Source: http://www.sagit.cz/info/sb10156
Timestamp: 2018-04-25 10:36:53+00:00

Document:
ZÁKON ze dne 22. dubna 2010, kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony - Sbírka zákonů - Nakladatelství Sagit, a.s.
Předpis č. 156/2010 Sb., zdroj: SBÍRKA ZÁKONŮ ročník 2010, částka 55, ze dne 21. 5. 2010
Legislativní proces: sněmovní tisk 1018
„1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/1/ES a směrnice 2009/14/ES.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (přepracované znění) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/23/ES a směrnice Komise 2009/27/ES.
2. V § 39 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Porušením povinnosti zachovávat mlčenlivost ve služebních věcech není poskytnutí údajů v případech a pro účely uvedené v § 41d odst. 2 a § 41n.“.
3. V § 41a odst. 4 se čárka za slovem „bank“ zrušuje a vkládají se slova „a další příjmy, kterými jsou zejména“.
4. V § 41a odst. 5 se slova „(dále jen „vkladatel“)“ zrušují.
6. V § 41b se na konci odstavce 7 doplňuje věta „Souhlas Ministerstva financí se vyžaduje též ke změně statutu Fondu.“.
8. V § 41c odst. 3 větě první se za slovo „vkladateli“ vkládají slova „a údaje o výši a důvodu pojištěné pohledávky z vkladu“.
9. V § 41c odst. 6 se věta první nahrazuje větou „Příspěvek banky do Fondu činí 0,04 % z průměru objemu pojištěných pohledávek z vkladů za příslušné kalendářní čtvrtletí.“. V § 41c odst. 6 větě druhé se slova „předchozím roce“ nahrazují slovy „příslušném kalendářním čtvrtletí“.
12. V § 41d odst. 1 větě druhé se slova „21 dní“ nahrazují slovy „5 pracovních dnů“.
13. V § 41d se na konci odstavce 1 doplňují věty „Den, kdy Fond toto oznámení obdrží, se považuje za rozhodný den. Česká národní banka uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup informaci o tom, kdy rozhodný den nastal.“.
16. V § 41e odst. 2 větě první se částka „50 000 EUR“ nahrazuje částkou „100 000 eur“ a na konci textu věty se doplňují slova „ , pokud přímo použitelný předpis Evropských společenství nestanoví jinak“.
17. V § 41e odst. 2 větě druhé se slova „ke dni, kdy byla Fondu písemně sdělena skutečnost podle § 41d odst. 1“ nahrazují slovy „k rozhodnému dni“.
12a) Čl. 7 odst. 7 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/14/ES.“.
19. V § 41f odst. 6 se slovo „vkladatele“ nahrazuje slovem „majitele účtu“ a slova „dni, kdy byla Fondu písemně oznámena skutečnost podle § 41d odst. 1,“ se nahrazují slovy „rozhodném dni“.
20. V § 41f odst. 7 se na konci textu věty druhé doplňují slova „k rozhodnému dni“.
21. V § 41f se na konci odstavce 7 doplňuje věta „Platební instituce nebo poskytovatel platebních služeb malého rozsahu jsou povinni vést evidenci údajů podle § 41c odst. 3 a předat ji bance na její požádání bez zbytečného odkladu v případech stanovených v § 41d nebo § 41n.“.
b) osoby jinak oprávněné, jestliže byl pravomocným rozsudkem prokázán původ vkladu v trestné činnosti.“.
26. V § 41g odst. 3 a 4 se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“.
27. V § 41g odst. 5 písm. a) a b) se slova „dni, kdy byla Fondu písemně oznámena skutečnost podle § 41d odst. 1“ nahrazují slovy „rozhodném dni“.
28. V § 41h odst. 1 se slovo „jeho“ nahrazuje slovem „jejímu“.
29. V § 41h odst. 3 se slovo „pěti“ nahrazuje číslem „3“.
30. Na konci § 41i se doplňuje věta „Pokud není Fond schopen obstarat si peněžní prostředky na finančním trhu do dne zahájení vyplácení náhrad podle § 41d, může mu být na jeho žádost poskytnuta dotace nebo návratná finanční výpomoc v potřebné výši ze státního rozpočtu.“.
31. V § 41k větě první se slovo „roku“ nahrazuje slovy „kalendářního čtvrtletí“ a slovo „formě“ nahrazuje slovem „formy“.
32. V § 41k větě druhé se slovo „roce“ nahrazuje slovy „kalendářním čtvrtletí“ a slovo „formě“ nahrazuje slovem „formy“.
33. V § 41l odst. 2 se slovo „roku“ nahrazuje slovem „čtvrtletí“.
34. V § 41m odst. 1 větě druhé se částka „50 000 EUR“ nahrazuje částkou „100 000 eur“.
35. V § 41m odst. 2 větě první se za slovo „zaniká“ vkládají slova „dohodou nebo“, slovo „roční“ se nahrazuje slovem „tříměsíční“ a slovo „roku“ se nahrazuje slovy „kalendářního čtvrtletí“.
b) banky se sídlem v České republice podnikající v zahraničí prostřednictvím pobočky zapojen do výplaty náhrad z Fondu zahraniční systém pojištění pohledávek z vkladů.“.
1. V § 2a odst. 4 písm. d) se slovo „odborná“ zrušuje.
2. V § 2a odst. 9 písm. b) se slovo „odborné“ zrušuje a číslo „6“ se nahrazuje číslem „4“.
3. V § 4 odst. 5 se slova „§ 2a“ nahrazují slovy „§ 2b“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Udělení předchozího souhlasu Českou národní bankou nahrazuje udělení souhlasu podle § 2b odst. 3.“.
a) členové voleného orgánu družstevní záložny a řídící osoby,
b) osoby ovládající družstevní záložnu, osoby s kvalifikovanou účastí na těchto osobách a členové vedení těchto osob,
c) osoby blízké ve smyslu občanského zákoníku členům volených orgánů družstevní záložny, řídícím osobám a osobám ovládajícím družstevní záložnu,
d) osoby s kvalifikovanou účastí na družstevní záložně a osoby jimi ovládané,
e) členové bankovní rady České národní banky,
f) osoby ovládané družstevní záložnou.
17) § 41a až 41o zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 120/2002 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 433/2008 Sb., zákona č. 285/2008 Sb. a zákona č. 156/2010 Sb.
17a) § 41g odst. 2 písm. a) zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 156/2010 Sb.“.
„2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 ze dne 16. září 2009 o přeshraničních platbách ve Společenství a zrušení nařízení (ES) č. 2560/2001.“.
„f) tam, kde to připadá v úvahu, informace o tom, u které banky, spořitelního a úvěrního družstva nebo zahraniční banky je veden samostatný účet, na který poskytovatel podle § 20 odst. 1 písm. b) převádí nebo vkládá peněžní prostředky, které mu byly svěřeny k provedení platební transakce, a o systému pojištění pohledávek z vkladů, jehož se banka, spořitelní a úvěrní družstvo nebo zahraniční banka vedoucí tento účet účastní.“.
3. V § 115 odst. 1 písm. b) se za slovo „transakce“ vkládají slova „ , včetně zaplacené úplaty a ušlých úroků,“.
4. V § 116 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „neautorizované platební transakce“ nahrazují slovy „neautorizovaných platebních transakcí“.
5. V § 117 odst. 2 písm. a) se slova „nesprávnému provedení platební transakce“ nahrazují slovy „tomuto odepsání“.
6. V § 117 odst. 2 písm. b) se slova „dá částku nesprávně provedené platební transakce k dispozici“ nahrazují slovy „vrátí částku platební transakce, včetně zaplacené úplaty a ušlých úroků,“.
7. V § 117 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňují se písmena a) a b), která znějí:
„a) uvede platební účet plátce do stavu, v němž by byl, kdyby k nesprávnému provedení platební transakce nedošlo, nebo
b) vrátí nesprávně zaplacenou úplatu a ušlé úroky plátci, jestliže postup podle písmene a) nepřipadá v úvahu.“.
8. V § 117 odst. 5 písm. b) se za slovo „transakce“ vkládají slova „ , včetně nesprávně zaplacené úplaty a ušlých úroků,“.
9. V § 125 odst. 3 písm. c) se slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene d) se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí:
„e) nevede evidenci údajů týkajících se pojištěných pohledávek z vkladů uživatelů podle zákona upravujícího činnost bank, nebo
f) nepředá údaje bance, spořitelnímu a úvěrnímu družstvu nebo zahraniční bance podle zákona upravujícího činnost bank.“.
10. V § 125 odst. 4 písm. a) se slova „nebo c)“ nahrazují slovy „ , c), e) nebo f),“.
d) neumožňuje provádět z platebního účtu plátce inkasní transakce z podnětu příjemce prostřednictvím poskytovatele nacházejícího se v kterémkoli členském státě.“.
13. V § 137 větě první se slova „podle tohoto zákona“ nahrazují slovy „stanovené tímto zákonem nebo přímo použitelným předpisem Evropských společenství upravujícím přeshraniční platby ve Společenství2),“.
2. V § 15g větě první se slova „bodech 1 a 2,“ zrušují.
3. V § 157 odst. 7 písm. c) se slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene d) se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí:
„e) poruší povinnost vést evidenci údajů týkajících se pojištěných pohledávek z vkladů zákazníků podle zákona upravujícího činnost bank, nebo
f) poruší povinnost předat údaje týkající se pojištěných pohledávek z vkladů bance, spořitelnímu a úvěrnímu družstvu nebo zahraniční bance podle zákona upravujícího činnost bank.“.
4. V § 157 odst. 14 písm. b) se za slova „odstavce 7 písm. d)“ doplňují slova „ , e) nebo f)“.

References: § 39
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 Čl. 7
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 41
 § 2
 § 2
 § 4
 § 2
 § 41
 zákona č. 21
 zákona č. 156
 zákona č. 83
 zákona č. 165
 zákona č. 319
 zákona č. 120
 zákona č. 296
 zákona č. 433
 zákona č. 285
 zákona č. 156
 § 41
 zákona č. 21
 zákona č. 156
 § 20
 § 115
 § 116
 § 117
 § 117
 § 117
 § 117
 § 125
 § 125
 § 137
 § 15
 § 157
 § 157