Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2007:339:FULL&from=ET
Timestamp: 2019-07-18 09:50:48+00:00

Document:
Europeiska unionens L 339/21 d
Rådets beslut av den 15 oktober 2007 om undertecknande, på gemenskapens vägnar, av konventionen om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område
Den 16 september 1988 undertecknade medlemsstaterna i Europeiska gemenskapen en internationell konvention med Republiken Island, Konungariket Norge och Schweiziska edsförbundet om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (1) (”Luganokonventionen”), vilket innebar att tillämpningen av bestämmelserna i konventionen av den 27 september 1968 angående samma frågor (2) (”Brysselkonventionen”) utsträcktes till att även omfatta Island, Norge och Schweiz.
Förhandlingar om en översyn av Brysselkonventionen och Luganokonventionen genomfördes under 1998–1999 inom ramen för en särskild arbetsgrupp som utvidgats med företrädare för Schweiz, Norge och Island. Dessa förhandlingar ledde till antagandet av ett utkast till konvention som utarbetats av arbetsgruppen och som bekräftades av rådet på dess möte den 27 och 28 maj 1999.
Senare förhandlingar inom rådet på grundval av denna text ledde till antagandet av rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (3), genom vilken Brysselkonventionens bestämmelser moderniserades och systemet för erkännande och verkställighet gjordes snabbare och mer effektivt.
Med hänsyn till parallelliteten mellan Bryssel- och Luganokonventionernas bestämmelser om domstols behörighet och erkännande och om verkställighet av domar på privaträttens område, bör Luganokonventionens bestämmelser anpassas till bestämmelserna i förordning (EG) nr 44/2001, så att det blir möjligt att uppnå samma grad av rörlighet för domar mellan EU:s medlemsstater och de berörda Eftastaterna.
Enligt protokollet om Danmarks ställning som är fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen deltar inte Danmark i tillämpningen av åtgärder enligt avdelning IV i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. För att bestämmelserna i Luganokonventionen ska vara tillämpliga på Danmark bör Danmark därför delta som avtalsslutande part i en ny konvention som omfattar samma frågor.
Genom ett beslut av den 27 september 2002 bemyndigade rådet kommissionen att förhandla fram en ny Luganokonvention om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område.
Kommissionen har på gemenskapens vägnar förhandlat fram en sådan konvention med Island, Norge, Schweiz och Danmark.
Förenade kungariket och Irland deltar, i enlighet med artikel 3 i protokollet om Förenade kungarikets och Irlands ställning som är fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, i antagandet och tillämpningen av detta beslut.
Enligt artiklarna 1 och 2 i protokollet om Danmarks ställning deltar Danmark inte i antagandet av detta beslut och är därför inte bundet av det och omfattas inte av dess tillämpning.
Konventionen, som paraferades i Bryssel den 28 mars 2007, bör undertecknas.
(1) Konvention om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område (EGT L 319, 25.11.1988, s. 9).
(2) Konventionen om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område (EGT L 299, 31.12.1972, s. 32). (Konsoliderad version i EGT C 27, 26.1.1998, s. 1.)
(3) EGT L 12, 16.1.2001, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 1791/2006 (EUT L 363, 20.12.2006, s. 1).
Brysselkonventionen av den 27 september 1968 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område, i dess lydelse enligt anslutningskonventionerna i samband med senare utvidgningar av Europeiska unionen,
Luganokonventionen av den 16 september 1988 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område, varigenom tillämpningen av bestämmelserna i 1968 års Brysselkonvention utvidgas till att även omfatta vissa av Europeiska frihandelssammanslutningens medlemsstater,
rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, som har ersatt den ovannämnda Brysselkonventionen,
avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Konungariket Danmark om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknat i Bryssel den 19 oktober 2005,
Om talan avser avtal, vid domstolen i uppfyllelseorten för den förpliktelse som talan avser.
I denna bestämmelse, och såvida inte annat avtalats, avses med uppfyllelseorten för den förpliktelse som talan avser
vid försäljning av varor, den ort i en konventionsstat dit enligt avtalet varorna har eller skulle ha levererats,
vid utförande av tjänster, den ort i en konventionsstat där enligt avtalet tjänsterna har eller skulle ha utförts.
Om punkt b inte gäller, skall punkt a gälla.
Om talan avser underhållsskyldighet,
vid domstolen i den ort där den underhållsberättigade har sin hemvist eller vanliga vistelseort, eller
om talan har samband med frågan om någons rättsliga status, vid den domstol som enligt sin egen lag är behörig att pröva denna fråga, såvida inte behörigheten endast grundar sig på den ena partens medborgarskap, eller
om talan har samband med frågan om någons föräldraansvar, vid den domstol som enligt sin egen lag är behörig att pröva denna fråga, såvida inte behörigheten endast grundar sig på den ena partens medborgarskap.
Om talan avser skadestånd utanför avtalsförhållanden, vid domstolen i den ort där skadan inträffade eller kan inträffa.
I fråga om tvist som hänför sig till verksamheten vid en filial, agentur eller annan etablering, vid domstolen i den ort där denna är belägen.
I fråga om instiftare av en trust, ”trustee”, eller insatt förmånstagare till en trust, som är upprättad antingen genom lag eller genom en skriftlig handling eller muntligen och skriftligen bekräftad, vid domstolarna i den konventionsstat där trusten har sitt säte.
I fråga om tvist om betalning av bärgarlön för bärgning av skeppslast eller för frakt, vid den domstol där lasten eller frakten
Om det rör sig om en av flera svarande, vid domstol där någon av svarandena har hemvist, förutsatt att det finns ett tillräckligt nära samband mellan käromålen för att en gemensam handläggning och dom skall vara påkallad för att undvika att oförenliga domar meddelas som en följd av att käromålen prövas i olika rättegångar.
Om talan avser återgångskrav eller annat liknande, vid den domstol där det ursprungliga käromålet är anhängigt, såvida inte detta har väckts endast för att få talan mot tredje man prövad vid annan domstol än den som annars skulle ha varit behörig att pröva talan.
Om talan avser avtal och denna talan får förenas med ett annat mål mot samma svarande om sakrätt till fast egendom, vid domstolen i den konventionsstat på vars territorium fastigheten är belägen.
vid domstolarna i den stat där försäkringsgivaren har hemvist, eller
i en annan konventionsstat, vid domstolen i den ort där käranden har hemvist om talan väcks av försäkringstagaren, den försäkrade eller en förmånstagare, eller
om det rör sig om en samförsäkrare, vid den domstol i en konventionsstat där talan har väckts mot huvudförsäkringsgivaren.
ger försäkringstagaren, den försäkrade eller en förmånstagare rätt att väcka talan vid andra domstolar än dem som anges i detta avsnitt, eller
har ingåtts mellan en försäkringstagare och en försäkringsgivare, vilka vid försäkringsavtalets ingående hade hemvist eller sin vanliga vistelseort i samma konventionsstat, och avtalet innebär att domstolarna i den staten skall vara behöriga även om skadan skulle inträffa utomlands, såvida inte ett sådant avtal strider mot lagen i den staten, eller
har ingåtts med en försäkringstagare som inte har hemvist i någon konventionsstat, förutsatt att försäkringen inte är obligatorisk och inte heller avser fast egendom i en konventionsstat, eller
hänför sig till ett försäkringsavtal som omfattar en eller flera av de risker som anges i artikel 14.
havsgående fartyg, anläggningar offshore eller på fria havet eller luftfartyg, där förlusten eller skadan har samband med deras användning för kommersiellt ändamål,
som är en följd av användningen eller driften av fartyg, anläggningar eller luftfartyg som anges i punkt 1 a, såvida inte lagen i den konventionsstat där sådant luftfartyg är registrerat förbjuder avtal om domstols behörighet i fråga om försäkring av sådana risker,
Trots vad som sägs i punkterna 1–4 ovan, alla stora risker.
om avtalet gäller köp av varor där betalningen skall erläggas i särskilda poster, eller
i övriga fall, om avtalet har ingåtts med en person som bedriver kommersiell verksamhet eller yrkesverksamhet i den konventionsstat där konsumenten har hemvist eller, på något sätt, riktar sådan verksamhet till den staten eller flera stater, däribland den staten, och avtalet faller inom ramen för sådan verksamhet.
