Source: https://www.hf.uio.no/multiling/english/people/postdoc-fellows/kristile/index.html
Timestamp: 2019-04-24 05:03:43+00:00

Document:
I do research on multilingualism and mediated communication, like texting and chatting. I am particularly interested in how Wolof, and other languages that are mostly used in speech, are used as written languages in digital communication, mixed with other languages. Currently, I focus on mediated communication in the nuclear and extended family. My approach is inspired by the New Literacy Studies and other perspectives that seek to understand written language as a sociolinguistic object of research. How can the use of more than one language in written discourse be described and analysed? Making use of ethnographic tools, I examine how language use in digital communication contribute to the construction of identities and the language policy within ultilingual families.
In my MA thesis (UiO, 2004), I studied Wolof literacy practices in a village in Senegal. This inspired me to work on the emergence of the use of Wolof and other languages in the digital communication, of young urban Senegalese, and especially in texting, for my Ph.D. (UiO 2011) In 2014, I worked as a researcher for the project Forskningskampanjen, where Norwegian pupils were invited to study their own language use. I have also studied language use in Senegalese-based discussion forums. Currently, I investigate multilingual digital literacy practices in Norwegian-Senegalese families in Norway. Read about the first results at hf.UiO.no I am a member of the research network Literacies in Contact and affiliated researcher of the WhatsInApp Project.
Lexander, Kristin V. and Daniel Alcón López (2019, forthcoming) “Digital Language and New Configurations of Multilingualism: language use in a Senegal-based discussion forum” in Lüpke, Friederike (ed.) Oxford Guide to the World's Languages: Atlantic. Oxford, Oxford University Press.
Lexander, Kristin V. (2018, forthcoming) "Peut-on parler de forme canonique concernant le SMS sénégalais?" In Bornand, Sandra and Jean Derive (eds.) Les canons du discours et la langue. Parler juste. Paris, Karthala, 313-331.
Lexander, Kristin V. (2018) “Nuancing the Jaxase - young and urban texting in Senegal”, in Cutler, Cece and Unn Røyneland (eds.) Multilingual Youth Practices in Computer Mediated Communication, 68-86. Cambridge, Cambridge University Press.
Lexander, Kristin V. (2017) Indexicalités à l'oral et à l'écrit: examples sociolinguistiques, presentation at the seminar series Indexicalités langagières et sociales, LLACAN, 5 October.
Lexander, Kristin V. and Daniel Alcón López (2017) "Le plurilinguisme sur les forums et ses effets sur la société sénégalaise" Orients. Revue thématique de l'association des anciens élèves et amis des langues orientales, 2017: 109-119.
Lexander, Kristin V. (2013) “Le SMS amoureux”, Journal des africanistes 83 (1): 70-91.
Deumert, Ana and Kristin V. Lexander (2013) “Texting Africa: writing as performance”, Journal of Sociolinguistics 17(4): 522-546.
Lexander, Kristin V. (2012) ”Analyzing Multilingual Texting in Senegal - an approach for the study of mixed language SMS”, in Sebba, Mark, Shahzrad Mahootian and Carla Jonsson (eds.): Language mixing and code-switching in writing: approaches to mixed-language written discourse. London, Routledge: 146-169.
Lexander, Kristin V. (2011) ”Texting and African language literacy”, New Media and Society 13 (3): 427-443.
Lexander, Kristin Vold; Lyche, Chantal & Knutsen, Anne Moseng (red.) (2011). Pluralité des langues, pluralité des cultures : regards sur l’Afrique et au-delà. Mélanges offerts à Ingse Skattum à l’occasion de son 70ème anniversaire. Novus Forlag. ISBN 978-82-7099-602-5. 343 s.
Gerbault, Jeannine & Lexander, Kristin Vold (red.) (2008). "Langues et SMS au Sénégal. Le cas des étudiants de Dakar" in Gerbault, Jeannine (ed.) 2007: La langue du cyberespace: de la diversité aux normes. Paris, l'Harmattan: 59-67. L'Harmattan. ISBN 978-2-296-04622-1. 300 s.
Androutsopoulos, Jannis & Lexander, Kristin Vold (2018). Modalities of language and media choice: transnational communicative repertoires of Senegalese families in Norway.
According to Vogue (2017) “no neighborhood better embodies Oslo’s coming-of-age than Grünerløkka, a neatly encapsulated couple of square blocks with a name that might scare off anglophones—it’s pronounced GROO-ner-loh-kuh—but with an attitude and energy that is reminiscent of New York’s Williamsburg or Bushwick, Montreal’s Mile End, or even Los Angeles’s Silver Lake”. In this paper, we investigate the changing linguistic and semiotic landscapes of Grünerløkka, Oslo’s (and possibly even Scandinavia’s) best known gentrified neighborhood. We focus on the linguistic and semiotic landscapes that have remained there within the last decade that index the multicultural, multiethnic and multilingual working-class area Grünerløkka once represented and compare them to the newer, more trendier linguistic and semiotic landscapes that index ‘authentic’ Norwegian culture and cuisine resonating cultural consumption and distinction (Zukin 1987; Stjernholm 2015; Trinch & Snajdr 2017) leading to the following research questions: How is the semiotic landscape used by different actors to argue for what they consider should be the “authentic” Grünerløkka? Secondly, how does the actual semiotic landscape translate the tensions that exist between different actors around questions of place, space and neighborhoods? And finally, how do processes of such new globalism(s) (Smith 2002) play out on an international level beyond the scope of Scandinavia? We employ a mixed methodological approach and draw on a) the “marketplace’s” (Kallen 2010) signage; b) interviews conducted with local residents and business owners; and c) texts from several online platforms. Our analysis attends to the ways in which Grünerløkka has managed to remain ethnically diverse, while simultaneously catering to a growing new gentry (Warf 2000; Gonçalves, fc, 2018) through the dialectical relationship between commercial interests and residents’ initiatives and resistance on a local level, which are also taking place in urban areas globally.
Goncalves, Kellie; Lanza, Elizabeth & Lexander, Kristin Vold (2018). From migrant grocery store to Espresso House: understanding urban change in the conspicuous cultural consumption of Grünerløkka Oslo, Norway.
Lexander, Kristin Vold & Androutsopoulos, Jannis (2018). Linguistic repertoires and polymedia affordances in Senegalese families in Norway.
Lexander, Kristin Vold (2017). Indexicalités à l'oral et à l'écrit - exemples sociolinguistiques.
Lexander, Kristin Vold (2017). Social media networks and linguistic repertoires in Norwegian-Senegalese families.
Svendsen, Bente Ailin; Ryen, Else & Lexander, Kristin Vold (2015). Ta tempen på språket!.
Svendsen, Bente Ailin; Lexander, Kristin Vold & Ryen, Else (2014). Ta tempen på språket! Rapport Forskningskampanjen 2014.
Lexander, Kristin Vold (2011). Pratiques plurilingues de l’écrit électronique: alternances codiques et choix de langue dans les SMS, les courriels et les conversations de la messagerie instantanée des étudiants de Dakar, Sénégal.
Lexander, Kristin Vold (2007). Pratiques de l’écrit liées aux nouvelles technologies de l’information et de la communication - le cas des étudiants de Dakar.
Lexander, Kristin V. (2018) Nuancing the jaxase. Young and urban texting in Senegal. In Cutler, C. and U.Røyneland (eds.) Multilingual Youth Practices in Computer-Mediated Interaction, 68-86. Cambridge University Press.
Forskningskampanjen 2014 Ta tempen på språket!

References: V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V.