Source: https://signapuntes.foroactivo.com/t3279-variaciones-de-traduccion-e-interpretacion-en-lenguajes-de-signos-j-m-alvarez-mendez
Timestamp: 2019-11-21 15:47:56+00:00

Document:
Variaciones de Traducción e Interpretación en Lenguajes de Signos - J.M. Alvarez Mendez
SIGNApuntes - (lengua de signos) :: BIBLIOGRAFIA, CD's y FILMS :: ESPECÍFICA :: TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN Comparte
Tema: Variaciones de Traducción e Interpretación en Lenguajes de Signos - J.M. Alvarez Mendez Mar Feb 13 2018, 13:30
A continuación compartimos este libro-documento que nos ha facilitado Juan Manuel Álvarez sobre "Variaciones de Traducción e Interpretación en Lenguajes de Signos", escrito por él mismo y que podéis descargar aquí:
https://sites.google.com/site/signapuntes/archivos-tecnicas/Variaciones%20de%20interpretacion%20en%20signado.pdf
Variaciones de Traducción e Interpretación en Lenguajes de Signos.
JUAN MANUEL ALVAREZ MENDEZ.
CAPITULO 1: LA COHABITACIÓN NATURAL Y LA ENTIDAD DE LENGUAJE MULTIFORME, EN EL MISMO LENGUAJE DE SIGNAS AL USO. PREÁMBULO (I)
1. A propósito de la cohabitación natural y intrínseca, el estado actual de los lenguajes de signos en general (versión natural).
2. ¿cuál modelo o paradigma de lenguaje para nuestros lenguajes de signos o para la misma lengua de signos española, igual que para las lenguas de signos de otra extensión geográfica o regional?
3. Y otras implicaciones de repercusión en las variaciones o derroteros latentes y patentes de interpretación de enlace en signado, supuestamente derivadas de la condición o entidad de lenguaje multiforme amen de la indefinición del modelo o paradigma de lenguaje reglado en el lenguaje de signos versión natural.
CAPITULO 2: LOS “REGISTROS DE HABLA SIGNADA” Y LAS VERSIONES DE SIGNADO. PREÁMBULO (II)
1. los niveles o ‘registros de habla signada’.
.....1.1. Un par de matizaciones previas sobre el uso analítico de los registros de habla en signado.
.....1.2. Unas características atribuibles a cada uno de los registros de habla en signado.
2. Los registros de habla signada (y los registros de texto en signado utilizados por distintos perfiles de signante (las personas sordas y los intérpretes de lenguaje de signos (mas adelante, ILS).
3. Las versiones de signado o lenguaje signado.
.....3.2. La versión de signado bimodal y exacto.
..........3.2.1. El origen supuesto de la versión de signado bimodal y exacto.
..........3.2.2. Las características atribuibles a la versión de signado bimodal y exacto.
..........3.2.3. La versión de signado bimodal y exacto, un caso de criollización o mestizaje lingüístico (un caso o hecho palpable de signado evolucionado desde la cohabitación natural y intrínseca (versión de signado natural) a la criollización o mestizaje lingüístico (versión de signado bimodal y exacto).
CAPITULO 3: LA CUESTION DE REFERENCIA Y EQUIVALENCIA DE SENTIDO EN SIGNADO.
0. La traducibilidad, facultad que lo tienen todas las versiones de signado ademas del lenguaje de signos en general.
1. Unas notas preliminares.
2. La cuestión de referencia en el lenguaje de signos al uso (version natural).
.....2.1. La naturaleza diversa de referencia.
.....2.2. La tipología de referencia a nivel de significado generado respecto a las señas y los gestos.
..........2.2.1. Las categorías de señas y gestos.
..........2.2.2. La modalidad y categoría de significado generado o a generar, con las categorías distintas de seña.
..........2.2.3. La modalidad y categoría de significado generado o a generar, respecto a las modalidades de gestos.
3. La equivalencia de sentido en signado.
.....3.1. A propósito de la ‘transparencia de los significados’.
.....3.2. Tres tipos de traducción (e interpretación): intralingüística, interlingüística e intersemiótica (la tesis de Román Jakobson).
.....3.3. Distintas disponibilidades de equivalencia de sentido en signado.
.....3.4. Equivalencia de sentido y versiones de signado.
..........3.4.1. Distinto desarrollo de equivalencia de sentido semántico dentro de la interpretación en signado entre las clases de seña (entre las de referencia genérica, de referencia o raíz neta y de referencia asociativa o asociada).
..........3.4.2. Entre las señas al uso y las señas de corte bimodal y exacto.
CAPITULO 4: LOS PARÁMETROS BASICOS Y ANALITICOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN SIGNADO (I): LA PRIMACIA DE COMUNICACIÓN, LA ADECUACION A LA LENGUA DE LLEGADA Y LA NATURALIDAD IDIOMATICA.
0. La referencia a los principios o criterios básicos de actuación traductora
1. La primacía de la comunicación (de origen a conservar más o menos textualmente).
2. La adecuación a la lengua de llegada.
3. La naturalidad, un aspecto supuesto, exigible o debido de traducción e interpretación.
.....3.2. Otras notas relativas a la cuestión de la naturalidad o propiedad idiomática entre las versiones de signado y en otros ámbitos de intervención traductora donde se involucran los ILS de enlace en signado como las aulas de educación y formación reglada o las actuaciones de ámbito legal-jurídico-judicial.
