Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/MT/TXT/HTML/?uri=CELEX:62011CJ0456&from=FR
Timestamp: 2019-12-13 13:41:09+00:00

Document:
15 ta’ Novembru 2012 ( *1 )
“Kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji ċivili — Regolament (KE) Nru 44/2001 — Artikoli 32 u 33 — Rikonoxximent ta’ sentenzi ta’ qorti — Kunċett ta’ ‘sentenza’ — Effetti ta’ sentenza ta’ qorti fuq il-ġurisdizzjoni internazzjonali — Klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni”
Fil-Kawża C-456/11,
għal Gothaer Allgemeine Versicherung AG, ERGO Versicherung AG, Versicherungskammer Bayern-Versicherungsanstalt des öffentlichen Rechts, Nürnberger Allgemeine Versicherungs AG, minn K. Ramming, Rechtsanwalt,
għal Krones AG, minn A. Nerz u M. Theisen, Rechtsanwälte, assistiti minn R. Geimer, professur, u C. Wagner, Justiziar,
għal Samskip GmbH, minn O. Hartenstein, Rechtsanwalt,
għall-Gvern Ġermaniż, minn T. Henze u F. Wannek, bħala aġenti,
għall-Gvern Belġjan, minn J.-C. Halleux u T. Materne, bħala aġenti,
għall-Gvern Svizzeru, minn D. Klingele, bħala aġent,
għall-Kummissjoni Ewropea, minn W. Bogensberger u A.-M. Rouchaud-Joët, bħala aġenti,
It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-Artikoli 32 u 33 tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 44/2001, tat-22 ta’ Diċembru 2000, dwar ġurisdizzjoni u rikonoxximent u eżekuzzjoni ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 19, Vol. 4, p. 42).
Din it-talba ġiet ippreżentata fil-kuntest ta’ kawża bejn erba’ kumpanniji tal-assigurazzjoni, jiġifieri, Gothaer Allgemeine Versicherung AG, ERGO Versicherung AG, Versicherungskammer Bayern-Versicherungsanstalt des öffentlichen Rechts u Nürnberger Allgemeine Versicherungs-AG (iktar ’il quddiem l-“assiguraturi”), kif ukoll Krones AG (iktar ’il quddiem “Krones”), kumpannija Ġermaniża li hija assigurata minn dawn tal-aħħar, u Samskip GmbH (iktar ’il quddiem “Samskip”), sussidjarja Ġermaniża tal-kumpannija Samskip Holding BV, impriża tat-trasport u tal-loġistika li għandha s-sede tagħha fil-Pajjiżi l-Baxxi, iżda li ġiet iffondata fl-Islanda, dwar il-kunsinna minn Samskip ta’ installazzjoni ta’ birrerija lil xerrej, Cerveceria Cuauthemoc Monezum (iktar ’il quddiem id-“destinatarja”), li hija impriża Messikana.
L-imsemmija kawża għandha bħala suġġett talbiet għal kumpens imressqa quddiem il-qrati Ġermaniżi mill-assiguraturi u minn Krones dwar l-allegat dannu kkawżat lill-imsemmija installazzjoni waqt it-trasport, minkejja li l-qrati Belġjani, b’mod iktar partikolari il-hof van beroep te Antwerpen (Qorti ta’ Appell ta’ Antwerpen, il-Belġju), kienu diġà ċaħdu bħala inammissibbli talbiet simili mressqa quddiemhom għaliex il-polza ta’ karigu (“Bill of Lading”) stabbilita fit-13 ta’ Awwissu 2006, id-data li fiha l-installazzjoni ttieħdet taħt ir-responsabbiltà ta’ Samskip f’Antwerpen (il-Belġju), kienet tinkludi klawżola kuntrattwali li tappunta lill-qrati Islandiżi bħala li għandhom ġurisdizzjoni fil-każ ta’ kawża u lid-dritt Islandiż bħala applikabbli għall-kuntratt ta’ trasport.
Il-Konvenzjoni dwar il-ġuriżdizzjoni u r-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali, iffirmata fit-30 ta’ Ottubru 2007, li ġiet approvata f’isem il-Komunità bid-Deċiżjoni tal-Kunsill 2009/430/KE, tas-27 ta’ Novembru 2008 (ĠU 2009, L 147, p. 1, iktar ’il quddiem il-“Konvenzjoni ta’ Lugano”), tistabbilixxi fl-Artikolu 23(1) tagħha, redatt fil-parti l-kbir tiegħu bħall-Artikolu 17 tal-Konvenzjoni dwar il-ġurisdizzjoni u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali, magħmula f’Lugano fis-16 ta’ Settembru 1998 (ĠU L 319, p. 9), li hija ssostitwita :
bil-kitba jew imfassal bil-kitba għall-finijiet ta’ prova, jew
f’għamla li taqbel mal-prattiċi li l-partijiet ikunu stabbilixxew bejniethom; jew
f’negozju jew kummerċ internazzjonali, f’għamla li taqbel ma’ l-użanza li biha l-partijiet huma jew li għandhom ikunu konxji u li dwarhom dak in-negozju jew kummerċ ikun magħruf sewwa, u regolarment osservat minn, partijiet għal kuntratti tat-tip involut f’dak in-negozju jew kummerċ partikolari ikkonċernat.”
