Source: https://www.traducta.ch/it/preventivo-traduzioni-prezzi/condizioni-generali-vendita
Timestamp: 2018-05-22 00:14:01+00:00

Document:
Gruppo Traducta | Condizioni generali di vendita
TRADUCTA SA (SVIZZERA)
Le seguenti definizioni si applicano nell'ambito delle presenti Condizioni Generali :
Cliente : l'ente morale o la persona fisica con il quale/la quale TRADUCTA SA conclude un contratto di fornitura di prestazioni di traduzione, interpretariato, interpretariato telefonico, doppiaggio, sottotitolatura e trascrizione di file audio.
Contratto : il contratto concluso tra TRADUCTA SA ed il Cliente per la fornitura di servizi a pagamento, da parte di TRADUCTA SA al Cliente.
Servizi : le prestazioni di traduzione, interpretariato, interpretariato telefonico, doppiaggio, sottotitolatura e trascrizione di file audio proposte da TRADUCTA SA al Cliente nell'ambito di un'offerta o di un contratto concluso tra TRADUCTA SA ed il Cliente.
TRADUCTA SA : società di diritto svizzero iscritta al Registro di Commercio del Cantone di Vaud, con sede Avenue C. - F. Ramuz 60, c/o S-Fid Sàrl, 1009 Pully, e con capitale interamente versato di CHF 100'000, suddiviso in 100 azioni nominative dell'importo di CHF 1000 ciascuna.
ARTICOLO 2 – CAMPO D'APPLICAZIONE
TRADUCTA SA fornisce le proprie prestazioni esclusivamente in base alle presenti Condizioni Generali.
Tali Condizioni definiscono le condizioni alle quali è sottoposta la prestazione, da parte di TRADUCTA SA, dei servizi richiesti dal Cliente tramite il sito Internet di TRADUCTA SA, mediante contatto diretto o supporto cartaceo
Le presenti Condizioni Generali si applicano automaticamente, senza restrizioni né riserve, a tutti i servizi forniti da TRADUCTA SA ai propri Clienti, indipendentemente dalle clausole eventualmente incluse nella documentazione del Cliente e, in particolare, nelle Condizioni Generali dello stesso.
Più specificamente, le presenti Condizioni Generali si applicano in modo integrale, senza possibilità di revoca o di applicazione di condizioni d'acquisto del Cliente che siano contrarie a o diverse dalle condizioni generali di TRADUCTA SA.
Accettando il presente preventivo o la Prestazione, il Cliente accetta sin d'ora, senza riserve, il contenuto delle suddette Condizioni Generali disponibili sul seguente sito Internet: www.traducta.ch.
Il Cliente dichiara di possedere la capacità giuridica richiesta per ottenere ed acquisire mediante contratto i Servizi proposti da TRADUCTA SA.
Gli estremi di TRADUCTA SA sono :
Avenue C.-F. Ramuz 60, c/o S-Fid Sàrl
Le presenti Condizioni Generali possono anche essere consultate, in qualunque momento, sul sito di TRADUCTA SA : www.traducta.ch.
Il Cliente dichiara di aver preso conoscenza delle presenti Condizioni Generali e di averle accettate prima dell'attivazione della procedura di trasmissione dell'ordine.
Si precisa, inoltre, che le presenti Condizioni Generali potranno subire ulteriori modifiche.
In caso di modifica essenziale delle presenti Condizioni, TRADUCTA SA ne informerà il Cliente per iscritto, con un preavviso minimo di un mese prima dell'entrata in vigore della modifica di cui si tratta.
Salvo obiezione da parte del Cliente formulata entro e non oltre un termine di due settimane dalla data di invio della notifica scritta, si suppone che la modifica sia stata tacitamente accettata dal Cliente.
ARTICOLO 3 – TRASMISSIONE DEGLI ORDINI E CONCLUSIONE DEL CONTRATTO
Si precisa che i listini prezzi, gli opuscoli e le altre informazioni relative ai Servizi proposti da TRADUCTA SA, verbalmente o per iscritto, non costituiscono offerte secondo la definizione di tale termine contenuta nel Codice delle Obbligazioni svizzero.
Il Cliente seleziona i servizi che desidera ricevere.
Si precisa che la piena e intera responsabilità relativa alla scelta e all'acquisto di un Servizio incombe al Cliente.
Spetta, pertanto, al Cliente verificare l'esattezza dell'ordine prima di inviarlo per iscritto a TRADUCTA SA, mediante e-mail, fax o lettera.
TRADUCTA SA si riserva il diritto di non accettare l'ordine trasmesso dal Cliente. In tal caso, TRADUCTA SA non sarà tenuta a motivare la propria decisione e il cliente non avrà diritto ad alcun indennizzo.
Le vendite di servizi saranno perfezionate unicamente previa formulazione di un preventivo e accettazione espressa dello stesso da parte del Cliente, mediante l'invio di una bolla d'ordine e il pagamento dell'acconto richiesto da TRADUCTA SA a titolo di conferma dell'ordine.
Il versamento, da parte del Cliente, dell’acconto richiesto non potrà essere considerato in alcun caso quale caparra.
ARTICOLO 4 – CONDIZIONI PER IL RIMBORSO DELL'ACCONTO VERSATO ALL'ATTO DELLA CONFERMA DELL'ORDINE
Gli ordini confermati dal Cliente secondo la forma e le condizioni espressamente previste dall'articolo 3 delle presenti Condizioni Generali danno luogo al pagamento integrale dei Servizi conformemente alle condizioni previste dall'articolo 5 delle stesse, senza alcuna possibilità, per il Cliente, di recesso o di annullamento dell'ordine e senza che il Cliente possa esigere il rimborso dell'acconto versato all'atto della conferma dell'ordine.
Qualora, all'atto della conferma dell'ordine da parte del Cliente secondo la forma e le condizioni espressamente previste dall'articolo 3 delle presenti Condizioni Generali, TRADUCTA SA non fosse più in grado di fornire i Servizi in modo conforme al preventivo comunicato al Cliente e accettato dallo stesso :
verrà proposto, in primo luogo, al Cliente un nuovo preventivo che potrà essere rifiutato o accettato dallo stesso ; oppure
in secondo luogo e unicamente in caso di rifiuto, da parte del Cliente, del nuovo preventivo proposto, TRADUCTA SA procederà al rimborso dell'acconto versato dal Cliente, senza alcun indennizzo supplementare.
I Servizi vengono forniti e fatturati secondo il listino prezzi di TRADUCTA SA in vigore alla data di trasmissione dell'ordine, conformemente al preventivo comunicato da TRADUCTA SA ed accettato dal Cliente e alle condizioni previste dall'articolo 3 delle presenti Condizioni Generali.
I prezzi sono denominati in Franchi Svizzeri(CHF), IVA inclusa.
TRADUCTA SA emette la propria fattura e la trasmette al Cliente all'atto della fornitura dei servizi ordinati.
TRADUCTA SA si riserva il diritto di modificare, in qualunque momento, prima della conclusione del Contratto, i prezzi preventivamente fissati.
I prezzi potranno anche essere modificati, in qualunque momento, durante l'esecuzione del Contratto in caso di modifica, da parte del Cliente, dell'ordine trasmesso, ai sensi dell’articolo 5 delle presenti Condizioni Generali.
ARTICOLO 6 – MODALITA' DI PAGAMENTO DEI SERVIZI
Ai sensi degli articoli 3 e 5 delle presenti Condizioni e salvo accordo contrario, il prezzo dei Servizi viene stabilito in base ad un preventivo.
All'atto della conferma dell'ordine verrà sistematicamente richiesto il versamento di un acconto sull'importo totale dei Servizi, il cui saldo sarà dovuto prima dell'inizio della prestazione.
Salvo accordo contrario, il prezzo dei Servizi dovrà essere integralmente pagato dal Cliente prima dell'inizio della fornitura dei Servizi, entro e non oltre la data prevista per la fornitura dei Servizi.
Qualora l'importo dei Servizi non fosse interamente pagato alla data prevista per la fornitura dei Servizi, l'acconto verrà definitivamente incassato da TRADUCTA SA.
Inoltre, TRADUCTA SA si riserva il diritto di non fornire i Servizi e di esigere il pagamento integrale della prestazione per via giudiziale.
In tal caso, le spese legali e giudiziali saranno a carico del Cliente debitore.
Qualora il recupero del credito richiedesse, inoltre, l'intervento di un mandatario o il ricorso alle vie legali, l'importo del credito verrà maggiorato del 10% secondo la clausola penale. Verranno ad aggiungersi a tale importo maggiorato le spese sostenute da TRADUCTA SA per il recupero del credito.
Tutti gli ordini verranno confermati ed eseguiti esclusivamente da TRADUCTA SA, anche qualora sia espressamente o implicitamente previsto che una determinata prestazione debba essere eseguita da una determinata persona per conto di TRADUCTA SA.
Dopo la conclusione del contratto, TRADUCTA SA effettuerà le prestazioni di traduzione conformemente alle specifiche concordate con il Cliente secondo il Contratto.
Il Cliente deve compiere o far compiere tutto quanto ragionevolmente utile e necessario per consentire la puntuale e corretta esecuzione del Contratto.
Ciò implica anche la soddisfazione delle richieste di TRADUCTA SA per quanto riguarda la comunicazione delle informazioni complementari eventualmente necessarie per una corretta esecuzione del Contratto.
TRADUCTA SA è autorizzata, al fine della corretta esecuzione del Contratto, a fare eseguire le prestazioni da terzi.
ARTICOLO 8 – MODIFICHE DEL CONTRATTO E PRESTAZIONI SUPPLEMENTARI RICHIESTE DAL CLIENTE
Eventuali accordi complementari o ulteriori modifiche e condizioni verbalmente concessi/e dal personale di TRADUCTA SA impegnano la stessa unicamente se sono confermati/e per iscritto da TRADUCTA SA mediante e-mail, fax o lettera.
Nello stesso modo, eventuali modifiche apportate all'ordine dal Cliente potranno essere prese in considerazione da TRADUCTA SA unicamente entro i limiti delle proprie possibilità.
Qualora TRADUCTA SA accettasse di prendere in considerazione le modifiche richieste dal Cliente, tali modifiche daranno luogo alla stesura di un nuovo preventivo e alla modifica del prezzo.
In tal caso, il Cliente dovrà rispettare il prezzo modificato.
Viene espressamente precisato che, a seconda dello stato di avanzamento delle prestazioni o qualora non fosse possibile accettare le richieste di modifica presentate dal Cliente dopo la conclusione del Contratto, TRADUCTA SA potrà rifiutare di eseguire le modifiche richieste dallo stesso
In tal caso, TRADUCTA SA sarà autorizzata a rescindere il Contratto, senza alcun indennizzo in favore del Cliente e a fatturare al Cliente una somma calcolata in proporzione al numero di parole già tradotte.
ARTICOLO 9 – MODALITA ' DI PRESTAZIONE DEL SERVIZI
Comunicazione del glossario tecnico specificamente applicabile al campo d'intervento dell'interprete
Si precisa che le/gli interpreti messe/i a disposizione del Cliente nell'ambito della prestazione dei Servizi non padroneggiano obbligatoriamente il vocabolario tecnico specificamente inerente al/ai campo/i di attività al quale/ai quali si riferisce la prestazione d'interpretariato richiesta.
Di conseguenza, non viene garantito da TRADUCTA SA, nell'ambito della fornitura dei Servizi, l'uso del vocabolario tecnico specificamente applicabile al settore di attività del cliente e del linguaggio interno all'azienda del cliente.
In tale ambito, il Cliente dovrà comunicare di sua propria iniziativa a TRADUCTA SA, almeno otto (8) giorni prima dell'inizio della prestazione, tutta la documentazione necessaria per consentire un'efficace esecuzione della stessa.
Tale documentazione comprende, in particolare, il glossario tecnico e lo specifico vocabolario utilizzato nel campo interessato dalla prestazione dei Servizi.
In caso di mancata comunicazione, da parte del Cliente, del glossario necessario alla prestazione dei Servizi entro e non oltre il suddetto termine di 8 giorni, l'interprete ricorrerà com'è d'uso, alla terminologia normalizzata, senza che il Cliente possa sollevare obiezioni a tale proposito.
Spese legate all'esecuzione della prestazione dei Servizi
Salvo accordo contrario, tutte le spese di trasporto fino al luogo di prestazione dei Servizi (aereo, treno, taxi, alloggio, pasti e altre spese) saranno a carico del Cliente e verranno rifatturate a prezzo di costo.
Il Cliente si impegna a pagare immediatamente tali spese dietro presentazione della relativa documentazione giustificativa.
Orari e fornitura dei Servizi
La durata del pranzo o della cena, qualora sia compresa negli orari di fornitura dei Servizi, verrà presa in considerazione negli orari effettivi di prestazione dei Servizi.
Più precisamente, qualora, nell'ambito della fornitura dei Servizi, l'interprete debba pranzare o cenare con il Cliente, la durata del pranzo o della cena verrà considerata come tempo di fornitura dei Servizi.
Il Cliente dovrà firmare, a richiesta, il foglio di presenza dell'interprete.
Assicurazione del Cliente per i rischi legati all'esecuzione della fornitura dei Servizi
Il Cliente dichiara di essere assicurato per i rischi inerenti all'esecuzione della fornitura dei Servizi.
Deterioramento o perdita del materiale messo a disposizione del Cliente per la prestazione d'interpretariato
Il materiale messo a disposizione del Cliente nell'ambito della prestazione d'interpretariato (cabine, microfoni, cuffie, ecc.) è posto sotto l'intera responsabilità dello stesso all'atto della consegna e fino al momento del ritiro. L'eventuale deterioramento o perdita del suddetto materiale verrà fatturato/a al prezzo fissato da TRADUCTA SA in quanto locatore del materiale.
Proroga della durata della fornitura dei Servizi richiesta dal Cliente
In caso di proroga della durata di fornitura dei Servizi per motivi imputabili al Cliente, le conseguenze sottoelencate derivanti dalla suddetta proroga saranno interamente a carico del Cliente:
il pagamento delle ore straordinarie effettuate nell'ambito della fornitura dei Servizi, conformemente alla tariffa menzionata nel preventivo accettato dal Cliente;
il rimborso immediato, dietro presentazione della relativa documentazione giustificativa, delle spese di trasporto dell'interprete (biglietti d'aereo o di treno) risultanti dalla proroga della durata di fornitura dei Servizi ;
il rimborso immediato, dietro presentazione della relativa documentazione giustificativa, delle spese di soggiorno dell'interprete o dei relativi onorari, qualora l'interprete fosse costretto a rimanere sul luogo della prestazione in seguito alla proroga della durata della stessa.
ARTICOLO 10 – CONDIZIONI PARTICOLARI RELATIVE ALLA NATURA DI DETERMINATI SERVIZI
PRESTAZIONE D'INTERPRETARIATO
Possono essere proposti al Cliente tre tipi d'interpretariato in funzione del tipo di Servizi:
L’INTERPRETARIATO DI COLLEGAMENTO : nell'ambito dell'interpretariato di collegamento, la prestazione dell'interprete consiste nell'assicurare il collegamento tra due interlocutori che non si esprimono nella stessa lingua. Ogni interlocutore deve interrompersi regolarmente per lasciare all'interprete il tempo di tradurre la conversazione. Tale tecnica viene usata nelle riunioni di lavoro, nell'ambito dei corsi di formazione o delle prestazioni di accompagnamento.
L’INTERPRETARIATO CONSECUTIVO : L'interpretariato consecutivo ha una funzione simile a quella dell'interpretariato di collegamento. L'interprete, collocato accanto agli interlocutori, segue il contenuto della conversazione e prende appunti in base ai quali traduce "in differita", riassumendo il contenuto del discorso.
L’INTERPRETARIATO SIMULTANEO (IN CABINA) : Nell'ambito dell'interpretariato simultaneo, l’interprete lavora all'interno di una cabina insonorizzata; la prestazione essendo limitata a 20 minuti consecutivi per interprete, la rotazione viene assicurata da uno o più interpreti presenti nella stessa cabina.
Il microfono dell'oratore è collegato alla cuffia dell'interprete, il quale/la quale traduce istantaneamente il discorso dentro un microfono a sua volta collegato alle cuffie dei partecipanti, programmate a seconda della lingua desiderata.
In materia di doppiaggio, i prezzi indicati nel preventivo sono calcolati in base alle informazioni fornite dal cliente, e cioè alla durata del file originale o al numero di caratteri del testo, al tipo di voce, alle lingue e all'elaborazione del file audio.
Le prestazioni di TRADUCTA SA possono essere liberamente utilizzate su qualunque tipo di supporto, senza limiti di durata.
TRADUCTA SA si riserva il diritto di modificare il preventivo qualora determinate operazioni non fossero state previste o qualora il Cliente apportasse modifiche di natura redazionale.
Per ogni prestazione di doppiaggio richiesta, il Cliente convalida una determinata voce. Qualora, all'atto della restituzione del file, la voce precedentemente selezionata non soddisfacesse più il cliente, l'importo della fattura sarà comunque dovuto.
In tal caso verrà emesso un nuovo preventivo per un'altra registrazione.
Qualora richiedesse l'integrazione, nel doppiaggio, di supporti audio quali musica o altro, il Cliente dovrà verificare che vengano rispettati i diritti degli aventi causa, degli autori, degli editori o dei compositori.
Il Cliente si impegna ad esonerare TRADUCTA SA da qualunque responsabilità in merito a quanto sopra. L'ordine verrà unicamente accettato previo ricevimento del preventivo debitamente firmato, accompagnato dall'ordine e dal pagamento dell'eventuale acconto.
Salvo altra indicazione contenuta nel preventivo, la consegna avviene principalmente mediante E-mail, su file MP3 o MP4.
Eventuali reclami relativi alla prestazione dovranno essere inoltrati entro e non oltre un termine di giorni 5 dalla data di consegna.
TRADUCTA SA conserverà la proprietà dei diritti di utilizzazione fino al saldo totale dell'importo della fattura ed il Cliente non potrà utilizzare il contenuto della prestazione prima di aver pagato integralmente la fattura.
ARTICOLO 11 – RESPONSABILITA' DI TRADUCTA SA– GARANZIA
TRADUCTA SA si impegna a fornire Servizi conformi ad un livello qualitativo accettabile, fatto espressamente salvo l'obbligo incombente al Cliente ai sensi dell'articolo 9. a) delle presenti Condizioni Generali.
Si precisa che il Cliente non potrà rifiutare un determinato interprete unicamente a causa del suo accento, purché l'interprete di cui si tratta padroneggi correttamente la lingua richiesta per la fornitura della prestazione.
Se il Cliente non è soddisfatto della prestazione dell'interprete, dovrà informarne TRADUCTA SA entro e non oltre un termine di 4 ore consecutivo all'inizio della prestazione dei Servizi.
Il Cliente dovrà precisare in modo preciso e dettagliato, via e-mail, i motivi per cui non considera accettabile la prestazione dell'interprete.
In tal caso, TRADUCTA SA si impegna a fare tutto il possibile per sostituire l'interprete, purché siano disponibili adeguati sostituti.
L’impossibilità di procedere alla sostituzione dell'interprete rifiutato dal Cliente a causa dell'assenza di sostituti disponibili viene assimilata ad un caso di forza maggiore: pertanto,
TRADUCTA SA non sarà tenuta a rimediare agli inconvenienti causati da questo preciso caso di forza maggiore.
Eventuali contestazioni relative alla qualità dei Servizi verranno formulate mediante lettera raccomandata con ricevuta di ritorno entro e non oltre un termine di giorni 8 a decorrere dalla data della prestazione.
La lettera contenente il reclamo dovrà essere debitamente argomentata e fornire elementi concreti e verificabili a sostegno dello stesso.
Il reclamo non potrà dar luogo ad un rifiuto di pagamento dei Servizi né ad alcuna richiesta di risarcimento da parte di TRADUCTA SA.
La responsabilità di TRADUCTA SA è strettamente limitata ai servizi forniti: pertanto, la responsabilità di TRADUCTA SA è limitata all'importo della fattura o a quello stimato dalla compagnia di assicurazioni presso la quale è assicurata tale responsabilità.
In ogni caso, la responsabilità di TRADUCTA SA potrà essere chiamata in causa unicamente in caso di dolo o di colpa grave. Inoltre, in quanto entità indipendente, il Cliente assume, a pieno titolo, i rischi e i pericoli derivanti dalla propria attività.
TRADUCTA SA non può essere in alcun caso ritenuta responsabile nei confronti del Cliente o di chiunque altro, per i danni speciali, accessori, indiretti o immateriali risultanti dalle traduzioni fornite (compresi, tra l'altro, il lucro cessante o la perdita economica, i danni per la salute subiti da un utente, l'interruzione del lavoro, il deterioramento o la sostituzione di attrezzature o altri beni ecc.).
TRADUCTA SA non può essere in alcun caso ritenuta responsabile delle dichiarazioni e delle opinioni espresse nei documenti oggetto dei Servizi di traduzione forniti da TRADUCTA SA, in particolare quando si tratta di dichiarazioni e opinioni diffamatorie, a carattere razzista o contrarie alla legge e al buon costume o di violazioni dei diritti di proprietà intellettuale. Il Cliente si impegna ad esonerare TRADUCTA SA da qualunque responsabilità in merito a quanto sopra.
ARTICOLO 12 – FORZA MAGGIORE - RISERVATEZZA
TRADUCTA SA declina qualunque responsabilità in caso di ritardo o assenza dell'interprete conseguente a cause di forza maggiore, quali ritardi delle ferrovie, di trasporti aerei o terrestri, incidenti stradali, rallentamenti del traffico dovuti a scioperi, a manifestazioni o ad altri eventi indipendenti dalla volontà di TRADUCTA SA.
