Source: http://www.ftaa-alca.org/FTAADraft02/ngip1_s.asp
Timestamp: 2020-02-19 12:48:50+00:00

Document:
ALCA - FTAA - ZLEA - Segundo Borrador de Acuerdo - Capítulo sobre Derechos de Propiedad Intelectual
[1.1. Cada Parte otorgará en su territorio a los nacionales de las otras Partes1, protección y observancia adecuada y eficaz para los derechos de propiedad intelectual2. Cada Parte asegurará que las medidas destinadas a la protección y observancia de esos derechos no se conviertan en obstáculos al comercio legítimo [ni al desarrollo socioeconómico y tecnológico].]
[c) [Artículos x al xx del] Convenio de Ginebra para la Protección de los Productores de Fonogramas contra la Reproducción no Autorizada de sus Fonogramas (adoptado el 29 de octubre de 1971) (Convenio de Ginebra);]
g) [Artículos 1 al 7 del] Convenio sobre la distribución de señales portadoras de programas transmitidas por satélite (1974) (Convención de Bruselas);]
[h) Artículos x al xx del Tratado sobre el Derecho de Marcas (1994);]
[l) Artículos x al xx del Instrumento para la Protección de los Derechos de Interpretaciones o Ejecuciones Audiovisuales - por definir4;]
[m) Artículos x al xx del Tratado sobre Elementos de Bases de Datos no Protegibles por el Derecho de Autor - por definir;]
[o) Artículos x al xx del Protocolo de la OMPI sobre Licencias de Marcas6- por definir;]
[r) Artículos x-xx del Instrumento sobre la Protección de los Derechos de los Organismos de Radiodifusión- por definir.]
6.1. Cada Parte concederá a los nacionales de las otras Partes un trato no menos favorable que el que otorgue a sus propios nacionales con respecto a la protección7 [y el disfrute] de los derechos de propiedad intelectual [y cualquier beneficio que de ella se derive][, con relación a los derechos y obligaciones previstos en este capítulo] [, a reserva de las excepciones ya previstas, respectivamente, en el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de la Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (1994), Convenio de París (1967), el Convenio de Berna (1971), la Convención de Roma (1961) , el Convenio de Ginebra y el Tratado para la Protección de la Propiedad Intelectual respecto de los Circuitos Integrados]. [Quedarán exceptuados los derechos y obligaciones ya exceptuados en los Acuerdos mencionados en el artículo 5.2.]
[6.3. En lo que concierne a los artistas intérpretes o ejecutantes, productores de fonogramas y a los organismos de radiodifusión, todos los derechos previstos en el presente Capítulo, que excedan la protección prevista en el Acuerdo sobre Aspectos de Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC) estarán exceptuados del tratamiento nacional en lo que se refiere a países no Partes de este Acuerdo y de la Convención de Roma, para los que se aplicará el principio de reciprocidad.]
[6.4. Ninguna Parte podrá exigir a los nacionales de otra Parte, que cumplan con formalidad o condición alguna para adquirir derechos de autor y derechos conexos, como condición para el otorgamiento del trato nacional conforme al presente Capítulo.]
1.1. Podrá constituir una marca cualquier signo o combinación de signos que sean capaces de distinguir los bienes o servicios de una persona8 de los de otras personas .
[1.2. Podrán registrarse como marca los signos que sean susceptibles de representación gráfica.]
[1.3. Las marcas incluirán las [marcas de servicios] [y] las marcas colectivas [y las marcas de certificación].]
[3.2. Cada Parte podrá negar el registro de marcas que atenten contra la moral y las buenas costumbres, las que reproduzcan símbolos nacionales o las que induzcan a error al público.]
A los efectos del párrafo precedente, se entenderá que dos personas están económicamente vinculadas cuando una pueda ejercer directa o indirectamente sobre la otra una influencia decisiva con respecto a la explotación de los derechos sobre la marca, o cuando un tercero pueda ejercer tal influencia sobre ambas personas.]
Cada Parte se compromete a rever sus legislaciones nacionales dentro de un plazo máximo de 5 años a contar desde la entrada en vigor del presente Acuerdo para adoptar, como mínimo, el principio de agotamiento regional con relación a todas las Partes.]
Cada Parte tendrá dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo para incorporar este principio a su legislación nacional.]
[6.3. A efecto de demostrar la notoriedad de la marca, podrán emplearse todos los medios probatorios [admitidos por la Parte en la cual se desea probar la notoriedad].]
[6.4. El artículo 6bis del Convenio de París (1967) se aplicará mutatis mutandis a bienes o servicios que no sean similares [a aquéllos para los cuales una marca ha sido registrada][a aquellos identificados por una marca notoriamente conocida, registrada o no,] a condición de que el uso de esa marca en relación con esos bienes o servicios indique una conexión entre dichos bienes o servicios y el titular de la marca y a condición de que sea probable que ese uso lesione los intereses del titular de la marca.]
8.1. El registro inicial de una marca y cada una de las renovaciones del registro tendrán una duración de no menos de diez años [contados a partir de la fecha de la presentación de la solicitud o de la fecha de su concesión según la legislación de cada Parte]. El registro de una marca será renovable indefinidamente [siempre que se satisfagan las condiciones para la renovación].
[9.1. Si a contar del quinto año a partir de la fecha de concesión del registro, de una marca no hubiese sido objeto de un uso real y efectivo, por el titular o por un tercero con su consentimiento expreso, dentro del territorio nacional de la Parte que ha otorgado el registro, para los productos o servicios, para los cuales haya sido concedida; o si dicho uso se hubiese suspendido de forma ininterrumpida por el mismo periodo de tiempo, ésta incurrirá en una causal de caducidad la que podrá alegarse mediante el ejercicio de la acción pertinente, salvo que existan razones válidas que justifiquen el no uso de la misma.]
[11.3. Las licencias podrán concederse en forma exclusiva o no. Si la licencia careciera de cláusula de exclusividad, se presumirá que no se han otorgado derechos exclusivos al licenciatario.]
c) en caso de negación definitiva de registro, una notificación por escrito al solicitante acerca de las razones que fundamenten la negacióndefinitiva; y
a) Cada registro o publicación relativa a una solicitud o registro de una marca y que indique productos o servicios indicará los productos o servicios por sus respetivos nombres, agrupados conforme a las clases previstas en la Clasificación de Niza.
[1.1. Se entenderá por “Indicación geográfica” o “Denominación de origen” aquella constituida por la denominación de un país, de una región o de un lugar determinado, o constituida por una o denominación que sin ser la de un país, de una región o de un lugar determinado, se refiere a una zona geográfica determinada, utilizada para designar un producto originario de ellos y cuya calidad, reputación u otras características se deben exclusiva o esencialmente al medio geográfico en el cual se produce, incluidos los factores naturales y humanos.]
[2.1. Cada Parte protegerá las indicaciones geográficas [o las denominaciones de origen], en los términos de su legislación y de la Sección 3 Parte II del Acuerdo sobre los ADPIC [, a solicitud de las autoridades competentes o de los interesados de la Parte donde esa indicación geográfica esté protegida].]
[2.2. Las indicaciones geográficas [o las denominaciones de origen] protegidas en una Parte no serán consideradas comunes o genéricas para distinguir el bien, mientras subsista su protección en el país de origen.]
[3.1 La utilización de indicaciones geográficas [o denominaciones de origen] con relación a los productos naturales, agrícolas, artesanales o industriales provenientes de las Partes, queda reservada exclusivamente para los productores, fabricantes y artesanos que tengan sus establecimientos de producción o de fabricación en la localidad o región de la Parte designada o evocada por dicha indicación [denominación]. [Solamente los productores, fabricantes o artesanos autorizados a usar una indicación geográfica [o denominación de origen] registrada podrán emplear junto con ella la expresión “Indicación Geográfica” [“Denominación de Origen”].]]
[4.1. Cada Parte podrá establecer que la declaración de protección de una indicación geográfica [o denominación de origen] se haga de oficio o a petición de quienes demuestren tener legítimo interés, entendiéndose por tales, las personas naturales o jurídicas que directamente se dediquen a la extracción, producción o elaboración del producto o los productos que se pretendan amparar con la indicación geográfica [o denominación de origen], así como las asociaciones de productores. Las autoridades estatales, departamentales, provinciales o municipales, también se considerarán interesadas, cuando se trate de indicación geográfica [o denominaciones de origen] de sus respectivas circunscripciones.]
[5.1. Ninguna Parte permitirá la importación, fabricación o venta de un producto que utilice una indicación geográfica [o denominación de origen] protegida en otra Parte, a menos que haya sido elaborado y certificado en éste, de conformidad con sus leyes, reglamentos y demás normativas aplicables a ese producto.]
[5.1. El titular de una indicación geográfica gozará del derecho exclusivo de impedir que cualesquiera terceros, sin su consentimiento, utilicen en el curso de operaciones comerciales signos idénticos o similares, inclusive marcas para bienes o servicios que están relacionados con aquellos para los que se ha registrado la indicación geográfica, cuando ese uso dé lugar a probabilidad de confusión. En el caso de que se use un signo idéntico para bienes o servicios relacionados, se presumirá que existe probabilidad de confusión. Los derechos antes mencionados se entenderán sin perjuicio de ninguno de los derechos existentes con anterioridad y no afectarán a la posibilidad de las Partes de reconocer derechos basados en el uso.
El artículo 6bis del Convenio de París (1967) se aplicará mutatis mutandis a las indicaciones geográficas. Al determinar si una indicación geográfica es notoriamente conocida, las Partes tomarán en cuenta la notoriedad de esta indicación geográfica en el sector pertinente del público inclusive la notoriedad obtenida en la Parte de que se trate como consecuencia de la promoción de dicha indicación geográfica.
Ninguna Parte exigirá que la reputación de la indicación geográfica se extienda más allá del sector del público que normalmente trata con los productos y servicios en cuestión, o que la indicación geográfica sea registrada.]
