Source: http://slideflix.net/doc/1189705/ein-grammatiktraktat-nach-dem-text-ut-queant-laxis-teil-i..
Timestamp: 2018-12-18 14:10:11+00:00

Document:
ein Grammatiktraktat nach dem text Ut queant laxis teil ii Voraussetzungen, Schwerpunkte, Zielsetzungen
Download ein Grammatiktraktat nach dem text Ut queant laxis teil ii Voraussetzungen, Schwerpunkte, Zielsetzungen
Ein Grammatiktraktat nach dem Text
des Hymnus Ut queant laxis
Voraussetzungen, Schwerpunkte, Zielsetzungen
Eine bemerkenswerte sprachliche Lehrschrift im Gewande eines Kommentars zu einem kirchlichen Hymnus ist im vorigen Band dieser Zeitschrift ediert
worden ; dabei sind die äußeren Gegebenheiten bereits kurz umrissen worden 1.
Zudem sind verschiedene Aspekte zur Charakteristik dieses Textes schon in
einzelnen Vorarbeiten beleuchtet worden 2, so daß ich mich hier, was das Allgemeine betrifft, recht kurz fassen kann. Die nachstehenden Bemerkungen sind
großenteils als Verweise auf die konkrete Behandlung von Einzelheiten im
anschließenden Stellenkommentar konzipiert.
Etwas von der Persönlichkeit des Autors geht allein schon aus seiner außergewöhnlichen Belesenheit hervor 3 – wobei wir für den Augenblick von der grammatisch-lexikologischen Fachschriftstellerei noch ganz absehen. Freilich, was
Zitate aus paganen Autoren der Römerzeit betrifft, so stammen diese – wie nach
Lage der Dinge nicht anders zu erwarten – großenteils aus den grammatischen
Lehrschriften, allen voran Priscian. Immerhin führt er Vergil auch unmittelbar
1 Stotz, Grammatiktraktat I, Einleitung : S. 1-7. – Außer den bereits dort, in Anm. 3, genannten
Personen hat der Bearbeiter Frau Dr. Maria Wittmer-Butsch und Frau Dott.ssa Carla Piccone, sodann
den Herren Kollegen Michael Lapidge und Alexandru Cizek sowie Herrn Dr. Philipp Roelli für wertvolle Hinweise zu danken, nicht zuletzt aber Herrn Kollegen François Dolbeau für die Aufnahme
dieses Beitrags in das ALMA.
2 Stotz, Poesie ; derselbe, Grammatik ; derselbe, Hic Hugucio S. 259-261.
3 Einzelne Angaben dazu schon in Stotz, Grammatik S. 190.
an (6, 93 ; 13, 18 4) und zeigt er sich in den daktylischen Dichtungen von Horaz
bewandert (4, 27 ; 5, 63f. ; 6, 114f. 159f. ; 10, 27) ; eine launige Anspielung (6, 38)
erweist, daß er auch seinen Ovid ganz gut kennt. In allen Einzelheiten vertraut
ist er mit der lateinischen Bibel – deren Wortlaut er bei jeder Gelegenheit zur
Belegung sprachlicher Erscheinungen heranzieht oder sogar zum eigentlichen
Gegenstand seiner Ausführungen macht 5 – und mit den Schriften zumindest der
wichtigsten lateinischen Kirchenschriftsteller, die er bisweilen zu irgendwelchen
Nebensächlichkeiten ganz beiläufig nach dem Wortlaut anzuführen vermag 6.
Was mittelalterliche Texte außerhalb der sprachwissenschaftlichen Fachliteratur
betrifft, so zitiert er (aber vielleicht nicht unmittelbar) aus einem verschollenen
Gedicht Bedas (6, 21f.), aus der ‘Ecloga Theoduli’ (2, 10. 28f.), aus dem ‘Geta’
des Vitalis von Blois (7, 5) und aus der ‘Alexandreis’ Walters von Châtillon
(1, 69f. ; vgl. 6, 41). Hinzu kommen, um von der Bibelexegese abzusehen, liturgische und kirchenrechtliche Texte ; auch hierbei erstaunt mitunter, wie ihm
deren Wortlaut in bezug auf ganz belanglose Einzelheiten zu Gebote steht 7.
Mit den Texten der paganen und der patristischen Schriftsteller – von der
Bibel gar nicht zu reden – verbindet er einen ausgeprägten Autoritätsbegriff
(etwa 7, 59 bzw. 1, 41 8) ; er spricht etwa von den libri antiqui (1, 80 ; 3, 21 ; 7,
28 ; vgl. 6, 32) und, was die sprachliche Form der Texte angeht, von der antiquitas (5, 159. 162 ; 7, 31 ; vgl. 7, 51). In ähnlicher Weise wird au(c)t(h)enticus
gebraucht (5, 114 ; 7, 99 ; 8, 84 9). Auf diese Grundlage stützt er sich bei seinen
Erörterungen über Sprachrichtigkeit und bei seinen leidenschaftlich geführten
Plädoyers zugunsten der Sprach- und der Textpflege (Näheres dazu unten).
Wie die meisten sprachwissenschaftlich Tätigen geht unser Autor auch mit
Griechischem um. Nicht weiter in Betracht fallen hierbei Stellen, an denen er
Erklärungen anderer weitergibt (2, 6f. ; 6, 23 ; 10, 31f.), wiewohl schon dabei
mitunter eine persönliche Nuancierung zutage tritt (6, 88f.). Es kommt vor, daß
er ein lateinisches Wort auf ein griechisches zurückführt, ohne daß dies durch
Ugutio vorgegeben wäre (6, 16-22). Scharf kritisiert er an sonst anerkannten
Fachschriftstellern, wenn sie das einmal zur Unzeit tun (1, 82), oder wenn sie
gar das gegenteilige Verfahren anwenden, nämlich griechische Lehnwörter mit
lateinischem Wortmaterial erklären (9, 15 10). Unter Berufung auf Hieronymus
gibt er auch zu bedenken, daß ein hebräisches Wort nicht auf griechisches
4 Einen
seltsamen Umweg wählt er in 1, 62f.
74f. ; 4, 83f. ; 5, 48f. 97. 109. 119. 122-127. 129. 139. 147f. 153-156 ; 6, 34. 48 ; 7, 27 ; 8,
40f. ; 10, 21 (zweimal) ; 11, 13f.
6 So beispielsweise in 2, 36 (Hieronymus) ; 5, 132-134 (Augustin). 130f. (Pseudo-Augustin) ;
11, 16f. (Gregor der Große).
7 So in 6, 151f. betreffend das ‘Decretum Gratiani’.
8 In 6, 178, vielleicht aber auch in 5, 114 und 6, 131, bezieht sich auctoritas (wie so oft) auf
konkrete Textbelege bei den auctores.
9 An letzterer Stelle wohl ≈ ‘(antiker) Theoretiker’ ; vgl. Stotz, Poesie S. 646.
10 Vgl. Stotz, Hic Hugucio S. 260f.
5 1,
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis111
Wortgut zurückgeführt werden dürfe (13, 34). Auf seine Griechischkenntnisse
bildet er sich recht viel ein, und genüßlich setzt er am ‘Grecismus’ aus, daß es
dessen Autor an der Fachkompetenz mangele, die dem Werk den Namen gab
(6, 85), aber gelegentlich wird deutlich, daß er selber so wenig über eine souveräne Griechischkompetenz verfügt wie andere in seiner Zeit (9, 14).
Zur geistigen Statur des Kommentators gehört nicht nur sein breites Wissen,
sondern auch seine Religiosität und Kirchlichkeit 11, und diese Haltung kann
jederzeit, sogar inmitten einer rein sprachlichen Erörterung, unvermittelt durchbrechen (6, 89 ; 7, 32). Vor allem aber zeigt sie sich in dem Eifer, mit dem er
die biblischen Schriften (und die patristischen Texte) hochhält : nicht allein als
Zeugnisse für sprachliche Normen, sondern auch als übergeordnete Autoritäten
sowie als Gegenstand engagierter Textkritik und Textpflege.
Der Kommentator bewegt sich ganz im Bereich der grammatica positiva 12.
Seine Interessen betreffen gleichermaßen die Grammatik (besonders Graphematik und Flexionsmorphologie) wie die Lexik (Ableitungsmorphologie, Synonymik, Etymologie) 13 : diese Ausrichtung ist im reiferen Mittelalter bei den
Vertretern der traditionellen Sprachwissenschaft die Regel 14.
Was die sprachwissenschaftlichen Fachtexte angeht, denen der Kommentator verpflichtet ist und auf denen er seine Argumentationen aufbaut, ist das
Wesentlichste bereits gesagt worden 15. Donat zitiert er ein einziges Mal, um ihm
sogleich zu widersprechen (8, 56). Die feste Grundlage, von der aus er operiert,
ist Priscian, den er ungefähr neunzigmal zitiert, nicht selten mit längeren
Passagen. (Allerdings wird dessen Autorität gelegentlich auch relativiert
[5, 160-162 ; 7, 29f.].) Auch Priscians großer hochmittelalterliche Exeget, Petrus
Helias, kommt zu Worte (1, 14 ; 3, 30-32 ; 4, 72 ; 5, 98f. 103 ; 6, 76. 126 ; 7,
117-119). Sodann fußt er auf den beiden großen mittelalterlichen Lehrgedichten
von Alexander de Villa Dei und Eberhard von Béthune, die er, zustimmend
oder ablehnend, auf Schritt und Tritt zitiert ; vereinzelt führt er auch Glossen
11 Hierzu
Stotz, Grammatiktraktat I S. 5f.
Summarische Charakterisierung : Grondeux, Grammatica.
13 Groß ist auch auf sein Interesse an Prosodie und Metrik. Häufig geht er auf die Quantitäten einzelner Silben ein ; allerdings ist er auch wieder Praktiker genug, um zu wissen, wie wenig
bedeutsam Quantitätsunterschiede bei der Disambiguierung von Homographa sind (8, 100). Gewisse
prosodisch-metrische Erwägungen sind verdeckt (so in 3, 19-21). Die metrische Analyse des Grundtextes (E 14-25) gehört zur Routine des Kommentierens ; dagegen ist der Exkurs über das – im
Mittelalter so gut wie unbekannte – Versmaß der Sotadeen (6, 112f. und 121-125) recht erstaunlich.
Auch die Kenntnis davon, daß im sapphischen Elfsilbler (ursprünglich) die vierte Silbe kurz sein
durfte (E 19), verdient Beachtung.
14 Grondeux, Grammatica S. 601b/602a.
15 Stotz, Grammatiktraktat I S. 5 und 6.
dazu an (‘Doctrinale : 4, 91f. ; ‘Grecismus’ : 8, 8f.). Unter den mittelalterlichen
Lexikographen zitiert er den – ihm zeitlich ferne stehenden – Papias verhältnismäßig selten (1, 54 ; 1, 81 ; 3, 26 ; 4, 17f. ; 6, 161. 165. 170). Ständig angeführter
Gewährsmann ist ihm in dieser Beziehung Ugutio ; der auf dessen ‘Derivationes’
aufbauende Guillelmus Brito wird nur vereinzelt, und mit Vorbehalten, genannt
(1, 81 ; 6, 130 ; 9, 15).
Hinsichtlich der angeführten Fachschriftsteller und überhaupt der Entfaltung
der lateinischen Sprache operiert der Kommentator, wie andere vor ihm, mit
dem Begriffspaar antiqui / moderni – Begriffen, deren Zuordnung, wie bereits
andernorts ausgeführt 16, nicht immer leicht fällt. Einesteils betrifft moderni
Erscheinungen, die noch der Antike angehören (1, 38), andererseits gehört ein
zitierter antiquus versificator (4, 38) ganz bestimmt dem Hoch-, wenn nicht dem
Spätmittelalter an. Einigemale wird auf moderni, auf (gram[m]atici) moderniores Bezug genommen, ohne daß ein fester Bezugspunkt gegeben würde
(6, 79.118 ; 8, 100). Bisweilen werden die moderni (doctores) Priscian ausdrücklich gegenübergestellt (5, 160-162 ; 13, 29), ein andermal Petrus Helias als inter
modernos grammaticos excellens den veteres (5, 115).
Es kann nicht die Aufgabe dieser Einführung sein, das ganze Spektrum der
Quellen aufzuweisen, aus denen der Kommentator seine Beispiele bezieht. Nebst
dem, was im Vorigen dazu bereits gesagt worden ist, sei hier immerhin ein kurzer
Blick auf religiös-kirchennahe Quellen geworfen, zu denen er eine besondere
Nähe zu haben scheint : Nächst der Bibel und dem patristischen Textgut gehört
dazu die mittelalterliche Bibelexegese 17. Wie zu erwarten, wird da und dort die
Glos(s)a (ordinaria) herangezogen (1, 93f. ; 6, 84. 170. 182-186. 192). Bemerkenswert ist, daß er den Apokalypsekommentar Haimos (von Auxerre) anführt
(13, 31f.) ; mehr noch gilt dies für Andreas von St-Victor, dessen Eifer zur Pflege
der littera unser Kommentator teilt (5, 119f. 143 ; 6, 35-37). Sodann wird einmal
wegen einer ganz beiläufigen Formulierung das ‘Decretum’ erwähnt (6, 151), an
einer andern Stelle (9, 32) anscheinend ein weiterer kirchenrechtlicher Text. Was
die Hagiographie angeht, wird die ‘Legenda aurea’ herangezogen (1, 61-64 [aus
Anlaß eines dortigen Vergilzitates !] ; 6, 170). Wiederholt wird auf liturgische
Gesänge angespielt (5, 145f. ; 7, 32 ; 9, 2. 3). Zudem werden vier Stellen aus
älteren Offiziumshymnen angeführt oder gar eingehend behandelt (1, 57-59. 68 ;
3, 19-21 ; 8, 82-86).
16 Vgl. Stotz, Poesie S. 640f. – Außer Betracht fallen hier Stellen, an denen moderni nach
Dritten gesetzt ist (1, 104 ; 5, 41-46 ; 7, 40).
17 Zu dem angeblichen Arnulphus expositor siehe weiter unten.
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis113
Dies Letztere gehört einem Anliegen zu, das aus dem Kommentar immer
wieder hervortritt : der „ Sorge um den rechten Text “ : die Bemühung darum,
einen alten und für richtig gehaltenen Wortlaut zu benennen und zu sichern
gegenüber dem Vorwitz von Neuerern, welche das überlieferte Textgut nicht
respektieren ; dabei kann sich unser Autor recht stark ereifern. Seine Obsorge
gilt den antiqu(a)e scriptur(a)e allgemein (4, 93f. ; 5, 162 ; 6, 32f.), vor allem
jedoch läßt er sie dem Wortlaut der Bibel angedeihen (1, 38-41 ; 11, 15) 18.
Im Mittelpunkt jedoch steht ein Stück liturgischer Dichtung, ein hoch literarischer Hymnus. Auch wenn der Anteil dessen, was eine landläufige Hymnuskommentierung ausmacht, nur ein gutes Siebentel des Textes beträgt 19, läßt
sich nicht sagen, der Kommentator vernachlässige diese Komponente. Nächst
einführenden allgemeinen Gesichtspunkten unterscheidet er, hinsichtlich der
Behandlung der littera (E 26) zwei hermeneutische Operationen : dividere und
continuare 20. Diese beiden Tätigkeiten sind in den Hymnenkommentaren der Zeit
Allgemeingut 21. Die erste, auf die Disposition und die illokutiven Funktionen des
Textes gerichtet, wird in dem einleitenden Kapitel erledigt, die zweite jeweils am
Eingang der einzelnen Strophenkapitel. Von der continuacio ist die explanacio,
die sprachliche Durchdringung der littera, der dictiones, abgesetzt (1, 1 und 9 22).
Die beiden Sphären bleiben denn auch in der Durchführung streng getrennt. Stellenweise geht der Autor bei Abhandlung seiner Themen so vor, daß die jeweilige
konkrete Veranlassung völlig in den Hintergrund tritt. Mitunter lenkt er mit einer
Formel wie et sic est in proposito von einer allgemeiner geführten Erörterung zu
der in Frage stehenden Textstelle zurück 23. Teils läßt sich der Kommentator die
einzelnen Themen zutragen, teils bricht er sie regelrecht vom Zaun. Als Schwerpunkte innerhalb seiner explanacio lassen sich nennen einerseits Wortkunde im
weitesten Sinn, einschließlich Synonymik und Etymologie, andererseits Morphologie, begleitet von graphematischen und prosodischen Aspekten.
Unser Kommentator bewegt sich in steter Auseinandersetzung mit Texten :
teils Quellentexten für das vorliegende Sprachmaterial, teils sprachkundlichen
18 Vgl.
auch Stotz, Poesie S. 640ff. 645.
Stotz, Grammatiktraktat I S. 5, Anm. 12.
20 Dieses continuare bezeichnet auch die Leistung jedes einzelnen Lesers eines Textes (vgl. 12, 4).
21 Vgl. Stotz, Grammatik S. 192 und passim.
22 Vgl. auch dictionibus incumbere (2, 4).
23 So neunmal bei Behandlung der Strophen 7 und 8 ; ähnlich : in presenti loco (5, 34 ; 6, 149), in
presenti hymno (5, 53), hymni presentis (7, 20).
19 Hierzu
Fachtexten, zu denen er fortwährend Stellung nimmt. Lob und Tadel verteilt er
nun aber ganz ungleich. Zwar kommt es vor, daß er etwas ausdrücklich gutheißt
(4, 38), meist aber besteht die Anerkennung einfach darin, daß er eine Autorität
als maßgeblich zitiert und seinen Ausführungen zugrundelegt. Seine Gegner
bleiben in der Regel ungenannt, er braucht dann etwa Formeln wie ut quidam
dicunt (3, 21). Oft aber nennt er sie, so Papias und Brito (1, 81f.), Hemericus
quidam (Aimeric, ‘Ars lectoria’ ; 8, 82) oder die soeben erschienene Schrift eines
Menfredus (4, 56). Seinem eigenen Standpunkt verschafft er oft recht dezidiert
Nachdruck. Kritik, ja Polemik begegnet auf Schritt und Tritt. Andere Meinungen
werden zurückgewiesen mit Formeln wie quod posse stare non videtur u. ä.
(6, 155 ; 6, 172 ; vgl. 1, 59) oder nichil est (4, 28 ; 13, 34). Fehlbeurteilungen
werden als errare gebrandmarkt (1, 81f. ; 6, 85), ungerechtfertigte Eingriffe in
die jeweilige Textform – geschähen sie nun aus ignorancia oder irreverencia
– als peccare (1, 40), haltlose Annahmen mit dem Vorwurf des fingere (6, 20 ;
10, 28). Merkverse mit seiner Meinung nach verkehrtem Inhalt gelten ihm als
versus trutannici, so ein Distichon aus der ‘Grecismus’-Überlieferung (13, 13).
Mitunter zeigt sich allerdings das Bestreben, den kritisierten Gegner zu schonen,
so Petrus Helias (5, 115) und Ugutio (4, 27 ; 13, 34), auch sie beide (dazu vielleicht noch andere), wenn er sich beim Angriff auf „ so hervorragende Leute “
(contra tantos) mit Vorsicht wappnen will (5, 104). Bisweilen aber mischt sich
in seine polemischen Äußerungen ein witzig-kaustischer Unterton (6, 20. 85 ; 7,
28 ; 13, 29). Vor allem gegen eigenmächtige und vorwitzige Philologen reitet er
seine Attacken : gegen die temeritas von Kollegen, die ihnen unvertraute Sprachzüge aus den Texten ausmerzen oder die alten Theoretiker schulmeistern (6,
33 ; 7, 32) ; einmal versichert er sich dabei der Schützenhilfe einer hochmittelalterlichen Autorität (6, 35ff.). Gerügt wird auch windiges Etymologisieren (9, 15)
oder das eigenmächtige Aushecken semantischer Differenzen zwischen Allographen (7, 59).
Bei seinem umfangreichen, aus vielerlei Quellen bezogenen Wissen konnte
es andererseits nicht ausbleiben, daß unser Autor mit seinen Quellen auch
einmal einen Irrtum teilt, so in Bezug auf die Wortform anazeli (1, 47f.) oder die
Nachricht von dem Arnulphus quidam expositor (6, 180). Ein fiktives Beispiel in
einem Rhetoriktraktat mißversteht er als Quellenaussage zur Verbürgung eines
Sachverhaltes (2, 16-18), auch kolportiert er liebenswerte Ammenmärchen wie
die Entstehung von saltem aus salutem (5, 73-75).
Die Sprache des Kommentators ist zwar bestimmt durch die in diesem
Genus üblichen Konventionen, etwa den Gebrauch wiederkehrender Formeln 24,
24 Einige
Beispiele : unde nota, quod … – et vide, quod … – unde versus : … – non est in usu.
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis115
doch zeigt sich daneben auch der Wille zu gehobenem Stil. Dies äußert sich
in gewissen markanten Formulierungen, etwa solchen polemischer Art, aber,
wenn ich recht sehe, auch ganz formal : in einer gewissen Tendenz zu rhythmischem Satzschluß, und zwar zu dem in der Zeit weithin herrschenden cursus
velox 25. Erwähnt sei auch die in wissenschaftlichen Texten der Zeit geläufige
Anwendung des altfranzösischen Artikels li (5, 142 ; 6, 133) 26. Auf das eminent
Poetische im Hymnus Ut queant laxis kommt der Kommentator zwar nicht in
der Weise zu sprechen, wie das ein mit dem Genre „ Kommentar “ unvertrauter
moderner Betrachter vielleicht (zu Unrecht) erwarten würde, dennoch steht er
selber der Sphäre der Dichtung nahe : Seine Arbeit rahmt er mit kurzen dichterischen Apostrophen Johannes’ des Täufers ein (E 5f. ; 13, 36f.) ; eine im ‘Doctrinale’ vorgefundene Aufzählung von Beispielen ergänzt er durch Hinzudichten
von zweieinhalb Versen (9, 21-23). Einmal stellt sich in seinem Prosatext wie
von selber ein Hexameter ein (6, 41) 27. Daher liegt die Annahme nahe, von
den vielen Merkversen, die sich anderweitig bisher nicht nachweisen ließen,
könnten zumindest einige von ihm selber stammen, etwa solche, die eine explizite Aussage in der ersten Person enthalten (1, 37. 97-99 ; 9, 39-42) oder die eine
polemische Note aufweisen (etwa 1, 84) 28. Seine eigene Diktion erweist sich
stellenweise als durch die Bibelsprache imprägniert, sei es in der Ausgestaltung
von Erwägungen geistlichen Charakters (etwa 1, 6. 7 ; 6, 2 ; 7, 1. 2 ; 11, 4. 6), sei
es, ganz von ungefähr, in irgendwelchen sonstigen Zusammenhängen (etwa E 3 ;
6, 20). Der Text läßt den Willen zu guter Strukturierung erkennen – auch wenn
das Mitteilungsbedürfnis des Autors manchmal etwas aus dem Ruder läuft. In
der Eingangspartie wird, wie oben ausgeführt, das Vorhaben genauer umrissen ;
die Sphären continuacio und explanacio bleiben streng getrennt. Daß innerhalb
der Letzteren die Rede auf den Inhalt des Grundtextes kommt, bleibt eine seltene
Ausnahme (so 6, 89). Die Aussagen sind vielfach durch Verweise (durchweg :
nach oben) verklammert ; natürlich meist auf kurzen Abstand, doch mitunter
wird auch auf eine entfernte Partie zurückverweisen (so 8, 49 ; 12, 7). Der Autor
ist auch bemüht, den Umfang der Zitate aus Theoretikerstellen sichtbar werden
zu lassen ; neunmal gibt er ein Zitatende ausdrücklich an 29.
25 Letzteres wird freilich in der Regel überdeckt durch alle möglichen Gegebenheiten : Zwang
zur Terminologie, Einbau von Zitaten u. ä. Jedoch zeigt eine Partie, die durch Derartiges nicht
„ beeinträchtigt “ ist, nämlich der Schlußteil einer selbständigen grammatischen Erörterung (des
-putas-Exkurses, 5, 157-162), kohärenten Gebrauch von cursus velox : 157 : evidentissimis hoc
ostenso – 158 (artibus eruditi) – omnia observare – 159 (legencium tenuere) – debeant invocari –
160 (irreverenciam irrogare – debeat generare) – soleant poetarum – 161 obnoxia Prisciani – 162
(potuerit comparare) – quomodolibet varianda.
26 Hierzu etwa Stotz, HLSMA 4, IX § 37.12.
27 Eine hexametergemäße Wortfolge findet sich auch in 13, 6.
28 Auch die Merkverse in 7, 22-24, die nicht, wie sonst meist, einen Sachverhalt nur bestätigen
(unde versus), sondern ihn erstmals aussprechen, kommen in Betracht.
29 Meist betrifft dies Priscian, je einmal Andreas von St-Victor (6, 37) und Petrus Helias (7, 119).
Das vordergründige Ziel, das der Autor mit seiner Schrift verfolgt, nämlich
eine möglichst umfassende Erklärung des Hymnus Ut queant laxis zu bieten,
ist offenkundig 30. Als eigentlichen Kommentator von Hymnen scheint er sich
jedoch nicht zu verstehen ; dieser Täuferhymnus genießt Exklusivität (E 3ff. ; 13,
36-40). Wohl behandelt er darin Stellen aus vier weiteren bekannten Hymnen
(siehe oben) und äußert er sich zu zwei Einzelheiten hymnologischer Art (12,
1-3 ; 13, 41), doch liegt dies ganz im Felde seiner allgemeinen Kompetenz und
seines besonderen Interesses an christlich-kirchlichen Texten ; es charakterisiert
ihn keineswegs als Spezialisten für Hymnendichtung.
Weit darüber hinausgehend will der Kommentator seinem Leser – den er
übrigens kaum je anredet 31 – ein umfassendes, in die Breite und Tiefe gehendes
Sprachwissen vermitteln. Wenn er auch seinen Hymnus – nach den üblichen
Mindestanforderungen – noch so gewissenhaft kommentiert, so liegen seine
Hauptinteressen doch deutlich außerhalb davon. Wie wenig er den Wortlaut
des Grundtextes fokussiert, zeigt sich ja nur schon daran, daß er jede Gelegenheit nutzt, davon abzuspringen. Denn die richtige Schreibweise des Wortes
pollinctor ‘Leichenbestatter’ (1, 79-84) hat mit pollutus ebenso wenig zu tun
wie die Quantität der zweiten Silbe von tristegum / -ga ‘Obergeschoß’ (6, 17-22)
mit tegimen 32. In solchem Abschweifen zeigen sich auch Ansätze zur Vermittlung enzyklopädischen Sachwissens. So, wenn er bei der Erklärung von mirum
mit wenigen kurzen Sprüngen bei zwei arabischen Termini der Astronomie bzw.
Optik landet (1, 45-48), oder wenn er uns bei der Erklärung von Olympus im
Sinne von ‘(christlichem) Himmel’ die Relation zwischen den Schaltjahren und
den Olympiaden wissen läßt (2, 11f.).
Sichtlich geht es unserem Autor, neben der Vermittlung von konkretem
Sprach- und Sachwissen, auch darum, dem Leser allgemeinere Einsichten und
Befähigungen zu vermitteln. Dazu gehört die Schärfung des Bewußtseins für
den Wert und die Würde des Überlieferten, die Förderung der Textpflege –
soweit dies hier faßbar ist, vor allem im Bereich der Bibelphilologie. Es geht
ihm um die Reflexion von Modellen der Geschichtlichkeit der Sprache zwischen
den Brennpunkten antiquitas und moderni. Im Konzert der zeitgenössischen
oder wenig älteren Theoretiker gibt der streitbare Kommentator in vielerlei
Dingen eine pointierte Stellungnahme ab. Doch hat er sich damit, der Überlieferung seines Textes nach zu schließen, kaum Gehör verschaffen können.
30 Näheres hierzu : Stotz, Grammatiktraktat I S. 4f. ; derselbe, Grammatik passim (Sigle
„ Not “).
31 So jedoch in 6, 137 ; 8, 90 (zudem in 1, 97 in einem Merkvers [Derartiges in Zitaten : 1, 108 ;
4, 42 ; 9, 19]).
32 Zwei weitere Beispiele für Abschweifungen : 8, 81-87 ; 13, 13-17 (hierzu auch Stotz, Poesie
S. 647).
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis117
Mit einer launigen Anekdote stellt er am Schluß die Befähigung, den schwierigen Text dieses Hymnus angemessen zu erklären, als eine Art Schibboleth für
die Zugehörigkeit zu der res publica litteratorum hin : Wer das schafft, ist ein
anregender Gesprächspartner und wird gastlich aufgenommen, wer nicht, möge
sich schleunigst von dannen trollen ! Hat der Kommentator das Geschichtchen
vielleicht selber erfunden, um seinem Lehrtext nach so viel Ernsthaftigkeit einen
kehraushaften Abschluß zu geben ? Kaum – denn an dem angeführten Spruch
findet er gleich wieder etwas zu kommentieren !
Was nun aber den vorliegenden Kommentar zu diesem Kommentar angeht,
so legt sein Urheber hiermit seine Arbeit vor, obwohl er weiß, daß daran noch
mancherlei zu ergänzen und vielleicht zu bessern sein wird.
E 1-25 Hierzu Stotz, Grammatik S. 191f. – E 3 Vgl. Vulg. prov. 31, 19 : manum suam
misit ad fortia. – E 5f. Eine dichterische Invocatio unserers Kommentators, gerichtet an
Johannes den Täufer, gewissermaßen eine Verdoppelung von dessen Anrufung in Strophe
1 des Hymnus selber. Am Ausgang (13, 36f.) findet sich ein Gegenstück dazu. – E 8 Zu
Hympnus est laus Dei cum cantico vgl. Aug. in psalm. 72, 1, CCL 39, S. 986, Z. 11 :
Hymni laudes sunt Dei cum cantico. Diese Definition findet sich in der Folge verschiedentlich, so etwa bei Ugutio (H 40, 1), sodann im Accessus zur ‘Expositio hymnorum’
des Hilarius (vgl. Brinkmann, Hermeneutik S. 402). – E 9 Die verschiedenen Gattungen
hymnischer Gesänge werden mit den unterschiedlichen Versmaßen verglichen. Bei den
diversi mag nebst David etwa an die in Isid. orig. 1, 39, 17 genannten Dichter gedacht
sein. – E 10 Nun verengt der Kommentator das Gesichtsfeld auf die liturgische Hymnendichtung der Westkirche und nennt, wie es der Konvention entsprach, einige namhafte
Vertreter der Gattung. Vergleichbar damit ist etwa Isid. eccl. off. 1, 6, 2, CCL 113, S. 7.
Hier werden Hilarius von Poitiers als erster und Ambrosius als weiterer hoch angesehener
Hymnendichter genannt. Daran angelehnt ist die entsprechende Stelle im Accessus der
englischen ‘Expositio hymnorum’ ; vgl. Helmut Gneuss, Hymnar und Hymnen im
englischen Mittelalter … (Buchreihe der Anglia 12), Tübingen 1968, S. 265. In unserem
Text tritt noch Prudentius hinzu. Im Accessus zur ‘Expositio hymnorum’ des Hilarius
sind als principales auctores, qui hymnos composuerunt, Gregor der Große, Prudentius,
Ambrosius und Sedulius genannt (vgl. Brinkmann, Hermeneutik S. 402). – E 11-13 Zu
der Entstehungslegende von Ut queant laxis : Stotz, Grammatik S. 194f. Faßbar ist sie in
der ‘Summa de ecclesiasticis officiis’ (Kap. 135) des Johannes Beleth (von ca. 1160/64),
sodann im ‘Rationale divinorum officiorum’ (7, 14, 7) des Guilelmus Durandus von
Mende (um 1235-1296) : Iohannis Beleth Summa de ecclesiasticis officiis, edita ab Heriberto Douteil, [2 :] Textus, indices (CCM 41A), ­Turnholti 1976, S. 261, Z. 19-25 : Paulus
hystoriographus, diaconus Romane curie, monachus Cassinensis, quadam die, cum vellet
cereum consecrare, rauce facte sunt fauces eius, cum prius vocalis esset. Ut ergo vox sibi
restitueretur, ympnum ad honorem sancti Iohannis composuit, scilicet ‘Ut queant laxis‘
et cetera. Unde in principio petit vocis restitutionem, sicut restituta est Zacharie merito
sancti Iohannis. Ähnlich in : Guillelmi Duranti Rationale divinorum officiorum, ediderunt A. Davril et T. M. Thibodeau adiuvante B.-G. Guyot, [3 :] 7-8, praefatio, indices
(CCM 140B), Turnholti 2000, S. 56 (am Anfang falsche Interpunktion).
E 14-25 Zu diesen Angaben zum Versmaß : Stotz, Grammatik S. 195 ; zur Verbreitung
und Handhabung des sapphischen Versmaßes : derselbe, Safficum carmen. – E 14 Zur
(begrenzten) Kenntnis von der Existenz Sapphos im Mittelalter : Stotz, Safficum
carmen S. 709f. ; die Erwähnung einer Dichterin Sa(p)pho in den Texten passim. –
E 15. 17 Die Benennung des sapphischen Elfsilblers als metrum … dactilicum pentametrum wohl nach Beda art. metr. 1, 18, CCL 123A, S. 132, Z. 1-3 : Metrum dactylicum
Saphicum pentametrum constat ex trocheo, spondeo, dactylo, duobus trocheis, cui metro
post tres versus additur semis heroici versus. Hiernach recht oft, so etwa Wandalb. ad
Otric., MGH Poetae 2, S. 571, 11-14 : … ymnus …, qui metro constat dactilico pentametro sapphico, quod a muliere, quae Sappho dicta hoc genus metri repperit, appellatum, quinis pedibus, hoc est trocheo, spondeo, dactilo, duobus trocheis decurrit eique
post tres versus semper coma heroicum additur, quod dactilo constat atque spondeo.
(Vgl. auch Wandalb. martyr. hymn.inscr., ebenda S. 603.) – Ähnliche Definitionen des
Versmaßes nennt Tina B. Orth-Müller, Marginalien und Versanalysen zu der polymetrischen Dichtung ‘De octo vitiis principalibus‘ des Hermannus Contractus (The Journal
of Medieval Latin 17, 2008, S. 57-71), S. 63f. – E 17 Inwiefern der Daktylus (der darin
ja nur einmal vorkommt) für in der sapphischen Zeile vorherrschend angesehen werden
könne, steht dahin. Eher würde dies für den zwei- bis dreimal vorkommenden Trochäus
gelten. – E 18 Zu der üblichen (jedoch unorganisch-praxiswidrigen) Aufgliederung des
sapphischen Elfsilblers – entsprechend auch der anderen lyrischen Zeilen – mittels der
Füße von Sprechversen durch die spätantiken und mittelalterlichen Theoretiker (und
zu einer Ausnahme) : Stotz, Safficum carmen S. 717, Anm. 52 ; betreffend Beda siehe
oben, zu E 15. – E 19 Daß im sapphischen Elfsilbler nicht nur der fünfte, sondern schon
der zweite „Fuß“ wahlweise durch einen Trochäus oder Spondeus besetzt werden könne,
ist eine – auf irgendwelchen Wegen fortgeschriebene und gewiß kaum mehr reflektierte
– Reminiszenz der griechischen und catullischen Praxis und stimmt mit der rezipierten
Handhabung des Versmaßes nicht überein : darin ist die vierte Verssilbe stets lang. –
Zur Behandlung des sapphischen Elfsilblers bei den antiken Theoretikern siehe etwa
Gioia Maria Rispoli, I carmi di Boezio e la procreatio metrorum (Atti della Accademia
pontaniana NS 14, 1964/65, S. 57-81), S. 68. – E 21 Zu heroicum comma als Bezeichnung des schließenden Adoneus der sapphischen Strophe : Isid. orig. 6, 2, 23 ; vgl. die
unter E 15 angeführte Wandalbert-Stelle. – E 22-24 Von der gewöhnlichen Bedeutung
von versus wird die ebenfalls recht übliche von ‘Strophe’ (vgl. Stotz, HLSMA 2, V
§ 107.5) abgesetzt ; sie erscheint hier in E 15, in 1, 3f. 8. 57. 59 und in 13, 1. – E 24 Mit
sex voces musicorum ist auf die Hexachordsilben der Solmisation angespielt. Bekanntlich schuf Guido von Arezzo (um 992-nach 1033) eine Melodie auf unseren Hymnus,
in der jeder Halbvers der drei Elfsilbler der ersten Strophe eine Tonstufe höher beginnt.
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis119
Vgl. Wolfgang Hirschmann, Guido von Arezzo, in : Die Musik in Geschichte und
Gegenwart …, 2., neubearbeitete Ausgabe …, Personenteil, 8, Kassel 2002, Sp. 223f.
Der Kommentator scheint jedoch vom Ergebnis auszugehen : Die sechs Töne des Hexachords lauten auf die und die Silben, und es findet sich, daß diese alle der Reihe nach
in dieser Strophe – secundum suum ordinem vielleicht auch zu continentur – enthalten
sind. – In bezug auf die Solmisationssilben erwähnt der Kommentator die metrici versus
particiones, spielt also wenigstens mittelbar an auf die in der Praxis übliche Gliederung
des sapphischen Elfsilblers in 5 + 7 Silben.
E 26-52 Zu dieser Analyse der Textgliederung : Stotz, Grammatik S. 197f. – E 26
Das dividere des Wortlautes (littera) betrifft die Aufgliederung des Textes auf die im
Folgenden genannten illokutiven Funktionen (durchgeführt E 27-52). – continuare (vgl. 1,
1 und 12, 4) / continuacio (vgl. 1, 8) bedeutet in der Kommentarliteratur die – allenfalls paraphrasierende – Umformung eines Textstückes zur Herstellung einer natürlichen
Wortfolge. Durch die so erzielte aufgelockerte Form des Wortlautes wird einer weiter
gehenden Deutung der Weg geebnet. – Die Durchführung der continuacio geschieht hier
strophenweise jeweils am Eingang. – E 27 Zu diesen drei illokutiven Akten – invocat : E
28-32, narrat : E 33-41, laudat : E 42-52 – siehe Stotz, Grammatik S. 198. – E 31 Der
Kommentator folgt (vgl. auch den vorangestellten Grundtext sowie 12, 5. 13) der in Str.
12, 2 von einigen Handschriften gebotenen Lesart luvione (für verbreiteteres livione).
E 33 et progressum : Dies ist innerhalb des Schemas eine Leerstelle : Was unter progressus
zu erzählen wäre, ist dem dritten illokutiven Akt, laudare (E 42-52), vorbehalten ; vgl.
Stotz, Grammatik S. 198. – E 38 Der Kommentator folgt (vgl. auch 4, 1. 22) in Str. 4,
1 der Minderheitslesart recubans (für verbreiteteres positus). Auffälligerweise erscheint
in der Hs. M hier (nicht jedoch bei der Behandlung der Strophe selber) positus. Andererseits ist im voranstehenden Grundtext recubans in der Hs. U zu positus verändert
E 49 heremique cultor, maxime vatum : Inwieweit das Zitat als Illustration der perfecta
fidei doctrina (E 48) des Heiligen gelten darf, ist auf den ersten Blick nicht einfach zu
erkennen. Deshalb schiebt der Kommentator auch die Erklärung (E 50) ein : Als vates,
d. h. Prediger oder Lehrer, macht Johannes die Theorie des gottgefälligen Lebenswandels bekannt, als heremi cultor lebt er die Praxis vor. Somit ist er auf doppelte Weise
Lehrer, vermittelt auf doppelte Weise die fidei doctrina. – E 50 In etwas anderer Weise
sind dictor und doctor paronomastisch nebeneinandergestellt in Aug. doctr. christ. 4, 19,
38, CCL 32, S. 144, Z. 1f. : cum doctor iste debeat rerum dictor esse magnarum, und
4, 26, 56, S. 162, 34f. : iste noster doctor et dictor. – E 51 (vgl. auch 10, 1-5) : Zu der
gestuften Rangbestimmung im Gefolge des Gleichnisses vom Sämann (Matth. 13, 8 /
Marc. 4, 8) in Strophe 10 und in deren Auslegung (vgl. Stotz, Grammatik S. 199f.)
allgemein : Heinz Meyer / Rudolf Suntrup, Lexikon der mittelalterlichen Zahlenbedeutungen (Münstersche Mittelalter-Schriften 56), München 1987, Sp 699. 753. 792f. Im
Hintergrund stehen Bezugnahmen auf die Cheironomie, d. h. die Deutung der Handzeichen für 30, 60 und 100. Drei verschiedene ständische Zuordnungen waren in Umlauf.
Die Deutung auf Eheleute, Witwen, Jungfrauen, ausgehend von Ambrosius, Hieronymus, Augustin und andern, wurde von vielen Autoren des Früh- und Hochmittelalters,
im 13. Jahrhundert etwa von Hugo von St-Cher und Albertus Magnus, geteilt. Vgl. dazu
auch Matthäus Bernards, Speculum virginum, Geistigkeit und Seelenleben der Frau im
Hochmittelalter, 2. Auflage (Beihefte zum Archiv für Kulturgeschichte 16), Köln 1982,
S. 42-44. – Bereits in der ‘Expositio hymnorum’ des Hilarius (Hagenau 1493, Bl. 37r/v)
wird eine derartige Ausdeutung auf den Hymnustext angewandt, ist dort jedoch in eine
viel weiter gehende allegorische Betrachtung eingebettet als in unserem Kommentar. –
Der Begriff aureola, zurückgehend auf Vulg. exod. 25, 25 (coronam aureolam, betreffend eine ringsum laufende goldene Leiste am Schaubrottisch des Zeltheiligtums) wird
in der scholastischen Verdienst- und Lohnlehre, im Gefolge von Bedas Auslegung der
Stelle (De tabernaculo 1, CCL 119A, S. 24, Z. 748-770) auf die Heiligen (so auf Jungfrauen, Märtyrer und Kirchenlehrer) bezogen im Sinne eines “ akzidentellen himm­
lisschen Lohnes ” (vgl. LThK3 1, Sp. 1256 ; MLW 1, Sp. 1244, 21-34 ; DBrit 1, S. 162c
[aureolus 2b]), der sich in einem Heiligenschein (‘Aureole’) äußert. Johannes der Täufer
ist tribus aureolis geschmückt, weil er die drei genannten Heiligkeitstitel auf sich vereinigt.
1, 1 Zu continuandam vgl. oben zu E 26. – 1, 2 In Str. 8 ist bei Iohanne ein Christuswort
(Matth. 11, 11 / Luc. 7, 28) im Spiel, das der Dichter nicht in die (sonst durchgehende)
unmittelbare Anrede des Täufers einbeziehen wollte. Str. 12 ist eine nur scheinbare
Ausnahme : Johannes wird dort weder besprochen noch angesprochen ; die ganze
Strophe stellt einen Finalsatz zu dem an ihn gerichteten dirige dar. Die an den dreieinigen Gott gerichtete Schlußstrophe (Str. 13) wird nicht erwähnt, obwohl der Kommentator sie nachher (zumindest kurz) bespricht. Bemerkenswert ist, daß der Kommentator hier Str. 6 nicht anführt, worin auf Johannes nur mittelbar Bezug genommen ist.
– 1, 5 constricta vel clausa sind Gegenbegriffe zu laxis (fibris), wobei laxus als ‘frei,
unbehindert’ verstanden ist. Im Zusammenhang damit steht die Vorstellung funicula
peccatorum (1, 6). – 1, 6 Der Kommentator hat bemerkt, daß der Hymnendichter mit
polluti labii auf die Geschichte der Berufung Jesajas, näherhin Is. 6, 5, anspielt : Et
dixi : ‘vae mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta
labia habentis ego habito.’ Anscheinend nimmt er den Propheten selber, aus falsch ver-­
standener Pietät, davon aus. – Zu funiculis peccatorum vgl. Vulg. prov. 5, 22 : Iniquitates suae capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. Hier. tract. in
psalm. 128, 3, CCL 78, S. 272, Z. 77f., zitiert diese Stelle mit : funiculis peccatorum …
(Vgl. Psalm 118, 61, wo sich peccatorum – zumindest dem Ursprung nach – jedoch zu
‑tor masc., nicht zu ‑tum neutr. stellt [so auch LXX : ἁμαρτωλῶν].) Vgl. im übrigen die
in ThLL 6, 1, Sp. 1592, 29-31. 1593, 37ff. 1597, 9ff., angegebenen Stellen. – Zu cum
non sit … vgl. Vet. Lat. Sirach 15, 9 : Non est speciosa laus in ore peccatoris. – 1, 7 Zu
der lexikalischen Glossierung innerhalb dieser Paraphrase von Strophe 1, im Vergleich
mit andern Glossierungen : Stotz, Grammatik S. 193f. – Zu non sacrificatur hostia
laudis vgl. Vulg. psalm. 115, 17 : tibi sacrificabo hostiam laudis. – 1, 8 Zu continuacio
siehe oben zu E 26.
1, 11-18 Teils wörtliches Zitat, teils Paraphrase von Prisc. gramm. 3, S. 86, 9-16 ; die
Zitate : Verg. ecl. 8, 41 ; Hor. sat. 2, 1, 42f. – 1, 14 Petr. Helias summa S. 798f.,
Z. 15-18 : Dicit (sc. Priscianus) etiam quod ex eo, id est ‘ut’, componitur ‘utinam’, quod
tamen componitur ab ‘uti’ et ‘nam’. Sed auctor pro eodem reptutat ‘uti’ et ‘ut’, sicut
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis121
ipsemet paulo post dicit, vel ab ‘ut’ derivatur ‘uti’ et sic, isto mediante, ex ‘ut’ componitur ‘utinam’.
1, 21 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 557, 4f. 13ff., wonach teilweise wörtlich. –
1, 22f. Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 557, 22-25. – 1, 26. 33 Zum Terminus praepositio inseparabilis : Prisc. gramm. 3, S. 502, 21-25, sodann etwa (betreffend Martinus de Dacia,
vor 1288) : Law, Language study S. 84a.
1, 31 Nach Prisc. gramm. 2, S. 263, 20-22 und S. 534, 6-8.
1, 33 Prisc. gramm. 3, S. 57, 9-11 ; scilicet ‘retro’ ist eingefügt. – Zu preposicio inseparabilis siehe oben zu 1, 26. – 1, 37 Mit diesem Merkspruch, der sich sonst bisher
nicht hat nachweisen lassen, wird – allenfalls durch den Kommentator selber (quibus
… iungo) – der Befund zusammengefaßt und veranschaulicht, daß das Präverb re- nicht
immer die Bedeutung von retro hat. retraho : retro traho, reparo : iterum paro, recludo
(-dere i. S. v. ‘eröffnen’) : contra claudo (‘ich tue das Gegenteil von schließen’). Der
Spruch erscheint in ähnlicher Form nochmals : 11, 22 (… si dixeris atque ‘recludo’).
– 1, 38-41 Hierzu Stotz, Poesie S. 640f., Nr. 3. – 1, 38-40 Zum Verbum sonare (bzw.
zu seinen Komposita) sind vereinzelt schon in klassischen Texten Perfektformen auf
sonav(i) anstelle solcher auf sonu(i) überliefert, dies dann vermehrt bei spätantiken,
namentlich bei christlichen Schriftstellern. Vgl. Neue/Wagener, Formenlehre 3, S. 376
(vgl. 3, S. 526. 585) ; ThLL 7, 1, Sp. 1939, 1-4, usf., sodann Stotz, HLSMA 4, VIII
§ 112.1 und 112.3 mit Anm. 4 und 14. Bemerkenswert ist, daß unser Kommentator die
Formen auf ‑u(i) für jünger hält, offenbar, weil sie ihm bei dem spätantiken Priscian
(Prisc. gramm. 2, S. 468, 27) oder in mittelalterlichen Grammatikerschriften als Norm
entgegentreten ; dagegen sieht er die im christlichen Latein der Antike reichlich vertretenen Formen auf ‑av(i) – wohl auch, weil sie sich glatt ins Paradigma fügen – für die
ursprünglichen an. Er verweist (sonaverunt … eorum) namentlich auf Psalm. 45, 4, wo
nach dem Psalterium iuxta LXX und nach dem Psalterium Romanum tatsächlich sonaverunt zu lesen ist ; vgl. etwa noch Psalm 82, 3 und Sirach 50, 18. – 1, 41 Vgl. Hier.
praef. Vulg. psalm., Vulg. ed. Weber 1, S. 767, Z. 1ff. – Wenn wir von den beiden Psalmenbearbeitungen ausgingen, die wir Hieronymus zuschreiben, würde die Aussage nicht
stimmen : in dem (wenig bekannt gewesenen) Psalterium iuxta Hebraeos kommen keine
Formen wie sonaverunt mehr vor. Jedoch bezieht der Kommentator die Nachricht von
zwei Revisionen im Selbstzeugnis des Hieronymus, nebst dem Psalterium Gallicanum,
wohl auf das Psalterium Romanum, welches in der Tradition als das Ergebnis der ersten
Psalterrevision des Hieronymus (nach der Septuaginta) galt.
1, 42-44 Ugutio F 53, 6 : Item a ‘phebus’ ‘hec fibra, ‑bre’, idest vena, sed ‘fibra’ ipsa
corda, ipse folliculus, per quem sanguis discurrit, ‘vena’ ipse sanguinis cursus ; vel fibre
sunt iecoris extremitates, sic dicte quia apud gentiles in sacrificiis ad aras Phebi ferebantur ab ariolis, ut ibi responsa acciperent. Fibre etiam dicuntur vene interiores vel
iecoris vene vel viscera vel membrorum iuncture. (Die Version, auf der die Edition fußt,
enthält den Passus sunt extremitates foliorum in vitibus nicht.) Die zugrundeliegende
Isidorstelle (Isid. orig. 11, 1, 126) lautet : Fibrae iecoris sunt extremitates, sicut [et]
extremae partes foliorum in intibis … (vgl. Guil. Brito summ. S. 265, fibre Z. 2f. : …
sicut et extreme partes foliorum in vitibus …). Dictas autem fibras, quod apud gentiles in
sacris ad Phoebi aras ferebantur ab ariolis, quibus oblatis atque subcensis responsa acciperent. – Zur Begriffsbestimmung von vena vgl. Ugutio U/V 14, 11 : (Item a ‘venio’ …)
‘hec vena, ‑ne’, quia per eam sanguis veniat (vgl. Papias S. 364b unter vena), vel vena
quasi ‘viena’ a ‘via’, quia est via sanguinis (vgl. Isid. orig. 11, 1, 121 ; Maltby, Lexicon
S. 634).
1, 45-53 Unter dem Vorwand, mirum zu erklären, werden drei zusammengehörende
Nomina begrifflich voneinander abgesetzt ; einbezogen wird zudem (1, 50) das
zugehörige Verb, mirari. Dabei wird eine dreigliedrige Typologie des Wunderbaren
gegeben. Dieses nun liegt teils darin, daß die Erkenntnisfähigkeit des Menschen
begrenzt ist (mirum), teils daran, daß Gott auf die Natur einwirkt, indem er entweder in
ihrem Bereich, jedoch den normalen Naturvorgängen entgegen, etwas sich ereignen läßt
(miraculum) oder aber, indem er etwas geschehen läßt, was in der Natur überhaupt nicht
angelegt ist (mirabile). Im 13. Jahrhundert ist das Bestreben ersichtlich, unterschied­
liche Typen von Wundern begrifflich zu unterscheiden, doch ist die Terminologie, auch
bei den einzelnen Denkern, schwankend. Immerhin wird etwa bei Bonaventura das von
Gott contra naturam bewirkte Wunder (Beispiele : Blindenheilung, Totenerweckung [so
auch hier]) mit dem Wort miraculum belegt, wohingegen das von Gott supra naturam
bewirkte Wunder (Beispiel [u. a.] Inkarnation [so auch hier]) ein mirabile ist. Hierzu :
Aloïs van Hove, La doctrine du miracle chez saint Thomas et son accord avec les principes de la recherche scientifique (Universitas catholica Lovaniensis, Dissertationes …
II, 19), Wetteren / Bruges / Paris 1927, S. 44 (sonstige Beobachtungen zur Begrifflichkeit
hier passim) ; vgl. des Weiteren : Caroline Walker Bynum, Wonder (The American historical review 102, 1, 1997, S. 1-26), S. 8 mit Anm. 31 ; Michael E. Goodich, Miracles
and wonders. The development of the concept of miracle, 1150-1350 (Church, faith
and culture in the medieval West), Aldershot 2007, S. 19ff. – 1, 47 assub, das arabische
aš-šūhub, bezeichnet eine fackelförmige Lichterscheinung, eine Sternschnuppe ; siehe
MLW 1, Sp. 1086, 28-42. – 1, 47f. Zu anazeli (so beide Handschriften) vgl. die lateinische Übersetzung der ‘Meteorologie’ des Aristoteles, zitiert Albert. M. meteor. 1,
1, 4, (ed. Augustus Borgnet, Alberti Magni Opera omnia, 4, Parisiis 1890) S. 481b,
24 : … quaeramus causam eorum quae generantur in alto, sicut est galaxia et cometes
et assub et anareli et similia (339a, 33-36 : … καὶ περὶ κομητῶν καὶ τῶν ἄλλων ὅσα
τυγχάνει τούτοις ὄντα συγγενῆ (Aristoteles, Meteorologie …, übersetzt von Hans
Strohm, Darmstadt 31984, S. 10 : „… von Kometen und den anderen damit verwandten
Phänomenen“). An unserer Stelle – und gewiß nicht erst hier – ist dem diese Textstelle
einnehmenden arabischen Terminus eine ganz bestimmte Bedeutung im Bereich der
Naturphänomene zugeordnet. – 1, 49 Vgl. Aristoteles, Metaphysica 1, 2, 982b, 13f.,
Translatio anonyma sive ‘media’, edidit Gudrun Vuillemin-Diem (Aristoteles Latinus
25, 2), Leiden 1976, S. 10 : … nam propter admirationem homines et nunc et primum
inceperunt philosophari. – 1, 50 Die hier für das Verbum gebotene Begriffsbestimmung
geht über die aus der Antike überlieferten Angaben (vgl. ThLL 8, Sp. 1063, 39-44) weit
hinaus. – 1, 52 Zu dieser Begriffsbestimmung von miraculum vgl. Ugutio (M 113, 9) :
… et licet multa naturalia, que cotidie fiunt, sint miracula, proprie tamen dicitur
miraculum, quod fit contra consuetum cursum nature, ut partus Virginis, resuscitatio
mortuorum et similia. suscitare mortuum als Beispiel eines miraculum findet sich schon
bei Papias (S. 206b). – 1, 53 mirabile wird hier (und etwa auch sonst, siehe oben) für
die höchste Stufe von Wundern in Anspruch genommen, was durch den gewöhnlichen
Gebrauch des Wortes allerdings nicht angebahnt ist ; vgl. z. B. den Ausdruck mirabilia
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis123
mundi. Bezeichnend ist, daß Papias (S. 206b, unter miraculum) als Beispiele für ein
mirabile nennt : in aqua ignem accendi, auriculas hominem posse movere !
1, 54 Vgl. Guil. Brito summ. (S. 299f.) : …‘gero, ‑is’, quod est ‘facere’ vel ‘ferre’
vel ‘sustinere’. Tamen Papias ponit alias significationes dicens ‘gerere’ ‘explicare’,
‘demonstrare’, ‘explanare’, ‘dicere’, ‘expedire’, ‘disponere’, ‘terminare’, ‘administrare’, ‘exercere’. Item dicit, quod ‘gerere’ et ‘ferre’ ita distinguntur : ‘Gerimus nostra,
veluti naturas aliquas, que in nobis sunt ; ferimus vero impositum nobis velut honus.’
(Die Aufzählung der angeführten Synonyme zu gero scheint indessen im Papiastext
[nach Mombritius S. 134a/b sowie nach den Hss. Bern, Burgerbibl. 2, Bl. 46ra/b und
276, Bl. 90va/b] nicht dem Grundbestand anzugehören.) Zu et secundum ipsum vgl.
ebenda (ed. Mombritius S. 134a) : Gerimus nostra velut in natura aliqua, quae in
nobis sunt, ferimus vero imposita nobis. Im Hintergrund steht Isid. diff. 1, 238 (268). –
1, 56 Vgl. Papias, S. 135a : ‘Gestus, ‑tus’ : motus corporis vel nutus, im Übrigen : ThLL
6, 2, Sp. 1969, 41. 51-53 ; des Weiteren : Ugutio G 46, 3 ; Guil. Brito summ. S. 300
(gestus Z. 8-11). – 1, 57-59 Angespielt ist auf den sapphischen Jungfrauenhymnus
Virginis proles opifexque matris (AH 51, S. 137f., Nr. 121), der vom 9. Jahrhundert an
überliefert ist und in allgemeinem Gebrauch stand. Str. 2 lautet : Haec tua virgo, duplici
beata / sorte, dum gestit fragilem domare / corporis sexum, domuit cruentum / corpore
saeclum. Eine stattliche Zahl von Textzeugen hat statt gestit : gessit, vielleicht unter dem
Einfluß von Str. 1, 2 : virgo quem gessit peperitque virgo. – 1, 60 Nach Prisc. gramm. 2,
S. 494, 12f. – 1, 61-64 Die Erklärung von gestit als durch Synizese von gestiit zustandegekommene Lautform sucht der Kommentator durch den Hinweis auf Verg. Aen. 6,
465 zu erhärten : Siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro. Somit folgt er der
Erklärungstradition, gemäß welcher hier eine Dativform vorliegt. (Hierzu Peter Stotz,
Corde sincero resonemus ymnum – ein sapphischer Märtyrerhymnus. Erstedition, Übersetzung und Kommentar, in : Variorum munera florum …, Sigmaringen 1985, S. 45-58,
hier S. 56, Anm. 74 ; derselbe, HLSMA 4, VIII § 44.6 mit Anm. 754.) Doch sucht er
die Schwierigkeit nicht durch Annahme einer ungewohnten Form, sondern rein lautlich, auf der Ebene der Aussprache, zu lösen. – Merkwürdig erscheint, daß er den allbekannten Dichter hier über einen Umweg heranzieht, nämlich über ein Zitat in Iacob.
Vorag. leg. 3, 24, S. 39 : Als der Heilige dem Vater der drei Töchter zum dritten Mal
des nachts heimlich einen Klumpen Gold durchs Fenster geworfen hatte, setzte ihm der
Vater nach und rief : Siste gradum teque aspectui (in der Edition ohne Variante consp-)
ne subtrahas nostro ; er erkannte Nikolaus und fiel vor ihm nieder. – 1, 65f. Nach Prisc.
gramm. 2, S. 364, 17-19 ; elidi für dortiges excludi. Das Zitat : Verg. Aen. 6, 280. –
1, 67 Zu der Bestimmung dieses Sinnes von gestire (erst ab Gellius belegt, ThLL 6, 2,
Sp. 1959, 66f.) : die Stellen bei Maltby, Lexicon S. 258, sodann Guil. Brito summ.
