Source: https://www.sagit.cz/_texty/sb16148.htm
Timestamp: 2020-06-05 22:22:06+00:00

Document:
Zákon 148/2016 Sb.
rozeslána dne 17.5.2016
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES.“.
„2) Nařízení Komise (ES) č. 2273/2003 ze dne 22. prosince 2003, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o výjimky pro programy zpětného odkupu a stabilizace finančních nástrojů.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012.“.
3. V § 1 odst. 2 se slova „ , pokud jde o závěrečné vyrovnání,“ nahrazují slovy „upravující závěrečné vyrovnání24)“ a slova „závěrečného vyrovnání24)“ se nahrazují slovy „závěrečného vyrovnání“.
„(3) Tento zákon dále upravuje působnost České národní banky a Ministerstva financí (dále jen „ministerstvo“) a správní delikty v návaznosti na
51) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014.“.
7. V § 10b odst. 2 se slova „§ 122 odst. 10 až 15“ nahrazují slovy „§ 122a odst. 4 až 6 a § 122b odst. 1 až 3“.
8. V § 12c odst. 1 písm. a) se slova „vedenou centrálním depozitářem zaknihovaných cenných papírů (dále jen „centrální depozitář“) (§ 92)“ zrušují.
9. V § 12f úvodní části ustanovení, § 12i odst. 1, § 16a odst. 2 úvodní části ustanovení, § 28 odst. 2 písm. h), § 28 odst. 7 písm. a), § 135a odst. 6 až 8, § 135b odst. 1, § 135d odst. 3 písm. d), § 136 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 136 odst. 2 písm. b), § 136 odst. 5 písm. b) a e), § 136 odst. 7 úvodní části ustanovení, § 152a odst. 1 úvodní části ustanovení, § 153 odst. 6, § 157 odst. 8 písm. b), § 157 odst. 8 písm. m) úvodní části ustanovení a v § 199 odst. 5 se za slova „obezřetnostní požadavky“ vkládají slova „na úvěrové instituce a investiční podniky50)“.
10. V § 12i odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „provádějících nebo“ nahrazují slovem „provádějících,“ a za slova „obezřetnostní požadavky“ se vkládají slova „na úvěrové instituce a investiční podniky50) nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51)“.
11. V § 28 odst. 2 písm. h) a v § 28 odst. 7 písm. a) se slovo „9a“ nahrazuje slovy „§ 9a“.
„(7) Česká národní banka provede výmaz vázaného zástupce ze seznamu, jestliže
c) vázaný zástupce prostřednictvím zastoupeného písemně o výmaz Českou národní banku požádá.“.
13. V § 34 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Za veřejnou nabídku se nepovažuje přijetí investičních nástrojů k obchodování ani samotné obchodování s nimi na evropském regulovaném trhu, v mnohostranném obchodním systému a na dalších organizovaných platformách; to nebrání tomu, aby emitent i v těchto případech rozhodl, že vyhotoví prospekt a uveřejní jej podle tohoto zákona.“.
„6. Evropským fondem finanční stability,
7. Evropským stabilizačním mechanismem,“.
15. V § 34 odst. 4 písm. f) bodě 1 se za slovo „podřízené“ vkládá slovo „ , prioritní“.
16. V § 35 odst. 3 se slova „písm. a) a c)“ nahrazují slovy „písm. a) až c)“.
17. V § 35 odst. 4 písm. b) se čárka za slovem „fúzí“ nahrazuje slovem „nebo“ a slova „nebo na základě schváleného reorganizačního plánu“ se zrušují.
18. V § 36a odst. 3 se slova „a každému orgánu dohledu členského státu, ve kterém má být cenný papír veřejně nabízen nebo přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu,“ nahrazují slovy „bez zbytečného odkladu po učinění veřejné nabídky, a je-li to možné,“.
„(6) Žádosti podle odstavců 1 až 3 lze podat v listinné nebo v elektronické podobě. Přílohu žádosti o schválení prospektu tvoří doklady podle odstavce 5.“.
(6) V případech podle odstavců 1 a 2 musí být shrnutí prospektu vždy vyhotoveno v českém jazyce.“.
21. V § 36h odst. 1 písm. a) se za slova „souhlasu emitenta,“ vkládají slova „na internetových stránkách osoby, prostřednictvím které se vyplácejí výnosy nebo jiná peněžitá plnění (platební zástupce),“.
22. V § 36h se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Prospekt se uveřejní v jazyce, v jakém byl Českou národní bankou schválen (§ 36c) nebo v jakém byla České národní bance poskytnuta jeho kopie (§ 36f).“.
23. V § 60 odst. 5 se za slovo „depozitáři“ vkládají slova „ , zahraničnímu centrálnímu depozitáři nebo zahraničnímu centrálnímu depozitáři, který získal povolení k činnosti nebo byl uznán podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51) a který vede příslušnou emisi,“.
Zaknihované cenné papíry, s výjimkou zaknihovaných cenných papírů kolektivního investování vedených v samostatné evidenci investičních nástrojů a zaknihovaných cenných papírů vedených v evidenci ministerstva podle zákona upravujícího rozpočtová pravidla, lze evidovat podle českého práva pouze v centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů a v evidenci navazující na centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů.“.
(4) Centrální evidencí zaknihovaných cenných papírů je také evidence cenných papírů imobilizovaných podle § 93a, jestliže tuto evidenci vede podle českého práva centrální depozitář, zahraniční centrální depozitář nebo Česká národní banka.“.
27. V § 93 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo imobilizované cenné papíry“.
28. V § 93 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „centrální depozitář a v závislosti na uděleném povolení též“ zrušují.
29. V § 93 odst. 3 písm. e) se slova „a která je oprávněna poskytovat investiční služby v České republice“ zrušují.
„f) centrální depozitář,“.
31. V § 93 odst. 3 písm. g) se za slovo „depozitář“ vkládají slova „ , zahraniční centrální depozitář, který získal povolení k činnosti nebo byl uznán podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51)“.
32. V § 93 odst. 4 se slovo „e)“ nahrazuje slovem „f)“.
34. V § 93a odst. 1 se za slova „upravujícího cenné papíry“ vkládají slova „nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51)“.
35. V § 93a odst. 2 se za slovo „podmínky“ vkládají slova „nebo přímo použitelný předpis Evropské unie upravující zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51)“.
36. V § 93a odst. 5 se slova „centrálním depozitářem,“ nahrazují slovy „osobou, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, nebo zahraničním centrálním depozitářem, který získal povolení k činnosti nebo byl uznán podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51),“.
37. V § 93a se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Akciová společnost, jejíž akcie jsou přijaté k obchodování na regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému, může uzavřít smlouvu o úschově jí vydaných imobilizovaných akcií pouze s osobou, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, nebo zahraničním centrálním depozitářem, který získal povolení k činnosti nebo byl uznán podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51).“.
(7) Pro osobu, která vede samostatnou evidenci zaknihovaných cenných papírů kolektivního investování, a osobu, která vede evidenci navazující na samostatnou evidenci zaknihovaných cenných papírů kolektivního investování, se § 94a odst. 2 a 3 použije přiměřeně; rozsah sdělovaných údajů stanoví prováděcí právní předpis podle § 93 odst. 4.“.
(5) Pro účely výpisu z evidence emise je majitel účtu zákazníků povinen sdělit osobě, která vede evidenci zaknihovaných cenných papírů, prostřednictvím jejího účastníka údaje o majiteli účtu vlastníka a další údaje stanovené osobou, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů.“.
40. V § 95 odst. 1 a v § 99 odst. 3 se slova „provozním řádem centrálního depozitáře (§ 104)“ nahrazují slovy „centrálním depozitářem nebo zahraničním centrálním depozitářem“ a slova „93 odst. 5“ se nahrazují slovy „92 odst. 3“.
41. V § 95 odst. 1 větě první se slova „provozním řádem“ nahrazují slovy „v pravidlech“.
42. V § 95 odst. 3 se slova „vedené centrálním depozitářem“ zrušují a slova „centrálního depozitáře (§ 109), účastník centrálního depozitáře“ se nahrazují slovy „ , účastník osoby, která vede evidenci investičních nástrojů,“.
b) osoby podle § 115 odst. 1, je-li k tomu oprávněna podle jiného právního předpisu.“.
44. V § 96 odst. 5 se za slova „regulovaném trhu“ vkládají slova „nebo v mnohostranném obchodním systému“ a za slova „regulovaného trhu“ se vkládají slova „ , provozovatel mnohostranného obchodního systému“.
45. V § 97 odst. 1 písm. a) se za slovo „trhu“ vkládají slova „ , provozovatel mnohostranného obchodního systému“.
46. V § 97 odst. 1 písm. c) se slova „centrální depozitář“ nahrazují slovy „osoba, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů“ a slova „centrálního depozitáře podle § 100“ se nahrazují slovy „které poskytuje“.
47. V § 98 odst. 1 písm. a) se slova „centrálního depozitáře“ nahrazují slovy „osoby, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů“ a za slovo „trhu“ se vkládají slova „ , provozovatele mnohostranného obchodního systému“.
48. V § 99 odst. 1 a v § 115 odst. 1 a 5 se slova „Centrální depozitář“ nahrazují slovy „Osoba, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů,“.
49. V § 99 odst. 2 se věta polední nahrazuje větou „Je-li výpis vydáván účastníkem osoby, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, účastník je současně zástavním dlužníkem nebo zástavcem zaknihovaných investičních nástrojů ve výpisu a tyto zastavené investiční nástroje jsou evidovány na jeho účtu vlastníka vedeném osobou, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, může zástavní věřitel požadovat od této osoby potvrzení správnosti výpisu a tato osoba je povinna jej bez zbytečného odkladu vydat.“.
50. V § 99 odst. 3 se slova „provozním řádem“ nahrazují slovem „pravidly“.
51. V § 99a odst. 1 se číslo „12“ nahrazuje číslem „10“.
52. V části osmé se v nadpisu hlavy II slova „ZAKNIHOVANÝCH CENNÝCH PAPÍRŮ“ nahrazují slovy „A ZAHRANIČNÍ CENTRÁLNÍ DEPOZITÁŘ“.
(3) Obchodní firma centrálního depozitáře musí obsahovat označení „centrální depozitář cenných papírů“. Ten, kdo není centrálním depozitářem ani zahraničním centrálním depozitářem, nesmí používat označení „centrální depozitář cenných papírů“.
(4) Centrální depozitář a zahraniční centrální depozitář stanoví pravidla pro poskytování informací podle § 115. Tato pravidla jsou závazná pro účastníky centrálního depozitáře a zahraničního centrálního depozitáře, emitenty zaknihovaných investičních nástrojů vedených v centrální evidenci a vlastníky nebo jiné osoby oprávněné ve vztahu k investičním nástrojům evidovaným podle § 202a a osoby, které vedou evidenci navazující na centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů. Při poskytování informací podle § 115 odst. 3 jsou tato pravidla závazná též pro osoby, které vedou samostatnou evidenci investičních nástrojů.“.
55. V § 115 odst. 1 písm. e) bodě 3 se slova „podle devizového zákona“ zrušují.
56. V § 115 odst. 2 se slova „centrálnímu depozitáři“ nahrazují slovy „osobě, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů,“.
57. V § 115 odst. 3 se slova „a provozním řádem centrálního depozitáře“ zrušují.
„(1) Výroční zprávu a konsolidovanou výroční zprávu je povinen nejpozději do 4 měsíců po skončení účetního období uveřejnit emitent
(3) Výroční zpráva obsahuje účetní závěrku ověřenou auditorem a zprávu auditora v plném znění. Konsolidovaná výroční zpráva obsahuje účetní závěrku a konsolidovanou účetní závěrku ověřenou auditorem a zprávu auditora v plném znění.“.
59. V § 118 odst. 4 se na konci písmene j) slovo „a“ nahrazuje čárkou, na konci písmene k) se tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno l), které zní:
„l) v případě emitenta, který je velkou účetní jednotkou podle zákona upravujícího účetnictví, také popis politiky rozmanitosti uplatňované na statutární orgán, dozorčí radu, správní radu či jiný obdobný orgán emitenta, a to s ohledem například na kritéria věku, pohlaví, nebo vzdělání a odborných znalostí a zkušeností, včetně informace o cílech této politiky, o tom, jak je politika rozmanitosti uplatňována a jaké výsledky její uplatňování v příslušném účetním období přineslo; neuplatňuje-li emitent politiku rozmanitosti, uvede namísto jejího popisu zdůvodnění, proč tuto politiku neuplatňuje; tyto informace začleňuje emitent do výroční zprávy nebo konsolidované výroční zprávy jako část samostatné části, do níž začleňuje informace uvedené v písmeni j).“.
„(6) Ve výroční zprávě a konsolidované výroční zprávě musí emitent v samostatné části, do níž začleňuje informace uvedené v odstavci 4 písm. j), popsat, jak naplňuje kodex řízení a správy společnosti, který je pro něj závazný nebo který dobrovolně dodržuje, a to zejména ve vztahu k tématům, která mají podle jeho odůvodněné úvahy pro akcionáře nebo společníky největší význam.“.
62. V § 119 odst. 1 větě první se slova „a) nebo b)“ nahrazují slovy „a), b) nebo c)“, číslo „2“ se nahrazuje číslem „3“ a číslo „5“ se nahrazuje číslem „10“.
63. V § 119 odst. 2 písm. d) bodě 2 se slovo „stranou2d)“ nahrazuje slovy „stranou podle bodu 9 Mezinárodního účetního standardu IAS 24 - Zveřejnění spřízněných stran, který tvoří přílohu nařízení Komise (ES) č. 1126/2008“.
64. V § 119 odst. 3 a 4 a v § 127d odst. 2 se slovo „standardy12e)“ nahrazují slovy „standardy IAS 34 – Mezitímní účetní výkaznictví, který tvoří přílohu nařízení Komise (ES) č. 1126/2008“.
Emitent uvedený v § 118 odst. 1, který působí v těžebním průmyslu, dřevařství nebo lesnictví, uveřejní nejpozději do 6 měsíců po skončení účetního období zprávu na konsolidovaném základě obsahující číselné údaje a informace o platbách placených orgánům správy státu podle zákona upravujícího účetnictví. Emitent zabezpečí, aby tato uveřejněná zpráva byla veřejně přístupná po dobu nejméně 10 let.“.
66. V § 119b odst. 2 se slova „b) nebo c)“ nahrazují slovy „b), c) nebo d)“.
68. V § 119c odst. 1 písm. b) a v § 119c odst. 2 písm. b) se slovo „b)“ nahrazuje slovem „c)“.
69. V § 119c odst. 2 písm. a) se slova „§ 118 odst. 1 písm. b)“ nahrazují slovy „§ 118 odst. 1 písm. c)“.
71. V § 120 odst. 1 se za slovo „předloží“ vkládají slova „bez zbytečného odkladu“, slova „návrh každé změny svých stanov nebo obdobného dokumentu nebo“ a slova „ , a to bez zbytečného odkladu, a v případě návrhu změny svých stanov nebo obdobného dokumentu nejpozději v den uveřejnění oznámení o konání valné hromady nebo obdobného shromáždění vlastníků cenných papírů představujících podíl na emitentovi nebo zaslání pozvánky na valnou hromadu nebo obdobné shromáždění vlastníků cenných papírů představujících podíl na emitentovi, na kterém má být o tomto návrhu hlasováno“ se zrušují.
72. V § 120 odst. 2 a 3 se slova „a) nebo b)“ nahrazují slovy „a), b) nebo c)“.
73. V § 120 odst. 5 úvodní části ustanovení se za slova „písm. b)“ vkládají slova „nebo c)“.
„(7) Emitent uvedený v § 118 odst. 1 poskytuje ve lhůtě, v níž je povinen informace uveřejnit, osobě, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů a která pro něj vede evidenci emise, informace o
(8) Osoba, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, uveřejní informace obdržené podle odstavce 7 na svých internetových stránkách.“.
75. V § 120c odst. 1 a 2 se za slova „písm. b)“ vkládají slova „nebo c)“.
76. Na konci textu § 121a se doplňují slova „ , a to bez ohledu na to, zda je tento nahrazovaný investiční cenný papír přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu“.
c) ovládaná osoba v případě střetu zájmů mezi ní a ovládající osobou je povinna upřednostnit své zájmy před zájmy ovládající osoby.“.
„§ 122b
(4) Oznamovací povinnost podle § 122 odst. 1 se nevztahuje na člena Evropského systému centrálních bank, pokud při plnění úkolů Evropského systému centrálních bank dosáhne nebo překročí výše podílů na hlasovacích právech uvedené v § 122 odst. 1 nebo výši svého podílu na hlasovacích právech sníží pod tyto hranice, a zároveň tato hlasovací práva nevykonává a uvedené hranice překročí na krátkou dobu a v souladu s předpisy upravujícími činnost Evropské centrální banky a centrálních bank. Oznamovací povinnost se v těchto případech rovněž nevztahuje na jinou smluvní stranu této transakce.“.
(5) Neoznámí-li emitent svou volbu podle odstavce 4 do 3 měsíců ode dne, kdy se dozvěděl, že jeho dosavadní referenční stát podle odstavce 1 nemůže být nadále jeho referenčním státem, má se za to, že si zvolil za referenční ten členský stát Evropské unie, ve kterém byly přijaty jím vydané cenné papíry k obchodování na evropském regulovaném trhu. Je-li takových států více, má se za to, že si zvolil za referenční stát každý z těchto členských států Evropské unie, a to až do doby, než si emitent zvolí za referenční stát jediný členský stát Evropské unie a svou volbu uveřejní a oznámí podle odstavce 2.“.
80. V § 127c odst. 1 se slova „ , v němž lze předkládat dokumenty České národní bance“ nahrazují slovem „anglickém“.
81. V § 127c odst. 2 se slova „jazyce, v němž lze předkládat dokumenty České národní bance“ nahrazují slovy „anglickém jazyce“, slovo „těchto“ se zrušuje a na konci textu odstavce 2 se doplňují slova „ , v nichž mají tyto zahraniční regulované trhy sídlo“.
82. V § 127c odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „trhu“ vkládají slova „ , ale je přijat k obchodování na zahraničním regulovaném trhu“.
83. V § 127c odst. 3 písm. a) se slova „orgánům dohledu členských států Evropské unie, které působí při výkonu dohledu nad finančním trhem, v nichž je tento investiční cenný papír přijat k obchodování na regulovaném trhu“ nahrazují slovy „příslušným orgánům dohledu jiných členských států Evropské unie, v nichž mají sídlo tyto zahraniční regulované trhy“.
84. V § 127c odst. 3 písm. b) se čárka za slovem „českém“ nahrazuje slovem „nebo“ a slova „nebo v jazyce, v němž lze předkládat dokumenty České národní bance“ se zrušují.
85. V § 127c odst. 4 se slovo „b)“ nahrazuje slovem „c)“, slova „jazyce, v němž lze předkládat dokumenty České národní bance, a“ se nahrazují slovy „anglickém jazyce, a dále“ a slovo „těchto“ se zrušuje.
86. V § 127d odst. 1 se slova „§ 122 odst. 15 nebo 16“ nahrazují slovy „§ 122b odst. 3 nebo 4“.
„p) osoba, na kterou se vztahují povinnosti nebo zákazy podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51),“.
88. V § 135 odst. 1 písm. y) se slova „ , § 104b“ zrušují.
89. V § 135 odst. 1 písm. z), § 164 odst. 1 písm. k), § 166 odst. 1 písm. j) a v § 192a odst. 1 se slova „nařízení o prodeji na krátko“ nahrazují slovy „přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího prodej na krátko a některé aspekty swapů úvěrového selhání42)“.
„za) osoba, na kterou se vztahují povinnosti nebo zákazy podle čl. 4 odst. 1, čl. 5a, čl. 8b, čl. 8c a čl. 8d nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009,“.
91. V § 135 odst. 1 písm. zb), § 164 odst. 1 písm. l) a v § 192b odst. 1 se slova „nařízení o derivátech“ nahrazují slovy „přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího OTC deriváty, ústřední protistrany a registry obchodních údajů43)“.
„m) uložit opatření podle čl. 63 odst. 2 písm. a) až c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014,
n) uveřejnit informaci o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a identifikaci osoby, která takto jednala, včetně identifikace osoby, která jednala za právnickou osobu.“.
93. V § 136 odst. 4 se slova „nebo centrálním depozitáři“ a slova „nebo centrálního depozitáře“ zrušují.
94. V části desáté hlavě I se nadpis dílu 10 nahrazuje nadpisem „Informační povinnosti České národní banky“.
„(4) Česká národní banka bez zbytečného odkladu informuje o konečných podmínkách nabídky podle § 36a odst. 3 orgán dohledu jiného členského státu Evropské unie, ve kterém má být cenný papír tohoto emitenta veřejně nabízen nebo přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu, a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.“.
96. V § 153 odst. 6 větě poslední se slovo „členské“ nahrazuje slovem „členského“.
97. V části desáté se v nadpisu hlavy III slova „A PŘESTUPKY“ zrušují.
98. V § 157 odst. 14 písm. d) se slovo „možno“ nahrazuje slovem „možné“.
99. V § 157 odst. 14 písm. e) se slova „vyplývajícího z“ nahrazují slovem „podle“.
„(1) Osoba, která vede evidenci investičních nástrojů, se dopustí správního deliktu tím, že
zd) v rozporu s čl. 59 odst. 3 nebo 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 neplní zvláštní obezřetnostní požadavky.“.
„(5) Za správní delikt podle odstavce 1, 3 nebo 4 se uloží pokuta do 10 000 000 Kč.
c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním správního deliktu, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 550 000 000 Kč.“.