[A los efectos de la presente Sección se entenderá por:]
-[Autor: Persona [natural] [física] que realiza la creación [intelectual;]]
-[Artista intérprete o ejecutante: Persona que representa, canta, lee, recita, interpreta o ejecuta en cualquier forma una obra [literaria o artística o una expresión de folklore;]]
-[Distribución al público: Puesta a disposición del público del original o [una o más] copias de la obra [en fonograma o una imagen permanente o temporaria de la obra,] mediante venta, alquiler, préstamo o de cualquier otra forma[, conocida o por conocerse de transferencia de la propiedad o posesión de dicho original o copia];]
-[Información sobre gestión de derechos: se entiende toda información que identifique a la obra, a la interpretación y ejecución o al fonograma; al autor de la obra, al artista intérprete o ejecutante, o al productor del fonograma; o al propietario de cualquier derecho en la obra, interpretación y ejecución o fonograma, o información sobre los términos y condiciones de utilización de las obras, interpretación y ejecución o fonograma y todo número o código que represente tal información, cuando cualquiera de estos elementos esté adjunto a un ejemplar de una obra, interpretación o ejecución o fonograma o figure en relación con la comunicación o puesta a disposición del público de una obra, interpretación o ejecución o fonograma. Nada de lo dispuesto en la presente sección exige que el propietario de cualquier derecho en la obra, interpretación o ejecución o fonograma adjunte información sobre gestión de derechos a copias de dicho material o hace que la información sobre gestión de derechos figure en relación con una comunicación al público de la obra, interpretación o ejecución o fonograma.]
[Productor: la persona física o jurídica que toma la iniciativa y tiene la responsabilidad de la primera fijación del fonograma o de la obra audiovisual, cualquiera que sea la naturaleza del soporte utilizado;]
-[Reproducción: la fijación [, por cualquier procedimiento,] de la obra [o producción intelectual], en un [soporte o] medio físico que permita su comunicación [, incluyendo su almacenamiento electrónico, así como] [o] la realización de [una o mas] copias de una obra [, directa o indirectamente, temporal o permanentemente, en todo o en parte,] por cualquier medio [o procedimiento] [y en cualquier forma conocida o por conocerse].]
[2.1. No son objeto de protección como derechos autorales:
[3.1. Cada Parte otorgará a los autores o a sus causahabientes los derechos que se enuncian en el Convenio de Berna con respecto a las obras contempladas incluyendo el derecho de autorizar o prohibir:
a) la comunicación de la obra al público;
b) la primera distribución pública del original y de cada copia de la obra mediante venta, arrendamiento préstamo o cualquier otro medio;
c) la importación a su territorio de copias de la obra hechas sin autorización del titular del derecho.]
[3.1. Cada Parte otorgará a los autores o demás titulares de derechos el derecho exclusivo de autorizar, en cualquier modalidad, la utilización o la explotación de la obra literaria o artística, con las limitaciones y excepciones que las leyes nacionales puedan determinar.]
[3.2. Las diversas modalidades de utilización de obras [literarias o artísticas] o [interpretaciones o ejecuciones y producciones] de fonogramas son independientes entre si, sin que se extienda la autorización concedida por el autor [artista intérprete o ejecutante], o por el productor, respectivamente, a cualquiera de las demás utilizaciones.]
[4.1. El autor o, en su caso, sus derechohabientes, tienen el derecho exclusivo de realizar, autorizar o prohibir la reproducción de la obra por cualquier forma o procedimiento.]
[4.1. Cada Parte otorgará a los autores, artistas intérpretes o ejecutantes y productores de fonogramas y a sus causahabientes el derecho de autorizar o prohibir todas las reproducciones, de cualquier manera o forma, permanente o temporal (incluida el almacenamiento temporal en formato electrónico).]
[4.1. Cada Parte otorgará a los autores de obras literarias y artísticas [y demás titulares de derechos] el derecho exclusivo de autorizar la reproducción de sus obras, por cualquier procedimiento y bajo cualquier forma, comprendiendo el entorno digital. Cada Parte podrá exceptuar la aplicación del derecho exclusivo de reproducción cuando la reproducción sea temporaria y tenga apenas el próposito de tornar la obra perceptible en medio electrónico o cuando sea de naturaleza transitoria o incidental, desde que ocurra en el curso del uso debidamente autorizado de la obra, por el autor. También se permitirá realizar una sola copia de los programas de ordenador para fines de resguardo o seguridad.]
[5.1. La distribución comprende el derecho del autor de autorizar o no autorizar la puesta a disposición del público de los ejemplares de su obra, por medio de la venta u otra forma de transmisión de la propiedad, alquiler o cualquier modalidad de uso a título oneroso.]
[5.2. [Los autores de obras literarias y artísticas gozarán del] [Cada Parte otorgará a los autores, artistas intérpretes o ejecutantes, a los productores de fonogramas y a sus causahabientes el] [el derecho exclusivo de autorizar [la puesta a disposición del público del original y de los ejemplares de sus obras [y fonogramas] mediante venta u otra transferencia de la propiedad [del original o de un ejemplar de la obra con autorización del autor].]
[5.2. Cada Parte otorgará a los autores y sus causahabientes el derecho exclusivo de autorizar la puesta a disposición del público del original y de los ejemplares de sus obras mediante venta u otra transferencia de la propiedad o mediante licencia de uso.]
[5.3. Nada del presente Capítulo afectará la facultad de una Parte de determinar las condiciones, si hubieran, en que se aplicará el agotamiento de derechos del párrafo 5.2 después de la primera venta u otra transferencia de propiedad del original o copias de las obras realizadas con la autorización de los autores. [Cada Parte se compromete a rever sus legislaciones nacionales dentro de un plazo máximo de 5 años a contar desde la entrada en vigor del presente Capítulo para adoptar, como mínimo, el principio de agotamiento regional con relación a todos los países signatarios del presente Capítulo.]]
[5.4. Cada Parte otorgará a los autores, artistas intérpretes o ejecutantes, a productores de fonogramas y a sus causahabientes el derecho de autorizar o prohibir la importación al territorio de cada Parte de copias de la obra, interpretación o ejecución, o fonograma, incluyendo cuando las copias importadas sean realizadas con la autorización del autor, artista intérprete o ejecutante o productor del fonograma o de sus causahabientes.]
[6.1. Los autores de obras literarias y artísticas gozarán del derecho exclusivo de autorizar el alquiler comercial al público del original o de los ejemplares de sus obras.]
d) El concepto de emisión comprende, asimismo, la producción de señales desde una estación terrestre hacia un satélite de radiodifusión o de telecomunicación;
e) La transmisión de obras al público por hilo, cable, fibra óptica u otro procedimiento análogo, sea o no mediante abono;
f) La retransmisión, por cualquiera de los medios citados en los literales anteriores y por una entidad emisora distinta de la de origen, de la obra radiodifundida o televisada;
g) La emisión o transmisión, en lugar accesible al público mediante cualquier instrumento idóneo, de la obra difundida por radio o televisión;
h) La exposición pública de obras de arte o sus reproducciones;
i) El acceso público a bases de datos de ordenador por medio de telecomunicación, cuando éstas incorporen o constituyan obras protegidas; e,
j) En general, la difusión, por cualquier procedimiento conocido o por conocerse, de los signos, las palabras, los sonidos o las imágenes.
k) La puesta a disposición del público de sus obras de tal forma que los miembros del público puedan acceder a ellas desde el lugar y el momento que cada uno de ellos elija.]
[8.2. [Los autores de obras literarias y artística gozarán del] [Sin perjuicio de las disposiciones contempladas en los Artículos 11(1)(ii), 11bis(1)(i) y (ii), 14(1)(ii) y 14bis(1) del Convenio de Berna, cada Parte otorgará a los autores, a los artistas intérpretes y ejecutantes, a los productores de fonogramas y a sus causahabientes el] [derecho exclusivo de autorizar [cualquier] [o prohibir la] comunicación al público de sus obras [, interpretaciones o ejecuciones y fonogramas,] por medios alámbricos e inalámbricos, comprendida la puesta a disposición del público de sus obras, [interpretaciones o ejecuciones y fonogramas] de tal forma que los miembros del público puedan acceder a ellas desde el lugar y el momento que cada uno de ellos elija.]]
[8.2. Cada Parte otorgará a los autores de obras literarias y artísticas el derecho exclusivo de autorizar cualquier comunicación al público de sus obras por medios alámbricos e inálambricos, comprendida la puesta a disposición del público de sus obras, de tal forma que los miembros del público puedan acceder a ellas desde el lugar y momento que cada uno de ellos elija.]
[8.3. Este derecho pudiera estar sujeto, en el caso de los artistas intérpretes o ejecutantes y productores de fonogramas, a excepciones o limitaciones nacionales en el caso de radiodifusión gratuita por medios tradicionales y además, con respecto a otras transmisiones no interactivas, podría estar sujeto a limitaciones nacionales en ciertos casos especiales como los previstos en las leyes o reglamentos nacionales, siempre que dichas limitaciones no atenten contra la explotación normal de las interpretaciones o ejecuciones o fonogramas ni ocasionen perjuicio injustificado contra los intereses de los titulares de dichos derechos.]
[8.4. No constituye comunicación al público el simple suministro de instalaciones físicas para facilitar o realizar una comunicación.[ También queda entendido que nada de lo dispuesto en el artículo 8 (Derecho de comunicación al público) impide que una Parte aplique el artículo 11 bis (2) del Convenio de Berna] ]
[9.1. Los derechos morales serán protegidos, al menos, conforme al artículo 6 bis del Convenio de Berna]
[9.2. La legislación interna de cada Parte podrá reconocer otros derechos de orden moral.]
[10.1. En lo que respecta a la duración de la protección, serán aplicables las disposiciones del Convenio de Berna.]
