Source: http://fltr.free.fr/phpBB2/viewtopic.php?p=4623&amp
Timestamp: 2019-09-17 02:55:30+00:00

Document:
Semper Reformanda :: Voir le sujet - Le consensus Tigurinus
Le consensus Tigurinus
Posté le: Lun Juin 02, 2008 16:31 Sujet du message: Le consensus Tigurinus
Article 1. The Whole Spiritual Government of the Church Leads us to Christ. L'ensemble du gouvernement spirituel de l'Eglise nous conduit au Christ.
Seeing that Christ is the end of the law, and the knowledge of him comprehends in itself the whole sum of the gospel, there is no doubt that the object of the whole spiritual government of the Church is to lead us to Christ, as it is by him alone we come to God, who is the final end of a happy life. Voyant que le Christ est la fin de la loi, et la connaissance de lui en lui-même comprend la somme de tout l'évangile, il ne fait aucun doute que l'objet de l'ensemble du gouvernement spirituel de l'Eglise est de nous conduire à Christ, comme il est par lui seul nous en venons à Dieu, qui est la dernière fin d'une vie heureuse. Whosoever deviates from this in the slightest degree, can never speak duly or appositely of any ordinances of God. Quiconque s'écarte de ce dans le moindre mesure, ne peut jamais parler dûment appositely ou de toute ordonnances de Dieu.
Article 2. L'article 2. A True Knowledge of the Sacraments from the Knowledge of Christ. Une véritable connaissance des Sacrements de la connaissance du Christ.
As the sacraments are appendages of the gospel, he only can discourse aptly and usefully of their nature, virtue, office, and benefit, who begins with Christ: and that not by adverting cursorily to the name of Christ, but by truly holding for what end he was given us by the Father, and what blessings he has conferred upon us. Comme les sacrements sont des appendices de l'Evangile, il ne peut à juste titre le discours et utilement de leur nature, la vertu, le bureau, et de prestations, qui commence avec le Christ: et que pas rapidement en annonçant le nom du Christ, mais par un véritable exploitation pour ce qui fin, il nous a été donné par le Père, ce que la bénédiction et il a conféré à nous.
Article 3. L'article 3. Nature of the Knowledge of Christ. Nature de la connaissance du Christ.
We must hold therefore that Christ, being the eternal Son of God, and of the same essence and glory with the Father, assumed our flesh, to communicate to us by right of adoption that which he possessed by nature, namely, to make us sons of God. Nous devons donc tenir que le Christ, qui est le Fils éternel de Dieu, et de même essence et de la gloire avec le Père, a assumé notre chair, de communiquer à nous par droit d'adoption celui qu'il possède par nature, à savoir, faire de nous des fils de Dieu. This is done when ingrafted by faith into the body of Christ, and that by the agency of the Holy Spirit we are first counted righteous by a free imputation of righteousness, and then regenerated to a new life: whereby being formed again in the image of our heavenly Father, we renounce the old man. Cela se fait lorsque ingrafted par la foi dans le corps du Christ, et que, par l'intermédiaire de l'Esprit Saint, nous sont d'abord comptés justes gratuitement par une imputation de la justice, puis régénérée à une vie nouvelle: lequel de nouveau en cours de formation à l'image de notre Père céleste, nous renoncer à le vieil homme.
Article 4. L'article 4. Christ a Priest and King. Un Christ Prêtre et Roi.
Thus Christ, in his human nature, is to be considered as our priest, who expiated our sins by the one sacrifice of his death, put away all our transgressions by his obedience, provided a perfect righteousness for us, and now intercedes for us, that we may have access to God. Ainsi le Christ, dans sa nature humaine, doit être considéré comme notre prêtre, qui expiated nos péchés par le sacrifice d'un sa mort, mettre à l'écart tous nos transgressions par son obéissance, pour autant une parfaite droiture pour nous, et maintenant intercède pour nous, mai que nous avons accès à Dieu. He is to be considered as a repairer, who, by the agency of his Spirit, reforms whatever is vicious in us, that we may cease to live to the world and the flesh, and God himself may live in us. Il est considéré comme un réparateur, qui, par l'intermédiaire de son Esprit, les réformes tout ce qui est vicieux en nous, que nous mai cesser de vivre au monde et la chair, et Dieu lui-même mai vivre en nous. He is to be considered as a king, who enriches us with all kinds of blessings, governs and defends us by his power, provides us with spiritual weapons, delivers us from all harm, and rules and guides us by the sceptre of his mouth. Il est considéré comme un roi, qui nous enrichit avec toutes sortes de bénédictions, régit et nous défend par sa puissance, nous fournit les armes spirituelles, nous délivre de tout danger, et les règles et nous guide par le sceptre de sa bouche. And he is to be so considered, that he may raise us to himself, the true God, and to the Father, until the fulfilment of what is finally to take place, viz., God be all in all. Et il doit être considéré comme tel, qu'il mai nous élever à lui-même, le vrai Dieu, et au Père, jusqu'à ce que l'application de ce qui est finalement avoir lieu, c'est-à-dire., Dieu soit tout en tous.
Article 5. Article 5. How Christ Communicates Himself to Us. Comment le Christ se communique à nous.
Moreover, that Christ may thus exhibit himself to us and produce these effects in us, he must be made one with us, and we must be ingrafted into his body. En outre, mai que le Christ lui-même présentent donc à nous et à produire ces effets en nous, il doit être fait un avec nous, et nous devons être ingrafted dans son corps. He does not infuse his life into us unless he is our head, and from him the whole body, fitly joined together through every joint of supply, according to his working, maketh increase of the body in the proportion of each member. Il ne insuffler sa vie en nous que si il est de notre tête, et de lui tout le corps, fitly réunis par chaque commune d'approvisionnement, en fonction de son travail, maketh augmentation de l'organisme dans la proportion de chaque membre.
Article 6. Article 6. Spiritual Communion. La communion spirituelle. Institution of the Sacraments. Institution des Sacrements.
The spiritual communion which we have with the Son of God takes place when he, dwelling in us by his Spirit, makes all who believe capable of all the blessings which reside in him. La communion spirituelle que nous avons avec le Fils de Dieu a lieu lorsque lui-même, qui habite en nous par son Esprit, qui fait toute crois capable de toutes les bénédictions qui se trouvent en lui. In order to testify this, both the preaching of the gospel was appointed, and the use of the sacraments committed to us, namely, the sacraments of holy Baptism and the holy Supper. Afin de témoigner, tant la prédication de l'Evangile a été nommé, et l'utilisation des sacrements engagé à nous, à savoir les saints sacrements de baptême et la sainte Cène.
Article 7. L'article 7. The Ends of the Sacraments Les extrémités des Sacrements
The ends of the sacraments are to be marks and badges of Christian profession and fellowship or fraternity, to be incitements to gratitude and exercises of faith and a godly life; in short, to be contracts binding us to this. Les extrémités des sacrements doivent être des marques et des badges de Christian profession et de bourses d'études ou de fraternité, à des incitations à la gratitude et des exercices de la foi et une piété vie, bref, à des contrats contraignants pour nous. But among other ends the principal one is, that God may, by means of them, testify, represent, and seal his grace to us. Mais, parmi d'autres fins le principal est une, que Dieu mai, par le biais d'entre eux, témoigner, représenter, et de sceller sa grâce pour nous. For although they signify nothing else than is announced to us by the Word itself, yet it is a great matter, first, that there is submitted to our eye a kind of living images which make a deeper impression on the senses, by bringing the object in a manner directly before them, while they bring the death of Christ and all his benefits to our remembrance, that faith may be the better exercised; and, secondly, that what the mouth of God had announced is, as it were, confirmed and ratified by seals. Pour bien qu'ils signifient rien d'autre que ce qui est annoncé à nous par la Parole elle-même, mais c'est une grande question, en premier lieu, qu'il est soumis à nos yeux une sorte de vie des images qui rendent une impression plus profonde sur le sens, en mettant l'objet d'une manière directement devant eux, tandis qu'ils mettent la mort du Christ et de tous ses bienfaits à notre mémoire, que la foi mai être le mieux exercé, et, d'autre part, que la bouche de Dieu avait annoncé est, en quelque sorte, confirmé et ratifié par les phoques.
Article 8. L'article 8. Gratitude. Gratitude.
Now, seeing that these things which the Lord has given as testimonies and seals of his grace are true, he undoubtedly truly performs inwardly by his Spirit that which the sacraments figure to our eyes and other senses; in other words, we obtain possession of Christ as the fountain of all blessings, both in order that we may be reconciled to God by means of his death, be renewed by his Spirit to holiness of life, in short, obtain righteousness and salvation; and also in order that we may give thanks for the blessings which were once exhibited on the cross, and which we daily receive by faith. Maintenant, étant donné que ces choses que le Seigneur a donné comme les phoques et les témoignages de sa grâce sont vraies, il exerce, sans aucun doute vraiment intérieurement par son Esprit que les sacrements qui figure à nos yeux et aux autres sens, en d'autres termes, on obtient la possession du Christ comme la fontaine de toutes les bénédictions, tant pour nous que mai être réconciliés avec Dieu par le biais de sa mort, être renouvelés par son Esprit de sainteté de vie, bref, d'obtenir justice et de salut, et aussi afin que nous rendons grâce mai pour les bénédictions qui ont été exposés une fois sur la croix, et qui tous les jours nous recevons par la foi.
Article 9. L'article 9. The Signs and the Things Signified Not Disjoined but Distinct. Les signes et les choses signifie pas disjoints, mais distinctes.
Wherefore, though we distinguish, as we ought, between the signs and the things signified, yet we do not disjoin the reality from the signs, but acknowledge that all who in faith embrace the promises there offered receive Christ spiritually, with his spiritual gifts, while those who had long been made partakers of Christ continue and renew that communion. C'est pourquoi, si nous distinguer, comme il faut, entre les signes et les choses manifesté, mais nous n'avons pas disjoindre la réalité de signes, mais reconnaissez que tous dans la foi qui embrassent les promesses, il a offert de recevoir le Christ spirituellement, avec ses dons spirituels, tandis que ceux qui depuis longtemps fait le Christ participants de poursuivre et renouveler cette communion.
Article 10. L'article 10. The Promise Principally to Be Looked To in the Sacraments. La promesse que doivent principalement tourné vers dans les sacrements.
And it is proper to look not to the bare signs, but rather to the promise thereto annexed. Et il est bon d'examiner non au strict signes, mais plutôt de la promesse y annexé. As far, therefore, as our faith in the promise there offered prevails, so far will that virtue and efficacy of which we speak display itself. En ce, donc, que notre foi dans la promesse, il a offert prévaut, jusqu'à présent, que la vertu et l'efficacité dont nous parlons écran lui-même. Thus the substance of water, bread, and wine, by no means offers Christ to us, nor makes us capable of his spiritual gifts. Ainsi, le fond de l'eau, du pain et du vin, pas le Christ offre à nous, ni fait de nous capables de ses dons spirituels. The promise rather is to be looked to, whose office it is to lead us to Christ by the direct way of faith, faith which makes us partakers of Christ. La promesse est plutôt à être examiné, dont le bureau est de nous conduire à Christ par le trajet direct de la foi, la foi qui nous rend participants de Christ.
Article 11. L'article 11. We Are Not to Stand Gazing on the Elements. We Are Not to Stand regard sur les éléments.
This refutes the error of those who stand gazing on the elements, and attach their confidence of salvation to them; seeing that the sacraments separated from Christ are but empty shows, and a voice is distinctly heard throughout proclaiming that we must adhere to none but Christ alone, and seek the gift of salvation from none but him. Cette réfute l'erreur de ceux qui se regarder sur les éléments, et leur accorder la confiance de salut pour eux; veiller à ce que les sacrements du Christ séparés sont vides, mais montre, et une voix est distinctement entendu tout au long de proclamer que nous devons adhérer à aucun mais le Christ seul, et de demander le don du salut, mais aucun de lui.
Article 12. L'article 12. The Sacraments Effect Nothing by Themselves. Les sacrements effet rien par eux-mêmes.
Besides, if any good is conferred upon us by the sacraments, it is not owing to any proper virtue in them, even though in this you should include the promise by which they are distinguished. D'ailleurs, si tout est bon à nous conférés par les sacrements, il n'est pas tout à fait bon dans la vertu, même si, dans cela, vous devez inclure la promesse par laquelle ils se distinguent. For it is God alone who acts by his Spirit. Car c'est Dieu seul qui agit par son Esprit. When he uses the instrumentality of the sacraments, he neither infuses his own virtue into them nor derogates in any respect from the effectual working of his Spirit, but, in adaptation to our weakness, uses them as helps; in such manner, however, that the whole power of acting remains with him alone. Quand il utilise l'institution des sacrements, il n'a ni infuse sa propre vertu en eux, ni de porter atteinte en quoi que ce soit du travail efficace de son Esprit, mais, dans l'adaptation de notre faiblesse, les utilise comme aide, de cette manière, cependant, que l'ensemble du pouvoir d'agir reste seul avec lui.
Article 13. L'article 13. God Uses the Instrument, but All the Virtue Is His. Dieu utilise l'instrument, mais tous les Sa vertu est.
Wherefore, as Paul reminds us, that neither he that planteth nor he that watereth is any thing, but God alone that giveth the increase; so also it is to be said of the sacraments that they are nothing, because they will profit nothing, unless God in all things make them effectual. C'est pourquoi, comme Paul nous le rappelle, que ni lui ni planteth que celui qui est watereth toute chose, mais que Dieu seul donne l'accroissement; ça aussi c'est à dire des sacrements qu'ils ne sont rien, parce qu'ils profiteront rien, à moins que Dieu en toutes choses, les rendre efficaces. They are indeed instruments by which God acts efficaciously when he pleases, yet so that the whole work of our salvation must be ascribed to him alone. Ils sont en effet les instruments par lesquels Dieu agit de manière efficace quand il plaît, mais de telle sorte que l'ensemble de l'œuvre de notre salut doit être attribuée à lui seul.
Article 14. L'article 14. The Whole Accomplished by Christ. The Whole accomplie par le Christ.
We conclude, then, that it is Christ alone who in truth baptizes inwardly, who in the Supper makes us partakers of himself, who, in short, fulfils what the sacraments figure, and uses their aid in such manner that the whole effect resides in his Spirit. Nous concluons donc que c'est le Christ seul dans la vérité qui baptise intérieurement, qui dans la Cène nous rend participants de lui-même, qui, en définitive, répond à ce que le chiffre sacrements, et utilise leur aide de manière que l'ensemble réside en effet son Esprit.
Article 15. L'article 15. How the Sacraments Confirm. Comment les sacrements Confirmer.
Thus the sacraments are sometimes called seals, and are said to nourish, confirm, and advance faith, and yet the Spirit alone is properly the seal, and also the beginner and finisher of faith. Ainsi, les sacrements sont parfois appelés les phoques, et sont censées nourrir, de confirmer, et de faire progresser la foi, et pourtant seul l'Esprit est bien le sceau, ainsi que le débutant et de finition de la foi. For all these attributes of the sacraments sink down to a lower place, so that not even the smallest portion of our salvation is transferred to creatures or elements. Pour toutes ces attributs des sacrements évier à un plus faible, de sorte que pas même la plus petite partie de notre salut est transférée à des créatures ou des éléments.
Article 16. L'article 16. All Who Partake of the Sacraments Do Not Partake of the Reality. Tous ceux qui participent des Sacrements Ne pas participer à la réalité.
Besides, we carefully teach that God does not exert his power indiscriminately in all who receive the sacraments, but only in the elect. En outre, nous avons soigneusement enseignent que Dieu ne pas exercer son pouvoir dans tous indistinctement qui reçoivent les sacrements, mais seulement par les élus. For as he enlightens unto faith none but those whom he hath foreordained to life, so by the secret agency of his Spirit he makes the elect receive what the sacraments offer. Car, comme il éclaire jusqu'à la foi, mais aucun de ceux qu'il l'a foreordained à la vie, par l'agence secrète de son Esprit, il fait les élus reçoivent ce que les sacrements offre.
Article 17. L'article 17. The Sacraments Do Not Confer Grace. Les sacrements ne confèrent pas la grâce.
By this doctrine is overthrown that fiction of the sophists which teaches that the sacraments confer grace on all who do not interpose the obstacle of mortal sin. Par cette doctrine est renversé, la fiction des sophistes qui enseigne que les sacrements confèrent la grâce à tous qui ne sont pas interposer l'obstacle de péché mortel. For besides that in the sacraments nothing is received except by faith, we must also hold that the grace of God is by no means so annexed to them that whoso receives the sign also gains possession of the thing. Pour outre que, dans les sacrements, rien n'est reçu que par la foi, nous devons aussi considérer que la grâce de Dieu est loin d'être annexé de manière à eux que quiconque reçoit le signe également en possession de la chose. For the signs are administered alike to reprobate and elect, but the reality reaches the latter only. Pour les signes sont similaires aux administrés reprobate et d'élire, mais la réalité celui-ci atteint seulement.
Article 18. L'article 18. The Gifts Offered to All, but Received by Believers Only. Les dons offerts à tous, mais Reçu seulement par les croyants.
It is true indeed that Christ with his gifts is offered to all in common, and that the unbelief of man not overthrowing the truth of God, the sacraments always retain their efficacy; but all are not capable of receiving Christ and his gifts. Il est vrai en effet que le Christ avec ses dons est offert à tous en commun, et que l'incrédulité de l'homme de ne pas renverser la vérité de Dieu, les sacrements toujours conserver leur efficacité, mais tous ne sont pas capables de recevoir le Christ et ses dons. Wherefore nothing is changed on the part of God, but in regard to man each receives according to the measure of his faith. C'est pourquoi rien ne change sur la part de Dieu, mais en ce qui concerne chaque homme reçoit en fonction à la mesure de sa foi.
Article 19. L'article 19. Believers Before, and Without the Use of the Sacraments, Communicate with Christ. Avant de croyants, et sans l'utilisation des Sacrements, communiquer avec le Christ.
As the use of the sacraments will confer nothing more on unbelievers than if they had abstained from it, nay, is only destructive to them, so without their use believers receive the reality which is there figured. Comme l'utilisation des sacrements ne confère rien de plus sur les mécréants que s'ils se sont abstenus de celle-ci, non, est seulement destructeur pour eux, sans leur utilisation croyants reçoivent la réalité qui est là figuré. Thus the sins of Paul were washed away by baptism, though they had been previously washed away. Ainsi, les péchés de Paul ont été emportés par le baptême, si elles avaient déjà été emportés. So likewise baptism was the laver of regeneration to Cornelius, though he had already received the Holy Spirit. Donc, le baptême a été aussi la cuve de régénération à Corneille, mais il avait déjà reçu le Saint-Esprit. So in the Supper Christ communicates himself to us, though he had previously imparted himself, and perpetually remains in us. Donc, dans la Cène, le Christ se communique à nous, mais il avait précédemment donnée lui-même, et reste toujours en nous. For seeing that each is enjoined to examine himself, it follows that faith is required of each before coming to the sacrament. Pour veiller à ce que chacun est appelé à examiner lui-même, il s'ensuit que la foi est nécessaire de chacun avant de venir au sacrement. Faith is not without Christ; but inasmuch as faith is confirmed and increased by the sacraments, the gifts of God are confirmed in us, and thus Christ in a manner grows in us and we in him. La foi n'est pas sans le Christ, mais dans la mesure où la foi est confirmé et augmenté par les sacrements, les dons de Dieu sont confirmées en nous, et donc le Christ d'une manière se développe en nous et nous en Lui.
Article 20. L'article 20. The Benefit Not Always Received in the Act of Communicating. Avantage pas toujours reçu dans la loi de la communication.
The advantage which we receive from the sacraments ought by no means to be restricted to the time at which they are administered to us, just as if the visible sign, at the moment when it is brought forward, brought the grace of God along with it. L'avantage que nous recevons les sacrements de devrait pas être limitée au moment où ils sont administrés à nous, comme si le signe visible, au moment où celle-ci est portée en avant, a la grâce de Dieu avec elle . For those who were baptized when mere infants, God regenerates in childhood or adolescence, occasionally even in old age. Pour ceux qui ont été baptisés lors de nourrissons simple, Dieu régénère dans l'enfance ou l'adolescence, parfois même dans la vieillesse. Thus the utility of baptism is open to the whole period of life, because the promise contained in it is perpetually in force. Ainsi, l'utilité du baptême est ouvert à l'ensemble de la période de la vie, parce que la promesse qu'il contient est toujours en vigueur. And it may sometimes happen that the use of the holy Supper, which, from thoughtlessness or slowness of heart does little good at the time, afterward bears its fruit. Mai et il arrive que parfois l'utilisation de la sainte Cène, qui, de légèreté et la lenteur du cœur ne peu de bonne à l'époque, après porte ses fruits.
Article 21. L'article 21. No Local Presence Must Be Imagined. Pas de présence doit être imaginé.
We must guard particularly against the idea of any local presence. Nous devons prendre garde en particulier contre l'idée d'une présence locale. For while the signs are present in this world, are seen by the eyes and handled by the hands, Christ, regarded as man, must be sought nowhere else than in Heaven, and not otherwise than with the mind and eye of faith. En effet, si les signes sont présents dans ce monde, sont vus par les yeux et manipulés par les mains, le Christ, considéré comme l'homme, doit être recherchée nulle part ailleurs que dans les cieux, et pas autrement qu'avec l'esprit et les yeux de la foi. Wherefore it is a perverse and impious superstition to inclose him under the elements of this world. C'est pourquoi il est pervers et un impie inclose la superstition à sa disposition par les éléments de ce monde.
Article 22. L'article 22. Explanation of the Words "This Is My Body." Explication des mots "Ceci est mon corps."
Those who insist that the formal words of the Supper, "This is my body; this is my blood," are to be taken in what they call the precisely literal sense, we repudiate as preposterous interpreters. Ceux qui insistent sur le fait que la mise en paroles de la Cène: «Ceci est mon corps, ceci est mon sang», doivent être prises dans ce qu'ils appellent précisément le sens littéral, nous rejetons comme ridicule interprètes. For we hold it out of controversy that they are to be taken figuratively, the bread and wine receiving the name of that which they signify. Pour nous tenir hors de controverse qu'ils sont à prendre au figuré, le pain et le vin de recevoir le nom de ce qu'ils signifient. Nor should it be thought a new or unwonted thing to transfer the name of things figured by metonomy [modern spelling: metonymy] to the sign, as similar modes of expression occur throughout the Scriptures, and we by so saying assert nothing but what is found in the most ancient and most approved writers of the Church. Il ne faut pas une pensée nouvelle ou unwonted chose à transférer le nom de choses figuré par metonomy [orthographe moderne: métonymie] pour le signe, comme des modes d'expression se produisent à travers les Écritures, et par nous dire si rien affirmer mais ce qui est trouvé dans le plus ancien et le plus approuvé écrivains de l'Eglise.
Article 23. L'article 23. Of the Eating of the Body. De la Gastronomie de l'Organe subsidiaire.
When it is said that Christ, by our eating of his flesh and drinking of his blood, which are here figured, feeds our souls through faith by the agency of the Holy Spirit, we are not to understand it as if any mingling or transfusion of substance took place, but that we draw life from the flesh once offered in sacrifice and the blood shed in expiation. Quand il est dit que le Christ, par notre manger de sa chair et de boire son sang, qui sont ici figuré, nourrit nos âmes par la foi par l'organisme du Saint-Esprit, nous ne sommes pas à le comprendre comme si tout mélange ou à la transfusion de fond a eu lieu, mais que nous tirons la vie de la chair une fois offert en sacrifice et le sang versé dans l'expiation.
Article 24. L'article 24. Transubstantiation and Other Follies. La transsubstantiation et autres folies.
In this way are refuted not only the fiction of the Papists concerning transubstantiation, but all the gross figments and futile quibbles which either derogate from his celestial glory or are in some degree repugnant to the reality of his human nature. De cette façon, sont réfutées non seulement la fiction de la papistes concernant la transsubstantiation, mais tous les figments brut et futile arguties qui soit déroger à sa gloire céleste, ou sont dans une certaine mesure, contraire à la réalité de sa nature humaine. For we deem it no less absurd to place Christ under the bread or couple him with the bread, than to transubstantiate the bread into his body. Car nous estimons qu'il est non moins absurde de placer Christ sous le pain ou un couple avec lui le pain, que de transubstantiate le pain en son corps.
Article 25. L'article 25. The Body of Christ Locally in Heaven. Le corps du Christ dans les cieux au niveau local.
And that no ambiguity may remain when we say that Christ is to be sought in Heaven, the expression implies and is understood by us to intimate distance of place. Et qu'aucune ambiguïté mai restent quand nous disons que le Christ doit être recherché dans le ciel, l'expression implique et est entendu par nous intime à distance du lieu. For though philosophically speaking there is no place above the skies, yet as the body of Christ, bearing the nature and mode of a human body, is finite and is contained in Heaven as its place, it is necessarily as distant from us in point of space as Heaven is from Earth. Car bien que philosophiquement parlant il n'ya pas de place au-dessus du ciel, encore que le corps du Christ, portant la nature et le mode d'un corps humain, est fini et est contenue dans le ciel que sa place, il est nécessairement loin de nous au point de l'espace comme le ciel est de la Terre.
Article 26. L'article 26. Christ Not to Be Adored in the Bread. Christ ne pas être adoré dans le Pain.
If it is not lawful to affix Christ in our imagination to the bread and the wine, much less is it lawful to worship him in the bread. Si elle n'est pas licite d'apposer le Christ dans notre imagination pour le pain et le vin, encore moins est-il licite pour l'adorer dans le pain. For although the bread is held forth to us as a symbol and pledge of the communion which we have with Christ, yet as it is a sign and not the thing itself, and has not the thing either included in it or fixed to it, those who turn their minds towards it, with the view of worshipping Christ, make an idol of it. Car si le pain est tenue de suite à nous comme un symbole et gage de la communion que nous avons avec le Christ, encore que c'est un signe et non la chose elle-même, et n'a pas la chose soit inclus dans celui-ci ni fixé à celle-ci, ces qui tourner leur esprit vers lui, en vue d'adorer le Christ, faire une idole de celui-ci.

References: L'article 2
 L'article 3
 L'article 4
 L'article 7
 L'article 8
 L'article 9
 L'article 10
 L'article 11
 L'article 12
 L'article 13
 L'article 14
 L'article 15
 L'article 16
 L'article 17
 L'article 18
 L'article 19
 L'article 20
 L'article 21
 L'article 22
 L'article 23
 L'article 24
 L'article 25
 L'article 26