Source: https://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/malte-loi-diverses.htm
Timestamp: 2020-08-05 02:37:43+00:00

Document:
Malte: lois diverses (dispositions linguistiques)
1) Loi sur la citoyenneté maltaise (1964)
2) Code civil (1965)
4) Loi sur l'éducation (1999)
5) Loi d'interprétation (2003)
6) Loi sur la police (2004)
7) Code pénal (2005)
8) Code d'organisation et de la procédure civile (2005)
9) Loi sur l'arbitrage (2005)
Maltese Citizenship Act, 1964
1) An alien or a stateless person, being a person of full age and capacity, on making application therefor to the Minister in the prescribed manner , may be granted a certificate of naturalisation as a citizen of Malta if he satisfies the Minister -
(a) that he has resided in Malta throughout the period of twelve months immediately preceding the date of application; and
(b) that, during the six years immediately preceding the said period of twelve months, he has resided in Malta for periods amounting in the aggregate to not less than four years; and
Loi sur la citoyenneté maltaise, 1964 (modifiée en 2000)
1) Un étranger ou un apatride, en tant que personne majeure et avec sa capacité juridique, sur demande expresse auprès du Ministre selon les dispositions prescrites, peut se voir accorder un certificat de naturalisation comme citoyen de Malte s'il prouve auprès du Ministre:
(a) qu'il a résidé à Malte pendant une période de douze mois précédant immédiatement la date de demande; et
(b) que, pendant les six ans précédant immédiatement la période mentionnée des douze mois, il a résidé à Malte au cours de périodes totalisant pas moins de quatre ans; et
(c) qu'il a une connaissance adéquate du maltais ou de l'anglais; et
(d) qu'il a bon caractère; et
Civil Code, 1965
Drawing up of acts in clear characters.
1) The Director shall not receive any act which is not written in clear and legible characters, or which contains abbreviations, or which may appear to him to be otherwise defective or irregular.
2) In any such case, the act shall be presented by the Director to one of the Visitors of notarial acts, who, after hearing, if necessary, the person by whom the act shall have been made, shall determine the manner in which, according to law, the act is to be drawn up.
3) The Director may not refuse to receive any act which is countersigned by one of the said Visitors.
1) The provisions of the last preceding article shall apply to any certificate of baptism, delivered to the Director under the provisions of articles 273 and 285.
2) No certificate of baptism shall be received unless it is written in the Maltese, English or Latin language.
Code civil, 1965
Élaboration des actes avec des caractères clairs
1) Le directeur ne doit pas recevoir un acte qui n'est pas rédigé avec des caractères clairs et lisibles, qui contient des abréviations ou qui peut lui sembler soit anormal soit illégal.
2) Dans tous les cas, l'acte doit être présenté par le directeur à un des greffiers des actes notariés, qui, après une audition si c'est nécessaire de la personne par qui l'acte a été fait, détermine la façon par laquelle, selon la loi, l'acte doit être rédigé.
3) Le directeur ne peut pas refuser de recevoir un acte qui est contresigné par l'un des greffiers mentionnés.
1) Les dispositions de l'article précédent s'appliquent à tout certificat de baptême remis au directeur en vertu des dispositions des articles 273 et 285.
2) Aucun certificat de baptême n'est autorisé à moins qu'il ne soit rédigé en maltais, en anglais ou en latin.
Duty to prepare consolidated accounts.
7) Where the undertaking excluded from the consolidation pursuant to subarticle (5) is an undertaking not established in Malta its individual accounts shall be attached to the consolidated accounts of the parent company translated into English or Maltese, where the original is not in one of these languages.
Exemption for parent companies included in accounts of larger groups.
2) The exemption referred to in subarticle (1) shall be conditional upon compliance with all of the following requirements -
(f) that if any document comprised in accounts and reports delivered in accordance with paragraph (e) is in a language other than Maltese or English, there is annexed to the copy of that document a translation of it into Maltese or English, certified to be a correct translation in such manner as may be prescribed.
Requirements for interim accounts.
Requirements for initial accounts.
7) If the accounts are, or the auditors’ report under subarticle (4) or their statement, if any, under subarticle (5), is in a language other than Maltese or English, a translation into English or Maltese of the accounts, the report or the statement, as the case may be, certified to be a correct translation in such manner as may be prescribed, shall also have been delivered to the Registrar.
Documents, etc., to be delivered by oversea companies carrying on business in Malta.
1) Oversea companies which, on or after the appointed day, establish a branch or place of business within Malta shall, within one month of the establishment of the place of business, deliver to the Registrar for registration -
Accounts of oversea company.
1) Every oversea company shall, within forty-two days from the end of the period referred to in article 182(2) and (3), make out and deliver to the Registrar for registration a balance sheet, a profit and loss account and the notes to the accounts in such form, and containing such particulars and including such documents as, under the provisions of this Act, the directors would, if the company had been a company formed and registered under this Act, be required to make out and lay before the company in general meeting: [...]
Prospectus of oversea company.
2) The prospectus shall be dated and shall contain particulars with respect to the following matters:
(b) the enactments, or provisions having the force of an enactment, by or under which the constitution or incorporation of the company was effected;
(c) an address in Malta where that instrument, and those enactments or provisions, or copies of them, and, if they are not in the Maltese or English language, a translation thereof into either of such languages, certified to be a correct translation in such manner as may be prescribed, can be inspected;
Registration of oversea prospectus before issue.
3) The prospectus shall state on the face of it that a copy has been so delivered to the Registrar and the following shall be endorsed or attached to that copy of the prospectus -
(a) any consent to the issue of the prospectus which is required by article 393;
(b) a copy of any contract required by paragraph 23 of Part B of the Second Schedule to be stated in the prospectus or, in the case of a contract not reduced into writing, a memorandum giving full particulars of it.
4) Where, in the case of a prospectus deemed by virtue of a certificate under article 395 to comply with Part B of the Second Schedule, a contract or a copy of it, or a memorandum of a contract, is required to be available for inspection in connection with an application under that article to a Maltese regulated market, a copy or, as the case may be, a memorandum of the contract shall be endorsed on or attached to the copy of the prospectus delivered to the Registrar for registration.
5) References in subarticle (3)(b) and in subarticle (4) to the copy of a contract shall be, in the case of a contract wholly or partly in a foreign language, to a copy of a translation of the contract into Maltese or English, or a copy embodying a translation into Maltese or English of the parts in a foreign language, as the case may be, and -
(a) the translation shall in either case be certified to be a correct translation in such manner as may be prescribed; and
(b) the reference in subarticle (4) to a copy of a contract required to be available for inspection includes a copy of a translation of it or a copy embodying a translation of parts of it, certified as aforesaid.
6) Regulations made under any of the provisions of this Act may be made in the English language only.
Loi sur les sociétés, 1996
Obligation de préparer des comptes rendus consolidés
7) Lorsque l'entreprise exclue de la consolidation en vertu du paragraphe 5 est une entreprise qui n'est pas établie à Malte, ses comptes rendus individuels doivent être joints aux comptes consolidés de la société mère, traduits en anglais ou en maltais lorsque l'original n'est pas dans l'une de ces langues.
Exemption des sociétés mères incluse dans les comptes des plus grands groupes.
2) L'exemption visée au paragraphe 1 doit être subordonnée au respect de toutes les exigences suivantes :
(f) que si un document, compris dans les comptes rendus et rapports émis conformément au paragraphe e), est dans une autre langue que le maltais ou l'anglais, il est annexé à la copie de ce document une traduction en maltais ou en anglais déclarée être une traduction correcte de la façon pouvant être prescrite.
9) Si un document compris dans les comptes rendus annuels est dans une autre langue que le maltais ou l'anglais, l'entreprise doit annexer à la copie de ce document une traduction en maltais ou en anglais, reconnue être une traduction correcte de la façon pouvant être prescrite.
6) Si les comptes rendus sont dans une autre langue que l'anglais ou le maltais, une traduction en anglais ou en maltais des comptes, reconnue pour être une traduction correcte de la façon pouvant être prescrite, doit également avoir été adressée au greffier.
Exigences pour les comptes rendus initiaux
7) Si le compte rendu ou le rapport des vérificateurs en vertu du paragraphe 4 ou leur déclaration, le cas échéant, en vertu du paragraphe 5, est dans une autre langue que le maltais ou l'anglais, une traduction en anglais ou en maltais du compte rendu, du rapport ou de la déclaration, selon le cas, reconnue comme une traduction correcte de la façon pouvant être prescrite, doit également avoir été adressée au greffier.
Documents pour être remis par les sociétés étrangères concernant les affaires à Malte
1) Les sociétés étrangères qui, ou après le jour désigné, établissent une succursale ou une place d'affaire à Malte, doivent, dans le mois de l'établissement de la place d'affaire, adresser au greffier à des fins d'enregistrement:
(a) une copie authentique de la charte, des statuts ou des mémoires et articles de la société étrangère ou toute autre instrument constituant ou définissant la constitution de la société étrangère et, si l'instrument n'est pas rédigé en anglais ou en maltais, une traduction de celle-ci dans chacune des ces langues reconnue pour être une traduction correcte de la façon pouvant être prescrite;
Les comptes rendus des sociétés étrangères
1) Toute société étrangère doit, dans les quarante-deux jours à compter de la fin de la période visée à l'article 182.2 et 182.3, élaborer et remettre au greffier à des fins d'enregistrement un bilan, un compte des profits et pertes, ainsi que les notes aux comptes, selon la forme prévue et le contenu des renseignements incluant ces documents; en vertu des dispositions de la présente loi, l'administration, si la société a été une société établie et inscrite en vertu de la présente loi, est tenue d'élaborer et émettre ces documents devant la société lors de l'assemblée générale : [...]
5) Si un document tel qu'il est mentionné aux paragraphes 1 à 4 n'est pas rédigé en maltaise ou en anglais, il doit y être annexée une traduction dans chacune de ces langues, reconnue comme une traduction correcte de la façon pouvant être prescrite.
Prospectus des sociétés étrangères
2) Le prospectus doit être daté et contenir les indications concernant les questions suivantes :
(a) la formation d'un instrument ou le fait de définir la constitution de la société;
(b) les documents juridiques ou les dispositions ayant la force d'un tel document par lequel la constitution ou l'incorporation de la société a été effectuée;
(c) une adresse à Malte où cet instrument, ce document, ces dispositions ou une copie de ceux-ci et, s'ils ne sont pas en maltais ou en anglais, une traduction dans chacune de ces langues reconnue pour être une traduction correcte de la façon pouvant être prescrite et inspectée;
Enregistrement des prospectus étrangers avant publication
3) Le prospectus doit faire état à première vue qu'une copie a été ainsi remise au greffier et le document suivant sera approuvé ou annexé à cette copie du prospectus:
(a) tout consentement exigé sur la publication du prospectus par l'article 393;
(b) une copie de tout contrat exigé par le paragraphe 23 de la Partie B de l'Annexe II déclarés dans le prospectus ou, dans le cas d'un contrat complet par écrit, un résumé donnant tous les détails à ce sujet.
4) Lorsque, dans le cas d'un prospectus évalué en vertu d'un certificat prévu à l'article 395 pour respecter la Partie B de l'Annexe II, un contrat ou une copie de celui-ci, ou encore un résumé d'un contrat, doit être disponible pour l'inspection en rapport avec une demande, en vertu du présent article, à un Maltais régi par le marché; une copie ou, selon le cas, un résumé du contrat doit être approuvé ou joint à la copie du prospectus remis au greffier à des fins d'enregistrement.
5) Les références aux paragraphes 3.b et 4 concernant la copie d'un contrat doivent, dans le cas d'un contrat complètement ou partiellement rédigé dans une langue étrangère, être une copie d'une traduction du contrat en maltais ou en anglais, ou une copie reprenant une traduction maltaise ou anglaise des parties dans la langue étrangère, selon le cas, et:
(a) la traduction doit, dans l'un ou l'autre cas, être reconnue comme étant une traduction correcte de la façon pouvant être prescrite; et
(b) la référence au paragraphe 4 d'une copie d'un contrat exigé pour être disponible à des fins d'inspection comprend une copie d'une traduction ou une copie reprenant une traduction des parties de celle-ci reconnue tel qu'il est susmentionné.
Pouvoir de prévoir une réglementation
6) La réglementation prévue en vertu des dispositions de la présenter loi peut être élaborée en anglais seulement.
Education Act - Chapter 327, 1999
1.2 Compulsory Subjects for Admission
12 - INSTITUTE FOR ANGLO-ITALIAN STUDIES
1. There is hereby established an Institute for Anglo-Italian studies at the University of Malta.
2. The aims of the Institute shall be -
(a) the conduct of research in the field of Anglo-Italian cultural relations, with special reference to literature and language;
7. Alternative Compulsory Subjects in Special Circumstances
7.1 The Admissions Board may, in the special circumstances and subject to the conditions set out hereunder, allow a candidate to offer another subject instead of Maltese as follows:
(a) It may allow a non-Maltese candidate to offer instead of Maltese his own language.
(b) It may allow a Maltese candidate who, for reasons of residence or education abroad over a significant period during the previous four years, has not received adequate teaching in Maltese, to offer instead of that subject another language or another subject.
Loi sur l'éducation - Chapitre 327, 1999
1.1 Langues officielles
Le maltais et l'anglais sont les langues officielles de l'Université. L'administration de l'Université peut employer l'une ou l'autre langue à des fins officielles.
1.2 Matières obligatoires pour l'admission
Le maltais et l'anglais sont des matières obligatoires pour l'admission au titre et aux cours sanctionnés par un diplôme de l'Université :
À la condition que le Sénat puisse par règlement permettre aux candidats dans des circonstances spéciales d'offrir d'autres matières en lieu et place.
12 - INSTITUT POUR LES ÉTUDES ANGLO-ITALIENNES
1. Il est par la présente créé un Institut pour les études anglo-italiennes à l'Université de Malte.
2. Les objectifs de l'Institut sont:
(a) l'élaboration des recherches dans le domaine des relations culturelles anglo-italiennes une référence particulière à la littérature et la langue;
7. Matières alternatives obligatoires dans des circonstances particulières
7.1 Le Conseil d'admissions peut, dans des circonstances particulières et dans le respect des conditions présentées ci-dessous, permettre à un candidat de lui offrir une autre matière que celle du maltais de la façon suivante:
(a) Il peut permettre à un candidat non maltais de lui offrir sa propre langue au lieu du maltais.
(b) Il peut permettre à un candidat maltais qui, pour des raisons de résidence ou l'instruction à l'étranger au cours d'une période significative au cours des quatre années précédentes, n'a pas reçu une instruction adéquate en maltais, se voit offrir au lieu de cette matière une autre langue ou une autre matière.
(ACT XXIV of 1988, as amended by Legal Notices: 102,
418, 419 and 515 of 2010, and 150 and 151 of 2011.
The short title of this Act is the Education Act
Maltese and English are the official languages of the College. The College administration may use either of both languages for official purposes.
A - STATUTES
Statute 1 - GENERAL
1.3 Entry Requirements: Period of Notice
The University shall give adequate notice (normally two years) before any amendments to regulations, which may affect a candidate’s preparation for admission to any course of studies (such as the requirement of a new subject in the special course requirements) come into effect and two years notice for a change in a grade.
B - REGULATIONS AND BYE-LAWS
ROI - ADMISSION REGULATIONS, 1997
3. Junior, Probationary and Provisional Students of the University
3.1 Junior Students. A candidate may be admitted to the University as a Junior Student at the Junior College of the University if he is in possession of six passes in the Secondary Education Certificate examination at Grade 5 or better.
The subjects offered must include:
Maltese, English Language, Mathematics and one of Physics, Chemistry or Biology.
6.1. General Entry Requirements (see regulation 2.1). Subject to any other provision of these regulations, the General Entry Requirements are the following:
(a) the Matriculation Certificate; and
(b) passes in the Secondary Education Certificate at Grade 5 or better in Maltese, English Language and Mathematics:
Provided that if a pass in Maltese, and/or English, and/or Mathematics is obtained within the Matriculation Certificate, either at Advanced or at Intermediate Level, a pass in the Secondary Education Certificate Examination is not required.
7.1 The Admissions Board may, in the special circumstances and subject to the conditions set out hereunder, allow a candidate to offer another subject instead of
Maltese as follows:
(b) It may allow a Maltese candidate who, for reasons of residence or education abroad over a significant period during the previous four years, has not
received adequate teaching in Maltese, to offer instead of that subject another language or another subject.
(The following are a translation in English of the originals which were made in the Italian language, the original Italian text follows the English text) CHAPITRE 327
(ACT XXIV de 1988, telle que modifiée par les avis juridiques: 102,
418, 419 et 515 de 2010, et 150 et 151 de 2011.
Le titre abrégé de la présente loi est Loi sur l'éducation
Le maltais et l'anglais sont les langues officielles de l'Ordre. L'administration du Collège peut utiliser l'une ou l'autre des deux langues à des fins officielles.
A - STATUTS
Statut 1 - GÉNÉRALITÉS
Le maltais et l'anglais sont les langues officielles de l'Université. L'administration de l'Université peut utiliser l'une ou l'autre des langues officielles.
1.2 Sujets obligatoires pour l'admission
Le maltais et l'anglais sont des matières obligatoires pour l'admission aux grades et diplômes de l'Université:
Pourvu que le Sénat puisse par règlement permettre aux candidats dans des circonstances spéciales d'offrir d'autres sujets à la place.
1.3 Conditions d'admission: Période d'avis
L'Université donne un préavis suffisant (normalement deux ans) avant que toute modification au règlement, qui peut avoir une incidence sur la préparation d'un candidat à l'admission à un cours d'études (comme l'exigence d'un nouveau sujet dans les exigences spéciales du cours) Ans pour un changement de grade.
B - RÈGLEMENTS ET STATUTS
ROI - RÈGLEMENT D'ADMISSION, 1997
3. Étudiants juniors, probants et provisoires de l'Université
3.1 Étudiants juniors. Un candidat peut être admis à l'Université comme étudiant junior au Collège junior de l'Université s'il est en possession de six laissez-passer au certificat d'études secondaires de 5e année ou plus.
Les sujets proposés doivent comprendre:
Maltais, anglais, mathématiques et un de physique, de chimie ou de biologie.
6. Exigences d'entrée
6.1. Exigences générales d'entrée (voir la règle 2.1). Sous réserve de toute autre disposition du présent règlement, les conditions générales d'accès sont les suivantes:
(a) le certificat d'immatriculation; et
(b) est titulaire d'un certificat d'études secondaires de 5e année ou plus en maltais, en anglais et en mathématiques:
Pourvu que si un laissez-passer en maltais, et / ou en anglais, et / ou en mathématiques est obtenu dans le certificat d'immatriculation, soit à niveau avancé ou à niveau intermédiaire, un laissez-passer de l'examen du certificat d'enseignement secondaire n'est pas nécessaire.
7. Autres sujets obligatoires dans des circonstances particulières
7.1 La Commission des admissions peut, dans les circonstances particulières et sous réserve des conditions énoncées ci-dessous, permettre à un candidat d'offrir un autre sujet au lieu de Maltais comme suit:
a) Il peut permettre à un candidat non maltais de présenter sa propre langue en lieu et place du maltais.
b) Il peut permettre à un candidat maltais qui, pour des raisons de résidence ou d'études à l'étranger sur une période significative au cours des quatre années
A reçu un enseignement adéquat en maltais, pour offrir au lieu de ce sujet une autre langue ou un autre sujet.
(Ce qui suit est une traduction en anglais des originaux qui ont été rédigés dans la langue italienne, le texte italien original suit le texte anglais)
the National Curriculum Framework 2012
The Primary and Secondary Years
Languiages
For both Maltese and English, the exposure to language learning is to be interpreted in the broader sense and thus incorporate both language and literature with at least a minimum of half the lessons being devoted to the development of the different language skills.
In addition to the compulsory languages (Maltese and English), learners choose one or two foreign languages during their Secondary years. Students following individual learning programmes may have some adaptation to this entitlement. Le Cadre national du curriculum 2012
Les années primaires et secondaires
Pour le maltais et l'anglais, l'exposition à l'apprentissage des langues doit être interprétée au sens large et donc incorporer à la fois la langue et la littérature avec au moins un minimum de la moitié des leçons comme devant être consacrées au développement des différentes compétences linguistiques.
En plus des langues obligatoires (maltais et anglais), les apprenants choisissent une ou deux langues étrangères pendant leur secondaire. Les étudiants suivant des programmes d'apprentissage individuels peuvent avoir une certaine adaptation à ce droit.
Without prejudice to the provisions of any other enactment, an Act of Parliament passed after the commencement of this Act may be enacted, in whole or in part, in the Maltese or in the English language only if the bill for that Act of Parliament, or part of such bill, is presented to the Clerk of the House and published in one only of the said languages and if the Act when passed contains a provision authorising the enactment thereof, or any one or more of its parts, as the case may require, in that language only.
Loi d'interprétation 1975 (2003)
Sans préjudice des dispositions d'une autre promulgation, une loi du Parlement adoptée après l'application de la présente loi peut être décrétée entièrement ou partiellement en maltais ou en anglais seulement si le projet de loi du Parlement ou une partie d'un projet de loi est présenté au secrétaire de la Chambre et est publié dans une seule des langues mentionnées et si la loi adoptée contient une disposition autorisant la promulgation de cette loi, ou si l'une ou plusieurs de ses parties est seulement dans une langue, tel que les circonstances peuvent l'exiger.
Statements in languages other than Maltese or English
No person shall be questioned in the absence of an interpreter if such person -
(a) the interpreter or the officer taking the statement should take down the statement in the language in which it is made;
Déclaration en d'autres langues que le maltais ou l'anglais
Nul ne peut être interrogé en l'absence d'un interprète si:
(a) il ne comprend pas le maltais ou l'anglais; ou
(b) la personne menant l'interrogatoire ne comprend pas la langue parlée par la personne interrogée.
Dans le cas d'un individu faisant une déclaration dans une autre langue que le maltais ou l'anglais :
(a) l'interprète ou l'agent prenant une déclaration doit comprendre la déclaration dans la langue dans laquelle elle est faite;
(b) une traduction maltaise doit être faite en temps utile et annexée comme document avec la déclaration originale;
(c) seule la déclaration originale doit être présentée à la personne faisant la déclaration.
Criminal Code, 2005
Article 355AC.
1) When a person is arrested, the arrest is not lawful unless the person arrested is informed that he is under arrest, even though the arrest may be obvious.
2) The arrest is not lawful unless the person arrested is informed at the time of his arrest or detention, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention:
Provided that if an interpreter is necessary and is not readily available or if it is otherwise impracticable to comply with the provisions of this sub-article at the time of the person’s arrest or detention, such provisions shall be complied with as soon as practicable:
Provided further that, in any case, where the arrest is made by a private person under the provisions of article 355V the giving of the information may be delayed until the person arrested is taken over by the Police.
1) The witnesses shall be examined by the court. The name and surname of the witness, the name of his father and, if the witness is a person to whom article 3 of the Identity Card Act applies, the number, if known to the witness, of his identity card issued under the said Act, as well as the place of birth and abode of the witness and the language in which he shall have deposed, shall be noted down at the head of every deposition:
2) If the magistrate is conversant with the language spoken by the witness, he may himself translate the deposition into the language in which the written proceedings are conducted; otherwise, or at the request of the accused, a sworn interpreter shall be employed.
1) The examination of the accused referred to in article 390(1), shall, without threat or promise, and without oath, be made
(a) the court shall ask him his name and surname, his age, his place of birth and abode, his trade, profession or
calling, the name and surname of his father and whether his father is alive or dead;
(b) the court shall ask the accused if and what he wishes to reply to the charge.
4) The answers shall be taken down by the magistrate in the manner provided in article 391, stating the language in which they are given.
1) If the accused pleads not guilty, such plea shall be recorded.
2) Where, under the provisions of the Judicial Proceedings (Use of English Language) Act, the proceedings are to be conducted in the English language, the court shall, if no pleas have been raised as provided in article 438, or after the determination of such pleas, appoint the day on which the cause shall be tried before a special jury impanelled from the persons included in the list of special jurors for the trial of English-speaking persons as provided in article 605.
PROVISIONS APPLICABLE TO THE COURTS OF CRIMINAL JUSTICE
2) Where any person charged does not understand the language in which the proceedings are conducted or any evidence is adduced, such proceedings or evidence shall be interpreted to him either by the court or by a sworn interpreter.
Article 529.
The registrar shall keep a register recording therein the proceedings of the court in the language in which such proceedings are conducted, and such register shall constitute authentic evidence of such proceedings.
1) Every person of the age of twenty-one years or upwards, residing in Malta and being a citizen of Malta, shall be qualified to serve as a juror provided such person has an adequate knowledge of the Maltese language, is of good character and is competent to serve as a juror.
1) The Commissioner of Police, together with two magistrates and the Registrar of Courts, shall, in the month of August of each year, draw up to the best of their knowledge -
(a) a list of persons duly qualified and sufficiently competent to serve as jurors for the trial of Maltese speaking persons;
(b) a list of persons who, being duly qualified to serve as jurors in all respects other than a competent knowledge of the Maltese language, are competently versed in the English language so as to be able to understand and follow the proceedings conducted in that language.
2) The lists shall be called the "List of Jurors for the trial of Maltese-speaking persons" and the "List of Special Jurors for the trial of English-speaking persons" respectively. The lists shall be drawn up in alphabetical order of surnames and shall contain the name, surname, profession and residence of each juror.
Where, in accordance with the provisions of article 516, the proceedings in any cause are to be conducted in the English language, the registrar shall without delay open the boxes containing the names of the special jurors and draw ten ballots from the box containing the names of the foremen and forty ballots from the box containing the names of common jurors, to serve at the trial of such case.
Code pénal, 2005
Article 355AC
1) Lorsqu'une personne est arrêtée, l'arrestation est illégale si la personne arrêtée n'est pas informée qu'elle est en état d'arrestation, bien que celui-ci puisse être évident.
2) L'arrestation est légale si la personne arrêtée est informée au moment de son arrestation ou de sa détention, dans une langue qu'elle comprend, des motifs de son arrestation ou de sa détention :
À la condition que, si un interprète est nécessaire et n'est pas aisément disponible ou s'il n'est pas possible de se conformer aux dispositions du présent paragraphe au moment de l'arrestation ou de la détention de la personne, ces dispositions doivent être respectées aussitôt que possible:
Pourvu que de plus, dans tous les cas où l'arrestation est faite par une personne privée en vertu des dispositions de l'article 355V, l'offre d'information puisse être retardé avant que la personne arrêtée ne soit reprise par la police.
1) Les témoins doivent être examinés par la cour. Les nom et prénom du témoin, le nom de son père et, si le témoin est une personne à qui s'applique l'article 3 de la Loi sur la carte d'identité, le numéro de sa carte d'identité, s'il est connu du témoin, émis en vertu de ladite loi, ainsi que le lieu de naissance, le domicile du témoin et la langue dans laquelle il fera sa déposition, doivent être noté au bas de l'en-tête de chaque déposition :
À la condition que la cour puisse, dans des circonstances exceptionnelles et protéger la sécurité du témoin, omettre lesdits détails autres que le nom et le prénom du témoin ainsi que la langue de la déposition, il faut prévoir une note à cette fin dans le registre de le procès-verbal de la procédure.
2) Si le juge parle la langue du témoin, il peut traduire la déposition dans la langue dans laquelle se déroule la procédure écrite; sinon ou sur demande de l'accusé, on doit avoir recours à un interprète assermenté.
1) L'examen de l'accusé visé à l'article 390.1, doit, sans menace ni promesse et sans serment, être fait de la façon suivante :
(a) la cour lui demande ses nom et prénom, âge, lieu de naissance et domicile, son commerce, sa profession ou
son métier, les nom et prénom de son père, et si celui-ci est vivant ou décédé;
(b) la cour demande à l'accusé s'il veut contester l'accusation.
4) Les réponses doivent être consignées par le juge selon la procédure prévue à l'article 391 en recourant à la langue dans laquelle elle sont données.
1) Si l'accusé plaide non coupable, la déclaration doit être consignée.
2) Lorsque, selon les dispositions de la Loi sur la procédure judiciaire (Usage de la langue anglaise), la procédure doit se dérouler en anglais, la cour doit, si aucune réclamation n'a été soulevée comme prévu à l'article 438, ou après que la consignation de ladite déclaration, désigner le jour pour lequel la cause sera renvoyée devant un jury spécial constitué des personnes comprises dans la liste des jurés spéciaux pour les procès d'anglophones, tel qu'il est prévu à l'article 605.
DISPOSITIONS APPLICABLES AUX COURS CRIMINELLES
1) Le maltais doit être la langue des tribunaux et, en vertu des dispositions de la Loi sur la procédure judiciaire (Usage de la langue anglaise), toute la procédure se déroule dans cette langue.
2) Lorsqu'une personne accusée ne comprend pas la langue dans laquelle se déroule la procédure et qu'un témoin est cité, la procédure ou le témoin doivent lui être traduits par le tribunal ou un interprète assermenté.
Le greffier doit tenir une transcription consignant la procédure de la cour dans la langue utilisée lors de la procédure et le registre constitue la preuve authentique de ladite procédure.
1) Toute personne âgée de 21 ans ou plus, résidant à Malte et citoyen de Malte, est qualifié pour servir de juré si elle possède une connaissance adéquate du maltais, a bon caractère et est apte à servir comme juré.
1) Le commissaire de la police, ainsi que deux magistrats et le greffier de la justice, au mois d'août de chaque année, élaborent au meilleur de leur connaissance:
(a) une liste de personnes dûment qualifiées et suffisamment compétent pour servir comme jurés pour les procès de locuteurs maltais;
(b) une liste de personnes qui, tout en étant dûment qualifiées pour servir comme jurés avec une connaissance en tous points du maltais, dispose aussi de la connaissance de l'anglais, afin de pouvoir comprendre et suivre la procédure menée dans cette langue.
2) Les listes sont appelées respectivement "Liste des jurés pour le procès des locuteurs maltais" et "Liste des jurés spéciaux pour le procès des locuteurs anglophones". Les listes sont rédigées par ordre alphabétique des noms de famille et contiennent le prénom, le nom, la profession et la résidence de chaque juré.
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 516, la procédure dans une cause doit se dérouler en anglais, le greffier doit sans retard ouvrir les boîtes contenant les noms des jurés spéciaux et tirer dix bulletins de la boîte contenant les noms des présidents de jury et 40 bulletins de la boîte contenant les noms des jurés communs, afin de servir dans le procès de ces cas particuliers.
Code of Organization and Civil Procedure 2005
3) Any evidence submitted by affidavit shall be drawn up in the language normally used by the person taking such affidavit. The affidavit, when not in Maltese is to be filed together with a translation in Maltese, which translation is furthermore to be confirmed on oath by the translator.
Rule-Making Board.
2) Rules of Court may be made generally in respect of all matters concerning the conduct of causes with the object of ensuring a proper and efficient administration of justice and, in particular, but without prejudice to the generality of the aforesaid -
(e) for carrying into effect the provisions of the Judicial Proceedings (Use of English Language) Act, as regards the language to be used in the proceedings;
No person shall exercise the profession of advocate without the authority of the President of Malta granted by warrant under the Public Seal of Malta.
Qualifications for obtaining warrant.
No person shall be entitled to obtain the warrant referred to in article 79, unless -
(b) he is a citizen of Malta or of a Member State or is otherwise permitted to work in Malta under any law;
(f) he has been duly examined and approved by two judges who shall issue, under their signature and seal, a certificate attesting that they have found him to possess the qualifications above-mentioned and that he is competent to exercise the profession of advocate in the courts of Malta.
Employment of interpreter.
1) If the court does not understand the language in which the evidence is given, it shall appoint a qualified interpreter at the provisional expense of the party producing the witness.
2) The official interpreter shall, on entering upon the duties of his office, swear before the court that he will faithfully report the words of the witnesses.
3) The interpreter appointed by the court shall take the said oath previously to the examination of the witness.
4) The oath shall be administered to the interpreter by the registrar.
Form of application for letters of request.
2) The court shall not receive such interrogatories if they are not accompanied by a translation in the language of the place where the witness is to be examined, unless it is made to appear to the satisfaction of the court that it is impracticable to prepare such translation; in which case, a note of such fact shall be entered in the record of the cause and mention thereof shall be made in the letters of request referred to in article 618.
Code d'organisation et de la procédure civile de 2005
1) Le maltais est la langue des tribunaux et, en vertu des dispositions de la Loi sur la procédure judiciaire (Usage de la langue anglaise), toute la procédure se déroule dans cette langue.
3) Tout témoignage apporté sous serment doit être rédigé dans la langue normalement employée par la personne sous serment; si ce témoignage n'est pas en maltais, il doit être consigné simultanément avec une traduction en maltais, laquelle doit en outre être confirmée sous serment par le traducteur.
2) Les règles de la cour peuvent être faites généralement dans le respect de toutes les questions concernant la conduite de la cause avec l'objectif d'assurer une administration appropriée et efficace de la justice et, particulièrement mais sans préjudice des principes généraux susmentionnés:
(e) pour prendre effet selon les dispositions de la Loi sur la procédure judiciaire (Usage de la langue anglaise), en ce qui concerne la langue employée lors de la procédure;
Nul ne peut exercer la profession d'avocat sans le contrôle du président de Malte accordée par garantie en vertu du Sceau public de Malte.
Qualifications pour l'obtention de garantie
Nul n'a le droit d'obtenir la garantie visée à l'article 79, à moins que:
(a) il ait une bonne conduite et une bonne moralité;
(b) il soit citoyen de Malte ou d'un État membre ou lui soit permis de travailler à Malte en vertu d'une loi;
(e) il possède une pleine connaissance du maltais comme langue des tribunaux;
(f) il ait été dûment examiné et approuvé par deux juges qui émettront, par leur signature et un cachet, un certificat reconnaissant qu'ils ont constaté l'obtention des qualifications mentionnées ci-dessus et que l'Individu a la compétence d'exercer la profession d'avocat dans les tribunaux de Malte.
1) Si la cour ne comprend pas la langue dans laquelle le témoignage est donné, elle doit désigner un interprète qualifié à la charge provisoire de la partie présentant le témoin.
2) L'interprète officiel, en acceptant les obligations de ses fonctions, jure devant la cour qu'il rapportera fidèlement les paroles des témoins.
3) L'interprète désigné par la cour prête le serment susmentionné précédant l'examen du témoin.
4) Le serment est administré à l'interprète par le greffier.
Formule de demande pour les requêtes
2) La cour ne peut recevoir d'interrogatoires si elle ne sont pas accompagnées d'une traduction dans la langue du lieu où le témoin doit être examiné, à moins qu'il n'apparaisse à la satisfaction de la cour qu'il est impraticable de préparer une telle traduction; dans ce cas, une note de ce fait doit être consignée dans le procès-verbal de la cause et il doit en être fait mention à ce sujet dans les lettres de requête visées à l'article 618.
Arbitration Act, 1998 (2005)
1) The parties are free to agree on the language or languages to be used in the arbitral proceedings. Failing such agreement, the arbitral tribunal shall determine the
language or languages to be used in the proceedings. This agreement or determination, unless otherwise specified therein, shall apply to any written statement by a party, any hearing and any award, decision or other communication by the arbitral tribunal.
1) The language to be used in the proceedings shall, unless the parties agree otherwise, be Maltese.
1) An arbitral award, irrespective of the country in which it was made, shall be recognised as binding and, upon application in writing to the competent court, shall
be enforced subject to the provisions of this article and of article 36.
2) The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof, and the
original arbitration agreement referred to in article 7 or a duly certified copy thereof. If the award or agreement is not made in an official language of this State, the party shall supply a duly certified translation thereof into such language.
1) In the event of an oral hearing of the parties or of witnesses, the arbitral tribunal shall give the parties advance notice of the date, time and place thereof.
2) If the witnesses are to be heard, each party shall communicate to the arbitral tribunal and to the other party, at least fifteen days before the hearing, the names and addresses of the witnesses he intends to present, the subject upon which and the languages in which such witnesses will give their testimony.
3) The arbitral tribunal shall make arrangements for the translation of oral statements made at a hearing and for a record of the hearing if either is deemed necessary by the arbitral tribunal in the circumstances of the case, or if the parties have agreed thereto and have communicated such agreement to the arbitral tribunal at least fifteen days before the hearing.
4) Hearings shall be held in camera unless the parties agree otherwise. The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses. The arbitral tribunal is free to determine the manner in which witnesses are examined.
5) The arbitral tribunal shall determine the admissibility, elevance, materiality and weight of the evidence offered.
Language of schedules
In case of any conflict between the Maltese and English text of any of the First, Second and Third Schedules to this Act, the English text shall prevail.
Loi sur l'arbitrage, 1998 (2005)
1) Les parties sont libres de convenir de la ou les langues qu'elles veulent employer dans la procédure d'arbitrage. En laissant tomber un tel accord, le tribunal d'arbitrage détermine la ou les langue à employer à la procédure. Le présent accord ou choix, à moins d'indication contraire, s'applique à toute déclaration écrite par une partie, toute audience et toute sentence, décision ou autre communication par le tribunal d'arbitrage.
2) Le tribunal d'arbitrage peut ordonner que toutes les pièces justificatives soient accompagnées d'une traduction dans la ou les langues convenues par les parties ou choisies par le tribunal d'arbitrage.
1) La langue qui doit être utilisée dans la procédure est le maltais, sauf si les parties en décident autrement.
2) Le tribunal d'arbitrage peut ordonner que toutes les pièces jointes à la déclaration de la réclamation ou à celle de la défense, ainsi que tout document supplémentaire ou tout objet présenté au cours de la procédure doivent être présentés dans leur langue originale ou les langues convenues par les parties ou choisies par le tribunal d'arbitrage.
1) Une sentence arbitrale, indépendamment du pays dans laquelle elle a été prononcée, doit être reconnue comme ayant force obligatoire et, sur demande écrite au tribunal compétent, elle doit être exécutée sous réserve des dispositions du présent article et de l'article 36.
2) Toute partie, en s'appuyant sur une sentence ou en la mettant à exécution, doit fournir le jugement original dûment authentifié ou une copie certifiée conforme, et l'accord d'arbitrage original visé à l'article 7 ou une copie certifiée conforme. Si le jugement ou l'accord n'est pas fait dans une langue officielle de cet État, la partie doit fournir une traduction dûment certifiée dans cette langue.
1) En cas d'une audition des parties ou des témoins, le tribunal d'arbitrage doit accorder aux parties un préavis sur la date, le moment et le lieu de ladite audition.
2) Si les témoins doivent être entendus, chaque partie communique au tribunal d'arbitrage et à l'autre partie, au moins quinze jours avant l'audience, les noms et adresses des témoins qu'elle entend présenter, le sujet et les langues dans lesquelles les témoins donneront leur témoignage.
3) Le tribunal d'arbitrage prend des arrangements pour la traduction de déclarations orales présentées à l'audience et du procès-verbal de celle-ci, si cela est jugé nécessaire par le tribunal d'arbitrage dans les circonstances de la cause ou si les parties ont donné leur accord et ont communiqué cet accord au tribunal d'arbitrage au moins quinze jours avant l'audience.
4) L'audience se tient à huis clos, sauf si les parties en conviennent autrement. Le tribunal d'arbitrage peut exiger le retrait d'un témoin ou de témoins au cours de la déposition des autres témoins. Le tribunal d'arbitrage est libre de fixer la manière dont les témoins sont examinés.
5) Le tribunal d'arbitrage détermine la recevabilité, le programme, l'importance et le poids des témoignages présentés.
Langue des annexes
En cas de conflit entre le texte maltais et celui en anglais des annexes I, II et III de la présente loi, le texte anglais prévaudra.

References: l'article 182
 l'article 393
 l'article 395
 l'article 355
 l'article 3
 l'article 390
 l'article 391
 l'article 438
 l'article 605
 l'article 516
 l'article 79
 l'article 618
 l'article 36
 l'article 7