Source: http://b.se-todo.com/pravo/1975/index.html?page=7
Timestamp: 2019-11-15 07:21:54+00:00

Document:
De octubre de - página 7
supra”. Resaltó que aunque se plasmen estas categorías de ECT en el texto, las listas ilustrativas descriptivas de dichas categorías podrían mantenerse en las notas a pie de página. En cuanto a los criterios de admisibilidad, la Delegación reiteró que, en su opinión, deben hacerse constar en el texto en una disposición independiente. Propuso que se inserte la conjunción “o” después del artículo 1.2.a). Asimismo, solicitó que la palabra “poseídas” recogida en el artículo 1.2.c) vaya entre corchetes, puesto que plantea problemas en lo que respecta a su vínculo con el artículo 2. En referencia a la propuesta planteada por el Grupo Africano, recogida en la columna de la izquierda de la tabla correspondiente al artículo 1, indicó que en principio le gustaría estudiar la propuesta con el fin de alcanzar un punto de convergencia. Indicó que lo que más dudas le plantea es el uso de la frase “emprendimiento creativo, como pueden ser las obras/expresiones artísticas y literarias”. Opina que si se lee sólo la frase y no las explicaciones recogidas en la nota a pie de página, da la impresión de que se restringe el ámbito de la protección. Reconoce que resulta útil el uso de la locución “como pueden ser”, aunque reiteró que alguno de los elementos incluidos en la lista ilustrativa deben quedar reflejados en la definición, de manera que se transmita la idea de que las ECT son algo más que obras artísticas y literarias. Con respecto a los incisos a), b) y c) del artículo 1.1, la Delegación indicó que recogen aspectos muy convenientes y expresó su apoyo a la inclusión de los mismos en el texto. Manifestó su apoyo a la inclusión de la conjunción “o” inmediatamente después de “poseídas” en el artículo 1.1.c), aunque solicitó que la palabra “poseídas” se mantenga entre corchetes. También pidió que se use la conjunción “o” en lugar de “y” después de “mantenidas, utilizadas”. Expresó sus reservas en lo que respecta a la sustitución del artículo 1.1.c) por la propuesta de texto presentada por el Grupo de Representantes Indígenas apoyada por la Delegación de Australia porque, si bien la propuesta es aplicable a los grupos indígenas y se ajusta a la Declaración Universal, es necesario tener en cuenta a las comunidades locales. La Delegación considera que se debe utilizar un lenguaje que tenga en consideración tanto a los publos indígenas, como a las comunidades locales. Por lo tanto, solicitó que se mantenga el artículo 1.1.c) tal como está. Por otro lado, se mostró flexible con respecto al mantenimiento de la frase “identidad cultural y social colectiva”. En términos generales, la Delegación manifestó su preferencia por una definición inclusiva.
La Delegación de la UE, haciendo uso de la palabra en nombre de la UE y de sus Estados miembros, manifestó su preferencia por la definición recogida en la columna de la derecha de la tabla correspondiente al artículo 1, y solicitó que la columna situada a la izquierda se ponga entre corchetes para someterla a examen como una opción independiente. Con respecto a la columna de la derecha, la Delegación reiteró su apoyo a la inclusión de la frase “artística y literaria”, actualmente entre corchetes, y manifestó que se decanta por la alternativa 1 del artículo 1.1. También en referencia al artículo 1, la Delegación señaló que no apoya la inclusión de la expresión “y los conocimientos tradicionales”, que figura entre corchetes, dado que considera que se refiere a los conocimientos tradicionales y por tanto sería mejor abordar esta materia en el texto que se ocupa de ellos. Manifestó su apoyo a la cláusula relativa al “carácter generacional” propio de las ECT y solicitó a los facilitadores aclaraciones con respecto a la frase “que se transmiten de generación en generación y entre generaciones”. Se preguntó si los facilitadores han cometido un error al redactar la frase. Acogió con satisfacción el traslado de la lista ilustrativa a una nota a pie de página y dio las gracias a los facilitadores por la asistencia prestada a este respecto. En cuanto al artículo 1.2.b), opina que la supresión de la expresión “están asociadas a” establecería un vínculo más claro entre las ECT y la “identidad cultural y social”, y pidió que se suprima dicha expresión. La Delegación resaltó que no ha dispuesto del tiempo suficiente para estudiar detenidamente la columna de la izquierda y solicitó que se ponga entre corchetes. No obstante, como observación preliminar, la Delegación indicó que la columna de la izquierda define las ECT con independencia de la forma que las representa. Considera que es necesario establecer un sólido vínculo entre la cultura tradicional y la forma en que se manifiestan las ECT. Por consiguiente, solicitó que se ponga entre corchetes la frase “independientemente de la forma en que se expresen, se ilustren o se manifiesten”. Para finalizar, la Delegación propuso también que se inserte en el artículo 1.2 que figura en la columna de la izquierda la frase “puede determinarse también, cuando proceda, de conformidad con la legislación regional”.
