Source: http://www.consiglioveneto.it/crvportal/BancheDati/costituzioni/it/zItaliacost_sin_eng.html
Timestamp: 2013-05-22 00:35:33+00:00

Document:
Il testo originale e la traduzione inglese sono tratti dal sito web ufficiale della Camera dei deputati:
http://www.camera.it .
Sinossi a cura di Roberto Zanon.
data ultimo aggiornamento: 14 giugno 2002
Article 1 L'Italia è una Repubblica democratica fondata sul lavoro. Italy is a Democratic Republic, founded on work.
La Repubblica riconosce e garantisce i diritti inviolabili dell'uomo, sia come singolo sia nelle formazioni sociali ove si svolge la sua personalità e richiede l'adempimento dei doveri inderogabili di solidarietà politica, economica e sociale.
Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali. All citizens have equal social dignity and are equal before the law, without distinction of sex, race, language, religion, political opinion, personal and social conditions.
La Repubblica riconosce a tutti i cittadini il diritto al lavoro e promuove le condizioni che rendano effettivo questo diritto. The Republic recognises the right of all citizens to work and promotes those conditions which render this right effective.
Article 5 La Repubblica, una e indivisibile, riconosce e promuove le autonomie locali; attua nei servizi che dipendono dallo Stato il più ampio decentramento amministrativo; adegua i principi ed i metodi della sua legislazione alle esigenze dell'autonomia e del decentramento.
Article 6 La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche.
Article 7 Lo Stato e la Chiesa cattolica sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti e sovrani. The State and the Catholic Church are independent and sovereign, each within its own sphere.
Article 8 Tutte le confessioni religiose sono egualmente libere davanti alla legge. All religious confessions are equally free before the law.
Their relations with the State are regulated by law on the basis of accords between the State and the respective representatives.
Article 9 La Repubblica promuove lo sviluppo della cultura e la ricerca scientifica e tecnica. The Republic promotes the development of culture and of scientific and technical research.
It safeguards natural landscape and the historical and artistic heritage of the Nation. Articolo 10
Article 10 L'ordinamento giuridico italiano si conforma alle norme del diritto internazionale generalmente riconosciute. The Italian legal system conforms to the generally recognised rules of international law.
La condizione giuridica dello straniero è regolata dalla legge in conformità delle norme e dei trattati internazionali. The legal status of foreigners is regulated by law in conformity with international provisions and treaties.
Lo straniero, al quale sia impedito nel suo paese l'effettivo esercizio delle libertà democratiche garantite dalla Costituzione italiana, ha diritto d'asilo nel territorio della Repubblica, secondo le condizioni stabilite dalla legge. A foreigner who is denied the effective exercise of the democratic liberties guaranteed by the Italian Constitution in his or her own country has the right of asylum in the territory of the Italian Republic, in accordance with the conditions established by law.
Article 11 L'Italia ripudia la guerra come strumento di offesa alla libertà degli altri popoli e come mezzo di risoluzione delle controversie internazionali; consente, in condizioni di parità con gli altri Stati, alle limitazioni di sovranità necessarie ad un ordinamento che assicuri la pace e la giustizia fra le Nazioni; promuove e favorisce le organizzazioni internazionali rivolte a tale scopo.
Article 12 La bandiera della Repubblica è il tricolore italiano: verde bianco e rosso, a tre bande verticali di eguali dimensioni.
Title I Civil rights and duties
Article 13 La libertà personale è inviolabile. Personal liberty is inviolable.
Non è ammessa forma alcuna di detenzione, di ispezione o perquisizione personale, né qualsiasi altra restrizione della libertà personale, se non per atto motivato dall'autorità giudiziaria e nei soli casi e modi previsti dalla legge. No form of detention, inspection or personal search nor any other restriction on personal freedom is admitted, except by a reasoned warrant issued by a judicial authority, and only in the cases and the manner provided for by law.
In casi eccezionali di necessità ed urgenza, indicati tassativamente dalla legge, l'autorità di pubblica sicurezza può adottare provvedimenti provvisori, che devono essere comunicati entro quarantotto ore alla autorità giudiziaria e, se questa non li convalida nelle successive quarantotto ore, si intendono revocati e restano privi di ogni effetto. In exceptional cases of necessity and urgency, strictly defined by the law, law-enforcement authorities may adopt temporary measures that must be communicated to the judicial authorities within forty-eight hours. Should such measures not be confirmed by the judicial authorities within the next forty-eight hours, they are revoked and become null and void.
E' punita ogni violenza fisica e morale sulle persone comunque sottoposte a restrizioni di libertà. All acts of physical or moral violence against individuals subject in any way to limitations of freedom shall be punished.
The law establishes the maximum period of preventive detention. Articolo 14
Article 14 Il domicilio è inviolabile. The home is inviolable.
Non vi si possono eseguire ispezioni o perquisizioni o sequestri, se non nei casi e modi stabiliti dalla legge secondo le garanzie prescritte per la tutela della libertà personale. Inspections, searches or seizures may not be carried out except in the cases and in the manner set out by law and in accordance with the guarantees prescribed for the safeguard of personal freedom.
Article 15 La libertà e la segretezza della corrispondenza e di ogni altra forma di comunicazione sono inviolabili. The freedom and confidentiality of correspondence and of every other form of communication is inviolable.
Restrictions thereto may be imposed only by a reasoned warrant issued by a judicial authority with the guarantees established by law.
Article 16 Ogni cittadino può circolare e soggiornare liberamente in qualsiasi parte del territorio nazionale, salvo le limitazioni che la legge stabilisce in via generale per motivi di sanità o di sicurezza. Nessuna restrizione può essere determinata da ragioni politiche.
I cittadini hanno diritto di riunirsi pacificamente e senz'armi. Citizens have the right to assemble peacefully and unarmed.
Per le riunioni, anche in luogo aperto al pubblico, non è richiesto preavviso. No previous notice is required for meetings, even when the meetings occur in places that are open to the public.
Article 18 I cittadini hanno diritto di associarsi liberamente, senza autorizzazione, per fini che non sono vietati ai singoli dalla legge penale. Citizens have the right to form associations freely, without authorisation, for ends that are not forbidden to individuals by criminal law.
Secret associations and those associations that, even indirectly, pursue political ends by means of organisations having a military character, are prohibited.
Article 19 Tutti hanno diritto di professare liberamente la propria fede religiosa in qualsiasi forma, individuale o associata, di farne propaganda e di esercitarne in privato o in pubblico il culto, purché non si tratti di riti contrari al buon costume.
All persons have the right to profess freely their own religious faith in any form, individually or in association, to disseminate it and to worship in
private or public, provided that the religious rites are not contrary to public morality.
Article 20 Il carattere ecclesiastico e il fine di religione o di culto d'una associazione od istituzione non possono essere causa di speciali limitazioni legislative, né di speciali gravami fiscali per la sua costituzione, capacità giuridica e ogni forma di attività.
The ecclesiastical nature and the religious or ritual purposes of an association or institution may not constitute a cause for special limitations under the law, nor for special taxation with respect to its establishment, legal status or any its activities.
Article 21 Tutti hanno diritto di manifestare liberamente il proprio pensiero con la parola, lo scritto e ogni altro mezzo di diffusione. All persons have the right to express freely their ideas by word, in writing and by all other means of communication.
La stampa non può essere soggetta ad autorizzazioni o censure. The press may not be subjected to authorisation or censorship.
Si può procedere a sequestro soltanto per atto motivato dell'autorità giudiziaria nel caso di delitti, per i quali la legge sulla stampa espressamente lo autorizzi, o nel caso di violazione delle norme che la legge stessa prescriva per l'indicazione dei responsabili. Seizure is permitted only by a reasoned warrant, issued by the judicial authority, in the case of offences for which the law governing the press gives express authorisation, or in the case of violation of its provisions concerning the disclosure of the identity of those holding responsibility.
In tali casi, quando vi sia assoluta urgenza e non sia possibile il tempestivo intervento dell'autorità giudiziaria, il sequestro della stampa periodica può essere eseguito da ufficiali di polizia giudiziaria, che devono immediatamente, e non mai oltre ventiquattro ore, fare denunzia all'autorità giudiziaria. Se questa non lo convalida nelle ventiquattro ore successive, il sequestro si intende revocato e privo d'ogni effetto. In such cases, when there is absolute urgency and when timely intervention of the judicial authority is not possible, periodical publications may be seized by officers of the judicial police, who must promptly, and in any case within twenty-four hours, report the matter to the judicial authority. If the latter does not confirm the seizure order within the following twenty-four hours, the seizure is understood to be withdrawn and null and void.
La legge può stabilire, con norme di carattere generale, che siano resi noti i mezzi di finanziamento della stampa periodica. The law may establish, by means of provisions of a general nature, that the financial sources of the periodical press be disclosed.
Printed publications, public performances and events contrary to public morality are forbidden. The law establishes appropriate means for the prevention and repression of all violations.
La difesa è diritto inviolabile in ogni stato e grado del procedimento. The right of defence is inviolable at every stage and level of the proceedings.
Sono assicurati ai non abbienti, con appositi istituti, i mezzi per agire e difendersi davanti ad ogni giurisdizione. The indigent are assured, by appropriate measures, the means for legal action and defence in all levels of jurisdiction.
The law determines the conditions and the means for the redress of judicial errors.
Nessuno può essere punito se non in forza di una legge che sia entrata in vigore prima del fatto commesso. No one may be punished except on the basis of a law in force prior to the time when the offence was committed.
L'estradizione del cittadino può essere consentita soltanto ove sia espressamente prevista dalle convenzioni internazionali. Extradition of a citizen is permitted only in the cases expressly provided for in international conventions.
La responsabilità penale è personale. Criminal responsibility is personal.
L'imputato non è considerato colpevole sino alla condanna definitiva. The defendant is not considered guilty until the final judgement is passed.
Le pene non possono consistere in trattamenti contrari al senso di umanità e devono tendere alla rieducazione del condannato. Punishment cannot consist in inhuman treatment and must aim at the rehabilitation of the convicted person.
The death penalty is not permitted, except in cases provided for under war-time military law.
Title II Ethical and Social Rights and duties
La Repubblica riconosce i diritti della famiglia come società naturale fondata sul matrimonio. The Republic recognises the rights of the family as a natural society founded on matrimony.
E' dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche se nati fuori del matrimonio. It is the duty and right of parents to support, raise and educate their children, even if born out of wedlock.
Nei casi di incapacità dei genitori, la legge provvede a che siano assolti i loro compiti. In the case of incapacity of the parents, the law provides for the fulfilment of their duties.
La legge assicura ai figli nati fuori del matrimonio ogni tutela giuridica e sociale, compatibile con i diritti dei membri della famiglia legittima. The law ensures to children born out of wedlock every form of legal and social protection, that is compatible with the rights of members of the legitimate family.
The law lays down the rules and limitations for the determination of paternity. Articolo 31
La Repubblica agevola con misure economiche e altre provvidenze la formazione della famiglia e l'adempimento dei compiti relativi, con particolare riguardo alle famiglie numerose. The Republic assists the formation of the family and the fulfilment of its duties, with particular consideration for large families, through economic measures and other benefits.
The Republic protects mothers, children and the young by adopting the necessary provisions.
La Repubblica tutela la salute come fondamentale diritto dell'individuo e interesse della collettività, e garantisce cure gratuite agli indigenti. The Republic safeguards health as a fundamental right of the individual and as a collective interest, and guarantees free medical care to the indigent.
L'arte e la scienza sono libere e libero ne è l'insegnamento. The Republic guarantees the freedom of the arts and sciences, which may be freely taught.
La Repubblica detta le norme generali sull'istruzione ed istituisce scuole statali per tutti gli ordini e gradi. The Republic lays down general rules for education and establishes state schools for all branches and grades.
Enti e privati hanno il diritto di istituire scuole ed istituti di educazione, senza oneri per lo Stato. Entities and private persons have the right to establish schools and institutions of education, at no cost to the State.
La legge, nel fissare i diritti e gli obblighi delle scuole non statali che chiedono la parità, deve assicurare ad esse piena libertà e ai loro alunni un trattamento scolastico equipollente a quello degli alunni di scuole statali. The law, when setting out the rights and obligations for the non-state schools which request parity, shall ensure that these schools enjoy full liberty and offer their pupils an education and qualifications of the same standards as those afforded to pupils in state schools.
E' prescritto un esame di Stato per l'ammissione ai vari ordini e gradi di scuole o per la conclusione di essi e per l'abilitazione all'esercizio professionale. State examinations are prescribed for admission to and graduation from the various branches and grades of schools and for qualification to exercise a profession.
La scuola è aperta a tutti. Schools are open to everyone.
L'istruzione inferiore, impartita per almeno otto anni, è obbligatoria e gratuita. Primary education, which is imparted for at least eight years, is compulsory and free.
I capaci e meritevoli, anche se privi di mezzi, hanno diritto di raggiungere i gradi più alti degli studi. Capable and deserving pupils, including those without adequate finances, have the right to attain the highest levels of education.
La Repubblica tutela il lavoro in tutte le sue forme ed applicazioni. The Republic protects work in all its forms and practices.
Cura la formazione e l'elevazione professionale dei lavoratori. It provides for the training and professional advancement of workers.
Promuove e favorisce gli accordi e le organizzazioni internazionali intesi ad affermare e regolare i diritti del lavoro. It promotes and encourages international agreements and organisations which have the aim of establishing and regulating labour rights.
It recognises the freedom to emigrate, subject to the obligations set out by law in the general interest, and protects Italian workers abroad. Articolo 36
Il lavoratore ha diritto ad una retribuzione proporzionata alla quantità e qualità del suo lavoro e in ogni caso sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un'esistenza libera e dignitosa. Workers have the right to a remuneration commensurate to the quantity and quality of their work and in all cases to an adequate remuneration ensuring them and their families a free and dignified existence.
La donna lavoratrice ha gli stessi diritti e, a parità di lavoro, le stesse retribuzioni che spettano al lavoratore. Le condizioni di lavoro devono consentire l'adempimento della sua essenziale funzione familiare e assicurare alla madre e al bambino una speciale adeguata protezione. Working women have the same rights and are entitled to equal pay for equal work. Working conditions must allow women to fulfil their essential role in the family and ensure special appropriate protection for the mother and child.
La legge stabilisce il limite minimo di età per il lavoro salariato. The law establishes the minimum age for paid work.
The Republic protects the work of minors by means of special provisions and guarantees them the right to equal pay for equal work. Articolo 38
Ogni cittadino inabile al lavoro e sprovvisto dei mezzi necessari per vivere ha diritto al mantenimento e all'assistenza sociale. Every citizen unable to work and without the necessary means of subsistence has a right to welfare support.
I lavoratori hanno diritto che siano preveduti ed assicurati mezzi adeguati alle loro esigenze di vita in caso di infortunio, malattia, invalidità e vecchiaia, disoccupazione involontaria. Workers have the right to be assured adequate means for their needs and necessities in the case of accidents, illness, disability, old age and involuntary unemployment.
Gli inabili ed i minorati hanno diritto all'educazione e all'avviamento professionale. Disabled and handicapped persons have the right to education and vocational training.
Ai compiti previsti in questo articolo provvedono organi ed istituti predisposti o integrati dallo Stato. The duties laid down in this article are provided for by entities and institutions established by or supported by the State.
L'organizzazione sindacale è libera. Trade unions have the right to organise themselves freely.
Ai sindacati non può essere imposto altro obbligo se non la loro registrazione presso uffici locali o centrali, secondo le norme di legge. No obligations can be imposed on trade unions other than registration at local or central offices, according to the provisions of the law.
E' condizione per la registrazione che gli statuti dei sindacati sanciscano un ordinamento interno a base democratica. A condition for registration is that the statutes of the trade unions establish their internal organisation on a democratic basis.
The right to industrial action shall be exercised in compliance with the law. Articolo 41
L'iniziativa economica privata è libera. Private-sector economic initiative is freely exercised.
Non può svolgersi in contrasto con l'utilità sociale o in modo da recare danno alla sicurezza, alla libertà, alla dignità umana. It cannot be conducted in conflict with social usefulness or in such a manner that could damage safety, liberty and human dignity.
La proprietà è pubblica o privata. I beni economici appartengono allo Stato, ad enti o a privati. Property is publicly or privately owned. Economic assets belong to the State, to entities or to private persons. La proprietà privata è riconosciuta e garantita dalla legge, che ne determina i modi di acquisto, di godimento e i limiti allo scopo di assicurarne la funzione sociale e di renderla accessibile a tutti. Private property is recognised and guaranteed by the law, which prescribes the ways it is acquired, enjoyed and its limitations so as to ensure its social function and make it accessible to all.
La proprietà privata può essere, nei casi previsti dalla legge, e salvo indennizzo, espropriata per motivi d'interesse generale. Private property may, in the cases provided for by the law and with provisions for compensation, be expropriated for reasons of general interest.
Al fine di conseguire il razionale sfruttamento del suolo e di stabilire equi rapporti sociali, la legge impone obblighi e vincoli alla proprietà terriera privata, fissa limiti alla sua estensione secondo le regioni e le zone agrarie, promuove ed impone la bonifica delle terre, la trasformazione del latifondo e la ricostituzione delle unità produttive; aiuta la piccola e la media proprietà. For the purpose of ensuring the rational exploitation of land and equitable social relationships, the law imposes obligations and constraints on the private ownership of land; it sets limitations to the size of holdings according to the region and agricultural zone; encourages and imposes land reclamation, the conversion of latifundia and the reorganisation of farm units; and assists small and medium-sized holdings. La legge dispone provvedimenti a favore delle zone montane.
La Repubblica riconosce la funzione sociale della cooperazione a carattere di mutualità e senza fini di speculazione privata. La legge ne promuove e favorisce l'incremento con i mezzi più idonei e ne assicura, con gli opportuni controlli, il carattere e le finalità. The Republic recognises the social function of co-operation of a mutualistic, non-speculative nature. The law promotes and encourages co-operation through appropriate means and ensures its character and purposes through adequate controls.
La Repubblica incoraggia e tutela il risparmio in tutte le sue forme; disciplina, coordina e controlla l'esercizio del credito. The Republic encourages and safeguards savings in all forms. It regulates, co-ordinates and oversees the operation of credit.
The Republic promotes the access through citizens; mutual savings to the ownership of housing and of directly cultivated land, as well as to direct and indirect investment in the equity of the large production complexes of the country.
Sono elettori tutti i cittadini, uomini e donne, che hanno raggiunto la maggiore età. All citizens, male and female, who have attained their majority, are voters.
Il voto è personale ed eguale, libero e segreto. Il suo esercizio è dovere civico. The vote is personal and equal, free and secret. The exercise thereof is a civic duty.
La legge stabilisce requisiti e modalità per l�esercizio del diritto di voto dei cittadini residenti all�estero e ne assicura l�effettività. A tale fine è istituita una circoscrizione Estero per l�elezione delle Camere, alla quale sono assegnati seggi nel numero stabilito da norma costituzionale e secondo criteri determinati dalla legge.
La legge può, per l'ammissione ai pubblici uffici e alle cariche elettive, parificare ai cittadini gli italiani non appartenenti alla Repubblica. The law may grant Italians who are not resident in the Republic the same rights as citizens for the purposes of access to public offices and elected positions.
