Source: http://www.asesoriayempresas.es/legislacion/JURIDICO/32359/instrumento-de-ratificacion-del-convenio-de-asistencia-administrativa-mutua-en-materia-fiscal-hecho
Timestamp: 2018-06-19 12:29:39+00:00

Document:
Instrumento de Ratificación del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 - Portal Asesoría y Empresas Thomson Reuters
Inicio > Legislación > Resultados > Instrumento de Ratificación del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal,...
INSTRUMENTO DE RATIFICACIÓN DEL CONVENIO DE ASISTENCIA ADMINISTRATIVA MUTUA EN MATERIA FISCAL, HECHO EN ESTRASBURGO EL 25 DE ENERO DE 1988 (BOE DE 8 DE NOVIEMBRE DE 2010)
Art. 1. Objeto del Convenio y personas a quienes se aplica
Capítulo II. Definiciones generales (Art. 3)
Capítulo III. Formas de asistencia (Arts. 4 a 17)
Sección 1.ª Intercambio de información (Arts. 4 a 10)
Art. 4. Disposiciones generales
Art. 6. Intercambio automático de información
Art. 7. Intercambio espontáneo de información
Art. 8. Inspecciones tributarias simultáneas
Art. 9. Inspecciones tributarias en el extranjero
Art. 10. Información contradictoria
Sección 2.ª Asistencia en el cobro (Arts. 11 a 16)
Art. 11. Cobro de créditos tributarios
Art. 12. Medidas cautelares
Art. 13. Documentos que deben acompañar la solicitud
Art. 14. Plazos
Art. 15. Prelación
Art. 16. Aplazamiento del pago
Sección 3.ª Notificación de documentos
Art. 17. Notificación de documentos
Capítulo IV. Disposiciones comunes a las distintas formas de asistencia (Arts. 18 a 23)
Art. 18. Información que debe suministrar el Estado requirente
Art. 19. Posibilidad de denegar una solicitud (derogado)
Art. 20. Respuesta a la solicitud de asistencia
Art. 21. Protección de las personas y límites a la obligación de prestar asistencia
Art. 22. Secreto
Capítulo V. Disposiciones especiales (Arts. 24 a 26)
Art. 24. Aplicación del Convenio
Art. 25. Lenguas
Art. 26. Costes
Capítulo VI. Disposiciones finales (Arts. 27 a 31)
Art. 27. Otros convenios o acuerdos internacionales
Art. 28. Firma y entrada en vigor del Convenio
Art. 29. Aplicación territorial del Convenio
Art. 30. Reservas
Art. 31. Denuncia
Art. 32. Los Depositarios y sus funciones
Por cuanto el día 12 de noviembre de 2009, el Plenipotenciario de España, nombrado en buena y debida forma al efecto, firmó en París (Francia) el Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988,
El Ministro de Economía y Hacienda o su representante autorizado, y en el ámbito de su competencia, el Ministro de Trabajo e Inmigración o el titular del Departamento que en su caso pueda sustituir a aquél, con independencia de que en la práctica dichas funciones puedan ser ejercidas por la Tesorería General de la Seguridad Social.
Considerando que el desarrollo de los movimientos internacionales de personas, de capital, de bienes y de servicios —por otra parte muy beneficioso— ha aumentado las posibilidades de evasión y fraude fiscales, lo cual exige una creciente cooperación entre las autoridades tributarias;
Este párrafo ha sido redactado por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Este párrafo ha sido añadido por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Artículo 1. Objeto del Convenio y personas a quienes se aplica.—1. Las Partes, con sujeción a las disposiciones del Capítulo IV, se concederán mutuamente asistencia administrativa en materia tributaria. Dicha asistencia podrá abarcar, en su caso, medidas adoptadas por órganos jurisdiccionales.
Artículo 2. Impuestos comprendidos.—1. El presente Convenio se aplicará:
Artículo 3. Definiciones.—1. A efectos del presente Convenio, salvo que del contexto se desprenda una interpretación diferente:
Artículo 4. Disposiciones generales.— 1. Las Partes intercambiarán, en particular según lo previsto en la presente sección, la información que pueda ser pertinente para la administración o la aplicación de sus legislaciones internas relativas a los impuestos a que se refiere el presente Convenio.
3. Una Parte podrá indicar, mediante declaración dirigida a uno de los Depositarios, que, de conformidad con su legislación interna, sus autoridades pueden informar a su residente o nacional antes de suministrar información que le concierna, en aplicación de los
Instrumento de Ratificación. Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal
Artículo 5. Intercambio de información previa solicitud.—
Artículo 7. Intercambio espontáneo de información.—
artículo 5 y 7.
Este artículo 4 ha sido redactado por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Artículo 4. Disposiciones generales.—1. Las Partes intercambiarán cualquier información, en particular según lo previsto en la presente sección, que previsiblemente sea pertinente para:
Artículo 5. Intercambio de información previa solicitud.—1. A solicitud del Estado requirente, el Estado requerido le proporcionará toda la información a que hace referencia el artículo 4 concerniente a una persona o a una transacción determinada.
