Source: http://www.arts.auckland.ac.nz/people/venr002
Timestamp: 2019-04-19 02:18:31+00:00

Document:
PhD in Education (Translation Pedagogy), MA in Translation and Intercultural Studies, Postgraduate Diploma in Translation and Computer-based Text Processing, BA in Translation Studies and Interpreting (Spanish, English & German).
After completing her four-year Bachelor of Arts in Translation and Interpreting Studies (Universidad Alfonso X El Sabio, Madrid, 2000), Vanessa obtained her Postgraduate Diploma in Translation and Computer-based Text Processing from the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 2002), her Master's degree in Translation and Intercultural Studies from the Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, 2005) and her PhD in Translation Education from the Universitat Ramon Llull (Barcelona, 2011). She was first appointed 0.5 Senior Tutor within the University of Auckland's Translation Studies Department in 2008, where she was later appointed 0.5 Lecturer in 2010, followed by her promotion to full-time Senior Lecturer in 2013 and to Senior Lecturer Above the Bar in 2015. Her research expertise lies in the fields of (i) translator education, (ii) online information literacy for translators, (iii) translation technology and its teaching, and (iv) translation process research. Vanessa has made significant contributions to these areas of knowledge in the form of numerous publications, conference presentations and invited lectures in translations programs worldwide. More recently, she has developed a strong interest in (non-)professional translation and interpreting practices in the public sector and other community settings.
She also serves as Review Editor for The Interpreter and Translator Trainer and as referee for this and other scholarly journals such as Target; Translation Spaces; Translation and Interpreting Studies; The Journal of Specialised Translation; Translation, Cognition & Behavior; Tradumàtica: technologies de la traducció ; Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research; Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria; FITISPos International Journal; as well as for various book editors in the discipline and at Routledge/ Taylor&Francis Books.
Ding, Yan. 2015. The Role of Subject-Area Knowledge in Consecutive Interpreting (co-supervisor; main supervisor: Frank Austermuehl).
Sánchez Torrón, Marina. 2018. Productivity in Post-Editing and in Neural Interactive Translation Prediction: A Study of English-to-Spanish Professional Translators. (Main supervisor; co-supervisor: Phillip Koehn).
Sturm, Helen. 2018. Cultural, Religious, Political and Language Difference as Reflected in the Letters of French Roman Catholic Missionaries Working in New Zealand in 1840. (Co-supervisor; main supervisor: Trudy Agar).
Cai, Yuxing. Trainee Translators' Online Search Behaviours: From Actual Practice to Desirable Practice in Chinese-English Translation. (Main supervisor; co-supervisor: Changshuan Li).
Eunice Gao. Assessment Practices in Public Service Interpreting and Translation: The Case of New Zealand. (main supervisor; co-supervisor: Ineke Crezee).
Tan, Wen. 2018. Eye-tracking in Sight Translation Studies - A Bibliographic Analysis.
Jiajing, Liu. 2018. Subtitling for Second Language Acquisition: A Review of Research in Translation Studies and Second Language Acquisition.
Cheng, Yuyun. 2018. Technology-assisted interpreting: A Professional and Non-professional Perspective.
Gao, Yunduan. 2017. Assessment in Translator Training: A Bibliometric and Thematic Analysis Study.
Qile, Jin. 2017. Exerting Communicative Translation in Legal Translation: A Case Study of the Chinese Translation of The Codes on Takeovers and Mergers and Share Repurchases.
Lueiza Muñoz, Sharmayne. 2017. Translation Project: Kim Dotcom: Caught in the Web.
Edwards, Michelle. 2016. Postcolonial Translation in the Francophone Pacific: A Dual Case Study.
Ceolin, Kinzi. 2014. Translating Cultural Hybridity in French Postcolonial Novels: A Comparative Case Study of Le cœur à rire et à pleurer by Maryse Condé and L’épave by Déwé Gorodé.
Harknett, Harry. 2014. An Examination of Functionalism and other Target-oriented Approaches to the Translation of News: A Catalan Independence Movement Case Study.
