Source: http://composi.info/wipogrtkfic1811.html?page=3
Timestamp: 2020-02-16 21:39:41+00:00

Document:
Wipo/grtkf/IC/18/11 - Página 3
a) están vinculados de forma distintiva a un pueblo indígena o comunidad local; b) se desarrollan, se expresan, se poseen y se mantienen colectivamente en un contexto tradicional e intergeneracional; c) son parte integrante de la identidad cultural de un pueblo indígena y comunidad local”. En cuanto a los criterios a) y b), dijo que prefiere la expresión “contexto intergeneracional”, por cuanto abarcaría más situaciones y tal vez la referencia a “de generación en generación” puede ser más limitada. Asimismo, dijo que prefiere la primera opción del tercer criterio puesto que es necesaria la formulación más concisa para expresar el concepto de identidad cultural. Dijo que, en su opinión, algunos conceptos de la Opción 2, tales como “difundidos ampliamente fuera de la comunidad”, se tratan mejor en el artículo 3.
51 La Delegación del Japón manifestó que, en el caso de las Opciones 1 y 2 del artículo 1.1, el alcance de los CC.TT. sigue siendo difuso. Por ejemplo, el requisito de ser “tradicionales” no es patente. Es preciso aclarar los criterios relativos a “tradicionales”. A modo de ilustración, planteó las preguntas siguientes: ¿se trata del elemento temporal, por ejemplo, cuántas generaciones debe haber para que se consideren “tradicionales”? o ¿existen otros criterios, por ejemplo, el aspecto geográfico o los antecedentes del desarrollo de los conocimientos? En caso afirmativo, ¿cuáles son? Además, no queda claro lo que se incluye en “contexto tradicional” ni en “sistema de conocimientos tradicionales”. Tal como lo mencionó repetidamente en sesiones anteriores, el alcance de los CC.TT. debe definirse claramente en la medida en que se salvaguarden la certidumbre y la previsibilidad. En términos generales, no conviene imponer ninguna medida concreta en una materia cuyo alcance es difuso. El hecho de que el alcance de los CC.TT. sea difuso aun después de la intensa labor de los expertos en el IWG tal vez muestre la naturaleza de sus dificultades. Dijo que sigue pensando que una definición clara es un requisito previo para lograr avances. Asimismo, por ejemplo, aún es necesario seguir debatiendo ejemplos concretos de la materia protegida. Respecto del artículo 1.2, dijo que, en su opinión, es relativamente preferible la Opción 2 habida cuenta de que brindar protección al dominio público impide la innovación según se establece en el apartado d). Sugirió eliminar los corchetes. El alcance de la materia protegida sigue siendo impreciso en esas tres opciones aun con la combinación de los artículos 1.1 y 1.2. Como ejemplo de la imprecisión de esas opciones, puede señalarse que no queda claro si los conocimientos tradicionales están vinculados o no a un pueblo indígena o comunidades locales.
52 La Delegación de Sudáfrica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, declaró que la definición y la admisibilidad son caras de una misma moneda. Dicho Grupo apoyó la Opción 2 del artículo 1.1. Llegó hasta el punto de ampliar la definición considerando el carácter colectivo, y también vinculando los conceptos territoriales, espirituales y culturales. En el artículo 1.1.d), que está vinculado a los estilos de vida, figura una explicación convincente. Los conocimientos tradicionales no se definen fuera del ámbito de los estilos de vida, pero tienen que ver con los estilos de vida de lo que se considera una sociedad tradicional o comunidad indígena. Dijo que, en su opinión, solo hay tres criterios, a saber: i) están vinculados de forma distintiva a una comunidad indígena;
ii) son parte integrante de una identidad cultural, y iii) la cuestión de lo intergeneracional a nivel colectivo. Sugirió limitar las opciones. En cuanto al artículo 1.3, la inclusión de la palabra “protegidos” es bastante perjudicial. Sugirió colocar la palabra “protegidos” entre corchetes.
