Source: http://docplayer.org/18068583-Gemeinde-schluderns-autonome-provinz-bozen-suedtirol-comune-di-sluderno-provincia-autonoma-di-bolzano-alto-adige-friedhofsordnung.html
Timestamp: 2018-12-10 04:39:49+00:00

Document:
GEMEINDE SCHLUDERNS AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL COMUNE DI SLUDERNO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE FRIEDHOFSORDNUNG - PDF
Download "GEMEINDE SCHLUDERNS AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL COMUNE DI SLUDERNO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE FRIEDHOFSORDNUNG"
1 GEMEINDE SCHLUDERNS AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL COMUNE DI SLUDERNO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE FRIEDHOFSORDNUNG DER GEMEINDE SCHLUDERNS REGOLAMENTO CIMITERIALE DEL COMUNE DI SLUDERNO Abgeändert mit Ratsbeschluss 21 vom Abgeändert mit Ratsbeschluss 38 vom Abgeändert mit Ratsbeschluss 11 vom Abgeändert mit Ratsbeschluss 56 vom Modificata con deliberazione consiliare 21 del Modificata con deliberazione consiliare 38 del Modificata con deliberazione consiliare 11 del Modificata con deliberazione consiliare 56 del
2 Inhaltsverzeichnis Seite/ pagina I. KAPITEL Allgemeines Art. 1 Rechtsquellen Art. 2 Zuständigkeit Art. 3 Eigentum Art. 4 Art der Bestattung Art. 5 Definitionen II. KAPITEL Allgemeine Gräberfelder Art. 6 Ort der allgemeinen Gräberfelder Art. 7 Ausmaß des allgemeinen Grabes Art. 8 Zulassung zur Beerdigung Art. 9 Dauer Art. 10 Grabmal Art. 11 Gebühren III. KAPITEL Private Grabstellen Art. 12 Ort der Grabstellen Art. 13 Ausmaß der Grabfläche Art. 14 Zulassung zur Beerdigung Art. 15 Grabkonzession Art. 16 Grabkonzessionsgebühr Art. 17 Konzessionsdauer Indice I CAPITOLO Disposizioni generali Art. 1 Fonti di diritto Art. 2 Competenza Art. 3 Proprietà Art. 4 Tipo di sepoltura 7 Art. 5 Definizioni 7 II CAPITOLO Campi comuni Art. 6 Luogo dei campi Art. 7 Dimensione del campo comune Art. 8 Ammissione al seppellimento Art. 9 Durata Art. 10 Monumento sepolcrale Art. 11 Tasse dovute 9 III CAPITOLO Sepolture private 9 Art. 12 Luogo dei sepolcri 9 Art. 13 Dimensione della sepoltura 9 Art. 14 Ammissione al seppellimento 10 Art. 15 La concessione cimiteriale 10 Art. 16 Tassa di concessione di sepoltura 10 Art. 17 Durata della concessione 2
3 Art. 18 Nachfolge der Konzession Art. 19 Verzicht auf die Konzession Art. 20 Rechte und Pflichten des Konzessionsinhabers IV. KAPIT EL Allgemeine Urnenstätte Art. 21 Feuerbestattung Art. 22 Verwahrung der Urnen Art. 23 Allgemeine Urnenstätte Art. 24 Ermächtigung zur Aufbewahrung der Asche an eine bestimmte Person V. KAPITEL Private Urnenstätte Art. 25 Private Urnenstätte Art. 26 Ausmaß der Kammer Art. 27 Zulassung zur Urnenaufnahme Art. 28 Konzession der Urnenkammer Art. 29 Konzessionsgebühr für die Urnenkammer Art. 30 Konzessionsdauer Art. 31 Nachfolge der Konzession Art. 32 Rechte und Pflichten des Konzessionsinhabers Art. 33 Gedenktafel VI. KAPITEL Allgemeine Gebühren Art. 34 Jährliche Friedhofsgebühr Art. 35 Gebühr für die Erdbestattung 11 Art. 18 Aventi diritto alla concessione 12 Art. 19 Rinuncia alla concessione 12 Art. 20 Diritti e doveri del concessionario 12 IV CAPITOLO Deposito urne comuni 12 Art. 21 Cremazione 13 Art. 22 Modalità conservative delle urne 13 Art. 23 Deposito comune delle urne 13 Art. 24 Autorizzazione per l affidamento delle ceneri 13 V CAPITOLO Deposito urne private 13 Art. 25 Deposito delle urne 14 Art. 26 Dimensione della camera 14 Art. 27 Ammissione delle urne 14 Art. 28 Concessione della camera cineraria 15 Art. 29 Tassa di concessione per la camera cineraria 15 Art. 30 Durata della concessione 15 Art. 31 Aventi diritto alla concessione 15 Art. 32 Diritti e doveri del concessionario 15 Art. 33 Lastra di ricordo 16 VI CAPITOLO Tasse comuni 16 Art. 34 Tassa annuale cimiteriale 16 Art. 35 Tassa di inumazione 3
4 Art. 36 Gebühr für die Exhumierung VII. KAPITEL Friedhofseinrichtungen Art. 37 Friedhofskapelle Art. 38 Leichenhalle Art. 39 Beobachtungsraum Art. 40 Autopsieraum Art. 41 Einfaches Beinhaus Art. 42 Sanitäre Einrichtungen Art. 43 Krematorium Art. 44 Allgemeines Aschenfeld Art. 45 Wartung der Einrichtungen VIII. KAPITEL Grabmale Art. 46 Genehmigungspflicht Art. 47 Errichtung des Grabmals Art. 48 Ausmaße der Grabstätte Art. 49 Grabsockel Art. 50 Grabzeichen Art. 51 Grabinschrift Art. 52 Widerrechtliche Errichtung des Grabzeichens oder der Inschrift IX. KAPITEL Friedhofsverwaltung Art. 53 Friedhofsaufsicht 16 Art. 36 Tassa di esumazione 17 VII CAPITOLO Attrezzature cimiteriali 17 Art. 37 Cappella mortuaria 17 Art. 38 Camera mortuaria 17 Art. 39 Locale di osservazione 18 Art. 40 Sala per le autopsie 18 Art. 41 Ossario del comune 18 Art. 43 Servizi sanitari 18 Art. 43 Crematorio 18 Art. 44 Cinerario comune 18 Art. 45 Manutenzione delle attrezzature 19 VIII CAPITOLO Monumenti sepolcrali 19 Art. 46 Obbligo d autorizzazione 19 Art. 47 Costruzione del sepolcro 19 Art. 48 Dimensioni del sepolcro 20 Art. 49 Dimensioni dello zoccolo sepolcrale 20 Art. 50 Cippo sepolcrale 22 Art. 51 L epigrafe 22 Art. 52 Costruzione illegale del cippo o dell epigrafe 22 IX CAPITOLO Amministrazione cimiteriale 22 Art. 53Vigilanza del cimitero 4
5 Art. 54 Friedhofsverwaltung Art. 55 Zuständigkeiten des Bürgermeisters oder des von ihm beauftragten Referenten 23 Art. 54 Amministrazione cimiteriale 23 Art. 55 Competenze del Sindaco o dell assessore da lui delegato Art. 55-bis Friedhofskommission 23 Art. 55-bis Commissione cimiteriale Art. 56 Grabbuch Art. 57 Aschenurnenbuch X. KAPITEL Friedhofswartung Art. 58 Zuständigkeit Art. 59 Totengräberdienst Art. 60 Friedhofspflege Art. 61 Ordnung auf dem Friedhof Art. 62 Öffnungszeiten des Friedhofes XI. KAPITEL Schlussbestimmungen Art. 63 Ritus des Begräbnisses Art. 64 Pfarrfriedhof Art. 65 Strafbestimmungen Art. 66 Anzuwendende Rechtsnormen 24 Art. 56 Registro delle sepolture 24 Art. 57 Registro delle urne cinerarie 25 X CAPITOLO Manutenzione del cimitero 25 Art. 58 Competenza 25 Art. 59 Servizio funebri 25 Art. 60 Cura del cimitero 25 Art. 61 Disciplina nel cimitero 26 Art. 62 Orario di apertura del cimitero 26 XI CAPITOLO Disposizioni finali 26 Art. 63 Rito del funerale 26 Art. 64 Cimitero parrocchiale 27 Art. 65 Sanzioni penali 27 Art. 66 Norme giuridiche applicabili 5
6 I. KAPITEL Allgemeines Art. 1 Rechtsquellen Diese Friedhofsordnung enthält die Bestimmungen betreffend die Einrichtung und Führung des Gemeindefriedhofes, in Übereinstimmung mit der staatlichen Totenpolizeiordnung, genehmigt mit D.P.R vom , Nr. 285, des E.T. der Sanitätsgesetze vom , n und allfälliger zusätzlicher gesetzlicher Bestimmungen in diesem Bereich. Art. 2 Zuständigkeit Die Totenpolizeiordnung und der Friedhofsdienst sind alleinige Zuständigkeiten der Gemeinde. Die hier enthaltenen Kompetenzen werden vom Bürgermeister, vom Gemeinderat, von der Sanitätsbehörde und der Gerichtsbehörde ausgeübt. I CAPITOLO Disposizioni generali Art. 1 Fonti di diritto Il presente atto regolamenta l'attività cimiteriale e gli aspetti di polizia mortuaria di competenza comunale, ai sensi del regolamento di polizia mortuaria statale, approvato con D.P.R. dd , n. 285, del T.U. delle leggi sanitarie, approvato con R.D , n nonché ogni altra disposizione legislativa in materia. Art. 2 Competenza Il regolamento di polizia mortuaria ed il servizio cimiteriale sono di esclusiva competenza del Comune. Le attribuzioni relative sono svolte dal Sindaco, dal Consiglio Comunale, dall autorità sanitaria e dall autorità giudiziaria. Art. 3 Eigentum Im Sinne des Art. 337 des Einheitstextes der Sanitätsgesetze, genehmigt mit kgl. Dekret vom , Nr und des Art. 49 der Totenpolizeidordnung, ist die Gemeinde Schluderns Eigentümerin des Gemeindefriedhofs, welcher auf der Gp.110/3, in E.Zl.1401II K.G. Schluderns errichtet wurde. Das Gesamtausmaß des Friedhofes beträgt m². Art. 4 Art der Bestattung Im genannten Gemeindefriedhof ist nur die Erdbestattung, gemäß Art. 68, und die Urnenablage, gemäß Art. 80 der Totenpolizeiordnung, zulässig. Aus diesem Grunde dürfen Särge nur aus abbaubarem Material bestehen. Die Urnen, die beerdigt werden, sollten nach Möglichkeit nur aus abbaubarem Material beste- Art. 3 Proprietà Ai sensi dell art. 337 del testo unico delle leggi sanitarie, approvato con regio decreto , n ed dell art. 49 del regolamento di polizia mortuaria, il Comune di Sluderno è proprietario del cimitero comunale, il quale è stato costruito sulla p.f. 110/3, in P.T.1401/II C.C. Sluderno. La superficie del cimitero è pari a m². Art. 4 Tipo di sepoltura Le forme di sepoltura ammesse nel nominato cimitero sono l inumazione ai sensi dell art. 68 e il deposito di urne, ai sensi dell art. 80 del regolamento di polizia mortuaria. Ai fini dell inumazione sono ammesse solo casse in materiale biodegradabile. Le urne destinate all'inumazione devono essere 6
7 hen. possibilmente costituite di materiale biodegradabile Art. 5 Definitionen Art. 5 Definizioni Im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Definitionen: Grabfläche: dies ist jene Grundfläche, welche insgesamt für ein Grab oder eine Grabkonzession für die Beerdigung der Särge zur Verfügung gestellt wird (Art. 7, 13), wovon vom Inhaber aber nur das Grabmal (Art.46 und ff.) und das Grabzeichen (Art.50 selbst errichtet und gepflegt werden; Graböffnung für die Erdbestattung: als Graböffnung gilt jene gemäß Art. 72 der Totenpolizeiordnung mit folgenden Ausmaßen: Per il seguente regolamento valgono le seguenti definizioni: superficie della sepoltura: questa si riferisce alla superficie totale messa a disposizione per un campo comune ovvero concessione per l inumazione del feretro (articoli 7, 13), dalla quale però solo il sepolcro (art.46 e seg.ti) ed il cippo (art.50) vengono costruiti e mantenuti dal avente diritto; Fossa per inumazione: per fossa si intende la fossa di cui all art. 72 del regolamento di polizia mortuaria con le seguenti dimensioni: - Tiefe: 2,00 m - profondità: 2,00 m - Länge: 2,20 m - lunghezza: 2,20 m - Breite: 0,80 m - larghezza: 0,80 m - Abstand ringsum: 0,50 m. Das Graböffnung ist für jeden Sargplatz gleich. Grabsteig: dies ist der Durchgangssteig zwischen den Grabhügeln, der aus Kies besteht und vom Friedhofswart gepflegt wird. Die Steigbreite beträgt zwischen 75 und 100 cm. - distanza da ogni lato: 0,50 m. Le dimensioni della fossa sono comuni per ogni posto cassa. Vialetto: per questo si intende il passaggio tra ogni tumulo, il quale consiste di un tappeto ghiaioso, che viene curato dal custode cimiteriale. La larghezza del viottolo è tra 75 e 100 cm. II. KAPITEL Allgemeine Gräberfelder Art. 6 Ort der allgemeinen Gräberfelder Die allgemeinen Gräberfelder für die Erdbestattung, gemäß Art. 68 und folgende der Totenpolizeiordnung, befinden sich in der letzten Reihe links und rechts im südlichen Teil des Friedhofes. In diesen Feldern wird nur je ein Sarg pro Grabfläche gemäß Art. 5, Buchstabe a) zugelassen und beerdigt, für welchen niemand um eine Grabkonzession im Sinne des Art. 15 dieser Verordnung angesucht hat. II CAPITOLO Campi comuni Art. 6 Luogo dei campi I campi destinati all inumazione di cui all art. 68 e seguenti del regolamento di polizia mortuaria, si trovano al sud del cimitero nell ultima fila a sinistra e destra. In tali campi verrà ammesso e inumato per ogni superficie di cui all art. 5, lettera a) una sola cassa, per la quale nessuno abbia richiesto la concessione di cui all art. 15 del presente regolamento. 7
8 Art. 7 Ausmaß des allgemeinen Grabes Art. 7 Dimensione del campo comune Jedes einfache Grab, welches nummeriert wird, hat folgende Ausmaße: Ogni campo comune viene numerato e ha una superficie con le seguenti dimensioni: - Länge: 2,20 m - lunghezza: 2,20 m - Breite: 0,80 m - larghezza: 0,80 m Art. 8 Zulassung zur Beerdigung In diesem Friedhofsteil müssen folgende Leichen, sofern nicht anderes bestimmt, im Sinne des Art. 50 der Totenpolizeiordnung, beerdigt werden: jene Leichen von Personen, die auf dem Gemeindegebiet von Schluderns verstorben sind, unabhängig von ihrem Wohnsitz zu Lebzeiten; die Leichen jener Personen, welcher außerhalb des Gemeindegebietes verstorben sind, aber zu Lebzeiten im Gemeindegebiet ihren Wohnsitz hatten; die Totgeborenen und Empfängnisprodukte; die sterblichen Reste der vorgenannten Personen. Art. 9 Dauer Das allgemeine Grab darf gemäß Art. 82 der Totenpolizeiordnung, nicht vor 15 Jahre vom Tage der Beerdigung an gerechnet, exhumiert werden. Diese Dauer ist nicht verlängerbar. Nach Ablauf dieser Zeit können die Gräber eingeebnet oder wiederverwendet werden. Die außerordentliche Exhumierung, gemäß Art. 84 der Totenpolizeiordnung, darf in den Monaten Juni, Juli und August nicht erfolgen, vorbehaltlich der gerichtlich angeordneten Exhumierungen. Art. 10 Grabmal Jedes allgemeine Grab wird mit einem bescheidenen Grabmal gemäß Art. 70 der Totenpolizeiordnung und VIII. Kapitel dieser Verordnung ver- Art. 8 Ammissione al seppellimento In tale parte del cimitero dovranno essere seppellite, quando non venga richiesta altra destinazione, i seguenti cadaveri, ai sensi dell art. 50 del regolamento di polizia mortuaria: i cadaveri delle persone morte nel territorio del Comune di Sluderno, qualunque ne fosse in vita la loro residenza; i cadaveri delle persone morte fuori del Comune, ma aventi in esso, in vita, la residenza; i nati morti ed i prodotti del concepimento; i resti mortali delle persone sopra elencati. Art. 9 Durata Le esumazioni dei campi comuni non si eseguono prima che siano decorsi almeno 15 anni dalla data del seppellimento, ai sensi dell art. 82 del regolamento di polizia mortuaria. Tale durata non è prorogabile. Trascorso tale periodo le fosse potranno essere soppresse oppure riutilizzate. Le esumazioni straordinarie di cui all art. 84 del regolamento di polizia mortuaria non possono essere eseguite nei mesi di giugno, luglio e agosto, fatto salve le esumazioni disposte su ordine dell'autorità giudiziaria. Art. 10 Monumento sepolcrale Ogni campo comune sarà contraddistinto da un modesto monumento di cui all art. 70 del regolamento di polizia mortuaria e al VIII capitolo del 8
