Source: https://germling.com/2018/08/17/glossar-fur-franzosische-immobilienkaufvertrage/
Timestamp: 2018-12-14 06:27:27+00:00

Document:
Glossar für französische Immobilienkaufverträge | German/English linguist in Berlin
Nicht nur der Satzbau der französischen Rechtssprache sind eine Hürde, die mit Schulfranzösisch kaum zu überwinden ist. Ein französischer Immobilienkaufvertrag ist auch voller Fachbegriffe, die intensive Recherche erfordern. Manche Begriffe existieren z.B. im BGB und Code Civil, sind aber nicht immer deckungsgleich, denken wir nur an “Eigentum”.
Andere stammen wiederum aus spezifischen Gesetzen, wie z.B. Namen von Behörden, Steuern oder Anträgen. Z.B. ist der “Service de Publicité Foncière” nicht dasselbe wie das deutsche Grundbuchamt.
Service de publicité foncière Meldebehörde für Grunderwerb Eigenname, nichtamtlich. Nicht gleichbedeutend mit “Grundbuchamt”.
catastrophe technologique Industriekatastrophe Allgemeiner Begriff im Deutschen. “Technologische Katastrophe” ist ungebräuchlich. Für Frz. vgl. https://fr.wikipedia.org/wiki/Garantie_des_catastrophes_technologiques
domicile élu Zustellanschrift Allg. Begriff – gemeint ist die gewählte Adresse. Laut §68 StPO auch “ladungsfähige Anschrift. Siehe https://www.avocatsdelafamille.org/mot/domicile-elu
droit réel immobilier dingliches Recht Siehe Hök: “Handbuch des internationalen und ausländischen Baurechts”, S. 959
fichier immobilier Immobilienverzeichnis Nicht gleichbedeutend mit Grundbuch. Voller Name: “Fichier immobilier du service de publicité foncière”.
l’acte der Vertrag Allgemeiner Begriff. Wörtlich “die Urkunde” aber je nach Zusammenhang auch “der Vertrag”.
lot de copropriété Wohungseigentumseinheit Kurz auch “lot” / “WEG-Einheit”. Siehe WEG §1 (2).
meubles meublants Hausrat / zum Haushalt gehörende Gegenstände Siehe §1932 BGB bzw. Hausratsverordnung / Article 534 Code Civil. “Hausrat” und “meubles meublants” evtl. nicht deckungsleich.
mutation d’immeubles à titre onéreux Übereignung unbeweglicher Sachen Siehe §873 BGB. Kurz auch “Eigentumsübertragung”.
non-résident au sens de la réglementation fiscale beschränkt Steuerpflichtiger Siehe §1 EStG. “Steuerausländer” ist ugs.
résident au sens de la réglementation fiscale unbeschränkt Steuerpflichtiger Siehe §1 EStG. “Steuerinländer” ist ugs.
This entry was posted in Deutsch on August 17, 2018 by ايمال.
← Write like a native – hacks from a translator Wie erkennt man eine gute Übersetzung? →

References: §68
 §1
 §1932
 §873
 §1
 §1