800, Sandkörnchen; (νῆα ἔρυσσαν) ύψοῦ ἐπὶ
ψαμάθοις Α, 486 auf den Strand; ἀνέμους καὶ ὕδατα (Gewässer) X. Comm.
1. 1, 15. Oec. 5, 9. Cy. 8. 1, 44; τῶν λαμπρῶν καὶ ψυχρῶν ὑδάτων Hell.
5. 3, 19; πυροὶ καὶ κριθαὶ καὶ ὄσπρια An. 4. 5, 26. 6, 4, 6; οἴνους πολυτελεῖς, kostbare Weine, Comm. 2. 1, 30; οἴνους παλαιούς An. 4. 4, 9;
σάρκες seit Hom. allg. gebr.; ξύλα X. H. 3.3.7; πόνων μὲν ἀνδρείων
καὶ ἱδρώτων ξηρῶν (sc. ὑπὸ γυμνασίων γιγνομένων) ἄπειρον P. Phaedr. 239c,
vgl. X. C. 8.8.8; ἐν γάλαξι τρεφόμενοι P. Leg. 887d; b. d. Trag.
oft αἵματα, wie ὀσμὴ βροτείων αἱμάτων Aesch. Eum. 253; ἐκ τῶν πατρώων
αἱμάτων Ch. 284 u. s. S. Ant. 120; φάτνας ἴδοις ἂν αἵμασιν πεφυρμένας
Eur. Alc. 496 (512), ubi v. Monk; ganz gewöhnl. ἅλες, Salz, seit Hom.
(doch auch ἅλς Ι, 214, aber r, 455 οὐδ᾽ ἅλα δοίης = auch nicht ein
Salzkorn).
Die Abstrakta werden in der Pluralform gebraucht,
wenn einzelne Arten, Fälle, Zustände, Äusserungen,
Teile des abstrakten Begriffes oder die an verschiedenen
Orten oder zu verschiedenen Zeiten wiederholte Erscheinung der abstrakten Thätigkeit bezeichnet wird, daher auch,
wenn der abstrakte Begriff sich auf Mehrere erstreckt.
a) In den Homerischen Gesängen werden sehr häufig abstrakte Begriffe durch die Pluralform ausgedrückt. Die sinnliche
und objektive Sprache dieser Dichtungen pflegt die einzelnen Arten,
Fälle u. s. w., aus denen der abstrakte Begriff der Thätigkeit hervorgeht, nicht unter dem Begriffe einer bloss gedachten (abstrakten)
Einheit zusammenzufassen, sondern noch als eine Mehrheit von konkreten Erscheinungen anzuschauen und darzustellen: μάχονται ἡγεμόνος
κακότητι (Feigheit eines Individuums) μεθημοσύνῃσι τε λαῶν (Nachlässigkeiten Vieler) Ν, 108; (Τρῶες) ἀναλκείῃσι δαμέντες Ζ, 74; von einem Subjekte: ὤλεσα λαὸν ἀτασθαλίῃσιν ἐμῇσιν, durch meine Frevel, *x, 104;
ποδωκείῃσι πεποιθώς Β, 792; (Ἥρη) δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν, durch Listen,
*t, 97; ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας, trotzige Gedanken, Ι, 700; (γυνὴ) πάντ᾽ ἐφύλασσε
νόου πολυϊδρείῃσιν, kluge Massregeln, b, 346; εὖ εἰδὼς τεκτοσυνάων, Künste
des τέκτων, ε, 250; so ἐϋφροσύναι, ὁμοφροσύναι, ἀφραδίαι, ἀγηνορίαι, Gefühle,
Ausserungen der Freude u. s. w.; ferner θάνατοι, mortes, Todesarten,
μ, 341.14) In der Odyssee finden sich mehr Abstrakta als in der Ilias.
Bei Hesiod ist der Gebrauch des Plurals der Abstrakta wie bei
Homer, vgl. Ζηνὸς φραδμοσύνῃσιν op. 245; ἀφραδίῃς ἀλιταίνεται ὀρφανὰ
τέκνα 330 und von Mehreren 134.
b) Die lyrischen und tragischen Dichter gebrauchen die
Pluralform der Abstrakta besonders von Empfindungen, Gefühlen,
Leidenschaften, Entschlüssen, als: φρενοπληγεῖς μανίαι (με) θάλπουσι
Aesch. Pr. 880. Eur. Heracl. 904, wie l. furores; ἁ δ̓ ἀποφλαυρίξαισά
νιν (contemnens Apollinis iram) ἀμπλακίαισι φρενῶν Pind. P. 3, 13, ubi
v. Dissen; μεγάλας ἐξ ἐλπίδος πέταται ὑποπτέροις ἀνορέαις 8, 91 animosis
consiliis; πόλιν εὐανορίαισι τάνδε κλυταῖς δαιδάλλειν O. 5, 20.
c) Die Prosa unterscheidet streng den Gebrauch der Singularform von dem der Pluralform, indem durch jene stets der wirkliche
abstrakte Begriff, durch diese stets einzelne Arten, Fälle u. s. w. der
abstrakten Thätigkeit bezeichnet werden, oder der abstrakte Begriff
auf Mehrere bezogen wird, ganz auf dieselbe Weise wie im Lat.15）
Υμῖν μεγάλαι ὠφελίαι τε καὶ ἐπαυρέσεις γεγόνασι Hdt. 7.158, utilitates et
opportunitates. Ἐμοὶ αἱ σαὶ μεγάλαι εὐτυχίαι (felicitates) οὐκ ἀρέσκουσι
3, 40; ἔχθεα, inimicitiae; στάσεις, seditiones; φιλίαι, amicitiae 3, 82;
ταλαιπωρίαι, aerumnae, 6, 11; τὰ Ἀθηναίων φρονήματα, animi, 6, 109;
τὰ φρονήματα μεγάλα εἶχον Pl. conv. 190, b (Übermut); θάνατοι (wie
mortes), v. Homer an poet. u. pros. entweder Todesarten oder Todesfälle,
τῶν βασιλέων οἱ θάνατοι Hdt. 6.58; δοκίμων ἀνδρῶν βίοι P. Civ. 618a;
ἀνάγκαι, naturae leges, X. M. 1.1.11. 15 oder calamitates, Nöte,
An. 4. 5, 15; ὑποψίαι, suspiciones, 2. 5, 1; ἀγνωμοσύνας, Missverständnisse ib. 6; ἀπορίας, difficultates, Schwierigkeiten, 3. 1, 26; εἰς πενίας
τε καὶ φυγὰς καὶ εἰς πτωχείας P. Civ. 618a; ἡ τῶν πολλῶν δύναμις δεσμοὺς
καὶ θανάτους ἐπιπέμπουσα καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις, Todesstrafen und Konfiskationen, Crit. 46, c, ubi v. Stallb., vgl. X. ven. 12, 13. Antiph.
