Source: http://legal.legis.com.co/document.legis/ley-257-de-1996?documento=legcol&contexto=legcol_881158e2e386c016e0430a010151c016&vista=STD-PC
Timestamp: 2018-11-13 18:47:51+00:00

Document:
﻿ LEY 257 DE 1996
LEY 257 DE 15 DE ENERO DE 1996
CONTENIDO:APRUEBA EL “CONVENIO INTERNACIONAL DE CONSTITUCIÓN DE UN FONDO INTERNACIONAL DE INDEMNIZACIÓN DE DAÑOS CAUSADOS POR LA CONTAMINACIÓN DE HIDROCARBUROS”, SUSCRITO EN BRUSELAS EL 18 DE DICIEMBRE DE 1971 Y SU PROTOCOLO MODIFICATORIO DEL 19 DE NOVIEMBRE DE 1976.
TEMAS ESPECÍFICOS:TRATADO INTERNACIONAL, APROBACIÓN DEL TRATADO INTERNACIONAL, INTERVINIENTES EN EL DERECHO AMBIENTAL, CONVENIO INTERNACIONAL EN MATERIA AMBIENTAL, PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE, CONVENIO INTERNACIONAL SOBRE RESPONSABILIDAD CIVIL POR DAÑOS CAUSADOS POR LA CONTAMINACIÓN DE LAS AGUAS DEL MAR POR HIDROCARBUROS, DECLARACIÓN DE ESTOCOLMO SOBRE EL MEDIO AMBIENTE, FUNCIONES DEL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES, CONVENIO INTERNACIONAL, ACUERDO INTERNACIONAL
“Por medio de la cual se aprueba el “Convenio internacional de constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos”, suscrito en Bruselas el 18 de diciembre de 1971 y su protocolo modificatorio del 19 de noviembre de 1976”.
(Nota: el Decreto 622 de 2006 del Ministerio de Relaciones Exteriores dejó sin vigencia para Colombia el “Convenio internacional de constitución de un Fondo Internacional de Indemnización de Daños Causados por la Contaminación de Hidrocarburos”, dado en Bruselas el 18 de diciembre de 1971, y el “Protocolo correspondiente al convenio internacional sobre la constitución de un Fondo Internacional de Indemnización de Daños Causados por la Contaminación de Hidrocarburos, 1971”, hecho en Londres el 19 de noviembre de 1976”)
Visto el texto del “Convenio internacional de constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos”, suscrito en Bruselas el 18 de diciembre de 1971 y su protocolo modificatorio del 19 de noviembre de 1976.
Conferencia sobre la constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos, 1971.
Convenio internacional de constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos y resolución aprobada por la conferencia.
Organización consultiva marítima intergubernamental, Londres.
Copia certificada conforme de la traducción oficial en lengua española.
Por el Secretario General de la Organización Consultiva Marítima Intergubernamental.
Londres, 20-V-1982.
Convenio internacional de constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos.
Siendo también partícipes del convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños causados por la contaminación de hidrocarburos, adoptado en Bruselas el 29 de noviembre de 1969,
Conscientes de los peligros de contaminación que crea el transporte marítimo internacional de hidrocarburos a granel,
Convencidos de la necesidad de asegurar una indemnización adecuada a las víctimas de los daños por contaminación causados por derrames o descargas de hidrocarburos desde buques,
Considerando que el convenio internacional de 29 de noviembre de 1969 sobre responsabilidad civil por daños causados por la contaminación de hidrocarburos, constituye en este sentido un avance considerable al establecer un régimen de indemnización por los daños producidos en los Estados contratantes por la contaminación, así como por los costos de aquellas medidas preventivas adoptadas en cualquier lugar para evitar o limitar estos daños,
Considerando que este régimen, que supone para el propietario una obligación financiera suplementaria, no proporciona sin embargo en todos los casos una indemnización plena a las víctimas de los daños por contaminación de hidrocarburos,
Considerando además que las consecuencias económicas de los daños por derrames o descargas de hidrocarburos transportados a granel por vía marítima no deberían ser soportadas exclusivamente por la industria naviera, sino también por los intereses de la carga,
Convencidos de la necesidad de crear un sistema de compensación e indemnización que complemente el establecido por el convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños causados por la contaminación de hidrocarburos para asegurar una plena indemnización a las víctimas de los daños de la contaminación y exonerar al mismo tiempo al propietario de las obligaciones financieras suplementarias que le impone dicho convenio,
1. La expresión “convenio de responsabilidad” se refiere al convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños causados por la contaminación de hidrocarburos adoptado en Bruselas el 29 de noviembre de 1969.
a) Por “petróleo crudo” se entiende toda mezcla líquida de hidrocarburos naturales provenientes del subsuelo, tratada o no para facilitar su transporte. Se incluyen así mismo los petróleos crudos a los que se les ha eliminado algunas fracciones de destilación (llamados a veces “crudos sin fracción de cabeza”), o a los que se han añadido ciertas fracciones de destilación (conocidos también por crudos “descabezados” o “reconstituidos”);
b) Por “fuel-oil” se entiende los destilados pesados o residuos de petróleo crudo o mezclas de estos productos destinados a ser utilizados como carburante para la producción de calor o de energía, de una calidad equivalente a las especificaciones de la “American Society for Testing Materials- Especificación para Fuel-Oil número 4”. (Designación D396-69) o superiores.
