Source: https://paperzz.com/doc/5413321/bedienungsanleitung-steinel-hei%C3%9Fluftgebl%C3%A4se-hl
Timestamp: 2017-09-20 14:56:24+00:00

Document:
Bedienungsanleitung Steinel Heißluftgebläse HL
Leggimi Argo Personale pdf109 KB
Scarica la locandina - Cagliari FestivalScienza pdf424 KB
Via del Fonditore, 838 (Zona Industriale) pdf1 377 KB
CH/H-italiano pdf591 KB
O:\DOC Control\ENG DWGs\DJ_RELEASED\138\13 pdf1 291 KB
simposio endoscopia pdf169 KB
[email protected] · www.pronodis.pt
Tel.: +43/1/2023470
[email protected] · www.atersan.com
PL "LŁ" Spółka z ograniczoną
[email protected] · www.elnas.cz
RUS Инструмeнт
TR EGE SENSORLU AYDİNLATMA İTH. İHR.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
[email protected] · www.neco.sk
www.hedtec.fi/valaistus · [email protected]
Tel.: +386 42 521 645
[email protected] · www.log.si
GB STEINEL U. K. LTD.
110032563 02/2014_F Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
HL 1620 S / HL 1920 E / HL 2020 E
HL 1920 E / HL 2020 E
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungsanleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung
gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer Genehmigung.
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
Lesen und beachten Sie diese
Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen. Bei Nichtbeachtung
der Bedienungsanleitung kann
das Gerät zu einer Gefahrenquelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen
elektrischen Schlag, Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu
beachten. Wenn mit dem Gerät
nicht sorgsam umgegangen wird,
kann ein Brand entstehen oder Personen verletzt werden.
Überprüfen Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf eventuelle Schäden
(Netzanschlussleitung, Gehäuse,
etc.) und nehmen Sie das Gerät bei
Beschädigung nicht in Betrieb.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
Bei erster Anwendung des HL 1620
kann etwas Rauch austreten. Der
Rauch entsteht durch Bindemittel,
die sich bei dem ersten Gebrauch
durch die Wärme aus der Isolationsfolie der Heizung herauslösen.
Um einen zügigen Rauchaustritt zu
erzielen, sollte das Gerät auf der
Standfläche abgestellt werden. Das
Arbeitsumfeld sollte bei der ersten
Anwendung gut gelüftet werden. Der
Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht
dem Regen aus. Benutzen Sie
Elektrowerkzeuge nicht im feuchten
Zustand und nicht in feuchter oder
nasser Umgebung. Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der Nähe
brennbarer Materialien. Nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle
richten. Nicht bei Vorhandensein
einer explosionsfähigen Atmosphäre
verwenden. Wärme kann zu brennbaren Materialien geleitet werden,
die verdeckt sind.
elektrischem Schlag.
Überlasten Sie Ihre
Werkzeuge nicht.
Vermeiden Sie Körperberührung mit
geerdeten Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lange es in Betrieb ist.
Sie arbeiten besser und sicherer im
Nach längerem Gebrauch des Gerätes bei Höchsttemperatur sollte vor
dem Ausschalten des Gerätes die
Temperatur gesenkt werden. Dies
verlängert die Lebensdauer der Heizung. Tragen Sie das Werkzeug
nicht am Kabel und benutzen Sie es
nicht, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen
Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standfläche auflegen und abkühlen lassen,
bevor es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge müssen im
trockenen, verschlossenen Raum
und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und darüber sowie von
Gerätes unterwiesen wurden und die
Reinigung und Benutzer-Wartung
Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Lacken und ähnlichen Materialien können giftige Gase auftreten.
Achten Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen
Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte,
die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeughersteller empfohlen oder angegeben
Der Gebrauch anderer als der in der
Bedienungsanleitung oder im Katalog
empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder
Zubehöre kann eine persönliche
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom
Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den
Betreiber entstehen. Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch
bei direktem Hautkontakt mit dem
heißen Ausblasrohr zu vermeiden.
Die Resthitzeanzeige funktioniert
auch bei gezogenem Netzkabel!
Ab einem Betrieb von 90 Sekunden
ist die Anzeige funktionsfähig und
blinkt so lange, bis die Temperatur
am Ausblasrohr bei Raumtemperatur
auf unter 60 °C gesunken ist.
Ist das Gerät weniger als 90 Sekunden im Betrieb, so ist die Resthitzeanzeige nicht aktiv. In jedem Fall
bleibt die Verantwortung beim
Anwender und es ist im Umgang
mit Heißluftgebläsen immer Vorsicht
(nur HL 2020 E)
Die Resthitzeanzeige dient als optischer Warnhinweis um Verletzungen
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise beim Gerät gut auf.
Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz
1. Eine Thermoschutzabschaltung schaltet die Heizung
aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu
stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft
jedoch weiter. Im Display werden Sie durch ein Warndreieck auf die Abschaltung hingewiesen.
Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung
nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Das Warndreieck
erlischt daraufhin im Display. Die Thermoschutzabschaltung kann auch nach Abschalten des
Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Einschalten länger als gewohnt dauert, bis die Temperatur
an der Ausblasöffnung erreicht wird. *
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung
* nur für HL 2020 E
Kabelwechsel (nur HL 2020 E)
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbeitungsobjekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbeitungsart. Machen Sie immer erst einen Test bezüglich Luftmenge und Temperatur! Mit den als Zubehör erhältlichen
aufsteckbaren Düsen (siehe Zubehörseite im Umschlag)
läßt sich die Heißluft punkt- oder flächengenau steuern.
Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das
Heißluftgebläse als Standgerät benutzen, achten Sie auf
sicheren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter (6) an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Die Luftmenge und
die Temperatur lassen sich in 2 Stufen einstellen. Auf Stufe 1
werden 300 °C bei einer Luftmenge von 240 l/min erreicht,
auf Stufe 2 sind es 500 °C bei 450 l/min.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt.
stufenlos in 10 °C-Schritten
stufenlos in 9
Schritten per Stellrad
des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Neben der dreistufigen Drehzahl/Luftmengenregulierung (Stufe 1 ist eine Kaltluftstufe mit 80 °C) läßt sich die Temperatur in den Stufen 2
und 3 in einem Bereich von 80 °C – 600 °C über das Stellrad (7) stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad angezeigten
Zahlen von 1-9 dienen dabei zur Orientierung. »1« bedeutet
80 °C, bei »9« wird die Höchsttemperatur von 600 °C erreicht. Die Luftmenge variiert in den drei Stufen von
150/150-300/300-500 l/min. Das Schutzrohr (3) läßt sich
über einen Bajonettverschluss abnehmen.
Emissionschalldruckpegel
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Neben der dreistufigen Drehzahl/Luftmengenregulierung läßt sich die Temperatur in den Stufen 2 und 3 in einem Bereich von 80 °C bis
630 °C über den Schalter (8) stufenlos einstellen. Die Zieltemperatur kann in Schritten von 10 °C durch Drücken
zur rechten Seite „+“ an der Tastwippe (8) erhöht oder
durch Drücken zur linken Seite „–“ an der Tastwippe (8)
(ohne Schutzleiteranschluss)
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
150-300 300-500
gesenkt werden. Kurzzeitiges Drücken der Tastwippe
erhöht bzw. senkt die Zieltemperatur einmalig um 10 °C.
Längeres Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die Temperatur fortlaufend in Schritten von 10 °C, bis die Tastwippe
losgelassen wird oder die minimale bzw. maximale Temperatur eingestellt ist. Die eingestellte Soll-Temperatur ist für
3 Sekunden im Display sichtbar, dann wird während der
Senkung bzw. Erhöhung der Temperatur die tatsächliche
Temperatur am Ausblasrohr angezeigt. Für diesen Zeitraum
blinkt das °C/°F-Zeichen. Sobald die Soll-Temperatur erreicht ist, erscheint dieses Zeichen konstant im Display.
In der Gebläsestufe 1 beträgt die Tempe-ratur 80 °C. Beim
Wechsel aus Gebläsestufe 2 oder 3 mit höheren Temperaturen zu Gebläsestufe 1 dauert es kurze Zeit, bis sich das
Gerät auf 80 °C abgekühlt hat. Während des Abkühlens
wird in der LCD-Anzeige (9) die tatsächliche Temperatur
am Düsenausgang angezeigt. Nach dem Ausschalten des
Gerätes bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten. Das
Schutzrohr (3) läßt sich über einen Bajonettverschluss
Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des
Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraube d lösen und Abdeckkappe a abziehen.
3. Zugentlastung b lösen.
4. Netzklemmen c lösen.
5. Kabel e herausziehen.
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge
(1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
Kabelschrumpfen:
Der Schrumpfschlauch wird über die zu isolierende Stelle
geschoben und mit Heißluft erwärmt. Dadurch schrumpft
der Schlauch um ca. 50% seines Durchmessers und sorgt
für eine dichte Verbindung. Besonders schnelles und gleichmäßiges Schrumpfen erfolgt mit Reflektordüsen.
Abdichten und Stabilisieren von Kabelbrüchen, Isolierung
von Lötstellen, Zusammenfassen von Kabelsträngen,
Ummanteln von Lüsterklemmen.
1 Edelstahl-Ausblasrohr
2 Lufteinlass mit Gitternetz hält Fremdkörper fern
3 Abnehmbares Schutzrohr
(für schwer zugängliche Stellen)
4 Softstandfuß und 5 Softendkappe für einen kipp-
sicheren und rutschfesten stationären Arbeitseinsatz
PVC-Verformen:
Platten, Rohre oder Skistiefel werden durch Heißluft weich
und formbar.
6 Belastbares Gummikabel
7 Stufenschalter zur Luftmengeneinstellung
(2-stufig/3-stufig)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für
Im Nu glüht die Grillkohle; das Warten entfällt.
8 Stellrad für Temperatureinstellung
Wasserleitungen, vereiste Türschlösser, Treppenstufen.
Schonendes Auftauen und Trocknen in einem Arbeitsgang.
9 Taster für Temperatureinstellung
10 Temperaturüberwachung per LCD-Anzeige
11 Angenehmer Softgriff
Zuerst die zu verbindenden Metallteile reinigen, dann mit
Heißluft die Lötstelle erwärmen und Lötdraht zuführen. Zum
Löten ein Flussmittel zur Verhinderung von Oxydbildung
oder einen Lötdraht mit Flussmittelader verwenden.
13 Resthitzeanzeige
14 Netzkabel tauschbar
Kunststoff schweißen und verfugen:
Alle Teile, die verschweißt werden sollen, müssen aus dem
gleichen Kunststoff bestehen. Entsprechenden Schweißdraht verwenden.
Folienschweißen:
Die Folien werden übereinandergelegt und verschweißt.
Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die obere Folie
geführt, dann werden beide Folien mit einer Andrückrolle
fest aufeinandergepresst. Auch möglich: Reparieren von
Zeltplanen aus PVC durch Überlappschweißen mit einer
Schlitzdüse.
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für
STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Auswahl sind die
Möglichkeiten keineswegs erschöpft – sicher fallen Ihnen
sofort weitere Anwendungsbeispiele ein.
Farbe entfernen:
Die Farbe wird aufgeweicht und kann mit Spachtel und
Schaber sauber entfernt werden.
(siehe Abb. auf dem Umschlag)
Farbschaberset
Ø 0,5-1,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
4,0-12,0 mm
Schrumpfschlauchset, 3-teilig
Lötreflektordüse*
Reduzierdüse 14 mm*
Reduzierdüse 9 mm*
Breitschlitzdüse*
Kunststoff-Schweißdraht*
Schweißschuh*
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt hergestellt, funktions- und sicherheitsge-prüft nach geltenden
Vorschriften und anschließend einer Stichprobenkontrolle
unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwandfreie Beschaffenheit und Funktion.
Die Garantiefrist beträgt 36 Monate bzw. 500 Betriebsstunden und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den
Verbraucher. Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder
Fabrikationsfehlern beruhen, die Garantieleistung erfolgt
durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile
nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleißteilen, für Schäden und Mängel, die
durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten,
sowie für Bruch bei Sturz. Weitergehende Folgeschäden
an fremden Gegenständen sind ausgeschlossen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät
mit Kassenbon oder Rechnung (Kaufdatum und Händlerstempel), gut verpackt an die zutreffende Servicestation
eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Händler
Art.-Nr. 006655
Art.-Nr. 006648
Art.-Nr. 006662
Nach Ablauf der Garantiezeit oder Mängeln ohne Garantieanspruch fragen Sie
Ihre nächste Servicestation nach der
Möglichkeit einer Instandsetzung.
(* nur für HL 1920 E und HL 2020 E)
Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kuststoff schweißen
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile,
300 °C Schweißtemperatur
Verkohlt in der Flamme,
stechender Geruch;
Fußbodenbeläge, Tapete,
400 °C Schweißtemperatur
Rußende, gelblich-grüne Flamme,
stechender Geruch; klanglos
PE-weich
Haushalt u. elektrotechnische
Artikel, Spielzeug
250 °C Schweißtemperatur
Helle gelbe Flamme,
Tropfen brennen weiter, riecht nach
verlöschender Kerze; dumpfer Klang
Isolationsmaterial, Rohre
verlöschender Kerze; scheppernder Klang
HT-Abflussrohre, Sitzschalen,
Verpackungen, KFZ-Teile
Helle Flamme mit blauem Kern,
Tropfen brennen weiter, stechender Geruch;
350 °C Schweißtemperatur
Schwarzer, flockiger Rauch,
süßlicher Geruch;
Dieses Produkt erfüllt die
- EMV-Richtlinie 2004/108/EG
- RoHS Richtlinie 2011/65/EG
- WEEE-Richtlinie 2012/19/EG
Please familiarise yourself with these operating instructions
before using this product because prolonged reliable and
trouble-free operation will only be ensured if it is handled
We hope your new hot air tool will give you lasting
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part
only with our consent.
- Subject to change in the interest of technical progress
Store your tools in
Protect the power cord from heat, oil
Beware of toxic gases and
the tool should be set down on its
standing surface. The area you are
working in should be well ventilated
when using the tool for the first time.
Any smoke coming out of the tool is
After use, set the tool down on its
standing surface and let it cool before putting it away.
When not in use, tools must be
stored in a dry, locked room out of
children's reach.
This tool may be used by children
aged 8 or above and by persons with
knowledge if they are supervised or
have been given instructions on how
to use the tool safely and understand
Read and observe this information before using the tool. Failure
to observe the operating instructions may result in the tool becoming a source of danger.
When using electric power tools, observe the following basic safety precautions to avoid electric shock as
well as the risk of injury and fire.
Used carelessly, the tool can start an
unintentional fire or injure persons.
Check the tool for any damage
(mains connection lead, housing etc.)
before putting it into operation and
do not use the tool if it is damaged.
Do not leave the tool switched on
make sure they do not play with the
Take the ambient
Do not expose electric power tools
to rain. Do not use electric power
tools when they are damp or in a
damp or wet environment. Exercise
care when using the tool in the proximity of flammable materials. Do not
direct the tool at one and the same
place for a prolonged period. Do not
use in the presence of an explosive
atmosphere. Heat may be conducted to flammable materials that are
hidden from direct sight.
A small amount of smoke may come
out of the HL 1620 when it is used
for the first time. This smoke is
caused by binding agents released
from the heater's insulating film during the first time of use.
To let the smoke escape quickly,
Avoid coming in contact with
grounded objects, such as pipes,
radiators, cookers or refrigerators.
Do not leave the tool unattended
Children are not allowed to clean or
carry out maintenance work on the
tool without supervision.
Toxic gases may occur when working on plastics, paints, varnishes
Beware of fire and ignition hazards.
For your own safety, only use accessories and attachments that are
specified in the operating instructions or recommended or specified
by the tool manufacturer.
Using attachments or accessories
other than those recommended in
the operating instructions or catalogue may result in personal injury.
Repairs must only be
This electric power tool complies
with the relevant safety regulations.
Do not overload your tools.
Repairs should only be performed
by a qualified electrician. Otherwise
Your work results and safety will be
the user may run the risk of accienhanced if you operate the tool
dents. If this tool's main power cord
within the specified output range.
After using the tool for a prolonged
by the manufacturer or its customer
period at maximum temperature,
service department or a similarly
you should reduce the temperature
before switching the tool off. This will qualified person so as to avoid
prolong the service life of the heating hazards.
element. Do not carry the tool by the
power cord. Do not unplug the tool
by pulling on the power cord.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected]m, Internet: www.pkelektronik.com
(HL 2020 E only)
The residual heat indicator does not
show if the tool has been in operation for less than 90 seconds. Responsibility always rests with the
user and care must be taken at all
times when handling hot air tools.
The residual heat indicator serves as
a visual warning to prevent injury
from direct contact with the hot
nozzle outlet. The residual heat indiKeep these safety precautions
cator also works when the tool is
The indicator starts working after the
tool has been in use for 90 seconds
and keeps flashing until the temperature at the nozzle outlet has fallen
below 60 °C at room temperature.
These hot air tools are doubly protected from overheating:
1. A thermostat switches the heater off if too much of the
air outlet nozzle is obstructed (heat build-up). However,
the blower continues to run. A warning triangle on the
display tells you that the heater is switched off.
Once the air delivery nozzle is clear again, the heater automatically switches back on again after a few moments.
The warning triangle then goes out. The thermostat may
also respond after switching the hot air tool off, taking it
longer than usual to reach temperature at the air delivery
nozzle when it is switched on again. *
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is
* for HL 2020 E only
Changing the power cord (HL 2020 E only)
Please note: The distance from the object you are working
on depends on material and intended method of working.
Always try out the airflow and temperature on a test piece
first. Using the attachable accessory nozzles (see accessories page on the cover) the flow of hot air can be controlled with maximum precision. Take care when changing
hot nozzles! When using the hot air tool in the self-resting
position, make sure it is standing on a stable, non-slip and
The tool is switched on and off at the two-stage switch (6)
on the back of the grip handle. Airflow and temperature can
be adjusted to 2 settings. Stage 1 reaches 300 °C at an
airflow of 240 l/min, stage 2 reaches 500 °C at 450 l/min.
This tool is intended for home use only.
infinitely variable in 10 °C
steps by pushbutton
Infinitely variable in 9
increments by setting dial
Total vibration value
≤ 2.5 m/s2 /
K = 0.08 m/s2
(without earth terminal)
If the power cord is damaged, it can easily be changed
without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw d and remove cover cap a .