La Delegación de Trinidad y Tabago pidió que los facilitadores le indiquen en qué medida es importante que la lista no exhaustiva de la alternativa 2 del artículo 1.1, recogida en la columna de la izquierda, figure en una nota a pie de página o en una declaración pactada. Manifestó que prefiere que la lista no exhaustiva conste en el propio artículo. Como alternativa, la Delegación pidió que se aclare si la lista indicativa propuesta por la Delegación de la India se puede incluir en el propio texto principal. En su opinión, sin la lista indicativa en el texto principal, la disposición, tal como está redactada, resultará algo vaga y la definición exacta de ECT será difícil de interpretar. Además, con respecto a los ejemplos, señaló que si no se plasman en el texto del tratado, la definición será demasiado vaga y no ofrecerá orientación a los legisladores nacionales sobre la definición precisa de ECT. Reiteró que lo que más le preocupa es la dificultad de interpretación que conllevaría la exclusión de los ejemplos del texto. Pidió que se le aclare por qué los ejemplos recogidos en los incisos b) y c) de las notas a pie de página se mantienen entre corchetes. Recordó que algunas delegaciones han manifestado que opinan que los incisos b) y c) podrían quedar contemplados en el Tratado de Beijing sobre Interpretaciones y Ejecuciones Audiovisuales. No obstante, señaló que aunque dicho tratado cubre las interpretaciones y ejecuciones indígenas y versa sobre el derecho de representar y ejecutar en público, el tratado que ocupa en estos momentos al CIG tiene un alcance más amplio que el Tratado de Beijing, por cuanto aborda el consentimiento otorgado por los intérpretes indígenas, quienes, a su vez, son los principales beneficiarios del tratado.
La Delegación del Canadá acogió con agrado la propuesta de volver a unir en el artículo 1 la definición de ECT y los criterios de admisibilidad asociados. Considera que se trata de un avance positivo y manifestó que está dispuesta a proceder conforme a la nueva propuesta, sin perjuicio, no obstante, del carácter del resultado de las negociaciones. Indicó que, en aras de la seguridad jurídica, se inclina por utilizar la palabra “son” en lugar de “incluyen” inmediatamente después de “expresiones culturales tradicionales”. Opina que el uso de la expresión “emprendimiento creativo, como pueden ser” constituye un buen punto de partida para alcanzar una solución con respecto a la inclusión de la expresión “artística y literaria”. Además, manifestó su preferencia por utilizar el término “expresiones” en lugar de “obra” antes de dichos términos, puesto que así se mantiene la coherencia con el objeto de los debates mantenidos en el CIG. Con respecto a la expresión “en que se manifiestan”, la Delegación instó a las demás delegaciones a reflexionar sobre su significado e indicó que considera útil la inclusión de una lista ilustrativa de ECT en una nota a pie de página. Propuso insertar en la versión del texto en inglés la palabra “that” entre “and” y “are” al final del encabezado del artículo 1.1 y, por consiguiente, suprimir las palabras “which is” del artículo 1.1.b). Solicitó que la frase “o están asociadas a” recogida en el artículo 1.1.b) se ponga entre corchetes con el fin de reflejar el texto original. Con respecto al artículo 1.1.a), la Delegación indicó que respalda las intervenciones de las Delegaciones de Colombia y El Salvador acerca de la inserción de la expresión “entre generaciones”. En lo que respecta al artículo 1.1.c), sugirió que se sustituya en la versión del texto en inglés la palabra “its” por “their” y que se modifique en consecuencia el término “identity” a su forma en plural.
La Delegación de los Estados Unidos de América expresó su inquietud por el artículo 1. Considera que al asignarle el título de “artículo” se prejuzga el resultado de las negociaciones y solicitó que el título se ponga entre corchetes. Asimismo, señaló que a pesar de que la propuesta planteada por la Delegación de Argelia en nombre del Grupo Africano sobre el artículo 1 fue objeto de debate en las consultas informales y tuvo una buena acogida, en sesión plenaria sólo se ha debatido de manera superficial. En su opinión, muchas delegaciones siguen estudiando la propuesta y no se ha alcanzado un consenso ni para su inclusión en la versión revisada del documento de trabajo de la reunión, ni para su inclusión en sustitución del texto existente. A estos efectos, la Delegación indicó que no está en disposición de aceptar la sugerencia de los facilitadores consistente en que la propuesta sirva de base de trabajo para seguir avanzando. Solicitó que se restablezca íntegramente el artículo 1 original. Valoró, no obstante, la propuesta planteada por el Grupo Africano y solicitó, previa aprobación de las demás delegaciones, que se incluya entre corchetes, al final de la redacción del texto existente, como propuesta adicional. La Delegación pidió que se ponga entre corchetes la palabra “exponentes” que figura en la alternativa 2 del artículo 1.1. Asimismo, solicitó que se pongan entre corchetes los incisos b) y c) de las notas a pie de página en tanto no concluyan las negociaciones adicionales pendientes con respecto a la relación del texto con otros instrumentos de la OMPI. A su juicio, tal y como quedó reflejado en los debates celebrados en sesión plenaria, no se ha alcanzado consenso con respecto al traslado de la lista no exhaustiva a una nota a pie de página. En cuanto a la estructura del artículo 1, la Delegación indicó que se inclina por la primacía del fondo sobre la forma, y afirmó que en el tipo de texto objeto de debate no está normalizado el uso de tablas, lo que en este caso ha dificultado la comprensión del texto. Así pues, solicitó que se retome la práctica normalizada de la OMPI: mantener los enunciados y las propuestas textuales en los formatos habituales.
El Presidente aclaró que había solicitado a los facilitadores que dispongan el texto en forma de tabla para facilitar tanto la labor de análisis en los debates mantenidos en el grupo de trabajo como la comparación entre ambos textos. Con la elección de este formato de trabajo no se pretende alterar el formato final del instrumento. Señaló además que no se pretende presentar un texto en forma de tabla a la Asamblea General, y que sólo se está haciendo uso de este formato en la Rev. 1 en aras de agilizar la labor del Comité. Recalcó que algunas delegaciones han manifestado preferir el texto recogido en la columna de la derecha, que es el texto original, mientras que otras se han decantado por la columna de la izquierda, que recoge el texto del Grupo Africano. Indicó que confía en que los debates sobre la tabla ayudarán a los facilitadores a avanzar en la elaboración del texto.
La Delegación del Brasil, haciendo uso de la palabra en nombre del DAG, manifestó su apoyo a la propuesta del Grupo Africano. Solicitó, no obstante, que la frase “todas las formas[…]” del artículo 1.1 vaya seguida de “o una combinación de ambas”, con el fin de tener en cuenta la posible existencia de combinaciones de formas tangibles e intangibles de expresiones culturales tradicionales. La Delegación pidió además que la locución “artística y literaria” se ponga entre corchetes, ya que no hay consenso a este respecto. Pidió que se aclare también por qué el texto del artículo 1.1.a) figura entre corchetes, ya que existe consenso sobre el hecho de que las ECT se transmiten de generación en generación. Por consiguiente, solicitó que se supriman los corchetes de dicho párrafo. Indicó que el DAG opina que hay consenso en el enunciado, y añadió que respalda la propuesta de la Delegación de El Salvador para la inserción de la expresión “entre generaciones” en el artículo 1.1.a). La Delegación del Brasil, haciendo uso de la palabra en su propio nombre, indicó que le gustaría mantener un debate sobre la propuesta planteada por la Delegación de la India acerca de la incorporación de la lista ilustrativa en el texto de la propuesta presentada por el Grupo Africano.
