Source: https://dejure.org/dienste/vernetzung/rechtsprechung?Gericht=EuG&Datum=08.07.2004&Aktenzeichen=T-270/02
Timestamp: 2020-07-10 22:40:25+00:00

Document:
EuG, 08.07.2004 - T-270/02 - dejure.org
EuG, 08.07.2004 - T-270/02
https://dejure.org/2004,8111
EuG, 08.07.2004 - T-270/02 (https://dejure.org/2004,8111)
EuG, Entscheidung vom 08.07.2004 - T-270/02 (https://dejure.org/2004,8111)
EuG, Entscheidung vom 08. Juli 2004 - T-270/02 (https://dejure.org/2004,8111)
Tipp: Um den Kurzlink (hier: https://dejure.org/2004,8111) schnell in die Zwischenablage zu kopieren, können Sie die Tastenkombination Alt + R verwenden - auch ohne diesen Bereich zu öffnen.
Gemeinschaftsmarke - Wortmarke bestpartner - Absolute Eintragungshindernisse - Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 40/94 - Marke ohne Unterscheidungskraft - Beschreibende Marke
MLP Finanzdienstleistungen / HABM (bestpartner)
MLP Finanzdienstleistungen AG gegen Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (HABM).
MLP Finanzdienstleistungen AG gegen Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und
Anfechtung der Ablehnung der Eintragung des Wortzeichens "bestpartner" als Gemeinschaftsmarke für Dienstleistungen der Klassen 36, 38 und 42 ; Anforderungen an die Unterscheidungskraft einer Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung Nr. 40/94 hinsichtlich ...
VO (EG) 40/94 Art. 7 Abs. 1 Buchst. b, c
Keine Unterscheidungskraft eines aus rein beschreibenden Begriffen zusammengesetzten Zeichens ohne weitere graphische oder inhaltliche Änderung ("bestpartner")
Gemeinschaftsmarke - Aufhebung der Entscheidung R 206/2002-3 der Dritten Beschwerdekammer des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (HABM) vom 26. Juni 2002, mit dem die Beschwerde des Klägers gegen die Entscheidung des Prüfers, mit der dieser die Eintragung der ...
EuG, 09.07.2004 - T-270/02
Concernant, quatrièmement, l'expression «Best Partner», invoquée par la requérante en tant qu'exemple d'un signe suggestif sans être descriptif, il est suffisant de rappeler que le Tribunal, dans une affaire concernant le signe verbal bestpartner, a constaté que ce dernier laissait apparaître que le sens des deux termes qui le composaient était «meilleur partenaire», de la même manière que l'expression composée des mêmes termes non accolés «best partner», et que, dès lors, ce signe n'était pas apte, dans son ensemble, à distinguer les services de la requérante de ceux d'autres entreprises dans l'esprit du public pertinent, raison pour laquelle il a été jugé comme étant dépourvu, à l'égard du public pertinent, du degré minimal de caractère distinctif requis par la jurisprudence [voir, en ce sens, arrêt du 8 juillet 2004, MLP Finanzdienstleistungen/OHMI (bestpartner), T-270/02, Rec, EU:T:2004:226, points 26 et 27].
Par conséquent, ni le signe bestpartner ni l'arrêt bestpartner, précité (EU:T:2004:226), ne sauraient être considéré comme appuyant l'argument de la requérante selon lequel l'expression «big bingo» est dotée d'un minimum de caractère distinctif.
Es ist zunächst darauf hinzuweisen, dass nach ständiger Rechtsprechung gemäß Art. 44 § 1 der Verfahrensordnung, der auf dem Gebiet des geistigen Eigentums gemäß Art. 130 § 1 und Art. 132 § 1 der Verfahrensordnung anwendbar ist, die Klageschrift zwar zu bestimmten Punkten durch Bezugnahme auf in der Anlage beigefügte Aktenauszüge untermauert und ergänzt werden kann, jedoch eine pauschale Bezugnahme auf andere Schriftstücke nicht das Fehlen der wesentlichen Bestandteile der Rechtsausführungen ausgleichen kann, die nach den genannten Bestimmungen in der Klageschrift selbst enthalten sein müssen (Urteile des Gerichts vom 8. Juli 2004, MLP Finanzdienstleistungen/HABM [bestpartner], T-270/02, Slg. 2004, II-2837, Randnr. 16, und vom 13. Februar 2007, Mundipharma/HABM - Altana Pharma [RESPICUR], T-256/04, Slg. 2007, II-449, Randnr. 14).
Die Tatsache, dass ein Wortzeichen als solches - zusammen oder getrennt geschrieben - nicht in Wörterbüchern aufgeführt sei, ändere nichts an dieser Beurteilung (Urteil des Gerichts vom 8. Juli 2004, MLP Finanzdienstleistungen/HABM [bestpartner], T-270/02, Slg. 2004, II-2837, Randnr. 26).
52 Das Wort "partner" wird in unterschiedlichen Zusammenhängen verwendet, so auch im Dienstleistungsbereich, um Verbindungen oder partnerschaftliche Beziehungen zu beschreiben und dabei positive Konnotationen der Zuverlässigkeit und der Dauer zu vermitteln (Urteil des Gerichts vom 8. Juli 2004 in der Rechtssache T-270/02, MLP Finanzdienstleistungen/HABM [bestpartner], Slg. 2004, II-0000, Randnr. 23).
Damit habe die Beschwerdekammer im Übrigen die gleiche Würdigung vorgenommen wie zuvor das Gericht in verschiedenen Urteilen, in denen es die Unterscheidungskraft des jeweils geprüften Ausdrucks verneint habe (Urteile des Gerichts vom 27. Februar 2002, Rewe-Zentral/HABM [LITE], T-79/00, Slg. 2002, II-705, und vom 8. Juli 2004, MLP Finanzdienstleistungen/HABM [bestpartner], T-270/02, Slg. 2004, II-2837).
Troisièmement, il y a lieu de considérer que, en ce qui concerne les mots «global partners», d'une part, selon une jurisprudence constante, le mot «partner», écrit au pluriel ou au singulier, possède un caractère descriptif dans la mesure où il est souvent employé pour décrire des relations d'association ou de partenariat en évoquant des connotations positives de fiabilité et de continuité à cet égard [arrêts du 8 juillet 2004, MLP Finanzdienstleistungen/OHMI (bestpartner), T-270/02, EU:T:2004:226, point 23, et du 27 septembre 2005, Cargo Partner/OHMI (CARGO PARTNER), T-123/04, EU:T:2005:340, point 52 ; voir également, en ce sens, arrêt du 11 septembre 2014, Continental Wind Partners/OHMI - Continental Reifen Deutschland (CONTINENTAL WIND PARTNERS), T-185/13, non publié, EU:T:2014:769, point 52], et ce, notamment, s'agissant des services visés au point 3 ci-dessus [voir, en ce sens, arrêt du 22 septembre 2016, Grupo de originación y análisis/EUIPO - Bankinter (BK PARTNERS), T-228/15, non publié, EU:T:2016:530, point 49].
Da es sich bei den begehrten Dienstleistungen aus dem Finanz-, Immobilien- und Versicherungswesen ebenso wie bei den Dienstleistungen rechtlicher (juristische Dienstleistungen, Rechtsberatung- und vertretung) oder betriebswirtschaftlicher Art (Geschäftsführung, Unternehmensverwaltung, Büroarbeiten; Werbung) um Dienstleistungen handelt, bei denen die "Person" des Dienstleisters eine wesentliche Rolle spielt, wird durch den Hinweis auf einen bestimmten Banktypus, der die Dienstleistungen erbringt, zugleich ein Merkmal der Dienstleistung selbst bezeichnet (ebenso BPatG 33 W (pat) 152/98 - BayernBank; vgl. EuG Urteil v. 8. Juli 2004 T-270/02 - bestpartner).
Die gewählte, grammatikalisch inkorrekte Schreibweise der Marke in einem einheitlichen Wort entspricht einer weit verbreiteten Werbepraxis, an die der angesprochene Verkehr seit langem gewöhnt ist, weshalb er der konkreten Schreibweise keine betriebskennzeichnende Eigentümlichkeit, sondern allenfalls einen mehr oder weniger starken Werbeeffekt beimessen wird (vgl. EuG Mitt. 2004, 436 - bestpartner ).

References: Art. 7
 Art. 44
 § 1
 Art. 130
 § 1
 Art. 132
 § 1
 EuG 
 EuG