Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2011:138:FULL&from=FR
Timestamp: 2020-02-18 14:21:07+00:00

Document:
Úřední věstník L 138/2011
doi:10.3000/17255074.L_2011.138.ces
Informace ohledně data vstupu v platnost Úmluvy o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech podepsané v Luganu dne 30. října 2007
Rozhodnutí Rady ze dne 13. května 2011 o uzavření dohody ve formě protokolu mezi Evropskou unií a Egyptskou arabskou republikou, kterou se zřizuje mechanismus pro urovnávání sporů použitelný na spory v rámci obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé
Protokol mezi Evropskou unií a Egyptskou arabskou republikou, kterým se zřizuje mechanismus pro urovnávání sporů použitelný na spory v rámci obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími s jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 515/2011 ze dne 25. května 2011 o povolení vitaminu B6 jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat ( 1 )
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 516/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se mění nařízení (ES) č. 600/2005, pokud jde o používání přípravku Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750 v krmivech obsahujících kyselinu mravenčí ( 1 )
Nařízení Komise (EU) č. 517/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokud jde o cíl Unie zaměřený na snížení výskytu určitých sérotypů salmonely u nosnic Gallus gallus, a kterým se mění nařízení (ES) č. 2160/2003 a nařízení Komise (EU) č. 200/2010 ( 1 )
Nařízení Komise (EU) č. 518/2011 ze dne 23. května 2011, kterým se stanoví zákaz rybolovu pakambaly v oblastech VIIIc, IX a X a ve vodách EU oblasti CECAF 34.1.1 plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska
Rozhodnutí Rady ze dne 19. května 2011 o hlavních zásadách politiky zaměstnanosti členských států
Rozhodnutí Rady ze dne 19. května 2011 o jmenování jednoho nizozemského člena Výboru regionů
Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 24. května 2011 o zřízení zvláštního kontrolního a inspekčního programu pro pelagický rybolov v západních vodách severovýchodního Atlantiku (oznámeno pod číslem K(2011) 3415)
Oprava nařízení Komise (EU) č. 286/2011 ze dne 10. března 2011, kterým se pro účely přizpůsobení vědeckotechnickému pokroku mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (Úř. věst. L 83 ze dne 30.3.2011)
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (1), podepsaná v Luganu dne 30. října 2007 vstoupila v souladu s čl. 69 odst. 5 této úmluvy v platnost mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací dne 1. ledna 2011 a mezi Evropskou unií a Islandem dne 1. května 2011.
(1) Úř. věst. L 147, 10.6.2009, s. 5. Důvodová zpráva k úmluvě byla zveřejněna v Úř. věst. C 319, 23.12.2009, s. 1.
o uzavření dohody ve formě protokolu mezi Evropskou unií a Egyptskou arabskou republikou, kterou se zřizuje mechanismus pro urovnávání sporů použitelný na spory v rámci obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé
Dne 24. února 2006 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s partnery z oblasti Středomoří za účelem zavedení mechanismu pro urovnávání sporů týkajících se obchodních ustanovení.
Jednání vedla Komise po konzultaci s výborem určeným podle článku 207 Smlouvy a v rámci směrnic pro jednání vydaných Radou.
Tato jednání byla dokončena a dne 27. dubna 2010 byla parafována dohoda ve formě protokolu (dále jen „protokol“) mezi Evropskou unií a Egyptskou arabskou republikou, kterým se zřizuje mechanismus pro urovnávání sporů použitelný na spory v rámci obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé (1).
Protokol byl jménem Unie podepsán dne 11. listopadu 2010.
Dohoda ve formě protokolu mezi Evropskou unií a Egyptskou arabskou republikou, kterým se zřizuje mechanismus pro urovnávání sporů použitelný na spory v rámci obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé (dále jen „protokol“), se schvaluje jménem Unie.
Předseda Rady učiní jménem Unie oznámení podle článku 23 protokolu (2).
(2) Datum vstupu protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
mezi Evropskou unií a Egyptskou arabskou republikou, kterým se zřizuje mechanismus pro urovnávání sporů použitelný na spory v rámci obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími s jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé
EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“)
EGYPTSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA (dále jen „Egypt“),
Cílem tohoto protokolu je předcházet sporům mezi stranami a urovnávat je za účelem dosažení pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
1. Ustanovení tohoto protokolu se vztahuje na jakýkoli spor ohledně výkladu a použití ustanovení hlavy II (s výjimkou článků 22, 23, 24) Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda o přidružení“) (1), není-li výslovně stanoveno jinak. Článek 82 dohody o přidružení platí pro spory týkající se uplatňování a výkladu jiných ustanovení dohody o přidružení.
2. Postupy tohoto protokolu se použijí, pokud Rada přidružení do 60 dnů od doby, kdy jí byl podle článku 82 dohody o přidružení spor předán, nedosáhne jeho urovnání.
3. Pro účely odstavce 2 je spor považován za vyřešený, pokud Rada přidružení přijme rozhodnutí, jak je stanoveno v čl. 82 odst. 2 dohody o přidružení, nebo pokud prohlásí, že spor již netrvá.
KONZULTACE A MEDIACE
1. Strany se snaží veškeré spory týkající se výkladu a použití ustanovení uvedených v článku 2 řešit v dobré víře konzultacemi s cílem dohodnout se na rychlém, nestranném a oboustranně přijatelném řešení.
2. Strana, která si přeje zahájit konzultaci, podá druhé straně a v kopii podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic písemnou žádost, ve které uvede všechna sporná opatření a ustanovení dohody o přidružení, jež považuje za použitelná.
3. Konzultace se uskuteční do 40 dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území žalované strany, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do 60 dnů ode dne obdržení žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat. Konzultace a zejména veškeré informace zveřejněné a stanoviska přijatá stranami během těchto řízení jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.
4. V naléhavých situacích, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, se konzultace zahájí do patnácti dnů ode dne obdržení žádosti a považují se za ukončené do 30 dnů ode dne obdržení žádosti.
5. Pokud strana, jíž je žádost o konzultace směřována, neodpoví do patnácti pracovních dnů ode dne jejího obdržení nebo pokud se konzultace neuskuteční ve lhůtách stanovených v odstavci 3 nebo odstavci 4 nebo pokud se konzultace uskutečnily, aniž by se dosáhlo oboustranně přijatelného řešení, může žalující strana požádat o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 5.
1. Pokud nelze na základě konzultací dosáhnout oboustranně přijatelného řešení, mohou strany po vzájemné dohodě vyhledat mediátora. Žádost o mediaci musí být předložena písemně žalované straně a podvýboru pro průmysl, obchod a služby s uvedením opatření, které bylo předmětem konzultací, a oboustranně přijatelných podmínek mediace. Každá strana žádosti o mediaci s porozuměním posoudí.
2. Nedohodnou-li se strany na osobě mediátora do patnácti dnů ode dne obdržení žádosti o mediaci, předsedové podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic nebo jejich zástupci vyberou losem mediátora z osob, které jsou uvedeny na seznamu podle článku 19 a které nejsou státními příslušníky ani jedné ze stran. Výběr se provede do deseti dnů ode dne obdržení žádosti o mediaci. Mediátor se nejdříve 20 dnů a nejpozději do 30 dnů od svého jmenování sejde s účastníky sporu. Strany sporu předloží mediátorovi veškeré podklady nejpozději 15 dnů před setkáním a mediátor si může vyžádat další informace od stran nebo od odborníků nebo technických poradců, pokud to považuje za nezbytné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny všem stranám a předloženy těmto stranám k vyjádření. Mediátor vydá stanovisko do 45 dnů od svého výběru.
3. Stanovisko mediátora může obsahovat doporučení pro řešení sporu v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 2. Stanovisko mediátora není pro strany sporu závazné.
4. Lhůty uvedené v odstavci 2 mohou strany po vzájemné dohodě změnit. Tyto lhůty může změnit také mediátor na základě žádosti některé ze stran s ohledem na konkrétní problémy dotčené strany nebo z důvodu složitosti případu.
5. Vlastní mediace a zejména stanovisko mediátora, veškeré informace zveřejněné a stanoviska přijatá stranami během těchto řízení jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.
6. Na základě souhlasu stran může mediační řízení pokračovat v průběhu rozhodčího řízení.
7. Výměna mediátora se uskuteční pouze z důvodů a v souladu s postupy uvedenými v bodech 18 až 21 jednacího řádu.
POSTUPY UROVNÁVÁNÍ SPORŮ
1. Pokud se stranám nepodaří vyřešit spor na základě konzultací podle článku 3, ani na základě mediace podle článku 4, může žalující strana požádat o ustavení rozhodčího tribunálu.
2. Písemná žádost o ustavení rozhodčího tribunálu se zašle žalované straně a podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic. Žalující strana ve své žádosti uvede konkrétní sporné opatření a vysvětlí, jakým způsobem toto opatření porušuje ustanovení článku 2. O ustavení rozhodčího tribunálu se požádá nejpozději osmnáct měsíců ode dne obdržení žádosti o konzultace, aniž je dotčeno právo žalující strany požádat v budoucnu o nové konzultace ohledně stejné záležitosti.
Ustavení rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
2. Do 15 dnů ode dne, kdy žalovaná strana obdrží žádost o ustavení rozhodčího tribunálu, zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.
3. Pokud strany nejsou schopny dohodnout se na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může kterákoli strana požádat předsedy podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic nebo jejich zástupce, aby byli všichni tři členové vybráni losem ze seznamu uvedeného v článku 19, a to jedna osoba z osob navržených žalující stranou, jedna osoba z osob navržených žalovanou stranou a jedna osoba z osob, které obě strany navrhly na funkci předsedy. V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunálu, zbývající člen či členové se vyberou stejným postupem.
4. Předsedové podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic nebo jejich zástupci vyberou rozhodce do deseti dnů od žádosti uvedené v odstavci 3 podané některou ze stran.
5. Za datum ustavení rozhodčího tribunálu se považuje datum, kdy byli vybráni všichni tři rozhodci.
6. Výměna rozhodců se uskuteční pouze z důvodů a v souladu s postupy uvedenými v bodech 18 až 21 jednacího řádu.
Průběžná zpráva tribunálu
Rozhodčí tribunál předloží stranám průběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění zjištění a učiněných doporučení obecně nejpozději 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Jakákoli strana může předložit písemnou žádost, aby rozhodčí tribunál přezkoumal určitý aspekt prozatímní zprávy do patnácti dnů od oznámení. Závěry konečného rozhodnutí tribunálu budou zahrnovat argumenty vznesené v průběhu fáze prozatímního přezkoumání.
Rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál obecně oznámí své rozhodnutí stranám a podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic do 150 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, musí o tom předseda tribunálu písemně uvědomit strany a podvýbor pro průmysl, obchod, služby a podporu investic s uvedením důvodů zpoždění a data předpokládaného dokončení práce tribunálu. Rozhodnutí tribunálu by nemělo být v žádném případě učiněno později než 180 dnů od ustavení rozhodčího tribunálu.
2. Rozhodčí tribunál na žádost obou stran kdykoli pozastaví svou práci na dobu nepřesahující 12 měsíců a na konci tohoto dohodnutého období se na žádost žalující strany znovu ujme práce. Pokud žalující strana nepožádá, aby se rozhodčí tribunál znovu ujal práce, před koncem dohodnutého období pozastavení, postup se ukončí. Pozastavením a ukončením práce rozhodčího tribunálu nejsou dotčena práva jakékoli strany na další řízení týkající se stejné věci.
3. V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, vyvine rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 75 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodnutí tribunálu nesmí být v žádném případě učiněno později než 90 dnů od jeho ustavení. Rozhodčí tribunál vydá předběžné rozhodnutí do deseti dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
Splnění požadavků rozhodnutí rozhodčího tribunálu a odvolacího panelu
Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná ke splnění rozhodnutí rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro splnění požadavků tohoto rozhodnutí.
