Source: https://www.jusmeum.de/urteil/bpatg/0dde93045d000e783f840f1240d2898be520bb6ed327c27808444eed365e9822
Timestamp: 2018-04-24 03:06:56+00:00

Document:
BPatG, 30 W (pat) 47/07: BPatG (marke, unterscheidungskraft, eugh, beschreibende angabe, verkehr, eignung, eintragung, bezug, form, prüfung)
Urteil des BPatG vom 17.11.2008, 30 W (pat) 47/07
30 W (pat) 47/07
BPatG (marke, unterscheidungskraft, eugh, beschreibende angabe, verkehr, eignung, eintragung, bezug, form, prüfung)
Marke, Unterscheidungskraft, Eugh, Beschreibende angabe, Verkehr, Eignung, Eintragung, Bezug, Form, Prüfung
betreffend die Markenanmeldung 304 18 387.3
Sitzung vom 17. November 2008 unter Mitwirkung des Vorsitzenden Richters
„Nahrungsergänzungsmittel, insbesondere Vitaminpräparate; Diagnostikmittel für medizinische Zwecke; Verbandsmaterial; Augenpflaster; Sehhilfen, insbesondere Kontaktlinsen und Brillen; Brillengestelle, Brillengläser, Etuis für Sehhilfen, Brillenketten, Brillenteile, Kontaktlinsenpflegemittel, Ultraschallreinigungsgeräte;
Arzneimittel, medizinische Apparate und Instrumente;
Unternehmensberatung auf dem Gebiet der Augenheilkunde;
Dienstleistungen eines Augenarztes; Dienstleistungen eines Orthoptisten; Dienstleistungen eines Krankenhauses auf dem Gebiet
der Augenheilkunde; Dienstleistungen eines Optikers; Dienstleistungen eines Diagnostikzentrums, insbesondere Vermietung von
medizinischen und chirurgischen Apparaten und Instrumenten.“
Anmeldung in zwei Beschlüssen - einer davon ist im Erinnerungsverfahren ergangen - wegen fehlender Unterscheidungskraft zurückgewiesen. Die angemeldete
Wortverbindung mit der Bedeutung „fit, bereit, geeignet für die Augen“ sei sprachüblich gebildet und werde lediglich als werbemäßiger Sachhinweis und nicht als
betrieblicher Herkunftshinweis verstanden werden. In der werbeüblichen Wortfolge
„fit for“ werde das Wort „fit“ nicht nur im Sinne von körperlicher und geistiger Fitness gebraucht, sondern auch in der Bedeutung „geeignet“ und als Hinweis auf
eine besondere Tauglichkeit oder Einsatzbereitschaft einer Sache. „fit for eyes“ sei
ein Hinweis darauf, dass die beanspruchten Waren und Dienstleistungen für die
Augen geeignet seien und dafür verwendet werden könnten. In Bezug auf die medizinischen Waren und Dienstleistungen bringe die Wortfolge zum Ausdruck, dass
die Augen mit Hilfe dieser Dienstleistungen „(wieder) fit gemacht werden“ können.
Hiergegen hat der Anmelder Beschwerde eingelegt und im Wesentlichen ausgeführt, die angemeldete Wortfolge sei unterscheidungskräftig und weise auch einen
phantasievollen Überschuss auf, da sie davon spreche, dass etwas für die Augen
„fit“ sei. „Fit“ werde im Deutschen im Sinne von „vorbereitet für eine bestimmte
Tätigkeit, ein Ereignis“ benutzt, nicht aber im Zusammenhang mit einem bestimmten Produkt oder einem Organ. Der von der Erinnerungsprüferin angenommene Bedeutungsgehalt leite sich von „to fit“ ab, die korrekte Form müsse aber
dann „fits for eyes“ lauten. Die Markenstelle habe die Schutzfähigkeit nicht für alle
Waren und Dienstleistungen gesondert geprüft und Voreintragungen nicht berücksichtigt.
Deutschen Patent- und Markenamtes vom 13. April 2005 und vom
2. Mai 2007 aufzuheben.
Die angemeldete Marke ist gemäß § 8 Absatz 2 Nr. 1 MarkenG von der Eintragung ausgeschlossen, weil ihr für diese angemeldeten Waren und Dienstleistungen jegliche Unterscheidungskraft fehlt.
und verständigen Durchschnittsverbrauchern dieser Waren oder Durchschnittsempfängern dieser Dienstleistungen zusammensetzen (vgl. EuGH MarkenR 2004,
99 - Postkantoor).
oder es sich um ein gebräuchliches Wort der deutschen Sprache oder einer bekannten Fremdsprache handelt, das vom Verkehr - etwa auch wegen einer entsprechenden Verwendung in der Werbung - stets nur als solches und nicht als
§ 8 Abs. 2 Nr. 2 MarkenG darstellen und die auch nicht zu den allgemein ge-
bräuchlichen Wörtern der Alltagssprache gehören, jegliche Unterscheidungskraft
steht, dass der Gedanke fern liegt, es könnte sich - über eine Werbeaussage hinaus - um einen Herkunftshinweis handeln (vgl. BGH GRUR 2000, 720, 721 - Unter
Uns; GRUR 2000, 323, 324 - Partner with the Best).
Dabei ist zu berücksichtigen, dass Wortmarken in Form von Werbeslogans vom
Verkehr nicht notwendig in gleicher Weise wahrgenommen werden wie andere
Markenkategorien. Insoweit ist bei Slogans, die eine im Vordergrund stehende
Werbefunktion ausüben, dem Umstand Rechnung zu tragen, dass die Durchschnittsverbraucher aus solchen Slogans gewöhnlich nicht auf die Herkunft der
Waren schließen. Bei nach Art eines Slogans gebildeten Wortfolgen wird der Verkehr diese daher als eine Beschreibung des Inhalts oder Gegenstands entsprechender Waren und Dienstleistungen auffassen (vgl. EuGH a. a. O. - Postkantoor;
BGH GRUR 2000, 882, 883 - Bücher für eine bessere Welt; GRUR 2002, 107
- Bar jeder Vernunft; EuG GRUR Int. 2003, 834, 835 f. - BestBuy; GRUR Int. 2004,
944, 946 - Mehr für Ihr Geld).
Zwar vermögen Kürze, eine gewisse Originalität und Prägnanz einer Wortfolge Indizien für die Eignung sein, die Waren eines bestimmten Anbieters von denen anderer zu unterscheiden. Auch die Mehrdeutigkeit und Interpretationsbedürftigkeit
einer Werbeaussage können einen Anhalt für eine hinreichende Unterscheidungs-
kraft bieten (vgl. BGH GRUR 2001, 1043, 1044 f. - Gute Zeiten - Schlechte Zeiten;
BGH GRUR 2002, 1070, 1071 - Bar jeder Vernunft). Indessen erfüllt die sprachregelgerecht und allgemein verständliche, aus Wörtern des englischen Grundwortschatzes zusammengesetzte Wortfolge „fit for eyes“ nach den obengenannten
Grundsätzen selbst diese geringen Anforderungen nicht, da sie sich in werbemäßig anpreisender Form auf eine rein sachbezogene Angabe ohne erkennbaren
herkunftshinweisenden Gehalt beschränkt.
Zutreffend ist die Markenstelle davon ausgegangen, dass der Zeichenbestandteil
„fit for“ in der Bedeutung „geeignet zu, passend für“ (vgl. Duden - Dt. Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 CD-ROM) in der Werbung für verschiedene
Produkte verwendet wird, um auf eine besondere Tauglichkeit oder Einsatzbereitschaft hinzuweisen (vgl. BPatG 29 W (pat) 268/03 - Fit for Mobile-Service). Entgegen der Ansicht des Anmelders kommt es insoweit allein auf das Verständnis der
inländischen Verkehrskreise an, so dass die Frage, ob gegenüber dem angemeldeten Zeichen die Wortfolge „fits for eyes“ die korrekte englische Form sei, nicht
maßgeblich ist (vgl. EuGH GRUR 2004, 428, 432 W (Nr. 65) - Henkel; BGH
GRUR 2001, 1047, 1049 - LOCAL PRESENCE, GLOBAL POWER; Ströbele/Hacker, MarkenG, 8. Aufl., § 8 Rdn. 61, 84, 253 ff. m. w. N.).
Die angesprochenen Verbraucher werden die angemeldete Bezeichnung „fit for
eyes“ angesichts des engen Sachbezugs ohne weiteres nur als unmittelbar beschreibende Sachangabe verstehen und darin keinen, wegen eines unüblichen
sachwidrigen Wortgebrauchs phantasievollen betrieblichen Herkunftshinweis sehen. Alle Markenbestandteile werden dabei entsprechend ihrem Sinngehalt verwendet und bilden auch in der Gesamtheit keinen neuen, über die bloße Kombination hinausgehenden Begriff. Dabei spielt es für die Beurteilung der Schutzfähigkeit einer Marke keine Rolle, ob es Synonyme oder gebräuchlichere Ausdrücke
gibt, mit denen dieselben Merkmale der angemeldeten Waren oder Dienstleistungen bezeichnet werden können, oder ob die Merkmale der Waren oder Dienst-
leistungen, die beschrieben werden können, wirtschaftlich wesentlich oder nebensächlich sind (vgl. EuGH a. a. O. - Postkantoor).
Der Verkehr wird die angemeldete Bezeichnung daher als werbemäßige Herausstellung einer Produkteigenschaft und Bestimmungsangabe verstehen im Sinne
einer „Eignung, Tauglichkeit für Augen, Fitmachen von Augen“ verstehen. Dieser
sachbezogene Sinngehalt drängt sich gerade bei den hier beanspruchten Waren
ohne weiteres auf, die sämtlich nach Art, Beschaffenheit und Bestimmung Mittel
zur Vorsorge, Erkennung oder Behandlung von Augenerkrankungen bzw. Fehlfunktionen des Auges darstellen, hierfür bestimmt sein oder in diesem Zusammenhang Verwendung finden können. So können Nahrungsergänzungsmittel z. B.
zur Behandlung oder Vorbeugung einer altersbedingten Makuladegeneration eingesetzt werden; Diagnostikmittel zur Verwendung am Auge sind z. B. Testmittel
zur Messung und Untersuchung der Tränenflüssigkeit; Verbandsmaterial umfasst
beispielsweise auch Augenkompressen. Hinsichtlich der übrigen Waren ergibt sich
der Sachbezug wie bei den Sehhilfen, Brillen und deren Teilen schon aus dem
Verwendungszweck zur Korrektur einer Fehlsichtigkeit des Auges, hinsichtlich der
damit in engem Zusammenhang stehenden Waren wie Etuis für Sehhilfen, Kontaktlinsenpflegemittel, Ultraschallreinigungsgeräte kann die Augenverträglichkeit
der Waren und damit die Eignung für das Auge von Bedeutung sein. Die Waren
Arzneimittel, medizinische Apparate und Instrumente können zur Diagnostik und
Behandlung von Augenerkrankungen eingesetzt werden.
Hinsichtlich der beanspruchten medizinischen Dienstleistungen enthält die angemeldete Marke einen ohne weiteres fassbaren Aussagegehalt in dem Sinne, dass
die in Frage stehenden Dienstleistungen sich auf den Gegenstand oder das
Thema „Eignung, Tauglichkeit für Augen, Fitmachen von Augen“ beziehen.
Der Annahme einer beschreibenden Sachaussage oder einer allgemein werblichen Anpreisung steht nicht entgegen, dass die Wortfolge „fit for eyes“ keine konkrete Aussage darüber enthält, wie im Einzelnen die so bezeichneten Waren und
Dienstleistungen beschaffen sind. So genügt es für die Unterscheidungskraft des
Wortzeichens nicht schon, dass es seinem semantischen Gehalt nach keine näheren Informationen über die Art der bezeichneten Waren und Dienstleistungen enthält. Das Fehlen der Unterscheidungskraft kann nämlich bereits festgestellt werden, wenn der semantische Gehalt des Wortzeichens den Verbraucher auf ein
Merkmal der Ware oder Dienstleistung hinweist, das deren Verkehrswert betrifft
und, ohne präzise zu sein, eine verkaufsfördernde, oder eine Werbebotschaft enthält, die von den maßgebenden Verkehrskreisen in erster Linie als eine solche
und nicht als Hinweis auf die betriebliche Herkunft der Waren und Dienstleistungen wahrgenommen werden wird (vgl. EuG MarkenR 2003, 314 - Best Buy).
die angemeldeten Waren und Dienstleistungen keine Marke sehen.
Der Anmelder kann sich zur Ausräumung des Schutzhindernisses auch nicht auf
Voreintragungen ähnlicher oder übereinstimmender Marken berufen. Hieraus erwächst auch unter dem Gesichtspunkt des Gleichbehandlungsgebots (Art. 3 GG)
grundsätzlich kein Eintragungsanspruch für spätere Markenanmeldungen, da es
sich bei der Entscheidung über die Eintragbarkeit einer Marke nicht um eine Ermessens-, sondern um eine gebundene Entscheidung handelt, die jeweils einer
- Autofelge; BlPMZ 1998, 248, 249 - Today; a. a. O. - LOKMAUS; BPatG
24 W (pat) 121/05 - Papaya). Im Gemeinschaftsmarkenrecht gelten dieselben
Grundsätze (vgl. EuGH GRUR 2004, 428, 431 f. - Nr. 60 ff. - Henkel; EuGH GRUR
- BioID), wobei ausländische Voreintragungen noch weniger erheblich sind. Die
Eintragung einer mit der angemeldeten Marke identischen Marke für identische
Waren oder Dienstleistungen im Ausland bildet lediglich einen Umstand, den die
zuständige inländische Behörde bzw. das zuständige inländische Gericht unter
sämtlichen Tatsachen und Umständen, die in die Beurteilung einzubeziehen sind,
berücksichtigen kann. Sie ist jedoch für die Entscheidung, die Anmeldung einer
bestimmten Marke zur Eintragung zuzulassen oder zurückzuweisen, nicht maßgebend (vgl. EuGH a. a. O. - Henkel; BGH a. a. O. - LOKMAUS). Aus diesen Gründen stellen die vom Anmelder genannten Eintragungen keinen Hinwies auf die
Schutzfähigkeit der angemeldeten Marke dar.
Aufgrund der vorgenannten Feststellungen bestehen auch erhebliche Anhaltspunkte dafür, dass das angemeldete Zeichen im Hinblick auf die beanspruchten
Nr. 2 MarkenG darstellt, an der die Mitbewerber ein berechtigtes Freihaltebedürfnis haben. Angesichts der übrigen behandelten Gesichtspunkte kann diese Frage
jedoch offen bleiben.

References: § 8
 EuGH 

§ 8
 BGH 
 EuGH 

BGH 
 EuG 
 BGH 

BGH 
 EuGH 
 BGH

 § 8
 EuGH 
 EuG 
 EuGH 
 EuGH 
 EuGH 
 BGH