Source: http://hoganlovells-blog.de/2019/01/24/olg-stuttgart-unlauterkeit-bei-englischsprachiger-angabe-von-textilkomponenten/
Timestamp: 2019-08-21 05:03:26+00:00

Document:
OLG Stuttgart: Unlauterkeit bei englischsprachiger Angabe von Textilkomponenten – Hogan Lovells Unternehmensblog
„SHELL: 100% POLYESTER; WINDSTOPPER@MEMBRANE: 100% POLYESTER; INSERT: 88% NYLON; 12% ELASTANE“
Das OLG Stuttgart führte aus, Art. 16 Abs. 1 S. 2, Abs. 3 TextilKennzVO verlange zwar dem Wortlaut nach nur, dass die in den Art. 5, 7, 8 und 9 TextilKennzVO genannten Beschreibungen der Textilfaserzusammensetzungen schon vor dem elektronischen Kauf deutlich sichtbar auf Deutsch angegeben werden und beziehe sich nicht ausdrücklich auf Art. 11 TextilKennzVO (der die Kennzeichnung und Benennung von Textilkomponenten regelt). Art. 11 TextilKennzVO differenziere Art. 9 TextilKennzVO aber letztlich lediglich aus. Über den Verweis auf Art. 9 TextilKennzVO in Art. 16 TextilKennzVO seien deswegen auch die Vorgaben von Art. 11 TextilKennzVO – namentlich zur Benennung der Textilkomponenten und ihrer Textilfasergehalte – im Rahmen des Art. 16 TextilKennzVO zu berücksichtigen. Deswegen müssten auch die Angaben zur Benennung der Textilkomponenten und ihrer Textilfasergehalte vor dem elektronischen Kauf deutlich sichtbar auf Deutsch angegeben werden.
Abmahnrisiko, Fashion, OLG Stuttgart, Textilfaserzusammensetzung, Textilkennzeichnungsverordnung, Textilkomponente, Wettbewerbsrecht

References: Art. 16
 Art. 5
 Art. 11
 Art. 11
 Art. 9
 Art. 9
 Art. 16
 Art. 11
 Art. 16