Source: https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/effeuiller
Timestamp: 2020-07-08 12:22:20+00:00

Document:
effeuiller | Usito
Accueil / Tous les articles du dictionnaire / effeuiller
effeuiller [infobulle_prononciationprononciationbloc prononciationprononciation400 VOIR le tableau de l’alphabet phonétique international.VOIR les principes de la transcription phonétique.VOIR l'article thématique : La prononciation du français québécois.VOIR l'article thématique : L’origine de la prononciation québécoise traditionnelle. efœje] infobulleverbe_v_v.v.verbe250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoAbréviation de verbe.v.
infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceI infobulleverbe_v__tr__dir_v._tr._dir.v. tr. dir.verbe transitif direct450Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoEn grammaire traditionnelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément d’objet direct (COD).Nous parlons français.En grammaire nouvelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément direct (CD), c’est-à-dire un complément du verbe, essentiel, qui n’est pas introduit par une préposition.Nous parlons français.Certains compléments circonstanciels en grammaire traditionnelle peuvent être analysés en grammaire nouvelle comme des compléments directs à comportement particulier. Ils ont un comportement syntaxique moins prototypiques puisqu'ils ne se pronominalisent pas en le, la, les ou en et ne peuvent être mis au passif. Cependant, il s'agit de compléments requis par le verbe, introduits sans préposition. Les grammaires ne précisent pas toujours comment les analyser et disent simplement qu'il s'agit de compléments de mesure, de prix et de temps ou alors de compléments directs par opposition aux compléments d'objet direct.Ce livre coûte 50 dollars.V. tr. dir. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 infobulleliste_topolectal__UQ_[UQ]Q/CParticularisme de l’usage québécois et canadien400Marques de répartition géographiquemarquesGeoCet emploi est caractéristique de la variété de français qui a cours au Québec et qui est largement répandue au Canada, ce qui signifie qu'il peut contribuer à distinguer cette variété nord-américaine de français de celle qui a cours en France et dans la francophonie européenne.Cela n’implique pas que cet emploi soit exclusif à l’usage nord‑américain du français, ni qu’il soit bien implanté dans la variété acadienne (qui se démarque du français québécois sur un certain nombre de points).Les particularismes de l’usage québécois et canadien sont parfois signalés comme tels dans les dictionnaires produits en France.Dans Usito, les emplois portant les marques Q/C et F/E sont généralement accompagnés de renvois synonymiques qui permettent d’établir rapidement des liens entre ces variantes géographiques et les autres ressources lexicales du français.Q/C Feuilleter (un livre), parcourir (les éléments d'un ensemble). « j'ai effeuillé cette centaine de clichés de femmes aux beaux visages pétillants » noticeMonique_Proulx.bio.xmlMonique_Proulx_bio_xmlMonique ProulxLes aurores montréalesMontréal, Éditions du Boréal, 1997, 238 p. (Collection Boréal compact). [1re éd., 1996] javascript:return naviguerVers('')(M. Proulx, 1996). infobulleremarque_emprunt_REM_REM.REMremarque250Abréviation de remarque.REM. Cet emploi est vieilli en France. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 infobulleliste_topolectal__UQ_[UQ]Q/CParticularisme de l’usage québécois et canadien400Marques de répartition géographiquemarquesGeoCet emploi est caractéristique de la variété de français qui a cours au Québec et qui est largement répandue au Canada, ce qui signifie qu'il peut contribuer à distinguer cette variété nord-américaine de français de celle qui a cours en France et dans la francophonie européenne.Cela n’implique pas que cet emploi soit exclusif à l’usage nord‑américain du français, ni qu’il soit bien implanté dans la variété acadienne (qui se démarque du français québécois sur un certain nombre de points).Les particularismes de l’usage québécois et canadien sont parfois signalés comme tels dans les dictionnaires produits en France.Dans Usito, les emplois portant les marques Q/C et F/E sont généralement accompagnés de renvois synonymiques qui permettent d’établir rapidement des liens entre ces variantes géographiques et les autres ressources lexicales du français.Q/C Soulever, arracher en lamelles, en feuilles minces. infobullerenvoi_hyper__⇑ ⇑ renvoi de type hyperonyme250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche vers le haut ( ⇑ ) renvoie à un mot étroitement apparenté, mais de sens plus général. ⇑ arrachersoulever. « il effeuilla le grossier papier bleu tendu sur les fenêtres » noticeMarie-Claire_Blais.bio.xmlMarie-Claire_Blais_bio_xmlMarie-Claire BlaisDans la foudre et la lumièreMontréal, Éditions du Boréal, 2001, 250 p. javascript:return naviguerVers('')(M.-Cl. Blais, 2001).
infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_meso_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceA infobulleverbe_v__tr__dir_v._tr._dir.v. tr. dir.verbe transitif direct450Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoEn grammaire traditionnelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément d’objet direct (COD).Nous parlons français.En grammaire nouvelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément direct (CD), c’est-à-dire un complément du verbe, essentiel, qui n’est pas introduit par une préposition.Nous parlons français.Certains compléments circonstanciels en grammaire traditionnelle peuvent être analysés en grammaire nouvelle comme des compléments directs à comportement particulier. Ils ont un comportement syntaxique moins prototypiques puisqu'ils ne se pronominalisent pas en le, la, les ou en et ne peuvent être mis au passif. Cependant, il s'agit de compléments requis par le verbe, introduits sans préposition. Les grammaires ne précisent pas toujours comment les analyser et disent simplement qu'il s'agit de compléments de mesure, de prix et de temps ou alors de compléments directs par opposition aux compléments d'objet direct.Ce livre coûte 50 dollars.V. tr. dir. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Dépouiller de ses feuilles, ôter les feuilles de. infobullerenvoi_syn__⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c'est-à-dire à un ou à des mots qui présentent le même sens ou à peu près le même sens. ⇒ défeuiller. Effeuiller les branches de thym, de romarin. « Et tristement, elle regardait les bouleaux aux tiges effeuillées » noticeFélix-Antoine_Savard.bio.xmlFélix-Antoine_Savard_bio_xmlFélix-Antoine SavardLa minuitMontréal et Paris, Éditions Fides, 1968, 177 p. (Collection du Nénuphar). [1re éd., 1948] javascript:return naviguerVers('')(F.-A. Savard, 1948). infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ◈ infobulleliste_technolectal_cuisinecuisinecuisinecuisine250Indicateurs de domainesIndicateursDomaineCette marque indique que le mot ou le sens appartient à ce domaine spécialisé.cuisine Enlever les feuilles (superflues) d'un légume. « laver, égoutter soigneusement, effeuiller le cresson » noticeJournalLa_Presse_bio_xmlLa_Presse.bio.xmlLa Presse Quotidien québécois publié à Montréal. (La Presse, 1991). infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 infobulleliste_rhetorique_par_ext_par_ext.par ext.par extension250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé dans le cas d'un mot à qui l'on donne, outre son sens premier original et spécifique, un sens secondaire plus général.par ext. Enlever, faire tomber les pétales de. Effeuiller des roses. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ (expression) Effeuiller la marguerite.
infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_meso_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceB infobulleverbe_v__pron_v._pron.v. pron.verbe pronominal250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoUn verbe pronominal est un verbe qui apparaît en construction pronominale, c’est-à-dire que le sujet est accompagné d’un pronom qui est de la même personne que lui (pronom réfléchi, pronom réciproque ou pronom inanalysable). Tu te laves; nous nous téléphonons; je m’abstiens.V. pron. s'effeuiller. Perdre ses feuilles, ses pétales. Arbres et arbustes se sont effeuillés pour l'hiver. Les roses s'effeuillent à la chaleur.
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400effeuillerCet article s'appuie sur certaines données du TLFi. Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec.
infobulle_étymologieétymologierubrique étymologiquerubrique étymologique400La rubrique étymologique, s’il y a lieu, peut contenir les ou un des éléments suivants :la date de la 1re attestation du mot en entrée;l’étymon, c’est-à-dire la forme à l’origine du mot de l’entrée;la langue ou le dialecte d’où provient l’étymon;le sens de l’étymon;la source d’où proviennent les informations de la rubrique étymologique, sous une forme abrégée;un complément d’information encyclopédiqueVOIR La rubrique étymologique, principes généraux.ÉTYMOLOGIE1784 infobulleliste_source_date_in_TLFin_TLF_etymoin TLFin Trésor de la langue française informatisé400effeuillerCette étymologie s'appuie sur certaines données du TLFi. Rechercher « ###_entree_### » dans la base d'étymologie du TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec.(in TLFi); vers 1300, (persin) esfeulié infobulleliste_source_date_in_TLFin_TLF_etymoin TLFin Trésor de la langue française informatisé400effeuillerCette étymologie s'appuie sur certaines données du TLFi. Rechercher « ###_entree_### » dans la base d'étymologie du TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec.(in TLFi); de ef-, feuille et -er.
il elle effeuille
ils elles effeuillent
il elle effeuillait
ils elles effeuillaient
il elle effeuilla
ils elles effeuillèrent
il elle effeuillera
ils elles effeuilleront
il elle effeuillerait
ils elles effeuilleraient
qu'il elle effeuille
qu'ils elles effeuillent
qu'il elle effeuillât
qu'ils elles effeuillassent
effeuillé effeuillés
effeuillée effeuillées
il elle a effeuillé
ils elles ont effeuillé
il elle avait effeuillé
ils elles avaient effeuillé
il elle eut effeuillé
ils elles eurent effeuillé
il elle aura effeuillé
ils elles auront effeuillé
il elle aurait effeuillé
ils elles auraient effeuillé
j' eusse effeuillé
il elle eût effeuillé
ils elles eussent effeuillé
qu'il elle ait effeuillé
qu'ils elles aient effeuillé
qu'il elle eût effeuillé
qu'ils elles eussent effeuillé
je m' effeuille
tu t' effeuilles
il s'elle s' effeuille
nous nous effeuillons
vous vous effeuillez
ils s'elles s' effeuillent
je m' effeuillais
tu t' effeuillais
il s'elle s' effeuillait
nous nous effeuillions
vous vous effeuilliez
ils s'elles s' effeuillaient
je m' effeuillai
tu t' effeuillas
il s'elle s' effeuilla
nous nous effeuillâmes
vous vous effeuillâtes
ils s'elles s' effeuillèrent
je m' effeuillerai
tu t' effeuilleras
il s'elle s' effeuillera
nous nous effeuillerons
vous vous effeuillerez
ils s'elles s' effeuilleront
je m' effeuillerais
tu t' effeuillerais
il s'elle s' effeuillerait
nous nous effeuillerions
vous vous effeuilleriez
ils s'elles s' effeuilleraient
que je m' effeuille
que tu t' effeuilles
qu'il s'elle s' effeuille
que nous nous effeuillions
que vous vous effeuilliez
qu'ils s'elles s' effeuillent
que je m' effeuillasse
que tu t' effeuillasses
qu'il s'elle s' effeuillât
que nous nous effeuillassions
que vous vous effeuillassiez
qu'ils s'elles s' effeuillassent
effeuille-toi
effeuillons-nous
s' effeuiller
s' effeuillant
je me suis effeuilléeffeuillée
tu t' es effeuilléeffeuillée
il s'elle s' est effeuilléeffeuillée
nous nous sommes effeuilléseffeuillées
vous vous êtes effeuilléseffeuillées
ils se elles se sont effeuilléseffeuillées
je m' étais effeuilléeffeuillée
tu t' étais effeuilléeffeuillée
il s'elle s' était effeuilléeffeuillée
nous nous étions effeuilléseffeuillées
vous vous étiez effeuilléseffeuillées
ils s'elles s' étaient effeuilléseffeuillées
je me fus effeuilléeffeuillée
tu te fus effeuilléeffeuillée
il se elle se fut effeuilléeffeuillée
nous nous fûmes effeuilléseffeuillées
vous vous fûtes effeuilléseffeuillées
ils se elles se furent effeuilléseffeuillées
je me serai effeuilléeffeuillée
tu te seras effeuilléeffeuillée
il se elle se sera effeuilléeffeuillée
nous nous serons effeuilléseffeuillées
vous vous serez effeuilléseffeuillées
ils se elles se seront effeuilléseffeuillées
je me serais effeuilléeffeuillée
tu te serais effeuilléeffeuillée
il se elle se serait effeuilléeffeuillée
nous nous serions effeuilléseffeuillées
vous vous seriez effeuilléseffeuillées
ils se elles se seraient effeuilléseffeuillées
je me fusse effeuilléeffeuillée
tu te fusses effeuilléeffeuillée
il se elle se fût effeuilléeffeuillée
nous nous fussions effeuilléseffeuillées
vous vous fussiez effeuilléseffeuillées
ils se elles se fussent effeuilléseffeuillées
que je me sois effeuilléeffeuillée
que tu te sois effeuilléeffeuillée
qu'il se elle se soit effeuilléeffeuillée
que nous nous soyons effeuilléseffeuillées
que vous vous soyez effeuilléseffeuillées
qu'ils se elles se soient effeuilléseffeuillées
que je me fusse effeuilléeffeuillée
que tu te fusses effeuilléeffeuillée
qu'il se elle se fût effeuilléeffeuillée
que nous nous fussions effeuilléseffeuillées
que vous vous fussiez effeuilléseffeuillées
qu'ils se elles se fussent effeuilléseffeuillées
sois-toi effeuilléeffeuillée
soyons-nous effeuilléseffeuillées
soyez-vous effeuilléseffeuillées
s' être effeuilléeffeuillée
s' étant effeuilléeffeuillée
⇒ défeuiller
⇑ arracher
⇑ soulever
effeuiller lamarguerite

References: l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250