Artículo 6. Intercambio automático de información.—Con respecto a categorías de casos y de conformidad con los procedimientos que establezcan de común acuerdo, dos o más Partes intercambiarán automáticamente la información a que hace referencia el artículo 4.
Artículo 7. Intercambio espontáneo de información.—1. Una Parte comunicará, sin previa solicitud, la información de la que tenga conocimiento en las siguientes circunstancias:
Artículo 8. Inspecciones tributarias simultáneas.—1. A solicitud de una de ellas, dos o más Partes se consultarán para determinar los casos que deberán ser objeto de una inspección tributaria simultánea, así como los procedimientos que habrán de seguirse. Cada Parte interesada decidirá si desea o no participar, en un caso determinado, en una inspección tributaria simultánea.
Artículo 9. Inspecciones tributarias en el extranjero.—1. A solicitud de la autoridad competente del Estado requirente, la autoridad competente del Estado requerido podrá autorizar a representantes de la autoridad competente del Estado requirente para que estén presentes en la parte apropiada de la inspección tributaria en el Estado requerido.
Artículo 10. Información contradictoria.—Si una Parte recibe de otra Parte información sobre la situación tributaria de una persona que le parezca en contradicción con la información que obre en su poder, lo comunicará a la Parte que haya facilitado la información.
SECCIÓN 2.ª ASISTENCIA EN EL COBRO
Artículo 11. Cobro de créditos tributarios.—1. A solicitud del Estado requirente, el Estado requerido procederá, con sujeción a las disposiciones de los artículos 14 y 15, al cobro de los créditos tributarios del primer Estado como si se tratase de sus propios créditos tributarios.
Artículo 12. Medidas cautelares.—A solicitud del Estado requirente, el Estado requerido adoptará medidas cautelares con vistas al cobro del importe de un impuesto, aún en el caso de que el crédito haya sido impugnado o aún no se hubiese emitido el título ejecutivo.
Artículo 13. Documentos que deben acompañar la solicitud.—1. La solicitud de asistencia administrativa al amparo de la presente sección se acompañará de:
Artículo 14. Plazos.—1. Las cuestiones relativas al plazo después del cual no podrá ejecutarse el crédito tributario se regirán por la legislación del Estado requirente. La solicitud de asistencia contendrá información detallada sobre dicho plazo.
Artículo 15. Prelación.—El crédito tributario para cuyo cobro se preste asistencia no gozará en el Estado requerido de ninguna prelación especialmente concedida a los créditos tributarios de ese Estado, incluso en el caso de que el procedimiento de cobro utilizado sea el aplicable a sus propios créditos tributarios.
Artículo 16. Aplazamiento del pago.—Si su legislación o su práctica administrativa lo permiten en circunstancias análogas, el Estado requerido podrá autorizar el pago diferido o aplazado, pero deberá informar de ello previamente al Estado requirente.
Artículo 17. Notificación de documentos.—1. A solicitud del Estado requirente, el Estado requerido notificará a los destinatarios los documentos, incluidos los relativos a las decisiones judiciales, que emanen del Estado requirente y que se refieran a un impuesto contemplado en el presente Convenio.
Artículo 18. Información que debe suministrar el Estado requirente.— 1. La solicitud de asistencia debe indicar, en su caso:
Esta letra b) ha sido redactada por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
f. si la solicitud es conforme con la legislación y la práctica administrativa del Estado requirente y si está justificada a la luz de los requisitos que establece el artículo 21.2.g).
Esta letra f) ha sido redactada por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Artículo 18. Información que debe suministrar el Estado requirente.—1. La solicitud de asistencia debe indicar, en su caso:
Artículo 19. Posibilidad de denegar una solicitud.— [...]
Este artículo 19 ha sido derogado por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Artículo 19. Posibilidad de denegar una solicitud.—El Estado requirente no estará obligado a conceder una solicitud si el Estado requerido no ha hecho uso de todos los medios de que disponga en su propio territorio, salvo en el caso de que el recurso a dichos medios suscitase dificultades desproporcionadas.
Artículo 20. Respuesta a la solicitud de asistencia.—1. Si se atiende la solicitud de asistencia, el Estado requerido informará lo antes posible al Estado requirente de las medidas adoptadas y del resultado de la asistencia.
Artículo 21. Protección de las personas y límites a la obligación de prestar asistencia.— 1. Nada de lo dispuesto en el presente Convenio se interpretará en el sentido de que limite los derechos y garantías otorgados a las personas por la legislación o la práctica administrativa del Estado requerido.
Este artículo 21 ha sido redactado por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Artículo 21. Protección de las personas y límites a la obligación de prestar asistencia.—1. Nada de lo dispuesto en el presente Convenio limitará los derechos y garantías otorgados a las personas por la legislación o la práctica administrativa del Estado requerido.
Artículo 22. Secreto.— 1. La información obtenida por una Parte en aplicación del presente Convenio se mantendrá en secreto y protegida en las mismas condiciones que la información obtenida en aplicación de la legislación de esa Parte, y, en caso necesario, para garantizar el nivel necesario de protección de datos de carácter personal, con arreglo a las garantías que pueda especificar la Parte que suministre información como requeridas en virtud de su legislación.
Este apartado 1 ha sido redactado por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Este apartado 2 ha sido redactado por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Artículo 22. Secreto.—1. La información obtenida por una Parte en aplicación del presente Convenio se mantendrá en secreto en las mismas condiciones que la información obtenida en aplicación de la legislación de esa Parte, o en las condiciones en materia de secreto previstas en la Parte que la haya suministrado, si estas últimas fuesen más restrictivas.
Artículo 23. Procedimiento.—1. Las actuaciones relativas a las medidas adoptadas por el Estado requerido en virtud del presente Convenio se realizarán exclusivamente ante el organismo apropiado de dicho Estado.
Artículo 24. Aplicación del Convenio.—1. Las Partes se comunicarán entre ellas para la aplicación del presente Convenio por mediación de sus autoridades competentes respectivas; estas podrán comunicarse directamente entre ellas a tal efecto y podrán autorizar a sus autoridades subordinadas para que actúen en su nombre. Las autoridades competentes de dos o más Partes podrán establecer de común acuerdo la forma de aplicación del Convenio por lo que respecta a ellas.
Artículo 25. Lenguas.—Las solicitudes de asistencia y las respuestas a las mismas se redactarán en una de las lenguas oficiales de la OCDE o del Consejo de Europa o en cualquier otra lengua que las Partes interesadas acuerden bilateralmente.
Artículo 26. Costes.—Salvo que las Partes interesadas acuerden bilateralmente otra cosa:
Artículo 27. Otros convenios o acuerdos internacionales.— 1. Las posibilidades de asistencia previstas en el presente Convenio no limitarán las contenidas en los convenios internacionales u otros acuerdos que existan o puedan existir entre las Partes interesadas u otros instrumentos que se refieran a la cooperación en materia tributaria, ni se verán limitadas por ellas.
Artículo 27. Otros convenios o acuerdos internacionales.—1. Las posibilidades de asistencia previstas en el presente Convenio no limitarán las contenidas en los convenios internacionales u otros acuerdos que existan o puedan existir entre las Partes interesadas u otros instrumentos que se refieran a la cooperación en materia tributaria, ni se verán limitadas por ellas.
Artículo 28. Firma y entrada en vigor del Convenio.— 1. El Convenio quedará abierto a la firma de los Estados miembros del Consejo de Europa y de los países miembros de la OCDE. Estará sujeto a ratificación, aceptación o aprobación. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se depositarán en poder de uno de los Depositarios.
Este apartado 4 ha sido añadido por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Este apartado 5 ha sido añadido por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Este apartado 6 ha sido añadido por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Este apartado 7 ha sido añadido por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Artículo 28. Firma y entrada en vigor del Convenio.—1. El Convenio quedará abierto a la firma de los Estados miembros del Consejo de Europa y de los países miembros de la OCDE. Estará sujeto a ratificación, aceptación o aprobación. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se depositarán en poder de uno de los Depositarios.
Artículo 29. Aplicación territorial del Convenio.—1. Cada Estado, en el momento de la firma o del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, podrá especificar el territorio o territorios a los que se aplicará el presente Convenio.
Artículo 30. Reservas.— 1. Todo Estado, en el momento de la firma o del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación o aprobación o en cualquier momento posterior, podrá declarar que se reserva el derecho de:
Esta letra f) ha sido añadida por el Instrumento de Ratificación del Protocolo de enmienda al Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en París el 27 de mayo de 2010 y texto consolidado del Convenio de Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal, hecho en Estrasburgo el 25 de enero de 1988 (BOE de 16 de noviembre de 2012).
Artículo 30. Reservas.—1. Todo Estado, en el momento de la firma o del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación o aprobación o en cualquier momento posterior, podrá declarar que se reserva el derecho de:
Artículo 31. Denuncia.—1. Una Parte podrá denunciar en cualquier momento el presente Convenio dirigiendo una notificación por escrito a uno de los Depositarios.
Artículo 32. Los Depositarios y sus funciones.— 1. El Depositario ante quien se formalice un acto, notificación o comunicación notificará a los Estados miembros del Consejo de Europa y a los países miembros de la OCDE:
Hecho en Estrasburgo, el 25 de enero de 1988, en francés e inglés, siendo las dos versiones igualmente auténticas, en dos ejemplares, uno de los cuales se depositará en los archivos del Consejo de Europa y el otro en los archivos de la OCDE. Los Secretarios Generales del Consejo de Europa y de la OCDE transmitirán copia certificada a cada uno de los Estados miembros del Consejo de Europa y de los países miembros de la OCDE y a toda Parte en el presente Convenio.
Artículo 32. Los Depositarios y sus funciones.—1. El Depositario ante quien se formalice un acto, notificación o comunicación notificará a los Estados miembros del Consejo de Europa y a los países miembros de la OCDE:
Impuestos a los que se aplicará el Convenio
Definición del término «nacional» a los efectos del Convenio
AZERBAIYÁN 26-03-2003 03-06-2004 R 01-10-2004 S
BÉLGICA 07-02-1992 01-08-2000 R 01-12-2000 S
DINAMARCA 16-07-1992 16-07-1992 R 01-04-1995 S
ESPAÑA 12-11-2009 10-08-2010 R 01-12-2010 S
ESTADOS UNIDOS 28-06-1989 13-02-1991 R 01-04-1995 S
FINLANDIA 11-12-1989 15-12-1994 R 01-04-1995 S
FRANCIA 17-09-2003 25-05-2005 R 01-09-2005 S
ISLANDIA 22-07-1996 22-07-1996 R 01-11-1996 S
ITALIA 31-01-2006 31-01-2006 R 01-05-2006 S
NORUEGA 05-05-1989 13-06-1989 R 01-04-1995 S
PAÍSES BAJOS 25-09-1990 15-10-1996 R 01-02-1997 S
POLONIA 19-03-1996 25-06-1981 R 01-10-1997 S
REINO UNIDO 24-05-2007 24-01-2008 R 01-05-2008 S
SUECIA 20-04-1989 04-07-1990 R 01-04-1995 S
UCRANIA 20-12-2004 26-03-2009 R 01-07-2009 S
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 3 de junio de 2004—Or. ingl.
— Impuesto sobre la renta de las personas físicas;
— Impuesto sobre el beneficio de las personas jurídicas (a excepción de las entidades y empresas que sean propiedad de los municipios);
— Impuesto retenido en la fuente de pago sobre la renta de las personas no residentes;
— Impuesto retenido del beneficio neto de un establecimiento permanente.
— Impuesto sobre el beneficio de las entidades y empresas que sean propiedad de un municipio;
— Abonos al Fondo de Protección Social del Estado.
— Impuesto sobre la propiedad de las personas jurídicas.
— Impuesto inmobiliario de las personas jurídicas.
— Impuesto sobre el Valor Añadido.
— Derechos sobre consumos específicos.
— Impuesto de carreteras.
— Derechos de extracción;
— Impuesto bajo el régimen simplificado;
— Derechos retenidos en virtud de «la Ley de Derechos Estatales».
— Impuesto inmobiliario de las personas físicas;
— Impuesto sobre la propiedad de las personas físicas;
— Derechos de extracción por la explotación de materiales de construcción producidos en ciertas regiones.
— todas las personas físicas que posean la nacionalidad de la República de Azerbaiyán;
— todas las personas jurídicas (incluidas las sociedades personales y las «Joint venture»), las sociedades, las asociaciones y otras organizaciones constituidas conforme a la legislación vigente en la República de Azerbaiyán.
Declaración contenida en una carta del Representante Permanente de Bélgica, de fecha 7 de febrero de 1992, entregada al Secretario General en el momento de la firma, el 7 de febrero de 1992 — Orig. fr. — modificada en el momento del depósito del instrumento de ratificación ante el Secretario General de la OCDE, el 1 de agosto de 2000.
Declaración contenida en una carta del Representante Permanente de Bélgica, de fecha 7 de febrero de 1992, entregada al Secretario General en el momento de la firma, el 7 de febrero de 1992 — Orig. fr. — y confirmada en el momento del depósito del instrumento de ratificación ante el Secretario General de la OCDE, el 1 de agosto de 2000.
Reserva contenida en una carta del Representante Permanente de Bélgica, de fecha 7 de febrero de 1992, entregada al Secretario General en el momento de la firma, el 7 de febrero de 1992 - Orig. fr. - y confirmada en el momento del depósito del instrumento de ratificación ante el Secretario General de la OCDE, el 1 de agosto de 2000.
ii.: cotizaciones obligatorias a la seguridad social debidas a órganos de las administraciones públicas o a organismos de seguridad social de derecho público;
Reserva contenida en una carta del Representante Permanente de Bélgica, de fecha 7 de febrero de 1992, entregada al Secretario General en el momento de la firma, el 7 de febrero de 1992 — Orig. fr. — y confirmada en el momento del depósito del instrumento de ratificación ante el Secretario General de la OCDE, el 1 de agosto de 2000.
— ya existentes en la fecha de entrada en vigor del Convenio con respecto a Bélgica;
— que hayan sido objeto de una reserva por su parte basada en el artículo 30, § 1.a del Convenio y que sigan existiendo en la fecha de la retirada por Bélgica de dicha reserva.
Declaración contenida en el instrumento de aprobación, depositado el 16 de julio de 1992 - Or. ingl.
En lo que se refiere a Dinamarca, el Convenio se aplicará al territorio del Reino de Dinamarca, incluido el mar territorial de Dinamarca, así como a toda otra zona marítima en la medida en que esta zona, conforme al derecho internacional, haya sido o pueda ser designada posteriormente en virtud de las leyes danesas, como zona en la que Dinamarca puede ejercer derechos de soberanía con el fin de explorar y explotar los recursos naturales del lecho del mar o su subsuelo y las aguas superficiales y, con respecto a otras actividades, para la exploración y explotación económicas de la zona; a los fines de este Convenio, el territorio incluye igualmente las regiones autónomas de Groenlandia y de las Islas Feroe, que forman parte del Reino de Dinamarca. (*)
[(*) Nota de la Secretaría General del Consejo de Europa: Declaración enmendada desde el 1 de enero de 2007 — Véanse las declaraciones registradas los días 10 de noviembre de 2006 y 16 de febrero de 2007. La declaración inicial reza lo siguiente «(...) el territorio incluye igualmente la región autónoma de Groenlandia, que forma parte del Reino de Dinamarca.]
ii: —
iii.: impuesto sobre el capital abonado al Estado (formueskat til staten) — derogado desde el 1 de enero de 1997, en vigor y recaudable hasta el 1 de enero de 2002 (en casos de fraude, hasta el 1 de enero de 2017)
iii. B: —
Declaración contenida en una carta del Embajador de Dinamarca ante la OCDE, de fecha 26 de septiembre de 2006, transmitida por la Secretaría General de la OCDE el 18 de octubre de 2006 y registrada en Secretaría General de la OCDE el 10 de noviembre de 2006—Or. ingl.
Declaración contenida en una carta del Embajador de Dinamarca ante la OCDE, de fecha 26 de septiembre de 2006, transmitida por la Secretaría General de la OCDE el 18 de octubre de 2006 y registrada en Secretaría General de la OCDE el 10 de noviembre de 2006 - Or. ingl.
Declaración contenida en una carta del Embajador de Dinamarca ante la OCDE, de fecha 2 de febrero de 2007, transmitida por el Director de Asuntos Jurídicos de la OCDE en una carta de fecha 12 de febrero de 2007 y registrada en Secretaría General el 16 de febrero de 2007—Or. ingl.
En consecuencia, la última frase de la declaración contenida en el instrumento de aprobación depositado el 16 de julio de 1992 debería decir lo siguiente: «(.) el territorio incluye igualmente las regiones autónomas de Groenlandia y de las Islas Feroe, que forman parte integrante del Reino de Dinamarca.»
I.—«Para el caso de que el presente Convenio sobre Asistencia Administrativa Mutua en Materia Fiscal se aplique a Gibraltar, España desea formular la siguiente declaración:
II.—España declara que cumplimenta los Anexos A, B y C del Convenio en la forma siguiente:
 Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas.
 Impuesto sobre la Renta de no Residentes.
 Impuesto sobre el Patrimonio.
 Impuesto sobre el Incremento de Valor de los Terrenos de Naturaleza Urbana.
 Impuesto sobre Actividades Económicas.
C. Impuestos sobre el Valor Añadido
D. Impuesto sobre las Ventas Minoristas de Determinados Hidrocarburos
 Impuesto Especial de la Comunidad Autónoma de Canarias sobre Combustibles Derivados del Petróleo
 Impuesto sobre Construcciones Instalaciones y Obras
1.—Todas las personas físicas que posean la nacionalidad española.
2.—Todas las personas jurídicas, sociedades de personas (partnerships) o asociaciones y otras entidades constituidas conforme a la legislación vigente en España.»
Reserva contenida en el instrumento de ratificación depositado el 13 de febrero de 1991—Or. ingl.
Estados Unidos de América no concederá forma alguna de asistencia en relación con los impuestos de las demás Partes descritos en los párrafos b.i o b.iv del apartado 1 del artículo 2 del Convenio (impuestos percibidos por o por cuenta de posesiones, subdivisiones políticas o colectividades locales) (tal como autoriza el párrafo 1.a del artículo 30 del Convenio).
Reserva contenida en el instrumento de ratificación depositado el 13 de febrero de 199 —Or. ingl.
Estados Unidos de América no concederá asistencia en materia de cobro de créditos tributarios, o de cobros de multas administrativas, con respecto a cualquier clase de impuesto, en aplicación de los artículos 11 a 16 del Convenio (tal como autoriza el párrafo 1.b del artículo 30 del Convenio).
