Source: http://www.slideshare.net/lireh/ambiguedad-del-lenguaje-jurdico
Timestamp: 2015-05-07 00:06:13+00:00

Document:
Punto de acuerdo para la Comisión d...
falacias ambiguas
by Rommel Ruz
Introducción a la Lógica-Irving M. ...
Presentacion de obligaciones de hac...
Obligaciones Y Fuentes De Obligacio...
- Ambigüedad del lenguaje jurídico.
Lenguajes jurídico-documentales Jorge Páez Mañá* Índice: 1.- Lenguaje jurídico versus lenguajes jurídico-documentales. 1.1.-Características del lenguaje jurídico. 1.2.- Ambigüedad del lenguaje jurídico. 1.3.-Tipología de las fuentes del lenguaje jurídico. 1.4.- Tratamiento documental dellenguaje jurídico. 2.- Terminología jurídico-documental: conceptos y términos. 3.-Tesauros jurídicos. 3.1.- Función documental de los tesauros. 3.2.- Forma deelaboración de los tesauros. 3.3.- Estructura de los tesauros. 4.- Automatización detratamientos de indización y tesauros. Bibliografía. 1.- Lenguaje jurídico versus lenguajes jurídico-documentales Como cuestión previa al análisis de los lenguajes jurídico-documentales, convieneprestar atención a la relación entre el lenguaje y el Derecho, a efectos de determinar laspeculiaridades propias del lenguaje jurídico, con objeto de facilitar su tratamiento,almacenamiento y recuperación automatizada, en entornos informáticos. El lenguaje es un elemento vivo y característico de las diferentes comunidades,pudiéndose incluso constatar determinadas variaciones en su utilización según los grupossociales que las conforman, por lo que, habida cuenta que el lenguaje jurídico tiende ahacer públicos unos preceptos obligacionales de forma tal que sean universalmenteentendidos y asumidos por las diferentes personas y grupos sociales que coexisten en lacomunidad, evitando interpretaciones arbitrarias o heterogéneas, se exige del mismo uncierto rigor lingüístico que, sin caer en tecnicismos impropios de su finalidad divulgadora,fortalezcan la seguridad jurídica de aquéllos a quienes va dirigido. La incorporación de la informática a los procesos de almacenamiento, tratamientoy distribución de la información jurídica está generando, por su parte, la creación yconsolidación de lenguajes jurídico-documentales adaptados a esta nueva realidad, tal ycomo pone de manifiesto la incesante aparición de léxicos especializados, aptos para suutilización en los tratamientos automáticos de la información; léxicos que permitendireccionar, obtener o relacionar, en forma automática, los datos almacenados en aquellosdocumentos jurídicos que se encuentran archivados en bases de datos.Los lenguajes jurídico-documentales constituyen, en el marco del antedicho fenómeno, loscorpora terminológicos creados específicamente para tratar la información jurídicadocumentada, almacenada en determinados soportes accesibles en forma manual,mecánica o electrónica, con objeto de facilitar su recuperación mediante la utilización detécnicas documentales.* Doctor en Derecho. Consejero Técnico del Ministerio de Justicia adscrito al Tribunal Supremo 2.
Estos corpora están conformados por conjuntos de términos, estructurados y ordenados enuna forma tal que permiten conjugar, mediante la aplicación de las citadas técnicasdocumentales en las prospecciones retrospectivas de información, los principios deexhaustividad y pertinencia en la recuperación discriminada de información jurídica. Debe tenerse en cuenta que, mientras el lenguaje jurídico pretende hacer públicosunos preceptos, de forma tal que sean universalmente entendidos y asumidos, los lenguajesjurídico-documentales pretenden normalizar los términos relevantes extraídos de dicholenguaje, con objeto de facilitar el tratamiento y recuperación de la informaciónalmacenada en los textos jurídicos que le sirven de referencia, de forma efectiva. 1.1.- Características del lenguaje jurídico En el lenguaje jurídico, como lenguaje científico o de especialidad concaracterísticas propias, se pone de manifiesto la coexistencia de diferentes tipos detérminos. 1.- “Términos jurídicos consolidados”, entendiéndose por tales aquellos que seutilizan y aceptan en forma generalizada encontrándose habitualmente en textos ydocumentos normativos y contractuales, gozando en ciertos casos de una específicadelimitación jurisprudencial y doctrinal, lo que les habilita para poner de manifiesto, a lolargo del tiempo, un contenido técnico-jurídico preciso, a veces muy alejado del sentidoque a dichos términos le otorga el lenguaje natural (alimentos, mora, servidumbre...). 2.- “Términos del lenguaje común” que, en un momento dado, han servido comoelementos de regulación de aspectos y relaciones jurídicas (matrimonio, persona, buque,negocio...). 3.- “Términos científicos”, recopilados de otras lenguas de especialidad, que seutilizan para especificar aquellos aspectos científico-técnicos que adquieren relevanciajurídica (drogas, trastorno mental, fecundación in vitro...). 4.- “Términos ambiguos o en formación” que permiten, sin variar el contenidoliteral de las normas o documentos en que se incluyen, interpretar los mismos a tenor de lassituaciones concretas y del momento en que se aplican (unión de hecho, intereses sociales,orden público). Estos términos, habitualmente utilizados en el discurso jurídico permiten,durante el período previo a su delimitación jurídica concreta y precisa, por un ladosolventar conflictos por la vía de su interpretación sistemática, y por otro servir de caucepara sensibilizar a la sociedad sobre aspectos que precisan de una regulación jurídicapormenorizada. Estos 4 tipos de términos se encuentran habitualmente presentes en los documentosque los profesionales del Derecho utilizan, formando parte esencial de las fuentes dellenguaje jurídico. La seguridad jurídica exige que, en contra de la practica habitual del lenguajeliterario que se enriquece con su variedad y donde se busca intencionadamente evitar lareiteración de unitérminos utilizando sinónimos remisiones o figuras poéticas, en laformalización del lenguaje jurídico se haya tendido insis tentemente a la reiteración deaquellos términos y conceptos que la practica ha evidenciado como suficientemente 2 3.
precisos para delimitar determinados aspectos de relevancia jurídica, eludiendo susustitución por sinónimos o cuasisinónimos más coloquiales pero que pueden propiciar unamayor ambigüedad y por consiguiente incrementar la inseguridad jurídica. La estructuración del Derecho y los sucesivos intentos de codificación del mismo,han provocado que, junto a la antedicha reiteración terminológica, se hayan producidounas específicas relaciones entre los diferentes conceptos jurídicos, en función de suubicación sistemática en los textos legales, generándose de hecho unas relacionesjerárquicas entre los mismos, que faciliten su interpretación y delimitación. En la documentación jurídica automatizada puede observarse la coexistencia juntoal lenguaje propio del contenido de los documentos, de otro lenguaje documental, que tratade resolver las ambigüedades producidas tanto en expresiones explícitas como implícitasde dichos documentos. El lenguaje documental, que recoge parte de la terminologíajurídica, suele estar conformado por términos documentales con significados precisos,agrupados en campos semánticos, y ordenados mediante una estructura arborescentejerarquizada en forma de términos genéricos a específicos, sobre la que se inserta otrarelacional que vincula a los términos que pudieran tener una cierta afinidad. Las estructuras jerárquica y relacional establecidas sobre los términos docu-mentales, que constituyen los diferentes tesauros utilizados para el procesamiento de ladocumentación jurídica, permiten una optimización de los procesos de detección,tratamiento y recuperación de la informa ción contenida en la misma por mediosautomatizados y, asimismo, facilitan el desarrollo de la informática analítica, decisional,registral y documental. La especial importancia de estas herramientas termino lógicas documentales, hanoriginado la elaboración de una serie de normas nacio nales e internacionales en las que seestipula la metodología, características y especificaciones concretas que deben utilizarsepara su elaboración, con la finalidad de lograr una normalización que facilite sucompatibilización, utilización y tratamiento por medio de diferentes aplicacionesinformáticas. Junto al desarrollo de estas herramientas terminológicas documentales se hacepreciso seguir avanzando asimismo en la normalización de las recensiones y citas de textoslegislativos, jurisprudenciales y doctrinales, de las siglas y acrónimos, de losidentificadores, etc., a fin de facilitar su almacenamiento, tratamiento y recuperaciónprecisa por medios informáticos. 1.2.- Ambigüedad del lenguaje jurídico El lenguaje jurídico plantea diversos problemas de naturaleza semántica ysintáctica. Aquí nos ocuparemos de una de las dificultades más evidentes, lasambigüedades, que pueden observarse en particular en los textos legislativos y en generalen una gran parte de los actos jurídicos documentados. La mayor parte de los textos jurídicos son lingüísticamente ambiguos, porque ellenguaje utilizado es en si mismo ambiguo. Asimismo puede observarse una continuaincorporación de nuevos términos, que recepcionan genuinos conceptos, entresacados de laevolución normativa, jurisprudencial o doctrinal de terceros países, con idiomas distintos al 3 4.
nuestro, que se recogen como neologismos de lenguas extranjeras, originando, enmúltiples casos, falsas sinonimias en el lenguaje. De igual forma puede observarse un incremento de términos polisémicos quesurgen de los frecuentes trasvases terminológicos de unos campos científicos a otros y deerrores en la utilización, poco ortodoxa, de las técnicas jurídicas de delimitación deconceptos. El lenguaje natural, por su parte, ofrece igualmente un amplio repertorio devocablos cuyo significado solo puede ser precisado a tenor del contexto en el que seencuentran, lo que debe tenerse muy presente a efectos de establecer la específicainterpretación de los mismos cuando éstos se encuentren integrados en el discurso jurídico. Las dificultades para hacer del lenguaje jurídico un lenguaje preciso, unívoco ylógicamente riguroso, no se limitan a la indeterminación del significado de los vocablosobtenidos del lenguaje común, ya que en el propio lenguaje científico, desarrollado para laconcreción de conceptos estrictamente jurídicos, pueden asimismo observarse términosque, en función de su contexto, expresan un diferente contenido. Es evidente que todo término jurídico se manifiesta a través de expresioneslingüísticas en las que se puede analizar por separado su formalización y contenido. Esteanálisis lingüístico que contrapone la forma y el fondo tiene una especial relevancia enaquellas disciplinas que, utilizando terminologías científicas propias, como ocurre en ellenguaje jurídico, precisan dotar a sus términos de un alcance preciso que eluda, en loposible, ambigüedades no deseadas. En el lenguaje jurídico existen términos que precisan de complementación conotros vocablos obtenidos de otras disciplinas científicas o del lenguaje natural para suposible comprensión. Esta característica del discurso jurídico provoca una ciertaindeterminación de conceptos cuando éstos se delimitan mediante palabras que, en simismas, presentan una cierta ambigüedad lingüística, lo que vulnera la seguridad jurídicaque dicho discurso pretende garantizar. Como ejemplos de ambigüedad del lenguaje jurídico y sin pretensión alguna deexhaustividad, podemos citar los siguientes: a) Ejemplos de ambigüedades provocadas por diferir los conceptos referenciadospor términos idénticos utilizados en el lenguaje natural y en el lenguaje jurídico. Fabricante En el lenguaje natural se considera fabricante al que fabrica; Entend iéndose porfabricar: - El hacer una cosa por medios mecánicos; - El construir un edificio, dique, muroo casa análoga; - Elaborar. Por contra en el lenguaje jurídico y en el marco regulador de las bases de datosse entiende por "Fabricante de la base de datos a la persona natural o jurídica que toma 4 5.
la iniciativa y asume el riesgo de efectuar las inversiones sustanciales orientadas a laobtención, verificación o presentación de su contenido 1 . Tradición En el lenguaje natural, el término tradición significa “transmisión de noticias,doctrinas, ritos, costumbres, etc., hecha de generación en generación” ó “doctrina,costumbre, etc., conservada en un pueblo por transmisión de padres a hijos” 2 . En el lenguaje jurídico, la tradición implica la transmisión del dominio sobre unacosa efectuada mediante la entrega de la misma en forma directa o simbólica 3 . Acción En el lenguaje natural el término acción significa: "ejercicio de una potencia","efecto de hacer", "postura, ademán",... En el lenguaje del campo científico circunscrito a las leyes de la física significa:"magnitud que define como producto de la energía absorbida durante un proceso por laduración del mismo". En el lenguaje militar significa: "batalla", "combate o pelea entre fuerzas poconumerosas". En el lenguaje jurídico mercantil significa: "Cada una de las partes en que seconsidera dividido el capital social de una sociedad anónima, y también, a veces, el queaportan los socios no colectivos a algunas sociedades comanditarias, que entonces pasan allamarse comanditarias por acciones". Asimismo significa: "título que acredita y representael valor de cada una de aquellas partes"4 . En el lenguaje jurídico procesal significa: "Derecho que se tiene a pedir algunacosa en juicio", "Modo legal de ejercitar el mismo derecho, pidiendo en justicia lo que esnuestro o se nos debe"5 .1 Ley de incorporación al Derecho español de la Directiva 96/9/CE, del Parlamento Europeo y delConsejo, de 11 de marzo de 1996, sobre la protección jurídica de las bases de datos.2 Todas la definición referentes al lenguaje natural han sido obtenidas del Diccionario de la lengua española,de la Real Academia de la Lengua. Vigésima primera edición. Madrid 1992.3 Párrafo segundo del artículo 609 del Código Civil “La propiedad y los demás derechos sobre los bienesse adquieren y transmiten por la ley, por donación, por sucesión testada e intestada, y por consecuencia deciertos contratos mediante la tradición”.4 Artículo 160 del Código de Comercio “El capital social de las compañías en comandita, perteneciente alos socios comanditarios, y el de las compañías anónimas, podrá estas representado por acciones u otrostítulos equivalentes”; y en el artículo siguiente de dicho Código se añade que “Las acciones podrán sernominativas o al portador”. Artículo 33 de la Ley de 17 de julio de 1951 “Las acciones representan partesalícuotas del capital social”.5 Entre otros, el artículo 71 de la Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento civil, que indica “1. Laacumulación de acciones admitida producirá el efecto de discutirse todas en el mismo procedimiento yresolverse en una sola sentencia. 2. El actor podrá acumular en la demanda cuantas acciones le competancontra el demandado, aunque provengan de diferentes títulos, siempre que aquellas no sean incompatiblesentre si...”. 5 6.
En el lenguaje jurídico penal, el concepto acción constituye uno de los elementosdel delito (acción típicamente antijurídica y culpable) 6 . Mora En lenguaje natural, el término mora obtenido del latín mora "fruto del moral, deunos dos centímetros de largo, con figura ovalada, y que está formado por la agregación deglobulillos carnosos, blandos, agridulces y de color morado", "fruto de la morera, muyparecido al anterior pero de la mitad de su tamaño, de color blanco amarillento yenteramente dulce", "fruto de la zarzamora", en algunos puntos "fresa silvestre". Obtenido como femenino de moro, en latín maurus, significa: "natural de la partede África septentrional, frontera a España, donde estaba la antigua provincia deMauritania", "perteneciente a esa parte de África, o a sus naturales". Por extensión del anterior concepto significada "que profesa la religión deMahoma", "dícese del musulmán de Mindanao y de otras islas de Malasia, figurada yfamiliarmente "aplícase al vino que no está aguado, en contraposición del cristiano oaguado”. En lenguaje jurídico, obtenido del latín "mora", significa: "dilación o tardanza encumplir una obligación, por lo común de pagar una cantidad líquida y vencida"7 . Monte En el lenguaje común, del latín mons, montis, significa “gran elevación natural deterreno”. En el lenguaje jurídico, bajo este término se contemplan “todos los terrenos opropiedades forestales en que vegeten especies arbóreas, arbustivas, de matorral oherbáceas siempre que no sean características del cultivo agrícola o fueren objeto delmismo”, exceptuándose de dicho concepto “los terrenos que formando parte de una fincafundamentalmente agrícola y sin estar cubiertos apreciablemente con especies arbóreas oarbustivas de carácter forestal resultaren convenientes para atender al sostenimiento delganado de la propia explotación agrícola y, asimismo, los prados desprovistossensiblemente de arbolado de dicha naturaleza y las praderas situadas en las provincias dellitoral Cantábrico”8 . Mueble e inmueble En el lenguaje natural los términos inmueble y mueble del latín immobilis ymovibile, respectivamente tienen como significado “tierras, edificios, caminos,construcciones y minas” (a los que asimismo se denominan como bienes inmuebles o6 Art. 10 del Código Penal “son delitos o faltas las acciones y omisiones dolosas o imprudentes penadasen la ley”.7 Artículo 1100 del Código Civil “Incurren en mora los obligados a entregar o a hacer alguna cosa desdeque el acreedor les exija judicial o extrajudicialmente el cumplimiento de su obligación”.8 Artículo 1º apartados 2º y 3º de la Ley de Montes de 8 de junio de 1957. 6 7.
bienes raíces, en función de su inmovilidad) y “cada uno de los enseres móviles que sirvenpara los usos necesarios o decorativos de casas, oficinas o locales” (que reciben igualmenteel nombre de bienes muebles en función de su movilidad). En el lenguaje jurídico se consideran como inmueble además de las tierras,edificios, caminos y construcciones, otra serie de bienes entre los que se incluyen losárboles y plantas y los frutos pendientes, las estatuas, relieves, pinturas colocadas enedificios, las máquinas y utensilios destinados por el propietario de una finca destinados asatisfacer las necesidades de la explotación de la misma, los viveros de animales,palomares, colmenas, etc., los abonos destinados al cultivo, los diques y construccionesque, aun cuando sean flotantes, estén destinados a permanecer en un punto fijo de la costa,las concesiones administrativas de obras públicas y las servidumbres y demás derechosreales sobre bienes inmuebles 9 . Igualmente se consideran inmuebles los buques y lasaeronaves 10 a efectos de hipoteca y muebles 11 a los demás efectos. Por su parte en este mismo lenguaje se reputan como mueble los bienessusceptibles de apropiación no considerados como inmuebles y en general todos los que sepueden transportar de un punto a otro sin menoscabo de la cosa inmueble a que estuvierenunidos12 . Asimismo se reputan como mueble las rentas o pensiones, sean vitalicias ohereditarias, afectas a una persona o familia, siempre que no graven con carga real unacosa inmueble, los oficios enajenados, los contratos sobre servicios públicos y las cédulasy títulos representativos de prestamos hipotecarios 13 . Alimento En el lenguaje natural, del latín alimentum, significa “la comida y bebida que elhombre y los animales toman para subsistir” o “cualquiera de las sustancias que los seresvivos toman o reciben para su nutrición”. En el lenguaje jurídico se entiende por alimento a “aquellos bienes indispensablespara cubrir las necesidades básicas de las personas”14 . Censo En el lenguaje natural, del latín census, significa “padrón o lista de la población oriqueza de una nación o pueblo”.9 Artículo 334 del Código Civil.10 Artículo 1º de la Ley de Hipoteca naval, de 21 de agosto de 1893.11 Artículo 585 del Código de Comercio.12 Artículo 335 del Código Civil.13 Artículo 336 del Código Civil.14 Artículo 142 del Código Civil “ Se entiende por alimentos todo lo que es indispensable para el sustento,habitación, vestido y asistencia médica. Los alimentos comprenden también la educación e instrucción delalimentista mientras sea menor de edad y aún después cuando no haya terminado su formación por causaque no le sea imputable. Entre los alimentos se incluirán los gastos de embarazo y parto, en cuanto noestén cubiertos de otro modo”. 7 8.
En el lenguaje jurídico se entiende por censo al “contrato m ediante el cual unapersona adquiere el derecho a percibir una asignación anual a cambio de la entrega de unacantidad de dinero o de una cesión de derechos sobre unos determinados inmuebles quequedan sujetos a dicho gravamen15 . Depósito En el lenguaje natural, del latín depositum, significa “acción y efecto de depositar”,“cosa depositada”, “lugar o recipiente donde se deposita”, “sedimento de un líquido”. En el lenguaje jurídico comercial se entiende por depósito, del latín depositum, el“contrato mediante el cual se ponen bajo la custodia de una tercera persona determinadosbienes con la obligación de esta última de restituirlos al cedente cuando este así se lopida”16 . En el lenguaje jurídico administrativo se entiende por depósito legal la “obligaciónde los autores o editores de entregar cinco o tres ejemplares (según sean libros u otro tipode obras impresas) de cada obra en forma previa a su distribución” En el lenguaje jurídico procesal se entiende por depósito judicial a “aquel que aefecto de asegurar los bienes litigiosos se efectúa por orden o con la intervención del juez” Servidumbre En el lenguaje natural, del latín servitudo, servitudinis, significa “trabajo o ejerciciopropio del siervo”, “estado o condición de siervo”, “conjunto de criados que sirven a untiempo o en una casa”. En el lenguaje jurídico se entiende por servidumbre a la “limitación del dominiosobre un terreno o bien inmueble a favor de terceras personas”17 .15 Artículo 1604 del Código Civil “Se constituye el censo cuando se sujetan algunos bienes inmuebles alpago de un canon o rédito anual en retribución de un capital que se recibe en dinero, o del dominio plenoo menos pleno que se transmite de los mismos bienes”.16 Artículo 1758 del Código Civil “Se constituye el depósito desde que uno recibe la cosa ajena con laobligación de guardarla y restituirla”. Artículo 303 del Código de Comercio “Para que el depósito seamercantil se requiere: 1º Que el depositario, al menos, sea comerciante. 2º Que las cosas depositadas seanobjeto de comercio. 3º Que el depósito constituya por sí una operación mercantil, o se haga como causa oa consecuencia de operaciones mercantiles” y artículo 305 del mismo Código “El depósito quedaráconstituido mediante la entrega, al depositario, de la cosa que constituya su objeto”.17 Artículo 530 del Código Civil “La servidumbre es un gravamen imp uesto sobre un inmueble enbeneficio de otro perteneciente a distinto dueño. El inmueble a cuyo favor está constituida la servidumbre,se llama predio dominante; el que la sufre, predio sirviente”; y artículo 531 del mismo Código “Tambiénpueden establecerse servidumbres en provecho de una o más personas, o de una comunidad, a quienes nopertenezca la finca gravada”. 8 9.
b) Ejemplos de ambigüedades provocadas por la indefinici ón de los términosjurídicos, en si mismos considerados. Buena fe El concepto de buena fe, en el lenguaje jurídico, expresa el convencimiento quepuede tener una persona de que actúa, o posee algún bien, de forma legítima. El alcance de este concepto, que configura una regla de conducta a la que debenadaptarse los ciudadanos ante ciertos actos que exigen su cumplimiento para lograr undeterminado efecto jurídico, dada su subjetividad, queda supeditado en múltiples casos alarbitrio y subjetividad de las personas que lo esgrimen o valoran18 . Orden público En el lenguaje jurídico el orden público suele utilizarse a tenor de dos acepcionesde similar ambigüedad. Por un lado se entiende como tal la “situación de normalidad” queexiste cuando los ciudadanos respetan las normas a tenor de la “buena fe” generando unestado de sosiego y tranquilidad en la convivencia, y por otro al conjunto de principiosimperativos, que no pueden ser violados por la autonomía de la voluntad, impuestas por ellegislador, para preservar el “orden social” o el “bien común de la colectividad”19 .18 Artículo 7.1 del Código Civil “Los derechos deben ejercitarse conforme a las exigencias de la buenafe”. Artículos 433 y 434 del mismo Código “Se reputa poseedor de buena fe al que ignora que en su títuloo modo de adquirir exista vicio que lo invalide. Se reputa poseedor de mala fe al que se halla en el casocontrario” y “La buena fe se presume siempre, y al que afirma la mala fe de un poseedor corresponde laprueba”. Artículo 79 del citado Código “La declaración de nulidad del matrimonio no invalidará losefectos ya producidos respecto de los hijos y del contrayente o contrayentes de buena fe. La buena fe sepresume”. Artículo 464 del susodicho Código “La posesión de bienes muebles, adquirida de buena fe,equivale al título”. Artículo 1258 del Código Civil “Los contratos se perfeccionan por el meroconsentimiento, y desde entonces obligan no solo al cumplimiento de lo expresamente pactado, sinotambién a todas las consecuencias que, según su naturaleza, sean conformes a la buena fe, al uso y a laley”.19 Artículo 1 de la Ley de Orden Público de 30 de julio de 1959 “El normal funcionamiento de lasInstituciones públicas y privadas, el mantenimiento de la paz interior y el libre y pacífico ejercicio de losderechos individuales, políticos y sociales, reconocidos en las leyes, constituyen el fundamento del ordenpúblico”. Artículo 1.3 del Código Civil “La costumbre sólo regirá en defecto de ley aplicable, siempreque no sea contraria a la moral o al orden público y que resulte probada”. Artículo 6.2 del mismo Código“La exclusión voluntaria de la ley aplicable y la renuncia a los derechos en ella reconocidos sólo seránválidas cuando no contraríen el interés o el orden público ni perjudiquen a terceros. Artículo 1255 delCódigo Civil “Los contratantes pueden establecer los pactos, cláusulas y condiciones que tengan porconveniente, siempre que no sean contrarios a las leyes, la moral, ni al orden público”. El Código Penalindica en su artículo 557 que “Serán castigados con la pena de prisión de seis meses a un año los que,actuando en grupo, y con el fin de atentar contra la paz pública, alteren el orden público causandolesiones a las personas, produciendo daños en las propiedades, obstaculizando las vías públicas o losaccesos a las mismas de manera peligrosa para los que por ellas circulen, o invadiendo instalaciones oedificios”, en su artículo 559 que “los que perturben gravemente el orden público con objeto de impedir aalguna persona el ejercicio de sus derechos cívicos será castigado con las penas de multa de tres a docemeses” y en su artículo 561 que “el que, con ánimo de atentar contra la paz pública, afirme falsamente laexistencia de aparatos explosivos u otros que puedan causa el mismo efecto, será castigado con la pena deprisión de seis meses a un año”. 9 10.
La ambigüedad del concepto es clara y aún más patente si nos detenemos en elanálisis de los términos que se utilizan para su determinación, que son igualmenteambiguos. Buenas costumbres En el ámbito del Derecho Civil se entienden como tales a aquellas que rigen la“convivencia armónica y sosegada de la comunidad”20 . En el ámbito del Derecho Penal se entiende como tales a aquellas cuya vulneraciónatenta contra la “moralidad sexua l colectiva”21 . Para evitar innecesarias reiteraciones cabe remitir a los comentarios de los términosprecedentes, que sirven igualmente para los términos que se indican posteriormente. Imprudencia En el lenguaje jurídico, es aquella que se produce con ausencia de maliciacausando un determinado daño, considerándose como imprudencia grave o temerariacuando se produce con olvido de las precauciones más elementales que han de tenersepresentes para evitar daños a terceros22 . Diligencia de un buen padre de familia En el lenguaje jurídico se entiende por tal al cuidado y precauciones que cualquierciudadano medio adopta para evitar daños y perjuicios sobre su persona o sobre un terceropor su culpa 23 .20 Artículos del Código Civil 1116 “Las condiciones imposibles, las contrarias a las buenas costumbres ylas prohibidas por la ley anularán la obligación que de ellas dependan”; 1328 “Será nula cualquierestipulación contraria a las leyes o a las buenas costumbres o limitativa de la igualdad de derechos quecorresponda a cada cónyuge”; y 1271 in fine “Pueden ser igualmente objeto de contrato todos losservicios que no sean contrarios a las leyes o a las buenas costumbres.21 Artículos del antiguo Código Penal de 1973 (derogado por el actual publicado como Ley Orgánica10/95 de 23 de noviembre, que omite dicho vocablo) 431 “El que de cualquier modo ofendiere al pudor olas buenas costumbres con hechos de grave escándalo o transcendencia incurrirá en penas de arrestomayor” y 566.5 “Incurrirán en pena de multa ..... los que de igual manera ofendieren levemente a lamoral, a las buenas costumbres o a la decencia pública”.22 Artículo 12 del Código Penal “Las acciones u omisiones imprudentes solo se castigarán cuandoexpresamente lo disponga la ley”; Artículo 152.1 y 152.3 del Código Penal “El que por imprudenciagrave causare alguna de las lesiones previstas en los artículos anteriores será castigado: ...” y “Cuando laslesiones fueren cometidas por imprudencia profesional se impondrá asimismo la pena de inhabilitaciónespecial para el ejercicio de la profesión”23 Artículos del Código Civil 497 “El usufructuario deberá cuidar las cosas dadas en usufructo como unbuen padre de familia; 270 “El tutor ....... está obligado a ejercer dicha administración con la diligencia deun buen padre de familia”; 1555.2 “El arrendatario está obligado: A usar de la cosa arrendada como undiligente padre de familia, destinándola al uso pactado”; 1889 “el gestor oficioso deberá desempeñar suencargo con toda la diligencia de un buen padre de familia”; 1903 in fine “La responsabilidad de que trataeste artículo cesará cuando las personas en él mencionadas prueben que emplearon toda la diligencia deun buen padre de familia para prevenir el daño”. 10 11.
Utilidad pública En el lenguaje jurídico se utiliza este término para indicar el “interés que lacomunidad puede tener sobre la utilización de un determinado bien”, empleándose esteconcepto como causa de legitimación de determinados actos jurídicos (expropiaciones,establecimiento de servidumbres, etc.)24 . 1.3.- Tipología de las fuentes del lenguaje jurídico La tipología tradicional de análisis de los diferentes modos de formalización dellenguaje jurídico parte de las fuentes documentales del Derecho, pudiendo establecerse, aefectos metodológicos, los siguientes tipos de documentos: - Documentos legislativos Este tipo de documentos, integrado por todas aquellas normas que en su conjuntoconforman el derecho positivo, constituyen la principal fuente del lenguaje jurídico, habidacuenta de su primordial relevancia a efectos de establecer el ordenamiento jurídicoaplicable en cada momento. La exacta interpretación del contenido, de cada una de las partes de estosdocumentos, es la condición esencial para que los mismos puedan ser utilizados pararesolver los conflictos que pudieran surgir de la realidad que pretenden regular, debiendoponer de manifiesto, en forma clara y precisa, su finalidad, permitiendo de esta forma quelos ciudadanos puedan conocer los límites de sus derechos y libertades y comocontrapartida sus obligaciones legales. Desgraciadamente, más a menudo de lo necesario, el lenguaje utilizado en lostextos legislativos no posee esas características de claridad y precisión, habida cuenta deque, la multiplicidad de sucesos y diversidad de situaciones que potencialmente puedenoriginarse, impide su específica y concreta regulación, razón por la cual el discursojurídico precisa recurrir, en su expresión formal, a generalidades y vaguedades que loconvierten en un lenguaje necesariamente ambiguo. De igual forma puede observarse, que dichos documentos, utilizan una diferenteterminología en cada una de las partes en que suelen dividirse. Así en la exposición de motivos de las diferentes leyes, se utiliza un lenguaje máscoloquial procurando informar, en una forma muy asequible a los ciudadanos a quienes vadirigida, sobre las razones que han dado lugar a su elaboración así como sobre su finalidady objetivos más concretos. Con esta exposición se pretende sensibilizar sobre laconveniencia de la regulación que a continuación se realiza, buscando obtener laaceptación generalizada de la ley como medio de fortalecer el contrato social configuradopor el ordenamiento jurídico.24 Artículos del Código Civil 549 “Las servidumbres impuestas por la ley tienen por objeto la utilidadpública o el interés de los particulares”; 550 “Todo lo concerniente a las servidumbres establecidas parautilidad pública o comunal se regirá por las leyes ...”; y 349 “Nadie podrá ser privado de su propiedadsino por la Autoridad competente y por causa justificada de utilidad pública, previa siempre lacorrespondiente indemnización”. 11 12.
Dada la finalidad perseguida, el lenguaje utilizado suele ser genérico y a vecesflorido incurriendo en barbarismos y otras perversiones del lenguaje cuando se estima queasí pudiera ser mejor entendido por las personas o sectores afectados por su regulación. Endeterminados textos legislativos, especialmente en los elaborados en el ámbito municipal,la especial idiosincrasia de los autores de los mismos queda patente al permitir dichostextos, dada la cercanía entre el legislador y los destinatarios de los mismos y su aplicacióna temas concretos de ámbito local, una cierta familiaridad en cuanto a la exposición de lascausas que los motivan. En la parte correspondiente al articulado, se busca, por contra, obtener una mayorprecisión terminológica, introduciendo, cuando así se estima oportuno, definiciones queestablecen el alcance del concepto legal asociado a determinados términos, excluyendocualquier otra interpretación de los mismos, cambiando incluso, en algunos de ellos, elsignificado habitual con el que se utilizan en el leguaje natural. Sin embargo, aún en esta parte, se suelen observar ambigüedades generadas tantode la necesidad de obtener el respaldo político de diferentes grupos parlamentarios, para locual se acude a menudo a la utilización de frases o términos vagos o generales que puedanpermitir diferentes interpretaciones según el grupo que en cada momento tenga el poderpolítico, como por la política de ir avanzando en el desarrollo legislativo, dejando parafuturas regulaciones el desarrollo de aquellos aspectos incipientemente estipulados,utilizando para ello remisiones en blanco o preceptos de similar finalidad, tal y comopuede observarse en múltiples tratados y convenios internacionales, en diferentesdirectivas comunitarias 25 , en las normas constitucionales 26 , y en algunas de las leyes demayor enjundia 27 . Junto a estas ambigüedades “forzosas” pueden observarse otras derivadas de unaincorrecta o inidónea utilización de la técnica legislativa ocasionadas por la utilización devocablos excesivamente generalistas o polisémicos, que suelen generar una mayorinseguridad jurídica. - Documentos jurisprudenciales Este conjunto de documentos, constituido por autos y sentencias, sirve decomplemento al Derecho positivo, estableciendo tanto el marco jurídico aplicable a casosconcretos, como las consecuencias legales derivadas de los actos encausados, aportandoinformación terminológica sobre el alcance y contenido de algunos conceptos jurídicos28 .25 Así en el art. 9 de la Directiva 95/46/CE de 24 de octubre de 1995 se expone que “En lo referente altratamiento de datos personales con fines exclusivamente periodísticos o de expresión artística o literaria,los Estados miembros establecerán, respecto a las disposiciones del presente capítulo, del capítulo IV ydel capítulo VI, exenciones y excepciones solo en la medida en que resulten necesarias para conciliar elderecho a la intimidad con las normas que rigen la libertad de expresión”.26 Así en el art. 18.4 de la Constitución “La ley limitará el uso de la informática para garantizar el honor yla intimidad personal y familiar de los ciudadanos y el pleno ejercicio de sus derechos”.27 Así en el art. 9.3 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, indica que “Reglamentariamente seestablecerán los requisitos y condiciones que deban reunir los ficheros automatizados y las personas queintervengan en el tratamiento automatizado de los datos a que se refiere el artículo 7 de esta Ley”.28 “Considerando” de la Sentencia de 10 de noviembre de 1975 “La circunstancia eximente de laresponsabilidad civil, de legítima defensa, es una causa de justificación objetiva y jurídica que se basa enel preponderante interés legítimo de la persona que se defiende, sobre el antijurídico del sujeto activo querealiza la agresión, y puede fundarse en la delegación que el poder público hace en aquel, al hallarseimposibilitado para defenderlo ejercitando el monopolio que le corresponde, por lo que le permite su 12 13.
La posterior reiteración, en esos u otros textos relacionados, de dichos términospermite, familiarizarse con ellos y consecuentemente utilizarlos en forma precisa enposteriores documentos jurídicos, lo que habitualmente se realiza por parte de losoperadores del derecho en una forma excesivamente redundante, siendo ésta una de lascaracterísticas del lenguaje jurídico documentado, que lo hacen más incomprensible paralos no expertos en la materia. Al igual que en los textos legislativos, la estructura de estos documentos,integrados por un encabezamiento, una primera parte de exposición de hechos oresultandos, una segunda de fundamentación jurídica o “considerandos” y una tercera yúltima de resolución del conflicto planteado o fallo, permite observar diferenciasterminológicas en su redacción, utilizando un lenguaje más común y generalizado en elencabezamiento, exposición de los hechos y fallo, y más jurídico en la fundamentaciónjurídica en la cual se producen los desarrollos terminológicos anteriormente indicados. - Documentos doctrinales En este tipo de documentos generados por los autores que publican obras decontenido jurídico, se combina la utilización del lenguaje común con la de los lenguajesespecializados en las diferentes ramas del derecho (fiscal, administrativo, penal, etc.),según la particular formación de sus creadores y la finalidad perseguida por los mismos encuanto a su previsible difusión entre especialistas del Derecho o al público en general. - Documentos declarativos de voluntad y contractuales Este tipo de documentos presenta en cuanto a su formalización una serie decaracterísticas propias, derivadas de su finalidad de establecer, en forma precisa, lascondiciones particulares de unos determinados actos, delimitando las obligaciones yderechos concretos de los firmantes y las consecuencias derivadas de su incumplimiento. Habida cuenta que en los contratos, junto a su objeto principal, establecido comoconjunto de derechos y obligaciones asumido por cada una de las partes, se incluyencláusulas específicas que pretenden evitar los posibles futuros conflictos que puedan surgirde las diferencias de interpretación sobre el alcance de los compromisos adquiridos, sesuele acudir, para su elaboración, a la utilización de fórmulas ya acuñadas ysistemáticamente utilizadas, con la finalidad de incrementar la seguridad jurídica de losfirmantes. Esta técnica, origina una cada vez más precisa utilización de vocablos jurídicosconsolidados en los textos normativos y jurisprudenciales, lo que dificulta su inteligibilidadpara personas no expertas en el campo jurídico, que precisan normalmente deasesoramiento para su más completa comprensión. - Documentos registrales Las inscripciones registrales, responden al interés social de poder poner demanifiesto determinados aspectos de relevancia jurídica, que quedan reflejados en lasreacción defensiva, ante el acometimiento que padece, para que disminuya o evite la lesión que se efectúao se cierne sobre sus bienes jurídicos protegidos de condición personal o real 13 14.
correspondientes anotaciones, estableciendo una presunción iuris tantum sobre suveracidad. La utilización generalizada de formulas y expresiones favorecen la consolidaciónde aquellos términos que permiten incrementar la seguridad jurídica propiciada por estasinstituciones que pretenden facilitar, mediante la exhibición de las susodichas anotacionesplasmadas en sus libros, pruebas fehacientes sobre situaciones jurídicas concretas. 1.4.- Tratamiento documental del lenguaje jurídico La irrupción de la informática en el mundo del Derecho y en particular la apariciónde las bases de datos jurídicas como instrumentos de gran capacidad de almacenamiento,tratamiento y transmisión de la información, ha obligado a los juristas a habituarse a lautilización de los lenguajes documentales de acceso a la información, mediante los cuales,se formalizan las peticiones de recuperación de aquella información que, sobre los temasde búsqueda delimitados por las expresiones conformadas por términos de dichoslenguajes, existan en sus fondos, con un cierto ánimo de exhaustividad.En el diálogo usuario-base de datos, se produce una imposición de partida que exige, alprimero, adaptarse al lenguaje utilizado en los documentos almacenados en la segunda, deforma tal que si no se emplean, como términos de búsqueda, aquellos que coincidan conlos incluidos en el texto o anotaciones documentales complementarias de dichosdocumentos, no se recuperará la información existente en los mismos. La progresiva evolución de la indus tria de la información automatizada hapermitido desarrollar diversos métodos que suavizan esta difícil adaptación, de los usuariosde las bases de datos, a los presumibles términos literales existentes en los documentoscuya información se pretende recuperar. A medida que la operatividad de los equipos informáticos fue acrecentándose,aumentando su velocidad operativa y ampliando su capacidad de almacenamiento deregistros automatizados, la posibilidad de recuperación de la información almacenada enlas bases de datos fue asimismo evolucionando en una doble dirección: Por un lado se incrementó el volumen de información factible de ser depositado,tratado y distribuido, pasando de un almacenamiento meramente referencial que permitíala recuperación de los documentos por título, autor o clasificación a otros que incluíanresúmenes y extractos cada vez más extensos, y por último a la incorporación del textocompleto de los documentos. Por otro se fue complementando paulatinamente la información con una serie demetadatos, elaborados mediante la aplicación de técnicas documentales, que asimismofuero evolucionando de unas primeras clasificaciones temáticas a listados cada vez másprecisos de palabras-clave, a veces adquiriendo la forma de resúmenes documentales,cuyos términos se fueron estructurando en los, cada vez más desarrollados y depuradostesauros asociados a las bases de datos. La evolución de los tratamientos de la información, que obviamente no ha sido tanlineal como en forma simplificada se ha indicado anteriormente, ha ido acompañada defuertes polémicas sobre sus ventajas e inconvenientes, que han contribuido a al desarrollo 14 15.
global de las técnicas de recuperación de la información, confluyendo, en el momentoactual, en su aplicación a sistemas semiinteligentes diseñados para tratar y recuperar, enforma precisa, aquellos conjuntos de documentos que contienen información jurídicarelacionada con los temas determinados seleccionados por los usuarios del sistema. Este desarrollo ha puesto de manifiesto el interés del tratamiento del texto completode la información, que permite recuperar, con una gran precisión, documentos de los quetenemos algún tipo de referencia precisa (ej.: recuperación de una sentencia que se sabetrata sobre un "accidente de tráfico" producido al saltarse un "semáforo en rojo" un"autobús" de unas determinadas "líneas regulares"). Asimismo las búsquedas realizadas sobre archivos que almacenan el texto íntegrode los documentos, permite localizar aquellos que hagan referencia a algún conceptojurídico preciso y acuñado por la practica habitual (ej.: recuperación de la jurisprudenciaexistente sobre desahucios), con una perdida de información muy reducida limitada adocumentos que sustituyan, a lo largo de todo el texto, el término empleado habitualmentepor algún sinónimo. Por último, este tipo de almacenamiento permite suministrar en forma inmediata,una vez localizados los documentos pertinentes, su texto completo con el consiguienteahorro del tiempo de obtención de la información completa al no tener que realizar unaposterior tarea de solicitud de localización y transmisión del contenido del documentooriginal. Sin embargo los tratamientos de textos completos, que no incorporan algún tipo deanálisis documental, producen una serie de imprecisiones derivadas de las particularidades,anteriormente indicadas, de los términos utilizados en los documentos jurídicos(ambigüedades, polisemias, sinonimias, etc.). Estas imprecisio nes cobran una especialrelevancia en búsquedas en las que se precisa utilizar términos no muy precisos endocumentos de gran extensión (libros, códigos legales, monografías, tesis, ...) en los que elelevado número de palabras incluidas en los mismos acrecienta la posibilidad de producircombinaciones diabólicas, que desvirtúan totalmente la intencionalidad de las ecuacionesde búsqueda, haciendo prácticamente ineficaz la búsqueda en texto libre (ej.: búsquedassobre "medidas" de "protección" a la "tercera" "edad"; o sobre el "estado" de "derecho"). Los lenguajes documentales, una vez estructurados, presentan asimismo ciertosinconvenientes: La elaboración del lenguaje jurídico-documental obliga a la previa selección detérminos, a su tratamiento lexicográfico y a su ubicación en las correspondientesestructuras del tesauro, en una forma que difiere de la organización sistemática delDerecho. El análisis de los documentos, depende de la valoración y apreciación que, eldocumentalista encargado del mismo, haya realizado tanto de la información almacenadaen dichos documentos, como de su correspondencia con los términos del tesauro queconsidere más idóneos para su recuperación. Estas decisiones producen una ciertareducción respecto al grado de exhaustividad que podría lograrse mediante prospeccionesdirectas sobre el texto íntegro de los documentos. 15 16.
La ineficacia del tratamiento documental como instrumento que pueda servir parasustituir al contenido de los documentos seleccionados, lo que obliga a una posteriorrecuperación del texto completo de los mismos. Por contra, los lenguajes documentales presentas ciertas ventajas dignas de serpuestas en consideración. La posibilidad de facilitar, a los usuarios de la base, el lenguaje utilizado para elanálisis de los documentos (sirviendo éste de puente entre el utilizado por los autores enlos documentos y el habitualmente empleado por cada usuario concreto) permitiendoobtener una mayor precisión en la recuperación de la información. La reducción de perdidas significativas de información al utilizar términosclaramente definidos en forma documental29 que evitan polisemias y ambigüedades,permitiendo recuperar documentos pertinentes en cuyo texto aparezcan sinónimos dedichos términos, conceptos implícitos, etc., sin necesidad de tener que ajustarse a laspalabras originalmente utilizadas por los autores de dichos documentos. La ampliación automática de los términos de búsqueda a aquellos otros quepreviamente se han estructurado como específicos de los primeros en los correspondientestesauros 30 . La posibilidad de incrementar la exahustividad de la información incorporando alas ecuaciones de búsqueda, los términos estructurados en el tesauro como genéricos de losinicialmente seleccionados 31 , con el inconveniente de incrementar asimismo el volumen deinformación recuperada no pertinente. La facilidad de obtener información complementaria sobre un tema determinado, alestablecerse, en los correspondientes tesauros, indicaciones sobre los términosrelacionados, existentes en el lenguaje documental, lo que permite analizar el tema de labúsqueda desde diferentes ópticas y posibilitar análisis de temas conexos con la misma 32 . La evolución y conjunción de los sistemas basados en el tratamiento del texto librey en el tratamiento documental, permite aventurar que, en un futuro no muy lejano, seproducirá un cambio cualitativo que obligue al sistema de interrogación de la base de datosa adecuarse al lenguaje utilizado por cada usuario, elaborando automáticamente lasecuaciones de búsquedas, buscando los términos sinónimos y específicos, localizando deentre sus fondos los documentos que aporten información sobre el tema solicitado, ysuministrando dicha información ordenada en función de su presumible interés para elusuario.29 El término "acciones" se podría definir documentalmente limitado a títulos representativos de una parte delcapital social de las empresas, excluyendo por tanto otras acepciones que, para su aplicación en el mismolenguaje documental, deberían por tanto ir necesariamente apellidadas ("acciones procesales", "acciónreivindicatoria", etc.)30 Solicitándose "Delitos contra la propiedad" se recuperarían tanto los documentos que traten en formagenérica dicho tema, como aquellos otros que contengan información sobre "Robos", "Apropiacionesindebidas", "Hurtos", etc.31 Para ampliar una búsqueda sobre "contratación temporal" se podría incluir en las ecuaciones de búsqueda eltérmino estructurado en el tesauro como genérico del anterior "contratación laboral".32 Como términos relacionados con cualquier tipo de delitos aparecerían los términos "eximentes","atenuantes", "agravantes", etc. 16 17.
En la mayoría de bases de datos jurídicas que almacenan textos completos, puedeobservarse la coexistencia del lenguaje jurídico, en el que se manifiesta su contenido, conun lenguaje documental, que trata de resolver las ambigüedades del primero. La estructuración y puesta en relación entre los diferentes términos documentales,conformando tesauros, permiten una mejor optimización de los tratamientos yrecuperación de la información por medios automatizados y facilitan el desarrollo de lainformática analítica, decisional, registral y documental. Dada la especial importancia de esta herramienta terminológica documental, se hanelaborado una serie de normas nacionales e internacionales sobre la materia, en las que seestablece la metodología, características y especificaciones concretas que deben utilizarsecomo medio de homogeneización de los diferentes lenguajes documentales, con lafinalidad de lograr su compatibilización, facilitando su utilización y tratamiento por mediode diferentes aplicaciones informáticas. La incorporación, a los sistemas informáticos que inicialmente gestionaban lasbases de datos jurídicas de diferentes metodologías de recuperación de información,específicamente desarrolladas para su aplicación sobre la terminología obtenida de lostextos completos de los propios documentos o sobre la terminología jurídico-documentalutilizada como complemento de la anterior, provocó un amplio foro de discusión sobre lasventajas e inconvenientes de cada una de ellas. Los defensores de las metodologías de recuperación diseñadas para su aplicaciónsobre el lenguaje literal, defendieron la tesis de que, en las bases de datos legislativas,jurisprudenciales y parlamentarias, debería introducirse todo el texto de los documentos, enfunción de las necesidades de inmediatez, certeza y seguridad jurídica que la posteriorutilización de dichos textos imponía, siendo estos criterios mayoritariamente asumidos porla mayoría de productores de este tipo de bases que de esta forma se convirtieron en losgrandes impulsores del desarrollo de sistemas de recuperación adaptados a laspeculiaridades de la interrogación sobre el texto completo de los documentos almacenadosen soportes informáticos. La inclusión, en las bases de datos, del texto completo de los documentos, en sulenguaje original, si bien tiene como objetivo principal la transmisión del mismo con ellenguaje auténtico utilizado por sus autores, tiene asimismo como objetivos secundarioslos de evitar efectuar análisis previos sobre su contenido , reducir los costes que se deriva-rían de estos trabajos, eliminar la subjetividad de estos análisis que podía desvirtuar elcontenido de la información, eludir la necesidad de tener que recurrir al texto completo enun momento posterior y permitir utilizar los soportes magnéticos utilizados para la ediciónimpresa como instrumento de carga de la información en las bases de datos en formaautomática. Los defensores de los sistemas de recuperación basados en la utilización de lengua-jes documentales argumentaron, por su parte, que las bases de datos que almacenabanreferencias de los documentos mediante tratamientos documentales, sin incorporar el textocompleto de los mismos, tenían como ventajas las de reducir ostensiblemente los costes dealmacenamiento, obtener una mayor exhaustividad en la recuperación de documentosrelevantes gracias posibilidad de los tratamientos documentales de poner de manifiesto 17 18.
ideas implícitas, evitar el ruido y las imprecisiones derivadas de los lenguajes naturales, ysuministrar una mayor exhaustividad en la localización de documentos gracias a la utiliza-ción de términos documentales debidamente estructurados y relacionados en loscorrespondientes tesauros. En la actualidad las mejoras introducidas en las nuevas aplicaciones informáticasdiseñadas específicamente para su utilización sobre textos jurídicos, han originado elestablecimiento, en la mayoría de bases de datos normativas, jurisprudenciales oparlamentarias, de unos sistemas mixtos de almacena miento, tratamiento y transmisión dela información, que operan tanto sobre el lenguaje natural obtenido de los textos íntegrosde los documentos normativos, jurisprudenciales o parlamentarios, como sobre loslenguajes documentales que complementan dichos textos, manteniéndose los sistemasbasados únicamente en lenguajes documentales para su utilización en las bases de datosbibliográficas. 2.- Terminología jurídico-documental: conceptos y términos La terminología jurídico-documental, entendida desde una perspectiva estrictade utilidad informativa, representa el resultado de la formalización de un lenguajecientífico que refleja, en cuanto a su estructura, la organización conceptual de undeterminado dominio del ordenamiento jurídico, y en cuanto a su terminografía, ladeterminación precisa de los términos que representan los conceptos de relevanciajurídica encuadrados en su cobertura temática. La elaboración de los corpora terminológicos, vistos desde esa perspectiva,ponen de manifiesto una relación biunívoca entre conceptos jurídicos y términosjurídico-documentales, relación que puede establecerse bien mediante procesosonomasiológicos como mediante procesos samasiológicos. Los primeros, avalados por Wüster y la Escuela de Viena, parten del supuesto deun conocimiento profundo del campo jurídico a cubrir, lo que permite detectar ydeterminar todos aquellos conceptos que establecen realidades jurídicas dignas de serpuesta en consideración, y una vez puestos de manifiesto, establecer su representaciónparticularizada mediante términos documentales que reflejan en forma precisa sucontenido. Por su parte los segundos, avalados por la Escuela canadiense, parten del análisisde los términos habitualmente utilizados por los especialistas del campo o dominio enestudio para, una vez detectados, establecer sus relaciones con los conceptos que lessirven de referencia y proceder a su ordenación y estructuración documental. En el campo del Derecho y a diferencia de esas corrientes terminológicas quepropugnan metodologías estrictas basadas en una u otra sistemática, debe plantearse unatercera vía, asimismo propugnada por Rey, A.; Rondeau, G.; Thiry, B., etc., consistenteen la combinación de ambos métodos. A tenor de la metodología establecida en esta tercera vía, por un lado debetenerse en cuenta la forma de organización del conocimiento en el dominio en estudio,prestando especial atención a la ordenación sistemática del ordenamiento jurídicoregulador de la materia a la que se va a circunscribir el trabajo terminológico- 18 19.
documental, y las opiniones y conocimiento de los especialistas en la misma, y por otroanalizar los textos que, en forma explícita, recogen los contenidos de lege data, lainterpretación de los mismos, y los debates y propuestas de lege ferenda, a fin derecoger y formalizar los términos concretos utilizados en el discurso jurídico y,partiendo de los mismos, establecer las relaciones con sus correspondientes conceptos. En una segunda fase deberán ajustarse las imprecisiones o contradiccionessurgidas de asociaciones asimétricas entre términos y conceptos establecidas en virtudde la utilización de ambas metodologías. Con la aplicación de esta sistemática puede obtenerse una herramienta válidapara el análisis y tratamiento de aquellos documentos legales 33 que constituyen losfondos de las diferentes bases de datos, con la finalidad de proceder a su tratamientodocumental en una forma tal que posibilite su posterior recuperación por los potencialesusuarios de la base en atención de sus finalidades personales. La unidad básica de los léxicos jurídico-documentales es el "término", querepresenta, mediante una determinada grafología, el contenido de un determinadoconcepto. Sin entrar en la casuística de la formación y consolidación de términos ni en losaspectos relacionados c su fonología, morfología o neología, que excederían del onobjeto de lo aquí pretendido, si cabría indicar que el lenguaje jurídico-documental estaconformado indistintamente por términos simples (o unitérminos) que se representanmediante una única palabra constituida a base de morfemas34 , y términos compuestos (omultitérminos) constituidos por una pluralidad de palabras en forma de sintagma 35 . Junto a estas unidades básicas coexisten habitualmente, en los léxicos jurídico-documentales, unidades documentales de utilidad eminentemente práctica, tales comolas formadas por siglas, acrónimos, abreviaturas, etc. que permiten simplificar laformación de identificadores, contracciones de términos de uso normal, etc. Los conceptos, a que hacen referencia los términos jurídico-documentales, estánconstituidos, pro su parte, por aquellas ideas que sirven, en cuanto a elaboración mental,a delimitar y especificar los objetos del mundo subjetivo u objetivo percibido por cadapersona que constituyen su base de conocimiento. Los conceptos representan, por ende, imágenes del conocimiento que, para sucomprensión y divulgación a terceros, precisan de la utilización del lenguaje y de laintercomunicación personal. Su delimitación y difusión suele establecerse medianteaproximaciones sistemáticas que permiten, en el marco del diálogo interpersonal,exponer y transmitir ideas en una forma tal que puedan ser entendidas por los partícipesdel mismo, sirviendo de cauce a la crítica, debate o enseñanza.33 Esta labor se realiza mediante las tareas de indización de los documentos, que implica lacomplementación de la información textual mediante la incorporación de los descriptores o palabras clave(delimitación de términos "descriptor" y "palabra clave" que sirve únicamente para reflejar la existenciade un vocabulario controlado estructurado o no en forma de tesauro)34 Términos configurados mediante una única palabra35 Términos configurados por una combinación de palabras y una estructura sintáctica 19 20.
Todo concepto esta constituido por propiedades o características propias que lodiferencian del resto, razón por la cual el acercamiento al mismo puede realizarsemediante la descripción del contenido de las mismas, el establecimiento de analogías odiferencias con las presentes en otros conceptos, o la exclusión de aquellas que le sonajenas. En cada uno de los campos científicos del saber, los conceptos se interrelacionanineludiblemente unos con otros, estableciendo estructuras de diverso tipo que facilitansu conocimiento y comprensión. Así, los conceptos de cada disciplina, se entrecruzanformando parte de una estructura relacional a partir de la cual adquieren su verdaderosignificado. La relación entre términos y conceptos representa el fundamento básico de laterminología jurídico-documental, que como objeto pretende establecer dichasrelaciones en forma biunívoca, eliminando polisemias y homonimias, agrupandosinonimias, y relacionando las estructuras relacionales de conceptos con estructurasarbóreas o analógicas de términos. Mediante el establecimiento de estas relaciones, y una metodología práctica deelaboración de léxicos normalizados que eviten problemas aparentemente inocuos, perode vital importancia para el tratamiento y recuperación de información (utilización desingulares y plurales, palabras vacías, tratamiento de prefijos, infijos y sufijos...), seelaboran los productos documentales "ad hoc" que sirven para facilitar el flujo ytransmisión de información jurídica, en unas condiciones óptimas de utilidad, a tenor delas necesidades de los potenciales usuarios de las bases de datos y de los servicios deinformación automatizada. 3.- Tesauros jurídicos Los tesauros jurídicos constituyen aquellos corpora de términos, configurados enforma estructurada, que en forma biunívoca representan, con aspiración deexhaustividad, la totalidad de conceptos del campo del derecho que se pretende cubrir,estableciendo relaciones semánticas, jerárquicas o asociativas e incorporando, cuandoasí se estima oportuno, definiciones o especificaciones particularizadas sobre aquellostérminos que precisen de las mismas para evitar ambigüedades o polisemias. 3.1.- Función documental de los tesauros La finalidad de los tesauro es la de facilitar el tratamiento y recuperación de lainformación almacenada en bases de datos, razón por la cual debe acomodarse a sucontenido a fin de incrementar la precisión de los términos que los conforman con vistasa lograr el grado de pertinencia pertinencia y exhaustividad en su utilización que exigela seguridad jurídica, partiendo de su concepción como elemento de complementacióndocumental de la información consignada en cada documento y de recuperacióndiscriminada de aquellos que traten sobre un determinado tema. Esta característica permite establecer una serie de peculiaridades entre las quepodemos destacar las siguientes: 20 21.
En cuanto al conjunto de documentos que le sirven como fuente de informacióny por ende son susceptibles de ser recuperados en forma individualizada, cabe indicar ladificultad que entraña, como anteriormente se ha indicado, la coexistencia de diferentesfuentes documentales, lo que dificulta el establecimiento de una terminología uniformeque se adapte, con precisión a la pluralidad tipológica de las mismas (documentoslegislativos, jurisprudenciales, doctrinales...), mediante un único lenguaje desarrolladocon la profundidad de precisión exigida para la recuperación de textos de diferentefinalidad, contenido y amplitud informativa (libros, sentencias, leyes, formularios,contratos...). Lógicamente esa dificultad será sensiblemente menor en aquellos tesauroselaborados para su utilización sobre bases de datos cuyo ámbito de aplicación secircunscriba a un determinado tipo de documentos, con exclusión del resto. De igual forma, y en lo que respecta al grado de profundidad y desarrollosintagmático de los términos del tesauro que reflejan conceptos más o menosespecíficos, con el los consiguientes problemas documentales de "silencio" y "ruido"36 ,cabe indicar los inconvenientes que, para los objetivos de pertinencia y exhaustividad,en cuanto al conjunto de términos que lo deberían conformar, presenta la extensacobertura del Derecho; dificultad que igualmente se ve drásticamente reducida en lasbases de datos que abarcan, en forma limitada, algún campo del Derecho (Civil,Penal...) y aun más en las bases de datos especializadas en un determinado tema(Propiedad intelectual, Medio ambiente...). Lógicamente cuando se producen bases de datos que incorporan combinacionesde tipología documental y ámbito temático, las dificultades de elaboración de tesauros,aptos para su aplicación sobre los fondos que almacenan, se multiplican. Los tesauros jurídicos deben igualmente facilitar la incorporación de nuevostérminos, e incluso la variación de algunos de ya existentes en función de lasampliaciones y modificaciones de los ordenamientos jurídicos que inciden en el ámbitode la documentación almacenada, razón por la cual es preciso, en determinados casos,reseñar la fecha de la incorporación o variación, para tenerla presente, a efectos dedelimitar su vigencia, en las futuras aplicaciones del término de referencia. La estructura orgánica del tesauro deberá asimismo permitir, en una formaacorde con la del ordenamiento jurídico que le sirve de base, navegar entre conceptosrelacionados y a ser posible detectar no tan solo los documentos que los contienen sinoincluso los párrafos del documento en los que se encuentran ubicados los términos dereferencia, utilidad especialmente interesante para aquellas bases de datos quealmacenen documentos de gran extensión37 . Ya se ha indicado la dificultad añadida impuesta por la conjunción, en losdocumentos jurídicos, de términos extraídos de los lenguajes natural, jurídico y36 Se denomina ruido a la obtención de documentos o información no coherente con el tema de búsqueda,y silencio a la no obtención de documentos o información pertinente existentes en la base de datos que nohan sido localizados.37 Considérese la dificultad que entrañaría, una vez localizado un documento pertinente que contiene elconcepto buscado, por ejemplo la Ley de Presupuestos Generales del estado, localizar el lugar precisodonde se encuentra el mismo. 21 22.
provenientes de otras ciencias o áreas de actividad. Pero esa dificultad resulta másacuciante si tenemos en cuenta la pluralidad y peculiaridades de los posibles usuarios delas bases de datos.Así podemos observar, que las bases de datos jurídicas, y por ende los tesaurosincorporados a las mismas, son habitualmente consultados por juristas, documentalistasy no expertos en ninguna de esas dos ciencias, lo que obliga a conjugar los criterios deutilización de términos jurídico-documentales, con términos habituales del lenguajecorriente o de otros campos del saber, a fin de adaptar la utilidad efectiva de loselementos utilizados para la recuperación de la información almacenada en las bases, alos usos habituales de los potenciales usuarios de las mismas. Sin embargo no todo son inconvenientes a la hora de elaborar o utilizar tesaurosjurídicos ya que, por su propia finalidad, gozan de las ventajas de contar con una seriede estructuras previas de conceptos más o menos relacionados, provenientes de laorganización del ordenamiento jurídico. Estas estructuras son aún más perceptibles enlos Códigos (Penal, Civil, de Comercio...) que a lo largo de los tiempos han idoconfigurando, en una forma pormenorizada, las instituciones jurídicas básicas yfundamentales del Estado de derecho.El acercamiento de la estructura de los tesauros jurídicos al derecho positivo establecidoen las diferentes leyes no es solo una pretensión apriorística sino, en la mayoría de loscasos, una necesidad devenida de la propia metodología de su conformación yordenación, metodología que debe ser especialmente rigurosa en la elaboración detesauros multilingües, donde la traducción precisa de los conceptos está, a menudo,supeditada a la sistematización de los diferentes ordenamientos jurídicos de referencia,que pueden diferir, en mayor o menor grado, en cuanto a su propia concepción ycontenido. 3.2.- Forma de elaboración de los tesaurosSi bien la elaboración de Tesauros puede realizarse mediante diferentes metodologías ycriterios, a efectos didácticos se expone a continuación la utilizada en el CINDOC38para la producción de diferentes tesauros jurídicos (Tesauro de Derecho, Tesauro dePropiedad intelectual, Tesauro de Propiedad intelectual,...) basada en las directrices delas Normas ISO y UNE de confección de tesauros, adaptadas a las peculiaridades delcampo a cubrir, que se desarrollo en las siguientes fases. - Primera fase Como elemento básico de partida se prestó atención a la documentación jurídicaexistente sobre el tema en estudio, realizándose los siguientes trabajos terminológicossobre la mismo: - Extracción de la lista de términos asignados a los conceptos obtenidos de lacitada documentación.38 Centro de Información y Documentación Científica del Consejo Superior de Investigaciones Científicas(CSIC). 22 23.
- Análisis del desarrollo teórico de la cabecera global del Tesauro; comprobaciónde la cobertura de la misma; y complementación en los casos en que se consideróinsuficiente. - Integración de la totalidad de términos recopilados, en las diferentessegmentaciones temáticas correspondientes a la cabecera del primer nivel jerárquico delTesauro, asignándoles a cada uno de ellos una clasificación de dos dígitos en el que elprimero corresponde a la subcabecera del Tesauro y el segundo al asignado, siguiendoun riguroso orden alfabético, a la primera subdivisión o nivel temático de la cabecera. En el desarrollo de esta fase, cuando se detectaban sinónimos al agrupar losdiferentes términos, se ponía de manifiesto dicha circunstancia, seleccionando comopreferente uno de ellos y remitiendo el otro al seleccionado, clasificando el noseleccionado a tal efecto con una clave que indicaba la sinonimia. Asimismo cuando durante este proceso se detectaban términos que seconsideraba habían sido incluidos por error, bien por su indefinición o por entender quecorrespondían a otra subcabecera del tesauro, se procedía a su retirada de la subcabeceratomando nota de los mismos para su posterior reubicación, corrección o eliminación. Al finalizar esta fase, como producto informativo, se redactaban los siguienteslistados: - Lista del desarrollo del tesauro organizada según la clasificación asignada a sustérminos con dos niveles de profundidad, colocados en orden alfabético aquellostérminos configurados con la misma clasificación. - Lista de sinónimos con indicación del termino, cuya existencia debíapreviamente contrastarse, en el que quedaban subsumidos. - Segunda y posteriores fases La segunda y posteriores fases se iniciaban con la reubicación de los términosmal clasificados integrándolos en las subcabeceras que se consideraban más idóneas. Una vez realizada dicha reasignación, se reelaboraba y analizaba laconformación completa de las diferentes subcabeceras, armonizando la precisión delconjunto total de términos y su grado de profundidad. Posteriormente se realizaba, en forma similar a la indicada en la primera fase, laelaboración del siguiente nivel jerárquico en cada una de las subsegmentaciones que asílo precisasen, reelaborando la integración de los términos correspondientes a dichassubsegmentaciones en las nuevas divisiones establecidas en las mismas.Esta forma de proceder se repetía, para cada subcabecera del Tesauro, cuantas veces seconsideraba procedente hasta completar la jerarquización completa de todos lostérminos. - Fase final 23 24.
Una vez finalizados los trabajos de ordenación jerárquica y de reenvíos entretérminos sinónimos se procedía a su tratamiento informático generando los ÍndicesKwoc y conceptual, que permitían hacer una profunda revisión individualizada de cadatérmino en función de su formalización sintagmática y ubicación, posibilitando elestablecimiento de relaciones asociativas con otros términos ubicados en diferentessubcabeceras temáticas. Por último se añadían, a los términos ambiguos, polisémicos, o de difícilconceptualización, notas de alcance definitorias de su contenido o de otrasespecificaciones documentalmente útiles, tales como datos sobre su vigencia, desarrollode siglas o abreviaturas, etc. 3.3.- Estructura de los tesauros La estructura final de los tesauros así realizados quedaba formada por lossiguientes Índices: - Índice jerárquico Este Índice permite visualizar globalmente, en forma arborescente, la estructurasistemática completa del Tesauro. El mismo consta de dos columnas, en la primera se pone de manifiesto laclasificación asignada al descriptor que figura en la segunda, permitiendo determinar laubicación de éste en la organización temática. Cada parte del índice comienza con un término cabecera de área o dominio, alque se le asigna una letra clasificadora que se ma ntiene como inicio de la clasificacióndel resto de descriptores asignados a las sucesivas subcabeceras en las que se subdivideprogresivamente. A continuación, siguiendo un orden alfabético, se desarrollan las diferentessegmentaciones del dominio añadiendo, en la columna de la izquierda, a la letraclasificadora de la subcabecera cuantos dígitos se hubieren considerado precisos paraponer de manifiesto los sucesivos niveles jerárquicos de profundidad, o concreciónsubtemática, pertinentes para establecer la precisa ubicación de los diferentes conceptosreflejados en los descriptores que figuran en la columna derecha del índice. Cada uno de estos niveles constituye a su vez el inicio de una subclasificaciónmás precisa, que irá acotando el campo temático de ubicación de los diferentesconceptos, englobando en el concepto representado por cada descriptor a todos aquellosotros conceptos más específicos representados por los descriptores incluidos en lossucesivos niveles de concreción establecidos a partir del mismo. Ejemplo de Índice jerárquico I Derecho Penal I1 Delitos I11 Aborto I12 Allanamiento de morada 24 25.
..... ........................................ I1j Delitos contra la libertad I1k Delitos contra la libertad sexual I1k1 Abusos sexuales I1k11 Estupro I1k12 Incesto I1k2 Acoso sexual I1k3 Agresiones sexuales I1k31 Violación I1k4 Escándalo público I1k41 Exhibicionismo I1k5 Prostitución I1k51 Proxenetismo I1k52 Trata de blancas I1k6 Provocación sexua l I1k61 Corrupción de menores I1k62 Pornografía I1k621 Difusión de material pornográfico ..... ......................................... - Índice alfabético Este Índice permite visualizar, según un orden alfabético, la totalidad dedescriptores (términos preferentes que representan conceptos jurídicos determinados) yno descriptores o reenvíos (términos no preferentes o absorbidos por descriptores),indicándose junto a los primeros su clasificación temática y junto a los segundos, tras elvocablo USE entre paréntesis, el descriptor a que han sido reenviados o por el que hansido absorbidos. Ejemplo de Índice alfabético ............................................. Delitos contra la intimidad (I1i) Delitos contra la inviolabilidad del domicilio (use) Allanamiento de morada Delitos contra la libertad (Ij1) Delitos contra la libertad de conciencia (I1e52) Delitos contra la libertad de mercado (I181) Delitos contra la libertad del trabajo (use) Delitos contra los derechos de los trabajadores Delitos contra la libertad sexual (I1k) Delitos contra la libertad sindical (I1r2) Delitos contra la navegación (I23) Delitos contra la navegación aérea (I231) Delitos contra la ordenación del territorio (I1l) Delitos contra la paz (I1m) Delitos contra la propiedad (use) Delitos contra el patrimonio Delitos contra la propiedad industrial (I196) Delitos contra la propiedad intelectual (I197) ............................................. 25 26.
- Índice permutado Kwoc Este índice permite determinar aquellos descriptores o no descriptores (reenvíos)que contengan una determinada palabra en su representación formal, con independenciadel lugar que esta ocupe en el contexto del término. Tras cada palabra significativa 39 , ordenadas en forma alfabética, quedaagrupados todos aquellos descriptores o reenvíos que la contengan, ordenados asimismoalfabéticamente. Ejemplo de Índice permutado Kwoc Delito Actos preparatorios del delito Apología del delito Aseguramiento de la impunidad del delito Autores del delito Consumación del delito Cuerpo del delito Delito a distancia Delito calificado por el resultado Delito complejo Delito compuesto Delito consumado Delito continuado Delito contra el derecho de huelga ............................................ Instrumentos del delito Móvil del delito Objeto del delito Participación en el delito ......... ...................... ......... - Índice conceptual Este índice, recoge ordenados en forma alfabética, la totalidad de términosintegrados en el Tesauro, permitiendo visualizar, por una parte, el entorno conceptual ytemático de los diferentes términos preferentes o descriptores y, por otra, los reenvíosefectuados a partir de términos no preferentes o no descriptores. Para la elaboración de este índice se adoptaron, siguiendo las pautas indicadas enlas Normas ISO 5964-1985 y UNE 50-125 sobre Directrices para la creación ydesarrollo de Tesauros multilíngües, los siguientes símbolos: => Reenvío del "Término reseñado" al término preferente. = Término no preferente reenviado al "Término reseñado". CL Clasificación del "Término reseñado".39 Se excluyen del índice las palabras vacías: artículos, preposiciones, conjunciones... 26 27.
< Término genérico del "Término reseñado". < Término genérico del genérico del "Término reseñado". < Término genérico del genérico del genérico del "Término reseñado". > Término específico del "Término reseñado". > Término específico del específico del "Término reseñado". > Término específico del específico del específico del "Termino reseñado". - Término relacionado con el "Término reseñado" La reseña de los diferentes tipos de términos, que se incluyen en este Índice, serealiza en la siguiente forma: a) Términos no preferentes o reenvíos: En este índice se indica, para cadatérmino no preferente, el descriptor al que ha sido reenviado o por el que ha sidoabsorbido. Ejemplo de inclusión de términos no preferentes en el Índice conceptual Delitos sexuales => Delitos contra la libertad sexual b) Términos preferentes o descriptores: En este índice se pone de manifiesto,para cada uno de los descriptores del tesauro, los siguientes aspectos: Clasificación Precedido de las Siglas "CL" se indica, la clasificación temática del descriptor. Términos reenviados Precedidos de la sigla "=", se reseñan los términos no preferentes englobados enel término principal. Términos genéricos Precedidos de la sigla "<" se reseñan los términos genéricos del término decabecera. En la delimitación conceptual de cada descriptor se incluyen, según los casos,hasta tres niveles jerárquicos superiores. De esta forma se facilita la detección de su ubicación temática particularizada,permitiendo determinar la rama arborescente de la que desciende. Términos específicos De similar forma a la establecida respecto a los términos genéricos se indican,para cada descriptor, precedidos por la sigla ">" aquellos otros descriptores integradosen los tres primeros niveles de especificidad del término de cabecera. Esta delimitación de los conceptos subsumidos en el descriptor referenciado seefectúa manteniendo el desarrollo jerárquico de los diferentes subniveles e 27 28.
incorporando, a cada uno de ellos, los descriptores integrados en el mismo, todo ellosegún un orden alfabético. Este grado de desarrollo, según los casos, de hasta tres subniveles permiteestablecer, con una gran precisión, la cobertura temática del descriptor de referencia ylos conceptos específicos más afines englobados en el mismo. Términos relacionados Por último, en el desarrollo conceptual de cada descriptor, se hace constaraquellos otros descriptores asociados con él reseñando esta circunstancia mediante lasigla "- ", lo que permite mostrar vínculos asociativos establecidos entre diferentessubcampos temáticos. Ejemplo de Índice conceptual de términos preferentes Delitos contra la libertad sexual cl Ik1 na Se entienden por tales a los regulados en el Título VIII del Libro II del Código Penal = Delitos contra la honestidad = Delitos contra la indemnidad sexual = Delitos sexuales < Delitos < Derecho Penal < Derecho > Abusos sexuales > Estupro > Incesto > Acoso sexual > Agresiones sexuales > Violación > Escándalo público > Exhibicionismo > Prostitución > Proxenetismo > Trata de blancas > Provocación sexual > Corrupción de menores > Pornografía > Difusión de material pornográfico - Familiares - Lugar de la acción delictiva - Menores - Perdón del ofendido - Responsabilidad penal 28 29.
4.- Automatización de tratamientos de indización y tesauros Los primeros estudios sobre las posibilidades de la informática para eltratamiento de la información documental, y especialmente para su utilización comoherramienta en los procesos de indización automática, podemos fijarlos en loscomienzos de los años cincuenta, como consecuencia de la producción de específicasaplicaciones informáticas elaboradas con la finalidad de coadyuvar a los procesos declasificación y ordenación de la información científica. Los primeros procesos se basaron en análisis estadísticos de frecuencias deaparición, en los documentos, de unitérminos, estableciendo G.K. Zipf (1949) unaformula de aplicación de este criterio basada en los estudios estadísticos sobre elUlysses de Joyce, línea seguida asimismo por Hans Peter Luhn (1957), yposteriormente por Damerau (1965), Carrol y Roeloffs (1969), Rosemberg (1971),Sparck Jones (1972), Salton y Yang (1973), Bookstein y Swanson (1975) yRobertson y Harding (1984). Los estudios realizados fueron evolucionando progresivamente, dandolugar a diferentes propuestas de sistemas para la indización automática, como: ElSistema Smart (1973) que, junto a los cálculos estadísticos, incorporabaprocesamientos lingüísticos basados en la forma de las palabras y estructura de lasoraciones; El sistema de Faraj (1996) basado en análisis sintáctico de multitérminos;Los sistemas elaborados como fruto de los trabajos de automatización de laindización y traducción automática, basados en estudios semánticos y sintácticos,realizados en el CINDOC (1983); Y los procesos de localización de estructurassintagmáticas obtenidas de análisis morfológicos de textos, previamente segmentadosen frases, realizados por Simón Grand a y Lema Garzón (1990). En cuanto a la utilización de tesauros, como elemento integrante del sistemaautomatizado, o para su confección automática, podemos citar los trabajos realizadospor Martínez, Lucey y Linder (1987), Biebricher, et al. (1988), Lovtsov (1990),Coret et al. (1991), Silvester et al. (1994), y por el equipo de creación automática detesauros de la Universidad Carlos III formado por Llorens, et al. (1994). Como consecuencia de dichos trabajos se han desarrollados sistemas deindización automática tales como el Spirit, sustentado por fundamentos lingüísticos yapoyado en un corpus de 500.000 palabras, y sistemas como el Saphire, Passat yClarit, que integran tesauros en su esquema funcional. A efectos de, al menos, entrever los aspectos a tener en cuenta para elestablecimiento y progresión de los trabajos de investigación en marcha, podemosreseñar las líneas de actuación desarrolladas, como base de los sistemas de ayuda a laindización (o indización automática), por el equipo del CINDOC dirigido porAntonio Valle Bracero y utilizado para el análisis documental automatizado de textosnormativos y jurisprudenciales. a) Selección de fuentes terminológicas y preparación del tratamiento automatizado. 29 30.
La base terminológica de los trabajos se sustentó en la preparación de uncorpus terminológico amplio, para cada cobertura temática, que permitiera cubrir, enla forma más exhaustiva posible, la materia. Fue para ello de vital importancia la selección de las fuentes documentalessobre las que, mediante un proceso semasiológico, se obtendrían los términoscomprensivos de los conceptos que podrían apriorísticamente quedar reflejados enlos textos jurídicos sobre los que se iba a realizar la indización, y por ende quedebían ser detectados por la aplicación informática. Dichas fuentes estaban constituidas tanto por textos normativos yjurisprudenciales que incidía sobre los temas de aplicación, como por cualesquieraotros productos terminológicos o documentales (diccionarios, glosarios, manualesjurídicos...), editados en forma impresa o electrónica, que pudieran servir dereferencia para la elaboración de un corpus jurídico-documental omnicomprensivo dela materia. En forma paralela, y a tenor de la progresiva conformación del corpus dereferencia, se preparó la metodología informática que permitía, en base a lostérminos preseleccionados y a la forma del contenido literal de los documentos aanalizar, establecer los desarrollos de aplicaciones informáticas necesarias paracubrir los objetivos propuestos. b) Desarrollo de los tratamientos informáticos para la codificación de términos de indización y la localización automática de plurales y sinónimos. Una vez definida la metodología informática a seguir y en consonancia con laprogresiva conformación del corpus terminográfico de referencia se desarrollaron losprogramas informáticos que permitían codificar los términos incluidos en los corporade referencia, en una forma tal que quedaban excluidos de dicha codificación laspalabras vacías, infijos, sufijos y demás formantes, que aportaban dígitos irrelevantespara el posterior tratamiento de los términos, y se confeccionaron útiles de validacióny comprobación de la adecuación de los términos seleccionados a la finalidadperseguida. De forma paralela se desarrolló otra aplicación informática que codificaba, enigual sentido al del tratamiento del corpus jurídico-documental de referencia, lostextos sobre los que se tenía previsto realizar el proceso de indización automática ode ayuda a la indización, a fin de que estos adoptasen una forma idónea, para sucruce informático con los términos que conforman el corpus de referencia. La detección, en el texto original codificado, de términos entresacados delcorpus de referencia jurídico-documental, permitía asimismo el marcado de lospárrafos en los que se detectaban los presuntos términos de indización, a fin de que,en una posterior supervisión documental, pudiera contrastarse la validez de losmismos y asimismo comprobarse que las partes no marcadas carecían de conceptosjurídicos que pudieran dar lugar a su representación por nuevos términos que debíanser incorporados al corpus jurídico-documental de referencia. 30 31.
Sobre los dos corpora (de textos y términos) previamente codificados serealizaron una serie de procesos informáticos, con aplicaciones específicasdesarrolladas para ello, que permitían establecer puntos de equivalencia entredescriptores obtenidos del corpus jurídico-documental y términos equivalentesincluidos como lenguaje del texto documentado. Esas equivalencias, que eludían lasformas gramaticales (genero y número) y reenviaban los sinónimos a los términosseleccionados como principales (descriptores), servían por un lado de elementos deindización y anclaje inter-documentos, y por otro de fundamento para la evaluacióndel contenido de cada documento, permitiendo ordenar los mismos según criterios deanálisis de reiteración de conceptos. Asimismo el tratamiento, mediante la aplicación informática, de cada uno delos párrafos incluidos en el texto de los documentos, entresacando las palabrassignificativas del mismo que coincidiesen con algunas de las asimismo obtenidas dela totalidad de términos del corpus jurídico-documental, permite entrever la posibleaparición de nuevos descriptores. c) Estructuración de la información, y determinación de sinónimos y relaciones de homonimia Sobre el corpus jurídico-documental de referencia se desarrolló por últimouna labor documental de ordenación y estructuración en forma de tesauro quepermitía, para los términos principales o descriptores, determinar los términosgenéricos y específicos correspondientes a su estructuración jerárquica, los términosrelacionados con el mismo ubicados en diferentes ramas del árbol temático, y lostérminos secundarios o no descriptores, que se reenvían a un descriptor, por hacerreferencia al mismo concepto. Una vez elaborados los tesauros correspondientes a los campos de referenciase validaron los mismos con los resultados obtenidos de los procesos informáticos decodificación y contrastación con los textos documentados ampliándose ymodificándose, cuando así se considero necesario, aquellos términos que se observódieron lugar a ambigüedades, ruidos o lagunas informativas en relación con losconceptos a que remitían. La elaboración y progresiva mejora del tesauro permitió, en formacomplementaria, mejorar las posibilidades de tratamiento, gestión y recuperación dela información almacenada en bases de datos, coadyuvó a la normalización de laterminología relacionada con la materia, y facilitó la estructuración y presentaciónpor materias del contenido de los documentos a los que se sometió al tratamientoautomatizado. Es previsible que, de continuarse estos trabajos en el futuro, puedansimplificarse las tareas de tratamiento y recuperación de la información jurídicaalmacenada en bases de datos, en una forma más precisa y amigable, facilitando a suvez la elaboración de elementos y productos de valor añadido aptos para suutilización en la selección y ordenación de la información obtenida de las bases dedatos que incorporen esta, u otras similares, metodologías informáticas. 31 32.
Bibliografía - Aitchison, J.; Gilchrist, A.: Thesaurus construction. A practical manual.London. Aslib. 1987 - Alvaro, Concepción: Representación del lenguaje jurídico a través de un lenguajedocumental: el tesauro jurídico. III Encuentro sobre la Informática en las facultades deDerecho. Universidad Pontificia Comillas. Madrid, mayo de 1989. Págs. 63-77. - Arnzt, R. y Picht, H.: Einführung in die Terminologiarbeit (1991). - Cabré, M. T.: La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. 1993. - Ciampi, C. et al.: Thes/BID: Un thesaurus per linformatica giuridica e ildiritto dellinformatica, radato con lausilio dellelaboratore elettronico. III CongresoInternacional sobre Informática jurídica y la comunidad nacional e internacional.Roma 9-14 de mayo de 1983. - Cohen, J.: Highlights: Language and domain- independent automaticindexing terms for abstracting. Journal of the American Society for InformationScience. Vol 46 (3), 1995. - Currás, Emilia: Tesauros. Manual de construcción y uso. Kaher II, S.A.Madrid, 1998. - Felber, H.: Terminolgy Manual. París, UNESCO, Infoterm, 1984. Págs. 426. - Felber, H. y Picht, H.: Métodos de terminografía y principios de investigaciónterminológica. CSIC. Madrid, 1984. Págs. 254. - Fernández Martín, Claudia. Sistema SEIK. Sistema de Elaboración de ÍndicesKwic/Kwoc. ICYT. Madrid, 1989. - Gil Leiva, Isidoro: La automatización de la indización. Propuesta teórico-metodológica: aplicación al área de biblioteconomía y documentación. TesisDoctoral. Universidad de Murcia. 1997. - Headings for tomorrow: public access display of subject headings. Chicago.American Library Association. 1992. - INFOTERM: Selected Readings in Terminology, I Terminologi-wissenschaft.1990. - Inventaire des travaux de terminologie recents. Québec OLF, 1994 - Irazazabal, A,; Álvarez, S.; Zarco, J.; y Abejón, T.: Curso de Introducción a laterminología. ICYT (CSIC). Madrid, 1992. Págs. 180. 32 33.
- Jones, S.; Gatford, M.; Robertson, S.; Hanckock-Beaulieu, M.; Secker, J.:Interactive thesaurus navigation: intelligence rules ok?. of the American Society forJournal Information Science. 1995, 46 (1):52-59 - Laguna Serrano, E, Irazazabal Nerpel, A. y Valle Bracero, A.: Confecciónautomática de tesauros. Revista Española de Documentación Científica. Vol. 12, Núm. 2.Págs. 129-140. 1989. - Laguna Serrano, Emilio; Valle Bracero, Antonio; y Valle Bracero, Adolfo.Constructor de Tesauros CAT. Confección Automática de Tesauros. CINDOC, Madrid,1992. - Lancaster, F.W.: Indexing and abstracting in theory and practice. London.Library Association. 1991. - Lopéz Alonso, Miguel Ángel: Normalización de la terminología jurídica ysu aplicación a la construcción de un tesauro en Derecho comercial. Tesis Doctoral.Universidad Carlos III de Madrid. 1997. - Llorens, Juan: Definición de una metodología y una estructura derepositorio orientadas a la reutilización: el Tesauro de software. Tesis Doctoral.Universidad Carlos III de Madrid. 1996. - Melby, A., Budin, G. y Wright, S. E.: Terminology interchange format (TIF).TermNet News. 40-1993. págs. 3-64. - Muñoz, A.: Redes neuronales para la organización automática de lainformación en bases documentales. Tesis Doctoral. Universidad de Salamanca.1994. - Norma UNE 50-106-90 (equivalente a la ISO 2788-1986) de Directrices para elestablecimiento y desarrollo de tesauros monolíngües. Aenor, 1990. - Norma UNE 50-121-91 de Métodos para el análisis de documentos,determinación de su contenido y selección de términos de indización. Aenor. 1991 - Norma UNE 50-125 (equivalente a la ISO 5964-1985) de Directrices para lacreación y desarrollo de tesauros multilíngües. Aenor. - Rey, A.: La Terminologie. noms et notions. PUF, Coll. "Que sais-je". Nº 1780(1979). Págs. 127. - Rondeau, G.: Introduction à la terminologie. Centre Educatif et Culturel Inc.Montreal, 1981. - Rowley, J.: The controlled versus natural indexing languages debate revisited: aperspective on information retrieval practice and research. Journal of Information Science.1994 20(2):108-119 - Sager J.C.: A practical course in terminology processing. 1990. 33 34.
- Salton, G.: Automatic text processing: the transformation, analysis, andretrieval of information by computer. Addison-Wesley. 1989. - Shonfeldt, R.: Matematische eigenschaften fur thesaurusrelationen. Nachrichtenfuer Dokumentation. 1994 45 (4):203-212 - Thiry, Bernard: La Terminología bilingüe (español-frances y francés-español) dela responsabilidad civil extracontractual en los derechos español y belga. Análisis crítico ycontribución a su tratamiento terminográfico y a la teoría de la terminología. Tesis doctoralpresentada en Louvain-la-Neuve (Bélgica), el 1 de junio del 2001. - Valle Bracero, A. y Fernández García, J.A.: Automatización de la indización ycoordinación de descriptores. Revista Española de Documentación Científica. 6, 1 (1983),págs. 9-16. - Valle Bracero, A.; Fernández, J.A.; y Morales Fernández, R.: Separaciónautomática de lexemas, sufijos y morfemas y su aplicación a la traducción automática.Revista Española de Documentación Científica. 7, 3 (1984), págs. 185-192. - Valle Bracero, Antonio; Rey Guerrero, Alfredo del; y Gutiérrez Muñoz,Francisco. Gestor de Recuperación SERIOMIC. Sistema Evolucionado deRecuperación de Información por Ordenador, versión Microordenador. CINDOC,Madrid, 1994. - Van Slype, G,: Les languages dindexation: Conception, construction etutilisation dans les systèmes documentaires. Les editions dorganisation, Paris, 1991. - Velasco, M.: Generación automática de representaciones de dominios.Tesis Doctoral. Universidad Politécnica de Madrid. 1998. - Velasco, M.; Díaz, I.; Lloréns, J.; Amescua, A. de; y Martínez, V.:Algoritmo de filtrado multi- término para la obtención de relaciones jerárquicas en laconstrucción automática de un tesauro de descriptores. Documentación científica,vol. 22, nº 1, enero- marzo de 1999, págs. 34 a 49. - Wüster, E.: Les classifications de notions et de thèmes. Différences essentielleset applications. Infoterm. (1971), 2-71. - Wüster, E.: Introducción a la teoría general de la terminología y laterminografía (traducción española). universidad pompeu Fabra, Institut Universitari deLingüistica Aplicada. Barcelona, 1988 Págs. 227. 34 Recommended
Punto de acuerdo para la Comisión de Derechos Humanos del Distrito Federal para……
Rommel Ruz
Obligaciones Y Fuentes De Obligaciones en el Derecho Romano

References: artículo 609
 Artículo 160
 Artículo 33
 artículo 71
 Artículo 1100
 Artículo 1
 Artículo 334
 Artículo 1
 Artículo 585
 Artículo 335
 Artículo 336
 Artículo 142
 Artículo 1604
 Artículo 1758
 Artículo 303
 artículo 305
 Artículo 530
 artículo 531
 Artículo 7
 Artículo 79
 Artículo 464
 Artículo 1258
 Artículo 1
 Artículo 1
 Artículo 6
 Artículo 1255
 artículo 557
 artículo 559
 artículo 561
in fine
 Artículo 12
 Artículo 152
in fine
 artículo 7
 resolución 
de lege ferenda