Source: http://legal.legis.com.co/document.legis/ley-967-de-2005?documento=legcol&contexto=legcol_759920420a1ef034e0430a010151f034&vista=STD-PC
Timestamp: 2019-10-23 02:46:46+00:00

Document:
﻿ LEY 967 DE 2005
LEY 967 DE 13 DE JULIO DE 2005
CONTENIDO:SE APRUEBAN EL "CONVENIO RELATIVO A GARANTÍAS INTERNACIONALES SOBRE ELEMENTOS DE EQUIPO MÓVIL" Y SU "PROTOCOLO SOBRE CUESTIONES ESPECÍFICAS DE LOS ELEMENTOS DE EQUIPO AERONÁUTICO, DEL CONVENIO RELATIVO A GARANTÍAS INTERNACIONALES SOBRE ELEMENTOS DE EQUIPO MÓVIL", FIRMADO EN CIUDAD DEL CABO EL 16 DE NOVIEMBRE DE 2001. LA PRESENTE NORMA APRUEBA "CONVENIO RELATIVO A GARANTÍAS INTERNACIONALES SOBRE ELEMENTOS DE EQUIPO MÓVIL" Y SU "PROTOCOLO SOBRE CUESTIONES ESPECÍFICAS DE LOS ELEMENTOS DE EQUIPO AERONÁUTICO, DEL CONVENIO RELATIVO A GARANTÍAS INTERNACIONALES SOBRE ELEMENTOS DE EQUIPO MÓVIL" Y CONTEMPLA INSTRUMENTOS QUE REGULAN LA FINANCIACIÓN Y EL ARRENDAMIENTO DE EQUIPOS MÓVILES, EN CONSONANCIA CON LAS NECESIDADES DEL MERCADO Y PRÁCTICAS USUALES EN ESTAS MATERIAS, CON EL PROPÓSITO DE AUMENTAR LA DISPONIBILIDAD DE LOS MISMOS Y REDUCIR LOS COSTOS DEL CRÉDITO AERONÁUTICO Y DE PROCURAR SEGURIDAD JURÍDICA A LA CREACIÓN, PRIORIDAD Y EXIGIBILIDAD DE LAS GARANTÍAS, DERECHOS E INTERESES INVOLUCRADOS EN DICHA FINANCIACIÓN Y CITA LA LEY 424 DE 1998.
REVISTA LEGISLACIÓN ECONÓMICA N°:1269 DE AGOSTO 30 DE 2005, PG.195
“Por medio de la cual se aprueban el “Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil” y su “Protocolo sobre Cuestiones Específicas de los Elementos de Equipo Aeronáutico, del Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil”, firmados en Ciudad del Cabo el dieciséis (16) de noviembre de dos mil uno (2001)”.
Vistos los textos del “Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil” y su “Protocolo sobre cuestiones específicas de los elementos de equipo aeronáutico, del Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil”, firmados en Ciudad del Cabo el dieciséis (16) de noviembre de dos mil uno (2001), que a la letra dicen:
PROYECTO DE LEY NÚMERO NÚMERO 234 DE 2005 SENADO
“Por medio de la cual se aprueban el “Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil” y su “Protocolo sobre cuestiones específicas de los elementos de equipo aeronáutico, del Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil”, firmados en Ciudad del Cabo el dieciséis (16) de noviembre de dos mil uno (2001).
Copy certified as being in conformity with the original the Secretary-General Herbert Kronke ciudad del Cabo 16 de noviembre de 2001
ART. 1º—Definiciones. En el presente convenio, salvo que el contexto exija otra cosa, los términos que siguen se emplean con el significado indicado a continuación:
a) “Contrato” designa un contrato constitutivo de garantía, un contrato con reserva de dominio, o un contrato de arrendamiento;
b) “Cesión” designa un contrato que, a título de garantía o de otra forma, confiere al cesionario derechos accesorios, con o sin transferencia de la correspondiente garantía internacional;
c) “Derechos accesorios” designa todos los derechos al pago o a otra forma de ejecución por un deudor en virtud de un contrato y que están garantizados por el objeto o relacionados con el mismo;
d) “Comienzo de los procedimientos de insolvencia” designa el momento en que se considera que los procedimientos de insolvencia deben comenzar con arreglo a la ley sobre insolvencia aplicable;
e) “Comprador condicional” designa un comprador en virtud de un contrato con reserva de dominio;
f) “Vendedor condicional” designa un vendedor en virtud de un contrato con reserva de dominio;
g) “Contrato de venta” designa un contrato para la venta de un objeto por un vendedor a un comprador, pero que no es un “contrato” como está definido antes en a);
h) “Tribunal” designa una jurisdicción judicial, administrativa o arbitral establecida por un Estado contratante;
i) “Acreedor” designa un acreedor garantizado en virtud de un contrato constitutivo de garantía, un vendedor condicional en virtud de un contrato con reserva de dominio o un arrendador en virtud de un contrato de arrendamiento;
j) “Deudor” designa un otorgante en virtud de un contrato constitutivo de garantía, un comprador condicional en virtud de un contrato con reserva de dominio, un arrendatario en virtud de un contrato de arrendamiento o una persona cuyo derecho sobre un objeto está gravado por un derecho o una garantía no contractual susceptibles de inscripción;
k) “Administrador de la insolvencia” designa una persona autorizada a administrar la reorganización o la liquidación, incluyendo una persona autorizada provisionalmente, e incluye un deudor en posesión del objeto si lo permite la ley sobre insolvencia aplicable;
l) “Procedimientos de insolvencia” designa quiebra, liquidación u otros procedimientos judiciales o administrativos colectivos, incluyendo procedimientos provisionales, en los que los bienes y negocios del deudor están sujetos al control o a la supervisión de un tribunal para los efectos de la reorganización o la liquidación;
m) “Personas interesadas” designa:
n) “Transacción interna” designa una transacción de uno de los tipos enumerados en los apartados a) a c) del párrafo 2º del artículo 2º, cuando el lugar en que están concentrados los intereses de todas las partes en esa transacción está situado, y el objeto pertinente se encuentra (como se especifica en el protocolo), en el mismo Estado contratante en el momento en que se celebra el contrato y cuando la garantía creada por la transacción ha sido inscrita en un registro nacional en ese Estado contratante que ha formulado una declaración en virtud del párrafo 1 del artículo 50;