102. V § 162 odst. 3 a 5 se slova „a) nebo b)“ nahrazují slovy „a), b) nebo c)“.
103. V § 162 odst. 7 se za slova „písm. b)“ vkládají slova „nebo c)“.
104. V § 162 odst. 9 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a nejde-li o případ podle odstavce 10 nebo 11“.
„(10) Za správní delikt emitenta, který je právnickou osobou, podle odstavce 1 písm. a), jde-li o nesplnění povinnosti uveřejnit výroční zprávu podle § 118, pololetní zprávu podle § 119, číselné údaje a další informace podle § 119a nebo 119b nebo informaci podle § 122b odst. 4, se uloží pokuta do
b) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto správního deliktu, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 60 000 000 Kč.“.
„c) nemá předchozí souhlas České národní banky podle § 10b odst. 1 nebo § 47 odst. 1,
d) poruší oznamovací povinnost podle § 10e odst. 1 nebo § 47 odst. 2,“.
„m) v rozporu s čl. 16 odst. 1, čl. 25 odst. 2 nebo čl. 54 odst. 1 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 poskytuje služby vymezené v oddílech A, B nebo C přílohy tohoto nařízení,
z) poruší oznamovací povinnost podle § 122, 122a nebo 122b.“.
108. V § 164 odst. 3 písm. a) se slova „nebo l)“ nahrazují slovy „ , l), r), s), t), u), v), w), x) nebo y)“.
„c) 140 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. m), n), o), p) nebo q) a spáchala-li správní delikt podnikající fyzická osoba.“.
„(4) Za správní delikt právnické osoby podle odstavce 1 písm. m), n), o), p) nebo q) se uloží pokuta do
111. V § 164 odst. 7 větě první se za slovo „lze“ vkládají slova „namísto pokuty nebo spolu s pokutou“.
112. V § 166 odst. 1 písm. b) a v § 167 odst. 1 se slova „ , § 104b“ zrušují.
113. V § 166 odst. 1 písm. d) se slova „ , § 47 odst. 1 nebo § 104a odst. 1“ nahrazují slovy „nebo § 47 odst. 1“.
„e) poruší oznamovací povinnost podle § 10e odst. 1 nebo § 47 odst. 2,“.
„i) poruší oznamovací povinnost podle § 122, 122a nebo 122b,“.
„l) jako emitent, předkladatel nabídky nebo osoba žádající o přijetí cenných papírů k obchodování na regulovaném trhu nezajistí v rozporu s druhým pododstavcem čl. 4 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009, aby byla v prospektu uvedena také jasná a výrazná informace o tom, zda ratingy vydala ratingová agentura se sídlem v členském státě Evropské unie nebo registrovaná podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího ratingové agentury49),
p) jako emitent nebo spřízněná třetí osoba zamýšlející pověřit vydáním ratingu téže emise či ohodnocením téže osoby alespoň dvě ratingové agentury v rozporu s čl. 8d odst. 1 větou první nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 nezváží možnost pověřit vydáním tohoto ratingu alespoň jednu ratingovou agenturu, jejíž podíl na trhu nepřesahuje 10 % a kterou může vyhodnotit jako schopnou vydat rating dotyčné emise nebo ohodnotit dotyčnou osobu nebo nezaznamená v rozporu s čl. 8d odst. 1 větou druhou nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 své rozhodnutí.“.
117. V § 166 odst. 3 písm. a) se slova „nebo j)“ nahrazují slovy „ , k), l), m), n), o) nebo p)“.
118. V § 166 odst. 3 písm. b) se slovo „i)“ nahrazuje slovem „j)“.
„(5) Za přestupek podle odstavce 1 písm. i) lze uložit pokutu do
b) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 60 000 000 Kč.“.
120. V § 167 odst. 11 písm. c) se slova „odstavce 6, odstavce 7, odstavce 8 nebo odstavce 9“ nahrazují slovy „odstavce 7 nebo 8“.
„(12) Za přestupek podle odstavce 6 nebo 9 lze uložit pokutu do
b) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 60 000 000 Kč.“.
122. V § 167 odst. 13 se za slovo „lze“ vkládají slova „namísto pokuty nebo spolu s pokutou“.
124. Nadpis části jedenácté se nahrazuje nadpisem „ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ K PŘÍMO POUŽITELNÝM PŘEDPISŮM EVROPSKÉ UNIE“.
125. V § 192a odst. 2 se slova „o prodeji na krátko“ nahrazují slovy „Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2012“.
„§ 192c
(4) Příslušným orgánem podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51) je v České republice Česká národní banka.“.
Ustanovení tohoto zákona o cenných papírech se použijí i na zaknihované cenné papíry, ledaže to vylučuje jejich povaha nebo tento zákon.“.
128. V § 196 odst. 1 větě druhé se za slovo „může“ vkládají slova „na žádost“ a slova „ , je-li to v zájmu investorů“ se zrušují.
130. V § 196 odst. 4 se na konci textu věty druhé doplňují slova „nebo v anglickém jazyce“.
131. V § 196 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Česká národní banka formou úředního sdělení na svých internetových stránkách stanoví pro neurčitý počet osob nebo řízení, zda a jaké dokumenty lze předkládat v anglickém jazyce.“.
„f) bez zbytečného odkladu rozhodnutí o uložení opatření podle § 136 odst. 1 písm. m) nebo pokuty podle § 164 odst. 3 písm. c) a informaci o podání správní žaloby a dalších opravných prostředků proti těmto rozhodnutím a o jejich výsledku; rozhodnutí uveřejňuje způsobem, který je v souladu s čl. 62 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014.“.
133. V § 199 odst. 2 se slova „§ 93 odst. 6, § 103 odst. 3, § 104a odst. 1, § 106 odst. 2, § 107 odst. 2, § 108 odst. 1, § 122 odst. 17,“ nahrazují slovy „§ 93 odst. 5, § 122b odst. 6,“.
134. V § 202a odst. 3 se slova „a v souladu s dalšími podmínkami stanovenými provozním řádem“ zrušují.
„1) Zákon č. 42/1994 Sb., o penzijním připojištění se státním příspěvkem a o změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a fondech, ve znění pozdějších předpisů.“.
3. V § 7 písm. b) se slovo „zákony,1)“ nahrazuje slovem „zákony1),“.
4. V § 7 písm. d) se slovo „unie9a), 29)“ nahrazuje slovem „unie9a), 29), 36), 38)“.Poznámka pod čarou č. 38 zní:
„38) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012.“.
5. V § 8 odst. 3 se věta první zrušuje a ve větě druhé se slova „nestanoví-li Česká národní banka lhůtu delší“ nahrazují slovy „nebo ve lhůtě stanovené Českou národní bankou“.
7. V § 8 odst. 4 a 5 se za slovo „kontrolovat“ vkládají slova „podle kontrolního řádu“ a slova „ , a kontrolovaná osoba je povinna poskytnout součinnost“ se zrušují.
(2) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a), b), c) nebo d) lze uložit pokutu do 5 000 000 Kč. Za přestupek podle odstavce 1 písm. e) lze uložit pokutu do 25 000 000 Kč.“.
10. V § 13 odst. 6 se slova „v oblasti kapitálového trhu“ zrušují.
(5) Je-li proti uveřejněnému rozhodnutí podána žaloba, uveřejní Česká národní banka tuto skutečnost na svých internetových stránkách. Česká národní banka uveřejní stejným způsobem i informaci o výsledku soudního přezkumu.“.
„Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 694/2014 ze dne 17. prosince 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2011/61/EU, pokud jde o regulační technické normy určující typy správců alternativních investičních fondů.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760 ze dne 29. dubna 2015 o evropských fondech dlouhodobých investic.“.
2. V § 6 odst. 4 se za slovo „fondu“ vkládají slova „nebo evropského fondu dlouhodobých investic podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy dlouhodobých investic18) (dále jen „evropský fond dlouhodobých investic“)“.
„18) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760.“.
3. V § 11 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Zahraniční osoba s povolením podle § 481 nesmí ani obhospodařovat evropský fond dlouhodobých investic.“.
4. V § 11 odst. 4 se za slovo „obhospodařovat“ vkládá slovo „pouze“.
5. V § 16 odst. 3 se za slovo „limitu“ vkládá čárka.
6. V § 16 odst. 6 větě první se slova „jakož i“ nahrazují slovy „který není standardním fondem ani srovnatelným zahraničním investičním fondem a který je obhospodařován obhospodařovatelem oprávněným přesáhnout rozhodný limit, jakož i způsob výpočtu“ a ve větě druhé se za slovo „efektu“ vkládají slova „tímto fondem“.
7. V § 30 odst. 1 se za slova „a) nebo b)“ vkládají slova „ , samosprávný investiční fond uvedený v § 29 odst. 2 písm. a) nebo b)“, slova „s povolením podle § 481“ se zrušují a za slova „písm. c)“ se vkládají slova „nebo § 29 odst. 2 písm. c)“.
8. V § 31 odst. 4 se za slova „písm. b)“ vkládají slova „ , samosprávný investiční fond uvedený v § 29 odst. 2 písm. a) nebo b)“, slova „s povolením podle § 481“ se zrušují a za slova „písm. c)“ se vkládají slova „nebo § 29 odst. 2 písm. c)“.
„(2) Depozitář standardního fondu nebo evropského fondu dlouhodobých investic použije majetek podle odstavce 1 pouze, je-li to ve prospěch tohoto fondu a jeho podílníků nebo akcionářů.
(3) Použije-li depozitář standardního fondu nebo evropského fondu dlouhodobých investic majetek podle odstavce 1, poskytne ve prospěch tohoto fondu finanční kolaterál podle zákona upravujícího finanční zajištění tak, aby zajištění pohledávky fondu bylo dostatečné.“.
10. V § 69 odst. 1 písm. c) bodě 1 a v § 69 odst. 1 písm. d) bodě 3 se slova „9 a 9a“ nahrazují slovy „8a odst. 1“.
„(2) Depozitář standardního fondu a obhospodařovatel tohoto fondu si v depozitářské smlouvě také vymezí lhůty, v níž depozitář poskytuje obhospodařovateli soupis o majetku tohoto fondu, který má v opatrování, úschově nebo o němž zajišťuje evidenci, a to včetně peněžních prostředků na účtech, které vede na jméno a ve prospěch tohoto fondu.“.
„(4) Depozitář standardního fondu může pověřit výkonem jednotlivé činnosti uvedené v § 71 odst. 1 písm. a) a b) jen toho, kdo přijme opatření, která v případě jeho úpadku povedou k vydání majetku fondu obdobným způsobem, jako je vydáván majetek zákazníků po vydání rozhodnutí o úpadku a prohlášení konkurzu na majetek obchodníka s cennými papíry podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu.“.
b) pro uzavření takové dohody existoval objektivní důvod, vymezený v článku 102 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6).“.
„(4) Pro depozitáře evropského fondu dlouhodobých investic, do nějž jsou investice nabízeny zákazníkům, kteří nejsou profesionálními zákazníky podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, se § 82 nepoužije.“.
15. V § 84 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „Depozitářem fondu kvalifikovaných investorů“ vkládají slova „ , který není evropským fondem dlouhodobých investic, do nějž jsou investice nabízeny zákazníkům, kteří nejsou profesionálními zákazníky podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu,“.
16. V nadpisu § 96 se slovo „a“ nahrazuje čárkou a na konci textu se doplňují slova „a evropský fond dlouhodobých investic“.
17. V § 96 písm. a) se slovo „a“ nahrazuje čárkou, v § 96 se na konci písmene b) tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c) evropským fondem dlouhodobých investic.“.
18. V § 102 odst. 3 se slovo „neručí“ nahrazuje slovy „neodpovídají věřitelům“.
„(4) Pohledávky odpovídající dluhům v podílovém fondu se uspokojují z majetku v tomto podílovém fondu.“.
20. V § 105 se slova „nutné k identifikaci vlastníka“ nahrazují slovy „o vlastníkovi“ a slova „nutnými k identifikaci obhospodařovatele“ se nahrazují slovy „o obhospodařovateli“.
21. V § 109 odst. 2 větě první se za slovo „účtu“ vkládá slovo „podílníka“.
22. V § 130 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „ , nebo dokud není poskytnuto nepeněžité plnění v hodnotě této částky“.
„c) to, zda rozhodl, že se pozastavení vztahuje i na podílové listy, o jejichž vydání nebo odkoupení bylo požádáno před okamžikem podle písmene e), a u nichž ještě nedošlo k vyplacení protiplnění za odkoupení, nebo k vydání podílových listů,
d) to, zda se po obnovení vydávání nebo odkupování podílových listů bude postupovat podle § 139 odst. 1 písm. a) nebo b), případně, jak se bude postupovat, jde-li o rozhodnutí podle odstavce 2,“.
24. V § 135 odst. 1 větě první se slova „o rozhodnutí obhospodařovatele tohoto fondu uvedeném v § 134 odst. 3“ nahrazují slovy „podle § 134 odst. 3 písm. e)“ a věta druhá se zrušuje.
„(2) Od okamžiku uvedeného v zápise podle § 134 odst. 3 písm. e) nelze až do dne obnovení vydávání nebo odkupování podílových listů podle § 141 vydat ani odkoupit podílový list tohoto fondu, s výjimkou podílových listů, o jejichž vydání nebo odkoupení bylo požádáno před okamžikem uvedeným v zápise podle § 134 odst. 3 písm. e) a u nichž ještě nedošlo k jejich vydání nebo k vyplacení protiplnění za odkoupení. Tato výjimka se neuplatní v případě, že obhospodařovatel rozhodl, že se rozhodnutí o pozastavení vydávání nebo odkupování vztahuje i na tyto podílové listy.“.
(3) Bylo-li obnoveno vydávání nebo odkupování cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných řídícím fondem, pak se postupuje způsobem uvedeným v zápise podle § 134 odst. 3 písm. d).“.
27. V § 140 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a nebylo-li podílníkovi vyplaceno protiplnění za odkoupení“.
28. V § 154 odst. 1 se slova „systém vnitřní struktury je monistický a“ zrušují.
29. V § 154 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ , které může být nahrazeno zkratkou „SICAV“ “.
„(2) Výše zapisovaného základního kapitálu akciové společnosti s proměnným základním kapitálem je alespoň 1 Kč, nebo 1 EUR; ustanovení § 246 odst. 2 zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev se pro základní kapitál akciové společnosti s proměnným základním kapitálem nepoužije.“.
„g) určení dolní a horní hranice rozpětí základního kapitálu, ve kterém společnost vydává a odkupuje investiční akcie, a“.
„(3) Pro akciovou společnost s proměnným základním kapitálem se nepoužijí ustanovení zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev o uvádění počtu akcií a celkového počtu hlasů ve společnosti ve stanovách.“.
33. V § 158 odst. 1 se slova „a, neplyne-li z tohoto zákona něco jiného (§ 167 odst. 1), představují stejné podíly na základním kapitálu společnosti“ zrušují.
34. V § 162 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ , nebo podfondu, k němuž byla vydána“.
„(4) V případě dosažení dolní či horní hranice rozpětí uvedeného v § 156 odst. 1 písm. d) obhospodařovatel investičního fondu, který je akciovou společností s proměnným základním kapitálem, přijme bez zbytečného odkladu účinné opatření ke zjednání nápravy, nebo rozhodne o zrušení fondu. Účinným opatřením může být rozhodnutí o pozastavení vydávání a odkupování investičních akcií s tím, že odstavec 3 a § 131 až 140 se použijí obdobně.“.
36. Nad označení § 164 se vkládá nadpis „Jmění akciové společnosti nevytvářející podfondy“.
(3) Práva akcionáře podílet se na zisku a na likvidačním zůstatku, jakož i další majetková práva, spojená s investiční akcií akciové společnosti s proměnným základním kapitálem, která nevytváří podfondy, se vztahují jen k majetku a dluhům z investiční činnosti této společnosti. Tím není dotčeno, aby taková společnost vydala různé druhy investičních akcií za podmínek, které stanoví zákon upravující právní poměry obchodních společností a družstev.“.
Akciová společnost s proměnným základním kapitálem, která dosud nevytvářela podfondy, může z majetku a dluhů z její investiční činnosti vytvořit jeden nebo více podfondů, připouštějí-li její stanovy jejich vytváření.“.
39. Pod § 165 se vkládá nadpis „Jmění akciové společnosti vytvářející podfondy“.
40. V § 165 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „O majetkových poměrech podfondu, jakož i o dalších skutečnostech, se vede účetnictví tak, aby umožnilo sestavení účetní závěrky za každý jednotlivý podfond.“.
„(4) K uspokojení pohledávky věřitele nebo akcionáře za akciovou společností s proměnným základním kapitálem vytvářející podfondy, která vznikla v souvislosti s její investiční činností v rámci určitého podfondu, lze použít pouze majetek v tomto podfondu. Majetek v podfondu nelze použít ke splnění dluhu, který není dluhem téhož podfondu.“.
42. V § 167 odst. 3 se slova „údaje nutné k identifikaci“ nahrazují slovem „označení“.
43. V § 168 se slova „nutné k identifikaci vlastníka, nahradí se údaje o akciové společnosti s proměnným základním kapitálem údaji nutnými k identifikaci podfondu tohoto investičního fondu“ nahrazují slovy „o vlastníkovi, uvede se označení podfondu a údaje o investičním fondu, o jehož podfond se jedná“.
44. V § 169 odst. 1 větě druhé se slova „jako samostatná část, přičemž údaje uváděné v této části lze nahradit odkazem na další části statutu nebo jeho příloh“ nahrazují slovy „ , nesnižuje-li to srozumitelnost statutu pro investory“.
45. V § 171 odst. 4 se věta druhá nahrazuje větou „Do obchodního rejstříku se u komanditní společnosti na investiční listy nezapisují údaje o komanditistech.“.
„(6) Fondovým kapitálem podfondu se pro účely tohoto zákona rozumí hodnota majetku v podfondu snížená o hodnotu dluhů v podfondu.“.
„(2) Pro investiční fond, který je evropským fondem dlouhodobých investic, a pro právnickou osobu, která se má stát evropským fondem dlouhodobých investic, se ustanovení tohoto zákona nebo jiného právního předpisu použijí v rozsahu, v jakém to připouští přímo použitelný předpis Evropské unie upravující evropské fondy dlouhodobých investic18).“.
„(2) Nedosahuje-li průměrná výše fondového kapitálu fondu kolektivního investování za posledních 6 měsíců částky uvedené v odstavci 1, jeho obhospodařovatel přijme bez zbytečného odkladu účinné opatření ke zjednání nápravy, nebo rozhodne o zrušení fondu kolektivního investování.“.
50. V § 208 odst. 3 se za slova „akciové společnosti,“ vkládají slova „a nařídí jeho likvidaci,“.
„h) pravidla pro výpočet celkové expozice tohoto fondu závazkovou metodou, metodou hrubé hodnoty aktiv, metodou měření hodnoty v riziku, s rozlišením podle modelu absolutní rizikové hodnoty a relativní rizikové hodnoty, nebo jinou pokročilou metodou měření rizik, a“.
52. V § 241 odst. 1 písm. u) se číslo „1“ nahrazuje číslem „2“.
„(2) Jde-li o standardní fond, který je podřízeným fondem, může být řídícím fondem pouze standardní fond nebo srovnatelný zahraniční investiční fond.“.
54. V § 272 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Účastnické cenné papíry vydávané fondem kvalifikovaných investorů nebo účast“ nahrazují slovem „Podíl“ a slovo „nabyty“ se nahrazuje slovem „nabytý“.
55. V § 272 odst. 1 písm. h) se za slova „investičního fondu“ vkládají slova „nebo zahraničního investičního fondu“.
„i) osoba, která učinila prohlášení o tom, že si je vědoma rizik spojených s investováním do tohoto fondu kvalifikovaných investorů a jejíž výše splaceného vkladu nebo splacené investice do tohoto fondu odpovídá částce alespoň
2. 1 000 000 Kč, jestliže administrátor tohoto fondu kvalifikovaných investorů, nebo jím pověřená osoba, písemně potvrdí, že se na základě informací získaných od investující osoby obdobně jako při poskytování hlavní investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. d) nebo e) zákona o podnikání na kapitálovém trhu důvodně domnívá, že tato investice odpovídá finančnímu zázemí, investičním cílům a odborným znalostem a zkušenostem v oblasti investic investující osoby.“.
57. V § 272 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Omezení podle odstavce 1 se nevztahuje na vedoucí osobu dotčeného fondu kvalifikovaných investorů a na zakladatelské akcie.“.
58. V § 272 odst. 3 se slova „účastnické cenné papíry vydávané fondem kvalifikovaných investorů nebo účast“ nahrazují slovem „podíl“.
59. V § 273 odst. 1 se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a na konci textu odstavce 1 se doplňují slova „nebo evropským fondem dlouhodobých investic“.
„(4) Soud na návrh České národní banky nebo toho, kdo na tom má oprávněný zájem, zruší fond kvalifikovaných investorů, který je evropským fondem dlouhodobých investic, a nařídí jeho likvidaci, nesplňuje-li jeho podílník, zakladatel, společník nebo tichý společník a v případě svěřenského fondu také ten, kdo zvýšil jeho majetek smlouvou, předpoklad vyžadovaný podle článku 30 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760. Před rozhodnutím poskytne soud fondu kvalifikovaných investorů přiměřenou lhůtu k zjednání nápravy.“.
„(5) Pro fond kvalifikovaných investorů se § 150 odst. 1 a § 344 odst. 1 zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev nepoužijí.“.
„(1) Nedosahuje-li průměrná výše fondového kapitálu fondu kvalifikovaných investorů za posledních 6 měsíců částek uvedených v § 280 nebo 281, jeho obhospodařovatel přijme bez zbytečného odkladu účinné opatření ke zjednání nápravy, nebo rozhodne o zrušení fondu kvalifikovaných investorů.“.
64. V § 282 odst. 2 se za slova „fond kvalifikovaných investorů“ vkládají slova „s právní osobností“.
„(3) Nabízení investic do evropského fondu dlouhodobých investic vymezuje přímo použitelný předpis Evropské unie upravující evropské fondy dlouhodobých investic18).“.
„(2) Pro účely odstavce 1 a § 374 nezahrnuje obchodní závod majetek a dluhy z investiční činnosti.“.
67. V § 367 odst. 2 se za slovo „fond“ vkládají slova „změní svoji obchodní firmu tak, aby byla v souladu s požadavkem podle § 154 odst. 1,“.
„(3) Právní účinky přeměny podle odstavce 1 nastávají dnem zápisu obchodní firmy splňující požadavky podle § 154 odst. 1 do obchodního rejstříku.“.
„(2) Jiné přeměny podílového fondu než ty, které jsou uvedeny v odstavci 1, nejsou přípustné.“.
„(4) Součástí výroční zprávy nebo konsolidované výroční zprávy podle odstavce 1 je účetní závěrka nebo konsolidovaná účetní závěrka ověřená auditorem.“.
71. V § 480 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „nebo na žádost právnické osoby zapsané v seznamu vedeném Českou národní bankou podle § 596 písm. f)“ zrušují.
72. V § 480 odst. 1 písm. c) se slovo „jiný“ nahrazuje slovy „jiná osoba“.
73. V § 480 odst. 1 písm. d) se slovo „a“ nahrazuje čárkou, na konci písmene e) se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která znějí:
„f) jsou splněny předpoklady uvedené v § 248 odst. 1, má-li být podřízeným investičním fondem, nebo
g) jsou splněny předpoklady podle článků 5 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, má-li být evropským fondem dlouhodobých investic.“.
„(2) Česká národní banka udělí povolení k činnosti samosprávného investičního fondu podle odstavce 1 též na žádost právnické osoby zapsané v seznamu vedeném Českou národní bankou podle § 596 písm. f), má-li být fondem kvalifikovaných investorů.“.
75. V § 486 odst. 1 písm. b) se za slova „kvalifikovaných investorů,“ vkládají slova „evropským fondem dlouhodobých investic,“.
76. V § 505 se za číslo „511“ vkládají slova „ , 512a“.
ZÁPIS EVROPSKÉHO FONDU
DLOUHODOBÝCH INVESTIC A ÚDAJŮ O PODFONDU EVROPSKÉHO FONDU DLOUHODOBÝCH INVESTIC
(2) Česká národní banka provede zápis evropského fondu dlouhodobých investic do seznamu podle § 597 písm. a), b) nebo c) a zápis údajů o jeho podfondu evropského fondu dlouhodobých investic do 2 měsíců ode dne podání žádosti o provedení zápisu, která má předepsané náležitosti a ani netrpí jinými vadami.“.
„o) uveřejnit informaci o tom, jaká je povaha protiprávního jednání, a identifikaci osoby, která takto jednala, včetně identifikace osoby, která jednala za právnickou osobu,“.
„(6) Za správní delikt podle odstavce 1 písm. j), k), l), m), n) nebo o), odstavce 3, 4 nebo 5 se uloží pokuta do
c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto správního deliktu, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč.“.
„(7) Za správní delikt podle odstavce 1 písm. a), b), c), d), e), f), g), h) nebo i) nebo odstavce 2 se uloží pokuta do
(8) Za správní delikt podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala.“.
„(6) Za správní delikt podle odstavce 1 písm. b) nebo d), odstavce 2, 3, 4 nebo 5 se uloží pokuta do
„(7) Za správní delikt podle odstavce 1 písm. a) nebo c) se uloží pokuta do
„(6) Za správní delikt podle odstavce 1 nebo 2, odstavce 3 písm. b) nebo c), odstavce 4 nebo 5 se uloží pokuta do
„(7) Za správní delikt podle odstavce 3 písm. a) se uloží pokuta do
„(6) Za správní delikt podle odstavce 2, 3, 4 nebo 5 se uloží pokuta do
„(7) Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta do
„(6) Za správní delikt podle odstavce 1, 2, 4 nebo 5 se uloží pokuta do
c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto správního deliktu, je-li možno výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč.“.
„(7) Za správní delikt podle odstavce 3 se uloží pokuta do
„(6) Za správní delikt podle odstavce 1 písm. k), l) nebo m), odstavce 2, 3, 4 nebo 5 se uloží pokuta do
„(7) Za správní delikt podle odstavce 1 písm. a), b), c), d), e), f), g), h), i) nebo j) se uloží pokuta do
91. V § 605 odst. 6, § 606 odst. 6, § 607 odst. 6, § 608 odst. 5, § 609 odst. 3, § 610 odst. 5, § 611 odst. 5, § 612 odst. 6, § 613 odst. 4, § 615 odst. 6 a v § 617 odst. 2 se částka „10 000 000 Kč“ a tečka zrušují a doplňují se písmena a) až c), která znějí:
„a) 150 000 000 Kč,
„(7) Za správní delikt podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala.“.
„(6) Za správní delikt podle odstavce 1, 2, 3 nebo 4 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala.“.
„(4) Za správní delikt podle odstavce 1 nebo 2 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala.“.
„(5) Za správní delikt podle odstavce 1, 2 nebo 3 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala.“.
„e) nabídne investici do fondu kvalifikovaných investorů v rozporu s § 272 odst. 1 nebo 4, článkem 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, článkem 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 nebo článkem 30 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760 nebo aniž jsou splněny požadavky podle článku 28 odst. 2 nebo článku 30 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760,“.
97. V § 614 odst. 1 písm. o), § 618 odst. 1 písm. o) a v § 636 odst. 1 se za slova „ „EuSEF“ “ vkládají slova „ , „ELTIF“, „evropský fond dlouhodobých investic“
„(6) Za správní delikt podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 se uloží pokuta do
„(7) Za správní delikt podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou
b) uložit namísto uveřejnění informace podle písmene a) nebo spolu s uveřejněním informace podle písmene a) zákaz činnosti, a to až na dobu 5 let, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. b) nebo i).“.
„(5) Za správní delikt podle odstavce 1, 2 nebo 3 nebo odstavce 4 písm. a) nebo b) se uloží pokuta do
„(6) Za správní delikt podle odstavce 4 písm. c) nebo d) se uloží pokuta do
(7) Za správní delikt podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala.“.
„(3) Za správní delikt podle odstavce 1 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala.“.
„(6) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze uložit pokutu do
b) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč.“.
„(7) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou
b) uložit namísto uveřejnění informace podle písmene a) nebo spolu s uveřejněním informace podle písmene a) zákaz činnosti, a to až na dobu 5 let, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b) nebo i).“.
106. V § 619 odst. 6 a v § 621 odst. 2 se částka „5 000 000 Kč“ a tečka zrušuje a doplňují se písmena a) a b), která znějí:
„a) 150 000 000 Kč, nebo
„(7) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3, 4 nebo 5 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala.“.
„(5) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3 nebo odstavce 4 písm. a) nebo b) se uloží pokuta do
„(6) Za přestupek podle odstavce 4 písm. c) nebo d) se uloží pokuta do
(7) Za přestupek podle odstavce 1, 2, 3 nebo 4 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala.“.
„(3) Za přestupek podle odstavce 1 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala.“.
„§ 622a
(2) Sankce uveřejnění informace podle odstavce 1 spočívá v tom, že osoba, které byla tato sankce uložena, nechá na své náklady uveřejnit informaci podle odstavce 1 písm. b) v druhu veřejného sdělovacího prostředku určeném podle odstavce 1 písm. a) ve lhůtě podle odstavce 1 písm. c), a to s uvedením svého jména nebo názvu a bydliště nebo sídla. Údaje umožňující identifikaci fyzické nebo právnické osoby, která je odlišná od osoby, které byla sankce uložena, a od České národní banky, uvedené v uveřejňované informaci musí být před uveřejněním anonymizovány.“.
„17) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/91/EU ze dne 23. července 2014, kterou se mění směrnice 2009/65/ES o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o činnost depozitáře, zásady odměňování a sankce.“.
113. V § 665 odst. 2 a v § 665 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „prvního dne dvanáctého kalendářního měsíce následujícího po dni uvedeném“ nahrazují slovem „dne uvedeného“.
114. V § 665 odst. 2 větě druhé se slova „ode dne uvedeného ve sdělení podle odstavce 1“ nahrazují slovy „i dříve“.
115. V § 665 odst. 4 se slova „posledního dne jedenáctého kalendářního měsíce následujícího po dni uvedeném“ nahrazují slovy „dne předcházejícího dni uvedenému“.
1. V položce 65 bodě 2 písm. c), položce 65 bodě 5 písm. g) a v položce 66 bodě 2 písm. e) se slova „organizační složky“ nahrazují slovem „pobočky“.
2. V položce 65 bodě 2 se na konci textu písmene e) doplňují slova „s neodvolatelností vypořádání“.
4. V položce 65 bodě 2 písm. k) a l) se slovo „povolení“ zrušuje.
5. V položce 65 bodě 2 písm. o) a p) se za slova „srovnatelné s fondem kvalifikovaných investorů“ vkládají slova „a nehodlá-li poskytovat investiční služby“.
6. V položce 65 bodě 7 písm. b) se slovo „upravující“ nahrazuje slovem „upravujícího“.
7. V položce 65 bodě 9 písm. h) se číslo „2 000“ nahrazuje číslem „20 000“.
„k) dodatečné povolení k výkonu činností odpovídajícím investičním službám investiční společnosti nebo zahraniční osobě podle § 481 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondem Kč 35 000
l) povolení pro účely označení podílového a svěřenského fondu Kč 10 000
m) o určení, zda je Česká republika jediným referenčním státem zahraniční osoby podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy Kč 20 000“.
9. V položce 66 bodě 1 písm. h) se za slovo „účasti“ vkládají slova „investiční společnosti“.
„i) předchozího souhlasu k výkonu funkce osoby, která není vedoucí osobou obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a skutečně řídí činnost tohoto obhospodařovatele nebo investičního fondu Kč 5 000“.
13. V položce 66 bodě 5 písm. b) se slova „investičního fondu“ nahrazují slovy „fondu kolektivního investování s právní osobností nebo k převodu jmění na společníka, jímž je tento fond,“.
15. V položce 66 bodě 7 písm. f) a g) se za slovo „fondů“ vkládají slova „nebo transformovaných fondů“.
17. V položce 66 bodě 8 písm. e) se slova „penzijního fondu“ nahrazují slovy „transformovaného fondu“.
„q) o posouzení srovnatelnosti zahraničního investičního fondu se speciálním fondem Kč 5 000“.
1. V § 17b odst. 1 písm. a) se slova „nebo podílové listy“ zrušují.
2. V § 17b odst. 1 písm. b) se slovo „otevřený“ zrušuje.

References: § 1
 § 10
 § 122
 § 12
 § 12
 § 12
 § 16
 § 28
 § 28
 § 135
 § 135
 § 135
 § 136
 § 136
 § 136
 § 136
 § 152
 § 153
 § 157
 § 157
 § 199
 § 12
 § 28
 § 28
 § 34
 § 34
 § 35
 § 35
 § 36
 § 36
 § 36
 § 60
 § 93
 § 93
 § 93
 § 93
 § 93
 § 93
 § 93
 § 93
 § 93
 § 93
 § 94
 § 93
 § 95
 § 99
 § 95
 § 95
 § 115
 § 96
 § 97
 § 97
 § 100
 § 98
 § 99
 § 115
 § 99
 § 99
 § 99
 § 115
 § 202
 § 115
 § 115
 § 115
 § 115
 § 118
 § 119
 § 119
 § 119
 § 127
 § 118
 § 119
 § 119
 § 119
 § 119
 § 120
 § 120
 § 120
 § 118
 § 120
 § 121
 § 122
 § 122
 § 127
 § 127
 § 127
 § 127
 § 127
 § 127
 § 127
 § 135
 § 104
 § 135
 § 164
 § 166
 § 192
 čl. 4
 čl. 5
 čl. 8
 čl. 8
 čl. 8
 § 135
 § 164
 § 192
 čl. 63
 § 136
 § 36
 § 153
 § 157
 § 157
 čl. 59
 § 162
 § 162
 § 162
 § 118
 § 119
 § 119
 § 122
 § 10
 § 47
 § 10
 § 47
 čl. 16
 čl. 25
 čl. 54
 § 122
 § 164
 § 164
 § 166
 § 167
 § 104
 § 166
 § 47
 § 104
 § 47
 § 10
 § 47
 § 122
 čl. 4
 čl. 8
 čl. 8
 § 166
 § 166
 § 167
 § 167
 § 192
 § 196
 § 196
 § 196
 § 136
 § 164
 čl. 62
 § 199
 § 103
 § 104
 § 106
 § 107
 § 108
 § 122
 § 122
 § 202
 § 7
 § 7
 § 8
 § 8
 § 13
 § 6
 § 11
 § 481
 § 11
 § 16
 § 16
 § 30
 § 29
 § 481
 § 29
 § 31
 § 29
 § 481
 § 29
 § 69
 § 69
 § 71
 § 82
 § 84
 § 96
 § 96
 § 96
 § 102
 § 105
 § 109
 § 130
 § 139
 § 135
 § 134
 § 134
 § 134
 § 141
 § 134
 § 134
 § 140
 § 154
 § 154
 § 246
 § 158
 § 162
 § 156
 § 131
 § 164
 § 165
 § 165
 § 167
 § 168
 § 169
 § 171
 § 208
 § 241
 § 272
 § 272
 § 4
 § 272
 § 272
 § 273
 Soud 
 soud 
 § 150
 § 344
 § 280
 § 282
 § 374
 § 367
 § 154
 § 154
 § 480
 § 596
 § 480
 § 480
 § 248
 § 596
 § 486
 § 505
 § 597
 § 605
 § 606
 § 607
 § 608
 § 609
 § 610
 § 611
 § 612
 § 613
 § 615
 § 617
 § 272
 § 614
 § 618
 § 636
 § 619
 § 621
 § 665
 § 665
 § 665
 § 665
 § 481
 § 17
 § 17