In caso di assenza totale dell'interprete il cui viaggio, già iniziato, fosse stato interrotto da una causa di forza maggiore, il 50% degli onorari e delle spese sarà a carico del Cliente.
Per quanto riguarda le prestazioni d'interpretariato telefonico realizzate tramite un operatore telefonico, Skype o un altro mezzo di comunicazione equivalente, TRADUCTA SA non potrà essere ritenuta responsabile della cattiva qualità del collegamento telefonico o del sistema di teleconferenza, di SKYPE o di qualunque altro sistema equivalente.
Pertanto, non potranno essere imputate a TRADUCTA SA eventuali interruzioni della linea o altri tipi d'interruzione.
In caso di malattia imprevista, debitamente certificata da un medico prima dell'inizio o durante la fornitura dei Servizi, TRADUCTA SA farà tutto il possibile per procedere alla sostituzione dell'interprete.
L’impossibilità di procedere, in seguito all'assenza di sostituti disponibili, alla sostituzione di un/un'interprete in congedo di malattia verrà assimilata ad un caso di forza maggiore.
In tal caso, TRADUCTA non sarà tenuta a rimediare agli inconvenienti causati da questo preciso caso di forza maggiore.
Tuttavia, la parte dei Servizi non ancora eseguita non darà luogo a fatturazione, contrariamente all'eventuale noleggio del materiale, che verrà fatturato per la totalità dei Servizi.
TRADUCTA SA si impegna a tutelare la riservatezza di tutti i documenti che le vengono sottoposti nell'ambito della prestazione dei Servizi nonché delle opinioni e delle dichiarazioni formulate in tale ambito.
TRADUCTA SA si impegna ad ottenere il medesimo impegno da parte del(la) propria interprete.
ARTICOLO 13 – PROTEZIONE DEI DATI
Ricordiamo che i dati personali che il Cliente viene invitato a comunicare sono necessari, tra l'altro, per la gestione dell'ordine e l'emissione delle fatture.
Tali dati potranno essere comunicati ai partner di TRADUCTA SA incaricati dell'esecuzione, dell'elaborazione, della gestione e del pagamento degli ordini.
ARTICOLO 14 – NULLITA' PARZIALE
L'eventuale nullità o mancanza di efficacia giuridica, totale o parziale, di una clausola delle presenti Condizioni Generali non comprometterà la validità e l'efficacia giuridica delle altre clausole delle suddette Condizioni. In tal caso, la clausola nulla verrà sostituita da un'altra clausola conforme all'obiettivo del Contratto, definita, di comune accordo, dalle parti, al fine di raggiungere il medesimo scopo economico perseguito dalla clausola iniziale.
ARTICOLO 15 – DIVIETO DI STORNO DI DIPENDENTI
Il Cliente si impegna, per tutta la durata della collaborazione tra le parti e per un periodo di due anni a decorrere dalla data di cessazione del rapporto, a non stornare i collaboratori di TRADUCTA SA (traduttori, redattori, interpreti, ecc.) o a non assumerli senza l'assenso di TRADUCTA SA.
ARTICOLO 16 – LEGISLAZIONE APPLICABILE – LINGUA DEL CONTRATTO
Le presenti Condizioni Generali e le azioni che ne sono oggetto sono disciplinate dalla legislazione svizzera.
Il luogo di esecuzione delle prestazioni contrattuali è la sede della società TRADUCTA SA, a Pully, Svizzera.
La versione originale delle presenti Condizioni Generali è in lingua francese.
Qualora le suddette Condizioni venissero tradotte in altre lingue, farà fede, in caso di controversia, solo il testo francese.
ARTICOLO 17 –CONTROVERSIE
Eventuali controversie risultanti dall'applicazione delle presenti Condizioni Generali - riguardo alla loro validità, alla loro interpretazione, alla loro esecuzione, alla loro rescissione e alle loro conseguenze – che non fossero oggetto di un'amichevole composizione tra TRADUCTA SA ed il Cliente saranno di competenza dei tribunali del Cantone di Vaud, Svizzera.
Il Cliente dichiara di aver preso conoscenza delle presenti Condizioni Generali e di accettarle senza alcuna riserva.

References: ARTICOLO 2

ARTICOLO 3

ARTICOLO 4

ARTICOLO 6

ARTICOLO 8

ARTICOLO 9

ARTICOLO 10

ARTICOLO 11

ARTICOLO 12

ARTICOLO 13

ARTICOLO 14

ARTICOLO 15

ARTICOLO 16

ARTICOLO 17