Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fi&ihmlang=fi&lng1=fi,es&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=677483:cs&page=
Timestamp: 2013-05-26 06:44:05+00:00

Document:
I Asiaa koskevat oikeussäännöt I. Marco jurídico A Kansainvälinen oikeus A. Derecho internacional 3. Maailman henkisen omaisuuden järjestö (WIPO) hyväksyi Genevessä 20.12.1996 WIPOn tekijänoikeussopimuksen. Tämä yleissopimus hyväksyttiin Euroopan yhteisön puolesta 16.3.2000 tehdyllä neuvoston päätöksellä 2000/278/EY.(5)
4. Kyseisen sopimuksen 4 artiklassa määrätään, että tietokoneohjelmia suojataan Bernin yleissopimuksen 2 artiklan mukaisina kirjallisina teoksina. Tämä suoja ulottuu tietokoneohjelmiin niiden ilmaisutavasta tai -muodosta riippumatta. 4. Con arreglo al artículo 4 de dicho Tratado, los programas de ordenador están protegidos como obras literarias en el marco de lo dispuesto en el artículo 2 del Convenio de Berna. Dicha protección se aplica a los programas de ordenador, cualquiera que sea su modo o forma de expresión.
”1. Kirjallisten ja taiteellisten teosten tekijöillä on yksinoikeus sallia alkuperäisten teostensa ja niiden kopioiden saattaminen yleisön saataville myymällä tai luovuttamalla omistusoikeus muulla tavoin. «1) Los autores de obras literarias y artísticas gozarán del derecho exclusivo de autorizar la puesta a disposición del público del original y de los ejemplares de sus obras mediante venta u otra transferencia de propiedad.
2. Mikään tässä sopimuksessa ei vaikuta sopimuspuolten vapauteen päättää mahdollisista edellytyksistä, joiden vallitessa 1 kappaleessa mainittu oikeus raukeaa, kun alkuperäinen teos tai sen kopio tekijän luvalla ensimmäisen kerran myydään tai sen omistusoikeus luovutetaan muulla tavoin.” 2) Nada en el presente Tratado afectará la facultad de las Partes Contratantes de determinar las condiciones, si las hubiera, en las que se aplicará el agotamiento del derecho del párrafo 1) después de la primera venta u otra transferencia de propiedad del original o de un ejemplar de la obra con autorización del autor.»
”Ilmauksilla ’kopio’ ja ’alkuperäinen teos ja kopio’, jotka kyseisissä artikloissa ovat levitysoikeuden ja vuokrausoikeuden kohteina, tarkoitetaan näissä artikloissa ainoastaan alustalle tallennettuja teosten kopioita, joita voidaan levittää aineellisina esineinä.” «Tal como se utilizan en esos artículos, las expresiones “copias” y “originales y copias” sujetas al derecho de distribución y al derecho de alquiler en virtud de dichos artículos, se refieren exclusivamente a las copias fijadas que se pueden poner en circulación como objetos tangibles.»
B Unionin oikeus B. Derecho de la Unión 1. Direktiivi 2009/24
9. Tämän direktiivin 4 artiklassa, jonka otsikko on ”Yksinoikeudet”, säädetään seuraavaa: 9. El artículo 4 de esta Directiva, rubricado «Actos sujetos a restricciones », dispone lo siguiente:
”1. Jollei 5 tai 6 artiklasta muuta johdu, 2 artiklassa tarkoitetun oikeudenhaltijan yksinoikeudet käsittävät oikeuden seuraaviin toimiin tai niiden sallimiseen: «1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 5 y 6, los derechos exclusivos del titular en el sentido del artículo 2 incluirán el derecho de realizar o de autorizar:
b) tietokoneohjelman kääntäminen, muuntaminen, sovittaminen ja muunlainen muuttaminen sekä näiden toimien tulosten toisintaminen rajoittamatta kuitenkaan ohjelmaa muuttaneen henkilön oikeuksia; b) la traducción, adaptación, arreglo y cualquier otra transformación de un programa de ordenador y la reproducción de los resultados de tales actos, sin perjuicio de los derechos de la persona que transforme el programa de ordenador;
c) alkuperäisen tietokoneohjelman tai sen kappaleiden levitys yleisölle vuokraamalla tai millään muulla tavalla. c) cualquier forma de distribución pública, incluido el alquiler, del programa de ordenador original o de sus copias.
2. Kun oikeudenhaltija tai joku muu hänen suostumuksellaan on ensimmäisen kerran myynyt tietokoneohjelman kappaleen [Euroopan unionissa], oikeudenhaltijan oikeus kyseisen kappaleen levittämiseen [unionissa] raukeaa, lukuun ottamatta oikeutta valvoa ohjelman tai sen kappaleen vuokraamista edelleen.” 2. La primera venta en la [Unión Europea] de una copia de un programa por el titular de los derechos o con su consentimiento, agotará el derecho de distribución en la [Unión] de dicha copia, salvo el derecho de controlar el subsiguiente alquiler del programa o de una copia del mismo.»
”Jollei toisin ole nimenomaisesti sovittu, 4 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitetut toimet eivät edellytä oikeudenhaltijan suostumusta, jos ne ovat tarpeen, jotta tietokoneohjelman laillisesti hankkinut henkilö voi käyttää ohjelmaa aiotun tarkoituksen mukaisesti, virheiden korjaaminen mukaan lukien.” «Salvo que existan disposiciones contractuales específicas, no necesitarán la autorización del titular los actos indicados en el artículo 4, apartado 1, letras a) y b), cuando dichos actos sean necesarios para la utilización del programa de ordenador por parte del adquirente legítimo con arreglo a su finalidad propuesta, incluida la corrección de errores.»
11. Tekijänoikeuden ja lähioikeuksien tiettyjen piirteiden yhdenmukaistamisesta tietoyhteiskunnassa 22.5.2001 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2001/29/EY(7) 28 ja 29 perustelukappaleessa todetaan seuraavaa: 11. Los considerandos vigésimo octavo y vigésimo noveno de la Directiva 2001/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2001, relativa a la armonización de determinados aspectos de los derechos de autor y derechos afines a los derechos de autor en la sociedad de la información, (7) enuncian:
”(28) Tämän direktiivin mukaiseen tekijänoikeuden suojaan sisältyy yksinoikeus valvoa aineelliseen tuotteeseen sisällytetyn teoksen levitystä. [Unionissa] tapahtuva teoksen alkuperäiskappaleen tai sen jäljennösten ensimmäinen myynti, jonka oikeudenhaltija itse suorittaa tai joka suoritetaan hänen suostumuksellaan, johtaa sen oikeuden raukeamiseen, joka mahdollistaa [unionissa] tapahtuvan kohteen jälleenmyyntivalvonnan. Tämän oikeuden ei olisi sammuttava teoksen alkuperäiskappaleen tai sen jäljennösten [unionin] ulkopuolella tapahtuneen myynnin vuoksi, jonka oikeudenhaltija itse suorittaa tai joka suoritetaan hänen suostumuksellaan. Tekijöiden vuokraus- ja lainausoikeuksista on säädetty direktiivissä 92/100/ETY.[(8) ] Tässä direktiivissä säädetty levitysoikeus ei rajoita mainitun direktiivin I luvussa olevia säännöksiä vuokraus- ja lainausoikeuksista.
«(28)	La protección de los derechos de autor, a efectos de la presente Directiva, incluye el derecho exclusivo a controlar la distribución de la obra incorporada en un soporte tangible. La primera venta en la [Unión] del original de una obra o de copias de la misma por el titular del derecho o con su consentimiento agotará el derecho a controlar la reventa de dicho objeto en la [Unión]. Este derecho no se agota cuando se aplica al original o a sus copias vendidas por el titular del derecho o con su consentimiento fuera de la [Unión]. En la Directiva 92/100/CEE [ (8) ] se establecieron los derechos de alquiler y préstamo de los autores. El derecho de distribución previsto en la presente Directiva deberá entenderse sin perjuicio de las disposiciones en materia de derechos de alquiler y préstamo del Capítulo I de dicha Directiva.
(29) Oikeuksien sammuminen ei koske palveluja eikä varsinkaan suorakäyttöpalveluja. Tämä pätee myös tällaisen palvelun käyttäjän oikeudenhaltijan suostumuksella teoksesta tai muusta aineistosta tekemään fyysiseen kappaleeseen. Näin ollen tämä koskee myös teosten alkuperäiskappaleiden ja jäljennösten tai muun aineiston vuokrausta ja lainausta, jotka ovat luonteeltaan palveluja. Toisin kuin CD-ROMit tai CD-I:t, joissa henkinen omaisuus on sisällytetty aineelliseen tuotteeseen eli esineeseen, jokainen suorakäyttöpalvelu on itse asiassa teko, johon olisi oltava lupa, jos tekijänoikeus tai lähioikeus sitä edellyttää.” (29) El problema del agotamiento no se plantea en el caso de los servicios, y en particular de los servicios en línea. Ello se aplica también a las copias materiales de una obra o prestación efectuadas por un usuario de dicho servicio con el consentimiento del titular del derecho. Por consiguiente, cabe aplicar lo mismo al alquiler y préstamo del original y de copias de las obras o prestaciones que por su naturaleza constituyan servicios. A diferencia del CD‑ROM o CD‑I, en los que la propiedad intelectual está incorporada a un soporte material, esto es, una mercancía, cada servicio en línea es, de hecho, un acto que debe quedar sujeto a autorización cuando así lo exijan los derechos de autor o derechos afines a los derechos de autor.»
12. El artículo 3 de la Directiva 2001/29, con la rúbrica «Derecho de comunicación al público de obras y derecho de poner a disposición del público prestaciones protegidas », dispone lo siguiente:
”1. Jäsenvaltioiden on säädettävä, että tekijöillä on yksinoikeus sallia tai kieltää teostensa langallinen tai langaton välittäminen yleisölle, mukaan lukien teosten saattaminen yleisön saataviin siten, että yleisöön kuuluvilla henkilöillä on mahdollisuus saada teokset saataviinsa itse valitsemastaan paikasta ja itse valitsemanaan aikana. «1. Los Estados miembros establecerán en favor de los autores el derecho exclusivo a autorizar o prohibir cualquier comunicación al público de sus obras, por procedimientos alámbricos o inalámbricos, incluida la puesta a disposición del público de sus obras de tal forma que cualquier persona pueda acceder a ellas desde el lugar y en el momento que elija.
3. Edellä 1 ja 2 kohdassa mainitut oikeudet eivät raukea tässä artiklassa säädetyllä tavalla tapahtuvan yleisölle välittämisen tai yleisön saataviin saattamisen yhteydessä.” 3. Ningún acto de comunicación al público o de puesta a disposición del público con arreglo al presente artículo podrá dar lugar al agotamiento de los derechos a que se refieren los apartados 1 y 2.»
”1. Jäsenvaltioiden on säädettävä, että tekijöillä on yksinoikeus sallia tai kieltää teostensa alkuperäiskappaleiden ja niiden kopioiden levitys yleisölle missä muodossa tahansa myymällä tai muutoin. «1. Los Estados miembros establecerán en favor de los autores, respecto del original de sus obras o copias de ellas, el derecho exclusivo de autorizar o prohibir toda forma de distribución al público, ya sea mediante venta o por cualquier otro medio.
2. Levitysoikeus ei raukea [unionissa] teoksen alkuperäiskappaleen tai sen kopioiden osalta, paitsi kun on kyseessä [unionissa] tapahtuva kohteen ensimmäinen myynti tai muu omistusoikeuden siirto, jonka oikeudenhaltija suorittaa itse tai joka suoritetaan hänen suostumuksellaan.” 2. El derecho de distribución respecto del original o de copias de las obras no se agotará en la [Unión] en tanto no sea realizada en ella la primera venta u otro tipo de cesión de la propiedad del objeto por el titular del derecho o con su consentimiento.»
C Kansallinen oikeus C. Derecho nacional 14. Tekijänoikeuksista ja lähioikeuksista 9.9.1965 annetun lain,(9) sellaisena kuin sitä sovelletaan pääasian tosiseikkojen tapahtuma-aikaan (Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte; jäljempänä UrhG), 69 c §:llä saatetaan osaksi kansallista oikeutta direktiivin 2009/24 4 artikla ja direktiivin 2001/29 3 artikla sekä UrhG:n 69 d §:llä direktiivin 2009/24 5 artikla.
15. UrhG:n 69 c §:ssä säädetään seuraavaa: 15. El artículo 69c de la UrhG establece:
1) tietokoneohjelman tai sen osan pysyvä tai tilapäinen toisintaminen millä tavoin ja missä muodossa tahansa; jos tietokoneohjelman lukeminen tietokoneen muistiin, näyttäminen, ajaminen, siirtäminen tai tallentaminen edellyttää tällaista toisintamista, nämä toimet edellyttävät oikeudenhaltijan suostumusta 1. la reproducción total o parcial de un programa de ordenador por cualquier medio y bajo cualquier forma, ya fuere permanente o transitoria. Cuando la carga, presentación, ejecución, transmisión o almacenamiento de un programa necesitan tal reproducción del mismo, estos actos estarán sujetos a la autorización del titular del derecho;
3) alkuperäisen tietokoneohjelman tai sen kappaleiden levitys millä tahansa tavalla, mukaan lukien vuokraaminen; jos tietokoneohjelman kappaleita levitetään [unionin] tai muun valtion, joka on Euroopan talousalueesta [2.5.1992(10) ] tehdyn sopimuksen osapuoli, alueella luovuttamalla oikeudenhaltijan suostumuksella, tämän kappaleen levitysoikeus raukeaa vuokrausoikeutta lukuun ottamatta
3. cualquier forma de puesta en circulación pública, incluido el alquiler, del programa de ordenador original o de sus copias. Si una copia de un programa de ordenador se pone en circulación mediante la enajenación en el territorio de la [Unión] o de otro Estado que forme parte del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [de 2 de mayo de 1992 (10) ] con la autorización del titular, se agotará el derecho de poner en circulación dicha copia, salvo el derecho de alquiler.
16. El artículo 69d, apartado 1, de l’UrhG dispone lo siguiente:
II Tosiseikat ja pääasian oikeudenkäyntimenettely II. Hechos y procedimiento principal 17. Oracle kehittää ja jakelee tietokoneohjelmistoja. Se on näiden ohjelmistojen yksinomaisten käyttöoikeuksien haltija tekijänoikeuden perusteella ja Saksassa tavaramerkeiksi rekisteröityjen sanamerkkien ja yhteisön tavaramerkeiksi rekisteröityjen sanamerkkien Oracle, jotka on rekisteröity muun muassa tietokoneohjelmistoja varten, perusteella.
18. Oracle jakelee ohjelmistojaan 85 prosentissa tapauksista internetistä lataamisen kautta. Asiakas lataa ohjelmiston suoraan tietokoneelleen Oraclen internetsivuilta. Ohjelmat ovat niin sanottuja Client-Server-ohjelmistoja. Niiden käyttöoikeus sisältää luvan tallentaa ohjelmisto pysyvästi palvelimelle ja asettaa se tietyn käyttäjämäärän saataville sillä tavoin, että se ladataan heidän työasemiensa käyttömuistiin. Ylläpitosopimuksen puitteissa Oraclen internetsivuilta voidaan ladata ohjelmiston päivitettyjä versioita (updates) ja ohjelmia, joiden tarkoituksena on virheiden korjaaminen (patches). 18. En el 85 % de los casos Oracle distribuye su software mediante descargas de Internet. El cliente descarga directamente el software en su ordenador a partir de la página web de Oracle. Los programas están constituidos por software que funciona con arreglo a la modalidad «cliente/servidor». El derecho de uso de dicho software incluye el derecho de almacenarlo de manera permanente en un servidor y permitir a un determinado número de usuarios acceso a él mediante su carga en la memoria principal de sus estaciones de trabajo. En méritos de un contrato de mantenimiento, se pueden descargar de la página web de Oracle versiones actualizadas del software (actualizaciones) y programas que sirven para subsanar errores (parches).