9. Cuando un siniestro consista en una sucesión de hechos, se considerará la fecha del primero de estos como la del siniestro.
ART. 2º—1. Por el presente convenio se constituye un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos, llamado en lo sucesivo “el fondo”. Son fines del fondo:
b) Exonerar a los propietarios de las obligaciones financieras suplementarias que para ellos se derivan del convenio de responsabilidad, en las condiciones señaladas para garantizar el cumplimiento de la convención sobre la seguridad de la vida humana en el mar y de otros convenios;
2. Cada Estado contratante reconocerá al fondo personalidad jurídica capaz de asumir en virtud de su legislación respectiva derechos y obligaciones, así como de ser parte en toda acción emprendida ante los tribunales de dicho Estado. Cada Estado contratante reconocerá al director del fondo (en adelante denominado “director del fondo”) como representante legal de este.
1. En cuanto a las indemnizaciones previstas en el artículo 4º, solo a los daños causados por contaminación en el territorio o en el mar territorial de un Estado contratante, así como a aquellas medidas adoptadas para prevenir o limitar estos daños.
2. En cuanto a las compensaciones a los propietarios y a sus fiadores previstas en el artículo 5º, solo a los daños causados por contaminación en el territorio o en el mar territorial de un Estado parte del convenio de responsabilidad por un barco matriculado o que enarbole la bandera de un Estado contratante, y a las medidas destinadas a prevenir o limitar estos daños.
ART. 4º—1. Para el cumplimiento de los fines establecidos en el artículo 2º, párrafo 1 a), el fondo indemnizará toda víctima de un daño por contaminación en la medida que esta no haya obtenido una compensación plena y adecuada bajo los supuestos contemplados en el convenio de responsabilidad:
a) Por no prever el convenio de responsabilidad alguna por el daño en cuestión;
b) Porque el propietario responsable del daño según el convenio de responsabilidad sea incapaz por razones financieras de dar pleno cumplimiento a sus obligaciones y la garantía financiera prevista en el artículo VII de dicho convenio no contempla o no satisface plenamente las demandas de indemnización suscitadas; un propietario es considerado incapaz por razones financieras de dar cumplimiento a sus obligaciones y la garantía financiera se considera insuficiente, cuando la víctima, tras haber adoptado todas las medidas razonables para ejercer los recursos legales de que dispone, no haya podido obtener íntegramente el importe de la indemnización que se le debe en virtud del convenio de responsabilidad;
c) Porque el daño exceda los límites de responsabilidad del propietario establecido en el artículo V, párrafo 1, del convenio de responsabilidad, o en los términos de cualquier otro convenio internacional en vigor o abierto para la firma, ratificación o adhesión en la fecha del presente convenio.
A los fines del presente artículo, los gastos o los sacrificios razonablemente incurridos por el propietario de forma voluntaria para evitar o reducir una contaminación, son considerados danos por contaminación.
2. El fondo quedará exento de toda obligación prescrita en los términos del párrafo anterior, si
a) Prueba que el daño es consecuencia de un hecho de guerra, de hostilidades de guerra civil o de insurrección, o fue ocasionado por un derrame o descarga de hidrocarburos procedentes de un barco de guerra o de algún otro barco perteneciente a un Estado o explotado por él, y exclusivamente afecto, en el momento del siniestro, a un servicio no comercial del gobierno;
3. Si el fondo prueba que el daño ha sido causado, en su totalidad o en parte, por haber actuado o dejado de actuar la víctima con intención dolosa o por la negligencia de esta, puede ser exonerado de indemnizar todas o parte de sus obligaciones, con excepción de aquellas medidas preventivas resarcidas en virtud del párrafo 1. En todo caso, el fondo será exonerado en la medida que haya podido serlo el propietario en virtud del artículo III, párrafo 3 del convenio de responsabilidad.
4. a) Salvo lo dispuesto en el apartado b) del presente epígrafe el importe total de la indemnización debida por el fondo por cada siniestro sumado a la indemnización pagada en virtud del convenio de responsabilidad por daños en el territorio de los Estados contratantes, e incluida toda compensación debida por el fondo al propietario según los términos del artículo 5º, párrafo 1, de este convenio, no excederá de los 450 millones de francos;
b) La cantidad total que el fondo abonará en virtud del presente artículo por darlos resultantes de un fenómeno natural de carácter excepcional inevitable e incontrolable, no excederá de los 450 millones de francos.
5. Si el monto de las demandas formuladas contra el fondo excede del importe total de las indemnizaciones debidas por este en virtud del párrafo 4, la cifra disponible será repartida de forma tal que la proporción entre cada demanda y la suma real de las indemnizaciones recibidas según los términos del convenio de responsabilidad y de este convenio sea igual para todos los demandantes.
6. La asamblea del fondo (en adelante denominada “la asamblea”) podrá, a la vista de la experiencia adquirida por anteriores siniestros y particularmente por la cuantía de los daños resultantes, así como por las fluctuaciones del mercado monetario, modificar la cantidad de 450 millones de francos citada en los apartados a) y b) del párrafo 4, siempre que la cifra resultante no supere en ningún caso los 900 millones de francos o sea inferior a los 450 millones de francos. Se aplicará el nuevo límite a los siniestros ocurridos después de la fecha en que haya sido adoptada la decisión de modificar la cantidad inicial.
7. Cuando así lo solicite un Estado contratante, el fondo pondrá a su disposición los servicios necesarios para ayudarle a obtener sin demora el personal, material y medios que se requieran para prevenir o mitigar aquellos daños por los que cabría solicitar del fondo indemnizaciones en virtud de este convenio.
ART. 5º—1. Para el cumplimiento de los fines establecidos en el artículo 2º, párrafo 1 b) del presente convenio, el fondo compensará a los propietarios y a sus fiadores por la porción del límite total de su responsabilidad a que les obliga el convenio de responsabilidad, que:
a) Exceda de 1.500 francos por tonelada del barco, o de la cantidad de 125 millones de francos si esta fuera menor, y
b) No exceda de 2.00 francos por tonelada del barco, o de una cantidad de 210 millones de francos si esta fuera menor, siempre que el fondo sea exonerado de toda obligación derivada de este párrafo, si el daño fuera consecuencia de la falta intencionada del propio propietario.
2. En las condiciones que habrán de fijarse por el reglamento del fondo, la asamblea podrá autorizar que este asuma las obligaciones de aquellos barcos referidos en el artículo 3º, párrafo 2, para la porción de responsabilidad señalada en el párrafo 1 de este artículo. No obstante, el fondo asumirá estas obligaciones solo a petición del propietario, y siempre que este haya suscrito un seguro u otra garantía financiera que cubra la parte de su responsabilidad derivada del convenio de responsabilidad hasta una cantidad equivalente a 1.500 francos por tonelada de arqueo del barco o de 125 millones de francos, si esta cantidad fuera menor. Cuando el fondo asuma estas obligaciones, se considerará en cada uno de los Estados contratantes que el propietario ha dado cumplimiento a las disposiciones del artículo VII del convenio de responsabilidad en aquella parte de su responsabilidad mencionada anteriormente.
v) Las enmiendas a los convenios citados que hayan sido declarados importantes de conformidad con el artículo XVI 5 del convenio citado en el inciso i), con el artículo IX e) de la citada convención en el apartado i) o con el artículo 29 3. d) o 4. d) del convenio citado en el apartado iii), siempre que estas enmiendas hayan estado en vigor durante los doce meses anteriores a la fecha del siniestro, y
b) El siniestro fue consecuencia en todo o parte del incumplimiento de estas disposiciones.
4. Cuando entre en vigor un nuevo convenio destinado a sustituir total o parcialmente uno de los instrumentos citados en el párrafo anterior, la asamblea estipulará con seis meses de anticipación al menos la fecha en que el nuevo convenio sustituirá total o parcialmente a los fines del citado párrafo el instrumento en cuestión. No obstante, todo Estado parte del presente convenio puede antes de esa fecha, notificar al director del fondo que no acepta la sustitución; en tal supuesto, la decisión de la asamblea carecerá de efectos para los barcos matriculados o abanderados en dicho Estado en el momento del siniestro. La notificación puede ser retirada en cualquier momento posterior, y en todo caso dejaría de tener efecto al acceder el Estado en cuestión al nuevo convenio.
6. Cuando el fondo en su calidad de fiador según los términos del párrafo 2, haya indemnizado daños de conformidad con las disposiciones del convenio de responsabilidad, podrá recurrir contra el propietario en la medida en que hubiera sido exonerado por el párrafo 3 de las obligaciones que le incumben hacia él según el párrafo 1.
2. No obstante las disposiciones del párrafo precedente, el derecho del propietario o de su fiador, a reclamar del fondo una compensación en los términos del artículo 5º, párrafo 1, no se extinguirá en ningún caso antes de los seis meses desde la fecha en que hayan tenido conocimiento de la acción judicial iniciada contra ellos en virtud del convenio de responsabilidad.
ART. 7º—1. A reserva de las disposiciones siguientes de este artículo, toda demanda de indemnización o de compensación contra el fondo iniciada en base a los artículos 4º y 5º respectivamente de este convenio, será presentada solo ante las jurisdicciones competentes que señala el artículo IX del convenio de responsabilidad para aquellas acciones judiciales contra propietarios responsables de daños resultantes de un siniestro o que hubiesen sido responsables de no existir las disposiciones del artículo III, párrafo 2, del convenio de responsabilidad.
3. Cuando ante un tribunal competente se inicie una acción de indemnización por daños contra un propietario o su fiador en los términos del artículo IX del convenio de responsabilidad, será dicho tribunal el único competente para conocer de toda demanda de indemnización o compensación presentada contra el fondo por los mismos daños en virtud de los artículos 4º ó 5º del presente convenio. No obstante si la demanda de indemnización por daños prevista en el convenio de responsabilidad se inicia ante el tribunal de un Estado que es parte de dicho convenio pero no del presente, toda acción contra el fondo prevista en el artículo 4º ó 5º, párrafo 1, puede ser intentada a elección del demandante ante un tribunal del Estado donde se encuentra la sede principal del fondo o ante cualquier tribunal de un Estado parte de este convenio que sea competente según lo dispuesto en el artículo IX del convenio de responsabilidad.
6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 4, cuando ante el tribunal competente de un Estado contratante se haya iniciado alguna acción contra un propietario o su fiador por daños en los términos del convenio de responsabilidad, cualquiera de las partes en conflicto podrá, de conformidad con las leyes del Estado en cuestión, notificar dicha acción al fondo. Si tal notificación se ha realizado con las formalidades exigidas por la leyes del tribunal que entiende del asunto, y el fondo ha dispuesto de plazo suficiente para poder intervenir eficazmente en el procedimiento el fallo que dicte el tribunal con carácter definitivo y ejecutorio para ese Estado, será de cumplimiento obligatorio para el fondo, en el sentido que este no podrá poner en duda sus motivaciones y conclusiones, aun cuando no haya tomado parte en el procedimiento.
ART. 8º—A reserva del reparto previsto en el artículo 4º, párrafo 5, todo fallo pronunciado contra el fondo por un tribunal competente en virtud del artículo 7º, párrafos 1 y 3, cuando sea el cumplimiento obligatorio en el Estado de origen y no esté allí sometido a ningún procedimiento de revisión ordinaria, tendrá carácter ejecutorio en cada Estado contratante en las mismas condiciones que se prescriben en el artículo X del convenio de responsabilidad.
2. Ninguna disposición del presente convenio podrá afectar al derecho de recurso o de subrogación del fondo contra aquellas personas no incluidas en los párrafos precedentes. En cualquier caso, el fondo gozará de un derecho de subrogación contra ellas tan favorable como el del asegurador de la víctima a quien haya sido pagada la indemnización o compensación.
3. Sin perjuicio de otros derechos eventuales de subrogación o de recurso contra el fondo, un Estado contratante o un organismo de este Estado que haya abonado una indemnización por daños por contaminación en virtud de su legislación nacional, adquiere por subrogación todos los derechos que la víctima disfrutará en virtud de este convenio .
ART. 10.—1. Las contribuciones al fondo serán pagadas, en el ámbito de cada Estado contratante, por toda persona que durante el año natural citado en el artículo II, párrafo 1 por cuanto hace a las contribuciones iniciales, y en el artículo 12, párrafo 2 a) o b) en lo que concierne a las contribuciones anuales, haya recibido en total cantidades superiores a las 150.000 tons. de:
b) Hidrocarburos sujetos a contribución, transportados por mar, descargados en un puerto o en una instalación terminal de un Estado no contratante, y llevados posteriormente a una instalación situada en un Estado contratante, si bien solo se contabilizarán los hidrocarburos sujetos a contribución en virtud del presente apartado, en el momento de su primera recepción en el Estado contratante tras su descarga en el Estado no contratante.
2. a) A los fines del párrafo 1 del presente artículo, cuando el total de las cantidades recibidas durante un año natural por una persona en el territorio de un Estado contratante, sumado a las cantidades recibidas durante el mismo año en ese Estado por uno o varios asociados sobrepase las 150.000 tons. dicha persona estará obligada a pagar contribución en base a la cantidad realmente recibida por ella, aún sino excediera las 150.000 toneladas;
ART. 11.—1. En el ámbito de cada Estado contratante, el importe de las contribuciones iniciales debidas por las personas referidas en el artículo 10, será calculado sobre la base de una cantidad fija por tonelada de hidrocarburo sujeto a contribución, recibida por ella durante el año natural precedente a la entrada en vigor del presente convenio en dicho Estado.
