Source: https://www.bbt-se.com/information/ausschreibungen/detail/announcement/oertliche-bauaufsicht-wolf-2-direzione-lavori-wolf-2/announcementA/show/announcementC/Announcement/?no_cache=1&cHash=da558233a3c8b98b768fc5a34bcbfc5e
Timestamp: 2020-04-09 19:54:17+00:00

Document:
AP125 Örtliche Bauaufsicht Wolf 2 - Direzione Lavori Wolf 2
Gegenstand der Ausschreibung sind die Ingenieurdienstleistungen betreffend die Örtliche Bauaufsicht des Bauloses „Wolf 2“ für den Brenner Basistunnel in Steinach am Brenner in Österreich.
Durch die Berichtigung 02 werden alle im Rahmen der Ausschreibung AP125 veröffentlichten Antworten auf die von den Bietern gestellten Fragen, mit Ausnahme der Beantwortung der Fragen 1 und 10, ersetzt.
Oggetto dell’appalto sono i servizi di ingegneria relativi alla Direzione dei Lavori ricadenti nel lotto denominato “Wolf 2” della Galleria di Base del Brennero, da eseguirsi in Austria nella località di Steinach am Brenner.
La correzione 02 sostituisce tutte le risposte pubblicate nell’ambito della gara di appalto AP125 alle domande poste dagli offerenti, fatta eccezione per le risposte alle domande 1 e 10.
Bekanntmachung PDF: Bekanntmachungstext___Berichtigung.pdf
07.02.2013 Schlusstermin für die Anforderung der Unterlagen
03.05.2013 Schlusstermin für den Eingang der Angebote
Hauptunterlagen: AP125_01.zip
Hauptunterlagen: Teil_M_1.zip
Hauptunterlagen: Teil_M_02.zip
Hauptunterlagen: Teil_M_03.zip
Hauptunterlagen: Teil_M_4.zip
Hauptunterlagen: Teil_M_5.zip
Hauptunterlagen: Teil_M_6.zip
Teil A - Sezione A
Teil G - Sezione G
AP125_Berichtigung_01.zip
In Kürze wird eine Richtigstellung / Änderung der Ausschreibung AP 125 erfolgen, wobei die Abgabezeiten angepasst werden.
Si avvisa che a breve sarà pubblicata una rettifica del bando di gara AP 125 con riapertura dei termini per la presentazione delle offerte
Teil H.2.2
Teil F Anhang FIII
Sezione H.2.2
Sezione F Allegato FIII
Berichtigung_02_correzione_02.zip
Hiermit möchten wir folgende Frage stellen: Der Bieter (A) beschäftigt zwei Fachleute, die über die Anforderungen gem. den Punkten 8.2.1 und 8.2.2 verfügen, die jedoch erworben wurden, als die zwei Fachleute noch bei einem anderen Ingenieurbüro (B) beschäftigt waren. Dies vorausgeschickt, möchten wir wissen, ob der Bieter (A) an der Ausschreibung teilnehmen kann und für den ÖBA-Leiter und dessen Stellvertreter die zwei Fachleute angeben kann, die nun bei uns (Bieter (A)) beschäftigt sind.
Con la presente si pone il seguente quesito :
Il Soggetto concorrente (A) ha al proprio interno due professionisti che hanno i requisiti richiesti ai p.ti 8.2.1 e 8.2.2, che sono stati maturati quando i suddetti professionisti erano dipendenti di un altra Società di ingegneria (B) .
Premesso quanto sopra si chiede se il Soggetto concorrente (A) può partecipare alla gara indicando per i ruoli richiesti di Direttore Lavori e di Sostituto i due professionisti che attualmente sono in organico nella nostra società (Soggetto concorrente (A)).
Die Frage wird mit Ja beantwortet.
Ausschreibungsbetrag Teil A Pkt. 6.2:
Folgend ist oben genannter Punkt aus der Ausschreibung zitiert:
„Der der Ausschreibung zu Grunde gelegte Betrag für die ausschreibungsgegenständlichen Dienstleistungen wird auf € 2.624.775,05 zuzüglich etwaigen Sozialversicherungsbeträgen und MwSt geschätzt.
Dieser Betrag basiert auf einer Abschätzung des Stundenaufwandes zur Erbringung der vertragsgegen-ständlichen Leistungen, multipliziert mit marktüblichen Stundensätzen.
Etwaige Angebote, deren Angebotspreis gleich oder höher als der oben angeführte Betrag ist, werden vom Vergabeverfahren ausgeschieden.“
Gehen wir Recht in der Annahme, dass dieser Betrag für die Grundleistungen ohne die optionalen Leistungen gilt?
Falls dies nicht der Fall ist und die optionalen Leistungen inkludiert sind, ersuchen wir den Ausschreibungsbetrag zu erhöhen, da aus unserer Sicht dieser Betrag für die Leistungen inkl. der optionalen Leistungen nicht ausreicht, wie wir folgend noch kurz erläutern.
Gemäß Leistungsbeschreibung Teil G Pkt.2.2 ist folgende Personalstärke gefordert:
• Von Baubeginn bis Vortriebsbeginn: 4 Mitarbeiter
• Von Vortriebsbeginn bis Vortriebsende: 8 Mitarbeiter
• Von Vortriebsende bis Bauende: 4 Mitarbeiter
• Von Bauende bis Vertragsabschluss (Pauschale): 2 Mitarbeiter
Weiters ist im oben genannten Punkt unter anderem folgendes definiert:
„Das genannte Personal ist ausschließlich für die gegenständlichen, in den Vertragsunterlagen beschriebenen Leistungen einzusetzen und muss während der im Einsatzplan vorgesehenen Bauzeit vollzeitig zur Verfügung stehen.“
Unsererseits wird dieser Passus wie folgt interpretiert:
Das eingesetzte Personal ist je definierten Zeitraum in angegebener Personalstärke ausschließlich für das gegenständliche Projekt auf der Baustelle mit einem Einsatzgrad inkl. Überstunden von 100% anzubieten und kann nicht parallel anderwertige Leistungen erbringen. Zusammengefasst bedeutet dies, dass jeder Mitarbeiter abhängig der Position rund 170-200h pro Monat auf der Baustelle für das Projekt einzusetzen ist.