3. Release cable grip b .
4. Undo mains terminals c .
5. Pull out cord e .
6. Insert new cord and secure in reverse order
(1. Firmly screw down mains terminals etc.).
on the back of the grip handle. In addition to three-stage
speed/airflow control (stage 1 is a cold-air stage at 80 °C),
temperature can be continuously adjusted over a range of
80 °C – 600 °C in settings 2 and 3 at the thumbwheel (7).
The numbers 1 - 9 on the thumbwheel serve as a guide
only. Whereas "1" means 80 °C, the maximum temperature
of 600 °C is attained at "9". Airflow can be adjusted to the
three stages of 150 / 150-300 / 300-500 l/min. The guard
sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
speed/airflow control, temperature can be continuously adjusted over a range of 80 °C to 630 °C in settings 2 and 3
at the pushbutton (8). The target temperature can be increased in 10 °C steps by pressing the right-hand "+" side
of the rocker button (8) or reduced in 10 °C steps by pressing the left-hand "-" side of the rocker button (8). Pressing
the rocker button briefly increases or reduces the target
temperature by one 10 °C step.
Tool description - Operation
Keeping the button pressed will continue to increase or reduce the temperature in steps of 10 °C until the rocker button is released or the minimum or maximum temperature is
set. The temperature setting is shown on the display for
3 seconds. On lowering or increasing the temperature, the
actual temperature is then displayed at the delivery nozzle.
The °C/°F symbol flashes during this period. As soon as the
selected temperature is reached, this symbol stops flashing
and is displayed all the time. Blower stage 1 delivers a temperature of 80 °C. When the tool has been operating at high
temperatures on blower stage 2 or 3 it will take a short while
to cool to 80 °C after switching down to blower stage 1.
While the tool is cooling down, the LCD display (9) shows
the actual temperature at the nozzle outlet. After switching
off, the tool stays in the last setting that was selected. The
guard sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
Shrinking tubing on cables:
The shrink tubing is slipped over the section you want to insulate and heated with hot air. The tubing shrinks by approx.
50% in diameter to give a sealed union. Shrinking is particularly fast and even using reflector nozzles. Sealing and stabilising cable breaks, insulating soldered joints, gathering cable runs, sheathing terminal blocks.
1 Stainless steel outlet nozzle
2 Air inlet with lattice guard keeps out foreign matter
3 Removable guard sleeve
(for places that are hard to reach)
Forming PVC:
Sheeting, piping or ski boots can be softened and formed
4 Soft stand and 5 soft end cap for firm standing and
non-slip stationary use
6 Heavy-duty rubber-insulated power cord
Lighting barbecues:
Gets charcoal glowing in next to no time; no more waiting.
7 Multiple-stage switch for adjusting airflow
(2-stage/3-stage)
Water pipes, frozen door locks, steps. Gently thaws and
dries all in one go.
8 Thumbwheel for setting temperature
9 Button for setting temperature
Soft soldering:
First, clean metal parts you want to join. Then, using hot air,
heat the point you want to solder and offer up the soldering
wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to prevent
oxide forming.
10 LED indicator for monitoring temperature
11 Soft grip handle for comfortable operation
12 Hanging capability
13 Residual heat indicator
Welding and joining plastic:
All parts being welded must be of the same plastic material.
Use an appropriate welding rod.
14 Replaceable mains power cord
Here are some of the applications you can use STEINEL hot
air tools for. This selection is by no means exhaustive – no
doubt you can immediately think of other examples.
Joining sheeting:
The sheets are overlapped and welded together. A slit
nozzle is used to direct hot air under the overlap, then the
two sheets are firmly pressed together with a feed roller.
Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap welding with a slit nozzle.
Paint is softened and can be removed with a stripping knife
and paint scraper to leave a clean surface.
Accessories (see illustrations on the cover)
This STEINEL product has been manufactured with great
care, tested for proper operation and safety in accordance
with applicable regulations and then subjected to random
sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect
condition and proper working order.
The product is guaranteed for 36 months or 500 hours of
operation commencing on the date of sale to the consumer. We will remedy defects caused by material flaws or
manufacturing faults. The warranty will be met by repair or
replacement of defective parts at our own discretion. This
guarantee does not cover damage to wearing parts, damage or defects caused by improper treatment or maintenance nor does it cover breakage as a result of the product being dropped. Further consequential damage to other
objects shall be excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with
sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's
stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to
the dealer within the first 6 months.
Your retailer has a wide range of accessories for you to
Paint scraper kit
Ø 0.5-1.5
Ø 1.5-2.5
Ø 0.1-0.5 – Ø 4.0-6.0
4.8-9.5 mm
1.6-4.8 mm
Heat-shrinkable tubing set of 3
Soldering reflector nozzle*
Reduction nozzle 14 mm*
Reduction nozzle 9 mm*
Wide-slit nozzle*
Plastic welding rod*
Plasticised PVC:
Welding shoe*
Prod. No. 006655
Prod. No. 006648
Prod. No. 006662
If defects occur outside the warranty
period or are not covered by warranty,
ask your nearest service station for the
possibility of repair.
(* only for HL 1920 E and HL 2020 E)
Guide for selecting the right type of welding rod when welding plastics
Pipes, fittings, tiles, structural sections,
300 °C welding temperature
Chars in the flame,
pungent odour;
Floor coverings, wallpaper,
hoses, tiles, toys
400 °C welding temperature
Sooty, yellowish-green flame,
pungent odour; silent
Plasticised PE
Household and electrical
250 °C welding temperature
Bright yellow flame,
drips carry on burning, smells of
extinguished candle; dull sound
Tubs, baskets, canisters,
insulating material, piping
extinguished candle; clattering sound
High-temperature drainpipes, seat buckets,
packagings, automotive parts
Bright flame with blue core,
drips continue to burn, pungent odour;
Automotive parts, equipment enclosures, cases
350 °C welding temperature
Black, fluffy smoke,
sweetish odour;
- WEEE Directive 2012/19/EC
Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le
présent mode d'emploi. En effet, seule une manipulation
correctement effectuée garantit durablement un fonctionnement impeccable et fiable.
Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud
vous apporte entière satisfaction.
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
- Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une
réimpression même partielle n'est autorisée qu'après
notre accord préalable.
- Sous réserve de modifications techniques
Veuillez lire ces consignes avant
d'utiliser l'appareil. L'appareil peut
devenir une source de danger si le
mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage électrique, il est absolument impératif de
suivantes afin de se protéger des accidents électriques, des risques de
blessure et d'incendie. Un incendie
peut survenir et des personnes peuvent être blessées si l’appareil n’est
pas manié avec précaution.
Avant d'utiliser l'appareil, assurezvous qu'il ne présente pas de détérioration (conduite secteur, boîtier, etc.)
et ne le mettez pas en service s'il est
Ne laissez pas l'appareil sans surveillance.
Veuillez surveiller que les enfants ne
Il convient de poser l'appareil sur la
surface de repos afin d'obtenir une
sortie rapide de la fumée. Il convient
de bien aérer l'environnement de travail lors de la première utilisation de
l'appareil. La fumée qui se dégage
n'est pas nocive !
Tenez compte des
N'exposez jamais les appareils électriques à la pluie. N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est humide, ni dans un
environnement humide ou mouillé.
N'utilisez pas l'appareil à proximité de
matières inflammables et ne le dirigez
pas longtemps vers le même endroit.
N'utilisez pas l'appareil en présence
d'une atmosphère explosive. La chaleur peut être transmise à des matériaux inflammables cachés.
Lors de la première utilisation, il se
peut que le modèle HL 1620 dégage
une légère fumée. La fumée se dégage des liants qui se détachent du film
isolant du chauffage lors de la première utilisation à cause de la chaleur.
Évitez de toucher des éléments mis à
la terre comme tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Ne laissez
pas l'appareil sans surveillance tant
Stockez l'appareil dans
Après utilisation, posez l'appareil sur
sa surface de repos et laissez-le
refroidir avant de le remballer.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil
doit être conservé dans un local
fermé à l'abri de l'humidité et hors de
Les enfants de 8 ans et plus ainsi que
les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites ou qui manquent d'expérience et de connaissance peuvent utiliser
cet appareil s'ils sont surveillés ou s'ils
ont été instruits en matière d'utilisation en toute sécurité de l'appareil et
s'ils comprennent les risques qui en
Il est interdit aux enfants de jouer
Il est interdit aux enfants de nettoyer
l'appareil et d'effectuer sans surveillance les travaux d'entretien réservés à l'utilisateur.
Ne soumettez pas votre
appareil à une surcharge
Il travaillera mieux et plus en sécurité
si vous respectez la plage de puissance indiquée. Après une utilisation
prolongée de l'appareil à la température maximale, réduisez la température avant d'arrêter l'appareil.
Vous augmentez ainsi la durée de vie
du chauffage. Ne vous servez jamais
du câble pour transporter l'appareil
ou débrancher la fiche de la prise
électrique. Protégez le câble de la
chaleur, de l'huile et des arêtes coupantes.
de gaz toxiques et au
danger d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières
plastiques ou des peintures, des
vernis ou des produits similaires,
des émanations de gaz toxiques peuvent se produire sous l'action
Soyez attentifs aux risques d'incendie
et d'inflammation.
Pour votre propre sécurité, utilisez
uniquement les accessoires ou les
appareils complémentaires indiqués
dans le mode d'emploi et recommandés ou mentionnés par le fabricant de
Si vous utilisez des appareils ou des
accessoires autres que ceux recommandés dans le mode d'emploi ou le
catalogue vous vous exposez à des
Les réparations ne doivent
être effectuées que par
un spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme
aux prescriptions de sécurité en
chaud. Le témoin d'affichage de la
chaleur résiduelle fonctionne également après avoir débranché le câble
secteur ! Après 90 secondes de fonctionnement, le témoin d'affichage est
opérationnel et clignote tant que la
température au niveau du tube de
propulsion d'air chaud est inférieure
à 60 °C à température ambiante.
Le témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle n'est pas activé si l'appareil
fonctionne depuis moins de 90 seTémoin d'affichage de la chaleur
condes. La responsabilité incombe
résiduelle (uniquement pour
dans tous les cas à l'utilisateur et la
le modèle HL 2020 E)
prudence est toujours de mise lors
Le témoin d'affichage de la chaleur ré- de la manipulation des pistolets à air
siduelle sert de signal d'avertissement chaud.
lumineux qui permet d'éviter des blessures en cas de contact cutané direct Conservez bien ces consignes de
sécurité à proximité de l'appareil.
avec le tube de propulsion d'air très
Les réparations ne doivent être effectuées que par un électricien professionnel, dans le cas contraire il y a
risque d'accident pour l'utilisateur. Si
la ligne de connexion au réseau de
cet appareil est endommagée, elle
doit être remplacée par le fabricant,
son service après-vente ou une personne qualifiée afin d'éviter les
Les appareils sont équipés d'une protection thermique à 2
1. Un arrêt de protection thermique arrête le chauffage dès
que la sortie d'air du bec de propulsion d'air chaud est
trop entravée (accumulation de chaleur). Le ventilateur
continue cependant de fonctionner. Un triangle d'avertissement apparaissant à l'écran d'affichage vous informe
Le chauffage se remet peu de temps après automatiquement en marche dès que le bec de propulsion d'air
chaud est à nouveau libre. Le triangle d'avertissement
disparaît alors de l'écran. L'arrêt de protection thermique
peut également se déclencher une fois l'appareil mis
hors tension si bien qu'une remise en marche de l'appareil met plus longtemps qu'à l'ordinaire jusqu'à ce que la
température soit atteinte au bec de propulsion d'air. *
2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en
* uniquement pour le modèle HL 2020 E
Description de l'appareil - Mise en
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler,
il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et
la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir
page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier
la taille du jet d'air chaud. Soyez prudent en changeant
les buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsqu'on utilise
l'appareil à air chaud sur son socle, veiller à ce qu'il repose
sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface
en continu par intervalles de
10 °C au moyen de touches
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Le débit d'air et
la température peuvent être réglés sur deux positions. La
première position permet d'atteindre 300 °C pour un débit
d'air de 240 l/min, et la deuxième 500 °C pour 450 l/min.
Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domestique.
Affichage de la température Écran ACL
en continu, en 9 étapes
par molette de réglage
Témoin d'affichage de la
(sans raccordement à la terre)
acoustique des émissions
Valeur totale de vibration
de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois positions (la première est une position d'air froid à 80 °C), la
température peut être réglée en continu aux niveaux 2 et 3
sur une plage allant de 80 °C à 600 °C, au moyen de la molette de réglage (7). Les chiffres de 1 à 9 inscrits sur la molette ne constituent qu'un repère. «1» signifie 80 °C, «9» une
température maximale de 600 °C. Le débit d'air peut être
réglé sur trois positions, 150, 150 à 300 et 300 à 500 l/min.
Le tube de protection (3), muni d'une fermeture à baïonnette, est amovible.
de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois positions, la température peut être réglée en continu aux niveaux
2 et 3 sur une plage allant de 80 °C à 630 °C, au moyen de
l'interrupteur (8). La température souhaitée peut être augmentée par intervalles de 10°C en appuyant sur le côté droit
«+» de la touche de température (8) ou diminuée en appuyant sur le côté gauche «-» de la touche de température
(8). En appuyant brièvement sur la touche, la température
souhaitée augmente ou bien diminue d'une valeur de 10 °C.
En appuyant longuement sur la touche, la température augmente ou bien diminue en permanence par intervalles de
10 °C, jusqu'à ce que l'on relâche la touche ou bien que la
température minimale ou maximale soit réglée. La température de consigne réglée est visible pendant 3 secondes à
l'écran, la température effective au niveau du tube de propulsion d'air s'affiche ensuite tandis que la température augmente ou descend. L'unité °C/°F clignote pendant ce laps
de temps. Cette unité s'affiche de manière constante à
l'écran dès que la température de consigne est atteinte. Au
niveau 1 de soufflerie, la température est de 80 °C. Lorsque
l'on passe des positions 2 ou 3 de soufflerie, dont les températures sont élevées, à la position 1 de soufflerie, l'appareil refroidit à 80 °C en peu de temps. Pendant le refroidissement, la température réelle à la sortie de la buse est indiquée sur l'affichage ACL (9). Après l'arrêt de l'appareil, la
dernière valeur réglée est conservée. Le tube de protection
(3), muni d'une fermeture baïonnette, est amovible.
Changement du câble secteur
(uniquement pour le modèle HL 2020 E) 14
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire
d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débrancher l'appareil à air chaud.
2. Desserrer la vis d et retirer le capuchon de protection a .
3. Retirer le dispositif de protection contre les tractions b .
4. Dévisser les bornes c .
5. Débrancher le câble e .
6. Monter le nouveau câble secteur et réitérer les opérations
en procédant dans l'ordre inverse (1. Revisser les
bornes etc.).
Rétracter des câbles :
On fait glisser la gaine rétractable sur le point souhaité et on
la chauffe à l'air chaud. Le diamètre de la gaine thermorétractable se réduit alors d'environ 50%, assurant ainsi une
liaison étanche. Pour travailler rapidement et de la façon la
plus uniforme, utiliser une buse réflectrice.
Etanchéifier et stabiliser des ruptures de câbles, isoler des
assemblages, grouper des faisceaux de câbles, enrober des
bornes de jonction.
1 Tube de propulsion d'air en inox
2 Une entrée d'air munie d'une grille de protection em-
pêche les corps étrangers de pénétrer dans l'appareil
3 Manchon de protection amovible (pour les endroits
difficilement accessibles)
4 Support soft antidérapant et 5 embout arrière soft
Thermoformage du PVC :
Qu'il s'agisse de plaques, de tubes ou de chaussures de
ski, l'air chaud ramollit le matériau et permet de le mettre en
antidérapant d'une grande stabilité permettant de
travailler en poste fixe
6 Câble caoutchouc grande résistance
7 Bouton de réglage du débit d'air (2 allures/3 allures)
Allumer un barbecue :
Le charbon de bois devient incandescent en un clin d'oeil ;
8 Molette de réglage de la température
9 Touche de réglage de la température
Dégeler ou dégivrer :
Des conduites d'eau, des escaliers ou des serrures de voiture. Décongeler en douceur et sécher en même temps.
10 Contrôle de la température par affichage ACL
11 Poignée soft agréable au toucher
Brasage tendre :
Nettoyer les pièces métalliques avant le brasage, chauffer
ensuite le point de brasage à air chaud puis appliquer le
métal d'apport. Pour le brasage, utiliser soit un décapant
évitant la formation d'oxyde soit une soudure à âme décapante.
13 Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
14 Câble secteur interchangeable
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisation pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant
nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et
rapidement d'autres exemples d'utilisations.
Décaper la peinture :
L'air chaud ramollit la peinture qui s'enlève alors proprement
avec une spatule ou un grattoir.
Soudage et garnissage des matières plastiques :
Toutes les pièces à souder doivent être composées du
même type de plastique. Utiliser un fil de soudage approprié.
Soudage de films :
On superpose les deux films avant de les souder. À l'aide
d'une buse à fente, on introduit l'air sous le film supérieur
puis on écrase les deux films à l'aide d'un rouleau presseur.
Également possible : réparer des toiles de tente en PVC
par soudage par recouvrement, à l'aide d'une buse à fente.
(voir ill. sur la couverture)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment
d'accessoires à votre disposition.
Set de décapage de peinture
Kit de gaines thermorétractables 3 pièces
Buse réflectrice de brasage*
Buse de réduction de 14 mm*
Buse de réduction de 9 mm*
Buse à fente large*
Baguette à souder en plastique*
PVC souple :
Buse à souder*
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand
soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés
suivant des procédures fiables et il a été soumis à un
contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un
fonctionnement irréprochables.
La durée de garantie est de 36 mois ou 500 heures d'utilisation et débute au jour de la vente au consommateur.
Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre
discrétion par réparation ou échange des pièces défectueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure,
ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou maintenance incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à
une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres
objets sont exclus de la garantie.
La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté
est retourné à la station de service après-vente la plus
proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une
facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et
le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les
6 premiers mois de la garantie.
réf. 006655
réf. 006648
réf. 006662
Le service après-vente de notre usine
effectue également les réparations non
couvertes par la garantie ou survenant
après l’expiration de celle-ci.
(* uniquement pour les modèles HL 1920 E et HL 2020 E)
Guide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
Comment reconnaître les différents types
Tuyaux, raccords, plaques, profilés,
Température de soudage 300 °C
Se carbonise dans la flamme,
odeur piquante ;
Revêtements de sol et de mur,
tuyaux, plaques, jouets
Température de soudage de 400 °C
Flamme vert-jaune produisant de la suie,
odeur piquante ; sans bruit
PE souple
Travaux ménagers et articles
électrotechniques, jouets
Température de soudage de 250 °C
Flamme claire jaunâtre,
les gouttes continuent à brûler, odeur de
bougie en train de s'éteindre ; bruit sourd
PE rigide
Cuves, corbeilles, bidons,
matériau d'isolation, tuyaux
bougie en train de s'éteindre ; bruit métallique
Tuyaux de terminaison haute température,
coques de sièges, emballages, pièces de voitures, Température de soudage de 250 °C
Flamme claire au cœur bleu, les gouttes
continuent à brûler, odeur piquante ;
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises
Température de soudage de 350 °C
Fumée noire floconneuse, odeur douceâtre ;
Ce produit est conforme aux directives suivantes :
- directive sur les machines 2006/42/CE
- directive compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
- directive RoHS 2011/65/CE
- directive WEEE (relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques) 2012/19/CE
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig
door, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een
duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvuldiging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met
onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang
Deze voorschriften voor gebruik
van het apparaat lezen en in acht
nemen. Wanneer de gebruiksaanwijzing niet wordt opgevolgd kan
het apparaat risico's veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten ter voorkoming van
elektrische schokken, lichamelijk letsel en brandgevaar de volgende veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen. Als er niet zorgvuldig met
het apparaat wordt omgegaan, zou
er per ongeluk brand kunnen ontstaan of mensen gewond kunnen
Controleer het apparaat voor de ingebruikneming op eventuele beschadigingen (stroomkabel, behuizing etc.) en neem het apparaat bij
beschadiging niet in gebruik.
Het apparaat nooit zonder toezicht
ingeschakeld laten.
Houd kinderen onder toezicht om er
zeker van te zijn dat zij niet met het
pen. De rook ontstaat door bindmiddelen die tijdens het eerste gebruik
door de warmte uit de isolatiefolie
van het verwarmingselement vrijkomen.
Om een snelle rookafvoer te bereiken, zou het apparaat op het stavlak
moeten worden neergezet. De werkplek zou bij het eerste gebruik goed
De ontsnappende rook is niet
Stel elektrisch gereedschap nooit
bloot aan regen. Gebruik elektrisch
gereedschap niet in vochtige toestand en niet in een vochtige of natte omgeving. Voorzichtig bij gebruik
van het apparaat in de buurt van
brandbare materialen. Niet gedurende lange tijd op dezelfde plek gericht
houden. Het apparaat niet gebruiken
in een explosieve omgeving. De
warmte kan naar brandbare materialen, die niet zichtbaar zijn, worden
Bij het eerste gebruik van de
HL 1620 kan er wat rook ontsnap- 22 -
Voorkom overbelasting van
uw gereedschap.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals
buizen, verwarmingselementen, fornuizen of koelkasten aanraakt. Laat
het apparaat niet zonder toezicht,
U werkt beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogen. Na langdurig
gebruik van het apparaat bij de
hoogste temperatuur moet de temperatuur voordat u het apparaat uitschakelt verlaagd worden. Dit zorgt
voor een langere levensduur van de
verwarming. Draag het apparaat niet
aan de kabel en gebruik de kabel
niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel
tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
Berg uw gereedschap
Zet het apparaat na gebruik op het
stavlak en laat het afkoelen voordat
u het opruimt.
Ongebruikt gereedschap moet
droog, in een afgesloten ruimte en
voor kinderen onbereikbaar worden
Dit apparaat mag door kinderen
vanaf 8 jaar en ook door mensen
psychische vaardigheden of met een
gebrek aan ervaring of kennis worden gebruikt, indien zij dit onder toezicht doen of ingelicht werden over
en de risico's die door het gebruik
Laat kinderen niet met het apparaat
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden (door de gebruiker)
mogen alleen door kinderen worden
uitgevoerd indien zij onder toezicht
Let op giftige gassen en
ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijke materialen kunnen
giftige gassen vrijkomen.
Let op brand- en ontbrandingsgevaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren en aanvullende
apparatuur, die in de gebruiksaanwijzing genoemd zijn of door de producent van het apparaat aanbevolen of
aangegeven worden.
Het gebruik van ander dan in de
gebruiksaanwijzing of in de catalogus aanbevolen gereedschap of toebehoren kan leiden tot persoonlijk
Laat reparaties alleen
door een elektro-vakman
(alleen HL 2020 E)
Dit elektrische gereedschap voldoet
aan de betreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een elektro-vakman, anders kunnen ongelukken ontstaan voor de gebruiker. Als
het netsnoer van dit apparaat wordt
beschadigd, moet dit door de producent of zijn klantenservice of een
soortgelijk gekwalificeerde persoon
Berg deze veiligheidsvoorschriften
goed op bij het apparaat.
De apparaten zijn voorzien van een thermobeveiliging met
1. Een thermobeveiliging schakelt de verwarming uit
wanneer de luchtafvoer uit de uitblaasopening te zeer
gehinderd wordt (hitteophoping). De ventilator loopt echter gewoon door. Op het display wordt u attent gemaakt
op de uitschakeling d.m.v. een waarschuwingsdriehoek.
Wanneer de uitblaasopening weer vrij is, zal de verwarming na korte tijd automatisch weer inschakelen.
Ook de waarschuwingsdriehoek op het display gaat uit.
De thermobeveiliging kan ook na het uitschakelen van
het apparaat inschakelen, zodat het langer dan normaal
duurt wanneer het apparaat opnieuw wordt ingeschakeld tot de temperatuur bij de uitblaasopening wordt
bereikt. *
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit.
* alleen voor HL 2020 E
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Luchthoeveelheid (l/min.)
traploos in 10 °C-stappen
d.m.v. toetsen
traploos in 9
stappen m.b.v. stelwieltje
Veiligheidsthermouitschakeling
Emissiegeluidsdrukniveau
Totale trillingswaarde
(geen geaarde aansluiting)
Vervanging van de kabel (alleen HL 2020 E)
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing
te openen gemakkelijk worden vervangen.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroef d losmaken en afdekkap a verwijderen.
3. Trekontlasting b losmaken.
4. Voedingsklemmen c losmaken.
5. Kabel e eruit trekken.
6. Nieuwe kabel in omgekeerde volgorde (1. voedingsklemmen vastschroeven etc.) weer bevestigen.
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. De luchthoeveelheid en de temperatuur kunnen in 2 standen worden
ingesteld. Op stand 1 worden 300 °C bij een luchthoeveelheid van 240 l/min. bereikt, op stand 2 is dat 500 °C bij
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de
regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen (stand 1
is een koudeluchtstand met 80 °C) kan de temperatuur in
de standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C – 600 °C traploos worden ingesteld m.b.v. het stelwieltje (7). De op het
stelwieltje aangegeven getallen van 1 t/m 9 zijn hierbij ter
oriëntatie. »1« betekent 80 °C, bij »9« wordt de hoogste
temperatuur van 600 °C bereikt. De luchthoeveelheid varieert in de drie standen van 150/150-300/300-500 l/min.
De beschermbuis (3) kan met een bajonetsluiting worden
regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen kan de
temperatuur in de standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C tot
630 °C traploos worden ingesteld m.b.v. de schakelaar (8).
Let op: de afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is afhankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd
eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur.
Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken
(zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hete lucht
precies worden gestuurd. Wees voorzichtig bij het
verwisselen van hete mondstukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u erop letten dat het apparaat
goed en stevig op een schone ondergrond staat.
De gewenste temperatuur kan in stappen van 10 °C worden
verhoogd door aan de rechterkant van de schakelaar (8) op
'+' te drukken of verlaagd door aan de linkerkant van de
schakelaar (8) op '–' te drukken. Het kortstondig indrukken
van de schakelaar verhoogt of verlaagt de gewenste temperatuur eenmalig met 10 °C. Langdurig drukken op de knop
verhoogt of verlaagt de temperatuur continu in stappen van
10 °C, tot de schakelaar wordt losgelaten of de minimale
resp. maximale temperatuur is ingesteld. De ingestelde gewenste temperatuur is gedurende 3 seconden zichtbaar op
het display, daarna wordt tijdens het verhogen of verlagen
van de temperatuur de daadwerkelijke temperatuur bij het
uitblaasmondstuk aangegeven. Gedurende deze tijd knippert het °C/°F-teken. Zodra de gewenste temperatuur is
bereikt, blijft dit teken branden op het display. In stand 1 bedraagt de temperatuur 80 °C. Bij het wisselen vanuit stand
2 of 3 met hogere temperaturen naar stand 1 duurt het even
tot het apparaat is afgekoeld tot 80 °C. Tijdens het afkoelen
wordt op het lcd-display (9) de daadwerkelijke temperatuur
bij de uitgang van de ventilator getoond. Na het uitschakelen
van het apparaat blijft de laatste ingestelde waarde gehandhaafd. De beschermbuis (3) kan d.m.v. een bajonetsluiting
Kabels krimpen:
De krimpkous wordt over de te isoleren plaats geschoven
en met hete lucht verwarmd. Daardoor krimpt de diameter
van de kous met ca. 50% en zorgt voor een dichte verbinding. Met reflectormondstukken kan men bijzonder snel en
gelijkmatig krimpen. Afdichten en stabiliseren van kabelbreuken, isoleren van soldeerpunten, samenvatten van kabelstrengen, ommantelen van kabelschoenen.
1 Roestvrijstalen uitblaasmondstuk
2 Luchtinlaatopening met filterrooster om vreemde voor-
werpen buiten te houden
3 Afneembare beschermhuls (voor moeilijk bereikbare
PVC vervormen:
Platen, buizen of skilaarzen worden door hete lucht zacht en
vormbaar.
4 Soft-voetstuk en 5 soft-eindkap voor een stevige
stand en glijvast, stationair gebruik
6 Belastbare rubberen kabel
Barbecue aansteken:
In een handomdraai brandt de houtskool; u hoeft niet te
7 Standenschakelaar voor instelling van de luchthoeveel-
heid (2/3 standen)
8 Stelwieltje voor de temperatuurinstelling
Waterleidingen, bevroren sloten, traptredes. Behoedzaam
ontdooien en drogen in één handeling.
9 Knop voor de temperatuurinstelling
10 Temperatuurcontrole via lcd-display
Maak eerst de te verbinden metalen delen schoon, dan met
hete lucht de soldeerplaats verwarmen en soldeerdraad erbij
houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel om oxidevorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloeimiddelader.
11 Aangename softgreep
12 Ophanging
13 Aanduiding restwarmte
14 Netsnoer verwisselbaar
Kunststof smelten en voegen:
Alle delen die gesmolten moeten worden, moeten uit dezelfde soort kunststof bestaan. Gebruik het passende lasdraad.
U kunt een breed assortiment accessoires bij uw
winkelier kopen.
Folie lassen:
De foliedelen worden over elkaar gelegd en gelast. De hete
lucht wordt met een gleufmondstuk onder de bovenste folie
geleid, daarna worden beide foliedelen met een aandrukrol
vast tegen elkaar geperst. Ook mogelijk: repareren van PVCdekzeil door overlappend lassen met een gleufmondstuk.
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen
van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen
– u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
Verf verwijderen:
De verf wordt zacht gemaakt en kan met spatel en krabber
(zie afb. op de omslag)
Breedstraalmondstuk 75 mm
Afschermmondstuk 50 mm
Afschermmondstuk 75 mm
Krimpkousenset 3-delig
Soldeerreflectormondstuk*
Reduceermondstuk 14 mm*
Reduceermondstuk 9 mm*
Breed gleufmondstuk*
Kunststof lasdraad*
Harde PVC:
Zachte PVC:
Lasschoen*
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabriceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de
geldende voorschriften en vervolgens steekproefsgewijs
gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op de storingvrije werking.
De garantietermijn bedraagt 36 maanden, resp. 500 bedrijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de consument. Alle klachten, die berusten op materiaal- of fabricagefouten, worden door ons opgelost. De garantie
bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade
aan onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade
of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud
ontstaan, alsmede bij breuk door vallen. Schade aan
andere voorwerpen is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het betreffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de
eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
art.nr. 006655
art.nr. 006648
art.nr. 006662
Na afloop van de garantieduur of bij
gebreken die niet onder de garantie vallen, kunt u het dichtstbijzijnde serviceadres naar de mogelijkheden van
reparatie vragen.
(* alleen voor HL 1920 E en HL 2020 E)
Hulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen.
Herkenningskenmerken
Buizen, fittings, platen, bouwprofielen,
technische gevormde delen
300 °C lastemperatuur
Verbrandt in de vlam,
bijtende geur;
Vloerbedekking, behang,
slangen, platen, speelgoed
400 °C lastemperatuur
Roetvormende, geel-groene vlam,
bijtende geur; geen geluid
PE-zacht
Huishouden en elektrotechnische
artikelen, speelgoed
250 °C lastemperatuur
Lichte, gele vlam,
druppels branden verder, ruikt naar
een uitgaande kaars; dof geluid
PE hard
Badkuipen, manden, jerrycans,
isolatiemateriaal, buizen
een uitgaande kaars; rammelend geluid
HT-afvoerbuizen, kunststof zittingen,
verpakkingen, auto-onderdelen
Lichte vlam met blauwe kern,
druppels branden verder, bijtende geur;
auto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers
350 °C lastemperatuur
Zwarte, dikke rook,
zoete geur;
Dit product voldoet aan de:
- EMC-richtlijn 2004/108/EG
- RoHS-richtlijn 2011/65/EG
- WEEE-richtlijn 2012/19/EG
Apparaatelementen
Vi preghiamo di procedere all'installazione solo dopo aver
letto attentamente le presenti istruzioni di montaggio. Solo
un utilizzo adeguato può infatti garantire un funzionamento
di lunga durata, affidabile e privo di disturbi.
Vi auguriamo molte soddisfazioni con il Vostro nuovo convogliatore ad aria calda.
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di
estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
Leggete attentamente le presenti
avvertenze sulla sicurezza prima
di usare l'apparecchio. In caso di
mancato rispetto delle istruzioni
per l'uso, l'apparecchio può divenire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è
necessario osservare le seguenti
norme fondamentali per potersi proteggere da scosse elettriche, lesioni
o incendi. Se non usate l'apparecchio con precauzione, sussiste il
pericolo d'incendio o di lesione a
Prima della messa in funzione controllate che l'apparecchio non presenti eventuali danni (al cavo di
allacciamento alla rete, all'involucro,
ecc.); in caso doveste constatare
danni, non mettete in funzione
Non lasciate l'apparecchio incustodito.
Prestate attenzione in presenza
di bambini e badate che essi non
Al primo impiego del HL 1620 potrebbe fuoriuscire un po' di fumo.
Ciò è dovuto agli agglomeranti che
al primo utilizzo, per effetto del calore, si staccano dalla pellicola isolante
Al fine di ottenere una rapida fuoriuscita del fumo, si consiglia di posizionare l'apparecchio sulla superficie
di appoggio. Al primo impiego l'ambiente di lavoro dovrebbe essere
ben ventilato. Il fumo che fuoriesce
non è nocivo!
Tenete conto delle influenze
Non esponete le apparecchiature
elettriche alla pioggia. Non utilizzate
apparecchi elettrici quando sono bagnati o in un abiente umido o bagnato. Prestate attenzione se utilizzate gli
apparecchi nelle vicinanze di materiali
combustibili. Non dirigete l'apparecchio sullo stesso punto per un tempo
prolungato. Non utilizzate l'apparecchio in presenza di un'atmosfera con
pericolo di esplosione. Il calore potrebbe venire convogliato verso materiali combustibili che sono nascosti.
ProteggeteVi dalla scossa
Evitate il contatto del corpo con parti
collegate a terra, ad esempio tubi,
elementi del riscaldamento, fornelli,
frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio
su una superficie di appoggio sicura
e fatelo raffreddare prima di imballarlo e ritirarlo.
Gli utensili che non vengono utilizzati
devono venir messi da parte in un
posto asciutto e chiuso a chiave, a
cui i bambini non abbiano accesso.
Questo apparecchio può venire utilizzato da bambini di età superiore
agli 8 anni e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con esperienza e conoscenze
insufficienti solo sotto sorveglianza o
se sono stati/e istruiti circa il sicuro
utilizzo dell'apparecchio e i possibili
pericoli che da esso risultano.
Non lasciate giocare i bambini con
Non lasciate eseguire lavori di pulizia
o manutenzione dai bambini senza
che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai
sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore
sicurezza se si rimane nell'ambito delle
prestazioni indicate per l'apparecchio.
Dopo un periodo di utilizzo prolungato
dell'apparecchio a massima temperatura, prima di spegnerlo si consiglia di
abbassare la temperatura. Ciò prolun-
ga la durata utile del riscaldatore. Non
tenete l'apparecchio per il cavo e non
prendetelo per il cavo per staccare la
spina dalla presa. Proteggete il cavo da
calore, olio e spigoli affilati.
Fate attenzione ai gas velenosi
e al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici,
vernici e simili si possono generare
gas velenosi.
Attenzione al pericolo di provocare
fiamme e incendi.
Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate
esclusivamente accessori e apparecchiature supplementari indicati nelle
istruzioni per l'uso consigliati o indicati
dal costruttore dell'apparecchio.
Se si impiegano degli accessori o
apparecchi di complemento diversi
da quelli indicati nelle istruzioni per
l'uso o nel catalogo, sussiste il pericolo di lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi
sempre a uno specialista.
Questo apparecchio elettrico è
conforme alle disposizioni di sicurezza
inerenti. Per eventuali riparazioni bisogna rivolgersi sempre a un riparatore
autorizzato, altrimenti sussiste il rischio
di incidenti nell'uso dell'apparecchio.
Se il cavo di allacciamento alla rete di
questo apparecchio è danneggiato, ai
fini di evitare pericoli lo si deve far sostituire dal costruttore o dal suo servizio di assistenza clienti oppure da una
persona con simili qualifiche.
Se l'apparecchio è in funzione per
meno di 90 secondi, l'indicazione del
calore residuo non è attiva. In ogni
caso la responsabilità è dell'utente,
e nell'utilizzo di convogliatori ad aria
calda occorre sempre prestare particolare attenzione.
Conservate scrupolosamente
queste avvertenze sulla sicurezza
nelle vicinanze dell'apparecchio.
Le apparecchiature sono equipaggiate con una protezione
termica a 2 livelli:
1. Un dispositivo di spegnimento del riscaldamento in caso
di superamento di una determinata temperatura provoca
uno spegnimento del riscaldamento quando la fuoriuscita dell'aria del foro di soffiaggio viene eccessivamente
ostacolata (accumulo di calore). Il ventilatore continua
però a funzionare. Sul display venite avvertiti di tale
spegnimento tramite un triangolo di avvertimento.
Quando il foro di soffiaggio è di nuovo libero, il riscaldamento si riaccende automaticamente dopo breve tempo.
A questo punto il triangolo di avvertimento che era apparso sul display scompare. Il dispositivo di spegnimento in caso di superamento di una determinata temperatura può intervenire anche dopo lo spegnimento dell'apparecchio; in tal caso dopo la riaccensione occorre più
tempo del solito prima che venga raggiunta la temperatura sul foro di soffiaggio. *
2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne
l'apparecchio completamente.
* solo per HL 2020 E
Descrizione dell'apparecchio Messa in esercizio
Flusso di aria (litri al minuto)
continua a passi da 10 °C
tramite tasti
continua, in 9 livelli tramite
Segnalazione del calore
Attenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si
basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende
effettuare. Eseguite prima un test del flusso di aria e della
temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come
accessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella
busta) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata
precisione puntuale e superficiale. Fate attenzione quando
cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate il convogliatore di
aria calda come apparecchio non mobile, badate che esso
venga ben fissato e che sia posto su una base sicura,
antiscivolo e pulita.
Spegnimento del riscaldamento in caso di superamento di una determinata temperatura.
acustica delle emissioni
Valore totale delle
Sostituzione del cavo (solo HL 2020 E)
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
a stadi (6) che si trova sul retro dell'impugnatura. Il flusso di
aria e la temperatura possono venire regolati a 2 livelli. Al
livello 1 si raggiungono 300 °C con un flusso di aria pari a
240 l/min, al livello 2 si raggiungono 500 °C con 450 l/min.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso
a stadi (6) che si trova sul retro del manico. Oltre alla regolazione a tre livelli del numero di giri / flusso di aria (il livello 1
corrisponde ad un livello di aria fredda di 80 °C) è possibile
regolare la temperatura mediante la rotella di regolazione (7)
nei livelli 2 e 3 in un campo compreso tra 80 °C e 600 °C.
I numeri indicati sulla rotella di regolazione che vanno da 1
a 9 servono da orientamento. "1" significa 80 °C, con "9"
si raggiunge la massima temperatura di 600 °C. Il flusso
di aria varia nei tre livelli da 150/150-300/300-500 l/min.
Il condotto di protezione (3) si può rimuovere mediante una
Se il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete
sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la carcassa.
1. Importante! Non sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate la vite d e sfilare il tappo a .
3. Svitate lo scarico della trazione b .
4. Svitate i morsetti di rete c .
5. Sfilate il cavo e .
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, seguendo l'opposta sequenza ( prima i morsetti di rete etc.).
(senza allacciamento al
conduttore di protezione)
a stadi (6) che si trova sul retro del manico. Oltre alla regolazione a tre livelli del numero di giri / flusso di aria è possibile
regolare la temperatura mediante l'interruttore (8) in modo
continuo nei livelli 2 e 3 in un campo che va da 80 °C a
630 °C. La temperatura può venire aumentata in passi da
10 °C premendo a destra "+" sul pulsante a due tasti (8) o
abbassata premendo a sinistra "-" sul pulsante a due tasti
(8). Con una breve pressione del pulsante a due tasti la
temperatura aumenta o diminuisce una sola volta di 10 °C.
Con una pressione prolungata del pulsante viene aumentata
o diminuita la temperatura continuamente in passi da 10 °C
fino a quando esso viene rilasciato o viene impostata la
temperatura minima o massima. La temperatura nominale
impostata è visibile sul display per 3 secondi, poi durante
l'abbassamento o l'aumento della temperatura quella effettiva viene visualizzata sul tubo di soffiaggio. Lungo questo periodo il segno °C/°F lampeggia. Non appena la temperatura
nominale è stata raggiunta, questo segno appare permanentemente sul display. Nel livello di convogliamento aria
1 la temperatura è pari a 80 °C. Passando dal livello di convogliamento aria 2 o 3 con temperature più elevate al livello
1, l'apparecchio impiega poco tempo per raffreddarsi a
80 °C. Durante il processo di raffreddamento, sul display a
cristalli liquidi (9) viene indicata la temperatura effettiva all'uscita degli ugelli. Dopo lo spegnimento dell'apparecchio viene mantenuto il valore impostato per ultimo. Il condotto di
protezione (3) può venire rimosso mediante una chiusura a
residuo (solo HL 2020 E)
La segnalazione del calore residuo
serve come avvertimento visivo per
evitare lesioni dovute al contatto diretto della pelle con il tubo di soffiaggio bollente. La segnalazione del
calore residuo funziona anche se il
cavo di rete è staccato dalla presa!
L'indicazione è funzionante a partire
da 90 secondi di esercizio e lampeggia finché la temperatura sul tubo di
soffiaggio a temperatura ambiente
non è scesa sotto i 60 °C.
Calettamento di cavi:
il tubo flessibile di calettamento viene infilato sul punto da
isolare e riscaldato con aria calda. In tal modo il diametro del
tubo flessibile si restringe di ca. il 50% e permette così un
collegamento compatto. Grazie agli ugelli a riflessione
il calettamento avviene in modo particolarmente veloce e
uniforme. Ermetizzazione e stabilizzazione di rotture di cavi,
isolamento di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi, rivestimento di morsetti isolanti.
1 Tubo di scarico dell'aria in acciaio inox
2 L'apertura per l'ingresso dell'aria con griglia tiene lontani
3 Tubo di protezione asportabile
(per punti difficilmente accessibili)
4 Impugnatura morbida e 5 base morbida di appoggio
Deformazione di PVC:
piastre, tubi o scarponi da sci si ammorbidiscono sotto
l'effetto dell'aria calda e diventano così modellabili.
per una presa sicura e antiscivolo durante il lavoro.
6 Cavo in gomma ad alta resistenza
7 Interruttore a stadi per la regolazione del flusso di aria
Accensione della griglia:
in un attimo i carboni per la grigliata diventano ardenti; mai
più lunghe attese.
(a 2 livelli / a 3 livelli)
8 Rotella di regolazione per regolazione della temperatura
condotte d'acqua, serrature di porte coperte di ghiaccio,
scalini, pioli di scale. Delicato procedimento di scongelamento e asciugatura in una sola operazione.
9 Tasto per la regolazione della temperatura
10 Controllo della temperatura tramite display LCD
11 Comoda impugnatura morbida
12 Sospensione
Brasatura dolce:
pulite innanzitutto i pezzi in metallo da unire, poi scaldate
con l'aria calda il punto da saldare e apportate il filo per
saldare. Per brasare utilizzate un fondente ai fini di impedire
la formazione di ossido oppure un filo per saldare con canaletto per fondente.
13 Segnalazione del calore residuo
14 Cavo di allacciamento alla rete sostituibile
Saldatura e ripassatura di materiale plastico:
tutti i pezzi che si desidera saldare devono essere dello
stesso materiale plastico. Utilizzate il filo di apporto adeguato.
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convogliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramente Vi verranno in mente ulteriori esempi.
Saldatura di pellicole:
le pellicole vengono messe una sopra l'altra e saldate.
L'aria calda viene portata con un ugello a fessura sotto
la pellicola superiore, poi le due pellicole vengono premute
forte l'una sopra l'altra con un rullo pressore. Anche questo
è possibile: riparare teloni di tende in PVC con saldatura di
sovrapposizione mediante un ugello a fessura.
Rimozione della vernice:
la vernice viene ammorbidita e può poi venire rimossa
completamente con spatola e raschietto.
(vedere figura sulla copertina)
Il Vostro rivenditore tiene a Vostra disposizione un vasto
assortimento di accessori.
Ugello per flusso allargato 50 mm
Ugello con bordo 50 mm
Ugello con bordo 75 mm
Set di raschietti per la rimozione
Ugello a riflettore
Tubi flessibili termoretraibili
Kit di tubi flessibili termoretraibili
Ugello riflettore per saldature*
Ugello riduttore 14 mm*
Ugello riduttore 9 mm*
Ugello a fessura per flusso allargato*
Filo di apporto in plastica*
PVC morbido:
Zoccolo di saldatura*
Questo prodotto STEINEL viene costruito con la massima
cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurezza in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi
effettuati collaudi con prove di campionamento. STEINEL
garantisce la perfetta qualità e il funzionamento.
La durata della garanzia è di 36 mesi e di 500 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a
nostra discrezione nella riparazione o nella sostituzione dei
pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in
caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura ed in caso di
guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal
diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si verificano su oggetti estranei.
Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo
scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e
timbro del negoziante) al competente punto di assistenza
tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante
Art. n. 010317
Art. n. 070519
Art. n. 006655
Art. n. 006648
Art. n. 006662
Art. n. 071417
Art. n. 071318
Art. n. 072766
Centro assistenza riparazioni:
dopo la scadenza del periodo di garanzia o in caso di difetti per i quali non si
ha diritto alla prestazione di garanzia,
siete pregati di rivolgerVi al centro di
assistenza più vicino per informarVi
sulla possibilità di riparazione.
(* solo per HL 1920 E e HL 2020 E)
Ausilio per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzioni,pezzi stampati tecnici
Temperatura di saldatura 300 °C
Carbonizza nella fiamma,
odore pungente;
Pavimentazioni, tappezzerie,
tubi flessibili, panelli, giocattoli
Temperatura di saldatura 400 °C
Fiamma fuligginosa giallo-verde,
odore pungente; senza rumore
Articoli per la casa ed elettrotecnici,
Temperatura di saldatura 250 °C
Fiamma giallo chiaro,
le gocce continuano a bruciare, odore di
candela che si spegne; rumore cupo
Vasche, cesti, taniche,
materiale isolante, tubi
candela che si spegne; rumore tintinnante
Tubi di scarico in HT, seggiolini,
imballi, componenti di automobili
Fiamma chiara con centro blu, le gocce
continuano a bruciare, odore pungente;
Componenti di automobili, carcasse di
apparecchi, valigie
Temperatura di saldatura 350 °C
Fumo nero a nuvolette,
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive:
- Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE
- Direttiva sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche 2011/65/CE
- Direttiva RAEE 2012/19/CE
Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de
manejo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado
garantizará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones.
Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola
Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
- Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente
prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
primer uso debido al calor.
Para que el humo salga pronto, el
aparato debería colocarse sobre su
pie. El área de trabajo debería estar
bien ventilada durante el primer uso.
¡El humo que sale no es nocivo!
Lea y observe estas indicaciones
antes de utilizar el aparato. La no
observancia de estas instrucciones de uso puede hacer del aparato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas requiere que se tengan en cuenta las
siguientes medidas de seguridad
fundamentales para evitar sacudidas
eléctricas así como el peligro de lesiones e incendios. El manejo negligente del aparato puede provocar
un incendio o daños personales.
Compruebe el aparato, antes de hacerlo funcionar, con respecto a posibles daños (cable de alimentación,
carcasa, etc.) y no lo ponga en servicio en caso de estar dañado.
No hacer funcionar el aparato sin
Los niños deben de estar controlados para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas si están húmedas
o en un entorno húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los
aparatos cerca de materiales inflamables. No los dirija al mismo punto
durante un tiempo prolongado. No
utilice el aparato en una atmósfera
explosiva. El calor puede transmitirse a materiales inflamables que se
hallan ocultos.
Guarde sus herramientas
Después de usarlo, coloque el
aparato sobre su pie y deje que se
enfríe antes de volver a guardarlo.
Cuando no se usan las herramientas, siempre hay que guardarlas en
un sitio seco y cerrado, fuera del alcance de los niños.
por niños a partir de los 8 años y
por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas o por personas con falta de
experiencia y conocimientos si están
bajo supervisión o han sido instruidos acerca de un uso seguro del
aparato y comprenden los riesgos
La limpieza y el mantenimiento del
usuario no deberán ser llevados
a cabo por niños sin la debida
Esto alarga la vida útil de la resistencia. No lleve la herramienta del cable
y no use este para sacar el enchufe
de la toma de corriente. Proteja el
cable del calor, el aceite y los cantos
gases tóxicos y al peligro
Al trabajar plásticos, lacas y materiales similares, pueden producirse
Tenga presente el peligro de incendio e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice únicamente los accesorios y el equipo
adicional indicados en estas instrucciones de uso, o los recomendados
o indicados por el fabricante de la
El uso de herramientas de trabajo o
accesorios no recomendados en las
instrucciones de uso o en el catálogo puede implicar, para usted personalmente, el riesgo de lesiones.
No someta sus herramientas
a esfuerzos excesivos.
Las reparaciones solo las
efectuará un electricista
Evite el contacto corporal con elementos puestos a tierra, por ejemplo
tubos, radiadores, cocinas eléctricas
y frigoríficos. No deje el aparato
sin vigilancia mientras esté en
Trabajará mejor y con mayor seguridad dentro de la gama de potencia
indicada. Después de un uso prolongado del aparato a máxima temperatura, debería reducirse la temperatura antes de desconectarlo.
Esta herramienta eléctrica cumple
las normas de seguridad aplicables.
Su reparación solo la deberá llevar
a cabo un electricista profesional
cualificado, ya que, de lo contrario,
el usuario podrá sufrir accidentes.
Al usar el HL 1620 la primera vez,
podrá salir un poco de humo. El
humo se produce por los aglutinantes que se desprenden de la película
aislante de la resistencia durante el
El indicador está operativo tras
90 segundos de funcionamiento y
sigue parpadeando hasta que la
temperatura en el tubo de expulsión
de aire a temperatura ambiente haya
descendido por debajo de 60 °C.
Si el aparato funciona menos de
90 segundos, el indicador de calor
Indicador de calor restante
(solo HL 2020 E)
restante no se activa. El usuario es
responsable en cualquier caso y se
El indicador de calor restante funcio- recuerda que para manejar pistolas
na a modo de aviso óptico para evi- de aire caliente se requiere siempre
tar lesiones por contacto directo de mucho cuidado.
la piel con el tubo de expulsión de
aire caliente. ¡El indicador de calor
Guarde bien estas indicaciones
de seguridad con el aparato.
restante funciona también con el
cable de red desconectado!
Los aparatos están equipados con una termoprotección de
1. Una desconexión de protección térmica apaga la resistencia cuando el caudal a la salida del aire se ve excesivamente obstruido (acumulación de calor). El soplador
sigue funcionando. Un triángulo de emergencia indica la
desconexión en la pantalla.
Una vez despejada otra vez la salida del aire, la resistencia vuelve a conectarse pronto automáticamente. El
triángulo de emergencia desaparece entonces de la
pantalla. La desconexión de protección térmica también
podrá permanecer activa una vez apagado el aparato,
de modo que podrá tardar más de lo esperado en alcanzar su temperatura en la salida del aire al conectarlo
de nuevo. *
2. El termofusible desconecta el aparato por completo en
caso de recalentamiento.
* solo para HL 2020 E
Descripción del aparato Puesta en servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe mantenerse con respecto al objeto que se trabaja depende del
material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, compruebe siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con
las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la
página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el
caudal de aire caliente a cualquier punto o área. ¡Tenga
cuidado al cambiar las toberas calientes! Cuando utilice
la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura, antideslizante y
El aparato se conecta y desconecta con el selector (6) situado en la trasera de la empuñadura. Además de la selección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles, se
puede regular la temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas,
dentro de un margen de 80 °C a 630 °C, utilizando el pulsador (8). La temperatura se sube en pasos de 10 °C, pulsando el pulsador basculante (8) hacia el lado derecho "+", o
se baja pulsando el pulsador basculante (8) hacia el lado izquierdo "-". Una sola pulsación breve del pulsador basculante aumentará o disminuirá la temperatura en 10 °C, respectivamente. Una pulsación prolongada del pulsador, irá
aumentando o disminuyendo sucesivamente la temperatura
en pasos de 10 °C, hasta que se suelte el pulsador basculante o hasta que se haya ajustado la máxima o la mínima
temperatura. La temperatura requerida ajustada aparece en
la pantalla durante 3 segundos, después se indica la temperatura real en el tubo de salida mientras esta va bajando o
aumentando. Durante este tiempo, el símbolo °C/°F parpadea. Una vez alcanzada la temperatura requerida, el símbolo
aparece ininterrumpidamente. Al nivel 1, la temperatura es
de 80 °C. Al cambiar de los niveles 2 ó 3, con temperaturas
más elevadas, al nivel 1, el aparato tardará un poco en enfriarse a 80 °C. Mientras se enfría, el visualizador LCD (9) indica la temperatura real en la salida de la tobera. Tras desconectar el aparato, el último valor queda memorizado. El
tubo de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de
Cambio del cable (solo HL 2020 E)
sin etapas, en intervalos de
10 °C vía teclas
sin etapas en 9 intervalos
vía rueda reguladora
Indicación de temperatura visualizador LCD
Indicador de calor restante sí
Valor total de vibración
(sin toma de tierra)
El aparato se conecta y desconecta con el selector (6)
situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de aire y
la temperatura pueden ponerse a 2 niveles. Al nivel 1, se
alcanzan 300 °C con un caudal de aire de 240 l/min; al nivel
2 son 500 °C con 450 l/min.
Este aparato está destinado exclusivamente al uso
situado en la trasera de la empuñadura. Además de la selección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles
(el nivel 1 es un nivel de aire frío a 80 °C ), se puede regular
la temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un
margen de 80 °C a 600 °C, utilizando la ruedecilla de ajuste
(7). Las cifras del 1 al 9 indicadas en la ruedecilla de ajuste
sirven para orientarse al ajustar la temperatura. El »1« equivale a 80 °C, con el »9« se alcanza la temperatura máxima
de 600 °C. El caudal de aire varía a los tres niveles, siendo
de 150/150-300/300-500 l/min, respectivamente. El tubo
de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de
En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácilmente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar el tornillo d y retirar la tapa a .
3. Soltar la descarga de tracción b .
4. Soltar los bornes de conexión c .
5. Retirar el cable e .
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso
(1. apretar los bornes de conexión etc.).
En caso de estropearse el cable de
alimentación de este aparato, este
deberá ser sustituido por el fabricante o su servicio posventa o por cualquier otra persona de similar cualificación para evitar peligros.
Retractilado de cables:
Se coloca una funda termorretráctil sobre la superficie a
aislar y se calienta con aire caliente. El diámetro de la funda
se contrae aprox. un 50%, proporcionando una unión hermética. Un retractilado especialmente rápido y uniforme se
consigue con toberas reflectoras. Obturación y estabilización de roturas de cables, aislamiento de puntos de soldadura, agrupamiento de mazos de cables, revestimiento de
bloques de bornes.
1 Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable
2 Entrada de aire con rejilla de aspiración que impide la
3 Tubo protector extraíble (para puntos de difícil acceso )
4 Pie de soporte blando y 5 tapa terminal blanda para
un trabajo estacionario asegurado contra vuelcos y
Termoformado de PVC:
El aire caliente ablanda las placas, los tubos o las botas de
esquiar, haciéndolos moldeables.
6 Cable de goma resistente
7 Selector para la regulación del caudal de aire
Encender parrillas:
El carbón arde en un instante; ahorrando así tiempos de
(2 niveles/3 niveles)
8 Ruedecilla para regular la temperatura
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia
Tuberías de agua, cerraduras de automóvil, escalones
helados. Descongelar y secar con delicadeza en una sola
9 Pulsador para regular la temperatura
10 Control de la temperatura por visualizador LCD
11 Empuñadura blanda agradable al tacto
Primero se limpian las piezas metálicas a unir, después se
calienta el punto de soldadura con el aire caliente y se
aplica el alambre de aportación. Para soldar se utiliza un
fundente para impedir la formación de óxido, o se emplea
alambre de aportación con núcleo de fundente.
13 Indicador de calor restante
14 Cable de red intercambiable
Soldar y llaguear plástico:
Todas las piezas a soldar deberán ser del mismo tipo de
plástico. Utilícese la correspondiente barrita para soldar.
A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones
de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda
alguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a
usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de
Soldadura de láminas:
Las láminas se ponen una sobre la otra y se sueldan. El aire
caliente se aplica, con una tobera ranurada, por debajo de
la lámina superior, y después se aprietan las dos láminas
fuertemente con un rodillo presionador. Otra opción:
Reparar toldos/lonas de PVC mediante soldadura por
solapado con una tobera ranurada.
Decapar pintura:
La pintura se ablanda y puede retirarse fácilmente con una
espátula o una rasqueta.
(vea la figura en la cubierta)
Tobera de dispersión 50 mm
Tobera de dispersión 75 mm
Tobera de deflexión, 50 mm
Tobera de deflexión, 75 mm
Juego para decapar
Tobera con reflector
Juego de fundas termorretráctiles
Tobera con reflector para soldar*
Tobera reductora 14 mm*
Tobera reductora 9 mm*
Tobera de ranura ancha*
Rodillo presionador
Barritas de plástico para soldar*
PVC blando:
Tobera soldadora*
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo
esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento
y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así
como un control adicional de muestreo al azar. STEINEL
garantiza el perfecto estado y funcionamiento.
El período de garantía es de 36 meses o 500 horas de
funcionamiento, comenzando el día de la venta al consumidor. Reparamos defectos de material o de fabricación,
la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio
de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en
piezas de desgaste, daños y defectos originados por un
uso o mantenimiento inadecuados y los causados por
rotura por caídas. Quedan excluidos de la garantía los
daños consecuenciales causados en objetos ajenos.
La garantía solo será efectiva enviando el aparato no
deshecho junto con el tique de caja o factura (con fecha
de compra y sello del comercio), bien empaquetado, al
correspondiente centro de servicio, o entregándolo al
vendedor en los primeros 6 meses después de la compra.
Nº de art. 006655
Nº de art. 006648
Nº de art. 006662
Nº de art. 071417
Nº de art. 071318
Nº de art. 072766
Una vez transcurrido el período de
garantía o en caso de defectos sin
derecho de garantía, consulte su
centro de servicio más próximo para
averiguar una posible reparación.
(* solo para HL 1920 E y HL 2020 E)
Ayuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
Tubos, accesorios, placas, perfiles de
construcción, piezas técnicas moldeadas
Temperatura de soldadura 300 °C
Se carboniza en la llama,
olor penetrante;
produce un ruido tintineante
Revestimiento de suelos, tapices,
mangueras, placas, juguetes
Temperatura de soldadura 400 °C
Llama tiznante de color amarillo verdoso,
olor penetrante; sin ruido
Artículos domésticos y electrotécnicos,
Temperatura de soldadura 250 °C
Llama amarilla brillante,
las gotas siguen ardiendo, olor a
vela que se extingue; ruido sordo
Bandejas, cestas, bidones,
material de aislamiento, tubos
vela que se extingue; ruido tintineante
Tubos de desagüe resistentes a altas temperaturas, carcasas de asientos de sillas, embalajes, piezas de automóvil
Llama brillante con núcleo azulado,
las gotas siguen ardiendo, olor penetrante;
Piezas de automóvil, carcasas de aparatos,
Temperatura de soldadura 350 °C
Humo negro flocado,
olor dulce;
Este producto cumple con la
- Directiva RoHS 2011/65/CE
- Directiva RAEE 2012/19/CE
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual
de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longevidade do produto e um funcionamento fiável e isento de
Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente
o satisfaça.
É favor lê-lo com atenção e guardá-lo em local seguro!
- Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer
reimpressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida
com o nosso consentimento.
- Reservados o direito a alterações que visem o progresso
Considerações em matéria de segurança
Leia e observe estas indicações
antes de começar a trabalhar com
o aparelho. O desrespeito pelas
instruções contidas no Manual de
Utilização pode tornar o aparelho
Ao utilizar ferramentas elétricas devem
ser respeitadas as medidas de segurança fundamentais para evitar os
choque elétricos, bem como para evitar outros perigos, entre os quais o de
incêndio. Se o aparelho não for utilizado com a devida precaução, pode
provocar acidentalmente um incêndio
ou ferimentos.
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, verifique se está danificado (cabo de ligação à rede, caixa, etc.)
e não o coloque em funcionamento
caso detete qualquer irregularidade.
Nunca deixe o aparelho em funcionamento sem vigilância!
As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam
fumo. O fumo é gerado pelos aglutinantes que, em função do calor, são
libertados da película de isolamento
do aquecimento aquando da primeira
Para assegurar a evacuação rápida do
fumo, o aparelho deverá ser colocado
de pé na base. O recinto onde se
trabalha deverá ser bem ventilado
aquando da primeira utilização. O
fumo não é nocivo para a saúde!
Tenha em consideração as
Não exponha ferramentas elétricas à
chuva. Não utilize ferramentas elétricas
em estado húmido nem em ambiente
húmido ou molhado. Tenha cuidado
ao utilizar o aparelho junto a materiais
inflamáveis. Não o direcione por muito
tempo para o mesmo local. Não o
utilize em atmosferas suscetíveis de
explosões. O calor pode chegar a
materiais inflamáveis que não estejam
Proteja-se do choque
Ao usar o HL 1620 pela primeira vez,
é possível que saia um pouco de
Evite o contacto corporal com peças
ligadas à terra, por ex. tubos, radiado- 40 -
res, fogões, frigoríficos. Não deixe o
aparelho sem vigilância enquanto estiver a funcionar.
Guarde as suas ferramentas
num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes
de o voltar a guardar na caixa, pouseo e deixe-o arrefecer no suporte.
As ferramentas que não estejam a ser
utilizadas têm de ser guardadas em local seco, fechado e fora do alcance
Este aparelho pode ser usado por
bem como por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas, ou com falta de experiência
e conhecimentos, se forem vigiadas
ou informadas relativamente à utilização segura do aparelho, acabando
por compreender os riscos que daí
advêm.
As crianças não podem brincar com o
A limpeza e a manutenção a realizar
pelo utilizador não podem ser executadas por crianças sem vigilância.
Preste atenção aos gases
tóxicos e ao perigo de
Ao lidar com plásticos, tintas e materiais semelhantes poderão formar-se
Cuidado com o perigo de incêndio e
Para sua segurança, utilize apenas os
acessórios e equipamentos extra mencionados no presente Manual de Utilização, ou então aconselhados ou indicados pelo fabricante.
A utilização de outros apetrechos
ou acessórios que não constem do
manual de utilização nem do catálogo
pode implicar perigo para o utilizador.
Reparações, só por eletrotécnicos especializados.
Trabalhará melhor e de forma mais segura se respeitar a gama de potência
indicada. Depois de um período de
trabalho prolongado à temperatura
máxima, antes de desligar o aparelho,
tem de deixar baixar a temperatura.
Se assim fizer, contribuirá para uma
maior durabilidade do elemento térmico. Não transporte a ferramenta pegando nela pelo cabo e não utilize o
cabo para tirar a ficha da tomada de
corrente. Proteja o cabo de calor, óleo
e arestas vivas.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada
de acordo com as normas de segurança aplicáveis. As reparações só
podem ser feitas por um eletrotécnico
especializado, caso contrário o utilizador poderá sofrer ferimentos.
A partir de uma duração de funcionamento de 90 segundos, o indicador
está operacional e fica intermitente até
a temperatura no tubo de saída de ar
descer abaixo dos 60 °C, tendo o ambiente a temperatura ambiente normal.
Se o aparelho estiver a funcionar durante menos de 90 segundos, o indicador de calor residual não ficará ativo.
Em qualquer caso, a responsabilidade
continuará sempre a ser do utilizador
e o manuseamento com sopradores
de ar quente requer sempre o devido
Se o cabo de ligação à rede deste
aparelho for danificado, terá de ser
substituído pelo fabricante, ou pelo
seu serviço de assistência ou por outra
pessoa devidamente qualificada para
evitar quaisquer situações de risco.
Indicador do calor residual
(apenas HL 2020 E)
O indicador de calor residual serve de
aviso ótico para evitar ferimentos causados pelo contacto direto do tubo de
saída de ar quente com a pele. O indicador de calor residual também funciona depois de tirar a ficha da tomada Guarde as instruções de segurança
em local seguro perto do aparelho.
Caudal de ar (l/min)
Regulação da temperatura progressiva em passos de
10 °C via teclas
progressiva em 9 passos
através da roda reguladora
Valor de vibração total
(sem condutor de proteção)
Sob reserva de alterações técnicas.
* apenas para HL 2020 E
Descrição do aparelho Colocação em funcionamento
Troca de cabo (apenas HL 2020 E)
É favor observar o seguinte: a distância ao objeto que se
pretende trabalhar depende do material e do tipo de trabalho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer um
teste para determinar o caudal de ar correto e a temperatura certa! Com os bicos comercializados como acessórios
(ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar
quente concentrando-o num ponto ou numa superfície.
Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está
quente! Ao usar o soprador de ar quente como aparelho
estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso
seguro, não derrapante e limpo.
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado (6) situado na parte de trás do punho. O caudal de
ar e a temperatura podem ser ajustados em 2 níveis. No
nível 1 podem alcançar-se 300 °C com um caudal de ar
de 240 l/min, no nível 2 são 500 °C e 450 l/min.
Este aparelho destina-se unicamente ao uso doméstico.
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado (6) situado na parte de trás do punho. Além da regulação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de
ar (o nível 1 é um nível de ar frio com 80 °C ), nos níveis
2 e 3, a temperatura também pode ser ajustada progressivamente através da roda reguladora (7) dentro de uma
margem de 80 °C a 600 °C. Os números de 1 a 9 na roda
reguladora servem de orientação. "1" significa 80 °C,
enquanto que no "9" é alcançada a temperatura máxima
de 600 °C. O caudal de ar varia nos três níveis de 150/150300/300-500 l/min. O tubo de proteção (3) pode ser tirado
por meio do fecho tipo baioneta.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser
substituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do
1. Importante! Desligar o aparelho da rede elétrica.
2. Desapertar o parafuso d e retirar a tampa a .
3. Soltar a descarga de tração b .
4. Soltar os bornes c .
5. Puxar o cabo e .
6. Colocar o cabo novo e voltar a fixá-lo na ordem inversa
à acima descrita (1. Apertar os bornes etc.).
Os aparelhos são equipados com uma proteção térmica de
1. Um sistema de desligamento de proteção térmica desliga o aquecimento assim que for detetada uma obstrução excessiva na saída de ar pela abertura de sopro
(acumulação de calor). Mas o soprador continua a funcionar. No visor aparece um triângulo de aviso que
identifica o desligamento.
Logo que a abertura de sopro estiver de novo desobstruída, o aquecimento volta a ser ligado automaticamente após pouco tempo. O triângulo de aviso no visor apaga-se. O sistema de desligamento de proteção térmica
também pode reagir depois de se ter desligado o aparelho manualmente, o que implica que, ao voltar a ligá-lo,
irá demorar um pouco mais até que a temperatura desejada seja alcançada na abertura de sopro. *
2. Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica
desliga o aparelho por completo.
ar, nos níveis 2 e 3, a temperatura também pode ser ajustada progressivamente de 80 °C até 630 °C, através do interruptor (8). A temperatura desejada pode ser aumentada em
passos de 10 °C premindo para o lado direito "+" na tecla
basculante (8) ou então reduzida premindo para o lado esquerdo "-" na tecla de basculante (8). Premindo a tecla brevemente, a temperatura ajustada é aumentada ou reduzida
uma vez em 10 °C. Se a tecla for mantida premida, a temperatura continua a ser aumentada ou reduzida constantemente em passos de 10 °C até que se volte a largar a tecla
ou até ser alcançada a temperatura mínima ou máxima. A
temperatura nominal predefinida é exibida durante 3 segundos no visor. Depois, enquanto a temperatura vai aumentando ou diminuindo, é exibida a temperatura real no tubo
de sopro. Durante este período, o símbolo °C/°F fica intermitente Assim que a temperatura nominal for atingida, este
símbolo passa a ser exibido sem intermitência no visor. No
nível 1 a temperatura é de 80 °C. Ao mudar do nível 2 ou 3,
com temperaturas mais elevadas, para o nível 1, demora
um pouco até que o aparelho arrefeça e chegue aos 80 °C.
Durante a fase de arrefecimento, o mostrador LCD (9) indica a temperatura real na saída do bico. Depois de desligar o
aparelho, o último valor ajustado é salvaguardado. O tubo
de proteção (3) pode ser tirado por meio de um fecho tipo
1 Tubeira de saída de ar quente em inox
2 Entrada de ar com rede protetora mantém afastados os
3 Tubo de proteção amovível (para pontos de difícil
4 Pé de suporte macio e 5 capa terminal macia para
utilização à prova de tombo e antiderrapante
6 Cabo de borracha resistente
7 Interruptor escalonado para a regulação do débito de ar
(de 2 níveis/de 3 níveis)
8 Roda reguladora para a regulação da temperatura
9 Botão para a regulação da temperatura
10 Monitorização da temperatura através do visor LCD
11 Punho macio e ergonómico
13 Indicador do calor residual
14 Cabo de alimentação de rede substituível
Termorretração de cabos
Enfia-se a manga termorretrátil no ponto a isolar e aquecese com ar quente. A manga retrai-se e fica com um diâmetro 50% inferior, o que produz uma união hermética.
Termorretração rápida e uniforme com bicos envolventes
de ar. Vedar e estabilizar ruturas de cabo, isolamentos de
pontos de brasagem, unir feixes de cabos, envolver barras
Moldagem de PVC:
Amaciar placas, tubos ou botas de esqui com ar quente.
Acender o grelhador:
Basta um instante, e o carvão já está em brasa; não é
Canos de água, fechaduras congeladas, graus de escada.
Descongelar suavemente e secar num único passo.
Brasagem fraca:
Primeiro, limpar as peças de metal que se pretende unir, depois aquecer o ponto de brasagem com ar quente e
juntar o arame de soldagem. Para a brasagem é necessário usar um fundente para impedir a oxidação ou um arame
de soldagem com um fio semelhante ao fundente.
Soldar e juntar plástico:
Todas as peças que se pretende soldar têm de ser do
mesmo tipo de plástico. Usar o respetivo fio de plástico.
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para
sopradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha
as possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas –
certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de
Termossoldagem de películas:
As películas são colocadas uma em cima da outra e termocoladas. O ar quente é guiado por um bico de fenda para
baixo da película superior, comprimindo depois as duas
películas com um rolo pressor. Outra possibilidade: reparar
oleados de tenda em PVC, por soldadura de junta sobreposta com um bico de fenda.
Remover tinta:
A tinta é amolecida e pode ser removida com uma espátula
e um raspador.
(ver ilustr. na capa)
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua
Bico espalhador 50 mm
Bico espalhador 75 mm
Bico deflector, 50 mm
Bico deflector, 75 mm
Kit de raspadores de tinta
Bico redutor
Uniões de crimpagem
Mangas termorretráteis
Kit de mangas termorretráteis
Bico refletor de brasagem*
Bico redutor 14 mm*
Bico redutor 9 mm*
Filtro de pó fino
Scan de ar quente
Bico de fenda largo*
Fio de plástico*
PVC maleável:
Bico para soldagem de plástico*
N.º de ref.ª 006655
N.º de ref.ª 006648
N.º de ref.ª 006662
N.º de ref.ª 071417
N.º de ref.ª 071318
N.º de ref.ª 072766
Este produto Steinel foi fabricado com todo o zelo e o seu
funcionamento e segurança verificados, de acordo com as
normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem
aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcionamento do aparelho.
O prazo de garantia é de 36 meses ou de 500 horas de
funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos
falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição das
peças com defeito, de acordo com o nosso critério,
estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos
e as falhas originados por uma utilização ou manutenção
incorreta, bem como por rutura em função de uma queda.
Excluem-se igualmente os danos provocados noutros
objetos estranhos ao aparelho.
Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso
o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo
serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses,
junto do revendedor, devidamente montado e acompanhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e
carimbo do revendedor).
Serviço de reparação:
depois de expirado o prazo de garantia
ou em caso de falha não abrangida
pela garantia, contacte o serviço de
assistência técnica mais perto de si
para saber quais são as possibilidades
(* apenas para HL 1920 E e HL 2020 E)
Ajuda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
Tubos, guarnições, placas, perfis de construção civil, peças técnicas moldadas
300 ºC de temperatura de soldagem
Carboniza na chama,
cheiro penetrante;
ruído tilintante
PVC maleável
Pavimentos, papel de parede,
tubos flexíveis, placas, brinquedos
400 ºC de temperatura de soldagem
Chama verde amarelada, fumo com muita
fuligem, cheiro penetrante; sem som
PE maleável
Artigos domésticos e
eletrotécnicos, brinquedos
250 ºC de temperatura de soldagem
Chama amarela clara,
pingos continuam a arder, cheiro como
o da vela que se apaga; som abafado
Cubas, cestos, jerricãs,
material de isolamento, tubos
o da vela que se apaga; ruído tilintante
Tubos de escoamento de alta temperatura,
conchas de assento, embalagens, peças de
Chama clara com centro azul,
pingos continuam a arder, cheiro penetrante;
Peças de automóvel, carcaças de aparelhos,
350 ºC de temperatura de soldagem
Fumo preto, denso,
cheiro adocicado;
O produto cumpre as seguintes diretivas:
- Diretiva "Máquinas" 2006/42/CE
- "Compatibilidade eletromagnética" 2004/108/CE
- "Redução de substâncias perigosas" 2011/65/CE
- Diretiva REEE (Resíduos de Equipamentos Elétricos e Eletrónicos) 2012/19/CE
- 44 PK Elektronik Vertriebs
GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
För detta dokument
Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder
varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder verktyget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd
och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för er varmluftspistol.
Läs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt.
- Kopiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt
- Vi förbehåller för eventuella tekniska förändring
Läs och beakta dessa anvisningar
innan du använder verktyget.
Om bruksanvisningen inte följs
kan detta verktyg utgöra en säkerhetsrisk.
Se till att omgivningen är väl ventilerad. Röken är inte skadlig!
Vid användning av elektriska verktyg
ska nedanstående säkerhetsanvisningar följas för att elektriska stötar,
personskador och brand ska kunna
undvikas. Vid oförsiktig hantering av
verktyget finns det risk för att brand
Kontrollera så inga eventuella skador
har uppkommit på verktyget innan
användning (kabel, hölje etc.) Använd inte verktyget om sådana skador har uppkommit. Var uppmärksam på att barn inte leker med verktyget.
Använd ej verktyget i samband
med regn. Använd ej verktyget i
fuktigt tillstånd och heller ej i blöt
och fuktig omgivning. Var försiktig
vid användning av verktyget i närheten av brännbara material. Rikta
aldrig verktyget under en längre tid
mot ett och samma ställe. Använd
aldrig verktyget i explosionsfarlig
miljö. Värme kan ledas till brännbara material som är dolda.
Det kan komma rök från HL1620
vid första användningstillfället. Röken
uppstår av att överblivet bindemedlet från isolationsfolien löses upp av
värmen. För att bli av med röken ska
man låta varmluftspistolen vara
igång i stående läge tills ingen mer
rök kommer från verktyget.
Ta hänsyn till omgivningens
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elektriskt jordade delar som t ex rör,
värmeelement, spisar, kylskåp.
Lämna inte maskinen utan uppsikt
så länge den är igång.
Förvara maskinen säkert
Se till att maskinen har svalnat efter användning innan den åter förpackas i väska eller verktygslåda.
Förvara verktyget i ett torrt utrymme
och oåtkomligt för barn. Produkten
är inte avsedd att användas av personer (även barn) med nedsatta fysiska och mentala färdigheter eller
som saknar erfarenhet och/ eller
kunskap, utan överinseende eller fått
instruktioner av en person med erfarenhet och kunskap av produkten.
Överbelasta inte verktyget
Arbetet utförs säkrare och bättre inom det angivna belastningsområdet.
När verktyget har använts under en
längre tid vid den högsta temperaturen måste temperaturen sänkas innan verktyget stängs av. Detta förlänger livslängden på värmeelementet. Bär aldrig verktyget i kabeln och
dra inte i kabeln då du ska dra ut
kontakten ur uttaget. Skydda kabeln
mot värme, olja och skarpa kanter.
Användning av andra än i bruksanvisningen eller katalogen angivna
tillbehör kan leda till personliga skaderisker.
Reparation endast av
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga
säkerhetsbestämmelser. Reparation
får endast utföras av behörig elektriker, annars kan användaren utsättas
förfara och skador uppkomma.
Se upp med giftiga gaser
och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial,
lacker och liknande material kan giftiga gaser frigöras. Var uppmärksam
mot brand och antändningsfaran.
För Er egen säkerhet skall endast
tillbehör och extra utrustning som
anges i bruksanvisningen eller som
rekommenderas av tillverkaren användas.
(endast HL 2020 E)
Används maskinen kortare än 90 sekunder så är funktionen för kontroll
av eftervärme inte aktiv. I så fall är
det användaren som måste vara
uppmärksam och försiktig med
varma delar på maskinen.
Tecknet för eftervärme ger en visuell
information om att man ska undvika
kontakt med utblåsningsröret. Även
när maskinen inte är ansluten till nätFörvara dessa säkerhetsanvisspänning (sladd urdragen) kommer
tecknet att lysa tills utblåsröret är
ningar på ett betryggande sätt.
avkylt.
Efter 90 sekunders användning är
funktionen för kontroll av eftervärme
aktiv, tecknet börjar att blinka och
gör det ända tills temperaturen på
utblåsningsröret underskrider 60°C.
Varmluftspistolen är försedd med ett 2-stegs
1. En termosensor stänger av värmen vid olämplig användning, fläkten fortsätter dock att gå. En varningstriangel
visas i displayen. En kort stund efter att utblåsningsröret
är fritt kommer värmen att startas automatiskt.
Varningstriangel som visas i displayen slocknar. Termosäkringen kan även lösas ut efter att verktyget har stängts av, om man då startar verktyget kommer det dröja
längre än normalt innan varmluftspistolen uppnår önskad
arbetstemperatur*.
2. En termosäkring stänger av hetluftpistolen vid
* Endast för HL 2020 E
Byte av nätkabel (endast HL 2020 E)
Beskrivning av produkten Användning
Vänligen notera att avståndet till materialet som ska bearbetas beror på typ av material och hur det ska bearbetas. Gör
därför alltid ett test så att rätt luftmängd och temperatur används. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för tillbehör) kan man antingen få punktformad eller bred uppvärmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken! När
varmluftspistolen används stående var noggrann att den
placeras på ett stabilt och halksäkert underlag.
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som
är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden och
temperaturen kan ställas in i två lägen. I läge 1 är temperaturen 300°C vid en luftmängd på 240 l/min. I läge 2 är det
500°C och 450 l/min.
Temperatur inställning:
steglöst i steg om 10°C,
ändring via tryckknapp
steglöst i 9 steg, inställning
Temperatur visning:
(behöver ej jordas)
Termosäkring:
Vibrationsnivå totalt:
är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan
ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 80°C.
Temperaturen kan ställas in i ett område 50°C - 630°C
med hjälp av tryckknappen för inställning av temperatur (8).
Temperaturen kan ställas in i ett område 80°C - 600°C med
hjälp av vredet (7) för temperaturinställning. De på ratten
angivna siffrorna 1-9 ger en orientering om vilken temperatur
som är vald. >1< betyder 80°C och >9< ger den högsta
temperaturen 600°C.
Luftmängden varierar i tre steg 150/150-300/300-500 l/min.
Skyddsröret (3) sitter fast med en bajonettfattning och kan
därför tas bort.
Är nätkabeln skadad den bytas utan att man måste öppna
maskinhuset. OBS, nya kabeln måste uppfylla kraven för
varmluftspistoler.
1. OBS, koppla bort nätspänningen
2. Lossa skruven d och ta bort täcklocket a .
3. Lossa dragavlastningen b .
4. Lossa kablar från plint c .
5. Dra ut kabeln e .
6. Montera dit nya kabeln, (omvänd ordning)
Reservation mot tekniska förändringar
Den önskade temperaturen kan i steg om 10°C höjas
genom att trycka på knappen “+” som är placerad bredvid
tryckknappen för temperatur inställning (8) eller sänkas
genom trycka på knappen “-”. Korta tryckningar på
knappen höjer respektive sänker den önskade temperaturen
10°C per tryckning. Genom att hålla inne knappen höjs
respektive sänks temperaturen fortlöpande i steg om 10°C
tills knappen släpps upp igen eller min. respektive max
temperaturen har uppnåtts. Den inställda bör-temperaturen
visas i 3 sekunder i displayen, sedan under sänkningen resp. höjningen av temperaturen, visas den verkliga temperaturen på utblåsningsröret. Under den tiden blinkar tecknet
°C/°F. Så snart bör-temperaturen har uppnåtts, visas detta
tecken konstant i displayen. Läge 1 ger temperaturen 80°C.
Vid ändring från läge 2 eller 3 med högre temperatur till läge
1 måste en kortare tid passera innan luften åter når 80°C.
Under avkylningsperioden visar displayen den verkliga
temperaturen. Vid frånkoppling lagras det senast inställda
värdet. Skyddsröret (3) är fäst med bajonettfattning och kan
vid behov enkelt tas av.
Krympning av krympslangar.
Krympslangen träs över önskat område och värms runt om
med varmluft. Slangen krymper därvid upp till ca 50 % i
diameter och ger en tät förbindning. För snabb och likformig
krympning rekommenderas ett reflektormunstycke. Tätning
och stabilisering av kabelövergångar, isolering av lödställen,
mantling av plintar.
1 Utblåsningsrör i rostfritt
2 Luftintag med metallnät som stänger ute främmande
3 Avtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen)
Formning av PVC:
Plattor, rör eller sportartiklar (innebandyklubbor, skidor)
blir med hjälp av varmluft enkelt formbara.
4 Mjukt bakstycke för tipp och 5 halksäker användning
vid stationär uppställning
Tända grillen:
På ett ögonblick glöder grillkolen.
6 Dragavlastad nätkabel
7 Stegbrytare för inställning av luftmängd
Vattenledningar, frusna dörrlås, trappor tinas och torkas i ett
arbetsmoment.
(2-steg eller 3-steg)
8 Ratt för inställning av temperatur
9 Tryckknapp för inställning av temperatur
Mjuk lödning:
Först måste metalldelarna rengöras, sedan värms lödstället
med varmluft och därefter tillförs lödtråden. Vid lödning
används ett flussmedel eller lödtråd med flussmedelstillsats
för att förhindra oxidbildning.
10 LCD-display för övervakning av temperatur
11 Soft-grepp
12 Upphängning
13 Varning för eftervärme
14 Utbytbar nätkabel
Svetsa plastmaterial:
Alla delar som ska svetsas samman måste vara av samma
plastmaterial. Motsvarande svetstråd ska användas.
Överlappsvetsning:
Plastskivor och belagd väv kan svetsas ihop med hetluft.
Värm med ett slitsmunstycke i skarven och valsa därefter
med en tryckrulle. Det också möjlig att reparera plastskivor
och PVC-väv med hjälp av överlappsvetsning.
Nedan visar vi några olika användningsområden för Steinel
varmluftpistoler.
Med detta urval är möjligheterna inte på något sätt uttömda
– ni kommer säkert att finna andra användningsområden.
Tillbehör (se bild på omslaget)
Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig
Bredstrålande munstycke 50 mm
Bredstrålande munstycke 75 mm
Riktat munstycke 50 mm
Riktat munstycke 75 mm
Färgskrapset
Reflekterande munstycke
Krympslangsset, 3-delar
Lödreflektormunstycke*
Reducerande munstycke 14 mm*
Reducerande munstycke 9 mm*
Filter för små partiklar
Bredstrålande slitsmunstycke*
Plastsvetstråd*
Hård PVC:
Mjuk PVC:
Svetssko*
Denna STEINEL produkt är tillverkad med största noggrannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt
gällande föreskrifter och har därefter genomgått en stikkprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin
gäller i 36 månader respektive 500 driftstimmar från inköpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material- eller
tillverkningsfel. Garantin innebär att varan repareras eller
att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte
skador på förslitningsdelar t.ex. värmeelement, nätkabel
samt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande
av produkten eller bristande underhåll och skötsel. Följskador på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara isärtagen, sändes väl
förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och
stämpel) till vår representant eller lämnas in till inköpsstället
för åtgärd inom 6 månader efter skadans uppkomst.
Reparationsservice:
Efter garantins utgång eller vid
fel som inte omfattas av garantin kan
produkten repareras på vår verkstad.
Vänligen kontakta oss innan Ni sänder
tillbaka produkten för reparation.
(* endast för HL 1920 E och HL 2020 E)
Färgen mjuknar och kan avlägsnas med en färgskrapa eller
Produkten uppfyller:
EMC-direktivet 2004/108/EG
RoHS-direktivet 2011/65/EG
WEEE-direktivet 2012/19/EG
Hjälp för att välja rätt svetstråd vis svetsning av plast
Rör, kopplingar, förskruvningar,
plattor, formdetaljer
Svetstemperatur: ca 300°C
Förkolnar vid brand,
stickande röklukt, klapprande ljud.
Mjuk-PVC
Plastgolvmattor, tapeter, plattor,
slangar, leksaker mm
Svetstemperatur: ca 400°C
Sotig, gul-grön flamma,
stickande rök, klanglöst ljud.
PE mjuk
Hushållsartiklar, elektriska
apparater, leksaker, flaskor
Svetstemperatur: ca 250°C
Ljus, gul flamma, droppar som brinner vidare,
luktar som efter ett slocknat ljus, dovt ljud.
PE hård
Polyetyle
Kar, korgar, tankar, isolering, rör,
luktar som efter ett slocknat ljus,
klapprande ljud.
Kapslingar, stolsitsar, förpackningar,
bildetaljer Svetstemperatur: ca 250°C
Ljus flamma med blå kärna,
droppar brinner vidare, stickande rök,
Bildetaljer, kapslingar resväskor
Svetstemperatur: ca 350°C
Svart rök med flagor, söt röklukt
Læs venligst denne brugsanvisning, før De tager apparatet
i brug. Kun korrekt betjening sikrer en lang, pålidelig og
fejlfri drift.
Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye varmluftpistol.
Læs anvisningen omhyggeligt, og gem den.
- Ophavsretligt beskyttet. Eftertryk, også i uddrag, må kun
ske med vores tilladelse.
- Vi forbeholder os ret til ændringer af hensyn til den
tekniske udvikling.
Læs disse anvisninger, før du tager apparatet i brug. Følges betjeningsvejledningen ikke, kan apparatet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand
skal de efterfølgende sikkerhedsforskrifter overholdes ved brugen af elværktøjer. Håndteres apparatet ikke
med stor forsigtighed, kan det medføre brand eller personskade.
Kontrollér apparatet for evt. skader
(netledning, kabinet osv.), inden det
tages i brug, og tag ikke apparatet i
brug, hvis det er beskadiget.
Apparatet skal altid være under
opsyn under drift.
Børn bør være under opsyn for at
sikre, at at de ikke leger med apparatet.
Undgå stød.
Værktøjerne må ikke
overbelastes.
Undgå berøring med jordede dele,
f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Apparatet skal holdes under opsyn, når det er i brug.
Første idrifttagning
Opbevar værktøj sikkert.
Når HL 1620 tages i brug første
gang, kan der dannes en smule røg.
Røgen opstår, når varmen ved første
anvendelse løsner bindemidlet fra
isoleringsfolien.
For at opnå en hurtig røgafdampning, skal apparatet stilles på understøtningsfladen. Arbejdsområdet
skal have en god udluftning ved
første anvendelse. Røgen er ikke
skadelig!
Efter brug skal apparatet anbringes
på understøtningsfladen og køle af,
før det pakkes væk.
Ubenyttede værktøjer skal opbevares utilgængeligt for børn i et tørt,
aflåst rum.
Dette apparat kan anvendes af børn,
fra de er 8 år, og derudover af personer med nedsatte fysiske, sensoriske og mentale evner eller mangel
på erfaring og viden, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i
sikker brug af apparatet og forstår
faren i forbindelse med brug af apparatet.
Tag hensyn til påvirkninger
Elektriske værktøjer må ikke udsættes for regn. Elektriske værktøjer må
ikke bruges i fugtig stand eller under
fugtige og våde betingelser. Vær forsigtig ved brug af apparaterne i
nærheden af brændbare materialer.
De må ikke rettes mod samme sted
i længere tid. De må ikke anvendes
ved fare for eksplosion. Varmen kan
ledes videre til brændbare, skjulte
Rengøring og brugervedligeholdelse
må kun udføres af børn, hvis de er
De arbejder optimalt og sikkert inden
for det anførte effektområde. Ved
længere tids brug af apparatet ved
maksimumtemperatur bør temperaturen sænkes, før apparatet slukkes.
Dette forlænger varmelegemets levetid. Bær ikke værktøjet i ledningen,
og brug ikke ledningen til at trække
stikket ud af stikkontakten. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe
Vær opmærksom på giftige
gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, maling og
lignende materialer kan der opstå
giftige gasser.
Vær opmærksom på brand- og antændelsesfare.
Af hensyn til din egen sikkerhed bør
du kun anvende tilbehør og ekstraudstyr, der er anført i brugsanvisningen eller anbefales/oplyses af værktøjsproducenten.
Anvendes andet tilbehør og udstyr
end angivet i brugsanvisningen eller
kataloget, kan dette medføre personskade.
Restvarmeindikatoren fungerer også
ved udtrukket netkabel!
Fra en drift på 90 sekunder er indikatoren funktionsdygtig og blinker,
Dette elektriske værktøj overholder
indtil temperaturen ved udblæsde gældende sikkerhedsforskrifter.
Reparation må kun udføres af en el- ningsrøret er sunket til under 60 °C
installatør, ellers kan brugeren kom- ved rumtemperatur.
me til skade. Hvis apparatets netled- Er apparatet i drift i under 90 sekunning beskadiges, skal den udskiftes der, så er restvarmeindikatoren ikke
af producenten eller en anden kvalifi- aktiv. Under alle omstændigheder
ceret person for at undgå farlige situ- har brugeren ansvaret, og der skal
altid udvises største forsigtighed ved
brug af varmluftblæsere.
Opbevar sikkerhedsanvisningerne
(kun HL 2020 E).
sammen med apparatet.
Restvarmeindikatoren er en optisk
advarsel for at forhindre kvæstelser,
som opstår ved direkte hudkontakt
med det varme udblæsningsrør.
Reparationer må kun udføres
af en elektriker.
Trinløst i trin á 10°C med
Trinløst i 9
trin med stillehjul
Beskyttelsesklasse (uden
Termobeskyttelsesslukning
Samlet svingningsværdi
beskyttelsesledertilslutning)
Med forbehold for tekniske ændringer
Apparaterne er udstyret med en 2-trins termobeskyttelse:
1. En termobeskyttelsesslukning slukker for varmelegemet,
hvis luftudslippet fra udblæsningsåbningen blokeres for
kraftigt (varmeophobning). Blæseren arbejder dog fortsat. På displayet gør en advarselstrekant opmærksom
på slukningen.
Når udblæsningsåbningen er fri igen, tændes varmelegemet automatisk igen efter kort tid. Derefter slukkes
advarselstrekanten på displayet. Termobeskyttelsesslukningen kan også blive aktiveret efter slukning af apparatet, således at det, når apparatet tændes igen, varer
længere tid end normalt, før temperaturen nås ved
udblæsningsåbningen. *
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for
Den indstillede nominelle temperatur ses på displayet i 3 sekunder, derefter vises den faktiske temperatur ved udblæsningsrøret under reduktion eller øgning af temperaturen.
Imens blinker °C/°F-tegnet. Når den nominelle temperatur er
nået, vises dette tegn konstant på displayet. På blæsetrin
1 er temperaturen på 80 °C. Ved skift fra blæsetrin 2 eller 3
med højere temperaturer til trin 1 varer det et kort øjeblik,
inden apparatet er kølet ned til 80 °C. Under afkøling vises
den faktiske temperatur ved dysen på LCD-displayet (9).
Når apparatet slukkes, gemmes den senest indstillede værdi. Beskyttelsesrøret (3) kan tages af vha. en bajonetlås.
Udskiftning af ledning (kun HL 2020 E)
* gælder kun for HL 2020 E
Beskrivelse af apparatet ibrugtagning
Bemærk venligst: Den nødvendige afstand til den genstand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forarbejdningsmåden. Lav altid først en test med hensyn til luftmængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbehørssiden på omslaget) har De mulighed for at styre varmluften målrettet. Vær forsigtig ved udskiftning af varme
dyser! Hvis varmluftblæseren skal anvendes på fod, skal
apparatet stå sikkert og på et rent underlag.
Hvis netledningen er beskadiget, kan den nemt udskiftes
uden at åbne kabinettet.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruen d og træk afdækningskappen a af.
3. Løsn trækaflastningen b .
4. Løsn netklemmerne c .
5. Træk ledningen e ud.
6. Sæt en ny ledning i, og fastgør den i omvendt rækkefølge
(1. skru klemmerne fast etc.).
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6)
bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på
2 forskellige trin. På 1. trin nås en temperatur på 300 °C ved
en luftmængde på 240 l/min, på 2. trin en temperatur på
500 °C ved 450 l/min.
Dette apparat er kun beregnet til husholdningsbrug.
bag på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdereguleringen (1. trin er et koldlufttrin på 80 °C ) kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område på
80 °C - 600 °C vha. stillehjulet (7). Tallene 1-9 på stillehjulet
er til orientering. »1« betyder 80 °C, »9« angiver maksimumtemperaturen på 600 °C. Luftmængden varierer på de
tre trin mellem 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tages af vha. en bajonetlås.
bag på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdereguleringen kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles trinløst
inden for et område fra 80 °C til 630 °C vha. knappen (8).
Temperaturen kan øges i trin á 10 °C ved at trykke mod
højre på vippetastens "+"-side (8) eller sænkes ved at trykke på mod venstre på vippetastens "-"-side (8). Med et kort
tryk på vippetasten øges eller sænkes temperaturen én
gang med 10 °C. Trykkes der på tasten i længere tid, øges/
sænkes temperaturen løbende i trin á 10 °C, indtil vippetasten slippes eller min./maks.-temperaturen er indstillet.
Krympning af kabler:
Krympeslangen trækkes hen over det sted, der skal isoleres,
og opvarmes med varmluft. Derved krymper slangen ca. 50
% og sikrer en tæt samling. Der opnås ekstra hurtig og regelmæssig krympning med reflektordyser. Tætning og stabilisering af kabelforbindelser, isolering af loddesteder, samling
af kabelbundter, coating af muffer.
1 Mundstykke i specialstål
2 Luftindsugning med gitter, som holder
fremmedlegemer ude
3 Aftageligt beskyttelsesrør
PVC-formgivning:
Plader, rør eller skistøvler bliver bløde og kan formes med
(til vanskeligt tilgængelige steder)
4 Softfod og 5 softendekappe, der gør, at apparatet
ikke vælter eller skrider ved stationært arbejde
Optænding af grill:
Grillkullene tændes på et øjeblik; og De behøver ikke vente.
6 Belastbar gummiledning
7 Trinvælgerknap til luftmængdeindstilling (2-trins/3-trins)
Optøning:
Vandrør, tilisede låse og trappetrin. Skånsom optøning og
tørring på én gang.
8 Stillehjul til temperaturindstilling
9 Knap til temperaturindstilling
Blødlodning:
Først rengøres metaldelene, som skal loddes. Herefter opvarmes loddestedet med varmluft, og der tilføres loddetin.
Brug flusmiddel for at undgå oxiddannelse, eller benyt loddetin med flusmiddel.
10 Temperaturovervågning vha. LCD-display.
11 Behageligt softgreb
12 Ophæng
13 Restvarmeindikator
Plastsvejsning og -samling:
Delene, som skal svejses, skal være fremstillet af samme
plasttype. Brug samme type svejsetråd.
14 Udskiftelig netledning
Nedenfor ses nogle af STEINEL-varmluftpistolens anvendelsesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtømmende – De kan sikkert komme i tanke om mange flere.
Foliesvejsning:
Foliestykkerne lægges oven på hinanden og svejses sammen. Varmluften føres ind under det øverste lag vha. en
slidsdyse, derefter trykkes de to lag hårdt sammen med en
trykrulle. Det kan De også: Reparere teltdug af PVC vha.
overlapsvejsning med en slidsdyse.
Fjernelse af maling:
Malingen opblødes og kan fjernes med spartel eller skraber.
(se fig. på omslaget)
Din forhandler har et bredt sortiment af tilbehør på lager.
Skærmdyse 50 mm
Skærmdyse 75 mm
Farveskrabersæt
Krympesamleled
Krympeslangesæt 3 dele
Loddereflektordyse*
Reduktionsdyse 14 mm*
Reduktionsdyse 9 mm*
Bredslidsdyse*
Plastsvejsetråd*
Hårdt PVC:
Blødt PVC:
Svejsedyse*
Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu,
funktions- og sikkerhedstestet iht. de gældende forskrifter
og underlagt stikprøvekontrol. STEINEL garanterer for
upåklagelig beskaffenhed og funktion.
Garantien gælder 36 måneder eller 500 driftstimer fra den
dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Vi afhjælper
mangler, der skyldes materiale- eller fabrikationsfejl, og
garantien ydes i form af reparation eller udskiftning af
defekte dele efter vores valg. Der ydes ikke garanti ved
skader på sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Yderligere
følgeskader på fremmede genstande dækkes ikke.
Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering
(med dato og stempel). Derudover skal apparatet være
helt og indpakket forsvarligt, når det fremsendes til reparation på serviceværkstedet, eller inden for de første
6 måneder afleveres til forhandleren.
Artikelnr. 006655
Artikelnr. 006648
Artikelnr. 006662
Når garantiperioden er udløbet, eller
i tilfælde af mangler, der ikke dækkes
af garantien, skal De spørge nærmeste
serviceværksted om mulighederne for
(* kun til HL 1920 E og HL 2020 E)
Dette produkt opfylder
- Maskindirektiv 2006/42/EF
- EMC-direktivet 2004/108/EF
- RoHS-direktivet 2011/65/EF
- WEEE-direktiv 2012/19/EF
Hjælp til valg af den rigtige svejsetråd ved svejsning af plast
Hårdt PVC
Rør, fittings, plader, byggeprofiler,
tekniske formdele
300 °C svejsetemperatur
Forkuller i åben ild,
Blødt PVC
Gulvbelægninger, tapeter,
slanger, plader, legetøj
400 °C svejsetemperatur
Sodende, gullig-grøn flamme,
skarp lugt; ingen lyd
Blødt PE
Husholdnings- og elektrotekniske
apparater, legetøj
250 °C svejsetemperatur
Lys, gul flamme,
dråber fortsætter med at brænde, lugter af
nyslukket stearinlys; dump lyd
Hårdt PE
Baljer, kurve, dunke,
isoleringsmateriale, rør
nyslukket stearinlys; raslende lyd
Højtryks-afløbsrør, sæder,
emballage, bildele
Lys flamme med blå kerne,
dråber fortsætter med at brænde, skarp lugt;
Bildele, kabinetter, kufferter
350 °C svejsetemperatur
Sort røg i flager,
sødlig lugt;
Apparatets dele
Tutustu tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä.
Ainoastaan asianmukainen käsittely takaa laitteen
pitkäaikaisen, luotettavan ja häiriöttömän toiminnan.
Toivomme, että hankkimasi tuote vastaa odotuksiasi.
Tämä asiakirja
Lue huolellisesti ja säilytä tulevaa tarvetta varten.
- Tekijänoikeudellisesti suojattu. Jälkipainatus
(myös osittainen) sallittu vain, mikäli annamme siihen luvan.
- Oikeudet teknistä kehitystä palveleviin muutoksiin
Lue käyttöohjeet ennen laitteen
käyttämistä ja noudata annettuja
ohjeita. Jos käyttöohjetta ei noudateta, laite saattaa aiheuttaa
Sähkötyökaluja käytettäessä on
noudatettava seuraavia turvaohjeita
suojaksi sähköiskun, loukkaantumisja tulipalovaaran varalta. Jos laitetta
ei käsitellä huolellisesti, voi syttyä tulipalo tai sattua henkilövahinkoja.
Tarkista ennen laitteen käyttöönottoa, onko laitteessa jokin näkyvä vika (sähköjohto, kotelo jne.). Älä käytä viallista laitetta.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa.
Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala
Kun HL 1620 -laitetta käytetään ensimmäistä kertaa, siitä voi tulla hieman savua. Savu syntyy sideaineista, jotka haihtuvat ensimmäisellä
käyttökerralla laitteen eristyskalvosta
lämmön vaikutuksesta.
Savun poistumisen nopeuttamiseksi
laite tulisi asettaa seisomaan alustalle. Työympäristöä tulisi tuulettaa
hyvin ensimmäisellä käyttökerralla.
Poistuva savu ei ole terveydelle
Älä altista sähkötyökaluja sateelle.
Älä käytä sähkötyökaluja kosteana ja
kosteassa tai märässä ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi laitteita
helposti syttyvien materiaalien lähellä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa
samaan kohtaan. Älä käytä räjähdysalttiissa ympäristössä. Lämpö voi
johtua piilossa oleviin palaviin materiaaleihin.
Suojaudu sähköiskulta.
Älä ylikuormita työkalujasi.
Vältä kosketusta maadoitettuihin
osiin (putkiin, lämpöpattereihin, liesiin, jääkaappeihin). Älä jätä laitetta
ilman valvontaa, kun se on toiminnassa.
Laitteet toimivat paremmin ja turvallisemmin annetulla tehoalueella. Kun
laitetta on käytetty pitkään suurimmalla lämpötilalla, lämpötilaa tulisi
laskea ennen laitteen sammuttamista. Tämä pidentää lämmittimen käyttöikää. Älä kanna laitetta johdosta
äläkä vedä johdosta irrottaessasi
pistoketta pistorasiasta. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Säilytä työkaluja
Aseta laite käytön jälkeen alustalle ja
anna sen jäähtyä, ennen kuin se pakataan pois.
Työkaluja, jotka eivät ole käytössä,
on säilytettävä kuivissa, suljetuissa
tiloissa ja lasten ulottumattomissa.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysiset ominaisuudet, aistit tai
henkiset valmiudet ovat rajoittuneet
tai joilta puuttuu tarvittava kokemus
ja osaaminen, saavat käyttää laitetta,
jos heitä valvotaan tai heidät on
opastettu laitteen toimintaan siten,
että he osaavat käyttää laitetta turvallisesti ja tunnistavat käyttöön liittyvät vaarat.
Varo myrkyllisiä kaasuja
ja huomioi syttymisvaara.
Muoveja, maaleja ja vastaavia materiaaleja lämmitettäessä saattaa
syntyä myrkyllisiä kaasuja.
Huomioi palo- ja syttymisvaara.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi
vain käyttöohjeessa ilmoitettuja tai
työkalun valmistajan suosittelemia
tai ilmoittamia lisävarusteita ja lisälaitteita.
Muiden kuin käyttöohjeessa tai luettelossa suositeltujen käyttötyökalujen
tai lisävarusteiden käyttö voi merkitä
loukkaantumisvaaraa.
Vain sähköalan ammattilainen
saa suorittaa korjaukset.
kosketuksessa. Jäämälämpönäyttö
toimii myös verkkojohdon irrottamisen jälkeen!
Tämä sähkötyökalu vastaa voimassa Näyttö ilmestyy, kun laitetta on
käytetty 90 sekuntia, ja vilkkuu niin
olevia turvallisuusmääräyksiä.
Korjaukset saa suorittaa ainoastaan kauan, kunnes puhallusputken lämsähköalan ammattilainen. Jos tämän pötila on laskenut huoneen lämpötilassa alle 60 °C:seen.
laitteen virtajohto vaurioituu, se on
annettava valmistajan tai tämän asia- Kun laitetta käytetään alle 90 sekunkaspalvelun tai muun pätevän henki- tia, jäämälämpönäyttö ei aktivoidu.
Vastuu jää joka tapauksessa käyttälön vaihdettavaksi.
jälle, kuumailmapuhaltimien käsittelyssä on noudatettava aina varovaiJäämälämpönäyttö
(vain HL 2020 E)
Säilytä näitä turvaohjeita yhdessä
Jäämälämpönäyttö varoittaa kuumasta puhallusputkesta, jotta vältytään palovammoilta suorassa iho-
Laitteet on varustettu 2-portaisella lämpösuojalla:
1. Lämpökatkaisu sammuttaa lämmityksen, kun
ulostuloaukosta ei tule ulos riittävästi ilmaa (lämmön
kasautuminen). Puhaltimen toiminta ei kuitenkaan
Näyttöön * tulee varoituskolmio, joka ilmoittaa
lämmityksen katkaisusta.
Kun ilma virtaa taas esteittä, lämmitys kytkeytyy vähän
ajan kuluttua automaattisesti päälle. Varoituskolmio
katoaa näytöstä. Lämpökatkaisu voi toimia myös, kun
laitteesta on katkaistu virta, jolloin lämpötilan kohoaminen ulostuloaukossa kestää tavallista kauemmin, kun
laitteeseen kytketään taas virta. *
2. Lämpösulake sammuttaa laitteen kokonaan laitteen
kuormittuessa liikaa.
Ilmamäärä (l/min)
portaattomasti 10 °C:een as- portaattomasti 9
kelin painikkeilla
askeleella säätöpyörän avulla
Jäämälämpönäyttö
Lämpökatkaisu
Emissioäänenpainetaso
Tärinän kokonaisarvo
Viallinen verkkokaapeli on helposti vaihdettavissa runkoa
Laitekuvaus - Käyttöönotto
Huomio: Etäisyys työstettävään kohteeseen määräytyy materiaalin ja aiotun työstötavan mukaan. Testaa tarvittava ilmamäärä ja lämpötila ennen varsinaista käyttöä! Lisävarusteena
saatavilla suuttimilla (katso kannessa oleva lisävarustesivu)
kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain.
Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi! Jos
käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laitteena,
huolehdi vakaasta asennosta ja liukumattomasta, puhtaasta
avaamatta:
1. Tärkeää! Erota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvi d ja vedä suojuskappale a irti.
3. Irrota vedonpoistin b .
4. Irrota verkkoliittimet c .
5. Vedä kaapeli e ulos.
6. Aseta uusi kaapeli paikalleen ja kiinnitä vastakkaisessa
järjestyksessä (1. Kiinnitä verkkoliittimet jne.).
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella
olevalla valintakytkimellä (6). Ilmamäärä ja lämpötila voidaan
asettaa kahdelle eri teholle. Teholla 1 saavutetaan 300 °C
ja ilmamäärä on 240 l/min, teholla 2 arvot ovat 500 °C
ja 450 l/min.
Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön.
(ilman maadoitusliitintä)
Johdon vaihto (vain HL 2020 E)
* vain HL 2020 E
Keinukytkimen yksi lyhyt painaminen lisää/pienentää tavoitelämpötilaa 10 °C. Kytkimen pitempi painaminen lisää/pienentää lämpötilaa jatkuvasti 10 °C:een askelin, kunnes keinukytkintä ei enää paineta tai minimi-/maksimilämpötila on
asetettu. Asetettu lämpötila on näytössä noin kolme sekuntia, minkä jälkeen lämpötilan laskemisen tai kohoamisen aikana näytössä on puhallusputken todellinen lämpötila.
°C/°F-merkki vilkkuu. Vilkkuminen loppuu, kun asetuslämpötila on saavutettu. Lämpötila on 80 °C puhallusteholla 1.
Kun kytketään puhallustehosta 2 tai 3 puhallustehoon 1,
kestää vähän aikaa, ennen kuin laite on jäähtynyt 80 °C:een
lämpötilaan. Suuttimen aukon todellinen lämpötila näkyy
jäähtymisen aikana LCD-näytössä (9). Viimeksi asetettu arvo
jää voimaan, kun laitteesta katkaistaan virta. Bajonettikiinnitteinen suojaputki (3) on helppo irrottaa.
olevalla valintakytkimellä (6). Kolmeportaisen kierrosluvun/
ilmamäärän säädön (porras 1 kylmäpuhallus 80 °C) lisäksi
lämpötila voidaan asettaa säätöpyörällä (7) portaattomasti
välille 80 °C – 600 °C. Säätöpyörässä on numerot 1-9. »1«
tarkoittaa 80 °C, »9« on korkeimman lämpötilan (600 °C)
Ilmamäärän asetus voi olla 150/150-300/300-500 l/min.
Bajonettikiinnitteinen suojaputki (3) on helppo irrottaa.
olevalla valintakytkimellä (6). Kolmeportaisen kierrosluvun/ilmamäärän säädön lisäksi lämpötila voidaan asettaa portailla
2 ja 3 portaattomasti välille 80 °C – 630 °C kytkimellä (8).
Tavoitelämpötilaa voidaan lisätä 10 °C:een välein painamalla
keinukytkintä (8) oikealle puolelle ("+") tai pienentää painamalla keinukytkintä (8) vasemmalle puolelle ("-").
Kaapelin kutistaminen:
Kutisteletku vedetään eristettävän kohdan päälle ja lämmitetään kuumalla ilmalla. Letku kutistuu halkaisijaltaan noin
50 % ja saa aikaan tiiviin liitännän. Kutistaminen on erityisen
nopeaa ja tasaista heijastussuuttimilla. Kaapelin katkosten
tiivistäminen ja stabilointi, juotosten eristäminen, johdinnippujen kokoaminen, sokeripalaliitinten päällystäminen.
1 Teräksinen suuosa
2 Ilmantuloaukon verkko pitää vierasesineet loitolla
3 Irrotettava suojaputki (vaikeapääsyisille kohdille)
4 Pehmeä seisontatuki ja 5 pehmeä päätykappale estä-
PVC:n muotoilu:
Levyjä, putkia tai monoja voidaan muotoilla, kun niitä
lämmitetään kuumailmapuhaltimella.
vät kaatumisen ja mahdollistavat luistamattoman käytön
6 Liitäntäjohto
7 Valintakytkin ilmavirran säätämistä varten
Grillihiilien sytytys:
Grillihiilet syttyvät nopeasti.
(2-portainen/3-portainen)
8 Säätöpyörä lämpötilan säätöön
Vesiputket, jäätyneet ovilukot, portaat. Hellävarainen sulattaminen ja kuivaaminen.
9 Lämpötilan asetuspainike
10 Lämpötilan valvonta LCD-näytön kautta
Pehmeäjuotto:
Puhdista ensin toisiinsa liitettävät metalliosat, lämmitä sitten
juottokohtaa kuumalla ilmalla ja syötä juottolanka. Käytä
juottamisessa juoksutetta estääksesi oksidoitumisen tai
käytä juottolankaa, jossa on juoksuteydin.
11 Miellyttävä pehmeä kahva
12 Ripustin
13 Jäljellä olevan lämpötilan näyttö
14 Murtumissuoja
Muovin hitsaus ja saumaus:
Kaikkien hitsattavien osien on oltava samaa muovia.
Käytä sopivaa hitsauslankaa.
Kalvojen hitsaus:
Kalvot asetetaan päällekkäin ja hitsataan kiinni toisiinsa.
Kuumailma ohjataan rakosuuttimella ylemmän kalvon alle ja
kumpikin kalvo painetaan yhteen painotelalla. Myös mahdollista: PVC-pressujen korjaaminen limihitsausmenetelmällä
rakosuutinta käyttäen.
Mainitsemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailmapuhaltimien käyttöesimerkkejä. Luettelo ei kuitenkaan ole
kattava – keksit varmasti heti myös muita esimerkkejä.
Maalin irrottaminen:
Maali pehmennetään, jolloin se saadaan irrotettua helposti
lastalla ja kaapimella.
Lisävarusteet (katso kannessa oleva kuva)
Jälleenmyyjältä on saatavilla suuri valikoima lisävarusteita.
Tasosuutin 50 mm
Tasosuutin 75 mm
Kohdistussuutin, 50 mm
Kohdistussuutin, 75 mm
Heijastussuutin
Kutisteletkusarja 3-osainen
Juottoheijastussuutin*
Supistussuutin 14 mm*
Supistussuutin, 9 mm*
Leveä rakosuutin*
Painotela
Muovinen hitsauslanka*
Kova-PVC:
Pehmeä-PVC:
Hitsauskenkä*
Tämä Steinel-tuote on valmistettu huolellisesti, ja sen
toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien
määräysten mukaisesti. Tuotantoa valvotaan pistokokein.
STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toiminnalle ja rakenteelle.
Takuuaika on 36 kuukautta / 500 käyttötuntia ostopäivästä
alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista materiaalija valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai
vaihtamalla vialliset osat. Takuu ei koske kuluvien osien
vaurioita, asiattoman käsittelyn tai huollon aiheuttamia vaurioita tai puutteita tai putoamisen aiheuttamia vaurioita.
Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheuttamia vahinkoja.
Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu
ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa
(ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden
aikana myyjäliikkeeseen.
Tuotenro 006655
Tuotenro 006648
Tuotenro 006662
Korjauspalvelu:
Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin
kuulumattoman vian ollessa kyseessä
ota yhteyttä huoltopalveluumme ja
pyydä tietoja korjausmahdollisuuksista.
Tuotenro 073114
Tuotenro 073213
Tuotenro 073312
Tuotenro 071219
Tuotenro 073411
Tuotenro 074210
Tuotenro 070915
(* vain HL 1920 E ja HL 2020 E)
Selvitys yhdenmukaisuudesta
Tuote on seuraavien direktiivien asettamien määräysten mukainen:
- EMC-direktiivi 2004/108/EY
- RoHS-direktiivi 2011/65/EY
- WEEE-direktiivi 2012/19/EY
Muovien hitsaamisessa käytettävien hitsauslankojen valitseminen
Kova-PVC
Putket, putkiliittimet, levyt, rakennusprofiilit,
tekniset muotokappaleet
Hitsauslämpötila 300 °C
Hiilltyy liekissä,
pistävä haju;
koliseva ääni
Pehmeä-PVC
Lattiapäällysteet, tapetit,
letkut, levyt, lelut
Hitsauslämpötila 400 °C
Nokinen, kellanvihreä liekki,
pistävä haju; äänetön
PE, pehmeä
Kotitalous- ja sähkötekniset
tuotteet, lelut
Hitsauslämpötila 250 °C
Kirkas keltainen liekki,
pisarat jatkavat palamista, haisee
sammuvalle kynttilälle; kumea ääni
PE, kova
Altaat, korit, kanisterit,
eristemateriaali, putket
sammuvalle kynttilälle; koliseva ääni
HT-viemäriputket, istuinosat,
pakkaukset, ajoneuvojen osat
Kirkas liekki, jonka sydän sininen,
pisarat jatkavat palamista, pistävä haju;
Ajoneuvojen osat, laitteiden rungot,
Hitsauslämpötila 350 °C
Musta, hahtuvamainen savu,
makea haju;
Gjør deg kjent med denne bruksanvisningen før du bruker
apparatet. En lang, sikker og feilfri drift kan kun garanteres
dersom apparatet håndteres korrekt.
Vi håper du vil ha mye glede av din nye varmluftpistol.
Dokumentet skal leses nøye og oppbevares.
- Opphavsrettslig beskyttet. Ettertrykk, også i utdrag,
kun med vår godkjennelse.
- Det tas forbehold om endringer som tjener de tekniske
Les og følg disse merknadene før
apparatet tas i bruk. Apparatet
kan utgjøre en farekilde dersom
bruksanvisningen ignoreres.
For å unngå elektrisk støt og fare for
skader eller brann må du ta hensyn
til disse grunnleggende sikkerhetstiltakene for bruk av elektrisk verktøy.
Bruk apparatet med omhu for å
unngå brann eller personskader.
Før apparatet tas i bruk, må det
kontrolleres for eventuelle skader
(tilkoblingsledning, hus etc.). Ikke
ta apparatet i bruk dersom det er
Apparatet skal ikke brukes uten
Barn bør holdes under oppsyn for å
forhindre at de leker med apparatet.
Første gang du bruker HL 1620 kan
det sive ut litt røyk. Røyken oppstår
fordi varmen gjør at bindemidler i
isolasjonsfolien frigjøres ved første
Still apparatet på ståflaten, slik at
røyken slipper ut fort. Ved første
gangs bruk bør omgivelsene der du
arbeider luftes godt. Røyken som
slipper ut er ikke skadelig!
Ta hensyn til påvirkning fra
Elektrisk verktøy må aldri utsettes for
regn. Ikke bruk elektrisk verktøy når
det er fuktig eller i fuktige/våte omgivelser. Vær forsiktig ved bruk av
apparatene i nærheten av brennbare
materialer. Ikke hold apparatet for
lenge mot ett og samme punkt. Ikke
bruk apparatet i potensielt eksplosive omgivelser. Varme kan ledes
til brennbare materialer som er tildekket.
Beskytt deg selv mot
Apparatet må ikke
Unngå å berøre jordete deler som
f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskap. Ikke la apparatet ligge uten tilsyn så lenge det er på.
Du arbeider best og sikrest innenfor
angitt effektområde. Etter lengre
bruk av apparatet på høyeste
temperatur bør temperaturen reduseres før apparatet slås av. Dette
forlenger varmeelementets levetid.
Ikke bær verktøyet i ledningen, og
ikke dra i ledningen når du skal ta
støpselet ut av stikkontakten. Beskytt ledningen mot varme, olje og
Oppbevar verktøyet på et
La apparatet ligge på støtten til avkjøling før det legges bort.
Verktøy som ikke er i bruk, må oppbevares i tørre, stengte rom og utilgjengelig for barn.
fra og med 8 år, personer med reduserte fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller personer med
manglende erfaring og kunnskap,
dersom disse personene er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker
bruk av apparatet og har forstått farene ved bruk av apparatet.
Vær oppmerksom på giftig
gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av plast, maling
og lignende materialer kan det oppstå giftige gasser.
Vær oppmerksom på brann- og eksplosjonsfare.
For din egen sikkerhets skyld bør du
kun bruke det tilbehør og de tilleggsapparater som er nevnt i bruksanvisningen eller som anbefales av verktøysprodusenten.
Bruk av annet verktøy eller tilbehør
enn det som står oppført i bruksanvisningen eller i katalogen, kan medføre fare for personskader.
oppstå dersom hud berører det
varme luftrøret. Restvarmevisningen
fungerer også når kontakten er trukket ut!
Når apparatet har vært i drift i 90
sekunder, er visningen klar. Den blinker helt til temperaturen ved luftrøret
har sunket til under 60 °C i romtemperatur.
Er apparatet på i mindre enn 90 sekunder, er restvarmevisningen ikke aktiv. I alle tilfeller er brukeren ansvarlig.
Vær alltid forsiktig ved bruk av varmluftpistolen.
Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet oppfyller
kravene i gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker, noe annet vil
kunne medføre fare for brukeren.
Hvis det oppstår skader på apparatets strømledning, må den, for å unngå fare, skiftes ut av produsenten,
produsentens kundeservice eller av
personer med tilsvarende kvalifikasjoner.
Restvarmevisning
(kun HL 2020 E)
Restvarmevisningen er en optisk advarsel for å unngå skader som kan
Oppbevar disse sikkerhetsinstruksene sammen med
Apparatene er utstyrt med en to-trinns overopphetingsbeskyttelse:
1. Overopphetingsbeskyttelsen slår av oppvarmingen
dersom luften hindres i å strømme fritt ut av luftåpningen
(overoppheting). Viften fortsetter imidlertid å gå. På
displayet vises en varseltrekant som tegn på at
oppvarmingen er slått av.
Er luftåpningen åpen igjen, slår oppvarmingen seg
automatisk på igjen etter kort tid. Da slukkes varseltrekanten på displayet. Overopphetingsbeskyttelsen kan
også reagere etter at apparatet er slått av. Når apparatet
slås på igjen, kan det da ta lenger tid enn vanlig før
temperaturen ved luftåpningen nås. *
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
I løpet av denne tiden blinker °C/°F-tegnet. Når nominell
temperatur er nådd, vises dette tegnet konstant på displayet. På ventilatortrinn 1 er temperaturen 80 °C. Når det skiftes fra ventilatortrinn 2 eller 3 med høyere temperaturer ned
til ventilatortrinn 1, tar det litt tid før apparatet har kjølt seg
ned til 80 °C. Under avkjøling vises faktisk temperatur ved
dysens utgang på LCD-displayet. (9). Når apparatet slås av,
lagrer den den sist innstilte temperaturverdien. Beskyttelsesrøret (3) kan tas av ved å åpne bajonettlåsen.
Skifte ledning (kun HL 2020 E)
* kun for HL 2020 E
Apparatbeskrivelse - oppstart
Vær oppmerksom på følgende: Avstanden til objektet
som skal bearbeides er avhengig av materialtype og ønsket
driftsmåte. Foreta alltid en test for å fastslå luftstrøm og temperatur. Med dysene til å sette på (se tilbehørsiden i omslaget) kan varmluften styres helt nøyaktig. Vær forsiktig når
de varme dysene skal byttes ut! Hvis du bruker varmluftpistolen stående, må du påse at den står sikkert og stødig
på rent underlag.
Er strømledningen skadet, kan den lett skiftes ut uten å
åpne huset.
1. Viktig! Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen d og trekk av dekslet a .
3. Løsne strekkavlastningen b .
4. Løsne nettklemmene c .
5. Trekk ut kabelen e .
6. Legg inn ny kabel og fest den i omvendt rekkefølge
(1. Skru fast nettklemmene etc.)
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) på baksiden
av håndtaket. Luftstrømmen og temperaturen kan innstilles i
to trinn. På trinn 1 oppnås 300 °C ved en luftstrøm på 240
l/min, på trinn 2 er det 500 °C ved 450 l/min.
Dette apparatet skal utelukkende brukes til private formål.
trinnløst med tast i 10 °Ctrinn
trinnløst med justeringshjul i 9
Overopphetingsbeskyttelse ja
Emisjonslydtrykknivå
Samlet vibrasjonsverdi
(uten jordledningstilkobling)
Med forbehold om tekniske endringer
av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømreguleringen (trinn 1 er et kaldluftstrinn med 80 °C), kan temperaturen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C –
600 °C via justeringshjulet (7). Tallene 1 - 9 på justeringshjulet bidrar til orientering. «1» betyr 80 °C, ved «9» oppnås
høyeste temperatur på 600 °C. Luftstrømmen varierer på
de tre trinnene fra 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tas av ved å åpne en bajonettlås.
av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømreguleringen kan temperaturen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst
mellom 80 °C – 630 °C med knappen (8). Den oppnådde
temperaturen kan økes i 10 °C-trinn ved å trykke på «+»siden på temperaturtasten (8), eller senkes ved å trykke på
«-»-siden. Med et kort trykk på knappen økes eller senkes
innstilt temperatur med 10 °C. Et langt trykk på knappen
øker eller senker temperaturen fortløpende i trinn på
10 °C, inntil knappen slippes, og minimal eller maksimal
temperatur er innstilt. På displayet vises innstilt nominell
temperatur i tre sekunder, deretter vises faktisk temperatur
ved utblåsingsrøret når temperaturen senkes eller økes.
Krympe kabler:
Krympeslangen skyves over stedet som skal isoleres, og
varmes med varmluft. Dermed krymper slangen til ca. 50 %
av diameteren, og sørger for en tett forbindelse. Krympingen
går ekstra raskt og jevnt med reflektordyser. Tetting og stabilisering av kabelbrudd, isolering av loddepunkter, samling
av kabelstrenger, mantling av kroneklemmer.
1 Luftrør, rustfritt stål
2 Luftinntak med gitter for å unngå fremmedlegemer
3 Avtakbart beskyttelsesrør
(for vanskelig tilgjengelige steder)
Forme PVC:
Med varmluft blir plater, rør eller slalåmstøvler myke og lar
seg forme.
4 Softstøttefot og 5 soft-endehette sørger for en skli-
og vippesikker stasjonær bruk
6 Belastbar gummikabel
Tenne grill:
Grillkull blir til glør på et blunk; ingen lang ventetid.
7 Trinnbryter for regulering av luftstrømmen
(2-trinns/3-trinns)
Opptining:
Vannrør, frosne dørlåser, trappetrinn. Skånsom opptining og
tørking på én gang.
8 Justeringshjul for temperaturinnstilling
9 Knapper til temperaturinnstilling
Myklodding:
Først rengjøres metalldelene som skal forbindes, deretter
varmes loddepunktet med varmluft, og loddetråd tilføres.
Bruk et flussmiddel eller en loddetråd med flussmiddelåre til
lodding for å forhindre at det dannes oksider.
10 Temperaturkontroll via LCD-display
11 Behagelig softhåndtak
12 Oppheng
13 Restvarmevisning
Sveise og fuge kunststoff:
Alle deler som skal loddes, må være laget av samme kunststoff. Bruk passende sveisetråd.
14 Ledning til å skifte ut
Nedenfor vises enkelte bruksområder for varmluftpistolen fra
STEINEL. Dette utvalget setter på ingen måte grensene for
bruk av pistolen - du kommer sikkert på flere muligheter.
Sveise folie:
Foliene legges over hverandre, og sveises. Med en sveisedyse føres varmluften inn under den øverste folien, deretter
trykkes de to foliene hardt mot hverandre med en trykkrull.
Dette er også mulig: Reparere teltduker av PVC ved hjelp av
overlappsveising med en sveisedyse.
Fjerne maling:
Malingen mykes opp og kan lett skrapes vekk med spatel
og skrape.
(se bildet på omslaget)
Din forhandler har et stort utvalg å by på.
Bred stråledyse 50 mm
Bred stråledyse 75 mm
Malingsskrapesett
Krympeslangesett 3 deler
Reduksjonsdyse 14 mm*
Reduksjonsdyse 9 mm*
Svevestøvfilter
Varmluftskanner
Bred sveisedyse*
Trykkrull
Plast-sveisetråd*
Hard PVC:
Myk-PVC:
Sveisesko*
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktighet. Det er prøvet mht. funksjon og sikkerhet i henhold
til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikkprøvekontroll. STEINEL gir full garanti for feilfri kvalitet og funksjon.
Garantifristen utgjør hhv. 36 måneder eller 500 driftstimer,
og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker.
Vi erstatter mangler som kan føres tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon
eller ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke
ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som
oppstår på grunn av ukyndig bruk eller ved skader som
skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk
(skader på andre gjenstander) dekkes ikke av garantien.
Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med
påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt
inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen,
eller leveres til forhandler i løpet av de 6 første månedene.
Apparatet må ikke være demontert.
Reparasjonsservice:
Etter garantitidens utløp, eller ved
mangler som ikke dekkes av garantien,
spør forhandleren om muligheter for
Dette produktet er i samsvar med
- Maskindirektivet 2006/42/EF
- EMC-direktiv 2004/108/EF
- WEEE-direktivet 2012/19/EF
Hjelp til valg av riktig sveisetråd ved sveising av plast.
Brukstyper
Rør, beslag, plater, elementprofiler,
tekniske formdeler
300 °C sveisetemperatur
Forkulles i flammer,
stikkende lukt,
klaprende lyd
Gulvbelegg, tapeter,
slanger, plater, leketøy
400 °C sveisetemperatur
Osende, gulgrønn flamme,
stikkende lukt, lydløs
Myk PE
artikler, leketøy
250 °C sveisetemperatur
dråpen fortsetter å brenne, lukter som
et stearinlys som slukkes, dump lyd
Baljer, kurver, kanner,
isoleringsmaterialer, rør
et stearinlys som slukkes, klaprende lyd
HT-avløpsrør, plastseter,
emballasje, bildeler
Lys flamme med blå kjerne,
dråpen fortsetter å brenne, stikkende lukt,
Bildeler, apparathus, kofferter
350 °C sveisetemperatur
Svart røyk med flak,
søtaktig lukt,
Apparatelementer

References: art. 006655
 art. 006648
 art. 006662
 art. 071417
 art. 071318
 art. 072766