Source: https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/tordre
Timestamp: 2019-11-18 02:11:45+00:00

Document:
tordre | Usito
Accueil / Tous les mots du dictionnaire / tordre
tordre [infobulle_prononciationprononciationbloc prononciationprononciation400 VOIR le tableau de l’alphabet phonétique international.VOIR les principes de la transcription phonétique.VOIR l'article thématique : La prononciation du français québécois.VOIR l'article thématique : L’origine de la prononciation québécoise traditionnelle. tɔʀdʀ] infobulleverbe_v_v.v.verbe250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoAbréviation de verbe.v.
infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceI infobulleverbe_v__tr__dir_v._tr._dir.v. tr. dir.verbe transitif direct450Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoEn grammaire traditionnelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément d’objet direct (COD).Nous parlons français.En grammaire nouvelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément direct (CD), c’est-à-dire un complément du verbe, essentiel, qui n’est pas introduit par une préposition.Nous parlons français.Certains compléments circonstanciels en grammaire traditionnelle peuvent être analysés en grammaire nouvelle comme des compléments directs à comportement particulier. Ils ont un comportement syntaxique moins prototypiques puisqu'ils ne se pronominalisent pas en le, la, les ou en et ne peuvent être mis au passif. Cependant, il s'agit de compléments requis par le verbe, introduits sans préposition. Les grammaires ne précisent pas toujours comment les analyser et disent simplement qu'il s'agit de compléments de mesure, de prix et de temps ou alors de compléments directs par opposition aux compléments d'objet direct.Ce livre coûte 50 dollars.V. tr. dir. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Déformer par torsion; enrouler en torsade. infobullerenvoi_syn__⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c'est-à-dire à un ou à des mots qui présentent le même sens ou à peu près le même sens. ⇒ tortiller. Tordre sa moustache, ses cheveux. Tordre un vêtement. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 Faire subir une torsion, plus ou moins violemment (à une partie du corps, à un membre). L'angoisse lui tordait le ventre. Il « essayait de se défaire de l'emprise du petit homme qui lui tordait le bras derrière le dos » noticeJacques_Savoie.bio.xmlJacques_Savoie_bio_xmlJacques SavoieLes portes tournantesMontréal, Éditions du Boréal Express, 1984, 159 p. javascript:return naviguerVers('')(J. Savoie, 1984). infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ infobulleliste_sociolectal_fam_fam.fam.familier250Marques de registre de languemarquesRegistreLa marque familier est utilisée pour marquer un emploi de registre familier, c'est-à-dire moins valorisé socialement qu'un emploi standard ou neutre; la marque familier peut parfois correspondre, en raison du contexte d’emploi, à une certaine valeur stylistique, expressive.fam. Tordre le cou à qqn, le tuer. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ infobulleliste_topolectal__UQ_[UQ]Q/CParticularisme de l’usage québécois et canadien400Marques de répartition géographiquemarquesGeoCet emploi est caractéristique de la variété de français qui a cours au Québec et qui est largement répandue au Canada, ce qui signifie qu'il peut contribuer à distinguer cette variété nord-américaine de français de celle qui a cours en France et dans la francophonie européenne.Cela n’implique pas que cet emploi soit exclusif à l’usage nord‑américain du français, ni qu’il soit bien implanté dans la variété acadienne (qui se démarque du français québécois sur un certain nombre de points).Les particularismes de l’usage québécois et canadien sont parfois signalés comme tels dans les dictionnaires produits en France.Dans Usito, les emplois portant les marques Q/C et F/E sont généralement accompagnés de renvois synonymiques qui permettent d’établir rapidement des liens entre ces variantes géographiques et les autres ressources lexicales du français.Q/C infobulleliste_rhetorique_fig_fig.fig.figuré250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé dans le cas d'un mot qui prend ou qui a une signification seconde, souvent produite par une métaphore (par opposition au sens propre).fig. et infobulleliste_sociolectal_fam_fam.fam.familier250Marques de registre de languemarquesRegistreLa marque familier est utilisée pour marquer un emploi de registre familier, c'est-à-dire moins valorisé socialement qu'un emploi standard ou neutre; la marque familier peut parfois correspondre, en raison du contexte d’emploi, à une certaine valeur stylistique, expressive.fam. Tordre le bras à qqn (de l’anglais to twist someone’s arm), lui forcer la main. infobulleremarque_emprunt_REM_REM.REMremarque250Abréviation de remarque.REM. L’emploi de tordre le bras à qqn est parfois critiqué comme synonyme non standard de forcer la main à qqn. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ infobulleliste_grammatical_pronom_pronom.pronom.emploi pronominal250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammAbréviation de emploi pronominal.pronom. Se tordre la cheville : se fouler, se luxer la cheville. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance3 Déformer en courbant, en pliant. infobullerenvoi_syn__⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c'est-à-dire à un ou à des mots qui présentent le même sens ou à peu près le même sens. ⇒ courber; infobulleliste_sociolectal_fam_fam.fam.familier250Marques de registre de languemarquesRegistreLa marque familier est utilisée pour marquer un emploi de registre familier, c'est-à-dire moins valorisé socialement qu'un emploi standard ou neutre; la marque familier peut parfois correspondre, en raison du contexte d’emploi, à une certaine valeur stylistique, expressive.fam. crochir. Tordre une barre de fer. Le verglas a tordu les branches des arbres. « Un sourire sarcastique tordait ses lèvres » noticeYves_Beauchemin.bio.xmlYves_Beauchemin_bio_xmlYves BeaucheminLe matouMontréal, Éditions Québec/Amérique, 1985, 583 p. (Collection Littérature d’Amérique). [1re éd., 1981] javascript:return naviguerVers('')(Y. Beauchemin, 1981).
infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceII infobulleverbe_v__pron_v._pron.v. pron.verbe pronominal250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoUn verbe pronominal est un verbe qui apparaît en construction pronominale, c’est-à-dire que le sujet est accompagné d’un pronom qui est de la même personne que lui (pronom réfléchi, pronom réciproque ou pronom inanalysable). Tu te laves; nous nous téléphonons; je m’abstiens.V. pron. se tordre. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Se contorsionner, se crisper sous l'effet d'une douleur, d'une émotion. Se tordre de douleur. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ infobulleliste_sociolectal_fam_fam.fam.familier250Marques de registre de languemarquesRegistreLa marque familier est utilisée pour marquer un emploi de registre familier, c'est-à-dire moins valorisé socialement qu'un emploi standard ou neutre; la marque familier peut parfois correspondre, en raison du contexte d’emploi, à une certaine valeur stylistique, expressive.fam. Se tordre (de rire) : rire sans retenue. « Si l'une d'elles, plus hardie, se retournait pour leur donner la riposte, ils se tordaient de rire » noticeGermaine_Guèvremont.bio.xmlGermaine_Guèvremont_bio_xmlGermaine GuèvremontMarie-DidaceÉdition critique par Yvan G. Lepage, Montréal, Presses de l'Université de Montréal, 1996, 444 p. (Collection Bibliothèque du Nouveau Monde). [1re éd., 1947] javascript:return naviguerVers('')(G. Guèvremont, 1947). infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 Être déformé par flexion, torsion ou pression. « Leurs branches s'affolaient et se tordaient en tous sens » noticeDominique_Demers.bio.xmlDominique_Demers_bio_xmlDominique DemersMaïnaMontréal, Éditions Québec/Amérique, 1997, 361 p. javascript:return naviguerVers('')(D. Demers, 1997).
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400tordreCet article s'appuie sur certaines données du TLFi. Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec.
infobulle_étymologieétymologierubrique étymologiquerubrique étymologique400La rubrique étymologique, s’il y a lieu, peut contenir les ou un des éléments suivants :la date de la 1re attestation du mot en entrée;l’étymon, c’est-à-dire la forme à l’origine du mot de l’entrée;la langue ou le dialecte d’où provient l’étymon;le sens de l’étymon;la source d’où proviennent les informations de la rubrique étymologique, sous une forme abrégée;un complément d’information encyclopédiqueVOIR La rubrique étymologique, principes généraux.ÉTYMOLOGIEVers 1180 infobulleliste_source_date_in_TLFin_TLF_etymoin TLFin Trésor de la langue française informatisé400tordreCette étymologie s'appuie sur certaines données du TLFi. Rechercher « ###_entree_### » dans la base d'étymologie du TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec.(in TLFi); du latin populaire *torcere « tourner ».
il elle tord
ils elles tordent
il elle tordait
ils elles tordaient
il elle tordit
ils elles tordirent
il elle tordra
ils elles tordront
il elle tordrait
ils elles tordraient
qu'il elle torde
qu'ils elles tordent
qu'il elle tordît
qu'ils elles tordissent
tordu tordus
tordue tordues
j' ai tordu
il elle a tordu
ils elles ont tordu
j' avais tordu
il elle avait tordu
ils elles avaient tordu
j' eus tordu
il elle eut tordu
ils elles eurent tordu
j' aurai tordu
il elle aura tordu
ils elles auront tordu
j' aurais tordu
il elle aurait tordu
ils elles auraient tordu
j' eusse tordu
tu eusses tordu
il elle eût tordu
nous eussions tordu
vous eussiez tordu
ils elles eussent tordu
que j' aie tordu
qu'il elle ait tordu
qu'ils elles aient tordu
que j' eusse tordu
qu'il elle eût tordu
qu'ils elles eussent tordu
tu te tords
il se elle se tord
nous nous tordons
vous vous tordez
ils se elles se tordent
je me tordais
tu te tordais
il se elle se tordait
nous nous tordions
vous vous tordiez
ils se elles se tordaient
je me tordis
tu te tordis
il se elle se tordit
nous nous tordîmes
vous vous tordîtes
ils se elles se tordirent
je me tordrai
tu te tordras
il se elle se tordra
nous nous tordrons
vous vous tordrez
ils se elles se tordront
je me tordrais
tu te tordrais
il se elle se tordrait
nous nous tordrions
vous vous tordriez
ils se elles se tordraient
que je me torde
que tu te tordes
qu'il se elle se torde
que nous nous tordions
que vous vous tordiez
qu'ils se elles se tordent
que je me tordisse
que tu te tordisses
qu'il se elle se tordît
que nous nous tordissions
que vous vous tordissiez
qu'ils se elles se tordissent
tords-toi
tordons-nous
tordez-vous
se tordant
je me suis tordutordue
tu t' es tordutordue
il s'elle s' est tordutordue
nous nous sommes tordustordues
vous vous êtes tordustordues
ils se elles se sont tordustordues
je m' étais tordutordue
tu t' étais tordutordue
il s'elle s' était tordutordue
nous nous étions tordustordues
vous vous étiez tordustordues
ils s'elles s' étaient tordustordues
je me fus tordutordue
tu te fus tordutordue
il se elle se fut tordutordue
nous nous fûmes tordustordues
vous vous fûtes tordustordues
ils se elles se furent tordustordues
je me serai tordutordue
tu te seras tordutordue
il se elle se sera tordutordue
nous nous serons tordustordues
vous vous serez tordustordues
ils se elles se seront tordustordues
je me serais tordutordue
tu te serais tordutordue
il se elle se serait tordutordue
nous nous serions tordustordues
vous vous seriez tordustordues
ils se elles se seraient tordustordues
je me fusse tordutordue
tu te fusses tordutordue
il se elle se fût tordutordue
nous nous fussions tordustordues
vous vous fussiez tordustordues
ils se elles se fussent tordustordues
que je me sois tordutordue
que tu te sois tordutordue
qu'il se elle se soit tordutordue
que nous nous soyons tordustordues
que vous vous soyez tordustordues
qu'ils se elles se soient tordustordues
que je me fusse tordutordue
que tu te fusses tordutordue
qu'il se elle se fût tordutordue
que nous nous fussions tordustordues
que vous vous fussiez tordustordues
qu'ils se elles se fussent tordustordues
sois-toi tordutordue
soyons-nous tordustordues
soyez-vous tordustordues
s' être tordutordue
s' étant tordutordue
⚠ Q/Cfam. tordre le bras à qqn
⇒ forcer la main à qqn
⇒ courber
⇒ crochir
⇒ déformer
⇒ fausser
⇒ gauchir
⇒ plier
⇒ tortiller
⇒ torturer
anton. détordre
⇓ ployer
tordre le bras à qqn
tordre le cou à qqn
se tordre (de rire)
tordant, tordante
tordeur, tordeuse
tordu, tordue
torero, torera

References: l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250