Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2010:077:FULL&from=HU
Timestamp: 2020-02-18 20:11:58+00:00

Document:
Úřední věstník L 77/2010
doi:10.3000/17255074.L_2010.077.ces
Nařízení Komise (EU) č. 241/2010 ze dne 8. března 2010, kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o zahrnutí Běloruska do seznamu třetích zemí stanoveného v uvedeném nařízení s cílem povolit tranzit vajec a vaječných výrobků k lidské spotřebě z Běloruska přes území Unie, a kterým se mění osvědčování pro jednodenní kuřata jiná než ptáků nadřádu běžci ( 1 )
Nařízení Komise (EU) č. 242/2010 ze dne 19. března 2010, kterým se vytváří Katalog pro krmné suroviny ( 1 )
Nařízení Komise (EU) č. 243/2010 ze dne 23. března 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 1126/2008, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) ( 1 )
Nařízení Komise (EU) č. 244/2010 ze dne 23. března 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 1126/2008, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o mezinárodní standard účetního výkaznictví (IFRS) 2 ( 1 )
Nařízení Komise (EU) č. 245/2010 ze dne 23. března 2010, kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 288/2009 ohledně lhůty, ve které mají členské státy oznámit Komisi svou strategii, a lhůty, ve které má Komise rozhodnout o konečném přidělení podpory v rámci projektu Ovoce do škol
Nařízení Komise (EU) č. 246/2010 ze dne 23. března 2010, kterým se mění nařízení (EHS) č. 989/89, pokud jde o zařazení vycpávaných vest do kombinované nomenklatury
Nařízení Komise (EU) č. 247/2010 ze dne 23. března 2010 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
2010/176/EU
Rozhodnutí Komise ze dne 19. března 2010, kterým se stanoví dřívější datum pro platbu druhé splátky restrukturalizační podpory poskytované na hospodářský rok 2009/10 podle nařízení Rady (ES) č. 320/2006 (oznámeno pod číslem K(2010) 1710)
2010/177/EU
Rozhodnutí Komise ze dne 23. března 2010, kterým se mění rozhodnutí 2006/109/ES přijetím tří nabídek k připojení se ke společnému cenovému závazku přijatému v souvislosti s antidumpingovým řízením týkajícím se dovozu některých odlitků pocházejících z Čínské lidové republiky
Oprava směrnice Komise 2005/87/ES ze dne 5. prosince 2005, kterou se mění příloha I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES o nežádoucích látkách v krmivech, pokud jde o olovo, fluor a kadmium (Úř. věst. L 318 ze dne 6.12.2005)
Oprava nařízení Komise (ES) č. 2037/2005 ze dne 14. prosince 2005, kterým se mění podmínky pro povolení doplňkových látek v krmivech, které patří do skupiny kokcidiostatik (Úř. věst. L 328 ze dne 15.12.2005)
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 241/2010
ze dne 8. března 2010,
kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o zahrnutí Běloruska do seznamu třetích zemí stanoveného v uvedeném nařízení s cílem povolit tranzit vajec a vaječných výrobků k lidské spotřebě z Běloruska přes území Unie, a kterým se mění osvědčování pro jednodenní kuřata jiná než ptáků nadřádu běžci
s ohledem na směrnici Rady 2009/158/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (1), a zejména na čl. 26 odst. 2 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (2), a zejména na článek 8 a čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,
Směrnice 2009/158/ES stanoví veterinární podmínky pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Unie a jejich dovoz ze třetích zemí a stanoví vzorová osvědčení pro dovoz těchto komodit.
Směrnice 2002/99/ES stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě a umožňuje stanovit zvláštní pravidla a osvědčení pro tranzit.
Nařízení Komise (ES) č. 798/2008 ze dne 8. srpna 2008, kterým se stanoví seznam třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet a přes její území přepravovat drůbež a drůbeží produkty, a požadavky na vydání veterinárního osvědčení (3), stanoví, že komodity, na něž se uvedené nařízení vztahuje, lze do Unie dovážet a přes její území přepravovat pouze ze třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek uvedených v tabulce v části 1 přílohy I uvedeného nařízení. Nařízení rovněž stanoví požadavky na vydání veterinárního osvědčení pro uvedené komodity. Vzorová veterinární osvědčení, která musí být ke komoditám připojena, jsou uvedena v části 2 uvedené přílohy.
Bělorusko není v současné době v části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 uvedeno. Požádalo o zahrnutí do uvedeného seznamu a předložilo Komisi informace o tom, že splňuje požadavky uvedeného nařízení.
Komise kladně hodnotí informace, které poskytlo Bělorusko, pokud jde o veterinární podmínky v této třetí zemi požadované pro tranzit vajec a vaječných výrobků k lidské spotřebě přes území Unie. Z toho důvodu je vhodné zahrnout uvedenou třetí zemi do seznamu uvedeného v části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008. Než bude k dispozici výsledek kontroly prováděné Potravinovým a veterinárním úřadem v Bělorusku by však zahrnutí do seznamu mělo být omezeno na tranzit vajec a vaječných výrobků k lidské spotřebě z uvedené třetí země přes území Unie s konečným místem určení v jiných třetích zemích, jelikož veterinární riziko uvedeného dovozu je velmi nízké. Uvedené povolení by mělo být uděleno s výhradou doplňkové záruky, že tranzit probíhá po silnici nebo železnici v nákladních automobilech nebo železničních vozech zaplombovaných plombou s identifikačním číslem.
Jelikož má být toto opatření přechodné, mělo by platit pouze 18 měsíců od vstupu v platnost.
Do seznamu v části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 by proto měl být vložen údaj pro Bělorusko a do oddílu „Doplňkové záruky“ v části 2 přílohy I by měl být vložen nový údaj.
Zkušenosti ukazují, že osvědčování veterinárních podmínek úředním veterinárním lékařem u jednodenních kuřat při odeslání zásilky pro dovoz do Unie může příslušným orgánům třetí země přinášet praktické problémy.
S cílem zohlednit výrobní postupy a postupy osvědčování a zároveň zajistit splnění nezbytných veterinárních podmínek by mělo být změněno vzorové veterinární osvědčení pro jednodenní kuřata uvedené v části 2 přílohy I.
Příloha I nařízení (ES) č. 798/2008 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Je vhodné stanovit přechodné období, aby členské státy a zpracovatelský průmysl mohly přijmout nezbytná opatření pro splnění příslušných požadavků na vydání veterinárního osvědčení stanovených v tomto nařízení.
Příloha I nařízení (ES) č. 798/2008 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Komodity, pro které byla vydána příslušná veterinární osvědčení v souladu s nařízením (ES) č. 798/2008, smí být dováženy do Unie nebo přepravovány přes její území do 1. června 2010.
V Bruselu dne 8. března 2010.
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 74.
(3) Úř. věst. L 226, 23.8.2008, s. 1.
Příloha I nařízení (ES) č. 798/2008 se mění takto:
Seznam třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek
Kód ISO a název třetí země nebo území
Kód třetí země, území, oblasti nebo jednotky
Popis třetí země, území, oblasti nebo jednotky
Status dozoru nad influenzou ptáků
Status očkování proti influenze ptáků
Status tlumení salmonel
Datum ukončení (1)
Datum zahájení (2)
Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo a Mato Grosso do Sul
Mato Grosso, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina a São Paulo
Distrito Federal a státy:
Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina a São Paulo
EP a E (obojí „pouze pro tranzit přes území EU“)
GL – Grónsko
celé území Zvláštní administrativní oblasti Číny Hongkong
západní poloostrov
NA – Namíbie
RS – Srbsko (5)
v oddíle „Doplňkové záruky“ se vkládá tento údaj:
„ „IX“
pouze tranzit vajec a vaječných výrobků k lidské spotřebě pocházejících z Běloruska a určených pro jiné třetí země přes území Unie, přičemž tranzit je povolen pod podmínkou, že probíhá po silnici nebo železnici v železničních vozech nebo nákladních automobilech zaplombovaných plombou s identifikačním číslem. Toto povolení k tranzitu je časově omezeno pouze do [dd/mm/rrrr – 18 měsíců od vstupu v platnost].“;
vzorové veterinární osvědčení DOC se nahrazuje tímto:
„Vzorové veterinární osvědčení pro jednodenní kuřata jiná než ptáků nadřádu běžci
(1) Komodity, včetně komodit přepravovaných na otevřeném moři, vyprodukované před tímto datem smí být dováženy do Unie po dobu 90 dnů od tohoto data.
(2) Do Unie smí být dovezeny pouze komodity vyprodukované po tomto datu.
(3) V souladu s Dohodou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132).
(4) Bývalá jugoslávská republika Makedonie; prozatímní kód, kterým není dotčeno konečné označení země, které bude dohodnuto po skončení jednání, jež na toto téma v současné době probíhají v Organizaci spojených národů.
(5) Nezahrnuje Kosovo, jak je stanoveno v rezoluci Rady bezpečnosti Organizace spojených národů č. 1244 ze dne 10. června 1999.“
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 242/2010
ze dne 19. března 2010,
kterým se vytváří Katalog pro krmné suroviny
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 ze dne 13. července 2009 o uvádění na trh a používání krmiv, o změně nařízení (ES) č. 1831/2003 a o zrušení směrnice Rady 79/373/EHS, směrnice Komise 80/511/EHS, směrnic Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutí Komise 2004/217/ES (1), a zejména na čl. 24 odst. 2 uvedeného nařízení,
V článku 24 nařízení (ES) č. 767/2009 se stanoví vytvoření Katalogu pro krmné suroviny.
Měla by proto být vytvořena první verze katalogu,
Vytváří se Katalog pro krmné suroviny uvedený v článku 24 nařízení (ES) č. 767/2009, jak je stanoveno v příloze.
Použije se ode dne 1. září 2010.
V Bruselu dne 19. března 2010.
(1) Úř. věst. L 229, 1.9.2009, s. 1.
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE VÝKLADU POJMŮ
Následující pojmy se týkají hlavních postupů výroby krmných surovin uvedených v této příloze. Obsahují-li názvy těchto krmných surovin obecný název nebo pojem z tohoto výkladu pojmů, musí použitý technologický postup odpovídat uvedené definici.
Obecný název/pojem
zahušťování (koncentrace) (1)
zvyšování určitých obsažených složek odstraňováním vody nebo jiných látek
loupání (2)
úplné nebo částečné odstranění obalových částí zrn, semen, plodů, ořechů apod.
loupaný, částečně loupaný
dehydratace umělým nebo přirozeným způsobem
sušený (přirozeně nebo uměle)
odstraňování tuků nebo olejů z určitých materiálů pomocí organických rozpouštědel nebo odstraňování cukru nebo jiných ve vodě rozpustných složek vodní extrakcí; při použití organického rozpouštědla musí být výsledný produkt technicky prost tohoto rozpouštědla
extrahovaný (u olejnatých materiálů), melasa, pulpa, řízky (u materiálů obsahujících cukr nebo jiné ve vodě rozpustné složky)
protlačování materiálů za vysokého tlaku (viz též želatinizace)
válcování vlhkého tepelně upraveného materiálu
mletí mouky
fyzikální proces u zrn za účelem zmenšení velikosti částic a snadnější separace jednotlivých frakcí (především mouky, otrub a krupičných otrub)
mouka, otruby, krupičné otruby (3), krmná mouka
obecné označení pro řadu způsobů tepelné úpravy, které se provádějí za určitých podmínek za účelem změny výživové hodnoty nebo struktury materiálu
toastovaný, vařený, tepelně upravený
transformace nenasycených glyceridů na nasycené glyceridy (olejů a tuků)
ztužený, částečně ztužený
rozklad na jednodušší chemické složky vhodným působením vody a případně enzymů nebo kyselin/zásad
lisování (4)
odstraňování tuku nebo oleje z olejnatých materiálů nebo šťávy z plodů nebo jiných rostlinných produktů mechanickou extrakcí (šnekovými nebo jinými lisy), případně s mírným nízkým záhřevem
expelery (5) (u olejnatých materiálů), pulpa, výlisky (u ovoce atd.), řízky (u cukrovky)
speciální tvarování protlačováním otvory
granule, granulovaný
předželatinizace
přeměna škrobu za účelem podstatného zvýšení bobtnavosti ve studené vodě
předželatinizovaný (6), expandovaný
celkové nebo částečné odstraňování balastních částic z cukru, olejů, tuků a jiných přírodních materiálů chemickou nebo fyzikální úpravou
rafinovaný, částečně rafinovaný
mokré mletí
mechanické oddělení jednotlivých částic jader a zrn po zvlhčení vodou za nebo bez přidání oxidu siřičitého za účelem získání škrobu
klíčky, lepek (gluten), škrob
mechanické zpracování zrna nebo jiných krmných surovin za účelem zmenšení velikosti částic
šrotovaný, šrot
odcukření
celkové nebo částečné odstranění monosacharidů nebo disacharidů z melasy a jiných materiálů obsahujících cukr, chemickým nebo fyzikálním způsobem
odcukřený, částečně odcukřený
Nevýlučný seznam hlavních krmných surovin
1. ZRNA OBILOVIN, PRODUKTY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY Z NICH
Povinné prohlášení
zrna Avena sativa L. a jiných kultivarů ovsa
produkt vzniklý napařováním a válcováním loupaného ovsa; může obsahovat malé množství ovesných slupek
ovesné krupičné otruby
vedlejší produkt vzniklý při zpracování čištěného a loupaného ovsa na kroupy a mouku; sestává zejména z ovesných otrub a částí endospermu
ovesné slupky a otruby
vedlejší produkt vzniklý při zpracování čištěného a loupaného ovsa na ovesné kroupy; sestává zejména z ovesných slupek a otrub
zrna Hordeum vulgare L.
ječné krupičné otruby
vedlejší produkt vzniklý při zpracování čistého loupaného ječmene na krupky, krupici nebo mouku
ječný lepek
sušený vedlejší produkt při výrobě škrobu z ječmene; sestává zejména z proteinu získaného při oddělování škrobu
rýže zlomková
vedlejší produkt při výrobě leštěné nebo hlazené rýže Oryza sativa L.; sestává zejména z malých zrn nebo zlomků zrn
rýžové otruby (hnědé)
vedlejší produkt prvního leštění loupané rýže; sestává zejména z částic aleuronové vrstvy, endospermu a klíčků
rýžové otruby (bílé)
vedlejší produkt leštění loupané rýže; sestává zejména z částic aleuronové vrstvy, endospermu a klíčků
rýžové otruby s uhličitanem vápenatým
vedlejší produkt leštění loupané rýže; sestává zejména z částic aleuronové vrstvy, endospermu a klíčků; obsahuje různá množství uhličitanu vápenatého pocházejícího z leštění
krmná mouka z předvařené rýže
vedlejší produkt leštění loupané předvařené rýže; sestává zejména ze stříbřitých obalových částic, částic aleuronové vrstvy, endospermu a klíčků; obsahuje různá množství uhličitanu vápenatého pocházejícího z leštění
mletá krmná rýže
produkt získávaný mletím krmné rýže, který sestává buď ze zelených, křídových nebo nedozrálých zrn odstraněných během mletí neloupané rýže, nebo z běžné loupané rýže, která je žlutá nebo skvrnitá
expelery z rýžových klíčků
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním rýžových klíčků, na kterých ulpívají ještě částice endospermu a osemení
rýžové klíčky extrahované
vedlejší produkt při výrobě oleje extrakcí rýžových klíčků, na kterých ulpívají ještě částice endospermu a osemení
technicky čistý rýžový škrob
zrna Panicum miliaceum L.
zrna Secale cereale L.
žitné krupičné otruby (7)
vedlejší produkt při výrobě mouky z přečištěného žita; sestává zejména z částic endospermu, jemných částí vnějších obalů a některých odpadních částí zrna
žitná mouka krmná
vedlejší produkt při výrobě mouky z přečištěného žita; sestává zejména z částic vnějších obalů a z částí zrn, které nejsou zbaveny endospermu tak dokonale jako u žitných otrub
vedlejší produkt při výrobě mouky z přečištěného žita; sestává zejména z částic vnějších obalů a z částí zrn, z nichž byla odstraněna většina endospermu
zrna Sorghum bicolor L. Moench s. l.
zrna Triticum aestivum L., Triticum durum Desf. a jiných variet pšenice
pšeničné krupičné otruby (8)
vedlejší produkt při výrobě mouky z přečištěné pšenice nebo loupané špaldy; sestává zejména z částic endospermu, jemných vnějších obalů a některých odpadních částí zrna
pšeničná mouka krmná
vedlejší produkt při výrobě mouky z přečištěné pšenice nebo loupané špaldy; sestává zejména z částic vnějších obalů a z částí zrn, které nejsou zbaveny endospermu tak dokonale jako u pšeničných otrub
pšeničné otruby (9)
vedlejší produkt při výrobě mouky z přečištěné pšenice nebo loupané špaldy; sestává zejména z částic vnějších obalů a z částí zrn, z nichž byla odstraněna většina endospermu
vedlejší produkt při mletí mouky sestávající zejména z mačkaných nebo nemačkaných pšeničných klíčků, na nichž mohou ulpívat částice endospermu a vnějších obalů
sušený vedlejší produkt při výrobě pšeničného škrobu; sestává zejména z lepku získaného při oddělování škrobu
pšeničný lepek krmný
vedlejší produkt při výrobě pšeničného škrobu a lepku; skládá se z otrub, ze kterých mohly být též částečně odstraněny klíčky, a z lepku, ke kterému mohou být přidána velmi malá množství zlomků čištěných zrn a velmi malá množství zbytků z procesu hydrolýzy škrobu
technicky čistý škrob získaný z pšenice
pšeničný škrob předželatinizovaný
produkt sestávající z pšeničného škrobu, který tepelnou úpravou dokonale zmazovatí
zrna Triticum spelta L., Triticum dioccum Schrank, Triticum monococcum
zrna Triticum X Secale hybrid
zrna Zea mays L.
kukuřičné krupičné otruby (10)
vedlejší produkt při výrobě kukuřičné mouky nebo krupice; sestává zejména z částic vnějších obalů a z částí zrn, které nejsou zbaveny endospermu tak dokonale jako u kukuřičných otrub
vedlejší produkt při výrobě kukuřičné mouky nebo krupice; sestává zejména z vnějších obalů a zlomků kukuřičných klíčků s částicemi endospermu
expelery z kukuřičných klíčků
vedlejší produkt při výrobě oleje, který se získává lisováním kukuřičných klíčků zpracovaných suchou nebo mokrou cestou, na nichž mohou ještě ulpívat částice endospermu a osemení
kukuřičné klíčky extrahované
vedlejší produkt při výrobě oleje, který se získává extrakcí kukuřičných klíčků zpracovaných suchou nebo mokrou cestou, na nichž ještě ulpívají částice endospermu a osemení
kukuřičný lepek krmný (11)
vedlejší produkt při výrobě kukuřičného škrobu mokrou cestou; je složen z otrub a lepku, k nimž mohou být přidávány až do obsahu 15 % zlomky kukuřice vzniklé při třídění a/nebo zbytky výluhů používaných pro výrobu alkoholu nebo jiných derivátů škrobu; může také obsahovat zbytky po extrakci oleje z kukuřičných klíčků získaných rovněž mokrou cestou
hrubý tuk, pokud > 4,5 %
sušený vedlejší produkt při výrobě kukuřičného škrobu; skládá se zejména z lepku získaného během oddělování škrobu
technicky čistý škrob získávaný z kukuřice
kukuřičný škrob předželatinizovaný (12)
produkt z kukuřičného škrobu, který tepelnou úpravou dokonale zmazovatí
vedlejší produkt ze sladování, který je složen ze sušených kořínků naklíčeného obilí
vedlejší pivovarský produkt, který se získává sušením zbytků sladu a nesladovaného obilí a jiných produktů obsahujících škrob
lihovarské výpalky sušené (13)
vedlejší produkt destilace alkoholu, který se získává sušením pevných zbytků fermentovaného obilí
lihovarské výpalky tmavé (14)
vedlejší produkt destilace alkoholu, který se získává sušením pevných zbytků fermentovaného obilí a kterému byl přidán výpalkový sirup nebo zahuštěný vyčerpaný rmut
2. OLEJNATÁ SEMENA, OLEJNATÉ PLODY, PRODUKTY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY Z NICH
podzemnicové expelery, částečně loupané
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním částečně loupané podzemnice olejné Arachis hypogea L. a dalších druhů Arachis (maximální obsah vlákniny v sušině je 16 %)
extrahovaný podzemnicový šrot, částečně loupaný
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí částečně loupané podzemnice olejné (maximální obsah vlákniny v sušině je 16 %)
podzemnicové expelery, loupané
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním loupané podzemnice olejné
extrahovaný podzemnicový šrot, loupaný
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí loupané podzemnice olejné
řepkové semeno (15)
semena řepky Brassica napus L. ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk., indického sarsonu Brassica napus L. var. Glauca (Roxb.) O.E. Schulz a řepky Brassica napa ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk. (minimální botanická čistota je 94 %)
řepkové expelery (15)
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním řepkového semene (minimální botanická čistota je 94 %)
extrahovaný šrot řepkový (15)
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí řepkového semene (minimální botanická čistota je 94 %)
řepkové slupky
vedlejší produkt získaný při odstraňování slupek z řepkového semene
extrahovaný šrot saflorový, částečně loupaný
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí částečně loupaných saflorových semen Carthamus tinctorius L.
kokosové expelery
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním sušených jader (endospermu) a vnější slupky (tegument) plodu kokosové palmy Cocos nucifera L.
extrahovaný šrot kokosový
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí sušených jader (endospermu) a vnější slupky (tegument) plodu kokosové palmy
palmojádrové expelery
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním palmových jader Elaeis guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L. H. Bailey (Elaeis melanococca auct.), u nichž byla maximálně odstraněna tvrdá skořápka
extrahovaný šrot palmojádrový
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí palmových jader, u nichž byla maximálně odstraněna tvrdá skořápka
sojové boby toastované
sojové boby (Glycine max. L. Merr.), které byly vhodně tepelně upraveny (aktivita ureázy max. 0,4 mg N/g × min)
extrahovaný šrot sojový, toastovaný
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný z loupaných sojových bobů po extrakci a vhodné tepelné úpravě (aktivita ureázy max. 0,4 mg N/g × min)
hrubá vláknina, pokud > 8 %
extrahovaný šrot sojový, loupaný, toastovaný
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný z loupaných sojových bobů po extrakci a vhodné tepelné úpravě (maximální obsah vlákniny v sušině je 8 %) (aktivita ureázy max. 0,5 mg N/g × min)
sojoproteinový koncentrát
produkt získaný z loupaných, extrahovaných sojových bobů, které byly podrobeny druhé extrakci za účelem snížení obsahu rozpustných bezdusíkatých složek
rostlinný olej (16)
olej získaný z rostlin
vlhkost, pokud > 1 %
slupky ze sojových bobů
vedlejší produkt při odstraňování slupek ze sojových bobů
bavlníkové semeno
semena bavlníku Gossypium ssp. zbavená vláken
extrahovaný šrot bavlníkový, částečně loupaný
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí bavlníkových semen zbavených vláken a částečně loupaných (maximální obsah vlákniny v sušině je 22,5 %)
bavlníkové expelery
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním bavlníkových semen zbavených vláken
nigerové expelery
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním semen nigeru Guizotia abyssinica (Lf) Cass. (maximální podíl nerozpustného popela v HCl je 3,4 %)
slunečnicové semeno
semena slunečnice Helianthus annuus L.
extrahovaný šrot slunečnicový
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí slunečnicových semen
extrahovaný šrot slunečnicový, částečně loupaný
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí slunečnicových semen, ze kterých byla odstraněna část slupek (maximální obsah vlákniny v sušině je 27,5 %)
semena lnu setého Linum usitatissimum L. (minimální botanická čistota je 93 %)
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním lněných semen (minimální botanická čistota je 93 %)
extrahovaný šrot lněný
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí lněných semen (minimální botanická čistota je 93 %)
olivová pulpa
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí lisovaných oliv Olea europea L. maximálně zbavených částí jader
sezamové expelery
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním semen sezamu indického Sesamum indicum L. (maximální podíl nerozpustného popela v HCl je 5 %)
extrahovaný šrot kakaový, částečně loupaný
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí sušených a pražených kakaových bobů Theobroma cacao L., u kterých byla odstraněna část slupek
slupky sušených a pražených bobů Theobroma cacao L.
3. SEMENA LUSKOVIN, PRODUKTY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY Z NICH
semena Cicer arietinum L.
extrahovaná guarová mouka
vedlejší produkt získaný po extrakci rostlinného slizu semen Cyanopsis tetragonoloba (L.) Taub.
semena Ervum ervilia L.
hrachor setý (17)
semena Lathyrus sativus L., která byla vhodně tepelně upravena
Semena Lens culinaris a. o. Medik
semena Lupinus ssp. s nízkým obsahem hořkých semen
boby, toastované
semena Phasoleus nebo Vigna ssp., která byla vhodně tepelně upravena za účelem zničení toxických lektinů
hrachy
semena Pisum ssp.
hrachové krupičné otruby
vedlejší produkt při výrobě hrachové mouky; sestává zejména z částic děloh a slupky obsahuje jen v malém množství
vedlejší produkt při výrobě hrachové mouky; je složen zejména ze slupek odstraněných při loupání a čištění
semena Vicia faba L. ssp. faba var. equina Pers. a var. minuta (Alef.) Mansf.
vikev monantka
semena Vicia monanthos Desf.
semena Vicia sativa L. var. sativa a dalších variet
4. HLÍZY, KOŘENY, PRODUKTY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY Z NICH
cukrovkové řízky
vedlejší produkt při výrobě cukru z cukrové řepy Beta vulgaris L. ssp. vulgaris var. altissima Doell. sestávající z vyslazených a sušených řízků (maximální podíl popela nerozpustného v HCl v sušině je 4,5 %)
podíl popela nerozpustného v HCl, pokud > 3,5 % v sušině veškeré cukry vyjádřené jako sacharóza, pokud > 10,5 %
vedlejší produkt sestávající ze zbytků sirupu, který vzniká při získávání nebo rafinaci cukru z cukrové řepy
veškeré cukry vyjádřené jako sacharóza
vlhkost, pokud > 28 %
cukrovkové řízky melasové
vedlejší produkt při výrobě cukru sestávající ze sušených vyslazených cukrovkových řízků, ke kterým byla přidána melasa (maximální podíl popela nerozpustného v HCl v sušině je 4,5 %)
podíl popela nerozpustného v HCl, pokud > 3,5 % v sušině
výpalky cukrovkové (vinasa)
vedlejší produkt, který vzniká po fermentaci řepné melasy při výrobě alkoholu, kvasnic, kyseliny citronové a jiných organických látek
vlhkost, pokud > 35 %
řepný cukr (18)
hlízy Ipomoea batatas (L.) Poir., bez ohledu na způsob úpravy
maniok (19)
kořeny Manihot esculenta Crantz, bez ohledu na způsob úpravy (maximální podíl popela nerozpustného v HCl v sušině je 4,5 %)
maniokový škrob (20) expandovaný
škrob z maniokových kořenů, který vhodnou tepelnou úpravou silně zmazovatí
bramborová dřeň
vedlejší produkt při výrobě škrobu z brambor Solanum tuberosum L.
technicky čistý bramborový škrob
sušený vedlejší produkt při výrobě škrobu, který sestává zejména z bílkovinných složek získaných při oddělování škrobu
produkt získaný při válcovém sušení očištěných, loupaných nebo neloupaných pařených brambor
zahuštěné plodové vody z brambor
vedlejší produkt při výrobě bramborového škrobu, ze kterého byl částečně odstraněn protein a voda
bramborový škrob, expandovaný
produkt sestávající z bramborového škrobu, který tepelnou úpravou silně zmazovatí
5. OSTATNÍ SEMENA A PLODY, PRODUKTY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY Z NICH
lusky z rohovníku
produkt, který se získává šrotováním sušených plodů (lusků) rohovníku obecného Ceratonia seliqua L. zbavených semen
citrusová dřeň
vedlejší produkt, který vzniká při získávání šťávy lisováním plodů citrusů Citrus ssp.
ovocná dřeň (21)
vedlejší produkt, který vzniká při získávání šťávy lisováním malvic nebo peckovic
rajčatová dřeň
vedlejší produkt, který vzniká při získávání rajčatové šťávy lisováním rajčat Solanum lycopersicum Karst.
extrahovaný šrot hroznový
vedlejší produkt při extrakci oleje z hroznových jadérek
hrubá vláknina, pokud > 45 %
hroznová dřeň
hroznová dřeň po extrakci alkoholu rychle sušená, ze které bylo odstraněno pokud možno co nejvíce stopek a jadérek
hrubá vláknina, pokud > 25 %
jádérka získaná z hroznové dřeně, ze kterých nebyl odstraněn olej
hrubý tuk hrubá vláknina, pokud > 45 %
6. PÍCNINY A OBJEMNÁ KRMIVA
vojtěšková moučka (22)
produkt, který se získává sušením a mletím mladé vojtěšky Medicago sativa L. a Medicago var. Martyn; obsah mladého jetele nebo jiných pícnin, které byly sušeny a mlety ve stejné době jako vojtěška, může být až do 20 %
vojtěškové výlisky
vedlejší produkt upravený sušením, který vzniká při lisování šťávy z vojtěšky
vojtěškový proteinový koncentrát
produkt, který vzniká při umělém sušení frakcí šťávy vylisované z vojtěšky, která byla pro vysrážení bílkovin odstředěna a tepelně upravena
jetelová moučka (22)
produkt, který se získává sušením a mletím mladého jetele Trifolium ssp; může obsahovat do 20 % mladé vojtěšky nebo jiných pícnin, které byly sušeny a mlety ve stejné době jako jetel
travní moučka (22) (23)
produkt, který se získává sušením a mletím mladých pícnin
obilní sláma (24)
sláma z obilovin
obilní sláma ošetřená (25)
produkt, který vzniká vhodným ošetřením obilní slámy
sodík, pokud byl produkt ošetřen NaOH
7. OSTATNÍ ROSTLINY, PRODUKTY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY Z NICH
vedlejší produkt sestávající ze zbytků sirupů, který vzniká při výrobě nebo rafinaci cukru z cukrové třtiny Saccharum officinarum L.
vlhkost, pokud > 30 %
třtinové výpalky (vinasa)
vedlejší produkt, který vzniká po fermentaci třtinové melasy při výrobě alkoholu, kvasnic, kyseliny citronové a jiných organických látek
třtinový cukr (26)
cukr z cukrové třtiny
moučka z mořských řas
produkt, který vzniká sušením a drcením mořských řas, a to zejména řas hnědých; produkt lze pro snížení obsahu jódu upravit promytím
8. MLÉČNÉ VÝROBKY
produkt, který se získává sušením mléka, z něhož byla odstraněna většina tuku
vlhkost, pokud > 5 %
produkt, který se získává sušením tekutiny zbývající po výrobě másla
vlhkost, pokud > 6 %
produkt, který se získává sušením tekutiny, která zbývá po výrobě sýrů, tvarohu, kaseinu nebo podobným výrobním postupem
vlhkost, pokud > 8 %
syrovátka sušená, delaktozovaná
produkt, který se získává sušením syrovátky, která byla zbavena části laktózy
syrovátková bílkovina sušená (27)
produkt, který vzniká sušením bílkovinných složek, které se získávají ze syrovátky nebo mléka chemickou nebo fyzikální úpravou
produkt, který se získává sušením kaseinu vysráženého z odstředěného mléka nebo podmáslí okyselením nebo syřidlem
vlhkost, pokud > 10 %
laktóza sušená
cukr izolovaný z mléka nebo syrovátky čištěním a sušením
9. PRODUKTY Z TĚL SUCHOZEMSKÝCH ZVÍŘAT
masová moučka (28)
produkt, který se získává tepelnou úpravou, sušením a mletím těl nebo částí těl teplokrevných suchozemských živočichů, ze kterého lze tuk částečně extrahovat nebo fyzikálně odstranit; nesmí obsahovat rohovinu, štětiny, chlupy a peří, jakož i obsah žaludků a střev (minimální obsah dusíkatých látek v sušině je 50 %) (maximální obsah fosforu je 8 %)
masokostní moučka (28)
produkt, který se získává tepelnou úpravou, sušením a mletím těl nebo částí těl teplokrevných suchozemských živočichů, ze kterého lze tuk částečně extrahovat nebo fyzikálně odstranit; nesmí obsahovat rohovinu, štětiny, chlupy a peří, jakož i obsah žaludků a střev
produkt, který se získává tepelnou úpravou, sušením a jemným drcením kostí teplokrevných suchozemských živočichů, ze kterého byla většina tuku extrahována nebo fyzikálně odstraněna; nesmí obsahovat rohovinu, štětiny, chlupy a peří, jakož i obsah žaludků a střev
zbytkový produkt, který vzniká při výrobě loje, sádla nebo jiných extrahovaných nebo fyzikálně získávaných živočišných tuků
drůbeží moučka (28)
produkt, který se získává tepelnou úpravou, sušením a mletím odpadů z jatečné drůbeže, nesmí obsahovat peří
rozdíl popela nerozpustného v HCl, pokud > 3,3 % v sušině vlhkost,
pokud > 8 %
péřová moučka hydrolyzovaná
produkt, který se získává hydrolýzou, sušením a mletím peří drůbeže
podíl popela nerozpustného v HCl, pokud > 3,4 % vlhkost,
produkt, který se získává sušením krve jatečných teplokrevných zvířat; nesmí obsahovat cizorodé příměsi
živočišný tuk (29)
produkt složený z tuku teplokrevných suchozemských živočichů
10. RYBY, OSTATNÍ MOŘŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ, PRODUKTY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY Z NICH
rybí moučka (30)
produkt, který vzniká při zpracování celých ryb nebo částí ryb, kterému byl částečně odebrán tuk a ke kterému může být znovu přidán rybí vývar
hrubý popel, pokud > 20 % vlhkost,
rybí vývar, zahuštěný
produkt, který vzniká při výrobě rybí moučky, který byl separován a stabilizován okyselením nebo sušením
tuk získávaný z ryb nebo částí ryb
rybí tuk rafinovaný ztužený
tuk získávaný z ryb nebo částí ryb, který se rafinuje a hydrogenuje
jodové číslo
11. MINERÁLNÍ LÁTKY
uhličitan vápenatý (31)
produkt, který se získává mletím zdrojů obsahujících uhličitan vápenatý, jako např. vápence, skořápek ústřic a mušlí, nebo vysrážením z kyselých roztoků
podíl popela nerozpustného v HCl, pokud > 5 %
uhličitan hořečnato-vápenatý
přirozená směs uhličitanu vápenatého a uhličitanu hořečnatého
mořské řasy zvápenatělé (Maerl)
přirozeně se vyskytující produkt ze zvápenatělých řas, mletý nebo drcený
technicky čistý oxid hořečnatý (MgO)
technicky čistý síran hořečnatý (MgSO4. 7H2O)
hydrogenfosforečnan vápenatý (32)
hydrogenfosforečnan vápenatý (monohydrát) (CaHPO4. H2O) získávaný z kostí nebo anorganických zdrojů srážením
hydrogenfosforečnan- dihydrogenfosforečnan vápenatý
produkt, který se získává chemicky a sestává ze stejných dílů hydrogenfosforečnanu a dihydrogenfosforečnanu vápenatého (CaHPO4 –Ca(H2PO4)2. H2O)
přírodní fosfát defluorizovaný
produkt, který se získává mletím čištěných a vhodným způsobem defluorizovaných přírodních fosfátů
kostní moučka vyklížená
kosti, mleté, odtučněné, zbavené klihu, sterilizované
technicky čistý dihydrogenfosforečnan vápenatý (Ca(H2PO4)2. H2O)
fosforečnan hořečnato-vápenatý
technicky čistý fosforečnan hořečnato-vápenatý
technicky čistý dihydrogenfosforečnan amonný (NH4H2PO4)
technicky čistý chlorid sodný nebo produkt, který se získává mletím přírodních zdrojů obsahujících chlorid sodný, jako např. kamenná sůl nebo mořská sůl
propionát hořečnatý
technicky čistý propionát hořečnatý
produkt sestávající z technicky čistého fosforečnanu hořečnatého (MgHPO4. H2O)
fosforečnan sodno-vápenato-hořečnatý
produkt sestávající z fosforečnanu sodno-vápenato-hořečnatého
technicky čistý fosforečnan sodný (NaH2PO. H2O)
technicky čistý hydrogenuhličitan sodný (NaHCO3)
pečivo a těstoviny a vedlejší produkty z nich (33)
produkty a vedlejší produkty, které vznikají při výrobě chleba, jemného pečiva, sušenek nebo těstovin
cukrovinky a vedlejší produkty z nich (33)
produkty a vedlejší produkty, které vznikají při výrobě cukrovinek včetně čokolády
produkty a vedlejší produkty při výrobě cukrářských výrobků a zmrzliny (33)
produkty a vedlejší produkty, které vznikají při výrobě cukrářských výrobků, dortů nebo zmrzliny
vedlejší produkt, který vzniká při odkyselení olejů a tuků neurčeného rostlinného a živočišného původu louhem nebo destilací
soli mastných kyselin (34)
vedlejší produkt, který vzniká při zmýdelňování mastných kyselin pomocí hydroxidu vápenatého, hydroxidu sodného nebo hydroxidu draselného
Ca (resp. Na nebo K)
13. PRODUKTY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY FERMENTAČNÍCH PROCESŮ A AMONNÉ SOLI
Popis fyziologicky účinné látky nebo identifikace mikroorganismu
Živinový substrát (případná specifikace)
bílkovinný produkt vzniklý fermentací Methylophilus methylotrophus na methanolu
Methylophilus methylotrophus kmen NCIB 10.515
bílkovinný produkt vzniklý fermentací Methylococcus capsulatus (Bath), Alcaligenes acidovorans, Bacillus brevis a Bacillus firmus na přírodním plynu, a jehož buňky byly devitalizovány
Methylococcus capsulatus (Bath) kmen NCIMB 11132
Alcaligenes acidovorans kmen NCIMB 12387
Bacillus brevis kmen NCIMB 13288
Bacillus firmus kmen NCIMB 13280
přírodní plyn (přibližně 91 % methanu, 5 % ethanu, 2 % propanu, 0,5 % isobutanu, 0,5 % n-butanu, 1 % ostatní složky), čpavek, minerální soli
všechny kvasnice – získávané z mikroorganismů a substrátů uvedených ve sloupcích 3 a 4 –, jejichž buňky byly devitalizovány
melasa, lihovarnické výpalky, produkty z obilí a škrobu, ovocné šťávy, syrovátka, kyselina mléčná, hydrolyzáty rostlinných vláken
Mycelium, vlhký vedlejší produkt z výroby penicilinu, silážovaný pomocí Lactobacillus brevis, plantarum, sake, collinoides a Streptococcus lactis pro inaktivaci penicilinu a tepelně ošetřený
dusíkatá sloučenina Penicillium chrysogenum kmen ATCC 48271
různé zdroje uhlohydrátů a jejich hydrolyzáty
mléčnan amonný, vyráběný fermentací prostřednictvím Lactobacillus bulgaricus
CH3CHOHCOONH4
octan amonný, vodný roztok
síran amonný ve vodném roztoku
tekuté, koncentrované vedlejší produkty výroby kyseliny L-glutamové fermentací pomocí Corynebacterium melassecola
amonné soli a jiné dusíkaté sloučeniny
sacharóza, melasa, škrobové produkty a jejich hydrolyzáty
tekuté, koncentrované vedlejší produkty výroby L-lysinu monohydrochloridu fermentací pomocí Brevibacterium lactofermentum
(1) V němčině může být v případě potřeby výraz „Konzentrieren“ nahrazen výrazem „Eindicken“, v takovém případě je potom obvyklé označení „eingedickt“.
(2) Výraz „loupání“ lze v případě potřeby nahradit výrazem „vylušťování“ nebo „odslupkování“. Obecný pojem by potom byl „vyluštěný“ nebo „odslupkovaný“.
(3) Ve francouzštině se může použít označení „issues“.
(4) Ve francouzštině může být v případě potřeby výraz „Pressage“ nahrazen výrazem „Extraction mécanique“.
(5) V případě potřeby lze výraz „expeler“ nahradit výrazem „pokrutina“.
(6) V němčině se může použít obvyklé označení „aufgeschlossen“ a pojem „Quellwasser“ (odkazující na škrob).
(7) Produkty obsahující více než 40 % škrobu mohou být označeny jako „s vysokým obsahem škrobu“. V němčině mohou být označeny jako „Roggennachmehl“.
(8) Produkty obsahující více než 40 % škrobu mohou být označeny jako „s vysokým obsahem škrobu“. V němčině mohou být označeny jako „Weizennachmehl“.
(9) Pokud byla tato surovina umleta jemněji, může se k názvu připojit slovo „jemné“ nebo se název může nahradit odpovídajícím označením.
(10) Produkty obsahující více než 40 % škrobu mohou být označeny jako „s vysokým obsahem škrobu“. V němčině mohou být označeny jako „Maisnachmehl“.
(11) Tento název může být nahrazen názvem „kukuřičné glutenové krmivo“.
(12) Tento název může být nahrazen názvem „extrudovaný kukuřičný škrob“.
(13) Tento název může být doplněn druhem zrna.
(14) Tento název může být nahrazen názvem „sušená zrna a výpalky z destilace“. Název může být doplněn druhem zrna.
(15) V případě potřeby se připojí označení „s nízkým obsahem glukosinolátů“. Označení „s nízkým obsahem glukosinolátů“ odpovídá definici podle právních předpisů Evropské unie.
(16) Tento název musí být doplněn druhem rostliny.
(17) Tento název musí být doplněn označením způsobu provedené tepelné úpravy.
(18) Tento název může být nahrazen označením „sacharóza“.
(19) Tento název může být nahrazen označením „tapiok“.
(20) Tento název může být nahrazen označením „tapiokový škrob“.
(21) Název může být doplněn označením druhu ovoce.
(22) Výraz „moučka“ lze nahradit výrazem „granule“. Způsob sušení může být připojen k názvu.
(23) Tento název může být doplněn druhem pícniny.
(24) Tento název musí být doplněn druhem obiloviny.
(25) Tento název musí být doplněn označením druhu chemického ošetření.
(26) Tento název může být nahrazen názvem „sacharóza“.
(27) Tento název může být nahrazen názvem „albumin mléčný sušený“.
(28) Produkty, které obsahují více než 13 % tuku v sušině, musí být označeny jako „s vysokým obsahem tuku“.
(29) Tento název může být doplněn přesnějším popisem druhu živočišného tuku podle původu nebo výrobního procesu (lůj, vepřové sádlo, kostní tuk, atd.).
(30) Produkty, které obsahují více než 75 % dusíkatých látek v sušině, lze označit jako „s vysokým obsahem bílkovin“.
(31) Původ zdroje může být přidán k názvu nebo jej nahradit.
(32) Druh výrobního postupu může být uveden v názvu.
(33) Tento název může být změněn nebo doplněn upřesněním procesu, při kterém byla krmná surovina získána.
(34) Tento název může být doplněn uvedením získané soli.
L 77/33
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 243/2010
ze dne 23. března 2010,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1126/2008, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS)
V dubnu 2009 zveřejnil Výbor pro mezinárodní účetní standardy (IASB) dokument nazvaný Zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví, dále jen „zdokonalení IFRS“, v rámci každoročního procesu zkvalitňování, jehož cílem je zjednodušit a zpřehlednit mezinárodní účetní standardy. Většina změn spočívá v objasněních nebo opravách stávajících IFRS nebo ve změnách vyplývajících z předchozích změn IFRS. Změny IFRS 8, IAS 17, IAS 36, IAS 39 zahrnují změny stávajících požadavků nebo další prováděcí pokyny k uvedeným požadavkům.
Výsledky konzultace skupiny technických odborníků (TEG) při Evropské poradní skupině pro účetní výkaznictví (EFRAG) potvrzují, že zdokonalení IFRS splňují technická kritéria pro přejímání stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002. V souladu s rozhodnutím Komise 2006/505/ES ze dne 14. července 2006, kterým se zřizuje prověřovací skupina pro poradenství v oblasti standardů, jejímž úkolem je poskytovat Komisi poradenství v otázce objektivity a neutrality stanovisek Evropské poradní skupiny pro účetní výkaznictví (EFRAG) (3), posoudila prověřovací skupina pro poradenství v oblasti standardů stanovisko EFRAG týkající se schválení a sdělila Komisi, že je vyvážené a objektivní.
Mezinárodní standard účetního výkaznictví (IFRS) 2, IFRS 5, IFRS 8 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení;
Mezinárodní účetní standard (IAS) 1, IAS 7, IAS 17, IAS 36, IAS 38, IAS 39 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení;
Výklad Výboru pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC) č. 9 a výklad IFRIC č. 16 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Změny standardů uvedené v článku 1 začnou jednotlivé společnosti uplatňovat nejpozději prvním dnem prvního účetního období začínajícího po dni 31. prosince 2009.
V Bruselu dne 23. března 2010.
Zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví
„Reprodukce je povolena v rámci Evropského hospodářského prostoru. Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití („fair dealing“). Další informace lze získat od IASB na internetové stránce www.iasb.org“
Změna IFRS 2 Úhrady vázané na akcie
Mění se odstavce 5 a 61.
Jak je uvedeno v odstavci 2, tento IFRS … Účetní jednotka však nebude aplikovat tento IFRS na transakce, při nichž pořizuje zboží jako součást čistých aktiv nabytých při podnikové kombinaci, na kterou se vztahuje standard IFRS 3 Podnikové kombinace (ve znění revize z roku 2008), při podnikové kombinaci mezi účetními jednotkami nebo podniky pod společnou kontrolou tak, jak ji popisují odstavce B1–B4 standardu IFRS 3, nebo při vložení podniku při založení společného podniku, na který se vztahuje standard IAS 31 Účasti ve společném podnikání. Z tohoto důvodu kapitálové nástroje emitované … (a proto v rámci rozsahu působnosti tohoto IFRS).
Standard IFRS 3 (ve znění revize z roku 2008) a Zdokonalení IFRS vydané v dubnu 2009 změnily odstavec 5. Účetní jednotka použije tyto změny pro roční účetní období počínající 1. červencem 2009 nebo později. Dřívější použití se povoluje. Pokud účetní jednotka použije standard IFRS 3 (ve znění revize z roku 2008) pro dřívější období, použije pro toto dřívější období i změny.
Změna IFRS 5 Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončované činnosti
Vkládají se nové odstavce 5B a 44E.
Tento IFRS stanoví zveřejnění požadovaná u dlouhodobých aktiv (nebo u vyřazovaných skupin), která jsou klasifikovaná jako držená k prodeji nebo jako ukončované činnosti. Zveřejnění z ostatních mezinárodních standardů účetního výkaznictví se u těchto aktiv (nebo vyřazované skupiny) nepoužije, pokud tyto standardy nevyžadují:
určitá zveřejnění u dlouhodobých aktiv (nebo u vyřazovaných skupin), která jsou klasifikovaná jako držená k prodeji nebo jako ukončované činnosti; nebo
zveřejnění týkající se oceňování aktiv a závazků v rámci vyřazované skupiny, která nespadají do rámce požadavků na oceňování obsažených ve standardu IFRS 5, přičemž tato zveřejnění nejsou obsažena v jiných částech přílohy k účetní závěrce.
Je možné, že bude nezbytné provést další zveřejnění týkající se dlouhodobých aktiv (nebo vyřazovaných skupin) klasifikovaných jako držených k prodeji nebo jako ukončované činnosti, a to z důvodu splnění obecných požadavků uvedených ve standardu IAS 1, zejména v odstavcích 15 a 125 uvedeného standardu.
Odstavec 5B byl vložen Zdokonaleními IFRS vydanými v dubnu 2009. Účetní jednotka použije tuto změnu prospektivně pro roční účetní období počínající 1. lednem 2010 nebo později. Dřívější použití se povoluje. Pokud účetní jednotka použije tuto změnu pro dřívější období, tuto skutečnost zveřejní.
Změna IFRS 8 Provozní segmenty
Mění se odstavce 23 a 36. Vkládá se nový odstavec 35A.
Informace o výsledku, aktivech a závazcích
Účetní jednotka uvádí za každý vykazovaný segment hodnotu zisku nebo ztráty. Účetní jednotka uvádí za každý vykazovaný segment hodnotu celkových aktiv a závazků segmentu, je-li tento údaj pravidelně předkládán vedoucí osobě s rozhodovací pravomocí. Za každý vykazovaný segment účetní jednotka zveřejňuje rovněž níže uvedené informace, jsou-li specifikované částky zahrnuty do hodnoty zisku nebo ztráty segmentu a ověřovány vedoucí osobou s rozhodovací pravomocí nebo jsou-li jinak pravidelně předkládány této osobě, a to i v případě, že nejsou zahrnuty do hodnoty zisku nebo ztráty segmentu:
Odstavec 23 byl změněn Zdokonaleními IFRS vydanými v dubnu 2009. Účetní jednotka použije tuto změnu pro roční účetní období počínající 1. lednem 2010 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije tuto změnu pro dřívější období, tuto skutečnost zveřejní.
Informace o jednotlivých segmentech za předchozí roky, které jsou uvedeny jako srovnávací informace pro první rok používání tohoto standardu (včetně použití změny odstavce 23 z dubna 2009), se přepočítají, aby splňovaly požadavky tohoto IFRS, s výjimkou, kdy potřebné informace nejsou dostupné a náklady na jejich vypracování by byly příliš vysoké.
Změna IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
Mění se odstavec 69. Vkládá se nový odstavec 139D.
Výkaz o finanční pozici
se předpokládá, že bude vypořádán během jejího obvyklého provozního cyklu;
drží závazek primárně pro účely obchodování;
závazek má být vypořádán během dvanácti měsíců od skončení účetního období; nebo
účetní jednotka nemá nepodmíněné právo odložit vypořádání závazku na dobu nejméně dvanácti měsíců po skončení účetního období (viz odstavec 73). Podmínky závazku, z nichž by mohlo podle uvážení protistrany vyplynout vypořádání závazku emisí kapitálových nástrojů, nemají na jeho klasifikaci vliv.
Odstavec 69 byl změněn Zdokonaleními IFRS vydanými v dubnu 2009. Účetní jednotka použije tuto změnu pro roční účetní období počínající 1. lednem 2010 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije tuto změnu pro dřívější období, tuto skutečnost zveřejní.
Úprava IAS 7 Výkaz o peněžních tocích
Mění se odstavec 16 a vkládá se nový odstavec 56.
PŘEDLOŽENÍ VÝKAZU PENĚŽNÍCH TOKŮ
Investiční činnosti
Samostatné zveřejnění peněžních toků z investičních činností je důležité, protože tyto peněžní toky vyjadřují rozsah, v jakém byly uskutečněny výdaje na prostředky určené pro vytváření budoucích výnosů a peněžních toků. Pouze výdaje, které mají za následek vznik aktiva vykázaného ve výkazu o finanční pozici, je možno klasifikovat jako investiční činnosti. Příklady peněžních toků z investičních činností jsou:
Odstavec 16 byl změněn Zdokonaleními IFRS vydanými v dubnu 2009. Účetní jednotka použije tuto změnu pro roční účetní období počínající 1. lednem 2010 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije tuto změnu pro dřívější období, tuto skutečnost zveřejní.
Úprava IAS 17 Leasingy
Zrušují se odstavce 14 a 15. Vkládají se nové odstavce 15A, 68A a 69A.
KLASIFIKACE LEASINGŮ
Pokud leasing obsahuje složky pozemků i budov, posoudí účetní jednotka v souladu s odstavci 7–13 klasifikaci každé složky jako finančního nebo operativního leasingu samostatně. Při určování, zda se v případě složky pozemků jedná o operativní nebo finanční leasing, hraje důležitou roli skutečnost, že pozemek má obvykle neomezenou ekonomickou životnost.
Účetní jednotka znovu posoudí klasifikaci složek pozemků u neukončených leasingů ke dni přijetí změn, na něž odkazuje odstavec 69A, a to na základě informací, které existovaly při zahájení těchto leasingů. Účetní jednotka vykáže leasing, který je nově klasifikovaný jako finanční leasing, retrospektivně v souladu se standardem IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby. Pokud však účetní jednotka nemá nezbytné informace k retrospektivnímu použití změn, potom:
použije u těchto leasingů změny na základě skutečností a okolností, které existovaly ke dni přijetí změn; a
ke stejnému dni vykáže aktiva a závazky související s leasingem pozemku, který je nově klasifikován jako finanční leasing, v reálných hodnotách; veškeré rozdíly mezi těmito reálnými hodnotami se účtují do nerozděleného zisku.
Zdokonaleními IFRS vydanými v dubnu 2009 byly odstavce 14 a 15 zrušeny a vloženy nové odstavce 15A a 68A. Účetní jednotka použije tyto změny pro roční účetní období počínající 1. lednem 2010 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije tyto změny pro dřívější období, tuto skutečnost zveřejní.
Změna IAS 36 Snížení hodnoty aktiv
Mění se odstavec 80 a vkládá se nový odstavec 140E.
PENĚZOTVORNÉ JEDNOTKY A GOODWILL
Zpětně získatelná částka a účetní hodnota penězotvorné jednotky
Přiřazování goodwillu penězotvorným jednotkám
Pro účely testování možného snížení hodnoty aktiva se ke každé penězotvorné jednotce nebo skupině penězotvorných jednotek nabyvatele přiřadí goodwill nabytý při podnikové kombinaci od data akvizice, pokud se očekává, že tyto jednotky budou mít prospěch ze synergií kombinace, bez ohledu na to, zda jsou těmto jednotkám nebo skupinám jednotek přiřazena jiná aktiva nebo závazky nabývaného. Každá jednotka nebo skupina jednotek, ke které je takto přiřazen goodwill:
musí představovat nejnižší úroveň účetní jednotky, na které se goodwill sleduje pro účely interního řízení; a
nesmí být větší než provozní segment stanovený v souladu s odstavcem 5 standardu IFRS 8 Provozní segmenty před agregací.
Zdokonalení IFRS vydaná v dubnu 2009 změnila odstavec 80(b). Účetní jednotka použije tuto změnu prospektivně pro roční účetní období počínající 1. lednem 2010 nebo později. Dřívější použití se povoluje. Pokud účetní jednotka použije tuto změnu pro dřívější období, tuto skutečnost zveřejní.
Změna IAS 38 Nehmotná aktiva
Mění se odstavce 36, 37, 40, 41 a 130C a vkládá se nový odstavec 130E.
VYKAZOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ
Pořízení jako součást podnikové kombinace
Určování reálné hodnoty nehmotných aktiv nabytých v podnikové kombinaci
Nehmotné aktivum nabyté v podnikové kombinaci může být oddělitelné, ale pouze společně se související smlouvou, identifikovatelným aktivem nebo závazkem. V takových případech nabyvatel vykáže nehmotné aktivum odděleně od goodwillu, ale společně se související položkou.
Nabyvatel může vykázat skupinu vzájemně se doplňujících nehmotných aktiv jako jediné aktivum za předpokladu, že mají podobnou dobu použitelnosti. Například termíny „značka“ a „obchodní název“ se často používají jako synonyma pro ochrannou známku a jiná označení. Tyto pojmy jsou však obecnými marketingovými termíny běžně používanými pro skupinu vzájemně se doplňujících aktiv, jako je obchodní značka (nebo značka služby) a její související obchodní jméno, vzorce, recepty a technologické postupy.
Jestliže pro nehmotné aktivum neexistuje aktivní trh, je jeho reálnou hodnotou částka, kterou by účetní jednotka za aktivum zaplatila k datu akvizice v transakci uskutečněné za obvyklých tržních podmínek mezi znalými a ochotnými stranami na základě nejlepších dostupných informací. Při stanovování této částky účetní jednotka posuzuje výsledky nedávných transakcí týkajících se podobných aktiv. Účetní jednotka může například aplikovat multiplikátory, které odrážejí běžné transakce na trhu, na faktory, které řídí ziskovost aktiva (například výnosy, provozní zisk nebo zisk před úroky, zdaněním, odpisy a amortizací).
Účetní jednotky, které kupují a prodávají nehmotná aktiva, mohly vyvinout postupy pro odhadování jejich reálné hodnoty nepřímým způsobem. Tyto techniky mohou být použity pro vstupní ocenění nehmotného aktiva nabytého v podnikové kombinaci, pokud je jejich cílem odhadnout reálnou hodnotu a jestliže berou v úvahu běžné transakce a zvyklosti v oboru činnosti, do kterého aktivum náleží. Tyto techniky zahrnují například:
diskontování odhadovaných budoucích čistých peněžních toků plynoucích z aktiva; nebo
odhadování nákladů, které účetní jednotka nebude muset vynaložit, protože dané nehmotné aktivum vlastní a nemusí:
získat na ně licenci v transakci uskutečněné za obvyklých tržních podmínek (jako v případě přístupu „úlevy od licenčních poplatku“ za použití diskontovaných peněžních toků); nebo
znovu ho vytvořit nebo nahradit (jako v přístupu pořizovací ceny).
Standard IFRS 3 (ve znění revize z roku 2008) změnil odstavce 12, 33–35, 68, 69, 94 a 130, zrušil odstavce 38 a 129 a vložil nový odstavec 115A. Zdokonalení IFRS vydaná v dubnu 2009 změnila odstavce 36 a 37. Účetní jednotka použije tyto změny prospektivně pro roční účetní období počínající 1. červencem 2009 nebo později. Částky vykázané jako nehmotná aktiva a goodwill v předešlých podnikových kombinacích se proto nepřizpůsobí. Pokud účetní jednotka použije standard IFRS 3 (ve znění revize z roku 2008) pro dřívější období, použije pro dané předešlé období i tyto změny a tuto skutečnost zveřejní.
Zdokonalení IFRS vydaná v dubnu 2009 změnila odstavce 40 a 41. Účetní jednotka uplatní tyto změny prospektivně pro roční účetní období počínající 1. července 2009 nebo později. Dřívější použití se povoluje. Pokud účetní jednotka použije tyto změny pro dřívější období, tuto skutečnost zveřejní.
Změna IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování
Mění se odstavce 2(g), 80, 97, 100 a 108C a vkládá se nový odstavec 103K.
Tento standard použijí všechny účetní jednotky na všechny typy finančních nástrojů s výjimkou:
veškerých forwardových smluv mezi nabyvatelem a prodejcem u podnikové kombinace při koupi nebo prodeji nabývaného podniku k budoucímu datu akvizice. Doba trvání forwardové smlouvy by neměla přesáhnout dobu obvykle přiměřenou k obstarání veškerých požadovaných schválení a k uskutečnění transakce.
Zajištěné položky
Co může být zajištěnou položkou
Pro účely zajišťovacího účetnictví lze jako zajištěné položky určit pouze aktiva, závazky, závazné přísliby nebo vysoce pravděpodobné očekávané transakce, které se týkají strany stojící mimo účetní jednotku. Z toho vyplývá, že zajišťovací účetnictví lze použít u transakcí mezi účetními jednotkami v rámci jedné skupiny pouze v individuálních nebo samostatných účetních závěrkách těchto účetních jednotek, a nikoli v konsolidované účetní závěrce skupiny. Výjimkou je …
Zajištění peněžních toků
Jestliže zajištění očekávané transakce následně vyústí ve vykázání finančního aktiva nebo finančního závazku, související zisky nebo ztráty, které byly vykázány v ostatním úplném výsledku v souladu s odstavcem 95, se musí přeřadit z vlastního kapitálu do výsledku jako reklasifikační úprava (viz standard IAS 1 (ve znění revize z roku 2007)) ve stejném období nebo ve stejných obdobích, ve kterých zajištěné očekávané peněžní toky ovlivnily výsledek (např. v obdobích, kdy se účtuje o úrokových výnosech nebo úrokových nákladech). Avšak jestliže účetní jednotka očekává, že ztráta (celá nebo její část) vykázaná v ostatním úplném výsledku nebude v jednom nebo více budoucích obdobích nahrazena, musí částku, u které nepředpokládá navrácení, přeřadit do výsledku jako reklasifikační úpravu.
U těch případů zajištění peněžních toků, které nejsou popsány v odstavcích 97 a 98, se částky, které byly vykázány v ostatním úplném výsledku, přeřadí z vlastního kapitálu do výsledku jako reklasifikační úprava (viz standard IAS 1 (ve znění revize z roku 2007)) ve stejném období nebo obdobích, během nichž mají zajištěné peněžní toky vliv na výsledek (např. když dojde k očekávanému prodeji).
Zdokonalení IFRS vydaná v dubnu 2009 změnila odstavce 2(g), 97, 100 a AG30(g). Účetní jednotka použije změny odstavců 2(g), 97 a 100 prospektivně na veškeré dosud neukončené smlouvy pro roční účetní období počínající 1. lednem 2010 nebo později. Účetní jednotka použije změnu odstavce AG30(g) pro roční účetní období počínající 1. lednem 2010 nebo později. Dřívější použití se povoluje. Pokud účetní jednotka použije tuto změnu pro dřívější období, tuto skutečnost zveřejní.
Na základě Zdokonalení IFRS vydaných v květnu 2008 se změnily odstavce 9, 73 a AG8 a byl vložen nový odstavec 50A. Odstavec 80 se změnil Zdokonaleními IFRS vydanými v dubnu 2009. Účetní jednotka použije tyto změny pro roční období počínající 1. lednem 2009 nebo později. Účetní jednotka použije změny odstavců 9 a 50A k danému datu a způsobem, jakým použila změny z roku 2005, které jsou popsány v odstavci 105A. Dřívější použití všech změn se povoluje. Pokud účetní jednotka použije tyto změny pro dřívější období, tuto skutečnost zveřejní.
Změna aplikační příručky k IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování
Mění se odstavec AG30(g).
VLOŽENÉ DERIVÁTY (ODSTAVCE 10–13)
Níže uvádíme příklady, kdy ekonomické rysy vloženého derivátu a rizika s ním spojená nesouvisejí úzce s hostitelskou smlouvou (odstavec 11(a)). Za předpokladu, že jsou splněny podmínky definované v odstavci 11(b) a (c), účtuje účetní jednotka v těchto případech o vloženém derivátu odděleně od hostitelské smlouvy.
Kupní nebo prodejní opce nebo opce předčasného splacení vložená do hostitelského dluhového nástroje nebo do hostitelské pojistné smlouvy úzce nesouvisí s hostitelským nástrojem, pokud:
se realizační cena opce ke každému dni uplatnění opce přibližně nerovná zůstatkové hodnotě hostitelského dluhového nástroje nebo účetní hodnotě hostitelské pojistné smlouvy; nebo
realizační cena opce předčasného splacení neuhrazuje věřiteli částku až do výše přibližné současné hodnoty ušlého úroku za zbývající termín hostitelského nástroje. Ušlý úrok je součinem předčasně splacené jistiny a diferenciálu úrokové sazby. Diferenciál úrokové sazby představuje přebytek efektivní úrokové sazby hostitelského nástroje nad efektivní úrokovou sazbou, kterou by účetní jednotka získala ke dni předčasného splacení za předpokladu, že by znovu investovala předplacenou jistinu do podobného nástroje po zbývající dobu trvání hostitelského nástroje.
Nejprve se posoudí, zda kupní nebo prodejní opce úzce souvisí s hostitelským dluhovým nástrojem, a poté se oddělí složka vlastního kapitálu převoditelného dluhového nástroje podle standardu IAS 32.
Změna IFRIC 9 Přehodnocení vložených derivátů
Mění se odstavec 5 a vkládá se nový odstavec 11.
Tato interpretace neupravuje akvizici smluv s vloženými deriváty v rámci:
podnikových kombinací (na něž se vztahuje standard IFRS 3 Podnikové kombinace ve znění revize z roku 2008);
podnikových kombinací mezi účetními jednotkami nebo podniky pod společnou kontrolou tak, jak je popisují odstavce B1–B4 IFRS 3 (ve znění revize z roku 2008); nebo
založení společného podniku, na který se vztahuje standard IAS 31 Účasti ve společném podnikání,
ani jejich možné přehodnocení k datu akvizice. (1)
Odstavec 5 byl změněn Zdokonaleními IFRS vydanými v dubnu 2009. Účetní jednotka použije tuto změnu prospektivně pro roční účetní období počínající 1. červencem 2009 nebo později. Použije-li účetní jednotka standard IFRS 3 (ve znění revize z roku 2008) pro dřívější období, použije pro toto dřívější období i tuto změnu a tuto skutečnost zveřejní.
Změna IFRIC 16 Zajištění čisté investice do zahraniční jednotky
Mění se odstavce 14 a 18.
Kde může být zajišťovací nástroj držen
Derivátový nebo nederivátový nástroj (nebo kombinace derivátových a nederivátových nástrojů) mohou být určeny jako zajišťovací nástroj při zajištění čisté investice do zahraniční jednotky. Zajišťovací nástroje mohou být drženy jakoukoli účetní jednotkou nebo účetními jednotkami uvnitř skupiny, jsou-li splněny požadavky týkající se určení, dokumentace a efektivity dle IAS 39, odstavce 88, který upravuje zajištění čisté investice. Zejména zajišťovací strategie skupiny by měla být jasně zdokumentována z důvodu možnosti odlišného zatřídění na různých úrovních skupiny.
Účetní jednotka použije tuto interpretaci pro roční účetní období počínající 1. říjnem 2008 nebo později. Účetní jednotka použije změnu odstavce 14 vyplývající ze Zdokonalení IFRS vydaných v dubnu 2009 pro roční účetní období počínající 1. července 2009 nebo později. Dřívější použití obojího se povoluje. Pokud účetní jednotka použije tuto interpretaci pro období počínající před 1. říjnem 2008, nebo změnu odstavce 14 před 1. červencem 2009, potom tuto skutečnost zveřejní.
(1) IFRS 3 (ve znění revize z roku 2008) upravuje aktivizici smluv s vloženými deriváty v rámci podnikových kombinací.
L 77/42
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 244/2010
kterým se mění nařízení (ES) č. 1126/2008, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o mezinárodní standard účetního výkaznictví (IFRS) 2
Nařízením Komise (ES) č. 1126/2008 (2) byly přijaty některé mezinárodní účetní standardy a výklady, které existovaly ke dni 15. října 2008.
Dne 18. června 2009 zveřejnila Rada pro mezinárodní účetní standardy (IASB) změny mezinárodního standardu účetního výkaznictví (IFRS) 2 Úhrada akciemi (dále jen „změna IFRS 2“). Změna IFRS 2 objasňuje účetní zpracování transakcí vázaných na akcie, kde dodavatel zboží nebo služeb obdrží úhradu v hotovosti a příslušný závazek vzniká jinému subjektu skupiny (úhrady vázané na akcie vypořádané v hotovosti v rámci skupiny).
Výsledky konzultace skupiny technických odborníků (TEG) při Evropské poradní skupině pro účetní výkaznictví (EFRAG) potvrzují, že změna IFRS 2 splňuje technická kritéria pro přejímání stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002. V souladu s rozhodnutím Komise 2006/505/ES ze dne 14. července 2006, kterým se zřizuje prověřovací skupina pro poradenství v oblasti standardů, jejímž úkolem je poskytovat Komisi poradenství v otázce objektivity a neutrality stanovisek Evropské poradní skupiny pro účetní výkaznictví (EFRAG) (3), posoudila prověřovací skupina pro poradenství v oblasti standardů stanovisko EFRAG týkající se schválení a sdělila Komisi, že je vyvážené a objektivní.
Mezinárodní standard účetního výkaznictví IFRS 2 Úhrada akciemi se mění v souladu se změnami mezinárodního standardu účetního výkaznictví IFRS 2 Úhrada akciemi, jak jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení;
Interpretace 8 a 11 Výboru pro interpretace mezinárodního účetního výkaznictví (IFRIC) se zrušují.
Podniky začnou uplatňovat změny, jak jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení, nejpozději prvním dnem prvního účetního období začínajícího po dni 31. prosince 2009.
Změny IFRS 2 Úhrada akciemi
Změny IFRS 2 Úhrady vázané na akcie
Odstavec 2 se mění, odstavec 3 se zrušuje a vkládá se nový odstavec 3A.
Účetní jednotka použije tento IFRS při účtování veškerých úhrad vázaných na akcie bez ohledu na to, zda účetní jednotka dokáže nebo nedokáže konkrétně identifikovat některé nebo všechno zboží nebo služby, a to včetně:
úhrad vázaných na akcie vypořádaných kapitálovými nástroji,
úhrad vázaných na akcie vypořádaných v hotovosti a
transakcí, při nichž účetní jednotka obdrží nebo získá zboží nebo služby a podmínky dohody umožní buď účetní jednotce, nebo dodavateli tohoto zboží nebo služeb, aby si vybrali, zda účetní jednotka transakci vypořádá v hotovosti (nebo jinými aktivy), nebo vydáním kapitálových nástrojů,
s výjimkou uvedenou v odstavcích 3A–6. Při neexistenci specificky identifikovatelného zboží nebo služby mohou jiné okolnosti naznačit, že zboží nebo služby byly (nebo budou) obdrženy, a v takovém případě se rovněž použije tento IFRS.
[Zrušen]
Úhrady vázané na akcie mohou být vypořádány jinou účetní jednotkou ve skupině (nebo akcionářem kterékoli účetní jednotky ve skupině) z pověření účetní jednotky, která obdrží nebo získá zboží nebo služby. Odstavec 2 se vztahuje rovněž na účetní jednotku, která
obdrží zboží nebo služby, jestliže má jiná účetní jednotka v téže skupině (nebo akcionář kterékoli účetní jednotky ve skupině) závazek vypořádat transakci úhradou vázanou na akcie, nebo
má závazek vypořádat transakci úhradou vázanou na akcie, jestliže zboží nebo služby obdrží jiná účetní jednotka v téže skupině,
nejedná-li se jednoznačně o transakci za jiným účelem, než je platba za zboží nebo služby dodané účetní jednotce, která je obdrží.
ÚHRADY VÁZANÉ NA AKCIE VYPOŘÁDANÉ KAPITÁLOVÝMI NÁSTROJI
Vkládá se nový odstavec 13A.
Zejména pokud se zdá, že identifikovatelné plnění (pokud existuje) obdržené účetní jednotkou je nižší než reálná hodnota poskytnutých nástrojů vlastního kapitálu nebo vzniklého závazku, naznačuje zpravidla tato situace, že účetní jednotka obdržela (nebo obdrží) jiné plnění (tj. neidentifikovatelné zboží nebo služby). Účetní jednotka ocení obdržené identifikovatelné zboží nebo služby v souladu s tímto IFRS. Účetní jednotka ocení neidentifikovatelné zboží nebo služby, které byly obdrženy (nebo které mají být obdrženy), jako rozdíl mezi reálnou hodnotou úhrady vázané na akcie a reálnou hodnotou identifikovatelného zboží nebo služeb, které byly obdrženy (nebo které mají být obdrženy). Účetní jednotka ocení obdržené neidentifikovatelné zboží nebo služby k datu poskytnutí. U transakcí vypořádaných v hotovosti však bude závazek přeceněn na konci každého účetního období, dokud není vypořádán v souladu s odstavci 30–33.
Úhrady vázané na akcie mezi účetními jednotkami ve skupině
Za odstavec 43 se vkládá nadpis a nové odstavce 43A–43D.
ÚHRADY VÁZANÉ NA AKCIE MEZI ÚČETNÍMI JEDNOTKAMI VE SKUPINĚ (ZMĚNY Z ROKU 2009)
V případě úhrad vázaných na akcie mezi účetními jednotkami ve skupině účetní jednotka, která obdrží zboží nebo služby, ocení ve své individuální účetní závěrce obdržené zboží nebo služby jako úhradu vázanou na akcie vypořádanou kapitálovými nástroji nebo vypořádanou v hotovosti, a to na základě posouzení:
povahy poskytnutých plnění a
vlastních práv a povinností.
Částka vykázaná účetní jednotkou, která obdrží zboží nebo služby, se může lišit od částky vykázané konsolidovanou skupinou nebo jinou účetní jednotkou ve skupině vypořádávající transakci s úhradou vázanou na akcie.
Účetní jednotka, která obdrží zboží nebo služby, ocení obdržené zboží nebo služby jako úhradu vázanou na akcie vypořádanou kapitálovými nástroji, pokud:
poskytnutá plnění jsou jejími vlastními kapitálovými nástroji, nebo
účetní jednotka nemá žádný závazek vypořádat transakci úhradou vázanou na akcie.
Účetní jednotka následně přecení tuto úhradu vázanou na akcie vypořádanou kapitálovými nástroji pouze s ohledem na změny netržních rozhodných podmínek v souladu s odstavci 19–21. Ve všech ostatních případech ocení účetní jednotka, která obdrží zboží nebo služby, obdržené zboží nebo služby jako úhradu vázanou na akcie vypořádanou v hotovosti.
Účetní jednotka, která vypořádává úhradu vázanou na akcie v případě, že zboží nebo služby obdrží jiná účetní jednotka ve skupině, vykáže transakci jako úhradu vázanou na akcie vypořádanou kapitálovými nástroji pouze v případě, je-li vypořádána vlastními kapitálovými nástroji účetní jednotky. V opačném případě je transakce vykázána jako úhrada vázaná na akcie vypořádaná v hotovosti.
Některé transakce ve skupině zahrnují dohody o proplacení, podle nichž musí jedna účetní jednotka ve skupině zaplatit jiné účetní jednotce ve skupině za poskytnutí úhrad vázaných na akcie dodavatelům zboží nebo služeb. V těchto případech účetní jednotka, která obdrží zboží nebo služby, zaúčtuje transakci s úhradou vázanou na akcie v souladu s odstavcem 43B bez ohledu na dohody o proplacení v rámci skupiny.
Vkládá se nový odstavec 63, nadpis a odstavec 64.
Účetní jednotka uplatňuje níže uvedené změny Úhrad vázaných na akcie vypořádaných v hotovosti v rámci skupiny vydané v červnu 2009 zpětně s výhradou přechodných ustanovení v odstavcích 53–59 v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby pro roční období počínající 1. ledna 2010 nebo později:
změny odstavce 2, zrušení odstavce 3 a vložení odstavců 3A a 43A–43D a odstavců B45, B47, B50, B54, B56–B58 a B60 v dodatku B s ohledem na účtování transakcí mezi účetními jednotkami ve skupině;
revidované definice v dodatku A týkající se těchto výrazů:
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádané v hotovosti,
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádané kapitálovými nástroji,
dohoda o úhradách vázaných na akcie a
transakce s úhradou vázanou na akcie.
Nejsou-li k dispozici informace potřebné pro retrospektivní aplikaci, účetní jednotka ve své individuální účetní závěrce zohlední částky dříve vykázané v konsolidované účetní závěrce skupiny. Dřívější uplatnění je povoleno. Pokud účetní jednotka použije změny pro období začínající přede dnem 1. ledna 2010, tuto skutečnost zveřejní.
Dokument Úhrady vázané na akcie vypořádané v hotovosti v rámci skupiny vydaný v červnu 2009 nahrazuje IFRIC 8 Působnost IFRS 2 a IFRIC 11 IFRS 2 – Transakce s vlastními akciemi a s akciemi ve skupině. Změny provedené ve zmíněném dokumentu začleňovaly předchozí požadavky stanovené v IFRIC 8 a IFRIC 11 takto:
novelizovaný odstavec 2 a vložený odstavec 13A s ohledem na účtování transakcí, při nichž účetní jednotka nemůže identifikovat specificky některé nebo všechno obdržené zboží nebo služby. Tyto požadavky byly účinné pro roční období počínající dne 1. května 2006 nebo později;
vložené odstavce B46, B48, B49, B51–B53, B55, B59 a B61 v dodatku B s ohledem na účtování transakcí mezi účetními jednotkami ve skupině. Tyto požadavky byly účinné pro roční období počínající dne 1. března 2007 nebo později.
Tyto požadavky byly uplatňovány zpětně v souladu s požadavky IAS 8 s výhradou přechodných ustanovení v IFRS 2.
V dodatku A se mění níže uvedené definice a doplňuje se poznámka pod čarou.
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádaná v hotovosti
Transakce s úhradou vázanou na akcie, při níž účetní jednotka obdrží zboží nebo služby proti závazku poskytnout dodavateli tohoto zboží nebo služeb hotovost nebo jiná aktiva v částkách, jejichž výše se odvíjí od ceny (nebo hodnoty) kapitálových nástrojů (včetně akcií nebo akciových opcí) účetní jednotky nebo jiné účetní jednotky ve skupině.
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádaná kapitálovými nástroji
Transakce s úhradou vázanou na akcie, při níž účetní jednotka
obdrží zboží nebo služby jako protiplnění za své vlastní kapitálové nástroje (včetně akcií nebo akciových opcí), nebo
obdrží zboží nebo služby, ale nemá žádný závazek vypořádat transakci s dodavatelem.
dohoda o úhradě vázané na akcie
Dohoda mezi účetní jednotkou (nebo jinou účetní jednotkou ve skupině (1) nebo akcionářem jakékoli účetní jednotky ve skupině) a druhou smluvní stranou (včetně zaměstnance), podle níž je druhá smluvní strana oprávněna obdržet
hotovost nebo jiná aktiva účetní jednotky ve výši, jež se odvíjí od ceny (nebo hodnoty) kapitálových nástrojů (včetně akcií nebo akciových opcí) účetní jednotky nebo jiné účetní jednoty ve skupině, nebo
kapitálové nástroje (včetně akcií nebo akciových opcí) účetní jednotky nebo jiné účetní jednotky ve skupině,
a to za předpokladu, že budou splněny případné sjednané rozhodné podmínky.
transakce s úhradou vázanou na akcie
Transakce, při níž účetní jednotka
obdrží zboží nebo služby od dodavatele tohoto zboží nebo služeb (včetně zaměstnance) v rámci dohody o úhradě vázané na akcie, nebo
jí vznikne závazek vypořádat transakci s dodavatelem v rámci dohody o úhradě vázané na akcie v případě, kdy toto zboží nebo služby obdrží jiná účetní jednotka ve skupině.
PŮSOBNOST IFRS 2
V dodatku B Aplikační příručka se vkládá nadpis a nové odstavce B45–B61.
Odstavce 43A–43C se zabývají účtováním úhrad vázaných na akcie mezi účetními jednotkami ve skupině v individuální účetní závěrce každé účetní jednotky. Odstavce B46–B61 pojednávají o způsobu uplatňování požadavků v odstavcích 43A–43C. Jak je uvedeno v odstavci 43D, k úhradám vázaným na akcie mezi účetními jednotkami ve skupině může dojít z různých důvodů v závislosti na skutečnostech a okolnostech. Tento výklad proto není vyčerpávající a předpokládá, že pokud účetní jednotka, která obdrží zboží nebo služby, nemá žádný závazek vypořádat transakci, představuje tato transakce kapitálový příspěvek mateřské společnosti pro dceřinou společnost bez ohledu na případné dohody o proplacení v rámci skupiny.
Ačkoli se níže uvedený text zaměřuje na transakce se zaměstnanci, vztahuje se rovněž na obdobné transakce s úhradou vázanou na akcie s dodavateli zboží nebo služeb jinými než zaměstnanci. Dohoda mezi mateřskou společností a její dceřinou společností může vyžadovat, aby dceřiná společnost zaplatila mateřské společnosti za poskytnutí kapitálových nástrojů zaměstnancům. Níže uvedené pojednání se nezabývá způsobem zúčtování takovéto dohody o proplacení v rámci skupiny.
V transakcích s úhradou vázanou na akcie mezi účetními jednotkami ve skupině se obvykle objevují čtyři otázky. Pro usnadnění se níže uvedené příklady zabývají těmito otázkami z hlediska mateřské společnosti a její dceřiné společnosti.
Dohody o úhradách vázaných na akcie týkající se kapitálových nástrojů účetní jednotky
První otázkou je, zda by níže uvedené transakce týkající se kapitálových nástrojů účetní jednotky měly být v souladu s požadavky tohoto IFRS zaúčtovány jako transakce vypořádané kapitálovými nástroji nebo vypořádané v hotovosti:
účetní jednotka poskytne svým zaměstnancům práva na kapitálové nástroje této účetní jednotky (např. akciové opce), a buď se rozhodne, nebo musí nakoupit kapitálové nástroje (tj. vlastní akcie) od jiné strany, aby splnila své závazky vůči zaměstnancům, a
buď sama účetní jednotka, nebo její akcionáři poskytnou zaměstnancům účetní jednotky práva na kapitálové nástroje této účetní jednotky (např. akciové opce) a akcionáři účetní jednotky poskytnou potřebné kapitálové nástroje.
Účetní jednotka účtuje transakce s úhradou vázanou na akcie, při nichž obdrží služby jako protiplnění za své kapitálové nástroje, jako transakce vypořádané kapitálovými nástroji. Toto ustanovení se uplatní bez ohledu na to, zda se účetní jednotka rozhodne, nebo musí nakoupit tyto kapitálové nástroje od jiné strany, aby splnila své závazky vůči zaměstnancům v rámci dohody o úhradě vázané na akcie. Ustanovení se rovněž uplatní bez ohledu na to, zda:
práva na kapitálové nástroje účetní jednotky poskytla zaměstnanci sama účetní jednotka, nebo její akcionář či akcionáři, nebo
dohodu o úhradě vázané na akcie vypořádala sama účetní jednotka, nebo její akcionář či akcionáři.
Má-li akcionář závazek vypořádat transakci se zaměstnanci jednotky, do níž investoval, poskytne kapitálové nástroje jednotky, do níž investoval, a nikoli vlastní kapitálové nástroje. Pokud se jednotka, do níž investoval, nachází ve stejné skupině jako akcionář, akcionář v souladu s odstavcem 43C ocení svůj závazek ve své individuální účetní závěrce podle požadavků vztahujících se na transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádané v hotovosti a ve své konsolidované účetní závěrce podle požadavků vztahujících se na transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádané kapitálovými nástroji.
Dohody o úhradách vázaných na akcie týkající se kapitálových nástrojů mateřské společnosti
Druhá otázka se zabývá transakcemi s úhradou vázanou na akcie mezi dvěma či více účetními jednotkami v téže skupině, které se týkají kapitálového nástroje jiné účetní jednotky ve skupině. Zaměstnancům dceřiné společnosti jsou například poskytnuta práva na kapitálové nástroje mateřské společnosti jako protiplnění za služby poskytnuté dceřiné společnosti.
Druhá otázka se tudíž týká těchto dohod o úhradách vázaných na akcie:
mateřská společnost přímo poskytne práva na své kapitálové nástroje zaměstnancům dceřiné společnosti: mateřská společnost (nikoli dceřiná společnost) má povinnost poskytnout zaměstnancům dceřiné společnosti kapitálové nástroje, a
dceřiná společnost poskytne svým zaměstnancům práva na kapitálové nástroje mateřské společnosti: dceřiná společnost má povinnost poskytnout svým zaměstnancům kapitálové nástroje.
Mateřská společnost poskytne práva na své kapitálové nástroje zaměstnancům dceřiné společnosti (odst. B52 písm. a))
Dceřiná společnost nemá povinnost poskytnout zaměstnancům dceřiné společnosti kapitálové nástroje mateřské společnosti. V souladu s odstavcem 43B proto dceřiná společnost ocení služby, které obdržela od svých zaměstnanců, v souladu s požadavky vztahujícími se na transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádané kapitálovými nástroji a vykáže odpovídající zvýšení vlastního kapitálu jako příspěvek mateřské společnosti.
Mateřská společnost má závazek vypořádat transakci se zaměstnanci dceřiné společnosti poskytnutím vlastních kapitálových nástrojů mateřské společnosti. V souladu s odstavcem 43C proto mateřská společnost ocení svůj závazek v souladu s požadavky vztahujícími se na transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádané kapitálovými nástroji.
Dceřiná společnost poskytne svým zaměstnancům práva na kapitálové nástroje mateřské společnosti (odst. B52 písm. b))
Jelikož dceřiná společnost nesplňuje žádnou z podmínek uvedených v odstavci 43B, zaúčtuje transakci se svými zaměstnanci jako vypořádanou v hotovosti. Tento požadavek platí bez ohledu na to, jak dceřiná společnost získá kapitálové nástroje ke splnění svých závazků vůči zaměstnancům.
Dohody o úhradách vázaných na akcie týkající se úhrad zaměstnancům vypořádaných v hotovosti
Třetí otázkou je to, jak má účetní jednotka, která obdrží zboží nebo služby od svých dodavatelů (včetně zaměstnanců), zaúčtovat dohody o úhradách vázaných na akcie, které jsou vypořádány v hotovosti, pokud samotná účetní jednotka nemá povinnost uskutečnit požadované platby svým dodavatelům. Vezměme například v úvahu níže uvedené dohody, podle nichž má mateřská společnost (nikoli samotná účetní jednotka) povinnost uskutečnit požadované platby v hotovosti zaměstnancům účetní jednotky:
zaměstnanci účetní jednotky obdrží platby v hotovosti, které se odvíjí od ceny jejích kapitálových nástrojů;
zaměstnanci účetní jednotky obdrží platby v hotovosti, které se odvíjí od ceny kapitálových nástrojů mateřské společnosti.
Dceřiná společnost nemá závazek vypořádat transakci se svými zaměstnanci. Dceřiná společnost proto zaúčtuje transakci se svými zaměstnanci jako vypořádanou kapitálovými nástroji a vykáže odpovídající zvýšení vlastního kapitálu jako příspěvek mateřské společnosti. Dceřiná společnost následně přecení náklady transakce s ohledem na případné změny vyplývající z netržních rozhodných podmínek, které nebyly splněny v souladu s odstavci 19–21. To se liší od ocenění transakce v konsolidované účetní závěrce skupiny jako transakce vypořádané v hotovosti.
Protože mateřská společnost má závazek vypořádat transakci se zaměstnanci a protiplnění je v hotovosti, mateřská společnost (a konsolidovaná skupina) ocení svůj závazek v souladu s požadavky vztahujícími se na transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádané v hotovosti podle odstavce 43C.
Převod zaměstnanců mezi účetními jednotkami ve skupině
Čtvrtá otázka se zabývá dohodami o úhradách vázaných na akcie v rámci skupiny, které se týkají zaměstnanců více než jedné účetní jednotky ve skupině. Mateřská společnost mohla například poskytnout práva na své kapitálové nástroje zaměstnancům dceřiných společností za podmínky, že tito zaměstnanci splní stanovené období nepřetržitého zaměstnání ve skupině. Zaměstnanec jedné dceřiné společnosti může být v průběhu stanoveného rozhodného období převeden do jiné dceřiné společnosti, aniž jsou dotčena práva zaměstnance na kapitálové nástroje mateřské společnosti na základě původní dohody o úhradě vázané na akcie. Nemají-li dceřiné společnosti závazek vypořádat transakci s úhradou vázanou na akcie se svými zaměstnanci, zaúčtují ji jako transakci vypořádanou kapitálovými nástroji. Každá dceřiná společnost ocení služby přijaté od zaměstnance reálnou hodnotou kapitálových nástrojů k datu, kdy mateřská společnost původně poskytla práva na tyto kapitálové nástroje, jak stanoví dodatek A, a poměrně k rozhodnému období, které zaměstnanec odsloužil u jednotlivých dceřiných společností.
Má-li dceřiná společnost závazek vypořádat transakci se svými zaměstnanci kapitálovými nástroji mateřské společnosti, zaúčtuje transakci jako vypořádanou v hotovosti. Každá dceřiná společnost ocení obdržené služby reálnou hodnotou kapitálových nástrojů k datu poskytnutí poměrně k rozhodnému období, které zaměstnanec odsloužil u jednotlivých dceřiných společností. Každá dceřiná společnost mimoto uzná případnou změnu reálné hodnoty kapitálových nástrojů za období služby zaměstnance u jednotlivých dceřiných společností.
Může se stát, že takový zaměstnanec poté, co bude převeden mezi účetními jednotkami ve skupině, nesplní rozhodnou podmínku, která není tržní podmínkou podle dodatku A, např. zaměstnanec opustí skupinu před splněním stanoveného období zaměstnání. Vzhledem k tomu, že rozhodnou podmínkou je zaměstnání ve skupině, upraví v tomto případě každá dceřiná společnost dříve vykázanou částku ve vztahu k službám přijatým od zaměstnance v souladu se zásadami v odstavci 19. Jestliže tedy práva na kapitálové nástroje poskytnutá mateřskou společností nebudou přidělena, protože zaměstnanec nesplnil jinou rozhodnou podmínku než tržní podmínku, nebude v účetní závěrce žádné účetní jednotky ve skupině na kumulativní bázi vykázána za služby přijaté od uvedeného zaměstnance žádná částka.
(1) „Skupina“ je v odstavci 4 v IAS 27 Konsolidovaná a individuální účetní závěrka vymezena jako „mateřská společnost a její dceřiné společnosti“ z hlediska nejvyšší mateřské společnosti vykazující účetní jednotky.
L 77/50
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 245/2010
kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 288/2009 ohledně lhůty, ve které mají členské státy oznámit Komisi svou strategii, a lhůty, ve které má Komise rozhodnout o konečném přidělení podpory v rámci projektu „Ovoce do škol“
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na článek 103h písm. f) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
V souladu s čl. 4 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 288/2009 ze dne 7. dubna 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o podporu Společenství na poskytování ovoce a zeleniny a výrobků z ovoce, zeleniny a banánů dětem ve vzdělávacích zařízeních v rámci projektu „Ovoce do škol“ (2), by měly členské státy, které žádají o podporu uvedenou v čl. 103ga odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 na období od 1. srpna do 31. července, oznámit Komisi svou strategii do 31. ledna roku, v němž dané období začíná.
Několik členských států se setkalo při plnění této lhůty s obtížemi mimo jiné proto, že po prvním roce provádění svého projektu potřebují posoudit jeho účinnost.
Aby byl členským státům poskytnut delší čas na zhodnocení jejich projektu a v případě potřeby na úpravu strategie, mělo by jim být jako přechodné opatření povoleno oznámit svou strategii na období od 1. srpna 2010 do 31. července 2011 do 28. února 2010.
Obdobně by měla být lhůta, ve které má Komise rozhodnout o konečném přidělení podpory na období od 1. srpna 2010 do 31. července 2011 stanovená v čl. 4 odst. 4 třetím pododstavci nařízení (ES) č. 288/2009, prodloužena do 30. dubna 2010.
1. Odchylně od ustanovení čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 288/2009 oznámí členské státy svou strategii na období od 1. srpna 2010 do 31. července 2011 nejpozději do 28. února 2010.
2. Odchylně od ustanovení čl. 4 odst. 4 třetího pododstavce nařízení (ES) č. 288/2009 rozhodne Komise o konečném přidělení podpory na období od 1. srpna 2010 do 31. července 2011 do 30. dubna 2010.
Použije se ode dne 1. února 2010.
Jeho použitelnost končí dnem 30. dubna 2010.
(2) Úř. věst. L 94, 8.4.2009, s. 38.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 246/2010
kterým se mění nařízení (EHS) č. 989/89, pokud jde o zařazení vycpávaných vest do kombinované nomenklatury
Nařízení Komise (EHS) č. 989/89 (2) stanoví kritéria pro zařazení bund (včetně lyžařských), větrovek a podobných výrobků kódů KN 6101, 6102, 6201 a 6202.
Oděvy spadající pod výše uvedená čísla se obvykle oblékají na další šatstvo a zajišťují ochranu před nepříznivým počasím (vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslům 6101, 6102, 6201 a 6202, první odstavec), a proto bundy (včetně lyžařských), větrovky a podobné výrobky spadající pod tato čísla musí mít dlouhé rukávy. Nicméně na vycpávané vesty, i přestože nemají rukávy, by se měla vztahovat uvedená čísla, a to z toho důvodu, že se oblékají na jakékoliv další šatstvo jako ochrana před nepříznivým počasím, a protože mají výplň (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslům 6101, 6102, 6201 a 6202, druhý odstavec).
S cílem zajistit jednotný výklad kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, v souvislosti se sazebním zařazením vycpávaných vest, je tudíž nutné uvést, že vycpávané vesty se zařazují pod čísla 6101, 6102, 6201 či 6202, ačkoliv nemají rukávy.
Nařízení (EHS) č. 989/89 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
V článku 1 nařízení (EHS) č. 989/89 se doplňuje nový odstavec, který zní:
„Odchylně od prvního odstavce zahrnují tato čísla vycpávané vesty, a to i přesto, že nemají rukávy.“
(2) Úř. věst. L 106, 18.4.1989, s. 25.
L 77/52
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 247/2010
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 24. března 2010.
L 77/54
kterým se stanoví dřívější datum pro platbu druhé splátky restrukturalizační podpory poskytované na hospodářský rok 2009/10 podle nařízení Rady (ES) č. 320/2006
(oznámeno pod číslem K(2010) 1710)
(2010/176/EU)
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 320/2006 ze dne 20. února 2006, kterým se zavádí dočasný režim restrukturalizace cukrovarnického průmyslu ve Společenství a kterým se mění nařízení (ES) č. 1290/2005 o financování společné zemědělské politiky (1), a zejména na čl. 10 odst. 5 uvedeného nařízení,
Ustanovení čl. 10 odst. 5 nařízení (ES) č. 320/2006 umožňuje, aby Komise stanovila dřívější datum pro platbu podpor poskytovaných v rámci dočasného režimu restrukturalizace cukrovarnického průmyslu stanoveného uvedeným nařízením.
Jelikož jsou potřebné finanční prostředky k dispozici v restrukturalizačním fondu uvedeném v článku 1 nařízení (ES) č. 320/2006, měly by mít členské státy možnost stanovit dřívější datum pro platbu druhé splátky restrukturalizační podpory poskytované na hospodářský rok 2009/10 podnikům, pěstitelům a smluvním poskytovatelům strojů, kteří se vzdali svých kvót ode dne 1. října 2009 do data platby první splátky,
Odchylně od čl. 10 odst. 4 nařízení (ES) č. 320/2006 mohou členské státy na hospodářský rok 2009/09 vyplatit v jedné splátce 100 % restrukturalizační podpory stanovené v článku 3 uvedeného nařízení. V takovém případě je platba splatná v červnu 2010.
Členské státy sdělí Komisi do 31. března 2010, zda hodlají využít možnosti stanovené v prvním pododstavci.
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 42.
L 77/55
kterým se mění rozhodnutí 2006/109/ES přijetím tří nabídek k připojení se ke společnému cenovému závazku přijatému v souvislosti s antidumpingovým řízením týkajícím se dovozu některých odlitků pocházejících z Čínské lidové republiky
(2010/177/EU)
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na článek 8 a čl. 11 odst. 3 uvedeného nařízení,
Rada nařízením (ES) č. 1212/2005 (2) (dále jen „konečné nařízení“) uložila konečné antidumpingové clo na dovoz některých odlitků pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“). Uvedené nařízení bylo naposledy pozměněno nařízením Rady (ES) č. 500/2009 (3).
Komise rozhodnutím 2006/109/ES (4) přijala společný cenový závazek od čínské obchodní komory pro dovoz a vývoz strojních zařízení a elektronických výrobků (China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronics Products) (dále jen „CCCME“) společně s dvaceti spolupracujícími čínskými společnostmi a spolupracujícími skupinami společností. Uvedené rozhodnutí bylo pozměněno rozhodnutím Komise 2008/437/ES (5).
Konečné nařízení umožňuje, aby bylo novým čínským vyvážejícím výrobcům přiznáno stejného zacházení jako spolupracujícím společnostem v původním šetření, za podmínky, že byl těmto výrobcům přiznán status nového vyvážejícího výrobce v souladu s čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 1212/2005.
Na základě tří žádostí o status nového vyvážejícího výrobce založených na čl. 1 odst. 4 konečného nařízení Rada nařízením (ES) č. 426/2008 (6) změnila konečné nařízení a přidělila individuální celní sazbu 28,6 % vyvážejícím výrobcům HanDan County Yan Yuan Smelting and Casting Co., Ltd (dále jen „HanDan“), XianXian Guozhuang Precision Casting Co., Ltd (dále jen „XianXian“) a Wuxi Norlong Foundry Co., Ltd (dále jen „Norlong“).
Na žádost o status nového vyvážejícího výrobce založenou na základě čl. 1 odst. 4 konečného nařízení Rada nařízením (ES) č. 282/2009 (7) změnila konečné nařízení a přidělila individuální celní sazbu 28,6 % vyvážejícímu výrobci Weifang Stable Casting Co., Ltd. (dále jen „Weifang“).
Je třeba připomenout, že se všem čtyřem vyvážejícím výrobcům dostalo v průběhu šetření statusu nového vyvážejícího výrobce individuálního zacházení.
Dva ze čtyř výše uvedených vyvážejících výrobců, kterým byl přiznán status nového vyvážejícího výrobce, Xianxian a Weifang, předložily společně s CCCME formální nabídky k připojení se ke společnému odpovědnostnímu závazku přijatému Komisí.
Dne 10. června 2009 Komise oznámením v Úředním věstníku Evropské unie (8) zahájila částečný prozatímní přezkum konečných opatření. Přezkum je omezen na posouzení formy opatření, a zejména na posouzení přijatelnosti a funkčnosti závazků, které nabídli někteří vyvážející výrobci v ČLR.
Po zahájení částečného prozatímního přezkumu uvedených opatření předložil v dané lhůtě další vyvážející výrobce, kterému byl přiznán status nového vyvážejícího výrobce, HanDan, společně s CCCME formální nabídku k připojení se ke společnému odpovědnostnímu závazku přijatému Komisí.
Další vyvážející výrobce, kterému byl přiznán status nového vyvážejícího výrobce, Norlong, uvedl, že si nepřeje přistoupit na společný závazek přijatý Komisí, ale v dané lhůtě nabídl samostatný závazek.
Dne 15. prosince 2009 byly zúčastněným stranám sděleny zásadní skutečnosti a úvahy, na jejichž základě bylo zamýšleno přijmout nabídky k připojení se ke společnému cenovému závazku, které předložily CCCME a HanDan, CCCME a XianXian a CCCME a Weifang, a zamítnout závazek, který nabídl Norlong. Zúčastněné strany dostaly příležitost se vyjádřit. Před přijetím konečného rozhodnutí byly jejich připomínky posouzeny.
B. NABÍDKY ZÁVAZKU
S ohledem na nabídky závazku předložené CCCME společně s Handan, XianXian a Weifang je třeba poznamenat, že jsou totožné s kolektivní nabídkou závazku přijatou rozhodnutím 2006/109/ES, a tím se CCCME a uvedení tři vyvážející výrobci zavazují k tomu, že dotčený výrobek je vyvážen nejméně za minimální dovozní cenu stanovenou na úrovni, která odstraní poškozující účinek dumpingu. Je třeba připomenout, že závazek zahrnuje indexaci minimální dovozní ceny dotčeného výrobku v souladu s veřejnými mezinárodními kótacemi jeho hlavní suroviny, tj. surového železa, vzhledem k tomu, že ceny odlitků se podstatně liší v závislosti na cenách surového železa.
Kromě toho z dalšího šetření vyplynulo, že neexistují žádné důvody týkající se specificky těchto společností, které by vedly k zamítnutí nabídky předložené CCCME společně s HanDan, XianXian a Weifang. S ohledem na výše uvedené a skutečnost, že byla uvedeným společnostem přidělena individuální celní sazba, se Komise domnívá, že může přijmout nabídku závazku ze strany CCCME a uvedených vyvážejících výrobců.
Navíc pravidelné a podrobné zprávy, které se CCCME a uvedené společnosti zavazují předkládat Komisi, umožní účinné monitorování. Má se tedy za to, že riziko obcházení uvedeného závazku je omezené.
S ohledem na samostatný závazek nabídnutý Norlong je třeba připomenout, že původním závazkem přijatým rozhodnutím 2006/109/ES byl společný odpovědnostní závazek 20 společností s CCCME. Skutečnost, že byl tento závazek nabídnut jako společný závazek, přispěla rozhodujícím způsobem k tomu, že ho Komise přijala, jelikož se tím zvýšila praktičnost a zlepšila kontrola dodržování povinností, které ze závazku vyplývají, což je s ohledem na velký počet vyvážejících výrobců nezbytné.
Norlong tvrdil, že Komise v minulosti již přijala nejméně jeden individuální závazek od společnosti, které nebylo přiznáno tržní zacházení, ale pouze individuální zacházení (9), jako je tomu v případě Norlong. Je ale třeba zdůraznit, že se situace v případě, jenž Norlong uvedl, liší od situace původního závazku přijatého rozhodnutím 2006/109/ES: v případě, jenž Norlong uvedl, byla nakonec přijata pouze jedna nabídka závazku jednoho vyvážejícího výrobce. Dále je třeba připomenout, že Komise následně zrušila přijetí uvedeného závazku, protože byla zjištěna četná porušení, včetně režimů křížové kompenzace (10).
V případě závazku přijatého rozhodnutím 2006/109/ES vyžaduje specifičnost situace, tj. velký počet společností, který přesahuje 20, příslušnou úpravu pro zvláštní kontrolu a monitorování. Norlong nepředložil žádný relevantní argument, který by naznačoval, že by se jeho situace lišila od situace ostatních společností, které se účastní společného závazku, a neprokázal, že by Komise s Norlong měla zacházet jinak, než se společnostmi, které se účastní společného závazku. Kromě toho by nabídka Norlong znamenala zdvojení úsilí kontrolního a monitorovacího systému Komise. Jelikož by pro Komisi nebylo praktické a efektivní vzhledem k nákladům kontrolovat dodržování povinností vyplývajících z individuální nabídky závazku Norlong, Komise se domnívá, že nemůže samostatnou nabídku závazku ze strany Norlong přijmout.
Výrobní odvětví Unie vzneslo proti uvedené nabídce závazku předloženého CCCME společně s HanDan, XianXian a Weifang námitky a tvrdilo, že by minimální dovozní cena byla příliš nízká na to, aby uchránila evropský průmysl od účinku dumpingového dovozu, a že výrobní odvětví Unie utrpí další újmy. Pokud jde o úroveň minimální dovozní ceny, mělo by se poznamenat, že antidumpingová cla byla uložena na úrovni zjištěných dumpingových rozpětí, která byla nižší, než rozpětí újmy. Proto byla minimální dovozní cena stanovena na základě běžné hodnoty, a tak odstraňuje pouze stanovený dumping, v souladu se zásadou pravidla nižšího cla stanoveného v čl. 8 odst. 1 základního nařízení.
Výrobní odvětví Unie dále argumentovalo, že i přes to, že byla zavedena antidumpingová opatření, se podíl čínských vývozců na trhu od období původního šetření zvýšil (11). Výrobní odvětví Unie tvrdilo, že se tak stalo kvůli zvýšení vývozu z Číny v kombinaci s prudkým poklesem spotřeby v Unii. Nebyl však předložen žádný nezvratný důkaz ohledně údajného prudkého poklesu spotřeby. Navíc z dostupných statistik (12) vyplývá, že dumpingový dovoz od období původního šetření klesl o 14 %.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti nemohl žádný z důvodů předložených výrobním odvětvím Unie změnit závěr, že by nabídka závazku předložená CCCME společně s HanDan, Weifang a XianXian měla být přijata.
Aby Komise mohla účinně sledovat, zda společnosti závazek plní, je osvobození od antidumpingového cla při předložení žádosti o propuštění do volného oběhu příslušným celním orgánům podmíněno i) tím, že je předložena závazková faktura obsahující alespoň údaje uvedené v příloze nařízení Rady (ES) č. 268/2006 (13); ii) skutečností, že dovážené zboží je vyráběno, dodáváno a fakturováno uvedenou společností přímo prvnímu nezávislému odběrateli v Unii; a iii) skutečností, že zboží deklarované a předložené celním orgánům přesně odpovídá popisu uvedenému v závazkové faktuře. Pokud tato faktura není předložena nebo pokud faktura neodpovídá výrobku předloženému celním orgánům, je namísto toho splatné antidumpingové clo v odpovídající sazbě.
Aby bylo dále zajištěno účinné dodržování závazku, byli dovozci nařízením (ES) č. 268/2006 upozorněni, že nesplnění podmínek stanovených v uvedeném nařízení nebo odvolání přijetí závazku ze strany Komise, může vést u příslušných transakcí ke vzniku celního dluhu.
V případě porušení nebo odvolání závazku nebo v případě odvolání přijetí závazku ze strany Komise se podle čl. 8 odst. 9 základního nařízení automaticky uplatní antidumpingové clo uložené v souladu s čl. 9 odst. 4 základního nařízení.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem by měl být závazek nabídnutý Norlong zamítnut. Nabídka předložená CCCME a HanDan, CCCME a XianXian a CCCME a Weifang k připojení se ke společnému cenovému závazku, jak byl přijat rozhodnutím 2006/109/ES, by měla být přijata a článek 1 rozhodnutí 2006/109/ES by měl být odpovídajícím způsobem změněn,
Závazek nabídnutý v souvislosti s antidumpingovým řízením týkajícím se dovozu některých odlitků pocházejících z Čínské lidové republiky: i) čínské obchodní komory pro dovoz a vývoz strojních zařízení a elektronických výrobků (China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronics Products) (dále jen „CCCME“) a HanDan County Yan Yuan Smelting and Casting Co., Ltd, ii) CCCME a XianXian Guozhuang Precision Casting Co. Ltd; a iii) CCCME a Weifang Stable Casting Co., Ltd se přijímá.
Tabulka v článku 1 rozhodnutí 2006/109/ES ve znění rozhodnutí 2008/437/ES se nahrazuje tímto:
Beijing Tongzhou Dadusche Foundry Factory, East of Dongtianyang Village, Dadushe, Tongzhou Beijing
Botou City Simencun Town Bai Fo Tang Casting Factory, Bai Fo Tang Village, Si Men Cun Town, Bo Tou City, 062159, Hebei Province
Botou City Wangwu Town Tianlong Casting Factory, Changle Village, Wangwu Town, Botou City, Hebei Province
Changan Cast Limited Company of Yixian Hebei, Taiyuan main street, Yi County, Hebei Province, 074200
Changsha Jinlong Foundry Industry Co., Ltd, 260, Jinchang Road, JinJing Town, Changsha, Hunan
Changsha Lianhu Foundry, Lianhu Village, Yuhuating Town, Yuhua District, Changsha, Hunan
Výrobky vyrobené a prodávané společností GB Metal Products Co., Ltd, Zhuanlu Town, Dingzhou, Hebei nebo vyrobené společností GB Metal Products Co., Ltd, Zhuanlu Town, Dingzhou, Hebei a prodávané jejím prodejcem ve spojení společností GB International Trading Shanghai Co Ltd, B301-310 Yinhai Building., 250 Cao Xi Road., Shanghai
Guiyang Bada Foundry Co., Ltd, Mengguan Huaxi Guiyang, Guizhou
Hebei Jize Xian Ma Gang Cast Factory, Nankai District. Xiao Zhai Town, Jize County, Handan City, Hebei
Výrobky vyrobené a prodávané společností Hebei Shunda Foundry Co., Ltd, Qufu Road, Quyang, 073100, PRC nebo výrobky vyrobené společností Hebei Shunda Foundry Co., Ltd, Qufu Road, Quyang, 073100, PRC a prodávané jejím prodejcem ve spojení Success Cast Tech-Ltd, 603A Huimei Business Centre 83 Guangzhou Dadao(s), Guangzhou 510300
Hong Guang Handan Cast Foundry Co., Ltd, Nankai District, Xiao Zhai Town, Handou City, Jize County, Hebei
Qingdao Qitao Casting Co., Ltd, Nan Wang Jia Zhuang Village, Da Xin Town, Jimo City, Qingdao, Shandong Province, 266200
Shandong Huijin Stock Co., Ltd, North of Kouzhen Town, Laiwu City, Shandong Province, 271114
Shahe City Fangyuan Casting Co., Ltd, West of Nango Village, Shiliting Town, Shahe City, Hebei Province
Shanxi Yuansheng Casting and Forging Industrial Co. Ltd, No 8 DiZangAn, Taiyuan, Shanxi, 030002
Tianjin Fu Xing Da Casting Co., Ltd, West of Nan Yang Cun Village, Jin Nan District, 300350, Tianjin
Zibo City Boshan Guangyuan Casting Machinery Factory, Xiangyang Village, Badou Town, Boshan District, Zibo City Shandong Province
Zibo Dehua Machinery Co., Ltd, North of Lanyan Street, Zibo High-tech Developing Zone
HanDan County Yan Yuan Smelting and Casting Co., Ltd, South of Hu Cun Village, Hu Cun Town, Han Dan County, Hebei, 056105
XianXian Guozhuang Precision Casting Co., Ltd, Guli Village, Xian County, Gouzhuang, Hebei, Cangzhou 062250
Weifang Stable Casting Co., Ltd, Fangzi District, Weifang City, Shandong Province, 261202
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
(2) Úř. věst. L 199, 29.7.2005, s. 1.
(3) Úř. věst. L 151, 16.6.2009, s. 6.
(4) Úř. věst. L 47, 17.2.2006, s. 59.
(5) Úř. věst. L 153, 12.6.2008, s. 37.
(6) Úř. věst. L 129, 17.5.2008, s. 1.
(7) Úř. věst. L 94, 8.4.2009, s. 1.
(8) Úř. věst. C 131, 10.6.2009, s. 18.
(9) Úř. věst. L 267, 12.10.2005, s. 27.
(10) Úř. věst. L 164, 26.6.2007, s. 32.
(11) Období původního šetření pokrývalo období od 1. dubna 2003 do 31. března 2004.
(12) Zdroj: databáze 14.6 a Comext.
(13) Úř. věst. L 47, 17.2.2006, s. 3.
Oprava směrnice Komise 2005/87/ES ze dne 5. prosince 2005, kterou se mění příloha I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES o nežádoucích látkách v krmivech, pokud jde o olovo, fluor a kadmium
( Úřední věstník Evropské unie L 318 ze dne 6. prosince 2005 )
V celém znění směrnice se slova „zelená píce“ ve všech pádech nahrazují slovem „pícniny“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru a věta se případně odpovídajícím způsobem gramaticky upravuje.
Strana 20, 20. bod odůvodnění, první věta:
„… krmné suroviny, které jsou nerostného původu …“,
„… krmné suroviny minerálního původu …“.
Strana 22, příloha, nadpis:
Řádek 2, olovo …“,
Položka 2, olovo …“.
Strana 22, příloha, tabulka, položka 2. Olovo, sloupec 2 – Produkty určené ke krmení zvířat, řádek 15:
„Kompletní krmiva s výjimkou:“,
„Doplňková krmiva s výjimkou:“.
Strana 23, příloha, nadpis:
Řádek 3, fluor …“,
Položka 3, fluor …“.
Strana 23, příloha, tabulka, položka 3. Fluor, sloupec 2 – Produkty určené ke krmení zvířat, řádek 10:
„Kompletní krmiva“,
„Doplňková krmiva“.
Strana 24, příloha, nadpis:
Řádek 6, kadmium …“,
Položka 6, kadmium …“.
Strana 24, příloha, tabulka, položka 6. Kadmium, sloupec 2 – Produkty určené ke krmení zvířat, řádek 3:
„Krmné suroviny nerostného původu s výjimkou:“,
„Krmné suroviny minerálního původu s výjimkou:“.
L 77/60
Oprava nařízení Komise (ES) č. 2037/2005 ze dne 14. prosince 2005, kterým se mění podmínky pro povolení doplňkových látek v krmivech, které patří do skupiny kokcidiostatik
Strana 23 a 24, příloha I, kokcidiostatika a histomonostatika, čtvrtý sloupec – Složení, chemický vzorec, popis; strana 25 a 26, příloha II, kokcidiostatika a histomonostatika, čtvrtý sloupec – Složení, chemický vzorec, popis:
„… sodná sůl z 6-[(3R, 4S, 5S, 7R)-7-[(2S, 3S, 5S)-5-ethyl-5-[(2R, 5R, 6S)-5- etyl-5-hydroxy-6-methltetrahydro-2H-pyran2-yl]-tetrahydro-3-metyl-2-furyl]-4-hydroxy-3,5-dimetyl-6-oxononyl]-2,3-kyselina kresotinová, vytvořená Streptomyces lasaliensis subsp. lasaliensis“,
„… sodná sůl 6-[(3R,4S,5S,7R)-7-[(2S,3S,5S)-5-ethyl-5-[(2R,5R,6S)-5-ethyl-5-hydroxy-6-methyltetrahydro-2H-pyran-2-yl]-tetrahydro-3-methyl-2-furyl]-4-hydroxy-3,5-dimethyl-6-oxononyl]-2,3-kresotové kyseliny produkované Streptomyces lasaliensis subsp. lasaliensis“.
Strana 23, příloha I, kokcidiostatika a histomonostatika, čtvrtý sloupec – Složení, chemický vzorec, popis; strana 25, příloha II, kokcidiostatika a histomonostatika, čtvrtý sloupec – Složení, chemický vzorec, popis:
„kukuřičných klasů“,
„kukuřičných palic“.
Strana 23 a 24, příloha I, kokcidiostatika a histomonostatika, devátý sloupec – Jiná ustanovení; strana 25 a 26, příloha II, kokcidiostatika a histomonostatika, devátý sloupec – Jiná ustanovení:
„Zakázáno podávání …“,
„Ochranná lhůta …“.
V celém znění nařízení se slova „kuřice“ nahrazují slovy „odchov kuřat a kuřice“.

References: čl. 26
 čl. 9
 čl. 24
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 4
 čl. 103
 čl. 4
 čl. 4
 čl. 4
 čl. 10
 čl. 10
 čl. 10
 čl. 11
 čl. 1
 čl. 1
 čl. 1
 čl. 8
 čl. 8
 čl. 9