Auf Basis dieser Interpretation und den vertraglichen Vorgaben ist es uns auf Grund des in Österreich vorherrschenden Lohnniveaus für entsprechend qualifiziertes Personal nicht möglich den angegebenen Ausschreibungsbetrag zu unterschreiten.
Wir ersuchen daher den Ausschreibungsbetrag deutlich zu erhöhen, weil wir sonst beim gegenständlichen Verfahren nicht teilnehmen können ohne die gesetzlichen Vorgaben zu missachten.
Importo dell'appalto sez. A. p. 6.2: Il suddetto punto della documentazione di gara riporta: "L’importo stimato dei servizi oggetto del presente appalto, posto a base di gara, è pari ad € 2.624.775,05, eventuale Cassa previdenziale ed IVA escluse. Questo importo si basa su una stima delle ore lavorative previste per l'esecuzione delle prestazioni dedotte in contratto, moltiplicate per le tariffe orarie usuali di mercato. Eventuali offerte che dovessero risultare pari o superiori a tale importo saranno soggette ad esclusione." È corretto presumere che questo importo si riferisca alle prestazioni di base senza prestazioni opzionali? Se non fosse così, se, quindi, fossero contenute le prestazioni opzionali, Vi chiediamo di voler aumentare l'importo dell'appalto, in quanto riteniamo che il suddetto importo non sia sufficientemente alto per coprire le prestazioni di base incluse le prestazioni opzionali. Segue una ns. breve spiegazione: Secondo quanto previsto dalla sez. G Descrizione della prestazione p. 2.2. è richiesto l'impiego del personale indicato di seguito: • Dall’avvio dei lavori fino all’avvio delle attività di scavo: 4 collaboratori • Dall’avvio delle attività di scavo fino all’ultimazione dei lavori di scavo: 8 collaboratori • Dall’ultimazione dei lavori di scavo fino all'ultimazione dei lavori: 4 collaboratori • Dall’ultimazione dei lavori fino al termine del contratto (forfait): 2 collaboratori Inoltre il suddetto punto disciplina tra l'altro: "Il personale indicato dovrà essere impiegato esclusivamente per le prestazioni descritte nella presente documentazione contrattuale e dovrà essere a disposizione durante l’intero periodo di realizzazione previsto nel piano operativo." Segue la ns. interpretazione di questa formulazione: Il personale indicato, a seconda del rispettivo periodo di impiego definito e del numero di collaborati indicato, dovrà essere impiegato esclusivamente per le prestazioni oggetto del presente progetto sul cantiere con un grado di impiego, ore straordinarie incluse, pari al 100% e non può svolgere in parallelo delle altre prestazioni. Da ciò risulta, in sintesi, che ciascun collaboratore, a seconda della sua posizione, deve essere impiegato per circa 170 - 200 ore al mese sul cantiere e per il progetto. Alla luce della suddetta interpretazione e delle disposizioni contrattuali e a causa del livello stipendiale vigente in Austria per personale adeguatamente qualificato, non ci è possibile offrire un importo inferiore all'importo dell'appalto.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Preisobergrenze auch die optionalen Leistungen umfasst. Was den Zeitaufwand des Personals betrifft, siehe die Antwort zur Frage 2 und die Berichtigung 1. Es wird bestätigt, dass die geschätzte Preisobergrenze korrekt ist.
Si evidenzia che l’importo a base di gara è comprensivo anche delle prestazioni opzionali. Per quanto riguarda l’impegno temporale del personale vedasi risposta alla domanda 2 e la correzione 1. Si conferma che l’importo stimato a base di gara è corretto.
Gem. Teil G Punkt 2.2.1 auf Seite 18/45 ist entsprechend qualifiziertes Personal für den Abrechner und die Bauwarte einzusetzen. Im Auftragsfall ist die entsprechende berufliche Qualifikation nachzuweisen und die Nachweise zur Zustimmung dem AG vorzulegen. Ohne Festlegung von Mindest-Eignungskriterien ist diese Bestimmung nicht kalkulierbar, da die Kriterien, nach welchen eine Zustimmung durch den AG erteilt wird, nicht festgelegt sind. Diese Kriterien haben aber einen wesentlichen Einfluss auf die Personalkosten und somit auf die Einheitspreise.
Der Bieter ersucht um Konkretisierung der Kriterien unter denen dem für den Einsatz geplanten Personal durch den AG zugestimmt wird.
Secondo quanto previsto dalla sez. G, p. 2.2.1 a pag. 18/45 deve essere impiegato personale adeguatamente qualificato per il contabile e i custodi. In caso di aggiudicazione dell'incarico deve essere dimostrato il possesso della qualifica professionale adeguata presentando tale documentazione al committente per l'approvazione. In mancanza di criteri di idoneità minimi non è possibile eseguire un calcolo a proposito, in quanto non sono stati stabiliti dei criteri in base ai quali il committente dà la propria approvazione. Questi criteri hanno però un impatto essenziale sui costi del personale e, quindi, sui prezzi unitari.
L'offerente chiede di concretizzare i criteri in base ai quali il committente approva l'impiego del personale previsto.
Für den Abrechner ist der Abschluss einer technischen Oberschule, HTL, FH oder Universität oder Gleichwertiges erforderlich.
Für die Bauwarte ist der Nachweis einer mindestens zweijährigen Erfahrung im Tunnelbau (Planungs- und Bauleistungen oder Überwachungsleistungen) oder der Abschluss einer technischen Oberschule, HTL, FH oder Universität oder Gleichwertiges erforderlich. Es wird hervorgehoben, dass diese Eigenschaften während der Vertragsausführung verlangt werden und dass der Bieter diese daher in der Angebots- und in der Ausschreibungsphase noch nicht erfüllen muss.