53 La Delegación de Hungría, en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, manifestó que su preferencia inicial es la Opción 1 del artículo 1.1, y, sobre esa base, propuso la variante siguiente: “A los efectos de las presentes disposiciones, la expresión “conocimientos tradicionales” alude a los conocimientos especializados, capacidades, innovaciones, prácticas y enseñanzas resultantes de una actividad intelectual en un contexto tradicional”. En el texto original, el significado del término “sistemas de conocimientos tradicionales” no es lo suficientemente claro, y la inclusión de este en la definición puede acarrear consecuencias desconocidas. El otro elemento que plantea problemas es la alusión a los beneficiarios. Respecto del artículo 1.2, dijo que, en su opinión, los criterios de admisibilidad son acumulativos y propuso agregar la palabra “y” después de cada criterio. Se mostró a favor de la Opción 2 del artículo 1.2 y de los artículos 1.2.a), 1.2.b) y 1.2.c) en su versión básica de la Opción 1. Observó la propuesta formulada por la Delegación de Nueva Zelandia, por cuanto se basa en las mismas líneas. En cuanto al artículo 1.3, señaló que, según su interpretación, los CC.TT. secretos están comprendidos en la formulación “no son difundidos ampliamente fuera de esa comunidad”, que es el criterio de admisibilidad firmemente respaldado del artículo 1.2.d) de la Opción 2. En consecuencia, dijo que considera que los CC.TT secretos no deben tratarse por separado.
54 La Delegación de Noruega respaldó la Opción 1 del artículo 1. Propuso algunas enmiendas al texto: “Se entenderá por conocimientos tradicionales los conocimientos, incluidos los conocimientos especializados, capacidades, innovaciones, prácticas y enseñanzas que se generan, preservan y transmiten colectivamente en un contexto tradicional e intergeneracional en el ámbito de una comunidad indígena o local”. En cuanto al artículo 2, su preferencia es una combinación de las Opciones 1 y 2. Propuso la variante siguiente: “La protección se hará extensiva a los conocimientos tradicionales que: a) son el producto singular de una comunidad indígena o local o están vinculados de forma distintiva con tales comunidades; b) son parte integrante de la identidad cultural de una comunidad indígena o local; c) no han sido objeto de una amplia difusión fuera del ámbito de la comunidad indígena o local de que se trate durante un período de tiempo razonable, y d) no resultan de la aplicación de principios, reglas, capacidades, conocimientos especializados, prácticas y enseñanzas que habitualmente suelen ser notoriamente conocidos”. Los criterios expuestos en los apartados a) a d) deberán ser acumulativos. Respecto al apartado c) propuesto, manifestó que la protección no deberá cesar por el solo hecho de que los conocimientos hayan sido objeto de una amplia difusión fuera de la comunidad indígena o local. Si alguien ha accedido a los conocimientos sin obtener el consentimiento fundamentado previo, los beneficiarios deben contar con la posibilidad de garantizar que no se pierda la protección por medio de medidas jurídicas para prevenir toda nueva utilización de los conocimientos. Por el contrario, si los conocimientos han sido objeto de una amplia difusión y utilización durante un período de tiempo razonable sin una respuesta por su parte, la protección cesaría. La Delegación respaldó los principios de la Opción 1 del artículo 7 en lo relativo a la duración de la protección y dijo que prefiere trasladar esa disposición al artículo 1.
55 La Delegación de los Estados Unidos de América estuvo de acuerdo con la Delegación del Japón en que sigue habiendo un alto grado de ambigüedad en la definición de CC.TT. Manifestó su apoyo a la propuesta de la Delegación de Noruega sobre la definición de CC.TT. En cuanto al artículo 1.2, dijo que prefiere la primera opción del encabezamiento, por cuanto este sirve para establecer un término definido que puede emplearse en todo el documento. Respecto del artículo 1.2.a), dijo que prefiere la primera opción. En cuanto al artículo 1.2.b), planteó una cuestión sobre la palabra “intergeneracional”. Uno de los valores de generación en generación es cerciorarse de que se trata de una tradición viva continua. Señaló su inquietud acerca de un criterio que permite que algunos CC.TT. o ECT esencialmente desaparezcan y luego vuelvan a ser descubiertos y reivindicados por un nuevo grupo. En general, respaldó la propuesta de la Delegación de Noruega, pero sugirió agregar la formulación “con el consentimiento fundamentado previo” en el apartado c). Puede existir algo durante un período de tiempo razonable, pero que no se ha difundido con el consentimiento fundamentado previo. La Delegación de Guatemala se ha opuesto a ambas disposiciones. Dijo que, en su opinión, el término “en condiciones mutuamente convenidas” que figura en el artículo 1.2.e) de la Opción 3 no tiene sentido. Una comunidad indígena optaría por difundir algunos de sus CC.TT. en beneficio de la humanidad. Si una comunidad indígena decidiera hacer eso, no sería en condiciones mutuamente convenidas. Sencillamente opta por difundir los CC.TT. en beneficio de la humanidad. De lo que realmente se trata es del consentimiento fundamentado previo y no de las condiciones mutuamente convenidas. Dijo que considera que, mientras exista el consentimiento fundamentado previo, un criterio como ese es razonable. En cuanto al apartado d) de la propuesta de la Delegación de Noruega, manifestó que, en el ámbito del derecho de patentes, es bien sabido que las leyes de la naturaleza, los fenómenos físicos y las ideas abstractas no están sujetos a convertirse en propiedad. Se presumiría que, en el mundo de los CC.TT., las leyes de la naturaleza, los fenómenos físicos y las ideas abstractas más elevados no están sujetos a ningún tipo de protección. En cuanto al artículo 1.3, dijo que le preocupa la inserción de la palabra “sagrados” por dos motivos. En primer lugar, el Comité está elaborando un instrumento jurídico. Al insertar la palabra “sagrados”, se invitaría a los tribunales a determinar lo que es sagrado y lo que no lo es. Se trata de una cuestión problemática. En segundo lugar, se ha dicho en distintas ocasiones que todos los CC.TT. son sagrados. Si eso es verdad, entonces existe un problema al insertar la palabra “sagrados”. Propuso la variante siguiente: “Los conocimientos tradicionales secretos protegidos son los conocimientos tradicionales que se mantienen secretos por el grupo beneficiario y no se comparten voluntariamente y no han sido compartidos por personas fuera del grupo beneficiario”. A su juicio, el texto responde a algunas de las preocupaciones expresadas por la Delegación de Guatemala, que considera que el lenguaje inicial no capta adecuadamente las situaciones en que un pueblo indígena o comunidad local ha procurado mantener en secreto sus CC.TT. y no lo ha logrado. Estuvo de acuerdo con la Delegación de Guatemala en que si se ha hecho un valiente esfuerzo por mantener en secreto los CC.TT., pero ha habido abuso de su confianza, no deben perderse los criterios de admisibilidad respecto de los CC.TT. secretos.
56 La Delegación de Indonesia sugirió sustituir la palabra “tradicionales” por “culturales” en la Opción 1 del artículo 1. Propuso sustituir la palabra “y” por “o” en el artículo 1.1.a) de la Opción 2. Sugirió agregar la formulación “y naciones” en la variante del artículo 1.2.a). Propuso suprimir la frase “contexto intergeneracional” en el artículo 1.2.b) en su versión básica. Sugirió agregar la formulación “o naciones” después de la palabra “comunidad” en ambas opciones del artículo 1.2.c).
57 La Delegación de Australia apoyó la intervención de la Delegación de Nueva Zelandia en relación con la necesidad de simplificar el texto. Dijo que, en su opinión, numerosos conceptos e ideas se han captado en algunas partes del texto, y teme que, como instrumento jurídico, resultaría imposible llevarlo a la práctica. Respaldó la redacción simple propuesta por la Delegación de Nueva Zelandia y, a su juicio, se trata de un enfoque atractivo. Apoyó la intervención de la Delegación de Hungría, en nombre de la Unión Europea, en relación con la inclusión de la palabra “y” después de cada criterio. La cuestión de la importancia acumulativa de cada uno de los criterios es algo que no debe perderse y debe aclararse en el texto.
58 La Delegación del Canadá dijo que, en su opinión, la definición de CC.TT. ha de ser simple y elegante en buena medida. Por consiguiente, dijo que considera que la Opción 1 del artículo 1 es la mejor base para entablar debates, aun cuando esa opción no es perfecta ni deja de ser ambigua en ciertas partes. En cuanto al artículo 1.2, dijo que, a su juicio, un elemento esencial indica que los CC.TT. que forman parte del dominio público no se encuentran dentro de la materia protegible, que se trataría mejor en el artículo 3. Estuvo de acuerdo con la Delegación de Hungría, en nombre de la Unión Europea, y la Delegación de Noruega en que los criterios del artículo 1.2 deben ser acumulativos.
59 La Delegación de Egipto respaldó las observaciones formuladas por la Delegación de Sudáfrica, que hizo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano. En cuanto a la definición de CC.TT., estos no son únicamente la expresión de la actividad intelectual. Son prácticas que se siguen en la vida real. Existe un vínculo entre actitud, comportamiento, prácticas y pensamiento. El pensamiento se expresa en la práctica y, por lo tanto, los CC.TT. no son únicamente una actividad intelectual. Señaló que la actividad no está vinculada exclusivamente a la diversidad biológica. También está vinculada a algunos de los demás aspectos de la vida. Sugirió que el grupo de redacción analice todas las propuestas y vuelva con un texto que refleje un consenso o, por lo menos, un acuerdo bastante amplio. En cuanto al artículo 1.3, dijo que se pregunta cómo pueden protegerse los conocimientos que son secretos. El hecho de que los conocimientos sean secretos es una forma de protección por sí sola. Únicamente los autores conocerían sus conocimientos y, sin duda, se asegurarían de la protección. Ello difiere de lo que se hace con el derecho de autor. El derecho de autor no protege ideas. Mientras la invención permanezca en la mente de la persona que crea o inventa algo, está protegida. Ese secreto lo conocería únicamente la persona a la que pertenece. Estuvo de acuerdo con la Delegación de los Estados Unidos de América en que la palabra “sagrados” ha de definirse, por cuanto lo que es sagrado para una persona puede no serlo para otra.
60 La Delegación de China agradeció a los expertos del IWG su participación y cooperación de manera activa en la redacción de las disposiciones sustantivas sobre la protección de los CC.TT. Dijo que, en su opinión, el reconocimiento de la diversidad de los CC.TT. favorecería el logro de resultados positivos de carácter significativo en la protección de los CC.TT. En cuanto al artículo 1.2, tanto la Opción 2 como la 3 han agregado más condiciones, concretamente el requisito de que para que los CC.TT. estén protegidos, no deben difundirse ampliamente fuera de esa comunidad. Algunos conocimientos sobre medicina tradicional de China y la India se han documentado, lo que da lugar a su amplia propagación aun cuando conservan todavía características tradicionales nítidas, e incluso constituyen la quintaesencia de la cultura tradicional de un país o nación. A su juicio, los mecanismos apropiados de protección deben explorarse para tales CC.TT. de manera que no queden excluidos del ámbito de la protección. Por lo tanto, respaldó la Opción 1. En cuanto al artículo 1.3, dijo que considera los CC.TT. secretos simplemente como un tipo de CC.TT., y que si es necesario definir los CC.TT. secretos, también deben definirse los CC.TT. divulgados.
61 El Representante de las Tribus Tulalip apoyó la intervención de la Delegación de
Nueva Zelandia en lo relativo a contar con una definición bastante simple y directa. Manifestó que existen numerosas tribus en el mundo y pueblos indígenas que en la actualidad tratan de recuperar algunas tradiciones. En cuanto a la cuestión de los conocimientos secretos, no se mostró a favor de una definición que excluya la protección simplemente porque se hayan compartido fuera de la comunidad. En muchos casos, las personas compartirían los conocimientos secretos con una persona ajena, pero lo harían partiendo de la premisa de que la persona comprenda qué obligaciones asume al recibir los conocimientos. Dijo que, en su opinión, el derecho consuetudinario es la piedra de toque y el punto de referencia para determinar si existe la infracción. Mientras no se infrinja el derecho consuetudinario, deben seguir siendo objeto de protección.