9 sehen, woraus die Daten des Verstorbenen ersichtlich sind. Die Ausgaben sind zulasten der nächsten Angehörigen, sofern vorhanden, zu entrichten oder in Ermangelung von der Gemeinde. presente regolamento, dal quale risultano i dati del defunto. Le spese sono a carico dei familiari prossimi, se esistenti ovvero, in mancanza, del Comune. Art. 11 Gebühren Auch für diese Grabstellen sind die Gebühren gemäß VI. Kapitel dieser Verordnung, von den nächsten Angehörigen, sofern vorhanden, zu entrichten. III. KAPITEL Private Grabstellen Art. 12 Ort der Grabstellen Die gesamte Fläche des Friedhofes, mit Ausnahme der Gräber gemäß II. Kapitel dieser Verordnung, wird für private Grabstellen, im Sinne der Art. 62 und 90 und folgende der Totenpolizeiordnung, verwendet. Art. 13 Ausmaß der Grabfläche Art. 11 Tasse dovute Anche per questi campi è dovuta la tassa di inumazione in base al VI capitolo del presente regolamento, dai familiari prossimi, se esistenti. III CAPITOLO Sepolture private Art. 12 Luogo dei sepolcri L area complessiva del cimitero, salve le sepolture ai sensi del capitolo II del presente regolamento, viene destinata alle sepolture private, ai sensi degli art. 62 e 90 e seg. del regolamento di polizia mortuaria. Art. 13 Dimensione della sepoltura Alle privaten Grabstellen, welche alle nummeriert sind, haben folgende Ausmaße: a) Einzelgräber: a) sepolture singole: Ogni sepoltura privata, viene numerata, e ha le seguenti dimensioni: - Länge: 2,20 m - lunghezza: 2,20 m - Breite: 0,80 m - larghezza: 0,80 m b) Familiengräber: b) sepolture di famiglia: - Länge: 2,20 m - lunghezza: 2,20 m - Breite: 1,60 m - larghezza: 1,60 m Die Reihenfolge der Beisetzung erfolgt von links nach rechts. La sequenza di inumazione delle casse avviene partendo da sinistra verso destra. Art. 14 Zulassung zur Beerdigung In diesem Friedhofsteil haben folgende Leichen das Recht beerdigt zu werden: Art. 14 Ammissione al seppellimento In tale parte del cimitero sono ammesse alla inumazione le seguenti salme: die Leichen jener Personen, die bereits zu Lebzeiten Inhaber einer Grabkonzession waren, dele salme di persone già titolari di concessione in vita, non ancora scaduta; 9
10 ren Dauer noch nicht abgelaufen ist; die Leichen jener Personen, für welche die Angehörigen vor der Beerdigung eine Grabkonzession erworben haben. Art. 15 Grabkonzession Um die Erteilung einer Grabkonzession kann jederzeit angesucht werden. Sie wird vom Bürgermeister jederzeit schriftlich auf Grund der geltenden Richtlinien erteilt. Im Todesfall suchen die Angehörigen um die Grabkonzession an. Grundsätzlich wird die Grabkonzession nur an in Schluderns verstorbene und zu Lebzeiten in Schluderns ansässige Personen erteilt. Der Bürgermeister entscheidet fallweise, dessen Entscheidung endgültig ist. Art. 16 Grabkonzessionsgebühr le salme delle persone per le quali i familiari prima del seppellimento erano in possesso di una concessione. Art. 15 La concessione cimiteriale La concessione cimiteriale può essere richiesta in ogni tempo. Essa viene rilasciata in ogni tempo per iscritto dal Sindaco, in base alle vigenti direttive Nel caso di morte i familiari richiedono la concessione cimiteriale. La concessione cimiteriale viene rilasciata in linea di principio solamente alle persone decedute nel territorio comunale di Sluderno e in vita residenti a Sluderno. Il Sindaco decide caso per caso, la cui determinazione è definitiva. Art. 16 Tassa di concessione di sepoltura Um Inhaber einer Grabkonzession zu werden, muss an die Gemeindeverwaltung vor Erteilung der Konzession eine einmalige Konzessionsgebühr im folgenden Ausmaß entrichtet werden: Per diventare concessionario di un area di sepoltura è dovuto all amministrazione comunale prima del rilascio della concessione la tassa di concessione una tantum per il seguente importo: a) private Einzelgräber 35,00 a) sepoltura privata singola 35,00 b) private Familiengräber 70,00 b) sepoltura privata familiare 70,00 c) Arkaden 1.000,00 c) arcate 1.000,00 d) Erneuerung Arkaden 500,00 1 d) rinnovo arcate 500,00 2 Art. 17 Konzessionsdauer Die Konzessionsdauer beträgt 25 Jahre ab Datum des Erlasses und verfällt, wenn sie nicht erneuert oder die Jahresgebühr nicht entrichtet wird. Für die Erneuerung der Konzession bezahlt der Antragsteller den jeweils gültigen Tarif. Falls die Konzession nicht erneuert wird, wird die Grabstätte nach Ablauf der vorerwähnten Frist eingeebnet oder weitervergeben. Mit Verfall der Grabkonzession muss das Grabzeichen von den Angehörigen innerhalb eines Art. 17 Durata della concessione La durata della concessione è di 25 anni dalla data del rilascio e scade, salvo rinnovo, in caso di mancato pagamento della tassa annuale. Per il rinnovo della concessione il richiedente dovrà pagare la tariffa in vigore. In caso di mancato rinnovo della concessione, decorso il termine predetto, la fossa sarà soppressa oppure ceduta ad altri. Alla scadenza della concessione cimiteriale il cippo dovrà essere allontanato dai familiari entro 1 2 Buchstabe d) eingefügt mir Ratsbeschluss 38 vom Lettera d) aggiunta con deliberazione consiliare 38 del
11 Monats entfernt werden, widrigenfalls geht es in den Besitz der Gemeinde über und wird von derselben von Amts wegen entfernt. Niemals darf aber ein Grab vor Ablauf der gesetzlichen Frist bzw. 15 Jahren aufgegraben werden, unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Art. 83 und folgende der Totenpolizeiordnung. Art. 18 Nachfolge der Konzession a) Im Familiengrab werden Familienmitglieder (Verwandte) der direkten Linie beigesetzt (Großeltern, Eltern, Kinder, usw.). b) Erstes Anrecht auf Weiterführung (Benützung) der Familiengrabstätte bis zum Verfall der Grabkonzession hat der Erbe des elterlichen Anwesens oder Wohnhauses. c) Sollte dieser auf sein Anrecht verzichten, so fällt das Recht demjenigen zu, dem die Erbberechtigten in direkter Linie es zusprechen. Sterben die Angehörigen der direkten Linie aus, so ist keine weitere Nachfolge zulässig und die Grabkonzession verfällt. d) Durch die Gründung einer eigenen Familie erlischt das Recht auf Benützung der Familiengrabstätte. Davon ausgenommen ist der Erbe gemäß Punkt b). e) Ist der Inhaber einer Familiengrabstätte nicht Besitzer, so hat derjenige Anrecht auf die Weiterführung des Familiengrabes, dem die Erbberechtigen es überlassen. Sollten sich die Erbberechtigten nicht einigen, so entscheidet der Bürgermeister oder dessen beauftragter Referent. f) Verwandte der Seitenlinien werden nur nach schriftlicher Einwilligung der Inhaber einer Familiengrabstätte in derselben beigesetzt. g) Außereheliche Kinder werden in der Familiengrabstätte der Eltern der Mutter beigesetzt. h) Werden uneheliche Kinder infolge einer Eheschließung legitimiert oder durch gerichtliche Verfügung anerkannt, gelten die Bestimmungen gemäß Punkt a). i) Ziehkinder und nicht legitimierte Kinder können im Familiengrab der Zieheltern beigesetzt werden. j) Adoptivkinder werden im Familiengrab der un mese, altrimenti passerà nella proprietà del Comune e sarà da esso allontanato d ufficio. In ogni caso qualsiasi fossa non può essere esumata prima della scadenza del termine legale ovvero di 15 anni, fatte salve le disposizioni di cui agli art. 83 e seguenti del regolamento di polizia mortuaria. Art. 18 Aventi diritto alla concessione a) Nelle sepolture di famiglia vengono sepolte i familiari (parenti) in linea retta (nonni, genitori, figli, etc.). b) Il primo ad averne diritto alla conduzione (uso) della sepoltura di famiglia fino alla scadenza della concessione cimiteriale è l erede dell azienda o della casa paterna. c) Qualora lo stesso rinuncia, questo diritto passa a colui che verrà designato dagli eredi in linea retta. Qualora i familiari in linea retta si estinguono, non sono ammessi ulteriori aventi diritto e si estingue la concessione. d) Con la costituzione di una propria famiglia si estingue il diritto d uso della sepoltura di famiglia. Eccezione ne è l erede di cui al punto b). e) Qualora il concessionario di una sepoltura di famiglia non sia il proprietario, il diritto di conduzione della sepoltura di famiglia passa a colui che verrà designato dagli eredi. Qualora gli eredi non si accordino, decide in merito il Sindaco oppure il referente da lui delegato. f) Familiari in linea collaterale potranno essere sepolti nelle sepolture di famiglia dietro autorizzazione per iscritto da parte dei concessionari. g) Figli illegittimi verranno sepolti nella sepoltura di famiglia dei genitori della madre. h) Qualora figli illegittimi vengono legittimati dopo il matrimonio oppure riconosciuti con ordinanza giudiziaria, valgono le disposizioni di cui al precedente punto a). i) Gli affiliati e gli illegittimi potranno essere sepolti nella sepoltura di famiglia dei genitori affilianti. 11
12 Adoptiveltern beigesetzt. k) Stiefeltern werden im Familiengrab beigesetzt, das zu dem Anwesen gehört, in das ein Ehepartner einheiratet. l) Stiefkinder werden in der Familiengrabstätte des Elternteils beigesetzt, dessen gesetzliche Erbschaft sie antreten. Eine freiwillige Weitergabe der Konzession unter Lebenden ist unzulässig. Art. 19 Verzicht auf die Konzession Bei Verzicht des Inhabers auf die Grabkonzession, unabhängig von deren Benützung, wird die einmalige Konzessionsgebühr nicht zurückerstattet. Art. 20 Rechte und Pflichten des Konzessionsinhabers Während der Konzessionsdauer hat der Inhaber das Recht im Rahmen dieser Verordnung über die Grabstätte zu verfügen. Für die Dauer der Konzession ist der Konzessionsinhaber verpflichtet, die Grabstätte gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung und den geltenden Richtlinien zu pflegen. Bei Auflösung der Grabkonzession stehen dem Ex-Konzessionär keinerlei Entschädigungen zu. Eine eventuell behördlich verordnete Auflösung des Friedhofes berechtigt zu keinerlei Spesenrückvergütung. IV. KAPITEL Allgemeine Urnenstätte Art. 21 Feuerbestattung Für die Feuerbestattung gelten die Bestimmungen des Art. 78 bis 81 der Totenpolizeiordnung und die Bestimmungen des Gesetzes vom , Nr j) I figli adottivi verranno sepolti nella sepoltura di famiglia dei genitori adottivi. k) I patrigni e le matrigne verranno sepolti nella sepoltura di famiglia e cui appartiene il podere nel quale il coniuge si è imparentata con matrimonio. l) I figliastri verranno sepolti nella sepoltura di famiglia del genitore dell eredità assunta. Non è ammessa la trasmissione volontaria della concessione tra vivi. Art. 19 Rinuncia alla concessione In caso di rinuncia alla concessione cimiteriale, non sarà rimborsata al concessionario, indipendentemente dall uso, la tassa di concessione una tantum. Art. 20 Diritti e doveri del concessionario Durante la durata della concessione il concessionario ha il diritto di disporre della fossa ai sensi del presente regolamento. Per la durata della concessione il concessionario è tenuto a curare la fossa ai sensi delle disposizioni del presente regolamento e delle vigenti direttive. All estinzione della concessione cimiteriale all ex-concessionario non spetta alcuna indennità. Una soppressione del cimitero ufficialmente ordinata dalle competente autorità non da il diritto al rimborso di eventuali spese. IV CAPITOLO Deposito urne comuni Art. 21 Cremazione Per la cremazione valgono le disposizioni degli articoli del regolamento di polizia mortuaria nonché le disposizioni di cui alla legge n
13 Art. 22 Verwahrung der Urnen Die Aschenurnen können je nach Wunsch des Verstorbenen auf dem Friedhof, in Privatkapellen außerhalb des Friedhofes oder in dem vom dazu Berechtigten unter den zugelassenen Standorten ausgewählten Orten aufbewahrt werden. Art. 23 Allgemeine Urnenstätte Die allgemeine Urnenstätte, gemäß Art Abs. der Totenpolizeiordnung, welche die Urnen mit der Asche der Verstorbenen aufnimmt, befindet sich in einem Raum im südlichen Teil des Friedhofes unter den Arkaden neben dem Beinhaus. Art. 24 Ermächtigung zur Aufbewahrung der Asche an eine bestimmte Person Die Aufbewahrung der Urne in der Familie muss von der Gemeinde, in der die Urne ständig aufbewahrt werden soll, genehmigt werden. Dies erfolgt auf der Grundlage des vom Verstorbenen zu Lebzeiten schriftlich abgegebenen Willensäußerung oder nach seinem Ableben vom Ehepartner oder, in Ermangelung desselben, der nächste Angehörige, in Form einer Selbsterklärung gemäß D.P.R. Nr. 445 vom Die im Absatz 1 genannten Personen müssen an die Gemeinde auf dem von dieser bereitgestellten Vordruck ein Ansuchen für die Aufbewahrung im Familienkreise einreichen, aus dem die einzuhaltenden Pflichten und Vorsichtsmaßnahmen klar hervorgehen. V. KAPITEL Private Urnenstätte Art. 25 Private Urnenstätte Die private Urnenstätte befindet sich im Bereich der nordwestlichen Friedhofsmauer im entsprechend ausgewiesenen Areal und dient zur Auf- Art. 22 Modalità conservative delle urne Le urne cinerarie possono essere collocate, secondo le volontà del defunto, nel cimitero, in cappelle private, fuori del cimitero ovvero in luogo specificato dall avente diritto, tra quelli consentiti. Art. 23 Deposito comune delle urne Il deposito comune delle urne, ai sensi dell art. 80, comma 3 del regolamento di polizia mortuaria, le quali contengono le ceneri dei defunti, è collocato in un vano posto sotto le arcate accanto all ossario. Art. 24 Autorizzazione per l affidamento delle ceneri L affidamento ad una singola persona identificata di un urna cineraria deve essere autorizzata dal Comune ove l urna viene stabilmente collocata, sulla base della volontà espressa per iscritto in vita dal defunto ovvero dopo la sua morte dal coniuge o, in difetto, dal parente più prossimo nella forma di una autodichiarazione ai sensi del D.P.R n I soggetti di cui al comma 1 presentano al Comune richiesta di affidamento familiare su modulistica stabilita, che riporti con chiarezza gli obblighi e le cautele da osservarsi. V CAPITOLO Deposito urne private Art. 25 Deposito delle urne Il deposito delle urne è collocato nell ambito del muro nord-est del cimitero sull area appositamente segnata ed è destinato all ammissione 13
