Source: http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/dfb-df22-2009.html
Timestamp: 2017-07-27 17:45:37+00:00

Document:
Decreto Foral de la Diputación Foral de Bizkaia 22/2009, de 17 de febrero, por el que se regula el uso de las lenguas oficiales en el ámbito de actuación de la Diputación Foral de Bizkaia.
Publicado en BOB núm. 38 de 25 de Febrero de 2009
CAPÍTULO I. NORMAS GENERALES DE USO DE LAS LENGUAS OFICIALES
Lenguas de servicio
Comunicaciones administrativas internas de la Diputación Foral de Bizkaia
Relaciones lingüísticas con otras administraciones públicas
CAPÍTULO II. CRITERIOS DE USO Y DE TRADUCCIÓN DE LAS LENGUAS OFICIALES
CAPÍTULO III. CRITERIOS DE USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN LOS ÁMBITOS DE ACTUACIÓN DE LA DIPUTACIÓN FORAL DE BIZKAIA
Actos públicos organizados por la Diputación Foral de Bizkaia
La política de promoción del uso social del euskara de las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma Vasca se enmarca dentro de lo establecido por la Ley 10/1982 básica de normalización del uso del euskara. En lo que a los poderes públicos se refiere, dicha ley establece el derecho de la ciudadanía a relacionarse con la Administración Pública en la lengua oficial de su elección. Consiguientemente, establece también las obligaciones que atañen a los poderes públicos para garantizar el ejercicio de tal derecho. Posteriormente, la Ley 6/1989, de la Función Pública Vasca, estableció los requisitos que las relaciones de puestos de trabajo de las administraciones públicas vascas deben recoger, con respecto a la preceptividad del conocimiento de la lengua vasca. En desarrollo de lo dispuesto en las citadas leyes, el Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskara en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi, estableció el marco reglamentario general en el que debe desarrollarse la actividad de las administraciones públicas vascas en materia de ordenación de la normalización del uso de la lengua vasca. Además de regular los requisitos mínimos, períodos de planificación y plazos a los que debe estar sujeta dicha actividad, el decreto obliga a las administraciones públicas de la CAV a elaborar planes quinquenales, en los que deben recogerse el conjunto de medidas previstas para cada período en todos los ámbitos establecidos en el decreto. En el ámbito del III Período de Planificación se aprobó el Decreto Foral 43/2007, de 13 de marzo, que regula el uso de las lenguas oficiales en el ámbito de la Diputación Foral de Bizkaia (modificado por Decreto Foral 53/2007, de 19 de marzo), con el fin de desarrollar los apartados c) y d) del artículo 18 del mencionado Decreto 86/1997, de 15 de abril. La Diputación Foral de Bizkaia, en su reunión del Consejo de Gobierno de 30 de diciembre de 2008, ha aprobado el Plan de Normalización del uso del Euskara para el período 2008-2012, publicado en «Boletín Oficial de Bizkaia» número 10, de 16 de enero de 2009. El nuevo plan exige realizar una serie de modificaciones en la normativa del uso de las lenguas oficiales en el ámbito de actuación de la Diputación Foral de Bizkaia. Dichas modificaciones han sido abundantes y significativas, entre las cuales ha de subrayarse las resultantes del establecimiento de microplanes; por lo tanto, se considera oportuna la realización de un nuevo decreto. En el primer capítulo de este nuevo decreto se establecen las normas generales acerca del uso de las lenguas oficiales; el segundo trata del uso de las lenguas oficiales y los criterios de traducción, y el tercero de los criterios de uso de las lenguas oficiales en los ámbitos de actuación de la Diputación Foral de Bizkaia. Por lo expuesto, y en virtud de las atribuciones conferidas por los artículos 17.39.k) y 64.3 de la Norma 3/1987, de 13 de febrero, sobre Elección, Organización, Régimen y Funcionamiento de las Instituciones Forales del Territorio Histórico de Bizkaia, y en uso de las facultades conferidas por el Decreto Foral 132/2006, de 26 de julio, de la Diputación Foral de Bizkaia, por el que se aprueba el Reglamento de Estructura Orgánica del Departamento Foral de Cultura, a propuesta de la ilustrísima señora diputada foral de Cultura, previa deliberación y aprobación de la Diputación Foral de Bizkaia, en su reunión de 17 de febrero de 2009,. DISPONGO: CAPÍTULO INORMAS GENERALES DE USO DE LAS LENGUAS OFICIALES
