Source: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/resla.00004.cas
Timestamp: 2020-01-23 07:22:42+00:00

Document:
Analysis of the new examination process and German tests for sworn translators in Spain | John Benjamins
Author(s): María Pilar Castillo Bernal 1
Source: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, Volume 30, Issue 2, Jan 2017, p. 491 - 513
DOI: https://doi.org/10.1075/resla.00004.cas
/content/journals/10.1075/resla.00004.cas
(2009) El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Baulies i Villà, J.
(2007) L’habilitació professional dels intèrprets jurats de llengua castellana. PapersLextra, 3, 19–24. Retrieved fromwww.lextra.uji.es/papers/2007/baulies07.pdf
Becher, H. J.
(1999) Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Munich: Beck.
(2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón: Universidad Jaime I.
Cáceres Würsig, I.
(2004) La Oficina de Interpretación de Lenguas: Desde sus orígenes a la actualidad”. In S. Cruces & A. Luna (Eds.), La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (pp.127–148). Vigo: Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo.
Casares i Potau, F.
(1998) La Declaración Universal de Derechos Humanos cincuenta años después. In X. Pons Rafols (Coord.), La Declaración universal de derechos humanos; Comentario artículo por artículo (pp.19–26). Barcelona: Icaria.
De Luna Jiménez de Parga, P.
(2009) Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga. Retrieved from the blogEl Gascón Jurado: www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/
Duro Moreno, M.
(2007) La traducción jurada: Propuesta de normalización estilística (inglés-español / español-inglés). In E. Ortega (Dir.), La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: Retos para la Europa de los ciudadanos (pp.675–706). Granada: Comares.
Elena, P.
(2001) La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada. Granada: Comares.
Fernández Sánchez, M. M. , & Collados Aís, A.
(2013) Interpretación bilateral: Marco teórico. In A. Collados Aís , E. Krüger , & E. M. Pradas Macías (Eds.), Autoaprendizaje de interpretación bilateral (pp.9–19). Granada: Comares.
Márquez Villegas, L.
(1997) Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas. In E. Ortega Arjonilla & P. San Ginés Aguilar (Eds.), Traducción jurídica, jurada y judicial (inglés-español): Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales (p.99–113). Granada: Comares.
(1999) Traducción oficial (jurada) y funciones. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp.59–86). Granada: Comares. Retrieved fromwww.ugr.es/~rasensio/docs/Funciones_.pdf
(2006) Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada. Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya, April. Retrieved fromwww.ugr.es/~rasensio/docs/Contra_la_literalidad.pdf
Mencía Rodríguez, R.
(2015) Resultados del segundo ejercicio del examen de traductor jurado de 2015. Retrieved from the blogTraducción Jurada Oficial: www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/resultados-del-segundo-ejercicio-del-examen-de-traductor-jurado-de-2015/
Pons Rafols, X.
(Coord.) (1998) La Declaración universal de derechos humanos: Comentario artículo por artículo. Barcelona: Icaria.
Red Vértice, APTIJ, & CCDUTI
Red Vértice, APTIJ, & CCDUTI (2015) Oportunidad perdida: Interpretación judicial sin garantías. Press release on17 April 2015. Retrieved fromwww.redvertice.org/p/comunicados.html
(2015) Crónica de la primera prueba de los exámenes de habilitación de traductores e intérpretes jurados. Retrieved from the blogMute the Mike: https://mutethemike.com/2015/04/29/cronica-de-la-primera-prueba-de-los-examenes-de-habilitacion-de-traductores-e-interpretes-jurados/
Vigier Moreno, F. J.
(2010a) El nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: Descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Doctoral thesis. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
(2010b) La nueva normativa de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado: ¿Un paso adelante o un paso atrás?La Linterna del Traductor, 4, 37–49. Retrieved fromwww.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-interprete-jurado
Directive 2010/64/EU, of 20 October 2010
Directive 2010/64/EU, of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Retrieved fromeur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:es:PDF
Ley Orgánica 5/2015, of 27 April
Ley Orgánica 5/2015, of 27 April, which amends the Ley de Enjuiciamiento Criminal and the Ley Orgánica 6/1985, of 1 July, of the Judiciary, in order to transpose Directive 2010/64/UE, of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and Directive 2012/13/EU, of 22 May 2012, on the Right to Information in Criminal Proceedings. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-4605
Orden de 8 de febrero de 1996por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes Jurados. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1996-4123
Orden AEC/2287/2012
Orden AEC/2287/2012, de 18 de octubre, por la que se aprueban las normas de gestión y los modelos de impreso para el pago de las tasas por admisión a pruebas selectivas para obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado, por la tramitación y expedición del título, y por la expedición del carné de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-13286
Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2014-11801
Real Decreto 2002/2009
Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2009-20767
Resolución de 19 de enero de 2015, de la Subsecretaría, sobre la convocatoria de exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved fromhttps://www.boe.es/boe/dias/2015/01/27/pdfs/BOE-A-2015-692.pdf
Resolución de 18 de marzo de 2015
Resolución de 18 de marzo de 2015, de la Subsecretaría, por la que se aprueba la relación provisional de admitidos y excluidos a los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved fromwww.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-3293
Resolución de 30 de noviembre de 2015, de la Subsecretaría, por la que se publica la relación de aspirantes que han sido declarados aptos en los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, convocados mediante Resolución de 19 de enero de 2015. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-13106
Resolución de 11 de marzo de 2016
Resolución de 11 de marzo de 2016, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2016-2647
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.00004.cas
Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30, 491 (2017); https://doi.org/10.1075/resla.00004.cas
Keyword(s): examen , examination , interpreter , sworn translation , sworn translator , traducción jurada and traductor-intérprete jurado
10.1075/resla.00004.cas

References: Real Decreto 

Real Decreto 
 Real Decreto 

Resolución 

Resolución 

Resolución 

Resolución 
 Resolución 

Resolución 

Resolución