Source: https://es.scribd.com/document/335679150/Tablas-Retencion-2014
Timestamp: 2019-04-26 10:05:31+00:00

Document:
Cargado por alexbetancourt
income tax withholding formulas for puerto rico.
nomina 002
Brochure Software Corto
PO BOX 9024140 SAN JUAN PR 00902-4140
RETENCION EN EL ORIGEN DE LA
CONTRIBUCION SOBRE INGRESOS
EN EL CASO DE SALARIOS
WITHHOLDING OF INCOME TAX AT
SOURCE ON WAGES
MANUAL PARA PATRONOS
LAS TABLAS DE RETENCION QUE APARECEN EN ESTE FOLLETO
SON DE APLICACION A SALARIOS PAGADOS DESPUES DEL
31 DE DICIEMBRE DE 2013 Y ANTES DEL 1 DE ENERO DE 2015
THE WITHHOLDING TABLES SHOWN IN THIS BOOKLET
ARE APPLICABLE TO WAGES PAID AFTER DECEMBER 31, 2013 AND
Instrucciones Generales .......................... 1
Cómputo de la retención .......................
Cónyuge de un miembro activo de servicio
Tablas de retención ...............................
Retención alternativa .....................
General Instructions .................................. 1
Withholding computation .......................
Spouse of an active service member .....
Withholding tables .................................
Alternative withholding ...........................
Retención en el origen de la contribución
sobre ingresos cuando se pagan salarios
suplementarios ......................................... 8
Withholding of income tax at source when
supplementary salaries are paid ............... 8
salarios suplementarios .................... 8
Definition of the term supplementary
salaries............................................... 8
determinar la retención ..................... 8
withholding ......................................... 8
Instrucciones a los patronos para rendir las
planillas y pagar la contribución retenida ..... 16
Instructions to employers for filing the
returns and paying the tax withheld .......... 16
Apéndices .................................................. 22
Appendixes ................................................. 22
Apéndice 1: Tabla para computar la
exención para la retención en el caso
de salarios pagados después del 31
de diciembre de 2013 y antes del 1
de enero de 2015 ...............................
Appendix 1: Table to compute
withholding exemption in the case of
wages paid after December 31, 2013
and before January 1, 2015 .................
Appendix 2: Table to determine the
amount of allowance for special
deduction for certain individuals in
the case of wages paid after
December 31, 2013 and before
January 1, 2015 ................................
Appendix 3: Tables to determine the
tax to be deducted and withheld from
the amount of wages ......................
Appendix 4: Table to determine the
the amount of wages when the
employer elects to use the
alternative method under Article
1062.01(d)-1(b)(2) of the Regulations
Apéndice 2: Tabla para determinar la
cantidad de concesión por la deducción
especial para ciertos individuos en el
caso de salarios pagados después del
31 de diciembre de 2013 y antes del 1
de enero de 2015 ................................
Apéndice 3: Tablas para determinar la
contribución que se deducirá y retendrá
sobre la cantidad de los salarios ..........
Apéndice 4: Tabla para determinar
la contribución que se deducirá y
retendrá sobre la cantidad de los
salarios en aquellos casos en que
el patrono opte por utilizar el método
alterno bajo el Artículo 1062.01(d)1(b)(2) del Reglamento …........……
se utiliza para determinar la cantidad de exención para la retención a que tiene derecho el empleado de acuerdo con su período de nómina y a si opta por reclamar o no algún componente de su exención. 3. cuando el patrono opte por utilizar el método alterno bajo el Artículo 1062. establece la cantidad que se deducirá sobre los salarios por concepto de la concesión por deducción especial para ciertos individuos. an additional table may be used. 4. The basis for the computation of the tax to be deducted and withheld at source shall be the difference between the total wages and the withholding exemption to which the employee is entitled. Exemption for dependents. according to the withholding tables approved by the Secretary. según enmendado (Código). In general. todo empleado cuyo salario bruto anual no exceda de $20. La exención para la retención (véase Apéndice 1) se compone de las siguientes: The withholding exemption consists of the following: (see Appendix 1) 1. 2. "Table to Compute the Withholding Exemption in the Case of Wages Paid After December 31. provides that every employer making payments of wages shall deduct and withhold income tax from such wages. 2015" (Appendix 2). no estará sujeto a retención de contribución sobre ingresos en el origen sobre dichos salarios. Additional personal exemption for veterans (if applicable). 2013 and Before January 1. as previously indicated. Exención personal. if the employer elects to use the alternative method under Article 1062. La primera tabla. 2. No obstante.01(d)1(b)(2) of the Regulations.01 of the Puerto Rico Internal Revenue Code of 2011. Concesión por deducción especial. 2013 and Before January 1. Exención por dependientes. according to the payroll period. No obstante. 1 . Sin embargo.01 del Código de Rentas Internas de Puerto Rico de 2011. as amended (Code). las cuales forman parte de este folleto. However. the employee may elect that an amount be withheld by indicating so on the Withholding Exemption Certificate (Form 499 R-4. En general. must be used to determine the amount of the withholding exemption to which the employee is entitled in accordance with his/her payroll period and whether or not he/she claims any component of his/her exemption. Allowance for special deduction. según enumerados anteriormente.000. which are part of this booklet. "Tabla para Computar la Exención para la Retención en el Caso de Salarios Pagados Después del 31 de Diciembre de 2013 y Antes del 1 de Enero de 2015" (Apéndice 1). will not be subject to the withholding of income tax at source from such wages. three tables will be used to determine the amount to be deducted and withheld from the wages paid. el empleado podrá optar porque se le efectúe retención indicando la cantidad en el Certificado de Exención para la Retención (Formulario 499 R-4). 1. Concesión por deducciones (opcional). La segunda tabla. "Tabla para Determinar la Cantidad de Concesión por la Deducción Especial para Ciertos Individuos en el Caso de Salarios Pagados Después del 31 de Diciembre de 2013 y Antes del 1 de Enero de 2015" (Apéndice 2). Notwithstanding. The second table.01(d)-1(b)(2) del Reglamento. dispone que todo patrono que haga pagos de salarios deducirá y retendrá contribución sobre ingresos sobre dichos salarios. 3. 4. según el período de nómina. The first table.000.INSTRUCCIONES GENERALES GENERAL INSTRUCTIONS La Sección 1062. sets forth the amount to be deducted from wages in connection with the amount allowed for the special deduction for certain individuals. COMPUTO DE LA RETENCION WITHHOLDING COMPUTATION La base para el cómputo de la contribución que se deducirá y retendrá en el origen será la diferencia entre los salarios y la exención para la retención a que tenga derecho el empleado. se incorporará el uso de una tabla adicional. se utilizarán tres tablas para determinar la cantidad que se deberá deducir y retener sobre los salarios pagados.1). Allowance for deductions (optional). de acuerdo a las tablas de retención aprobadas por el Secretario. Section 1062. "Table to Determine the Allowance Amount for the Special Deduction for Certain Individuals in the Case of Wages Paid After December 31. However. every employee whose gross annual salary does not exceed $20. and 5. Personal exemption. 2015" (Appendix 1). y 5. Exención personal adicional para veteranos (si aplica).
provee el porcentaje que aplicará a la “cantidad de los salarios” para determinar a cuánto ascenderá la contribución que el patrono deducirá y retendrá según los salarios y su período de nómina.1). the employer must consider the following: 1. quincenal 7. exención personal reclamada por el empleado. semanal 5. Un matrimonio en el que ambos viven juntos y rinden planilla conjunta puede elegir el cómputo opcional de la contribución y determinar su responsabilidad contributiva individualmente.03 of the Code. se utilizará cuando el patrono opte por el método alterno bajo el Artículo 1062. 3. exención por cada dependiente. deberá notificarlo a su patrono en el Certificado de Exención para la Retención (Formulario 499 R-4). sets forth the amounts allowed for each of the following. que se utiliza para determinar el total de exención para la retención a que tendrá derecho el empleado. Por tanto. 2013 and Before January 1. anual 3. 2013 and Before January 1. annual 4. each allowance based on deductions will be determined as provided in Section 1021. shall be used when the employer elects the alternative method under Article 1062. "Tablas para Determinar la Contribución que se Deducirá y Retendrá sobre la Cantidad de los Salarios Pagados Después del 31 de Diciembre de 2013 y Antes del 1 de Enero de 2015" (Apéndice 3). monthly 8. Custodia Compartida o Casado que Rinde Separado”. The fourth table. y 2. Esta se compone a su vez de un conjunto de ocho subtablas según los siguientes períodos de nómina: The third table. cada cónyuge podrá considerar su exención personal completa o ninguna. del Apéndice 1). La cuarta tabla. deberá considerarse que la “cantidad de los salarios” será aquélla por la cual éstos exceden la exención para la retención. of Appendix 1). and 3.03 of the Code. "Table to Determine the Tax to be Deducted and Withheld From the Amount of Wages Paid After December 31.03 del Código. se establecen las cantidades correspondientes que se concederán en cada período de nómina por: Appendix 1.01(d)-1(b)(2) del Reglamento. daily or miscellaneous Para aplicar este conjunto de tablas. the personal exemption claimed by the employee. el patrono deberá considerar lo siguiente: A married couple where both spouses live together and file a joint return may elect the optional computation of tax and determine individually their tax responsibility. each spouse will be able to consider his/her personal exemption as complete or none. the “amount of wages” shall be that amount by which the wages exceed the withholding exemption. 2015" (Appendix 4). cada concesión basada en deducciones se determinará conforme a las disposiciones de la Sección 1021. 2. En tal caso. las cuales se discutirán más adelante. 2. the exemption for each dependent. each spouse will claim 50% of the exemption for dependents (refer to column “Exemption for Dependents – Optional Computation. quarterly 2. Joint Custody or Married Filing Separately”. diario o misceláneo 4. trimestral 1. semiannual 3. 1. semestral 2. todo empleado que opte por este cómputo opcional al rendir su planilla. cada concesión basada en deducciones. Therefore.03 del Código. En el Apéndice 1. 2 . biweekly 6. used to determine the total withholding exemption to which the employee will be entitled.La tercera tabla. según se dispone en la Sección 1021. provides the percentage that will be applicable to the “amount of wages”. "Tables to Determine the Tax to be Deducted and Withheld From the Amount of Wages Paid After December 31. y 2. as provided in Section 1021.01(d)-1(b)(2) of the Regulations. cada cónyuge reclamará el 50% de la exención por dependientes (refiérase a la columna “Exención por Dependientes – Cómputo Opcional. in order to determine the tax that the employer shall deduct and withhold according to the wages and payroll period. In such case. mensual 8. every employee who elects this optional computation when filing his/her return. Such set consists of eight subtables in accordance with the following payroll periods: 1. semimonthly 7. To apply this set of tables. as discussed below. "Tabla para Determinar la Contribución que se Deducirá y Retendrá de la Cantidad de los Salarios Pagados Después del 31 de Diciembre de 2013 y Antes del 1 de Enero de 2015" (Apéndice 4). weekly 5. each allowance based on deductions. shall notify so to his/her employer using the Withholding Exemption Certificate (Form 499 R4. 2015" (Appendix 3). 3. in each payroll period: 1. 1. cada dos semanas 6. and 3.
