Source: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2011-261
Timestamp: 2020-02-25 19:25:29+00:00

Document:
261/2011verze 1
Zákon č. 261/2011 Sb.Zákon, kterým se mění zákon č. 61/2000 Sb., o námořní plavbě, ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 61/2000 Sb., o námořní plavbě, ve znění zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 310/2008 Sb. a zákona č. 227/2009 Sb., se mění takto:
1. V § 1 odst. 1 úvodní část ustanovení zní: „Tento zákon zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje“.
„1) Směrnice Rady 96/98/ES ze dne 20. prosince 1996 o námořním zařízení.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s požadavky na stát vlajky.“.
3. V § 2 odst. 1 se slova „a rekreačních jachet“ zrušují a za slovo „po“ se vkládá slovo „poslední“.
4. V § 2 odst. 5 se slova „určené k námořní plavbě pro cizí potřeby za účelem zisku“ zrušují.
5. V § 2 se odstavec 6 zrušuje
6. V § 2 odstavec 9 včetně poznámky pod čarou č. 28 zní:
„(9) Uznaná klasifikační společnost je klasifikační společnost uznaná Evropskou komisí (dále jen „Komise“) podle přímo použitelného předpisu Evropské unie28).
28) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí.“.
7. V § 2 se doplňuje odstavec 10, který zní:
„(10) Mezinárodní osvědčení je osvědčení o konstrukci a vybavení námořního plavidla, které dokládá, že námořní plavidlo splňuje požadavky stanovené mezinárodní smlouvou, která je součástí právního řádu a upravuje oblast námořní plavby (dále jen „námořní úmluva“)3).“.
8. V § 8 odst. 1 písm. b) a v § 11 odst. 3 písm. g) se za slova „výrobcem nebo“ vkládá slovo „uznanou“.
9. V § 8 odst. 1 písmeno d) včetně poznámky pod čarou č. 29 zní:
„d) volací značka, případně další rádiové identifikační označení lodě přidělené a používané podle jiného právního předpisu29),
Vyhláška č. 155/2005 Sb., o způsobu tvorby volacích značek, identifikačních čísel a kódů, jejich používání a o druzích radiokomunikačních služeb, pro které jsou vyžadovány.“.
10. V § 9 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které včetně poznámky pod čarou č. 30 zní:
„b) provozovatel lodi splňuje požadavky stanovené Mezinárodní úmluvou o bezpečnosti lidského života na moři30) (dále jen „Mezinárodní úmluva SOLAS“) na zavedení systému bezpečného řízení provozu na lodi,
30) Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři (SOLAS), 1974, oznámená pod č. 52/1995 Sb.“.
11. V § 9 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který včetně poznámky pod čarou č. 31 zní:
„(2) Pokud Úřad rozhodne o zápisu námořního plavidla do námořního rejstříku, umožní bezprostředně po vydání tohoto rozhodnutí provozovateli námořního plavidla přístup v nezbytném rozsahu do systému pro výměnu informací na moři podle předpisu Evropské unie31).
31) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/17/ES.“.
12. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který včetně nadpisu zní:
(2) Za účelem poskytování údajů Úřad uchovává údaje stanovené v odstavci 1.“.
13. Nadpis nad § 12 se zrušuje.
Loď je technicky způsobilá k plavbě, pokud byla projektována, postavena a je udržována v souladu s požadavky námořní úmluvy a předpisů uznané klasifikační společnosti.“.
15. Za § 12 se vkládají nové § 12a až 12m, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 32 až 35 znějí:
35) Zákon č. 82/1998 Sb., o odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu veřejné moci rozhodnutím nebo nesprávným úředním postupem a o změně zákona České národní rady č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění pozdějších předpisů.“.
16. § 13 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 36 zní:
36) Nařízení vlády č. 174/2005 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na rekreační plavidla, na částečně zhotovená rekreační plavidla a na jejich vybrané části, na vodní skútry a pohonné motory rekreačních plavidel a vodních skútrů.“.
17. Za § 13 se vkládají nové § 13a až 13e, které znějí:
c) zveřejnit způsobem umožňujícím dálkový přístup výši nákladů na úkony prováděné v rámci schvalování technické způsobilosti námořních jachet k námořní plavbě.“.
18. V § 20 odst. 3 písmeno b) zní:
„b) mezinárodními osvědčeními.“.
19. V § 20 odst. 3 se závěrečná část ustanovení zrušuje.
20. V § 20 odst. 4 se slova „vystaveným klasifikační společností“ a věta druhá zrušují.
21. V § 20 se na konci odstavce 6 doplňuje věta „Úřad v prozatímním povolení k plavbě námořní jachty vymezí oblast povolené námořní plavby s omezením vzdálenosti námořní plavby do 20 námořních mil od pevniny nebo od pobřeží.“.
22. V § 21 odst. 1 se slova „nebo rekreační jachty“, slova „nebo rekreační jachta“ a slova „nebo rekreační jachtě“ zrušují.
23. V § 21 odst. 2 se slova „nebo rekreační jachtě“ zrušují.
24. Za § 23 se vkládá nový § 23a, který včetně nadpisu zní:
(7) Rozsah údajů předávaných podle odstavců 3 až 5 stanoví prováděcí právní předpis.“.
25. V § 24 odst. 1 písm. j) se slova „námořního plavidla na námořní nehodě“ nahrazují slovy „lodi na námořní nehodě nebo mimořádné události a účast námořní jachty na námořní nehodě“.
26. V § 24 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2) U lodí o hrubé prostornosti přesahující 300 tun musí být pojištění odpovědnosti z provozu lodi sjednáno ve výši, která musí pokrývat nároky
(3) Minimální výši sjednaného pojištění podle odstavce 2 stanoví prováděcí právní předpis.“.
27. V § 25 odst. 1 písmeno f) zní:
„f) mezinárodní osvědčení,“.
28. V § 25 odst. 1 se za písmeno r) vkládá nové písmeno s), které zní:
„s) doklad o pojištění odpovědnosti za škody z provozu lodě,“.
29. V § 25 odst. 1 písmeno t) zní:
„t) jiné dokumenty podle námořních úmluv.“.
30. Poznámka pod čarou č. 9 se zrušuje.
31. V § 27 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Není-li doklad o pojištění odpovědnosti za škody z provozu lodě sepsán v anglickém, francouzském nebo španělském jazyce, musí být doplněn o úřední překlad do jednoho z těchto jazyků.“.
32. V § 33 odst. 1 písm. e) se slova „mezinárodními smlouvami, kterými je Česká republika vázána,9)“ nahrazují slovy „námořními úmluvami“.
33. V § 33 odst. 1 se na konci písmene g) doplňují slova „nebo mimořádné události“.
34. V § 33 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena p) až s), která znějí:
„p) zajistit, aby systém automatické identifikace lodí byl neustále v provozu,
s) informovat příslušný orgán pobřežního členského státu Evropské unie o svém rozhodnutí nerespektovat doporučení přijatá tímto orgánem v případě mimořádně špatného počasí.“.
35. § 37 se včetně nadpisu zrušuje.
36. V § 47 odst. 3 se slova „Evropskou komisí“ nahrazují slovy „Komisí“.
37. V § 48 se za odstavec 5 vkládají nové odstavce 6 a 7, které znějí:
„(6) Uplyne-li doba platnosti osvědčení o zdravotní způsobilosti v průběhu plavby, zůstává toto osvědčení v platnosti po dobu plavby do nejbližšího přístavu, ve kterém lze vydat nové osvědčení o zdravotní způsobilosti, nejdéle však po dobu 3 měsíců.
(7) Osvědčení o zdravotní způsobilosti musí být na lodi v českém a anglickém jazyce.“.
38. Za § 55 se vkládají nové § 55a až 55h, které včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 37 znějí:
„Zjišťování příčin námořních nehod a mimořádných událostí
37) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1406/2002 ze dne 27. června 2002, kterým se zřizuje Evropská agentura pro námořní bezpečnost.“.
39. Část čtvrtá se včetně nadpisu zrušuje.
40. Za § 63 se vkládá nový § 63a, který včetně nadpisu zní:
(2) Za nevyčerpanou dovolenou v rozsahu podle odstavce 1 nelze vyplatit členu posádky náhradu mzdy; to neplatí v případě skončení pracovního poměru.“.
41. V § 78 odst. 2 písm. h) se slova „námořního plavidla na námořní nehodě a“ nahrazují slovy „lodi na námořní nehodě nebo mimořádné události, nebo účast námořní jachty na námořní nehodě, při níž došlo ke škodě převyšující 200000 Kč, nebo,“.
42. V § 78 odst. 2 se na konci textu písmene n) doplňuje slovo „nebo“.
43. V § 78 odst. 2 se písmeno o) zrušuje.
44. V § 78 odst. 2 písm. o) se slova „§ 24 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 24 odst. 6“.
45. V § 78 odst. 3 se vkládá nové písmeno a), které zní:
„a) nemá po celou dobu provozování lodě sjednané pojištění odpovědnosti za škodu z provozu lodě nebo zaplacené pojistné podle § 24 odst. 1 písm. l), nebo toto pojištění nemá sjednáno ve výši podle § 24 odst. 2 a 3,“.
46. V § 78 odst. 3 písm. b) se slova „§ 24 odst. 3“ nahrazují slovy „§ 24 odst. 5“.
47. V § 78 odst. 3 se za písmeno f) vkládají nová písmena g) až i), která znějí:
„g) v rozporu s § 55c odst. 1 písm. a) nezajistí zachování všech informací z námořních map, lodních deníků, elektronických a magnetických záznamů a videozáznamů včetně informací ze záznamníků cestovních údajů a dalších elektronických zařízení, které se vztahují k období před, během i po námořní nehodě či mimořádné události, nebo nezajistí veškeré jiné důkazy a informace důležité pro zjištění jejích příčin,
i) nespolupracuje s Úřadem nebo příslušnými orgány pobřežního státu s cílem zmírnit následky námořní nehody nebo mimořádné události podle § 55c odst. 1 písm. c),“.
Dosavadní písmena g) až i) se označují jako písmena j) až l).
48. V § 78 odst. 7 se za písmeno i) vkládají nová písmena j) a k), která znějí:
„j) v rozporu s § 33 odst. 1 písm. p) nezajistí, aby systém automatické identifikace lodi byl neustále v provozu,
k) v rozporu s § 33 odst. 1 písm. q) převezme na loď k přepravě nebezpečnou věc nebo znečišťující látku, ke které nebyly veliteli lodě předány příslušné údaje, nebo nemá tyto údaje na lodi po celou dobu přepravy takové věci nebo látky,“.
49. V § 78 odst. 7 písm. m) se slova „protokol, nebo“ nahrazují slovem „protokol,“.
50. V § 78 se na konci odstavce 7 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena o) až q), která znějí:
„o) v rozporu s § 55c odst. 1 písm. a) nezajistí zachování všech informací z námořních map, lodních deníků, elektronických a magnetických záznamů a videozáznamů včetně informací ze záznamníků cestovních údajů a dalších elektronických zařízení, které se vztahují k období před, během i po námořní nehodě či mimořádné události, nebo nezajistí veškeré jiné důkazy a informace důležité pro zjištění jejích příčin,
q) nespolupracuje s Úřadem nebo příslušnými orgány pobřežního státu s cílem zmírnit následky námořní nehody nebo mimořádné události podle § 55c odst. 1 písm. c).“.
51. V § 78 odstavec 9 zní:
e) do 100000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), odstavce 2 písm. n), odstavce 6 písm. b), odstavce 7 písm. c) nebo odstavce 8 písm. b) nebo c).“.
52. V § 79 odstavec 1 zní:
b) jako vlastník nebezpečné věci nebo znečišťující látky, která je v době námořní nehody nebo mimořádné události na palubě lodi, nespolupracuje s Úřadem nebo příslušnými orgány pobřežního státu s cílem zmírnit následky námořní nehody nebo mimořádné události podle § 55c odst. 2.“.
53. V § 79 odst. 2 písm. h) se slova „námořního plavidla na námořní nehodě a“ nahrazují slovy „lodi na námořní nehodě nebo mimořádné události, nebo účast námořní jachty na námořní nehodě, při níž došlo ke škodě převyšující 200000 Kč, nebo,“.
54. V § 79 odst. 2 se na konci textu písmene n) doplňuje slovo „nebo“.
55. V § 79 odst. 2 se písmeno o) zrušuje.
56. V § 79 odst. 2 písm. o) se slova „§ 24 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 24 odst. 6“.
57. V § 79 odst. 3 se vkládá nové písmeno a), které zní:
58. V § 79 odst. 3 písm. b) se slova „§ 24 odst. 1“ nahrazují slovy „§ 24 odst. 5“.
59. V § 79 odst. 3 se za písmeno f) vkládají nová písmena g) až i), která znějí:
60. V § 79 odstavec 7 zní:
e) do 100000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 písm. n) nebo odstavce 6 písm. b).“.
61. V § 85 odstavec 1 zní:
„(1) Ministerstvo dopravy vydá vyhlášku k provedení § 8 odst. 3, § 11 odst. 5, § 13 odst. 3, § 13b odst. 6, § 20 odst. 7, § 21 odst. 2, § 23a odst. 7, § 24 odst. 1 písm. m), § 24 odst. 3 a 4, § 27 odst. 3, § 28 odst. 4, § 32 odst. 4, § 33 odst. 1 písm. c), h), m) a q), § 35 odst. 2, § 44 odst. 3, § 46 odst. 4, § 47 odst. 1, 2 a 8, § 48 odst. 8, § 49 odst. 5, § 50 odst. 4, § 54 odst. 6, § 55g odst. 5, § 55h odst. 5, § 67 odst. 1 písm. b), § 67 odst. 2 a 4 a § 84 odst. 3.“.
Vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 149/2001 Sb., o rekreačních jachtách, se zrušuje.

References: zákona č. 136
 zákona č. 342
 zákona č. 124
 zákona č. 310
 zákona č. 227
 § 1
 § 2
 § 2
 § 2
 § 2
 § 2
 § 8
 § 11
 § 8
 § 9
 § 9
 § 11
 § 11
 § 12
 § 12
 § 12
 § 13
 § 13
 § 13
 § 20
 § 20
 § 20
 § 20
 § 21
 § 21
 § 23
 § 23
 § 24
 § 24
 § 25
 § 25
 § 25
 § 27
 § 33
 § 33
 § 33
 § 37
 § 47
 § 48
 § 55
 § 55
 § 63
 § 63
 § 78
 § 78
 § 78
 § 78
 § 78
 § 24
 § 24
 § 78
 § 78
 § 55
 § 55
 § 78
 § 33
 § 33
 § 78
 § 78
 § 55
 § 55
 § 78
 § 79
 § 55
 § 79
 § 79
 § 79
 § 79
 § 79
 § 79
 § 79
 § 79
 § 85
 § 8
 § 11
 § 13
 § 13
 § 20
 § 21
 § 23
 § 24
 § 24
 § 27
 § 28
 § 32
 § 33
 § 35
 § 44
 § 46
 § 47
 § 48
 § 49
 § 50
 § 54
 § 55
 § 55
 § 67
 § 67
 § 84