Source: https://onutraduccion.wordpress.com/pref/dudario-juridico/
Timestamp: 2017-11-20 15:35:07+00:00

Document:
HomeDudarioDudario jurídico
Act es un término con múltiples acepciones pero que, en el contexto jurídico, suele utilizarse para referirse a los legislative acts, es decir, a los statutes [véase Statute]. Se trata por tanto de una norma aprobada por un órgano legislativo (Parlamento, Asamblea Legislativa, Congreso, Cortes, etc.) y se traduce simplemente como “ley” [ejemplos: Sale of Goods Act, Administrative Procedure Act].
Juzgar, decidir, resolver, fallar, según el caso.
Entender en una causa, tener competencia para juzgarla.
Allanamiento es un término cuyo significado difiere en los distintos países de habla hispana. En España, se entiende por allanar “entrar en casa ajena contra la voluntad de su dueño”, y por allanamiento de morada el “delito que comete quien, sin habitar en ella, entra o se mantiene en morada ajena contra la voluntad de su ocupante”. En algunos países de América Latina, sin embargo, allanar es “registrar un domicilio con mandamiento judicial”, y el allanamiento el “registro policial de un domicilio”.
Para no inducir a confusión, se sugiere evitar utilizar “allanamiento” para traducir el término inglés search o conceptos similares, y utilizar en su lugar términos que no planteen ambigüedad, como “registro” [ejemplo: search warrant/order = orden/mandamiento de registro]
Potestad, facultad del Estado o funcionario; poder, facultad, competencia, autorización o legitimación para realizar un acto. Evitar traducir como “autoridad” si tiene este sentido [ la expresión “delegación de autoridad” (delegation of authority), por estar tan extendido su uso en las Naciones Unidas].
Organismo o entidad estatal o internacional. Es recomendable también evitar traducirlo como “autoridad”, salvo en el caso de nombres ya consagrados [por ejemplo: Autoridad Nacional Palestina o Autoridad Internacional de los Fondos Marinos].
Un award (“laudo”) es la resolución que dicta un árbitro o tribunal arbitral (órgano independiente al que las partes recurren por mutuo acuerdo, que no forma parte del poder judicial del Estado). Pero award también puede significar “condena”: condena al pago de una indemnización por daños y perjuicios (damages award/award of damages), condena en costas (al pago de las costas judiciales) (costs award/award of costs).
El término case puede traducirse como “causa”, “caso” o “asunto”. En general, se utiliza “causa” cuando se trata de una cuestión contenciosa planteada ante un tribunal de justicia y “caso” cuando la controversia la zanja un órgano arbitral (tercero independiente designado de mutuo acuerdo por las partes).
En las sentencias de los órganos judiciales de la Unión Europea y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y en los informes y decisiones de los órganos de solución de diferencias de la Organización Mundial del Comercio (OMC), “case” se traduce como “asunto”, mientras que en la Corte Interamericana de Derechos Humanos se emplea el término “caso”; asimismo, en los documentos de la serie CLOUT (jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI), el término “case” se traduce como “caso”.
Es un término con muchas acepciones que puede significar cosas distintas dentro de un mismo documento: “demanda”, “acción”, “pretensión”, “reclamación”, “solicitud”, “alegación” o “crédito”.
“Crédito” es quizás la última palabra que viene a la mente, pero es traducción habitual en los textos de la CNUDMI. Al respecto, cabe citar la definición que figura en la Guía Legislativa de le CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia:
Claim: A right to payment from the estate of the debtor, whether arising from a debt, a contract or other type of legal obligation, whether liquidated or unliquidated, matured or unmatured, disputed or undisputed, secured or unsecured, fixed or contingent.
Crédito: El derecho a cobrar una suma con cargo a la masa de la insolvencia del deudor por concepto de una deuda, de un contrato o de otra obligación legal, liquidada o por liquidar, vencida o por vencer, impugnada o sin impugnar, garantizada o no garantizada, o fija o contingente.
Una clause es una disposición de una ley, tratado, acuerdo o contrato. En español, usamos en general “disposición” o “artículo” (si lo fuera) cuando se refiere a una ley, y “disposición”, “artículo” (si lo fuera) o “cláusula” para los tratados, acuerdos o contratos [ejemplos: cláusula de la nación más favorecida, cláusula de resolución, cláusula de arbitraje].
El common law (término que conviene dejar en inglés sin traducir) es el “derecho común” o “derecho jurisprudencial” vigente en la mayoría de los países de tradición anglosajona. En sentido estricto, es el sistema jurídico creado en Inglaterra tras la conquista normanda (1066) [Se llamó common porque pasó a ser el derecho de aplicación general en todo el reino]. En un sentido más amplio, se habla de common law para referirse al sistema jurídico de tradición anglosajona (basado primordialmente en las decisiones adoptadas por los tribunales), en contraste con los sistemas de civil law, basados en el derecho romano-germánico (donde la principal fuente de derecho es la ley).
El common law es uno de los grandes sistemas jurídicos que existen en el mundo y que actualmente se aplica en países como el Reino Unido, los Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelandia, la India, Pakistán, Nigeria, Tanzania o Kenya, entre otros.
El término conventions empleado de forma genérica se puede traducir simplemente por “convenciones” (o también por “tratados” o “instrumentos”). Salvo casos excepcionales en que en el documento concreto aparezcan citados tanto “convenciones” como “convenios” internacionales y sea necesario dejar claro que el término los engloba a todos, no es necesario traducir conventions sistemáticamente por “convenciones y convenios”.
Court vs. Tribunal
El término court of law (o simplemente court) hace referencia a un órgano judicial facultado para resolver controversias jurídicas. Mientras que en inglés se suele usar court para hacer referencia tanto a un “juzgado” (órgano unipersonal) como a un “tribunal” (órgano colegiado), en español se suelen usar distintos términos, normalmente siguiendo un orden jerárquico: juzgado, tribunal, corte (aunque la nomenclatura exacta depende de cada país). El término más genérico para traducir court, cuando el contexto no permite determinar si se trata de un tribunal inferior (lower court) o de un tribunal superior o una corte suprema (a High Court, a Supreme Court), es “tribunal”.
En América Latina, “corte” es sinónimo de “tribunal”, aunque su uso suele restringirse al tribunal de mayor jerarquía del país (Corte Suprema) o a tribunales regionales (Corte Interamericana de Derechos Humanos). En la denominación de los órganos jurisdiccionales internacionales o supranacionales, court suele traducirse por “corte” (Corte Internacional de Justicia, Corte Penal Internacional).
En el contexto del arbitraje, en inglés se usa tribunal y en español también (arbitral tribunal = tribunal arbitral). En español se plantea entonces una dificultad cuando aparecen juntos los términos court (en el sentido de “tribunal de justicia”) y tribunal (en el sentido de “ tribunal arbitral”). En esos casos, conviene traducir court como “órgano judicial”, “órgano jurisdiccional” o “tribunal de justicia”, para que no haya confusión [ejemplo: The matter can be referred either to a court or a tribunal = El asunto podrá remitirse a un órgano judicial o a un tribunal arbitral].
Crimen vs. Delito
En el derecho interno de los países de lengua española, las infracciones penales (conductas tipificadas en la ley penal que llevan aparejadas una sanción penal) se suelen clasificar en “delitos” (conductas graves) y en “contravenciones” o “faltas” (conductas menos graves). El “crimen” es, según el DRAE, un “delito grave”; sin embargo, en la mayoría de los códigos penales no se suele establecer esta distinción, y en la denominación genérica de “delito” se incluyen todas las clases y categorías de infracciones punibles. Así pues, para hacer una referencia general a una conducta punible de derecho interno, se recomienda utilizar el término “delito” y su adjetivo correspondiente, “delictivo”.
En derecho internacional, los delitos son conductas punibles que se encuentran tipificadas en un tratado o convención. Esos instrumentos solo obligan a las partes firmantes y no son oponibles (aplicables) a terceros. En cambio, se consideran “crímenes internacionales” aquellas conductas punibles de mayor gravedad, que afectan a toda la comunidad internacional y que forman parte del ius cogens (derecho imperativo, inderogable, no negociable y obligatorio para todos los Estados). Son crímenes internacionales los tipificados en los artículos 5 a 8bis del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional: el crimen de genocidio, los crímenes de lesa humanidad, los crímenes de guerra y el crimen de agresión. Se recomienda pues reservar el término “crimen”, y su adjetivo correspondiente, “criminal”, solo para referirse a los cuatro crímenes mencionados.
El término defendant en inglés puede referirse tanto al sujeto pasivo en un proceso civil (“demandado”) como al sujeto pasivo en un proceso penal.
En el ámbito penal, la elección del término para traducir defendant depende de la situación procesal de la persona. La legislación procesal penal varía según los países, pero, a grandes rasgos, pueden darse estas tres situaciones:
Imputado/investigado: una persona se considera imputada a partir del momento en que se abre una causa penal en su contra y el juez comienza a investigarla por existir sospechas fundadas de culpabilidad;
Procesado: si, al avanzar el proceso, el juez considera que existen indicios más graves de criminalidad, vincula formalmente al imputado al proceso mediante un “auto de procesamiento”;
Acusado: cuando, concluida la etapa de investigación, el fiscal o juez considera que hay fundamentos suficientes para elevar la causa a juicio, presenta una “acusación” formal; comienza entonces la etapa de juicio propiamente dicha.
En resumen: un imputado o procesado (y obviamente un investigado) es una persona que está siendo investigada; un acusado es una persona que ya ha sido investigada y que va a ser o está siendo juzgada.
Derecho penal islámico
El derecho penal islámico se basa en la sharia (ley divina o ley de Dios) y establece como castigo sanciones que encuentran su fundamento en el Corán y los instrumentos jurídicos derivados de él. Distingue cuatro tipos de penas: hudud, tazir, qisas y diyya. Por extensión, los delitos castigados con ese tipo de penas se conocen como delitos de (o penados con) hudud, tazir, qisas y diyya. En la mayoría de los países islámicos, este régimen judicial solo se aplica los creyentes musulmanes, de modo que, si alguna de las partes (autor o víctima) no profesa esa religión, el juez de la sharia no es competente. Algunos países musulmanes que tienen un sistema judicial de corte occidental lo combinan con tribunales islámicos que dirimen algunas cuestiones concretas, fundamentalmente del estatuto personal: acuerdos de matrimonio, divorcios, herencias y disputas entre particulares. Nuevamente, esto solo ocurre cuando todas las partes son musulmanas.
Los delitos de hudud suponen una infracción de la voluntad divina, consagrada en el Corán, cuyo castigo viene prescrito por la propia ley revelada y no puede ser modificado mediante la prerrogativa estatal del indulto. La palabra hudud (hadd en singular) significa “límites” o “restricciones”, es decir, señala los límites del comportamiento aceptable y establece el castigo por la comisión de delitos graves. Estos delitos, que se consideran una vulneración del “derecho de Dios”, incluyen el robo, las relaciones sexuales ilícitas (zina), la falsa acusación de zina, el consumo de alcohol y la apostasía. El castigo puede consistir en pena de muerte, amputación de un miembro o flagelación.
Son delitos previstos en la ley revelada, pero cuya pena específica no se contempla en el Corán. Tazir significa pena discrecional y se opone a los otros tres tipos de sanción porque la decisión sobre la forma que debe revestir (en general, prisión, multa o flagelación) corresponde al juez de la sharia y no viene impuesta por mandato expreso de Dios. Además de aplicarse a los delitos cuya sanción no se concreta en el Corán (tales como el falso testimonio, el préstamo con interés o la alteración del orden público), las sanciones de tipo tazir también se imponen a quienes cometen delitos penados con hudud cuando no concurren todos los requisitos formales necesarios para que la infracción tenga esa consideración (por ejemplo, cuando el delito no ha sido presenciado por el número de testigos que exige la ley islámica).
Los delitos de qisas, término que literalmente significa analogía, se sancionan aplicando el talión, es decir, con una pena equivalente al daño causado por el infractor. En este contexto, puede traducirse como pena de talión. Este tipo de sanciones, que suponen un derecho institucionalizado a la venganza, se aplica en delitos de asesinato, lesiones y daños a bienes. En caso de asesinato, por ejemplo, los herederos de la víctima tienen derecho a solicitar la ejecución del asesino, mientras que el Estado, por su parte, solo podrá llevar a cabo la ejecución con permiso de los primeros. No obstante, el titular de este derecho puede perdonar al autor de la infracción, bien como acto de caridad, bien a cambio de una indemnización.
La palabra significa “derecho de sangre” y consiste en una compensación a los herederos de la víctima, que se impone de forma alternativa a la pena de qisas y en los mismos casos en que esta resulta aplicable. Puede traducirse como derecho (o indemnización) de sangre.
El due process es un principio jurídico procesal según el cual los Estados deben respetar ciertas garantías para la protección de los derechos del imputado (en las actuaciones penales) o de las partes en general (en la esfera civil). Dicho término, que suele traducirse como “garantías procesales” o “debido proceso”, engloba salvaguardias como el derecho del encausado a contar con un abogado y con medios y tiempo suficientes para preparar una defensa adecuada; el derecho a conocer las imputaciones que se le formulan; el derecho a un juicio justo y a un juez imparcial; el derecho a una sentencia fundada en el derecho vigente; el derecho a los servicios de un intérprete; el derecho a ser considerado inocente hasta que se demuestre lo contrario; el derecho a no sufrir coacción, malos tratos o tortura; el derecho a no declarar contra sí mismo o a guardar silencio; el derecho a que se cumplan los procedimientos previstos por la ley para resolver su caso. Estos derechos o garantías suelen figurar en las constituciones de los Estados y en los instrumentos internacionales de derechos humanos suscritos por los distintos Estados.
Draft article(s)
draft article: proyecto de artículo; artículo del proyecto
draft articles: proyecto de artículos (si se refiere a todo el proyecto); proyectos de artículo / artículos del proyecto (si se refiere a determinados artículos del proyecto, o a algunos de ellos)
draft articles on the law of treaties: proyecto de artículos sobre el derecho de los tratados
draft articles 2 and 3: los proyectos de artículo 2 y 3; los artículos 2 y 3 del proyecto
the first three draft articles: los tres primeros artículos del proyecto
Effective(ness) vs. Validity
Cuando se refiere a una norma jurídica, effectiveness se traduce como “eficacia” pero effective date “fecha de entrada en vigor”. Cuando se refiere a un contrato, a un derecho (por ejemplo, una garantía real) o la inscripción registral de un derecho, effective y effectiveness se traducen como:
to be effective (a document, a contract, a registration, etc.): ser eficaz; surtir efecto(s); ser oponible (a alguien/a terceros); estar vigente (una inscripción);
effectiveness (of a contract, a right, a registration, etc.): eficacia (de un contrato, un derecho, una inscripción, etc.); oponibilidad; en algunos contextos, puede incluso traducirse como vigencia [y no “efectividad” ni “validez”, que es un concepto distinto];
third-party effectiveness: oponibilidad a terceros; eficacia frente a terceros;
time of effectiveness: momento en que comienza a surtir efecto(s), período durante el cual surte efecto(s); vigencia.
“validez” (validity) y “eficacia” son dos términos con significados jurídicos diferentes y muy precisos que conviene no confundir ni intercambiar: un contrato puede ser válido entre las partes, pero ineficaz (es decir, no surtir efectos) frente a terceros o incluso entre ellas.
En relación con este término, hay que distinguir entre las sentencias o laudos, por una parte, y las obligaciones, por otra. Si enforce se refiere a una sentencia o laudo, usaríamos el verbo “ejecutar”; si se refiere a una obligación, diríamos “hacer cumplir” o “exigir el cumplimiento”. Así pues:
En el caso de las sentencias o laudos:
enforcement = ejecución (cumplimiento forzoso de lo ordenado en la sentencia)
enforceable = ejecutable/con fuerza ejecutiva
enforceability = ejecutabilidad
En el caso de las obligaciones:
enforce = hacer cumplir / exigir el cumplimiento
enforceable = exigible
enforceability = exigibilidad
Este verbo significa, según el DRAE, “convenir, concertar, acordar”. Por lo tanto, se recomienda usar este verbo solamente cuando se hace referencia a un contrato, acuerdo o convenio. Cuando se dice que algo está stipulated en una ley u otra norma jurídica, convendrá utilizar “establecido”, “dispuesto”, previsto”, etc.
Evidencia vs. Prueba
Por influencia de la voz inglesa evidence, que sí se aplica a cualquier prueba, cada vez es más frecuente su uso con este valor más genérico e impreciso, como en los siguientes ejemplos: “Las evidencias no son concluyentes, pero los padres parecen elegir escuelas privadas pensando que son más ordenadas” y “La juez determinó que las evidencias no son suficientes, por lo que el futbolista se salvó de una condena en prisión”.
El DRAE ofrece dos significados de evidencia. El primero es “certeza clara y manifiesta de la que no se puede dudar”, según el cual una evidencia, en cierto modo, no necesita pruebas. El segundo es “prueba determinante en un proceso”. Por tanto, tal como precisa el Diccionario panhispánico de dudas, se desaconseja el uso sistemático de evidencia para cualquier prueba, pues solo son evidencias las pruebas concluyentes y no las accesorias o secundarias. En los ejemplos anteriores, por tanto, lo apropiado es pruebas, pues por el contexto queda claro que estas no son evidencias.
Federal vs. Federado
“Federal” en español significa “atinente a la federación, al Estado federal por oposición a los Estados federados”. El “Estado federal” es el compuesto por diversas unidades territoriales (los “estados federados”), dotadas de autonomía política e instituciones de autogobierno. En inglés, sin embargo, se utiliza federal para referirse tanto al Estado federal en sí (la federación) como a las entidades que lo integran (los estados federados).
Welcoming the decision by the Federal Government of Somalia and commending the leaders of Somalia’s existing and emerging federal member states for their efforts…
In five public dialogue conferences held in all regions of Germany, ministers from the federal states, State secretaries and other representatives of federal, state and community-level government engaged with a broad range of actors…
Según el artículo 11 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, el consentimiento de un Estado en obligarse por un tratado puede manifestarse de distintas maneras. Las principales son estas:
Firma (signature): normalmente, los Estados firman el tratado (por ejemplo a través de su Ministro de Relaciones Exteriores, Jefe de Estado u otro funcionario autorizado); en algunos tratados se establece que los Estados pueden expresar su consentimiento en obligarse mediante la sola firma, pero lo habitual es que la firma esté sujeta a ratificación, aceptación o aprobación.
Ratificación (ratification), aceptación (acceptance) o aprobación (approval): la mayor parte de los tratados multilaterales establecen expresamente que los Estados deben manifestar su consentimiento en obligarse mediante la firma sujeta a ratificación en el plano internacional. Eso da tiempo a que el Estado apruebe dicho tratado en el plano nacional a través de sus órganos internos (por ejemplo, su Parlamento u órgano legislativo) y a que dicte la legislación nacional necesaria para aplicarlo, antes de contraer las obligaciones jurídicas emanadas del tratado en el plano internacional. La aceptación o aprobación de un tratado después de su firma tiene los mismos efectos jurídicos que la ratificación y está sujeta a normas similares [en la práctica, algunos Estados recurren a la aceptación y aprobación en lugar de proceder a la ratificación cuando, en el plano nacional, la ley constitucional no exige la ratificación por el Jefe del Estado].
Adhesión (accession): si un Estado no ha sido parte en la negociación del tratado y no lo ha firmado, puede simplemente adherirse a él (accede to the treaty) con posterioridad, si la posibilidad de hacerlo está prevista en el tratado.
Homicide, manslaughter, murder, killing, assassination
Todos estos términos, para los que no hay un equivalente exacto en español, pueden traducirse según el caso como “homicidio” o “asesinato”, aunque en ocasiones es necesario añadir un calificativo o una explicación para reflejar con precisión su significado en inglés.
De su definición en inglés (the killing of one person by another) se desprende que homicide carece del sentido técnico que en español tiene el término “homicidio” (que es el delito consistente en dar muerte a otra persona y, por tanto, es siempre un acto ilícito). En el derecho anglosajón no existe el delito de homicide propiamente dicho: para que la muerte de una persona esté prohibida y castigada por la ley debe tratarse de un homicidio ilícito (unlawful homicide) o criminal (criminal homicide). Es decir, el acto debe ir acompañado de circunstancias como la premeditación, la intencionalidad o dolo, la culpa o la negligencia. Dependiendo de que concurran unas u otras, la conducta estaría tipificada como manslaughter o murder.
Por consiguiente, cuando homicide aparezca en contextos no técnicos y sin ningún elemento que lo califique, solo debe traducirse como “homicidio” si del texto se desprende que se trata de una muerte ilícita. De lo contrario debe traducirse como “muerte”.
Conducta que consiste en matar a otro ilícitamente, aunque de forma no intencional. El delito de manslaughter es, por definición, involuntario. En esta categoría tendrían cabida los tipos penales que en español se agrupan bajo el nombre de “homicidio culposo”, esto es, el homicidio negligente o por negligencia (negligent homicide / manslaughter), el homicidio imprudente o por imprudencia (reckless homicide) y el homicidio por impericia.
Por otro lado, también se habla, de forma impropia, de voluntary (o intentional) manslaughter (“homicidio voluntario” o “intencional”) para referirse a actos que, pese a reunir las características objetivas del delito de murder, que es de mayor gravedad, se tipifican como manslaughter por concurrir circunstancias atenuantes como la provocación o la capacidad mental disminuida.
En el derecho anglosajón se entiende por murder la acción de matar a una persona con premeditación (malice aforethought) y se considera que hay premeditación cuando existe intención de matar o de causar una lesión corporal grave. En los sistemas penales de los países hispanohablantes, el asesinato se define como la acción de matar a una persona cuando en ese hecho delictivo concurren determinadas circunstancias que lo agravan (alevosía, precio, recompensa o promesa, ensañamiento, etc.). Por consiguiente, murder puede traducirse como “asesinato” cuando se dan esas circunstancias. En sentido estricto, si hay premeditación o intencionalidad pero no concurren las agravantes citadas, murder se traduciría como “homicidio premeditado” u “homicidio doloso”, respectivamente, pero no como “asesinato”.
Killing, sustantivo derivado del verbo inglés to kill (matar), se traduce según el caso como “homicidio”, “asesinato” o “ejecución”. En general, deben seguirse los criterios expuestos anteriormente para distinguir cuándo se trata de homicidio y en qué casos de asesinato, aunque en ocasiones la elección de un término u otro responde a criterios idiomáticos y de colocación. En contextos no técnicos killing se traduce generalmente como “muerte” o “matanza” (accidental killing, muerte accidental; mass killing, matanza).
Killing como “homicidio”
Unlawful killing: homicidio (no es necesario añadir ilícito, puesto que en español siempre es consecuencia de un acto prohibido o injusto)
Lawful killing: homicidio lícito (como el que se comete en legítima defensa)
Wilful killing: homicidio intencional (en derecho penal internacional, una de las infracciones de los Convenios de Ginebra que el Estatuto de la Corte Penal Internacional considera constitutiva de crimen de guerra)
Malicious killing: homicidio doloso
Killing como “asesinato”
Targeted killing: asesinato selectivo
Political killing: asesinato político
Honour killing: asesinato por honor
Revenge killing: asesinato por venganza
Customary killing: asesinato por tradición
Killing como “ejecución”
Extrajudicial killing: ejecución extrajudicial
Summary killing: ejecución sumaria
Tipo especial de asesinato en el que la víctima es un dirigente político o social o una personalidad pública.
En derecho penal anglosajón, el término inchoate offence se utiliza para describir tres tipos de actos punibles: attempt, conspiracy y solicitation. En español, esas conductas pueden traducirse del siguiente modo:
Tentativa de delito: existe cuando el sujeto da principio a la ejecución del delito por hechos exteriores, practicando todos o parte de los actos que objetivamente deberían producir el resultado, el cual no se materializa por causas independientes de la voluntad del autor.
Instigación o inducción: consiste en hacer surgir en otro la resolución de cometer un delito o persuadirlo para que lo cometa.
Conspiración, proposición o provocación para delinquir: dos o más personas se conciertan para la ejecución de un delito (conspiración), quien ha resuelto cometer un delito invita a otros a ejecutarlo (proposición), o se incita a la perpetración de un delito por un medio que facilite la publicidad o ante una concurrencia de personas (provocación).
Interim vs. Precautionary vs. Protective
En los textos de derecho internacional coexisten distintas expresiones para hacer referencia a las medidas adoptadas en un juicio o procedimiento para preservar el bien litigioso o para prevenir en favor del actor la eficacia final de la sentencia. Esas medidas pueden diferir ligeramente en cuanto a su naturaleza y conviene por tanto ser cuidadoso a la hora de traducirlas:
interim/provisional measures = medidas provisionales
precautionary measures = medidas cautelares/precautorias
protective measures/measures of protection = medidas de protección
interim protection measures = medidas provisionales de protección
Una interlocutory order/decision/judgment es una resolución que el juez o tribunal dicta en el transcurso de un proceso civil o penal, que resuelve una pretensión planteada por una de las partes pero que no pone fin al proceso ni resuelve el fondo de la controversia. Es motivada: el juez debe fundarla, es decir, exponer los argumentos jurídicos en que se basa su decisión. Se traduce como “orden/decisión/sentencia interlocutoria”. En algunos países se conoce simplemente como “auto” o “auto interlocutorio”.
Judiciary vs. Judicatura
En español, la “judicatura” es, según el DRAE, el “conjunto de los jueces y magistrados de un sistema judicial”. En cambio, el término judiciary en inglés es más amplio y tiene las siguientes acepciones:
The branch of government responsible for interpreting the laws and administering justice [es decir, el “poder judicial”].
A system of courts [es decir, la “administración de justicia” o los “tribunales”].
A body of judges (en esta acepción también se habla de bench o judicature) = la “judicatura”.
Un judgment [“the final decision of the court resolving the dispute and determining the rights and obligations of the parties”] es, por regla general, una “sentencia”. La “sentencia” (a veces también ruling o simplemente decision) es la resolución judicial que pone fin a una controversia entre dos partes (civil, penal, laboral, contencioso-administrativa, comercial, etc.). “Fallo” es, en sentido estricto, la parte dispositiva de la sentencia, que contiene la decisión (y no los argumentos, por ejemplo) del órgano jurisdiccional (juez o tribunal). La sentencia se estructura normalmente en “antecedentes de hecho”, “fundamentos jurídicos/de derecho” y “fallo”, aunque en algunos países el término “fallo” ha pasado a ser sinónimo de “sentencia”.
El término judgment se traduce obligatoriamente como “fallo” para referirse a las sentencias que dictan los siguientes órganos (porque ese es el término que figura en sus respectivos estatutos): la Corte Internacional de Justicia, la Corte Penal Internacional y los Tribunales para la ex-Yugoslavia y Rwanda.