2. La cantidad mencionada en el párrafo 1 será fijada por la asamblea en el plazo de dos meses de la entrada en vigor del presente convenio. En la medida de lo posible, la asamblea procurará fijar dicha cantidad de manera que la suma total de contribuciones iniciales por hidrocarburos sujetos a contribución que alcanzarán el 90 por ciento de los transportados por mar, llegue a 75 millones de francos.
ART. 12.—1. Para determinar, si hubiera lugar, el importe de las contribuciones anuales debidas por cada persona a que se hace referencia en el artículo 10, la asamblea, teniendo en cuenta la necesidad de contar con suficiente liquidez, establecerá por cada año natural un cálculo en forma de presupuesto de:
a) Costos y gastos de administración del Fondo previstos para el ano considerado y para cubrir todo déficit resultante de las operaciones de años anteriores;
b) Pagos que el Fondo abonará durante el año considerado para satisfacer demandas en base a los artículos 4º y 5º en la medida que el importe total de las indemnizaciones, incluidos los reembolsos de préstamos obtenidos con anterioridad para el cumplimiento de esas obligaciones no sobrepase los 15 millones de francos por siniestro;
c) Pagos que el fondo abonará durante el ano considerado para satisfacer demandas en base a los artículos 4º y 5º, en la medida que el importe total de las indemnizaciones, incluidos los reembolsos de préstamos obtenidos con anterioridad para el cumplimiento de esas obligaciones, sobrepase los 15 millones de francos por siniestro.
c) Contribuciones anuales en la medida que fueran necesarias para equilibrar el presupuesto;
a) En la medida que se trate de cantidad destinadas a satisfacer pagos previstos en el párrafo 1 i), a) y b) sobre la base de una cantidad fija por toneladas de hidrocarburos sujetos a contribución recibidos por dicha persona en el Estado contratante durante el año natural precedente, y
b) En la medida que se trate de cantidades destinadas a satisfacer pagos previstos en el párrafo 1 i), e) del presente artículo, sobre la base de una cantidad fija por tonelada de hidrocarburos sujetos a contribución, recibidos por dicha persona durante el año natural precedente a aquel en que se ha producido el siniestro, siempre que el Estado sea parte del convenio en la fecha en que este tuvo lugar.
2. Cada Estado contratante tomará las medidas oportunas para que toda contribución adeudada al fondo en virtud de este convenio por hidrocarburos recibidos en su territorio sea debidamente abonada; tomará así mismo todas las medidas legislativas apropiadas, incluidas las sanciones que juzgue necesarias, para que estas obligaciones sean efectivamente cumplidas, a condición de que dichas medidas se aplique solo a las personas obligadas a contribuir al fondo.
3. Cuando una persona que en virtud de las disposiciones de los artículos 10 y 11 esté llamada a pagar contribución no cumpla en todo o en parte con su obligación y su retraso en el pago exceda de tres meses, el director tomará, en nombre del fondo, todas las medidas apropiadas contra esta persona para cobrar la cantidad adeudada. No obstante, si el contribuyente que está en descubierto es manifiestamente insolvente o si las circunstancias le justifican, la asamblea puede, a recomendación del director, renunciar a toda acción contra él.
4. Todo Estado que haya hecho la declaración prevista en las disposiciones del presente artículo puede retirarla mediante notificación escrita al director. La notificación entrará en vigor a los tres meses de haber sido recibida por este.
ART. 15.—1. Cada Estado contratante velará porque toda persona obligada a contribuir al fondo por recibir en su territorio hidrocarburos sujetos a contribución en cantidades superiores a los mínimos señalados, figure en una lista que será mantenida al día por el director conforme a las disposiciones siguientes.
3. La lista hará fe prima facie de las personas obligadas en un momento determinado a contribuir en virtud del artículo 10, párrafo 1, así como, en su caso, de las cantidades de hidrocarburos en base a las cuales se hubiera fijado el importe de sus contribuciones.
3. Aprobar el reglamento del fondo, necesario para su buen funcionamiento.
ART. 19.—1. A convocatoria del director, la asamblea se reunirá en sesiones ordinarias una vez al año; no obstante, en el caso de que la asamblea hubiera delegado en el comité ejecutivo las funciones previstas en el artículo 18, párrafo 5, solo celebrará sesiones ordinarias cada dos años.
2. A convocatoria del director, la asamblea se reunirá en sesiones extraordinarias cuando así lo solicite el comité ejecutivo o un tercio al menos de los miembros de la asamblea. Puede asé mismo ser convocada por iniciativa del director tras consulta al presidente de la asamblea. Los miembros serán informados de estas reuniones por el director con treinta días al menos de antelación.
ART. 22.—El comité ejecutivo estará compuesto del tercio de los miembros de la asamblea, no pudiendo esta cifra ser inferior a siete ni superior a quince. Cuando el número de miembros de la asamblea no sea divisible por tres, se calculará dicho tercio a partir del múltiplo de tres inmediatamente superior.
Número total de miembros del comité Número de Estados elegibles en virtud del apartado b) Número de Estados a elegir en virtud del apartado b)
3. Un miembro de la asamblea elegible pero no elegido en virtud de las disposiciones del apartado b), no podrá presentarse a la elección de los otros puestos del comité ejecutivo.
ART. 23.—1. Los miembros del comité ejecutivo ejercerán sus funciones hasta la clausura del siguiente período de sesiones ordinario de la asamblea.
a) Elegir a su presidente y adoptar para cuantos temas no sean objeto de disposiciones expresas del convenio, sus propias normas de procedimiento;
i) Dictar normas para el nombramiento del personal necesario, con excepción del director, y fijar las condiciones de empleo de este personal;
ii) Satisfacer las demandas de indemnización presentadas al fondo, y tomar con este fin todas las demás medidas necesarias previstas en el artículo 18, párrafo 7;
iii) Dar instrucciones al director para la buena marcha de la administración del fondo, y velar porque este aplique con efectividad el convenio, las decisiones de la asamblea y las propias decisiones del comité;
g) Ayudar al comité ejecutivo en la preparación del informe a que se refiere el artículo 26, párrafo 2;
ART. 30.—Ni el director ni el personal a sus órdenes podrán, en el ejercicio de sus funciones, solicitar o aceptar instrucciones de ningún gobierno o de ninguna autoridad ajena al fondo. Se abstendrán de todo acto incompatible con su calidad de funcionarios internacionales. Cada Estado contratante respetará por su parte el carácter exclusivamente internacional de las funciones del director, del personal nombrado y de los expertos designados por aquel, y no intentará influenciarles en el cumplimiento de su misión.
2. Todo otro gasto para el funcionamiento del fondo será de cuenta de este.
b) Salvo las disposiciones en contrario contenidas en el artículo 33, las decisiones de la asamblea y del comité ejecutivo se adoptarán por mayoría de votos de miembros presentes y votantes;
c) Cuando se exijan mayoría de tres cuartos o de dos tercios, las decisiones se adoptarán por las respectivas mayorías de miembros presentes;
b) Cuanto se refiera a la sustitución de los instrumentos allí mencionados, conforme a las disposiciones del artículo 5º, párrafo 4;
a) Cuanto se refiera a las disposiciones del artículo 13, párrafo 3, sobre renuncias a acciones judiciales contra un contribuyente;
b) Nombramiento del director del fondo conforme a las disposiciones del artículo 18, párrafo 4,
2. Si el fondo comprara importantes bienes mobiliarios o inmobiliarios, o contara en el ejercicio de sus actividades oficiales importantes prestaciones de servicios gravados por impuestos indirectos o por contribuciones sobre ventas, los gobiernos de los Estados partes adoptarán, en la medida de lo posible, cuantas disposiciones consideren apropiadas para la remisión o reembolso de estos impuestos.
4. El fondo quedará exento de todo derecho de aduana, contribución u otros impuestos semejantes por aquellos objetos importados o exportados para su uso oficial por sí o en su nombre. Los objetos así importados no serán cedidos a título oneroso o gratuito en el territorio del país en el que fueran importados, excepto en las condiciones acordadas con su gobierno.
7. Sea cual fuera la legislación actual o futura en materia de control de cambios o transferencias de capital, los Estados contratantes autorizarán sin restricción alguna, cuantas transferencias y pago de contribuciones se hagan al fondo, así como toda indemnización pagada por este.
ART. 35.—1. El fondo no incurrirá en ninguna de las obligaciones por siniestros previstas en los artículos 4º y 5º hasta transcurridos ciento veinte días de la entrada en vigor de este convenio.
ART. 37.—1. Se abre el presente convenio a la firma de los Estados que hayan firmado o que se hayan adherido al convenio de responsabilidad, así como a todos los Estados presentes en la Conferencia Internacional de 1971 sobre la constitución de un fondo internacional de indemnizaciones de daños causados por la contaminación de hidrocarburos. El convenio permanecerá abierto a la firma hasta el 31 de diciembre de 1972.
2. A reserva de las disposiciones del párrafo 4, el presente convenio será ratificado, aceptado o aprobado por los Estados que lo hayan firmado.
3. A reserva de las disposiciones del párrafo 4, los Estados que no hayan firmado el presente convenio podrán adherirse al mismo.
4. Solo los Estados que hayan ratificado, aceptado o aprobado el convenio de responsabilidad o que se hayan adherido con posterioridad al mismo, pueden ratificar, aceptar o aprobar el presente convenio o adherirse al mismo.
ART. 39.—Con antelación a la entrada en vigor del presente convenio, cada Estado, al depositar el instrumento de aceptación previsto en el artículo 38, párrafo 1, y después anualmente en fecha, designada por el secretario general de la organización, comunicará a este el nombre y dirección de las personas que, en el ámbito de aquel Estado se hallen obligadas a contribuir al fondo en virtud del artículo 10, así como cuantos datos se requieran sobre las cantidades de hidrocarburos sujetas a contribución recibidas por ellas en su territorio durante el año precedente.
2. No obstante, el presente convenio no entrará en vigor antes de la entrada en vigor del convenio de responsabilidad.
5. No obstante la denuncia que un Estado contratante puede efectuar conforme al presente artículo, las disposiciones del convenio relativas a la obligación de contribuir en virtud del artículo 10 por un siniestro ocurrido en las condiciones previstas en el artículo 12, párrafo 2 b) con anterioridad a que la denuncia produzca efectos, continuarán siendo de aplicación.
ART. 42.—1. Todo Estado contratante puede, dentro de un plazo de noventa días después de haber sido depositado un instrumento de renuncia que en su opinión suponga un aumento considerable en las contribuciones de los otros Estados contratantes, solicitar del director que convoque a la asamblea en sesiones extraordinarias. El director convocará a la asamblea dentro de los sesenta días siguientes a la fecha en que haya recibido la solicitud.
3. Si en el curso de las sesiones extraordinarias celebradas conforme a los párrafos 1 o 2, la asamblea decide que la denuncia va a suponer un aumento considerable en las contribuciones de los otros Estados contratantes, podrán estos en el curso de los ciento veinte días previos a la entrada en vigor de la denuncia, denunciar a su vez el presente convenio. Ambas denuncias surtirán efecto desde la misma fecha.
ART. 43.—1. El presente convenio cesará de tener vigor si el número de Estados contratantes llegara a ser inferior a tres.
2. Los Estados contratantes ligados por el presente convenio la víspera del día en que este deje de tener vigor, tomarán todas las medidas necesarias para que el fondo pueda llevar a cabo las funciones previstas en el artículo 44, y a estos fines solamente, continuarán ligados al presente convenio.
b) Podrá reclamar las contribuciones adeudadas en la medida en que sean necesarias para cumplir las obligaciones previstas en el apartado a), incluidos los gastos de administración necesarios para este fin.
2. La organización convocará una conferencia de los Estados contratantes para revisar o enmendar el presente convenio si así lo solicitara un tercio al menos de todos los Estados contratantes.
a) Informará a todos los Estados que hayan firmado el convenio o que se hayan adherido al mismo;
i) De toda firma nueva o depósito de instrumento nuevo, así como de la fecha en la que haya tenido lugar dicha firma o dicho depósito;
ii) De la fecha de entrada en vigor del convenio;
iii) De toda denuncia del convenio, así como de la fecha en que comience a producir efectos;
En fe de lo cual los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados, firman el presente convenio*.
* Nota del editor: no se han incluido las firmas.
Los Estados representados en la conferencia sobre la constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos.
Habiendo adoptado el convenio internacional de constitución de dicho fondo,
Conscientes de que, antes de que el convenio entre en vigor y posteriormente durante algún tiempo será necesario adoptar ciertas medidas administrativas y organizativas en orden a garantizar que desde la fecha de entrada en vigor del convenio, el fondo pueda funcionar debidamente, sin que ello prejuzgue la ubicación de la sede del fondo,
Ruegan que la organización consultiva marítima intergubernamental, bien entendido que todos los gastos incurridos serán reintegrados por el fondo, tenga a bien:
1. Pedir al secretario general de la OCMI que convoque, de conformidad con el artículo 36 del mencionado convenio, haciendo para ello los preparativos necesarios, el primer período de sesiones de la asamblea del fondo.
2. Prestar toda la asistencia necesaria para la organización del fondo.
3. Proporcionar alojamiento y servicios auxiliares, según convenga.
4. Proporcionar el personal supernumerario que haga falta.
Protocolo correspondiente al convenio internacional sobre la constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos, 1971.
Considerando el estudio que han hecho del convenio internacional sobre la constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos, dado en Bruselas el 17 de diciembre de 1971,
ART. I.—A los fines del presente protocolo:
3. En término “organización” tendrá el sentido de que se le da en el convenio.
ART. II.—Se sustituye el párrafo 4 del artículo 1º del convenio por el texto siguiente:
Por “unidad de cuenta” o “unidad monetaria” se entenderá la unidad de cuenta o la unidad monetaria, según proceda, a que se hace referencia en el artículo V del convenio de responsabilidad, enmendado por el correspondiente protocolo aprobado el 19 de noviembre de 1976.
ART. III.—Todas las cuantías a que se hace referencia en el convenio se enmendarán, cuando quiera que se les mencione, del modo siguiente:
i) Se sustituye “450 millones de francos” por “30 millones de unidades de cuenta o 450 millones de unidades monetarias”;
ii) Se sustituye “900 millones de francos” por “60 millones de unidades de cuenta o 900 millones de unidades monetarias”.
i) Se sustituye “1.500 francos” por “100 unidades de cuenta o 1.500 unidades monetarias”;
ii) Se sustituye “125 millones de francos” por “8.333.000 unidades de cuenta o 125 millones de unidades monetarias”;
iii) Se sustituye “2.000 francos” por “133 unidades de cuenta o 2.000 unidades monetarias”;
ART. IV.—1. El presente protocolo estará abierto a la firma, para todo Estado signatario del convenio o que se haya adherido al mismo, y para todo Estado invitado a asistir a la conferencia para la revisión de lo dispuesto acerca de la unidad de cuenta en el convenio internacional sobre la constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos 1971, celebrada en Londres del 17 al 19 de noviembre de 1976. El protocolo estará abierto a la firma en la sede de la organización del 1º de febrero de 1977 al 31 de diciembre de 1977.
ART. V.—1. La ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se efectuarán depositando el oportuno instrumento oficial ante el secretario general.
2. Todo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión depositado después de la entrada en vigor de una enmienda al presente protocolo respecto de todas las partes que lo sean en ese momento, o de que se hayan cumplido todos los requisitos necesarios para la entrada en vigor de la enmienda respecto de dichas partes, se considerará aplicable al protocolo modificado por esa enmienda.
ART. VI.—1. El presente protocolo entrará en vigor para los Estados que lo hayan ratificado, aceptado o aprobado, o que se hayan adherido a él, el nonagésimo día siguiente a la fecha en que se hayan cumplido los siguientes requisitos:
3. Para todo Estado que posteriormente lo ratifique, acepte o apruebe, o que se adhiera a él, el presente protocolo entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha en que el Estado de que se trate haya depositado el oportuno instrumento.
ART. VII.—1. El presente protocolo podrá ser denunciado por cualquiera de las partes en cualquier momento posterior a la fecha de entrada en vigor del protocolo para la parte de que se trate.
ART. VIII.—1. La organización podrá convocar la oportuna conferencia para revisar o enmendar el presente protocolo.
ART. IX.—1. El presente protocolo será depositado ante el secretario general.
i) Cada nueva firma y cada depósito de instrumento que se vayan produciendo, y de la fecha de esa firma o depósito;
ART. X.—Tan pronto como el presente protocolo entre en vigor, el secretario general remitirá un ejemplar auténtico del mismo, debidamente certificado, a la secretaría de las Naciones Unidas a fines de registro y publicación de conformidad con el artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas.
ART. XI.—El presente protocolo está redactado en un solo original en los idiomas francés e inglés, y ambos textos tendrán la misma autenticidad. La secretaría de la organización preparará traducciones oficiales a los idiomas español y ruso, que serán depositadas junto con el original firmado.
Hecho en Londres, el día diecinueve de noviembre de mil novecientos setenta y seis.
Que la presente reproducción es fiel fotocopia tomada del texto certificado del “Convenio internacional de constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos”, suscrito en Bruselas el 18 de diciembre de 1971 y su protocolo modificatorio del 19 de noviembre de 1976, que reposa en la oficina jurídica de este ministerio.
La suscrita jefe de la oficina jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores (E.),
Que la presente es reproducción fiel e íntegra del texto certificado de la “Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares”, hecho en Nueva York el 18 de diciembre de 1990, que reposa en los archivos de esta oficina.
La jefe de la oficina jurídica (E.),
Santafé de Bogotá, D.C., a 1º de junio de 1993.
ART. 1º—Apruébase el “Convenio internacional de constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos”, suscrito en Bruselas el 18 de diciembre de 1971 y su protocolo modificatorio del 19 de noviembre de 1976.
ART. 2º—De conformidad con lo dispuesto en el artículo 1º de la Ley 7ª de 1944, el “Convenio internacional de constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos”, suscrito en Bruselas el 18 de diciembre de 1971 y su protocolo modificatorio del 19 de noviembre de 1976, que por el artículo primero de esta ley se aprueba, obligará al país a partir de la fecha en que se perfeccione el vínculo internacional respecto del mismo.
Ejecútese previa revisión de la Corte Constitucional, con forme al artículo 241-10 de la Constitución Política.
Dada en Santafé de Bogotá, D.C., a 15 de enero de 1996.

References: resolución 
 artículo 4
 artículo 5
 artículo 2
 artículo 5
 artículo 2
 artículo 3
 artículo 29
 artículo 5
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 7
 artículo 12
 artículo 10
 artículo 10
 artículo 10
 artículo 18
 artículo 18
 artículo 26
 artículo 33
 artículo 5
 artículo 13
 artículo 18
 artículo 38
 artículo 10
 artículo 10
 artículo 12
 artículo 44
 artículo 36
 artículo 1
 artículo 102
 artículo 1
 artículo 241