CAPITULO 5: OTROS PARÁMETROS ANALITICOS DE INTERPRETACIÓN EN SIGNADO (II): LA EXACTITUD DE INTERPRETACIÓN AMEN DE COMUNICACIÓN.
1. La exactitud de comunicación.
.....1.1. La exactitud de comunicación, en el contexto de interpretación en signado.
.....1.2 A propósito del modelo distinto de lenguaje a nivel semántico, sintagmático y paradigmático, entre la lengua oral-escrita y el lenguaje de signos al uso.
.....1.3. La exactitud, sentido también de equivalencia de sentido supuesto.
.....1.4. Variaciones supuestas de exactitud de comunicación e interpretación.
.....1.5. Distintas variaciones de exactitud o fidelidad de seguimiento de contenido textual e intertextual en signado. Desde la literalidad a la no literalidad.
.....1.6. Distintas variaciones de exactitud o fidelidad de seguimiento textual en función de modalidades de interpretación en signado.
.....1.7. Y unas notas sobre los desfases a nivel de exactitud o fidelidad de seguimiento de contenido textual e intertextual en signado (en versión de signado libre-natural).
..........(i) La ambivalencia o polivalencia a nivel de generación de contenido semántico a nivel de modalidades de seña, signo ad hoc y gesto. Un factor de ambigüedad, de limitación en transmisión de contenido semántico hasta de interferencia de sentido semántico por déficit estructural.
..........(ii) La carencia o endeblidad de contenido denotativo per se, a nivel de determinadas modalidades de seña, signo ad hoc y gesto, un factor de limitación a la hora de aplicarse a la exactitud de contenido textual e intertextual.
..........(iv) La ‘ambivalencia de la seña genérica’ en buen número de casos de señas. ( y correlación a nivel de etiqueta de contenido referente entre las palabras y las señas)
(Sin arreglar nada)
..........(v) El déficit de consistencia de contenido léxico, respecto a las señas al uso, a la hora de relevarse a las palabras, derivado del problema de desajuste (padecido por parte de los signantes incluidos los ILS) a nivel de conocimiento léxico entre el léxico de señas y el de palabras.
..........() Y unas consideraciones finales (de mi parte) sobre esta cuestión de desfases de contenido semántico amen de léxico.
..........(i) El refuerzo de contenido denotativo y conceptual, mediante el uso consciente de deletreo labial o manual o el uso de otras señas de cuño nuevo y específico.
..........Y (ii) Un protocolo debido o deliberado de acoplamiento o adscripción de sentido determinado de referencia denotativa a las señas en general según las propias acepciones de la palabra que corresponde a cada una seña en cuestión.
CAPITULO 6: Y OTROS PARÁMETROS ANALITICOS DE INTERPRETACIÓN EN SIGNADO (III): LA EFICIENCIA DE TRASLADACIÓN. (Y LA VERSATILIDAD DE MANEJO TRADUCTOLOGICO).
1. La eficiencia de trasladación.
.....1.1. La eficiencia de interpretación, sentido y cuestión.
.....1.2. La sub-exposición y la sobre-exposición de texto trasladado en comparación con el texto de origen.
.....1.3. Las variaciones o graduaciones de eficiencia de trasladacion o fiabilidad de seguimiento de interpretación en signado, factores y elementos que hacen repercutir distintas variaciones o graduaciones de fiabilidad de seguimiento textual.
.....1.4. El nivel comparativo o cualitativo de proceder y resultado de seguimiento traductor (naturalidad, exactitud, eficiencia,) a percibirse entre las versiones de signado.
.....1.5. La correlación ‘significativa’ a nivel del grado de seguimiento de contenido textual e intertextual; entre la versión de signado desarrollado y la modalidad de interpretación en signado, optados o a optarse.
.....1.6. Otros casos de eficiencia variable, factores de seguimiento débil o precario de contenido textual e intertextual en interpretación de enlace en signado, a nivel de versiones de signado a desarrollarse en distintos registros de interpretación y en ámbitos de asistencia traductora de enlace en signado).
.....1.7. La eficiencia o fiabilidad del seguimiento de contenido textual e intertextual, una cuestión obligada de tratamiento traductológico y no una cuestión de análisis teórico.
2. La versatilidad de manejo o modo traductor en signado.
.....2.1. La versatilidad, entre la eficiencia de interpretación, la fiabilidad de seguimiento de contenido textual y otras prestancias de interpretación funcional como la mediación comunicativa.
.....2.2. Las supuestas motivaciones de la versatilidad generalizada o debida a desempeñarse entre los ILS.
.....2.3. Y la otra versatilidad derivada de caracter o motivo linguistico (debidamente al uso del lenguaje de signos al uso, en concreto la version de signado libre-natural.
CAPITULO 7: LAS MODALIDADES DE TRADUCCION E INTERPRETACIÓN EN SIGNADO.
1. Las modalidades y estrategias de traducción e interpretación en los estudios de traductología. Una miscelánea
.....1.1. A propósito de los términos utilizados en los estudios de traducción e interpretación.
.....1.2. Las modalidades de traducción e interpretación en los estudios de traductología. Solo un listado aproximativo.
