Source: http://archive-es.com/es/j/juramelo.es/2016-02-16_7521099_12/El_espa%C3%B1ol_nace_o_se_hace_traducciones_juradas_online_r%C3%A1pidas_y_ec%C3%B3nomicas/
Timestamp: 2018-01-18 05:36:00+00:00

Document:
archive-es.com: juramelo.es - El español, ¿nace o se hace? | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
El español, ¿nace o se hace? | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
posiblemente porque ha visto muchas pelis estadounidenses es que lo de la ley del suelo sólo se aplica en los casos que se mencionan en el post Pero por el mero hecho de nacer en España no eres español automá ticamente En España y en muchos países cuyas leyes derivan del derecho romano lo que impera es la ley de la sangre aunque nazcas aquí tienes automáticamente la nacionalidad de tus padres A diferencia de lo que ocurre en Estados Unidos y otros países Aprendido en carne propia que resulta que yo fui china hasta los 12 años o así y no lo supe hasta tiempo después cuando fui a tramitar no recuerdo qué porque nací aquí y estaba convencida de que pero hasta que mis padres no juraron respetar los principios del Movimiento lo juro y les dieron la nacionalidad española ni mis hermanos ni yo nacidos en Madrid adquirimos la nacionalidad Para tener toda la información al respecto de los trámites a seguir y documentos necesarios a presentar para conseguir la nacionalidad puedes visitar la web del Ministerio de Justicia En Júramelo es solo nos encargamos de facilitarte la traducción de los documentos Esa es nuestra tarea y queremos centrarnos en hacerlo bien Imagen destacada de Ing Jorge bajo licencia CC Conoce a Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam View all posts by Txema Campillo Blog Twitter Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en Consejos estilo de vida y etiquetada ius sanguinis nacionalidad española por Txema Campillo Guarda enlace permanente Acerca de Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad
Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/02/17/la-nacionalidad-espanola-como-se-consigue/ (2016-02-16)
El español, ¿nace o se hace?: La nacionalidad por domicilio. | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
se tiene un medio para sobrevivir Además hay que demostrar buena conducta cívica y suficiente grado de integración en la sociedad española algo completamente subjetivo y sujeto al buen entender del juez Y para esto hay jueces y jueces Os recordamos que la información completa y actualizada al respecto de los trámites necesarios para conseguir la nacionalidad debes visitar la web del Ministerio de Justicia En Júramelo es solo nos encargamos de facilitarte la traducción de los documentos Esa es nuestra tarea y queremos centrarnos en hacerlo bien Imagen destacada de Enrique Arruti con licencia CC Conoce a Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam View all posts by Txema Campillo Blog Twitter Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en Sin categoría por Txema Campillo Guarda el enlace permanente Acerca de Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam Ver todas las entradas por Txema Campillo Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre 2015 septiembre 2015 agosto 2015 julio 2015 junio 2015 mayo 2015 abril
Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/02/24/la-nacionalidad-por-domicilio/ (2016-02-16)
Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/05/13/traduccion-jurada-entre-idiomas-extranjeros/#contact-form-2109 (2016-02-16)
Posts by Pedro Cano Navarro | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es - Page 2
un escáner Qué es la resolución Se trata de un factor de calidad de la imagen Las imágenes que podemos ver y utilizar en nuestros equipos informáticos están compuestas de puntos de colores píxeles La resolución es el número de puntos por unidad de medida Se mide normalmente en puntos por pulgada PPP o su abreviatura en inglés DPI dots per inch A mayor resolución en un documento los detalles se aprecian con más facilidad Así con más puntos podemos captar mejor las curvas de las letras las formas de los escudos y timbres o los degradados de color También es más fácil distinguir el texto que pueda haber debajo de un matasellos Eso sí un archivo con mayor la resolución también ocupa más espacio pues contiene más información Cuál es la mejor resolución para una traducción jurada Una buena resolución para enviar documentos que haya que traducir estaría entre 200 y 300 ppp En ningún caso recomendamos que se envíen documentos por debajo de 200 ppp que pueden tener muy poca calidad y dificultar mucho su lectura Tampoco merece la pena escanear nada por encima de 300 o 400 ppp que contará con calidad de sobra pero se podría convertir en un archivo muy pesado Cómo sé qué resolución tiene un documento La resolución suele aparecer en las propiedades del documento que se hallan al hacer clic con el botón derecho del ratón o con la tecla de comando pulsada sobre el icono del archivo En algunos programas como los lectores de PDF en el menú archivo suele aparecer la opción para ver las propiedades Por último pero no menos importante no debemos olvidar que desde el 2015 es obligatorio que las traducciones incluyan una copia del original Para que esta se imprima en buenas condiciones es necesaria una resolución mayor que la que hace falta para una pantalla Os parece útil esta información Tenéis algo más que comentar Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en formato traducción jurada 3 Respuestas Qué es un traductor jurado Posted on 3 diciembre 2013 por Pedro Cano Navarro 1 En qué se distingue una persona que puede emitir una traducción jurada de otra que no Quién corrobora la validez del trabajo de una traductora jurada o un traductor jurado Documento original listo para ser traducido firmado y sellado con mucho amor Partimos de un concepto sencillo una traductora jurada o un traductor jurado es aquella persona que puede certificar una traducción Se trata de lo más parecido a la figura de notario en materia de traducciones Gracias al nombramiento que obtienen del Ministerio de Asuntos Exteriores del Estado Español las traductoras juradas y los traductores jurados están capacitados para dar fe ante la administración pública de la validez de una traducción de un documento dado Tan solo la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores puede revocar la validez de la traducción jurada La obtención del nombramiento se alcanza
Original URL path: http://blog.juramelo.es/author/pedrocn/page/2/ (2016-02-16)
Certificación | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
de alguna forma que el original ha estado en nuestras manos Es más fácil si veis el vídeo Tampoco se hace referencia al tipo de papel timbrado o no formato encuadernado o la posibilidad de utilizar el Certificado de Firma Digital de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre La APTIJ ha realizado ya alegaciones a este respecto Certificación El nuevo modelo de certificación de traductor jurado es el siguiente Don Doña nombre y apellidos Traductor a Intérprete Jurado a de idioma nombrado a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al lengua de destino de un documento redactado en lengua de origen En lugar a fecha Ahora se hace mención expresa a nuestro nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Es la que debe aparecer en todas las traducciones juradas y puede ir acompañada de más fórmulas una indicación que nos recuerda que aunque esta certificación se debe traducir si se tiene que presentar en un organismo de otro país siempre debe aparecer la fórmula en español En mi caso acostumbraba a añadir a las traducciones un encabezado donde mencionaba el nombramiento Ahora que aparece por obligación en la certificación del BOE quedaría así NOMBRE Y APELLIDOS Traductor a Intérprete Jurado a de lengua IDIOMA certifica que la que sigue es traducción fiel y completa al español de TIPO DE DOCUMENTO redactado a en lengua LENGUA DE ORIGEN Antes de la fórmula de cierre también añado otra también actualizada Esta traducción consta de XX páginas numeradas fechadas firmadas y selladas por el la traductor a intérprete jurada o y está registrada bajo el número TIJ 14XXX de su protocolo junto a una copia del documento original fechado y sellado por el la traductor a intérprete jurada o Estamos abiertos a más preguntas sugerencias y correcciones Gracias a todos los que han colaborado y han compartido su experiencia a través de las redes sociales Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en consejos para traductores traducción jurada Etiquetado certificación examen sello traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductores jurados 11 Respuestas Traducción jurada la nueva ley en 5 titulares Posted on 18 noviembre 2014 por Pedro Cano Navarro 13 Efectivamente ha cambiado la legislación que se aplica a la traducción jurada en España El día 6 de noviembre se publicó en el Boletín Oficial del Estado esta orden que revisa la obtención del título de Traductor Intérprete jurado Entró en vigor el 16 de noviembre de 2014 Os contamos los cinco puntos clave en titulares como en el Telediario 1 Ahora es obligatorio adjuntar una copia del original sellada y firmada fechada Exacto A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción deberá acompañarse copia del mismo sellado y fechado en todas sus páginas 2 El sello de traductor jurado no podrá llevar datos de contacto
Original URL path: http://blog.juramelo.es/tag/certificacion/ (2016-02-16)
Sello | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
Ahora que aparece por obligación en la certificación del BOE quedaría así NOMBRE Y APELLIDOS Traductor a Intérprete Jurado a de lengua IDIOMA certifica que la que sigue es traducción fiel y completa al español de TIPO DE DOCUMENTO redactado a en lengua LENGUA DE ORIGEN Antes de la fórmula de cierre también añado otra también actualizada Esta traducción consta de XX páginas numeradas fechadas firmadas y selladas por el la traductor a intérprete jurada o y está registrada bajo el número TIJ 14XXX de su protocolo junto a una copia del documento original fechado y sellado por el la traductor a intérprete jurada o Estamos abiertos a más preguntas sugerencias y correcciones Gracias a todos los que han colaborado y han compartido su experiencia a través de las redes sociales Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en consejos para traductores traducción jurada Etiquetado certificación examen sello traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductores jurados 11 Respuestas Traducción jurada la nueva ley en 5 titulares Posted on 18 noviembre 2014 por Pedro Cano Navarro 13 Efectivamente ha cambiado la legislación que se aplica a la traducción jurada en España El día 6 de noviembre se publicó en el Boletín Oficial del Estado esta orden que revisa la obtención del título de Traductor Intérprete jurado Entró en vigor el 16 de noviembre de 2014 Os contamos los cinco puntos clave en titulares como en el Telediario 1 Ahora es obligatorio adjuntar una copia del original sellada y firmada fechada Exacto A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción deberá acompañarse copia del mismo sellado y fechado en todas sus páginas 2 El sello de traductor jurado no podrá llevar datos de contacto El modelo de sello que se requiere a partir de ahora para validar las traducciones juradas no contiene la dirección y queda reducido a la mínima expresión Debe responder al siguiente modelo sic NOMBRE Y APELLIDOS Traductor a Interprete Jurado a de IDIOMA N º NÚMERO DE T I JURADO A partir de esta semana los traductores e intérpretes jurados ya nombrados tendremos dos años para cambiar el sello 3 El examen será casi igual pero tendrá temario para la primera prueba Para participar en los exámenes no cambian los requisitos Es preciso ser mayor de edad de nacionalidad española de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo así como tener una titulación superior válida en este nuestro Estado español En las convocatorias ahora se presentará un anexo con las materias del primer examen Además se incluye la posibilidad de responder a la convocatoria por vía telemática así como se establecen las webs del ministerio y de información pública como espacio donde se anunciarán los resultados www exteriores gob es y 060 es El nuevo examen para traductores jurados se compone de tres ejercicios A B y C uno de ellos con tres pruebas En cada prueba
Original URL path: http://blog.juramelo.es/tag/sello/ (2016-02-16)
Traduccion Oficial | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
ni nada por el estilo no confiere la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración General del Estado 5 El carné de traductor intérprete jurado ahora será de plástico y en color probablemente Por último se actualiza el carné de traductor intérprete jurado que dejará de ser una cartulina con una foto y un sello para adaptarse al siguiente modelo os dais cuenta de que el BOE no está en color aún Nuevo carné de traductor intérprete jurado Los traductores e intérpretes jurados ya nombrados tendremos cinco años para cambiar el carné Os recordamos que podéis encontrar todos los detalles en la Orden AEC 2125 2014 de 6 de noviembre por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor Intérprete Jurado Qué os parece Nos gustaría saber la opinión de traductores clientes y demás afectados Nos encantará leer vuestra opinión en los comentarios Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada Etiquetado certificación examen sello traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductores jurados 13 Respuestas Júramelo sirve para algo Posted on 6 marzo 2014 por Begoña Martínez 2 Molar molamos pero servimos Hoy nos ha escrito un cliente comentando que mirando la lista de traductores jurados del idioma que necesitaba solo hay tres traductores jurados del mismo en toda España ayer fui al Consulado de país en Barcelona y me han proporcionado la lista de traductores jurados de idioma y sólo hay 3 en toda España Entiendo que vuestra empresa actúa como intermediario Y efectivamente lo somos Es la típica pregunta que te hace plantearte para qué existes y por qué Qué le hemos dicho Lo siguiente En tu caso es muy fácil comparar entre las diferentes opciones habiendo tan pocas Con nosotros tendrás Garantía Nuestra garantía de que si no quedas satisfecho te devolvemos tu dinero Así de claro nos fiamos de nuestros traductores y de nuestra capacidad para gestionar el proyecto y cumplir lo que prometemos Confidencialidad Solo el traductor elegido tendrá acceso a tu documento Comodidad Sin desplazamientos no tendrás que desplazarte a entregar los documentos en mano a nadie ni a recogerlos Si necesitas que los enviemos a cualquier lugar del mundo hemos conseguido para ti los precios más competitivos de las empresas de mensajería más fiables y rápidas Más barato de lo que cuesta cuando pides un envío como particular Puedes hacer tu pedido en cualquier momento no hace falta que sea de día en España Control Seguimiento a través de Internet de tu pedido Podrás ver el estado de tu pedido en todo momento sin tener que llamar o escribir a nadie continuamente para ver cómo va Te los enviamos por mensajería urgente con código de seguimiento para que también sepas por dónde van tus documentos mientras están viajando hacia ti Seguridad Pago por Internet a través de PayPal o tu tarjeta bancaria con lo que puedes comprar también a crédito con las usuales ventajas pagar a fin de mes a plazos como más cómodo te resulte Sin viajes al banco ni transferencias Asesoramiento y responsabilidad Y por último pero no menos importante un equipo de atención al cliente fantástico aquí estamos para resolver tus dudas en español inglés o francés Es suficiente Qué más podríamos aportar Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en júramelo es preguntas frecuentes traducción jurada Etiquetado condiciones idiomas raros traducción jurada traduccion oficial ventajas 2 Respuestas Qué es un traductor jurado Posted on 3 diciembre 2013 por Pedro Cano Navarro 1 En qué se distingue una persona que puede emitir una traducción jurada de otra que no Quién corrobora la validez del trabajo de una traductora jurada o un traductor jurado Documento original listo para ser traducido firmado y sellado con mucho amor Partimos de un concepto sencillo una traductora jurada o un traductor jurado es aquella persona que puede certificar una traducción Se trata de lo más parecido a la figura de notario en materia de traducciones Gracias al nombramiento que obtienen del Ministerio de Asuntos Exteriores del Estado Español las traductoras juradas y los traductores jurados están capacitados para dar fe ante la administración pública de la validez de una traducción de un documento dado Tan solo la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores puede revocar la validez de la traducción jurada La obtención del nombramiento se alcanza tras cumplir una serie de requisitos relacionados con su competencia como traductores así como sus conocimientos de materia jurídica Esos requisitos están detallados en la página del ministerio sobre el examen a traductor jurado el reconocimiento de méritos y la exención de examen por estudios equivalentes En la práctica las traductoras juradas y los traductores jurados también certifican la validez de una traducción ante otras organizaciones como una empresa que quiere contratarnos una universidad en la que queremos estudiar o administraciones públicas que no son la española Estos casos están apoyados por la tradición a falta de un marco legal Queda alguna duda Más conceptos sobre lo que es un traductor jurado Manos a los comentarios Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en júramelo es Sin categoría traducción jurada traducción oficial Etiquetado documentos oficiales traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductor oficial 1 Respuesta El jurímetro de Júramelo es Cuánto cuesta una traducción jurada Con top 10 de las más demandadas Posted on 30 enero 2013 por Begoña Martínez 2 Cuando entramos en un taxi sabemos que nos cobrarán por una mezcla de distancia y tiempo pero cómo funciona el taxímetro de un traductor jurado Hoy os presentamos la primera edición de nuestro Jurímetro nuestros artículos con cifras sobre la noble tarea de la traducción jurada preguntándonos cómo se cobra y cuánto cuesta hacer una traducción jurada Palabras Y por qué importa cuántas palabras sean La mayoría
Original URL path: http://blog.juramelo.es/tag/traduccion-oficial-2/ (2016-02-16)
Traductor Jurado | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
se obtendrá un resultado eliminatorio apto no apto A Examen tipo test gramática y terminología B 1 Traducción sin diccionario al castellano B 2 Traducción sin diccionario a lengua extranjera B 3 Traducción económica jurídica al castellano con diccionario pero no valen los electrónicos C Prueba de interpretación consecutiva y entrevista 4 La declaración jurada ahora especifica que nos nombra el Ministerio Además la declaración jurada también ha sido modificada y ahora especifica que la traductora o el traductor en cuestión lo nombra el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación La redacción queda tal que así Don Doña nombre y apellidos Traductor a Intérprete Jurado a de idioma nombrado a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al lengua de destino de un documento redactado en lengua de origen En lugar a fecha Por supuesto esto no quiere decir en absoluto que los traductores jurados sean ahora funcionarios trabajen para el Estado ni nada por el estilo no confiere la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración General del Estado 5 El carné de traductor intérprete jurado ahora será de plástico y en color probablemente Por último se actualiza el carné de traductor intérprete jurado que dejará de ser una cartulina con una foto y un sello para adaptarse al siguiente modelo os dais cuenta de que el BOE no está en color aún Nuevo carné de traductor intérprete jurado Los traductores e intérpretes jurados ya nombrados tendremos cinco años para cambiar el carné Os recordamos que podéis encontrar todos los detalles en la Orden AEC 2125 2014 de 6 de noviembre por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor Intérprete Jurado Qué os parece Nos gustaría saber la opinión de traductores clientes y demás afectados Nos encantará leer vuestra opinión en los comentarios Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada Etiquetado certificación examen sello traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductores jurados 13 Respuestas Qué es un traductor jurado Posted on 3 diciembre 2013 por Pedro Cano Navarro 1 En qué se distingue una persona que puede emitir una traducción jurada de otra que no Quién corrobora la validez del trabajo de una traductora jurada o un traductor jurado Documento original listo para ser traducido firmado y sellado con mucho amor Partimos de un concepto sencillo una traductora jurada o un traductor jurado es aquella persona que puede certificar una traducción Se trata de lo más parecido a la figura de notario en materia de traducciones Gracias al nombramiento que obtienen del Ministerio de Asuntos Exteriores del Estado Español las traductoras juradas y los traductores jurados están capacitados para dar fe ante la administración pública de la validez de una traducción de un documento dado Tan solo la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores puede revocar la validez de la traducción jurada La obtención del nombramiento se alcanza tras cumplir una serie de requisitos relacionados con su competencia como traductores así como sus conocimientos de materia jurídica Esos requisitos están detallados en la página del ministerio sobre el examen a traductor jurado el reconocimiento de méritos y la exención de examen por estudios equivalentes En la práctica las traductoras juradas y los traductores jurados también certifican la validez de una traducción ante otras organizaciones como una empresa que quiere contratarnos una universidad en la que queremos estudiar o administraciones públicas que no son la española Estos casos están apoyados por la tradición a falta de un marco legal Queda alguna duda Más conceptos sobre lo que es un traductor jurado Manos a los comentarios Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en júramelo es Sin categoría traducción jurada traducción oficial Etiquetado documentos oficiales traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductor oficial 1 Respuesta El jurímetro de Júramelo es Cuánto cuesta una traducción jurada Con top 10 de las más demandadas Posted on 30 enero 2013 por Begoña Martínez 2 Cuando entramos en un taxi sabemos que nos cobrarán por una mezcla de distancia y tiempo pero cómo funciona el taxímetro de un traductor jurado Hoy os presentamos la primera edición de nuestro Jurímetro nuestros artículos con cifras sobre la noble tarea de la traducción jurada preguntándonos cómo se cobra y cuánto cuesta hacer una traducción jurada Palabras Y por qué importa cuántas palabras sean La mayoría de los clientes que compran una traducción jurada lo hacen por primera vez y se sorprenden de que se cuente el número de palabras No vale lo mismo el documento si se ha enrollado más o menos el funcionario de turno Tienen razón en parte porque tradicionalmente había que volver a traducir todo el documento cada vez o por lo menos volver a teclearlo cómo vais de mecanografía Cuántas palabras suelen tener los documentos de traducción jurada Cuántos se pueden hacer al día No todos los documentos tienen la misma longitud ni todos son iguales la traducción jurada de una sentencia de divorcio puede tener una página o veinte dependiendo de cómo haya ido el juicio Sí que es cierto que algunos de los documentos que se suelen traducir siguen un modelo muy parecido y por tanto comparten más o menos el número de palabras Gracias a esto podemos organizar nuestro día de traducción jurada calculando las palabras que hacemos por hora Top 10 de traducciones juradas más demandadas y su longitud He aquí los documentos que se suelen traducir en traducción jurada y la media de palabras este recuento aproximado hay que agradecérselo a los traductores jurados de www júramelo es que nos han aportado la información en especial a la detallada contribución de Damián Pulido Leboeuf Os ponemos las más demandadas ordenadas de más larga a más corta Testamento 2000 de aquí el dicho qué
Original URL path: http://blog.juramelo.es/tag/traductor-jurado/ (2016-02-16)

References: resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución