Source: http://docplayer.it/1811713-Traduttore-traduttrice-ed-editore-delle-opere-audiovisive-multimediali.html
Timestamp: 2017-01-23 16:12:49+00:00

Document:
⭐traduttore/ traduttrice ed editore delle opere audiovisive multimediali
traduttore/ traduttrice ed editore delle opere audiovisive multimediali
Download "traduttore/ traduttrice ed editore delle opere audiovisive multimediali"
Anna Maria Roberto
1 E una professione che non ha una univoca caratterizzazione rispetto al genere. La presenza delle donne è comunque decisamente marcata, anche come conseguenza diretta della forte presenza femminile nei percorsi di studio e di formazione di tipo umanistico che conducono a questa professione. ruolo & compiti La figura tradizionale di traduttore / traduttrice da cui trae origine il profilo di - rappresenta un indispensabile professionista della comunicazione che svolge un'attività di mediazione linguistica tra persone che non parlano la stessa lingua attraverso la traduzione di testi dalla lingua originaria quella in cui il testo è stato redatto ad una lingua di arrivo, che per buona regola deve essere la lingua madre del traduttore. Il profilo professionale di traduttore/traduttrice ed editore delle opere audiovisive multimediali lavora come traduttore in alcuni settori specifici dell'informazione, come ad esempio nell'industria cinematografica, nelle trasmissioni televisive o nel settore della produzione multimediale e del web. In generale, questo profilo, considerate le caratteristiche del lavoro che svolge, si muove in ambienti di lavoro multinazionali e transnazionali. Quello che noi qui presentiamo è un macro profilo, che si articola in una serie di differenti profili specifici di settore, tra loro altamente complementari e compatibili, tra questi abbiamo: traduttore specializzato per il cinema, la televisione, il teatro e il web; dialoghista; interprete per la televisione; sottotitolatore; traduttore specializzato per fumetti e cartoons; collaboratore e supervisore per produzioni multilingue di prodotti audiovisivi e prodotti web Il / la traduttore/traduttrice ed editore delle opere audiovisive multimediali può dunque lavorare in una casa cinematografica e di produzione televisive ed occuparsi ad esempio della realizzazione di interventi di doppiaggio, sottotitolaggio, voice over, traduzione simultanea, per la diffusione dei loro prodotti che spesso hanno una diffusione a livello internazionale, oppure può occuparsi della cosidetta localizzazione ovvero adattamento nelle diverse lingue dei paesi in cui il prodotto è distribuito - di pagine / siti web e dei diversi prodotti multimediali come ad esempio CD-ROM e DVD. Il traduttore multimediale lavora anche per il teatro collaborando in sinergia con differenti figure nella traduzione di testi necessaria nelle fasi editoriale e registico-operativa della produzione teatrale. 632 Nel dettaglio il traduttore/traduttrice ed editore delle opere audiovisive multimediali traduce per i seguenti settori di produzione e comunicazione: teatro web film per il cinema film per la TV, home video, numeri unici sceneggiati, telefilm, serial, sit-com soap opera, telenovela cartoni animati e prodotti per l infanzia documentari sottotitoli Una breve analisi dei diverse settori e del ruolo svolto dal /dalla traduttore/traduttrice ed editore delle opere audiovisive multimediali TV e cinema: nella televisione italiana lo spazio occupato dalla mediazione linguistica ha oramai assunto dimensioni consistenti. In tale ambito, anche se il doppiaggio detiene gran parte dello share, esistono altre forme di mediazione: dal voice over dei documentari alle interpretazioni ad hoc di personaggi televisivi di ospiti stranieri, dalle sottotitolazioni dei doppiaggi della cronaca alle televendite. Il traduttore/traduttrice ed editore delle opere audiovisive multimediali si occupa, quindi, di gestire il processo di doppiaggio e di traduzione dei dialoghi. In questi contesti cinema e televisione in realtà il traduttore è in realtà solo uno degli anelli di una catena di lavorazione che permette al prodotto finito di giungere allo spettatore, passando per le mani di varie figure professionali, ovvero adattatori, direttori di doppiaggio, fonici e attori, tanto per citarne alcune. Sottotitoli: per attuare la traduzione ed edizione in questo settore il traduttore/traduttrice ed editore delle opere audiovisive multimediali applica ed utilizza i software specifici per la produzione dei sottotitoli. Fumetti: il fumetto è un genere multimediale caratterizzato dalla compresenza di più codici, in cui si integrano il linguaggio visivo e quello verbale. Pur avendo molti aspetti in comune con altri media quali cinema, romanzo e pittura, il fumetto ha una specificità che trova espressione in convenzioni artistiche e narrative sue proprie. Web: in questo settore il profilo professionale analizzato si occupa dell elaborazione multilingue di testi specificamente prodotti e strutturati per la comunicazione attraverso Internet. Partendo dalla metodologia ormai consolidata della localizzazione di siti web, le attività di sua competenza riguardano la traduzione di testi per la comunicazione a vasto raggio. Teatro: per tradurre testi teatrali è necessario comprendere ed esercitarsi sulla natura dei dialoghi, perché un testo destinato alla rappresentazione in scena, nella sua parte linguistica, ruota attorno al rapporto tra i personaggi, che si sviluppa quasi sempre in un continuo scambio di battute. Analogamente al cinema, il dialogo non è una parte isolata della drammaturgia, ma ne condivide tutte le caratteristiche. Comprendere come si rendono i dialoghi significa rispettarne la natura drammaturgica, individuare i continui rimandi alla vicenda rappresentata nel suo complesso, valorizzarne le parole ed espressioni chiave. 643 competenze& saperi Il deve conoscere perfettamente le lingue da cui traduce ed avere competenze linguistiche e capacità di scrittura molto elevate nella lingua madre. L attività di traduzione, infatti, comporta spesso problemi di interpretazione del testo che non può essere svolta senza tali competenze. La figura professionale analizzata deve possedere un ulteriore bagaglio di competenze e conoscenze necessarie per interagire con le tecnologie specifiche legate ad alcuni aspetti tecnici dell opera di traduzione ed edizione delle opere audiovisive multimediali, tra cui tecniche, strumenti e programmi per il doppiaggio, per il sottotitolaggio ecc. Per il suo lavoro di traduzione per il cinema e la televisione il traduttore/traduttrice ed editore delle opere audiovisive multimediali deve conoscere le forme di traduzione attualmente più correnti nel campo del cinema e della radiotelevisione e deve sapere effettuare una corretta analisi del dialogo da un punto di vista linguistico, ponendo attenzione alle differenti caratteristiche di lingua parlata e lingua scritta e alle varietà linguistiche dell italiano oltre che alle specificità del mezzo comunicativo in cui opera - serial televisivo, dialogo teatrale dialogo cinematografico; deve avere un preciso quadro di riferimento teorico relativamente ai diversi aspetti della traduzione visibile / invisibile e agli elementi costitutivi delle situazioni comunicative tipiche del settore. Per quanto riguarda invece la sua partecipazione ai festival cinematografici deve conoscere le tecniche di interpretazione simultanea dei film. Per la traduzione nel settore del sottotitolaggio deve conoscere invece il mercato, la tecnologia in uso e le problematiche dei sottotitoli e i programmi specifici per la produzione degli stessi. Per quanto riguarda la traduzione dei fumetti deve essere a conoscenza delle principali tradizioni linguistiche e culturali - europea, americana, giapponese - e le specifiche convenzioni narrative sviluppatesi in tali ambiti. Il traduttore / la traduttrice multimediale deve inoltre conoscere bene il mondo di Internet e saper navigare in rete per poter sia occuparsi di traduzione di testi per il web sia per interagire con le agenzie di traduzione che operano via web e deve sapere usare e conoscere le caratteristiche dei vari strumenti e prodotti multimediali, da quelli basici come il cd rom o il DVD a quelli sofisticati legati alla produzione cinematografica. Deve inoltre conoscere i nuovi i nuovi strumenti e supporti tecnologici attualmente disponibili per il lavoro di traduzione, tra cui ad esempio i nuovi sistemi di gestione terminologica computerizzata, i cosiddetti sistemi TAC - traduzione assistita da computer tra cui i dizionari on line, le banche terminologiche che sono disponibili sul web che consentono la creazione di una propria banca dati personalizzata rispetto al campo di specializzazione che si è scelto, i programmi di traduzione assistita da elaboratore - del tipo translator s workbench. Sicuramente poi una certa curiosità e l interesse per le innovazioni e gli sviluppi tecnologici del settore e non guastano. 654 quali studi? Come abbiamo già detto non esiste un albo dei traduttori e di conseguenza il percorso formativo non è fissato rigidamente. Certo un italiano / italiana per fare questa professione deve conoscere bene le lingue con cui si intende lavorare, per cui è necessaria una laurea in Lingue e Letterature Straniere o ancora meglio il diploma universitario ottenuto presso le Scuole Superiori di Lingue Moderne per Traduttori e Interpreti, come ad esempio quella di Trieste - - o del Polo Universitario di Forlì, la S.S.Li.M.I.T - Esistono poi dei master specifici per questa figura professionale; un corso di perfezionamento in traduzione multimediale per il cinema e la televisione, finanziato dal Fondo Sociale Europeo, è stato organizzato proprio dalla suddetta Scuola di Forlì nell anno dipendente o free lance? Solitamente, viste le caratteristiche di alta flessibilità che contraddistinguono questa professione, si tratta di un lavoro generalmente autonomo, svolto come libera libero professionista / free lance o in forma associata e cooperativa. In Italia, contrariamente ad altri paesi europei, non esiste un ordine professionale e questo ha ripercussioni negative per la categoria. Un punto di riferimento per la categoria in Italia è rappresentata dall'associazione Italiana Traduttori e Interpreti, che ha una struttura nazionale e regionale che si occupa di promuovere iniziative legislative per il riconoscimento di uno stato giuridico professionale e di promuovere attività informative di aggiornamento per gli addetti ai lavori. opportunità di lavoro La concorrenza è abbastanza forte è le possibilità di lavoro dipendono molto spesso dalle proprie capacità e competenze. Se si è una buona traduttrice/un buon traduttore, dopo un periodo di rodaggio, si comincia ad essere conosciuti dai potenziali committenti. Sono, comunque, sempre più numerose le case cinematografiche e le produzioni televisive che si rivolgono all'intero pubblico europeo e richiedono interventi di doppiaggio, sottotitoli, voice over, traduzione simultanea per la diffusione dei loro prodotti e la conquista di nuove fette di mercato. Questo vale sia per la diffusione nelle sale cinematografiche, sia per il consumo davanti allo schermo domestico - cassette video, DVD, diverse forme di trasmissione via etere, cavo o satellite, ecc. Forte è anche la domanda di lavoro che risponde alla necessità di adattare e rendere accessibili in lingue nazionali (localizzazione) milioni di pagine web e prodotti multimediali (CD-ROM e DVD), o viceversa adattare per un mercato più esteso di quello nazionale prodotti concepiti originariamente solo per circolare all'interno di un unico paese. 665 Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi Via Ofanto, Roma, tel: (+39) alcuni enti e associazioni del settore VI Festival del doppiaggio "Voci nell Ombra" Segreteria del Festival del Doppiaggio "VOCI nell'ombra": OPERA Progetti - Via San Rocco, Finale Ligure (SV), tel: (+39) , fax: (+39) Festival del Doppiaggio Voci nell'ombra "Le Voci di Cartoonia" I edizione Segreteria organizzativa "Le Voci di Cartoonia": Via San Rocco, Finale Ligure (SV) tel: (+39) , fax: (+39) Associazione Nazionale Attori Doppiatori Via Ofanto, Roma, tel/fax: (+39) , (segreteria): (presidenza): OMBRE ELETTRICHE Lungotevere portuense, Roma, tel: (+39) , fax: (+39)6 AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Fondata nel 1950, l'associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) è un sodalizio senza scopo di lucro di traduttori e interpreti professionisti. L'AITI è membro fondatore della Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), organismo non governativo che intrattiene relazioni formali di consultazione con l'unesco, formato da oltre sessanta Associazioni nazionali di traduttori e interpreti. L'AITI riconosce la FIT quale organismo internazionale rappresentativo della categoria e intrattiene rapporti di scambio e collaborazione con le associazioni consorelle, accogliendone i soci sulla base della reciprocità di trattamento. La struttura operativa dell'aiti si articola in un Consiglio direttivo nazionale e in 12 Sezioni regionali. Il CDN stabilisce gli indirizzi nazionali dell'associazione e prende iniziative al livello nazionale. Le Sezioni regionali gestiscono le attività dell'associazione a livello regionale e sono responsabili del vaglio delle candidature. Nel quadro degli obiettivi perseguiti dalla FIT e recepiti dal proprio Statuto, l'aiti si prefigge di: promuovere la definizione delle migliori condizioni e prestazioni di lavoro di traduttori e interpreti e garantirne il rispetto; promuovere iniziative legislative volte al riconoscimento di uno stato giuridico professionale, del diritto d'autore a favore dei traduttori e dell'insegnamento della tecnica di traduzione in istituti di istruzione a vari livelli; promuovere l'aggiornamento professionale di traduttori e interpreti, la raccolta e la diffusione di informazioni riguardanti la professione, nonché la collaborazione con gli istituti di formazione di traduttori e interpreti. L'AITI auspica, quindi, il riconoscimento della specificità professionale di traduttori e interpreti nel quadro dei propositi enunciati nel 1976 dalla Raccomandazione di Nairobi dell'unesco. 68 Documenti analoghi
CORSO IL TRADUTTORE DI AUDIOVISIVI I tuoi docenti i professionisti del cinema e della TV La Scuola PROFESSIONE DOPPIAGGIO offre una vasta gamma di corsi di formazione professionale inerente al mondo del Dettagli TRADUTTRICE E TRADUTTORE
Aggiornato il 9 luglio 2009 TRADUTTRICE E TRADUTTORE 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 3 3. DOVE LAVORA... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 6 5. COMPETENZE... 8 Quali competenze sono necessarie?... Dettagli Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'editoria Multimediale
Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'editoria Multimediale Università degli Studi di Torino Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne [INGRESSO LIBERO SINO AD ESAURIMENTO Dettagli ESPERTA ED ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL ASIA E DELL AFRICA
ESPERTA ED ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL ASIA E DELL AFRICA 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 3 3. DOVE LAVORA... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 7 5. COMPETENZE... 9 Quali competenze sono Dettagli Scheda professione Mediatore linguistico e culturale, Mediatrice linguistica e culturale
Scheda professione Mediatore linguistico e culturale, Mediatrice linguistica e culturale Chi è? L ESPERTO DI COMUNICAZIONE si occupa di favorire la comprensione e la comunicazione tra individui, gruppi, Dettagli Primario operatore europeo nei cartoons Pag. 1. Produzione e distribuzione di cartoons per la TV ed il cinema Pag. 3. I settori correlati Pag.
DOCUMENTAZIONE CONTENUTA NELLA CARTELLA GRUPPO MONDO TV Primario operatore europeo nei cartoons Pag. 1 Produzione e distribuzione di cartoons per la TV ed il cinema Pag. 3 I settori correlati Pag. 6 La Dettagli SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E TRADUTTORI
SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E TRADUTTORI Università degli Studi di Bologna - Sede di Forlì Forlì, Corso della Repubblica 136, Tel. 0543 450 305 / Fax 0543 450 306 Traduzione Multimediale Dettagli DRAMMATURGIA DELLA TELEVISIONE I Seminario
DRAMMATURGIA DELLA TELEVISIONE I Seminario DISTRIBUZIONE INTERNAZIONALE, MEDIAZIONE NAZIONALE E FILIERA TELEVISIVA Lezione 2 Luca Barra luca.barra@unicatt.it @luca_barra Dove eravamo rimasti? Tra produzione Dettagli INFORMAZIONI PERSONALI. SONIA RITONDALE Via Amerigo Guasti 20, int.16, 00139 Roma. Telefono 333.3883925 E-mail
CURRICULUM VITAE INFORMAZIONI PERSONALI Nome Indirizzo SONIA RITONDALE Via Amerigo Guasti 20, int.16, 00139 Roma Telefono 333.3883925 E-mail soniajane75@gmail.com Nationalità Italiana Data di nascita 16/12/1975 Dettagli La mediazione linguistica a teatro Strategie editoriali di una forma di traduzione audiovisiva di Mauro Conti (2014) 1. La traduzione audiovisiva
La mediazione linguistica a teatro Strategie editoriali di una forma di traduzione audiovisiva di Mauro Conti (2014) 1. La traduzione audiovisiva Nel multiforme e mutevole dominio della mediazione linguistica, Dettagli Francesca Marchionne. Valeria Pasca
Candidature a Presidente Francesca Marchionne Mi sono laureata nel 2011 a Macerata in Lingue Straniere per la Cooperazione e la Comunicazione Internazionale con una tesi sulla sottotitolazione interlinguistica Dettagli Master in Critica Giornalistica Teatro Cinema Televisione Musica a.a. 2012/2013
Art. 1 Master in Critica Giornalistica Teatro Cinema Televisione Musica a.a. 2012/2013 Per l anno accademico 2012/2013, è istituito, presso l Accademia Nazionale d Arte Drammatica Silvio D Amico, il Master Dettagli Le lingue d Europa Perché e come impararle
Commissione europea Direzione generale della Traduzione Le lingue d Europa Perché e come impararle Alessandra Centis Antenna della DG Traduzione presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea Dettagli Master in critica giornalistica Teatro Cinema Televisione Musica a.a. 2010/2011
Art. 1 Master in critica giornalistica Teatro Cinema Televisione Musica a.a. 2010/2011 Per l anno accademico 2010/2011, è istituito, presso l Accademia Nazionale d Arte Drammatica Silvio D Amico, il master Dettagli GUIDA AI MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE e/o IN INTERPRETARIATO IN AULA A.A. 2012/2013 S.S.I.T. - SCUOLA INTERPRETI
GUIDA AI MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE e/o IN INTERPRETARIATO IN AULA A.A. 2012/2013 S.S.I.T. - SCUOLA INTERPRETI Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - membro F. E. D. E.- Fédération Européenne Dettagli Corso di Alta Formazione Universitaria Traduzione specializzata, doppiaggio e lingue per la comunicazione internazionale" - 20 CFU
Dettaglio corso ID: Titolo corso: Tipologia corso: Costo totale del corso a persona (EURO): Organismo di formazione: Corso di Alta Formazione Universitaria Traduzione specializzata, doppiaggio e lingue Dettagli CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ A DISTANZA
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ A DISTANZA (Mastraduvisual 12ª edizione) (Biennio -) Nº Invio / Modulo Contenuto del corso Invio documentazione MATERIALI 1 Dal 13 al 16 ottobre MATERIALI 2 Esercizio preliminare Dettagli Master in Comunicazione, Traduzione e Interpretazione per l industria del turismo. a.a. 2014-2015
Master in Comunicazione, Traduzione e Interpretazione per l industria del turismo a.a. 2014-2015 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara La scuola La S.S.I.T., Scuola Superiore Dettagli CORSO DI LAUREA IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA POLO DI FOGGIA
CORSO DI LAUREA IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA POLO DI FOGGIA Il mediatore linguistico è quella figura che, grazie alla perfetta padronanza di tre lingue (solitamente la propria lingua madre e Dettagli PROGETTO DENOMINAZIONE DESTINATARI UNA CASCATA DI LIBRI
PROGETTO DENOMINAZIONE DESTINATARI PROGETTO LETTURA UNA CASCATA DI LIBRI Il progetto si prefigge di stimolare negli alunni la motivazione alla lettura e all ascolto, guidandoli a saper cogliere, insieme Dettagli Scuola Interpreti S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara
CORSO DI ALTA FORMAZIONE IN TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE ON LINE a.a. 2013/2014 www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com Scuola Interpreti S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Dettagli Corso di Laurea Magistrale in Linguaggi dello Spettacolo, del cinema e dei media
Dipartimento di Studi Umanistici Corso di Laurea Magistrale in Linguaggi dello Spettacolo, del cinema e dei media (LM-65 Scienze dello spettacolo e produzione multimediale) Manifesto degli Studi A.A. 2014/2015 Dettagli ISTITUTO STATALE COMPRENSIVO Magistri Intelvesi San Fedele Intelvi (Como) Anno Scolastico 2012-2013 PROGETTO CINEMA
ISTITUTO STATALE COMPRENSIVO Magistri Intelvesi San Fedele Intelvi (Como) Anno Scolastico 2012-2013 PROGETTO CINEMA Il progetto si propone di avvicinare i ragazzi al mondo del cinema con un approccio ludico Dettagli BANDO DI AMMISSIONE. CONCORSO PER L AMMISSIONE AL CORSO PER MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN Master Europeo in Traduzione Audiovisiva (METAV)
BANDO DI AMMISSIONE CONCORSO PER L AMMISSIONE AL CORSO PER MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN Master Europeo in Traduzione Audiovisiva (METAV) Istituito ai sensi del D.M. 22/10/2004 n. 270, realizzato Dettagli LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno degli Istituti Tecnici
LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno degli Istituti Tecnici Premessa Come già nel primo biennio, anche nel secondo biennio e nel quinto anno l apprendimento della lingua italiana Dettagli censimento dell offerta formativa
censimento dell offerta formativa Accesso lauree triennali Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM) - Scienze della comunicazione e dello spettacolo Scienze e tecnologie della comunicazione Professionista Dettagli Corso di recitazione cinematografica NUCCIO AMBROSINO
Programma Corso di recitazione cinematografica NUCCIO AMBROSINO 1 - Incontro - 3 ore. - Presentazione e illustrazione del programma - Cenni sulla teoria della comunicazione e dell informazione - Mezzi Dettagli Facoltà di Interpretariato e Traduzione UNINT.EU
Facoltà di Interpretariato e Traduzione Facoltà di Interpretariato e Traduzione La Facoltà di Interpretariato e Traduzione L'unica Facoltà del centro-sud Italia specializzata nella formazione di interpreti Dettagli PROPOSTA DI ACCORDO PER LA BUONA GESTIONE DELLE RELAZIONI NEI PROGETTI DI FICTION
PROPOSTA DI ACCORDO TRA LA RAI E GLI SCENEGGIATORI PER LA BUONA GESTIONE DELLE RELAZIONI NEI PROGETTI DI FICTION Roma, 12.12.2012 2 PREMESSA La fiction televisiva è un prodotto industriale che mira sia Dettagli MASTER DI PRIMO LIVELLO IN
Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca AFAM - Alta Formazione Artistica, Musicale e Coreutica ACCADEMIA NAZIONALE d ARTE DRAMMATICA SILVIO d AMICO Via Bellini, n. 16-00198 Roma MASTER Dettagli INFOLINGUA. Your Words in Our Hands TRADUZIONI INTERPRETARIATO CONSULENZA
INFOLINGUA Your Words in Our Hands TRADUZIONI INTERPRETARIATO CONSULENZA IL VOSTRO SUCCESSO IN TUTTE LE LINGUE Per avere successo nell economia globale è necessario affrontare i mercati internazionali Dettagli CRITICA TEATRALE IN RETE - WEB WRITER E WEB EDITOR
CRITICA TEATRALE IN RETE - WEB WRITER E WEB EDITOR MASTER 2013 Tecnologie digitali e metodologie sullo spettacolo direttore scientifico da Antonella Ottai Il Centro Teatro Ateneo, insieme con il Dipartimento Dettagli Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 COPYWRITER
COPYWRITER 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 3 3. DOVE LAVORA... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 5 5. COMPETENZE... 6 Quali competenze sono necessarie... 6 Conoscenze... 8 Abilità... 9 Comportamenti Dettagli Corso Professionale Sound Engineer & Producer
Corso Professionale Il corso professionale per Sound Engineer & Producer nasce da una collaborazione tra AESSEFFE (Agenzia Servizi Formativi, Ente di Formazione accreditato presso la Regione Liguria) e Dettagli FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO. Corso di Laurea triennale in
Servizi per il Corso di Laurea FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE TEST DI VALUTAZIONE Nel sito Web dell Università sono liberamente fruibili test on line di lingua straniera (francese, inglese, Dettagli TRADUCENDO COMPANY LIMITED
TRADUCENDO COMPANY LIMITED Una rete innovativa, flessibile e orizzontale di professionisti indipendenti. Una struttura che ci consente di: ridurre sensibilmente i nostri prezzi; lavorare con un'ampissima Dettagli MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE ON LINE
MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE ON LINE S.S.I.T. - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dal 1979 a Pescara membro F.E.D.E. - Federazione delle Scuole d Europa www.scuolainterpreti.org 12 edizione Dettagli Cortomania. un viaggio alla scoperta della magia del cinema
Cortomania un viaggio alla scoperta della magia del cinema CORTOMANIA: ALLA SCOPERTA DELLA MAGIA DEL CINEMA ATTRAVERSO LABORATORI FINALIZZATI ALLA PRODUZIONE DI UN AUDIOVISIVO CON GRUPPI CLASSE La Cooperativa Dettagli MASTER DI PRIMO LIVELLO IN
Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca AFAM - Alta Formazione Artistica, Musicale e Coreutica ACCADEMIA NAZIONALE d ARTE DRAMMATICA SILVIO d AMICO Via Bellini, n. 16-00198 Roma MASTER Dettagli AREA DI INDIRIZZO INDIRIZZO GRAFICA
1 Competenze chiave AREA DI INDIRIZZO Quinto anno Competenze Abilità/Capacità Conoscenze Discipline IMPARARE AD IMPARARE CONSAPEVO LEZZA ED ESPRESSIONE CULTURALE I1 Conoscere la storia della produzione Dettagli LICEO SCIENTIFICO CLASSE QUINTA (INGLESE E FRANCESE) e LICEO CLASSICO CLASSE TERZA (INGLESE)
LICEO SCIENTIFICO CLASSE QUINTA (INGLESE E FRANCESE) e LICEO CLASSICO CLASSE TERZA (INGLESE) OBIETTIVI SPECIFICI DI APPRENDIMENTO Lo studente acquisisce competenze linguistico-comunicative corrispondenti Dettagli CRITICA GIORNALISTICA (Teatro Cinema Televisione Musica)
MASTER DI PRIMO LIVELLO IN CRITICA GIORNALISTICA (Teatro Cinema Televisione Musica) a.a. 2014/2015 B A N D O U F F I C I A L E Art. 1 Per l anno accademico 2014/2015, è istituito, presso l Accademia Nazionale Dettagli ISTITUTO STATALE COMPRENSIVO Magistri Intelvesi San Fedele Intelvi (Como) Anno Scolastico 2012-2013 PROGETTO TEATRO
ISTITUTO STATALE COMPRENSIVO Magistri Intelvesi San Fedele Intelvi (Como) Anno Scolastico 2012-2013 PROGETTO TEATRO Il progetto teatro nasce dalla necessità di avvicinare gli alunni al mondo teatrale perché Dettagli COMUNE DI TRIESTE - SCUOLE DELL INFANZIA
Bolzano 13/02/2013 COMUNE DI TRIESTE - SCUOLE DELL INFANZIA ANNO SCOLASTICO 2012-2013 PRONTI, ATTENTI C ERA UNA VOLTA! Percorso in italiano lingua veicolare o di introduzione alla lingua italiana Rivolto Dettagli FONDAZIONE PINO PASCALI MUSEO D ARTE CONTEMPORANEA
IL DIRETTORE AVVISO PUBBLICO PER LA IMPLEMENTAZIONE DI UN ELENCO (SHORT LIST) DI CANDIDATI CUI AFFIDARE INCARICHI DI COLLABORAZIONE PROFESSIONALE ESTERNA O A PROGETTO PER LO SVOLGIMENTO DELLE ATTIVITA Dettagli Corsi gratuiti per operatore grafico, montatore cinematografico e audiovisivo, acconciatore al Centro di Formazione Professionale comunale di Corviale
Corsi gratuiti per operatore grafico, montatore cinematografico e audiovisivo, acconciatore al Centro di Formazione Professionale comunale di Corviale Sono aperte le iscrizioni ai corsi di formazione professionale Dettagli Master in traduzione settoriale e interpretariato a frequenza parziale
Master in traduzione settoriale e interpretariato a frequenza parziale a.a. 2014-2015 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara La scuola La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti Dettagli IL CONSIGLIO REGIONALE. ha approvato IL PRESIDENT E DELLA REGIONE. promulga
L.R. 15 Novembre 2013, n. 7 Modifiche alla legge regionale 13 aprile 2012, n. 2 (Interventi regionali per lo sviluppo del cinema e dell audiovisivo) e successive modifiche IL CONSIGLIO REGIONALE ha approvato Dettagli approvato dal CdA del 12/03/2014 verbale n. 4/2014 I.R.VA.T. Istituto per la Valorizzazione e la Tutela dei Prodotti Regionali
Avviso pubblico per la costituzione di un elenco referenziato di esperti (Short List) per il conferimento di incarichi di consulenza, assistenza tecnica e collaborazione (art. 5 punto a del regolamento Dettagli TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLAGGIO
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT D.R. n. 812/2013 FACOLTA DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE Anno Accademico 2013-2014 BANDO DI AMMISSIONE MASTER UNIVERSITARIO ANNUALE DI I LIVELLO IN Dettagli Raccomandazione di Nairobi, XIX Conferenza dell'unesco
Raccomandazione di Nairobi, XIX Conferenza dell'unesco La Raccomandazione sulla tutela legale dei traduttori e della traduzione e gli strumenti pratici per migliorare la condizione dei traduttori è stata Dettagli TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLAGGIO
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT D.R. n. 891/2014 FACOLTA DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE Anno Accademico 2014-2015 BANDO DI AMMISSIONE MASTER UNIVERSITARIO ANNUALE DI I LIVELLO IN Dettagli III ANNO Attività Formative Settori Scientifico-disciplinari CFU I lingua straniera III 5 II lingua straniera III 5 Di base
Laurea in Lingue per la Mediazione Linguistica] Classe n. 3 - Classe delle lauree in scienze della mediazione linguistica Accesso: 0 posti Titolo per l ammissione: diploma di istruzione di secondo grado Dettagli La presenza di questo strumento in classe modifica l ambiente di apprendimento. La possibilità di andare alla
IV edizione Anno Accademico 2009/2010 Il CORSO L uso delle nuove tecnologie a scuola ha trasformato la relazione comunicativa tra studenti ed insegnanti, modificando gli stili di apprendimento, le strategie Dettagli ACCADEMIA NAZIONALE D ARTE DRAMMATICA SILVIO D AMICO
MASTER IN CRITICA GIORNALISTICA (Teatro, Cinema, Televisione, Musica) 5 Edizione - A.A. 2009/2010 BANDO PUBBLICO Art. 1 Per l anno accademico 2009/2010, il Ministero dell Istruzione, dell Università e Dettagli DIPARTIMENTO DELL INDIRIZZO AUDIOVISIVO MULTIMEDIALE PROGRAMMAZIONE ANNO SCOLASTICO 2015/16 PROGETTAZIONE E LABORATORIO MULTIMEDIALE AUDIOVISIVI
DIPARTIMENTO DELL INDIRIZZO AUDIOVISIVO MULTIMEDIALE PROGRAMMAZIONE ANNO SCOLASTICO 2015/16 DISCIPLINA: CLASSE PROGETTAZIONE E LABORATORIO MULTIMEDIALE AUDIOVISIVI : 3^ - 4^ - 5^ 1. OBIETTIVI FORMATIVI/EDUCATIVI Dettagli ORDINAMENTO DIDATTICO DEL CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN MUSICOLOGIA Musicology. Art. 1
1 ORDINAMENTO DIDATTICO DEL CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN MUSICOLOGIA Musicology Art. 1 È istituito il corso di laurea magistrale in Musicologia appartenente alla classe delle lauree magistrali in Musicologia Dettagli Master online in Traduzione, Interpretazione e Web Copywriting per le imprese del turismo
Master online in Traduzione, Interpretazione e Web Copywriting per le imprese del turismo a.a. 2015-2016 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara La scuola La S.S.I.T., Scuola Dettagli Percorsi Formativi. Facoltà di. Scienze XXXXX linguistiche e letterature straniere FOTO. Lauree magistrali. Milano a.a. 2013-2014. www.unicatt.
Percorsi Formativi Facoltà di Scienze XXXXX linguistiche e letterature straniere FOTO Lauree magistrali www.unicatt.it Milano a.a. 2013-2014 INDICE Scienze linguistiche e letterature straniere 2 Laurea Dettagli CORSO DI DIPLOMA ACCADEMICO DI SECONDO LIVELLO IN ARTE CINEMATOGRAFICA
CORSO DI DIPLOMA ACCADEMICO DI SECONDO LIVELLO IN ARTE CINEMATOGRAFICA Un cinema fatto di contenuti e sperimentazione. Il cinema è un mondo composto da linguaggi differenti, ognuno nato per realizzare Dettagli Facoltà di Interpretariato e Traduzione UNINT.EU
Facoltà di Interpretariato e Traduzione Facoltà di Interpretariato e Traduzione La Facoltà di Interpretariato e Traduzione L'unica Facoltà del centro-sud Italia specializzata nella formazione di interpreti Dettagli di Belle Arti Bologna
Accademia di Belle Arti Bologna AMMISSIONI 2015 2016 Istruzioni per l uso 1 Norme generali Per accedere agli esami di ammissione ai corsi di primo livello (Triennio) o a ciclo unico (Quinquennio) è necessario Dettagli Towards New Conditions for Literary Translation in Europe. Sintesi delle Raccomandazioni PETRA
Towards New Conditions for Literary Translation in Europe Sintesi delle Raccomandazioni PETRA Traduzione di Vincenzo Barca e Michela Tonti Ottobre 2012 PR E M ESSA Dal primo al tre dicembre 2011, circa Dettagli Tecnologie. per lo spettacolo. www.events-x.it ...
Tecnologie per lo spettacolo... www.events-x.it 31 2 4 10 Company profile Graphic design & Advertising Organizzazione eventi 14 20 24 produzione & Montaggio video Servizi audio & Luci web sites & Multimedia Dettagli Allegato C. Classificazione tipologie di programmi
Allegato C Classificazione tipologie di programmi Tipologia dei programmi Dettagli sul programma Definizioni N Notiziari 1 Telegiornale Trasmissione a carattere informativo con programmazione quotidiana Dettagli SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI DON DOMENICO CALARCO REGGIO CALABRIA
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI DON DOMENICO CALARCO REGGIO CALABRIA LA SCUOLA SUPERIORE MEDIATORI LINGUISTICI HA SEDE IN: VIA MERCATO, 34 - CATONA (EX CIAPI) dispone di ampi locali ben attrezzati Dettagli VALERIA BRUCOLI. 20 aprile 2009 ad oggi Dino Audino Editore
C U R R I C U L U M V I T A E F O R M A T O E U R O P E O INFORMAZIONI PERSONALI Nome Indirizzo Telefono E-mail Nazionalità Data di nascita VALERIA BRUCOLI ESPERIENZA LAVORATIVA Date (da a) Nome e indirizzo Dettagli GUIDA ALLA NAVIGAZIONE
GUIDA ALLA NAVIGAZIONE 1. Accesso al sito La consultazione di AMAtI è subordinata alla registrazione al sito. Per registrarsi è necessario contattare la redazione all indirizzo francesca.simoncini@unifi.it. Dettagli EUROPA CREATIVA (2014-2020) Sottoprogramma Cultura. Invito a formulare proposte
EUROPA CREATIVA (2014-2020) Sottoprogramma Cultura Invito a formulare proposte EACEA 46/2014: Progetti di traduzione letteraria Attuazione dei progetti del sottoprogramma Cultura: progetti di traduzione Dettagli La Ripamonti si ingrandisce
La Ripamonti si ingrandisce NUOVO CORSO 2008 internet, televisione, cinema comunicazione in movimento (tre anni, qualifica - cinque anni, diploma) Istituto Professionale di Stato per l Industria e l Artigianato Dettagli CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ A DISTANZA
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ A DISTANZA (Mastraduvisual 12ª edizione) (Biennio - / -) CORSO - Nº Invio / Modulo Contenuto del corso MATERIALI 1 e Nozioni introduttive Invio documentazione Non è prevista Dettagli LICEO STATALE C. TENCA MILANO Dipartimento di Lingue PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUE E CULTURE STRANIERE
MILANO PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUE E CULTURE STRANIERE STRUTTURA DELLA DISCIPLINA 2 Riflessione sulla lingua Dimensione comunicativa-funzionale Dimensione letteraria 3 Articolazione della disciplina Dettagli LE NOVITA' DEL MASTER
A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti S.S.I.T. MASTER IN INTERPRETAZIONE A FREQUENZA PARZIALE oppure COMPLETAMENTE ON LINE S.S.I.T. - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dal Dettagli SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE, INFORMAZIONE, MARKETING
CORSO DI LAUREA TRIENNALE SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE, INFORMAZIONE, MARKETING Classe di Laurea L 20 DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANE COMUNICAZIONE, FORMAZIONE, PSICOLOGIA PRESIDENTE DEL CORSO DI LAUREA Prof. Dettagli Tecnico di effetti speciali
Descrizione sintetica identificativo scheda: 24-018 stato scheda: Validata Il Tecnico degli effetti speciali inventa, progetta e realizza gli accorgimenti tecnici per simulare una scena pensata dal regista, Dettagli LA/IL GIORNALISTA PUBBLICISTA - LA/IL GIORNALISTA PROFESSIONISTA
LA/IL GIORNALISTA PUBBLICISTA - LA/IL GIORNALISTA PROFESSIONISTA 1. CARTA D IDENTITÀ...2 2. CHE COSA FA...4 3. DOVE LAVORA...5 4. CONDIZIONI DI LAVORO...6 5. COMPETENZE...7 Occorre sapere...7 Conoscenze...8 Dettagli B U R R O? LINGUE. z e r o
B U R R O? 18 LINGUE inconvenienti z e r o 1996 nasce 2000 nasce 2004 nasce con 5 lingue IT bimbi 2006 festeggia 10 anni con 12 lingue 2007 apre la seconda sede in Torino Certificato UNI EN ISO 9001:2000 Dettagli Corso di Laurea in Musica e Spettacolo
1 Corso di Laurea in Musica e Spettacolo (Classe delle Lauree in Scienze e tecnologie delle Arti figurative, della Musica, dello Spettacolo e della Moda, classe 23) Regolamento didattico Art. 1. Denominazione Dettagli CRITICA DELLO SPETTACOLO
Master di I livello Anno Accademico 009/010 (1500 ore 60 CFU) CRITICA DELLO SPETTACOLO Master 9 Titolo CRITICA DELLO SPETTACOLO Finalità Il Master in Critica dello spettacolo, avvalendosi dell'importante Dettagli Tecnologie. per lo spettacolo. www.events-x.it ...
Tecnologie per lo spettacolo... www.events-x.it 31 2 Strategie di comunicazione vincenti Company profile Eventi-X srl è una realtà industriale che, grazie alle elevate tecnologie di cui dispone e personale Dettagli Corso superiore di recitazione
Corso superiore di recitazione Laboratorio propedeutico all'avviamento professionale 3 ore al giorno per 3 volte alla settimana 3 nuovi modi di vivere la nostra scuola: AGILITA', PROFESSIONALITA' E COMPLETEZZA Dettagli PROGETTO DI LABORATORIO DI INFORMATICA PER LA SCUOLA DELL INFANZIA
PROGETTO DI LABORATORIO DI INFORMATICA PER LA SCUOLA DELL INFANZIA SU E GIÚ... CON CHIP Anno scolastico 2008-09 PREMESSA...Il bambino si confronta con i nuovi media e con i nuovi linguaggi della comunicazione, Dettagli Oggi ho sentito parlare del diritto d autore! Ah si e che cosa è il diritto d autore?
Oggi ho sentito parlare del diritto d autore! Ah si e che cosa è il diritto d autore? Laleggespeciale22 aprile 1941, n. 633istituiscela tutela delle opere dell ingegno di carattere creativo, che appartengano Dettagli Istituto Tecnico Commerciale Statale Padre A.M. TANNOIA
Istituto Tecnico Commerciale Statale Padre A.M. TANNOIA Codice Meccanografico: BATD09000L tel. 080/8721097 fax 080/3580035 e-mail: batd09000l@istruzione.it Via XXIV Maggio, 62 70033 CORATO (BA) Codice Dettagli 99 è una piattaforma online senza scopo di lucro che veicola documentari. Gratuitamente e in 6 lingue.
www.99.media 99 è una piattaforma online senza scopo di lucro che veicola documentari. Gratuitamente e in 6 lingue. APERTO POLIGLOTTA PROPULSORE CREATIVO 99 è una piattaforma senza scopo di lucro, pubblicità Dettagli DESCRIZIONE SINTETICA
ALL A REGISTA DESCRIZIONE SINTETICA Il Regista è in grado di curare l'ideazione e la realizzazione di uno spettacolo dal vivo o di un opera coordinando il lavoro tecnico ed artistico di un gruppo di professionisti Dettagli Il profilo professionale
Il profilo professionale Nella regione Puglia quanto nel Mezzogiorno esistono molteplici realtà produttive di prosa. Non tutti gli attori riescono o hanno avuto l opportunità di frequentare una scuola Dettagli CURRICOLO VERTICALE I.C. DI RANICA CURRICOLO VERTICALE DI: LINGUA STRANIERA (INGLESE) Ordine / anno Competenze Principali conoscenze/abilità
CURRICOLO VERTICALE I.C. DI RANICA CURRICOLO VERTICALE DI: LINGUA STRANIERA (INGLESE) Ordine / anno Competenze Principali conoscenze/abilità INFANZIA Ha sviluppato esperienze affettive e relazionali significative. Dettagli interact opera nel settore ICT dal 1995 sviluppando sistemi e servizi avanzati per la comunicazione televisiva su Internet e sulle reti mobili.
interact interact Watching television interact opera nel settore ICT dal 1995 sviluppando sistemi e servizi avanzati per la comunicazione televisiva su Internet e sulle reti mobili. Con sedi a Roma, Catanzaro Dettagli Chi è lo sceneggiatore
Chi è lo sceneggiatore Lo sceneggiatore, così come l autore di programmi televisivi, due ruoli assimilabili nei diversi processo di produzione dei rispettivi prodotti audiovisivi, è quel creativo che possiede Dettagli Drammaturgia e Sceneggiatura (scrittura per il teatro, il cinema, la televisione)
Prot. 3338/B del 21/09/2015 MASTER DI PRIMO LIVELLO IN Drammaturgia e Sceneggiatura (scrittura per il teatro, il cinema, la televisione) a.a. 2015/2016 B A N D O U F F I C I A L E prorogato Art. 1 Per Dettagli Documento non definitivo
STUDIO DI SETTORE VK28U ATTIVITÀ 90.01.01 ATTIVITÀ NEL CAMPO DELLA RECITAZIONE ATTIVITÀ 90.02.02 ATTIVITÀ NEL CAMPO DELLA REGIA Giugno 2013 Documento non definitivo PREMESSA L evoluzione dello Studio di Dettagli FESTIVAL TELEVISIVO DI CORTOMETRAGGI
Associazione Spettatori Sezione di Pisa FESTIVAL TELEVISIVO DI CORTOMETRAGGI Conoscere, promuovere e valorizzare il territorio REGOLAMENTO 2007/2008 IL PROGETTO Il cortometraggio come sintesi di espressione Dettagli INTERVENTO 3 CLASSE 3^ SERVIZI DEL TURISMO. Descrizione contenuti specifici. riferim ento 1C. Descrizione competenza da acquisire
INTERVENTO 3 CLASSE 3^ SERVIZI DEL TURISMO Descrizione competenza da acquisire AREA DEI LINGUAGGI Padroneggiare gli strumenti espressivi ed argomentativi indispensabili per gestire l interazione comunicativa Dettagli Corso di Perfezionamento post lauream Insegnare e comunicare con le superfici interattive (LIM e Tablet), l e-book e i contenuti digitali
Corso di Perfezionamento post lauream Insegnare e comunicare con le superfici interattive (LIM e Tablet), l e-book e i contenuti digitali Dipartimento di Scienze dell Educazione e dei Processi Culturali Dettagli Intervista a Fabrizio Lucherini Vicedirettore OFI (Osservatorio sulla Fiction Italiana)
FICTION DI PROTOTIPI Intervista a Fabrizio Lucherini Vicedirettore OFI (Osservatorio sulla Fiction Italiana) Le location ed i poli produttivi della serialità televisiva in Italia: un sistema romanocentrico Dettagli PROGETTO INTERCULTURALE DI RETE ACCOGLIENZA E ALFABETIZZAZIONE ALUNNI STRANIERI LABORATORI L2. Istituto Comprensivo C.
PROGETTO INTERCULTURALE DI RETE ACCOGLIENZA E ALFABETIZZAZIONE ALUNNI STRANIERI LABORATORI L2 Istituto Comprensivo C. Angiolieri Siena Centro di Alfabetizzazione Italiano L2 C. Angiolieri Scuola Secondaria Dettagli CALENDARIO ATTIVITÀ. (Biennio 2013-2014 / 2014-2015)
CALENDARIO ATTIVITÀ (Biennio 2013-2014 / 2014-2015) Nº / MODULO MATERIALI 00 Primo esercizio di traduzione: traduzione convenzionale vs. traduzione applicata alle nuove tecnologie dal 15 al 30 novembre Dettagli 2017 © DocPlayer.it Privacy Policy | Condizioni del servizio | Feed-back

References: Art. 1

Art. 1
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 1