Source: http://www.libed.ru/knigi-nauka/387652-6-anexe-anexa-evropeyskaya-hartiya-yazikov-publikacii-presse-vnov-sudbonosniy-moment-dmitriy-popozoglo-sentyabr.php
Timestamp: 2017-02-24 12:44:17+00:00

Document:
6 ANEXE ANEXA 1 ЕВРОПЕЙСКАЯ ХАРТИЯ ЯЗЫКОВ: ПУБЛИКАЦИИ В ПРЕССЕ И вновь судьбоносный момент Дмитрий ПОПОЗОГЛО 27 сентября в Комрате Парламент РМ, Народное Собра- ние Гагаузии,
Pages: | 1 | ... | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | «ANEXE ANEXA 1 ЕВРОПЕЙСКАЯ ХАРТИЯ ЯЗЫКОВ: ПУБЛИКАЦИИ В ПРЕССЕ И вновь ...» -- [ Страница 6 ] --
altele sunt practicate de un numr nensemnat de vorbitori, pe teritorii restrnse, ntr-un context minoritar pronunat, dezvoltarea i supravieuirea lor fiind foarte dificil.
20 Cu toate acestea, s-a decis s nu se ncerce o delimitare a diferitelor categorii de limbi n funcie de situaia lor real. O astfel de abordare n-ar fi reflectat corect diversitatea situaiilor limbilor din Europa. In realitate, fiecare limb regional sau minoritar constituie un caz special, de aceea nu ar avea sens s se fac o mprire n grupuri distincte. A fost adoptat urmtoarea soluie: s fie folosit conceptul unic de limbi regionale sau minoritare care permite statelor s-i adapteze angajamentele la situaia fiecrei limbi regionale sau minoritare.
Absena unei liste a limbilor regionale sau minoritare 21 Carta nu specific ce limbi europene corespund conceptului de limbi regionale sau minori tare a cror definiie este prezentat n articolul 1. Un studiu preliminar al situaiei lingvistice din Europa efectuat de ctre Conferina Permanent a Puterilor Locale i Regionale din Europa a fcut ca autorii Cartei s renune la anexarea unei liste a limbilor regionale sau minoritare vorbite n Europa. Oricare ar fi gradul de competen al autorilor Cartei, o atare list ar fi fost contestat din motive lingvistice sau din alte considerente. In plus, o asemenea list n-ar fi relevant, deoarece, n privina msurilor specifice care figureaz n partea a III-a a Cartei, determinarea prevederilor ce urmeaz s fie aplicate n cazul fiecrei limbi este lsat la discreia Prilor. Carta prezint soluii corespunztoare pentru diferite situaii ale limbilor regionale sau minoritare, dar nu se prestabilete crei situaii specifice i cores punde un anumit caz.
STRUCTURA CARTEI 22 Pe de o parte, Carta stabilete un cod comun de principii de baz enumerate n partea a Ii-a care se aplic la toate limbile regionale sau minoritare, pe de alta. n partea a III-a a Cartei se conin o serie de prevederi specifice viznd locul limbilor regionale sau minoritare in diverse sectoare ale vieii comunitare: statele sunt libere. n anumite limite, s determine ce prevederi se aplic n cazul fiecrei limbi vorbite n interiorul hotarelor sale. Pe lng aceasta, un numr considerabil de prevederi conin mai multe variante cu diferite grade de rigoare, dintre care doar una este aleas “n corespundere cu situaia fiecrei limbi”.
23 Aceast flexibilitate permite s se in cont de marile diferene existente n situaia real a limbilor regionale sau minoritare (numrul vorbitorilor, rspndirea etc). Se ine astfel cont i de faptul c realizarea depinde de capacitile administrative i financiare ale statului, diferite pentru fiecare stat european. n aceast privin este important s notm c Prile sunt autorizate s-i lrgeasc ulterior angajamentele, pe msur ce va evolua situaia lor juridic i le vor permite posibilitile lor financiare.
24 n sfrit, partea a IV-a a Cartei conine dispoziiile de aplicare ce prevd, ntre altele, insti tuirea unui comitet de experi europeni nsrcinai s supravegheze aplicarea Cartei.
COMENTARII ASUPRA DISPOZIIILOR CARTEI Preambul 25 In preambul sunt expuse temeiurile care au determinat elaborarea Cartei i se explic abordarea filozofic, fundamental a ei.
26 Scopul Consiliului Europei este de a realiza o unitate mai strns ntre membrii si cu scopul de a promova patrimoniul i idealurile lor comune. Diversitatea lingvistic constituie unul dintre elementele cele mai preioase ale patrimoniului cultural european. Identitatea cultu ral a Europei nu se poate edifica pe o baz de uniformizare lingvistic. Din contra, protec ia i fortificarea limbilor sale minoritare i regionale tradiionale reprezint o contribuie n construirea Europei, ceea ce, n corespundere cu idealurile membrilor Consiliului Europei, nu se poate ntemeia dect pe principii pluraliste.
27 Preambulul Cartei se refer la Pactul internaional privind drepturile civile i politice ale Organizaiei Naiunilor Unite i la Convenia european a drepturilor omului. Se citeaz.
ntre altele, angajamentele de natur politic adoptate n cadrul Conferinei pentru Securitate i Cooperare n Europa. Avnd n vedere caracterul firav al unor limbi regionale sau minoritare din Europa, o simpl interdicie a discriminrii persoanelor care le vorbesc, nu constituie, totui, o garanie suficient. Sunt necesare msuri speciale care ar reflecta interesele i aspiraiile vorbitorilor acestor limbi pentru pstrarea i dezvoltarea lor.
28 Abordarea realizat n Cart respect principiile suveranitii naionale i a integritii teritoriale. Fiecare stat va avea grij s in cont de realitatea cultural i social existent, nu poate fi vorba ns de modificarea ordinii politice sau instituionale. Din contra, anume pentru c statele membre accept structurile teritoriale i de stat existente, ele consider necesar ca n fiecare dintre ele s fie luate msuri concrete pentru promovarea limbilor ce au un caracter regional sau minoritar.
29 Afirmarea principiilor interculturalitii i ale plurilingvismului elimin orice suspiciuni n privina obiectivelor Cartei, care nicidecum nu ncearc s promoveze nchistarea grupurilor lingvistice. Dimpotriv, se recunoate c. n toate statele, cunoaterea limbii oficiale (sau a uneia dintre limbile oficiale) este o necesitate;
prin urmare, nici una dintre dispoziiile Cartei nu trebuie interpretat ca o tentativ de instituire a unui obstacol n calea cunoaterii limbilor oficiale.
PARTEA I – DISPOZIII GENERALE Articolul 1 – Definiii Definiia “limbilor regionale sau minoritare” (articolul 1, alineatul a) 30 Definiia aplicat n Cart subliniaz trei aspecte.
Limbile tradiional folosite de locuitorii statului 31 Cart nu urmrete scopul de a da un rspuns la problemele aprute recent n legtur cu procesele migraioniste ce au dus la apariia unor grupuri de populaie care folosesc o limb strin n ara de imigrare, iar uneori i n ara de origine, n caz de revenire. In special, Carta nu vizeaz fenomenul grupurilor neeuropene imigrate recent n Europa i care au obinut cetenia unui stat european. Expresiile folosite n Cart “limbile regionale sau minoritare istorice ale Europei” (a se vedea paragraful 2 din preambul) i “limbi folosite tradiional” n stat (articolul 1, alineatul a) indic clar c Carta cuprinde doar limbile istorice, 412 adic doar acelea care sunt vorbite pe parcursul unei lungi perioade n statul respectiv.
Limbile distincte 32 Aceste limbi trebuie s se deosebeasc net de limba sau de limbile vorbite de restul popula iei din stat. Carta nu are n vedere variantele de vorbire local ale unei limbi sau dialectele acesteia. Totodat, Carta nu se pronun asupra problemei controversate privind deosebirile dintre diferitele forme de exprimare care fac posibile apariia unor limbi distincte. Aceast chestiune depinde nu numai de consideraii lingvistice, ci i de factori psihosociologici, filozofici i politici n funcie de care rspunsul. n fiecare caz, poate fi diferit. De aceea autoritile respective n fiecare stat, n cadrul procedurilor sale democratice, urmeaz s decid cnd o anumit form de exprimare constituie o limb distinct.
Baza teritorial 33 Limbile vizate de Cart sunt, n temei, limbi teritoriale, adic limbi vorbite n mod tradiional ntr-o anumit zon geografic. Carta trebuie s precizeze termenul de ”teritoriu pe care limba regional sau minoritar este folosit”. i nu este vorba doar de teritoriul pe care aceast limb prezint un caracter dominant sau majoritar, deoarece multe limbi au devenit minoritare chiar i n zonele care constituie baza lor teritorial tradiional. Faptul c Carta vizeaz n primul rnd limbile care au o baz teritorial, se explic prin aceea c majoritatea msurilor pe care le preconizeaz necesit delimitarea unui cmp geografic de aplicare, diferit de teritoriul statului n ntregime. Se nelege c exist situaii cnd pe un anumit teritoriu sunt vorbite mai multe limbi regionale sau minoritare;
Carta acoper i asemenea situaii.
Definirea teritoriului de rspndire a unei limbi regionale sau minoritare (articolul 1, alineatul b) 34 Se are n vedere teritoriul pe care o limb regional sau minoritar este vorbit de o parte nsemnat a populaiei, chiar dac aceasta este minoritar, i care corespunde cu sfera istoric de rspndire a acestei limbi. Dat fiind c termenii folosii n Cart sunt destul de flexibili, fiecare stat poate s stabileasc. n spiritul Cartei, noiunea de teritoriu al limbilor regionale sau minoritare, lund n considerare precizrile referitoare la protecia teritoriului de rspn dire a limbilor regionale sau minoritare expuse n articolul 7. paragraful 1. alineatul b.
35 O expresie-cheie n aceast dispoziie este “numrul de persoane justificnd adoptarea a diferite msuri de protecie i de promovare”’. Carta evit s stabileasc un procentaj fix de vorbitori ai unei limbi care ar permite adoptarea unor msuri de protecie prevzute de ea.