Přiměřená lhůta pro splnění požadavků
1. Nejpozději do třiceti dnů od obdržení oznámení o rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčenými stranami sdělí žalovaná strana žalující straně a podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic, jakou lhůtu potřebuje ke splnění požadavků rozhodnutí (dále jen „přiměřená lhůta“), není-li možné splnit jeho požadavky okamžitě.
2. Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě ke splnění požadavků rozhodnutí rozhodčího tribunálu, požádá žalující strana do dvaceti dnů od obdržení oznámení učiněného žalovanou stranou podle odstavce 1 písemně rozhodčí tribunál, aby délku přiměřené lhůty určil. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic do 30 dnů ode dne obdržení žádosti.
3. Přiměřenou lhůtu lze na základě vzájemné dohody stran prodloužit.
Přezkum opatření přijatých s cílem splnit požadavky rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Žalovaná strana oznámí druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic před uplynutím přiměřené lhůty opatření, které musí přijmout, aby byly splněny požadavky rozhodnutí rozhodčího tribunálu.
2. V případě neshody mezi stranami ohledně existence nebo souladu jakéhokoli opatření oznámeného podle odstavce 1 s ustanoveními uvedenými v článku 2 může žalující strana písemně požádat rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. V této žádosti se uvedou konkrétní sporná opatření a vysvětlí se, jakým způsobem je toto opatření v rozporu s ustanoveními uvedenými v článku 2. Tribunál oznámí své rozhodnutí do 90 dnů od obdržení žádosti.
Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků rozhodnutí
1. Pokud žalovaná strana neoznámí opatření přijaté s cílem splnit požadavky rozhodnutí rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 11 odst. 1 je v rozporu s povinnostmi strany podle ustanovení uvedených v článku 2, žalovaná strana na žádost žalující strany předloží nabídku dočasného vyrovnání.
2. Pokud do 30 dnů po uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně vyrovnání nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 11, že přijaté opatření s cílem splnit požadavky rozhodnutí není v souladu s ustanoveními uvedenými s článku 2, je žalující strana oprávněna po oznámení druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic pozastavit provádění závazků vyplývajících z ustanovení uvedených v článku 2 na úrovni odpovídající zrušení nebo zmenšení způsobenému tímto porušením. Žalující strana může uplatňovat pozastavení po dobu patnácti dnů ode dne obdržení oznámení žalované strany, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.
3. Domnívá-li se žalovaná strana, že úroveň pozastavení není úměrná zrušení nebo zmenšení způsobenému tímto porušením, může písemně požádat rozhodčí tribunál o přijetí rozhodnutí v této věci. Taková žádost se oznámí druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod a služby před uplynutím lhůty patnácti dnů uvedené v odstavci 2. Rozhodčí tribunál, případně s přihlédnutím ke stanovisku odborníků, oznámí své rozhodnutí ohledně úrovně pozastavení závazků stranám a institucionálnímu orgánu odpovědnému za obchodní záležitosti do 30 dnů ode dne obdržen žádosti. Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu.
4. Pozastavení závazků je dočasné a použije se pouze do doby, než je opatření, které není v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 2, zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s těmito ustanoveními, jak stanoví článek 13, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.
Přezkum opatření přijatých po pozastavení závazků s cílem splnit požadavky rozhodnutí
1. Žalovaná strana oznámí druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic opatření, které přijala s cílem splnit požadavky rozhodnutí rozhodčího tribunálu, a svou žádost o ukončení pozastavení závazků uplatňovaného žalující stranou.
2. Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s ustanoveními článku 2 do 30 dnů ode dne obdržení oznámení, požádá žalující strana písemně rozhodčí tribunál o přijetí rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic do 45 dnů ode dne obdržení žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté pro dosažení souladu odpovídá ustanovení článku 2, bude pozastavení závazků ukončeno.
Oboustranně přijatelné řešení
Strany si mohou kdykoliv sjednat oboustranně přijatelné řešení sporu podle tohoto protokolu. Takové řešení oznámí podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic a rozhodčímu tribunálu. Po oznámení oboustranně přijatelného řešení tribunál ukončí svou práci a postup.
1. Postupy pro urovnávání sporů podle kapitoly III tohoto protokolu se řídí jednacím řádem připojeným k tomuto protokolu.
2. Veškerá jednání rozhodčího tribunálu jsou v souladu s jednacím řádem otevřena veřejnosti, pokud se strany sporu nedohodnou jinak.
Informace a technické poradenství
Na žádost strany nebo z vlastní iniciativy může rozhodčí tribunál získat informace, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Rozhodčí tribunál má zejména také právo požádat o stanovisko odborníků, považuje-li to za vhodné. Rozhodčí tribunál konzultuje výběr těchto odborníků se stranami. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny všem stranám a předloženy těmto stranám k vyjádření. Pokud se strany nedohodnou jinak, jsou zainteresované fyzické nebo právnické osoby usazené na území stran oprávněny předložit rozhodčím tribunálům písemné sdělení v souladu s pravidly jednacího řádu. Taková sdělení budou obsahovat pouze faktické aspekty sporu a neřeší právní otázky.
Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení uvedená v článku 2 podle obvyklých pravidel výkladu veřejného mezinárodního práva, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Rozhodnutím rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stanovené v ustanoveních uvedených v článku 2.
Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál se snaží rozhodnutí dosáhnout cestou konsensu. Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, přijme se rozhodnutí o sporné záležitosti většinovým hlasováním. Nesouhlasná stanoviska rozhodců však nejsou v žádném případě zveřejňována.
2. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu je pro strany závazné a nevytváří práva nebo povinnosti pro fyzické nebo právnické osoby. Rozhodnutí musí obsahovat zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení dohody o přidružení a základní odůvodnění zjištění a učiněné závěry. Podvýbor pro průmysl, obchod, služby a podporu investic zveřejní celé rozhodnutí rozhodčího tribunálu, pokud se nerozhodne jinak v zájmu zajištění důvěrnosti důvěrných obchodních informací.
1. Podvýbor pro průmysl, obchod, služby a podporu investic nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam nejméně patnácti osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran může jako rozhodce navrhnout nejméně pět osob. Obě strany rovněž vyberou alespoň pět osob, které nejsou státními příslušníky ani jedné z nich a které mohou zastávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Podvýbor pro průmysl, obchod, služby a podporu investic odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.
2. Rozhodci mají odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu. Jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby a nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády, ani nejsou spojeni s vládou žádné ze stran a jednají ve shodě s kodexem jednání uvedeným v příloze tohoto protokolu.
3. Podvýbor pro průmysl, obchod, služby a podporu investic může sestavit další seznam nejméně patnácti osob s odbornými znalostmi v oboru, kterého se dohoda o přidružení týká. Použije-li se postup výběru podle čl. 6 odst. 2, předsedové podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic mohou na základě dohody obou stran použít tento oborový seznam.
4. Pokud v době podání žádosti o mediaci nebo o ustavení rozhodčího panelu není sestaven seznam stanovený v odstavci 1 tohoto článku, určují se rozhodci losem osob, které byly formálně navrženy jednou nebo oběma stranami. Osoby navržené na předsedu rozhodčího panelu nebo mediátora nemusí být státními příslušníky žádné ze stran.
1. V případě, kdy strana žádá o urovnání sporu ohledně závazku v rámci dohody o WTO, použije příslušných pravidel a postupů dohody o WTO, které se použijí bez ohledu na ustanovení této dohody
2. V případě, kdy strana žádá o urovnání sporu ohledně závazku spadajícího do oblasti působnosti této dohody, jak stanoví článek 2, použije příslušných pravidel a postupů této dohody.
3. Pokud se strany nedohodnou jinak, platí, že v případě, kdy strana žádá o řešení sporu ohledně závazku spadajícího do oblasti působnosti této dohody, jak stanoví článek 2, který je v podstatě stejný jako závazek v rámci dohody o WTO, použije příslušných pravidel a postupů dohody o WTO, které se použijí bez ohlednu na ustanovení této dohody.
4. Jakmile bylo zahájeno řízení o urovnání sporu, fórum vybrané v souladu s výše uvedenými odstavci, pokud neodmítlo svou pravomoc, se využívá s vyloučením druhého.
5. Žádné ustanovení této dohody není překážkou tomu, aby strana mohla uplatnit pozastavení závazků schválených orgánem pro urovnávání sporů WTO. Dohoda o WTO se nepoužije s cílem zabránit jedné straně v pozastavení závazků podle této dohody.
1. Všechny lhůty stanovené v tomto protokolu, včetně lhůt pro oznamování rozhodnutí rozhodčích tribunálů, se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po úkonu nebo skutečnosti, které se týkají.
2. Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být změněny vzájemnou dohodou stran. Strany s porozuměním posoudí žádosti o prodloužení jakékoli lhůty z důvodu obtíží, jimž čelí některá ze stran při plnění postupů podle tohoto protokolu. Na žádost některé ze stran může rozhodčí tribunál změnit lhůty platné pro řízení, přičemž zohlední různou úroveň rozvoje stran.
Přezkum a změna protokolu
1. Nejpozději tři roky po vstupu tohoto protokolu a jeho příloh v platnost přezkoumá Rada přidružení jejich provádění, aby rozhodla o jejich pokračování, změně nebo ukončení.
2. Při takovém přezkumu může Rada přidružení zvážit možnost vytvoření odvolacího orgánu společného pro několik evropsko-středomořských dohod.
3. Rada přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu a jeho příloh.
Strany schválí tento protokol v souladu s vlastními psotupy. Protokol vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, ke kterému si strany vzájemně oznámí dokončení postupů podle tohoto článku.
V Bruselu dne jedenáctého listopadu roku dva tisíce deset ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a arabském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
(1) Ustanoveními tohoto protokolu není dotčen článek 34 protokolu týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce.
KODEX JEDNÁNÍ PRO ČLENY ROZHODČÍCH TRIBUNÁLŮ A MEDIÁTORY
V protokolu a podle tohoto jednacího řádu se rozumí:
„poradcem“ osoba určená jednou ze stran s úkolem radit nebo pomáhat této straně ve spojitosti s řízením rozhodčího tribunálu;
„žalující stranou“ kterákoli strana, která požaduje ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 5 tohoto protokolu;
„žalovanou stranou“ strana, která údajně porušila ustanovení uvedená v článku 2 tohoto protokolu;
„rozhodčím tribunálem“ tribunál ustavený podle článku 6 tohoto protokolu;
„zástupcem strany“ zaměstnanec nebo jiná osoba jmenovaná vládním útvarem nebo agenturou nebo libovolným jiným veřejným subjektem strany;
„dnem“ kalendářní den.
Evropská unie nese náklady plynoucí z organizačních záležitostí ohledně konzultací, mediace a rozhodčího řízení s výjimkou odměn a výdajů, které se budou platit mediátorům a rozhodcům a jež se dělí.
Strany a rozhodčí tribunál předají veškeré žádosti, oznámení, písemná podání nebo jiné dokumenty e-mailem a kopii zašlou týž den faxem, jako doporučenou poštovní zásilku, kurýrem, doporučenou zásilkou s doručenkou nebo jakýmikoli jinými telekomunikačními prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu. Není-li dokázáno jinak, e-mailová zpráva se považuje za doručenou v den odeslání.
Strana vyhotoví elektronickou kopii každého svého písemného podání pro druhou stranu a pro každého rozhodce. Předloží rovněž tištěnou kopii dokumentu.
Veškerá oznámení se zasílají Ministerstvu zahraničních věcí a obchodu Arabské republiky Egypt nebo jeho nástupci a Generálnímu ředitelství pro obchod Evropské komise.
Nevýznamné chyby – překlepy v žádostech, oznámeních, písemných podáních nebo jiných dokumentech vztahujících se k jednání rozhodčího tribunálu – mohou být opraveny doručením nového dokumentu s jasně označenými změnami.
Pokud poslední den pro doručení připadne na státní svátek nebo den klidu Egyptu nebo Unie, může být dokument doručen následující pracovní den. Strany si vzájemně předají seznamy dat svých státních svátků a dnů klidu na následující rok každé první prosincové pondělí. Žádné dokumenty, oznámení nebo žádosti se nepovažují za doručené v den státního svátku nebo v den klidu.
V závislosti na předmětu ustanovení, o než se vede spor, se veškeré žádosti a oznámení adresované podvýboru pro průmysl, obchod a služby v souladu s touto dohodou v kopii zašlou rovněž ostatním relevantním podvýborům zřízeným v rámci dohody o přidružení.
Pokud jsou členové rozhodčího tribunálu podle článku 6 protokolu nebo podle bodů 19, 20 nebo 49 tohoto jednacího řádu vybíráni losováním, jsou losování přítomni zástupci obou stran.
Pokud se obě strany nedohodnou jinak, sejdou se s rozhodčím soudem do deseti dnů po datu jeho ustavení, aby určily záležitosti, které strany nebo rozhodčí soud považují na nezbytné, včetně odměn a nákladů, které se budou platit rozhodcům a které budou v souladu s normami WTO. Členové rozhodčího tribunálu a zástupci stran se mohou této schůze zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
Pokud se obě strany nedohodnou jinak, do deseti dnů ode dne výběru rozhodců bude dohodnutým mandátem rozhodčího tribunálu:
„s ohledem na odpovídající ustanovení dohody o přidružení zkoumat záležitosti, které byly uvedeny v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu, rozhodnout o souladu zkoumaného opatření s ustanoveními uvedenými v článku 2 protokolu a vydat rozhodnutí v souladu s článkem 8 protokolu o urovnávání sporů.“
Strany musí oznámit dohodnutý mandát rozhodčímu tribunálu do pěti dnů od jeho odsouhlasení.
Úvodní podání
Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 25 dnů po datu ustavení rozhodčího tribunálu. Žalovaná strana předloží své písemné protipodání nejpozději 25 dnů po datu doručení úvodního písemného podání.
Práce rozhodčích soudů
Předseda rozhodčího tribunálu předsedá všem jeho jednáním. Rozhodčí tribunál může zmocnit předsedu k provádění administrativních a procesních rozhodnutí.
Pokud není v tomto protokolu stanoveno jinak, rozhodčí tribunál může provádět své činnosti libovolnými prostředky, např. telefonem, faxem nebo počítačovým spojením.
Jednání rozhodčího tribunálu se mohou zúčastnit pouze rozhodci, ale rozhodčí tribunál může dovolit přítomnost na takových jednáních svým asistentům.
Návrhy jakýchkoli rozhodnutí zůstávají ve výlučné odpovědnosti rozhodčího tribunálu a nesmí být delegovány.
Pokud vyvstane procesní problém, který není řešen ustanoveními tohoto protokolu a jeho příloh, může rozhodčí tribunál po konzultaci stran přijmout odpovídající postup, který je s těmito ustanoveními v souladu.
Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že je nezbytné změnit jakoukoli lhůtu použitelnou při řízení nebo učinit jakoukoli jinou procesní nebo správní úpravu řízení, informuje písemně strany o důvodech změny nebo úpravy a uvede, jaké období nebo jaká úprava jsou nutné. Rozhodčí tribunál může takovou změnu nebo úpravu přijmout po konzultaci stran.
Není-li rozhodce schopen účastnit se řízení, odstoupí nebo musí být nahrazen, vybírá se náhradní osoba v souladu s čl. 6 odst. 3.
Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce neplní požadavky kodexu jednání, a z toho důvodu by měl být nahrazen, měla by to dotčená strana oznámit druhé straně do patnácti dnů ode dne, kdy se dozvěděla o okolnostech závažného porušení kodexu jednání rozhodcem.
Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce jiný než předseda tribunálu neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany ke konzultaci, a souhlasí-li, k nahrazení rozhodce a výběru náhradní osoby postupem stanoveným v čl. 6 odst. 3 protokolu.
Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, může kterákoli strana požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné.
Zjistí-li předseda, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování, vybere nového rozhodce losem z osob, které jsou uvedeny na seznamu podle čl. 19 odst. 1 protokolu, z něhož byl původní rozhodce vybrán. Byl-li původní rozhodce vybrán stranami podle čl. 6 odst. 2 protokolu, vybere se náhradní osoba losem z jedinců, které navrhla žalující strana a žalovaná strana podle čl. 19 odst. 1 protokolu. Výběr nového rozhodce se provede do deseti dnů ode dne obdržení žádosti předsedou rozhodčího soudu.
Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany ke konzultaci, a souhlasí-li, k nahrazení předsedy a výběru náhradní osoby postupem stanoveným v čl. 6 odst. 3 protokolu.
Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu, může jakákoli strana požádat, aby byla tato věc předána jedné ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu lidí, kteří mohou zastávat funkci předsedy podle čl. 19 odst. 1 protokolu. Jméno předsedy vyberou losem předsedové podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic nebo jejich zástupci. Rozhodnutí této osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné.
Rozhodne-li tato osoba, že původní předseda neplní požadavky kodexu chování, vybere nového předsedu losem ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu podle čl. 19 odst. 1 protokolu a které mohou zastávat funkci předsedy. Výběr nového předsedy se provede do deseti dnů ode dne obdržení žádosti uvedené v tomto odstavci.
Řízení rozhodčího tribunálu se pozastaví na období potřebné k provedení postupů uvedených v bodech 18, 19 a 20.
Předseda stanoví datum a čas slyšení po konzultaci se stranami a ostatními členy rozhodčího tribunálu a potvrdí tuto skutečnost stranám písemně. Tuto informaci také strany zveřejní v rámci logistického zabezpečení jednání, pokud je slyšení přístupné veřejnosti. Se souhlasem stran může rozhodčí tribunál rozhodnout o tom, že slyšení se nesvolá.
Nedohodnou-li se strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou Egyptská arabská republika, a v Káhiře, je-li žalující stranou Unie.
Rozhodčí tribunál může svolat jedno dodatečné slyšení pouze za výjimečných okolností. Žádná dodatečná slyšení nebudou svolána v rámci postupů podle čl. 10 odst. 2, čl. 11 odst. 2, čl. 12 odst. 3 a čl. 13 odst. 2 tohoto protokolu.
Všichni rozhodci jsou přítomni po celou dobu všech slyšení.
Nezávisle na tom, zda je slyšení přístupné veřejnosti, se ho mohou zúčastnit tyto osoby:
poradci stran;
správní zaměstnanci, tlumočníci, překladatelé a soudní zapisovatelé a
asistenti rozhodců.
Oslovovat rozhodčí tribunál smí pouze zástupci stran a jejich poradci.
Nejpozději deseti dnů před datem slyšení doručí každá strana rozhodčímu soudu seznam osob, které přednesou při slyšení argumenty nebo prezentace jménem této strany, a dalších zástupců nebo poradců, kteří se zúčastní slyšení.
Slyšení rozhodčích tribunálů jsou přístupná veřejnosti, pokud strany nerozhodnou jinak. Pokud se strany rozhodnou, že slyšení je veřejnosti nepřístupné, může být zpřístupněna veřejnosti část slyšení, pokud tak rozhodčí tribunál na návrh stran rozhodne. Nicméně rozhodčí tribunál jedná na uzavřeném zasedání v případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují důvěrné obchodní informace.
Rozhodčí tribunál vede slyšení takto:
důvody žalující strany;
důvody žalované strany.
Protidůvody
protiodpověď žalované strany.
Rozhodčí tribunál může klást přímé otázky kterékoli straně kdykoli během slyšení.
Rozhodčí tribunál zajistí přepis každého slyšení a doručí jej co nejdříve stranám.
Každá strana může předložit dodatečné písemné podání ohledně libovolné záležitosti, která vyvstala během slyšení, do patnácti dnů ode dne slyšení.
Rozhodčí tribunál může kdykoli během řízení adresovat písemné dotazy jedné nebo oběma stranám. Kopie všech dotazů rozhodčího tribunálu obdrží obě strany.
Strana rovněž zajistí pro druhou stranu kopii své písemné odpovědi na dotaz rozhodčího tribunálu. Každá strana dostane příležitost písemně komentovat odpověď druhé strany ve lhůtě deseti dnů po datu doručení.
Strany zachovají důvěrnost slyšení rozhodčího tribunálu, probíhá-li slyšení na uzavřeném zasedání, v souladu s bodem 28. Každá strana zachází se všemi informacemi předloženými druhou stranou rozhodčímu tribunálu a označenými touto stranou za důvěrné jako s důvěrnými informacemi. Pokud strana předloží důvěrnou verzi svých písemných podání rozhodčímu tribunálu, poskytne také druhé straně na její žádost nedůvěrný souhrn informací obsažených ve svém podání, který může být zpřístupněn veřejnosti, a to do 15 dnů buď po datu žádosti, nebo po datu podání, podle toho, který den nastal později. Nic v tomto jednacím řádu nebrání straně zveřejnit stanoviska o svých postojích.
Jednostranné kontakty
Rozhodčí tribunál se nesejde s jednou stranou ani ji nekontaktuje bez přítomnosti druhé strany.
Člen rozhodčího tribunálu nesmí diskutovat o jakýchkoli aspektech předmětné záležitosti řízení s jednou stranou nebo s oběma stranami v nepřítomnosti ostatních rozhodců.
Nevyžádaná podání
Pokud se strany do pěti dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu nedohodnou jinak, může rozhodčí tribunál obdržet nevyžádaná písemná podání za předpokladu, že jsou učiněna během deseti dnů následujících po datu ustavení rozhodčího tribunálu, že jsou stručná a nepřesahují 15 stran strojopisu včetně všech příloh a že přímo souvisejí s faktickou podstatou problému, kterým se rozhodčí tribunál zabývá.
Podání obsahuje popis fyzické nebo právnické osoby, která podání činí, a zahrnuje povahu jejích činností a zdroj jejího financování a specifikuje povahu zájmu, který tato osoba má na rozhodčím řízení. Vypracuje se v jazycích vybraných stranami v souladu s body 42 a 43 tohoto jednacího řádu.
Rozhodčí tribunál uvede ve svém rozhodnutí seznam všech podání, která obdržel a která odpovídají výše uvedeným pravidlům. Rozhodčí tribunál nemá povinnost zabývat se ve svém rozhodnutí důvody uvedenými v takových podáních. Každé podání, které rozhodčí tribunál obdrží podle tohoto jednacího řádu, předloží stranám k připomínkám.
V naléhavých případech uvedených v této dohodě rozhodčí tribunál po konzultaci se stranami případně upraví lhůty uvedené v tomto jednacím řádu a oznámí stranám tyto úpravy.
Během konzultací uvedených v čl. 6 odst. 2 protokolu a ne později než na schůzi uvedené v bodě 9 písm. b) tohoto jednacího řádu se strany snaží dohodnout na společném pracovním jazyce jednání před začátkem rozhodčího řízení.
Nejsou-li strany schopny se dohodnout na společném pracovním jazyce, každá strana zajistí překlad svých písemných podání do jazyka, který si zvolí druhá strana, a ponese náklady na něj.
Žalovaná strana zajistí tlumočení ústních podání v jazycích, které si strany zvolily.
Rozhodnutí rozhodčího tribunálu se oznámí v jazyce nebo jazycích zvolených stranami.
Kterákoli strana může předložit připomínky k přeloženému dokumentu, který byl vypracován podle těchto pravidel.
V případech, kdy z důvodu uplatnění bodu 7 tohoto jednacího řádu obdrží strana dokument v jiný den, než je den, ve který dokument obdržela druhá strana, jakákoliv lhůta, jejíž výpočet závisí na datu přijetí uvedeného dokumentu, se vypočítá z pozdějšího data přijetí tohoto dokumentu.
Tento jednací řád je použitelný rovněž pro postupy podle čl. 10 odst. 2, čl. 11 odst. 2, čl. 12 odst. 3 a čl. 13 odst. 2 tohoto protokolu. Lhůty stanovené v tomto jednacím řádu se však upraví v souladu se zvláštními lhůtami stanovenými pro přijetí rozhodnutí rozhodčího tribunálu v těchto jiných postupech.
V případě, že se původní rozhodčí tribunál nebo některý z jeho členů nemůže účastnit postupů stanovených v čl. 10 odst. 2, čl. 11 odst. 2, čl. 12 odst. 3 a čl. 13 odst. 2 protokolu, použijí se postupy stanovené v článku 6 protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí se prodlouží o patnáct dnů.
V tomto kodexu jednání se rozumí
„členem“ nebo „rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu, který byl skutečně ustaven podle článku 6 tohoto protokolu;
„mediátorem“ osoba, která vede mediaci v souladu s článkem 4 tohoto protokolu;
„kandidátem“ osoba, jejíž jméno je na seznamu rozhodců uvedeném v článku 19 tohoto protokolu, a jejíž výběr za člena rozhodčího tribunálu podle článku 6 tohoto protokolu je zvažován;
„asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování členem vykonává pro člena asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání;
„řízením“, pokud není uvedeno jinak, řízení rozhodčího tribunálu podle tohoto protokolu;
„zaměstnanci“, pokud jde o člena, osoby pod vedením a kontrolou člena, s výjimkou asistentů.
Odpovědnosti v rámci procesu
Každý kandidát a člen se vyvaruje nevhodného jednání a zdání nevhodného jednání, je nezávislý a nestranný, vyvaruje se přímých nebo nepřímých konfliktů zájmů a zachová si vysoký standard jednání tak, aby byla zachována integrita a nestrannost mechanismu pro urovnávání sporů. Bývalí členové musí splňovat závazky stanovené v bodech 15, 16, 17 a 18 tohoto kodexu jednání.
Než je potvrzen výběr člena rozhodčího tribunálu podle tohoto protokolu, zveřejní kandidát jakýkoli zájem, vztah nebo záležitost, které by mohly ovlivňovat jeho nezávislost nebo nestrannost nebo které by mohly důvodně vytvořit zdání nevhodného jednání nebo podjatosti během řízení. Za tímto účelem kandidát vynaloží veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom všech takových zájmů, vztahů nebo záležitostí.
Kandidát nebo člen sdělí záležitosti týkající se skutečného nebo potenciálního porušení tohoto kodexu jednání pouze podvýboru pro průmysl, obchod, služby a podporu investic ke zvážení stranami.
Jakmile je člen vybrán, pokračuje i nadále ve vynakládání veškerého patřičného úsilí, aby si byl vědom veškerých zájmů, vztahů nebo záležitostí uvedených v bodě 3 tohoto kodexu jednání, a oznámí je. Povinnost poskytnout informace je trvalou povinností, která vyžaduje, aby člen poskytoval informace o všech takových zájmech, vztazích nebo záležitostech, které mohou vzniknout v průběhu kterékoli fáze řízení. Člen oznámí takové zájmy, vztahy nebo záležitosti tak, že písemně informuje podvýbor pro průmysl, obchod, služby a podporu investic ke zvážení stranami.
Poté, co je člen vybrán, vykonává své povinnosti po celou dobu řízení řádně, rychle, poctivě a vytrvale.
Člen zvažuje pouze ty otázky, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou nezbytné pro rozhodnutí, a tuto povinnost nedeleguje na žádnou jinou osobu.
Člen podnikne všechny vhodné kroky k tomu, aby zajistil, že jeho asistenti a zaměstnanci jsou si vědomi bodů 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohoto kodexu jednání a že tyto body splňují.
Člen v souvislosti s řízením nenavazuje jednostranné kontakty.
Nezávislost a nestrannost členů
Člen musí být nezávislý, nestranný a vyvaruje se vytváření dojmu nevhodného jednání nebo podjatosti a není ovlivňován vlastními zájmy, vnějším tlakem, politickými zřeteli, voláním veřejnosti, loajalitou vůči některé straně ani obavami z kritiky.
Člen se přímo ani nepřímo nezaváže ani nepřijme žádné výhody, které by jakkoli narušily řádný výkon jeho povinností nebo by budily dojem narušení řádného výkonu jeho povinností.
Člen nesmí využívat svého postavení v rozhodčím tribunálu k prosazování jakýchkoli osobních nebo soukromých zájmů a vyvaruje se jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že ostatní mají zvláštní příležitost ovlivňovat tohoto člena.
Člen nesmí umožnit, aby finanční, obchodní, profesionální, rodinné nebo sociální vztahy nebo odpovědnosti ovlivňovaly jeho jednání nebo úsudek.
Člen se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo vytvářel jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
Povinnosti bývalých členů
Všichni bývali členové se musí vyvarovat jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že tito členové byli podjatí při plnění svých povinností, nebo které by jim mohlo přinášet výhody z rozhodnutí nebo nálezu rozhodčího tribunálu.
Člen nebo bývalý člen nikdy neprozradí ani nevyužije žádné neveřejné informace týkající se řízení nebo zjištěné v průběhu řízení s výjimkou případů, kdy je to pro účely tohoto řízení, a v žádném případě jakékoli takové informace neprozradí ani nevyužije k získání osobních výhod nebo výhod pro jiné osoby ani k nepříznivému ovlivnění zájmů jiných osob.
Člen nezveřejní rozhodnutí rozhodčího tribunálu nebo jejich části před jeho zveřejněním v souladu s tímto protokolem.
Člen nebo bývalý člen nikdy neprozradí informace o jednání rozhodčího tribunálu ani o názorech kteréhokoli člena.
Každý člen si vede záznamy a předloží konečnou zprávu o tom, kolik času postupu věnoval, a o svých nákladech.
Pravidla popsaná v tomto kodexu jednání platná pro členy nebo bývalé členy se obdobně použijí pro mediátory.
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (1), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
Nařízení Komise (ES) č. 1460/96 (2) stanoví prováděcí pravidla pro úpravu režimu preferenčního obchodu s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů podle článku 7 nařízení (ES) č. 1216/2009. Vzhledem k vývoji, ke kterému došlo v oblasti režimu preferenčního obchodu s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů, je nezbytné toto nařízení nahradit.
Některé preferenční dohody uzavřené mezi Unií a třetími zeměmi stanoví používání zemědělských složek nebo dodatečných cel nižších, než jsou zemědělské složky nebo dodatečná cla stanovená společným celním sazebníkem. Proto je nezbytné stanovit podrobná pravidla pro provádění poskytnutých snížení.
Je nezbytné stanovit seznam základních produktů, pro které lze stanovit snížené zemědělské složky na základě preferenční právní úpravy se třetími zeměmi.
V souladu s nařízením (ES) č. 1216/2009 by měla být tato snížení stanovena buď snížením základních částek používaných k výpočtu zemědělských složek, nebo snížením zemědělských složek, které se vztahují na některé zvláštní zboží.
V souladu s článkem 14 nařízení (ES) č. 1216/2009, pokud je nezbytné určit snížené zemědělské složky, které se vztahují na preferenční obchod, měly by se stanovit charakteristiky základních produktů a množství základních produktů, o kterém se má za to, že bylo použito.
Je vhodné stanovit pravidla pro výpočet snížených dodatečných cel, která se vztahují na obsah obilovin a cukru v některém zboží, pokud existuje v rámci preferenčních dohod ustanovení o snížení těchto dodatečných cel.
Tyto snížené celní sazby mohou být obecně poskytnuty v mezích celních kvót, stanovených v příslušné preferenční dohodě. Aby se zajistila účinná správa uvedených celních kvót, měly by být spravovány v souladu s pravidly správy celních kvót stanovenými v nařízení komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (3).
V zájmu jasnosti a transparentnosti by měl být v příslušné preferenční dohodě stanoven seznam zboží, na které se vztahují snížené zemědělské složky nebo snížená dodatečná cla, ať již v rámci celní kvóty nebo mimo ni.
V souladu s nařízením (ES) č. 1216/2009 by mělo být povoleno nahradit část valorických cel odpovídajících zemědělské složce poplatku konkrétní částkou, pokud tak stanoví preferenční dohoda. Tato částka však nesmí překročit poplatek platný pro země, s nimiž nebyly uzavřeny preferenční dohody.
Jelikož snížené celní sazby mohou být poskytnuty pouze za podmínky, že se jedná o zboží pocházející ze zemí, s nimiž byla uzavřena preferenční dohoda, je nezbytné určit pravidla, která se budou vztahovat na původ zboží.
kód KN ex 1001 90 99 obyčejná pšenice,
kód KN 1001 10 00 pšenice tvrdá,
kód KN 1002 00 00 žito,
kód KN 1003 00 90 ječmen,
kód KN 1005 90 00 kukuřice (jiná než pro výsadbu),
kódy KN 1006 20 96 a 1006 20 98 loupaná rýže dlouhozrnná, dále jen „rýže“,
kód KN 1701 99 10 bílý cukr,
kódy KN 1703 10 00 a 1703 90 00 třtinová melasa,
kód KN ex 0402 10 19 sušené mléko o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla a v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 2,5 kg, dále jen „PG 2“,
kód KN ex 0402 21 19 sušené mléko o obsahu tuku 26 % hmotnostních neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla a v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 2,5 kg, dále jen „PG 3“,
kód KN ex 0405 10 máslo o obsahu tuku 82 % hmotnostních, dále jen „PG 6“.
2. Pro zboží, které není uvedeno v příloze II, se vypočítají dodatečná cla uvedená v odstavci 1 zohledněním pouze těch množství základních produktů, která spadají buď do odvětví obilovin nebo odvětví cukru uvedených v příloze I části I, popř. části III nařízení (ES) č. 1234/2007 (4).
zboží, na které lze uplatnit snížené zemědělské složky;
zboží, na které lze uplatnit snížená dodatečná cla;
poskytované snížení nebo poskytovaná snížení;
použitelnou celní kvótu, pokud jsou snížení poskytována v rámci této kvóty.
Pro účely tohoto nařízení je „původním zbožím“ zboží, které splňuje podmínky pro získání statutu původního zboží stanovené v dotčené preferenční dohodě.
zemědělské složky se vztahují na zboží uvedené v příloze II nařízení (ES) č. 1216/2009, na které se nevztahují preferenční dohody týkající se obchodu s takovým zbožím s dotčenou zemí;
zemědělské složky platí pro zboží, které překračuje celní kvótu.
(1) Úř. věst. L 328, 15.12.2010, s. 10.
(2) Úř. věst. L 187, 26.7.1996, s. 18.
(na 100 kg zboží)
Sušené odstředěné mléko (PG2)
Suš.plnotuč. mléko (PG3)
Máslo (PG 6)
– – – V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
– Žvýkací guma, též obalená cukrem:
– – Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
– – Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
Viz příloha II.
– – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo izoglukózy vyjádřené jako sacharóza
– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo izoglukózy vyjádřené jako sacharóza
– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo izoglukózy vyjádřené jako sacharóza
– Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg
– Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:
– – Plněné
– – Neplněné
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej
– Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905
– – – Obsahující nejméně 90 % nebo více suchého výtažku
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený
– – – Neobsahující mouku ani krupičku z obyčejné pšenice
– Ostatní těstoviny:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:
– – Z rýže
Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:
– – Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:
– Křupavý chléb
– Perník a podobné výrobky:
– – Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
– – Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
– – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
– – Sladké sušenky
– – Oplatky a malé oplatky:
1905 90 30 až
– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více
– Ostatní, včetně směsí, jiných než podpoložky 2008 19
– – – – – Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
– – Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, (kromě vakcín čísla 3002); hotové prášky do pečiva:
– – – Sušené
– Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků
– O obsahu mléčných tuků:
– – 3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních
– – 7 % hmotnostních nebo více
– – Ostatní, s hmotnostním obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404:
– – – Nižším než 0,2 % hmotnostní
– – – 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní
– – – 2 % hmotnostní nebo vyšším
– – D-glucitol (sorbitol, sorbit):
– – – Ve vodném roztoku
– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu
– Klihy:
– – Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
– Na bázi škrobových látek:
– – Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek
– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek
– – Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek
– – Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek
– Sorbitol, jiný než položky 2905 44:
– – Ve vodném roztoku:
– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu
Mléčný tuk, mléčné bílkoviny, sacharóza, invertní cukr a izoglukóza; obsah škrobu a glukózy
Sušené odstředěné mléko (PG 2)
Sušené plnotučné mléko (PG 3)
Neobsahující žádné mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních těchto tuků, s obsahem mléčných bílkovin:
2,5 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 6 % hmotnostních
6 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 18 % hmotnostních
18 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 30 % hmotnostních
30 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 60 % hmotnostních
60 % hmotnostních nebo více.
Obsahující 1,5 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 3 % mléčných tuků:
Neobsahující žádné mléčné bílkoviny nebo obsahující méně než 2,5 % hmotnostních takových bílkovin:
S obsahem mléčných bílkovin:
Obsahující 3 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 6 % mléčných tuků:
2,5 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 12 % hmotnostních
12 % hmotnostních nebo více.
Obsahující 6 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 9 % mléčných tuků:
Neobsahující žádné mléčné bílkoviny nebo obsahující méně než 4 % hmotnostních takových bílkovin:
4 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 15 % hmotnostních
15 % hmotnostních nebo více.
Obsahující 9 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 12 % mléčných tuků:
Neobsahující žádné mléčné bílkoviny nebo obsahující méně než 6 % hmotnostních takových bílkovin:
18 % hmotnostních nebo více.
Obsahující 12 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 18 % mléčných tuků:
Obsahující 18 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 26 % mléčných tuků:
Obsahující 6 % hmotnostních nebo více mléčných bílkovin
Obsahující 26 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 40 % mléčných tuků:
S obsahem mléčných tuků:
40 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 55 % hmotnostních
55 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 70 % hmotnostních
70 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 85 % hmotnostních
85 % hmotnostních nebo více.
S obsahem sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy:
5 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 30 % hmotnostních
30 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 50 % hmotnostních
50 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 70 % hmotnostních
70 % hmotnostních nebo více.
S obsahem škrobu a/nebo glukózy:
5 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 25 % hmotnostních
25 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 50 % hmotnostních
50 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 75 % hmotnostních
75 % hmotnostních nebo více.
(v % hmotnostních)
(v % hmotnostních) (3)
Škrob / glukóza (v % hmotnostních) (1)
Sacharóza / invertní cukr / izoglukóza (v % hmotnostních) (2)
Škrob/glukóza
Hmotnostní podíl zboží (jak je předkládáno), které představuje škrob, jeho degradační produkty, tj. všechny polymery glukózy a glukóza, stanovené jako glukóza a vyjádřené jako škrob (v sušině a 100 % čistotě; faktor pro přepočet glukózy na škrob: 0,9).
Je-li však deklarována směs glukózy a fruktózy (v jakékoliv formě) a/nebo je-li zjištěna ve zboží, pak množství glukózy, které se zahrne do výše uvedeného výpočtu, je množství vyšší než obsah fruktózy ve zboží.
Sacharóza / invertní cukr / izoglukóza
Hmotnostní podíl zboží (jak je předkládáno), které představuje sacharóza, společně s množstvím sacharózy, která byla vyjádřena jako sacharóza z jakékoli směsi glukózy a fruktózy (aritmetický součet množství obou těchto cukrů násobený 0,95), která je deklarována (v jakékoli formě) a/nebo zjištěna ve zboží.
Pokud je však obsah fruktózy u zboží nižší než obsah glukózy, potom je množství glukózy, které se má zahrnout do výše uvedeného výpočtu, množstvím rovnajícím se svou hmotností množství fruktózy.
Poznámka: Ve všech případech, je-li deklarován hydrolyzovaný produkt laktózy a/nebo je-li mezi cukry zjištěna galaktóza, pak se množství glukózy rovnající se množství galaktózy odečte od celkového obsahu glukózy, dříve než se provede jakýkoliv jiný výpočet.
Kaseiny a/nebo kaseináty tvořící součást zboží nejsou považovány za mléčné bílkoviny, jestliže zboží neobsahuje další složky mléčného původu.
Mléčný tuk ve zboží o obsahu nižším než 1 % hmotnostní a laktóza o obsahu nižším než 1 % hmotnostní nejsou považovány za jiné složky mléčného původu.
V daném případě musí dotyčná osoba při plnění celních formalit uvést do celního prohlášení stanoveného za tím účelem: „jediná mléčná složka: kasein/kaseinát“.
Vitamin B6 byl směrnicí 70/524/EHS povolen bez časového omezení jako doplňková látka ve skupině „vitaminy, provitaminy a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem“ pro všechny druhy zvířat. Doplňková látka byla v souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1831/2003 následně zapsána do registru pro doplňkové látky jako stávající produkt.
V souladu s čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1831/2003 ve spojení s článkem 7 uvedeného nařízení byla podána žádost o přehodnocení vitaminu B6 jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat, přičemž bylo žádáno o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“. Žádost byla předložena spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) ve svém stanovisku ze dne 9. listopadu 2010 dospěl k závěru, že za navržených podmínek užití nemá vitamin B6 nepříznivé účinky na zdraví zvířat, zdraví spotřebitelů nebo na životní prostředí (3). Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv předloženou referenční laboratoří pro doplňkové látky, zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.
Posouzení vitaminu B6 prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedené doplňkové látky mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení.
Jelikož změny podmínek povolení nesouvisejí s bezpečnostními důvody, je vhodné stanovit přechodné období pro spotřebování stávajících zásob premixů a krmných směsí obsahujících tuto doplňkovou látku.
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat s výhradou podmínek stanovených v uvedené příloze.
Chemický vzorec, popis, metody analýzy
Vitamin B6/pyridoxin-hydrochlorid
pyridoxin-hydrochlorid C8H11NO3.HCl
Kritéria čistoty: ne méně než 98,5 %
Pro stanovení vitaminu B6 v doplňkových látkách: monografie Evropského lékopisu 0245 – 7. vydání).
Pro stanovení vitaminu B6 v premixech: vysokoúčinná kapalinová chromatografie na reverzní fázi s UV detekcí (RP-HPLC-UV) (2).
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování a ve vodě.
Vitamin B6/pyridoxin-hydrochlorid může být také používán v pitné vodě.
15. červen 2021
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví možnost změnit povolení doplňkové látky na základě žádosti držitele povolení a stanoviska Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“).
Přípravek Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750 náležející do skupiny „mikroorganismy“ byl povolen bez časového omezení v souladu se směrnicí Rady 70/524/EHS (2) jako doplňková látka pro použití u prasnic nařízením Komise (ES) č. 1453/2004 (3), pro použití u výkrmu krůt a u telat do maximálního stáří tří měsíců nařízením Komise (ES) č. 600/2005 (4) a pro použití u výkrmu prasat a u selat nařízením Komise (ES) č. 2148/2004 (5).
Komise obdržela žádost o změnu podmínek povolení přípravku Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750, aby bylo umožněno jeho použití v krmivech pro výkrm krůt obsahujících kyselinu mravenčí. K žádosti byly přiloženy příslušné podpůrné údaje. Komise žádost předala úřadu.
Úřad ve svém stanovisku ze dne 7. prosince 2010 došel k závěru, že byla stanovena slučitelnost přípravku Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750 stanoveného v příloze s kyselinou mravenčí pro použití u výkrmu krůt (6).
(v poměru 1:1)
Směs Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750 obsahující minimálně 3,2 × 109 CFU/g doplňkové látky (1,6 × 109 každé bakterie)
Může být použito v krmných směsích obsahujících jedno z těchto kokcidiostatik: diklazuril, halofuginon, monensinát sodný, robenidin, maduramicin amonný, lasalocid sodný a konzervační přísadu kyselinu mravenčí.
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o tlumení salmonel a některých jiných původců zoonóz vyskytujících se v potravinovém řetězci (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec a čl. 13 odst. 1 uvedeného nařízení,
Podle nařízení (ES) č. 2160/2003 mají být stanoveny cíle Unie za účelem snížení výskytu zoonóz a původců zoonóz vyjmenovaných v příloze I uvedeného nařízení v populacích zvířat vyjmenovaných v uvedené příloze. Rovněž stanoví určité požadavky týkající se těchto cílů. Takové snížení je důležité s ohledem na přísná opatření, která se musí vztahovat na nakažená hejna v souladu s nařízením (ES) č. 2160/2003. Zejména vejce pocházející z hejn s neznámým statusem salmonely, která jsou podezřelá z nákazy nebo která mohou pocházet z nakažených hejn, mohou být použita k lidské spotřebě pouze tehdy, jsou-li ošetřena způsobem, jenž zaručí, že jsou prosta všech sérotypů salmonel s významem pro veřejné zdraví, v souladu s právními předpisy Unie o hygieně potravin.
Příloha I nařízení (ES) č. 2160/2003 odkazuje na všechny sérotypy salmonel s významem pro veřejné zdraví v hejnech nosnic Gallus gallus. Uvedená hejna nosnic mohou šířit infekci salmonely prostřednictvím vajec, která se dostanou ke spotřebiteli. Snížení výskytu salmonel v hejnech nosnic proto přispívá k tlumení uvedeného původce zoonóz ve vejcích, který představuje významné riziko pro veřejné zdraví.
Nařízením Komise (ES) č. 1168/2006 ze dne 31. července 2006, kterým se provádí nařízení (ES) č. 2160/2003, pokud jde o cíl Společenství zaměřený na snížení výskytu určitých sérotypů salmonely u nosnic Gallus gallus, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1003/2005 (2), se stanoví cíl Unie zaměřený na snížení výskytu Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium u dospělých nosnic Gallus gallus. Vytyčeným cílem Unie pro každý členský stát je roční minimální procento snížení pozitivních hejn dospělých nosnic ve výši 10 až 40 % v závislosti na výskytu v předešlém roce. Případně lze uplatnit snížení maximálního procenta na 2 % nebo méně.
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví, že se při stanovení cíle Unie má přihlédnout ke zkušenostem získaným na základě stávajících vnitrostátních opatření a k údajům předaným Komisi nebo Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „EFSA“) podle stávajících požadavků Unie, zejména v rámci údajů získaných podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES ze dne 17. listopadu 2003 o sledování zoonóz a jejich původců o změně rozhodnutí Rady 90/424/EHS o zrušení směrnice Rady 92/117/EHS (3), a zejména článku 5 uvedené směrnice.
Souhrnná zpráva Společenství o trendech a zdrojích zoonóz a jejich původců a ohnisek chorob vyvolaných původcem v potravinách v Evropské unii v roce 2008 ukázala, že Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium jsou sérovary nejčastěji spojované s lidskými nemocemi (4). Počet případů lidských nemocí způsobených Salmonella enteritidis se v roce 2008 značně snížil, zatímco byl zaznamenán zvýšený výskyt případů způsobených Salmonella typhimurium. V souladu s požadavky nařízení (ES) č. 2160/2003 byl před stanovením trvalého cíle Unie týkajícího se hejn nosnic Gallus gallus konzultován úřad EFSA.
Dne 10. března 2010 přijala Vědecká komise pro biologická nebezpečí zřízená při EFSA na žádost Komise vědecké stanovisko ohledně kvantitativního odhadu dopadů stanovení nového cíle zaměřeného na snížení salmonel u nosnic na veřejné zdraví (5). Vědecká komise ve svém stanovisku došla k závěru, že Salmonella enteritidis se řadí k nejúspěšnějšímu vertikálně přenášenému sérotypu zoonotické salmonely u drůbeže. Rovněž dospěla k závěru, že tlumící opatření Unie uplatňovaná u nosnic úspěšně přispěla k tlumení nákaz salmonelami v produkčním řetězci a ke snížení rizik pro lidské zdraví pocházejících z drůbeže.
Monofázické kmeny Salmonella typhimurium se rychle staly jedněmi z nejvíce se vyskytujících sérotypů salmonely u několika druhů zvířat a klinických izolátů u lidí. Na základě vědeckého stanoviska, jež přijala dne 22. září 2010 Vědecká komise pro biologická nebezpečí při EFSA, týkajícího se sledování a hodnocení rizika pro veřejné zdraví, které představují „kmeny podobné kmenu Salmonella typhimurium“ (6), jsou monofázické kmeny Salmonella typhimurium s antigenním vzorcem 1,4,[5],12:i:- považovány za varianty Salmonella typhimurium a představují riziko pro veřejné zdraví srovnatelné s rizikem, které způsobují ostatní kmeny Salmonella typhimurium.
V zájmu jasnosti právních předpisů Unie je proto vhodné změnit nařízení (ES) č. 2160/2003 a nařízení Komise (EU) č. 200/2010 ze dne 10. března 2010, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokud jde o cíl Unie zaměřený na snížení výskytu určitých sérotypů salmonel v reprodukčních hejnech dospělé drůbeže druhu Gallus gallus (7), tak aby bylo zajištěno, že Salmonella typhimurium zahrnuje monofázické kmeny s antigenním vzorcem 1,4,[5],12:i:-.
Vzhledem k vědeckému stanovisku ze dne 22. září 2010 a vzhledem k tomu, že k posouzení vývoje salmonely v hejnech po zavedení národních programů pro tlumení je třeba více času, je vhodné stanovit cíl Unie, pokud jde o snížení výskytu salmonely u hejn dospělých nosnic Gallus gallus, podobný cíli Unie stanovenému v nařízení (ES) č. 1168/2006.
V zájmu ověření pokroku při dosahování cíle Unie je třeba stanovit opakované provádění odběru vzorků v hejnech dospělých nosnic Gallus gallus.
Vzhledem k tomu, že technické změny uvedené v příloze tohoto nařízení jsou přímo použitelné a harmonizované v členských státech, není v případě možných úprav národních programů pro tlumení v souladu s tímto nařízením vyžadováno opětovné schválení Komisí.
Národní programy pro tlumení zaměřené na dosažení cíle Unie pro rok 2011 týkajícího se hejn dospělých nosnic Gallus gallus byly předloženy ke spolufinancování Unií v souladu s rozhodnutím Rady 2009/470/ES ze dne 25. května 2009 o některých výdajích ve veterinární oblasti (8). Uvedené programy se zakládaly na nařízení (ES) č. 1168/2006 a byly schváleny v souladu s rozhodnutím Komise 2010/712/EU ze dne 23. listopadu 2003, kterým se schvalují roční a víceleté programy a finanční příspěvek Unie na eradikaci, tlumení a sledování některých nákaz zvířat a zoonóz předložené členskými státy pro rok 2011 a následující roky (9).
Nařízení (ES) č. 1168/2006 by mělo být zrušeno a nahrazeno tímto nařízením. Technickými ustanoveními v příloze nařízení (ES) č. 1168/2006 se dosáhne stejných výsledků jako ustanoveními v příloze tohoto nařízení. Z tohoto důvodu by členské státy byly schopny uplatňovat ustanovení v příloze tohoto nařízení okamžitě, bez potřeby přechodného období.
1. Cíl Unie podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 2160/2003 zaměřený na snížení výskytu Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium u dospělých nosnic Gallus Gallus (dále jen „cíl Unie“) se stanoví takto:
roční minimální procento snížení pozitivních hejn dospělých nosnic je ve výši nejméně:
10 %, pokud v předchozím roce byl výskyt nižší než 10 %,
20 %, pokud v předchozím roce byl výskyt 10 % nebo více a méně než 20 %,
30 %, pokud v předchozím roce byl výskyt 20 % nebo více a méně než 40 %,
40 %, pokud v předchozím roce byl výskyt 40 % nebo více,
snížení maximálního procenta pozitivních hejn dospělých nosnic na 2 % nebo méně; v členských státech, které mají méně než 50 hejn dospělých nosnic, však nesmí zůstat pozitivní více než jedno dospělé hejno.
2. Vyšetřovací program nezbytný pro ověření pokroku při dosažení cíle Unie je stanoven v příloze (dále jen „vyšetřovací program“).
Veškeré odkazy v tomto oddíle na Salmonella typhimurium také zahrnují monofázickou Salmonella typhimurium s antigenním vzorcem 1,4,[5],12:i:-“.
„1. Od 1. ledna 2010 je cílem Unie, jak je uveden v čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 2160/2003, zaměřeným na snížení Salmonella v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus (dále jen „cíl Unie“) snížení maximálního procenta reprodukčních hejn dospělé drůbeže druhu Gallus gallus, která zůstávají pozitivní na Salmonella enteritidis, Salmonella infanitis, Salmonella hadar, Salmonella typhimurium včetně monofázické Salmonella typhimurium s antigenním vzorcem 1,4,[5],12:i:- a Salmonella virchow (dále jen „příslušné sérotypy salmonely“) na nejvýše 1 %.“
(2) Úř. věst. L 211, 1.8.2006, s. 4.
(4) The EFSA Journal 2010; 8(1):) 1496.
(5) The EFSA Journal 2010, 8(4):1546.
(7) Úř. věst. L 61, 11.3.2010, s. 1.
(9) Úř. věst. L 309, 25.11.2010, s. 18.
Rámec odběru vzorků se vztahuje na všechna hejna dospělých nosnic Gallus gallus (dále jen „hejna nosnic“) v rámci národního programu pro tlumení podle článku 5 nařízení (ES) č. 2160/2003.
u jednoho hejna jednou ročně v hospodářství s alespoň 1 000 nosnicemi;
ve věku 24 týdnů +/– 2 týdny u hejn nosnic chovaných v budovách, ve kterých byla zjištěna příslušná salmonela u předchozího hejna;
v případě jakéhokoli podezření na nákazu salmonelou při zkoumání ohnisek chorob vyvolaných původcem v potravinách v souladu s článkem 8 směrnice 2003/99/ES nebo kdykoli to příslušný orgán považuje za vhodné, za použití protokolu o odběru vzorků stanoveného v písmenu b) bodě 4 části D přílohy II nařízení (ES) č. 2160/2003;
u všech ostatních hejn nosnic v hospodářství v případě zjištění Salmonella enteritidis nebo Salmonella typhimurium u jednoho hejna nosnic v hospodářství;
v případech, kde to příslušný orgán považuje za vhodné.
U hejn v klecích se odebere 2 × 150 gramů přirozeně nahromaděného trusu ze všech pásů nebo škrabáků v budově po spuštění systému pro odstranění hnoje, avšak v případě kaskádových klecí bez škrabáků nebo pásů je nutné odebrat 2 × 150 gramů smíchaného čerstvého trusu z 60 různých míst z trusných jímek pod klecemi.
Dva páry stíracích tamponů (nebo „gázových tamponů“) nebo tamponů s odebraným prachem se opatrně rozbalí, aby se předešlo uvolnění přichyceného trusu, a vloží se do 225 ml pufrované peptonové vody předehřáté na pokojovou teplotu, nebo se musí 225 ml rozpouštědla nalít přímo na dva páry stíracích tamponů v nádobě, ve které byly připraveny v laboratoři. Stírací/gázový nebo textilní tampon se zcela ponoří do pufrované peptonové vody, aby byl kolem vzorku dostatek volné kapaliny pro migraci salmonel ze vzorku, a proto lze v případě potřeby přidat více pufrované peptonové vody;
Vzorky trusu se sloučí a důkladně smíchají a poté se odebere 25 g podvzorku pro kultivaci;
25 gramový podvzorek (nebo 50 ml suspenze obsahující 25 g původního vzorku) se přidá do 225 ml předehřáté na pokojovou teplotu;
Pokračuje se v kultivaci vzorku za použití metody detekce uvedené v bodu 3.2.
Detekce Salmonella se provádí podle změny 1 normy Mezinárodní organizace pro normalizaci EN/ISO 6579:2002/Amd1:2007. „Mikrobiologie potravin a krmiv – Horizontální metoda průkazu bakterií rodu Salmonella – změna 1: Příloha D: Průkaz bakterií rodu Salmonella v trusu zvířat a vzorcích z prostředí prvovýroby.“
Izoláty se podrobí testu antimikrobiální rezistence v souladu s článkem 2 rozhodnutí Komise 2007/407/ES (1).
jestliže byla zjištěna přítomnost příslušných sérotypů salmonel (jiné než očkovací kmeny) v jednom nebo ve více vzorcích odebraných v hejnu, a to i v případě, že jsou příslušné sérotypy salmonel zjištěny pouze ve vzorku prachu nebo tamponu na prach; nebo
zjistí-li se přítomnost antimikrobiálních látek nebo inhibitorů bakteriálního růstu v hejnu.
jak často se přítomnost příslušného sérotypu salmonely zjistila u tohoto hejna v období produkce;
zda se odběr vzorků provedl z podnětu provozovatele potravinářského podniku nebo příslušného orgánu.
celkový počet hejn dospělých nosnic, která se alespoň jednou během roku podání zprávy podrobila testu;
výsledky vyšetření včetně:
celkového počtu hejn nosnic v členském státě pozitivních na jakýkoli sérotyp salmonely,
počtu nosnic, které byly alespoň jednou pozitivní na Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium,
počtu hejn nosnic pozitivních na každý sérotyp salmonel nebo na nespecifikovanou salmonelu (izoláty, které jsou netypizovatelné nebo nejsou sérotypizované);
vysvětlení výsledků, obzvláště pokud jde o výjimečné případy nebo jakékoli podstatné změny v počtu hejn, která se podrobila testu a/nebo u nichž se zjistilo, že jsou pozitivní.
(1) Úř. věst. L 153, 14.6.2007, s. 26.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 518/2011
kterým se stanoví zákaz rybolovu pakambaly v oblastech VIIIc, IX a X a ve vodách EU oblasti CECAF 34.1.1 plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska
o hlavních zásadách politiky zaměstnanosti členských států
Smlouva o fungování Evropské unie (SFEU) ve svém článku 145 stanoví, že členské státy a Unie pracují na rozvoji koordinované strategie zaměstnanosti, a zejména na podpoře kvalifikace, vzdělání a přizpůsobivosti pracovníků a schopnosti trhů práce reagovat na hospodářské změny, aby dosáhly cílů vymezených v článku 3 Smlouvy o Evropské unii.