S. 300 (gestus Z. 9-11) ; Ugutio G 46, 3. – 1, 68 Die Worte Quem … senserat stammen
aus dem Hymnus A solis ortus cardine des Caelius Sedulius (1. Hälfte des 5. Jh’s) (Text :
AH 50, S. 58-60, Nr. 53 / Hymns ed. Walpole S. 149-158, Nr. 31), Str. 5 : Enixa est
puerpera, / quem Gabrihel praedixerat, / quem matris alvo gestiens / clausus Iohannes
senserat.
1, 69f. Galter. Castil. Alex. 2, 242f.
1, 71f. Vgl. Ugutio L 106, 51 : Item (‘luo’) componitur cum ‘per’ vel ‘porro’ et dicitur
‘polluo, ‑is, ‑lui, ‑lutum’, idest ‘deturpare’, ‘inquinare’. – 1, 73ff. Vgl. Ugutio L 106,
1-5 : ‘Luo …’ equivocum est ad quinque : ‘luere’ idest ‘deturpare’, ‘maculare’, et ‘luere’
idest ‘purgare’, ‘delere’, et ‘luere’ idest ‘punire’ …, et ‘luere’ idest ‘persolvere’, ‘sustinere’, ut ‘luit penam’, idest ‘persolvit’, ‘sustinet’ ; et ‘luere’ spectat vel pertinet ad actum
vervecum, cum sint in amore coeundi, unde verveces luunt, quando coeunt vel amore
coeundi feruntur, unde vulgo solet dici : ‘arietes modo sunt in luita, modo luitant’. A
‘luo’ secundum primam significationem ‘hec lues, ‑is’, idest ‘macula’, ‘sordes’ vel
‘pestilentia’, ‘morbus repentinus’ (vgl. 1, 72) … Ugutio führt eine volksnahe Ausdrucksweise an ; darin geht luita(re) auf afrz. luitier zurück ; in luita liegt das rückentlehnte
Ergebnis des (rückläufig gebildeten) Verbalsubstantivs lucta, afrz. luite vor. Hierzu
Claus Riessner, Die ‘Magnae derivationes’ des Uguccione da Pisa und ihre Bedeutung für die romanische Philologie (Temi e testi 11), Roma 1965, S. 138, Nr. 47 ; auch
Stotz, HLSMA 2, VI § 57.2. 106.4 ; ausführlich : derselbe, Poesie S. 651. – Vgl. im
übrigen auch unten 12, 22. Zu luctari i. S. v. coire s. auch Manfred Bambeck, Lateinisch-romanische Wortstudien (Untersuchungen zur Sprach- und Literaturgeschichte
der romani­schen Völker 1), Wiesbaden 1959, S. 36, Nr. 72. Nach meiner Vermutung ist
der Sinn der volkstümlichen Redensart : “ Bald kämpfen sie gegeneinander – in luita
nach der Grundbedeutung –, bald sind sie brünstig ” ; es würde sich danach um einen
Wortwitz handeln. – Daß im übrigen die beiden homonymen Verben (‘lösen’/‘waschen’)
aus­einandergehalten werden, läßt sich von mittelalterlichen Theoretikern selbstverständ­
lich nicht erwarten. – 1, 74 XXd : Die Unterteilung der einzelnen Kapitel der biblischen
Bücher in Abschnitte mit A, B, C (a, b, c) usf. ist eine spätmittelalterliche Einrichtung
zum leichteren Auffinden der Stellen. Sie ist auch manchen frühen Drucken beigegeben. – 1, 74f. Vgl. Vulg. Iob 20, 18 : Luet, quae fecit, omnia nec tamen consumetur.
– 1, 76f. Hierzu Stotz, Poesie S. 650f., Nr. 15. – 1, 79f. Vgl. Ugutio L 106, 52f. :
… et componitur (‘polluo’) cum ‘ungo’ et dicitur ‘pollingo, ‑gis, ‑nxi, ‑nctum’, quod
est ‘cadavera sepelire vel accurare’, quasi ‘pollutos ungere’, idest ‘mortuos curare’ ;
unde Plautus (Poen. 63) : ‘sicut pollinctor dixit, qui eum pollinxerat’ ; unde ‘pollinctor,
‑ris’, ‘sepultor mortuorum’, quasi ‘pollutorum unctor’, idest ‘cadaverum curator’
… – 1, 80-84 Nicht genug damit, daß der Kommentator zum Textlemma polluti die
Wörter pollingere und pollinctor überhaupt nennt – Hintergrund des Interesses daran
ist vermutlich Vulg. Ez. 39, 15 – : jetzt verbreitet er sich auch noch über deren korrekte
Lautge­stalt ! Neben pollinctor kommt, schon altlateinisch, aber noch später, pollictor,
außerdem häufig poli- vor (dazu weitere Formen) ; vgl. ThLL 10, 1, Sp. 2560, 24-27. Die
Schreibung des Wortes war seit alters, und so dann auch im Mittelalter, wenig stabil.
Erst durch die Aussprache/Schreibung mit einfachem l wurde die Etymologie möglich,
gegen welche sich unser Kommentator anschließend zur Wehr setzt. – 1, 81f. Die inkriminierte Herleitung ist bei Papias (ed. Mombritius S. 256a) nicht zu finden ; hiernach :
‘Pollinctores’ : qui funera morientium curant, dicti quasi ‘pollu[c]torum unctorum, idest
cadaverum, curatores’ ; unde ‘pollingo, ‑gis, ‑xi’, dann : ‘Pollictores’ : ossium amatores
vel cadaverum sepultores (ähnlich dann bei Ugutio, s. oben, zu 1, 79f.). Vgl. dagegen
Guil. Brito summ. S. 575 : Polictores, sicut dicit Papias, ‘humatores sunt ossium sive
cadaverum sepultores’. Et est nomen compositum a ‘polis’, quod est ‘pluralitas’, et
‘lictor’, quasi ‘plurium lictores’ … – Zum Tadel an der Schreibweise : Die Papias-Hss.
Bern, Burgerbibl. 2 (Bl. 91rb) und 276 (Bl. 179va) zeigen die Schreibung polinctores, auf
sie träfe also der Tadel nur halb zu.
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis125
1, 85-87 Isid. orig. 11, 1, 50 ; vgl. Maltby, Lexicon S. 322. – 1, 86-88 Ugutio L 15,
1-3 : Unde ‘hoc labrum’ et ‘hoc labium’, et differunt, quia labium dicitur superius,
labrum inferius vel labium mulierum, labrum virorum … Vel labrum vasis est, labium
vero oris … – 1, 92 Vgl. Isid. orig. 20, 6, 8 (auch Maltby, Lexicon S. 322), vor allem
aber Ugutio L 15, 3 : … unde et ‘labrum’ invenitur pro ipso vase, in quo pedes lavantur,
et tunc dicitur ‘labrum’ a lavando, quia lavatio infantium in eo fieri solet. – 1, 93f. Der
Kommentator verwechselt zwei ähnliche Bibelstellen. In dem angegebenen Kapitel heißt
es (Ex. 25, 24) : faciesque illi (sc. mensae) labium aureum per circuitum. Die von ihm
effektiv zitierte Stelle ist jedoch Ex. 30, 18 : Facies et labium (Var. : labrum) aeneum
cum basi sua ad lavandum. – Vgl. Glossa ord. 1, S. 189b : Labrum erat vas, in quo
lavabantur ingressuri templum Dei et sacrificaturi et vestes sanctas accepturi et suas
deposituri, similiter et egressuri, factum … tabernaculi.
1, 101 Vgl. Thom. Aquin. sent., lib. 4, dist. 18, qu. 1, art. 2c, co., S. Thomae Aquinatis
Opera omnia, ut sunt in indice thomistico …, curante Roberto Busa, 1, Stuttgart-Bad
Canstatt 1980, S. 543a : Sed poena est duplex, scilicet exterminans hostes, et talis poena
ex reconciliatione ipsa removetur ; alia poena est, quae corrigit civem et filium vel
amicum, et debitum eius potest remanere reconciliatione iam facta. Et ideo simul cum
peccatum remittitur quo ad maculam, remittitur quo ad poenam aeternam, quae est exterminans, sed non quo ad poenam temporalem, quae est corrigens. – 1, 102f. Zunächst
wird reatus auf reus zurückgeführt (so schon Isid. orig. 10, 238 ; Maltby, Lexicon
S. 520), dann wird reus seinerseits mit res verknüpft (Isid. ebenda sowie 18, 15, 7 ;
Maltby, ebenda S. 526). Die unmittelbare Quelle ist aber gewiß Ugutio R 26, 24f. :
… ‘reus, ‑a, ‑um’ a re, qua petitur, dicitur ; qui, quamvis sceleris conscius non sit, reus
tamen dicitur, quamdiu in iudicio pro re aliqua petitur ; et ‘reus’ fideiussor dicitur, a re,
de qua est obnoxius ; unde ‘reatus, ‑tus’.
1, 104f. Hierzu Stotz, Poesie S. 640, Nr. 2 ; vgl. Prisc. gramm. 2, S. 538, 26-29,
und S. 542, 17f. – 1, 108 Alex. Villa D. doctr. 1366-68. – 1, 110 Isid. orig. 15, 4, 2 :
Sanctum … a sanguine hostiae nuncupatum ; nihil enim sanctum apud veteres dicebatur,
nisi quod hostiae sanguine esset consecratum aut consparsum.
1, 112 Vgl. Hier. nom. hebr. S. 69, 16f. Lag., CCL 72, S. 146 : Iohannes : in quo est
gratia, vel : Domini gratia (ähnlich S. 76, 19f., CCL 72, S. 155). Dazu Thiel, Grund­
lagen S. 331. – 1, 114 Das Konzept der vorlaufenden, der begleitenden und der vollendenden Gnade Gottes hat eine lange Geschichte. Zu dem Begriffspaar praevenire /
subsequi in diesem Zusammenhang vgl. etwa Aug. nat. et grat. 31, 35, CSEL 60, S. 259,
2ff. Eine Gegenüberstellung der praeveniens gratia und der bona voluntas subsequens
(vor dem Hintergrund der gratia subsequens) findet sich in den Sentenzen des Taius von
Saragossa († spätestens 683), hier 2, 30, PL 80, Sp. 820 (vgl. auch LThK3 4, Sp. 984,
gratia 2). Eine Dreiheit im hier vorliegenden Sinn erscheint, in Anlehnung an Psalm 58,
11 / 88, 25 / 22, 6, in einem Brief von Papst Bonifatius II. (sedit 530-532) : … nolentes
nos adhuc misericordia divina praeveniat, ut velimus, insit in nobis, cum volumus,
sequatur etiam, ut in fide duremus … (hier nach Denzinger/Hünermann, Enchiridion
S. 186, Nr. 399). In reiner Form erscheint die Begriffstriade g. praeveniens / g. concomitans / g. subsequens dann etwa in Bonaventuras Auslegung des Gleichnisses vom Verlorenen Sohn (Luc. 15, 11-32), ‘Commentarius in evangelium s. Lucae’ 15, 34, Opera
omnia, 7, Ad Claras Aquas 1895, S. 395.
2, 5 Nach Prisc. gramm. 2, S. 135, 10-15.
2, 6-8 Vgl. Isid. orig. 14, 8, 9 : Olympus mons Macedoniae nimium praecelsus, ita ut sub
illo nubes esse dicantur. De quo Vergilius (vielmehr : Lucan. 2, 271) : ‘Nubes excessit
Olympus’. Dictus autem ‘Olympus’ quasi ‘Ololampus’, id est quasi ‘caelum’. Vgl. im
übrigen Maltby, Lexicon S. 427f. – Die Etymologie olos lampon (ὅλως λάμπων)
steht so nicht bei Isidor ; vgl. jedoch Papias, S. 233b : ‘Olimpus’ dictus quasi ‘hololamphos’, id est quasi ‘caelum’, id est quasi ‘totus lucens’ … – 2, 9 Vgl. Ugutio O 20,
4. – 2, 10 Vgl. ebenda O 20, 5f. – Theodul. ecl. 229-232 : Excedit laudes hominum,
qui primus agones / instituit fieri sub vertice montis Olimpi : / ardua victrices obnubit
laurea crines, / ducit pompa domum, sequitur confusio victum. Vgl. zudem Bernard.
Traiect. Theod. S. 96f., 3, Z. 543-573, besonders Z. 547-549 : Quidam Phoroneum,
quidam, quod melius est, volunt Herculem agonales ludos in honore Iovis quinto semper
anno instituisse fieri. – 2, 12 Angespielt ist allenfalls auf eine Stelle in der Vorrede des
Eusebius von Caesarea (vor 264/65- wohl 339/40) zu seiner Weltchronik, nach der Übersetzung des Hieronymus, Hier. chron. praef. S. 10, 14-17 : Fiunt … inter Darium et
Tiberium olympiades CXXXVII, anni DXLVIII, quadriennio in una olympiade supputato (qu. in una o. s. auch Isid. orig. 5, 37, 1) ; Eusebius, Werke, Siebenter Band : Die
Chronik des Hieronymus / Hieronymi Chronicon, herausgegeben … von Rudolf Helm
(Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte [47]), Berlin 1956.
Allerdings kommt weder hier noch sonstwo in diesem Werk der Begriff des Schalt­
jahres vor. Der Sache nach näher stehen Äußerungen wie Isid. nat. 6, 5 (nachdem in 6, 4
vom annus bissextilis die Rede war) : Olympias … est apud Graecos annus quartus ab
Olympio agone, in cuius finem sortitur agonis tempus propter quadrienni cursum solis,
et propter quod singulis annis trium horarum consumptione in quadriennium dies unus
conpleatur. – 2, 13 Die Olympischen Spiele werden gleichgesetzt mit dem in II Macc.
4, 18 erwähnten Kampfspielen : Cum autem quinquennalis agon Tyro celebraretur et rex
praesens esset … – 2, 14 Isid. orig. 5, 37, 1 : Olympias … constituta apud Elidem …,
Eliis agentibus agonem et quinquennale certamen, quattuor mediis annis vacantibus. –
2, 15 Vgl. Ugutio O 20, 6. – 2, 16-18 Unmittelbare Quelle ist Ugutio O 20, 7f. Die
dort (Anm. 136) angeführten Stellen kommen als Grundlage nicht in Betracht. Vielmehr
folgt Ugutio Cic. inv. 2, 144 : Um die Tatsache zu veranschaulichen, daß ex contrariis … legibus controversia nascitur … (vgl. Lausberg, Handbuch §§ 218-220), nennt
Cicero zwei erfundene Gesetzesbestimmungen, die sich widersprechen. Davon lautet die
eine : Qui tyrannum occiderit, Olympionicarum praemia capito et quam volet sibi rem
a magistratu deposcito et magistratus ei concedito. Dies scheinen gewisse mittelalterliche Beurteiler für eine feststehende und überdies allgemeingültige Tatsache genommen
zu haben. – 1, 18 Der Imperativ II wurde im Mittelalter für die 3. Person kaum mehr
gebracht, daher wird er hier glossiert.
2, 20f. Prisc. gramm. 2, S. 420, 14f.
2, 25f. Vgl. Ugutio S 100, 25 : … a ‘sero’ pro ‘ordinare’ ‘hec series, ‑ei’, idest
‘ordo, tenor’, unde ‘serio, ‑as’, idest ‘ordinare, in ordinem et seriem disponere’. –
2, 28f. Theodul. ecl. 28f. (Pseustis zu Fronesis) : Huc ades, o Fronesi, nam sufficit hora
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis127
diei, / ut tua iam nostro postponas seria ludo. In keiner der kritischen Ausgaben ist eine
Variante proponas, die auch ganz unpassend wäre, verzeichnet.
2, 31 ordo … disposicio : Aug. civ. 19, 13, CCL 48, S. 679, Z. 11f. – 33 Zu ordo
i. S. eines sakramentalen Weihegrades (und dessen Verleihung) vgl. etwa ThLL 9, 2,
Sp. 964, 49-59 ; NGML O Sp. 764, 42-766, 3 ; zu ordo als Kollegium etwa ThLL 9,
2, Sp. 963, 8-45 ; betreffend Mönche (und Regularkleriker [vgl. Orden]) insbesondere
Z. 39-42 ; NGML O Sp. 760, 16-764, 41. – 2, 34 Zur Ableitung des Substantivs ordo
vom Verbum ordiri (nicht umgekehrt !) vgl. etwa Ugutio O 41, 5.
2, 35-40 Vgl. Ugutio P 160, 1-5 : ‘Promo, ‑is, prompsi’, idest ‘proferre’, ‘manifestare’, ‘aperire’, ‘extrahere ore’, ‘dicere’ (gegenüber der Edition berichtigte Gliederung),
unde ‘promptus …’, idest ‘paratus’ et ‘expeditus’ ad aliquid agendum vel dicendum
… ; unde ‘prompte …’ adverbium et ‘promptulus, ‑a, ‑um’ : ‘aliquantulum promptus’,
et ‘hoc promptuarium’, idest ‘cellarium’, quia in eo necessaria victui ponuntur … ; et
est ‘promptuarium’ longi temporis, sed ‘cellarium’ paucorum dierum (vgl. 2, 40). Item
a ‘promo’ : ‘hic promus, ‑mi’, idest ‘cellarium’, et ponitur quandoque pro custode ipsius
promi … – 2, 36 Hier. praef. Vulg. Dan., Vulg. ed. Weber 2, S. 1342, Z. 38f., inner­
halb einer eingeflochtenen Erzählung : Cui cum quidam e nostris satis promptulus ad
loquendum Hiezecihel adduxisset in medium … – 2, 37. 40 Isid. orig. 15, 5, 6f. : Promtuarium dictum eo quod inde necessaria victui promuntur, hoc est proferuntur … Inter
promtuarium autem et cellarium hoc interest, quod cellarium est paucorum dierum,
promtuarium vero temporis longi est (danach bei Ugutio, s. oben, zu 2, 35-40).
3, 2f. Vulg. Luc. 1, 20.
3, 5 Das Verbum infitiari ist schon früh mit inficere zusammengebracht oder vermengt
worden ; vgl. ThLL 7, 1, Sp. 1410, 80-84. 1450, 43-47. 1452, 11-16, sodann Stotz,
HLSMA 2, V § 86.3 ; 3, VII § 182.6 ; 4, VIII § 101.8 und § 106.2. Die förmliche
Herleitung des Wortes infitiari (-ici-) von facere (bzw. dessen Kompositum inficere)
begegnet bei Osbern (Osbern. deriv. F i 52) sowie bei Ugutio (F 1, 54) je unter facio ;
vgl. ferner Guil. Brito summ. S. 339.
3, 11f. Vgl. Guil. Brito summ. S. 298 : ‘Generare’ et ‘gignere’ differunt, sicut patet
per hunc versum : ‘Femina … uterque’. Dieser Merkvers gehört einer Sammlung (etwa
des 12. Jh’s) von (zumeist feindlichen) Versen über die Frauen an, die, mit dem Incipit
Arbore sub quadam dictavit clericus Adam, in unterschiedlichen Fassungen umlief und
stark verbreitet war. Vgl. Paul Lehmann, Die Parodie im Mittelalter …, 2., neu bearbeitete und ergänzte Auflage, Stuttgart 1963, S. 119f. ; Walther, Initia Nr. 1410. Nach
einer Münchener Hs. ist der Vers nachgewiesen bei Walther, Proverbia Nr. 9237. Ganz
ähnlich : Eberh. Beth. graec. 19, 62 : Vir generat mulierque parit, sed gignit uterque. –
3, 13f. Is. 66, 7. – 3, 15-17 Vielmehr Fulb. serm. 9, 1, PL 141, Sp. 336C (dort statt de
quo : quo, statt dolore : tristitia). – In dolore paries filios : Gen. 3, 16. – 3, 19-21 Der
Kommentator zieht die erste Strophe (Vs. 1-3) eines verbreiteten allgemeinen Jungfrauenhymnus heran, der vielfach Ambrosius zugeschrieben worden ist (AH 50, S. 20f.,
Nr. 21 / Hymns ed. Walpole S. 112-114, Nr. 19). Er ist in metrischen iambischen Dimetern abgefaßt, allerdings ist die versmaßwidrige Lesart concepit in 1, 2 stark verbreitet.
Die (prosodisch ebenfalls unmögliche) Lesart peperit, die der Kommentator bekämpft,
ist bei Walpole tatsächlich (durch eine englische Hs. des 11. Jh’s) belegt. Dem Autor
geht es darum, die einhellige alte liturgische Überlieferung gegen die „ verbessernden “
Eingriffe von Neuerern zu verteidigen, die an parturit inhaltlich Anstoß genommen zu
haben scheinen. Die Meinung, daß parturire nicht von Maria ausgesagt werden könne,
kommt etwa schon in Ambr. in psalm. 47, 11 zum Ausdruck (zitiert von Walpole zur
Stelle) : Ideo eum (Christum) Maria non parturivit, sed peperit, quia et dominum et salutare sciebat ex se esse generandum (CSEL 64, S. 354, 13f.).
3, 24 peremptorius als juristisches Fachwort bedeutet ‘zwingend, unabdingbar’ ; ein dies
peremptorius (vgl. etwa NGML P 2, Sp. 427, 31-43) ist ein zwingend einzuhaltender
Termin (z. B. betreffend das Erscheinen vor Gericht).
3, 25 Isid. orig. 3, 21, 2, wieder aufgenommen bei Papias (ed. Mombritius, S. 238a
/ Bern, Burgerbibl. 2 [Bl. 80ra] / 276 [Bl. 159vb]), unter organum, ebenso bei Ugutio
(O 42, 5). – 3, 26 Die aus Papias zitierte Begriffsbestimmung geht auf Aug. in psalm.
56, 16, CCL 39, S. 705, Z. 7-10 zurück : Non solum illud organum dicitur, quod grande
est et inflatur follibus, sed quidquid aptatur ad cantilenam et corporeum est, quo instrumento utitur, qui cantat, organum dicitur. Bei Papias ist jedoch (nach dem Grundbestand,
unter diesem Lemma) nur zu lesen : … musicorum (vgl. 3, 25), quamvis pro consuetudine organa proprie dicantur, que inflantur follibus.
3, 30-34 Nach Petr. Helias summa S. 67, 27f. 29f. 34-37 (3, 34 irrtümlich nicht kursiviert). – 3, 35 Prisc. gramm. 2, S. 6, 4f. : ‘vox’ … dicta est vel a ‘vocando’, ut ‘dux’ a
‘ducendo’, vel ἀπὸ τοῦ ‘βοῶ’, ut quibusdam placet. Diese Etymologien finden sich etwa
auch bei Papias (ed. Mombritius S. 376b), bei Petrus Helias (summa S. 71, 97-103) und
bei Ugutio (B 86, 10 / U 44, 1).
4, 1 Die gängige Formel ut sit tempus pro tempore bezeichnet eine Freiheit im Tempusgebrauch (vgl. Stotz, HLSMA 4, IX § 55.1), hier : des Plusquamperfektes für das
4, 7-10 Nach Isid. orig. 11, 1, 132-134 : Venter est, qui acceptos cibos digerit, et apparet
extrinsecus pertinetque a pectore ad inguinem, et dictus ‘venter’, quod per totum corpus
vitae alimenta transmittat. Alvus est, qui cibum recipit et purgari solet … Et vocatum
‘alvum’, quod abluatur, id est purgetur : ex ipso enim sordes stercorum defluunt. Uterum
solae mulieres habent, in quo concipiunt … – 4, 9 In M albedine statt ablutione, offenbar
mit dem Gedanken an albus statt alvus, aus augenblicklicher Zerstreutheit.
4, 12ff. obstrus(us) wird in den Hss. gelegentlich mit abstrus(us) verwechselt ; s. ThLL 9,
2, Sp. 254, 1-3, ferner Stotz, HLSMA 3, VII § 9.5 und § 43.6. (Vgl. die Bemer­kungen
zu 4, 14 und 4, 15f.) – 4, 13 Immerhin wird das Verb bei Ugutio (T 174, 15) gebucht :
… ‘obtrudo’ vel ‘obstrudo’, idest ‘contra vel ob aliquid vel undique trudere, includere, abscondere’ ; zum adjektivischen Part. pf. siehe 4, 17f. – 4, 14 Et sic innuunt … :
abstruso haben an dieser Stelle etwa die Hss. Vat. Ottob. lat. 532 (Nachtrag, 9. Jh. ?)
und Montecassino 506 (11. Jh.). – 4, 15f. Das Zitat (nur in Hs. U) nach Sedul. carm.
pasch. 2, 143-146 (CSEL 10, S. 54) : Hunc Baptista potens ut vidit ab amne Iohannes,
/ quem, matris dum ventre latet, nondumque creatus / senserat obstruso (abstr- Hs. b
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis129
vor Korrektur) iam tunc sermone prophetes (prophetae mehrere Hss.) / ut muto genitore fluens … – 4, 17f. Papias S. 230a : ‘obstrusum’ : ‘remotum, praeclusum, obscurum,
obvelatum’. – 4, 20 Zu den hier zur Auswahl angebotenen Herleitungen von obscenus :
Prisc. gramm. 2, S. 489, 11 : sicut ‘obscenus’ ab ‘obs’ et ‘canendo’ vel ‘caeno’ vel ἀπὸ
τοῦ ‘κοινοῦ’ … (dazu ThLL 9, 2, Sp. 158, 56-58 ; Maltby, Lexicon S. 421), und Ugutio
unter cenon (C 130, 14) : Item ‘cenum’ componitur ‘obscenus, ‑a, ‑um’, vel ab ‘ob’ et
‘cena’ quasi ‘contra cenam’, nam obscena cene sunt contraria ; vel ‘obscenus’ ab ‘ob’ et
‘cano’, proprie enim de voce dicitur : ‘vox obscena’, idest dura et turpis, licet et de alia
re immunda et turpi dicatur ‘obscenus’.
4, 22 Zu inseparabilis preposicio : siehe zu 1, 26. – 4, 23-25 Vgl. Alex. Villa D. doctr.
698-700 : ‘-as’ in praeterito … excipiuntur : / ‘cre’ ‘do’ ‘do’ ‘mi’ ‘iu’ ‘sto’ ‘pli’ ‘fri’ ‘so’
‘ne’ ‘ve’ ‘la’ ‘se’ ‘cu’ ‘to’. – 4, 26-37 Hierzu Stotz, Poesie S. 648f., Nr. 13 ; ders.,
Hic Hugucio S. 259f. mit Anm. 68. – 4, 26-28 Cumbo wird als hypothetisches Primitivum von dem spätantiken Grammatiker Eutyches (Eutych. gramm. 5, S. 468, 8-13 ;
vgl. ThLL 4, Sp. 1378, 43-45) im Sinne einer Leerstelle gebucht : a verbo ‘cumbo’, quod
simplex in usu non est … Ugutio verwendet das Wort (C 270) als Lemma eines Artikels ; seine Behandlung der Wortgruppe trägt ihm einen milden Tadel seitens unseres
Kommentators ein. Des Näheren (C 270, 1) : ‘Cumbo, ‑bis, ‑bui, cubitum’ non est in usu
in presenti, et inde ‘cubo, ‑as’ prime coniugationis, et habet idem preteritum et supinum
cum eo … Und ferner (C 270, 17) : ‘Cumbo’ et ‘cubo’ et omnia composita ab eis neutra
sunt et omnia faciunt preteritum in ‘cubui’ et supinum in ‘cubitum’, nisi quod a ‘cubo,
‑bas’ et eius compositis inveniuntur quandoque preterita in ‘-avi’ et supina in ‘-atum’
secundum antiquitatem. – 4, 27 Vgl. Hor. ars 358f. : et idem / indignor, quandoque
bonus dormitat Homerus. – 4, 28-30 Weitgehend nach Prisc. gramm. 2, S. 469, 10-12 ;
iidem t. h. preteritum perfectum für dortiges eundem(!) t. h. perfectum. – 4, 32-36 Prisc.
gramm. 2, S. 507, 4-10. – 4, 38-42 Die Frage nach dem antiquus versificator ist noch
offen ; die ersten beiden Verse : Eberh. Beth. graec. 17, 65f. : Si ‘cubat’ in ‘cumbit’
mutetur et addideris ‘con-’, / luxuriat, ‘dis-’ et ‘ad-’ comedunt, ‘sub-’ subiacet hosti.
(Ganz ähnlich auch bei Johannes de Garlandia, ‘Composita verborum’ [mit Kommentar
des Johann Synthen] Colonie : Henricus Quentell, [ca. 1490], a3r). Den folgenden beiden
Versen entspricht dort inhaltlich Vs. 67 : orat ‘pro-’, ‘re-’ iacet, obit ‘ob-’, ‘de-’ languet,
‘in-’ instat. Diese drei Verse auch Guil. Brito summ. S. 15f. und S. 199, außerdem in
Folch. Borf. Cremon. 4, 1702-04.
4, 43f. Die Stelle beruht (ob unmittelbar ?) auf Isid. orig. 15, 3, 9 : Cubiculum vero (dicta),
quod eo cubamus ibique dormientes requiescimus. Cubile autem cubandi locus est.
4, 45-47 Die hier vorgebrachte romanhafte Etymologie ist bereits bei Isid. orig. 15, 3, 6
(vgl. Maltby, Lexicon S. 607) zu finden. In der Form, in welcher sie hier geboten wird,
geht sie gewiß auf Ugutio (T 20, 1) zurück : ‘Talamus’ grece, ‘cubiculum’ vel ‘coniugalis
lectus’, unde ‘hic talamus’ dicitur apud nos cubiculum vel camera vel coniugalis lectus
sponsi et sponse ; scilicet vel ‘talamus’ dicitur a Talamone duce, qui cum Romulo et
aliis Sabinam quandam puellam nobilem rapuit, et responsum est oraculo eam ei deberi,
et quia felices fuerunt ille nuptie, institutum est, ut in omnibus nuptiis ‘talami’ nomen
iteretur ; vel thalamus dicitur a ‘theleme’ (das ist θέλημα) greco, quod latine dicitur
‘voluptas’ (so, nicht voluntas) – Aus Ugutio hat diese Etymologie auch Guillelmus Brito
(summ. S. 770) bezogen.
