Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,es&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=455279:cs
Timestamp: 2014-03-09 00:34:46+00:00

Document:
For the average Spanish consumer, there is a risk of confusion between the figurative mark ‘La Española’, registration of which as a Community trade mark is sought in respect of ‘edible oils and fats’ within Class 29 of the Nice Agreement, and the figurative mark Carbonell previously registered in Spain in respect of ‘pure olive oil’ and ‘olive oil’.
Para el consumidor español medio, existe un riesgo de confusión entre el signo figurativo La Española, cuyo registro como marca comunitaria se solicita para «aceites y grasas comestibles», incluidos en la clase 29 del Arreglo de Niza, y la marca figurativa Carbonell, registrada anteriormente en España para «aceite puro de oliva» y «aceite de oliva».
The similarity of the figurative elements of the conflicting trade marks, both as regards the colour schemes and the drawings is more significant than small differences which become apparent only after a detailed and thorough examination. There is, moreover, a conceptual link between the marks at issue which, although weak, is linked to the nature and origin of the goods protected. The elements common to the two marks at issue, seen as a whole, produce an overall visual impression of great similarity, since the La Española mark reproduces very precisely the essence of the message and the visual impression given by the Carbonell mark: the woman dressed in traditional clothes, seated in a certain manner, close to an olive branch with an olive grove in the background, the overall image consisting of an almost identical arrangement of spaces, colours, places for brand names and style of lettering. That likelihood of confusion is not diminished by the existence of the different word element since the word element of the mark applied for has a very weak distinctive character, given that it refers to the geographical origin of the goods.
En efecto, las similitudes entre los elementos figurativos de las marcas en conflicto, tanto en el plano cromático como en el del dibujo, son más importantes que las pequeñas diferencias existentes, las cuales, de hecho, tan sólo pueden detectarse tras un examen minucioso y exhaustivo. Por otra parte, aunque débil, existe entres las marcas en conflicto un vínculo conceptual relacionado con la naturaleza y el origen de los productos protegidos. El conjunto de los elementos comunes a las dos marcas en conflicto produce una impresión visual global de gran similitud, ya que la marca La Española reproduce con enorme precisión lo esencial del mensaje y la impresión visual transmitida por la marca Carbonell: mujer ataviada con un traje típico, sentada de una determinada manera, próxima a un ramo de olivo y sobre un fondo de olivar, estando dotado el conjunto de una disposición casi idéntica de los espacios, de los colores, de los lugares en los que se inscriben las denominaciones y de la manera en que se plasman tales inscripciones. El riesgo de confusión no resulta atenuado por la existencia de un elemento denominativo diferente, puesto que el elemento denominativo de la marca solicitada tiene muy escaso carácter distintivo, habida cuenta de que hace referencia al origen geográfico del producto.
(véanse los apartados 100 a 103 y 105)
In Case T‑363/04,
En el asunto T‑363/04,
Koipe Corporación SL, established in San Sebastián (Spain), represented by M. Fernández de Béthencourt, lawyer,
Koipe Corporación, S.L., con domicilio social en San Sebastián, representada por el Sr. M. Fernández de Béthencourt, abogado,
Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) (OAMI), representada por la Sra. J. García Murillo, en calidad de agente, defendant,
Aceites del Sur SA, established in Seville (Spain), represented by C.L. Fernández-Palacios and R. Jiménez Díaz, lawyers,
Aceites del Sur, S.A., con domicilio social en Sevilla, representada por los Sres. L.J. Fernández-Palacios Clavo y R. Jiménez Díaz, abogados;
ACTION against the decision of the Fourth Board of Appeal of OHIM of 11 May 2004 (Case R 1109/2000-4), relating to opposition proceedings between Koipe Corporación SL and Aceites del Sur SA,
que tiene por objeto un recurso interpuesto contra la resolución de la Cuarta Sala de Recurso de la OAMI, de 11 de mayo de 2004, relativa a un procedimiento de oposición entre Koipe Corporación, S.L., y Aceites del Sur, S.A. (asunto R 1109/2000-4), THE COURT OF FIRST INSTANCE OF THE EUROPEAN COMMUNITIES (First Chamber),
EL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS (Sala Primera),
composed of J.D. Cooke, President, R. García-Valdecasas and V. Ciucă, Judges,
integrado por el Sr. J.D. Cooke, Presidente, y los Sres. R. García-Valdecasas y V. Ciucă, Jueces;
Registrar: B. Pastor, Deputy Registrar, Secretaria: Sra. B. Pastor, Secretaria adjunta;
Legal background Marco jurídico 1. Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (OJ 1994 L 11, p. 1) provides:
1. El artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (DO 1994, L 11, p. 1), dispone lo siguiente:
2. Article 8(2) of Regulation No 40/94 provides:
2. El artículo 8, apartado 2, de ese mismo Reglamento prevé:
‘For the purposes of paragraph 1, “earlier trade marks” means:
«A efectos del apartado 1, se entenderá por “marca anterior”:
(a) trade marks of the following kinds with a date of application for registration which is earlier than the date of application for registration of the Community trade mark, taking account, where appropriate, of the priorities claimed in respect of those trade marks: a) las marcas cuya fecha de presentación de la solicitud sea anterior a la de la solicitud de la marca comunitaria, teniendo en cuenta, en su caso, el derecho de prioridad invocado en apoyo de esas marcas, y que pertenezcan a las siguientes categorías:
(i) Community trade marks
(ii) trade marks registered in a Member State, or, in the case of Belgium, the Netherlands or Luxembourg, at the Benelux Trade Mark Office …’
3. Article 8(5) of Regulation No 40/94 states:
‘Furthermore, upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark within the meaning of paragraph 2, the trade mark applied for shall not be registered where it is identical with or similar to the earlier trade mark and is to be registered for goods or services which are not similar to those for which the earlier trade mark is registered, where in the case of an earlier Community trade mark the trade mark has a reputation in the Community and, in the case of an earlier national trade mark, the trade mark has a reputation in the Member State concerned and where the use without due cause of the trade mark applied for would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or the repute of the earlier trade mark. ‘
3. El artículo 8, apartado 5, del mismo Reglamento indica:
4. Article 55(3) of Regulation No 40/94 states:
‘An application for revocation or for a declaration of invalidity shall be inadmissible if an application relating to the same subject matter and cause of action, and involving the same parties, has been adjudicated on by a court in a Member State and has acquired the authority of a final decision.’
4. El artículo 55, apartado 3, de dicho Reglamento establece:
Background to the dispute «La solicitud de caducidad o de nulidad no será admisible cuando un tribunal de un Estado miembro hubiera resuelto entre las mismas partes sobre una solicitud con el mismo objeto y la misma causa y cuando esa resolución hubiera adquirido fuerza de cosa juzgada.»
5. On 23 April 1996, Aceites del Sur SA filed an application for a Community trade mark at the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM) pursuant to Regulation No 40/94.
Antecedentes del litigio 6. The mark in respect of which registration was sought (‘the mark applied for’ or ‘the La Española mark’) is the figurative mark depicted below: 5. El 23 de abril de 1996, Aceites del Sur, S.A., presentó una solicitud de marca comunitaria ante la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) (OAMI), en virtud del Reglamento nº 40/94.
6. La marca cuyo registro se solicitó (en lo sucesivo, «marca solicitada» o «marca La Española») es el signo figurativo que se reproduce a continuación: >image>3
7. The goods in respect of which registration were sought are in classes 29 and 30 of the Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks of 15 June 1957, as revised and amended (‘the Nice Agreement’), and correspond, for each of those classes, to the following descriptions:
7. Los productos para los que se solicitó el registro están comprendidos en las clases 29 y 30 del Arreglo de Niza relativo a la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para el Registro de las Marcas, de 15 de junio de 1957, en su versión revisada y modificada (en lo sucesivo, «Arreglo de Niza»), y corresponden, para cada una de dichas clases, a la siguiente descripción:
– clase 29: «Carne, pescado, aves y caza; extractos de carne; frutas y legumbres en conserva, secas y cocidas; gelatinas, mermeladas, compotas; huevos, leche y productos lácteos; aceites y grasas comestibles»;
– class 30: ‘Coffee, tea, cocoa, sugar, rice, tapioca, sago, artificial coffee; flour and preparations made from cereals, bread, pastry and confectionery, ices; honey, treacle; yeast, baking-powder; salt, mustard; vinegar, sauces (condiments); spices; ice’.
– clase 30: «Café, té, cacao, azúcar, arroz, tapioca, sagú, sucedáneos del café; harinas y preparaciones hechas de cereales, pan, pastelería y confitería, helados comestibles; miel, jarabe de melazas; levaduras, polvos para esponjar; sal, mostaza; salsas (condimentos); especias, hielo».
8. On 23 November 1998, the trade mark application was published in Community Trade Marks Bulletin No 89/98.
8. El 23 de noviembre de 1998, se publicó la solicitud de marca en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 89/98.
9. On 19 February 1999, La Española Alimentaria Alcoyana SA gave notice of opposition to registration of the Community trade mark applied for (‘the first opposition’ or ‘the first opposition proceedings’). The first opposition covered all the goods designated in the Community trade mark application.
9. El 19 de febrero de 1999, La Española Alimentaria Alcoyana, S.A., formuló oposición contra el registro de la marca solicitada (en lo sucesivo, «primera oposición» o «primer procedimiento de oposición»). La primera oposición abarcaba todos los productos designados en la solicitud de marca comunitaria. 10. The ground relied on in support of that opposition was the likelihood of confusion under Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94 between the mark applied for and an earlier figurative mark belonging to La Española Alimentaria Alcoyana, consisting in a figurative element and the word element ‘la española’, protected by Community registration No 15909 and Spanish registration No 1816147. Community trade mark No 15909 was registered for a number of goods in class 29 of the Nice Agreement, which did not include edible oils and fats. Community mark No 15909 was also registered, like Spanish mark No 1816147, for a number of goods in class 30 of the Nice Agreement.
10. El motivo invocado para fundamentar la oposición era el riesgo de confusión, contemplado en el artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento nº 40/94, entre la marca solicitada y una marca figurativa anterior perteneciente a La Española Alimentaria Alcoyana, compuesta por un elemento figurativo y el elemento denominativo «la española» y protegida por el registro comunitario nº 15909 y el registro español nº 1816147. La marca comunitaria nº 15909 fue registrada para determinados productos incluidos en la clase 29 del Arreglo de Niza, entre los cuales no figuraban los aceites y las grasas comestibles. La marca comunitaria nº 15909 también fue registrada, al igual que la marca española nº 1816147, para varios productos incluidos en la clase 30 del Arreglo de Niza.
11. On 23 February 1999, Aceites Carbonell, now Koipe Corporation SL, filed a notice of opposition to the registration of the mark applied for in respect of all the goods it covered. The ground relied on in support of the opposition was the likelihood of confusion, as provided for in Articles 8(1)(b), 8(2)(c) and 8(5) of Regulation No 40/94, between the mark applied for and the applicant’s earlier figurative mark Carbonell (‘the earlier mark’ or ‘the Carbonell mark’), depicted below:
11. El 23 de febrero de 1999, la empresa Aceites Carbonell, S.A., convertida posteriormente en Koipe Corporación, S.L., formuló oposición contra el registro de la marca solicitada en relación con todos los productos designados en ésta. El motivo invocado para fundamentar esta oposición era el riesgo de confusión, contemplado en el artículo 8, apartado 1, letra b), apartado 2, letra c), y apartado 5, del Reglamento nº 40/94, entre la marca solicitada y la marca figurativa anterior de la demandante, Carbonell (en lo sucesivo, «marca anterior» o «marca Carbonell»), que se reproduce a continuación:
12. Como prueba de la existencia de la marca anterior, la demandante invoca los registros españoles n os 994364, 1238745, 1698613, 28270, 252783 y 994365, el registro comunitario nº 338681, los registros internacionales n os 244428 y 528639, así como registros nacionales en Irlanda, Dinamarca, Suecia y el Reino Unido. Tras examinar los documentos aportados para probar la existencia y validez de los derechos anteriores invocados, la División de Oposición de la OAMI estimó que la demandante sólo había logrado demostrar la existencia de los siguientes cuatro registros:
12. As evidence of the existence of the earlier mark, the applicant relied on Spanish registrations Nos 994364, 1238745, 1698613, 28270, 252783, 994365, Community registration No 338681, International registrations Nos 244428 and 528639 and Irish, Danish, Swedish and United Kingdom national registrations. Having examined the documents intended to prove the existence and the validity of the rights relied on, the Opposition Division of OHIM held that the applicant had successfully established the existence of only the four following registrations:
– registro español nº 994364, de 20 de octubre de 1982, para «aceite puro de oliva», incluido en la clase 29 del Arreglo de Niza;
– Spanish registration No 994364 of 20 October 1982 in respect of ‘pure olive oil’ in class 29 of the Nice Agreement;
– registro español nº 1238745, de 20 de junio de 1988, para «aceite de oliva», incluido en la clase 29 del Arreglo de Niza;
– Spanish registration No 1238745 of 20 June 1988 in respect of ‘olive oil’ in class 29 of the Nice Agreement;
– registro español nº 1698613, de 5 de enero de 1994, para «aceite de oliva», incluido en la clase 29 del Arreglo de Niza;
– Spanish registration No 1698613 of 5 January 1994 in respect of olive oil in class 29 of the Nice Agreement;
– registro comunitario nº 338681, de 24 de enero de 2000, para «aceite de oliva» incluido en la clase 29 del Arreglo de Niza.
– Community registration No 338681 of 24 January 2000 in respect of ‘olive oil’ in class 29 of the Nice Agreement. 13. En un momento posterior, mediante escrito de 29 de septiembre de 1999 dirigido a la OAMI, la parte interviniente redujo la lista de productos para los q ue se solicitaba el registro, circunscribiéndola a los siguientes:
13. By a letter to OHIM, of 29 September 1999, the intervener subsequently limited the list of goods for which registration was sought to the following:
– clase 29: «aceites y grasas comestibles»;
– class 29: ‘edible oils and fats’;
– clase 30: «mayonesa y vinagre».
– class 30: ‘mayonnaise and vinegar’.
14. En el marco del primer procedimiento de oposición, la marca solicitada fue objeto de una denegación de registro para los productos de la clase 30 del Arreglo de Niza, en virtud de la resolución nº 259/2000, de 22 de febrero de 2000, de la División de Oposición. En dicha resolución, la División de Oposición desestimó, en cambio, la oposición de La Española Alimentaria Alcoyana en lo relativo a los productos de la clase 29 del Arreglo de Niza. La referida resolución fue confirmada por la Cuarta Sala de Recurso de la OAMI mediante la resolución R 326/2000-4, de 17 febrero de 2003. Por esta razón, la solicitud de marca comunitaria de la interviniente se refiere únicamente a los productos de la clase 29 del Arreglo de Niza.
14. Registration of the mark applied for was refused in the first opposition proceedings in respect of the goods in class 30 of the Nice Agreement, pursuant to Opposition Division decision No 259/2000 of 22 February 2000. In that decision, the Opposition Division nevertheless rejected the opposition brought by La Española Alimentaria Alcoyana as regards goods in class 29 of the Nice Agreement. That decision was confirmed by the Fourth Board of Appeal of OHIM in decision R 326/2000-4 of 17 February 2003. Therefore, the intervener’s Community trade mark application relates only to the goods in class 29 of the Nice Agreement.
15. La oposición de 23 de febrero de 1999 fue desestimada por la División de Oposición de la OAMI mediante la resolución nº 2084/2000, de 21 de septiembre de 2000, basándose en que los signos en conflicto producían una impresión visual globalmente diferente y carecían por completo de elementos similares desde un punto de vista fonético, así como en la debilidad del vínculo conceptual ligado a la naturaleza y al origen agrícola de los productos, lo que excluía todo riesgo de confusión entre las marcas en conflicto.
15. The opposition of 23 February 1999 was rejected by the Opposition Division of OHIM in decision No 2084/2000, of 21 September 2000, on the ground that the signs at issue produced a different overall visual impression, that from a phonetic point of view they had no similar elements, and that the conceptual link relating to the agricultural nature and origin of the goods was weak, which excluded any likelihood of confusion between the marks at issue.
16. El 19 de enero de 2001, la demandante interpuso ante la OAMI un recurso contra la resolución de la División de Oposición. El 11 de mayo de 2004, la Cuarta Sala de Recurso de la OAMI desestimó dicho recurso, adoptando la resolución R 1109/2000-4 (en lo sucesivo, «resolución impugnada»). La Sala de Recurso confirmó que la impresión visual producida por los signos en conflicto era globalmente diferente. Observó que, en efecto, los elementos gráficos, compuestos esencialmente por la figura de una persona sentada en un olivar, poseían escaso carácter distintivo en relación con el aceite de oliva, con la consecuencia de que debía atribuirse una importancia primordial a los elementos denominativos «La Española» y «Carbonell». Por lo que se refiere a la comparación de los signos desde el punto de vista fonético y conceptual, la Sala de Recurso hizo constar que la demandante no había desmentido la total inexistencia de coincidencia entre los elementos denominativos, ni la debilidad del vínculo conceptual entre los signos en conflicto. Por último, la Sala de Recurso reconoció que la División de Oposición debería haberse pronunciado sobre la notoriedad de las marcas anteriores. No obstante, la Sala de Recurso estimó que ni tal apreciación ni el examen de la documentación aportada ante ella para demostrar la mencionada notoriedad eran estrictamente necesarios, habida cuenta de que no concurría uno de los requisitos previos para poder apreciar la existencia de un riesgo de confusión con una marca de renombre y notoria, a saber, el requisito de que exista similitud entre los signos.
16. On 19 January 2001, the applicant filed an appeal before OHIM against the Opposition Division’s decision. On 11 May 2004, the Fourth Board of Appeal of OHIM dismissed the appeal by adopting Decision R 1109/2000-4 (‘the contested decision’). It confirmed that the visual impression produced by those signs was different overall. It observed that the figurative elements, consisting essentially of the image of person seated in an olive grove, had only a weak distinctive character with respect to olive oil, the effect of which was to confer the utmost importance to the word elements ‘la española ‘and ‘carbonell’. As regards the comparison of the signs from a phonetic and conceptual point of view, it held that the applicant had not denied the complete absence of similarity between the word elements, and the weakness of the conceptual link between the signs at issue. Finally, it acknowledged that the Opposition Division should have given a ruling on the reputation of the earlier marks. However, it took the view that that assessment, together with the examination of the documents produced before the Board of Appeal to establish that reputation, were not strictly necessary since one of the pre-conditions for determining a likelihood of confusion with a mark which has a reputation or is well-known, that is the existence of a similarity between the signs, was not satisfied. Procedimiento y pretensiones de las partes Procedure and forms of order sought 17. Mediante demanda recibida en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia el 31 de agosto de 2004, la demandante interpuso el presente recurso.
17. By application received at the Registry of the Court of First Instance on 31 August 2004, the applicant brought the present action.
18. Mediante escrito de 8 de noviembre de 2004, dirigido al Tribunal de Primera Instancia, la demandante solicitó que se incorporara a los autos un certificado de la Cámara de Comercio de España en Bélgica y Luxemburgo relativo al carácter notorio de la marca Carbonell. La demandante había recibido dicho certificado con posterioridad a la interposición del recurso, a pesar de haberlo solicitado antes de dicha fecha. El Tribunal de Primera Instancia decidió dar curso favorable a la mencionada solicitud mediante resolución de 17 de noviembre de 2004.
18. By letter to the Court, of 8 November 2004, the applicant sought to add to the file a certificate from the Spanish, Belgian and Luxembourg Chambers of Commerce concerning the reputation of the Carbonell mark. The certificate had been sent to the applicant after this action had been lodged, although it had been requested prior to that date. The Court allowed the request by decision of 17 November 2004.
19. El 1 de marzo de 2005, la OAMI presentó su escrito de contestación. El 17 de enero de 2005, la parte interviniente presentó su escrito de formalización de la intervención. Mediante escrito presentado el 10 de mayo de 2005, la demandante pidió autorización para presentar escrito de réplica, solicitud que el Tribunal de Primera Instancia denegó mediante resolución de 23 de mayo de 2005.
19. On 1 March 2005, OHIM filed its reply. On 17 January 2005 the intervener filed its statement in intervention. By letter lodged on 10 May 2005, the applicant requested leave to file a rejoinder, which was refused by the Court by decision of 23 May 2005.
20. Visto el informe del Juez Ponente, el Tribunal de Primera Instancia (Sala Primera) decidió iniciar la fase oral del procedimiento.
20. Upon hearing the report of the Judge-Rapporteur, the Court of First Instance (First Chamber) decided to open the oral procedure.
21. En la vista de 14 de marzo de 2007, se oyeron los informes orales de las partes y sus respuestas a las preguntas formuladas por el Tribunal de Primera Instancia.
21. The parties presented oral argument and answered the questions put to them by the Court at the hearing on 14 March 2007.
22. La demandante solicita al Tribunal de Primera Instancia que:
22. The applicant claims that the Court should:
– Declare la nulidad de la marca solicitada o, en su caso, ordene la denegación de la solicitud de marca comunitaria.
– declare the trade mark invalid or, if appropriate, order that it be refused registration as a Community trade mark;
– Condene a la OAMI y a la parte interviniente a cargar con las costas del presente proceso y del procedimiento seguido ante la Cuarta Sala de Recurso.
– order OHIM and the intervener to pay the costs, including those incurred in the proceedings before the Fourth Board of Appeal.
23. La OAMI solicita al Tribunal de Primera Instancia que:
23. OHIM contends that the Court of First Instance should:
24. La parte interviniente solicita al Tribunal de Primera Instancia que:
24. The intervener contends that the Court should:
– Desestime el recurso y confirme la resolución impugnada.
– dismiss the action and uphold the contested decision;
25. En la vista, la parte interviniente renunció a su solicitud de que compareciera su representante personal, así como a su excepción de inadmisibilidad relativa a la condición de abogado del representante de la demandante. 25. At the hearing, the intervener abandoned its application to summon its personal representative to appear before the Court, and its plea of inadmissibility regarding the capacity of the applicant’s representative to act as a lawyer.
Sobre la admisibilidad Admissibility Sobre la admisibilidad de la pretensión de que el Tribunal de Primera Instancia declare la nulidad de la marca solicitada o, en su caso, ordene la denegación de la solicitud de marca comunitaria The admissibility of the application for a declaration by the Court that the trade mark is invalid or, if appropriate, an order refusing registration Alegaciones de las partes
26. La OAMI estima que debe declararse la inadmisibilidad de la segunda pretensión de la demandante, dirigida a que el Tribunal de Primera Instancia declare la nulidad de la marca solicitada o, en su caso, ordene la denegación de la solicitud de marca comunitaria, puesto que no corresponde a este Tribunal dirigir una orden conminatoria a la OAMI y dado que a ésta le incumbe extraer las consecuencias del fallo y de los fundamentos de Derecho de las sentencias [sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 23 de octubre de 2002, Institut für Lernsysteme/OAMI – Educational Services (ELS), T‑388/00, Rec. p. II‑4301, apartado 19].
26. OHIM considers that the applicant’s second head of claim, seeking a declaration that the La Española mark is invalid or, if appropriate, an order that its registration be refused, is inadmissible since the Court of First Instance is not entitled to issue directions to OHIM. It is for OHIM to draw the appropriate inferences from the operative part of this judgment and the grounds on which it is based (Case T-388/00 Institut fur Lernsysteme v OHIM – Educational Services (ELS) [2002] ECR II‑4301, paragraph 19).
27. La segunda pretensión de la demandante se divide en dos partes. En la primera parte, la demandante solicita que se declare la nulidad de la marca La Española. En la segunda parte, solicita que se ordene la denegación del registro de dicha marca.
27. The applicant’s second head of claim is divided into two parts. In the first part, the applicant seeks a declaration that the La Española mark is invalid. In the second part, it seeks an order refusing registration of that mark.
28. En lo que atañe a la pretensión de que se declare la nulidad de la marca La Española, procede recordar que el artículo 62, apartado 3, del Reglamento nº 40/94 prevé que las resoluciones de las Salas de Recurso sólo surtirán efecto, si se hubiera interpuesto recurso ante el juez comunitario, a partir de la desestimación de dicho recurso. Por lo tanto, tal como acertadamente indica la OAMI, la marca solicitada todavía no ha sido registrada y no puede ser anulada. Por consiguiente, la primera parte de la segunda pretensión de la demandante carece de objeto.
28. As far as the application to annul the La Española mark is concerned, it should be recalled that Article 62(3) of Regulation No 40/94 provides that the decisions of the Boards of Appeal are to take effect, if an action has been brought before the Court of Justice, only as from the date of rejection of such action. Accordingly, as OHIM rightly states, the mark applied for has not yet been registered and cannot be annulled. Therefore, the first part all the applicant’s second head of claim is devoid of purpose.
29. En lo que atañe a la segunda parte de dicha pretensión, la demandante solicita esencialmente al Tribunal de Primera Instancia que éste adopte la decisión que, según ella, la OAMI debería haber adoptado, a saber, una decisión mediante la que se declare que se cumplen los requisitos de oposición, de manera que la OAMI proceda a ejecutarla denegando el registro de la marca solicitada.
29. As far as the second part of the head of claim is concerned, the applicant essentially requests the Court to adopt the decision that it claims OHIM should have taken, namely that the conditions for opposition have been fulfilled, in order that OHIM enforce it by refusing registration of the mark applied for.
30. Por lo tanto, la demandante solicita que se modifique la resolución impugnada, de conformidad con lo previsto en el artículo 63, apartado 3, del Reglamento nº 40/94. En efecto, la pretensión de que se trata no consiste en solicitar al Tribunal de Primera Instancia que condene a la OAMI a una determinada obligación de hacer o de no hacer –lo que constituiría una orden conminatoria dirigida a esta última–, sino que tiene por objeto que el Tribunal decida, con el mismo fundamento que la Sala de Recurso, si la marca solicitada puede registrarse con arreglo al artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento nº 40/94. Una decisión de este tipo figura entre las medidas que puede adoptar el Tribunal de Primera Instancia en el ejercicio de su facultad de modificación [en este sentido, véanse las sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 8 de julio de 2004, MFE Marienfelde/OAMI – Vétoquinol (HIPOVITON), T‑334/01, Rec. p. II‑2787, apartado 19, y de 4 de octubre de 2006, Freixenet/OAMI (Forma de una botella esmerilada blanca), T‑190/04, no publicada en la Recopilación, apartado 17].
30. Therefore, the applicant requests that the contested decision be altered, as provided for in Article 63(3) of Regulation No 40/94. That is not a request to the Court to require OHIM to do or to refrain from doing something, which would constitute a direction addressed to the latter. On the contrary, it requests the Court to decide, on the same basis as the Board of Appeal, whether the mark applied for may be registered in the light of Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94. Such a decision falls within the measures which may be taken by the Court of First Instance in the exercise of its power to amend decisions (see, to that effect, Case T-334/01 MFE Marienfelde v OHIM – Vétoquinol (HIPOVITON) [2004] ECR II‑2787, paragraph 19, and Case T-190/04 Freixenet v OHIM (Shape of a white emerised bottle) [2006] ECR II‑79, paragraph 17).
31. De lo anterior resulta que procede declarar la admisibilidad de la segunda parte de la segunda pretensión de la demandante.
31. It follows that the second part of the applicant’s second head of claim is admissible.
Sobre la extensión del poder del representante de la demandante The scope of the authority of the applicant’s representative Alegaciones de las partes
32. La parte interviniente observa que el poder otorgado al abogado de la demandante no le faculta para representar a aquélla ante el Tribunal de Primera Instancia. Según la parte interviniente, el poder notarial otorgado por la demandante a favor del Sr. J. Munguía Arsuaga le faculta a éste para representar a aquélla ante los órganos judiciales españoles, pero no así ante los Tribunales comunitarios. Por lo tanto, concluye la parte interviniente, el poder otorgado por el Sr. J. Munguía Arsuaga al Sr. M. Fernández de Béthencourt, abogado que firmó la demanda en nombre y por cuenta de la demandante, rebasa ampliamente los límites de las facultades atribuidas al primero.
32. The intervener submits that the authority conferred on the applicant’s lawyer does not enable him to represent the applicant before the Court. According to the intervener, the power of attorney lodged by the applicant in favour of Mr Munguía Arsuaga empowers the latter to represent the applicant before the Spanish courts and not before the Community Courts. Therefore, the authority conferred on Mr Fernández de Béthencourt, the lawyer who signed the application in the name and on behalf of the applicant, by Mr Munguía Arsuaga, exceeds the powers invested in the latter.
33. El artículo 44, apartado 5, letra b), del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia exige que, cuando el demandante sea una persona jurídica de Derecho privado, adjunte a su demanda la prueba de que el poder del abogado ha sido otorgado debidamente por persona capacitada al efecto.
33. Article 44(5)(b) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance requires that an application made by a legal person governed by private law is to be accompanied by proof that the authority granted to the applicant’s lawyer has been properly conferred on him by someone authorised for the purpose. 34. Pues bien, de los poderes notariales otorgados el 16 de agosto de 2004 a favor del representante cualificado de la demandante, Sr. J. Munguía Arsuaga, se desprende que éste estaba facultado para representar él mismo a la demandante o para designar abogados con ese cometido, «tanto en el ámbito nacional como supranacional», lo que incluye la representación ante el Tribunal de Primera Instancia. Por consiguiente, resulta sorprendente que la parte interviniente sostenga la tesis de que el poder conferido por el Sr. J. Munguía Arsuaga al letrado Sr. M. Fernández de Béthencourt rebasara los límites de las facultades atribuidas al primero. Tal tesis resulta contraria a los hechos de un modo evidente y manifiesto. 34. It is clear from the power of attorney of 16 August 2004 in favour of the applicant’s designated representative, Mr Munguía Arsuaga, that the latter had the power to represent the applicant himself or to instruct other lawyers in that respect, ‘at both international and international level’, which includes representation before the Court of First Instance. Therefore, it is surprising that the intervener argues that the authority conferred on Mr Fernández de Béthencourt by Mr Munguía Arsuaga exceeds the powers invested in the latter. That argument is clearly and manifestly contrary to the facts.
35. De lo anterior resulta que procede desestimar la presente causa de inadmisión.
35. It follows that this plea of inadmissibility must be rejected.
Sobre la aplicación del principio de fuerza de cosa juzgada Application of the principle of the authority of a final decision Alegaciones de las partes Arguments of the parties
36. La parte interviniente considera que en el caso de autos resulta aplicable la excepción de cosa juzgada prevista en el artículo 55, apartado 3, del Reglamento nº 40/94, según la cual la solicitud de caducidad o de nulidad no será admisible cuando un tribunal de un Estado miembro hubiera resuelto entre las mismas partes sobre una solicitud con el mismo objeto y la misma causa y cuando esa resolución hubiera adquirido fuerza de cosa juzgada.
36. The intervener takes the view that the preliminary objection of the authority of a final decision laid down in Article 55(3) of Regulation No 40/94, according to which an application for revocation or for a declaration of invalidity is inadmissible if an application relating to the same subject matter and cause of action, and involving the same parties, has been adjudicated on by a court in a Member State and has acquired the authority of a final decision, is applicable in this case. 37. La parte interviniente estima que una sentencia de 7 de julio de 1997 de un tribunal español, a saber, la Audiencia Provincial de Sevilla, tiene fuerza de cosa juzgada, en el sentido del artículo 55, apartado 3, del Reglamento nº 40/94, puesto que afecta a las mismas partes y tiene el mismo objeto y la misma causa que el caso de autos. En efecto, añade, la sentencia en cuestión versa sobre un litigio entre la demandante y la parte interviniente en el cual la primera intentó privar a la segunda del uso de una marca española idéntica a la marca La Española basándose en la prohibición de los actos de imitación contenida en la Ley 3/1991, de 10 de enero, de Competencia Desleal (BOE nº 10, de 11 de enero de 1991, p. 959). La parte interviniente añade que la sentencia en cuestión declaró la compatibilidad de las dos marcas en conflicto, desestimando las pretensiones de la demandante. La parte interviniente afirma, por último, que la citada sentencia se convirtió en firme cuando, mediante auto del Tribunal Supremo de 16 de febrero de 1999, se desestimó el recurso de casación interpuesto por la demandante. En consecuencia, la parte interviniente solicita que se declare la inadmisibilidad del presente recurso. 37. The intervener considers that the judgment of 7 July 1997 of a Spanish court, namely the Audiencia Provincial de Sevilla (Provincial Court, Seville, Spain) must be regarded as having the authority of a final decision, within the meaning of Article 55(3) of Regulation No 40/94, since it concerns the same parties and the same subject-matter and cause of action as those in the present case. The judgment in question concerns a dispute between the applicant and the intervener in which the applicant tried to deprive the intervener of the use of a Spanish mark identical to the La Española mark on the basis of the prohibition on imitations provided for by Ley 3/1991, de 10 enero, de competencia desleal (Spanish Law No 3/91 of 10 January 1991 on unfair competition) (BOE No 10 of 11 January 1991, p. 959). That judgment held that the two marks in dispute were compatible and rejected the applicant’s application. That judgment became final when, by order of the Tribunal Supremo (Spanish Supreme Court) of 16 February 1999, the appeal brought by the applicant was dismissed. Therefore, the intervener claims that this action is inadmissible.
38. La demandante y la OAMI alegaron en la vista que el artículo 55 del Reglamento nº 40/94 no resultaba aplicable en el caso de autos porque no existía identidad de causa ni de objeto entre el presente asunto y el que dio lugar a la sentencia de la Audiencia Provincial de Sevilla.
38. The applicant and OHIM submitted at the hearing that Article 55 of Regulation No 40/94 did not apply in this case because the cause of action and the subject-matter in this case are not the same as that which gave rise to the judgment of the Audiencia Provincial de Sevilla.
Apreciación del Tribunal de Primera Instancia Findings of the Court 39. A tenor de reiterada jurisprudencia, el régimen comunitario de marcas es un sistema autónomo, constituido por un conjunto de normas y que persigue objetivos que le son específicos, pues su aplicación es independiente de todo sistema nacional [sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 5 de diciembre de 2000, Messe München/OAMI (electronica), T‑32/00, Rec. p. II‑3829, apartado 47, y de 24 de noviembre de 2005, Sadas/OAMI – LTJ Diffusion (ARTHUR ET FELICIE), T‑346/04, Rec. p. II‑4891, apartado 70].
39. According to settled case-law, the Community trade mark regime is an autonomous system, comprising a set of rules and pursuing objectives which are peculiar to it, and it applies independently of any national system (Case T-32/00 Messe München v OHIM (electronica) [2000] ECR II-3829, paragraph 47, and Case T-346/04 Sadas v OHIM – LTJ Diffusion (ARTHUR ET FELICIE) [2005] ECR II‑4891, paragraph 70). 40. Por lo tanto, la legalidad de las resoluciones de las Salas de Recurso debe apreciarse únicamente a la luz del Reglamento nº 40/94, tal y como ha sido interpretado por el juez comunitario, y no de la jurisprudencia nacional [sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 9 de julio de 2003, Laboratorios RTB/OAMI – Giorgio Beverly Hills (GIORGIO BEVERLY HILLS), T‑162/01, Rec. p. II‑2821, apartado 53; de 4 de noviembre de 2003, Díaz/OAMI – Granjas Castelló (CASTILLO), T‑85/02, Rec. p. II‑4835, apartado 37, y de 13 de julio de 2004, AVEX/OAMI – Ahlers (a), T‑115/02, Rec. p. II‑2907, apartado 30].
40. Therefore, the legality of decisions of the Boards of Appeal must be assessed solely on the basis of Regulation No 40/94, as interpreted by the Community Courts, and not on the basis of national law (Case T-162/01 Laboratorios RTB v OHIM – Giorgio Beverly Hills (GIORGIO BEVERLY HILLS) [2003] ECR II-2821, paragraph 53; Case T‑85/02 Díaz v OHIM – Granjas Castelló (CASTILLO) [2003] ECR II‑4835, paragraph 37; and Case T-115/02 AVEX v OHIM – Ahlers (a) [2004] ECR II-2907, paragraph 30).
41. El principio de autonomía del régimen comunitario es aplicable, a fortiori, en situaciones como las del caso de autos, puesto que la sentencia de la Audiencia Provincial de Sevilla no se basa en normas análogas a las del Reglamento nº 40/94, sino en una ley sobre competencia desleal.
41. The principle of autonomy of the Community system is a fortiori applicable in situations such as that in this case, since the judgment of the Audiencia Provincial de Sevilla was not based on rules similar to those in Regulation No 40/94, but on a law relating to unfair competition.
42. Es importante señalar también que el artículo 55, apartado 3, del Reglamento nº 40/94 constituye una excepción al principio mencionado más arriba. Ahora bien, esta disposición se limita a prever que la OAMI deberá considerar inadmisible toda solicitud de caducidad o de nulidad presentada contra una marca comunitaria ya registrada, cuando un tribunal de un Estado miembro hubiera resuelto entre las mismas partes sobre una solicitud con el mismo objeto –es decir, la caducidad o la nulidad de dicha marca comunitaria– y la misma causa y cuando esa resolución hubiera adquirido fuerza de cosa juzgada.
42. It is also important to point out that Article 55(3) of Regulation No 40/94 is an exception to the abovementioned principle. That provision merely provides that OHIM must make a finding of inadmissibility against an application for revocation or for a declaration of invalidity of a Community trade mark that has already been registered where an application having the same subject-matter, that is the revocation or a declaration of invalidity of that Community mark, has been decided between the same parties by a national court and that decision has acquired the authority of a final decision.
43. Por consiguiente, la referida disposición no puede tener incidencia alguna sobre la admisibilidad del presente recurso, que no constituye una solicitud de caducidad o de nulidad y que no se ha presentado ante la OAMI, sino ante el Tribunal de Primera Instancia.
43. Therefore, that provision cannot have any effect on the admissibility of this action, which does not constitute an application for revocation or a declaration of invalidity and was not brought before OHIM, but before the Court of First Instance.
44. Por último, procede declarar, a mayor abundamiento, que, contrariamente a lo que sostiene la parte interviniente, el asunto resuelto por la Audiencia Provincial de Sevilla en la sentencia de 7 de julio de 1997 no tiene ni la misma causa ni el mismo objeto que los del presente asunto. En cuanto a la causa, aquel asunto versaba sobre una infracción de la Ley española de Competencia Desleal, mientras que, en el presente asunto, se trata de una cuestión relativa al Reglamento nº 40/94. En cuanto al objeto de aquel asunto, hay que tener presente que la sentencia de la Audiencia Provincial de Sevilla se fundaba esencialmente en una sentencia del Tribunal Supremo de 10 de junio de 1987 que no había declarado la compatibilidad de la marca Carbonell con la marca solicitada. Por eso, la citada sentencia del Tribunal Supremo versaba únicamente sobre la cuestión de si una marca de la parte interviniente –que presentaba gran similitud con la marca solicitada– era compatible con la marca La Española, perteneciente a la demandante, registrada para «productos de charcutería» e incluida en la clase 29 del Arreglo de Niza. Así pues, no cabe constatar ninguna identidad de objeto, pues las marcas controvertidas en aquel asunto son diferentes de las marcas en conflicto en el contexto del presente asunto.
44. Finally, it must be observed for the sake of completeness that, contrary to the intervener’s submissions, the case decided by the Audiencia Provincial de Sevilla in the judgment of 7 July 1997 did not have the same cause of action or subject-matter as those in the present case. As regards the cause of action, the case concerned an infringement of the Spanish Law on unfair competition, whereas this case concerns a question relating to Regulation No 40/94. As regards the subject-matter of that case, it must be observed that the judgment of the Audiencia Provincial de Sevilla was essentially based on the judgment of the Tribunal Supremo of 10 June 1987, which did not hold that the Carbonell mark was compatible with the mark applied for. None the less, the judgment of the Tribunal Supremo concerned only the question of compatibility of the intervener’s mark, which showed a strong similarity with the mark applied for with the La Española mark, belonging to the applicant, registered for ‘cooked pork meats’ in class 29 of the Nice Agreement. Therefore, it cannot be held that the subject-matter is the same, since the marks at issue are different from those in dispute in this case.
45. Procede, pues, desestimar la presente causa de inadmisión.
45. This plea of inadmissibility must therefore be rejected. Sobre el fondo Substance 46. La demandante invoca dos motivos de anulación, basados en la infracción del artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento nº 40/94, por un lado, y en el incumplimiento del deber de examinar las pruebas del renombre de la marca anterior, por otro.
46. The applicant puts forward two grounds for annulment, alleging, first, infringement of Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94 and, second, infringement of the obligation to examine the evidence of the reputation of the earlier mark.
Observaciones preliminares Preliminary observations 47. Existe discrepancia entre las partes en cuanto a los registros que deben tenerse en cuenta para determinar si existe el derecho de oposición reivindicado por la demandante. Ésta estima que no sólo se trata de los registros –españoles y comunitario– que tuvieron en cuenta la División de Oposición y la Sala de Recurso, sino también de los restantes registros que la demandante invocó. La OAMI y la parte interviniente cuestionan esta tesis y replican que, al ser la fecha de presentación del registro comunitario nº 338681 de la demandante posterior a la de la marca comunitaria solicitada, la Sala de Recurso no debería haberlo tomado en consideración.
47. The parties are in dispute as to the registrations which must be taken into consideration in order to determine whether the right of opposition claimed by the applicant exists. The applicant takes the view that it is not only the Spanish and Community registrations, which were into account by the Opposition Division and by the Board of Appeal, but also other registrations that it relied on that are relevant. OHIM and the intervener contest that argument and contend that since the date on which Community registration No 338681 was filed by the applicant is later than the date on which the Community mark applied for was filed, the Board of Appeal should not have taken it into consideration.
48. El Tribunal de Primera Instancia considera, no obstante, que esta cuestión carece de pertinencia en el caso de autos. En efecto, la resolución impugnada se basa esencialmente en la inexistencia de similitud entre el elemento figurativo de la marca Carbonell y el de la marca solicitada. Ahora bien, el elemento figurativo de la marca Carbonell es idéntico en todos los registros invocados por la demandante, tanto en los que tuvo en cuenta la Sala de Recurso como en aquellos que la misma excluyó.
48. The Court considers, however, that that question is irrelevant in this case. The contested decision is based essentially on the lack of similarity between the figurative element of the Carbonell mark and that of the mark applied for. The figurative element of the Carbonell mark is identical in all the registrations relied on by the applicant, both in those taken account of by the Board of Appeal and in those which it excluded.
Sobre el primer motivo, basado en la infracción del artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento nº 40/94 The first plea: infringement of Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94 Alegaciones de las partes
49. The applicant takes the view that the contested decision infringes Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94 by failing to take account of the fact that at first sight, the marks at issue are similar overall and might therefore give rise to confusion on the market, and of the fact that the goods which are the subject of the application for registration are identical to the goods designated by the earlier mark.
49. La demandante estima que la resolución impugnada infringe el artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento nº 40/94, al no tener en cuenta ni el hecho de que las marcas en conflicto son globalmente similares a primera vista y pueden, por tanto, originar confusión en el mercado, ni el hecho de que los productos que constituyen el objeto de la solicitud de registro son idénticos a los productos designados con la marca anterior.
50. As far as the similarity of goods covered by the marks at issue is concerned, the applicant states, first, that the Board of Appeal committed an error in finding, in paragraph 17 of the contested decision, that the goods were partly identical (edible oils and fats) and partly very similar (salt, mustard, vinegar, sauces (condiments), spices) and, with respect to the remaining goods, that they were distinct. It argues that, in the light of the fact that the intervener, by its letter of 29 September 1999, restricted the list of goods and the fact that the registration of the La Española mark was refused for goods in class 30 of the Nice Agreement, the goods for which registration is sought are identical to those marketed under its earlier mark, since the olive oil (class 29 of the Nice Agreement) covered by the Carbonell mark falls within the ‘edible oils and fats’ category covered by the application for the Community mark. The applicant submits that the case-law according to which, in the global assessment of the likelihood of confusion a lesser degree of similarity between the signs may be offset by the fact that the goods designated by those signs are identical, should accordingly be applied (see, to that effect, Case C-39/97 Canon [1998] ECR I-5507, paragraph 17, and Case C-425/98 Marca Mode [2000] ECR I-4861, paragraph 40).
50. En lo que atañe a la similitud de los productos cubiertos por las marcas en conflicto, la demandante indica, en primer lugar, que la Sala de Recurso incurrió en error al declarar, en el apartado 17 de la resolución impugnada, que tales productos son en parte idénticos (aceites y grasas comestibles), en parte muy similares [sal, mostaza; vinagre, salsas (condimentos), especias], y en cuanto al resto de los productos, distintos. La demandante alega que, teniendo en cuenta, por un lado, que la parte interviniente redujo la lista de productos mediante escrito de 29 de septiembre de 1999, así como, por otro lado, el hecho de que se denegara el registro de la marca La Española para los productos de la clase 30 del Arreglo de Niza, los productos para los que se solicita el registro son idénticos a los productos comercializados con su marca anterior, puesto que el aceite de oliva (clase 29 del Arreglo de Niza) cubierto por la marca Carbonell se incluye entre los «aceites y grasas comestibles» a que se refiere la solicitud de marca comunitaria. La demandante alega que, en consecuencia, procede aplicar la jurisprudencia según la cual, en la apreciación global del riesgo de confusión, la identidad de los productos designados por las marcas en conflicto puede compensar el menor grado de similitud entre los signos (en este sentido, véanse las sentencias del Tribunal de Justicia de 29 de septiembre de 1998, Canon, C‑39/97, Rec. p. I‑5507, apartado 17, y de 22 de junio de 2000, Marca Mode, C‑425/98, Rec. p. I‑4861, apartado 40).
51. Second, the applicant takes the view that the Board of Appeal committed an error of assessment in the visual analysis of the marks at issue in holding that the figurative element had a weak distinctive character and by according greater importance to the word element. The applicant submits that the Board of Appeal should have placed more emphasis on its comparative examination of the similarity between the figurative elements which constitute the dominant components of the marks at issue.
51. En segundo lugar, la demandante estima que la Sala de Recurso realizó un erróneo análisis visual de las marcas en conflicto al considerar que el elemento figurativo era escasamente distintivo y al atribuir una importancia mayor al elemento denominativo. Según la demandante, la Sala de Recurso debió centrar más su examen comparativo en las semejanzas de los elementos gráficos, pues estos resultan ser los componentes dominantes de las marcas en conflicto. 52. Therefore, the applicant submits that the use of a drawing such as that in the earlier mark is neither necessary nor common place in the marketing of olive oil. Unlike the representation of olive trees or olives, the image of a woman in the foreground dressed in an ostensibly traditional manner is not common place. In that connection, the applicant relies on a sworn statement authenticating photographic evidence on marks of olive oil marketed in Spain, which together account for 95% of the market, from which it is clear that with the exception of the marks at issue no label affixed to those goods represents a woman.
52. De este modo, la demandante alega que utilizar un dibujo como el de la marca anterior no es necesario ni corriente en la comercialización de aceite de oliva. A diferencia de la representación de olivos o de aceitunas, no es común situar en primer plano la figura de una mujer ataviada de un modo aparentemente tradicional. A este respecto, la demandante adjunta un acta notarial mediante la que se autentica un documento con fotografías sobre marcas de aceites de oliva comercializados en el territorio español que representan conjuntamente el 95 % de cuota de dicho mercado, en donde consta que, con excepción de las marcas en conflicto, ninguna de las etiquetas de los referidos productos representa a una mujer.
53. The applicant argues that, by contrast, the name ‘la española’ is not distinctive. It states that the words ‘España’ and ‘española’ are widely used and that their meaning is familiar even for those who do not know the Spanish language. For countries which are not Spanish-speaking, ‘la española’ is perceived as being descriptive of the geographical origin of the goods.
53. La demandante pone de relieve que, en cambio, la denominación «La Española» carece de carácter distintivo. La demandante señala que las palabras «España» y «española» son de uso corriente y tienen un significado familiar, incluso para quienes no conocen la lengua española. En lo que atañe a los países que no son de lengua española, la demandante sostiene que la denominación «La Española» es percibida como descriptiva del origen geográfico de los productos. 54. The applicant also states that the Board of Appeal failed take account of the fact that the average consumer perceived the mark as a whole and did not proceed to analyse its particular details. It points out that, in the majority of cases, the consumer purchases his goods in a supermarket where the goods are arranged on shelves directly within his reach so that he does not have to ask for them orally. In the applicant’s view, the consumer loses little time between successive purchases which are made in various places in the supermarket. In those circumstances, the act of purchase is multiple, unconsidered and mechanical to which must be added the fact that the goods are stocked in the same place, which increases the likelihood of confusion. The average consumer is in fact guided more by an impression than a direct comparison of the various marks. He is generally less attentive than the specialist consumer. The applicant concludes that the visual impact of the label on which the mark is printed is decisive in the choice of the goods.
54. La demandante indica asimismo que la Sala de Recurso no tuvo en cuenta el hecho de que el consumidor medio percibe la marca como un todo, cuyos diferentes detalles no se detiene a examinar. La demandante subraya que el consumidor adquiere casi siempre sus productos en las grandes superficies, en donde los productos se exponen en las estanterías y están directamente al alcance del público, de tal manera que no necesita pedirlos de viva voz. La demandante considera que el consumidor pierde poco tiempo entre sus sucesivas compras, que se producen en distintos lugares del establecimiento comercial. En tales circunstancias, las compras se producen de un modo masivo, irreflexivo e inconsciente, a lo que ha de añadirse el hecho de que los productos se almacenan en el mismo sitio, lo que incrementa el riesgo de confusión. En efecto, añade la demandante, el consumidor obedece más a una impresión que a una comparación directa de las diferentes marcas. Generalmente presta menos atención que el consumidor especializado. De ello deduce la demandante que el impacto visual de la etiqueta en la que figura la marca es determinante en la elección del producto.
55. Third, the applicant lists 16 similarities between the earlier mark and the mark applied for.
55. En tercer lugar, la demandante enumera dieciséis coincidencias entre la marca anterior y la marca solicitada. 56. The applicant observes that the similarities between the two drawings give rise to an overall impression which is very similar from the visual point of view. Therefore, even if the average consumer were to be capable of noticing certain differences between the two signs, the likelihood of establishing a connection between them is real.
56. La demandante observa que las mencionadas coincidencias entre los dos dibujos producen una impresión global muy similar en el plano visual. En consecuencia, aunque el consumidor medio pueda detectar ciertas diferencias entre los dos signos, el riesgo de establecer una relación entre ambas marcas es real.
57. Fourth, the applicant states that, in light of the similarity between the signs at issue, the public may believe that the mark applied for is simply a variation of the Carbonell mark. It notes that, according to settled case-law, it is possible for an undertaking to use sub-brands that derive from a principal mark and which share with it a common dominant element, in order to distinguish its various lines from one another (see, to that effect, Case T-10/03 Koubi v OHIM – Flabesa (CONFORTFLEX) [2004] ECR II-719, paragraph 61). In that connection, the applicant states that it markets various ranges of olive oil identified by the same design but differentiated by different names such as ‘carbonell’, ‘fontana’, ‘finoliva’, ‘sotoliva’ and ‘mezquita’.
57. En cuarto lugar, la demandante indica que, a la vista de la similitud de los signos en conflicto, el público puede pensar que la marca solicitada es una mera variante de la marca Carbonell. La demandante observa que, según la jurisprudencia, es posible que, para distinguir sus diferentes líneas de producción, una empresa utilice marcas derivadas de una marca principal y que compartan con ella un elemento dominante común [en este sentido, véase la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 18 de febrero de 2004, Koubi/OAMI – Flabesa (CONFORFLEX), T-10/03, Rec. p. II‑719, apartado 61]. A este respecto, la demandante precisa que comercializa diferentes gamas de aceite de oliva identificadas mediante un mismo dibujo, pero que se diferencian por llevar denominaciones distintas, como, por ejemplo, «Carbonell», «Fontana», «Finoliva», «Sotoliva» y «Mezquita».
58. Finally, the applicant observes that the image that it uses is essential to Carbonell, since it enables the consumer to identify the origin of its goods automatically, without it even being necessary to write the name ‘carbonell’.
58. Por ultimo, la demandante observa que la imagen que utiliza es fundamental para Carbonell, ya que permite que el consumidor identifique automáticamente el origen de sus productos, sin que ni siquiera resulte necesario inscribir la denominación «Carbonell».
59. OHIM admits that the Board of Appeal committed an error by failing to take account of the restriction of the list of goods subject to the application for registration. It acknowledges that olive oil (a product covered by the earlier mark) is a product identical to edible oils and fats which are the subject of the application for registration, where the latter concern olive oil. However, OHIM and the intervener take the view that such an error did not have a material effect on the contested decision, since the latter bases the rejection of the opposition on the lack of similarity between the marks at issue and not on the fact that the goods concerned were neither identical nor similar. The intervener adds that no importance should be attached to the fact that the contested refers to the other goods, since the Opposition Division, like the Board of Appeal, always acknowledged that the goods were identical in part.
59. La OAMI admite que la Sala de Recurso cometió un error al no tener en cuenta la limitación de la lista de productos objeto de la solicitud de registro. Reconoce que el aceite de oliva (producto cubierto por la marca anterior) es un producto idéntico a los aceites y grasas comestibles que constituyen el objeto de la solicitud de registro cuando estos últimos son aceite de oliva. No obstante, la OAMI y la parte interviniente consideran que el mencionado error no tuvo un impacto esencial en la resolución impugnada, puesto que esta última fundamenta el rechazo de la oposición en la falta de similitud que existe entre las marcas en conflicto y no en que los productos en cuestión no fueran idénticos o similares. La parte interviniente añade que no debe atribuirse consecuencia alguna al hecho de que la resolución impugnada mencione los demás productos, puesto que tanto la División de Oposición como la Sala de Recurso han reconocido siempre que los productos eran parcialmente idénticos.
60. OHIM agrees with the Board of Appeal’s assessment that the signs at issue produce a different visual impression.
60. La OAMI confirma la apreciación de la Sala de Recurso según la cual los signos en conflicto producen una impresión visual diferente.
61. OHIM and the intervener consider that the case‑law to be applied to this case is that which states that that global appreciation of the likelihood of confusion must, as regards the visual, aural or conceptual similarity of the marks in question, must be based on the overall impression created by the them, bearing in mind, in particular, their distinctive and dominant components (Case C-251/95 SABEL [1997] ECR I-6191, paragraph 23, and Case C-342/97 Lloyd Schuhfabrik Meyer [1999] ECR I-3819, paragraph 25). OHIM considers that the Opposition Division’s assessment of the overall impression made by the signs at issue on the consumer, which was adopted by the Board of Appeal, is in accordance with the case-law. That assessment takes into consideration the fact that figurative elements may be associated with a product and in doing so have a lesser influence on the perception of the sign.
61. La OAMI y la parte interviniente estiman que procede aplicar al presente litigio la jurisprudencia según la cual, por lo que se refiere a la similitud gráfica, fonética o conceptual de las marcas en conflicto, la apreciación global del riesgo de confusión debe basarse en la impresión de conjunto producida por éstas, teniendo en cuenta, en particular, sus elementos distintivos y dominantes (sentencias del Tribunal de Justicia de 11 de noviembre de 1997, SABEL, C‑251/95, Rec. p. I‑6191, apartado 23, y de 22 de junio de 1999, Lloyd Schuhfabrik Meyer, C‑342/97, Rec. p. I‑3819, apartado 25). La OAMI considera que las apreciaciones de la División de Oposición sobre la impresión de conjunto que los signos en conflicto producen en el consumidor, reproducidas por la Sala de Recurso, resultan conformes con la jurisprudencia. En efecto, tales apreciaciones tienen en cuenta el hecho de que los mencionados elementos figurativos pueden asociarse al producto y, por lo tanto, impactar en menor grado en la percepción del signo.
62. OHIM acknowledges that the image of a seated woman dressed in traditional costume may be distinctive with respect to the goods concerned. However, it considers that in this case the common figurative elements of the two signs at issue are not particularly distinctive. In that connection, it submits that a single competitor cannot exclusively appropriate to itself the representation of a field with olive trees (and the combination of colours used for the background), since such a representation is intimately connected to a product that it designates (olive oil) and its origin. Likewise, the idea of representing a woman cannot be appropriated. The intervener states that the figurative elements common to the marks at issue concern generic objects or general categories of objects which have a weak distinctive capacity.
62. La OAMI admite que la figura de una mujer sentada, ataviada con un vestuario tradicional, puede ser distintiva para los productos de que se trata. Sin embargo, considera que, en el caso de autos, los elementos figurativos compartidos por los dos signos enfrentados no tienen una especial fuerza distintiva. A este respecto, la OAMI mantiene que la representación de un fondo campestre con olivares (así como la combinación de colores utilizada en ese fondo) no puede ser objeto de apropiación por un único competidor, ya que se encuentra intimísimamente ligada al producto mismo que distingue (aceite de oliva) y a su origen. Del mismo modo, la idea de representar a una mujer tampoco puede ser objeto de apropiación. La interviniente indica, por su parte, que los elementos figurativos comunes a las marcas en conflicto constituyen objetos genéricos o categorías generales de objetos dotados de escasa capacidad distintiva.
63. The intervener criticises the evidential of value of the notarised document produced by the applicant in order to establish that no brand of olive oil marketed in Spain includes a representation of a woman. As examples to the contrary, it mentions other marks which use the image of a woman in a flounced dress or a gypsy costume and annexes a number of documents to that effect.
63. La parte interviniente critica el valor probatorio del acta notarial que la demandante aporta para demostrar que ninguna marca de aceite de oliva comercializado en el territorio español representa a una mujer. Como ejemplo de lo contrario, la parte interviniente cita otras marcas que utilizan la figura de una mujer ataviada con un vestido de volantes o con un traje de gitana, adjuntando diversos documentos al efecto.
64. OHIM considers in this case that the word element of the signs at issue plays a very important role in the visual impression that they produce, and that it is clear that the elements ‘la española’ and ‘carbonell’ are very different from a visual point of view.
64. La OAMI estima, en el presente caso, que el elemento denominativo de los signos enfrentados juega un papel muy importante en la impresión visual que los mismos desprenden y que es evidente que los elementos «La Española» y «Carbonell» son visualmente muy diferentes.
65. Although OHIM acknowledges that the expression ‘la española’ is not in itself very distinctive, it denies that it is unnecessary to take account of it in the comparison of the signs at issue, as the applicant submits. According to OHIM, it is therefore appropriate to take account of the fact that, in the presence of complex marks formed from figurative and word elements, the latter are generally of crucial importance, since they are more easily remembered by the consumer and are less ambiguous as regards the identification of the mark and its communication to third parties. The intervener states that the generally predominant nature of word elements is due to the fact that the consumer identifies complex marks by their name, especially where the consumer requests that brand orally, and because figurative elements are irrelevant in certain situations as, for example, in radio advertising.
65. Aunque la OAMI admite que la expresión «La Española» es débilmente distintiva en sí misma, discrepa de que sea inútil tomarla en consideración a la hora de comparar los signos enfrentados, contrariamente a lo que sostiene la demandante. Según la OAMI, debe tenerse en cuenta el hecho de que, en presencia de marcas complejas formadas por elementos figurativos y denominativos, el elemento denominativo suele ser de vital importancia, puesto que el consumidor lo retiene más fácilmente y es menos ambiguo en la identificación de la marca y en la transmisión a terceros. La interviniente, por su parte, precisa que el carácter generalmente predominante del elemento denominativo obedece al hecho de que el consumidor identifica las marcas complejas por su denominación, especialmente cuando solicita el producto de viva voz, y porque el elemento figurativo resulta inútil en algunos casos, como, por ejemplo, en la publicidad radiofónica.
66. The intervener agrees with the analysis that the names ‘la española’ and ‘carbonell’ are dominant. As regards the former, the intervener adds that that predominance is reinforced by the reputation of the La Española mark.
66. La parte interviniente confirma el análisis según el cual las denominaciones «La Española» y «Carbonell» son preponderantes. En lo que respecta a la primera de dichas denominaciones, la parte interviniente añade que la preponderancia en cuestión se ve acentuada por la notoriedad de la marca La Española.
67. OHIM, supported by the intervener, states that there are important differences between the marks at issue as regards the general appearance of the woman depicted, both in relation to her position, her clothes, her facial characteristics and by the fact that in the Community trade mark application the woman holds a pitcher in her hands while in the Carbonell mark the woman is represented with her arms raised holding an olive branch. Likewise, it observes that in the earlier mark the woman is seated on a low wall beside two canisters in packaging having a traditional appearance, while in the artwork of the mark applied for the object on which the woman is seated is not shown.
67. La OAMI, apoyada por la parte interviniente, afirma que existen notables diferencias entre los signos en conflicto en lo relativo al aspecto general de la mujer dibujada, tanto por su posición, vestimenta y rasgos de la cara, como por el hecho de que en la solicitud de marca comunitaria la mujer lleva un jarrón en las manos, mientras que la marca Carbonell la representa con los brazos elevados por encima del cuerpo y agarrándose a una rama de olivo. Del mismo modo, la OAMI observa que en la marca anterior la mujer se encuentra sentada sobre un muro en el que descansan dos latas en un embalaje y presentación tradicionales, mientras que el dibujo de la marca solicitada no muestra sobre qué está sentada la mujer.
68. Finally, on the conceptual level, OHIM states that the consumer will perceive the word ‘Carbonell’ as a family name, while the figurative element will lead the consumer to make an association with the natural and traditional origin of the goods. As regards the mark applied for, both the figurative element and the trade name ‘la española’ should elicit, on the part of the public, a clear association with the natural and geographical origin of the goods. OHIM concludes that there is a connection between the signs at issue which may be defined as a reference to the natural origin of the goods. It states that such a connection is merely linked to the characteristics or the quality of the goods and not to their commercial origin.
68. Por último, desde el punto de vista conceptual, la OAMI indica que el término «Carbonell» se percibirá por el consumidor como un apellido, mientras que el elemento figurativo generará en él una asociación inmediata con el origen natural y tradicional del producto. Por lo que respecta a la marca solicitada, tanto el propio elemento figurativo como la denominación «La Española» producirán en el público una evidente asociación con el origen natural y geográfico del producto. De ello deduce la OAMI que existe entre los signos en conflicto un vínculo que puede definirse como una referencia al origen natural de los productos. La OAMI precisa que tal vínculo está relacionado con las características o cualidades de los productos y no con el origen comercial de los mismos.
69. OHIM concludes that the Board of Appeal did not commit any error in its assessment of the comparison of the signs which led to the finding that the latter were neither identical nor similar and that, therefore, there was no likelihood of confusion within the meaning of Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94 (Case C-106/03 P Vedial v OHIM [2004] ECR I-9573, paragraphs 53 and 54). OHIM adds that for the same reason the principle that the factors are interdependent is not applicable to the dispute.
69. En conclusión, la OAMI estima que la Sala de Recurso no cometió ningún error al efectuar la comparación entre los signos que le llevó a considerar que los mismos no eran idénticos ni similares y, en consecuencia, que no existía ningún riesgo de confusión en el sentido del artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento nº 40/94 (sentencia del Tribunal de Justicia de 12 de octubre 2004, Vedial/OAMI, C‑106/03 P, Rec. p. I‑9573, apartados 53 y 54). La OAMI añade que, por la misma razón, el principio de interdependencia entre los factores no resulta aplicable al litigio.
70. It must be observed, at the outset, that in the contested the decision the Board of Appeal finds (paragraph 17) that the goods covered by the Carbonell mark and those covered by the mark applied for were partly identical (edible oils and fats within class 29 of the Nice Agreement), partly very similar (salt, mustard, vinegar, sauces (condiments); spices, goods in class 30 of the Nice Agreement) and, as far as concerns the remainder of the goods, that they were distinct.
70. Procede señalar, de entrada, que la Sala de Recurso declaró en la resolución impugnada (apartado 17) que los productos cubiertos por la marca Carbonell y aquellos a los que se refiere la marca solicitada eran en parte idénticos (aceites y grasas comestibles, incluidos en la clase 29 del Arreglo de Niza), en parte muy similares [sal, mostaza; vinagre, salsas (condimentos), especias, incluidos en la clase 30 del Arreglo de Niza], y, en cuanto al resto de los productos, distintos.
71. Nevertheless, as the applicant rightly submits and as OHIM and the intervener admitted at the hearing, the Board of Appeal should have limited itself to funding in the contested decision that the goods covered by the Carbonell mark were identical to those covered by the mark applied for where the latter concern olive oil, and should have held that there was a very high degree of similarity between the goods covered by the Carbonell mark and those covered by the mark applied for where the latter concern edible fats. That conclusion is inescapable following the restriction of the list of goods in the intervener’s letter of 29 September 1999 and the decision adopted by the Opposition Division of 22 February 2000 in the first opposition proceedings in which the latter refused registration of the La Española mark for the goods in class 30 of the Nice Agreement, which was confirmed by the decision of 17 February 2003 of the Fourth Board of Appeal.
71. No obstante, tal y como alegó acertadamente la demandante y han admitido en la vista la OAMI y la parte interviniente, la Sala de Recurso debería haberse limitado, en la resolución impugnada, a constatar que los productos cubiertos por la marca Carbonell son idénticos a los productos cubiertos por la marca solicitada, cuando estos últimos consisten en aceite de oliva, y que los productos cubiertos por la marca Carbonell tienen una gran similitud con los productos cubiertos por la marca solicitada, cuando estos últimos consisten en las demás grasas comestibles. En efecto, tal conclusión se impone como consecuencia, por un lado, de la restricción de la lista de los productos efectuada en el escrito de la parte interviniente de 29 de septiembre de 1999, y, por otro lado, de la resolución adoptada por la División de Oposición el 22 de febrero de 2000 en el marco del primer procedimiento de oposición, en la que la citada División deniega el registro de la marca La Española respecto de los productos de la clase 30 del Arreglo de Niza, resolución confirmada por la resolución de la Cuarta Sala de Recurso de 17 de febrero de 2003.
72. In those circumstances, the Court considers that the Board of Appeal wrongly failed to take account of the case-law according to which in the global appreciation of the likelihood of confusion a lower degree of similarity between the marks may be offset by a high degree of similarity between the goods ( Canon , paragraph 17, and Marca Mode , paragraph 40).
72. En tales circunstancias, el Tribunal de Primera Instancia considera que la Sala de Recurso incurrió en error al no tener en cuenta la jurisprudencia según la cual, en la apreciación global del riesgo de confusión, una menor similitud entre los signos puede ser compensada por un elevado grado de similitud entre los productos (sentencias Canon, antes citada, apartado 17, y Marca Mode, antes citada, apartado 40).
73. Nevertheless, in the contested decision, the Board of Appeal found that there was no similarity between the marks at issue, since the figurative elements had a weak distinctive character as regards olive oil, and that the comparison of their word elements, which were completely different, thus acquired paramount importance. That is why, without applying the abovementioned case-law, the Board of Appeal held that there was no likelihood of confusion between the marks at issue.
73. No obstante, la Sala de Recurso declaró en la resolución impugnada que no existía similitud alguna entre las marcas en conflicto, dado que sus elementos figurativos poseían escaso carácter distintivo en lo que atañe al aceite de oliva, de modo que la comparación de sus elementos denominativos, que eran totalmente diferentes, adquiría una importancia primordial. Por esta razón, absteniéndose de aplicar la mencionada jurisprudencia, la Sala de Recurso constató que quedaba excluido todo riesgo de confusión entre las marcas en conflicto.
74. The Court will examine in turn the findings relating to the weak distinctive character of the figurative elements, the dominant character of the word elements, and the similarity and likelihood of confusion between the marks at issue.
74. El Tribunal de Primera Instancia examinará sucesivamente las conclusiones relativas al escaso carácter distintivo de los elementos figurativos, al carácter dominante de los elementos denominativos y a la similitud y riesgo de confusión entre las marca en conflicto.
– The distinctive character of the figurative elements
– Sobre el carácter distintivo de los elementos figurativos
75. In paragraph 18 of the contested decision, the Board of Appeal merely notes, in order to substantiate its findings relating to the weak distinctive character of the figurative elements of the marks at issue, that they consist essentially of a person seated in a pastoral setting, more specifically, in an olive grove. That brief analysis should be understood as meaning that the Board of Appeal adopted the Opposition Division’s analysis, according to which the figurative elements of the marks at issue had a lesser distinctive character because they are common place in the olive oil sector (paragraph 9, second indent, of the contested decision).
75. En el apartado 18 de la resolución impugnada, la Sala de Recurso se limita a señalar, para fundamentar su conclusión relativa al escaso carácter distintivo de los elementos figurativos de las marcas en conflicto, que éstos consisten esencialmente en una persona sentada en un entorno campestre y, más concretamente, en un olivar. Procede interpretar este lacónico análisis en el sentido de que la Sala de Recurso hace suyo el análisis de la División de Oposición en cuyos términos los elementos figurativos de las marcas en conflicto tienen escaso carácter distintivo, puesto que son de uso habitual en el sector del aceite de oliva (apartado 9, segundo guión, de la resolución impugnada).
76. In the contested decision, the Board of Appeal did not provide any details as to the reasons for which it found that the disputed image was common place in the olive oil sector and it failed mention any mark other than those in dispute, containing figurative elements similar to the marks at issue.
76. Pues bien, en la resolución impugnada la Sala de Recurso no facilitó ninguna precisión en cuanto a las razones por las que consideraba que la representación controvertida era de uso habitual en el sector del aceite de oliva ni tampoco citó –con excepción de las marcas en conflicto– ninguna marca que contuviera un elemento figurativo similar al de estas últimas.
77. However, it is clear from the notarised statement authenticating a photographic dossier containing brands of olive oil marketed in Spain which together account for 95% of the market supplied by the applicant, that, except for the marks at issue, none of those marks uses the image of woman. Neither OHIM nor the intervener have challenged the veracity of that document. However, at the hearing OHIM challenged its admissibility on the ground that it had not been submitted at the stage of the administrative procedure. The document was produced with the application as required by Article 44(1) of the Rules of Procedure and claims specifically to establish that the analysis made in the contested decision relating to the typical character of the figurative elements concerned is incorrect. It is, therefore, admissible.
77. En cambio, del acta notarial mediante la que se autentica un documento con fotografías sobre marcas de aceites de oliva comercializados en el territorio español que representan conjuntamente el 95 % de cuota de dicho mercado, aportada por la demandante, se desprende que –exceptuando las marcas en conflicto– ninguna de aquellas marcas utiliza la representación de una mujer. Ni la OAMI ni la parte interviniente han puesto en tela de juicio la veracidad de dicho documento. Sin embargo, la OAMI cuestionó en la vista su admisibilidad, basándose en que no había sido presentado en la fase del procedimiento administrativo. Ahora bien, el documento fue presentado junto con el escrito de demanda, tal como exige el artículo 44, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento, y pretende precisamente demostrar que es incorrecto el análisis que la resolución impugnada efectúa en lo relativo al carácter usual de los elementos figurativos de que se trata. Por consiguiente, procede admitir dicho documento.
78. The intervener’s argument alleging that other Spanish brands of olive oil use the image of a woman, and that the image concerned is not uncommon in Spanish olive oil trade marks, cannot be accepted. It is clear from the examination of those trade marks that the image of a woman that they use is very different from that in the marks at issue. Furthermore, those marks are very unrepresentative of the Spanish olive oil market. None of those marks appears in the only document submitted to the Court which shows the distribution of the various brands of olive oil in Spain, namely the report by the market research company AC Nielsen Company SL of 18 August 2004, the veracity of which has not been challenged by any of the parties.
78. No puede prosperar el argumento que la parte interviniente basa en el hecho de que otras marcas españolas de aceite de oliva utilizan la figura de una mujer y según el cual la representación en cuestión no es infrecuente entre las marcas españolas de aceite de oliva. En efecto, del examen de las mencionadas marcas se desprende que la representación de la mujer que utilizan es muy diferente de la que aparece en las marcas en conflicto. Además, aquellas marcas son muy poco representativas del mercado español de aceite de oliva. Ninguna de ellas aparece en el único documento aportado al Tribunal de Primera Instancia que muestra la difusión de las diversas marcas de aceite de oliva en España, a saber, el informe de la sociedad de estudios de mercado AC Nielsen Company SL de 18 de agosto de 2004, cuya veracidad no ha sido puesta en tela de juicio por ninguna de las partes.
79. In those circumstances, it must be held that the Board of Appeal wrongly held in the contested decision that the figurative elements of the marks at issue were common place on the Spanish market for olive oil.
79. En tales circunstancias, cabe considerar que la Sala de Recurso incurrió en error al estimar, en la resolución impugnada, que el elemento figurativo de las marcas en conflicto era habitual en el mercado español de aceite de oliva.
80. However, OHIM considers that the reason why the Board of Appeal held that the figurative elements of the marks at issue have a weak distinctive character was not the existence of similar marks on that market, but the same reason for which it found that there was a weak conceptual link between the marks at issue, namely that their figurative elements were connected to the agricultural nature and origin of the products referred to (paragraph 9, fourth indent, of the contested decision). Therefore, the average consumer would not see in those elements indication of the commercial origin of those goods, but a reference to its natural and traditional elaboration.
80. Sin embargo, la OAMI considera que la razón de que la Sala de Recurso llegara a la conclusión del escaso carácter distintivo de los elementos figurativos de las marcas en conflicto, no era la existencia de marcas similares en el mercado de referencia, sino el mismo motivo por el que dicha Sala declaró que existía un débil vínculo conceptual entre las marcas en conflicto, a saber, que sus elementos figurativos estaban relacionados con la naturaleza y el origen agrícola de los productos en cuestión (apartado 9, cuarto guión, de la resolución impugnada). Por consiguiente, concluye la OAMI, el consumidor medio no ve en tales elementos una indicación del origen comercial de los productos de que se trata, sino una alusión a su elaboración natural y tradicional.
81. Even assuming that the contested decision may be interpreted in the way indicated by OHIM, the Court cannot accept the latter’s argument.
81. Aun suponiendo que la resolución impugnada pudiera interpretarse en el sentido que propugna la OAMI, el Tribunal de Primera Primera Instancia no puede hacer suya la argumentación de esta última.
82. In the first place, although it may be held that the representation of an olive grove refers to an element clearly linked to olive oil the same is not true as regards the representation of a seated person. OHIM itself acknowledges in its reply (paragraph 50) that the image of a seated woman in traditional costume may be distinctive for the goods concerned. The Court considers that there is no reason to conclude that the image of a seated woman refers, in the eyes of the average consumer, to the natural and traditional origin of the goods rather than to its commercial origin.
82. En primer lugar, si bien cabe considerar que la representación de un olivar hace referencia a un elemento ineluctablemente relacionado con el aceite de oliva, no puede llegarse a la misma conclusión en lo que atañe a la representación de una persona sentada. La propia OAMI ha reconocido, en su escrito de contestación (apartado 50), que la figura de una mujer sentada y ataviada tradicionalmente puede ser distintiva para los productos de que se trata. Pues bien, el Tribunal de Primera Instancia estima que no existe razón alguna para llegar a la conclusión de que, para el consumidor medio, la figura de una mujer sentada remita más al origen natural y tradicional del producto que a su origen comercial.
83. However, OHIM submits that a single competitor cannot exclusively appropriate to itself the representation of a woman. The question whether the elements which make up a trade mark may be freely used by other competitors does not form part of the examination of the distinctive character of the figurative elements of a trade mark (see, by way of analogy, Case C-329/02 P SAT.1 v OHIM [2004] ECR I‑8317, paragraph 36). The only relevant issue in that examination is whether the sign examined is distinctive or not, a question which, as regards the seated woman, OHIM has already answered affirmatively.
83. La OAMI sostiene, no obstante, que la representación de una mujer no puede ser objeto de apropiación por un único competidor. Ahora bien, la cuestión de si los elementos que engloba una marca deben poder ser libremente utilizados por los demás competidores no forma parte del examen del carácter distintivo del elemento figurativo de una marca (véase, por analogía, la sentencia del Tribunal de Justicia de 16 de septiembre de 2004, SAT.1/OAMI, C‑329/02 P, Rec. p. I‑8317, apartado 36). La única cuestión pertinente en el marco de tal examen es la de determinar si el signo analizado es distintivo o no, cuestión a la que, en lo que atañe a la mujer sentada, la OAMI ya ha respondido en sentido afirmativo.
84. In that connection, it should be stated that the applicant does not intend to appropriate to itself any representation of an olive grove or any representation of a woman in the abstract. It claims exclusivity over a specific representation, which forms part of its mark, of a combination of those two elements. Therefore, the applicant does not oppose the used by the intervener of the representation of a woman in its trade mark, but the use of an image th at it regards as too closely resembling its own.
84. A este respecto, conviene precisar que la demandante no pretende apropiarse en abstracto de toda representación de un olivar o de una mujer. Lo que sí reclama es la exclusividad en relación con una representación concreta de la combinación de esos dos elementos, representación que forma parte de su marca. Así pues, la demandante no se opone a que la parte interviniente utilice en su marca la representación de una mujer, sino a que utilice una representación que considera excesivamente parecida a la suya.
85. In second place, it must be observed that as regards the figurative elements of a trade mark its distinctiveness may be assessed, in part, in relation to each of its terms or components, taken separately, but must, in any event, depend on an appraisal of the whole which they comprise. Indeed, the mere fact that each of those components, considered separately, is devoid of distinctive character does not mean that their combination cannot be distinctive (see, by way of analogy, SAT.1 v OHIM , paragraph 28 and the case-law cited). 85. En segundo lugar, procede señalar que, tratándose del elemento figurativo de una marca, el examen de su carácter distintivo puede realizarse, en parte, respecto a cada uno de sus términos o de sus componentes, considerados aisladamente, pero, en cualquier caso, debe depender del examen del conjunto que forman. En efecto, la mera circunstancia de que cada uno de tales componentes, considerado aisladamente, carezca de carácter distintivo no excluye que la combinación que forman pueda poseer un carácter distintivo (véanse, por analogía, la sentencia SAT.1/OAMI, antes citada, apartado 28 y la jurisprudencia allí citada).
86. OHIM and the intervener make an assessment of the distinctive character of the figurative elements of the marks at issue on the basis of a separate analysis of each of its components – in particular the representation of an olive grove and that of a seated woman, together with the subsidiary elements of the marks at issue, such as the red background and the spaces reserved for the brand names and their shapes – without taking account of the fact that certain components which in themselves are devoid of distinctive character may, once combined, have such a character.
86. Pues bien, la OAMI y la parte interviniente realizan una apreciación del carácter distintivo del elemento figurativo de las marcas en conflicto basándose en un análisis separado de cada uno de sus componentes –especialmente la representación de un olivar y la de una mujer sentada, así como los elementos accesorios de las marcas en conflicto, tales como el fondo rojo y los espacios reservados a las partes denominativas así como las formas de estas últimas−, sin tener en cuenta que puede ocurrir que determinados componentes, que aisladamente carecen de carácter distintivo, tengan tal carácter una vez combinados.
87. It follows from the foregoing that the Board of Appeal was wrong to concluded in the contested decision that the figurative elements of the marks at issue have a weak distinctive character.
87. De lo anterior se desprende que la Sala de Recurso incurrió en error en la resolución impugnada al llegar a la conclusión del escaso carácter distintivo de los elementos figurativos de las marcas en conflicto.