1, 28, ubi v. Maetzner; αἱ τύχαι, Schicksale, Unglücksfälle, Th. 2.87;
τὰς τιμὰς καὶ λαμπρότητας 4, 62; ψυχῆς ὑπὸ φόβων (formidinibus) καταπεπληγμένης X. Hier. 6, 5; vgl. An. 4. 1, 23. (φρόνησις) δεινοὺς ἂν παρεῖχεν
ἔρωτας P. Phaedr. 250d. (amores, vgl. Cic. Fin. 2, 16); ἐρώτων καὶ
ἐπιθυμιῶν καὶ φόβων (τὸ σῶμα) ἐμπίμπλησιν ἡμᾶς P. Phaed. 66c.; τὰς
οἰκειότητας βεβαιοῦν Dem. 18.35 (familiaritates, freundschaftliche Verhältnisse); ἀφ᾽ ὧν ἅμα δόξαι καὶ τιμαὶ καὶ δυνάμεις συνέβαινον τῇ πόλει 108;
τὰς ὕβρεις καὶ τὰς ἀτιμίας 205 (schimpfliche und entehrende Behandlungen);
τὰς ἑκασταχοῦ βραδυτῆτας (tarditates), ὄκνους, ἀγνοίας, φιλονεικίας 246; πίστεις
ἔχειν ἱκανάς, Beweismittel, 18, 23; εὐνοίας δοῦναι, Ehrengaben, 8, 25, ubi
v. Bremi; χάριτες, Beweise von Wohlwollen, Geschenke ib. 53; αἱ
τοιαῦται πολιτεῖαι 9, 3 von öfterer Wiederholung, s. Bremi (mehr Beisp.
bei Rehdantz, Gramm. Lexik. Index zu Demosthenes unter Plural);
so σιτίοις γε καὶ ποτοῖς καὶ ὕπνοις ἥδεσθαι ἔοικε τὰ ζῶα X. Hier. 7, 3, wie
quietes Sall. Cat. 15, 4; ψύχη καὶ θάλπη, die verschiedenen Grade der
Kälte und Wärme, X. M. 1.4.13. 2. 1, 6. An. 3. 1, 23 u. 6. 4, 6,
ubi v. Rehdantz. Kein Schriftsteller ist so reich an Beispielen als
Isokrates16): αἰσχύναι, ἀλήθειαι, ἀργίαι, αὐθάδειαι, δυναστεῖαι, ἔνδειαι, ἐπιμέλειαι, εὐπορίαι, ἰσηγορίαι, ἰσότητες, καινότητες, καρτερίαι, μετριότητες (mediocritates), πενίαι, πραότητες, σεμνότητες, τόλμαι, τύχαι, φιλανθρωπίαι, χαλεπότητες.
Mehrheit von Teilen zulassen, stehend geworden, wie νύκτες, horae nocturnae,
Antiph. 2.4, ubi v. Maetzner, X. C. 4.5.13. 5. 3, 52, Pl. conv. 217, d. Protag.
310, c, ubi v. Stallb.; ταφαί, Leichenbegängnis eines Einzelnen, Eur. Hel. 1063.
Ar. R. 423; sehr häufig πλοῦτοι, wie divitiae, nicht bloss von Mehreren, wie X.
Hier. 11, 13. Isocr. 4.151. P. Lys. 205c, ubi v. Stallb., sondern auch von
Einzelnen, sowie auch überhaupt wenn grosse Schätze bezeichnet werden sollen,
wie συνακολουθεῖ τοῖς πλούτοις καὶ ταῖς δυναστείαις ἄνοια Isocr. 7.4, ubi v. Benseler; 4, 182 u. s. w.
Anmerk. 2. Aus demselben Grunde wird auch von mehreren konkreten
Substantiven gewöhnlich nur die Pluralform gebraucht; so z. B. in der Dichtersprache: στέμματα, δώματα, μέγαρα, κλίμακες, λέκτρα; ὦ λέχη τε καὶ νυμφεἶ (i. e.
θάλαμος) ἐμά S. Tr. 920, ἅρματα v. Einem Wagen, d, 42, τόξα (Bogen und Pfeile,
z. B. Η, 140 u. s.), πύλαι, θύραι,17) die drei letzten auch pros.; zuweilen ἐπιστολαί
von Einem Briefe, wie Th. 1.132, ubi v. Stahl; 8, 39; τὰ λύτρα, Lösegeld, Th.
6, 5. P. Civ. 393d; ferner von den Namen der Feste und Spiele, wie τὰ
Ὀλύμπια Hdt. 8.26, Ἐλευσίνια u. s. w., auch von einigen Städtenamen, wie
Ἀθἦναι, Δελφοί; so auch poet. γάμοι, nuptiae, Aesch. Pr. 947. Ag. 1156. S. OR.
1403; ähnlich κτενεῖς νυμφεῖα τοῦ σαυτοῦ τέκνου S. Ant. 568 nuptias st. νύμφην;
οἱ ἥλιοι, Sonnenstrahlen, Sonnenhitze, Th. 7.87; ἥλιοι ὀξεῖς Theophr. de sign. 1, 22,
poet. Tage Eur. El. 654. Die Dichter gebrauchen den Plural oft, um den Ausdruck zu amplifizieren (Pluralis majestaticus); so Namen von Werkzeugen im
Plur. st. im Sing., als: Φρίξου μάχαιραι Pind. P. 4, 242; σκῆπτρα Aesch. Ag. 1265;
συγκατακτὰς κελαινοῖς ξίφεσιν βοτά S. Ai. 231; Λερναῖον ὕδραν ἐναίρει χρυσέαις ἅρπαις
ὁ Διὸς παῖς Eur. Jo. 192; θρόνοι, Sessel, Thron, S. Ant. 1041. El. 267, bildl. Herrschaft OC. 368. 448: Eur. βάκτρα H. f. 108; so die Teile und Glieder des Körpers,
wenn von Einem die Rede ist, wie πρόσωπα Η, 212 (so auch Ach. Tat. p. 421 Jacobs,
aber nie in der klassischen Prosa, denn X. A. 2.6.11 ist st. ἐν τοῖς προσώποις
m. d. best. u. meist. codd. ἐν τοῖς ἄλλοις πρ. zu lesen, s. Kühners Bem. z. d. St.);
μέτωπα z, 107; κάρηνα (so immer b. Hom.), στόματα, λαιμοί, στήθη (Γ, 397), στέρνα,
μετάφρενα, νῶτα u. s. w., selbst λαιοὶ βραχίονες Eur. Ph. 113618); aber auch sonst,
wie νυμφείων ὄκνον ἄλγιστον ἔσχον S. Tr. 7 “die peinlichste Qual des Brautstandes”;
τὰ μητρὸς νυμφεύματα OR. 980 matris matrimonium; Λαβδακίδαις (i. e. Laio)
ἐπίκουρος ἀδήλων θανάτων (i. e. ἀδήλου φόνου) 495 f. Hierher gehören auch folgende Ausdrücke: κτενεῖν νιν τοὺς τεκόντας (patrem) ἦν λόγος S. OR. 1176. τοῖς
φυτεύσασιν (matri) 1007. χάλα (verzeihe) τοκεῦσιν (= τῇ μητρί) εἰκότως θυμουμένοις
Eur. Hec. 403, wie im Lat. parentes, liberi, filii von Einem; ferner: σὺν τοῖς φιλτάτοις (= τῇ μητρί) αἴσχισθ᾽ ὁμιλοῦντα S. OR. 366, vgl. ξὺν οἶς (st. ᾗ, τῆ: μητρί）
τ᾽ οὐ χρῆν μ̓ ὁμιλῶν, οὕς (st. ὅν, τὸν πατέρα) τέ μ̓ οὐκ ἔδει κτανών 1184 sq.; πρὸς
τοὺς φίλους (Polynicem) στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά Ant. 10; πρὸς δὲ τοὺς φίλους
st. ἐμὲ τὸν φίλον OC. 813; γοναὶ σωμάτων ἐμοὶ φιλτάτων “Spross des mir teuersten
Leibes” El. 1232.19) Ein Gleiches geschieht in der Dichtersprache nicht selten bei
der Apposition und bei dem prädikativen Substantive; auch in der Prosa kommt
dieser Gebrauch bei dem Letzteren vor, aber nur selten.20) *u, 268 χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε,
δῶρα θεοῖο, wie Theogn. 1293 γάμον, χρυσῆς Ἀφροδίτης | δῶρα. Hs. sc. 312 τρίπος,
κλυτὰ ἔργα περίφρονος Ἡφαίστοιο. S. Ph. 36 ἔκπωμα, φλαυρουργοῦ τινος | τεχνήματ̓
ἀνδρός. Eur. Or. 1053 καὶ μνῆμα δέξαιθ᾽ ἕν, κέδρου τεχνάσματα. Hipp. 11 Ἱππόλυτος,
ἁγνοῦ Πιτθέως παιδεύματα. Vgl. Ovid. Met. 15, 163 cognovi clipeum, laevae gestamina nostrae. Prädikativ: *r, 255 Πάτροκλον Τρῴῃσι κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι. Hdt.
6, 19 in e. Orakelspr. Μίλητε . ., πολλοῖσιν δεῖπνόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρα γενήσῃ. Isae.
7, 40 ὧν μνημεῖα τῆς ἐκείνου φιλοτιμίας ὁ τρίπους ἐκεῖνος ἕστηκε, ubi v. Schoemann. Vgl. Aristot. rhet. 3, 6 εἰς ὄγκον τῆς λέξεως (ad granditatem orationis)
συμβάλλεται τὸ ἓν πολλὰ ποιεῖν.
Anmerk. 3. Gewöhnlich setzen die Griechen die Pluralform sowohl von
Abstrakten als von Konkreten, wenn sie auf mehrere Gegenstände bezogen werden,
als: τοὺς κρατίστους τὰ εἴὸη X. H. 3.2.18; ὑμᾶς ἑώρων καὶ ταῖς γνώμαις καὶ τοῖς
σώμασι σφαλλομένους Cy. 1. 3, 10; (κύνες) σκληραὶ τὰ εἴδη ven. 3, 3. 7, 7; ἀσύμμετροι τὰ πάχη πρὸς τὰ μήκη 2, 8 (aber τὸ μῆκος u. τὸ μέγεθος § 7); νεανίαι τὰς
ὄψεις Lys. 10.29, ubi v. Bremi; γενναίους τε καὶ βλοσυροὺς τὰ ἤθη P. Civ. 535b;
καλούς τε καὶ ἰσχυροὺς ποιεῖν τοὺς ἀνθρώπους τὰ σώματα Gorg. 452, b; ὀρθοὶ τὰς
ψυχάς Theaet. 173, a; ἄριστοι τὰς φύσεις Tim. 18, d.21) Dass aber von diesem
Gebrauche zuweilen Ausnahmen vorkommen, haben wir § 347, 4 gesehen.
Anmerk. 4. In Gegensätzen wechseln bisweilen die Zahlformen, wie
ἀκοαὶ μᾶλλον λόγων μάρτυρες ἢ ὄψις τῶν ἀκουσομένων Th. 1.73; ὅταν λόγῳ
θανὼν ἔργοισι σωθῶ S. El. 59 f.; λόγῳ μὲν ἐσθλά, τοῖσι δ̓ ἔργοισιν κακά OC. 782.22）
[*] 349. c) Dualform.S. die höchst gediegene Abhandlung
W. v. Humboldts “Über den Dualis”, Berlin 1828, ferner Reimnitz, Syst. der
Griech. Dekl., Potsdam 1831, S. 1 ff.; Bopp, Vergl. Gr. § 114; Blackert,
Comment. de vi usuque dualis numeri ap. Graecos 1837 u. 1838; H. Düntzer,
die Deklin. der indogerm. Sprache, Köln 1839, S. 31 ff.）
Die noch von Buttmann (Lexilog. I, S. 49 f., Gramm. I,
§ 33 Anm. 1, § 87 Anm. 1) verfochtene Ansicht, dass die Dualform in der griechischen Sprache nicht von Anfang an existiert
habe, sondern erst später aus der Pluralform gebildet sei und dass
dem entsprechend der Dual häufig statt des Plurals gebraucht werde,
ist durch die vergleichende Sprachforschung und durch die kritische
Prüfung der Klassikertexte als hinfällig erwiesen worden. Aus der
Thatsache, dass nicht nur die Schwestersprachen des Griechischen,
sondern auch andere nicht verwandte Sprachen Europas, Asiens und
Amerikas den Dual besitzen (s. Humboldt a. a. O. S. 9—13),
ersieht man, dass die Dualform in den Sprachen tief begründet ist.
In den Homerischen Gesängen24) ist der Dual ungemein
häufig, doch scheut sich der Dichter keineswegs nach Bedarf des
Verses den Dual mit dem Plurale zu verbinden. Unter den attischen
Prosaikern finden wir den Dual am häufigsten bei Plato25); aber
auch die Redner26) und Xenophon27) gebrauchen denselben häufig.
Indem die Lebendigkeit sinnlicher Auffassung allmählich abnimmt,
wird auch der Gebrauch des Duals seltener; ums Jahr 360 war er
aus den Verbalformen gänzlich geschwunden, seit etwa 320 auch aus
den Nominalformen. Dass in der äolischen Mundart der Dual
am frühesten untergegangen ist, und dass auch die neuionische
ihn eingebüsst hat, haben wir T. I, § 98, 2 gesehen.
Statt des Plurals ist der Dual in klassischer Zeit nie gebraucht
worden. An den Stellen, die man als Gegenbeweise anführt, lässt
sich, soweit sie überhaupt kritisch gesichert sind, überall der Begriff
der Zweiheit nachweisen, wie wir § 368, 2, b) zeigen werden. Seit
der alexandrinischen Zeit freilich existierte der Dual gewissermassen
nur künstlich in den Schriften der dem Sprachgebrauche der Klassiker
nachstrebenden Gelehrten, während er in der Volkssprache längst
dem Untergange anheimgefallen war. Daher konnten Grammatiker
wie Eratosthenes und Krates lehren, es bestehe in der Homerischen
Sprache kein Unterschied zwischen Dual und Plural (s. T. I, § 98, 1);
daher ist es auch nicht zu verwundern, wenn in späteren Zeiten
Dualformen in pluralischem Sinne erscheinen. So lesen wir Orph.
lith. prooem. 77 οἱ δ̓ ἴκελοι θήρεσσιν . . . φυγέτην. Aus Oppian Cyneg.
führt Lehrs qu. ep. 319 an: I, 72. 144. 145. 146. 164. II, 165. 260.
494 (νῶιν). III, 64 (νῶι). IV, 358.
Eine besondere Eigentümlichkeit der Adjektive sind die
Komparationsformen derselben: der Komparativ und der
Superlativ (§ 345, 11). Die durch das Adjektiv ausgedrückte Eigenschaft kann sich an einem Gegenstande entweder in einem höheren
Grade als an einem anderen oder in dem höchsten Grade unter allen
übrigen zeigen. Der höhere Grad wird durch den Komparativ
bezeichnet, dem der Gegenstand der Vergleichung im Griechischen im
Genetive (§ 420, 1), im Lateinischen im Ablative oder durch das Bindewort ἤ (eigentl. oder § 542), im Lateinischen durch quam = als
hinzugefügt wird, als: ὁ πατὴρ συνετώτερός ἐστι τοῦ παιδός oder ἢ ὁ παῖς,
ist verständiger in Vergleich mit dem Sohne, oder ist verständiger als
der S. Diesen Genetiv nennt man, um ihn von anderen, z. B. dem
partitiven, zu unterscheiden, den komparativen. Der höchste Grad
wird durch den Superlativ bezeichnet, zu dem gewöhnlich ein partitiver Genetiv (§ 414, 5) hinzutritt, als: Σωκράτης τῶν Ἀθηναίων σοφώτατος ἦν, war der weiseste unter den Ath., so: πάντων ἄριστος, πάντων
ἀνθρώπων ἄριστος (im Deutschen ebenso allerbester u. dgl.). Isae. fr.
Baiter S. 7, 1 πάντων πραγμάτων λυπηρότατον συμβέβηκεν. 6, 35 πάντων
δεινότατον πρᾶγμα κατεσκεύασαν. Lycurg. 11 πάντων ἀτοπώτατον ποιοῦσιν,
ubi v. Maetzner. 82 ὃ καὶ πάντων ἂν εἴη δεινότατον. So auch der Gen.
ἀνθρώπων. Pl. Hipp. 1. 284, a σὺ δὲ ταύτην παραδιδόναι ἄλλῳ κάλλιστ̓
ἀνθρώπων ἐπίστασαι = omnium optime, s. Stallb. 285, c ἃ σὺ ἀκριβέστατα ἐπίστασαι ἀνθρώπων διαιρεῖν. Vgl. Theaet. 148, b ἄριστά γ̓
ἀνθρώπων. 195, b ὀρθότατα ἀνθρώπων (vgl. Heindorf zu Lys. 211, e
τὸν ἄριστον ἐν ἀνθρώποις ὄρτυγα). Im Deutschen wird dem Superlative
regelmässig der Artikel hinzugefügt, im Griechischen selten (r, 415 οὐ
μὲν . . ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν . ., ἀλλ᾽ ὤριστος). Zur Hervorhebung des
Superlativs wird demselben in der Dichtersprache öfters, seltener in der
Prosa der Genetiv desselben Adjektivs im Positive hinzugefügt. Aesch.
Suppl. 524 f. ἄναξ ἀνάκτων, μακάρων | μακάρτατε καὶ τελέων | τελειότατον κράτος. S. OR. 334 ὦ κακῶν κάκιστε. Ar. P. 184 ὦ μιαρῶν
μιαρώτατε. X. C. 1.3.15 ἀγαθῶν ἱππέων κράτιστος ὢν ἱππεύς. Zwei
Superlative: S. Ph. 65 ἔσχατ᾽ ἐσχάτων. Ähnlich Pl. Crat. 427, e
ὃ δὴ δοκεῖ ἐν τοῖς μεγίστοις μέγιστον εἶναι. Conv. 195, e ἁπτόμενον . . .
ἐν μαλακωτάτοις τῶν μαλακωτάτων. In demselben Sinne steht zuweilen
bei den Dichtern statt des Superlativs der Positiv. Aesch. Pers. 681
ὦ πιστὰ πιστῶν. S. OR. 465 Ch. ἄρρητ᾽ ἀρρήτων. OC. 1238 κακὰ κακῶν.
Ähnlich *h, 97 ἦ μὲν δὴ λώβη τάδε γ̓ ἔσσεται αἰνόθεν αἰνῶς, auf das
Entsetzlichste. 39 u. 226 οἰόθεν οἶος. Wie die Griechen einen möglichst hohen Grad ausdrücken, werden wir in der Lehre von den
Komparativsätzen § 582, A. 4 sehen. Der griechische Superlativ wird
aber auch wie der lateinische gebraucht, um überhaupt nur einen sehr
hohen Grad der Eigenschaft auszudrücken, als: ἀνδρειότατος, sehr,
höchst tapfer.
Das Verb ist einer solchen Steigerung nicht fähig, sondern die
verschiedenen Grade der Intensität des Verbalbegriffes werden durch die
hinzutretenden Adverbien μᾶλλον (auch πλέον, τὸ πλέον) und μάλιστα ausgedrückt, als: μᾶλλον τρέχει, μάλιστα τρέχει. Wenn aber nicht bloss die
Grade der Intensität, sondern zugleich die Eigenschaft derselben bezeichnet werden sollen, so treten zu dem Verb andere eine Eigenschaft
ausdrückende Adverbien im Komparative und Superlative, als: θᾶσσον
τρέχει, τάχιστα τρέχει. Doch giebt es einige Verben, die von Komparativen und Superlativen abgeleitet sind und daher auch die Bedeutung
sowohl als die Konstruktion von Komparativen und Superlativen haben,
als: ὑστερεῖν, ὑστερίζειν, πλεονεκτεῖν, ἡττᾶσθαι, μειοῦσθαι mit dem Genetive
(§ 420), κρατιστεύειν, καλλιστεύειν, ὑπατεύειν und bei Späteren πρωτιστεύειν,
μεγιστεύειν28) mit dem Genetive (§ 420). Auch hat die griechische
Sprache wie die deutsche von Komparativen abgeleitete Verben, welche
eine Steigerung ohne Beziehung auf einen anderen Gegenstand bezeichnen, als: νεωτερίζειν, neuern, μειοῦν, ἐλαττοῦν, verkleinern, u. s. w.
Der Komparativ wird nicht allein da gebraucht, wo einem
Gegenstande eine Eigenschaft in einem höheren Grade zukommt als
einem anderen, sondern häufig auch da, wo Einem Gegenstande
mehrere andere, ja alle anderen derselben Klasse gegenüberstehen, indem alsdann die Mehrheit der Gegenstände zu einer Einheit
(Gesamtheit) zusammengefasst wird, während bei dem Superlative die
einzelnen Gegenstände gesondert gedacht werden, und unter denselben
selbst wieder ein Gradunterschied stattfindet.29) Vgl. f, 373 αἲ γὰρ
πάντων . . . μνηστήρων χερσίν τε βίηφί τε φέρτερος εἴην, stärker als alle
Freier. h, 156 Ἐχένηος, | ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν, “der
Ältere unter ihnen, die sämtlich noch in jüngerem Alter stehen”.
(Bekker schreibt Hom. Blätter S. 91 προγενέστατος; doch vgl. g, 362
οἶος γὰρ μετὰ τοῖσι γεραίτερος εὔχομαι εἶναι.) X. C. 5.1.6 ἡμῶν ὁ γεραίτερος. Theocr. 17, 4 ὃ γὰρ προφερέστερος ἀνδρῶν. Auffallend ist der
Gebrauch des Komparativs, wenn ein Gegenstand einer bestimmten Anzahl von Gegenständen gegenübersteht, wie Theocr. 15, 139 Ἕκτωρ Ἑκάβας
ὁ γεραίτερος εἴκατι παίδων, wo sich zwar die Var. γεραίτατος findet, aber
offenbar nur als eine spätere Emendation.
Sowie in dem eben angeführten Falle der Komparativ scheinbar
statt des Superlativs gebraucht wird, so wird auch der Superlativ im
Griechischen in einigen Fällen da gebraucht, wo man nach unserer
Anschauungsweise den Komparativ erwarten sollte. In den Nr. 1
angeführten Beispielen drückt der Superlativ aus, dass eine Eigenschaft
einer Person oder Sache im höchsten Grade in der Klasse von Personen
oder Sachen, zu der sie selbst gehört, zukomme, als: Σωκράτης πάντων
Ἀθηναίων σοφώτατος ἦν. Er wird aber auch auf folgende Weise gebraucht:
a) so, dass er entweder für dieselbe Person oder Sache den höchsten
Grad der Eigenschaft, also im Vergleiche derselben mit sich
selbst, angiebt, als: ἄριστος αὐτὸς ἑαυτοῦ ἦν, s. § 543, 6; b) so, dass
er den höchsten Grad der Eigenschaft im Vergleiche mit einer
einzelnen Person oder Sache ausdrückt.30) So zunächst l, 483 σεῖο
δ̓, Ἀχιλλεῦ, οὔτις ἀνὴρ προπάροιθε μακάρτατος οὐδ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω und Eur.
Andr. 6 f. νῦν δ̓ οὔ τις ἄλλη δυστυχεστάτη γυνὴ | ἐμοῦ πέφυκεν ἢ γενήσεταί ποτε. Hier hat der dem Dichter vorschwebende Gedanke: “Du
bist der allerglücklichste”, “ich bin die allerunglücklichste” die Wahl
des Superlativs auch in der negativen Fassung des Satzes hervorgerufen:
“keiner ist der glücklichste, als du”. In anderen Stellen ist unter dem
Einflusse eines vorausgehenden πάντων eine gewisse Brachylogie entstanden: Theogn. 173 f. ἄνδρ᾽ ἀγαθὸν πενίη πάντων δάμνησι μάλιστα,
καὶ γήρως πολιοῦ, Κύρνε, καὶ ἠπιάλου, die Armut drückt am meisten von
allem, auch (mehr als) Alter u. s. w. Ähnlich Theogn. 273 τῶν πάντων
δὲ κάκιστον ἐν ἀνθρώποις, θανάτου τε καὶ πασέων νούσων ἐστὶ πονηρότατον.
Aristot. de sensu c. 4 λεπτότατον γὰρ πάντων τῶν ὑγρῶν τὸ ὕδωρ ἐστὶ
καὶ αὐτοῦ ἐλαίου. (Eur. I. A. 1594 ταύτην μάλιστα τῆς κόρης ἀσπάζεται
ist verderbt). Selbst mit folgendem ἤ, quam. Philem. fr. inc. 109
θανεῖν ἄριστόν ἐστιν ἢ ζῆν ἀθλίως. Ap. Rh. 3, 91 f. πίθοιτό κεν ὔμμι μάλιστα
| ἢ ἐμ̓οί, ubi v. Wellauer. (Hdt. 2.35 ist ἢ ἄλλη πᾶσα χώρη von
Stein als Glossem zu πρὸς πᾶσαν χώρην getilgt; Ar. Av. 823 f. καὶ
λῷστον μὲν ἢ τὸ Φλέγρας πεδίον ist verderbt.) — c) Ungleich häufiger ist
der scheinbare Gebrauch des Superlativs statt des Komparativs da, wo
ein einzelner Gegenstand mit einer im Genetive des Plurals beigefügten Klasse von Gegenständen verglichen wird, der er selbst, logisch
betrachtet, nicht angehört. So erscheint der Superlativ bei Homer in
Verbindung mit ἄλλων, bei den nachhomerischen Schriftstellern mit προτέρων
und verwandten Ausdrücken: Β, 673 f. Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ
Ἴλιον ἦλθεν | τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλείωνα. *a, 505 ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων | ἔπλετο. e, 105 φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀϊζυρώτατον ἄλλων,
| τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἄστυ πέρι Πριάμοιο μάχοντο. o, 108 ἔκειτο δέ νείατος ἄλλων.
S. Ant. 100 κάλλιστον | τῶν προτέρων φάος. Th. 1.1 Θουκυδίδης . . ξυνέγραψε
τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων . ., ἐλπίσας (= νομίσας) μέγαν
τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων (ubi v. Stahl). 10 τὴν
στρατείαν ἐκείνην μεγίστην μὲν γενέσθαι τῶν πρὸ αὐτῆς, λειπομένην δὲ τῶν
νῦν. 50 ναυμαχία αὕτη Ἕλλησι πρὸς Ἕλληνας νεῶν πλήθει μεγίστη δὴ τῶν
πρὸ αὐτῆς γεγένηται. 6, 31 παρασκευὴ αὕτη πολυτελεστάτη δὴ . . τῶν ἐς
ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐγένετο. X. conv. 8, 40 ἱεροπρεπέστατος δοκεῖς εἶναι τῶν
προγεγενημένων. (Hdt. 3.119 ist jetzt für ἀλλοτριώτατος der Komp. ἀλλοτριώτερος aufgenommen; X. O. 21.7 ist τῶν στρατιωτῶν zu tilgen.) —
Hier ist ein Überwiegen des psychologischen Moments über die Logik
anzuerkennen (ähnlich wie in den unter b) aufgeführten Beispielen); der
Gedanke: “dieser Krieg überragt alle früheren an Bedeutung” hat zu
der superlativischen Wendung geführt: “er ist der bedeutendste von
allen früheren Kriegen”, einer Wendung, die zwar unlogisch ist, aber
dem Sprachgefühl ebensowenig widerstrebt, wie etwa folgende Sätze:
“Horaz war von allen seinen dichterischen Genossen der bedeutendste”,
oder bei Goethe, Hermann und Dorothea, V: “So ist auch sie, von
ihren Schwestern die beste, aus dem Lande getrieben”. Schiller,
Gesetzgebg. des Lykurg: “dass die spartanischen Sklaven die unglückseligsten aller andern Sklaven gewesen”. Genaue Analogien bietet
das Lateinische: Tac. hist. 1, 50 solus omnium ante se principum
Vespasianus in melius mutatus est. Agr. 34 hi ceterorum Britannorum
fugacissimi. Hinsichtlich der Homerstellen ist auch der § 405 Anm. 1
besprochene eigentümliche Gebrauch von ἄλλος zu beachten.31）
Anmerk. 1. Die von Kvičala a. a. O. scharfsinnig verfochtene, von
Kühner und vielen anderen Gelehrten gebilligte Ansicht, dass der Genetiv bei
einem prädikativen Superlativ komparative, also ablativische Geltung habe
(= im Vergleich zu), wird von Langlotz a. a. O. mit triftigen Gründen bekämpft.
Auch da, wo der Genetiv neben ungleichartigen Begriffen oder neben Adverbien im Superlativ erscheint, kann an der partitiven Bedeutung festgehalten
werden: Hdt. 7.70 οἱ ἐκ τῆς Λιβύης Αἰθίοπες οὐλότατον τρίχωμα ἔχουσι πάντων
ἀνθρώπων, die libyschen Aeth. haben das krauseste Haar unter allen Menschen.
238 Ξέρξης πάντων δὴ μάλιστα ἀνδρῶν ἐθυμώθη ζώοντι Λεωνίδῃ, dem Leonidas
am meisten von allen Menschen. X. C. 3.1.25 πάντων τῶν δεινῶν ὁ φόβος
μάλιστα καταπλήττει τὰς ψυχάς. Comm. 4. 5, 1 (Σωκράτης) προετρέπετο πάντων
μάλιστα τοὺς συνόντας πρὸς ἐγκράτειαν, S. ermunterte seine Jünger am allermeisten
zur Enthaltsamkeit. P. Prot. 342a φιλοσοφία γάρ ἐστι παλαιοτάτη τε καὶ
πλείστη τῶν Ἑλλήνων ἐν Κρήτῃ τε καὶ ἐν Λακεδαίμονι, καὶ σοφισταὶ πλεῖστοι
γῆς ἐκεῖ εἰσιν. Vgl. Nep. Them. 9 Themistocles veni ad te, qui plurima mala
omnium Graiorum in domum tuam intuli. Caes. b. g. 1. 3, 7 non esse dubium
quin totius Galliae plurimum Helvetii possent.
Anmerk. 2. Zuweilen findet sich neben dem Positive der Komparativ oder der Superlativ, oder neben dem Superlative der Komparativ,
worin oft eine grosse Feinheit liegt. P. Leg. 649d εὐτελῆ τε καὶ ἀσινεστέραν.
Pind. O. 1, 104 πέποιθα δὲ ξένον | μή τιν᾽ ἀμφότερα καλῶν τε ἴδριν ἄλλον ἢ δύναμιν
κυριώτερον | τῶν γε νῦν κλυταῖσι δαιδαλωσέμεν ὕμνων πτυχαῖς, ubi Dissen: “erant
etiam alii nobiles reges καλῶν ἴδριες, potentior vero Graecorum nemo”. Pl. Phileb.
p. 55 D τὰ μὲν ὡς καθαρώτατα νομίζειν, τὰ δ̓ ὡς ἀκαθαρτότερα. Civ. 564, b
τὸ μὲν (γένος) ἀνδρειότατον . ., τὸ δ̓ ἀνανδρότερον (nach den besten Codd. statt der
Lesart der Ausgaben ἀνανδρότατον. S. Stallb.) Dem. 9.16 τὸ δ̓ εὐσεβὲς καὶ τὸ
δίκαιον, ἄν τ᾽ ἐπὶ μικροῦ τις ἄν τ᾽ ἐπὶ μείζονος παραβαίνῃ, τὴν αὐτὴν ἔχει δύναμιν.
21, 14 ἐπηρεάζων μοι συνεχῶς καὶ μικρὰ καὶ μείζω. Lys. 9.19 μήτε . . ἐμοῦ καταψηφίσησθε, μήτε τοὺς βέλτιον καὶ δικαίως βουλευσαμένους ἀκύρους καταστήσητε.
Th. 1.84 ἅμα ἐλευθέραν καὶ εὐδοξοτάτην πόλιν νεμόμεθα. X. H. 5.3.17
εὐτάκτους δὲ καὶ εὐοπλοτάτους. Lycurg. 29 πολὺ δοκεῖ δικαιότατον καὶ
δημοτικὸν εἶναι, ubi v. Maetzner. Dem. 21.111. Pl. Conv. 205, d.
Anmerk. 3. Dass die griechische Sprache wie die lateinische statt der einfachen Komparationsformen nicht bloss bei allen Adjektiven, welche keine Komparationsformen bilden, sondern auch bei solchen, welche dieselben bilden, die
Zusammensetzung des Positivs mit μᾶλλον (magis) und μάλιστα (maxime, dafür
πλεῖστον Th. 8.96 διάφοροι γὰρ πλεῖστον ὄντες τὸν τρόπον) gebrauche, ist schon
§ 157, 1 bemerkt worden. Ja einige Schriftsteller, wie die Tragiker, Thukydides,
Xenophon bedienen sich dieser Umschreibung sehr häufig, während sie anderen,
z. B. Pindar, ganz fremd ist.32) Thukydides gebraucht nirgends die Form κακίων,
κάκιστος; auch μείων, λῴων, λῷστος finden sich weder bei ihm noch bei den
Rednern. Dass in der Umschreibung ein grösserer Nachdruck liegt, als in den
einfachen Komparationsformen, leuchtet von selbst ein. Soll also ein Wort nachdrücklich hervorgehoben werden, so wird sie angewendet, daher auch, wenn ein
Wort, das besonders hervorgehoben werden soll, an die Spitze oder wenigstens
zu Anfang des Satzes gestellt wird. X. ven. 5, 18 διωκόμενοι δέ εἰσι κατάδηλοι
μάλιστα μὲν . . κατάδηλοι δέ κτλ. Oder wenn ein Satz aus zwei oder mehr
Gliedern besteht, von denen das erste ein Adjektiv im Positive, das andere dasselbe
im Komparative, oder das erste im Komparative, das andere im Superlative oder
umgekehrt enthält. Th. 2.36 ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες,
sc. ἀξιώτεροι. Oder in Gegensätzen. Th. 1.49 ἦν τε ἡ ναυμαχία καρτερά, τῇ μὲν
τέχνῃ οὐχ ὁμοίως, πεζομαχίᾳ δὲ τὸ πλέον προσφερὴς οὖσα. Antiph. 3, b, 10 ἐγώ τε
μᾶλλον μὲν οὐδέν, ὁμοίως δὲ τούτῳ ἀναμάρτητος ὤν. Zuweilen scheint jedoch nur
das Streben nach Abwechslung des Ausdrucks der Grund gewesen zu sein, wie
Dem. 24.194 τοῦτο δεινότατον καὶ μάλιστα παράνομον γέγραπται. Wenn der
Superlativ nur einen sehr hohen Grad ausdrückt, so kann auch der Positiv in
Verbindung mit μάλα gebraucht werden, als: μάλα καρτερός *e, 410, μάλα ὀλίγοι
P. Civ. 531e, μάλ᾽ ἀμφιλαφής Phaedr. 230, b; dafür poet. auch oft μέγα: *p, 46 μέγα
νήπιος, selten in Prosa, als: Hdt. 1.32 μέγα πλούσιος. X. C. 5.1.28 μέγα εὐδαίμονας.
Um den Begriff eines Komparativs oder Superlativs nachdrücklicher hervorzuheben, gebraucht die Sprache häufig eine Redefigur, die
sog. Litotes, nach der man sich scheinbar eines schwächeren Ausdrucks
bedient, um etwas mit desto grösserem Nachdrucke zu bezeichnen,
indem man an der Stelle positiver Komparative oder Superlative negative
mit vorgesetztem οὐ anwendet, als οὐχ ἧττον st. μᾶλλον, οὐχ ἥκιστα st.
μάλιστα, οὐκ ἐλάχιστος st. μέγιστος u. s. w. *o, 11 οὔ μιν ἀφαυρότατος
βάλ᾽ Ἀχαιῶν, ubi v. Spitzn. *p, 570 βλῆτο οὔτι κάκιστος ἀνήρ. δ, 199.
X. H. 6.2.39 ταύτην τὴν στρατηγίαν τῶν Ἰφικράτους οὐχ ἥκιστα ἐπαινῶ,
ubi v. Breitenb. 6. 4, 18 οὐκ ἐλάχιστον δυνάμενοι ἐν τῇ πόλει. Comm.
1. 2, 32 πολλοὺς μὲν τῶν πολιτῶν καὶ οὐ τοὺς χειρίστους ἀπέκτεινον. Zuweilen wird auch der Gegensatz mit ausgedrückt. ρ, 415 f. οὐ μέν μοι
δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν | ἔμμεναι, ἀλλ᾽ ὤριστος. Hdt. 2.43 οὐχ ἥκιστα,
ἀλλὰ μάλιστα. 2, 117. 4, 170. Th. 7.44 μέγιστον δὲ καὶ οὐχ ἥκιστα ἔβλαψεν.
Ausserdem kann der Begriff der Komparationsformen auf sehr
mannigfaltige Weise teils verstärkt, teils näher bestimmt werden,33）
und zwar erstens der Komparativ a) durch ἔτι, noch, etiam, ἔτι μείζων,
μείζων ἔτι. m, 54 ἔτι πλεόνεσσι τότ᾽ ἐν δεσμοῖσι διδέντων. *y, 490 προτέρω
ἔτ᾽ ἔρις γένετ᾽ ἀμφοτέροισιν. P. Polit. 298e ταῦτ᾽ ἔτι χαλεπώτερα. Phil.
31, e ἐμφανέστερον δ̓ ἔτι . . πειρώμεθα λέγειν. — b) durch πολλῷ, ἔτι
πολλῷ, μακρῷ, ὀλίγῳ, πολύ, πολλόν alt- u. neuion., πολλὸν ἔτι,
ἔτι πολύ, πολὺ ἔτι, μέγα poet., ὀλίγον (über ὅσῳ, ὅσον . . τοσούτῳ,
τοσοῦτον s. § 582). Theogn. 618 πολλῷ γὰρ θνητῶν κρέσσονες ἀθάνατοι.
Hdt. 1.134 ἢν δὲ ᾖ οὕτερος ὑποδεέστερος ὀλίγῳ . .: ἢν δέ πολλῷ ᾖ οὕτερος
ἀγενέστερος. 6, 78 πολλῷ ἔτι πλεῦνες. Th. 1.136 πολλῷ ἀσθενέστερος.
2, 49 πολλῷ ὕστερον. Mit Nachdruck nachgesetzt Dem. 8.68 ἀνδρειότερον μέντοι πολλῷ πάνυ. 9, 40 καὶ πλείω καὶ μείζω ἐστὶ τῶν τότε πολλῷ.
Pl. Phil. 66, e μακρῷ βέλτιόν τε καὶ ἄμεινον. *z, 479 πολλὸν ἀμείνων.
Hdt. 1.103 οὗτος λέγεται πολλὸν ἔτι γενέσθαι ἀλκιμώτερος τῶν προγόνων.
y, 572 πολὺ χείρονες ἦσαν. X. C. 5.3.24 πολὺ προθυμότερον καὶ πλείους.
7. 5, 14 πολὺ ἔτι μᾶλλον. Oft durch eine Präpos. und andere Wörter
vom Kompar. getrennt, wodurch der Ausdruck gesteigert wird. Th. 1,
35 πολὺ δὲ ἐν πλέονι αἰτίᾳ. Vgl. 6, 86. X. C. 7.1.21. An. 1. 5, 2
πολὺ γὰρ τῶν ἵππων ἔτρεχον θᾶττον. Comm. 2. 10, 2 πολὺ τῶν οἰκετῶν
χρησιμώτερος, s. das. Kühners Bem. Auch παρὰπολὺ μᾶλλον Th. 8.6.
*b, 239 μέγ᾽ ἀμείνονα φῶτα. *y, 315 μέγ᾽ ἀμείνων. *t, 217 φέρτερος οὐκ
ὀλίγον περ. X. A. 7.2.20 ὀλίγον ὕστερον. — c) selbst durch μᾶλλον.
*w, 243 ῥηΐτεροι μᾶλλον. Aesch. S. 673 τίς ἄλλος μᾶλλον ἐνδικώτερος; S.
Ant. 1210 μᾶλλον ἆσσον. Eur. Hec. 377 θανὼν δ̓ ἂν εἴη μᾶλλον εὐτυχέστερος
ἢ ζῶν, ubi v. Pflugk. Hipp. 485 (ὁ αἶνος) σοὶ μᾶλλον ἀλγίων κλύειν.
Hdt. 1.32 μᾶλλον ὀλβιώτερος. Pl. leg. 781, a ὃ καὶ ἄλλως γένος ἡμῶν
τῶν ἀνθρώπων λαθραιότερον μᾶλλον καὶ ἐπικλοπώτερον ἔφυ, τὸ θῆλυ, διὰ τὸ
ἀσθενές, ubi v. Stallb. Gorg. 487, b αἰσχυντηροτέρω μᾶλλον τοῦ δέοντος.
(Sogar das auffallende Gegenstück hierzu findet sich in μοχθηρότερον
῟ττον Pl. leg. 854, e.) Von diesen Stellen sind aber diejenigen zu
unterscheiden, in denen durch μᾶλλον der Begriff eines vorausgehenden
Komparativs nachdrücklich wieder aufgenommen wird. Das Deutsche
bedient sich dann entweder in ähnlicher Weise des Adverbs vielmehr
oder auch einer Wendung mit anstatt34): Hdt. 1.31 ὡς ἄμεινον εἴη
ἀνθρώπῳ τεθνἁναι μᾶλλον ἢ ζῆν, dass es besser für den Menschen wäre,
vielmehr tot zu sein, als zu leben, ubi v. Stein. X. C. 2.2.12 πῶς
οὐχ οὗτοι ἀστεῖοι ἂν καὶ εὐχάριτες δικαιότερον ὀνομάζοιντο μᾶλλον ἢ ἀλαζόνες;
ubi v. Born., 2. 4, 10. 3. 3, 51 αἱρετώτερόν ἐστι μαχομένους ἀποθνήσκειν
μᾶλλον ἢ φεύγοντας σῴζεσθαι. Vgl. Conv. 1, 4 ibiq. Herbst. Pl. Phaed.
79, e. Prot. 317, b. Hipp. 1. 285 a ibiq. Stallb. Isocr. 6.89. 10, 53.
Xen. An. 4. 6, 11 κρεῖττον τοῦ ἐρήμου ὄρους καὶ κλέψαι τι πειρᾶσθαι καὶ
ἁρπάσαι, εἰ δυναίμεθα, μᾶλλον ἢ πρὸς ἰσχυρὰ χωρία μάχεσθαι, besser ist
es irgend einen Punkt des unbesetzten Gebirges heimlich zu besetzen,
anstatt gegen feste Plätze zu kämpfen. — d) durch πάντα. X. Cy. 5.
5, 34 πάντα βελτίονας u. S. Tr. 489 εἰς ἅπανθ᾽ ἥσσων ἔφυ. — e) durch
τὶ und οὐδέν (μηδέν). Th. 2.11 Ἀθηναίους δὲ καὶ πλέον τι τῶν ἄλλων
εἰκὸς τοῦτο δρᾶσαι. 8, 84 ὁ δὲ αὐθαδέστερόν τε τι ἀπεκρίνατο. 2, 43 ἀτολμοτέραν δὲ μηδὲν . . διάνοιαν ἔχειν. — f) durch οὕτως, in dem Masse,
nur bei Späteren. Lucian. Tim. 18 οὕτως εὐρύτερον. Phalar, ep. 128
οὕτω ϝεώτερον.35）
Der Superlativ wird auf folgende Weise verstärkt oder
näher bestimmt: a) durch καί, vel: X. A. 3.2.22 καὶ μωρότατον
vel stultissimum; b) durch die Massbestimmungen: πολλῷ, μακρῷ,
πολύ, πολλόν alt- u. neuion., παρὰ πολύ, μέγα poet. (über ὅσῳ, ὅσον . .
τοσούτῳ τοσοῦτον s. § 582). *a, 581 πολὺ φέρτατος. *a, 91 πολλὸν ἄριστος
Ἀχαιῶν. Hdt. 2.136 πολλῷ τε κάλλιστα καὶ πολλῷ μέγιστα multo pulcherrima. *b, 82 μέγ᾽ ἄριστος. Theocr. 7, 100 ἐσθλὸς ἀνὴρ μέγ᾽ ἄριστος. Mit
grossem Nachdrucke folgt μακρῷ dem Superlative nach, als: Hdt. 6.61
τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἐτύγχανε ἐοῦσα γυνὴ καλλίστη μακρῷ τῶν ἐν Σπάρτῃ γυναικῶν,
longe pulcherrima. Th. 3.36 τῷ δήμῳ παρὰ πολὺ ἐν τῷ τότε πιθανώτατος. — c) ja selbst durch die Superlative: πλεῖστον u. μέγιστον
poet., μάλιστα, als: S. OC. 743 πλεῖστον ἀνθρώπων κάκιστος. Ph. 631
πλεῖστον ἐχθίστης. Eur. M. 1323 ὦ μέγιστον ἐχθίστη γύναι, ubi v.
Pflugk. Hdt. 1.171 ἔθνος λογιμώτατον τῶν ἐθνέων ἁπάντων κατὰ τοῦτον
ἅμα τὸν χρόνον μακρῷ μάλιστα, wo μ. μάλιστα mit grossem Nachdrucke nachgesetzt ist. Verschieden hiervon sind Stellen, wo μάλιστα
nicht den Superlativ steigert, sondern einen andern Begriff des Satzes
hervorhebt, wie *b, 220 ἔχθιστος δ̓ Ἀχιλῆι μάλιστ᾽ ἦν ἠδ᾽ Ὀδυσῆι am verhasstesten war er namentlich (potissimum) dem A. u. O. Th. 7.42 τῇ
πρώτῃ ἡμέρᾳ μάλιστα δεινότατος, vor allem am ersten Tage am gefährlichsten. Hdt. 2.76. — d) durch ὄχα, ἔξοχα mit ἄριστος ep., als: ὄχ̓
ἄριστος, ἔξοχ᾽ ἄριστος. i, 432 ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχ᾽ ἄριστος ἁπάντων.
— e) durch die Relative: ὡς pros., ὅπως mehr poet., ὅ τι u. ᾗ pros.,
ὅσον poet., οἷος pros., bes. attisch, als: Simon. Amorg. bei Bergk II,
742 ὅπως τιν᾽ ὡς μέγιστον ἔρξειεν κακόν; oft ὡς τάχιστα, quam celerrime
X. C. 1.6.26; durch e. Präpos. getrennt Th. 1.63 ὡς ἐς ἐλάχιστον
χωρίον. 3, 46 ὅ τι ἐν βραχυτάτῳ u. ὅ τι ἐπ᾽ ἐλάχιστον. X. C. 1.6.26
ὡς ἐν ἐχυρωτάτῳ, ubi v. Born. 5. 3, 57 ὡς ἐξ ἑτοιμοτάτου. Oec. 18, 8
ὡς εἰς στενώτατον. Isocr. 3.2 ὡς μετὰ πλείστων ἀγαθῶν. Dem. 18.288
ὡς παρ᾽ οἰκειοτάτῳ. 19, 257 ὡς μετὰ πλείστης συγγνώμης. 23, 102 ὡς διὰ
βραχυτάτου λόγου. X. M. 2.1.9 ᾖ ῥᾷστά τε καὶ ἥδιστα. Ὅπως ἄριστα
Aesch. Ag. 600. S. Ph. 627; Ar. P. 207 ὅπως ἀνωτάτω. Ὅ τι τάχιστα,
schon ε, 112, vgl. Th. 3.31. X. A. 1.1.6 ὅ τι ἀπαρασκευότατον, ὅ τι
πλείστους καὶ βελτίστους, 3. 1, 45. 4. 5, 7. 3, 7. Ὅσον τάχιστα S. Ant.
1103. El. 1433. (So ὅ τι τάχος = ὅ τι τάχιστα, eigtl. was Schnelligkeit
vermag, S. Ant. 1321 ἀπάγετέ μ̓ ὅ τι τάχος. Hdt. 9.7 νῦν δὲ ὅ τι
τάχος στρατιὴν . . ἐκέλευσαν ὑμέας ἐκπέμπειν. Th. 7.42 ἐβούλετο ὅ τι
τάχος ἀποχρήσασθαι τῇ . . ἐκπλήξει. Ὅσον τάχος poet. S. Ai. 985 ὅσον
τάχος | δῆτ᾽ αὐτὸν ἄξεις δεῦρο. El. 1373. Eur. Hec. 1284. Hippol. 599.
Med. 950. Ὡς τάχος eigtl. wie Schnelligkeit möglich ist. Pind. P. 4,
164 καὶ ὡς τάχος ὀτρύνει με τεύχειν ναῒ πομπάν. Aesch. S. 676 φέρ᾽ ὡς
τάχος κνημῖδας. Vgl. Ag. 27. S. Ai. 578. 593. Hdt. 5.106 νῦν ὦν ὡς
τάχος με ἄπες. Ἧι τάχος. Pind. O. 6, 23 ζεῦξον . . σθένος ἡμιόνων | ᾇ
τάχος. (Vgl. Theocr. 14, 68.) Auch ὡς ὅ τι, wo ὅ τι inwieweit bedeutet, als: P. Leg. 743d ὡς ὅτι σμικρόταται. Conv. 218, d ὡς ὅτι
βέλτιστον ἐμὲ γενέσθαι. Ap. 23, a πολλαὶ μὲν ἀπέχθειαί μοι γεγόνασι καὶ οἷαι
χαλεπώταται καὶ βαρύταται (zur Erklärung vgl. Stellen wie X. M. 4.8.11
Σωκράτης ἐδόκει τοιοῦτος εἶναι οἷος ἂν εἴη ἄριστος). Conv. 220, b ὄντος
πάγου οἵου δεινοτάτου. X. A. 4.8.2 χωρίον οἷον χαλεπώτατον. 7. 1, 24
χωρίον οἷον κάλλιστον. In fast gleichem Sinne steht auch οἷος, ὅσος mit
dem Positive. Dem. 2.18 ἀνήρ ἐστιν ἐν αὐτοῖς οἷος ἔμπειρος. Oder
nachgestellt Hdt. 4.28 ἔνθα τοὺς μὲν ὀκτὼ τῶν μηνῶν ἀφόρητοσοἷος γίνεται
κρυμός, ubi v. Baehr. 194 οἱ δέ σφι ἄφθονοι ὅσοι ἐν τοῖς οὔρεσι γίνονται.
Ar. N. 1 f. τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον | ἀπέραντον, unermesslich lang,
entst. aus τοσοῦτον, ὅσον ἀπέραντόν ἐστι, s. Hermann. S. § 555, A. 15.
— f) durch das hinzutretende εἷς, unus, als Aesch. P. 327 εἷς ἀνὴρ
πλεῖστον πόνου ἐχθροῖς παρασχών. S. Ph. 1344 f. Ἑλλήνων ἕνα | κριθέντ̓
ἄριστον. Vgl. Ai. 1340. OR. 1380. Hdt. 6.127 ἦλθε Σμινδυρίδης . .
Συβαρίτης, ὃς ἐπὶ πλεῖστον δὴ χλιδῆς εἷς ἀνὴρ ἀπίκετο. Th. 8.68 (Ἀντιφῶν）
τοὺς ἀγωνιζομένους καὶ ἐν δικαστηρίῳ καὶ ἐν δήμῳ πλεῖστα εἷς ἀνὴρ . . δυνάμενος ὠφελεῖν. X. C. 8.2.15 ἐξὸν αὐτῷ θησαυροὺς χρυσοῦ πλείστους ἑνί
γε ἀνδρὶ ἐν τῷ οἴκῳ καταθέσθαι. X. A. 1.9.22 δῶρα πλεῖστα εἷς γε
ἀνὴρ ὢν ἐλάμβανε, s. das. Kühners Bem., wie im Lateinischen, als Cic. Tusc.
2. 26, 64 amplitudinem animi . . unam esse omnium rem pulcherrimam.
— g) durch πάντα, τὰ πάντα. S. OC. 1458 τὸν πάντ᾽ ἄριστον. X. An.
1. 9, 2 πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο. Hdt. 1.134 νομίζοντες ἑωυτοὺς
εἶναι ἀνθρώπων μακρῷ τὰ πάντα ἀρίστους. Theocr. 7, 98 ὁ τὰ πάντα φιλαίτατος ἀνέρι τήνῳ. — h) durch οὕτως nur bei Späteren, S. Nr. 6, f).
Appian. b. Pun. 8. 1, 305

References: § 347
 § 7
 § 347
 § 114

§ 33
 § 87
 § 98
 § 368
 § 98
 § 542
 § 582
 § 543
 § 405

§ 157
 § 582
 § 582
 § 555