Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,fi&lng2=da,de,el,en,es,fi,fr,it,nl,pt,sv,&val=212348:cs&page=
Timestamp: 2013-05-24 07:44:40+00:00

Document:
5 The provisions of Article 85(1) of the Treaty may in no circumstances be declared inapplicable to an exclusive distribution contract which does not in itself include a prohibition of re-exports of the products which are the subject of the contract, where the contracting parties are engaged in a concerted practice aimed at restricting parallel imports intended for an unauthorized dealer.
5 Perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdan määräyksiä voidaan soveltaa yksinmyyntisopimukseen, jossa itsessään ei ole kieltoa sopimustuotteiden jälleenviennistä, koska sopimuspuolet osallistuvat yhdenmukaistettuun menettelytapaan, jonka tarkoituksena on rajoittaa jälleenmyyntiverkostoon kuulumattomille jälleenmyyjille tarkoitettuja rinnakkaistuonteja.
6 The purpose of the obligation to give reasons for an individual decision is to enable the Community judicature to review the legality of the decision and to provide the party concerned with an adequate indication as to whether the decision is well founded or whether it may be vitiated by some defect enabling its validity to be challenged; the scope of that obligation depends on the nature of the act in question and on the context in which it was adopted. Each part of the decision must be read in the light of the others. 6 Yksittäisen päätöksen perusteluvelvollisuuden tavoitteena on mahdollistaa se, että yhteisöjen tuomioistuimet voivat valvoa päätöksen laillisuutta ja antaa sille, jota asia koskee, riittävät tiedot sen selville saamiseksi, onko päätös asianmukainen, ja mikäli se on virheellinen, mahdollisuus kiistää sen pätevyys niin, että tämän velvollisuuden ulottuvuus riippuu kyseessä olevan toimenpiteen luonteesta ja siitä asiayhteydestä, missä se on toteutettu. Jokaista päätöksen osaa on tarkasteltava yhdessä päätöksen muiden osien kanssa. Although under Article 190 of the Treaty the Commission is obliged to state the reasons on which its decisions are based and to mention the factual and legal elements which provide the legal basis for the measure and the considerations which have led to its adoption, it is not required to discuss all the issues of fact and law raised by every party during the administrative procedure. Jos komissio on perustamissopimuksen 190 artiklan perusteella velvollinen perustelemaan päätöksensä niillä tosiseikoilla ja oikeudellisilla seikoilla, joihin päätös oikeudellisesti perustuu, sekä ne syyt, joiden vuoksi komissio on tehnyt päätöksensä, sen ei kuitenkaan ole mainittava kaikkia niitä tosiseikkoja ja oikeudellisia seikkoja, jotka asianosaiset ovat esittäneet asian hallinnollisen käsittelyn kuluessa. 7 The fines which the Commission imposes in cases of breach of Article 85 et seq. of the Treaty constitute an instrument of its competition policy. The Commission must therefore be allowed a margin of discretion when fixing the amount of fines, in order that it may direct the conduct of undertakings towards compliance with the competition rules. 7 Perustamissopimuksen 85 artiklan ja sitä seuraavien artiklojen rikkomisesta määrättävät sakot ovat komission kilpailupolitiikan väline. Komissiolla on näin ollen oltava harkintavaltaa niiden määrän vahvistamisessa, jotta se voi ohjata yritysten toimintaa niin, että ne noudattavat kilpailusääntöjä. 8 Where an undertaking has by its conduct infringed Article 85(1) of the Treaty, it may not escape a penalty on the ground that another undertaking has not been fined, when the latter's circumstances are not even the subject of proceedings before the Community judicature. 8 Jos yritys on toiminnallaan rikkonut perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohtaa, se ei voi rangaistusta välttääkseen vedota tehokkaasti siihen seikkaan, että toiselle taloudelliselle toimijalle ei ole määrätty sakkoa, vaikka yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi ei olekaan saatettu tämän toisen yrityksen menettelyä. Parties
In Case T-49/95,
Asiassa T-49/95,
Van Megen Sports Group BV, formerly Van Megen Tennis BV, a company incorporated under Netherlands law, established in Eindhoven (Netherlands), represented by Antonius Wouters Willems, Advocaat, Eindhoven, with an address for service in Luxembourg at the Chambers of Marc Loesch, 11 Rue Goethe, Van Megen Sports Group BV, aikaisemmin Van Megen Tennis BV, Alankomaiden oikeuden mukaan perustettu yhtiö, kotipaikka Eindhoven (Alankomaat), edustajanaan asianajaja Antonius Wouters Willems, Eindhoven, prosessiosoite Luxemburgissa asianajotoimisto Marc Loesch, 11 rue Goethe, applicant, kantajana, v vastaan Commission of the European Communities, represented by Francisco Enrique González Díaz and Wouter Wils, of its Legal Service, acting as Agents, with an address for service in Luxembourg at the office of Carlos Gómez de la Cruz, Wagner Centre, Kirchberg, Euroopan yhteisöjen komissio, asiamiehinään oikeudellisen yksikön virkamiehet Francisco Enrique González Díaz ja Wouter Wils, prosessiosoite Luxemburgissa c/o oikeudellisen yksikön virkamies Carlos Gómez de la Cruz, Centre Wagner, Kirchberg, defendant, vastaajana, APPLICATION for annulment of Commission Decision 94/987/EC of 21 December 1994 relating to a proceeding pursuant to Article 85 of the EC Treaty (IV/32.948 - IV/34.590: Tretorn and others) (OJ 1994 L 378, p. 45), jossa kantaja vaatii, että EY:n perustamissopimuksen 85 artiklan soveltamisesta 21 päivänä joulukuuta 1994 tehty komission päätös 94/987/EY (IV/32.948 ja IV/34.590 - Tretorn ym., EYVL L 378, s. 45) kumotaan, THE COURT OF FIRST INSTANCE OF THE EUROPEAN COMMUNITIES EUROOPAN YHTEISÖJEN ENSIMMÄISEN OIKEUSASTEEN TUOMIOISTUIN (Fourth Chamber), (neljäs jaosto), composed of: K. Lenaerts, President, P. Lindh and J.D. Cooke, Judges, toimien kokoonpanossa: jaoston puheenjohtaja K. Lenaerts sekä tuomarit P. Lindh ja J. D. Cooke, Registrar: J. Palacio González, Administrator, kirjaaja: hallintovirkamies J. Palacio González, having regard to the written procedure and further to the hearing on 22 October 1996, ottaen huomioon kirjallisessa käsittelyssä ja 22.10.1996 pidetyssä suullisessa käsittelyssä esitetyn, gives the following on antanut seuraavan Judgment tuomion Grounds
1 The applicant, Van Megen Sports Group BV (whose name at the material time was Van Megen Tennis BV), a company incorporated under Netherlands law and established in Eindhoven (the Netherlands), is the exclusive distributor in the Netherlands of Tretorn Sports Ltd (hereinafter `Tretorn'), a company incorporated under Irish law. Tretorn is a subsidiary of Tretorn AB, a company incorporated under Swedish law, which manufactures tennis balls. 1 Kantajana oleva Alankomaiden oikeuden mukaan perustettu yhtiö Van Megen Sports Group BV (tosiseikkojen tapahtumahetkellä yhtiön nimi oli Van Megen Tennis BV), kotipaikka Eindhoven (Alankomaat), on irlantilaisen Tretorn Sports Ltd -yhtiön (jäljempänä Tretorn) yksinmyyjä Alankomaissa. Tretorn on tennispalloja valmistavan ruotsalaisen teollisuusyrityksen Tretorn AB:n tytäryhtiö. The administrative procedure before the Commission Hallinnollinen menettely komissiossa 2 On 14 May 1993 the Commission, after carrying out an investigation at Tretorn's premises in July 1989, decided to initiate proceedings for infringement of Article 85(1) of the EEC Treaty; it subsequently sent a statement of objections to the applicant. 2 Suoritettuaan tarkastuksen Tretornin toimitiloissa heinäkuussa 1989 komissio päätti 14.5.1993 aloittaa ETY:n perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdan rikkomista koskevan menettelyn ja tämän vuoksi se osoitti kantajalle väitetiedoksiannon. 3 On 13 August 1993 the applicant submitted written observations to the Commission on the statement of objections; it made oral observations at the hearing which took place on 16 November 1993. 3 Kantaja toimitti 13.8.1993 komissiolle kirjalliset huomautuksensa väitetiedoksiannosta ja esitti suulliset huomautuksensa 16.11.1993 pidetyssä kuulemistilaisuudessa. The contested decision Riidanalainen päätös 4 Following the administrative procedure the Commission adopted Decision 94/987/EC of 21 December 1994 relating to a proceeding pursuant to Article 85 of the EC Treaty (IV/32.948 - IV/34.590: Tretorn and others) (OJ 1994 L 378, p. 45, hereinafter `the Decision' or `the contested decision'). 4 Komissio teki 21.12.1994 EY:n perustamissopimuksen 85 artiklan soveltamisesta päätöksen 94/987/EY (IV/32.948 ja IV/34.590 - Tretorn ym., EYVL L 378, s. 45, jäljempänä päätös tai riidanalainen päätös). The Decision reads as follows: `Article 1 Tämä päätös kuuluu seuraavasti: Tretorn Sport Ltd and Tretorn AB have infringed Article 85(1) of the EC Treaty by applying a general export ban to their distributors of tennis balls, implemented through monitoring measures and sanctions, through the reporting and investigation of parallel imports of tennis balls, the marking of tennis balls, and the suspension of supplies in order to prevent parallel imports and exports of tennis balls. "1 artikla Formula Sport International Ltd has infringed Article 85(1) by participating in the implementation in the United Kingdom of the export ban and suspension of supplies in order to enforce Tretorn Sport Ltd's policy of preventing parallel imports and exports of tennis balls. Tretorn Sport Ltd ja Tretorn AB ovat rikkoneet perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohtaa määrätessään jälleenmyyjilleen valmistamiaan tennispalloja koskevan yleisen vientikiellon ja valvoessaan sitä sekä rangaistessaan sen rikkomisesta - tennispallojen rinnakkaistuontia koskevat ilmoitukset ja tutkimukset, tennispallojen merkitseminen, toimitusten keskeyttäminen - tennispallojen rinnakkaistuonnin ja -viennin estämiseksi. Fabra SPA has infringed Article 85(1) by participating in the implementation in Italy of the export ban and suspension of supplies through the reporting and investigation of parallel imports of tennis balls, the marking of tennis balls and the suspension of supplies in order to enforce Tretorn Sport Ltd's policy of preventing parallel imports and exports of tennis balls. Formula Sport International Ltd on rikkonut 85 artiklan 1 kohtaa osallistuessaan Yhdistyneessä kuningaskunnassa vientikieltoon ja toimitusten keskeyttämiseen Tretorn Sport Ltd:n harjoittaman tennispallojen rinnakkaistuontia ja -vientiä koskevan kieltopolitiikan toteuttamiseksi. Tenimport SA has infringed Article 85(1) by participating in the export ban and the suspension of supplies, through the reporting of parallel imports to Tretorn with the effect that Tretorn and its Italian exclusive distributor took measures with a view to eliminating those imports. Fabra SpA on rikkonut 85 artiklan 1 kohtaa osallistuessaan Italiassa vientikieltoon ja toimitusten keskeyttämiseen ilmoittamalla tennispallojen rinnakkaistuonnista ja vastaavista tutkimuksista, merkitsemällä tennispallot ja keskeyttämällä toimitukset Tretorn Sport Ltd:n harjoittaman tennispallojen rinnakkaistuontia ja -vientiä koskevan kieltopolitiikan toteuttamiseksi. Zuercher AG has infringed Article 85(1) by participating in the implementation in Switzerland of the export ban and suspension of supplies, through the reporting and investigation of parallel imports of tennis balls and the marking of tennis balls in order to enforce Tretorn Sport Ltd's policy of preventing parallel imports and exports of tennis balls. Tenimport SA on rikkonut 85 artiklan 1 kohtaa osallistuessaan vientikieltoon ja toimitusten keskeyttämiseen ilmoittamalla Tretornille rinnakkaistuonneista avustaen näin Tretornia ja sen italialaisia yksinmyyjiä toteuttamaan toimenpiteitä näiden tuontien estämiseksi. Van Megen Tennis BV has infringed Article 85(1) by participating in the implementation in the Netherlands of the reporting and investigation of parallel imports in order to enforce Tretorn Sport Ltd's policy of preventing parallel imports and exports of tennis balls. Zürcher AG on rikkonut 85 artiklan 1 kohtaa osallistuessaan Sveitsissä vientikieltoon ja toimitusten keskeyttämiseen ilmoittamalla tennispallojen rinnakkaistuonnista ja vastaavista tutkimuksista ja merkitsemällä tennispallot Tretorn Sport Ltd:n harjoittaman tennispallojen rinnakkaistuontia ja -vientiä koskevan kieltopolitiikan toteuttamiseksi. Article 2 Van Megen Tennis BV on rikkonut 85 artiklan 1 kohtaa osallistuessaan Alankomaissa tennispallojen rinnakkaistuontia koskevien ilmoitusten tekemiseen ja tennispallojen rinnakkaistuontia koskeviin tutkimuksiin Tretorn Sport Ltd:n harjoittaman tennispallojen rinnakkaistuontia ja -vientiä koskevan kieltopolitiikan toteuttamiseksi. A fine of ECU 600 000 is hereby imposed on Tretorn Sport Limited and Tretorn AB jointly and severally and fines of ECU 10 000 each on Formula Sport International Ltd; on Fabra SPA; on Zuercher AG; and on Van Megen Tennis BV, in respect of the infringements referred to in Article 1. 2 artikla ... Tretorn Sport Limited ja Tretorn AB velvoitetaan maksamaan yhteisvastuullisesti 600 000 ecun suuruinen sakko; Formula Sport International Ltd, Fabra SpA, Zürcher AG ja Van Megem Tennis BV velvoitetaan kukin maksamaan 10 000 ecun suuruinen sakko 1 artiklassa mainittujen rikkomisten vuoksi. Article 3 - - Tretorn Sport Ltd, Tretorn AB, Fabra SPA, Tenimport SA, Zuercher AG and Van Megen Tennis BV shall, in so far as they have not already done so, terminate the infringements referred to in Article 1. They shall refrain from adopting any other measures having equivalent effect.' 3 artikla 5 In the Decision the Commission found that since 1987 at least Tretorn had, in concertation with its exclusive distributors, introduced an export ban in its exclusive distribution system and had set up a series of mechanisms aimed at implementing and reinforcing that ban. Those mechanisms consisted of systematic reporting and investigation of instances of parallel imports, marking of products to identify the origin of parallel imports, and suspension of supplies to specific markets to prevent actual or potential parallel imports (points 13 and 14 of the Decision). Tretorn Sport Ltd, Tretorn AB, Fabra SpA, Tenimport SA, Zürcher AG ja Van Megen Tennis BV velvoitetaan lopettamaan 1 artiklassa mainitut rikkomiset siltä osin kuin ne eivät sitä ole jo tehneet. Niiden on pidättäydyttävä kaikista vaikutuksiltaan vastaavista toimenpiteistä." 6 With respect to the reporting and investigating of parallel imports, the Commission found that Tretorn itself or Tretorn's distribution network had reported parallel imports wherever there was evidence of such imports (point 22 of the Decision). A fax from Tretorn to Tretorn AB of 16 July 1987 showed that in July 1987 the applicant had informed Tretorn that Tretorn tennis balls were `again turning up' in the Netherlands. Tretorn asked the applicant to forward the code number to it to allow it to find out `which country [had] shipped' (point 24). In an internal Tretorn memorandum of 20 June 1988 it was stated that the applicant had found parallel imports from two sources and hoped to obtain the date codes (point 25). 5 Komissio toteaa päätöksen perustelukappaleissa, että Tretorn on ainakin vuodesta 1987 alkaen sopinut yksinmyyjiensä kanssa yksinmyyntijärjestelmänsä lisäksi vientikiellon soveltamisesta ja se on ottanut käyttöön sarjan mekanismeja valvoakseen, että tätä kieltoa sovelletaan mahdollisimman tehokkaasti. Näihin mekanismeihin kuuluivat rinnakkaistuontitapauksia koskevat järjestelmälliset ilmoitusten tekemiset ja tutkimukset, tuotteiden merkitseminen rinnakkaistuontien alkuperän tunnistamiseksi ja toimitusten keskeyttäminen tietyillä markkinoilla mahdollisten tai todellisten rinnakkaistuontien estämiseksi (päätöksen perustelukappaleiden 13 ja 14 kohta). 7 With respect to the marking of products, the Commission found that the evidence in its possession indicated that Tretorn marked its tennis balls with date codes which would allow the origin of parallel imports to be traced. Numerous references to those codes and their use could be found in Tretorn's correspondence (point 35 of the Decision). 6 Rinnakkaistuonteihin liittyvien ilmoitusten tekemisen ja tutkimusten osalta komissio on todennut, että Tretorn ja sen jälleenmyyjät olivat tehneet ilmoituksen rinnakkaistuonnista joka kerta, kun niillä oli todisteet tällaisesta tuonnista (päätöksen perustelukappaleiden 22 kohta). Tretornin 16.7.1987 Tretorn AB:lle lähettämästä telefaksista ilmenee, että kantaja oli heinäkuussa 1987 ilmoittanut Tretornille, että Tretornin tennispallot olivat "ilmestyneet" uudelleen Alankomaihin. Tretorn oli pyytänyt kantajaa ilmoittamaan sille koodinumeron, jotta se voisi päätellä, "mistä maasta ne oli toimitettu" (perustelukappaleiden 24 kohta). Tretornin 20.6.1988 päivätyssä sisäisessä muistiossa oli todettu, että kantaja oli löytänyt kaksi rinnakkaistuontilähdettä, joita koskevat päivämääräkoodit se halusi selvittää (perustelukappaleiden 25 kohta). 8 During the procedure before the Commission, the applicant explained that its object in reporting date codes to Tretorn was not to prevent parallel imports but to check whether Tretorn was not supplying directly in its territory, and stated that it itself supplied companies which it knew to be parallel exporters. The Commission considered that `even if the interpretation given by Van Megen were correct, the fact remain[ed] that the information [had been] given in the context of a ban on parallel exports of which Van Megen was well aware and it [had] actively participated in identifying the source of the parallel imports with a view to suppressing it ...' (point 70 of the Decision). 7 Tuotteiden merkitsemisen osalta komissiolla oli todisteet siitä, että Tretorn koodasi pallonsa päivämäärillä rinnakkaistuontien alkuperän paljastamiseksi. Tretornin kirjeenvaihto sisälsi useita viitteitä näihin koodeihin ja niiden käyttöön (perustelukappaleiden 35 kohta). 9 As to the imposition of fines on Tretorn's distributors, the Commission stated (point 78 of the Decision): 8 Komissiossa toteutetun menettelyn aikana kantaja oli selittänyt, että se ei ollut ilmoittanut Tretornille päivämääräkoodeja rinnakkaistuontien estämiseksi vaan sen varmistamiseksi, että Tretorn ei toimittanut tuotteita suoraan kantajan alueelle, ja kantaja on lisännyt vielä, että se toimitti itse tuotteita yhtiöille, joiden se tiesi harjoittavan rinnakkaisvientiä. Komissio katsoi, että "vaikka Van Megenin esittämä tulkinta olisikin ollut oikea, se ei kuitenkaan muuta sitä, että sen antamat tiedot ovat kuuluneet rinnakkaisvientikiellon yhteyteen, minkä Van Megen hyvin tiesi, ja se on osallistunut aktiivisesti rinnakkaistuontilähteen tunnistamiseen sen lakkauttamiseksi - - " (perustelukappaleiden 70 kohta). `In determining whether to impose fines and at what level the Commission has taken into account the fact that some of Tretorn's distributors have taken a particularly active part in preventing parallel imports; but also that such participation was in other cases of a limited nature and has to be set in the context of Tretorn's general policy of prohibiting any export of its products. Moreover, the part played by Tenimport was of a less substantial nature and it is therefore justified in refraining from imposing a fine on that undertaking.' 9 Tretornin jälleenmyyjille asetetuista sakoista komissio toteaa seuraavaa (perustelukappaleiden 78 kohta); 10 Finally, according to point 77 of the contested decision, `during the course of the procedure, Tenimport ... confirm[ed] the existence of an unwritten but actual prohibition on exports. It considered that the recent cancellation of its distribution agreement with Tretorn could only be understood as meaning that Tenimport had not complied with that prohibition.' "Sen päättämiseksi, onko syytä määrätä sakko ja minkä suuruisena se on määrättävä, komissiolla on velvollisuus ottaa huomioon se seikka, että tietyt Tretornin jälleenmyyjät ovat aktiivisesti osallistuneet rinnakkaistuontien estämiseen, mutta myös se, että eräissä tapauksissa tämä osallistuminen on ollut rajoitettua ja että se täytyy asettaa Tretornin harjoittaman yleisen sen tuotteita koskevan vientikieltopolitiikan yhteyteen. Lisäksi Tenimportin osuus tässä ei ole ollut kovin merkittävä, joten on perusteltua jättää määräämättä sakko tälle yritykselle." Procedure 10 Riidanalaisen päätöksen perustelukappaleiden 77 kohdasta ilmenee lopuksi, että "Tenimport on kuulemistilaisuudessa vahvistanut hiljaisen mutta todellisen vientikiellon olemassaolon. Tenimport arvioi, että äskettäin tapahtuneen Tretornin kanssa tehdyn jälleenmyyntisopimuksen irtisanomisen syynä oli se, että se ei noudattanut tätä kieltoa". 11 By application lodged with the Registry of the Court of First Instance on 21 February 1995, the applicant brought the present action. Oikeudenkäyntimenettely 12 Upon hearing the report of the Judge-Rapporteur, the Court of First Instance (Fourth Chamber) decided to open the oral procedure without any preparatory measures of inquiry. The Court did, however, by letter of 4 October 1996, request the Commission to produce certain documents. The Commission did so, by letter lodged at the Registry on 9 October 1996. 11 Kantaja on nostanut tämän kanteen 21.2.1995 yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kirjaamoon jättämällään kannekirjelmällä. 13 The parties presented oral argument and their replies to the Court's questions at the hearing on 22 October 1996. 12 Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin (neljäs jaosto) on päättänyt esittelevän tuomarin kertomuksen perusteella aloittaa asian suullisen käsittelyn ilman edeltäviä asian selvittämistoimia. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin on kuitenkin 4.10.1996 päivätyllä kirjeellään kehottanut komissiota esittämään tietyt asiakirjat. Komissio on toimittanut pyydetyt asiakirjat 9.10.1996 kirjaamoon. Forms of order sought by the parties 13 Asianosaisia on kuultu ja ne ovat antaneet vastauksensa ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen esittämiin kysymyksiin 22.10.1996 pidetyssä suullisessa käsittelyssä. 14 The applicant, Van Megen Sports Group BV, claims that the Court should annul the Commission's decision. Asianosaisten vaatimukset 15 The defendant Commission contends that the Court should: 14 Kantajana oleva Van Megen Sports Group BV vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin kumoaa riidanalaisen päätöksen. - dismiss the application; 15 Vastaajana oleva komissio vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin - order the applicant to pay the costs. - hylkää kanteen; The claim for annulment of the contested decision - velvoittaa kantajan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. 16 Article 1 of the Decision charges the applicant with having participated in the implementation in the Netherlands in the reporting and investigation of parallel imports of tennis balls in order to enforce Tretorn's policy of preventing parallel imports and exports. The pleas in law put forward by the applicant, which essentially seek annulment of Article 1 of the Decision and consequently also of Article 2, in so far as those articles concern the applicant, should be examined with respect to that charge. Riidanalaisen päätöksen kumoamista koskevat vaatimukset Arguments of the parties 16 Riidanalaisen päätöksen 1 artiklassa kantajan todetaan osallistuneen Alankomaissa tennispallojen rinnakkaistuontia koskevien ilmoitusten tekemiseen ja rinnakkaistuontia koskeviin tutkimuksiin Tretornin harjoittaman rinnakkaistuontia ja -vientiä koskevan kieltopolitiikan soveltamiseksi. Tämän syytteen pohjalta on tutkittava kantajan esittämiä perusteita, joilla se tavoittelee pääasiallisesti päätöksen 1 artiklan kumoamista ja sen seurauksena 2 artiklan kumoamista kantajaa koskevin osin. 17 The applicant submits in effect that in so far as it finds that the applicant participated in the reporting and investigating of parallel imports of tennis balls, the Decision is not based on sufficient evidence and lacks an adequate statement of reasons. Asianosaisten väitteet ja niiden perustelut 18 It observes that since about 1985 it has had a monopoly of sales in the Netherlands of tennis balls manufactured in Ireland by Tretorn, but there is no written agreement confirming that exclusive right. Tretorn never imposed a ban on exports. Since the start of commercial relations between them, the applicant reported to Tretorn on two occasions only, in 1987 and 1988, that Tretorn tennis balls not supplied by the applicant were being offered for sale to its customers. It submits that it made those reports, by telephone, for two reasons. First, it wished to check whether the balls had not been supplied directly by Tretorn to customers in the Netherlands, since at that stage of their commercial relations it was afraid that Tretorn might not respect its obligation not itself to supply the applicant's customers in the applicant's territory. That obligation was consistent with Commission Regulation (EEC) No 1983/83 of 22 June 1983 on the application of Article 85(3) of the Treaty to categories of exclusive distribution agreements (OJ 1983 L 173, p. 1). Secondly, given that the applicant's customers could buy Tretorn tennis balls at prices considerably lower than those at which it could offer them, it had tried, by making those reports, to strengthen its position in negotiations with Tretorn, so as to obtain a better price. 17 Kantaja väittää pääasiallisesti, että päätös ei perustu riittäviin todisteisiin eikä se ole muutenkaan riittävästi perusteltu siltä osin kuin siinä todetaan kantajan osallistuneen tennispallojen rinnakkaistuontia koskevien ilmoitusten tekemiseen ja rinnakkaistuontia koskeviin tutkimuksiin. 19 As to the fax of 16 July 1987, the applicant had been informed by telephone by some of its customers that Scapino BV (hereinafter `Scapino'), a chain of shoe and clothes shops based in Assen (Netherlands), was selling tennis balls to consumers at a lower price than that applied by the applicant. Its customers had asked how that was possible and whether it was invoicing different prices to Scapino and to them. It had therefore contacted Tretorn to find out whether Tretorn did sometimes supply the Netherlands; this Tretorn denied. The fact that that does not appear in the fax is of no importance, since the fax was neither sent by nor addressed to the applicant, so that it could not have been aware of its content at the time. The wording of the fax should therefore not be given the importance attached to it by the Commission. The applicant states that it was asked to forward the date codes but was unable to find them. In any case, those codes would not have made it possible to determine from which country the tennis balls had been sent, since neither the manufacturer nor the importers have a tracking system. The code numbers on the packaging of the balls gave only the date of manufacture or shipment. Whether the balls were supplied to Germany, France or another country, all the balls manufactured during a given week were packaged in packaging bearing the same code. The codes were not mentioned on the invoices or packaging forms. Even if it could be ascertained that tennis balls came from a particular country, that would not make it possible to find out who had shipped the consignment in question. In the present case, it was easy to find out, for example, that the tennis balls purchased by Scapino came from France, because in France the packaging has to have text in French, something which the applicant pointed out in its telephone conversation with Tretorn. In any event, it was a matter of indifference to the applicant who had supplied Scapino with the balls. What mattered was to be able to pay for the balls the same price as the other distributors. The applicant found that Tretorn sold its tennis balls in France at a lower price than in the Netherlands. It discussed that with Tretorn and was eventually able to obtain better terms. 18 Kantaja huomauttaa, että sillä on ollut suunnilleen vuodesta 1985 lähtien Tretornin Irlannissa valmistamien tennispallojen myyntimonopoli Alankomaissa, mutta että tästä yksinoikeudesta ei ole olemassa kirjallista sopimusta. Tretorn ei ole koskaan määrännyt sille vientikieltoa. Näiden kahden yrityksen välisten kaupallisten suhteiden alusta lähtien kantaja on vain kaksi kertaa, vuosina 1987 ja 1988, ilmoittanut Tretornille, että Tretorn-merkkisiä tennispalloja, jotka eivät olleet peräisin kantajalta, oli tarjottu myytäväksi kantajan asiakkaille. Kantaja väittää tehneensä nämä ilmoitukset puhelimitse kahdesta syystä. Ensinnäkin se oli halunnut tarkistaa, oliko Tretorn toimittanut pallot suoraan asiakkaille Alankomaihin, sillä tässä kaupallisten suhteiden vaiheessa se pelkäsi, että Tretorn ei noudattaisi velvoitettaan olla itse toimittamatta tuotteita kantajan asiakkaille tämän alueella. Tämä velvoite olisi perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdan soveltamisesta yksinmyyntisopimuksiin 22 päivänä kesäkuuta 1983 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 1983/83 (EYVL L 173, s. 1) mukainen. Toiseksi, kun otetaan huomioon, että kantajan asiakkaat voivat ostaa Tretornin tennispalloja huomattavasti alhaisempaan hintaan kuin se itse pystyi niitä tarjoamaan, se oli yrittänyt näillä ilmoituksilla vahvistaa asemaansa Tretornin kanssa käydyissä neuvotteluissa saadakseen siltä edullisemman hinnan. 20 The same happened in mid-1988. The applicant points out that the memorandum of 20 June 1988, like the fax of 16 July 1987, was not sent by it and that it was not aware of its content at the time. 19 Heinäkuun 16 päivänä 1987 päivätyn telefaksin osalta kantaja toteaa, että eräät sen asiakkaista olivat puhelimitse ilmoittaneet sille, että Assenissa (Alankomaat) sijaitseva kenkä- ja vaatemyymäläketju Scapino BV (jäljempänä Scapino) myi kuluttajille tennispalloja alhaisempaan hintaan kuin kantaja. Kantajan asiakkaat olivat kyselleet siltä, miten tämä oli mahdollista ja laskuttiko se Scapinolta muun hinnan kuin niiltä. Kantaja oli siis tiedustellut Tretornilta, toimittiko tämä tuotteita toisinaan Alankomaihin, minkä se kiisti. Se seikka, että tämä ei käy ilmi telefaksista, on merkityksetön, koska kyseinen telefaksi ei ole kantajan lähettämä eikä ole sille osoitettu, joten sillä ei tuolloin ollut mitään tietoa telefaksin sisällöstä. Kyseisen telefaksin ilmaisuille ei siis pitäisi antaa sitä merkitystä minkä komissio on niille antanut. Kantaja väittää, että sitä on pyydetty ilmoittamaan päivämääräkoodit, mutta että se ei enää löytänyt niitä. Näistä koodeista ei kuitenkaan olisi voitu päätellä, mistä maasta kyseiset pallot oli toimitettu, koska valmistajalla tai maahantuojalla ei ole jäljitysjärjestelmää. Pallojen pakkauksessa olevat numerokoodit ilmaisivat kantajan mukaan vain valmistus- tai lähetyspäivän. Koodi oli sama kaikissa pakkauksissa, jotka sisälsivät Saksassa, Ranskassa tai jossain muussa maassa tietyn viikon aikana valmistettuja palloja. Koodeja ei mainittu laskuissa eikä pakkauslähetteissä. Jos oletetaan, että tennispallojen olisi voitu todeta olevan peräisin tietystä maasta, ei silloinkaan olisi voitu tietää, kuka oli lähettänyt kyseessä olevan erän. Tässä asiassa olisi ollut yksinkertaista todeta esimerkiksi, että Scapinon ostamat tennispallot olivat peräisin Ranskasta, koska Ranskassa pakkauksen tekstin on oltava ranskankielinen, minkä kantaja oli todennut myös Tretornin kanssa käydyssä puhelinkeskustelussa. Joka tapauksessa sille on merkityksetöntä tietää, kuka oli toimittanut pallot Scapinolle. Sen sijaan on tärkeää voida maksaa palloista sama hinta kuin muut jälleenmyyjät maksavat. Kantaja oli kuitenkin todennut, että Tretorn myi tennispallojaan Ranskaan alhaisempaan hintaan kuin Alankomaihin. Kantaja oli keskustellut Tretornin kanssa tästä erilaisesta kohtelusta ja oli lopulta onnistunut muuttamaan ehtojaan paremmiksi. 21 The applicant then states that it was not informed of any agreements or concerted practices between Tretorn and/or other distributors and that it never acted in concert with the latter with respect to stopping supplies to parallel importers and/or exporters. On the contrary, it supplied tennis balls to Scapino, knowing that Scapino was selling Tretorn tennis balls in the Netherlands obtained by parallel imports from France. Scapino was the only undertaking which engaged in the parallel importation of Tretorn balls into the Netherlands. The applicant did nothing to obstruct those activities. In this respect, it cites a letter from Scapino as evidence. Scapino's statements in that letter show that the applicant's communications to Tretorn did not constitute acts incompatible with Community competition law. 20 Sama oli toistunut vuoden 1988 puolivälissä. Kantaja korostaa, että 20.6.1988 päivätty muistio, samoin kuin 16.7.1987 lähetetty telefaksi, eivät kumpikaan olleet sen lähettämiä ja että se ei kyseisenä aikana ollut tietoinen näiden sisällöstä. 22 In this connection, the two reports referred to in paragraph 18 above, the only evidence relied on by the Commission, do not show or do not sufficiently show that the applicant actively participated in obstructing parallel imports of Tretorn tennis balls within the Community. Since the applicant was not aware of the other agreements, practices or actions of Tretorn and/or the other distributors, those agreements, practices or actions cannot be imputed to it, and consequently cannot be used in argument against it. In the applicant's opinion, it is striking that in point 46 of the Decision the Commission mentions an internal Tretorn memorandum dated 23 August 1988 recommending stopping supplies to the United States market because tennis balls shipped there were turning up in the Netherlands as parallel imports, without asserting or establishing that that information came from the applicant. 21 Kantaja väittää lisäksi, että sille ei ollut ilmoitettu Tretornin ja/tai muiden jälleenmyyjien välisistä yhdenmukaistetuista menettelytavoista ja että se ei ollut koskaan sopinut näiden kanssa rinnakkaistuojia ja/tai -viejiä koskevista toimitusten keskeyttämisistä. Se oli sitä vastoin toimittanut tennispalloja Scapinolle, jonka se tiesi toimittavan Tretornin tennispalloja Alankomaihin Ranskasta rinnakkaistuontina. Scapino oli kantajan mukaan ainoa yritys, joka harjoitti Tretornin pallojen rinnakkaistuontia Alankomaihin. Kantaja ei ollut tehnyt mitään tämän toiminnan estämiseksi. Tältä osin kantaja vetoaa todisteena Scapinon lähettämään kirjeeseen. Sen ilmoitukset tässä kirjeessä osoittavat kantajan mukaan, että sen Tretornille antamat tiedonannot eivät olleet yhteisön kilpailuoikeuden vastaisia. 23 Moreover, the applicant observes that according to point 70 of the Decision it was well aware that the information given to Tretorn was given in the context of a ban on parallel imports, so that it `actively participated in identifying the source of the parallel imports with a view to suppressing it'. It submits that that reasoning is wrong and does not follow from the facts. It asserts that two telephone reports in 10 years, in which it attempted to find out whether Tretorn was exporting directly to the Netherlands and to obtain better prices, cannot be regarded as `active participation'. In the absence of other arguments by the Commission, the statement of reasons must consequently be considered inadequate. 22 Edellä 18 kohdassa mainitut kaksi ilmoitusta, jotka ovat komission esittämät ainoat todisteet, eivät kantajan mukaan osoita ainakaan riittävästi, että kantaja olisi aktiivisesti osallistunut Tretornin tennispallojen rinnakkaistuonnin estämiseen yhteisössä. Koska kantajalla ei ollut tietoa muista Tretornin ja/tai muiden jälleenmyyjien sopimuksista, toiminnoista tai toimenpiteistä, sitä ei voida syyttää näistä sopimuksista, toiminnoista tai toimenpiteistä eikä niitä voida näin ollen käyttää väitteinä sitä vastaan. Kantajan mukaan on merkillistä, että komissio mainitsee päätöksensä 46 perustelukappaleessa 23.8.1988 päivätyn Tretornin sisäisen muistion, jossa suositellaan lopettamaan toimitukset amerikkalaisille markkinoille, koska sinne toimitetut tennispallot olivat ilmestyneet uudelleen Alankomaihin rinnakkaistuonnin kautta ilman, että olisi väitetty tai näytetty toteen, että nämä tiedot olivat peräisin kantajalta. 24 The Commission contends to begin with that the evidence it has to show that Tretorn infringed Article 85(1) of the Treaty is particularly solid and justifies the conclusion that Tretorn's conduct was not unilateral but was part of an agreement or concerted practice between it and its distributors. The Commission refers to points 16 to 50 of the Decision, and in particular point 15, where it quotes a passage from a fax of 6 June 1989 from Tretorn AB to Zuercher AG, which says that `... our policy is to protect each and every distributor from grey market imports. We have also ... implemented many controls, designed new packages, refused several orders, etc., in order to keep this grey market business at a minimum.' 23 Kantaja toteaa, että päätöksen perustelukappaleiden 70 kohdan mukaan se olisi hyvin tiennyt, että Tretornille ilmoitetut tiedot olisi annettu rinnakkaisvientikiellon yhteydessä niin, että kantaja oli "osallistunut aktiivisesti rinnakkaistuontilähteen tunnistamiseen sen lakkauttamiseksi". Kantaja väittää, että tämä perustelu on väärä ja että se ei perustu tosiseikkoihin. Kantajan mukaan kymmenen vuoden aikana tehtyjä kahta puhelinilmoitusta, joilla se oli yrittänyt saada tietoonsa, veikö Tretorn suoraan Alankomaihin tuotteitaan ja joilla se oli yrittänyt saada paremman hinnan, ei voida luokitella "aktiiviseksi osallistumiseksi". Komission muiden perusteiden puuttuessa perustelu on katsottava kantajan mielestä riittämättömäksi. 25 It then asserts that it has sufficient evidence of the infringement committed by the applicant. The two pieces of evidence summarized in points 24 and 25 of the Decision, namely the fax of 16 July 1987 and the internal memorandum of 20 June 1988, fully warrant the conclusion that the applicant actively participated in the Netherlands in reporting and investigating parallel imports in order to implement Tretorn's policy. 24 Komissio väittää ensiksi, että sen todisteet siitä, että Tretorn on rikkonut perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohtaa, ovat erityisen vahvat ja että niistä voidaan päätellä, että Tretornin toiminta ei ollut pelkästään yksipuolista vaan että se tapahtui sen ja jälleenmyyjien välisenä yritysten välisenä järjestelynä. Komissio viittaa päätöksen perustelukappaleiden 16-50 kohtaan ja erityisesti perustelukappaleiden 15 kohtaan, jossa se on siteerannut Tretorn AB:n Zürcher AG:lle 6.6.1989 lähettämän telefaksin kohtaa, joka kuuluu seuraavasti: " - - Politiikkanamme on suojella kutakin jälleenmyyjää rinnakkaistuonneilta. Olemme myös - - toteuttaneet valvontaa, laatineet uusia ehtoja, kieltäytyneet useista tilauksista jne. näiden rinnakkaistuontien mahdollisimman tiukaksi rajoittamiseksi." 26 On this point, the fax of 16 July 1987 shows that it was the applicant who telephoned Tretorn to inform it that Tretorn tennis balls not coming from the applicant had `again' turned up on the Netherlands market. Tretorn thereupon asked the applicant to inform it of the code number, to enable it to find out `which country [had] shipped' those products. The remainder of the text of the fax shows that Tretorn already had suspicions (`while I of course suspect our friends') as to the origin of the goods, namely the United Kingdom (`if it is the UK'), and that the request to the applicant to forward the code number was intended to obtain proof of those suspicions (`we must wait for proof'). 25 Komissio väittää saaneensa riittävästi todisteita kantajan rikkomisista. Näin ollen päätöksen perustelukappaleiden 24 ja 25 kohdassa mainituista kahdesta todisteesta, toisin sanoen 16.7.1987 päivätystä telefaksista ja 20.6.1988 päivätystä sisäisestä muistiosta, voidaan hyvin päätellä kantajan osallistuneen aktiivisesti Alankomaissa ilmoitusten tekemiseen ja rinnakkaistuontien tutkimiseen Tretornin politiikan toteuttamiseksi. 27 The Commission considers that the reasons given by the applicant to explain its reports to Tretorn are unconvincing. First, the word `again' leaves some doubt as to the applicant's assertion that its report was an isolated occurrence. Secondly, the fax makes no mention whatever of the applicant's being suspicious that Tretorn was itself supplying the Netherlands. Nor does it refer to attempts by the applicant to obtain a better price. It refers solely to an instance of parallel imports reported by the applicant and looked into by Tretorn and the applicant jointly. In particular, the sentence mentioning that the applicant had been asked to forward the code number in order to determine the country of origin leaves no doubt as to the applicant's actual participation in reporting and investigating cases of parallel imports. 26 Tältä osin 16.7.1987 päivätystä telefaksista ilmenee, että kantaja oli soittanut Tretornille ilmoittaakseen sille, että Tretornin tennispallot, jotka eivät olleet peräisin kantajalta, olivat ilmestyneet uudelleen (again) Alankomaiden markkinoille. Tretorn oli sitten pyytänyt kantajaa ilmoittamaan sille numerokoodin voidakseen todeta tuotteen alkuperämaan (which country had shipped). Telefaksista ilmeni, että Tretornilla oli jo tiettyjä aavistuksia tuotteen alkuperästä (while I of course suspect our friends), toisin sanoen se epäili Yhdistynyttä kuningaskuntaa (if it is the UK) ja että kantajalle esitetty kehotus ilmoittaa numerokoodi oli tarkoitettu vahvistamaan epäilykset todisteiden avulla (we must wait for proof). 28 The same conclusion follows from the internal memorandum of 20 June 1988. That memorandum shows that the applicant had reported that there were parallel imports from two sources and was evidently in the course of investigating the code numbers in order to identify those sources. The final sentence of the memorandum shows that the applicant hoped to find out the date codes within a few days. 27 Komissio arvioi, että kantajan esittämät selitykset sen Tretornille antamista ilmoituksista eivät ole vakuuttavia. Ensinnäkin ilmaisu "uudelleen" (again) jättää tilaa epäilyille kantajan niiden väitteiden osalta, jotka koskevat sen ilmoituksen satunnaisuutta. Toiseksi telefaksista ei mitenkään voida päätellä, että kantaja olisi epäillyt Tretornin itsensä toimittaneen palloja Alankomaihin. Kantaja ei myöskään yrittänyt tämän asiakirjan avulla saada parempaa hintaa. Siinä viitattiin ainoastaan kantajan ilmoittamiin rinnakkaistuontitapauksiin, joita se tutki yhdessä Tretornin kanssa. Erityisesti virke, jossa mainittiin, että kantajaa oli kehotettu ilmoittamaan numerokoodi alkuperämaan määrittämiseksi, ei jätä mitään epäilystä siitä, etteikö kantaja olisi osallistunut tehokkaasti rinnakkaistuontitapausten ilmiantamiseen ja niiden tutkimiseen. 29 The Commission rejects the applicant's argument that the fax and the internal memorandum have no evidential value. It observes that these are internal Tretorn documents, written by someone who was well-informed, in which certain practices of the applicant are reported, outside the context of any defence or justification before the Commission or the Court of First Instance. The fact that the documents come from a well-informed person who had no reason to falsify his description of the applicant's practices only confirms their probative force. 28 20.6.1988 päivätty sisäinen muistio osoittaa saman. Tästä muistiosta ilmenee, että kantaja oli ilmoittanut kahdesta lähteestä peräisin olevien rinnakkaistuontien olemassaolon ja että se ilmeisesti tutki numerokoodeja niiden tunnistamiseksi. Muistion viimeisestä lauseesta ilmeni, että kantaja toivoi saavansa päivämääräkoodit tietoonsa muutaman päivän kuluessa (he hopes to have date codes in a few days). 30 As to the applicant's argument relating to point 46 of the Decision (see paragraph 22 above), the Commission explains that, with regard to the applicant, it did not rely on the fact mentioned in point 46, but only on the two items of evidence referred to in points 24 and 25 of the Decision. It was thus unnecessary to refer to the applicant by name in point 46. Nevertheless, Tretorn could not have been informed except by the applicant that tennis balls supplied to the United States were appearing on the Netherlands market. 29 Komissio kiistää kantajan väitteen siitä, että telefaksi ja sisäinen muistio eivät kelpaisi todisteiksi. Komissio huomauttaa, että kyseessä ovat Tretornin sisäiset asiakirjat, jotka hyvin asioista selvillä oleva henkilö on vahvistanut ja joissa ilmoitetaan kantajan tietyt menettelyt ja joiden puolustukseksi tai perusteluksi ei voida esittää mitään komissiossa tai ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa. Se seikka, että asiakirjat ovat peräisin hyvin asioista selvillä olevalta henkilöltä, jolla ei ole mitään syytä antaa virheellistä kuvaa kantajan toiminnasta, ainoastaan korostaa niiden todistusvoimaa. 31 The Commission submits that the letter from Scapino does not contradict its evidence in any way. Rather, it follows from that letter that the applicant played a double game. The Commission notes that the letter was written recently in the context of the applicant's defence to the Commission's findings. There is no proof that it really was Scapino which benefited from parallel imports in 1987 and 1988, nor that it was the only parallel importer. Nor has it been established that Scapino was aware of the general context of the applicant's practices, in particular its contacts with Tretorn. 30 Riidanalaisen päätöksen perustelukappaleiden 46 kohtaa koskevan kantajan väitteen osalta (ks. edellä 22 kohta) komissio vastaa, että kantaja ei ole nojautunut seikkaan, jota kyseinen perustelukappale koskee, vaan ainoastaan kahteen, perustelukappaleiden 24 ja 25 kohdassa mainittuun todisteeseen. Ei olisi siis ollut välttämätöntä mainita kantajaa nimeltä perustelukappaleiden 46 kohdassa. Joka tapauksessa Tretorn olisi voinut saada tietoja vain kantajalta Amerikan Yhdysvaltioihin toimitettujen tennispallojen ilmestymisestä Alankomaiden markkinoille. 32 The Commission disputes the applicant's assertion that it is not possible to determine from the date codes from which country the tennis balls have been shipped. There is no doubt that the Tretorn manager knew what information could be deduced from the codes. The fact that he asked the applicant for the date codes in order to find out from them the country of origin of the tennis balls shows that the codes could indeed be used for that purpose. 31 Komissio väittää, että Scapinon kirje ei ole miltään osin ristiriidassa komission todisteiden kanssa. Tästä kirjeestä ilmenee ennemminkin, että kantaja oli toiminut virheellisesti. Komissio huomauttaa, että kirje oli laadittu äskettäin kantajan komission väitteitä vastaan esittämän puolustuksen yhteydessä. Ei ole näytetty toteen, että Scapino on todellakin yritys, joka on harjoittanut rinnakkaistuontia vuosina 1987 ja 1988 tai että se on ainoa rinnakkaistuoja. Ei ole myöskään näytetty toteen, että Scapino oli tietoinen kantajan toiminnan laajemmasta asiayhteydestä ja erityisesti sen yhteydenotoista Tretorniin. 33 The Commission submits, finally, that contrary to the applicant's assertion, the Decision contains a sufficient statement of reasons. It refers on this point to its observations (see above). 32 Komissio kiistää kantajan väitteen siitä, että ei ole mahdollista päivämääräkoodin avulla määritellä maata, joka oli toimittanut tennispallot. Ei ole epäilystäkään siitä, etteikö Tretornin vastuuhenkilö olisi tiennyt, mitä tietoja näistä koodeista voidaan saada. Se seikka, että hän oli pyytänyt kantajalta päivämääräkoodia saadakseen siitä selville tennispallojen alkuperämaan osoittaa, että koodeja voitiin todellakin käyttää tähän tarkoitukseen. Findings of the Court 33 Komissio väittää lopuksi, että vastoin kantajan väitteitä päätös on riittävän perusteltu. Komissio viittaa tältä osin huomautuksiinsa (ks. edellä). 34 The applicant does not deny that Tretorn operated a system of exclusive distribution coupled with a prohibition of exports and with mechanisms intended to ensure that that prohibition was applied as effectively as possible. It acknowledges that it has been Tretorn's exclusive distributor in the Netherlands since 1985. It denies, on the other hand, that Tretorn imposed an export ban on it and that it participated in the reporting and investigating of parallel imports. Until the Commission initiated the infringement procedure, it had not even been aware of the ban on parallel exports. Yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 35 According to the case-law of the Court of Justice and the Court of First Instance, the provisions of Article 85(1) of the Treaty may not be declared inapplicable to an exclusive distribution contract which does not in itself include a prohibition of re-exports of the products which are the subject of the contract, where the contracting parties are engaged in a concerted practice aimed at restricting parallel imports intended for an unauthorized dealer (see Case 86/82 Hasselblad v Commission [1984] ECR 883 and Case T-43/92 Dunlop Slazenger v Commission [1994] ECR II-441, paragraph 88). 34 Kantaja ei kiistä sitä, etteikö Tretorn olisi soveltanut yksinmyyntijärjestelmää, johon liittyy vientikielto ja tämän kiellon mahdollisimman tehokkaaksi soveltamiseksi tarkoitettuja järjestelmiä. Kantaja toteaa olleensa Tretornin yksinmyyjä Alankomaissa vuodesta 1985 lähtien. Sitä vastoin kantaja kiistää sen, että Tretorn olisi asettanut sille vientikiellon ja että se olisi osallistunut rinnakkaistuonteja koskeviin ilmoituksiin ja tutkimuksiin. Se ei ollut edes tietoinen rinnakkaisvientikiellosta ennen kuin komissio aloitti rikkomismenettelyn. 36 In the present case, the Commission had relied on the following two documents, described in points 24 and 25 of the Decision, as proof that the applicant had taken part in the Netherlands in the reporting and investigating of parallel imports: 35 Yhteisöjen tuomioistuimen ja ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdan määräyksiä voidaan soveltaa yksinmyyntisopimukseen, jossa itsessään ei ole kieltoa sopimustuotteiden jälleenviennistä, koska sopimuspuolet osallistuvat yhdenmukaistettuun menettelytapaan, jonka tarkoituksena on rajoittaa jälleenmyyntiverkostoon kuulumattomille jälleenmyyjille tarkoitettuja rinnakkaistuonteja (ks. asia 86/82, Hasselblad v. komissio, tuomio 21.2.1984, Kok. 1984, s. 883 ja asia T-43/92, Dunlop Slazenger v. komissio, tuomio 7.7.1994, Kok. 1994, s. II-441, 88 kohta). - a fax of 16 July 1987 from Mr M. of Tretorn to Mr A. of Tretorn AB: 36 Nyt käsiteltävänä olevassa asiassa komissio on nojautunut sen päätöksen perustelukappaleiden 24 ja 25 kohdassa kuvattuun seuraavaan kahteen todisteeseen sen toteen näyttämiseksi, että kantaja on osallistunut Alankomaissa rinnakkaistuonteja koskeviin ilmoituksiin ja tutkimuksiin: `I just had a phone call from Will Van Megen to advise that XL boxes of 4 again turning up in a major shoe chain in Holland. - Tretornin edustaja M:n 16.7.1987 Tretorn AB:n edustaja A:lle osoittama telefaksi: I have asked Will to forward the Code No. to [Mr O.] so that he can advise which country has shipped. "I just had a phone call from Will Van Megen to advise that XL boxes of 4 again turning up in a major shoe chain in Holland. While I of course suspect our friends, we must wait for the proof. I have asked Will to forward the Code No. to [O.] so that he can advise which country has shipped. If it is the UK, then obviously the shipment has been made to Holland in the past few weeks.' While I of course suspect our friend, we must wait for the proof. - a Tretorn internal memorandum of 20 June 1988 from Mr M. to Mr O.: If it is the UK, then obviously the shipment has been made to Holland in the past few weeks." `Please ring Will Van Megen. He has parallel from 2 different sources. 1 Box of 4, made in Ireland, no date code yet. 2 Box of 4, USTA approved, no date code yet. He hopes to have date codes in a few days.' ("Sain juuri puhelinsoiton Will Van Megeniltä, joka ilmoitti, että XL 4 -laatikoita on ilmestynyt uudelleen merkittävään kenkämyymäläketjuun Hollannissa. 37 Those two documents from Tretorn have probative force. As the Commission rightly observed, they were written by a well-informed third party who had no reason to give false information. Moreover, they were written outside the context of any procedure for defence or justification before the Commission or this Court. Pyysin Williä ilmoittamaan [O:lle] numerokoodin tavarat lähettäneen maan määrittämiseksi. 38 Those two pieces of evidence clearly establish that the applicant participated in the reporting and investigating of parallel imports of tennis balls, for the purposes of applying Tretorn's policy. It is clear from the fax of 16 July 1987 that the applicant informed Tretorn of the existence of parallel imports of Tretorn tennis balls in the Netherlands, that it was not the first time that it gave Tretorn such information, and that it had been asked to provide the date codes which might enable Tretorn to determine the country from which the balls came. As to the internal memorandum of 20 June 1988, that document shows that the applicant again informed Tretorn of the existence of parallel imports of Tretorn tennis balls in the Netherlands, that it had identified two different sources of those imports, and that it was investigating to obtain the date codes. Vaikka epäilenkin ystäviämme, meidän täytyy odottaa todisteita. 39 With respect to the Tretorn internal memorandum of 23 August 1988, mentioned at point 46 of the Decision, recommending the stopping of deliveries to the American market because tennis balls delivered there were reappearing in the Netherlands via parallel imports, it is sufficient to observe that the Commission did not rely on that document with regard to the applicant. Point 46 of the Decision comes under the heading `Suspension of supplies to prevent parallel imports', under which the Commission mentions the measures adopted by Tretorn to deal with those imports. That document is thus relied on as against Tretorn, and not the applicant, in whose case the Commission rightly considered that it had sufficient evidence. Jos se on Yhdistynyt kuningaskunta, niin lähetys on ilmeisesti toimitettu Hollantiin viime viikkojen aikana.") 40 As to the date codes, the fax of 16 July 1987, the internal memorandum of 20 June 1988 and the other evidence relied on by the Commission in the Decision (see points 36 to 38 and 40) show beyond doubt that Tretorn could identify the origin of parallel imports from the date codes. That can be seen in particular from a fax of 17 April 1987 from Tretorn to Formula Sport International Ltd (see point 37), in which Mr M. of Tretorn stated: `The date codes are all from the shipment to Formula.' It can also be seen from a fax of 15 May 1987, also from Tretorn to Formula Sport International Ltd, in which Mr M. states: `We are sure of our facts/date codes and the balls shipped to Formula ended up in Switzerland. ... Formula is guilty so let's not have any more discussion.' - Tretornin sisäinen muistio, jonka M on osoittanut 20.6.1988 O:lle: 41 As for the letter from Scapino, that document does not in any way contradict the Commission's evidence. The applicant could not itself prevent the parallel imports by Scapino. Had it wished to prevent them, it would have had to contact Tretorn, so that that company might take the necessary measures for that purpose. Moreover, it was naturally in the applicant's interest to sell as many Tretorn tennis balls as possible, to Scapino amongst others. It should also be noted that Tretorn's policy was to prohibit exports. There is nothing before the Court to suggest that Scapino would have exported the Tretorn tennis balls supplied by the applicant. The applicant therefore did not infringe Tretorn's policy by selling the balls to Scapino, which, like the applicant, is a Netherlands undertaking. Tretorn thus had no interest either in asking the applicant to refuse to supply Scapino, even assuming that it had been informed of those sales. "Please ring Will Van Megen. He has parallel from 2 different sources. 42 The reasons given by the applicant to explain why it made reports to Tretorn cannot be accepted. If the applicant had wished to make those reports solely in order to find out whether Tretorn was making direct supplies to customers in the Netherlands and to strengthen its position in negotiations with Tretorn and thereby obtain a better price, it would not have needed to try to obtain the date codes of the tennis balls imported in parallel. It is thus apparent that it was in fact aware of Tretorn's policy of prohibiting parallel imports. It follows that the Commission was correct in finding, in point 70 of the Decision, that even if the interpretation given by the applicant was correct, `the fact remains that the information was given in the context of a ban on parallel exports of which Van Megen was well aware and it actively participated in identifying the source of the parallel imports'. 1 Box of 4, made in Ireland, no date code yet. 43 The applicant cannot, finally, argue that its two telephone conversations with Tretorn cannot be described as active participation, since it was the applicant which took the initiative in contacting Tretorn, not vice versa. Moreover, it can be seen from paragraph 38 above that the applicant made inquiries to obtain the date codes of the parallel imports. It follows that the applicant actively participated in Tretorn's policy. 2 Box of 4, US TA approved, no date code yet. 44 It follows from the foregoing that the pleas in law alleging that the Commission did not adduce sufficient evidence and did not give an adequate statement of reasons for its decision must be rejected. He hopes to have date codes in a few days." The claim for annulment of the fine ("Soittakaa Will Van Megenille. Hänellä on rinnakkaistuonteja kahdesta eri lähteestä. Arguments of the parties 1 4:n laatikko, valmistettu Irlannissa, ei vielä päivämääräkoodia. 45 The applicant submits, first, that the reasons stated for the amount of the fine, set out in point 78 of the Decision (see paragraph 9 above), are insufficient. It observes that the Commission does not indicate the degree to which each distributor participated in Tretorn's policy or the evidence it relied on to establish that participation. It points out that the same fine was imposed on four of the five distributors even though, in its opinion, the documents in the case made it clear enough that the `contribution', whether conscious or not, of the various distributors varied greatly. 2 4:n laatikko, US TA:n hyväksymä, ei vielä päivämääräkoodia. 46 It states, secondly, that during the administrative procedure it argued that, assuming that it had infringed Article 85(1) of the Treaty, which it denied, a penalty should not be imposed on it, since its two telephone reports were isolated occurrences of secondary importance. The Commission failed to take account of that argument, although it expressly refrained from imposing a fine on Tenimport. The applicant had, however, put forward a comparable defence and its situation had been almost the same as Tenimport's. That the applicant never maintained that there was a ban on exports was attributable to the fact that such a ban had never been imposed on it. Hän toivoo saavansa päivämääräkoodit lähipäivien aikana.") 47 The applicant does not accept the Commission's argument that it had doubts as to whether an infringement of the Treaty was imputable to Tenimport. The applicant considers that the remission of a fine for an infringement regarded as proven cannot depend on the extent of the doubts subsisting in the Commission's assessment. 37 Näillä Tretornin kahdella asiakirjalla on todistusarvoa. Kuten komissio on perustellusti korostanut, ne on laatinut kolmas hyvin asioista perillä oleva henkilö, jolla ei ollut mitään syytä antaa vääriä tietoja. Lisäksi niitä ei ole laadittu puolustautumiseksi tai perustelujen esittämiseksi komissiossa tai ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa käytävässä menettelyssä. 48 The Commission considers that it gave sufficient reasons for the amount of the fine imposed on the applicant. As to the part played by the applicant in the infringement, that was determined in points 24, 25, 70 and 76 of the Decision. As regards the level of each fine imposed in relation to the others, the Commission took into account, in fixing them, as indicated in point 78 of the Decision, the degree to which each distributor had participated in the infringement. It also considered the part played by the various distributors `in the context of Tretorn's general policy of prohibiting any export of its products'. Those considerations led it to impose a substantial fine, as a proportion of its turnover, on Tretorn alone. By contrast, it imposed on the distributors only a flat-rate fine of a small amount. The underlying idea of that decision was that Tretorn had been principally responsible, while the distributors' responsibility consisted merely in cooperating in the functioning of the system operated by Tretorn. The Commission states that since what was involved was cooperation in the functioning of one and the same system and the fines envisaged were moreover to be flat-rate fines of small amounts, it did not think it necessary to draw a distinction between the distributors. 38 Nämä kaksi asiakirjaa todistavat selvästi kantajan osallistuneen tennispallojen rinnakkaistuonteja koskeviin ilmoituksiin ja tutkimuksiin Tretornin politiikan soveltamiseksi. 16.7.1987 päivätystä telefaksista ilmenee, että kantaja on ilmoittanut Tretornille sen tennispallojen rinnakkaistuonnista Alankomaihin, että se ei ollut ensimmäinen kerta, jolloin se antoi Tretonille tällaisen ilmoituksen ja että sitä oli pyydetty ilmoittamaan päivämääräkoodit, joiden avulla Tretorn voisi selvittää, mistä maasta pallot olivat peräisin. 20.6.1988 päivätystä sisäisestä muistiosta ilmenee, että kantaja on ilmoittanut uudelleen Tretornille sen tennispallojen rinnakkaistuonnista Alankomaihin, että kantaja oli tunnistanut kaksi eri tuontilähdettä ja suoritti tutkimuksia päivämääräkoodien saamiseksi. 49 However, an exception was made for the Belgian distributor, Tenimport, because the Commission considered that it did not have such strong evidence of its participation in implementing Tretorn's policy. The only document it had was a fax of 27 February 1989 from Tenimport to Tretorn. In that fax Tenimport complained of the `incredible' price of the Tretorn tennis balls which transited through Belgium to Italy and asked how such prices could be applied. The Commission concluded that the explanation given by Tenimport, namely that it was doing no more than negotiating prices with Tretorn, did not seem altogether improbable. On the other hand, the fax of 16 July 1987 and the internal memorandum of 20 June 1988 concerning the applicant made no mention of prices, but only of the appearance on the Netherlands market of tennis balls which did not come from the applicant and of cooperation between Tretorn and the applicant to find the source of those parallel imports. Those documents were thus quite different in content from the fax from Tenimport. 39 Päätöksen perustelukappaleiden 46 kohdassa mainitun, 23.8.1988 päivätyn Tretornin sisäisen muistion osalta, jossa suositeltiin toimitusten lopettamista amerikkalaisille markkinoille, koska sinne toimitetut tennispallot ilmestyivät uudelleen Alankomaihin rinnakkaistuontien kautta, riittää kun todetaan, että komissio ei ole perustanut päätöstään kantajan osalta tähän asiakirjaan. Perustelukappaleiden 46 kohta on otsikon "toimitusten keskeyttäminen rinnakkaistuontien estämiseksi" alla, ja komissio selostaa tässä kohdassa Tretornin toteuttamia toimenpiteitä näihin tuonteihin vaikuttamiseksi. Tähän asiakirjaan vedotaan siis Tretornia eikä kantajaa vastaan, jonka osalta komissio katsoo perustellusti esittävänsä riittävästi todisteita. 50 The Commission rejects the applicant's argument that it put forward the same defence as Tenimport. As point 77 of the Decision shows, Tenimport confirmed at the hearing the existence of the infringement committed by Tretorn. Tenimport also cooperated with the Commission's investigations after that. Furthermore, it can be seen from point 77 that Tenimport had been penalized by Tretorn, which terminated the distribution agreement because Tenimport had refused to cooperate in the context of its system of export bans. In any event, it is not for the applicant to defend Tenimport, which has not lodged a complaint against the contested decision. 40 Päivämääräkoodien osalta 16.7.1987 päivätty telefaksi, 20.6.1988 päivätty sisäinen muistio sekä muut komission riidanalaisessa päätöksessä esittämät todisteet (ks. perustelukappaleiden 36-38 kohta ja 40 kohta) osoittavat epäilyksettä, että Tretorn pystyi tunnistamaan rinnakkaistuontien alkuperän näiden koodien avulla. Tämä ilmenee erityisesti 17.4.1987 päivätystä telefaksista, jonka Tretorn oli osoittanut Formula Sport International Ltd:lle (ks. perustelukappaleiden 37 kohta) ja jossa Tretornin edustaja M huomauttaa: "The date codes are all from the shipment to Formula" (kaikki päivämääräkoodit liittyvät Formulalle tarkoitettuihin lähetyksiin). Tämä ilmenee lisäksi myös Tretornin Formula Sport International Ltd:lle 15.5.1987 lähettämästä telefaksista, jossa M toteaa: "We are sure of our facts/date codes and the balls shipped to Formula ended up in Switzerland - - Formula is guilty so let's not have any more discussion" (Olemme varmoja tiedoistamme/päivämääräkoodeista ja Formulalle lähetetyt pallot ovat päätyneet Sveitsiin - - Formula on syyllinen, joten lopettakaamme tämä keskustelu). Findings of the Court 41 Scapinon kirjeestä on todettava, että se ei ole mitenkään ristiriidassa komission esittämien todisteiden kanssa. Kantaja ei voinut itse estää Scapinon rinnakkaistuonteja. Jos se olisi halunnut ne estää, sen olisi ollut pakko ottaa yhteys Tretorniin, jotta viimeksi mainittu olisi toteuttanut rinnakkaistuonnin estämiseksi tarpeelliset toimenpiteet. Lisäksi oli tietysti kantajan etujen mukaista myydä mahdollisimman paljon Tretornin tennispalloja, myöskin Scapinolle. On myös huomattava, että Tretornin politiikka muodostui viennin kieltämisestä. Kuitenkaan mistään seikasta asiakirja-aineistossa ei ilmene, että Scapino olisi vienyt kantajan toimittamia Tretornin tennispalloja. Kantaja ei siis ole toiminut vastoin Tretornin politiikkaa myymällä kyseisiä palloja Scapinolle, joka on kantajan tavoin alankomaalainen yritys. Näin ollen Tretornilla ei myöskään ollut intressiä vaatia kantajaa kieltäytymään toimittamasta tuotteita Scapinolle, vaikka sille olisikin ilmoitettu näistä myynneistä. 51 It is settled case-law that the purpose of the obligation to give reasons for an individual decision is to enable the Community judicature to review the legality of the decision and to provide the party concerned with an adequate indication as to whether the decision is well founded or whether it may be vitiated by some defect enabling its validity to be challenged; the scope of that obligation depends on the nature of the act in question and on the context in which it was adopted (see, inter alia, Case T-46/92 Scottish Football Association v Commission [1994] ECR II-1039, paragraph 19). Moreover, since a decision constitutes a single whole, each of its parts must be read in the light of the others (see Case T-150/89 Martinelli v Commission [1995] ECR II-1165, paragraph 66). 42 Niitä selityksiä, joita kantaja on antanut siitä, miksi se on tehnyt ilmoituksia Tretornille, ei voida hyväksyä. Jos kantaja on halunnut tehdä nämä ilmoitukset vain varmistaakseen, toimittiko Tretorn tuotteita suoraan asiakkaille Alankomaihin ja vahvistaakseen neuvotteluasemiaan Tretornin suhteen ja saadakseen näin paremman hinnan, sen ei olisi tarvinnut yrittää saada rinnakkaistuotujen tennispallojen päivämääräkoodeja. Näyttää siis siltä, että se oli tosiasiassa tietoinen Tretornin soveltamasta rinnakkaisvientikieltopolitiikasta. Tästä seuraa, että komissio on perustellusti todennut päätöksen perustelukappaleiden 70 kohdassa, että vaikka kantajan esittämä tulkinta olisikin oikea, "se ei kuitenkaan muuta sitä, että sen antamat tiedot olivat kuuluneet rinnakkaisvientikiellon yhteyteen, minkä Van Megen hyvin tiesi, ja se on osallistunut aktiivisesti rinnakkaistuontilähteen tunnistamiseen". 52 In the present case, the Commission clearly indicated in the Decision the degree to which each distributor participated in Tretorn's policy and the evidence on which it relied to establish that participation. As regards, more specifically, the applicant, the degree of its participation may be seen in particular from points 24, 25, 57, 70 and 76 to 78 and from the sixth paragraph of Article 1 of the Decision. The analysis as set out in paragraphs 36 to 44 above shows that the Commission provided adequate substantiation and reasons for its decision, in that it found that the applicant had participated in the reporting and investigating of parallel imports of Tretorn tennis balls in order to enforce Tretorn's policy. 43 Kantaja ei voi väittää, että sen kahta puhelua Tretornin kanssa ei voida pitää aktiivisena osallistumisena, koska se on tehnyt aloitteen ottamalla yhteyden Tretorniin eikä päinvastoin. Lisäksi edellä olevasta 38 kohdasta ilmenee, että se on tehnyt tutkimuksia saadakseen rinnakkaistuontien päivämääräkoodit. Kantaja on näin ollen osallistunut aktiivisesti Tretornin politiikkaan. 53 As to the amount of the fine, it should be pointed out that, according to the case-law, since fines constitute an instrument of the Commission's competition policy, that institution must be allowed a margin of discretion when fixing their amount, in order that it may direct the conduct of undertakings towards compliance with the competition rules (see Martinelli, cited above, paragraph 59). 44 Edellä mainitusta johtuu, että on hylättävä perusteet siitä, että komissio ei olisi esittänyt riittäviä todisteita eikä perustellut riittävästi päätöstään. 54 As may be seen from the first paragraph of Article 2 of the Decision, the Commission imposed flat-rate fines of small amounts on Tretorn's distributors. It should also be noted that the distributors all cooperated in the functioning of the same system. In such a situation the Commission is not obliged to distinguish between the various distributors or state reasons peculiar to each distributor for the amount of the fine imposed. Consequently, the Commission did not exceed the limits of its margin of discretion. Sakon kumoamista koskevat vaatimukset 55 With reference to the applicant's argument that a penalty should not have been imposed on it because the two telephone reports were isolated occurrences of secondary importance, it follows from paragraph 43 above that the applicant's participation in Tretorn's policy had to be regarded as active. The Commission was therefore correct in taking no account of that argument. On this point, it should also be noted that, according to settled case-law, although under Article 190 of the Treaty the Commission is obliged to state the reasons on which its decisions are based and to mention the factual and legal elements which provide the legal basis for the measure and the considerations which have led to its adoption, it is not required to discuss all the issues of fact and law raised by every party during the administrative procedure (see, inter alia, Case T-149/89 Sotralentz v Commission [1995] ECR II-1127, paragraph 73). Asianosaisten väitteet ja niiden perustelut 56 Finally, the applicant's reliance on the fact that no fine was imposed on Tenimport can be of no assistance to its case. An applicant may not argue from such a circumstance in order himself to escape a penalty imposed for breach of Article 85 of the Treaty when the other undertaking's circumstances are not even the subject of proceedings before the Community judicature (see Joined Cases C-89/85, C-104/85, C-114/85, C-116/85, C-117/85 and C-125/85 to C-129/85 Ahlstroem and Others v Commission [1993] ECR I-1307, paragraph 197, and Dunlop Slazenger, cited above, paragraph 176). 45 Kantaja väittää ensiksi, että päätöksen perustelukappaleiden 78 kohdassa olevat perustelut sakon määrälle ovat riittämättömät (ks. edellä 9 kohta). Kantaja huomauttaa, että komissio ei ilmoita kunkin jälleenmyyjän Tretornin politiikkaan osallistumisen astetta eikä niitä seikkoja, joihin se nojautuu tämän osallistumisen toteamisessa. Kantaja toteaa, että sama sakko on määrätty neljälle viidestä jälleenmyyjästä, vaikka kantajan mukaan asiakirja-aineistosta ilmenee riittävän selvästi, että eri jälleenmyyjien, tietoinen tai tiedostamaton, "panos" oli hyvin erilainen. 57 The claim for annulment of the fine must consequently be rejected. 46 Toiseksi kantaja vetoaa siihen, että se on väittänyt hallinnollisen menettelyn aikana, että vaikka sen oletettaisiinkin rikkoneen perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohtaa, minkä se kiistää, sille ei olisi saanut määrätä sakkoa, koska sen kaksi puhelinilmoitusta olivat satunnaisia ja toissijaisia. Komissio ei kuitenkaan ole ottanut huomioon tätä perustelua, vaikka se oli nimenomaisesti luopunut sakon määräämisestä Tenimportille. Kantaja oli kuitenkin esittänyt tämän yhtiön puolustusta vastaavan puolustuksen ja sen tilanne oli ollut melkein sama kuin Tenimportin. Se seikka, että kantaja ei ole koskaan väittänyt, että oli olemassa vientikielto, voitiin päätellä siitä seikasta, että sellaista kieltoa ei ollut sille koskaan määrätty. 58 It follows from all the foregoing considerations that the application must be dismissed in its entirety. 47 Kantaja kiistää komission väitteen siitä, että se olisi epäillyt Tenimportin rikkovan perustamissopimuksen määräyksiä. Kantaja katsoo, että sakon määrääminen toteen näytettynä pidetystä rikkomisesta ei saa riippua komission epäilyistä. 48 Komissio katsoo, että se on riittävästi perustellut kantajalle määräämäänsä sakkoa. Se miten kantaja on osallistunut perustamissopimuksen määräysten rikkomiseen, on määritelty päätöksen perustelukappaleiden 24, 25, 70 ja 76 kohdassa. Komissio on vahvistanut sakon määrän ottaen huomioon sen, kuinka voimakkaasti kukin jälleenmyyjä on osallistunut perustamissopimuksen määräysten rikkomiseen, kuten päätöksen perustelukappaleiden 78 kohdassa on todettu. Komissio on myös ottanut huomioon eri jälleenmyyjien roolin "Tretornin tuotteiden osalta harjoitetussa yleisessä vientikieltopolitiikassa". Nämä perustelut olisivat johtaneet siihen, että vain Tretornille olisi määrätty huomattavan suuri sakko sen liikevaihdon mukaan. Sitä vastoin komissio olisi määrännyt jälleenmyyjille vain vähäisen kiinteämääräisen sakon. Tämän päätöksen tausta-ajatuksena on, että Tretorn oli ollut pääasiallisesti vastuullinen, kun taas jälleenmyyjien vastuu perustui pelkkään yhteistoimintaan Tretornin johtamassa järjestelmässä. Komissio täsmentää, että koska kyseessä oli yhteistoiminta saman järjestelmän toiminnan takaamiseksi ja koska määrättävien sakkojen oli lisäksi oltava kiinteämääräisiä ja määrältään vähäisiä, sen mielestä ei ollut aiheellista tehdä eroa eri jälleenmyyjien välillä. 49 Kuitenkin belgialaisen jälleenmyyjän Tenimportin hyväksi tehtiin poikkeus, koska komissio katsoi, että sillä ei ollut yhtä vahvoja todisteita Tenimportin osallistumisesta Tretornin politiikan toteuttamiseen. Ainoa todiste, joka sillä oli, oli 27.2.1989 päivätty Tenimportin telefaksi Tretornille. Tässä telefaksissa Tenimport valitti Tretornin Belgian kautta Italiaan kulkevien tennispallojen "uskomatonta" hintaa ja tiedusteli, kuinka sellaisia hintoja voitiin soveltaa. Komissio oli tästä päätellyt, että Tenimportin tulkinta, toisin sanoen se, että se oli vain neuvotellut hinnoista Tretornin kanssa, ei ollut täysin epätodennäköinen. Sitä vastoin kantajaa koskevissa 16.7.1987 päivätyssä telefaksissa ja 20.6.1988 päivätyssä sisäisessä muistiossa kyse ei ollut hinnasta vaan ainoastaan sellaisten tennispallojen ilmestymisestä Alankomaiden markkinoille, jotka eivät olleet peräisin kantajalta, ja Tretornin ja kantajan yhteistyöstä näiden rinnakkaistuontien alkuperän selvittämiseksi. Näiden asiakirjojen sisältö oli siis kokonaan toinen kuin Tenimportin telefaksin sisältö. 50 Komissio kiistää kantajan väitteen siitä, että kantaja oli esittänyt saman puolustuksen kuin Tenimport. Kuten päätöksen perustelukappaleiden 77 kohdassa todetaan, tältä osin Tenimport oli istunnossa vahvistanut Tretornin syyllistyneen rikkomiseen. Tenimport oli myös sittemmin avustanut komissiota sen tutkinnassa. Lisäksi perustelukappaleiden 77 kohdasta ilmenee, että Tretorn oli rankaissut Tenimportia, jonka jälleenmyyntisopimuksen Tretorn oli sanonut irti sen vuoksi, että Tenimport oli kieltäytynyt yhteistyöstä vientikieltojärjestelmän osalta. Joka tapauksessa kantajan ei tarvitse puolustaa Tenimportia, joka ei ole nostanut kannetta riidanalaisesta päätöksestä. Yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 51 Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan erityispäätöksen perusteluvelvollisuuden tavoitteena on mahdollistaa se, että yhteisöjen tuomioistuimet voivat valvoa päätöksen laillisuutta ja antaa sille, jota asia koskee, riittävät tiedot sen selville saamiseksi, onko päätös asianmukainen ja mikäli se on virheellinen, mahdollisuus kiistää sen pätevyys niin, että tämän velvollisuuden ulottuvuus riippuu kyseessä olevan toimenpiteen luonteesta ja siitä asiayhteydestä, missä se on toteutettu (ks. erityisesti asia T-46/92, Scottish Football v. komissio, tuomio 9.11.1994, Kok. 1994, s. II-1039, 19 kohta). Lisäksi jokaista päätöksen osaa on tarkasteltava yhdessä päätöksen muiden osien kanssa, koska päätös on kokonaisuus (ks. asia T-150/89, Martinelli v. komissio, tuomio 6.4.1995, Kok. 1995, s. II-1165, 66 kohta). 52 Nyt käsiteltävänä olevassa asiassa komissio on selvästi todennut päätöksessään, mikä oli kunkin jälleenmyyjän osallistumisaste Tretornin politiikkaan sekä seikat, joihin se on perustanut tämän osallistumisen toteamisen. Tarkemmin sanottuna juuri kantajan osallistumisaste ilmenee erityisesti perustelukappaleiden 24, 25, 57, 70 ja 76-78 kohdasta sekä päätöksen 1 artiklan kuudennesta kohdasta. Edellä 36-44 kohdassa esitetystä erittelystä seuraa, että komissio on perustellut riittävästi päätöstään toteamalla kantajan osallistuneen Tretornin tennispallojen rinnakkaistuontia koskevien ilmoitusten tekemiseen ja rinnakkaistuontia koskeviin tutkimuksiin sen politiikan soveltamiseksi. 53 Sakon määrän osalta on todettava, että oikeuskäytännön mukaan sakot ovat komission kilpailupolitiikan väline, ja komissiolla on oltava harkintavaltaa niiden määrän vahvistamisessa, jotta se voisi ohjata yritysten toimintaa niin, että ne noudattaisivat kilpailusääntöjä (ks. em. asia Martinelle v. komissio, tuomion 59 kohta). 54 Päätöksen 2 artiklan ensimmäisestä kohdasta ilmenee kuitenkin, että komissio on asettanut Tretornin jälleenmyyjille vähäisen kiinteämääräisen sakon. On myös huomattava, että kaikki jälleenmyyjät ovat suostuneet yhteistyöhön järjestelmän toiminnan hyväksi. Tällaisessa tilanteessa komissiolla ei ole velvollisuutta tehdä eroa eri jälleenmyyjien välillä perustellakseen erityisellä tavalla kullekin jälleenmyyjälle määräämänsä sakon määrää. Näin ollen komissio ei ole ylittänyt harkintavaltansa rajoja. 55 Kantajan sen väitteen osalta, että ei ole asianmukaista määrätä sille sanktiota kahden satunnaisen ja toissijaisen puhelun perusteella, edellä 43 kohdasta ilmenee, että kantajan osallistumista Tretornin politiikkaan on pidettävä aktiivisena. Komissio on näin ollen perustellusti jättänyt ottamatta huomioon kantajan tämän väitteen. Tältä osin on myös todettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan on niin, että jos komissio on perustamissopimuksen 190 artiklan perusteella velvollinen perustelemaan päätöksensä niillä tosiseikoilla ja oikeudellisilla seikoilla, joihin päätös oikeudellisesti perustuu, sekä ne syyt, joiden vuoksi komissio on tehnyt päätöksensä, komission ei kuitenkaan ole mainittava kaikkia niitä tosiseikkoja ja oikeudellisia seikkoja, jotka asianosaiset ovat esittäneet asian hallinnollisen käsittelyn kuluessa (ks. erityisesti asia T-149/89, Sotralentz v. komissio, tuomio 6.4.1995, Kok. 1995, s. II-1127, 73 kohta). 56 Kantaja ei myöskään voi vedota tehokkaasti siihen seikkaan, että Tenimportille ei ole määrätty sakkoa. Kantaja ei voi vedota tällaiseen seikkaan välttyäkseen sille perustamissopimuksen 85 artiklan rikkomisesta asetetulta sanktiolta, vaikka yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi ei olekaan saatettu tämän toisen yrityksen tilannetta (ks. yhdistetyt asiat C-89/85, C-104/85, C-114/85, C-116/85, C-117/85 ja C-125/85-C-129/85, Ahlström Osakeyhtiö ym. v. komissio, tuomio 31.3.1993, Kok. 1993, s. I-1307, 197 kohta, ja em. asia Dunlop Slazenger v. komissio, tuomion 176 kohta). 57 Sakon kumoamista koskevat vaatimukset on näin ollen hylättävä. 58 Kaikesta edellä olevasta seuraa, että kanne on hylättävä kokonaan. Decision on costs
59 Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party's pleadings. Since the applicant has been unsuccessful and the Commission has asked for costs, the applicant must be ordered to pay the costs. 59 Yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työjärjestyksen 87 artiklan 2 kohdan mukaan asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Koska kantaja on hävinnyt asian ja komissio on vaatinut kantajan velvoittamista korvaamaan oikeudenkäyntikulut, se on velvoitettava korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Operative part
THE COURT OF FIRST INSTANCE YHTEISÖJEN ENSIMMÄISEN OIKEUSASTEEN TUOMIOISTUIN (Fourth Chamber) (neljäs jaosto) hereby: on antanut seuraavan tuomiolauselman: 1. Dismisses the application; 1) Kanne hylätään. 2. Orders the applicant to pay the costs. 2) Kantaja velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Top

References: TUOMIOISTUIN 
 tuomioistuin 
 tuomioistuin 
 tuomioistuin 
 tuomioistuin 
 TUOMIOISTUIN