Source: https://wiki.proz.com/profile/669370
Timestamp: 2019-11-12 03:13:09+00:00

Document:
Eduardo Jesus Verduzco Martinez - English to Spanish translator. Translation services in Construction / Civil Engineering - traductor, translator, traducteur, traduttore, Übersetzer, construcción civil, civil construction, construcción electromecánica, electromechanical construction, construcción mecánica, mechanical construction, construcción eléctrica, electrical construction, construcción de ductos, pipeline construction, construcción de oleoductos, construcción de gasoductos, Bauwesen, Rohrleitungsbau, Erdölleitung, commercial bids, technical bids, contratos, contracts, especificaciones técnicas, technical specifications, Spezifikationen, technische Bedingungen, procedimientos de calidad en la construcción, construction quality procedures, instructivos de operación y mantenimiento de maquinaria, machinery operation and maintenance instructions, descripciones de proyectos industriales y de construcción, industrial and construction project descriptions, descripciones de embarcaciones marinas, marine vessel descriptions, estrategias de trabajo en proyectos, project work strategies, Industrieprpojekte, proyectos industriales, industrial projects, especificaciones de materiales, material specifications, Materialspezifikationen,
Local time: 21:13 CST (GMT-6)
English to Spanish: HAZOP STUDY
Guidelines for conducting a guide word Hazards and Operability (HAZOP) study were published by the Center for Chemical Process Safety (CCPS) of the American Institute of Chemical Engineers (AIChE). It is consistent with API 750 Recommended Practice as indicated in Sections 2 and 3 (i.e., Process Safety Information and Process Hazard Analysis, respectively). The HAZOP process demonstrates to the owner/management that prudent steps have been taken to provide a safe installation. A guide word HAZOP was chosen as the appropriate technique for this project to ensure a rigorous examination of process hazards as well as potential operational problems that could propagate into serious events.
A HAZOP study is conducted by a multidisciplinary team of experienced personnel. HAZOP teams typically consist of a HAZOP facilitator, process engineer, operations supervisor, instrument/process control engineer, process operator, safety engineer, and a HAZOP scribe to record the team's discussions and conclusions. The team members for this HAZOP were presented in Section 2.
During the HAZOP sessions, each HAZOP team member had a copy of the P&IDs being reviewed. The HAZOP team also had process flow diagrams (PFDs) and a process description available during the HAZOP sessions.
The guide word HAZOP method is a disciplined method of providing a HAZOP team with the means to visualize the ways a plant, process, or piece of equipment can fail, malfunction, or be improperly operated. The HAZOP technique provides opportunities for safety reviewers to think creatively concerning the ways hazards or operating problems might arise in a plant or process. Identification of hazards associated with the processing of chemicals or hydrocarbons is the focus of a HAZOP. Within the HAZOP, the process under investigation is systematically examined to determine the consequences (hazards) of deviations from the design intent. The premise of the HAZOP technique is that a problem can exist if the process deviates from the design intent.
The first step in the HAZOP study is to select the locations, or nodes, where the process deviations will be examined. Quest process safety engineers review the drawings provided, then select the nodes to be considered on the P&IDs. The nodes are numbered for record keeping purposes, and the numbers are shown on the drawings. The numbers correspond to the node numbers listed on the header of each HAZOP work sheet. These nodes are entered into the “HAZOP Manager” software program in preparation for the meetings. This computer program produces the HAZOP work sheets that document the team discussions.
The cornerstone of the HAZOP investigation is the deviation. A deviation occurs if the process parameter being studied is outside the desired range for the parameter. “Guide Words” are combined with the process parameter to cause a hypothetical deviation from the design intent. Guide words are the tools used to systematically direct the HAZOP. During the actual HAZOP meetings, process deviations, as previously described, were applied and examined at each node. Table 4-1 lists the primary deviations considered at each node. In addition, other deviations were examined as appropriate.
The first subject discussed when considering a deviation is possible causes. If no credible causes can be found for a deviation, the deviation is not discussed further. The next topic of discussion is the potential consequence(s) of that deviation. If there are no consequences, or only an insignificant consequence, resulting from that deviation, that deviation is usually not fully discussed. This enables the team to concentrate on deviations that could cause unsafe conditions or operating problems.
Las guías para llevar a cabo un estudio de Riesgos y Operabilidad (HAZOP) mediante palabras guías fueron publicadas por el Centro para Seguridad de los Procesos Químicos (CCPS) del Instituto Americano de Ingenieros Químicos (AIChE). Éstas son consistentes con las Prácticas Recomendadas API 750 según se indica en las Secciones 2 y 3 (que corresponden a Información de Seguridad para Procesos y Análisis de Riesgos para Procesos, respectivamente). El proceso HAZOP demuestra a los dueños y directivos que se han tomado medidas prudentes para proporcionar una instalación segura. Se escogió una palabra guía HAZOP como la técnica apropiada para este proyecto para asegurar un examen riguroso de los riesgos del proceso, así como de los problemas de operación potenciales que podrían ocasionar eventos serios.
Los estudios HAZOP son desarrollados por un equipo multidisciplinario de personal experimentado. Los equipos HAZOP típicamente consisten de un facilitador, un ingeniero de procesos, un supervisor de operaciones, un ingeniero de control de instrumentación y procesos, un operador de procesos, un ingeniero de seguridad, y un secretario HAZOP para registrar los debates y conclusiones del equipo. Los miembros del equipo para este HAZOP fueron presentados en la Sección 2.
Durante las sesiones HAZOP, cada miembro del equipo HAZOP tenía una copia de los Dibujos de Tuberías e Instrumentación que se encontraban bajo revisión. El equipo HAZOP disponía también diagramas de flujo de procesos (DFP) y una descripción del proceso durante las sesiones de HAZOP.
El método de las palabras guía para HAZOP es un método disciplinado que proporciona a un equipo HAZOP, medios para visualizar las formas en que una planta, un proceso o un equipo pueden fallar, funcionar mal, o ser operadas en forma impropia. La técnica HAZOP proporciona oportunidades para que los inspectores de seguridad piensen en forma creativa en lo referente a las formas en que pueden ocurrir riesgos o problemas de operación en una planta o en un proceso. El enfoque de un HAZOP es la identificación de los riesgos relacionados con el procesamiento de sustancias químicas o hidrocarburos. En el HAZOP, el proceso que está sometido a investigación es examinado sistemáticamente para determinar las consecuencias (riesgos) de las desviaciones del propósito del diseño. La premisa de la técnica HAZOP es que puede ocurrir u problema si el proceso se desvía del propósito del diseño.
