Source: https://nihilnovum.wordpress.com/2011/05/
Timestamp: 2017-10-19 21:45:30+00:00

Document:
mayo | 2011 | Nihil sub sole novum
Posted in General on 31 May, 2011| 2 Comments »
El título de este artículo es la segunda parte del versículo 11 del Salmo 85 y viene a colación porque he encontrado una alusión a estas palabras en el discurso que el abad de Montecassino, el padre Pietro Vittorelli, dirigió el pasado sábado 7 de mayo a los jóvenes asistentes a la trigésima primera edición del Certamen Ciceroniano de Arpino, la patria del orador latino. Una entrevista en italiano con el abad se puede seguir aquí (si la técnica no falla).
El propósito de este artículo es ofrecer dicho discurso, con su traducción y un pequeño comentario sobre las obras y autores citados en el mismo, así como ecos de otros lugares que nos parece hallar en él.
Iuvenibus convenientibus ad XXXI Certamen Arpinas salutem in Domino
Carissimi carissimaeque iuvenes, salvete!
Liceat mihi laudes dicere et gratias agere vobis qui multi ad hoc tricesimum primum Certamen Arpinas convenistis e tot nationibus oriundi ad ostendendum et declarandum studium et amorem Latinae Linguae, qua discitis artem bene et ornate dicendi secundum praecepta Ciceronis.
“Vir bonus dicendi peritus” (Institutio oratoria, XII, 1, 1), definit Quintilianus oratorem, at Hyeronimus ait: “Ante vita, sic lingua inreprehensibilis quaeritur, ut merito suscipiatur. Perdit enim auctoritatem docendi, cuius sermo opere destruitur” (Epist. 69, 8). Ergo sincere opto ne umquam auferatur a vobis qui vos verbo et opere instruat, qui in moribus et honestate perfectum de se praestet exemplum. Pariter cupio vos ita institutos atque eruditos in libera societate hominum magnos atque honestos esse, pacis bonum assidue exsequentes.
“Tantum est enim pacis bonum – docet Augustinus -, ut etiam in rebus terrenis atque mortalibus nihil gratius soleat audiri, nihil desiderabilius concupisci, nihil postremo possit melius inveniri” (De civitae Dei, XIX, 11). Laudes pacis celebrat etiam Cicero cum evocat felicem aetatem regis Numae Pompilii: “Numa Pompilius homines Romanos, instituto Romuli, bellicis studiis ut vidit incensos, existimavit eos paulum ab illa consuetudine esse revocandos. Ac primum agros, quos bello Romulus ceperat, divisit viritim civibus, docuitque sine depopulatione atque praeda posse eos colendis agris abundare commodis omnibus, amoremque eis otii et pacis iniecit, quibus facillime iustitia et fides convalescit, et quorum patrocinio maxime cultus agrorum perceptioque frugum defenditur” (De re publica, II, 26)
Simili modo, dilecti dilectaeque iuvenes, vos hodie ad diligentiam in ordinata civium communitate hortor, ut paci, ut saluti, ut vitae vestrae et ceterorum civium semper magis ac magis consulatis. Paci faventes et omnes exemplo vestrae ad concordiam vocantes, vere ac digne universae rei publicae humani generis sedula membra eritis. Nati estis praesertim ut communiter apti sitis ad eam illustrem notamque virtutem cui nomen iustitia, quae pacem osculans sine sine dubio congregationem et societatem hominum valde aedificat atque confirmat. Gratulor sane nec dubito quin pares sitis huic meo et universo voto.
In coenobio Montis Cassini, d. VII m. Maii a. MMXI.
Una traducción aproximada puede ser:
A los jóvenes asistentes al trigésimo primer Certamen de Arpino un saludo en el Señor.
Queridísimos y queridísimas jóvenes, hola (salud)!
Permítaseme elogiaros y daros las gracias a todos vosotros que habéis acudido a este trigésimo primer certamen de Arpino, oriundos de tantas naciones para mostrar y declarar vuestra afición y amor por la lengua latina, con la que aprendéis el arte de hablar bien y de forma elegante según los preceptos de Cicerón.
“Un hombre bueno hábil para hablar” (Institutio oratoria, XII, 1, 1), define Quintiliano al orador, pero Jerónimo dice: “para alcanzar tal mérito se requiere no sólo una vida, sino una lengua irreprochable. Pues pierde la autoridad de enseñar, aquél cuyas palabras son destruidas por sus acciones” (Epístola 69, 8). Por tanto, deseo sinceramente que nunca sea apartado de vosotros quien os instruya con la palabra y la acción, quien con sus costumbres y honestidad ofrezca un ejemplo perfecto de sí mismo. Igualmente deseo que vosotros, así educados y sabios en la libre sociedad de los hombres, seáis nobles y honestos, buscando incesantemente el bien de la paz.
“Porque es tan singular el bien de la paz- enseña san Agustín -, que aun en las cosas terrenas y mortales no solemos oír cosa de mayor gusto, ni desear objeto más agradable, ni, finalmente, podemos hallar cosa mejor.” (De civitate Dei, XIX, 11). Las alabanzas de la paz celebra también Cicerón cuando evoca la feliz época del rey Numa Pompilio: “Numa Pompilio como vio que los hombres romanos, por disposición de Rómulo, se habían aficionado a los asuntos bélicos consideró necesario que ellos debían ser apartados poco a poco de esa costumbre. Y en primer lugar repartió por cabezas entre los ciudadanos los campos que Rómulo había conquistado y les enseñó que sin saqueo y rapiña podían vivir en la abundancia de los bienes con el cultivo de las tierras y les infundió amor a la paz y la tranquilidad, a cuyo favor prosperan muy fácilmente la justicia y la buena fe, y con cuya protección se defiende especialmente el cultivo de los campos y la seguridad de las cosechas”. (De re publica, II, 26).
De igual modo, queridos y queridas jóvenes, a vosotros hoy os exhorto a la diligencia en la ordenada comunidad de los ciudadanos, para que veléis más y más por la paz, por la prosperidad y por vuestra vida y la de los demás ciudadanos. Favoreciendo la paz y llamando a todos a la concordia con el ejemplo de vuestra vida, seréis cierta y dignamente unos miembros diligentes del género humano para toda la sociedad. Habéis nacido especialmente para estar adheridos en común a esa ilustre y destacada virtud cuyo nombre es la justicia, que besándose con la paz, sin duda edifica y confirma en gran manera la unión y sociedad de los hombres. Me alegro en verdad y no dudo de que alcanzaréis este deseo mío y de todos.
En el monasterio de Montecassino, día 7 de mayo de 2011.
Pedro Vittorelli, Abad de Montecassino
(La revisión de la traducción y el vídeo con el discurso del abad son una deferencia de Mariló Limo, colega, amiga y embajadora del Certamen Ciceroniano)
En el discurso de Vittorelli hemos encontrado unas palabras del discurso, también en latín, que el profesor Peter Stotz pronunció en el certamen Turicense (Zurich) en el año 2010. Son, en concreto, éstas:
Vittorelli escribe: qua discitis artem bene et ornate dicendi secundum praecepta Ciceronis.
Stotz, por su parte, dijo: qui artem bene et ornate dicendi secundum praecepta a Ciceronis orationibus
En su discurso (DiscursoabadcertamenXXII) de la XXII edición, del año 2002, el anterior abad de Montecassino, Bernardus D‘Onorio, terminaba su discurso así: Gratulor sane nec dubito quin pares sitis huic nostro et universo voto.
De idéntica forma, Vittorelli concluye: Gratulor sane nec dubito quin pares sitis huic meo et universo voto.
El discurso del abad Vittorelli comienza con la bienvenida a los jóvenes y prosigue destacando la importancia de una educación en la oratoria y del conocimiento en este arte que deben tener los profesores. Aporta para ello unas palabras de Quintiliano y el de una carta de Jerónimo de Estridón, en concreto la carta 69, ad Oceanum, que data del año 397.
A continuación exhorta a los jóvenes a cultivar la paz y nos ofrece un bello texto de San Agustín, en concreto de su De civitate Dei. Éste es el contexto:
Quapropter possemus dicere fines bonorum nostrorum esse pacem, sicut aeternam diximus vitam, praesertim quia ipsi civitati Dei, de qua nobis est ista operosissima disputatio, in sancto dicitur Psalmo: Lauda Hierusalem Dominum, collauda Deum tuum Sion; quoniam confirmavit seras portarum tuarum, benedixit filios tuos in te, qui posuit fines tuos pacem . Quando enim confirmatae fuerint serae portarum eius, iam in illam nullus intrabit nec ab illa ullus exibit. Ac per hoc fines eius eam debemus hic intellegere pacem, quam volumus demonstrare finalem. Nam et ipsius civitatis mysticum nomen, id est Hierusalem, quod et ante iam diximus, “visio pacis” interpretatur. Sed quoniam pacis nomen etiam in his rebus mortalibus frequentatur, ubi utique non est vita aeterna, propterea finem civitatis huius, ubi erit summum bonum eius, aeternam vitam maluimus commemorare quam pacem. De quo fine Apostolus ait: Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam aeternam . Sed rursus quia vita aeterna ab eis, qui familiaritatem non habent cum Scripturis sanctis, potest accipi etiam malorum vita, vel secundum quosdam etiam philosophos propter animae immortalitatem vel secundum etiam fidem nostram propter poenas interminabiles impiorum, qui utique in aeternum cruciari non poterunt, nisi etiam vixerint in aeternum: profecto finis civitatis huius, in quo summum habebit bonum, vel pax in vita aeterna vel vita aeterna in pace decendus est, ut facilius ab omnibus possit intellegi. Tantum est enim pacis bonum, ut etiam in rebus terrenis atque mortalibus nihil gratius soleat audiri, nihil desiderabilius concupisci, nihil postremo possit melius inveniri. De quo si aliquanto diutius loqui voluerimus, non erimus, quantum arbitror, onerosi legentibus, et propter finem civitatis huius, de qua nobis sermo est, et propter ipsam dulcedinem pacis, quae omnibus cara est.
Podemos, pues, decir que el fin nuestros bienes es la paz, como dijimos que lo era la vida eterna, principalmente porque de la misma Ciudad Dios, de que tratamos en este tan prolijo discurso, dicen en el Salmo: «Alaba, ¡oh Jerusalén! al Señor, y tú, Sión alaba a tu Dios, porque confirmó fortificó los cerrojos de tus puertas y bendijo los hijos que están dentro de ti, el que puso a tus fines la paz porque cuando estuvieren ya confirmados los cerrojos de sus puertas, ya no entrará nadie en ella, ni tampoco nadie saldrá de ella. Por eso, por sus fines debemos aquí entender aquella paz que queremos manifestar que es la final; pues aun nombre místico de la misma ciudad esto es, Jerusalén, como lo hemos insinuado, quiere decir visión de paz mas porque el nombre de paz también le usurpamos y acomodamos a las cosas mortales, donde sin duda no hay vida eterna, por eso quise mejor llamar al fin de esta ciudad, donde estará su sumo bien, vida eterna, que no paz. Y hablando de este fin, dice el Apóstol: «Ahora, como os ha librado Dios de la servidumbre del pecado y os ha recibido en su servicio, tenéis aquí gozáis del fruto de, vuestra justicia que es vuestra santificación, y esperáis el fin, que es la vida eterna.” Pero por otra parte, como los que no están versados en la Sagrada Escritura por vida eterna pueden entender también la vida de los malos; o también puede tomarse por la inmortalidad del alma, que algunos filósofos admiten o, según nuestra fe, por las penas sin fin de los malos, quienes, sin duda no pueden padecer eternos tormentos, sino viviendo eternamente; al fin de esta ciudad, en la cual se llegará al sumo bien, le debemos llamar, o paz de la vida eterna, o vida eterna en la paz, para que más fácilmente lo puedan entender todos. Porque es tan singular el bien de la paz, que aun en las cosas terrenas y mortales no solemos oír cosa de mayor gusto, ni desear objeto más agradable, ni, finalmente, podemos hallar cosa mejor. Si en esto nos detenemos algún tanto, no creo seremos pesados a los lectores, así por el fin de esta ciudad de que tratamos como por la misma suavidad de la paz, que tan agradable es a todos.
Es curioso que las palabras de Agustín (etiam in rebus terrenis atque mortalibus nihil gratius soleat audiri, nihil desiderabilius concupisci, nihil postremo possit melius inveniri) aparezcan también en el comienzo de la encíclica Pacem, Dei munus pulcherrimum, de Benedicto XV.
Como ejemplo de un texto de Cicerón que elogie la paz el abad recurre al De re publica II, 26, texto en el que se habla de Numa Pompilio. Por cierto, el texto de Cicerón tiene ecos del libro I, capítulo 19, del Ab urbe condita de Tito Livio:
Qui regno ita potitus urbem novam conditam vi et armis, iure eam legibusque ac moribus de integro condere parat. Quibus cum inter bella adsuescere videret non posse—quippe efferari militia animos—, mitigandum ferocem populum armorum desuetudine ratus, Ianum ad infimum Argiletum indicem pacis bellique fecit, apertus ut in armis esse civitatem, clausus pacatos circa omnes populos significaret.
Habiendo en esta forma obtenido la corona, Numa se dispuso a fundar, por decirlo así, de nuevo, por las leyes y las costumbres, la Ciudad que tan recientemente había sido fundada por la fuerza de las armas. Vio que esto sería imposible mientras estuviesen en guerra, pues la guerra embrutece a los hombres. Pensando que la ferocidad de sus súbditos podría ser mitigada por el desuso de las armas, construyó el templo de Jano, al pie del Aventino, como índice de la paz y la guerra, significando cuando estaba abierto que el Estado estaba bajo los brazos y las en que fue cerrada que todas las naciones circundantes estaban en paz.
Después Vittorelli escribe:
Simili modo, dilecti dilectaeque iuvenes, vos hodie ad diligentiam in ordinata civium communitate hortor, ut paci, ut saluti, ut vitae vestrae et ceterorum civium semper magis ac magis consulatis.
Donde hay ecos del Pro Lucio Murena 86 ciceroniano: hortor, pro magnitudine periculi obtestor, ut otio, ut paci, ut saluti, ut vitae vestrae et ceterorum civium consulatis.
Y ya casi al final del discurso el abad dice: apti sitis ad eam illustrem notamque virtutem cui nomen iustitia, quae pacem osculans, donde, como decíamos en el comienzo de este artículo, hallamos ecos del salmo 85, en concreto de la segunda parte del versículo 11: Iustitia et pax osculatae sunt.
Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν (V)
Posted in General on 29 May, 2011| Leave a Comment »
Ahora es oportuno que ofrezcamos completos los textos de los cuatro evangelistas que hemos analizado con anterioridad con su traducción, sacada de aquí.
Mateo 28, 1-15:
1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. 11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].
Pasado el sábado, al despuntar el alba del primer día de la semana, fue María Magdalena con la otra María a examinar el sepulcro. De repente sobrevino un fuerte temblor: Un ángel del Señor bajó del cielo, llegó e hizo rodar la piedra y se sentó encima. Su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve. Los de la guardia se echaron a temblar de miedo y quedaron como muertos. El ángel dijo a las mujeres: – Vosotras no temáis. Sé que buscáis a Jesús, el crucificado. No está aquí; ha resucitado como había dicho. Acercaos a ver el lugar donde yacía. Después id corriendo a anunciar a los discípulos que ha resucitado y que irá por delante a Galilea; allí lo veréis. Éste es mi mensaje. Se alejaron aprisa del sepulcro, llenas de miedo y gozo, y corrieron a dar la noticia a los discípulos. Jesús les salió al encuentro y les dijo: – ¡Salve! Ellas se acercaron, se abrazaron a sus pies y se postraron ante él. Jesús les dijo: – No temáis; id a avisar a mis hermanos que vayan a Galilea, donde me verán. Mientras ellas caminaban, algunos de la guardia fueron a la ciudad y contaron a los sumos sacerdotes todo lo ocurrido. Éstos se reunieron a deliberar con los senadores y ofrecieron a los soldados una buena suma encargándoles: – Decid que de noche, mientras vosotros dormíais, llegaron los discípulos y robaron el cadáver. Si llega la noticia a oídos del gobernador, nosotros lo tranquilizaremos para que no os castigue. Ellos aceptaron el dinero y siguieron las instrucciones recibidas. Así se difundió ese cuento entre los judíos hasta [el día de] hoy.
1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.
Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María de Santiago y Salomé compraron perfumes para ir a ungirlo. El primer día de la semana, muy temprano, cuando amanecía, llegaron al sepulcro. Se decían:- ¿Quién nos moverá la piedra de la entrada del sepulcro? Alzaron la vista y observaron que la piedra estaba movida. Era muy grande. Al entrar al sepulcro, vieron un joven vestido con un hábito blanco, sentado a la derecha; y quedaron sorprendidas. Les dijo: – No os espantéis. Buscáis a Jesús Nazareno, el crucificado. No está aquí, ha resucitado. Mirad el lugar donde lo habían puesto. Id ahora a decir a sus discípulos y a Pedro que irá delante de ellos a Galilea. Allí lo verán, como les había dicho. Ellas salieron huyendo del sepulcro, temblando y fuera de sí. Y de puro miedo, no dijeron nada a nadie.
1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ [κυρίου] Ἰησοῦ 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 12 Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
El primer día de la semana, de madrugada, fueron al sepulcro llevando los perfumes preparados. Encontraron corrida la piedra del sepulcro, entraron, pero no encontraron el cadáver del Señor Jesús. Estaban desconcertadas por el hecho, cuando se les presentaron dos hombres con vestidos brillantes. Y, como quedaron espantadas, mirando al suelo, ellos les dijeron: – ¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo? No está aquí, ha resucitado. Recordad lo que os dijo estando todavía en Galilea: Este Hombre tiene que ser entregado a los pecadores y será crucificado; y al tercer día resucitará. Ellas entonces recordaron sus palabras, se volvieron del sepulcro y contaron todo a los Once y a todos los demás. Eran María Magdalena, Juana y María de Santiago. Ellas y las demás se lo contaron a los apóstoles. Pero ellos tomaron el relato por un delirio y no las creyeron. Pedro, en cambio, se levantó y fue corriendo al sepulcro. Se asomó y sólo vio las sábanas; así que volvió a casa extrañado por lo ocurrido.
Juan 20, 1-17
1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί. 11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, 12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνι [ὃ λέγεται Διδάσκαλε]. 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.
El primer día de la semana, muy temprano, todavía a oscuras, va María Magdalena al sepulcro y observa que la piedra está retirada del sepulcro. Entonces corre adonde estaban Simón Pedro y el otro discípulo, el predilecto de Jesús, y les dice: – Se han llevado del sepulcro al Señor y no sabemos dónde lo han puesto. Salió Pedro con el otro discípulo y se dirigieron al sepulcro. Corrían los dos juntos; pero el otro discípulo corría más que Pedro y llegó primero al sepulcro. Inclinándose vio los lienzos en el suelo, pero no entró. Después llegó Simón Pedro, detrás de él y entró en el sepulcro. Observó los lienzos en el suelo y el sudario que le había envuelto la cabeza no en el suelo con los lienzos, sino enrollado en lugar aparte. Entonces entró el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro; vio y creyó. Hasta entonces no habían entendido las Escrituras, que había de resucitar de la muerte. Los discípulos se volvieron a casa. María estaba frente al sepulcro, afuera, llorando. Llorosa se inclinó hacia el sepulcro y ve dos ángeles vestidos de blanco, sentados: uno a la cabecera y otro a los pies de donde había estado el cadáver de Jesús. Le dicen: – Mujer, ¿por qué lloras? Responde: – Porque se han llevado a mi señor y no sé dónde lo han puesto. Al decir esto, se dio media vuelta y ve a Jesús de pie; pero no lo reconoció. Jesús le dice: – Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, tomándolo por el hortelano, le dice: – Señor, si tú te lo has llevado, dime dónde lo has puesto y yo iré a buscarlo. Jesús le dice: – ¡María! Ella se vuelve y le dice en hebreo: – Rabbuni – que significa maestro -.Le dice Jesús: – Suéltame, que todavía no he subido al Padre. Ve a decir a mis hermanos: Subo a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios.
Posted in Música, Mitología on 20 May, 2011| Leave a Comment »
Alcestis, de Eurípides a Gluck, a propósito de Souvirón (XIX)
Posted in Música, Mitología on 17 May, 2011| Leave a Comment »
En nuestro repaso al libretto italiano de la Alceste de Gluck, llegamos a la escena VI del Acto I.
Llegan Evandro e Ismene a comunicar a Alcestis que el rey muere y la quiere tener a su lado. A las palabras de Evandro ¿Qué más le queda en esta su mortal agonía?, responde Alcestis: Le queda Alcestis.
(Alceste in atto di partire con Eumelo e Aspasia; indi Evandro che frettoloso accorrendo s’incontra in lei; indi Ismene da un’altra parte, e con fretta)
Ah, t’affretta oh regina,
Da’ numi, ah ben lo sai!
Vieni, t’abbracci l’infelice tuo sposo
(Parte in fretta co’ figli)
(Alcestis dispuesta a partir con Eumelo y Aspasia; luego Evandro que acude apresurado a su encuentro; después Ismene con prisa)
¡Ay, apresúrate, oh reina!
En breves instantes Admeto morirá.
El horror de la muerte ya le cubre el rostro.
Al menos, que vuelva a ver a su dulce esposa.
¡Alcestis!… ¡Ah, corre!… ¡Ah, no tardes!
¡Te requiere, te llama el rey!
Se siente morir y junto a él
a su esposa no ve,
ni tampoco a sus hijos.
Siempre tiene sobre los labios tu nombre
y gira en torno suyo los ojos,
cansados y desfallecidos, buscándote.
¡Que se cumpla la voluntad divina!
De los dioses ¡ah! bien lo sabes
nada se puede esperar.
¡Ve, abraza a tu infeliz esposo
Que baje a la tumba un poco más feliz
con ese dulce consuelo.
¿Qué más le queda en esta
su mortal agonía?
(con majestad y resolución)
Le queda Alcestis.
(Sale de prisa con sus hijos)
Todos se preguntan si ha salido algún voluntario para sustituir a Admeto e insisten en la extrema exigencia de los dioses.
(Evandro, Ismene, e subito a uno, a due, a tre, Ministri del tempio, Sacerdoti, cittadini, uomini e donne da diverse parti, i quali interrogando i suddetti personaggi, che in atto di partire mostravano di andar dietro ad Alceste, gli fermano sulla scena)
Ognuno ama se stesso…
… i vecchi padri…
… e i figli…
… e i congiunti…
… e le spose…
… amati oggetti…
… amorosi così…
… teneri tanto…
Non ho cor…
…anche per lei ci rimane a tremare.
(Evandro, Ismene y enseguida, paulatinamente, los ministros del templo, sacerdotes, ciudadanos, hombres y mujeres que interrogan a los antedichos que intentan salir detrás de Alcestis y sus hijos)
¿Alguno se ha ofrecido?
¿Todavía no se presentó nadie?
Es vana la esperanza.
Cada uno se quiere a sí mismo…
… a los padres ancianos…
… y a los hijos…
… y a los parientes…
… y a las novias…
… a personas queridas…
… se aman así…
… tan tiernos…
En luto desisten,
y se abandonan al llanto.
No tengo valor…
… no tengo tanta virtud.
Tiemblo de sólo pensarlo.
¡Oh, qué día tan desdichado!
¿Y Alcestis?
Corre junto a su esposo…
Se fue ¡ah, la pobre!
no resiste su dolor.
…También por ella debemos temer.
¡Oh, Alcestis!
¡Oh, Admeto!
¡Justo rey!
¡Dulce padre!
¡Ah, no reproches
a tu pueblo fiel!…
…¡No lo culpes de falso amor!…
…¡Ni de mentirosa fidelidad!
Demasiado exige el cielo.
Demasiado nos reclama, demasiado nos pide.
Tanto el súbdito como el rey
han nacido para penar;
el trono no es
Los afectos son,
nuestra causa de llanto,
las preocupaciones y las sospechas…
son los tiranos del rey.
(Salen todos en diversas direcciones)
Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν (IV)
Posted in General on 15 May, 2011| Leave a Comment »
Mateo añade un encuentro entre las mujeres y el propio Jesús, que repite, más o menos, lo que había dicho el ángel: Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται, cambiando las personas y los pronombres (τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ frente a τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε frente a κἀκεῖ με ὄψονται) y algo que sólo aparece en él, y en los Apócrifos, por cierto: el soborno de las autoridades judías a los soldados para que digan que fueron los discípulos quienes robaron el cuerpo de Cristo:
Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].
En las Actas de Pilato XIII, 3 leemos algo muy similar:
Εἴπατε ὅτι, ἡμῶν κοιμωμένων ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἔκλεψαν αὐτὸν. Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. Οἱ δὲ λαβόντες εἶπον ὡς ἐδιδάχθησαν.
Llegamos a Juan que, como casi siempre, se aparta de los sinópticos. La primera diferencia viene en que María corre a avisar a Pedro y Juan que corren al sepulcro. Lo más significativo de este fragmento son, quizás, los versículos 8 y 9:
“Entonces entró también el discípulo que había llegado primero y, al ver aquello, creyó, porque hasta entonces no habían entendido lo que dice la Escritura: que tenía que resucitar de entre los muertos.”
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Una vez los discípulos se vuelven y queda María Magdalena sola, es cuando ve a los dos ángeles con vestiduras blancas sentados a la cabeza y los pies del lugar donde había estado el cuerpo de Jesús.
Luego Juan es absolutamente original.
En Marcos Jesús no habla, tras presentarse a la Magdalena y a otros dos discípulos que iban de camino (¿los de Emaús de Lucas?), hasta que en 16, 15 les encomienda la misión de propagar el Reino.
Lucas presenta dos intervenciones de Jesús: el hermoso pasaje de los que iban a Emaús (24, 13-35) y la aparición en el cenáculo y las últimas instrucciones (36-49), antes del relato de la Ascensión.
Mateo, como hemos visto ya, sí que presenta a Jesús apareciéndose a las mujeres y repitiendo, en primera persona, lo que previamente había dicho el ángel.
Juan, por su parte, nos presenta el episodio que podemos llamar del “noli me tangere” (en griego Μή μου ἅπτου), por las palabras en latín que Jesús dirige a María Magdalena (“no me toques”) que ha conocido una rica plasmación pictórica y escultórica.
Esta expresión aparece incluso en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) en esta forma:
(Loc(ución). Lat(ina).; literalmente, ‘no me toques’).
1. m. Med(icina). Úlcera maligna que no se puede tocar sin peligro.
2. m. Cosa que se considera o se trata como exenta de contradicción o examen. U(tilízase) T(ambién) en sent(ido) irón(ico)
María llora. Los ángeles le preguntan por qué razón llora y responde: “porque se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto”. Se da la vuelta y ve a un hombre, que es el propio Jesús, pero que ella toma por el hortelano (en griego κηπουρός), a quien pide que, si se ha llevado él el cadáver, que le diga donde está para así recogerlo. Cuando Jesús dice “María”, ella lo reconoce llamándole en hebreo “Rabbouni” que significa “Maestro” (Ραββουνι [ὃ λέγεται Διδάσκαλε]).
Y es cuando María hace intención de tocarlo o abrazarlo, cuando Jesús pronuncia el “Iam noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem” (Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα). A continuación la invita a que vaya a los apóstoles y les diga: “Subo a mi Padre, que es vuestro Padre, a mi Dios, que e vuestro Dios” (Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν).
Ofrecemos ahora el apartado 1. 4 del capítulo IV del libro de José-Ramón Busto Saiz, Cristología para empezar (Santander, 1991; Sal Terrae)
1.4. Relatos de apariciones
En los cuatro evangelios encontramos seis conjuntos literarios con relatos de apariciones”: Mc 16, 1 y Mc 16, 9-20 son dos unidades literarias distintas, pertenecientes a autores distintos. Mateo es una unidad; Lucas otra; y en Juan tenemos dos unidades distintas: Jn 20 y Jn 21. Si a veces es difícil hacer concordar los relatos evangélicos, en el caso de las apariciones del Señor resucitado es absolutamente imposible. Si un juez imparcial trae a los testigos de la resurrección del Señor y les pregunta por detalles concretos, tales como ¿dónde se apareció‘?, ¿cuántos estabais?, ¿como fue?, etc. , caería enseguida en la cuenta de que no concuerda absolutamente nada. Ese juez habría tenido a los primeros testigos por mentirosos. Todo ello tiene otra lectura inversa, que es la siguiente: si los evangelistas hubieran querido engañarnos, lo habrían hecho mejor. Si hubieran intentado ofrecernos unos relatos fiables, habrían evitado las contradicciones, se habrían puesto de acuerdo. Incluso la Iglesia primitiva habría escogido unos relatos y habría evitado como espúreos los demás, para presentar un único testimonio fiable.
¿Qué es lo que ocurre aquí? Los relatos de las apariciones son la forma que los primeros testigos de la resurrección del Señor tienen de contarnos su experiencia. Las apariciones del Señor son encuentros con el Señor resucitado. Para entendernos de alguna manera: son experiencias místicas. “Místico” no quiere decir “falso”, no quiere decir «irreal» y no quiere decir “subjetivo”. “Místico” quiere decir encuentro directo con Dios. Y encuentro directo con Dios como el que tiene lugar al encontrarse con el Señor resucitado no ha existido otro igual en la historia. Por tanto, ¿cómo cuenta Pedro o cómo cuentan los apóstoles este encuentro directo con el Señor resucitado‘? Lo cuentan como pueden, porque a ellos les faltan las referencias de otros casos análogos y porque aquellos que les oyen, si no han visto al Resucitado, tampoco pueden hacerse muy bien cargo de la experiencia de los testigos. Quien nunca ha sufrido una quemadura tiene muy difícil comprender la experiencia de quien se acaba de quemar. Para transmitir, pues, su experiencia los primeros testigos acuden a la narración de las apariciones.
Nosotros funcionamos en la dualidad objetivo/subjetivo: yo estoy aquí, veo esta mesa, este teclado que tengo ante mí, mi pluma; todos ellos son objetos que están fuera de mí. Esto no ocurre cuando nos referimos a Dios. Dios no es ningún objeto que esté fuera de mí. Dicho de otra manera, Dios está tan fuera de mí como dentro de mí. Dios es alguien distinto de mí, pero mi relación con El no es la de la dualidad objeto/sujeto. Pertenece a la fe que el Señor resucitado está aquí presente, ahora. Entonces, una «visión» del Señor resucitado no es idéntica a la visión que yo tengo de una persona con la que hablo.
Desde un punto de vista literario, podemos ir un poco más allá en el análisis de estos relatos de apariciones. Tenemos tres tipos de relatos de apariciones. Unos, que Dodd (C.H. DODD, “The Appearances of the Risen Christ: An Essay in Form-Critícism of the Gospels”, en D. E. Nineham (ed.), Studies in the Gospels. Essays in Memory of R. H. Lightfoot, Oxford 1957, 9-35) llamó narraciones breves; otros, narraciones dramatizadas; y los terceros, una mezcla de ambos“; de estos últimos no voy a tratar aquí. Todas las narraciones breves que tenemos en el Nuevo Testamento constan de cinco elementos estructurales. Poseen siempre la misma estructura; y, en cierta medida, bajo la estructura literaria podemos encontrar la estructura de la experiencia. Los cinco elementos son los siguientes:
a) Una situación dada: están los apóstoles o las mujeres; b) Jesús les sale al encuentro inesperadamente; c) Jesús les saluda; d) hay un reconocimiento, a veces dudoso, pero el reconocimiento se da; e) reciben -esto es muy importante- una misión: el Señor resucitado les encarga algo. Estos cinco elementos se dan siempre y en todas las apariciones. Un ejemplo de aparición breve: Mt 28, 8-10.
Las narraciones dramatizadas son narraciones más amplias en las cuales la experiencia de haber encontrado al Señor resucitado está teologizada. Está expresada con elementos de la fe pascual. En ellas se dan también los mismos cinco elementos, pero esos elementos tienen añadidos una serie de detalles que nos dicen cómo los primitivos testigos han percibido y entendido la resurrección.
Con frecuencia se nos testimonia el no reconocimiento del Señor en un primer momento. María Magdalena no reconoce a Jesús. Los discípulos de Emaús no reconocen al Señor. Con ello se nos da a entender que, al no haber vuelto Jesús a esta nuestra vida, no es perceptible como un objeto o como una persona que vemos objetualmente frente a nosotros, sino que Jesús ha entrado en la vida de Dios y se puede estar al lado de Jesús sin caer en la cuenta de que es él. El Señor resucitado tiene que ser reconocido con los ojos de 1a fe. ¿No nos hemos preguntado alguna vez por que Jesús nunca se aparece a nadie que no sea creyente? Jesús se aparece al que puede creer. No se sabe que es antes: si uno cree porque el Señor se le aparece o si el Señor resucitado se aparece al que ya ha recibido y aceptado el don de la fe. Son dos elementos que van interrelacionados. Se cree en el Señor resucitado, y el Señor resucitado se aparece al que cree.
La comunidad va cayendo en la cuenta de que existen momentos en los que se hace presente el Señor resucitado y en los que se le puede reconocer. Y eso lo expresa también en los relatos. Ejemplo típico es el relato de los discípulos de Emaús. El Señor se apareció al partir el pan. La cuestión es: ¿dónde está el Señor resucitado presente en la Iglesia? En el partir el pan. Ahí es donde se reconoce la presencia el Señor resucitado. En el evangelio de Juan, cuando María Magdalena no le reconoce y cree que es el hortelano, Jesús se da a conocer al decirle: «María»; fue al oír su palabra cuando ella le reconoció. ¿Dónde está el Señor resucitado‘? Según esto último, está presente en su Palabra. A los discípulos de Emaús, Jesús se les aparece en el camino. ¿Dónde se encuentra uno al Señor resucitado? En el camino de la vida. El Señor resucitado les explica las Escrituras según va caminando con ellos. ¿Qué es lo que nos indica el evangelista ahí? Que en la fe en el Resucitado nos estamos encontrando con la verdadera interpretación de las Escrituras del Antiguo Testamento y cómo las Escrituras testifican el misterio de Jesús; que en Jesús se ha cumplido el Antiguo Testamento.
Estas narraciones dramatizadas expresan la experiencia mística del encuentro de los discípulos con el Señor mediante las categorías que están a su alcance para poderlo hacer, y con frecuencia dando indicaciones sobre los lugares y formas en que el Señor va a estar presente en la Iglesia.
Vacantes (III)
Posted in General on 13 May, 2011| 1 Comment »
Aparece ya en la página de la Conselleria de Educación la relación de vacantes definitivas que se pueden ocupar en el Concurso de Traslados, cuya Resolución provisional ya se publicó.
En nuestro anterior artículo sobre vacantes dijimos que, en la Resolución de vacantes provisionales, sólo había 2 de Griego y 34 de Cultura Clásica (en verdad decíamos 33, porque contamos como una las dos que hay en Torrevieja, en los IES Libertas y Mare Nostrum).
Pues bien de esas 36 vacantes hemos pasado a 41. Se suman a aquella lista 3 de Latín, una en cada provincia, correspondientes o bien a jubilaciones o bien a errores de la Resolución provisional. Son los IES Miguel Hernández de Alicante, donde tuve el gusto de trabajar, el IES Juan de Garay de Valencia y el IES Francesc Ribalta de Castellón. Tres vacantes en las tres capitales.
Además se añaden 2 vacantes de Cultura Clásica: las de los IES de Castalla y Hermanos Amorós de Villena.
En esta rápida revista de la Resolución definitiva he comprobado que las dos vacantes de Griego que había en la provisional (IES Ribalta en Castellón e IES Serra Espadà en Onda) se han reconvertido a Cultura Clásica, aprovechando que no tenían profesor definitivo. Es, por lo que parece, una tendencia que va a más.
Por otro lado hay que decir que en el Concurso Provisional de Traslados se han cubierto de las vacantes provisionales (no cuento las plazas dadas por resultas) las 10 siguientes:
IES Ribalta de Castellón, ahora reconvertida a Cultura Clásica.
IES Serra d’Espadà de Onda, también reconvertida a Cultura Clásica.
IES Turís.
IES Enric Valor de El Campello.
IES Oleana de Requena.
IES nº 2 de Aspe.
IES Santa Pola.
IES L’Arabi de L’Alfàs del Pi.
Quedan, por tanto, 31 vacantes para las adjudicaciones de julio, además de las que se creen por necesidades de horario en los centros, sin que se computen en la plantilla de los centros. Puede que haya cambios por las posibles renuncias en el Concurso de Traslados, si quien pidió una plaza vacante renuncia a ella y ésta no la cubre otro concursante
Recordemos, pues, las vacantes que hay, tras la publicación de la resolución definitiva y las adjudicaciones provisionales del Concurso de Traslados:
Griego: 0 vacantes
Latín: 3 vacantes:
IES Miguel Hernández de Alicante, IES Juan de Garay de Valencia e IES Francesc Ribalta de Castellón.
Cultura Clásica: 26 vacantes
Provincia de Alicante (18):
El Vinalopó de Novelda
Provincia de Castellón (5):
Provincia de Valencia (5):
Me sigue pareciendo que han amortizado muchas plazas de clásicas. Números cantan. En la presente resolución hay sólo 3 vacantes de Latín y 28 de Cultura Clásica, es decir, 31 vacantes. En el año pasado había 33 de Griego, 18 de Latín y 23 de Cultura Clásica, es decir, 74 plazas.

References: Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 resolución 
 resolución