Source: http://sprachen-lernen-bonn.de/spanisch/agb-impress-sp.htm
Timestamp: 2019-10-18 06:47:29+00:00

Document:
ir al pie de imprenta
Las presentes condiciones generales de contrato han sido extraídas de las condiciones de encargo propuestas por la Asociación Profesional de Intérpretes y Traductores en Alemania (BDÜ), y, por lo tanto, son usadas en las transacciones comerciales con los clientes, siempre que no se haya acordado algo diferente.
Artículo 1 Ambito de validez
Estas condiciones de encargo valen para contratos entre el tomador del encargo, Hildegard Strohmeyer-Eder (a continuación llamado el traductor) y el cliente, siempre que no se haya acordado expresamente o esté prescrito inderogablemente por la Ley otra cosa.
Artículo 2 Volumen del encargo de traducción
La traducción será realizada cuidadosamente de acuerdo a los principios de debida ejecución profesional. El cliente recibirá la traducción como se haya acordado por contrato.
Artículo 3 Obligación de participación y aclaración del cliente
(1) El cliente deberá informar a tiempo sobre formas especiales de realización de la traducción (traducción grabada en medios magnéticos, cantidad de ejemplares, traducción para imprenta, forma/lay-out de la traducción, etc.). Si la traducción está destinada a ser impresa por una imprenta, el cliente deberá entregar al traductor la tirada de prueba.
(2) El cliente deberá poner a disposición del traductor, a tiempo y sin que le sean solicitados, las informaciones y los documentos necesarios para la realización de la traducción (glosario del cliente, gráficos, dibujos, tablas, abreviaciones, etc.).
(3) Los errores resultantes del incumplimiento de estas obligaciones no correrán a cargo del traductor.
Artículo 4 Corrección de errores
(1) El traductor se reserva el derecho de realizar correcciones. El cliente tiene derecho a pedir la corrección de eventuales errores en la traducción. El cliente deberá hacer valer su derecho a correcciones indicando exactamente cuál es el error. En caso de fracaso de la corrección o de un suministro adicional se recuperarán los derechos legales de garantía, siempre que no haya un acuerdo diferente.
El traductor responderá en caso de negligencia grave o dolo. La responsabilidad en caso de negligencia leve entrará en vigor sólo en caso de incumplimiento de las obligaciones fundamentales del contrato.
Artículo 6 Secreto profesional
El traductor se obliga a guardar silencio acerca de todos los hechos de los que tome conocimiento en el marco de la prestación del servicio de traducción al cliente.
(1) La remuneración deberá pagarse inmediatamente después de la recepción de la traducción. El plazo de entrega deberá ser adecuado.
(2) Aparte del honorario acordado, el traductor tendrá derecho al reembolso de todos los gastos surgidos de hecho y convenidos con el cliente .
(3) En caso de traducciones de gran volumen, el traductor podrá exigir un anticipo de parte del honorario objetivamente necesario para la realización de la traducción. En casos justificados podrá hacer depender la entrega de su trabajo del pago previo del honorario completo.
(4) Si el importe del honorario no ha sido acordado, se pagará una remuneración adecuada y usual, de acuerdo al tipo de la traducción y al grado de dificultad. En este caso, las tarifas mínimas de remuneración adecuadas y usuales serán las indicadas en la Ley alemana sobre la remuneración de testigos y peritos (ZSEG).
Artículo 8 Reserva de la propiedad y derechos de autor
(1) La traducción será propiedad del traductor hasta ser pagada en su totalidad. Hasta ese momento el cliente no tendrá ningún derecho de disfrute.
(2) El traductor se reserva los derechos de autor.
Artículo 9 Cancelación del contrato
El cliente podrá cancelar el contrato antes de la finalización de los trabajos de traducción solamente con justa causa. La cancelación será válida sólo si es comunicada al traductor por escrito. En este caso, el traductor tendrá derecho a indemnización de daños y perjuicios por lucro cesante por el valor del encargo.
Artículo 10 Derecho aplicable
(1) Para el encargo y todas las pretensiones resultantes del mismo regirá el derecho alemán.
(2) La eficacia de las presentes condiciones de contratación no se verá afectada por la nulidad e ineficacia de determinadas disposiciones.
Copyright 2004 - 2010 y responsable en el sentido
del contrato de Estado de los servicios de medios:
Hildegard Strohmeyer-Eder
D-83395 Freilassing - Alemania
A-5020 Salzburgo - Austria
Mobil: +49 - 172 - 7935767
eMail:info@uebersetzungen-strohmeyer.de
Diseño, layout & producción
Procesamiento de modelos gráficos en la red:
53347 Alfter, Alemania
eMail: info@ka-sten.de
Internet: www.ka-sten.de
Tel. +49 228 5367284
Se reservan los derechos de autor de la información y el diseño de esta página Web.
El contenido no puede ser parcial o totalmente reproducido ni copiado o usado de otra forma, sin la autorización por escrito de H. Strohmeyer-Eder.
H. Strohmeyer-Eder no asume responsabilidad por el contenido de enlaces externos.
Tampoco se asume responsabilidad alguna por daños relacionados directa o indirectamente con el uso debido o indebido o la funcionalidad de esta página Web o la información de la misma.
Consultas sobre el contenido, envíense a Hildegard Strohmeyer-Eder
Consultas sobre la página Web, envíense a Karen Stenzel.
Advertencia: Esta presentación en Internet ha sido optimizada para los siguientes sistemas y configuraciones:
Netscape Navigator versión 6.2 o posterior
Opera versión 9.x o posterior
Firefox versión 2.0
Resolución de monitor: 1024 x 768, colores: True Color (32 bits)
La forma de visualización en pantalla puede depender de las definiciones de su sistema y su navegador.
A los usuarios de los navegadores anticuados, les rogamos bajar una versión más actual ya que este sitio no ha sido optimizado para esos.

References: Artículo 1

Artículo 2

Artículo 3

Artículo 4

Artículo 6

Artículo 8

Artículo 9

Artículo 10

Resolución