Source: http://traduccionjuridica.es/la-interpretacion-en-tribunales-grandes-esperanzas/
Timestamp: 2018-10-16 02:28:27+00:00

Document:
Traducción Jurídica – La interpretación en tribunales: ¡grandes esperanzas!
En nuestro país también hemos tenido lo nuestro con casos como la polémica que desató la mala actuación del intérprete en el famoso juicio contra Otegui, hace ya algunos años. Y es que, sin ser tan dramática como en Inglaterra, la situación en España tampoco es muy diferente. Esta situación ha sido descrita con gran acierto y detalle por Fernando Gascón Nasarre (abogado e intérprete jurado) en un interesante artículo publicado hace pocos meses en La Linterna del Traductor («Una breve radiografía de la interpretación judicial en España»). Sin ánimo de repetir lo ya expuesto en dicho artículo nos limitaremos a destacar lo siguiente: i) ausencia de normas claras y adaptadas al momento actual; ii) inexistencia de un código ético o disposiciones similares que regulen la profesión de intérprete judicial; iii) externalización de los servicios en muchas Comunidades Autónomas. Todo ello contribuye a que la situación en nuestro país diste mucho de ser la idónea.
Sin embargo, las mayores esperanzas de la comunidad de lingüistas para que esta situación cambie están puestas en la adaptación de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010 sobre el derecho a la traducción e interpretación en los procesos penales. Dado que se ha hablado mucho últimamente de la citada Directiva, nos parece oportuno analizar con un poco más de detalle sus puntos más relevantes y aquellas cuestiones que, a nuestro juicio, suponen importantes innovaciones que podrían tener un gran impacto en el ordenamiento jurídico español.
El Estado español está obligado a adaptar las disposiciones de dicha Directiva a la legislación española antes del 27 de octubre del año 2013 y, es muy posible que lo haga antes de esta fecha tope dentro del marco de la próxima reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal en la que actualmente se está trabajando en el Ministerio de Justicia. Parecería lo más lógico aprovechar tan importante reforma legislativa para incluir las exigencias de Europa sobre esta materia. Estos son sus preceptos más relevantes:
Artículo 3. Derecho a la traducción de documentos esenciales
Este artículo recoge la obligación de los Estados miembros de garantizar que el sospechoso o acusado que no entienda la lengua del proceso penal disponga de la traducción escrita de todos los documentos que resultan esenciales para su defensa y señala, además, que la traducción debe ser de una calidad suficiente. Pero, ¿cómo es posible garantizar esa «calidad suficiente» de la que habla el artículo 3?
Artículo 5. Calidad de la traducción y la interpretación
Con independencia del requisito de la confidencialidad, que también es importante, nos parece que la mayor innovación de la Directiva se encuentra en la exigencia de crear el registro o los registros de traductores e intérpretes «independientes» y «debidamente cualificados» del artículo 5. Dado que en España ya existe un registro oficial de traductores e intérpretes gestionado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE) y regulado por el artículo 10 del RD 2555/1977 (según su redacción modificada por el RD 2002/2009, de 23 de diciembre), parecería lógico que los órganos de la administración de justicia tomaran éste como el registro de referencia para surtir a los abogados y a sus órganos jurisdiccionales de una base de datos fiable y actualizada de profesionales. Pensamos, además, que el actual registro del MAE cumple las dos condiciones exigidas por el artículo 5.3., ya que, sus traductores son independientes (no forman parte de ningún órgano de la administración y son partes ajenas al proceso) y están debidamente cualificados, como así lo acredita el propio MAE a través de los dos sistemas que, hasta hace poco, han estado vigentes para acceder a dicho registro (el examen de la Oficina de Interpretación de Lenguas y la convalidación a través de la carrera de Traducción e Interpretación).
