Source: http://slideflix.net/doc/1189612/comment-travaillait-un-compilateur-de-la-fin-du-viii-si%C3%A8c..
Timestamp: 2018-12-19 02:41:26+00:00

Document:
Comment travaillait un compilateur de la fin du VIII siècle :
Download Comment travaillait un compilateur de la fin du VIII siècle :
Comment travaillait un compilateur
de la fin du VIIIe siècle :
la genèse du De ortu et obitu patriarcharum
du Pseudo-Isidore
En latin médiéval, la confection de banques de données textuelles
de plus en plus vastes transforme radicalement les conditions du travail philologique. Parmi les auteurs actifs entre le VIIIe et le
XIe siècle, beaucoup, spécialement dans le domaine ecclésiastique,
sont à considérer comme des remanieurs ou des compilateurs : ils ne
cherchent pas à innover, mais à rester aussi fidèles que possible à la
tradition, tout en adaptant leurs matériaux aux besoins et à la culture
d'un auditoire plus fruste. L'identification de leurs sources —
naguère un exercice des plus délicats — est désormais simplifiée à
l'extrême ; et l'on peut accumuler sans trop de peine dans un apparatus fontium de multiples renvois aux auteurs excerptés, que ceuxci soient païens ou chrétiens, d'importance majeure ou secondaire.
Cette phase de la recherche est primordiale et correspondait jadis,
chez la plupart des philologues, à la totalité de l'enquête sur les
sources. La rapidité avec laquelle actuellement on la mène à son
terme devrait inciter les chercheurs à se montrer plus exigeants. En
théorie, trois pistes peuvent être explorées, qui se recoupent
d'ailleurs partiellement. La première se propose comme but de substituer aux sources lointaines les relais immédiats du savoir, c'est-àdire de détecter, au-delà des ouvrages auxquels renvoient les concordances ou CD-Roms disponibles, les textes réels : epitomes, florilèges, collections de proverbes, compilations quasi contemporaines,
qu'en fait le lettré médiéval a souvent exploités '. La piste suivante
1. C'est ainsi que Wigbod, vers la fin du VIIIe s., consulte non le De genesi ad luterani libri XII d'Augustin, mais trois remaniements, dont un abrégé intitulé
amène à dépasser le niveau des renvois infra-paginaux à des éditions
de référence : on interroge les sources repérées sur le plan textuel,
afin de savoir à quelle famille de manuscrits appartenait le modèle,
et simultanément l'on joue sur les groupements possibles d'ouvrages, afin d'identifier les types de corpus, voire les recueils mêmes
qui ont été dépouillés 2. La troisième piste est la plus périlleuse et
reste, au moins pour le haut moyen âge, assez peu fréquentée : elle
vise à restituer le travail du compilateur dans son déroulement chronologique, à partir de la critique interne et le plus souvent de
brouillons ou de premiers états du texte3 ; au lieu de livrer une
simple marqueterie de sources, l'édition devient alors génétique et
fait pénétrer dans l'atelier même de l'auteur médiolatin 4.
Qui se lance dans un travail philologique ignore naturellement
jusqu'où le conduira sa documentation. Plus une œuvre est tardive et
ses copies nombreuses, plus on a de chances de trouver différents
états du texte ou certains des livres mêmes que l'auteur a employés.
Mais de tels phénomènes sont imprévisibles et peuvent se rencontrer
aussi à haute époque : le taux plus faible de manuscrits subsistants
est une circonstance défavorable, compensée par le nombre restreint
des centres intellectuels dont la production s'est conservée. Le point
essentiel est de vouloir enrichir les résultats bruts que livre la consultation des concordances et banques de données, et de se poser des
questions sans jugement a priori.
Exhymeron : cf. M. GORMAN, An Unedited Fragment of an Irish Epitome of
St Augustine's De Genesi ad litteram, dans Revue des Études Augustiniennes, 28,
1982, p. 76-85, spéc. p. 79-80 ; ID., The Encyclopedic Commentary on Genesis
Prepared for Charlemagne by Wigbod, dans Recherches Augustiniennes, 17, 1982,
p. 173-201, spec. p. 177-186.
2. Une recherche de ce genre est exposée dans mes Ratheriana II. Enquête sur les
sources des Praeloquia, dans Sacris Erudiri, 28, 1985, p. 511-556.
3. Pour un essai fondé sur la critique interne, voir F. DOLBEAU, Recherches sur le
Collectaneum Miscellaneum de Sedulius Scottus, dans Archivum latinitatis medii aevi
(Bulletin Du Cange), 48-49, 1990, p. 47-84.
4. Cf. E. ORNATO, G. OUY, Édition génétique de textes médiévaux, dans
N. CATACH, éd., Les éditions critiques. Problèmes techniques et éditoriaux, Paris,
1988, p. 27-43 ; G. OUY, Problèmes d'édition des manuscrits autographes médiévaux, dans J. HAMESSE, éd., Les problèmes posés par Γ édition critique des textes
anciens et médiévaux, Louvain-la-Neuve, 1992, p. 399-419.
LA GENÈSE DU DE ORTV ET OBITV PATRIARCHARVM
Pour illustrer ces réflexions, je voudrais dégager les objectifs et
commenter les méthodes d'un lettré de la fin du VIIIe siècle, le compilateur du Liber de ortu et obitu patriarcharum, dont J. Carracedo
Fraga vient de procurer la première édition critique 5. La documentation exploitée ci-dessous est celle qu'a réunie avec talent
M. Carracedo Fraga : sur ce point, je me reconnais totalement tributaire de mon prédécesseur ; j'espère en revanche manifester quelque
originalité dans l'interprétation des données manuscrites et modifier
ainsi, au moins en partie, l'histoire du texte.
1. UN « WHO'S WHO » BIBLIQUE
Le Liber de ortu et obitu patriarcharum est un recueil de courtes
notices biographiques sur des personnages bibliques : d'Adam à
Tobie pour l'Ancien Testament (§ 1-38), de Jean-Baptiste à Etienne
pour le Nouveau (§ 39-64)6. Certains manuscrits tardifs l'attribuent
à Isidore, qui composa effectivement un traité analogue, le De ortu
et obitu patrum (CPL 1191). La proximité des titres, la parenté des
sujets ont d'ailleurs entraîné, entre ces deux ouvrages, de multiples
confusions, y compris chez les historiens modernes. Par souci de
clarté et selon un usage bien établi, je désignerai ici le traité authentiquement isidorien (De ortu et obitu patrum) sous le sigle Doopl et
5. J. CARRACEDO FRAGA, Liber de ortu et obitu patriarcharum, Turnholti : Brepols,
1996, 67*-132 p. {Corpus Christianorum. Series Latina, t. CVIIIE). Ce volume inaugure une sous-série du CCSL : Scriptores celtigenae, publiée sous les auspices de
l'Irish Biblical Association et de la Royal Irish Academy. En ce qui concerne les sources, il peut être complété à l'aide d'un article du même auteur : Notas sobre apócrifos en la Europa altomedieval : el tratado pseudoisidoriano De ortu et obitu patriarcharum, dans Euphrosyne, n. s., 21, 1993, p. 141-158.
6. Le chapitre 65 et dernier, un epitomé de la Vie consacrée par Jérôme à l'ermite Paul de Thèbes, a été publié pour la première fois par C. CHAPARRO GÓMEZ, Notas
sobre el « De ortu et obitu Patrum » seudoisidoriano, dans Los visigodos. Historia y
civilización, Murcia, 1986, p. 397-404, spec. p. 402-403. Ce chapitre est sans relation
avec la Bible, mais lié à ce qui précède par son incipit : « Sanctus Paulus, non Ule
apostolus et israelita, sed ille primus monachus... ». Cependant, comme il figure
dans un seul rameau, on peut douter de son appartenance au recueil primitif ; il aurait
dû, en bonne méthode, être imprimé sous une forme distincte, en tant qu'élément
adventice. La vraie finale de l'opuscule biblique n'est pas «ad caelum perrexit »
(CARRACEDO FRAGA, éd. cit., p. 85), mais « Christus creditur et adoratur » (p. 82).
le recueil pseudo-isidorien (De ortu et obitu patriarcharum7) sous le
sigle Doop2.
Doop2, qui est étranger à l'Espagne, a souvent été considéré — à
tort — comme une recension interpolée de Doopl. Selon Carracedo
Fraga (qui reprend et précise les conclusions de R. E. McNally 8),
cette compilation serait issue d'un milieu irlandais d'Allemagne du
Sud et daterait des environs de 780. Les dix manuscrits repérés se
répartissent en deux familles α et β, originaires respectivement de
Bavière et de la haute vallée du Rhin. Le texte critique est établi
d'après cinq exemplaires (trois témoins de β ; deux d'à, auxquels est
donnée la priorité en cas d'opposition entre les familles). Dans le
stemma suivant (qui reproduit les parties hautes de celui de
Carracedo Fraga), X désigne l'archétype de Doop2.
M (= München, Bayerische Staatsbibl., lat. 14392, ca 825) provient de Saint-Emmeram de Ratisbonne, mais aurait été copié, selon
Β. Bischoff 9, à Freising ; O (= Orléans, Bibl. mun., 184 [161],
début IXe s.), est attesté à Fleury dès le Xe s., tout en étant le produit
d'un scriptorium en relation avec Salzbourg, peut-être celui de
7. La rubrique des plus anciens manuscrits donne en fait : « De ortu et obitu
patriarcharum et apostolorum et ceterorum sanctorum ubi sunt nati et ubi sepulti ».
Le titre adopté par les savants modernes a l'avantage d'être bref, mais tronque la
composante néo-testamentaire du recueil, comme Carracedo Fraga l'a fait remarquer
dans ses Notas sobre apócrifos... (cf. n. 5), p. 143, n. 7. L'antéposition du terme générique «Liber» est inutile, voire pernicieuse pour le classement de la bibliographie.
8. 'Christus' in the Pseudo-Isidorian 'Liber de ortu et obitu patriarcharum', dans
Traditio, 21, 1965, p. 167-183.
9. Die sudostdeutschen Schreibschulen und Bibliotheken in der Karolingerzeit,
Wiesbaden, t. 1, 1974\ p. 98-99 ; t. 2, 1980, p. 215.
Mondsee ,0. La supériorité reconnue à α par l'éditeur l'amène à situer
la rédaction de l'ouvrage dans la région dont sont originaires les
manuscrits MO, c'est-à-dire « en algún centro situado en Salzburgo
o en su área de influencia en el que era manifiesta la formación escolar irlandesa (p. 55*) ».
Trois manuscrits sont nécessaires pour établir le texte de β. Κ, le plus
ancien témoin de toute la tradition (= Colmar, Bibl. mun. 39,finVIIIe s.),
est un manuscrit de Murbach, en Alsace du Sud. Son caractère acéphale n oblige à recourir aussi à Z, l'un de ses descendants directs
(= Zürich, Zentralbibliothek, Car. C. 123, ca 825). L en revanche
(= München, Bayerische Staatsbibliothek, lat. 14497, ca 800) est indépendant de Κ ; provenant comme M de Saint-Emmeram de Ratisbonne
et originaire de cette région 12, il renferme, selon Carracedo Fraga
(p. 37*), une collection d'extraits divers, parmi lesquels figurent, aux
feuillets 7v-9, 19v, 20v-25v, des fragments en désordre de Doop2.
Dans MOKZ, c'est-à-dire aussi bien dans α que dans β, le texte de
Doop2 précède celui du Liber de numeris. Cette association avec une
œuvre clairement hiberno-latine, des raisons paléographiques,
quelques détails d'exégèse (discutés par l'éditeur, p. 11*-13*) suggèrent que le compilateur était influencé par la culture irlandaise —
d'où l'insertion dans une sous-série appelée Scriptores celtigenae
d'un traité sûrement produit en terre germanique 13.
Doop2 aurait été compilé vers 780 14, à une date par conséquent
nettement plus tardive que Doopl. Cela pose une énigme à laquelle
10. Ibid., t. 2, p. 36.
11. Il commence vers le début du chapitre 6, dédié à Melchisedech : « // quo
secundum istoriam dicitur... ».
12. Cf. BISCHOFF, Die sudöstdeutschen Schreibschulen, t. 1, p. 247-248 (qui souligne l'influence irlandaise sur le système d'abréviations).
13. Une telle option est défendable, mais il ne faut pas perdre de vue qu'elle privilégie une hypothèse (mouvance irlandaise de l'auteur, responsable également du De
numeris) par rapport à une donnée que garantit l'expertise des manuscrits (compilation faite à partir de livres conservés en Allemagne du Sud).
14. Cf. CARRACEDO FRAGA, éd. cit., p. 14*-15* et 55*. La datation de Κ (ca 790)
fournit un terminus ante quem ; le terminus post quem est moins solide, car il se
déduit du contenu non de Doop2, mais du De numeris. Comme ce dernier ouvrage
renferme des citations littérales du De conflictu uitiorum atque uirtutum d'Ambroise
Autpert, dédicacé vers 777 à un abbé bavarois (Lantfredus de Benediktbeuern), il doit
être postérieur à 777. Un tel ancrage chronologique ne vaut que si Doop2 est, ce qui
est plausible, du même auteur que le De numeris ; et même dans ce cas, rien n'empêche d'admettre une fourchette 750-790.
personne jusqu'ici n'a trouvé de solution : pourquoi un lettré de la
seconde moitié du VIIIe s. a-t-il entrepris une laborieuse enquête sur
les personnages bibliques, s'il disposait de Doopl ? M. Carracedo
Fraga suppose une relation entre les deux ouvrages, qui laisse ce problème intact : « Parece indudable que nuestro autor conoce y utiliza
el casi homónimo opúsculo del obispo hispalense ; éste le ha servido de modelo tanto en la planificación como en la estructuración
general de su propia obra 15 ». Mais alors pourquoi le compilateur ne
s'est-il pas contenté d'interpoler Doopl, au lieu de refaire un
« Who's who » sur nouveaux frais ? Le fait que cette question ait été
laissée sans réponse est plutôt embarrassant.
2. STATUT ET ANALYSE DU MANUSCRIT L
Il existe du reste un autre motif d'inquiétude. Le stemma des
manuscrits reproduit plus haut est, à la vérité, inadéquat. Aux dires
mêmes de l'éditeur (p. 49*-50*), L est parfois seul à conserver la
leçon correcte — c'est-à-dire conforme à celle de la source — contre
l'accord KMO ; ainsi p. 7, § 6,1. 58 : Salem L] sacerdotem KMO ;
p. 43, § 40,1. 23-24 : defuncto idem (lege eodem) Heli L] om. KMO ;
p. 77, § 58,1. 5 : filias L] eas KMO, etc. Or dans un stemma bifide,
la leçon d'un témoin isolé ne doit jamais prévaloir contre l'accord de
manuscrits appartenant à l'une et l'autre des branches. Les passages
où L se révèle — sans discussion possible — supérieur à KMO
imposent donc la construction d'un autre stemma.
L'explication du phénomène est que L ne renferme pas des
extraits, mais une partie des matériaux qui ont servi à la confection
de Doop2. En d'autres termes, ce n'est ni un florilège ni un abrégé
ni même un représentant stricto sensu de l'ouvrage, mais la copie
d'un dossier de travail, dont Doop2 représente la forme achevée.
Une telle interprétation, queje vais m'employer à démontrer, amène
à rectifier le stemma précédent de la façon suivante :
15. Éd. cit., p. 17*-18* ; un jugement analogue était déjà exprimé dans les Notas
sobre apócrifos... (cf. n. 5), p. 144-145.
ωΐ
/\ ι
Dans ce schéma, ω représente les brouillons perdus, le dossier de
travail patiemment enrichi par des lectures successives, où le compilateur glanait toutes sortes d'informations sur les personnages
bibliques. D'œ, il subsiste deux images différentes : L et X. L est une
copie prise sur un état intermédiaire (col), X est la mise au net du
dossier achevé (ω2). Là où L reproduit les sources plus fidèlement
que KMO, on doit supposer une erreur de copie entre ωΐ et X. Mais
l'inverse est aussi attesté, par exemple dans la notice de Luc (p. 78,
§ 60, 1. 3), où L omet six mots donnés par ses modèles et que préservent KMO : « cuius laus in euangelio canitur ; arte scriba et
medicus ». Des cas de ce genre interdisent de confondre L et col 16. L
n'est donc pas un brouillon, mais une copie de brouillon ; les fragments qui correspondent à des passages de Doop2 y sont tous transcrits de la même main et ne laissent voir ni repentirs ni additions
marginales ou interlinéaires.
M. Carracedo Fraga croyait trouver dans L de simples extraits de
Doop2. Ce qui condamne son hypothèse, c'est que L juxtapose encore, avec leurs rubriques, des textes qui ont été fondus ensuite au
niveau de X. Les contacts entre L et Doop2 s'étendent d'ailleurs bien
au-delà des feuillets qu'a cités et collationnés l'éditeur espagnol. En
voici un relevé rapide, d'après des notes prises directement à Munich
et vérifiées sur microfilm.
16. Ce qu'exclut aussi la paléographie, dans la mesure où Κ paraît antérieur à L.
— L, f. 7v-9 : Pauca de uirtutibus domini. Les quelques mots du
début, d'ailleurs corrompus, sont originaux ; les développements qui
suivent coïncident en substance avec une forme brève du ch. 42,
1. 170-246 de Doop2 (p. 53-57)17. En dehors de L, les lignes 170-244
ne se lisent que dans Κ et ses descendants (MO attestent seulement
les lignes 244-246). Ces Pauca de uirtutibus domini, que Carracedo
Fraga interprète comme un abrégé tiré de Doop2 18, est, selon moi, la
forme primitive du texte avant paraphrase. Voici le début et la fin du
morceau, qui suffiront à donner une idée du procédé. Les passages
entre demi-crochets, absents de L, viennent de Κ et sont cités d'après
Carracedo Fraga :
« De uirtutibus et tollerantia saluatoris, qui, dum ipse uia uita et ianua, uiam
fecit eclesie, siue dominus noster Iesus Christus (début du texte commun à LK)
discendit de celo L et manet in caelo J . Conceptus in utero L qui est sine
initio J . Indutus est carne L fons et uita uitae aeternae J . Natus ex uirgine L in
Bethléem ciuitatem Iudae J . Inuolutus est pannis L paupertatis qui est deus
ineffabilis in unitate trinitatis J . Positus in presepio L qui solus régnât in
celo J . Agnitus a boue et asino L qui tune non fuit bene cognitus a populo
suo J . Nuntiatus cum gaudio pastoribus ab angelo, circumeisus ut homo carne
die octauo L quaesitus a magis rex et deus et homo J ... secundum opera sua.
Precepit dominus Iesus eclesie suae faceré que ipse fecit, credere quod docuit,
sperare quod promisit».
Noter aux lignes 190-191 la parenté plus grande de L (f. 8) avec
ses sources évangéliques : « De quinqué panibus in deserto satiauit
quinqué milia, et fragmenta que superauerant XIII cofini erant ; et de
septem panibus pascit IUI milia », alors que deux totaux sont fournis
par Κ : « De duodecim panibus satiauit nouem milia ». Maintenant
que le texte Pauca de uirtutibus domini a été individualisé, je ne
17. Section déjà éditée et commentée par R. E. MCNALLY, 'Christus' in the
Pseudo-Isidorian 'Liber de ortu et obitupatriarcharum' (cf. n. 8), p. 179-181,1. 172
à 260.
18. Ou plutôt d'une recension interpolée (cf. p. 27* et 55*). En effet, selon l'éditeur,
seules les 1. 244-246 du ch. 42 remontent à l'auteur de Doop2 ; ce qui précède, depuis
la ligne 170, est une addition propre à la famille β. Mon stemma, s'il est exact, implique
une séquence inverse, qui confère la première place aux Pauca de uirtutibus domini
(= L), paraphrasés dans K, puis supprimés (sauf les dernières lignes) dans a.
serais pas surpris qu'on en signale d'autres copies, sous la forme
transmise par L 19.
— L, f. 16v-18v : De ortu et obitu (opitu L) prophetarum20.
Opuscule traduit du grec dont j'ai donné l'édition princeps en 1986
(d'après d'autres témoins)2I et dont le contenu est entièrement passé
en Doop2. La copie présente dans L a été retravaillée et interpole des
etymologies pour tous les noms de prophètes ; elle omet la notice de
Naum et appelle Azias le prophète Achias ; enfin, le nom de Nathan
y a disparu accidentellement, de sorte que l'entrée précédente, celle
de Malachie, est gonflée de détails biographiques relatifs à Nathan.
Tous ces traits se retrouvent dans la recension exploitée en Doop2.
Le phénomène le plus complexe est le dernier cité, qui mérite une
De ortu et obitu prophetarum (éd. cit., p. 133, avec variantes de Vérone,
Bibl. cap. XLIII [41] = V) : « XVI. Malachias post reuersionem Babylonie
Israhelitici populi in Rofa (Sofa V) natus est, ibique admodum iuuenis mortuus
est ; conditus iacet in patria (mortuus habetque tumulum V). XVII. Nathan
Gabaonites (-tis V) Dauid regi dei docuit legem, suoque sepulchro reconditus
iacet in patria ».
Copie, sans numéros, attestée dans L, f. 18 : «Malachias angelus domini
interpretatur ; post reuersionem a Ba (sic) natus est ibique admodum iuuenis
moritur habetque tumulum Gabaonitis Dauid regem dei legem docuit suoque
sepulchro conditus iacet in patria ».
19. Une homélie sur l'ascension renferme un court passage apparenté à ces Pauca
de uirtutibus domini : « Natus enim ex Maria uirgine, pannis inuolutus, in presepio
positus, in carne circumcisus, a Iohanne in lordane baptizatus, a diabolo in deserto
temptatus, a ludeis persecutus, ab ipsis etiam comprehensus... » : cf. J. E. CROSS,
Cambridge Pembroke College Ms. 25 : A Carolingian sermonary used by AngloSaxon preachers, London, 1987, p. 179, 1. 11-13. Les deux textes, à mon avis, doivent dépendre d'un résumé de la foi chrétienne, analogue à celui de Césaire, S. 10,
2 : « Natus est ex uirgine, positus in praesepio, pannis inuolutus, a iudaeis reprobatus, ab ipsis persecutus, conprehensus, etc. ». On notera que l'homélie carolingienne
ignore, comme Césaire, les farcissures qui se lisent dans K.
20. Folios non évoqués dans l'édition de J. CARRACEDO FRAGA, à qui revient pourtant le mérite d'avoir identifié le texte : cf. ses Notas sobre apócrifos... (η. 5), p. 148,
η. 34 ; voir aussi du même auteur : Los apócrifos en la biblioteca de Isidoro de
Sevilla. El testimonio del tratado De ortu et obitu Patrum, dans Euphrosyne, n. s., 22,
1994, p. 147-169, spec. p. 150-151, n. 19.
21. Deux opuscules latins, relatifs aux personnages de la Bible et antérieurs à
Isidore de Seville, dans Revue d'Histoire des Textes, 16, 1986, p. 83-139, spec. p. 131134.
Doop2, § 33,1. 1 et 32-35 (p. 35-36) : « Malachias, propheta, angelus domini interpretatur... Post reuersionem uero populi Israel a Babilone in Supha
natus est Malachias, ibique admodum iuuenis moritur, habetque tumulum
Gabaonitis suoque sepulchro conditus iacet in patria ».
L a sauté une ligne de son modèle (ωΐ) : a Ba//bilone populi Israel
in Supha//natus » : il n'est donc pas un ancêtre direct de Doop2, où
cette lacune n'existe pas. En revanche, ses autres caractéristiques
(étymologie de Malachie, chute du nom de Nathan) viennent d'œl et
sont passées en Doop2. De plus, le compilateur, dans sa mise au
point finale, a supprimé les mots : « Dauid regem dei legem docuit »,
hérités de la source, mais devenus incohérents sur le plan chronologique. Si L n'était qu'un témoin partiel de Doop2, comment rendre
compte de ces observations ou de sa rubrique initiale ?
— L, f. 18v-20v : Breuiarium (-arum L) apostolorum ex nomine
uel locis ubi predicauerunt orti (ortuL·)uel obiti sunt22. Recension
interpolée du Breuiarium apostolorum, dont les additions (épithètes
laudati ves ou emprunts à l'Histoire ecclésiastique d'Eusèbe-Rufin)
se retrouvent en Doop2. On lira en annexe une édition de ce texte,
noyau primitif des ch. 43-56 de Doop2, qui en respectent l'ordonnance.
— L, f. 20v-22v : Item de apostolis sed non de omnibus. Notes de
lecture complémentaires, tirées d'Eusèbe-Rufin, sur Jacques le
mineur, le diacre Philippe, le disciple Thaddée et Simon le Chananéen. Une partie de ces renseignements est insérée en Doop2, §50
(Philippe), 51 (Jacques), 54 (Simon), 55 (Jude, cousin de Simon) et
40 (Joseph, oncle de Simon). Le compilateur a choisi de fusionner
les notices sur les deux Philippes, apôtre et diacre, que L isole encore (voir annexe n° 2) ; mais il n'a rien retenu des détails sur le disciple Thaddée, sans doute parce qu'il n'a pas osé identifier ce dernier
avec l'apôtre Jude (Doop2, §55). Voici, à titre d'exemple, la notice
sur Jacques, fils d'Alphée (L, f. 20v-21), empruntée à Rufin, Hist,
eccl II, 23, 4-7 :
Multi quidem Iacobi uocati sunt, sed ille Iacobus Alfei filius, qui cognominatus est Iustus, alios precellit, quod ex utero matris suae sanctus fuit. /f. 21/
22. Texte dont seules les deux premières lignes (correspondant à Doop2, § 43) ont
été collationnées par CARRACEDO FRAGA.
Vinum enim et siceram non bibebat et carnem non manducabat, ferrum in caput
eius non ascendit, oleo non est perunctus, balneo non fuit lotus neque laneo
indu tus, sed tantum sindone lineo uestitus. Huic soli licebat introire sancta
sanctorum. Solus ingrediebat in temblum (sic) et iacebat super genua sua orans
pro populi indulgentia, ita ut orando callos faceret in genibus ad modum camelli, semper genua flectendo nee umquam ab oratione cessando. Itaque pro incredibili hac continentia et summa iustitia appellatus est Iustus et Oblias, quod
interpretatur munimentum populi.
Carracedo Fraga a collationné ce fragment de L, en tant
qu'extrait de Doop2 (p. 70). Il s'agit bien d'un extrait, mais tiré
directement de Rufin, comme le prouvent diverses leçons qui illustrent l'accord L-Rufin contre les manuscrits de Doop2 : iacobi
uocati sunt] fuerunt iacobi KMO ; non est perunctus] non fuit unctus KMO ; iacebat ... ita ut orando] ita iacebat ... ut orando KMO,
etc. Pour assurer la cohésion de son texte, le compilateur a inséré
au début, entre qui et cognominatus, les mots ut praediximus, qui
naturellement sont absents de L. Si ce manuscrit dépendait de
Doop2, comment son copiste aurait-il pu récupérer d'une compilation hétéroclite les informations tirées du seul Rufin ? Et où auraitil puisé le développement suivant sur Thaddée (L, f. 21v), qui est
un montage de Rufin, Hist. eccl. I, 13, 11 et II, 1, 7, absent de
Doop2 ?
Thaddeus apostolus, unus de septuaginta discipulis domini ; hic missus fuit
secundum preceptum domini ab apostolo Thomam, qui et alio nomine Didimus
et tertio nomine ludas apellatus est, ad regem Abgarum tune egrotantem ; qui
regem laborantem morbo corporali absoluit, et uniuersam ciuitatem Etessenorum
qua rex Abgarus regnabat Christo domino fideli satis credulitate sociauit. Ita ut in
odiernum ciuitas illa, qu<i>ppe que ipsius domini et saluatoris meruit scripta suscipere, uelut speciali quadam Christo deuotione dedicata sit.
— L, f. 22v-23 : De his apostolis qui uxores sine dubio habuerunt... Nouvel emprunt à Eusèbe-Rufin, coïncidant avec Doop2,
§ 58 et collationné — comme tous les fragments qui suivent — par
Carracedo Fraga. L'excerpteur a confondu Clément, l'auteur des
Stromates, qui est la source d'Eusèbe, avec le disciple et successeur
de Pierre23. Là encore, le texte de L est parfois plus proche du modè-
23. Bévue déjà remarquée et commentée par CARRACEDO FRAGA, éd. cit., p. 21*,
le que celui de KMO : nuptum] nuptas KMO ; non taedit apostolum] ap. n. t. KMO ; passionem] p. suam KMO ; gratia] gratiam
— L, f. 23rv : sans rubrique spéciale, notices sur les évangélistes
non-apôtres, Marc et Luc, reproduites en Doop2, § 59 et 60. Cellesci reposent sur les prologues bibliques dits monarchiens 24, augmentés d'emprunts littéraux à Eusèbe-Rufin 25. La copie attestée dans L
n'est pas encore enrichie des etymologies qui se lisent en KMO :
« qui interpretatur excelsus » (Marc), « qui interpretatur eleuans siue
consurgens » (Luc)26.
— L, f. 23v-25v : De Melchisedech. Notice dépendant, pour l'essentiel, de l'Epistula 73 de Jérôme, reprise en Doop2, § 6 ; la
rubrique de L coïncide donc avec un changement de source. On notera qu'aux lignes 24-25, L est seul à transmettre la leçon correcte :
interpretatur (abrégé I barré p), là où KMO ont cru voir une abréviation de Christus.
D'après l'analyse qui vient d'être faite, il est clair que L n'est pas
sur le même plan que KMO. Il ne s'agit pas d'un témoin partiel de
Doop2, mais d'un recueil de notes de lectures, d'une documentation
en cours d'élaboration — encore proche des sources —, qui reflète
un état du dossier antérieur à l'archétype de KMO.
3. CONSÉQUENCES DES REMARQUES PRÉCÉDENTES
Ces observations sur le statut de L ruinent en partie le travail critique de J. Carracedo Fraga.
D'abord, bien que L ne soit pas un représentant de Doop2, l'accord de LK sur une leçon donnée fournit le texte de l'archétype X,
24. Présentation synoptique de ces prologues et de Doop2 chez CARRACEDO
FRAGA, Notas sobre apócrifos... (η. 5), p. 153-154.
25. Marc : Hist, eccl. II, 16, 1 = Doop2, § 59 (p. 78,1. 9-11 et 13-14) ; II, 15, 1-2
= ibid. (p. 78,1. 11-13) — Luc : Hist. eccl. III, 4, 6 = Doop2, § 60 (p. 79,1. 6-8) ; III,
4, 7 = ibid. (p. 79, 1. 9-11). Ces emprunts n'ont été qu'en partie signalés par
CARRACEDO FRAGA.
26. L ignore aussi les discussions sur la mort de Marc (Doop2, § 59, 1. 16-18) :
« Quern alii adserunt martyrio coronatum ; Hieronimus autem eum adfirmat in pace
ecclesiae migrasse ad caelum ».
même en cas d'opposition avec MO. Il faut donc repêcher dans l'apparat plusieurs variantes de K, indûment rejetées 27 :
5, § 6,1. 7
5, § 6,1. 18
6, § 6,1. 36
8, § 6,1. 79-80
20, § 20,1. 29
22, § 22,1. 2
37, § 34,1. 1
37, § 35,1. 2
57, § 42,1. 244
78, § 59,1. 7-8
78, § 59,1. 12
uerum KL : u. est MO éd.
falsum KL : f. est MO éd.
uiuere KL : u. est MO éd.
exquirunt KL : requirunt MO éd.
relegione KM (L, f. 16v) ] religione O éd.
superiori Κ (L, f. 17) ] superiore MO ed.
silonitis Κ (L, f. 18) ] silonites MO éd.
hinc Κ (L, f. 18) ] hune MO éd.
dominus iesus KL ] d. i. christus MO éd.
et uite meritum KL ] m. et uitae MO éd.
predicabat KL (cum Rufino28)] praedicauerat
MO éd.
p. 79, § 60,1. 15-16 andreae KL (cum Hieronymo 29)] beati a.
Le phénomène est assez fréquent pour garantir la supériorité de Κ
sur le rameau a. À dire vrai, on se demande ce qui a poussé l'éditeur
espagnol à affirmer la prééminence de MO : parmi les 47 leçons que
lui-même mentionne comme opposant ses deux familles (p. 42*43*), il a adopté le texte de Κ (ou à défaut de Z) dans 30 cas et celui
de MO seulement dans 17. Un examen plus attentif montre du reste
que, là où est préférée la leçon d'à, celle de K(Z) reste plausible, tandis que beaucoup des 30 leçons de K(Z) sont imposées par la
confrontation avec les sources. À mon sens, α représente seulement
une recension secondaire de Doop2, qui a peu de chances de remonter à l'auteur ou de servir beaucoup à l'établissement du texte. Mais,
faute d'avoir collationné moi-même tous les manuscrits, je n'oserais
affirmer qu'a dépende directement de K. En tout cas, la distance
entre K et X (l'archétype de Doop2) est sûrement très réduite, pour
ne pas dire nulle.
27. Le sigle L est cité entre parenthèses, quand le feuillet en question n'a pas été
collationné par l'éditeur.
28. Hist, eccl II, 15, 1 (éd. Th. MOMMSEN, Leipzig, 1903, p. 141, 7).
29. De uiris illustribus 1 (éd. E. C. RICHARDSON, Leipzig, 1896, p. 12).
Ensuite, puisque L se situe en amont, et non en aval de X, son rôle
devient capital pour l'exercice de la critique conjecturale. Les corrections introduites par l'éditeur d'après les textes-sources sont
injustifiées, lorsque L atteste déjà les formes « fautives ». Ainsi fautil rétablir :
p. 20, § 20,1. 29
p. 23, § 22,1. 36
p. 23, § 22,1. 37
p. 26, § 25,1. 13
quietiorem Κ (= L, f. 16v) ] quietiores éd.
(securos quem etiam MO)
sp&us KMO (spectus L, f. 17) ] specu éd.
regione KMO (= L, f. 17) ] regio ed.
cederat KMO (= L, f. 17) ] ceciderat éd.
Au contraire, Carracedo Fraga a sans doute eu raison d'effectuer
les retouches suivantes, malgré l'accord de KMO sur une autre
p. 17, § 17,1. 20
p. 18, § 18,1. 18
p. 20, § 20,1. 27
iudicabit (= L, f. 18v) ] iudicauit KMO
distruet (= L, f. 18v) ] distribuet KMO
habitauerat (= L, f. 16v) ] habitauerunt
Une troisième conséquence est liée à une innovation editoriale de
M. Carracedo Fraga. Celui-ci a encombré son texte latin de guillemets simples et doubles, qui sont censés faciliter l'accès aux deux
apparats des sources (non-bibliques et bibliques). Une telle pratique,
laide sur le plan esthétique, est condamnable au niveau des principes,
parce qu'elle repose sur une confrontation avec des imprimés et non
des manuscrits médiévaux, et parce qu'elle reflète un état donné
(donc transitoire) de la recherche des sources, alors qu'une édition
critique doit être conçue pour durer. La découverte du vrai statut de
L renverse d'un coup ce système de guillemets, destinés à cerner
chaque emprunt au mot près. Ce ne sont plus les éditions modernes
du De ortu et obitu prophetarum, du Breuiarium apostolorum,
d'Eusèbe-Rufin, etc., qui constituent la pierre de touche, mais la
recension de ces ouvrages présente dans L. La notice, très simple, du
second Zacharie fera comprendre le problème. Voici sous quelle
forme elle apparaît dans le volume de 1996 (Doop2, § 37) :
Zacharias, memor Domini interpretatur, 'filius Ioiadae sacerdotis. Cum centum triginta annos uixisset, congregatus in atrio domus Domini populus iuxta
regis loas imperium, missis' in eum 'lapidibus', prophetam sanctum 'extinxit.
Hune subleuatum' inde 'continuo sacerdotes sepelierunt eum iuxta patrem
suum\
En réalité, ce texte coïncide exactement avec celui de L, f. 18v, à
deux détails près : dans la seconde phrase, L omet annos, et le compilateur de Doop2 a interpolé prophetam sanctum ; mais les mots
« Zacharias, memor Domini interpretatur », « in eum » et « inde »
n'auraient pas dû être exclus des guillemets. Le fait de descendre à
un tel degré de précision était donc pseudo-scientifique.
Enfin, si le rameau α ne mérite pas la supériorité que lui a accordée Carracedo Fraga, son origine n'est pas ce qui permet le mieux de
localiser l'endroit où fut préparé Doop2. L en revanche est un excellent indicateur, car il n'a pu être transcrit que là où étaient préservés
des brouillons de l'auteur. Or L pourrait être originaire de SaintEmmeram de Ratisbonne (Regensburg), tout comme M, l'un des
témoins d'à. C'est dans ce centre qu'il conviendrait de poursuivre
l'enquête afin de progresser dans l'identification des livres mêmes
du compilateur30.
4. QUELQUES ÉTAPES DE LA RÉDACTION DE DOOP2
De telles considérations critiques sont loin d'épuiser l'intérêt de L.
Ce dossier de notes de lecture éclaire surtout la méthode de travail
du compilateur : Doop2 ne doit plus être envisagé seulement comme
une marqueterie d'emprunts, qui seraient tous sur le même plan ;
grâce à L, on peut établir une certaine hiérarchie entre les sources et
restituer, au moins en partie, l'ordre dans lequel le rédacteur a effectué ses dépouillements.
Les feuillets analysés plus haut sont significatifs à la fois par leur
contenu et par ce qu'ils ignorent. Ils renferment en réalité trois types
de transcriptions :
30. Un excellent point de départ est fourni par l'étude de B. BISCHOFF,
Literarisches und künstlerisches Leben in St. Emmeram (Regensburg) während des
frühen und hohen Mittelalters (1933), reprise dans Mittelalterliche Studien, t. 2,
Stuttgart, 1967, p. 77-115.
— deux sources ont été copiées in extenso, parce qu'elles fournissaient des matériaux à nombre de notices : le De ortu et obitu prophetarum pour l'Ancien Testament 31, le Breuiarium apostolorum
pour le Nouveau ; enrichies ensuite de détails glanés ailleurs (etymologies, compléments biographiques, etc.), elles représentent deux
des matrices fondamentales de la compilation 32. Leur contenu est
passé presque en totalité dans la rédaction définitive (§ 17-37 et 4356), ce qui rend manifeste leur spécificité.
— d'autres sources, plus brèves et de caractère plus ponctuel, ont
servi seulement à rédiger une notice particulière : le De Melchisedech, les Pauca de uirtutibus domini, les prologues aux évangiles
de Marc et de Luc.
— enfin, les extraits discontinus de l'Histoire ecclésiastique
d'Eusèbe-Rufin ont été conçus d'emblée comme matériaux d'appoint. L en préserve plusieurs strates, la première déjà intégrée dans
le Breuiarium ou les notices-prologues sur Marc et Luc, les autres
encore isolées, parce que leur insertion forçait le rédacteur à effectuer des retouches.
Les absences ne sont pas moins révélatrices. Le développement
sur Melchisedech montre que déjà l'anonyme a choisi d'étendre ses
investigations aux patriarches, mais qu'il n'a encore relu ni l'Ancien
Testament, d'où est tiré l'essentiel des chapitres 1-5 et 7-16, ni la
lettre 53 de Jérôme, d'où viennent des additions massives aux
notices sur les prophètes. Mais ce qui frappe surtout est que L ne fait
jamais d'emprunt au De ortu et obitu patrum d'Isidore (Doopl).
31. Dans sa forme primitive, cet opuscule traite aussi des apôtres et est intitulé :
De ortu et obitu prophetarum et apostolorum. Mais sa transcription dans des bibles a
parfois entraîné une division en deux parties : De ortu et obitu prophetarum (par
exemple dans Milano, Bibl. Ambrosiana, H 30 sup., XIVe s.), De ortu et obitu apostolorum (comme dans León, Archivo Catedralicio, 6, a. 920) : cf. mes Nouvelles
recherches sur le De ortu et obitu prophetarum et apostolorum, dans Augustinianum,
34, 1994, p. 91-107. L'auteur de Doop2 avait accès à un manuscrit du premier type,
analogue à la copie de Milan.
32. J'ai donc eu tort d'écrire en 1986 : « Le compilateur irlandais [de Doop2] avait
sous les yeux un exemplaire [du De ortu et obitu apostolorum], au moment où il mettait la dernière main à son ouvrage » {Deux opuscules latins..., p. 103). Une telle
déduction était sans fondement, comme l'avait déjà noté CARRACEDO FRAGA, Notas
sobre apócrifos..., p. 149, n. 35.
Observation qui permet de résoudre la question posée plus haut : si
un lettré de la seconde moitié du VIIIe s. s'est lancé dans une vaste
enquête sur les personnages bibliques, c'est qu'il ignorait au départ
l'existence de Doopl. C'est seulement vers la fin de son travail,
entre les états ωΐ et co2, qu'il a récupéré une copie du traité isidorien.
Il est donc erroné d'affirmer que Doopl explique le plan et la
conception générale de Doop2 33. En fait, la structure de la compilation et sans doute son titre reposent sur la réunion des opuscules qui
avaient déjà inspiré Isidore : le De ortu et obitu prophetarum et le
Breuiarium apostolorum. Du reste, si du copieux index scriptorum
de Carracedo Fraga, on élimine les simples parallèles, on constate
que l'influence de Doopl sur Doop2 reste limitée : presque nulle en
ce qui concerne l'Ancien Testament, plus large pour le Nouveau, où
notamment trois chapitres concernant des disciples se bornent à
reproduire les notices d'Isidore34. Cependant, même pour le
Nouveau Testament, c'est le Breuiarium — non Doopl — qui représente la strate initiale et fondamentale de Doop2, ainsi que le révèle
le rangement des apôtres35. Comme souvent en histoire littéraire, une
question difficile s'éclaire, lorsqu'un travail intellectuel est restitué
dans son épaisseur chronologique.
Une fois écartés les détails annexes, le problème de fond que pose
ce dossier est banal : comment établir correctement la relation de
filiation entre deux textes d'ampleur différente, l'un court (A = L),
l'autre long (B = Doop2) ? Le réflexe habituel, et peut-être correct
dans la majorité des cas, est de considérer A comme extrait de Β ;
mais il faut se garder d'exclure a priori la possibilité inverse que Β
soit une forme dilatée de A. Qui se pose clairement le problème arrive presque toujours à une solution irréfutable, car il existe des critères objectifs qui permettent d'orienter la relation A—B. Le plus
commode consiste à examiner le traitement par AB d'une source
commune (dans le cas présent, Y Histoire ecclésiastique de Rufîn)36.
33. CARRACEDO FRAGA, éd. cit., p. 18* (cf. supra, p.
34. Barnabe, Timothée, Tite : trois figures absentes du Breuiarium.
35. Conforme à l'ordre du Breuiarium, et très différent de celui d'Isidore.
36. C'est ainsi que j'ai modifié la relation entre Doopl et le De ortu et obitu prophetarum et apostolorum (Deux opuscules latins..., p. 98). En 1893, Valentin Rose
avait caractérisé le second texte comme des « verkürzte Auszüge aus Isidor. de ortu
Mais d'autres types de raisonnement sont exploitables, qui varient
selon les genres littéraires 37 et qu'il serait fastidieux d'énumérer
I. Recension du Breuiarium apostolorum,
enrichie par l'auteur du De ortu et obitu patriarcharum
L = München, Bayerische Staatsbibliothek, lat. 14497, f. 18v-20v, ca 800.
Cette recension fournit le noyau primitif des chapitres 43-56 de Doop2, qui
furent ensuite gonflés d'emprunts à Doopl et aux Actes apocryphes des apôtres. À
titre purement indicatif, les passages additionnels par rapport à l'édition de référence (H. QUENTIN, dans Acta Sanctorum Novembris, t. II/2, Bruxellis, 1931, p. 34) sont imprimés entre demi-crochets droits. Ils correspondent à une première série
d'interventions du rédacteur. Les graphies de L ont été en principe respectées, sauf
quelques retouches mentionnées en apparat.
BREVIARIVM APOSTOLORVM
EX NOMINE VEL LOCIS VBI PREDICAVERVNT, ORTI VEL OBITI SVNT
0. L Omnes apostoli discipuli, non omnes discipuli apostoli. Apostoli missi, discipuli qui piene discunt38.J
1. L Simon tribus nominibus apellatus : primo Cefas, deinde Simon, tertio
Petrus /f. 19/, quod nomen dédit ei dominus 39.J Simon qui interpretatur obediens,
Petrus agnoscens, L prius piscator piscium, postea hominum, agnitor Christi, claui-
Tit. breuiarium : -arum L II orti : ortu L
1. nominibus : nomibus L II bithiniam : -miam L II occulto : -tu L II iulias : -lius L
et obitu s. patrum » (Verzeichniss der lateinischen Handschriften der Königlichen
Bibliothek zu Berlin, t. 1, p. 57) : solution exclue par la comparaison des deux
ouvrages avec leur modèle grec. Pour un autre exemple d'une argumentation analogue, voir Le dossier de saint Canion d'Atella, dans Analecta Bollandiana, 114,
1996, p. 109-123.
37. Dans le domaine hagiographique, on peut s'appuyer notamment sur la pratique
différente des abréviateurs et des interpolateurs ; voir, à ce sujet, la règle que j'ai proposée dans Le dossier de saint Dominique de Sora, d'Albéric du Mont-Cassin à
Jacques de Voragine, dans Mélanges de l'École française de Rome. Moyen Age, 102,
1990, p. 7-78, spec. p. 24, n. 68.
38. Cf. Isid., Etym. VII, 9, 1 ; I, 1, 1 (X, 66).
39. Cf. ibid. VII, 9, 6.
cularis regi, eclesie fundamentum, princeps apostolorum 40,J filius Iona, frater
Andreae, dicitur ortus uico Bethsaida, prouincia Galilaee. L Prédicat Pontum,
Galatiam, Bithiniam, Capadochiam, ceterasque confines prouincias, ludeis dumtaxat predicans, circumisse deprehenditur 41.J Qui L ad ultimum-1 propter
Simonem magum, licet dei occulto nutu, Romam peruenit, ibique predicans euangelium XX. et V. annorum eiusdem urbis tenuit pontificatum. Sexto autem et
XXXmo anno post passionem domini, sub Nerone Caesare, ut uoluit, cruci suspensus est ; cuius natalitium III. kal. iulias celebratur.
2. Paulus L qui prius et Saulus nominatus est : Saulus quando persecutor, quod
interpretatur impius ; Paulus quando predicator,J quod interpretatur pius, ex
tribu Beniamin ortus, L agnus de lupo, pius de impio, uas electionis factus est
Christo 42 , J apostolus L et predicatorJ gentium L ab Hierusalem in circuitu usque
ad Illiricum43 J . Hic secundo post passionem domini anno baptizatus et, sub
Nerone, Roma, eodem die quo et Petrus capite truncatus, ibique sepultus est.
3. /f. 19v/ Andreas qui interpretatur uirilis uel decorus, frater Petri L et ante
Petro natus, et hic prius piscator piscium et postea in rete euangelii captor factus
est populorum J . Hic predicauit Scythiam et Achaiam, ibique L sub Egea proconsule J in ciuitate Patras cruci suspensus occubuit pridie kal. decembris.
4. Iacobus qui interpretatur subplantator, filius Zebedei, frater Iohannis. Hic
Spaniae et occidentalia loca predicatur, et sub Herode gladio caesus occubuit,
sepultusque est in Achaia Marmarica Vili. kal. augustas.
5. Iohannis qui interpretatur gratia dei, apostolus et euangelista, filius Zebedei,
frater Iacobi, dilectus domini, L sanctae Mariae filius in adoptione et Christi frater
in uirginitate, contemplator misteriorum dei, J predicatur Asiae et in Effeso VI.
baptizatus : babtizatus L
rete : r&te L II ciuitate : -tete L
augustas : agustus L
predicatur : -tor L
40. Addition diffìcile à interpréter, peut-être d'origine liturgique. Clauicularis regi
est la leçon — fautive — de L et de Κ (avant correction), rectifiée ailleurs en clauicularius regni. CARRACEDO FRAGA (éd. cit., p. 58) voit, dans ce passage, une exploitation directe de Doopl, § 67, 2 : « apostolorum princeps est et confessor primus filii
dei et discipulus ; pastor humani gregis, petra ecclesiae, clauicularius regni, amator
domini atque negator ». Je ne partage pas son opinion, car, au niveau de L, ce serait
le seul emprunt au texte authentique d'Isidore. Apostolorum princeps et clauicularius
regni sont en fait des qualificatifs courants de Pierre, qui se lisent en dehors de
Doopl, par exemple dans le sermon pseudo-augustinien Caillau-Saint-Yves II 72, 2
(PLS, t. 2, col. 1083). La même remarque s'applique aussi aux qualificatifs de Paul :
« agnus de lupo », « uas electionis », que L peut tirer non de Doopl, § 68, 1, mais
d'un texte comme le Sermo Casinensis 3, 116 (PLS, t. 2, col. 1323-1324). Je ne nie
pas l'apport évident de Doopl au texte ultime de Doop2, mais je doute de son influence sur l'étape rédactionnelle que L représente.
41. Rann, Hist, eccl III, 1,2.
42. Cf. η. 40.
43. Rufin, Hist. eccl. II, 18, 9 (III, 4, 1 ; VI, 25, 7).
kal. ian. natale eius. Alii dormitionem eius VIII. kal. iul. dicunt, quando natiuitas
sancti Iohannis baptiste celebratur.
6. Thomas qui interpretatur abysus, L et alio nomine J Didimus, hoc est Christi
similis. Hic Parthis et Medis predicato et distinans orientalem plagam, ibique
euangelium predicauit L et martyrium sustulit J . Lancea enim ibi transfixus occubuit in Calaminicae Indie ciuitate, et ibi sepultus est in honore XII. kal. ian.
7. /f. 20/ Philippus qui interpretatur os lampadis, a Bethsaida ciuitate ortus,
unde et Petrus, Gallis predicauit Christum. Deinde in Hierapoli Frigiae prouinciae
crucifixus et lapidatus obiit, ibique cum filiabus suis quiescit ; cuius natalicium
kal. mad. celebratur.
8. Iacobus L filius Alfei J , frater domini L diciturJ ; Hierusolimorum <primus
episcopus, L qui cogno>minatus est Iustus, episcopus apostolorum " J . Hie dum
in Hierusalem Christum dei filium predicaret, L de pinna templi deiectus et fullonis uecte in caput percussus 45,J a ludeis lapidibus obprimitur, ibique iuxta templum humatur ; eius natalicium et ordinatio VI. kal. ian. creditur.
9. Bartholomeus apostolus nomen ex sira lingua suscepit et interpretatur filius
suspendentis aquas. Hic Licaoniam predicauit ; ad ultimum in Albano maiore
Armenie urbe uiuens a barbaris decoriatus atque per iussum regis Astragis decolatus, sieque terrae conditur Villi kal. septembris.
10. Matheus, apostolus et euangelista, L a Mathea ciuitate nomen accipit et J
interpretatur donatus. Hic etiam ex tribu sua Leui sumpsit cognomen, ex publicano a Christo electus. Primum quidem in Iudea euangelizauit, postmodum in
Macedonia, et passus in Persida requiescit in montibus Portarum XI. kal. octubris.
11. Simon Zelotis qui interpretatur zelus ; hie primus /f. 20v/ dictus est
Cannaneus L a uico Channa, et interpretatur possidens 46,J zelo dei feruens, par
Petri in cognomento et similis in honore. Hic accepit Aegipti principatum, et post
Iacobum Iustum cathedram dicitur tenuisse Hierusolimorum et post annos CXX.
meruit sub Adriano per crucem sustinere martyrium passionis ; iacet in Portoforo ;
eius natalitium celebratur V kal. nouembris.
6. distinans : distinan L ut uid.
7. cum : e L ut uid.
8. primus episcopus qui cogno(minatus) suppleui : om. L II obprimitur : obpre- L
9. lingua : linga L
10. publicano : puplicano L II euangelizauit : euanlizauit L II portarum : lege portorum uel partorum
11. dictus : ductus L II petri : patri L II martyrium : -rum L
44. Ibid. II, 23, 4 ; II, 1,3.
45. Ibid., Π, 1, 5 (et non Jérôme, De uiris illustribus 2, comme le pensait
CARRACEDO FRAGA, éd. cit., p. 71).
46. Cf. Jérôme, Liber interpretationis Hebraicorum nominum, 61, 2-3. Le compilateur n'a pas encore inséré les informations qu'il a tirées de Rufin et qui se lisent
séparément dans L, f. 21v-22.
12. ludas L Lepdeus, id est corculus, id est a corde 47 ; ipse est et Dadeus, ipse
ludas Iacobi, id est J Iacobi frater et interprétate confessor, in Mesopotamia atque
in interioribus Ponti predicauit ; sepultus est in Nerito Armeniae urbe, cuius festiuitas celebratur V. kal. nouembris.
13. Mathias de septuaginta discipulis unus et pro luda Scarioth duodecimus
inter apostólos subrogatus, electus sorte et solus sine cognomento, cui datur euangelii predicatio in Iudea.
II. Vie brève de l'apôtre Philippe
Cette vie est peut-être celle qui démontre le mieux l'antériorité du manuscrit L
sur l'archétype de Doop2. L préserve en effet deux notices séparées sur Philippe,
l'une relative à l'apôtre d'après le Breuiarium (f. 20), l'autre sur le diacre homonyme d'après Eusèbe-Rufin (f. 21rv). Le texte de Doop2 est unitaire (§ 50) et insère, avec un minimum de retouches et de sutures, la seconde dans la première.
12. id est1 : id L ut uid.
47. Cf. Jérôme, Liber interpr. Hebr. nom., 62, 13-14. Le texte définitif de Doop2
remplace « id est Iacobi frater » par « filii Ioseph, fratris Cleopae », filiation déduite
de Rufin (cf. L, f. 22).
L, f. 20 (Breu. début)
Philippus qui interpretatur os lampadis, a Bethsaida ciuitate ortus, unde
et Petrus... (suite infra)
L, f. 21rv (Rufin, Hist, eccles.)
Philippus quoque, unus de Septem
diaconis, qui cum sancto Stephano ab
apostolis ordinati sunt. Eorum nomina
haec sunt : Stephanus et Philippus,
Procorus et Nicanor, Thimotheus et
Parmenas et Nicolaus, adueña <A>ntiocenus. Ipse uero Philippus coniugem
habui<t>, et quattuor filias profetas ex
ea genuit, et postea apostolus domini
fuit. Samariam perrexit, uirtutem
domini repletus (-tis L) ; ibi primus
uerbum dei Samaritanis predicauit
( -bit L), in quo tanta erat diuine gratiae
uirtus, ut etiam Simonem magum sua
predicatione consterneret, qui per idem
tempus /f. 21v/ Celebris fame apud
Samarie populos (-lus L) habebatur, ita
ut uirtus dei magna esse putaretur ; sed
is cum uidisset signa et miracula que a
Philippo per diuine gratiae potestatem
fiebant, obstupefactus et territus ces sit
et credere se in Christum, usque quo
etiam baptismum acciperit, simulauit.
L, f. 20 {Breu. fin)
(...) Gallis predicauit Christum.
Deinde in Hierapoli Frigiae prouinciae
crucifixus et lapidatus obiit, ibique
cum filiabus suis quiescit ; cuius natalicium kal. mad. celebratur.
Doop2, § 50
(éd. CARRACEDO FRAGA, p. 68-69)
Philippus, 'qui interpretatur os lampadis, a Bethsaida ciuitate' Andreae et
'Petri ortus', cuius memoria legitur in
Actibus apostolorum. Hic fuit unus de
septem diaconis, qui cum sancto
Stephano ab apostolis ordinati sunt, et
eorum nomina haec sunt : Stephanus,
Philippus, Procorus et Nicanor,
Timotheus et Parmenas et Nicolaus,
adueña Antiochenus. Hic uero
Philippus coniugem habuit et "quattuor
filias prophetissas" ex ea genuit, et
postea apostolus domini fuit. 'Samariam' perrexit 'uirtute Domini repletus,
ibi primus uerbum Dei Samaritanis
praedicauit. In quo erat tanta uirtus
diuinae gratiae, ut etiam Simonem
magum praedicatione consternaret, qui
per idem tempus Celebris famae apud
Samariae populos habebatur, ita ut
"uirtus dei magna" esse putaretur ; sed
is cum uidisset signa et miracula quae
a Philippo per diuinae gratiae potestatem fiebant, obstupefactus et territus
cessit et credere se in Christum, usque
quo etiam baptismum acciperit, simulauit'. Deinde Philippus 'Gallis praedicauit Christum', postea 'in Hierapoli
Frigiae prouinciae', ubi 'crucifixus et
lapidatus obiit ibique cum filiabus suis
quiescit ; cuius natalicium kal. mai.
celebratur.'
Le passage de la colonne de gauche (L) à la colonne de droite (Doop2) est naturel, tandis que le parcours inverse est impossible, faute d'indications séparant les

References: § 6
 § 40
 § 58

§ 60
 § 33
 §50
 §55
 § 43

§ 58
 § 59
 § 6
 § 59
 § 60
 § 59
 § 6
 § 6
 § 6
 § 6
 § 20
 § 22
 § 34
 § 35
 § 42
 § 59
 § 59
 § 60
 § 20
 § 22
 § 22
 § 25
 § 17
 § 18
 § 20
 § 37
 § 67
 § 68
 § 50