Declaración contenida en una Nota Verbal de fecha 3 de diciembre de 1991 y registrada en la Secretaría General de la O.C.D.E. el 5 de diciembre de 1991—Or. ingl.
En aplicación del apartado 3 del artículo 4 del Convenio, Estados Unidos podrá informar a las personas afectadas antes de transmitir la información a otra Parte conforme al artículo 5 o al artículo 7 del Convenio.
Declaración contenida en el instrumento de aceptación, depositado el 15 de diciembre de 1994 - Or. fr. / ingl. — y actualizada mediante una carta del Ministerio de Hacienda de Finlandia dirigida al Secretario General de la O.C.D.E. el 11 de abril de 2002—Orig. ingl.
el derecho de consumos específicos sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas (alkoholija alkoholijuomavero; accisen på alkohol och alkoholdrycker),
Declaración contenida en el instrumento de aceptación, depositado el 16 de julio de 1992 — Or. ingl. — y actualizada mediante una carta del Ministerio de Hacienda de Finlandia dirigida al Secretario General de la O.C.D.E. el 11 de abril de 2002—Orig. ingl.
Declaración contenida en una carta del Ministro de Asuntos Exteriores y Europeos de Francia, de fecha 18 de octubre de 2007, transmitida por el Director de Asuntos Jurídicos de la OCDE en una carta de fecha 5 de diciembre de 2007 y registrada en Secretaría General el 12 de diciembre de 2007—Or. fr.
— Contribuciones sociales generales
— Contribuciones para el reembolso de la deuda social;
— Impuesto de sociedades;
— Retención sobre bienes muebles;
— Imposición global anual sobre sociedades;
— Contribución sobre el impuesto de sociedades;
— Tasas y participaciones fijas sobre remuneraciones;
— Tasa sobre el valor venal de los bienes inmuebles poseídos en Francia por personas jurídicas;
— Impuesto de habitación;
— Impuesto profesional;
— Impuesto diferencial sobre los vehículos terrestres de motor;
— Derechos de timbre sobre certificaciones de matrícula de los vehículos terrestres de motor;
— Derechos de registro e impuesto de publicidad inmobiliaria, exigible sobre las transmisiones a título oneroso de inmuebles no destinados a vivienda;
— Impuestos adicionales a los derechos de registro y al impuesto de publicidad inmobiliaria exigibles sobre las transmisiones de inmuebles;
— Tasa departamental sobre minas;
— Tasa local de equipamiento;
— Impuesto especial de equipamiento de la región Île-de-France y su impuesto complementario;
— Tasa sobre los permisos de conducir;
— Tasas municipales asimiladas a los impuestos directos locales;
— Imposiciones indirectas percibidas en favor de las colectividades locales y diversos organismos.
Reserva contenida en una carta del Ministro de Asuntos Exteriores y Europeos de Francia, de fecha 18 de octubre de 2007, transmitida por el Director de Asuntos Jurídicos de la OCDE en una carta de fecha 5 de diciembre de 2007 y registrada en Secretaría General el 12 de diciembre de 2007—Or. fr.
1. Para las contribuciones mencionadas en el Capítulo VI del Título III del Libro I del Código de la Seguridad Social y en el Capítulo II de la Ordenanza n.º 96-50 de 24 de enero de 1996 relativa al reintegro de la deuda social:
— en lo que se refiere a las recaudadas por organismos de la Seguridad Social: según sea el caso, el presidente del consejo de administración de la Agencia Central de Organismos de la Seguridad Social (ACOSS) o el presidente del consejo de administración de la Caja Central de la Mutualidad Social Agrícola (CCMSA);
— en lo que se refiere a las recaudadas por Contables del Tesoro: el Ministro encargado del Presupuesto o su representante autorizado;
Declaración contenida en una carta del Representante Permanente de Islandia, de fecha 22 de julio de 1996, remitida al Secretario General en el momento del depósito del instrumento de ratificación, el 22 de julio de 1996—Or. ingl.
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 31 de enero de 2006 - Or. fr.
Artículo 2, apartado 1.a.i - Impuesto sobre la renta de las Personas Físicas (Imposta sul reddito delle persone fisiche — IRPEF);
— Impuesto sobre la renta de las empresas (Imposta sul reddito delle società — IRES y el antiguo Imposta sul reddito delle persone giuridiche — IRPEG).
— Impuesto sobre las rentas de substitución, con independencia de su denominación.
— Impuesto regional sobre las actividades productivas (Imposta regionale sule attività produttive — IRAP).
— Impuesto sobre el Valor Añadido (Imposta sul valore aggiunto — IVA).
— Impuesto de registro (Imposta di registro);
— Impuestos hipotecarios y catastrales (Imposte ipotecaria e catastale).
— Impuesto Municipal sobre Inmuebles (Imposta comunale sugli immobili — ICI).
Reserva contenida en el instrumento de ratificación depositado el 31 de enero de 2006—Or. fr.
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 31 de enero de 2006—Or. fr.
El Ministerio de Economía y Hacienda — Departamento de Políticas Fiscales.
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 13 de junio de 1989—Or. ingl.
Declaración contenida en una Nota Verbal de la Representación Permanente de Noruega, de fecha 28 de febrero de 2008, registrada en Secretaría General el 29 de febrero de 2008—Or. ingl.
i) Impuesto nacional sobre la Renta (skatt på personnintekt)
Impuesto nacional sobre la renta ordinaria (skatt på alminnelig inntekt);
i) Impuesto provincial sobre la renta ordinaria (skatt til fylkeskommunen på alminnelig inntekt);
Impuesto municipal sobre la renta ordinaria (shatt til kommunen på alminnelig inntekt)
ii) Cotizaciones salariales al régimen nacional de seguros sociales (folketrygdavgift);
Cotizaciones patronales al régimen nacional de seguros sociales (arbeidsgiveravgift);
C. Impuesto sobre el Valor Añadido (merverdiavgift);
Impuesto sobre la inversión (investeringsavgift).
D. Impuestos y derechos sobre consumos específicos:
El alcohol (alcohol), las bebidas alcohólicas (brennevin og vin m.v.), cerveza (øl) y el alcohol en esencias importadas (alcohol i essenser som innføres);
G. Impuesto anual sobre los vehículos a motor (årsavgift på motorvogner);
Impuestos sobre los vehículos a motor, etc. (engangsavgift på motorvogner m.v.);
Reserva contenida en el instrumento de aceptación, depositado el 15 de octubre de 1996—Or. ingl.
— no conceder asistencia en relación con para los impuestos de las demás Partes enumerados en el artículo 2, apartado 1 (b), (i), (iii), letras B, C, D, E, F y G, y (iv);
— no conceder asistencia en materia de créditos tributarios que ya existan en la fecha de entrada en vigor del Convenio con respecto al Reino de los Países Bajos (para los Países Bajos);
— no conceder asistencia en materia de notificación de documentos en relación con ningún impuesto.
— no conceder asistencia en relación con para los impuestos de las demás Partes enumerados en el artículo 2, apartado 1 (b);
— no conceder asistencia en materia de cobro de cualesquiera créditos tributarios, o de cobro de multas administrativas, de ningún tipo de impuesto;
— no conceder asistencia en materia de créditos tributarios que ya existan en la fecha de entrada en vigor del Convenio con respecto al Reino de los Países Bajos (para las Antillas Neerlandesas y Aruba);
— no aceptar las notificaciones por vía postal, tal como se prevé en el apartado 3 del artículo 17.
Declaración contenida en una Nota entregada por el Representante Permanente de los Países Bajos en el momento del depósito del instrumento de aceptación, el 15 de octubre de 1996—Or. ingl.
Declaración contenida en una Nota Verbal de la Representación Permanente de los Países Bajos, de fecha 2 de diciembre de 1996, registrada en Secretaría General el 5 de diciembre de 1996—Or. ingl.
— Impuesto sobre la renta (Inkomstenbelasting).
— Impuesto sobre los salarios (Loonbelasting).
— Impuesto sobre las sociedades (Vennootschapsbelasting).
— Impuesto sobre los dividendos (Dividendbelasting).
— Impuesto sobre los activos (Vermogensbelasting)
— Contribuciones a la Seguridad Social (Premies sociale verzekering)
— Impuesto sobre sucesiones, transmisiones o donaciones (Rechten van successie, overgang of schenking)
— Impuesto sobre la renta (Inkomstenbelasting)
— Impuesto sobre los salarios (Loonbelasting)
— Impuesto sobre las sociedades (Vennootschapsbelasting)
— a efectos de los impuestos: el Ministro de Hacienda o su representante oficial;
— a efectos de la Seguridad Social: el Secretario de Estado de Asuntos Sociales y de Empleo, o su representante oficial.
— El Ministro de Hacienda o su representante oficial;
— todas las personas físicas que posean la nacionalidad neerlandesa:
— todas las personas jurídicas, sociedades y asociaciones constituidas de conformidad con la legislación vigente en los Países Bajos.
— todas las personas jurídicas, sociedades y asociaciones constituidas de conformidad con la legislación vigente en las Antillas Neerlandesas.
— todas las personas físicas que posean la nacionalidad neerlandesa y que estén en posesión de un título legal y válido de residencia en Aruba;
— todas las personas jurídicas, sociedades y asociaciones constituidas de conformidad con la legislación vigente en Aruba.
Retirada de reserva contenida en una carta del Representante Permanente de los Países Bajos, de fecha 18 de julio de 2001, registrada en Secretaría General el 19 de julio de 2001—Or. ingl.
— no conceder asistencia alguna con respecto a los impuestos de las demás Partes que se enumeran en el artículo 2, apartado 1, (b), (i), (iii), letras B, D, E, F y G y (iv);
— no conceder asistencia alguna con respecto a los impuestos de las demás Partes que se enumeran en el artículo 2, apartado 1, (b), (i), (iii), letra C.»
Reserva contenida en el instrumento de ratificación, depositado el 25 de junio de 1997—Or. ingl.
De conformidad con el subpárrafo (a) del apartado 1 del artículo 30 del Convenio, la República de Polonia no concederá ningún tipo de asistencia en relación con los impuestos de las demás Partes que se enumeran en el subpárrafo (b) (i) o (b) (iv) del apartado 1 del artículo 2 (impuestos percibidos por o por cuenta de subdivisiones políticas o de las colectividades locales).
Declaración contenida en el instrumento de ratificación, depositado el 25 de junio de 1997—Or. ingl.
Declaración contenida en el instrumento de ratificación, depositado el 25 de junio de 1997 - Or. ingl.
Declaración contenida en una carta del Embajador del Reino Unido ante la OCDE, depositada junto con el instrumento de ratificación el 24 de enero de 2008, y transmitida por medio de una carta del Director de Asuntos Jurídicos de la OCDE de fecha 6 de febrero de 2008, registrada en Secretaría General el 11 de febrero de 2008—Or. ingl.
Anexo A — Impuestos a los que se aplica el Convenio
Anexo C — Definición del término «nacional» a los fines del Convenio.
Reserva contenida en una carta del Embajador del Reino Unido ante la OCDE, depositada junto con el instrumento de ratificación el 24 de enero de 2008, y transmitida por medio de una carta del Director de Asuntos Jurídicos de la OCDE de fecha 6 de febrero de 2008, registrada en Secretaría General el 11 de febrero de 2008—Or. ingl.
De conformidad con el apartado 1.a del artículo 30 del Convenio, el Reino Unido no concederá ningún tipo de asistencia a los impuestos de las demás Partes enumerados en el artículo 2, apartado 1, párrafo b (i), (ii) o (iv) del Convenio, (impuestos que se perciban por o por cuenta de subdivisiones políticas o colectividades locales y cotizaciones de la seguridad social).
Anexo B — Autoridades competentes
En lo que se refiere al Reino Unido, los términos «autoridades competentes» significan los «Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs» o su representante autorizado.
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 4 de julio de 1990—Or. ingl.
i. El impuesto nacional sobre la renta (den statliga inkomstskatten)
el impuesto de los marinos (sjömansskatten)
— la Ley (1981:691) sobre las cotizaciones a la seguridad social [lagen om socialavgifter]
— la Ley (1982:423) sobre la cotización general sobre los salarios [lagen om allmän löneavgift]
— la Ley (1984:668) sobre la percepción de las cotizaciones a la seguridad social a través de los empleadores [lagen om uppbörd av socialavgifter från arbetsgivare], y
— la Ley (1989:484) sobre el impuesto del entorno laboral [lagen om arbetsmiljöavgift].
— la Ley (1973: 601) sobre la circulación por carretera (vägtrafikskattelagen)
— la Ley (1976:338) sobre el impuesto de circulación por carretera de vehículos no matriculados en Suecia (lagen om vägtrafikskatt på vissa fordon inte är registrerade här i riket)
— la Ley (1976:339) sobre el impuesto sobre vehículos en venta [lagen om saluvagnsskatt], y
— la Ley (1988:327) sobre el impuesto de circulación por carretera [lagen om vägtrafikskattelagen] y
— la Ley (1988:328) sobre el impuesto de circulación por carretera de vehículos extranjeros (lagen om vägtrafikskatt på utländska fordon).
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 4 de julio de 1990 —Or. ingl.
Declaración contenida en el instrumento de ratificación depositado el 26 de marzo de 2009—Or. ingl.
a) subpárrafo a.i:
Impuesto sobre los beneficios de las sociedades;
b) subpárrafo b.i.i:
Retenciones obligatorias de la seguridad social;
c) subpárrafo b.i.i.i.B:
Impuesto sobre bienes inmuebles;
d) en artículo 2, apartado b.i.i.i.C:
e) subpárrafo b.i.i.i.D:
Derecho de consumos específicos;
f) subpárrafo b.i.i.i.E:
Impuestos sobre la propiedad de vehículos de motor y otras máquinas y mecanismos automotores;
g) subpárrafo b.iv:
Impuesto único;
Reserva contenida en el instrumento de ratificación depositado el 26 de marzo de 2009—Or. ingl.
Madrid, 3 de noviembre de 2010.—La Secretaria General Técnica del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Rosa Antonia Martínez Frutos.

References: Artículo 1

Artículo 2

Artículo 3

Artículo 4

Artículo 5

Artículo 7

artículo 5
 artículo 4

Artículo 4

Artículo 5
 artículo 4

Artículo 6
 artículo 4

Artículo 7

Artículo 8

Artículo 9

Artículo 10

Artículo 11

Artículo 12

Artículo 13

Artículo 14

Artículo 15

Artículo 16

Artículo 17

Artículo 18
 artículo 21

Artículo 18

Artículo 19
 artículo 19

Artículo 19

Artículo 20

Artículo 21
 artículo 21

Artículo 21

Artículo 22

Artículo 22

Artículo 23

Artículo 24

Artículo 25

Artículo 26

Artículo 27

Artículo 27

Artículo 28

Artículo 28

Artículo 29

Artículo 30

Artículo 30

Artículo 31

Artículo 32

Artículo 32
 artículo 30
 artículo 2
 artículo 30
 artículo 30
 artículo 4
 artículo 5
 artículo 7

Artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 17
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 30
 artículo 2
 artículo 30
 artículo 2
 artículo 2