Source: https://narodne-novine.nn.hr/clanci/medunarodni/2012_11_8_96.html
Timestamp: 2019-04-22 18:56:20+00:00

Document:
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Protokola o integralnom upravljanju obalnim područjem Sredozemlja, koji je Hrvatski sabor donio na sjednici 12. listopada 2012. godine.
Potvrđuje se Protokol o integralnom upravljanju obalnim područjem Sredozemlja koji je sastavljen i kojeg je Republika Hrvatska potpisala u Madridu, Kraljevina Španjolska, 21. siječnja 2008., u izvorniku na arapskom, engleskom, francuskom i španjolskom jeziku.
Convinced that, as an irreplaceable ecological, economic and social resource, the planning and management of coastal zones with a view to their preservation and sustainable development requires a specific integrated approach at the level of the Mediterranean basin as a whole and of its coastal States, taking into account their diversity and in particular the specific needs of islands related to geomorphological characteristics.
(a) «Parties» means the Contracting Parties to this Protocol.
(b) «Convention» means the Convention for the Protection of the Marine Environment and the Coastal Region of the Mediterranean, done at Barcelona on 16 February 1976, as amended on 10 June 1995.
(c) «Organization» means the body referred to in Article 17 of the Convention.
(d) «Centre» means the Priority Actions Programme Regional Activity Centre.
(e) «Coastal zone» means the geomorphologic area either side of the seashore in which the interaction between the marine and land parts occurs in the form of complex ecological and resource systems made up of biotic and abiotic components coexisting and interacting with human communities and relevant socio-economic activities.
(f) «Integrated coastal zone management» means a dynamic process for the sustainable management and use of coastal zones, taking into account at the same time the fragility of coastal ecosystems and landscapes, the diversity of activities and uses, their interactions, the maritime orientation of certain activities and uses and their impact on both the marine and land parts.
(b) the landward limit is different, either more or less, from the limits of the territory of coastal units as defined above, in order to apply, inter alia, the ecosystem approach and economic and social criteria and to consider the specific needs of islands related to geomorphological characteristics and to take into account the negative effects of climate change.
Party relating to the Law of the Sea, in particular the nature and the extent of marine areas, the delimitation of marine areas between States with opposite or adjacent coasts, the right and modalities of passage through straits used for international navigation and the right of innocent passage in territorial seas, as well as the nature and extent of the jurisdiction of the coastal State, the flag State or the port State.
2. No act or activity undertaken on the basis of this Protocol shall constitute grounds for claiming, contending or disputing any claim to national sovereignty or jurisdiction.
3. The provisions of this Protocol shall be without prejudice to stricter provisions respecting the protection and management of the coastal zone contained in other existing or future national or international instruments or programmes.
4. Nothing in this Protocol shall prejudice national security and defence activities and facilities; however, each Party agrees that such activities and facilities should be operated or established, so far as is reasonable and practicable, in a manner consistent with this Protocol.
(f) achieve coherence between public and private initiatives and between all decisions by the public authorities, at the national, regional and local levels, which affect the use of the coastal zone.
(a) The biological wealth and the natural dynamics and functioning of the intertidal area and the complementary and interdependent nature of the marine part and the land part forming a single entity shall be taken particularly into account.
(b) All elements relating to hydrological, geomorphological, climatic, ecological, socio-economic and cultural systems shall be taken into account in an integrated manner, so as not to exceed the carrying capacity of the coastal zone and to prevent the negative effects of natural disasters and of development.
(c) The ecosystems approach to coastal planning and management shall be applied so as to ensure the sustainable development of coastal zones.
(d) Appropriate governance allowing adequate and timely participation in a transparent decision-making process by local populations and stakeholders in civil society concerned with coastal zones shall be ensured.
(e) Cross-sectorally organized institutional coordination of the various administrative services and regional and local authorities competent in coastal zones shall be required.
(f) The formulation of land use strategies, plans and programmes covering urban development and socio-economic activities, as well as other relevant sectoral policies, shall be required.
(h) The allocation of uses throughout the entire coastal zone should be balanced, and unnecessary concentration and urban sprawl should be avoided.
(i) Preliminary assessments shall be made of the risks associated with the various human activities and infrastructure so as to prevent and reduce their negative impact on coastal zones.
(c) organize close coordination between national authorities and regional and local bodies in the field of coastal strategies, plans and programmes and in relation to the various authorizations for activities that may be achieved through joint consultative bodies or joint decision-making procedures.
2. Competent national, regional and local coastal zone authorities shall, insofar as practicable, work together to strengthen the coherence and effectiveness of the coastal strategies, plans and programmes established.
1. In conformity with the objectives and principles set out in Articles 5 and 6 of this Protocol, the Parties shall endeavour to ensure the sustainable use and management of coastal zones in order to preserve the coastal natural habitats, landscapes, natural resources and ecosystems, in compliance with international and regional legal instruments.
(a) Shall establish in coastal zones, as from the highest winter waterline, a zone where construction is not allowed. Taking into account, inter alia, the areas directly and negatively affected by climate change and natural risks, this zone may not be less than 100 meters in width, subject to the provisions of subparagraph (b) below. Stricter national measures determining this width shall continue to apply.
2) in areas having particular geographical or other local constraints, especially related to population density or social needs, where individual housing, urbanisation or development are provided for by national legal instruments.
(c) Shall notify to the Organization their national legal instruments providing for the above adaptations.