2. Las modalidades y estrategias de interpretación aplicada a la trasladación en lenguaje signado.
.....2.1. Una propuesta mía de delimitación y definición a nivel de modalidades y estrategias de interpretación aplicada a la trasladación en signado.
..........2.2.1. La interpretación de enlace a la vista (y a otros efectos de interpretación informativa, comunicativa, instrumental hasta asistente).
..........2.2.2. La interpretación literal o textual (con enfoque de seguimiento directo o ‘per se’ de contenido textual o literal).
..........2.2.3. La interpretación encubierta.
..........2.2.4. La interpretación (de adaptación o adecuación) comunicativa (y sin enfoque de seguimiento compensatorio, según mi consideración de tesis clasificatorio).
..........2.2.5. La interpretación de adaptación atípica y tópica
..........2.2.6. La interpretación de compensación textual (con todo enfoque de compensación de seguimiento de contenido intertextual amen de componente interlingüístico).
..........2.2.7. La interpretación de proceder verbalizante.
..........2.2.8. La interpretación de mediación comunicativa y recurrente a efecto de compensación de componente lingüística, interlingüística hasta de intermediación tutorial o asistente).
...............2.2.8.1. La mediación de contacto en modo interacción recurrente y comunicativa.
...............2.2.8.2. La mediación de resolución comunicativa o recurrente.
...............2.2.8.3. La mediación de compensación a efecto de asistencia o apoyo tutorial.
..........2.2.9. Y la interpretación en signado de transito o paso intermedio o en transición.
CAPITULO 8: LA INTRODUCCIÓN A LA COHESIÓN Y LA COHERENCIA EN SIGNADO (Y A LA UNIDAD DE TRADUCCIONSEGMENTACION EN SIGNADO).
0. Preliminares.
1. Introducción a la cohesión y coherencia (y la intertextualidad en interpretacion en signado)
.....1.1. La cohesión y la coherencia, definiciones preliminares.
.....1.2. A propósito de una gramática múltiple hasta multiplex en el lenguaje de signos al uso o versión natural.
.....1.3. Según mis consideraciones de tesis, distintas dimensiones (y sus ramificaciones determinadas o supuestas) relativas a la intervención del doble mecanismo de cohesión y coherencia en los parámetros de interpretación en signado al igual que en los registros generales de habla signada.
2. La unidad de traducción, en proceso de trasladación al signado (versión natural): la pauta y unidad de segmentación.
.....2.1. Algunas dificultades de índole técnica o de proceder analítico a la hora de hacer el proceso de segmentación –a nivel de unidades de traducción- en signado.
.....2.2. Pauta y unidad de segmentación en unidades de traducción trasladada al signado.
.....2.3. Las consideraciones sobre la variabilidad tanto a nivel de pauta como de unidad de segmentación en trasladación al signado: unidades mínimas o supuestas de traducción e interpretación en signado.
..........2.3.1. La variabilidad tanto a nivel de pauta como a nivel de unidad de segmentación, que sería también unidad mínima o supuesta de traducción, en función de modalidades de expresión a desarrollarse en el enunciado trasladado al signado.
..........2.3.2. La variabilidad tanto a nivel de pauta como de unidad de segmentación, en función de con que versión de signado (entre la natural, la estándar, la bimodal, la de signado exacto) se desarrolla la habla signada igual que la trasladación del texto al lenguaje signado de llegada.
CAPITULO 9: LA COHESIÓN Y LA COHERENCIA A NIVEL PREDICATIVO Y SINTAGMATICO EN INTERPRETACION EN SIGNADO.
0. La cohesión semántica y predicativa y la coherencia de desarrollo discursivo y textual en trasladación al signado.
1. a modo de introducción sobre otras diferencias de índole interlingüística a nivel de cohesión de componente lingüístico-semántico-gramático-sintagmático (y coherencia de componente discursivo o enunciativo) en proceso de trasladación al signado (en versión natural)
.....1.1. La distinta naturaleza semiótica o signica amen sémica de de expresión y de generación y aprehensión de sentido semántico, a nivel de sistemas de expresión entre las lenguas, la oral-escrita y el lenguaje de signos al uso (versión de signado natural).
.....1.2. La polisemia así de carácter estructural en casi todas las modalidades de expresión signada y gestual.
.....1.3. La misma no-definición o no-delimitación de tipos o patrones de sintaxis y morfosintaxis, con carácter prescriptivo o indicativo, dentro del lenguaje de signos al uso.
.....1.4. La carencia por indefinición de tipos de texto oracional y discursivo por parte del lenguaje de signos al uso (versión natural).
2. La unidad de traducción, pauta y unidad de segmentación a nivel del predicado o enunciado predicativo en el desarrollo de traducción e interpretación en signado).
.....2.1. Las diferencias a nivel de pautas y unidades de segmentación predicativa amen de determinación o adscripción de contenido semántico-predicativo.
.....2.2. Las dos disponibilidades, en teoría y en práctica, de cohesión de componente semántico-predicativo-sintagmático, dos pautas básicas de segmentación a nivel de tramo predicativo-sintagmático.
.....2.3. Los parámetros de asignación de expresión signica y sémica (incluida lexicosemántica), también unas pautas de segmentación hasta a nivel de componente nominal-predicativo y no solo léxico-semántico.
