Source: http://www.bacn.gov.py/leyes-paraguayas/4565/aprueba-el-tratado-de-marrakech-para-facilitar-el-acceso-a-las-obras-publicadas-a-las-personas-ciegas-con-discapacidad-visual-o-con-otras-dificultades-para-acceder-al-texto-impreso
Timestamp: 2018-11-20 14:10:30+00:00

Document:
Ley Nº 5362 / APRUEBA EL TRATADO DE MARRAKECH PARA FACILITAR EL ACCESO A LAS OBRAS PUBLICADAS A LAS PERSONAS CIEGAS, CON DISCAPACIDAD VISUAL O CON OTRAS DIFICULTADES PARA ACCEDER AL TEXTO IMPRESO
Inicio » Leyes Paraguayas » Ley Nº 5362 / APRUEBA EL TRATADO DE MARRAKECH PARA FACILITAR EL ACCESO A LAS OBRAS PUBLICADAS A LAS PERSONAS CIEGAS, CON DISCAPACIDAD VISUAL O CON OTRAS DIFICULTADES PARA ACCEDER AL TEXTO IMPRESO
Escrito por Mariela Miércoles 09 de Marzo de 2016 879 vistas
Fecha de Promulgación: 24-11-2014
Descargar Archivo: Ley N° 5362 (812.91 KB)
Ley N° 5362 | Tratado de Marrakech para Facilitar el Acceso a las Obras Publicadas a las Personas Ciegas, con Discapacidad Visual o con otras Dificultades para Acceder al Texto Impreso
LEY Nº 5362
QUE APRUEBA EL TRATADO DE MARRAKECH PARA FACILITAR EL ACCESO A LAS OBRAS PUBLICADAS A LAS PERSONAS CIEGAS, CON DISCAPACIDAD VISUAL O CON OTRAS DIFICULTADES PARA ACCEDER AL TEXTO IMPRESO
Artículo 1º.- Apruébase, el “Tratado de Marrakech para Facilitar el Acceso a las Obras Publicadas a las Personas Ciegas, con Discapacidad Visual o con otras Dificultades para Acceder al Texto Impreso”, adoptado en el marco de la Conferencia Diplomática realizada por la Organización Mundial de Propiedad Intelectual (OMPI), en la ciudad de Marrakech, Marruecos, el 27 de junio de 2013 y cuyo texto es como sigue:
“Tratado de Marrakech para Facilitar el Acceso a las Obras Publicadas a las Personas Ciegas, con Discapacidad Visual o con otras Dificultades para Acceder al Texto Impreso*
Artículo 1:	Relación con otros convenios y tratados.
Artículo 2:	Definiciones.
Artículo 3:	Beneficiarios.
Artículo 4:	Excepciones y limitaciones contempladas en la legislación nacional sobre los ejemplares en formato accesible.
Artículo 5:	Intercambio transfronterizo de ejemplares en formato accesible.
Artículo 6:	Importación de ejemplares en formato accesible.
Artículo 7:	Obligaciones relativas a las medidas tecnológicas.
Artículo 8:	Respeto de la intimidad.
Artículo 9:	Cooperación encaminada a facilitar el intercambio transfronterizo.
Artículo 10: Principios generales sobre la aplicación.
Artículo 11: Obligaciones generales sobre limitaciones y excepciones.
Artículo 12: Otras limitaciones y excepciones.
Artículo 13: Asamblea.
Artículo 14: Oficina Internacional.
Artículo 15: Condiciones para ser parte en el Tratado.
Artículo 16: Derechos y obligaciones en virtud del Tratado.
*El presente Tratado fue adoptado el 27 de junio de 2013 por la Conferencia Diplomática sobre la conclusión de un Tratado que facilite a las personas con discapacidad visual y a las personas con dificultad para acceder al texto impreso el acceso a las obras publicadas.
Artículo 17: Firma del Tratado.
Artículo 18: Entrada en vigor del Tratado.
Artículo 19: Fecha efectiva para ser parte en el Tratado.
Artículo 20: Denuncia del Tratado.
Artículo 21: Idiomas del Tratado.
Artículo 22: Depositario.
Reafirmando las obligaciones contraídas por las Partes Contratantes en virtud de los tratados internacionales vigentes en materia de protección del derecho de autor, así como la importancia y la flexibilidad de la regla de los 3 (tres) pasos relativa a las limitaciones y excepciones, estipulada en el Artículo 9.2) del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas y en otros instrumentos internacionales,
1 Declaración concertada relativa al Artículo 2.a): A los efectos del presente Tratado, queda entendido que en esta definición se encuentra comprendidas las obras en formato audio, como los audiolibros.
2 Declaración concertada relativa al Artículo 2.c): A los efectos del presente Tratado, queda entendido que “entidades reconocidas por el gobierno”, podrá incluir entidades que reciban apoyo financiero de este último para proporcionar a los beneficiarios sin ánimo de lucro, educación, formación pedagógica, lectura adaptada o acceso a la información.
iii) a fin de desalentar la reproducción, distribución y puesta a disposición de ejemplares no autorizados; y,
iv) a fin de ejercer la diligencia debida en el uso de los ejemplares de las obras, y mantener registros de dicho uso. Respetando la intimidad de los beneficiarios de conformidad con el Artículo 8.
b) que padezca una discapacidad visual o una dificultad para percibir o leer que no puede corregirse para que permita un grado de visión sustancialmente equivalente al de una persona sin ese tipo de discapacidad o dificultad, y para quien es imposible leer material impreso de una forma sustancialmente equivalente a la de una persona sin esa discapacidad o dificultad; o3,
1. a) Las Partes Contratantes establecerán en su legislación nacional de derecho de autor una limitación o excepción relativa al derecho de reproducción, el derecho de distribución y el derecho de puesta a disposición del público, tal y como se establece en el Tratado de la Organización Mundial de Propiedad Intelectual (OMPI) sobre Derecho de Autor (WCT), para facilitar la disponibilidad de obras en formato accesible en favor de los beneficiarios. La limitación o excepción prevista en la legislación nacional deberá permitir los cambios necesarios para hacer accesible la obra en el formato alternativo.
3 Declaración concertada relativa al Artículo 3.b): En esta redacción, la expresión “no puede corregirse” no Implica que se exija el sometimiento a todos los procedimientos de diagnóstico y tratamientos médicos posibles.
i) que la entidad autorizada que desee realizar dicha actividad tenga acceso
legal a esa obra o a un ejemplar de la misma;
iii) que dichos ejemplares en formato accesible se suministren exclusivamente a los beneficiarios; y,
iv) que la actividad se lleve a cabo sin ánimo de lucro; y,
3. Una Parte Contratante podrá satisfacer lo dispuesto en el Artículo 4.1) mediante el establecimiento de otras limitaciones o excepciones en su legislación nacional de derecho de autor conforme a lo dispuesto en los Artículos 10 y 11.4
4. Una Parte Contratante podrá circunscribir las limitaciones y excepciones previstas en el presente artículo a las obras que, en el formato accesible en cuestión, no puedan ser obtenidas comercialmente en condiciones razonables por los beneficiarios en ese mercado. Toda Parte Contratante que opte por esa posibilidad deberá declararlo en una notificación depositada ante el Director General de la Organización Mundial de Propiedad Intelectual (OMPI) en el momento de la ratificación o de la aceptación del presente Tratado o de la adhesión al mismo o en cualquier otro momento ulterior.5
1. Una Parte Contratante dispondrá que, si un ejemplar en formato accesible es realizado en virtud de una limitación o de una excepción o por ministerio de la Ley, ese ejemplar en formato accesible podrá ser distribuido o puesto a disposición por una entidad autorizada a un beneficiario o a una entidad autorizada en otra Parte Contratante.6
5 Declaración concertada relativa al Artículo 4.4): Queda entendido que el requisito de disponibilidad comercial no prejuzga si una limitación o excepción contemplada en el presente artículo está en conformidad con la regla de los 3 (tres) pasos.
a) se permitirá a las entidades autorizadas, sin la autorización del titular de los derechos, distribuir o poner a disposición para uso exclusivo de los beneficiarios ejemplares en formato accesible a una entidad autorizada en otra Parte Contratante; y,
b) se permitirá a las entidades autorizadas, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 2.c), distribuir o poner a disposición ejemplares en formato accesible a los beneficiarios que se encuentren en otra Parte Contratante, sin la autorización del titular de los derechos.
Siempre y cuando, antes de la distribución o la puesta a disposición, la entidad autorizada originaria no supiera, o no hubiera tenido motivos razonables para saber que el ejemplar en formato accesible sería utilizado por personas distintas de los beneficiarios.7
4. a) cuando una entidad autorizada de una Parte Contratante reciba ejemplares en formato accesible de conformidad con el Artículo 5.1) y dicha Parte Contratante no tenga obligaciones dimanantes del Artículo 9 del Convenio de Berna, se asegurará de que, de conformidad con su propio ordenamiento jurídico y prácticas legales, los ejemplares en formato accesible sólo sean reproducidos, distribuidos o puestos a disposición en favor de los beneficiarios en la jurisdicción de dicha Parte Contratante.
b) la distribución y la puesta a disposición de ejemplares en formato accesible por una entidad autorizada conforme a lo dispuesto en el Artículo 5.1) se limitará a esa jurisdicción, a menos de que la Parte Contratante sea parte en el Tratado de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), sobre Derecho de Autor o circunscriba por otros medios las limitaciones y excepciones en la aplicación del presente Tratado al derecho de distribución y al derecho de puesta a disposición del público en determinados casos especiales que no atenten a la explotación normal de la obra ni causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del titular de los derechos.8.9.