El primer paso en el estudio HAZOP es seleccionar los lugares, llamados nodos, donde se examinarán las desviaciones del proceso. Los ingenieros de seguridad en procesos de Quest examinan los dibujos proporcionados, y a continuación seleccionan los nodos que serán considerados en los Dibujos de Tuberías e Instrumentación. Los nodos son numerados para propósitos de conservación de registros, y los números se muestran en los dibujos. Los números corresponden a los números de nodo indicados en el encabezado de cada hoja de trabajo HAZOP. Estos nodos son introducidos en el software “HAZOP Manager” en preparación para las sesiones. Este programa de computadora elabora las hojas de trabajo que documentan los debates del equipo.
La piedra angular de la investigación HAZOP es la desviación. Ocurre una desviación si el parámetro de proceso que está siendo estudiado está fuera de la gama deseada de ese parámetro. Se combinan “Palabras Guía” con el parámetro del proceso para provocar una desviación hipotética del propósito de diseño. Las palabras guía son las herramientas usadas para dirigir sistemáticamente el HAZOP. Durante las reuniones de HAZOP, se aplicaron y examinaron desviaciones, como se describió anteriormente, en cada nodo. La tabla 4-1 muestra las desviaciones principales consideradas en cada nodo. Adicionalmente, se examinaron otras desviaciones cuando resultó adecuado.
El primer tema discutido al considerar una desviación son las posibles causas. Si no se encuentran causas creíbles para una desviación, ya no se discute esa desviación. El siguiente tema de discusión son las consecuencias potenciales de esa desviación. Si no hay consecuencias, o sólo una consecuencia insignificante, como resultado de esa desviación, por lo general esa desviación no se examina en su totalidad. Esto permite al equipo concentrarse en las desviaciones que podrían causar condiciones inseguras o problemas en la operación.
Spanish to English: SERVICIOS DE INGENIERIA DURANTE LA CONSTRUCCIÓN Y LA INSTALACION
SERVICIOS DE INGENIERÍA DURANTE LA CONSTRUCCIÓN Y LA INSTALACIÓN.
EL CONTRATISTA PROPORCIONARÁ LOS SERVICIOS DE INGENIERÍA, PARA LA TERMINACIÓN DE INGENIERÍA BÁSICA Y DE DETALLE DE LA OBRA CIVIL, ELÉCTRICA, INSTRUMENTACIÓN, SEGURIDAD, TUBERÍAS Y SOPORTERÍA, PROCESO, MECÁNICA, CONSIDERANDO LA INFORMACIÓN PROPORCIONADA POR LOS PROVEEDORES DEL CONTRATISTA, DATOS OBTENIDOS DURANTE LA INSTALACIÓN DE TODOS LOS EQUIPOS PAQUETE Y SISTEMAS AUXILIARES, LA ELABORACIÓN DE INGENIERÍA AS-BUILT, Y LA INTEGRACIÓN DE LIBROS DE PROYECTO MEDIANTE UNA FIRMA DE INGENIERÍA RECONOCIDA Y CON AMPLIA EXPERIENCIA EN EL DISEÑO DE ESTACIONES DE COMPRESIÓN EN OBRAS TERRESTRES, DURANTE TODO EL DESARROLLO DE LA OBRA, HASTA LA INSTALACIÓN DE LOS EQUIPOS, PARA DAR SOLUCIÓN A TRAVÉS DEL SUPERVISOR DE OBRA DE PEP, A LAS POSIBLES DISCREPANCIAS O DUDAS QUE LLEGASEN A PRESENTARSE ENTRE LOS PLANOS, ESPECIFICACIONES O REQUISITOS TÉCNICOS DEL PROYECTO A FIN DE EVITAR ATRASOS EN EL DESARROLLO DE LA OBRA..
LA CONTRATISTA DEBERÁ DE PROGRAMAR LA INTERVENCIÓN DE LOS ESPECIALISTAS DE LA FIRMA DE INGENIERÍA EN FUNCIÓN DE SU PROGRAMA DE EJECUCIÓN.
UNA VEZ OBTENIDO LOS DIBUJOS DEL FABRICANTE SE DEBERA PROCEDER A LA ELABORACION DE LAS SIGUIENTES ACTIVIDADES DE CAMPO:
•	ADECUACION DE LA OBRA CIVIL PARA SOPORTE Y APOYO DE LOS EQUIPOS DIVERSOS.
•	ADECUACIÓN DE LOS ISOMETRICOS DE TUBERÍAS CONFORME AL DIBUJO DEL EQUIPO CORRESPONDIENTE (ALIMENTACIÓN, DESCARGA, VENTEO, DRENAJES, ETC.).
•	ADECUACION DE LA SOPORTERIA CORRESPONDIENTE DE ACUERDO A LA REVISION DEL ISOMETRICO.
•	ADECUACION DE LAS INTERCONEXIONES ELECTRICAS FUERZA, TIERRA PARA LOS DISTINTOS ACCESORIOS ELECTRICOS, TABLEROS, UP’S, INTERRUPTORES, ETC., ADQUIRIDOS.
•	ADECUACION DE LOS TIPICOS DE INSTALACION CONFORME A LA ALIMENTACIÓN DEL INSTRUMENTO ADQUIRIDO.
•	ADECUACION DE LOS SISTEMAS DE MONITOREO Y CONTROL (RUTAS Y TIPICOS DE INSTALACION).
•	ADECUACION DE LOS SISTEMAS DE GAS Y FUEGO Y PARO DE EMERGENCIA (RUTAS Y TIPICOS DE INSTALACION)
•	ADECUACIÓN Y MODIFICACIÓN DE ALGUNA INTERFERENCIA (TUBERÍA, ESTRUCTURAL, CHAROLAS, ETC.) QUE PUDIERAN PRESENTARSE DURANTE LA CONSTRUCCIÓN.
ALCANCE ANEXO B-1
1.- DESARROLLO DE INGENIERÍA BÁSICA Y DE DETALLE, ANÁLISIS DE RIESGO, ESTUDIOS DE MECÁNICA DE SUELOS Y AS-BUILT.
ES RESPONSABILIDAD DE LA CONTRATISTA EL DESARROLLO DE LA INGENIERÍA DEL PROYECTO.
REVISIÓN DE INFORMACIÓN EN GABINETE.
ELABORACIÓN DE LA INGENIERÍA DE ACUERDO A LOS REQUERIMIENTOS DEL PROYECTO, DE ESTA SECCIÓN, DE LA BASES TÉCNICAS QUE SE ENTREGAN Y A LOS LEVANTAMIENTOS REALIZADOS.
ELABORACIÓN DE INGENIERÍA BÁSICA Y DE DETALLE PARA LA LINEA 1 QUE INTEGRA EL PROYECTO, ASÍ COMO PARA LAS INTERCONEXIONES EN CAMPO, INCLUYE ELABORACIÓN DE MEMORIAS DE CALCULO.
PEP NO ACEPTARÁ NINGÚN AMPLIACIÓN AL MONTO Y/O PLAZO DE ESTE CONTRATO DEBIDO A TRABAJOS MAL EJECUTADOS, DE MALA CALIDAD O POR ERRORES IMPUTABLES AL CONTRATISTA DERIVADOS DURANTE LA ETAPA DE INGENIERÍA.
TODA LA INFORMACIÓN GENERADA DURANTE EL DESARROLLO DE ESTAS ACTIVIDADES DEBE SER ELABORADA EN IDIOMA ESPAÑOL.
UNA VEZ ADJUDICADO EL CONTRATO, EL CONTRATISTA DESIGNADO ENVIARÁ A PEP UN PROGRAMA DETALLADO DE ENTREGA DE DOCUMENTOS DE INGENIERÍA.
EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS DEL PROYECTO
LOS ALCANCES ESTABLECIDOS EN LAS BASES TÉCNICAS SERÁN VALIDADOS POR LA CONTRATISTA Y PROCEDERÁ A DESARROLLAR LA INGENIERÍA BÁSICA Y LA INGENIERÍA DE DETALLE EN DONDE SE GENERARAN LOS PLANOS DE CORTES, DETALLES, ISOMÉTRICOS, PLANTAS Y ELEVACIONES, MEMORIAS DE CALCULO Y DOCUMENTOS TÉCNICOS PARA EL SUMINISTRO DE EQUIPOS Y MATERIALES DE LAS DISTINTAS ESPECIALIDADES INVOLUCRADAS EN EL DESARROLLO DEL PROYECTO.
CÓDIGOS NORMAS Y ESPECIFICACIONES
EL CONTRATISTA DEBERÁ REALIZAR EL PROYECTO, APEGÁNDOSE A LAS NORMAS VIGENTES INDICADAS EN EL ANEXO B SIN LIMITARSE AL RESPECTO.
REQUERIMIENTOS DE PERSONAL DE INGENIERÍA.
PARA EL DESARROLLO DE LOS TRABAJOS, EL CONTRATISTA DEBERÁ TENER UNA PLANTILLA BÁSICA DE PROFESIONISTA CON 5 AÑOS DE EXPERIENCIA COMO MÍNIMO, EN LA EJECUCIÓN DE INGENIERÍA DE PROYECTO SIMILARES, REQUIRIÉNDOSE EL SIGUIENTE PERSONAL MÍNIMO EN LAS ÁREAS Y CANTIDADES INDICADAS A CONTINUACIÓN:
ENGINEERING SERVICES DURING CONSTRUCTION AND ERECTION.
THE CONTRACTOR SHALL PROVIDE ENGINEERING SERVICES TO FINISH BASIC AND DETAIL ENGINEERING OF THE FOLLOWING DISCIPLINES: CIVIL, ELECTRICAL, INSTRUMENTATION, SAFETY, PIPING AND SUPPORTS, PROCESS AND MECHANICAL, CONSIDERING INFORMATION SUPPLIED BY THE CONTRACTOR’S SUPPLIERS, DATA OBTAINED DURING THE INSTALLATION OF ALL PACKAGE EQUIPMENT AND AUXILIARY SYSTEMS, DEVELOPMENT OF AS-BUILT ENGINEERING AND THE INTEGRATION OF PROJECT BOOKS THROUGH A WELL-RENOWN ENGINEERING COMPANY WITH WIDE EXPERIENCE IN DESIGN OF LAND COMPRESSION STATIONS THROUGHOUT THE PROJECT UP TO ERECTION OF EQUIPMENT, IN ORDER TO SOLVE THROUGH PEP’s WORK SUPERVISOR ANY POSSIBLE DISCREPANCIES OR DOUBTS THAT MAY ARISE BETWEEN DRAWINGS, SPECIFICATIONS OR PROJECT TECHNICAL REQUISITES, IN ORDER TO AVOID ANY PROJECT DELAYS.
THE CONTRACTOR SHALL PROGRAM THE INTERVENTION OF THE ENGINEERING COMPANY’S SPECIALISTS ACCORDING TO HIS EXECUTION PROGRAM.
ONCE THE VENDOR’S DRAWINGS ARE AVAILABLE, THE FOLLOWING FIELD ACTIVITIES SHALL FOLLOW:
•	ADAPT THE CIVIL WORK FOR SUPPORT OF THE DIFFERENT TEAMS.
•	ADAPT THE PIPING ISOMETRIC DRAWINGS ACCORDING TO THE CORRESPONDING EQUIPMENT DRAWING (SUPPLY, DISCHARGE, VENTING, DRAINS, ETC.)
•	ADAPT THE CORRESPONDING SUPPORTS ACCORDING TO THE ISOMETRIC DRAWING REVISION.
•	ADAPT THE FOLLOWING ELECTRICAL INTERCONNECTIONS: POWER, GROUND FOR DIFFERENT ELECTRICAL ACCESSORIES PURCHASED, PANELS, UPS, SWITCHES, ETC.
•	ADAPT THE TYPICAL INSTALLATION DRAWINGS ACCORDING TO THE PURCHASED INSTRUMENT’S REQUIRED FEED.
•	ADAPT THE MONITORING AND CONTROL SYSTEMS (ROUTES AND TYPICAL INSTALLATION DRAWINGS).
•	ADAPT THE GAS, FIRE AND EMERGENCY STOP SYSTEMS (ROUTES AND TYPICAL INSTALLATION DRAWINGS).
•	ADAPT AND MODIFY ANY INTERFERENCE (PIPING, STRUCTURAL, TRAYS, ETC.) THAT MIGHT ARISE DURING CONSTRUCTION.
ATTACHMENT B-1 SCOPE
1.- DEVELOP BASIC AND DETAIL ENGINEERING, RISK ANALYSIS, SOIL MECHANICS STUDIES AND AS-BUILT ENGINEERING.
THE CONTRACTOR IS RESPONSIBLE FOR DEVELOPING THE PROJECT ENGINEERING.
OFFICE REVISION OF INFORMATION
PERFORM ENGINEERING ACCORDING TO THE REQUIREMENTS OF THE PROJECT, OF THIS SECTION, OF THE TECHNICAL BASES DELIVERED AND OF THE PERFORMED SURVEYS.
PERFORM BASIC AND DETAIL ENGINEERING FOR PROJECT LINE No. 1, AS WELL AS FOR FIELD INTERCONNECTIONS, INCLUDING CALCULATION REPORTS.
PEP SHALL ACCEPT NO INCREASE TO THE PRICE AND/OR DELIVERY TERM OF THIS CONTRACT DUE TO POORLY EXECUTED OR POOR QUALITY WORK, OR DUE TO ERRORS ATTRIBUTABLE TO THE CONTRACTOR DURING THE ENGINEERING STAGE.
THE SPANISH LANGUAGE SHALL BE USED IN ALL INFORMATION GENERATED DURING THESE ACTIVITIES.
ONCE THE CONTRACT IS AWARDED, THE WINNING CONTRACTOR SHALL DELIVER TO PEP A DETAIL DELIVERY PROGRAM OF ENGINEERING DOCUMENTS.
EXECUTION OF PROJECT WORKS
THE CONTRACTOR SHALL VALIDATE THE SCOPES ESTABLISHED IN THE TECHNICAL BASES AND THEN PROCEED TO PERFORM BASIC AND DETAIL ENGINEERING, GENERATING SECTION, DETAIL, ISOMETRIC, LAYOUT AND ELEVATION DRAWINGS, CALCULATION REPORTS AND TECHNICAL DOCUMENTS FOR SUPPLY OF EQUIPMENT AND MATERIALS IN THE DIFFERENT DISCIPLINES INVOLVED IN THE PROJECT.
THE CONTRACTOR SHALL CARRY OUT THE PROJECT ABIDING BY THE VALID STANDARDS INDICATED IN ATTACHMENT B WITH NO LIMITATIONS WHATSOEVER IN THIS RESPECT.
ENGINEERING STAFF QUALIFICATIONS
IN ORDER TO CARRY OUT THE PROJECT WORKS, THE CONTRACTOR SHALL HAVE A BASIC PROFESSIONAL STAFF WITH FIVE YEARS MINIMUM EXPERIENCE IN PERFORMING SIMILAR PROJECT ENGINEERING, WITH THE INDICATED MINIMUM STAFF IN THE AREAS AND QUANTITIES AS FOLLOWS:
German to Spanish: Satzung einer Aktiengesellschaft
und hat ihren Sitz in ____________.
Gegenstand des Unternehmens ist die Planung, der Bau, der Betrieb, die Pachtung und Verpachtung, der Kauf, Verkauf und jede andere Ausnutzung von Rohstoffvorkommen und Fabriken zur Herstellung von feuerfesten Materialien jeder Art und verwandten Artikeln einschließlich Ziegelei-, säurefesten sowie Bautenschutz- und Kunststofferzeugnissen, ferner von Anlagen für die chemische Industrie, von Gaserzeugungs- und -behandlungsanlagen, von Kokereien und Hüttenwerksanlagen sowie von Industrieanlagen aller Art und industriellen Feuerungsanlagen aller Art im In- und Ausland sowie der Erwerb von Grundstücken zu diesen Zwecken. Die Gesellschaft ist berechtigt, Zweigniederlassungen und Agenturen zu errichten, sich an Unternehmungen gleicher oder verwandter Art zu beteiligen, Interessengemeinschaftsverträge und Unternehmensverträge abzuschließen sowie sich auf allen Gebieten der Erzeugung und des Vertriebs industrieller Produkte und des Bauwesens zu betätigen und alle Geschäfte vorzunehmen, die dem Zweck des Unternehmens unmittelbar oder mittelbar förderlich sind.
Alle Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen im elektronischen Bundesanzeiger.
Euro _____________________.
Das Grundkapital der Gesellschaft ist eingeteilt in _______________Stückaktien.
Die Aktien lauten sämtlich auf den Inhaber.
Der Aufsichtsrat bestellt die Vorstandsmitglieder und bestimmt ihre Zahl. Er kann auch stellvertretende Vorstandsmitglieder bestellen und ein Vorstandsmitglied zum Vorsitzenden des Vorstands benennen.
Der Vorstand führt die Geschäfte unter Beachtung der vom Aufsichtsrat zu beschließenden Geschäftsordnung für den Vorstand und des vom Aufsichtsrat zu billigenden Geschäftsverteilungsplans.
Die Gesellschaft wird durch zwei Vorstandsmitglieder oder durch ein Vorstandsmitglied gemeinsam mit einem Prokuristen vertreten.
Prokura soll nur als Gesamtprokura erteilt werden.
Der Aufsichtsrat besteht aus drei Mitgliedern, und zwar aus zwei Mitgliedern der Anteilseigner, deren Wahl sich nach den Vorschriften des Aktiengesetzes richtet, und einem Mitglied der Arbeitnehmer, dessen Wahl nach den Bestimmungen des Betriebsverfassungsgesetzes 1952 erfolgt.
Die Wahl aller Aufsichtsratsmitglieder erfolgt für die Zeit bis zur Beendigung der Hauptversammlung, die über die Entlastung für das vierte Geschäftsjahr nach dem Beginn der Amtszeit beschließt. Das Geschäftsjahr, in dem die Amtszeit beginnt, wird nicht mitgerechnet.
Die Hauptversammlung kann für die von ihr zu wählenden Aufsichtsratsmitglieder Ersatzmitglieder bestellen, die nach näherer Bestimmung durch die Hauptversammlung Mitglieder des Aufsichtsrates werden, wenn Aufsichtsratsmitglieder vorzeitig aus dem Aufsichtsrat ausscheiden. Das Aufsichtsratsamt des zum Ersatzmitglied Gewählten erlischt mit Beendigung der nächsten Hauptversammlung, die nach seinem Amtsantritt einberufen wird; findet in dieser Hauptversammlung keine Ersatzwahl statt, so verlängert sich die Amtszeit bis zum Ende der Amtszeit des vorzeitig ausgeschiedenen Aufsichtsratsmitgliedes. Ersatzwahlen erfolgen für den Rest der Amtszeit des ausgeschiedenen Mitgliedes.
Jedes Mitglied des Aufsichtsrats kann sein Amt durch schriftliche Erklärung an den Vorstand in der Weise niederlegen, dass es mit Ablauf der nächsten ordentlichen Hauptversammlung ausscheidet; sein Recht, bei Vorliegen eines wichtigen Grundes schon früher auszuscheiden, bleibt unberührt.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates sind nicht an Aufträge und Weisungen gebunden. Für ihre Sorgfaltspflicht, Verschwiegenheitspflicht und Verantwortlichkeit gelten die Vorschriften der §§ 116, 93 AktG.
Der Aufsichtsrat wählt unmittelbar nach Beginn einer neuen Amtsperiode, tunlichst im Anschluss an die ordentliche Hauptversammlung, in einer ohne besondere Einladung stattfindenden Sitzung nach näherer Maßgabe des § 107 AktG aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und einen Stellvertreter für die Amtszeit der Gewählten. Wiederwahl ist statthaft. Scheiden der Vorsitzende des Aufsichtsrats oder sein Stellvertreter während seiner Amtszeit aus, so hat der Aufsichtsrat unverzüglich eine Ersatzwahl für die restliche Amtszeit des Ausscheidenden vorzunehmen.
Aufsichtsratssitzungen werden vom Vorsitzenden, im Falle seiner Behinderung von seinem Stellvertreter einberufen, so oft das Gesetz oder die Geschäfte er erfordern.
Der Aufsichtsrat ist beschlussfähig, wenn die Mitglieder unter der zuletzt bekannt gegebenen Anschrift schriftlich oder fernschriftlich eingeladen sind und mindestens die Hälfte der Mitglieder, aus denen er insgesamt zu bestehen hat, persönlich oder durch schriftliche Stimmabgabe an der Beschlussfassung teilnimmt. Den Vorsitz führt der Vorsitzende des Aufsichtsrates, im Falle seiner Behinderung sein Stellvertreter. Die Art der Abstimmung bestimmt der Vorsitzende der Sitzung.
Über die Sitzungen des Aufsichtsrates ist eine Niederschrift anzufertigen, die der Vorsitzende zu unterzeichnen hat. In der
Niederschrift sind Ort und Tag der Sitzung, die Teilnehmer, die Gegenstände der Tagesordnung, der wesentliche Inhalt der Verhandlungen und die Beschlüsse des Aufsichtsrates anzugeben.
Beschlüsse können auch ohne Einberufung einer Sitzung im Wege schriftlicher, telegrafischer oder fernmündlicher Abstimmungen gefasst werden, wenn der Vorsitzende des Aufsichtsrats, im Falle seiner Behinderung sein Stellvertreter, dies anordnet und kein Mitglied des Aufsichtsrats diesem Verfahren widerspricht.
Die Beschlüsse des Aufsichtsrats werden mit einfacher Stimmenmehrheit gefasst, soweit nicht gesetzlich etwas anderes
vorgesehen ist. Im Falle der Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Aufsichtsratsvorsitzenden; dies gilt auch bei
Sind bei einer Beschlussfassung nicht sämtliche Aufsichtsratsmitglieder anwesend und lassen die fehlenden Aufsichtsratsmitglieder nicht schriftliche Stimmabgaben überreichen, so ist die Beschlussfassung auf Antrag von mindestens zwei anwesenden Aufsichtsratsmitgliedern zu vertagen. Im Falle einer Vertagung findet die erneute Beschlussfassung, sofern keine besondere Aufsichtsratssitzung einberufen wird, in der nächsten turnusmäßigen Sitzung statt. Ein nochmaliges Minderheitsverlangen auf Vertagung ist bei der erneuten Beschlussfassung nicht zulässig.
Nimmt der Aufsichtsratsvorsitzende an der Sitzung teil oder befindet sich ein anwesendes Aufsichtsratsmitglied im Besitz seiner schriftlichen Stimmabgabe, so findet Abs. 8 keine Anwendung, wenn entweder durch persönliche Anwesenheit oder durch schriftliche Stimmabgabe oder dadurch, dass sich einzelne Aufsichtsratsmitglieder nicht an der Beschlussfassung beteiligen, sichergestellt ist, dass Arbeitnehmervertreter in dem nach Betriebsverfassungsgesetz 1952 vorgeschriebenen Verhältnis an der Beschlussfassung teilnehmen.
Der Aufsichtsrat kann aus seiner Mitte einen oder mehrere Ausschüsse bestellen. Den Ausschüssen können besondere Aufgaben zugewiesen und auch Entscheidungsbefugnisse übertragen werden, soweit es das Gesetz zulässt. Für Beschlussfassungen in den Ausschüssen gelten § 9 Abs. 6 und 7, soweit nicht zwingende gesetzliche Vorschriften entgegenstehen.
§ 9 Abs. 8 und 9 finden keine Anwendung.
Der Aufsichtsrat ist jederzeit ermächtigt, an der Satzung Änderungen vorzunehmen, die nur die Fassung betreffen.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates erhalten außer dem Ersatz ihrer Auslagen folgende Vergütungen:
a) einen festen Betrag, der sich für das einzelne Mitglied auf jährlich Euro 2.050,00, für den Vorsitzenden des Aufsichtsrates auf den doppelten und für seine Stellvertreter auf den eineinhalbfachen Betrag beziffert;
b) eine veränderliche Vergütung, die für das einzelne Mitglied für je 1 % Dividende, die über 4 % hinaus für das Geschäftsjahr ausgeschüttet wird, Euro 1.400,00 beträgt. Der Vorsitzende des Aufsichtsrates erhält das Doppelte, sein Stellvertreter das Eineinhalbfache dieser Vergütung.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates erhalten die auf ihre Aufsichtsratstätigkeit entfallende, als Vorsteuer abzugsfähige
Umsatzsteuer erstattet.
Urkunden, welche vom Aufsichtsrat zu vollziehen sind, gelten als gehörig gezeichnet, wenn sie die eigenhändige Unterschrift des Vorsitzenden oder seines Stellvertreters tragen.
Die Hauptversammlung, die über die Gewinnverwendung, die Wahl des Abschlussprüfers, die Entlastung des Vorstandes und des Aufsichtsrates, die Wahl von Aufsichtsratsmitgliedern und gegebenenfalls über die Feststellung des Jahresabschlusses beschließt (ordentliche Hauptversammlung), findet innerhalb der ersten acht Monate eines jeden Geschäftsjahres statt.
Die Hauptversammlungen werden durch den Vorstand oder den Aufsichtsrat einberufen; sie finden am Sitz der Gesellschaft oder einer deutschen Wertpapierbörse statt.
Die Einberufung muss mindestens einen Monat vor dem Tag, bis zu dessen Ablauf die Aktien nach § 15 Abs. 2 der Satzung zu hinterlegen sind, den Tag der Veröffentlichung und den letzten Hinterlegungstag nicht mitgerechnet, im elektronischen Bundesanzeiger bekannt gemacht werden.
Zur Teilnahme an der Hauptversammlung und zur Ausübung des Stimmrechtes sind diejenigen Aktionäre berechtigt, die bei der Gesellschaft, bei einem deutschen Notar, bei einer zur Entgegennahme von Aktien befugten Wertpapiersammelbank oder bei den sonst in der Einladung bezeichneten Stellen während der Geschäftsstunden ihre Aktien bis zur Beendigung der Hauptversammlung hinterlegen.
Die Hinterlegung hat so rechtzeitig zu erfolgen, dass zwischen dem Tage der Hinterlegung und dem Tage der Hauptversammlung mindestens vier Werktage frei bleiben. Fällt der letzte Tag der Hinterlegungsfrist auf einen Samstag, Sonntag oder staatlich anerkannten allgemeinen Feiertag, so endet die Hinterlegungsfrist mit dem letzten, diesem Tage vorangehenden Werktag.
Im Falle der Hinterlegung der Aktien bei einem deutschen Notar oder einer Wertpapiersammelbank ist die Bescheinigung des Notars oder der Wertpapiersammelbank über die erfolgte Hinterlegung spätestens am ersten Werktag nach Ablauf der Hinterlegungsfrist bei der Gesellschaft einzureichen.
Die Hinterlegung ist auch dann ordnungsgemäß, wenn Aktien mit Zustimmung einer Hinterlegungsstelle für sie bei einer
anderen Bank bis zur Beendigung der Hauptversammlung im Sperrdepot gehalten werden.
Solange Aktienurkunden nicht ausgegeben sind, bestimmt die einberufende Stelle in der Einladung zur Hauptversammlung die Voraussetzungen, unter denen die Aktionäre ihr Stimmrecht in der Hauptversammlung ausüben können.
Den Vorsitz in der Hauptversammlung führt der Vorsitzende des Aufsichtsrates oder ein anderes, dem Aufsichtsrat als Vertreter der Anteilseigner angehörendes Aufsichtsratsmitglied. Für den Fall, dass keine dieser Personen den Vorsitz übernimmt, eröffnet der älteste anwesende Aktionär die Versammlung und lässt in dieser einen Vorsitzenden wählen.
Der Vorsitzende leitet die Verhandlungen und bestimmt die Reihenfolge der Gegenstände der Tagesordnung. Die Art der Feststellung des Abstimmungsergebnisses, die zum Beispiel durch Abzug der Ja- oder Nein-Stimmen und der Stimmenthaltungen von den den Stimmberechtigten insgesamt zustehenden Stimmen getroffen werden kann, wird ebenfalls von dem Vorsitzenden angeordnet.
Die Beschlüsse der Hauptversammlung werden mit einfacher Stimmenmehrheit gefasst, soweit nicht das Gesetz etwas anderes zwingend vorschreibt. In den Fällen, in denen das Gesetz eine Mehrheit des bei der Beschlussfassung vertretenen Grundkapitals vorschreibt, genügt - sofern es gesetzlich zulässig ist - die einfache Mehrheit des vertretenen Kapitals.
Geschäftsjahr, Bilanz und Gewinnverteilung
Innerhalb der ersten fünf Monate eines jeden Geschäftsjahres hat der Vorstand für das vergangene Geschäftsjahr den Jahresabschluss (Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung, Anhang) und den Lagebericht nach Prüfung durch den Abschlussprüfer sowie den Vorschlag für die Gewinnverwendung dem Aufsichtsrat vorzulegen.
Der Bilanzgewinn, der sich nach Vornahme von Abschreibungen, Wertberichtigungen, Rückstellungen und Rücklagen – einschließlich der Einstellung in die gesetzliche Rücklage und des Gewinnvortrages auf neue Rechnung - ergibt, wird – unbeschadet des Vergütungsanspruches des Aufsichtsrates - an die Aktionäre verteilt, soweit die Hauptversammlung keine andere Verwendung bestimmt.
Die Gewinnanteile der Aktionäre werden stets im Verhältnis der auf die Stückaktien geleisteten Einlagen und im Verhältnis der Zeit, die seit dem für die Leistung bestimmten Zeitpunkt verstrichen ist, verteilt. Bei Ausgabe neuer Aktien kann, soweit gesetzlich zulässig, eine andere Gewinnberechtigung festgesetzt werden.
§ Artículo 1
La Sociedad Anónima está formada por la empresa _____________________________
y tiene su domicilio social en la ciudad de ___________________________________.
§ Artículo 2
El objeto de la empresa es la planeación, construcción, operación, toma en arrendamiento, cesión en arrendamiento, compra, venta y cualquier otro aprovechamiento de yacimientos de materias primas y fábricas para la producción de materiales refractarios de todo tipo y artículos análogos incluyendo fabricación de ladrillos -resistentes a los ácidos y para construcción de edificaciones- y productos sintéticos, así como instalaciones para la industria química, de instalaciones para producción y manejo de gases, de hornos para producción de coque e instalaciones para fundiciones así como de instalaciones industriales de todo tipo y hornos industriales de todo tipo en el país y en el extranjero, así como la adquisición de bienes raíces para tales fines. La Sociedad está autorizada para constituir sucursales y agencias para participar en empresas como las descritas o similares, y para formalizar contratos de consorcios y contratos de negocios así como actuar en todos los campos de producción y distribución de productos industriales y para la construcción, y llevar a cabo cualesquier negocios que conduzcan en forma directa o indirecta a la consecución del objetivo de la empresa.
§ Artículo 3
Todas las notificaciones de la Sociedad se efectúan en el periódico electrónico “Bundesanzeiger“.
§ Artículo 4
El capital social de la Sociedad asciende a
Euros ______________________.
El capital social de la Sociedad consiste en
____________ acciones.
Queda descartado el derecho de los accionistas a la confirmación por escrito de sus participaciones.
§ Artículo 5
1. La Junta Directiva,
3. La Asamblea General.
§ Artículo 6
La Junta Directiva consta de por lo menos dos personas.
El Consejo de Administración nombra a los miembros de la Junta Directiva y determina su número. Este Consejo puede asimismo nombrar miembros suplentes de la Junta Directiva y designar a un miembro de la Junta Directiva como Presidente de la misma.
La Junta Directiva administra los negocios de acuerdo a la agenda determinada por el Consejo de Administración para la Junta Directiva, y al plan de negocios aprobado por el Consejo de Administración.
§ Artículo 7
La Sociedad es representada por dos miembros de la Junta directiva o por un miembro de la Junta Directiva conjuntamente con un Apoderado.
El poder se conferirá únicamente como poder total.
§ Artículo 8
El Consejo de Administración consta de tres miembros, a saber, de dos miembros de los accionistas, cuyo voto se rige por los reglamentos de la Ley de Sociedades Públicas, y un miembro de los trabajadores, cuyo voto se apegará a las disposiciones de la Ley de Régimen de Empresas de 1952.
La elección de todos los miembros del Consejo de Administración ocurrirá al término de la Asamblea General, la cual tiene lugar al término del cuarto año fiscal, contado a partir del inicio del período de funciones en el puesto. No se incluye en la cuenta el año fiscal en el cual empieza el período de funciones en el puesto.
La Asamblea General puede nombrar Suplentes para los miembros del Consejo de Administración elegidos por ella, los cuales pueden convertirse en miembros del Consejo de Administración cuando los miembros titulares del Consejo de administración se retiren prematuramente del Consejo de Administración. El cargo de los consejeros suplentes electos al Consejo de Administración caduca al término de la siguiente Asamblea General convocada después de su ingreso al Consejo; en caso de que en esta Asamblea General no se lleve a cabo elección de suplentes, el período en funciones se prolongará hasta el final del período en el cargo del Consejero que se retiró prematuramente. Las elecciones de suplentes tienen lugar para el remanente del período en funciones de los Consejeros que se hayan retirado.
Cada miembro del Consejo de Administración puede dar aviso mediante una notificación por escrito a la Junta Directiva, de que se separará de su puesto en el transcurso de la siguiente Asamblea General ordinaria; la existencia de razones importantes para separarse de su cargo no alterará sus derechos.
§ Artículo 9
Los miembros del Consejo de Administración no están sujetos a comisiones ni tareas. Por lo que respecta a su obligación de actuar con diligencia, su obligación a la confidencialidad y su responsabilidad, son válidos los artículos 116 y 93 de la Ley de Sociedades Anónimas.
El Consejo de Administración elige de entre sus miembros, inmediatamente al inicio de un nuevo período en funciones, de ser posible durante la Asamblea General ordinaria, en una sesión sin invitación especial de acuerdo con el artículo 107 de la Ley de Sociedades Anónimas, un Presidente y un Suplente para el período de funciones de los consejeros electos. Se permite la reelección. En caso de separación del Presidente del Consejo de Administración o de su suplente durante su período de funciones, el Consejo de Administración deberá efectuar inmediatamente una elección para remplazar a los que se separan durante el resto de su período de funciones.
Las sesiones del Consejo de Administración serán convocadas por el Presidente, y en caso de tener impedimento, por su suplente, con la frecuencia que la Ley o los negocios lo requieran.
El Consejo de Administración tendrá quórum cuando los Consejeros hayan sido convocados por escrito a su último domicilio declarado o bien vía telex, y por lo menos la mitad de los consejeros que lo forman participen en las decisiones, ya sea personalmente o a través de voto por escrito. La Presidencia estará a cargo del Presidente del Consejo de Administración, en caso de impedimento la ocupará su suplente. La forma de votar la decidirá el Presidente de la sesión.
Se redactará una minuta de las sesiones del Consejo de Administración, la cual debe ser firmada por el Presidente. En la minuta se indicará el lugar y el día de la sesión, los participantes, los temas del orden del día, el contenido fundamental de las negociaciones y los acuerdos del Consejo de Administración.
Podrán también tomarse acuerdos sin que exista una convocatoria cuando exista una votación por medio de carta, telegrama o vía telefónica, cuando el Presidente del Consejo de Administración, o en caso de impedimento su Suplente, así lo ordene y ningún miembro del Consejo de Administración se oponga a ello.
Los acuerdos del Consejo de Administración se tomarán por mayoría simple de votos, siempre y cuando no haya alguna disposición legal en contra. En caso de empate, decidirá el voto del Presidente del Consejo de Administración; esto también es válido en caso de elecciones.
Cuando para tomar una decisión no se encuentren presentes todos los miembros del Consejo de Administración y los miembros faltantes no hayan hecho entrega de su voto por escrito, se aplazará la toma de decisión a solicitud de por lo menos dos Consejeros presentes. En caso de aplazamiento, de no convocarse una sesión extraordinaria, el acuerdo se tomará en la siguiente sesión regular del Consejo de Administración. En caso de aplazamiento, no se permitirá exigir nuevamente un mínimo de asistencia para tomar un acuerdo.
Cuando el Presidente del Consejo de Administración participe en una sesión o cuando uno de los miembros presentes del Consejo de Administración se encuentre en posesión de su voto por escrito, no tendrá aplicación el párrafo 8, cuando ya sea por presencia personal o por medio de voto por escrito o cuando algún miembro del Consejo de Administración no participe en un acuerdo, se asegura que participen en la toma del acuerdo los representantes de los trabajadores en la proporción estipulada en la Ley de Régimen de Empresa de 1952.
§ Artículo 10
El Consejo de Administración puede nombrar de entre sus miembros una o más comisiones. Puede asignarse a las comisiones tareas diversas y también decisiones acerca de atribuciones, en tanto la ley lo permita. Para la toma de acuerdos en las comisiones tienen validez los párrafos 6 y 7 del Artículo 9, en tanto no haya reglamentos legales de aplicación forzosa en contra. Los párrafos 8 y 9 del Artículo 9 no tienen aplicación.
§ Artículo 11
El Consejo de Administración está siempre facultado para hacer cambios en los Estatutos, que sean sólo de forma.
§ Artículo 12
Los miembros del Consejo de Administración recibirán además de la compensación de sus gastos, las siguientes remuneraciones:
a)	una suma fija anual de Euros 2,050.00 para cada miembro del Consejo, y del doble de esta cantidad para el Presidente del Consejo, y de una y media veces esta cantidad para su suplente.
b)	una remuneración variable para cada miembro del Consejo de Euros 1,400.00 por cada 1% de dividendos que exceda el 4%, que se distribuyan para el año fiscal. El Presidente del Consejo de Administración recibirá el doble, y su suplente una y media veces esta remuneración.
Los miembros del Consejo de Administración recibirán el reembolso del pago deducible del impuesto al valor agregado correspondiente a su actividad en el Consejo de Administración.
§ Artículo 13
La documentación expedida por el Consejo de Administración se considerará válida cuando lleve la firma por propia mano del Presidente o del suplente.
La Asamblea General que debe tomar acuerdos acerca de la aplicación de las utilidades, de la elección del Auditor del ejercicio, de la descarga del Presidente y del Consejo de Administración, de la elección de miembros del Consejo de Administración y en caso necesario de la aprobación del balance anual (Asamblea General ordinaria) tendrá lugar dentro de los primeros ocho meses de cada año fiscal.
Las Asambleas Generales serán convocadas por la Junta Directiva o por el Consejo de Administración, y tendrán lugar en la sede de la Sociedad o en una Bolsa de Valores alemana.
La convocatoria será publicada cuando menos con un mes de anticipación, durante el transcurso del cual las acciones serán depositadas de acuerdo con el Artículo 15, párrafo 2 de los Estatutos. El día de la publicación y el último día para efectuar el depósito no contarán como parte del mes. La publicación se hará en el periódico electrónico "Bundesanzeiger“
§ Artículo 15
Podrán participar en la Asamblea General y ejercer su derecho de voto, aquellos accionistas que hayan depositado sus acciones en la Sociedad, o ante un notario público alemán, o ante una casa de bolsa autorizada para recoger acciones, o bien en los lugares indicados en la convocatoria para depositar acciones durante horas de oficina, hasta el término de la Asamblea General.
El depósito deberá efectuarse en una fecha tal, que entre el día del depósito y el día de la Asamblea General transcurran por lo menos cuatro días hábiles. En caso de que el último día del plazo para depositar acciones caiga en un sábado, domingo u otro día feriado oficial general, el plazo para depositar las acciones terminará en el último día hábil de los días indicados.
En los casos en que se hayan depositado las acciones ante un notario público alemán o en una casa de bolsa, la certificación del notario o de la casa de bolsa del depósito correspondiente deberá estar en poder de la Sociedad a más tardar el primer día hábil posterior al plazo para depositar.
El depósito también será considerado como válido cuando las acciones, con la aprobación de un lugar de depósito autorizado, queden bloqueadas en depósito para él por otro banco hasta el final de la Asamblea General.
En tanto no se emitan otros documentos referentes a las acciones, los lugares autorizados para cumplir con el requisito de depositar las acciones para poder ejercer el derecho al voto en la Asamblea General se especificarán en la convocatoria.
§ Artículo 16
A cada acción corresponde un voto en la Asamblea General.
La Presidencia de la Asamblea General estará a cargo del Presidente del Consejo de Administración o de algún otro miembro del Consejo de Administración a quien el Consejo de Administración designe como representante de los accionistas. En caso de que ninguna de estas personas asuma la Presidencia, el accionista de mayor edad presente abrirá la Asamblea y permitirá que ésta elija a un Presidente.
El Presidente conducirá las negociaciones y determinará el orden de los temas del orden del día. El Presidente dispondrá la forma de determinar el resultado de la elección, por ejemplo mediante emisión de votos “Sí” o “No”, así como la manera de cuantificar las abstenciones de los accionistas con derecho a voto.
§ Artículo 18
Las resoluciones de la Asamblea General se tomarán por mayoría simple, siempre y cuando la ley no obligue a proceder en forma diferente. En los casos en los cuales la ley estipule una representación de la mayoría del capital social para la toma de acuerdos, bastará –hasta donde la ley lo permita– la mayoría simple del capital representado.
Año Fiscal, Balance Y Distribución De Utilidades
§ Artículo 19
Dentro de los primeros cinco meses de cada año fiscal, la Junta Directiva presentará al Consejo de Administración los resultados del año fiscal precedente (balance, estado de pérdidas y ganancias, apéndice) y el informe de la auditoría practicada por el auditor del ejercicio fiscal, así como la propuesta para la disposición de las ganancias.
§ Artículo 20
Las utilidades acumuladas que resulten después de restar la depreciación, los ajustes de valor, las provisiones y reservas – incluido el ajuste en las reservas de ley y las utilidades acumuladas a las nuevas cuentas, serán repartidas – sin perjuicio al derecho a retribución del Consejo de Administración - entre los accionistas, en tanto la Asamblea General no disponga otra aplicación.
§ Artículo 21
La parte de las utilidades correspondiente a los accionistas será repartida siempre en proporción a las acciones depositadas y en proporción al tiempo transcurrido desde la fecha determinada para el pago. Cuando se emitan nuevas acciones, podrán determinarse otras formas para distribuir las utilidades, siempre y cuando la ley las permita.
Experience Years of translation experience: 47. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: May 2018.
Software Across, Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Translation of AutoCAD drawings (dwg), TransTool, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Website http://www.proz.com/profile/669370
I have a BS in Mechanical and Electrical Engineering, graduating from ITESM (Monterrey Tech) in 1965.
I have worked in the food, electrical manufacturing, chemical and steel industries as project engineer for 40 years. I have also worked for 21 years as mathematics and fluid mechanics professor at Universidad Autónoma de Nuevo León.
Simultaneously I have worked as freelance translator from English, French, Italian and German into Spanish, and from Spanish into English.
I have worked for more than 10 years as a freelance translator for civil and electromechanical construction companies, and I am familiar with the technical terminology.
I am a member of ATIMAC (Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey AC) since 2004, and attend regularly to translation-related symposia and seminaries covering quite diverse fields of translation.
Keywords: traductor, translator, traducteur, traduttore, Übersetzer, construcción civil, civil construction, construcción electromecánica, electromechanical construction, construcción mecánica, mechanical construction, construcción eléctrica, electrical construction, construcción de ductos, pipeline construction, construcción de oleoductos, construcción de gasoductos, Bauwesen, Rohrleitungsbau, Erdölleitung, commercial bids, technical bids, contratos, contracts, especificaciones técnicas, technical specifications, Spezifikationen, technische Bedingungen, procedimientos de calidad en la construcción, construction quality procedures, instructivos de operación y mantenimiento de maquinaria, machinery operation and maintenance instructions, descripciones de proyectos industriales y de construcción, industrial and construction project descriptions, descripciones de embarcaciones marinas, marine vessel descriptions, estrategias de trabajo en proyectos, project work strategies, Industrieprpojekte, proyectos industriales, industrial projects, especificaciones de materiales, material specifications, Materialspezifikationen,

References: Artículo 1
 Artículo 2
 Artículo 3
 Artículo 4
 Artículo 5
 Artículo 6
 Artículo 7
 Artículo 8
 Artículo 9
 artículo 107
 Artículo 10
 Artículo 9
 Artículo 9
 Artículo 11
 Artículo 12
 Artículo 13
 Artículo 15
 Artículo 15
 Artículo 16
 Artículo 18
 Artículo 19
 Artículo 20
 Artículo 21