Juez vs. Magistrado
“Juez” es el término genérico para referirse a toda “persona que tiene autoridad y potestad para juzgar y sentenciar”. Los “magistrados” son una categoría específica de jueces: los de mayor jerarquía dentro de la carrera judicial. Son normalmente los que forman parte de órganos colegiados (tribunales o cortes), ya sean nacionales (Tribunal Supremo, Corte Constitucional, Tribunal Superior de Justicia, etc.) o internacionales (Corte Internacional de Justicia, Tribunal Penal Internacional para Rwanda, Corte Penal Internacional, etc.), aunque también puede haber magistrados titulares de órganos unipersonales (juzgados). Cuando en algún texto se utiliza judges en sentido genérico, no referido a ningún órgano concreto, es preferible traducirlo por “jueces” en lugar de “magistrados”.
Underlining the importance of strengthening international cooperation, including by investigators, prosecutors and judges, in order to prevent, investigate and prosecute terrorist acts
By building local capacity of judges, arbitrators and other legal practitioners to interpret those standards…
El término jurisdiction se utiliza para hacer alusión a conceptos e instituciones diversos que no siempre están relacionados entre sí y cuya traducción en español no es uniforme: en muchos casos se traducirá por “jurisdicción”, mientras que en otros la traducción más adecuada será “competencia”, “tribunal” o incluso “país”, “Estado” u otro término similar.
Pueden distinguirse al menos las siguientes acepciones de jurisdiction:
En el sentido de territorio:
Ámbito territorial donde el Estado ejerce su soberanía;
Territorio dentro del cual ejerce sus funciones un juez o tribunal; o
Ámbito de aplicación espacial de un sistema jurisdiccional u ordenamiento jurídico.
En el sentido de tribunal:
En el sentido de potestad o atribución:
Poder de juzgar y hacer ejecutar lo juzgado;
Conjunto de facultades que corresponden a una entidad pública o a una autoridad judicial o administrativa
En el sentido de sector en que se divide la facultad general de administrar justicia.
En el sentido de competencia (aptitud de un juez o tribunal para entender en una determinada categoría de asuntos)
1. Jurisdiction en el sentido de territorio
a) Ámbito territorial donde el Estado ejerce su soberanía: en este caso, jurisdiction se utiliza en sentido amplio y se refiere bien a espacios físicos (tierra, agua o zona aérea), bien a objetos (buques, aeronaves) que por sus vínculos particulares con un Estado quedan sometidos a su soberanía. En español se habla en estos casos de “jurisdicción”.
Ejemplo: The Mechanism noted that the most important rights of the coastal State relates to the right to … take all necessary steps to prevent, deter, eliminate, and prosecute perpetrators of illegal fishing in the coastal State’s jurisdiction.
b) Territorio donde ejercen sus funciones los jueces o tribunales: en este caso, también se habla de “jurisdicción” en español.
Ejemplo: The jurisdiction of the United States federal courts includes Puerto Rico.
c) Ámbito de aplicación espacial de un sistema jurisdiccional u ordenamiento jurídico: en estos casos, jurisdiction se utiliza como sinónimo de Estado, país o territorio y puede traducirse como “Estado”, “jurisdicción” o incluso “sistema jurisdiccional”, dependiendo del contexto. Por ejemplo, los Estados Unidos cuentan con tantas jurisdictions como estados federados, además de la federal jurisdiction que se extiende a todos ellos.
Ejemplo: The Working Group may wish to consider whether paragraph 3 should be retained in the draft Model Law to provide guidance to those jurisdictions that are parties to the Geneva Conventions / El Grupo de Trabajo quizás desee examinar si debería mantenerse el párrafo 3 en el proyecto de ley modelo para ofrecer orientación a los Estados que sean partes en los Convenios de Ginebra
2. Jurisdiction en el sentido de tribunal
Jurisdiction se emplea con frecuencia en el sentido de “tribunal” u “órgano jurisdiccional”.
Ejemplo: The gacaca jurisdictions were created in response to the need for timely handling of judicial files and clearing the case backlog. They were given the responsibility of judging category 2 and 3 suspects, while the classical jurisdictions dealt only with cases concerning category 1 suspects.
3. Jurisdiction en el sentido de potestad o atribución
a) Poder de juzgar y hacer ejecutar lo juzgado: jurisdiction se utiliza también en sentido técnico-jurídico para hacer alusión al poder, derivado de la soberanía del Estado, de aplicar el derecho en el caso concreto, resolviendo de modo definitivo e irrevocable una controversia. Se trata de una atribución, denominada “jurisdicción”, “potestad jurisdiccional” o “función jurisdiccional”, que en los Estados de derecho corresponde exclusivamente a los jueces y tribunales de justicia.
Ejemplo: Chilean troops deployed as part of the mission in Haiti were subject to the jurisdiction of Chilean courts for any crimes committed while they were in Haitian territory / Los integrantes de los contingentes chilenos desplegados como parte de la misión en Haití están sujetos a la jurisdicción de los tribunales chilenos por los delitos cometidos mientras se encuentren en territorio haitiano
b) Conjunto de facultades que corresponden a una entidad pública o a una autoridad judicial o administrativa: jurisdiction se puede aplicar para describir el conjunto de atribuciones de los poderes públicos (legislativo, ejecutivo y judicial) o de sus órganos. En español se habla también de “jurisdicción”.
Ejemplo: Every State shall effectively exercise its jurisdiction and control in administrative, technical and social matters over ships flying its flag.
4. Jurisdiction en el sentido de sector en que se divide la facultad de administrar justicia
Como potestad general del Estado, la jurisdicción (en su acepción de “poder de juzgar y hacer ejecutar lo juzgado”) es única, aunque para una mayor eficacia en su ejercicio suele dividirse en sectores, cada uno de los cuales se conoce también de manera genérica como “jurisdicción” u “orden jurisdiccional” (civil, penal, laboral, contencioso-administrativo, etc.). El término se utiliza también en este sentido cuando, desde otro punto de vista, se distingue entre la “jurisdicción militar” y la “jurisdicción ordinaria”.
Ejemplo: He urged States to bring their domestic legislation into line with international standards on military jurisdiction / Instó a los Estados a armonizar su legislación con las normas internacionales relativas a la jurisdicción militar
5. Jurisdiction en el sentido de competencia
Por último, probablemente por influencia del inglés, el término jurisdiction se traduce a veces erróneamente como “jurisdicción” en lugar de “competencia”. La “competencia” es la atribución a ciertos jueces o tribunales de una parcela de “jurisdicción” respecto de determinadas pretensiones procesales con preferencia a los demás órganos de su clase. Los criterios de competencia (por razón de la materia, la persona, el territorio, etc.) permiten por tanto determinar qué órgano judicial conocerá, con exclusión de los demás, de una controversia dada, concretando en un juez o tribunal específico la función jurisdiccional que corresponde por igual a todos ellos.
The Working Group may also wish to consider whether the draft Model Law should identify the court or other authority that has jurisdiction for all issues arising under the draft Model Law. / El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar si en el proyecto de ley modelo se debería determinar el tribunal u otra autoridad competente para conocer de todas las cuestiones que se plantearan en relación con el proyecto de ley modelo.