har ingåtts av en konsument och dennes avtalspart, vilka vid avtalets ingående hade hemvist eller sin vanliga vistelseort i samma konventionsstat, och avtalet ger domstolarna i den staten behörighet, såvida inte ett sådant avtal strider mot lagen i den staten.
vid domstolarna i den stat där arbetsgivaren har hemvist, eller
i en annan konventionsstat
vid domstolarna i den ort där arbetstagaren vanligtvis utför eller senast utförde sitt arbete, eller
om arbetstagaren inte vanligtvis utför eller utförde sitt arbete i ett och samma land, vid domstolen i den ort där det affärsställe vid vilket arbetstagaren anställts är eller var beläget.
Om talan avser sakrätt i fast egendom eller nyttjanderätt till fast egendom, domstolarna i den konventionsstat där egendomen är belägen.
Om talan avser giltighet, ogiltighet eller upplösning av bolag eller andra juridiska personer eller giltighet av beslut av deras organ, domstolarna i den konventionsstat där den juridiska personen har sitt säte. För att bestämma var detta säte är beläget skall domstolen tillämpa sin egen internationella privaträtt.
Om talan avser giltigheten av inskrivningar i offentliga register, domstolarna i den konventionsstat där registret förs.
Om talan, oavsett om det är fråga om ett käromål eller ett svaromål, avser registrering eller giltighet av patent, varumärken, mönster och liknande rättigheter för vilka krävs deposition eller registrering, domstolarna i den konventionsstat där deposition eller registrering har begärts eller har ägt rum eller på grund av bestämmelserna i en gemenskapsrättsakt eller en internationell konvention anses ha ägt rum.
Om talan avser verkställighet av domar, domstolarna i den konventionsstat där domen har verkställts eller skall verkställas.
4. Den domstol eller de domstolar i en konventionsstat som ges behörighet genom den handling varigenom en trust har bildats har exklusiv behörighet att pröva en talan mot en instiftare, ”trustee” eller insatt förmånstagare till en trust, om saken angår förhållandet mellan dessa personer eller deras rättigheter eller skyldigheter inom trusten.
om delgivning av handlingen skall ske innan handlingen ges in till domstolen, när den tas emot av den myndighet som är ansvarig för delgivning, förutsatt att käranden sedan inte har underlåtit att vidta de mått och steg som denne var skyldig att vidta för att få handlingen ingiven till domstolen.
ett erkännande uppenbart strider mot grunderna för rättsordningen (ordre public) i den konventionsstat där domen görs gällande,
den är oförenlig med en dom som har meddelats i en tvist mellan samma parter i den konventionsstat där domen görs gällande,
den är oförenlig med en dom som tidigare har meddelats i en annan konventionsstat eller i en tredje stat mellan samma parter och rörande samma sak, såvida den först meddelade domen uppfyller de nödvändiga villkoren för erkännande i den stat där domen görs gällande.
huvudkontor eller
2. Med stadgeenligt säte avses i Förenade kungariket och i Irland ”registered office”, eller, om sådant saknas, orten för stiftandet (place of incorporation) eller, om sådan ort saknas, den ort enligt vars lagstiftning bildandet (formation) ägde rum.
3. För att avgöra om en ”trust” har hemvist i den konventionsstat där talan är väckt skall domstolen tillämpa sin egen internationella privaträtt.
I denna konvention avses med uttrycket ”domstol” varje myndighet som av en konventionsstat utsetts som behörig i frågor som omfattas av konventionens tillämpningsområde.
om förfarandena i ursprungsstaten inleddes efter ikraftträdandet av Luganokonventionen av den 16 september 1988 både i ursprungsstaten och i den stat där verkställighet begärs,
i alla andra fall om domstolens behörighet grundade sig på bestämmelser som överensstämde med bestämmelserna antingen i avdelning II eller i en konvention som ingåtts mellan ursprungsstaten och den stat där verkställighet begärs och som gällde när förfarandena inleddes.