Strategie „Evropa 2020“, navržená Komisí, umožňuje Unii nasměrovat své hospodářství k inteligentnímu a udržitelnému růstu podporujícímu začlenění, doprovázenému vysokou úrovní zaměstnanosti, produktivity a sociální soudržnosti. Dne 13. července 2010 přijala Rada doporučení o hlavních směrech hospodářských politik členských států a Unie (3). Dále dne 21. října 2010 přijala Rada rozhodnutí o hlavních směrech politik zaměstnanosti členských států (4) (dále jen „hlavní směry politik zaměstnanosti“). Tento soubor hlavních směrů tvoří dohromady integrované hlavní směry pro provádění strategie Evropa 2020. Pět hlavních cílů, které jsou uvedeny v příslušných integrovaných hlavních směrech, představuje společné cíle, jimiž se řídí opatření členských států, přičemž jsou zohledněny příslušné výchozí situace a podmínky v jednotlivých členských státech, a jimiž se řídí rovněž opatření Unie. Vedoucí úlohu při realizaci cílů zaměstnanosti a pracovního trhu strategie Evropa 2020 má Evropská strategie zaměstnanosti.
Integrované hlavní směry jsou v souladu se závěry Evropské rady ze dne 17. června 2010. Členským státům poskytují integrované hlavní směry jasná vodítka, pokud jde o definování národních programů reforem a provádění reforem, s ohledem na jejich vzájemnou provázanost a soulad s Paktem o stabilitě a růstu. Hlavní směry politik zaměstnanosti by měly být základem pro veškerá doporučení, která může Rada adresovat členským státům na základě čl. 148 odst. 4 SFEU, a to ve spojení s doporučeními podávanými konkrétním členským státům na základě čl. 121 odst. 4 uvedené smlouvy. Hlavní směry politik zaměstnanosti by měly být rovněž podkladem pro přípravu společné zprávy o zaměstnanosti, kterou Rada a Komise zasílají každoročně Evropské radě.
Posouzení návrhů národních programů reforem členských států, které je součástí společné zprávy o zaměstnanosti přijaté Radou dne 7. března 2011, ukazuje, že členské státy by měly nadále vyvíjet co největší úsilí při řešení těchto prioritních oblastí: zvyšování účasti na trhu práce a snižování strukturální nezaměstnanosti, rozvoj kvalifikovaných pracovních sil, které budou reagovat na potřeby trhu práce, podpora kvality pracovních míst a celoživotního učení, zvyšování účinnosti systémů vzdělávání a odborné přípravy na všech úrovních a zvyšování účasti na terciárním vzdělávání, podpora sociálního začleňování a boj proti chudobě.
Hlavní směry politik zaměstnanosti přijaté v roce 2010 by měly zůstat až do roku 2014 stabilní, aby bylo možné se zaměřit na jejich provádění. Až do konce roku 2014 by možnosti jejich aktualizace měly být nadále přísně omezeny.
Členské státy by se při provádění hlavních směrů politik zaměstnanosti měly soustředit na využití Evropského sociálního fondu,
Hlavní směry politik zaměstnanosti členských států, které jsou stanoveny v příloze rozhodnutí Rady 2010/707/EU, jsou platné i pro rok 2011 a členské státy je ve svých politikách zaměstnanosti zohlední.
(1) Stanovisko ze dne 17. února 2011 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Stanovisko ze dne 16. února 2011 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(3) Úř. věst. L 191, 23.7.2010, s. 28.
(4) Úř. věst. L 308, 24.11.2010, s. 46.
o jmenování jednoho nizozemského člena Výboru regionů
Po skončení mandátu pana Hanse KOKA se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů,
Členem Výboru regionů je na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2015, jmenován:
pan J.F.M. (Hans) JANSSEN, burgemeester (starosta), Oisterwijk.
o zřízení zvláštního kontrolního a inspekčního programu pro pelagický rybolov v západních vodách severovýchodního Atlantiku
(oznámeno pod číslem K(2011) 3415)
(Pouze anglické, dánské, estonské, francouzské, litevské, lotyšské, nizozemské, německé, polské, portugalské a španělské znění je závazné)
Lov populací sledě obecného, makrely obecné, kranase, sardele obecné a tresky modravé (dále jen „pelagický rybolov“) ve vodách EU oblastí ICES V až IX (dále jen „západní vody“) podléhá opatřením pro zachování a kontrolu stanoveným mimo jiné:
nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1236/2010 ze dne 15. prosince 2010, kterým se stanoví systém kontroly a vynucování platný v oblasti vymezené Úmluvou o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku (2),
nařízením Rady (ES) č. 1300/2008 ze dne 18. prosince 2008, kterým se stanoví víceletý plán pro populaci sledě obecného v oblasti západně od Skotska a lov této populace (3),
nařízením Rady (EU) č. 57/2011 ze dne 18. ledna 2011, kterým se pro rok 2011 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb platná ve vodách EU a pro plavidla EU v některých vodách mimo EU (4).
Na vykládku a vážení sledě obecného, makrely obecné a kranase přesahující 10 tun ulovených v oblastech ICES I až X, XII a XIV a ve vodách EU oblasti CECAF se vztahují postupy stanovené nařízením Komise (ES) č. 1542/2007 (5).
Činnosti pelagického rybolovu v západních vodách, včetně vykládek a překládek pelagických druhů, obecně podléhají kontrolním opatřením stanoveným nařízením (ES) č. 1224/2009.
Aby bylo na úrovni Unie zajištěno jednotné a účinné uplatňování těchto opatření pro zachování a kontrolu, je nezbytné vypracovat zvláštní kontrolní a inspekční program za účasti Dánska, Německa, Estonska, Irska, Španělska, Francie, Lotyšska, Litvy, Nizozemska, Polska, Portugalska a Spojeného království.
Uvedený zvláštní kontrolní a inspekční program by měl být stanoven pro období od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost do 31. prosince 2012.
Zvláštní kontrolní a inspekční program by měl zahrnovat společná pravidla pro kontrolní a inspekční činnosti, které mají provádět příslušné orgány dotyčných členských států. Uvedená pravidla by měla stanovit standardy pro intenzitu kontrolních a inspekčních činností a rovněž priority a postupy kontrol a inspekcí. Dotčené členské státy přijmou nezbytná opatření v souladu s těmito společnými pravidly.
Pokud se většina úlovků pelagického rybolovu vyváží do třetích zemí, je vhodné rozšířit kontrolní a inspekční činnosti na celý řetězec, včetně obchodu.
Společné inspekční a dohledové činnosti mezi členskými státy by se měly případně provádět v souladu s plánem společného nasazení stanoveným Agenturou Společenství pro kontrolu rybolovu („CFCA“), která byla zřízena podle článku 9 nařízení Rady (ES) č. 768/2005 (6).
Výsledky dosažené uplatňováním zvláštního kontrolního a inspekčního programu by měly být pravidelně vyhodnocovány pokud možno agenturou CFCA ve spolupráci s dotyčnými členskými státy.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím byla stanovena ve shodě s dotyčnými členskými státy.
Tímto rozhodnutím se zřizuje zvláštní kontrolní a inspekční program, jehož cílem je zajistit jednotné a účinné provádění opatření pro zachování a kontrolu pelagického rybolovu v západních vodách.
1. Zvláštní kontrolní a inspekční program se vztahuje na:
všechny rybolovné činnosti, včetně vykládek a překládek, prováděné rybářskými plavidly lovícími pelagické druhy v západních vodách;
všechny činnosti prováděné po vykládce, včetně vážení, uvádění na trh, zmrazování, zpracování, skladování, převzetí, přepravy, dovozu a vývozu pelagických druhů ulovených v západních vodách.
2. Zvláštní kontrolní a inspekční program platí od data vstupu v platnost do 31. prosince 2012.
3. Zvláštní kontrolní a inspekční program provádějí Dánsko, Německo, Estonsko, Irsko, Španělsko, Francie, Lotyšsko, Litva, Nizozemsko, Polsko, Portugalsko a Spojené království.
„pelagickými druhy“ se rozumí sleď obecný, makrela obecná, kranas, sardel obecná a treska modravá;
„pelagickým rybolovem“ se rozumí lov sledě obecného, makrely obecné, kranase, sardele obecné a tresky modravé;
„západními vodami“ se rozumí vody EU oblastí ICES V až IX;
„dovozem“ se rozumí dovoz podle definice v čl. 2 odst. 11 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, mění nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1936/2001 a (ES) č. 601/2004 a zrušují nařízení (ES) č. 1093/94 a (ES) č. 1447/1999 (7);
„vývozem“ se rozumí vývoz podle definice čl. 2 odst. 13 nařízení (ES) č. 1005/2008.
Společná pravidla a vnitrostátní opatření
1. Společná pravidla pro zvláštní kontrolní a inspekční program, zejména cíle, priority a postupy, jakož i inspekční standardy, jsou stanoveny v příloze I.
2. Opatření pro provádění zvláštního kontrolního a inspekčního programu, přijatá členskými státy podle čl. 95 odst. 4 nařízení č. 1224/2009, upravují záležitosti uvedené v příloze II.
Spolupráce mezi členskými státy a se třetími zeměmi
1. Členské státy uvedené v čl. 2 odst. 3 spolupracují při provádění zvláštního kontrolního a inspekčního programu.
2. Všechny ostatní členské státy spolupracují s členskými státy uvedenými v čl. 2 odst. 3 a s příslušnými orgány třetích zemí při provádění zvláštního kontrolního a inspekčního programu.
3. Pokud členské státy spolupracují v rámci kapitoly III nařízení (ES) č. 768/2005, mohou být zvláštní kontrolní a inspekční programy částečně či zcela prováděny prostřednictvím plánu společného nasazení přijatého Agenturou Společenství pro kontrolu rybolovu („CFCA“).
1. Členské státy uvedené v čl. 2 odst. 3 provádějí společné inspekční a dohledové činnosti, případně v rámci kapitoly III nařízení (ES) č. 768/2005.
2. Pro účely společných inspekčních a dohledových činností dotčené členské státy:
zajistí, aby inspektoři z ostatních dotyčných členských států byli přizváni k účasti na společných inspekčních a dohledových činnostech;
stanoví společné postupy pro využívání svých plavidel pro dohled.
3. Společných inspekčních a dohledových činností se mohou účastnit úředníci Komise a inspektoři Společenství.
1. Do 10. dne každého čtvrtletí sdělí členské státy uvedené v čl. 2 odst. 3 elektronicky Komisi a agentuře CFCA tyto informace týkající se předchozího čtvrtletí:
provedené inspekční a kontrolní činnosti;
rybářské plavidlo (název, vlajku a vnější identifikační kód) nebo podnik zabývající se zpracováním a/nebo obchodem s dotyčnými pelagickými druhy,
datum, dobu a místo provedení inspekce a
povahu protiprávního jednání;
současný stav vyšetřování zjištěných protiprávních jednání.
2. Protiprávní jednání se nadále uvádí v každé následné zprávě, dokud není přijato konečné opatření podle zákonů dotyčného členského státu. Každá následná zpráva:
uvádí současný stav případu (např. nedokončené případy, v odvolání, v šetření) a
obsahuje podrobný popis případných uložených sankcí (např. výši pokut, hodnotu zabavených ryb a/nebo zařízení, vydaná písemná napomenutí).
3. Zprávy obsahují vysvětlení, pokud v případě zjištění protiprávního jednání není přijato žádné opatření.
Členské státy uvedené v čl. 2 odst. 3 zašlou Komisi a agentuře CFCA do 31. března 2013 hodnotící zprávu o kontrolních a inspekčních činnostech provedených v rámci tohoto zvláštního kontrolního a inspekčního programu.
Toto rozhodnutí je určeno Dánskému království, Spolkové republice Německu, Estonské republice, Irsku, Španělskému království, Francouzské republice, Lotyšské republice, Litevské republice, Nizozemskému království, Polské republice, Portugalské republice a Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.
(2) Úř. věst. L 348, 31.12.2010, s. 17.
(3) Úř. věst. L 344, 20.12.2008, s. 6.
(4) Úř. věst. L 24, 27.1.2011, s. 1.
(5) Úř. věst. L 337, 21.12.2007, s. 56.
(6) Úř. věst. L 128, 21.5.2005, s. 1.
(7) Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 1.
SPOLEČNÁ PRAVIDLA PRO ZVLÁŠTNÍ KONTROLNÍ A INSPEKČNÍ PROGRAM
Obecným cílem zvláštního kontrolního a inspekčního programu je ověřovat dodržování platných právních předpisů týkajících se:
množstevních omezení pro úlovky a jakýchkoli zvláštních souvisejících podmínek, včetně sledování čerpání kvót;
dokumentace vyžadované právními předpisy vztahujícími se na pelagický rybolov, zejména pokud jde o spolehlivost zaznamenaných a ohlášených informací;
postupů při vykládce a vážení;
zákazu odlovu nejkvalitnější části populace ryb stanoveného v čl. 1 odst. 2 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1288/2009 ze dne 27. listopadu 2009, kterým se stanoví přechodná technická opatření od 1. ledna 2010 do 30. června 2011 (1), a jakéhokoliv nevyložení pelagických druhů ulovených během rybolovné operace podle čl. 90 odst. 1 písm. c) nařízení č. 1224/2009.
Členské státy provádí kontrolu a inspekci rybolovných a všech souvisejících činností prováděných rybářskými plavidly a jinými hospodářskými subjekty v rámci celého řetězce na základě řízení rizik podle čl. 4 odst. 18 nařízení (ES) č. 1224/2009.
Inspekce provedené po vykládce či překládce se využívají zejména jako doplňkový mechanismus křížové kontroly za účelem ověření spolehlivosti zaznamenaných a ohlášených informací o odlovech a vykládkách.
V souladu s ročním plánem rybolovu je různým kategoriím lovných zařízení přiřazena odlišná priorita. Z tohoto důvodu stanoví každý členský stát na základě řízení rizik konkrétní priority.
4. ÚLOHY TÝKAJÍCÍ SE SLEDOVÁNÍ
Všechny rybářské výjezdy provedené oprávněnými rybářskými plavidly, jež jsou vybavena systémem sledování plavidel, se sledují ve skutečném čase a křížovou kontrolou jsou porovnány s dokumentací o vykládce, překládce, prodeji a s prohlášeními o převzetí, jakož i se všemi zprávami o inspekci a dohledu.
Veškeré vykládky, prodej, dovoz a vývoz se sledují.
5. CÍLOVÉ INSPEKČNÍ STANDARDY
Na základě řízení rizik podle definice v čl. 4 odst. 18 nařízení č. 1224/2009 stanoví členské státy případné dodatečné cílové inspekční standardy a rozpis inspekcí pro rok 2011 nejpozději do jednoho měsíce po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost a pro rok 2012 před 1. lednem 2012:
Cílový standard, který bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti. Standardy pro inspekce na moři se vyjadřují v počtu dní strávených hlídkováním na moři v západních vodách; případně je stanoven zvláštní standard pro dny strávené hlídkováním v konkrétních oblastech.
Na základě řízení rizik se naplánují konkrétní inspekce týkající se:
zákazu odlovu nejkvalitnější části populace ryb,
navrácení zpět do vody,
ustanovení pro plavidla třetích zemí hodlající lovit tresku modravou či makrelu obecnou ve vodách EU stanovená v příloze IV nařízení Komise (EU) č. 201/2010 ze dne 10. března 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1006/2008 o udělování oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství a o přístupu plavidel třetích zemí do vod Společenství (2).
Úplná inspekce se provádí alespoň u 10 % z celkového počtu vykládek přesahujících 10 tun sledě obecného, makrely obecné a kranase v určených přístavech.
Úplná inspekce se provádí alespoň u 15 % z celkového množství sledě obecného, makrely obecné a kranase vyložených v určených přístavech.
Výběr vykládek, u nichž má být provedena inspekce, vychází z analýzy rizik.
neurčených přístavů a míst vykládek,
vykládek množství sledě obecného, makrely obecné a kranase nepřesahujících 10 tun,
případných vykládek makrely obecné pod jinými názvy, např. Scomber japonicus (MAS).
Standardy pro vykládky sardele obecné a tresky modravé se určí na základě podrobné analýzy vykládkových činností v každé oblasti.
Na základě řízení rizik se inspekce provádí alespoň u 5 % celkového počtu překládek.
Úplná inspekce se provádí alespoň u 10 % prvního prodeje sledě obecného, makrely obecné a kranase v určených přístavech; standard by měl vycházet z analýzy rizik.
Úplná inspekce se provádí alespoň u 15 % prodaného množství sledě obecného, makrely obecné a kranase v určených přístavech; standard by měl vycházet z analýzy rizik.
V případě, kdy členské státy získávají informace o dovozních/vývozních tocích, se na základě řízení rizik provede inspekce alespoň u 5 % dovezeného/vyvezeného množství.
Standardy, jež budou stanoveny po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti a při zohlednění zdrojů, které má členský stát k dispozici.
6. POSTUPY
6.1 Obecné inspekční úkoly
Inspektoři ověří a zaznamenají ve své zprávě tyto informace:
podrobné údaje o totožnosti odpovědných osob podílejících se na činnostech, u nichž se provádí inspekce;
licence a oprávnění k rybolovu;
všechny příslušné podklady;
podrobné ověření druhů a množství ulovených v souladu s platnými právními předpisy EU.
Všechny příslušné závěry inspekcí provedených na moři, v přístavech či u jakéhokoliv jiného dotčeného hospodářského subjektu se zaznamenají v inspekčních zprávách.
Tato zjištění se křížovou kontrolou řádně porovnají s informacemi, které inspektorům poskytnou ostatní příslušné orgány, a to včetně údajů ze systému sledování plavidel (VMS), údajů z elektronického záznamového systému a systému podávání zpráv (ERS) a hlášení a seznamů oprávněných plavidel.
6.2 Inspekční úkoly při dohledu ze vzduchu
Inspektoři podávají zprávu o údajích z dohledové činnosti pro účely křížové kontroly, a zejména porovnávají pozorování rybářských plavidel s údaji z VMS a ERS a se seznamy oprávněných plavidel.
6.3 Inspekční úkoly na moři
Je-li jeden nebo více pelagických druhů na palubě rybářského plavidla nebo nachází-li se na palubě zpracovatelského nebo přepravního plavidla, inspektoři vždy ověří druhy a množství ryb uchovávaných na palubě a porovnají je s množstvími zaznamenanými v příslušné dokumentaci nacházející se na palubě.
zda jsou rybářská plavidla oprávněna provádět příslušný pelagický rybolov,
zda jsou rybářská plavidla vybavena funkčním systémem sledování plavidel (VMS),
zda jsou příslušné údaje řádně zaznamenávány do lodního deníku,
zda lovné zařízení na palubě splňuje příslušné požadavky,
nákresy plavidla a zejména možnost vypouštět ryby pod hladinou,
přítomnost automatického třídícího zařízení,
množství pelagických druhů skutečně převážené na palubě a jeho zaznamenávání.
6.4 Inspekční úkoly při vykládce
zda bylo zasláno předběžné oznámení o připlutí za účelem vykládky a zda toto oznámení obsahuje správné informace týkající se úlovku na palubě,
zda byla vykládka pelagických druhů případně povolena příslušnými orgány,
zda jsou rybářská plavidla vybavena funkčním systémem sledování plavidel (VMS) a elektronickým záznamovým systémem a systémem podávání zpráv (ERS),
zda jsou příslušné údaje řádně zaznamenávány do lodního deníku a zda jsou výkazy z lodního deníku včas předávány,
zda se v případě rybářských plavidel účastnících se přepravy a zpracování pelagických druhů nachází na palubě příslušná dokumentace a zda je náležitě vyplněná,
druhy a fyzická množství pelagických druhů na palubě,
zda jsou případně dodržovány závazky při vážení,
zda lovné zařízení na palubě odpovídá oprávnění k rybolovu a zda splňuje příslušná technická opatření.
6.5 Inspekční úkoly při překládce
zda bylo v případě překládky v přístavu zasláno předběžné oznámení o připlutí do přístavu a zda toto oznámení obsahovalo správné údaje týkající se překládky,
zda plavidla hodlající provést překládku obdržela předchozí povolení,
zda byly předem oznámené překládané druhy a množství ověřeny,
zda je na palubě přítomna a řádně vyplněna příslušná dokumentace, včetně prohlášení o překládce.
6.6 Inspekční úlohy týkající se přepravy, uvádění na trh a převzetí
Inspektoři systematicky ověří druhy a množství i plavidlo, které ryby ulovilo, a křížovou kontrolou porovnají tyto informace s prohlášením o vykládce a s lodním deníkem a:
v souvislosti s přepravou ověří zejména, že je přítomna a řádně vyplněna příslušná dokumentace,
v souvislosti s uváděním na trh ověří, že je přítomna a řádně vyplněna příslušná dokumentace,
v souvislosti s převzetím ověří, že je přítomna a řádně vyplněna příslušná dokumentace.
(1) Úř. věst. L 347, 24.12.2009, s. 6.
(2) Úř. věst. L 61, 11.3.2010, s. 10.
MINIMÁLNÍ OBSAH OPATŘENÍ PŘIJATÝCH ČLENSKÝMI STÁTY PODLE ČL. 4 ODST. 2
Vnitrostátní opatření mj. uvádí následující informace:
1. PROSTŘEDKY KONTROLY:
Personální prostředky
2. URČENÍ PŘÍSTAVŮ:
Seznam určených přístavů vyžadovaný podle nařízení Rady (ES) č. 1542/2007.
3. POSTUPY VÁŽENÍ:
Systémy používané za účelem dodržování pravidel, která pro vážení a zařízení na vážení stanoví zejména nařízení (ES) č. 1542/2007.
4. PLÁNY RYBOLOVU:
Podrobnosti o každém zavedeném systému přidělování kvót a systému sledování a kontroly čerpání kvót.
5. SLEDOVÁNÍ:
Podrobnosti o systému sledování rybolovných činností, vykládky, překládky, uvádění na trh a dovozu/vývozu pelagických druhů.
6. INSPEKČNÍ PROTOKOLY:
Podrobné protokoly pro všechny inspekční činnosti.
7. POKYNY:
8. KOMUNIKAČNÍ PROTOKOLY:
Protokoly pro komunikaci s příslušnými orgány, které ostatní členské státy určí jako orgány odpovědné za zvláštní kontrolní a inspekční program.
Oprava nařízení Komise (EU) č. 286/2011 ze dne 10. března 2011, kterým se pro účely přizpůsobení vědeckotechnickému pokroku mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí
( Úřední věstník Evropské unie L 83 ze dne 30. března 2011 )
Příloha VI, strana 52, bod 2 písm. c), tabulka, řádek 602-084-00-X, sedmý sloupec:
„GHS07 Wng—“,
Wng“.

References: čl. 69
 čl. 82
 čl. 11
 čl. 6
 soud 
 čl. 6
 čl. 6
 čl. 19
 čl. 6
 čl. 19
 čl. 6
 čl. 19
 čl. 19
 čl. 10
 čl. 11
 čl. 12
 čl. 13
 čl. 6
 čl. 10
 čl. 11
 čl. 12
 čl. 13
 čl. 10
 čl. 11
 čl. 12
 čl. 13
 čl. 7
 čl. 10
 čl. 10
 čl. 7
 čl. 4
 čl. 13
 čl. 4
 čl. 4
 čl. 148
 čl. 121
 čl. 2
 čl. 2
 čl. 95
 čl. 2
 čl. 2
 čl. 2
 čl. 2
 čl. 2
 čl. 1
 čl. 90
 čl. 4
 čl. 4
 ČL. 4