”Maksamalla palveluista saatte ainoastaan yrityksenne sisäiseen käyttöön tarkoitetun toistaiseksi voimassa olevan maksuttoman käyttöoikeuden, joka ei ole yksinomainen ja jota ei voida luovuttaa edelleen, kaikkeen, mitä Oracle kehittää ja luovuttaa käyttöönne tämän sopimuksen perusteella.” «Con el pago por los servicios tendrá, exclusivamente para sus operaciones profesionales internas, un derecho de uso indefinido, no exclusivo, no transmisible y gratuito respecto de todos aquellos productos y servicios que Oracle desarrolle y le ceda basándose en el presente contrato.»
III Ennakkoratkaisukysymykset III. Cuestiones prejudiciales 23. Bundesgerichtshof on päättänyt lykätä asian ratkaisua ja esittää unionin tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset: 23. El Bundesgerichtshof decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales:
IV Ennakkoratkaisukysymysten tarkastelu IV. Mi análisis A Alustavat huomautukset A. Observaciones preliminares 24. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin pitää selvitettynä, että UsedSoftin asiakkaat, jotka lataavat tietokoneohjelmia Oraclen internetsivuilta tai muistialustalta uusien tietokoneiden keskusmuistiin, toisintavat ohjelmia direktiivin 2009/24 4 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetulla tavalla, mikä loukkaa Oraclen toisintamista koskevaa yksinoikeutta. Koska Oraclen lisenssiehdoissa todetaan, että käyttöoikeutta ei voida luovuttaa, Bundesgerichtshof katsoo myös, etteivät Oraclen asiakkaat voi pätevästi siirtää toisintamisoikeutta UsedSoftille, joka tämän vuoksi ei voi siirtää niitä omille asiakkailleen.
B Toinen kysymys B. Sobre la segunda cuestión 29. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin pyrkii selvittämään, raukeaako oikeus tietokoneohjelman kappaleen levittämiseen direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdan mukaan silloin, kun sen hankkinut henkilö on oikeudenhaltijan suostumuksella valmistanut kappaleen lataamalla ohjelman internetistä tallennusalustalle. 29. El órgano jurisdiccional remitente desea que se dilucide, en esencia, si el derecho de distribución de la copia de un programa de ordenador se agota, en el sentido del artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24, cuando el adquirente haya efectuado la copia descargando el programa de Internet en un soporte de datos con la autorización del titular del derecho.
1. Pääasian asianosaisten, hallitusten ja Euroopan komission huomautukset 1. Observaciones de las partes del asunto principal, de los Gobiernos y de la Comisión Europea
48. Direktiivin 2009/24 4 artiklan 1 kohdassa erotetaan ohjelman tekijän yksinoikeuksien suhteen toisistaan oikeus tietokoneohjelman pysyvään tai t ilapäiseen toisintamiseen, oikeus muuttamiseen ja oikeus seuraaviin toimiin tai niiden sallimiseen ilmaisulla ”alkuperäisen tietokoneohjelman tai sen kappaleiden levitys yleisölle vuokraamalla tai millään muulla tavalla”; tämän direktiivin 4 artiklan 2 kohdassa puolestaan todetaan, että raukeaminen koskee ainoastaan levitysoikeutta, lukuun ottamatta ”oikeutta valvoa ohjelman tai sen kappaleen vuokraamista edelleen”. Näistä säännöksistä ilmenee, että raukeaminen koskee ainoastaan levitysoikeutta eikä toisintamis- tai muuttamisoikeutta. Lisäksi on huomattava, että vaikka levitysoikeus määriteltäisiin laajasti, ainoastaan yksi levitysmuoto eli myynti aiheuttaa raukeamissäännön soveltamisen, kun taas sen jälkeen, kun sitä on alettu soveltaa, sen vaikutukset kohdistuvat kaikkiin levitysmuotoihin paitsi vuokraamiseen.
55. Tämä analyysi on mielestäni virheellinen. 55. Este razonamiento me parece erróneo.
67. Erityisesti nämä tahot väittävät, että direktiivin 2001/29 4 artiklan 2 kohdassa säädetään levitysoikeuden raukeamisesta ainoastaan, kun on kyseessä ”kohteen” ensimmäinen myynti tai muu omistusoikeuden siirto. Lisäksi direktiivin johdanto-osan 28 perustelukappaleessa täsmennetään, että kyseisen direktiivin mukaiseen tekijänoikeuden suojaan sisältyy ”yksinoikeus valvoa aineelliseen tuotteeseen sisällytetyn teoksen levitystä[(35) ]”, ja 29 perustelukappaleessa, että ”oikeuksien sammuminen ei koske palveluja eikä varsinkaan suorakäyttöpalveluja”. Viimeksi mainitussa perustelukappaleessa todetaan lisäksi, että ”tämä koskee myös teosten alkuperäiskappaleiden ja jäljennösten tai muun aineiston vuokrausta ja lainausta, jotka ovat luonteeltaan palveluja [ja että] toisin kuin CD-ROMit tai CD-I:t, joissa henkinen omaisuus on sisällytetty aineelliseen tuotteeseen eli esineeseen, jokainen suorakäyttöpalvelu on itse asiassa teko, johon olisi oltava lupa, jos tekijänoikeus tai lähioikeus sitä edellyttää”.
67. Se aduce, en particular, que el artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2001/29 sólo prevé el agotamiento del derecho de distribución en el caso de la primera venta o de la primera transmisión de la propiedad de un «objeto». Además, los considerandos vigésimo octavo y vigésimo noveno de esta Directiva precisan, el primero, que la protección de los derechos de autor, a efectos de dicha Directiva, incluye «el derecho exclusivo a controlar la distribución de la obra incorporada en un soporte tangible [ (35) ] » y, el segundo, que «el problema del agotamiento no se plantea en el caso de los servicios, y en particular de los servicios en línea». Este último considerando añade que «ello se aplica también a las copias materiales de una obra o prestación efectuadas por un usuario de dicho servicio con el consentimiento del titular del derecho [y que] a diferencia del CD‑ROM o CD‑I, en los que la propiedad intelectual está incorporada a un soporte material, esto es, una mercancía, cada servicio en línea es, de hecho, un acto que debe quedar sujeto a autorización cuando así lo exijan los derechos de autor o derechos afines a los derechos de autor».
75. Mainitun direktiivin 28 johdanto-osan perustelukappaleen, jossa todetaan, että ”tämän direktiivin mukaiseen tekijänoikeuden suojaan sisältyy [(40) ] yksinoikeus valvoa aineelliseen tuotteeseen sisällytetyn teoksen levitystä”, a contrario -tulkinta osoittaa, että tämä oikeus kattaa myös muita levitystapoja. Tämän perustelukappaleen toisessa virkkeessä, joka koskee raukeamista, raukeamista ei rajoiteta tiettyyn levitystapaan.
75. Así, una lectura a contrario de la primera frase del vigésimo octavo considerando de esta Directiva, que dispone que «la protección de los derechos de autor, a efectos de la presente Directiva, incluye [ (40) ] el derecho exclusivo a controlar la distribución de la obra incorporada en un soporte tangible», implica que este derecho comprende igualmente otras formas de distribución. Pues bien, la segunda frase de este considerando, relativa al agotamiento, no limita éste a una forma particular de distribución.
76. Direktiivin 2001/29 johdanto-osan 29 perustelukappale ei myöskään ole täysin yksiselitteinen. Vaikka siinä asetetaan vastakkain tuotteiden myynti, jota raukeamissääntö koskee, ja palvelujen tarjonta, johon tätä sääntöä ei sovelleta, on totta, että verkkopalvelujen käsite, sellaisena kuin se on määritelty unionin oikeudessa, käsittää tavaroiden myy nnin internetissä.(41) Tämän perustelukappaleen sanamuodon mukaan raukeamissääntöä ei pitäisi soveltaa esimerkiksi silloin, kun internetin välityksellä ostetaan CD-ROM, johon on sisällytetty tietokoneohjelman kappale. Tätä sääntöä sovellettaessa mielestäni merkitystä ei ole kuitenkaan sillä, onko myynti etäkauppaa vai ei.
C Ensimmäinen ja kolmas kysymys C. Sobre las cuestiones primera y tercera 85. Ensimmäisellä ja kolmannella kysymyksellään ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin kysyy unionin tuomioistuimelta lähinnä, voiko käyttölisenssin hankkija direktiivin 2009/24 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuna ”tietokoneohjelman laillisesti hankkineena henkilönä” vedota tämän direktiivin 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuun raukeamissääntöön tehdäkseen tietokoneohjelmasta uuden kappaleen, kun ensimmäinen hankkija on hävittänyt tietokoneohjelman kappaleensa tai ei enää käytä sitä.
V Ratkaisuehdotus V. Conclusión 101. Edellä esitettyjen huomioiden perusteella ehdotan unionin tuomioistuimelle, että se vastaa Bundesgerichtshofille seuraavasti: 101. Teniendo en cuenta las observaciones precedentes, propongo al Tribunal de Justicia que responda al Bundesgerichtshof en los siguientes términos:
1) Tietokoneohjelmien oikeudellisesta suojasta 23.4.2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2009/24/EY 4 artiklan 2 kohtaa on tulkittava siten, että tietokoneohjelman kappaleen levitysoikeus raukeaa, jos oikeudenhaltija, joka on sallinut tämän kappaleen lataamisen internetistä tallennusalustalle, on myös myöntänyt kyseisen kappaleen käyttöoikeuden rajoittamaksi ajaksi vastiketta vastaan. «1) El artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, sobre la protección jurídica de programas de ordenador, debe interpretarse en el sentido de que el derecho de distribución de la copia de un programa de ordenador se agota si el titular del derecho que autorizó la descarga de Internet de esa copia en un soporte de datos otorgó igualmente a título oneroso un derecho de uso de dicha copia sin límite temporal. Tässä säännöksessä tarkoitettua myymistä on nimittäin tietokoneohjelman kappaleen saattaminen missä tahansa muodossa ja millä tahansa keinoin unionissa yleisön saataville käytettäväksi rajoittamattoman ajan ja vastiketta vastaan.
(1) . (1) . (2) – EUVL L 111, s. 16.
(2) –	DO L 111, p. 16.
(3) – Jäljempänä UsedSoft.
(3) – En lo sucesivo, «UsedSoft».
(4) – Jäljempänä Oracle.
(4) –	En lo sucesivo, «Oracle».
(5) – EUVL L 89, s. 6.
(5) – DO L 89, p. 6.
(6) –	EYVL L 122, s. 42.
(6) –	DO L 122, p. 42.
(7) –	EYVL L 167, s. 10.
(7) –	DO L 167, p. 10.
(8) – Vuokraus- ja lainausoikeuksista sekä tietyistä tekijänoikeuden lähioikeuksista henkisen omaisuuden alalla 19.11.1992 annettu neuvoston direktiivi 92/100/ETY (EYVL L 346, s. 61).
(8) – Directiva del Consejo, de 19 de noviembre de 1992, sobre derechos de alquiler y préstamo y otros derechos afines a los derechos de autor en el ámbito de la propiedad intelectual (DO L 346, p. 61).
(9) –	BGBl. 1965 I, s. 1273. (9) – BGBl. 1965 I, p. 1273.
(10) – EYVL 1994, L 1, s. 3.
(10) – DO 1994, L 1, p. 3.
(11) – Kok., s. I‑10415, 58 ja 59 kohta.
(11) –	Asunto C‑203/02, Rec. p. I‑10415, apartados 58 y 59.
(12) –	KOM(2000) 199 lopullinen.
(12) –	Véase COM(2000) 199 final.
(13) – Kok., s. 2281, Kok. Ep. VIII, s. 275.
(13) –	Asunto 19/84, Rec. p. 2281.
(14) – Mm. asia C-200/96, Metronome Musik, tuomio 28.4.1998 (Kok., s. I‑1953).
(14) –	En particular la sentencia de 28 de abril de 1998, Metronome Musik (C‑200/96, Rec. p. I‑1953).
(15) –	Periaatteen taustasta ja perusteluista ks. Castell, B., L’”épuisement” du droit intellectuel en droits allemand, français et communautaire, PUF, Pariisi, 1989.
(15) –	Sobre la génesis y las justificaciones del principio véase Castell, B., L’«épuisement» du droit intellectuel en droits allemand, français et communautaire, PUF, París, 1989.
(16) –	Ks. Beier, F.-K., ”La territorialité du droit des marques et les échanges internationaux”, Journal du droit international, 1971, s. 5 ja erityisesti s. 14.
(16) –	Véase Beier, F.-K., «La territorialité du droit des marques et les échanges internationaux», Journal du droit international, 1971, pp. 5 y ss., especialmente p. 14.
(17) –	Kok., s. 487, Kok. Ep. I, s. 577.
(17) –	Asunto 78/70, Rec. p. 487.
(18) – Jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädännön lähentämisestä (Kodifioitu toisinto) 22.10.2008 annettu Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/95 (EUVL L 299, s. 25). Direktiivin 2008/95/EY 7 artiklassa säädetään seuraavaa: ”1. Tavaramerkin haltija ei saa kieltää tavaramerkin käyttämistä niissä tavaroissa, jotka haltija tai hänen suostumuksellaan joku muu on saattanut markkinoille yhteisössä tätä tavaramerkkiä käyttäen. (18) –	Directiva 2008/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de octubre de 2008, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (DO L 299, p. 25). El artículo 7 de la Directiva 2008/95 establece que:
«1.	El derecho conferido por la marca no permitirá a su titular prohibir el uso de la misma para productos comercializados en la [Unión] con dicha marca por el titular o con su consentimiento.
(19) –	Tietokantojen oikeudellisesta suojasta 11.3.1996 annettu Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 96/9/EY (EYVL L 77, s. 20). Direktiivin 96/9 5 artiklan c alakohdan toisessa virkkeessä säädetään, että ”kun oikeudenhaltija tai joku hänen suostumuksellaan on ensimmäisen kerran myynyt tietokannan kopion yhteisössä, oikeudenhaltijan oikeus määrätä kyseisen kopion edelleen myymisestä yhteisössä raukeaa”.
(20) –	Yhteisön kasvinjalostajanoikeuksista 27.7.1994 annettu neuvoston asetus (EY) N:o 2100/94 (EYVL L 227, s. 1, ja oikaisu EYVL 2001, L 111, s. 31). Asetuksen N:o 2100/94 16 artiklassa säädetään seuraavaa:
(19) –	Directiva 96/9/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de marzo de 1996, sobre la protección jurídica de las bases de datos (DO L 77, p. 20). El artículo 5, letra c), segunda frase, de la Directiva 96/9 dispone que «la primera venta en la [Unión] de una copia de la base de datos por el titular del derecho o con su consentimiento extinguirá el derecho de control de las ventas sucesivas de dichas copias en la [Unión]».
”Yhteisön kasvinjalostajanoikeudet eivät koske toimia, jotka liittyvät suojatun lajikkeen tai 13 artiklan 5 kohdan säännösten soveltamisalaan kuuluvan lajikkeen aineistoon, joka on luovutettu kolmansille omistajan toimesta tai hänen suostumuksellaan missä tahansa yhteisön paikassa, tai mainitusta aineistosta saatuun aineistoon, [paitsi jos] nämä toimet: (20) –	Reglamento (CE) nº 2100/94 del Consejo, de 27 de julio de 1994, relativo a la protección comunitaria de las obtenciones vegetales, (DO L 227, p. 1, y –corrección de errores– DO 2001, L 111, p. 31). El artículo 16 del Reglamento nº 2100/94 establece lo siguiente:
a)	merkitsevät kyseisen lajikkeen myöhemmin tapahtuvaa lisäystä, paitsi jos tämä lisäys oli tiedossa jo aineistoa luovutettaessa, «La protección comunitaria de obt ención vegetal no se extenderá a los actos concernientes a ningún material de la variedad amparada por dicha protección, o de una variedad contemplada en las disposiciones del apartado 5 del artículo 13, que haya sido cedido a terceros en cualquier parte de la [Unión] por el propio titular o con su consentimiento, ni a ningún material derivado del mismo, a no ser que dichos actos:
ja a) impliquen seguir propagando la variedad en cuestión, salvo que la propagación estuviera prevista en el momento de ceder el material, o
(21) –	Direktiivin 92/100 1 artiklan 4 kohdassa säädetään, että ”edellä 1 kohdassa tarkoitetut oikeudet eivät raukea tekijänoikeudella suojattujen teosten alkuperäiskappaleiden tai kopioiden taikka muiden 2 artiklan 1 kohdassa mainittujen kohteiden myynnin tai muun levityksen johdosta”.
(21) – El artículo 1, apartado 4, de la Directiva 92/100 dispone que «los derechos a que se refiere el apartado 1 no se agotan en caso de venta o de otro acto de difusión de originales y copias de obras protegidas por el derecho de autor u otros objetos mencionados en el apartado 1 del artículo 2».
(22) –	Ks. Bräutigam, P., ”Second-hand software in Europe: thoughts on the three questions of the German Federal Court of Justice referred to the Court of Justice of the European Union”, Computer Law Review International , 1/2012, s. 1 ja Overdijk, T., van der Putt, P., de Vries, E., ja Schafft, T., ”Exhaustion and Software Resale Rights”, Computer Law Review International , 2/2011, s. 33.
(22) –	Véanse Bräutigam, P., «Second-hand software in Europe: thoughts on the three questions of the German Federal Court of Justice referred to the Court of Justice of the European Union», Computer Law Review International, 1/2012, p. 1, y Overdijk, T., van der Putt, P., de Vries, E., y Schafft, T., «Exhaustion and Software Resale Rights», Computer Law Review International, 2/2011, p. 33.
(23) –	Ks. Frankel, S., ja Harvey, L., ”Will the digital era sound the death knell for the first sale doctrine in US copyright law?”, Intellectual Property Magazine , maaliskuu 2011, s. 40.
(23) –	Véase Frankel, S., y Harvey, L., «Will the digital era sound the death knell for the first sale doctrine in US copyright law?», Intellectual Property Magazine, marzo de 2011, p. 40.
(24) –	Ks. mm. Strowel, A., ja Derclaye, E., Droit d’auteur et numérique: logiciels, bases de données, multimédia – Droit belge, européen et comparé , Bruylant, Bryssel, 2001. Ks. myös Vivant, M., ”Le programme d’ordinateur au pays des muses; observations sur la directive du 14 mai 1991”, La semaine juridique – Édition entreprise , 1991, nro 47, s. 479. Tämä kirjoittaja tuo esiin ”laatijoiden konseptuaalisen kykenemättömyyden erottaa toisistaan intellektuaalista sisältöä ja alustaa” (16.2 kohta, s. 484).
(24) –	Véase, en particular, Strowel, A., y Derclaye, E., Droit d’auteur et numérique: logiciels, bases de données, multimédia – Droit belge, européen et comparé, Bruylant, Bruselas, 2001. Véase, igualmente, Vivant, M., «Le programme d’ordinateur au pays des muses; observations sur la directive du 14 mai 1991», La semaine juridique – Édition entreprise, 1991, nº 47, p. 479. Este autor denuncia «la incapacidad conceptual de los redactores de distinguir entre la creación intelectual y el soporte» (apartado 16.2, p. 484).
(25) –	Ks. vastaavasti asia C-246/05, Häupl, tuomio 14.6.2007 (Kok., s. I‑4673, 43 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
(25) – Véase, en este sentido, la sentencia de 14 de junio de 2007, Häupl (C‑246/05, Rec. p. I‑4673), apartado 43 y jurisprudencia citada.
(26) –	Ks. vastaavasti asia C-393/09, Bezpečnostní softwarová asociace, tuomio 22.12.2010 (30 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
(26) – Véase, en este sentido, la sentencia de 22 de diciembre de 2010, Bezpečnostní softwarová asociace (C‑393/09, aún no publicada en la Recopilación), apartado 30 y jurisprudencia citada.
(27) –	Kok., s. I‑8691.
(27) –	Asuntos C‑414/99 a C‑416/99, Rec. p. I‑8691.
(28) – Tuomion 41–43 kohta.
(28) – Apartados 41 a 43.
(29) –	Raukeaminen tapahtuu ainoastaan myyntitapauksessa.
(29) –	En el sentido de que el agotamiento únicamente se produce en el caso de una venta.
(30) –	Myynnistä seuraava raukeaminen ei oikeuta kappaleen myöhempää vuokraamista. Ks. Czarnota, B., ja Hart, R., Legal Protection of Computer Programs in Europe – A guide to the EC Directive , Butterworths, 1991, s. 60, jossa todetaan:
(30) –	En el sentido de que el agotamiento resultante de la venta no autoriza el subsiguiente alquiler de la copia. Véase Czarnota, B., y Hart, R., Legal Protection of Computer Programs in Europe – A guide to the EC Directive, Butterworths, 1991, p. 60:
(31) –	Ks. em. asia Metronome Musik.
(31) –	Véase la sentencia Metronome Musik, antes citada.
(32) –	Ks. asia C‑456/06, Peek & Cloppenburg, tuomio 17.4.2008 (Kok., s. I‑2731).
(32) –	Véase la sentencia de 17 de abril de 2008, Peek & Cloppenburg (C‑456/06, Rec. p. I‑2731).
(33) –	Ks. vastaavasti Dusollier, S., Droit d’auteur et protection des œuvres dans l’univers numérique – Droits et exceptions à la lumière des dispositifs de verrouillage des œuvres , Larcier, Bryssel, 2007, nro 529 ja nro 530. Tämä kirjoittaja luokittelee liiketoimen ”monitahoiseksi – – sopimuskuvioksi”, joka voidaan jakaa myyntisopimukseksi, joka koskee tukea tai palvelusuorituksia, jos kyse on lataamisesta tai etäkäytöstä, ja lisenssisopimukseksi, joka koskee tallennusalustan sisältämän tai tietoteknisesti siirretyn teoksen tekijänoikeuksia.
(33) –	Véase, en este sentido, Dusollier, S., Droit d’auteur et protection des œuvres dans l’univers numérique – Droits et exceptions à la lumière des dispositifs de verrouillage des œuvres, Larcier, Bruselas, 2007, n os 529 y 530. Esta autor califica la operación de «figura contractual […] compleja», que puede disociarse en un contrato de venta relativo al soporte o de prestación de servicios si se trata de una descarga o de una utilización a distancia, y un contrato de licencia relativo al derecho de autor sobre la obra incorporada al soporte o transmitida mediante el vector informático.
(34) –	Ks. kertomuksen s. 18.
(34) –	Véase la página 18 de dicho Informe.
(35) – Kursivointi tässä.
(35) –	La cursiva es mía.
(36) –	Tuomion 30 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen.
(36) – Apartado 30 y jurisprudencia citada.
(37) –	Ks. direktiivin johdanto-osan 15 perustelukappale. (37) – Véase el decimoquinto considerando de esta Directiva.
(38) –	En näe, kuinka tästä graafisia käyttöliittymiä koskevasta ratkaisusta voitaisiin päätellä, että direktiivin 2001/29 3 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua oikeutta saattaa teos yleisön saataville voitaisiin soveltaa tietokoneohjelmiin, vaikka yhteisön tuomioistuin totesi nimenomaisesti, että graafinen käyttöliittymä ei ole tietokoneohjelman ilmaisumuoto.
(38) –	No veo cómo podría deducirse de esta resolución relativa a las interfaces gráficas de usuario que el derecho de puesta a disposición mencionado en el artículo 3, apartado 1, de la Directiva 2001/29 resulta aplicable a los programas de ordenador siendo así que el Tribunal de Justicia declaró precisamente que las interfaces gráficas de usuario no son una forma de expresión de un programa de ordenador.
(39) –	Ks. edellä tämän ratkaisuehdotuksen 69 kohta.
(39) –	Véase el punto 69 de las presentes conclusiones.
(40) – Kursivointi tässä.
(40) –	La cursiva es mía.
(41) – Ks. vastaavasti tietoyhteiskunnan palveluja, erityisesti sähköistä kaupankäyntiä, sisämarkkinoilla koskevista tietyistä oikeudellisista näkökohdista (”Direktiivi sähköisestä kaupankäynnistä”) 8.6.2000 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2000/31/EY (EYVL L 178, s. 1) johdanto-osan 18 perustelukappale.
(41) –	Véase, en este sentido, el décimo octavo considerando de la Directiva 2000/31/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2000, relativa a determinados aspectos jurídicos de los servicios de la sociedad de la información, en particular el comercio electrónico, en el mercado interior («Directiva sobre el comercio electrónico») (DO L 178, p. 1).
(42) – Ks. asia C-143/00, Boehringer Ingelheim ym., tuomio 23.4.2002 (Kok., s. I-3759, 28 kohta) sekä yhdistetyt asiat C-403/08 ja C-429/08, Football Association Premier League ym., tuomio 4.10.2011 (106 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
(42) –	Véanse las sentencias de 23 de abril de 2002, Boehringer Ingelheim y otros (C‑143/00, Rec. p. I‑3759), apartado 28, y de 4 de octubre de 2011, Football Association Premier League y otros (C‑403/08 y C‑429/08, Rec. p. I‑0000), apartado 106, y jurisprudencia citada.
(43) – Em. yhdistetyt asiat Football Association Premier League ym., tuomion 106–109 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen.
(43) – Sentencia Football Association Premier League y otros, antes citada, apartados 106 a 109 y jurisprudencia citada.
(44) – Ibid., tuomion 115 ja 116 kohta.
(44) – Ibidem, apartados 115 a 116.
(45) –	Lisäksi on huomautettava, että johdonmukaisista puitteista luottamuksen vahvistamiseksi sähköisen kaupankäynnin ja verkkopalvelujen sisämarkkinoilla 11.1.2012 annetussa komission tiedonannossa Euroopan parlamentille, neuvostolle, Euroopan talous- ja sosiaalikomitealle sekä alueiden komitealle (KOM(2011) 942 lopullinen) komissio toteaa, että se ryhtyy toimiin ”valvoakseen eurooppalaisen immateriaalioikeusstrategian nopeaa ja kunnianhimoista toteuttamista erityisesti – – tarkastelemalla uudelleen [direktiiviä 2001/29]” (ks. tärkeimpien toimien 2 kohta, s. 8).
(45) –	Por otro lado, procede señalar que, en la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones, de 11 de enero de 2012, relativa a un marco coherente para aumentar la confianza en el mercado único digital del comercio electrónico y los servicios en línea [COM(2011) 942 final], la Comisión indica que llevará a la práctica una acción con el fin de «velar por una aplicación rápida y ambiciosa de la estrategia europea de derechos de propiedad intelectual, en particular mediante […] el reexamen de la [Directiva 2001/29]» (véase el número 2 de las principales acciones, p. 8).

References: artículo 4
 artículo 2
 artículo 4
 artículo 2
 artículo 4
 artículo 3
 artículo 69
 artículo 69
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 7
 artículo 5
 artículo 16
 artículo 13
 artículo 1
 artículo 2
 resolución 
 artículo 3