i frågor om domstols behörighet, om svaranden har hemvist i en stat där denna konvention, men ingen av de rättsakter som avses i punkt 1 i denna artikel är tillämplig, eller om det av artiklarna 22 eller 23 i denna konvention följer att domstolarna i en sådan stat skall vara behöriga,
i frågor om litispendens och mål som har samband med varandra i enlighet med bestämmelserna i artikel 27 och 28, om talan väcks i en stat där denna konvention, men ingen av de rättsakter som avses i punkt 1 i denna artikel är tillämplig, eller i en stat där både denna konvention och en av de rättsakter som avses i punkt 1 i denna artikel är tillämpliga,
i frågor om erkännande och verkställighet, om varken ursprungsstaten eller verkställighetsstaten tillämpar någon av de rättsakter som avses i punkt 1 i denna artikel.
om åtgärden vidtas för att göra gällande äganderätt eller besittningsrätt i den egendomen, syftar till att erhålla tillstånd att avyttra egendomen eller grundar sig på något annat förhållande som rör sådan egendom, eller
om egendomen utgör säkerhet för en fordran som är föremål för förfarandet.
de stater som, efter det att denna konvention har öppnats för undertecknande, blir medlemmar i Europeiska frihandelssammanslutningen, på de villkor som anges i artikel 71,
medlemsstater i Europeiska gemenskapen som företräder vissa icke-europeiska territorier som är en del av dessa medlemsstaters territorier eller för vars yttre förbindelser den medlemsstaten ansvarar, på de villkor som anges i artikel 71,
alla andra stater, på de villkor som anges i artikel 72.
skall meddela de uppgifter som krävs för tillämpningen av den, och
får ge in förklaringar i enlighet med artiklarna I och III i protokoll 1.
får ge in förklaringar i enlighet med artiklarna I och III i protokoll 1, och
skall förse depositarien med uppgifter om i synnerhet
sitt domstolsväsende, bland annat upplysningar om hur domare utses och hur domarnas oberoende garanteras,
sin interna lagstiftning om förfarandet i tvistemål och om verkställighet av domstolsavgöranden, och
sina internationellt privaträttsliga bestämmelser om förfarandet i tvistemål.
ett protokoll 1 om vissa frågor rörande domstols behörighet, förfaranden och verkställighet,
ett protokoll 2 om en enhetlig tillämpning av denna konvention och om den ständiga kommittén,
ett protokoll 3 om tillämpningen av artikel 67 i denna konvention,
bilagorna I–IV och bilaga VII, som innehåller uppgifter om tillämpningen av denna konvention,
bilagorna V och VI, som innehåller formulär för de intyg som avses i artiklarna 54, 57 och 58,
bilaga VIII med uppgifter om de giltiga språkversioner som avses i artikel 79, och
bilaga IX, som rör tillämpningen av artikel II i protokoll 1.
deponeringen av varje ratifikationsinstrument eller anslutningsinstrument,
dagen för denna konventions ikraftträdande med avseende på de avtalsslutande staterna,
eventuella förklaringar som mottagits i enlighet med artiklarna I–IV i protokoll 1,
eventuella meddelanden i enlighet med artikel 74.2, artikel 77.1 och punkt 4 i protokoll 3.
”… såvida inte svaranden haft möjlighet att överklaga domen men underlåtit detta”.
rätten att förfara på det sätt som anges i punkt 1, och
rätten för en myndighet som anges i artikel 39 att, trots bestämmelserna i artikel 41, på eget initiativ kontrollera huruvida någon av grunderna för att vägra erkännande och verkställighet av en dom föreligger eller inte.
samråda om förhållandet mellan denna konvention och andra internationella instrument,
samråda om tillämpningen av artikel 67, inklusive planerade anslutningar till instrument på särskilda områden enligt artikel 67.1 och föreslagen lagstiftning enligt protokoll 3,
överväga anslutningen av nya stater. Kommittén kan särskilt ställa frågor till anslutande stater som avses i artikel 70.1 c om deras rättssystem och om genomförandet av konventionen. Kommittén kan också överväga eventuella ändringar av konventionen som kan vara nödvändiga för tillämpningen i de anslutande staterna,
godta nya giltiga språkversioner enligt artikel 73.3 i denna konvention och nödvändiga ändringar av bilaga VIII som blir följden av detta,
samråda om revidering av konventionen enligt artikel 76,
samråda om ändringar av bilagorna I–IV och bilaga VII enligt artikel 77.1,
anta ändringar av bilagorna V och VI enligt artikel 77.2,
återta förbehåll och förklaringar som de avtalsslutande parterna lämnar enligt protokoll 1 samt de nödvändiga ändringar av bilaga IX som blir följden av detta.
