Source: http://www.beck-online.cz/bo/chapterview-document.seam?documentId=onrf6mrqgeyf6mzugmwta
Timestamp: 2019-12-06 15:39:54+00:00

Document:
343/2010 Sb. - Beck-online
343/2010 Sb.: od 7. 12. 2010
ČÁST PRVNÍ. Změna zákona, jímž se provádí režim Evropských společenství pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití (čl. 1)
343/2010 Sb. znění účinné od 7. 12. 2010
kterým se mění zákon č. 594/2004 Sb., jímž se provádí režim Evropských společenství
pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití, ve znění zákona č. 281/2009 Sb.,
Změna zákona, jímž se provádí režim Evropských společenství pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití (čl. 1)
V názvu zákona se za slovo „vývozu“ vkládají slova „ , přepravy, zprostředkování a tranzitu“ a slova „a technologií“ se zrušují.
Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití.“.
V § 1 odst. 1 písm. a) se za slova „(dále jen „zboží dvojího použití“)“ vkládají slova „ , poskytování zprostředkovatelských služeb40) souvisejících se zbožím dvojího použití a tranzitu41)“ a za slovo „povinnosti“ se vkládá slovo „zprostředkovatelů42),“.
Čl. 2 bod 6 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.
V § 1 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který včetně poznámky pod čarou č. 43 zní:
kontrolu poskytování technické pomoci týkající se určitých vojenských konečných použití43),
Společná akce Rady č. 2000/401/SZBP ze dne 22. června 2000 o kontrole technické pomoci týkající se určitých vojenských konečných použití.“.
V § 1 odst. 3 se slova „vývozců zboží dvojího použití“ nahrazují slovy „osob vykonávajících činnosti podle odstavců 1 a 2“.
V § 2 odst. 1 se za slovo „vývozu“ vkládají slova „ , přepravy, zprostředkování a tranzitu“.
V § 2 odst. 2 se za písmeno a) vkládají nová písmena b) až e), která znějí:
rozhoduje o zákazu tranzitu,“.
Poznámky pod čarou č. 3, 4, 9, 11 až 18, 20, 21, 23, 25 až 27 a 29 až 34 včetně odkazů na tyto poznámky pod čarou se zrušují.
V § 2 odst. 2 písm. h) se za slovo „vývozu“ vkládají slova „ , přepravy, zprostředkování a tranzitu“.
V § 2 odst. 2 písm. i) se slova „b) až d)“ nahrazují slovy „f) až h)“.
V § 2 odst. 2 písm. j) se slova „vývozcům zboží dvojího použití“ nahrazují slovy „osobám uvedeným v § 1 odst. 1 a 2“.
Čl. 3 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.
Čl. 4 odst. 1 až 3 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.
Čl. 4 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.
V § 3 odst. 1 se písmeno d) včetně poznámky pod čarou č. 8 zrušuje.
V § 3 se doplňují odstavce 3 a 4, které včetně poznámky pod čarou č. 44 znějí:
je tak stanoveno v nařízení Rady44),
(4) Má-li vývozce nebo zprostředkovatel podezření nebo jestliže by vzhledem k okolnostem měl mít důvody k podezření, že zboží dvojího použití neuvedené v příloze I nařízení Rady, které má v úmyslu vyvézt nebo pro které má v úmyslu poskytnout zprostředkovatelské služby, je celé nebo zčásti určeno k jakémukoli použití uvedenému v čl․ 4 odst. 1 nařízení Rady nebo k vojenskému konečnému použití v zemích uvedených v čl. 4 odst. 2 nařízení Rady, je povinen o této skutečnosti uvědomit ministerstvo, které mu sdělí, zda k vývozu nebo k poskytnutí zprostředkovatelských služeb bude vyžadováno povolení.
Čl. 5 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.
V § 5 se slova „se vyžaduje“ nahrazují slovy „lze využít“.
V § 6 odst. 3 se slova „průkazu živnostenského oprávnění nebo obdobného“ zrušují.
V § 6 odst. 4 se slovo „provede“ nahrazuje slovem „potvrdí“ a číslo „30“ se nahrazuje číslem „10“.