– The dominant character of the verbal components
– Sobre el carácter dominante de las partes denominativas
88. In paragraph 18 of the contested decision, the Board of Appeal stated that the comparison of the word elements of the marks at issue is of overriding importance in this case in the light of the weak distinctive character of the figurative elements of those marks, even though the word element of the La Española mark has in itself only a low degree of distinctive character.
88. En el apartado 18 de la resolución impugnada, la Sala de Recurso precisa que la comparación del elemento denominativo de las marcas en conflicto adquiere en el presente caso una importancia primordial, habida cuenta del escaso carácter distintivo de los elementos figurativos de dichas marcas, por más que el elemento denominativo de la marca La Española sea escasamente distintivo per se. 89. The Court considers that the assessment of the Board of Appeal is incorrect.
89. El Tribunal de Primera Instancia considera errónea la apreciación de la Sala de Recurso.
90. First, the Court has held that the Board of Appeal was wrong to concluded in the contested decision that the figurative elements of the marks at issue have a weak distinctive character. Therefore, the comparison of the word elements cannot be made on the basis of that assessment.
90. En primer lugar, el Tribunal de Primera Instancia acaba de declarar que la Sala de Recurso incurrió en error en la resolución impugnada al llegar a la conclusión del escaso carácter distintivo de los elementos figurativos de las marcas en conflicto. Por consiguiente, la comparación de los elementos denominativos no puede efectuarse basándose en una apreciación de tal índole.
91. Second, case-law has established that, where the word element of a complex mark held an equivalent position in relation to the figurative element, the latter could not be regarded, from a visual point of view, as subsidiary in relation to the other component of the sign (see, by way of analogy, Case T-110/01 Vedial v OHIM – France Distribution (HUBERT) [2002] ECR II-5275, paragraph 53). That must apply a fortiori in situations where the figurative element holds a more important position, in terms of surface, than the word element.
91. En segundo lugar, la jurisprudencia ha establecido que, en aquellas situaciones en las que el elemento denominativo de una marca compleja ocupa un lugar equivalente al del elemento figurativo, este último, desde el punto de vista gráfico, no puede considerarse subsidiario respecto al otro componente del signo (véase, por analogía, la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 12 de diciembre de 2002, Vedial/OAMI – France Distribution (HUBERT), T‑110/01, Rec. p. II‑5275, apartado 53). Lo anterior ha de aplicarse a fortiori a aquellas situaciones en las que el elemento figurativo ocupa un lugar mucho más importante, en términos de superficie, que el elemento denominativo.
92. Third, the Court considers that the word element ‘la española’ has only a very weak distinctive character. That word is commonly used in Spain and is perceived as being descriptive of the geographical origin of goods. As it is clear from a decision of the Tribunal Supremo of 10 June 1987, put on the file by the intervener, the word element ‘la española’ is present in almost 100 marks in Spain, including more than 12 in class 29 of the Nice Agreement. The intervener itself, in the course of the first opposition proceedings, had submitted before the Opposition Division (see Decision No 259/2000 of the Opposition Division of 22 February 2000, page 3, final paragraph, and page 5, final paragraph) and before the Board of Appeal (see Decision R 326/2000-4 of the Fourth Board of Appeal of OHIM of 17 February 2003 page 4, third and fourth paragraphs), that the expression ‘la española’ has become a general term in everyday language, that it had a weak distinctive character, and that it constituted a common reference in the sector.
92. En tercer lugar, el Tribunal de Primera Instancia considera que el elemento denominativo «La Española» no tiene sino escaso carácter distintivo. Esta palabra es de uso corriente en España y es percibida como descriptiva del origen geográfico de los productos. En efecto, tal como se desprende de la sentencia del Tribunal Supremo de 10 de junio de 1987 –sentencia aportada a los autos por la parte interviniente–, el elemento denominativo «La Española» aparece en cerca de 100 marcas en España, de las cuales más de doce corresponden a productos incluidos en la clase 29 del Arreglo de Niza. En el marco del primer procedimiento de oposición, la propia interviniente había alegado, tanto ante la División de Oposición (véase la resolución de la División de Oposición nº 259/2000, de 22 de febrero de 2000, página 3, último párrafo, y página 5, último párrafo) como ante la Sala de Recurso (véase la resolución de la Cuarta Sala de Recurso de la OAMI R 326/2000-4, de 17 de febrero de 2003, página 4, párrafos tercero y cuarto), que el término «La Española» se había convertido en un término habitual en el lenguaje corriente, que era escasamente distintivo y que constituía una referencia común en el sector.
93. In other opposition proceedings, OHIM itself has maintained a position contrary to that which it defends in these proceedings. Thus, the Opposition Division, in Decision No 259/2000 of 22 February 2000 (page 6, fifth paragraph), confirmed by the Fourth Board of Appeal (Decision R 326/2000‑4 of 17 February 2003), in the first opposition proceedings and in decision No 843/2000 of 27 April 2000 (page 6, fourth paragraph), found that the expression ‘la española’ had only a weak distinctive character, because it was a common brand name in the food sector, and suggested a reference to the geographical origin of the goods. Likewise, and contrary to the submissions in this case, the Opposition Division held, in its decision of 22 February 2000, that since the common element in the two marks was weakly distinctive, the consumer’s attention would not be drawn by the expression ‘la española’, but by the figurative element of the mark applied for.
93. En otros procedimientos de oposición, la propia OAMI ha sostenido una posición contraria a la que mantiene en el marco del presente procedimiento. Así, tanto en la resolución nº 259/2000, de 22 de febrero de 2000 (página 6, quinto párrafo), confirmada por la Cuarta Sala de Recurso (resolución R 326/2000-4, de 17 de febrero de 2003), dictada en el marco del primer procedimiento de oposición, como en la resolución nº 843/2000, de 27 de abril de 2000 (página 6, párrafo cuarto), la División de Oposición llegó a la conclusión de que la expresión «La Española» no tenía sino escasa fuerza distintiva, porque constituía una denominación corriente en el sector alimentario, e implicaba una referencia al origen geográfico de los productos. Del mismo modo, y contrariamente a lo que se sostiene en el presente asunto, en la resolución de 22 de febrero de 2000 la División de Oposición llegó a la conclusión de que el elemento común a las dos marcas era escasamente distintivo, puesto que lo que atraía la atención del consumidor no era el término «La Española», sino el elemento figurativo de la marca solicitada.
– The similarity of the marks and the likelihood of confusion
– Sobre la similitud entre las marcas y el riesgo de confusión
94. The Board of Appeal considers that the overall visual impression produced by the marks at issue is different and, therefore, that their global appreciation does not reveal any similarity between them, which would exclude any likelihood of confusion.
94. La Sala de Recurso considera que la impresión visual global que producen las marcas en conflicto es diferente y, en consecuencia, que la apreciación global de las mismas no pone de manifiesto ninguna similitud entre ellas, lo que, según la Sala de Recurso, excluye todo riesgo de confusión.
95. It must be recalled that it is clear from the case‑law of the Court relating to the interpretation of Article 4(1)(b) of First Council Directive 89/104//EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (OJ 1989 L 40, p. 1), the legal content of which is essentially identical to that of Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94, that the likelihood of confusion lies in the risk that the public might believe that the goods or services in question come from the same undertaking or, as the case may be, from economically-linked undertakings ( Canon , paragraph 29, and Lloyd Schuhfabrik Meyer , paragraph 17). According to the same case-law, the likelihood of confusion on the part of the public must be assessed globally, taking into account all factors relevant to the circumstances of the case ( SABEL , paragraph 22; Canon , paragraph 16; and Lloyd Schuhfabrik Meyer , paragraph 18).
95. Es importante recordar que de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia relativa a la interpretación del artículo 4, apartado 1, letra b), de la Directiva 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, Primera Directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (DO 1989, L 40, p. 1) –cuyo contenido normativo es sustancialmente idéntico al del artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento nº 40/94–, se desprende que constituye un riesgo de confusión el riesgo de que el público pueda creer que los productos o servicios de que se trata proceden de la misma empresa o, en su caso, de empresas vinculadas económicamente (sentencias Canon, antes citada, apartado 29, y Lloyd Schuhfabrik Meyer, antes citada, apartado 17). Según esa misma jurisprudencia, el riesgo de confusión para el público debe apreciarse globalmente, teniendo en cuenta todos los factores del supuesto concreto que sean pertinentes (sentencias SABEL, antes citada, apartado 22; Canon, antes citada, apartado 16, y Lloyd Schuhfabrik Meyer, antes citada, apartado 18).
96. That assessment implies a certain interdependence between the factors taken into account and, in particular, the similarity of the marks and the similarity of the goods or services designated. Therefore, a low degree of similarity between the goods or services designated may be offset by a high degree of similarity between the marks and vice versa ( Canon , paragraph 17, and Lloyd Schuhfabrik Meyer , paragraph 19).
96. Tal apreciación implica cierta interdependencia entre los factores tomados en consideración y, en particular, la similitud entre las marcas y la existente entre los productos o los servicios designados. Así, un bajo grado de similitud entre los productos o servicios designados puede ser compensado por un elevado grado de similitud entre las marcas, y a la inversa (sentencias Canon, antes citada, apartado 17, y Lloyd Schuhfabrik Meyer, antes citada, apartado 19).
97. It is also clear from the principle that factors are interdependent that a high degree of similarity between the marks is reinforced by a high degree of similarity between the goods covered or, a fortiori , by the fact that they are identical.
97. Pues bien, del principio de interdependencia entre los factores se desprende también que un elevado grado de similitud entre las marcas resulta reforzado por un elevado grado de similitud entre los productos designados y, a fortiori, por la identidad de estos últimos. 98. It must also be recalled that, according to case‑law, two marks are similar when, from the point of view of the relevant public, they are at least partially identical as regards one or more relevant aspects (Case T‑6/01 Matratzen Concord v OHIM – Hukla Germany (MATRATZEN) [2002] ECR II-4335, paragraph 30, and Case T-168/04 L & D v OHIM – Sämann (Aire Limpio) [2006] ECR II-0000, paragraph 91).
98. Ha de recordarse asimismo que, según la jurisprudencia, dos marcas son similares cuando, desde el punto de vista del público destinatario, existe entre ellas una igualdad al menos parcial por lo que respecta a uno o varios aspectos pertinentes [sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 23 de octubre de 2002, Matratzen Concord/OAMI – Hukla Germany (MATRATZEN/), T‑6/01, Rec. p. II‑4335, apartado 30, y de 7 de septiembre de 2006, L & D/OAMI – Sämann (Aire Limpio), T‑168/04, Rec. p. II-2699, apartado 91].
99. The global assessment of the likelihood of confusion must, in relation to the visual, aural or conceptual similarity of the marks in question, be based on the overall impression given by the marks, bearing in mind, in particular, their distinctive and dominant components and the fact that the average consumer normally perceives a mark as a whole and does not proceed to analyse its various details ( SABEL , paragraph 23, and Lloyd Schuhfabrik Meyer , paragraph 25).
99. Por lo que se refiere a la similitud gráfica, fonética o conceptual de las marcas en conflicto, la apreciación global del riesgo de confusión debe basarse en la impresión de conjunto producida por éstas, teniendo en cuenta, en particular, sus elementos distintivos y dominantes, así como el hecho de que el consumidor medio normalmente percibe una marca como un todo, cuyos diferentes detalles no se detiene a examinar (sentencias SABEL, antes citada, apartado 23, y Lloyd Schuhfabrik Meyer, antes citada, apartado 25).
100. As regards the visual aspects, the Court finds that the two marks at issue have many elements in common, namely: 100. En cuanto al plano visual, el Tribunal de Primera Instancia constata que las dos marcas en conflicto tienen una amplia serie de elementos en común, a saber:
– they both consist of a label which is rectangular, vertical and regular, of identical size with a red border with rounded corners at the external edges;
– Llevan una etiqueta rectangular, vertical y regular, de idéntica talla y con una franja periférica roja con puntas redondas.
– they both include a drawing of a woman seated in the foreground, in the vertical axis of the label, whose clothing is in similar colours and who are both dressed in a skirt, a white blouse and a red shawl with fringed edges;
– Contienen el dibujo de una mujer que aparece sentada en primer plano, en el eje vertical de la etiqueta; en ambas marcas la vestimenta de la mujer es de tonos similares, y ambas mujeres van ataviadas con falda, camisa blanca y mantón rojo con flecos.
– the two women depicted have their hair tied back with a flower behind their right ear and a decorative comb;
– Las dos mujeres representadas tienen el pelo recogido, una flor detrás de la oreja derecha y llevan peineta.
– the two women depicted have bare arms, their head turned towards the left and are seated on a wall which is ochre in colour;
– Las dos mujeres representadas tienen los brazos desnudos, la cabeza orientada hacia la izquierda y están sentadas en un muro de tonalidades ocres. – there is an olive branch in the foreground close to the heads of the two women depicted;
– Aparece en primer plano un ramo de olivo, próximo a la cabeza de las dos mujeres representadas.
– there is a space for the description of the product in the upper band, which is curved toward the exterior of the label and convex towards the interior;
– Existe un espacio en la banda superior para incluir el nombre del producto, que tiene forma curvada hacia el exterior de la etiqueta y convexa hacia el interior. – the brand name appears in a white box against the red background placed on the lower part of the label;
– La denominación de la marca figura, en un encuadre blanco sobre fondo rojo, en la parte inferior de la etiqueta.
– the shape of that box is flat on the edge nearest to the bottom of the label and convex on the edge nearest to the inside of the label;
– La forma de dicho encuadre es plana en la parte inferior de la etiqueta y convexa en su interior.
– the brand name features in the white letters of the same height against the red background of the box;
– La denominación de la marca figura en letras blancas del mismo tamaño, sobre el fondo rojo del encuadre.
– represented behind the woman is an olive grove in the same range of colours and the horizon of which occupies the same amount of space.
– Detrás de la mujer aparece un olivar representado en la misma gama de colores y cuyo horizonte ocupa un espacio equivalente.
101. The Court considers that the similarity of the figurative elements at issue, both as regards the colour schemes and the drawings is more significant than small differences which become apparent only after a detailed and thorough examination.
101. El Tribunal de Primera Instancia considera que las similitudes entre los elementos figurativos en cuestión, tanto en el plano cromático como en el del dibujo, son más importantes que las pequeñas diferencias existentes, las cuales, de hecho, tan sólo pueden detectarse tras un examen minucioso y exhaustivo.
102. As regards the conceptual aspects, the Court finds that the Board of Appeal itself held in the contested decision (paragraphs 9 and 19) that there is a conceptual link between the marks at issue, which although weak, is linked to the nature and origin of the goods protected.
102. En cuanto al punto de vista conceptual, el Tribunal de Primera Instancia constata que, en la resolución impugnada (apartados 9 y 19), la propia Sala de Recurso considera que, aunque débil, existe entres las marcas en conflicto un vínculo conceptual relacionado con la naturaleza y el origen de los productos protegidos.
103. The Court considers that the elements common to the two marks at issue, seen as a whole, produce an overall visual impression of great similarity, since the La Española mark reproduces very precisely the essence of the message and the visual impression given by the Carbonell mark: the woman dressed in traditional clothes, seated in a certain manner, close to an olive branch with an olive grove in the background, the overall image consisting of an almost identical arrangement of spaces, colours, places for brand names and style of lettering.
103. El Tribunal de Primera Instancia estima que el conjunto de los elementos comunes a las dos marcas en conflicto produce una impresión visual global de gran similitud, ya que la marca La Española reproduce con enorme precisión lo esencial del mensaje y la impresión visual transmitida por la marca Carbonell: mujer ataviada con un traje típico, sentada de una determinada manera, próxima a un ramo de olivo y sobre un fondo de olivar, estando dotado el conjunto de una disposición casi idéntica de los espacios, de los colores, de los lugares en los que se inscriben las denominaciones y de la manera en que se plasman tales inscripciones.
104. The Court considers that that overall similar impression inescapably gives rise on the part of the consumer to a likelihood of confusion between the marks at issue.
104. El Tribunal de Primera Instancia considera que esta impresión global similar supone inevitablemente para el consumidor un riesgo de confusión entre las marcas en conflicto.
105. That likelihood of confusion is not diminished by the existence of the different word element since, as it was held above, the word element of the mark applied for has a very weak distinctive character, since it refers to the geographical origin of the goods.
105. Este riesgo de confusión no resulta atenuado por la existencia de un elemento denominativo diferente, puesto que, tal como se ha declarado anteriormente, el elemento denominativo de la marca solicitada tiene muy escaso carácter distintivo, habida cuenta de que hace referencia al origen geográfico del producto.
106. First, it must be recalled that the average consumer only rarely has the chance to make a direct comparison between different marks but must place his trust in the imperfect picture of them that he has kept in his mind ( Lloyd Schuhfabrik Meyer , paragraph 26). That fact gives more weight to the elements which are particularly visible and easy to apprehend in the marks concerned such as, in this case, the figurative elements of the marks at issue (see, to that effect, CONFORFLEX , paragraph 45).
106. En efecto, cabe recordar, en primer lugar, que el consumidor medio rara vez tiene la posibilidad de comparar directamente las marcas y debe confiar en la imagen imperfecta que conserva en la memoria. (sentencia Lloyd Schuhfabrik Meyer, antes citada, apartado 26). Esta circunstancia refuerza el peso de aquellos elementos de las marcas que son especialmente visibles y de sencilla aprehensión, tales como, en el caso de autos, los elementos figurativos de las marcas en conflicto (en este sentido, véase la sentencia CONFORFLEX, antes citada, apartado 45).
107. Second, it must be noted that the perception of marks in the mind of the average consumer of the goods or services in question plays a decisive role in the global appreciation of the likelihood of confusion ( SABEL , paragraph 23, and Lloyd Schuhfabrik Meyer , paragraph 25). For the purposes of that global appreciation, the average consumer of the category of products concerned is deemed to be reasonably well-informed and reasonably observant and circumspect, but his level of attention is likely to vary according to the category of goods or services in question ( Lloyd Schuhfabrik Meyer , paragraph 26).
107. Es importante indicar, en segundo lugar, que la percepción de las marcas que tiene el consumidor medio de la categoría de productos o servicios de que se trate tiene una importancia determinante en la apreciación global del riesgo de confusión (sentencias SABEL, antes citada, apartado 23, y Lloyd Schuhfabrik Meyer, antes citada, apartado 25). A los efectos de esta apreciación global, se supone que el consumidor medio es un consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz, pero su grado de atención puede variar en función de la categoría de productos o servicios de que se trate (sentencia Lloyd Schuhfabrik Meyer, antes citada, apartado 26).
108. Since olive oil is a consumer product which is very common in Spain, the level of attention of the average consumer with respect to its external appearance is low (see, to that effect, Case T-283/04 Georgia-Pacific v OHIM (Motif gaufré) , [2007] ECR I‑0000, paragraph 41).
108. Pues bien, al ser el aceite de oliva un producto de consumo muy corriente en España, el grado de atención que el consumidor medio presta a su aspecto exterior es poco elevado [en este sentido, véase la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 17 de enero 2007, Georgia-Pacific/OAMI (Motivo estampado), T‑283/04, no publicada en la Recopilación, apartado 41].
109. Third, as the Board of Appeal acknowledges in the contested decision, account should be taken of the fact that olive oil is most commonly purchased in supermarkets or establishments where goods bearing different trade marks are arranged on shelves. In this type of point-of-sale, as the applicant submits, the consumer loses little time between his successive purchases, which are made in different parts of the shop, and does not ask orally for the various goods that he is looking for, but goes to the shelves where those products are located with the consequence that phonetic differences between the marks at issue are irrelevant for the purposes of distinguishing the goods. In those circumstances, the consumer is guided more by an impression than by a direct comparison of the various marks and often does not read all the information on each olive oil container. In most cases, he merely takes a bottle whose label provides him with the visual impact of the brand he is looking for. In those circumstances, it is the figurative element of the marks at issue which acquires greater importance, contrary what was held in the contested decision, which increases the likelihood of confusion between the two marks at issue.
109. En tercer lugar, conviene tener en cuenta el hecho de que, tal como reconoció la Sala de Recurso en la resolución impugnada, el aceite de oliva se adquiere casi siempre en las grandes superficies o en establecimientos comerciales en los que los productos de las diferentes marcas se exponen en las estanterías. Tal como sostiene la demandante, en este tipo de lugares de venta el consumidor pierde poco tiempo entre sus sucesivas compras, que se producen en distintos lugares del establecimiento comercial, y no pide de viva voz los diversos productos que busca, sino que se dirige él mismo a las estanterías en las que se encuen tran dichos productos, lo que tiene como consecuencia que las diferencias existentes en el aspecto fonético entre las marcas en conflicto carezcan de toda pertinencia para distinguir los productos. En tales circunstancias, el consumidor obedece más a una impresión que a una comparación directa de las diferentes marcas y con frecuencia no realiza una lectura de todas las indicaciones que figuran en cada recipiente de aceite de oliva. En la mayor parte de los casos, se limita a coger una botella cuya etiqueta le produce el impacto visual de la marca que busca. En tales circunstancias, contrariamente a lo que se consideró en la resolución impugnada, es el elemento figurativo de las marcas el que adquiere una mayor importancia, lo que aumenta el riesgo de confusión entre las dos marcas en conflicto.
110. It should be noted in support of this, that where the marks at issue are examined at the distance and the speed at which the consumer in a supermarket selects the goods he is looking for, the differences between the signs at issue are more difficult to distinguish and the similarities are more apparent, since the average consumer perceives the mark as a whole and does not proceed to analyse its various details.
110. En este sentido, cabe señalar que, cuando las marcas en conflicto se examinan a la distancia y a la velocidad con las que el consumidor realiza en una gran superficie comercial la selección de los productos que busca, las diferencias entre los signos en conflicto son más difíciles de detectar y más aparentes las similitudes, habida cuenta de que el consumidor medio percibe la marca como un todo, cuyos diferentes detalles no se detiene a examinar.
111. Finally, account should be taken of the fact that in light of the similarity of the signs at issue and the fact that the word element of the mark applied for has a weak distinctive character, the consumer may perceive the mark applied for as a sub-brand linked to the Carbonell mark designating an olive oil of a different quality from that which is the subject of that mark (see, to that effect, CONFORTFLEX , paragraph 61). As it is clear from the file, the Carbonell mark, which has been in Spain since 1904, is identified with olive oil on the Spanish market and the image that it uses automatically identifies that mark.
111. Por último, debe tenerse en cuenta la circunstancia de que, habida cuenta de la similitud entre los signos en conflicto y del hecho de que el elemento denominativo de la marca solicitada sea escasamente distintivo, puede ocurrir que el consumidor perciba la marca solicitada como una marca derivada de la marca Carbonell, que designe un aceite de oliva de una calidad diferente de la que es objeto de dicha marca principal (en este sentido, véase la sentencia CONFORFLEX, antes citada, apartado 61). En efecto, consta en autos que la marca Carbonell –presente en España desde 1904– se identifica con el aceite de oliva en el mercado español y que la imagen que utiliza identifica automáticamente dicha marca.
112. In light of the foregoing, it is clear that the Board of Appeal was wrong to conclude that any likelihood of confusion between the marks at issue was excluded (paragraph 24). On the contrary, it follows from all of the findings of the Court that there is a likelihood of confusion between the marks.
112. Habida cuenta de lo que antecede, es preciso declarar que la Sala de Recurso incurrió en error al llegar a la conclusión de que había que excluir toda posibilidad de confusión entre las marcas en conflicto (apartado 24). Antes al contrario, del conjunto de lo constatado por el Tribunal de Primera Instancia se desprende que existe un riesgo de confusión entre las referidas marcas.
113. Therefore, the first plea in law, alleging infringement of Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94 must be accepted.
113. En consecuencia, procede estimar el primer motivo, basado en la infracción del artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento nº 40/94.
114. Accordingly, without there being any need to examine the second plea in law, the contested decision must be altered, in accordance with Article 63(3) of Regulation No 40/94, so as to hold that the appeal brought by the applicant before the Board of Appeal is well founded and, consequently, that the opposition is to be upheld.
114. Por consiguiente, con arreglo al artículo 63, apartado 3, del Reglamento nº 40/94, y sin que resulte necesario examinar el segundo motivo, procede modificar la resolución impugnada en el sentido de que el recurso interpuesto por la demandante ante la Sala de Recurso es fundado y de que, por consiguiente, debe estimarse la oposición.
Costs Costas 115. Under Article 87(2) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs, if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Under Article 136(2) of the Rules of Procedure, costs necessarily incurred by the parties for the purposes of the proceedings before the Board of Appeal are to be regarded as recoverable costs. Since OHIM and the intervener have been unsuccessful, they must be ordered to pay the applicant’s costs, including the costs incurred by the applicant for the purposes of the proceedings before the Board of Appeal, as applied for by the applicant.
115. A tenor del artículo 87, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. En virtud del artículo 136, apartado 2, de dicho Reglamento, los gastos indispensables en que hubieran incurrido las partes con motivo del procedimiento ante la Sala de Recurso se considerarán costas recuperables. Al haber sido desestimadas las pretensiones de la OAMI y de la parte interviniente, procede condenar a éstas en costas, incluidos los gastos indispensables en que incurrió la demandante con motivo del procedimiento ante la Sala de Recurso, de conformidad con lo solicitado por ésta.
On those grounds, En virtud de todo lo expuesto, THE COURT OF FIRST INSTANCE (First Chamber)
EL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA (Sala Primera) decide:
1) Modificar la resolución de la Cuarta Sala de Recurso de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) (OAMI), de 11 de mayo de 2004 (asunto R 1109/2000-4), en el sentido de que el recurso interpuesto por la demandante ante la Sala de Recurso es fundado y de que, por consiguiente, debe estimarse la oposición. 1. Alters the decision of the Fourth Board of Appeal of the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM) of 11 May 2004 (Case R 1109/2000-4) so as to hold that the appeal brought by the applicant before the Board of Appeal is well founded and, consequently, that the opposition is to be upheld; 2) Condenar en costas a la OAMI y a la parte interviniente. 2. Orders OHIM and the intervener to pay the costs. Top

References: resolución 
 artículo 8
 artículo 8
 artículo 8
 artículo 55
 resolución 
 artículo 8
 artículo 8
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 artículo 62
 resolución 
 artículo 63
 artículo 8
 artículo 44
 artículo 55
 resolución 
 artículo 55
 artículo 55
 artículo 55
 resolución 
 artículo 8
 resolución 
 artículo 8
 resolución 
 artículo 8
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 artículo 8
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 artículo 44
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 artículo 4
 artículo 8
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 artículo 8
 artículo 63
 resolución 
 artículo 87
 artículo 136
 resolución