Il-premessi 2, 6 u 15 sa 17 tar-Regolament Nru 44/2001 huma redatti kif ġej :
Ċerti differenzi bejn regoli nazzjonali li jirregolaw il-ġurisdizzjoni u r-rikonoxximent ta’ sentenzi jfixklu l-operat tajjeb tas-suq intern. Disposizzjonijiet biex jiġu unifikati r-regoli ta’ kunflitt ta’ ġurisdizzjoni f’materji ċivili u kummerċjali u sabiex jħaffu l-formalitajiet bl-iskop ta’ għarfien malajr u sempliċi u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi minn Stati Membri marbuta b’dan ir-Regolament huma essenzali.
Sabiex jintlaħaq l-obbjettiv ta’ moviment liberu ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali, huwa meħtieġ u xieraq li r-regoli li jirregolaw il-ġurisdizzjoni u r-Rikonoxximent u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi jkun regolat minn strument legali tal-Komunità li jkun jorbot u direttament applikabbli.
Fl-interessi tal-amministrazzjoni armoniżżata tal-ġustizzja huwa meħtieġ li titnaqqas il-possibiltà ta’ proċedimenti simultanji u biex ikun assigurat li ma jiġux mogħtija ġudizzji rrikonċiljabbli f’żewġ Stati Membri. Għandu jkun hemm mekkaniżmu ċar u effettiv sabiex jiġu riżolti każijiet ta’ lis pendens u azzjonijiet relatati u għal problemi ovvji li jirriżultaw minn differenzi nazzjonali dwar id-determinazzjoni taż-żmien meta jiġi rreġistrat każ bħala pendenti. Għall-iskopijiet ta’ dan ir-Regolament dak iż-żmien għandu jiġi definit b’mod awtonomu.
Il-fiduċja reċiproka fl-amministrazzjoni ta’ ġustizzja fil-Komunità tiġġustifika illi sentenzi mogħtija fi Stat Membru jiġu awtomatikament rikonoxxuti mingħajr il-ħtieġa ta’ xi proċedura ħlief f’każijiet ta’ tilwim.
Bis-saħħa ta’ l-istess prinċipju ta’ fiduċja reċiproka, il-proċedura sabiex tiġi eżegwita fi Stat Membru wieħed sentenza mogħtija fi Stat Membru ieħor għandha tkun effiċjenti u malajr. Għal dan il-għan, id-dikjarazzjoni li ġudizzju huwa eżegwibbli għandha ssir virtwalment awtomatikament wara verifiki puramenti formali tad-dokumenti pprovduti, mingħajr ma jkun hemm possibiltà li l-qorti li tqajjem b’mozzjoni tagħha uħud mir-raġunijiet għan-non eżekuzzjoni b’dan ir-Regolament.”
Skont l-Artikolu 23(1) tal-imsemmi regolament, li huwa essenzjalment redatt bħall-Artikolu 23(1) tal-Konvenzjoni ta’ Lugano, ikkwotata fil-punt 4 ta’ din is-sentenza :
bil-kitba jew ikkonfermat bil-kitba; jew
L-Artikolu 32 tal-istess regolament jistabbilixxi :
L-Artikolu 33 tar-Regolament Nru 44/2001 huwa redatt kif ġej :
Skont l-Artikolu 34 tal-istess regolament:
jekk dak ir-rikonoxximent ikun manifestament kontra l-istrateġija pubblika ta’ l-Istat Membru li fih ġie mfittex ir-rikonoxximent;
meta jkun b’nuqqas ta’ dehra, jekk il-konvenut ma kienx ġie servut bid-dokument li jkun fetaħ il-proċedimenti jew b’dokument ekwivalenti fi żmien suffiċjenti u b’tali manjiera li dan ikun jista’ jħejji għad-difiża tiegħu, sa kemm id-difensur ma jkunx naqas milli jibda l-proċedimenti biex jiddisputa s-sentenza meta kien possibli għalih jagħmel hekk;
jekk ikun irrikonċiljabbli ma’ sentenza mogħtija fi kwistjoni bejn l-istess partijiet fl-Istat Membru li fih ġie mfittex ir-rikonoxximent;
jekk ikun irrikonċiljabbli ma’ sentenza mogħtija aktar kmieni fi Stat Membru ieħor jew fi Stat terz li jinvolvi l-istess kawża ta’ azzjoni u bejn l-istess partijiet, basta illi dik is-sentenza aktar kmieni twettaq il-kondizzjonijiet meħtieġa għar-rikonoxximent tagħha fl-Istat Membru indirizzat.”
