Source: http://absta.info/organizacin-mundial-del-comercio-v3.html?page=17
Timestamp: 2018-09-20 06:22:58+00:00

Document:
Por los motivos expuestos en el presente informe, el Órgano de Apelación:
a) confirma la constatación del Grupo Especial, que figura en el párrafo 7.30 de su informe, de que "la [d]eterminación del USDOC de que las provincias del Canadá hacen una contribución financiera bajo la forma del suministro de un bien al proporcionar madera en pie a los madereros a través de los programas de derechos de tala" no es incompatible con el párrafo 1 a) 1) iii) del artículo 1 del Acuerdo SMC;
b) revoca la constatación del Grupo Especial, que figura en el párrafo 7.64 de su informe, respecto de la interpretación del apartado d) del artículo 14 del Acuerdo SMC y constata, en cambio, que una autoridad investigadora puede utilizar un punto de referencia distinto de los precios privados en el país de suministro, a condición de que:
i) la autoridad investigadora haya determinado que los precios privados de los bienes de que se trata en el país de suministro están distorsionados debido al papel predominante del gobierno en el mercado como proveedor de los mismos bienes u otros similares; y
ii) la autoridad investigadora, cuando proceda de ese modo, asegure que el punto de referencia alternativo guarde relación o conexión con, o se refiera a, las condiciones reinantes en el mercado del país de suministro (incluidas las de precio, calidad, disponibilidad, comerciabilidad, transporte y demás condiciones de compra o de venta);
c) revoca la constatación consiguiente del Grupo Especial, que figura en el párrafo 7.65 de su informe, de que los Estados Unidos actuaron en forma incompatible con los artículos 10 y 14, el apartado d) del artículo 14 y el párrafo 1 del artículo 32 del Acuerdo SMC respecto de la determinación del USDOC de la existencia y la cuantía del beneficio en la correspondiente investigación en materia de derechos compensatorios;
d) constata, no obstante, que no existen fundamentos de hecho suficientes para completar el análisis acerca de si, con arreglo al apartado d) del artículo 14 del Acuerdo SMC, se justificaba que el USDOC utilizara un punto de referencia distinto de los precios privados en el Canadá, y acerca de si ese punto de referencia guarda relación o conexión con, o se refiere a, las condiciones reinantes en el mercado del Canadá (incluidas las de precio, calidad, disponibilidad, comerciabilidad, transporte y demás condiciones de compra o de venta); y, en consecuencia, no formula constataciones acerca de si la determinación del USDOC de la existencia y la cuantía del beneficio en la correspondiente investigación en materia de derechos compensatorios es compatible o incompatible con el artículo 14 y el apartado d) del artículo 14 del Acuerdo SMC, o de si la imposición de derechos compensatorios basada en esa determinación es compatible o incompatible con el artículo 10 y el párrafo 1 del artículo 32 del Acuerdo SMC;
e) confirma la constatación del Grupo Especial, que figura en el párrafo 7.99 de su informe, de que la omisión del USDOC de realizar un análisis de la transferencia respecto de las ventas de trozas efectuadas en condiciones de plena competencia por madereros/aserraderos titulares de tenencias a aserraderos con los que no estaban vinculados, es incompatible con el artículo 10 y el párrafo 1 del artículo 32 del Acuerdo SMC y el párrafo 3 del artículo VI del GATT de 1994;
f) revoca la constatación del Grupo Especial, que figura en el párrafo 7.99 de su informe, de que la omisión del USDOC de realizar un análisis de la transferencia respecto de las ventas de madera aserrada efectuadas en condiciones de plena competencia por madereros/aserraderos titulares de tenencias a reelaboradores con los que no estaban vinculados, es incompatible con el artículo 10 y el párrafo 1 del artículo 32 del Acuerdo SMC y el párrafo 3 del artículo VI del GATT de 1994.
El Órgano de Apelación recomienda que el OSD pida a los Estados Unidos que pongan su medida, declarada incompatible con el Acuerdo SMC y el GATT de 1994 en el presente informe y en el informe del Grupo Especial modificado por este informe, en conformidad con las obligaciones que les corresponden en virtud de esos Acuerdos.
Firmado en el original en Ginebra el 18 de diciembre de 2003, por:
John Lockhart Giorgio Sacerdoti
WT/DS257/8
(03-5606)
estados unidos - DETERMINACIÓN DEFINITIVA EN MATERIA DE
DERECHOS COMPENSATORIOS CON RESPECTO A DETERMINADA
MADERA BLANDA PROCEDENTE DEL CANADÁ
Notificación de la Apelación de los Estados Unidos de conformidad con
el párrafo 4 del artículo 16 del Entendimiento relativo a las normas y
procedimientos por los que se rige la solución de diferencias (ESD)
Se distribuye a los Miembros la siguiente notificación, de fecha 21 de octubre de 2003, enviada por los Estados Unidos al Órgano de Solución de Diferencias (OSD). La presente notificación constituye también el anuncio de apelación, presentado en la misma fecha al Órgano de Apelación, de conformidad con los Procedimientos de trabajo para el examen en apelación.
De conformidad con el artículo 16 del Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por los que se rige la solución de diferencias ("ESD") y la Regla 20 de los Procedimientos de trabajo para el examen en apelación, los Estados Unidos notifican por la presente su decisión de volver a presentar su apelación ante el Órgano de Apelación con respecto a ciertas cuestiones de derecho tratadas en el informe del Grupo Especial Estados Unidos - Determinación definitiva en materia de derechos compensatorios con respecto a determinada madera blanda procedente del Canadá (WT/DS257/R) y con respecto a determinadas interpretaciones jurídicas formuladas por dicho Grupo Especial.
Los Estados Unidos solicitan que el Órgano de Apelación revise la conclusión jurídica del Grupo Especial de que la determinación del Departamento de Comercio de los Estados Unidos ("USDOC") sobre la existencia y la cuantía de un beneficio para los productores de la mercancía en cuestión es incompatible con el artículo 14 del Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias de la OMC ("Acuerdo SMC"), y su apartado d), y de que, en consecuencia, la imposición de derechos compensatorios sobre la base de esa determinación es incompatible con el artículo 14 y su apartado d), el artículo 10 y el párrafo 1 del artículo 32 del Acuerdo SMC. (Párrafos 7.65 y 8.1 b) del informe del Grupo Especial.) Esas constataciones son erróneas y se basan en constataciones erróneas sobre cuestiones de derecho e interpretaciones jurídicas conexas, entre ellas, por ejemplo:
a) que las condiciones de "mercado" en el país de suministro en el sentido del apartado d) del artículo 14 son simplemente las condiciones "reinantes" o las condiciones "tal y como se encuentran"; por consiguiente, nada en el texto del apartado d) del artículo 14 justifica que se ignoren los precios en el país de suministro a causa de que están distorsionados o que no reflejan el valor equitativo de mercado de los bienes proporcionados198;
b) que, incluso en los casos en que la influencia del suministro de bienes por el gobierno es "sustancial o … determinante de las condiciones del mercado privado", habrá un "mercado" en el sentido del apartado d) del artículo 14 del Acuerdo SMC199;
c) que la utilización de los precios en los Estados Unidos como base para establecer el punto de referencia para la determinación de la existencia de beneficio, alegando para ello como motivo que los precios privados en el Canadá están distorsionados por las contribuciones financieras de los gobiernos provinciales, es incompatible con el apartado d) del artículo 14 del Acuerdo SMC.200
Los Estados Unidos solicitan que el Órgano de Apelación revise la conclusión jurídica del Grupo Especial de que la no realización de un análisis de la "transferencia" en transacciones realizadas con insumos constituidos por trozas y madera aserrada entre productores de la mercancía en cuestión es incompatible con el artículo 10 del Acuerdo SMC y el párrafo 3 del artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio ("GATT de 1994") y de que, por consiguiente, la imposición por los Estados Unidos de derechos compensatorios fue incompatible con el artículo 10 y el párrafo 1 del artículo 32 del Acuerdo SMC, así como el párrafo 3 del artículo VI del GATT de 1994 (párrafos 7.99 y 8.1c)). Esas constataciones son erróneas y se basan en constataciones erróneas sobre cuestiones de derecho e interpretaciones jurídicas conexas, entre ellas, por ejemplo:
a) que cuando el productor de madera aserrada que recibe la subvención vende trozas o madera aserrada a otros productores de madera aserrada, es necesario realizar un análisis de la transferencia para determinar la subvención total a la producción de la mercancía en cuestión201;
b) que el hecho de que el USDOC no realizara un análisis de la transferencia con respecto a transacciones entre productores de la mercancía en cuestión es en sí mismo incompatible con el artículo 10 y, por tanto, con el párrafo 1 del artículo 32 del Acuerdo SMC, así como con el párrafo 3 del artículo VI del GATT de 1994.202
1 WT/DS257/R, 29 de agosto de 2003.
2 Informe del Grupo Especial, párrafo 2.4. Véase también "Notice of Amended Final Affirmative Countervailing Duty Determination and Notice of Countervailing Duty Order: Certain Softwood Lumber Products From Canada" ("Aviso de enmienda de la determinación definitiva positiva en materia de derechos compensatorios y aviso de orden de imposición de derechos compensatorios: determinados productos de madera blanda procedentes del Canadá"), Federal Register de los Estados Unidos, 22 de mayo de 2002 (volumen 67, número 99), página 36070.
3 Informe del Grupo Especial, párrafo 2.1. La determinación definitiva en materia de derechos compensatorios formulada por el USDOC fue publicada en el Federal Register de los Estados Unidos: "Notice of Final Affirmative Countervailing Duty Determination and Final Negative Critical Circumstances Determination: Certain Softwood Lumber Products from Canada" ("Aviso de determinación definitiva positiva en materia de derechos compensatorios y de determinación definitiva negativa de la existencia de circunstancias críticas: determinados productos de madera blanda procedentes del Canadá") (the "Final Determination") (la "Determinación Definitiva"), Federal Register de los Estados Unidos, 2 de abril de 2002 (volumen 67, número 63), página 15545. El aviso publicado en el Federal Register de los Estados Unidos hacía referencia a otro documento titulado "Issues and Decisión Memorandum: Final Results of the Countervailing Duty Investigation of Certain Softwood Lumber Products from Canada" ("Memorándum sobre las cuestiones y la decisión: resultados definitivos de la investigación en materia de derechos compensatorios de determinados productos de madera blanda procedentes del Canadá") (the "Decisión Memorandum") (el "Memorándum sobre la Decisión") (no publicado, Canadá - Prueba documental 1 presentada por el Canadá al Grupo Especial), denominado generalmente en el informe del Grupo Especial "Determinación definitiva del USDOC".
4 Memorándum sobre la Decisión, supra, nota 3, páginas 29 y 30.
5 Ibid., página 45.
6 Ibid., página 52.
7 Habiendo llegado a esta conclusión con respecto a la alegación formulada por el Canadá acerca de la existencia y la cuantía de un beneficio, el Grupo Especial se abstuvo de pronunciarse sobre la alegación adicional formulada por el Canadá de que el análisis defectuoso del beneficio realizado por el USDOC significaba que los Estados Unidos imponían derechos compensatorios en forma incompatible con los párrafos 1 y 4 del artículo 19 del Acuerdo SMC.
8 Habiendo llegado a esta conclusión con respecto a la alegación formulada por el Canadá acerca de la necesidad de un análisis de la transferencia, el Grupo Especial se abstuvo de pronunciarse sobre la alegación adicional formulada por el Canadá de que el hecho de que el USDOC no completara un análisis de la transferencia significaba que los Estados Unidos impusieron derechos compensatorios en forma incompatible con los párrafos 1 y 4 del artículo 19 del Acuerdo SMC.