4, 55 Das Verbalsubstantiv der 4. Deklinationsklasse zu nasci ist nur in der Ablativform
natu geläufig. Vgl. allgemein Prisc. gramm. 2, S. 161, 26-162, 6 : In ‘-us’ correptam
secundae vel quartae declinationis, si sint arborum nomina, feminina sunt … Alia vero
omnia eiusdem terminationis supra dictarum declinationum masculina sunt, ut ‘hic
…’ … ‘cursus’, ‘metus’ … Im Besonderen könnte an Prisc. gramm. 1, S. 256, 22/257,
1 gedacht sein : ‘Senatus’ … ideo quartae est, quod a vocabulo ‘natus’ componitur.
– 4, 56 Hinter dem (nur in Hs. U enthaltenen) Namen Menfredus und dessen novum
scriptum verbirgt sich vermutlich die ‘Expositio Donati de partibus orationis’, inc.
Dicendum, quid sit nomen, des Manfredus de Bellamonte, nachgewiesen in zwei Hand­
schriften des 14. Jahrhunderts, Ivrea, Bibl. capit. 105, S. 1-114, und Venedig, Bibl. naz.
Marc. 4470 (XIII.19), Bl. 1r-44v ; vgl. G. L. Bursill-Hall, A census of medieval Latin
grammatical manuscripts (Grammatica speculativa … 4), Stuttgart-Bad Cannstatt 1981,
S. 94, Nr. 122.3, und S. 266, Nr. 290.41. – 4, 57 Vgl. hierzu Stotz, Poesie S. 639f.,
Nr. 1. – 4, 58f. Prisc. gramm. 2, S. 30, 7-10. – 4, 61 Ugutio N 12, 15f.
4, 63-66 Ugutio U 55, 5 (unter utor). – 4, 67-73 Der Kommentator geht auf eine
Inkonsistenz in der Beurteilung von uterque (und verwandten Wörtern) bei Priscian ein.
– 4, 67-69 Nach Prisc. gramm. 3, S. 25, 11-16 (weitgehend wörtlich). – 4, 71 Vgl. Prisc.
gramm. 2, S. 179, 11-16 : Nomina vero componuntur vel cum aliis nominibus, … vel
coniunctionibus, ut ‘uterque’ … ; ferner 3, S. 7, 8f. – 4, 72f. Nach Petr. Helias summa
S. 712, 30-33 : Dicit tamen alibi Priscianus quod ‘uterque’ compositum est ; quod vel
secundum aliorum sentenciam dixit vel fortasse, quia in ‘uterque’ quodammodo retinetur
vis coniunctionis. Quid enim est ‘uterque istorum legit’ nisi quod ‘iste legit et ille legit’ ?
– 4, 74 Nach Prisc. gramm. 2, S. 181, 16-20. Vgl. noch 6, 135. – 4, 75f. Vgl. Alex.
Villa D. doctr. 2325 : ‘Pleraque’ proferre cunctando vel ‘utraque’ disce, etwa :
“ Gewöhne dir an, bei pleraque und bei utraque die Setzung des Akzentes zu verzögern
(d. h. auf die zweite Silbe zu legen) ”. Unser Kommentator verbessert nebenbei die erste
Vershälfte durch Umstellen.
4, 80-84 Hierzu Stotz, Poesie S. 644f., Nr. 8. – 4, 81 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 516,
10-12 ; das Zitat : Plaut. Carb. frg. 1. – 4, 83f. Vulg. psalm. 39, 11. – 4, 85f. Diese
Angabe nur in Hs. U : Alex. Villa D. doctr. 840 ; vgl. Guil. Brito summ. S. 8, mit
Zitat eben dieses Verses.
4, 87f. Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 519, 21-23. – 4, 89f. Alex. Villa D. doctr. 783 und
844. – 4, 91 super eundem locum bezieht sich auf Priscian, nicht auf das ‘Doctrinale’.
Die Verse stehen im ‘Compendium gramatice’ des Johannes de Garlandia (3, Vs. 541f.,
ed. Thomas Haye [Ordo …5], Köln 1995, S. 204), ähnlich im ‘Accentarium’ dieses
Autors. – Bei Donat findet sich keine derartige Bemerkung. Nach Gellius (Gell. 15,
15, 1) gilt : Ab eo, quod est ‘pando’, ‘passum’ veteres dixerunt, non ‘pansum’. Auch
verschiedene Grammatiker verwerfen die Form pansus, Charisius läßt sie zu ; vgl. ThLL
10, 1, Sp. 193, 14-18. – 4, 93f. Hierzu : Stotz, Poesie S. 641f., Nr. 4 – Als Part. pf.
pass. zu expandere ist schon in der antiken Latinität expansus gebräuchlich. Die Form
expassus ist nur spärlich vertreten (vgl. ThLL 5, 2, Sp. 1597, 51-54 ; Neue/Wagener,
Formenlehre 3, S. 550f.). Die Fügung expansis manibus ist häufig, siehe z. B. ThLL 5, 2,
Sp. 1598, 76ff. 80f. 1599, 21f. 25f., ferner etwa Vulg. iud. 19, 27 (Variante) ; CAO 1559
und 2797 (je mit Variante expassis), und sonst sehr oft. Dennoch rennt unser Kommentator wohl nicht offene Türen ein : Er scheint sich gegen Theoretiker zu wenden, welche
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis131
– vielleicht in Anlehnung an gewisse (in Neue/Wagener ebenda 3, S. 550f. zitierte)
Autoren – hyperkorrekt in den Texten expass(us) “ wiederherzustellen ” suchten. Zur
Bekräftigung der Form, die sich durchgesetzt hat (vgl. die Zusammenstellung ebenda 3,
S. 552) beruft sich der Kommentator nicht auf alte Autoritäten, sondern auf christliche
Gebrauchstexte seiner Zeit.
5, 1 Saltem heißt, für sich genommen, hier nicht ‘etiam’ (‘auch [nur]’). Fügungen wie
saltem levis esuries (Mutian. Chrysost. hom. 3, S. 259, zitiert bei Hofmann/Szantyr,
Syntax S. 502) sind nicht genau vergleichbar. Ausschlaggebend ist vielmehr die Verbindung mit der Negation (ne levi saltem maculare vitam …) : non saltem (u. ä.) : ‘auch
nicht’, ‘nicht einmal’.
5, 3-5 Zu den genannten vier Bedeutungen von lustrum vgl. Ugutio L 107, 6-8.
5, 7 Diese Unterscheidung zwischen desertum und (h)eremus geht auf Isid. diff. 1, 454
(201), S. 288 zurück : Heremus est invia solitudo, ubi numquam habitatum est, desertum,
ubi aliquando habitatum et derelictum est.
5, 8 Vgl. Ugutio T 68, 4 : Item a ‘teneo’ ‘tener, ‑a, ‑um’, quasi per contrarium, quia vix
se tenet … ; unde ‘hec teneritudo’ …
5, 9-21 Vgl. Prisc. gramm. 3, S. 53, 27-54, 11 : ‘Sub’ quoque quando ‘ad locum’ habet
significationem vel pro ‘ante’ vel pro ‘per’ ponitur, accusativo iungitur, ut Virgilius in II
Aeneidos : ‘Postesque … gradibus’ (Aen. 2 [nicht Buch 3], 442f.). Idem in I georgicon :
‘At si non fuerit tellus fecunda sub ipsum / Arcturum’ (georg. 1, 67f. [hier übergangen]).
Idem in III georgicon : ‘Sub lucem [eine Variante noctem ist nicht bekannt] exportant
calathis’ (georg. 3 [nicht Buch 1, wie hier und in Teil der Priscianüberlieferung], 402),
pro ‘ante lucem’ vel ‘per lucem’. Idem poeta in I Aeneidos : ‘Urit atrox Iuno et sub
noctem [Variante lucem nicht bekannt] cura recursat (Aen. 1, 662), pro ‘per noctem’.
Quando autem ‘in loco’ significat, ablativo praeponitur, ut Virgilius in VIII : ‘Arma …
quercu’ (Aen. 8, 616). Idem in VI :‘ Ibant … per umbram’ (Aen. 6, 268). – 5, 22 Prisc.
gramm. 3, S. 54, 15f.
5, 24-27 Nach Ugutio T 78, 41 : Item a ‘turbo’ (ed. Cecchini ohne Variante, a ‘turba’
Firenze, Bibl. Laur. Plut. XXVII sin. 5 [Faksimile], Bl. 83va, und so auch unser Text)
‘hec turma, -e’ …
5, 28-31 Hierzu Stotz, Hic Hugucio S. 260 mit Anm. 74. – Prisc. gramm. 3, S. 276,
3ff. : Illa quoque notanda, quae, cum nullum significent actum, sed magis sui passionem
demonstrent, tamen, quia activam habent vocem, accusativo coniunguntur, ut … ‘fugio’
… : haec autem, cum passive dicuntur, magis actum significant, et e contrario, cum
active dicuntur, magis passionem significant … – Ugutio F 56, 13 : ‘Fugio’ activum est
et habet significationem contrariam sue voci : in activa enim voce significat passionem,
in passiva significat actionem. Idem enim est ‘fugio te’ quod ‘fugor a te’, et idem est
‘fugior a te’ quod ‘fugo te’ … Die Beispiele timeo und metuo, deren Fehlen bei Ugutio
bemängelt wird : Prisc., ebenda Z. 6.
5, 32f. Vgl. Ugutio P 73, 1 und P 73, 37f. – 5, 35 Quelle ist Eugen. Tolet. carm.
80, 1, CCL 114, S. 269 ; vgl. Walther, Proverbia Nr. 24486 ; Thesaurus proverbiorum
medii aevi …, 3, Berlin 1996, S. 140 (Fall 3.20.4). – Bei Ugutio findet sich der Vers
unter meris, näherhin unter pentimemeris (M 88, 20), als metrischer Beispielvers. Daß
unser Kommentator ihn hier zur Hand hat, erweist seine wirklich gute Kenntnis dieses
Nachschlagewerks. – 5, 37f. Vgl. Eberh. Beth. graec. 18, 26-28 : ‘Arcesso’, ‘cupio’,
‘sapio‘, ‘peto’, ‘quaero‘, ‘lacesso’ / solis praeteritis perfectis atque supinis / haec retinent quartam, quamvis non sint ea quartae. – 5, 39f. Weitgehend wörtlich nach Ugutio
Q 7, 24. – 5, 41-49 Ugutio C 192, 15-19 : Item ‘cieo’ et ‘cio’ componuntur cum ‘ad’ et
dicitur ‘accieo …’ et ‘accio …’, idest ‘advocare’, ‘appellare’. Sed antiqui in tali compositione solebant mutare ‘d’ prepositionis in ‘r’ dicentes … ‘arcio’, sed nos dicimus …
‘accio’ … : sic ergo dicitur ‘accio …’ secundum modernos, ‘arcio …’ secundum antiquos
et in eodem sensu. (Man beachte die veränderte Textgliederung bei unserem Kommentator.) Et ab utroque istorum descendit verbum desiderativum in ‘-so’ ; ab ‘arcio’ antiquo
deberet dici ‘arcesso, ‑sis’, sed quia ‘arcesso’ descendit ab ‘arceo’, ideo, causa differentie, mutatum est primum ‘s’ in ‘r’ in eo quod descendit ab ‘arcio’ antiquo, et dicitur
‘arcerso, ‑sis’. Item ab ‘accio’ moderno descendit ‘accesso, ‑sis’, sed quia ab ‘accedo,
‑dis, accessi’ descendit similiter ‘accesso’, causa differentie, in eo quod venit ab ‘accio’,
mutatum est primum ‘s’ in ‘r’ et dicitur ‘accerso, ‑sis’. Inveniuntur ergo ‘arcerso’ ab
‘arcio’, ‘arcesso’ ab ‘arceo’ (zweites Glied in unserem Text anders), ‘accerso’ ab
‘accio’, ‘accesso’ ab ‘accedo’. Invenitur adhuc aliud verbum derivatum (hier in unserem
Text [sich schlecht einfügendes] desiderativum) ab ‘accerso’ et est quarte coniugationis
et in eadem significatione cum eo et habet ‘r’ in antepenultima (penultima unser Text)
sillaba, scilicet ‘accersio, ‑sis’ ; unde in divina pagina : ‘vade et accersi Symonem’. –
5, 48f. Vgl. Vulg. act. 10, 5 : et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus.
5, 50-55 Weitgehend nach Prisc. gramm. 3, S. 84, 16-22 ; die Zitate : Cic. Catil. 3 (nicht :
quarto !), 24 ; Ter. Ad. 375 ; Andr. 772. – 5, 56-59 Nach Prisc. gramm. 3, S. 96, 1-6 ; Zitat :
Verg. Aen. 2, 187 (Vs. 188 bleibt hier weg). – ut per Grecum docet Priscianus : Damit ist
dort Z. 1f. gemeint : ‘Ne’ quoque, quando ἵνα μή significat, coniunctio est causalis …
5, 63f. Hor. ars 26f. – 5, 66f. Inhaltlich parallel zu diesem versus differentialis sind
Serlo Wilt. carm. 2, 59 und App. IIa L 7. – 5, 68 Zu terminatio ‘Wortausgang, Endung,
Schlußsilbe’ : Law, Language study S. 80a ; siehe noch 6, 25. 27 ; 8, 51. 55 sowie die zu
7, 26. 40 und 8, 42-44. 48 angeführten Stellen aus Priscian bzw. Ugutio.
5, 69-79 Zwischen den – dem Ursprung nach rein lautlichen – Varianten saltem und
saltim (vgl. Stotz, HLSMA 3, VII § 16.7) ist hier eine Differenzierung konstruiert. Wie
weit dies auf eine ältere Quelle zurückgeht, wäre noch zu ermitteln. Man könnte, nach
dem (in 5, 72) gegebenen Beispiel, annehmen, nur die Anwendungen des Adverbs saltem
in der Apodosis eines Bedingungssatzes gelte als Konjunktion. (Zu at saltem in diesem
Gebrauch vgl. Hofmann/Szantyr, Syntax S. 489). Die Fortsetzung zeigt jedoch, daß
die Geltung eines Adverbs ausschließlich dem Wort saltim zugebilligt wird, soweit dieses
– durch einen auf etymologischer Spekulation beruhenden – Bedeutungszuwachs bzw.
als eine homonyme Neubildung (je nach Standpunkt) – ‘sprungweise’ bedeutet (darüber
weiter unten, des Weiteren : Stotz, HLSMA 2, V § 85.5). – 5, 73-75 Die phantasievolle Etymologie von saltem liest man – von antiken Vorläufern (vgl. Maltby, Lexicon
S. 540f.) abgesehen, bei Ugutio (S 18, 44f.) unter salio : Item a ‘salutem’ per sincopam fit
‘saltem’ coniunctio adversativa cum diminutione, et est tractum a captivis, qui, quando
capti erant, ex timore non valentes loqui integre, dicebant ‘saltem, saltem, saltem’, ut
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis133
vitam et salutem non amitterent. Redarguenda est ergo insipientia eorum, qui dicunt
‘saltim’ pro ‘saltem’, quod sine dubio male dicitur. Zu den alii (5, 73) gehört Papias,
S. 302a, unter saltem, nach Bern, Burgerbibl. 2 (Bl. 107vb) und 276 (Bl. 209ra) : ‘Saltim’
‘vel nunc’ (tunc Mombr.), ‘aliquando’, ‘postremo’, coniunctio disiunctiva. ‘Saltem’ idem
est vel (i. e. v. fehlt Mombr.) tractum a captivis qui dicunt : ‘Omnia nostra habe (habere
Mombr.), saltem vitam nobis concede pro salute’ (pro s. c. Mombr.). – 5, 76 Zu dem
Begriff consignificare/-atio in der Sprachtheorie vgl. etwa Irène Rosier, Res significata
et modus significandi : Les implications d’une distinction médiévale, in : Sten Ebbesen
(Hrsg.), Sprachtheorien in Spätantike und Mittelalter (Geschichte der Sprachtheorie 3),
Tübingen 1995, S. 135-168, hier S. 137. 144f.
5, 80 Vgl. Isid. orig. 11, 1, 3 : Vita dicta propter vigorem, vel quod vim teneat nascendi
atque crescendi. – Der Begriff etymologia (bzw. ethimologia) bezeichnet hier (und seit
dem Hochmittelalter oft), im Gegensatz zu derivatio und compositio, eine außersystemisch-spekulative Herleitung eines Wortes. Vgl. Petr. Helias summa (Index) ; Thurot,
Extraits S. 147 ; Klinck, Etymologie S. 29 ; Stotz, HLSMA 2, V § 68.4 ; Laura Biondi,
Lat. ethimologista : notes pour une histoire du mot (ALMA 59, 2001, S. 161-179), hier
S. 168ff. – 5, 81 (Zitatelemente versehentlich ohne Kursivierungen) Vgl. Isid. orig. 11,
1, 3 : Vita dicta propter vigorem, vel quod vim teneat nascendi (unser Text : pasc-) atque
crescendi. Unde et arbores vitam habere dicuntur, quia gignuntur et crescunt.
5, 84f. Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 371, 18-22 : Inusitata sunt, quibus non inveniuntur usi
auctores, quamvis proportione (vgl. hier : secundum analogiam) potestatem faciente
dicendi … Positivum ‘faris’ debet esse ‘for’, passivum ‘do’ debet esse ‘dor’. Ea enim
quamvis ratione regulae bene dicantur, tamen, quia in usu auctorum non inveniuntur,
recusamus dicere. Vgl. außerdem ThLL 5, 1, Sp. 1660, 37-39 ; 6, 1, Sp. 1028, 67-71.
5, 86-89 Vgl. Prisc. gramm. 3, S. 68, 12-15 ; das Zitat : Pers. 1, 56. – 5, 90f. Ter. Andr.
501f. : Nam qui istaec tibi incidit suspicio ? : : Qui ? Quia te noram. Die Stelle wurde
dem Kommentator von Prisc. gramm. 3, S. 72, 10-13, zugetragen. – 5, 96 Vgl. Prisc.
gramm. 3, S. 68, 12 : ‘Utpote’ quoque conpositum est ab adverbio et nomine. –
5, 97 Vulg. I Cor. 14, 10 : Tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo, et nihil
sine voce est (nur in Hs. U angeführt) ; 15, 37 : … sed nudum granum ut puta tritici aut
alicuius ceterorum. – 5, 98f. Vgl. Petr. Helias summa S. 773, 3-6 ; nach dem angeführten Textstück : … de quo tamen dubitatio et controversia. – 5, 99. 105. 137. 143.
152. 157 Zum Terminus syllabica adiectio s. etwa Law, Language study S. 84a. Bei
Petrus Helias fallen darunter -que in quisque, uterque, ubique, plerumque, absque, -pte
in meapte und -met in egomet u. ä. – 5, 100f. Vgl. Alex. Villa D. doctr. 2198. – 5, 102
Es geht um Pers. 4, 9 : Hoc puta non iustum est, illud male, rectius illud. Der Vers
wird von Prisc. (gramm. 3, S. 65, 22-24) herangezogen als Beleg für Kurzmessung des
Auslaut-a bei als Adverb gebrauchtem puta.
5, 103-162 Der Kommentator ergreift hier – ohne daß ihm der Hymnustext dazu den
geringsten Anlaß böte – das Wort in einem damals unter den Bibelphilologen wütenden
Streit, der sich bei der Verlesung der Evangelientexte an der Betonung von quisputas
(quísputas oder quís pútas) entzündet hatte und darauf hinauslief, abzuschätzen, ob
‑putas volle verbale Kraft habe oder (wie wir heute sagen würden) grammatikalisiert
worden sei. Ausgangspunkt dieser Digression und polemischen Attacke dürfte Ugutio
(Q 14, 21) sein, der die gegnerische Position vertritt, hier jedoch nicht namentlich
genannt wird : … ‘quisputas’ una dictio est simplex et est ibi ‘putas’ sillabica adiectio,
et debet proferri sub uno accentu posito super antepenultimam … Anschließend werden
dort zwei Belege aus den Evangelien (Luc. 1, 66 und Matth. 18, 1) gegeben. Bereits
bei Ugutio schließt sich an diese Bemerkung eine längere Polemik (Q 14, 22-24) an :
Er führt die gegnerische Meinung von quidam … theologi an, nach denen ibi sunt due
partes et ‘putas’ est ibi verbum et proferunt sub duobus accentibus : dies die Ansicht, die
unser Kommentator teilt. Ab 5, 107 wird Ugutio in freier Form paraphrasiert. Bei ihm
ist die Hieronymus beigelegte Äußerung (Q 14, 22, hier 5, 108) der Ausgangspunkt. Zu
impingunt dupplicem errorem (5, 107) vgl. dort Q 14, 23 : Sed qui sic intelligunt, dupliciter peccant … In weitgehend eigenen Worten nimmt der Kommentator (5, 108f.) auf
die beiden den Theologen gemachten Vorwürfe (Q 14, 23) Bezug. Dann stellt er fest,
die Gegner hätten offenbar keine Argumente, sonst würden sie sie vorbringen (5, 110f.).
Doch Ugutio leistet (Q 14, 24) ausdrücklich darauf Verzicht, seine Beurteilung gegen
die „ gewissen Theologen “ zu verteidigen. Um des Friedens willen rät er sogar dazu,
bei der Rezitation des Evangeliums den pravus usus zu praktizieren, außer, man traue
sich die Autorität zu, die insanos et ydiotas ecclesie eines besseren zu belehren. –
5, 108. 117 Verbo … euangelista : Diese (schon bei Ugutio, Q 14, 22) auf Hieronymus
zurückgeführte Äußerung ließ sich bisher nicht auffinden. – 5, 109 Vulg. Matth. 24, 45 :
Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus suus supra familiam
suam … ? – 5, 112 Hier. epist. 57, 5, 1 : … dum alienam inperitiam volunt coarguere,
suam produnt. Vgl. Marti, Übersetzer S. 186-194, Testimonium 29 ; G. J. M. Bartelink, Hieronymus, Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57). Ein Kommentar
(Mnemosyne, Suppl. 61), Leiden 1980, S. 44.
5, 115-162 Nachdem er zuvor andere Positionen dargestellt hat, entwickelt der Kommentator nun seine eigene Stellungnahme. – 5, 115 Zunächst kehrt er zu der bereits oben
(5, 103) beanstandeten Äußerung des Petrus Helias zu utputa (5, 98f.) zurück. Dabei
fällt auf, mit wieviel Achtung er dieser Autorität begegnet, der er hier widersprechen
zu müssen glaubt. – Mit et vox unius … wird auf das Rechtssprichwort Vox unius vox
nullius angespielt ; dieses geht auf die Glosse Sermones zu Cod. Iust. 2, 55, 4 § 5 zurück.
Nachweis : Lateinische Rechtsregeln und Rechtssprichwörter, zusammengestellt, übersetzt und erläutert von Detlef Liebs …, 6. … Auflage, München 1997, S. 241 (V 42).
– 5, 116f. Vgl. 5, 108. – 5, 119 Vulg. eccles. 7, 11 : Ne dicas : ‘quid putas causae est,
quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ?’ – 5, 119f. Vgl. Andr. S. Vict.
Eccl. 7 11, CCM 53B, S. 125, Z. 1166-1168 : ‘Putas’, quod verbum etiam et in euuangelio invenitur, dubitationis tantummodo signum est et nihil secundum sensum operatur.
– 5, 122 Vulg. Gen. 17 (nicht 16), 17. – 5, 123f. Vulg. Iob 14, 14 bzw. 17, 16. – 5, 125
Vulg. Ier. 23, 23. – 5, 126 Vulg. Ez. 37, 3. – 5, 127 Vulg. act. 8, 30. – 5, 129 Siehe
oben, zu 5, 119. – 5, 130f. In einer aus Nordafrika stammenden Predigt wohl des 6. Jh’s,
die Augustin zugeschrieben wurde, wird ein Selbstgespräch Josephs vergegenwärtigt,
wie er es angesichts von Marias Schwangerschaft, die ohne sein Zutun erfolgt ist, geführt
haben könnte. Darin ruft er aus (Ps. Aug. serm. 195, 4, PL 39, Sp. 2109) : Heu, heu,
quid contigit ? Quid, putas, evenit ? Per quem Maria sic cecidit ? Vgl. Peter Dronke, La
maternité de Marie dans la poésie médiévale (Micrologus 17, 2009, S. 167-184), S. 171.
– 5, 132-134 Der Kommentator denkt allenfalls an Aug. serm. 370, 3, PL 39, Sp. 1658 :
Quando nascetur ? Quando videbo ? Putas durabo ? Putas hic me inveniet ? Putas isti
oculi mei videbunt, per quem cordis oculi revelabuntur ? Näher steht jedoch Rup. Tuit.
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis135
gen. 5, 35, CCM 21, S. 371, 1530f. : Putas, videbo ? Putas, durabo ? Putas, hic me inveniet illa nativitas ?
5, 138-140 Vulg. Matth. 6, 23. – Hier. in Matth. 1 (6, 23), SC 242, S. 136 : Si sensus,
qui lumen est animae, vitio caligatur, ipsa putas caligo quibus tenebris obvolvitur ? –
5, 143 supradicta Andree … glosa : 5, 119f. – 5, 144 Vgl. 5, 105. – 5, 145 CAO 3697 :
Maria dixit : Putas qualis est ista salutatio ? Quia conturbata est anima mea … (Ant.
dom. 1. advent., 2. noct.). – 5, 147. 150 loquendi modus bedeutet hier etwa ‘Satzintonation’. – 5, 147f. Vulg. Tob. 10, 1. – 5, 153-156 Vulg. Luc. 18, 8 (ed. Weber
ohne autem). – 157-162 Die Peroratio dieser Darlegung mündet in eine Apologie der
Sprachkompetenz der alten Kirchenlehrer, und es wird ihre Geltung gegenüber Priscian
herausgestellt ; ihnen gegenüber gehört dieser bereits zu den Neuerern (vgl. hierzu auch
1, 38-40), und zu Unrecht richten sich die moderni völlig nach ihm.
6, 2 Vgl. Vulg. Matth. 11, 8 : Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
6, 7-9 Vgl. Ugutio H 1, 18. – 6, 10 Vgl. Ugutio H 1, 13.
6, 13f. Hier wird hirtus als synkopierte Form von hirsutus behandelt ; Isidor (orig. 10,
117, vgl. Maltby, Lexicon S. 279) führt umgekehrt hirsutus auf hirtus zurück. Und
wenn hier hirtus oder hirsutus von hircus hergeleitet wird, so liest sich das bei Cassiodor
(in psalm. 65, 15, Z. 319f., CCL 97, S. 579, vgl. Maltby, ebenda S. 279) ebenfalls
umgekehrt : ‘Hircus’ … dictus est quasi ‘hirsutus’.
6, 16-22 Das Ausgangswort von tegimen, tegere, leitet der Kommentator von (dem
mit ihm verwandten) στέγειν ‘decken, verwahren’ ab – während für Ugutio, der sonst
gerne griechische Etyma ins Spiel bringt, tego selbständiges Grundwort ist (T 58,
1) – ; außerdem nennt er στέγη ‘Dach’ (mit itazistischer Lautung). Das ist zwar für das
Ver­ständnis von tegimen belanglos, dient jedoch seinem Interesse, die Rede auf tristegum/tristega (τρίστεγον/τριστέγη) ‘Obergeschoß, Söller’ zu bringen, wozu er viel zu
sagen weiß. Bei Ugutio (T 166, 10) liest man zu diesem Wort indessen : ‘Tris’ componitur cum ‘tego’ et dicitur ‘hoc tristegum, ‑gi’ : ‘locus tricameratus’, sic dictus a tribus
tecturis, sed Septuaginta ‘tristega’ ‘triplices porticus’ (nämlich τριώφορα) transtulerunt, unde Dominus ad Noe (Vulg. gen. 6, 16) : ‘facies in ea (sc. arca) cenacula et
tristega’ ; et debet corripi media sillaba ‘tristega’. Er nimmt somit eine hybride, eine
griechisch-lateinische Zusammensetzung an. – 6, 19f. Dies könnte sich gegen Alexander
de Villa Dei richten, der (doctr. 2025) für tristega langes e vorschreibt, oder eher noch
gegen Guillelmus Brito (summ. S. 803, tristegum Z. 10ff.), der unter Berufung auf den
Magister Bene und unter Anführung des obigen Verses die Langmessung der Pänultima vertritt. Zur „ Begründung “ (vgl. qui fingunt sibi composicionem aliam) erklärt er
das Wort nach tris + tectum. Recht breit, ebenfalls unter Anführung des Magister Bene
und des Doctrinale, wird die Frage in Ioh. Balb. cath. (Bl. H 7vb) diskutiert. – 6, 20
Vgl. Vulg. Iob 13, 5 : … atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. – 6, 21f.
Diesen Vers (nur in Hs. U angeführt) zitiert, im selben Zusammenhang, Roger Bacon in
seiner griechischen Grammatik (2, 6, 2) ; auch er führt ihn auf Beda zurück ; The Greek
grammar of Roger Bacon and a fragment of his Hebrew grammar, edited from the MSS
with introduction and notes by Edmond Nolan and S. A. Hirsch, Cambridge 1902,
S. 114. Für die Kurzmessung des e beruft er sich auf Ugutio (siehe oben), um anzufügen :
sed Beda maior est, qui dicit : ‘Auriferum … duplex’. Sed multitudo grammaticorum et
aliorum longat hoc vocabulum propter greci ignorantiam. Die Quelle konnte bisher
nicht ermittelt werden. Ob unser Kommentator von Roger Bacon abhängig ist, oder
ob jeder der beiden dieser älteren Quelle folgt, läßt sich einstweilen nicht sagen. Nach
freundlicher Mitteilung von Prof. Dr. Michael Lapidge, Cambridge, der binnen kurzem
eine Gesamtausgabe von Bedas Dichtungen vorlegen wird, kann der Vers durchaus auf
Beda zurückgehen. Er könnte dessen ‘Liber epigrammatum’ entstammen, von welchem
sich nur wenige Bruchstücke erhalten haben, darunter (solche von) Kirchentituli. Bei
diesem Vers könnte es sich um ein Fragment aus der Beschreibung der Ausstattung einer
Kirche handeln, am ehesten : eines Ambo oder einer Bischofskathedra.
6, 23 Camelus animal gibbosum est genauso in Guil. Brito summ. S. 102. – Isid. orig.
12, 1, 35 (vgl. Maltby, Lexicon S. 99) : Camelis causa nomen dedit (hierzu Klinck,
Etymologie S. 50, Anm. 62), sive …, sive quia curvus est dorso. Καμουρ enim verbo
Graeco curvum significat. Zu der von Isidor kolportierten pseudo-griechischen Form
vgl. Jacques André, ed. Isidore de Séville, Étymologies, Livre 12, Paris 1986, S. 63. –
6, 24 Die Unterscheidung von ein- und zweihöckrigem Kamel wohl ebenfalls nach Isid.
(wie oben) : Differunt autem sibi ; nam Arabici bina tubera in dorso habent, reliquarum
regionum singula. – 6, 25 Zum femininen Gebrauch von camelus : ThLL 3, Sp. 201,
63-66. – Zu camelos fetas vgl. Vulg. Gen. 32, 15. – 6, 26f. Vgl. ‘Commentum Einsidlense in Donati artem minorem’, Gramm. suppl. S. 235, 13f. : Quod … dixit Donatus
‘epikoenon’, apud Graecos dicitur ‘supercommune’, ‘epi’ enim ‘super’, ‘koenon’
‘commune’ dicitur. Ebenda Z. 18f. : … epikoenon … sub uno articulo similiter marem et
feminam comprehendit … – Zum Terminus articulare (pronomen) siehe Law, Language
study S. 84b.
6, 28f. Prisc. gramm. 2, S. 263, 8-12 wörtlich ; in Keils Text : Et possumus non inverisimilem, vgl. jedoch den Apparat ; arcitus (statt arcuatus) haben mehrere Hss. –
6, 30f. Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 262, 6-8 ; das Zitat : Plaut. Men. 855f. – 6, 32f. Hierzu
Stotz, Poesie S. 642, Nr. 5. – 6, 33f. In seinem Angriff auf diejenigen, welche sprach­
liche Unregelmäßigkeiten in alten Texten nach eigenem Gutdünken ausmerzen, fährt
der Kommentator fort, indem er bei einem weiteren Wort irreguläre Formen nach der
4. Deklination in Schutz nimmt. Die Formen ossu, ossua, namentlich aber das hier
angeführte ossuum, sind antik, vor allem in der Spätantike, gut belegt (vgl. ThLL 9, 2,
Sp. 1094, 47-62) ; sie werden von den Grammatikern denn auch gerügt (ebenda Sp. 1093,
68-76). Auch im Mittelalter kommen sie nicht selten vor ; vgl. Stotz, HLSMA 4, VIII
§§ 13 und 42.7. – 6, 34-38 Hierzu Stotz, Poesie S. 642f., Nr. 6. – 6, 34 Dem Kommentator dient eine Vulgatastelle, Prov. 3, 8, zum Beleg. Anhand von Vulg. ed. Vat. (11,
S. 37) läßt sich das den puristischen Neuerern Vorgeworfene erhärten : In etlichen alten
Textzeugen ist ursprüngliches ossuum hinterher durch ossium (vereinzelt : durch ossum)
ersetzt worden ; ossium haben auch die Hss. der Pariser Bibel des 13. Jh’s sowie die alten
Drucke. Ähnlich liegen die Dinge bei Prov. 14, 30 und 16, 24. – 6, 35f. Andr. S. Vict.
parab. 3, 8, CCM 53B, S. 25f., Z. 695-699 ; et veri] sed veri, tercie declinacionis] nur
tertiae. – 6, 38 Vgl. Ov. met. 3, 466 : inopem me copia fecit. – 6, 41 Der Kommentator lockert seine Schimpftirade mit einem anscheinend improvisierten Hexameter auf ;
angeregt ist er wohl durch Galter. Castil. Alex. 3, 157 : … totum claudit sub pectore
caelum. – 6, 42f. Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 254, 6. – 6, 44 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 254,
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis137
3-5. – 6, 48 aliis pluribus : Sehr oft kommt ossuum in der Vulgata nicht vor : außer an
drei Prov.-Stellen (3, 8 [siehe oben]. 14, 30. 16, 24) nur noch in Ez. 24, 5. – 6, 49 Zu
adverbiellem sponte (sua) innerhalb von Buch 15 (De adverbio) : Prisc. gramm. 3,
S. 68, 6 und 84, 27 ; zu sponte als Nomen mit nur einem Kasus : ebenda, Band 2, S. 189,
11. – 6, 50 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 595, 22-24 : … ut ‘uterque’, ‘quisque’, ‘quicumque’,
‘qualiscumque’, ‘totidem’, ‘idem’, ‘tantundem’, cuius genetivus solus ex obliquis in usu
invenitur. – 6, 51 Prisc. gramm. 2, S. 589, 22f. : Dicimus … ‘identidem’, id est ‘idem
et idem’, cuius obliqui deficiunt casus. (Meine Interpunktion der Stelle ist hiernach zu
verbessern.) – 6, 53f. Alex. Villa D. doctr. 414. – 6, 55. 58f. Vgl. Prisc. gramm. 2,
S. 188, 3f. : Diptota sunt, quae duos diversos casus habent tantum, ut ‘verua, veribus’
… et ‘fors, forte’. Das dortige Terenzzitat bleibt weg, das dann folgende Vergilzitat
(Aen. 1, 377) wird wenig später aufgenommen. – 6, 56f. Alex. Villa D. doctr. 413. – 6,
60-70 Nach Prisc. gramm. 2, S. 189, 5-190, 1 ; mit kleinen Änderungen, auch in dem
Zitat (Plaut. Truc. 303-306), so dort : qua is hoc (Plautusausgaben : ganz ver­schieden),
hier : quamvis hoc, und statt ruere hier tuere. – 6, 73 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 364, 23f. :
Est autem quando differentiae causa servat ‘u’, ut ‘artus, artubus’, ‘partus, partubus’,
‘arcus, arcubus’. Vgl. ebenda S. 365, 1-4 : … in hac vero [id est quarta] in quibusdam
inveniuntur veteres per supra dictos casus plurales, … ‘u’ paenultimam pro ‘i’ ponentes,
ut ‘portubus’, ‘tribubus’, ‘lacubus’. – 6, 75 Die unmittelbare Quelle für dieses Distichon
ist noch zu ermitteln. Vgl. jedenfalls Eberh. Beth. graec. 12, 279f. : Ex usu ‘portus’,
‘acus’ et ‘lacus’ et ‘tribus’, inde / ante ‘-bus’ ‘-u-’ teneant ‘arc-’, ‘art-’, ‘part-’ ex ratione.
– 6, 76 Petr. Helias summa S. 447, Z. 35f. : Quidam etiam addunt ‘ficubus’, quod non
est regulare. – Zu der Form ficubus vgl. ThLL 6, 1, Sp. 651, 37-39 ; Neue/Wagener,
Formenlehre 1, S. 766f. – 6, 77-79 Alex. Villa D. doctr. 303-305. – 6, 80-82 Die (nur
in Hs. U angeführte) Stelle : Prisc. gramm. 2, S. 188, 3f.
6, 84 Zunächst interessiert sich der Kommentator mehr für stropha ‘List’ als für das strophium des Grundtextes. In der Glossa ord. (1, S. 78) wird zu Vulg. gen. 30, 32f. ein
längeres Stück aus Hier. quaest. hebr. in gen. zitiert (Multum apud LXX … vicinus est
finis ; ed. Lagarde S. 47, 16-49, 26, CCL 72, S. 37-39). Darin heißt es (S. 47, 32-48, 2
L.) : Itaque Iacob novam stropham commentus est et contra naturam albi et nigri pecoris
naturali arte pugnavit. Von dieser – in das überpersönliche Kommentarwerk eingegangenen – Stelle setzt der Kommentator das Vorkommen des Wortes bei Hieronymus selber
ab. Reichlich finden sich solche beispielsweise in Hier. adv. Rufin., aber auch andernorts.
– 6, 85f. Vgl. Eberh. Beth. graec. 8, 303 : Est ‘strophin’ ambire, dicitur hinc ‘strophium’.
Hier ist somit ein Pentameter zu einem Hexameter umgewandelt. – 6, 88f. Hierzu Stotz,
Hic Hugucio S. 260 mit Anm. 76. – Die hier gebotene Begriffsbestimmung, stamme sie
nun vom Kommentator selber oder aus einer uns noch unbekannten Quelle, ist ganz der
Hymnusstelle angepaßt und hebt sich von den herkömmlichen Erklärungen des Wortes
ab. Ugutio etwa sagt (S 333, 1) : ‘Strophos’ vel ‘trophos’ grece, latine dicitur ‘conversio’,
unde ‘hoc strophyum’ : ‘cingulum’, et proprie aureum cum gemmis, quia a posteriori parte
convertitur anterius. Die Erklärung von strophium als cingulum aureum cum gemmis ist
jedoch viel älter ; vgl. Gloss. 7, S. 300b G., und Isid. orig. 19, 33, 3. Daß man gemmae
für zu einem strophium gehörend hielt, könnte von einer Prudentiusstelle herrühren, die
Isidor anführt : In Prud. perist. 4, 21-25, heißt es : Tu tribus gemmis diadema … offeres
Christo …, Tarraco, intexit cui Fructuosus sutile vinclum ; nomen hoc gemmae strofio
inligatae est. Hierbei bedeutet aber strophium gerade nicht ‘Gürtel’, sondern bezieht
sich auf einen schmückenden Stirnreif. In der Definition des Kommentators sind zwei
traditionelle Elemente verblieben : der schon durch die Etymologie des griechischen
Ausgangswortes (siehe 6, 84) gegebene Begriff des Herumwindens (vertere) und die
Bestimmung als Kleidungsstück der Frauen (einer Vorform des modernen Büstenhalters).
Alle diese Elemente sind vereint in der Begriffsbestimmung bei Papias (S. 336b / Bern,
Burgerbibl. 2 [Bl. 119vb] / 276 [Bl. 229va]) : Strophium est cingulum aureum cum gemmis
(cum genus Mombr.), pallium virginale, (+ strophium Cod. 276) apotoy (Cod. 2 [ἀπὸ
τοῦ], opotoy Cod. 276, a Mombr.) ‘strophe’ (+ id est conversio Cod. 276), quia convertitur a renibus ad anteriora (interiora Cod. 276). – Zum Motiv des inneren Schmuckes
(6, 89) vgl. etwa Vulg. I Petr. 3, 3f.
6, 90 Vielleicht nach Isid. orig. 12, 1, 9 : Ex his (ovibus) quasdam bidentes vocant, eas,
quae inter octo dentes duos altiores habent, quas maxime gentiles in sacrificium offerebant ;
vgl. ferner die in ThLL 2, Sp. 1973, 32ff., angeführten Stellen. – 6, 91-94 Diese Präzisierungen zu bidens stehen nur in Hs. U. – 6, 92 Vgl. Serv. Aen. 4, 57 : ‘Bidentes’ autem dictae
sunt quasi biennes, quia neque minores, neque maiores licebat hostias dare. Sunt etiam
in ovibus duo eminentiores dentes inter octo, qui non nisi circa bimatum apparent, nec in
omnibus, sed in his, quae sunt aptae sacris, inveniuntur. Ebenda zu Aen. 6, 39 : ‘Bidentes’
autem, ut diximus supra, oves sunt circa bimatum, habentes duos dentes eminentiores, quae
erant aptae sacrificiis. – 6, 93 Verg. georg. 2, 354f. : superest … et duros iactare bidentis.
6, 95-103 Weitgehend wörtlich nach Prisc. gramm. 3, S. 9, 26-10, 10 ; die Zitate : Verg.
Aen. 4, 213f. ; georg. 1, 171. – 6, 96. 102. 104. 114 Zu der Lautung monas- in Hs. U
siehe Stotz, HLSMA 3, VII § 43.1. – 6, 105-112 Vgl. Prisc. gramm. 3, S. 10, 21-11,
1, mit Auslassungen und sonstigen Änderungen, u. a. der Ersetzung von sotadeum durch
sotadici (6, 112). Zu den Zitaten : In Stat. silv. 1, 1, 107 (6, 106) hier iura statt tura
(dies eine Variante in Priscian- und in Statiushandschriften). Die Herkunft des unsinnigen monstra (U) ist ungeklärt. – In Ter. Maur. 183, gramm. 6, S. 330, ist locis oriri
(6, 108) eine aus Priscianhandschriften stammende Textvariante anstelle von loci sonive
(vocis sonore Ed.). – 6, 113 Der Verweis bezieht sich auf 6, 121-125. – 6, 112 Der Sotadeus, benannt nach dem alexandrinischen Dichter Sotades (3. Jh. v. Chr.), ist ein katalektischer Tetrameter aus Ionici a maiore. Nach der Form, in welcher der Vers von den
Dichtern der römischen Kaiserzeit verwendet worden ist, zeigt er, infolge Anaklasis, statt
des dritten Ionikers oft ein trochäisches Metrum. Vgl. Friedrich Crusius / Hans Rubenbauer, Römische Metrik, Eine Einführung, München 71963, S. 96, § 125. Im Mittelalter
war der Vers nicht gebräuchlich. (Metell. Quir 14/14a, metrum sotadicum : akatalektische Trimeter bzw. Tetrameter von Ionici a minore). Darum erklärt der Kommentator
das Versmaß hier. Ähnlichen Aufwand treibt an der entsprechenden Stelle Petrus Helias
(S. 691f.). – 6, 114f. Hor. epist. 1, 10, 47. – 6, 116f. (vgl. auch 6, 131-133) Nach Prisc.
gramm. 2, S. 304, 19-24 ; das Zitat stammt aus dem ersten Buch der verlorenen ‘Res
Romanae’ des Albinus (3./4. Jh. n. Chr. ?) ; Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et
lyricorum …, edidit Carolus Buechner (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), Leipzig 1982, S. 190. – 6, 118 Im Vorigen ist ein Beleg für einsilbiges cui eingerahmt von je zwei Vorkommen von zweisilbiger Messung dieser Wortform. Offenbar ist hier nun gemeint, die moderni verwendeten das Wort einsilbig “ in der
Prosa ” – das heißt wohl vor allem : in der gewöhnlichen Aussprache –, dagegen zweisilbig in der Dichtung. Zweisilbiges cui ist in der lateinischen Dichtung des Mittelalters
in der Tat höchst gebräuchlich ; vgl. Dag Norberg, Introduction à l’étude de la versi-
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis139
fication latine médiévale …, Stockholm 1958, S. 30f. ; Stotz, Sonderformen S. 517a ;
denselben, HLSMA 3, VII § 112. – 6, 119f. Die Passage dürfte auf Prisc. gramm. 2,
S. 298, 13-16 zurückgehen : Nam si dicas ‘dei, deis, a deis’, ‘ei, eis, ab eis’, disyllaba
sunt … Iuvenalis in V (Iuv. 14, 30) : ‘implet … moechos … cinaedis’. Priscian (der den
Vers noch öfter zitiert) sowie gewisse Juvenal-Hss. haben moechos (sonst ‑um). – 6, 124
Es handelt sich um die oben (6, 108 bzw. 110) nach Priscian zitierten Verse Ter. Maur.
183 und 234, gramm. 6, S. 330 bzw. S. 332 (von mir hier versehentlich unter éiner Satznummer zusammengefaßt). – 6, 126 Vgl. Petr. Helias summa S. 692, 58f. mit Bezug
auf die (hier 6, 108) angeführte Stelle aus Ter. Maur. – 6, 128 Vermutlich folgert der
Kommentator, cuidam und cuiquam seien nach Priscian zweisilbig, aus dessen Behauptung, cui sei als einsilbig zu betrachten ; vgl. Prisc. gramm 2, S. 303, 14 : … quod bene
‘cui’ pro monosyllabo accipiunt metrici. – 6, 131-133 Siehe oben zu 6, 116f. – 6, 134
Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 304, 19f. : ‘Cui’ … inveniuntur quidam bisyllabe protulisse per
diaeresin, ut Albinus … – 6, 135 Nach Prisc. gramm. 2, S. 181, 16-20. Vgl. noch 4, 74. –
6, 135f. Siehe oben, zu 4, 75f. – 6, 137-139 Diese Präzisierungen nur in Hs. U. – 6, 137
Vgl. Prisc. gramm. 3, S. 13, 29-14, 3 : … neque enim interrogativa nomina … nec distributiva …, quae omnia carent demonstratione, vocativos pollicentur, ut ‘quis’ vel ‘qui
… uterque …’ et similia. – 6, 138f. Alex. Villa D. doctr. 430f. – 6, 140f. Vgl. Serv.
Aen. 1, 116 : Ibidem ‘Ibidem’ et ‘ubinam’ multi dubitant, ubi esse debeat accentus, quia
‘ibi’ et ‘ubi’ naturaliter breves sunt, sed ratione finalitatis plerumque producuntur in
versu, nescientes hanc esse rationem, quia pronuntiationis causa contra usum Latinum
syllabis ultimis, quibus particulae adiunguntur, accentus tribuitur, ut ‘musaque’, ‘illene’,
‘huiusce’. Sic ergo et ‘ibidem’.
6, 144 Im Gefolge von Serv. Aen. 1, 686 – Latex proprie aqua est (alte Ergänzung :
fontium) ab eo, quod intra terrae venas lateat … – wurde latex meistens von latere abgeleitet ; vgl. ThLL 7, 2, Sp. 1003, 24-28 ; Maltby, Lexicon S. 328.
6, 145 Der Kommentator erklärt den Umstand, daß das Supinum von haurire nicht
*hausum, sondern haustum lautet, damit, daß sonst, obwohl die Aspiration an sich eine
phonematische Opposition bewirke, eine Verwechslung mit ausum, zu audere, eintreten
könne. Dafür beruft er sich auf Priscian, allerdings geht es dort (Prisc. gramm. 2,
S. 373, 3f.) um die ungewöhnliche Perfektbildung von audere : … ‘audeo’ ‘ausus sum’
(sc. facit praeteritum perfectum), quia ‘hausi’ ab ‘haurio’ fit, quamvis huic aspiretur. –
6, 146-149 Vgl. Ugutio H 9, 1f.
6, 150-152 Hierzu Stotz, Hic Hugucio S. 260 mit Anm. 75. – 6, 150 Vgl. Ugutio P 35,
1/3, dort auch das weiter unten (6, 159f.) folgende Horazzitat. – 6, 151f. Als Beleg für
pastillus (bzw. ‑ellus) in der allgemeinen Bedeutung ‘bescheidenes Mahl, Imbiß’ wird
eine Stelle zitiert, die zurückgeht auf Gratian. II causa I q. 3, c. 7 : Nullus ergo emat
ecclesiam vel prebendam vel aliquid ecclesiasticum, nec pastellum, nec pastum antea
vel postea pro huiusmodi solvat (Corpus iuris canonici, Editio Lipsiensis secunda,
ed. Aemilius Friedberg, Pars prior : Decretum magistri Gratiani, Lipsiae 1879, Sp. 413).
Vgl. ferner Petr. Cantor summa sacram. III 179 S. 80 (zitiert NGML P 1, Sp. 597,
34-38, „ repas offert à l’occasion de l’octroi d’une charge ecclésiastique “) : In quibusdam
ecclesiis est consuetudo, ut det refectionem, qui de novo est canonicatus. Quod non
licet, quia nec pastum nec pastellum licet dare ante vel post. – 6, 154-160 Ein Neutrum
pastillum wird von Charisius unter Hinweis auf eine (nicht eindeutige) Varro-Stelle
gebucht und ist denn in der Antike auch da und dort, jedoch spärlich, belegt (ThLL 10,
1, Sp. 631, 83-632, 8). Auch mittelalterliche Beispiele laßen sich anführen, siehe (u. a.)
DBrit S. 2138c/2139a. – 6, 155 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 102, 1f. : Derivantur … pleraque
ab appellativis …, et servant genera primitivorum plerumque. – 6, 156f. Vgl. Walther,
Proverbia Nr. 20714 : Parisius locus egregius, mala gens, bona villa : / nam duo pastilla
nummo venduntur in illa. Hier nun eine positivere Version des Spruchs, an dem der
Kommentator nur eine Einzelheit zu rügen findet. – 6, 159f. Hor. sat. 1, 2, 27 und 1, 4,
92. – 6, 161-169 Weitgehend wörtlich nach Prisc. gramm. 2, S. 115, 6-116, 2, bis auf
Kleinigkeiten, so die (dort spärlichere, hier häufigere) Setzung eines „ Artikels “ bei den
Beispielen und die Erklärung in 6, 165. Die beiden Zitate : Lucil. 5, 12 bzw. 8, 9 (ed.
F. Charpin, 1, Paris 1978, S. 153f. 188). – 6, 161-170 Papias unter diminutivum (S. 94a
/ Bern, Burgerbibl. 2 [Bl. 31va] / 276 [Bl. 60vb]) : … et (que Cod. 2) servant genera
primitivorum plerumque praeter ‘ranunculus’, ‘statunculus’, ‘canicula’, (+ et Mombr.)
‘scutula’ et ‘scutella’, ‘quasillum’, ‘pistrilla’ (pristi- Codd. 2. 276), ‘aculeus’, ‘anguilla’,
‘ungula’, ‘nubilum’, ‘pannicula’ (pani- Cod. 2. 276), ‘glandula’, ‘ensicula’, ‘betatius’, ‘malvatius’ (-acius [ ?] -acius Cod. 276). Alle im Kommentar zitierten Bei­spiele
hatte Papias auf kleinstem Raum schon zusammengefaßt, außer palus (6, 165). Dieses
Lemma behandelt er für sich, S. 243b : Palus : … cuius diminutivum ‘paxillus’. Auch
zur Passage betreffend scutum (6, 161) läßt sich eine genauere Entsprechung finden,
S. 310a : ‘hoc scutum’ vel ‘haec scuta’ rotunda forma … – Eberh. Beth. graec. 25,
93-98 : Eiusdem generis sunt omnia deminutiva / cum primitivis, bis sex retrahuntur et
unum : / ‘rana’, ‘canis’, ‘statua’,‘scutum’ vel ‘qualus’ et ‘anguis’, / ‘ungula’, ‘pistrilla’
vel ‘glandula’, ‘pannula’, ‘nubes’, / ‘ensis’ vel ‘beta’ : sunt haec sexu variata, / ac istis
supra dictis ‘aculeus’ addas. – 6, 170 Bereits in einem Teil der Überlieferung Donats ist
dessen Katalog von Deminutiva mit Genuswechsel um das Wortpaar statua / statunculus
erweitert ; Don. gramm. 4, S. 376, 9 / ed. Holtz S. 621, 9 (Apparat). Zu Papias und
Eberhard von Béthune s. oben ; ein Vorkommen von statunculus in der Glossa ordinaria bleibt noch zu ermitteln. – Zur Legende von Johannes und Paulus : Iacob. Vorag.
leg. 82, 46f., S. 555 : Nachdem die beiden Heiligen sich von Kaiser Julian abgewandt
hatten, drohte dieser, falls sie sich nicht binnen zehn Tagen wieder ihm anschlössen,
sie zu etwas zu zwingen, was sie freiwillig nicht tun würden. Nach Ablauf dieser Frist
wurde Terentianus zu ihnen geschickt mit der Botschaft : Dominus noster Iulianus
statunculum aureum Iovis ad vos misit, ut eidem thura incendatis. Alioquin ambo simul
peribitis. – Zu Cäcilia : ebenda 165, 135, S. 1185, betreffend Valerianus, den Gemahl,
und Tyburtius, den Schwager der Heiligen : Quarto igitur miliario ab urbe sancti ad
statuam Iovis ducuntur et dum sacrificare nollent, pariter decollantur. Zumindest nach
der genannten Ausgabe findet sich das Wort statunculus hier also nicht ; vermutlich hat
unseren Kommentator das Gedächtnis im Stich gelassen. – 6, 171-174 Hierzu Stotz,
Poesie S. 648, Nr. 12 ; derselbe, Hic Hugucio S. 260 mit Anm. 72. – Ugutio S 301, 10,
unter stasis : Item a ‘sto’ vel ‘statuo’ (hierzu unten) ‘hec statua, ‑e’ : ‘ymago’, ‘simulacrum’, quia representet statum alicuius, unde ‘statuncula’ diminutivum … Die Edition
hat statuncula ohne Variante, so auch die Hs. Basel, Universitätsbibliothek F.III.36
(Bl. 140rb) ; jedoch waren Varianten im Umlauf : Die faksimilierte Hs. (Firenze, Bibl.
Laurenziana Plut. XXVII sin. 5, Bl. 80rb) hat statuuncula (ebenso z. B. die Hs. Bern,
Burgerbibl. 276, Bl. 474ra), und offenbar wies das Exemplar, mit welchem der Kommentator arbeitete, die Lesart statiuncula auf. Doch auf seine eigene Unaufmerksamkeit wird
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis141
die falsche Aussage zurückgehen, Ugutio erwäge neben statua auch status als (unmittelbares) Ausgangswort zu stat(i)uncula : In Wirklichkeit wird dort status (so die Florentiner und die Basler Hs. ; die Edition, ohne Variante, statuo) nur (alternativ zu sto) als
Etymon von statua selber in Betracht gezogen. Regulär wird dagegen (in S 301, 5f.)
statiuncula als Ableitung von statio gebucht ; der Passus beginnt mit : Unde ‘hic status’,
et ‘statio, ‑nis, dann ist aber nur noch von statio (und nicht von status) die Rede, also ist
klar, was Ugutio meint. Gegen die vermeintliche Ableitung des Wortes statiuncula von
status führt der Kommentator Priscian (gramm. 2, S. 108, 16-19) ins Feld ; die dortigen
Beispiele sind ratio, ratiuncula und offensio, offensiuncula. Auch erinnert er an die unter
6, 155 angeführte Regel.
6, 175 Isid. orig. 20, 2, 36 (vgl. Maltby, Lexicon S. 375) : Mel Graecae appellationis est, quod ab apibus nomen habere probatur ; nam apis Graece μέλισσα dicitur.
– 6, 176 Die Form apes für den Nominativ Singular ist recht verbreitet ; vgl. Stotz,
HLSMA 4, VIII § 31.5 mit Anm. 400. – 6, 178f. Bei Hieronymus ist die Stelle nicht
zu finden, hingegen bei Hraban. in Matth. 1, 9, CCM 174, S. 74, 22-27 : Porro quod
sequitur ‘esca autem eius erat locusta et mel silvestre’, habitatori solitudinis congruum
est, ut non delicias ciborum, sed necessitatem humanae carnis expleret, non quaerens dapes ex nutrimento pecudum nec ex sollicita custodia alvearium, sed tenui victu
contentus ex minutis volatilibus et ex melle invento in truncis arborum. Die Zuschreibung des Passus Tenui … arborum an Hieronymus läßt vermuten, der Kommentator
folge der ‘Catena aurea in quatuor evangelia’ des Thomas von Aquin (zu Matth. 3, 2) ;
S. Thomae Aquinatis Catena aurea in quatuor evangelia, cura Angelici Guarienti, nova
editio Taurinensis, Taurini 1953, 1, S. 47b. Hier wird der Anfang des obigen Zitates
nach dessen Quelle, Hieronymus (Hier. in Matth. 1 [3, 4], SC 242, S. 90, Z. 28-30)
zitiert, der Schlußsatz steht unter der (vom Kommentator eben wohl übersehenen) Quellenangabe Hraban : Hieronymus : Porro quod sequitur ‘esca eius erat locustae et mel
silvestre’, habitatori solitudinis congruum est, ut non delicias ciborum, sed necessitates
humanae carnis expleret. Rabanus : Tenui victu … arborum. – 6, 180f. Hinter diesem
Arnulphus, den unser Autor für einen Bibelausleger hält, und von dem er weiter nichts
zu wissen scheint, verbirgt sich Arculf, der Gewährsmann Adomnáns für dessen Schrift
‘De locis sanctis’. Beda (hist. eccl. 5, 15, ed. Bertram Colgrave / R. A. B. Mynors,
Oxford 1969, S. 506) charakterisiert diesen Arcuulfus als Galliarum episcopus. Und als
Arnulphus Galliarum episcopus zitiert ihn Thomas von Aquin, in demselben Zusammenhang wie hier, in dem zu 6, 178f. genannten Werk (1, S. 47b, ohne weiterführende
Angaben). Die Verballhornung der Namensform hat die Spuren verwischt, die zu der
Quelle führen (welche der Kommentator mittelbar zitiert) : Adamn. loc. sanct. 2, 23,
3, S. 92 : De melle vero silvestri hanc ab Arculfo experientiam didicimus ita dicente :
In eodem deserto quasdam videram arbores, quarum folia lata et rotunda sunt lactei
coloris et saporis mellei ; quorum utique foliorum natura fragilis valde est, et qui ea
in escam sumere cupiunt, primum manibus confricant, deinde comedunt. Et hoc est
silvestre mel in silvis sic repertum. Vgl. des Weiteren auch Beda, ‘De locis sanctis’ 13,
Z. 5-8 (CCL 175, S. 274).
6, 182-186 Hier ist auf einen Beitrag Walahfrid Strabos (808/09-849) zur Glossa ordinaria.
(1, S. 130b, Vulg. ex. 10, 12) angespielt. Zur Charakterisierung der locusta als animal
dentibus noxium ebenda (S. 130a [Rab.] ; vgl. Aug. serm. 8, 11 ; vgl. ThLL 7, 2, Sp. 1606,
42-45). Die Etymologie durch Silbenableitung (quasi longa hasta) stammt aus Isid. orig.
12, 8, 9 (vgl. Maltby, Lexicon S. 345) : quod pedibus sit longis veluti asta. Vgl. auch
Papias S. 185a, ferner Petr. Com. hist. schol., PL 198, Sp. 1152C : Dicitur … locusta,
quasi longa hasta, quia longiora retro habet crura … – Zu plus quam cetera animantia
frugibus nocet vgl. Hraban. in exod., PL 108, Sp. 42D : Quid … per significationem
locustae portendunt, quae plus quam caetera minuta quaeque animantia humanis frugibus
nocent, nisi linguas advolantium … ? – 6, 187 Vgl. Op. imperf. in Matth. (5. Jh. ?), PG 56,
Sp. 649 : Item locustae sunt volatilia quidem munda, tamen parva, et non satis in altum
volantia … – 6, 188-191 Zu „ Arnulphus “ siehe oben, zu 6, 180f. – Hier ist (mittelbar)
Bezug genommen auf Adamn. loc. sanct. 2, 23, 2, S. 92 : Idem noster Arculfus in illa
solitudine, ubi Iohannis inhabitabat, quoddam locustarum vidit minimum genus, quarum
corpuscula in modum digiti manus exilia et brevia sunt, et quod eorum brevis valde volatus,
similis levium saltibus ranarum, facile in herbis capiuntur. Coctae per oleum pauperem
praebent victum. Vgl. des Weiteren auch Beda, ‘De locis sanctis’ 13, Z. 2-5 (CCL 175,
S. 274). – 6, 192 Nur in der Hs. U enthalten ist diese Anspielung auf eine angeb­lich in die
Glossa ordinaria eingegangene Augustinstelle. Dort wo sie zu erwarten wäre, zu Lev. 11,
21f., findet sich allerdings nichts dergleichen. Gemeint ist der Sache nach vielleicht Aug.
rectract. 2, 15, 3, CCL 57, S. 101f., Z. 22-30, auf Aug. trin. 11, 10, 17, CCL 50, S. 354,
Z. 17-19, bezüglich, wo er gesagt hatte, er entsinne sich keiner vierfüßigen Vögel, weil
er keine gesehen habe, könne sich solche jedoch vorstellen : Haec dicens non potui recolere volatilia quadrupedia quae lex commemorat. Neque enim conputat in pedibus duo
posteriora crura quibus locustae saliunt, quas dicit mundas et ideo discernit ab inmundis
talibus volatilibus, quae non saliunt illis cruribus … – 6, 193 Nach diesem Zusatz (ebenfalls nur in der Hs. U) kann der Ausdruck locustae auch für ein exotisches Gemüse stehen ;
Dionysius der Kartäuser (1402/03-1471) sagt zu dieser Stelle, locusta sei nach gewissen
Beurteilern ein in der Wüste wachsendes Kraut, das wie eine Heuschrecke aussehe.
Hierzu Stotz, Grammatik S. 201. Eine Äußerung Isidors zu locusta als Gemüse ließ
sich bisher nicht auffinden ; nach Belegen bei den transmarini (in Reiseberichten oder
Kreuzzugsgeschichten ?) wäre noch zu suchen. – Überhaupt vermuteten manche hinter den
„ Heuschrecken “, die der Täufer aß, Pflanzen : offenbar stellten sie sich den Nasiräer
Johannes als Vegetarier vor. Was sachliche Anstöße betrifft, so scheidet unsere Valerianella locusta ‘Rapunzel, Feldsalat’ gewiß aus. Zu erinnern ist jedoch an den Karobenbaum (frz. caroubier, engl. carob tree, Ceratonia Siliqua L.), einen im Heiligen Land wild
wachsenden Baum, aus dessen Schoten sich ein honigähnlicher Saft pressen läßt. (Schon
deshalb wurde er [als ‘Johannisbrotbaum’] mit dem Täufer in Verbindung gebracht.) Die
hart werdenden Schoten galten als Armeleutekost (vgl. Luc. 15, 16). Zumindest in neuerer
Zeit waren auf Grund alter Traditionen die Bezeichnungen ‘Heuschreckenbaum’ und
‘locust tree’ üblich (mit denen dann allerdings die aus Nordamerika eingeführte Robinie
belegt wurde). Vgl. Immanuel Löw, Die Flora der Juden, 2 (Veröffentlichungen der
Alexander Kohut Memorial Foundation 2), Wien 1924, S. 393-407.
7, 1 Vgl. Vulg. Ioh. 1, 9 : Erat lux vera, quae inluminat omnem hominem venientem
in mundum. – 7, 2 Vgl. ebenda 1, 29 : Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi
(peccata mundi als Variante ; so auch in Textzeugen der Vetus Latina und im liturgischen
Gebrauch der Stelle).
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis143
7, 4f. In freier Form, nach dem Gedächtnis, nimmt der Kommentator Bezug auf Vital.
Bles. Geta (1125/30) Vs. 233-235 : Assurgent Gete redeunti Sannio, Sanga, / Davus et
applaudet cetera turba comes (Var. : t. tibi, t. michi). / Accrescet nomen michi … ; Vitale
di Blois, Geta, a cura di Ferruccio Bertini, in : Commedie latine del xii e xiii secolo,
3 (Pubblicazioni dell’Istituto di filologia classica e medievale dell’Università di Genova
68), Genova 1980, S. 210.
7, 6-12 Prisc. gramm. 3, S. 22, 4f. und 8-11 (nahezu wörtlich). – 7, 14 Vgl. ebenda 3,
S. 204, 10-14 : Excipiuntur infinita nomina vel interrogativa vel relativa vel redditiva
vel distributiva, quae, quia incertae sunt personae vel diversae, vocativum habere non
possunt, ut … ‘quantus’, ‘tantus’ … – 7, 15-19 Ebenda 2, S. 595, 21-29 (nahezu wörtlich).
7, 21-24 Die Bedeutungsfülle von canere bringt der Kommentator durch Merkverse, die
allenfalls von ihm selber stammen, zum Ausdruck. (Spärliche Übereinstimmungen mit
Eberh. Beth. grec. 17, 68-71 sind quellenkritisch unbedeutend.) Im Hintergrund steht
wohl eine Stelle in Ugutios Artikel über cano (C 28, 1f.) : ‘Cano …’ verbum polisenum
(so für polysemum) : ‘cano’ aliquando significat simpliciter ‘cantare’, sed aliquando
‘divinare’, ut ibi (Verg. Aen. 6, 76) : ‘ipsa canas oro’, aliquando ‘dicere’ …, aliquando
‘laudare’, ut ibi (Verg. Aen. 7, 698) : ‘regemque canebant’, idest ‘laudabant’, aliquando
‘metrice describere’, quomodo accipitur in principiis poetarume, et est poetarum,
sicut ‘dicere’ est prosaicorum … Hauptquelle hierfür ist Serv. Aen. 1, 1 ; vgl. ThLL
3, Sp. 264, 25-29. – 7, 26-32 Hierzu Stotz, Poesie S. 643f., Nr. 7. – 7, 26 Vgl. Prisc.
gramm. 2, S. 530, 4f. : A ‘cano’ … composita primitivi servant in supino terminationem,
‘cantum’ enim … dicimus … Zu der geforderten Form canturus : ebenda 3, S. 467, 3.–
7, 27f. Vulg. apoc. 8, 13 : … trium angelorum, qui erant tuba canituri. Vgl. noch Hier.
in Os. 3, 14, 2/4, CCL 76, S. 154, Z. 78 : Dei laudes perpeti voce canituros. Dazu : ThLL
3, Sp. 264, 17-19 ; vgl. im Übrigen Stotz, HLSMA 4, VIII § 119.1 mit Anm. 259. –
7, 32 Zu quorum … luna vgl. CAO 7026 : Isti sunt viri sancti, quos elegit Dominus in
caritate non ficta, et dedit illis gloriam sempiternam ; quorum doctrina fulget ecclesia ut
sol et luna. In der Praxis wohl oft, wie hier, ut sole luna ; so jedenfalls im tridentinischen
Breviarium Romanum (Commune apostolorum, Responsorium zur 8. Lesung).
7, 33-37 Vgl. Ugutio U/V 25, 1f. : ‘Vieo …’, idest ‘vincire’, ‘ligare’, unde … ‘hic’ et
‘hec vates …’ : ‘sacerdos’ ; quandoque sic dicitur poeta, quandoque propheta divinus, et
dicebantur vates poete, quia metra ligarent pedibus et sillabis et verba modis connecterent, et etiam per furorem divini eodem erant nomine, quia ipsi quoque plura versibus
efferebant, vel vates a vi mentis dicti sunt vel a ‘video’, quia futura videbant. – Somit
gibt Ugutio einfach die verschiedenen umlaufenden Etymologien wieder ; die Ableitung
von dem Verbum viere hat Vorrang dadurch, daß vates bei ihm diesem Grundwort untergeordnet ist. Die Differenzierung der Etymologie nach Bedeutungsnuancen ist hier
bereits angebahnt, bei unserem Kommentator erscheint sie vollzogen. Vgl. auch unten zu
10, 35. – 7, 36f. Die vom Kommentator wie aus Eigenem vorgebrachte spezielle Etymologie für vates als ‘Priester’/‘Prophet’ dürfte aus Guil. Brito summ. (S. 817, vaticinari,
Z. 9-14) stammen : Vel componitur ‘vates’ a ‘vas, vasis’ et ‘theos’, quod est ‘deus’, quasi
‘vas dei’ vel ‘vas divinum’. Unde sacerdos dicitur ‘vates’, quia continet Dominum per
sanctimoniam. Item divini et prophete dicuntur ‘vates’, quia continere videntur Deum
per futurorum prescientiam. In Ioh. Balb. cath. (J 2va, unter vates) wird diese Erklärung
ebenfalls gebucht, wird jedoch als außersystemisch-spekulative Herleitung (dis)qualifi-
ziert : … sed potius est ethymologia ‘vates’ quasi ‘vas Dei’ quam compositio. Zu derartigen Anwendungen von etymologia siehe das oben zu 5, 80 Gesagte.
7, 40 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 396, 10-397, 3 : Multa similiter ancipiti terminatione
in una eademque significatione protulerunt antiqui : …‘praesagio’ et ‘praesagior’ … –
7, 41 Cassiod. Ios. antiq. 17, 44 : Rex … interfecit Pharisaeos … et Carum … peremit
omnesque ei cognatione vel familiaritate coniunctos, quibus ille Pharisaeus praesagiebat (vgl. ThLL 10, 2, Sp. 811, 19-21).
7, 42-44 Ugutio I/Y 112, 2f., unter iubeo : Unde ‘hec iuba, ‑e’ : ‘coma equorum et etiam
aliorum animalium irrationabilium’, et iuba est crista ; vel dicitur ‘crista’, que superponitur galee vel propter notitiam vel propter frustrationem ictuum. Et inde ‘iubatus
…’, idest ‘crinitus’ vel ‘cristatus’, et ‘iubosus …’, idest ‘iubis abundans’, et ‘hoc
iubar …’, idest ‘splendor’ vel ‘initium ortus solis’ vel ‘sol’ vel ‘lucifer’, quia propter
radios quodlibet istorum videtur iubatum, quod dirigit radios ad modum iubarum.
Zu der (schon früh erfolgten) semantischen Verknüpfung von iubar mit iuba/iubatus
vgl. Maltby, Lexicon S. 315 ; ThLL 7, 2, Sp. 571, 79-84. 572, 4-6. Zu gelegentlichem
Gebrauch von iuba i. S. v. iubar s. Stotz, HLSMA 4, VIII § 9.9 mit Anm. 234.
7, 45 quattuor verborum : unter Einbezug von fuo (siehe 7, 51) – 7, 46-50 Großenteils
wörtlich nach Ugutio F 45, 2, dort jedoch statt forem zweimal fore. – 7, 51 Vgl. unten
8, 10-17, nebst zugehöriger Anmerkung. – 7, 53-56 Prisc. gramm. 2, S. 568, 8-10 (wörtlich). – 7, 59 Die (hier verworfene) Regel, zur Unterscheidung gegenüber dem Neutrum
von assus, ‑a, ‑um, anstelle der assimilatorischen Form assum adsum zu schreiben,
mutet wie ein fernes Echo auf den Witz in Plaut. Poen. 279 (vgl. ThLL 2, Sp. 914,
25-27) an. Die Theoretikerstelle(n), gegen die sich der Kommentator wendet, müßte(n)
noch ermittelt werden. – 7, 60-62 Prisc. gramm. 2, S. 457, 18-21 (faciat differenciam
statt d. f. wie dort Hs. L).
7, 64-70 Vgl. Prisc. gramm. 3, S. 103, 5-9 (wörtlich) und 12-15 (weitgehend wörtlich).
7, 72f. Isid. orig. 3, 29 : Qui ideo ‘mundus’ est appellatus, quia semper in motu est ;
nulla enim requies eius elementis concessa est (ähnlich 13, 1, 1) ; vgl. Maltby, Lexicon
S. 396. Ähnlich, mit Eingang ‘Mundus’ dicitur a ‘movendo’ : Guil. Brito summ. S. 450.
– 7, 74 Vgl. Isid. orig. 13, 1, 2 : Graeci vero nomen mundo de ornamento adcommodaverunt propter diversitatem elementorum et pulchritudinem siderum. – 7, 77-83 Zur Metonymie vgl. Cic. de orat. 3, 167f. und orat. 92f. Ihre systematische Behandlung erfolgt bei
Rhet. Her. 4, 32, 43 und bei Quint. inst. 8, 6, 23. Zum Ganzen : Lausberg, Handbuch
§§ 565-571. Die Einzelheiten hier (7, 78f.) nach Isid. orig. 1, 37, 8-10. – 7, 77f. Zur
verbreiteten Lautung metonomia für ‑nym- (vgl. nomen) : Stotz, HLSMA 2, V § 87.3 ;
3, VII § 65.2. – 7, 81-83 Der Wegfall des Wortauslautes (in der Regel apocope genannt),
wird hier mit dem noch uns bekannten Zeichen, das in der Schrift dafür eintritt, apostrophus (vgl. ThLL 2, Sp. 254, 76-84 ; MLW 1, Sp. 768, 18-23) benannt. Die hierfür
genannte rein-lateinische Entsprechung, conversio, ist üblicherweise nicht apostrophus,
sondern dem lautähnlichen rhetorischen Terminus apostropha zugeordnet (vgl. ThLL 2,
S. 254, 57-60. 70f. ; 4, S. 854, 15-23 ; MLW 2, Sp. 1827, 29-32).
7, 84f. Die Adjektive caelestis und scelestus waren im Anlaut homophon, soweit inzwischen für assibiliertes c die Aussprache [ss] eingetreten war (vgl. Stotz, HLSMA 3, VII
§ 153 und § 163 [berichtigter Titel : „ ss, s für sc “]). – 7, 86f. Der versus differentialis
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis145
ähnlich bei Serlo Wilt. carm. 2, 19, und Guil. Brito summ. S. 690 (scelestus Z. 5) :
Ut sis celestis, non assimilare scelestis ; vgl. Walther, Proverbia Nr. 32560.
7, 88. 90. 91 Die Form anormalus für anomalus ist im Spätmittelalter reichlich vertreten.
Darin zeigt sich bei dem auf ἀνώμαλος (‘uneben’) zurückgehenden Fremdwort Kontamination mit norma. Außer den Wörterbüchern (in denen die Nebenform zum Teil als
Lemma für sich angesetzt wird) siehe Stotz, HLSMA 2, V § 87.1. – 7, 88f. Prisc.
gramm. 2, S. 439, 21f. (wörtlich). – 7, 90-92 Vgl. Prisc. gramm. 2, 439, 17-21 : Anomala
quoque verborum id possunt ostendere, quae sine dubio per … (dann wörtlich).
7, 94f. Vgl. Ugutio D 52, 15. Zu index für ‘Zeigefinger’ überhaupt vgl. ThLL 7, 1,
Sp. 1143, 8-23, usf. – 7, 97 Laktanz lobt die wunderbare Beschaffenheit der Hände und
kommt dabei auf den Daumen, gleichsam den rector … atque moderator der Hand, zu
sprechen. Vgl. Lact. opif. 10, 24, SC 213, S. 166, Z. 109-116 : … unde etiam pollicis
nomen accepit, quod vi et potestate inter ceteros polleat. Zur Etymologie von pollex
ebenda Bd. 2, SC 214, S. 338, ferner Maltby, Lexicon S. 482. Vgl. im Weiteren
Ugutio P 104, 2 : … quia inter ceteros (digitos) polleat virtute et potestate. – Zu auricularis (digitus) als Bezeichnung des Kleinen Fingers vgl. ThLL 2, Sp. 1496, 20-22 ; MLW
1, Sp. 1251, 16-19. 31-42, usf. Vgl. sodann Ugutio A 2, 1 (unter auris) : … unde ‘hec
auricula, ‑le’diminutivum ; a quo ‘hic auricularis, ‑ris’ et ‘hoc auriculare’, ‘minimus
digitus’, ideo, quia eo aurem purgamus … – 7, 98 Zu Daumen, Zeigefinger und Kleinem
Finger vgl. die angeführten Ugutio-Stellen ; außerdem bespricht er unter deca (D 26,
19-21 und 25) alle fünf Finger. – 7, 100 Zu (digitus) an(n)ularis als Bezeichnung
des Ringfingers vgl. ThLL 2, Sp. 193, 25-27 ; MLW 1, Sp. 725, 70-726, 11 ; DBrit 1,
S. 97a. Zu seiner Benennung als (digitus) medicus oder (digitus) medicinalis (ἴατρικός
δάκτυλος) vgl. ThLL 8, Sp. 553, 45-49 bzw. Sp. 543, 24-30, und NGML M/N Sp. 299,
53-300, 4 bzw. Sp. 297, 51f. Vgl. auch Ugutio D 26, 25.
7, 103f. Zu legenda Ambrosii vgl. Paul. Med. vita Ambr. 9, 1 (ed. A. A. R. Bastiaensen,
[Milano] 1975), S. 64, 3-7 : Sed ubi relationi responsum est, ab eodem Leontio proditur :
praeceptum enim erat vicario, ut insisteret rebus perficiendis ; qui iniuncta sibi cum
vellet implere, proposito edicto convenit omnes ut, si vellent sibi consulere rebusque
suis, proderent virum. – 7, 109-111 Vgl. Ugutio D 77, 46/48. – 7, 112 Vgl. ebenda
D 77, 49. – 7, 114f. Vgl. ebenda D 77, 40. – 7, 116 Vgl. ebenda D 77, 45. – 7, 117f.
Petr. Helias summa S. 475, 50-52.
8, 4-9 Hierzu Stotz, Poesie S. 646f., Nr. 10. – 8, 4f. Nahezu wörtlich nach Prisc.
gramm. 3, S. 61, 21-23 : ‘Non’ vero imperativo … indicativo sociatur vel subiunctivo vel
optativo. – 8, 6 Daß die Dichter die Konstruktion des Imperativs mit non ganz und gar
vermieden hätten, stimmt nicht restlos : Außer in Catull. 66, 80 kommt sie auch in Ov.
epist. 16, 164, und ars 3, 129, vor (vgl. Hofmann/Szantyr, Syntax S. 340). – 8, 6-9
Die angeführte Psalmenstelle, Psalm 113, 9 (1), ist keine wirkliche Ausnahme, denn die
Negation bezieht sich hier gar nicht auf die Imperativform (und somit den ganzen Satz),
sondern allein auf das Satzglied nobis. Und selbst wenn man non nobis als elliptischen
Satz auffassen wollte, könnte doch wohl Syllepse angenommen werden. In diesem Sinne
wird das (etwaige) Problem in einer – bisher nicht nachgewiesenen – Glossenstelle zu
Eberh. Beth. graec. gelöst. – 8, 10-17 Der ganze Abschnitt ‘Fuo, fuis … fit ‘futurus’
stammt großenteils wörtlich aus Ugutio F 65, 1-3. Einzelne Abweichungen gegenüber
der Edition (außer Bagatellen) nachstehend. – 8, 11 Das dortige (fragwürdige) fue ‑at
steht hier nicht. – 8, 13 Für tantum preteritum tempus liest man dort tantum enim preteritum. – 8, 13f. Nicht erst in unserem Kommentar, sondern bereits in (zumindest einem
Teil) der Ugutio-Überlieferung ist die vergilianische Belegstelle abhanden gekommen,
oder vielleicht war sie dem Lexikographen selber im Augenblick nicht zur Hand
gewesen. Es handelt sich (vgl. Diom. gramm. 1, S. 380, 4f.) um Verg. Aen. 10, 108 :
Tros Rutulusne (bzw. -ve) fuat. Hierzu bemerkt Servius (ed. Thilo/Hagen 2, S. 399) :
Fuat id est ‘fuerit’, futuri temporis est verbum defectivum. – 8, 15 Für et hoc verbum
‘fuo’ non habebat liest man dort et preteritum huius verbi ‘fuo’ n. h., für in usu … mutuo
dort : presens in usu, ideo ‘sum, es, est’ accepit illud preteritum mutuo und für ex preterito dort : ex hoc preterito. – 8, 16 fui steht hier wie in den Ugutio-Hss. (fuo die Edition) ;
das dort folgende sed per medium fehlt hier. – 8, 17 Für et huic addito liest man dort et
hinc, addita. – Zu den Partizipia fuens und futurus vgl. oben 7, 51.
8, 18-20 Vgl. Ugutio U/V 7, 2 (unter dem verbalen Lemma vasto).
8, 21-32 Mit tractatus de preposicione ist das 14. Buch der ‘Institutiones grammaticae’
Priscians (gramm. 3, S. 24-59) gemeint. Zu 8, 22 : S. 37, 26. Zu 8, 23-32 : S. 38, 2-14 :
Sciendum autem, quod omnia localia (omnes locales Hs. B) possunt eadem etiam temporalia (temporales Hs. B) esse, ut ‘per medium forum’ et ‘per medium diem’ dicimus.
Nec non etiam aliis rebus ad eandem figurationem omnia localia (omnes locales Hs.
B) possunt adiungi, ut ‘per virtutem fio laudabilis’, in quo quasi locus laudis ostenditur
fuisse virtus. Est etiam iurandi … – die folgende Bezugnahme auf Griechisches bleibt
weg – ut ‘per Iovem’ … Virgilius in X (Verg. Aen. 10, 597) : ‘Per … parentes’. Est etiam
perfectivum plerumque in compositione, ut … ‘persevero’, ‘percipio’, ‘peroro’. Adverbii
quoque vim obtinet, quando pro ‘valde’ accipitur, ut Terentius in ‘Andria’ (Ter. Andr.
486) : ‘Per ecastor … Pamphilo’. Abnegationem … ‘periurus’.
8, 37f. Isid. orig. 14, 2, 1 (vgl. Maltby, Lexicon S. 433). – 8, 40f. Vulg. Iob 1, 5 ;
vgl. auch Guil. Brito summ. S. 505 (orbis Z. 1f.).
8, 42-44 Vgl. Ugutio Q 14, 21 : Item ‘quis’ sillabicatur in hac terminatione cum V, et
dicitur ‘quisnam’, ‘quispiam’, ‘quisputas’, ‘quisquam’ et ‘quisque’. Hec tamen duo ultima
possunt videri composita, sed melius iudicantur simplicia et sillabicata. Zu syllabicare an
sich vgl. Stotz, HLSMA 2, VI § 105.4 ; Bedeutung hier : ‘mit einer Zusatzsilbe versehen’,
was einer syllabica adiectio gleichkommt. Zu letzterem Terminus s. oben, zu 5, 99. – 8,
45f. Diese Merkverse auch in Folch. Borf. Cremon. 4, 676f. ; vgl. ferner Walther, Initia
Nr. 3728. – 8, 48 Vgl. Ugutio Q 14, 26 : ‘Quivis’, ‘quilibet’ et ‘quicumque’ quidam dicunt
composita, quidam sillabicata, quod magis credimus. Et nota, quod predicte compositiones
et sillabice adiectiones indifferenter possunt inveniri tam in hac terminatione ‘quis’ quam
in hac, scilicet ‘qui’ : ita enim competenter dicitur ‘quisdam’, ‘quisvis’, ‘quislibet’ et ‘quiscumque’ sicut ‘quidam’, ‘quivis’, ‘quilibet’ et ‘quicumque’ ; et ita bene dicitur secundum
artem ‘siqui’, ‘aliqui’ et cetera, sicut ‘aliquis’, ‘siquis’ et cetera … – Der Kommentator
hält etwas Distanz dazu : Irrealis, Anerkennung des nun einmal bestehenden Sprachgebrauchs. – 8, 49 Der Verweis bezieht sich auf 5, 99ff.
8, 50-55 Eine der wenigen Stellen, an denen die Diktion sprachlogischer Texte der Zeit
zur Geltung kommt. (Vgl. auch currit in den Beispielsätzen logischer Traktate.) – 8, 56
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis147
In den Abschnitten über die Pronomina der Ars minor und der Ars maior (ed. Holtz
S. 588-591 bzw. S. 629-632 passim) behandelt Donat quis, wie nicht verwunderlich,
als Pronomen. Vgl. andererseits Prisc. gramm. 3, S. 467, 22-25 : Ergo cum ‘quis’ et
‘qui’ … nec finitas habeant personas nec loco propriorum nominum accipiantur, non
sunt pronomina dicenda, sed potius nomina. – 8, 57-59 Vgl. Prisc. gramm. 3, S. 450,
3-6 : Vetustissimi tamen et neutrius protulisse inveniuntur. ‘Quis’ vel ‘qui’ accusativum
in ‘-em’ terminat, ut ‘quem’, et ablativum tam in ‘-o’ quam in ‘-i’, ut ‘a quo’ vel ‘a qui’,
et dativum et ablativum pluralem tam in ‘-is’ quam in ‘-bus’, ut ‘a quis’ vel ‘a quibus’.
8, 60-64 Ugutio F 1, 16f. : Item a ‘facio’ (anders als die in ThLL 6, 1, Sp. 287, 65-67,
genannten Stellen) ‘hoc fas’, accusativo ‘hoc fas’, vocativo ‘o fas’ (vgl. ThLL 6, 1,
Sp. 287, 68-83, besonders Z. 78-81), idest ‘licitum’. Et differt a iure, quia fas est lex
divina, ius est lex humana : fas est per alienum agrum transire, ius autem non (et differt
– non nach Isid. orig. 5, 2, 2 ; vgl. im Übrigen ThLL 6, 1, Sp. 288, 5-15). ‘Fas’ componitur ‘nefas’, quasi ‘non fas’, ‘non licitum’, unde et quandoque ponitur pro scelere,
quia illicitum est. – 8, 60 Zu nomen aptotum vgl. Prisc. gramm. 2, S. 184, 13-15. –
8, 65 Im Mittelalter wurde nefas häufig, im Spätmittelalter wohl überwiegend, mit
‑ph- geschrieben (vgl. Stotz, HLSMA 3, VII § 145.2). – 8, 66-68 Auch hierfür dürfte
hauptsächlich Ugutio (F 1, 18f.) als Quelle gedient haben. – Zu in quo licebat operari
(8, 66) vgl. Guil. Brito summ. S. 257 (fastus, Z. 12). – 8, 69-75 Vgl. Prisc. gramm. 2,
S. 256, 9-20 : ‘Fastus’ … quando … pro annali accipitur, a fastis et nefastis diebus sic
dictum, frequentius secundae est. Invenitur tamen et quartae. Lucanus in X (Lucan. 10,
187) : ‘Nec … annus’, quod tamen errore Lucani prolatum dicit Servius in commentario tertii libri Virgiliani (Serv. Aen. 3, 326), cum antiquiores quoque similiter idem
protulisse inveniantur. Ovidius fastorum inscripsit libros. Nam apud Horatium duplicem
invenio scripturam, et ‘fastos’ et ‘fastus’, in III carminum (Hor. carm. 3, 17, 4) : ‘Per
… fastos’ et ‘fastus’ in aliis codicibus. – 8, 71-73 Vgl. Serv. Aen. 3, 326 : fastus
‘superbiam’. Et est quartae declinationis ; nam liber, qui dierum habet conputationem,
secundae declinationis est. Unde erravit Lucanus (10, 187) dicendo ‘Nec meus Eudoxi
vincetur fastibus annus’. – 8, 76 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 256, 9f. ‘Fastus’, quando a
‘fastidio’ est verbo, quartae (sc. declinationis) est … – Zu den hier gegebenen Synonymen vgl. ThLL 6, 1, Sp. 329, 8-12.
8, 77-80 Vgl. Ugutio S 97, 4f. : Item a ‘sequor’ ‘hoc seculum, ‑li’, ‘spatium C et X
annorum’, licet ‘seculum’ ponatur pro vita vel pro quolibet spatio temporis aliquantulum
longo, et dicitur seculum, quia unum sequatur aliud (vgl. Isid. orig. 5, 38, 1) ; unde ‘hoc
seclum’ per sincopam … Siehe auch Maltby, Lexicon S. 538. – 8, 81 Das Vorkommen
der – gut eingeführten – dichterisch synkopierten Form s(a)ecli liefert dem Kommentator den Vorwand dazu, auf eine seiner Meinung nach ungerechtfertigte Synkopierung
einzugehen. – 8, 81-87 Hierzu Stotz, Poesie S. 645f., Nr. 9. – 8, 82-87 Angespielt ist
auf eine Äußerung in der ‘Ars lectoria’ des Aimericus (Aimer. Gast. lect.) zu dem alten
Adventhymnus Vox clara ecce intonat (AH 51, S. 48f., Nr. 49 ; Hymns ed. Walpole
S. 304f., Nr. 86), Str. 1, 4. Die Stelle bei Aimericus 2, S. 62 : Item ‘vagam cum nubibus
ethram’. Item ‘qui tecum nitida vivit in ethra’. Item ‘Christus ab ethra promicat’, ubi
quidam – voce libera dico – stulti ‘ab ethre’ per sincopam ablativum tercie ponunt, quę
sincopa, quoniam falsissima est, condemnetur. Gewöhnlich lautet die Hymnusstelle :
ab aethre Christus promicat. Gebräuchlich sind die Varianten aethra und aethere. Die
letztere ist wohl oft mehr nur eine Frage der Schreibweise. (Die hier vorausgesetzte
Spitzenstellung von Christus, die sich zwar aus der großen Zahl von Handschriften und
Drucken gewiß irgendwo belegen ließe, würde dem metrischen Bau zuwiderlaufen, der
sonst in diesem Hymnus angestrebt ist. Dies stört aber Aimericus und unseren Kommentator anscheinend nicht.) – Synkopierte Formen von aether (αἰθήρ) sind zwar belegt
(ThLL 1, Sp. 1149, 30-33, sodann etwa MLW 1, Sp. 340, 32ff. passim), jedoch nicht
bei (antiken) Theoretikern. (Diese meint unser Kommentator mit autenticus ; vgl. hierzu
MLW 1, Sp. 1282, 20-24). So scheint sich (offenbar bereits für Aimericus) die Notwendigkeit aufzudrängen, den überlieferten Wortlaut zu “ verbessern ”, d. h. ethre gegen
ethrā (zu αἴθρη) einzutauschen. Die Erklärung dieses Wortes geht auf Serv. Aen. 3, 585
(vgl. ThLL 1, Sp. 1158, 33f.) zurück : Aether est ipsum elementum, aethra vero splendor
aetheris.
8, 88-96 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 395, 25-396, 9 : Sunt … et ‘mereor’. Lucanus in VI
(Lucan. 6, 144) : ‘Scaeva … merebat’. Virgilius in V (Verg. Aen. 5, 801f.) : … Idem
in IIII (Verg. Aen. 4, 317f.) : ‘Si … meum.’ Lucanus in VIIII (Lucan. 9, 40) : ‘saevas
… rapinas’. Der Kommentator schließt die beiden Lucanzitate aneinander an und läßt
das erste Vergilzitat weg. – 8, 98-106 Zwischen maerere und merere wurde im Mittel­
alter eine phonematische Opposition wohl weithin nur mehr in der metrischen Dichtung
künstlich aufrechterhalten. Die Formen des Präsensstammes von aktivem merere, mit
denjenigen von maerere homophon geworden, sollen von den neueren Grammatikern
außer Kurs gesetzt worden sein. Das Paradigma sei, im Sinne von Suppletivismus, durch
die entsprechenden Passivformen aufgefüllt worden (i. S. einer Alleinherrschaft von
deponentialem mereri). Dies ist der Hauptinhalt dieses Passus. Er geht auf den Artikel
mereo bei Ugutio zurück, hieraus das Wesentliche (M 89, 1. 6-12. 14-17) im Zusammenhang : ‘Mereo, ‑res’, idest ‘dolere, flere’ …, et caret preterito et suppletione preteriti et supini (vgl. 8, 101) … Item invenitur ‘mereo, ‑es, ‑ui, meritum’ et ‘mereor, ‑ris,
meritus’ deponens in eadem significatione, scilicet : ‘merito acquirere, lucrari’. Nota
ergo, quod antiqui dicebant ‘mereo, ‑es, ‑ui’, ubi nos dicimus ‘mereor, ‑ri’, et ita ‘mereo,
‑es, ‑ui’ et ‘mereo’ pro ‘dolere’ concidebant in eandem vocem in presenti, et quamvis
differentia esset ibi in tempore, quia ‘merere’ pro ‘dolere’ primam producit, sed aliud
‘merere’ primam corripit (vgl. 8, 100) …, tamen, quia illa differentia non erat nota
omnibus (vgl. Stotz, HLSMA 3, VII § 67.7 mit Anm. 31), ideo gramatici moderniores
causa differentie ad ‘ mereo’ pro ‘ dolere ’ tacuerunt („ ließen unerwähnt, übergingen “,
beinahe : „ unterdrückten “) ‘mereo’ pro ‘acquirere’ in presenti et in omnibus temporibus,
que sequuntur literaturam presentis, et mutaverunt illud in verbum deponens et dederunt
ei suppletionem preteriti et dixerunt ‘mereor, ‑ris, meritus sum’ ; preteritum vero predicti
verbi retinuerunt, scilicet ‘merui, ‑sti, ‑it’, quia in preterito nulla erat concidentia. Nam
‘mereo’ pro ‘dolere’ carebat preterito (vgl. ThLL 8, Sp. 39, 7-9) et suppletione preteriti.
Non enim ibi dicitur ‘mestus sum’, ut voluerunt quidam (vgl. 8, 101) … Si ergo inveniatur
‘mereo, ‑es’ in presenti et in eius sequentibus, attribuendum est antiquitati ; similiter, si
inveniatur ‘mereor’, secundum quod fuit olim eius passivum, attribuendum est antiquitati (vgl. 8, 102f.). Item nota, quod ‘merui’ et ‘mereor’ deponens significant passionem,
sed ad modum actionis. Quia ergo significant passionem, habent constructionem passivorum : construuntur enim cum ablativo interposita ‘a’ vel ‘ab’ prepositione ; sed quia
illa significant ad modum actionis, ideo habent constructionem activorum : construuntur
enim cum accusativo, ut ‘merui’ vel ‘mereor pretium a te vel premium’ (vgl. 8, 104-106).
– Zu litteratura ‘graphematische Wortform’ : Law, Language study S. 79b.
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis149
8, 107-112 Vgl. Ugutio L 37, 1. 5. 9. – Zu Differenzierungsversuchen zwischen lavare
und lavere in der Antike vgl. ThLL 7, 2, Sp. 1047, 69-80. – 8, 108f. Priscian (gramm.
2, S. 558, 28-559, 7) belegt die Formen lavatus und lavaturus (gegenüber lautus und
lauturus) aus Ter. eun. (599). 600 bzw. aus Ov. fast. 3, (11). 12 (letztere Stelle auch in
unserem Text). Dieselben Stellen führt er auch schon früher (gramm. 2, S. 475, 1-6) an,
wo er bezeugt, daß vetustissimi etiam ‘lavatum’ solebant dicere. – 8, 113f. Versus differentialis betreffend den Quantitätsunterschied zwischen Präsens- und Perfektstamm von
lavere : Serlo Wilt. carm. 2, 60.
8, 115f. Nebeneinanderstellung dieser beiden Verben : Prisc. gramm. 2, S. 525, 13, wo
sie in einer Reihe von Ausnahmen in der Bildung des Partizips genannt werden (‘tingo,
tinctum’ et ‘stingo, stinctum’), allerdings beide ohne das halbvokalische u. Daß jedoch
zumindest in der Priscian-Hs. r für tingo tinguo eingesetzt wurde, ist nicht erstaunlich ;
vgl. Beda orth., CCL 123A, S. 54, Z. 1179 : ‘Tinguere’ dicendum, non ‘tingere’ (zur
Sache : Stotz, HLSMA 3, VII § 111.1/3). – 8, 116 Formen auf -go/-guo zur Wahl :
vgl. Prisc. gramm. 2, S. 504, 1f. : ‘tinguo’ vel ‘tingo (tingo vel tinguo Hs. r), tinxi’. –
8, 117 Die Interpretamente tinctura inficere, colorare, infundere (nicht jedoch madidare)
auch bei Ugutio (T 113, 1). – 8, 119 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 504, 12 : …‘extinxi’,
cuius simplex ‘stinguo’ in raro est usu.
8, 121-123 Die Verknüpfung von lympha mit nympha begegnet bei Varro ling. 7, 87
und seither oft. Für die Antike vgl. ThLL 7, 2, Sp. 1941, 81-1942, 1 ; Maltby, Lexicon
S. 355. – 8, 123 Die Bestätigung durch Hinweis auf die Zahlwerte der angeblich ausgetauschten Buchstaben findet sich in Priscians Schrift ‘De figuris numerorum quos antiquissimi habent codices’, Prisc. gramm. 3, S. 406, 25-407, 5 : Quinquaginta per L (sc.
notant Latini), quia apud antiquos Graecos L pro N, quae nota est quinquaginta, ponebatur … Unde Latini quoque ‘lympha’ dicunt pro ‘nympha’, aquam vel fontem volentes
monstrare …
9, 2 Nimis honorati … : Psalm 138, 17a, und zwar in einer liturgisch gebrauchten
Fassung, vgl. CAO 7215f. (Anstelle von honorati haben die verschiedenen Übersetzungen des Psalters honorificati, honorabiles, honorandi.) – Zur Wiedergabe von
martyr vgl. ThLL 8, Sp. 416, 25-29 ; NGML M/N Sp. 228, 13 ; Ugutio M 32, 1. –
9, 3 CAO 4002 ; der Eingang lautet : O beatum pontificem, qui totis visceribus diligebat
Christum regem et non formidabat imperii principatum. O Martine, dulcedo … Der
Schluß anders : … anima, quam etsi gladius persecutoris non abstulit, tamen palmam
martyrii non amisit.
9, 5f. Ähnlich Ioh. Garl. equiv. Bl. J 2v : ‘O’ dolet atque vocat, gaudet, stupet, asserit,
optat, / nunc indignatur, scribitur atque sonat ; Eberh. Beth. graec. 20, 152f. : ‘O’
stupet, ‘o’ dubitat, vocat, indignatur et optat, / clamat, conqueritur, velut exemplis reperitur (mit Varianten).
9, 14f. Die Hs. M hat hier nur : heremi : ‘Heremus’ dicitur ab ‘hereo, heres’, quod est
‘morari’, sed … ; auf haeresis wird also nicht Bezug genommen. Ob hier Textverlust
eingetreten ist oder ob, umgekehrt, in der Hs. U ein Nachtrag vorliegt, ist ungewiß.
(Im zweiten Fall hätte der Kommentator selber zunächst die Meinung vertreten, die
er nunmehr bekämpft !). Zu der längeren Fassung, besonders zu dem polemischen
Ausfall : Stotz, Hic Hugucio S. 260f. mit Anm. 77. – 9, 14 Der Kommentator (oder
sein Gewährsmann) schließt (h)eremus mit h(a)eresis (αἵρεσις) an ‘hero’ (αἱρέω) an.
Nach der in dieser Zeit üblichen Lautung/Schreibung (je : here- [vgl. Stotz, HLSMA
3, VII § 67.6/7]) schienen die beiden Graeca derselben Wortfamilie zuzugehören ; auch
die beiden Begriffen gemeinsame Konnotation “ Trennung, Absonderung ” sprach dafür.
Andererseits zeigt diese Etymologie, wie beschränkt die Griechischkenntnisse unseres
Kommentators – auf welche er so stolz ist (vgl. gleich nachher) – in Wirklichkeit sind.
– 9, 15 Ugutio (H 17, 4f.) hat in der Tat unter hereo : Item ab ‘hereo’ ‘hec heremus,
‑mi’, per contrarium, quia numquam vel raro fiat ibi mansio. ‘Heremus’ enim est invia
solitudo, ubi numquam habitatum est, ‘desertum’, ubi aliquando habitatum est et derelictum (vgl. zu 5, 7) ; vel ‘heremus’ a ‘removeo’ quasi remota ab aspectu hominum …
Letztere Deutung ist aus Isid. orig. 7, 13, 4 (vgl. Maltby, Lexicon S. 208 unter eremita)
bezogen. Beide Deutungen finden sich nacheinander auch in Guil. Brito summ.
S. 309f. (heremus Z. 1-5), die Ableitung von haerere auch in Brito metricus 841-843
(Brito metricus. A mediaeval verse treatise on Greek and Hebrew words, edited by Lloyd
W. Daly, Philadelphia 1968, S. 41). An sich weiß Guillelmus Brito wohl, daß es nicht
angeht, (hebräische oder) griechische Wörter auf Grund ähnlicher Lautgestalt auf lateinische zurückzuführen. So verwirft er die Ableitung des hebräischen manna von dem
lateinischen mane (summ. S. 416, manna Z. 7-11), ebenso die Erklärung des griechi­
schen parasceve als Zusammensetzung von para und cena oder gar von parare und cena
(ebenda S. 526, parasceve Z. 5-9 : … Ego numquam assero grecum derivari a latino).
Vgl. auch die unten unter 13, 34 angeführte Stelle. Hierzu Stotz, Hic Hugucio S. 260f. –
9, 16 Zur Differenzierung zwischen (h)eremus und desertum wird auf eine frühere Stelle
(5, 7) verwiesen. – 9, 19ff. Alex. Villa D. doctr. 653-660 ; ab adhuc ‘heremus’ ergänzt
der Kommentator den unvollständigen Vers 658 und begründet dies in zwei hinzugedichteten Hexametern (9, 22f. ; nur in der Hs. U erscheinend). – 9, 23. 41 Bei Prisci regula
clara (zum Priscianzitat in 9, 35f.) und Priscum de genere constat sic edocuisse steht
Priscus kaum für einen antonomastischen Bezug zwischen dem Grammatikernamen
und priscus ‘alt’ (Priscian als Vertreter der alten grammatischen Theorie) ; vielmehr
entspricht dies der Praxis in spätmittalterlichen Lehrdichtungen, Wörter, die sich im
daktylischen Metrum nicht verwenden lassen, durch Kurz- oder sonstige Behelfsformen
zu ersetzen. – 9, 23 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 161, 26-162, 4 sowie 3, S. 445, 15-23. – 9,
27-31 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 275, 2-7. Im ersten Zitat, Lucr. 2, 476, haben die Priscian-Hss. supra (supera Lucr.), im zweiten, Lucr. 2, 853, contractosque (concoctosque
Lucr.) ; in der Priscianedition ist je der Wortlaut der Lukrezstellen eingesetzt. Das dann
folgende contractans entspricht dem Lukreztext ; zumindest eine Priscianhs. (und so
auch die Edition) hat contractas. – 9, 32 Werkbezeichnungen wie Summa de casibus
(conscientiae, poenitentiae o. ä.) gehören vor allem dem Kirchenrecht bzw. der Bußund Beichtpraxis an ; und der Kommentator kennt sich in den kanonisti­schen Texten aus
(vgl. oben zu 6, 151). Nahe liegt es, dabei an die ‘Summa super casibus decretorum’
des Kardinals Gaufridus de Trano (†1245) denken. Vgl. Gottofredo da Trani (Goffredus
Tranensis), Summa super titulis decretalium novissime cum repertorio et numeris principalium et emergentium questionum impressa, 2. Neudruck der Ausgabe Lyon 1519,
Aalen 1992. Bei meiner kursorischen Durchsicht der Partien des Werks, in denen die
Gift-Metaphorik zu erwarten wäre (Häresie, Simonie, Apostasie u. ä.), fand ich aller-
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis151
dings keinen Beleg für so gebrauchtes virus. – Sollte sich der Ausdruck de casibus
jedoch auf die grammatischen Kasus beziehen, müßte ein entsprechendes Lehrbuch
erst noch dingfest gemacht werden. – 9, 33 Die Pluralform versus differenciales in der
Hs. U könnte dem ursprünglichen Wortlaut entsprechen und wäre dann vielleicht ein
Anzeichen dafür, daß der Memoriervers einer bestehenden Sammlung entnommen ist.
– 9, 35-42 Dieser Passus, der sich nur in der Hs. U findet, könnte später hinzugesetzt
worden sein. – 9, 35 igitur : Anknüpfung an 9, 21. – 9, 35f. Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 161,
27-162, 4. – 9, 41 Zu Priscum siehe oben, zu 9, 23.
9, 44-46 Vgl. Eberh. Beth. graec.17, 63f. (sowie Guil. Brito summ. S. 140 und
Walther, Proverbia Nr. 744) : Agros, rus, formam, superos colit atque parentes : / hos
arat, hoc habitat, ornat, honorat, amat (mit Varianten). Das waren tatsächlich versus
10, 1-5 Zu der Rangbestimmung im Gefolge von Matth. 13, 8 / Marc. 4, 8 siehe oben zu E
51. – 10, 4 Der Kommentator macht darauf aufmerksam, daß im Hymnustext bei serta …
trina das Distributivum für das Kardinale eingetreten ist, wie dies, antik und auch mittel­
alterlich, oft geschieht. Ferner erwähnt er, daß bei centeno … fructu das Distributivum
die Vervielfachung ausdrückt : eine Aufgabe, die bei fruge (u. ä.) häufig das Ordinale
wahrnimmt, vgl. Vulg. Matth. 13, 8 : fructum … centesimum. Zu beidem : Hofmann/
Szantyr, Syntax S. 212. – Zu quia tu virgo … vgl. Stotz, Grammatik S. 200.
10, 6 Zu der eigentlichen Worterklärung von serta vgl. Papias S. 316b : Serta : coronae
floribus insertae diversis … – 10, 8-14 Die Homonyma serere ‘reihen’ und serere ‘säen’
werden als ein Verbum betrachtet, bei welchem einer sekundären Bedeutungsaufgliederung durch Differenzierung des Perfekt- und des Supinstammes Ausdruck verliehen sei.
Der Kommentator selber weist dafür (10, 13) auf Ugutio als Quelle hin (S 100 [sereno],
4f.) : … et ‘sero, ‑is, ‑vi, satum’, idest ‘seminare’ vel ‘plantare’ … Et nota, quod ‘sero, ‑ris’
duplex habet preteritum et duplex supinum, ut ‘sero, ‑vi, satum’ et ‘sero, ‑rui, sertum’.
‘Sero, ‑vi, satum’, idest ‘seminare’ et ‘plantare’ ; hec tamen significatio tracta est ab alia :
qui enim arbores plantat, quodam modo eis seminarium confert, et quia seminatio et
plantatio ordine solent esse, ideo ‘sero, ‑vi’ quandoque ponitur pro ‘ordinare’. Da unser
Kommentator jedoch von serta herkommt, stellt er sero, serui an den Anfang, schwenkt
dann aber baldmöglichst auf den durch die Quelle vorgegebenen Gang der Erklärung
ein. Ihr folgend, erwähnt er erst ganz zum Schluß, als Endpunkt einer Entwicklung, die
Bedeutung ‘(ein)reihen’, welche bei serta selber doch entscheidend ist. – 10, 11f. Dieser
Vers erscheint in der Glosse ‘Notabilis’ (zurückgeführt auf Gerardus de Zutphen, Köln,
† 1513 [vgl. Die deutsche Literatur des Mittelalters, Verfasserlexikon, 210, Berlin 1999,
Sp. 1538]) zu Alex. Villa D. doctr. 891 (ed. Reichling zur Stelle). Vgl. auch Conradus
de Mure, Novus Grecismus 1, 2602 (ed. Alexandru N. Cizek [Münstersche MittelalterSchriften 81], Paderborn 2009, S. 82) : Arboribus serui, sed seminibus dare sevi.
10, 15 Vgl. Prisc. gramm. 3, S. 449, 37-450, 2 (hier neun Wörter, nämlich noch nullus,
das dem Kommentator offensichtlich als Kompositum von ullus gilt). – 10, 18f. Prisc.
gramm. 3, S. 7, 10-12 (wörtlich). – 10, 21 Vulg. Matth. 8, 9 / Luc. 7, 8 beziehungsweise
Ioel 1, 3. – 10, 22f. Vgl. Prisc. gramm. 3, S. 8, 1f. : ‘Alis’ quoque antiquissimi pro
‘alius’ protulerunt. – 10, 24-26 Vgl. Prisc. gramm. 3, S. 77, 12f. : ‘Aliter’ quoque ab
eo, quod est ‘hic alis, huius alis, huic ali’ pro ‘alius, alius, alii’, secundum supra dictam
analogiam profertur. – 10, 27 Horaz wird hier so zitiert, als wäre er ein Grammatiker,
der explizite Regeln aufstellt ; Hor. sat. 1, 4, 4f. : quod moechus foret aut sicarius aut
alioqui / famosus.
10, 30ff. Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 154, 22f. : ‘Auctor’, quando αὐθέντην (‘Vollzieher’)
significat, commune (‘beiderlei Geschlechts’) est, quando αὐξητήν (‘Mehrer’), ‘auctrix’
facit femininum. Zwar sind die beiden griechischen Wörter mit ähnlicher Lautform hier
nur als Interpretamente von auctor, nicht als dessen Etyma, genannt, doch versteht man
leicht, daß im Mittelalter ein „ Erkenntniszuwachs “ in diesem Sinne erfolgen konnte.
Bekannt ist die Herleitung von authentes aus Ugutio (siehe unten), aus Eberh. Beth.
graec. 9, 108 und Dante (‘Convivio’ 4, 6). Vgl. M[arie]-D[ominique] Chenu, Auctor,
actor, autor (ALMA 3, 1927, S. 81-86), S. 86. Bei Papias begegnet sie noch nicht, jedoch
wenig später in der Einleitung Bernhards von Utrecht zu seinem Kommentar der ‘Ecloga’
Theoduls (Bernard. Traiect. Theod. prol. S. 59, Z. 30f.). Hier ist sie noch bloße Alternative zu der Herleitung von augere oder agere : … vel a greco ‘autenten’, quod est ‘principale’. Im Hochmittelalter wird, neben der alten Differenzierung nach grammatischem
Geschlecht, eine solche nach der Graphie gefordert : Die zunächst lautlich (durch Assimilation) bedingte Schreibung autor wird von der überkommenen, auctor, nach Bedeutung
und/oder Etymologie gesondert. – Hiernach die in Frage stehende Stelle bei Ugutio (A 1,
1), an die sich unser Kommentator (und wohl auch Guil. Brito summ. S. 74) anlehnt :
Inde (nach augere) ‘hic auctor’, idest ‘augmentator’, et debet scribi cum ‘-u-’ et ‘-c-’.
Quando vero significat autentin, idest autoritatem, est communis generis et debet scribi
sine ‘-c-’, ut ‘hic’ et ‘hec autor’, et derivatur ab ‘autentin’. Item … (Fortsetzung siehe
unten, zu 10, 35.) – 10, 30 Kurzes verbale für nomen verbale auch 12, 9. – 10, 33 Vgl. Ps.
Aug. serm. 120 (In natali Domini), 4, PL 39, Sp. 1985 : Auctrix illa peccati (sc. Eva)
maledicta …, auctrix ergo haec meriti (sc. Maria) benedicta, oder eher noch Ps. Aug.
serm. 194 (De annuntiatione dominica), 2, PL 39, Sp. 2105 : Auctrix peccati Eva, auctrix
meriti Maria. Letztere Predigt stammt vielleicht von Ambrosius Autpertus ; sie ist in das
Homiliar des Alanus ab Insulis (2, 65) aufgenommen worden (vgl. Adalbertus Hamman,
PL Suppl. 2, Sp. 854). – Zu auctor für einen weiblichen Referenzbegriff siehe Stotz,
HLSMA 4, VIII § 78.7 mit Anm. 228. – 10, 35 Hierzu Ugutio A 1, 2 (vgl. oben zu
10, 30ff.) : Item invenitur quoddam verbum defectivum, scilicet ‘avieo, ‑es’, id est ‘ligo,
‑as’, et inde ‘autor’, id est ‘ligator’, similiter communis generis et sine ‘-c-’ … Secundum
tertiam (sc. significationem) Virgilius, Lucanus et ceteri poete debent dici ‘autores’, qui
ligaverunt carmina sua pedibus et metris. Das Verbum aviere gehört zu den zahlreichen
Kunstwörtern, welche im Dienste von Etymologien stehen, indem sie den lautlichen
Abstand zwischen dem jeweiligen Wort und dem angeblichen Etymon überbrücken (vgl.
Stotz, HLSMA 2, VI § 31.5 mit Anm. 48). Es ist allerdings nicht frei erfunden, sondern
gibt sich als Präverbkompositum zu viere ‘binden, flechten’. Und auch dies kommt nicht
von ungefähr, sondern ergibt sich aus der traditionellen Ableitung des als ‘Dichter’
mit au(c)tor synonymen vates von viere ; vgl. Varro ling. 7, 36 ; Isid. orig. 8, 7, 3 (zu
beiden : Maltby, Lexicon S. 631) ; Bernard. Traiect. Theod. prol. S. 59, Z. 33-36.
Die Verknüpfung von autor mit dem Kunstwort aviere wird zusammengeführt mit derjenigen seines Synonyms vates mit viere bei Ugutio (U/V 25, 4, unter vieo, vgl. oben zu 7,
33-37) : Item ‘vieo’ componitur ‘avieo, ‑es’, idest ‘alligare’, ‘valde ligare’, unde ‘hic’ et
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis153
‘hec autor’, idest ‘ligator’, sed hoc in principio huius operis (unter augeo, siehe oben)
distinximus. ‘Vieo’ neutrum est solo defectu.
11, 4 Vgl. Vulg. Ez. 36, 26 : Et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio
vestri, et auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneum. – 11, 6 Zu
cum pocius … vgl. Vulg. Phil. 3, 13 : … quae quidem retro sunt, obliviscens ad ea vero,
quae sunt in priora, extendens me. – 11, 7-9 Vgl. Vulg. Is. 40, 3f. : Vox clamantis in
deserto : parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri. Omnis vallis
exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa et aspera in
vias planas. Diese Stelle wird in allen vier Evangelien als Schriftbeweis auf Johannes den
Täufer bezogen : Matth. 3, 3 ; Marc. 1, 3 ; Luc. 3, 4f. ; Ioh. 1, 23. Der Kommentator jedoch
wertet das Aufgreifen dieses Prophetenwortes als Leistung des Dichters.
11, 13-15 Vgl. Vulg. Iudith 2, 13 : Effregit autem (Holofernis) civitatem opinatissimam
Meluthi. Ein Textzeuge der Pariser Vulgata des 13. Jh’s (ΩS) hat in der Tat opimatissimam. Hugo von St-Cher in seinem Bibelkorrektorium schreibt : ‘opimatissimam’
id est : ditissimam ; ‘opinatissimam’ id est : famosissimam ; das Korrektorium von
St-Jacques führt als Alternative auf : vel ‘opimatissimam’ (Vulg. ed. Vat. 8, S. 229). –
11, 16f. Gegen den Schluß seiner Predigt über Luc. 24, 13-35 gibt Gregor der Große
eine Wundererzählung wieder ; er leitet sie ein mit den Worten : Opinata res est valde et
seniorum nostrorum nobis relatione tradita (Greg. M. in euang. 23, 2, CCL 141, S. 195,
Z. 40f.). Ob die Worte quam narro einer abweichenden Überlieferung angehören, oder
ob sie der Kommentator von sich aus dazu gesetzt hat, wäre noch zu ermitteln. In Einleitungssätzen zu Erzählungen ist die Formel res (rem usf.) quam narro, häufig ; vgl. etwa
Greg. M. dial. 2, 38, 1 ; 3, 7, 1 ; 3, 20, 1 ; 3, 21, 1 ; 3, 22, 1.
11, 21f. Siehe oben 1, 36f. (dort : quibus apte iungo ‘recludo’).
11, 23f. Zu praeposicio inseparabilis : s. oben, zu 1, 26. – 11, 26-35 Fast wörtlich nach
Prisc. gramm. 3, S. 56, 16-57, 8, jedoch (in 11, 29) discurro für dortiges discutio sowie
dispergo für disperdo. Ferner läßt der Kommentator am Schluß zwei Lukanstellen und
eine Vergilstelle weg. – 11, 32f. Lucan. 4, 33. Priscian und (hiernach) unser Kommentator zitieren den Vers mit einer andern Wortfolge als der üblichen : Qui medius tutam
castris … – 11, 34f. Vgl. Iuv. 7 (nicht 3), 30f. Die Lesart nam (statt iam) hat der
Kommentator von Priscian übernommen.
11, 37-41 Vgl. Guil. Brito summ. S. 100 : ‘Callis’ … dicitur semita a callis animalium, quibus atteritur et calcatur. ‘Callus’ enim … durities manuum interior et pedum
inferior … a ‘callere’ … Unde versus : … ‘calleo’ ‘durere’ dicitur et ‘sapere’ (dort in
der Ausgabe nicht als Vers kenntlich gemacht). Unser Autor bezieht sich auf Eberh.
Beth. graec.16, 5 : ‘callet’ (calleo Var.) ‘durere’ denotat et ‘sapere’. Ältere Stellen zur
Erklärung und Herleitung von callis : Maltby, Lexicon S. 97 ; ThLL 3, Sp. 173, 47-56.
176, 21-23.
12, 1-3 In ‘De arte metrica’ 11 spricht Beda von der concatenatio versuum plurimorum.
Diese ist in exametro carmine zwar gratissima (CCL 123A, S. 111, Z. 2f.), doch wenn sie
ultra modum procedat, fastidium gignit ac taedium (S. 113, Z. 19f.). Dann fährt er fort
(Z. 20-22) : Hymnos vero, quos choris alternantibus canere oportet, necesse est singulis
versibus (‘Strophen’) ad purum esse distinctos, ut sunt omnes Ambrosiani. – Oracio meint
hier den einzelnen Satz (vgl. ThLL 9, 2, Sp. 879, 38-84). Hierdurch ist der sprachliche, mit
sentencia mehr der inhaltliche Aspekt bezeichnet. – 12, 4 Zu continuare s. oben unter E 26.
12,7f. Der Verweis zu sero bezieht sich auf 10, 8-14. – Mit dichterischem sator ‘Erzeuger,
Vater’ wird Juppiter (etwa in Verg. Aen. 1, 254) und wird oft der israelitisch-christliche
Gott benannt. Die häufige Verbindung von sator mit redemptor läßt an Christus (und
somit an dessen Mitwirkung bei der Schöpfung) denken. Der Kommentator jedoch sieht
hier Christus nicht als ‘Erzeuger’, sondern als ‘Sämann’ charakterisiert : er verknüpft die
Stelle mit dem Gleichnis vom vierfachen Ackerfeld. (Zum Wortlaut vgl. Luc. 8, 5 : Exiit
qui seminat seminare semen suum.) Diese Bedeutung hält er durch synonymes seminator
fest. Zu Christus als sator / seminator von Gottes Wort vgl. etwa Hier. in Matth. 2 (13,
3), SC 242, S. 264, Z. 25-27 ; Beda in Luc. 3, CCL 120, S. 173f., Z. 312-321. Zu derartigem seminare schon seitens des präexistenten Christus : Op. imperf. in Matth. 31, PG
56, Sp. 792 : Ipse … a principio generis humani totius scientiae semina ipsa seminavit in
natura. Ipse est, qui per Mosem semina praeceptorum legis seminavit in populo …
12, 9-12 Der Sache, weniger dem genauen Wortlaut nach, vgl. Ugutio E 50, 7f. –
12, 9 Kurzes verbale für nomen verbale auch 10, 30.
12, 13-15 Vgl. Ugutio L 106, 5f. : A ‘luo’, secundum primam significationem (nämlich :
‘deturpare’, ‘maculare’, vgl. oben 1, 72), ‘hec lues, ‑is’, idest ‘macula’, ‘sordes’ vel
‘pestilentia’, ‘morbus repentinus’ … et ‘hec luvio, ‑nis’, idest ‘feditas’ vel ‘turpis voracitas’. Daß luvio von lues komme, steht demnach nicht bei Ugutio. Hingegen liest
man in Osbern. deriv. (L 6, 2/6, S. 358) unter luo : Inde ‘hec lues, luis’ …, unde ‘hec
luvio, ‑nis’, idest ‘feditas’. In Ioh. Balb. cath. (v 5rb) heißt es zu luvio : A ‘lues, luis’
dicitur ‘hec luvio, ‑onis’, idest ‘tabes’, ‘fluxus’, ‘fetiditas’, ‘sordes’ vel ‘turpis voracitas’. Unde in hymno ‘Mentibus pulsa luvione’, id est : ‘tabe vitiorum vel fetiditate’.
In der Tat scheint die Lesart luvione (sonst vielfach : livione) an dieser Hymnusstelle
der wichtigste, vielleicht der älteste Beleg dieses (selten gebliebenen) Wortes zu sein. –
12, 15 Zu quod est equivocum ad multa vgl. 1, 71. – 12, 19-21 Eberh. Beth. graec. 17,
50f., dort : cruce poenas, mit p. c. als Variante ; so, mit c. p, auch Ioh. Garl. equiv. H
2r. – 12, 22 Vgl. oben, 1, 76f. (mit den Erläuterungen zu 1, 73ff.).
12, 23 Vgl. Prisc. gramm. 3, 67, 20f. bzw. S. 34, 22. – 12, 25-33 Weitgehend wörtlich
nach Prisc. gramm. 3, S. 71, 6-15, jedoch nota für notandum (12, 30) und creditur für
credatur (12, 32). Zudem folgt der Kommentator in 11, 29 der durch die Priscian-Hs. H
vertretenen Texttradition, die valide statt valde hat.
13, 6 Zu dieser Formulierung des Trinitätsgeheimnisses vgl. etwa 4. Laterankonzil
(1215), Kanon 1 : tres quidem personae, sed una essentia ; Denzinger/Hünermann,
Enchiridion S. 357, Nr. 800 ; weitere Hinweise ebenda S. 1541 (B 4b). – Die Wortgruppe
anime iam celica regna tenentes paßt in einen Hexameter : ob Zufall oder Zitat ? In die
Nähe kommt Johannes de Garlandia, ‘Epithalamium beate virginis Marie’ 10, 406. 408
(ed. Antonio Saiani, Firenze 1995, S. 644) : caelica regna tenet. – 13, 8 Vgl. Vulg.
Phil. 2, 7 : semet ipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis155
factus, des Weiteren Sedulius, Hymnus A solis ortus cardine, Str. 2 : Beatus auctor
saeculi / servile corpus induit, / ut carne carnem liberans / non perderet quod condidit
(AH 50, S. 58, Nr. 53 / Hymns ed. Walpole S. 151, Nr. 31). – 13, 9 ‘Fiat’ ist eine der
dem hebräischen Wort amen im Lateinischen gegebenen Übersetzungen ; vermittelt ist
sie durch dessen Wiedergabe mit γένοιτο in der Septuaginta. Vgl. Thiel, Grundlagen
S. 236 ; dazu etwa noch MLW 1, Sp. 556, 14-17.
13, 10-12 Vgl. Prisc. gramm. 3, S. 55, 23-56, 3. – 13, 13-17 Hierzu Stotz, Poesie
S. 647f., Nr. 11. – 13, 13 Trutannicus, von trutannus (‘Landstreicher, Gauner,
Schwindler’, s. unten 13, 38) abgeleitet (vgl. Stotz, HLSMA 2, VI § 69.4), begegnet in grammatischen Texten i. S. v. ‘nichtig’, von ‘irreführend’ oder ‘verfehlt’ (z. B.
bei Petrus Helias, vgl. auch Thurot, Extraits [je Indices]). – 13, 14f. Das angeführte
Distichon stammt aus Eberh. Beth. graec. 18, 35f., dort im Haupttext : … secumque
‘superbio’ iungit ; die vorliegende Lesart als Variante (vgl. außerdem S. 238, Apparat
zu 26, 103). Genau genommen, wird darin superbire selber nicht ausdrücklich in streng
etymologischem Sinne mit ire verknüpft. Vgl. die Glosse Admirantes zum ‘Doctrinale’
(zit. Thurot, Extraits S. 537) : ‘Superbire’ nichil aliud est quam ‘supra se ire’ ; magis
est ethimologia quam compositio. Diese Erklärung will also nicht als etymologische
Herleitung, sondern als semasiologische Aufschließung des Wortes nach seinem Lautmaterial verstanden werden. (Zu diesem Gebrauch von ethimologia siehe oben zu 5, 80.)
– 13, 18f. Jetzt führt der Kommentator den Gegenbegriff zu supernus, infernus, ein : Um
dessen adjektivischen Charakter zu erweisen, gibt er dem Wort das davon abgeleitete
Synonym infernalis bei und beglaubigt ihn durch pagane und christliche Autoritäten.
Beides widerspiegelt die Tatsache, daß zu seiner Zeit die substantivische Verwendung
des Wortes übermächtig geworden war. Auffällig ist zudem, daß er substantivisches
infernus / inferna nicht auf das Adjektiv zurückführt, sondern unmittelbar von infra
ableitet. – Zu den Zeugen für adjektivischen Gebrauch : Verg. Aen. 3, 386 ; 5, 732 ; 6,
106 ; 7, 325. 771, sodann Hier. adv. Iovin. 1, 12, PL 23, Sp. 237B : terrarum paene
inferna (Ad hoc-Substantivierung) penetrantur, ut inveniatur aurum, und Aug. quaest. in
hept., 6, 9, CCL 33, S. 318, Z. 237f. : supplicio inferni ignis incensos (weitere Augustinstellen : ThLL 7, 1, Sp. 1371, 53f. 81 ; 1372, 3f.) – quod genere … : Alexander de Villa
Dei (doctr. 385) nennt infernus unter den Substantiven auf ‑us, die eine Pluralform auf
‑a haben. Thurot, Extraits S. 207, zählt dies zu den Regeln, die Alexander nicht aus
Priscian bezogen habe, und die nicht durch den klassischen Gebrauch gedeckt seien.
Immerhin ist die Verwendung des Subst. neutr. im Plural älter als diejenige im Singular
(ThLL 7, 1, Sp. 1372, 54-69, gegenüber Sp. 1372, 70ff.) ; sie ist bereits in der paganen
Literatur belegt. Soweit die Formen eindeutig sind, läßt sich tatsächlich ein Ansatz zu
einer Differenzierung der genannten Art erkennen, so, wenn (bei Aug. mor. eccl. 1, 11,
19, ThLL 7, 1, Sp. 1372, 77f.) masc. sg. und neutr. pl. nebeneinander vorkommen. Aber
auch singularisches infernum ist bezeugt, so bei Aug. in psalm. 85, 17 (ebenda Z. 72f.),
außerdem pluralisches inferni bei Caes. Arel. serm. 150, 1, S. 580, 2 (ebenda Z. 71f.).
Vgl. im Übrigen Stotz, HLSMA 4, VIII § 73.8.
13, 22 Der Tractatus de denominativis ist Buch 4 der ‘Institutiones’ Priscians. Vgl. Prisc.
gramm. 2, S. 120, 2 : ‘parco, parsi, parsimonia’. – parcimonia für ‑rsi- (auch parcimonium)
kommt schon in antiken Texten vor (ThLL 10, 1, Sp. 489, 7f. bzw. Z. 8-10) und ist im
Mittelalter stark verbreitet (einzelne Beispiele : NGML P 1, Sp. 448, 50-52 ; DuC 6, 168a).
Diese Schreibung dient der etymologisierenden Motivierung („ tiefe Verschriftung “) : der
Verknüpfung mit dem Etymon parcere, und zwar mit dessen Präsensstamm ; der Zusammenhang des Wortes mit dem (wenig gebrauchten) Perfektstamm parsi war verschleiert.
– Man beachte die Paronomasie plane et plene. – 13, 23-28 Vgl. Prisc. gramm. 2, S. 511,
23-512, 3 : ‘Peperci’ vero vel ‘parsi’ ‘parsum’ facit supinum secundum in ‘-si’ terminantium
regulam, unde ‘parsurus’ participium futuri. Varro in ‘Laterensi’ (vgl. ThLL 10, 1, Sp. 329,
20f.) : ‘parsurus pecuniis bene partis’. Livius in XXVI ‘Ab urbe condita’ (Liv. 26 [nicht :
25 !], 13, 16) : ‘nedum eos Capuae parsuros credam’. – 13, 29 Seinem kritischen Hieb
verleiht der Autor durch einen kleinen Scherz eine ironisch-versöhnliche Note.
13, 30-33 Das Substantiv veritas war als Interpretament von amen in älterer Zeit nicht
geläufig (vgl. Thiel, Grundlagen S. 236), erscheint jedoch spätestens bei Albertus
Magnus (MLW 1, Sp. 556, 14-17). Zu substantivischem ‘amen’ an sich (τὸ ἀμήν, ‘das
Amen’) : ThLL 1, Sp. 1879, 48-61 passim, sodann MLW 1, Sp. 556, 58-557, 8, usf. –
13, 31f. An der angeführten Stelle aus dem Apokalypsekommentar Haimos von Auxerre
(PL 117, Sp. 1040B, zu Apoc. 7, 11/12) interessiert unseren Kommentator die Textgliederung (distinguere), die er massiv überinterpretiert. Haimo zitiert ja nur den Bibelext :
Et adoraverunt Deum dicentes : ‘Amen, benedictio et claritas et sapientia et gratiarum
actio, honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum, amen.’ Auf Amen
kommt im er Folgenden nicht zu sprechen. (Etwas Weniges darüber : Sp. 994C zu Apoc.
3, 14.). Unser Kommentator will das biblische (erste) Amen bei Haimo nicht als Interjektion, sondern als erstes Glied einer sich mit benedictio, claritas usw. fortsetzenden
Kette von Nomina behandelt wissen, was diesem gewiß fernlag. – 13, 33 Vgl. Hier.
epist. 26, 4, 1 : ‘Amen’ vero Aquila πεπιστωμένως exprimit, quod nos ‘fideliter’ possumus
dicere …, Septuaginta γένοιτο, id est ‘fiat’. (Zur Quellenfrage : Marti, Übersetzer
S. 106.) Weitere Belege : Thiel, Grundlagen S. 236. – 13, 34 Diese Erklärung findet sich
bei Ugutio (A 160) : amen, idest ‘vere’ vel ‘fideliter’ vel ‘sic fiat’, et est compositum ab
‘a’, quod est ‘sine’ et ‘mene’, quod est ‘defectio’ ; et est hebreum. Ohne seinen Gewährsmann bloßzustellen, legt der Kommentator dagegen Verwahrung ein ; unter Namensnennung tat es vor ihm Guillelmus Brito (summ. S. 34f.) : Huguitio dicit, quod ‘amen’ est
compositum ab ‘a’, quod est ‘sine’, et ‘mene’, quod est ‘defectus’, quasi ‘sine defectu’ ;
quod non credo esse verum, cum Hebraica lingua non descendat a Greca, utpote prima
et mater omnium linguarum. – Zu der allgemein verbreiteten Vorstellung, daß das
Hebräische die Ursprache sei, auf welche alle andern Sprachen zurückgingen, vgl. Arno
Borst, Der Turmbau zu Babel …, 4 (6) Bände, Stuttgart 1957-1963, hier : Bd. 4, S. 1946
mit Anm. 204. Zu der Überzeugung, daß Wörter der für älter gehaltenen Sprache nicht
auf solche der für jünger gehaltenen zurückgeführt werden dürften, vgl. oben zu 9, 15.
13, 36f. Der die Arbeit abschließende Zweizeiler entspricht der Invocatio in E 5f. ; seine
bescheidene Arbeit eignet der Verfasser dem Täufer zu, dessen Hilfe er eingangs erbeten
13, 38-40 trutanni (vgl. trutannicus, 13, 13) sind Gauner, Landstreicher oder Bettler
(altfranzösisch truant, vgl. Stotz, HLSMA 1, I § 38.2). Hier sind wohl clerici vagantes
ins Auge gefaßt, die auf “ lateinische Zehrung ” gehen. Vgl. etwa Caes. Heist. mirac. I
1, 3, S. 9 : quendam clericum actu trutanum, quales per diversas vagari solent provincias. – Wenn diese gelehrt genug sind, den verbreiteten, jedoch sprachlich-literarisch
anspruchsvollen Täuferhymnus zu erklären, dann sind sie dem geistlichen Hausherrn
willkommen, vielleicht weil sie versprechen, anregende Gesprächspartner abzugeben.
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis157
Wenn sie dazu nicht fähig sind, werden sie mit Schimpf und Schande davongejagt.
Hierzu Peter Stotz, Beobachtungen zur lateinischen Kommentarliteratur des Mittel­
alters : Formen und Funktionen (Das Mittelalter, Perspektiven mediävistischer Forschung 3, 1998, Heft 1, S. 55-72), S. 71f. – Läßt sich dem Ausdruck pro quodam clerico
seculari allenfalls entnehmen, daß der Kommentator selber Ordensgeistlicher gewesen
sei ? Ein etwas gar schwaches Indiz. – Das kurze Gedichtchen ist, nach der Münchener
Hand­schrift unseres Textes, gebucht bei Walther, Initia Nr. 8079. — 13, 41 Diese
nachgeschobene Bemerkung ist eine Scholie zu hymnos (13, 39). In der Tat wurde der
Hymnus im liturgischen Gebrauch nach dem Zeugnis zahlreicher Handschriften, wie
dies auch sonst üblich war, auf die drei nächtlichen Gebetszeiten aufgeteilt, in der Regel
in Gruppen zu je vier Strophen nebst Doxologie. Vgl. die Angaben in AH 50, S. 122,
und bei James Mearns, Early Latin hymnaries …, Cambridge 1913, S. 9 (Antra). 18
(Ceteri). 58 (Non fuit). 59 (Nuntius). 61 (O nimis). Daß die einzelnen Teile mit hymnus
benannt werden, beinahe, als wären sie je ein selbständiger Text, entspricht dem Sprach­
gebrauch in den Rubriken der liturgischen Bücher.
AH : Analecta hymnica medii aevi …, herausgegeben von Guido Maria Dreves (24ff. :
… von Clemens Blume und G’ M’ D’, [Mitherausgeber einiger Bände :] Henry
Marriott Bannister), 58 Bände (1-55 ; Register I 1. 2. II, herausgegeben von Max
Lütolf), Leipzig 1886-1922, Bern 1978.
ALMA : Archivum Latinitatis medii aevi consociatarum academiarum auspiciis
conditum, Bulletin Du Cange. Bruxelles 1924–1988 ; Genève 1990ff.
CAO : Corpus antiphonalium officii, editum a Renato-Joanne Hesbert, 6 voll. (Rerum
ecclesiasticarum documenta, Series maior : Fontes 7-12), Romae 1963-79.
CCL : Corpus christianorum, Series Latina, Turnhout 1953ff.
CCM : Corpus christianorum, Continuatio mediaevalis, Turnhout 1971ff.
CSEL : Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum …, Vindobonae 1866ff.
DBrit : Dictionary of Medieval Latin from British sources, prepared by R. E. Latham
and D. R. Howlett, with the assistance of J. Blundell … [et al.] under the direction of a Committee apppointed by the British Academy, Oxford (zunächst : London)
(1975)1997ff.
DuC : Glossarium mediae et infimae Latinitatis conditum a Carolo du Fresne Domino
Du Cange, auctum a monachis ordinis s. Benedicti cum supplementis integris P[etri]
Carpenterii, Adelungii aliorum suisque digessit G. A. L. Henschel … Editio nova
aucta pluribus verbis aliorum scriptorum a Léopold Favre, 10 tomi, Niort 1883-87
(Nachdruck in 5 Bänden : Graz 1954).
LThK3 : Lexikon für Theologie und Kirche. Begründet von Michael Buchberger. 3.,
völlig neu bearbeitete Auflage, bearbeitet von Walter Kaspar mit Konrad Baum­
gart­ner … [et al.]. 11 voll., Freiburg i. Br. 1993-2001.
MLW : Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, begründet
von Paul Lehmann und Johannes Stroux, … herausgegeben von der Bayerischen
Akademie der Wissenschaften, München (1959)1967ff.
NGML : Novum glossarium mediae Latinitatis ab anno dccc usque ad annum mcc,
edendum curavit Consilium academiarum consociatarum …, [var. loc.] 1957ff.
PG : Patrologiae cursus completus …, Series Graeca …, accurante J[acques] P[aul]
Migne, 161 tomi, Parisiis 1857-66.
PL : Patrologiae cursus completus …, Series Latina …, accurante J[acques] P[aul]
Migne, 221 tomi, Parisiis 1844-64. [Dazu :] A. Hammann, … Supplementum …,
5 vol., Paris 1958-74.
SC : Sources chrétiennes, Paris 1942ff.
ThLL : Thesaurus linguae Latinae editus iussu et auctoritate Consilii ab academiis societatibusque diversarum nationum electi, [var. loc.] 1900ff.
Nur gelegentlich angeführte Texte werden, soweit sie in den Zitierlisten von ThLL, NGML
und MLW aufgeführt sind, anhand ihrer dortigen Siglen, und meist ohne Nachweis
der jeweiligen Edition, zitiert.
Adamn. loc. sanct. : Adamnan’s De locis sanctis, edited by Denis Meehan (Scriptores
Latini Hiberniae 3), Dublin 1958.
Aimer. Gast. lect. : Aimericus, Ars lectoria (1-3), [edidit] Harry F. Reijnders (Vivarium
9, 1971, S. 119-137 [1] ; 10, 1972, S. 41-101 [2]. 124-176 [3]).
Alex. Villa D. doctr. : Das Doctrinale des Alexander de Villa-Dei. Kritisch-exegetische
Ausgabe …, bearbeitet von Dietrich Reichling (Monumenta Germaniae paedagogica
12), Berlin 1893 ; Nachdruck : (Studies in the history of education 11), New York 1974.
Don. : siehe Sekundärliteratur unter Holtz.
Eberh. Beth. graec. : Eberhardi Bethuniensis Graecismus, … recensuit … Ioh(annes)
Wrobel, Vratislaviae 1887 (Nachdruck : Hildesheim 1987).
Folch. Borf. Cremon. : Folchini de Borfonibus Cremonina (Grammatica, orthographia
et prosodia), cura et studio Carla DeSantis (F’i de B’ Opera omnia 1), (CCM 201),
Turnhout 2003.
Glossa ord. : Biblia Latina cum Glossa ordinaria. Facsimile reprint of the Editio princeps Adolph Rusch of Strassburg 1480/81, introduction by Karlfried Froehlich and
Margaret T. Gibson, 4 tomi, Turnhout 1992.
Grammatici Latini ex recensione Henrici Keilii, 8 vol., Lipsiae 1855-1880 (Nachdruck :
Hildesheim 1961).
Guil. Brito summ. : Summa Britonis sive Guillelmi Britonis Expositiones vocabulorum Biblie, edited by Lloyd W[illiam] Daly and [Alice] Bernadine A[bell] Daly
(Thesaurus mundi … 15. 16), Patavii 1975.
Hymns ed. Walpole : A[rthur] S[ummer] Walpole, Early Latin hymns. With introduction and notes, Cambridge 1922 (Nachdruck : Hildesheim 1966).
Iacob. Vorag. leg. : Iacopo da Varazze, Legenda aurea. Edizione critica a cura di
Giovanni Paolo Maggioni, 2 voll. (Millennio medievale 6, Testi 3), Firenze 1998.
Ioh. Balb. cath. : Summa que catholicon appellatur fratris Johannis Ianuensis … emendata per Petrum Egidium, Lugduni : expensis Stephani Gueynard, arte Francisci
Fradin, 1506.
grammatiktraktat nach dem text des hymnus ut queant laxis159
Ioh. Garl. equiv. : [Iohannes de Garlandia], Textus equiuocorum cum conmento. [Reutlingen : Michael Greyff, um 1490]. [Hain-Copinger 7484]
Isid. diff. 1 : Isidoro de Sevilla, Diferencias, Libro I. Introducción, edición crítica, traducción y notas por Carmen Codoñer (Auteurs latins du moyen âge 8), Paris 1992.
Isid. orig. : Isidori Hispalensis episcopi etymologiarum sive originum libri XX. Recognovit brevique adnotatione critica instruxit W[allace] M[artin] Lindsay, 2 tomi,
Oxonii 1911 (und Nachdrucke).
Osbern. deriv. : Osberno, Derivazioni. A cura di Paola Busdraghi … [et al.] sotto la
direzione di Ferruccio Bertini e Vincenzo Ussani jr., 2 tomi (Biblioteca di Medioevo
latino 16), Spoleto 1996.
Papias (ed. Mombritius) : Papias vocabulista, Elementarium doctrinae rudimentum
[Nachdruck der Ausgabe Venetiis 1496], Torino 1966 (erneut : 1976).
Petr. Helias summa : Petrus Helias, Summa super Priscianum, edited by Leo Reilly,
2 voll. (Pontifical institute of mediaeval studies : Studies and texts 113), Toronto 1993.
Serlo Wilt. carm. : Serlon de Wilton, Poèmes latins. Texte critique avec une introduction et des tables publié par Jan Öberg (Acta Universitatis Stockholmiensis, Studia
Latina Stockholmiensia 14), Stockholm 1965.
Thurot, Ch[arles], Extraits de divers manuscrits latins pour servir à l’histoire des doctrines
grammaticales au moyen âge, Paris 1869 (Nachdruck : Frankfurt am Main 1964).
Ugutio : Uguccione da Pisa, Derivationes. Edizione critica princeps a cura di Enzo Cecchini
e di Guido Arbizzoni, Settimio Lanciotti, Giorgio Nonni, Maria Grazia Sassi, Alba
Tontini, 2 voll. (Edizione nazionale dei testi mediolatini 11 ; serie I 6), Firenze 2004.
Uguccione da Pisa, Derivationes, Presentazine di Giovanni Nencioni, [Faksimile der
Handschrift Firenze, Bibl. Laurenziana Plut. XXVII sin. 5], Firenze 2000.
Vulg. (ed. Weber) : Biblia sacra iuxta vulgatam versionem, … recensuit et brevi apparatu instruxit Robertus Weber, Editio tertia emendata …, 2 tomi, Stuttgart 1983.
Vulg. ed. Vat. : Biblia sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem …
cura et studio monachorum sancti Benedicti commissionis pontificiae … sodalium
edita, Romae 1926ff.
Denzinger, Heinrich. Enchiridion symbolorum, definitionum et declarationum de
rebus fidei et morum / Kompendium der Glaubensbekenntnisse und kirchlichen
Lehrentscheidungen, … herausgegeben von Peter Hünermann, 39. Auflage, Freiburg
im Breisgau, 2001.
Grondeux, Anne, La Grammatica positiva dans le Bas Moyen-Age, in : History of the
language sciences / Geschichte der Sprachwissenschaften / Histoire des sciences du
langage …, vol. 1 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 18.1),
Berlin 2000, S. 598-610, Nr. 81.
Hofmann, J[ohann] B[aptist], Lateinische Syntax und Stilistik, neubearbeitet von Anton
Szantyr … (Handbuch der Altertumswissenschaft II 2, 2), München 1965.
Holtz, Louis, Donat et la tradition de l’enseignement grammatical. Étude sur l’Ars
Donati et sa diffusion (ive-ixe siècle) et édition critique (Documents, études et répertoires), Paris 1981.
Klinck, Roswitha, Die lateinische Etymologie des Mittelalters (Medium aevum, Philologische Studien 17), München 1970.
Lausberg, Heinrich, Handbuch der literarischen Rhetorik. Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft, 3. Auflage, mit einem Vorwort von Arnold Arens, Stuttgart 1990.
Law, Vivien, Language study in the Middle Ages, in : Morphologie / Morphology. Ein
internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung …, herausgegeben von Geert
Booij … [et al.], 1. Halbband (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 17.1), Berlin 2000, S. 76-90.
Maltby, Robert, A lexicon of ancient Latin etymologies (ARCA, Classical and medieval
texts, papers and monographs 25), Leeds 1991.
Marti, Heinrich, Übersetzer der Augustin-Zeit. Interpretation von Selbstzeugnissen
(Studia et testimonia antiqua 14), München 1974.
Neue, Friedrich, Formenlehre der lateinischen Sprache, 3., sehr vermehrte Auflage von
C[arl] Wagener, 4 Bände, Berlin 1892, Leipzig 1897-1905.
Stotz, Peter, Ein Grammatiktraktat nach dem Text des Hymnus Ut queant laxis, Teil I
(ALMA 67, 2009, S. 175-227).
– Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, 5 Bände (Handbuch der Altertumswissenschaft II 5, 1-5), München 1996-2004 [abgekürzt : Stotz, HLSMA].
Hic Hugucio, quantumcumque bonus, videtur aliquantulum dormitasse – der Meister
im Urteil von Kollegen (ALMA 64, 2006, S. 257-268) (innerhalb von : Le ‘ Derivazioni ’ di Uguccione da Pisa, Atti dell’incontro di studi all’Università di Zurigo, 10
Poesie auf dem Exerzierfeld. Über einen sprachlichen Kommentar zu dem
Hymnus Ut queant laxis auf Johannes den Täufer, in : Italica – Raetica – Gallica.
Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, herausgegeben
von Peter Wunderli, Iwar Werlen und Matthias Grünert, Tübingen 2001,
S. 637-653.
– Safficum carmen. Was hat die sapphische Dichtung des lateinischen Mittelalters
mit Horaz zu tun ?, in : Gli umanesimi medievali. Atti del II congresso dell’„ Internationales Mittellateinerkomitee “, Firenze … 1993, a cura di Claudio Leonardi
(Millennio medievale 4, Atti di convegni 1), Firenze 1998, S. 707-726.
– Zwischen Grammatik und Theologie : Hymnenkommentierung im Hoch- und Spätmittelalter, in : Proceedings of the Fifth international congress for Medieval Latin
studies (Toronto 2006), fascicle two (The Journal of Medieval Latin 18, 2008,
Thiel, Matthias, Grundlagen und Gestalt der Hebräischkenntnisse des frühen Mittelalters (Biblioteca degli ‘Studi medievali’ 4), Spoleto 1973.
Walther, Hans, Initia carminum ac versuum medii aevi posterioris Latinorum / Alphabetisches Verzeichnis der Versanfänge mittellateinischer Dichtungen. Unter Benutzung
der Vorarbeiten Alfons Hilkas ..., 2., durchgesehene Auflage, Göttingen 1969.
– Proverbia sententiaeque Latinitatis medii (7-9 : ac recentioris) aevi / Lateinische
Sprich­
wörter und Sentenzen des Mittelalters (7-9 : und der frühen Neuzeit) in
alphabeti­scher Anordnung, gesammelt und herausgegeben von H’ W’ (7-9 : Nova
series / Neue Reihe. Aus dem Nachlaß von H’ W’ herausgegeben von Paul Gerhard
Schmidt), 9 Teile, Göttingen 1963-86.

References: § 37

§ 107

§ 112
 § 44
 § 57
 art. 2
 § 86
 § 182
 § 101
 § 106
 § 55
 § 9
 § 43
e contrario
 § 16
 § 85
 § 68
 § 5
 § 43
 § 125
 § 112
 § 31
 § 119
 § 9
 § 87
 § 65

§ 153
 § 163
 § 87
 § 105
 § 145
 § 67
 § 111
 § 67
 § 78
 § 31
 § 69
 § 73
 § 38