[10.1. Cada Parte dispondrá que:
a) cuando el período de protección de una obra (incluyendo una obra fotográfica), interpretación o ejecución o fonograma deba calcularse tomando como base la vida de una persona física, el período no será menor que la vida del autor y setenta años después de la muerte del autor;
b) cuando el período de protección de una obra (incluyendo una obra fotográfica), interpretación o ejecución o fonograma deba calcularse sobre una base distinta a la de la vida de una persona física, el período no será menor de 95 años desde el final del año calendario en que se efectúe la primera publicación autorizada de la obra, interpretación o ejecución o fonograma. A falta de tal autorización autorizada dentro de los 25 años siguientes a la creación de la obra, interpretación o ejecución, el periodo no será menor de 120 años desde el final del año calendario de la creación de la obra, interpretación o ejecución o fonograma.]
[10.2. El período de protección para las obras fotográficas será de 50 años, contados a partir del final del año calendario de su realización.]
[11.1. Cada Parte circunscribirá las limitaciones o excepciones [al Derecho de Autor] [a los derechos exclusivos] [a los derechos de autor y derechos conexos] [a los derechos que establece el presente Artículo] a determinados casos especiales que no atenten contra la explotación normal de la obra [, interpretación o ejecución o fonograma,] ni ocasionen perjuicios injustificados a los intereses legítimos del titular del derecho.]
[11.2. Cada Parte deberá aplicar las disposiciones del Artículo 18 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas (y el Artículo 14.6 del Acuerdo ADPIC), mutatis mutandis, a la materia, derechos y obligaciones estipuladas en el presente Capítulo.]
13.1. La protección prevista en el presente Capítulo para los Derechos Conexos, dejará intacta y no afectará en modo alguno a la protección del derecho de autor sobre las obras literarias y artísticas . Por lo tanto, ninguna de las disposiciones del presente Capítulopodrá interpretarse en menoscabo de esa protección.
[14.1. Cada Parte concederá la protección prevista en virtud del presente Capítulo a los artistas intérpretes y ejecutantes y productores de fonogramas que sean nacionales de otras Partes y a las interpretaciones y ejecuciones o fonogramas publicadas por primera vez o fijadas en una Parte. Una interpretación o ejecución será considerada como primera publicación en cualquier Parte en la que sea publicada dentro de los 30 días de su publicación original.11
Cada Parte dispondrá que los artistas intérpretes o ejecutantes tengan el derecho de autorizar o prohibir:
[15.1. Cada Parte otorgará a los artistas intérpretes o ejecutantes [los derechos a que se refiere la Convención de Roma, incluido] el derecho de autorizar o prohibir [los siguientes actos cuando se emprendan sin su autorización]:
a) la fijación de sus interpretaciones o ejecuciones [no fijadas];
b) la reproducción [y ejecución pública] de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas
c) la comunicación al público, [la transmisión], [[radio] difusión], []y la retransmisión] por medios inalámbricos de sus interpretaciones o ejecuciones [fijadas o no] [en directo]
[d) la puesta a disposición del público de sus interpretaciones o ejecuciones, de manera que cualquier persona pueda tener acceso a ellas, en el tiempo y lugar que individualmente escogieren;]
[e) cualquier otra forma de uso de sus interpretaciones o ejecuciones.]
[El párrafo 15.1 no será aplicable una vez que un artista intérprete o ejecutante haya consentido que se incorpore su actuación en una fijación visual o audiovisual.]
[15.1. Derechos Patrimoniales de los Artistas Intérpretes o Ejecutantes por sus interpretaciones o ejecuciones no fijadas
a) La radiodifusión y la comunicación al público de sus interpretaciones o ejecuciones no fijadas, excepto cuando la interpretación o ejecución constituya por sí misma una ejecución o interpretación radiodifundida; y
Los artistas intérpretes o ejecutantes gozarán del derecho exclusivo de autorizar la reproducción directa o indirecta de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas, por cualquier procedimiento o bajo cualquier forma.
a) Los artistas intérpretes o ejecutantes gozarán del derecho exclusivo de autorizar la puesta a disposición del público del original y de los ejemplares de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas, mediante venta y otra transferencia de propiedad.
b) Nada en el presente Capítulo afectará la facultad de cada Parte de determinar las condiciones, si las hubiera, en las que se aplicará el agotamiento del derecho del párrafo (a) después de la primera venta u otra transferencia de propiedad del original o de un ejemplar de la interpretación o ejecución fijada con autorización del artista intérprete o ejecutante.
a) Los artistas intérpretes o ejecutantes gozarán del derecho exclusivo de autorizar el alquiler comercial al público del original y de los ejemplares de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas, tal como establezca la legislación nacional de cada Parte, incluso después de su distribución realizada por el artista intérprete o ejecutante o con su autorización.
b) Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo (a), una Parte que al momento de entrar en vigencia el presente Acuerdo tenía y continúa teniendo vigente un sistema de remuneración equitativa para los artistas intérpretes o ejecutantes por el alquiler de ejemplares de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas en fonogramas, podrá mantener ese sistema a condición de que el alquiler comercial de fonogramas no dé lugar a un menoscabo considerable de los derechos de reproducción exclusivos de los artistas intérpretes o ejecutantes.
Los artistas intérpretes o ejecutantes gozarán del derecho exclusivo de autorizar la puesta a disposición del público de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas, ya sea por hilo o por medios inalámbricos de tal manera que los miembros del público puedan tener acceso a ellas desde el lugar y en el momento que cada uno de ellos elija.]
[15.2. Derechos morales
b) Los derechos reconocidos al artista intérprete o ejecutante, de conformidad con el párrafo 15.2.1, serán mantenidos después de su muerte, por lo menos hasta la extinción de sus derechos patrimoniales, y ejercidos por las personas o instituciones autorizadas por la legislación de la Parte en el que se reivindique la protección. Sin embargo, la Parte cuya legislación en vigor en el momento de la ratificación del presente Acuerdo o de la adhesión al mismo, no contenga disposiciones relativas a la protección después de la muerte del artista intérprete o ejecutante de todos los derechos reconocidos en virtud del párrafo 15.2.1, podrán prever que algunos de esos derechos no serán mantenidos después de la muerte del artista intérprete o ejecutante.]
[15.2. A los artistas intérpretes o ejecutantes caben los derechos morales de integridad y paternidad de sus interpretaciones o ejecuciones, inclusive después de la cesión de los derechos patrimoniales. Cada Parte podrá autorizar en su legislación nacional la reducción, compactación, edición o doblaje de la obra bajo la responsabilidad del productor, que no podrá desfigurar la interpretación o ejecución del artista.]
[16.1 Cada Parte otorgará a los productores de fonogramas [y a todos los demás titulares de derechos sobre los fonogramas] el derecho [exclusivo] de autorizar o prohibir [según lo determine su legislación]:
a) la reproducción directa o indirecta [, total o parcial] de sus fonogramas;
b) la [primera] distribución [pública] del original y de [cada copia] [ejemplares] del fonograma mediante venta [o transferencia de propiedad], [mutuo] [o cualquier otro medio];
[c) la importación [a su territorio de copias del fonograma hechas sin la autorización del productor];]
[d) la puesta a disposición del público de sus fonogramas, de manera que cualquier persona pueda tener acceso a ellas, en el tiempo y lugar que individualmente escogieren;]
[e) el arrendamiento [comercial] del original o de una copia de fonogramas [protegidos] [, excepto cuando exista estipulación expresa en otro sentido en un contrato celebrado entre el productor del fonograma y los autores de las obras fijadas en el mismo.]
[e) Las disposiciones del Artículo 6 relativas a los programas de ordenador se aplicarán mutatis mutandis a los productores de fonogramas y a todos los demás titulares de los derechos sobre los fonogramas según los determine la legislación de cada Parte.]
[[No obstante] Si, en el momento de entrada en vigencia del presente Acuerdo, una Parte aplica un sistema de remuneración equitativa de los titulares de derechos en lo que se refiere al arrendamiento de fonogramas, podrá mantener ese sistema siempre que el arrendamiento comercial de los fonogramas no esté produciendo menoscabo importante de los derechos exclusivos de reproducción de los titulares de los derechos.]
[f) cualquier otra forma de utilización de sus fonogramas.]
[16.1. Los productores fonográficos tienen el derecho exclusivo:
a) de autorizar o no autorizar la reproducción de sus fonogramas. Se permite la importación y distribución de fonogramas, siempre que éstos sean legítimos.
b) Los productores de fonogramas tienen el derecho a recibir una remuneración por la comunicación del fonograma al público.]
[16.1. Derecho de Reproducción
a) Los productores de fonogramas gozarán del derecho exclusivo de autorizar la puesta a disposición del público del original y de los ejemplares de sus fonogramas mediante venta u otra transferencia de propiedad.
b) Nada en el presente Capítulo afectará a la facultad de cada Parte de determinar las condiciones, si las hubiera, en las que se aplicará el agotamiento del derecho del párrafo (a) después de la primera venta u otra transferencia de propiedad del original o de un ejemplar del fonograma con la autorización del productor de dicho fonograma.
a) Los productores de fonogramas gozarán del derecho exclusivo de autorizar el alquiler comercial al público del original y de los ejemplares de sus fonogramas incluso después de su distribución realizada por ellos mismos o con su autorización.
b) Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo (a), una Parte que al xx tenía y continúa teniendo vigente un sistema de remuneración equitativa para los productores de fonogramas por el alquiler de ejemplares de sus fonogramas, podrá mantener ese sistema a condición de que el alquiler comercial de fonogramas no dé lugar a un menoscabo considerable de los derechos de reproducción exclusivos de los productores de fonogramas.