L-Artikolu 35 tar-Regolament Nru 44/2001 jipprovdi :
Skont l-Artikolu 36 tar-Regolament Nru 44/2001 :
Fl-2006, Krones biegħet installazzjoni ta’ birrerija lid-destinatarja. Hija appuntat lil Samskip bl-organizzazzjoni u bit-twettiq tat-trasport ta’ din l-installazzjoni minn Antwerpen għal Guadalajara (il-Messiku), via Altamira, belt li tinsab ukoll fil-Messiku.
Il-kunsinna, magħmula minn kontejners u minn kwadri tat-trasport, ingħatat lil Samskip fit-13 ta’ Awwissu 2006. Din tal-aħħar stabbilixxiet fl-istess jum il-polza ta’ karigu li fiha appuntat lil Krones bħala karigatur (“shipper”), id-destinatarja bħala kunsinnatarja (“consignee”), Antwerpen bħala port ta’ tagħbija u Altamira bħala port ta’ destinazzjoni. Fil-kundizzjonijiet stabbiliti fuq wara ta’ dan id-dokument (“Endorsements”), hemm stabbiliti fil-punt 2 :
Skont ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali, il-merkanzija ġarrbet dannu waqt it-trasport marittimu u parti minn din il-merkanzija ġarrbet ukoll dannu waqt it-trasport fuq l-art minn Altamira sa Guadalajara. Krones ittrasferiet id-drittijiet tagħha – sal-ammont massimu ta’ responsabbiltà abbażi tad-dritt marittimu ta’ żewġ drittijiet speċjali ta’ preljev, b’valur fil-mument ta’ trasferiment ta’ EUR 235 666.46 – lill-assiguraturi prorata skont is-sehem tagħhom fir-riskju. Id-destinatarja ttrasferixxiet ukoll lill-assiguraturi d-drittijiet tagħha li jirriżultaw mill-polza ta’ karigu prorata skont is-sehem tagħhom fir-riskju.
Id-destinatarja u l-assiguraturi adixxew lill-qrati Belġjani b’rikors ippreżentat fit-30 ta’ Awwissu 2007 u sejħu lil Samskip biex tippreżenta ruħha fis-16 ta’ Ottubru 2007 quddiem ir-rechtbank van koophandel te Antwerpen (Qorti Kummerċjali ta’ Antwerpen). Din il-qorti ddeċidiet favur l-assiguraturi u d-destinatarja, iżda l-hof van beroep te Antwerpen irriformat din is-sentenza bis-sentenza tagħha tal-5 ta’ Ottubru 2009 li fiha hija ddikjarat lilha nnifisha bħala “li ma għandhiex ġurisdizzjoni”.
Fil-motivi tas-sentenza tagħha, il-hof van beroep te Antwerpen iddeċidiet li d-destinatarja ma għandha l-ebda dritt ta’ rikors abbażi tal-kuntratt ta’ trasport. Ċertament, l-assiguraturi għandhom interess ġuridiku inkwantu suċċessuri legali ta’ Krones, iżda huma marbuta bil-klawżola tal-attribuzzjoni ta’ ġurisdizzjoni li tinsab fil-polza ta’ karigu. Skont il-punt 2 tal-klawżoli ta’ din tal-aħħar, il-qrati Islandiżi għandhom ġurisdizzjoni esklussiva biex jiddeċiedu kawżi marbuta mal-kuntratt ta’ trasport, u din kienet ir-raġuni għalfejn il-qrati Belġjani ma għandhomx ġurisdizzjoni. Din is-sentenza saret res judicata.
Matul ix-xahar ta’ Settembru 2010, l-assiguraturi ppreżentaw quddiem il-Landgericht Bremen rikors għall-kumpens kontra Samskip u Krones ippreżentat rikors għall-kumpens kontra din tal-aħħar quddiem il-Landgericht Landshut. Il-Landgericht Landshut bagħtet din l-aħħar kawża lill-qorti tar-rinviju b’digriet tat-3 ta’ Ġunju 2011.
Il-Landgericht Bremen tirrileva li, skont Samskip, ir-rikorsi huma inammissibbli, għaliex is-sentenza tal-hof van beroep te Antwerpen tal-5 ta’ Ottubru 2009 tipproduċi effetti legali mhux biss f’dak li jirrigwarda n-nuqqas ta’ ġurisdizzjoni tal-qrati Belġjani, iżda wkoll f’dak li jirrigwarda l-konstatazzjoni tal-ġurisprudenza tal-qrati Islandiżi li tinsab fil-motivi tal-istess sentenza. Fil-fatt, Samskip tqis li, abbażi tal-Artikoli 32 u 33 tar-Regolament Nru 44/2001, l-imsemmija sentenza għandha effett vinkolanti fir-rigward tal-qorti tar-rinviju.
L-assiguraturi u Krones iqisu li barra minn hekk jista’ jiġi dedott mis-sentenza tal-hof van beroep te Antwerpen tal-5 ta’ Ottubru 2009 effett vinkolanti f’dak li jirrigwarda l-konstatazzjoni li tipprovdi li l-qrati Belġjani ma għandhomx ġurisdizzjoni. Madankollu, din is-sentenza ma għandhiex effett, b’mod partikolari f’dak li jirrigwarda n-nuqqas ta’ ġurisdizzjoni tal-qrati tal-Istati Membri li ma humiex tar-Renju tal-Belġju, minħabba l-allegata ġurisdizzjoni tal-qrati Islandiżi.
Il-qorti tar-rinviju, billi tirreferi għad-duttrina Ġermaniża, tirrileva li s-sentenza tal-hof van beroep te Antwerpen tal-5 ta’ Ottubru 2009 hija “sentenza dwar l-ammissibbiltà” (“Prozessurteil”) li tiċħad ir-rikors bħala inammissibbli, peress li l-kundizzjonijiet meħtieġa biex tingħata sentenza dwar il-mertu ma kinux sodisfatti. Tali deċiżjonijiet ta’ qrati barranin ma jistgħux jiġu, fil-parti l-kbira tagħhom, rikonoxxuti fil-Ġermanja. Għalhekk, hija tistaqsi dwar il-kwistjoni jekk hija għandhiex tirrikonoxxi din is-sentenza u, jekk ikun il-każ, jekk il-portata ta’ tali rikonoxximent jinkludix il-motivi ta’ din tal-aħħar.
Kien f’dawn iċ-ċirkustanzi li l-Landgericht Bremen iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domandi preliminari li ġejjin:
L-Artikoli 32 u 33 tar-Regolament Nru 44/2001 għandhom jiġu interpretati fis-sens li l-kunċett ta’ ‘sentenza’ fil-prinċipju jinkludi wkoll is-sentenzi li sempliċement jiddikjaraw li ma humiex sodisfatti r-rekwiżiti ta’ ammissibbiltà tal-proċedura (magħrufa bħala sentenzi ta’ ammissibbiltà)?
L-Artikoli 32 u 33 tar-Regolament Nru 44/2001 għandhom jiġu interpretati fis-sens li l-kunċett ta’ ‘sentenza’ fil-prinċipju jinkludi wkoll sentenza li ttemm l-istanza u li permezz tagħha tiġi miċħuda l-ġurisdizzjoni internazzjonali minħabba ftehim dwar il-ġurisdizzjoni?
L-Artikoli 32 u 33 tar-Regolament Nru 44/2001 għandhom jiġu interpretati fid-dawl tal-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja fuq il-prinċipju tal-estensjoni tal-effetti (sentenza tal-4 ta’ Frar 1988, Hoffmann, C-145/86, Ġabra p. 645), fis-sens li l-Istati Membri għandhom jirrikonoxxu d-deċiżjonijiet tal-qrati ta’ Stati Membri oħra dwar l-effettività ta’ ftehim dwar il-ġurisdizzjoni bejn il-partijiet meta, taħt il-liġi nazzjonali tal-ewwel qorti, id-dikjarazzjoni dwar l-effettività ta’ ftehim dwar il-ġurisdizzjoni hija res judicata, anki jekk is-sentenza f’dan ir-rigward hija parti ta’ riżoluzzjoni ta’ ammissibbiltà li tiċħad tali talba?”
Permezz tal-ewwel u tat-tieni domanda, li għandhom jiġu eżaminati flimkien, il-qorti tar-rinviju essenzjalment tistaqsi jekk l-Artikolu 32 tar-Regolament Nru 44/2001 għandux jiġi interpretat fis-sens li jirrigwarda wkoll sentenza li permezz tagħha qorti ta’ Stat Membru tirrinunċja l-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni, anki jekk din is-sentenza hija kklassifikata bħala “sentenza dwar l-ammissibbiltà” mid-dritt ta’ Stat Membru ieħor.
Qabelxejn għandu jiġi kkonstatat li, skont il-kliem tal-Artikolu 32 tar-Regolament Nru 44/2001, il-kunċett ta’ “sentenza” jkopri “xi” [kull] sentenza mogħtija minn qorti ta’ Stat Membru, mingħajr ma jagħmel distinzjoni skont il-kontenut tas-sentenza inkwistjoni, fatt li jimplika, bħala regola ġenerali, li dan il-kunċett jinkludi wkoll deċiżjoni li permezz tagħha l-qorti ta’ Stat Membru tirrinunċja għall-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tagħti l-ġurisdizzjoni.
Barra minn hekk, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li l-Artikolu 25 tal-Konvenzjoni tas-27 ta’ Settembru 1968 dwar il-ġursidizzjoni u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali (ĠU 1972, L 299, p. 32), li l-interpretazzjoni tagħha mill-Qorti tal-Ġustizzja tapplika wkoll, bħala regoli ġenerali, għad-dispożizzjonijiet korrispondenti tar-Regolament Nru 44/2001 (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tat-18 ta’ Ottubru 2011, Realchemie Nederland, C-406/09, Ġabra p. I-9773, punt 38), jiġifieri l-Artikolu 32 ta’ dan ir-regolament, ma hijiex limitata għal sentenzi li jagħlqu totalment jew parzjalment kawża, iżda tirrigwarda wkoll d-deċiżjonijiet interlokutorji jew li jistabbilixxu miżuri provviżorji jew kawtelatorji (sentenza tal-14 ta’ Ottubru 2004, Mærsk Olie & Gas, C-39/02, Ġabra p. I-9657, punt 46).
Barra minn hekk, skont ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja, id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 44/2001 għandhom jiġu interpretati b’mod awtonomu, billi jsir riferiment għas-sistema u għall-għanijiet tiegħu (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tat-13 ta’ Lulju 2006, Reisch Montage, C-103/05, Ġabra p. I-6827, punt 29; tat-23 ta’ April 2009, Draka NK Cables et, C-167/08, Ġabra p. I-3477, punt 19, u tas-16 ta’ Lulju 2009, Zuid-Chemie, C-189/08, Ġabra p. I-6917, punt 17).
Issa, wieħed mill-għanijiet tar-Regolament Nru 44/2001, kif jirriżulta mill-premessa 2 tiegħu huwa li “jħaffu l-formalitajiet bl-iskop ta’ għarfien malajr u sempliċi u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi minn Stati Membri” marbuta b’dan ir-regolament, fatt li jargumenta wkoll favur interpretazzjoni tal-kunċett ta’ “sentenza” li ma tiħux inkunsiderazzjoni l-klassifikazzjoni mid-dritt ta’ Stat Membru ta’ att adottat minn qorti ta’ dan l-Istat, irrispettivament jekk tkunx dik tal-Istat Membru ta’ oriġini jew dik tal-Istat Membru li fih tressqet il-kawża. Fil-fatt, interpretazzjoni ta’ dan il-kunċett ibbażata fuq il-partikolaritajiet ta’ kull dritt nazzjonali tikkostitwixxi xkiel sinjifikattiv għat-twettiq ta’ dan l-għan.
Barra minn hekk, il-premessa 6 tar-Regolament Nru 44/2001 issemmi “l-obbjettiv ta’ moviment liberu ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali”. Tali għan huwa ta’ natura li jikkorrobora l-ħtieġa ta’ interpretazzjoni tal-kunċett ta’ “sentenza” fis-sens tal-Artikolu 32 tar-Regolament Nru 44/2001 li tinkludi sentenzi li permezz tagħhom qorti ta’ Stat Membru tirrinunċja għall-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni. Fil-fatt, in-nuqqas ta’ rikonoxximent ta’ tali sentenzi jista’ jhedded b’mod serju l-moviment liberu tas-sentenzi tal-qrati.
Fir-rigward tas-sistema stabbilita bir-Regolament Nru 44/2001, il-premessi 16 u 17 ta’ din tal-aħħar jenfasizzaw l-importanza tal-prinċipju ta’ fiduċja reċiproka bejn il-qrati tal-Istati Membri f’dak li jirrigwarda r-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni tas-sentenzi tal-qrati, fatt li jippreżumi wkoll li l-imsemmi kunċett ma jistax jiġi interpretat b’mod ristrettiv, sabiex jiġu evitati, b’mod partikolari, kwistjonijiet dwar l-eżistenza ta’ “sentenza”.
Fil-fatt, ikun hemm theddida għal din il-fiduċja reċiproka li kieku qorti ta’ Stat Membru tkun tista’ tirrifjuta li tirrikonoxxi sentenza li permezz tagħha qorti ta’ Stat Membru ieħor tkun irrinunċjat għall-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tagħt ġurisdizzjoni. Li jiġi aċċettat li qorti ta’ Stat Membru tista’ tirrifjuta milli tirrikonoxxi tali deċiżjoni jmur kontra s-sistema stabbilita bir-Regolament Nru 44/2001, għaliex tali rifjut jista’ jikkomprometti l-funzjonament effikaċi tar-regoli stabbiliti fil-Kapitolu II ta’ dan ir-regolament, dwar it-tqassim tal-ġurisdizzjoni bejn il-qrati tal-Istati Membri.
Kif irrileva l-Avukat Ġenerali fil-punti 49 u 50 tal-konklużjonijiet tiegħu, id-dispożizzjonijiet tal-Artikoli 33 sa 35 tar-Regolament Nru 44/2001 japplikaw ukoll fir-rigward ta’ interpretazzjoni restrittiva tal-kunċett ta’ “sentenza” fis-sens tal-Artikolu 32 ta’ dan tal-aħħar. Fil-fatt, l-Artikolu 33 jistabbilixxi l-prinċipju li jipprovdi li s-sentenzi għandhom jiġu rrikonoxxuti, filwaqt li l-Artikoli 34 u 35 jipprovdu eċċezzjonijiet għal dan il-prinċipju, li għandhom għalhekk jiġu interpretati b’mod strett. Barra minn hekk, l-Artikolu 35(3) jistabbilixxi li l-ġurisdizzjoni tal-qrati tal-Istat Membru ta’ oriġini ma tistax tiġi mistħarrġa u li l-kriterju ta’ ordni pubbliku ma jistax japplika għar-regoli dwar il-ġurisdizzjoni.
Għandu jiġi rrilevat li interpretazzjoni restrittiva tal-kunċett ta’ sentenza għandha l-konsegwenza li toħloq kategorija ta’ atti adottati mill-qrati li ma humiex fost dawk elenkati b’mod eżawrjenti mill-Artikoli 34 u 35 tar-Regolament Nru 44/2001 li ma jistgħux jiġu kkategorizzati bħala “sentenzi” fis-sens tal-Artikolu 32 u li għalhekk il-qrati tal-Istati Membri l-oħra ma humiex obbligati li jirrikonoxxu. Għandu jiġi kkonstatat li l-eżistenza ta’ tali kategoriji ta’ atti, li jinkludu b’mod partikolari dawk li permezz tagħhom qorti ta’ Stat Membru ieħor tkun irrinunċjat għall-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni, hija inkompatibbli mas-sistema stabbilita fl-Artikoli 33 u 35 tar-Regolament Nru 44/2001, li tiffavorixxi r-rikonoxximent mingħajr xkiel tas-sentenzi tal-qorti u teskludi l-istħarriġ tal-ġurisdizzjoni tal-qrati tal-Istat Membru ta’ oriġini mill-qrati li fih tressqet il-kawża.
Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet kollha preċedenti, hemm lok li r-risposta għall-ewwel u għat-tieni domanda tkun li l-Artikolu 32 tar-Regolament Nru 44/2001 għandu jiġi interpretat fis-sens li jirrigwarda wkoll sentenza li permezz tagħha l-qorti ta’ Stat Membru tirrinunċja l-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni, irrispettivament mill-klassifikazzjoni ta’ tali sentenza mid-dritt ta’ Stat Membru ieħor.
Permezz tat-tielet domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju essenzjalment tistaqsi jekk l-Artikoli 32 u 33 tar-Regolament Nru 44/2001 għandhomx jiġu interpretati fis-sens li l-qorti li quddiemha qed jiġi invokat ir-rikonoxximent ta’ sentenza, li fiha l-qorti ta’ Stat Membru ieħor irrinunċjat għall-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni, hija marbuta mill-konstatazzjoni dwar il-validità ta’ din il-klawżola, li tinsab fil-motivi ta’ sentenza li saret res judicata u li ddikjarat ir-rikors bħala inammissibbli.
Kif il-Qorti tal-Ġustizzja fakkret, billi kkwotat ir-rapport fuq il-Konvenzjoni tas-27 ta’ Settembru 1968 dwar il-ġurisdizzjoni u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali, redatt mis-Sinjur Jenard (ĠU 1979 C 59 p. 1,) ir-rikonoxximent għandu “jkollu l-effett li jagħti lis-sentenzi l-awtorità u l-effikaċità li huma jgawdu fl-Istat li fihom ingħataw” [traduzzjoni mhux uffiċjali] (sentenza Hoffmann, iċċitata iktar ’il fuq, punt 10). Għalhekk, sentenza barranija rrikonoxxuta abbażi tal-Artikolu 33 tar-Regolament Nru 44/2001 għandha jkollha, bħala regola ġenerali, fl-Istat li fih tressqet il-kawża, l-istess effetti bħal dawk li hija għandha fl-Istat ta’ oriġini (ara, f’dan is-sens, sentenza Hoffmann, iċċitata iktar ’il fuq, punt 11).
Barra minn hekk, kif tfakkar fil-punt 28 ta’ din is-sentenza, il-prinċipju ta’ fiduċja reċiproka bejn il-qrati hija l-qafas tas-sistema stabbililta bir-Regolament Nru 44/2001. Fil-fatt, kif irrileva l-Avukat Ġenerali fil-punt 73 tal-konklużjonijiet tiegħu, hemm bżonn ta’ livell għoli ta’ fiduċja reċiproka b’mod speċjali meta l-qrati ta’ Stati Membri huma msejħa japplikaw regoli komuni dwar il-ġurisdizzjoni. F’dan ir-rigward, dawn ir-regoli kif ukoll dawk dwar ir-rikonoxximent u dwar l-eżekuzzjoni tas-sentenzi tal-qrati, li jinsabu f’dan ir-regolament, ma jikkostitwixxux gruppi ta’ regoli distinti u awtonomi iżda huma marbuta mill-qrib ma’ xulxin (sentenza tal-21 ta’ Ġunju 2012, Wolf Naturprodukte, C-514/10, punt 25). Hija din ir-rabta li, minn naħa, tiġġustifika l-mekkaniżmu ssemplifikat ta’ rikonoxximent u ta’ eżekuzzjoni, stabbilit fl-Artikolu 33(1) ta’ dan ir-regolament, li permezz tiegħu s-sentenzi mogħtija fi Stat Membru huma, bħala regola ġenerali, irrikonoxxuti fl-Istati Membri l-oħra u, min-naħa l-oħra, twassal, skont l-Artikolu 35(3) ta’ dan l-istess regolament, sabiex ma tiġix mistħarrġa l-ġurisdizzjoni tal-qrati tal-Istat Membru ta’ oriġini (ara, f’dan is-sens, Opinjoni 1/03, tas-7 ta’ Frar 2006, Ġabra p. I-1145, punt 163).
Ċertament, fil-kawża prinċipali, l-Artikolu 23 tar-Regolament Nru 44/2001, dwar il-prorogazzjoni konvenzjonali tal-ġurisdizzjoni, ma jistax japplika għaliex il-klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni inkwistjoni tagħti l-ġurisdizzjoni lir-Repubblika tal-Islanda, li ma hijiex Stat Membru. Madankollu, kif irrileva l-Avukat Ġenerali fil-punt 76 tal-konklużjonijiet tiegħu, il-Konvenzjoni ta’ Lugano, li r-Repubblika tal-Islanda tifforma parti minnha, tinkludi, fl-Artikolu 23 tagħha, dispożizzjoni ekwivalenti għad-dispożizzjoni tal-Artikolu 23 ta’ dan ir-regolament. Sa fejn fil-kuntest tal-analiżi tal-ġurisdizzjoni tagħha qorti tal-Istat Membru ta’ oriġini kkonstatat il-validità ta’ tali klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni, ikun, għalhekk, kuntrarju għall-prinċipju ta’ fiduċja reċiproka fi ħdan l-Unjoni Ewropea li qorti tal-Istat Membru li fih tressqet il-kawża teżamina mill-ġdid din l-istess kwistjoni ta’ validità.
Barra minn hekk, mill-Artikolu 36 tar-Regolament Nru 44/2001 jirriżulta li s-sentenza tal-qorti tal-Istat Membru ta’ oriġini ma tistax “[t]aħt l-ebda ċirkostanzi […] tiġi reveduta fuq is-sustanza tagħha”, skont l-imsemmi prinċipju ta’ fiduċja reċiproka. Fil-fatt, skont ir-rapport tas-Sinjur Jenard, (p. 46), “in-nuqqas ta’ stħarriġ dwar il-mertu jimplika fiduċja sħiħa fil-qorti tal-Istat Membru ta’ oriġini, fejn din il-fiduċja dwar il-fondatezza tas-sentenza għandha normalment tiġi estiża għall-applikazzjoni li l-qorti għamlet tar-regoli dwar il-ġurisdizzjoni [armonizzati]” [traduzzjoni mhux uffiċjali].
Il-fatt li jiġi aċċettat li qorti tal-Istat Membru li fih tressqet il-kawża tista’ tqis bħala nulla l-klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni li l-qorti tal-Istat Membru ta’ oriġini rrikonoxxiet bħala valida jmur kontra dan l-impediment ta’ reviżjoni tas-sentenzi dwar il-mertu, b’mod partikolari fis-sitwazzjonijiet fejn din l-aħħar qorti tkun tista’ tiddeċiedi li għandha ġurisdizzjoni fin-nuqqas ta’ din il-klawżola. Fil-fatt, f’din l-aħħar ipoteżi, tali konstatazzjoni mingħand il-qorti tal-Istat Membru li fih tressqet il-kawża tqiegħed inkwistjoni mhux biss il-konklużjoni intermedjarja tal-qorti tal-Istat Membru ta’ oriġini dwar il-validità tal-klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni, iżda wkoll is-sentenza ta’ din il-qorti li tirrinunċja għall-ġurisdizzjoni proprju tagħha.
Kif irrileva l-Avukat Ġenerali fil-punt 82 tal-konklużjonijiet tiegħu, l-esklużjoni tal-istħarriġ tal-ġurisdizzjoni tal-qorti tal-Istat Membru ta’ oriġini timplika korrelattivament restrizzjoni fir-rigward tal-qorti tal-Istat Membru li fih tressqet il-kawża dwar il-possibbiltà li tistħarreġ il-ġurisdizzjoni tagħha sa fejn din tal-aħħar hija marbuta b’dak deċiż mill-qorti tal-Istat Membru ta’ oriġini. Ir-rekwiżit ta’ uniformità fl-applikazzjoni tad-dritt tal-Unjoni jeħtieġ li l-portata preċiża ta’ din ir-restrizzjoni tiġi ddefinita fil-livell tal-Unjoni pjuttost milli tiddependi mir-regoli differenti nazzjonali dwar l-awtorità ta’ res judicata
Issa, il-kunċett tal-awtorità ta’ res judicata fid-dritt tal-Unjoni ma huwiex marbut biss mad-dispożittiv tas-sentenza tal-qorti inkwistjoni, iżda huwa estiż għall-motivi ta’ din tal-aħħar li jikkostitwixxu l-bażi stess tad-dispożittiv tagħha, u huma għalhekk, inseparabbli minn din tal-aħħar [ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tal-1 ta’ Ġunju 2006, P & O European Ferries (Vizcaya) u Diputación Foral de Vizcaya vs Il-Kummissjoni, C-442/03 P u C-471/03 P, Ġabra p. I-4845, punt 44, kif ukoll tad-19 ta’ April 2012, Artegodan vs Il-Kummissjoni, C-221/10 P, punt 87]. Fid-dawl tal-fatt, irrilevat fil-punt 35 ta’ din is-sentenza, li r-regoli komuni dwar il-ġurisdizzjoni applikati mill-qrati tal-Istati Membri għandhom is-sors tagħhom fid-dritt tal-Unjoni, b’mod partikolari fir-Regolament Nru 44/2001, u fir-rekwiżit ta’ uniformità mfakkar fil-punt 39 tal-istess sentenza, il-kunċett tal-awtorità ta’ res judicata tad-dritt tal-Unjoni huwa rilevanti sabiex jiġu ddeterminati l-effetti li tipproduċi sentenza li fiha qorti ta’ Stat Membru tkun irrinunċjat il-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni.
Għalhekk, deċiżjoni li fiha qorti ta’ Stat Membru tirrinunċja għall-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni, għaliex din il-klawżola hija valida, torbot il-qrati tal-Istati Membri l-oħra kemm fir-rigward tad-deċiżjoni ta’ nuqqas ta’ ġurisdizzjoni ta’ din il-qorti, li tinsab fid-dispożittiv tas-sentenza tagħha, kif ukoll fir-rigward tal-konstatazzjoni dwar il-validità ta’ din il-klawżola, li tinsab fil-motivi ta’ din id-deċiżjoni, li tikkostitwixxi s-sostenn meħtieġ għal dan id-dispożittiv.
Barra minn hekk, din is-soluzzjoni ma hijiex imqiegħda inkwistjoni mill-argument invokat mir-Repubblika Federali tal-Ġermanja, b’mod partikolari fuq il-bażi tal-punt 66 tas-sentenza tat-28 ta’ April 2009, Apostolides (C-420/07, Ġabra p. I-3571), li jipprovdi li ma hemmx raġuni għaliex sentenza, meta tiġi inforzata, tingħata drittijiet li ma jappartjenux lilha fid-dritt nazzjonali tal-Istati Membri inkwistjoni. Fil-fatt, ir-rikonoxximent ta’ sentenzi ta’ qrati ta’ Stati Membri li jirrinunċjaw għall-ġurisdizzjoni tagħhom abbażi tar-Regolament Nru 44/2001, li ttieħdu, kif ġie rrilevat fil-punt 35 ta’ din is-sentenza, skont ir-regoli komuni dwar il-ġurisdizzjoni prevista mid-dritt tal-Unjoni, isegwi sistema separata, li hija deskritta fil-punti 39 sa 41 ta’ din is-sentenza.
Minn dak kollu li ntqal iktar ’il fuq jirriżulta li r-risposta għat-tielet domanda għandha tkun li l-Artikoli 32 u 33 tar-Regolament Nru 44/2001 għandhom jiġu interpretati fis-sens li qorti li quddiemha qed jiġi invokat ir-rikonoxximent ta’ sentenza li fiha qorti ta’ Stat Membru ieħor irrinunċjat għall-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni hija marbuta bil-konstatazzjoni dwar il-validità ta’ din il-klawżola, li tinsab fil-motivi ta’ sentenza li saret res judicata li tiddikjara l-kawża bħala inammissibbli.
L-Artikolu 32 tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 44/2001, tat-22 ta’ Diċembru 2000, dwar ġurisdizzjoni u rikonoxximent u eżekuzzjoni ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali għandu jiġi interpretat fis-sens li jirrigwarda wkoll sentenza li permezz tagħha qorti ta’ Stat Membru tirrinunċja l-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni, irrispettivament mill-klassifikazzjoni ta’ tali sentenza mid-dritt ta’ Stat Membru ieħor.
L-Artikoli 32 u 33 tar-Regolament Nru 44/2001 għandhom jiġu interpretati fis-sens li qorti li quddiemha qed jiġi invokat ir-rikonoxximent ta’ sentenza li fiha qorti ta’ Stat Membru ieħor irrinunċjat għall-ġurisdizzjoni tagħha fuq il-bażi ta’ klawżola li tattribwixxi ġurisdizzjoni hija marbuta bil-konstatazzjoni dwar il-validità ta’ din il-klawżola, li tinsab fil-motivi ta’ sentenza li saret res judicata li tiddikjara l-kawża bħala inammissibbli.

References: qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti 
 qorti