Al contabile è richiesto il possesso del diploma tecnico di scuola media superiore, istituto tecnico superiore, università o istituto di pari livello.
Al custode è richiesto di attestare un'esperienza
professionale almeno biennale nel settore dell'edilizia in sotterraneo (prestazioni di progettazione e realizzazione o lavori di supervisione) oppure un diploma tecnico di scuola media superiore, istituto tecnico superiore, università o istituto di pari livello. Si evidenzia che tali caratteristiche saranno richieste in fase di esecuzione del contratto, quindi il concorrente non deve essere giá in possesso in fase di offerta e di gara.
Einleitung zu den Fragen 2-4
Aufgrund folgender Vorgaben der Ausschreibung:
• Umfangreiches Leistungsbild gem. Teil G
• Dargestellte Gleichzeitigkeiten im geplanten Bauablauf gem. Teil F
• Vorgegebener Personaleinsatz gem. Teil A, F, G und H.2.2
ergibt sich für das einzusetzende Personal zwangsläufig eine Vollzeitbeschäftigung. Im Teil G sind im Punkt 2.2.1 auf Seite 18/45 für den Leiter, den stellvertretenden Leiter, den Abrechner und das Sekretariat keine konkreten Einsatzzeiten gefordert.
Wie stellt der Auftraggeber sicher, dass vergleichbare Angebote vorliegen, wenn bezüglich dem Personaleinsatz keine konkreten Vorgaben getroffen sind? Dies vor allem im Zusammenhang mit den Vorgaben der Ausschreibung, welche ausgedehnte Arbeitszeiten unter voller Ausnutzung des in Österreich gültigen Arbeitszeit- und Arbeitsruhegesetzes bzw. der in Österreich gültigen kollektivvertraglichen Bestimmungen erfordern.
Introduzione alle domande 2-4
n base alle disposizioni di gara indicate di seguito ovvero
• ampio quadro delle prestazioni di cui alla sez. G
• svolgimento parallelo di certe attività rappresentate nell'iter dei lavori previsto di cui alla sez. F
• impiego del personale prescritto di cui alle sez. A, F, G e H.2.2
risulta che il personale dovrà essere impiegato necessariamente a tempo pieno. Nella sez. G, p. 2.2.1 a pag. 18/45 non vengono richiesti dei tempi di impiego concreti per il Direttore Lavori, il sostituto del Direttore Lavori, il Contabile e la segreteria.
Come garantisce il committente che vengono presentate delle offerte comparabili se non esistono delle disposizioni concrete in merito all'impiego del personale? Quanto sopra va visto soprattutto nel contesto della disposizione di gara che richiede degli orari di lavoro estesi sfruttando al massimo le disposizioni di legge vigenti in Austria in merito agli orari di lavoro e di riposo nonché le disposizioni di cui ai contratti collettivi vigenti in Austria.
Siehe Berichtigung im Teil G auf Seite 18, 19 wo der vom Personal verlangte Zeitaufwand angegeben ist.
Vedasi correzione alla Sezione G alla pagina 18, 19 dove è stata precisato l’impegno temporale richiesto al personale.
Unter Berücksichtigung der Teilnahmevoraussetzungen im Teil A, Pkt. 8 (8.2.1 und 8.2.2) und den Bestimmungen im Teil G Pkt. Pkt. 2.2.1 auf Seite 18/45 ist entsprechend qualifiziertes Personal einzusetzen (sowohl Leiter, Stv., Abrechner, als auch Bauwarte – siehe auch Frage 2). Unter Berücksichtigung der in Österreich gültigen arbeits- und sozialrechtlichen Bestimmungen und Kollektivverträge und unter Berücksichtigung von betriebswirtschaftlichen Zwängen denen jeder Unternehmer unterliegt (Berücksichtigung von allgemeinen Geschäftskosten, Wagnis und Gewinn) kann die „Deckelsumme“ aus Teil A, Pkt. 6.2 nicht eingehalten werden. Die Deckelsumme wird bei ausschreibungskonformen Annahmen bereits ohne Berücksichtigung von den erforderlichen Geschäftsgemeinkosten nahezu erreicht, ohne dass marktkonforme Löhne Berücksichtigung finden (diese liegen zw. 30 und 50 % über den Löhnen gem. Kollektivvertrag).
Der Bieter ersucht um Streichung der Deckelsumme bzw. um entsprechend deutliche Erhöhung derselben. Der Wettbewerb wird jedenfalls einen wirtschaftlichen Preis zum Ergebnis haben.
Tenendo conto dei requisiti di partecipazione di cui alla sez. A, p. 8 (8.2.1 e 8.2.2) e delle disposizioni di cui alla sez. G, p. 2.2.1 a pag. 18/45 deve essere impiegato personale adeguatamente qualificato (sia Direttore Lavori, Sostituto, Contabile che Custodi - vedi anche domanda 2). Alla luce delle disposizioni vigenti in Austria in materia di diritto del lavoro e della previdenza sociale e dei contratti collettivi nonché tenendo conto anche delle restrizioni economiche di cui ciascun operatore economico è sottoposto (le spese generali, i rischi e l’utile.) non è possibile rispettare "l'importo tetto" di cui alla sez. A, p. 6.2. Basandosi sulle ipotesi conformi agli atti di gara, si raggiunge quasi l'importo tetto senza considerare però né le spese generali né gli stipendi conformi al mercato (essi sono superiori del 30% - 50% rispetto agli stipendi di cui ai contratti collettivi).
L'offerente chiede di eliminare tale importo tetto ovvero di aumentarlo sensibilmente. In ogni caso la procedura avrà come esito un prezzo economico.
Diese Frage wird verneint und die Preisobergrenze, welche im Einklang mit den Kollektivverträgen und mit den in Österreich geltenden arbeits- und sozialrechtlichen Bestimmungen steht, wird bestätigt.
Alla domanda si risponde negativamente e si conferma l’importo a base di gara, che risulta rispettoso dei contratti collettivi e delle disposizioni vigenti in Austria in materia di diritto di lavoro e della previdenza sociale.
Einleitung zu den Fragen 5 und 6:
Im Teil A, Pkt. 6.2 ist angeführt:
„Der der Ausschreibung zu Grunde gelegte Betrag für die ausschreibungsgegenständlichen Dienstleistungen wird auf € 2.624.775,05 zuzüglich etwaigen Sozialversicherungsbeträgen und MwSt geschätzt. Dieser Betrag basiert auf einer Abschätzung des Stundenaufwandes zur Erbringung der vertragsgegenständlichen Leistungen, multipliziert mit marktüblichen Stundensätzen. Etwaige Angebote, deren Angebotspreis gleich oder höher als der oben angeführte Betrag ist, werden vom Vergabeverfahren ausgeschieden.“
Wie ist der Passus „…….zuzüglich etwaigen Sozialversicherungsbeträgen…..“ zu verstehen?
Da in den Ausschreibungsunterlagen lediglich ein Leistungsverzeichnis im Teil H2.2 auszupreisen ist, welches eine Gesamtsumme ausgibt, fehlt ein Formblatt/Dokument, in dem die Einhaltung der Obergrenze gem. Teil A, Pkt. 6.2 (Anm. € 2.624.775,05) angegeben werden kann, da die entsprechenden Sozialversicherungsbeiträge die in Österreich abzuführen sind in den Einheitspreisen beinhaltet sein müssen (siehe hierzu auch Teil B, Art. 2).
Introduzione alle domande 5 e 6:
Il punto 6.2 riporta quanto segue:
"L’importo stimato dei servizi oggetto del presente appalto, posto a base di gara, è pari ad € 2.624.775,05, eventuale Cassa previdenziale ed IVA escluse. Questo importo si basa su una stima delle ore lavorative previste per l'esecuzione delle prestazioni dedotte in contratto, moltiplicate per le tariffe orarie usuali di mercato. Eventuali offerte che dovessero risultare pari o superiori a tale importo saranno soggette ad esclusione."
Che cosa si intende con la formulazione "..........eventuale Cassa previdenziale .. escluse"?
Per il fatto che nella documentazione di gara deve essere solo compilato l'elenco prezzi / prestazioni di cui alla sez. H2.2 che riporta la somma totale, manca un modulo / documento nel quale può essere indicato il rispetto dell'importo limite di cui alla sez. A, p. 6.2 (N.B. € 2.624.775,05), in quanto i relativi importi di previdenza sociale da pagare in Austria devono essere contenuti nei prezzi unitari (vedi anche sez. B, art. 2).
Es wird darauf hingewiesen, dass die vom Bieter angebotenen Einheitspreise einschließlich Sozialversicherungsbeiträge zu verstehen sind, die dieser an den zuständigen Sozialversicherungsträger entrichten muss; dies angesichts der Tatsache, dass die ausschreibungsgegenständlichen Leistungen auf österreichischem Staatsgebiet erbracht werden.
Der Teil A wird berichtigt, indem unter Punkt 6.2 die Bezugnahme auf die "etwaigen Sozialversicherungsbeträge" weggestrichen wird.
Si precisa che i prezzi unitari offerti dal concorrente devono essere comprensivi degli oneri previdenziali che lo stesso sarà tenuto a corrispondere all’ ente previdenziale competente, tenendo conto del fatto che i servizi oggetto dell’appalto si svolgono sul territorio austriaco.
La sezione A, pertanto, viene corretta eliminando al punto 6.2 il riferimento alla “eventuale cassa previdenziale”.
Der Passus „…….zuzüglich etwaigen Sozialversicherungsbeträgen…..“ bezieht sich aus Sicht des Bieters auf die in Italien durch den Auftraggeber zusätzlich zum Honorar zu vergütenden 4 % Sozialversicherungsbeitrag für Freiberufler. Da diese Regelung in Österreich nicht besteht, kommt dieser Vertragspunkt einer Benachteiligung von österreichischen Bietern gleich, da bei gleich hohem Angebotspreis der durch den AG zu bezahlende Betrag vor Umsatzsteuer für Bieter mit Sitz in Italien unter Einhaltung der in Teil A, Pkt. 6.2 angeführten „Obergrenze“ für das Honorar um 4 % höher sein darf ohne ausgeschieden zu werden; d.h. die Kosten für den AG sind bei gleichen Einheitspreisen von italienischen bzw. österreichischen Bietern bei italienischen Bietern um 4 % höher.
L'offerente ritiene che la formulazione "..........eventuale Cassa previdenziale .. escluse" si riferisca al contributo di cassa previdenziale per liberi professionisti pari al 4% da versare in Italia da parte del committente in aggiunta all'onorario. Per il fatto che questa previsione di legge non esiste in Austria, questo punto contrattuale comporta uno svantaggio per gli offerenti austriaci, in quanto, a parità dei prezzi offerti, l'importo, IVA esclusa, da versare dal committente a offerenti con sede in Italia, nel rispetto dell'importo limite di cui alla sez. A, p. 6.2, può essere del 4% superiore senza che ciò comportasse l'esclusione dell'offerta; ciò significa che i costi per il committente, a parità dei prezzi unitari offerti da offerenti italiani e austriaci, sono superiore del 4% per offerenti italiani.
La sezione A viene, pertanto, corretta eliminando al punto 6.2 il riferimento alla “eventuale cassa previdenziale”.
Im Teil B Art. 17 – „Leistung“ ist unter Ziffer (1) lit. b) festgelegt, dass „….die jederzeitige Gewährleistung eines angemessenen sowohl schriftlichen als auch mündlichen Kommunikationsniveaus in der vertragsrelevanten Sprache mit dem Auftragnehmer und den Behörden, öffentlichen Stellen, sowie der BBT SE oder von der BBT SE benannten Dritter…“ Gegenstand der Leistungen ist.
