Source: http://docplayer.es/576059-Spanish-university-students-competence-in-english-within-the-ehea-level-of-language-command-metacognitive-strategies-and-reading-habits.html
Timestamp: 2016-10-27 03:09:42+00:00

Document:
⭐Spanish University Students competence in English within the EHEA: level of language command, metacognitive strategies and reading habits
Spanish University Students competence in English within the EHEA: level of language command, metacognitive strategies and reading habits
Download "Spanish University Students competence in English within the EHEA: level of language command, metacognitive strategies and reading habits"
Ángel Bustamante Giménez
1 Competencia en Lengua Inglesa de Estudiantes Universitarios Españoles en el contexto del EEES: nivel de dominio Lingüístico, Estrategias Metacognitivas y Hábitos Lectores Spanish University Students competence in English within the EHEA: level of language command, metacognitive strategies and reading habits DOI: / X-RE Ángela Gómez López Universidad de Valencia. Departamento de Didáctica de la Lengua y de la Literatura. Valencia, España. Joan Josep Solaz Portolés Universidad de Valencia. Departamento de Didáctica de las Ciencias Experimentales y Sociales. Valencia, España. Vicente Sanjosé López Universidad de Valencia. ERI-Polibienestar y Didáctica de las Ciencias Experimentales y Sociales. Valencia, España. Resumen Se presenta un estudio descriptivo y exploratorio de las necesidades formativas en inglés de estudiantes universitarios españoles para poder seguir un Grado universitario en esta lengua extranjera. Con ello pretendemos detectar cuáles son las áreas de atención prioritaria para lograr la formación universitaria pretendida en el Espacio Europeo de Educación Superior. Se tomaron medidas del nivel de dominio del inglés mediante el Oxford Online Placement Test (OOPT); el uso autopercibido de estrategias metacognitivas durante la lectura de textos de ciencias en inglés mediante el Metacognitive Awareness Reading Strategies Inventory (MARSI); y los hábitos lectores y el tipo de materiales académicos que suelen leer en inglés los estudiantes universitarios mediante un cuestionario. La mayor parte de la muestra se situó entre los niveles de inglés europeos A2-B1 (elemental avanzado-intermedio). Los estudiantes declararon utilizar más estrategias de reparación de problemas de comprensión y menos estrategias relacionadas con el procesamiento macro-estructural de los textos y con la comprensión de las ideas principales. Además, un porcentaje muy elevado declaró no tener el hábito de leer en inglés y leer sólo materiales académicos obligatorios. Los principales hallazgos de este trabajo exploratorio es que un porcentaje demasiado elevado de estudiantes universitarios tienen un nivel de inglés insuficiente asociado con: 1) Falta de hábito lector en inglés, que implica leer solamente materiales obligatorios para aprobar las asignaturas de cada curso. 2) Desarrollo insuficiente de estrategias metacognitivas necesarias para procesar información de alto nivel de exigencia, como es el caso de muchas disciplinas universitarias en las que hay que procesar conjuntos de varias ideas interdependientes. Si estos resultados se confirman en estudios más amplios, el modo en que se está enseñando inglés en el bachillerato y en la universidad debería ser revisado en profundidad, sobre todo en lo que atañe al procesamiento de macroideas, que es necesario en el aprendizaje universitario. Palabras clave: Inglés como Lengua Extranjera; Estrategias Metacognitivas; Hábitos Lectores; Estudiantes Universitarios Españoles; EEES.2 Abstract This is a descriptive and exploratory study about Spanish university students formative needs in English in order to study a university degree in that foreign language. We try to detect which areas deserve a special attention in order to achieve a university formation in line with the European Higher Education Area. We evaluated the students English command levels with the Oxford Online Placement Test (OOPT); the selfperceived use of metacognitive strategies while reading Science texts in English was measured with the Metacognitive Awareness Reading Strategies Inventory (MARSI); and they were asked about their reading habits, and the kinds of academic texts they usually read in English by means of a questionnaire. Most of the student group sample was in the A2-B1 (basic-intermediate) English proficiency levels. Students declared they used more problem-solving strategies and fewer strategies related to the macro-structural processing of the texts and the comprehension of the main ideas. Moreover, a high percentage of them declared that they were not in the habit of reading in English and they only read compulsory academic material. The main findings of this exploratory work is that a high percentage of university students do not have an appropriate English level. This is associated to: 1) A lack of reading habit in English, which implies reading only compulsory material to pass the subjects in each academic year. 2) An inadequate development of metacognitive strategies, which are needed to process the typical highdemanding information of university subjects, in which groups of several interdependent ideas should be processed. If these results were replicated in broader studies, the way English is being taught at High School and at university should be reconsidered in depth, especially concerning the processing of macro-ideas, which is necessary to learn at university. Keywords: English as a Foreign Language; Metacognitive Strategies; Reading Habits; Spanish University Students; EHEA. Introducción Con la integración de las universidades españolas al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES, el conocimiento y dominio de lenguas extranjeras, con el inglés en posición preponderante, se hace indispensable para los estudiantes universitarios de hoy en día. El inglés es necesario no solo para comunicarse en la vida cotidiana sino también como la lengua en la cual se deben desarrollar y aplicar las ideas en los nuevos contextos profesionales. Es por ello que muchas universidades españolas están implementando la enseñanza del inglés dentro de sus planes de formación y están comenzando a ofrecer el estudio de algunos de sus Grados en inglés. De ese modo, el conocimiento específico y especializado típico de la universidad se puede adquirir en inglés y podrá ser utilizado posteriormente en el mercado europeo. Las primeras cuestiones que se plantean son: cuál es la atención que nuestros estudiantes prestan a su formación en inglés?; están preparados para seguir con éxito un Grado universitario en inglés?; qué necesidades formativas presentan a este respecto? En España los nuevos Grados exigen alcanzar un nivel B1 de inglés (o de otra lengua extranjera) definido por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL, 2002; Council of Europe, 2001). El nivel B1 que establece el MCERL corresponde al Nivel Umbral o Usuario Independiente. Según sus descriptores, el usuario con dicho nivel debe ser capaz de comprender las ideas principales del discurso oral; comprender textos redactados en la lengua de uso cotidiano o relacionada con el trabajo, así como la descripción de acontecimientos, sentimientos y deseos en cartas personales; ser capaz de consultar textos extensos para encontrar información o para la realización de alguna tarea específica; comprender instrucciones escritas sencillas; desenvolverse en situaciones que se presenten cuando se viaja al país donde se habla esa lengua y participar en conversaciones de temas cotidianos; saber describir, expresar opiniones, dar explicaciones o narrar una historia; y escribir textos sencillos y cartas personales. Nos parece importante esclarecer si estas competencias son también suficientes en el ámbito académico.3 Comprender la información universitaria que se suministra en inglés (como lengua extranjera, LE) requiere de ciertas competencias lingüísticas (cierto conocimiento de vocabulario y gramática implicado en el dominio de las 4 habilidades básicas de lengua: hablar, escuchar, leer y escribir) y otras habilidades cognitivas y metacognitivas. Gran parte del aprendizaje universitario se realiza de forma no-supervisada, a diferencia de lo que sucede en la escolarización obligatoria, por ejemplo. Entonces, la responsabilidad del aprendizaje recae esencialmente en el propio estudiante que debe decidir qué, dónde, cuándo y cómo aprender de acuerdo con sus metas. En este contexto, las destrezas metacognitivas adquieren una gran importancia pues son el conjunto de procesos que permiten al sujeto controlar internamente su propio aprendizaje y disponer de los medios