Source: https://www.zakonypreludi.sk/zz/2003-544
Timestamp: 2019-09-17 14:19:43+00:00

Document:
544/2003 Z. z. Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o prijatí Dohovoru o zjednotení niekto... | Pôvodný predpis
Oznámenie č. 544/2003 Z. z.Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o prijatí Dohovoru o zjednotení niektorých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu
Čiastka 223/2003
Dohovor nadobudol platnosť 4. novembra 2003.
PRVÁ KAPITOLA - VŠEOBECNÉ USTANOVENIA (Čl. 1 - Čl. 2)
DRUHÁ KAPITOLA - DOKUMENTÁCIA A POVINNOSTI STRÁN ZÚČASTŇUJÚCICH SA NA PREPRAVE CESTUJÚCICH, BATOŽINY A NÁKLADU (Čl. 3 - Čl. 16)
TRETIA KAPITOLA - ZODPOVEDNOSŤ DOPRAVCU A ROZSAH NÁHRADY ŠKODY (Čl. 17 - Čl. 37)
ŠTVRTÁ KAPITOLA - KOMBINOVANÁ PREPRAVA (Čl. 38)
PIATA KAPITOLA - LETECKÁ PREPRAVA VYKONÁVANÁ INOU OSOBOU AKO ZMLUVNÝM DOPRAVCOM (Čl. 39 - Čl. 48)
ŠIESTA KAPITOLA - INÉ USTANOVENIA (Čl. 49 - Čl. 52)
SIEDMA KAPITOLA - ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA (Čl. 53 - Čl. 57)
O ZJEDNOTENÍ NIEKTORÝCH PRAVIDIEL PRE MEDZINÁRODNÚ LETECKÚ DOPRAVU
1. Tento dohovor sa vzťahuje na celú medzinárodnú prepravu osôb, batožiny alebo nákladu vykonávanú lietadlom za odplatu. Vzťahuje sa rovnako na bezplatnú prepravu lietadlom, ktorú vykonáva letecký dopravný podnik.
2. Na účely tohto dohovoru pojem medzinárodná preprava znamená každú prepravu, pri ktorej podľa dohody zúčastnených strán leží miesto odletu a miesto určenia, bez ohľadu na to, či dôjde alebo nedôjde k prerušeniu prepravy alebo k prekladaniu, buď na území dvoch štátov, ktoré sú stranami, alebo na území jedného štátu, ktorý je stranou, ak dohodnutá zastávka je na území iného štátu, aj keď tento štát nie je stranou. Preprava medzi dvoma bodmi na území jedného štátu, ktorý je stranou, bez dohodnutej zastávky na území iného štátu, sa nepovažuje za medzinárodnú prepravu na účely tohto dohovoru.
3. Preprava, ktorá sa má vykonať postupne niekoľkými leteckými dopravcami, sa považuje na účely tohto dohovoru za jednu nedelenú prepravu, ak zúčastnené strany ju považovali za jediný výkon, bez ohľadu na to, či bola dohodnutá formou jednej zmluvy alebo niekoľkých zmlúv, a nestráca svoj medzinárodný charakter len preto, že jedna zmluva alebo niekoľko zmlúv sa má uplatňovať výlučne v rámci územia toho istého štátu.
4. Tento dohovor sa vzťahuje aj na prepravu uvedenú v piatej kapitole s prihliadnutím na podmienky, ktoré sú v nej uvedené.
1. Tento dohovor sa vzťahuje na prepravu vykonávanú štátom alebo právne ustanovenými štátnymi inštitúciami za predpokladu, že spĺňa podmienky ustanovené v článku 1.
2. Pri preprave poštových zásielok bude dopravca zodpovedný výlučne príslušnej poštovej správe v súlade s pravidlami platnými vo vzťahu medzi dopravcami a poštovou správou.
3. S výnimkou ustanovenia odseku 2 tohto článku sa ustanovenia tohto dohovoru nepoužijú na prepravu poštových zásielok.
1. V súvislosti s prepravou cestujúcich bude doručený individuálny alebo kolektívny prepravný doklad, ktorý bude obsahovať:
a) údaje o mieste odletu a mieste určenia,
b) ak sa miesto odletu a miesto určenia nachádza na území jedného štátu, ktorý je stranou, a jestvuje jedna dohodnutá zástavka alebo niekoľko dohodnutých zastávok na území iného štátu, uvedenie najmenej jednej takejto dohodnutej zastávky.
2. Akýkoľvek iný spôsob uloženia informácií uvedených v odseku 1 môže nahradiť doručenie dokladu uvedeného v odseku 1. Ak je použitý akýkoľvek iný spôsob uloženia informácií, dopravca ponúkne cestujúcemu doručenie písomného vyhlásenia o takto uložených informáciách.
4. Cestujúci dostane písomné oznámenie o skutočnosti, že ak sa tento dohovor uplatňuje, potom upravuje a môže obmedziť zodpovednosť dopravcov v prípade smrti alebo zranenia cestujúcich, zničenia, straty alebo poškodenia batožiny, ako aj v prípade omeškania.
5. Nedodržanie ustanovení uvedených v predchádzajúcich odsekoch nebude mať vplyv na existenciu alebo platnosť zmluvy o preprave, ktorá napriek tomu bude podliehať pravidlám tohto dohovoru vrátane tých, ktoré sa týkajú obmedzenia zodpovednosti.
1. V súvislosti s prepravou nákladu bude doručený letecký nákladný list.
2. Akýkoľvek iný spôsob uloženia záznamu o preprave, ktorá sa má uskutočniť, môže nahradiť doručenie leteckého nákladného listu. Ak je použitý takýto iný spôsob uloženia záznamu, dopravca na požiadanie odosielateľa mu doručí potvrdenku o náklade, ktorá umožňuje identifikáciu zásielky a prístup k informáciám obsiahnutým v zázname uloženom takýmto iným spôsobom.
b) ak sa miesto odletu a miesto určenia nachádzajú na území jedného štátu, ktorý je stranou, a jestvuje jedna dohodnutá zástavka alebo niekoľko dohodnutých zastávok na území iného štátu, uvedenie najmenej jednej takejto dohodnutej zastávky, a
2. Prvá časť bude označená „pre dopravcu“; táto bude podpísaná odosielateľom. Druhá časť bude označená „pre príjemcu“; táto bude podpísaná odosielateľom a dopravcom. Tretia časť bude podpísaná dopravcom, ktorý ju odovzdá odosielateľovi po prijatí nákladu.
3. Podpisy dopravcu alebo odosielateľa môžu byť tlačené alebo opatrené odtlačkom pečiatky.
4. Ak na požiadanie odosielateľa dopravca vystaví letecký nákladný list, znamená to, že dopravca tak urobil v mene odosielateľa, ak sa nedokáže opak.
a) dopravca má právo vyžadovať od odosielateľa, aby vystavil samostatné letecké nákladné listy,
b) odosielateľ má právo požadovať od dopravcu, aby mu dodal samostatné potvrdenky o náklade, ak je použitý iný spôsob uvedený v článku 4 ods. 2.
1. Odosielateľ je zodpovedný za správnosť údajov a za vyhlásenia vzťahujúce sa na náklad, ktoré uviedol sám alebo ktoré boli uvedené v jeho mene v leteckom nákladnom liste, alebo dodané ním alebo v jeho mene dopravcovi, aby ich uviedol v potvrdenke o náklade alebo aby ich uviedol v zázname uloženom iným spôsobom, ako je uvedené v článku 4 ods. 2. Uvedené platí aj v prípade, ak osoba konajúca v mene odosielateľa je súčasne agentom dopravcu.
2. Odosielateľ odškodní dopravcu za všetky škody, ktoré utrpí dopravca alebo ktorákoľvek iná osoba, voči ktorej je dopravca zodpovedný, v dôsledku nezrovnalostí, nesprávnosti alebo neúplnosti údajov a vyhlásení dodaných odosielateľom alebo osobou konajúcou v jeho mene.
3. S výnimkou ustanovení odsekov 1 a 2 tohto článku dopravca nahradí odosielateľovi celú škodu, ktorú utrpí odosielateľ alebo ktorákoľvek iná osoba, voči ktorej je odosielateľ zodpovedný, v dôsledku nezrovnalostí, nesprávnosti alebo neúplnosti údajov a vyhlásení, ktoré uviedol dopravca alebo osoba konajúca v jeho mene v potvrdenke o náklade alebo v zázname uloženom iným spôsobom, ako je uvedené v článku 4 ods. 2.
1. Letecký nákladný list alebo potvrdenka o náklade sú prima facie dôkazmi o uzavretí zmluvy, prijatí nákladu a o prepravých podmienkach, ktoré sú v nich uvedené.
2. Všetky údaje v leteckom nákladnom liste alebo v potvrdenke o náklade vzťahujúce sa na hmotnosť, rozmery a spôsob balenia nákladu, ako aj tie, ktoré sa týkajú počtu balíkov, sú dôkazmi prima facie o uvedených skutočnostiach; tie údaje, ktoré súvisia s množstvom, objemom a stavom nákladu, nepredstavujú dôkaz proti dopravcovi, iba ak boli skontrolované dopravcom v prítomnosti odosielateľa, a táto skutočnosť je uvedená v leteckom nákladnom liste alebo v potvrdenke o náklade, alebo sa týkajú daného stavu leteckého nákladu.
1. Za predpokladu dodržania všetkých záväzkov zo zmluvy o preprave má odosielateľ právo disponovať s nákladom tak, že ho vezme späť na letisko odletu alebo určenia alebo že ho zastaví v priebehu cesty pri ktoromkoľvek pristátí, alebo tak, že požiada o jeho doručenie na mieste určenia alebo v priebehu cesty osobe inej než príjemcovi pôvodne určenému alebo požiada o vrátenie nákladu späť na miesto odletu. Odosielateľ nesmie využívať toto dispozičné právo takým spôsobom, ktorým by poškodil dopravcu alebo iných odosielateľov, a musí uhradiť všetky náklady, ktoré vzniknú uplatňovaním tohto práva.
2. Ak nemožno vykonať pokyny odosielateľa, dopravca ho musí o tom ihneď informovať.
3. Ak dopravca vykonáva pokyny odosielateľa o dispozícii s nákladom bez toho, že by požadoval časť leteckého nákladného listu alebo potvrdenku o náklade doručenú odosielateľovi, dopravca bude zodpovedný, bez obmedzenia svojho práva na postih odosielateľa, za akúkoľvek škodu, ktorá môže byť týmto spôsobená ktorejkoľvek inej osobe, ktorá oprávnene vlastní príslušnú časť leteckého nákladného listu alebo potvrdenku o náklade.
4. Príslušné právo odosielateľa zaniká vo chvíli, keď vzniká právo príjemcu podľa článku 13. Ak však príjemca odmietne prijať náklad alebo sa s ním nemožno spojiť, obnoví sa odosielateľovi právo disponovať s nákladom.
1. Okrem prípadu, keď odosielateľ uplatnil svoje právo podľa článku 12, príjemca je oprávnený pri dopravení nákladu do miesta určenia vyžadovať, aby mu dopravca dodal náklad na základe zaplatenia povinného prepravného a v súlade s prepravými podmienkami.
2. Ak nie je dohodnuté inak, povinnosťou dopravcu je ihneď upovedomiť príjemcu o dopravení nákladu.
3. Ak dopravca prizná stratu nákladu alebo ak náklad neprišiel do siedmich dní po dni, keď mal byť dopravený, príjemca je oprávnený uplatniť si voči dopravcovi práva vyplývajúce zo zmluvy o preprave.
1. Články 12, 13, a 14 sa nedotýkajú vzťahov odosielateľa a príjemcu medzi sebou ani vzájomných vzťahov tretích strán, ktorých práva sú odvodené od odosielateľa alebo od príjemcu.
2. Ustanovenia článkov 12, 13, a 14 sa môžu zmeniť iba výslovným ustanovením v leteckom nákladnom liste alebo v potvrdenke o náklade.
1. Odosielateľ musí dodať také informácie a také dokumenty, ktoré sú nevyhnutné na splnenie formalít colných orgánov, policajných orgánov a akýchkoľvek iných orgánov verejnej správy predtým, ako možno náklad dodať príjemcovi. Odosielateľ zodpovedá dopravcovi za celú škodu spôsobenú chýbajúcou, neúplnou alebo nepresnou informáciou alebo dokumentom; to neplatí, ak škodu zavinil dopravca, jeho pracovníci alebo agenti.
2. Dopravca nie je povinný zisťovať správnosť alebo úplnosť takýchto informácií a dokumentov.
1. Dopravca je zodpovedný za spôsobenú škodu v prípade smrti alebo telesného zranenia cestujúceho iba vtedy, ak sa nehoda, ktorá spôsobila smrť alebo zranenie, udiala na palube lietadla alebo v ktoromkoľvek štádiu nastupovania alebo vystupovania.
2. Dopravca je zodpovedný za spôsobenú škodu v prípade zničenia, straty alebo poškodenia zapísanej batožiny iba v prípade, ak sa udalosť, ktorá zapríčinila zničenie, stratu alebo poškodenie, udiala na palube lietadla alebo kedykoľvek v čase, keď mal dopravca zapísanú batožinu na starosti. Dopravca však nie je zodpovedný v takom rozsahu, v akom škoda vznikla v dôsledku vnútornej závady, povahy alebo vady batožiny. V prípade nezapísanej batožiny vrátane osobných vecí je dopravca zodpovedný, ak škoda vznikla jeho zavinením alebo zavinením jeho pracovníkov alebo agentov.
3. Ak dopravca pripustí stratu zapísanej batožiny alebo ak zapísaná batožina neprišla do 21 dní po dni, keď mala byť dopravená, cestujúci je oprávnený uplatniť si voči dopravcovi práva, ktoré vyplývajú zo zmluvy o preprave.
4. Ak nie je v tomto dohovore uvedené inak, pojem „batožina“ znamená zapísanú batožinu aj nezapísanú batožinu.
1. Dopravca je zodpovedný za spôsobenú škodu v prípade zničenia, straty alebo poškodenia nákladu iba v prípade, ak sa udalosť, ktorá zapríčinila škodu, udiala počas leteckej prepravy.
2. Dopravca však nie je zodpovedný v takom rozsahu, v akom preukáže, že zničenie, strata alebo poškodenie nákladu vzniklo v dôsledku jednej z týchto príčin:
a) vnútorná závada, povaha alebo vada nákladu,
b) chybné balenie nákladu vykonané inou osobou ako dopravcom, jeho pracovníkmi alebo agentmi,
c) vojnový čin alebo ozbrojený konflikt,
3. Letecká preprava na účely odseku 1 tohto článku zahŕňa čas, počas ktorého je náklad v starostlivosti dopravcu.
4. Do leteckej prepravy sa nepočíta preprava po zemi, mori alebo po vnútrozemských vodných cestách vykonávaná mimo letiska. Ak sa však takáto preprava uskutoční pri uplatňovaní zmluvy o leteckej preprave na účel nakladania, dodania alebo prekladania, každá škoda sa považuje za následok udalosti, ktorá sa udiala počas leteckej prepravy, ak sa nedokáže opak. Ak dopravca bez súhlasu odosielateľa nahradí prepravu iným druhom dopravy na celej dĺžke alebo na časti prepravy, ktorá mala byť podľa zmluvy medzi stranami leteckou prepravou, táto preprava prostredníctvom iného druhu dopravy sa považuje za leteckú prepravu.
1. V prípade škôd vzniknutých podľa článku 17 ods. 1 neprevyšujúcich 100 000 zvláštnych práv čerpania na každého cestujúceho, dopravca sa nebude môcť zbaviť svojej zodpovednosti ani ju obmedziť.
2. Dopravca nie je zodpovedný za vzniknuté škody podľa článku 17 ods. 1 v rozsahu, v akom tieto škody prevyšujú na každého cestujúceho 100 000 zvláštnych práv čerpania, ak dopravca preukáže, že
b) takáto škoda vznikla výlučne v dôsledku nedbanlivosti alebo iného protiprávneho činu, alebo opomenutia tretej strany.
1. V prípade škody spôsobenej omeškaním, ako je uvedené v článku 19, je pri preprave osôb zodpovednosť dopravcu za každého cestujúceho obmedzená na 4 150 zvláštnych práv čerpania.
2. Pri preprave batožiny je zodpovednosť dopravcu v prípade zničenia, straty, poškodenia alebo omeškania obmedzená na 1 000 zvláštnych práv čerpania pre každého cestujúceho, ak cestujúci neurobil v čase, keď dopravcovi odovzdával zapísanú batožinu, osobitné vyhlásenie o záujme na dodaní batožiny v mieste určenia a nezaplatil dodatočnú sumu, ak sa to v takom prípade požaduje. V tomto prípade bude dopravca povinný zaplatiť sumu neprevyšujúcu vyhlásenú sumu, ak nepreukáže, že táto suma je väčšia než skutočný záujem cestujúceho na dodaní v mieste určenia.
3. Pri preprave nákladu je zodpovednosť dopravcu v prípade zničenia, straty, poškodenia alebo omeškania obmedzená na sumu 17 zvláštnych práv čerpania na kilogram, ak odosielateľ neurobil v čase, keď dopravcovi odovzdával balík, osobitné vyhlásenie o záujme na dodaní balíka v mieste určenia a nezaplatil dodatočnú sumu, ak sa to v takomto prípade požaduje. V tomto prípade bude dopravca povinný zaplatiť sumu neprevyšujúcu vyhlásenú sumu, ak nepreukáže, že táto suma je väčšia než skutočný záujem odosielateľa na dodaní v mieste určenia.
4. V prípade zničenia, straty, poškodenia alebo omeškania časti nákladu alebo akéhokoľvek predmetu, ktorý náklad obsahuje, hmotnosť, ktorá bude vzatá do úvahy pri určovaní sumy, na ktorú je obmedzená zodpovednosť dopravcu, bude iba celková hmotnosť balíka alebo balíkov, ktorých sa to týka. Ak zničenie, strata, poškodenie alebo omeškanie časti nákladu alebo predmetu v ňom obsiahnutého ovplyvní hodnotu iných balíkov, na ktoré sa vzťahuje ten istý letecký nákladný list alebo tá istá potvrdenka o náklade, alebo ak neboli vystavené, ten istý záznam uložený iným spôsobom podľa článku 4 ods. 2, celková hmotnosť takého balíka alebo balíkov sa bude taktiež brať do úvahy pri určovaní obmedzenia zodpovednosti.
5. Predchádzajúce ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa nepoužijú, ak sa preukáže, že škoda vznikla v dôsledku činu alebo opomenutia dopravcu, jeho pracovníkov alebo agentov vykonaného s úmyslom spôsobiť škodu alebo bezohľadne s vedomím, že táto škoda môže pravdepodobne vzniknúť; za predpokladu, že v prípade takého činu alebo opomenutia pracovníka alebo agenta sa taktiež preukáže, že tento pracovník alebo agent konal v rámci svojich pracovných povinností.
6. Obmedzenia ustanovené v článku 21 a v tomto článku nebránia súdu, aby prisúdil, v súlade so svojím právnym poriadkom, navyše úplné alebo čiastočné súdne trovy a ďalšie výdavky vynaložené žalobcom na spor vrátane úrokov. Predchádzajúce ustanovenie sa nepoužije, ak suma prisúdenej náhrady škôd, vynímajúc súdne trovy a iné výdavky na spor, neprevyšuje sumu, ktorú dopravca písomne ponúkol žalobcovi počas šiestich mesiacov odo dňa udalosti, ktorá spôsobila škodu, alebo pred návrhom na začatie konania, ak sa začalo neskôr.
1. Sumy označené termínom zvláštne práva čerpania v tomto dohovore sa budú považovať za zodpovedajúce zvláštnym právam čerpania definovaným Medzinárodným menovým fondom. Konverzia týchto súm do národných mien bude v prípade súdnych konaní vykonaná v súlade s hodnotou týchto mien vyjadrenou v zvláštnych právach čerpania v deň vynesenia rozsudku. Hodnota národnej meny štátu, ktorý je stranou a ktorý nie je členom Medzinárodného menového fondu, vyjadrená v zvláštnych právach čerpania, bude vypočítaná v súlade s metódou hodnotenia platnou pre Medzinárodný menový fond pre jeho operácie a transakcie ku dňu vynesenia rozsudku. Hodnota národnej meny štátu, ktorý je stranou a ktorý nie je členom Medzinárodného menového fondu, vyjadrená v zvláštnych právach čerpania, bude vypočítaná spôsobom určeným týmto štátom.
2. Avšak tie štáty, ktoré nie sú členmi Medzinárodného menového fondu a ktorých právny poriadok nedovoľuje použiť ustanovenia odseku 1 tohto článku, môžu v čase ratifikácie alebo prístupu k dohovoru, alebo v ktoromkoľvek čase neskôr vyhlásiť, že obmedzenie zodpovednosti dopravcu stanovené v článku 21 je určené na sumu 1 500 000 menových jednotiek na cestujúceho v súdnych konaniach na ich území; 62 500 menových jednotiek na cestujúceho v súvislosti s článkom 22 ods. 1; 15 000 menových jednotiek na cestujúceho v súvislosti s článkom 22 ods. 2; a 250 menových jednotiek na kilogram v súvislosti s článkom 22 ods. 3. Tieto menové jednotky zodpovedajú 65,5 miligramu zlata rýdzosti deväťsto. Tieto sumy môžu byť konvertované do príslušnej národnej meny so zaokrúhlením. Konverzia týchto súm do národnej meny bude vykonaná v súlade s právnym poriadkom príslušného štátu.
3. Výpočet uvedený v poslednej vete odseku 1 tohto článku a metóda konverzie v odseku 2 tohto článku budú vykonané spôsobom, ktorý vyjadrí v národnej mene štátu, ktorý je stranou, pokiaľ je to možné, rovnakú reálnu hodnotu pre sumy uvedené v článkoch 21 a 22, aká by vyplývala z použitia prvých troch viet odseku 1 tohto článku. Štáty, ktoré sú stranami, budú oboznamovať depozitára o spôsobe výpočtu podľa odseku 1 tohto článku alebo o výsledku konverzie podľa odseku 2 tohto článku, ak sa ich týkajú, v čase uloženia ratifikačných listín, listín o prijatí, schválení alebo o prístupe k tomuto dohovoru a kedykoľvek, keď v nich nastane zmena.
1. Bez obmedzenia ustanovení článku 25 tohto dohovoru a podľa odseku 2 tohto článku obmedzenia zodpovednosti stanovené v článkoch 21, 22 a 23 budú revidované depozitárom v päťročných intervaloch a prvá takáto revízia sa uskutoční na konci piateho roku nasledujúceho po dni nadobudnutia platnosti tohto dohovoru, alebo ak dohovor nenadobudne platnosť počas piatich rokov odo dňa prvého otvorenia na podpis, potom v priebehu prvého roka po nadobudnutí jeho platnosti so zohľadnením inflačného faktora, ktorý zodpovedá akumulovanej miere inflácie od predchádzajúcej revízie alebo v prvom prípade po dni nadobudnutia platnosti tohto dohovoru. Hodnota miery inflácie, ktorá sa má použiť pri stanovení inflačného faktora, bude vážený priemer ročnej miery rastu alebo poklesu indexov spotrebných cien štátov, ktorých meny obsahujú zvláštne práva čerpania uvedené v článku 23 ods. 1.
2. Ak sa revíziou podľa predchádzajúceho odseku zistí, že inflačný faktor presiahol 10 %, potom depozitár upozorní štáty, ktoré sú stranami, na zmenu obmedzení zodpovednosti. Každá takáto zmena nadobudne platnosť šesť mesiacov po jej oznámení štátom, ktoré sú stranami. Ak v priebehu troch mesiacov po jej oznámení štátom, ktoré sú stranami, väčšina štátov, ktoré sú stranami, oznámi svoj nesúhlas, zmena nenadobudne platnosť a depozitár odkáže otázku na stretnutie štátov, ktoré sú stranami. Depozitár bude ihneď oznamovať všetkým štátom, ktoré sú stranami, nadobudnutie platnosti každej zmeny.
3. Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku sa použije mechanizmus uvedený v odseku 2 tohto článku kedykoľvek, ak aspoň jedna tretina štátov, ktoré sú stranami, vyjadrí vôľu v tomto zmysle, a za podmienky, že inflačný faktor uvedený v odseku 1 presiahol 30 % od predchádzajúcej revízie, alebo odo dňa nadobudnutia platnosti tohto dohovoru, ak predtým nebola vykonaná revízia. Nasledujúce revízie využívajúce postup opísaný v odseku 1 tohto článku sa uskutočnia v päťročných intervaloch začínajúcich na konci piateho roka nasledujúceho po dni revízie podľa tohto odseku.
1. Ak je žaloba podaná proti pracovníkovi alebo agentovi dopravcu z dôvodu spôsobenej škody, na ktorú sa vzťahuje tento dohovor, takýto pracovník alebo agent bude oprávnený využiť podmienky a obmedzenia zodpovednosti, ktoré je oprávnený využiť podľa tohto dohovoru samotný dopravca, ak preukáže, že konal v rámci svojich pracovných povinností.
2. Súčet súm, ktoré má zaplatiť dopravca, jeho pracovník a agent v takomto prípade, nesmie presiahnuť ustanovené obmedzenia.
3. S výnimkou prepravy nákladu ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa nepoužijú, ak sa preukáže, že škoda vznikla následkom činu alebo opomenutia pracovníka alebo agenta s úmyslom spôsobiť škodu, alebo bezohľadne s vedomím, že škoda pravdepodobne vznikne.
1. Prijatie zapísanej batožiny alebo nákladu bez reklamácie osobou, ktorá je oprávnená na ich dodanie, je dôkazom prima facie, že tieto boli dodané v dobrom stave a v súlade s prepravným dokumentom alebo záznamom uloženým iným spôsobom, ako je uvedené v článku 3 ods. 2 a v článku 4 ods. 2.
4. Ak v horeuvedenej lehote nebola vznesená reklamácia, proti dopravcovi nemožno začať konanie s výnimkou podvodu na jeho strane.
1. Žaloba na náhradu škody musí byť podaná, podľa voľby žalobcu, na území jedného zo štátov, ktoré sú stranami, buď na súde v mieste sídla dopravcu, alebo v mieste jeho hlavného miesta podnikania, alebo tam, kde má obchodné miesto, v ktorom bola uzavretá zmluva o preprave, alebo na súde v mieste určenia.
2. V prípade škody spôsobenej smrťou alebo zranením cestujúceho môže byť podaná žaloba na jednom zo súdov uvedených v odseku 1 tohto článku alebo na území štátu, ktorý je stranou, kde mal v čase nehody cestujúci svoje hlavné a trvalé bydlisko a kde dopravca vykonáva svoje služby leteckej prepravy osôb, či už svojím vlastným lietadlom, alebo lietadlom iného dopravcu na základe obchodnej zmluvy, a kde dopravca riadi svoju činnosť leteckej prepravy osôb z budov a pozemkov prenajatých alebo vlastnených dopravcom, alebo prenajatých či vlastnených iným dopravcom, s ktorým má obchodnú zmluvu.
3. Na účely odseku 2
a) „obchodná zmluva“ znamená zmluvu inú, než je zmluva s agentom, uzavretú medzi dopravcami a vzťahujúcu sa na zabezpečovanie ich služieb spoločnej leteckej prepravy cestujúcich,
b) „hlavné a trvalé bydlisko“ znamená jedno pevné a stále bydlisko cestujúceho v čase nehody. Štátna príslušnosť cestujúceho nebude v tomto ohľade určujúcim faktorom.
4. Procesné otázky sa budú riadiť právom súdu, kde sa prípad prejednáva.
1. Podľa ustanovení tohto článku si môžu zmluvné strany, ktoré uzavreli zmluvu o preprave nákladu, dohodnúť, že akýkoľvek spor týkajúci sa zodpovednosti dopravcu podľa tohto dohovoru sa bude riešiť rozhodcovským konaním. Takáto dohoda musí mať písomnú formu.
2. Rozhodcovské konanie sa uskutoční, na základe voľby žalobcu, pod jednou z jurisdikcií uvedených v článku 33.
3. Rozhodca alebo rozhodcovský orgán použije ustanovenia tohto dohovoru.
4. Ustanovenia odsekov 2 a 3 tohto článku sa budú považovať za súčasť každej rozhodcovskej doložky alebo dohody a každá podmienka takejto doložky alebo dohody, ktorá nie je s nimi v súlade, je neplatná.
1. Právo na náhradu škody zanikne, ak nie je žaloba uplatnená v lehote dvoch rokov odo dňa príchodu na miesto určenia alebo odo dňa, keď malo lietadlo prísť, alebo odo dňa, keď bola preprava zastavená.
2. Spôsob výpočtu tejto lehoty je určený podľa práva súdu, kde sa prípad prejednáva.
1. V prípade prepravy uskutočnenej rôznymi následnými dopravcami a spadajúcej pod definíciu ustanovenú v článku 1 ods. 3 každý dopravca, ktorý prijme cestujúcich, batožinu a náklad, podlieha pravidlám ustanoveným týmto dohovorom a je považovaný za jednu zo zmluvných strán zmluvy o preprave, ak sa zmluva týka časti prepravy uskutočnenej pod jeho dohľadom.
2. V prípade prepravy takejto povahy môže cestujúci alebo ktorákoľvek osoba oprávnená na náhradu v jeho mene uplatniť nárok výlučne proti dopravcovi, ktorý vykonal tú časť prepravy, počas ktorej sa vyskytla nehoda alebo omeškanie, okrem prípadu, keď prvý dopravca prevezme výslovnou dohodou zodpovednosť za celú cestu.
3. Pokiaľ ide o batožinu a náklad, cestujúci alebo odosielateľ má právo uplatniť nárok proti prvému dopravcovi a cestujúci alebo príjemca, ktorí sú oprávnení na ich dodanie, budú mať právo konať proti poslednému dopravcovi, a ďalej každý môže uplatniť nárok proti dopravcovi, ktorý vykonal prepravu, počas ktorej došlo k zničeniu, strate, poškodeniu alebo počas ktorej nastalo omeškanie. Títo dopravcovia budú spoločne a nerozdielne zodpovední voči cestujúcemu alebo odosielateľovi, alebo príjemcovi.
1. V prípade kombinovanej prepravy uskutočňovanej čiastočne letecky a čiastočne iným druhom prepravy sa ustanovenia tohto dohovoru podľa článku 18 ods. 4 použijú výlučne na leteckú prepravu za predpokladu, že letecká preprava spadá pod článok 1.
2. Nič v tomto dohovore nebráni stranám, aby v prípade kombinovanej prepravy zahrnuli do dokumentu o leteckej preprave aj podmienky vzťahujúce sa na iné druhy prepravy za predpokladu, že sa zohľadnia ustanovenia tohto dohovoru, pokiaľ ide o leteckú prepravu.
1. Činy a opomenutia skutočného dopravcu a jeho pracovníkov a agentov konajúcich v rámci svojich pracovných povinností budú v súvislosti s prepravou uskutočňovanou skutočným dopravcom považované zároveň za činy a opomenutia zmluvného dopravcu.
2. Činy a opomenutia zmluvného dopravcu a jeho pracovníkov a agentov konajúcich v rámci svojich pracovných povinností budú v súvislosti s prepravou uskutočňovanou skutočným dopravcom považované zároveň za činy a opomenutia skutočného dopravcu. Napriek tomu žiadny takýto čin alebo opomenutie neurobí skutočného dopravcu zodpovedným v miere prevyšujúcej sumy uvedené v článkoch 21, 22, 23 a 24. Akákoľvek osobitná dohoda, na základe ktorej zmluvný dopravca preberá záväzky, ktoré nie sú uložené podľa tohto dohovoru, alebo akékoľvek zrieknutie sa práv alebo obrany udelených týmto dohovorom, alebo akékoľvek osobitné vyhlásenie o záujme na dodaní v mieste určenia podľa článku 22 nemá vplyv na skutočného dopravcu, ibaže s tým súhlasil.
1. Tento dohovor je otvorený na podpis dňa 28. mája 1999 v Montreale štátmi zúčastňujúcimi sa na Medzinárodnej konferencii o leteckom práve konanej v Montreale od 10. do 28. mája 1999. Po 28. máji 1999 bude dohovor otvorený na podpis pre všetky štáty v sídle Medzinárodnej organizácie civilného letectva v Montreale, pokiaľ nenadobudne platnosť v súlade s odsekom 6 tohto článku.
2. Tento dohovor bude zároveň otvorený na podpis pre regionálne organizácie ekonomickej integrácie. Na účely tohto dohovoru pojem „regionálna organizácia ekonomickej integrácie“ znamená každú organizáciu, ktorá je ustanovená suverénnymi štátmi daného regiónu, ktorá má pôsobnosť vo vzťahu k niektorým otázkam riadeným týmto dohovorom a ktorá je riadne splnomocnená podpísať, ratifikovať, prijať, schváliť tento dohovor alebo pristúpiť k tomuto dohovoru. Odkaz na „štát, ktorý je stranou“ alebo „štáty, ktoré sú stranami“ v tomto dohovore iné než v článku 1 ods. 2, článku 3 ods. 1 písm. b), článku 5 ods. 1 písm. b), článkoch 23, 33, 46 a článku 57 písm. b), sa použije rovnako na regionálnu organizáciu ekonomickej integrácie. Na účely článku 24 nebude platiť odkaz na pojmy „väčšina štátov, ktoré sú stranami“ a „jedna tretina štátov, ktoré sú stranami“ pre regionálnu organizáciu ekonomickej integrácie.
3. Tento dohovor bude podliehať ratifikácii štátmi alebo regionálnymi organizáciami ekonomickej integrácie, ktoré ho podpísali.
4. Každý štát alebo regionálna organizácia ekonomickej integrácie, ktoré nepodpísali tento dohovor, môžu ho kedykoľvek prijať, schváliť alebo k nemu pristúpiť.
5. Ratifikačné listiny, listiny o prijatí, schválení alebo o prístupe budú uložené v Medzinárodnej organizácii civilného letectva, ktorá je týmto určená za depozitára.
6. Tento dohovor nadobudne platnosť šesťdesiaty deň po dni, keď bola u depozitára uložená tridsiata ratifikačná listina, listina o prijatí, schválení, alebo o prístupe pre štáty, ktoré uložili takéto listiny. Listina uložená regionálnou organizáciou ekonomickej integrácie sa na účely tohto odseku nebude počítať.
7. Pre iné štáty a pre iné regionálne organizácie ekonomickej integrácie nadobudne tento dohovor platnosť šesťdesiaty deň po dni uloženia ratifikačnej listiny, listiny o prijatí, schválení alebo o prístupe.
8. Depozitár bezodkladne oznámi všetkým signatárom a štátom, ktoré sú stranami:
a) každý podpis a deň podpisu tohto dohovoru,
b) každé uloženie ratifikačnej listiny, listiny o prijatí, schválení alebo o prístupe a deň tohto uloženia,
c) deň nadobudnutia platnosti tohto dohovoru,
d) deň nadobudnutia platnosti každej zmeny obmedzenia zodpovednosti ustanovenej podľa tohto dohovoru,
1. Každý štát, ktorý je stranou, môže vypovedať tento dohovor písomným oznámením depozitárovi.
2. Výpoveď nadobudne účinnosť stoosemdesiaty deň nasledujúci po dni, v ktorom depozitár prijal oznámenie.
1. medzi štátmi, ktoré sú stranami tohto dohovoru na základe toho, že tieto štáty sú spoločne zmluvnými stranami
a) Dohovoru o zjednotení niektorých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu, podpísaného vo Varšave 12. októbra 1929 (ďalej uvádzaného ako Varšavský dohovor),
b) Protokolu o doplnení Dohovoru o zjednotení niektorých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu, podpísaného vo Varšave 12. októbra 1929, ktorý bol prijatý v Haagu 28. septembra 1955 (ďalej uvádzaného ako Haagsky protokol),
c) Dohovoru doplňujúceho Varšavský dohovor o zjednotení niektorých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu vykonávanú osobou inou než zmluvným prepravcom, podpísaného v Guadalajare 18. septembra 1961 (ďalej uvádzaného ako Guadalajarský dohovor),
d) Protokolu o doplnení Dohovoru o zjednotení niektorých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu podpísaného vo Varšave 12. októbra 1929, ako bol doplnený Haagskym protokolom 28. septembra 1955, podpísaného v Guatemala City 8. marca 1971 (ďalej uvádzaného ako Guatemalský protokol)
e) Dodatkových protokolov č. 1 až 3 a Montrealského protokolu č. 4 o doplnení Varšavského dohovoru, ako bol doplnený Haagskym protokolom, alebo Varšavského dohovoru, ako bol doplnený Haagskym protokolom aj Guatemalským protokolom, podpísaných v Montreale 25. septembra 1975 (ďalej uvádzaných ako Montrealské protokoly), alebo
2. na území každého štátu, ktorý je stranou tohto dohovoru na základe toho, že tento štát je zmluvnou stranou jedného dokumentu alebo viacerých dokumentov uvedených v odseku 1 písm. a) až e).
1. Ak má štát dva územné celky alebo viacero územných celkov, na ktorých sa používajú rôzne právne poriadky vo vzťahu k otázkam upraveným týmto dohovorom, tento môže v čase podpisu, ratifikácie, prijatia, schválenia alebo prístupu vyhlásiť, že tento dohovor sa bude vzťahovať na všetky jeho územné celky alebo len na jeden územný celok alebo viacero územných celkov, a toto vyhlásenie môže kedykoľvek zmeniť predložením iného vyhlásenia.
2. Každé takéto vyhlásenie bude oznámené depozitárovi a bude výslovne určovať územné celky, na ktorých sa dohovor bude používať.
3. Vo vzťahu k štátu, ktorý je stranou, ktorý urobil takéto vyhlásenie:
a) odkazy v článku 23 na „národnú menu“ budú považované za odkazy na menu príslušného územného celku tohto štátu, a
b) odkaz v článku 28 na „právne predpisy štátu“ bude považovaný za odkaz na právne predpisy príslušného územného celku tohto štátu.
a) medzinárodnú leteckú prepravu poskytovanú a uskutočňovanú priamo štátom, ktorý je stranou, nie na obchodné účely, týkajúcu sa jeho funkcií a povinností ako suverénneho štátu, alebo
b) prepravu osôb, nákladu a batožiny jeho vojenských orgánov lietadlami registrovanými alebo prenajatými v rámci štátu, ktorý je stranou, pričom celá kapacita tohto lietadla bola rezervovaná týmito orgánmi alebo v ich mene.

References: Čl. 2
 Čl. 16
 Čl. 37
 Čl. 48
 Čl. 52
 Čl. 57