The Review Conference adopted amendments to the Rome Statute to expand the jurisdiction of the Court to cover three additional war crimes / La Conferencia de Revisión aprobó enmiendas al Estatuto de Roma para ampliar la competencia de la Corte a tres crímenes de guerra más
The Court has jurisdiction in accordance with this Statute with respect to the following crimes: (a) The crime of genocide; … / La Corte tendrá competencia, de conformidad con el presente Estatuto, respecto de los siguientes crímenes: a) El crimen de genocidio; …
Jurisprudencia vs. Doctrina jurídica
El uso del término “doctrina” o “doctrina jurídica” para referirse a la “jurisprudencia” (conjunto de las sentencias de los tribunales) puede resultar confuso. Aunque es cierto que la RAE define la jurisprudencia como el “conjunto de las sentencias de los tribunales y doctrina que contienen” (DRAE) y como la “doctrina establecida de forma reiterada” por los tribunales (Diccionario del español jurídico), es conveniente evitar esa expresión para traducir términos en inglés como case law (o, en ocasiones, jurisprudence).
En las obras y documentos jurídicos se suele hablar de “doctrina” para referirse a la “opinión sostenida en las obras de juristas de reconocido prestigio” (Diccionario del español jurídico). “Doctrina” sería, por tanto, la traducción de legal literature o expresiones similares, que muchas veces se mencionan junto con o en contraposición a la “jurisprudencia” propiamente dicha.
The International Law Commission has not provided a definition of that term, nor is it defined in case law or in the legal literature.
In its award, the arbitral tribunal, in determining the “customary international law standard”, referred, together with case law and legal literature, to…
“Legal” y “jurídico” muchas veces son términos intercambiables, pero hay casos en que no lo son (como tampoco lo son “derecho” y “ley”). En sentido estricto, lo jurídico se refiere al derecho en general y lo legal a la norma con rango de ley (aprobada por el poder legislativo o, en ciertos casos, por el poder ejecutivo). Además, hay que tener en cuenta aspectos de uso: se habla de “ordenamiento jurídico” (y no “legal”) o de “régimen jurídico”.
La traducción del cognado inglés legal complica la situación. Según el caso puede ser:
Jurídico [legal fiction = ficción jurídica] Letrado [legal assistance = asistencia jurídica/asistencia letrada]
Legal [legal residence = domicilio legal] Hábil [legal day = día hábil]
De curso legal [legal tender = moneda de curso legal] Oficial [legal holiday = feriado oficial (día inhábil); legal notice = notificación oficial]
Legítimo [legal marriage = matrimonio legítimo] Forzoso [legal heir = heredero forzoso, pero también heredero legítimo (al trono)]
Lícito [legal consumption = consumo lícito] Forense [legal medicine = medicina forense]
Judicial [mutual legal assistance = asistencia judicial mutua/recíproca (casi siempre, ya que a veces “legal assistance” es simplemente asistencia jurídica/asistencia letrada)] Iuris et de iure [legal presumption = presunción iuris et de iure (que no admite prueba en contrario, absoluta, de pleno derecho)]
O bien se fusiona en un solo término:
Legal opinion = dictamen Legal profession = abogacía
Legal office = bufete (o estudio jurídico) Legal standing = legitimación (procesal)
O se transforma en otra cosa:
Legal age = mayoría de edad
O directamente no se traduce:
Legal right = derecho (salvo que se contraponga a natural right o human right, en cuyo caso habría que usar una perífrasis como “derecho previsto en la ley”)
Legal system se traduce como “ordenamiento jurídico” cuando se refiere al conjunto de normas jurídicas aplicables en un lugar determinado en una época concreta (por ejemplo, el ordenamiento jurídico de un Estado); cuando se usa en el sentido de system of law, la traducción correcta sería “sistema de derecho” o “sistema jurídico” (anglosajón, de tradición romana-germánica, religioso).
Legal system vs. Legal regime
Legal system (en su acepción de “ordenamiento jurídico”) y legal regime (“régimen jurídico”) no son sinónimos. El “régimen jurídico” es un conjunto de normas jurídicas aplicables a determinada materia, cuyo ámbito de aplicación puede incluso trascender las fronteras nacionales y tener un alcance regional o internacional (como por ejemplo, en el caso de la CNUDMI, el “régimen de la insolvencia”), a diferencia del “ordenamiento jurídico”, que se refiere al conjunto de normas jurídicas aplicables en un lugar determinado (por lo general un Estado) en una época concreta.
Legislature vs. Legislatura
Legislature en inglés hace referencia al órgano colegiado competente para aprobar normas con rango de ley: Parlamento, Asamblea Legislativa, Congreso, Cortes, etc. “Legislatura” en español es, según el DRAE, el tiempo durante el cual funcionan los cuerpos legislativos, no el órgano en sí. Sin embargo, en algunos países de América Latina, particularmente en Argentina, se emplea el término “legislatura” para referirse a un órgano legislativo de ámbito infraestatal (Legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Legislatura de la Provincia de Mendoza, etc.). Es recomendable traducir legislature por “parlamento”, “asamblea/cámara legislativa”, “órgano legislativo” u otro término genérico similar, salvo que se haga referencia a un órgano legislativo concreto de un país de habla hispana cuya denominación oficial sea “legislatura”.
En español, la palabra “magistrado” suele reservarse para los jueces que integran un tribunal colegiado [tanto nacional (Tribunal Supremo, Corte Constitucional, Tribunal Superior de Justicia, etc.) como internacional (Corte Internacional de Justicia, Tribunal Penal Internacional para Rwanda, Corte Penal Internacional, etc.)], mientras que en inglés la palabra magistrate se refiere en general a jueces legos o jueces que gozan de menos facultades o competencias.
En una causa, puede referirse a la cuestión de fondo, en contraposición a una cuestión secundaria o incidental [ejemplos: judgment/decision on the merits (sentencia/decisión sobre el fondo), appeal on the merits (apelación sobre el fondo/sobre cuestiones de fondo), merits of the case (fondo de la cuestión/del asunto)].
También puede referirse a los fundamentos sustantivos en que se basa una defensa, en contraposición a fundamentos procesales o de mera forma. En una defense upon the merits, el procesado invoca que lo asiste la razón en cuanto a la ley de fondo (por ejemplo, no fue él quien cometió el delito) y no a la ley procesal o a un mero tecnicismo (por ejemplo, la acción o el delito han prescrito o existe un vicio de procedimiento que lo invalida).
En el ámbito de la valoración de la prueba, si la prueba se evalúa on its merits, se la valora por sí misma, teniendo en cuenta su valor intrínseco, con independencia de otras pruebas o consideraciones que pueda haber.
Aunque en inglés municipal significa “in a narrower —more common— sense, pertaining to a local government unit”, también significa, en sentido más amplio, “pertaining to the public or governmental affairs of a state or nation or of a people”. En nuestros textos no es raro verlo utilizado en este último sentido en expresiones como municipal law (en contraposición a derecho internacional) y, en esos casos, puede traducirse como “derecho interno” o “derecho nacional”.
From the standpoint of international law, municipal laws are merely facts which express the will and constitute the activities of States.
Nigeria supported integrating tolerance for cultural and ethnic diversity into the municipal laws of Member States.
Under both international humanitarian law and municipal law in the State Party…
Una ordonnance (término francés utilizado para denominar ciertas normas jurídicas) no es una “ordenanza” (acto normativo de rango inferior que habitualmente emana de las administraciones locales). En el derecho francés, por ejemplo, las ordonnances son normas adoptadas por el Gobierno en materias reservadas normalmente a la ley; en el derecho suizo, las ordonnances son normas aprobadas por la Asamblea Federal (Parlamento) o el Consejo Federal (Gobierno). Según el caso, ordonnance podrá traducirse como “Decreto” (aprobado por el Gobierno, con rango reglamentario), “Decreto ley” o “Decreto legislativo” (aprobado por el Gobierno, con rango de ley), “Reglamento”, “Orden” (ministerial) o, simplemente, “Ley”.
Own vs. Have
To own es ser el propietario, tener la propiedad o el dominio. To have es, simplemente, tener. Ninguno de los dos debe traducirse como “poseer”, que en derecho tiene un sentido muy particular. La “posesión” es el dominio ejercido de hecho sobre una cosa corporal (corpus), con la intención del poseedor de tener la cosa como propia, de comportarse respecto a ella como lo haría su dueño (animus rem sibi habendi). Se diferencia de la “tenencia”, que es la simple tenencia material de un bien, con reconocimiento del derecho ajeno (por ejemplo la del arrendatario, el depositario, etc.).
Parte (en un tratado)
Una “parte” en un tratado (party to a treaty) es el Estado u otra entidad con capacidad para celebrar tratados que ha expresado su consentimiento en obligarse por ese tratado concreto. Become a party (to a treaty) es, pues, “pasar a ser parte”, “hacerse parte”, “llegar a ser parte” o, en muchas ocasiones, simplemente “ser parte”. Debe evitarse traducir become a party por expresiones como “adherirse al tratado” o similares. En efecto, la adhesión es, según el artículo 11 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, una de las maneras en que los Estados pueden manifestar su consentimiento en obligarse (y, por tanto, en ser partes en un tratado). [véase Firma, ratificación y adhesión]
Prescribe vs. Prescribir
En español, el verbo “prescribir” tiene, en el lenguaje jurídico, un significado que el inglés prescribe no tiene. Según el DRAE, “prescribir” significa no solo “preceptuar, ordenar, determinar algo”, sino también (y en esto difiere del inglés) “extinguirse por haber transcurrido cierto período de tiempo”. Esto significa que si se usa “prescribir” para traducir prescribe, el resultado puede ser ambiguo (por ejemplo, si se traduce the prescribed rights como los “derechos prescritos”, podría entenderse que son derechos que se han extinguido por el transcurso del tiempo, en lugar de derechos establecidos por ejemplo en una ley).
Por lo tanto, en los documentos jurídicos conviene ser cuidadoso al utilizar “prescribir” en el sentido de “establecer”, “imponer”, “exigir”, “preceptuar”, “disponer”, “determinar”, etc., a fin de evitar posibles confusiones con la “prescripción” en el contexto del statute of limitations [véase Statute of limitations].
En general, se traduce como “derecho de propiedad o dominio” (ownership) o “derecho a la propiedad” (right to property), que es solo un tipo de “derecho real”. Sin embargo, en el contexto del Grupo de Trabajo VI de la CNUDMI (Garantías Reales /Security Rights) suele utilizarse para hacer referencia a todos los “derechos reales”, por lo que no debe confundirse con el derecho de propiedad.
Property right [“a generic term which refers to any type of right to specific property, whether it is personal o real property, tangible or intangible”] en su acepción más amplia de “derecho real” (ius in rem) es un derecho sobre un determinado bien, sea mueble o inmueble, corporal o incorporal (ejemplos de derechos reales: el dominio o derecho de propiedad, el usufructo, la hipoteca, la prenda, etc.).
Public policy [“community common sense and common conscience, extended and applied throughout the state to matters of public morals, health, safety, welfare, and the like”] es “orden público” (ejemplos: “as a matter of public policy”, “for public policy considerations”). Una cuestión de “orden público” no es negociable por las partes (no puede pactarse en contrario) proque al Estado le interesa que se salvaguarde un interés superior.
Con carácter general, ambos términos pueden traducirse como “reglamento”, tanto cuando se trata de la norma aprobada por el Gobierno o una entidad administrativa para desarrollar una ley nacional como cuando hace referencia a las disposiciones que regulan el funcionamiento interno de un órgano (rules of procedure). Las regulations de la Unión Europea también son “reglamentos” en español.
Sin embargo, en el ámbito administrativo y financiero de las Naciones Unidas, ambos términos se traducen de manera específica dependiendo del texto normativo de que se trate. A continuación figuran los más habituales, junto con la denominación que reciben sus disposiciones:
Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas (ST/SGB/2017/1)
Staff Regulations = Estatuto del Personal (staff regulation = cláusula del Estatuto del Personal)
Staff Rules = Reglamento del Personal (staff rule = regla del Reglamento del Personal)
Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas (ST/SGB/2013/4)
Financial Regulations = Reglamento Financiero (financial regulation = párrafo del Reglamento Financiero)
Financial Rules = Reglamentación Financiera Detallada (financial rule = regla de la Reglamentación Financiera Detallada)
Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas (JSPB/G.4/Rev.21)
UNJSPF Regulations = Estatutos de la Caja (article, paragraph = artículo, inciso/apartado)
UNJSPF Administrative Rules = Reglamento Administrativo de la Caja (rule, paragraph = párrafo, inciso/apartado)
UNJSPF Rules of Procedure = Reglamento de la Caja (rule, paragraph = párrafo, inciso/apartado)
Un legal remedy es el medio o la forma en que se resuelve una controversia o se protege la pretensión o el derecho de una de las partes. Puede tratarse de la medida que adopta el juez en su resolución para hacer efectivo un derecho o puede referirse a la solución o medio previsto en la ley que la parte interesada puede invocar para hacer valer su derecho. Se trata de un término amplio que no tiene una correspondencia exacta en español; a veces puede traducirse como “reparación”, a veces como “recurso jurídico”, “recurso legal” o “recurso previsto en la ley”.
Cuando es el juez quien ordena reparar el daño, el judicial remedy o judicial relief (judicial porque lo ordena el juez) muchas veces consiste en el pago de damages o compensatory damages (indemnización; daños y perjuicios).
Un schedule puede ser el anexo o apéndice que se acompaña a un documento o ley, generalmente una lista o cuadro. Puede traducirse como “apéndice” o “anexo” (de la ley).
En el ámbito jurídico, section es, por lo general, un artículo de una ley o texto normativo [“in text-books, codes, statutes and other juridical writings, the smallest distinct and numbered subdivisions are commonly called ‘sections’, sometimes ‘articles,’ and occasionally ‘paragraphs’”].
Sentence es la “pena” o “condena” que impone el juez al término del proceso penal (se emplea única y exclusivamente para designar la pena impuesta en juicios penales). No debe confundirse con judgment, que es, por regla general, una “sentencia”: resolución judicial que pone fin a una controversia (civil, penal, laboral, contencioso-administrativa, comercial, etc.) entre dos partes [véase Judgment]. Tampoco debe confundirse con verdict: decisión que dicta un jurado para pronunciarse sobre la culpabilidad o inocencia del acusado [véase Verdict].
Ejemplos: XX was sentenced to 10 years in jail = XX fue condenado a 10 años de prisión / On June 12, 1964, Nelson Mandela received a life sentence = El 12 de junio de 1964, Nelson Mandela fue condenado a cadena perpetua.
Un statute puede ser:
Una norma aprobada por un órgano legislativo nacional, regional o provincial. En estos casos puede traducirse simplemente como “ley” [véase también Statutory law].
La norma y el documento constitutivos de ciertas personas jurídicas (sociedad civil o comercial, asociación o fundación) en que se establecen, entre otras cosas, su nombre, objeto, órganos de gobierno y derechos y obligaciones de los socios, así como disposiciones sobre su patrimonio, administración y fiscalización. En este caso, statute se traduce como “estatuto”.
Es también el nombre que se suele dar al documento constitutivo de los tribunales internacionales (Corte Penal Internacional, Tribunal Especial para el Líbano, Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas, etc.). En este caso también se traduce como “estatuto”.
Statute of limitations es una ley [véase Statute] que establece un límite temporal al ejercicio de una acción civil o penal, pasado el cual dicha acción ya no puede interponerse. En español decimos que esa acción “prescribe” o “está prescrita”/“ha prescrito”.
Statutory significa relativo a las leyes escritas o derivado de estas [véase Statute], es decir, que no surge de la costumbre (custom) ni de la jurisprudencia (case law). El statutory law es pues el derecho positivo (derecho escrito que emana de órganos legislativos), que suele contraponerse al case law (jurisprudencia, derecho jurisprudencial, derecho basado en precedentes judiciales) o al common law [véase Common law vs. Civil law].
Substantiate vs. Sustanciar
Substantiate en inglés significa “to establish the existence or truth of (a fact., etc.), esp. by competent evidence; to verify”, es decir, probar, demostrar que algo es cierto, confirmar, corroborar (por ejemplo, substantiate an allegation, a claim). “Sustanciar” en español significa tramitar un asunto o juicio hasta que quede resuelto en una sentencia (por ejemplo, sustanciar un proceso, una causa, un recurso).
Términos jurídicos árabes
En el DRAE hay algunas palabras de origen árabe lexicalizadas que tienen relación con el derecho islámico y pueden utilizarse en nuestros textos:
cadí: juez de derecho islámico
muftí: jurisconsulto de derecho islámico (suele ser miembro de una institución llamada Dar al-ifta)
fetua: opinión jurídica del muftí
ulema: experto/investigador/teólogo musulmán, tradicionalmente encargado de interpretar las escrituras; sus análisis suelen figurar entre las fuentes de las fetuas que promulgan los muftíes
Treaty law vs. Law of the treaties
En el derecho internacional, treaty law es el “derecho convencional”: el derecho que emana de los tratados y convenciones internacionales (es decir, las normas que establecen esos instrumentos), por oposición al derecho consuetudinario, que surge de la costumbre.
El término law of the treaties, sin embargo, se refiere al “derecho de los tratados”: el conjunto de normas que rigen la negociación, celebración, eficacia, interpretación, etc. de los tratados (es decir, el régimen jurídico de los tratados, cuyo texto fundamental es la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969).
Aunque la distinción entre ambos términos es clara, en algunos casos en inglés se utiliza la expresión treaty law para hacer referencia en realidad al law of the treaties [Ejemplo: Seminar on Treaty Law and Practice].
Se trata de un término que expresa distintas relaciones y que no debe traducirse automáticamente como “en virtud de” (que, según el DRAE, significa “a consecuencia de o por resultado de”). Ejemplos:
The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that it would be useful to refer as appropriate to General Comments under each article. El Presidente, hablando en calidad de experto, dice que sería útil hacer referencia a las observaciones generales pertinentes en cada artículo.
Submission of reports by States parties under article 19 of the Convention Presentación de informes por los Estados partes según /con arreglo a/ de conformidad con lo dispuesto en el artículo 19 de la Convención
This is the case, for example, under the principal civil rights acts discussed above.
Under the Parliament Act of 1911 a parliament cannot last for more than five years. Este es el caso, por ejemplo, de/que se establece/se prevé/se contempla en las principales leyes de derechos civiles mencionadas anteriormente
Esto es lo que establecen, por ejemplo, las leyes de derechos civiles mencionadas anteriormente.
La Ley del Parlamento de 1911 establece que/prevé que una legislatura no puede durar más de cinco años.
Communications may be submitted by or on behalf of individuals or groups of individuals under the jurisdiction of a State party. Las comunicaciones pueden ser presentadas por, o en nombre de, individuos o grupos de individuos que se encuentren bajo/ que se encuentren sometidos a la jurisdicción de un Estado parte.
The State has not fulfilled the entirety of its commitments under resolution 1556. El Estado no ha cumplido plenamente las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1556.
In some cases, you may have more rights under state law. En algunos casos, es posible que la ley del estado le otorgue/reconozca más derechos.
A Summary of Rights under this Agreement Resumen de los derechos que surgen del presente Acuerdo
The vessel is registered under number BTY23. El buque se encuentra registrado con el número BTY23.
En los sistemas penales que prevén el juicio con jurado, verdict (“veredicto”) es la decisión que dicta un “jurado” (jury), que suele ser un grupo de personas seleccionado temporalmente (en general entre los ciudadanos de un distrito), para pronunciarse sobre el hecho delictivo y sobre la culpabilidad o inocencia del acusado. No debe confundirse con sentence, que es la “pena” o “condena” que impone el juez al término del proceso penal (con o sin jurado) [véase Sentence].
Violate vs. Violar
Se recomienda reservar las palabras “violar” y “violación” para el término rape en inglés o para las “violaciones de los derechos humanos”, por estar tan extendido el uso de la palabra en este último caso. En los demás casos, se sugiere usar otros verbos, como “infringir” (normas o principios), “transgredir” (normas), “vulnerar” (derechos), “quebrantar” (principios), “incumplir” (una obligación, un contrato, un precepto), “conculcar” (una ley, un principio, una obligación), etc.

References: resolución 
 artículo 2
 artículo 11
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 artículo 11
 resolución 
 resolución 
 artículo 19
 resolución