En la medida en que la legislación nacional de una Parte Contratante permita a un beneficiario, a alguien que actúe en su nombre o a una entidad autorizada realizar un ejemplar en formato accesible de una obra, la legislación nacional de esa Parte Contratante les permitirá también importar un ejemplar en formato accesible destinado a los beneficiarios, sin la autorización del titular de los derechos.10
Las Partes Contratantes adoptarán las medidas adecuadas que sean necesarias para garantizar que, cuando establezcan una protección jurídica adecuada y unos recursos jurídicos efectivos contra la elusión de medidas tecnológicas efectivas, dicha protección jurídica no impida que los beneficiarios gocen de las limitaciones y excepciones contempladas en el presente Tratado.11
1. Las Partes Contratantes harán todo lo posible por facilitar el intercambio transfronterizo de ejemplares en formato accesible, alentando el intercambio voluntario de información para ayudar a las entidades autorizadas a identificarse. La Oficina Internacional de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), establecerá a tal fin un punto de acceso a la información.
3. Se invita a la Oficina Internacional de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), a compartir la información disponible acerca del funcionamiento del presente Tratado.
4. Las Partes Contratantes reconocen la importancia de la cooperación internacional y su promoción, en apoyo de los esfuerzos nacionales para hacer efectivos el propósito y los objetivos del presente Tratado.12
2. Nada impedirá a las Partes Contratantes determinar la vía más adecuada para aplicar las disposiciones del presente Tratado de conformidad con sus propios ordenamientos jurídicos y prácticas legales.13
12Declaración concertada relativa al Artículo 9: Queda entendido que el Artículo 9 no implica registro obligatorio para las entidades autorizadas ni constituye un requisito previo para que las entidades autorizadas realicen actividades contempladas en el presente Tratado; pero en él se prevé la posibilidad de compartir información para facilitar el intercambio transfronterizo de ejemplares en formato accesible.
13Declaración concertada relativa al Artículo 10.2): Queda entendido que cuando una obra reúna las condiciones para ser considerada una obra conforme a lo dispuesto en el Artículo 2.a), con inclusión de las obras el formato audio, las limitaciones y excepciones que se contemplan en el presente Tratado se aplican mutatis mutandis a los derechos conexos, cuando proceda, para realizar el ejemplar en formato accesible, distribuirlo y ponerlo a disposición a los beneficiarios.
Al adoptar las medidas necesarias para garantizar la aplicación del presente Tratado, una Parte Contratante podrá ejercer los derechos y deberá cumplir las obligaciones que dicha Parte Contratante tenga de conformidad con el Convenio de Berna, el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de la Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio y el Tratado de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), sobre Derecho de Autor, incluidos los acuerdos interpretativos de los mismos, de manera que:
c) de conformidad con el Artículo 10.1) del Tratado de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), sobre Derecho de Autor, una Parte Contratante podrá prever limitaciones o excepciones impuestas a los derechos concedidos a los autores en virtud del Tratado de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), sobre Derecho de Autor, en ciertos casos especiales que no atenten a la explotación normal de la obra ni causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del autor;
d) de conformidad con el Artículo 10.2) del Tratado de la Organización Mundial de Propiedad Intelectual (OMPI), sobre Derecho de Autor, una Parte Contratante restringirá, al aplicar el Convenio de Berna, cualquier limitación o excepción impuesta a los derechos a ciertos casos especiales que no atenten a la explotación normal de la obra ni causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del autor.
1. a) las Partes Contratantes contarán con una Asamblea.
c) los gastos de cada delegación correrán a cargo de la Parte Contratante que la haya designado. La Asamblea puede pedir a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), que conceda asistencia financiera para facilitar la participación de delegaciones de las Partes Contratantes consideradas países en desarrollo, de conformidad con la práctica establecida por la Asamblea General de las Naciones Unidas, o que sean países en transición a una economía de mercado.