14 nahme der Urnen, welche die Asche der Verstorbenen beinhalten. Sie besteht aus 20 unterirdischen Urnenkammern. delle urne, contenenti le ceneri dei defunti. Essa consta di 20 camere cinerarie sotterranee. Art. 26 Ausmaß der Kammer Die Urnenkammern, welche alle nummeriert sind, haben folgende Ausmaße: - Tiefe: 0,40 m, - Länge: 0,40 m, - Breite: 0,40 m. Art. 27 Zulassung zur Urnenaufnahme In diesem Friedhofsteil haben folgende Urnen das Recht aufgenommen zu werden: a) die Urnen jener Personen, die bereits zu Lebzeiten Inhaber einer Konzession für eine Urnenkammer waren, deren Dauer noch nicht abgelaufen ist; b) die Urnen jener Personen, für welche die Angehörigen vor der Aufnahme eine Konzession für eine Urnenkammer erwerben. Art. 28 Konzession der Urnenkammer Die vorgenannten privaten Urnenkammern werden nur mittels Konzession vergeben. Um die Erteilung einer Konzession für die Urnenkammer kann jederzeit angesucht werden. Sie wird vom Bürgermeister jederzeit schriftlich auf Grund der geltenden Richtlinien erteilt. Im Todesfall suchen die Angehörigen um die Konzession für die Urnenkammer an. Grundsätzlich wird die Konzession für die Urnenkammer nur an in Schluderns verstorbene und zu Lebzeiten in Schluderns ansässige Personen erteilt. In Ausnahme- und Zweifelsfällen entscheidet der Bürgermeister. Art. 26 Dimensione della camera Le camere cinerarie che sono numerate, hanno le seguenti dimensioni: - profondità: 0,40 m, - lunghezza: 0,40 m, - larghezza: 0,40 m. Art. 27 Ammissione delle urne In tale parte del cimitero sono ammesse le urne seguenti: a)le urne di persone già titolari di una concessione di camera cineraria in vita, non ancora scaduta; b) le urne di persone per le quali i familiari prima del seppellimento erano in possesso di una concessione di camera cineraria. Art. 28 Concessione della camera cineraria Le camere cinerarie sopraccitate vengono cedute solo tramite concessione. La concessione per la camera cineraria può essere richiesta in ogni tempo. Essa viene rilasciata in ogni tempo per iscritto dal Sindaco, in base alle vigenti direttive. In caso di morte i familiari richiedono la concessione per la camera cineraria. La concessione per la camera cineraria viene rilasciata in linea di principio solamente alle persone decedute nel territorio comunale di Sluderno e in vita residenti a Sluderno. In casi eccezionali o di dubbio decide il Sindaco. 14
15 Art. 29 Konzessionsgebühr für die Urnenkammer Um Inhaber einer Konzession für die Urnenkammer zu werden, muss an die Gemeindeverwaltung vor Erteilung der Konzession eine einmalige Konzessions-gebühr im Ausmaß von 100,00 (70,00 - Ratsbeschluss N.21 vom ) entrichtet werden. Art. 30 Konzessionsdauer Die Konzessionsdauer beträgt 25 Jahre ab Datum des Erlasses und verfällt, wenn sie nicht erneuert oder die Jahresgebühr nicht entrichtet wird. Für die Erneuerung der Konzession bezahlt der Antragsteller den jeweils gültigen Tarif. Auf die Konzession kann jederzeit verzichtet werden, wobei die einmalige Konzessionsgebühr in diesem Falle nicht mehr zurückerstattet wird. Falls die Konzession nicht erneuert wird, wird die Urnenkammer nach Ablauf der vorerwähnten Frist geräumt, die Urnen entsorgt und die Asche in das allgemeine Aschenfeld verstreut. Art. 31 Nachfolge der Konzession Für die Konzessionsnachfolge für die Urnenkammern gelten die gleichen Bestimmungen wie für die Grabkonzessionen (Art. 18). Art. 32 Rechte und Pflichten des Konzessionsinhabers Während der Konzessionsdauer hat der Inhaber das Recht im Rahmen dieser Verordnung über die Urnenkammer zu verfügen. Art. 33 Gedenktafel Über der Urnenkammer ist die Gedenktafel an der Friedhofsmauer auf einer einheitlichen Höhe von 1,50 Mt. anzubringen. Das Ausmaß der Ge- Art. 29 Tassa di concessione per la camera cineraria Per diventare concessionario di una camera cineraria è dovuto all amministrazione comunale prima del rilascio della concessione la tassa di concessione una tantum per l importo di 100,00 (70,00 - deliberazione consiliare n.21 del ). Art. 30 Durata della concessione La durata della concessione è di 25 anni dalla data del rilascio e scade, salvo rinnovo, in mancato pagamento della tassa annuale. Per il rinnovo della concessione il richiedente dovrà pagare la tariffa in vigore. Alla concessione può essere rinunciato in ogni momento; in tal caso la tassa di concessione una tantum non verrà restituita. In caso di mancato rinnovo della concessione, decorso il termine predetto, la camera cineraria sarà vuotata, le urne verranno smaltite e i ceneri verranno sparge nel cinerario comune. Art. 31 Aventi diritto alla concessione Per la successione nella concessione delle camere cinerarie valgono le disposizioni per le fesse (art. 18). Art. 32 Diritti e doveri del concessionario Durante la durata della concessione il concessionario ha il diritto di disporre della camera cineraria ai sensi del presente regolamento. Art. 33 Lastra di ricordo La lastra di ricordo è da collocare sopra la camera cineraria al muro cimiteriale su un altezza uniforme di 1,50 mt. La misura della lastra è di 25 x 15
16 denktafel beträgt 25 x 35 cm, Stärke 3 cm. Das Material für die Gedenktafel muss aus einheimischen Marmor oder hellen Granit sein. Auf der vorgenannten Gedenkplatte sind nur Vor- und Zunamen, ein Foto sowie Geburts- und Sterbedaten des Verstorbenen sowie das Kreuzzeichen zulässig. VI. KAPITEL Allgemeine Gebühren Art. 34 Jährliche Friedhofsgebühr Die Jahresgebühr für die Instandhaltung und Bewässerung ist von den Angehörigen der einfachen Grabstellen und allen Konzessionsinhaber gemäss Art. 15 und 28 dieser Verordnung zu entrichten und beträgt 10 für das Einzelgrab, 20 für das Familiengrab und die Urnenkammer, sowie 70 für die Arkaden. Die Jahresgebühr wird mittels Rechnung in einer Lösung eingehoben. Art. 35 Gebühr für die Erdbestattung 35 cm, spessore 3 cm. Il materiale della lastra deve essere di marmo locale o granito chiaro. Sulla lastra di ricordo sono ammessi solo il nome e cognome, una foto nonché di dati di nascita e di morte del defunto ed il segno della croce. VI CAPITOLO Tasse comuni Art. 34 Tassa annuale cimiteriale La tassa annuale cimiteriale per la manutenzione e l irrigazione è dovuta dai familiari prossimi dei campi comuni e da ogni concessionario ai sensi degli art. 15 e 28 del presente regolamento e ammonta a 10 per sepolture individuali, 20 per sepolture di famiglia e nelle camere cinerarie, nonché 70 per sepolture nelle arcate. La tassa annuale verrà incassata tramite fattura in un unica soluzione. Art. 35 Tassa di inumazione Für die Erdbestattung muss, gemäß Art. 7/bis des Gesetzes vom , Nr. 26, zusätzlich folgende einmalige Gebühr entrichtet werden: Per la inumazione è inoltre dovuto una tassa una tantum, ai sensi dell art. 7/bis della legge , n. 26, come segue: a) Erdbestattung einer Urne: 100,00 3 a)inumazione di una urna: 100,00 4 b) Erdbestattung eines Kindersarges gemäß Art. 73 der Totenpolizeiordnung: 100,00 b)inumazione di una cassa per bambini in base all art. 73 del regolamento di polizia mortuaria: 100,00 c) Erdbestattung eines Sarges: 200,00 c) inumazione di una cassa: 200,00 d) Grabschließung 100,00 5 d) Chiusura tomba 100,00 6 Art. 36 Gebühr für die Exhumierung Für die Exhumierung muss eine einmalige Gebühr von 700,00 entrichtet werden. Sofern die Exhumierung von Dritten vorgenommen wird, ist die Gebühr nicht geschuldet, darf Art. 36 Tassa di esumazione Per la esumazione è dovuto una tassa una tantum di 700,00. Se l esumazione viene eseguita da terzi, la tassa non è dovuta; questa deve essere eseguita sola- 3 Gestrichen mit Ratsbeschluss N.21 vom Abrogato con deliberazione consiliare n.21 del Buchstabe d) eingefügt mit Ratsbeschluss Nr.56 vom Lettera d) aggiunta con deliberazione consiliare n.56 del
17 aber nur unter strenger Anweisung und Aufsicht des Friedhofswartes erfolgen. mente sotto stretto ordine e vigilanza del custode cimiteriale. VII. KAPITEL Friedhofseinrichtungen Art. 37 Friedhofskapelle Der Gemeindefriedhof verfügt über keine Friedhofskapelle. Es kann jedoch die Friedhofskapelle des angrenzenden Pfarrfriedhofes benützt werden. Diese dient für die Abhaltung von Sterbegottesdiensten, Sterbegebeten und anderen religiösen Feiern. Die Abhaltung und Ordnung religiöser Sterbefeierlichkeiten unterliegt den Bestimmungen der jeweils zuständigen, religiösen Behörde. Art. 38 Leichenhalle Der Gemeindefriedhof verfügt über keine Leichenhalle. Es kann jedoch die Friedhofskapelle des angrenzenden Pfarrfriedhofes benützt werden. Sie dient als Beobachtungs- und Aufbahrungsort der Leichen auf dem Friedhof. Die Verstorbenen werden in der Leichenhalle aufgebahrt und verbleiben dort bis zur Beerdigung. Benützungsgebühr wird keine eingehoben. Der Friedhofswart besorgt die Aufbahrung. Die Aufbahrungsart ist für alle Verstorbenen gleich. Art. 39 Beobachtungsraum Der Beobachtungsraum, gemäß Art. 13 und 14 der Totenpolizeiordnung, befindet sich in der Leichenkapelle beim Pfarrfriedhof. Bei Vorhandensein geeigneter Räumlichkeiten kann die Leiche zur Beobachtung auch in privaten Gebäuden verwahrt werden. VII CAPITOLO Attrezzature cimiteriali Art. 37 Cappella mortuaria Il cimitero comunale non dispone di una cappella mortuaria. E ammesso, però, l uso della cappella mortuaria dell adiacente cimitero parrocchiale. Essa serve per la celebrazione delle messe funebri, preghiere funebri e altri riti religiosi. La celebrazione ed il regolamento di riti religiosi sono sottoposti alle disposizioni della competente autorità religiosa. Art. 38 Camera mortuaria Il cimitero comunale non dispone di una camera mortuaria. E ammesso l uso della cappella mortuaria dell adiacente cimitero parrocchiale. Essa serve come luogo di osservazione e d allestimento delle salme nel cimitero. Le salme verranno composte nella camera mortuaria ed ivi rimarranno fino al seppellimento. Non viene richiesta nessuna tassa per l uso. Il custode del cimitero provvede all'allestimento. Le modalità d allestimento sono identiche per tutte le salme. Art. 39 Locale di osservazione Il locale di osservazione, ai sensi degli articoli 13 e 14 del regolamento di polizia mortuaria si trova nella cappella mortuaria nel cimitero parrocchiale. La salma può essere depositata anche in edifici privati, se sono dotati di strutture adeguate. 17
18 Art. 40 Autopsieraum Der Gemeindefriedhof verfügt über keinen Autopsieraum. Art. 41 Einfaches Beinhaus Das einfache Beinhaus im Sinne des Art. 67 der Totenpolizeiordnung, befindet sich im südlichen Teil des Friedhofes unter den Grabnischen. Es dient zur Verwahrung der Gebeine, welche bei der Aushebung der Gräber zum Vorschein kommen. Art. 42 Sanitäre Einrichtungen Die sanitären Einrichtungen, gemäß Art. 60 der Totenpolizeiordnung, befinden sich vor dem Eingang zum alten Pfarrfriedhof neben der öffentlichen Bibliothek. Art. 43 Krematorium Der Gemeindefriedhof verfügt über kein Krematorium. Art. 44 Allgemeines Aschenfeld Das allgemeine Aschenfeld, gemäß Art. 80, 6. Abs., der Totenpolizeiordnung, befindet sich unmittelbar neben den Urnenkammern und den Arkaden. Hier darf auch die Asche der Urnen von aufgelassenen privaten Urnenstätten verstreut werden. Art. 45 Wartung der Einrichtungen Sämtliche vorgenannte Einrichtungen werden vom Friedhofswart, unter Aufsicht des Bürgermeisters oder des von ihm beauftragten Referenten, instandgehalten, wobei die daraus erwachsenen Ausgaben zu Lasten des Gemeindehaushaltes sind. Art. 40 Sala per le autopsie Il cimitero comunale non dispone di una sala per le autopsie. Art. 41 Ossario comune L ossario comune di cui all art. 67 del regolamento di polizia mortuaria si trova nella parte sud del cimitero sotto le arcate. Esso è destinato alla conservazione delle ossa provenienti dalle esumazioni. Art. 42 Servizi sanitari I servizio sanitari, ai sensi dell art. 60 del regolamento di polizia mortuaria, si trovano anteriormente all ingresso del vecchio cimitero parrocchiale accanto alla biblioteca civica. Art. 43 Crematorio Il cimitero comunale non dispone di un crematorio. Art. 44 Cinerario comune Il cinerario comune, ai sensi dell art. 80, comma 6 del regolamento di polizia mortuaria, si trova immediatamente tra le camere cinerarie e le arcate. In questo luogo possono anche essere sparse le ceneri delle urne singole non più usate. Art. 45 Manutenzione delle attrezzature Il custode del cimitero provvede alla manutenzione di tutte le predette attrezzature, sotto il controllo del Sindaco o del referente da lui delegato, le cui spese sono a carico del bilancio del Comune. 18
19 VIII. KAPITEL Grabmale Art. 46 Genehmigungspflicht Für jedes einfache Grab oder private Grabstelle darf ein Grabmal errichtet werden. Vor Errichtung eines Grabmales muss an den Bürgermeister oder dessen beauftragten Referenten ein entsprechendes schriftliches Ansuchen, in Sinne des Art. 94 der Totenpolizeiordnung, gerichtet werden. Dem Ansuchen ist eine Zeichnung oder Foto des zu errichtenden Grabmales beizulegen. Aus dieser Zeichnung bzw. Foto muss das Aussehen des Grabzeichens genau her-vorgehen. Der Bürgermeister oder der von ihm beauftragte Referent kann auch bereits bei der Abfassung des vorgenannten Gesuches angerufen und um Beratung ersucht werden. Die Genehmigung für die Errichtung des Grabmales wird schriftlich erteilt. Art. 47 Errichtung des Grabmals Die Errichtung des Grabzeichens darf erst erfolgen, nachdem der vorgelegte Grabentwurf schriftlich genehmigt wurde. Der Termin der Errichtung des Grabmales muss dem Friedhofswart mitgeteilt werden, um die gesetzeskonforme Errichtung zu gewährleisten. Art. 48 Ausmaße der Grabstätte VIII CAPITOLO Monumenti sepolcrali Art. 46 Obbligo d autorizzazione Per ogni campo comune ovvero sepoltura privata potrà essere eretto un monumento sepolcrale Prima della costruzione di un monumento si dovrà fare una relativa domanda scritta al sindaco oppure all assessore da lui delegato, ai sensi dell art. 94 del regolamento di polizia mortuaria. Alla domanda dovrà essere allegato un disegno oppure una fotografia del monumento. Da tale disegno oppure fotografia dovrà risultare l aspetto accurato del cippo. Il Sindaco oppure l assessore da lui delegato potranno essere chiamata o consultata già al momento della stesura della predetta domanda. L autorizzazione per la costruzione del monumento sepolcrale sarà rilasciata per iscritto. Art. 47 Costruzione del sepolcro La costruzione del cippo sepolcrale non dovrà avvenire prima dell approvazione scritta del progetto. Il termine per la costruzione del cippo dovrà essere comunicato al custode cimiteriale per che la sua costruzione avvenga secondo le norme di legge. 7 Art. 48 Dimensioni del sepolcro Die Ausmaße der Grabstätte dürfen folgende Maße nicht überschreiten: a) einfaches Grab: Länge: 1,30 m, 7 Breite: 0,70 m; Le dimensioni del sepolcro non potranno superare le seguenti misure: a) sepolcro comune: lunghezza: 1,30 m, 8 larghezza: 0,70 m; b) privates Einzelgrab: Länge: 1,30 m, 7 b) sepolcro privato singolo: lunghezza: 1,30 m, 8 7 Mit Ratsbeschluss 11/2015 von 1,5 auf 1,3 m reduziert 8 ridotto da 1,5 m a 1,3 m con deliberazione del consiglio comunale 11/
20 Breite: 0,70 m; larghezza: 0,70 m; c) privates Familiengrab: Länge: 1,30 m, Breite: 1,20 m; 9 c) sepolcro privato di famiglia: lunghezza: 1,50 m, larghezza: 1,40 m; 10 Art. 49 Grabsockel Der Grabsockel muss aus Holz oder Naturstein sein und darf folgende Ausmaße nicht überschreiten: - Länge: höchstens die Grabbreite 11 - Breite: 0,20 m - Höhe: 0,50 m (ab Erdboden) Die Sockel können die Grabinschrift tragen. Im Falle von Grabzeichen aus Marmor oder Naturstein kann von einem Grabsockel abgesehen werden. 12 Art. 50 Grabzeichen Die Grabzeichen müssen alle auf einer eingegossenen Zementbank oder auf dem Grabsockel aufgestellt werden. Die Baustoffe der Grabzeichen können aus Holz, Naturstein oder aus Metall sein. Grabzeichen aus Holz: Diese werden nur genehmigt, wenn es sich um eine gediegene Handwerksarbeit handelt. Die Schrift muss eingeritzt, erhaben oder vertieft sein. Der Anstrich mit Deckfarben ist untersagt, dagegen soll von Zeit zu Zeit das Holz mit einem Holzschutzmittel gepflegt werden. Regendächer über 20 cm Tiefe sind verboten. Ausmaße: Länge: 0,60 m Breite: 0,20 m Höhe: 1,10 m (ab Sockel) Grabzeichen aus Marmor oder Naturstein: Für Grabzeichen aus Marmor oder Naturstein darf nur einheimischer Marmor oder Naturstein verwendet werden. Der Stein darf weder Tafelnoch Plakatform haben. Er muss aus einem ein- Art. 49 Dimensioni dello zoccolo sepolcrale La suola che dovrà essere di legno oppure pietra viva e non potrà superare le seguenti dimensioni: - lunghezza: al massimo la larghezza del sepolcro 13 - larghezza: 0,20 m - altezza: 0,50 m (dal suolo) Sullo zoccolo possono essere riportate iscrizioni. In caso di cippi sepolcrali di marmo o di pietra naturale non vi è l obbligo di uno zoccolo sepolcrale. 14 Art. 50 Cippo sepolcrale I cippi sepolcrali dovranno essere montati su una soletta di cemento oppure sullo zoccolo sepolcrale. I materiali di costruzione potranno essere di legno, di pietra viva oppure di metallo. Cippi sepolcrali di legno: Saranno approvate soltanto se si tratti di una solida opera artigianale. La scritta dovrà essere scalfita, in rilievo oppure scavata. Non è ammessa la verniciatura mediante colori, invece il legno dovrà essere pitturato di quando in quando con una vernice protettiva. Sono vietate le pensiline di una profondità di oltre 20 cm. Dimensioni: lunghezza: 0,60 m larghezza: 0,20 m altezza: 1,10 m (dal zoccolo) Cippi sepolcrali di marmo o pietra naturale: E' consentito l'uso esclusivamente di marmo o pietra locale. La pietra non deve avere forma tavolare o di manifesto. Essa deve consistere in un masso unico lavorato artigianalmente in ogni sua 9 mit Ratsbeschluss 11/2015 von 1,4 auf 1,2 m reduziert 10 ridotto da 1,4 m a 1,2 m con deliberazione del consiglio comunale 11/ abgeändert mit Ratsbeschluss 11/ hinzugefügt mit Ratsbeschluss 11/ modificato con deliberazione del consiglio comunale 11/ aggiunto con con deliberazione del consiglio comunale 11/
21 zigen Stück bestehen und auf alle Seiten handwerklich gearbeitet sein. Die Höhe darf 1,40 m (Sockel inbegriffen), die Bereite 0,60 m nicht überschreiten. Die Stärke muss zwischen 0,10 und 0,20 m liegen. Höchstausmaße: Länge: maximal Grabbreite 15 Breite: 0,10-0,20 m, Höhe: 1,40 m (Sockel inbegriffen). Grabzeichen aus Metall: Zugelassen ist jede handwerksgerechte Kunstschmiedearbeit. Die Grabzeichen sollen sorgfältig gepflegt werden. Bronzematerial ist zulässig, sofern nicht zusätzlich andere metallische Materialien verwendet werden. In diesem Falle muss der Sockel aus Naturstein im Rohzustand sein (Granit, Gneis, Porphyr, Sandstein). Ausmaße des Grabzeichens: - Länge: maximal Grabbreite 17 0,60 m 18 - Breite: 0,20 m, - Höhe: 1,30 m (ab Sockel). Grabzeichen in den Arkaden: Grabzeichen aus Holz oder Eisen können die gesamte Arkade ausfüllen, während Grabzeichen aus Marmor oder Naturstein auf allen Seiten proportional einen Freiraum aufweisen müssen. Der Hintergrund muss so belassen werden, wie er ist. parte. L'altezza non deve superare 1,40 m (compresa la suola), la larghezza 0,60 m e lo spessore deve limitarsi a 0,10-0,20 m. Dimensioni massime: Lunghezza: larghezza massima del sepolcro 16 Larghezza: 0,10-0,20 m Altezza: 1,40 m (compresa la suola). Cippi sepolcrali di metallo: È ammesso ogni opera artigianale di ferro battuto. I cippi dovranno essere curate meticolosamente. Materiale di bronzo è ammesso, qualora non vengano impiegati contemporaneamente altri materiali metallici. In tale caso la suola dovrà essere di pietra viva dello stato grezzo (granito, gneis, porfido, arenaria). Dimensioni del cippo sepolcrale: - lunghezza: al massimo la larghezza del sepolcro 19 0,60 m 20 - larghezza: 0,20 m, -altezza: 1,30 m (dal zoccolo). Cippi sepolcrali nelle arcate: Cippi sepolcrali in legno o ferro possono coprire interamente l'arcata, mentre le lapidi in marmo o pietra naturale debbono lasciare uno spazio libero tutt'attorno e secondo criteri di armoniosa proporzione. Il fondo deve rimanere inalterato. Der Querbalken des Kreuzes darf folgende Ausmaße nicht überschreiten: a) einfache Gräber, private Gräber für einen Sargplatz sowie private Gräber für zwei Sargplätze in länglicher Form: 0,70 m; b) private Gräber für zwei Sargplätze in breiter Form sowie für vier Sargplätze: 1,00 m. Bestehende Grabzeichen können wieder verwendet werden, unabhängig von den obigen Ausmaßen. La trave traversale della croce non può superare le seguenti misure: a) tombe comuni, sepolture private per un posto cassa nonché sepolture private per due posti cassa in forma lunga: 0,70 m; b) sepolture private per due posti cassa in forma larga e per quattro posti cassa: 1,00 m. Le croci già esistenti possono essere riutilizzate in deroga alle misure succitate. 15 geändert mit Ratsbeschluss 56/ modificato con deliberazione del consiglio comunale 56/ hinzugefügt mit Ratsbeschluss 11/ geändert mit Ratsbeschluss 56/ aggiunto con deliberazione del consiglio comunale 11/ modificato con deliberazione del consiglio comunale 56/
22 Bei Vorliegen eines gut ausgearbeiteten, künstlerisch wertvollen Entwurfes können, in Ergänzung zum gestalteten Marmor und Naturstein, auch Materialien, wie z.b. Glas-, Stein- oder Keramikmosaik, Edelstahl, u.ä., zugelassen werden. In diesem Fall kann auch von den vorgeschriebenen Ausmaßen abgewichen werden. Es liegt im Ermessen der Friedhofskommission, den vorgelegten Entwurf zu genehmigen, zur Abänderung zurückzuverweisen oder gänzlich zu verwerfen, wenn das Erscheinungsbild des Friedhofes beeinträchtigt wird. Die christliche Symbolik sollte berücksichtigt werden. 21 Art. 51 Grabinschrift Der genaue Wortlaut der Grabinschrift und der Charakter der Buchstaben, auch deren Größe müssen ebenfalls vom Bürgermeister oder vom beauftragten Referenten genehmigt werden. Inschriften und Grabzeichen sollen in jeder Beziehung aufeinander abgestimmt werden. Das Anbringen von Fotografien des Verstorbenen ist erlaubt. Das Anbringen materialfremder Reliefs und Figuren ist verboten, und zwar bei allen zugelassenen Baustoffen. Art. 52 Widerrechtliche Errichtung des Grabzeichens oder der Inschrift Sollte das Grabzeichen oder die Grabinschrift ohne schriftliche Genehmigung oder in Abweichung derselben errichtet worden sein, so werden sie, nach schriftlicher Verwarnung, von Amts wegen auf Kosten des Auftraggebers entfernt. IX. KAPITEL Friedhofsverwaltung Art. 53 Friedhofsaufsicht Die Aufsicht über den Gemeindefriedhof hat gemäss Art. 51 der Totenpolizeiordnung der Bürgermeister oder ein von ihm delegierter Referent. In caso di presentazione di un disegno ben elaborato, di valore artistico possono essere ammessi anche materiali, come p.es. vetro, mosaico di pietra o ceramica, acciaio inox ecc. in completamento del marmo o pietra naturale lavorata. In questo caso si può derogare anche dalle misure prescritte. A giudizio della commissione cimiteriale il disegno presentato può essere approvato, rigettato parzialmente per una modifica oppure rigettato totalmente se l'aspetto del cimitero viene peggiorato. La simbologia cristiana dev'essere presa in considerazione. 22 Art. 51 L epigrafe Il testo preciso dell epigrafe e il carattere delle lettere, pure la loro misura dovranno essere approvati dal Sindaco e dall assessore da lui delegato. Epigrafi e cippi dovranno concordare tra di loro sotto ogni aspetto. L applicazione di fotografie del defunto è ammessa. È vietato l applicazione di rilievi di materiali eterogenei oppure di figure, e ciò per tutti i materiali consentiti. Art. 52 Costruzione illegale del cippo o dell epigrafe Qualora il cippo o l epigrafe siano stati eretti senza l autorizzazione scritta oppure in difformità della stessa, saranno tolti d ufficio a spese del committente, previa diffida scritta. IX CAPITOLO Amministrazione cimiteriale Art. 53 Vigilanza del cimitero La vigilanza del cimitero spetta, ai sensi dell art. 51 del regolamento di polizia mortuaria, al Sindaco oppure all assessore da lui delegato. 21 Absatz hinzugefügt mit Ratsbeschluss 11/ comma aggiunto con deliberazione del consiglio comunale 11/
I. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN I. NORME GENERALI
FRIEDHOFSORDNUNG REGOLAMENTO CIMITERIALE I. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN I. NORME GENERALI 1. Der Friedhof von Montan ist Eigentum der Gemeinde, jener von Pinzon Eigentum der Pfarrei Montan. Für die Führung
Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. 3.1 Wertstoffe 3.1 sostanze ricuperabili ÄÅ Altglas ÄÇ Papier und Pappe ÄÉ Kleinmetalle (Dosen usw.
BETRIEBSORDNUNG DES GEMEINDEEIGENEN RECYCLINGHOFES FÜR WERT- UND SCHADSTOFFE Genehmigt mit Ratsbeschluss Nr. 15/R/02 vom 12.06.2002 REGOLAMENTO DEL CENTRO DI RICICLAGGIO COMUNALE PER SOSTANZE RICUPERABILI

References: Art. 1
 Art. 2
 Art. 3
 Art. 4
 Art. 5
 Art. 6
 Art. 7
 Art. 8
 Art. 9
 Art. 10
 Art. 11
 Art. 12
 Art. 13
 Art. 14
 Art. 15
 Art. 16
 Art. 17
 Art. 1
 Art. 2
 Art. 3
 Art. 4
 Art. 5
 Art. 6
 Art. 7
 Art. 8
 Art. 9
 Art. 10
 Art. 11
 Art. 12
 Art. 13
 Art. 14
 Art. 15
 Art. 16
 Art. 17
 Art. 18
 Art. 19
 Art. 20
 Art. 21
 Art. 22
 Art. 23
 Art. 24
 Art. 25
 Art. 26
 Art. 27
 Art. 28
 Art. 29
 Art. 30
 Art. 31
 Art. 32
 Art. 33
 Art. 34
 Art. 35
 Art. 18
 Art. 19
 Art. 20
 Art. 21
 Art. 22
 Art. 23
 Art. 24
 Art. 25
 Art. 26
 Art. 27
 Art. 28
 Art. 29
 Art. 30
 Art. 31
 Art. 32
 Art. 33
 Art. 34
 Art. 35
 Art. 36
 Art. 37
 Art. 38
 Art. 39
 Art. 40
 Art. 41
 Art. 42
 Art. 43
 Art. 44
 Art. 45
 Art. 46
 Art. 47
 Art. 48
 Art. 49
 Art. 50
 Art. 51
 Art. 52
 Art. 53
 Art. 36
 Art. 37
 Art. 38
 Art. 39
 Art. 40
 Art. 41
 Art. 43
 Art. 43
 Art. 44
 Art. 45
 Art. 46
 Art. 47
 Art. 48
 Art. 49
 Art. 50
 Art. 51
 Art. 52
 Art. 53
 Art. 54
 Art. 55
 Art. 54
 Art. 55
 Art. 55
 Art. 55
 Art. 56
 Art. 57
 Art. 58
 Art. 59
 Art. 60
 Art. 61
 Art. 62
 Art. 63
 Art. 64
 Art. 65
 Art. 66
 Art. 56
 Art. 57
 Art. 58
 Art. 59
 Art. 60
 Art. 61
 Art. 62
 Art. 63
 Art. 64
 Art. 65
 Art. 66
 Art. 1
 Art. 2
 Art. 1
 Art. 2
 Art. 3
 Art. 337
 Art. 49
 Art. 4
 Art. 68
 Art. 80
 Art. 3
 art. 337
 art. 49
 Art. 4
 art. 68
 art. 80
 Art. 5
 Art. 5
 Art. 72
 art. 72
 Art. 6
 Art. 68
 Art. 5
 Art. 15
 Art. 6
 art. 68
 art. 5
 art. 15
 Art. 7
 Art. 7
 Art. 8
 Art. 50
 Art. 9
 Art. 82
 Art. 84
 Art. 10
 Art. 70
 Art. 8
 art. 50
 Art. 9
 art. 82
 art. 84
 Art. 10
 art. 70
 Art. 11
 Art. 12
 Art. 62
 Art. 13
 Art. 11
 Art. 12
 art. 62
 Art. 13
 Art. 14
 Art. 14
 Art. 15
 Art. 16
 Art. 15
 Art. 16
 Art. 17
 Art. 17
 Art. 83
 Art. 18
 art. 83
 Art. 18
 Art. 19
 Art. 20
 Art. 21
 Art. 78
 Art. 19
 Art. 20
 Art. 21
 Art. 22
 Art. 23
 Art. 24
 Art. 25
 Art. 22
 Art. 23
 art. 80
 Art. 24
 Art. 25
 Art. 26
 Art. 27
 Art. 28
 Art. 26
 Art. 27
 Art. 28
 Art. 29
 Art. 30
 Art. 31
 Art. 32
 Art. 33
 Art. 29
 Art. 30
 Art. 31
 Art. 32
 Art. 33
 Art. 34
 Art. 15
 Art. 35
 Art. 34
 art. 15
 Art. 35
 Art. 7
 art. 7
 Art. 73
 art. 73
 Art. 36
 Art. 36
 Art. 37
 Art. 38
 Art. 39
 Art. 13
 Art. 37
 Art. 38
 Art. 39
 Art. 40
 Art. 41
 Art. 67
 Art. 42
 Art. 60
 Art. 43
 Art. 44
 Art. 80
 Art. 45
 Art. 40
 Art. 41
 art. 67
 Art. 42
 art. 60
 Art. 43
 Art. 44
 art. 80
 Art. 45
 Art. 46
 Art. 94
 Art. 47
 Art. 48
 Art. 46
 art. 94
 Art. 47
 Art. 48
 Art. 49
 Art. 50
 Art. 49
 Art. 50
 Art. 51
 Art. 52
 Art. 53
 Art. 51
 Art. 51
 Art. 52
 Art. 53
 art. 51

Art. 1
 Art. 1
 Art. 2
 Art. 2
 Art. 3
 Art. 3