Source: http://awb.saw-leipzig.de/cgi/WBNetz/call_wbgui_py_from_form?sigle=AWB&mode=Volltextsuche&hitlist=&patternlist=&lemid=AK00502
Timestamp: 2020-02-22 00:50:18+00:00

Document:
-kêrâri bis thana-kêren (Bd. 5, Sp. 110 bis 122)
-kêrâri vgl. AWB hintarkêrâri.
kêrauuiggi st. n. — Graff IV,479.
chera-vuikki: acc. pl. Gl 2,442,32 (clm 14395, 11. Jh.).
Wegbiegung, Straßenecke: in die chera vuikki [sic elocutam (die Märtyrerin) publicitus iubet] flexu (danach Rasur von s) [in plateae (Glosse: in via, in biviis) sistere virginem, Prud., P. Agn. (XIV) 39].
kerbel-, kerbila s. AWB kervil.
kerdern Gl 3,207,1 s. Kar(a)ntâra.
kereg Np 41,3 s. AWB gerag (vgl. aber auch gi-reh adj., wozu Ausg. K.-T. 8,141,20, Anm. sowie Sehrt, N.-Wortsch. S. 219 u. Schützeichel, Ahd. Wb.5 S. 235 den Beleg stellen).
kêren sw. v., mhd. kêren, nhd. kehren; as. kêrian (vgl. Gallée, Vorstud. S. 172; s. u.), mnd. kêren, mnl. keren; afries. kera; vgl. ae. cerran, cyrran, cirran. — Graff IV,466 ff.
Bei N Stammvokal -ê-, wenn nicht anders angegeben.
cherr- (zu -rr- vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 359 Anm. 1 u. 96 Anm. 1): 2. pl. (conj.?) -int Gl 1,787,44 (Wien 1239, 10. Jh.); 3. pl. -ent 793,37 (M, 3 Hss., 1 Hs. davon rent übergeschr.). 2,176,13 (clm 6277, 9. Jh.); 2. pl. conj. (oder imp.?) -et 1,564,54 (M, 2 Hss.); 3. pl. conj. -en 2,235,44 (Rc); part. prs. nom. sg. m. -en 1,652,36 (M, 2 Hss.); nom. pl. m. -ante 388,65 (Rb). — kerrende: part. prs. Gl 1,713,36 (Brüssel 18723, Gl. 10. Jh.).
cheerit: 3. sg. Gl 2,100,68 (2 Hss., darunter clm 14747, 9. Jh.). — cher-: 1. sg. -u Gl 2,75,48 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.); 2. sg. -est Nb 262,25 [205,22]. NpNpw 12,1. 20,13; 3. sg. -it Gl 1,374,13 (Rb). 387,23 (M, 6 Hss.). 2,100,70 (clm 19417, 9. Jh.). 113,48 (M). 4,323,6 (mus. Salzb., 9. Jh.). S 175,5 a, 2. OF 2,13,35. 3,20,152. 5,7,10. Npw 145,9; -et Nb 36,24. 164,10. 230,32. 292,11 [30,1. 138,5. 185,28. 224,13]. NpNpw 9, Diaps. 11 (= Npw 9,35). Np 67,13. 84,14. 145,9; 3. pl. -ent Gl 1,793,40 (M). OF 5,6,41. Nb 43,17 [35,10]. NpNpw 124,5. 136,2. Np 84,9. Npw 118 C,21; 1. sg. conj. -e S 107,36; 2. sg. conj. -est Nb 360,22 [270,7]. NpNpw 26,9; -es Np 68,18; 3. sg. conj. [Bd. 5, Sp. 111] -e Gl 2,627,36. Nb 137,24 [117,14]. Nk 414,9 [56,23]; -] ebda. (Hs. B = S. CXXIII,5); 1. pl. conj. -en OF 3,26,26; 2. pl. conj. (oder imp.?) -et Gl 1,564,55 (M); -it ebda. (M, 2 Hss.); 2. sg. imp. -i S 107,37; Oh 55; -e Gl 1,300,16 (Sg 295, 9. Jh.). NpNpw 26,9 (3). 37,23. 140,4; -] OF 3,20,107; 2. pl. imp. -et Os 25; inf. -en Nb 33,11/12 [27,3]. Nc 834,22 [155,18]. NpNpw 5,9 (s. u. I 2 b β). 136,8. WB 44,8 [83,13]; part. prs. -enti O 1,4,38; -ende Nb 290,6 [222,29]; dat. sg. m. -temo Np 100,4; 1. sg. prt. -ta NpNpw 118 H,59. Np 58,5. Npw 118 O,108; -te S 105,7. 8; 3. sg. prt. -ta Gl 1,409,29 (Rb). 738,25 (Brüssel 18723, Gl. 10. Jh.). 2,434,48 (2 Hss.). 437,57. 646,3. 652,40. Thoma, Glossen S. 16,26. OF 2,4,62. 7,16. 14,74. 3,2,23 (-r- übergeschr.). Nc 773,17 [90,4]; -da Gl 2,715,37; 3. pl. prt. -tun Gl 2,652,30; -ton Nb 312,7 [238,1]. NpNpw 20,12. 111, Prooem. Cant. Deut. 32. Np 54,4. Cant. Annae 5. Npw 20,12. Cant. Deut. 32; -ten Cant. Annae 5; 2. sg. conj. prt. -tist NpNpw 30,23; 3. sg. conj. prt. -ti OF 3,5,17. Np 85,5; 3. pl. conj. prt. -tin OF 3,26,10; part. prt. ca-: -it Gl 2,87,22 (Bern 89, 9. Jh.; -rit übergeschr.); ke-: -et Np 18,1; gi-: -it OF 1,24,15. 5,25,3; -ot Gl 1,784,5 (M); ge-: -et NpNpw 118 A,5. Np 80,1. Npw 18,1. 117,13. — kacheirit: part. prt. Gl 1,363,26 (Rb; -ei- für ê vielleicht Verschreibung, vgl. Meineke, Bernstein S. 88); ki-chęrit: dass. 411,44/45 (Rb), zum Stammvokal vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 43 Anm. 1.
khert: 3. sg. prt. OF 1,21,13 (vor Vokalanlaut); ki-kherit: part. prt. Gl 2,364,11 (clm 14461, 9./10. Jh.).
ker-: 3. sg. -it Gl 2,79,45. 100,71 (clm 14407, 9. Jh.). OPV 2,13,35. 3,20,152. 5,7,10; -iht Gl 1,387,24 (M, clm 22201, zu -ht vgl. Matzel § 81); -et W 125,2 [223,24]; 3. pl. -ent Gl 1,793,58. OPV 5,6,41; 1. pl. conj. -en 3,26,26; -emes 5; 2. pl. conj. -et O 3,22,60; -it Gl 1,564,56 (M; oder imp.?); 2. sg. imp. -e Pw 68,18; -] OPV 3,20,107; inf. -en O 2,5,1. 3,15,30; -an Gl 4,306,7. 313,50. W 44,8 (ACFK) [83,13]; part. prs. -ende Gl 1,717,37; -indi 2,572,25 (Brüssel 9987, 9. Jh.); 3. sg. prt. -ta O 2,4,62. 7,16. 14,74. 3,2,23 (alle PV). 14,29. Oh 61; -t O 1,21,13 (PV). 3,22,36. 4,15,30. 31,17; -da Gl 1,738,25 (c-); 3. pl. prt. -tun O 3,24,74. 4,34,19; 3. sg. conj. prt. -ti 3,5,17 (PV); part. prt. gi-: -it Gl 2,80,38 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.). O 1,24,15. 5,25,3 (beide PV). Oh 23; acc. pl. m. -te Gl 2,79,58; acc. pl. n. -tiu 1,622,43 (Würzb. Mp. th. f. 20, 9. Jh.); Grdf. ge-: -et W 118,2 (ge- zukorrigiert, F). 10 [211,15/16. 32]. — kierit: 3. sg. Pw 65,6 (zu mfrk. -ie- (vor r?) vgl. van Helten, Einl. § 6 α u. (nach k-?) Gallée, As. Gr.3 § 235).
Daneben einige Formen der ôn-Konjugation: ker-: inf. (oder 1. sg.) -on Pw 67,23 (vgl. van Helten, Gr. I § 91 α); 1. pl. conj. -oien Gl 2,681,28 (vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 503); vgl. auch oben gicherot 1,784,5.
Verschrieben, verstümmelt: ..rante: part. prs. nom. pl. m. S 296,29 (alem. Ps.; Ausg. cherante); wohl auch: icherto: 1. sg. prt. Gl 1,489,15 (M); cher|ente: part. prs. Beitr. 73,228 (wohl zweites -r- abgeschnitten, vgl. Anm. 5).
Unklar bleibt die Zugehörigkeit von: cherit: 3. sg. Gl 2,303,38 (M, 2 Hss.; vom Ahd. Gl.-Wb. S. 327 u. Raven I,87 zu kêren gestellt; s. hier unter I 1 a), vielleicht eher zu kerien, s. dort.
1) etw., jmdn. in (gebogene, kreisförmige) Bewegung versetzen, wenden, (um-, hervor-)kehren, lenken (in Gll. ist der Akk. oft nicht mit übersetzt):
a) eigentl. (oft in einem Bilde): chere gyra (congrega, vgl. Anm. 5) [omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, Gen. 30,32] Gl 1,300,16. cherta incendit [(sc. die [Bd. 5, Sp. 112] Pferde) feritas, rapit inpetus et fragor urget, Prud., P. Hipp. (XI) 113] 2,437,57. chere [stiva ..., quae currus a tergo] torqueat (flectat) [imos, Verg., G. I,174] 627,36. cherta [ast illam (das Schiff) ter fluctus ibidem] torquet [agens circum, et rapidus vorat aequore vortex, Verg., A. I,117] 646,3. noch keroien nec [si ... Aethiopum] versemus [ovis sub sidere Cancri, Verg., E. X,68] 681,28; hierher wohl auch: kerit [nec quae summo vertice mundi] flectit (Hs. ebso., vgl. Beitr. 73,199) [rapidos ursa meatus, Boeth., Cons. 4,6 p. 115,9] 79,45. gikerte [nisi rectos revocans itus] flexos [iterum cogat in orbem, ebda. p. 116,41] 58. sizzet obenan der skepfo . unde rihtendo . cheret er dero uuerlte zuol conditor ... habenas rerum regens flectit Nb 292,11 [224,13]. tih chedent sie mit pridele cheren fier ros quatuor alipedes dicunt te flectere habenis Nc 834,22 [155,18]. anagestozener uuard ih gecheret daz ih fiele inpulsus eversus (Np versatus) sum ut caderem Npw 117,13 (Np keuuerbet); ferner: Nb 137,24 (flectere). 230,32 (regere) [117,14. 185,28]. Nk 414,9 [56,23] (referre); — hierher könnte gehören: cherit [mulier ...] evertit [domum, et quaerit diligenter donec inveniat drachmam quam perdiderat, Greg., Hom. II,34 p. 1603 = Luc. 15,8, dort aber auch als La. everrit] Gl 2,303,38 (fraglich bleibt, ob Gregors evertit mit kêren oder nach der Vulgata-La. everrit mit kerien übers. wurde, deshalb s. kerien 1 a);
b) übertr.: Glossen: cherda [Pandarus ... cernit et quo sit Fortuna loco, qui casus] agat [res, Verg., A. IX,723] Gl 2,715,37; hierher wohl auch: cherren [ut apud imperitum vulgus scientiae sibi nomen] extorqueant [, student ... ab aliis recte intellecta destruere, Greg., Cura 3,24 p. 72] 235,44;
c) in festen Verbindungen: [h]rucki kêren den Rücken kehren, fliehen: rucki cherrante [adversarios ... persecuti sunt ... et caederent per duas semitas] vertentes terga [Jud. 20,31] Gl 1,388,65. rucki cherta Israel [instruxerunt aciem contra Israel. Inito autem certamine,] terga vertit Israel [Philisthaeis, 1. Reg. 4,2] 409,29.
2) etw., jmdn. in eine andere Richtung, an einen anderen Ort (oft auch: ins Gegenteil) wenden, kehren, drehen, lenken, führen, bringen, richten, m. Akk. u. einer Orts-, Zielangabe (z. T. im Austausch mit uuenten, huuerben, -an, uuehsalôn):
a) m. Akk. der Sache, Person u. einer konkreten Orts-, Zielangabe (auch in einem Bilde):
α) m. einer Präp. verb.: reht kat fore ... dannan cheret er sine genge an den uueg . der ... iustitia ante eum ambulabit . et ponet in via gressus suos Np 84,14; ferner: NpNpw 118 H,59 (convertere); fan Basan bekeran sal ic, keron an dubi seuues ex Basan convertam convertam in profundum maris Pw 67,23 (z. Textverständnis vgl. de Grauwe § 44 u. Formenteil); — ne uuende fone mir din anasiune . nechere iz in zorne fone dinemo scalche ne declines (sc. faciem tuam) in ira a servo tuo NpNpw 26,9, ähnl. ebda. (2). 12,1 (avertere). Np 68,18 (avertere), z. gl. St. Pw ebda.; ferner: NpNpw 26,9 (4. Beleg). 145,9; — taz liebera cheret (d. i. ter affo) io fure sih daz ander folget imo [vgl. dilectum ante se in bracchiis fert, Rem.] Nb 164,10 [138,5]; — daz oleum geseuuenot uuirt tougeno in gemellarium . unde amurca (oletruosin) gecheret uuirt in plateam (ze strazzo) [vgl. amurca publice per plateas currit, Aug., En.] Np 80,1; — filu thesses liutes in abuh irrentes ist er zi gotes henti wola cherenti [vgl. multos filiorum Israel convertit ad dominum, [Bd. 5, Sp. 113] Marg. nach Luc. 1,16] O 1,4,38. zi hellu sint gifiarit joh thie andere gikerit; thar thultent beh filu heiz Oh 23; ferner: NpNpw 30,23; — Glossen: chertun [vela legunt socii et proras ad litora] torquent [Verg., A. III,532] Gl 2,652,30. cherta [primusque rudentem] contorsit [laevas proram Palinurus ad undas, Verg., A. III,562] 40;
β) Glosse (lat. Adv. unübers.): cherta [Iudaea ... plebs ... inquinata ... expavit et faciem retro] detorsit [inpatiens dei, Prud., P. Laur. (II) 368] Gl 2,434,48;
b) übertr. (durch abstr. Akk. oder/u. abstr. Zielangabe, die Bewegungsvorstellung ist stark verblaßt): etw., auch jmdn. richten, bringen, wenden (auf, in, zu):
α) m. einer Präp. verb.: in uos sumatis in concupiscentiam uirorum uertentes anen iuich cherrint ir ez allaz [Randgl. zu: non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris] insumatis [Jac. 4,3] Gl 1,787,44. vuanda iro unreht cherton an mih mine fienda quoniam declinaverunt in me iniquitatem Np 54,4; ferner: NpNpw 20,12. W 44,8 [83,13]; — sar darmite zeteilta si under dien fingeren . unde cherta si in zala . iro selbero namen unde Cyllenii calculumque distribuit (i. expendit, Rem.) Nc 773,17 [90,4]. ne chere min herza in arguuilligiu uuort non declines cor meum in verba malitiae NpNpw 140,4; ferner: O 2,13,35; — chunning dero tugedo ... die er ... nah sinemo uuillen cheret [vgl. quia ipsa virtus ab eo regitur, Aug., En.] Np 67,13; — uuanda si ufen dih cherton dei leit dero si in selben uuandon declinaverunt in te Npw 20,12 (Np schielten); — imo untar scaz thaupot enti cheerit (4 Hss., 1 davon ohne thoubot enti) [si quis episcopus per pecuniam fecerit ordinationem, et] sub pretio redegerit (Hs. redigerit) [gratiam, quae non potest vendi, Conc. Chalc. II] Gl 2,100,68. 4,323,6 (vgl. z. gl. St. gibiogan Gl 2,147,47), z. gl. St. cherit redigerit 2,113,48; — zuene prophetę cherton iro muot ad spiritalem intellectum (zuo dero geistlichen uernunste Npw) NpNpw 111, Prooem.;
β) m. Adv. (vgl. auch d u. die Verbkomposita): so uuare sose ih cherte minen zoum S 105,7. want er in abuh iz instuant, kert er mo alleswio thaz muat O 4,15,30; — umbe mina fienda . die mih ilent dar aba cheren [vgl. me in domum tuam ire cupientem laqueos ponunt in itinere, Hier., Tract. in ps.] NpNpw 5,9 (vgl. thâr 2. Teil u. aba B; Komp.?); — so uuunsco ih daz mina uuega rehto gecheret uuerden iro zehuotenne utinam dirigantur viae meae . ad custodiendas iustificationes tuas 118 A,5; erweitert: âne unreht liuf ih . unde rehto cherta ih mih dara ih solta sine iniquitate cucurri . et dirigebar Np 58,5;
c) spez.: ins Gegenteil wenden, verkehren, verwandeln: (vgl. auch d) thie kierit seo an thurrithon qui convertit mare in aridam Pw 65,6 (Np uuenden); — si kacheirit in uuullidun [comedatis (sc. carnes) ... donec exeat per nares vestras, et] vertatur in nauseam [Num. 11,20] Gl 1,363,26. in nuhsamiu gikertiu [deserta] in ubertatem versa [advenae comedent, Is. 5,17] 622,43. kitege menniscen ... die ... in ubel cherent daz man in guotes saget [vgl. quidquid illis dixerimus, sinistrum et adversum habebunt, Aug., En.] NpNpw 136,2; — ze ubile nals ce guote cherton si die gotis gnada Npw Cant. Deut. 32 (Np uuanton sie beneficia dei), ähnl. NpNpw ebda.;
d) in festen Verbindungen, Wendungen:
α) m. Präp. verb.: in abuh kêren ins Böse, Schlechte verkehren; falsch auslegen, verdrehen, mißdeuten (vgl. abuh st. n.): en abah kerent [quae [Bd. 5, Sp. 114] indocti ...] depravant [2. Pet. 3,16; s. u.] Gl 1,793,58. in abuh cacherit [nonnulli ...] cum depravati [fuerint ... sibi dominatum vendicant, Conc. Afr. LIII] 2,87,22. joh io in abuh kerti thio druhtines dati O 3,5,17; ferner: 15,30. 24,74; — in arg kêren auf das Böse richten: die (sc. mali) iro liberum arbitrium in arg cherton Nb 312,7 [238,1]; — zi guote kêren: zum Guten wenden: daz kot ... alliu ding sestot, io ze guote siu cherende deus ... idem ad bonum dirigens . cuncta disponat Nb 290,6 [222,29]; zugute rechnen, zuschreiben: cheret thaz (d. i. was in Otfrids Dichtung gelungen ist) in muate ... iu zi guate Os 25; — in manigiu kêren hin u. her zerren, umtreiben: in dinemo herzen sturment manege ungedulte . unde dih in manigiu cherent . ser . zorn . truregi te diversum distrahunt . dolor . ira . meror Nb 43,17 [35,10]; — in, zi muote kêren, in muot kêren ins Gedächtnis rufen, bedenken: wir sculun uns zi guate nu keren thaz zi muate O 2,5,1, ähnl. 3,26,5. cheri ouh thir in thrati in muat thio woladati Oh 55;
β) m. Adv. (vgl. auch die Verbkomposita): frammort, frammortes kêren (jmdn./etw.) voranbringen, vorwärts wenden: cheri mih framort deduc me in via aeterna S 107,37. thenkemes zi guate ... joh frammortes iz keren, thaz Caiphas wolta leren O 3,26,26; ferner: 10 (F, gikêren PV). 22,36; — hint(a)rot, hintarort kêren in die falsche Richtung, ins Gegenteil wenden, spez.: verdrehen, entstellen: duo in agro pariter inueniuntur non ęque recipientes ... ille assumetur qui non adulterans, nulla heresi contaminans unsuberende hinderot kerrende [Randgl. zu: duo erunt in agro, Matth. 24,40] Gl 1,717,36, dazu: .nsubrente hintart cherente [Randgl. zu: assumetur autem ille qui non] adulterans [verbum dei, Beda in Matth. p. 105 B] Beitr. 73,228 (nach Gl 4,314,11). hintrot cherrent [in quibus (den Briefen des Paulus) sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles] depravant [2. Pet. 3,16] Gl 1,793,37 (1 Hs. gikêren, 3 Hss. hintar(gi)kêren, 1 Hs. firbôsôn). hintrot keran invertere [Randgl. zu 1. Cor. 7,11] 4,306,7. unsih hindrord keran in unret leidan [Randgl. zu: si is cuius provisione opus habemus,] in iter nos erroris deflectere [quaerit, Beda in Matth. p. 83 C] 313,50; — uuidarot kêren (in der Reihenfolge) verkehren, umkehren: uuiderot gikerit ł transuersum [Randgl. zu: iam vero quam] praeposterum [est, ut aeternae praescientiae temporalium rerum eventus causa esse dicatur?, Boeth., Cons. 5,3 p. 127,45] Gl 2,80,38.
3) etw. auf jmdn. beziehen: thaz giscrib, thaz er las er kerta iz iogilicho zi Kriste lugilicho [vgl. sed male interpretatur diabolus scripturas, Hrab.] O 2,4,62, ähnl. 1,24,15. diser psalmus ist kecheret an selben Christvm in finem psalmus David NpNpw 18,1.
4) jmdm. etw. an-, zurechnen: thank es gote filu fram, ni ker iz ufan thesan man O 3,20,107. to der chuning ze Berno eines mannes houbetsculde . an allez taz herote cheren uuolta transferre moliretur ad cunctum ordinem senatus Nb 33,11/12 [27,3].
5) etw. übersetzen (in eine andere Sprache): ih cherto [librum Esther variis translatoribus constat esse vitiatum, quem ego ... verbum e verbo pressius] transtuli [Esth., Prol. p. XIX] Gl 1,489,15. gicherot wrdin [ab interpretibus ... in Latinum] verterentur [eloquium, Prol. in Ep. can., PL 29 (1990) p. 868] 784,5 (4 Hss. antfristôn, 4 antuuurten).
II. reflexiv: sih kêren sich wenden, drehen in eine andere Richtung, zu einem Zielort: [Bd. 5, Sp. 115]
α) m. einer Präp. verb.: er kerta sih sar widar zin, quad: ... [vgl. conversus autem Jesus ... dicit eis, Joh. 1,38] O 2,7,16. giloubt er themo worte joh kerta sih zi lante, ... zi themo heiminge [vgl. et ibat, Joh, 4,50] 3,2,23; — in einem Bilde: got ... cheret sih fone in . daz er sie furdur ananesehe (deus) avertit faciem suam NpNpw 9, Diaps. 11 (= Npw 9,35);
β) m. Adv.: sih druhtin kerta widorort ... joh frageta [vgl. statim Jesus conversus ad turbam aiebat, Marc. 5,30] O 3,14,29. ube der dia uuila sih furdir cherti . unde er mit andermo chosoti Np 85,5;
b) übertr.: m. Präp. verb.: sich wenden, richten, halten (an, von, zu): chius ... upe ih mih chere after dir S 107,36, ähnl. 105,8; — taz manigero uuan sih nieht necheret . an die urehte dero uuercho quod existimatio plurimorum non spectat merita rerum Nb 36,24 [30,1]; ferner: NpNpw 124,5 (declinare). Npw Cant. Annae 5; — unde darubere io noh sih cherent uone den geboten maledicti qui declinant a mandatis tuis Npw 118 C,21 (Np sih tanacherent); ferner: NpNpw 20,13. Npw 118 O,108 (Np declinare); — chere dih in mine helfa . herro minero heili intende in adiutorium meum NpNpw 37,23; ferner: Nb 360,22 [270,7] (convertere). Np Cant. Annae 5; hierher wohl auch: cherrent [(sunt) destruenda ea in quibus semetipsos nequiter] versant [Greg., Cura 3,34 p. 93] Gl 2,176,13; — cherit sih denno zi uile mihhelemo irrituome S 175,5 a, 2; ferner: O 3,20,152. Oh 61. Np 84,9 (convertere). W 125,2 (conversio) [223,24]; — heretico ad perfidiam sih cherentemo . nefolgeta ih [vgl. declinare, in anderer Konstruktion, Cass.] Np 100,4; Glosse: cheru mih [sed ad hominum studia] revertor [(im Gespräch), Boeth., Cons. 3,2 p. 53,49] Gl 2,75,48;
c) in festen Verbindungen, Wendungen: m. Präp.verb.: sih kerent sie zi guate O 5,6,41. ube du aber in arg tih cherest studium ad peiora deflexeris Nb 262,25 [205,22]; mit Adv.: sih thara kêren sich dahin (d. i. zu zuvor Genanntem) wenden: ni duan ih sinu (Gottes) werk iu: ir ... noh ir thes ni faret, ir iuih thara keret O 3,22,60 (oder Komp.?).
III. intransitiv:
1) eine Drehung machen:
a) (zurück-)kehren, umkehren: thie liuti kertun sare mit mihilemo sere, wuntun heim tho spato [vgl. omnis turba ... percutiebat pectora sua revertebantur, Luc. 23,48] O 4,34,19; ferner: 5,7,10;
b) sich umdrehen: kert er tho, so er mohta, sines selbes trahta bi dero lido mahtin joh gruazta ouh unsan druhtin O 4,31,17 (vgl. auch u. trahta);
c) hierher vielleicht (zu unsicherer lat. Vorlage): vverpandi kerindi curta tumens [Randgl. zu: buxa crepant cerata, genis inpacta cruentis rubetque ab ictu] curta (Laa. curva) et humens (Laa. tumens u. ä.) [pagina, Prud., P. Cass. (IX) 50] Gl 2,572,25.
2) sich wenden, eine Richtung nehmen (von, zu):
a) in eine best. (andere) Richtung gehen (auch übertr.):
α) m. Präp. verb.: kert er tho in fiara in eina burg ziara [vgl. veniens habitavit in civitate ... Nazareth, Matth. 2,22] O 1,21,13; Glossen: cerda [Iesus enim] declinavit [a turba constituta in loco, Joh. 5,13] Gl 1,738,25. kieng (darunter) cherta [descendens Iudas a fratribus [Bd. 5, Sp. 116] suis,] divertit [ad virum Odollamitem, Comm. in Gen. = Gen, 38,1] Thoma, Glossen S. 16,26; m. Sachsubj.: cherit [ad Orientalem plagam viae, quae de Bethel] tendit [ad Sichimam, Jud. 21,19] Gl 1,387,23. — übertr.: cherante auur in bintanne declinantes ... in obligationes S 296,29; joh kerta tho mit worte zi diafemo antwurte O 2,14,74. ube unsih ... carnales scundent ze achusten . tie uuir uuolton cheren ad uirtutes NpNpw 136,8; — Glosse: cherret [metuentes dominum ...] non deflectatis [ab illo ne cadatis, Eccli. 2,7] Gl 1,564,54 (2 Hss. gikêren);
β) m. Adv.: (bildl.) bin nu mines wortes (d. i. Otfrids Dichtung) gikerit heimortes, joh will es duan nu enti O 5,25,3;
b) sich wenden, gerichtet, gelegen sein (ohne wirkliche Bewegung): diu cherit za sundari quae vergit ad austrum [zu: qui sunt trans Iordanem post viam,] quae vergit [ad solis occubitum, Gen. 11,30] Gl 1,374,13. daz uuas kichęrit za sundari [surrexit David de loco,] qui vergebat ad austrum [... adoravit tertio, 1. Reg. 20,41] 411,44/45. cherrenter [erat ibi (im Heiligtum) locus] vergens (vertens, vgl. Gl 5,425,26) [ad Occidentem, Ez. 46,19] 652,36. kikherit [latitudo (sc. crucis) est transversum lignum ... longitudo a latitudine] deorsum (versum) [usque ad terram, Is., De. off. 1,30 p. 765] 2,346,11. uuighus ..., daz der gekeret ist ingegen Damasco turris ... quae respicit contra Damascum [Cant. 7,4] W 118,2 [211,15/16], ähnl. 10 [32].
Komp. missikêren; Abl. kêrento; kêr, kêra, -kêro sw. m., kêrida, kêrunga; vgl. AWB kêrâri, AWB kêrlîh.
aba-kêren sw. v., mhd. Lexer abekêren, nhd. abkehren; mnd. afkêren, mnl. afkeren; afries. ofkera. — Graff IV,473.
aba-chêr-: part. prs. -inde Npgl 82,9; gen. sg. m. -enten ebda.; -intin ebda.
sich abwenden, lossagen: diabolus ist declinans a deo . angeli eius sint filii declinantis (der tiefal is abacherinde fone gote sin engela sint abacherintin chint) Npgl 82,9; ferner: ebda. (Np declinare).
ana-kêren sw. v., mhd. ankêren, nhd. (älter) ankehren; mnd. an-, ānekêren, mnl. aenkeren. — Graff IV,473.
ana-cherr-: inf. -an Gl 1,563,44 (M, 3 Hss.). 2,404,21 (Hs. a nacherran); 3. sg. conj. -e Thoma, Glossen S. 22,20; an-: inf. -en Gl 1,563,44/45 (M; 13. Jh.).
ana-cher-: 3. sg. -et Nb 325,7 [246,29] (-chêr-); part. prs. nom. sg. m. -en Gl 2,466,52 (2 Hss.); part. prt. -gechêret: NpNpw 117,13 (Npw -che-); ani-cheran: inf. Gl 1,563,46 (M); an-cherin: dass. ebda.
Wohl verschrieben: ana-cher: inf. Gl 1,563,45/46 (M).
Vielleicht gehört hierzu die verkürzt geschriebene Form: ta: 3. sg. prt. Mayer, Glossen S. 63,28 (clm 4542, 9. Jh.).
1) etw. anwenden: anacherran [librum istum dare, ... illis, qui volunt animum] intendere [et discere quemadmodum oporteat instituere mores, Eccli., Prol.] Gl 1,563,44 (1 Hs. anathenken). anacherenter [indomitum] intendens [animum semperque paratum ad facinus, nunquam calidis dabat otia venis, Prud., Symm. I,109] 2,466,52. also der ein buoh tarana perfecte gelirnet . unde echert uzenan gehuget tero summę . unde er dia diccho anacheret Nb 325,7 [246,29].
2) jmdn. umstoßen: uuard ih keuuendet also man brot uuendet ... uuard ih aber anagecheret . daz ih ofto gestozener fiele NpNpw 117,13. [Bd. 5, Sp. 117]
3) hinwenden, richten (etw. auf, gegen): anacherran [si fas est humanos] tendere gressus (sensus PL 59,945 u. Laa.) [usque ad secretum, Prud., Apoth. 260] Gl 2,404,21. anacherre [propter pecuniam ... introducti sumus: ut] devolvat [in nos calumniam, Comm. in Gen. = Gen. 43,18] Thoma, Glossen S. 22,20; hierher könnte vielleicht (in refl. Gebrauch) gehören: ta (für kerta?) [cumque in eum (Jesum) intenderet quem videbat, sancta illa anima a carne soluta est, Greg., Hom. II,38, PL 76,1291 C] Mayer, Glossen S. 63,28.
ana-gi-kêren sw. v.
ana-ca-cherran: inf. Gl 2,249,19 (Berl. Lat. 4° 676, 9. Jh.).
(etw.) richten, schleudern gegen (jmdn.): anacacherran [ne vir mirae simplicitatis ...] intorquere [ultra praesumeret iaculum maledictionis, Greg., Dial. 3,15 p. 309].
bi-kêren sw. v., mhd. Lexer bekêren, nhd. DWB bekehren; mnd. bekêren, mnl. bekeren; afries. bikera; ae. becerran. — Graff IV,475 ff.
Bei N ist das -e- der Stammsilbe -ê-, wenn nicht anders vermerkt.
bi-cherr-: 1. sg. -o Gl 4,137,18 (Sal. c); -e 47,48 (Sal. a 1).
pi-cher-: 1. sg. -o Gl 4,47,48 (Sal. a 1). Meineke, Ahd. S. 29,126 (Sal. a 1); 3. sg. -it Gl 2,628,23. S 170,53/54. Npw 134,7; inf. -in Gl 2,678,5; 3. sg. prt. -te S 170,35; part. prt. -et Npw 118 V,162; nom. sg. m. - Gl 2,298,23 (M, 4 Hss.); nom. sg. f. -tiv 300,31 (M, 4 Hss., 1 Hs. -iu); pe-: 1. sg. -o Np 88,24; 3. sg. -et 134,7; 3. pl. -ent S 140,21 (WB); 3. pl. conj. -en NpNpw 6,11. 34,6 (= Npw 5). Np 59,2; 2. sg. imp. -e 34,24; inf. -en S 164,15; part. prs. -ende Np 84,7; 2. sg. prt. -test Npw 29,12; 3. sg. prt. -ta NpNpw 104,25; part. prt. -it Gl 1,779,8. Thoma, Glossen S. 2,25; -et Nc 694,17. 723,10 [8,21. 40,3]. Np 55,10. 79,15. 89,13. 113,5. 114,8. Cant. Deut. 32. Npw 108,2; nom. sg. m. -ter Np 70,20; nom. pl. m. -te Nb 250,24 [198,14/15]; ba-: part. prt. nom. sg. n. -taz Gl 1,472,13 (Rb; zu ba- vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 77 Anm. 2); bi-: 3. pl. -ent S 140,23 (BB); 1. pl. conj. (?) -in 170,43; 3. sg. prt. -ta Npw 147,17; 3. sg. prt. conj. -ti O 3,17,34 (F); part. prt. -it Npgl 89,16. Npw 118 R,134. Cant. Deut. 32; be-: 1. sg. -o Np 67,23 (2); 2. sg. (conj.?) -est 58,9. 67,24. 88,47; 3. sg. -it 28,3. 4 (beide = Hs. A = K.-T. 8,85 a, 6. 9); -et Nb 53,16. 270,19 [44,3. 210,15]. NpNpw 28,3. 4. W 110,3 (CK) [199,19]; 2. pl. -ent Np 7,13; -et Npw ebda.; 3. pl. -ent Nb 289,2/3 [222,9]. NpNpw 44,6. 50,21. 101,15. W 62,18 (BCF) [123,16/17]; 3. sg. conj. -e NpNpw 19,4. Np 68,2; 3. pl. conj. -en NpNpw 118 Q,121; 2. sg. imp. -e Np 34,24. 58,12. 79,4. 84,5; 2. pl. imp. -ent 89,3; inf. -en NpNpw 37,16. Np 61,4; part. prs. -ende NpNpw 18,8; 2. sg. prt. -ost 29,12. Np ebda.; 3. sg. prt. -ta NpNpw 104,25. 113,8. Np 59,2 (2). 67,24. 147,17; part. prt. -it Ns 599,16 [271,12]; -et Nb 75,14. 143,7. 289,16 [64,23. 121,20. 222,17]. Nc 750,29. 754,6 [66,9. 69,21]. Nk 430,10 [73,20]. NpNpw 9,18 (= Npw 19). 18,8. 22,3. 34,4. 39,15. 50,15. 118 K,79. Np 58,7. 8. 15. 73,12 (2). 77,41. 57. 88,47. 93,15. 118 R,134. V,162. Npw 108,7. 18. 114,7. W 106,8/9 (BCFK) [191,25]; nom. sg. m. -ter Np 70,21; dat. sg. n. -temo Nc 723,7 [40,1]; acc. sg. f. -ta NpNpw 40,12.
pi-ker-: part. prt. nom. pl. n. -tiu Gl 1,503,15 (M, clm 6225, 9. Jh.); bi-: 2. sg. conj. -es O 4,13,19; 3. sg. conj. -e Gl 2,76,4; 2. sg. imp. -i 78,75; 3. sg. prt. conj. -ti O 3,17,34 (PV); part. prt. -et S 132,139; be-: 3. sg. -et W 110,3 (BF) [199,19]; -ed ebda. (A); 3. pl. -ent WK 62,18. 126,10; 3. sg. [Bd. 5, Sp. 118] conj. -e S 349,112; 3. pl. conj. -en W 126,10 (BCF) [225,20]; -an ebda. (A); 2. sg. imp. -e Pw 53,7; inf. -an 67,23; -on 55,10; inf. dat. sg. -ine S 306,16 (Cap.) = Rh. Vjbll. 39,285,20 (Cap. Hs.); part. prt. -it Gl 1,319,45 (Köln CVII, 9. Jh.). Pw 70,20; -et 72,10. W 106,8/9 (A). 119,21 [215,20]; -t Pw 70,21; nom. pl. m. -da 58,7. 15. 69,4 (2); nom. pl. n. (dazu vgl. van Helten, Gr. I § 56 γ).
[bi-kaerd: part. prt. Pk 114,7; nom. pl. m. -]e Pk(w) 84,9. —] bi-kiert: part. prt. Gl 2,587,50 = Wa 101,8 (Düsseld. F. 1, 9. oder 10. Jh. (?); nach Gallée, As. Gr.3 § 235, Kennzeichnung des palatalen k durch i; nach van Helten, Einl. zu Pw § 6 α, ie für ê vor r); be-kierent: 3. pl. WA 62,18 (Sanders, Leid. Will. S. 259 erwägt Entwicklung von ē zu ie).
Verschreibung: pi-cere: inf. Mayer, Griffelgl. Nr. 373 (Vat. Ottob. lat. 3295, 9. Jh.; fehlt wohl Nasalstrich); bekerund: part. prs. Pw 18,8 (Ausg. konjiz. -undi).
sibi ker MGh Carm. Cant. S. 77,7/8 gehört wohl (gegen Kögels Konjektur) nicht hierher.
1) etw. wenden, in die entgegengesetzte Richtung drehen (vgl. kêren I 1), m. Akk.:
a) etw. drehen, lenken (vgl. kêren 1): bikere [quantas rerum] flectat [habenas natura potens, Boeth., Cons. 3,2 p. 54,1] Gl 2,76,4;
b) etw. (jmdn.) umdrehen; etw. (in die entgegengesetzte Richtung) wenden, umwandeln: von Gegenständlichem: bikiert uuerthan [„converte partem corporis satis crematam iugiter“ ... praefectus] inverti [iubet, Prud., P. Laur. (II) 405] Gl 2,587,50 = Wa 101,8. scama .. piceren verecundam [frontem humi prostratem] demergere [Hrab., Poenit., PL 112,1403 C] Mayer, Griffelgl. S. 84,373 (vgl. dazu ebda. S. 149); — von Abstraktem, auch in einem Bilde: euertere picherin ł aduertere [zu: coniugis ut magicis sanos] avertere [sacris experiar sensus, Verg., E. VIII,66] Gl 2,678,5; hierher wohl: (bildl.) lendin min bekerda uuirthun commutati sunt (Np ebda. refl.) Pw 72,21; ferner: 18,8 (convertere);
c) spez.: rückgängig machen: nio demo geaneruen thegein vrsach beliue thia sala ce bekerine ne heredi ulla occasio remaneat hanc traditionem immutandi (dazu Randgl. alii cebeuuandelene) S 306,16 = Rhein. Vjbll. 39,285,20.
2) etw. in eine best. Richtung wenden, drehen, richten, m. Akk. u. einer Orts-, Zielangabe:
a) m. Akk. der Sache:
α) m. einer Präp.verb.: ube deheinez uuenche aba dero guissun rihti . sinero ordeno . daz iz sar in andera ordena becheret uuerde hoc relabatur licet in alium tamen ordinem Nb 289,16 [222,17];
β) m. Adv.: souuara si (d. i. Septentrio) becheret iro posteriora . dar sihet man Bootem Nb 270,19 [210,15];
b) m. abstr. Akk.:
α) m. einer Präp. verb.: unz din reht uuerde becheret in irteilida [vgl. iustitia tua convertetur in iudicium, Aug., En.] Np 93,15; — uber sin houbit pecherit ist replicatum est [igitur] in caput [superbi, Comm. in Gen., PL 107,500 A] Thoma, Glossen S. 2,25; — m. zusätzlicher Angabe des Ausgangspunktes: do uuart der segen uone in becheret ze den dieten Npw 108,18 (Np benedictio fone in fuor ad gentes); Ns 599,16 [271,12] s. u. β; [Bd. 5, Sp. 119]
β) m. Adv.: ube diz sus ist ... so ist taz ting uuideruuartigo becheret in contrarium igitur relapsa est res Nb 143,7 [121,20]; tiu uone zuein aluestenungon . eina aluestenunga machot . in rihti . i. also si before becherit uuard Ns 599,16 [271,12] (vgl. also 3 a α, Ahd. Wb. 1,260);
γ) Glosse: bikeri [habes ... et formam falsae felicitatis et causas:] deflecte [nunc in adversum mentis intuitum, Boeth., Cons. 3,9 p. 69,71] Gl 2,78,75;
δ) m. Dat. (nach lat. Vorlage): bekere uuel fiundon minon averte mala inimicis meis Pw 53,7;
c) spez.: etw. beziehen auf etw.: ube sie in geskafen uuerdent . fone dien primitiuis . ih meino dien . zu dien sie becheret uuerdent ... also alatum uuirdet fone ala deriuatum ab his quae prima sunt ... et ab his ad quae convertuntur Nk 430,10 [73,20];
d) ohne Vorstellung einer Bewegung (im Zustandspassiv): gewendet, gelegen sein: m. Präp. verb.: (Sterne) die an sinemo uuinsteren teile sint . tero halb er ze Capricorno becheret ist [vgl. manum sinistram usque ad Capricorni porrigens tergus, Hyg.] Nc 754,6 [69,21]; — m. Adv.: so gat ez an eina heissci zeinero uvende, diu der ostert bikeret ist inquirit parietem adtendentem contra orientem solis S 132,139; ferner: Nc 750,29 [66,9].
3) etw. (auch jmdn.) machen zu, verwandeln in, m. Akk. u. Präp. verb.:
a) m. Akk. der Sache, auch in einem Bilde: vinea domvs Israhel uuard pecheret in amaritudinem (Npw in dera pittira) [vgl. conversa in amaritudinem, Sg 27] NpNpw Cant. Deut. 32; hierher wohl auch: unde sinemo lachene in roti bechertemo pallio rutilante Nc 723,7 [40,1]; den blig pecheret er in regen. Also ofto gesciehet . daz plig foregat . unde regen nahkat fulgura in pluviam fecit NpNpw 134,7; ferner: Nc 723,10 [40,3] (convertere). NpNpw 28,4. W 119,21 [215,20]; — der den stein becherta ze seuuazzerin qui convertit petram in stagna aquarum NpNpw 113,8; — Glossen: bekerit uuerthe [praebe semina, ne pereunte cultore] redigatur [terra in solitudinem, Gen. 47,19] Gl 1,319,45. pikertiu [habitavit ... in domibus desertis, quae in tumulos sunt] redactae [Job 15,28] 503,15;
b) m. abstr. Akk.: vbe du daz haz dines fiandes in minna pecheren uuellest S 164,15. minen tod bechertost du in gaudium resurrectionis (Npw in die mandunge dero urstendi) NpNpw 29,12; ferner: 18,8. 19,4 (an). 29,12 (convertere). 37,16. Npw 108,7 (facere in peccatum); — ther êr ginadiger was, thaz suazes er gilerti, zi sarphidu iz bikerti [vgl. quasi misericordiae, quam semper docebat, oblitum, Alc.] O 3,17,34.
4) jmdn. in eine best. Richtung wenden, m. Akk. u. einer Orts-, Zielangabe:
a) jmdn. von etw. (meist Abstraktem) weg-, abwenden, -kehren, wegholen:
α) m. Präp. verb.: mennischen fone unrehte becherende convertens animas NpNpw 18,8. fone dien uuerltfreison bechere ih sie convertam Np 67,23; ferner: 24; — m. zusätzlicher Angabe des Zielpunktes: si (d. i. Rhetorica) becheret tie mennisken aba mendatio ad veritatem Nb 53,16 [44,3]; — fone durri bechero ih sie ze gruoni ex Basan . i. ex ariditate convertam Np 67,23, z. gl. St. fan Basan bekeran sal ic (nach de Grauwe, § 43 Anm. 209, mißverstanden) Pw ebda.; ferner: NpNpw 22,3 (convertere); [Bd. 5, Sp. 120]
β) m. Adv.: bekerda uuerthin uuithere ... thia uuilunt mi uuila avertantur retrorsum Pw 69,4, ähnl. ebda. (ohne Adv.; avertere);
b) jmdn. zu einer best. Stelle (auch zu jmdm.) wenden, treiben, häufig in (festen) Verbindungen: m. Präp.verb.: sundige uuerden in hella becheret. In freisige geluste sturzen sie convertantur peccatores in infernum NpNpw 9,18 (= Npw 19); in einem Bilde: hinder mih uuerden becheret . daz sie nah mir gangen ... die mir ubeles unnen avertantur retrorsum ... qui cogitant mihi mala 39,15; — in fluht, zi fluhti bikêren in die Flucht schlagen: in fluht pechero ih . die in hazzent odientes eum in fugam convertam Np 88,24; ferner: Nb 75,14 [64,23]; zi rukki bikêren zurückdrängen, -treiben: mine fienda uuerden pecheret ze rukke convertentur inimici mei retrorsum Np 55,10;
c) jmdn. (auch herza u. ä.) zu etw. (Abstraktem) bringen, führen; verleiten:
α) m. Präp.verb.: chad si ioh ten altcot Saturnum truregen ... an den selben rat pecheret uuesen . sinero gemalun maestissimum seniorem deorum transduci simili persuasione Ope coniuga Cybeleque permulsa Nc 694,17 [8,21]; — der sie (d. h. unliumenta) furhtet . der uuirdet liehto nah in becheret NpNpw 118 R,134; — dien nehenge daz sie mit iro ahtungo mih ze ubele becheren 118 Q,121; ferner: 44,6. Npw 108,2; — in arg bikêren zur Bosheit, zu Bösem kehren: fone diu in arg pecherte . ferluren sie menniskina naturam quare versi in malitiam . humanam quoque amisere naturam Nb 250,24 [198,14/15], ähnl. Np 77,57 (convertere); [Pk 114,7.] NpNpw 114,8 (= Npw 7) s. u. II 1 a α;
β) m. Adv.: (+ thaz-Satz:) fore des pecherta er iro herzen dara zuo . daz sie hazzeton sinen liut convertit cor eorum ut odirent populum eius NpNpw 104,25, ähnl. ebda.; hierher wohl auch: bethiu bekeret uuerthe folc min hiera ideo convertetur populus meus hic Pw 72,10 (statt refl.? Np z. St. eruuindet hara min liut);
d) jmdn. zu jmdm. hinwenden, -ziehen, m. Präp.verb.: vuieo lango slahent ir (d. i. persecutores, Cass.) alle so geuestenote . die ir nah iu becheren nemugent Np 61,4; — nieo unsih diu forhta unseren fienden geliche netue . noh ze in nebechere Np 68,2. got bechere unsih zuo dir . uuanda uuir dana becheret uuaren fone dir deus virtutum converte nos 79,4; ferner: Np 67,24;
e) spez. im christlichen Bereich: jmdn. (zu Christus, Gott) hinziehen, jmdn. (zum Glauben) bekehren (vgl. u. 5), m. Präp.verb.: selbero dero sundigon die Christvm sluogen . becherent sie (die Apostel) ad fidem (ze gloubo) . ze erist tria milia NpNpw 101,15; ferner: W 126,10 [225,20]; — duo mih resurgere . unde bechere dia uuerlt nah mir NpNpw 34,24, ähnl. 40,12 (oder zu II 2 b?); — guotelose uuerdent ze dir becheret impii ad te convertentur NpNpw 50,15; ferner: 118 K,79. Np 77,41 (beide convertere), vgl. auch II 2 a α.
5) jmdn. zur Umkehr bringen, jmds. Sinnesart bessern; bekehren (vgl. 1): daz si (d. h. ahtære der heiligen cristenheit) got bekere oder von der werlt neme S 349,112. hereticis (gloubirron) ... kebe got scama unde forhtun . daz sie becheret unde gebezerot uuerden NpNpw 34,4; ferner: Np 84,5. 7 (beide convertere); — spez.: zum christlichen Glauben, zu(m Glauben an) Gott, Christus bringen, bekehren (elliptisch? Vgl. dazu 4 e): chom selbo unser herro ... picherte ... die heidinen S 170,35. bekerda sulun uuerthun te auandi [Bd. 5, Sp. 121] convertentur ad vesperam Pw 58,7. 15, z. gl. St. hindenan spato nah Christis slahto uuerdent sie (die Juden) danne becheret Np 58,15, ähnl. 7 (convertere). 8. 12. 88,47 (2). Npgl 89,16 (Np convertere). so er in (Saulus/ Paulus) aber becherta . so santa er in uz [vgl. qui cum esset credentium persecutor, factus est evangelii praedicator, Prosper, Ps.] NpNpw 147,17; ferner: 28,3. Np 58,9. 59,2 (2; convertere; oder allgem. ‘zur Umkehr bringen’?); Pw 69,4 s. u. 4 a β.
6) Glossenwort: pichero conflecto Gl 4,47,48. 137,18. Meineke, Ahd. S. 29,126.
1) sich drehen, umkehren:
a) allgem.: sich umdrehen, wenden, Kreisbahnen beschreiben: picherit [qua (in der Himmelszone) se signorum] verteret (Hs. -rit) [ordo, Verg., G. I,239] Gl 2,628,23; hierher wohl als Vok.-Übers. zu verderbtem Lat.: iar bachertaz annus reditus [si civitas illa aedificata fuerit ... tributum ... et annuos reditus non dabunt, Esdr. 4,13] 1,472,13; — übertr.: so mikila ogostu mi arbeitha ... in bikerit gequiccodos quantas ostendisti mihi tribulationes ... et conversus vivificasti Pw 70,20, ähnl. 21 (convertere; vgl. Np ebda. unter II 2 a α);
b) spez.: eine Umkehr, einen inneren Wandel (zu Gott) vollziehen (vgl. II 2 b, aber auch I 5): daz himelrih offen stuont ... so iz auh noh ... tuot suenne uuir unsih durhnahtlichen bicherin S 170,43. wis ouh drost seres, sar thu (Petrus) thih bikeres, bruadoron thinen [vgl. tu aliquando conversus confirma fratres tuos, Luc. 22,32] O 4,13,19 (vgl. Rein S. 17 ff.). der in dera chindiska nieth pidenchan niuuella sina heila, ... . In suelichemo dero altere er sih durnahtlichen picherit, so si kiuuis ... S 170,53/54; ferner: NpNpw 7,13 (convertere). 34,6 (= Npw 5). Np 89,3 (convertere). 113,5 (convertere; Npw uuidarikêren).
2) sich wenden, umkehren zu etw. (auch Abstraktem), von etw., in eine best. (oft entgegengesetzte) Richtung, sich jmdm. zuwenden; sich bekehren:
α) m. Präp.verb.: eines Abstraktums/einer Person: pecheren sih (alle mina fienda) ad penitentiam (Npw ze dero riuua) ... êr sin zorn chome convertantur ... velociter NpNpw 6,11; ferner: Nb 289,2/3 [222,9] (redire); — m. zusätzlicher Angabe des Ausgangspunktes: alle die der durnohtliche uon unrehte ci rehte sich bicherent S 140,23 (BB = 21 WB). daz sie fone rege diabolo sih pecheren ad Christvm regem Iudeorum Np 59,2; ferner: W 106,8/9 [191,25]; — dem Part. liegt wohl eine refl. Konstruktion zugrunde in: ziu bist aber du becheret fone imo (d. i. Christo) Np 73,12. vnde doh pecherter ze mir . bechihtost du mih an dinero resurrectione et conversus vivificasti me Np 70,20; ferner: 70,21 (convertere); — in der Wendung: hintar sih bikêren sich umwenden: hinter sih picherter [dumque paterfamilias ... aquam vellet in eius manibus fundere,] conversus [urceum accepit, Greg., Hom. II,23 p. 1539] Gl 2,298,23 (2 Hss., 1 Hs. hinteret picherter, 1 Hs. nur picherter). hinter sih pichertiv (1 Hs. nur pichertiv) [haec cum dixisset,] conversa retrorsum [vidit Iesum stantem, ebda. 25 p. 1548 = Joh. 20,14] 300,31, zu evtl. Tendenz z. übertr. Bed. vgl. Rein S. 9; — wohl hierher als refl. für Imp. eines Deponens im Lat. (vgl. Behaghel, Synt. 2 § 774 u. Mlat. Wb. II,1836,7): got dero tugedo uuirt pecheret ze genadon deus virtutum convertere Np 79,15 (vgl. o. 70,21). vuird eteuuaz truhten hara ze uns [Bd. 5, Sp. 122] pecheret convertere domine aliquantulum 89,13; wohl auch: sela miniu uuirt pecheret in dina rauua . habe gedingi ze euuigen rauuon convertere ergo anima mea in requiem tuam NpNpw 114,8 (= Npw 7), [z. gl. St. bikaerd uuerd siale min an raeste thine Pk 114,7]; — [hierher wohl auch: friđu an folk sin ende oer helegan sine endi an theie the bikaerde uuerđađ zi herzan super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor Pk(w) 84,9 (die lat. Passivform wäre medial zu verstehen, vgl. sih cherent Np ebda.); wohl auch als refl. für Imp.];
β) m. Adv.: hintart pecherit [haereticum hominem ... devita: sciens quia] subversus [est, qui eiusmodi est, Tit. 3,11] Gl 1,779,8. hinteret picherter [dumque paterfamilias ... aquam vellet in eius manibus fundere,] conversus [urceum accepit, Greg., Hom. II,23 p. 1539] 2,298,23 (1 Hs., 2 Hss. hinter sih picherter, 1 Hs. nur picherter); — (ohne Refl.-Pron.:) than bekeron sulun fiunda mine behaluon tunc convertentur inimici mei retrorsum Pw 55,10;
b) spez.: sich (zum christlichen Glauben, zu Gott) bekehren, hinwenden, m. Präp.verb.: daz sie ... sich becherent ad christianam religionem W 62,18 [123,16/ 17]; ferner: 110,3 [199,19]; — die sih ... ze dir becheret habent . unde geloubig sint NpNpw 118 V,162; ferner: 50,21; — got ... uuurhta heili ... in mitten gentibus ... nu sint sie becheret zuo Christo Np 73,12 (oder zu I 4 e?).
Abl. bikêrlîh; vgl. unbikêrit, unbikêrto (?).
Vgl. Rein, in: ZfLiLi 31, Heft 122 S. 5—79.
thana-kêren sw. v.; as. thanakēren (s. u.).
tana ... cherr-: 3. pl. conj. (?) -en Gl 2,235,66 (Rc; s. u. I 2); dana-gi-: part. prt. -it 1,577,39 (M).
tana-cher-: 3. pl. -ent Np 118 C,21; 3. pl. conj. -ent 69,4. — dana-cher-: 2. sg. imp. -i Gl 4,38,24 (Sal. a 1); -e 132,24 (Sal. c); 3. sg. prt. -ta 2,666,13 (-a aus o korr.). 670,29; dan-: 3. pl. prt. -ten 1,693,40. — cher- dana: 2. sg. imp. -e NpNpw 118 H,59. Np 118 E,37; 2. sg. prt. -tost Np 88,44; 3. sg. prt. -ta 80,7; chere dane: 2. sg. imp. Npw 118 E,37; chere ... dana: dass. Npw 118 E,37; dana ... cherest: 2. sg. Np 89,3; dana-ga-cher-: part. prt. nom. sg. m. -ter Gl 2,654,45; -gi-: Grdf. -it 1,577,40 (M, 4 Hss.); nom. sg. f. -ta 2,645,34; dat. sg. -ton 628,11; acc. pl. n. -tiu 670,44; dani-ge-: part. prt. acc. pl. m. -te 675,1 (2 Hss.); dan-: Grdf. -ot 1,577,41 (M, clm 22201); dana-, dane-, danicherit: part. prt. 41. 43. 42/43 (alle M; die beiden letzteren wohl kaum 3. sg. trotz des dort fehlenden uuirt, s. u. I 1 b).
dana-keren: inf. O 5,20,113 (F, th- PV); dan-ker: 2. sg. imp. Gl 4,38,24 (Sal. a 1). — dana-kierta: 3. sg. prt. Gl 2,587,41 = Wa 101,36 (Düsseld. F. 1, 9. oder 10. Jh. (?); th-).
Einige der hier aufgeführten Belege könnten auch nur lose Verbindung von Adv. u. Verb sein (vgl. thana2 A III, Ahd. Wb. 2,38).
1) etw., jmdn. abwenden, wegdrehen, m. Akk. (in Gll. oft nicht mit übersetzt):
a) eigentl.: chere dana miniu ougen . daz siu uppegheit nesehen averte oculos meos NpNpw 118 E,37. H,59, ähnl. Npw E,37 (Np avertere); thana kierta [Iudaea ... plebs ... inquinata ... expavit et faciem retro] detorsit [inpatiens dei, Prud., P. Laur. (II) 368] Gl 2,587,41 = Wa 101,36 (Adv. nur im Lat.); [Bd. 5, Sp. 123]
b) übertr.: m. Akk. d. Sache: etw. abwenden, verhindern: danacherta [ille ... intorquet summis adnixus viribus hastam ... volnus Saturnia Iuno] detorsit [veniens, portaeque infigitur hasta, Verg., A. IX,746] Gl 2,666,13. du chertost dana die helfa sines suertes . unde nehulfe imo in uuige so du êr tate avertisti adiutorium gladii eius Np 88,44; — m. Akk. d. Pers.: jmdn. abbringen: dancherten [dixit his ... surgamus ... et] avertebant [eum, 1. Macc. 9,9] Gl 1,693,40 (4 Hss. uuenten, 1 Hs. firuuenten); als Vok.-Übers. vielleicht hierher (statt refl.) in falscher Auflösung des lat. Deponens: danagicherrit uvirdit [si autem potuerit reddere (das geliehene Geld)] adversabitur (Hs. adversatur) [, solidi vix reddet dimidium, Eccli. 29,7] 577,39 (6 Hss., 1 weitere ohne uuirdit, 2 nur danecherit; vgl. die Laa. im Formenteil).
2) etw., jmdn. wegführen, -bringen, -ziehen zu, von etw.: m. Akk. u. Adv., eigentl.: danacherta [obiecit sese ad currum et spumantia frenis ora citatorum dextra] detorsit [equorum, Verg., A. XII,373] Gl 2,670,29; — m. Akk. u. Präp.verb., übertr.: jmdn. in etw. stürzen: dana in dia nideri necherest du den menniscen ne avertas hominem in humilitatem Np 89,3; — ablenken von; befreien von: tana ne cherren [quae ... serviant, quatenus a supernae delectationis studio animum non] inflectant (Hs. flectunt) [Greg., Cura 3,26 p. 77] Gl 2,235,66; got cherta dana sinen rukke fone dero burdi. Er intluod in avertit ab oneribus dorsum eius Np 80,7.
3) Glossenwort: danacheri averte Gl 4,38,24. 132,24.
II. reflexiv: sich abwenden von etw.: die ... sih tanacherent fone dinen geboten Np 118 C,21 (Npw sih cherent); im Part. Praet. (für lat. diversus): abgewandt, nach der anderen Seite gedreht: danagicherton averso [cedens Canis occidit astro, Verg., G. I,218] Gl 2,628,11. danagicherta [dixit (Euridike), et ex oculis subito ceu fumus in auras commixtus tenuis fugit] diversa [Verg., G. IV,500] 645,34. danagacherter [quo tantum mihi dexter abis? ... quo] diversus [abis? ... pete saxa, ders., A. V,166] 654,45. danagichertiu diversos [ubi sensit equos currumque referri, ders., A. XII,495] 670,44, z. gl. St. danigecherte 675,1.
III. intransitiv: zurückweichen, davongehen, sich abwenden: mit herzen filu seren biginnent sie thana keren, sie satanasa dribent in wizi [vgl. ibunt ... in supplicium aeternum, Matth. 25,46] O 5,20,113. tanacheren sie sar scamege . die mir zuochedent adulando . vvola vvola avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi euge euge Np 69,4.
Abl. thanakêrunga.

References: § 359
 § 43
 § 81
 § 6
 § 235
 § 91
 § 503
 § 44
in fine
 § 77
 § 56
 § 235
 § 6
 § 43
 § 774