S-a preferat s se lase n seama statului s stabileasc singur, n spiritul Cartei i n funcie de particularitile fiecrei msuri prevzute, acel numr de purttori ai limbii pentru care se adopt msura respectiv. Definirea limbilor “non-teritoriale” (articolul 1, alineatul c) 36 Limbile non-teritoriale sunt excluse din categoria limbilor regionale sau minoritare ntruct ele nu au o baz teritorial. Cu toate acestea, dup alte criterii, ele corespund definiiei din articolul 1, alineatul a. fiind limbi folosite tradiional pe teritoriul statului de ctre locuitorii acestui stat. In calitate de exemple de limbi non-teritoriale ar putea fi aduse limbile idi (evreiasc) i romani (igneasc).
37 Neavnd o arie teritorial, doar o parte limitat a Cartei poate fi aplicat la aceste limbi, n particular, cea mai mare parte dintre prevederile prii a IlI-a au n vedere protejarea sau promovarea limbilor regionale sau minoritare pe acel teritoriu pe care sunt vorbite. Partea a Ii-a poate fi aplicat ntr-o msur mare limbilor non-teritoriale, dar numai mutatis mutandis i n condiiile menionate n articolul 7, paragraful 5.
Articolul 2 – Angajamente 38 Articolul 2 distinge dou pri principale ale Cartei - partea a Ii-a i partea a IlI-a.
Aplicarea prii a II-a (articolul 2, paragraful 1) 39 Partea a II-a a Cartei este un cadru general care se aplic la toate limbile regionale sau mino ritare vorbite pe teritoriul unui stat. Este de remarcat, totui, c expresia “n corespundere cu situaia fiecrei limbi” conine formulri care pot fi potrivite la situaii lingvistice diverse ce pot fi ntlnite n diferite state europene sau n interiorul unui stat. De exemplu. n paragra ful unu se stipuleaz c Prile se “angajeaz s-i armonizeze politica, legislaia i practicile n corespundere cu anumite principii i obiective. Acestea sunt definite ntr-o manier relativ general, acordnd fiecrui stat o marj apreciabil de interpretare i de aplicare (a se vedea explicaiile referitoare la partea a II-a).
40 Cu toate c Prile nu dispun de libertatea de a recunoate sau de a refuza unei limbi regio nale sau minoritare statutul pe care i-1 garanteaz partea a II-a a Cartei, ele sunt chemate, ca autoriti care aplic Carta, s decid dac o anumit form de exprimare folosit ntr-o zon determinat a teritoriului lor sau de un anumit grup de ceteni constituie o limb regional sau minoritar n sensul Cartei.
Aplicarea prii a III-a (articolul 2, paragraful 2) 41 Obiectivul prii a III-a este de a transpune n norme concrete principiile generale formulate n partea a Ii-a. Aceast parte poart un caracter obligatoriu pentru statele contractante care, pe lng prevederile prii a 11-a, se angajeaz s aplice prevederile selectate din partea a III-a.
Pentru a face posibil adaptarea Cartei la diversitatea de situaii lingvistice din diferite state europene, autorii Cartei au prevzut dou regimuri: pe de o parte, statele pot indica la pro pria alegere limbile asupra crora sunt de acord s aplice prevederile prii a lll-a a Cartei, iar pe de alt parte, pentru fiecare limb asupra creia se aplic Carta, ele pot stabili acele prevederi ale Cartei pe care se angajeaz s le respecte.
42 Statul contractant poate, fr a nclca litera Cartei, s recunoasc c pe teritoriul su exist o anumit limb regional sau minoritar, dar s considere raional, pe baza propriilor consi derente, s nu aplice la aceast limb prevederile din partea a III-a a Cartei. Este clar. totui, c motivele ce pot determina un stat s exclud cu totul o limb, recunoscut drept limb regional sau minoritar, din sfera de aciune a prii a III-a trebuie s fie motive compati bile cu spiritul, obiectivele i principiile Cartei.
43 Dup ce statul a acceptat s aplice partea a III-a la o limb regional sau minoritar vorbit pe teritoriul su, el urmeaz s stabileasc ce paragrafe din partea a III-a trebuie puse n aplicare fa de aceast limb. Conform paragrafului 2 al articolului 2 Prile se angajeaz s aplice cel puin 35 de paragrafe sau alineate alese din dispoziiile prii a III-a. Rolul statului n alegerea ntre aceste paragrafe diferite const n a adapta la maximum Carta la contextul particular al fiecrei limbi regionale sau minoritare.
44 In acest scop, condiiile stipulate prin articolul 2, paragraful 2, sunt stabilite la nivelul minim considerat necesar pentru a realiza o repartiie rezonabil a angajamentelor asumate de Pri la diferite articole ale Cartei pentru a se asigura faptul c. n felul acesta, nu va fi neglijat nici unul dintre domeniile importante de protecie a limbilor regionale sau minoritare (nv mntul, justiia, autoritile administrative i serviciile publice, mijloacele de comunicare, activitile i facilitile culturale, viaa economic i social).
45 Expresia “paragrafe sau alineate” se refer la prevederi distincte din Cart care au propria 414 lor valoare. Astfel, dac un stat alege paragraful 3 al articolului 9. acest paragraf va fi consi derat drept o unitate pentru scopurile articolului 2, paragraful 2;
acelai lucru are loc dac un stat accept alineatul g al articoluilui 8. paragraful 1. In cazul n care un paragraf sau un alineat anumit prevede cteva variante, alegerea unei variante constituie un “alineat” pentru scopurile articolului 2, paragraful 2. De exemplu, dac un stat alege la articolul varianta a. iii din paragraful 1, acest text este considerat drept un alineat. Situaia e alta n cazul cnd variantele nu reprezint. n mod obligatoriu, nite alternative i pot fi acceptate cumulativ. Astfel, dac statul selecteaz din articolul 9 variantele a. iii i a. iv ale paragrafului 1.
aceste texte vor fi considerate drept dou alineate n sensul articolului 2.
46 Rostul acestor variante este de a introduce n Cart un element suplimentar de flexibilitate pentru a ine seama de diversitatea situaiilor n care se afl limbile regionale sau minoritare.
Este evident c unele prevederi adaptate perfect la o limb regional vorbit de un numr nsemnat de vorbitori nu sunt potrivite pentru o limb minoritar folosit de un grup redus de persoane. Rolul statului n acest caz nu const n a selecta ntr-o manier arbitrar ntre aceste formule alternative, ci de a cuta pentru fiecare limb regional sau minoritar formula care corespunde cel mai bine cu caracteristicile i gradul de dezvoltare ale acestei limbi. Scopul acestor formulri alternative este exprimat clar n textul articolelor sau parag rafelor din partea a III-a. care stipuleaz c ele sunt aplicabile “n corespundere cu situaia fiecrei limbi”. In lipsa altor factori pertineni aceasta ar nsemna, c, de exemplu, cu ct mai mare este numrul vorbitorilor unei limbi regionale sau minoritare i cu ct mai omogen este populaia regiunii, cu att mai “tare” trebuie s fie i varianta care trebuie adoptat;
o formul mai “slab” se adopt doar n cazul n care o variant mai “tare” nu poate fi adoptat din cauza situaiei limbii respective.
47 Statele trebuie s aleag din partea a III-a prevederile ce vor forma un cadru coerent i care vor fi adaptate la situaia specific a fiecrei limbi. De asemenea, ele pot adopta, dac doresc, un cadru general aplicat la toate limbile sau la un grup de limbi.
Articolul 3 – Modaliti 48 Articolul 3 descrie modalitile de realizare a principiilor expuse n articolul 2: fiecare stat contractant specific n instrumentele sale de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare, pe de o parte, fiecare limb regional sau minoritar la care se aplic prevederile prii a III-a, iar, pe de alt parte, paragrafele selectate din aceast parte pentru a fi aplicate la fiecare limb;
paragrafele alese pot s nu fie aceleai pentru fiecare limb.
49 Prin articolul 2 Carta nu impune pentru acceptare concomitent i partea a II-a i partea a III-a. Statul poate ratifica convenia fr a specifica vreo limb fa de care se aplic partea a III-a. n acest caz se aplic doar partea a II-a, ns spiritul Cartei cere ca statele s utilizeze posibilitile oferite de partea a III-a, care constituie esena proteciei prevzute de Cart.
50 Se nelege c fiecare Parte poate n orice moment s accepte obligaiuni noi. de exemplu, s aplice dispoziiile prii a III-a la o nou limb regional sau minoritar ori s aplice la o limb, vorbit pe teritoriul su, paragrafe care nu au fost acceptate n prealabil.
51 n formularea articolului 3 se are n vedere situaia existent n mai multe state n care o limb naional care are statut de limb oficial a statului pe ntreg teritoriul su sau pe o parte a acestuia poate, sub diferite aspecte, s fie ntr-o situaie comparabil cu cea a limbilor regionale sau minoritare definite n articolul 1, alineatul a, deoarece ea este vorbit de un grup numeric inferior fa de populaia ce folosete alt limb oficial sau alte limbi oficiale. In cazul n care statul dorete s ia msuri de protecie i pentru aceast limb oficial mai puin folosit, el poate decide s aplice Carta i la aceast limb. Aceast extindere a aplicrii Cartei asupra limbii oficiale cuprinde toate articolele Cartei, inclusiv paragraful 2 al articolului 4.
Articolul 4 – Regimuri de protecie existente 52 Acest articol prevede modalitatea de mbinare a Cartei cu legislaia intern i cu acordurile internaionale viznd statutul juridic al minoritilor lingvistice.
53 Dac unele limbi sau minoriti care le vorbesc au deja un anumit statut stabilit prin legis laia naional sau prin acordurile internaionale, atunci obiectivul Cartei nu poate fi redu cerea drepturilor i garaniilor recunoscute prin aceste prevederi. Cu toate acestea, protecia acordat prin Cart este chemat s suplimenteze drepturile i garaniile prevzute de alte statute. n cazul n care pentru acelai subiect se aplic un ansamblu de angajamente care concureaz ntre ele, urmeaz s fie aplicate prevederile mai favorabile pentru minoritile i limbile respective. Existena unor prevederi mai restrictive n legislaia intern sau n alte angajamente internaionale nu poate constitui un obstacol pentru aplicarea Cartei.
54 Paragraful 1 al acestui articol este consacrat drepturilor garantate prin Convenia european a drepturilor omului. El ine s exclud posibilitatea ca prevederile Cartei s fie interpretate n aa fel nct s diminueze protecia prin aceast Convenie acordat drepturilor omului.
Articolul 5 – Obligaii existente 55 Cum a fost deja indicat n preambul, protecia i promovarea limbilor regionale sau mino ritare, care constituie obiectivul Cartei, trebuie s se nscrie n cadrul suveranitii naionale i al integritii teritoriale. Acest articol indic explicit. n aceast privin, c obligaiile exis tente ale Prilor rmn neschimbate. In particular, faptul c prin ratificarea Cartei un stat i-a asumat anumite angajamente fa de o limb regional sau minoritar nu poate servi drept pretext ca un alt stat, ngrijorat de starea limbii date sau a vorbitorilor ei. S poat ntrep rinde aciuni care ar aduce prejudicii suveranitii i integritii teritoriale a acestui stat.
Articolul 6 – Informarea 56 Preocuparea care a motivat angajamentul privind furnizarea de informaie, stabilit prin acest articol, rezid n faptul c Carta nu va funciona efectiv dac autoritile competente, organizaiile i persoanele interesate nu sunt contiente de obligaiile ce decurg din ea.
PARTEA A II-A – OBIECTIVE I PRINCIPII (Articolul 7) Lista de obiective i principii urmrite prin Cart (articolul 7, paragraful 1) 57 In aceste prevederi sunt expuse obiectivele i principiile, nu i normele concrete de realizare a Cartei. Aceste obiective i principii sunt considerate drept cadru necesar pentru salvarea limbilor regionale sau minoritare. Acestea pot fi grupate n ase puncte principale.
Recunoaterea limbilor regionale sau minoritare (articolul 7, paragraful 1, alineatul a) 58 Aici este vorba de recunoaterea existenei acestor limbi i de legitimitatea utilizrii lor.
Aceast recunoatere nu trebuie confundat cu recunoaterea limbii drept limb oficial.
Recunoaterea existenei unei limbi ca atare este condiia prealabil necesar pentru luarea n considerare a specificului su i a necesitilor sale, precum i pentru ntreprinderea anu 416 mitor aciuni n sprijinul ei.
Respectarea ariei geografice a fiecrei limbi regionale sau minoritare (articolul 7, paragraful 1, alineatul b) 59 Dei Carta consider oportun existena unei concordane ntre teritoriul unei limbi regionale sau minoritare i unitatea administrativ-teritorial corespunztoare, este clar, totui, c acest obiectiv nu poate fi realizat n toate cazurile, ntruct repartiia geografic a vorbitorilor unei limbi poate cpta forme foarte complexe i determinarea entitilor administrativ-teritoriale poate fi dictat n mod legitim de consideraii ce nu sunt legate de utilizarea unei limbi.
De aceea Carta nu cere ca teritoriul unei limbi regionale sau minoritare s coincid n toate cazurile cii o unitate administrativ.
60 Pe de alt parte, Carta condamn tendina de a organiza formaiunile teritoriale n aa fel, nct s fac dificil folosirea unei limbi i s mpart comunitile lingvistice ntre mai multe uniti administrative sau teritoriale. Dac unitatea administrativ nu poate fi adaptat la existena unei limbi regionale sau minoritare, ea trebuie cel puin s rmn neutr i s nu aib un efect negativ asupra acestei limbi. n special, autoritile locale sau regionale trebuie s fie n msur s-i onoreze obligaiunile fa de aceast limb.
Necesitatea unor aciuni hotrte pentru promovarea limbilor regionale sau minoritare (articolul 7, paragraful 1, alineatele c i d) 61 Este clar c astzi din cauza situaiei precare a multor limbi regionale sau minoritare, numai interzicerea discriminrii nu este suficient pentru a asigura supravieuirea acestor limbi.
Ele au nevoie de un sprijin activ. Aceast idee este exprimat n paragraful 1. alineatul c.
Acest paragraf ofer statelor libertatea s stabileasc ele nsele ce aciuni trebuie ntreprinse pentru promovarea limbilor regionale sau minoritare n vederea pstrrii lor, totui. Carta insist ca aceste aciuni s fie hotrte.
62 De altfel, conform paragrafului 1, alineatul d, acest efort de promovare trebuie s comporte o aciune n favoarea posibilitii folosirii libere, oral sau n scris, a limbilor regionale sau minoritare, nu numai n viaa privat i n relaiile personale, ci i n viaa social, adic n cadrul instituiilor, n viaa economic i social. Locul pe care l poate ocupa o limb regional sau minoritar ntr-un context public depinde, evident, de caracteristicile sale proprii, care variaz de la o limb la alta. In acest sens Carta nu fixeaz obiective precise;
ea exprim doar necesitatea eforturilor de promovare.
Garantarea nvmntului i a studierii limbilor regionale sau minoritare (articolul 7, paragraful 1, alineatele f i h) 63 Un aspect crucial pentru susinerea i pstrarea limbilor regionale sau minoritare rezid n locul care le este rezervat n sistemul de nvmnt. In Cart aceast tez este expus doar ca principiu, stabilirea modalitilor concrete de realizare fiind lsate la discreia statelor.
Totui, Carta cere ca limbile regionale sau minoritare s fie prezente “la toate nivelele corespunztoare” de nvmnt. Modalitile concrete de predare a limbilor regionale sau minoritare vor varia, desigur, n funcie de nivelul concret de nvmnt. In special, n unele cazuri, trebuie prevzut nvmntul “n” limba regional sau minoritar, iar n alte cazuri doar predarea acestei limbi ca disciplin de studiu. Predarea limbii regionale sau minoritare poate fi exclus doar din acele nivele pentru care aceast limb nu este corespunztoare, ca urmare a trsturilor proprii.
64 In timp ce paragraful 1. alineatul f vizeaz instituirea sau meninerea nvmntului ntr-o anumit limb sau predarea ei ca instrument de transmitere a limbii date. paragraful 1, alineatul h, prevede promovarea studiului i a cercetrii limbilor regionale sau minoritare ntr-un cadru universitar sau n unul echivalent acestuia. ntruct aceste lucrri sunt indispen sabile pentru asigurarea dezvoltrii vocabularului i a gramaticii lor. Promovarea acestor studii face parte din efortul general de promovare a limbilor regionale sau minoritare i urmrete s favorizeze dezvoltarea lor.
Crearea condiiilor pentru studierea limbilor regionale sau minoritare de ctre persoanele care nu cunosc limbile regionale sau minoritare, dar doresc s le cunoasc (articolul 7, paragraful 1, alineatul g) 65 Vorbitorii de limbi regionale sau minoritare tiu c pentru propria lor bunstare este necesar s cunoasc i limba oficial a rii. Totui, conform accentului pus n preambul pe valoarea interculturalitii i plurilingvismului este de dorit ca nu numai vorbitorii limbilor regionale sau minoritare s dea dovad de acest spirit de deschidere spre mai multe limbi. Pentru a facilita comunicarea i nelegerea ntre grupurile lingvistice, Prile sunt chemate s pre vad, pe teritoriile unde exist limbi regionale sau minoritare, condiii care ar permite i per soanelor ce nu vorbesc aceste limbi s le nvee dac doresc acest lucru.
66 Este tiut c n unele state autoritile competente au drept obiectiv ca limba regional sau minoritar s fie o limb general acceptat i folosit n regiune i se iau msuri pentru ca aceast limb s fie cunoscut chiar de persoane pentru care ea nu este matern. O astfel de politic nu este contrar Cartei, dar ea nu constituie obiectul paragrafului 1. alineatul g.
Acest alineat urmrete scopul s asigure doar o mai bun permeabilitate reciproc ntre grupurile lingvistice.
Raporturile dintre grupurile care vorbesc o limb regional sau minoritar (articolul 7, paragraful 1, alineatele e i i) 67 Este necesar ca grupurile care vorbesc aceeai limb regional sau minoritar s aib posibi litatea de a face schimburi culturale i de a dezvolta relaiile lor pentru a contribui mpreun la pstrarea i mbogirea limbii lor. In acest scop. Carta pretinde ca repartiia fragmentar a vorbitorilor unei limbi, particularitile mpririi teritoriale n interiorul statului sau faptul c aceste grupuri triesc n state diferite s nu constituie un obstacol n calea relaiilor dintre ele.
68 Desigur, aceast contiin a identitii comune a vorbitorilor aceleeai limbi regionale sau minoritare nu trebuie s duc la urmri negative cum ar fi exclusivismul sau marginalizarea n raport cu alte grupuri sociale. Obiectivul promovrii relaiilor culturale cu purttorii altor limbi regionale sau minoritare este att mbogirea culturilor, ct i mai buna nelegere ntre toate grupurile din stat.
69 Paragraful 1. alineatul 1i, comport o dimensiune suplimentar: ideea c aceste relaii trebuie s aib i posibilitatea de a se dezvolta la nivel transnaional n cazul n care grupurile ce vorbesc o limb identic sau apropiat sunt dispersate n mai multe state. Prin definiie, limbile regionale sau minoritare sunt vorbite pe teritoriul statului respectiv de un numr relativ redus de purttori;
n scopul unei mbogiri reciproce n plan cultural, ele pot avea nevoie de sprijinul potenialului cultural pe care l au dincolo de frontiere alte grupuri ce vorbesc o limb identic sau asemntoare. Este de o importan deosebit dac unei limbi regionale sau minoritare dintr-un stat i corespunde o mare limb de cultur sau chiar o limb naional din alt stat, iar datorit colaborrii transfrontaliere comunitatea regional poate s profite de activitatea cultural desfurat n aceast limb mai rspndit. Este 418 important ca statul s recunoasc legitimitatea acestor relaii i s nu le considere suspecte din punctul de vedere al loialitii pe care fiecare stat o ateapt de la cetenii si sau s le priveasc ca pe un pericol pentru integritatea sa teritorial. Un grup lingvistic se va simi mult mai integrat n statul din care face parte dac el este recunoscut aa cum este i dac contactele culturale cu comunitile vecine nu sunt mpiedicate.
70 Totui, statele au libertatea de a cuta cele mai potrivite modaliti pentru concretizarea aces tor schimburi transnaionale, avnd n vedere. ntre altele, factorii de constrngere interni i internaionali cu care unele dintre ele se pot confrunta. Mai concret aceste angajamente sunt formulate n articolul 14 din partea a III-a.
Eliminarea discriminrii (articolul 7, paragraful 2) 71 Interzicerea discriminrii ce ine de utilizarea limbilor regionale sau minoritare constituie o garanie minim pentru purttorii acestor limbi. n acest sens, Prile se angajeaz s eli mine orice distincie, excludere, restricie sau preferin nejustificat care ngrdesc folosirea sau compromit meninerea i dezvoltarea limbilor regionale sau minoritare.
72 Cu toate acestea, paragraful 2 nu urmrete scopul de a crea o egalitate absolut ntre limbi.
Dup cum reiese din formularea lui i. mai ales. din inserarea cuvntului ”nejustificate”, ar corespunde ntru totul cu spiritul Cartei faptul c n cadrul politicilor referitoare la limbile regionale sau minoritare ar putea fi tcut o anumit difereniere ntre limbi. n special, msurile adoptate de stat n favoarea utilizrii limbii naionale sau oficiale nu constituie o discriminare n raport cu limbile regionale sau minoritare pentru simplul motiv c ase menea msuri nu sunt adoptate i n favoarea limbilor regionale sau minoritare.
73 n acelai timp, anume ca urinare a diferenelor existente ntre situaia limbii oficiale i a lim bilor regionale sau minoritare i a faptului c persoanele care vorbesc limbile regionale sau minoritare sunt dezavantajate, permite Cartei s admit adoptarea unor msuri pozitive de meni nere i de promovare a acestor limbi. Numai pentru faptul c aceste msuri urmresc scopul expus i tind s promoveze egalitatea limbilor, ele nu trebuie considerate ca discriminatorii.
Promovarea nelegerii i a respectului reciproc ntre grupurile lingvistice (articolul 7, paragraful 3) 74 Respectul fa de limbile regionale sau minoritare i dezvoltarea spiritului de toleran fa de ele fac parte dintr-o preocupare general viznd contientizarea existenei n interiorul statului a unei situaii de plurilingvism. Dezvoltarea acestui spirit de toleran i deschidere prin sistemul de nvmnt i prin mijloacele de informare n mas constituie un element important de protejare concret a limbilor regionale sau minoritare. ncurajarea mass-media de a urmri aceste obiective nu este considerat o manifestare a unei influene ilegale a sta tului;
respectarea drepturilor omului, tolerana fa de minoriti i prevenirea urii fac parte din obiectivele pe care majoritatea statelor europene nu ezit s le impun ca obligaiuni pentru mass-media. n acelai spirit, pentru purttorii limbilor regionale sau minoritare, acest principiu constituie un element important pentru a fi deschii fa de limba i cultura populaiei majoritare a rii.
Constituirea organelor ce reprezint interesele limbilor regionale sau minoritare (articolul 7, paragraful 4) 75 CAHLR a considerat important ca n fiecare stat s existe mecanisme prin care autoritile publice ar ine seama de necesitile i doleanele exprimate de nsei vorbitorii unei limbi regionale sau minoritare. De aceea se recomand ca pentru fiecare limb regional sau mino ritar s existe un organ de promovare nsrcinat s reprezinte la nivel naional interesele acestei limbi, s realizeze msuri practice de promovare a ei i s monitorizeze implementarea Cartei referitor la limba respectiv. Expresia “dac este necesar” indic ntre altele c, dac exist deja asemenea instituii ntr-o form sau alta, intenia Cartei nu este de a ncuraja statele s creeze altele noi care le-ar dubla.
Aplicarea principiilor Cartei la limbile non-teritoriale (articolul 7, paragraful 5) 76 Carta are drept obiectiv limbile care se identific cu o anumit arie geografic a statului, ns CAHLR nu a ignorat nici limbile care sunt vorbite tradiional n ar, dar nu au o baz teritorial concret.
77 Totui, este recunoscut faptul c, dat fiind aplicarea teritorial a unor principii i obiective fixate n partea a Ii-a i existena unor dificulti concrete de realizare a lor fr stabilirea cadrului geografic, aceste prevederi nu sunt aplicabile tar anumite ajustri fa de limbile non-teritoriale. Paragraful 5 precizeaz c ele pot fi aplicate la aceste limbi doar n msura posibilitilor.
78 Unele prevederi din paragrafele 1–4 pot fi aplicate fr dificulti i la limbile non-teritoriale;
este vorba astfel de recunoaterea acestor limbi: de msurile viznd dezvoltarea unui spirit de respect, de nelegere i de toleran fa de ele;
de interzicerea msurilor de discriminare;
de aciunile de sprijinire activ;
de posibilitatea acordat grupurilor ce vorbesc aceste limbi de a dezvolta ntre ele relaii att n interiorul statului, ct i n plan internaional: de pro movarea lucrrilor de cercetare i studiere a acestor limbi. Pe de alt parte, fa de limbile non-teritoriale nu pot fi aplicate att prevederile referitoare la mprirea administrativ, ct i facilitile ce permit persoanelor ce nu posed aceste limbi s i le nsueasc ntr-o anumit msur, deoarece aceste msuri pot fi realizate doar pe un teritoriu stabilit. In sfrit, atingerea obiectivelor legate att de posibilitatea de a nva i a studia aceste limbi non-teritoriale, ct i de promovarea lor n viaa public, ar putea fi. din motive practice, implementat doar dup anumite ajustri.
PARTEA A LILA – MSURILE N FAVOAREA FOLOSIRII LIMBILOR REGIONALE SAU MINORITARE N VIAA PUBLIC, CE URMEAZ A FI ADOPTATE N CONFORMITATE CU ANGAJAMENTELE ASUMATE N VIRTUTEA PARAGRAFULUI 2 AL ARTICOLULUI Articolul 8 – nvmntul 79 Prevederile paragrafului 1 ale acestui articol se refer numai la teritoriile n care fiecare limb regional sau minoritar este folosit. Ele se aplic numai “n funcie de situaia fiecreia dintre aceste limbi”. Cum e indicat mai sus. referitor la articolul 2. paragraful 2. aceast stipulare este deosebit de relevant pentru alegerea variantelor acceptate pentru fiecare limb n alineatele a-f.
80 Expresia “i fr a aduce atingere predrii limbii (limbilor) oficiale a (ale) statului” este inclus pentru a exclude orice interpretare a prevederilor articolului 8, paragraful 1, i, n special, a primelor variante din alineatele a-f. potrivit crora din aceste prevederi s-ar exclude predarea limbii (sau limbilor) vorbite de majoritatea populaiei. O asemenea tendin de creare a ‘’ghetourilor” lingvistice ar veni n contradicie cu principiile de interculturalitate i plurilingvism subliniate n preambul i ar aduce prejudicii intereselor populaiei respec tive. In circumstanele specifice rilor n care Carta se aplic la limbile oficiale mai puin 420 rspndite, aceast expresie semnific faptul c prevederile paragrafului 1 se aplic tar a prejudicia nvmntul n alt limb oficial.
81 Articolul 8 trateaz diferite nivele de nvmnt: precolar, primar, secundar, tehnic i profe sional, universitar i de instruire a adulilor. Pentru fiecare dintre aceste nivele Carta prezint diferite variante ce ar corespunde situaiei fiecrei limbi regionale sau minoritare.
82 Unele alineate utilizeaz expresia “al cror numr este considerat suficient”, care recunoate c autoritile publice nu pot fi obligate s aplice asemenea msuri dac situaia grupului lingvistic face dificil atragerea unui numr minim de copii necesar pentru a forma o clas.
Pe de alt parte, innd cont de situaia specific a fiecrei limbi regionale sau minoritare, se sugereaz c cota necesar pentru constituirea unei clase poate fi aplicat tlexibil i c chiar i un numr inferior de elevi poate fi “considerat suficient”.
83 Redactarea variantei iv din alineatele c i d are n vedere faptul c situaia din diferite ri variaz n ceea ce privete att vrsta majoratului, ct i vrsta la care se ncheie acest nv mnt. In funcie de aceste circumstane se vor lua n considerare doleanele elevilor sau ale familiilor lor.
84 Este recunoscut c anumite sisteme educaionale nu fac deosebire ntre nvmntul secun dar i nvmntul profesional, ultimul fiind considerat un tip particular de nvmnt secundar. Totui, aceast distincie, reflectat n alineatele c i d, ine cont de diferenele din sistemele de formare profesional. In special, n rile n care formarea profesional se face prin ucenicie i unde msurile n favoarea limbilor regionale sau minoritare se aplic dificil, Carta admite ca Prile s accepte, cel puin, exigene mai riguroase n domeniul nvmn tului secundar general.
85 Prevederile Cartei referitor la nvmntul universitar i instruirea adulilor sunt compa rabile cu cele prevzute pentru alte nivele de nvmnt n sensul c ele ofer o alegere ntre nvmntul ntr-o limb regional sau minoritar sau nvarea acestei limbi n calitate de disciplin. In afar de aceasta, ca i n cazul educaiei precolare, o alt soluie este oferit pentru cazurile cnd autoritile publice nu au direct competene pentru tipul de educaie n cauz. In unele state numrul vorbitorilor unei limbi regionale sau minoritare nu va fi considerat suficient pentru a organiza predarea n aceast limb sau predarea acestei limbi la nivel universitar. In aceast privin, n calitate de exemplu se aduce situaia din unele state care, n baza unui acord specific sau a unui acord general de recunoatere a diplomelor, recunosc diploma universitar obinut de vorbitorul unei limbi regionale sau minoritare ntr-o universitate din alt stat n care este vorbit aceeai limb.
86 Paragraful 1, alineatul g, este motivat de preocuparea de a nu izola predarea limbilor regio nale sau minoritare de contextul lor cultural. Aceste limbi sunt adesea legate de o istorie regional i de tradiii specifice. Aceast istorie i aceast cultur regional sau minoritar constituie o parte component a patrimonului european. De aceea este de dorit ca cei care nu vorbesc limba respectiv s aib de asemenea acces la ea.
87 Cnd statul se angajeaz s garanteze predarea limbii regionale sau minoritare, el trebuie s se asigure c dispune de resursele necesare, cum ar fi mijloace financiare, cadre didactice sau mijloace didactice. Nu este necesar ca aceast consecin s fie specificat n Cart. Totui, referitor la cadrele didactice apare problema competenei i formrii lor profesionale. Acest aspect este fundamental de aceea el este special prezentat n paragraful 1, alineatul h.
88 Avnd n vedere importana fundamental a nvmntului i, n mod special, a sistemului colar pentru pstrarea limbilor regionale sau minoritare, CAHLR a considerat necesar s prevad constituirea unuia sau a mai multor organisme speciale care s monitorizeze msurile luate n acest domeniu. Caracteristicile unui asemenea organ de control nu sunt specificate in paragraful 1. alineatul /. El poate fi un organism n cadrul sistemului de con ducere a nvmntului sau o instituie independent. Aceast funcie poate fi de asemenea atribuit organului prevzut n articolul 7. paragraful 4, al Cartei. In orice caz. Carta cere ca rezultatele monitorizrii s fie fcute publice.
89 Carta limiteaz, de regul, protecia limbilor regionale sau minoritare la aria geografic unde ele sunt tradiional vorbite. ns paragraful 2 al articolului 8 constituie o excepie de la aceast regul. El este motivat prin consideraia c n viaa modern, cu mobilitatea ei excesiv, prin cipiul teritorialitii poate s nu fie suficient n practic pentru a asigura protecia efectiv a unei limbi regionale sau minoritare. Un numr important de vorbitori ai acestor limbi au migrat n oraele mari. Totui, avnd n vedere dificultile legate de extinderea predrii limbilor regionale sau minoritare n afara bazei lor teritoriale tradiionale, articolul 8, parag raful 2, admite o anumit flexibilitate n angajamentele propuse i, n orice caz, nu se aplic dect atunci cnd aceste msuri sunt justificate prin numrul de vorbitori ai limbii n cauz.
Articolul 9 – Justiia 90 Paragraful 1 al acestui articol se aplic la districtele teritoriale judiciare n care numrul locui torilor care vorbesc limbile regionale sau minoritare justific msurile respective. Aceast stipulare corespunde n parte cu regula general pe care se bazeaz majoritatea prevederilor Cartei, ce vizeaz protejarea limbilor regionale sau minoritare n interiorul teritoriului unde ele sunt tradiional vorbite. Referitor la instanele superioare situate n afara teritoriului n care limba regional sau minoritar este folosit, nsi statul respectiv trebuie s in seama de natura special a sistemului judiciar i de ierarhia acestor instane.
91 Formularea frazei introductive a articolului 9, paragraful 1. reflect i tendina CAHLR de a proteja principiile fundamentale ale justiiei, cum ar fi egalitatea prilor i rapiditatea adecvat a procedurii judiciare, contra eventualitii recurgerii abuzive la limbile regionale sau minoritare. Totui, aceast tendin legitim nu justific restricia general a angaja mentelor asumate de o Parte n corespundere cu acest paragraf;
din contra, orice abuz de posibilitile oferite trebuie s fie constatate de ctre judector n cazuri concrete.
92 In articol se face distincie ntre procedurile penale, civile i cele n materie administrativ, iar variantele propuse sunt adoptate la specificul fiecrei categorii. Dup cum arat cuvintele “i/sau”, cteva dintre variante pot fi adoptate cumulativ.
93 Prevederile articolului 9, paragraful 1 se refer la procedurile judiciare. In corespundere cu dispoziiile specifice care exist n fiecare stat n materie de administrare a justiiei, termenul Jurisdicie” poate fi, n caz de necesitate, extins i la alte organisme cu funcii jurisdicionale.
Aceasta este relevant mai ales n cazul alineatului c.
94 Prima variant din alineatele a, b i c ale articolului 9, paragraful 1, folosete expresia “s i desfoare procedurile n limbile regionale sau minoritare”. Aceast expresie implic, n orice caz, c limba regional sau minoritar n cauz se folosete n sala de audiere i n toate actele de procedur la care particip partea ce vorbete aceast limb. Totui, fiecare stat, n funcie de caracteristicile particulare ale sistemului su jurisdicional, poate preciza sensul expresiei “s i desfoare procedurile”.
95 Trebuie s subliniem c paragraful 1, alineatul a. ii, prin care Prile se angajeaz s garan 422 teze acuzatului dreptul de a folosi limba sa regional sau minoritar, se refer nu numai la dreptul acuzatului, conform cu articolul 6, paragraful 3, alineatul e. al Conveniei europene a drepturilor omului de a se folosi gratis de serviciile traductorului n cazul n care el nu nelege sau nu vorbete limba folosit la audiere. Ca i alineatele b. ii i c. ii el se bazeaz pe consideraia c, chiar dac vorbitorii unei limbi regionale sau minoritare sunt capabili s vorbeasc limba oficial, cnd au nevoie s se justifice n faa tribunalului, ei pot simi necesitatea de a se exprima n limba care le este emoional mai apropiat i pe care o posed mai bine. De aceea limitarea aplicrii lui doar la situaii de necesitate practic vine n contra dicie cu orientarea general a Cartei. Pe de alt parte, dat fiind faptul c aceast prevedere depete aspectul drepturilor omului n sens strict, dnd acuzatului libertate de alegere, i cere, ca n conformitate cu doleana lui s i se acorde mijloace materiale corespunztoare, s-a considerat rezonabil s se lase n seama statelor o anumit discreie la acceptarea i la aplicarea lui doar la unele districte judiciare.
96 Paragraful 1, alineatul d, prevede gratuitatea traducerii scrise sau orale care poate fi necesar n legtur cu aplicarea articolului 9, paragraful 1. alineatele b i c. Statele care nu opteaz pentru acest alineat trebuie s regleze singure aceast problem fie n conformitate cu reglemen trile n vigoare, fie adoptnd noi reglementri specifice care s in cont de necesitatea de a promova limbile regionale sau minoritare. n consecin, cheltuielile, n ntregime sau parial, pot fi suportate de persoana care a cerut anumite acte sau pot fi partajate ntre pri etc.
97 Paragraful 2 se refer la validitatea actelor juridice redactate ntr-o limb regional sau minori tar. In realitate sfera de aplicare a lui este limitat, ntruct nu indic toate condiiile de vali ditate a unui act, ci doar precizeaz c un act nu poate fi considerat nevalabil numai pentru c este redactat ntr-o limb regional sau minoritar. In afar de aceasta, nu este exclus ca statul s prevad formaliti suplimentare n acest caz, de exemplu, includerea unui certificat n limba oficial. Paragraful 2, alineatul b, implic ca coninutul documentului invocat de partea ce folosete limba regional sau minoritar s fie adus, direct sau indirect (prin publici tate, servicii de comunicaie etc), la cunotina celeilalte pri sau terelor persoane interesate, care nu vorbesc limba regional sau minoritar, ntr-o form inteligibil pentru acestea.
98 Aplicarea articolului 9, paragraful 2, nu aduce prejudicii aplicrii tratatelor i conveniilor de asisten juridic. n fiecare dintre aceste tratate chestiunea limbilor utilizate este reglat n mod expres.
99 Paragraful 3 se refer la traducerea textelor legislative n limbile regionale sau minoritare.
Expresia “dac aceste texte nu sunt deja disponibile n alt fel” se refer la cazul cnd textul exist deja ntr-o limb regional sau minoritar, ntruct a fost tradus deja ntr-o limb similar sau identic care este limba oficial a altui stat.
Articolul 10 – Autoritile administrative i serviciile publice 100 Scopul acestui articol este de a permite vorbitorilor limbilor regionale sau minoritare s-i exercite drepturile lor de ceteni i obligaiunile lor civice n condiii de respect fa de modul lor de exprimare.
101 Prevederile lui au drept obiectiv principal ameliorarea comunicrii ntre autoritile publice i vorbitorii limbilor regionale sau minoritare. Desigur, evoluia situaiei sociale i culturale a dus la aceea c marea majoritate a vorbitorilor limbilor regionale sau minoritare sunt bilingvi i pot utiliza o limb oficial pentru a intra n contact cu autoritile publice. Ins posibilitatea de a utiliza limbile regionale sau minoritare n relaiile cu autoritile publice este fundamental pentru statutul acestor limbi, pentru dezvoltarea lor. dar i din punct de vedere subiectiv. Este clar c, de fapt. dac o limb este exclus din raporturile cu autoritile publice, ea nu este recunoscut ca mijloc de comunicare, deoarece limba este n primul rnd un mijloc de comunicare public i ea nu poate fi redus doar la sfera de relaii private. Pe de alt parte, dac o limb nu are acces la viaa politic, juridic i administrativ, ea i pierde treptat potenialul terminologic n aceste domenii i devine o limb “handicapat”, incapabil s exprime toate aspectele vieii colective.
102 Articolul 10 distinge, n funciile autoritilor publice, trei aspecte diferite:
• activitatea autoritilor administrative ale statului: sunt vizate aici funciile tradiionale ale autoritilor publice, n special n cadrul prerogativelor de putere public sau a mpu ternicirilor de drept comun (paragraful 1);
• activitatea autoritilor locale i regionale, adic a autoritilor teritoriale subnaionale care au atribuii autonome (paragraful 2);
• activitatea organismelor ce asigur funcionarea serviciilor publice ntr-un cadru de drept public sau privat, dar sub controlul autoritilor publice: pota, spitalele, electri citatea, transportul etc. (paragraful 3).
103 In fiecare domeniu, prin adaptarea corespunztoare la natura specific a autoritilor i a organismelor respective se ine cont de diversitatea situaiilor lingvistice. In unele cazuri, anumite caracteristici ale limbii regionale sau minoritare permit recunoaterea ei drept limb “cva-zioficial”, fcnd-o astfel, pe teritoriul ei, limb de lucru sau un mijloc de comunicare a autoritilor publice (recurgerea la limba oficial sau la limba mai rspndit rmne a fi o norm pentru contactele cu persoanele care nu vorbesc limba regional sau minoritar).
In alte cazuri, limba poate fi folosit, cel puin, n relaiile autoritilor publice cu persoanele care li se adreseaz n aceast limb. Cnd, ns, situaia obiectiv a limbii regionale sau minoritare face aceste soluii impracticabile, sunt prevzute angajamente minime pentru a menine poziia vorbitorilor limbii respective: cererile sau documentele n form oral sau scris pot fi prezentate legitim n limba regional sau minoritar, ns de aici nu rezult obligaia de a rspunde n aceast limb.
104 Angajamentele Prilor enunate n paragrafele 1 i 3 sunt limitate prin cuvintele “n msura n care este posibil”. Aceast stipulare nu intenioneaz s substituie exercitarea dreptului acordat Prilor prin articolul 2, paragraful 2. i articolul 3, paragraful 1. de a omite din angajamentele lor fa de fiecare limb unele prevederi din partea a III-a a Cartei. Totui, trebuie s se in cont de faptul, c unele msuri prevzute necesit importante mijloace financiare, cadre, cheltuieli de recalificare a acestora. Acceptarea unei anumite prevederi fa de o limb dat antreneaz i un angajament de a aloca resurse i de a lua msuri administrative necesare pentru realizarea lui. Cu toate acestea, este recunoscut c pot fi circumstane n care aplicarea total i nelimitat a acestei prevederi nu este (nc) realist.
Stipularea “n msura n care este posibil” permite Prilor, n cadrul realizrii prevederilor respective, s stabileasc anumite cazuri n care astfel de circumstane exist.
105 Textul paragrafului 2 i, mai ales, angajamentul Prilor “s permit i/sau s ncurajeze” este formulat n aa fel ca s in cont de principiile autonomiei locale i regionale.
Aceasta nu nseamn c se acord o mai mic atenie aplicrii prevederilor enunate referitoare la autoritile publice care se afl mai aproape de ceteni. n general, CAHLR era contient c aplicarea unor prevederi ale Cartei ine de competena autoritilor locale i regionale i poate antrena costuri substaniale pentru autoritile respective. Prile trebuie s vegheze ca la implementarea Cartei s fie respectat principiul autonomiei locale aa cum e definit 424 n Carta european a autonomiei locale i, n special, n articolul 9, paragraful 1, care stipu leaz c: “Autoritile locale au dreptul, n cadrul politicii economice naionale, s aib resurse proprii suficiente, de care ele pot dispune liber n cadrul exercitrii funciilor locale”.
106 Paragraful 2, alineatul a, prevede folosirea limbilor regionale sau minoritare “n cadrul” auto ritilor regionale sau locale. Aceast formulare indic c o limb regional sau minoritar poate fi folosit ca limb de lucru de autoritile n cauz;
ea ns nu implic folosirea limbii regionale sau minoritare n relaiile cu guvernul central.
Articolul 11 – Mijloacele de comunicare 107 Locul i timpul rezervat limbilor regionale sau minoritare n mijloacele de informare n mas au o importan crucial pentru protecia lor. Astzi, o limb i poate pstra influena doar n cazul n care ptrunde n mijloacele moderne de comunicare n mas. Dezvoltarea impetuoas a acestor mijloace i progresul tehnic erodeaz aura cultural a limbilor mai puin rspndite. Desigur, pentru un mijloc att de important de comunicare n mas cum este televiziunea, factorul dimensiunii e de o importan decisiv. Or, limbile regionale sau minoritare corespund unei piee culturale nguste. Cu toate c dezvoltarea tehnicii de radiodifuziune deschide noi posibiliti pentru limbile regionale sau minoritare, rmne adevrat c pentru a avea un acces minim la mass-media. aceste limbi au nevoie de sprijin public. Or, domeniul mass-media este unul n care intervenia public este limitat, iar n cazul cnd formulele de intervenie capt forme de reglementare acestea nu sunt eficace.
Autoritile publice acioneaz n acest domeniu mai mult prin anumite forme de ncurajare i prin sprijin material. In scopul ncurajrii i sprijinirii materiale a limbilor regionale sau minoritare, Carta cere statelor s-i asume angajamente n diferite domenii.
108 Msurile prevzute n acest articol sunt menite s sprijine vorbitorii limbilor regionale sau minoritare n interiorul zonelor geografice respective ale acestor limbi. Totui, redactarea paragrafului 1, care se deosebete de formularea din alte articole, ine seama de natura particular a mediilor audiovizuale. Chiar dac sunt luate msuri referitor la un teritoriu anumit, efectul lor se poate extinde mult peste el;
pe de alt parte, nu este necesar ca msu rile s fie luate anume n interiorul teritoriului n cauz, totui de ele trebuie s beneficieze locuitorii lui.
109 Este recunoscut c autoritile publice n diverse state, au un grad diferit de control asupra mijloacelor de comunicare. Anume de aceea n paragrafele 1 i 3 este specificat c angaja mentele asumate sunt determinate de sfera competenelor lor. de mputernicirile lor i de rolul lor legitim n acest domeniu. In afar de aceasta, se subliniaz c n toate rile rolul legitim al statului n definirea cadrului juridic i al condiiilor pentru atingerea obiectivelor acestui articol este limitat prin principiul de autonomie a mijloacelor de informare.
110 Paragraful 1 al articolului 11 face distincie ntre angajamentele care sunt propuse in favoa rea limbilor regionale sau minoritare n domeniul radioului i televiziunii. n funcie dac acestea au sau nu misiunea unui serviciu public. O asemenea misiune, care poate fi asumat de posturile de radiodifuziune publice sau private, implic difuzarea unei game foarte largi de programe care ar lua n considerare gusturile i interesele minoritilor. In acest context, statul poate prevedea (de exemplu, prin lege sau prin caietele de sarcini ale posturilor de radio) difuzarea programelor n limbile regionale sau minoritare. Alineatul a trateaz aceast situaie. Pe de alt parte, n cazul cnd radiodifuziunea funcioneaz ca instituie privat, statul nu poate face mai mult dect s ncurajeze i/sau s faciliteze (alineatele b i c).
Numai aceast ultim situaie se aplic la presa scris (alineatul e). In cazurile corespun ztoare angajamentul acceptat de Pri prevede atribuirea de frecvene pentru posturile care emit n limbile regionale sau minoritare.
111 Orict de minim ar fi rolul statului n raport cu mijloacele de informare, anume el deine mputernicirile care pot garanta libertatea n sfera informaional i luarea de msuri pentru eliminarea obstacolelor din calea acestei liberti. Anume de aceea paragraful 2 nu conine aceeai prevedere ca i paragraful 1 referitor la extinderea competenei autoritilor publice.
Angajamentul de a garanta libertatea recepiei se raporteaz nu numai la obstacolele puse deliberativ n calea recepiei programelor din rile vecine, ci i la obstacolele pasive rezul tate din faptul c autoritile competente nu ntreprind nimic pentru a face posibil aceast recepie.
112 Avnd n vedere faptul c emisiunile din statul vecin nu pot fi subiectul acelorai condiii legitime ca i cele de pe teritoriul propriu al Prii respective. n fraza a treia a acestui paragraf este introdus o garanie care este redactat n aceeai termeni ca i articolul 10, paragraful 2, al Conveniei europene a drepturilor omului referitor la libertatea de expresie. Totui, trebuie s subliniem c referitor la televiziune, pentru statele care sunt pri la Convenia european pentru televizunea transtrontalier, circumstanele i condiiile n care pot fi limitate liber tile garantate prin articolul 11, paragraful 2, al Cartei sunt stabilite prin aceast convenie, n special prin principiul de nerestricionare a retransmiterii pe teritoriul lor a programelor care corespund cerinelor Conveniei pentru televiziunea transfrontalier. In plus, preve derile acestui paragraf nu influeneaz necesitatea de a respecta drepturile de autor.
113 Articolul 11, paragraful 3, prevede reprezentarea intereselor vorbitorilor de limbi regionale sau minoritare n organele abilitate s asigure pluralismul n mass-media. Asemenea structuri exist n majoritatea rilor europene. Cuvintele..sau luate n considerare” au fost inserate pentru a evita dificultile posibile legate de determinarea acelora care trebuie s reprezinte vorbitorii acestor limbi. Totui, CAHLR a considerat c este suficient ca grupu rile lingvistice s fie reprezentate la fel ca i alte categorii de populaie. Aceasta s-ar putea asigura, de exemplu, prin intermediul instituiilor care reprezint limbile regionale sau minoritare, prevzute de articolul 7, paragraful 7 al Cartei.
Aticolulul 12 – Activiti i faciliti culturale 114 In acest domeniu, ca i n articolul 11, statele sunt invitate s se angajeze doar n msura n care autoritile publice dispun de competene, de mputerniciri sau de un rol legitim care le-ar permite s intervin efectiv. Cu toate acestea, ntruct autoritile publice au o anu mit influen asupra condiiilor de utilizare a edificiilor i echipamentelor culturale. Carta le cere s urmreasc ca limbile regionale sau minoritare s ocupe locul cuvenit n activitatea acestor centre culturale.
115 Paragraful 1, alineatul a, cere statelor n general s ncurajeze formele de exprimare i iniia tivele specifice limbilor regionale sau minoritare. Mijloacele pentru acest sprijin sunt cele folosite uzual pentru promovarea cultural. Expresia “diferite mijloace de acces la operele...” are n vedere – n funcie de tipul activitii culturale respective - publicarea, producerea, difuzarea, prezentarea, transmiterea etc.
116 Din cauza bazei demografice, n general limitate, limbile regionale sau minoritare nu au aceeai capacitate de producie cultural ca i limbile mai rspndite. Pentru a promova utilizarea acestor limbi i pentru a permite vorbitorilor lor s aib acces la vastul patrimoniu cultural este necesar s se recurg la traduceri, la dublaje, la traduceri sincrone sau la subti 426 traje (paragraful 1, alineatul c). Pentru evitarea barierelor culturale este necesar, totui, un proces n ambele sensuri. Este esenial pentru viabilitatea i statutul limbilor regionale sau minoritare ca operele importante produse n aceste limbi s fie aduse la cunotina marelui public. Acesta este obiectul paragrafului 1, alineatul b.
117 Referitor la funcionarea instituiilor culturale, adic a organismelor preocupate de promo varea i desfurarea activitilor culturale sub diferite forme, statelor li se cere ca aceste instituii n programele lor s acorde un loc suficient cunoaterii i folosirii limbilor regionale sau minoritare i a culturilor respective (articolul 12. alineatele d i/). Carta nu poate, evi dent, s precizeze modalitile de integrare a limbilor regionale sau minoritare n activitile acestor instituii. Ea doar subliniaz c aceasta trebuie s se fac “ntr-o msur adecvat”.
Rolul statului n acest domeniu este, n general, un rol de orientare i de control, nu i se cere s asigure i realizarea acestui obiectiv, ci doar s “vegheze” ca s i se acorde atenie.
118 Carta prevede de asemenea crearea, pentru fiecare limb regional sau minoritar, a unui organism nsrcinat s colecteze, s depoziteze i s difuzeze operele n aceast limb (articolul 12, paragraful 1, alineatul g). innd seama de fragilitatea multor limbi regionale sau minoritare este necesar s se organizeze sistematic acest tip de lucrri, iar modul de organizare a acestui organism este lsat n seama statului. Pentru realizarea acestui alineat ar putea fi necesar ca unele state s adapteze legislaia lor referitor la depozitul legal i la arhiv pentru ca acest organism creat s poat lua parte la conservarea operelor realizate n limbile regionale sau minoritare.
119 Articolul 12, paragraful 1 se aplic la teritoriile pe care sunt vorbite limbile regionale sau minoritare, ns este recunoscut c multe dintre aceste prevederi au incidene ce se extind dincolo de aceste teritorii. Totui, avnd n vedere natura promovrii culturii i necesitile care apar n afara zonelor n care aceste limbi sunt utilizate tradiional (n special, ca urmare a migraiei interne), articolul 12, paragraful 2, conine prevederi similare cu cele din arti colul 8, paragraful 2.
120 Toate statele sunt preocupate de promovarea culturii lor naionale in strintate. Pentru a da o imagine complet i fidel acestei culturi, o asemenea promovare nu trebuie s neglijeze limbile i culturile regionale sau minoritare. Acest angajament prevzut de articolul 12. parag raful 3. constituie o form de realizare a principiului de recunoatere a limbilor regionale sau minoritare cuprins n articolul 7, paragraful 1, alineatul a. din partea a II-a a Cartei.
Articolul 13 – Viaa economic i social 121 In sistemele economice i sociale care caracterizeaz rile Consiliului Europei, interferena organelor publice asupra vieii economice i sociale se reduce, n cea mai mare parte, la funcia legislativ i de reglare. n aceste condiii, sunt limitate posibilitile autoritilor publice de a interveni pentru a asigura un loc cuvenit limbilor regionale sau minoritare n viaa eco nomic i social. Cu toate acestea. Carta prevede un ir de msuri n acest domeniu. Pe de o parte, ea prevede eliminarea msurilor de prohibiie i descurajare referitor la folosirea limbilor regionale sau minoritare n viaa economic i social, iar pe de alt parte, propune un ir de msuri pozitive.
122 Prevederile din articolul 13, paragraful 1, constituie o concretizare a principiului de nediscriminare. Anume de aceea aceste prevederi pot fi aplicate pe ntregul teritoriu al statelor contractante i nu numai pe acea parte a teritoriului unde sunt vorbite limbile regionale sau minoritare.
123 In articolul 13, paragraful 2, sunt enumerate diverse msuri concrete de sprijinire a limbilor regionale sau minoritare n acest domeniu. Din considerente pragmatice aceste msuri sunt limitate la teritoriile pe care sunt vorbite aceste limbi. Ct privete expresia „dac acest lucru este posibil”, explicaiile sunt date la articolul 10 de mai sus (vezi paragraful 104). In sfrit, angajamentele Prilor nu depesc sfera de competen a autoritilor publice, ns aceast dispoziie se refer doar la alineatul c.
Articolul 14 – Schimburi transfrontaliere 124 Acest articol dezvolt ideea care figureaz n articolul 7, paragraful 1, alineatul /’, i se refer la explicaiile date mai sus (vezi paragrafele 69–70).
125 In mai multe domenii cooperarea transfrontalier se dezvolt n regiunile nvecinate ale statelor. Dup cum a fost notat n cteva cazuri, asemenea situaie mai poate aprea ca o pro blem de integritate teritorial. Totui, la stadiul actual de apropiere ntre statele europene, aceasta, din contra, creeaz pentru statele corespunztoare o ans de a ntri bun nele gere reciproc, folosind ‘’factorul cultural”. Consiliul Europei a consacrat o convenie-cadru cooperrii transfrontaliere la nivel local i regional, ntruct activizarea colaborrii trans frontaliere este, n general benefic, n alineatul b se subliniaz c aceast colaborare este deosebit de fructuoas n cazurile cnd aceeai limb regional este folosit pe ambele pri ale frontierei.
126 Colaborarea prevzut de aceast dispoziie se poate extinde asupra unor domenii, cum ar fi nfrirea colilor, schimburi de profesori, recunoaterea reciproc a diplomelor i a calificrilor, organizarea n comun a activitilor culturale, dezvoltarea circulaiei de bunuri culturale (cri, filme, expoziii etc.) i activitatea transfrontalier a animatorilor culturali (trupe de actori, confereniari etc). In unele circumstane ele pot constitui un mijloc util (i mai puin costisitor) de realizare a altor angajamente asumate n cadrul Cartei: de exemplu, pentru a organiza diferite forme de instruire n universiti n conformitate cu articolul 8, paragraful 1, alineatul e, poate fi ncheiat un acord bilateral conform cruia studenii interesai vor putea frecventa cursurile n instituii de nvmnt din statul vecin.
PARTEA A IV-A – APLICAREA CARTEI (Articolele 15–17) 127 Pentru a permite monitorizarea aplicrii Cartei de ctre Consiliul Europei, de ctre statele membre i de ctre public n general, Carta prevede un sistem de rapoarte periodice pre zentate de Pri asupra msurilor luate pentru executarea Cartei. Carta prevede c aceste rapoarte se prezint o dat la trei ani;
ns primul raport care are drept scop s descrie situaia limbilor regionale sau minoritare dup intrarea n vigoare a Cartei pentru statul n cauz, trebuie prezentat n curs de un an de la aceast dat.
128 Pentru a asigura eficacitatea sistemului de monitorizare a implementrii Cartei, ea prevede crearea unui comitet de experi abilitat s examineze rapoartele prezentate de diferite Pri.
Comitetul de experi poate fi de asemenea sesizat de ctre organisme sau asociaii n vede rea furnizrii de informaii suplimentare sau pentru a expune situaii particulare legate de aplicarea Cartei, n special a prii a III-a a ei (articolul 16, paragraful 2). Doar organismele legal constituite n una dintre Pri pot sesiza comitetul de experi n chestiuni referitoare la aceast Parte. S-a urmrit astfel scopul de a evita situaiile cnd grupurile (organizaiile), care i au sediul n afara teritoriului Prii monitorizate conform Cartei, s poat folosi 428 sistemul de monitorizare pentru a provoca discordie ntre Pri.
129 E cazul s subliniem c nu se are n vedere o procedur de contestare cvazijurisdicional.
Comitetul de experi este mputernicit doar s monitorizeze implementarea Cartei i s culeag informaii despre aceasta. Organismele vizate n articolul 16 nu pot cere ca el s joace un rol de instan de recurs mai mult sau mai puin judiciar.
130 Comitetul de experi poate verifica orice informaie primit din statele respective i poate solicita de la ele explicaii sau informaii necesare pentru realizarea investigaiilor sale.
Rezultatele verificrilor sunt comunicate Comitetului de Minitri. mpreun cu observaiile statelor respective, cu ocazia prezentrii rapoartelor experilor. Cu toate c s-ar prea c, n interesele transparenei, aceste rapoarte trebuie fcute publice n mod automat, s-a decis c, ntruct ele pot conine propuneri pentru recomandrile Comitetului de Minitri care ar putea fi adresate de ctre Comitetul de Minitri unui sau mai multor state, el nsui trebuie s decid, de la caz la caz, n ce msur este potrivit publicarea rapoartelor.
131 Numrul membrilor comitetului de experi corespunde cu numrul statelor care au semnat Carta. Ei trebuie s fie persoane recunoscute prin competena lor n domeniul limbilor regionale sau minoritare. In acelai timp, punnd accentul pe caracteristica intrinsec perso nal de “cea mai nalt integritate”, Carta prevede ca n timpul ndeplinirii funciilor lor, experii numii n comitet s acioneze independent i s nu urmeze instruciunile guver nelor respective.
132 Acest mecanism de monitorizare a aplicrii Cartei de ctre comitetul de experi permite s se obin informaii obiective referitor la situaia limbilor regionale sau minoritare, respectnd din plin responsabilitile proprii statelor.
PARTEA A V-A – DISPOZIII FINALE 133 Dispoziiile finale coninute n articolele 18–23 sunt fondate pe modelele clauzelor finale aplicabile la conveniile i acordurile ncheiate n snul Consiliului Europei.
134 S-a decis s nu se includ n aceste dispoziii finale o clauz teritorial care ar fi permis statelor s exclud o parte din teritoriul lor din sfera de aplicare a Cartei. Aceasta ntruct prezenta Cart, prin nsi esena ei, se caracterizeaz prin faptul c ea se refer la teritorii concrete i anume la acelea pe care sunt folosite limbile regionale sau minoritare;
n plus, statele contractante au dreptul, conform articolului 3. paragraful 1, s precizeze la care limbi regionale sau minoritare se aplic angajamentele lor.
135 Conform articolului 21, Prile au dreptul s fac rezerve doar la paragrafele 2–5 ale arti colului 7 al Cartei. CAHLR a considerat c statele contractante nu trebuie s aib posibilitate s fac rezerve referitor la articolul 7. paragraful 1. ntruct acest paragraf conine obiectivele i principiile. Referitor la partea a IlI-a s-a avut n vedere c ntr-un text care ofer deja Prilor o alegere att de larg la adoptarea angajamentelor, ar fi fost nepotrivite orice rezerve.
136 Avnd n vedere importana chestiunilor ce constituie obiectivul Cartei pentru multe state care nu sunt sau nc nu sunt membre ale Consiliului Europei, s-a decis ca Carta s fie o con venie deschis la care pot fi invitate s adere i statele ce nu sunt membre ale Consiliului Europei (articolul 20).
Европейская Хартия региональных языков или языков меньшинств Пояснительный доклад ВВЕДЕНИЕ 1 На территории многих европейских стран имеются региональные группы коренных жителей, говорящие на иных языках, чем большинство населения. Это стало резуль татом исторических процессов, в ходе которых государства не всегда формировались по языковому принципу, а малые сообщества поглощались более крупными.
2 Численность носителей таких региональных языков или языков меньшинств варьи руется в широких пределах – от нескольких тысяч до нескольких миллионов, и не меньшие различия прослеживаются в законодательстве и практике тех или иных государств в отношении них. Тем не менее, у них есть одна общая характерная черта:
их будущее в той или иной мере находится под вопросом. Кроме того, как бы ни складывалась их исторические судьбы, ныне угроза, нависшая над региональными языками или языками меньшинств, связана подчас не только с неблагоприятными условиями или проводимой государством политикой ассимиляции, но и, в не меньшей степени, со всепроницаюшим воздействием современной цивилизации, стремящейся все подчинить единому стандарту. Прочитайте интересные книги о жизни...
3 Па протяжении многих лет различные органы Совета Европы выражают озабоченность по поводу положения региональных языков или языков меньшинств. Действительно, в статье 14 Конвенции о защите прав человека и основных свобод заложен принцип недискриминации, в частности, ставящий вне закона, по меньшей мере в том, что касается реализации прав и свобод, гарантируемых по Конвенции, любую дискриминацию по таким признакам, как язык или принадлежность к национальному меньшинству.
При всей важности этого принципа он обуславливает лишь право индивидуума не подвергаться дискриминации, но не систему позитивной защиты языков меньшинств и сообществ, говорящих на них, что еще в 1957 году было подчеркнуто Учредительной ассамблеей в ее резолюции 136. В 1961 году Парламентская Ассамблея в своей реко мендации 285 призвала к разработке – в дополнение к имеющимся в Европейской конвенции – мер защиты, направленных на обеспечение права меньшинств иметь свою культуру, пользоваться своим родным языком, открывать свои школы и т. д.
4 Наконец, в 1981 году Парламентская Ассамблея Совета Европы приняла рекомен дацию 928 о проблемах в области образования и культуры, связанных с языками меньшинств и диалектами в Европе, и в том же году Европейский парламент принял резолюцию, посвященную этим же вопросам. В обоих документах содержался вывод о необходимости составления хартии региональных языков и культур или языков и культур меньшинств.
5 Во исполнение этих рекомендаций и резолюций и принимая во внимание ту роль, которую местные и региональные органы власти должны быть призваны сыграть в области языков и культур на местном и региональном уровне, Постоянная конфе ренция местных и региональных властей Европы (ПKMPBЕ) приняла решение о разра ботке европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.
6 В рамках подготовительной работы перед составлением самой хартии был проведен анализ реального положения региональных языков или языков меньшинств в Европе, а в 1984 году состоялись общественные слушания, в которых приняло участие около 430 250 человек, представляющих более 40 языков. Разработка первоначального проекта велась при содействии группы экспертов. Учитывая пристальный и неослабный интерес Парламентской Ассамблеи Совета Европы к данной теме, она приняла учас тие в составлении документа, и кроме того, постоянный контакт поддерживался с членами Европейского парламента, компетентными в этом вопросе.
7 В итоге, в своей резолюции 192 (1988) Постоянная конференция представила текст хартии, который должен был обрести статус конвенции.
8 В продолжение этой инициативы, которая была поддержана Парламентской Ассамб леей в ее заключении № 142 (1988), Комитет Министров учредил специальный коми тет экспертов по региональным языкам или языкам меньшинств (САНLR), которому было поручено составить хартию, приняв за основу текст, представленный Постоян ной конференцией. Этот межправительственный комитет приступил к работе в конце 1989 года. Учитывая ту важную роль, которую в продвижении данного проекта играли ПКМРВЕ и Парламентская Ассамблея, их представители также присутство вали на его заседаниях. Прежде, чем представить в 1992 году окончательный текст проекта хартии в Комитет Министров, CAHLR провел консультации с рядом специа лизированных комитетов Совета Европы (по культуре, образованию, правам чело века, сотрудничества в области права, проблемам преступности, местным и регио нальным органам власти, средствам массовой информации), а также с Европейской комиссией по демократии через право, и принял к сведению их заключения.
9 Хартия была принята в качестве конвенции Комитетом Министров на 478 заседании Комитета министров на уровне заместителей 25 июня 1992 года и открыта для подписания 5 ноября 1992 года в Страсбурге.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ Цели Хартии 10 Как указывается в преамбуле, первостепенной целью Хартии является культурная.
Хартия призвана защищать и поддерживать региональные языки или языки мень шинств как находящуюся под угрозой исчезновения часть культурного наследия Евро пы. Поэтому там не только содержится положение о запрещении дискриминации в отношении использования этих языков, но и предусматриваются меры их активной поддержки: имеется в виду обеспечивать, насколько разумно возможно, использование региональных языков или языков меньшинств в сфере образования, в средствах массо вой информации и создать возможности для их использования в судопроизводстве и административном обиходе, в экономической, общественной жизни, при проведении культурных мероприятий. Только таким образом можно при необходимости компенси ровать те неблагоприятные условия, в которых эти языки существовали в прошлом, сохранять, и развивать их как живую грань европейского культурного своеобразия.
11 Хартия нацелена на защиту и поддержку региональных языков или языков мень шинств, а не самих языковых меньшинств. По этой причине акцент делается на культурном аспекте и на использовании регионального языка или языка меньшин ства во всех аспектах жизни людей, говорящих на нем. В Хартии не устанавливаются какие-либо индивидуальные или коллективные права носителей peгиональных язы ков или языков меньшинств. Тем не менее, обязательства сторон в отношении статуса этих языков и национальное законодательство, которое необходимо будет внедрить во исполнение Хартии, несомненно, будут оказывать воздействие на положение соот ветствующих сообществ и их отдельных членов.
12 ПKMPВЕ разработала и представила проект Хартии еще до того, как в Центральной и Восточной Европе произошли кардинальные перемены, и исходя из потребностей стран, которые на тот момент уже были членами Совета Европы. Тем не менее, актуаль ность Хартии и реализованного в ней подхода для ситуации в странах Центральной и Восточной Европы нашла свое подтверждение в том значительном интересе, кото рый проявляется представителями ряда этих стран к утверждению европейских стан дартов в этой сфере.
13 Хотя предметом проекта Хартии не является проблема национальностей, стремящихся к независимости или к переделу границ, как представляется, она – если подходить к делу разумно и реалистично – может оказаться полезной для облегчения проблемы меньшинств, чей отличительной особенностью является язык, давая им возможность чувствовать себя свободными в государстве, где они оказались в силу исторических обстоятельств. Отнюдь не усиливая центробежных тенденций, расширение возмож ности пользоваться региональными языками или языками меньшинств в различных областях жизни, напротив, может содействовать тому, что группы людей, говорящих на них, начнут забывать прошлые обиды, память о которых мешала им согласиться занять свое место в той стране, в которой они живут, и в Европе вообще.
14 В этой связи следует подчеркнуть, что в Хартии не проводится идея антагонизма или соперничества между официальными языками и региональными языками или языками меньшинств. Напротив, там целенаправленно реализуется межкультурный, многоязычный подход, при котором каждая категория языков занимает присущее ей место. Этот подход полностью соответствует ценностям, которые традиционно отстаи вает Совет Европы, и его стремлению содействовать сближению между народами, расширению европейского сотрудничества и улучшению взаимопонимания между различными группами населения в рамках государства на межкультурной основе.
15 В Хартии не рассматривается положение дел с новыми, зачастую неевропейскими языками, которые появились в государствах-участниках Хартии в результате имею щего место в последнее время притока мигрантов, которыми часто движут экономичес кие мотивы. В отношении групп населения, говорящих на таких языках, возникают особые проблемы интеграции. CAHLR счел, что эти проблемы следует решать отдельно, при необходимости создав для этого особый правовой документ.
16 Наконец, следует отметить, что практика некоторых государств-членов Совета Европы уже идет дальше, чем того требует Хартия. Положения Хартии ни в коем случае не должны препятствовать этому.
Основние понятия и подход Понятие языка 17 Понятие языка, используемое в Хартии, базируется, главным образом, на культурной функции языка. Именно поэтому он не определяется субъективно таким образом, чтобы закреплять конкретное право человека – право говорить на “своем” языке, поскольку право определять такой язык есть у каждого человека. В Хартии также отсутствует социально-политическое или этническое определение языка, где язык характеризуется как инструмент общения той или иной социальной или националь ной группы. Таким образом, в Хартии удалось обойти стороной вопрос об определении понятия языкового меньшинства, поскольку целью Хартии является не закрепление 432 прав национальных и/или культурных меньшинств, а защита и поддержка регио нальных языков или языков меньшинств как таковых.
Используемая терминология 18 Отказавшись от таких выражений, как “менее распространенные языки”, CAHLR вместо этого отдал предпочтение термину “региональные языки или языки мень шинств”. Прилагательное “региональные” обозначает языки, использующиеся на определенной части территории государства, где, кроме того, они могут использо ваться большинством граждан. Термин “меньшинство” отражает ситуацию, когда язык используется либо лицами, не сосредоточенными в той или иной части терри тории государства, либо группой лиц, которая, хотя и сосредоточена в той или иной части территории государства, все же является численно меньшей, чем население в данном регионе, творящее на языке большинства жителей данного государства.
Поэтому оба признака соотносятся с фактологическими критериями, а не юриди ческими понятиями, и никак не связаны с ситуацией в том или ином конкретном государстве (например, язык меньшинства в одном государстве может быть языком большинства в другом).

References: articolul 1
 Articolul 1
 articolul 7
 articolul 1
 articolul 7

Articolul 2
 Articolul 2
 articolul 2
 articolul 9

Articolul 3
 Articolul 3
 articolul 2
 articolul 2
 articolul 1

Articolul 4

Articolul 5

Articolul 6
 articolul 14
 Articolul 8
 articolul 2
 Articolul 8
 articolul 7
 articolul 8

Articolul 9
 articolul 6

Articolul 10
 Articolul 10
 articolul 2
 articolul 3
 articolul 9

Articolul 11
 articolul 10
 articolul 11
 Articolul 11
 articolul 7
 articolul 11
 Articolul 12
 articolul 12
 articolul 12
 articolul 7

Articolul 13
 articolul 13
 articolul 13
 articolul 10

Articolul 14
 articolul 7
 articolul 8
 articolul 16
 articolul 7