Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=it&lng1=it,fi&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=678286:cs&page=
Timestamp: 2013-05-23 12:10:16+00:00

Document:
PartiMotivazione della sentenzaDispositivo
Nelle cause riunite da C‑338/11 a C‑347/11,
Yhdistetyissä asioissa C‑338/11–C‑347/11,
aventi ad oggetto le domande di pronuncia pregiudiziale proposte alla Corte, ai sensi dell’articolo. 267 TFUE, dal tribunal administratif de Montreuil (Francia), con decisioni del 1° luglio 2011, pervenute in cancelleria il 4 luglio 2011, nelle cause
joissa on kyse SEUT 267 artiklaan perustuvista ennakkoratkaisupyynnöistä, jotka tribunal administratif de Montreuil (Ranska) on esittänyt 1.7.2011 tekemillään päätöksillä, jotka ovat saapuneet unionin tuomioistuimeen 4.7.2011, saadakseen ennakkoratkaisun asioissa
Santander Asset Management SGIIC SA, a nome di FIM Santander Top 25 Euro Fi (C‑338/11),
Santander Asset Management SGIIC SA , FIM Santander Top 25 Euro Fin nimissä (C-338/11)
Directeur des résidents à l’étranger et des services généraux Directeur des résidents à l’étranger et des services généraux e
Santander Asset Management SGIIC SA, a nome di Cartera Mobiliaria SA SICAV (C‑339/11),
Santander Asset Management SGIIC SA , Cartera Mobiliaria SA SICAV:n nimissä (C-339/11),
Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di Alltri Inka (C‑340/11),
Kapitalanlagegesellschaft mbH , Alltri Inkan nimissä (C-340/11),
Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di DBI‑Fonds APT n. 737 (C‑341/11),
Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH , DBI-Fonds APT nro 737:n nimissä (C-341/11),
SICAV KBC Select Immo (C-342/11),
SGSS Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH (C-343/11),
SICAV GA Fund B (C-346/11),
Generali Investments Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di AMB Generali Aktien Euroland (C‑347/11)
Generali Investments Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH , AMB Generali Aktien Eurolandin nimissä (C-347/11)
Ministre du Budget, des Comptes publics, de la Fonction publique et de la Réforme de l’État, Ministre du Budget, des Comptes publics, de la Fonction publique et de la Réforme de l’État ,
composta dal sig. K. Lenaerts (relatore), presidente di sezione, dai sigg. J. Malenovský, G. Arestis, T. von Danwitz e D. Šváby, giudici,
toimien kokoonpanossa: jaoston puheenjohtaja K. Lenaerts (esittelevä tuomari) sekä tuomarit J. Malenovský, G. Arestis, T. von Danwitz ja D. Šváby,
vista la fase scritta del procedimento e in seguito all’udienza del 16 febbraio 2012,
ottaen huomioon kirjallisessa käsittelyssä ja 16.2.2012 pidetyssä istunnossa esitetyn,
– per la Santander Asset Management SGIIC SA, a nome di FIM Santander Top 25 Euro Fi e Santander Asset Management SGIIC SA, a nome di Cartera Mobiliaria SA SICAV, da C. Charpentier, N. Gelli, P. Van Den Perre e C. Profitos, avocats,
– Santander Asset Management SGIIC SA, FIM Santander Top 25 Euro Fin nimissä, ja Santander Asset Management SGIIC SA, Cartera Mobiliaria SA SICAV:n nimissä, edustajinaan avocat C. Charpentier, avocat N. Gelli, avocat P. Van den Perre ja avocat C. Profitos,
– per la Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di Alltri Inka, International Values Series of the DFA Investment Trust Co., Continental Small Co. Series of the DFA Investment Trust Co. e Generali Investments Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di AMB Generali Aktien Euroland, da Y. Robert e S. Lauratet, avocats,
– Kapitalanlagegesellschaft mbH, Alltri Inkan nimissä, International Values Series of the DFA Investment Trust Co., Continental Small Co. Series of the DFA Investment Trust Co. sekä Generali Investments Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, AMB Generali Aktien Eurolandin nimissä, edustajinaan avocat Y. Robert ja avocat S. Lauratet,
– per la Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di DBI‑Fonds APT n. 737, da P. Schultze e A. Feger, avocats,
– Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH, DBI-Fonds APT nro 737:n nimissä, edustajinaan avocat P. Schultze ja avocat A. Feger,
– per la SICAV KBC Select Immo, da V. Louvel e S. Defert, avocats,
– SICAV KBC Select Immo, edustajinaan avocat V. Louvel ja avocat S. Defert,
– per la SGSS Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, da A. Lagarrigue e B. Hardeck, avocats,
– SGSS Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, edustajinaan avocat A. Lagarrigue ja avocat B. Hardeck,
– per la SICAV GA Fund B, da P. Le Roux e L. Bogey, avocats,
– SICAV GA Fund B, edustajinaan avocat P. Le Roux ja avocat L. Bogey,
– per il governo francese, da G. de Bergues e J.‑S. Pilczer, in qualità di agenti,
– Ranskan hallitus, asiamiehinään G. de Bergues ja J.-S. Pilczer,
– per la Commissione europea, da C. Soulay e W. Roels, in qualità di agenti,
– Euroopan komissio, asiamiehinään C. Soulay ja W. Roels,
Sentenza tuomion Motivazione della sentenza
1. Le domande di pronuncia pregiudiziale vertono sull’interpretazione degli articoli 63 TFUE e 65 TFUE.
1. Ennakkoratkaisupyynnöt koskevat SEUT 63 ja SEUT 65 artiklan tulkintaa.
2. Tali domande sono state proposte nell’ambito di controversie che oppongono taluni organismi d’investimento collettivo in valori mobiliari (in prosieguo: gli «OICVM») non residenti alle autorità tributarie francesi, relativamente alla ritenuta alla fonte riscossa sui dividendi d’origine nazionale distribuiti a detti OICVM.
2. Nämä pyynnöt on esitetty asioissa, joissa ovat vastakkain yhtäältä joukko muualla kuin Ranskassa asuvia siirtokelpoisiin arvopapereihin kohdistuvaa yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavia yrityksiä (jäljempänä yhteissijoitusyritykset) ja toisaalta Ranskan veroviranomaiset ja jotka koskevat mainituille yhteissijoitusyrityksille maksetuista kotimaisista osingoista pidätettävää lähdeveroa.
Contesto normativo nazionale Asiaa koskevat kansalliset oikeussäännöt 3. In diritto francese gli OICVM raggruppano le società di investimento a capitale variabile (SICAV) e i fondi comuni di investimento (FCI). Ai sensi dell’articolo 208, 1° bis A, del codice generale delle imposte (in prosieguo: il «CGI»), le SICAV sono esenti dall’imposta sulle società per gli utili prodotti nell’ambito del loro scopo legale. Per quanto riguarda i FCI, il fatto di essere comproprietà li colloca a pieno titolo fuori dall’ambito di applicazione dell’imposta sulle società.
3. Ranskan oikeudessa yhteissijoitusyrityksiä ovat vaihtelevapääomaiset sijoitusyhtiöt ja sijoitusrahastot. Yleisen verokoodeksin (code général des impôts) 208 §:n 1 bis momentin A kohdan mukaan vaihtelevapääomaisten sijoitusyhtiöiden lakisääteisessä toiminnassaan saama voitto vapautetaan yhteisöverosta. Sijoitusrahastojen yhteisomisteisuus puolestaan aiheuttaa automaattisesti sen, että ne jäävät yhteisöveron soveltamisalan ulkopuolelle.
4. L’articolo 119 bis, paragrafo 2, del CGI così dispone:
4. Yleisen verokoodeksin 119 a §:n 2 momentissa säädetään seuraavaa:
«I [dividendi] danno luogo all’applicazione di una ritenuta alla fonte la cui aliquota è fissata dall’articolo 187 allorché i loro beneficiari sono persone il cui domicilio fiscale o la cui sede non si trova in Francia (…)».
”[Osingoista] pidätetään lähdevero, jonka verokannasta säädetään 187 §:ssä, jos ne maksetaan henkilöille, joilla ei ole verotuksellista kotipaikkaa tai kotipaikkaa Ranskassa.”
5. Ai sensi dell’articolo 187 del CGI:
5. Yleisen verokoodeksin 187 §:ssä säädetään seuraavaa:
«1. L’aliquota della ritenuta alla fonte prevista l’articolo 119 bis è così fissata:
”1. 119 bis §:ssä säädetyn lähdeveron verokanta on
– al 25% per tutti gli altri redditi».
– kaikista muista tuloista 25 prosenttia.”
Procedimenti principali e questioni pregiudiziali Pääasiat ja ennakkoratkaisukysymykset 6. I ricorrenti nei procedimenti principali sono OICVM belgi (cause C‑342/11 e C‑346/11), tedeschi (cause C‑340/11, C‑341/11, C‑343/11 e C‑347/11), spagnoli (cause C‑338/11 e C‑339/11) e statunitensi (cause C‑344/11 e C‑345/11), che investono soprattutto in azioni di società francesi ed a tale titolo ricevono dividendi. Detti dividendi sono, ai sensi degli articoli 119 bis, paragrafo 2, e 187, paragrafo 1, del CGI, assoggettati in Francia ad una ritenuta alla fonte del 25%.
6. Pääasioiden kantajat ovat belgialaisia (asiat C‑342/11 ja C‑346/11), saksalaisia (asiat C‑340/11, C‑341/11, C‑343/11 ja C‑347/11), espanjalaisia (asiat C‑338/11 ja C‑339/11) ja yhdysvaltalaisia (asiat C‑344/11 ja C‑345/11) yhteissijoitusyrityksiä, jotka sijoittavat muun muassa ranskalaisten yhtiöiden osakkeisiin ja saavat sijoitusten perusteella osinkoja. Osingoista pidätetään yleisen verokoodeksin 119 bis §:n 2 momentin ja 187 §:n 1 momentin nojalla Ranskassa lähdevero 25 prosentin verokannalla.
7. Il giudice del rinvio ritiene che la normativa nazionale di cui trattasi nei procedimenti principali introduca una differenza di trattamento fiscale a sfavore degli OICVM non residenti, in quanto i dividendi d’origine francese che tali organismi ricevono sono assoggettati ad una ritenuta alla fonte, mentre dividendi della stessa origine versati a OICVM residenti non sono assoggettati ad una ritenuta siffatta. Tale differenza di trattamento costituisce, secondo il giudice del rinvio, una restrizione alla libera circolazione dei capitali ai sensi dell’articolo 63 TFUE, che, alla luce dell’articolo 65 TFUE, può essere ammessa solo se la differenza di trattamento riguardi situazioni che non sono oggettivamente comparabili oppure se la restrizione sia giustificata da una ragione imperativa di interesse generale. Secondo il giudice del rinvio, per valutare se le situazioni sono comparabili, è essenziale sapere se, oltre a quella degli OICVM, debba essere presa in considerazione la situazione dei titolari di quote.
7. Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen mukaan pääasioissa kyseessä olevassa kansallisessa säännöstössä säädetään erilaisesta verokohtelusta ulkomailla asuvien yhteissijoitusyritysten vahingoksi, koska näiden yritysten Ranskasta saamista osingoista pidätetään lähdevero, kun taas Ranskassa asuville yhteissijoitusyrityksille maksettavista samaa alkuperää olevista osingoista ei pidätetä lähdeveroa. Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen mukaan tällainen erilainen kohtelu merkitsee SEUT 63 artiklassa tarkoitettua pääomien vapaan liikkuvuuden rajoitusta, joka voidaan SEUT 65 artiklan perusteella hyväksyä vain, jos erilainen kohtelu koskee tilanteita, jotka eivät ole objektiivisesti toisiinsa rinnastettavia, tai jos rajoitus on perusteltu yleistä etua koskevan pakottavan syyn vuoksi. Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen mukaan tilanteiden rinnastettavuuden arvioimisessa keskeinen kysymys on se, onko yhteissijoitusyritysten tilanteen ohella otettava huomioon niiden osuudenhaltijoiden tilanne.
8. Tale giudice spiega che, qualora fosse presa in considerazione solo la situazione degli OICVM, si dovrebbe constatare che questi ultimi, siano essi residenti in Francia o in un altro Stato membro, si trovano in una situazione oggettivamente comparabile. In tal caso, la differenza di trattamento non potrebbe più essere considerata giustificata da una ragione imperativa di interesse generale.
8. Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin selittää, että jos vain yhteissijoitusyritysten tilanne otettaisiin huomioon, olisi todettava, että niiden tilanteet ovat objektiivisesti toisiinsa rinnastettavat, asuivatpa ne Ranskassa tai muussa jäsenvaltiossa. Tällaisessa tilanteessa erilaista kohtelua ei voitaisi myöskään pitää oikeutettuna yleistä etua koskevasta pakottavasta syystä.
9. Per contro, nell’ipotesi in cui – tenuto conto, da un lato, dello scopo esclusivo degli OICVM, che è quello di effettuare, in quanto semplici intermediari, non necessariamente dotati di personalità giuridica, investimenti per conto di investitori, e, d’altro lato, della tassazione effettiva dei dividendi che grava, sia direttamente per effetto del regime fiscale degli OICVM residenti, sia indirettamente per effetto della ritenuta alla fonte applicata agli OICVM non residenti, sui titolari di quote, siano essi residenti o non residenti – occorresse tener conto non solo della situazione degli OICVM, ma anche della situazione dei loro titolari di quote, la conformità della ritenuta alla fonte al principio della libera circolazione dei capitali potrebbe essere ammessa in tutti i casi in cui le situazioni, tenuto conto del regime fiscale complessivo applicabile, non possano essere considerate oggettivamente comparabili o nei casi in cui una ragione imperativa di interesse generale attinente all’efficacia dei controlli fiscali giustifichi la differenza di trattamento.
9. Jos sen sijaan huomioon on otettava paitsi yhteissijoitusyritysten myös niiden osuudenhaltijoiden tilanne – kun otetaan huomioon yhtäältä yhteissijoitusyritysten yksinomainen tarkoitus, joka on huolehtia pelkkinä välittäjinä, joilla ei välttämättä ole oikeushenkilöllisyyttä, sijoituksista sijoittajien lukuun, ja toisaalta osinkojen tosiasiallinen verottaminen, joka rasittaa joko suoraan Ranskaan sijoittautuneisiin yhteissijoitusyrityksiin sovellettavan verotusjärjestelmän vuoksi tai välillisesti ulkomailla asuvilta yhteissijoitusyrityksiltä pidätettävän lähdeveron vuoksi osuudenhaltijoita siitä riippumatta, asuvatko he Ranskassa vai eivät –, lähdeveron voitaisiin katsoa olevan sopusoinnussa pääomien vapaata liikkuvuutta koskevan periaatteen kanssa kaikissa niissä tapauksissa, joissa joko tilanteita ei voitaisi, kun otetaan huomioon sovellettava verotusjärjestelmä kokonaisuudessaan, pitää objektiivisesti toisiinsa rinnastettavina tai joissa verovalvonnan tehokkuuteen perustuva yleistä etua koskeva pakottava syy oikeuttaisi erilaisen kohtelun.
10. In tale contesto, il tribunal administratif de Montreuil ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali:
10. Tässä tilanteessa tribunal administratif de Montreuil on päättänyt lykätä asioiden ratkaisemista ja esittää unionin tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset:
«1) Se, oltre alla situazione degli OICVM, debba essere presa in considerazione anche quella dei titolari di quote;
”1) Onko osuudenhaltijoiden tilanne otettava huomioon yhteissijoitusyritysten tilanteen ohella?
2) In tale ipotesi, a quali condizioni la ritenuta alla fonte controversa può essere considerata conforme al principio della libera circolazione dei capitali».
2) Mitkä ovat tällaisessa tilanteessa ne edellytykset, joiden täyttyessä riidanalaista lähdeveroa voitaisiin pitää pääomien vapaata liikkuvuutta koskevan periaatteen mukaisena?”
11. Con ordinanza del presidente della Corte del 4 agosto 2011, i procedimenti da C‑338/11 a C‑347/11 sono stati riuniti ai fini della fase scritta e orale del procedimento, nonché della sentenza.
11. Unionin tuomioistuimen presidentin 4.8.2011 antamalla määräyksellä asiat C‑338/11–C-347/11 yhdistettiin kirjallista ja suullista käsittelyä sekä tuomion antamista varten.
Sulle questioni pregiudiziali Ennakkoratkaisukysymysten tarkastelu 12. A titolo preliminare, occorre precisare che, pur se gli articoli 119 bis, paragrafo 2, e 187 del CGI si applicano, in generale, alle persone che non hanno domicilio fiscale o residenza in Francia, le questioni poste si riferiscono unicamente al trattamento fiscale degli OICVM risultante dall’applicazione di dette disposizioni.
12. Aluksi on tarkennettava, että vaikka yleisen verolain 119 bis §:n 2 momenttia ja 187 §:ää sovelletaan yleisesti henkilöihin, joiden verotuksellinen kotipaikka tai asuinpaikka ei ole Ranskassa, esitetyt kysymykset koskevat yksinomaan mainittujen säännösten soveltamiseen perustuvaa yhteissijoitusyritysten verokohtelua.
13. Con le sue questioni il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se gli articoli 63 TFUE e 65 TFUE debbano essere interpretati nel senso che ostano ad una normativa nazionale, come quella controversa nei procedimenti principali, che assoggetta i dividendi d’origine nazionale distribuiti agli OICVM ad un trattamento fiscale diverso a seconda del luogo di residenza dell’organismo beneficiario. Tale giudice vuole sapere in particolare se, relativamente all’assoggettamento ad imposta dei dividendi distribuiti da società residenti a OICVM non residenti, il confronto tra le situazioni, al fine di determinare se sussista una differenza di trattamento costituente un ostacolo alla libera circolazione dei capitali, debba essere effettuato solo a livello del veicolo di investimento o vada presa del pari in considerazione la situazione dei titolari di quote.
13. Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin tiedustelee kysymyksillään olennaisilta osin sitä, onko SEUT 63 ja SEUT 65 artiklaa tulkittava siten, että ne ovat esteenä pääasioissa kyseessä olevan kaltaiselle kansalliselle säännöstölle, jossa yhteissijoitusyrityksille maksettuihin kotimaisiin osinkoihin sovelletaan erilaista verokohtelua niiden saajayrityksen asuinpaikan perusteella. Se haluaa tietää maassa asuvien yhtiöiden ulkomailla asuville yhteissijoitusyrityksille maksamien osinkojen verottamisesta erityisesti, onko tilanteiden vertailu sen ratkaisemiseksi, onko kyseessä pääomien vapaan liikkuvuuden estettä merkitsevä erilainen kohtelu, tehtävä ainoastaan sijoitusvälineen tasolla vai onko huomioon otettava myös osuudenhaltijoiden tilanne.
14. Al riguardo, è opportuno ricordare che, per giurisprudenza costante, anche se la materia delle imposte dirette rientra nella competenza degli Stati membri, questi ultimi devono esercitare tale competenza nel rispetto del diritto dell’Unione (sentenze del 4 marzo 2004, Commissione/Francia, C‑334/02, Racc. pag. I‑2229, punto 21; del 20 gennaio 2011, Commissione/Grecia, C‑155/09, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 39, e del 16 giugno 2011, Commissione/Austria, C‑10/10, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 23).
