Source: https://slanglish.wordpress.com/2014/01/02/get-it-together-in-the-new-year-la-resolucion-del-ano-nuevo/
Timestamp: 2017-07-22 22:42:44+00:00

Document:
Get It Together in the New Year! La Resolución del Año Nuevo | SLANGLISH: INGLÉS ENTRE AMIGOS - – argot inglés, argot estadounidense, coloquialismos ingleses, inglés coloquial
Get It Together in the New Year! La Resolución del Año Nuevo
Get it together! :: American slang at slanglish.wordpress.com
Happy New Year! Hoy es el día que nos persigue aún cuando no queremos prestarle la atención. Cada año, mientras que contamos los minutos que nos faltan, hay el pensamiento “Y tú… ¿qué harás con este año nuevo?”
Es decir: nos pica aquella costumbre peculiar – la Resolución del Año Nuevo también conocido como the New Year’s Resolution. Antes de hoy no pensaba en la idea que hacer una resolución personal al principio de cada año era algo cultural, pero aparentemente es bastante más del mundo “anglo” que sabía.
He encontrado un ensayo en el sitio “The Other Sociologist” que nos explica… Si quieres leerlo en inglés, vaya al http://othersociologist.com/2014/01/02/sociology-new-years-resolutions/ pero brevemente es así:
La tradición vino de la tradición protestante del Reino Unido y el Imperio Británico. Aquella cultura protestante ponía mucho énfasis en ser capaz de controlar a sus emociones, en ser organizado y en negar involucrarse en cosas frívolas. No cumplir esas normas religiosas (y sociales) provocaba un disgusto personal. Entonces, hacer una resolución de mejorarse y abandonar los vicios no era tanto una manera de perdonarse sino una manera de darse esperanza en la idea que alguien puede compensar por su pasado con su futuro… O algo así… Realmente no sé puesto que soy una católica, jaja!
Normalmente la resolución tiene que ver con el tema de hoy: Getting it together. No creas que sea “Conseguirlo juntos” (Gracias, Google Translate, jaja) más bien sería las maneras de mantenerlo junto o mejorarse.
Hablando de otra persona: Lindsey doesn’t have any goals in her life and she will turn 30 soon. She needs to get it together.
Lindsey no tiene ningún reto en su vida y pronto tendrá 30 años. Necesita arreglar a su vida.
Entre amigos decimos “to get one’s shit together” que literalmente significa “arreglarse la mierda.” Sí!!! Es un poco descortés, entonces no se debe decirlo a menos que estés muy familiar con alguien.
Did you see Tara at the party last weekend? She was so drunk she threw up in front of everyone. She needs to get her shit together!
¿Viste a Tara a la fiesta el fin de semana pasada? Estaba tan borracha que vomitó en frente de todos. Realmente necesita dejar de hacer pendejadas.
Look, I know I don’t really have a job or any money, but at least I’m trying to get it together (o ‘get my shit together’). That has to count for something, right?
Mira, sé que no tengo trabajo ni dinero, pero al menos estoy intentando mantenerlo junto. Eso vale para algo, ¿no?
Cuando estás hasta el cuello con escuchar a las quejas frívolas de alguien:
Enough already of your whining. You need to get it together!
Basta ya con tus quejas. ¡Deja de decir tonterías!
So my New Year’s Resolution this year is to get it together. Specifically, I want to focus on positive things, and make better use of my time outside of work by writing this blog. Necesito dejar las tonterías de la oficina en la oficina y buscar una manera de darme a mí la satisfacción que siempre busco en otros. Es la hora de dejar de temer escribir y desamparar pensar tonterías. I’m trying to get myself together? What are you going to do to get yourself together?
← Cuando el negativo es positivo en inglés (English es una locura!)
Dar una bofetada a la guarra – The satisfaction of thinking about a bitchslap →

References: Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución