Source: https://lagen.nu/prop/1964:167
Timestamp: 2020-06-06 17:27:10+00:00

Document:
('angående godkännande av fiskerikonvention',) | lagen.nu
2. Avtalsslutande part som infört den ordning som angivits i artiklarna 2—6 må, oavsett bestämmelserna i artikel 2, fortsättningsvis medgiva
Prop. 1964:167
('angående godkännande av fiskerikonvention',)
Originaldokument: Prop. 1964:167, Källa
Kungl. Maj.ts proposition nr 167 år 196b
■ >>,/. •;*
V.inW.
av fiskerikonvention; given Stockholms slott den 2 b september 196b.
‘ ' i i ■ • ■/ '
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för denna dag vill Kungl. Maj:t härmed, jämlikt § 12 regeringsformen, föreslå riksdagen att godkänna en den 9 mars 1964 i London dagtecknad fiskerikonvention.
n-Vmmå
-r> -ju ^Aimu-.niVAWo obuoaum. jMiabrnn»
fiAhU)
v.'! 'naWniin
,.s, enligt Dess nådiga beslut:
<!.: rf!!.:>ririi.r:i t .^ir; (Oinoarr.ari i ' • >.>•!
n r->
n)'i (jiif. i".!, rån Wi v."•-.•uou^oivlu . i- bil”! : »>i
!,■/ »liaiNdid ili igiljöm bi» -n^irn; i-. .;:-j;uc!;r>o!> m/. i ii*>?a rr;-
'■»] > *, t;}
i; • !i,-‘ ,]')•//• ' 'f,;v | h :r • > - iMUfbI ^; f 11 *
. u'•
I propositionen föx-eslås, att riksdagen godkänner en i London den 9 mars 1964 dagtecknad fiskerikonvention, vilken konvention undertecknats av Sverige den 8 april 1964. Konventionen rör huvudsakligen spörsmålet om inrättande av fiskezoner.
1 Bihang till riksdagens protokoll 196b. 1 samt. Sr 167
Knngl. Maj.ts proposition nr 167 år 196b
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stock­
holms slott den 24 september 196b.
Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Skoglund, Edenman,
Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson.
ministern för utrikes ärendena fråga angående godkännande av en i London
den 9 mars 196b dagtecknad fiskerikonvention och anför därvid följande.
Sedan Storbritannien den 25 april 1963 uppsagt 1882 års konvention om
fiskeriordningen i Nordsjön, till vilken Sverige av skäl som senare skall
angivas ej varit anslutet, inbjöd brittiska regeringen samtliga sju medlem­
mar av Europeiska frihandelssammanslutningen (EFTA) och samtliga sex
medlemmar av Europeiska ekonomiska gemenskapen (EEC) samt Irland,
Island och Spanien till en fiskerikonferens. I inbjudningen framhölls att
Storbritannien med hänsyn till de inskränkningar av det öppna havet, vil­
ka till följd av utvidgningen av fiskegränserna ägt rum under senare år,
särskilt i Nordostatlanten, ej längre ansåg det möjligt att bibehålla sin
traditionella 3-mils fiskegräns och att det var i syfte att söka nå fram till
en lösning av gemensamma fiskeriproblem på europeisk basis, som fiskeri-
konferensen utlysts.
EFTA :s ministerråd välkomnade vid sitt möte den 9—11 maj 1963 i
Lissabon den brittiska regeringens initiativ, och i förberedande syfte av­
hölls i juni månad ett expertmöte inom ramen för EFTA.
Konferensen, som med deltagande av samtliga sexton inbjudna stater
ägde rum i London i tre mötesomgångar tiden 3 december 1963—2 mars
1964 hade på dagordningen fyra punkter: fiskets frihet och tillträde till
fiskeområden (inbegripet frågan om fiskegränser), tillträde till mark­
nader, fiskeövervakning samt övriga frågor, varvid spörsmålet om fiske­
gränserna kom att ägnas särskild uppmärksamhet. Med hänsyn till kon­
ferensens resultat kom dessa dagordningspunkter att återspeglas i föl­
jande huvudämnen: 1. fiskegränserna, 2. handeln med fisk och fiskepro­
dukter, 3. fiskeövervakning och 4. bevarandet av fiskebeståndet. Beträf­
fande det första ämnet blev resultatet en fiskerikonvention —- huvud­
sakligen behandlande fiskegränsfrågor — jämte ett signaturprotokoll ro-
rande provisorisk tillämpning av konventionen; konventionen har två bi­ lagor, den ena angående de kustområden å vilka den skall tillämpas och den andra rörande skiljedom. Övriga tre ämnen gjordes till föremål för resolutioner, vilka dock ej upptages till behandling här. Konventionen och signaturprotokollet, vilka av Sverige undertecknats den 8 april 1964, torde få fogas såsom bilagor A och B till statsrådsprotokollet i detta ärende. De har undertecknats av samtliga i konferensen deltagande stater med undan­ tag av Island, Norge och Schweiz.
Innan jag övergår till en redogörelse för konventionens och signaturpro­ tokollets innehåll, önskar jag lämna några allmänna uppgifter i fiskegräns- frågan och vad därmed sammanhänger.
Territorial- och fiskegränser
Sverige hävdar som bekant, att gränsen för landets territorialvatten går 4 sjömil från kusten, vilken gräns tillika utgör fiskegränsen. Denna terri­ torialgräns har gjorts gällande sedan 1779 och fiskegränsen sedan 1871 åt­ minstone i avseende å västkusten men sannolikt även i övrigt (jfr SOU 1930 : 6 s. 265—270). Sverige biträdde nämligen ej 1882 års Nordsjökonven- tion, enär »svenska regeringen hade den uppfattningen att de i konventio­ nen bestämda fiskegränserna icke överensstämde med Sveriges territorial­ gräns men att, även om Sverige tillträdde densamma, Sveriges fiskegräns, som sammanfaller med territorialgränsen, icke skulle beröras av dess be­ stämmelser» (se Till frågan om gränsen för Sveriges territorialvatten, Akt­ stycken utgivna av Kungl. Utrikesdepartementet, 1928, s. 108). Det fram­ går härav, att Sverige icke gjort gällande anspråk på någon fiskezon utan­ för territorialvattnet.
Under de båda världskrigen fasthöll Sverige vid 4-milsgränsen, ehuru neutralitetsskyddet av praktiska skäl måste inskränkas till 3 sjömil (jfr SOU 1930:6 s. 142 och 146), varvid man för denna inskränkning kunde stödja sig på art. 25 i XIII:e Haagkonventionen, där det heter att en neutral stat är skyldig att utöva den uppsikt, som de till dess förfogande stående medel tillåter för att förhindra neutralitetskränkningar (SFS 1910: 153 s. 241).
Vid de av Förenta Nationerna sammankallade Genévekonferenserna åren 1958 och 1960 förklarade sig svenska delegationen beredd att i kom­ promissens tecken och i syfte att åstadkomma ett positivt resultat rösta för ett amerikansk-kanadensiskt förslag om 6 sjömils territorialvatten och 6 sjö­ mils fiskezon utanför den förstnämnda territorialvattenzonen med bevarande av s. k. traditionella fiskerättigheter inom de yttre 6 milen under eu över­ gångsperiod av 10 år. Sverige ansåg sig emellertid böra förbehålla sig full frihet att, därest en kompromisslösning ej kunde förverkligas, fast- hålla vid sin tidigare ståndpunkt, dvs, som saken uttrycktes i ett interpella­
Kungl. Maj. ts proposition nr 167 år 196b
tionssvar i andra kammaren den 2 februari 19G0, »att staterna icke äger en­
sidigt utvidga sina vattengränser utöver vad som kan anses historiskt givet,
1 vilket hänseende territorialvatten av en bredd utöver 6 sjömil i allmänhet
icke torde kunna hävdas. Sverige har likaledes i princip motsatt sig tan­
ken på särskilda fiskezoner utanför territorialvattnen». Konferensen år 1960
avslutades utan att något resultat uppnåddes i de vid densamma behand­
lade territorialvattens- och fiskezonsfrågorna.
Beträffande vårt lands förhållande till Danmark och Norge, vilka hävdar
3 respektive 4 sjömils territorialvatten, må följande anföras.
Med Danmark föreligger en konvention av den 31 december 1932 (SO
1933: 13) i huvudsak innebärande följande. I Kattegatt är vartdera
landets fiskare berättigade att idka fiske intill ett avstånd av tre distans-
minuter från det andra landets kust. I Öresund skall fiske allestädes
vara gemensamt för båda länders fiskare, dock med den inskränkning­
en, att innanför ett djup invid stranden av sju meter det andra landets
tiskare icke må driva annat fiske än sillfiske med garn samt under måna­
derna juli, augusti, september och oktober även krokfiske. I Östersjön
skall sillfisket med drivgarn vara gemensamt för de båda ländernas fiskare
från och med den 1 maj till och med den 31 augusti. I artikel 2 i konven­
tionen uttalas uttryckligen, att »dessa medgivanden icke innebära något
uppgivande av den ståndpunkt, som vardera av de fördragsslutande sta­
terna intager rörande allmänna principer för beräknande av territorial­
vattnens utsträckning». För Grönlands vidkommande hävdas fr. o. m.
den 1 juni 1963 en exklusiv 12-mils fiskegräns. Detsamma gäller Fär­
öarna fr. o. m. den 12 mars 1964.
För Norges del är läget något mera komplicerat. Genom lag den 24 mars
1961 fastställdes Norges fiskegräns till 6 nautiska mil från den 1 april 1961
och 12 nautiska mil från den 1 september 1961. Denna utvidgning gäller
emellertid tills vidare ej Skagerackkusten öster om Lindesnes, ej heller om­
kring Jan Mayen, vilket i förra fallet beror på grannelagshänsyn (Danmark
och Sverige). Emellertid gäller även väster om Lindesnes rätt för brittiska
och sovjetiska fiskare enligt avtal den 17 november 1969 resp. den 16 april
1962 att t. o. m. den 31 oktober 1970 fiska intill 6 nautiska mil (d. v. s. i den
yttre zonen); samma rätt, ehuru ej tidsbegränsad, tillkommer jämväl dans­
ka och svenska fiskare enligt Kgl. resolusjon av den 18 augusti 1961 (2 §
fiskerigrenseloven). Jämlikt en överenskommelse den 20 december 1950
(SÖ 1951: 23) äger svenska fiskare vidare rätt att idka fiske på ett område
inom norskt territorialvatten utanför Oslofjorden liksom norska fiskare
äger rätt att fiska på visst område inom svenskt territorialvatten utanför
norra Bohuslän. Avtalet har emellertid av Norge uppsagts och utlöper med
innevarande års utgång (se svar på interpellation i andra kammaren den
2 april 1963).
Kungl. Maj.ts proposition nr i67 år 196b
I detta sammanhang må nämnas att Sverige i början av år 1961 förhand­ lade med Norge i syfte att få till stånd en status-quo-ordning, som för lång tid och oberoende av de utvidgningar av fiskegränserna som kan komma att företagas, skulle bibehålla svenska liskare vid deras nuvarande rättig­ heter i avseende på fisket i Skagerack och Kattegatt. Dessa förhanolingai har emellertid icke resulterat i något avtal mellan länderna.
Om andra staters inställning till dessa frågor må nämnas följande.
Finland hävdar i likhet med Sverige 4 sjömils territorialvatten, vais yttre gräns tillika utgör fiskegräns.
Island gör anspråk på 4 sjömils territorialvatten och 12 sjömils fiske­ gräns från samma kustlinje; fiskegränsutvidgningen trädde i kraft den 1 september 1958. Detta gav upphov till en segsliten tvist med Storbritannien, som åberopade traditionellt fiske innanför fiskegränser Tvisten löstes ge­ nom en övergångsanordning, som utlöpte den 11 mars 1964, till vilket datum jämväl västtyska fiskare ägde rätt att fiska inom 12-milsgränsen.
Polen hävdar såvitt bekant alltjämt 3 sjömil och Sovjetunionen 12 sjömil för såväl territorial- som fiskegräns. Belgien, Frankrike, Nederländerna och Förbundsrepubliken Tyskland har jämväl 3-milsgräns med samma fiske­ gräns. Storbritannien hävdar för närvarande 3 sjömils territorialgräns, som tillika utgör fiskegräns men avser att från och med den 1 oktober 1964 in­ rätta fiskezoner enligt den i London avslutade fiskerikonventionen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 167 år 1964
Fiskeriöverenskommelser
Av betydelse för fisket är — förutom de avtal med Danmark och Norge som tidigare omnämnts — en råd multilaterala och bilaterala överenskom­ melser, i vilka Sverige är part. Enär det kan vara av intresse att äga sam­ lad upplysning om dessa överenskommelser nämnes de samtliga här.
a) multilaterala: 1937 års konvention med Danmark och Norge ang. skydd för fisket eftei rödspätta och sandskädda i Skagerack, Kattegatt och Öresund (SÖ 1938: 5);
1952 års överenskommelse med Danmark och Norge om åtgärder till skydd av beståndet av djupvattensräkor, hummer, havskräftor och krabbor (SÖ 1952: 87) med viss ändring år 1959 (SÖ 1959: 46);
1959 års nordostatlantiska fiskerikonvention (SÖ 1960: 4); 1962 års överenskommelse med Danmark och Förbundsrepubliken Tysk­ land rörande skydd för beståndet av lax i Östersjön (prop. 1963:7; UU 1963: 1; rskr 1963: 77; jfr svar på interpellation i andra kammaren den 2
april 1964).
Kungl. Maj:ts proposition nr 167 år 1964
b) bilaterala:
1932 års konvention ang. fiskeriförhållandena i de till Sverige och Dan­
mark gränsande farvattnen (SÖ 1933: 13) med viss ändring år 1956 (SÖ
1956:19).
1927 års konvention ang. ordnandet av det samfällda laxfisket i Torne
och Muonio älvar (prop. 1933: 120; LTJ 1933: 41; rskr 1933: 179) med viss
ändring år 1933 (SO 1933: 7 och 9).
1949 års konvention ang. lax- och laxöringsfisket i Idefjorden och Svine-
sund (SÖ 1949: 4);
1950 års överenskommelse om fiskeriförhållandena i vissa till Sverige och
Norge hörande vattenområden (prop. 1951: 28; UU 1951: 4; rskr 1951: 87;
överenskommelsen utlöper den 31 december 1964, se svar på interpellation
i andra kammaren den 2 april 1963).
Fiskerikonventionens innehåll
Enligt art. 1 må varje konventionsstat införa konventionens fiskeriord-
ning eller bibehålla gällande ordning, förutsatt att denna senare är gynn­
sammare än den förra för de andra staternas fiske.
I art. 2 och 3 ges bestämmelser för fisket till ett avstånd av 12 sjömil från
baslinjen för kuststaternas yttre territorialvatten. Inom sexmilszonen när­
mast baslinjen, vilken zon behandlas i art. 2, har kuststaten uteslutande rätt
att fiska och uteslutande jurisdiktion i fiskerifrågor. Inom den yttre sexmils­
zonen, som behandlas i art. 3, må fisket utövas av såväl kuststaten som an­
nan konventionsstat, vars fiskefartyg vanligen fiskat inom detta område un­
der åren 1953
1962. Sistnämnda rätt för »traditionellt» fiskande stat lider
emellertid enligt art. 4 den inskränkningen, att dess fiskefartyg ej må rikta
sina fiskeriansträngningar mot fiskbestånd eller fångstplatser som väsent­
ligt avviker från dem de vanligen utnyttjat. Inom den yttre zonen äger kust­
staten jämlikt art. 5 reglera fisket, förutsatt att därvid diskriminering icke
göres gentemot annan konventionsstats fiskefartyg. Innan reglerande åt­
gärd vidtages, skall övriga berörda parter underrättas.
Vid dragande av räta baslinjer skall folkrättens regler och särskilt 1958
års Genévekonvention om yttre territorialvattnet och tilläggszonen (denna
konvention har ej ratificerats av Sverige) iakttagas (art. 6). Om två staters
kuster vetter mot eller gränsar till varandra, utgör enligt art. 7 mittlinjen
mellan dessa den gräns på vars andra sida den ena staten ej må göra sin
liskeriordning gällande, därest ej särskild överenskommelse av annan in­
nebörd föreligger.
Art. S vill förhindra diskriminering till förmån för en utanför konventio­
nen stående stat. Om konventionsstat infört den i konventionens art. 2 6 be­
stämda fiskeriordningen, skall sålunda varje rätt till fiske, som den må
medgiva en utanför konventionen stående stat, automatiskt tillkomma öv­
riga konventionsstater, oavsett om dessa skulle kunnat kräva denna rätt pa
grund av vanligen utövat fiske eller ej, i den omtattning den stat som till­
erkänts förmånen verkligen och regelmässigt begagnar sig därav. Även rätt
som medgives konventionsstat, vilken denna ej kan kräva med stöd av art.
3—4, skall automatiskt utsträckas till övriga konventionsstater.
Om konventionsstats fiskare till följd av införande av den i art. 2 stadga­
de ordningen utestängs från vanligen utövat fiske i den inre zonen, skall de
enligt art. 9 tillåtas att fortsättningsvis fiska i denna under en övergångstid,
om vars längd de berörda staterna skall träffa överenskommelse. Härutöver
upptager art. 9 bestämmelsen, att konventionsstat alltid äger medgiva an­
nan konventionsstats fiskare rätt att fiska i den inre zonen, därest de van­
ligen gjort detta med stöd av uppgörelser grundade på grannelagshänsyn
(»by reason of voisinage arrangements»).
Härefter uppräknas i art. 10 vilka stater, som oavsett konventionens be­
stämmelser må sinsemellan bibehålla eller införa särskilda liskeriordningar,
bl. a. Danmark, Norge och Sverige. Härjämte anges att undantagsbestäm­
melser jämväl må gälla för Skagerack och Kattegatt.
Även art. 11 upptager ett undantag från konventionsordningen. Kuststat
äger nämligen enligt denna undantaga bestämda områden inom den yttre
zonen för att lämna ortsbefolkningen företräde, därest denna är väsentligen
beroende av kustfisket för sitt uppehälle.
I art. 12 bestämmes konventionens geografiska tillämpningsområde ge­
nom hänvisning till bilaga 1, vari uppräknas de kustvatten, för vilka konven­
tionen skall gälla; denna förteckning kan ändras med samtycke av konven-
tionsstaterna. För Sveriges del har i bilagan angivits »västkusten norr
om en linje dragen från Kullen till Gilbjerg Hoved» och för Danmark
kusterna intill Nordsjön, Skagerack och Kattegatt. Tvister om tolkning och
tillämpning av konventionen skall, därest ej annat sätt avtalats lör tvistens
biläggande, enligt art. 13 lösas genom skiljedomsförfarande på sätt närma­
re angives i bilaga 11 till konventionen, för vars innehåll jag strax kommer
att redogöra.
Av de i art. lk och 15 upptagna slutbestämmelserna må nämnas, att kon­
ventionen skall ratificeras eller godkännas och att den träder i kratt, när
ätta stater vidtagit sådan åtgärd. Har konventionen ej trätt i kraft den 1
januari 1966, må de stater, som ratificerat eller godkänt densamma, genom
särskilt protokoll överenskomma om dess ikraftträdande. Efter dess ikraft­
trädande må även stat, som ej undertecknat konventionen, ansluta sig till
denna på de villkor, som den må överenskomma med konventionsstater-
na. Konventionen har i princip obegränsad giltighetstid men må uppsägas
med två års varsel, när den varit i kraft under en tid av 20 år.
Kungl. Maj.ts proposition nr 167 år 196 b
Såsom jag nämnt vid redogörelsen för konventionens innehåll upptager
bilaga II till konventionen bestämmelser om skiljedomsförfarande vid tvister
mellan de avtalsslutande staterna. Enligt dessa åligger det varje stat att utse
tem personer, som är beredda att påtaga sig uppdrag som skiljedomare; över
dem skall föras förteckning av brittiska regeringen (art. 1). Skiljedomstol
skall upprättas så snart stat begär att tvist skall hänskjutas till skiljedom;
den skall bestå av fem medlemmar, varav de tvistande parterna utser var­
dera en, medan de övriga tre skall väljas av parterna gemensamt bland dem
som är upptagna i förteckningen och tillhör tredje land (art. 2). I händelse
skiljedomarna ej valts inom en månad från det skiljedom begärdes skall
i första hand presidenten i den internationella domstolen utse dem (art. 3).
Bland de bestämmelser som gäller, när skiljedomarna utses av presidenten
i den internationella domstolen, må nämnas att de skall väljas bland med­
borgare i de stater som tillhör organisationen för ekonomiskt samarbete
och utveckling (OECD) (art. 5). Parterna äger träffa särskild överenskom­
melse om tvisteföremålet och enskildheterna i förfarandet (art. 5). I avsak­
nad av sådan särskild överenskommelse skall bestämmelserna i art. 59—82
i 1907 års Haagkonvention om avgörande på fredlig väg av internationella
tvister äga tillämpning i den utsträckning frågorna ej regleras i bilaga It
(art. 6). Parterna är förpliktade att underlätta skiljedomstolens arbete
rörande bland annat kallelse på och hörande av vittnen och sakkunniga
(art. 7). Därest parterna ej avtalat om annan ordning, träffas skiljedomsto­
lens avgörande med enkel röstövervikt (art. 8). Ersättning till skiljedomar­
na liksom skiljedomstolens kostnader skall bestridas av parterna till lika
delar (art. 9). Inför skiljedomstol må ej ifrågasättas giltigheten av rättsliga
åtgärder, vilka trätt i kraft före den dag konventionen öppnades för under­
tecknande, d. v. s. den 9 mars 1964 (art. 10). Vid tvist rörande skada på
enskilda intressen, vilken enligt parts interna lagstiftning tillhör inhemsk
myndighets kompetens, må parten motsätta sig skiljedom, innan tvisten
slutligen avgjorts inom skälig tid av myndigheten. Om tvisten slutligen av­
gjorts i vederbörande stat, må den ej hänskjutas till skiljedom efter det
fem år förflutit från avgörandet (art. 11). Om verkställighet av skiljedom
skulle stå i strid med dom eller annat internt avgörande hos tvistande part,
skall den förfördelade parten om möjligt tillerkännas skälig gottgörelse,
därest den andra partens interna lagstiftning ej medgiver eller blott delvis
medgiver undanröjande av verkningarna av den interna domen eller av­
görandet (art. 12). Skiljedomstolen äger rätt att besluta provisoriska åt­
gärder, vilka parterna är skyldiga underkasta sig (art. 13). Så snart skilje­
domstol tillsatts, skall de avtalsslutande parterna underrättas om tvisten.
Har annan än de tvistande parterna intresse av tvistens biläggande, äger den
under vissa törutsättningar inträda som intervenient (art. lk). Part i tvist
är skyldig att underkasta sig skiljedomstolens avgörande (art. 15).
Protokollet om provisorisk tillämpning av konventionen
Protokollet tillerkänner stat, som ratificerat eller godkänt konventionen,
rätt att efter notifiering av brittiska regeringen provisoriskt börja tillämpa
konventionen, innan den ännu trätt i kraft (art. 1). Stat, som begagnat sig
av denna rätt, blir automatiskt bunden av samtliga konventionsbestämmel-
ser. Den måste sålunda finna sig i att annan stat, som undertecknat proto­
kollet och konventionen, åberopar dess bestämmelser, även om denna senare
stat ej ratificerat eller godkänt konventionen (art. 2). Protokollet träder i
kraft, då två stater undertecknat detsamma (art. 3). I förhållandet mellan de
stater, som undertecknat protokollet, upphör det att gälla i och med att kon­
ventionen träder i kraft mellan de stater, som tillträtt konventionen. Om stat
förklarar sig icke komma att tillträda konventionen, upphör protokollet
automatiskt att gälla för den staten (art. i).
Enligt den fiskerikonvention, som avslutits i London, äger de avtalsslutan­
de staterna — om de så skulle finna vara förenligt med sina intressen —
möjlighet att inrätta två särskilda fiskezoner om vardera 6 sjömil med ex­
klusiv fiskerätt i den inre av dessa och rätt att utesluta från den yttre zonen
sådana staters fiskare, vilka vanligen ej fiskat därinom under de senaste
tio åren. Som framgått av vad jag inledningsvis anfört har under senare tid
en tendens framträtt att på detta sätt reservera havets fisketillgångar för
det egna landets fiskerinäring. Jag har pekat på Island, Norge, Färöarna
och Grönland. Sverige har hävdat att några fiskezoner utanför territorialvatt­
net ej bör förekomma, enär de innebär en inskränkning i den hävdvunna
principen om havets frihet. Det torde emellertid efter Genévekonf eren serna
år 1958 och 1960 ej kunna med utsikt till framgång inför internationellt
forum hävdas, att det skulle strida mot folkrätten att på detta sätt för visst
syfte undantaga vissa delar av det fria havet, om så sker inom rimliga grän­
ser och efter överenskommelse med andra berörda stater. Dessutom bör be­
aktas att, om Sverige skulle välja alt stå utanför konventionen, vårt land
kunde möta svårigheter att för våra fiskares räkning hävda och erhålla rätt
till fiske inom annan konventionsstats yttre sexmilszon. Det bör vidare upp­
märksammas dels att Östersjön är utesluten från konventionens tillämpnings­
område, vilket överensstämmer med önskemål framförda av liskerinäring-
ens representanter, dels att, ehuru västkusten i princip omfattas av konven­
tionen, det föreligger rätt att åstadkomma eu särskild fiskeriordning såväl
mellan Sverige, Danmark och Norge — vilket också var ett önskemål uttalat
av fiskarenas centralorganisationer före konferensen — som i avseende på
Kattegatt och Skagerack. Del senare synes särskilt betydelsefullt, enär det
öppnar möjlighet för Sverige att i vatten som är för vårt land viktiga med
Kungl. Maj. ts proposition nr 167 år 196 't
grannstaterna överenskomma om en fiskeriordning, som tillgodoser fiskeri­
näringens behov och önskemål.
Beträffande bestämmelserna om skiljedom, vilka utgör en integrerande del
av konventionen, må erinras om att Sverige städse understött tanken på dy­
likt förfarande i tvister av rättslig natur. Sålunda är Sverige anslutet till den
i art. 6 av skilj edomsbilagan till nu förevarande konvention nämnda Haag-
konventionen av den 18 oktober 1907 för avgörandet på fredlig väg av inter­
nationella tvister (SFS 1910: 153). Vidare kan hänvisning ske till att Sverige
är anslutet till såväl den s. k. generalakten i Geneve av år 1928 ang. fredligt
avgörande av internationella tvister (SO 1929: 24 och 1938: 8), vilken revi­
derats i New York år 1949 (SO 1950: 35), som den europeiska konventionen
av år 1957 för fredlig lösning av tvister (SO 1958: 26) samt att Sverige under
årens lopp ingått bilaterala skiljedomsavtal med ett stort antal stater. Där­
jämte har Sverige senast år 1957 avgivit förklaring om erkännande av den
internationella domstolens obligatoriska behörighet i fråga om tvister av
rättslig natur (prop. 1957: 87; UU 1957: 3; rskr 1957: 151). Nämnas må att
åtagandet i art. 7 av skiljedomsbestämmelserna äger täckning i lagen den
20 december 1946 (nr 818) om bevisupptagning åt vissa internationella or­
gan (jfr prop. 1929: 6; L4U 1929: 6; rskr 1929: 45 rörande lag om hand­
räckning vid svensk domstol åt vissa internationella organ, vilken utfärda­
des den 4 april 1930 men som numera ersatts av förut nämnda lag med
samma sakliga innehåll som 1930 års lag i ämnet). Till sist skall anmärkas
att art. 10 torde få tolkas så, att giltigheten av där avsedda rättsliga åtgär­
der ej må dragas inför skiljedomstol, som upprättas enligt bilaga II til! kon­
ventionen, vilket sålunda ej skulle utesluta hänskjutande av tvist till an­
nat internationellt forum.
Jag finner övervägande skäl tala för att Sverige ratificerar konventionen.
Under åberopande av det anförda får jag föreslå, att här avsedda fiskeri-
konvention måtte jämlikt § 12 regeringsformen framläggas för riksdagen
för godkännande och hemställer alltså
dagen att godkänna konventionen.
Kungl. Maj. ts proposition nr 167 dr 196b
L. Schönander
Kungl. Maj:ts proposition nr 167 år 196b
Kungl. Maj. ts proposition nr 167 år 196i
The Governments of Austria, Bel-
gium, Denmark, the French Repub-
lic, the Federal Republic of Ger-
many, Ireland, Italy, Luxembourg,
the Netherlands, Portugal, Spain,
Sweden and the United Kingdom of
Desiring to define a régime of
fisheries of a permanent character;
Have agreed as follows: —
(1) Each Contracting Party recog-
nizes the right of any other Contrac­
ting Party to establish the fishery ré­
gime described in Artides 2 to 6 of
(2) Each Contracting Party re-
tains however the right to maintain
the fishery régime which it applies
åt the date on which the present Con­
vention is opened for signature, if
this régime is more favourable to the
fishing of other countries than the
régime described in Artides 2 to 6.
The Coastal State has the exclusive
right to fish and exclusive jurisdic-
tion in matters of fisheries within
the belt of six miles measured from
the baseline of its territorial sea.
Within the belt between six and
twelve miles measured from the
baseline of the territorial sea, the
right to fish shall be exercised only
by the Coastal State and by such
other Contracting Parties, the fishing
Convention sur la péche
Les Gouvernements de la Républi-
que fédérale d’Allemagne, de l’Aut-
riche, de la Belgique, du Danemark,
de l’Espagne, de la République Fran-
^aise, du Royaume-Uni de Grande-
Bretagne et dTrlande du Nord, de
1’Irlande, de 1’Italie, du Luxembourg,
des Pays-Bas, du Portugal et de la
Désireux de définir un régime de
péche de caractére permanent;
Sont convenus de ce qui suit: -—
1. Chacune des Parties contrac-
tantes reconnait aux autres Parties
contractantes le droit d’établir le ré­
gime de péche défini par les artides
2 å 6 de la présente convention.
2. Chacune des Parties contractan­
tes conserve toutefois le droit de
maintenir le régime de péche qu’elle
applique å la date å laquelle la pré­
sente convention est ouverte å la sig­
nature, si ce régime est plus favo-
rable å la péche des autres pays que
celui défini par les artides 2 å 6.
L’Etat riverain a le droit exclusif
de péche et juridiction exclusive en
matiére de péche dans la zone de six
milles mesurés å partir de la ligne de
base de la mer territoriale.
Dans la zone comprise entre six et
douze milles mesurés å partir de la
ligne de base de la mer territoriale,
le droit de péche n’est exercé que par
l’Etat riverain ainsi que par les au­
tres Parties contractantes dont les
Kungl. Maj.ts proposition nr 167 år 196i
Fiskerikonvention
Regeringarna i Belgien, Danmark, Frankrike, Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland, Ir­ land, Italien, Luxemburg, Nederlän­ derna, Portugal, Spanien, Sverige, Förbundsrepubliken Tyskland samt Österrike,
vilka önska fastställa en fiskeri- ordning av beständig natur,
1. Varje avtalsslutande part er­ känner rätten för övriga avtalsslu­ tande parter att införa den fiskeri- ordning, som angives i artiklarna 2—6 i denna konvention.
2. Varje avtalsslutande part vidbli­ ver emellertid rätten att bibehålla den fiskeriordning, som den tilläm­ par när denna konvention öppnas för undertecknande, om denna ord­ ning är gynnsammare för andra län­ ders fiske än den som angives i ar­ tiklarna 2—6.
Kuststaten har uteslutande rätt att fiska och uteslutande jurisdiktion i fiskerifrågor inom en zon om sex sjömil räknat från baslinjen för dess yttre territorialvatten.
I en zon mellan sex och tolv sjö­ mil räknat från baslinjen för det yttre territorialvattnet må rätten att fiska utövas endast av kuststaten och av de andra avtalsslutande parter, vilkas fiskefartyg vanligen fiskat i
2f Dihang till riksdagens protokoll 196b. 1 samt. Nr 167
vessels of which have habitually
fished in that belt between 1st Janu-
ary, 1953 and 31st December, 1962.
Fishing vessels of the Contracting
Parties, other than the Coastal State,
permitted to fish under Article 3,
shall not direct their fishing effort
towards stocks of fish or fishing
grounds substantially different from
those which they have habitually
exploited. The Coastal State may en-
(1) Within the belt mentioned in
Article 3 the Coastal State has the
power to regulate the fisheries and
to enforce such regulations, in-
cluding regulations to give effect to
internatdonally agreed measures of
conservation, provided that there
shall be no discrimination in form or
in fact against fishing vessels of
other Contracting Parties fishing in
conformity with Artides 3 and 4.
(2) Before issuing regulations, the
coastal State shall inform the other
Contracting Parties concerned and
consult those Contracting Parties, if
Any straight baseline or bay clo-
sing line which a Contracting Party
may draw shall be in accordance
with the rules of general Internation­
al law and in particular with the
provisions of the Convention on the
Territorial Sea and the Contiguous
Zone opened for signature åt Geneva
on 29th April, 1958.
Where the coasts of two Con­
tracting Parties are opposite or ad-
navires de péche ont habituellement
pratiqué la péche dans cette zone
entre le 1" janvier 1953 et le 31 dé-
cembre 1962.
Les navires de péche des Parties
contractantes autres que 1’Etat river-
ain autorisés å pécher conformément
å 1’article 3, ne doivent pas faire por­
ter leur effort de péche sur des
stocks de poissons ou sur des lieux
de péche substantiellement diffé-
rents de ceux qu’ils avaient l’habi-
tude d’exploiter. L’Etat riverain peut
faire respecter cette régle.
1. Dans la zone définie å 1’article 3
1’Etat riverain a le pouvoir de régle-
menter la péche et de faire respecter
cette réglementation y compris les
réglements destinés å faire appliquer
les mesures de conservation ayant
fait l’objet d’un accord international,
å condition qu’il n’en résulte aucune
discrimination ni en droit ni en fait
ä l’encontre des navires de péche des
autres Parties contractantes qui y
péchent conformément aux artides 3
2. Avant d’établir cette réglemen­
tation, 1’Etat riverain la portera å la
connaissance des autres Parties con­
tractantes intéressées et les consul-
tera si elles le demandent.
Toute ligne de base droite ou de
fermeture de baies qui serait tracée
par une Partie contractante devra
étre conforme aux régles générales
du droit international et notamment
sur la mer territoriale et la zone con-
tigiie établie å Geneve le 29 avril
Eorsque les cötes de deux Parties
contractantes se font face ou sont li-
denna zon mellan den 1 januari 1953 och den 31 december 1962.
Annan avtalsslutande parts fiske­ fartyg än kuststatens vilka äga fiska enligt artikel 3 må icke rikta sina fiskeansträngningar mot fiskbestånd eller fångstplatser, som väsentligt av­ vika från dem som de vanligen ut­ nyttjat. Kuststaten äger tillse att denna bestämmelse efterleves.
1. I den zon som nämnes i artikel 3 har kuststaten befogenhet att regle­ ra fisket och att tillse att denna reg­ lering efterleves, däri inbegripet reg­ lering, som avser att få internatio­ nellt överenskomna skyddsåtgärder tillämpade, under förutsättning att därvid diskriminering icke förekom­ mer, vare sig formellt eller i verklig­ heten, gentemot andra avtalsslutan­ de parters fiskefartyg, vilka fiska där i överensstämmelse med artik­ larna 3 och 4.
2. Innan kuststaten vidtager den­ na reglering skall den därom under­ rätta övriga berörda avtalsslutande parter och rådgöra med dem om de så begära.
Varje rät baslinje eller baslinje tillslutande bukter, som avtalsslu- tande part må uppdraga, skall stå i överensstämmelse med allmänt er­ kända folkrättsliga regler och sär­ skilt med bestämmelserna i konven­ tionen rörande yttre territorialvatt­ net och tilläggszoncn, vilken öppna­ des för undertecknande i Genéve den 29 april 1958.
Om två avtalsslutande parters kuster vetta mot varandra eller grän-
jacent to each other, neither of these
Contracting Parties is entitled, fail-
ing agreement between them to the
contrary, to establish a fisheries ré-
gime beyond the median line, every
point of which is equidistant from
the nearest points on the low water
lines of the coasts of the Contracting
(1) Once a Contracting Party
applies the régime described in Ar­
tides 2 to 6, any right to fish which
it may thereafter grant to a State not
a Contracting Party shall extend au-
tomatically to the other Contracting
Parties, whether or not they could
claim this right by virtue of habitual
fishing, to the extent that the State
not a Contracting Party avails itself
effectively and habitually of that
(2) If a Contracting Party which
has established the régime described
in Artides 2 to 6 should grant to
another Contracting Party any right
to fish which the latter cannot claim
under Artides 3 and 4, the same
right shall extend automatically to
all other Contracting Parties.
(1) In order to allow fishermen of
other Contracting Parties, who have
habitually fished in the belt provided
för in Artide 2 to adapt themselves
to their exclusion from that belt, a
Contracting Party which establishes
the régime provided for in Artides 2
to 6, shall grant to such fishermen
the right to fish in that belt for a
transitional period, to be determined
by agreement between the Con­
tracting Parties concerned.
(2) If a Contracting Party estab­
lishes the régime described in Ar­
tides 2 to 6, it may, notwithstanding
the provisions of Article 2, continue
mitrophes, aucune de ees Parties
contractantes n’est en droit, å défaut
d’accord contraire entre elles, d’éta-
blir un régime de péche dans une zo-
ne s’étendant au-delå de la ligne mé-
diane dont tous les points sont équi-
distants des points les plus proches
des laisses de basse mer des cotes de
chacune des Parties contractantes in-
téressées.
1. Lorsqu’une Partie contractante
aura établi le régime défini par les
artides 2 å 6, tout droit de péche
qu’elle accordera ultérieurement å
un Etat non-contractant s’étendra
automatiquement aux autres Parties
contractantes, que celles-ci puissent
ou non prétendre å ce droit au titre
d’activités de péche habituelles, et
cela dans la mesure ou l’Etat non-
contractant se prévaudra de ce droit
d’une maniére effeetive et habituelle.
Si une Partie contractante
ayant établi le régime défini par les
artides 2 å 6 accorde å une autre
Partie contractante un droit de péche
que celle-ci ne peut pas revendiquer
au titre des artides 3 et 4, le méme
droit s’étend automatiquement å
toutes les autres Parties contractan­
1. En vue de permettre aux pé-
cheurs des autres Parties contractan­
tes ayant habituellement pratiqué la
péche dans la zone définie å 1’article
2 de s’adapter å leur exclusion de
cette zone, une Partie contractante
établissant le régime défini aux ar­
tides 2 å 6 leur accordera le droit d’y
pécher pour une période transitoire å
déterminer par accord entre les Par­
ties contractantes intéressées.
2. Une Partie contractante ayant
établi le régime défini dans les artic-
les 2 å 6, peut, nonobstant les dispo­
sitions de 1’article 2, continuer å ac-
sa till varandra är ingendera parten, i avsaknad av överenskommelse mellan dem av motsatt innebörd, be­ rättigad att införa fiskeriordning på andra sidan en mittlinje, på vilken samtliga punkter ligga på samma av­ stånd från närmaste punkter på låg­ vattenlinjerna vid de berörda avtals­ slutande parternas kuster.
1. När avtalsslutande part infört den ordning, som angivits i artiklar­ na 2—6, skall varje rätt till fiske, som den därefter må medgiva stat som icke är avtalsslutande part, auto­ matiskt utsträckas till övriga avtals­ slutande parter, oavsett om dessa skulle kunnat kräva denna rätt med stöd av vanligen utövat fiske, i den omfattning som den stat som ej är avtalsslutande part verkligen och re­ gelmässigt begagnar sig av denna rätt.
2. Om avtalsslutande part som in­ fört den ordning, som angivits i ar­ tiklarna 2—6, skulle medgiva annan avtalsslutande part någon rätt till fiske, som den senare icke kan krä­ va enligt artiklarna 3 och 4, skall samma rätt automatiskt utsträckas till samtliga övriga avtalsslutande parter.
1. För att möjliggöra för de övriga avtalsslutande parternas fiskare, som vanligen fiskat i den zon, som angivits i artikel 2, att anpassa sig till utestängningen från denna zon, skall avtalsslutande part, som infört i artiklarna 2—6 bestämd ordning, medgiva dessa fiskare rätt att fiska där under en övergångstid, som skall fastställas genom överenskommelse mellan de berörda avtalsslutande parterna.
Kungl. Maj ds proposition nr 167 år 1964
to accord the right to fish in the
whole or part of the belt provided
for in Artide 2 to other Contracting
Parties of which the fishermen have
habitually fished in the area by rea­
son of voisinage arrangements.
shall prevent the maintenance or es-
tablishment of a special régime in
matters of fisheries:
(a) as between States Members
and Associated States of the Euro-
pean Economic Community,
(b) as between States Members of
the Benelux Economic Union,
(c) as between Denmark, Norway
(d) as between France and the
Northern Ireland in respect of Gran-
ville Bay and the Minquiers and the
(e) as betwreen Spain, Portugal
and their respective neighbouring
(/) in the Skagerrak and the Kat-
tegat.
other Contracting Parties, a Coastal
State may exclude particular areas
from the full application of Artides
3 and 4 in order to give preference to
the local population if it is over-
whelmingly dependent upon Coastal
The present Convention applies to
the waters adj acent to the coasts of
the Contracting Parties listed in An­
nex I. This Annex may be amended
with the consent of the Governments
of the Contracting Parties. Any pro-
posal for amendment shall be sent to
the Government of the United King­
dom of Great Britain and Northern
Ireland which shall notify it to all
corder le droit de péche dans tout ou
partie de la zone définie å 1’article 2
å d’autres Parties contractantes dont
les pécheurs ont habituellement pra-
tiqué la péche dans cette zone en
vertu d’arrangements de voisinage.
convention ne peut faire obstacle au
maintien ou å 1’institution d’un ré­
gime particulier en matiére de péche:
a. entre les Etats membres de la
Communauté Economique Europé-
enne et associés å celle-ci,
b. entre les Etats membres de
1’Union Economique du Bénélux,
c. entre le Danemark, la Norvége
et la Suéde,
d. entre la France et le Royaume-
Uni de Grande-Bretagne et dTrlande
du Nord en ce qui concerne la baie
de Granville et les lies Minquiers et
Ecréhous,
e. entre 1’Espagne, le Portugal et
les pays d’Afrique dont ils sont res-
pectivement voisins,
Sous réserve de 1’accord des autres
Parties contractantes, un Etat rive-
rain peut exclure certaines zones de
l’application intégrale des artides 3
et 4 afin d’accorder une préférence å
la population locale si celle-ci dé-
pend essentiellement de la péche
cötiére.
aux eaux adjacentes aux cötes défi-
nies å 1’annexe I. Cette annexe pour-
ra étre modifiée avec le consente-
ment des gouvernements des Parties
contractantes. Toute proposition
d’amendement sera adressée au Gou-
vernement du Royaume-Uni de Gran­
de-Bretagne et dTrlande du Nord qui
la notifiera å toutes les Parties con-
andra avtalsslutande parter, vilkas
fiskare vanligen fiskat i området med
stöd av uppgörelser grundade på
grannelagshänsyn, rätt att fiska i
hela eller delar av den i artikel 2 an­
givna zonen.
Icke någon bestämmelse i denna
konvention skall förhindra bibehål­
landet eller införandet av särskild
ordning i fiskerifrågor
a) mellan de stater som äro med­
lemmar av eller associerade med Eu­
ropeiska ekonomiska gemenskapen,
b) mellan de stater som äro med­
lemmar av Benelux’ ekonomiska
c) mellan Danmark, Norge och
d) mellan Frankrike samt Förena­
de Konungariket Storbritannien och
Nordirland i vad avser Granville Bay
samt öarna Minquiers och Ecrehos,
e) mellan Spanien, Portugal och
deras resp. grannländer i Afrika
f) i Skagerack och Kattegatt.
Med förbehåll för de övriga avtals­
slutande parternas godkännande må
kuststat undantaga bestämda områ­
den från fullständig tillämpning av
artiklarna 3 och 4 i avsikt att lämna
ortsbefolkningen företräde, om denna
är väsentligen beroende av kustfis­
de vatten utanför de avtalsslutande
parternas kuster vilka angivas i bila­
ga I. Denna bilaga må ändras med de
avtalsslutande parternas regeringars
medgivande. Ändringsförslag skall
tillställas regeringen i Förenade Ko­
nungariket Storbritannien och Nord­
irland, som skall bringa det till samt­
liga avtalsslutande parters känne-
Kiingl. Maj.ts proposition nr 167 år 1964
Kungl. Maj ds proposition nr 167 år 1961
Contracting Parties, and inform
them of the date on which it enters
Unless the parties agree to seek a
solution by another method of peace-
ful settlement, any dispute which
may arise between Contracting Par­
ties concerning the interpretation or
application of the present Conven-
tion shall åt the request of any of
the parties be submitted to arbitra-
tion in accordance with the provi­
sions of Annex II to the present Con-
Artide 74
(1) The present Convention shall
be open for signature from 9th
March, 1964 to lOth April, 1964. It
shall be subject to ratification or
approval by the signatory Govern-
ments, in accordance with their re-
spective constitutional procedures.
The instruments of ratification or
approval shall be deposited as soon
as possible with the Government of
(2) The present Convention shall
enter into force upon the deposit of
instruments of ratification or ap­
proval by eight signatory Govern-
ments. If, however, on 1st January,
1966, this condition is not fulfilled,
those Governments which liave de­
posited their instruments of ratifica­
tion or approval may agree by special
protocol on the date on which the
Convention shall enter into force. In
either case the Convention shall en­
ter into force with respect to any
Government that ratifies or approves
thereafter on the date of deposit of
its instrument of ratification or ap­
(3) Any State may åt any time af-
ter the Convention has come into
force accede thereto upon such con-
tractantes et les informera de la date
å laquelle l’amendement|sera entré
A moms que les Parties ne con-
viennent de rechercher une solution
par un autre mode de réglement pa-
cifique, les différends qui pourraient
s’élever entre les Parties contractan-
tes au sujet de 1’interprétation ou de
1’application des dispositions de la
présente convention seront soumis å
1’arbitrage conformément aux dispo­
sitions de 1’annexe II de cette con­
ouverte å la signature du 9 mars
1964 au 10 avril 1964. Elle sera rati-
fiée ou approuvée conformément aux
disposition constitutionnelles re-
spectives des gouvernements signa-
taires. Les instruments de ratifica­
tion ou d’approbation seront déposés
aussitot que possible auprés du Gou-
vernement du Royaume-Uni de
Grande-Bretagne et d’Irlande du
2. La présente convention entrera
en vigueur å la date du dépot des
probation par hnit gouvernements
signataires. Toutefois si cette condi­
tion ne se trouve pas remplie å la da­
te du 1" janvier 1966, les gouverne­
ments qui auront déposé leurs in­
struments de ratification ou d’appro-
bation, pourront fixer entre eux par
un protocole spécial la date d’entrée
en vigueur de la Convention. Dans
les deux cas la date d’entrée en vi­
gueur de la Convention å l’égard
d’un gouvernement qui la ratifierait
ou 1’approuverait ultérieurement,
sera celle du dépot de ses instru­
ments de ratification ou d’approba-
3. Apres 1’entrée en vigueur de la
Convention, tout Etat pourra y ad-
hérer dans des conditions convenues
dom och underrätta dem om tid­ punkten för ändringens ikraftträ­ dande.
Med mindre parterna överenskom­ ma om att söka en lösning på annat sätt för fredligt avgörande skall tvist, som må uppkomma mellan de avtals­ slutande parterna rörande tolkning­ en eller tillämpningen av denna kon­ vention, på någon av parternas begä­ ran överlämnas till skiljedom enligt bestämmelserna i bilaga II till denna konvention.
1. Denna konvention skall hållas öppen för undertecknande från den 9 mars 1964 till den 10 april 1964. Den skall ratificeras eller godkännas i överensstämmelse med de konstitu­ tionella bestämmelser, som gälla för de regeringar som undertecknat den­ samma. Ratifikations- eller godkän­ nandeinstrument skall deponeras snarast möjligt hos regeringen i För­ enade Konungariket Storbritannien och Nordirland.
2. Denna konvention skall träda i kraft, när ratifikations- och godkän­ nandeinstrument från åtta signatär- regeringar deponerats. Därest emel­ lertid detta villkor icke uppfyllts den 1 januari 1966, må de regeringar, som deponerat ratifikations- eller godkännandeinstrument, i särskilt protokoll överenskomma om dagen för denna konventions ikraftträdan­ de. I båda fallen skall konventionen träda i kraft i förhållande till rege­ ring, som därefter ratificerar eller godkänner, den dag, då dess ratifika­ tions- eller godkännandeinstrument deponeras.
Kungl. Maj. ts proposition nr 167 år 1964
3. Efter konventionens ikraftträ­ dande må stat ansluta sig till den­ samma på villkor, varom överens-
ditions as may be agreed by it with
the Contracting Parties. Accession on
the conditions agreed shall be effect-
ed by notice in writing addressed to
the Government of the United King-
(4) The Government of the United
Kingdom of Great Britain and Nor­
thern Ireland shall inform all signa-
tory and acceding Governments of all
instruments of ratification or ap-
proval deposited and accessions re-
ceived and shall notify signatory and
acceding Governments of the dates
on which and the Governments in re-
spect of which the present Conven-
tion enters into force.
The present Convention shall be of
unlimited duration. However åt any
time after the expiration of a period
of twenty years from the initial entry
into force of the present Convention,
any Contracting Party may denounce
the Convention by giving two years’
notice in writing to the Government
of the United Kingdom of Great Bri­
tain and Northern Ireland. The latter
shall notify the denunciation to the
Done åt London this ninth day of
March, 1964, in the English and
French languages, each text being
equally authoritative, in a single
original which shall be deposited in
the archives of the Government of
and Northern Ireland, which shall
transmit a certified true copy thereof
to each signatory and acceding Gov­
en accord avec les Parties contrac-
tantes. L’adhésion intervenue dans
les conditions convenues d’un com-
mun accord fera l’objet d’une notifi-
cation écrite au Gouvernement du
dTrlande du Nord.
4. Le Gouvernement du Royaume-
du Nord informera tous les gouver-
nements signataires et ceux qui ad-
héreront å la Convention de tout dé-
pöt d’instruments de ratification ou
d’approbation et de toute adhésion
recue, et leur notifiera les dates aux-
quelles et les gouvernements å
l’égard desquels la présente conven­
tion sera entrée en vigueur.
La présente convention est conclue
sans limitation de durée. Toutefois, å
tout moment apres 1’expiration d’une
période de 20 ans å date de la mise
en vigueur initiale de la présente
convention, toute Partie contractan-
te aura le droit de la dénoncer avec
un préavis de deux ans. Cette dénon-
ciation devra étre notifiée par écrit
de Grande-Bretagne et dTrlande du
Nord, qui en informera les autres
ment autorisés ä cet effet, ont signé
Fait å Londres, le neuviéme jour
du mois de mars 1964, en langues
frangaise et anglaise, chaque texte
faisant également foi, en un exem-
plaire unique, qui sera déposé dans
les archives du Gouvernement du
dTrlande du Nord, qui en délivrera
une copie certifiée conforme å cha-
cun des gouvernements signataires et
kommelse må träffas mellan den och de avtalsslutande parterna. Anslut­ ning på de överenskomna villkoren skall ske genom skriftligt meddelan­ de, som riktas till regeringen i För­ enade Konungariket Storbritannien och Nordirland.
4. Regeringen i Förenade Ko­ nungariket Storbritannien och Nord­ irland skall underrätta alla regering­ ar, som undertecknat eller anslutit sig till konventionen, om samtliga de­ positioner av ratifikations- eller god­ kännandeinstrument och om mottag­ na anslutningsmeddelanden samt skall tillkännagiva för dessa rege­ ringar, vilken dag och beträffande vilka regeringar denna konvention träder i kraft.
Denna konvention skall hava obe­ gränsad varaktighet. När som helst efter utgången av en tidrymd om 20 år från det denna konvention trätt i kraft må emellertid avtalsslutande part uppsäga densamma genom att två år i förväg skriftligen tillkänna­ giva uppsägningen för regeringen i Förenade Konungariket Storbritan­ nien och Nordirland, som därom skall underrätta övriga avtalsslutan­ de parter.
Till bekräftelse härå hava under­ tecknade, därtill vederbörligen be­ myndigade, underskrivit denna kon­ vention.
Som skedde i London den 9 mars 1964, på engelska och franska, vilka båda texter äga lika vitsord, i ett en­ da exemplar, som skall vara depone­ rat i Förenade Konungariket Storbri­ tannien och Nordirlands regerings arkiv. Denna skall översända be­ styrkt avskrift därav till varje stat, som undertecknat eller anslutit sig till konventionen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 167 år 196i
The coasts of the Contracting Par-
ties to which the Convention applies
All coasts.
The coasts of the North Sea, the
Skagerrak and the Kattegat (f.e. the
area lying to the north and west of
lines drawn from Hasenore Head to
Gniben Point, from Korshage to
Spodsbierg, and from Gilbierg Head
to the Kullen).
The North Sea and the English
Channel coasts and the European At­
The North Sea coast.
The Atlantic coast, north of the
36th Parallel, and the coast of Ma­
36th Parallel.
The west coast, north of a line
drawn from the Kullen to Gilbierg
All coasts, including those of the
Les cötes des Parties contractan-
tes auxquelles s’applique la Conven­
tion sont les suivantes:
Toutes les cötes.
Les cötes de la Mer du Nord, du
Skagerrak et du Kattegat (c’est-å-
dire la zone située au nord et å l’ou-
est des lignes tirées de Hasenore
Head å Gniben Point, de Korshage å
Spodsbierg, et de Gilbierg Head au
Kullen).
Les cötes de la Mer du Nord et de
la Manche, et les cötes européennes
de 1’Atlantique.
La cöte de la Mer du Nord.
La cöte atlantique, au nord du
36 paralléle, et la cöte de l’IIe Ma-
dére.
36 ^me paralléle.
La cöte occidentale, au nord d’une
ligne tirée du Kullen å Gilbierg Head.
Toutes les cötes, y compris celles
de 1’Ile de Man et des lies Anglonor-
De avtalsslutande parternas kuster på vilka konventionen är tillämplig äro följande.
Alla kuster.
Kusterna intill Nordsjön, Skage­ rack och Kattegatt (d. v. s. det områ­ de som ligger norr och väster om lin­ jer dragna från Hasenpre Hoved till Gnibens Spids, från Korshage till Spodsbjerg samt från Gilbjerg Hoved till Kullen).
Atlanten, Nordsjön och Engelska kanalkusten.
Nordsjökusten.
Atlantkusten norr om 36 :e bredd­ graden och Madeirakusten.
Atlantkusten norr om 36 :e bredd­ graden.
Västkusten norr om en linje dra­ gen från Kullen till Gilbjerg Hoved.
Förenade Konungariket Storbritan­ nien och Nordirland
Samtliga kuststräckor, inbegripet Isle of Man och Kanalöarna.
(1) Within three months of the
signature of the Convention, or of ac-
cession thereto, each signatory or ac-
ceding Government shall nominate
five persons prepared to undertake
the duties of arbiters and being na­
tionals of a Member State of the Or­
ganisation för Economic Co-opera-
(2) The persons thus nominated
shall be included in a list, which
shall be notified by the Government
of the United Kingdom of Great Bri-
tain and Northern Ireland to all sig­
natory and acceding Governments.
(3) Any change in the list of ar­
biters shall be notified in the same
(4) The same person may be no­
minated by more than one Govern­
(5) The arbiters shall be nomi­
nated för a term of six years, which
(6) In the event of death or resig­
nation of an arbiter he shall be re-
placed in the manner fixed for his
nomination and for a new period of
(1) The party requesting arbitra­
tion in accordance with this Annex
shall inform the other party of the
claim which it intends to submit to
arbitration, and give a summary
statement of the grounds on which
snch claim is based.
(2) The Arbitral Tribunal shall
consist of five members. The parties
shall each nominate one member,
who may be chosen from among
their respective nationals. The other
Anncxc 11
1. Dans les trois mois qui suivent
la signature de la présente conven­
tion ou l’adhésion å cette Convention,
chaque gouvernement signataire ou
qui y adhere désigne cinq personnes
disposées å accepter les fonctions
d’arbitre et ayant la nationalité de
l’un des Etats membres de 1’Organi-
sation de coopération et de dévelop-
pement öconomiques.
2. Les personnes ainsi désignées
sont inscrites sur une liste qui sera
notifiée par le Gouvernement du
d’Irlande du Nord å tous les gouver-
nemcnts signataires et å ceux qui y
adhcrent.
3. Toute modification de la liste
des arbitres sera notifiée de la mémc
fa^on.
4. La méme personne peut étre dé-
signée par des gouvernements diffc-
5. Les arbitres sont noinmés pour
une pcriode de six ans qui peut étre
renouvclée.
6. En cas de déccs ou de retraitc
d’un arbitre, il est pourvu å son rem-
placement selon le mode fixé pour sa
désignation, pour une nouvelle pc­
riode de six ans.
1. La partie désirant recourir ä
l’arbitrage conformément å la pré­
sente annexe informe l’autre partie
de la réclamation qu’elle soumct å
1’arbitrage et hd remet un exposé
sommaire des motifs sur lesquels ellc
ost fondée.
2. Le tribunal arbitral se compose
de cinq membres. Les parties dési-
gnent chacune un membre qiu peut
étre choisi parmi leurs ressortissants
respectifs. Les trois autres arbitres, y
Kungl. Maj.ts proposition nr 167 år 196t
1. Inom tre månader efter under­ tecknande av eller anslutning till konventionen skall varje regering, som undertecknat eller anslutit sig, utse fem personer, som äro beredda att påtaga sig åligganden som skilje­ domare och vilka skola vara medbor­ gare i medlemsstat i Organisationen för ekonomiskt samarbete och ut­ veckling.
2. De som sålunda utsetts skola upptagas på en förteckning som av regeringen i Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland skall delgivas samtliga regeringar, som un­ dertecknat eller anslutit sig.
3. Varje ändring i förteckningen över skiljedomare skall delgivas på samma sätt.
4. En och samma person må utses av mer än en regering.
5. Skiljedomarna skola utses för en period om sex år, vilken må för­ nyas.
6. I händelse av skiljedomares frånfälle eller tillbakaträdande skall han ersättas på det för hans utseen­ de fastställda sättet för en ny period om sex år.
1. Part som begär skiljedom enligt denna bilaga skall underrätta den andra parten om det anspråk, som parten avser hänskjuta till skilje­ dom, samt lämna en sammanfattan­ de redogörelse för grunderna för an­ språket.
2. Skiljedomstolen skall bestå av fem medlemmar. Parterna skola var och en utse en ledamot, som må väl­ jas bland deras respektive medbor­ gare. Övriga tre skiljedomare, ord-
three arbiters, including the Presi­
dent, shall be chosen by agreement
between the parties from among the
nationals of third States whose
naines appear in the list mentioned
If the nomination of the members
of the Arbitral Tribunal is not made
within a period of one month from
the date on which arbitration was
first requested, the task of making
the necessary nominations shall be
entrusted to the President of the In­
ternational Court of Justice. Should
the latter be a national of one of the
parties to the dispute, this task shall
be entrusted to the Vice-President of
the Court or to the next senior judge
of the Court who is not a national of
The arbiters to be nominated by
Court of Justice shall be chosen from
among the nationals of the States
Members of the Organisation for
Economic Co-operation and Develop-
ment and preferably from the list
provided for in Article 1. The Presi­
dent of the International Court of
Justice shall consult beforehand the
parties to the dispute, and may con­
sult the Director General of the Food
and Agriculture Organisation of the
United Nations and the President of
the International Council for the Ex-
ploration of the Sea. The arbiters
shall be of different nationalities.
The parties may draw up a special
agreement determining the subject
of the dispute and the details of
In the absence of sufficient partic-
ulars in a special agreement or in the
compris le président, sont choisis
d‘un commun accord entre les parties
parmi les ressortissants de tierces
puissances dont les noms figurent
sur la liste prévue å 1’article 1.
Si les membres du tribunal arbi­
tral ne sont pas nommés dans le dé-
lai d’un mois å partir de la demande
d’arbitrage, le soin de les designer
est confié au président de la Cour in-
ternationale de Justice. Au cas ou ce
dernier serait ressortissant de l’une
des parties au litige, cette tåche est
confiée au vice-président de la Cour
ou au juge le plus ancien qui n’est
pas un ressortissant des parties.
Les arbitres que désigne le prési­
dent de la Cour internationale de
Justice sont choisis parmi les ressor­
tissants des pays membres de l’Orga-
nisation de coopération et de déve-
loppement économiques, de préféren-
ce sur la liste prévue å 1’article 1. Le
président de la Cour internationale de
Justice consultera au préalable les
parties au litige et éventuellement le
des Nations-Unies pour 1’alimenta-
tion et 1’agriculture et le président du
Conseil international pour 1’explora-
tion de la mer. Les arbitres doivent
étre de nationalités différentes.
Les parties peuvent conclure un
accord spécial déterminant le sujet
de leur différend et les détails de la
En 1’absence de détails suffisants
dans 1’accord spécial ou dans la pré-
föranden däri inbegripen, skola väl­ jas gemensamt av parterna bland de medborgare i tredje stater, vil­ kas namn återfinnas på den i artikel 1 nämnda förteckningen.
Därest medlemmarna i skiljedom­ stolen icke valts inom en tid av en månad från det skiljedom först be­ gärdes, skall uppgiften att utse dem anförtros presidenten i Internatio­ nella domstolen. Därest denne är medborgare i någon av de tvistande staterna, skall uppdraget anförtros domstolens vice ordförande eller den äldste ledamoten av domstolen, som icke är medborgare i någon av de tvistande staterna.
De skiljedomare, som skola utses av ordföranden i Internationella domstolen, skola väljas bland med­ borgare i de stater, som äro medlem­ mar av Organisationen för ekono­ miskt samarbete och utveckling, och helst från den i artikel 1 förutsedda förteckningen. Presidenten i Inter­ nationella domstolen skall på för­ hand rådgöra med de tvistande par­ terna och må rådgöra med generaldi­ rektören i Förenta Nationernas livs­ medels- och jordbruksorganisation och presidenten i Internationella havsforskningsrådet. Skiljedomarna skola hava olika medborgarskap.
Parterna må träffa särskild över­ enskommelse, vari föremålet för tvis­ ten och enskildheterna i förfarandet bestämmas.
I avsaknad av erforderliga detalj- bestämmelser i den särskilda över-
Kangl. Maj:ts proposition nr 167 år 196'/
present Annex regarding the ques-
tions mentioned in Article 5 of the
present Annex, the provisions of Ar­
tides 59—82 of the Hague Conven-
tion för the Padfic Settlement of In­
ternational Disputes of 18th October,
1907 shall apply as far as possible.
The parties shall facilitate the
work of the Arbitral Tribunal, and in
particular shall supply it to the
greatest possible extent with all rele­
vant documents and information.
They shall use the means åt their
disposal to allow it to proceed in
their territory, and in accordance
with their law, to the summoning
and hearing of witnesses or experts
and to visit the localities in question.
In the absence of agreement to the
contrary between the parties, the de-
cisions of the Arbitral Tribunal,
shall be taken by majori ty vote and,
except in relation to questions of
procedure, décisions shall be valid
only if all members are present. The
voting shall not be disclosed, nor any
dissenting or separate opinions.
(1) During the proceedings, each
shall receive emoluments, the
amount of which shall be fixed by
agreement between the parties, each
of which shall contribute an equal
(2) The expenses of the Arbitral
Tribunal shall be divided in the
The validity of legal measures
which entered into force before the
date on which the Convention was
sente annexe sur les questions men-
tionnées å 1’article 5 de la présente
annexe, les dispositions des articles
59 å 82 de la Convention sur le régle-
ment pacifique des différends inter-
nationaux signée å La Haye le 18 oc-
tobre 1907, seront appliquées dans la
Les parties facilitent les travaux
du tribunal arbitral et lui fournissent
notamment, dans toute la mesure du
possible, tous les documents et ren-
seignements appropriés. Elles utili-
sent les moyens å leur disposition
pour lui permettre de procéder sur
leur territoire et conformément å
leur législation, å la convocation et å
l’audition des témoins ou des ex­
perts, et de visiter les localités en
En Tabsence d’accord contraire en­
tre les parties, les décisions du tribu­
nal arbitral sont prises å la majorité;
sauf en ce qui concerne les questions
de procedure, les décisions ne sont
valables que si tous les membres
sont présents. Le vote des arbitres et
les opinions dissidentes ou séparées
ne sont pas rendus publics.
1. Au cours du procés chaque
membre du tribunal arbitral re^oit
des émoluments dont le montant est
fixé par accord entre les parties, cha-
cune d’elles contribuant å part égale.
2. Les fr ais du tribunal arbitral
sont partagés de la méme maniére.
La validité d’actes juridiques in-
tervenus antérieurement å la date å
laquelle la Convention a été ouverte
enskommelsen eller i denna bilaga rörande de i artikel 5 i denna bilaga nämnda frågorna skola bestämmel­ serna i artiklarna 59—82 i Haagkon- ventionen den 18 oktober 1907 för avgörandet på fredlig väg av interna­ tionella tvister tillämpas i den ut­ sträckning detta är möjligt.
Parterna skola underlätta skilje­ domstolens arbete; det åligger dem särskilt att i största möjliga ut­ sträckning förse den med alla till sa­ ken hörande handlingar och upplys­ ningar. De skola begagna dem till buds stående medel för att möjliggö­ ra för den att på deras område och i enlighet med deras lagstiftning kalla och höra vittnen eller sakkunniga och besöka ifrågavarande platser.
I avsaknad av överenskommelse mellan parterna av motsatt innebörd skola skiljedomstolens avgöranden beslutas med enkel röstövervikt; utom såvitt angår frågor rörande förfarandet skola avgörandena äga giltighet blott om samtliga ledamö­ ter äro närvarande. Ledamöternas röstning skall ej yppas, ej heller skiljaktiga eller särskilda meningar.
1. Så länge förfarandet pågår, skall varje ledamot av skiljedomsto­ len uppbära ersättning med belopp, som skola fastställas genom överens­ kommelse mellan parterna, vilkas bidrag därtill skola vara lika stora.
2. Skiljedomstolens kostnader sko­ la fördelas på samma sätt.
Giltigheten av rättsliga åtgärder vilka trätt i kraft före den dag, då konventionen öppnades för under-
Kungl. Maj. ts proposition nr 167 år 196f
opened för signature shall not be
questioned in proceedings before
(1) In the case of a dispute based
on an allegation of injury to private
interests which, according to the
municipal law of one of the parties,
falls within the competence of its
judicial or administrative authorities,
the party in question may object to
the dispute being submitted for set-
tlement by the procedure laid down
in this Annex until a decision with
final effect has been pronounced,
within a reasonable time, by the
(2) If a decision with final effect
has been pronounced in the State
concerned, it will no longer be possi-
ble to resort to the procedure laid
down in this Annex after the expira-
tion of a period of five years from
the date of the aforementioned de­
lf the execution of an award of the
Arbitral Tribunal would conflict
with a judgment or measure en-
joined by a court of law or other
authority of one of the parties to the
dispute, and if the municipal law of
that party does not permit, or only
partially permits, the consequences
of the judgment or measure in ques­
tion to be annulled, the Arbitral Tri­
bunal shall, if necessary, grant the
injured party equitable satisfaction.
(1) In all cases where a dispute
forms the subject of arbitration, and
particularly if the question on which
the parties differ arises out of acts
already committed or on the point of
being committed, the Arbitral Tri­
bunal shall lay down within the
shortest possible time the provisional
å la signature ne peut étre mise en
question å 1’occasion des litiges sou-
mis au tribunal arbitral.
1. Si un litige est fondé sur un
dommage allégué ä un intérét privé
qui reléve, d’aprés le droit interne de
1’une des parties, de la compétence
des autorités judiciaires ou adminis-
tratives, cette partie peut s’opposer
å ce que ce différend soit soumis å la
procédure prévue dans la présente
annexe, avant qu’une décision défi-
nitive ait été rendue par 1’autorité
compétente dans un délai raison-
2. Si une décision définitive est in-
tervenue dans l’ordre interne, il ne
sera plus possible de recourir å la
procédure prévue dans cette annexe
apres 1’expiration d’un délai de cinq
années å dater de ladite décision.
Si 1’exécution d’une décision du
tribunal arbitral se heurte å un juge-
ment rendu ou å une mesure prise
par une autorité judiciaire ou toute
autre autorité d’une des parties au
différend et si le droit interne de cet­
te partie ne permet pas ou ne permet
que partiellement d’effacer les con-
séquences de cette décision ou de
cette mesure, le tribunal accorde, s’il
y a lieu, une satisfaction équitable å
la partie lésée.
1. Dans tous les cas ou un diffé­
rend fait l’objet de 1’arbitrage et no-
tamment si la question au sujet de
laquelle les parties sont divisées, ré-
sulte d’actes déjå effectués ou sur le
point de 1’étre, le tribunal arbitral
détermine dans les plus brefs délais
possibles les mesures provisoires å
tecknande, må icke ifrågasättas vid förfarande inför skiljedomstolen.
Kungl. Maj. ts proposition nr 167 år 1967
1. Om tvist grundas på påstådd skada på enskilda intressen, vilken enligt en av parternas interna lag­ stiftning ligger inom ramen för dess judiciella eller administrativa myn­ digheters behörighet, må ifrågava­ rande part resa invändning mot att tvisten underkastas i denna bilaga förutsatt förfarande, innan den slut­ ligen avgjorts inom skälig tid av be­ hörig myndighet.
2. Om slutligt avgörande medde­ lats i vederbörande stat, är det ej längre möjligt att begagna sig av det förfarande som bestämts i denna bi­ laga efter utgången av en frist om fem år, räknat från dagen för nyss­ nämnda avgörande.
Om verkställighet av skiljedom­ stolens avgörande skulle stå i strid med dom meddelad eller åtgärd vid­ tagen av judiciell eller annan myn­ dighet hos en av de tvistande parter­ na och om denna parts interna lag­ stiftning icke tillåter eller blott del­ vis tillåter att verkningarna av ifrå­ gavarande dom eller åtgärd undan­ röjas, skall skiljedomstolen om er­ forderligt lämna den förfördelade parten skälig gottgörelse.
1. I alla de fall där tvist utgör fö­ remål för skiljedom och särskilt om den fråga, beträffande vilken oenig­ het råder mellan parterna, härflyter ur handlingar, som redan vidtagits el­ ler hålla på att vidtagas, skall skilje­ domstolen inom kortast möjliga tid besluta vilka provisoriska åtgärder,
measures to be adopted. The parties
to the dispute shall be bound to ac-
cept such measures.
(2) The parties shall abstain from
all measures likely to react prejudi-
cially upon the execution of the
award of the Arbitral Tribunal and,
in general, shall abstain from any
sort of action whatsoever which may
aggravate or extend the dispute.
(1) As soon as the Arbitral Tri­
bunal is constituted, the President
shall inform the Contracting Parties
of the dispute submitted to it.
(2) Any Contracting Party may
intervene, within a month from the
date of receipt of its notification if it
establishes a legitimate interest in
the settlement of the dispute. Inter­
vention shall be with the sole object
of supporting or contesting the con-
tentions, or part of the contentions,
of the original parties to the dispute.
An intervention shall not lead to
modification of the original composi-
tion of the Arbitral Tribunal.
Each of the Contracting Parties
shall comply with the award of the
Arbitral Tribunal in any dispute to
which it is a party.
prendre. Les parties au différend
sont tenues de s’y conformer.
2. Les parties s’abstiennent de
toute mesure susceptible d’avoir une
répercussion préjudiciable å l’exécu-
tion de la décision arbitrale et, en gé-
néral, ne procédent å aucun acte de
quelque nature qu’il soit, susceptible
d’aggraver ou d’étendre le différend.
1. Des que le tribunal est consti-
tué, le président informe les autres
Parties contractantes du différend
dont il a été saisi.
2. Dans le délai d’un mois å dater
de cette notification, toute Partie
contractante peut intervenir si elle
justifie d’un intérét å la solution du
litige. L’intervention ne pourra avoir
d’autre objet que de soutenir ou de
combattre les conclusions ou une
partie des conclusions des gouverne-
ments antérieurement parties au li­
tige. Une intervention ne modifie pas
la composition initiale du tribunal.
se soumettra aux décisions du tribu­
nal arbitral dans tout différend au-
quel elle est partie.
som skola vidtagas. De tvistande parterna äro skyldiga att ställa sig dessa till efterrättelse.
2. Parterna skola avhålla sig från varje åtgärd, som är ägnad att men­ ligt inverka på verkställigheten av skiljedomstolens avgörande, och sko­ la i allmänhet avhålla sig från varje slags handling, som må skärpa eller utvidga tvisten.
1. Så snart skiljedomstolen till­ satts, skall ordföranden underrätta de avtalsslutande parterna om den tvist, som hänskjutits till densamma.
2. Varje avtalsslutande part äger inträda som intervenient inom en månad räknad från dagen för motta­ gandet av denna underrättelse, om parten styrker sig äga intresse av tvistens biläggande. Sådant inträdan­ de må ej hava annat syfte än att un­ derstödja eller bestrida påståendena eller vissa påståenden från de ur­ sprungliga parterna i tvisten. Inträ­ dandet som intervenient må icke för­ anleda att skiljedomstolens ur­ sprungliga sammansättning ändras.
Varje avtalsslutande part skall un­ derkasta sig skiljedomstolens avgö­ rande av varje tvist, vari den är part.
Protocol of provisional application of the
lic, the Federal Republic of Germany,
Ireland, Italy, Luxembourg, the Net-
herlands, Portugal, Spain, Sweden
The Contracting Parties will raise
no objection if a Government which
has ratified or approved the Fish­
eries Convention opened for signa-
ture åt London on 9th March, 1964,
applies provisionally the provisions
of the Convention, having first noti-
fied its decision to the Government
tain and Northern Ireland.
(1) The provisional application
of the provisions of the Fisheries
Convention by a Contracting Party
will entail the establishment of the
list of arbiters provided for in Article
1 of Annex II to the Convention.
(2) A Contracting Party which has
provisionally applied the provisions
of the Convention shall be bound by
its provisions, in particular Article
13, and shall not object if they are
invoked by a Government which has
signed the present Protocol and the
Convention, even if the latter Gov­
ernment has not yet ratified or ap­
proved the Convention, with a view
to settling a dispute raised by this
Protocole d’application provisoire de la
que fédérale d’Allemagne, de 1’Aut-
de 1’Espagne, de la République Fran-
caise, du Royaume-Uni de Grande-
Sont convenus de ce qui suit: —
Les Parties contractantes ne s’op-
poseront pas å ce qu’un gouverne-
ment qui aura ratifié ou approuvé la
Convention sur la péche ouverte å la
signature å Londres le 9 mars 1964
en applique les dispositions å titre
provisoire, å charge pour ce gouver-
nement de notifier au préalable sa
décision au Gouvernement du
1. L’application provisoire des dis­
positions de la Convention par une
Partie contractante entrainera l’éta-
blissement de la liste d’arbitres pré-
vue å 1’article 1" de 1’annexe II å la
procédé ä 1’application provisoire des
dispositions de la Convention sera
liée par les dispositions de celle-ci,
notamment par son article 13 et ne
pourra pas s’opposer å ce qu’un gou­
vernement signataire du présent pro­
tocole et de la Convention, méme si
ce dernier gouvernement n’a pas en-
core ratifié ou approuvé la Conven­
tion, les invoque en vue de régler un
différend soulevé par cette applica­
tion provisoire.
Kungl. Maj. ts proposition nr 167 år 1961
Protokoll rörande provisorisk tillämpning
av fiskerikonventionen
Regeringarna i Belgien, Danmark, Frankrike, Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland, Ir­ land, Italien, Luxemburg, Nederlän­ derna, Portugal, Spanien, Sverige, Förbundsrepubliken Tyskland samt Österrike hava överenskommit om följande.
De avtalsslutande parterna kunna icke resa invändning mot att rege­ ring, som ratificerat eller godkänt den i London den 9 mars 1964 för undertecknande öppnade fiskerikon­ ventionen, provisoriskt tillämpar dess bestämmelser efter att dessför­ innan hava underrättat regeringen i Förenade Konungariket Storbritan­ nien och Nordirland om detta sitt be­ slut.
1. Provisorisk tillämpning av be­ stämmelserna i fiskerikonventionen från avtalsslutande parts sida skall medföra upprättandet av den för­ teckning över skiljedomare, varom bestämmes i artikel 1 i bilaga II till konventionen.
2. Avtalsslutande part, som börjat provisoriskt tillämpa konventionens bestämmelser, skall vara bunden av dess bestämmelser, särskilt artikel 13, och må ej resa invändning mot att regering, som undertecknat detta protokoll och konventionen, även om denna senare regering ännu icke ra­ tificerat eller godkänt konventionen, åberopar bestämmelserna i avsikt att bilägga tvist, som uppkommit genom denna provisoriska tillämpning.
The present Protocol shall be open
for signature from 9th March, 1964
to lOth April, 1964. It shall enter into
force, when it has been signed by
two Governments as between those
Governments, and in respect of any
Government which signs it thereafter
on the date of signature by that Gov­
(1) Upon the entry into force of
the Convention, the present Protocol
shall automatically cease to have ef-
fect as between Governments which
have become parties to the Conven­
(2) The present Protocol shall
cease to have effect in respect of any
Government which notifies the Gov­
ernment of the United Kingdom of
of its decision not to ratify or ap-
prove the Convention.
thern Ireland shall immediately in­
form all the signatories of the pre­
sent Protocol of each notification re-
ceived in accordance with Article 1
or with paragraph (2) of Article 4.
In witness whereof the undersig-
ned, being duly authorised thereto,
have signed the present Protocol.
Le présent protocole sera ouvert å
la signature du 9 mars 1964 au 10
avril 1964. Quand il aura été signé
par deux gouvernements, il entrera
en vigueur entre ees gouvernements,
et pour tout gouvernement qui le
signera par la suite, il entrera en vi­
gueur å dater de sa signature par ce
1. A la date d’entrée en vigueur de
la Convention le présent protocole
cessera d’avoir effet entre les gou-
vernemenls qui sont devenus parties
å cette Convention.
2. Le présent protocole cessera
d’avoir effet å 1’égard de tout gou-
vernement qui aura notifié au Gou­
vernement du Royaume-Uni de Gran-
de-Bretagne et dTrlande du Nord sa
décision de ne pas ratifier ou ap-
prouver Ia Convention.
Le Gouvernement du Royaume-
du Nord informera sans délai tous
les gouvernements signataires du
présent protocole de toutes les notifi-
cations recues au titre des disposi­
tions de 1’article 1 et de 1’article 4,
fran^aise et anglaise, chaque texte
Kungl. Alaj. ts proposition nr 167 år 196b
Detta protokoll skall hållas öppet för undertecknande från den 9 mars 1964 till den 10 april 1964. När det undertecknats av två regeringar, skall det träda i kraft mellan dessa; för regering, som därefter underteck­ nar, skall det träda i kraft på dagen för undertecknandet av denna rege­ ring.
1. I och med att konventionen trä­ der i kraft, skall detta protokoll auto­ matiskt upphöra att gälla mellan de regeringar, som tillträtt konventio­ nen.
2. Detta protokoll upphör att gälla för varje regering, som underrättar regeringen i Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland om att den beslutat att icke ratificera el­ ler godkänna konventionen.
Regeringen i Förenade Konungari­ ket Storbritannien och Nordirland skall utan dröjsmål lämna samtliga regeringar, som undertecknat detta protokoll, uppgift om varje underrät­ telse, som mottagits i enlighet med bestämmelserna i artikel 1 eller i ar­ tikel 4 mom. 2.
Som skedde i London den 9 mars 1964, på engelska och franska språ­ ken, vilka skola äga lika vitsord, i ett enda exemplar, som skall vara de­ ponerat i Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands rege­ rings arkiv, vilken skall överlämna bestyrkt avskrift därav till varje re­ gering, som undertecknar eller anslu­ ter sig.
Stockholm 1964. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 640506

References: § 12
 domstolen 
 § 12
 hd 
 domstolen 
 domstolen