14. Aluksi on syytä muistuttaa vakiintuneesta oikeuskäytännöstä ilmenevän, että vaikka välitön verotus kuuluu jäsenvaltioiden toimivaltaan, niiden on tätä toimivaltaansa käyttäessään kuitenkin noudatettava unionin oikeutta (asia C-334/02, komissio v. Ranska, tuomio 4.3.2004, Kok., s. I-2229, 21 kohta; asia C-155/09, komissio v. Kreikka, tuomio 20.1.2011, 39 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa ja asia C-10/10, komissio v. Itävalta, tuomio 16.6.2011, 23 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
15. Risulta del pari da una costante giurisprudenza che le misure vietate dall’articolo 63, paragrafo 1, TFUE, in quanto restrizioni dei movimenti di capitali, comprendono quelle che sono idonee a dissuadere i non residenti dal fare investimenti in uno Stato membro o a dissuadere i residenti di detto Stato membro dal farne in altri Stati (sentenze del 25 gennaio 2007, Festersen, C‑370/05, Racc. pag. I‑1129, punto 24, e del 18 dicembre 2007, A, C‑101/05, Racc. pag. I‑11531, punto 40, nonché del 10 febbraio 2011, Haribo Lakritzen Hans Riegel e Österreichische Salinen, C‑436/08 e C‑437/08, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 50).
15. Vakiintuneesta oikeuskäytännöstä ilmenee myös, että SEUT 63 artiklan 1 kohdassa pääomanliikkeiden rajoituksina kielletään muun muassa toimenpiteet, joilla aiheutetaan se, että jossakin toisessa valtiossa asuvat henkilöt ovat vähemmän halukkaita tekemään sijoituksia tietyssä jäsenvaltiossa, tai se, että kyseisessä jäsenvaltiossa asuvat henkilöt ovat vähemmän halukkaita tekemään niitä muissa valtioissa (asia C‑370/05, Festersen, tuomio 25.1.2007, Kok., s. I‑1129, 24 kohta; asia C-101/05, A, tuomio 18.12.2007, Kok., s. I-11531, 40 kohta sekä yhdistetyt asiat C-436/08 ja C-437/08, Haribo Lakritzen Hans Riegel ja Österreichische Salinen, tuomio 10.2.2011, 50 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
16. Con riguardo alla questione se una normativa di uno Stato membro come quella controversa nei procedimenti principali costituisca una restrizione dei movimenti di capitali, occorre ricordare che, ai sensi di detta normativa, i dividendi distribuiti da una società residente ad un OICVM non residente, sia esso stabilito in un altro Stato membro o in uno Stato terzo, sono assoggettati ad imposta con aliquota del 25%, mediante ritenuta alla fonte, mentre siffatti dividendi non sono assoggettati ad imposta allorché sono versati ad un OICVM residente.
16. Tarkasteltaessa sitä, merkitseekö pääasioissa kyseessä olevan kaltainen jäsenvaltion lainsäädäntö pääomanliikkeiden rajoitusta, on huomattava, että mainitun säännöstön mukaan maassa asuvan yhtiön ulkomailla asuvalle yhteissijoitusyritykselle maksamista osingoista pidätetään 25 prosentin lähdevero, olivatpa ne sijoittautuneet muuhun jäsenvaltioon tai kolmanteen valtioon, kun taas tällaisia osinkoja ei veroteta, jos ne maksetaan maassa asuvalle yhteissijoitusyritykselle.
17. Una simile differenza di trattamento fiscale dei dividendi tra gli OICVM a seconda del loro luogo di residenza è idonea a dissuadere, da un lato, gli OICVM non residenti dall’effettuare investimenti in società stabilite in Francia e, d’altro lato, a dissuadere gli investitori residenti in Francia dall’acquistare quote in OICVM non residenti.
17. Tällainen osinkojen erilainen verokohtelu yhteissijoitusyritysten välillä niiden asuinpaikan perusteella voi saada aikaan yhtäältä sen, että ulkomailla asuvat yhteissijoitusyritykset ovat vähemmän halukkaita sijoittamaan Ranskaan sijoittautuneisiin yhtiöihin, ja toisaalta sen, että Ranskassa asuvat sijoittajat ovat vähemmän halukkaita hankkimaan osuuksia ulkomaisista yhteissijoitusyrityksistä.
18. Pertanto, la suddetta normativa costituisce una restrizione della libera circolazione dei capitali, che è, in linea di principio, vietata dall’articolo 63 TFUE.
18. Niinpä mainittu säännöstö merkitsee SEUT 63 artiklassa lähtökohtaisesti kiellettyä pääomien vapaan liikkuvuuden rajoitusta.
19. Occorre tuttavia esaminare se tale restrizione possa essere giustificata alla luce delle disposizioni del Trattato.
19. On kuitenkin tutkittava, voiko kyseinen rajoitus olla oikeutettu EUT-sopimuksen määräysten perusteella.
20. Va ricordato in proposito che, a norma dell’articolo 65, paragrafo 1, lett. a), TFUE, «[l]e disposizioni dell’articolo 63 [TFUE] non pregiudicano il diritto degli Stati membri (...) di applicare le pertinenti disposizioni della loro legislazione tributaria in cui si opera una distinzione tra i contribuenti che non si trovano nella medesima situazione per quanto riguarda il loro luogo di residenza o il luogo di collocamento del loro capitale».
20. On huomattava, että SEUT 65 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaan SEUT 63 artiklassa määrätty ”ei rajoita jäsenvaltioiden oikeutta – – soveltaa niitä verolainsäädäntönsä säännöksiä, joiden mukaan verovelvollisia kohdellaan eri tavoin heidän asuinpaikkansa tai heidän pääomansa sijoituspaikan perusteella”.
21. Tale disposizione, in quanto costituisce una deroga al principio fondamentale della libera circolazione dei capitali, deve essere oggetto di un’interpretazione restrittiva. Pertanto, essa non può essere interpretata nel senso che sia automaticamente compatibile con il Trattato qualsiasi legislazione tributaria operante una distinzione tra i contribuenti in base al luogo in cui essi risiedono o allo Stato in cui investono i loro capitali (v. sentenze dell’11 settembre 2008, Eckelkamp e a., C‑11/07, Racc. pag. I‑6845, punto 57, e del 22 aprile 2010, Mattner, C‑510/08, Racc. pag. I‑3553, punto 32, nonché Haribo Lakritzen Hans Riegel e Österreichische Salinen, cit., punto 56).
21. Tätä määräystä on pääomien vapaan liikkuvuuden perusperiaatetta koskevana poikkeuksena tulkittava suppeasti. Näin ollen sitä ei voida tulkita niin, että kaikki verolainsäädäntö, jossa verovelvollisia kohdellaan eri tavoin sen mukaan, missä he asuvat tai mihin jäsenvaltioon he sijoittavat pääomansa, olisi automaattisesti sopusoinnussa EUT-sopimuksen kanssa (ks. asia C‑11/07, Eckelkamp ym., tuomio 11.9.2008, Kok., s. I‑6845, 57 kohta; asia C‑510/08, Mattner, tuomio 22.4.2010, Kok., s. I-3553, 32 kohta sekä em. yhdistetyt asiat Haribo Lakritzen Hans Riegel ja Österreichische Salinen, tuomion 56 kohta).
22. Infatti, la deroga prevista da tale disposizione subisce a sua volta una limitazione per effetto dell’articolo 65, paragrafo 3, TFUE, il quale prevede che le disposizioni nazionali contemplate dal citato paragrafo 1 «non devono costituire un mezzo di discriminazione arbitraria, né una restrizione dissimulata al libero movimento dei capitali e dei pagamenti di cui all’articolo 63».
22. Mainitun määräyksen mukaista poikkeusta itseään rajoittaa SEUT 65 artiklan 3 kohta, jossa määrätään, että artiklan 1 kohdassa tarkoitetut kansalliset säännökset ”eivät saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään taikka 63 artiklassa tarkoitetun pääomien ja maksujen vapaan liikkuvuuden peiteltyä rajoittamista”.
23. Le differenze di trattamento autorizzate dall’articolo 65, paragrafo 1, lettera a), TFUE devono pertanto essere mantenute distinte dalle discriminazioni vietate dal paragrafo 3 del medesimo articolo. Orbene, dalla giurisprudenza risulta che, perché una normativa tributaria nazionale quale quella controversa nei procedimenti principali possa essere considerata compatibile con le disposizioni del Trattato relative alla libera circolazione dei capitali, è necessario che la differenza di trattamento da essa prevista riguardi situazioni che non sono oggettivamente paragonabili o sia giustificata da ragioni imperative di interesse generale (v. sentenze del 6 giugno 2000, Verkooijen, C‑35/98, Racc. pag. I‑4071, punto 43; del 7 settembre 2004, Manninen, C‑319/02, Racc. pag. I‑7477, punto 29; e del 1° dicembre 2011, Commissione/Belgio, C‑250/08, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 51).
23. On näin ollen erotettava SEUT 65 artiklan 1 kohdan a alakohdassa sallittu erilainen kohtelu saman artiklan 3 kohdassa kielletystä syrjinnästä. Oikeuskäytännöstä ilmenee, että jotta pääasiassa kyseessä olevan kaltaisten kansallisten verosäännösten voitaisiin katsoa soveltuvan yhteen pääomien vapaata liikkuvuutta koskevien EUT-sopimuksen määräysten kanssa, erilaisen kohtelun on koskettava tilanteita, jotka eivät ole objektiivisesti arvioituina toisiinsa rinnastettavissa, tai erilaisen kohtelun on oltava perusteltu yleistä etua koskevista pakottavista syistä (ks. asia C-35/98, Verkooijen, tuomio 6.6.2000, Kok., s. I-4071, 43 kohta; asia C-319/02, Manninen, tuomio 7.9.2004, Kok., s. I-7477, 29 kohta ja asia C-250/08, komissio v. Belgia, tuomio 1.12.2011, 51 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
24. Al fine di valutare se le situazioni siano comparabili, il giudice del rinvio si chiede se, oltre alla situazione degli OICVM, debba essere presa in considerazione la situazione dei titolari di quote.
24. Tilanteiden rinnastettavuuden arvioimiseksi ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin kysyy sitä, onko yhteissijoitusyritysten tilanteen ohella otettava huomioon osuudenhaltijoiden tilanne.
25. Il governo francese insiste, in proposito, sul fatto che gli OICVM non sono investitori in nome proprio, ma veicoli di investimento collettivo che agiscono per conto dei loro titolari di quote. Dal momento che, sotto il profilo fiscale, l’interposizione degli OICVM sarebbe neutra, i dividendi da essi ricevuti non sarebbero soggetti ad imposizione. Si dovrebbe quindi tener conto anche della situazione dei titolari di quote al fine di determinare se la differenza di trattamento riservata ai dividendi versati agli OICVM non residenti rispetto al trattamento riservato ai dividendi versati agli OICVM residenti riguardi situazioni che non sono oggettivamente comparabili.
25. Ranskan hallitus korostaa tässä yhteydessä sitä, etteivät yhteissijoitusyritykset ole omissa nimissään toimivia sijoittajia vaan osuudenhaltijoidensa lukuun toimivia yhteisiä sijoitusvälineitä. Koska yhteissijoitusyritysten asema välikätenä on sen mukaan verotuksellisesti neutraali, niiden saamia osinkoja ei veroteta. Siksi on otettava huomioon myös osuudenhaltijoiden tilanne sen arvioimiseksi, koskeeko ulkomailla asuville yhteissijoitusyrityksille maksettujen osinkojen erilainen kohtelu verrattuna maassa asuville yhteissijoitusyrityksille maksettuihin osinkoihin tilanteita, jotka eivät ole objektiivisesti arvioituna toisiinsa rinnastettavia.
26. Tale argomento non può tuttavia essere accolto.
26. Tätä väitettä ei kuitenkaan voida hyväksyä.
27. È ben vero che spetta a ciascuno Stato membro organizzare, nell’osservanza del diritto dell’Unione, il proprio sistema di tassazione degli utili distribuiti. Tuttavia, allorché una normativa nazionale fissa un criterio distintivo per l’assoggettamento ad imposta degli utili distribuiti, la valutazione della comparabilità delle situazioni va effettuata tenendo conto di tale criterio (v., in questo senso, sentenze del 14 dicembre 2006, Denkavit Internationaal e Denkavit France, C‑170/05, Racc. pag. I‑11949, punti 34 e 35; del 18 giugno 2009, Aberdeen Property Fininvest Alpha, C‑303/07, Racc. pag. I‑5145, punti 51‑54; del 19 novembre 2009, Commissione/Italia, C‑540/07, Racc. pag. I‑10983, punto 43, e del 20 ottobre 2011, Commissione/Germania, C‑284/09, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 60). 27. On totta, että kunkin jäsenvaltion asiana on järjestää voitonjakoa koskeva verotusjärjestelmänsä unionin oikeutta noudattaen. Jos kansallisessa verosäännöstössä kuitenkin säädetään voitonjaon verottamista koskevasta erotteluperusteesta, mainittu peruste on otettava huomioon tilanteiden toisiinsa rinnastettavuuden arvioinnissa (ks. vastaavasti asia C‑170/05, Denkavit Internationaal ja Denkavit France, tuomio 14.12.2006, Kok., s. I‑11949, 34 ja 35 kohta; asia C‑303/07, Aberdeen Property Fininvest Alpha, tuomio 18.6.2009, Kok., s. I‑5145, 51–54 kohta; asia C‑540/07, komissio v. Italia, tuomio 19.11.2009, Kok., s. I‑10983, 43 kohta ja asia C‑284/09, komissio v. Saksa, tuomio 20.10.2011, 60 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). 28. Peraltro, solo i criteri distintivi pertinenti fissati dalla normativa di cui trattasi devono essere presi in considerazione al fine di valutare se la differenza di trattamento risultante da siffatta normativa rispecchi una differenza oggettiva di situazioni. Pertanto, allorché uno Stato membro sceglie di esercitare la propria potestà impositiva sui dividendi versati da società residenti in funzione unicamente del luogo di residenza degli OICVM beneficiari, la situazione fiscale dei titolari di quote di detti organismi sarà priva di pertinenza al fine di valutare il carattere discriminatorio o meno di tale normativa.
28. Lisäksi vain kyseisessä säännöstössä säädetyt merkitykselliset erotteluperusteet on otettava huomioon, kun arvioidaan, ilmentääkö tällaisesta säännöstöstä seuraava erilainen kohtelu tilanteiden objektiivista erilaisuutta. Kun siis jäsenvaltio päättää käyttää verotusvaltaansa maassa asuvien yhtiöiden maksamiin osinkoihin yksin osingonsaajina olevien yhteissijoitusyritysten asuinpaikan perusteella, niiden osuudenhaltijoiden verotuksellinen tilanne on merkityksetön mainitun säännöstön mahdollisen syrjivyyden arvioinnin kannalta.
29. Per quanto riguarda la normativa fiscale di cui trattasi nei procedimenti principali, occorre constatare che essa fissa un criterio distintivo basato sul luogo di residenza dell’OICVM, assoggettando ad una ritenuta alla fonte dei dividendi da essi ricevuti solo gli OICVM non residenti.
29. Pääasioissa kyseessä olevasta verosäännöstöstä on todettava, että siinä säädetään yhteissijoitusyritysten asuinpaikkaan perustuvasta erotteluperusteesta, koska sen mukaan vain ulkomailla asuviin yhteissijoitusyrityksiin sovelletaan niiden saamien osinkojen lähdeverotusta.
30. Inoltre, non sussiste il nesso, menzionato dal governo francese, tra il mancato assoggettamento ad imposta dei dividendi ricevuti dagli OICVM residenti e l’assoggettamento ad imposta di tali dividendi in capo ai titolari di quote di questi ultimi. L’esenzione fiscale di cui godono gli OICVM residenti non è, infatti, subordinata all’assoggettamento ad imposta dei redditi distribuiti in capo ai titolari delle loro quote.
30. Lisäksi on todettava, ettei maassa asuvien yhteissijoitusyritysten saamien osinkojen verottamatta jättämisen ja sen, että mainituista osingoista kannetaan vero niiden osuudenhaltijoilta, välillä ole Ranskan hallituksen väittämää yhteyttä. Näin on siksi, ettei Ranskassa asuvien yhteissijoitusyritysten verosta vapauttamisen edellytyksenä ole se, että niiden osuudenhaltijat maksavat veron jaetusta voitosta.
31. Occorre al riguardo rilevare che, relativamente agli OICVM che procedono alla capitalizzazione dei dividendi ricevuti, non avrà luogo alcuna ridistribuzione dei dividendi assoggettabile a successiva imposizione in capo ai titolari di quote. La normativa nazionale di cui trattasi nei procedimenti principali non stabilisce alcun nesso tra il trattamento fiscale dei dividendi d’origine nazionale ricevuti dagli OICVM di capitalizzazione – siano essi residenti o non residenti – e la situazione fiscale dei titolari delle loro quote.
31. Tästä on todettava, että saamansa osingot pääomittavien yhteissijoitusyritysten tapauksessa ei toteudu uutta osingonjakoa, josta voitaisiin myöhemmin kantaa vero osuudenhaltijoilta. Pääasioissa kyseessä olevassa kansallisessa säännöstössä ei siten säädetä pääomittavien – Ranskassa asuvien tai ulkomaisten – yhteissijoitusyritysten saamien kotimaisten osinkojen verokohtelun ja niiden osuudenhaltijoiden verotuksellisen tilanteen välisestä yhteydestä.
32. Neppure relativamente agli OICVM che distribuiscono i dividendi ricevuti la normativa di cui trattasi prende in considerazione la situazione fiscale dei titolari delle loro quote.
32. Kyseessä olevassa säännöstössä ei oteta myöskään saamansa osingot jakavien yhteissijoitusyritysten kohdalla huomioon niiden osuudenhaltijoiden verotuksellista tilannetta.
33. Occorre constatare, a tal proposito, che l’argomento del governo francese si fonda sulla premessa che i titolari di quote degli OICVM residenti abbiano essi stessi la residenza fiscale in Francia, mentre i titolari di quote degli OICVM non residenti abbiano la residenza fiscale nello Stato in cui è stabilito l’OICVM interessato. Le convenzioni bilaterali dirette a prevenire la doppia imposizione concluse tra la Repubblica francese e lo Stato membro o gli Stati terzi di cui trattasi garantirebbero quindi, a detta del governo francese, un trattamento fiscale analogo per i titolari di quote degli OICVM residenti e non residenti.
33. Tässä yhteydessä on todettava, että Ranskan hallituksen väitteet perustuvat oletukseen, jonka mukaan Ranskassa asuvien yhteissijoitusyritysten osuudenhaltijoilla itsellään on verotuksellinen kotipaikka Ranskassa ja ulkomaisten yhteissijoitusyritysten osuudenhaltijoilla puolestaan kyseisen yhteissijoitusyrityksen sijoittautumisvaltiossa. Ranskan tasavallan ja kulloinkin kyseessä olevan jäsenvaltion tai kolmannen valtion välillä kahdenkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyillä kahdenvälisillä sopimuksilla taataan näin ollen Ranskan hallituksen mukaan Ranskassa asuvien ja ulkomaisten yhteissijoitusyritysten osuudenhaltijoiden samanlainen verokohtelu.
34. Tuttavia, per la generalizzazione in essa contenuta, una premessa siffatta è inesatta. Non è inusuale, infatti, che il titolare di quote di un OICVM non residente in Francia abbia la propria residenza fiscale in quest’ultimo paese oppure che il titolare di quote di un OICVM residente in Francia abbia la propria residenza fiscale in uno Stato membro diverso o in uno Stato terzo.
34. Tällainen oletus on kuitenkin siihen sisältyvän yleistyksen vuoksi virheellinen. Ei ole epätavallista, että muualla kuin Ranskassa asuvan yhteissijoitusyrityksen osuudenhaltijan verotuksellinen kotipaikka on Ranskassa tai että Ranskassa asuvan yhteissijoitusyrityksen osuudenhaltijan verotuksellinen kotipaikka on muussa jäsenvaltiossa tai kolmannessa valtiossa.
35. Orbene, risulta dalla normativa di cui trattasi nei procedimenti principali che i dividendi d’origine nazionale versati ad un OICVM di distribuzione residente saranno esenti da imposta anche nel caso in cui la Repubblica francese non eserciterà la propria potestà impositiva sui dividendi ridistribuiti da un OICVM siffatto, in particolare allorché essi siano versati a titolari di quote aventi la residenza fiscale in uno Stato membro diverso o in uno Stato terzo.
35. Pääasiassa kyseessä olevasta säännöstöstä ilmenee kuitenkin, että osinkoa jakavalle Ranskassa asuvalle yhteissijoitusyritykselle jaetut kotimaiset osingot vapautetaan verosta silloinkin, kun Ranskan tasavalta ei käytä verotuksellista toimivaltaansa tällaisen yhteissijoitusyrityksen edelleen jakamiin osinkoihin, eli muun muassa silloin, kun ne maksetaan osuudenhaltijoille, joiden verotuksellinen kotipaikka on muussa jäsenvaltiossa tai kolmannessa valtiossa.
36. Peraltro, i dividendi d’origine nazionale versati agli OICVM di distribuzione non residenti sono assoggettati ad un’aliquota del 25%, indipendentemente dalla situazione fiscale dei titolari delle loro quote.
36. Lisäksi ulkomailla asuville osinkoa jakaville yhteissijoitusyrityksille maksettuihin kotimaisiin osinkoihin sovelletaan 25 prosentin verokantaa riippumatta niiden osuudenhaltijoiden verotuksellisesta tilanteesta.
37. Per quanto attiene ai titolari non residenti di quote di siffatti OICVM, pur se talune convenzioni dirette a prevenire la doppia imposizione concluse tra la Repubblica francese e lo Stato membro o lo Stato terzo interessato prevedono che sia presa in considerazione da parte dello Stato di residenza di tali titolari di quote la ritenuta alla fonte effettuata in Francia, da ciò non si può dedurre che la normativa controversa nei procedimenti principali tenga conto della situazione fiscale di detti titolari di quote. Sarà al contrario lo Stato di residenza di questi ultimi a tener conto, per effetto di dette convenzioni, del trattamento fiscale dei dividendi riservato in Francia al livello degli OICVM.
37. Tällaisten yhteissijoitusyritysten ulkomailla asuvista osuudenhaltijoista on todettava, että vaikka tietyissä Ranskan tasavallan ja kulloinkin kyseessä olevan jäsenvaltion tai kolmannen valtion välillä kahdenkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyissä kahdenvälisissä sopimuksissa määrätään siitä, että näiden osuudenhaltijoiden asuinvaltio ottaa huomioon Ranskassa pidätetyn lähdeveron, tästä ei voida päätellä, että pääasioissa kyseessä olevassa säännöstössä otettaisiin huomioon mainittujen osuudenhaltijoiden verotuksellinen tilanne. Sen sijaan osuudenhaltijoiden asuinvaltion on tällaisten sopimusten perusteella otettava huomioon osinkojen verokohtelu yhteissijoitusyritysten tasolla Ranskassa.
38. Pur se, per un titolare residente in Francia di quote di un OICVM non residente, esiste, come sostiene il governo francese, una prassi amministrativa che consente a detto titolare, in talune ipotesi, di ottenere un credito d’imposta per la ritenuta alla fonte applicata a livello dell’OICVM non residente, resta pur sempre il fatto che la normativa di cui trattasi nei procedimenti principali prevede l’assoggettamento ad imposta dei dividendi d’origine nazionale distribuiti agli OICVM non residenti con un’aliquota del 25% in base unicamente al luogo di residenza di questi ultimi e, pertanto, indipendentemente dalla situazione fiscale dei titolari di quote di tali OICVM.
38. Vaikka Ranskan hallituksen väittämä hallintokäytäntö, joka mahdollistaa Ranskassa asuvalle ulkomaisen yhteissijoitusyrityksen osuudenhaltijalle tietyissä tapauksissa veronhyvityksen saamisen ulkomailla asuvalta yhteissijoitusyritykseltä pidätetystä lähdeverosta, olisikin olemassa, pääasioissa kyseessä olevassa säännöstössä säädetään kuitenkin ulkomailla asuville yhteissijoitusyrityksille maksettujen kotimaisten osinkojen verottamisesta 25 prosentin verokannalla pelkästään viimeksi mainittujen asuinpaikan perusteella ja siten mainittujen yhteissijoitusyritysten osuudenhaltijoiden verotuksellisesta tilanteesta riippumatta.
39. Considerato il criterio distintivo stabilito da tale normativa, basato unicamente sul luogo di residenza dell’OICVM, la valutazione della comparabilità delle situazioni ai fini della determinazione del carattere discriminatorio o meno della normativa di cui trattasi va effettuata unicamente a livello del veicolo di investimento.
39. Kun otetaan huomioon kyseisessä säännöstössä säädetty, yksin yhteissijoitusyrityksen asuinpaikkaan perustuva erotteluperuste, mainitun säännöstön mahdollisuuden syrjivyyden ratkaisemiseksi suoritettava tilanteiden toisiinsa rinnastettavuuden arviointi on tehtävä sijoitusvälineen tasolla.
40. Tale conclusione non è rimessa in discussione dal fatto che, nella sentenza del 20 maggio 2008, Orange European Smallcap Fund (C‑194/06, Racc. pag. I‑3747), riguardante il regime fiscale dei Paesi Bassi in materia di OICVM, la Corte ha preso in considerazione il regime impositivo applicabile alle persone fisiche titolari di quote al fine di valutare la compatibilità di un regime fiscale, come quello controverso in tale causa, con la libera circolazione dei capitali. Tale regime fiscale, infatti, contrariamente a quello controverso nei procedimenti principali, subordinava l’esenzione fiscale in capo agli OICVM alla condizione che gli utili di tali organismi fossero integralmente distribuiti ai loro titolari di quote e faceva ciò al fine di rendere l’onere fiscale sui redditi da investimento che transitano attraverso tali organismi più prossimo a quello gravante sugli investimenti diretti dei privati (sentenza Orange European Smallcap Fund, cit., punti 8, 33 e 60). In quest’ultima causa citata, il legislatore nazionale aveva quindi adottato quale criterio distintivo del trattamento fiscale applicabile la situazione fiscale del titolare di quote.
40. Tätä toteamusta ei saata kyseenalaiseksi se, että oikeuskäytännössä on asiassa C-194/96, Orange European Smallcap Fund, 20.5.2008 annetussa tuomiossa (Kok., s. I‑3747), joka koski yhteissijoitusyrityksiin sovellettavaa Alankomaiden verojärjestelmää, otettu huomioon osuudenhaltijoina oleviin luonnollisiin henkilöihin sovellettava verojärjestelmä arvioimalla tuolloin kyseessä olleen järjestelmän kaltaisen verojärjestelmän yhteensopivuutta pääomien vapaan liikkuvuuden kanssa. Mainitussa verojärjestelmässä asetettiin pääasiassa kyseessä olevasta järjestelmästä poiketen yhteissijoitusyritysten verovapautuksen edellytykseksi se, että koko näiden yritysten voitto jaetaan niiden osuudenhaltijoille, jotta voitaisiin lähentää tällaisten yritysten välityksellä saatujen sijoitustuottojen verorasitusta sekä sitä verorasitusta, joka kohdistuu yksityisten sijoittajien suoriin sijoituksiin (em. asia Orange European Smallcap Fund, tuomion 8, 33 ja 60 kohta). Kansallinen lainsäätäjä otti siten mainitussa asiassa osuudenhaltijoiden verotuksellisen tilanteen huomioon sovellettavan verokohtelun erotteluperusteena.
41. Per contro, nei procedimenti principali, il criterio distintivo del trattamento fiscale applicabile, fissato dalla normativa nazionale di cui trattasi, non è la situazione fiscale del titolare di quote, ma solo la situazione dell’OICVM, a seconda che esso sia residente o meno.
41. Pääasioissa sen sijaan kansallisessa säännöstössä säädetty sovellettavan verokohtelun erotteluperuste ei ole osuudenhaltijoiden verotuksellinen tilanne vaan ainoastaan yhteissijoitusyrityksen asema eli se, onko se maassa asuva vai ei.
42. Inoltre, come sottolinea il giudice del rinvio, rispetto ad una normativa nazionale, come quella controversa nei procedimenti principali, che mira a prevenire l’imposizione a catena dei dividendi distribuiti da società residenti, la situazione di un OICVM beneficiario residente è comparabile a quella di un OICVM beneficiario non residente (v. citate sentenze Aberdeen Property Fininvest Alpha, punti 43 e 44, nonché Commissione/Germania, punto 58).
42. Kuten ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin korostaa, osingonsaajana olevan maassa asuvan yhteissijoitusyrityksen tilanne on rinnastettavissa osingonsaajana olevan ulkomailla asuvan yhteissijoitusyrityksen tilanteeseen, kun otetaan huomioon pääasioissa kyseessä olevan kaltainen kansallinen säännöstö, jolla pyritään estämään maassa asuvien yhtiöiden jakamien osinkojen ketjuverotus (ks. em. asia Aberdeen Property Fininvest Alpha, tuomion 43 ja 44 kohta sekä em. asia komissio v. Saksa, tuomion 58 kohta).
43. L’argomento del governo francese relativo alla sentenza del 22 dicembre 2008, Truck Center (C‑282/07, Racc. pag. I‑10767, punto 47), secondo cui la differenza di trattamento tra OICVM residenti e OICVM non residenti rispecchierebbe unicamente la differenza delle situazioni nelle quali si trovano tali organismi per quanto riguarda la riscossione dell’imposta, deve essere respinto. Si deve ricordare in proposito che, nella causa conclusasi con la citata sentenza Truck Center, la normativa nazionale controversa prevedeva l’assoggettamento ad imposta di taluni redditi d’origine nazionale in capo tanto alle società beneficiarie residenti quanto alle società beneficiarie non residenti. Tale normativa prevedeva solo modalità di riscossione dell’imposta diverse a seconda del luogo in cui aveva sede la società beneficiaria, giustificate da una differenza di situazione oggettiva nella quale si trovavano le società residenti e quelle non residenti. Tuttavia, nei procedimenti principali, la normativa di cui trattasi non si limita a prevedere modalità di riscossione dell’imposta diverse a seconda del luogo di residenza dei beneficiari dei dividendi d’origine nazionale. Al contrario essa prevede un assoggettamento ad imposta di tali dividendi unicamente in capo agli OICVM non residenti.
43. On hylättävä asiassa C-282/07, Truck Center, 22.12.2008 annettuun tuomioon (Kok., s. I‑10767, 47 kohta) perustuva Ranskan hallituksen väite, jonka mukaan maassa asuvien ja ulkomailla asuvien yhteissijoitusyritysten erilainen kohtelu ilmentää vain mainittujen yritysten veronkantoa koskevien tilanteiden eroavuutta. Tässä yhteydessä on huomattava, että edellä mainitussa asiassa Truck Center kyseessä olleessa kansallisessa säännöstössä säädettiin sekä edunsaajina olevien maassa asuvien yhtiöiden että edunsaajina olevien ulkomailla asuvien yhtiöiden osalta tiettyjen kotimaasta saatujen tulojen verottamisesta. Mainitussa säännöstössä säädettiin vain edunsaajayhtiön kotipaikan perusteella erilaisista veronkantoa koskevista yksityiskohtaisista säännöistä, mikä oli perusteltua maassa asuvien yhtiöiden ja ulkomailla asuvien yhtiöiden objektiivisten tilanteiden eroavuuden vuoksi. Pääasioissa kyseessä olevassa säännöstössä ei kuitenkaan säädetä ainoastaan kotimaisten osinkojen saajan asuinpaikan perusteella erilaisista veronkantoa koskevista yksityiskohtaisista säännöistä. Siinä säädetään sen sijaan siitä, että mainituista osingoista kannetaan vero vain ulkomailla asuvilta yhteissijoitusyrityksiltä.
44. Pertanto, la differenza di trattamento tra gli OICVM residenti, che beneficiano di un’esenzione fiscale per quanto riguarda i dividendi d’origine nazionale dei essi ricevuti, e gli OICVM non residenti, che subiscono una ritenuta alla fonte su siffatti dividendi, non può essere giustificata da una differenza di situazione pertinente.
44. Niinpä maassa asuvien yhteissijoitusyritysten, joiden saamat kotimaiset osingot vapautetaan verosta, ja ulkomailla asuvien yhteissijoitusyritysten, joiden vastaavanlaisista osingoista pidätetään lähdevero, erilaista kohtelua ei voida perusteella tilanteiden merkityksellisellä eroavuudella.
45. Resta da esaminare se la restrizione risultante da una normativa nazionale come quella controversa nei procedimenti principali sia giustificata da ragioni imperative di interesse generale (v. sentenze dell’11 ottobre 2007, ELISA, C‑451/05, Racc. pag. I‑8251, punto 79; Haribo Lakritzen Hans Riegel e Österreichische Salinen, cit., punto 63, nonché Commissione/Belgio, cit., punto 68).
45. On vielä tutkittava, onko pääasiassa kyseessä olevan kaltainen kansallinen säännöstö perusteltu yleistä etua koskevista pakottavista syistä (ks. asia C‑451/05, ELISA, tuomio 11.10.2007, Kok., s. I‑8251, 79 kohta; em. yhdistetyt asiat Haribo Lakritzen Hans Riegel ja Österreichische Salinen, tuomion 63 kohta ja em. asia komissio v. Belgia, tuomion 68 kohta).
46. Dinanzi alla Corte sono state addotte dal governo francese diverse ragioni giustificative, ossia la necessità di salvaguardare la ripartizione equilibrata della potestà impositiva tra gli Stati membri, la necessità di garantire l’efficacia dei controlli fiscali nonché la preservazione della coerenza del regime fiscale di cui trattasi nei procedimenti principali. Per quanto riguarda, in particolare, le ragioni che giustificano restrizioni dei movimenti di capitali nei confronti di Stati terzi, il governo francese si fonda, da un lato, sulla tesi secondo cui, in questo particolare contesto, le norme di cui trattasi sono necessarie per garantire l’efficacia dei controlli fiscali e, d’altro lato, sull’articolo 64, paragrafo 1, TFUE.
46. Ranskan hallitus on vedonnut unionin tuomioistuimessa useisiin oikeuttamisperusteisiin, muun muassa tarpeeseen turvata tasapuolinen verotusvallan jakautuminen jäsenvaltioiden välillä, tarpeeseen taata verovalvonnan tehokkuus sekä pääasioissa kyseessä olevan verojärjestelmän johdonmukaisuuden suojaamiseen. Pääomanliikkeiden rajoittamista suhteessa kolmansiin valtioihin koskevien oikeuttamisperusteiden yhteydessä Ranskan hallitus tukeutuu erityisesti yhtäältä näkemykseen, jonka mukaan kyseisessä erityisessä asiayhteydessä kyseessä olevat säännökset ovat välttämättömiä verovalvonnan tehokkuuden turvaamiseksi, ja toisaalta SEUT 64 artiklan 1 kohtaan.
47. Occorre ricordare che la necessità di salvaguardare una ripartizione equilibrata della potestà impositiva tra gli Stati membri può essere ammessa qualora, in particolare, il regime di cui trattasi sia inteso a prevenire comportamenti atti a porre a rischio il diritto di uno Stato membro di esercitare la propria potestà impositiva in relazione alle attività svolte sul suo territorio (v. sentenze del 18 luglio 2007, Oy AA, C‑231/05, Racc. pag. I‑6373, punto 54; dell’8 novembre 2007, Amurta, C‑379/05, Racc. pag. I‑9569, punto 58; Aberdeen Property Fininvest Alpha, cit., punto 66, e Commissione/Germania, cit., punto 77).
47. On muistutettava, että jäsenvaltioiden välisen verotusvallan tasapainoisen jakautumisen turvaamisen tarpeeseen perustuva oikeuttamisperuste voidaan hyväksyä muun muassa silloin, kun asianomaisella järjestelmällä pyritään estämään menettelytapoja, jotka ovat omiaan vaarantamaan jäsenvaltion oikeuden käyttää verotusvaltaansa sen alueella toteutettujen toimintojen osalta (ks. asia C‑231/05, Oy AA, tuomio 18.7.2007, Kok., s. I‑6373, 54 kohta; asia C-379/05, Amurta, tuomio 8.11.2007, Kok., s. I‑9569, 58 kohta; em. asia Aberdeen Property Fininvest Alpha, tuomion 66 kohta ja em. asia komissio v. Saksa, tuomion 77 kohta).
48. Tuttavia, uno Stato membro, allorché ha scelto di non assoggettare ad imposta gli OICVM residenti beneficiari di dividendi d’origine nazionale, non può invocare la necessità di garantire una ripartizione equilibrata della potestà impositiva tra gli Stati membri per giustificare l’assoggettamento ad imposta degli OICVM non residenti beneficiari di tali redditi (v. citate sentenze Amurta, punto 59; Aberdeen Property Fininvest Alpha, punto 67, e Commissione/Germania, punto 78).
48. Silloin, kun jäsenvaltio on päättänyt jättää verottamatta alueelleen sijoittautuneita, kotimaisia osinkoja saavia yhteissijoitusyrityksiä, se ei kuitenkaan voi vedota tarpeeseen taata verotusvallan tasapainoinen jakautuminen jäsenvaltioiden välillä perustellakseen muuhun valtioon sijoittautuneiden tällaisia tuloja saavien yhteissijoitusyritysten verottamisen (ks. em. asia Amurta, tuomion 59 kohta; em. asia Aberdeen Property Fininvest Alpha, tuomion 67 kohta ja em. asia komissio v. Saksa, tuomion 78 kohta).
49. La normativa nazionale di cui trattasi nei procedimenti principali non può essere giustificata neppure dalla necessità di garantire l’efficacia dei controlli fiscali. Come osserva peraltro il giudice del rinvio, l’efficacia dei controlli fiscali non può, infatti, giustificare un assoggettamento ad imposta che colpisca unicamente e specificamente i non residenti.
49. Pääasioissa kyseessä olevaa kansallista säännöstöä ei voida oikeuttaa myöskään tarpeella taata verovalvonnan tehokkuus. Kuten ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin esittää, verovalvonnan tehokkuus ei voi oikeuttaa ainoastaan ja nimenomaisesti ulkomailla asuvien verottamista.
50. Relativamente all’argomento attinente alla preservazione della coerenza del regime fiscale francese, occorre ricordare che la Corte ha già dichiarato che la necessità di preservare detta coerenza può giustificare una normativa idonea a restringere le libertà fondamentali (v. sentenze del 28 gennaio 1992, Bachmann, C‑204/90, punto 21; del 23 ottobre 2008, Krankenheim Ruhesitz am Wannsee-Seniorenheimstatt, C‑157/07, Racc. pag. I‑8061, punto 43, e Commissione/Belgio, cit., punto 70).
50. Ranskan verojärjestelmän johdonmukaisuuden turvaamista koskevasta väitteestä on huomattava, että oikeuskäytännössä on todettu, että säännöstö, joka on omiaan rajoittamaan perusvapauksia, voidaan oikeuttaa tarpeella varmistaa tällainen johdonmukaisuus (ks. asia C-204/90, Bachmann, tuomio 28.1.1992, Kok., s. I‑249, 21 kohta; asia C-157/07, Krankenheim Ruhesitz am Wannsee-Seniorenheimstatt, tuomio 23.10.2008, Kok., s. I-8061, 43 kohta ja em. asia komissio v. Belgia, tuomion 70 kohta).
51. Tuttavia, affinché un argomento fondato su una siffatta giustificazione possa essere accolto, secondo giurisprudenza costante occorre che sia dimostrata l’esistenza di un nesso diretto tra l’agevolazione fiscale di cui trattasi e la compensazione della stessa con un determinato prelievo fiscale (sentenza Commissione/Belgio, cit., punto 71 e giurisprudenza citata), dovendosi determinare il carattere diretto del suddetto nesso alla luce della finalità della normativa in questione (sentenze del 27 novembre 2008, Papillon, C‑418/07, Racc. pag. I‑8947, punto 44, e Aberdeen Property Fininvest Alpha, cit., punto 72).
51. Vakiintuneessa oikeuskäytännössä on kuitenkin katsottu, että jotta tähän tarpeeseen tukeutuva perustelu voitaisiin hyväksyä, on selvitettävä, että kyseinen verotuksellinen etu on suorassa yhteydessä siihen, että tämä etu kompensoidaan kantamalla tietty vero (em. asia komissio v. Belgia, tuomion 71 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen), ja tämän yhteyden välittömyyttä on arvioitava kyseessä olevan säännöstön päämäärään nähden (asia C-418/07, Papillon, tuomio 27.11.2008, Kok., s. I-8947, 44 kohta ja em. asia Aberdeen Property Fininvest Alpha, tuomion 72 kohta).
52. Orbene, come risulta dal punto 30 della presente sentenza, l’esenzione dalla ritenuta alla fonte dei dividendi non è assoggettata alla condizione che i dividendi ricevuti dall’OICVM di cui trattasi siano ridistribuiti da quest’ultimo e che il loro assoggettamento ad imposta in capo ai titolari di quote di detto OICVM consenta di compensare l’esenzione dalla ritenuta alla fonte.
52. Kuten edeltä tämän tuomion 30 kohdasta ilmenee, osinkojen lähdeverosta vapauttamisen edellytyksenä ei ole se, että kulloinkin kyseessä oleva yhteissijoitusyritys jakaa saamansa osingot edelleen, eikä se, että lähdeverosta vapauttaminen voidaan kompensoida kantamalla vero mainitun yhteissijoitusyrityksen osuudenhaltijoilta.
53. Di conseguenza non sussiste un nesso diretto, ai sensi della giurisprudenza citata al punto 51 della presente sentenza, tra l’esenzione dalla ritenuta alla fonte dei dividendi d’origine nazionale ricevuti da un OICVM residente e l’assoggettamento ad imposta di tali dividendi in quanto redditi dei titolari di quote di detto OICVM.
53. Niinpä maassa asuvan yhteissijoitusyrityksen saamien kotimaisten osinkojen lähdeverosta vapauttamisella ei ole edellä 51 kohdassa mainitussa oikeuskäytännössä tarkoitettua välitöntä yhteyttä näiden osinkojen verottamiseen mainitun yhteissijoitusyrityksen osuudenhaltijoiden tuloina.
54. Infine, per quanto riguarda, in particolare, le ragioni che giustificano restrizioni di movimenti di capitali nei confronti di Stati terzi, occorre ricordare, da un lato, che il governo francese si è limitato a sostenere che, nell’ambito di siffatti movimenti, e in assenza di convenzioni fiscali che prevedano una reciproca assistenza amministrativa, le limitazioni di cui trattasi dovrebbero essere giustificate dall’esigenza di garantire l’efficacia dei controlli fiscali. È ben vero che secondo la giurisprudenza siffatti movimenti di capitali si inseriscono in un contesto giuridico diverso rispetto alle relazioni tra gli Stati membri (sentenza A., cit., punto 60). A tal riguardo, tuttavia, è sufficiente rilevare che il governo francese non ha prodotto elementi atti a dimostrare i motivi per i quali l’efficacia dei controlli fiscali giustificherebbe un assoggettamento ad imposta che colpisce unicamente e specificamente gli OICVM non residenti. D’altro lato, giacché le domande di pronuncia pregiudiziale non concernono un’interpretazione dell’articolo 64, paragrafo 1, TFUE, non è necessario esaminare se la limitazione dei movimenti di capitali destinati a Stati terzi, o da essi provenienti, risultante da una normativa nazionale, come quella controversa nei procedimenti principali, possa essere giustificata in base a tale disposizione.
54. Erityisesti pääomanliikkeiden rajoittamista suhteessa kolmansiin valtioihin koskevista oikeuttamisperusteista on todettava yhtäältä, että Ranskan hallitus on väittänyt vain, että riidanalaiset rajoitukset ovat tällaisten pääomanliikkeiden tapauksessa molemminpuolisesta virka-avusta tehtyjen verosopimusten puuttuessa oikeutettuja verovalvonnan tehokkuuden takaamisen tarpeen perusteella. On totta, että oikeuskäytännön mukaan tällaiset pääomanliikkeet kuuluvat erilaiseen oikeudelliseen asiayhteyteen kuin jäsenvaltioiden väliset suhteet (em. asia A, tuomion 60 kohta). Tästä on kuitenkin riittävää todeta, ettei Ranskan hallitus ole esittänyt sellaisia seikkoja, jotka osoittaisivat, mistä syistä verovalvonnan tehokkuus oikeuttaisi ainoastaan ja nimenomaisesti ulkomailla asuvien yhteissijoitusyritysten verottamisen. Toisaalta on niin, että koska ennakkoratkaisupyynnöt eivät koske SEUT 64 artiklan 1 kohdan tulkintaa, ei ole tarpeen tutkia, voisivatko pääasioissa kyseessä olevan säännöstön kaltaisesta kansallisesta säännöstöstä seuraavat kolmansiin valtioihin suuntautuvien tai niistä peräisin olevien pääomanliikkeiden rajoitukset olla oikeutettuja kyseisen määräyksen perusteella.
55. Alla luce di tutte le considerazioni che precedono, occorre rispondere alle questioni poste dichiarando che gli articoli 63 TFUE e 65 TFUE devono essere interpretati nel senso che ostano ad una normativa di uno Stato membro che prevede l’assoggettamento ad imposta, mediante ritenuta alla fonte, di dividendi d’origine nazionale se ricevuti da OICVM residenti in un altro Stato membro, mentre siffatti dividendi sono esenti da imposta in capo ad OICVM residenti nel primo Stato.
55. Ennakkoratkaisukysymyksiin on kaiken edellä esitetyn perusteella vastattava, että SEUT 63 ja SEUT 65 artiklaa on tulkittava siten, että ne ovat esteenä jäsenvaltion säännöstölle, jossa säädetään kotimaisten osinkojen lähdeverotuksesta silloin, kun niitä saavat muussa valtiossa asuvat yhteissijoitusyritykset, kun taas tällaiset osingot ovat ensimmäisessä valtiossa asuville yhteissijoitusyrityksille verovapaita.
Sugli effetti nel tempo della presente sentenza Tämän tuomion ajallinen vaikutus 56. Nelle sue osservazioni orali, il governo francese ha chiesto che la Corte, qualora giudicasse che una normativa nazionale come quella di cui trattasi nei procedimenti principali è incompatibile con gli articoli 63 TFUE e 65 TFUE, limiti nel tempo gli effetti della presente sentenza.
56. Ranskan hallitus on suullisissa huomautuksissaan vaatinut unionin tuomioistuinta rajoittamaan tämän tuomion vaikutuksia ajallisesti siinä tapauksessa, että se toteaisi, että pääasioissa kyseessä olevan kaltainen kansallinen säännöstö on ristiriidassa SEUT 63 ja SEUT 65 artiklan kanssa.
57. A sostegno della sua richiesta detto governo, da un lato, ha richiamato l’attenzione della Corte sulle gravi conseguenze finanziarie che produrrebbe una sentenza contenente una siffatta constatazione. D’altro lato, esso ha sostenuto che, tenuto conto del comportamento della Commissione europea e degli altri Stati membri, la Repubblica francese poteva ritenere la normativa controversa nei procedimenti principali conforme al diritto dell’Unione.
57. Vaatimuksensa tueksi Ranskan hallitus yhtäältä kiinnittää unionin tuomioistuimen huomion niihin vakaviin taloudellisiin seurauksiin, joita tällaisen toteamuksen sisältävällä tuomiolla olisi. Toisaalta se esittää, että kun otetaan huomioon Euroopan komission ja muiden jäsenvaltioiden menettely, Ranskan tasavalta saattoi pitää pääasioissa kyseessä olevaa säännöstöä unionin oikeuden mukaisena.
58. Si deve ricordare al riguardo che, secondo una giurisprudenza costante, l’interpretazione di una norma di diritto dell’Unione, che la Corte fornisce nell’esercizio della competenza attribuitale dall’articolo 267 TFUE, chiarisce e precisa il significato e la portata della norma stessa, nel senso in cui deve o avrebbe dovuto essere intesa e applicata sin dal momento della sua entrata in vigore. Ne consegue che la norma così interpretata può e deve essere applicata dal giudice anche a rapporti giuridici sorti e costituitisi prima della sentenza che statuisce sulla domanda d’interpretazione, qualora, per il resto, sussistano i presupposti per sottoporre al giudice competente una controversia relativa all’applicazione di detta norma (v., in particolare, sentenze del 3 ottobre 2002, Barreira Pérez, C‑347/00, Racc. pag. I‑8191, punto 44; del 17 febbraio 2005, Linneweber e Akritidis, C‑453/02 e C‑462/02, Racc. pag. I‑1131, punto 41, nonché del 6 marzo 2007, Meilicke e a., C‑292/04, Racc. pag. I‑1835, punto 34).
58. Tässä yhteydessä on huomattava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan tulkinnalla, jonka unionin tuomioistuin SEUT 267 artiklassa sille annettua toimivaltaa käyttäen antaa unionin oikeussäännölle, selvennetään ja täsmennetään kyseisen oikeussäännön merkitystä ja ulottuvuutta niin, että unionin tuomioistuimen tulkinnasta ilmenee, miten tätä oikeussääntöä pitää tai olisi pitänyt tulkita ja soveltaa sen voimaantulosta lähtien. Tästä seuraa, että tuomioistuimet siis voivat ja niiden täytyy soveltaa näin tulkittua sääntöä myös oikeussuhteisiin, jotka ovat syntyneet ja jotka on perustettu ennen tulkintapyynnöstä annettua tuomiota, jos edellytykset kyseisen oikeussäännön soveltamista koskevan asian käsittelylle toimivaltaisissa tuomioistuimissa muuten täyttyvät (ks. mm. asia C‑347/00, Barreira Pérez, tuomio 3.10.2002, Kok., s. I‑8191, 44 kohta; yhdistetyt asiat C‑453/02 ja C‑462/02, Linneweber ja Akritidis, tuomio 17.2.2005, Kok., s. I‑1131, 41 kohta ja asia C-292/04, Meilicke ym., tuomio 6.3.2007, Kok., s. I‑1835, 34 kohta).
59. Pertanto, solo in via eccezionale la Corte, applicando il principio generale della certezza del diritto intrinseco all’ordinamento giuridico dell’Unione, può essere indotta a limitare la possibilità per gli interessati di far valere una disposizione da essa interpretata onde rimettere in discussione rapporti giuridici costituiti in buona fede. Affinché una tale limitazione possa essere disposta, è necessario che siano soddisfatti due criteri essenziali, cioè la buona fede degli ambienti interessati e il rischio di conseguenze gravi (v., in particolare, sentenze del 10 gennaio 2006, Skov e Bilka, C‑402/03, Racc. pag. I‑199, punto 51, nonché del 3 giugno 2010, Kalinchev, C‑2/09, Racc. pag. I‑4939, punto 50).
59. Näin ollen unionin tuomioistuin voi ainoastaan poikkeustapauksissa unionin oikeusjärjestykseen kuuluvaa yleistä oikeusvarmuuden periaatetta soveltaen rajoittaa kaikkien asianomaisten henkilöiden mahdollisuutta vedota sen tulkitsemaan oikeussääntöön vilpittömässä mielessä perustettujen oikeussuhteiden pätevyyden kyseenalaistamiseksi. Jotta tällainen rajoittava päätös voitaisiin tehdä, kahden olennaisen edellytyksen, eli asianomaisten vilpittömän mielen ja vakavien vaikeuksien uhan, on täytyttävä (ks. mm. asia C-402/03, Skov ja Bilka, tuomio 10.1.2006, Kok., s. I-199, 51 kohta ja asia C-2/09, Kalinchev, tuomio 3.6.2010, Kok., s. I‑4939, 50 kohta).
60. Più specificamente, la Corte ha fatto ricorso a tale soluzione soltanto in presenza di circostanze ben precise, in particolare quando vi era un rischio di gravi ripercussioni economiche dovute, in particolare, all’elevato numero di rapporti giuridici costituiti in buona fede sulla base della normativa ritenuta validamente vigente e quando risultava che i singoli e le autorità nazionali erano stati indotti ad un comportamento non conforme al diritto dell’Unione in ragione di una oggettiva e rilevante incertezza circa la portata delle disposizioni di diritto dell’Unione, incertezza alla quale avevano eventualmente contribuito gli stessi comportamenti tenuti da altri Stati membri o dalla Commissione (v., in particolare, sentenze del 27 aprile 2006, Richards, C‑423/04, Racc. pag. I‑3585, punto 42, e Kalinchev, cit., punto 51).
60. Unionin tuomioistuin on tullut tällaiseen tulokseen vain hyvin täsmällisesti määritetyissä olosuhteissa erityisesti, kun vaarana ovat olleet vakavat taloudelliset seuraukset, joita aiheutuisi erityisesti vilpittömässä mielessä perustettujen sellaisten oikeussuhteiden lukuisuudesta, jotka perustuivat pätevästi voimassa olevana pidettyyn säännöstöön, ja kun oli ilmeistä, että objektiivinen ja huomattava epäselvyys – johon oli mahdollisesti myötävaikuttanut myös muiden jäsenvaltioiden tai komission toiminta – unionin säännösten ulottuvuudesta oli saanut yksityiset ja kansalliset viranomaiset toimimaan unionin oikeuden vastaisesti (ks. mm. asia C-423/04, Richards, tuomio 27.4.2006, Kok., s. I-3585, 42 kohta ja em. asia Kalinchev, tuomion 51 kohta).
61. Per quanto riguarda l’argomento del governo francese riguardante l’incertezza oggettiva e rilevante quanto alla portata delle disposizioni del diritto dell’Unione, tale governo non ha precisato in che modo il comportamento adottato dalla Commissione e da altri Stati membri avrebbe contribuito a siffatta incertezza. In ogni caso, nei procedimenti principali non può ritenersi sussistente un’incertezza oggettiva e rilevante quanto alla portata delle disposizioni del diritto dell’Unione. Risulta, infatti, dalla giurisprudenza costante della Corte, citata al punto 27 della presente sentenza, che, al fine di determinare la compatibilità di una normativa, come quella controversa nei procedimenti principali, con gli articoli 63 TFUE e 65 TFUE, la valutazione della comparabilità delle situazioni va effettuata al livello scelto dallo Stato membro stesso, nella fattispecie quello degli OICVM. Peraltro, come rileva il giudice del rinvio, la valutazione della compatibilità con gli articoli 63 TFUE e 65 TFUE di una normativa come quella controversa nei procedimenti principali non pone alcun problema particolare laddove il raffronto delle situazioni debba essere effettuato a livello degli OICVM.
61. Ranskan hallituksen unionin oikeuden säännösten ulottuvuuden objektiivista ja huomattavaa epäselvyyttä koskevasta väitteestä on todettava, ettei se ole täsmentänyt, miten komission ja muiden jäsenvaltioiden menettely olisi vaikuttanut tällaista epäselvyyttä lisäävästi. Joka tapauksessa väitettä unionin oikeuden säännösten ulottuvuuden objektiivisesta ja huomattavasta epäselvyydestä ei voida pääasioissa hyväksyä. Edellä 27 kohdassa mainitusta vakiintuneesta oikeuskäytännöstä ilmenee, että pääasioissa kyseessä olevan kaltaisen säännöstön SEUT 63 ja SEUT 65 artiklan mukaisuuden arvioimiseksi tilanteiden toisiinsa rinnastettavuuden arviointi on tehtävä jäsenvaltion itsensä valitsemalla tasolla, käsiteltävän asian tapauksessa yhteissijoitusyritysten tasolla. Lisäksi – kuten ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin on todennut – pääasioissa kyseessä olevan kaltaisen säännöstön SEUT 63 ja SEUT 65 artiklan mukaisuuden arvioinnissa ei ole mitään erityisiä ongelmia, jos tilanteiden vertailu tehdään yhteissijoitusyritysten tasolla.
62. Per quanto attiene al riferimento del governo francese alle considerevoli implicazioni di bilancio della presente sentenza della Corte, occorre ricordare che, secondo costante giurisprudenza, le conseguenze finanziarie che potrebbero derivare per uno Stato membro da una sentenza pronunciata in via pregiudiziale non giustificano, di per sé, la limitazione nel tempo degli effetti di tale sentenza (sentenze del 20 settembre 2001, Grzelczyk, C‑184/99, Racc. pag. I‑6193, punto 52; del 15 marzo 2005, Bidar, C‑209/03, Racc. pag. I‑2119, punto 68, e Kalinchev, cit., punto 52). Orbene, nella fattispecie, la Repubblica francese, che solo all’udienza ha chiesto la limitazione nel tempo degli effetti della presente sentenza, non ha presentato in tale udienza dati che consentano alla Corte di valutare se detto Stato rischi effettivamente gravi ripercussioni economiche. 62. Ranskan hallituksen viittauksesta tämän unionin tuomioistuimen tuomion huomattaviin budjettivaikutuksiin on todettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan ennakkoratkaisupyynnön johdosta annetusta tuomiosta jäsenvaltiolle mahdollisesti aiheutuvat taloudelliset seuraukset eivät sellaisinaan oikeuta rajoittamaan kyseisen tuomion ajallisia vaikutuksia (asia C‑184/99, Grzelczyk, tuomio 20.9.2001, Kok., s. I-6193, 52 kohta; asia C-209/03, Bidar, tuomio 15.3.2005, Kok., s. I-2119, 68 kohta ja em. asia Kalinchev, tuomion 52 kohta). Nyt käsiteltävissä asioissa Ranskan tasavalta, joka on vaatinut vasta istunnossa tämän tuomion vaikutusten rajoittamista ajallisesti, ei ole istunnossa esittänyt tietoja, joiden perusteella unionin tuomioistuin voisi arvioida, uhkaavatko Ranskan tasavaltaa tosiasiallisesti vakavat taloudelliset seuraukset.
63. Dalle considerazioni che precedono discende che non è necessario limitare nel tempo gli effetti della presente sentenza.
63. Edellä esitetyn perusteella tämän tuomion vaikutuksia ei ole syytä rajoittaa ajallisesti.
Sulle spese Oikeudenkäyntikulut 64. Nei confronti delle parti nel procedimento principale la presente causa costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione.
64. Pääasioiden asianosaisten osalta asioiden käsittely unionin tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevien asioiden käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on pää ttää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä unionin tuomioistuimelle, ei voida määrätä korvattaviksi.
Gli articoli 63 TFUE e 65 TFUE devono essere interpretati nel senso che ostano ad una normativa di uno Stato membro che prevede l’assoggettamento ad imposta, mediante ritenuta alla fonte, di dividendi d’origine nazionale se ricevuti da organismi di investimento collettivo in valori mobiliari residenti in un altro Stato membro, mentre siffatti dividendi sono esenti da imposta in capo ad organismi di investimento collettivo in valori mobiliari residenti nel primo Stato. SEUT 63 ja SEUT 65 artiklaa on tulkittava siten, että ne ovat esteenä jäsenvaltion säännöstölle, jossa säädetään kotimaisten osinkojen lähdeverotuksesta silloin, kun niitä saavat muussa valtiossa asuvat siirtokelpoisiin arvopapereihin kohdistuvaa yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavat yritykset, kun taas tällaiset osingot ovat ensimmäisessä valtiossa asuville siirtokelpoisiin arvopapereihin kohdistuvaa yhteistä sijoitustoimintaa harjoittaville yrityksille verovapaita. In alto

References: Sentenza 
 sentenza

 sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 sentenza