Bestämmelser som, med avseende på särskilda frågor, reglerar domstols behörighet eller verkställighet eller erkännande av domar och som finns eller kommer att finnas i rättsakter som utfärdas av Europeiska gemenskapernas institutioner, skall vid tillämpningen av denna konvention behandlas på samma sätt som de konventioner som avses i artikel 67.1.
Om en av de avtalsslutande parterna anser att en bestämmelse i en rättsakt som föreslås av Europeiska gemenskapernas institutioner står i strid med konventionen, skall de avtalsslutande parterna omedelbart överväga en ändring av konventionen enligt artikel 76, utan att det påverkar det förfarande som fastställs genom protokoll 2.
Om en avtalsslutande part, eller flera avtalsslutande parter gemensamt, införlivar bestämmelser i Europeiska gemenskapens rättsakter med nationell rätt, skall dessa bestämmelser i nationell lag behandlas på samma sätt som de konventioner som avses i artikel 67.1.
De avtalsslutande parterna skall meddela depositarien texten till de bestämmelser som anges i punkt 3. Ett sådant meddelande skall åtföljas av en översättning till engelska och franska.
I Belgien: artiklarna 5–14 i lagen av den 16 juli 2004 om internationell privaträtt.
I Bulgarien: artikel 4.1 i lagen om internationell privaträtt.
I Tjeckien: artikel 86 i lag nr 99/1963 i civilprocesslagen (občanský soudní řád), i dess ändrade lydelse.
I Danmark: artikel 246.2–3 i Lov om rettens pleje.
I Tyskland: artikel 23 i civilprocesslagen (Zivilprozessordnung).
I Estland: artikel 86 i civilprocesslagen (tsiviilkohtumenetluse seadustik).
I Frankrike: artiklarna 14 och 15 i civillagen (Code civil).
I Island: artikel 32.4 i civilprocesslagen (Lög um meðferð einkamála nr 91/1991).
I Irland: de bestämmelser som medger att domstols behörighet grundas på att stämningsansökan har delgivits svaranden under tillfällig vistelse i Irland.
I Italien: artiklarna 3 och 4 i lag 218 av den 31 maj 1995.
I Cypern: artikel 21.2 i 1960 års domstolslag (nr 14), i dess ändrade lydelse.
I Lettland: artikel 27 och artikel 28.3, 28.5–6 och 28.9 i civilprocesslagen (Civilprocesa likums).
I Litauen: artikel 31 i civilprocesslagen (Civilinio proceso kodeksas).
I Ungern: artikel 57 i lag nr 13 (1979) om internationell privaträtt (a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet).
I Malta: artiklarna 742, 743 och 744 i civilprocesslagen – kap. 12 (Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap. 12) och artikel 549 i handelslagen – kap. 13 (Kodiċi tal-kummerċ – Kap. 13).
I Norge: kapitel 4-3 andra stycket andra meningen i lagen om medling och rättegång i tvistemål (tvisteloven).
I Österrike: artikel 99 i lagen om domstols behörighet (Jurisdiktionsnorm).
I Polen: artiklarna 1103 och 1110 i civilprocesslagen (Kodeks postępowania cywilnego), i den mån de fastställer domstols behörighet på grundval av svarandens hemvist i Polen, svarandens innehav av egendom i Polen eller hans förmögenhetsrättsliga anspråk där, eller på grundval av det förhållandet att föremålet för tvisten finns i Polen eller att en av parterna i målet är polsk medborgare.
I Portugal: artiklarna 65 och 65a i civilprocesslagen (Código de Processo Civil) och artikel 11 i lagen om rättegången i arbetstvister (Código de Processo de Trabalho).
I Rumänien: artiklarna 148–157 lag nr 105/1992 om internationellt privaträttsliga förbindelser.
I Slovenien: artikel 48.2 i lagen om internationell privaträtt och därtill hörande förfaranden (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku), jämförd med artikel 47.2 i civilprocesslagen (Zakon o pravdnem postopku), samt artikel 58 i lagen om internationell privaträtt och därtill hörande förfaranden (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku), jämförd med artikel 59 i civilprocesslagen (Zakon o pravdnem postopku).
I Slovakien: artiklarna 37–37e i lag nr 97/1963 om internationell privaträtt samt tillämpliga förfarandebestämmelser.
I Schweiz: platsen där en säkerhetsåtgärd beträffande egendomen i fråga har vidtagits (le for du lieu du séquestre/Gerichtsstand des Arrestortes/foro del luogo del sequestro) i den mening som avses i lagen om internationell privaträtt (loi fédérale sur le droit international privé/Bundesgesetz über das internationale Privatrecht/legge federale sul diritto internazionale privato).
I Sverige: 10 kap. 3 § första stycket första meningen i rättegångsbalken.
I Förenade kungariket: de bestämmelser som medger att domstols behörighet grundas på
att stämningsansökan har delgivits svaranden under hans tillfälliga vistelse i Förenade kungariket, eller
att svaranden har egendom i Förenade kungariket, eller
att käranden erhållit kvarstad eller liknande säkerhetsåtgärd i egendom som finns i Förenade kungariket.
I Belgien: tribunal de première instance eller rechtbank van eerste aanleg eller erstinstanzliches gericht.
I Bulgarien: Софийски градски съд.
I Tjeckien: kresní soud eller soudní exekutor.
ordföranden i en avdelning av Landgericht,
en notarie i förfaranden om verkställighetsförklaring avseende en officiell handling.
I Estland: maakohus (distriktsdomstol).
greffier en chef du tribunal de grande instance,
président de la chambre départementale des notaires när det gäller ansökningar om verkställbarhetsförklaring avseende en officiell handling som upprättats inför notarie.
I Irland: High Court.
I Island: héraðsdómur.
I Italien: Corte d'appello.
I Cypern: Επαρχιακό Δικαστήριο eller, i mål om underhållsskyldighet, Οικογενειακό Δικαστήριο.
I Lettland: rajona (pilsētas) tiesa.
I Litauen: Lietuvos apeliacinis teismas.
I Ungern: megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság (i Budapest Budai Központi Kerületi Bíróság).
I Malta: Prim Awla tal-Qorti Ċivili eller Qorti tal-Maġistrati t a' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha eller, när det gäller domar om underhållsskyldighet, Reġistratur tal-Qorti efter framställan från Ministru responsabbli għall-Ġustizzja.
I Nederländerna: voorzieningenrechter van de rechtbank.
I Norge: Tingretten.
I Österrike: Bezirksgericht.
I Polen: sąd okręgowy.
I Portugal: Tribunal de Comarca.
I Rumänien: Tribunal.
I Slovenien: okrožno sodišče.
i fråga om domar som gäller betalning av ett penningbelopp, juge de la mainlevée/Rechtsöffnungsrichter/giudice competente a pronunciare sul rigetto dell'opposizione, inom ramen för det förfarande som regleras i artiklarna 80 och 81 i loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite/Bundesgesetz über Schuldbetreibung und Konkurs/legge federale sulla esecuzione e sul fallimento,
i fråga om domar som gäller något annat än betalning av ett penningbelopp, behörig juge cantonal d'exequatur/kantonaler Vollstreckungsrichter/giudice cantonale.
I Finland: Käräjäoikeus/tingsrätten.
I Sverige: Svea hovrätt.
i England och Wales, High Court of Justice, eller i fråga om domar om underhållsskyldighet Magistrate s' Court genom förmedling av Secretary of State,
i Skottland, Court of Session, eller i fråga om domar om underhållsskyldighet Sheriff Court genom förmedling av Secretary of State,
I Nordirland, High Court of Justice, eller i fråga om domar om underhållsskyldighet Magistrate s' Court genom förmedling av Secretary of State.
