Source: http://docplayer.es/11192257-Coneau-comision-nacional-de-evaluacion-y-acreditacion-universitaria-ministerio-de-educacion-ciencia-y-tecnologia-buenos-aires-10-de-marzo-de-2004.html
Timestamp: 2018-04-23 02:32:55+00:00

Document:
CONEAU. Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria MINISTERIO DE EDUCACION, CIENCIA Y TECNOLOGIA. Buenos Aires, 10 de marzo de PDF
Download "CONEAU. Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria MINISTERIO DE EDUCACION, CIENCIA Y TECNOLOGIA. Buenos Aires, 10 de marzo de 2004"
Luis Acosta Luna
1 1 RESOLUCION N : 059 /04 ASUNTO: Acreditar el proyecto de carrera de Maestría en Traducción con Orientación a la Traducción Literaria o Científico - Técnica, Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, de la Universidad de Belgrano, que se dictará en la Ciudad de Buenos Aires, al sólo efecto del reconocimiento provisorio del título. Buenos Aires, 10 de marzo de 2004 Proyecto Nº 1553/03 VISTO: la solicitud de acreditación del proyecto de carrera de Maestría en Traducción con Orientación a la Traducción Literaria o Científico - Técnica, Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, de la Universidad de Belgrano, presentado ante el Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología, el informe de evaluación y lo dispuesto por la Ley , la Resolución del MINISTERIO DE EDUCACION 1168/97, la RESOLUCION N 532/02 del MECyT, la ORDENANZA N 033, y CONSIDERANDO: I. Viabilidad del dictado de la carrera El proyecto de Maestría en Traducción (con Orientación a la Traducción Literaria o Científico-Técnica) de la Universidad de Belgrano, Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, a dictarse en la ciudad de Buenos Aires, indica como fecha de inicio el año El proyecto propone una formación de carácter continuo y modalidad presencial. La creación del posgrado se fundamenta en dos necesidades: brindar a los traductores la posibilidad de completar, con estudios de nivel de posgrado, la formación básica que adquirieron en la carrera de grado y un valor agregado a su formación profesional que les permita estar a la altura de sus pares del exterior y desarrollar con sobrada idoneidad su tarea específica. La particularidad de este posgrado, según la presentación, es el estar conformada de manera interdisciplinaria, lo que le permite orientarse hacia los nuevos estudios sobre terminología que actualmente se llevan a cabo en importantes países del mundo.
2 2 La Universidad de Belgrano acredita una trayectoria de interés en relación con la maestría que postula, en su Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés. Del examen de sus planes y currículos surge una adecuada articulación entre grado y posgrado. La fundamentación para la creación de la Maestría es clara y razonada, tanto por la necesidad de cualificar a los profesionales como para contribuir a los espacios de las terminologías, de los estudios traductológicos y culturales, que son vistos con interés por instituciones prestigiosas del país y del extranjero. No se informan convenios marco y convenios específicos en vigencia. Sería recomendable la firma de acuerdos, en un plazo medio, a fin de enriquecer la formación de alumnos y docentes intercambiando saberes y modalidades del mundo hispano-hablante y del anglo-hablante. La carrera cuenta con un Reglamento de Posgrados de la Universidad, que resulta efectivo para regular el desarrollo de la carrera. La Universidad otorga becas a todos sus graduados y a los docentes principales con más de 5 años de antigüedad en la casa (egresados de otras universidades), del 20 % del valor total de la carrera. Dicha política es apropiada. La estructura de gobierno está conformada por un director, un coordinador para cada orientación y un Consejo Académico. El director se ocupará de la gestión académica y administrativa. También toma a su cargo la dirección de la orientación literaria, y es acompañado en la gestión por un coordinador para la orientación científico-técnica. Ambos tienen entre sus funciones la supervisión administrativo-académica del programa y la atención a alumnos y profesores. La función del Consejo se centra en la evaluación y seguimiento del posgrado en distintos aspectos: currícula académica, cuerpo docente, régimen de aprobación, y asistencia a las tesis de graduación conformando el tribunal examinador. El director es doctor y cuenta con una vasta tradición docente en el país y en el extranjero. Ha realizado estudios superiores en los Estados Unidos de América y en el Reino Unido. Se desempeña en funciones docentes en la UBA y en la UNC, entre otras
3 3 instituciones. Ha traducido aproximadamente un centenar de libros dentro de la orientación literaria, ha contribuido a numerosas jornadas y congresos con ponencias y artículos. Ha dirigido y dirige tesinas de licenciatura, dicta cursos de posgrado relacionados con la orientación de la maestría, ha publicado en numerosas revistas y jornales con y sin referato, es autor de dos libros, ha sido jurado de concursos en varias universidades del país y pertenece a reconocidas instituciones de estudios de literatura, traducción y comparatística. En suma, la inserción de la carrera en la institución, la estructura organizativa, la distribución de funciones y los antecedentes del director permiten afirmar que la carrera es viable. II. Correspondencia entre el diseño, duración y desarrollo del plan de estudios El plan de estudios, de tipo estructurado, fue aprobado el 1 de septiembre de 2003, por resolución Nº 063 del Presidente de la Universidad. La duración total de la carrera es de 24 meses, con un total de 544 horas presenciales obligatorias (328 teóricas y 216 prácticas), a las que se agregan 160 horas destinadas a tutorías y actividades de investigación. El plan de estudios se organiza a partir de un tronco común conformado por 5 módulos (3 cursos, un seminario y un taller) que ofrecen una formación general sobre la traducción, la lengua inglesa y la comparación entre ella y la española: Historia y teoría de la traducción; Estudios comparados del inglés y el español; Lengua y gramática española; Práctica de la traducción al inglés; Metodología de la investigación. Posteriormente se abren dos orientaciones, la literaria y la científico-técnica, cada una de ellas conformada por 5 módulos. La orientación literaria consta de 3 seminarios y 2 talleres: Teoría y crítica literaria (seminario); Práctica de la traducción literaria I (Taller); Estudios culturales (seminario); Análisis del texto poético (seminario); Práctica de la traducción literaria II
4 4 (taller). La científico-técnica tiene la modalidad de taller en sus 5 módulos. Práctica de la traducción de textos médicos, Práctica de la traducción de textos de ingeniería, Práctica de la traducción de textos de ciencias sociales, Práctica de la traducción de textos económicos y jurídicos, Práctica de la traducción de textos de computación. Los contenidos de los programas son adecuados para las finalidades que pretenden servir. La bibliografía es precisa, pertinente y actualizada, aunque podría ser enriquecida con títulos importantes en algunas especialidades. Para mantener la regularidad del cursado, el alumno debe asistir al 75% de las clases de cada módulo, realizar los trabajos prácticos que en las distintas asignaturas se le requieran, consistentes en traducciones de textos diversos de distintas especialidades, así como trabajos monográficos correspondientes a las materias de desarrollo teórico. La modalidad de evaluación de cada materia dependerá del profesor y podrá consistir en una monografía o un trabajo práctico. Además, los docentes realizarán evaluaciones del proceso de aprendizaje de los alumnos a través de las distintas actividades que se propongan y se tendrá en cuenta en ellas el grado de participación, el nivel de conceptualización y la solvencia en el desarrollo práctico. Para graduarse, el alumno debe presentar una tesis y defenderla ante un tribunal. En suma, existe correspondencia entre el diseño, la duración del plan de estudios y los objetivos previstos. III. Calidad del proceso de formación El cuerpo académico está formado por 17 docentes, 15 estables y 2 invitados: 2 con título máximo de doctor, 5 con título de magister, 1 con título de especialista y 9 con título de grado. Del análisis de las fichas docentes surge que la constitución de la carrera forma una suerte de pirámide jerárquica en cuanto a trayectoria, lo que permite suponer que las direcciones de tesis estarán a cargo de las personas con mayor experiencia en investigación. En algunos casos se verifica un fuerte trabajo profesional como traductor
