Source: https://studylibsv.com/doc/1144447/rp-18-2003-rd-i-denna-proposition-f%C3%B6resl%C3%A5s-att-riksdagen
Timestamp: 2019-06-17 17:55:03+00:00

Document:
RP 18/2003 rd I denna proposition föreslås att riksdagen
RP 18/2003 rd
Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av överenskommelsen med republiken Azerbajdzjan om främjande av och skydd för investeringar samt
med förslag till lag om sättande i kraft av de bestämmelser i överenskommelsen som hör till området för lagstiftningen
I denna proposition föreslås att riksdagen medborgare och företag samt erkänna behogodkänner den med republiken Azerbajdzjan vet av att skydda investeringarna.
den 26 februari 2003 undertecknade överÖverenskommelsen träder i kraft trettio
enskommelsen om främjande av och skydd dagar efter den dag då de avtalsslutande parför investeringar samt ett förslag till lag om terna har meddelat varandra att de konstituikraftträdande. Syftet med överenskommel- tionella villkoren för ikraftträdandet har uppsen är att göra i synnerhet de rättsliga grun- fyllts. I propositionen ingår ett förslag till lag
derna i fråga om investeringar mellan län- om sättande i kraft av vissa till området för
derna klarare samt att främja och intensifiera lagstiftningen hörande bestämmelser i överdet ekonomiska samarbetet med republiken enskommelsen. Den föreslagna lagen avses
Azerbajdzjan. Genom överenskommelsen träda i kraft vid en tidpunkt som anges gevill man garantera gynnsamma villkor för in- nom förordning av republikens president,
vesteringar som görs i det ena avtalsslutande samtidigt som överenskommelsen träder i
landet av den andra avtalsslutande partens kraft.
1 . N u lä g e
Azerbajdzjan är ett av de tidigaste centrum
som uppstått i vår civilisation. Området var
under flera århundraden ett slagfält för
främmande erövrare, varvid islam etablerades som ledande religion. I omvälvningarna i
samband med den ryska revolutionen förklarade landet sig självständigt, men anslöts till
Sovjetunionen år 1922. Efter Sovjetunionens
fall förklarade Azerbajdzjan sig på nytt
självständigt år 1991.
För närvarande präglas det politiska livet i
Azerbajdzjan fortfarande av en inrikespolitiskt odemokratisk situation, av president
Heydar Alijevs exceptionellt starka ställning,
av hans svaga hälsotillstånd och till följd av
detta av frågan om vem som blir följande
president. Nästa presidentval förrättas hösten
Azerbajdzjan har goda relationer till grannländerna Ryssland, Kazakstan och Turkiet
samt till Förenta staterna, men kyliga relationer till Armenien, Iran och Turkmenistan. I
januari 2002 ingick Azerbajdzjan en överenskommelse med Ryssland gällande långvarigt samarbete fram till år 2010 samt överenskommelser gällande skydd för investeringar och samarbete mellan skatteförvaltningarna. Azerbajdzjan är medlem av FN,
OSSE samt Europarådet och har status som
kandidatland när det gäller NATO.
Enligt grundlagen av år 1995 är presidenten statsöverhuvud och överbefälhavare för
armén. Presidenten, som väljs för fem år i
sänder, utövar den verkställande makten i det
ministerråd presidenten själv utnämnt. Den
125-hövdade nationalförsamlingen väljs för
fem år i sänder. Landet är indelat i 64 administrativa områden, i det autonoma bergsområdet Karabach och i den autonoma republiken Nachitjevan.
Över 70 % av befolkningen lever i fattigdom, delvis beroende på migrationen inom
landet. Olja, gas och bomull är de huvudsakliga produkterna. Privatiseringsprocessen
och jordreformen år 1996 främjade näringslivets tillväxt, men korruptionen och det svaga förvaltningsmaskineriet utgör fortfarande
stora problem. Oljeproduktionsavtalen som
gäller den del av Kaspiska havet som Azerbajdzjan besitter har engagerat internationella oljebolag, vilket i viss mån har stimulerat
den ekonomiska tillväxten. Atmosfären när
det gäller investeringar i landet är dock dålig
och de västerländska finansiella instituten
har redan övergett Azerbajdzjan.
EU:s och Azerbajdzjans relationer grundar
sig på 1999 års partnerskaps- och samarbetsavtal. Enligt avtalet skall kvoter som begränsar handeln elimineras och samarbetet ske
utgående från behandlingen som mest gynnad nation, vilken också tillämpas på investeringsverksamheten på företagsnivå och på
kapitalets fria rörlighet: immateriella, industriella och kommersiella rättigheter skyddas
och det förs årligen en dialog på hög politisk
nivå. EU har också i ekonomiskt hänseende
stött Azerbajdzjan med över 300 miljoner
euro under övergångsperioden från år 1992.
Azerbajdzjan är EU:s största handelspartner i Kaukasus. Azerbajdzjan exporterar i
huvudsak oljeprodukter (över 90 %). Landet
importerar maskiner och anläggningar (25
%), oljeprodukter (15 %), fordon (14 %)
samt metaller och förädlade metallprodukter
(10 %). De viktigaste exportländerna är Italien, Israel, Georgien, Ryssland och Turkiet,
och de viktigaste importländerna är Förenta
staterna, Ryssland, Turkiet, Kazakstan och
I Azerbajdzjan känner man till Finland väl.
Det senaste ministerbesöket avlades i maj
1998, då utrikeshandelsminister Norrback
besökte landet tillsammans med en affärsmannadelegation. Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Azerbajdzjan och EU tilllämpas också på handeln med Finland.
Azerbajdzjan har under det senaste decenniet ingått uppemot tjugo bilaterala överenskommelser om skydd för investeringar,
främst med betydande västländer och med
närliggande stater.
Sedan tidigare har Finland gällande överenskommelser om skydd för investeringar
med följande länder: Egypten (FördrS
3/1982), Kina (FördrS 4/1986), Sri Lanka
(FördrS 54/1987), Malaysia (FördrS
79/1987), Ungern (FördrS 20/1989), Ryssland (ingånget med Sovjetunionen, Fö rdrS
58/1991, protokoll om ändring FördrS
57/1999), Tjeckien (ingånget med Tjeckiska
och Slovakiska Federativa Republiken,
FördrS 73/1991), Estland (FördrS 104/1992),
Lettland (FördrS 5/1993), Rumänien (FördrS
121/1992), Litauen (FördrS 119/1992), Uzbekistan (FördrS 74/1993), Ukraina (FördrS
6/1994), Vitryssland (FördrS 89/1994), Turkiet (FördrS 29/1995), Chile (FördrS
23/1996), Vietnam (FördrS 27/1996), Argentina (FördrS 21/1996), Republiken Korea
(FördrS
25/1996),
35/1996), Slovakien (ingånget med Tjeckiska och Slovakiska Federativa Republiken,
FördrS 73/1991), Peru (FördrS 33/1996),
Förenade Arabemiraten (FördrS 22/1997),
Kuwait (FördrS 32/1997), Indonesien
34/1997),
42/1997), Kazakstan (FördrS 20/1998) Polen
(FördrS 28/1998), Albanien (FördrS
16/1999), Oman (FördrS 18/1999), Bulgarien
(FördrS 50/1999), Filippinerna (FördrS
52/1999), Libanon (Fö rdrS 4/2000), Slovenien (FördrS 37/2000), Mexiko (FördrS
54/2000), Republiken Sydafrika (FördrS
8/2001),
7/2001), Ecuador (F ördrS 79/2001), Makedonien (FördrS 21/2002), Tanzania (FördrS
94/2002) Kroatien (FördrS 92/2002), El
Salvador (FördrS 11/2003), Marocko
(FördrS 28/2003) samt Indien (FördrS
30/2003).
2 . P r o p o s itio n e n s må l o c h d e v iktig a s t e f ö r s la g e n
Bestämmelserna i överenskommelsen syftar närmast till att minska möjligheterna att
behandla näringslivets investeringar godtyckligt samt till att göra investeringsmiljön i
mållandet mer förutsägbar. Genom överenskommelsen strävar man efter att minska den
politiska länderrisk som ansluter sig till utländska investeringar, och därigenom sänka
investeringströskeln för företagen. Överenskommelsen har även en sänkande effekt på
finansieringskostnaderna för utländska investeringar.
I överenskommelsen definieras begreppen
investerare, investering och avkastning samt
överenskommelsens geografiska tillämpningsområde. Genom överenskommelsen
främjas investeringar allmänt, och investeringar som gjorts i landet skyddas.
Vardera avtalsslutande parten förbinder sig
att publicera eller annars offentligen tillhandahålla sina lagar, bestämmelser och tillvägagångssätt som kan inverka på tillämpningen av avtalet.
Enligt överenskommelsen skall vardera avtalsslutande parten på sitt territorium medge
investeringar som görs av den andra avtalsslutande partens investerare en rättvis behandling samt fullt och kontinuerligt skydd.
På investeringar skall tillämpas en behandling som är minst lika förmånlig som den
som tillämpas på investeringar gjorda av
egna investerare eller av investerare från
länder som har ställning som mest gynnad
nation, beroende på vilken behandling som
är förmånligare för investeraren.
Investeringar som avses i överenskommelsen kan inte exproprieras eller nationaliseras,
annat än på icke-diskriminerande basis och i
allmänt intresse. En dylik åtgärd kan vidtas
endast mot direkt, tillräcklig och faktisk ersättning och med iakttagande av lagliga tillvägagångssätt.
Investeringsförluster som orsakas av krig,
väpnade konflikter, nödlägen eller motsvarande händelser skall gottgöras eller ersättas
till minst samma nivå som gottgörelse som
medges parternas egna investerare eller investerare från länder som har ställning som
mest gynnad nation.
Överenskommelsen möjliggör omedelbar
överföringsfrihet för tillgångar i konvertibel
I överenskommelsen ingår bestämmelser
om skiljeförfarande vid domstol och internationellt skiljeförfarande för den händelse att
det uppstår tvister mellan en investerare och
en avtalsslutande part. Tvister mellan de avtalsslutande parterna om tolkningen och tilllämpningen av överenskommelsen skall avgöras i en internationell skiljedomstol som
inrättas särskilt för varje enskilt fall.
I propositionen ingår ett förslag till blankettlag, genom vilken de bestämmelser i
överenskommelsen som hör till området för
lagstiftningen sätts i kraft.
3 . P r o p o s itio n e n s e ko n o miska
v e r kn in g a r
Propositionen har inte några direkta verkningar på statsfinanserna. Genom förslaget
strävar man efter att främja finländska företags möjligheter att idka verksamhet i det
andra avtalsslutande landet genom att skapa
gynnsammare och tryggare förutsättningar
för dessa företags investeringsverksamhet.
4 . B e r e d n in g e n a v p r o p o s itio n e n
Utgående från den rekommendation industrin framfört föreslog Finland år 1996 för
Azerbajdzjan att länderna skulle inleda förhandlingar om en överenskommelse om investeringsskydd och Finland överlämnade
samtidigt sitt utkast till överenskommelse.
Ett nytt, preciserat utkast överlämnades
sommaren 1998. Azerbajdzjan noterade utkastet till överenskommelse i december år
1998. På basis av svaren bedömdes att förhandlingar kunde inledas. Förhandlingarna
fördes i Baku i april 1999, varvid utkastet till
överenskommelse färdigställdes och paraferades på ändamålsenligt sätt.
För godkännande av överenskommelsen
bad utrikesministeriet om utlåtanden från utomstående instanser: handels- och industriministeriet, undervisningsministeriet, inrikesministeriet, arbetsministeriet, finansministeriet, Finnfund, Finnvera, Kemiindustrin rf,
Centralhandelskammaren, Metallindustrins
centralförbund, Skogsindustrin rf, Finlands
Bank samt Industrins och Arbetsgivarnas
Centralförbund.
Överenskommelsen undertecknades i Baku
den 26 februari 2003. Ambassadör Timo Lahelma undertecknade överenskommelsen för
Finlands del och ministern för ekonomisk utveckling Farhad Aliyev för Azerbajdzjans
Ö v e r e n s ko mme l s e n s i n n e h å l l
Artikel 1. I artikeln definieras begreppen
investering, investerare, avkastning och de
avtalsslutande parternas territorier. Förändringar i den form i vilken tillgångar investerats eller återinvesterats påverkar inte tillgångarnas karaktär av investeringar.
Artikel 2. Vardera avtalsslutande parten
uppmuntrar till skapande av gynnsamma förhållanden för investeringar som görs av den
andra avtalsslutande partens investerare samt
medger i enlighet med sin egen lagstiftning
investeringarna en rättvis behandling och ett
fullt och kontinuerligt skydd. Inga oskäliga
eller godtyckliga åtgärder får vidtas av värdstaten mot investeringar och affärsverksamhet i samband med investeringar. En avtalsslutande part får inte ställa anspråk på investeringar som gjorts av investerare från den
andra avtalsslutande parten, genom vilka
man ingriper i affärsverksamheten t.ex. genom bestämmelser som gäller anskaffning av
råmaterial samt tillverkning och distribution
av varor. De avtalsslutande parterna behandlar inom ramen för sin egen lagstiftning tillståndsansökningar, inklusive personaltillstånd, på ett välvilligt sätt.
Artikel 3. I artikeln förbinder sig de avtalsslutande parterna att ombesörja den offentliga tillgången till sina lagar, bestämmelser på
lägre nivå samt myndighets- och domstolsbeslut och internationella överenskommelser
som inverkar på tillämpningen av överenskommelsen.
Artikel 4. Artikeln förpliktar värdparten att
garantera investeringar som görs av investerare från den andra avtalsslutande parten och
avkastning av dessa investeringar en behandling som är minst lika förmånlig som den behandling som värdparten medger sina egna
investerares investeringar eller investeringar
som görs av investerare från något land med
ställning som mest gynnad nation. Kravet på
förmånlig behandling utsträcks också till den
andra avtalsslutande partens investerare när
det gäller skötsel, underhåll, användning, utnyttjande eller försäljning av investeringar.
Artikel 5. I artikeln fastställs undantag från
den behandling som mest gynnad part som är
huvudregel. Bland annat regionala ekonomiska organisationer och tullunioner lämnas
utanför överenskommelsen på så sätt, att parterna inte är förpliktade att utvidga förmåner
som följer av dem till att gälla investerare
från den andra avtalsslutande parten. Likaså
lämnas förmåner som föranleds av internationella skatteöverenskommelser och multilaterala investeringsavtal utanför överenskommelsen.
Artikel 6. Expropriation eller nationalisering av egendom beläggs med strängare villkor än vad som är vanligt i den nationella
lagstiftningen. Dessa åtgärder kan vidtas endast i allmänt intresse, på ickediskriminerande basis. Ersättningen skall
vara direkt, tillräcklig och faktisk. Mottagaren av ersättning är berättigad till gängse ränta på ersättningssumman fram till betalningsdagen. Ersättningsmottagaren har också
rätt att snabbt göra expropriationsbeslutet
stridigt vid en domstol eller någon annan behörig myndighet i värdstaten.
Artikel 7. I artikeln ingår bestämmelser för
det fall att en investering som gjorts av en
investerare från den andra avtalsslutande parten förorsakas förlust till följd av krig, revolt,
nationellt nödläge, upplopp eller annan motsvarande störning. Om den avtalsslutande
part som är värdstat på grund av detta betalar
ersättningar till investerarna skall den andra
avtalsslutande partens investerare medges en
behandling som är minst lika förmånlig som
den behandling som medges värdstatens egna
investerare eller investerare från tredje land.
Värdstaten är enligt andra stycket dock under vissa tilläggsförutsättningar omedelbart
ansvarig för sådan skada som förorsakas investerare från den andra avtalsslutande parten av värdpartens väpnade styrkor eller
myndigheter genom beslagtagning eller
förstöring av investerarnas egendom.
Artikel 8. I överenskommelsen garanteras
fri överföring av kapital, avkastning, betalningar, ersättningar och förvärvsinkomst till
utländska arbetstagare. Överföringarna skall
ske utan dröjsmål och utan begränsningar i
en fritt konvertibel valuta enligt gällande
marknadskurs. I artikeln bestäms också om
fastställande av gängse kurs i undantagsfall.
En avtalsslutande part kan dock förhala en
överföring för att försäkra sig om att lagar
och bestämmelser i anslutning till betalning
av skatter och avgifter iakttas, förutsatt att
det sker på ett icke-diskriminerande sätt och i
Artikel 9. Om en avtalsslutande part eller
ett organ som den utsett har beviljat en investering på den andra avtalsslutande partens
territorium garanti eller annan motsvarande
förbindelse och på denna grund blivit ersättningsskyldig, övergår rättigheterna gällande
investeringen i fråga till den förstnämnda avtalsstaten som blivit betalningsskyldig. Dessa
rättigheter utövar den genom att den övertagit den andra avtalsslutande partens rättigheter själv eller genom ett organ som den utsett
i samma utsträckning som den ursprungliga
investeraren.
Artikel 10. Enligt artikeln förhandlar de avtalsslutande parterna sinsemellan på begäran
av någondera avtalsslutande parten om frågor som gäller verkställigheten och tillämpningen av överenskommelsen.
Artikel 11. I artikeln fastställs tillvägagångssätt för avgörande av tvister mellan en
avtalsslutande part och en investerare från
den andra avtalsslutande parten. I början av
artikeln konstateras att förhandlingar prioriteras i tvistsituationer. Om förhandlingarna
inte inom tre månader leder till ett avgörande
kan investeraren hänskjuta tvisten till en behörig domstol hos värdstaten eller till skiljeförfarande.
När en investerare tar till skiljeförfarande
kan tvisten hänskjutas till skiljeförfarande
vid Internationella centralorganet för biläggande av investeringstvister (ICSID), till
skiljeförfarande enligt reglerna för den kompletterande facilitet som tillämpas vid ICSID,
om endast den ena avtalsslutande parten är
medlem i ICSID, eller till en annan skiljedomstol som upprättas i enlighet med bestämmelserna om skiljeförfarande, antagna
av Förenta Nationernas kommission för internationell handelsrätt (UNCITRAL), om
inte parterna i tvisten kommer överens om
De avtalsslutande parterna ger sitt samtycke till att alla tvister om investeringar
hänskjuts på ovan nämnda sätt. Om en investerare har hänskjutit tvisten till en behörig
domstol hos den avtalsslutande parten har
investeraren inte längre rätt att hänskjuta
tvisten till en skiljedomstol.
De avtalsslutande parterna förbinder sig att
inte i något skede av skiljeförfarandet invända mot att investeraren på grundval av ett
försäkringsavtal har fått ersättning för förlusten i fråga. De avtalsslutande parterna erkänner att de avgivna domarna är slutgiltiga och
bindande och verkställs på deras territorium.
Artikel 12. Artikeln gäller tvister som beror
på de avtalsslutande parternas, dvs. regeringarnas, tolkning och tillämpning av avtalet
och som enligt första stycket i artikeln i mån
av möjlighet skall lösas på diplomatisk väg.
Om en tvist inte kan lösas inom sex månader
kan någon av de avtalsslutande parterna enligt andra stycket hänskjuta tvisten till en tillfällig skiljedomstol.
Bestämmelser gällande upprättande, sammansättning och tillvägagångssätt i fråga om
skiljedomstolen ingår i styckena 3-5.
Artikel 13. Investeringar som gjorts av en
avtalsslutande parts investerare garanteras i
jämförelse med bestämmelserna i denna
överenskommelse bättre rättigheter när de
enligt förpliktelserna i nationell lagstiftning
eller internationell rätt är berättigade därtill.
Artikel 14. Enligt artikeln tillämpas bestämmelserna i överenskommelsen på både
framtida investeringar och investeringar som
gjorts före överenskommelsens ikraftträdande. Överenskommelsen gäller dock inte tvister som har uppstått före överenskommelsens
Artikel 15. Artikeln innehåller de sedvanliga slutbestämmelserna om överenskommelsens ikraftträdande. Överenskommelsen träder i kraft den trettionde dagen efter den dag
då båda avtalsslutande parterna har meddelat
varandra om uppfyllandet av de konstitutionella villkoren för ikraftträdande.
Överenskommelsen är i kraft i tio år och
skall därefter fortfarande gälla under samma
villkor till dess någondera av de avtalsslutande parterna meddelar den andra avtalsslutande parten sin avsikt att säga upp överenskommelsen om en tid av tolv månader. Den
s.k. skyddstiden efter uppsägningen är femton år.
För att överenskommelsen skall träda i
kraft krävs riksdagens godkännande.
En jämförelse med Finlands modellavtal
I inledningen till överenskommelsen saknas hänvisningar till de verkningar överföringen av privat kapital har när det gäller
förbättrande av den ekonomiska utvecklingen och levnadsstandarden hos de avtalsslutande parterna samt hänvisningar till respekterande av de internationellt erkända rättigheter som hänför sig till arbetslivet.
I 1 punkten i artikel 1, som innehåller definitioner, saknas den formulering i modellavtalet i vilken det fastställs att sådana investeringar som en juridisk person från en avtalsslutande part har gjort utanför ramen för
denna överenskommelse, men som de facto
ägs av investerare från den andra avtalsslutande parten eller står under dessas direkta
eller indirekta tillsyn, också anses vara investeringar som gjorts av investerare från den
sistnämnda avtalsslutande parten, om de
gjorts i enlighet med lagar och bestämmelser
hos den förstnämnda avtalsslutande parten.
I 4 punkten, där tillämpningsområdet för
överenskommelsen fastställs, har tillämpningsområdet, med avvikelse från modellavtalet, definierats separat för de båda avtalsslutande parterna.
I 2 punkten i artikel 2 gällande främjande
av och skydd för investeringar nämns i fråga
om skyddet inte avkastningen från investeringarna särskilt. Principen om ickediskriminering har inte separat utvidgats att
omfatta företagsverksamhet. Modellavtalets
artikel 11, som behandlar tillståndsärenden,
har i förkortad form inkluderats i artikel 2.
Behandlingen av familjemedlemmars tillståndsärenden nämns inte särskilt.
Artikel 3, som behandlar öppenhetsprincipen, motsvarar vad gäller 1 punkten motsvarande punkt i modellavtalet, men i artikeln
nämns inte särskilt det som i modellavtalet
bestäms om konfidentiella uppgifter.
Artikel 4, som rör behandlingen av investeringar, är till ordalydelsen mer kortfattad
än motsvarande artikel 3 i modellavtalet.
Enligt artikel 5 gällande undantag når
överenskommelsen inte upp till den nationella skattelagstiftningen. I modellavtalet inbegriper undantagen överenskommelser för förebyggande av dubbelbeskattning.
I 2 punkten i artikel 6 om expropriation
saknas de särskilda grunder för värdebestämning som anges i modellavtalet. I artikeln saknas också den punkt i modellavtalets
artikel om expropriation som gäller ickediskriminering.
I 1 punkten i artikel 7 om ersättning av förluster konstateras att ersättningen fastställs
utgående från den behandling ”som är förmånligare för investeraren” medan ersättningen enligt modellavtalet borde fastställas
enligt den behandling ”som enligt investeraren är förmånligare”. I artikelns andra stycke
saknas det som i modellavtalet nämns om att
ränta skall ingå i ersättningen.
I 1 c-punkten i artikel 8 om fri överföring
saknas det som i motsvarande punkt i modellavtalet nämns om inkomster på grund av
försäljning av aktier. I 1 f-punkten nämns arvoden till ledningen, vilket inte nämns i modellavtalet. Inte heller 1 h-punkten gällande
”avgifter i anknytning till överenskommelserna, inklusive lånearrangemang” återfinns i
modellavtalet. I 1 i-punkten nämns ”nettolöner” medan det i motsvarande punkt i modellavtalet talas om ”löner”.
I artikel 9 om substitution anges att substitution kan ske på grundval av en garanti som
en avtalsslutande part beviljat med tanke på
andra än kommersiella risker i fråga om en
investering på den andra avtalsslutande partens territorium. På motsvarande ställe i modellavtalet lyder formuleringen ”ett ersättningsansvar eller ett garanti- eller försäkringsavtal”. I överenskommelsen är det enbart fråga om en ”garant”, medan modellavtalet avser en bredare grupp, ”ett organ som
den avtalsslutande parten utsett”.I artikel 10
gällande förhandlingar, vilken i modellavtalet motsvaras av kapitel 16, har överenskommits att förhandlingarna sker ”på diplomatisk väg”, medan det i modellavtalet anges
att det överenskoms om ärendet ”på ändamålsenligt sätt”.
I femte stycket i artikel 12 om tvister mellan de avtalsslutande parterna nämns ”andra
gemensamma kostnader”, medan det i modellavtalet talas om ”andra eventuella kostnader”. I artikeln saknas också följande formulering i modellavtalet: ”Skiljedomstolen
kan fatta ett avvikande beslut beträffande
fördelningen av kostnaderna.”. I artikeln
saknas vidare det sjätte stycket i modellavtalet, i vilket det konstateras att tvister löses i
enlighet med bestämmelserna i överenskommelsen och enligt allmänt erkända principer för internationell rätt.
I artikel 13, som behandlar tillämpning av
andra regler, saknas modellavtalets andra
stycke, i vilket det fastställs att vardera avtalsslutande parten skall iaktta de andra förpliktelser som den eventuellt har i fråga om
en enskild investering som gjorts av en investerare från den andra avtalsslutande parten.
I artikel 14, som behandlar tillämpningen
av överenskommelsen, saknas det som i artikel 13 i modellavtalet sägs om att överenskommelsen inte tillämpas på anspråk som
har avgjorts före överenskommelsens ikraftträdande.
Enligt 2 punkten i artikel 15 om ikraftträdande, giltighetstid och uppsägning av överenskommelsen är överenskommelsen i kraft i
tio år, medan det i modellavtalet anges att
den är i kraft i tjugo år. I artikelns tredje
stycke anges att giltighetstiden för tidigare
investeringar är femton år, medan den i modellavtalet uppges vara tjugo år.
L a g f ö r s la g
Lag om sättande i kraft av de bestämmelser
som hör till området för lagstiftningen i
överenskommelsen med republiken Azerbajdzjan om främjande av och skydd för investeringar
I 95 § 1 mom. grundlagen förutsätts att de
bestämmelser i internationella förpliktelser
som hör till området för lagstiftningen nationellt sätts i kraft genom en särskild lag.
Propositionen innehåller ett förslag till
blankettlag.
1 §. Genom 1 § i lagförslaget sätts de bestämmelser i överenskommelsen som hör till
området för lagstiftningen i kraft.
2 §. Närmare bestämmelser kan utfärdas
genom förordning av statsrådet.
3 §. Om ikraftträdandet bestäms genom
förordning av republikens president. Avsikten är att lagen sätts i kraft samtidigt som
Överenskommelsen träder i kraft trettio
dagar efter den dag då de avtalsslutande parterna har meddelat varandra att de konstitutionella villkoren för ikraftträdandet har uppfyllts. Det i propositionen ingående förslaget
till lag om sättande i kraft av ifrågavarande
bestämmelser avses träda i kraft vid en tidpunkt som bestäms genom förordning av republikens president samtidigt som överenskommelsen.
B e h o v e t a v r iksd a g e n s s a mt y c ke o c h la g s t if tn in g s o r d n in g
Enligt 94 § 1 mom. grundlagen godkänner
riksdagen fördrag och andra internationella
förpliktelser som innehåller bestämmelser
som hör till området för lagstiftningen. Enligt grundlagsutskottets tolkningspraxis skall
en bestämmelse anses höra till området för
lagstiftningen om den gäller utövande eller
begränsning av någon grundläggande fri- eller rättighet som är skyddad i grundlagen, om
den i övrigt gäller grunderna för individens
rättigheter och skyldigheter, om den sak som
bestämmelsen gäller är sådan att om den enligt grundlagen skall föreskrivas i lag eller
om det finns lagbestämmelser om den sak
som bestämmelsen gäller eller om det enligt
rådande uppfattning i Finland skall lagstiftas
om saken. Enligt grundlagsutskottet hör en
bestämmelse om en internationell förpliktelse på dessa grunder till området för lagstiftningen oavsett om den strider mot eller överensstämmer med en lagbestämmelse i Finland (GrUU 11/2000 rd och GrUU 12/2000
I artikel 1 i överenskommelsen definieras
de begrepp som använts i överenskommelsen. De bestämmelser som indirekt påverkar
innehållet i och tillämpningen av de materiella bestämmelser i överenskommelsen som
hör till området för lagstiftningen hör till
området för lagstiftningen. Bestämmelserna i
artikel 1 i överenskommelsen hör till området för lagstiftningen och förutsätter riksdagens samtycke.
Enligt artikel 6 i överenskommelsen får en
avtalsslutande part expropriera investeringar
som gjorts av den andra avtalsslutande partens investerare endast på villkor som närmare bestäms i artikeln. I artikeln ingår dessutom bestämmelser om ersättningar som betalas med anledning av en dylik åtgärd och om
räntor som hänför sig till dessa ersättningar.
Enligt 15 § grundlagen är vars och ens egendom tryggad och angående expropriation av
egendom för allmänt behov mot full ersättning bestäms genom lag. Därtill kan de ovan
nämnda bestämmelserna i artikeln om betalning av ersättningar delvis stå i strid med expropriationslagstiftningen. Bestämmelserna i
artikel 6 i överenskommelsen hör till området för lagstiftningen.
Enligt andra stycket i artikel 7 i överenskommelsen har en avtalsslutande part under
vissa förutsättningar ett omedelbart ansvar
för en skada som dess väpnade styrkor eller
myndigheter har förorsakat genom att lägga
beslag på eller förstöra en sådan investering
eller en del av den som en investerare från
den andra avtalsslutande parten har gjort. Enligt 37 § 1 mom. beredskapslagen (198/2000)
betalas full ersättning till den som lidit skada
med anledning av åtgärder som vidtagits med
stöd av lagen. Enligt 2 mom. i paragrafen
skall dock endast en skälig ersättning betalas,
om skadan med beaktande av den skadelidandes förmögenhetsförhållanden och andra
omständigheter skall anses vara liten eller
om stats- eller samhällsekonomiska skäl på
grund av skadornas stora mängd oundgängligen kräver det. Bestämmelserna i artikel 7 i
överenskommelsen tillsammans med bestämmelserna i artikel 6 kan stå i strid med
bestämmelserna om ersättning i beredskapslagen eller kan åtminstone med begränsande
av statsrådets prövning inverka på det sätt
varpå bestämmelserna i beredskapslagen tilllämpas. Bestämmelserna hör därför till området för lagstiftningen.
I artikel 11 i överenskommelsen bestäms
om det förfarande som skall iakttas i fråga
om tvister mellan en investerare och en avtalsslutande part. De avtalsslutande parterna
godkänner utöver sina egna domstolars behörighet även skiljedomstolarnas behörighet i
fråga om tvister som gäller investeringar.
Skiljedomarna är slutgiltiga och bindande.
Vid det skiljeförfarande som avses i artikeln
kan på ett sätt som är bindande för Finland
bli fastställt på vilket sätt en viss sådan bestämmelse i överenskommelsen som hör till
området för lagstiftningen skall tolkas. Bestämmelserna i artikel 11 i överenskommelsen hör till området för lagstiftningen.
Enligt artikel 12 i överenskommelsen kan
sådana tvister mellan de avtalsslutande parterna som gäller tolkningen och tillämpningen av överenskommelsen avgöras vid ett särskilt skiljeförfarande. En skiljedomstols beslut är bindande och kan gälla frågor som i
Finland hör till området för lagstiftningen.
området för lagstiftningen skall tolkas. En
sådan juridiskt bindande tolkning kan anses i
viss mån beröra även statens suveränitet och
höra till området för lagstiftningen.
I det avsnitt som behandlar nuläget i den
allmänna motiveringen har Finlands gällande
överenskommelser om skydd för investeringar räknats upp. Lagarna om sättande i kraft
av de bestämmelser i alla överenskommelser
som hör till området för lagstiftningen har
stiftats i sedvanlig lagstiftningsordning. Den
överenskommelse som nu behandlas om
främjande av och skydd för investeringar
med republiken Azerbajdzjan avviker inte
från gällande överenskommelser på några
viktiga punkter när det gäller lagstiftningsordningen. Det i propositionen ingående lagförslaget kan därför godkännas i samma lagstiftningsordning som en vanlig lag.
enlighet med 94 § grundlagen föreslås
att Riksdagen godkänner den i
Baku den 26 februari 2003 mellan
republiken Finlands regering och
republiken Azerbajdzjans regering
ingångna överenskommelsen om
främjande av och skydd för investeringar.
Eftersom överenskommelsen innehåller bestämmelser som hör till området för lagstiftningen, föreläggs Riksdagen samtidigt följande lagförslag:
om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen med republiken Azerbajdzjan om främjande av och skydd för investeringar
De bestämmelser som hör till området för
Närmare bestämmelser om verkställigheten
lagstiftningen i den i Baku den 26 februari av denna lag kan utfärdas genom förordning
2003 mellan republiken Finlands regering av statsrådet.
och republiken Azerbajdzjans regering ingångna överenskommelsen om främjande av
och skydd för investeringar gäller som lag
Om ikraftträdandet av denna lag bestäms
sådana som Finland har förbundit sig till genom förordning av republikens president.
Utrikeshandels- och utvecklingsminister Paula Lehtomäki
mellan republiken Finlands regering och
republiken Azerbajdzjans regering om
of Finland and the Government of the Republic of Azerbaijan on the Promotion and
Republiken Finlands regering och republiThe Government of the Republic of Finland
ken Azerbajdzjans regering, nedan de avtals- and the Government of the Republic of Azerslutande parterna,
baijan, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,
SOM VILL INTENSIFIERA det ekonoDESIRING to intensify economic comiska samarbetet i enlighet med båda länder- operation to the mutual benefit of both counnas gemensamma intresse och upprätthålla tries and to maintain fair and equitable condirättvisa förhållanden för investeringar som tions for investments by investors of one
görs av den ena avtalsslutande partens inve- Contracting Party in the territory of the other
sterare på den andra avtalsslutande partens Contracting Party,
SOM ÄR MEDVETNA om att främjande
RECOGNISING that the promotion and
av och skydd för investeringar enligt denna protection of investments on the basis of this
överenskommelse stimulerar ekonomiska ini- Agreement will stimulate business initiatives,
tiativ,
Vid tillämpningen av denna överenskommelse avses följande:
1. Begreppet "investering" omfattar alla
slag av tillgångar som har etablerats eller anskaffats av investerare från en avtalsslutande
part på den andra avtalsslutande partens territorium i enlighet med den sistnämnda avtalsslutande partens lagar och bestämmelser, och
begreppet omfattar i synnerhet, men inte uteslutande,
a) lös och fast egendom eller äganderätter,
såsom inteckning, pant- och retentionsrätt,
hyresrätt och arrenderätt, nyttjanderätt samt
andra motsvarande rättigheter,
b) aktier och masskuldebrev i företag eller
andra andelar i företag,
c) rätt till eller fordran på penningar eller
rätt till prestationer av ekonomiskt värde,
d) immateriella rättigheter, såsom patent,
1. The term “Investment” means every kind
of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of
the other Contracting Party in accordance
with the laws and regulations of the latter
Contracting Party including, in particular,
though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any
property rights such as mortgages, liens,
pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares, stocks, debentures or other form
of participation in a company;
(c) titles or claims to money or rights to
performance having an economic value;
(d) intellectual property rights, such as pat-
upphovsrätt, tekniska processer, varumärken,
industriella mönsterrättigheter, firmor, knowhow och goodwill, och
e) koncessioner som baserar sig på lag, förvaltningsåtgärder eller avtal som ingåtts med
behörig myndighet, däri inbegripet tillstånd
att prospektera, ta i bruk, utvinna eller exploatera naturtillgångar.
Förändringar i den form i vilken tillgångar
investerats eller återinvesterats påverkar inte
tillgångarnas karaktär av investeringar.
2. Begreppet "avkastning" avser de penningbelopp som erhållits genom investeringen och omfattar i synnerhet, men inte uteslutande, vinster, dividender, räntor, royaltyer,
vinst av överlåtelse av egendom eller naturaprestationer som hänför sig till investeringen.
Avkastningen behandlas på samma sätt som
en ursprunglig investering.
3. Begreppet "investerare" avser
a) fysiska personer som är medborgare i
någondera av de avtalsslutande parterna i enlighet med dennas lagstiftning, eller
b) juridiska personer, t.ex. bolag, sammanslutningar, firmor, ekonomiska föreningar,
allmännyttiga inrättningar eller enheter, som
har bildats i enlighet med en avtalsslutande
parts lagstiftning och bestämmelser och som
har sitt registrerade säte inom den ifrågavarande avtalsslutande partens territorium.
4. Begreppet "territorium" avser
a) i fråga om republiken Finland landområden, inre territorialvatten och territorialhav
över vilka republiken Finland i enlighet med
sin nationella lagstiftning och internationell
rätt utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) i fråga om republiken Azerbajdzjan republikens territorium, inklusive den sektor av
Kaspiska havet över vilken republiken Azerbajdzjan i enlighet med sin nationella lagstiftning och internationell rätt utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion.
ents, copyrights, technical processes, trade
marks, industrial designs, business names,
know-how and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural
Any alteration of the form in which assets
are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term “Returns” means the amounts
yielded by investments and in particular, though not exclusively, shall include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or
any payments in kind related to an investment.
Returns shall enjoy the same treatment as
the original investment.
3. The term “Investor” means:
(a) any natural person who is a national of
either Contracting Party in accordance with
its laws; or
(b) any legal person such as company, corporation, firm, business association, institution or other entity constituted in accordance
with the laws and regulations of the Contracting Party and having its seat within the territory of that Contracting Party.
(a) Republic of Finland, the territory, internal waters and territorial sea over which
the Republic of Finland exercises, in accordance with its national law and
international law, sovereign rights or jurisdiction,
(b) the Republic of Azerbaijan, the territory
of the Republic of Azerbaijan, including the
respective Caspian Sea sector, over which the
Republic of Azerbaijan exercises, in accordance with its national law and international
law, sovereign rights or jurisdiction.
1. Vardera avtalsslutande parten uppmunt1. Each Contracting Party shall encourage
rar till skapande av gynnsamma förhållanden and create favourable conditions in its terriför investeringar som görs av den andra av- tory for investments by investors of the other
talsslutande partens investerare och tillåter Contracting Party and in exercise of powers
sådana investeringar inom ramen för de befogenheter de har med stöd av sin lagstiftning.
2. Vardera avtalsslutande parten skall alltid
inom sitt territorium medge en rättvis behandling samt fullt och kontinuerligt skydd
och full och kontinuerlig säkerhet för investeringar som görs av investerare från den
andra avtalsslutande parten.
3. Ingendera avtalsslutande parten får på
sitt territorium genom oskäliga, godtyckliga
eller diskriminerande åtgärder skada administrationen, upprätthållandet, användningen,
utnyttjandet, anskaffningen eller försäljningen av investeringar som gjorts av investerare
från den andra avtalsslutande parten.
4. Ingendera avtalsslutande parten skall mot
investeringar som gjorts av investerare från
den andra avtalsslutande parten vidta tvingande åtgärder beträffande anskaffning av material, produktionsmedel, verksamhet, transporter eller marknadsföring av produkter, eller motsvarande bestämmelser som har oskäliga eller diskriminerande verkningar.
5. Vardera avtalsslutande parten förhåller
sig inom ramen för sin lagstiftning positivt
till de nödvändiga tillståndsansökningar som
gäller investeringar på dess territorium, inbegripet tillstånd för avlöning av de ledande
personer, de sakkunniga och den tekniska
personal som investerarna utsett.
conferred by its laws shall admit such investments.
2. Each Contracting Party shall at all times
accord in its territory to investments of investors of the other Contracting Party fair and
equitable treatment and full and constant protection and security.
Vardera avtalsslutande parten skall säkerställa att partens allmänt tillämpliga lagar,
bestämmelser, procedurer, förvaltningsbeslut
och domstolsbeslut samt giltiga internationella överenskommelser som kan inverka på investeringar som gjorts av investerare från den
andra avtalsslutande parten på den förstnämnda avtalsslutande partens territorium
utan dröjsmål publiceras eller annars offentligen tillhandahålls.
Each Contracting Party shall ensure that, its
laws, regulations, procedures, administrative
rulings and judicial decisions of general application, as well as international agreements
after their entry into force, which may affect
the investments of investors of the other Contracting Party in its territory, are promptly
published, or otherwise made publicly available.
Behandling av investeringar
1. Den ena avtalsslutande parten skall med-
3. Each Contracting Party shall not impair
by unreasonable, arbitrary or discriminatory
measures the management, maintenance, use,
enjoyment, acquisition or disposal of investments in its territory of investors of the other
4. Each Contracting Party shall not impose
mandatory measures on investments by investors of the other Contracting Party concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its
products or similar orders having unreasonable or discriminatory effects.
5. Each Contracting Party shall, within the
framework of its legislation, give a sympathetic consideration to applications for necessary permits in connection with the investments in its territory, including authorisations
for engaging executives, managers, specialists and technical personnel of the investor’s
1. Investments made by investors of one
ge investeringar som görs av investerare från
den andra avtalsslutande parten eller avkastningen av sådana investeringar en behandling
som är lika förmånlig som den värdparten
medger investeringar gjorda av sina egna investerare eller investerare från tredje land och
avkastningen av dessa investeringar, beroende på vilken behandling som är förmånligare
för investeraren.
2. En avtalsslutande part medger beträffande administrationen, upprätthållandet, användningen, utnyttjandet eller försäljningen
av investeringar investerare från den andra
avtalsslutande parten en behandling som är
lika förmånlig som den som parten medger
sina egna investerare eller investerare från
tredje land, beroende på vilken behandling
som är förmånligare för investeraren.
Contracting Party in the territory of the other
Contracting Party, or returns related thereto,
shall be accorded treatment which is not less
favourable than the host Contracting Party
accords to the investments and returns made
by its own investors or by investors of any
third State, whichever is the most favourable
Bestämmelserna i denna överenskommelse
skall inte anses förplikta en avtalsslutande
part att medge den andra avtalsslutande partens investerare fördelar av en behandling, en
preferens eller ett privilegium med stöd av
a) existerande eller framtida frihandelsområden, tullunioner, gemensamma marknader
eller regionala arbetsmarknadsavtal som någondera avtalsslutande parten är eller kan bli
b) internationella överenskommelser eller
arrangemang eller nationell skattelagstiftning
som helt eller huvudsakligen hänför sig till
beskattning, eller
c) multilaterala konventioner eller överenskommelser som någondera avtalsslutande
parten är eller kan bli part i och som helt eller
huvudsakligen hänför sig till investering.
The provisions of this Agreement shall not
be construed so as to oblige one Contracting
Party to extend to the investors of the other
Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
(a) any existing or future free trade area,
customs union, common market or
regional labour market agreement to which one
of the Contracting Parties is or may become a
(b) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation, or any domestic legislation relating to
(c) any multilateral convention or treaty relating to investments, of which one of the
Contracting Parties is or may become a party.
1. Investeringar som gjorts av investerare
från den ena avtalsslutande parten på den
andra avtalsslutande partens territorium får
inte exproprieras eller nationaliseras eller göras till föremål för andra åtgärder med motsvarande, direkt eller indirekt effekt som ex-
1.Investments by investors of a Contracting
Party in the territory of the other Contracting
Party shall not be expropriated, nationalised
or subjected to any other measures having the
effect, either directly or indirectly, equivalent
to expropriation or nationalisation (hereinaf-
2. Investors of one Contracting Party shall
be accorded by the other Contracting Party,
as regards the management, maintenance,
use, enjoyment or disposal of their investments, treatment which is not less favourable
than the latter Contracting Party accords its
own investors or to investors of any third State, whichever is the most favourable to the
propriation eller nationalisering (nedan "expropriation"), om inte åtgärderna vidtas i allmänt intresse, på icke-diskriminerande basis,
med iakttagande av vederbörligt rättsligt förfarande och mot betalning av direkt, tillräcklig och faktisk ersättning.
2. Ersättningsbeloppet skall motsvara den
exproprierade investeringens skäliga marknadsvärde omedelbart innan expropriationen
gjordes eller den förestående expropriationen
blev allmänt känd, beroende på vilken tidpunkt som infaller tidigare.
3. Det skäliga marknadsvärdet beräknas i
en fritt konvertibel valuta enligt den växelkurs som gällde för valutan i fråga vid den
tidpunkt som avses i stycke 2 i denna artikel.
I ersättningen skall även ingå ränta enligt den
kommersiella marknadsräntan för valutan i
fråga från dagen för expropriationen till betalningsdagen.
4. En investerare vars investeringar exproprieras har rätt att snabbt få sitt fall behandlat
av en judiciell myndighet eller andra behöriga myndigheter samt rätt att få sina investeringars värde bestämt i enlighet med principerna i denna artikel.
ter referred to as “expropriation”) except for
a public interest, on a non-discriminatory basis, under due process of law and against
prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the
fair market value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation was taken or became public
knowledge, whichever is earlier.
3. Such fair market value shall be expressed
in a freely convertible currency on the basis
of the market rate of exchange existing for
that currency at the moment referred to in paragraph 2 of this Article. Compensation shall
also include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency
in question from the date of expropriation until the date of actual payment.
4. The investor whose investments are expropriated, shall have the right to prompt review by a judicial or other competent authority of the host Contracting Party of its case
and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in this Article.
Ersättning av förluster
1. Den ena avtalsslutande parten skall i fråga om restitution, gottgörelse, skadeersättning eller andra arrangemang medge investerare från den andra avtalsslutande parten,
vars investeringar förorsakas förlust till följd
av krig eller annan väpnad sammandrabbning, nationellt nödläge, uppror, revolt eller
upplopp på territoriet, en behandling som är
som är förmånligare för investeraren. Sådana
betalningar skall vara faktiskt realiserbara,
fritt konvertibla och omedelbart kunna överföras.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av
stycke 1 i denna artikel skall den ena avtalsslutande partens investerare som i en sådan
situation som avses i stycket lider förluster på
1. Investors of one Contracting Party whose
investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or
other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be
accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement no less
favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or
investors of any third State, whichever is the
most favourable to the investor. Resulting
payments shall be effectively realisable, freely convertible and immediately transferable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this
Article, an investor of one Contracting Party
who, in any of the situations referred to in
that paragraph, suffers a loss in the territory
den andra avtalsslutande partens territorium
a) att den sistnämnda avtalsslutande partens
väpnade styrkor eller myndigheter har lagt
beslag på deras investering eller en del av
den, eller
b) att den sistnämnda avtalsslutande partens
väpnade styrkor eller myndigheter har förstört deras investering eller en del av den,
fastän situationen inte hade krävt detta,
beviljas direkt, tillräcklig och faktisk restitution eller ersättning.
of the other Contracting Party resulting from:
Fri överföring
1. Vardera avtalsslutande parten skall garantera investerare från den andra avtalsslutande parten rätt till fri överföring av betalningar i samband med deras investeringar till
och från sitt territorium. Sådana betalningar
skall i synnerhet, men inte uteslutande, omfatta
a) grundkapital samt ytterligare belopp som
är avsedda för upprätthållande, utvecklande
eller utvidgande av en investering,
b) avkastning,
c) inkomster på grund av en total eller partiell försäljning eller överlåtelse av en investering,
d) belopp för betalning av omkostnader till
följd av skötseln av investeringen, såsom royaltyer och licensavgifter eller andra motsvarande kostnader,
e) ersättningar som betalas enligt artiklarna
6 och 7 i denna överenskommelse,
f) arvoden till ledningen,
1. Each Contracting Party shall ensure to
investors of the other Contracting Party the
free transfer, into and out of its territory, of
payments in connection with an investment.
Such payments shall include in particular,
g) betalningar till följd av biläggandet av
tvister, och
h) avgifter i anknytning till överenskommelserna, inklusive lånearrangemang,
i) nettolöner och andra arvoden till personal
som i samband med en investering anställts
2. Överföringar enligt stycke 1 i denna artikel verkställs utan begränsningar och dröjsmål i en fritt konvertibel valuta och enligt den
marknadskurs som dagen då överföringen
görs gäller för den valuta som skall överföras.
I avsaknad av en marknadskurs skall den
(a) requisitioning of its investment or a part
thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part
thereof by the latter's armed forces or authorities, which was not required by the necessity
(a) the principal and additional amounts to
maintain, develop or increase the investment;
(d) the amounts required for payment of
expenses which arise from the operation of
the investment, such as payment of royalties
and licence fees or other similar expenses;
(f) payments in respect of management
(g) payments arising out of the settlement
of a dispute;
(h) payments in connection with contracts,
including loan agreements;
(i) net earnings and other remuneration of
personnel engaged from abroad working in
connection with an investment.
2. Transfers referred to in paragraph 1 of
this Article shall be made without any restriction or delay, in a freely convertible currency
and at the prevailing market rate of exchange
applicable on the date of transfer in the currency to be transferred. If a market rate is un-
växelkurs som senast har tillämpats för kon- available the applicable rate of exchange
vertering av valutorna till särskilda drag- shall be the most recent rate of exchange for
ningsrätter användas.
conversion of currencies into Special Drawing Rights.
3. Utan hinder av vad som bestäms i stycke
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of
1 och 2 i denna artikel kan en avtalsslutande this Article, a Contracting Party may delay a
part förhala en överföring genom rättvisa och transfer through the equitable, nonicke-diskriminerande åtgärder som vidtas i discriminatory and good faith application of
god tro, åtgärder som säkerställer att investe- measures ensuring investors’ compliance
rarna iakttar de av värdpartens lagar och be- with the host Contracting Party’s laws and
stämmelser som hänför dig till betalning av regulations relating to the payment of taxes
skatter och avgifter, dock förutsatt att dessa and dues, provided that such measures and
åtgärder och vidtagandet av åtgärderna inte i their application shall not unreasonably imoskälig grad inverkar störande på den fria och pair the free and undelayed transfer ensured
direkta överföring som denna överenskom- by this Agreement.
melse säkerställer.
Om en avtalsslutande part eller ett organ
som den utsett (garant) erlägger en betalning
på grundval av en sådan garanti som den beviljat med tanke på andra än kommersiella
risker i fråga om en investering på den andra
avtalsslutande partens territorium, skall värdparten godkänna att de rättigheter och anspråk som en sådan investering föranleder
överförs på garanten samt godkänna att garanten har rätt att begagna sig av dessa rättigheter och genomföra anspråken i samma utsträckning som den ursprungliga investeraren.
Where a Contracting Party or its designated
agency (guarantor) makes a payment under a
guarantee it has accorded in respect of noncommercial risks of an investment in the territory if the other Contracting Party, the host
Contracting Party shall recognise the assignment to the guarantor of all the rights and claims resulting from such an investment, and
shall recognise that the guarantor is entitled
to exercise such rights and enforce such claims to the same extent as the original investor.
De avtalsslutande parterna samtycker till att
på endera avtalsslutande partens begäran
brådskande föra förhandlingar för att bilägga
en tvist i anslutning till denna överenskommelse, för att behandla ärenden som hänför
sig till verkställigheten eller tillämpningen av
överenskommelsen eller för att undersöka
andra frågor som kan uppstå på grund av
denna överenskommelse. Sådana förhandlingar förs mellan de avtalsslutande parternas
behöriga myndigheter på en sådan plats och
vid en sådan tidpunkt som parterna har kommit överens om på diplomatisk väg.
The Contracting Parties agree to consult
promptly, on the request of either, to resolve
any dispute in connection with this Agreement, or to review any matter relating to the
implementation or application of this Agreement or to study any other issue that may arise from this Agreement. Such consultations
shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties at a place and
at a time agreed upon by the Contracting Parties through diplomatic channels.
Tvister mellan en investerare och en avtalsslutande part
1. Tvister som uppkommer mellan en avtalsslutande parts investerare och den andra
avtalsslutande parten och som gäller investeringar på den sistnämnde partens territorium
löses i mån av möjlighet genom förlikning.
2. Om tvisten inte kan lösas genom förlikning inom tre månader från den dag då någondera parten har bett därom kan investeraren i fråga hänskjuta tvisten till internationellt skiljeförfarande. Investeraren kan enligt
eget val hänskjuta ärendet
a) till en behörig domstol hos den avtalsslutande part på vars territorium investeringen
har gjorts, eller
b) till Internationella centralorganet för biläggande av investeringstvister (ICSID), som
upprättats i enlighet med den konvention om
biläggande av investeringstvister mellan stat
och medborgare i en annan stat som öppnades
för undertecknande i Washington den 18
mars 1965, förutsatt att centralorganet står till
förfogande, eller
c) till centralorganet enligt reglerna för den
kompletterande facilitet som tillämpas vid
centralorganet, om endast den ena avtalsslutande parten har undertecknat den konvention
som nämns i punkt b i denna artikel, eller
d) till en ad hoc-skiljedomstol som upprättas i enlighet med bestämmelserna om skiljeförfarande, antagna av Förenta Nationernas
kommission för internationell handelsrätt
(UNCITRAL), om inte parterna i tvisten
kommer överens om något annat.
De avtalsslutande parterna ger sitt oåterkalleliga samtycke till att alla tvister gällande
investeringar hänskjuts till ovan nämnda
domstol eller skiljeförfarande.
1. Any dispute between an investor of one
Contracting Party and the other Contracting
Party concerning an investment in the territory of the latter Contracting Party shall, if
possible, be settled amicably.
2. If the dispute cannot be settled amicably
within three months from the date of request
for amicable settlement, the investor concerned may submit the dispute to international arbitration. The investor has the choice
of submitting the case either to:
(a) the competent courts of the Contracting
Party in whose territory the investment is
(b) The International Centre for Settlement
of Investment Disputes (ICSID), established
pursuant to the Convention on the Settlement
of Investment Disputes between States and
Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the “Centre”), if the
Centre is available, or
(c) The Additional Facility of the Centre, if
only one of the Contracting Parties is a signatory to the Convention set out in subparagraph (b) of this Article , or
3. En investerare som redan har hänskjutit
tvisten till en behörig domstol hos den avtalsslutande parten har inte längre rätt att hänskjuta tvisten till en sådan skiljedomstol som
anges i stycke 2 i artikeln.
4. Ingendera avtalsslutande parten som är
part i en tvist kan i något skede av skiljeförfarandet eller verkställandet av skiljedomen invända mot att den investerare som är den
(d) an ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to
the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United
(UNCITRAL).
The Contracting Parties give their irrevocable consent in respect of the fact, that all disputes relating to investments are submitted to
the above mentioned court, tribunal or alternative arbitration procedures.
3. An investor who has already submitted
the dispute to the competent courts of the
Contracting Party shall no more have recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraph 2 of this Article.
4. Neither of the Contracting Parties, which
is a party to a dispute, can raise an objection,
at any phase of the arbitration procedure or of
the execution of an arbitral award, on account
andra parten i tvisten på grundval av en för- of the fact that the investor, which is the opsäkring har fått en gottgörelse som delvis el- posing party of the dispute, had received an
ler helt täcker dennes förluster.
indemnification covering a part or the whole
of its losses by virtue of an insurance.
5. Skiljedomen är slutgiltig och bindande
5. Such award shall be final and binding for
för de båda parterna i tvisten, och den skall the parties to the dispute and shall be exeverkställas enligt nationell lagstiftning.
cuted according to national law.
Tvister mellan de avtalsslutande parterna
1. Tvister mellan de avtalsslutande parterna
om tolkningen och tillämpningen av denna
överenskommelse skall i mån av möjlighet
lösas på diplomatisk väg.
2. Om en tvist inte kan lösas på detta sätt
inom sex (6) månader från den dag då någondera avtalsslutande parten har begärt förhandlingar, skall den på begäran av någondera avtalsslutande parten hänskjutas till en skiljedomstol.
3. En sådan skiljedomstol upprättas enligt
följande för varje enskilt fall. Inom två (2)
månader från det att begäran om skiljeförfarande har mottagits skall vardera avtalsslutande parten utse en medlem till skiljedomstolen. Dessa två medlemmar väljer en medborgare i ett tredje land som efter godkännande av vardera avtalsslutande parten utses
till ordförande för skiljedomstolen. Ordföranden utses inom fyra (4) månader från den
dag då de två andra medlemmarna har utsetts.
1. Disputes between the Contracting Parties
concerning the interpretation and application
of this Agreement shall, as far as possible, be
settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled
within six (6) months, following the date on
which such negotiations were requested by
either Contracting Party, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of
the Tribunal. Those two members shall then
select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be
appointed Chairman of the Tribunal. The
Chairman shall be appointed within four (4)
months from the date of appointment of the
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any
other agreement, invite the President of the
International Court of Justice to make any
necessary appointments. If the President is a
national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said
function, the Member of the International
Court of Justice next in seniority who is not a
national of either Contracting Party or is not
otherwise prevented from discharging the
said function, shall be invited to make the
necessary appointments.
4. Om de utnämningar som behövs inte har
skett inom de tidsfrister som nämns i stycke 3
i denna artikel, kan vilken som helst av de avtalsslutande parterna, om någon annan överenskommelse inte föreligger, be presidenten i
Internationella domstolen att verkställa de
behövliga utnämningarna. Om presidenten i
Internationella domstolen är medborgare i
någondera avtalsslutande parten eller annars
förhindrad att fullgöra uppgiften, ombeds den
i fråga om antalet tjänsteår följande medlem i
Internationella domstolen som inte är medborgare i någondera avtalsslutande parten och
som inte heller på annat sätt är förhindrad att
fullgöra uppgiften, att verkställa de behövliga
utnämningarna.
5. Skiljedomstolen skall fatta sitt beslut
5. The Arbitral Tribunal shall reach its demed enkel röstmajoritet. Skiljedomstolens cision by a majority of votes. The decisions
beslut är slutgiltiga och bindande för vardera
avtalsslutande parten. Vardera avtalsslutande
parten skall bära kostnaderna för den medlem
som den utsett och för sin representation i
skiljeförfarandet. Kostnaderna för ordföranden och andra gemensamma kostnader skall
bäras till lika delar av vardera avtalsslutande
parten. Till alla övriga delar fattar skiljedomstolen beslut om sina egna procedurregler.
of the Tribunal shall be final and binding on
both Contracting Parties. Each Contracting
Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party and of its
representation at the arbitral proceedings.
Both Contracting Parties shall assume an
equal share of the cost of the Chairman, as
well as other common costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine
Tillämpning av andra regler
Om någondera avtalsslutande partens lagstiftning eller sådana förpliktelser under internationell rätt, som är i kraft eller som senare ingås mellan de avtalsslutande parterna utöver denna överenskommelse, innehåller generella eller specifika bestämmelser enligt
vilka investeringar som gjorts av den andra
avtalsslutande partens investerare kan medges en behandling som är förmånligare än
den behandling om vilken föreskrivs i denna
överenskommelse, skall sådana bestämmelser, såtillvida som de är förmånligare för investeraren, gälla före denna överenskommelse.
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international
law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation,
whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable
than is provided for by this Agreement, such
provisions shall, to the extent that they are
more favourable to the investor, prevail over
Tillämpning av överenskommelsen
Denna överenskommelse tillämpas på de
investeringar som gäller när överenskommelsen träder i kraft samt på investeringar som
gjorts eller anskaffats efter detta, men den
tillämpas inte på sådana tvister gällande
investeringar som har uppstått före överenskommelsens ikraftträdande.
This Agreement shall apply to investments
existing at the time of entry into force of this
Agreement as well as to those established or
acquired thereafter, but shall not apply to
disputes concerning an investment, which
arose before its entry into force.
Ikraftträdande, giltighetstid och uppsägning
1. De avtalsslutande parterna meddelar varandra när länderna uppfyller de interna procedurer som parterna förutsätter i fråga om
ikraftträdandet av denna överenskommelse.
Överenskommelsen träder i kraft den tretti-
1. The Contracting Parties shall notify each
other when the internal procedures necessary
for the entry into force of this Agreement
have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following
onde dagen efter den dag då det senare meddelandet har mottagits.
2. Denna överenskommelse är i kraft under
en tid av tio (10) år, och skall därefter fortfarande gälla under samma villkor till dess någondera av de avtalsslutande parterna genom
en skriftlig underrättelse meddelar den andra
avtalsslutande parten om sin avsikt att säga
upp överenskommelsen om en tid av tolv (12)
3. I fråga om investeringar som har gjorts
innan denna överenskommelse upphör att
gälla, gäller att bestämmelserna i artiklarna 114 skall förbli i kraft under en tid av femton
(15) år från den dag då överenskommelsen
the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for
a period of ten (10) years and shall thereafter
remain in force on the same terms until either
Contracting Party notifies the other in writing
of its intention to terminate the Agreement in
3. In respect of investment made prior to
the date of termination of this Agreement the
provisions of Articles 1 to 14 shall remain in
force for a further period of fifteen (15) years from the date of termination of this Agreement.
därtill vederbörligen befullmäktigade, under- representatives, duly authorised thereto, have
tecknat denna överenskommelse.
signed the present Agreement.
Upprättad i Baku den 26 februari 2003 i två
originalexemplar på finska, azerbajdzjanska
och engelska, vilka alla texter har samma giltighet. Om avvikelser förekommer mellan
tolkningarna skall den engelska texten gälla.
Done at Baku on the 26th of February 2003
in two originals in the Finnish, Azerbaijani
and English languages, all texts being equally
authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
Sveriges overenskommelser med frtimmande makter
Uppdrag - allmänna villkor
Förlängning av överenskommelse om samverkan
AVTAL mellan Europeiska unionen och Salomonöarna om
Skriv ut - Ukna Busstrafik
RP 252/2002 rd

References: § 1
 § 1
 § 1
 domstolen 
 domstolen 
 domstolen