I Gibraltar, Supreme Court of Gibraltar, eller i fråga om domar om underhållsskyldighet Magistrat es' Court genom förmedling av Attorney General of Gibraltar.
när svaranden söker ändring, tribunal de première instance/rechtbank van eerste aanleg/erstinstanzliches gericht,
när sökanden söker ändring: cour d'appel eller hof van beroep.
I Bulgarien: Апелативен съд – София.
I Tjeckien: Appellationsdomstolen via distriktsdomstol.
I Förbundsrepubliken Tyskland: Oberlandesgericht.
I Estland: Ringkonnakohus.
I Spanien: ansökan om ändring ges in till den Juzgado de Primera Instancia (domstol i första instans) som meddelat beslutet i fråga, med det är Audiencia Provincial som prövar ändringsansökan.
cour d'appel när det gäller beslut om att bevilja ansökan,
ordföranden i tribunal de grande instance, när det gäller beslut om att avslå ansökan.
I Cypern: Επαρχιακό Δικαστήριο eller, i fråga om domar om underhållsskyldighet, Οικογενειακό Δικαστήριο.
I Lettland: Apgabaltiesa via rajona (pilsētas) tiesa.
I Luxemburg: Cour supérieure de justice i dess sammansättning som överinstans i tvistemål.
I Ungern: den lokala domstolen på den ort där den behöriga överinstansen har sitt säte (i Budapest, Budai Központi Kerületi Bíróság); ansökan om ändring prövas av den behöriga överinstansen (i Budapest, Fővárosi Bíróság).
I Malta: Qorti ta' l-Appell, i enlighet med det förfarande för ansökan om ändring som föreskrivs i Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap.12 eller, när det gäller domar om underhållsskyldighet, genom ċitazzjoni inför Prim' Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha.
I Nederländerna: rechtbank.
I Norge: Lagmansrett.
I Österrike: Landesgericht via Bezirksgericht.
I Polen: sąd apelacyjny via sąd okręgowy.
I Portugal: Tribunal da Relação; ansökan om ändring ges in i form av en s.k. requerimento till den domstol som meddelat beslutet i fråga.
I Rumänien: Curte de Apel.
I Slovakien: appellationsdomstol via den distriktsdomstol vars avgörande har överklagats.
I Schweiz: tribunal cantonal/Kantonsgericht/tribunale cantonale.
I Finland: hovioikeus/hovrätt.
i England och Wales, High Court of Justice, eller i fråga om domar om underhållsskyldighet Magistrates' Court,
i Skottland, Court of Session, eller i fråga om domar om underhållsskyldighet Sheriff Court,
i Nordirland, High Court of Justice, eller i fråga om domar om underhållsskyldighet Magistrates' Court,
i Gibraltar, Supreme Court of Gibraltar, eller i fråga om domar om underhållsskyldighet Magistrates' Court.
I Belgien, Grekland, Spanien, Frankrike, Italien, Luxemburg och Nederländerna genom kassationsbesvär.
I Bulgarien genom обжалване пред Върховния касационен съд.
I Tjeckien genom dovolání och žaloba pro zmatečnost.
I Danmark genom överklagande till højesteret, efter tillstånd från Procesbevillingsnævnet.
I Tyskland genom Rechtsbeschwerde.
I Estland genom Kassatsioonkaebus.
I Irland genom överklagande av en rättsfråga till Supreme Court.
I Island genom överklagande till Hæstiréttur.
I Cypern genom överklagande till Supreme Court.
I Lettland genom överklagande till Augstākās tiesas Senāts via Apgabaltiesa.
I Litauen genom överklagande till Lietuvos Aukščiausiasis Teismas.
I Ungern genom felülvizsgálati kérelem.
I Malta finns inga ytterligare rättsmedel; när det gäller domar om underhållsskyldighet finns dock möjlighet att vända sig till Qorti ta' l-Appell i enlighet med det förfarande överklagande som föreskrivs i kodiċi ta' Organizzazzjoni u Procedura Ċivili – Kap. 12.
