Source: http://axl.cefan.ulaval.ca/europe/espagnecatalogne-loi-237-1998.htm
Timestamp: 2020-06-05 14:18:19+00:00

Document:
Catalogne: lois sur le cinéma
Lois sur le cinéma
Décret 237/1998 du 8 septembre sur les mesures destinées à promouvoir l'offre des films doublés
et sous-titrés en catalan
Décret 237/1998 - Décret 201/1999 du 27 juillet - Décret 172/2000 du 15 mai abrogeant le décret 237/1998 du 8 septembre
Le décret 237/1998 sur le cinéma n'a jamais vraiment été appliqué. Invoquant les progrès réalisés avec les entreprises concernées par le cinéma, le gouvernement catalan avait retardé l'application du décret à deux reprises. Par la suite, la Cour supérieure de justice de la Catalogne avait annulé les articles 14 et 15 du décret 237/1998. Finalement, par le décret 172/2000, le gouvernement catalan a lui-même abrogé le décret 237/1998, cédant ainsi à l'opposition des entreprises de distribution des produits cinématographiques. De plus, l'article 28.3 de la Loi sur la politique linguistique continue de ne pas être appliqué.
En 2010, le gouvernement catalan a fait adopter la Loi 20/2010 sur le cinéma, ce qui a soulevé encore l'indignation des exploitants et des distributeurs du cinéma, notamment des entreprises américaines, puisque le doublage et le sous-titrage d’un film en catalan coûterait plus cher. Selon le gouvernement, la loi devrait, au contraire, renforcer l'industrie, favoriser l'accès à plus de films et améliorer l'offre en version catalane.
DECRET 237/1998, de 8 de setembre, sobre mesures de foment de l'oferta cinematogràfica doblada i subtitulada en llengua catalana.
Objecte d'aquest Decret
1) Aquest Decret té per objecte el desplegament reglamentari de l'article 28.3 de la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística, per garantir que les persones consumidores i usuàries de Catalunya puguin accedir a uns nivells significatius de presència de la llengua catalana en l'oferta cinematogràfica.
2) Amb aquesta finalitat, el present Decret estableix quotes lingüístiques de distribució i de pantalla per a les obres cinematogràfiques que es distribueixin i s'exhibeixin en l'àmbit territorial de Catalunya doblades o subtitulades en una llengua diferent de l'original.
3) Aquest Decret es dicta sense perjudici del compliment, per part de les empreses distribuïdores i exhibidores d'obres cinematogràfiques, del règim que estableix la Llei de l'Estat 17/1994, de 8 de juny, de protecció i foment de la cinematografia, i la normativa que la desplega, i també sense perjudici de les competències de l'Estat en matèria d'importació de pel·lícules.
Llibertat de distribució i d'exhibició
Les empreses distribuïdores i exhibidores legalment constituïdes poden prestar lliurement els serveis de distribució i d'exhibició d'obres cinematogràfiques en versió original sense subtítols a les sales d'exhibició cinematogràfica de Catalunya.
Quota de distribució d'obres doblades
1) Per distribuir una obra cinematogràfica en versió doblada en l'àmbit territorial de Catalunya, cal la distribució d'un nombre de còpies en versió doblada al català com a mínim igual al nombre de còpies doblades al castellà o a d'altres llengües, sempre que es distribueixi a Catalunya amb un nombre de còpies doblades superior a setze i, independentment del nombre de còpies distribuïdes, quan es tracti d'obres d'animació adreçades al públic infantil. Les empreses distribuïdores han de mantenir la distribució de còpies de la mateixa obra en versió doblada al català en un nombre no inferior al de còpies doblades al castellà o a d'altres llengües durant tot el temps de distribució a Catalunya.
2) En tot cas, les empreses distribuïdores han de distribuir en còmput anual, com a mínim, un nombre de còpies doblades al català equivalent almenys a la quarta part del conjunt de còpies doblades que distribueixin a Catalunya.
3) La distribució i l'estrena de les còpies en versió catalana no pot ser posterior a la de les de cap altra versió doblada de la mateixa obra, s'ha de fer en sessions ordinàries, en horaris comercials habituals, i el preu de distribució no pot ser superior per raó de llengua. La qualitat de la versió doblada al català ha de ser equivalent a la de la versió doblada al castellà o a d'altres llengües.
4) D'acord amb la Llei de l'Estat 17/1994, de 8 de juny, de protecció i foment de la cinematografia, als efectes d'aquest Decret s'entén per versió doblada la que s'exhibeix en llengua diferent a qualsevol de les oficials al territori del país que atorga nacionalitat a la pel·lícula.
Quota de distribució d'obres subtitulades
1) Per distribuir obres cinematogràfiques en versió original subtitulada en l'àmbit territorial de Catalunya, les empreses distribuïdores han de distribuir en còmput anual un nombre de còpies subtitulades en català equivalent almenys a la quarta part del conjunt de còpies subtitulades que distribueixin a Catalunya. A aquest efecte, poden optar per la subtitulació d'unes obres només en català i d'altres només en castellà o d'altres llengües, o per la subtitulació de còpies diferents de la mateixa obra en català i d'altres llengües. La qualitat de les versions subtitulades en català ha de ser equivalent a la de les versions subtitulades en castellà o en altres llengües.
2) S'entén per versió subtitulada la que s'exhibeix en la llengua de la versió original, amb una traducció resumida dels diàlegs escrita en bandes situades en un dels marges de la imatge.
Quota de pantalla de cinema doblat al català
1) Les sales d'exhibició cinematogràfica han de programar, dins de cada any natural, obres doblades al català de tal manera que, en acabar cada any natural, s'arribi a la proporció d'un dia com a mínim de pel·lícula doblada al català per cada tres dies de pel·lícula doblada al castellà o a d'altres llengües. L'exhibició de les obres en versió catalana s'ha de programar en sessions ordinàries, en horaris comercials habituals, i el seu preu no pot ser superior al d'altres versions exhibides a la mateixa sala.
2) Als efectes que preveu l'apartat 1, les obres cinematogràfiques comunitàries en versió original catalana s'equiparen a les obres doblades al català. Les obres cinematogràfiques comunitàries en versió original catalana o doblades al català computen doble per complir la proporció que s'estableix a l'apartat 1, de manera que cada dia d'exhibició d'aquestes obres equival a dos dies d'exhibició d'obra no comunitària doblada al català.
Quota de pantalla de cinema subtitulat en català
Les sales d'exhibició cinematogràfica han de programar, dins de cada any natural, obres subtitulades en català de tal manera que, en acabar cada any natural, s'arribi a la proporció d'un dia com a mínim de pel·lícula subtitulada en català per cada tres dies de pel·lícula subtitulada en castellà o en altres llengües. L'exhibició de les obres subtitulades en català s'ha de programar en sessions ordinàries i en horaris comercials habituals, i el seu preu no pot ser superior al d'altres versions subtitulades exhibides a la mateixa sala.
Décret 237/1998 du 8 septembre sur les mesures destinées à promouvoir l'offre de films doublés et sous-titrés en catalan
Objet du présent décret
1) Le présent décret vise à la mise en œuvre de la réglementation relative à l'article 28.3 de la loi 1/1998 du 7 janvier sur la politique linguistique, à veiller à ce que les utilisateurs et les consommateurs de la Catalogne puissent accéder à des niveaux significatifs de présence de la langue catalane dans l'offre cinématographique.
2) À cette fin, le présent décret établit des quotas linguistiques de distribution des écrans pour les films distribués et présentés sur le territoire de la Catalogne ou doublés ou sous-titrés dans une autre langue que l'originale.
3) Le présent décret est émis sans préjudice du respect, de la part des distributeurs et des exploitants de films, du régime institué par la Loi de l'État 17/1994 du 8 juin sur la protection et le développement du cinéma et par la mise en œuvre des règlements, et également sans préjudice des compétences de l'État en matière d'importation de films.
Liberté de distribution et de présentation
Les distributeurs et les exploitants légalement constitués peuvent fournir librement des services de distribution et de présentation des œuvres cinématographiques en version originale sans sous-titres dans les salles de cinéma en Catalogne.
Quota de distribution des œuvres doublées
1) Pour distribuer une œuvre cinématographique en version doublée sur le territoire de la Catalogne, il faut un nombre de copies en version doublée en catalan avec un nombre au moins égal de copies doublées en castillan ou en d'autres langues, à la condition qu'elles soient distribuées en Catalogne avec un nombre de copies supérieur à seize et indépendamment du nombre de copies distribuées, dans le cas des œuvres de divertissement destinées aux enfants. Les entreprises de distribution doivent maintenir la répartition des copies de la même œuvre en version doublée en catalan en un nombre non moins inférieur aux copies doublées en castillan ou en d'autres langues au cours de la période de distribution en Catalogne.
2) Dans tous les cas, les entreprises de distribution doivent attribuer une comptabilité annuelle, au moins un certain nombre de copies doublées en catalan équivalant au moins au quart de l'ensemble des copies doublées qui sont distribuées en Catalogne.
3) La distribution et la création des copies en catalan ne peuvent pas être postérieures à celle de toute autre version doublée de la même œuvre; elles doivent être effectuées dans les séances ordinaires aux heures habituelles d'ouverture, et le coût de distribution ne peut pas être supérieur pour des motifs linguistiques. La qualité de la version doublée en catalan doit être équivalente à celle de la version doublée en castillan ou en d'autres langues.
4) Conformément à la Loi de l'État 17/1994 du 8 juin sur la protection et le développement du cinéma, pour les fins du présent décret, il s'agit de la version doublée qui est affichée dans une langue différente que les langues officielles du territoire du pays auquel est attribuée la nationalité du film.
Quota de distribution des œuvres sous-titrées
1) Pour distribuer des œuvres cinématographiques dans leur version originale sous-titrées sur le territoire de la Catalogne, les entreprises de distribution doivent distribuer un nombre annuel de copies sous-titrées en catalan équivalent à au moins le quart de toutes les copies sous-titrées à distribuer en Catalogne. À cet effet, les entreprises peuvent opter pour le sous-titrage des œuvres uniquement en catalan et en d'autres seulement en castillan ou en d'autres langues, ou pour le sous-titrage des copies différentes de la même œuvre en catalan et en d'autres langues. La qualité des versions sous-titrées en catalan doit être équivalente aux versions sous-titrées en castillan ou en d'autres langues.
2) Il est entendu que la version sous-titrée qui est affichée dans la langue de la version originale doit être accompagnée d'une traduction des dialogues rédigés dans des bandes situées en marge de l'image.
Quota des écrans de cinéma doublés en catalan
1) Les salles de cinéma doivent être planifiées, au cours de chaque année civile, avec des films doublés en catalan de sorte qu'à la fin de chaque année civile la proportion d'au moins un film par jour soit atteinte pour trois jours pour de films doublés en castillan ou en d'autres langues. La présentation des œuvres en version catalane doit être planifiée dans les séances régulières durant les heures commerciales habituelles, et le prix d'admission ne peut pas être plus élevé qu'avec les autres versions présentées dans la même salle.
2) Pour les fins prévues au paragraphe 1, les œuvres cinématographiques communautaires en version catalane doivent s'approprier les œuvres doublées en catalan. Les œuvres cinématographiques communautaires en version originale catalane ou doublées en catalan doivent être comptabilisées en double pour satisfaire à la proportion prévue au paragraphe 1, de sorte que chaque jour de projection de ces ces œuvres équivaut à deux jours de présentation d'œuvres non communautaires doublées en catalan.
Quota des écrans de cinéma sous-titrés en catalan
Les salles de cinéma doivent être planifiées au cours de chaque année civile avec des œuvres sous-titrées en catalan, de sorte qu'à la fin de chaque année civile la proportion d'au moins une journée de films sous-titrés en catalan soit atteinte pour trois jours de films sous-titrés en catalan ou en d'autres langues. La projection des œuvres sous-titrées en catalan doit être planifiée lors des séances régulières et durant les heures commerciales habituelles, et le prix d'admission ne peut pas être plus élevé qu'avec les autres versions sous-titrées présentées dans la même salle.
Complexos cinematogràfics
1) En els complexos cinematogràfics formats per dues o més sales d'exhibició, el compliment de les proporcions establertes als articles 5 i 6 es pot fer individualment per cada una de les sales o pel conjunt del complex. En aquest darrer cas, el nombre de dies d'exhibició d'obres parlades o subtitulades en català ha de ser equivalent al que li correspondria per la suma de les sales i s'ha de complir de manera equilibrada a la capacitat de totes les sales.
2) S'entén per complex cinematogràfic o sala múltiple el local que tingui dues o més pantalles d'exhibició i compleixi simultàniament els requisits d'inscripció com a sala múltiple en el Registre d'Empreses Cinematogràfiques, d'explotació per una mateixa persona física o jurídica, d'identificació per un mateix rètol o nom comercial i de situació en un sol edifici o en més d'un tan immediats que el públic les percebi com una unitat.
Xarxes cinematogràfiques
1) El que disposa l'article 7.1 és d'aplicació a les xarxes cinematogràfiques compostes per dues o més sales d'exhibició, encara que estiguin situades en locals i fins i tot en poblacions diferents. Quan s'opta pel compliment pel conjunt de les sales, cal que a cada sala, en acabar l'any natural, s'arribi a la proporció d'un dia com a mínim de pel·lícula doblada o subtitulada en català per cada set dies de pel·lícula doblada o subtitulada en castellà o en d'altres llengües.
2) S'entén per xarxa cinematogràfica el conjunt de sales d'exhibició que tenen unificada la gestió de programació i contractació davant les empreses que presten el servei de distribució.
Els programes dobles en què es projecten dues obres parlades o subtitulades en català es computen com un dia per tal de cobrir la quota de pantalla. Els programes dobles en què es projecta una sola pel·lícula parlada o subtitulada en català computen com a mig dia només si es tracta de locals que es dediquen a l'exhibició de programes dobles per períodes continuats de sis mesos.
Títol i publicitat d'obres doblades i subtitulades
1) Quan les empreses distribuïdores distribueixin obres cinematogràfiques doblades al català, el seu títol també ha de ser traduït al català, llevat que es comercialitzin només amb el títol de la versió original.
2) En tota publicitat de la pel·lícula que es faci en l'àmbit territorial de Catalunya en tanques publicitàries o cartells situats a la via pública, als mitjans de transport públic, a les cartelleres o a les sales d'exhibició, s'ha d'utilitzar almenys el títol en català.
3) La publicitat d'una pel·lícula del títol de la qual no es desprengui la llengua a què ha estat doblada ha d'incloure l'expressió "doblada al català" o "doblada al castellà", segons que hi escaigui. Aquesta expressió pot figurar abreujada en les cartelleres dels mitjans de comunicació.
4) La publicitat d'una pel·lícula subtitulada ha d'incloure l'expressió "versió original subtitulada en català" o "versió original subtitulada en castellà", segons que hi escaigui. Aquesta expressió pot figurar abreujada en les cartelleres dels mitjans de comunicació.
Supòsits d'exclusió
Aquest Decret no és d'aplicació a les pel·lícules que tenen una durada inferior a seixanta minuts, a les sales X ni a les pel·lícules qualificades com a X. Article 7
1) Dans les complexes cinématographiques comprenant deux ou plusieurs salles de projection, l'application des proportions prévues aux articles 5 et 6 peut se faire individuellement pour chacune des salles ou pour l'ensemble du complexe. Dans ce dernier cas, le nombre de jours de présentation des œuvres parlées ou sous-titrées en catalan doit être équivalent à ce qui correspondrait à la somme des salles et doit être atteint de manière équilibrée selon la capacité de toutes les salles.
2) Un complexe cinématographique ou une salle multiple est un local qui comporte deux ou plusieurs écrans de présentation et correspond simultanément aux exigences d'enregistrement en tant que salle multiple dans le Registre des entreprises cinématographiques, exploitée par la même personne physique ou morale, identifiée par une enseigne légale ou une dénomination commerciale et un emplacement dans un seul édifice ou d'une manière plus immédiate afin que le public le perçoive comme une unité.
Réseaux cinématographiques
1) Les dispositions de l'article 7.1 sont applicables aux réseaux cinématographiques constitués de deux ou de plusieurs salles de projection, même si elles sont situées dans des locaux différents et pour des clientèles différentes. Lorsque l'ensemble des salles est choisie, chaque salle doit, à la fin de l'année civile, avoir atteint la proportion d'au moins un jour de films doublés ou sous-titrés en catalan pour sept jours de films doublés ou sous-titrés en castillan ou en d'autres langues.
2) Il est entendu par réseaux cinématographiques l'ensemble de salles de projection qui ont unifié la gestion d'un programmation et des contrats avec des entreprises qui fournissent le service de distribution.
Les programmes doubles dans lesquels sont projetés deux œuvres parlées ou sous-titrées en catalan sont comptabilisés comme une journée pour couvrir le quota d'écran. Les programmes doubles dans lesquels est projeté un seul film parlé ou sous-titré en catalan ne comptent que pour une demi-journée, s'il s'agit de locaux qui sont dédiés à la projection de programmes doubles pour des périodes continues de six mois.
Titre et publicité d'œuvres doublées et sous-titrées
1) Lorsque les entreprises de distribution présentent des œuvres cinématographiques doublées en catalan, le seul titre doit également être traduit en catalan, sauf si elles ne sont commercialisées qu'avec le titre de la version originale.
2) Dans toute publicité de film qui est présentée sur le territoire de la Catalogne au moyen de panneaux ou d'affiches situées sur les voies publiques, dans les transports publics, les panneaux d'affichage ou dans les salles de projection, le titre en catalan doit au moins être utilisé.
3) La publicité d'un film dont le titre n'est lié à la langue et qui a été doublé doit inclure l'expression «doublé en catalan» ou «doublée en castillan», selon le cas approprié. Cette expression peut apparaître sur les panneaux publicitaires dans les médias d'information.
4) La publicité d'un film sous-titré doit inclure l'expression «version originale sous-titrée en catalan» ou «version originale sous-titrée en castillan», selon le cas approprié. Cette expression peut apparaître sur les panneaux publicitaires dans les médias d'information.
Le présent décret ne s'applique pas aux films qui ont une durée inférieure à 60 minutes dans les salles X ni aux films classés comme X.