Ist diese Bestimmung so zu verstehen, dass das gesamte Personal der deutschen Sprache in Wort und Schrift entsprechend mächtig sein muss? Dies unter Berücksichtigung der Tatsache, dass z.B. auch das Bauwarte-Personal imstande sein muss, mit den von der Behörde bestellten Aufsichtsorganen zu kommunizieren.
La sez. B, art. 17 "Prestazione" cif. (1), lit. b) prevede che è oggetto della prestazione "la garanzia in ogni momento di un livello adeguato di comunicazione nella lingua di riferimento del contratto, sia scritta che orale, nei rapporti tra l’affidatario e le autorità, le amministrazioni, nonché BBT SE o terzi designati da BBT SE".
Questa disposizione deve essere intesa nel senso che tutto il personale deve avere padronanza, sia scritta che orale, della lingua tedesca? Considerando per esempio, che i custodi devono essere in grado di comunicare con gli organi di sorveglianza designati dall'autorità.
Es wird darauf hingewiesen, dass Kenntnisse der deutschen Sprache vom gesamten Personal verlangt werden. Alternativ dazu kann der Auftragnehmer der Leistung einen Dolmetschdienst heranziehen, der über angemessene technische Kenntnisse der ausschreibungsgegenständlichen Leistung verfügt. Die Kosten für diesen Dienst gehen zur Gänze zu Lasten des Auftragnehmers.
Si precisa che la conoscenza della lingua tedesca è richiesta da parte di tutto il personale. In alternativa l’affidatario del servizio può dotarsi di un servizio di interpretariato di livello tecnico adeguato al servizio oggetto del bando. Tale servizio dovrà essere a totale carico dell’affidatario.
In den Teilnahmevoraussetzungen Teil A, Pkt.8.2 – „Technische und organisatorische Leistungsfähigkeit“ sind keine Kriterien (weder als Eignungsvoraussetzung, noch als Bestandteil der
Qualitätsbewertung) festgelegt, die die Innenschalenherstellung betreffen; d.h. mit ggst. Ausschreibung wäre der Einsatz eines ÖBA-Teams möglich, welches über keinerlei Erfahrung mit der Herstellung von Innenschalen verfügt.
Aus Sicht des Bieters fehlen hier technische Voraussetzungen für das ÖBA-Team (z.b. beim
Leiter, aber auch bei Bauwarten) im Hinblick auf die herzustellende Innenschale mit einer Gesamtlänge von ca. 2.150 m (Tunnel Saxen - Länge 1.003,50 m, Tunnel Padastertal - Länge
701,90 m + 81,00 m, Umleitungsstollen OBW - Länge 360,00 m). Im Sinne eine qualitativ hochwertigen Ausführung der permanenten Bauwerke sehen wir es als unumgänglich, entsprechende Kriterien in die Ausschreibung aufzunehmen.
I requisiti di partecipazione di cui alla sez. A, p. 8.2 "Capacità tecnica-organizzativa" non comprendono dei criteri (né come requisito di idoneità né come parte integrante della valutazione della qualità) che riguardano la realizzazione del rivestimento definitivo. Ciò significa che in base alla presenta documentazione di gara sarebbe possibile impiegare una squadra di Direzione Lavori che non dispone di nessun'esperienza nella realizzazione di rivestimenti definitivi.
L'offerente ritiene che manchino dei presupposti tecnici per la squadra di Direzione Lavori (ad es. per il Direttore Lavori, ma anche per i custodi) in merito al rivestimento definitivo da realizzare con una lunghezza totale di ca. 2.150 m (galleria Saxen - lunghezza di 1.003,50 m, galleria Padastertal - lunghezza di 701,90 m + 81,00 m, cunicolo di deviazione OBW - lunghezza di 360,00 m). Per garantire un'alta qualità nella realizzazione delle opere permanenti riteniamo indispensabile inserire dei criteri al riguardo nella documentazione di gara.
Die Frage wird verneint und es werden die Teilnahmeanforderungen gemäß Teil A, Punkt 8.2 bestätigt.
Si risponde negativamente e si confermano i requisiti di partecipazione di cui alla Sezione A punto 8.2.
Im Teil A, Pkt. 8.2 sind für den Leiter der ÖBA Referenzen nach der NATM (zyklischer Vortrieb)
gefordert. Unter Pkt. 9 (Zuschlagskriterien) ist für den Leiter ein Referenzprojekt „nach der Drill
& Blast-Methode (NATM)“ zur Bewertung vorgesehen. Erfüllt hier ein zyklischer Vortrieb nach NATM diese Forderung, oder werden ausschließlich Abschnitte mit Sprengvortrieb gewertet (im Projekt sind sowohl Festgesteinsvortrieb, als auch Lockermaterialbereiche herzustellen)? Analog dazu dieselbe Frage zu Pkt. 9 – Subkriterium A.3!
Nella sez. A, p. 8.2 sono richieste per il Direttore Lavori delle referenze in merito scavo in tradizionale secondo il metodo drill & blast
(NATM). Al p. 9 (criteri di aggiudicazione), ai fini della valutazione, è previsto per il Direttore Lavori un progetto di riferimento "secondo il metodo Drill & Blast (NATM)". Questa richiesta viene soddisfatta esclusivamente da un avanzamento in tradizionale (NATM) eseguito in modo ciclico o vengono valutati anche dei tratti realizzati col metodo Drill & Blast (nel progetto devono essere realizzati sia degli avanzamenti in roccia che in materiale sciolto)? In analogia si pone la stessa domanda per il p. 9, subcriterio A.3!
Sowohl in Bezug auf die Anforderung an die technisch-organisatorische Leistungsfähigkeit gemäß Punkt 8.2 als auch in Bezug auf das Referenzprojekt gemäß Punkt 9, Teil A, ist die Methode die Drill & Blast (NATM)-Methode.
Sia per quanto riguarda il requisito di capacità tecnico organizzativo di cui al punto 8.2. che per quanto riguarda il progetto di riferimento di cui al punto 9 della sezione A, il metodo è quello di Drill & Blast (NATM).
In der Ausschreibung ist im Teil G, unter Pkt. 2.2.1 – „Allgemeines“ auf Seite 17/45 nachfolgender Text angeführt:
Weiters steht in diesem Punkt geschrieben:
„Es muss mindestens eine Aufsichtsperson der ÖBA stets vor Ort anwesend sein. Der Leiter der örtlichen Bauaufsicht (ÖBA) oder sein Stellvertreter– müssen mindestens telefonisch – ständig erreichbar sein.“
Diese beiden Textpassagen im selben Vertragspunkt lassen aus Sicht des Bieters Interpretationsspielraum zu. Aus diesem Grund nachfolgende konkrete Frage:
Ist es richtig, dass sowohl der ÖBA-Leiter, als auch der ÖBA-Leiter Stellvertreter, der Abrechner
und das Sekretariat während der wöchentlichen Normalarbeitszeit (zumindest 40 Stunden) auf der Baustelle anwesend sein müssen?
Nella documentazione di gara, sezione G, pto. 2.2.1 - "Aspetti generali", a pagina 17/45 è riportato il testo seguente:
“Il personale indicato va impiegato esclusivamente per le prestazioni di cui all'oggetto, descritte nella documentazione di contratto, e dovrà essere pienamente a disposizione durante i tempi di costruzione previsti nel piano operativo.”
Inoltre, sotto questo punto è riportato quanto segue:
"Almeno una persona della DL dovrà essere sempre presente in loco. Il Responsabile della Direzione Lavori (DL) oppure il suo sostituto - dovranno essere sempre reperibili –
almeno al telefono."
Questi due passaggi dello stesso punto contrattuale, dal punto di vista dell'offerente, lasciano spazio ad interpretazioni. Per questo motivo si pone la seguente domanda:
È corretto che sia il responsabile della DL che anche il suo sostituto, il contabile e il segretario dovranno essere presenti in cantiere durante il normale orario di lavoro settimanale (almeno 40 ore)?
Es wird auf die Antwort zu der Frage 2 und Berichtigung 01 verwiesen.
Si richiama quanto scritto nella risposta alla domanda 2 e correzione 01.
Im Teil G, Pkt. 3.1.4 – „Arbeitsunterbrechungen“ ist festgehalten:
„Sonstige Einsatzzeiten, die nicht in vollen Monaten anfallen, werden tageweise mit 1/30n der jeweiligen Monatspauschale vergütet.“
Ist es richtig, dass Abwesenheitstage während der Normalarbeitszeit (im Regelfall Montag bis Freitag) bei der Vergütung der jeweiligen Monatspauschale („Vorhaltemonate lt. Teil H2.2) in Abzug gebracht werden und somit im Falle von Fehltagen des Personals nicht der volle Einheitspreis je Monat zur Vergütung gelangt?
Alla sezione G, pto. 3.1.4 - "Sospensioni dei lavori" è riportato quanto segue:
"I tempi d’impiego che non comprendono mesi interi saranno compensati con una tariffa giornaliera pari a 1/30 del rispettivo importo forfetario mensile."
È corretto che i giorni di assenza durante l'orario normale di lavoro (di norma dal lunedì al venerdì) saranno detratti dal compenso del rispettivo importo forfetario mensile ("mesi di impiego ai sensi della sezione H2.2") e che pertanto, in caso di giorni di assenza del personale, non sarà compensato il pieno prezzo unitario per ogni mese?
In Beantwortung der Frage 12 verweisen wir auf den Teil G Punkt 2.2.1.
„Während der Urlaubszeit des Personals ist vom AN grundsätzlich, unter Berücksichtigung einer entsprechenden Einarbeitungszeit, ein gleichwertig qualifiziertes Vertretungspersonal zu stellen.
Bei Krankenstand des Personals ist vom AN nach Möglichkeit sofort, spätestens jedoch in einer Frist von 2 Tagen, gleichwertig qualifiziertes Vertretungspersonal zu stellen, jedenfalls ist die Funktionstüchtigkeit der „Örtlichen Bauaufsicht (ÖBA)“ sicherzustellen.
Für den Leiter der ÖBA gilt dies erst ab einer Dauer des Krankenstandes von 1 Woche, vorausgesetzt die gegenseitige Vertretung während dieser Woche ist gegeben.“
Mit dieser Regelung sollte es außer den oben genannten Ursachen zu keinen Abwesenheitstagen kommen.
Bei Einhaltung der angeführten Bedingungen werden bei der Vergütung keine Abwesenheitstage in Abzug gebracht.
Nel rispondere alla domanda n. 12 rimandiamo al cap. G punto 2.2.1.
"In periodo di ferie del personale l’affidatario dovrà assolutamente mettere a disposizione del personale sostitutivo con qualificazioni equivalenti, tenendo presente il necessario periodo di inserimento.
In caso di malattia del personale, l’affidatario dovrà mettere a disposizione del personale sostitutivo equivalente, possibilmente immediatamente, al più tardi però entro 2 giorni. In ogni caso si dovrà garantire la funzionalità della DL.
Per il direttore lavori tale disposizione si applica a partire da una durata della malattia di 1 settimana, purché la sostituzione reciproca sia garantita durante questa settimana."
In base a questa regola, tranne che per le cause sopra citate, non ci saranno giorni di assenza.
Mantenendo le condizioni indicate, dal corrispettivo non sarà detratto alcun giorno di assenza.