La difesa della Patria è sacro dovere del cittadino. The defence of the Fatherland is a sacred duty for every citizen.
Il servizio militare è obbligatorio nei limiti e modi stabiliti dalla legge. Il suo adempimento non pregiudica la posizione di lavoro del cittadino, né l'esercizio dei diritti politici. Military service is obligatory within the limits and in the manner set by law. Fulfilment thereof shall not prejudice a citizens; employment, nor the exercise of political rights.
Tutti sono tenuti a concorrere alle spese pubbliche in ragione della loro capacita` contributiva. Every person shall contribute to public expenditure in accordance with his/her tax-payer capacity.
Tutti i cittadini hanno il dovere di essere fedeli alla Repubblica e di osservarne la Costituzione e le leggi. All citizens have the duty to be loyal to the Republic and to uphold its Constitution and laws.
Title I The Parliament
Section I � The Two Chambers
Il Parlamento si compone della Camera dei deputati e del Senato della Repubblica. Parliament consists of the Chamber of Deputies and the Senate of the Republic.
The Chamber of Deputies is elected by direct and universal suffrage. Il numero dei deputati è di seicentotrenta, dodici dei quali eletti nella circoscrizione Estero.
The number of Deputies is six hundred and thirty, twelve of which are elected in the Overseas Constituency.
All voters who have attained the age of twenty-five on the day of elections are eligible to be Deputies. La ripartizione dei seggi tra le circoscrizioni, fatto salvo il numero dei seggi assegnati alla circoscrizione Estero, si effettua dividendo il numero degli abitanti della Repubblica, quale risulta dall'ultimo censimento generale della popolazione, per seicentodiciotto e distribuendo i seggi in proporzione alla popolazione di ogni circoscrizione, sulla base dei quozienti interi e dei più alti resti.
The Senate of the Republic is elected on a regional basis, with the exception of the seats assigned to the Overseas Constituency. Il numero dei senatori elettivi è di trecentoquindici, sei dei quali eletti nella circoscrizione Estero.
The number of Senators to be elected is three hundred and fifteen, six of which are elected in the Overseas Constituency.
No Region may have fewer than seven Senators; Molise shall have two, Valle d'Aosta one. La ripartizione dei seggi fra le Regioni, fatto salvo il numero dei seggi assegnati alla circoscrizione Estero, previa applicazione delle disposizioni del precedente comma, si effettua in proporzione alla popolazione delle Regioni, quale risulta dall'ultimo censimento generale, sulla base dei quozienti interi e dei più alti resti.
The division of seats among the Regions, with the exception of the number of seats assigned to the Overseas Constituency, in accordance with the provisions of the preceding Article, is made in proportion to the population of the Regions as revealed in the most recent general census, on the basis of whole shares and the highest remainders.
I senatori sono eletti a suffragio universale e diretto dagli elettori che hanno superato il venticinquesimo anno di età. Senators are elected by universal and direct suffrage by voters who are twenty-five years of age.
E` senatore di diritto e a vita, salvo rinunzia, chi è stato Presidente della Repubblica. Former Presidents of the Republic are Senators by right and for life unless they renounce the office.
The term for each House cannot be extended, except by law and only in the case of war. Articolo 61
Le elezioni delle nuove Camere hanno luogo entro settanta giorni dalla fine delle precedenti. La prima riunione ha luogo non oltre il ventesimo giorno dalle elezioni. Elections for the new Houses take place within seventy days from the end of the term of the previous Houses. The first meeting is convened no later than twenty days after the elections.
Until such time as the new Houses meet, the powers of the previous Houses are extended . Articolo 62
Le Camere si riuniscono di diritto il primo giorno non festivo di febbraio e di ottobre. The Houses shall convene by right on the first working day of February and October.
Ciascuna Camera può essere convocata in via straordinaria per iniziativa del suo Presidente o del Presidente della Repubblica o di un terzo dei suoi componenti. Each House may be convened in extraordinary session on the initiative of its President or the President of the Republic or a third of its members.
When one House is convened in extraordinary session, the other House is convened by right. Articolo 63
Ciascuna Camera elegge fra i suoi componenti il Presidente e l'Ufficio di presidenza. Each House shall elect from among its members its President and its Bureau.
When Parliament meets in joint session, the President and the Bureau are those of the Chamber of Deputies. Articolo 64
Ciascuna Camera adotta il proprio regolamento a maggioranza assoluta dei suoi componenti. Each House adopts its own Rules by an absolute majority of its members.
Le sedute sono pubbliche; tuttavia ciascuna delle due Camere e il Parlamento a Camere riunite possono deliberare di adunarsi in seduta segreta. The sittings are public; however, each of the Houses and Parliament in joint session may decide to convene a closed session.
Le deliberazioni di ciascuna Camera e del Parlamento non sono valide se non è presente la maggioranza dei loro componenti, e se non sono adottate a maggioranza dei presenti, salvo che la Costituzione prescriva una maggioranza speciale. The decisions of each House and of Parliament are not valid if the majority of the members is not present, and if they are not passed by a majority of those present, unless the Constitution prescribes a special majority.
I membri del Governo, anche se non fanno parte delle Camere, hanno diritto, e se richiesti obbligo, di assistere alle sedute. Members of the Government, even when not members of the Houses, have the right, and, when requested, the obligation to attend the sittings. Devono essere sentiti ogni volta che lo richiedono.
They shall be heard every time they so request.
La legge determina i casi di ineleggibilità e di incompatibilità con l'ufficio di deputato o di senatore. The law determines the cases of non-eligibility and incompatibility with the office of Deputy or Senator.
Each House verifies the credentials of its members and the causes of ineligibility and incompatibility that may arise at a later stage. Articolo 67
Each Member of Parliament represents the Nation and carries out his/her duties without a binding mandate. Articolo 68
Senza autorizzazione della Camera alla quale appartiene, nessun membro del Parlamento può essere sottoposto a perquisizione personale o domiciliare, né può essere arrestato o altrimenti privato della libertà personale o mantenuto in detenzione, salvo che in esecuzione di una sentenza irrevocabile di condanna, ovvero se sia colto nell'atto di commettere un delitto per il quale è previsto l'arresto obbligatorio in fragranza.
Without the authorisation of their respective House, Members of Parliament may not be submitted to personal or home search, nor may they be arrested or otherwise deprived of their personal freedom, nor held in detention, except when a final court sentence is enforced, or when the Member is apprehended in the act of committing an offence for which arrest flagrante delicto is mandatory.
Analoga autorizzazione è richiesta per sottoporre i membri del Parlamento ad intercettazioni, in qualsiasi forma, di conversazioni o comunicazioni e a sequestro dei corrispondenza.
The same authorisation is required for Members of Parliament to be submitted to the surveillance of their conversations or communication, in any form, and to the seizure of their correspondence. Articolo 69
Section II � Legislative process
The legislative function is exercised collectively by both Houses. Articolo 71
L'iniziativa delle leggi appartiene al Governo, a ciascun membro delle Camere ed agli organi ed enti ai quali sia conferita da legge costituzionale. Legislation is initiated by the Government, by each Member of Parliament and by those entities and bodies so empowered by constitutional law.
The people may initiate legislation by proposing a bill drawn up in sections and signed by at least fifty-thousand voters. Articolo 72
Ogni disegno di legge, presentato ad una Camera è, secondo le norme del suo regolamento, esaminato da una commissione e poi dalla Camera stessa, che l'approva articolo per articolo e con votazione finale. Every bill submitted to one of the Houses is, in accordance with its Rules, considered by a Committee and then by the House itself, which approves it section by section and with a final vote.
Il regolamento stabilisce procedimenti abbreviati per i disegni di legge dei quali è dichiarata l'urgenza. The Rules establish shortened procedures for draft legislation that has been declared urgent.
Può altresì stabilire in quali casi e forme l'esame e l'approvazione dei disegni di legge sono deferiti a commissioni, anche permanenti, composte in modo da rispecchiare la proporzione dei gruppi parlamentari. Anche in tali casi, fino al momento della sua approvazione definitiva, il disegno di legge è rimesso alla Camera, se il Governo o un decimo dei componenti della Camera o un quinto della commissione richiedono che sia discusso e votato dalla Camera stessa oppure che sia sottoposto alla sua approvazione finale con sole dichiarazioni di voto. Il regolamento determina le forme di pubblicità dei lavori delle commissioni. They may also establish in which cases and in what manner the consideration and approval of bills is deferred to Committees, including Standing Committees, composed so as to reflect the proportion of the Parliamentary Groups. Even in such cases, until the moment of its final approval, the bill may be referred back to the House, if the Government or one-tenth of the members of the House or one-fifth of the Committee request that it be debated and voted on by the House itself or that it be submitted to the House for final approval, with only explanations of vote. The Rules establish the ways in which the proceedings of Committees are made public.
Le leggi sono promulgate dai Presidente della Repubblica entro un mese dall'approvazione. Laws are promulgated by the President of the Republic within one month of their approval.
Se le Camere, ciascuna a maggioranza assoluta dei propri componenti, ne dichiarano l'urgenza, la legge è promulgata nel termine da essa stabilito. If the Houses, each by an absolute majority of its members, declare a law to be urgent, the law is promulgated within the deadline established therein.
Laws are published immediately after promulgation and come into force on the fifteenth day following publication, unless the laws themselves establish a different deadline. Articolo 74
Il Presidente della Repubblica, prima di promulgare la legge, può con messaggio motivato alle Camere chiedere una nuova deliberazione. The President of the Republic, before promulgating a law, may request the Houses, with a reasoned message, to deliberate again.
E' indetto referendum popolare per deliberare l'abrogazione, totale o parziale, di una legge o di un atto avente valore di legge, quando lo richiedono cinquecentomila elettori o cinque Consigli regionali. A popular referendum shall be held to abrogate, totally or partially, a law or a measure having the force of law, when requested by five hundred thousand voters or five Regional Councils.
Non è ammesso il referendum per le leggi tributarie e di bilancio, di amnistia e di indulto, di autorizzazione a ratificare trattati internazionali. Referenda are not admissible in the case of tax, budget, amnesty and pardon laws, or laws authorising the ratification of international treaties.
Hanno diritto di partecipare al referendum tutti i cittadini chiamati ad eleggere la Camera dei deputati. All citizens eligible to vote for the Chamber of Deputies have the right to participate in referenda.
La proposta soggetta a referendum è approvata se ha partecipato alla votazione la maggioranza degli aventi diritto, e se è raggiunta la maggioranza dei voti validamente espressi. The proposal subjected to a referendum is approved if the majority of those with voting rights have participated in the vote and a majority of votes validly cast has been reached.
The procedures for conducting a referendum shall be established by law.
The exercise of the legislative function may not be delegated to the Government unless principles and criteria have been established and then only for a limited time and for specified purposesi. Articolo 77
Il Governo non può, senza delegazione delle Camere, emanare decreti che abbiano valore di legge ordinaria. The Government may not, without an enabling act from the Houses, issue decrees having the force of ordinary law.
Quando, in casi straordinari di necessità e di urgenza, il Governo adotta, sotto la sua responsabilità, provvedimenti provvisori con la forza di legge, deve il giorno stesso presentarli per la conversione alle Camere che, anche se sciolte, sono appositamente convocate e si riuniscono entro cinque giorni. When in extraordinary cases of necessity and urgency the Government adopts provisional measures having the force of law, it must on the same day present said measures for confirmation to the Houses which, even if dissolved, shall be summoned especially for this purpose and shall convene within five days.
The Houses deliberate the state of war and confer the necessary powers on the Government. Articolo 79
The Houses authorise by law the ratification of international treaties which are of a political nature, or which call for arbitration or legal settlements, or which entail changes to the national territory or financial burdens or changes to legislation. Articolo 81
Le Camere approvano ogni anno i bilanci e il rendiconto consuntivo presentati dal Governo. The Houses approve every year the budgets and accounts submitted by the Government.
L'esercizio provvisorio del bilancio non può essere concesso se non per legge e per periodi non superiori complessivamente a quattro mesi. The provisional budget cannot be granted unless by law and for periods not exceeding a total of four months.
Con la legge di approvazione del bilancio non si possono stabilire nuovi tributi e nuove spese. It is not possible to introduce new taxes and new expenditures in the law approving the budget.
Any other law involving new or increased expenditures must specify the resources to meet these expenditures. Articolo 82
Ciascuna Camera può disporre inchieste su materie di pubblico interesse. Each House may conduct inquiries on matters of public interest.
Il Presidente della Repubblica è eletto dal Parlamento in seduta comune dei suoi membri. The President of the Republic is elected by Parliament in joint session of its members.
Three delegates from every Region elected by the Regional Council so as to ensure that minorities are represented shall participate in the election. Valle d�Aosta has one delegate only. The election of the President of the Republic is by secret ballot with a majority of two thirds of the assembly. After the third ballot an absolute majority shall suffice.
Può essere eletto Presidente della Repubblica ogni cittadino che abbia compiuto cinquanta anni di età e goda dei diritti civili e politici. Any citizen who has attained fifty years of age and enjoys civil and political rights can be elected President of the Republic.
Il Presidente della Repubblica è eletto per sette anni. The President of the Republic is elected for seven years.
Trenta giorni prima che scada il termine, il Presidente della Camera dei deputati convoca in seduta comune il Parlamento e i delegati regionali, per eleggere il nuovo Presidente della Repubblica. Thirty days before the expiration of the term, the President of the Chamber of Deputies shall summon a joint session of Parliament and the regional delegates to elect the new President of the Republic.
If the Houses are dissolved, or there are less than three months from their dissolution, the election shall take place within fifteen days of the meeting of the new Houses. In the intervening time, the powers of the incumbent President are extended.
Le funzioni del Presidente della Repubblica, in ogni caso che egli non possa adempierle, sono esercitate dal Presidente del Senato. The functions of the President of the Republic, in all cases in which the President cannot perform them, shall be exercised by the President of the Senate.
Il Presidente della Repubblica è il capo dello Stato e rappresenta l'unità nazionale. The President of the Republic is the Head of the State and represents national unity.
Può inviare messaggi alle Camere. The President may send messages to the Houses.
Indice le elezioni delle nuove Camere e ne fissa la prima riunione. The President provides for the election of a new Parliament and authorizes the date of its first meeting.
authorise the introduction to the Houses of bills initiated by the Government;
Promulga le leggi ed emana i decreti aventi valore di legge e i regolamenti. promulgate the laws and issue decrees having the force of law as well as regulations;
Indice il referendum popolare nei casi previsti dalla Costituzione. call popular referenda in the cases provided for by the Constitution;
appoint State officials in the cases provided for by law;
Accredita e riceve i rappresentanti diplomatici, ratifica i trattati internazionali, previa, quando occorra, l'autorizzazione delle Camere. accredit and receive diplomatic representatives, and ratify international treaties which have, where required, been authorised by the Houses.
Ha il comando delle Forze armate, presiede il Consiglio supremo di difesa costituito secondo la legge, dichiara lo stato di guerra deliberato dalle Camere. The President is the commander of the armed forces, shall preside over the Supreme Council of Defence established by law, and shall make declarations of war which have been decided by the Chambers.
Presiede il Consiglio superiore della magistratura. The President shall preside over the High Council of the Judiciary.
Può concedere grazia e commutare le pene. The President may grant pardons and commute punishments.
Il Presidente della Repubblica può, sentiti i loro Presidenti, sciogliere le Camere o anche una sola di esse. The President of the Republic, having heard the Presidents of the Houses, may dissolve Parliament or even only one House.
The President of the Republic cannot exercise said right during the last six months of the presidential mandate, unless said period coincides in full or in part with the last six months of Parliament. Articolo 89
Nessun atto del Presidente della Repubblica è valido se non è controfirmato dai ministri proponenti, che ne assumono la responsabilità. No act of the President of the Republic is valid if it is not signed by the proposing Ministers, who assume responsibility for it.
Il Presidente della Repubblica non è responsabile degli atti compiuti nell'esercizio delle sue funzioni, tranne che per alto tradimento o per attentato alla Costituzione. The President of the Republic is not responsible for the actions performed in the exercise of the presidential duties, except in the case of high treason or attempt against the Constitution.
The President of the Republic, before taking office, shall take an oath of allegiance to the Republic and swear to uphold the Constitution before Parliament in joint session. Titolo III
Section I - The Council of Ministers
Il Governo deve avere la fiducia delle due Camere. The Government must have the confidence of both Houses.
Ciascuna Camera accorda o revoca la fiducia mediante mozione motivata e votata per appello nominale. Each House grants or withdraws its confidence through a reasoned motion and which is voted on by roll-call.
Entro dieci giorni dalla sua formazione il Governo si presenta alle Camere per ottenere la fiducia. Within ten days of its formation the Government shall come before the Houses to obtain their confidence.
Il voto contrario di una o d'entrambe le Camere su una proposta del Governo non importa obbligo di dimissioni. An opposing vote by one or both the Houses against a Government proposal does not entail the obligation to resign.
A motion of no-confidence must be signed by at least one-tenth of the members of the House and cannot be debated earlier than three days from its presentation. Articolo 95
Il Presidente del Consiglio dei ministri dirige la politica generale del Governo e ne è responsabile. Mantiene l'unità di indirizzo politico ed amministrativo, promuovendo e coordinando l'attività dei ministri. The President of the Council conducts and holds responsibility for the general policy of the Government. The President of the Council ensures the coherence of political and administrative policies, by promoting and co-ordinating the activity of the Ministers.
I ministri sono responsabili collegialmente degli atti del Consiglio dei ministri, e individualmente degli atti dei loro dicasteri. The Ministers are collectively responsible for the acts of the Council of Ministers; they are individually responsible for the acts of their own ministries.
Il Presidente del Consiglio dei Ministri ed i Ministri, anche se cessati dalla carica, sono sottoposti, per i reati commessi nell'esercizio delle loro funzioni, alla giurisdizione del Senato della Repubblica o della Camera dei deputati, secondo le norme stabilite con legge costituzionale.
The President of the Council of Ministers and the Ministers, even if they resign from office, are subject to normal justice for crimes committed in the exercise of their duties, provided authorisation is given by the Senate of the Republic or the Chamber of Deputies, in accordance with the norms established by Constitutional Law. Sezione II - La Pubblica Amministrazione
Section II - Public Administration
I pubblici uffici sono organizzati secondo disposizioni di legge, in modo che siano assicurati il buon andamento e l'imparzialità dell'amministrazione. Public offices are organised according to the provisions of law, so as to ensure the efficiency and impartiality of administration.
Nell'ordinamento degli uffici sono determinate le sfere di competenza, le attribuzioni e le responsabilità proprie dei funzionari. The regulations of the offices lay down the areas of competence, the duties and the responsibilities of the officials.
Employment in public administration is accessed through competitive examinations, except in the cases established by law. Articolo 98
I pubblici impiegati sono al servizio esclusivo della Nazione. Civil servants are exclusively at the service of the Nation.
Se sono membri del Parlamento, non possono conseguire promozioni se non per anzianità. If they are Members of Parliament, they may not be promoted in their services, except through seniority.
The law may set limitations on the right to become members of political parties in the case of magistrates, career military staff in active service, law enforcement officers, and overseas diplomatic and consular representatives. Sezione III - Gli organi ausiliari
Section III - Auxiliary Bodies
Il Consiglio nazionale dell'economia e del lavoro è composto, nei modi stabiliti dalla legge, di esperti e di rappresentanti delle categorie produttive, in misura che tenga conto della loro importanza numerica e qualitativa. The National Council for Economics and Labour is composed, as set out by law, of experts and representatives of the economic categories, in such a proportion as to take account of their numerical and qualitative importance.
E' organo di consulenza delle Camere e del Governo per le materie e secondo le funzioni che gli sono attribuite dalla legge. It serves as a consultative body for the Houses and the Government for those matters and those functions attributed to it by law.
Il Consiglio di Stato è organo di consulenza giuridico-amministrativa e di tutela della giustizia nell'amministrazione. The Council of State is a legal-administrative consultative body and it oversees the administration of justice.
La Corte dei Conti esercita il controllo preventivo di legittimità sugli atti del Governo, e anche quello successivo sulla gestione del bilancio dello Stato. Partecipa, nei casi e nelle forme stabiliti dalla legge, al controllo sulla gestione finanziaria degli enti a cui lo Stato contribuisce in via ordinaria. Riferisce direttamente alle Camere sul risultato del riscontro eseguito. The Court of Auditors exercises preventive control over the legitimacy of Government measures, and also ex-post auditing of the administration of the State Budget. It participates, in the cases and ways established by law, in auditing the financial management of the entities receiving regular budgetary support from the State. It reports directly to the Houses on the results of audits performed.
Title IV The Judicial Branch
Section I - The Organization of the Judiciary
La giustizia è amministrata in nome del popolo. Justice is administered in the name of the people.
Judges are subject only to the law. Articolo 102
La funzione giurisdizionale è esercitata da magistrati ordinari istituiti e regolati dalle norme sull'ordinamento giudiziario. Judicial proceedings are exercised by ordinary magistrates empowered and regulated by the provisions concerning the Judiciary.
Non possono essere istituiti giudici straordinari o giudici speciali. Possono soltanto istituirsi presso gli organi giudiziari ordinari sezioni specializzate per determinate materie, anche con la partecipazione di cittadini idonei estranei alla magistratura. Extraordinary or special judges may not be established. Only specialised sections for specific matters within the ordinary judicial bodies may be established, and these sections may include the participation of qualified citizens who are not members of the Judiciary.
Il Consiglio di Stato e gli altri organi di giustizia amministrativa hanno giurisdizione per la tutela nei confronti della pubblica amministrazione degli interessi legittimi e, in particolari materie indicate dalla legge, anche dei diritti soggettivi. The Council of State and the other organs of judicial administration have jurisdiction over the protection of legitimate rights before the public administration and, in particular matters laid out by law, also of subjective rights.
La Corte dei Conti ha giurisdizione nelle materie di contabilità pubblica e nelle altre specificate dalla legge. The Court of Auditors has jurisdiction in matters of public accounts and in other matters laid out by law.
Military tribunals in times of war have the jurisdiction established by law. In times of peace they have jurisdiction only for military crimes committed by members of the armed forces. Articolo 104
La magistratura costituisce un ordine autonomo e indipendente da ogni altro potere. The Judiciary is a branch that is autonomous and independent of all other powers.
Ne fanno parte di diritto il primo presidente e il procuratore generale della Corte di cassazione. The first president and the general prosecutor of the Court of Cassation are members by right.
Gli altri componenti sono eletti per due terzi da tutti i magistrati ordinari tra gli appartenenti alle varie categorie, e per un terzo dal Parlamento in seduta comune tra professori ordinari di università in materie giuridiche ed avvocati dopo quindici anni di esercizio. Two thirds of the members are elected by all the ordinary judges belonging to the various categories, and one third are elected by Parliament in joint session from among full university professors of law and lawyers with fifteen years of practice.
Il Consiglio elegge un vicepresidente fra i componenti designati dal Parlamento. The Council elects a vice-president from among those members designated by Parliament.
I membri elettivi del Consiglio durano in carica quattro anni e non sono immediatamente rieleggibili. Elected members of the Council remain in office for four years and cannot be immediately re-elected.
Le nomine dei magistrati hanno luogo per concorso. Judges are appointed by means of competitive examinations.
La legge sull'ordinamento giudiziario può ammettere la nomina, anche elettiva, di magistrati onorari per tutte le funzioni attribuite a giudici singoli. The law on the regulations of the Judiciary allows the appointment, even by election, of honorary judges for all the functions performed by single judges.
Following a proposal by the High Council of the Judiciary, full university professors of law and lawyers with fifteen years of practice and registered in the special professional rolls for the higher courts may be appointed for their outstanding merits as Cassation councillors. Articolo 107
I magistrati sono inamovibili. Non possono essere dispensati o sospesi dal servizio né destinati ad altre sedi o funzioni se non in seguito a decisione del Consiglio superiore della magistratura, adottata o per i motivi e con le garanzie di difesa stabilite dall'ordinamento giudiziario o con il loro consenso. Judges may not be removed from office; they may not be dismissed or suspended from office or assigned to other courts or functions unless by a decision of the High Council of the Judiciary, taken either for the reasons and with the guarantees of defence established by the provisions concerning the organisation of Judiciary or with the consent of the judges themselves.
Il Ministro della giustizia ha facoltà di promuovere l'azione disciplinare. The Minister of Justice has the power to originate disciplinary action.
I magistrati si distinguono fra loro soltanto per diversità di funzioni. Judges are distinguished only by their different functions.
The state prosecutor enjoys the guarantees established in the prosecutors favour by the provisions concerning the organisation of the Judiciary. Articolo 108
Le norme sull'ordinamento giudiziario e su ogni magistratura sono stabilite con legge. The provisions concerning the organisation of the Judiciary and the judges are laid out by law.
The legal authorities have direct use of the judicial police. Articolo 110
Section II � Rules on Jurisdiction
Jurisdiction is implemented through due process regulated by law. Ogni processo si svolge nel contraddittorio tra le parti, in condizioni di parità, davanti a giudice terzo e imparziale. La legge ne assicura la ragionevole durata.
All court trials are conducted with adversary proceedings and the parties are entitled to equal conditions before an impartial judge in third party position. The law provides for the reasonable duration of trials. Nel processo penale, la legge assicura che la persona accusata di un reato sia, nel più breve tempo possibile, informata riservatamente della natura e dei motivi dell�accusa elevata a suo carico; disponga del tempo e delle condizioni necessari per preparare la sua difesa; abbia la facoltà, davanti al giudice, di interrogare o di far interrogare le persone che rendono dichiarazioni a suo carico, di ottenere la convocazione e l�interrogatorio di persone a sua difesa nelle stesse condizioni dell�accusa e lìacquisizione di ogni altro mezzo di prova a suo favore; sia assistita da un interprete se non comprende o non parla la lingua impiegata nel processo.
Il processo penale è regolato dal principio del contraddittorio nella formazione della prova. La colpevolezza dell�imputato non può essere provata sulla base di dichiarazioni rese da chi, per libera scelta, si è sempre volontariamente sottartto all�inetrrogatorio da patte dell�imputato o del suo difensore.
La legge regola i casi in cui la formazione della prova non ha luogo in contraddittorio per consenso dell�imputato o per accertata impossibilità di natura oggettiva o per effetto di provata condotta illecita.
Tutti i provvedimenti giurisdizionali devono essere motivati. All judicial decisions shall include a statement of reasons.
Contro le sentenze e contro i provvedimenti sulla libertà personale, pronunciati dagli organi giurisdizionali ordinari o speciali, è sempre ammesso ricorso in Cassazione per violazione di legge. Si può derogare a tale norma soltanto per le sentenze dei tribunali militari in tempo di guerra. Appeals to the Court of Cassation in cases of violations of the law are always allowed against sentences and against measures affecting personal freedom pronounced by ordinary and special courts. This rule can only be waived in cases of sentences by military tribunals in time of war.
Appeals to the Court of Cassation against decisions of the Council of State and the Court of Auditors are permitted only for reasons of jurisdiction. Articolo 112
The public prosecutor has the obligation to institute criminal proceedings. Articolo 113
Contro gli atti della Pubblica Amministrazione è sempre ammessa la tutela giurisdizionale dei diritti e degli interessi legittimi dinanzi agli organi di giurisdizione ordinaria o amministrativa. The judicial safeguarding of rights and legitimate interests before the organs of ordinary or administrative justice is always permitted against acts of the public administration.
Tale tutela giurisdizionale non può essere esclusa o limitata a particolari mezzi di impugnazione o per determinate categorie di atti. Such judicial protection may not be excluded or limited to particular kinds of appeal or for particular categories of acts.
The law determines which judicial bodies are empowered to annul acts of public administration in the cases and with the consequences provided for by the law itself. Titolo V
Title V Regions � Provinces � Municipalities
The Republic is composed of the Municipalities, the Provinces, the Metropolitan Cities, the Regions and the State. I Comuni, le Province, le Città metropolitane e le Regioni sono enti autonomi con propri statuti, poteri e funzioni secondo i princìpi fissati dalla Costituzione.
Municipalities, provinces, metropolitan cities and regions are autonomous entities having their own statutes, powers and functions in accordance with the principles laid down in the Constitution.
Roma è la capitale della Repubblica. La legge dello Stato disciplina il suo ordinamento. Rome is the capital of the Republic. Its status is regulated by State Law. Articolo 115
(Repealed) Articolo 116
Il Friuli Venezia Giulia, la Sardegna, la Sicilia, il Trentino-Alto Adige/Südtirol e la Valle d�Aosta/Vallée d�Aoste dispongono di forme e condizioni particolari di autonomia, secondo i rispettivi statuti speciali adottati con legge costituzionale.
Ulteriori forme e condizioni particolari di autonomia, concernenti le materie di cui al terzo comma dell�articolo 117 e le materie indicate dal secondo comma del medesimo articolo alle lettere l), limitatamente all�organizzazione della giustizia di pace, n) e s), possono essere attribuite ad altre Regioni, con legge dello Stato, su iniziativa della Regione interessata, sentiti gli enti locali, nel rispetto dei princìpi di cui all�articolo 119. La legge è approvata dalle Camere a maggioranza assoluta dei componenti, sulla base di intesa fra lo Stato e la Regione interessata.
La potestà legislativa è esercitata dallo Stato e dalle Regioni nel rispetto della Costituzione, nonchè dei vincoli derivanti dall�ordinamento comunitario e dagli obblighi internazionali.
a) politica estera e rapporti internazionali dello Stato; rapporti dello Stato con l�Unione europea; diritto di asilo e condizione giuridica dei cittadini di Stati non appartenenti all�Unione europea;
h) ordine pubblico e sicurezza, ad esclusione della polizia amministrativa locale; h) public order and security, with the exception of local administrative police;
n) norme generali sull�istruzione;
r) pesi, misure e determinazione del tempo; coordinamento informativo statistico e informatico dei dati dell�amministrazione statale, regionale e locale; opere dell�ingegno;
r) weights and measures; standard time; statistical and computerised information co-ordination of data of state, regional and local administrations; works of the intellect;
s) tutela dell�ambiente, dell�ecosistema e dei beni culturali.
Sono materie di legislazione concorrente quelle relative a: rapporti internazionali e con l�Unione europea delle Regioni; commercio con l�estero; tutela e sicurezza del lavoro; istruzione, salva l�autonomia delle istituzioni scolastiche e con esclusione della istruzione e della formazione professionale; professioni; ricerca scientifica e tecnologica e sostegno all�innovazione per i settori produttivi; tutela della salute; alimentazione; ordinamento sportivo; protezione civile; governo del territorio; porti e aeroporti civili; grandi reti di trasporto e di navigazione; ordinamento della comunicazione; produzione, trasporto e distribuzione nazionale dell�energia; previdenza complementare e integrativa; armonizzazione dei bilanci pubblici e coordinamento della finanza pubblica e del sistema tributario; valorizzazione dei beni culturali e ambientali e promozione e organizzazione di attività culturali; casse di risparmio, casse rurali, aziende di credito a carattere regionale; enti di credito fondiario e agrario a carattere regionale. Nelle materie di legislazione concorrente spetta alle Regioni la potestà legislativa, salvo che per la determinazione dei princìpi fondamentali, riservata alla legislazione dello Stato.
Spetta alle Regioni la potestà legislativa in riferimento ad ogni materia non espressamente riservata alla legislazione dello Stato. The Regions have legislative powers in all subject matters that are not expressly covered by State legislation.
Le Regioni e le Province autonome di Trento e di Bolzano, nelle materie di loro competenza, partecipano alle decisioni dirette alla formazione degli atti normativi comunitari e provvedono all�attuazione e all�esecuzione degli accordi internazionali e degli atti dell�Unione europea, nel rispetto delle norme di procedura stabilite da legge dello Stato, che disciplina le modalità di esercizio del potere sostitutivo in caso di inadempienza. The Regions and the autonomous provinces of Trent and Bolzano take part in preparatory decision-making process of EU legislative acts in the areas that fall within their responsibilities. They are also responsible for the implementation of international agreements and EU measures, subject to the rules set out in State law which regulate the exercise of subsidiary powers by the State in the case of non-performance by the Regions and autonomous provinces.
La potestà regolamentare spetta allo Stato nelle materie di legislazione esclusiva, salva delega alle Regioni. La potestà regolamentare spetta alle Regioni in ogni altra materia. I Comuni, le Province e le Città metropolitane hanno potestà regolamentare in ordine alla disciplina dell�organizzazione e dello svolgimento delle funzioni loro attribuite. Regulatory powers shall be vested in the State with respect to the subject matters of exclusive legislation, subject to any delegations of such powers to the Regions. Regulatory powers shall be vested in the Regions in all other subject matters. Municipalities, provinces and metropolitan cities have regulatory powers as to the organisation and implementation of the functions attributed to them.
Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive. Regional laws shall remove any hindrances to the full equality of men and women in social, cultural and economic life and promote equal access to elected offices for men and women.
La legge regionale ratifica le intese della Regione con altre Regioni per il migliore esercizio delle proprie funzioni, anche con individuazione di organi comuni. Agreements between a Region and other Regions that aim at improving the performance of regional functions and that may also envisage the establishment of joint bodies shall be ratified by regional law.
Le funzioni amministrative sono attribuite ai Comuni salvo che, per assicurarne l�esercizio unitario, siano conferite a Province, Città metropolitane, Regioni e Stato, sulla base dei princìpi di sussidiarietà, differenziazione ed adeguatezza.
La legge statale disciplina forme di coordinamento fra Stato e Regioni nelle materie di cui alle lettere b) e h) del secondo comma dell�articolo 117, e disciplina inoltre forme di intesa e coordinamento nella materia della tutela dei beni culturali.
Stato, Regioni, Città metropolitane, Province e Comuni favoriscono l�autonoma iniziativa dei cittadini, singoli e associati, per lo svolgimento di attività di interesse generale, sulla base del principio di sussidiarietà.
I Comuni, le Province, le Città metropolitane e le Regioni hanno risorse autonome. Stabiliscono e applicano tributi ed entrate propri, in armonia con la Costituzione e secondo i princìpi di coordinamento della finanza pubblica e del sistema tributario. Dispongono di compartecipazioni al gettito di tributi erariali riferibile al loro territorio. unicipalities, provinces, metropolitan cities and regions shall have independent financial resources. They set and levy taxes and collect revenues of their own, in compliance with the Constitution and according to the principles of co-ordination of State finances and the tax system. They share in the tax revenues related to their respective territories.
La legge dello Stato istituisce un fondo perequativo, senza vincoli di destinazione, per i territori con minore capacità fiscale per abitante. State legislation shall provide for an equalisation fund - with no allocation constraints - for the territories having lower per-capita taxable capacity.
Per promuovere lo sviluppo economico, la coesione e la solidarietà sociale, per rimuovere gli squilibri economici e sociali, per favorire l�effettivo esercizio dei diritti della persona, o per provvedere a scopi diversi dal normale esercizio delle loro funzioni, lo Stato destina risorse aggiuntive ed effettua interventi speciali in favore di determinati Comuni, Province, Città metropolitane e Regioni.
I Comuni, le Province, le Città metropolitane e le Regioni hanno un proprio patrimonio, attribuito secondo i princìpi generali determinati dalla legge dello Stato. Possono ricorrere all�indebitamento solo per finanziare spese di investimento. È esclusa ogni garanzia dello Stato sui prestiti dagli stessi contratti.
Municipalities, provinces, metropolitan cities and regions have their own assets, which are allocated to them pursuant to general principles laid down in State legislation. They may resort to indebtedness only as a means of financing investment expenditure. State guarantees on loans contracted for this purpose are not admissible. Articolo 120
La Regione non può istituire dazi di importazione o esportazione o transito tra le Regioni, nè adottare provvedimenti che ostacolino in qualsiasi modo la libera circolazione delle persone e delle cose tra le Regioni, nè limitare l�esercizio del diritto al lavoro in qualunque parte del territorio nazionale.
Il Governo può sostituirsi a organi delle Regioni, delle Città metropolitane, delle Province e dei Comuni nel caso di mancato rispetto di norme e trattati internazionali o della normativa comunitaria oppure di pericolo grave per l�incolumità e la sicurezza pubblica, ovvero quando lo richiedono la tutela dell�unità giuridica o dell�unità economica e in particolare la tutela dei livelli essenziali delle prestazioni concernenti i diritti civili e sociali, prescindendo dai confini territoriali dei governi locali. La legge definisce le procedure atte a garantire che i poteri sostitutivi siano esercitati nel rispetto del principio di sussidiarietà e del principio di leale collaborazione.
Il Consiglio regionale esercita le potestà legislative attribuite alla Regione e le altre funzioni conferitegli dalla Costituzione e dalle leggi. Può fare proposte di legge alle Camere. The Regional Council shall exercise the legislative powers attributed to the Region as well as the other functions conferred by the Constitution and the laws. It may submit bills to Parliament.
La Giunta regionale è l'organo esecutivo delle Regioni. The Regional Executive is the executive body of the Region.
Il Presidente della Giunta rappresenta la Regione; dirige la politica della Giunta e ne è responsabile; promulga le leggi ed emana i regolamenti regionali; dirige le funzioni amministrative delegate dallo Stato alla Regione, conformandosi alle istruzioni del Governo centrale.
I consiglieri regionali non possono essere chiamati a rispondere delle opinioni espresse e dei voti dati nell�esercizio delle loro funzioni.
Il Presidente della Giunta regionale, salvo che lo statuto regionale disponga diversamente, è eletto a suffragio universale e diretto. Il Presidente eletto nomina e revoca i componenti della Giunta. The President of the Regional Executive shall be elected by universal and direct suffrage, unless the regional statute provides otherwise. The elected President shall appoint and dismiss the members of the Executive. Articolo 123
Ciascuna Regione ha uno statuto che, in armonia con la Costituzione, ne determina la forma di governo e i princìpi fondamentali di organizzazione e funzionamento. Lo statuto regola l�esercizio del diritto di iniziativa e del referendum su leggi e provvedimenti amministrativi della Regione e la pubblicazione delle leggi e dei regolamenti regionali.
Lo statuto è approvato e modificato dal Consiglio regionale con legge approvata a maggioranza assoluta dei suoi componenti, con due deliberazioni successive adottate ad intervallo non minore di due mesi. Per tale legge non è richiesta l�apposizione del visto da parte del Commissario del Governo. Il Governo della Repubblica può promuovere la questione di legittimità costituzionale sugli statuti regionali dinanzi alla Corte costituzionale entro trenta giorni dalla loro pubblicazione.
The statute is submitted to popular referendum if one-fiftieth of the electors of the Region or one-fifth of the members of the Regional Council so request within three months of its publication. The statute that is submitted to referendum is not promulgated if it is not approved by the majority of valid votes. In ogni Regione, lo statuto disciplina il Consiglio delle autonomie locali, quale organo di consultazione fra la Regione e gli enti locali. In each Region, statutes regulate the activity of the Council of local authorities as a consultative body on relations between the Regions and local authorities.
L�approvazione della mozione di sfiducia nei confronti del Presidente della Giunta eletto a suffragio universale e diretto, nonché la rimozione, l�impedimento permanente, la morte o le dimissioni volontarie dello stesso comportano le dimissioni della Giunta e lo scioglimento del Consiglio. In ogni caso i medesimi effetti conseguono alle dimissioni contestuali della maggioranza dei componenti il Consiglio.
The adoption of a no confidence motion against a President of the Executive elected by universal and direct suffrage, and the removal, permanent inability, death or voluntary resignation of the President of the Executive entail the resignation of the Executive and the dissolution of the Council. The same effects are produced by the contemporary resignation of the majority of the Council members. Articolo 127
The Government may submit the constitutional legitimacy of a regional law to the Constitutional Court within sixty days from its publication, when it deems that the regional law exceeds the competence of the Region. La Regione, quando ritenga che una legge o un atto avente valore di legge dello Stato o di un�altra Regione leda la sua sfera di competenza, può promuovere la questione di legittimità costituzionale dinanzi alla Corte costituzionale entro sessanta giorni dalla pubblicazione della legge o dell�atto avente valore di legge.
(Repealed) Articolo 130
Article 130 articolo abrogato
(Repealed) Articolo 131
Sono costituite le seguenti Regioni: The following Regions shall be established:
Piemonte; Piedmont;
Valle d'Aosta; Valle d�Aosta;
Lombardia; Lombardy;
Trentino-Alto Adige; Trentino-Alto Adige;
Veneto; Veneto;
Friuli-Venezia Giulia; Friuli-Venezia Giulia;
Liguria; Liguria;
Emilia-Romagna; Emilia-Romagna; Toscana; Tuscany;
Umbria; Marche; The Marches; Lazio; Latium; Abruzzi;
Abruzzi; Molise; Molise;
Campania; Campania;
Puglia; Apulia; Basilicata; Basilicata; Calabria; Calabria; Sicilia; Sicily; Sardegna. Sardinia. Articolo 132
Si può con legge costituzionale, sentiti i Consigli regionali, disporre la fusione di Regioni esistenti o la creazione di nuove Regioni con un minimo di un milione di abitanti, quando ne facciano richiesta tanti Consigli comunali che rappresentino almeno un terzo delle popolazioni interessate, e la proposta sia approvata con referendum dalla maggioranza delle popolazioni stesse. By a constitutional law, after consultation with the Regional Councils, a merger between existing Regions or the creation of new Regions having a minimum of one million inhabitants may be decided upon, when the request has been made by a number of Municipal Councils representing not less than one-third of the populations involved, and the request has been approved by referendum by a majority of said populations.
Si può, con l�approvazione della maggioranza delle popolazioni della Provincia o delle Province interessate e del Comune o dei Comuni interessati espressa mediante referendum e con legge della Repubblica, sentiti i Consigli regionali, consentire che Provincie e Comuni, che ne facciano richiesta, siano staccati da una Regione ed aggregati ad un'altra.
Il mutamento delle circoscrizioni provinciali e la istituzione di nuove Provincie nell'ambito d'una Regione sono stabiliti con leggi della Repubblica, su iniziativa dei Comuni, sentita la stessa Regione. Changes in provincial boundaries and the institution of new Provinces within a Region are regulated by the laws of the Republic, on the initiative of the Municipalities, after consultation with the Region.
Section I - The Constitutional Court
La Corte Costituzionale giudica: The Constitutional Court shall pass judgement on:
sulle controversie relative alla legittimità costituzionale delle leggi e degli atti, aventi forza di legge, dello Stato e delle Regioni; controversies on the constitutional legitimacy of laws and enactments having the force of law issued by the State and the Regions;
sui conflitti di attribuzione tra i poteri dello Stato e su quelli tra lo Stato e le Regioni, e tra le Regioni; conflicts arising from allocation of powers of the State and those powers allocated to State and Regions, and between Regions;
La Corte Costituzionale è composta di quindici giudici nominati per un terzo dal Presidente della Repubblica, per un terzo dal Parlamento in seduta comune e per un terzo dalle supreme magistrature ordinaria ed amministrative. The Constitutional Court shall be composed of fifteen judges, a third nominated by the President of the Republic, a third by Parliament in joint sitting and a third by the ordinary and administrative supreme Courts.
I giudici della Corte Costituzionale sono scelti fra i magistrati anche a riposo delle giurisdizioni superiori ordinaria ed amministrative, i professori ordinari di università in materie giuridiche e gli avvocati dopo venti anni d'esercizio. The judges of the Constitutional Courts shall be chosen from among judges, including those retired, of the ordinary and administrative higher Courts, from full university professors of law and lawyers with at least twenty years practice.
In impeachment procedures against the President of the Republic, apart from the ordinary judges of the Court, there shall also be sixteen members chosen by lot from among a list of citizens having the qualification necessary for election to the Senate, which the Parliament prepares every nine years through election using the same procedures as those followed in appointing ordinary judges. Articolo 136
Quando la Corte dichiara l'illegittimità costituzionale di una norma di legge o di atto avente forza di legge, la norma cessa di avere efficacia dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione. When the Court declares the constitutional illegitimacy of a law or enactment having the force of law, the law ceases to have effect from the day following the publication of the decision.
The decision of the Court shall be published and communicated to the Houses and to the Regional Councils concerned, so that, wherever they deem it necessary, they shall act in conformity with constitutional procedures. Articolo 137
Una legge costituzionale stabilisce le condizioni, le forme, i termini di proponibilità dei giudizi di legittimità costituzionale, e le garanzie d'indipendenza dei giudici della Corte. A constitutional law shall establish the conditions, the forms, the terms for proposing judgements on constitutional legitimacy, and the guarantees of the independence of the constitutional judges.
Con legge ordinaria sono stabilite le altre norme necessarie per la costituzione e il funzionamento della Corte. Ordinary laws shall establish the other provisions necessary for the constitution and the functioning of the Court.
Against the decision of the Constitutional Court no appeals are allowed. Sezione II - Revisione della Costituzione. Leggi costituzionali.
Section II - Amendments to the Constitution. Costitutional Laws
Le leggi di revisione della Costituzione e le altre leggi costituzionali sono adottate da ciascuna Camera con due successive deliberazioni ad intervallo non minore di tre mesi, e sono approvate a maggioranza assoluta dei componenti di ciascuna Camera nella seconda votazione. Laws amending the Constitution and other constitutional laws shall be adopted by each House after two successive debates at intervals of not less than three months, and shall be approved by an absolute majority of the members of each House in the second voting.
Le leggi stesse sono sottoposte a referendum popolare quando, entro tre mesi dalla loro pubblicazione, ne facciano domanda un quinto dei membri di una Camera o cinquecentomila elettori o cinque Consigli regionali. La legge sottoposta a referendum non è promulgata, se non è approvata dalla maggioranza dei voti validi. Said laws are submitted to a popular referendum when, within three months of their publication, such request is made by one-fifth of the members of a House or five hundred thousand voters or five Regional Councils. The law submitted to referendum shall not be promulgated if not approved by a majority of valid votes.
A referendum shall not be held if the law has been approved in the second voting by each of the Houses by a majority of two-thirds of the members. Articolo 139
I. - With the implementation of the Constitution the provisional Head of the State shall exercise the functions of President of the Republic and assume that title.
II. - Se alla data della elezione del Presidente della Repubblica non sono costituiti tutti i Consigli regionali, partecipano alla elezione soltanto i componenti delle due Camere. II. .- If, at the date of the election of the President of the Republic, all the Regional Councils have not been set up, only members of the two Houses shall participate in the election.
III. - Per la prima composizione del Senato della Repubblica sono nominati senatori, con decreto del Presidente della Repubblica, i deputati dell'Assemblea Costituente che posseggono i requisiti di legge per essere senatori e che: III. - For the first composition of the Senate of the Republic, Deputies to the Constituent Assembly who possess all the requisites by law to be Senators and who:
sono stati presidenti del Consiglio dei ministri o di Assemblee legislative; had been Presidents of the Council of Ministers or of legislative Assemblies;
hanno fatto parte del disciolto Senato; had been members of the dissolved Senate; hanno avuto almeno tre elezioni, compresa quella all'Assemblea Costituente; had been elected at least three times including to the Constituent Assembly;
sono stati dichiarati decaduti nella seduta della Camera dei deputati del 9 novembre 1926; had been dismissed at the sitting of the Chamber of Deputies of 9 November 1926;
hanno scontato la pena della reclusione non inferiore a cinque anni in seguito a condanna del tribunale speciale fascista per la difesa dello Stato. had been imprisoned for not less than five years by a sentence of the special Fascist tribunal for the defence of the State; shall be appointed Senators.
Sono nominati altresì senatori, con decreto del Presidente della Repubblica, i membri del disciolto Senato che hanno fatto parte della Consulta Nazionale. Those also shall be appointed Senators, by decree of the President of the Republic, who had been members of the dissolved Senate and who had been part of the Consulta Nazionale.
Al diritto di essere nominati senatori si può rinunciare prima della firma del decreto di nomina. L'accettazione della candidatura alle elezioni politiche implica rinuncia al diritto di nomina a senatore. The right to be appointed Senator may be renounced before the signing of the decree of appointment. Acceptance of candidacy in political elections shall constitute renunciation of the right to be appointed Senator.
IV. - Per la prima elezione del Senato il Molise è considerato come Regione a se stante, con il numero dei senatori che gli compete in base alla sua popolazione. IV. - For the first election of the Senate Molise shall be considered a Region in itself, having the due number of Senators on the basis of its population. V. - La disposizione dell'art. 80 della Costituzione, per quanto concerne i trattati internazionali che importano oneri alle finanze o modificazioni di legge, ha effetto dalla data di convocazione delle Camere. V. - The provisions of Article 80 of the Constitution on the question of international treaties which involve budget expenditures or changes in the law, shall become effective as from the date of convocation of Parliament.
VI. - Entro cinque anni dall'entrata in vigore della Costituzione si procede alla revisione degli organi speciali di giurisdizione attualmente esistenti, salvo le giurisdizioni del Consiglio di Stato, della Corte dei Conti e dei tribunali militari. VI. - Within five years after the Constitution has come into effect the special jurisdictional bodies still in existence shall be revised, excluding the jurisdiction of the Council of State, the Court of Auditors, and the military tribunals.
Within a year of the same date, a law shall provide for there-organisation of the Supreme Military Tribunal according to Article 111.
VII. - Fino a quando non sia emanata la nuova legge sull'ordinamento giudiziario in conformità con la Costituzione, continuano ad osservarsi le norme dell'ordinamento vigente. VII. - Until such time as the new law on the Judiciary in accordance with the Constitution has been issued, the provisions in force shall continue to be observed.
Until such time as the Constitutional Court begins its functions, the decision on controversies indicated in Article 134 shall be conducted in the forms and within the limits of the provisions already in existence before the implementation of the Constitution.
VIII. - Le elezioni dei Consigli regionali e degli organi elettivi delle amministrazioni provinciali sono indette entro un anno dall'entrata in vigore della Costituzione. VIII. - Elections of the Regional Councils and the elected bodies of provincial administration shall be called within one year of the implementation of the Constitution.
Leggi della Repubblica regolano per ogni ramo della pubblica amministrazione il passaggio delle funzioni statali attribuite alle Regioni. Fino a quando non sia provveduto al riordinamento e alla distribuzione delle funzioni amministrative fra gli enti locali restano alle Provincie ed ai Comuni le funzioni che esercitano attualmente e le altre di cui le Regioni deleghino loro l'esercizio. The laws of the Republic shall regulate for every branch of public administration the passage of the state functions attributed to the Regions. Until such time as the re-organisation and re-distribution of the administrative functions among the local bodies has been accomplished, the Provinces and the Municipalities shall retain those functions they then exercise and those others which the Regions may delegate to them.
Leggi della Repubblica regolano il passaggio alle Regioni di funzionari e dipendenti dello Stato, anche delle amministrazioni centrali, che sia reso necessario dal nuovo ordinamento. Per la formazione dei loro uffici le Regioni devono, tranne che in casi di necessita, trarre il proprio personale da quello dello Stato e degli enti locali. Laws of the Republic shall regulate the transfer to the Regions of officials and employees of the State, including those from central administrations, which shall be made necessary by the new provisions. In setting up their offices the Regions shall, except in cases of necessity, draw their personnel from among the employees of State local bodies.
IX. - La Repubblica, entro tre anni dall'entrata in vigore della Costituzione, adegua le sue leggi alle esigenze delle autonomie locali e alla competenza legislativa attribuita alle Regioni. IX. - The Republic, within three years of the implementation of the Constitution, shall adjust its laws to the needs of local autonomies and to the legislative jurisdiction attributed to the Regions.
X. - Alla Regione del Friuli-Venezia Giulia, di cui all'articolo 116, si applicano provvisoriamente le norme generali del Titolo V della parte seconda, ferma restando la tutela delle minoranze linguistiche in conformità con l'articolo 6.
X. - To the Region of Friuli-Venezia Giulia, as per Article 116, shall be applied temporarily the general provisions of Title V of the second part, without prejudice to the protection of linguistic minorities in accordance with Article 6 .
XI. - Fino a cinque anni dall'entrata in vigore della Costituzione si possono, con leggi costituzionali, formare altre Regioni, a modificazione dell'elenco di cui all'articolo 131, anche senza il concorso delle condizioni richieste dal primo comma dell'articolo 132, fermo rimanendo tuttavia l'obbligo di sentire le popolazioni interessate. Up to five years after the implementation of the Constitution other Regions may, by constitutional laws, be established, thus amending the list in Article 131, and without the conditions requested by the first paragraph of Article 132, without prejudice, however, to the obligation to consult the peoples concerned.
XII. - È vietata la riorganizzazione, sotto qualsiasi forma, del disciolto partito fascista.
XII. - It shall be forbidden to reorganise, under any form whatsoever, the dissolved Fascist party.
In deroga all'articolo 48, sono stabilite con legge, per non oltre un quinquennio dalla entrata in vigore della Costituzione, limitazioni temporanee al diritto di voto e alla eleggibilità per i capi responsabili del regime fascista. Notwithstanding Article 48, the law has established, for not more than five years from the implementation of the Constitution, temporary limitations to the right to vote and eligibility for the leaders responsible for the Fascist regime.
XIII. - I membri e i discendenti di Casa Savoia non sono elettori e non possono ricoprire uffici pubblici né cariche elettive. XIII. - The members and descendants of the House of Savoy shall not be voters and they shall not hold public office or elected offices.
Agli ex re di Casa Savoia, alle loro consorti e ai loro discendenti maschi sono vietati l'ingresso e il soggiorno nel territorio nazionale. To the ex-kings of the House of Savoy, to their consorts and their male descendants shall be forbidden access and sojourn in the national territory.
I beni, esistenti nel territorio nazionale, degli ex re di Casa Savoia, delle loro consorti e dei loro discendenti maschi, sono avocati allo Stato. I trasferimenti e le costituzioni di diritti reali sui beni stessi, che siano avvenuti dopo il 2 giugno 1946, sono nulli. The assets, existing on national territory, of the former kings of the House of Savoy, of their consorts and of their male descendants shall revert to the State. Transfers and the establishment of royal rights on said patrimony which took place after 2 June 1946, shall be null and void.
XIV. - I titoli nobiliari non sono riconosciuti. XIV. - Titles of nobility shall not be recognised.
I predicati di quelli esistenti prima del 28 ottobre 1922 valgono come parte del nome. The predicates of those existing before 28 October 1922 shall serve as part of the name.
L'Ordine mauriziano è conservato come ente ospedaliero e funziona nei modi stabiliti dalla legge The Order of Saint Mauritius shall be preserved as a hospital corporation and shall function in the ways established by law.
La legge regola la soppressione della Consulta araldica. The law shall regulate the suppression of the Heraldic Council.
XV. - Con l'entrata in vigore della Costituzione si ha per convertito in legge il decreto legislativo luogotenenziale 25 giugno 1944, n. 151, sull'ordinamento provvisorio dello Stato. XV. - With the entry into force of the Constitution, the legislative decree of the Lieutenant of the Realm No. 151 of 25 June 1944 on the provisional organisation of the State shall pass into law.
XVI. - Entro un anno dall'entrata in vigore della Costituzione si procede alla revisione e al coordinamento con essa delle precedenti leggi costituzionali che non siano state finora esplicitamente o implicitamente abrogate. XVI. - Within one year of the entry into force of the Constitution, the revision and co-ordination therewith of the preceding constitutional laws which had not at that moment been explicitly or implicitly abrogated shall begin. XVII. - L'Assemblea Costituente sarà convocata dal suo Presidente per deliberare, entro il 31 gennaio 1948, sulla legge per la elezione del Senato della Repubblica, sugli statuti regionali speciali e sulla legge per la stampa. XVII. - The Constituent Assembly shall be called by its President to decide, before 31 January 1948 on the law for the election of the Senate of the Republic, on the special regional statues and on the law governing the press.
I deputati possono presentare al Governo interrogazioni con richiesta di risposta scritta. Deputies may present questions to the Government with request for written answers.
L'Assemblea Costituente, agli effetti di cui al secondo comma del presente articolo, è convocata dal suo Presidente su richiesta motivata del Governo o di almeno duecento deputati. The Constituent Assembly, in accordance with the second paragraph of this Article, shall be called by its President at the documented request of the Government or by at least two hundred Deputies.
XVIII. - La presente Costituzione è promulgata dal Capo provvisorio dello Stato entro cinque giorni dalla sua approvazione da parte dell'Assemblea Costituente ed entra in vigore il 1 gennaio 1948.
XVIII. - The present Constitution shall be promulgated by the provisional Head of State within five days of its approval by the Constituent Assembly and shall come into force on 1 January 1948.

References: Articolo 10
 Articolo 14
 Articolo 31
 Articolo 36
 Articolo 38
 Articolo 41
 Articolo 61
 Articolo 62
 Articolo 63
 Articolo 64
 Articolo 67
 Articolo 68
 sentenza 
 Articolo 69
 Articolo 71
 Articolo 72
 Articolo 74
 Articolo 77
 Articolo 79
 Articolo 81
 Articolo 82
 Articolo 89
 Articolo 95
 Articolo 98
 Articolo 102
 Articolo 104
 Articolo 107
 Articolo 108
 Articolo 110
 Articolo 112
 Articolo 113
 Articolo 115
 Articolo 116
 Articolo 120
 Articolo 123
 Articolo 127
 Articolo 130
 Articolo 131
 Articolo 132
 Articolo 136
 Articolo 137
 Articolo 139