(f) promote codes of good practice among public authorities, economic actors and non-governmental organizations.
to conduct maritime activities in such a manner as to ensure the preservation of coastal ecosystems in conformity with the rules, standards and procedures of the relevant international conventions.
(c) undertake, to the extent possible, the restoration of degraded coastal wetlands with a view to reactivating their positive role in coastal environmental processes.
(b) undertake to promote regional and international cooperation for the implementation of common programmes on the protection of marine habitats.
The Parties shall adopt measures intended to preserve or develop coastal forests and woods located, in particular, outside specially protected areas.
The Parties undertake to preserve and, where possible, rehabilitate in a sustainable manner dunes and bars.
1. The Parties, recognizing the specific aesthetic, natural and cultural value of coastal landscapes, irrespective of their classification as protected areas, shall adopt measures to ensure the protection of coastal landscapes through legislation, planning and management.
2. The Parties undertake to promote regional and international cooperation in the field of landscape protection, and in particular, the implementation, where appropriate, of joint actions for transboundary coastal landscapes.
(b) take into account the specific characteristics of the island environment and the necessity to ensure interaction among islands in national coastal strategies, plans and programmes and management instruments, particularly in the fields of transport, tourism, fishing, waste and water.
1. The Parties shall adopt, individually or collectively, all appropriate measures to preserve and protect the cultural, in particular archaeological and historical, heritage of coastal zones, including the underwater cultural heritage, in conformity with the applicable national and international instruments.
2. The Parties shall ensure that the preservation in situ of the cultural heritage of coastal zones is considered as the first option before any intervention directed at this heritage.
3. The Parties shall ensure in particular that elements of the underwater cultural heritage of coastal zones removed from the marine environment are conserved and managed in a manner safeguarding their long-term preservation and are not traded, sold, bought or bartered as commercial goods.
2. With a view to ensuring such participation, the Parties shall provide information in an adequate, timely and effective manner.
3. Mediation or conciliation procedures and a right of administrative or legal recourse should be available to any stakeholder challenging decisions, acts or omissions, subject to the participation provisions established by the Parties with respect to plans, programmes or projects concerning the coastal zone.
1. The Parties undertake to carry out, at the national, regional or local level, awareness-raising activities on integrated coastal zone management and to develop educational programmes, training and public education on this subject.
2. The Parties shall organize, directly, multilaterally or bilaterally, or with the assistance of the Organization, the Centre or the international organizations concerned, educational programmes, training and public education on integrated management of coastal zones with a view to ensuring their sustainable development.
3. The Parties shall provide for interdisciplinary scientific research on integrated coastal zone management and on the interaction between activities and their impacts on coastal zones. To this end, they should establish or support specialized research centres. The purpose of this research is, in particular, to further knowledge of integrated coastal zone management, to contribute to public information and to facilitate public and private decision-making.
1. The Parties shall use and strengthen existing appropriate mechanisms for monitoring and observation, or create new ones if necessary. They shall also prepare and regularly update national inventories of coastal zones which should cover, to the extent possible, information on resources and activities, as well as on institutions, legislation and planning that may influence coastal zones.
2. In order to promote exchange of scientific experience, data and good practices, the Parties shall participate, at the appropriate administrative and scientific level, in a Mediterranean coastal zone network, in cooperation with the Organization.
3. With a view to facilitating the regular observation of the state and evolution of coastal zones, the Parties shall set out an agreed reference format and process to collect appropriate data in national inventories.
The Parties undertake to cooperate for the promotion of sustainable development and integrated management of coastal zones, taking into account the Mediterranean Strategy for Sustainable Development and complementing it where necessary. To this end, the Parties shall define, with the assistance of the Centre, a common regional framework for integrated coastal zone management in the Mediterranean to be implemented by means of appropriate regional action plans and other operational instruments, as well as through their national strategies.
1. Each Party shall further strengthen or formulate a national strategy for integrated coastal zone management and coastal implementation plans and programmes consistent with the common regional framework and in conformity with the integrated management objectives and principles of this Protocol and shall inform the Organization about the coordination mechanism in place for this strategy.
2. The national strategy, based on an analysis of the existing situation, shall set objectives, determine priorities with an indication of the reasons, identify coastal ecosystems needing management, as well as all relevant actors and processes, enumerate the measures to be taken and their cost as well as the institutional instruments and legal and financial means available, and set an implementation schedule.
3. Coastal plans and programmes, which may be self-standing or integrated in other plans and programmes, shall specify the orientations of the national strategy and implement it at an appropriate territorial level, determining, inter alia and where appropriate, the carrying capacities and conditions for the allocation and use of the respective marine and land parts of coastal zones.
4. The Parties shall define appropriate indicators in order to evaluate the effectiveness of integrated coastal zone management strategies, plans and programmes, as well as the progress of implementation of the Protocol.
1. Taking into account the fragility of coastal zones, the Parties shall ensure that the process and related studies of environmental impact assessment for public and private projects likely to have significant environmental effects on the coastal zones, and in particular on their ecosystems, take into consideration the specific sensitivity of the environment and the inter-relationships between the marine and terrestrial parts of the coastal zone.
2. In accordance with the same criteria, the Parties shall formulate, as appropriate, a strategic environmental assessment of plans and programmes affecting the coastal zone.
3. The environmental assessments should take into consideration the cumulative impacts on the coastal zones, paying due attention, inter alia, to their carrying capacities.