necesarios para superar los obstáculos que encuentre (Kolic-Vehovec y Bajsanski, 2007; Alexander y Jetton, 2000; Auerbach y Paxton, 1997; Pressley y Afflerbach, 1995; Carrell, Pharis y Liberto, 1989; Baker y Brown, 1984; Wagoner, 1983). Se ha probado que las estrategias metacognitivas son muy importantes no sólo para la comprensión lectora (Campanario y Otero, 2000; Otero, Campanario y Hopkins, 1992; Otero y Campanario, 1990; Zabruky y Ratner, 1986) sino también para el éxito académico en general. Wang, Haertel y Walberg, (1993) realizaron un meta-análisis considerando las variables que inciden en el rendimiento de los estudiantes y encontraron que el conjunto de variables metacognitivas eran las segundas en importancia por detrás de las de gestión del aula, pero por delante de las variables didácticas e instruccionales. Dada su importancia, las estrategias metacognitivas han recibido atención por parte de los investigadores. Numerosos han sido los autores que han realizado esfuerzos por intentar elaborar instrumentos adecuados destinados a la medición de la metacognición a través de inventarios y escalas que describen principalmente las estrategias metacognitivas que utilizan los estudiantes durante la lectura. Muchos deben ser contestados por los estudiantes según su propia percepción de lo que hacen cuando leen. Entre ellos, Jacobs y Paris (1987) elaboraron la escala Index Reading Awareness (IRA), destinada a medir cuatro aspectos importantes de la metacognición, como son la evaluación, la planificación, la regulación y el conocimiento condicional. McLain, Gridley y MaIntosh (1991) elaboraron un cuestionario conocido como Metacognitive Reading Awareness (MRA), utilizado para recoger información sobre los procedimientos que los estudiantes siguen para recordar y resolver dificultades de lectura. Schraw y Dennison (1994) elaboraron el Inventario de Conciencia Metacognitiva para evaluar la percepción de los estudiantes de sus propias capacidades metacognitivas. Pereira-Lair y Deane (1997) idearon el Reading Strategy Use (RSU) para conocer la percepción de adolescentes en cuanto al uso de estrategias lectoras durante la lectura de textos expositivos y narrativos. Mokhtari y Reichard (2002) diseñaron el Metacognitive Awareness of Reading Strategies Inventory (MARSI) para evaluar la consciencia metacognitiva y el uso autopercibido de estrategias de lectura en adolescentes y adultos durante la lectura de materiales académicos. Mokhtari y Sheorey (2002) idearon el Survey of Reading Strategies (SORS), que es un instrumento similar al MARSI pero dirigido a estudiantes de Segundas Lenguas. En el contexto español Jiménez et al. (2009) elaboraron la Escala de Conciencia Lectora (ESCOLA), un instrumento para evaluar la metacognición y funciones ejecutivas mientras los sujetos realizan tareas de comprensión lectora. En este trabajo presentamos un estudio exploratorio que describe y relaciona el nivel de dominio del inglés, el uso (autopercibido) de estrategias metacognitivas y los hábitos lectores de estudiantes universitarios ante una tarea muy importante en la formación universitaria: la lectura de textos académicos en inglés con contenido específico, en nuestro caso, de Ciencias. La idea subyacente es que cierto conocimiento del idioma (inglés en este caso) es necesario para poder leer textos de cierta longitud con contenido específico típico en la universidad. Ahora bien, comprender ese contenido depende del uso adecuado de estrategias metacognitivas. Finalmente, si no se lee con frecuencia es difícil que se automaticen los procesos de bajo nivel de procesamiento, como los de decodificación, parsing, etc. Entonces no se liberan recursos cognitivos para los procesos de alto nivel necesarios, como crear macro-ideas o activar y relacionar el conocimiento previo. Nuestro objetivo último es detectar las necesidades formativas que presentan nuestros estudiantes universitarios y, en su caso, sugerir una revisión de los métodos didácticos más empleados para enseñar inglés.4 Metodología Muestra La muestra se compuso de 116 estudiantes universitarios españoles en segundo año de carrera (20-25 años). Sin embargo, obtuvimos los datos completos de 96 estudiantes. Por tanto, el tamaño de la muestra (y los grados de libertad) oscilan entre 116 y 96, dependiendo de la medida. Los estudiantes pertenecían a 5 grupos naturales de la Facultad de Magisterio de Valencia (España). Actualmente, existe una gran demanda de acceso a los Grados que se imparten en esta Facultad, por tanto, la calificación promedio de estos estudiantes es alta. Ello significa que, en general, son buenos estudiantes. Todos ellos habían cursado ya la asignatura Inglés como Lengua Extranjera para Maestros. Se pidió a los estudiantes que participaran en el experimento. La actividad se presentó como una investigación dirigida a mejorar los textos de ciencias, ya que normalmente son difíciles de comprender para muchos estudiantes. Se justificaron los textos en inglés por la integración de España en el Espacio Europeo de Educación Superior (http://www. ehea. info/). El experimento se llevó a cabo en sesiones de clase de la asignatura de ciencias. Los estudiantes fueron recompensados con un medio punto extra en la nota final de la asignatura. Diseño y variables Esto es un estudio descriptivo y exploratorio desarrollado con estudiantes universitarios. Las variables consideradas fueron: a) Nivel de Inglés como lengua extranjera (lectura); b) Estrategias Metacognitivas utilizadas durante la lectura en inglés. c) Hábitos de lectura en inglés. Materiales y medidas 1) Nivel de inglés: utilizamos el Oxford Online Placement Test (http:// ; Purpura, 2010; Pollit, 2009) para medir el nivel de inglés de los estudiantes. Este instrumento consta de dos partes principales: la parte de Use of English y la de Listening Comprehension. Seleccionamos la parte de Use of English del OOPT porque está relacionada con la comprensión lectora, además de medir la competencia gramatical y léxica. Esta parte consiste en unas 30 preguntas y evalúa el conocimiento de las formas gramaticales y su significado (explícito, intencional e implícito). Las tres tareas propuestas estaban asociadas con la lectura de textos, como diálogos y textos cortos, donde se evaluaba principalmente el conocimiento de las formas gramaticales y la comprensión de mensajes (explícitos e implícitos). La puntuación del OOPT se relaciona con los niveles del MCERL, como se muestra en la siguiente tabla: TABLA I. Puntuaciones en el OOPT y niveles según el MCERL. Nivel Puntuación A A B B C C2 >1005 2) Estrategias Metacognitivas de Lectura.- Se utilizó el Metacognitive Awareness of Reading Strategies Inventory (Versión 1.0), o MARSI (Mokhtari and Reichard, 2002), para evaluar el uso autopercibido de los lectores sobre su uso de estrategias de lectura cuando leen textos académicos en inglés (ver anexo I). Está compuesto por 30 afirmaciones asociadas al uso de una determinada estrategia. El estudiante debe usar una escala Lickert para indicar su frecuencia de uso: Nunca, Pocas veces, Bastante, Casi siempre, Siempre. Estos ítems se agrupan en tres subescalas: Estrategias Globales de lectura, de Resolución de Problemas y de Apoyo. La subescala de las estrategias Globales de lectura contiene 13 ítems y consiste en estrategias de lectura relacionadas con el control y la gestión de la lectura por parte del lector, por ejemplo, tengo un propósito en mente cuando leo. Las estrategias de Resolución de Problemas contienen 8 ítems relacionados con las técnicas que usan los lectores para salvar los obstáculos de comprensión, por ejemplo, Cuando el texto se pone difícil lo vuelvo a leer para aumentar mi comprensión. Finalmente, las estrategias de Apoyo a la lectura consisten en 9 ítems sobre las ayudas que el lector utiliza para comprender el texto mejor, como por ejemplo, usar el diccionario, tomar notas o subrayar el texto: Subrayo o rodeo la información del texto para ayudarme a recordarla. Los autores han validado una interpretación para las puntuaciones medias: uso alto (media de 3.5 o superior), uso medio (de 2.5 a 3.4) y uso bajo (2.4 o inferior). El MARSI fue usado en su versión original, traducido al español. La traducción fue revisada por una nativa bilingüe. El único cambio introducido fue añadir un ítem más extraído del Survey of Reading Strategies (Mokhtari and Sheorey, 2002): Cuando leo en inglés, traduzco del inglés a mi lengua materna para comprender. Este ítem 31 se computó aparte, aunque los autores lo consideran como una estrategia de Apoyo a la lectura. 