2. a) la Asamblea tratará las cuestiones relativas al mantenimiento y desarrollo del presente Tratado, así como las relativas a su aplicación y operación.
c) la Asamblea decidirá la convocación de cualquier conferencia diplomática para la revisión del presente Tratado y dictará las instrucciones necesarias al Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), para la preparación de dicha conferencia diplomática.
3. a) cada Parte Contratante que sea un Estado dispondrá de un voto y votará únicamente en nombre propio.
c) ninguna de dichas organizaciones intergubernamentales podrá participar en la votación si uno de sus Estados miembros ejerce su derecho de voto y viceversa.
4. La Asamblea se reunirá previa convocatoria del Director General y, salvo en casos excepcionales, durante el mismo período y en el mismo lugar que la Asamblea General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI).
La Oficina Internacional de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), se encargará de las tareas administrativas relativas al presente Tratado.
1. Todo Estado miembro de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), podrá ser parte en el presente Tratado.
El presente Tratado quedará abierto a la firma en la Conferencia Diplomática de Marrakech, y después, en la sede de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), durante 1 (un) año tras su adopción, por toda Parte que reúna las condiciones requeridas para tal fin.
El presente Tratado entrará en vigor 3 (tres) meses después de que 20 (veinte) Partes que reúnan las condiciones mencionadas en el Artículo 15 hayan depositado sus instrumentos de ratificación o adhesión.
a) a las 20 (veinte) Partes que reúnan las condiciones mencionadas en el Artículo 18, a partir de la fecha en que el presente Tratado haya entrado en vigor;
b) a cualquier otra Parte que reúna las condiciones mencionadas en el Artículo 15 a partir del término del plazo de 3 (tres) meses contados desde la fecha en que haya depositado su instrumento de ratificación o adhesión en poder del Director General de la Organización Mundial de Propiedad Intelectual (OMPI).
Cualquier Parte Contratante podrá denunciar el presente Tratado mediante notificación dirigida al Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). Toda denuncia surtirá efecto 1 (un) año después de la fecha en la que el Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), haya recibido la notificación.
2. A petición de una parte interesada, el Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), establecerá un texto oficial en 1 (un) idioma no mencionado en el Artículo 21.1), previa consulta con todas las partes interesadas. A los efectos del presente párrafo, se entenderá por "parte interesada” todo Estado miembro de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), si de su idioma oficial se tratara, o si de 1 (uno) de sus idiomas oficiales se tratara, y la Unión Europea y cualquier otra organización intergubernamental que pueda llegar a ser parte en el presente Tratado si de uno de sus idiomas oficiales se tratara.
El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), será el depositario del presente Tratado.
Hecho en Marrakech el 27 de junio de 2013.”
Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable Cámara de Senadores, a siete días del mes de agosto del año dos mil catorce, quedando sancionado el mismo, por la Honorable Cámara de Diputados, a seis del mes de noviembre del año dos mil catorce, de conformidad a lo dispuesto en el Artículo 204 de la Constitución Nacional.
Tags: Tratado de Marrakech Acceso a las Obras Publicadas a las Personas Ciegas discapacidad Visual dificultades para Acceder al Texto Impreso
Ley Nº 5258 / APRUEBA EL CONTRATO DE CONCESION, S ...

References: Artículo 1

Artículo 1

Artículo 2

Artículo 3

Artículo 4

Artículo 5

Artículo 6

Artículo 7

Artículo 8

Artículo 9

Artículo 10

Artículo 11

Artículo 12

Artículo 13

Artículo 14

Artículo 15

Artículo 16

Artículo 17

Artículo 18

Artículo 19

Artículo 20

Artículo 21

Artículo 22
 Artículo 9
 Artículo 2
 Artículo 2
 Artículo 8
 Artículo 3
 Artículo 4
 Artículo 4
 Artículo 2
 Artículo 5
 Artículo 9
 Artículo 5
 Artículo 9
 Artículo 9
 Artículo 10
 Artículo 2
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 15
 Artículo 18
 Artículo 15
 Artículo 21
 Artículo 204