Source: http://www.verfassungen.eu/dk/gesamtstaatsverfassung1854.htm
Timestamp: 2018-11-14 02:20:44+00:00

Document:
Verordnung, betreffend die Verfassung der Dänischen Monarchie füre deren gemeinschaftliche Angelegenheiten (1854)
om det Dankse Monarchies Forfatning for dets Fælledsanliggender
af 26. Juli 1854
betreffend die Verfassung der Dänischen Monarchie für deren gemeinschaftliche Angelegenheiten
bestätigt und ersetzt durch
Grundgesetzbestimmung über die gemeinsamen Angelegenheiten vom 2. Oktober 1855.
Gjøre vitterligt for Alle: Overeensstemmende med Vor i den allerhøieste Kundgjørelse af 28de Januar 1852 udtalte Hensigt have Vi besluttet nu at give en Forfatning for de Anliggender, som ere fælleds for samtlige til Vort Monarchie henhørende Landsdele. Ligesom Vi herved i Særdeleshed have eftertragtet Vor Krones Befæstelse og Sikkring mod fremtidige Rystelser, saa have Vi og ved dette Værk taget Hensyn til de Vort Scepter undergivne Landes eien­domme­lige Forhold i det Hele. Den Forfatning, som Vi saaledes ville give, agte Vi ikke at omgjærde med særegne Bestemmelser, sigtende til at sikkre dens Bestaaen og vanskeliggjøre Forandringer af samme. Vi have meget mere, overbeviste om, at en Forfatnings Varighed alene afhænger af den Fasthed, den kan vinde ved sit eget Værd, med velberaad Hu villet gjøre det muligt for Os selv og Vore Efterfølgere paa Thronen, uden sær Vanskelighed at kunne faae de Forandringer i nær­værende Forfatning gjennemførte, som Erfaring maatte vise at være ønskelige.
Thi byde Vi og befale Vi, som følger:
Wir Friedrich der Siebente, von Gottes Gnaden König zu Dänemark, der Wenden und Gothen, Herzog zu Schleswig, Holstein, Stormarn, der Dithmarischen und zu Lauenburg, wie auch zu Oldenburg,
Thun kund hiemit: In Übereinstimmung mit Unserer in der Allerhöchsten Bekanntmachung vom 28. Januar 1852 verkündeten Absicht haben Wir beschlossen, gegenwärtig eine Verfassung für diejenigen Angelegenheiten zu geben, welche allen zu Unserer Monarchie gehörenden Landestheilen gemeinschaftlich sind. So wie Wir Uns hiemit insbesondere die Befestigung Unserer Krone und deren Sicherung vor künftigen Erschütterungen zum Ziele gesetzt haben, so haben Wir bei diesem Werke auch im Allgemeinen auf die eigenthümlichen Verhältnisse der Unserem Scepter unterworfenen Lande Rücksicht genommen. Es liegt nicht in Unserer Absicht, die Verfassung, welche Wir solchergestalt zu geben Willens sind, durch besondere Bestimmungen zu schirmen, darauf berechnet, ihr Bestehen zu sichern und Veränderungen derselben zu erschweren. Von der Überzeugung geleitet, daß die Dauer einer Verfassung allein von der Festigkeit abhängt, welche sie durch ihren eignen Werth gewinnen kann, haben Wir vielmehr mit wohlbeachtem Rathe es Uns selbst sowohl als Unseren Nachfolgern auf dem throne möglich machen wollen, ohne besondere Schwierigkeiten diejenigen Veränderungen in der gegenwärtigen Verfassung durchzuführen, welche die Erfahrung als wünschenswerth erscheinen lassen möchte.
Demnach gebieten und befehlen Wir wie folgt:
§ 1. Arvefølgen i det danske Monarchie er den i Thronfølgeloven af 31te Juli 1853 fastsatte.
§ 1. Die Erbfolge in der Dänischen Monarchie ist die durch das Thronfolge-Gesetz vom 31. Juli 1853 festgestellte.
§ 2. Kongen skal høre til den evangelisk-lutherske Kirke.
§ 2. Der König soll der Evangelisch-Lutherischen Kirche angehören.
§ 3. Kongen er myndig, naar Han har fyldt sit 18de Aar. Det Samme gjælder om de Kongelige Prindser.
§ 3. Der König ist volljährig, wenn Er sein 18. Jahr erfüllt hat. Dieselbe Bestimmung gilt für die Königlichen Prinzen.
§ 4. Kongen har, med de i det Følgende fastsatte Indskrænkninger, den høieste Myndighed over Monarchiets Fælledsanliggender og udøver denne gjennem sine Ministere, der under Kongens Forsæde og i Forening med Thronfølgeren, naar han er bleven myndig, og den eller dem af de øvrige Kongelige Prindser, hvem Kongen deri maatte forunde Sæde, udgjøre det Geheime-Statsraad.
Er Kongen ikke tilstæde, føres Forsædet i det Geheime-Statsraad af Thronfølgeren; er han ikke tilstæde, af den ham nærmeste Kongelige Prinds, som deraf er Medlem; er ingen Kongelig Prinds tilstæde i dette, af den i Rangen første Minister.
§ 4. Der König hat unter den in Nachstehendem festgesetzten Einschränkungen die höchste Gewalt in den der Monarchie gemeinschaftlichen Angelegenheiten und übt dieselbe durch seine Minister aus, welche unter dem Vorsitz des Königs und im Verein mit dem Thronfolger, wenn derselbe volljährig geworden ist, und dem oder den von den übrigen Königlichen Prinzen, denen der König einen Sitz darin verleihen möchte, den Geheimen-Staatsrath bilden.
Ist der König nicht gegenwärtig, so wird der Vorsitz im Geheimen-Staatsrathe vom Thronfolger geführt; ist dieser nicht gegenwärtig, von dem demselben am Nächsten stehenden Königlichen Prinzen, welcher Mitglied des Geheimen-Staatsraths ist; ist auch kein Königlicher Prinz in demselben gegenwärtig, von dem im Range ersten Minister.
§ 5. Fælledsanliggender ere alle, som ikke udtrykkeligen ere bestemte at skulle være særlige for de enkelte Landsdele.
§ 5. Gemeinschaftliche Angelegenheiten sind alle diejenigen, von denen nicht ausdrücklich bestimmt worden, daß sie besondere für die einzelnen Landestheile sein sollen.
§ 6. Det Beløb, hvormed de for hele Monarchiet fælleds Udgifter maatte overstige Mon­archiets fælleds Indtægter, dækkes af de enkelte Landsdeles særlige Indtægter, saaledes at der af Kongeriget Danmark bidrages 60 pCt., af Hertugdømmet Slesvig 17 pCt. og af Hertugdømmet Holsteen 23 pCt., hvorimod det i Henseende til Hertugdømmet Lauenborgs finantsielle Stilling har sit Forblivende ved det hidtil Gjældende.
§ 6. Der Betrag, mit welchem die der ganzen Monarchie gemeinschaftlichen Ausgaben die der Monarchie gemeinschaftlichen Einnahmen übersteigen möchten, wird von den besonderen Einnahmen der einzelnen Landestheile dergestalt gedeckt, daß dazu vom Königreich Dänemark 60 pCt., vom Herzogthum Schleswig 17 pCt., und vom Herzogthum Holstein 23 pCt. beigetragen werden, wogegen es in Betreff der finanziellen Verhältnisse des Herzogthums Lauenburg bei dem bisher Geltenden sein Verbleiben behält.
§ 7. For Monarchiets Fælledsanliggender anordnes et Rigsraad med den herefter bestemte Virkekreds.
§ 7. Für die gemeinschaftlichen Angelegenheiten der Monarchie wird ein Reichsrath mit dem im Nachstehenden festgesetzten Wirkungskreise angeordnet.
§ 8. Rigsraadet skal bestaae strax af alene af Kongen udnævnte Medlemmer; senere af deels saadanne Udnævnte, deels valgte Medlemmer, som i Henseende til Rettigheder og Forpligtelser ere fuldkommen lige.
§ 8. Der Reichsrath wird gleich aus allein vom Könige ernannten Mitgliedern bestehen, später theils aus Allerhöchst ernannten theils aus gewählten Mitgliedern, die rücksichtlich ihrer Rechte und ihrer Pflichten einander völlig gleich gestellt sein sollen.
§ 9. Medlemmer af det Geheime-Statsraad kunne ikke være Medlemmmer af Rigsraadet.
§ 9. Die Mitglieder des Geheimen-Staatsraths können nicht Mitglieder des Reichsraths sein.
§ 10. Antallet af Rigsraadets Medlemmer bestemmes til 50. Heraf udnævner Kongen i det Ge­heime-Statsraad de 20; af de øvrige 30 vælger
Hertugdømmet Slesvigs Stænderforsamling 5,
Hertugdømmet Holsteens Provindsialstænderforsamling 6,
Hertugdømmet Lauenborgs Ridder- og Landskab 1.
§ 10. Die Anzahl der Mitglieder des Reichsraths wird zu 50 bestimmt. Von diesen ernennt der König im Geheimen Statsrathe 20; von den übrigen 30 wählt:
der Reichstag des Königreichs Dänemark 18
die Provinzialstände-Versammlung des Herzogthums Schleswig 5
die des Herzogthums Holstein 6
die Ritter- und Landschaft des Herzogthums Lauenburg 1.
§ 11. Naar Kongeriget Danmarks Grundlov af 5te Juni 1849 er blevet indskrænket til bemeldte Riges særlige Anliggender, ville Vi lade den danske Rigsdag, Provindsialstænderforsamlingerne for Hertigdømmet Slesvig og for Hertigdømmet Holsteen, samt Hertugdømmet Lauenborgs Ridder- og Landskab, hver især, forelægge til Behandling paa forfatningsmæssig Maade Lovforslag angaaende hver Forsamlings Valg af Medlemmer til Rigsraadet, saavelsom angaaende Varigheden af de saaledes Valgtes Function.
§ 11. Nachdem das Grundgesetz für das Königreich Dänemark vom 5. Juni 1849 auf die besonderen Angelegenheiten des Königreichs eingeschränkt sein wird, wollen Wir dem Dänischen Reichstage, der Provinzialstände-Versammlung des Herzogthums Schleswig, der des Herzogthums Holstein, und der Ritter- und Landschaft des Herzogthums Lauenburg, jedem für sich, Gesetz-Entwürfe in Betreff der von einer jeden Versammlung vorzunehmenden Wahl des Mitglieder des Reichsraths, so wie in Betreff der Dauer der Function der von ihnen solchergestalt gewählten Mitglieder, zur verfassungsmäßigen Behandlung vorlegen lassen.
§ 12. De af Kongen udnævnte 20 Medlemmer af Rigsraadet skulle alle have indfødsret, og af dem 12 være bosatte i Kongeriget Danmark, 3 i Hertugdømmet Slesvig, 4 i Hertugdømmet Holsteen og 1 i Hertugdømmet Lauenburg.
Indtil de af de enkelte Landsdeles repræsentative Forsamlinger valgte Medlemmer kunne indtræde i Rigsraadet, ville Vi kun udnævne saadanne Mænd til Medlemmer af dette, som enten ere eller have været valgte Medlemmer respective af Kongeriget Danmarks tidligere eller endnu bestaaende forskjellige repræsentative Forsamlinger, af Hertugdømmet Slesvigs Provindsialstænder og af Hertugdømmet Holsteens Provindsialstænder, eller Medlemmer af Hertugdømmet Lauenborgs Ridder- og Landskab.
§ 12. Die vom Könige ernannten 20 Mitglieder des Reichsraths müssen alle das Indigenatrecht haben, und müssen von ihnen 12 im Königreiche, 3 im Herzogthums Schleswig, 4 im Herzogthum Holstein, und 1 im Herzogthum Lauenburg ihren Wohnort haben.
Bis die von den repräsentativen Versammlungen der einzelnen Landestheile zu erwählenden Mitglieder in den Reichsrath werden eintreten können, wollen Wir nur solche Männer zu Mitgliedern desselben ernennen, welche gewählte Mitglieder resp. der früheren oder noch bestehenden verschiedenen repräsentativen Versammlungen des Königreichs, der Provinzialstände-Versammlung des Herzogthums Schleswig, der Provinzialstände-Versammlung des Herzogthums Holstein oder Mitglieder der Ritter- und Landschaft des Herzogthums Lauenburg entweder zur Zeit sind oder früher gewesen sind.
§ 13. Varigheden af de af Os udnævnte Rigsraads-Medlemmers Function ville Vi have Os forbeholdt nærmere at fastsætte samtidigt med Functionstidens Bestemmelse for de valgte Medlemmer af Rigsraadet (§ 11).
§ 13. Die Dauer der Function der von Uns ernannten Mitglieder des Reichsraths wollen Wir näher und gleichzeitig mit der Bestimmung der Zeit der Function der gewählten Mitglieder des Reichsraths festzusetzen Uns vorbehalten haben (§ 11).
§ 14. Rigsraadet træder strax i Virksomhed med de af Os udnævnte Medlemmer.
§ 14. Der Reichsrath tritt sogleich mit den von Uns ernannten Mitgliedern in Wirksamkeit.
§ 15. Medlemmerne af Rigsraadet nyde et fast aarligt Vederlag af 500 Rdlr. Intet Medlem kan mod sin Villie fjernes af Rigsraadet undtagen i saadanne Tilfælde, som ved de i § 11 (confr. § 13) ommeldte Love nærmere maatte blive fastsatte.
Ethvert Medlem af Rigsraadet aflægger ved sin første Indtrædelse Troskabs-Eed til Kongen efter en af Kongen fastsat Formular. Eden fornyes ved Thronskifte.
§ 15. Die Mitglieder des Reichsraths erhalten eine feste jährliche Vergütung von 500 Thalern. Kein Mitglied des Reichsraths kann wider seinen Willen aus dem Reichsrathe entfernt werden, ausgenommen in den Fällen, welche durch die im § 11 (efr. § 13) gedachten Gesetze näher festgestellt werden möchten.
Ein jedes Mitglied des Reichsraths legt bei seinem ersten Eintreten in den Reichsrath dem König nach einem allerhöchst angeordneten Formular den Eid der Treue ab. Beim Regierungs-Wechsel wird der Eid erneuert.
§ 16. Rigsraadet sammenkaldes idetmindste een Gang hvert andet Aar, naar og for saa lang Tid, som af Kongen bestemmes.
§ 16. Der Reichsrath wird wenigstens einmal jedes zweite Jahr zusammenberufen, zu der Zeit und auf so lange Zeit als vom Könige bestimmt wird.
erster Zusammentritt des Reichsrats war am 1. September 1854.
§ 17. Kjøbenhavn er Rigsraadets Forsamlingssted, medmindre Kongen undtagelsesviis sammenkalder det paa et andet Sted indenfor Monarchiets Grændser.
§ 17. Kopenhagen ist der Versammlungsort des Reichsraths, es wäre denn, daß der König denselben ausnahmsweise an einem andern Orte innerhalb der Grenzen der Monarchie zusammenberufen würde.
§ 18. Rigsraadets Forhandlinger ledes af en af Kongen blandt dets Medlemmer for hver Rigsraadssamling udnævnt Præsident. For samme Tid udnævner Kongen ogsaa en Vicepræsident til at fungere i Præsidentens Fordald.
Ingen Beslutning kan af Rigsraadet tages, naar ikke over Halvdelen af dets Medlemmer er tilstede.
Medlemmerne af Rigsraadet betjene sig under Forhandlingerne efter Forgodtbefindende af det danske eller det tydske Sprog. Protocollen over Forhandlingerne føres i begge Sprog. Rigsraadets Betænkninger og Beslutninger udfærdiges stedse paa dansk alene.
I øvrigt bestemmes Rigsraadets Forretningsorden ved et Regulativ, som Vi foreløbigen ville give, indtil den kan vorde fastsat paa den for Behandlingen af Love vedekommende Fælledsan­liggenderne i Almindelighed bestemte Maade (§ 22).
§ 18. Die Verhandlungen des Reichsraths werden von einem, aus seinen Mitgliedern für jede Reichsraths-Versammlung vom Könige ernannten, Präsidenten geleitet. Für dieselbe Zeit ernennt der König auch einen Vicepräsidenten, welcher in Fällen der Behinderung des Präsidenten für ihn zu fungiren hat.
Es kann kein Beschluß vom Reichsrathe gefaßt werden, wenn nicht mehr als die Hälfte seiner Mitglieder gegenwärtig ist.
Die Mitglieder des Reichsraths bedienen sich bei ihren Verhandlungen nach eignem Gutbefinden der dänischen oder der deutschen Sprache. Das Protocoll über die Verhandlungen wird in beiden Sprachen geführt. Die Bedenken und die Beschlüsse des Reichsraths werden stets allein in dänischer Sprache ausgefertigt.
Im Übrigen wird die Geschäftsordnung des Reichsraths durch ein Regulativ bestimmt, welches Wir vorläufig erlassen wollen bis dieselbe in der Weise, welche für die Behandlung der die gemeinschaftlichen Angelegenheiten betreffenden Gesetze im Allgemeinen vorgeschrieben ist (§ 22), festgestellt werden kann.
§ 19. Rigsraadets Forhandlinger ere ikke offentlige, men dets Beslutninger og Betænkninger blive at offentliggjøre baade paa dansk og tydsk. Dog kan Rigsraadet selv i enkelte Tilfælde beslutte, at Offentliggjørelse undlades.
§ 19. Die Verhandlungen des Reichsraths sind nicht öffentlich; seine Beschlüsse und Bedenken sollen aber sowohl in Dänischer wie in Deutscher Sprache veröffentlicht werden. Jedoch kann der Reichsrath selbst in einzelnen Fällen den Beschluß fassen, daß die Veröffentlichung nicht Statt finden soll.
§ 20. Ministrene, eller hvem Kongen ellers dertil beordrer, have Adgang til Rigsraadet og ere berettigede til at deeltage i Forhandlingerne.
§ 20. Die Minister oder diejenigen, denen der König sonst den Befehl dazu beilegt, haben Zutritt zum Reichsrathe und sind berechtigt an den Verhandlungen desselben Theil zu nehmen.
§ 21. Ingen for hele Monarchiet fælleds Skat kan paalægges, forandres eller ophæves, ei heller noget Statslaan for hele Monarchiet optages, uden Rigsraadets Samtykke.
§ 21. Keine für die ganze Monarchie gemeinschaftliche Steuer kann auferlegt, verändert oder aufgehoben, und eben so wenig eine Staatsanleihe für die ganze Monarchie eingegangen werden, oder die Einwilligung des Reichsraths.
§ 22. I Henseende til Love, vedkommende andre Fælledsanliggender (§ 5) end de i § 21 ommeldte, har Rigsraadet en raadgivende Medvirkning. De skulle stedse forelægges samme til Betænkning, inden de af Kongen endelig gives.
§ 22. In Ansehung der Geschäfte, welche andere gemeinschaftlichen Angelegenheiten (§ 5) als die im § 21 gedachten betreffen, hat der Reichsrath eine berathende Mitwirkung. Solche Gesetze sollen demselben immer zum Bedenken vorgelegt werden, ehe sie vom Könige definitiv erlassen werden.
§ 23. Ligeledes skal det hele Monarchiet omfattende Statsbudget for hver Finantsperiode, saaledes som denne af Kongen nærmere bestemmes, forelægges Rigsraadet til Betænkning, forinden det af Kongen approberes; saa og det tilsvarende Statsregnskab, inden det af Kongen qvitteres. Det af Kongen approberede Statsbudget og qvitterede Statsregnskab bekjendtgjøres dernæst ved Trykken.
§ 23. Gleicherweise soll das die ganze Monarchie umfassenden Staatsbudget für jede Finanzperiode, wie dieselbe vom Könige näher bestimmt wird, dem Reichsrathe zum Bedenken vorgelegt werden, ehe es vom Könige genehmigt wird, und ebenfalls die entsprechende Staatsrechnungs-Ablage, ehe sie vom Könige quittirt wird. Das vom Könige genehmigte Staatsbudget und die vom Könige quittirte Staatsrechnungs-Ablage werden demnächst durch den Druck bekannt gemacht.
§ 24. I særdeles paatrængende Tilfælde kan Kongen give foreløbige Anordninger, hvilke fore­lægges det først sammentrædende Rigsraad til Beslutning (§ 21) eller til Betænkning (§§ 22 og 23).
§ 24. In besonders dringenden Fällen kann der König vorläufige Anordnungen erlassen, welche dem Reichsrathe bei seiner darnach Statt findenden ersten Zusammenberufung zur Beschlúßnahme (§ 21) oder zum Bedenken (§§ 22 und 23) vorgelegt werden müssen.
§ 25. Angaaende Regjeringens Førelse i Tilfælde af Kongens Umyndighed, Sygdom eller Fraværelse, forbeholde Vi Os at lade Rigsraadet forelægge et Lovforslag til Betænkning.
§ 25. In Ansehung der Ausübung der Regierungs-Gewalt in Fällen der Minderjährigkeit, der Krankheit oder der Abwesenheit des Königs behalten Wir es Uns vor, dem Reichsrathe einen Gesetz-Entwurf zum Bedenken vorlegen zu lassen.
§ 26. Ogsaa om andre Fælledsanliggender, end de i de næstforegaaende §§ nævnte, kan Rigsraadet af Kongen opfordres til at afgive Betænkning.
§ 26. Auch in Betreff anderer gemeinschaftlichen Angelegenheiten als die in den vorhergehenden §§ genannten kann der Reichsrath vom Könige zur Erstattung seines Bedenkens aufgefordert werden.
§ 27. Rigsraadet er berettiget til angaaende Fælledsanliggender at indgive Andragender og Besværinger til Kongen.
§ 27. Der Reichsrath ist berechtigt, in Betreff gemeinschaftlicher Angelegenheiten Anträge und Beschwerden beim Könige einzureichen.
§ 28. Forandringer i nærværende Forordning kunne kun skee med Rigsraadets Sasmtykke.
§ 28. Veränderungen in der gegenwärtigen Verordnung können nur mit der Einwilligung des Reichsraths Statt haben.
Indtil Kongeriget Danmarks Grundlov af 5te Juni 1849 er blevet indskrænket til bemeldte Riges særlige Anliggender, komme ovenstaaende §§ 21, 22 og 23 først til Anvendelse efter det paagjældende Fælledsanliggendes Forhandling med den danske Rigsdag.
Bis das Grundgesetz des Königreichs Dänemark vom 5. Juni 1849 auf die besonderen Angelegenheiten des Königreichs beschränkt sein wird, kommen die vorstehenden §§ 21, 22 und 23 erst nach vorgängiger Verhandlung der betreffenden gemeinschaftlichen Angelegenheiten mit dem Dänischen Reichstage, zur Anwendung.
Wornach Alle und Jede sich allerunterthänigst zu achten.
Gegeben auf Unserm Schlosse Eremitage, den 26. Juli 1854
Quelle: Chronologische Sammlung der im Jahre 1854 ergangenen Verordnungen, Verfügungen etc. für das Herzogthum Schleswig S. 437, Nr. 142
Gesetz.- und Ministerialblatt für die Herzogthümer Holstein und Lauenburg, Jahrgang 1854 S. 515
© 24. März 2001 - 1. März 2016

References: § 1

§ 1

§ 2

§ 2

§ 3

§ 3

§ 4

§ 4

§ 5

§ 5

§ 6

§ 6

§ 7

§ 7

§ 8

§ 8

§ 9

§ 9

§ 10

§ 10

§ 11

§ 11

§ 12

§ 12

§ 13

§ 13

§ 14

§ 14

§ 15
 § 11
 § 13

§ 15
 § 11
 § 13

§ 16

§ 16

§ 17

§ 17

§ 18

§ 18

§ 19

§ 19

§ 20

§ 20

§ 21

§ 21

§ 22
 § 21

§ 22
 § 21

§ 23

§ 23

§ 24

§ 24

§ 25

§ 25

§ 26

§ 26

§ 27

§ 27

§ 28

§ 28