Source: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/slovaquie-loi99.htm
Timestamp: 2019-02-22 04:50:04+00:00

Document:
Slovaquie: Loi sur les langues des minorités nationales de 1999
Loi sur l'emploi des langues des minorités nationales
Loi no 184/1999
Cette version française est traduite du slovaque (Zákon NR SR z 10. júla 1999 o používaní jazykov národnostných menšín). Il existe aussi une version anglaise non officielle intitulée Act on the Use of Languages of National Minorities. La traduction présentée ici n'est valable qu'à titre informatif.
Zákon NR SR z 10. júla 1999 o používaní jazykov národnostných menšín
rešpektujúc ochranu a rozvoj základných práv a slobôd obcanov Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine,
uznávajúc a ocenujúc význam materinských jazykov obcanov Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine, ako prejav kultúrneho bohatstva štátu,
majúc na zreteli vytvorenie demokratickej, tolerantnej a prosperujúcej spolocnosti v podmienkach integrujúceho sa Európskeho spolocenstva,
uvedomujúc si, že slovenský jazyk je štátnym jazykom Slovenskej republiky a je želatelné ustanovit používanie jazykov obcanov Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine,
Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, má právo okrem štátneho jazyka (1)používať jazyk národnostnej menšiny (ďalej len "jazyk menšiny"). Účelom tohto zákona je ustanoviť v nadväznosti na osobitné zákony (2) pravidlá používania jazyka menšiny aj v úradnom styku.
1) Ak obcania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine, tvoria podla posledného scítania obyvatelov v obci najmenej 20 % obyvatelstva, môžu v tejto obci používat v úradnom styku jazyk menšiny.
2) Zoznam obcí podla odseku 1 ustanoví nariadenie vlády Slovenskej republiky.
3) Obcan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, má právo podávat písomné podania orgánu štátnej správy a orgánu územnej samosprávy /dalej len “orgán verejnej správy”/ v obci podla odseku 1 aj v jazyku menšiny. Orgán verejnej správy v obci podla odseku 1 poskytne odpoved okrem štátneho jazyka aj v jazyku menšiny s výnimkou verejných listín.
4) Rozhodnutie orgánu verejnej správy v správnom konaní (3) v obci podla odseku 1 sa na požiadanie vydáva okrem štátneho jazyka v rovnopise aj v jazyku menšiny. V pochybnostiach je rozhodujúci text rozhodnutia v štátnom jazyku.
5) Oznacenie orgánu verejnej správy umiestnené na budovách sa v obci podla odseku 1 uvádza aj v jazyku menšiny.
6) Orgán územnej samosprávy v obci podla odseku 1 poskytuje obcanom úradné formuláre vydané v rozsahu ich pôsobnosti v štátnom jazyku a na požiadanie aj v jazyku menšiny.
1) Rokovanie orgánu územnej samosprávy v obci podla § 2 ods. 1 sa môže uskutocnovat aj v jazyku menšiny, ak s tým súhlasia všetci prítomní.
2) Poslanec obecného zastupitelstva v obci podla § 2 ods. 1 má právo používat na rokovaní tohto orgánu jazyk menšiny. Tlmocenie zabezpecí obec.
3) Kronika obce podla § 2 ods. 1 sa môže viest aj v jazyku menšiny.
1) Obec podla § 2 ods. 1 môže na svojom území oznacovat ulice a iné miestne geografické znacenia aj v jazyku menšiny.
2) V obci podla § 2 ods. 1 sa dôležité informácie, najmä výstražné, upozornujúce a zdravotnícke, uvádzajú na miestach prístupných pre verejnost okrem štátneho jazyka aj v jazyku menšiny.
3) Orgán verejnej správy v rámci svojej pôsobnosti v obci podla § 2 ods. 1 zabezpecuje na požiadanie informácie o všeobecne záväzných právnych predpisoch aj v jazyku menšiny.
1) Právo používat jazyk menšiny v konaní pred súdmi a v iných oblastiach upravujú osobitné zákony. (2)
2) Ustanovenie § 2 ods. 1 sa nevztahuje na oblast predškolskej výchovy, základných škôl, stredných škôl a kultúry. Používanie jazyka menšiny v týchto oblastiach upravujú osobitné zákony. (4)
Pri uplatnovaní tohto zákona platí, že používanie ceského jazyka v úradnom styku splna požiadavku základnej zrozumitelnosti so štátnym jazykom, ak medzinárodná zmluva, ktorou je Slovenská republika viazaná, neustanovuje inak.