I Norge genom överklagande till Høyesteretts Ankeutvalg eller Høyesterett.
I Österrike genom Revisionsrekurs.
I Polen genom skarga kasacyjna.
I Portugal genom överklagande av en rättsfråga.
I Rumänien genom contestaţie în anulare eller revizuire.
I Slovenien genom överklagande till Vrhovno sodišče Republike Slovenije.
I Schweiz genom recours devant le Tribunal fédéral/Beschwerde beim Bundesgericht/ricorso davanti al Tribunale federale.
I Finland genom överklagande till korkein oikeus/högsta domstolen.
I Sverige genom överklagande till Högsta domstolen.
I Förenade kungariket genom ett överklagande som avser en rättsfråga.
Domstol eller behörig myndighet som utfärdat intyget
Tfn, fax, e-postadress
Domstol som meddelat domen/godkänt förlikningen (*)
Domstolsort
Dom/förlikning (*)
Parter i domen/förlikningen (*) inför domstol
Kärandens/kärandenas namn
Svarandens/svarandenas namn
Eventuell annan parts/eventuella andra parters namn
Datum för delgivning av stämningsansökan, vid tredskodom
Domens/förlikningens (*) lydelse bifogas detta intyg
Namnen på de parter som beviljats rättshjälp
Domen/förlikningen är verkställbar (*) i den stat där den meddelades (artiklarna 38 och 58 i förordningen) mot
Myndighet som givit handlingen dess officiella karaktär
Myndighet som (i förekommande fall) medverkat till upprättandet av den officiella handlingen (acte authentique)
Myndighetens namn och beteckning
Myndighet som (i förekommande fall) registrerat den officiella handlingen (acte authentique)
Beskrivning av handlingen
för upprättandet av handlingen
för registrering av handlingen (om annat datum)
Den verkställbara förpliktelsens lydelse bifogas detta intyg
Fördraget mellan Schweiziska edsförbundet och Spanien om ömsesidig verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknat i Madrid den 19 november 1896.
Konventionen mellan Republiken Tjeckoslovakien och Schweiziska edsförbundet om erkännande och verkställighet av domar samt tilläggsprotokoll, undertecknad i Bern den 21 december 1926.
Konventionen mellan Schweiziska edsförbundet och Tyska riket om erkännande och verkställighet av domar med tilläggsprotokoll, undertecknad i Bern den 2 november 1929.
Konventionen mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige om erkännande och verkställighet av domar, undertecknad i Köpenhamn den 16 mars 1932.
Konventionen mellan Schweiziska edsförbundet och Italien om erkännande och verkställighet av domar, undertecknad i Rom den 3 januari 1933.
Konventionen mellan Sverige och Schweiziska edsförbundet om erkännande och verkställighet av domar och skiljedomar, undertecknad i Stockholm den 15 januari 1936.
Konventionen mellan Schweiziska edsförbundet och Belgien om erkännande och verkställighet av domar och skiljedomar, undertecknad i Bern den 29 april 1959.
Konventionen mellan Österrike och Schweiziska edsförbundet om erkännande och verkställighet av domar, undertecknad i Bern den 16 december 1960.
Konventionen mellan Norge och Förenade kungariket om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i London den 12 juni 1961.
Konventionen mellan Norge och Förbundsrepubliken Tyskland om erkännande och verkställighet av domar och verkställbara officiella handlingar på privaträttens område, undertecknad i Oslo den 17 juni 1977.
Konventionen mellan Norge och Österrike om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i Wien den 21 maj 1984.
Tyskland: artiklarna 68, 72, 73 och 74 i civilprocesslagen (Zivilprozessordnung) angående litisdenuntiation.
Österrike: artikel 21 i civilprocesslagen (Zivilprozessordnung) angående litisdenuntiation.
Ungern: artiklarna 58–60 i civilprocesslagen (Polgári perrendtartás) angående litisdenuntiation.
Schweiz, med avseende på de kantoner vilkas civilprocesslagstiftning inte föreskriver sådan behörighet som avses i artiklarna 6.2 och 11 i konventionen: relevanta bestämmelser om litisdenuntiation i den tillämpliga civilprocesslagen.

References: domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen