Source: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/asie/srilanka-loi-justice.htm
Timestamp: 2020-01-18 01:47:08+00:00

Document:
Législation en matière de justice
1) Loi sur la langue des tribunaux (1973)
2) Loi sur l'administration de la justice (1973)
3) Loi sur le Code de procédure civile (1977)
4) Loi sur le partage des terres (1977)
5) Loi sur le Code de procédure criminelle (1979)
Language of the Courts (Special Provisions) Law (No. 14 of 1973)
This Law may be cited as the Language of the Courts (Special Provisions) Law, No. 14 of 1973.
Power of Minister to determine that the language of any court, in the Northern and Eastern Provinces, etc., shall be Tamil
The Minister may, with the concurrence of the Cabinet of Ministers, determine that the language of any institution exercising original jurisdiction in the Northern and Eastern Provinces and also of any court, tribunal or other institution established under the Industrial Disputes Act, and of any Conciliation Board established under the Conciliation Boards Act, No. 10 of 1958, in the Northern and Eastern Provinces shall be Tamil.
Upon a determination made under section 2 of this Law, the Minister shall direct the court, tribunal, institution or Board in respect of which the determination was made -
(a) that their records, including pleadings, proceedings, judgments, orders and records of ail judicial and ministerial acts shall be in Tamil:
(b) that parties, applicants and persons legally entitled to represent such parties or applicants may-
(i) submit their pleadings, applications, motions and petitions in Sinhala, and
(ii) participate in the proceedings in Sinhala;
(c) that, in the event of an appeal from such court, tribunal, institution or Board other than a Rural Court, a record in Sinhala shall be prepared for the use of the court hearing such appeal.
Right of persons not conversant with the language used in a court, etc.,
Every party, applicant, judge, juryman or member of a tribunal not conversant with the language used in a court, tribunal or other institution referred to in section 2, shall have the right to interpretation, and to translation into Sinhala provided by the State to enable him to understand and participate in the proceedings. Such person shall also have the right to obtain in Sinhala any such part of the record as he may be entitled to obtain according to law.
Application of this law to future institutions established in Northern and Eastern Province
The provisions of this Law shall apply to any institution in the Northern and Eastern Provinces which under any future law shall have a jurisdiction or function corresponding or substantially similar to the jurisdiction or function of any institution referred to in section 2.
Loi sur la langue des tribunaux, no 14 de 1973
La présente loi peut être désignée comme la Loi sur la langue des tribunaux (dispositions particulières), no 14 de 1973.
Pouvoir du Ministre de décider que la langue d'un tribunal dans la province du Nord et la province de l'Est, etc., doit être en tamoul
Le Ministre peut, avec l'approbation du Conseil des ministres, décider que la langue d'une institution exerçant la juridiction d'origine dans la province du Nord et la province de l'Est, et aussi d'un tribunal ou de tout autre établissement établi en vertu de la Loi sur les conflits industriels et d'un Bureau de conciliation prévu par la Loi sur les bureaux de conciliation, no 10 de 1958, dans la province du Nord et la province de l'Est, soit en tamoul.
Sur une décision prise en vertu de l'article 2 de la présente loi, le Ministre doit gérer la cour, le tribunal, l'institution ou le bureau dans le respect avec laquelle la décision a été prise:
(a) pour que les dossiers, y compris les plaidoiries, la procédure, les jugements, les ordonnances de la cour et les registres concernant les actes judiciaires et ministériels soient en tamoul;
(b) pour que les parties, les requérants et les personnes ayant légalement le droit de représenter ces parties ou requérants puissent:
(i) soumettre leurs plaidoyers, des requêtes, motions et pétitions en cinghalais; et
(ii) participer à la procédure en cinghalais;
(c) pour que, en cas d'appel de la cour, du tribunal, de l'institution ou d'un bureau autre qu'une cour rurale, un procès-verbal en cinghalais soit préparé à l'usage de la cour qui entendra l'appel.
Droit des personnes ignorant la langue de la cour
Une partie, un requérant, un juge, un juré ou un membre d'un tribunal, qui ignore la langue employée dans une cour, un tribunal ou toute autre institution visée à l'article 2, a le droit à l'interprétation et à la traduction en cinghalais, fournies par l'État, pour lui permettre de comprendre et de participer à la procédure. Cette personne doit également avoir le droit d'obtenir en cinghalais une partie d'un procès-verbal, tel qu'il peut être autorisé en vertu de la loi.
Application de la présente loi dans de futures institutions établies dans la province du Nord et la province de l'Est
Les dispositions de la présente loi doivent s'appliquer à toute institution dans la province du Nord et la province de l'Est, qui en vertu d'une loi ultérieure, aura juridiction, aura une fonction correspondante ou substantiellement similaire à la juridiction ou fonction d'une institution visée à l'article 2.
Civil Procedure Code (Amendment) Law, No. 20 of 1977
Amendment of section 83 of the principal enactment
Section 83 of the principal enactment is hereby amended by the repeal of subsection (2) of that section and the substitution therefor, of the following new subsection:
- "(2) As soon as the cause list for any day is prepared, legibly written copies of it in the language of the court and the language or languages of the parties shall be placed in some fit and conspicuous place outside the court house, so that the suitors and all others interested may be enabled readily to be informed of the contents of the same.".
Amendment of section 255 of the principal enactment
Section 255 of the principal enactment is hereby amended by the omission of item II of that of section and the substitution therefor, of the following new item:-
" II-In all cases of immovable property the like notice of sale shall be given as is herein before required in sales of movable property, and the Fiscal, Deputy Fiscal, or other officer shall also cause to be made three copies of the notice of sale in the language of the court, and where the language prevailing in the district is different, three translations into that language, one of each of which he shall cause to be posted at the court-house whence the execution issued, in some conspicuous part of the town or village in which the land is situate, and on some conspicuous spot on the property for sale, each of which publications shall be made ten days at the least before such sale takes place".
Loi sur le Code de procédure civile (modification), no 20 de 1977
Amendement de l'article 83 du texte principal
L'article 83 du texte principal est par la présente modifié par l'abrogation du paragraphe 2 du présent article et aussi par la substitution du nouveau paragraphe suivant :
- "2) Aussitôt que le rôle d'audience est préparé pour une journée, des copies écrites lisibles ce celui-ci dans la langue de la cour et dans la ou les langues des parties doivent être placées dans un endroit convenable et visible hors de la cour, pour que les défenseurs et autres personnes concernées puissent être habilités aisément à être informés du contenu de ce rôle d'audience.".
Modification de l'article 255 du texte principal
L'article 255 du texte principal est par la présente modifié par l'omission du point II du présent article et aussi par la substitution du nouveau point suivant:
- "II. Dans les cas de biens immobiliers, l'avis de vente doit être donné comme il est auparavant exigé dans les ventes de biens meubles, et le représentant du fisc, son suppléant ou tout autre agent doit avoir prévu trois exemplaires de l'avis de vente dans la langue de la cour et, si la langue dominante dans une région est différente, trois traductions dans cette langue, dont une de chaque doit être envoyée à la cour d'où provient la cause, dans une partie visible de la ville ou du village où est située la propriété à vendre, chacune de ces publications devant être faite au moins dix jours avant que la vente ait lieu.".
Administration of Justice Law (No. 44 of 1973)
Requisites of summons
1) Every summons issued by a court shall signed by the Registrar of such court and shall be in the prescribed form. If the person summoned is a person who is believed not to be able to read Sinhala, a translation in a language in which he is believed to be conversant shall also be served on him.
Liability to serve as a juror
Subject to the provisions contained in sections 195 and 196, every person residing within Sri Lanka who has attained the age of twenty-one years and has obtained a pass at the General Certificate of Education (Ordinary Level) Examination or at an equivalent examination in six subjects including Sinhala or Tamil Language, and is in receipt of an income of not less than three hundred rupees per month, shall be qualified and liable to serve as a juror, and every such person who is also a graduate of a recognized university or holds an equivalent professional qualification shall, in addition, be qualified and liable to serve as a special juror.
When the case for the defence and the prosecuting counsel's reply (if any) are concluded the Judge shall charge the jury summing up the evidence and laying down the law by which the jury are to be guided. The Judge's charge to the jury, if the accused so requests, shall be interpreted to him in a language understood by him.
Loi sur l'administration de la justice (no 44 de 1973)
Conditions d'une sommation
1) Chaque sommation émise par une cour est signée par le greffier de la cour et selon la procédure prescrite. Si la personne appelée croit qu'elle est incapable de lire le cinghalais, une traduction dans une langue qu'elle connaît doit lui être donnée.
Aptitudes pour servir comme juré
Sous réserve des dispositions contenues aux articles 195 et 196, toute personne résidant au Sri Lanka, qui a atteint l'âge de vingt et un ans et a réussi l'examen du certificat général de l'éducation (niveau ordinaire) ou un examen équivalent dans six matières, y compris le cinghalais ou le tamoul, et reçoit un revenu d'au moins trois cents roupies par mois, est qualifiée et apte à servir comme juré; et quiconque est également diplômé d'une université reconnue ou détient une qualification professionnelle équivalente est de plus autorisé et apte à servir comme juré spécial.
Demande au jury
Lorsque la cause de la défense et la poursuite judiciaire du procureur (si c'est le cas) sont terminées, le juge doit demander au jury de résumer les éléments de la preuve et la délimitation du droit par lequel le jury doit délibérer. La demande du juge au jury, si l'accusé le demande, lui est traduite dans une langue qu'il comprend.
Partition Law (No. 21 of 1977)
Declaration by attorney-at-law and papers to be filed with such declaration
2) The plaintiff in a partition action shall, together with the declaration referred to in subsection (1) of this section, file or cause to be filed in court-
(c) if the language of any defendant is not the language of the court, a translation of the summons in that language;
(d) as many copies of the plaint as there are defendants, with a translation thereof in the language of each defendant whose language is not the language of the court; or, with the leave of the court, where compliance with this requirement involves an expense which appears to the court excessive and unnecessary in the circumstances, a concise statement of the relevant paragraphs of the plaint relating to each defendant with translations thereof in the language of any defendant whose language is not the language of the court;
(e) one copy of the plaint certified by the registered attorney as a true copy, such copy being the copy to be attached to the commission issued, to the surveyor who is to make the preliminary survey of the land to which the action relates;
(f) as many copies of a notice substantially in the form set out in the Second Schedule to this Law as there are lands to which the action relates together with translations thereof in the language of any defendant whose language is not the language of the court;
4) If the language of any defendant is not the language of the court there shall be attached to the summons issued for service on that defendant a translation of the summons and a translation of the plaint or concise statement, as the case may be, in the language of that defendant.
Loi sur le partage des terres (no 21 de 1977)
Déclaration par avocat et dépôt des documents avec une déclaration
2) Le plaignant dans une action de partage doit, selon la déclaration visée au paragraphe 1 du présent article, présenter formellement ou demander de déposer en cour :
(c) si la langue de l'accusé n'est pas la langue de la cour, une traduction de la sommation dans cette langue;
(d) autant d'exemplaires de la plainte qu'il y a d'accusés avec sa traduction dans la langue de chacun des accusés dont la langue n'est pas celle de la cour; ou, avec l'autorisation de la cour où le respect de cette exigence implique des frais apparaissant excessifs et inutiles dans les circonstances à la cour, une déclaration résumée des paragraphes pertinents de la plainte concernant chacun des accusés avec les traductions dans la langue d'un accusée dont la langue n'est pas celle de la cour;
(e) un exemplaire de la plainte certifiée par l'avocat et enregistré comme une copie conforme, celle-ci étant l'exemplaire joint émis par la commission à l'expert qui doit faire l'enquête préliminaire au sujet du terrain dont la cause est rapportée;
(f) autant d'exemplaires d'un avis sensiblement selon la forme présentée dans l'Annexe II de la présente loi relativement aux terres auxquelles la cause est apportée ainsi que leurs traductions dans la langue de l'accusé dont la langue n'est pas celle de la cour;
Émission de la sommation
4) Si la langue de l'accusé n'est pas la langue de la cour, il doit être jointe à la sommation émise pour le service de l'accusé une traduction de la sommation et une traduction de la plainte ou de la déclaration abrégée, selon le cas, dans la langue de l'accusé.
Code Of Criminal Procedure Act (No. 15 of 1979)
1) The summons shall ordinarily be served by the Fiscal or by a fiscal's officer:
2) The summons shall if practicable be served personally on the person summoned by delivering or tendering to him one of the duplicates of the summons which in the case of a person who is believed not to be able to read the language of the court shall have annexed thereto the translation in the language which such person is believed to be able to read.
2) The proclamation shall be published as follows : -
(a) the proclamation drawn in Sinhala and Tamil shall be publicly read in both these languages in some conspicuous place of the town or village in which such person ordinarily resides ;
(b) copies in Sinhala and Tamil of the proclamation shall be affixed to some conspicuous part of the house or homestead in which such person ordinarily resides or to some conspicuous place of such town or village; and
(c) copies in Sinhala and Tamil of the proclamation shall be affixed to some conspicuous part of the court-house.
Information of an offence
1) Every information relating to the commission of an offence may be given orally or in writing to a police officer or inquirer.
2) If such information is given orally to a police officer or to an inquirer, it shall be reduced to writing by him in the language in which it is given and be read over to the informant.
Procedure where juror ceases to attend
If in the course of a trial by jury at any time before the return of the verdict any juror from any sufficient cause is prevented from attending throughout the trial, or if any juror absents himself and it is not practicable to enforce his attendance or if it appears that any juror is unable to understand the language in which the evidence is given or when such evidence is interpreted the language in which it is interpreted, the Judge may either order a new juror to be added or discharge the jury and order a new jury to be chosen.
Subject to the provisions contained in sections 245 and 246, every person residing within Sri Lanka who has attained the age of twenty-one years and has obtained a pass at the General Certificate of Education (Ordinary Level) Examination or at an equivalent examination in six subjects including Sinhala or Tamil Language, and is in receipt of an income of not less than three hundred rupees per-month, shall be qualified and liable to serve as a juror, and every such person who is also a graduate of a recognized university or holds an equivalent professional qualification shall in addition, be qualified and liable to serve as a special juror.
Procedure in regard to such evidence when completed
3) If the witness does not understand the language in which the evidence has been recorded such evidence shall be interpreted to him in the language in which it was given.
1) Whenever any evidence is given in a language not understood by the accused and he is present in person and not represented by an attorney-at-law it shall be interpreted to him in open court in a language understood by him.
2) When documents are put in for the purpose of formal proof it shall be in the discretion of the court to cause only so much thereof as appears necessary to be interpreted.
1) On every inquiry and trial in a Magistrate's Court all documentary evidence shall be filed in the record and initialled by the Magistrate and dated with the date of its receipt by him.
2) Where any document is not in the language of the court there shall be filed with it a translation of such document or of so much thereof as is material, in the language of the court.
3) It shall be lawful for a Judge to require any document to be translated into a language with which he is familiar.
How statement or examination of accused shall be recorded
1) Whenever in the course of an inquiry under Chapter XV, an accused makes a statement to a Magistrate the whole of such statement shall be recorded in full and such record shall be shown or read to him or if he does not understand the language in which it is written shall be interpreted to him in a language he understands and he shall be at liberty to explain or add to his statement.
Memorandum of admissions (if any) to be filed with the record
1) At the conclusion of non-summary proceedings under Chapter XV if the accused person through his attomey-at-law agrees to make any admissions of the facts in issue or of facts in issue or of facts relevant to the facts in issue, the Magistrate shall prepare a memorandum of the matters agreed and such memorandum shall be read over and explained to the accused in a language he understands. If the accused agrees that such memorandum is an accurate record of the admissions, he shall sign the memorandum and such memorandum shall be filed of record.
Loi sur le Code de procédure criminelle (no 15 de 1979)
Sommation comment servi
1) Les sommations sont généralement remises par le responsable des finances ou l'agent financier:
2) Les sommations sont si possible remises en mains propres à la personne convoquée en lui livrant ou en lui offrant un double de la sommation, dont, dans le cas d'un justiciable qui croit ne pas être en mesure de lire la langue de la cour, il sera annexé une traduction dans la langue que cette personne peut lire.
Proclamation pour une personne enfuie
2) La proclamation doit être émise comme suit :
(a) la proclamation dressée en cinghalais et en tamoul doit être lue en public dans les deux langues dans un endroit visible de la ville ou du village où cette personne réside habituellement;
(b) les exemplaires en cinghalais et en tamoul de la proclamation sont placés dans un endroit visible de la maison ou de la ferme où réside habituellement cette personne ou à un endroit visible de cette ville ou de ce village; et
(c) les exemplaires en cinghalais et en tamoul de la proclamation doivent être placés dans un endroit visible du tribunal.
Information sur une infraction
1) Toutes les informations relatives à la perpétration d'une infraction peuvent être transmises oralement ou par écrit à un agent de police ou à tout enquêteur.
2) Si cette information est transmise oralement à un agent de police ou à un enquêteur, elle doit lui être résumée à écrit dans la langue dans laquelle elle est transmise et lue à l'informateur:
Procédure lorsque le juré suspend ses services
Si, au cours d'un procès par jury, à tout moment avant le retour du verdict, aucun juré dans une cause suffisante n'est empêché d'assister au procès, si aucun juré ne s'absente et qu'il n'est pas possible de recourir à ses services, s'il apparaît qu'un juré est incapable de comprendre la langue dans laquelle est donné un témoignage ou quand celui-ci est traduit dans la langue dans laquelle il est donné, le juge peut ordonner qu'un nouveau juré soit ajouté, renvoyer le juré, ordonner d'ajouter un nouveau juré ou libérer le jury et ordonner de choisir un nouveau jury.
Sous réserve des dispositions contenues aux articles 245 et 246, toute personne résidant au Sri Lanka, qui a atteint l'âge de vingt et un ans et a réussi l'examen du certificat général de l'éducation (niveau ordinaire) ou un examen équivalent dans six matières, y compris le cinghalais ou le tamoul, et reçoit un revenu de pas moins de trois cents roupies par mois, est qualifié et apte à servir comme juré; et quiconque est également diplômé d'une université reconnue ou détient une qualification professionnelle équivalente, est de plus qualifié et apte à servir comme juré spécial.
Procédure en ce qui concerne les éléments de preuve
3) Si le témoin ne comprend pas la langue dans laquelle les éléments de preuve ont été consignés, ceux-ci lui seront traduits dans la langue dans laquelle ils ont été transmis.
1) Chaque fois qu'un témoignage est donné dans une langue qui n'est pas comprise par l'accusé et que celui-ci est présent en personne et qu'il n'est pas représenté par un avocat, il doit lui être traduit en audience publique dans une langue qu'il comprend.
2) Lorsque des documents sont présentés comme preuve formelle, il relève de la discrétion de la cour, seulement s'il lui apparaît nécessaire, de les faire traduire.
1) Pour chaque enquête et chaque procès par un tribunal, toutes les pièces justificatives doivent être déposées au procès-verbal et paraphées par le magistrat et datées du jour qu'il les a reçues.
2) Lorsqu'un document n'est pas rédigé dans la langue de la cour, celui-ci doit être déposé avec une traduction, en autant qu'il paraît essentiel, dans la langue de la cour.
3) Il est permis à un juge d'exiger qu'un document soit traduit dans une langue avec laquelle il est familier.
Dépôt de la déclaration ou de l'examen de l'accusé
1) Lorsque, au cours d'une enquête en vertu du chapitre XV, un accusé fait une déclaration à un magistrat, l'ensemble de cette déclaration doit être déposé dans son intégralité; et ce dossier doit lui être montré et lu ou, s'il ne comprend pas la langue dans laquelle il est rédigé, il lui est traduit de façon qu'il comprenne en ayant la liberté d'expliquer ou de modifier sa déclaration.
Mémorandum d'admission (éventuellement) pour être déposé avec le procès-verbal
1) À la fin d'une procédure ordinaire, en vertu du chapitre XV, si l'accusé par son avocat consent à faire des aveux de faits ou sur les faits en question, ou sur les faits pertinents sur les faits en question, le magistrat doit préparer un mémoire sur les sujets acceptés et ce mémoire doit être relu et expliqué à l'accusé dans une langue qu'il comprend. Si l'accusé reconnaît que le mémoire est un compte rendu exact des aveux, il doit signer le mémoire qui sera déposé au registre.

References: l'article 2
 l'article 2
 l'article 2
 l'article 83

L'article 83
 l'article 255

L'article 255