La Delegación de Polonia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Estados de Europa Central y el Báltico, indicó que considera adecuado el formato de la versión revisada del artículo 1. Manifestó que ha facilitado enormemente la comparación entre las dos opciones recogidas en la tabla. Solicitó que se ponga entre corchetes la propuesta planteada por el Grupo Africano. En referencia a las dos opciones del artículo 1, indicó que es necesario aclarar las diferencias entre algunos de los términos utilizados en ambos textos, tales como “emprendimiento creativo” y “actividad creativa”. La Delegación señaló asimismo algunos términos que recibieron su apoyo en el texto anterior no constan en la propuesta de texto del Grupo Africano, como por ejemplo, el carácter “singular” de las ECT, que, según resaltó la Delegación, constituye un rasgo importante a la hora de determinar qué ECT son objeto de protección. Expresó su preferencia por mantener el carácter acumulativo de los términos recogidos en el artículo 1.1.c) y solicitó la inserción de la conjunción “y” en lugar de “o”. El Grupo declaró que opina que el texto de la columna de la derecha es el preferido para seguir trabajando y acogió con agrado los debates sobre este texto. En cuanto a la opción que figura en la columna de la derecha, la Delegación se decantó por la alternativa 1 del artículo 1.1. Señaló que la palabra “conocimientos” no es apropiada para las ECT y solicitó que se establezca una clara distinción entre la regulación de los CC.TT. y la de las ECT. Manifestó su apoyo al concepto de “intergeneracionalidad” e indicó que prefiere la redacción recogida en el documento WIPO/GRTKF/IC/25/4: “se transmiten de generación en generación y entre generaciones”. Dijo que también acoge con agrado la decisión de los facilitadores de colocar la lista ilustrativa en las notas a pie de página y que apoya la inclusión del término “patrimonio” en el artículo 1.2.c), dado que la transmisión de ECT de generación en generación es lo que constituye el patrimonio cultural. La Delegación hizo hincapié en su respaldo al carácter acumulativo de los criterios de admisibilidad.
La Delegación de la República Islámica del Irán manifestó su gratitud a los facilitadores por su esfuerzo y mostró su adhesión a la declaración de la Delegación del Brasil en nombre del DAG. Acogió con agrado la propuesta planteada por el Grupo Africano acerca del artículo 1 y, aunque reconoce las notables mejoras que figuran en dicha propuesta, opina que aún puede ser objeto de mejoras adicionales. La Delegación manifestó que en el artículo 1.1 prefiere utilizar “incluyen” en lugar de “son”. Asimismo, solicitó que se restaure la frase “o una combinación de ambas” después de “formas tangibles e intangibles de expresión”. Pidió que la locución “artística y literaria” conste entre corchetes. Reiteró que el factor fundamental en la definición de las ECT es la transmisión de generación en generación y, por lo tanto, solicitó que se eliminen los corchetes del artículo 1.1.a). Se mostró flexible en cuanto a la forma de la lista indicativa. En cualquier caso, dijo que considera que las principales categorías de ECT, conforme a la propuesta de la Delegación de la India, deben constar en el texto principal del artículo.
[Nota de la Secretaría: la Sra. Grazioli, Vicepresidenta del CIG, asume la presidencia de la sesión en este momento]. La Delegación de Australia considera que algunos aspectos del texto recogido en la columna de la izquierda podrían resultar útiles. Solicitó que se incluya el texto en las opciones y alternativas para examinarlo más detenidamente. Indicó que desearía conservar la conjunción “y” después de los incisos b) y c), dado que opina que los criterios de admisibilidad deben ser en todo caso acumulativos. Por último, propuso que se eliminen los corchetes que encierran la expresión “de generación en generación”, ya que la Rev. 1 hace referencia a la expresión “entre generaciones” en ambas columnas.
La Delegación de México acogió con satisfacción la propuesta del Grupo Africano sobre el artículo 1. Dijo que está dispuesta a estudiarla detenidamente, y propuso establecer una combinación con todos los elementos ya recogidos en la definición y con los que figuran en las notas a pie de página. Pidió que se traduzca al español el término inglés “works of mas”, ya que aclaró que entiende que el término “mas” se refiere a productos tangibles. En tal caso, el término “works of mas” no debería figurar en las “expresiones corporales”. Por último, pidió a los partidarios del término “formas tangibles espirituales” una aclaración de su significado.
El Representante de la FAIRA dijo que agradece el apoyo de la Delegación de Australia. En respuesta a la solicitud de aclaración efectuada por la Delegación de México, subrayó el carácter espiritual del objeto desde el punto de vista indígena, ya que está relacionado con las creencias, la cosmología y la cosmogonía que nutre y guía la vida de los pueblos indígenas. Recalcó que es complicado medir o delimitar esta clase de objeto.
La Delegación de Tailandia puso de relieve con sumo agradecimiento los provechosos esfuerzos consagrados por el Grupo Africano que dieron lugar una nueva redacción del texto, que se recoge en la columna de la izquierda. No obstante, la Delegación, al igual que muchas otras que han hecho uso de la palabra con anterioridad, necesita más tiempo para examinar este borrador con detenimiento. En cuanto a la columna de la derecha, resaltó que el texto ha sido objeto de diversos exámenes y revisiones a lo largo del año, sin alcanzarse ningún consenso. Mostró su inquietud por el traslado de toda la lista ilustrativa a una nota a pie de página. A su juicio, se podrían volver a incluir en el texto los encabezamientos de los ejemplos. Por último, vista la utilidad de las dos columnas, la Delegación propuso mantenerlas junto con todos los comentarios realizados en sesión plenaria para analizar el artículo 1 con mayor detenimiento, ya sea en la sesión en curso del CIG o en sesiones ulteriores.
La Delegación de Trinidad y Tabago manifestó su deseo de responder a la solicitud de aclaración presentada por la Delegación de México. Afirmó que comparte sus dudas con respecto a la traducción de algunos términos del inglés al español. Declaró que el término “works of mas”, como ya se comentó en sesiones anteriores, engloba características tanto tangibles como intangibles. Dijo que es necesario mantener unidas ambas características. Para terminar, hizo referencia a una presentación en DVD en la que se pretende aclarar el concepto de “works of mas” y dijo que desea compartirla con la Delegación de México.
La Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, dio las gracias a todas las delegaciones que han apoyado su propuesta y a aquellas que la han acogido con agrado. Dijo que está dispuesta a mejorar la propuesta mediante consultas formales e informales que mantendrá con las delegaciones, para así lograr que el texto resulte más inclusivo, garantizar que se toman en consideración las inquietudes expresadas por las delegaciones, y avanzar en la redacción del artículo 1.
La Delegación de la India volvió a su intervención anterior acerca de la columna de la derecha y manifestó que se decanta por la alternativa 2. En la alternativa 1, indicó que desea que se pongan entre corchetes la expresión “se manifiestan”, al igual que en el artículo 2. A continuación aclaró que quiere que se mantenga la expresión “y los conocimientos” y que se supriman los corchetes que lo rodean. En cuanto a la columna de la izquierda, la Delegación expresó sus dudas con respecto a la expresión “artística y literaria”. Aseguró que desea que figure entre corchetes.
La Vicepresidenta abrió el debate para que se formulen comentarios sobre el artículo 2 de la Rev. 1.
El Representante de la CAPAJ hizo referencia a la mención a “comunidades locales” en el artículo 2. Afirmó que durante el debate que tuvo lugar sobre estas comunidades en el seno del Grupo de Representantes Indígenas, se había entendido que muchas comunidades locales también podían presentar la característica de pueblos indígenas, según se refleja en la labor interpretativa que tuvo lugar antes y después de la adopción de la Declaración Universal. Por consiguiente, recomendó emplear la conjunción "y" en lugar de "o", puesto que así se refleja mejor el vínculo entre ambas.
La Delegación de México dijo que apoya la propuesta formulada por el Representante de la CAPAJ.
La Delegación de Bangladesh señaló que desea mantener el término “naciones” entre los beneficiarios. Añadió que aunque respalda los derechos inalienables de los pueblos indígenas, existen países en los que no hay pueblos indígenas identificables que puedan distinguirse del conjunto de la nación. Además, manifestó su apoyo al artículo 2.2.
La Delegación de Barbados indicó que acoge con agrado la intervención de la Delegación de Bangladesh en lo que respecta a mantener a las naciones entre los beneficiarios. En términos más generales, el artículo 2 debe redactarse de modo que permita flexibilidad a la hora de definir a los beneficiarios. Indicó que, dado el título del artículo 2, resultaría más eficaz que el artículo 2.1 arranque con la declaración: “los beneficiarios de la protección con respecto a las expresiones culturales tradicionales serán los pueblos indígenas y/o comunidades locales o naciones que poseen, mantienen etcétera”. En lo que respecta a la disyuntiva entre “y” u “o”, apuntó que apoya el uso de la conjunción “y”.
La Delegación del Canadá hizo referencia al artículo 2.1. Dijo que prefiere la primera formulación del texto original, que encierra entre corchetes el término “comunidades locales”. Señaló que desea que vuelvan a ponerse los corchetes. Manifestó sus reservas en lo que respecta al término “naciones”. En lo tocante al artículo 2.2, que debería permanecer entre corchetes, la Delegación apuntó que le sigue preocupando el hecho de que la formulación sea incompatible con los objetivos del instrumento y contradiga específicamente los párrafos 1.b) y 1.c) del artículo 1, así como el artículo 2.1.
La Delegación de la India manifestó estar preocupada por el artículo 2, por cuanto se solapa en parte con el artículo 1. Argumentó que lo que se ha incluido en el artículo 1 no tiene por qué repetirse en el artículo 2. En este sentido, señaló que desea poner entre corchetes el enunciado “poseen, mantienen, usan o desarrollan sus expresiones culturales tradicionales como parte de su identidad cultural o social” del artículo 2. Afirmó que está abierta a la posibilidad de incluir “naciones” entre los beneficiarios. No obstante, prefiere incluir dicho término en el artículo 2.2, si bien reformulándolo en línea con la redacción del texto original: “si las expresiones culturales tradicionales no se pueden atribuir de forma específica o no se limitan a un pueblo indígena o comunidad local, o si no es posible identificar a la comunidad que las generó, las Partes Contratantes podrán definir a cualquier entidad nacional que la legislación nacional determine como beneficiario”. Esta redacción aclararía el objeto del artículo 2.2.
La Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, propuso fusionar ambos párrafos mediante la sustitución del párrafo 2.2 por “o una entidad definida por la legislación nacional como beneficiario” y añadir esos términos al final del párrafo 2.1.
La Delegación de la República Islámica del Irán dijo que respalda la declaración efectuada por la Delegación de la India sobre la reformulación del párrafo 2.2.
La Delegación de los Estados Unidos de América solicitó que la expresión “artículo 2” se ponga entre corchetes. En lo relativo al párrafo 2.1, de acuerdo con la Delegación del Canadá, pidió que el término "comunidades locales" vaya entre corchetes a la espera de recibir nuevas aclaraciones de este importante término que, observó, ya ha sido objeto de un gran debate. En lo que respecta al párrafo 2.2, que, apuntó, proviene del proyecto de artículos de los CC.TT., había prometido consultarlo con sus expertos en materia de CC.TT. en la capital, y así lo ha hecho. En este punto, la Delegación afirmó que no se siente del todo cómoda con el artículo 2.2, y solicitó que se mantenga entre corchetes. Manifestó que se está esforzando por comprender en mayor medida el papel que desempeñan las entidades nacionales. Solicitó que, en concreto, el término "entidad nacional" se ponga entre corchetes hasta que se logre dicha comprensión.
La Delegación de la UE, haciendo uso de la palabra en nombre de la UE y de sus Estados miembros, aludió al párrafo 2.1, manifestando su preferencia por la formulación: “poseen, mantienen, utilizan y desarrollan” en lugar de “o desarrollan”, puesto que tiene en cuenta los cuatro aspectos de poseer, mantener, utilizar y desarrollar como criterios acumulativos. Con respecto al párrafo 2.2 y la referencia a “naciones” incluida en el párrafo 2.1, la Delegación solicitó que permanezcan entre corchetes, ya que no desea permitir que los Estados se conviertan en beneficiarios en detrimento de las comunidades indígenas o locales.
La Representante de la Fundación Tebtebba, hablando en nombre del Grupo de Representantes Indígenas, manifestó que prefiere que el término “comunidades locales” no se ponga entre corchetes en el artículo 2. Añadió que los pueblos indígenas han declarado en numerosas ocasiones que los beneficiarios de la protección son los pueblos indígenas y las comunidades locales. Observó que en la nueva formulación el término “comunidades locales” se ve delimitado por las palabras que le siguen. Sobre la base de las intervenciones de muchas delegaciones y del Grupo de Representantes Indígenas, propuso incluir el término “colectiva” después de “cultural”. Atendiendo a su naturaleza más descriptiva y precisa, dicho término aporta, a su juicio, una mayor seguridad jurídica. Asimismo, observó que el término “naciones” no encaja del todo en la definición de beneficiarios incluida en el artículo 2.1. Propuso su inclusión en el artículo 2.2 o en un párrafo independiente.
La Delegación de Australia, hablando en nombre del Grupo de Representantes Indígenas, dijo que respalda la propuesta formulada por la Representante de la Fundación Tebtebba sobre la inclusión del término “colectiva” en dicho lugar específico. Añadió que apoya la propuesta de las delegaciones del Canadá y los Estados Unidos de América de poner entre corchetes los términos “comunidades locales”. Asimismo, apoyó a las delegaciones del Canadá y la UE en el sentido de que los pueblos indígenas deben poseer, mantener, utilizar y desarrollar como criterios acumulativos las ECT protegidas. En su versión actual, el ámbito de los beneficiarios del artículo 2 es más amplio que el ámbito de la materia objeto del artículo 1, en el que las ECT que reúnen las condiciones deben estar vinculadas a una comunidad. Por consiguiente, la Delegación propuso una modificación del artículo 2.1 con el siguiente tenor: “cuando no sea posible [identificar] al pueblo indígena que la posea, mantenga, utilice y desarrolle”, lo que da a entender que el problema de la identificación sobre el pueblo en cuestión traerá causa de alguna dificultad logística o específicamente nacional. Además, dijo que le gustaría poner entre corchetes el término "identificar" para reservarse el derecho de volver a un término mejor que circunscriba la situación a la clase de problemas a los que acaba de aludir.
La Delegación del Japón se declaró perpleja en lo referente a la noción de “comunidad local” y solicitó que este término se ponga entre corchetes hasta que se aclare. En términos más generales, afirmó que le preocupa que las delegaciones deseen maximizar el ámbito de la protección dentro de sus propios países utilizando términos similares, que abren vías para que se cometan abusos. Si “comunidad local” se mantiene finalmente, debe incorporarse una explicación de dicho término en el texto principal o en una nota de pie de página. La Delegación manifestó su preocupación acerca de las propuestas formuladas por el Grupo Africano sobre el artículo 1 y el artículo 2, puesto que constituyen referencias cruzadas, lo que, observó, no resulta adecuado. Apuntó que desea excluir “naciones” del ámbito de los beneficiarios. En lo que respecta al artículo 2.2, estimó que contradice al artículo 1. Las ECT cuyos titulares no puedan ser identificados no deben ser objeto de protección. Por consiguiente, solicitó la supresión del artículo 2.2.
La Delegación de Polonia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Estados de Europa Central y el Báltico, solicitó que se encierre entre corchetes el término “naciones”, ya que el Grupo no se siente cómodo con él. Hizo referencia al párrafo 2.1 y expresó su preferencia por la formulación: “poseen, mantienen, utilizan y desarrollan” en lugar de “o desarrollan”. La Delegación añadió que, dado que no se siente cómoda con el concepto de las ECT huérfanas, no puede estar de acuerdo con el artículo 2.2.
El Representante del MEDPI observó que se ha producido un cierto malentendido o confusión sobre la terminología utilizada en relación con “pueblos indígenas” y “comunidades locales”. Recordó que hace algunos años propuso al CIG que se realizaran estudios temáticos para tratar esta situación especial, y reiteró su propuesta. Realizó algunos comentarios sobre el artículo 2 en relación con las comunidades locales. Indicó que, en su opinión, las comunidades locales son grupos geográficos, y una comunidad local en el Caribe difiere totalmente de una comunidad local en África o en cualquier otro lugar. Desgraciadamente, no hay representantes de comunidades locales en la presente sesión para defender y explicar el término “comunidades locales”. Afirmó que sería injusto encerrar entre corchetes o excluir esta terminología. Señaló además que el término “naciones” no encaja en el ámbito de los beneficiarios. Los Estados no pueden administrar derechos y, al mismo tiempo, ser beneficiarios. El Representante añadió que no apoya la propuesta formulada por la Delegación de la India de reimportar la redacción que se utiliza en el Anexo del documento WIPO/GRTKF/IC/25/4.
La Delegación del Brasil dijo que le sorprende que las delegaciones hayan solicitado poner entre corchetes el término "comunidades locales" a pesar de los precedentes del CDB. Recordó que dicho término ya fue adoptado e incluido en el CDB. Asimismo, observó que algunos Estados miembros que han expresado dudas sobre ese término en el CIG son, sin embargo, Partes Contratantes del CDB. Propuso que el término “comunidades locales” quede definido en las legislaciones nacionales, tal y como se decidió en el CDB.
La Delegación de Sri Lanka reiteró que el artículo 2.2 debe reflejar lo que figura redactado en el texto sobre los CC.TT. (WIPO/GRTKF/IC/25/6) de la siguiente manera: “cuando las Expresiones Tradicionales Culturales protegidas, según se definen en el artículo 1, no puedan atribuirse de forma específica o no se limiten a un pueblo indígena o comunidad local, etcétera.”, puesto que dicha formulación ofrece mayor claridad.
La Delegación de Sudáfrica, hablando en nombre del Grupo Africano, manifestó que apoya la declaración formulada por la Delegación de Argelia en relación con el artículo 2. En respuesta a la Delegación del Japón, dijo que ya se sugirió que el artículo 2 sea el único artículo en el que se especifique quiénes son los beneficiarios, y que otros artículos simplemente los mencionen de un modo genérico como “beneficiarios” para evitar referencias cruzadas. En lo que respecta a la preocupación suscitada por el término “comunidades locales”, observó que el término “comunidades indígenas y locales” puede ser objeto de revisión. En lo relativo al término “naciones” y su inclusión entre los beneficiarios, la Delegación recordó que hay situaciones especiales en África en las que grupos étnicos se denominan a sí mismos una nación o en las que existen grupos culturales que no equivalen a una nación o Estado completos.
La Delegación de Barbados señaló la curiosa utilización de “definir” y “definida” en la redacción actual del artículo 2.2.
[Nota de la Secretaría: el Presidente preside la sesión plenaria en este momento]. La Representante de

References: artículo 1
 artículo 1
 artículo 2
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 1
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 1
 artículo 2
 artículo 1
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 1
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 1
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2