1. For the purpose of promoting integrated coastal zone management, reducing economic pressures, maintaining open areas and allowing public access to the sea and along the shore, Parties shall adopt appropriate land policy instruments and measures, including the process of planning.
2. To this end, and in order to ensure the sustainable management of public and private land of the coastal zones, Parties may inter alia adopt mechanisms for the acquisition, cession, donation or transfer of land to the public domain and institute easements on properties.
Within the framework of national strategies for integrated coastal zone management, the Parties shall develop policies for the prevention of natural hazards. To this end, they shall undertake vulnerability and hazard assessments of coastal zones and take prevention, mitigation and adaptation measures to address the effects of natural disasters, in particular of climate change.
1. In conformity with the objectives and principles set out in Articles 5 and 6 of this Protocol, the Parties, with a view to preventing and mitigating the negative impact of coastal erosion more effectively, undertake to adopt the necessary measures to maintain or restore the natural capacity of the coast to adapt to changes, including those caused by the rise in sea levels.
2. The Parties, when considering new activities and works located in the coastal zone including marine structures and coastal defence works, shall take particular account of their negative effects on coastal erosion and the direct and indirect costs that may result. In respect of existing activities and structures, the Parties should adopt measures to minimize their effects on coastal erosion.
3. The Parties shall endeavour to anticipate the impacts of coastal erosion through the integrated management of activities, including adoption of special measures for coastal sediments and coastal works.
1. The Parties undertake to promote international cooperation to respond to natural disasters, and to take all necessary measures to address in a timely manner their effects.
2. The Parties undertake to coordinate use of the equipment for detection, warning and communication at their disposal, making use of existing mechanisms and initiatives, to ensure the transmission as rapidly as possible of urgent information concerning major natural disasters. The Parties shall notify the Organization which national authorities are competent to issue and receive such information in the context of relevant international mechanisms.
3. The Parties undertake to promote mutual cooperation and cooperation among national, regional and local authorities, non-governmental organizations and other competent organizations for the provision on an urgent basis of humanitarian assistance in response to natural disasters affecting the coastal zones of the Mediterranean Sea.
2. The Parties undertake, directly or with the assistance of the Organization or the competent international organizations, to promote scientific and technical research into integrated coastal zone management, particularly through the exchange of scientific and technical information and the coordination of their research programmes on themes of common interest.
For the purposes of integrated coastal zone management, the Parties undertake, directly or with the assistance of the Organization or the competent international organizations to cooperate for the provision of scientific and technical assistance, including access to environmentally sound technologies and their transfer, and other possible forms of assistance, to Parties requiring such assistance.
1. The Parties undertake, directly or with the assistance of the Organization or the competent international organizations, to cooperate in the exchange of information on the use of the best environmental practices.
The Parties shall endeavour, directly or with the assistance of the Organization or the competent international organizations, bilaterally or multilaterally, to coordinate, where appropriate, their national coastal strategies, plans and programmes related to contiguous coastal zones. Relevant domestic administrative bodies shall be associated with such coordination.
1. Within the framework of this Protocol, the Parties shall, before authorizing or approving plans, programmes and projects that are likely to have a significant adverse effect on the coastal zones of other Parties, cooperate by means of notification, exchange of information and consultation in assessing the environmental impacts of such plans, programmes and projects, taking into account Article 19 of this Protocol and Article 4, paragraph 3 (d) of the Convention.
2. To this end, the Parties undertake to cooperate in the formulation and adoption of appropriate guidelines for the determination of procedures for notification, exchange of information and consultation at all stages of the process.
3. The Parties may, where appropriate, enter into bilateral or multilateral agreements for the effective implementation of this Article.
The Parties shall submit to the ordinary Meetings of the Contracting Parties, reports on the implementation of this Protocol, in such form and at such intervals as these Meetings may determine, including the measures taken, their effectiveness and the problems encountered in their implementation.
2. For the purposes of implementing this Protocol, the Parties, the Organization and the Centre may jointly establish cooperation with nongovernmental organizations the activities of which are related to the Protocol.
1. The ordinary meetings of the Parties to this Protocol shall be held in conjunction with the ordinary meetings of the Contracting Parties to the Convention held pursuant to Article 18 of the Convention. The Parties may also hold extraordinary meetings in conformity with that Article.
(i) to examine any other matter relevant to this Protocol, as appropriate.
1. The provisions of the Convention relating to any Protocol shall apply with respect to this Protocol.
1. The Parties shall invite, where appropriate, States that are not Parties to this Protocol and international organizations to cooperate in the implementation of this Protocol.
2. The Parties undertake to adopt appropriate measures, consistent with international law, to ensure that no one engages in any activity contrary to the principles and objectives of this Protocol.
This Protocol shall be open for signature at Madrid, Spain, from 21 January 2008 to 20 January 2009 by any Contracting Party to the Convention.
This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Government of Spain, which will assume the functions of Depositary.
As from 21 January 2009 this Protocol shall be open for accession by any Party to the Convention.
The original of this Protocol, of which the Arabic, English, French and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Depositary.
U skladu s Konvencijom o zaštiti morskog okoliša i obalnog područja Sredozemlja te njezinim protokolima, stranke će uspostaviti zajednički okvir za integralno upravljanje obalnim područjem Sredozemlja i poduzet će nužne mjere u svrhu jačanja regionalne suradnje.
(a) »Stranke« znači ugovorne stranke ovog Protokola.
(b) »Konvencija« znači Konvenciju o zaštiti morskog okoliša i obalnog područja Sredozemlja, sastavljenu 16. veljače 1976. u Barceloni kako je izmjenjena 10. lipnja 1995.
(c) »Organizacija« znači organizaciju navedenu u članku 17. Konvencije.
(d) »Centar« znači Regionalni akcijski centar Programa prioritetnih aktivnosti.
(e) »Obalno područje« znači geomorfološko područje s obje strane obale u kojem se međusobno djelovanje između pomorskih i kopnenih dijelova odvija u obliku složenih ekoloških sustava i sustava resursa koje čine biotske i abiotske komponente koje koegzistiraju i u međusobnom su djelovanju s ljudskim zajednicama i relevantnim društveno-gospodarskim aktivnostima.
(f) »Integralno upravljanje obalnim područjem« znači dinamički proces održivog upravljanja i korištenja obalnih područja, uzimajući istodobno u obzir krhkost obalnih ekosustava i krajobraza, raznolikost aktivnosti i korištenja, njihovo međusobno djelovanje, pomorsku usmjerenost određenih aktivnosti i korištenja te njihov utjecaj na morske i kopnene dijelove.
(b) granicom obalnog područja u smjeru kopna, koja je granica nadležnih obalnih jedinica kako su ih odredile stranke.
(b) granica u smjeru kopna različita, bilo veća ili manja, od granica područja obalnih jedinica, kako su gore određene, kako bi se, među ostalim, primijenio ekosustavni pristup i gospodarski i socijalni kriteriji te uzele u obzir posebne potrebe otoka u vezi s geomorfološkim obilježjima i vodilo računa o negativnim učincima promjene klime.
3. Svaka stranka usvojit će ili promicati na odgovarajućoj institucionalnoj razini primjerene radnje u svrhu obavješćivanja stanovništva i svakog drugog relevantnog subjekta na zemljopisnom području primjene ovog Protokola.
1. Ništa u ovom Protokolu, niti u bilo kojem aktu usvojenom na temelju ovoga Protokola, neće utjecati na prava, sadašnje i buduće zahtjeve ili pravna gledišta bilo koje stranke u odnosu na pravo mora, osobito na prirodu i raspon morskih područja, razgraničenje morskih područja među državama čije obale leže sučelice ili međusobno graniče, pravo i načine prolaza kroz tjesnace koji se koriste u međunarodnoj plovidbi i pravo neškodljivog prolaska teritorijalnim morima, kao ni na prirodu i opseg jurisdikcije obalne države, države zastave i države luke.
2. Niti jedna radnja ili djelatnost poduzeta na temelju ovoga Protokola neće tvoriti temelj za zahtjev, prigovor na, niti osporavanje bilo kojega zahtjeva glede nacionalne suverenosti ili jurisdikcije.
3. Odredbe ovog Protokola neće utjecati na strože odredbe kojima se poštuje zaštita i upravljanje obalnim područjem sadržane u drugim postojećim ili budućim nacionalnim ili međunarodnim instrumentima ili programima.
4. Ništa u ovom Protokolu neće utjecati na aktivnosti i sredstva nacionalne sigurnosti i obrane; međutim svaka stranka suglasna je da se ovakve aktivnosti i sredstva trebaju provoditi ili uspostaviti, u mjeri u kojoj je to razumno i izvedivo, na način sukladan s ovim Protokolom.
(f) postizanje usklađenosti između javnih i privatnih inicijativa i svih odluka javnih vlasti na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini, a koje utječu na korištenje obalnog područja.
(a) Posebno će se uzimati u obzir biološko bogatstvo i prirodna dinamika te funkcioniranje područja pod režimom plime i oseke, kao i komplementarna i međuzavisna priroda morskog dijela i kopnenog dijela koji čine jedinstvenu cjelinu.
(b) Bit će uzeti u obzir na integralan način svi elementi koji se odnose na hidrološke, geomorfološke, klimatske, ekološke, društveno-gospodarske i kulturološke sustave kako ne bi premašili prihvatne kapacitete obalnog područja i kako bi se spriječili negativni učinci prirodnih nepogoda i razvitka.
(c) Ekosustavni pristup obalnom planiranju i upravljanju primjenjivat će se kako bi se osigurao održivi razvitak obalnih područja.
(d) Osigurat će se odgovarajuće upravljanje koje omogućava primjereno i pravodobno sudjelovanje u transparentnom postupku odlučivanja lokalnog stanovništva i za obalna područja zainteresiranih dionika civilnog društva.
(e) Zahtijevat će se međusektorska organizirana institucionalna koordinacija raznih upravnih službi i regionalnih i lokalnih vlasti nadležnih za obalna područja.
(f) Zahtijevat će se izrada strategija korištenja zemljišta, planova i programa koji se odnose na urbanistički razvoj i društveno-gospodarske aktivnosti, kao i ostalih relevantnih sektorskih politika.
(g) Uzet će se u obzir mnogostrukost i različitost aktivnosti u obalnim područjima a prvenstvo će se dati, gdje je nužno, javnim službama i aktivnostima koje, s obzirom na korištenje i položaj, zahtijevaju neposrednu blizinu mora.
(h) Treba uravnotežiti raspodjelu korištenja u cijelom obalnom području i treba izbjegavati nepotrebnu koncentraciju i nekontrolirano širenje urbanih područja.
(i) Treba provesti prethodne procjene rizika povezanih s različitim ljudskim djelatnostima i infrastrukturom kako bi se spriječio i umanjio njihov negativni učinak na obalna područja.
(j) Treba spriječiti nastanak štete na obalnom okolišu, a kad se šteta dogodi, treba primjereno uspostaviti prethodno stanje.
(c) organizirati tijesnu koordinaciju između nacionalnih vlasti te lokalnih i regionalnih tijela u području obalnih strategija, planova i programa, kao i u vezi s različitim dozvolama za djelatnosti, a koju je moguće postići putem zajedničkih konzultativnih tijela ili postupaka zajedničkog odlučivanja.
2. Nadležne nacionalne, regionalne i lokalne vlasti obalnog područja će, u mjeri u kojoj je to provedivo, zajednički raditi na jačanju usklađenosti i učinkovitosti utvrđenih obalnih strategija, planova i programa.
1. U skladu s ciljevima i načelima određenim u člancima 5. i 6. ovog Protokola, stranke će nastojati osigurati održivo korištenje i upravljanje obalnim područjima u cilju očuvanja cjelovitosti obalnih prirodnih staništa, krajobraza, prirodnih resursa i ekosustava, sukladno međunarodnim i regionalnim pravnim instrumentima.
(a) U obalnim područjima određuju, mjereći od najviše crte mora zimi, pojas u kojem gradnja nije dozvoljena. Uzimajući, među ostalim, u obzir područja koja su izravno i negativno pogođena promjenom klime i prirodnim rizicima, ovaj pojas ne smije biti širine manje od 100 m, podložno odredbama podstavka (b) u nastavku. I nadalje će se primjenjivati strože nacionalne mjere koje određuju ovu širinu.
2) u područjima koja imaju posebna geografska ili druga lokalna ograničenja, posebno vezano uz gustoću naseljenosti ili društvene potrebe, gdje su individualno stanovanje, urbanizacija ili razvoj osigurani nacionalnim pravnim instrumentima.
(c) Obavještavaju Organizaciju o njihovim nacionalnim pravnim instrumentima koji predviđaju gornje prilagodbe.
(e) ograničavanje ili, gdje je nužno, zabranu kretanja i parkiranja motornih vozila kao i kretanja i sidrenja plovila, u krhkim prirodnim područjima na kopnu ili na moru, uključujući plaže i dine.
f) promicati kodekse dobre prakse među javnim vlastima, gospodarskim subjektima i nevladinim udrugama.
obavljati pomorske aktivnosti na način da se osigura očuvanje obalnih ekosustava u skladu s pravilima, standardima i postupcima relevantnih međunarodnih konvencija.
(c) poduzeti, u mogućoj mjeri, obnavljanje propalih obalnih močvara u cilju ponovnog aktiviranja njihove pozitivne uloge u obalnim okolišnim procesima.
(b) obvezati se na promicanje regionalne i međunarodne suradnje za provedbu zajedničkih programa za zaštitu morskih staništa.
Stranke će usvojiti mjere usmjerene očuvanju i razvoju obalnih šuma i šumaraka smještenih, napose, izvan posebno zaštićenih područja.
Stranke se obvezuju očuvati, i gdje je moguće, sanirati na održivi način pjeskovite brežuljke i ravni.
1. Stranke će, priznavajući posebne estetske, prirodne i kulturne vrijednosti obalnih krajobraza, neovisno o njihovoj klasifikaciji kao zaštićena područja, usvojiti mjere da bi osigurale zaštitu obalnih krajobraza kroz zakonodavstvo, planiranje i upravljanje.
2. Stranke se obvezuju da će promicati regionalnu i međunarodnu suradnju na području krajobrazne zaštite te posebno provedbu, gdje je primjereno, zajedničkog djelovanja za prekogranične obalne krajobraze.
(b) u nacionalnim obalnim strategijama, planovima i programima te instrumentima upravljanja, posebno u područjima prometa, turizma, ribarenja, otpada i voda, uzimati u obzir specifična obilježja otočnog okoliša i nužnost osiguravanja međusobnog djelovanja između otoka.
1. Stranke će usvojiti, pojedinačno ili kolektivno, sve primjerene mjere u cilju očuvanja i zaštite kulturne, a posebno arheološke i povijesne, baštine obalnih područja, uključujući podvodnu kulturnu baštinu, u skladu s primjenjivim nacionalnim i međunarodnim instrumentima.
2. Stranke će osigurati da se čuvanje in situ kulturne baštine obalnih područja smatra prvim izborom prije bilo kojeg zahvata usmjerenog na ovu baštinu.
3. Stranke će posebno osigurati da se elementi podvodne kulturne baštine obalnih područja koji su uklonjeni iz morskog okoliša očuvaju i njima upravlja na način koji osigurava njihovo dugoročno očuvanje, i da se njima ne trguje, da ih se ne prodaje, kupuje ili razmjenjuje kao komercijalnu robu.
Ovo sudjelovanje će uključivati, među ostalim, savjetodavna tijela, upite ili javnu raspravu i može se proširiti na partnerstva.
2. U cilju osiguravanja ovakvog sudjelovanja, stranke će davati informacije na primjeren, pravodoban i učinkovit način.
3. Postupci posredovanja ili mirenja i pravo pristupa upravnim ili sudbenim postupcima, trebali bi biti dostupni svakom dioniku koji osporava odluke, činjenja ili propuste, u skladu s odredbama o sudjelovanju koje stranke utvrde u pogledu planova, programa ili projekata u vezi s obalnim područjem.
1. Stranke se obvezuju na nacionalnoj, regionalnoj ili lokalnoj razini provoditi aktivnosti podizanja svijesti o integralnom upravljanju obalnim područjem te razvijati obrazovne programe, obuku i obrazovanje javnosti o ovoj temi.
2. Stranke će organizirati, izravno, mnogostrano ili dvostrano, ili uz pomoć Organizacije, Centra ili odnosne međunarodne organizacije, obrazovne programe, obuke i obrazovanje javnosti o integralnom upravljanju obalnim područjima u cilju osiguravanja njihovog održivog razvitka.
3. Stranke će osigurati interdisciplinarna znanstvena istraživanja o integralnom upravljanju obalnim područjem i o međudjelovanju aktivnosti i njihovih utjecaja na obalna područja. U tu svrhu stranke bi trebale uspostaviti ili poduprijeti specijalizirane istraživačke centre. Svrha ovih istraživanja je, napose, unaprijediti znanja o integralnom upravljanju obalnim područjem, pridonijeti informiranju javnosti i olakšati donošenje javnih i privatnih odluka.
1. Stranke će koristiti i jačati postojeće prikladne mehanizme za praćenje i promatranje ili stvoriti nove, ako je nužno. Također će pripremiti i redovito ažurirati nacionalne popise obalnih područja koji bi trebali obuhvatiti, u najvećoj mogućoj mjeri, podatke o resursima i djelatnostima kao i o institucijama, zakonodavstvu i planiranju koje može utjecati na obalna područja.
2. U cilju promicanja razmjene znanstvenih iskustava, podataka i dobre prakse stranke će sudjelovati, na primjerenoj upravnoj i znanstvenoj razini, u mreži obalnog područja Sredozemlja surađujući s Organizacijom.
3. U cilju olakšavanja redovitog praćenja stanja i razvoja obalnih područja stranke će odrediti dogovoreni obrazac i postupak za prikupljanje prikladnih podataka u nacionalne popise.
4. Stranke će poduzeti sve nužno u cilju osiguravanja pristupa javnosti informacijama dobivenim kroz mehanizme i mreže za praćenje i promatranje.
Stranke se obvezuju surađivati na promicanju održivog razvitka i integralnog upravljanja obalnim područjima, uzimajući u obzir Sredozemnu strategiju održivog razvitka i nadopunjivati je ako je to nužno. U tu svrhu stranke će uz pomoć Centra odrediti zajednički regionalni okvir za integralno upravljanje obalnim područjem Sredozemlja koji će se primjenjivati putem primjerenih regionalnih planova djelovanja i drugih operativnih instrumenata, kao i kroz svoje nacionalne strategije.
1. Svaka stranka će dalje jačati ili izrađivati nacionalnu strategiju integralnog upravljanja obalnim područjem i obalne provedbene planove i programe sukladno zajedničkom regionalnom okviru i u skladu s ciljevima i načelima integralnog upravljanja iz ovog Protokola, te će informirati Organizaciju o postojećem koordinacijskom mehanizmu za ovu strategiju.
2. Nacionalna strategija, temeljena na analizi postojećeg stanja, utvrdit će ciljeve, odrediti prioritete, uz navođenje razloga, odrediti obalne ekosustave kojima je potrebno upravljanje, kao i sve relevantne subjekte i procese, zatim nabrojiti mjere koje treba poduzeti i njihove troškove, kao i institucionalne instrumente i dostupna pravna i financijska sredstva te postaviti plan provedbe.
3. Obalni planovi i programi, koji mogu biti zasebni ili integrirani u ostale planove i programe, predvidjet će usmjerenja nacionalne strategije i primijeniti je na primjerenoj teritorijalnoj razini, određujući, među ostalim i gdje je prikladno, prihvatni kapacitet i uvjete za namjenu i korištenje odnosnih morskih i kopnenih dijelova obalnih područja.
4. Stranke će odrediti odgovarajuće pokazatelje kako bi procijenile učinkovitost strategija, planova i programa integralnog upravljanja obalnim područjem kao i napredak u provedbi Protokola.
1. Uzimajući u obzir krhkost obalnih područja, stranke će osigurati da proces i pripadajuće studije procjene utjecaja na okoliš javnih i privatnih projekata koji mogu imati značajan učinak na okoliš obalnih područja, a posebno na njihove ekosustave, uzimaju u obzir posebnu osjetljivost okoliša te međusobni odnos morskih i kopnenih dijelova obalnog područja.
2. U skladu s istim kriterijima stranke će izraditi, gdje je prikladno, stratešku procjenu utjecaja na okoliš planova i programa koji utječu na obalno područje.
3. Procjene okoliša trebale bi uzeti u obzir kumulativne utjecaje na obalna područja, pridajući potrebnu pažnju, među ostalim, njihovim prihvatnim kapacitetima.
1. U cilju promicanja integralnog upravljanja obalnim područjem, smanjivanja gospodarskog pritiska, očuvanja otvorenih područja i omogućavanja pristupa javnosti moru i obali, stranke će usvojiti prikladne instrumente i mjere zemljišne politike, uključujući proces planiranja.
2. U tu svrhu, te u cilju osiguravanja održivog upravljanja javnim i privatnim zemljištem u obalnom području, stranke mogu, među ostalim, usvojiti mehanizme za stjecanje, ustupanje, doniranje ili prijenos zemljišta u javno dobro i uspostaviti služnost na nekretninama.
Za provedbu nacionalnih obalnih strategija, planova i programa, stranke mogu poduzeti primjerene mjere kako bi usvojile relevantne gospodarske, financijske i/ili porezne instrumente namijenjene kao potpora lokalnim, regionalnim i nacionalnim inicijativama za integralno upravljanje obalnim područjima.
U okviru nacionalnih strategija o integralnom upravljanju obalnim područjem, stranke će razvijati politike za sprječavanje prirodnih rizika. U tu svrhu izvršit će procjene osjetljivosti i prirodnih rizika obalnih područja te poduzeti mjere sprječavanja, ublažavanja i prilagodbe u svrhu reagiranja na posljedice prirodnih nepogoda, posebno promjene klime.
1. U skladu s ciljevima i načelima navedenim u člancima 5. i 6. ovog Protokola, stranke se, u cilju što učinkovitijeg sprječavanja i ublažavanja negativnih učinaka obalne erozije, obvezuju usvojiti nužne mjere za održavanje ili obnavljanje prirodnih sposobnosti obale da se prilagođava promjenama, uključujući promjene izazvane podizanjem razine mora.
2. Stranke će, pri razmatranju novih aktivnosti i građevina smještenih u obalnom području uključujući pomorske građevine i obalne građevine za obranu, posebno uzeti u obzir negativne učinke na obalnu eroziju i neposredne i posredne troškove koji se mogu pojaviti. U odnosu na postojeće djelatnosti i građevine, stranke bi trebale usvojiti mjere za svođenje na minimum njihovih učinaka na obalnu eroziju.
3. Stranke će nastojati predvidjeti utjecaj obalne erozije kroz cjelovito upravljanje djelatnostima, uključujući usvajanje posebnih mjera za obalne sedimente i obalne radove.
4. Stranke se obvezuju izmjenjivati znanstvene podatke koji mogu unaprijediti znanja o stanju, razvoju i učincima obalne erozije.
1. Stranke se obvezuju promicati međunarodnu suradnju kako bi odgovorile na prirodne nepogode te poduzeti sve potrebne mjere kako bi pravodobno reagirale na njihove posljedice.
2. Stranke se obvezuju da će koordinirati korištenje opreme za otkrivanje, upozoravanje i priopćavanja koja im je na raspolaganju, koristeći postojeće mehanizme i inicijative, osigurati što je moguće brži prijenos hitnih informacija u vezi s velikim prirodnim nepogodama. Stranke će obavijestiti Organizaciju o tome koje su nacionalne vlasti nadležne za izdavanje i primanje ovih informacija u kontekstu relevantnih međunarodnih mehanizama.
3. Stranke se obvezuju promicati međusobnu suradnju i suradnju između nacionalnih, regionalnih i lokalnih vlasti, nevladinih udruga i ostalih nadležnih organizacija u cilju pružanja što hitnije osnove za humanitarnu pomoć kao odgovor na prirodne nepogode koje pogode obalna područja Sredozemlja.
(d) promicanja programa obuke za lokalne stručnjake.
2. Stranke se obvezuju izravno ili uz pomoć Organizacije ili nadležnih međunarodnih organizacija promicati znanstveno i tehničko istraživanje integralnog upravljanja obalnim područjem, posebno putem razmjene znanstvenih i tehničkih informacija te koordinacije njihovih programa istraživanja o temama od zajedničkog interesa.
U svrhe integralnog upravljanja obalnim područjem, stranke se obvezuju, izravno ili uz pomoć Organizacije ili nadležnih međunarodnih organizacija, surađivati na pružanju znanstvene i tehničke pomoći, uključujući pristup tehnologijama koje su povoljne za okoliš i njihovom prijenosu, te drugim mogućim oblicima pomoći strankama koje zatraže takvu pomoć.
1. Stranke se obavezuju izravno ili uz pomoć Organizacije ili nadležnih međunarodnih organizacija surađivati na razmjeni informacija o korištenju najboljih postupaka zaštite okoliša.
(c) provoditi djelatnosti od zajedničkog interesa, kao što su demonstracijski projekti za integralno upravljanje obalnim područjem.
Stranke će nastojati, izravno ili uz pomoć Organizacije ili nadležnih međunarodnih organizacija, mnogostrano ili dvostrano, koordinirati, gdje je prikladno, njihove nacionalne obalne strategije, planove i programe koji se odnose na susjedna obalna područja. Nadležna domaća upravna tijela bit će uključena u toj koordinaciji.
1. U okviru ovog Protokola stranke će, prije izdavanja dozvola i davanja suglasnosti na planove, programe i zahvate koji mogu imati značajan negativni učinak na obalna područja ostalih stranaka, surađivati putem obavješćivanja, razmjene informacija i konzultacija u cilju procjene utjecaja na okoliš takvih planova, programa i zahvata, vodeći računa o članku 19. ovog Protoka i članku 4. stavak 3. (d) Konvencije.
2. U tu se svrhu stranke obvezuju surađivati pri izradi i usvajanju odgovarajućih smjernica za utvrđivanje postupaka obavješćivanja, razmjene informacija i konzultacija u svim fazama procesa.
3. Kada je to primjereno, stranke mogu usvojiti dvostrane ili mnogostrane sporazume u cilju učinkovite provedbe ovog članka.
Svaka stranka će imenovati kontakt osobu koja će služiti kao veza sa Centrom u pogledu tehničkih i znanstvenih aspekata provedbe ovog Protokola i širenja informacija na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini. Kontakt osobe periodički će se sastajati kako bi izvršavale funkcije predviđene ovim Protokolom.
Stranke će podnositi redovitim sastancima ugovornih stranaka izvješća o provedbi ovog Protokola u obliku i vremenskim razmacima kako je određeno na sastancima, uključujući poduzete mjere, njihovu učinkovitost i probleme na koje se naišlo pri njihovoj provedbi.
(f) provođenje bilo koje druge funkcije koju joj dodijele stranke.
2. Za potrebe provedbe ovog Protokola, stranke, Organizacija i Centar mogu zajednički uspostaviti suradnju s nevladinim organizacijama na aktivnostima koje su povezane s Protokolom.
1. Redoviti će se sastanci stranaka ovog Protokola održavati prilikom redovitih sastanaka ugovornih stranaka Konvencije koji se održavaju u skladu sa člankom 18. Konvencije. Stranke ovog Protokola mogu također održavati izvanredne sastanke u skladu s navedenim člankom.
(i) prema potrebi ispitivati svako drugo pitanje koje je relevantno za Protokol.
1. Odredbe Konvencije koje se odnose na bilo koji protokol primjenjivat će se na ovaj Protokol.
2. Poslovnik i financijski propisi usvojeni na temelju članka 24. Konvencije primjenjivat će se na ovaj Protokol, osim ako se stranke ovog Protokola ne sporazume drukčije.
1. Stranke će, kada je to primjereno, pozvati države koje nisu stranke ovog Protokola i međunarodne organizacije na suradnju u provedbi ovog Protokola.
2. Stranke se obvezuju usvojiti odgovarajuće mjere, u skladu s međunarodnim pravom, kako bi osigurale da se neće vršiti aktivnosti u suprotnosti s načelima i ciljevima ovog Protokola.
Ovaj Protokol bit će otvoren za potpisivanje svim ugovornim strankama Konvencije, u Madridu, Španjolska, od 21. siječnja 2008. do 20. siječnja 2009.
Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju polažu se pri Vladi Španjolske koja će obavljati dužnost depozitara.
Od 21. siječnja 2009., ovaj Protokol bit će otvoren za pristup svim strankama Konvencije.
Ovaj Protokol stupa na snagu tridesetog dana (30) od polaganja najmanje šest (6) isprava o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu.
Izvornik ovog Protokola, čiji su arapski, engleski, francuski i španjolski tekstovi jednako vjerodostojni, bit će položen kod depozitara.
U POTVRDU TOGA su niže navedeni potpisnici, propisno za to ovlašteni, potpisali ovaj Protokol.
SASTAVLJENO U MADRIDU, ŠPANJOLSKA, dvadeset prvog siječnja dvije tisuće i osme.
Nj.E. gđa Anila BITRI, v. r.
NJ.E. g. Mohammed HANECHE, v. r.
g. Reuf HADŽIBEGIĆ, v. r.
NJ.E. g. Filip VUČAK, v. r.
NJ.E. gđa Rea YIORDAMLI, v. r.
Nj.E. g. Laurent STEFANINI, v. r.
Nj.E. g. Georgios GABRIELIDES, v. r.
gđa Alona FISHER KAMM, v. r.
Nj.E. g. Alfonso Pecoraro SCANIO, v. r.
Nj.E. g. Gaetan NAUDI, v. r.
g. Patrick VAN KLAVEREN, v. r.
g. Vladimir Radulović, v. r.
M. Abdelhay ZEROUALI, v. r.
g. Mitja BRICELJ, v. r.
NJ.E. gđa Dona Cristina NARBONNA RUIZ, v. r.
Nj.E. g. Eng Imad HASSOUN, v. r.
Nj.E. g. Mohamed Ridha KECHRID, v. r.
u skladu sa člankom 3. stavkom 2. Protokola o integralnom upravljanju obalnim područjem Sredozemlja, Republika Hrvatska izjavljuje da je zemljopisno područje primjene Protokola o integralnom upravljanju obalnim područjem Sredozemlja određeno vanjskom granicom teritorijalnog mora Republike Hrvatske, dok granicu obalnog područja u smjeru kopna čini granica obalnih jedinica lokalne samouprave i jedinica lokalne samouprave čiji dio teritorija zahvaća kopneni dio zaštićenog obalnog područja od 1000 m. U skladu sa člankom 3. stavkom 2. Protokola o integralnom upravljanju obalnim područjem Sredozemlja, Republika Hrvatska pridržava pravo posebnog režima uređenja prostora u pojasu koji obuhvaća sve otoke, pojas kopna u širini 1000 m od obalne crte i pojas mora u širini od 300 m od obalne crte.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je središnjih tijela državne uprave nadležnih za poslove zaštite okoliša i prirode, poslove kulture, poslove prostornoga uređenja, poslove morskog ribarstva, poslove pomorstva i poslove regionalnoga razvoja.
Na dan stupanja na snagu ovog Zakona, Protokol iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi u odnosu na Republiku Hrvatsku te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

References: v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v.