3) Hábitos de lectura en inglés. Se confeccionó un cuestionario muy sencillo, con cuatro preguntas para recoger información sobre los hábitos lectores en inglés como lengua extranjera de los estudiantes (ver Anexo II). En la primera pregunta, los estudiantes tenían que decir si tenían el hábito de leer en inglés o no. En la segunda pregunta, tenían que decir qué tipo de textos leían en inglés (sólo los obligatorios para aprobar la asignatura u otros). Sólo los que afirmaran leer otros textos académicos aparte de los obligatorios para aprobar la asignatura, debían responder a las dos preguntas siguientes. La tercera pregunta era sobre la frecuencia en que leían en inglés. Y, finalmente, la cuarta pregunta se refería a la longitud de los textos. Procedimiento Las medidas se obtuvieron en tres sesiones de clase. En la primera, utilizamos el instrumento OOPT para medir el nivel de inglés y obtuvimos la puntuación del nivel de lectura. Los estudiantes realizaron el test online individualmente. El tiempo total utilizado para realizar la parte de Use of English del OOPT fue de min típicamente. En la segunda sesión los participantes leyeron tres textos expositivos cortos en inglés ( palabras) sobre temas generales de ciencias con el propósito específico de juzgar su comprensibilidad (45 min). Esta tarea debería involucrar a los estudiantes en un procesamiento metacognitivo activo y más consciente. En la siguiente sesión los estudiantes rellenaron el Metacognitive Awareness Reading Strategy Inventory (MARSI). Pedimos a los estudiantes que se concentraran en el modo en que leyeron los tres textos en inglés en la tarea de la sesión anterior. Después contestaron las preguntas sobre sus hábitos lectores en inglés (20-30 min).6 Resultados y Discusión Nivel de inglés (lectura) La puntuación de los estudiantes en la parte Use of English del OOPT se distribuyó de acuerdo con una curva gaussiana (K-S=,716; p=,685). El valor medio (DS) en nuestra muestra fue de 38,4 (16,6). Los cuartiles se situaron en 26,0; 39,5 y 50,8. La distribución de la muestra de acuerdo con los niveles europeos de referencia fue: A1: 14,3%; A2: 37,1%; B1: 41,4%; B2: 6,4%; C1: 0,7%; C2: 0%. Por tanto, el 78,5% de los estudiantes universitarios de la muestra está en los niveles A2-B1 (básico avanzado-intermedio). El nivel intermedio avanzado (B2) estuvo poco representado y el nivel avanzado (C1 o C2) estuvo muy mal representado en esta muestra (sólo un estudiante). MARSI en inglés como lengua extranjera La puntuación promedio total del MARSI también se distribuyó normalmente (K-S:,575; p=,896) en nuestra muestra. El valor medio (DS) fue 3.37 (.50) y los cuartiles se situaron en 3,04; 3,40 y 3,69, por tanto no hubo grandes diferencias entre estudiantes. Las tres subescalas (Global, Resolución de Problemas y Apoyo) obtuvieron las siguientes medias (DS): 3,27 (,57); 3,00 (,64) y 3,94 (,57). La autopercepción de los estudiantes sobre sus estrategia metacognitivas de lectura fue diferente en las tres subescalas (F(2,114)= 166,74; p=,000): declararon usar significativamente menos estrategias de Apoyo que Globales (t(115)= 5,001; p=,000) o estrategias de Resolución de Problemas (t(115)= 16,28; p=,000) y menos Globales que estrategias de Resolución de Problemas (t(115) = 14,36; p=,000). la tabla II. muestra las cinco estrategias más utilizadas y las cinco menos utilizadas por los estudiantes de la muestra. TABLA II. Las cinco estrategias metacognitivas de lectura más y menos usadas (percepción de los estudiantes). SUP: estrategias de Apoyo; GLOB: estrategias globales; PROB: estrategias de resolución de problemas. Ítem Estrategias más usadas Media (DS) PROB 11 PROB 8 PROB 16 PROB 27 PROB 30 Trato de volver a retomar el hilo cuando pierdo la concentración. Leo lentamente pero con cuidado para asegurarme que comprendo lo que estoy leyendo. Cuando el texto se pone difícil, presto más atención a lo que estoy leyendo. Cuando el texto se pone difícil, lo vuelvo a leer para aumentar mi comprensión. Intento adivinar el significado de las palabras o frases desconocidas. 4,38 (0,72) 4,25 (0,79) 4,23 (0,89) 4,17 (0,92) 4,17 (0,88) Item Estrategias menos usadas Media (DS) SUP 28 SUP 6 GLOB 23 SUP 2 SUP 5 Me hago preguntas a mí mismo/a que me gustaría que se contestaran en el texto. Resumo lo que leo para reflexionar sobre la información importante del texto. Analizo de manera crítica y evalúo la información presentada en el texto. Mientras leo tomo notas para ayudarme a comprender lo que leo. Cuando el texto se pone difícil, leo en voz alta para ayudarme a comprender lo que leo. 2,06 (1,07) 2,49 (1,24) 2,70 (0,95) 2,72 (1,23) 2,78 (1,44) Como se puede observar en la Tabla II las cinco estrategias más usadas por los estudiantes pertenecen a la subescala de Resolución de Problemas. Este tipo de estrategias son estrategias locales de reparación, lo que indica que los estudiantes encuentran frecuentes obstáculos de comprensión7 lectora en inglés. Las cinco estrategias menos usadas por los estudiantes son mayoritariamente estrategias de Apoyo a la lectura. Merece la pena subrayar que algunas de estas estrategias están asociadas a la aplicación de macro-operadores al texto para obtener la macroestructura (Kintsch, 1998), como Resumo lo que leo para reflexionar sobre la información importante del texto (elaboración de macro-ideas) o Mientras leo tomo notas para ayudarme a comprender lo que leo (selección de información relevante y supresión de la poco relevante). De acuerdo con los valores obtenidos en los ítems Me hago preguntas a mí mismo/a que me gustaría que se contestaran en el texto o Analizo de manera crítica y evalúo la información presentada en el texto, los estudiantes no parecen realizar una lectura orientada a metas. Muchos se comportan como lectores pasivos y, por tanto, su conocimiento previo interacciona menos de lo esperado con el texto y con el contexto. Los ítems con la variabilidad más baja (PROB-11, PROB-8, PROB-30, PROB-16 y PROB- 27) se corresponden a las estrategias más usadas pero en orden cambiado. Por tanto, los cinco ítems que menos discriminan son también las cinco estrategias más usadas en la muestra. Por ello, el acuerdo entre los estudiantes es alto en el uso frecuente de estas estrategias (ver Tabla II). En el polo opuesto, los ítems que más discriminan, es decir, las estrategias con las desviaciones estándar más altas, se muestran en la Tabla III. TABLA III. Estrategias metacognitivas de lectura que más discriminan (percepción de los estudiantes). Ítem Estrategias que más discriminan entre estudiantes DS SUP 5 GLOB 4 GLOB 17 SUP 20 GLOB 22 Cuando el texto se pone difícil, leo en voz alta para ayudarme a comprender lo que leo. Realizo una vista previa del texto para ver de qué trata antes de leerlo. Utilizo tablas, figuras/ilustraciones y dibujos/imágenes del texto para aumentar mi comprensión. Parafraseo (reformulo las ideas con mis propias palabras) para entender mejor lo que leo. Utilizo ayudas/recursos tipográficas/os como le negrita y la cursiva para identificar la información clave/importante. 1,44 1,32 1,32 1,32 1,32 La puntuación en estos ítems siempre varió entre 1 y 5 y fueron aquellos en los que los estudiantes mostraron el acuerdo más bajo. Por tanto, deben estar asociados a factores intrapersonales no controlados en este estudio. El ítem añadido, la estrategia de traducción durante la lectura, proporcionó mucha información: el 57,8% de los estudiantes de la muestra declararon que traducían del inglés al español siempre, pero sólo el 13,8% declaró que lo hacía nunca o casi nunca cuando leían en inglés. El valor medio (DS) para este ítem fue de 4,15 (1,20). Hábitos lectores La primera pregunta del cuestionario sobre hábitos lectores consistió en una autoevaluación global sobre el hábito lector en inglés. Un 84,5% de estudiantes (N=110) declararon que no tenían el hábito de leer en inglés. El resto del cuestionario estaba dirigido a explorar un poco más la respuesta a la primera pregunta de un modo menos subjetivo. Un 63,6% declararon en la pregunta 2 que solo leían materiales obligatorios para aprobar la asignatura. TABLA IV: Relación entre el hábito lector y los materiales que se leen. Leer fuera del ámbito académico vs Hábito lector Sólo textos Obligatorios Otros textos no Obligatorios Total No tengo hábito 63,6% 20,9% 84,5% Tengo hábito 0,0% 15,5% 15,5% Total 63,6% 36,4% 100,0%8 La Tabla IV muestra que todos los estudiantes que tienen el hábito de leer en inglés leen otros materiales no obligatorios para aprobar la asignatura, pero 3 de cada 4 estudiantes que no tienen el hábito de leer sólo leen materiales obligatorios. Sólo el 36,4% de los participantes (N=40), los que también leían en inglés otros materiales no obligatorios para aprobar, tuvieron que contestar a las dos preguntas restantes. La tercera preguntaba sobre la frecuencia que leían en inglés (ver Tabla V) y la última sobre la longitud de los textos que leían usualmente (ver Tabla VI). TABLA V: Porcentaje de estudiantes que leen textos de diferente longitud (Sólo los participantes que leen otros materiales no obligatorios). Frecuencia Porcentaje (N=40) Algunas veces al año 27,5 Algunas veces al mes 30,0 Algunas veces a la semana 32,5 Casi a diario 10,0 TABLA VI: Porcentaje de estudiantes que leen en inglés con una cierta frecuencia (Sólo los participantes que leen otros materiales no obligatorios). Longitud de los textos Porcentaje (N=40) Textos cortos (alrededor de media página) 70,0 Textos largos (por ejemplo, libros) 30,0 Curiosamente, los estudiantes que leen a diario en inglés declararon que usualmente leen libros y no textos cortos. En resumen, pocos estudiantes (36,4%) leen otro tipo de materiales distintos a los obligatorios para aprobar la asignatura y muchos de ellos leen textos cortos (la mayoría de Internet) y no a diario. Relación entre el nivel de inglés (lectura) y los hábitos lectores en inglés Para estudiar la relación entre tener/no tener hábito de leer en inglés, y el nivel de competencia lectora en ese idioma, se compararon las medias y las desviaciones típicas de cada grupo mediante la prueba estadística t de Student (para grupos independientes). Los estudiantes que declararon tener el hábito de leer en inglés obtuvieron una puntuación significativamente más alta en el test de inglés (promedio M h = 52,4) que los estudiantes que declararon no tener el hábito (M nh = 35,9; t(95)= -3,797; p =,000). Del mismo modo, los estudiantes que sólo leen materiales obligatorios para aprobar la asignatura obtuvieron una puntuación significativamente más baja en el test de inglés (M c = 34,2) que los estudiantes que leen otros materiales no obligatorios (M nc = 45,6; t(95)= -3,542 ; p=,001). La frecuencia de lectura de textos en inglés fue positiva y correlacionó positiva y significativamente con el nivel de inglés (r=,380, p=,024). La longitud de los textos que se suelen leer no estuvo relacionada con el nivel de inglés (p=,210 >,05). El hecho de leer únicamente los textos obligatorios para aprobar la asignatura- que se puede considerar como no tener el hábito de leer en inglés- está correlacionado con el nivel de dominio de la lengua, así como con la frecuencia de lectura de textos. Relación entre el nivel de inglés (lectura) y el MARSI La Tabla VII muestra las correlaciones (r de Pearson) entre la puntuación en el test de nivel de inglés y la puntuación total del MARSI y de las subescalas del MARSI. Se puede ver que las subescalas del MARSI tuvieron importantes correlaciones entre ellas. La puntuación del nivel de inglés tiene9 correlaciones significativas con la puntuación total del MARSI (p<,05) y también con la subescala Global (p<,05) y la subescala de Resolución de Problemas (p<,01). Las estrategias de Apoyo no correlacionaron significativamente con el nivel de inglés. TABLA VII: Correlaciones entre la puntuación del nivel de inglés (lectura) y las subescalas del MARSI. *: p<,05 **: p<,01 Coeficiente r de Pearson (N= 99) Nivel de inglés 1 2.-MARSI: Global,242 * 1 3.-MARSI: Apoyo -,059,559 ** 1 4.-MARSI: Resolución Problemas,376 **,568 **,453 ** 1 5.-MARSI Total,199 *,881 **,813 **,750 ** Los valores de r, cuando se elevan al cuadrado, indican el porcentaje de varianza compartida, es decir, que una variable puede explicar de la otra variable. El nivel de inglés y la subescala Resolución de Problemas del MARSI comparten un 14,1% de su varianza. En el caso de la subescala Global el porcentaje común de varianza es el 6%. La Tabla VIII muestra los ítems con la correlación más alta con el nivel de inglés (OOPT): TABLA VIII: Ítems del MARSI que tienen las correlaciones más altas con la puntuación del nivel de inglés (OOPT): Valor r de Pearson y significación. Ítem Estrategia r Sig. PROB 11 Trato de volver a retomar el hilo cuando pierdo la,287 p=,004 concentración. PROB 13 Ajusto la velocidad de mi lectura de acuerdo con lo que,313 p=,002 estoy leyendo. PROB 16 Cuando el texto se pone difícil, presto más atención a lo,296 p=,003 que estoy leyendo. GLOB 25 Compruebo mi comprensión cuando encuentro,298 p=,003 información contradictoria. SUP 31 Cuando leo, traduzco desde el inglés a mi lengua materna. -,405 P<,001 Los ítems 11, 13 y 16 son estrategias de Resolución de Problemas y están más relacionadas con el nivel de comprensión micro-estructural (establecer coherencia local). El ítem 25 está relacionado con el Control de la Comprensión, una destreza muy importante en el aprendizaje académico (Wang, Haertel and Walberg, 1993). El ítem añadido 31 tiene una correlación obvia y negativa con el nivel de lengua: cuanto más alto el nivel de inglés los estudiantes usan la estrategia de la traducción durante la lectura con menos frecuencia, como es lógico esperar. Relación entre el MARSI y los hábitos lectores en inglés Los estudiantes que leen textos en inglés normalmente (y no sólo materiales obligatorios) declararon que utilizaban estrategias metacognitivas de lectura con mucha más frecuencia que los estudiantes que sólo leen materiales obligatorios. Hubo diferencias significativas entre estos dos grupos de estudiantes en la puntuación total del MARSI (t(108)= -4,041; p=,000), así como también en las subescalas Global (t(108)= -4,123; p=,000), Apoyo (t(108)= -3,099; p=,002) y Resolución de Problemas (t(108)= -2,424; p=,017).10 Los estudiantes que normalmente leen textos en inglés (y no solo materiales obligatorios) utilizaron con menos frecuencia la estrategia de la traducción que los estudiantes que sólo leen textos obligatorios (Mann-Whitney U= 752,0; p=,000). Estos resultados muestran que los estudiantes que tienen hábito de leer fuera del contexto del aula desarrollan más estrategias lectoras en lengua extranjera que aquellos que sólo leen materiales obligatorios. Este es un resultado esperado pero que muestra la importancia de lograr un hábito lector en inglés entre los estudiantes: tener hábito lector se asocia con desarrollo de estrategias metacognitivas que, a su vez, están asociadas a niveles más altos de competencia lingüística en inglés. Relación entre el nivel de inglés, el MARSI y los hábitos lectores en inglés Para explorar algo más la relación entre el MARSI, el nivel de inglés (lectura) y los hábitos lectores, realizamos una regresión logística binaria en la que utilizamos las subescalas del MARSI y el nivel de inglés para predecir los hábitos de los estudiantes en dos posibilidades: leer sólo materiales obligatorios/ leer otros materiales no obligatorios. Usando el método hacia atrás para eliminar los predictores redundantes o no significativos, las contribuciones significativas finales vienen de la subescala de Apoyo del MARSI, del ítem que alude al uso de la estrategia de la traducción y del nivel de inglés. Todos juntos clasificaron correctamente al 77,3% de los estudiantes en el tipo de lectura en inglés (sólo textos obligatorios/no obligatorios). La Tabla IX muestra los coeficientes que alcanzan significación en esa regresión logística. TABLA IX: Subescala del MARSI, estrategia de la traducción y nivel de inglés como predictores de los hábitos lectores: coeficientes de la regresión (B), su error típico (E.T.) y su significación (Sig) Según el estadístico de Wald. Exp(B) es el valor del Odds-ratio que mide la importancia que tendría sobre la predicción el cambiar en una unidad el predictor correspondiente. Dependiente: Tipo de textos leídos Coeficientes Predictores B E.T. Wald Sig. Exp (B) Constante -3,67 1,80 4,15,040,025 MARSI Apoyo 1,42,44 10,08,001 4,119 Estrategia traducción -,71,23 9,83,002,492 Puntuación en el OOPT (nivel de Inglés),04,02 4,89,027 1,043 La aportación de las subescalas Global y Resolución de Problemas del MARSI queda subsumida en las aportaciones de las variables incluidas en la Tabla IX. Estudio de casos: el MARSI en estudiantes con los niveles de inglés más altos y más bajos Decidimos estudiar en profundidad las diferencias en el uso de estrategias metacognitivas de los estudiantes con los niveles de inglés más altos y más bajos. Pretendíamos explorar el modo en que los niveles de inglés altos afectan el procesamiento estratégico y, por tanto, los niveles de comprensión de la información escrita. Analizamos los cinco estudiantes con la puntuación más alta de inglés en el OOPT (estudiantes-pa) y los cinco estudiantes con la puntuación más baja (estudiantes-pb). Según la Tabla VII, las subescalas del MARSI correlacionaron con la puntuación del nivel de inglés en la muestra. Teniendo en cuenta sólo los estudiantes-pa y PB estudiamos los ítems que muestran las mayores diferencias entre ellos: seleccionamos aquellos que obtuvieron una diferencia de 1,5 puntos o más en sus medias en la escala Lickert de 5 puntos. La Tabla X muestra estos ítems.11 TABLA X: Ítems del MARSI que muestran las diferencias más grandes entre los cinco estudiantes con las mayores puntuaciones en el nivel de inglés y los cinco estudiantes con las puntuaciones más bajas en el nivel de inglés. Ítem Estrategia GLOB 4 GLOB 7 GLOB 17 GLOB 25 SUP 31 Realizo una vista previa del texto para ver de qué trata antes de leerlo. Pienso si el contenido del texto se ajusta a mi objetivo/propósito de la lectura. Utilizo tablas, figuras/ilustraciones y dibujos/imágenes del texto para aumentar mi comprensión. Compruebo mi comprensión cuando encuentro información contradictoria. Cuando leo en inglés, traduzco del inglés a mi lengua materna para comprender. Las diferencias en el ítem 4 revelan que los estudiantes-pa buscan la idea principal del texto con más frecuencia que los estudiantes-pb, una estrategia asociada con el procesamiento macro-estructural. El ítem 7 está relacionado con tener metas de lectura y su satisfacción. También se relaciona con representaciones mentales de orden superior, ya que involucra una mayor o menor activación consciente del conocimiento previo. Utilizar más/menos la estrategia 17 significa ser más/menos capaz de integrar los gráficos, las figures y el texto y, por tanto, construir una representación mental más rica/pobre de la información científica específicamente. El ítem 25 está relacionado con el control de la comprensión, por tanto, los estudiantes-pa controlan su comprensión más que los estudiantes-pb. Finalmente, el ítem 31 se refiere a la estrategia de traducción, usada menos por los estudiantes-pa, como ya vimos antes. Realizamos un estudio en profundidad ítem por ítem de las estrategias menos usadas por los estudiantes-pa (por los estudiantes-pb). Éstas se correspondieron con los ítems 5, 6, 15, 28 y 31 (ítems 6, 7, 17, 23 y 28). Ambos grupos de estudiantes coincidieron en los ítem 6 y 28 como las estrategias menos usadas por ellos y también como dos de las estrategias menos utilizadas en general (ver Tabla II). Sin embargo, este par de estrategias es de gran importancia para un estudiante universitario para poder comprender la información que se proporciona en la universidad. La primera estrategia (ítem 6) está relacionada con la habilidad de resumir lo que leen y reflexionar sobre la información importante del texto. La segunda estrategia tiene que ver con el hecho de preguntarse a uno mismo preguntas sobre la información del texto. Ambas están relacionadas con el procesamiento de la macro-estructura del texto y la comprensión de las ideas principales. La estrategia más utilizada por los estudiantes-pb fue el ítem 31 (traducción del inglés a la lengua materna), mientras que los estudiantes-pa utilizaron más la estrategia correspondiente al ítem 11 (restituir la coherencia temática cuando se pierde la concentración). Conclusiones Se ha llevado a cabo un estudio descriptivo y exploratorio con estudiantes universitarios españoles para averiguar cuáles son sus necesidades formativas en inglés para poder seguir in Grado en esa lengua extranjera y ver cuál es la percepción que tienen estos estudiantes de estas necesidades. Como la lectura es uno de los medios más utilizados para aprender en la universidad, particularmente estudiamos la relación entre el nivel de inglés, los hábitos lectores en inglés, y el uso percibido de estrategias metacognitivas cuando se lee en esa lengua. De este modo, podríamos ver si los estudiantes universitarios poseen los requisitos necesarios para procesar adecuadamente y comprender la información específica y de alto nivel que se proporciona en la universidad. La mayoría de los estudiantes universitarios de la muestra (78,5%) tenían un nivel A2 o B1 de inglés según los estándares europeos. Entre otras competencias, según el MCERL, en estos niveles los estudiantes deben ser capaces de producir y comprender las ideas principales de textos sencillos. Además, deben ser capaces de encontrar información en textos extensos para la realización de tareas concretas. Este nivel bajo de dominio lingüístico que presentan los estudiantes de la muestra hace que presenten carencias en competencias que pertenecen a niveles superiores (B2 en adelante) y que son12 muy importantes para comprender los textos universitarios en inglés, como por ejemplo ser capaz de comprender las ideas principales de textos complejos (artículos, informes, textos literarios, manuales) de diferente tema, extensión y nivel de exigencia, así como reconocer en ellos los significados implícitos. Cuando un sujeto tiene un nivel de dominio del idioma bajo tiende a procesar la información textual a nivel local (palabra o parsing), mientras que los sujetos con un alto dominio de la lengua procesan la información a nivel global, orientada al significado (Segalowitz, 2000, Walczyk, 2000; Koda, 1990, 1996). El sujeto que tiene un nivel de competencia lingüística bajo, utilizará un procesamiento bottom-up. Su memoria de trabajo trata con chunks de bajo orden a nivel de palabra o cláusula. Como el sujeto tiene problemas de vocabulario y sintácticos (reconocimiento de palabras, parsing sintáctico, formas gramaticales, etc.), no dispone de recursos cognitivos libres para procesar la lengua a un alto nivel (macro-ideas, activación del conocimiento previo, razonamiento, aplicación, etc.) (Yau, 2009; Koda, 2007; Walter, 2004, 2007; Young y Oxford, 1997). La dificultad a nivel de palabra o parsing hace que la memoria de trabajo se sobrecargue con estos chunks de bajo orden y que el sujeto no pueda utilizar estrategias de procesamiento de alto nivel. Por tanto, mientras ciertos procesos de bajo orden no sean automáticos, los estudiantes podrían presentar problemas de comprensión lectora a nivel universitario. Algunos autores han encontrado que el bajo dominio de la lengua extranjera se suple con un uso eficiente de estrategias lectoras (Kolic-Vehovec y Bajsanski, 2007; Stevenson, Schoonen y De Glopper, 2007; Young y Oxford, 1997; Chern, 1994; Carrell et al., 1989;). El análisis de las estrategias metacognitivas de los estudiantes de la muestra revela que declaran utilizar más estrategias de Resolución de Problemas que Globales o de Apoyo cuando leen en inglés, lo que significa que leer en inglés supone problemas para ellos que deben resolver para poder continuar y comprender la información. Un análisis detallado muestra que las estrategias menos utilizadas por ellos están relacionadas con: a) el procesamiento de la macro-estructura del texto, que es esencial para comprender las ideas complejas de los textos académicos largos; y b) el procesamiento activo para controlar su comprensión. Estrategias como Resumo lo que leo para reflexionar sobre la información importante del texto ; o Mientras leo tomo notas para ayudarme a comprender lo que leo implican principalmente la comprensión de las ideas principales del texto; y Me hago preguntas a mí mismo/a que me gustaría que se contestaran en el texto y Analizo de manera crítica y evalúo la información presentada en el texto están relacionadas con la lectura orientada hacia una meta y con la interacción con el texto y con el contexto. Controlar las ideas principales del texto es esencial para construir la representación mental semántica a nivel macro-estructural, que a su vez es una condición necesaria para construir la representación mental del Modelo de la Situación (Kintsch, 1998; Van Dijk y Kintsch, 1983; Kintsch y Van Dijk, 1978). Esta representación referencial incluye conectar el conocimiento previo con las ideas del texto. Sin embargo, no tener metas explícitas en la lectura implica una baja activación del conocimiento previo y un trabajo cognitivo pobre para hacerlo interactuar con las ideas del texto. De acuerdo con los bajos niveles de procesamiento, los estudiantes declararon hacer un uso muy frecuente de la estrategia de la traducción. Traducir significa tener en la mente las palabras en inglés y las palabras en español al mismo tiempo. Por tanto, la memoria de trabajo se sobrecarga, lo que hace más difícil realizar otras operaciones de procesamiento (aplicar macro-operadores, controlar la coherencia, etc.). Estas dificultades predichas en el procesamiento de la información compleja se han encontrado en otros trabajos. En un estudio empírico sobre el control de la comprensión de textos de Ciencias en inglés de maestros en formación, Autores (2011) encontraron que incluso los estudiantes con niveles de inglés B1 o B2 tenían serias dificultades para procesar las macro-ideas de los textos. Esta tarea cognitiva tan exigente de leer en inglés quizás explicaría el alto porcentaje de estudiantes (84,5%) que declara no tener el hábito de leer en inglés. Es una cifra muy alta si consideramos que son futuros maestros en formación. Además, muchos de los materiales que leen en esta lengua tienen una obligatoriedad puramente académica (aprobar la asignatura). Sin embargo, los datos mostraron que hay una fuerte correlación entre tener el hábito de leer en ingles y/o leer otros materiales no obligatorios y tener un nivel alto de inglés. Tener hábito de lectura ayuda a automatizar los procesos de bajo nivel (nivel de palabra, parsing), lo cual libera recursos cognitivos para procesos13 de alto nivel (construir macro-ideas, relacionar con conocimiento previo, reestructurar esquemas conceptuales preexistentes, etc.). Como prueba de que la automatización de procesos de bajo nivel permite abordar otros de alto nivel, los estudiantes que tenían el hábito de leer en inglés utilizaban más estrategias metacognitivas y con más frecuencia que los estudiantes que sólo leían materiales académicos obligatorios. En particular, utilizaban estrategias metacognitivas de alto nivel como por ejemplo Resumo lo que leo para reflexionar sobre la información importante del texto, Compruebo mi comprensión cuando encuentro información contradictoria o Pienso si el contenido del texto se ajusta a mi objetivo/propósito de la lectura. Además, los datos del estudio de casos que llevamos a cabo con estudiantes que tenían los niveles más altos y más bajos de inglés también revelaron que los estudiantes con los niveles más altos de nivel lingüístico utilizaban más estrategias metacognitivas de alto nivel para crear representaciones mentales más ricas, como aquellas que les ayudan a procesar la macro-estructura de los textos, controlar su propia comprensión y activar el conocimiento previo. Del mismo modo, Harris y Grenfell (2004) concluyeron en su estudio que los estudiantes con niveles altos de dominio lingüístico tendían a usar más estrategias metacognitivas que los que tenían niveles más bajos y también fueron capaces de transferir más estrategias metacognitivas desde su lengua materna al inglés. Sin embargo, ambos grupos de estudiantes estuvieron de acuerdo en que los ítems 6 y 28 fueron las estrategias menos usadas por ellos. Resumir lo que se lee y preguntarse a sí mismo preguntas sobre el texto son estrategias esenciales para un estudiante universitario, ya que están relacionadas con el procesamiento de la macro-estructura del texto y la comprensión de las ideas principales. En resumen, nuestros resultados muestran que nuestros estudiantes universitarios tendrían problemas para comprender los textos académicos en inglés típicos de la universidad. Su bajo dominio lingüístico del idioma junto con una falta de uso de estrategias metacognitivas de alto nivel para procesar la macro-estructura y el hecho de no tener hábito lectura en inglés les llevaría a tener problemas de comprensión profunda de los textos universitarios en esta lengua de contenido específico y de cierta longitud. Por tanto, nuestros estudiantes de la muestra no estarían preparados para estudiar un Grado universitario en inglés. Otros estudios han encontrado problemas similares a los de nuestros estudiantes y algunos profesores e investigadores de la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras han propuesto la necesidad de cambiar las metodologías de enseñanza del inglés e incluir enfoques macro-textuales (Stanley, 1984) donde se vaya más allá de la enseñanza a nivel léxico o sintáctico y se favorezca el procesamiento global o semántico de la información textual (macro-estructura). Esto es especialmente importante en el Aprendizaje Integrado de Contenido en Lengua Extranjera (AICLE) en la universidad. En este contexto, la lengua no sólo es objeto de estudio, sino el vehículo para acceder a la información de otras áreas de conocimiento (Council of Europe, 2001). Por tanto, tener un desarrollo adecuado de las destrezas lingüísticas, especialmente de las habilidades lectoras, resulta esencial para comprender ciertos contenidos universitarios en inglés. Este cambio hacia un procesamiento global de los textos debe permitir a los estudiantes transformar sus estrategias en aquellas que caracterizan a los lectores más competentes y construir representaciones mentales más complejas. Para ello, Sánchez (1993) propuso las siguientes estrategias: Estrategias para operar con la estructura de los textos (estrategias estructurales). Estrategias para construir el significado global (macro-reglas). Estrategias para establecer coherencia entre ideas (progresión temática). Además, sugiere que los profesores eviten la lectura como una mera actividad de decodificación y que favorezcan la lectura como una interacción entre el texto y el lector que usa su conocimiento previo para guiar su lectura e interpretación del texto. Al mismo tiempo, se debe fomentar en los estudiantes el control de la propia comprensión, no solo enseñándoles destrezas de auto-regulación, sino también cuándo y por qué deben usarlas. Block (1992) también recomendaba a los profesores de lenguas extranjeras que no centraran su atención en enseñar únicamente vocabulario y en favorecer el procesamiento a nivel de palabra,14 sino en construir recursos cognitivos y metacognitivos. Es importante desarrollar destrezas de control de la comprensión macro-estructural en los estudiantes para que identifiquen y solucionen sus propios problemas de lectura. Enseñar a los estudiantes que existen problemas en la lectura y que hay maneras de solucionarlos puede ser más importante que enseñarles el significado de palabras, frases y conceptos específicos. Palincsar y Brown (1984) recomiendan la enseñanza efectiva de estrategias metacognitivas en el aula. Para ello, los profesores deben preocuparse por los procesos involucrados en la lectura y en el estudio, y deben dedicarle tiempo instruccional. Además, deben hacer análisis de las tareas y ver qué estrategias deben ser enseñadas. Es decir, deben reflexionar sobre cómo se aplica mejor una estrategia en particular y en qué contextos. Los profesores deben presentar las estrategias como aplicables a los textos y tareas en más de un contexto para que las estrategias puedan ser aplicadas en una gran variedad de situaciones de lectura. Deben proporcionar a los estudiantes oportunidades para poner en práctica las estrategias que les han enseñado. Y, por último, deben permitir que la enseñanza de estrategias impregne todo el currículum. La enseñanza de la comprensión lectora y de las estrategias metacognitivas no debería ser un asunto de la clase de inglés o de lengua en general, sino un trabajo en equipo de todas las áreas de conocimiento (Alonso, 2005), ya que la lectura es una de las destrezas más importantes que permite tener acceso a la información y fomentar el trabajo autónomo, especialmente en la universidad. Referencias bibliográficas ALEXANDER, P.A. Y JETTON, T.L. (2000). Learning from text: A multidimensional and developmental perspective. En Kamil, M.L., Mosenthal, P.B., Pearson, P.D. y Barr, R. (Eds.), Handbook of Reading Research, vol. 3, pp ). Mahwah, NJ: LEA. ALONSO TAPIA, J. (2005). Claves para la enseñanza de la comprensión lectora. Revista de Educación, núm. extraordinario, AUERBACH, E. Y PAXTON, D. (1997). It s not the English thing : Bringing Reading research into the ESL classroom. TESOL Quarterly, 31, AUTORES (2011). Aprendizaje integrado de lengua extranjera y ciencias: una experiencia en la universidad dentro del EEES. Libro de actas del Congreso Internacional de Innovación Docente, pp Cartagena 6-8 Julio BAKER, L. Y BROWN, A.L. (1984). Metacognitive skills and reading. En Pearson, P.D., Kamil, M., Barr, R. y Mosenthal, P. (Eds.), Handbook of Reading Research, vol. 1, pp White Plains, NY: Longman. BLOCK, E. (1992). See How they Read: Comprehension Monitoring of L1 and L2 Readers. TESOL Quarterly, 26 (2), CAMPANARIO, J.M. Y OTERO, J. (2000). Más allá de las ideas previas como dificultades de aprendizaje: las pautas de pensamiento, las concepciones epistemológicas y las estrategias metacognitivas de los alumnos de ciencias. Enseñanza de las Ciencias, 18, CARRELL, P., PHARIS, B.G. Y LIBERTO, J.C. (1989). Metacognitive strategy training for ESL reading. TESOL Quarterly, 23, CHERN, C.