Source: http://docplayer.es/1342942-Decimotercer-distrito-judicial-plan-de-acceso-linguistico-indice-de-materias.html
Timestamp: 2017-03-27 05:15:33+00:00

Document:
DECIMOTERCER DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO. Índice de materias - PDF
DECIMOTERCER DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO. Índice de materias
Download "DECIMOTERCER DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO. Índice de materias"
José Francisco Macías Rico
1 DECIMOTERCER DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Índice de materias I. DEFINICIONES (pág. 1) II. FUNDAMENTO JURÍDICO Y PROPÓSITO (págs. 1-2) III. EVALUACIÓN DE NECESIDADES (págs. 2-7) A. En todo el estado por idioma (pág. 2) B. En el Decimotercer Distrito Judicial por idioma (págs. 2-5) C. Informes de las encuestas (págs. 5-7) IV. PROCEDIMIENTOS Y RECURSOS DE AYUDA LINGÜÍSTICA DENTRO DE LAS SALAS DEL TRIBUNAL (págs. 7-10) A. Equipo para personas sordas y con dificultades de audición (pág. 7) B. Servicios de interpretación en las salas del tribunal (págs. 7-8) C. Determinación de la necesidad de intérpretes en las salas del tribunal (págs. 8-9) D. Cualificaciones y disponibilidad de intérpretes judiciales (pág. 10) V. PROCEDIMIENTOS Y RECURSOS DE AYUDA LINGÜÍSTICA FUERA DE LAS SALAS DEL TRIBUNAL (págs ) VI. FORMULARIOS Y DOCUMENTOS TRADUCIDOS (págs ) VII. RECLUTAMIENTO DE PERSONAL JUDICIAL Y VOLUNTARIOS (págs ) A. Reclutamiento de personal bilingüe para Acceso Lingüístico (pág. 13)2 B. Reclutamiento de voluntarios para Acceso Lingüístico (pág. 14) VIII. CAPACITACIÓN JUDICIAL Y DE PERSONAL (págs ) IX. CUESTIONES DE FINANCIACIÓN Y ADQUISICIÓN (pág. 15) X. NOTIFICACIÓN AL PÚBLICO DEL PLAN Y SERVICIOS DEL LAP; PROCEDIMIENTO PARA PRESENTAR QUEJAS (págs ) XI. APROBACIÓN Y EVALUACIÓN DEL LAP (págs ) A. Aprobación del LAP (pág. 16) B. Evaluación anual del LAP (págs ) C. Coordinador del LAP del Decimotercer Distrito Judicial (pág. 17) D. Coordinadora del LAP en la AOC (pág. 17) E. Fecha de entrada en vigor del LAP (pág. 17) F. Aprobado por (pág. 18) Anexos A) Miembros del equipo de Planificación de Acceso Lingüístico del Decimotercer Distrito Judicial B) Resumen de tareas y partes responsables C) Uso de intérpretes en las salas del tribunal en el Año Fiscal 2014 D) Contactos con personas LEP fuera de las salas del tribunal en el Año Fiscal 2014 E) Recursos y procedimientos de acceso lingüístico: i. Cartel que informa del derecho a servicios de intérprete ii. Guías para la identificación de idiomas iii. Procedimientos para el uso de los servicios telefónicos de Certified Languages International F) Orden del Tribunal Supremo para la capacitación de acceso lingüístico G) Políticas para la capacitación de acceso lingüístico de la AOC y formulario de reconocimiento H) Procedimiento y formulario para presentar quejas 23 DECIMOTERCER DISTRITO JUDICIAL Tribunal de Distrito Condados de Cibola, Sandoval y Valencia Tribunal Menor de Belen Tribunal Menor de Bernalillo Tribunal Menor de Cuba Tribunal Menor de Grants Tribunal Menor de Los Lunas I. DEFINICIONES PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Decimotercer Distrito Judicial y Tribunales, según se usan en este plan, se refieren a todos los Tribunales de Distrito y Tribunales Menores ubicados en el Decimotercer Distrito Judicial de Nuevo México, concretamente: los Tribunales de Distrito ubicados en los condados de Cibola, Sandoval y Valencia; el Tribunal Menor de Belen, ubicado en el condado de Valencia; el Tribunal Menor de Bernalillo ubicado en el condado de Sandoval; el Tribunal Menor de Cuba, ubicado en el condado de Sandoval; el Tribunal Menor de Grants, ubicado en el condado de Cibola, y el Tribunal Menor de Los Lunas, ubicado en el condado de Valencia. Los Tribunales de Distrito y el Tribunal Menor de Belen constituían el equipo de planificación original y han sido signatarios desde que se estableció el plan inicial en 2012; los cuatro Tribunales Menores restantes firmaron el plan en (Para ver la lista de los miembros del equipo de planificación de acceso lingüístico, consulte el Anexo A.) II. FUNDAMENTO JURÍDICO Y PROPÓSITO Este documento actúa como el plan mediante el cual los Tribunales del Decimotercer Distrito Judicial proporcionan servicios a las personas con conocimientos limitados de inglés (a partir de aquí denominadas LEP, por sus siglas en inglés) de conformidad con el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 (42 U.S.C. 2000d y siguientes; 45 C.F.R y siguientes; y 28 C.F.R ). El propósito de este plan es elaborar un marco dentro del cual se les ofrezca asistencia en su idioma, de forma oportuna y razonable, a las personas LEP que tratan con el Decimotercer Distrito Judicial. 14 Este plan de acceso lingüístico (a partir de aquí denominado LAP, por sus siglas en inglés) ha sido desarrollado para garantizarles acceso pertinente a los servicios del tribunal a las personas LEP. ATENCIÓN: Aunque los requisitos para atender a las personas sordas o con dificultades de audición se recogen en la Ley para Estadounidenses con Discapacidades (a partir de aquí denominada ADA, por sus siglas en inglés), la prestación de servicios de intérpretes judiciales y servicios lingüísticos para personas sordas o con dificultades de audición también se mencionan periódicamente en este plan. III. EVALUACIÓN DE NECESIDADES A. En todo el estado por idioma El estado de Nuevo México ofrece servicios judiciales a una gran variedad de personas, incluidas aquellas con conocimientos limitados o inexistentes de inglés y personas sordas o con dificultades de audición. Según la Oficina de Administración de Tribunales (a partir de aquí denominada AOC, por sus siglas en inglés), los idiomas que se usaron con más frecuencia en Nuevo México a la fecha de 2014 fueron: 1. Español 2. Lenguaje de señas americano (a partir de aquí denominado ASL, por sus siglas en inglés) 3. Navajo, vietnamita, chino y árabe Durante el año fiscal 2014, se proporcionaron servicios de interpretación en 50 idiomas en los tribunales de Nuevo México. B. En el Decimotercer Distrito Judicial por idioma Datos demográficos por Condado: El Decimotercer Distrito Judicial hará lo posible por ofrecer servicios a todas las personas LEP. Con el fin de prever las necesidades, la lista que aparece a continuación muestra los idiomas hablados (es decir, no incluye lenguaje de señas) distintos al inglés que se utilizan con más frecuencia en la zona geográfica de estos Tribunales. 1) Datos de la Asociación de Lenguas Modernas: La siguiente información proviene de la Asociación de Lenguas Modernas (MLA, por sus siglas en inglés) y refleja los datos globales de la Encuesta de la Comunidad Estadounidense para de la Oficina del Censo de los Estados Unidos. Los datos de la MLA indican el porcentaje de residentes del condado mayores de cinco años de edad que hablan ese idioma en el hogar; no indican el dominio ni la falta de dominio del inglés. Los cinco idiomas hablados distintos al inglés más frecuentes en cada condado son: Condado de Cibola: 1. Español 21.96% 2. Otras lenguas indígenas norteamericanas especificadas 15.6% 25 3. Navajo 6.8% 4. Otras lenguas germano occidentales 0.11% 5. Alemán 0.08% Condado de Sandoval: 1. Español 17.03% 2. Otras lenguas indígenas norteamericanas especificadas 7.56% 3. Navajo 2.09% 4. Alemán 0.32% 5. Francés 0.3% Condado de Valencia: 1. Español 29.8% 2. Otras lenguas indígenas norteamericanas especificadas 0.88% 3. Navajo 0.73% 4. Alemán 0.44% 5. Lenguas africanas 0.22% 2) Datos del Instituto de Políticas de Migración: La siguiente información proviene del Instituto de Políticas de Migración (MPI, por sus siglas en inglés) y refleja los datos de la Encuesta de la Comunidad Estadounidense para de la Oficina del Censo de los Estados Unidos. Los datos del MPI indican el porcentaje de residentes del condado mayores de cinco años de edad con conocimientos limitados de inglés (LEP, por sus siglas en inglés). El MPI solo incluye en la lista los idiomas hablados por el 5% o más de la población total de un condado o por 500 personas o más dentro de un condado, y si esas personas son LEP. La siguiente lista corresponde a los datos del MPI para personas LEP del Decimotercer Distrito Judicial: Condado de Cibola: 4.7% de la población (1,200) son personas LEP hispanohablantes. Condado de Sandoval: 3.6% de la población (4,300) son personas LEP hispanohablantes; 1.3% de la población (1,500) son personas LEP que hablan otras lenguas indígenas de Norteamérica. Condado de Valencia: 8.6% de la población (6,000) son personas LEP hispanohablantes. El Coordinador del LAP (Richard Wilson) es responsable de actualizar la información demográfica a medida que esté disponible de la MLA y del MPI, y de agregarla a este plan. (Para ver un resumen de todas las tareas y las partes responsables de la planificación de acceso lingüístico, consulte el Anexo B.) Usuarios de los tribunales: El Decimotercer Distrito Judicial también evaluará sus necesidades lingüísticas de manera continua, según lo identificado a través de los usuarios de los tribunales. Esto se está logrando mediante dos métodos: 1) Consultas con empleados y la comunidad. 36 2) Seguimiento de datos. 1) Consultas con empleados y la comunidad: En octubre de 2011, se distribuyó una encuesta entre los empleados de los tribunales del Decimotercer Distrito Judicial. El treinta y nueve por ciento (39%) de quienes respondieron trabajaban en el Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval, doce por ciento (12%) en el Tribunal de Distrito del Condado de Cibola, veintisiete por ciento (27%) en el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia y veintiuno por ciento (21%) en el Tribunal Menor de Belen. Los empleados de los tribunales informaron que los cinco idiomas principales con los que se encontraron en los juzgados fueron los siguientes: 1. Español (el 97% de los empleados habían tratado con personas hispanohablantes.) 2. Navajo (el 19% de los empleados) 3. Keres, tailandés y vietnamita (el 5% de los empleados se encontraron con cada uno de estos idiomas) Los empleados no dieron a conocer ningún otro idioma con el que se hubieran encontrado, excepto un empleado que mencionó un dialecto desconocido de lengua india. Cuando se les preguntó sobre los clientes sordos de los tribunales, el 0% de los empleados informaron haber tratado con personas sordas con frecuencia, el 55% ocasionalmente y el 45% restante nunca. En octubre de 2011, se distribuyó una encuesta entre los interesados de la comunidad del Decimotercer Distrito Judicial. Dos encuestados, es decir, el 67%, habían atendido a clientes o tenían miembros que habían tratado o necesitado los servicios del Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval, y un encuestado, es decir, el 33%, había utilizado el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia. Todos los interesados en la comunidad atendían a clientes o tenían miembros que eran LEP, y el 33% también atendían a clientes o tenían miembros que eran sordos o tenían dificultades de audición. Los interesados informaron que los idiomas hablados por sus clientes o miembros eran español, lenguaje de señas americano, tegua, towa, tigua, chiwere, keres y navajo. 2) Seguimiento de datos: Además de hacer un seguimiento del uso de intérpretes en las salas del tribunal por idioma, los Tribunales llevan un registro de las solicitudes de servicios fuera de las salas del tribunal por idioma, tanto en persona como por teléfono, por idioma y por tribunal. Los intérpretes de todos los tribunales estatales de Nuevo México son programados mediante el uso de un sistema centralizado (Gridcheck) administrado por la AOC. Con este sistema, los Tribunales pueden obtener fácilmente los informes de datos exactos y detallados sobre el uso de servicios de intérpretes dentro de las salas del tribunal. La Coordinadora de Acceso Lingüístico de la AOC asignada a los tribunales del Decimotercer Distrito Judicial (Peggy Cadwell) es responsable de hacer el seguimiento del uso de intérpretes anualmente y el coordinador del LAP es responsable de agregar a este plan la información actualizada cada vez que se revise el plan. 47 Las estadísticas sobre el uso de intérpretes del Año Fiscal 2014, desglosadas por idioma y tribunal, se adjuntan a este plan como Anexo C. Los Tribunales de Distrito llevan un registro de los encuentros fuera de las salas del tribunal con personas LEP y sordas. El Coordinador del LAP es responsable de verificar que se recopile la información constantemente y de agregarla a este plan cada vez que este se revise. Las estadísticas del Año Fiscal 2014 para los encuentros fuera de las salas del tribunal, desglosadas por idioma y tribunal, se adjuntan a este plan como Anexo D. C. Informes de las encuestas Informe de la encuesta dirigida a los jueces En octubre de 2011, se distribuyó una encuesta de acceso lingüístico entre los jueces del Decimotercer Distrito Judicial y se recibieron seis (6) respuestas. Cinco (5) encuestados, o sea el 83% de quienes respondieron, conocían los requisitos de acceso lingüístico establecidos en el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, mientras que el 100% conocían las responsabilidades del Tribunal según la Ley para Estadounidenses con Discapacidades (ADA). El ochenta y tres por ciento (83%) de los jueces calificaron el acceso lingüístico para las personas LEP como importante, el 17% como indiferente y el 0% como no importante. El cien por ciento (100%) calificaron el acceso lingüístico para las personas sordas como importante. El cincuenta por ciento (50%) de los jueces manifestaron que requerían los servicios de un intérprete con frecuencia, el 50% requerían intérpretes ocasionalmente y el 0% nunca. El cien por ciento (100%) de los jueces han tenido que retrasar un proceso judicial debido a la falta de disponibilidad de un intérprete certificado. El sesenta y siete por ciento (67%) de los jueces dijeron que les parecía esencial que un intérprete que trabaje en su tribunal esté certificado, mientras que al 33% restante no les pareció esencial. Un diecisiete por ciento (17%) han intentado comunicarse directamente con la persona LEP o sorda, sin la ayuda de un intérprete, mientras que el 83% no lo han intentado. Informe de la encuesta dirigida a los empleados judiciales Treinta y ocho (38) empleados completaron la encuesta que se distribuyó en octubre de Se hizo un control de los encuestados para tener la seguridad de que el 100% de los participantes tenían contacto directo con los clientes del tribunal en el desempeño de su trabajo. De los 33 empleados que especificaron en qué juzgados trabajaban, el 39% trabajaban en el Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval, el 12% en el Tribunal de Distrito del Condado de Cibola, el 27% en el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia, y el 21% en el Tribunal Menor de Belen. El sesenta y tres por ciento (63%) de los encuestados calificaron el acceso lingüístico para las personas LEP como importante, el 37% como indiferente y el 0% como no importante. El setenta y nueve por ciento (79%) calificaron el acceso lingüístico para las personas sordas como importante, el 21% 58 como indiferente y el 0% como no importante. Cuando se les preguntó con qué frecuencia habían tratado con clientes LEP, el 28% respondieron con frecuencia, el 67% ocasionalmente y el 6% nunca. Cuando se les preguntó con qué frecuencia habían tratado con personas sordas, el 0% respondieron con frecuencia, el 55% ocasionalmente y el 45% nunca. De las personas que necesitaron servicios de idiomas hablados, el español fue el idioma solicitado con más frecuencia, y el 97% de los empleados habían tratado con personas LEP hispanohablantes. Los empleados informaron que el segundo idioma más necesitado fue el navajo (el 19% habían tratado con personas que hablan esa lengua), seguido del keres, tailandés y vietnamita (el 5% se había encontrado con cada uno de estos idiomas). Los empleados no dieron a conocer ningún otro idioma con el que se hubieran encontrado, excepto un empleado que mencionó un dialecto desconocido de lengua india. El veintinueve por ciento (29%) de los empleados informaron ser bilingües o estar familiarizados con un idioma extranjero (español en todos los casos, excepto un empleado que hablaba navajo). Al dieciocho por ciento (18%) de los empleados les habían pedido interpretar para un cliente LEP. El quince por ciento (15%) de los empleados habían tenido dificultades para contratar los servicios de un intérprete, mientras que el 85% no las tuvieron. Cuando se les preguntó qué servicios de acceso lingüístico estaban disponibles en su tribunal, el 74% de los empleados sabían de la existencia de intérpretes en persona, el 37% sabían de la existencia de intérpretes por teléfono o videoconferencia, el 53% sabían de la existencia de carteles relativos al derecho a tener un intérprete y el 24% sabían de la existencia de las tarjetas I Speak (Yo hablo). El veintinueve por ciento (29%) de los empleados que respondieron indicaron que habían recibido capacitación para ayudar a las personas LEP o a los clientes sordos, mientras que el 71% no habían recibido capacitación. El noventa y cuatro por ciento (94%) dijeron que sí asistirían a clases de capacitación si las hubiera. [Atención: consulte la Sección VIII para conocer el marco de tiempo en que se realizó la capacitación en los Tribunales.] Informe de la encuesta dirigida a los interesados en la comunidad Tres agencias de la comunidad participaron en una encuesta en octubre de 2011, que se había distribuido entre los interesados tales como organizaciones relacionadas con asesoría legal, con el sistema judicial y con proveedores de tratamientos. Se llevó a cabo una extensa investigación para compilar una base de datos de los interesados en la comunidad, y esa base de datos será un recurso útil para los Tribunales de manera continua. Todos los interesados en la comunidad atendían a clientes o tenían miembros que eran LEP, y el 33% también atendían a clientes o tenían miembros que eran sordos o tenían dificultades de audición. El sesenta y siete por ciento (67%) tenían clientes o miembros que habían utilizado el Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval, mientras que el 33% habían utilizado el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia. Los interesados informaron que los idiomas hablados por sus clientes o miembros eran español, 69 lenguaje de señas americano, tegua, towa, tigua, chiwere, keres y navajo. El cien por ciento (100%) dijeron que sus clientes necesitaron servicios de intérprete en las salas infrecuentemente (0% los necesitaron frecuentemente o nunca ). Cuando se les preguntó si los jueces se mostraron serviciales para cubrir las necesidades de las personas LEP o sordas, el 100% de los interesados en la comunidad respondieron sí y el 0% respondieron a veces o no. Cuando se les preguntó si los empleados del tribunal se mostraron serviciales, los interesados en la comunidad dieron la misma respuesta. El cien por ciento (100%) de quienes respondieron dijeron que los Tribunales siempre proporcionaron intérpretes cuando era necesario. Cuando se les preguntó si habían tenido dificultades para contratar los servicios de un intérprete, el 100% respondieron no. Cuando se les preguntó si había alguna diferencia en la capacidad de los Tribunales para proporcionar servicios en español frente a otros idiomas hablados menos comunes, el 100% respondieron no. Dos de las tres agencias que respondieron habían recibido a personas enviadas por los Tribunales. De estas, el 100% informaron que proporcionan servicios de acceso lingüístico en sus agencias. IV. PROCEDIMIENTOS Y RECURSOS DE AYUDA LINGÜÍSTICA DENTRO DE LAS SALAS DEL TRIBUNAL A. Equipo para personas sordas y con dificultades de audición El Decimotercer Distrito Judicial cuenta con equipo de ayuda auditiva en las salas del tribunal para las personas con dificultades de audición y proporciona esta información al público mediante carteles. El Decimotercer Distrito Judicial tiene estos carteles colocados en los siguientes lugares, y el Coordinador del LAP y los Administradores de los Tribunales Menores son responsables de cerciorarse de que dichos carteles continúen colocados: Tribunales de Distrito: fuera de cada una de las salas del tribunal. En el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia también hay un cartel colocado en el control de seguridad. Tribunal Menor de Belen: en el vestíbulo y dentro de la sala del tribunal. Tribunal Menor de Bernalillo: en el vestíbulo, en la oficina de la división civil, dentro y fuera de la sala del tribunal y en la ventanilla del actuario. Tribunal Menor de Cuba: en el vestíbulo y dentro de la sala del tribunal. Tribunal Menor de Grants: junto a la principal, en el vestíbulo junto a la ventanilla del actuario y dentro y fuera de cada una de las salas del tribunal. Tribunal Menor de Los Lunas: junto a la entrada principal y en la ventanilla del actuario. A la fecha de la última revisión de este plan, la AOC está participando en un programa piloto para proporcionar interpretación remota por video para sordos. Si este programa piloto tiene éxito, la AOC lo ampliará a nivel estatal, y el Decimotercer Distrito Judicial podrá aprovechar este servicio para atender a sus clientes sordos cuando lo necesiten. B. Servicios de interpretación en las salas del tribunal Los servicios de interpretación de idiomas hablados y de lenguaje de señas para procesos judiciales se 710 basan en las leyes estatales y la Constitución de Nuevo México. La Constitución hace referencia al acceso lingüístico en múltiples secciones, incluidos el Artículo II, Sección 14 y el Artículo VII, Sección 3. En los Tribunales del Decimotercer Distrito Judicial se proporcionarán servicios de intérpretes según las Normas de Práctica y Política de Pago para Intérpretes Judiciales (Court Interpreter Standards of Practice and Payment Policies), sin costo para los clientes del juzgado, testigos, miembros del jurado y otras partes que necesiten dicha ayuda en las circunstancias siguientes: Para un litigante, jurado, observador (siempre que el observador haya presentado una petición en el juzgado antes del comienzo del proceso judicial) o testigo sordo o con dificultades de audición, para cualquier tipo de proceso judicial. El Título II de la ADA exige que los juzgados locales y estatales proporcionen intérpretes de lenguaje de señas cualificados u otras adaptaciones, para garantizar la comunicación efectiva con personas sordas o con dificultades de audición. Para personas que no hablan inglés y que sean una parte principal interesada o un testigo en un caso penal. Para personas que no hablan inglés y que sean una parte principal interesada o un testigo en un caso de violencia intrafamiliar, o de relaciones familiares enviadas por la División para el Cumplimiento de Manutención de Menores o en un caso del Tribunal de Menores. Para personas que no hablan inglés y que sean parte principal interesada en un caso civil o un testigo de dicha parte interesada. Para víctimas que son participantes activas en un caso; por ejemplo, si van a declarar como testigos o durante la imposición de condena. Para cualquier jurado que no hable inglés. Se proporcionará un intérprete judicial certificado para el jurado de acusación y el jurado ordinario, incluso durante la orientación al jurado, el examen preliminar del jurado (voir dire), las deliberaciones y durante todo el transcurso del juicio. Es responsabilidad del abogado particular, defensor público o fiscal del distrito proporcionar servicios cualificados de interpretación y traducción para las entrevistas con testigos, transcripciones y traducciones previas al juicio y comunicaciones entre abogado y cliente durante el proceso judicial. Los Tribunales son conscientes de la existencia de la Regla 103 del Tribunal Supremo, vigente desde el 1 de enero de 2013, que trata de los servicios de interpretación, y aplican dicha Regla, además de las disposiciones arriba mencionadas. C. Determinación de la necesidad de intérpretes en las salas del tribunal El Decimotercer Distrito Judicial determina si un cliente del juzgado que sea LEP o sordo necesita intérprete para una audiencia en el tribunal, o como miembro del jurado, de las siguientes maneras: Formulario de solicitud de intérprete (Formulario NMRA). Este formulario está disponible para los abogados y litigantes en representación propia (pro se) en la oficina del actuario, así como en cada paquete de formularios para litigantes en representación propia (pro se) (Tribunales de Distrito). Las peticiones en casos de violencia intrafamiliar incluyen preguntas para indicar si alguna de las partes necesita un intérprete (Tribunales de Distrito). La Solicitud de proceso gratuito (Formulario NMRA) incluye una casilla para marcar si 811 se necesita intérprete (Tribunales de Distrito). En los Tribunales Menores, la instrucción de cargos ofrece a veces la primera oportunidad de identificar la necesidad de intérprete. En ese caso, el juez marca dicha circunstancia en el expediente. Los Tribunales tienen acceso a una hoja multilingüe para indicar la necesidad de intérprete/informar de los derechos, creada por la AOC, para que los litigantes en representación propia (pro se) indiquen si necesitan intérprete. Esta hoja informa a los clientes en 11 idiomas que tienen derecho a los servicios de interpretación sin costo, y les indica que marquen la casilla junto al idioma para el cual necesitan intérprete. Las necesidades recurrentes de intérprete quedan marcadas en el sistema Odyssey de gestión de casos de los Tribunales por los Auxiliares Administrativos del Tribunal de Primera Instancia (TCAAs). Cuando se trasladan casos desde el Tribunal Menor al Tribunal de Distrito, la indicación sobre la necesidad de intérprete también se traslada con el caso. Se puede identificar la necesidad de un intérprete judicial antes de un proceso judicial por medio de la misma persona LEP o sorda, o en su nombre, a través del personal judicial, el defensor del cliente o los abogados. También puede darse a conocer la necesidad de los servicios de un intérprete en la sala del tribunal en el momento del procedimiento judicial. El Decimotercer Distrito Judicial tiene carteles en inglés, español, navajo y vietnamita que dicen: Usted tiene derecho a recibir servicios de un intérprete sin costo. Si no puede hablar o no entiende inglés, o si necesita un intérprete de señas, comuníqueselo al empleado en la ventanilla (consulte el Anexo E). El Decimotercer Distrito Judicial tiene estos carteles colocados en los siguientes lugares, y el Coordinador del LAP y los Administradores de los Tribunales Menores son responsables de cerciorarse de que dichos carteles continúen colocados: Tribunales de Distrito: en las oficinas de los actuarios, en los pasillos de las salas del tribunal y en las entradas principales a los juzgados. Tribunal Menor de Belen: en el vestíbulo; dentro de las sala del tribunal. Tribunal Menor de Bernalillo: en el vestíbulo, en la oficina de la división civil, dentro y fuera de cada sala del tribunal y en la ventanilla del actuario. Tribunal Menor de Cuba: en el vestíbulo, en la entrada principal y dentro de cada una de las salas del tribunal. Tribunal Menor de Grants: en las puertas de entrada, en el vestíbulo junto a la ventanilla del actuario, y dentro y fuera de cada una de las salas del tribunal. Tribunal Menor de Los Lunas: en el mostrador del frente, y dentro y fuera de cada una de las salas del tribunal. El juez también puede determinar que es apropiado proporcionar un intérprete para un asunto judicial. Si en algún caso en el que el tribunal tuviera la obligación de proporcionar un intérprete no hubiera ninguno disponible en el momento del proceso judicial, incluso después de que el tribunal haya agotado todos los medios razonables para localizar a un intérprete, el caso se pospondrá y se aplazará hasta una fecha en la que se puedan ofrecer los servicios de un intérprete. 912 D. Cualificaciones y disponibilidad de intérpretes judiciales El Decimotercer Distrito Judicial programa servicios de intérpretes de lenguas habladas y de lenguaje de señas para audiencias en las salas del tribunal conforme a las reglas del Tribunal Supremo y las normas de la AOC. Los intérpretes de todos los tribunales estatales de Nuevo México son programados mediante el uso de un sistema centralizado (Gridcheck) administrado por la AOC. El personal del tribunal solicita intérpretes de todos los idiomas por medio del sistema de programación. Un coordinador de la AOC recibe las solicitudes y las envía a los intérpretes que se encuentren lo más cerca posible del tribunal. Una vez cubierta la comisión, los tribunales reciben una notificación por correo electrónico con el nombre del intérprete asignado. La AOC mantiene una lista a nivel estatal de intérpretes judiciales certificados, intérpretes registrados en lenguas distintas al español e intérpretes de sistema judicial que pueden trabajar en los tribunales. Esta lista está a disposición del personal judicial y del público, en Internet en: El Decimotercer Distrito Judicial se compromete a usar solamente intérpretes certificados. Sin embargo, a la fecha de la última revisión de este plan, no se disponía de intérpretes certificados para las lenguas de los Pueblos de Nuevo México. La AOC está colaborando con una iniciativa que tiene la finalidad de abordar este tema y los Tribunales adoptarán esas medidas cuando estén disponibles. V. PROCEDIMIENTOS Y RECURSOS DE AYUDA LINGÜÍSTICA FUERA DE LAS SALAS DEL TRIBUNAL El Decimotercer Distrito Judicial también es responsable de tomar medidas razonables para garantizar que las personas LEP o sordas tengan acceso pertinente a servicios fuera de las salas del tribunal. Los servicios lingüísticos fuera de las salas del tribunal incluyen comunicaciones e interacciones diarias entre el personal judicial y las personas LEP o sordas cuando estas solicitan información, desean presentar documentos, pedir citas, etc., y encaminarlas adecuadamente. Esta situación representa quizás el mayor reto para el personal judicial porque en la mayoría de las situaciones están encargados de atender a estos clientes sin un intérprete. En el Decimotercer Distrito Judicial, las personas LEP o sordas entran en contacto con el personal judicial por teléfono y en los mostradores de información al público. Los puntos más comunes de servicios fuera de las salas son los mostradores de atención al público de los Tribunales, las llamadas telefónicas y las clínicas judiciales. En estos lugares, se proporciona ayuda bilingüe al asignar, dentro de lo posible, personal bilingüe a estos puestos. También se recurre al personal bilingüe de otros sectores del tribunal cuando es necesario. El veintinueve por ciento (29%) de quienes respondieron a la encuesta dirigida a los empleados indicaron que eran bilingües o que estaban familiarizados con un idioma distinto al inglés (español en todos los casos, excepto un empleado que hablaba navajo). Los Especialistas de Acceso Lingüístico (a partir de aquí denominados LAS, por sus siglas en inglés) son empleados bilingües del Tribunal que han completado satisfactoriamente el programa de 1013 capacitación en acceso lingüístico del sistema judicial a través del New Mexico Center for Language Access. Representan una categoría de empleados creada específicamente por la Judicatura de Nuevo México para garantizar la entrega de servicios pertinentes de acceso lingüístico. Los LAS son los principales miembros del personal a los que se debería llamar para atender las necesidades lingüísticas fuera de las salas del tribunal por estar preparados para ello. A la fecha de la revisión más reciente de este plan, el Decimotercer Distrito Judicial contaba con los siguientes empleados LAS: Alonzo García, Actuario del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Valencia (español) Rosalinda Swint, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Valencia (español) Nancy Moctezuma, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Valencia (español) Flo Abad, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Cibola (navajo) Toinette García, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Cibola (español) Josephine Romero, TCAA, Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval (español) Patricia Trujillo, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval (español) Jacqueline Gallegos, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval (español) Michelle Garcia, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval (español) Christina Montoya, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval (español) A la fecha de la revisión más reciente de este plan, los Tribunales Menores de Belen, Bernalillo, Cuba y Grants habían identificado miembros del personal hispanohablantes potencialmente interesados en realizar la capacitación como LAS en Con el fin de facilitar la comunicación entre las personas LEP y el personal del tribunal, el Decimotercer Distrito Judicial utiliza los siguientes recursos: Especialistas de Acceso Lingüístico y demás empleados bilingües, como se detalló antes. Tarjetas I Speak en más de 60 idiomas, para identificar el idioma principal de la persona (consulte el Anexo E). Carteles multilingües, como se detalla en la Sección IV C. Servicios de interpretación telefónica, que están disponibles para ofrecer ayuda en la oficina del actuario y en las clínicas judiciales. Los servicios de interpretación telefónica se ofrecen en más de 175 idiomas por medio de la compañía Certified Languages International (CLI) (consulte el Anexo E). Un sitio web del Tribunal de Distrito con secciones clave traducidas al español, que incluyen una página de Recursos de Acceso Lingüístico en español e inglés, y la página informativa sobre violencia intrafamiliar y la página de recursos de la comunidad, que estarán en español e inglés. El Coordinador del LAP es responsable de asegurarse de que se realice esta labor antes del 30 de junio de Un documento PowerPoint de orientación para el jurado del Tribunal de Distrito y un manual del jurado en español. En el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia, a las personas hispanohablantes que llaman por teléfono se les pasa la llamada con un LAS de español. Otras personas LEP son atendidas por el servicio de interpretación telefónica de CLI. En el Tribunal de Distrito del Condado de Cibola, las personas que llaman tienen la opción de 1114 marcar para que les conecten con un LAS de navajo o de español. Otras personas LEP son atendidas por el servicio de interpretación telefónica de CLI. En el Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval, las personas LEP que llaman son atendidas por el servicio de interpretación telefónica de CLI o por un actuario hispanohablante. Todos los Tribunales de Distrito tienen un mensaje grabado en español y navajo. En los Tribunales Menores, las personas LEP que llaman por teléfono son atendidas por el servicio de interpretación telefónica de CLI. La AOC está colaborando con todos los Tribunales Menores de todo el estado para garantizar que cada tribunal tenga un mensaje telefónico grabado en español. Las personas hispanohablantes que llamen por teléfono podrán dejar un mensaje en el correo de voz y podrán tener acceso a un sistema de árbol telefónico con opciones adicionales, dependiendo de los recursos de cada tribunal. La fecha meta para que la AOC y los Tribunales Menores completen este proyecto colectivo es 30 de junio de Ferias jurídicas anuales en todos los condados que incluyan la presencia de intérpretes de español y de otros idiomas, de acuerdo con las estadísticas de uso por idioma (Tribunales de Distrito). Clínicas judiciales mensuales para litigantes en representación propia en todos los condados, que incluyen la presencia ya sea de abogados voluntarios hispanohablantes, intérpretes o LAS, y en las que también se puede usar el servicio de interpretación telefónica de CLI (Tribunales de Distrito). Mediadores bilingües en español, francés y alemán del departamento de servicios del tribunal para asuntos de familia en cuestiones de custodia y régimen de visitas (Tribunales de Distrito). Los Tribunales de Distrito han colocado carteles con las versiones traducidas en español y en navajo de Qué pueden hacer los actuarios y Apreciamos a nuestros jurados. Una hoja multilingüe con la información de los derechos y para indicar si se necesita intérprete, como se detalla en la Sección IV C. Un DVD que informa sobre los derechos constitucionales en inglés, español y navajo, y que está disponible para utilizarlo en las salas antes de las audiencias de instrucción de cargos (Tribunales Menores). Recursos publicados en el sitio web de los Servicios de Acceso Lingüístico de la AOC en: https://languageaccess.nmcourts.gov En los Tribunales de Distrito, todos los actuarios, abogados de planta y TCAAs de los jueces están informados y capacitados para utilizar los recursos mencionados anteriormente desde diciembre de En los Tribunales Menores, el personal está informado y capacitado para utilizar los recursos mencionados anteriormente desde diciembre de La capacitación continua tendrá lugar una vez al año, como mínimo. VI. FORMULARIOS Y DOCUMENTOS TRADUCIDOS Los Tribunales comprenden la importancia de traducir formularios y documentos de manera que las personas LEP tengan mayor acceso a la información y a los servicios que necesitan. La traducción de documentos es una cuestión compleja por varios motivos, incluido el hecho de si los formularios que se llenan en idiomas distintos del inglés se deben aceptar para su presentación en el tribunal y, de ser así, quién sería responsable del costo de traducir dichos documentos. Al reconocer la necesidad de recibir instrucciones del Tribunal Supremo, en 2013 se formó un Equipo para el Proyecto de Traducción Judicial a nivel estatal con el fin de abordar las implicaciones más amplias de la traducción de 1215 documentos. Se espera que en 2015 los Tribunales reciban instrucciones en forma de Norma del Tribunal Supremo. En ese momento, el equipo de planificación del LAP enmendará este plan para reflejar las instrucciones del Tribunal Supremo. En la actualidad, se dispone de los siguientes recursos escritos para las personas LEP que acuden a los Tribunales: Varias entidades jurídicas sin fines lucrativos ofrecen folletos informativos en español sobre sus servicios, los cuales están disponibles para el público en las oficinas de los actuarios del Tribunal de Distrito. Algunas porciones del sitio web del Tribunal de Distrito están disponibles en español (consulte la Sección V). Un documento PowerPoint de orientación para el jurado del Tribunal de Distrito y un manual del jurado en español (consulte la Sección V). Hoja de información de datos personales para los Tribunales Menores en formato bilingüe inglés/español. Ocho folletos en español para los litigantes en representación propia, que explican los procedimientos civiles y la terminología de los tribunales menores, proporcionados por la AOC. Hoja de control de la necesidad de intérpretes multilingües (consulte la Sección IV C). Durante las audiencias en el tribunal, los intérpretes deben poder proporcionar traducción a la vista de documentos judiciales y de correspondencia asociada con el caso. Como el único estado de los Estados Unidos que incluye en sus jurados a personas que tienen conocimientos limitados de inglés o que no hablan inglés, la AOC de Nuevo México proporciona cuestionarios para jurados, formularios de cualificación de jurado, manuales, solicitudes de exención permanente debido a la edad, folletos y un video de orientación (con subtítulos) en español. El video de orientación también está disponible con subtítulos en inglés para asistir a los jurados sordos. VII. RECLUTAMIENTO DE PERSONAL JUDICIAL Y VOLUNTARIOS A. Reclutamiento de personal bilingüe para Acceso Lingüístico Los Tribunales son empleadores que acatan la ley de Igualdad de Oportunidades en el Empleo, y reclutan y contratan personal bilingüe para atender a sus ciudadanos LEP. El personal bilingüe cumple las siguientes funciones en los Tribunales: Intérpretes judiciales que están al servicio de los Tribunales y a quienes se les llama cuando es necesario. Especialistas de Acceso Lingüístico (LAS), como se detalla en la Sección V. El Tribunal de Distrito proporciona compensación e incentivos en forma de un incremento de $1 por hora a los empleados que reciben la certificación de LAS. En los Tribunales Menores, este incremento lo proporciona la AOC. Otros miembros bilingües del personal que están disponibles para ayudar a las personas LEP con asuntos fuera de las salas del tribunal o en la clínica judicial, según sea necesario. Los Tribunales animan a todos los empleados bilingües que proporcionan servicios de acceso lingüístico a que consigan la certificación de LAS. 1316 B. Reclutamiento de voluntarios para Acceso Lingüístico Los Tribunales también reclutan y utilizan voluntarios para ayudar con el acceso lingüístico en las siguientes situaciones: En clínicas judiciales, abogados voluntarios bilingües en español, francés y alemán para ayudar a los usuarios LEP del tribunal. VIII. CAPACITACIÓN JUDICIAL Y DE PERSONAL Los Tribunales estatales de Nuevo México y el Decimotercer Distrito Judicial se comprometen a proporcionar oportunidades de capacitación en acceso lingüístico para todos los funcionarios judiciales y miembros del personal. Las oportunidades de capacitación y aprendizaje que ofrecen actualmente el Tribunal Supremo de Nuevo México y el Decimotercer Distrito Judicial se ampliarán o continuarán para adaptarse a las necesidades. Estas oportunidades incluyen: Capacitación obligatoria en acceso lingüístico para todos los empleados nuevos y actuales, mediante el uso de un DVD de capacitación en acceso lingüístico desarrollado por la Judicatura de Nuevo México y a disposición de todos los tribunales desde octubre de El DVD incluye información acerca del fundamento jurídico del acceso lingüístico y entra en detalle sobre los procedimientos para ofrecer servicios. En abril de 2011, el Tribunal Supremo dictó en forma de Orden una directriz normativa que ordenaba la capacitación (consulte el Anexo F). La AOC hizo pública una directriz normativa posterior, en octubre de 2011, en forma de Política de Capacitación en Acceso Lingüístico. La AOC distribuyó un formulario de confirmación que cada empleado debe firmar y que se debe incluir en su expediente personal después de haber completado dicha capacitación (consulte el Anexo G). Los empleados habían completado este proceso en las siguientes fechas: empleados del Tribunal de Distrito- abril de 2012; empleados del Tribunal Menor de Belen- mayo de 2012; empleados del Tribunal Menor de Bernalillo-diciembre de 2013; empleados del Tribunal Menor de Cubadiciembre de 2013; empleados del Tribunal Menor de Grants- octubre de 2011; empleados del Tribunal Menor de Los Lunas- noviembre de Asimismo, todos los empleados del Tribunal de Distrito habían recibido instrucción sobre las políticas y procedimientos de los Tribunales con respecto al acceso lingüístico antes de abril de Los líderes de cada uno de los Tribunales Menores habían recibido capacitación del Coordinador de Acceso Lingüístico a la fecha de diciembre de Los jueces han recibido capacitación en acceso lingüístico durante el conclave judicial en 2012 y 2014 y del personal judicial, incluidos sus TCAAs. Incentivos salariales y becas para animar a los empleados bilingües actuales a inscribirse en el programa de certificación de LAS que se ofrece a través del New Mexico Center for Language Access. Conferencias sobre acceso lingüístico, o conferencias y cónclaves judiciales en todo el estado, que incluyen sesiones dedicadas a temas sobre acceso lingüístico. El Decimotercer Distrito Judicial se compromete a proporcionar capacitación en competencia cultural a medida que estén disponibles dichos programas de capacitación. A la fecha de la última revisión de este plan, la AOC y colegas de toda la nación habían desarrollado recientemente la Capacitación Básica en Acceso Lingüístico (LABT por sus siglas en inglés), un programa interactivo de capacitación que se puede bajar por Internet. La 1417 capacitación está dirigida a todos los empleados judiciales y también incluye módulos más intensivos de práctica y evaluación de habilidades para los empleados bilingües. Los temas de la capacitación incluyen Fundamento Jurídico, Ética, Funciones del Personal Judicial y Competencia Cultural. El Decimotercer Distrito Judicial utilizará la LABT una vez que se distribuya en los Tribunales de Nuevo México. Como parte de la revisión más reciente y del proceso de actualización de este LAP, la capacitación para el personal y los jueces se está programando para La capacitación en el Decimotercer Distrito Judicial se llevará a cabo una vez al año como mínimo. En los Tribunales de Distrito, el Departamento de Recursos Humanos será responsable de realizar las sesiones de capacitación. En los Tribunales Menores, los Administradores del Tribunal serán responsables de realizar las sesiones de capacitación. Los nuevos empleados y jueces recibirán orientación en acceso lingüístico poco después de haber asumido sus responsabilidades y esa orientación será impartida por la División de Recursos Humanos de la AOC. IX. CUESTIONES DE FINANCIACIÓN Y ADQUISICIÓN El Tribunal Supremo de Nuevo México y la Oficina de Administración de Tribunales asignan recursos considerables a las siguientes labores de acceso lingüístico para beneficiar a todos los tribunales del estado de manera regular: carteles; equipos de interpretación/ayuda auditiva; servicios de intérpretes certificados durante procesos judiciales para idiomas hablados y lenguaje de señas; capacitación y certificación de intérpretes y LAS; interpretación telefónica disponible 24 horas al día los 7 días de la semana, en 175 idiomas, para comunicaciones fuera de la sala del tribunal con personas LEP; y el desarrollo de materiales de capacitación relacionados para el personal de los Tribunales y los proveedores de servicios de acceso lingüístico. La Judicatura de Nuevo México continuará apoyando las labores de los Tribunales del Decimotercer Distrito Judicial relativas al acceso lingüístico mediante estos servicios y se esforzará en identificar nuevas oportunidades de financiación para apoyar las labores de acceso lingüístico en toda la judicatura y específicamente para las necesidades de los Tribunales del Decimotercer Distrito Judicial, según lo identificado en las labores de planificación de acceso lingüístico actuales y futuras. X. NOTIFICACIÓN AL PÚBLICO DEL PLAN Y SERVICIOS DEL LAP; PROCEDIMIENTO PARA PRESENTAR QUEJAS El Decimotercer Distrito Judicial comprende la importancia de comunicarles a las personas LEP y sordas o con dificultades de audición que sus juzgados son accesibles para ellas. Además de comunicar esta información mediante carteles, tarjetas I Speak, servicios telefónicos, materiales en línea y materiales escritos como se ha indicado, los Tribunales también utilizan las siguientes medidas para llegar al público. Los Tribunales obtuvieron una extensiva base de datos por medio de una investigación y se comunicaron con organizaciones de interesados en la comunidad en octubre de 2011, para hacerles saber que la planificación de acceso lingüístico estaba en proceso y para solicitar sus opiniones por medio de la encuesta detallada en la Sección III de este plan. Los Tribunales aprovecharon el sistema de anuncios de servicios públicos en todo el estado, con el cual la AOC distribuyó anuncios sobre la accesibilidad de los Tribunales de Nuevo México a través de las 1518 estaciones de radio en 2013 y 2014 (en inglés, español, navajo y vietnamita). El Tribunal de Distrito del Decimotercer Distrito Judicial anuncia sus servicios de acceso lingüístico disponibles en los tribunales en sus clínicas judiciales mensuales y ferias judiciales anuales. El Coordinador del LAP es responsable de cerciorarse de que estos procedimientos de notificación al público se lleven a cabo periódicamente. Una vez firmado el LAP, el Decimotercer Distrito Judicial emitió un comunicado de prensa acerca del LAP. Asimismo, el Juez Presidente del Tribunal de Distrito envió una carta a los interesados locales conocidos de la comunidad y del sistema legal, con el LAP adjunto y destacando en el mismo secciones clave de interés. Esta carta sirvió el doble propósito de animar a las agencias con las cuales trabajan los Tribunales a que tomen medidas similares en sus propias organizaciones y de hacerles saber a las personas LEP y sordas o con dificultades de audición de la comunidad que los Tribunales son accesibles para ellas. Se tomarán medidas similares según se considere apropiado cuando se actualice el LAP cada año. El Coordinador del LAP es responsable de verificar que esto suceda. Se guarda una copia impresa del LAP del Decimotercer Distrito Judicial en un área accesible para el público (en la oficina de secretarios) de cada juzgado. El plan está disponible en inglés, español y navajo, traducido por traductores certificados contratados por la AOC. Se proporcionarán copias del plan al público si lo solicitan. Además, el Tribunal de Distrito ha incluido el plan en su sitio web: y la AOC tiene un enlace para ver el plan en el sitio web de los Tribunales Estatales de Nuevo México en: https://languageaccess.nmcourts.gov. (Los Tribunales Menores de Nuevo México no tienen sitio web.) El Decimotercer Distrito Judicial tiene un procedimiento para presentar quejas que está a disposición de aquellas personas que piensan que se han violado sus derechos según el Título VI. En caso de que una persona desee presentar una queja, el coordinador del LAP le proporcionará el procedimiento y el formulario para presentar quejas (consulte el Anexo H). El procedimiento y el formulario están disponibles en inglés, español y navajo, y pueden traducirse a otros idiomas si es necesario. XI. APROBACIÓN Y EVALUACIÓN DEL LAP A. Aprobación del LAP El LAP del Decimotercer Distrito Judicial está sujeto a la aprobación del Juez Presidente del Tribunal de Distrito y del Director Ejecutivo del Tribunal, así como del Juez que preside cada uno de los Tribunales Menores y el Administrador de cada uno de dichos tribunales. Una vez aprobado, se enviará una copia a la AOC. Toda revisión del plan se someterá a la aprobación de las partes arriba mencionadas y después se enviará a la AOC. B. Evaluación anual del LAP El Decimotercer Distrito Judicial evaluará regularmente si es necesario hacer cambios al LAP. El plan se puede cambiar o actualizar en cualquier momento, pero se deberá revisar como mínimo anualmente. Cada año, el equipo del LAP de los Tribunales revisará la eficacia del mismo y lo actualizará si fuera necesario. La evaluación incluirá la identificación de cualquier problema y el desarrollo de medidas o 1619 estrategias para corregirlo. La evaluación incluirá los siguientes elementos: Número de personas LEP que requieren intérpretes judiciales y ayuda con idiomas fuera de las salas del tribunal. Evaluación de las necesidades lingüísticas actuales para determinar si se deben proporcionar servicios o materiales adicionales. Evaluación para determinar si los procedimientos de los Tribunales se realizan sin contratiempos. Esto puede incluir procedimientos para identificar la necesidad de intérpretes o de cualquier nuevo procedimiento originado durante el proceso de planificación de acceso lingüístico. Evaluación para determinar si el personal del Tribunal comprende suficientemente las políticas y procedimientos relativos a las personas LEP y cómo llevarlos a cabo. El Departamento de Servicios Humanos del Tribunal de Distrito podrá distribuir una prueba obligatoria para examinar a todos los empleados sobre sus conocimientos de las herramientas y procedimientos de acceso lingüístico. Revisión de las opiniones sobre las sesiones de capacitación para empleados. Encuestas para jueces, empleados e interesados en la comunidad y revisión de la información obtenida en encuestas anteriores, si se considera necesario. Cerciorarse de que todas las referencias urgentes, las reglas y políticas sujetas a cambios, y las personas mencionadas en este plan estén actualizadas. C. Coordinador del LAP del Decimotercer Distrito Judicial: Richard Wilson, Staff Attorney 13 th Judicial District Court P.O. Box 600, Bernalillo, NM D. Coordinadora del LAP en la AOC: Paula Couselo, Statewide Program Manager, Language Access Services New Mexico Administrative Office of the Courts 237 Don Gaspar, Santa Fe, NM E. Fecha de entrada en vigor del LAP: Fecha original de entrada en vigor: 31 de diciembre de 2012 Fecha de entrada en vigor de la primera revisión: 31 de diciembre de 2013 Fecha de entrada en vigor de la segunda revisión: 28 de febrero de20 F. Aprobado por: Honorable Louis P. McDonald, Juez Presidente, Tribunal de Distrito: Fecha: Jamie Guy Goldberg, Director Ejecutivo, Tribunal de Distrito: Fecha: Honorable John Chávez, Juez Presidente, Tribunal Menor de Belen: Fecha: Teresa Chávez, Administradora, Tribunal Menor de Belen: Fecha: Honorable Richard Zanotti, Juez Presidente, Tribunal Menor de Bernalillo: Fecha: Lorina Barriga, Administradora, Tribunal Menor de Bernalillo: Fecha: Honorable Kenneth Eichwald, Juez Presidente, Tribunal Menor de Cuba: Fecha: Anna Trujillo, Administradora, Tribunal Menor de Cuba: Fecha: Honorable Larry Díaz, Juez Presidente, Tribunal Menor de Grants: Fecha: Tina Jaramillo, Administradora, Tribunal Menor de Grants: Fecha: Honorable Tina García, Juez Presidente, Tribunal Menor de Los Lunas: Fecha: Kathleen Griego, Administradora, Tribunal Menor de Los Lunas: Fecha: 18 Mostrar más
Tribunales del Cuarto Distrito Judicial Plan de Acceso Lingüístico. Índice de materias
I. DEFINICIONES (pág. 2) Tribunales del Cuarto Distrito Judicial Plan de Acceso Lingüístico Índice de materias II. FUNDAMENTO JURÍDICO Y PROPÓSITO (pág. 2) III. EVALUACIÓN DE NECESIDADES (págs. 2-9) A. Más detalles TRIBUNAL DEL PRIMER DISTRITO JUDICIAL DIRECTIVA, PLAN Y PROCEDIMIENTOS DE ACCESO LINGÜÍSTICO
TRIBUNAL DEL PRIMER DISTRITO JUDICIAL DIRECTIVA, PLAN Y PROCEDIMIENTOS DE ACCESO LINGÜÍSTICO 1 TRIBUNAL DEL PRIMER DISTRITO JUDICIAL DIRECTIVA, PLAN Y PROCEDIMIENTOS DE ACCESO LINGÜÍSTICO i. Definiciones Más detalles PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO
I. DEFINICIONES TRIBUNALES DEL QUINTO DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Definición de Tribunales del Quinto Distrito Judicial y Tribunales : Tribunales del Quinto Distrito Judicial y Tribunales, Más detalles NOVENO DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO. Índice de materias
NOVENO DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Índice de materias I. DEFINICIONES (pág. 1) II. FUNDAMENTO JURÍDICO Y PROPÓSITO (pág. 1) III. EVALUACIÓN DE NECESIDADES (págs. 1-7) A. En todo el estado Más detalles ESTADO DE CONNECTICUT RAMA JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO
Revisado en julio de 2015 ESTADO DE CONNECTICUT RAMA JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Dominio Limitado del Inglés Índice de Materias Introducción 1. Declaración Normativa en lo Referente al Dominio Más detalles Cómo brindar servicios de acceso a idiomas en las escuelas de Washington para padres con dominio limitado del inglés
Cómo brindar servicios de acceso a idiomas en las escuelas de Washington para padres con dominio limitado del inglés Resumen del Estudio de Viabilidad de la OEO (Oficina de Educación del Ombuds). Incluye Más detalles Plan de acceso lingüístico
Plan de acceso lingüístico I. Misión y antecedentes El Departamento de Educación de la Ciudad de Nueva York (DOE) educa a más de 1.1 millones de estudiantes de prejardín de infantes a 12.º grado en más Más detalles POLÍTICAS Y PROCEDIMIENTOS DE LA COMISIÓN ÉTICA P R E ÁMBULO
POLÍTICAS Y PROCEDIMIENTOS DE LA COMISIÓN ÉTICA P R E ÁMBULO El estatuto del Sistema Escolar Independiente de Atlanta prevé la creación de una Comisión de Ética. Conforme a la Sección 3-106(c), la Comisión Más detalles Orden. Orden OJP 1801.1 12/12/2011 DEPARTAMENTO DE JUSTICIA DE LOS ESTADOS UNIDOS OFICINA DE PROGRAMAS DE JUSTICIA
DEPARTAMENTO DE JUSTICIA DE LOS ESTADOS UNIDOS Orden OJP 1801.1 12/12/2011 OFICINA DE PROGRAMAS DE JUSTICIA Orden Asunto: Política de Acceso al Idioma 1. Propósito. Esta Orden establece la política de Más detalles APELACIONES EN CASOS DEL SEGURO DE DESEMPLEO
OFICINA DE AUDIENCIAS ADMINISTRATIVAS CENTRO DE RECURSOS District of Columbia Office of Administrative Hearings One Judiciary Square 441 4th Street NW Washington, DC 20001 Phone: 202-442-9094 Fax: 202-442-4789 Más detalles VS. Caso Núm. AVISO DE AUDIENCIA Y ORDEN
, DEMANDANTE VS., DEMANDADO(A) Caso Núm. AVISO DE AUDIENCIA Y ORDEN USTED HA SIDO DEMANDADO EN EL TRIBUNAL. Si desea defenderse de las alegaciones establecidas en los siguientes documentos, debe comparecer Más detalles Paula M Carey, Jueza Presidenta del Tribunal de Primera Instancia Harry Spence, Administrador del Tribunal
TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA DE MASSACHUSETTS PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Paula M Carey, Jueza Presidenta del Tribunal de Primera Instancia Harry Spence, Administrador del Tribunal con la cooperación del Más detalles DERECHOS DE LAS PERSONAS SORDAS Y CON DIFICULTAD AUDITIVA TRIBUNALES Y ABOGADOS
Disability Rights Network of Pennsylvania 1414 N. Cameron Street Second Floor Harrisburg, PA 17103-1049 (800) 692-7443 (Voz) (877) 375-7139 (TDD) www.drnpa.org DERECHOS DE LAS PERSONAS SORDAS Y CON DIFICULTAD Más detalles Qué puedo esperar cuando presento una queja ante la UALD?
Qué puedo esperar cuando presento una queja ante la UALD? Primer paso: La entrevista inicial: Contacte el UALD por teléfono o en persona en nuestra oficina para obtener el cuestionario de entrada. También Más detalles Descripción de una Orden de No Divulgación Order of Nondisclosure Overview
Office of Court Administration Agencia de Administración de Tribunales Descripción de una Orden de No Divulgación Order of Nondisclosure Overview Qué es una Orden de No Divulgación? Una Orden de No Divulgación Más detalles CAMBIO DE NOMBRE. Para cambiar su nombre, o el nombre de un menor, es necesaria una orden judicial.
CAMBIO DE NOMBRE Esta guía informativa es de carácter general y no pretende ofrecer asesoramiento jurídico. El tribunal no garantiza ni la suficiencia legal de esta guía informativa ni que se vayan a cubrir Más detalles Declaración de Derechos para los Padres de los Estudiantes que están Aprendiendo Inglés Conforme a la ley Que Ningún Niño Se Quede Atrás
Declaración de Derechos para los Padres de los Estudiantes que están Aprendiendo Inglés Conforme a la ley Que Ningún Niño Se Quede Atrás El Presidente George W. Bush tuvo la visión de que todos los alumnos Más detalles PETICIÓN DE CAMBIAR LA CUSTODIA LEGAL, DOMICILIO DE HIJOS, MANUTENCIÓN DE HIJOS, MANUTENCIÓN DE FAMILIA, O LA PENSIÓN ALIMENTICIA CONYUGAL
Página 1 de 5 PETICIÓN DE CAMBIAR LA CUSTODIA LEGAL, DOMICILIO DE HIJOS, MANUTENCIÓN DE HIJOS, MANUTENCIÓN DE FAMILIA, O LA PENSIÓN ALIMENTICIA CONYUGAL Este formulario se puede utilizar para solicitar Más detalles CONFERENCIA DIPLOMATICA SOBRE TESTAMENTOS Washington, D.C. Del 16 al 26 de octubre de 1973
CONFERENCIA DIPLOMATICA SOBRE TESTAMENTOS Washington, D.C. Del 16 al 26 de octubre de 1973 CONVENCION QUE ESTABLECE UNA LEY UNIFORME SOBRE LA FORMA DE UN TESTAMENTO INTERNACIONAL 2 CONVENCION QUE ESTABLECE Más detalles Información sobre los derechos de todos los niños a matricularse en la escuela: Preguntas y respuestas para los estados, distritos escolares y padres
Departamento de Justicia de EE. UU. División de Derechos Civiles Departamento de Educación de EE. UU. Oficina de Derechos Civiles Oficina del Asesor Jurídico General Información sobre los derechos de todos Más detalles HA DISPUESTO CAPÍTULO I DISPOSICIONES GENERALES
PROYECTO DE ORDEN DE LA CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN POR LA QUE SE REGULAN LAS PRUEBAS DE ACCESO A LOS CICLOS FORMATIVOS DE FORMACIÓN PROFESIONAL Y EL CURSO DE PREPARACIÓN DE LAS MISMAS La Ley Orgánica 2/2006, Más detalles Broward County Public Schools Exceptional Student Education Gifted Program
Procedimientos para Proteger a los Estudiantes Excepcionales que son Talentosos ( Gifted ) 6A-6.03313 Procedimientos para Proteger a los Estudiantes Excepcionales que son Talentosos. Proveer a los padres Más detalles Departamento de Salud y Salud Mental de la Ciudad de Nueva York Decreto Ejecutivo 120: Plan de implementación de acceso al idioma
Departamento de Salud y Salud Mental de la Ciudad de Nueva York Decreto Ejecutivo 120: Plan de implementación de acceso al idioma El siguiente plan de implementación presenta los pasos que tomará el Departamento Más detalles 1. Disposiciones generales
Núm. 109 página Boletín Oficial de la Junta de Andalucía 9 de junio 2015 1. Disposiciones generales Consejería de Educación, Cultura y Deporte Orden de 19 de mayo de 2015, por la que se regula el procedimiento Más detalles Aviso de Prácticas de Privacidad
Aviso de Prácticas de Privacidad Léalo atentamente. Este aviso describe el modo en que puede utilizarse y divulgarse la información médica acerca de usted, y cómo puede tener acceso a dicha información. Más detalles Declaración de Programa
Departamento de Justicia de EE.UU. Agencia Federal de Prisiones Declaración de Programa OPI: FPI NÚMERO: 5350.24 FECHA: 24 de julio de 1997 ASUNTO: Programa de Enseñanza de Inglés como segundo Idioma (ESL) Más detalles eci El pago de los servicios de Intervención Temprana en la Infancia intervención temprana en la infancia
El pago de los servicios de Intervención Temprana en la Infancia eci intervención temprana en la infancia Departamento de Servicios Auxiliares y de Rehabilitación División de Servicios de Intervención Más detalles Notificación sobre las garantías procesales
Parte B Notificación sobre las garantías procesales i Notificación sobre las garantías procesales Parte B de la Ley de Educación para Personas con Discapacidades (IDEA, por sus siglas en inglés). Nota: Más detalles Acceso a la Información Judicial y Nuevas Tecnologías
Acceso a la Información Judicial y Nuevas Tecnologías Presentación en Primer Seminario Internacional en Acceso a la Información Judicial y Nuevas Tecnologías. Miguel González Pino Director de Comunicaciones Más detalles Funciones del Director de la Oficina de la Fiscalía Pública
Funciones del Director de la Oficina de la Fiscalía Pública 3 Introducción Este folleto explica en un lenguaje sencillo las funciones de la (DPP por sus siglas en inglés). El folleto trata de responder Más detalles DERECHOS DE LAS PERSONAS SORDAS Y CON DIFICULTAD AUDITIVA EN EL TRABAJO
Disability Rights Network of Pennsylvania 1414 N. Cameron Street Second Floor Harrisburg, PA 17103-1049 (800) 692-7443 (Voz) (877) 375-7139 (TDD) www.drnpa.org DERECHOS DE LAS PERSONAS SORDAS Y CON DIFICULTAD Más detalles BÚSQUEDA DE PROTECCIÓN ANTE LA VIOLENCIA DOMÉSTICA EN EL JUZGADO DE FAMILIA DE NUEVA YORK: Información para las víctimas inmigrantes con dominio
BÚSQUEDA DE PROTECCIÓN ANTE LA VIOLENCIA DOMÉSTICA EN EL JUZGADO DE FAMILIA DE NUEVA YORK: Información para las víctimas inmigrantes con dominio limitado del idioma inglés Qué es la violencia doméstica? Más detalles Reseña del Estatuto de Acceso y Equidad Referente a los Servicios
Access and Equity Service Charter Summary Spanish Reseña del Estatuto de Acceso y Equidad Referente a los Servicios Nuestro Compromiso de Servicio La Comisión de Indemnización Laboral (Workers Compensation Más detalles A. Asegúrese de que el nivel y la calidad de servicios de transporte es proporcionado sin distinción de raza, color u origen nacional;
MUNICIPIO DE NORTH HEMPSTEAD POLIZAS DE TÍTULO VI I. Título VI declaración de no discriminación El Municipio de North Hempstead ("pueblo") intenta garantizar el pleno cumplimiento de Título VI de la ley Más detalles ESCUELAS DEL CONDADO DE FULTON DECLARACIÓN DE LA PARTICIPACIÓN DE LOS PADRES DE TITLE I, 2014-2015
QUÉ ES LA PARTICIPACIÓN DE LOS PADRES? La participación de los padres significa que haya una comunicación frecuente, significativa y que vaya en ambas direcciones, en todos los asuntos relacionados con Más detalles East Haven Police Department
East Haven Police Department Type of Directive: Policies & Procedures Subject/Title: Issue date: Language Assistance Plan July 29, 2014 Effective Date: No. 301.2 References/Attachments: N/A Issuing Authority: Más detalles Disposiciones Generales de la Unidad de Transparencia del Consejo Municipal del Deporte de Guadalajara
Disposiciones Generales de la Unidad de Transparencia del Consejo Municipal del Deporte de Guadalajara Título Primero Disposiciones Generales Artículo 1. El presente reglamento se expide acatando lo que Más detalles PROGRAMA DE VISITAS PROFESIONALES PARA ABOGADOS
PROGRAMA DE VISITAS PROFESIONALES PARA ABOGADOS CHICAGO, ILLINOIS 13 a 24 de julio, 2015 1 PRESENTACIÓN La opera en esta ciudad desde 2001, ofreciendo una amplia gama de programas, entre los cuales tiene Más detalles REGLAMENTO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE LA BOLSA DE EMPLEO UNIVERSIDAD EXTERNADO DE COLOMBIA
REGLAMENTO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE LA BOLSA DE EMPLEO UNIVERSIDAD EXTERNADO DE COLOMBIA Artículo 1. ENTIDAD. La Universidad Externado de Colombia, es una institución de educación superior, de carácter Más detalles OFICINA DE AUDIENCIAS ADMINISTRATIVAS CENTRO DE RECURSOS QUE PUEDE ESPERAR EN UNA AUDIENCIA
OFICINA DE AUDIENCIAS ADMINISTRATIVAS CENTRO DE RECURSOS QUE PUEDE ESPERAR EN UNA AUDIENCIA Misión de la OAH La Oficina de Audiencias Administrativas (OAH, por sus siglas en inglés) del Distrito de Columbia Más detalles La Escuela Virtual de Florida Tiempo Completo 9-12 Título I, Parte A del Plan de Participación de Padres Aseguras
La Escuela Virtual de Florida Tiempo Completo 9-12 Título I, Parte A del Plan de Participación de Padres Yo, Katie Santana, por la presente certifico que todos los hechos, figuras y representaciones hechas Más detalles La Política de Participación de Padres del Distrito Escolar Independiente de Waco
La Política de Participación de Padres del Distrito Escolar Independiente de Waco PARTE I. LAS EXPECTATIVAS GENERALES Waco ISD se compromete a implementar los siguientes requisitos legales: Waco ISD realizará Más detalles INFORMACIÓN BÁSICA Cómo Cambiar Su Nombre y Su Número de Seguro Social en el estado de Nueva York
INFORMACIÓN BÁSICA Cómo Cambiar Su Nombre y Su Número de Seguro Social en el estado de Nueva York POR QUÉ CAMBIAR MÍ NOMBRE? Uno puede cambiar su nombre por cualquier razón. A veces, cuando una persona Más detalles Paquete Informativo No. 1
DIVORCIO Información general Paquete Informativo No. 1 Está pensando divorciarse? Este primer paquete informativo le proveerá una idea general de los pasos que debe seguir para obtener un divorcio. Se Más detalles Central de Inversiones S.A. CISA
VERIFICACIÓN DEL CUMPLIMIENTO DE LA LEY DE TRANSPARENCIA Y DEL DERECHO DE ACCESO A LA INFORMACIÓN PÚBLICA NACIONAL Mayo 22 de 2015 Central de Inversiones S.A. CISA OBJETIVO Verificar el cumplimiento de Más detalles AVISO DE QUEJA ADMINISTRATIVO DE PROCESO DEBIDO
Distrito de Columbia Oficina de Resolución de la Disputa AVISO DE QUEJA ADMINISTRATIVO DE PROCESO DEBIDO El impreso es utilizado para dar noticia de queja de proceso debido a las Escuelas Públicas del Más detalles Preguntas Frecuentes (PF) #1 ESCUELAS PÚBLICAS DE NEWARK EDUCACIÓN ESPECIAL ACUERDO DE DEMANDA COLECTIVA. Preguntas Generales
Preguntas Frecuentes (PF) #1 ESCUELAS PÚBLICAS DE NEWARK EDUCACIÓN ESPECIAL ACUERDO DE DEMANDA COLECTIVA Preguntas Generales Qué es una acción de clase (o demanda colectiva)? Una acción de clase es una Más detalles MEDIACIÓN Podría favorecernos participar en este proceso? Qué temas podemos tratar en las sesiones?
MEDIACIÓN Podría favorecernos participar en este proceso? Qué temas podemos tratar en las sesiones? Guía para los padres sobre el proceso de mediación agosto de 2002 De qué manera se emplea el proceso Más detalles MANUAL DE PROCEDIMIENTOS
MINISTERIO DE TURISMO PILOTO DE TRANSPARENCIA DISEÑO E IMPLEMENTACIÓN DE LA OFICINA DE ACCESO A LA INFORMACIÓN (OAI) MANUAL DE PROCEDIMIENTOS MARZO 2011 1 MINISTERIO DE TURISMO CONTENIDO 1. Misión de la Más detalles A CONTINUACION ENCONTRARÁN LOS ANUNCIOS DE PUESTOS VACANTES PARA EL PROYECTO SIALC PANAMA
A CONTINUACION ENCONTRARÁN LOS ANUNCIOS DE PUESTOS VACANTES PARA EL PROYECTO SIALC PANAMA Asistente Administrativo-Financiero SIALC Panamá (G4) Pág. 2 Asistente Técnico de Proyecto - SIALC Panamá (G6) Más detalles FRAUDE A PROGRAMAS DE ASISTENCIA PÚBLICA: Lo Que Necesita Saber
FRAUDE A PROGRAMAS DE ASISTENCIA PÚBLICA: Lo Que Necesita Saber Qué es el fraude a programas de asistencia pública (welfare)? La oficina de asistencia pública sospechará fraude si piensan que usted: intencionalmente Más detalles TRIBUNAL ESTATAL ELECTORAL DE GUANAJUATO
TRIBUNAL ESTATAL ELECTORAL DE GUANAJUATO EL PLENO DEL TRIBUNAL ESTATAL ELECTORAL CON FUNDAMENTO EN LO DISPUESTO POR LOS ARTÍCULOS 31, PÁRRAFO DÉCIMO PRIMERO DE LA CONSTITUCIÓN POLÍTICA PARA EL ESTADO DE Más detalles 18. Arreglo de Niza relativo a la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para el Registro de las Marcas
18. Arreglo de Niza relativo a la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para el Registro de las Marcas Clase de Instrumento: Tratado internacional Adopción: 28 de septiembre de 1979 Fecha Más detalles COPIA DE CORTESÍA NO CERTIFICADA
COPIA DE CORTESÍA NO CERTIFICADA MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO ENTRE EL CONDADO DE ORANGE, ESTADO DE CALIFORNIA, ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA Y EL CONSULADO DE MÉXICO EN SANTA ANA, CALIFORNIA PARA LA SUMINISTRACIÓN Más detalles 1. Información sobre esta solicitud de propuestas
1. Información sobre esta solicitud de propuestas Access Health CT agradece profundamente su consideración de esta solicitud de propuestas. Su asistencia sera vital para conectar con las personas que no Más detalles Tratado de Budapest sobre el Reconocimiento Internacional del Depósito de Microorganismos a los fines del Procedimiento en Materia de Patentes
Base de datos de la de textos legislativos Tratado de Budapest sobre el Reconocimiento Internacional del Depósito de Microorganismos a los fines del Procedimiento en Materia de Patentes Establecido en Más detalles REGLAMENTO SOBRE EL USO Y MANEJO DEL SISTEMA DE VIGILANCIA ELECTRÓNICA DE LAS INSTALACIONES DE LA AUTORIDAD PARA EL FINANCIAMIENTO DE LA VIVIENDA
REGLAMENTO SOBRE EL USO Y MANEJO DEL SISTEMA DE VIGILANCIA ELECTRÓNICA DE LAS INSTALACIONES DE LA AUTORIDAD PARA EL FINANCIAMIENTO DE LA VIVIENDA 24 DE ABRIL DE 2014 Reglamento sobre el uso y manejo del Más detalles A n t e c e d e n t e s
JGE104/2011 ACUERDO DE LA JUNTA GENERAL EJECUTIVA POR EL QUE SE APRUEBAN LOS LINEAMIENTOS DE SESIONES DEL COMITÉ DE GESTIÓN Y PUBLICACIÓN ELECTRÓNICA DEL INSTITUTO FEDERAL ELECTORAL. A n t e c e d e n Más detalles 3131 W. Durango Street 1810 S. Lewis Street Phoenix, AZ 85009 Mesa, AZ 85210
CENTRO DE AUTOSERVICIO CÓMO HACER QUE SE NOMBRE A UN TUTOR PARA UN MENOR PROVISIONALMENTE Y/O EN UNA EMERGENCIA Introducción: Éstos son los pasos para pedirle al tribunal que nombre a un tutor provisional Más detalles II. DISPOSICIONES GENERALES
ESTADO DE MAINE PODER JUDICIAL OFICINA ADMINISTRATIVA DE LOS TRIBUNALES NORMAS DE CONDUCTA PROFESIONAL PARA INTÉRPRETES QUE PRESTAN SERVICIOS EN PROCEDIMIENTOS JUDICIALES Fecha de entrada en vigencia: Más detalles Búsqueda de protección ante la violencia doméstica en el Juzgado de Familia de Nueva York: Información para las víctimas inmigrantes con dominio
Búsqueda de protección ante la violencia doméstica en el Juzgado de Familia de Nueva York: Información para las víctimas inmigrantes con dominio limitado del idioma inglés Qué es la violencia doméstica? Más detalles Manual del Usuario de I*STAR Edición de Mayo, 2003 (Cubre la versión 3.1.85)
Manual del Usuario de I*STAR 1 Manual del Usuario de I*STAR Edición de Mayo, 2003 (Cubre la versión 3.1.85) 2 Manual del Usuario de I*STAR Derechos intelectuales 2002 LOMA (Life Office Management Association, Más detalles Información de antecedentes
Información de antecedentes Hay tres opciones disponibles para los Padres para resolver disputas de educación especial: Resolución Informal de Conflicto, Mediación estatal solamente y procedimientos de Más detalles Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Preguntas y Respuestas
Tribunal Europeo de Derechos Humanos Preguntas y Respuestas Preguntas y Respuestas QUÉ ES EL TRIBUNAL EUROPEO DE DERECHOS HUMANOS? Estas preguntas y respuestas han sido elaboradas por la Secretaría del Más detalles OFERTA DE SERVICIOS Departamento de Gestión del Potencial Humano DATOS PERSONALES
OFERTA DE SERVICIOS Departamento de Gestión del Potencial Humano Fecha: Reclutador: DATOS PERSONALES Nombre completo: Número de cédula o residencia: Género: ( ) M ( ) F Fecha de nacimiento: Día Mes: Año: Más detalles PREGUNTAS Y RESPUESTAS SOBRE SU APELACIÓN Y SU ABOGADO. Una guía preparada por la Oficina de los abogados defensores en el tribunal de apelaciones
PREGUNTAS Y RESPUESTAS SOBRE SU APELACIÓN Y SU ABOGADO Una guía preparada por la Oficina de los abogados defensores en el tribunal de apelaciones 1. QUIÉN ES MI ABOGADO? El nombre de su abogado está escrito Más detalles Reino Unido. 3. Qué restricciones existen, si las hay, en cuanto al tipo de pruebas que pueden obtenerse por videoconferencia?
Reino Unido Inglaterra y Gales 1. Es posible obtener pruebas por videoconferencia con la participación de un tribunal del Estado miembro requirente o directamente por un tribunal de dicho Estado miembro? Más detalles Plan de Capacidad Limitada en Inglés Organización de Planeación Metropolitana del Area del Alamo
Plan de Capacidad Limitada en Inglés Organización de Planeación Metropolitana del Area del Alamo Coordinador del Título VI Leroy D. Alloway, Coordinador de Planeación y Participación Pública Dirección: Más detalles SOLICITUD DE SERVICIOS DE IMPOSICIÓN DE MANUTENCIÓN DE MENORES
Después de llenar este formulario, imprímalo, fírmelo y llévelo a la oficina de distrito local. Consulte la lista adjunta de las oficinas de distrito. ESTADO DE VIRGINIA DEPARTAMENTO DE SERVICIOS SOCIALES Más detalles Formulario para solicitar exenciones de los impuestos residenciales
Formulario para solicitar exenciones de los impuestos residenciales Property Tax Nombre del distrito de tasaciones Número de teléfono y código de área Dirección de correo incluyendo ciudad, estado y código Más detalles Guía Familiar para la Educación Especial en NH
Guía Familiar para la Educación Especial en NH L os padres juegan un papel importante en la educación de sus hijos. Cuando un niño tiene una discapacidad y necesita educación especial, los padres son sus Más detalles Orden de 20 de julio de 2006, por la que se regula la implantación y organización de la Formación Profesional Específica en la modalidad a distancia.
Orden de 20 de julio de 2006, por la que se regula la implantación y organización de la Formación Profesional Específica en la modalidad a distancia. El Decreto 72/2003, de 18 de marzo, de Medidas de Impulso Más detalles SERVICIOUS PARA LA FAMILIA DEL TRIBUNAL MEDIACIÓN FAMILIAR DE LA CORTE
SERVICIOUS PARA LA FAMILIA DEL TRIBUNAL MEDIACIÓN FAMILIAR DE LA CORTE En California, la separación o divorcio de los padres son obligados a asistir a la mediación antes de ir a corte cuando hay un desacuerdo Más detalles REGLAMENTO GENERAL DE ESTUDIOS DE POSTGRADO
REGLAMENTO GENERAL DE ESTUDIOS DE POSTGRADO Panamá, marzo de 2012 ÍNDICE DE CONTENIDO Página Capítulo I. Disposiciones Generales de los Estudios de Postgrado 2 Capítulo II. De los Programas de Especialización... Más detalles PRIORIDADES PARA LA REFORMA MIGRATORIA ANÁLISIS DEL PROYECTO DE LEY SEGURIDAD FRONTERIZA, OPORTUNIDAD ECONÓMICA Y MODERNIZACIÓN DE LA INMIGRACIÓN (S.
PRIORIDADES PARA LA REFORMA MIGRATORIA ANÁLISIS DEL PROYECTO DE LEY SEGURIDAD FRONTERIZA, OPORTUNIDAD ECONÓMICA Y MODERNIZACIÓN DE LA INMIGRACIÓN (S. 744) 18 de Abril, 2013 El Centro de los Derechos del Más detalles SANDHILLS CENTER MH/DD/SAS AVISO DE PRÁCTICAS DE PRIVACIDAD
SANDHILLS CENTER MH/DD/SAS AVISO DE PRÁCTICAS DE PRIVACIDAD ESTE AVISO DESCRIBE CÓMO SE PUEDE UTILIZAR Y DIVULGAR SU INFORMACIÓN DE ATENCIÓN MÉDICA Y CÓMO USTED PUEDE ACCEDER A ESTA INFORMACIÓN. REVÍSELO Más detalles PARTICIPACIÓN DE LOS PADRES/TUTORES 91300
PARTICIPACIÓN DE LOS PADRES/TUTORES 91300 La Junta Directiva reconoce que los padres/tutores son los primeros maestros de nuestros estudiantes y los que más influencia tienen en ellos, y a la vez, la participación Más detalles Reclamos Menores Información proporcionada por La barra de Abogados del Estado de Oregon
Reclamos Menores Información proporcionada por La barra de Abogados del Estado de Oregon La siguiente información es información legal en general, proporcionada como un servicio público por los abogados Más detalles ... Aviso de Privacidad Integral
Aviso de Privacidad Integral Fecha de primera publicación del Aviso de Privacidad 5 de julio de 2011. USO DE SUS DATOS PERSONALES. La privacidad de sus datos personales es de gran importancia para IMCO, Más detalles Guía del usuario. Ver. 1.1, agosto de 2015. Consulte www.michiganlegalhelp.org/usersguide para ver actualizaciones.
Guía del usuario Ver. 1.1, agosto de 2015 Consulte www.michiganlegalhelp.org/usersguide para ver actualizaciones. 2 Índice Acerca de Ayuda Legal de Michigan. 4 Empiece aquí: Página de portada... 5 Barra Más detalles Por qué me detuvieron?
Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE. UU. OFICINA DE REUBICACIÓN DE REFUGIADOS División de Servicios de Niños GUÍA DE RECURSOS LEGALES -Folleto de información sobre tus derechos Por qué Más detalles Aviso de Privacidad Integral.
Aviso de Privacidad Integral. Fecha de primera publicación del Aviso de Privacidad 5 de julio de 2011. USO DE SUS DATOS PERSONALES. La privacidad de sus datos personales es de gran importancia para Network Más detalles Arreglo de Niza Relativo a la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para el Registro de las Marcas
Arreglo de Niza Relativo a la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para el Registro de las Marcas del 15 de junio de 57 revisado en Estocolmo el 14 de julio de 1967 y en Ginebra el 13 de Más detalles INSTRUCCIONES: CÓMO LLENAR LOS FORMULARIOS PARA SOLICITAR AL TRIBUNAL QUE NOMBRE A UN CURADOR PARA UN MENOR
Centro de autoservicio INSTRUCCIONES: CÓMO LLENAR LOS FORMULARIOS PARA SOLICITAR AL TRIBUNAL QUE NOMBRE A UN CURADOR PARA UN MENOR POR FAVOR TOME NOTA DE LO SIGUIENTE: A. CERCIÓRESE DE SÓLO NECESITAR SOLICITAR Más detalles Órdenes de Protección en Virginia Guía para las Víctimas
Órdenes de Protección en Virginia Guía para las Víctimas Departamento de Servicios de Justicia Penal de Virginia www.dcjs.virginia.gov El objetivo de este folleto es proporcionar información básica sobre Más detalles Política de Protección de Datos Personales
Política publicada el 5 de julio de 2011. Política de Protección de Datos Personales USO DE SUS DATOS PERSONALES. La privacidad de sus datos personales es de gran importancia para Network Information Center Más detalles NORMA TÉCNICA DE AUDITORÍA SOBRE RELACIÓN ENTRE AUDITORES
Resolución de 27 de junio de 2011 del Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas, por la que se publica la Norma Técnica de Auditoría sobre relación entre auditores. En el desarrollo de un trabajo Más detalles SUPREMO TRIBUNAL DE JUSTICIA INSTITUTO DE LA JUDICATURA SONORENSE MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DEL INSTITUTO DE LA JUDICATURA SONORENSE
SUPREMO TRIBUNAL DE JUSTICIA INSTITUTO DE LA JUDICATURA SONORENSE MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DEL INSTITUTO DE LA JUDICATURA SONORENSE 15 DE AGOSTO DE 2005 MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DEL INSTITUTO DE LA JUDICATURA Más detalles INSTRUCTIVO NORMATIVO DEL PROGRAMA DE BECAS DE LA UNIVERSIDAD ARTURO MICHELENA CAPITULO I DISPOSICIONES GENERALES
1 INSTRUCTIVO NORMATIVO DEL PROGRAMA DE BECAS DE LA UNIVERSIDAD ARTURO MICHELENA CAPITULO I DISPOSICIONES GENERALES Objeto del Instructivo Artículo 1. El presente Instructivo tiene por objeto normar el Más detalles Normas para los estudios de casos. Estudio de caso 1: Participación comunitaria (Sugerido para la actividad de la diapositiva 16)
Normas para los estudios de casos Estudio de caso 1: Participación comunitaria (Sugerido para la actividad de la diapositiva 16) Se propone realizar un ensayo clínico de una vacuna contra el VIH en tres Más detalles 2. La persona tiene entre 18 y 64 años de edad. Sí. Continúe con la pregunta 3. continúe.
Departamento de Salud y Servicios Humanos de Carolina del Norte División de Asistencia Médica Solicitud de Medicaid para cáncer de seno y de cuello uterino SECCIÓN I. Responda las preguntas de la Sección Más detalles Salvaguardas Procesales
Programa de Intervención Temprana para Infantes y Niños Pequeños de Arizona (AzEIP) Opera con 100% de fondos federales de DES/AzEIP a través de US DOE/OSERS Empleador/Programa con Igualdad de Oportunidades Más detalles Aviso de Privacidad Integral.
Aviso de Privacidad Integral. USO DE SUS DATOS PERSONALES. La privacidad de sus datos personales es de gran importancia para JettHost S. de R.L. de C.V.(denominado comercialmente "JettHost"), con domicilio Más detalles ESCUCHADO. Su derecho a ser. Seguridad y Salud Industrial del Estado de Washington (WISHA) Board of Industrial Insurance Appeals
Su derecho a ser ESCUCHADO Una guía al proceso de apelación Seguridad y Salud Industrial del Estado de Washington (WISHA) State of Washington Board of Industrial Insurance Appeals Contenido Introducción...2 Más detalles LLAMADO A CONCURSO PARA DESEMPEÑAR TAREAS EN LA MODALIDAD DE CONTRATO TEMPORAL DE DERECHO PÚBLICO
Bases del Llamado LLAMADO A CONCURSO PARA DESEMPEÑAR TAREAS EN LA MODALIDAD DE CONTRATO TEMPORAL DE DERECHO PÚBLICO El Ministerio de Economía y Finanzas convoca a un Llamado a concurso público y abierto Más detalles HA DISPUESTO CAPÍTULO I DISPOSICIONES GENERALES
PROYECTO DE ORDEN DE LA CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN POR LA QUE SE REGULAN LAS PRUEBAS DE ACCESO A LOS CICLOS FORMATIVOS DE FORMACIÓN PROFESIONAL Y EL CURSO DE PREPARACIÓN DE LAS MISMAS El Real Decreto 1538/2006, Más detalles Informe de Costa Rica
PROYECTO DE SEGUIMIENTO DE LOS PROCESOS DE REFORMA JUDICIAL EN AMERICA LATINA Informe de Costa Rica Francisco Dall anese Asociación de Ciencias Penales de Costa Rica Autor responsable Los puntos de vista Más detalles PONENCIA UNA EXPERIENCIA PIONERA EN LA FACULTAD DE DERECHO DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE: LA DOCENCIA DE UN CURSO DE HISTORIA DEL DERECHO EN INGLÉS
PONENCIA UNA EXPERIENCIA PIONERA EN LA FACULTAD DE DERECHO DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE: LA DOCENCIA DE UN CURSO DE HISTORIA DEL DERECHO EN INGLÉS José María Puyol Montero Historia del derecho y de las Más detalles PROCESO DE SELECCIÓN POR ANTECEDENTES ABOGADO FISCALÍA UNIDAD PROCESOS SANCIONATORIOS DIVISIÓN JURÍDICA
PROCESO DE SELECCIÓN POR ANTECEDENTES ABOGADO FISCALÍA UNIDAD PROCESOS SANCIONATORIOS DIVISIÓN JURÍDICA I. Descripción General La Superintendencia de Educación invita a participar en un Proceso de Selección Más detalles 2017 © DocPlayer.es Política de privacidad | Condiciones del servicio | Feedback

References: in fine
 Artículo 1
 Artículo 1
 Resolución 
 Resolución 

Resolución 
 Artículo 1
 Real Decreto