..........2.3.1. Los parámetros básicos o analíticos de asignación de categoría de expresión signica y sémica de entre modalidades o clases básicas o existentes de seña y gesto, respecto a las unidades de segmentación (y también de traducción).
..........2.3.2. Los parámetros de segmentación o amén de asignación entre unidades de asignación de expresión signica y sémica, respecto al uso recurrente o recursiva de signos o expresiones signadas, señas y gestos amen de signos ad hoc, a partir o en consonancia con tal de rol de cometido léxica-semántica y en cada tramo del predicado signado o bien en tramo determinado de componente predicativo-sintagmático.
..........2.3.3. Los parámetros de cohesión de componente signico y sémico-semántico (a partir de las unidades reconocibles o debidas de expresión signada y gestual entre las expresiones (simples, compuestas y hibridas) y coherencia de sentido sintagmático (por unidades o tramos supuesto de segmentación con criterio o determinación debida de cohesión de desarrollo y sentido predicativo-sintagmático).
..........2.3.4. Y los parámetros de asignación de función de cohesión de significado léxicosemántico-predicativo-enunciativo, con arreglo a los motivos de la coherencia de sentido enunciativo o discursivo, entre partes nominales, verbales y predicativas del enunciado en signado.
.....2.4. Y una consideración supuesta o final sobre la evidencia de evidencia sobre la correlación continúa o discontinua amen de intrínseca hasta de carácter estructural a nivel de cohesión de sentido o componente semántico-predicativo-sintagmático, respeto a los patrones o tipos de sintaxis o sintagma textual amen de la misma coherencia de sentido de enunciación textual-discursiva.
3. Los patrones de sintagma (y sintaxis) en signado
.....3. 1.1. Las dos posibilidades o disponibilidades de cohesión de sentido semánticopredicativo- sintagmático.
.....3. 1.2. Otra matización previa sobre la distinta pauta de segmentación de índole sintagmática, y a niveles de segmento sintáctico o morfosintáctico, entre de las expresiones y frases signadas o tramos enunciado predicativo en signado.
.....3. 2.2. Los patrones de sintagma, la sintagma de sentido lineal y la sintagma de sentido alineal o no-lineal (en sentido de poli-sistémica o progresiva).
4. Registros de enunciado y tipos textuales en signado. (todavia no redactar)
() -parámetros de asignación o adscripción de ‘tipo textual’ y otros registros modales de texto en signado (junto a la asignación de patrones de sintagma predicativa o enunciativa que se trataran aparte), a seguir:
CAPITULO 10: LOS PATRONES DE SINTAGMA (Y SINTAXIS) EN SIGNADO.
1.1. Las dos posibilidades o disponibilidades de cohesión de sentido semánticopredicativo-sintagmático.
1.2. Otra matización previa sobre la distinta pauta de segmentación de índole sintagmática, y a niveles de segmento sintáctico o morfosintáctico, entre de las expresiones y frases signadas o tramos enunciado predicativo en signado.
2.1. A propósito del sentido y porque de la denominación de los patrones de sintagma.
2.2. Los patrones de sintagma, la sintagma de sentido lineal y la sintagma de sentido alineal o no-lineal (en sentido de poli-sistémica o progresiva).
3.1. Distintos patrones de sintagma (lineal y alineal o no-lineal) a nivel de expresiones signadas y gestuales.
3.2. Los patrones de sintagma a nivel de modelos o rasgos regulares de secuencia sintagmática y pragmática’, la sintagma de sentido lineal y la sintagma de sentido alineal o no-lineal.
3.3. La correlación entre distintos patrones de sintagma y sintaxis y las versiones de lenguaje signado a nivel de versiones de enunciado en signado.
4. Unas consideraciones supuestas o finales según mi propia tesis sobre los patrones de sintagma y sintaxis incluida la morfosintaxis dentro del sistema de lenguaje de signos.
CAPITULO 11: LA COHERENCIA Y LOS TRES EJES DE TRANSMISION DIFERENCIAL.
1. La coherencia de sentido, una cuestión vital y no solo crucial para todo el desarrollo de enunciado en signado.
.....1.1. El quid de la cuestión (y como no, también el quid pro quo) de la coherencia de sentido enunciativo-textual-discursivo.
.....1.2. Dos dimensiones distintas de ‘coherencia de sentido’
.....1.3. La coherencia de sentido y sus funciones supuestas de compaginación o secuenciación de sentido enunciativo-textual-discursivo.
.....1.4. La triple condición: la cohesión semántico-gramatical, la coherencia de contenido discursivo o textual y la intertextualidad, dentro de los parámetros y registros de traducción e interpretación textual en signado, como no.
2. A propósito del mecanismo de transmisión diferencial’.
.....2.1. Los ‘tres ejes de transmisión diferencial’ A NIVEL SEMÁNTICO-PREDICATIVOSINTAGMÁTICO, aspectos y niveles de desarrollo lingüístico en signado natural y en interpretación trasladada al signado natural. (Una tesis mía).
.....2.2. La coherencia de sentido enunciativo y discursivo.
..........2.2.1 La coherencia de sentido a nivel enunciativo y discursivo.
..........2.2.2 La coherencia de sentido, tres ejes de transmisión diferencial a nivel del discurso textual en signado.
..........2.2.2.1 el uso de la coherencia de sentido o índole enunciativa, textual o discursiva, que se presta como una suerte de soporte para el desarrollo de cohesión de sentido semántico-predicativo-sintagmático.
..........2.2.2.2. La coherencia de sentido, un factor de impronta, motivo o guía de trama discursiva, enunciativo o textual con que implementar o gestar de modo efectivo o credibilible con arreglo a una tema o motivo determinado de contenido discursivo o textual a lo largo del texto o enunciado en signado (en el caso de los tipos o clases de enunciado aplicado con los patrones de sintagma alineal, no-lineal).
..........2.2.2.3. La coherencia de sentido enunciativo y discursivo, también una función generadora de cotexto y contexto a implementarse a lo largo del enunciado o texto en signado (siendo que el cotexto es un factor de desarrollo lingüístico y un contexto se refiere a tal contexto o sentido de índole extralingüística.
.....2.3. Unas consideraciones (cuando no conclusiones) supuestas y finales.
CAPITULO 12: TIPOLOGIAS Y VERSIONES DE TEXTO EN SIGNADO. UNA PROPUESTA DE ANALISIS ADEMAS DE REFLEXION.
1. Unas consideraciones previas en referencia a los tipos y géneros de texto en signado.
2. Versiones de texto en signado, según las tipologías de texto trasladado dentro de la traductología.
.....2.2. A propósito de los ‘tipos textuales’ en signado.
.....2.3. La importancia de la adecuación o adscripción textual (en términos predefinidos o determinados de tipo de discurso textual (descriptivo, conceptual, instructivo, narrativo, argumentativo…) respecto a una o otra parte del mensaje o texto (dicho, hablado o escrito de origen a trasladarse al signado), dentro de la labor de interpretación en signado.
.....2.4. Y otra importancia de la referencia intertextual, a nivel de tipos de texto y no solo los tipos textuales
3. La cuestión de registros de modo, tenor (o tono) y campo en las versiones de interpretación en signado.
.....3.1. Registro textual de campo en signado.
.....3.2. Registro de modo en signado.
.....3.3. Registro textual de tenor (o tono) en signado.
CAPITULO 13: LA INTERTEXTUALIDAD Y SUS IMPLICACIONES.
1. A propósito de la intertextualidad en muchas disciplinas de estudio académico y universitario.
.....1.1. Las definiciones preliminares a propósito de la intertextualidad, dentro de muchas disciplinas de corte semiótico y semiológico y no solo según los autores de ámbito traductológico y semiótico.
.....1.2. Las definiciones preliminares o supuestas de intertextualidad, según los autores de ámbito traductológico y semiótico.
2. Otras cuestiones de la intertextualidad dentro de los ámbitos estrictos de traducción e interpretación textual.
.....2.1. Las 5 normas de ‘buena traducción’ de Newmark (incluidos los 7 niveles de Bardelnet) y las 4 ‘Máximas de Grice’, unas clausulas supuestas de buena praxis traductológica hasta de intertextualidad debida, según mi consideración.
.....2.2. Los criterios de textualidad de Neubert.
.....2.3. Las tesis de Basil Hatim & Ian Mason.
..........2.3.1. Una mención supuesta, según mi interpretación o lectura personal, a la base originaria de la cuestión de intertextualidad además de los demás conceptos en la tesis de Basil Hatim y Ian Mason.
..........2.3.2. El sentido ‘teórico y conceptual’ de la referencia intertextual, según Basil Hatim y Ian Mason.
..........2.3.3. El “pre-texto” y “tipo textual “
..........2.3.4. Los “indicios textuales” y el “foco tipo-textual”.
3. Y otras consideraciones implicaciones ligadas a la cuestión de intertextualidad en proceso de interpretación: el ‘vínculo intertextual’, según la tesis de B. Hatim & I. Mason y del dialogo interno según la tesis propia de Bajtín y en parte de J. Kristeva.
.....3.1. El ‘vínculo intertextual’, según la tesis de Basil Hatim y Ian Mason.
.....3.2. El ‘dialogo interno’ según la tesis propia de Bajtín y en parte de J. Kristeva.
4. Unas implicaciones (o quizá explicitaciones) debidas a propósito de la intertextualidad y la referencia intertextual dentro del proceso de interpretación en signado frente a las lenguas orales-escritas
.....4.1. La intertextualidad, un ‘quid de la cuestión’ de trasladación debida y no solo un objeto mero de análisis teórico, en la trasladación al signado en versión natural.
.....4.2. Y unas premisas supuestas de praxis debida dentro de la intertextualidad debida a observarse por los ILS (interpretes de lenguaje de signos). (una reflexión personal y por mi cuenta)
..........(i) La equivalencia formal y la equivalencia dinámica, una premisa supuesta de la referencia intertextual.
..........(ii) El uso debido o pertinente del llamado ‘dialogo interno’ en respecto con las demandas o expectativas de seguimiento de contenido textual que lo pueden disponer las personas sordas y signantes, destinarias o receptoras de la interpretación asistida deenlace en signado.
..........(iii) La pre-indicación (expresa o no), respecto a las opciones, pautas de secuencia o cadena sintagmática, otra premisa de intertextualidad debida o factual a nivel gramatical.