Las traducciones e interpretaciones realizadas por dichos profesionales cuentan, además, con la calificación de «traducciones oficiales» según se indica en el artículo 6.1. del Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAE (en su redacción modificada por el RD 2002/2009, de 23 de diciembre). Sorprende, sin embargo, que hoy en España no se exija la intervención de traductores e intérpretes jurados en los procesos penales ni exista ninguna disposición jurisdiccional para velar por la calidad de las actuaciones de estos profesionales, especialmente cuando otras administraciones del propio Estado y las Comunidades Autónomas aceptan, incluso exigen en muchos casos, que la traducción de determinados documentos sea realizada por traductores jurados para reconocer su validez. Habrá que esperar pues a la incorporación de la Directiva Europea para que el Ministerio de Justicia reconozca, si es que tiene a bien hacerlo, la oficialidad de los intérpretes jurados así como la validez del registro del MAE.
Por último, el artículo 6 de la Directiva habla de la formación del personal de la administración de justicia:
Artículo 6. Formación
También es una buena noticia que se considere la formación en esta materia de jueces, fiscales y del resto del personal que interviene en los procesos.
La adaptación de esta Directiva trae consigo grandes esperanzas para nuestra profesión y ha de suponer un gran paso adelante para la misma, además de estar destinada a resolver gran parte de los problemas a los que nos hemos referido al principio. Solo resta esperar que su trasposición al derecho español se haga lo antes posible y de una forma adecuada. El tiempo lo dirá.
Traducciones de legislación española
Algo se mueve en la abogacía
Javier 6 septiembre, 2013 en 18:30- Responder
Si se llega a aplicar sería un gran avance tanto para los cuidadanos que requieren del servicio del intérprete, como para los profesionales que desarrollan esta actividad sin intrusismo.
23 falsos amigos del inglés jurídico que debes evitar
«Legal English» para abogados y juristas de habla hispana
Legal English: Connecting Words
ARCHIVOS Elegir mes octubre 2018 (2) septiembre 2018 (5) agosto 2018 (4) julio 2018 (3) junio 2018 (4) mayo 2018 (5) abril 2018 (4) marzo 2018 (3) febrero 2018 (5) enero 2018 (4) diciembre 2017 (4) noviembre 2017 (6) octubre 2017 (5) septiembre 2017 (4) agosto 2017 (2) julio 2017 (1) junio 2017 (4) mayo 2017 (5) abril 2017 (4) marzo 2017 (5) febrero 2017 (4) enero 2017 (5) diciembre 2016 (3) noviembre 2016 (4) octubre 2016 (2) septiembre 2016 (3) agosto 2016 (3) julio 2016 (2) junio 2016 (4) mayo 2016 (2) abril 2016 (2) marzo 2016 (3) febrero 2016 (3) enero 2016 (4) diciembre 2015 (1) noviembre 2015 (2) octubre 2015 (1) septiembre 2015 (2) agosto 2015 (2) julio 2015 (3) junio 2015 (4) mayo 2015 (1) abril 2015 (2) marzo 2015 (3) febrero 2015 (4) enero 2015 (4) diciembre 2014 (3) noviembre 2014 (4) octubre 2014 (5) septiembre 2014 (5) julio 2014 (2) junio 2014 (6) mayo 2014 (4) abril 2014 (3) marzo 2014 (2) enero 2014 (3) diciembre 2013 (4) noviembre 2013 (3) octubre 2013 (4) septiembre 2013 (2) agosto 2013 (3) julio 2013 (5) junio 2013 (3) mayo 2013 (3) abril 2013 (5) marzo 2013 (2) febrero 2013 (3) enero 2013 (4) diciembre 2012 (6) noviembre 2012 (5) octubre 2012 (5) septiembre 2012 (5) agosto 2012 (2) julio 2012 (2) junio 2012 (1) mayo 2012 (3) abril 2012 (2) marzo 2012 (3) febrero 2012 (2) enero 2012 (2) diciembre 2011 (6) noviembre 2011 (4)

References: Artículo 3
 artículo 3

Artículo 5
 artículo 5
 artículo 10
 artículo 5
 artículo 6
 Real Decreto 
 artículo 6

Artículo 6