Los productores de fonogramas gozarán del derecho exclusivo a autorizar la puesta a disposición del público de sus fonogramas, ya sea por hilo o por medios inalámbricos, de tal manera que los miembros del público puedan tener acceso a ellos desde el lugar y en el momento que cada uno de ellos elija.
a) Los artistas intérpretes o ejecutantes y los productores de fonogramas gozarán del derecho a una remuneración equitativa y única por la utilización directa o indirecta para la radiodifusión o para cualquier comunicación al público de los fonogramas publicados con fines comerciales.
b) Cada Parte puede establecer en su legislación nacional que la remuneración equitativa y única deba ser reclamada al usuario por el artista intérprete o ejecutante o por el productor de un fonograma o por ambos. Cada Parte puede establecer legislación nacional que, en ausencia de un acuerdo entre el artista intérprete o ejecutante y el productor del fonograma, fije los términos en los que la remuneración equitativa y única será compartida entre los artistas intérpretes o ejecutantes y los productores de fonogramas.
c) A los fines del presente Artículo, los fonogramas puestos a disposición del público, ya sea por hilo o por medios inalámbricos de tal manera que los miembros del público puedan tener acceso a ellos desde el lugar y en el momento que cada uno de ellos elija, serán considerados como si se hubiesen publicado con fines comerciales.]
[16.2. Cada Parte dispondrá que la introducción del original o de una copia de un fonograma en el mercado, con el consentimiento del titular del derecho, no agote el derecho de arrendamiento.]
[17.1 Cada Parte otorgará a los organismos de radiodifusión el derecho [exclusivo] de autorizar o prohibir [los actos siguientes cuando se emprendan sin su autorización]:
[d) la comunicación al público de sus emisiones de televisión [cuando se efectúen en lugares accesibles al público, mediante el pago de un derecho de entrada.] [sin perjuicio de los derechos de los titulares de bienes intelectuales incluidos en la programación] ]
[La emisión a que se refiere el Artículo 17.1, incluye la producción de señales portadoras de programas con destino a un satélite de radiodifusión o telecomunicación, y comprende la difusión al público por una entidad que emita o difunda emisiones de otras, recibidas a través de cualquiera de los mencionados satélites.]]
[17.1. Cada Parte establecerá la protección de las organizaciones de radiodifusión tal como lo establezca el instrumento internacional pertinente.]
[18.1. a) La duración de la protección concedida a los artistas intérpretes o ejecutantes en virtud del presente Capítulo, no podrá ser inferior a 50 años, contados a partir del final del año en el que la interpretación o ejecución fue fijada.
b) La duración de la protección concedida a los productores de fonogramas en virtud del presente Capítulo, no podrá ser inferior a 50 años, contados a partir del final del año en el que se haya publicado el fonograma o, cuando tal publicación no haya tenido lugar dentro de los 50 años desde la fijación del fonograma, 50 años desde el final del año en el que se haya realizado la fijación.
c) La duración de la protección concedida a los organismos de radiodifusión en virtud del presente Capítulo, no podrá ser inferior a 50 años, contados a partir del final del año en que se haya realizado la emisión.]
[19.1. Cada Parte podrá prever en sus legislaciones nacionales, respecto de la protección de los artistas intérpretes y ejecutantes, los productores de fonogramas, y los organismos de radiodifusión, los mismos tipos de limitaciones y excepciones que contiene su legislación nacional respecto de la protección del derecho de autor de las obras literarias o artísticas. Cada Parte restringirácualquier limitación o excepción impuesta a los derechos previstos en el presente Capítulo a ciertos casos especiales que no atenten a la explotación normal de la interpretación o ejecución o del fonograma ni causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del artista intérprete o ejecutante o del productor de fonogramas o de los organismos de radiodifusión.].
[20.1. Dentro del año siguiente a la entrada en vigor de este Acuerdo, cada Parte:
b) establecerá como causa de responsabilidad civil la recepción, en relación con actividades comerciales, o la ulterior distribución de una señal de satélite cifrada portadora de programas, que ha sido recibida sin autorización del distribuidor legítimo de la señal, o la participación en cualquier actividad prohibida conforme al literal 20.1.a.
Cada Parte dispondrá que cualquier persona que posea un interés en el contenido de esa señal podrá ejercer acción respecto de cualquier ilícito civil establecido conforme al literal b del párrafo 20.1.]
[20.1. Cada Parte contemplará, como causa de responsabilidad civil, conjuntamente o no con la penal, de acuerdo con su legislación, la fabricación, importación, venta, arrendamiento o cualquier acto que permita tener un dispositivo o sistema que sea de ayuda primordial para descifrar una señal de satélite cifrada portadora de programas, sin autorización del distribuidor legítimo de esa señal]
[20.1. Cada Parte deberá:
c) establecer como ilícito civil la participación en cualquier actividad prohibida conforme al inciso 20.1.a o 20.1.b.
Cada Parte dispondrá que cualquier persona que posea un interés en la señal codificada portadora de programas o en el contenido de esa señal podrá ejercer acción respecto de cualquier ilícito civil establecido conforme al párrafo 20.1.c.]
[21.1. Cada Parte proporcionarán protección jurídica adecuada y recursos jurídicos efectivos contra la acción de eludir medidas tecnológicas efectivas que sean utilizadas por los autores, artistas intérpretes o ejecutantes, productores de fonogramas, y organismos de radiodifusión en relación con el ejercicio de sus derechos en virtud del presente Acuerdo o del Convenio de Berna y que, respecto de sus obras, interpretaciones o ejecuciones, fonogramas y emisiones, restrinjan actos que no estén autorizados por los autores, artistas intérpretes o ejecutantes, productores de fonogramas y organismos de radiodifusión concernidos o permitidos por la ley.]
[21.1. Con el fin de proporcionar protección jurídica adecuada y los recursos jurídicos efectivos contra la acción de eludir las medidas tecnológicas efectivas que sean utilizadas por los autores, artistas intérpretes o ejecutantes, productores de fonogramas y sus causahabientes en relación con el ejercicio de sus derechos y que restringen actos no autorizados con respecto a sus obras, interpretaciones o ejecuciones y fonogramas, cada Parte dispondrá que cualquier persona que:
i) sean promovidos, anunciados o comercializados con fines de eludir cualquier medida tecnológica efectiva,
será culpable de un delito y se le exigirá, tras la acción judicial de cualquier Parte agraviada, que repare mediante indemnización por daños y perjuicios, mandamiento judicial, rendimientos de cuentas o cualquier otro medio.
a) La prohibición a la que se hace referencia en el Artículo 21.1.b, prohíbe cualquier acto destinado a eludir medidas tecnológicas y no requiere una respuesta afirmativa frente a dichas medidas. El presente Artículo no requiere que el diseño o el diseño y la selección de partes y componentes de productos electrónicos de consumo masivo, de telecomunicaciones o computación ofrezca una respuesta frente a cualquier medida tecnológica particular. Esto no proporciona una defensa frente a una reclamación por infracción del Artículo 21.1.b.
b) Cada Parte dispondrá que una infracción de la ley que ponga en ejecución las disposiciones del presente Artículo es independiente de cualquier transgresión que pudiere ocurrir de conformidad con la ley sobre derecho de autor y derechos conexos de la Parte.]
[22.1.Con el fin de proporcionar recursos jurídicos adecuados y efectivos para proteger los derechos de información sobre la gestión de derechos:
[23.1.Cada Parte facilitará y estimulará la gestión colectiva de los derechos consagrados en este Capítulo, reconociendo a las sociedades de gestión colectiva una legitimación en los términos que resulten de sus propios estatutos, para ejercer los derechos confiados a su administración y hacerlos valer en toda clase de procedimientos administrativos y judiciales, sin presentar más título que dichos estatutos y presumiéndose, salvo prueba en contrario, que los derechos ejercidos les han sido encomendados, directa o indirectamente, por sus respectivos titulares. Cada Parte establecerá medidas para garantizar que las sociedades se obliguen a administrar los derechos de los titulares de derechos que se les encomiendan. La transparencia y la participación adecuada de los miembros de la sociedad de gestión colectiva en las decisiones de la misma, guiarán todas las decisiones y actos de dichas sociedades. Las sociedades de gestión colectiva estarán sometidas a la inspección y vigilancia del Estado.]
[24.1.Cada Parte emitirá las resoluciones administrativas o decretos ejecutivos, leyes, mandatos o reglamentos correspondientes que establezcan por mandato que todos los organismos gubernamentales utilicen exclusivamente programas de ordenador autorizados para tal uso. Dichos instrumentos deberán regular de forma activa la adquisición y gestión de programas de ordenador para tal uso gubernamental.]
[1.1. Cada Parte aplicará el Artículo 27 del Acuerdo sobre los ADPIC mutatis mutandis.]
[1.1. Cada Parte aplicará lo dispuesto en el artículo 27.1 del Acuerdo sobre los ADPIC.] [A tales efectos:]
[a) La invención se considerará nueva cuando no esté comprendida en el estado de la técnica. El estado de la técnica comprenderá todo lo que haya sido accesible al público por una descripción escrita u oral, utilización, comercialización o cualquier otro medio antes de la fecha de presentación de la solicitud de patente o en su caso, de la prioridad reconocida.]
[Sólo para efectos de apreciar la novedad, también quedará comprendido dentro del estado actual de la técnica, el contenido de otra solicitud de patente en trámite, cuya fecha de presentación o prioridad, en su caso, fuere anterior a la solicitud objeto de consideración, pero solo en la medida en que ese contenido quedara incluido en la solicitud de fecha anterior cuando fuese publicada.]
[b) Se considerará que una invención tiene nivel inventivo, si para una persona normalmente versada en la materia técnica correspondiente, esa invención no hubiese resultado obvia ni se hubiese derivado de manera evidente del estado de la técnica.]
[c) Se considerará que una invención es susceptible de aplicación industrial, cuando su objeto pueda ser reproducido o utilizado en cualquier tipo de industria, entendiéndose por industria la referida a cualquier actividad productiva incluidos los servicios.]
[1.5. No se considerarán invenciones, [entre otras]:]
[a) [Los] descubrimientos [que consistan en dar a conocer o revelar algo que ya existía en la naturaleza, aun cuando anteriormente fuese desconocido para el hombre;]]
[b) [Los principios teóricos o científicos;][las teorías científicas y los métodos matemáticos;]]
[c) [La totalidad [o parte] de] el material biológico [y genético] que existe en la naturaleza [o su réplica, en los procesos biológicos implícitos en la reproducción animal, vegetal y humana, incluidos los procesos genéticos relativos al material capaz de conducir su propia duplicación en condiciones normales y libres tal como ocurre en la naturaleza];]
[e) [Los esquemas] planes, reglas y métodos [para el ejercicio de actividades intelectuales, juegos o actividades económico-comerciales;][para realizar actos mentales, juegos o negocios];]
[g) Los programas de ordenador considerados como tales;]
[2.1. Cada Parte podrá excluir invenciones de la patentabilidad solamente conforme a lo dispuesto en los párrafos 27.2 y 27.3 a) del Acuerdo sobre los ADPIC.]
[2.1. Cada Parte podrá excluir de la patentabilidad las invenciones cuya explotación comercial en su territorio deba impedirse necesariamente para proteger el orden público, la seguridad, la moralidad y las buenas costumbres inclusive para proteger y promover la salud de las personas y preservar la vida de las personas, animales y vegetales,
la nutrición de la población, o para evitar daños graves al medio ambiente, siempre que esa exclusión no se haga meramente porque la explotación está prohibida por su legislación.]
[2.1. No serán patentables ni se publicarán las siguientes invenciones:
[2.2. Cada Parte podrá establecer excepciones de acuerdo con el artículo [27.2 y] 27.3 del Acuerdo sobre los ADPIC.]
[2.3. Sin embargo, cada Parte otorgará protección a todas las obtenciones vegetales mediante patentes, mediante un sistema eficaz sui generis o mediante una combinación de aquéllas y éste. [A los efectos del párrafo anterior, considérase un sistema sui generis eficaz el sistema de derecho de obtentor establecido en el Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV).]]
[3.1. Cada Parte aplicará lo dispuesto en el artículo 28 del Acuerdo sobre los ADPIC.]
[3.2. El alcance de la protección conferida por la patente estará determinado por el tenor de las reivindicaciones. La descripción y los dibujos, o en su caso, el material biológico depositado, servirán para interpretarlas.]
[3.3. Cuando la patente proteja un material biológico o un procedimiento para obtener un material biológico que posea determinadas características reivindicadas, la protección se extenderá a cualquier material biológico derivado por multiplicación o propagación del objeto patentado o del material directamente obtenido del procedimiento y que posea las mismas características.]
[3.4. Cuando la patente proteja una secuencia genética específica o un material biológico que contenga tal secuencia, la protección se extenderá a todo producto que incorpore esa secuencia o material y exprese la respectiva información genética.]
[4.1. Cada Parte podrá prever excepciones limitadas de los derechos exclusivos conferidos por una patente, a condición de que tales excepciones no atenten de manera injustificable contra la explotación normal de la patente ni causen un perjuicio injustificado a los legítimos intereses del titular de la patente, teniendo en cuenta los intereses legítimos de terceros]
[4.1. Cada Parte podrá prever excepciones de acuerdo a lo dispuesto en el artículo 30 del Acuerdo sobre los ADPIC.]
[4.2. El titular de la patente no podrá ejercer el derecho a que se refiere el artículo 3 (Derechos conferidos) respecto de los siguientes actos:
[4.3. Los derechos conferidos por una patente no podrán hacerse valer contra una persona que pruebe que con anterioridad a la fecha de presentación o, en su caso, de prioridad de solicitud de patente correspondiente, ya se encontraba produciendo el producto o usando el procedimiento que constituye la invención en el país. Esa persona tendrá el derecho de continuar produciendo el producto y empleando el procedimiento como venía haciéndolo, pero este derecho solo podrá cederse o transferirse junto con el establecimiento o empresa en el que se estuviese realizando tal producción o empleo. Esta excepción no será aplicable si la persona hubiese adquirido conocimiento de la intervención por acto de mala fe.]
[4.4. Cada Parte podrá prever en sus legislaciones que los derechos conferidos a los titulares de patentes no impedirán a terceros no autorizados fabricar, en la cantidad necesaria y suficiente, el producto patentado o producido según el procedimiento patentado y practicar todos los demás actos necesarios para fines de aprobación de la comercialización de productos. La comercialización será hecha con posterioridad al vencimiento de la patente.]
[4.4. Cuando una Parte permita el uso de un invento patentado para producir información requerida por una autoridad regulatoria con el fin de obtener la aprobación para comercializar un producto, esa Parte limitará ese uso a los actos ejecutados en forma razonable para producir información con el fin de demostrar que un producto es equivalente científicamente a un producto aprobado previamente, siempre que, no obstante:
b) cualquier producto producido conforme a esa autoridad no se utilizará, venderá ni ofrecerá a la venta comercialmente en el territorio de la Parte ni se exportará fuera de su territorio salvo según se actúe razonablemente para obtener la aprobación de comercialización, y
Artículo 5. Otros usos12 sin autorización del titular de los Derechos
[5.1. El Artículo 31 del Acuerdo sobre los ADPIC se aplicará mutatis mutandis al uso sin autorización del titular de los derechos.]
[5.1. Cada Parte aplicará lo dispuesto en el artículo 31 del Acuerdo sobre los ADPIC, manteniendo la facultad de establecer los fundamentos o las razones para la autorización de usos, por terceros no autorizados por el titular de los derechos, que sean distintos de los establecidos como limitaciones y excepciones de los derechos en este Capítulo.]
[5.1. Vencido el plazo de tres años contados a partir de la concesión de la patente o de cuatro años contados a partir de la solicitud de la misma, el que resulte mayor, cada Partes, a solicitud de cualquier interesado, podrá otorgar licencias obligatorias principalmente para la producción industrial del producto objeto de la patente o el uso integral del procedimiento patentado, sólo si en el momento de su petición la patente no se hubiere explotado en la Parte donde se solicite la licencia, o si la explotación de la invención hubiere estado suspendida por más de un año.
h) Las disposiciones del presente artículo se aplicarán a los casos previstos en la sección II-13 (Derechos de Propiedad Intelectual-Control de Prácticas Anticompetitivas en las Licencias Contractuales) del presente Capítulo.]
[5.1. Cuando una Parte permita el uso del objeto de una patente sin la autorización del titular de la patente por el Gobierno de la Parte o por una entidad privada que actúe en nombre del Gobierno de la Parte, esa autorización cumplirá las siguientes condiciones:
[5.3. Una licencia obligatoria no podrá ser solicitada por causa de falta o de insuficiencia de explotación antes de la expiración de un plazo de cuatro años a partir del depósito de la solicitud de patente, o de tres años a partir de la concesión de la patente, aplicándose el plazo que expire más tarde; será rechazada si el titular de la patente justifica su inacción con excusas legítimas. Dicha licencia obligatoria será no exclusiva y no podrá ser transmitida, aun bajo la forma de concesión de sublicencia, sino con la parte de la empresa o del establecimiento mercantil que explote esta licencia.]
[5.4. Cada Parte tiene derecho a conceder otros usos sin autorización del titular, entendiéndose éstos como licencias obligatorias, así como la libertad de determinar las bases sobre las cuales se conceden las mismas.]
[5.5. Cada Parte tiene el derecho de determinar lo que constituye una emergencia nacional u otra circunstancia de extrema urgencia, quedando entendido que las crisis de salud publica, incluidas las relacionadas con VIH/SIDA, la tuberculosis, el paludismo, y otras epidemias, pueden representar una emergencia nacional.]
[5.6. Para los fines de determinar lo que se entiende por términos y condiciones comerciales razonables, se deberá tomar en cuenta las circunstancias particulares de cada caso y la tasa de regalía promedio para el sector de que se trate en contratos de licencias entre partes independientes.]
[6.1. La patente no dará el derecho de impedir a un tercero realizar actos de comercio respecto de un producto protegido por la patente, después de que ese producto se hubiese introducido en el comercio en cualquier país por el titular de la patente, o por otra persona con su consentimiento o económicamente vinculada a él.
Cuando la patente proteja material biológico capaz de reproducirse, la patente no se extenderá al material biológico obtenido por reproducción, multiplicación o propagación del material introducido en el comercio conforme al párrafo primero, siempre que la reproducción, multiplicación o propagación fuese necesaria para usar el material conforme a los fines para los cuales se introdujo en el comercio y que el material derivado de tal uso no se emplee para fines de multiplicación o propagación.]
[6.1. El presente Capítulo no afectará la facultad de cada Parte de determinar las condiciones, en que operará el agotamiento de los derechos en relación a los productos colocados legítimamente en el mercado por el titular de la patente o por un tercero autorizado.
Sin embargo, cada Parte se compromete a rever sus legislación nacional dentro de un plazo máximo de 5 años a contar desde la entrada en vigor del presente Acuerdo para adoptar, como mínimo, el principio de agotamiento regional con relación a todos los países signatarios del presente Acuerdo.]
[6.1. Cada Parte estará en libertad de establecer el régimen de agotamiento de los derechos que le sea conveniente, sin que estas disposiciones puedan ser objeto de impugnación por las demás Partes, a reserva de las disposiciones sobre el Trato Nacional y Trato de la Nación más Favorecida.]
[6.2. Estos derechos estarán limitados a lo establecido en el artículo 6 del Acuerdo sobre los ADPIC con relación al agotamiento internacional de los derechos.]
[7.1. Cada Parte aplicará lo dispuesto en el artículo 32 del Acuerdo sobre los ADPIC.]
[7.2. Cada Parte podrá revocar o cancelar una patente solamente cuando existan motivos que habrían justificado la negativa de otorgar la patente.]
[Los procedimientos administrativos estipulados por una Parte para permitir que un tercero impugne un fallo de que una patente cumple los requisitos de las leyes de patentes de la Parte, se limitarán a los motivos que habrían justificado una denegación de otorgar la patente. Cuando esos procedimientos incluyan los procedimientos de impugnación, estos no se pondrán a la disposición antes del otorgamiento de la patente.]