Nevertheless. possessions or territories of the United States or the District of Columbia. the number of allowances based on deductions may be determined considering their combined deductions.1. si el matrimonio rinde planilla conjunta. Por otro lado. as complement to Appendix 1. This shall be subject to the maximum amounts which each will be entitled to deduct as provided in Section 1033. Cualquier fracción en exceso de 50% que resulte de la división anterior será considerada como una concesión adicional. The Column identified as “Allowance for Deductions” on Appendix 1. Cuentas de Ahorro de Salud e intereses de préstamos estudiantiles. se subdivide en concesión basada en deducciones y en concesión por deducción especial para ciertos individuos. can keep his/her original residence or . but such allocation will be based on complete allowances. medical expenses. At their discretion. To determine the number of allowances based on deductions you must consider the total applicable deductions. donativos.Estas consideraciones aplican de la misma manera en el caso de matrimonios que rinden bajo el estado de casado que rinde separado. y se dividirá entre $500. the deductions for home mortgage interest. and interest paid on student loans at university level shall be allowed to the spouse to whom they individually correspond. to determine the amount to be deducted from wages with respect to the allowance for the special deduction for certain individuals. However. gastos médicos y pérdidas de la residencia principal y de bienes muebles debido a ciertas causas fortuitas.15 del Código. Una persona casada que vive con su cónyuge y rinde planilla separada. Sin embargo. elects the optional computation of tax and claims the deductions applicable to determine the allowance based on deductions. Individual Retirement Accounts. el cónyuge de un miembro activo de servicio que fue trasladado bajo ordenes militares a 3 The Military Spouses Residency Relief Act (MSRRA) provides that the spouse of an active service member that was transferred under military orders to a new military station in any of the states. Educational Contributions Account. según indicado por el empleado en el Formulario 499 R-4. charitable contributions. On the other hand. when completing Form 499 R4. if the married couple files a joint return. cada cónyuge deberá distribuir las deducciones hasta los límites y conforme a las disposiciones de la Sección 1021. podrán dividirse las concesiones totales según lo deseen. para determinar la cantidad que se va a descontar de los salarios por concepto de la concesión por la deducción especial para ciertos individuos. In such case. and divide it by $500. En tal caso. las deducciones por intereses hipotecarios. In the case of a married couple filing jointly where both spouses choose to consider the allowance for deductions. the contributions to governmental pension or retirement systems. each spouse shall distribute the deductions up to the limitations and according to the provisions of Section 1021. according to the employee’s gross wages and payroll period. Appendix 2 will be used. A married person living with spouse and filing separately shall determine the number of allowances based on deductions according to the total of his/her individual deductions.03 del Código. Cuando un matrimonio rinde planilla conjunta y ambos cónyuges optan por considerar la concesión por deducciones. Cuentas de Aportación Educativa. una concesión reclamada por un cónyuge no podrá ser reclamada por el otro. These considerations apply in the same way to married couples filing separate returns. pero a base de concesiones completas. Para determinar el número de concesiones basadas en deducciones se deberá considerar el total de las deducciones aplicables. se atribuirán a cada cónyuge a base de un 50% del total. they may allocate among themselves the total allowances so obtained.1.15 of the Code. SPOUSE OF AN ACTIVE SERVICE MEMBER CONYUGE DE UN MIEMBRO ACTIVO DE SERVICIO Según establece el Military Spouses Residency Relief Act (MSRRA). shall be attributed to each spouse on a 50% basis. La columna del Apéndice 1 identificada como “Concesión por Deducciones”.03 of the Code. Además. Any fraction in excess of 50% resulting from the aforementioned division shall be considered as an additional allowance. is subdivided into allowance based on deductions and allowance for the special deduction for certain individuals. an allowance claimed by one of the spouses cannot be claimed by the other. como complemento del Apéndice 1. Esto estará sujeto a las cantidades máximas que tendrá derecho a deducir según se establece en la Sección 1033. tendrán derecho a determinar el número de concesiones basadas en deducciones según sus deducciones combinadas. deberá determinar el número de concesiones basadas en deducciones de acuerdo con el total de sus deducciones individuales. se atribuirán al cónyuge a quien correspondan individualmente las aportaciones a sistemas gubernamentales de pensiones o retiro. al completar el Formulario 499 R–4. as indicated by the employee on Form 499 R-4. El Apéndice 2 se utilizará. No obstante. Health Savings Account. Cuentas de Retiro Individual. and losses on your principal residence and personal property as a result of certain casualties. según la cantidad de salario bruto del empleado y el período de nómina. se acoge al cómputo opcional de la contribución y reclama las deducciones aplicables para el cómputo de la concesión por deducciones.
puede mantener su residencia o domicilio original para propósitos de tributación. En el Apéndice 3.. The total tax to be withheld on the monthly $2..200.. it could be required to withhold federal taxes if so instructed by the Internal Revenue Service.. and claims all of the personal exemption and the allowance for deductions.1). Por lo tanto.01(d)-1(b)(2) del Reglamento. Aunque el patrono no venga obligado a retener en el origen sobre los salarios para propósitos de Puerto Rico.200 will be $46. es necesario que el empleado seleccione la opción provista en el Certificado de Exención para la Retención (Formulario 499 R-4). consider the changes introduced to the System of Withholding of Income Tax at Source on Wages by the Code.. En el Apéndice 2. Appendix 2 contains the table to determine the amount that will be deducted from total wages with respect to the special deduction for certain individuals. THESE TABLES SHALL BE APPLICABLE WITH RESPECT TO WAGES PAID AFTER DECEMBER 31.... “A” is a graphic artist and receives a monthly salary of $2. For these purposes.. Appendix 4 contains the table to determine the amount of the tax that will be deducted and withheld from total wages when the employer elects to use the alternative method under Article 1062. Ejemplo 1: "A" es una persona soltera que no hace aportaciones de su salario a un sistema gubernamental de pensiones o retiro (con excepción del Seguro Social) y reclama la totalidad de la exención personal y la concesión por deducciones... Even though the employer will not be required to withhold at source on wages for Puerto Rico purposes.. $2. aparecen las tablas para determinar el importe de la contribución que se deducirá y retendrá sobre el total de los salarios...200.…. 2015.500 of mortgage interest. si el empleado es el cónyuge de un militar que fue trasladado a Puerto Rico y opta por acogerse a las disposiciones de MSRRA.……. He estimates that. it is necessary that the employee selects the option provided in the Withholding Exemption Certificate (Form 499 R-4.. ESTAS TABLAS SERAN DE APLICACION A SALARIOS QUE SE PAGUEN DESPUES DEL 31 DE DICIEMBRE DE 2013 Y ANTES DEL 1 DE ENERO DEL 2015..1). earned wages within Puerto Rico will not be subject to income tax withholding at source. Appendix 1 contains the table to determine the withholding exemption... domicile for tax purposes. $2. 2013 AND BEFORE JANUARY 1.20.500 por concepto de intereses hipotecarios y así lo hace constar en el Certificado de Exención para la Retención (Formulario 499 R-4). if the employee is the spouse of an active service member that was transferred to Puerto Rico and makes an election to be covered under the provisions of MSRRA. determinado como sigue: Salario Total………..00 El total de contribución que se retendrá sobre $2.. En el Apéndice 4.…….00 4 .. for this year. Therefore. En el Apéndice 1. Para estos propósitos..200.……….. he will be able to claim $4.200 será $46. and indicates so on the Withholding Exemption Certificate (Form 499 R-4. no estará sujeto a retención de contribución sobre ingresos en el origen en Puerto Rico sobre los salarios generados aquí.. "A" es artista gráfico y recibe un sueldo mensual de $2..01(d)1(b)(2) of the Regulations. WITHHOLDING TABLES The Withholding Tables on the following pages.una nueva estación militar en alguno de los estados.200. The following are some examples to ilustrate the application of the withholding tables: A continuación se ilustra mediante ejemplos la aplicación de las tablas de retención: Example 1: “A” is a single person who does not make contributions from his salary to a governmental pension or retirement system (except for Social Security).. Estima que durante el año podrá reclamar $4. Appendix 3 contains the tables to determine the amount of the tax that will be deducted and withheld from the total wages. aparece la tabla para determinar el importe que se deducirá del total de los salarios por la deducción especial para ciertos individuos. determined as follows: Total Wages …………….20. aparece la tabla para determinar el importe de la contribución que se deducirá y retendrá sobre el total de los salarios en aquellos casos donde el patrono opte por utilizar el método alterno bajo el Artículo 1062. aparece la tabla para determinar la cantidad de exención para retención. podría estar sujeto a retener impuestos federales según disponga el Internal Revenue Service. posesiones o territorios de Estados Unidos o el Distrito de Columbia. TABLAS DE RETENCION Las Tablas de Retención que aparecen en las páginas siguientes consideran los cambios implantados al Sistema de Retención sobre Salarios de acuerdo con el Código.
$1.50 2.00 Wages subject to withholding ……...200 x 12) ** Withholding Exemption Certificate (Form 499 R-4. Every employee whose gross annual wages do not exceed $20. The employer may elect to use the alternative method with respect to payments to a group of the employees and the percentage method with respect to other group of employees..1.. Personal exemption (Individual Taxpayer) .500 will be $0..... line 4 ($4.....00 x . The employee shall notify the election to the employer using Form 499 R-4.50***) …………373... Es vendedor a base de un sueldo mensual de $1.... La contribución computada a base del método alterno será en sustitución de la contribución que se requiere deducir y retener bajo la Sección 1062. Total de la contribución que se retendrá ....………. the alternative method provided under Article 1062.. el empleado podrá optar para que se le efectúe la retención en el origen........ RETENCION ALTERNATIVA ALTERNATIVE WITHHOLDING En general... when the payment of salaries is for a regular payroll period...... Para esto.........20 *Apéndice 2: $124. 124... Exención por dependientes . si un patrono efectúa pagos de salarios por un período que no fuera un período de nómina...500 x 12 = $18.00 x .. with respect to such payments... Nevertheless..... No obstante.... en relación con dichos pagos..000. el patrono deberá usar el método de porcentaje con respecto al mismo... cuando el pago de salarios fuere por un período regular de nómina. línea 4 ($4. 373. Deductions applicable (9** x $41... $292... it may elect to use.. 124.000]. Concesión por deducciones: 1...500 ÷ 500 = 9) ***Appendix 1 Ejemplo 2: "B" es una persona casada que rinde planilla conjunta.70 52.. Special deduction for certain individuals (Appendix 2)* ....... Part C.400 ($2. or without considering any period... Example 2: “B” is a married person who files a joint return. El total de contribución que se retendrá sobre $1.00 B. The tax determined using the alternative method will be in lieu of the tax that is required to be deducted and withheld under Section 1062..500 x 12 = $18.. if an employer pays salaries for a period that is not a payroll period. no hace aportaciones de su salario a un sistema gubernamental de pensiones o retiro (con excepción del Seguro Social) y no reclama exención personal alguna ni concesión por deducciones....00 C....500 mensuales será $0.…. .400 ($2.07 Porcentaje aplicable (Apéndice 3) . 790...00 C.…. $98... podrá optar por usar.20 Less: Withholding exemption (Appendix 1) A.500...50 Menos (Apéndice 3) ………. no estará sujeto a retención de contribución sobre ingresos en el origen sobre sus salarios. $292... Todo empleado cuyo salario bruto anual no exceda de $20..50 for gross annual wages of $26.00 Salario sujeto a retención……….. Es importante señalar que el método alterno solo está disponible con respecto a pagos de salarios por un período que no fuere un período de nómina. o sin consideración a período alguno... tiene un dependiente...….. Deducciones aplicables (9** x $41.. or without considering any period.500.. el método alterno provisto en el Artículo 1062....07 Applicable percentage (Appendix 3) …...000.01(d)-1(b)(1) del Reglamento en sustitución del método de porcentaje.….. Allowance for deductions: 1.......01(d)-1(b)(1) of the Regulations in substitution of the percentage method.00 B.01(b) of the Code... $1... 790...……… Total tax to be withheld …………. $46. o sin consideración a período alguno....… 0..... does not make contributions from his salary to a governmental pension or retirement system (except for Social Security) and does not claim personal exemption nor allowance for deductions..... Parte C..50 2..... He is a salesman with a monthly salary of $1..50 Total withholding exemption .500 ÷ 500 = 9) ***Apéndice 1 *Appendix 2: $124.000]. the employee may elect that withholding at source be made......000) < $20.....00 [($1... el empleado notificará su elección a su patrono en el Formulario 499 R-4..50 Less (Appendix 3) ……………….. 0. will not be subject to the withholding of income tax at source upon such wages....00 [($1. 5 It is important to point out that the alternative method is available only with respect to payments of wages for a period that is not a payroll period.. Exención personal (Contribuyente Individual) . Deducción especial para ciertos individuos (Apéndice 2)* .. Exemption for dependents ....1).. Generally. El patrono puede optar por el uso del método alterno con respecto a pagos a un grupo de empleados y el método de porcentaje con respecto a otro grupo de empleados...000) < $20..200 x 12) ** Certificado de Exención para la Retención (Formulario 499 R-4). has one dependent.......50 Total exención para la retención ...70 52.01(b) del Código..410...50 por un salario bruto anual de $26..... the employer shall use the percentage method with respect to the same. $46. $98. The total tax to be withheld from the monthly salary of $1.Menos: Exención para la retención (Apéndice 1) A.50***) …...410.
………………….. line 4 **Appendix 1 *Certificado de Exención para la Retención (Formulario 499 R-4)....00 Total Wages ......00 B.00 Wages subject to withholding ....... 208..........…........... 42........... and were paid on April 13......Si al empleado se le pagan salarios por períodos regulares de nómina (o se le han pagado durante el mismo año natural en el cual se pagarán los salarios por un período que no fuere un período de nómina....00 Total withholding exemption …....... Deductions applicable (2* x $21**) ….............. ascienden a $1. “X” has a semimonthly salary of $1. $292..76 Bonus paid on April 13.00 Less: Withholding exemption (Appendix 1) A. or without considering any period)........ Está empleada a base de un sueldo quincenal de $1..…......….30 Total tax …….00 C.... La contribución se determinará de la siguiente manera: The tax will be determined in the following manner: Salario Total ..500..… $1. Exención por dependientes (2 x $104**) ……………….............. Concesión por deducciones: 1.....06 Menos (Apéndice 3) …...……………… 26............ Personal exemption (Married person filing jointly) . files a joint return and claims all of the personal exemption.00 C.00 B...…………….... el monto de la contribución que se requiere retener sobre salarios por un período que no fuere un período de nómina......... $5... 542....... and 2 allowances for deductions.…... 26....500 x 7%) ………. o sin consideración a período alguno).............500 X 7%) ……………………... 2014.. 2014.……... or without considering any period... are $1. Exención personal (Persona casada que rinde planilla conjunta) ...... $458.........00 Por ciento de retención usado en los salarios pagados en períodos regulares de nómina . $1..000...........………………… $5.00 Applicable percentage (Appendix 3) …. 42.......06 Less (Appendix 3) ….... The bonus and commission for the period that ends on March 31. x . se determinará multiplicando el monto de tales salarios por el por ciento de retención utilizado para determinar la contribución a retener del último pago de salarios por un período regular de nómina.. $105..... A continuación se ilustra mediante ejemplo la aplicación de este método: The following is an example to illustrate the application of this method: Ejemplo 1: “X” es persona casada que tiene 2 dependientes.. Example 1: “X” is a married person who has 2 dependents... plus a bonus and commission determined at the end of each three month period..1)..... más una bonificación y comisión determinada al final de cada período de 3 meses.. 7% Contribución que se retendrá sobre el pago de la bonificación ($1.00 Withholding percentage applied to salaries paid on regular payroll periods ….......07 $32....... and the tax has been withheld. 7% Tax to be withheld upon the bonus payment ($1..30 Total de la contribución ..……………….. $1... La bonificación y la comisión para el período de 3 meses que termina el 31 de marzo de 2014....76 Bonificación pagada el 13 de abril de 2014 .............500.. Exemption for dependents (2 x $104**) ....07 $32.. rinde planilla conjunta y reclama la totalidad de la exención personal. línea 4 **Apéndice 1 6 ..... y 2 concesiones por deducciones.... y fueron pagadas el 13 de abril de 2014.00 Total exención para la retención ...00 Porcentaje aplicable (Apéndice 3).. Special deduction for certain individuals (Appendix 2)(does not apply) 2.... 542......000...... Parte C. Allowance for deductions: 1............ If wages are paid to an employee for regular payroll periods (or have been paid during the same natural year in which the wages will be paid for a period that is not a payroll period... Deducciones aplicables (2* x $21**) ……….00 Menos: Exención para la retención (Apéndice1) A.500. 2014 ……………$1..000.00 Salario sujeto a retención……. y se ha retenido contribución de los mismos.…....... o sin consideración a período alguno.... $458.500... 208....000..... the tax required to be withheld from wages for a period that is not a payroll period. Part C... $292. Deducción especial para ciertos individuos (Apéndice 2) (no aplica) 2..00 *Withholding Exemption Certificate (Form 499 R-4... shall be determined multiplying the wages by the withholding percentage used to determine the tax withheld from the last payment of wages for a regular payroll period..................... x ..… $105...........
.….000 will be $3...... conforme al Artículo 1062. $3..000 será $3.…......…… x 14% Contribución que se retendrá sobre los $16.... $16......240 Salary paid in March ………...000 Total salaries accumulated ….........…......000 Por ciento aplicable (Apéndice 4) ……………... $16... x 19% Tax to be withheld from $20...Por otro lado..............000 y $20...........000 Por ciento aplicable (Apéndice 4) ……………….... $10......000 Salario pagado en agosto …...... On the other hand....... según la tabla provista en el Apéndice 4....................000 accumulated until March will be $0.. $10..000 and $20.. determined as follows: Salario pagado en marzo …..000 acumulados a marzo será $0......800....... x 14% Tax to be withheld from $16.... $16.…..... $16........000 …………….….....240..... respectively........…........ En marzo.800..... $10...000 Percentage applicable (Appendix 4) ………………......…......240 El total de la contribución que se retendrá sobre los $20.....000 Total salaries accumulated …...000 Salario pagado en agosto …................ $26.......800 7 .. si al empleado no se le han pagado salarios por períodos regulares de nómina durante el mismo año natural en el cual se pagarán los salarios por un período que no fuere un período de nómina. he does not have a regular payroll period....000 Salary paid in August …….…............. if the employee has not received wages for regular payroll periods during the same calendar year in which the wages will be paid for a period that is not a payroll period....…... August and December of the calendar year he received $10.01(d)-1(b)(2) of the Regulations....000 Salario pagado en diciembre ….000 ………….. $20.. according to the table provided on Appendix 4.000 Percentage applicable (Appendix 4) ………………......... determined as follows: Salario pagado en marzo …........ El total de la contribución que se retendrá sobre los $16. The total tax to be withheld from the $10.....00...........000 Total de salarios acumulados .. respectivamente..000 será $2.. $16........00....... Because of the nature of the product that he sells..... determinados como sigue: The total tax to be withheld from the $16....... El total de la contribución que se retendrá sobre los $10.....000....... agosto y diciembre del año natural se le pagaron $10..000 ………………........... or without considering any period.. o sin consideración a período alguno. according to Article 1062......…..........000 Salary paid in December …..000 Total de salarios acumulados ...... $26. A continuación se ilustra mediante ejemplo la aplicación de este método: The following is an example to illustrate the application of this method: Ejemplo 2: “Y” es un vendedor cuyo salario depende de las ventas que realiza durante el año.. $46...01(d)1(b)(2) del Reglamento.......000 will be $2.. $10....... $3.000 …………....... no tiene un período regular de nómina...000.. Example 2: “Y” is a salesman whose salary depends on the sales made during the year.000.... $20........ $46. $2......000.. $16... determinados como sigue: The total tax to be withheld from the $20....800 Salary paid in March ……..... Por la naturaleza del producto que vende.....000 Salary paid in August ……....……… x 19% Contribución que se retendrá sobre los $20.........…............ the tax to be withheld from such wages will be determined multiplying the wages by the percentages established on Appendix 4 of this booklet.…........240... In March.. $2....….... el monto de la contribución que se requiere retener sobre dichos salarios se determinará multiplicando el monto de tales salarios por los por cientos establecidos en el Apéndice 4 de este manual......…...........…....
and 2. tiempo extra u otros pagos similares considerados como salarios. comisiones.RETENCION EN EL ORIGEN DE LA CONTRIBUCION SOBRE INGRESOS CUANDO SE PAGAN SALARIOS SUPLEMENTARIOS WITHHOLDING OF INCOME TAX AT SOURCE WHEN SUPPLEMENTARY SALARIES ARE PAID A continuación se describe el procedimiento establecido por el Departamento de Hacienda para la deducción y retención en el origen de la contribución sobre ingresos cuando se pagan salarios suplementarios. commissions. sujetos a retención. y 1. a veces se pagan salarios suplementarios por dos o más períodos de nómina ordinarios consecutivos. por un período diferente o sin consideración a período alguno. 2. Es importante señalar que al determinar la retención en el origen de la contribución sobre ingresos en el caso de salarios suplementarios. Hereinafter. las distintas situaciones que podrían presentarse en casos de pagos de salarios suplementarios. Además. which cannot be determined accurately in the case of supplementary salaries. subject to withholding. The procedure to determine the income tax to be withheld upon the supplementary salaries will depend on: 1. and therefore. overtime or other similar payments considered as salaries. the number of ordinary payroll periods comprised in the period for which the supplementary salaries are paid. the procedure established by the Department of the Treasury for the deduction and withholding of income tax at source when supplementary salaries are paid is described. This is because the special deduction depends on the gross annual salary of the employee. the different situations that may ocurr in cases of payment of supplementary salaries. Hereinafter. Esto es debido a que la deducción especial depende del salario bruto anual del empleado. mediante ejemplos. the allowance for the special deduction for certain individuals provided on Appendix 2 of this booklet will not be considered. PROCEDIMIENTO PARA DETERMINAR LA RETENCION PROCEDURE TO DETERMINE THE WITHHOLDING El pago de salarios suplementarios puede o no coincidir con el pago ordinario correspondiente al período de nómina. El término salarios suplementarios se aplica a la remuneración adicional que se paga como bonificaciones. whether their payment coincides or not with the salaries ordinary payment. El procedimiento para determinar la retención sobre el pago de salarios suplementarios dependerá de: The payment of supplementary salaries may coincide or not with the corresponding payroll period ordinary payment. The remuneration of an employee may consist of wages paid for an ordinary payroll period and of supplementary salaries paid for the same or a different period. 8 . are illustrated in detail and by means of examples. Furthermore. sometimes supplementary salaries are paid for two or more consecutive ordinary payroll periods. or without considering any period. del número de períodos de nómina ordinarios comprendidos en el período por el cual se pagan los salarios suplementarios. A continuación se ilustran en detalle. The term supplementary salaries applies to the additional remuneration that is paid such as bonuses. y por tanto. It is important to point out that to determine the withholding of income tax at source in the case of supplementary salaries. no se considerará la concesión por la deducción especial para ciertos individuos provista en el Apéndice 2 de este manual. el cual no se puede determinar con exactitud en el caso de salarios suplementarios. DEFINICION DEL TERMINO SALARIOS SUPLEMENTARIOS DEFINITION OF THE TERM SUPPLEMENTARY SALARIES La remuneración de un empleado puede consistir de salarios pagados por un período de nómina ordinario y de salarios suplementarios pagados por el mismo período. si el pago de éstos coincide o no con el pago ordinario de salarios.
080.. (does not apply) 2. 2014......73 Menos (Apéndice 3) ………... and claims all of the personal exemption and $9.. Deductions applicable (19* x $41.30 Total de la contribución que se retendrá ..200 ($2...000..43 A........ salario ordinario y salario suplementario.. 0..50 x . “A” received $2.00 Menos: Exención para la retención (Apéndice1) A... 0..200 ($2.... Exemption for dependents . CUANDO COINCIDEN LAS FECHAS DE PAGO DEL SALARIO ORDINARIO Y DEL SALARIO SUPLEMENTARIO.. $292....... which along with the salary of $2....... 198.200 de comisiones... "A" es vendedor a base de un sueldo mensual de $2..50 Total exención para la retención . $4.... ordinary salary and supplementary salary... are added and the income tax to be withheld will be determined in the same manner as if it were only one ordinary salary payment.........50**) …. Ejemplo: "A" es una persona soltera que no hace aportaciones de su salario a un sistema gubernamental de pensiones o retiro (con excepción del Seguro Social) y reclama la totalidad de la exención personal y $9.... Exención por dependientes …. Deducciones aplicables (19* x $41......119... (no aplica) 2. both amounts..200..500 en deducciones (intereses hipotecarios)...43 * Withholding Exemption Certificate (Form 499 R4. WHEN THE DATES OF PAYMENT OF THE ORDINARY SALARY AND THE SUPPLEMENTARY SALARY COINCIDE AND THE PERIOD COVERED BY THE SUPPLEMENTARY SALARY COMPRISES ONLY ONE ORDINARY PAYROLL PERIOD....000.... más comisiones sobre las ventas del mes.......00 Less: Withholding exemption (Appendix 1) Salario Total………. Deducción especial para ciertos individuos (Apéndice 2) ......... 1.... lo cual se le pagó junto con el sueldo de $2.00 B. Allowance for deductions: 1. Special deduction for certain individuals (Appendix 2) ..000 del pago ordinario de salarios) será $238...50 Salario sujeto a retención……….......1..50**) ………… 788...43. Concesión por deducciones: 1.. $238. Parte C.30 Total tax to be withheld …………..43..….....00 C....00 B.…….. Personal exemption (Individual Taxpayer) ......50 Wages subject to withholding ………..... En este caso se sumarán ambas cantidades....... line 4 **Appendix 1 * Certificado de Exención para la Retención (Formulario 499 R-4). $436.788. $292.....……….....200 of commissions..... Exención personal (Contribuyente Individual) . $3.. plus $2... $4.……….00 C. The total tax to be withheld on $4.73 Less (Appendix 3) ….....500 in deductions (mortgage interest)...200.……..119.. Y EL PERIODO POR EL CUAL SE PAGA EL SALARIO SUPLEMENTARIO COMPRENDE UN PERIODO DE NOMINA ORDINARIO SOLAMENTE. $436.... Example: “A” is a single person who does not make contributions from his salary to a governmental pension or retirement system (except for Social Security).....080..………....... In this case.... Part C....50 x .…..1).000 el 10 de septiembre de dicho año. determined as follows: El total de contribución que se retendrá sobre $4. During the month of August. $238...000...14 Porcentaje aplicable (Apéndice 3) ......……….. 1... determinado como sigue: Total Wages …………….. plus commissions on sales made during the month..000 of the ordinary salary payment) will be $238......200 de comisión más $2... línea 4 **Apéndice 1 9 ..... $3...…..... 198. 1.50 Total withholding exemption . was paid on September 10 of said year.... Durante agosto de 2014 "A" recibió $2.200 in commissions.. “A” is a salesperson at a monthly salary of $2.... y la contribución que se retendrá se determinará del mismo modo que si se tratara de un solo pago ordinario de salarios...14 Applicable percentage (Appendix 3) .
.... 144....... $6........... 11.... does not make contributions from his salary to a governmental pension or retirement system (except for Social Security)............ The amount of tax to be withheld will be determined as if the sum of the supplementary salaries and the ordinary salaries constitute only one salaries payment for the ordinary payroll period.............. 11.. La cantidad de contribución que se retendrá se determinará como si el agregado de los salarios suplementarios y los salarios ordinarios constituyeran un solo pago de salarios para el período de nómina regular..00 C..00 pagadero el sábado de cada semana..…….......... Exemption for dependents (3 x $48*) ......…...00 Total exención para la retención . Example: “B” is an individual taxpayer..... Deducciones aplicables ...... Deducción especial para ciertos individuos (Apéndice 2) ...... $429.... claims all of the personal exemption and no deductions...................... "B" recibe un salario semanal de $550.......07 Porcentaje aplicable (Apéndice 3) ...........00 Menos: Exención para la retención (Apéndice1) A........ WHEN THE DATES OF PAYMENT OF THE ORDINARY AND THE SUPPLEMENTARY SALARIES DO NOT COINCIDE AND THE PERIOD FOR WHICH THE SUPPLEMENTARY SALARY IS PAID COMPRISES ONLY ONE ORDINARY PAYROLL PERIOD. Los salarios suplementarios se sumarán a los salarios pagados por el período de nómina inmediatamente precedente dentro del mismo año natural o por el período de nómina corriente............. Personal exemption (Individual Taxpayer) . (no aplica) 2... 144.........30 Salario Total ($550 + $90) …………….......... Ejemplo: "B" es un contribuyente individual que tiene tres dependientes.............. Salario sujeto a retención…………….. The supplementary salaries will be added to the wages paid during the immediately preceding payroll period of the same calendar year or during the current payroll period.... $429............… $6... “B” receives a weekly salary of $550.63 Tax to be withheld from overtime payment .…. Exención por dependientes (3 x $48*) .………...00 Less: Withholding exemption (Appendix 1) A..00 Total withholding exemption ….... $90.. Deductions applicable .... 0. x .00 B.... $30.... no hace aportaciones de su salario a un sistema gubernamental de pensiones o retiro (con excepción del Seguro Social). $640.00 Applicable percentage (Appendix 3)….....00 payable every Saturday............. The tax will be determined in the following mannner: La contribución se determinará de la siguiente manera: Total Wages ($550 + $90) …….........93 Tax previously withheld ………………..93 Contribución previamente retenida …..00 por tiempo extra de la semana anterior..00 Wages subject to withholding .10 Total tax …………...30 *Appendix 1 *Apéndice 1 10 ............. Allowance for deductions: 1...…....... $17............ On a given Wednesday.00 x ..03 Less (Appendix 3) ………………..... $17....00 211...............…...... $640....….....10 Total de la contribución ………..07 $30......……………….63 Contribución que se retendrá sobre pago por tiempo extra …...00 B.00 C......... $67... CUANDO NO COINCIDEN LAS FECHAS DE PAGO DEL SALARIO ORDINARIO Y EL SUPLEMENTARIO Y EL PERIODO POR EL CUAL SE PAGA EL SALARIO SUPLEMENTARIO COMPRENDE UN PERIODO DE NOMINA ORDINARIO SOLAMENTE.… 12.... 0........... El miércoles de determinada semana a "B" se le pagaron $90...... (does not apply) 2..00 of the preceding week overtime was paid to “B”......... Concesión por deducciones: 1...... $67. who has three dependents......... Special deduction for certain individuals (Appendix 2) ...… 211. Exención personal (Contribuyente Individual) ...2...........03 Menos (Apéndice 3) …..... reclama la totalidad de la exención personal y no tiene deducciones....... 2. 12..….……….....