Lenguas de servicio El euskara y el castellano serán las lenguas en las que se prestará servicio a la ciudadanía en todos los ámbitos y dependencias de la Diputación Foral de Bizkaia. Se garantizará el uso de ambas lenguas en cualquier relación que la Diputación Foral mantenga con la ciudadanía, de acuerdo con la elección de esta. Para el cumplimiento de lo anterior, a los/as trabajadores/as forales que tienen acreditado el perfil lingüístico preceptivo asignado a su puesto de trabajo se les reconoce la capacidad para actuar en las lenguas de servicio. Por lo tanto, responderán al trabajo tanto en una lengua como en la otra, pudiendo siempre utilizar los recursos humanos y materiales que les proporcione la Diputación Foral de Bizkaia. 1. Relaciones habladas a) Para garantizar el uso de las lenguas de servicio en las relaciones habladas, además de nombrar bilingües las unidades administrativas de atención al público, se establecerá para todos los puestos de la unidad el PL3 y fecha de preceptividad. b) Las unidades administrativas de atención al público tienen que adaptar su estructura para garantizar en todo momento a la ciudadanía que será atendida en cualquiera de las lenguas de servicio, y que, sea esa relación en la lengua que sea, el/la ciudadano/a no sufrirá perjuicio alguno. c) En cualquier caso, los/as trabajadores/as de la Diputación Foral de Bizkaia no podrán solicitar a la ciudadanía que actúe en una lengua u otra. Por el contrario, el/la trabajador/a encauzará el servicio en la lengua elegida por los/as ciudadanos/as. Respetará siempre la opción ligüística del interlocutor, sin provocar ningún tipo de incomodidad. d) Los mensajes que no tienen destinatario determinado, es decir, aquellos emitidos a través de contestador automático, servicios de información telefónicos, altavoz, etc., serán en euskara y castellano, en ese orden. 2. Relaciones escritas a) Los impresos utilizados en cualquiera de los servicios de la Diputación Foral de Bizkaia serán realizados en euskara y en castellano, de manera que puedan ser cumplimentados en cualquiera de las dos lenguas oficiales. b) La Diputación Foral de Bizkaia, cuando sea emisora de documentos, actuará de la siguiente manera: - El resto de documentos estandarizados de uso público estarán en euskara y en castellano. Cuando se opte por disponer ambas lenguas oficiales en la misma página a dos columnas, el texto en euskara figurará en la columna izquierda, y el texto en castellano, en la derecha. - Los documentos administrativos sin destinatario determinado estarán escritos en euskara y en castellano. - Se utilizará sólo el euskara cuando el ciudadano o ciudadana, o la entidad receptora haya manifestado su opción por dicha lengua, o cuando la relación habitual sea únicamente en euskara, ya que en esos casos se entenderá que se opta por el euskara. c) La Diputación Foral de Bizkaia actuará de la siguiente manera cuando deba contestar a algún documento recibido: - Dará contestación en castellano al escrito recibido en castellano. - Dará contestación en bilingüe al escrito recibido en ambas lenguas. - Dará contestación en euskara al escrito recibido en euskara. d) La Diputación Foral de Bizkaia actuará de igual forma cuando las relaciones escritas se den a través de comunicación telemática, es decir: - La tramitación se podrá realizar telemáticamente tanto en euskara como en castellano. Por lo tanto, los programas informáticos estarán preparados para ofertar las dos opciones. - Todas las fases de la tramitación serán realizadas en la lengua de elección de los/las ciudadanos/as. Sin embargo, cuando la última notificación, la resolución o el certificado sean textos estandarizados, se les dará la opción de recibirlos en ambas lenguas. Artículo 2
Lenguas de trabajo 1. El euskara y el castellano serán las lenguas de trabajo de la Diputación Foral de Bizkaia. El personal de la Diputación Foral de Bizkaia podrá elegir la lengua en la que desea realizar su trabajo. 2. La persona que opte por el euskara tendrá garantizado poder realizar su trabajo exclusivamente en euskara. La Diputación pondrá los medios necesarios para que la tramitación de los expedientes iniciados en euskara y demás relaciones escritas puedan realizarse en euskara íntegramente. 3. En el procedimiento administrativo de un expediente iniciado y tramitado en euskara, si, por razones lingüísticas, en un momento aparecieran obstáculos que dificultan su tramitación, la persona que tiene el problema lingüístico o en el lugar que ha surgido, se encargarán de encontrar una solución. En ningún caso se devolverá atrás para que lo envíen traducido. 4. Se reconoce al personal que tenga acreditado el perfil lingüístico preceptivo la capacidad para desarrollar su labor indistintamente en las dos lenguas oficiales. Así responderán al trabajo tanto en euskara como en castellano dependiendo de las necesidades. Artículo 3
Comunicaciones administrativas internas de la Diputación Foral de Bizkaia 1. Las comunicaciones administrativas escritas, conforme a modelos normalizados, remitidas desde cualquier servicio de la Diputación Foral de Bizkaia deberán estar redactadas en las dos lenguas oficiales. Se utilizará solo el euskera cuando la receptora de la comunicación sea una unidad administrativa bilingüe en la que se ha establecido un EraMi (microplan de fomento del uso), y haya manifestado su opción por dicha lengua. 2. Las comunicaciones administrativas escritas, conforme a modelos normalizados, entre la Diputación Foral de Bizkaia y el personal a su servicio deberán estar redactadas en las dos lenguas oficiales, salvo que la persona expresamente hubiera manifestado su voluntad de relacionarse unicamente en euskara, en cuyo caso, serán redactadas únicamente en dicha lengua. Artículo 4
Relaciones lingüísticas con otras administraciones públicas 1. El euskara y el castellano serán las lenguas a utilizar en las relaciones con el resto de las administraciones de la Comunidad Autónoma del País Vasco. 2. Cuando el expediente se inicia en la Diputación Foral de Bizkaia, las relaciones escritas serán en las dos lenguas oficiales, tanto con los órganos dependientes del Gobierno Vasco y resto de administraciones públicas de la Comunidad Autónoma Vasca, como con administraciones públicas no pertenecientes a la Comunidad Autónoma Vasca o entes dependientes de ellas, siempre que estén ubicadas en este territorio. 3. Cuando se trate de una administración pública no perteneciente a la Comunidad Autónoma Vasca, situada en territorio en el que el euskara sea lengua oficial, los documentos remitidos por la Diputación Foral estarán redactados en las dos lenguas oficiales. 4. La contestación a escritos remitidos por otras administraciones públicas se hará, como norma, en las dos lenguas oficiales. 5. Los escritos remitidos por la Diputación Foral de Bizkaia a administraciones públicas que hayan manifestado su voluntad expresa de relacionarse con ella en euskara serán redactados únicamente en dicha lengua. CAPÍTULO IICRITERIOS DE USO Y DE TRADUCCIÓN DE LAS LENGUAS OFICIALES
Criterios de traducción Estos son los criterios que hay que seguir para la traducción de textos, teniendo en cuenta las normas de uso de las lenguas oficiales: 1. Los documentos de la Diputación Foral de Bizkaia que tengan que ser publicados en otros boletines oficiales, en euskara y castellano, serán enviados por cada departamento a la Sección de Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística. 2. Los documentos remitidos en euskara desde el exterior a la Diputación Foral no serán traducidos de forma indiscriminada. En los casos en que se compruebe que, en la unidad administrativa receptora de un documento, la persona llamada a examinarlo y tramitarlo no cuenta con el grado de capacitación lingüística necesaria para su comprensión, se realizará un resumen de su contenido, y solo cuando resulte imprescindible se procederá a su traducción. 3. En la medida en que ello sea posible, la producción de documentos bilingües se garantizará utilizando los medios presentes en cada unidad administrativa (persona empleada con perfil lingüístico acreditado, personal de capacitación lingüística, modelos normalizados, herramientas informáticas, etc.). Cuando tales medios sean insuficientes para las necesidades existentes, la Sección de Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística se encargará de realizar las traducciones necesarias. Asimismo, prestará la colaboración necesaria a los departamentos para velar por la corrección de las dos versiones en los documentos bilingües elaborados por aquellos. 4. Es responsabilidad de cada departamento el estudio e implantación de las estrategias precisas para adecuar la demanda de traducción a términos razonables. El punto de partida de tales estrategias debe residir en la elaboración y uso de modelos normalizados para el procedimiento administrativo. Dichos modelos se elaborarán en coordinación con la Sección de Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística. 5. Los departamentos serán los responsables de planificar con la debida antelación la traducción solicitada, y para ello deberán tener en cuenta lo establecido en el protocolo para la remisión de textos a traducir vigente en cada momento en la Diputación Foral de Bizkaia (http://www.aldundia.bfa/kultura). 6. Los textos que se remitan a traducir deberán estar redactados en un correcto y entendible castellano, para que el mal uso del mismo no interfiera de manera negativa en la labor de traducción. 7. Cuando se remitan documentos para traducir a la Sección de Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística, será de obligado cumplimiento lo establecido en el protocolo para la remisión de textos a traducir vigente en cada momento en la Diputación Foral de Bizkaia. 8. El material de referencia y las fuentes de información relativas al documento a traducir se deberán poner a disposición del traductor, siempre que sea necesario. 9. Los textos que se remitan a la Sección de Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística se clasificarán como textos ordinarios y textos especiales. Los departamentos, a la hora de enviar textos a traducir, deberán tener en cuenta dicha clasificación. a) Textos ordinarios. Se considerarán textos habituales los que se originan normalmente en el quehacer diario de los departamentos: permisos, certificaciones, circulares, normas forales, decretos forales normativos, decretos forales, órdenes forales, resoluciones, corrección de errores, enmiendas, respuestas para Juntas Generales, ruedas de prensa, informes, expedientes, sellos, tarjetas, convenios, oficios, anuncios, impresos, concursos, cartas, etc. La tramitación de los textos habituales se realizará según lo establecido en el protocolo para la remisión de textos a traducir vigente en cada momento en la Diputación Foral de Bizkaia y en el presente Decreto Foral. Los departamentos serán los responsables de planificar con la debida antelación la traducción solicitada, y para ello deberán tener en cuenta lo establecido en el protocolo para la remisión de textos a traducir vigente en cada momento en la Diputación Foral de Bizkaia. b) Textos especiales. Se considerarán textos especiales aquellos que se originen esporádicamente o que no sean necesarios para el funcionamiento diario de los departamentos, tales como currículos, memorias, folletos, libros, carteles, señales de tráfico, mapas, textos para congresos, textos para Internet e intranet, aplicaciones informáticas, etc. En el caso de que alguna empresa contratada para la creación de algún texto especial realice también su traducción, el departamento correspondiente deberá enviarlo a la Sección de Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística antes de su publicación o instalación, para que el mismo dé su visto bueno. Previo al envío de algún texto especial a traducir, el departamento correspondiente deberá ponerse en contacto con la Sección de Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística a efectos de organizar dicho trabajo. Dicha sección se responsabilizará de gestionar y supervisar el trabajo, asumiendo los costes del mismo el departamento afectado. La tramitación de los textos especiales se realizará según lo establecido en el protocolo para la remisión de textos a traducir vigente en cada momento en la Diputación Foral de Bizkaia y en el presente decreto foral. CAPÍTULO IIICRITERIOS DE USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN LOS ÁMBITOS DE ACTUACIÓN DE LA DIPUTACIÓN FORAL DE BIZKAIA
Formación continua del personal 1. Se reconoce al personal de la Diputación Foral de Bizkaia el derecho a recibir formación en las dos lenguas oficiales. 2. Formación para el puesto de trabajo. En las unidades en las que se haya establecido un EraMi, tendrá prioridad absoluta la impartición de los temas en euskera. Por tanto, los responsables de la formación deberán establecer los medios adecuados para que la mayoría de los temas se pueda impartir en euskera. 3. Formación de carrera. Son diversos los cursos que anualmente se ofrecen dentro de este tipo de formación. En el momento de realizar el plan anual de formación, se tomará en cuenta la evolución de la capacitación lingüística de la plantilla de la Diputación. La oferta de cursos en euskera deberá realizarse teniendo en cuenta dicha evolución. Artículo 7
Registro 1. En los registros administrativos de las dependencias de la Diputación Foral, la inscripción de los documentos se realizará en la lengua o lenguas en que se presenten. 2. Independientemente de la lengua en la que conste la inscripción, se garantizará la traducción de la misma siempre que resulte necesario, a fin de salvaguardar los derechos lingüísticos de quienes deseen consultar el registro. 3. En las aplicaciones informáticas relacionadas con el registro de documentos figurará un campo destinado a señalar la lengua o lenguas en que esté redactado el documento recibido o enviado. Artículo 8
Subvenciones 1. En las normas de concesión y, si procede, en los criterios para la determinación del importe de las subvenciones y demás ayudas comprendidas en el ámbito de actuación de la Diputación Foral de Bizkaia, se tendrá en cuenta el factor de uso de las lenguas oficiales, siempre que en el objeto de la actividad subvencionada el uso de las lenguas sea un factor relevante, y, en general, en los ámbitos establecidos por los artículos 26 y 27 de la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del euskara. 2. Las asociaciones o entidades, personas físicas o jurídicas perceptoras de una ayuda de la Diputación Foral, deberán utilizar el euskara en todas las intervenciones públicas resultantes de la actividad subvencionada. 3. Los órganos competentes en la gestión de cada ayuda o subvención tendrán la responsabilidad de poner los medios precisos para asegurar el cumplimiento por parte de los/as beneficiarios/as de lo dispuesto en el presente artículo y para el correcto uso de las lenguas oficiales. Artículo 9
Publicaciones 1. En las guías, revistas, catálogos y todo tipo de publicaciones de la Diputación Foral de Bizkaia es obligatorio el uso de las dos lenguas. Además, el euskara ocupará al menos el 50% de dichas publicaciones. 2. Los textos legales y compendios normativos también deberán publicarse en ambas lenguas. 3. En cuanto al resto de publicaciones, libros, trabajos de investigación, tesis doctorales, etc., la Diputación Foral de Bizkaia priorizará la creación y publicación en euskara. Artículo 10
Herramientas y aplicaciones informáticas 1. Los programas o herramientas informáticas creadas expresamente para su uso en los servicios de la Diputación Foral de Bizkaia estarán preparadas para poder ser utilizadas por igual en las dos lenguas oficiales. 2. A tal efecto, en la fase de concepción del programa informático se tendrán en cuenta los condicionamientos usuales para la realización de una versión bilingüe. 3. En el caso de los programas informáticos comerciales o generales, no creados expresamente para uso de la Diputación Foral de Bizkaia, cuando exista una versión en euskara, se dará prioridad a esta para su instalación en los puestos de trabajo de las unidades en las que se haya establecido un EraMi, así como en los puestos de trabajo de todos/as aquellos/as trabajadores/as que lo soliciten. Artículo 11
Redes Internet e intranet 1. Los contenidos de responsabilidad de la Diputación Foral de Bizkaia accesibles desde Internet o intranet deberán poder ser consultados, como norma general, en euskara y en castellano. 2. El acceso inicial a los contenidos web de la Diputación y de los departamentos deberá ser a la página en euskara, en la cual constará el enlace correspondiente a la página en castellano y otras lenguas, si procede. 3. En los casos en que se posibilite la realización de trámites a través de Internet o intranet, deberá existir la opción tanto en euskara como en castellano. 4. Fuera del campo estricto de intervención habitual de la administración, cuando se incorporen a las páginas web de los departamentos contenidos elaborados por colaboradores externos, se seguirán los siguientes criterios: a) Se utilizarán las dos lenguas oficiales de forma equilibrada, basándose en un principio de igualdad. Será responsabilidad de cada departamento asegurar un tratamiento equitativo. b) Con el objetivo de favorecer un tratamiento equilibrado de ambas lenguas, se dará prioridad a la búsqueda de contribuciones realizadas directa y originalmente en cada una de las lenguas oficiales, en lugar de recurrir a una traducción sistemática. c) Todos los textos en euskara que se incorporen a las páginas de Internet e intranet deberán contar con el visto bueno de la Sección de Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística, para lo cual se establecerá un protocolo específico. Artículo 12
Rotulación 1. La rotulación tanto exterior como interior de todas las dependencias, oficinas o locales de que dispone la Diputación Foral de Bizkaia estará, como norma general, en euskara y en castellano. 2. Sin perjuicio de los derechos que asisten a la ciudadanía que desconoce la lengua vasca, el texto de los rótulos estará únicamente en euskara en los siguientes casos: a) Cuando la grafía del texto sea similar en euskara y castellano. b) Cuando el mensaje venga acompañado por un pictograma que muestre claramente su significado. Artículo 13
Anuncios, publicidad y campañas 1. Los anuncios oficiales y demás acciones publicitarias de la Diputación Foral de Bizkaia se realizarán en las dos lenguas oficiales. 2. Los anuncios se publicarán únicamente en euskara en los medios de comunicación en lengua vasca. 3. En el momento de crear contenidos y eslóganes para campañas, se tendrán en cuenta las características de las dos lenguas, a fin de evitar que el texto que funciona en castellano falle en euskara. Para ello, en los concursos públicos y todo tipo de contrataciones para campañas de comunicación, una de las condiciones será la creación del mensaje de la campaña en las dos lenguas, o sea, no se dará por válida la traducción de lo creado en una de las dos lenguas. Así pues, se hará un esfuerzo para que las campañas también se creen en euskara, y se cuidará la comunicación en dicha lengua: los textos serán auténticos, correctos, claros y adecuados. Artículo 14
Denominaciones oficiales 1. Los órganos, programas, proyectos, actividades y acciones de la Diputación Foral de Bizkaia tendrán una denominación equivalente en las dos lenguas oficiales. 2. En los casos en que por razones comunicativas algún órgano, programa, proyecto, actividad o acción sea designado con una denominación propia expresada en un solo idioma o mediante abreviación, acrónimo o sigla, deberá ser acompañada por una denominación descriptiva en los dos idiomas oficiales. Artículo 15
Actos públicos organizados por la Diputación Foral de Bizkaia 1. En su fase de preparación, las ruedas de prensa, actos institucionales, conferencias, mesas redondas, jornadas técnicas, cursos, exposiciones y similares deberán contar con una definición precisa, por parte del departamento organizador, de su tratamiento lingüístico, tomando en consideración los objetivos del acto, los temas a tratar, su repercusión social, los potenciales oyentes o receptores, los ponentes o profesores, y el material que se utilizará o distribuirá. 2. Cuando por la naturaleza del acto sea preciso utilizar un servicio de interpretación simultánea, se deberán determinar con antelación las lenguas sujetas a interpretación, y se optará por un local dotado con los elementos materiales para la interpretación simultánea. Artículo 16
Contratación administrativa 1. Se reconoce a la ciudadanía el derecho a obtener las actividades y servicios prestados mediante contratos en las mismas condiciones lingüísticas que si fueran realizadas por la propia Diputación Foral. 2. Cuando la prestación del servicio objeto de la contratación comporte una relación directa con la ciudadanía, se cumplirán las siguientes condiciones: a) La empresa adjudicataria deberá proporcionar su prestación respetando el derecho ciudadano a ser atendido en las dos lenguas oficiales. b) Los impresos, escritos y notificaciones de uso público deberán ser realizados en euskara y en castellano por la empresa adjudicataria. c) Las empresas adjudicatarias de un contrato de la Diputación Foral deberán utilizar el euskara en todas las intervenciones públicas ligadas a la actividad objeto del contrato. d) El departamento promotor del contrato, como director de los trabajos, velará por el cumplimiento por parte de las empresas adjudicatarias de lo dispuesto en el presente artículo y del correcto uso de las lenguas oficiales. 3. Cuando el objeto de la adjudicación sea una obra pública, las señales, indicadores y notas públicas deberán estar en las dos lenguas oficiales. 4. Cuando el objeto del contrato sea una consultoría y asistencia, se cumplirán las siguientes condiciones: a) Los pliegos de prescripciones técnicas establecerán la obligación de que las empresas adjudicatarias presenten sus trabajos en las dos lenguas oficiales, salvo que expresamente establezcan otra cosa. La Diputación Foral de Bizkaia no asumirá en ningún caso la traducción de documentos escritos creados en virtud de un contrato de consultoría y asistencia. b) Será responsabilidad del departamento promotor del contrato, a través del director de los trabajos, el velar por el correcto uso de las lenguas oficiales, para lo cual dispondrá de la asistencia y asesoría de la Sección de Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística. 5. Los criterios lingüísticos detallados en los apartados anteriores han de ser concretados y reflejados por el departamento promotor del contrato en los respectivos pliegos de prescripciones técnicas, velando el órgano de contratación por el cumplimiento de este extremo. DISPOSICIÓN ADICIONAL
De conformidad con lo establecido en el artículo 53.3 del Decreto Foral 132/2006, de 26 de julio, corresponde al jefe o jefa del Servicio de Promoción del Euskara la gestión de todos los extremos relacionados con el presente Decreto Foral. DISPOSICIÓN DEROGATORIA
1. Queda derogado el Decreto Foral 43/2007, de 13 de marzo, que regula el uso de las lenguas oficiales en el ámbito de la Diputación Foral de Bizkaia. -->
2. Además, quedan derogadas cuantas otras disposiciones de igual o inferior rango se opongan, anulen o sean incompatibles a lo establecido en este Decreto Foral. DISPOSICIONES FINALES Primera
Se faculta a la diputada foral de Cultura para dictar cuantos actos, instrucciones y circulares sean necesarios para la correcta ejecución del presente Decreto Foral. Segunda
El presente Decreto Foral entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Boletín Oficial de Bizkaia. ');

References: artículo 18
 resolución 
 Artículo 2
 Artículo 3
 Artículo 4
 Artículo 7
 Artículo 8
 Artículo 9
 Artículo 10
 Artículo 11
 Artículo 12
 Artículo 13
 Artículo 14
 Artículo 15
 Artículo 16
 artículo 53