5 5 (Solicitud de Acreditación, 4.1.3), condición sin duda necesaria para este tipo de maestría. Con todo, de la totalidad del plantel, sólo dos personas acreditan pertenecer a programas de investigación, y ambas en escalas no altas (Asistente, en un caso; categ. 3, en otro). En general se registran abundantes antecedentes en docencia, pero, salvo un par de casos, escasa formación de recursos humanos. La producción científica y académica admite la misma descripción. Con todo, debe tenerse en cuenta la diferencia que media entre el dictado de cursos o talleres en el ámbito de la traducción técnico científica, y otras disciplinas donde las posibilidades de publicación de artículos son más frecuentes. Se considera que el personal es idóneo para dictar las asignaturas (cursos, talleres, seminarios) para el que ha sido propuesto. Se estima que la dedicación a la carrera es aceptable y que la proporción docente-alumnos es equilibrada. Los coordinadores realizarán reuniones periódicas con los docentes para evaluar la marcha de sus actividades. Además se realizarán reuniones de todo el plantel académico con el Director. Otra metodología por implementar, para el seguimiento de la actividad docente, será la realización de encuestas de posgrado. Para ser admitido en la carrera el postulante deberá poseer título universitario de traductor o profesor de inglés con promedio de grado no inferior a 6. En el caso de diplomados universitarios de otras ramas, podrán ingresar si acreditan sólidos conocimientos del idioma. El Consejo Académico evaluará, además, casos especiales que puedan presentarse (egresados de carreras terciarias de cuatro años de acuerdo con la normativa recientemente aprobada por el Ministerio de Educación). El postulante también será entrevistado por el coordinador de la carrera. Se considera que los requisitos de admisión son aptos y suficientes para posibilitar el ingreso del postulante a la carrera de Maestría. Los espacios físicos destinados a la carrera son 2 aulas, 3 oficinas, 2 salas de reunión, 2 auditorios, 1 sala de Telemática, 1 sala de Videoconferencia, 1 laboratorio de idiomas y 1 laboratorio de informática. La infraestructura y el equipamiento resultan suficientes para desarrollar el plan de actividades propuesto.
6 6 La facultad cuenta con la Biblioteca Central de la Universidad que dispone de 50 volúmenes relacionados con la temática del posgrado y de 5 suscripciones a publicaciones especializadas en el tema de la carrera. El material al que la Biblioteca está suscripta es pertinente aunque un tanto exiguo. IV. Resultados de la carrera y mecanismos de revisión y supervisión El alumno deberá aprobar cursos, seminarios y talleres y presentar y defender una tesis final. La tesis consiste en un trabajo profesional individual supervisado por un director o tutor. El alumno deberá justificar su praxis a partir de un desarrollo teórico. Para la supervisión de este trabajo están previstos encuentros individuales con el tutor a fin de evaluar el avance en el trabajo, realizar las reorientaciones necesarias y recomendar bibliografía en caso de ser preciso. El alumno en primer lugar presentará un proyecto de tesis al director avalado por su tutor. Si el proyecto no fuera observado, quedará aprobado y el alumno comenzará con su desarrollo. Finalmente deberá defenderlo en forma presencial ante un tribunal. Los alumnos para cada materia reciben el acompañamiento y asesoramiento del docente que los guía acerca de las metodologías de estudio. Por otro lado, tanto el coordinador de las orientaciones como el director de la carrera están a disposición de los alumnos para ayudarlos frente a cualquier dificultad que pudiera presentarse. Esta solicitud de acreditación se remite a una normativa, Reglamento de Posgrado, que resulta satisfactoria en cuanto al seguimiento, supervisión, orientación y dirección de los alumnos. Se entiende que, cumplidos los distintos cursos, seminarios y demás, y aprobado el trabajo de tesis, los egresados cumplirían con las expectativas de logro propuestas. La presentación no informa ninguna actividad de investigación y ninguna de transferencia desarrolladas en el ámbito de la Facultad. Es recomendable que estas actividades sean iniciadas con premura.
7 7 V. Síntesis de la situación actual de la carrera Por lo expuesto en los puntos I, II, III y IV, se concluye que este punto satisface los estándares y criterios de VI. Consideración de los planes de mejoramiento En el autodiagnóstico la unidad académica señala como aspectos positivos que es la primera maestría en traducción con dos orientaciones que existirá en la zona del Río de La Plata, que el plantel académico está conformado por profesores con amplia trayectoria y que el plan de estudios brinda una sólida formación y una intensa práctica en los campos más representativos de la traducción, tanto la literaria como la científico técnica. Como aspecto negativo, menciona la bibliografía existente en la Universidad, que debería ser enriquecida. El autodiagnóstico realizado por la carrera coincide en buena medida con las fortalezas y debilidades señaladas en esta evaluación. Como planes de mejoramiento se propone ampliar el acervo bibliográfico, revisar el plan, desarrollar actividades de investigación y ampliar la masa crítica. Los planes son buenos, aunque imprecisos en sus dos últimas propuestas. Se esperaría una mayor concreción en cuanto a líneas de investigación y una aclaración del concepto masa crítica VII. Conclusiones considerando los planes de mejoramiento La carrera de Maestría en Traducción es un paso adelante en el desarrollo de los estudios de traducción, que han tomado un impulso notable en las últimas décadas al entenderse la función del traductor como mediador de culturas, facilitador del intercambio cultural y, en consecuencia, de nuevas ideas sobre género, poder o influencia cultural, colonialismo, etc. La traducción literaria extiende su ámbito hasta convertirse en espacio de discusión de ideas y de cultura. En cuanto a las traducciones técnicas, no hace falta
8 8 explayarse sobre su necesidad y viabilidad en un mundo de constantes avances y regionalizaciones. La Universidad de Belgrano realiza una propuesta interesante para capacitar a los traductores; pero esto sería insuficiente si se tratara de la praxis: la articulación de los cursos permite ver que además el alumno estará en condiciones de examinar críticamente su métier, e incluso de acceder a las nuevas especulaciones, teorías y corrientes que se van desarrollando en otras partes y también en nuestro país acerca de la inserción de la traducción en la cultura. Se ha marcado como debilidad la relativa ausencia de antecedentes de investigación en personas que presuntamente deberán orientarla. Sin embargo, la estructura inicial del plantel permite anticipar que las primeras cohortes de alumnos tendrán la dirección adecuada y que con el tiempo se obtendrá una plena capacitación del resto del plantel para la tarea investigativa. Por ello, LA COMISIÓN NACIONAL DE EVALUACIÓN Y ACREDITACIÓN UNIVERSITARIA RESUELVE: ARTÍCULO 1º.- ACREDITAR el proyecto de carrera de Maestría en Traducción con Orientación a la Traducción Literaria o Científico - Técnica, Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, de la Universidad de Belgrano, que se dictará en la Ciudad de Buenos Aires y cuyo plan de estudios se incluye como anexo, al sólo efecto del reconocimiento oficial provisorio del título.
9 9 ARTÍCULO 2º.- RECOMENDACIONES - Se promueva la firma de convenios a fin de enriquecer la formación de alumnos y docentes a través del intercambio de saberes y modalidades del mundo hispanohablante y del anglo-hablante. - Se enriquezca la bibliografía de los programas y se aumenten las suscripciones a publicaciones especializadas. - Se desarrollen actividades de investigación y de transferencia vinculadas con el posgrado. - Se estimule la participación de los docentes en investigación. ARTÍCULO 3º.- La institución deberá solicitar la acreditación de la carrera en la primera convocatoria a acreditación posterior al inicio de las actividades académicas previstas en el proyecto. La vigencia de esta acreditación se extiende hasta que se resuelva al respecto. ARTÍCULO 4º.- Regístrese, comuníquese, archívese. RESOLUCIÓN Nº 059 CONEAU - 04

References: Resolución 
 resolución 
 ARTÍCULO 1
 ARTÍCULO 2
 ARTÍCULO 3
 ARTÍCULO 4
 RESOLUCIÓN