Lee, Nam. 2014. Translating Korean Honorifics: A Case Study of Please Look after Mom by Kyung-sook Shin.
Fung, Yuen May. 2011. Technology in Translator Training: An Exploratory Survey of Syllabi in Hong Kong Universities.
Gomez Velarde, Maria Isabel. 2011. The (Re-)presentation of Felipe Guaman Poma de Ayala: A Case Study of the Translation from Spanish into English of El primer nueva corónica y buen gobierno by Roland Hamilton.
Gomez Velarde, Maria Isabel. 2011. Translation Project: The State of Our Fisheries 2008.
Di Pietro Selwyn, Marcella. 2011. Translating and Localizing Advertising Material in Brazil.
Cadavidad Currea, Nohra Carolina, 2010. Comparative Study of the UK and the USA Translation Markets.
Zhixiong, Liao. 2009. A Survey and Critique of Judicial Translation in Mainland China.
Shengli, Xie, 2009. A Comparative Analysis of Website Localisation and Translation Practices on Lenovo and Dell Websites.
Linda Lin-Hsin. Yao, 2009. Website Localization: A Case Study on Quality of Websites from Spain [sic] and Chilean Airlines.
Bai, Jun. 2009. An Analysis of the Translation Market in China.
Luo, Xuan. 2009. Translation of Environmental Texts.
Park, Chang Soon. 2008. Understanding Audiovisual Translation in South Korea: Dubbing vs. Subtitling.
Petrenko, Olena. 2008. Translation of Political News in Russia.
Fukuda, Naoyuki. 2008. Quality Evaluation of Non-Fiction Translation by Novice Translators: A Case Study of Japanese-English Translation with a Focus on L2 Translation.
Nam, Seung Yeon. 2008. The Translation of Korean Film Titles into English: A Typological Study.
Swanner, Loria Lee. 2008. Issues of Backtranslation.
Waller, Bernadette. 2008. Multimedia Adaptation as Localization.
Cho, Youn Chu. 2007. Framework for a Model Translator Training Programme.
Han, Jialong. 2007. On the Use of Technology in Translation [sic.] of Scientific Abstracts from English into Chinese.
Lee Park, Young Im. 2007. A Comparison of Linguistic, Contextual and Interpretive Differences between Translations by Catholic and Protestant Korean Publishers of Reaching Out (1975) by Nouwen.
Liang, Wang. 2007. Translator Competence in Theory and Practice – A Study of Job Advertisements in China.
Robertson, Olga. 2007. Modern Technology in Translation in New Zealand.
Naoumov, Elena. 2007. In Quest of Translation Competence in Australia and New Zealand.
Tang, Yilin. 2007. The Translation Market and Translator Training in Australia.
Translator training, translation technology, information literacy for translators, cognitive translation studies, translation and mobility, translation and multilingualism, translation and superdiversity, public service interpreting and translation.
Enriquez Raido, V. (2017). Analyzing the impact of multitasking during online translation. Paper presented at FIT Congress 2017 on Disruption and Diversification, Brisbane, Australia. 3 August - 5 August 2017.
Enriquez Raido, V. (2017). Translation in the plurilingual society: Implications for superdiversity and the global education sector. Paper presented at Annual Conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters, Spreading the Word: Transcending Boundaries and Enriching Lives, Auckland, New Zealand. 10 June - 11 June 2017.
Enriquez Raido, V. (2016). Translators as adaptive experts in a flat world: From globalization 1.0 to globalization 4.0?. International Journal of Communication, 10, 970-988.
Enriquez Raido, V. (2014). Advances in Translation Automation Technologies and Implications for New Learning Environments. Paper presented at International Conference on Translation and Interpreting: Pathways to Innovative Training and Pedagogy, Seoul, Korea. 17 October - 18 October 2014. Related URL.
Enriquez Raido, V. (2014). On the changing landscape in translation: Recent developments in translation automation technologies and business models. Chulalongkorn University, Bangkok.
Enriquez Raido, V. (2014). Translation and Web Searching. New York, NY: Routledge. Related URL.

References: V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V.