1) Orgán verejnej správy a jeho zamestnanci sú povinní používat v úradnom styku štátny jazyk 1/ a za podmienok ustanovených týmto zákonom a osobitnými zákonmi môžu použit aj jazyk menšiny. Orgán verejnej správy a jeho zamestnanci nie sú povinní ovládat jazyk menšiny.
2) Orgán verejnej správy v obci podla § 2 ods. 1 je povinný vytvárat podmienky na používanie jazyka menšiny podla tohto zákona a osobitných zákonov. (4)
Zrušuje sa § 10 zákona Národnej rady Slovenskej republiky c. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky.
Tento zákon nadobúda úcinnost 1. septembra 1999.
(1) § 1 ods. 4 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky.
(2) Napríklad § 18 Občianskeho súdneho poriadku, § 2 ods. 14 zákona č. 141/1961 Zb. o trestnom konaní súdnom (trestný poriadok), § 7 ods. 3 zákona č. 335/1991 Zb. o súdoch a sudcoch, § 23 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 38/1993 Z. z. o organizácii Ústavného súdu Slovenskej republiky, o konaní pred ním a o postavení jeho sudcov, § 2 ods. 1 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z. z. o mene a priezvisku, § 16 a § 19 ods. 3 a 5 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 154/1994 Z. z. o matrikách, § 1 ods. 1 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z. o označovaní obcí v jazyku národnostných menšín, § 5 ods. 2 zákona Slovenskej národnej rady č. 255/1991 Zb. o Slovenskom rozhlase, § 3 ods. 3 zákona Slovenskej národnej rady č. 254/1991 Zb. o Slovenskej televízii, § 5 ods. 1 písm. e) zákona č. 308/1991 Zb. o slobode náboženskej viery a postavení cirkví a náboženských spoločností, § 2 ods. 8 zákona č. 212/1997 Z. z. o povinných výtlačkoch periodických publikácií, neperiodických publikácií a rozmnoženín audiovizuálnych diel.
(3) Zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok) v znení neskorších predpisov.
(4) Napríklad § 3 ods. 1 a § 3a zákona c. 29/1984 Zb. o sústave základných a stredných škôl (školský zákon) v znení neskorších predpisov, zákon Národnej rady Slovenskej republiky c. 279/1993 Z. z. o školských zariadeniach v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky c. 222/1996 Z. z.
Loi du 10 juillet 1999 sur l'emploi des langues minoritaires
Conformément à la Constitution de la République slovaque et aux instruments internationaux engageant la République slovaque,
Respectant la protection et le développement des libertés et droits fondamentaux des citoyens de la République slovaque, qui sont membres des minorités nationales,
Prenant en considération les lois existantes en vigueur qui régissent l'emploi des langues des minorités nationales,
Reconnaissant et appréciant l'importance des langues maternelles des citoyens de la République slovaque relatifs aux membres appartenant aux minorités nationales, comme une expression de la richesse culturelle de l'État,
Entendant fonder, dans le contexte d'une communauté européenne intégrée, une société démocratique, tolérante et prospère ,
Comprenant que le slovaque est la langue officielle de la République slovaque et qu'il est souhaitable de réglementer l'emploi des langues des citoyens de la République slovaque, relatifs aux membres des minorités nationales,
Décrète par la présente la loi :
Le citoyen de la République slovaque qui est un membre d'une minorité nationale a le droit d'employer, en plus de la langue officielle (1), la langue de la minorité nationale (ci-après désignée comme «langue minoritaire»). L'objectif de la présente loi est d'établir, en harmonie avec d'autres lois spécifiques reconnues (2), les règles régissant l'emploi des langues minoritaires aussi dans la communication officielle.
4) Toute décision rendue selon la procédure administrative (3) par les autorités publiques dans une municipalité donnée, conformément au paragraphe 1, est publiée, sur demande, à la fois dans la langue de la minorité en plus de la langue officielle. En cas de doute, le texte de la version publiée dans la langue officielle prévaudra.
1) Les assemblées de l'autorité publique dans la municipalité répondant aux conditions fixées par le paragraphe 1 de l’article 2 peuvent aussi s'effectuer dans la langue minoritaire, moyennant l'accord de toutes les personnes présentes.
2) Le conseil général local de la municipalité, conformément au paragraphe 1 de l'article 2, a le droit d'employer la langue de la minorité lors des assemblées tenues par cet organisme. La municipalité doit prévoir un service de traduction.
3) Tout document d’une communauté répondant aux conditions fixées au paragraphe 1 de l’article 2 peut être conservé dans la langue de la minorité.
1) La municipalité peut aussi, sur son territoire, conformément au paragraphe 1 de l'article 2, désigner les noms des rues et autres dénominations géographiques locales dans la langue minoritaire.
1) Le droit d'employer la langue minoritaire dans la procédure judiciaire et autres domaines est réglementé par une autre législation.(2)
2) La disposition du paragraphe 1 de l'article 2 ne s'applique pas au domaine de l'enseignement préscolaire, des écoles primaires et secondaires, et de la culture. L'emploi de la langue minoritaire dans ces domaines est réglementé par une autre législation (4).
À moins qu'il n'en soit stipulé autrement dans un accord international liant la République slovaque, la règle d'usage de la langue tchèque dans les communications officielles doit répondre à la condition de l'essentielle intercompréhension avec la langue officielle dans la mise en oeuvre de la présente loi.
2) Les autorités publiques d'une municipalité, conformément aux conditions exigées par le paragraphe 1 de l'article 2, fixent les conditions d'emploi de la langue minoritaire en vertu de la présente loi et d'autres lois. (4)
L'article 10 de la Loi du Conseil national de la République slovaque, no 270/1995, sur la langue officielle est par la présente abrogée.
La présente loi prend effet le 1er septembre 1999.
On signé:
(1) Paragraphe 4 de l'article 1 du Conseil nationale de la République slovaque de la loi no 270/1995 sur la langue officielle de la République Slovaque.
(2) Par exemple, l'article 18 du Code de procédure civile; l'article 2, par. 14, de la Loi sur la procédure criminelle no 141/1961 (Code de procédure criminelle); l'article 5, par. 3, de la loi no 335/1991, Recueil sur les cours de justice et les juges; l'article 23 de la loi no 38/1993 sur l'organisation de la Cour constitutionnelle de la République slovaque, la procédure tenue devant cette cour et la position des juges sur cette cour; l'article 2, par. 1, de la loi no 300/1993 sur les noms et prénoms; les articles 16 et 19, par. 3 et 5 de la loi no 154/1994 sur les bureaux d'enregistrement des naissances; l'article 1, par. 1, de la loi no 191/1994 sur la désignation des noms des communautés dans les langues des minorités nationales; l'article 5, par. 3, de la loi no 255/1991 (Recueil du Conseil national slovaque sur la radio slovaque; l'article 3, par. 3, de la loi no 254/1991, Recueil du Conseil national slovaque sur la télévision slovaque; l'article 5, par. 1, alinéa e), de la loi no 305/1991, Recueil sur la liberté de croyance religieuse et sur la situation des églises et associations religieuses; l'article2, par. 8, de la loi no 212/1997 sur les exemplaires obligatoires des publications périodiques, des publications non périodiques et des oeuvres audiovisuelles.
(3) Loi no 71/1967 sur les mesures administratives (Code de procédure administrative) telle que modifiée.
(4) Par exemple, l'article 3, paragraphe 1, et l'article 3a de la loi no 29/1984 sur le système des écoles primaires et secondaires (Loi scolaire) telle que modifiée, la Loi du Conseil national de la République slovaque, no 279/1993, sur les établissements d'enseignement telle que modifiée par la Loi du Conseil national de la République slovaque, no 222/1996.

References: § 2
 § 2
 § 2
 § 2
 § 2
 § 2
 § 2
 § 2
 § 10
 § 1
 § 18
 § 2
 § 7
 § 23
 § 2
 § 16
 § 19
 § 1
 § 5
 § 3
 § 5
 § 2
 § 3
 § 3