.....4.3. Y las consideraciones finales (o concluyentes supuestamente)
CAPITULO 14: LA REFERENCIA INTERTEXTUAL A NIVEL DE EXPRESIONES SIGNADAS Y GESTUALES EN PROCESO DE INTERPRETACIÓN EN SIGNADO.
1. Las diferencias tipológicas a nivel de naturaleza de reconocimiento y transferencia de significado entre las equivalencias de sentido y las transferencias de significado, generados a nivel de expresiones generadas y trasladas entre las palabras y las modalidades de signo (señas y gestos).
2. Disponibilidades de referencia intertextual a nivel de expresiones signadas y gestuales y a nivel de referencia semántica-gramatical.
.....2.1. Aspectos analíticos y descriptivos de intervención de referencia intertextual, (en sentido de proceder a uso o efecto de equivalencia de contenido semántico y textual, a nivel de expresiones signadas y gestuales en el desarrollo de interpretación en signado.
.....2.2. Distintos aspectos de disponibilidad o extractibilidad en términos de generación semántica en condición de intertextualidad debida o pertinente amen de en base al uso de cotexto (una forma de gramática parda).
..........2.2.1. La distinta disponibilidad de equivalencias de uso o cometido semántico entre las expresiones signadas (señas y gestos entre otros).
..........2.2.2. La extractiblidad de sentido semántico a partir de la referencia intertextual en referencia al uso de reconocimiento y transferencia de significado entre las expresiones signadas y gestuales (incluidas las señas de referencia genérica) y las palabras (y frases), por un lado y por otro lado, entre las señas netas y las palabras en proceso de trasladación textual en signado.
3. Unas consideraciones oportunas y de remate sobre la importancia amen de evidencia de la referencia intertextual en el proceso de la interpretación en signado.
.....3.1. La referencia intertextual, la función de actualización y adscripción de referencia semántica.
.....3.2. El uso de referencia intertextual y mediación, cuestión vital dentro de la interpretación traslada al signado.
CAPITULO 15: LA REFERENCIA INTERTEXTUAL A NIVEL DE DESARROLLO GRAMATICAL y SINTAGMATICO Y DE DISCURSO TEXTUAL.
1. la referencia intertextual a nivel de contenido semántico-gramatical en proceso de trasladación entre los textos, en lengua oral-escrita y el lenguaje de signos al uso.
2. Los casos de referencia intertextual a nivel gramatical y sintagmático.
3. La cuestión de la aceptabilidad de sentido frente a la extractibilidad de referencia intertextual a nivel de sentido semántico-gramatical, en el desarrollo de interpretación en signado.
4. Y unas consideraciones extra sobre la necesidad de acoplarse al criterio de referencia intertextual con respecto a los problemas, interferencias, ambigüedades o incoherencias de referencia intertextual, a nivel léxico, semántico, gramatical o predicativo.
5. La referencia intertextual a nivel de tipos textuales y textos discursivos amen de enunciativos en proceso de trasladación al lenguaje de signos (en versión de signado natural).
.....5.1. Unas premisas previas o supuestas a nivel de registros de texto en lenguajes de signos.
.....5.2. La evidencia o intervención supuesta o factual de la referencia intertextual a nivel de tipos de texto en proceso de interpretación trasladada al signado.
.....5.3. Algunos parámetros de asignación o adscripción de ‘tipo textual’ y otros registros modales de texto en signado (junto a la asignación de patrones de sintagma predicativa o enunciativa que se trataran aparte), a seguir:
.....5.4. Y una consideración aparte, respecto a la adecuación o adscripción debida de tipo textual o tipo de texto.
CAPITULO 16: EL SEGUIMIENTO DE CONTENIDO TEXTUAL Y DE COMPONENTE INTERTEXTUAL EN SIGNADO.
1. A modo de preámbulo: la cuestión quid de la literalidad’, una cuestión de seguimiento de contenido textual y de componente intertextual.
.....1.1. A propósito de la literalidad, en sentido de equivalencia o fidelidad de contenido textual e intertextual en caso de interpretación trasladada al signado.
.....1.2. Las graduaciones y variaciones coyunturales de la literalidad en sentido de fidelidad de seguimiento contenido textual e intertextual en trasladación al signado.
..........1.2.1 Las graduaciones de literalidad en trasladación al signado.
..........1.2.2. Unas condiciones y variaciones coyunturales de la literalidad en trasladación al signado.
..........1.2.3. Unas menciones aparte de caso real, y no supuesto: la falta o grado muy precario de literalidad o fidelidad a nivel de contenido o componente intertextual en trasladación al signado.
2. A propósito del desfase casi crónico de seguimiento de contenido textual y de componente intertextual en versiones de interpretación en versión de signado natural.
.....2.1. Las faltas de referencia intertextual, la primera hándicap de interpretación en signado en cuanto a la fiabilidad de seguimiento de contenido textual.
.....2.2. La falta de definición o delimitación previa o in situ de con que versión de signado a aplicárselo en ámbitos de intervención traductológica de enlace en signado.
3. Niveles y aspectos analíticos y descriptivos respecto a la variación factual y factorial de literalidad (en sentido de fidelidad o equivalencia) de contenido textual y de extractibilidad de referencia de contenido intertextual entre los textos de origen en lengua oral-escrita y la versión de texto en signado.
.....3.1. La intervención de seguimiento de referencia intertextual y las modalidades de interpretación en signado.
y otras implicaciones de remate respecto a la fiabilidad o seguimiento de contenido de referencia intertextual en aquellas modalidades de interpretación al signado
.....3.2. El seguimiento de referencia intertextual a nivel de adscripción de índole gramatical amen de sintagmática en el proceso de interpretación al signado (sin hacer uso del signado bimodal y exacto).
..........3.2.1. La diferencia de graduación de intervención de referencia intertextual a nivel de expresiones de índole gramatical y sintagmática, entre una versión de texto en signado a la vista y una versión de texto en modo de interpretación encubierta o adaptada.
..........3.2.2. Tres casos factuales de locución prestada de la referencia intertextual a nivel de categoría de sentido semántico, gramatical y predicativo o sintagmático en relación con el uso de expresiones signadas y gestuales prestadas a tal efecto de locución determinada.
...............3.2.2.1 Casos de tiempos verbales y modos temporales en signado.
...............3.2.2.2. Casos de ‘por medio’ y ‘a través’ a nivel de expresiones signadas de conjunción preposicional,
...............3.2.2.3. Caso de verbo perifrástico ‘DEBER DE VERBO’ o TENER QUE.
.....(). Los casos de referencia intertextual a nivel gramatical y sintagmático.
4. la necesidad de crear un protocolo de la intervención de referencia intertextual, a implementar dentro del sistema de lenguaje de signos en general.
.....4.1. La necesidad de generar un endosamiento o adscripción de más o menos sentido equivalente a las señas (de cuño nuevo o existente) respecto a las palabras que deben de servirse como sus pares de expresión equivalente a las señas y signos ad hoc en cuestión.
.....4.2. La necesidad de insertar o añadir de oficio las señas de función de adscripción gramatical-sintagmática en el sistema o código léxico de señas y signos ad hoc).
..........(iii) la función de adscripción amen de cohesión (de índole predicativa-sintagmática) (en referencia a los ‘conjunciones’ (de nivel predicativo dentro de la sintagma), a los ‘nexos’ (dentro del nivel entre sintagmas) y ‘marcadores textuales’ (del nivel de coherencia de trama discursiva).
.....4.3. Las pautas supuestas o presupuestas de implementación paso a paso del uso de referencia intertextual, lo mismo que los requisitos ‘preparatorios para una interpretación de contenido textual o una interpretación de compensación textual.
..........(i) aplicarse desde cero a la versión de signado bimodal y exacto.
..........(ii) Procurarse evitar, restringirse o reducir al minino el uso de gestos de recreo grafico o cometido meramente ideográfico.
..........(iii) aplicarse groso modo al sistema de signado exacto (solo de señas netas y ad hoc junto al uso regular de frases (señas compuestas de carácter fraseológico).
Y (iv) aplicarse la añadidura de señas codificadas o ad hoc funtivas de nexo o marcación semántica-gramatical.
.....4.4. Y otras consideraciones supuestas cuando no de remate: las ‘tres importancias’ de intervención de referencia intertextual a nivel de reglas o reglajes de desarrollo semántico-gramatical, por vía de inclusión y adscripción entre las señas y signos ad hoc, al igual que las mismas importancias (hasta la necesidad imperiosa (por no decir obligación) de compensación proactiva amen de concreción a nivel de contenido semántico y nexo de índole gramatical, en el desarrollo de las versiones de interpretación textual en signado.
..........(i) La importancia de las reglas o normas expresas o prescriptivas de gramática para la versión de signado bimodal y exacto igual que para la interpretación de compensación textual en signado.
..........(ii) La importancia de tener una gramática de referencia aun ad hoc o prestada para el lenguaje signado dentro del ámbito educativo, igual que para el desarrollo de interpretación sostenible amen de textual en signado.
..........Y (iii) La importancia hasta necesidad imperiosa del uso de las señas netas o ad hoc de función marcadora (de discurso textual) y conectadora de oraciones subordinadas y coordinadas amen de de categoría de contenido gramatical como las señas de preposición, de pronombres personales y posesivos.
CAPITULO 17: VARIACIONES DE INTERPRETACIÓN Y AMBITOS DE INTERVENCIÓN TRADUCTOLOGICA. UNA MISCELANIA.
1. Las condiciones y motivaciones situacionales de variación de seguimiento de contenido textual e intertextual y las modalidades y estrategias de interpretación en signado.
..........1.1.1. Las tres facetas extra de interpretación (la faceta de interpretación de enlace asistencial, la de refuerzo o compensación y la de mediación de contacto o resolución comunicativa. Un factor de variación de interpretación a nivel de modalidades y estrategias de interpretación.
.....1.2. La diversidad de escenarios de actuación o intervención traductológica en que los ILS lo prestan la labor de interpretación y mediación en asistencia de enlace a las personas sordas y signantes nativas.
.....1.3. La debida adecuación a los perfiles también diversos de signante entre las personas sordas y signantes nativas o no, receptoras o destinarias finales de interpretación asistida en signado.
.....1.4. La adecuación a la lengua de llegada (en este caso, el lenguaje de signos, la versión de signado natural).
2. Modalidades de interpretación de enlace en signado y ámbitos de intervención traductológica.
.....2.1. Consideraciones previas
.....2.2. Ámbito de asistencia en general
..........2.2.1. La interpretación en signado en el ámbito de intervención de enlace asistencial.
..........2.2.2. Las tres variables ‘cruciales’ de situación, un factor de variación traductológica a nivel de parámetros (y tendencias funtivas, además de modalidades y estrategias) de interpretación de enlace asistencial.
..........2.2.3. Las características de oficio y cometido traductológico para el intérprete de enlace (y perfil) asistencial y frente a distintas condiciones puntuales y coyunturales de intervención y de interpretación de enlace (fuera del ámbito educativo y legaljurídico).
..........2.2.4. Los parámetros y escenarios de intervención de enlace asistencial en signado, variaciones supuestas de versión de interpretación a ejercerse por parte de los ILS de perfil (y enlace) asistencial.
...............2.2.4.1. Entre las dos tendencias de intervención o/y planteamiento traductológico a ejercerse por los ILS de ‘enlace asistencial’: la de interpretación de enlace textual y la mediación de resolución comunicativa o recurrente.
...............2.2.4.2. La correlación debida o supuesta entre las facetas y parámetros de interpretación y los escenarios o eventos de intervención de enlace en signado.
...............2.2.4.3. La derivación a distintas las modalidades y estrategias de interpretación y mediación de enlace en signado, una cuestión de versatilidad de oficio traductológico a ejercerse por parte de los ILS de enlace asistencial.
.....2.3. Ámbito de intervención legal-jurídica-judicial
..........2.3.1.- El triple epíteto.
..........2.3.2. Las variables de situación a tener en cuenta.
..........2.3.3. Y otras complicaciones o dificultades de intervención que acechan a la labor de ILS en sus actuaciones de ámbito legal, jurídico y judicial.
..........2.3.4 Modalidades y estrategias de interpretación de enlace en signado en ámbito legal, jurídico y judicial, (a propósito de enfoque teórico y analítico de variaciones de interpretación funcional y textual.
...............2.3.4.1. A propósito ‘teórico, analítico o hipotético de una modalidad (y versión) estándar de interpretación en signado de enlace en ámbito legal, jurídico y judicial: la interpretación de enlace (y de calco) a la vista.
...............2.3.4.2. Las más habituales esas modalidades de interpretación de enlace dentro del ámbito legal, jurídico y judicial.
...............2.3.4.3. La interpretación de enlace a la vista (y de calco).
...............2.3.4.4. La modalidad de interpretación comunicativa y encubierta (en base al uso de la versión de signado natural y sin hacer uso del signado bimodal y exacto).
...............2.3.4.5. La interpretación mix (a medias con la mediación de refuerzo comunicativo o de resolución recurrente, según el caso)
...............2.3.4.5. La interpretación de compensación textual (en base al uso de la versión de signado bimodal y exacto).
.....2.4. Ámbito educativo (de educación y formación reglada).
..........2.4.1. La especificidad de ámbito educativo amen de labor de interpretación de enlace a ejercerse por los ILS en asistencia al alumnado sordo y signante.
..........2.4.2. Consideraciones previas: tres dimensiones debidas de labor de ILS en ámbito de educación reglada.
...............2.4.2.1. la primera dimensión de compensación lingüística e interlingüística, una dimensión de cometido (y carácter) supuesta o netamente traductológico.
...............2.4.2.2. La segunda dimensión de intervención curricular.
...............2.4.2.3. la tercera dimensión de compensación didáctica.
..........2.4.3. Las modalidades y variaciones de interpretación de enlace en signado dentro del ámbito de educación y formación reglada).
...............2.4.3.1. Las modalidades de interpretación en signado (según mi propia tesis de tipología y según mis observaciones de campo o de tesis).
....................2.4.3.1.1. La modalidad de interpretación de calco y a la vista.
....................2.4.3.1.2. La modalidad de interpretación literal o textual.
....................2.4.3.1.3. La modalidad de interpretación encubierta y comunicativa.
....................2.4.3.1.4. La modalidad de interpretación de compensación didáctica y curricular hasta de resolución tutorial (una equivalente a la mediación de resolución recurrente).
....................2.4.3.1.5. La modalidad de proceder o resolución verbalizante y la modalidad de interpretación o mediación de enlace lectora en signado de transito.
..........2.4.4. Los factores o razones de variación a nivel de modalidades y estrategias de interpretación de enlace en signado en ámbito de educación reglada (en concreto en las clases o lecciones de asignaturas teóricas y no-teóricas).
...............2.4.4.1. La primera razón de variación: la intervención o prestancia traductora por parte de los ILS en otras facetas extras de refuerzo o compensación y mediación recurrente.
...............2.4.4.2. La segunda razón de variación: la no-determinación en previo o in situ de versión de signado.
...............2.4.4.3. La tercera razón de variación: la adecuación debida o acorde a los tipos textuales de texto, discurso y contenido temático o discursivo en relación con las lecciones y explicaciones de asignaturas.
..........2.4.4.4. La cuarta razón de variación: la adecuación debida a las necesidades o demandas de carácter curricular y didáctico.
LA BIBIOGRAFIA.

References: resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución