Source: https://easycontracts.de/vertraege/text-und-content/agb-uebersetzung/
Timestamp: 2020-05-30 00:20:12+00:00

Document:
Dein Vertrag für Übersetzung
für Übersetzer, inklusive Übersetzer AGB und Anmerkungen zu dem Übersetzer Vertrag
Fit für die Geheimhaltung: Zusammen mit Deinem Übersetzungsvertrag erhältst Du jetzt eine passende Verschwiegenheitsvereinbarung (ebenfalls enthalten: Erläuterungen zur Verschwiegenheitsvereinbarung)
Übersetzer-Vertrag
Der Übersetzer-Vertrag – Dein Vertrag für die Übersetzung von Texten aller Art
auch geeignet als Rahmenvertrag
Der Übersetzungs-Vertrag ist ein klassischer Werkvertrag. Bei diesem Vertragstyp hatte der Gesetzgeber von 1900 den Schuhmacher und ähnlich klassische Handwerker im Blick. Klar ist die vollständige Erfolgsorientierung eines solchen Vertrages. Trotz des gestalterischen Elements muss der Übersetzer einen fachgerecht übersetzten Text abliefern. Ist das nicht der Fall, wird die Vergütung nicht einmal fällig.
Werkvertrag mit Projektcharakter
Der Übersetzer-Vertrag hat dagegen viel eher Projektcharakter. Damit das Projekt gelingt, müssen Übersetzer und Auftraggeber vertrauensvoll zusammen arbeiten. Regelungen dafür enthält das Gesetz aber nicht.
Übersetzung und Vergütung
Übersetzung wird viel zu oft noch einfach so durchgeführt. Dabei sprechen viele Gründe dafür, als Übersetzer passende Übersetzungs-AGB oder einen Übersetzer Vertrag zu verwenden. Wichtig ist etwa, Projektteile – etwa Kapitel – vorzusehen und Auftraggeber klar zu machen, dass gegebenenfalls Abschläge nach Fortschritt zu zahlen sind.
Immer wieder ist auch bei Übersetzungs-Verträgen zu beobachten, dass der Auftraggeber immer noch mehr Arbeiten im Rahmen des Preises verlangt. Grade bei einer Vergütung nach Normseiten oder je Wort werden nicht alle Leistungen und Erschwerungen abgedeckt. Da ist es besonders wichtig zu regeln, was im Übersetzer-Vertrag enthalten ist und was nicht. Dazu gehört dann auch die Regelungen, wie eventuelle Zusatzaufwendungen zu vergüten sind.
Verträge für Übersetzer besonders relevant
Deshalb ist es für den Übersetzer besonders wichtig, dass er mit seinem Auftraggeber Verträge vereinbart, die den Projektcharakter ausformulieren. Dafür müssen klare Verantwortungsbereiche geschaffen werden. Der Übersetzer muss klar kommunizieren, in welcher Weise der Auftraggeber mitwirken muss, welche Leistungen enthalten sind und welche nicht. Sonst drohen dem Übersetzer erhebliche Rechtsnachteile, viel Ärger, lauter unbezahlter Aufwand und am Ende gar noch eine Haftung für das gescheiterte Projekt.
All das berücksichtigt der vorliegende Übersetzungs-Vertrag. Wie bei allen easyContracts Verträgen haben wir besonderes Augenmerk auf die Kundenkommunikation, die klare Definition der Leistungen und eine einvernehmliche Vertragsdurchführung gelegt.
Diese Themen werden im Vertrag für Übersetzung beschrieben:
§ 2 Preise, Zahlungsbedingungen, Aufrechnung, ­Zurückbehaltung
§ 3 Leistungszeit
§ 4 Gefährdung der Leistung, Insolvenz
§ 5 Mitwirkungspflichten des Auftraggebers, Haftung
§ 6 Verzug des Auftraggebers, Annahmeverzug, Rücktritt
§ 7 Projekt, Abnahme
Wie bei allen easyContracts Entwürfen profitierst Du auch bei dem Übersetzer-Vertrag von
Bestelle hier Deinen Übersetzer- Vertrag für nur 249,00 Euro zzgl. MwSt.
Zusätzlich zu dem Vertrag erhältst Du eine umfangreiche Erläuterung der AGB. Damit kannst Du jederzeit die Hintergründe für die einzelnen Regelungen verstehen und kennst den rechtlichen Hintergrund für Deine Tätigkeit als Webdesigner.
Weiter erhältst Du eine Anleitung, wie die Übersetzer-Verträge eingebunden werden müssen, damit sie wirksam werden (inzwischen auch als Blogpost veröffentlicht).
Ab sofort erhältst Du einen passenden Geheimhaltungsvertrag
ebenfalls enthalten: Erläuterungen zum Geheimhaltungsvertrag
Dieser Vertrag kann nicht wirksam gegenüber privaten Kunden (Verbrauchern) im B2C Geschäft verwendet werden.
Dieser Vertrag ist lediglich ein redaktionelles Angebot und ersetzen keine individuelle Rechtsberatung.

References: § 2

§ 3

§ 4

§ 5

§ 6

§ 7