500.. $7. does not make contributions from her salary to a governmental pension or retirement system (except for Social Security).950 x 3) …. S u b t r a c t f r o m t h i s product the total tax previously withheld for said payroll periods.. WHEN THE PERIOD FOR WHICH THE SUPPLEMENTARY SALARY IS PAID COMPRISES MORE THAN ONE ORDINARY PAYROLL PERIOD.950 más comisiones sobre las ventas. 2014..00 Total wages and commissions .… $7.450. Restar de este producto el total de las contribuciones previamente retenidas para dichos períodos de nómina..….500 por el trimestre que terminó el 30 de septiembre de 2014.. $5..500 for the quarter that ended on September 30... El 5 de octubre de 2014 a "C" le pagaron comisiones por $1...950 x 3) ... (iii) Multiply the tax computed on the basis of the average salary by the number of pa y r o l l p e r i o d s . by dividing the sum of the supplementary and ordinary salaries paid for said payroll periods by the number of said periods. 2014… $1.00 Commissions paid on October 5...00 11 .00 Salario promedio por cada período de nómina ($7.850.. has one dependent. El total de contribución que se retendrá de las comisiones pagadas el 5 de octubre de 2014.350. CUANDO EL PERIODO POR EL CUAL SE PAGA EL SALARIO SUPLEMENTARIO COMPRENDE MAS DE UN PERIODO DE NOMINA ORDINARIO....500.. will be computed as follows: Ejemplo: "C" es una persona casada que rinde planilla conjunta.. (iii) Multiplicar las contribuciones computadas a base del salario promedio por el número de períodos de nóminas. 2014. $5. She is a salesperson with a monthly salary of $1.. el total de la contribución que se retendrá sobre los salarios suplementarios se computará de la siguiente manera: If supplementary payments are made to an employee during a calendar year for a period that comprises two or more consecutive ordinary payroll periods and if his/her salaries are also paid during said calendar year..…….00 ÷ 3) …. El remanente será el total de contribución que se retendrá de los salarios suplementarios.. and claims all of his personal exemption but no deductions. dividiendo el total de salarios suplementarios y ordinarios pagados por dichos períodos de nómina entre el número de dichos períodos...350.… $2.....450.. 2014 ($1.. The balance will be the total tax to be withheld from the supplementary salaries. 3..3.00 ÷ 3) …….950 plus commissions on sales to be paid at the end of every calendar quarter.00 Comisiones pagadas el 5 de octubre de 2014 $1. “C” was paid commissions of $1.350.350. On October 5.. the total withholding to be made from the supplementary salaries will be computed as follows: (i) Determinar el salario promedio para cada uno de dichos períodos de nómina. se computará como sigue: Determine the average salary for each payroll period: Determine el salario promedio por cada período de nómina: Wages during the quarter ended on September 30. Determine the average salary for each one of such payroll periods.850.……… $2.00 Total de salarios y comisiones …. Example: “C” is a married person who files a joint return.... tiene un dependiente.. (i) (ii) Determinar la contribución por cada período de nómina como si el total del salario promedio representara los salarios pagados para dicho período de nómina. no hace aportaciones de su salario a un sistema gubernamental de pensiones o retiro (con excepción del Seguro Social) y reclama la totalidad de la exención personal pero sin deducciones. Es vendedora a base de un sueldo mensual de $1.00 Salarios durante el trimestre terminado el 30 de septiembre de 2014 ($1.…. las cuales se pagan al final de cada trimestre natural. Si se pagan salarios suplementarios a un empleado durante un año natural por un período que comprenda dos o más períodos de nómina ordinarios consecutivos y si sus salarios ordinarios son también pagados durante dicho año natural. The total tax to be withheld from the commissions paid on October 5.. (ii) Determine the tax for each payroll period as if the total average salary represents the wages paid for said payroll period. 2014.00 Average salary for each payroll period ($7..
00 B...... Total exención para la retención ....... En muchos casos se hacen pagos suplementarios (comisiones.................00 4.............. Deducción aplicable .…............07 Porcentaje aplicable (Apéndice 3) ....00 B..........00 Menos: Exención para la retención (Apéndice 1) A..) una o dos veces al año en cantidades sustanciales y durante el resto del año no se hacen más pagos por este concepto.... 85..... WHEN THE SUPPLEMENTARY SALARIES PAYMENTS FLUCTUATE CONSIDERABLY IN AMOUNT AS WELL AS FREQUENCY..00 Contribución que se retendrá sobre las comisiones ……………………….. Personal exemption (Married person filing jointly) ............450. Deduction applicable ... (no aplica) 0. managerial bonuses..... 208...........63 x 3) ....... (does not apply) 0...13 Menos (Apéndice 3)…………... Deducción especial para ciertos individuos (Apéndice 2) ..950.. Existen casos de empleados a sueldo que trabajan también a comisión y ésta fluctúa considerablemente en la cantidad y en la frecuencia con que se paga....... $63.. There are salaried employees who also work on commissions which fluctuate considerably in amount as well as in the frequency they are paid......…... 52.....…...... $1.. 12 .........659..00 2....... $63. Total withholding exemption ..00 Total de los salarios……………………....00 ($28..00 x .… 208.... Allowance for deductions: 1.. $105......... $2..00 ($28..........…........89 Menos: contribución previamente retenida sobre pagos de salarios mensuales de $1. $583. etc..89 Tax to be withheld upon commissions …..50 Tax upon average salary ………. Exención por dependientes (uno) ... Special deduction for certain individuals (Appendix 2) ..... Esto puede traer como resultado que la retención que se efectúe sobre dichos pagos suplementarios resulte excesiva al utilizar los dos métodos antes discutidos......63 x 3) .. Exemption for dependents (one) .......00 x ...... Concesión por deducciones: 1.....89 85..................00 Total salaries …..... Less: tax previously withheld upon monthly salaries of $1.…........... 791..... $1........ etc..... CUANDO LOS PAGOS SUPLEMENTARIOS FLUCTUAN CONSIDERABLEMENTE EN CANTIDAD Y EN FRECUENCIA.... Exención personal (Persona casada que rinde planilla conjunta) …….00 Less: Withholding exemption (Appendix 1) A............... if any of the two preceding methods is used.63x3) $190...... bonos gerenciales..00 C.89 Tax upon total salaries and commissions during the quarter ($63.....950.... 4..50 Contribución sobre salario promedio …. 791..659................07 Applicable percentage (Appendix 3) ….....….. $116........... Such situation may result in an excessive withholding upon such supplementary salaries.......…..13 Less (Appendix 3) ….......00 2.. $583.Determine la contribución sobre el salario promedio: Determine the tax upon average salary: Salario promedio ………………...... 52...... $116....63 x 3) ……......…. $105........ ........) are paid once or twice a year in substantial amounts and during the rest of the year no more payments are received for such concept...450. In many cases supplementary salaries (commissions.63 Contribución sobre el total de salarios y comisiones durante el trimestre ($63..….............00 C.63 Average salary ….. $190.... $2.
respectivamente. June and November of the calendar year he received commissions payments amounting to $10.800 más comisiones sobre las ventas. Por tanto. $6. Es vendedor en una empresa privada a base de un sueldo mensual de $1. $6. el patrono podrá computar el total de la contribución que se retendrá sobre los salarios suplementarios de la siguiente forma: In such cases. A este producto se le sumarán los pagos suplementarios recibidos durante el período de nómina que se trate. multiply the ordinary salary in a given payroll p e r i o d t i m e s t h e n u m b e r o f pa y r o l l periods in a year. en algunos meses no efectúa venta alguna. The commissions are paid to him along with the ordinary salary of the month in which they are earned.En dichos casos.000 y $8. Therefore. The total tax to be withheld is computed as follows: Ejemplo: "D" es una persona casada que rinde planilla conjunta.000.000. To do so. he does not receive commissions during those months.000. the commissions are substantial. según indicado en el renglón (1). Por el contrario. (3) Determinar qué parte de la contribución (computada de acuerdo con el renglón (2)) corresponde a los períodos de nómina transcurridos hasta el período de nómina de que se trate. no recibe comisiones en esos meses. Add to this amount the supplementary payments received during the given payroll period. Cualquier patrono que adopte el método anterior. The result shall be the tax that has to be withheld upon the payment made. in other months he makes considerable sales.000. se aplicará a dicha contribución la proporción que el total de los salarios realmente recibidos (incluyendo pagos suplementarios) durante los períodos de nómina transcurridos guarde con los salarios totales del empleado elevados a base anual. Any employer who adopts the aforementioned method. Tiene un dependiente y reclama la totalidad de la exención personal. junio y noviembre del año natural se le pagaron comisiones ascendentes a $10. (1) Annualize the employee’s total wages in each payroll period. as well as in similar ones. shall continue using the same method during the whole calendar year. se multiplicará el salario ordinario en un período de nómina regular por el número de períodos de nómina que hay en un año. El resultado será la retención que se efectuará sobre el pago que se haga. respectively. al igual que en otros similares. the employer may compute the total tax to be withheld from the supplementary salaries in the following manner: (1) Elevar los salarios totales del empleado en cada período de nómina a base anual. On the contrary. Due to the nature of the equipment that “D” sells.800 plus commissions upon sales. (3) Determine which part of the tax (computed under item (2)) corresponds to the payroll periods elapsed until the given payroll period. apply to said tax the ratio which the total salaries actually received (including supplementary payments) during the given payroll periods bears with the employee’s total salaries on an annual basis. To do so. en algunos meses efectúa ventas considerables por las cuales recibe comisiones cuantiosas. deberá seguir usando el mismo método durante todo el año natural de que se trate. In March. (2) Computar la contribución que se retendrá sobre los salarios totales del empleado (elevados a base anual del modo indicado en el renglón (1)) mediante las tablas de retención aplicables a cuando el período de nómina es anual. Example: “D” is a married person filing jointly. using the withholding tables applicable to an annual payroll period. as indicated in item (1). El total de la contribución que se le retendrá se computa como sigue: 13 . has one dependent and claims all of his personal exemption. He is a salesman in a private business at a monthly salary of $1. Para hacer esto. (4) Subtract the total tax already withheld from the tax corresponding to the given payroll periods. (4) Restar el total de la retención efectuada anteriormente de la contribución correspondiente a los períodos de nómina transcurridos. En marzo. Para ello. and consequently. Debido a la naturaleza del equipo que vende.000 and $8. there are months in which no sales are made. (2) Compute the tax to be withheld upon the employee's total salaries (annualized as indicated in item (1)). Estas se le pagan junto al salario ordinario del mes en que las devengue.
the employer may elect to use the Alternative Withholding provided under Article 1062.00 14. 14 .01(d)-1(b)(1) del Reglamento.00 31.600.044.600. * Assuming that the employee claims nine allowances for deductions.42 7 21.98 30.600.00 1.00 0.12 6 21.62 51.00 17.00 14.00 14.76 1 $21.00 23.00 294.600.962.00 14.00 $24.600.00 602.00 361.00 14. 3 sobre el total de a Períodos de Anteriormente Base Anual de Nómina menos los Salarios de Nómina (Col.00 23.600.00 5 ( ) Asumiendo que el empleado reclama nueve concesiones por deducciones.72 725.00 17. 8) Tax Corresponding to the Elapsed Payroll Periods Tax Previously Withheld Withholding for the Payroll Period (Col.10 9 21.600.600.600.00 602.000.600.000.20 364.44 12 21.62 361.98 0. el patrono podrá.600.92 827.600.82 51.600. 5 Transcurridos * Col. No obstante.00 14.000. 8) * $7.000.600.00 $16.82 776.98 - 31.00 37.08 36.00 2.600. 3 minus withheld upon Annual Basis based on an Col.00 31.80 1.00 1.600.00 14.600.00 23.000. 1 más Anual ( ) Col.00 827.000.92 40.00 1.600.01(d)-1(b)(1) of the Regulations.000. 2) Period ( ) 9 Retención del Período de Nómina (Col.00 - 37.600.00 325.1 2 Período de Nómina Salario Ordinario Anual Total Comisiones Recibidas Payroll Period Annual Ordinary Salary Total Commissions Received 3 4 5 6 7 8 Retención Salarios Exención para la Total de los Contribución que Contribución Salarios se retendrá Correspondiente Efectuada Totales Retención a Elevados a Base de Período (Col.00 $0.00 0.022.000. previouslly discussed in Example 1.000.600.24 919.72 51.022.000.00 2.00 $0.00 45.00 1.00 2 21.00 919.600.80 878.00 3 21.00 - $21. Notwithstanding.08 294.00 2.00 294.962.600.044.044.00 - 37.00 - 31. a su elección.600. 4) the total Salaries of (Col.600.00 725.00 $10.00 1. previamente discutida en el Ejemplo 1 de la página 6 de este manual. 2) Total Withholding Total Salaries Tax to be Salaries on Exemption (Col.00 31. 5 Col.20 325. 7 menos Col.600.00 1.00 0.00 - 21.00 $0.00 14.022. 7 minus Col.022. utilizar la Retención Alternativa provista en el Artículo 1062.1 plus Annual Payroll Col.00 23. page 6 of this booklet.600.00 776.10 21.24 81.00 878.600.00 $14.600. 4) la Col.600.00 602.000.000.88 11 21.00 23.00 $0.00 - 37.10 10 21.000.600.00 4 21.600.00 14.10 8 21.000.600.00 - 45.022.000.00 17.600.00 - 37.600.00 14.042.00 7.00 0.00 1.600.600.00 14.
(ii) Bajo el segundo método. AMOUNT OF INCOME TAX TO BE WITHHELD IN THE CASE OF CHRISTMAS BONUS PAYMENT. previously identified as alternative method. The tax to be withheld is computed upon said aggregate as if it were an annual payroll period. (ii) Under the second method. up to the date closest to the bonus payment. Este porcentaje se multiplicará por el total del bono. Multiply this rate times the bonus total. el patrono podrá usar uno de los tres (3) métodos que se presentan a continuación. el patrono determinará un porcentaje efectivo de retención para cada empleado. y el resultado será el total de contribución que debe retener sobre el bono. (i) Under the first method. and the result will constitute the total tax to be withheld upon the bonus payment. (c) Si el bono excede de $1.500. Sumar el bono al sueldo. is subtracted.01(d)-1 del Reglamento. identificado anteriormente como método alterno. el patrono deberá retener una contribución de 7 por ciento sobre el total del bono. (b) Cuando el bono navideño exceda de $600 pero no exceda de $1. (iii) The third method is the one established under Article 1062. Este porcentaje surgirá de la relación que guarde el total de la contribución retenida en el período de nómina más cercano a la fecha de pago del bono sobre el total del sueldo del empleado en dicho período. De la contribución así determinada. (iii) El tercer método es aquél establecido en el Artículo 1062.500. RETENCION QUE SE EFECTUARA SOBRE PAGOS POR BONO NAVIDEÑO. si alguna. the employer will not withhold taxes from the bonus paid.500. (b) When the Christmas bonus exceeds $600 but does not exceed $1. From the tax so determined. the employer shall determine the wages received by the employee during the year. the employer must withhold a 7% tax from the total amount of the bonus.01(d)-1. This rate will be the ratio that the total tax withheld during the payroll period closest to the bonus payment bears to the total employee’s salary in said period. if any. (a) When the Christmas bonus does not exceed $600. El patrono determinará esta retención mediante uno de los siguientes métodos: The employer will determine this withholding through the use of any of the following methods: (a) Cuando el bono navideño no exceda de $600. 5.5. the employer shall determine an effective withholding rate for each employee. para determinar la retención aplicable al bono: (c) If the bonus exceeds $1. 15 . Luego se computará la contribución que se retendrá sobre dicho agregado como si éste comprendiera un período anual. the employer may use one of the following three (3) methods to determine the withholding applicable to the bonus: (i) Bajo el primer método. el patrono determinará el total del sueldo recibido por el empleado hasta la fecha más cercana a la fecha de pago del bono.500. Add the bonus payment to said wages. se resta la contribución retenida. el patrono no retendrá contribución del bono pagado. the tax previously withheld.
si el patrono paga la nómina un miércoles.05 of the Code provides that every employer required to deduct and withhold income tax from salaries. Patronos nuevos y patronos que hayan retenido e informado $50.INSTRUCCIONES A LOS PATRONOS PARA RENDIR LAS PLANILLAS Y PAGAR LA CONTRIBUCION RETENIDA INSTRUCTIONS TO EMPLOYERS TO FILE THE RETURNS AND PAYING THE TAX WITHHELD La Sección 6080. the provisions of the Regulations continue in full force and effect. 2. That is. issued under the provisions of Section 6130 of the Puerto Rico Internal Revenue Code of 1994. These employers shall make the deposit not later than the closing hour of the next 16 banking day. Employers who have withheld and reported over $50. deberá realizar el depósito el miércoles siguiente.000 durante el período comprendido entre el 1 de julio del año antepasado (2012) y el 30 de junio del año pasado (2013). 5924 del 26 de febrero de 1999. 4. Under said provisions.05 del Código dispone que todo patrono obligado a deducir y retener contribuciones sobre salarios. Esto es. el tiempo y las condiciones que regirán el pago o depósito de dichas contribuciones retenidas. Sunday. las disposiciones del Reglamento continúan en vigor.000 during the lookback period which begins July 1 and ends June 30 of the preceding year (2013). lunes o martes. However. establishes the rules for the deposit of the income tax withheld from salaries and for the determination of the type of depositor. Employers who have withheld $100. En cambio. Patronos que hayan retenido e informado más de $50. instead. if the payroll is paid on Saturday. These employers are not required to make the monthly deposit. These employers will be considered semiweekly depositors and shall deposit the income tax withheld on Wednesdays or Fridays.000 o más en cualquier día de un período de depósito. Bajo dichas disposiciones. 1999.05 del Código. Until such time as regulations are issued under Section 6080. Section 6080. Estos patronos no vendrán obligados a realizar el depósito mensual. 4.000 o menos durante el período comprendido entre el 1 de julio del año antepasado (2012) y el 30 de junio del año pasado (2013). they will pay said income tax when filing the quarterly return. the employers will be required to make the deposit of the tax withheld as follows: 1. domingo.00. establece las reglas para el depósito de la contribución sobre ingresos retenida sobre salarios y para la determinación de la clase de depositante. Hasta que se emitan reglamentos bajo la Sección 6080. si paga la nómina un sábado. Estos patronos se considerarán depositantes bisemanales y deberán depositar las contribuciones retenidas los miércoles o viernes. según enmendado (Reglamento). 5924 of February 26. time and conditions governing the payment and deposit of such withheld taxes. Patronos cuya retención en un trimestre no haya excedido de $500. if the employer pays the payroll on Wednesday. Estos patronos deberán realizar su depósito no más tarde de la hora de cierre del próximo día bancario. the deposit must be made the following Friday. pagarán dicha contribución cuando rindan la planilla trimestral. Employers whose quarterly withholdings have not exceeded $500. los patronos vendrán obligados a efectuar sus depósitos de la contribución retenida como sigue: Regulation No. shall pay such amounts to the Secretary of the Treasury according to the regulations regarding the form.000 or less during the lookback period which begins July 1 and ends June 30 of the preceding year (2013). 2. Monday or Tuesday. as amended (Regulations). 3. Patronos que hayan retenido $100.05 of the Code. realizarán el depósito el viernes siguiente. jueves o viernes.000 or more in any day of a deposit period.00. Estos patronos se considerarán depositantes mensuales y depositarán sus contribuciones no más tarde del decimoquinto (15) día del mes siguiente a la retención. 3. depending on the day the payroll is paid. 1. El Reglamento Núm. promulgado al amparo de la Sección 6130 del Código de Rentas Internas de Puerto Rico de 1994. deberá pagar éstas al Secretario de Hacienda según se establezca en los reglamentos promulgados en relación a la forma. Thursday or Friday. dependiendo del día en que se pague la nómina. New employers and employers who have withheld and reported $50. These employers will be considered monthly depositors and will deposit their income tax not later than the fifteenth (15) day of the month following the month in which the withholding was made. . y en su lugar. the deposit must be made the following Wednesday.
pr.gov/.The return shall include all information on the income tax withheld upon the wages paid by the employer to his/her employees. The determination of whether an employer is a monthly or semiweekly depositor will be made annually based on the employer’s tax withholding payment history during the 12 month lookback period ending on June 30 of the preceding year (2013). by the person who exercises the control over the payment of wages or by a Specialist who is active in the Specialist Official Registry. la persona que ejerza el control del pago de salarios o será firmada por un Especialista debidamente registrado y activo en el Registro Oficial de Especialistas. July 31.05 o 6080. Fecha en que deberá rendirse el Formulario 499R-1B y efectuarse el pago . DEPOSIT OF INCOME TAX WITHHELD ON WAGES (FORM 499. The return shall be prepared on behalf of the employer who makes the payments and shall be signed electronically by him/her. The amount of tax deducted and withheld by an employer upon the wages paid to his/her employees shall be deposited in any of the banking institutions designated as depositaries of public funds and authorized as such by the Secretary of the Treasury. during the quarter for which it is filed.La determinación de si un patrono es depositante mensual o bisemanal se hará anualmente. firmará el socio gestor. 17 .01 of the Code. en el tiempo y bajo las condiciones indicadas a principio de esta sección. the president. dicho patrono debe reclamar este crédito en la línea 5 del Formulario 499R-1B. Content of the Return . a base del historial de pago de los últimos 12 meses terminados el 30 de junio del año anterior (2013).05 or 6080. El depósito deberá estar acompañado de el cupón preimpreso que emite el Departamento. Explain the reason for the adjustment in a schedule and include it with the return. El depósito se hará de la forma. En caso de que un patrono tenga un crédito de contribución retenida de trimestres anteriores. La planilla se preparará a nombre del patrono que hace los pagos y se firmará electrónicamente por éste. as established by Sections 6041.01 del Código.The return shall be prepared and filed electronically by accesing the following link: http://planillatrimestralpatronal.R-1) II.hacienda. I.pr. The same shall be accompanied by a check or money order payable to the Secretary of the Treasury with a deposit coupon for said portion o f t h e ta x w h i c h h a s n o t b e e n p a i d o r deposited. as provided by Section 1062. firmará el presidente.gov/. the managing partner must sign. Si el patrono es una corporación.The return shall be filed on or before April 30. Si es una sociedad.hacienda. time and under the conditions described at the beginning of this section. EMPLOYER'S QUARTERLY RETURN OF INCOME TAX WITHHELD (FORM 499R-1B) II.Esta contendrá toda la información sobre la contribución sobre ingresos retenida de los salarios pagados por el patrono a sus empleados durante el trimestre por el cual se rinde como lo dispone la Sección 1062. In the case of an employer that has a credit from previous quarters. http://planillatrimestralpatronal. PLANILLA TRIMESTRAL PATRONAL DE CONTRIBUCION SOBRE INGRESOS RETENIDA (FORMULARIO 499R-1B) I. If the employer is a partnership. Dónde deberá rendirse .La planilla deberá prepararse y rendirse electrónicamente accediendo al siguiente enlace: Where it should be filed . DEPOSITO DE CONTRIBUCION RETENIDA SOBRE SALARIOS (FORMULARIO 499. October 31 and January 31 of each year. Explique la razón del ajuste en un anejo el cual debe incluirse con la planilla. The deposit shall be made in the form. The deposit shall be made accompanied by the printed coupon issued by the Department. 31 de julio.R-1) El total de la contribución deducida y retenida por un patrono sobre los salarios de sus empleados deberá depositarse en cualesquiera de las instituciones bancarias designadas como depositarias de fondos públicos y autorizadas como tal por el Secretario de Hacienda. principal ejecutivo u oficial con título análogo.La planilla deberá someterse no más tarde del 30 de abril.05 del Código. Date in which Form 499R-1B must be filed and payment must be made .05 of the Code. 31 de octubre y 31 de enero de cada año. Contenido de la Planilla . La misma deberá estar acompañada de un cheque o giro postal a nombre del Secretario de Hacienda con un cupón de depósito por aquella parte de la contribución que no haya sido pagada o depositada según se establece en las Secciones 6041. If the employer is a corporation. said employer must claim this credit on line 5 of Form 499R-1B. principal executive or officer with a similar title must sign.
COMPROBANTE DE RETENCION (FORMULARIO 499R-2/W-2PR) Todo patrono obligado a deducir y retener contribuciones sobre los salarios de sus empleados. se cobrará además. option number 1 of the directory. 2. Make sure that the copies that you will provide to the employee contains the electronic filing confirmation number provided by the Department once the electronic filing of this form is completed. on or before January 31 of the year following the calendar year for which it is filed.gobierno. IV. employers can use the Payments Online service to deposit the tax deducted and withheld from salaries.pr y no requiere los cupones preimpresos. Este servicio está disponible en nuestra página de Internet: www. 2. opción número 1 del directorio.Los patronos que no hayan recibido estos cupones preimpresos deberán comunicarse con el Centro de Llamadas y Correspondencia del Negociado de Servicio al Contribuyente al (787) 7220216. AND PENALTIES 1. shall file an annual reconciliation statement showing the total tax deducted and withheld during the calendar year upon said wages. si la demora es por más de 30 días y no más de 60 días. as established by Section 1062. on or before January 31 of the following year. a surcharge shall be further collected equivalent to 5% of the total not paid. or who is so required if the employees had claimed only the personal exemption allowed to an individual who is single. the surcharge shall be 10% of the total not paid. III. INTEREST.hacienda.Cuando proceda añadir intereses. Si la demora excede de 60 días.01 del Código sobre dichos salarios. SURCHARGES. Si su empleo terminara antes del cierre de dicho año natural. entonces deberá suministrar el comprobante de retención el día en que se efectuará el último pago de salarios. then the withholding statement shall be furnished on the day the last payment of wages is made. INTERESES. ESTADO DE RECONCILIACION DE CONTRIBUCION SOBRE INGRESOS RETENIDA (FORMULARIO 499R-3) Todo patrono obligado a deducir y retener contribuciones sobre los salarios de sus empleados.01 of the Code. o que estará así obligado de haber los empleados reclamado solamente la exención personal admitida a un individuo soltero. Said statement shall be filed electronically in addition to any other documents. V. Interest . no más tarde del 31 de enero del año siguiente al año natural para el cual se rinde. el recargo será por 10% del total 18 no pagado. V. Surcharges . una declaración escrita en la que constará el total de los salarios pagados por el patrono durante dicho año natural y el total de la contribución deducida y retenida bajo la Sección 1062. shall furnish to each of such employees with respect to his/her employment during the calendar year.01 del Código. IV. los patronos pueden utilizar el servicio de Colecturía Virtual para realizar los depósitos de la contribución deducida y retenida sobre salarios. If the delay is over 60 days. a written statement showing the total wages paid by the employer during such calendar year and the total tax deducted and withheld under Section 1062.01 of the Code upon such wages. Intereses . WITHHOLDING STATEMENT (FORM 499R-2/W-2PR) Every employer required to deduct and withhold taxes from the wages of his/her employees. . no más tarde del 31 de enero del año siguiente.The Code provides for the collection of interest at a 10% annual rate on any tax balance not paid after its due date. Este estado se rendirá electrónicamente además de cualesquiera otros documentos. RECARGOS Y PENALIDADES 1. un recargo de 5% del total no pagado. Recargos . Employers who have not received the preprinted coupons must contact the Calls and Correspondence Center of the Taxpayer's Service Bureau at (787) 722-0216. III. RECONCILIATION STATEMENT OF INCOME TAX WITHHELD (FORM 499R-3) Every employer required to deduct and withhold taxes upon the wages of his/her employees. según lo establece la Sección 1062. También. if the delay exceeds 30 days but is not over 60 days.El Código dispone que se añadan intereses a razón del 10% anual sobre cualquier balance de contribuciones que no haya sido pagado a la fecha de su vencimiento.hacienda. If his/her employment terminates before the close of such calendar year. Asegúrese de que las copias que deberá entregar al empleado contengan el número de confirmación de radicación electrónica provisto por el Departamento una vez completada la radicación electrónica de este formulario. suministrará a cada uno de dichos empleados con respecto a su empleo durante el año natural.pr and does not require the preprinted coupons. Also.In any case in which the addition of interest is applicable. deberá rendir un estado de reconciliación anual donde conste el total de la contribución deducida y retenida durante el año natural sobre dichos salarios. This service is available at our webpage: www.gobierno.
Every person who willfully fails to file any return or statement. además de otras penalidades. Todo patrono que al momento de rendir su planilla de contribución sobre ingresos no haya remitido al Departamento de Hacienda la totalidad del monto deducido y retenido sobre los salarios pagados a sus empleados correspondientes al año contributivo por el cual está rindiendo. if the intention is to evade or defeat any tax imposed by the Code. incurrirá en delito menos grave. incurrirá en delito grave de tercer grado.3. . and who willfully attempts to evade or defeat the tax. However. said penalty may increase to a maximum of 100%. will be subject to a progressive penalty from 5% to 25% of the tax. in addition to other penalties. Se impondrá una penalidad progresiva desde el 5% hasta el 25% del importe de la contribución a toda persona que dejare de rendir cualquier planilla o declaración dentro del término dispuesto por el Código sin causa razonable. También. Quarterly Return or Annual Reconciliation Statement not filed. si la intención es evadir o derrotar cualquier contribución impuesta por el Código. no podrá reclamar los salarios pagados como gastos de operación. Por dejar de recaudar. incurrirá en un delito grave de tercer grado. Esto será además de una penalidad de $500 por cada Comprobante de Retención. can not deduct the salaries paid as an operating expense. una penalidad no menor de 25% ni mayor del 50% de la insuficiencia determinada. The employer is the person responsible to the Secretary for the payment of the tax that must be deducted and withheld from the employee’s salaries. shall be guilty of a third degree felony. every person who willfully fails to collect or truthfully account for and pay over such tax. provided that in cases of repeated offenses. For failure to file returns or statements . in addition to other penalties. shall be guilty of a misdemeanor. pagar o depositar contribuciones deducidas y retenidas sobre salarios Penalties: For failure to collect. . Por dejar de rendir planillas o declaraciones Every person who fails to file any return or statement within the time prescribed by the Code without reasonable cause. dicha penalidad podrá ser hasta un máximo de 100%. Además. disponiéndose que en los casos de reincidencia. Toda persona que voluntariamente dejare de rendir cualquier planilla o declaración. pay or deposit the tax deducted and withheld upon wages El patrono es la persona responsable al Secretario del pago de la contribución que debe deducir y retener sobre los salarios de sus empleados. shall be subject to a penalty of no less than 25% nor more than 50% of the insufficiency determined. Sin embargo. every person who fails to pay or deposit any tax withheld upon wages. Penalidades: 3. This will be in addition to a penalty of $500 for every Withholding Statement. y que voluntariamente intentare derrotar o evadir la contribución. Planilla Trimestral o Estado de Reconciliación Anual que no haya sido rendido. In addittion. Every employer that at the time of filing the income tax return has not remitted to the Department of Treasury the amount deducted and withheld from salaries paid to his employees for the taxable year for which he is filing. Also. . toda persona que voluntariamente dejare de recaudar o de dar cuenta de y entregar en pago dicha contribución. shall be guilty of a third degree felony. se impondrá a toda persona que dejare de pagar o depositar cualquier contribución retenida sobre salarios. además de otras penalidades. 19 .
dejada de retener. Por dejar de entregar el Comprobante de . según descrita en el apartado (b) de la Sección 6080. or not collected. dejada de ser reportada o dejada de ser entregada por dicha entidad o persona (según dicho término se define en la Sección 6030. be personally liable for a penalty equal to the total amount of the tax evaded. or not withheld. subject to such duty under any Subtitle of the Code. will be imposed a penalty of $100 for each statement that is not delivered or is delivered late.02 of the Code.19 del Código) sujeta a dicha obligación por cualquier Subtítulo del Código. For failure to file the Annual Reconciliation Anual y el Comprobante de Retención Statement and the Withholding Statement Cualquier persona que voluntariamente dejare de suministrar el Estado de Reconciliación Anual o el Comprobante de Retención. unless it is shown that the omission was due to reasonable cause. shall. se impondrá a tal persona una penalidad del 2% de la insuficiencia si la omisión es por 30 días o menos y un 2% adicional por cada período o fracción de período adicional de 30 días mientras subsista la omisión. . incurrirá en delito menos grave por cada infracción. no such credit will be allowed to the following persons: Si las cantidades retenidas por una corporación o sociedad como contribución sobre salarios de sus empleados no han sido pagadas al Secretario de Hacienda. or not reported or not paid over by said entity or person (as such term is defined in Section 6030. If the amounts withheld by a corporation or partnership as tax upon wages of its employees have not been paid to the Secretary of the Treasury. shall be guilty of a misdemeanor for each violation. estará sujeta personalmente. in lieu of any other penalty. Por dejar de rendir el Estado de Reconciliación . Por dejar de retener o depositar la contribución . no se concederá dicho crédito a las siguientes personas: 20 . but not to exceed 24% in total. For failure to deliver the Withholding Retención al empleado Statement to the employee Se impondrá a la persona obligada a entregar en la fecha establecida el Comprobante de Retención a un empleado una penalidad de $100 por cada comprobante que no se entregue o se entregue tarde. or not deposited. a menos que se demuestre que tal omisión se debe a causa razonable. PERDIDA DEL CREDITO POR CONTRIBUCION RETENIDA SOBRE SALARIOS The amount deducted and withheld as tax during any calendar year from the wages of an individual.. . Every person with the obligation to deliver at the prescribed date the Withholding Statement to an employee. . there shall be imposed on such person a penalty of 2% of the deficiency if the failure is for 30 days or less and an additional 2% for each additional period or fraction of a period of 30 days while the failure persists. sin que exceda de 24% en total. VI. LOSS OF THE CREDIT FOR TAX WITHHELD ON WAGES VI. For failure to withhold or deposit the tax En caso de que cualquier persona dejare de depositar las contribuciones retenidas sobre salarios. shall be allowed as a credit against the income tax of such individual for the taxable year beginning in such calendar year. Personal por dejar de recaudar y entregar . Any person who willfully fails to furnish the Annual Reconciliation Statement or the Withholding Statement. La cantidad deducida y retenida sobre los salarios de un individuo como contribución durante cualquier año natural.19 of the Code). in addition to any other penalty provided by the Code. en adición a cualquier otra penalidad establecida en el Código. será admitida como un crédito contra la contribución sobre ingresos de dicho individuo para el año contributivo que comience en dicho año natural. a una penalidad igual a la cantidad total de la contribución evadida. If any person fails to deposit the taxes withheld from wages that should have been deposited within the period prescribed by the Code. en lugar de cualquier otra penalidad. y que debieron haber sido depositadas dentro del término establecido por el Código. Toda persona responsable. dejada de recaudar. dejada de depositar.02 del Código. Personal for failure to collect and pay over en pago la contribución o intentar derrotar o evadir la contribución tax or attempt to defeat or evade tax Any responsible person. as described in subsection (b) of Section 6080.
2. 3. Any shareholder who holds more than 50% of the total combined voting power of all kinds of voting stocks in the corporation. The directors of the corporation who were in office when the withheld taxes were not duly paid to the Treasury.1. 3. 2. Cualquier accionista que posea más del 50% del poder total combinado de voto de todas las clases de acciones con derecho a voto en una corporación. A partner in any kind of partnership or joint venture. 21 . 1. Directores de corporación en funciones en el momento en que no se pagó a tiempo al erario la contribución retenida. Un socio en cualquier clase de sociedad o empresa común.
APENDICES APPENDIXES TABLAS PARA DETERMINAR LA CONTRIBUCION QUE SE DEDUCIRA Y RETENDRA EN EL CASO DE SALARIOS TABLES TO DETERMINE THE TAX TO BE DEDUCTED AND WITHHELD IN THE CASE OF WAGES 22 .
00 Semestral Semiannual 1.00 125.00 52.00 292.00 1.00 $ 24. shall be deducted $0.500.50 135.00 1.00 28.00 57.00 $ 9.00 21.50 104.00 208.00 62.00 Cada dos semanas Biweekly 135. The person who chooses claiming none of the personal exemption ("None").50 96.00.APENDICE 1 TABLAS PARA COMPUTAR LA EXENCION PARA LA RETENCION EN EL CASO DE SALARIOS PAGADOS DESPUES DEL 31 DE DICIEMBRE DE 2013 Y ANTES DEL 1 DE ENERO DE 2015 APPENDIX 1 TABLES TO COMPUTE THE WITHHOLDING EXEMPTION IN THE CASE OF WAGES PAID AFTER DECEMBER 31.00 9.00 19.00 48.00.00 3. CUSTODIA COMPARTIDA O CASADO QUE RINDE SEPARADO) *La persona que selecciona no reclamar la exención personal ("Ninguna"). .50 875. who chooses the optional computation of tax and claims all of the personal exemption for withholding EXENCION POR DEPENDIENTES (COMPUTO OPCIONAL.00 583.00 14.500.00 104.00 1.00 $ 67. 2013 AND BEFORE JANUARY 1. se le deducirá $0.00 41.00 Anual Annual 3.00 $ 48.250.50 4.00 3.00 2.50 125.00 1.750.00 Quincenal Semimonthly 146.00 750.500.00 7.00 $ 135. se acoge personal al cómputo opcional y reclama la totalidad de la exención personal para la retención EXEMPTION FOR DEPENDENTS PERSONAL EXEMPTION* Individual Taxpayer and claims all of the personal exemption Married filing jointly and claims all of the personal exemption for withholding purposes Semanal Weekly $ 67. 2015 EXENCION POR DEPENDIENTES EXENCION PERSONAL* Contribuyente Casado que rinde Persona Casada que rinde Adicional Individual y planilla conjunta y planilla conjunta y reclama para reclama la reclama la la mitad de la exención PERIODO DE Veteranos totalidad de la totalidad de la personal para la retención o NOMINA exención personal Persona Casada que vive exención para la retención con su cónyuge.75 2.00 375.00 500. JOINT CUSTODY OR MARRIED FILING SEPARATELY) CONCESION POR DEDUCCIONES Por la Por cada concesión deducción basada en especial para deducciones ciertos individuos ALLOWANCE FOR DEDUCTIONS For each dependent For each dependent For each allowance based on deductions $ 29.00 Mensual Monthly Trimestral Quarterly Por cada dependiente Por cada dependiente EXEMPTION FOR DEPENDENTS (OPTIONAL COMPUTATION.00 270.000. Refer to Appendix 2.00 14. 24 For the special deduction for certain individuals Refiérase al Apéndice 2.00 875.500.00 292.00 1.00 625.750.750.00 146.00 625.00 6.00 312.00 292.250.00 PAYROLL PERIOD Diario o Misceláneo (Por cada día de dicho período) Daily or Miscellaneous (Per day of such period) Additional Married Person filing for jointly and claiming half of the personal exemption for Veterans withholding purposes or Married Person living with spouse.00 250.500.
00 $32.00 $ 750.00 $24.00 $ 2.00 $ 42.00 500.00 $28.500.250.50 $ - Semanal Weekly $ $ $ $ $ $ 95.00 $1. 2015 APPENDIX 2 TABLA PARA DETERMINAR LA CANTIDAD DE CONCESION POR LA DEDUCCION ESPECIAL PARA CIERTOS INDIVIDUOS EN EL CASO DE SALARIOS PAGADOS DESPUES DEL 31 DE DICIEMBRE DE 2013 Y ANTES DEL 1 DE ENERO DE 2015 APENDICE 2 .500.500.00 $ 28.00 $ 41.00 $ - Anual Annual $10.00 $32.25 Hasta Up to $20.00 $124.00 19. 2013 AND BEFORE JANUARY 1.00 $ - Quincenal Semimonthly $207.500.500.00 o más En exceso de In excess of $ $20.00 $36.00 $ 2.00 $ 6.00 76.00 $ 63.00 $ 1.500.00 $ - Diario o Misceláneo Daily or Miscellaneous The amount that shall be deducted from the wages according to the payroll period will be: La cantidad que se deducirá sobre los salarios según el período de nómina será: TABLE TO DETERMINE THE ALLOWANCE AMOUNT FOR THE SPECIAL DEDUCTION FOR CERTAIN INDIVIDUALS IN THE CASE OF WAGES PAID AFTER DECEMBER 31.00 - Cada dos semanas Biweekly $105.000.00 $ 500.00 - Trimestral Quarterly $1.000.00 250.00 125.00 $ - Semestral Semiannual $ 2.500.000.500.00 $36.000.50 $ 83.00 $ 21.00 375.50 $166.00 $ 250.00 $ 8.500.000.50 $ 19.00 $ 1.00 $ 500.00 57.00 $28.00 38.00 If the amount of gross wages is: Si la cantidad de salarios bruto es: $ 47.500.00 $ 84.00 $ 9.50 $ 38.00 $24.00 $ 4.50 $ - Mensual Monthly $ $ $ $ $ $ 625.
000. 2013 AND BEFORE JANUARY 1.900.00 $21.00 $50.000.000. más (2) el pago del cual se habrá de hacer la retención. y el término “Cantidad de los salarios” significa el pago de salarios del cual se habrá de hacer la retención.APENDICE 4 TABLA PARA DETERMINAR LA CONTRIBUCION QUE SE DEDUCIRA Y RETENDRA DE LA CANTIDAD DE LOS SALARIOS PAGADOS DESPUES DEL 31 DE DICIEMBRE DE 2013 Y ANTES DEL 1 DE ENERO DE 2015 APPENDIX 4 TABLE TO DETERMINE THE TAX TO BE DEDUCTED AND WITHHELD FROM THE AMOUNT OF WAGES PAID AFTER DECEMBER 31.00 $66.00 $20.00 $21.00 $20.00 $36.500. For purposes of the application of this table.01(d)-1(b)(2) DEL REGLAMENTO ALTERNATIVE METHOD UNDER ARTICLE 1062.00 o más 0% 7% 14% 19% 25% 33% 28 .900. Si la cantidad de salarios acumulados es: La contribución que se retendrá sobre la cantidad de los salarios será: If the amount of accumulated wages is: The tax to be withheld upon the amount of wages shall be: En exceso de In excess of Hasta Up to $ . 2015 METODO ALTERNO BAJO EL ARTICULO 1062.000.500. and the term “Amount of wages” means the payment of wages from which the withholding shall be made. el término “Salarios acumulados” significa la suma de: (1) los salarios pagados al empleado anteriormente durante el mismo año calendario. the term “Accumulated wages’"means the sum of: (1) the wages paid to the employer previously during the same calendar year.000.00 $50.01(d)-1(b)(2) OF THE REGULATIONS Para los fines de aplicar la tabla.000.00 $36. plus (2) the payment from which the withholding shall be made.00 $66.
Documentos similares a Tablas Retencion 2014
comercialgosemsa
SALARIOS HEDONICOS
DIANNITAT
Más de alexbetancourt
A. Momigliano-The Rhetoric of History
Ciudadano: un llamado político
PropuestaDeTrimestre 20180207120645 Flattened
CIPO 4215 Teoría Internacional-M VELEZ
Alex Betancourt NPR Interview
Presentacion Estudiantes Nuevo Ingreso 2017-2018
Indice de Politicas UPR
Curso sobre Walter Benjamin
Politica de Sobrecupo
Programa Incentivo Investigación Subgraduada
Equaliberty Chapter 1
Prontuario Teoria Politica Contemporanea

References: Artículo 1062
 Artículo 1062
 Artículo 1062
in casu
 Artículo 1062
 Artículo 1062
 Artículo 1062
 Artículo 1062
 Artículo 1062