Notificacions al Departament de Cultura
1) Les empreses distribuïdores han de presentar dins dels trenta primers dies de cada trimestre una declaració al Departament de Cultura en la qual han de relacionar les obres cinematogràfiques que han distribuït doblades durant el trimestre anterior. La relació ha d'especificar la llengua de la versió original, la llengua de la versió doblada en què han estat distribuïdes a Catalunya, el nombre de còpies distribuïdes i, si s'escau, el nombre de còpies de cada versió doblada, així com les sales d'exhibició cinematogràfica en què han estat exhibides.
2) Les mateixes empreses han de presentar dins dels trenta primers dies de cada trimestre una declaració al Departament de Cultura en la qual han de relacionar les obres cinematogràfiques que han distribuït subtitulades durant el trimestre anterior. La relació ha d'especificar la llengua de la versió original, la llengua del subtitulat en què han estat distribuïdes a Catalunya, el nombre de còpies distribuïdes i, si s'escau, el nombre de còpies de cada versió subtitulada, així com les sales d'exhibició cinematogràfica en què han estat exhibides.
3) Les empreses distribuïdores han de conservar almenys durant dos anys la informació documental que permeti comprovar la veracitat de les declaracions a què fa referència aquest article i facilitar-la a l'Administració competent quan hi siguin requerides.
4) Les empreses titulars de sales d'exhibició cinematogràfica han de presentar al Departament de Cultura la declaració setmanal regulada al Decret 350/1986, de 18 de desembre, o norma que el substitueixi.
1) El Departament de Cultura pot establir, d'acord amb les disponibilitats pressupostàries, ajuts a les companyies titulars de sales d'exhibició cinematogràfica per tal de promocionar i fomentar l'exhibició de pel·lícules en llengua catalana. Aquests ajuts poden beneficiar de manera especial les pel·lícules produïdes en versió original catalana, s'han de fonamentar en criteris objectius i es poden limitar per màxims anuals.
2) Igualment, el Departament de Cultura pot establir, d'acord amb les disponibilitats pressupostàries, ajuts a les companyies distribuïdores d'obres cinematogràfiques, per tal de promocionar i fomentar el doblatge de pel·lícules al català, especialment de les considerades d'interès cultural.
1) Les infraccions al que es preceptua sobre quotes lingüístiques de distribució i de pantalla es classifiquen en molt greus, greus i lleus.
2) Son infraccions molt greus:
a) L'incompliment de la quota de pantalla en un percentatge superior al vint per cent referit al nombre de dies d'exhibició de pel·lícules que cal exhibir doblades al català o subtitulades en català segons els articles 5 i 6.
b) La falsedat per part d'una empresa distribuïdora en les dades que acreditin l'exhibició i distribució de pel·lícules doblades al català o subtitulades en català i l'incompliment del que estableixen els articles 3 i 4.
3) Són infraccions greus:
a) L'incompliment de la quota de pantalla en un percentatge superior al deu per cent i igual o inferior al vint per cent, referit al nombre de dies d'exhibició de pel·lícules que cal exhibir doblades al català o subtitulades en català segons els articles 5 i 6.
b) La reiteració de la comissió de quatre faltes lleus.
4) Són infraccions lleus:
a) L'incompliment de la quota de pantalla en un percentatge igual o inferior al deu per cent referit al nombre de dies d'exhibició de pel·lícules que cal exhibir doblades al català o subtitulades en català, segons els articles 5 i 6.
b) Qualsevol altre incompliment d'allò que preveu aquest Decret.
5) D'acord amb la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística, les infraccions esmentades als apartats anteriors són sancionades d'acord amb el que disposa l'article 10.1 de la Llei de l'Estat 17/1994, de 8 de juny, de protecció i foment de la cinematografia.
1) La imposició de les sancions esmentades a l'article 14 es regeix pel procediment sancionador regulat pel Decret 278/1993, de 9 de novembre.
2) Els òrgans competents per imposar les sancions a què es refereix aquest Decret són:
a) El Govern de la Generalitat per a les infraccions molt greus.
b) El conseller de Cultura per a les infraccions lleus i greus.
Déclarations au département de la Culture
1) Les entreprises de distribution doivent soumettre dans les trente premiers jours de chaque trimestre une déclaration au département de la Culture dans laquelle elles doivent rapporter la liste des œuvres cinématographiques qui sont distribués en doublage au cours du trimestre précédent. La liste doit indiquer la langue de la version originale, la langue de la version doublée qui a été distribuée en Catalogne, le nombre des copies distribuées et, le cas échéant, le nombre de copies de chaque version doublée, ainsi que les salles de cinéma où ont été projetés les films.
2) Les mêmes entreprises doivent soumettre dans les trente premiers jours de chaque trimestre une déclaration au département de la Culture dans laquelle elles doivent rapporter la liste des œuvres cinématographiques qui sont distribuées avec des sous-titres au cours du trimestre précédent. La liste doit indiquer la langue de la version originale, la langue des sous-titres qui ont été distribués en Catalogne, le nombre de copies distribuées et, le cas échéant, le nombre de copies de chaque version sous-titrée, ainsi que les salles de cinéma où ont été projetés les films.
3) Les entreprises de distribution doivent conserver pendant au moins deux ans toute information documentaire leur permettant de vérifier l'exactitude des déclarations visées au présent article et de les rendre disponibles aux autorités compétentes quand c'est nécessaire.
4) Les entreprises propriétaires des salles de cinéma doivent soumettre au département de la Culture la déclaration hebdomadaire réglementée dans le décret 350/1986 du 18 décembre ou les règles de remplacement.
1) Le département de la Culture peut établir, en fonction du budget disponible, des subventions aux entreprises propriétaires des salles de cinéma afin de promouvoir et d'encourager la diffusion de films en catalan. Ces subventions, qui peuvent bénéficier de manière spéciale aux films spécialement réalisés en version originale catalane, doivent être fondée sur des critères objectifs et peuvent être limitées à des montants annuels.
2) De même, le département de la Culture peut fixer, en fonction du budget disponible, des subventions aux entreprises de distribution d'œuvres cinématographiques afin de promouvoir et d'encourager le doublage des films en catalan, en particulier ceux considérés comme d'intérêt culturel.
Article 14 (suspendu)
1) Les infractions aux prescriptions sur les quotas linguistiques de distribution et de projection sont classées comme très graves, graves et mineures.
2) Constituent des infractions très graves :
a) Le non-respect du quota d'écran dans un pourcentage supérieur à 20 % en référence au nombre de jours de projection des films qui sont présentés doublés en catalan ou sous-titrés en catalan en vertu des articles 5 et 6.
b ) La déclaration inexacte de la part d'une entreprise de distribution dans les données prouvant que las projection et la distribution de films doublés en catalan ou sous-titrés en catalan est en violation des dispositions des articles 3 et 4.
3) Constituent des infractions graves :
a) Le non-respect du quota d'écran dans un pourcentage supérieur à 10 % en référence au nombre de jours de projection des films qui sont présentés doublés en catalan ou sous-titrés en catalan en vertu des articles 5 et 6.
b ) La répétition de quatre infractions mineures.
4) Constituent des infractions mineures :
a) Le non-respect du quota d'écran dans un pourcentage égal ou inférieur à 10 % en référence au nombre de jours de projection des films qui sont présentés doublés en catalan ou sous-titrés en catalan en vertu des articles 5 et 6.
b ) Toute autre infraction aux dispositions du présent décret.
5) Conformément à la loi 1/1998 du 7 janvier sur la politique linguistique, les infractions mentionnées aux paragraphes précédents sont passibles de sanctions, conformément aux dispositions de l'article 10.1 de la Loi de l'État 17/1994 du 8 juin sur la protection et le développement du cinéma.
Conformément à la loi 1/1998 du 7 janvier sur la politique linguistique, les infractions mentionnées aux alinéas ci-dessus sont passibles d'amendes conformément aux dispositions de l'article 10.1 de la Loi de l'État 17/1994 du 8 juin sur la protection et le développement du cinéma.
Article 15 (suspendu)
1) Les organismes compétents pour imposer des sanctions prévues à l'article 14 sont régis par la procédure disciplinaire réglementée par le décret 278/1993 du 9 novembre.
2) Les organismes compétents pour imposer les sanctions prévues par le présent décret sont le suivants :
a) Le gouvernement de la Generalitat pour les infractions très graves.
b ) Le conseiller de la Culture pour les infractions mineures et graves.
El Departament de Cultura i els sectors implicats en l'exhibició, la distribució, el doblatge i la producció cinematogràfica han d'analitzar cada any l'aplicació i el seguiment de les quotes de distribució i de pantalla concretades en aquest Decret i el seu impacte en el públic.
-- 1) Fins al dia 31 de desembre del 2001 la quota de distribució que concreta l'apartat 1 de l'article 3 s'ha d'aplicar als productes que es distribueixin a Catalunya amb un nombre de còpies doblades superior a les divuit sens perjudici del que disposa l'apartat 2 de l'esmentat article. La quota de distribució que concreta l'apartat 1 de l'article 4 s'ha d'establir en còmput anual en la cinquena part del conjunt de còpies subtitulades que distribueixin a Catalunya.
-- 2) Fins al dia 31 de desembre del 2001 les quotes de pantalla que concreten els articles 5 i 6 han de ser d'un dia com a mínim de pel·lícula doblada o subtitulada en català per quatre dies de pel·lícula doblada o subtitulada en altres llengües.
-- 3) Fins al 31 de desembre del 2002 s'exclouen del còmput de la base de les quotes de pantalla que concreten els articles 5 i 6 les pel·lícules estrenades amb una anterioritat superior a tres anys comptats des de la data de l'exhibició. Nogensmenys, si són parlades o subtitulades en català compten per al còmput de la quota.
Aquest Decret entrarà en vigor al cap de sis mesos de la seva publicació al DOGC.
Barcelona, 8 de setembre de 1998
Conseller de Cultura Disposition additionnelle
Le département de la Culture et des agents impliqués dans la présentation, la distribution, le doublage et la production cinématographique doivent analyser chaque année l'application et le suivi des quotas de distribution et d'écran tel qu'il est précisé dans le présent décret ainsi que son impact sur le public.
-- 1) Jusqu'au 31 décembre 2001, le quota de distribution prévu au paragraphe 1 de l'article 3 s'applique aux produits qui sont distribués en Catalogne avec un nombre de copies doublées supérieur à 18, sans préjudice des dispositions du paragraphe 2 du présent article. Le quota de distribution prévu au paragraphe 1 de l'article 4 doit établir une comptabilité annuelle du un cinquième de l'ensemble de copies sous-titrées qui sont distribuées en Catalogne.
-- 2) Jusqu'au 31 décembre 2001, les quotas d'écran précisés aux articles 5 et 6 doivent être d'au moins un jour avec un minimum d'un film doublé ou sous-titré en catalan pour quatre jours de films doublés ou sous-titrés en d'autres langues.
-- 3) Jusqu'au 31 décembre 2002, les quotas d'écran précisés aux articles 5 et 6 sont sont exclus du calcul de la base pour les films créés plus de trois ans à compter de la date de projection. Néanmoins, s'il s'agit de films parlés ou sous-titrés en catalan, ils compte pour le calcul du quota.
Le présent décret entre en vigueur six mois après sa publication dans le Journal officiel.
Barcelone, le 8 septembre 1998,
Joan M. Pujals it Vallvè,
DECRET 201/1999, de 27 de juliol, pel qual es modifica la disposició final del Decret 237/1998, de 8 de setembre, sobre mesures de foment de l'oferta cinematogràfica doblada i subtitulada en llengua catalana
Com a conseqüència de l’inici de negociacions amb les companyies distribuïdores de productes cinematogràfics, el Decret 54/1999, de 9 de març, va modificar la disposició final del Decret 237/1998, de 8 de setembre, sobre mesures de foment de l’oferta cinematogràfica doblada i subtitulada en llengua catalana. Aquesta disposició preveia l’entrada en vigor del Decret el dia 1 d’agost de 1999.
Les converses s’han concretat en reunions formals amb el president de la Motion Picture Association, MPA (29 de gener, 17 de maig i 23 de juliol), amb la Federación de Distribuidores Cinematográficos, FEDICINE (12 de març, 9 d’abril i 17 de juny) i amb les companyies distribuïdores que operen a Espanya (15, 21, 22 i 29 d’abril) així com en nombroses converses i contactes bilaterals. El Govern ha pogut constatar la disposició a doblar pel·lícules al català però persisteixen algunes qüestions i dificultats tècniques que cal superar per tal de concretar definitivament un acord. Ara per ara, el diàleg obert a diversos nivells tant a Espanya com als Estats Units pot representar l’assoliment dels objectius del Decret en un nou marc de col·laboració per part de les grans distribuïdores nord-americanes.
D’acord amb la voluntat del Govern de prioritzar el diàleg en matèria lingüística, a proposta del conseller de Cultura i de conformitat amb el Govern,
1) Es modifica la disposició final del Decret 237/1998, de 8 de setembre, sobre mesures de foment de l’oferta cinematogràfica doblada i subtitulada en llengua catalana, que tindrà el següent contingut:
"Aquest Decret entrarà en vigor el dia 1 de juny de 2000."
2) El present Decret entrarà en vigor l’endemà de la seva publicació al Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya.
Décret 201/1999 du 27 juillet modifiant la disposition finale du décret 237/1998 du 8 septembre sur les mesures destinées à promouvoir l'offre de films doublés et sous-titrés en catalan
À la suite de l'ouverture des négociations avec les entreprises de distribution de productions cinématographiques, le décret 54/1999 du 9 mars a modifié la disposition finale du Décret 237/1998 du 8 septembre sur les mesures destinées à promouvoir l'offre de films doublés et sous-titrés en catalan. Cet accord prévoit l'entrée en vigueur du décret le 1er août 1999.
Les pourparlers ont abouti à des réunions officielles avec le président de la Motion Picture Association, la MPA (le 29 janvier, le 17 mai et le 23 juillet ), la Federación de Distribuidores Cinematográficos, la FEDICINE (le 12 mars, le 9 avril et le 17 juin ), et les entreprises de distribution opérant en Espagne (les 15, 21, 22 et 29 avril ), ainsi qu'avec de nombreux contacts et pourparlers bilatéraux. Le gouvernement a montré sa volonté de doubler les films en catalan, mais il persiste encore quelques questions et difficultés techniques qui doivent être surmontées afin de réaliser un accord définitivement. Pour l'instant, le dialogue ouvert à différents niveaux, aussi bien en Espagne qu'aux États-Unis, peut représenter la réalisation des objectifs du décret dans un nouveau cadre de coopération entre les grands distributeurs nord-américains.
Selon l'objectif du gouvernement de privilégier le dialogue sur les questions linguistiques proposées par le ministre de la Culture et en conformité avec le gouvernement
Conformément à la volonté du gouvernement de privilégier le dialogue sur les questions linguistiques, sur proposition du conseiller de la Culture et en conformité avec le gouvernement,
il est décrété :
1) Est modifiée la disposition finale du décret 237/1998 du 8 septembre sur les mesures visant à promouvoir l'offre cinématographique doublée et sous-titrée en catalan, qui devint le texte suivant :
«Le présent décret entre en vigueur le 1er juin 2000.»
2) Décret entre en vigueur le jour suivant sa publication dans le Journal officiel de la Generalitat de Catalogne.
Barcelone, le 27 Juillet 1999
Président de la Generalitat de Catalogne,
DECRET 172/2000, de 15 de maig, pel qual es deroga el Decret 237/1998, de 8 de setembre, sobre mesures de foment de l'oferta cinematogràfica doblada i subtitulada en llengua catalana.
El Decret 237/1998, de 8 de setembre, sobre mesures de foment de l’oferta cinematogràfica doblada i subtitulada en llengua catalana, tenia per objectiu provocar un canvi substancial, pel que fa a la llengua, en el mercat cinematogràfic de Catalunya i de garantir, d’acord amb la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística, una presència significativa de la llengua catalana en l’oferta cinematogràfica.
Les companyies distribuïdores multinacionals han assumit el compromís públic d’iniciar el doblatge de pel·lícules al català i faran una distribució de les versions catalanes amb un nombre significatiu de còpies, fet que ha de permetre avançar de manera progressiva en la consecució dels objectius de la Llei de política lingüística.
Es deroga el Decret 237/1998, de 8 de setembre, sobre mesures de foment de l’oferta cinematogràfica doblada i subtitulada en llengua catalana, modificat pels decrets 54/1999, de 9 de març i 201/1999, de 27 de juliol.
Aquest Decret entrarà en vigor el dia que es publiqui en el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya.
Décret 172/2000 du 15 mai abrogeant le décret 237/1998 du 8 septembre sur les mesures destinées à promouvoir l'offre de films doublés et sous-titrés en catalan
Le Décret 237/1998 du 8 septembre sur les mesures destinées à promouvoir l'offre de films doublés et sous-titrés en catalan avait pour but de provoquer un changement substantiel à l'égard de la langue dans le marché du cinéma en Catalogne et d'assurer, conformément à la loi 1/1998 du 7 janvier sur la politique linguistique, une présence significative du catalan dans l'offre cinématographique.
Les entreprises multinationales de distribution ont pris l'engagement public de commencer le doublage de films en catalan et de procéder à une distribution des versions catalanes avec un nombre significatif de copies, ce qui devrait permettre de progresser dans la réalisation des objectifs de la Loi sur la politique linguistique.
Par conséquent, sur proposition du conseiller de la Culture et en accord avec le gouvernement,
Est abrogé le Décret 237/1998 du 8 septembre sur les mesures destinées à promouvoir l'offre de films doublés et sous-titrés en catalan, tel que modifié par les décrets 54/1999 du 9 mars et 201/1999 du 27 juillet.
Le présent décret entre en vigueur le jour de sa publication dans le Journal officiel de la Generalitat de Catalogne.
Barcelone, le 15 mai 2000.
Jordi Rovira Vilajoana,

References: l'article 28
 l'article 28
 l'article 28
 l'article 7
 l'article 7
 l'article 10
 l'article 14
 l'article 10
 l'article 10
 l'article 14
 l'article 3
 l'article 4
 l'article 3
 l'article 4