Source: https://issuu.com/jiihrdy/docs/pruefungsordnung
Timestamp: 2018-08-19 06:52:35+00:00

Document:
Pruefungsordnung by Jiří Hrdý - Issuu
DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS ZKOUŠKY GOETHEINSTITUTU PRÜFUNGSORDNUNG ZKOUŠKOVÝ ŘÁD Stand: 1. April 2016 Stav: 1. dubna 2016
Prüfungsordnung des Goethe-Instituts e.V.
Zkouškový řád Goethe-Institutu e.V.
Stav: 1. dubna 2016
Die Prüfungen des Goethe-Instituts sind zum Nachweis von Sprachkenntnissen in Deutsch als Fremdsprache und Deutsch als Zweitsprache konzipiert und werden an den in § 2 dieser Prüfungsordnung genannten Prüfungszentren weltweit nach einheitlichen Bestimmungen durchgeführt und bewertet.
Zkoušky Goethe-Institutu jsou koncipovány k prokázání znalostí němčiny jako cizího jazyka a němčiny jako druhého jazyka a na celém světě se provádějí a vyhodnocují podle jednotných ustanovení ve zkouškových centrech, uvedených v § 2 tohoto zkouškového řádu.
Diese Prüfungsordnung ist für alle unter § 3 genannten Prüfungen des Goethe-Instituts gültig. Es gilt die jeweils aktuelle Fassung.
Tento zkouškový řád je platný pro všechny zkoušky GoetheInstitutu, uvedené v § 3. Platí vždy aktuální znění.
Das Goethe-Institut publiziert zu jeder Prüfung einen Modellsatz sowie einen oder mehrere Übungssätze, die für alle Prüfungsinteressierten im Internet einsehbar und zugänglich sind. Gültig ist jeweils die zuletzt veröffentlichte Fassung. In diesen Modell- bzw. Übungssätzen zu den einzelnen Prüfungen sind Aufbau, Inhalt und Bewertung verbindlich beschrieben.
Goethe-Institut uveřejňuje ke každé zkoušce Modelovou sadu a jednu či několik Cvičebních sad, které jsou pro všechny zájemce o zkoušky přístupné k nahlédnutí na internetu. Platná je vždy naposledy uveřejněná verze. V těchto Modelových či Cvičebních sadách k jednotlivým zkouškám je závazně popsána struktura, obsah a hodnocení zkoušek.
Einzelheiten zu den Prüfungen sind den jeweiligen, in ihrer aktuellen Fassung im Internet veröffentlichten Durchführungsbestimmungen zu entnehmen. Diese Bestimmungen sind rechtsverbindlich.
Detaily ke zkouškám lze nalézt v příslušných prováděcích ustanoveních, uveřejněných v aktuálním znění na internetu. Tato ustanovení jsou právně závazná.
Prüfungszentren des Goethe-Instituts
Zkoušková centra Goethe-Institutu
Die Prüfungen des Goethe-Instituts werden durchgeführt von:
Zkoušky Goethe-Institutu se konají v níže uvedených zkouškových centrech:
 Goethe-Instituten in Deutschland und im Ausland,  Goethe-Zentren im Ausland,  sowie den Prüfungskooperationspartnern des Goethe-Instituts in Deutschland und im Ausland.
 Goethe-Instituty v Německu a zahraničí,  Goethe-Centra v zahraničí,  a kooperační partneři Goethe-Institutu pro oblast zkoušek v Německu a v zahraničí.
Podmínky účasti na zkoušce
§ 3.1 Die Prüfungen des Goethe-Instituts stehen allen Prüfungsinteressierten mit Ausnahme von §3.2 zur Verfügung und können unabhängig vom Erreichen eines Mindestalters und unabhängig vom Besitz der deutschen Staatsangehörigkeit abgelegt werden. Es werden bezüglich des Alters der Prüfungsteilnehmenden folgende Empfehlungen gegeben:
§ 3.1 Zkoušky Goethe-Institutu jsou k dispozici všem zájemcům s výjimkou § 3.2 a mohou být složeny nezávisle na dosažení minimálního věku a nezávisle na nabytí německé státní příslušnosti. Ohledně věku účastníků zkoušky se vydávají tato doporučení:
Prüfungen für Jugendliche (ab 10 Jahren):  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2
Zkoušky pro mládež (od 10 let):  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2
Prüfung für Jugendliche (ab 12 Jahren):  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH  GOETHE-ZERTIFIKAT B1
Zkoušky pro mládež (od 12 let):  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH  GOETHE-ZERTIFIKAT B1
Prüfungen für Erwachsene (ab 16 Jahren):  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2  GOETHE-ZERTIFIKAT B1  GOETHE-ZERTIFIKAT B2  GOETHE-ZERTIFIKAT C1
Zkoušky pro dospělé (od 16 let):  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2  GOETHE-ZERTIFIKAT B1  GOETHE-ZERTIFIKAT B2  G0ETHE-ZERTIFIKAT C1
Prüfungen für Erwachsene (ab 18 Jahren):  GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM
Zkoušky pro dospělé (od 18 let):  GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM
Für Prüfungsteilnehmende, die vor Erreichen des empfohlenen Alters oder erheblich abweichend vom empfohlenen Alter die Prüfung ablegen, ist ein Einspruch gegen das Prüfungsergebnis aus Altersgründen z. B. wegen nicht altersgerechter Themen der Prüfung o. Ä. ausgeschlossen. Die Prüfungsteilnahme ist weder an den Besuch eines bestimmten Sprachkurses noch an den Erwerb eines Zertifikats auf einer darunterliegenden Stufe gebunden.
Pro uchazeče o zkoušku, kteří skládají zkoušku před dosažením doporučeného věku nebo ve věku výrazně odchylném od doporučeného věku, je vyloučeno odvolání proti výsledku zkoušky z důvodu věku (např. kvůli zkouškovým tématům, která nejsou přiměřená věku apod.). Účast na zkoušce není vázána ani na navštěvování určitého jazykového kurzu, ani na získání certifikátu nižšího stupně.
Module, die einzeln oder in Kombination abgelegt werden können, werden im Folgenden ebenso Prüfung bzw. Prüfungsteile genannt. Details hierzu finden sich in den jeweiligen Durchführungsbestimmungen.
Moduly, které lze skládat jednotlivě či v kombinaci, se níže nazývají rovněž zkouška, resp. části zkoušky. Detaily naleznete v konkrétních Prováděcích ustanoveních.
§ 3.2 Personen, die nachweislich Zeugnisse des GoetheInstituts gefälscht haben, sind für die Dauer von einem (1) Jahr ab Kenntniserlangung des Goethe-Instituts von der Fälschung von der Prüfungsteilnahme ausgeschlossen. Diese Sperrfrist von einem (1) Jahr gilt weltweit für die Prüfungsteilnahme sowohl an Goethe-Instituten als auch bei Prüfungskooperationspartnern des Goethe-Instituts.
§ 3.2 Osoby, které prokazatelně falšovaly certifikáty Goethe-Institutu, jsou na dobu jednoho (1) roku od zjištění falšování Goethe-Institutem vyloučeni z účasti na zkouškách. Toto období zákazu ve lhůtě jednoho (1) roku je platné pro účast na zkouškách v Goethe-Institutech i u kooperačních partnerů Goethe-Institutu pro oblast zkoušek po celém světě.
Vor Anmeldung zur Prüfung erhalten die Prüfungsinteressierten ausreichend Möglichkeiten, sich am Prüfungszentrum oder via Internet über die Prüfungsanforderungen, die Prüfungsordnung und Durchführungsbestimmungen und über die anschließende Mitteilung der Prüfungsergebnisse zu informieren.
Před přihlášením ke zkoušce mají zájemci o zkoušku dostatek možností zjistit si ve zkouškovém centru nebo prostřednictvím internetu informace o požadavcích ke zkoušce, zkouškovém řádu, prováděcích ustanoveních a následném sdělení výsledků zkoušek.
Die Anmeldeformulare erhalten die Prüfungsinteressierten beim örtlichen Prüfungszentrum oder via Internet. Ferner kann die Anmeldung online unter www.goethe.de/pruefungen erfolgen bzw. gegebenenfalls über die Website des jeweiligen Prüfungszentrums. Berücksichtigt werden nur die Anmeldungen, die form- und fristgerecht beim jeweils zuständigen Prüfungszentrum eingehen. Mit der Anmeldung bestätigen die Prüfungsteilnehmenden (bei Minderjährigen die Erziehungsberechtigten), dass sie die geltende Prüfungsordnung und die Durchführungsbestimmungen der jeweiligen Prüfung zur Kenntnis genommen haben und anerkennen. Prüfungsordnung und Durchführungsbestimmungen sind in ihrer jeweils aktuellen Fassung im Internet zugänglich.
Přihlašovací formuláře obdrží zájemci o zkoušku u místního zkouškového centra nebo prostřednictvím internetu. Dále se lze přihlásit on-line na adrese www.goethe.de/pruefungen, případně přes webovou stránku příslušného zkouškového centra. Akceptují se pouze přihlášky, které jsou v náležité formě a ve stanoveném termínu doručeny příslušnému zkouškovému centru. Přihlášením ke zkoušce účastníci zkoušky (u nezletilých jejich zákonní zástupci) potvrzují, že vzali na vědomí a uznávají platný zkouškový řád a prováděcí ustanovení příslušné zkoušky. Zkouškový řád a prováděcí ustanovení jsou v platném znění přístupné na internetu.
Für Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf sind Sonderregelungen möglich, sofern der spezifische Bedarf bereits bei der Anmeldung durch einen geeigneten Nachweis belegt wird. Siehe hierzu die Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf (Personen mit Körperbehinderung).
Pro účastníky zkoušky se specifickými potřebami lze přijmout zvláštní úpravy, pokud jsou jejich specifické potřeby vhodným způsobem doloženy už při přihlášení ke zkoušce. Viz Dodatek k Prováděcím ustanovením: Účastníci zkoušky se specifickými potřebami (osoby s tělesným postižením).
Das Prüfungszentrum bestimmt Ort und Zeit der Anmeldung und der Prüfung. Bei nicht modular ablegbaren Prüfungen werden mündlicher und schriftlicher Prüfungsteil in der Regel innerhalb eines Zeitraums von 14 Tagen durchgeführt.
Zkouškové centrum určí místo a čas pro přihlášení a místo a čas konání zkoušky. Pokud nelze zkoušky skládat modulárně, konají se ústní a písemná část zkoušky zpravidla v rozmezí 14 dnů.
Entscheidung über die Teilnahme
Rozhodnutí o účasti na zkoušce
§ 6.1 Über die Teilnahme und ihre Modalitäten entscheidet das Prüfungszentrum. Die Entscheidung über die Teilnahme wird den Prüfungsinteressierten unter Angabe des Prüfungstages und Prüfungsortes mitgeteilt. Anmeldungen können nur berücksichtigt werden, sofern ausreichend Plätze vorhanden sind. Dafür ist in der Regel die zeitliche Reihenfolge der Anmeldung ausschlaggebend. Ein Anspruch auf Teilnahme an der Prüfung entsteht erst mit Erhalt der schriftlichen Zusage. Nicht zugelassene Prüfungsinteressierte werden unverzüglich über die Entscheidung unter Angabe der Ablehnungsgründe schriftlich unterrichtet.
§ 6.1 O účasti na zkoušce a jejích podmínkách rozhoduje zkouškové centrum. Rozhodnutí o účasti se zájemcům o zkoušku sděluje současně s oznámením dne a místa konání zkoušky. Přihlášky mohou být akceptovány pouze tehdy, jeli k dispozici dostatek míst. Rozhodující je zpravidla časová posloupnost doručení přihlášek. Nárok na účast na zkoušce vzniká teprve obdržením písemného příslibu. Odmítnutí zájemci o zkoušku budou o rozhodnutí neprodleně písemně vyrozuměni i s uvedením důvodu odmítnutí.
§ 6.2 Zugelassene Prüfungsteilnehmende sind berechtigt, alle Prüfungsteile abzulegen.
§ 6.2 Uchazeči připuštění ke zkoušce jsou oprávněni složit všechny části zkoušky.
Prüfungsgebühr und Gebührenerstattung
Poplatek za zkoušku a vrácení poplatků
§ 7.1 Die Gebühr richtet sich nach der jeweils gültigen lokalen Gebührenordnung. An der Prüfung kann nur teilnehmen, wer die Prüfungsgebühr vollständig bei der Anmeldung zur Prüfung entrichtet hat.
§ 7.1 Poplatek za zkoušku se řídí vždy platným poplatkovým řádem v dané lokalitě. Zkoušky se lze zúčastnit pouze tehdy, pokud byl poplatek za zkoušku v plné výši uhrazen při přihlášení ke zkoušce.
§ 7.2 Gilt eine Prüfung aus Krankheitsgründen als nicht abgelegt (vgl. § 13), wird die Prüfungsgebühr für den nächsten Prüfungstermin – ggf. unter Einbehaltung einer Verwaltungsgebühr – gutgeschrieben.
§ 7.2 Je-li zkouška z důvodu nemoci považována za neabsolvovanou (srov. § 13), převede se poplatek za zkoušku na příští zkouškový termín – eventuálně je sražen správní poplatek.
§ 7.3 Wird einem Einspruch stattgegeben (vgl. § 21), so gilt die Prüfung als nicht abgelegt und die Prüfungsgebühr wird vom Prüfungszentrum gutgeschrieben oder erstattet.
§ 7.3 Je-li vyhověno námitce proti zkoušce (srov. § 21), je zkouška považována za neabsolvovanou a zkouškové centrum poplatek za zkoušku převede na další termín nebo ho vrátí.
§ 7.4 Wird ein/-e Teilnehmende/-r von der Prüfung ausgeschlossen (vgl. § 12), wird die Prüfungsgebühr nicht zurückerstattet.
§ 7.4 Je-li účastník/účastnice zkoušky ze zkoušky vyloučen/a (srov. § 12), poplatek za zkoušku se ne-vrací.
Zkouškové materiály
Die Prüfungsmaterialien werden ausschließlich in der Prüfung und nur in der Form verwendet, in der sie von der Zentrale des Goethe-Instituts ausgegeben werden. Die Prüfungstexte werden weder in ihrem Wortlaut noch in ihrer Anordnung verändert; ausgenommen von dieser Bestimmung ist die Korrektur technischer Fehler oder Mängel.
Zkouškové materiály se používají výhradně při zkoušce a pouze ve formě, v jaké je centrála Goethe-Institutu vydala. Znění ani uspořádání zkouškových textů se nemění; výjimku z tohoto ustanovení tvoří korektura technických chyb nebo nedostatků.
Zkoušky nejsou veřejné.
Ausschließlich Vertreter des Goethe-Instituts sind aus Gründen der Qualitätssicherung (vgl. § 27) berechtigt, auch unangemeldet den Prüfungen beizuwohnen. Sie dürfen jedoch nicht in das Prüfungsgeschehen eingreifen. Eine solche Hospitation ist im Protokoll über die Durchführung der Prüfung unter Angabe des Zeitraums zu dokumentieren.
Výlučně zástupci Goethe-Institutu jsou z důvodů zajištění kvality (srov. § 27) oprávněni účastnit se zkoušek i bez předchozího ohlášení. Nesmějí však zasahovat do zkouškového dění. Jejich hospitace se zaznamená do Zápisu o průběhu zkoušky s uvedením časového údaje.
Povinnost prokázání totožnosti
Das Prüfungszentrum ist verpflichtet, die Identität der Prüfungsteilnehmenden zweifelsfrei festzustellen. Diese weisen sich vor Prüfungsbeginn und gegebenenfalls zu jedem beliebigen Zeitpunkt während des Prüfungsablaufs mit einem offiziellen Bilddokument aus. Das Prüfungszentrum hat das Recht, über die Art des Bilddokuments zu entscheiden und weitere Maßnahmen zur Klärung der Identität durchzuführen.
Zkouškové centrum je povinno nezpochybnitelně ověřit totožnost účastníků zkoušky. Účastníci zkoušky se před začátkem zkoušky a případně kdykoli během průběhu zkoušky prokáží oficiálním osobním dokladem opatřeným fotografií. Zkouškové centrum má právo rozhodnout o druhu dokladu opatřeného fotografií a provést další opatření k ověření totožnosti.
Durch mindestens eine qualifizierte Aufsichtsperson wird sichergestellt, dass die Prüfungen ordnungsgemäß durchgeführt werden. Die Prüfungsteilnehmenden dürfen den Prüfungsraum nur einzeln verlassen. Dies wird im Protokoll über die Durchführung der Prüfung unter Angabe des konkreten Zeitraums vermerkt. Teilnehmende, die die Prüfung vorzeitig beenden, dürfen den Prüfungsraum während der Prüfung nicht mehr betreten.
Přítomností minimálně jedné kvalifikované dohlížející osoby je zajištěno řádné provádění zkoušek. Účastníci zkoušky smějí zkouškovou místnost opouštět pouze jednotlivě. Každé opuštění místnosti se zaznamenává do Zápisu o průběhu zkoušky, a to s uvedením konkrétního časového údaje. Účastníci, kteří zkoušku předčasně ukončí, už nesmějí do zkouškové místnosti v době trvání zkoušky vstoupit.
Die Aufsichtsperson gibt während der Prüfung die nötigen organisatorischen Hinweise und stellt sicher, dass die Teilnehmenden selbstständig und nur mit den erlaubten Arbeitsmitteln (vgl. § 12) arbeiten. Die Aufsichtsperson ist nur zur Beantwortung von Fragen zur Durchführung der Prüfung befugt. Fragen zu Prüfungsinhalten dürfen von ihm/ihr weder beantwortet noch kommentiert werden.
Osoba konající dozor sdělí účastníkům během zkoušky potřebné organizační pokyny a zajistí, aby účastníci zkoušky pracovali samostatně a pouze s dovolenými pracovními pomůckami (srov. § 12). Osoba konající dozor je oprávněna pouze k zodpovídání otázek ohledně provádění zkoušky. Na otázky týkající se obsahu zkoušky nesmí osoba konající dozor ani odpovídat, ani je nesmí komentovat.
Von der Prüfung wird ausgeschlossen, wer in Zusammenhang mit der Prüfung täuscht, unerlaubte Hilfsmittel mitführt, verwendet oder sie anderen gewährt oder sonst durch sein Verhalten den ordnungsgemäßen Ablauf der Prüfung stört. In diesem Fall werden die Prüfungsleistungen nicht bewertet. Als unerlaubte Hilfsmittel gelten fachliche Unterlagen, die weder zum Prüfungsmaterial gehören noch in den Durchführungsbestimmungen vorgesehen sind (z. B. Wörterbücher, Grammatiken, vorbereitete Konzeptpapiere o. Ä.). Technische Hilfsmittel, wie Mobiltelefone, Minicomputer oder andere zur Aufzeichnung oder Wiedergabe geeignete Geräte, dürfen weder in den Vorbereitungsraum noch in den Prüfungsraum mitgenommen werden. Das Prüfungszentrum hat das Recht, die Einhaltung der oben genannten Bestimmungen zu überprüfen bzw. durchzusetzen. Zuwiderhandlungen führen zum Prüfungsausschluss. Bereits der Versuch von Prüfungsteilnehmenden, vertrauliche Prüfungsinhalte Dritten zugänglich zu machen, führt zum Ausschluss von der Prüfung. Stellt sich nach Beendigung der Prüfung heraus, dass Tatbestände für einen Ausschluss gegeben sind, so ist die Prüfungskommission (vgl. § 17) berechtigt, die Prüfung als nicht bestanden zu bewerten und das ggf. ausgestellte Zertifikat zurückzufordern. Die Prüfungskommission muss den/die Betroffene/-n anhören, bevor sie eine Entscheidung trifft. In Zweifelsfällen wird die Zentrale des GoetheInstituts verständigt und um Entscheidung gebeten.
Ze zkoušky je vyloučen ten, kdo v souvislosti se zkouškou podvádí, má při sobě nedovolené pomůcky, používá nedovolené pomůcky či je poskytne ostatním nebo svým chováním jinak naruší řádný průběh zkoušky. V tomto případě se výkony u zkoušky nehodnotí. Za nedovolené pomůcky se považují odborné podklady, které nepatří ani ke zkouškovým materiálům ani nejsou zmíněny v prováděcích ustanoveních (např. slovníky, mluvnice, připravené konceptní papíry apod.). Technické pomůcky jako mobilní telefony, minipočítače či jiné přístroje vhodné k zaznamenání či reprodukci textů se nesmějí nosit do přípravné ani zkouškové místnosti. Zkouškové centrum má právo ověřovat, resp. vyžadovat dodržování výše uvedených ustanovení. Jednání v rozporu s tímto ustanovením vede k vyloučení ze zkoušky. Už samotný pokus účastníků zkoušky o zpřístupnění důvěrného obsahu zkoušek třetím osobám vede k vyloučení ze zkoušky. Pokud se teprve po skončení zkoušky zjistí, že existuje skutková podstata pro vyloučení, je zkoušková komise (srov. § 17) oprávněna ohodnotit zkoušku známkou neprospěl/a a požadovat vrácení příp. vydaného certifikátu. Zkoušková komise musí dotyčného účastníka před přijetím takového rozhodnutí vyslechnout. V případě pochybností je vyrozuměna centrála GoetheInstitutu a požádána o rozhodnutí.
Wird ein/-e Prüfungsteilnehmende/-r aus einem der in diesem Paragrafen genannten Gründe von der Prüfung ausgeschlossen, kann die Prüfung in der Regel frühestens nach drei Monaten, vom Tag des Prüfungsausschlusses an gerechnet, wiederholt werden.
Je-li účastník/účastnice zkoušky vyloučen/a ze zkoušky z jednoho z důvodů uvedených v tomto paragrafu, může zkoušku opakovat zpravidla nejdříve po třech měsících, počítáno ode dne vyloučení ze zkoušky.
Täuscht oder versucht ein/-e Prüfungsteilnehmende/-r in Zusammenhang mit der Prüfung über ihre/seine Identität zu täuschen, so werden diese/-r und alle an der Identitätstäuschung beteiligten Personen von der Prüfung ausgeschlossen.
Podvádí-li účastník/účastnice v souvislosti se zkouškou při ověření své totožnosti, nebo se o to pokusí, je tato osoba a všechny další osoby, které se na záměně totožnosti podílely, ze zkoušky vyloučena.
Erfolgt der Ausschluss, so verhängt das Goethe-Institut, nach Abwägung aller Umstände des Einzelfalls, für die an der Identitätstäuschung beteiligten Personen eine Sperrung zur Ablegung von Prüfungen im Rahmen des Prüfungsportfolios des Goethe-Instituts von einem Jahr. Siehe auch § 16.
Dojde-li k vyloučení, vydá Goethe-Institut, po zvážení všech okolností individuálního případu, zákaz vykonávat zkoušky nabízené Goethe-Institutem všem osobám, jež se na záměně identity podílely, a to po dobu jednoho roku. Viz též § 16.
Odstoupení od zkoušky, resp. přerušení zkoušky
Unbeschadet des gesetzlichen Widerrufsrechts gilt Folgendes: Die Möglichkeit zum Rücktritt von der Prüfung besteht; es besteht jedoch kein Anspruch auf Rückerstattung von bereits entrichteten Prüfungsgebühren. Erfolgt der Rücktritt vor Prüfungsbeginn, so gilt die Prüfung als nicht abgelegt. Wird die Prüfung nach Beginn abgebrochen, so gilt die Prüfung als nicht bestanden. Wird eine Prüfung nicht begonnen oder nach Beginn abgebrochen und werden dafür Krankheitsgründe geltend gemacht, sind diese unverzüglich durch Vorlage eines ärztlichen Attests beim zuständigen Prüfungszentrum nachzuweisen. Die Entscheidung über das weitere Vorgehen trifft das Prüfungszentrum nach Rücksprache mit der Zentrale des Goethe-Instituts. Hinsichtlich der Prüfungsgebühren gilt § 7.2.
Aniž je dotčeno zákonné právo na odstoupení od smlouvy, platí následující: Existuje možnost odstoupení od zkoušky. Neexistuje však nárok na vrácení již zaplacených poplatků za zkoušku. Odstoupí-li uchazeč od zkoušky před zahájením zkoušky, je zkouška považována za neabsolvovanou. Přeruší-li uchazeč zkoušku po zahájení zkoušky, je zkouška považována za neúspěšně složenou. Pokud uchazeč zkoušku nezahájí nebo ji po zahájení přeruší a uplatní jako důvod nemoc, musí být tento důvod neprodleně prokázán předložením lékařského osvědčení u příslušného zkouškového centra. Rozhodnutí o dalším postupu přijme zkouškové centrum po dohodě s centrálou Goethe-Institutu. Pro poplatky za zkoušku platí § 7.2.
Sdělení výsledků zkoušky
Die Mitteilung der Prüfungsergebnisse erfolgt in der Regel über das Prüfungszentrum, an dem die Prüfung abgelegt wurde. Eine individuelle vorzeitige Ergebnismitteilung ist nicht möglich.
Výsledky zkoušky se sdělují zpravidla prostřednictvím zkouškového centra, na kterém zkouška probíhala. Individuální předčasné sdělení výsledků zkoušky není možné.
Das Zeugnis ist von dem/der Prüfungsverantwortlichen und einem/einer Prüfenden unterschrieben (vgl. § 17). Im Falle des Zeugnisverlusts kann innerhalb von 10 Jahren eine Ersatzbescheinigung ausgestellt werden. Die Ausstellung einer Ersatzbescheinigung ist kostenpflichtig. Die Prüfungsleistungen werden in Form von Punkten und gegebenenfalls sich daraus ableitenden Prädikaten dokumentiert. Das Prüfungszentrum weist bei Nichtbestehen auf die Bedingungen zur Wiederholung der Prüfung hin. Die Teilnahme an einer abgelegten, aber nicht bestandenen Prüfung wird unter Nennung der erhaltenen Punktwerte auf Wunsch bestätigt.
Vysvědčení je podepsáno osobou odpovědnou za zkoušku a jedním zkoušejícím / jednou zkoušející (viz § 17). Do 10 let od uplynutí zkoušky je v případě ztráty vysvědčení možné vystavit náhradní doklad. Vystavení náhradního dokladu je zpoplatněno. Výkony u zkoušky jsou zaznamenány formou bodů a z nich odvozené klasifikace. Při neúspěšném vykonání zkoušky upozorní zkouškové centrum na podmínky pro opakování zkoušky. Na vyžádání je možné vystavit potvrzení o neúspěšné účasti na zkoušce, na kterém je uveden i počet získaných bodů.
§ 15.1 Nicht-modulare Prüfungen
§ 15.1 Zkoušky, které nesestávají z modulů
Prüfungsteilnehmende, die unten stehende Prüfungen in allen Teilen abgelegt und bestanden haben, erhalten ein Zeugnis in einfacher Ausfertigung:  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2 FIT IN DEUTSCH  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2  GOETHE-ZERTIFIKAT B2  GOETHE-ZERTIFIKAT C1
Vysvědčení v jednoduchém vyhotovení obdrží ti účastníci zkoušky, kteří absolvovali a úspěšně složili všechny části jedné z níže uvedených zkoušek:  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2  GOETHE-ZERTIFIKAT B2  GOETHE-ZERTIFIKAT C1
§ 15.2 Modulare Prüfungen
§ 15.2 Zkoušky, které sestávají z modulů
Prüfungsteilnehmende, die ein Modul oder mehrere Module der Prüfungen  GOETHE-ZERTIFIKAT B1  GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM
Účastníci zkoušky, kteří absolvovali a úspěšně složili jeden nebo více modulů těchto zkoušek  GOETHE-ZERTIFIKAT B1  GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM
abgelegt und bestanden haben, erhalten je ein Zeugnis über das oder die abgelegte(n) Modul(e) in einfacher Ausfertigung. Werden alle vier Module an einem Prüfungsort und einem Prüfungstermin abgelegt und bestanden, haben die Prüfungsteilnehmenden alternativ das Recht auf ein einziges Zeugnis in einfacher Ausfertigung, das alle vier Module ausweist. Werden zu einem späteren Zeitpunkt ein oder mehrere Module erneut abgelegt, sind die dafür erhaltenen Zeugnisse mit bereits zuvor erworbenen kombinierbar.
obdrží vysvědčení o příslušném modulu / příslušných modulech v jednoduchém vyhotovení. Pokud účastník zkoušky absolvuje a úspěšně složí všechny čtyři moduly v jednom zkouškovém termínu a na jednom místě, může obdržet rovněž jedno vysvědčení v jednoduchém vyhotovení, které vykazuje všechny čtyři moduly. Pokud účastník znovu složí jeden nebo více modulů zkoušky později, je možné kombinovat vysvědčení o těchto zkouškách s vysvědčeními získanými v dřívější době.
Sofern es die organisatorischen Möglichkeiten am Prüfungszentrum erlauben, kann beim GOETHE-ZERTIFIKAT B1 auf Wunsch zusätzlich ein Gesamtzeugnis ausgestellt werden, das das Bestehen aller vier Module innerhalb eines Jahres an einem Prüfungszentrum bescheinigt sowie die einzelnen Ergebnisse und Prüfungstermine ausweist. Näheres regelt das Prüfungszentrum.
Pokud to umožňují organizační možnosti zkouškového centra, může být u zkoušky GOETHE-ZERTIFIKAT B1 na přání vydáno celkové vysvědčení, které potvrzuje úspěšné složení všech čtyř modulů během jednoho roku v jednom zkouškovém centru a které obsahuje jednotlivé výsledky a zkouškové termíny. Detaily určuje příslušné zkouškové centrum.
Die in § 15.1 und 15.2 genannten Prüfungen können als Ganzes beliebig oft wiederholt werden; für die in § 15.2 genannten modularen Prüfungen besteht darüber hinaus die Möglichkeit, auch einzelne Module beliebig oft zu wiederholen. Vom Prüfungszentrum können bestimmte Fristen für einen Wiederholungstermin festgelegt werden. Ein Rechtsanspruch auf einen bestimmten Prüfungstermin besteht nicht. Siehe auch § 12.
Zkoušky jmenované v § 15.1 a 15.2 lze jako celek opakovat libovolně často; u modulárních zkoušek uvedených v § 15.2 je navíc možnost opakovat libovolně často i jednotlivé moduly. Zkouškové centrum může stanovit určité lhůty pro termín opakování. Právní nárok na určitý zkouškový termín však nevzniká. Viz též § 12.
Zkoušková komise
Für die Abnahme und ordnungsgemäße Durchführung der Prüfung beruft das Prüfungszentrum eine Prüfungskommission ein, die sich aus zwei Prüfenden zusammensetzt, von denen in der Regel eine/-r der/die Prüfungsverantwortliche des jeweiligen Prüfungszentrums ist.
Za účelem převzetí a řádného provedení zkoušky svolá zkouškové centrum zkouškovou komisi, skládající se ze dvou zkoušejících. Jeden/jedna ze zkoušejících je zpravidla osobou odpovědnou za zkoušku u příslušného zkouškového centra.
Protokoll über die Durchführung der Prüfung
Zápis o průběhu zkoušky
Über den Verlauf der Prüfung wird ein Protokoll angefertigt. Darin werden die Daten zur jeweiligen Prüfung (Prüfungsteilnehmende/-r, Prüfungszentrum, Prüfungstermin u. a.) einschließlich Uhrzeit und besondere Vorkommnisse während der Prüfung festgehalten.
O průběhu zkoušky se pořizuje zápis. V něm jsou zachyceny údaje o příslušné zkoušce (účastník/účastnice zkoušky, zkouškové centrum, termín zkoušky atd.) včetně časových údajů a zvláštních událostí, ke kterým během zkoušky došlo.
Die Besorgnis der Befangenheit eines/einer Prüfenden kann der/die Prüfungsteilnehmende nur unverzüglich und nur vor Beginn der mündlichen Prüfung vorbringen. Die Entscheidung über die Mitwirkung des/der Prüfenden trifft der/die Prüfungsverantwortliche.
Obavu z podjatosti jednoho/jedné ze zkoušejících může účastník/účastnice zkoušky uplatnit pouze neprodleně před začátkem ústní zkoušky. Rozhodnutí o další účasti zkoušejícího/zkoušející přijme osoba odpovědná za zkoušku.
Die Prüfungsleistungen werden von zwei Prüfenden/Bewertenden voneinander unabhängig bewertet. Im schriftlichen Prüfungsteil werden nur solche Markierungen bzw. Texte bewertet, die mit zulässigen Schreibwerkzeugen erstellt wurden (Kugelschreiber, Füller, Faser- oder Gelstifte in Schwarz oder Blau). Die Einzelheiten sind den jeweiligen Durchführungsbestimmungen zu entnehmen. In der mündlichen Prüfung hat mindestens einer der beiden Prüfenden keine/-n Prüfungsteilnehmende/-n im letzten vor der Prüfung von der/dem Prüfungsteilnehmenden besuchten Kurs unterrichtet. Ausnahmeregelungen bedürfen der Genehmigung durch die Zentrale des Goethe-Instituts.
Výkony u zkoušky jsou hodnoceny nezávisle na sobě dvěma zkoušejícími/ hodnotiteli. V písemné části zkoušky se hodnotí pouze taková označení resp. texty, které byly napsány přípustnými psacími potřebami (propisovací tužkou, plnicím perem, fixou nebo gelovou propiskou černé nebo modré barvy). Podrobnosti jsou uvedeny v příslušných prováděcích ustanoveních. U ústní zkoušky alespoň jeden z obou zkoušejících nevyučoval účastníka/účastnici zkoušky v posledním kurzu, který tento/ tato navštěvoval/a. Výjimečná opatření musí schválit centrála Goethe-Institutu.
Ein Einspruch gegen das Prüfungsergebnis ist innerhalb von zwei Wochen nach Bekanntgabe des Prüfungsergebnisses schriftlich bei der Leitung des Prüfungszentrums, an dem die Prüfung abgelegt wurde, zu erheben. Unbegründete oder nicht ausreichend begründete Anträge kann das Goethe-Institut zurückweisen. Der bloße Hinweis auf eine nicht erreichte Punktzahl ist als Begründung nicht ausreichend.
Námitku proti výsledku zkoušky lze vznést do dvou týdnů po oznámení výsledku zkoušky, a to písemně u vedení zkouškového centra, ve kterém se zkouška konala. Neodůvodněné nebo nedostatečně odůvodněné žádosti může Goethe-Institut zamítnout. Pouhé upozornění na nedosažený počet bodů je jako odůvodnění nedostatečné.
Osoba odpovědná za zkoušku rozhodne o tom, zda bude námitce vyhověno. Ve sporných případech se osoba odpovědná za zkoušku obrátí na centrálu Goethe-Institutu, která o námitce rozhodne. Toto rozhodnutí o výsledném hodnocení je konečné a nenapadnutelné. Postup právní cestou se vylučuje.
Ein Einspruch gegen die Durchführung der Prüfung ist unmittelbar nach Ablegen der Prüfung bei der Leitung des zuständigen Prüfungszentrums, an dem die Prüfung abgelegt wurde, zu erheben. Der/Die Prüfungsverantwortliche holt die Stellungnahmen aller Beteiligten ein, entscheidet über den Einspruch und verfasst eine Aktennotiz über den Vorgang. In Zweifelsfällen entscheidet die Zentrale des Goethe-Instituts. Wird einem Einspruch stattgegeben, so gilt hinsichtlich der Prüfungsgebühren § 7.3.
Námitku proti provedení zkoušky lze vznést bezprostředně po absolvování zkoušky u vedení příslušného zkouškového centra, ve kterém se zkouška konala. Osoba odpovědná za zkoušku si vyžádá stanoviska všech zúčastněných, rozhodne o námitce a pořídí spisový záznam o postupu. Ve sporných případech rozhodne centrála Goethe-Institutu. Jeli námitce vyhověno, platí pro poplatky za zkoušku § 7.3.
Nahlédnutí do materiálů
Prüfungsteilnehmende (Minderjährige in Begleitung eines/ einer Erziehungsberechtigten) können auf Antrag nach Abschluss der gesamten Prüfung in Anwesenheit des/der Verantwortlichen für Prüfungen Einsicht in nicht bestandene Prüfungen nehmen. Bei der Einsichtnahme werden die jeweiligen Antwort- und Bewertungsbögen und die Bewertungsschablone vorgelegt. Hierbei dürfen keine Auszüge, Kopien oder Abschriften angefertigt werden. Es wird keine Einsicht in die Kandidatenblätter mit den Aufgaben gewährt. Es besteht kein Anspruch auf ein individuelles Beratungsgespräch.
Účastníci zkoušky (nezletilí v doprovodu svého zákonného zástupce) mohou na požádání po ukončení celé zkoušky nahlédnout v přítomnosti osoby odpovědné za zkoušku do písemných částí zkoušky, ve kterých neuspěli. Při nahlédnutí budou předloženy příslušné odpovědní a hodnotící formuláře i hodnotící šablona. Z těchto písemností se nesmějí pořizovat výňatky, kopie ani opisy. Možnost nahlédnout do listů s úkoly není poskytována. Účastník zkoušky nemá nárok na individuální konzultaci.
Die Mitglieder der Prüfungskommission bewahren über alle Prüfungsvorgänge und Prüfungsergebnisse gegenüber Dritten Stillschweigen.
Členové zkouškové komise zachovají o všech zkouškových postupech a výsledcích zkoušky mlčenlivost vůči třetím osobám.
Alle Prüfungsunterlagen sind vertraulich. Sie unterliegen der Geheimhaltungspflicht und werden unter Verschluss gehalten.
Všechny zkouškové podklady jsou důvěrné. Podléhají povinnosti utajení a uchovávají se pod zámkem.
Alle Prüfungsmaterialien sind urheberrechtlich geschützt und werden nur in der Prüfung verwendet. Eine darüber hinausgehende Nutzung, insbesondere die Vervielfältigung und Verbreitung sowie öffentliche Zugänglichmachung dieser Materialien ist nur mit Zustimmung der Zentrale des Goethe-Instituts gestattet.
Všechny zkouškové materiály jsou chráněny autorským zákonem a používají se pouze při zkoušce. Používání nad tento rámec, zejména rozmnožování, rozšiřování a veřejné zpřístupnění těchto materiálů, je dovoleno pouze se souhlasem centrály Goethe-Institutu.
Die Prüfungsunterlagen der Prüfungsteilnehmenden werden 12 Monate, gerechnet vom Prüfungstermin an, unter Verschluss aufbewahrt und dann fachgerecht entsorgt. Das Dokument über das Gesamtergebnis bzw. das Ergebnis des jeweiligen Moduls wird 10 Jahre lang aufbewahrt und dann fachgerecht entsorgt.
Zkouškové podklady účastníků zkoušky se uchovávají pod zámkem 12 měsíců, počítáno od termínu konání zkoušky, a potom se odborně likvidují. Dokument zachycující celkový výsledek, resp. výsledek daného modulu, se uchovává po dobu 10 let a potom se odborně likviduje.
Die gleichbleibend hohe Qualität der Prüfungsdurchführung wird durch regelmäßige Kontrollen der schriftlichen und mündlichen Prüfung im Rahmen von Hospitationen sowie durch Einsichtnahme in die Prüfungsunterlagen sichergestellt. Der/Die Prüfungsteilnehmende erklärt sich damit einverstanden (vgl. § 11).
Konstantně vysoká kvalita provádění zkoušek se zajišťuje pravidelnými kontrolami písemných a ústních zkoušek v rámci hospitací a nahlížením do zkouškových podkladů. Účastník/ účastnice zkoušky s tím souhlasí (srov. § 11).
Alle an der Durchführung der Prüfung Beteiligten sind zur Geheimhaltung und zur Einhaltung der anwendbaren Datenschutz-Vorschriften verpflichtet.
Všechny osoby podílející se na provádění zkoušky jsou povinny zachovat mlčenlivost a dodržovat aplikovatené předpisy na ochranu dat.
Diese Prüfungsordnung tritt am 1. April 2016 in Kraft und gilt für Prüfungsteilnehmende, deren Prüfung nach dem 1. April 2016 stattfindet.
Tento zkouškový řád vstupuje v platnost 1. dubna 2016 a platí pro účastníky zkoušky, jejichž zkouška se koná po 1. dubnu 2016.
Im Falle von sprachlichen Unstimmigkeiten zwischen den einzelnen Sprachversionen der Prüfungsordnung ist für den unstimmigen Teil die deutsche Fassung maßgeblich.
V případě jazykových nesrovnalostí mezi jednotlivými jazykovými verzemi zkouškového řádu je pro od-chylnou část směrodatná německá verze
Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf (Personen mit Körperbehinderung)
Dodatek k Prováděcím ustanovením: Účastníci zkoušky se specifickými potřebami (osoby s tělesným postižením)
Legende zu Formatierungen: VERSAL: Prüfungsnamen und Prüfungsteile (z. B. GOETHE-ZERTIFIKAT B1) kursiv: Dokumentenbezeichnungen, Eigennamen, Verweise (z. B. Protokoll über die Durchführung der Prüfung)
© 2016 Goethe-Institut e.V. Bereich 41 – Prüfungen Stand: 1. April 2016 www.goethe.de/pruefungen

References: § 2
 § 2
 § 3
 § 3

§ 3
 §3

§ 3
 § 3

§ 3

§ 3

§ 6

§ 6

§ 6

§ 6

§ 7

§ 7

§ 7
 § 13

§ 7
 § 13

§ 7
 § 21

§ 7
 § 21

§ 7
 § 12

§ 7
 § 12
 § 27
 § 27
 § 12
 § 12
 § 17
 § 17
 § 16
 § 16
 § 7
 § 7
 § 17
 § 17

§ 15

§ 15

§ 15

§ 15
 § 15
 § 15
 § 12
 § 15
 § 15
 § 12
 § 7
 § 7
 § 11
 § 11