V nadpisu § 7 se slovo „a“ nahrazuje čárkou a na konci se doplňují slova „a povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb“.
V § 7 odst. 1 větě druhé se slovo „vydávají“ nahrazuje slovy „písemně vyhotovují“.
V § 7 odst. 4 se slovo „a“ nahrazuje čárkou a na konci textu odstavce 4 se doplňují slova „a povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb“.
V § 8 odst. 2 písm. b) se slova „odst. 1 písm. d)“ nahrazují slovy „odst. 4“.
V § 8 odst. 3 se slova „udělení individuálního vývozního“ zrušují, za slovo „povolení“ se vkládají slova „podle odstavce 1“ a za slovo „partnerem“ se vkládají slova „ , nebo zprostředkovatelem a jeho zahraničními partnery,“.
V § 9 odst. 1 se slova „o udělení či neudělení individuálního vývozního povolení nebo souhrnného vývozního povolení“ zrušují.
V § 9 odst. 2 písmeno b) zní:
v období 3 let před podáním žádosti, popřípadě po jejím podání nabylo právní moci rozhodnutí o tom, že vývozce se dopustil správního deliktu podle § 17 odst. 1 písm. a) až f) nebo podle § 18 odst. 1 písm. a) až f),“.
v období 2 let před podáním žádosti nabyla právní moci rozhodnutí o tom, že vývozce se opakovaně dopustil správního deliktu podle § 17 odst. 1 písm. g) až i) nebo podle § 18 odst. 1 písm. g) až i),“.
V § 9 odst. 2 písm. d) se slovo „ , obchodními“ zrušuje.
V § 9 odst. 2 se na začátek písmene e) vkládají slova „konečný uživatel nebo“.
v období 3 let před podáním žádosti, popřípadě po jejím podání nabylo právní moci rozhodnutí o tom, že zprostředkovatel se dopustil správního deliktu podle § 17 odst. 1 písm. a) až f) nebo podle § 18 odst. 1 písm. a) až f),
v období 2 let před podáním žádosti nabyla právní moci rozhodnutí o tom, že zprostředkovatel se opakovaně dopustil správního deliktu podle § 17 odst. 1 písm. g) až i) nebo podle § 18 odst. 1 písm. g) až i),
konečný uživatel nebo konečné použití uvedené v žádosti nezaručuje, že zboží dvojího použití nebude použito ve spojení se zbraněmi hromadného ničení, raketovými systémy schopnými takové zbraně nést nebo pro vojenské konečné použití.“.
V § 10 odst. 1 v úvodní části ustanovení se za slova „souhrnné vývozní povolení“ vkládají slova „nebo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb“.
V § 10 odst. 2 se za slova „souhrnné vývozní povolení“ vkládají slova „nebo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb“ a za slova „pro jeho“ se vkládá slovo „neudělení,“.
V § 10 odst. 3 se za slova „souhrnné vývozní povolení“ vkládají slova „nebo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb“ a slova „c) a d)“ se nahrazují slovy „d) a e) a v § 9 odst. 3 písm. d) a e)“.
V § 10 odst. 5 se za slova „souhrnného vývozního povolení“ vkládají slova „nebo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb“.
Na konci nadpisu § 11 se doplňují slova „a zprostředkovatele“.
V § 11 odst. 2 se za slovo „platnosti“ vkládají slova „nebo konečné realizaci vývozu“.
Za § 13 se vkládají nové § 13a a 13b, které včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 45 a 46 znějí:
tak stanoví nařízení Rady46), nebo
zboží dvojího použití, které není zbožím Společenství45) a které není uvedeno v příloze I nařízení Rady, je nebo by mohlo být určeno celé nebo zčásti k použití uvedenému v čl. 4 odst. 1 nařízení Rady nebo k vojenskému konečnému použití v zemích uvedených v čl. 4 odst. 2 nařízení Rady.
Čl. 6 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.
V § 14 odst. 2 se slovo „vydává“ nahrazuje slovy „písemně vyhotovuje“.
V § 14 odst. 3 se slova „a způsobem stanoveným správním řádem, s výjimkou ústního podání“ zrušují.
V § 14 odst. 6 písmeno b) zní:
v období 3 let před podáním žádosti, popřípadě po jejím podání nabylo právní moci rozhodnutí o tom, že dovozce se dopustil správního deliktu podle § 17 odst. 1 písm. a) až f) nebo podle § 18 odst. 1 písm. a) až f),“.
V § 14 odst. 6 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
v období 2 let před podáním žádosti nabyla právní moci rozhodnutí o tom, že dovozce se opakovaně dopustil správního deliktu podle § 17 odst. 1 písm. g) až i) nebo podle § 18 odst. 1 písm. g) až i),“.
V § 17 odst. 1 v úvodní části ustanovení se za slovo „Právnická“ vkládají slova „nebo podnikající fyzická“.
V § 17 odst. 1 se za písmeno b) vkládají nová písmena c) a d), která znějí:
poskytne zprostředkovatelské služby související se zbožím dvojího použití bez platného povolení, ačkoliv je povolení vyžadováno podle § 3 odst. 3 nebo 4 nebo nařízení Rady, anebo k poskytnutí zprostředkovatelských služeb souvisejících se zbožím dvojího použití použije povolení nepravé, padělané či pozměněné,“.
V § 17 odst. 1 písm. e) se slova „písm. f)“ nahrazují slovy „písm. e)“.
V § 17 odst. 1 písm. g) se před slova „§ 6 odst. 2 a“ vkládají slova „§ 3 odst. 4,“.
V § 17 odst. 2 písm. a) se slovo „d)“ nahrazuje slovem „f)“.
V § 17 odst. 2 písm. b) se slovo „e)“ nahrazuje slovem „g)“ a slovo „j)“ se nahrazuje slovem „l)“.
V § 17 odst. 3 v úvodní části ustanovení se slova „právnické osobě, která správní delikt spáchala,“ nahrazují slovy „pachateli správního deliktu“.
V § 18 odst. 1 se vkládají nová písmena a) až d), která znějí:
V § 18 odst. 1 písm. e) se slova „písm. f)“ nahrazují slovy „písm. e)“.
V § 18 odst. 1 písm. g) se před slova „§ 6 odst. 2 a 3“ vkládají slova „§ 3 odst. 4,“.
V § 18 odst. 2 se slova „a b)“ nahrazují slovy „až f)“, slovo „c)“ se nahrazuje slovem „g)“ a slovo „e)“ se nahrazuje slovem „i)“.
V § 19 odst. 4 se slova „právnických osob a přestupky“, slova „právnické osoby nebo přestupek“ a věta druhá zrušují.
V § 19 se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí:
nezjistí do šedesáti dnů ode dne, kdy správní delikt vyšel najevo, skutečnosti odůvodňující zahájení řízení proti určité osobě,
nenáleží pachateli správního deliktu nebo mu nenáleží zcela a jestliže to vyžaduje bezpečnost osob nebo majetku anebo jiný obecný zájem.
V § 20 odst. 1 se za slovo „Společenství“ vkládají slova „poskytnutí zprostředkovatelských služeb nebo tranzitu“ a za slovo „vývozcích“ se vkládají slova „nebo zprostředkovatelích“.
V § 20 odst. 4 se za slovo „povolení“ vkládají slova „nebo o dovozním certifikátu“.
V § 21 se za slovo „nepřevoditelná“ vkládají slova „a nepřecházejí na právní nástupce“.
může vydat nařízení k provedení § 3 odst. 1 písm. d) a § 5.“.
Zákon č. 594/2004 Sb., jímž se provádí režim Evropských společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití, ve znění pozdějších předpisů.“.
Souvislosti k 343/2010 Sb. bez vazby na §
343/2010 Dz
Zákon č. 594/2004 Sb. 01.07.2017 -
Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009 , kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Rada Evropské unie, Nařízení, 32009R0428)

References: zákona č. 281
 § 1

Čl. 2
 § 1
 § 1
 § 2
 § 2
 § 2
 § 2
 § 2
 § 1

Čl. 3

Čl. 4

Čl. 4
 § 3
 § 3
 čl. 4

Čl. 5
 § 5
 § 6
 § 6
 § 7
 § 7
 § 7
 § 8
 § 8
 § 9
 § 9
 § 17
 § 18
 § 17
 § 18
 § 9
 § 9
 § 17
 § 18
 § 17
 § 18
 § 10
 § 10
 § 10
 § 9
 § 10
 § 11
 § 11
 § 13
 § 13
 čl. 4
 čl. 4

Čl. 6
 § 14
 § 14
 § 14
 § 17
 § 18
 § 14
 § 17
 § 18
 § 17
 § 17
 § 3
 § 17
 § 17
 § 17
 § 17
 § 17
 § 18
 § 18
 § 18
 § 18
 § 19
 § 19
 § 20
 § 20
 § 21
 § 3
 § 5
 §
343