In Bezug auf das Subkriterium A.3 haben wir folgende Fragen: 1 Kann für die Position "Stellvertretender Leiter der ÖBA" ein technischer Vorarbeiter angeführt werden, der diese Position im Rahmen der gleichen Tätigkeiten inne hatte, für die der Leiter der ÖBA die Leistungen mit den unter Pkt. 8.2.1 geforderten Eigenschaften erbracht hat? . 2 Falls ja, möchten wir wissen, ob die Beschreibung der Dienstleistung zu Subkriterium A.3 die gleiche sein kann, wie jene die für die Subkriterien A.1 und A.2 angeführt ist".
Ai fini del subcriterio A.3 si pongono i seguenti quesiti:
1 Per il ruolo di "Sostituto del Direttore dei Lavori" può essere indicato un Direttore Operativo che ha ricoperto tale ruolo nell'ambito dello stesso lavoro per il quale il Direttore dei Lavori ha svolto la prestazione con le caratteristiche richieste al p.to 8.2.1. .
2 In caso affermativo si chiede se la descrizione del servizio di cui al Subcriterio A.3 può essere il medesimo dei quelli riportati nei subcriteri A.1 e A.2.
Die Frage wird mit Nein beantwortet.
Al quesito si da una risposta negativa.
Können die Formulare A bis D, welche der Ausschreibung im PDF-Format beiliegen, auch als Word-Dateien zur Verfügung gestellt werden (wie bereits bei vorhergehenden Ausschreibungen)?
È possibile che vengano messi a disposizione anche come file word i moduli da A a D allegati alla documentazione di gara in formato PDF (come già successo in occasione di altre gare di appalto)?
Die Formulare wurden im Zuge der Berichtigung als Word Dateien auf die Homepage gestellt.
In occasione della Correzione i modulo sono stati inseriti nel sito web sotto forma di file word.
Muss im Falle einer zeitweiligen Bietergemeinschaft die Federführung vom Mitglied, das den ÖBA-Leiter stellt, wahrgenommen werden oder kann das Mitglied, das die restlichen Tätigkeiten abdeckt, Federführer sein?
Nel caso di un’associazione temporanea di imprese, il capogruppo mandatario deve essere il membro che rappresenta anche il direttore dei lavori oppure il capogruppo mandatario può essere il membro che svolge le restanti attività?
Wie auf Seite 12 des Abschnitts A festgehalten "kann der vorgesehene Verantwortliche der ÖBA Mitglied einer eventuellen Bietergemeinschaft sein (spezifisch: als federführendes Unternehmen bzw. als Mitglied) oder als Dienstnehmer, Mitarbeiter, Konsulent oder tätiger Gesellschafter des Bieterunternehmens beschäftigt sein (spezifisch: im letzteren Fall kann er, im Fall von Bietergemeinschaften, zum Personal des federführenden Unternehmens oder eines Mitglieds der Bietergemeinschaft gehören)".
Come leggesi a pag. 12 della Sezione A, “il soggetto candidato quale responsabile della Direzione Lavori può essere presente come componente di un eventuale R.T.P. (si specifica: come capogruppo mandatario ovvero come mandante) ovvero in qualità di soggetto in organico alla struttura dell’operatore economico concorrente, con status di dipendente o di collaboratore o di consulente della medesima o di socio attivo (si specifica: in quest’ultimo caso, in caso di R.T.P., il soggetto può essere in organico alla capogruppo mandataria o in organico ad una mandante)”.
Gemäß Punkt 8.2.1 der Ausschreibung kann die Tätigkeit des ÖBA-Leiters von einem externen Konsulenten durchgeführt werden.
Müssen zwischen dem Bieter und dem für die Tätigkeit des ÖBA-Leiters vorgesehenen Berater bereits vor der gegenständlichen Ausschreibung Geschäftsbeziehungen in Form von Beratertätigkeit bestanden haben oder kann ein geeigneter Berater ohne vorherige gemeinsame Geschäftsbeziehung eigens für diese Tätigkeit beauftragt werden?
Ai sensi del punto 8.2.1 del bando di gara l'attività del Direttore Lavori può essere espletata da un consulente esterno. Tra l'offerente e il consulente previsto per l'espletamento dell'attività di Direttore Lavori devono sussistere rapporti d'affari sotto forma di consulenza già prima dell'appalto in oggetto oppure è possibile incaricare un apposito consulente per questa attività senza che prima sia sussistito un comune rapporto d'affari?
Eine vorherige gemeinsame Geschäftsbeziehung muss mit dem vorgesehenen ÖBA-Leiter nicht bestanden haben. Es wird darauf hingewiesen, dass die vorgesehene Person gemäß den Bestimmungen des Teil G als ÖBA-Leiter vor Ort tätig sein muss.
Non è necessario che già prima sia sussistito un comune rapporto d'affari con il previsto Direttore Lavori. Si fa notare che ai sensi delle disposizioni della sezione G la persona prevista dovrà operare come Direttore Lavori in loco.
Ist es richtig, dass die Unterlagen zum Nachweis der wirtschaftlichen und finanziellen sowie der technischen und organisatorischen Leistungsfähigkeit erst im Falle der vorläufigen Zuschlagserteilung zur Überprüfung vorzulegen sind, oder müssen diese bereits mit den Angebotsunterlagen abgegeben werden?
È corretto il fatto che la documentazione attestante la capacità economico-finanziaria e la capacità tecnico-organizzativa debba essere presentata per rispettiva verifica solo in caso dell’aggiudicazione provvisoriaoppure tale documentazione deve essere presentata già insieme all’offerta?
Ihre Annahme ist richtig. Bei Angebotsabgabe reicht es, dass das Modell B ausgefüllt wird, wo der Bieter erklärt die Anforderungen gemäß Punkt 8 der Ausschreibungsgrundlagen zu erfüllen.
La Vs. interpretazione è corretta. In sede di offerta è sufficiente compilare il modello B in cui l’offerente dichiara di adempiere ai requisiti di cui al punto 8 della documentazione di gara.
Bezugnehmend auf die Fragebeantwortung Nr. 16 bitten wir um die Beantwortung einer weiteren Frage:
Für den Fall, dass ein Bieter die Position des ÖBA-Leiters im Formular D mit einem ständig anwesenden Berater besetzt, muß der Bieter den Berater im Formular B (Punkt 2) als Subunternehmer anführen oder muß er die Tätigkeit als Eigenleistung bezeichnen (Punkt 2, Formular B)?
Con riferimento alla domanda n. 16, poniamo un ulteriore quesito:
Nel caso in cui l'offerente nel modello D per la funzione del direttore lavori indicasse un consulente sempre presente in cantiere, nel modello B (punto 2) l'offerente deve indicare tale consulente come subaffidatario o è necessario indicare tale attività come prestazione assestante (punto 2, modello B)?
- wenn zwischen dem "Berater" und dem Bieter bereits ein Angestelltenverhältnis oder dauernde Geschäftsbeziehung besteht, so wird die Leistung in diesem Rahmen und nicht als Subauftrag erbracht,
- wenn hingegen zwischen dem der "Berater" und dem Bieter keine Geschäftsbeziehung besteht (im Angestelltenverhältnis oder als dauernde Geschäftsbeziehung), so muss er als Subauftragnehmer angegeben werden.
- se il “consulente” ha un rapporto di lavoro subordinato o un rapporto di collaborazione continuativa preesistenti con il soggetto concorrente, allora esegue la prestazione in tale qualità e non come sub affidatario,
- se invece il “consulente” non ha alcun rapporto preesistente (di lavoro subordinato o di collaborazione continuativa) con il soggetto concorrente, allora è obbligatorio che venga indicato come sub affidatario.
Wir haben folgende Bieterfrage und bitten um Beantwortung:
Im Teil A, Pkt. 9 ist für das Kriterium B eine Seitenzahlbeschränkung von 20 Seiten DIN A4 (45 Zeilen) vorgegeben, wobei das Format zweispaltig (da zweisprachig) sein muss. Es ist hier weiters definiert, dass die erste Seite eine Zusammenfassung enthalten muss und die übrigen Seiten die genauen Ausführungen der Bieter enthalten.
Aufgrund der zweispaltigen Formatierung ist es schwierig eine sinnvolle Zusammenfassung beider Themen auf einer Seite unterzubringen. Ist daher die Annahme korrekt, dass je Thema eine eigene Seite Zusammenfassung zulässig ist und somit max. 18 Seiten für die genauen Ausführungen beider Themengebiete zur Verfügung stehen?
Abbiamo la seguente domanda per la quale chiediamo una risposta: il punto 9 della Sezione A prescrive per il criterio B una limitazione del numero di pagine pari a 20 DIN A4 (45 righe) con formato a due colonne (in questo caso bilingue). Inoltre in questo punto si definisce che la prima pagina debba contenere una sintesi e le ulteriori pagine debbano riportare le osservazioni degli offerenti. Per via del formato a due colonne è però difficile inserire una sintesi a senso compiuto per entrambi gli argomenti su una sola pagina. È quindi corretto se supponiamo che per ogni argomento è ammessa una pagina separata per la sintesi e che per le osservazioni di entrambi gli argomenti vi siano a disposizione quindi 18 pagine?
Ihre Annahme ist korrekt. Es ist je Thema eine eigene Seite Zusammenfassung zulässig. Der Bericht darf insgesamt aber maximal 20 DIN A4 Seiten je 45 Zeilen umfassen.
Sì, è corretto. Per ogni argomento è ammessa una pagina di sintesi separata. La relazione però potrà comporsi in totale di massimo 20 pagine DIN A4 da rispettivamente 45 righe.
Gemäß Ihrer Antwort zur Frage 16 darf die Tätigkeit des ÖBA Leiters von einem Berater durchgeführt werden, mit dem der Bieter bis jetzt keine Geschäftsbeziehung und kein Angestelltenverhältnis hatte. Gemäß Ihrer Antwort zur Frage 18 muss in diesem Fall der ÖBA Leiter als Subauftragnehmer deklariert werden. Stellt dies einen Ausschlussgrund dar, zumal Art. 91 Abs. 3 des GvD 163/2006 Weitervergaben (mit Ausnahme von geologischen, geotechnischen und seismischen Untersuchungen, Erkundungen, Aufnahmen, Vermessung und Absteckung…) nicht zulässt?
Conformemente alla Vs. risposta alla domanda 16 le mansioni del responsabile della DL possono essere svolte da un consulente con il quale l'offerente ad ora non ha intrattenuto alcun rapporto commerciale e nessun rapporto di lavoro dipendente.
Secondo la vostra risposta alla domanda 18, in tal caso il responsabile della DL deve essere indicato come subappaltatore.
Ciò costituisce un motivo di esclusione, poiché l'art. 91, comma 3 del D. Lgs. 163/2006 non consente il subaffidamento (ad eccezione delle indagini geologiche, geotecniche e sismiche, le prospezioni, i sondaggi, i rilievi topografici e il picchettamento ...)?
Es ist keinesfalls möglich den Berater als Subauftragnehmer des Bieters anzuführen. Das Beratungsverhältnis, das in der Ausschreibung unter Teil A, Pkt. 8.2.1 und 8.2.2 gestattet ist, ist vom Subauftragnehmerverhältnis zu trennen, das nur für die wenigen Fälle gem. Art. 91, Abs. 3 G.v.D. 163/2006 zulässig ist. Die gegenständliche Antwort ersetzt die Antwort Nr. 18, die somit hinfällig ist.
Non e possibile in nessun caso che il consulente sia indicato quale sub affidatario dal concorrente. Il rapporto di consulenza, ammesso dal bando di gara alla sezione A punti 8.2.1 e 8.2.2, infatti va distinto da quello di subappalto, ammesso solo nei limitati casi di cui all art 91, comma 3 del d.lgs 163/2006. La presente risposta sostituisce la risposta n. 18 che deve intendersi eliminata.

References: Art. 2
 art. 2
 Art. 17
 art. 17
 Art. 91
 Art. 91