9 Informe del Grupo Especial, párrafo 8.1 d). (No se ha apelado contra esta constatación del Grupo Especial.)
10 Ibid., párrafo 8.2. (No se ha apelado contra esta constatación del Grupo Especial.)
11 Ibid., párrafo 8.4.
12 WT/DS257/6, 6 de octubre de 2003.
13 WT/DS257/7, 7 de octubre de 2003.
14 WT/DS257/8, 24 de octubre de 2003.
15 De conformidad con el párrafo 1) de la Regla 21 de los Procedimientos de trabajo.
16 En una carta de fecha 23 de octubre de 2003, dirigida por la Delegación Permanente de la Comisión Europea, las Comunidades Europeas adujeron que el plazo para la presentación de su comunicación de tercero participante era contrario al párrafo 1) de la Regla 24 de los Procedimientos de trabajo por ser inferior al plazo de 25 días contados a partir de la fecha en que se volvió a presentar el anuncio de apelación.
17 Carta de la Directora de la Secretaría del Órgano de Apelación, de fecha 24 de octubre de 2003.
18 De conformidad con el párrafo 1) de la Regla 23 de los Procedimientos de trabajo.
19 De conformidad con el párrafo 1) de la Regla 22 y con el párrafo 3) de la Regla 23 de los Procedimientos de trabajo.
20 De conformidad con el párrafo 1) de la Regla 24 de los Procedimientos de trabajo.
21 Este escrito pretendía agregar una dimensión indígena a las cuestiones planteadas por la presente apelación.
22 Las organizaciones que presentaron este escrito formularon observaciones sobre las repercusiones ambientales de las cuestiones planteadas por la presente apelación.
23 Respuestas a las preguntas formuladas en la audiencia.
24 Informe del Órgano de Apelación, Canadá - Aeronaves, párrafo 157.
25 Comunicación del apelante presentada por los Estados Unidos, párrafo 20.
26 Informe del Grupo Especial, párrafos 7.99 y 8.1 c).
27 Comunicación del apelante presentada por los Estados Unidos, nota 7 al párrafo 5.
28 Ibid., párrafo 42.
29 Ibid., párrafo 46. (se omiten las cursivas)
30 Comunicación del apelado presentada por el Canadá, párrafo 79.
31 Comunicación de otro apelante presentada por el Canadá, párrafo 25.
32 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.30.
34 Informe del Órgano de Apelación, Brasil - Aeronaves, párrafo 157.
35 Observamos, sin embargo, que no todas las medidas gubernamentales susceptibles de otorgar beneficios quedan necesariamente comprendidas en el párrafo 1 a) del artículo 1. Si así ocurriera, no habría necesidad de esa disposición porque todas las medidas gubernamentales que otorgaran beneficios constituirían, per se, subvenciones. A ese respecto nos parece ilustrativo el análisis de los antecedentes de la negociación del Acuerdo SMC que figura en el informe del Grupo Especial que se ocupó del asunto Estados Unidos - Limitaciones de las exportaciones, que no fue apelado. Ese Grupo Especial, en el párrafo 8.65 de su informe, indicó lo siguiente:
… Los antecedentes de la negociación … confirman … que los partidarios del requisito de la contribución financiera tenían el propósito, desde un principio, de asegurar que no todas las medidas gubernamentales que confieren beneficios pudieran considerarse subvenciones. Este extremo fue objeto de un amplio debate durante las negociaciones, y muchos participantes sostuvieron consistentemente que sólo las acciones gubernamentales que constituyen contribuciones financieras deben estar sujetas a las normas multilaterales sobre las subvenciones y las medidas compensatorias. (no se reproduce la nota de pie de página)
36 Comunicación del Canadá en calidad de otro apelante, párrafo 25.
37 Ibid., párrafos 43 y siguientes, con referencia al párrafo 7.24 del informe del Grupo Especial.
38 Ibid., párrafos 52 y siguientes.
39 Ibid., párrafo 56.
40 En Estados Unidos - EVE, por ejemplo, fue preciso examinar el significado de las leyes impositivas de los Estados Unidos para determinar si una medida impositiva en litigio en esas actuaciones representaba la condonación de "ingresos públicos que en otro caso se percibirían", como está contemplado en el párrafo 1 a) 1) ii) del artículo 1 del Acuerdo SMC. (Informe del Órgano de Apelación, Estados Unidos - EVE, párrafo 90.) Recordamos asimismo que, en India - Patentes (EE.UU.), el Órgano de Apelación observó que los grupos especiales a menudo deben completar un examen detallado de los aspectos pertinentes del derecho interno de un Miembro para determinar si existe o no una situación regida por los acuerdos abarcados. (Informe del Órgano de Apelación, India - Patentes (EE.UU.), párrafos 65 a 71.) Véase también el informe del Órgano de Apelación, Estados Unidos - Havana Club, párrafos 103 a 106.
41 Véase, por ejemplo, la comunicación del Canadá en calidad de otro apelante, párrafos 46 y 58.
42 El párrafo 1 del artículo 31 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados ("Convención de Viena") dispone lo siguiente: "Un tratado deberá interpretarse de buena fe conforme al sentido corriente que haya de atribuirse a los términos del tratado en el contexto de éstos y teniendo en cuenta su objeto y fin." (Convención hecha en Viena el 23 de mayo de 1969, documento de las Naciones Unidas A/CONF.39/27; United Nations Treaty Series, volumen 1155, página 331; 8 International Legal Materials 679.)
43 Informe del Grupo Especial, párrafos 7.23 y 7.24, donde se cita el Black's Law Dictionary, séptima edición, B.A. Garner (comp.) (West Group, 1999), páginas 701 y 702. El Grupo Especial observó también que The New Oxford English Dictionary define "goods" como "saleable commodities, merchandise, wares" ("productos vendibles, mercancías, objetos de comercio"). (The New Oxford English Dictionary, L. Brown (comp.) (Clarendon Press, 1993), volumen I, página 1116.)
44 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.23.
45 Shorter Oxford English Dictionary, quinta edición, W.R. Trumble y A. Stevenson (comps.) (Oxford University Press, 2002), volumen I, página 1125.
46 Informe del Órgano de Apelación, Canadá - Aeronaves, párrafo 153. Véase también el informe del Órgano de Apelación, CE - Amianto, párrafo 92.
47 Comunicación de las Comunidades Europeas en calidad de tercero participante, párrafo 7. El término "biens" incluye una "chose matérielle susceptible d'appropriation, et tout droit faisant partie du patrimoine" ("cosa material susceptible de apropiación, y cualquier derecho que forme parte del patrimonio"), y puede significar "acquêt, capital, cheptel, domaine, fortune, ... fruit, héritage, patrimoine, possession, produit, propriété, récolte, richesse" ("adquisición, capital, ganado, finca, fortuna, fruto, herencia, patrimonio, posesión, producto, propiedad, cosecha, riqueza"). (Le Nouveau Petit Robert, P. Robert (comp.) (Dictionnaires le Robert, 2003), página 252.)
48 Según el Diccionario de la Lengua Española, el término "bienes" abarca tanto los "bienes muebles" como los "bienes inmuebles". (Diccionario de la Lengua Española (vigésima segunda edición) (Real Academia Española, 2001), página 213.)
49 El párrafo 3 del artículo 33 de la Convención de Viena, supra, nota 42 dispone lo siguiente: "Se presumirá que los términos del tratado tienen en cada texto auténtico igual sentido."
50 Véase el informe del Órgano de Apelación, CE - Ropa de cama (párrafo 5 del artículo 21 - India), nota 153 del párrafo 123. Observamos también que, al analizar el proyecto de artículo que posteriormente se adoptó como párrafo 3 del artículo 33 de la Convención de Viena, la Comisión de Derecho Internacional observó que esta "presunción [de que en cada uno de los textos auténticos del tratado se ha querido dar el mismo sentido a los términos del tratado] exige que se haga cuanto sea posible para hallar un significado común a los textos antes de preferir uno a otro". (

References: artículo 1
 artículo 14
 artículo 14
 artículo 32
 artículo 14
 artículo 14
 artículo 14
 artículo 10
 artículo 32
 artículo 10
 artículo 32
 artículo 10
 artículo 32
 artículo 16
 artículo 16
 artículo 14
 artículo 14
 artículo 10
 artículo 32
 artículo 14
 artículo 14
 artículo 14
 artículo 14
 artículo 10
 artículo 10
 artículo 32
 artículo 10
 artículo 32
 artículo 19
 artículo 19
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 31
 artículo 33
 artículo 21
 artículo 33