[8.1. La protección conferida por una patente no expirará antes de que haya transcurrido un período improrrogable de veinte años, contados a partir de la fecha de presentación de la solicitud.]
[8.1. Cada Parte aplicará lo dispuesto en el artículo 33 del Acuerdo sobre los ADPIC.]
[8.3. Cuando una Parte disponga el otorgamiento de una patente con base en el examen de la invención realizado en otro país, esa Parte, a petición del titular de la patente, prorrogará el plazo de la patente otorgada conforme a dicho procedimiento por un período equivalente al período de la prórroga, si la hubiere, proporcionada con respecto a la patente otorgada por ese otro país.]
[9.1. Cada Parte aplicará lo dispuesto en el artículo 34 del Acuerdo sobre los ADPIC.]
[10.1. Cada Parte respetará el principio del primero en depositar, especialmente en el caso de derecho de prioridad establecido por el Artículo 4 del Convenio de Paris (1967). Cumplidos los requisitos de patentabilidad, la patente se concederá al primero solicitante cuyo depósito haya producido efectos en el marco del Convenio de Paris (1967).]
10.2. Cada Parte asegurará que los procedimientos para la concesión de patentes sean lo suficientemente claros, respetando los principios del debido proceso.
[10.3. Cada Parte deberá establecer un sistema para el patentamiento de invenciones, el cual incluirá, como mínimo:
a) medidas conducentes a que las solicitudes en trámite y sus anexos sean de carácter confidencial hasta el momento de su publicación;
[1.1. Cada Parte asegurará que la protección conferida por los derechos de propiedad intelectual se concederá salvaguardando y respetando sus recursos genéticos, así como los conocimientos tradicionales de sus comunidades indígenas y comunidades locales. Cada Parte dispondrá en su legislación nacional sobre la definición de comunidades locales.]
[1.1. Cada Parte asegurará que la protección conferida a los elementos de la propiedad intelectual se concederá salvaguardando y respetando su patrimonio biológico y genético, así como los conocimientos tradicionales de sus comunidades indígenas, afroamericanas o locales.]
[1.2. La relación entre la protección del conocimiento tradicional de las comunidades indígenas y comunidades locales y la propiedad intelectual así como la relación entre el acceso a los recursos genéticos y la propiedad intelectual deberán observar las disposiciones de la Convención sobre Diversidad Biológica, los compromisos asumidos por cada Parte en los acuerdos internacionales que tratan de la materia y la legislación nacional del país de origen de dichos conocimientos o recursos.13]
[1.3. Cada Parte otorgará protección a los recursos genéticos y a los conocimientos tradicionales, asociados o separados, mediante un sistema sui generis, garantizando una compensación justa y equitativa de los beneficios derivados del acceso a dichos recursos o la utilización de dichos conocimientos.]
[1.5. La concesión de patentes que versen sobre invenciones desarrolladas a partir de material obtenido de los recursos genéticos o de los conocimientos tradicionales de las comunidades indígenas y comunidades locales de cada Parte estará supeditada a que ese material haya sido adquirido de conformidad con el ordenamiento jurídico nacional del país de origen de dichos recursos o conocimientos.]
[1.5. La concesión de patentes que versen sobre invenciones desarrolladas a partir de material obtenido del patrimonio biológico y genético o de los conocimientos tradicionales de las comunidades indígenas , afroamericanas o locales estará supeditada a que ese material haya sido adquirido de conformidad con el ordenamiento jurídico internacional, regional, subregional y nacional.]
[1.6. Cada Parte reconoce el derecho y la facultad para decidir de las comunidades indígenas, afroamericanas o locales, sobre sus conocimientos colectivos.]
[2.1. Cada Parte protegerá los modelos de utilidad, por un plazo [improrrogable] no menor de diez años, contados a partir de la fecha de presentación de la solicitud.]
[3.1. No podrán ser objeto de una patente o certificado de modelo de utilidad:
[1.1 Cada Parte establecerá la protección de los diseños, dibujos y modelos industriales de conformidad con el artículo 25.1 del Acuerdo sobre los ADPIC.]
[3.1. La duración de la protección otorgada equivaldrá a diez años como mínimo contados a partir de la fecha de la presentación de la solicitud.]
[3.2 Cada Parte procurará realizar esfuerzos en el sentido de prever en sus legislaciones, como mínimo, una renovación de cinco años.]
[5.1 El presente Capítulo no afectará la facultad de cada Parte de determinar las condiciones, en que operará el agotamiento de los derechos en relación a los productos colocados legítimamente en el comercio por el titular del derecho o con la autorización de éste.
Sin embargo, cada Parte se compromete a rever sus legislaciones nacionales dentro de un plazo máximo de 5 años a contar desde la entrada en vigor del presente Acuerdo para adoptar, como mínimo, el principio de agotamiento regional con relación a todas las Partes.]
[1.1. Cada Parte otorgará protección a las obtenciones vegetales, mediante patentes [o certificados] mediante un sistema [de registro] eficaz sui generis, tal como el sistema de la Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales - UPOV, o, mediante una combinación de aquellas y éste. ]
[1.1. Cada Parte otorgará protección a las variedades vegetales mediante los derechos de obtentor establecidos en el sistema de la Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV), conforme disponga su legislación nacional.]
[1.2. A los fines de lo dispuesto en el párrafo anterior, la protección será otorgada de conformidad con el Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV), Actas 1978 o 1991, según lo dispuesto en la legislación nacional de cada Parte.]
[2.1. El ámbito de aplicación del presente Capítulo se extiende a todos los géneros y especies botánicas [siempre que su cultivo, posesión o utilización no se encuentren prohibidos por razones de salud humana, animal o vegetal] [y será aplicado en general a la planta completa, incluyendo todo tipo de flores, frutas o semillas y cualquier otra parte de ella que pueda ser utilizada como material de reproducción o de multiplicación]. ]
[3.1. Cada Parte otorgará certificados oregistro de obtentor a las personas que hayan creado variedades vegetales, cuando éstas sean nuevas, homogéneas, distinguibles y estables y se le hubiese asignado una denominación que constituya su designación genérica.]
a) la explotación haya comenzado por lo menos un año antes de la fecha de presentación de la solicitud para el otorgamiento de un certificado de obtentor o de la prioridad reivindicada, si la venta o entrega se hubiese efectuado dentro del territorio de cualquier Parte;
b) la explotación haya comenzado por lo menos cuatro años antes, o en el caso de árboles y vides, por lo menos seis años antes de la fecha de presentación de la solicitud para el otorgamiento de un certificado de obtentor o de la prioridad reivindicada, si la venta o entrega se hubiese efectuado en un territorio distinto al de cualquier Parte.]
El certificado de obtentor también confiere a su titular el ejercicio de los derechos previstos en los literales precedentes respecto a las variedades que no se distingan claramente de la variedad protegida, conforme lo dispone el párrafo 3.5. (Distinguibilidad) de la presente Sección y respecto de las variedades cuya producción requiera del empleo repetido de la variedad protegida.
[6.1. El derecho de obtentor no podrá ejercerse respecto de los actos señalados en el Artículo 4 (Derechos Conferidos) de la presente Sección, cuando el material de la variedad protegida ha sido vendido o comercializado de cualquier otra manera por el titular de ese derecho, o con su consentimiento, salvo que esos actos impliquen:
a) Una nueva reproducción, multiplicación o propagación de la variedad protegida con la limitación señalada en el artículo 9 (Restricciones/seguridad nacional-interés público) de la presente Sección ;
[7.1. En caso de ser necesario, cada Parte podrá adoptar medidas para reglamentar o controlar en su territorio, la producción o la comercialización, importación o exportación del material de reproducción o de multiplicación de una variedad, siempre que tales medidas no impliquen un desconocimiento de los derechos de obtentor reconocidos por el presente Acuerdo, ni impidan su ejercicio.]
[10.1. El derecho otorgado al obtentor será no inferior de [15][20] años, contados a partir de la fecha de concesión del título de protección. Para las vides, los árboles forestales, los árboles frutales [y los árboles ornamentales], con inclusión, en cada caso, de sus portainjertos, la protección tendrá una duración no inferior de [18][25] años, contados a partir de la fecha de su otorgamiento.]
[1.2. Cuando una Parte exija la presentación de información relativa a la seguridad y eficacia de un producto farmacéutico o agrícola químico antes de permitir la comercialización de ese producto, esa Parte no permitirá que terceros que no tengan el consentimiento de la parte que proporciona la información, comercialicen ese producto o un producto similar con base en la aprobación otorgada a la parte que proporciona esa información por un período de al menos cinco años a partir de la fecha de aprobación.14]
[1.3. Para otorgar la protección, cada Parte podrá exigir que un secreto industrial o comercial conste en documentos, medios electrónicos o magnéticos, discos ópticos, microfilmes, películas u otros instrumentos similares.]
[1.5. Cuando un producto esté sujeto a un sistema de aprobación de comercialización de conformidad con los párrafos 1.2 o 1.4 y también esté sujeto a una patente en la Parte:
[1.2. Constituye acto de competencia desleal todo acto de competencia contrario a los usos honestos en materia industrial o comercial. Se entenderán como contrarias a los usos comerciales honestos, entre otras prácticas, el incumplimiento deliberado de contratos, el abuso de confianza y la instigación a la infracción. En particular deberán prohibirse:]
[1.2. Se considera desleal todo acto vinculado a la propiedad industrial realizado en el ámbito empresarial que sea contrario a los usos y prácticas honestos.
Constituyen actos de competencia desleal vinculados a la propiedad industrial, entre otros, los siguientes:
a) cualquier acto capaz de crear una confusión , por cualquier medio que sea, respecto del establecimiento, los productos , los servicios o la actividad industrial o comercial de un competidor;
[1.3. Cada Parte garantizará que sus procedimientos para la defensa de los derechos de propiedad intelectual sean justos y equitativos, que no sean innecesariamente complicados o costosos y que no impliquen plazos irrazonables o demoras injustificadas [, debiendo llevarse a cabo dentro de los plazos que al efecto fije la legislación de cada Parte].]
[1.4. Cada Parte dispondrá que las resoluciones sobre el fondo de un asunto en procedimientos administrativos y judiciales para la defensa de los derechos de propiedad intelectual deban:
c) fundarse únicamente en las pruebas aportadas conforme a las reglas del debido proceso.]
[1.4. Las decisiones sobre el fondo de una causa que, conforme a las leyes o prácticas nacionales de una Parte, tengan aplicación general, se harán por escrito y explicarán los motivos en los cuales se basan.]
[1.5. Cada Parte notificará las leyes, reglamentos y las disposiciones relacionados con la materia al Comité de Propiedad Intelectual del Tratado de Libre Comercio de las Américas. Con relación a las decisiones judiciales definitivas y resoluciones administrativas de aplicación general, éstas se publicarán o en su defecto se pondrán a disposición del público de forma tal que permita a los Gobiernos y a los titulares de los derechos tener conocimiento "prima facie" de éstas.]
[1.5. Cada Parte se asegurará de que todas las leyes, reglamentos, procedimientos y prácticas que rigen la protección o el cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual, y todas las decisiones judiciales y fallos administrativos definitivas de aplicación general pertinentes al cumplimiento de esos derechos, se harán por escrito y se publicarán, en un idioma nacional de manera tal que los gobiernos y titulares de derechos puedan familiarizarse con ellos y de modo que el sistema para proteger y hacer cumplir los derechos de propiedad intelectual sea transparente.]
[1.6. Se dará a las partes en el procedimiento la oportunidad de una revisión por una autoridad judicial de las decisiones administrativas finales y, con sujeción a las disposiciones en materia de competencia jurisdiccional previstas en la legislación de cada Parte relativa a la importancia de un caso, de al menos los aspectos jurídicos de las decisiones judiciales inicialessobre el fondo del caso. Sin embargo, no será obligatorio darles la oportunidad de revisión de las sentencias absolutorias dictadas en casos penales.]
[1.7. Cada Parte pondrá a la disposición del público información sobre sus esfuerzos para proporcionar una aplicación eficaz de los derechos de propiedad intelectual en su sistema civil, administrativo y penal, incluida cualquier información estadística que cada Parte pueda recopilar para esos fines.]
[1.8. Nada de lo dispuesto en este artículo o en los artículos 2 a 5 (Sección sobre Observancia) se interpretará en el sentido de obligar a cualquiera de las Partes a establecer un sistema judicial específico para la defensa de los derechos de propiedad intelectual distinto del sistema de esa Parte para la aplicación de las leyes en general ni afecta a la capacidad de las Partes para hacer observar su legislación en general. Así mismo, no crea obligación alguna con respecto a la distribución de los recursos entre los medios destinados a lograr la observancia de los derechos de propiedad intelectual y los destinados a la observancia de la legislación en general.]
[1.9. Se entiende que las decisiones tomadas por cada Parte sobre la distribución de los recursos destinados a la observancia no constituirán una excusa para que esa Parte no cumpla con las disposiciones de presente Acuerdo.]
[1.10. Para efectos de lo previsto en la Parte III (Observancia), la expresión "titular del derecho" incluye a los licenciatarios [exclusivos][o no exclusivos] [de acuerdo a la legislación nacional de cada Parte], así como las federaciones y asociaciones que tengan capacidad legal para ejercer esos derechos[; el término "licenciatarios [exclusivos][o no exclusivos]" incluirá al licenciatario [exclusivo][o no exclusivo] de uno o más de los derechos [exclusivos][o no exclusivos] comprendidos en una propiedad intelectual determinada].]
[1.10. Para efectos de lo previsto en la Parte III (Observancia), la expresión "titular del derecho" incluye a los licenciatarios, exclusivos o no exclusivos, debidamente autorizados para ejercer derechos de propiedad intelectual de acuerdo a la legislación nacional de cada Parte.]
[1.11. Para los fines del presente Capítulo:
a) por "bienes de marca falsos" se entenderá cualquier bien, incluido el empacado, que lleve ilícitamente una marca que sea idéntica a la marca registrada lícitamente con respecto a dichos bienes, o que no se pueda distinguir en sus aspectos esenciales de esa marca registrada, y que por lo tanto contraviene los derechos del propietario de la marca registrada en cuestión conforme a las leyes del país de importación.
b) por "bienes de marca pirateados" se entenderá todo bien que sea una copia hecha sin el consentimiento del titular de derechos o persona debidamente autorizada por el titular de derechos en el país de producción y que se fabrique directa o indirectamente de un artículo cuando la elaboración de esa copia habría constituido una infracción de un derecho de autor o derecho conexo conforme a las leyes del país de importación.]
[2.1. Cada Parte pondrá al alcance de los titulares de derechos, los procedimientos judiciales civiles [y administrativos] para la defensa de cualquier derecho de propiedad intelectual comprendido en este capítulo. Cada Parte preverá que:
b) se autorice a las partes en un procedimiento a estar representadas por un abogado [independiente];
[2.2. Cada Parte pondrá a la disposición de los titulares de derechos los procedimientos jurídicos civiles relativos al cumplimiento de cualquier derecho de propiedad intelectual amparado por el presente Capítulo. Esos derechos incluyen la prohibición de circunvención ilícita de las medidas tecnológicas y el perjuicio de la integridad de la información sobre la gestión de derechos estipuladas en el Artículo 21 (Sección sobre Derecho de Autor y Derechos Conexos) del presente Capítulo. El resarcimiento por la contravención de esas prohibiciones incluirá todo el alivio que debe otorgarse por la infracción de los derechos de autor conforme al presente Artículo, incluido, sin límite, el derecho a medidas provisionales e indemnización adecuada por el perjuicio causado al autor o titular de derechos por esa circunvención ilícita o perjuicio a la integridad de la información sobre la gestión de derechos.]
Con respecto a la facultad indicada en el apartado (d), cada Parte podrá, al menos en lo relativo a las obras protegidas por derechos de autor y a los fonogramas, otorgar a las autoridades judiciales la facultad de ordenar la recuperación de ganancias o el pago de daños y perjuicios previamente determinados, o ambos, aún cuando el infractor no supiera que estaba involucrado en una actividad infractora o no tuviera fundamentos razonables para saberlo.]
[2.7. Sin perjuicio de las demás disposiciones de los Artículos 1 al 5 (Sección sobre Observancia) cuando alguna de las Partes sea demandada por la infracción de un derecho de propiedad intelectual como resultado del uso de ese derecho por ella o por su cuenta, esa Parte podrá limitar los recursos disponibles contra ella al pago de una compensación adecuada al titular del derecho, según las circunstancias del caso, tomando en consideración el valor económico del uso.]
[2.8. Cada Parte preverá que, cuando pueda ordenarse una reparación de naturaleza civil como resultado de procedimientos administrativos sobre el fondo de un asunto, tales procedimientos se ajusten a los principios que sean esencialmente equivalentes a los enunciados en este Artículo.]
[2.9. Cada Parte dispondrá que el titular de derechos o su licenciatario exclusivo podrá instituir un procedimiento jurídico civil relativo a la infracción de cualquier derecho de propiedad intelectual amparado por el presente Capítulo en su respectivo territorio.15]
[2.10. En los procedimientos jurídicos civiles, las autoridades judiciales estarán facultadas para ordenar al infractor que identifique a los terceros que participen en cualquier contravención del derecho de propiedad intelectual y proporcionar esa información al titular de derechos. [Las autoridades judiciales estarán facultadas para multar o encarcelar cuando proceda a los que no cumplan las órdenes emitidas por esas autoridades.] ]
[2.11. En las causas civiles relativas a los derechos de autor o derechos conexos, cada Parte dispondrá que la persona natural o jurídica cuyo nombre se ha indicado como autor, productor, actor o editor de la obra, representación o fonograma en la forma ordinaria, cuando no haya pruebas en contrario, sea considerada como el titular de derechos designado de esa obra, representación o fonograma. Se presumirá, salvo pruebaen contrario, que el derecho de autor o derecho conexo subsiste sobre tal materia objeto de protección. Dichas presunciones serán pertinentes en las causas penales hasta que el acusado presente pruebas fiables que pongan en duda la propiedad o subsistencia del derecho de autor o derecho conexo.]
[3.2. Cada Parte preverá que sus autoridades judiciales tengan la facultad de ordenar medidas provisionales sin haber oído a la otra parte, en particular cuando haya probabilidad de que cualquier retraso cause un daño irreparable al titular del derecho, o cuando haya un riesgo comprobable de que se destruyan las pruebas. Las solicitudes de medidas provisionales inaudita altera parte se decidirán y ejecutarán [en el plazo de diez días], salvo en circunstancias excepcionales.]
[4.1. Cada Parte aplicará el artículo 61 del Acuerdo sobre los ADPIC.]
[4.1. Cada Parte dispondrá procedimientos y sanciones penales que se aplicarán al menos en los casos intencionales de falsificación de marcas o infracción de derechos de autor o derechos conexos en escala comercial. Cada Parte dispondrá que las infracciones intencionales significativas de los derechos de autor o derechos conexos que no tengan un motivo directo o indirecto de ganancia financiera se considerarán infracciones intencionales en una escala comercial.
[4.1. Cada Parte establecerá procedimientos y sanciones penales al menos para los casos de falsificación dolosa de marcas de fábrica o de comercio o de piratería lesiva del derecho de autor a escala comercial. Las medidas disponibles comprenderán la pena de prisión y/o la imposición de sanciones pecuniarias suficientemente disuasorias que sean coherentes con el nivel de las sanciones aplicadas en función de la gravedad de los delitos aludidos.]
[4.2. Cada Parte podrá prever la aplicación de procedimientos y sanciones penales en casos de infracción de derechos de propiedad intelectual, distintos de aquéllos del párrafo 4.1, [en particular,] cuando se cometan con dolo y a escala comercial.]
[4.3. Cada Parte preverá que sus autoridades judiciales puedan ordenar la confiscación [,el decomiso y la destrucción] de bienes falsificados y todos los materiales e instrumentos utilizados predominantemente para la comisión del delito [y las pruebas documentales, incluso cuando ese producto no sea nombrado específicamente en la orden de allanamiento. Cada Parte dispondrá asimismo que sus autoridades judiciales ordenarán el decomiso y la destrucción de todos esos bienes, materiales e instrumentos infractores salvo en casos excepcionales. Todos esos decomisos, incautaciones y destrucciones se ejecutarán sin indemnización de ninguna clase para el acusado].]
[4.3. Cada Parte preverá que sus autoridades judiciales ordenen la confiscación de bienes presuntamente falsificados o piratas, todos los materiales e instrumentos utilizados para la comisión del delito, todo activo que pueda ser vinculado con la actividad infractora, y pruebas documentales, independientemente de que dichos elementos sean especificamente indicados en la orden de allanamiento.]
[4.4. Cada Parte preverá que sus autoridades judiciales ordenen la confiscación de todo activo que pueda ser vinculado con la actividad ilegal, y el decomiso y la destrucción de todo bien falsificado o pirata, y al menos en los casos de piratería, todos los materiales e instrumentos utilizados para la comisión del delito. Todas esas incautaciones y destrucciones se ejecutarán sin indemnización de ninguna clase para el acusado.]
[4.5. Cada Parte preverá que las autoridades judiciales tomarán en cuenta, al ordenar la confiscación, el decomiso y la destrucción de las mercancías infractoras y de todos los materiales y accesorios utilizados predominantemente para la comisión del delito, la proporcionalidad entre la gravedad de la infracción y las medidas ordenadas, así como los intereses de otras personas, incluidos los del titular del derecho. Cuando sea posible eliminar, en un producto falsificado, su asociación con el producto original, la autoridad competente podrá, en casos excepcionales, disponer del mismo [como donación a instituciones de beneficencia].]
[4.6. Cada Parte dispondrá que sus autoridades pueden iniciar medidas legales de oficio sin la necesidad de una reclamación oficial por un particular o titular de derechos.]
Artículo 5. [Medidas en Frontera16]
[5.1. Cada Parte aplicará los artículos 51 al 60 del Acuerdo sobre los ADPIC [mutatis mutandis].]
[5.1. Cada Parte adoptará legislación sobre medidas en frontera, a los efectos de dar la facultad a las autoridades aduaneras de inspeccionar o retener mercancías, con el fin de suspender su despacho o evitar su libre circulación, que a juicio de las autoridades competentes, existan elementos convincentes de posibles infracciones a los derechos de propiedad intelectual.] [Queda entendido que no habrá obligación de aplicar estos procedimientos a las importaciones de mercancías puestas en el mercado en otro país por el titular del derecho o con su consentimiento, ni a las mercancías en tránsito.]
[5.2. Cualquier titular de derechos que inicie procedimientos para la suspensión por las autoridades aduaneras de la liberación de cualquier marca falsa o bienes con derechos de autor pirateados a la circulación libre, estará obligado a proporcionar pruebas adecuadas para convencer a las autoridades competentes de que, conforme a las leyes del país de importación, existe prima facie una infracción del derecho de propiedad intelectual del titular de derechos y a proporcionar información suficiente que deforma razonable pueda esperarse sea del conocimiento del titular de derechos para hacer que los bienes sospechosos sean reconocidos razonablemente por las autoridades aduaneras.]
[5.3. Las autoridades competentes estarán facultadas para exigir que el solicitante proporcione una fianza [razonable] o garantía equivalente que sea suficiente para proteger al acusado y a las autoridades competentes e impedir el uso indebido. Esa fianza o garantía equivalente no disuadirá en forma irrazonable el recurso a esos procedimientos.]
[5.4. Cada Parte dispondrá que, cuando en atención a una solicitud conforme a los procedimientos de este Artículo las autoridades aduaneras hayan suspendido el despacho de las mercancías que conlleven diseños industriales, patentes, [circuitos integrados] o secretos industriales o de negocios, con fundamento en una resolución que no sea dictada por una autoridad judicial o por otra autoridad independiente, y el plazo estipulado en17 haya vencido sin que la autoridad debidamente facultada al efecto hubiere dictado una medida de suspensión provisional, y dado que se hubiera cumplido con todas las demás condiciones para la importación, el propietario, el importador o el consignatario de tales mercancías esté facultado para obtener la liberación de las mismas, previo depósito de una fianza por un importe suficiente para proteger al titular del derecho contra cualquier infracción. El pago de tal fianza no será en perjuicio de cualquier otro recurso que esté a disposición del titular del derecho, y se entenderá que la fianza se devolverá si el titular del derecho no ejerce su acción en un plazo razonable.]
[5.5. Cuando las autoridades competentes hayan decidido que los bienes son pirateados o falsos, la Parte otorgará a dichas autoridades la facultad para informar al titular de derechos los nombres y las direcciones del remitente, el importador y el consignatario, y la cantidad de los bienes de que se trate.]
[5.6. [De acuerdo a su legislación nacional] cada Parte dispondrá que las autoridades competentes puedan iniciar medidas fronterizas de oficio, sin la necesidad de una reclamación oficial de un particular o titular de derechos.]
[5.7. Los bienes que según las autoridades competentes hayan sido pirateados o falsificados se destruirán, salvo en casos excepcionales[, siempre que ello no sea incompatible con disposiciones constitucionales vigentes]. Con respecto a los bienes de marca falsificada, la simple eliminación de la marca fijada ilícitamente no será suficiente para permitir la liberación de esos bienes en las vías de comercialización. En ninguna circunstancia podrán las autoridades competentes exportar tales bienes pirateados o falsificados.]
[5.8. Cada Parte podrá excluir de la aplicación de los párrafos 5.1. a 5.7, las cantidades pequeñas de mercancías que no tengan carácter comercial y formen parte del equipo personal de los viajeros o se envíen en pequeñas partidas no reiteradas.]
[1.7. Las disposiciones previstas en el artículo 9.5. (Parte I) - transferencia de tecnología - serán aplicables a esta sección.]
PARTE VI. [OTRAS DISPOSICIONES] [DISPOSICIONES FINALES]
3 [El GNPI deberá determinar si podrán someterse a los procedimientos de solución de controversias contemplados en el presente Acuerdo aquellos temas exclusivamente relacionados con las obligaciones estipuladas en el Acuerdo ADPIC que forman parte de este Acuerdo, en los acuerdos internacionales y recomendaciones conjuntas identificados en el párrafo 5.2 y las disposiciones relativas a tratados internacionales sobre el registro de derechos de propiedad intelectual previstos en el párrafo 5.4.]
5 Adoptadas por las Asambleas de los Estados Miembros de la OMPI en septiembre de 1999.
6 Adoptado por el Comité Permanente sobre el Derecho de Marcas, Dibujos y Modelos Industriales e Indicaciones Geográficas en _________.
7 A los efectos de las propuestas de Artículo 6 sobre Trato nacional y Artículo 7 sobre Trato de nación más favorecida, la "protección" comprenderá los aspectos relativos a la existencia, adquisición, alcance, mantenimiento y observancia de los derechos de propiedad intelectual, así como los aspectos relativos al ejercicio de los derechos de propiedad intelectual de que trata específicamente este Acuerdo.
9 Para efectos del presente artículo, “Notificación al solicitante” se refiere a la notificación al solicitante o a su agente o representante en el país donde se presenta la solicitud.
10 Se entiende que la definición de fonograma establecida en el presente Acuerdo no sugiere que los derechos en el fonograma estén afectados de alguna forma a través de su incorporación en una obra cinematográfica u otra obra audiovisual.
11 Para la aplicación del Artículo 14, se entenderá por fijación la finalización de la cinta matriz.
12 [La expresión “otros usos” se refiere a los usos distintos de los permitidos en virtud del artículo 4 (Excepciones a los derechos conferidos).]
13 Por “país de origen de recursos genéticos” se entiende el país que posee esos recursos genéticos en condiciones in situ (Convenio de Diversidad Biológica, artículo 2).
14 [Cuando una Parte, en la fecha de implementación del Acuerdo sobre los ADPIC, tenía establecido un sistema para la protección de los productos farmacéuticos o agrícolas que no supongan nuevas entidades químicas del uso comercial injusto, que confiera un período de protección menor que el especificado en el párrafo 1.2, esa Parte podrá retener ese sistema no obstante lo estipulado en dicho párrafo. ]
15 [Para los fines del presente Capítulo, el licenciatario exclusivo incluirá al licenciatario exclusivo de uno o más de los derechos exclusivos comprendidos en una propiedad intelectual determinada.]
16 [En caso de que una Parte haya desmantelado lo esencial de sus medidas de control sobre los movimientos de mercancías a través de sus fronteras con otra Parte con el que participe en una unión aduanera, no estará obligado a aplicar las disposiciones de la presente sección en esas fronteras.]
17 La referencia en este párrafo requerirá ser completada de permanecer en el Capítulo sobre Derechos de Propiedad Intelectual del ALCA.

References: artículo 5
 artículo 6
 artículo 6
 artículo 8
 artículo 11
 artículo 6
 Artículo 18
 Artículo 14
 Artículo 6
 Artículo 17
 Artículo 21
 Artículo 21
 Artículo 27
 artículo 27
sui generis
sui generis
 artículo 28
 artículo 30
 artículo 3

Artículo 5
 Artículo 31
 artículo 31
 artículo 6
 artículo 32
 artículo 33
 artículo 34
 Artículo 4
sui generis
 artículo 25
sui generis
 Artículo 4
 artículo 9
 Artículo 21
 artículo 61

Artículo 5
 resolución 
 artículo 9
 Artículo 6
 Artículo 7
 Artículo 14
 artículo 4
 artículo 2