-I. (1994). Chinese readers metacognitive awareness in reading Chinese and English. (ERIC Document Reproduction, Service No. ED ). COUNCIL OF EUROPE (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge (U.K.): Cambridge University Press. HARRIS, V. Y GRENFELL, M. (2004). Language learning strategies: a case for curricular collaboration. Language Awareness, 13 (2), JACOBS, J.E. Y PARIS, S.G. (1987). Children s metacognition about reading: issues in definition, measurement, and instruction. Educational Psychologist, 22,15 JIMÉNEZ, V., PUENTE, A., ALVARADO, J.M. Y ARREBILLAGA, L. (2009). Medición de estrategias metacognitivas mediante la escala de conciencia lectora: ESCOLA. Electronic Journal of Research in Educational Psychology, 7 (2), KINTSCH, W. (1998). Comprehension: A paradigm for cognition. Cambridge: Cambridge University Press. KINTSCH, W. Y VAN DIJK, T.A. (1978). Towards a Model of Text Comprehension and Production. Psychological Review, 85, KODA, K. (1990). The use of L1 reading strategies in L2 reading. Studies in Second Language Acquisition, 12, KODA, K. (1996). FL word recognition research: a critical review. Modern Language Journal, 80, KODA, K. (2007). Reading and language learning; Crosslinguistic constraints on Second Language reading development, Language Learning, 57 (1), KOLIC-VEHOVEC, S. Y BAJSANSKI, I (2007). Comprehension monitoring and reading comprehension in bilingual students. Journal of Reading Research, 30 (2), MCERL (2002). Marco Común de Referencia Europeo para las Lenguas. Madrid: Ministerio de Educación Cultura y Deporte. MCLAIN, K. V. N., GRIEDLEY, B. E. Y MACINTOSH, D. (1991). Value of a scale used to measure metacognitive reading processes. Journal of Educational Research, 85, MOKHTARI, K. Y REICHARD, C. (2002). Assessing student s metacognitive awareness of reading strategies. Journal of Educational Psychology, 94 (2), MOKHTARI, K. Y SHEOREY, R. (2002). Measuring ESL students awareness of reading strategies. Journal of Developmental Education, 25 (3), OTERO, J., CAMPANARIO, J.M. Y HOPKINS, K. (1992). The relationship between academic achievement and metacognitive compre-hension monitoring ability of Spanish secondary school students. Educational and Psychological Measurement, 52, OTERO, J., Y CAMPANARIO, J.M. (1990). Comprehension evaluation and regulation in learning from science texts. Journal of Research in Science Teaching, 27, PALINCSAR, A. Y BROWN, A.L. (1984): Reciprocal teaching of comprehension-fostering and comprehension monitoring activities. Cognition and Instruction, 1, PEREIRA-LAIRD, J.A. Y DEANE, F.P. (1997). Development and validation of a self-report measure of reading strategy use. Reading Psychology, 18 (3), POLLITT, A. (2009). The OOPT: The meaning of OOPT scores. PRESSLEY, M. Y AFFLERBACH, P. (1995). Verbal protocols of reading: The nature of constructively responsive reading. Hillsdale, NJ: Erlbaum. PURPURA, J.E. (2010). The OOPT: What does it measure and how? Language focus: Use of English and listening ability. SÁNCHEZ, E. (1993). Los textos expositivos. Estrategias para mejorar su comprensión. Madrid: Santillana. SCHRAW, G. Y DENNISON, R.S. (1994). Assessing metacognitive awareness. Contemporary Educational Psychology, 19, SEGALOWITZ, N. (2000). Automaticity and attentional skill in fluent performance. En H. Riggenbach (Ed), Perspectives on Fluency (pp ). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. STANLEY, R.M. (1984).The recognition of macrostructure: a pilot study. Reading in a Foreign Language, 2, STEVENSON, M., SCHOONEN, R. Y DE GLOPPER, K. (2007). Inhibition or compensation?. A multidimensional comparison of reading processes in Dutch and English. Language Learning, 1, VAN DIJK, T.A. Y KINTSCH, W. (1983). Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press. WAGONER, S.A. (1983). Comprehension monitoring: what it is and what we know about it. Reading Research Quarterly, 28,16 WALCZYK, J.J. (2000). The interplay between automatic and control processes in reading. Reading Research Quarterly, 35, WALTER, C. (2004). Transfer of reading comprehension skills to L2 is linked to mental representations of text and to L2 working memory. Applied Linguistics, 25 (3), WALTER, C. (2007). First- to Second-language reading comprehension: not transfer, but access. International Journal of applied Linguistics, 17 (1), WANG, M.C., HAERTEL, G.D. Y WALBERG, H.J. (1993), Toward a knowledge base for school learning. Review of Educational Research, 63 (3), YAU, J-L.C. (2009). Reading characteristics of Chinese-English adolescents: knowledge and application of strategic reading. Metacognition Learning, 4, YOUNG, D.J. Y OXFORD, R. (1997). A gender-related analysis of strategies used to process written input in the native language and a foreign language. Applied Language Learning, 8, ZABRUCKY, K. Y RATNER, H.H. (1986). Children's comprehension monitoring and recall of inconsistent stories. Child Development, 57, Datos de contacto: Ángela Gómez López. Universidad de Valencia. Departamento de Didáctica de la Lengua y de la Literatura. Avda. Tarongers, Valencia. ANEXOS ANEXO I: Inventario sobre la conciencia metacognitiva de las estrategias lectoras (MARSI). ESTRATEGIA ESCALA 1. Cuando leo tengo un objetivo/propósito en mente. 2. Mientras leo tomo notas para ayudarme a comprender lo que leo. 3. Reflexiono sobre lo que sé para ayudarme a comprender lo que leo. 4. Realizo una vista previa del texto para ver de qué trata antes de leerlo. 5. Cuando el texto se pone difícil, leo en voz alta para ayudarme a comprender lo que leo. 6. Resumo lo que leo para reflexionar sobre la información importante del texto. 7. Pienso si el contenido del texto se ajusta a mi objetivo/propósito de la lectura. 8. Leo lentamente pero con cuidado para asegurarme que comprendo lo que estoy leyendo. 9. Intercambio opiniones con otros sobre lo que leo para comprobar mi comprensión. 10. Primero realizo una lectura rápida del texto para fijarme en sus características, como la longitud y la organización. 11. Trato de volver a retomar el hilo cuando pierdo la concentración. 12. Subrayo o rodeo información en el texto para ayudarme a recordarla. 13. Ajusto la velocidad de mi lectura de acuerdo con lo que estoy leyendo. 14. Decido qué leo con atención y qué ignoro. 15. Utilizo materiales de consulta, como diccionarios, para ayudarme a entender lo que leo. 16. Cuando el texto se pone difícil, presto más atención a lo que estoy leyendo.17 17. Utilizo tablas, figuras/ilustraciones y dibujos/imágenes del texto para aumentar mi comprensión. 18. Me detengo de vez en cuando y pienso sobre lo que estoy leyendo. 19. Utilizo las pistas del contexto para ayudarme a comprender mejor lo que estoy leyendo. 20. Parafraseo (reformulo las ideas con mis propias palabras) para entender mejor lo que leo. 21. Intento representar o visualizar la información para ayudarme a recordar lo que leo. 22. Utilizo ayudas/recursos tipográficas/os como le negrita y la cursiva para identificar la información clave/importante. 23. Analizo de manera crítica y evalúo la información presentada en el texto. 24. Voy hacia atrás y hacia delante en el texto para encontrar en él relaciones entre las ideas. 25. Compruebo mi comprensión cuando encuentro información contradictoria. 26. Intento adivinar de qué trata el material cuando lo leo. 27. Cuando el texto se pone difícil, lo vuelvo a leer para aumentar mi comprensión. 28. Me hago preguntas a mí mismo/a que me gustaría que se contestaran en el texto. 29. Compruebo si mis suposiciones sobre el texto son correctas o erróneas. 30. Intento adivinar el significado de las palabras o frases desconocidas. 31. Cuando leo en inglés, traduzco del inglés a mi lengua materna para comprender. ANEXO II: Cuestionario sobre hábitos lectores en inglés. Hablando en términos generales, podría decir que (marca con una X sólo UNA de las siguientes opciones): a) Tengo el hábito de leer en inglés: leo con cierta frecuencia. b) No tengo el hábito de leer en inglés: leo en muy pocas ocasiones. Por favor, contesta a las siguientes preguntas sobre tus hábitos lectores en INGLÉS (marca con una X sólo UNA opción en cada pregunta): 1. Cuando leo en inglés a) Leo sólo materiales necesarios para aprobar las asignaturas de inglés. b) Leo también otros materiales. SI HAS MARCADO LA OPCION (a), YA HAS ACABADO. GRACIAS!! SI HAS MARCADO LA OPCION (b) CONTESTA POR FAVOR ESTAS 2 PREGUNTAS QUE SIGUEN: 2. Suelo leer en inglés (marca lo que mejor se corresponde con tu caso). a) Casi a diario. b) Algunas veces a la semana. c) Algunas veces al mes. d) Algunas veces al año.18 3. Suelo leer los siguientes materiales en inglés: a) Más bien libros y/o textos largos en general (de Internet, revistas o periódicos completos, etc.). b) Más bien textos cortos (menos de media página) (Chats, Internet, revistas o periódicos, etc.). Mostrar más
RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada Concepción (Chile), 48 (2), II Sem. 2010, pp. 71-92. CL ISSN 0033-698X EL ENFOQUE DEL MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS: UNAS REFLEXIONES Más detalles La comprensión de la idea principal de textos de Ciencias Naturales. Una experiencia con directivos y docentes de EGB2