o) “Garantía internacional” designa una garantía de la que es titular un acreedor y a la que se aplica el artículo 2º;
p) “Registro internacional” designa las oficinas de inscripción internacional establecidas para los fines del presente convenio o del protocolo;
q) “Contrato de arrendamiento” designa un contrato por el cual un arrendador otorga el derecho de poseer o de controlar un objeto (con o sin opción de compra) a un arrendatario a cambio de un alquiler u otra forma de pago;
r) “Garantía nacional” designa una garantía sobre un objeto de la que es titular un acreedor y creada por una transacción interna comprendida en una declaración prevista en el artículo 50;
s) “Derecho o garantía no contractual” designa un derecho o una garantía otorgados en virtud de la ley de un Estado contratante que ha formulado una declaración en virtud del artículo 39 para asegurar el cumplimiento de una obligación, incluyendo una obligación respecto a un Estado, a una entidad estatal o a una organización intergubernamental o privada;
t) “Aviso de garantía nacional” designa un aviso inscrito o que se inscribirá en el registro internacional de que se ha creado una garantía nacional;
u) “Objeto” designa un objeto perteneciente a una categoría a la cual se aplica el artículo 2º;
v) “Derecho o garantía preexistente” designa un derecho o una garantía de cualquier tipo sobre un objeto que se crea o que nace antes de la fecha en que tiene efecto el presente convenio, tal como se define en el apartado a) del párrafo 2 del artículo 60;
w) “Productos de indemnización” designa los productos de indemnización monetarios o no monetarios de un objeto, procedentes de la pérdida o de la destrucción física del objeto, o de su confiscación, expropiación o requisición, sean estas totales o parciales;
x) “Cesión futura” designa una cesión que se prevé realizar en el futuro, supeditada a que ocurra un hecho expreso, sea o no seguro que se produzca ese hecho;
y) “Garantía internacional futura” designa una garantía que se prevé crear o constituir sobre un objeto como una garantía internacional en el futuro, supeditada a que ocurra un hecho expreso (que puede incluir la adquisición de un derecho sobre ese objeto por el deudor), sea o no seguro que se produzca ese hecho;
z) “Venta futura” designa una venta que se prevé realizar en el futuro, supeditada a que ocurra un hecho expreso, sea o no seguro que se produzca ese hecho;
aa) “Protocolo” designa, respecto a toda categoría de objetos y de derechos accesorios a la que se aplica el presente convenio, el protocolo relativo a dicha categoría de objetos y de derechos accesorios;
bb) “Inscrito” significa inscrito en el registro internacional con arreglo al capítulo V;
cc) “Garantía inscrita” designa una garantía internacional, un derecho o una garantía no contractual susceptibles de inscripción o una garantía nacional especificada en un aviso de garantía nacional inscrita con arreglo al capítulo V;
dd) “Derecho o garantía no contractual susceptible de inscripción” designa un derecho o una garantía susceptibles de inscripción en virtud de una declaración depositada con arreglo al artículo 40;
ee) “Registrador” designa, respecto al protocolo, la persona o el órgano designado por el protocolo o nombrado con arreglo al apartado b) del párrafo 2 del artículo 17;
ff) “Reglamento” designa el reglamento establecido o aprobado por la autoridad supervisora con arreglo al protocolo;
gg) “Venta” designa una transferencia de la propiedad de un objeto en virtud de un contrato de venta;
hh) “Obligación garantizada” designa una obligación cuyo cumplimiento está asegurado por un derecho de garantía;
ii) “Contrato constitutivo de garantía” designa un contrato por el cual el otorgante da o conviene en dar al acreedor garantizado un derecho (incluso un derecho de propiedad) sobre un objeto para garantizar el cumplimiento de una obligación presente o futura del otorgante o de un tercero;
jj) “Derecho de garantía” designa un derecho creado por un contrato constitutivo de garantía;
kk) “Autoridad supervisora” designa, respecto al protocolo, la autoridad supervisora mencionada en el párrafo 1 del artículo 17;
ll) “Contrato con reserva de dominio” designa un contrato para la venta de un objeto con la estipulación de que la propiedad no se transferirá mientras no se cumplan las condiciones establecidas en el contrato;
mm) “Garantía no inscrita” designa una garantía contractual o un derecho o una garantía no contractual (que no es una garantía a la cual se aplica el artículo 39) que no ha sido inscrita, sea o no susceptible de inscripción en virtud del presente convenio; y
nn) “Escrito” designa un registro de información (incluyendo la información teletransmitida) que existe en forma tangible o de otro tipo y que puede reproducirse en una forma tangible posteriormente, y que indica por medios razonables la aprobación de una persona.
ART. 2º—Garantía internacional.
2. Para los efectos del presente convenio, una garantía internacional sobre elementos de equipo móvil es una garantía constituida con arreglo al artículo 7º sobre un objeto inequívocamente identificable, de una de las categorías de tales objetos enumeradas en el párrafo 3 y designada en el protocolo:
ART. 4º—Lugar en que está situado el deudor.
1. Para los efectos del párrafo 1 del artículo 3º, el deudor está situado en cualquier Estado contratante:
ART. 5º—Interpretación y ley aplicable.
ART. 6º—Relaciones entre el convenio y el protocolo.
ART. 7º—Requisitos de forma.
ART. 8º—Medidas del acreedor garantizado.
a) Las personas interesadas especificadas en los apartados i) y ii) del párrafo m) del artículo 1º; y
b) Las personas interesadas especificadas en el apartado iii) del párrafo m) del artículo 1º que hayan avisado de sus derechos al acreedor garantizado con una antelación razonable a la venta o al arrendamiento.
ART. 9º—Transferencia del objeto como satisfacción de la obligación; liberación.
4. En cualquier momento después del incumplimiento previsto en el artículo 11 y antes de la venta del objeto gravado o antes de que se ordene lo previsto en el párrafo 2, el otorgante o cualquier persona interesada podrá cancelar el derecho de garantía pagando íntegramente el monto garantizado, con sujeción a todo arrendamiento consentido por el acreedor garantizado conforme al apartado b) del párrafo 1 del artículo 8º u ordenado de conformidad con el párrafo 2 del artículo 8º. Cuando, después del incumplimiento, una persona interesada que no es el deudor efectúa íntegramente el pago del monto garantizado, dicha persona subroga al acreedor garantizado en sus derechos.
5. La propiedad o cualquier otro derecho del otorgante transferido por efecto de la venta prevista en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 8º o realizada con arreglo a los párrafos 1 ó 2 de este artículo, está libre de toda otra garantía respecto a la cual el derecho de garantía del acreedor garantizado tiene prioridad en virtud de las disposiciones del artículo 29.
ART. 10.—Medidas del vendedor condicional o del arrendador. En caso de incumplimiento en un contrato con reserva de dominio o en un contrato de arrendamiento como se prevé en el artículo 11, el vendedor condicional o el arrendador, según el caso, podrán:
b) Pedir al tribunal una decisión que autorice u ordene alguno de los actos mencionados.
ART. 11.—Significado de incumplimiento.
1. El deudor y el acreedor pueden acordar por escrito en cualquier momento qué casos constituyen incumplimiento o permiten la aplicación de las medidas y el ejercicio de los derechos enunciados en los artículos 8º a 10 y 13.
2. Cuando el deudor y el acreedor no lo hayan acordado, para los efectos de los artículos 8º a 10 y 13, “incumplimiento” significa un incumplimiento que priva sustancialmente al acreedor de aquello que tiene derecho a esperar en virtud del contrato.
ART. 12.—Medidas adicionales. Toda medida adicional permitida por la ley aplicable, incluyendo toda medida que hayan convenido las partes, puede ejercerse en la medida en que no sea incompatible con las disposiciones obligatorias de este capítulo, enunciadas en el artículo 15.
ART. 13.—Medidas provisionales sujetas a la decisión definitiva.
4. Ninguna de las disposiciones de este artículo afecta a la aplicación del párrafo 3 del artículo 8º ni limita la posibilidad de obtener otras medidas provisionales, aparte de las previstas en el párrafo 1.
ART. 14.—Requisitos de procedimiento. Con sujeción al párrafo 2 del artículo 54, toda medida prevista en este capítulo se aplicará de conformidad con el procedimiento prescrito por la ley del lugar en que se debe aplicar.
ART. 15.—No aplicación. En sus relaciones recíprocas, dos o más de las partes mencionadas en este capítulo podrán en cualquier momento, mediante acuerdo escrito, no aplicar o modificar los efectos de cualquiera de las disposiciones anteriores de este capítulo, salvo los párrafos 3 a 6 del artículo 8º, los párrafos 3 y 4 del artículo 9º, el párrafo 2 del artículo 13 y el artículo 14.
ART. 16.—Registro internacional.
3. Para los efectos de este capítulo y del capítulo V, el término “inscripción” incluye, cuando corresponde, la modificación, la prórroga o la cancelación de una inscripción.
ART. 17.—Autoridad supervisora y registrador.
3. La autoridad supervisora podrá concertar los acuerdos necesarios para el desempeño de sus funciones, incluyendo cualquier acuerdo mencionado en el párrafo 3º del artículo 27.
ART. 18.—Requisitos de inscripción.
ART. 19.—Validez y fecha de inscripción.
4. Si una garantía inicialmente inscrita como garantía internacional futura llega a ser una garantía internacional, dicha garantía internacional será considerada como inscrita desde el momento de la inscripción de la garantía internacional futura, siempre que esta última inscripción aún estuviera vigente inmediatamente antes de que se constituyera la garantía internacional con arreglo al artículo 7º.
ART. 20.—Consentimiento para la inscripción.
ART. 21.—Duración de la inscripción. La inscripción de una garantía internacional permanece vigente hasta su cancelación o hasta la expiración del período especificado en ella.
ART. 22.—Consultas.
ART. 23.—Lista de declaraciones y derechos o garantías no contractuales declarados. El registrador mantendrá una lista de declaraciones, retiros de declaraciones y de las categorías de derechos y garantías no contractuales comunicadas al registrador por el depositario como que han sido declaradas por los Estados contratantes de conformidad con los artículos 39 y 40 y la fecha de cada declaración o retiro de declaración. Dicha lista será registrada de forma que pueda ser consultada por el nombre del Estado declarante y estará a disposición de cualquier persona que la solicite, de conformidad con las modalidades prescritas en el protocolo y el reglamento.
ART. 24.—Valor probatorio de los certificados. Un documento con la forma prescrita en el reglamento, que se presente como un certificado expedido por el registro internacional, constituye prueba inicial:
ART. 25.—Cancelación de la inscripción.
ART. 26.—Acceso a las oficinas de inscripción internacional. No se negará a nadie el acceso a las oficinas de inscripción y de consulta del registro internacional por ningún motivo, salvo la falta de cumplimiento de los procedimientos prescritos en este capítulo.
ART. 27.—Personalidad jurídica; inmunidad.
b) Para los efectos de este párrafo, “Estado anfitrión” designa el Estado en que está situada la autoridad supervisora.
5. Para los efectos de toda reclamación contra el registrador en virtud del párrafo 1 del artículo 28 o del artículo 44, el reclamante tendrá derecho de acceso a la información y los documentos que sean necesarios para permitirle formular su reclamación.
ART. 28.—Responsabilidad y garantías financieras.
ART. 29.—Rango de las garantías concurrentes.
ART. 30.—Efectos de la insolvencia.
ART. 31.—Efectos de la cesión.
ART. 32.—Requisitos de forma de la cesión.
ART. 33.—Obligación del deudor respecto del cesionario.
ART. 34.—Medidas en caso de inejecución de una cesión a título de garantía. En caso de incumplimiento del cedente respecto a sus obligaciones en virtud de la cesión de derechos accesorios y de la correspondiente garantía internacional a título de garantía, se aplican los artículos 8º, 9º y 11 a 14 en las relaciones entre el cedente y el cesionario (y, respecto a los derechos accesorios, se aplican en la medida en que esas disposiciones se puedan aplicar a bienes inmateriales) como si las referencias:
ART. 35.—Rango de las cesiones concurrentes.
ART. 36.—Prioridad del cesionario con respecto a los derechos accesorios.
ART. 37.—Efectos de la insolvencia del cedente. Las disposiciones del artículo 30 se aplican a los procedimientos de insolvencia del cedente como si las referencias al deudor fueran referencias al cedente.
ART. 38.—Subrogación.
ART. 39.—Derechos no inscritos que tienen prioridad.
ART. 40.—Derechos y garantías no contractuales susceptibles de inscripción. Un Estado contratante podrá presentar en cualquier momento, en una declaración depositada ante el depositario del protocolo, una lista de las categorías de derechos o garantías no contractuales que podrán inscribirse en virtud del presente convenio respecto a cualquier categoría de objetos como si esos derechos o garantías fueran garantías internacionales, y serán reglamentados como tales. Dicha declaración podrá modificarse periódicamente.
ART. 41.—Venta y venta futura. El presente convenio se aplicará a la venta o a la venta futura de un objeto de conformidad con lo previsto en el protocolo y sus modificaciones.
ART. 42.—Elección de jurisdicción.
ART. 43.—Jurisdicción en virtud del artículo 13.
a) Los tribunales escogidos por las partes; o
b) Los tribunales de un Estado contratante en cuyo territorio está situado el deudor, siendo una medida, en los términos de la orden que la otorga, ejecutable únicamente en el territorio de ese Estado contratante.
ART. 44.—Jurisdicción para dictar órdenes contra el registrador.
ART. 45.—Jurisdicción respecto a los procedimientos de insolvencia. Las disposiciones de este capítulo no son aplicables a los procedimientos de insolvencia.
ART. 45 bis.—Relación con la Convención de las Naciones Unidas sobre la cesión de créditos en el comercio internacional. El presente convenio prevalecerá sobre la Convención de las Naciones Unidas sobre la cesión de créditos en el comercio internacional, abierta para la firma en Nueva York el 12 de diciembre de 2001, en lo relativo a la cesión de créditos que son derechos accesorios relacionados con garantías internacionales sobre objetos aeronáuticos, material rodante ferroviario y bienes de equipo espacial.
ART. 46.—Relaciones con la Convención de Unidroit sobre arrendamiento financiero internacional. El protocolo puede determinar la relación entre el presente convenio y la Convención de Unidroit sobre arrendamiento financiero internacional, firmada en Ottawa el 28 de mayo de 1988.
ART. 47.—Firma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
ART. 48.—Organizaciones regionales de integración económica.
3. Toda referencia a un “Estado contratante” o “Estados contratantes” o “Estado parte” o “Estados partes” en el presente convenio se aplica igualmente a una organización regional de integración económica, cuando así lo exija el contexto.
ART. 49.—Entrada en vigor.
a) A partir del momento de entrada en vigor de ese protocolo;
b) Con sujeción a las disposiciones de dicho protocolo; y
c) Entre los Estados que son partes en el presente convenio y en dicho protocolo.
ART. 50.—Transacciones internas.
2. No obstante lo previsto en el párrafo anterior, las disposiciones del párrafo 4 del artículo 8º, del párrafo 1 del artículo 9º, del artículo 16, del capítulo V, del artículo 29 y todas las disposiciones del presente convenio relativas a las garantías inscritas se aplicarán a una transacción interna.
ART. 51.—Futuros protocolos.
1. El depositario podrá crear grupos de trabajo, en cooperación con las organizaciones no gubernamentales pertinentes que el depositario considere apropiadas, para evaluar la posibilidad de extender la aplicación del presente convenio, por medio de uno o más protocolos, a objetos de cualquier categoría de equipo móvil de gran valor que no sean de una categoría mencionada en el párrafo 3 del artículo 2º, cada uno de cuyos miembros es inequívocamente identificable, y a los derechos accesorios relativos a dichos objetos.
ART. 52.—Unidades territoriales.
a) Se considerará que el deudor está situado en un Estado contratante únicamente si ha sido constituido o formado de conformidad con una ley en vigor en una unidad territorial a la cual se aplica el presente convenio o si tiene su sede social o sede estatutaria, administración central, establecimiento o residencia habitual en una unidad territorial a la cual se aplica el presente convenio;
b) Toda referencia al lugar en que se encuentra el objeto en un Estado contratante es una referencia al lugar en que se encuentra el objeto en una unidad territorial a la cual se aplica el presente convenio; y
c) Toda referencia a las autoridades administrativas en ese Estado contratante se interpretará como una referencia a las autoridades administrativas que tengan jurisdicción en una unidad territorial a la cual se aplica el presente convenio.
ART. 53.—Determinación de los tribunales competentes. Los Estados contratantes podrán designar, mediante una declaración formulada en el momento de la ratificación, aceptación o aprobación del protocolo, o en el de la adhesión al mismo, “el tribunal” o “los tribunales” competentes para los efectos del artículo 1º y del capítulo XII del presente convenio.
ART. 54.—Declaraciones relativas a los recursos.
ART. 55.—Declaraciones relativas a las medidas provisionales sujetas a la decisión definitiva. Un Estado contratante podrá declarar en el momento de la ratificación, aceptación o aprobación del protocolo, o en el de la adhesión al mismo, que no aplicará las disposiciones del artículo 13 o del artículo 43, o de ambos, total ni parcialmente. En la declaración se especificará en qué condiciones se aplicará el artículo pertinente, en el caso de que se aplique parcialmente, o bien qué otras formas de medidas provisionales se aplicarán.
ART. 56.—Reservas y declaraciones.
ART. 57.—Declaraciones ulteriores.
ART. 58.—Retiro de declaraciones.
ART. 59.—Denuncias.
ART. 60.—Disposiciones provisionales.
2. Para los efectos del párrafo v) del artículo 1º y para determinar la prioridad en virtud del presente convenio:
a) “Fecha en que tiene efecto el presente convenio” designa, con relación a un deudor, el momento en que el presente convenio entra en vigor o el momento en que el Estado en que el deudor está situado pasa a ser Estado contratante, de ambas fechas la posterior; y
b) El deudor está situado en un Estado donde tiene su administración central o, si no tiene administración central, su establecimiento o, si tiene más de un establecimiento, su establecimiento principal o, si no tiene ningún establecimiento, su residencia habitual.
3. Un Estado contratante puede especificar en su declaración mencionada en el párrafo 1 una fecha, no antes de un período de tres años posterior a la fecha en que la declaración tiene efecto, en la que el presente convenio y el protocolo serán aplicables, para los efectos de determinar la prioridad, incluyendo la protección de toda prioridad existente, a derechos o garantías preexistentes originados en un contrato celebrado cuando el deudor estaba situado en un Estado como el mencionado en el apartado b) del párrafo anterior, pero sólo en la medida y del modo especificados en su declaración.
ART. 61.—Conferencias de revisión, enmiendas y asuntos conexos.
2. A petición de por lo menos el veinticinco por ciento de los Estados partes, el depositario convocará periódicamente, en consulta con la autoridad supervisora, conferencias de revisión de dichos Estados partes con el fin de examinar:
a) La aplicación práctica del presente convenio y su eficacia para facilitar la financiación garantizada por activos y el arrendamiento de los objetos comprendidos en sus disposiciones;
b) La interpretación de los tribunales y la aplicación que se haga de las disposiciones del presente convenio y los reglamentos;
d) La conveniencia de modificar el presente convenio o los arreglos relativos al registro internacional.
ART. 62.—Depositario y sus funciones.
a) Informará a todos los Estados contratantes de:
iii) Toda declaración formulada de conformidad con el presente convenio, juntamente con la fecha de la misma;
iv) El retiro o enmienda de toda declaración, juntamente con la fecha de los mismos; y
v) La notificación de toda denuncia del presente convenio, juntamente con la fecha de la misma y la fecha en que tendrá efecto;
b) Transmitirá copias auténticas certificadas del presente convenio a todos los Estados contratantes;
Hecho en Ciudad del Cabo el día dieciséis de noviembre de dos mil uno en un solo original, en español, árabe, chino, francés, inglés y ruso, siendo todos los textos igualmente auténticos. Dicha autenticidad tendrá efecto una vez que la secretaría conjunta de la conferencia, bajo la autoridad del presidente de la conferencia, verifique la conformidad de los textos entre sí dentro de un plazo de noventa días a partir de la fecha del presente.
Protocolo sobre cuestiones especificas de los elementos de equipo aeronáutico, del Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil
Copy certified as being in conformity with the original the Secretary-General Herbert Kronke. Ciudad del Cabo 16 de noviembre de 2001
Considerando que es necesario aplicar el Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil (en adelante, “el convenio”) en lo que se relaciona con los elementos de equipo aeronáutico, a la luz de los objetivos enunciados en el preámbulo del convenio,
a) “Aeronave” designa aeronaves definidas para los efectos del Convenio de Chicago, que son células de aeronaves con motores de aeronaves instalados en las mismas o helicópteros;
b) “Motores de aeronaves” designa motores de aeronaves (salvo las utilizadas por los servicios militares, de aduanas o de policía) de reacción, de turbina o de émbolo que:
i) En el caso de motores de reacción, tienen por lo menos 1.750 libras de empuje o su equivalente; y
ii) En el caso de motores de turbina o de émbolo, tienen una potencia nominal de despegue en el eje de por lo menos 550 caballos de fuerza o su equivalente, junto con todos los módulos y otros accesorios, piezas y equipos instalados, incorporados o fijados, y todos los datos, manuales y registros relacionados con los mismos;
c) “Objetos aeronáuticos” designa células de aeronaves, motores de aeronaves y helicópteros;
d) “Registro de aeronaves” designa un registro mantenido por un Estado o una autoridad de registro de marca común para los fines del Convenio de Chicago;
e) “Células de aeronaves” designa células de aeronaves (salvo las utilizadas por los servicios militares, de aduanas o de policía) a las que, cuando se les instalan motores de aeronaves apropiados, la autoridad aeronáutica competente otorga certificado de tipo para el transporte de:
ii) Mercancías que pesan más de 2.750 kilogramos, junto con todos los accesorios, piezas y equipos (salvo motores de aeronaves) instalados, incorporados o fijados, y todos los datos, manuales y registros relacionados con las mismas;
f) “Parte autorizada” designa la parte mencionada en el párrafo 3 del artículo XIII;
g) “Convenio de Chicago” designa el Convenio sobre aviación civil internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944, con sus enmiendas y anexos;
h) “Autoridad de registro de marca común” designa la autoridad que mantiene un registro de conformidad con el artículo 77 del Convenio de Chicago aplicado según la resolución sobre nacionalidad y matrícula de aeronaves explotadas por organismos internacionales de explotación, adoptada el 14 de diciembre de 1967 por el Consejo de la Organización de Aviación Civil Internacional;
i) “Cancelación de la matrícula de la aeronave” designa la supresión o eliminación de la matrícula de la aeronave de su registro de aeronaves, de conformidad con el Convenio de Chicago;
j) “Contrato de garantía” designa un contrato concertado por una persona como garante;
k) “Garante” designa una persona que, con el propósito de asegurar el cumplimiento de una obligación en favor de un acreedor garantizado por un contrato constitutivo de garantía o en virtud de un contrato, entrega o extiende una fianza o una garantía a la vista o una carta de crédito standby o cualquier otra forma de seguro de crédito;
l) “Helicópteros” designa aerodinos más pesados que el aire (salvo los utilizados por los servicios militares, de aduanas o de policía) que se mantienen en vuelo principalmente por la reacción del aire sobre uno o más rotores propulsados por motor, que giran alrededor de ejes verticales o casi verticales, y a los que la autoridad aeronáutica competente otorga certificado de tipo para el transporte de:
ii) Mercancías que pesan más de 450 kilogramos, junto con todos los accesorios, piezas y equipos (incluyendo los rotores) instalados, incorporados o fijados, y todos los datos, manuales y registros relacionados con los mismos;
m) “Situación de insolvencia” designa:
n) “Jurisdicción de insolvencia principal” designa el Estado contratante en que están concentrados los principales intereses del deudor, que para este efecto se considerará que es el lugar de la sede estatutaria o, si no hubiese ninguna, el lugar en que el deudor ha sido constituido o formado, a menos que se demuestre lo contrario;
o) “Autoridad del registro” designa la autoridad nacional o la autoridad de registro de marca común que mantiene un registro de aeronaves en un Estado contratante y es responsable de la matrícula de una aeronave en el registro y de su cancelación de conformidad con el Convenio de Chicago; y
p) “Estado de matrícula” designa, con respecto a una aeronave, el Estado en cuyo registro nacional de aeronaves está matriculada esa aeronave o el Estado en que está situada la autoridad de registro de marca común que mantiene el registro de aeronaves.
Artículos 3º y 4º;
Además, las disposiciones generales de: artículo 1º, artículo 5º, capítulos IV a VII, artículo 29 (salvo el párrafo 3, que se sustituye por los párrafos 1 y 2 del artículo XIV), capítulo X, capítulo XII (salvo el artículo 43), capítulo XIII y capítulo XIV (salvo el artículo 60) se aplicarán a los contratos de venta y a las ventas futuras.
1. Sin perjuicio del párrafo 1 del artículo 3º del convenio, el convenio también se aplicará en relación con un helicóptero o con una célula de aeronave perteneciente a una aeronave inscritos en el registro de aeronaves de un Estado contratante que es el Estado de matrícula; y cuando esa inscripción se haga en cumplimiento de un acuerdo para matricular la aeronave, se considerará que se ha efectuado en la fecha del acuerdo.
2. Para los efectos de la definición de “transacción interna” en el artículo 1º del convenio:
c) Un helicóptero está situado en su Estado de matrícula, en el momento de la celebración del contrato que crea o prevé la garantía.
Una descripción de un objeto aeronáutico que contiene el número de serie del fabricante, el nombre del fabricante y la designación del modelo es necesaria y suficiente para identificar el objeto para los efectos del apartado c) del artículo 7º del convenio y del apartado c) del párrafo 1 del artículo V del presente protocolo.
3. El párrafo 3 del artículo 8º del convenio no se aplicará a los objetos aeronáuticos. Toda medida prevista en el convenio en relación con un objeto aeronáutico se aplicará de una forma comercialmente razonable. Se considerará que una medida se aplica de forma comercialmente razonable cuando se aplique de conformidad con las cláusulas del contrato, salvo que dichas cláusulas sean manifiestamente excesivas.
4. Se considerará que el acreedor garantizado que da a las personas interesadas diez días laborables o más de aviso previo, por escrito, de una propuesta de venta o arrendamiento satisface el requisito de “avisar con una antelación razonable” previsto en el párrafo 4 del artículo 8º del convenio. Lo anterior no impedirá que un acreedor garantizado y un otorgante o un garante convengan en un período de aviso previo más largo.
a) Las personas interesadas especificadas en los apartados i) y ii) del párrafo m) del artículo 1º del convenio; y
b) Las personas interesadas especificadas en el apartado iii) del párrafo m) del artículo 1º del convenio que hayan avisado de sus derechos al acreedor garantizado con una antelación razonable a la cancelación de la matrícula y la exportación.
2. Para los efectos del párrafo 1 del artículo 13 del convenio, en el contexto de obtener medidas “rápidamente” significa dentro del número de días laborables contados desde la fecha de presentación de la solicitud de medidas previsto en la declaración formulada por el Estado contratante en que se presenta la solicitud.
“e) Si el deudor y el acreedor lo acuerdan específicamente en algún momento, la venta del objeto y la aplicación del producto de la misma”, y el párrafo 2 del artículo 43 se aplica insertando la expresión “y del apartado e)” después de “en virtud del apartado d)”.
3. Para los efectos de este artículo, el “período de espera” será el período previsto en la declaración del Estado contratante que es la jurisdicción de insolvencia principal.
4. En este artículo, las referencias al “administrador de la insolvencia” serán referencias a esa persona en su carácter oficial, no personal.
3. La persona en cuyo favor se haya otorgado la autorización (la “parte autorizada”) o quien esta certifique que designó será la única persona facultada para adoptar las medidas previstas en el párrafo 1 del artículo IX, y podrá hacerlo únicamente de conformidad con la autorización y las leyes y los reglamentos sobre seguridad aeronáutica aplicables. Dicha autorización no podrá ser revocada por el deudor sin el consentimiento escrito de la parte autorizada. La autoridad del registro eliminará una autorización del registro a petición de la parte autorizada.
“y c) El deudor ha dado su consentimiento por escrito, independientemente de que el consentimiento se haya dado o no antes de la cesión y de que se identifique o no al cesionario”.
3. Los derechos mencionados en el apartado h) del párrafo 2 del artículo 17 del convenio se fijarán de forma que se recuperen los costos razonables de establecimiento, funcionamiento y reglamentación del registro internacional y los costos razonables de la autoridad supervisora relacionados con el desempeño de las funciones, el ejercicio de los poderes y el cumplimiento de las obligaciones previstos en el párrafo 2 del artículo 17 del convenio.
3. Toda referencia a un “Estado contratante” o “Estados contratantes” o “Estado parte” o “Estados partes” en el presente protocolo se aplica igualmente a una organización regional de integración económica, cuando así lo exija el contexto.
Asunto: Autorización irrevocable para solicitar la cancelación de la matrícula y el permiso de exportación
El que suscribe es el [explotador] [propietario] (*) inscrito de [indíquese el nombre del fabricante y el número de modelo de la célula/el helicóptero], que lleva el número de serie del fabricante [indíquese el número de serie del fabricante] y [el número] [la marca] de matrícula [indíquese el número/la marca de matrícula] (junto con todos los accesorios, piezas y equipos instalados, incorporados o fijados, es decir, la “aeronave”).
El presente documento es una autorización irrevocable para solicitar la cancelación de la matrícula y el permiso de exportación, otorgada por el que suscribe en favor de [indíquese el nombre del acreedor] (“la parte autorizada”) conforme a lo dispuesto en el artículo XIII del protocolo sobre cuestiones específicas de los elementos de equipo aeronáutico, del convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil. De conformidad con dicho artículo, el que suscribe solicita:
[indíquense los detalles pertinentes]”
Bogotá, D.C., 21 de agosto de 2003.
ART. 1º—Apruébanse el “Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil” y su “Protocolo sobre cuestiones específicas de los elementos de equipo aeronáutico, del Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil”, firmados en Ciudad del Cabo el dieciséis (16) de noviembre de dos mil uno (2001).
ART. 2º—De conformidad con lo dispuesto en el artículo 1º de la Ley 7ª de 1944, el “Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil” y su “Protocolo sobre cuestiones específicas de los elementos de equipo aeronáutico, del Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil”, firmados en Ciudad del Cabo el dieciséis (16) de noviembre de dos mil uno (2001), que por el artículo primero de esta ley se aprueban, obligarán al país a partir de la fecha en que se perfeccione el vínculo internacional respecto de los mismos.
Presentado al honorable Congreso de la República por la Ministra de Relaciones Exteriores, el Ministro de Comercio, Industria y Turismo y el Ministro de Transporte,
En nombre del Gobierno Nacional y en cumplimiento de los artículos 150 numeral 16 y 189 numeral 2º de la Constitución Política de Colombia, presentamos a consideración del honorable Congreso de la República el proyecto de ley por medio de la cual se aprueba el “Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil” y su “Protocolo sobre cuestiones específicas de los elementos de equipo aeronáutico, del Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil”, firmados en Ciudad del Cabo el dieciséis (16) de noviembre de dos mil uno (2001).
Estos instrumentos internacionales establecen un marco legal comprensivo y orientado a mantener las prácticas comerciales prevalecientes en la financiación de aeronaves y proveer seguridad jurídica en cuanto a la creación, prioridad y exigibilidad de las garantías, derechos e intereses involucrados en dicha financiación.
Se encuentran conformados por un convenio marco, el cual es complementado por protocolos específicos según el tipo de equipo móvil que pretenda regularse. En el caso de equipo aeronáutico el instrumento adicional se denomina “Protocolo sobre cuestiones específicas de los elementos de equipo aeronáutico, del Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil”, el cual se aplica a las aeronaves, helicópteros y sus partes, conforme a las definiciones contenidas en el artículo 1º de dicho instrumento, así como a los actos en relación con los mismos también abordados en tales definiciones.
A efectos de reconocer los derechos de las partes se crea la figura de la “Garantía internacional”, la cual puede adoptar la forma de la hipoteca; el derecho del vendedor a no otorgar la propiedad del bien hasta tanto se pague la totalidad de su valor y la propiedad del arrendador en un contrato de arrendamiento. Con esto se busca dar certeza sobre los derechos que pueden constituirse sobre los equipos aeronáuticos en los diferentes sistemas y tradiciones jurídicas.
Como una de las dificultades que existen con las leyes nacionales es la falta de claridad sobre los derechos e intereses que recaen sobre los equipos aeronáuticos y el orden en que tales prerrogativas pueden ejercerse, se crea un registro internacional. Allí podrán registrarse los derechos especificados en el punto anterior y otros derechos que no surgen de un contrato sino de las leyes internas de los Estados contratantes. Así pues, por ejemplo, podrá registrarse la prerrogativa de un Estado a detener o impedir la reexportación de una aeronave hasta que se paguen los impuestos que recaen sobre ella o los derechos de aterrizaje que generó su explotación (arts. 39 y 40 del convenio).
El orden de registro en el tiempo establecerá la prioridad entre los derechos registrados, otorgándoles seguridad jurídica a las partes en estos dos aspectos esenciales (derechos existentes sobre el equipo y orden de prioridad entre ellos).
Tanto el convenio como el protocolo prevén los derechos que puede ejercer el acreedor en caso de incumplimiento de los contratos que versan sobre equipos aeronáuticos, en tal caso, el acreedor podrá: a) tomar el control del equipo, b) vender o arrendar dicho objeto, c) percibir los ingresos que genera su explotación o uso, d) hacer cancelar la matrícula de la aeronave, y e) hacer exportar y transferir físicamente el objeto aeronáutico, desde el territorio en el que está situado, a otro. Paralelamente, y si el Estado que ratifica el convenio acepta aplicar esta disposición, podrá solicitar que se conserve el bien o se le otorgue su custodia o se inmovilice, mientras los tribunales nacionales deciden la controversia planteada.
Nótese, pues, cómo estos instrumentos solucionan los problemas planteados al prever los derechos a constituirse sobre un objeto aeronáutico, la prioridad entre los mismos y las facultades a ejercer en caso de incumplimiento.
Cabe señalar que en el régimen previsto se garantizan los derechos de los deudores, pues el artículo 16 indica que en caso de que no haya incumplimiento el deudor tendrá derecho a la libre posesión y uso del objeto de conformidad con el contrato.
En cuanto al registro, su función será establecer prioridades entre los derechos que puedan constituirse sobre el equipo aeronáutico, sin embargo, hay que aclarar que este registro, que tiene efectos de derecho privado, no afecta las funciones de registro previstas en la Convención de Chicago, para fines de derecho público.
Los instrumentos contienen otras disposiciones conexas en materias relacionadas con reglas de jurisdicción y su entrada en vigor, estableciendo la competencia de los tribunales elegidos por las partes en el respectivo contrato, aquellos en cuyo territorio está situado el objeto y de los tribunales del Estado de matrícula de la aeronave o el helicóptero.
La relevancia de estos instrumentos se encuentra en la reducción del riesgo en las transacciones relacionadas con la financiación y el arrendamiento sobre equipos móviles. Esta reducción del riesgo aumentará la disponibilidad de estos equipos y reducirá el costo del crédito de aviación, ampliando, por lo tanto, las alternativas financieras disponibles para las empresas y para los usuarios de equipos aeronáuticos. Un análisis económico de los beneficios relacionados con la implementación efectiva de estos instrumentos puede resumirse así:
a) Beneficios para aerolíneas. El tratado reduce los costos de cada transacción, les provee un mejor acceso a fuentes financieras y aumenta su eficiencia operativa y ganancias. Los ahorros en costos financieros se producen al reducir la tasa de interés de financiación de cada aeronave. Para toda la industria mundial se han estimado ahorros superiores a los USD 5.000 millones anuales, basados en proyecciones de entrega de aeronaves a 20 años. Asimismo, se evitaría que a los transportadores aéreos nacionales se les impongan pólizas de seguros, depósitos en dinero y garantías similares para respaldar sus obligaciones en los contratos de arrendamiento o compra de equipos, con lo cual podrían tener acceso a nuevas aeronaves, y el incremento en el valor de su capital accionario redundaría en una mayor competitividad de la industria aérea colombiana;
b) Beneficios para los pasajeros y otros usuarios. Se prevé que se beneficiarán de reducciones en las tarifas, producidas por los menores gastos operacionales o de financiación de las compañías aéreas. Se estima que un decremento de las tarifas producirá a largo plazo un incremento estimado de 48 millones de pasajeros-kilómetro por año en el mundo;
c) Beneficios para los gobiernos. Obtienen beneficios, pues se reducen los niveles de deuda externa o interna en los casos en que hayan otorgado garantías para financiar adquisiciones de aeronaves. También se benefician al reducirse el riesgo que corren cuando proveen créditos de exportación para incentivar las ventas de equipo aeronáutico;
d) Beneficios para los fabricantes de equipos aeronáuticos y sus proveedores. A través de mayores ventas, producción y niveles de empleo;
e) Beneficios para otros inversionistas (bancos y arrendadores de aeronaves). Al proveerles un mayor retorno o valor de su inversión. Así pues, si se reduce la presión de vender una aeronave usada en condiciones financieras difíciles, se aumenta el valor invertido en ella. En este caso se estima que vender una aeronave en tales condiciones puede conllevar a descuentos de hasta 13% sobre el valor real del equipo.
En resumen, estos instrumentos regulan la financiación y el arrendamiento de equipos móviles, en línea con las necesidades del mercado y prácticas usuales en estas materias, para aumentar la disponibilidad de los mismos y reducir los costos del crédito aeronáutico, en particular.
Es importante destacar que tanto el convenio como su protocolo no admiten reservas, sin embargo, prevén la posibilidad de realizar declaraciones de acuerdo con el artículo 56 del convenio y el artículo XXXII del protocolo, las cuales pueden ser formuladas y levantadas en cualquier tiempo, de acuerdo con las condiciones de cada Estado parte.
Teniendo en cuenta lo anterior, el Gobierno Nacional, a través de la Ministra de Relaciones Exteriores, del Ministro de Comercio, Industria y Turismo y del Ministro de Transporte, solicita al honorable Congreso de la República, aprobar el “Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil” y su “Protocolo sobre cuestiones específicas de los elementos de equipo aeronáutico, del Convenio relativo a garantías internacionales sobre elementos de equipo móvil”, firmados en Ciudad del Cabo el dieciséis (16) de noviembre de dos mil uno (2001).
Bogotá, D.C., 21 de agosto de 2003
(*) Escójase el término que corresponda al criterio de matrícula de nacionalidad pertinente.

References: artículo 2
 artículo 50
 artículo 2
 artículo 50
 artículo 39
 artículo 2
 artículo 60
 artículo 40
 artículo 17
 artículo 17
 artículo 39
 artículo 7
 artículo 3
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 11
 artículo 8
 artículo 8
 artículo 8
 artículo 29
 artículo 11
 artículo 15
 artículo 8
 artículo 54
 artículo 8
 artículo 9
 artículo 13
 artículo 14
 artículo 27
 artículo 7
 artículo 28
 artículo 44
 artículo 30
 artículo 13
 artículo 8
 artículo 9
 artículo 16
 artículo 29
 artículo 2
 artículo 1
 artículo 13
 artículo 43
 artículo 1
 artículo 77
 resolución 
 artículo 1
 artículo 5
 artículo 29
 artículo 43
 artículo 60
 artículo 3
 artículo 1
 artículo 7
 artículo 8
 artículo 8
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 13
 artículo 43
 artículo 17
 artículo 17
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 16
 artículo 56