62 El Representante de Tupaj Amaru manifestó que el texto no es jurídicamente sólido. Se trata simplemente de una declaración, y dijo que prefiere un texto diferente. Declaró que los CC.TT. secretos no son un concepto inventado por los pueblos indígenas. Los CC.TT. sagrados y secretos han existido por generaciones. Mientras los pueblos indígenas estén presentes, sus tradiciones y sus conocimientos seguirán existiendo, incluidas las tradiciones y los conocimientos secretos. Propuso la variante siguiente para el artículo 1: “A los fines del presente instrumento o convenio internacional, los conocimientos tradicionales constituyen el producto del intelecto humano y, esencialmente, son una parte intrínseca del patrimonio cultural ancestral de los pueblos indígenas y comunidades locales, transmitidos de generación en generación en el tiempo y el espacio. La protección contra la apropiación indebida: 1. Los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas y comunidades locales gozarán de la protección jurídica frente a todos los actos de apropiación indebida.
2. La apropiación indebida consiste en obtener beneficios comerciales y financieros mediante la adquisición, la apropiación y el uso de los conocimientos tradicionales. 3. En particular, las normas y medidas legales deben establecerse para prevenir y sancionar la apropiación indebida: i) La adquisición o apropiación indebida de conocimientos tradicionales mediante robo y fraude, incluido el recurso a la violencia, estarán sujetas a las sanciones civiles y penales; ii) La adquisición, posesión y control de conocimientos tradicionales que infrinjan la legislación vigente serán actos contrarios a los intereses de los pueblos indígenas. 4. Los pueblos indígenas y las comunidades locales, poseedores de conocimientos tradicionales, gozarán también de la protección jurídica contra otros actos ilícitos de competencia desleal. 5. La distribución equitativa de los beneficios se regirá por acuerdos jurídicos, prácticas y normas consuetudinarias, y el consentimiento fundamentado previo de los pueblos y comunidades locales y de los poseedores de conocimientos tradicionales”.
63 El Representante de la CAPAJ apoyó a la Delegación de Guatemala en lo tocante al reconocimiento del carácter científico. Sugirió no limitar la materia protegida al resultado acumulado de la actividad intelectual. Los CC.TT. son el fruto de muchos años de experiencia y prácticas. La mayoría de estos no están plasmados por escrito porque los conocimientos están en constante evolución. Se trata de un proceso creativo e intelectual de carácter continuo. Existen muchos tipos de conocimientos y prácticas que dimanan no solo de la actividad intelectual, sino también de la culminación de rituales sagrados. Dijo que considera que la definición debe reflejar esas perspectivas.
64 La Delegación de la República Islámica del Irán manifestó que el término “contexto tradicional” es difuso. Sugirió colocar entre corchetes dicho término en la Opción 1 del artículo 1.1 y la expresión “diversos contextos tradicionales” en la Opción 2 del mismo artículo. Se mostró a favor de la Opción 2 del artículo 1.1, ya que resalta el carácter dinámico de los CC.TT. Sugirió agregar la formulación “familia o personas” después de la palabra “naciones”, propuesta por la Delegación de Indonesia. Respaldó la propuesta de la Delegación de Indonesia relativa a la sustitución de la palabra “y” por “o”.
65 La Delegación de la India se mostró a favor de la Opción 2 del artículo 1.1. Sin embargo, dijo que tiene una inquietud en cuanto al empleo de las palabras “actividades intelectuales”. Sugirió colocar entre corchetes dichas palabras. Dijo que, en su opinión, los conocimientos que se hayan transmitido de generación en generación son de orden intelectual, de manera que no es necesario calificarlos como “actividades intelectuales”. Sugirió agregar la formulación “incluidos los sistemas de conocimientos codificados, en continuo desarrollo y evolución, que son utilizados de forma generalizada, en función de cualquier cambio que se produzca en el entorno, las condiciones geográficas y demás factores” después de la palabra “marco” y suprimir el resto del artículo 1.1.a). Asimismo, sugirió añadir las palabras “recursos naturales” después del término “diversidad biológica” en el artículo 1.1.b). A su juicio, no debe haber artículos separados sobre los criterios de admisibilidad. Una vez que la definición abarque todo lo que ha de protegerse, sería suficiente. No obstante, aún introdujo algunas enmiendas. Sugirió suprimir la formulación “Los conocimientos tradicionales protegidos son aquellos que”. Propuso colocar entre corchetes la formulación “son el producto singular de […] o están […] de forma distintiva”. Sugirió sustituir la variante del artículo 1.2.a) por lo siguiente: “están vinculados consuetudinariamente a comunidades locales o tradicionales”. Propuso suprimir el artículo 1.2.b) en su versión básica. Sugirió colocar entre corchetes la frase “en un contexto tradicional e intergeneracional” en la variante del artículo 1.2.b). Dijo que, en su opinión, los criterios de admisibilidad no son acumulativos. Por ello, sugirió sustituir “y” por “o”. Toda condición es lo suficientemente buena con fines de obtener protección. La aplicación de esas condiciones eliminaría completamente un gran caudal de CC.TT. Propuso suprimir el artículo 1.2.c) en su versión básica. Sugirió sustituir “sean parte integrante de” por “estén asociados con” en la variante del artículo 1.2.c). Sugirió suprimir las Opciones 2 y 3. A su juicio, no es necesaria una definición por separado de CC.TT. secretos. La amplia definición de CC.TT. abarcaría ambos.
66 La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela dijo que prefiere la Opción 2 del artículo 1.1. Señaló que la palabra “sistemas” de la Opción 1 le plantea dificultades. Con respecto al carácter secreto de los conocimientos, no estuvo de acuerdo en que, si son secretos, la protección resulta innecesaria. Dijo que, en su opinión, deben ser objeto de protección. En cuanto a la necesidad de definir la palabra “sagrados”, dijo que considera que no debe definirse. Sugirió examinar la naturaleza colectiva a fin de definir lo que es secreto y lo que no lo es.
67 La Representante de la CRA sugirió agregar la formulación “salvo en el marco de condiciones del derecho consuetudinario o los protocolos culturales” al final del artículo 1.3.
68 La Representante del IPCB manifestó que no existe discrepancia en cuanto al empleo del término “pueblos indígenas”. Recomendó que eso se convierta en algo habitual, excepto en los casos en que se refiera específicamente a pueblos indígenas singulares. Las expresiones tales como “de forma distintiva” representan un concepto muy difícil de tratar
de demostrar. Dijo que, en su opinión, eso limita sumamente la definición de quiénes son los poseedores de CC.TT. La expresión “se desarrollan colectivamente” tiende a excluir
los CC.TT. desarrollados o creados individualmente que se poseen colectivamente.
Dijo que considera que los requisitos de los criterios acumulativos plantean problemas.
La frase “no son difundidos ampliamente” también plantea problemas por cuanto parece indicar que una vez que los conocimientos han sido difundidos ampliamente, independientemente de que se hayan tomado con o sin consentimiento, ya no pueden recibir protección. A su juicio, los conocimientos sagrados que requieren una categoría especial de protección deben considerarse para ser objeto de protección. Recomendó emplear el término “sagrados” y tomar en consideración las observaciones formuladas por la Delegación de la República Bolivariana de Venezuela. Asimismo, sustentó que los CC.TT. no son únicamente una actividad intelectual, ni se limitan estrictamente a la diversidad biológica. Dado que se ha añadido una gran cantidad de texto nuevo, se reservó el derecho de participar y aportar propuestas de texto específicas.

References: artículo 3
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 2
 artículo 7
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 3
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1