La comprensión de la idea principal de textos de Ciencias Naturales. Una experiencia con directivos y docentes de EGB2 María Amalia Soliveres, Stella María Anunziata y Ascensión Macías Instituto de Investigaciones Más detalles El valor de la lectura en relación con el comportamiento lector. Un estudio sobre los hábitos lectores y el estilo de vida en niños *
Yubero Jiménez, Santiago; y Larrañaga Rubio, Elisa El valor de la lectura en relación con el comportamiento lector. Un estudio sobre los hábitos lectores y el estilo de vida en niños, en Revista OCNOS Más detalles Assessment inside the classroom: a view from the validity, reliability and objectivity approach
EVALUACIÓN al INTERIOR DEL AULA: Una mirada desde la validez, confiabilidad y objetividad Assessment inside the classroom: a view from the validity, reliability and objectivity approach Resumen Carla Förster Más detalles Estrategias de estudio y trabajo en estudiantes universitarios de la UIB
NFORME DE RECERCA Núm. 7-2013 Informe de Investigación Research Report Estrategias de estudio y trabajo en estudiantes universitarios de la UIB NFORME DE RECERCA Títol Estratègies d estudi i treball en Más detalles Adaptación al español del instrumento sobre cultura organizacional de Denison 1. Spanish adaptation of the Denison Organizational Culture Survey
SUMMA Psicológica UST 2010, Vol. 7, No 1, 15-32 Copyright 2004 by SUMMA Psicológica UST ISSN 0718-0446 Adaptación al español del instrumento sobre cultura organizacional de Denison 1 Spanish adaptation Más detalles Cómo leen y escriben los bachilleres al ingresar a la universidad
Cómo leen y escriben los bachilleres al ingresar a la universidad Cómo leen y escriben los bachilleres al ingresar a la universidad Diagnóstico de competencias comunicativas de lectura y escritura Dra. Más detalles La interacción entre pares en tareas de escritura
Introducción La interacción entre pares en tareas de escritura Daniela Kowszyk Alicia Vázquez * Este trabajo es parte de una investigación centrada en los procesos de producción y revisión textual, particularmente, Más detalles Evaluación Para el Aprendizaje: Educación Básica Primer Ciclo
Evaluación Para el Aprendizaje Educación Básica Primer Ciclo Enfoque y materiales prácticos para lograr que sus estudiantes aprendan más y mejor Unidad de Currículum y Evaluación, Ministerio de Educación Más detalles CONOCIMIENTO PREVIO, ESQUEMAS DE GÉNERO Y COMPRENSIÓN LECTORA EN INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA
TESIS DOCTORAL PRESENTADA POR PIEDAD FERNANDEZ TOLEDO CONOCIMIENTO PREVIO, ESQUEMAS DE GÉNERO Y COMPRENSIÓN LECTORA EN INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA DIRIGIDA POR EL DR. RAFAEL MONROY CASAS DEPARTAMENTO Más detalles Marco General de la evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. final de Educación Primaria
Marco General de la evaluación Ministerio de Educación, Cultura y Deporte final de Educación Primaria Marco General de la evaluación final de Educación Primaria Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Más detalles Estrategias de enseñanza para activar los esquemas cognitivos de los estudiantes
Estrategias de enseñanza para activar los esquemas cognitivos de los estudiantes Mabel Condemarín * Existe consenso entre los psicólogos cognitivos y los educadores que sólo se aprende cuando una nueva Más detalles Service Learning: Study on the Degree of Satisfaction of University Students
Aprendizaje y servicio: estudio del grado de satisfacción de estudiantes universitarios Service Learning: Study on the Degree of Satisfaction of University Students DOI: 10-4438/1988-592X-RE-2011-362-157 Más detalles LA ESCALA DE AUTODETERMINACIÓN DE ARC. PRESENTACIÓN DE UN
Referencia: Peralta, F., Zulueta, A. y González Torres, M.C. (2002). La escala de autodeterminación de Arc. Presentación de un estudio piloto. Siglo Cero, 33(3), 5-14. Fecha de finalización del trabajo: Más detalles EL MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS EN EL AULA
EL MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS EN EL AULA Rafael A. Pérez Matamoros Maestro especialista en Lengua Extranjera Licenciado en Psicopedagogía 1. INTRODUCCIÓN A pesar de llevar varios Más detalles COMPETENCIA PARA APRENDER A APRENDER
Innovación Educativa Inspección Educativa Instituto Vasco de Evaluación e Investigación Educativa Mayo 2012 COMPETENCIA PARA APRENDER A APRENDER Sumario 1. Introducción... 2. Justificación de la competencia... Más detalles INFORME PISA EN ESPAÑA. UN ANÁLISIS AL
VOL. 17, Nº 2 (mayo-agosto 2013) ISSN 1138-414X (edición papel) ISSN 1989-639X (edición electrónica) Fecha de recepción 28/04/2013 Fecha de aceptación 26/07/2013 INFORME PISA EN ESPAÑA. UN ANÁLISIS AL Más detalles La enseñanza/aprendizaje del modelo sol-tierra: análisis de la situación
La enseñanza/aprendizaje del modelo sol-tierra: análisis de la situación LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DEL MODELO SOL-TIERRA: ANÁLISIS DE LA SITUACIÓN ACTUAL Y PROPUESTA DE MEJORA PARA LA FORMACIÓN DE LOS FUTUROS Más detalles MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS: APRENDIZAJE, ENSEÑANZA, EVALUACIÓN
MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS: APRENDIZAJE, ENSEÑANZA, EVALUACIÓN 2002 Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Cooperación Internacional, para la edición Más detalles La relevancia del material didáctico dentro del aula. Una investigación sobre las principales áreas de interés de los estudiantes de ELE
La relevancia del material didáctico dentro del aula Una investigación sobre las principales áreas de interés de los estudiantes de ELE Pernilla Andersson Högskolan Dalarna Tesina, 15 hp Nivel C Tutor: Más detalles Marco General de la evaluación de. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. 3 er curso de Educación Primaria
Marco General de la evaluación de Ministerio de Educación, Cultura y Deporte 3 er curso de Educación Primaria Índice Pág. 1. Aspectos generales 3 Antecedentes 3 El marco legal 3 El contenido del Marco Más detalles GEMA SÁNCHEZ BENÍTEZ JULIO DICIEMBRE MEMORIA DE MÁSTER. UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
GEMA SÁNCHEZ BENÍTEZ JULIO DICIEMBRE 11 2010 MEMORIA DE MÁSTER. UNIVERSIDAD DE ALCALÁ UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Departamento de Filología Máster en enseñanza de Español como Lengua Extranjera GEMA SÁNCHEZ Más detalles M^ José Fernández Díaz Universidad Complutense. Madrid
ISSN: 1139-613X 3 LA INNOVACIÓN COMO FACTOR DE CALIDAD EN LAS ORGANIZACIONES EDUCATIVAS (INNOVATION AS A QUALITY FACTOR IN EDUCATIONAL ORGANIZATIONS) M^ José Fernández Díaz Universidad Complutense. Madrid Más detalles Educational policies for the ICT integration in Extremadura and their effects about innovation and teaching-learning process: teachers perceptions
Políticas educativas para la integración de las TIC en Extremadura y sus efectos sobre la innovación didáctica y el proceso enseñanza-aprendizaje: la percepción del profesorado 1 Educational policies for Más detalles La relación tan intensa entre pensamiento y lenguaje
Aprender ciencias a través del lenguaje Conxita Márquez Bargalló* La relación tan intensa entre pensamiento y lenguaje hace que sean mutuamente dependientes: el lenguaje ayuda a construir modelos científicos Más detalles Darlyn Xiomara Meza Lara Ministra de Educación. José Luis Guzmán Viceministro de Educación
El Salvador, 2006 Darlyn Xiomara Meza Lara Ministra de Educación José Luis Guzmán Viceministro de Educación Edmundo Misael Salas Portillo Director Nacional de Monitoreo y Evaluación Lorena de Varela Directora Más detalles Manuela A. Fernández Borrero Sebastián González Losada. Resumen. Abstract
Revista de Docencia Universitaria Vol.10 (2), Mayo-Agosto 2012, 237-249 ISSN: 1887-4592 Fecha de entrada: 30-01-2012 Fecha de aceptación: 18-05-2012 El perfil del buen docente universitario. Una aproximación Más detalles ANÁLISIS EVOLUTIVO Y MULTIVARIANTE DE ACTITUDES RELEVANTES HACIA LAS MATEMÁTICAS
POR QUÉ SE RECHAZAN LAS MATEMÁTICAS? ANÁLISIS EVOLUTIVO Y MULTIVARIANTE DE ACTITUDES RELEVANTES HACIA LAS MATEMÁTICAS SANTIAGO HIDALGO ALONSO (*) ANA MAROTO SÁEZ (*) ANDRÉS PALACIOS PICOS (*) RESUMEN. Más detalles SISTEMA EDUCATIVO MEXICANO. La Secretaría de Educación Pública (SEP) nació a principios del siglo pasado, en una
SISTEMA EDUCATIVO MEXICANO La Secretaría de Educación Pública (SEP) nació a principios del siglo pasado, en una época en que el país se encontraba buscando estabilidad. Sufre modificaciones en su orientación Más detalles 2016 © DocPlayer.es Política de privacidad | Condiciones del servicio | Feedback

References: Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución