Source: https://conferences2.unite.un.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=d7cf06bd-cfc5-420b-a8f9-e67743577ee0&DocumentID=7d227177-ab14-47a7-8970-3ce63b3b5b38
Timestamp: 2020-04-08 22:44:59+00:00

Document:
CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_13_ES
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.13 V1503752.docx (English) CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.13 V1503755.docx (Spanish)
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption Conferencia de los Estados Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción Distr.
Distr.: General general
26 May 2015 26 de mayo de 2015
Original: Arabic Original: árabe
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.13 CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.13
V.15-03752 (E) 150615 160615 V.15-03755 (S) 020715 020715
*1503752* *1503755*
<>V1503752<> Grupo de Examen de la Aplicación
<>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.13<> <><> Implementation Review Group Resumed sixth session St. Continuación del sexto período de sesiones
Petersburg, Russian Federation, 3-4 November 2015 San Petersburgo (Federación de Rusia), 3 y 4 de noviembre de 2015
Reissued for technical reasons on 2 November 2015. Publicado nuevamente por razones técnicas el 2 de noviembre de 2015.
Arab Republic of Egypt Egipto
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of the Arab Republic of Egypt in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption 1. Introducción: Sinopsis del marco jurídico e institucional establecido por Egipto en el contexto de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
The Arab Republic of Egypt (Egypt) signed the United Nations Convention against Corruption (the Convention) on 9 December 2003. Egipto firmó la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción (la Convención) el 9 de diciembre de 2003.
The Convention was ratified by the President of the Arab Republic of Egypt in resolution 307/2004 of 11 September 2004, which was published in Official Gazette No. 6 of 8 February 2005. El Presidente de la República Árabe de Egipto ratificó la Convención en la resolución 307/2004, de 11 de septiembre de 2004, que se publicó en el Boletín Oficial núm. 6, de 8 de febrero de 2005.
Egypt deposited its instrument of ratification of the Convention with the Secretary-General of the United Nations on 25 February 2005. Egipto depositó su instrumento de ratificación de la Convención ante el Secretario General de las Naciones Unidas el 25 de febrero de 2005.
Egypt is a civil law country. Egipto es un país de tradición jurídica romanista.
The main sources of its law are the Egyptian Constitution, the laws voted in by its parliament and international law. Las principales fuentes del derecho son la Constitución, las leyes aprobadas por el Parlamento y el derecho internacional.
Egypt’s national legal framework against corruption includes provisions that form part of a number of laws, in particular the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Illicit Gains Act, and the Anti-Money-Laundering Act. El marco jurídico nacional de Egipto para combatir la corrupción abarca disposiciones que forman parte de varias leyes, en particular del Código Penal, el Código de Procedimiento Penal, la Ley sobre Ganancias Ilícitas y la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero.
It should be noted that all ratified and published treaties are supported by the force of the law in Egypt. Cabe señalar que en Egipto todos los tratados ratificados y publicados están sancionados legalmente.
The provisions of such treaties, with the exception of those in which a punishment or coercive measure must be applied, are implemented automatically without the need for legislative intervention (art. Las disposiciones de esos tratados, salvo aquellas en que se prevé la imposición de una sanción o medida coercitiva, se aplican automáticamente sin necesidad de intervención legislativa (art.
151/1 of the Constitution). 151/1 de la Constitución).
Egypt possesses several mechanisms and agencies for combating corruption, including the Administrative Control Authority, a number of specialized prosecutor’s offices, the Department of Illicit Gains of the Ministry of Justice, the Directorate General for Combating Financial Crime of the Ministry of the Interior, and the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism. En Egipto existen varios mecanismos e instrumentos para combatir la corrupción, entre ellos la Autoridad de Control Administrativo, varias fiscalías especializadas, el Departamento de Ganancias Ilícitas del Ministerio de Justicia, la Dirección General para Combatir la Delincuencia Financiera del Ministerio del Interior y la Dependencia para Combatir el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo.
Egypt has also established a National Coordination Committee against Corruption. Asimismo, el país ha creado un Comité Nacional de Coordinación contra la Corrupción.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcement 2. Capítulo III: Penalización y aplicación de la ley
The Egyptian legislature has made it an offence, under the Penal Code, to bribe public officials (art. El poder legislativo de Egipto ha tipificado como delito en el Código Penal el soborno de funcionarios públicos (art.
107 bis, together with arts. 103-105). 107 bis, interpretado junto con los arts. 103 a 105).
This constitutes an offence even if the promise or offer is not accepted by the public official (art. Esa conducta se considera delictiva incluso si el funcionario público no acepta la promesa u ofrecimiento (art.
109 bis). 109 bis).
Under articles 103-105 of the Penal Code, it is a crime for a public official to accept or take a donation or promise, either for themselves or for a third party, in exchange for performing or refraining from performing any of the duties of their function. Conforme a lo dispuesto en los artículos 103 a 105 del Código Penal, se considera delito la aceptación por un funcionario público de una donación o promesa, para sí mismo o para un tercero, a cambio de realizar o abstenerse de realizar cualquiera de sus funciones oficiales.
Both the briber and the mediator are subject to the same punishment as the bribe-taker. Tanto al sobornador como al intermediario se les impondrá la misma pena que al receptor del soborno.
The briber and the mediator are exempted from punishment if they inform the authorities about the crime or if they confess to it (art. Se exonerará de la pena al sobornador y al intermediario si denuncian el delito ante las autoridades o si confiesan que han participado en su comisión (art.
107 bis). 107 bis).
Bribery of foreign public officials or officials working for public international organizations is not criminalized under Egyptian law. El soborno de funcionarios públicos extranjeros o de funcionarios de organizaciones internacionales públicas no está tipificado como delito en la legislación egipcia.
The Penal Code criminalizes any act in which the offender offers a promise or donation to a public official or any other person in order to encourage them to exert any real or supposed influence they may possess (art. En el Código Penal se tipifica como delito todo acto en que el infractor ofrezca una promesa o donación a un funcionario público o a cualquier otra persona con el fin de que ejerza su influencia real o supuesta (art.
107 bis and art. 107 bis y art.
106 bis). 106 bis).
This constitutes an offence even if the promise or offer is not accepted (art. Esa conducta se considera delictiva incluso si no se acepta la promesa u ofrecimiento (art.
Article 106 bis of the Penal Code criminalizes any act in which a public official or any other person accepts or requests, on behalf of themselves or a third party, a donation or promise in exchange for exerting their real or supposed influence with a view to obtaining an undue advantage of any kind. En el artículo 106 bis del Código Penal se tipifica como delito todo acto mediante el cual un funcionario público o cualquier otra persona acepte o solicite, en su nombre o en el de un tercero, una donación o promesa a cambio de ejercer su influencia real o supuesta a fin de obtener un beneficio indebido de cualquier tipo.
Under article 107 bis and articles 106 and 106 bis A of the Penal Code, the act of promising, offering or giving a bribe in the private sector is criminalized. La promesa, el ofrecimiento y la concesión de un soborno en el sector privado están tipificados como delito en los artículos 107 bis, 106 y 106 bis A del Código Penal.
This constitutes an offence even if the promise or offer is not accepted (art. Esas conductas se consideran delictivas incluso si no se acepta la promesa u ofrecimiento (art.
Soliciting or accepting bribes in the private sector is also criminalized under articles 106 and 106 bis A of the Penal Code. La solicitud o aceptación de sobornos en el sector privado también está tipificada como delito en los artículos 106 y 106 bis A del Código Penal.
The Egyptian legislature has criminalized the laundering of criminal proceeds under article 2 of the Anti-Money-Laundering Act No. 80 of 2002 and its amendments, the most recent of which is resolution No. 36 of 2014. El poder legislativo de Egipto ha tipificado como delito el blanqueo del producto del delito en el artículo 2 de la Ley núm. 80 de 2002, de Lucha contra el Blanqueo de Dinero, y sus modificaciones, de las cuales la más reciente es la resolución núm. 36 de 2014.
Any act that is considered to be a felony or a misdemeanour under Egyptian law could constitute a predicate offence for money-laundering, regardless of whether it was committed within the country or abroad, as long as the offence is punishable in both countries (art. Todo acto que se considere un delito grave o leve en la legislación egipcia puede constituir un delito determinante del blanqueo de dinero, independientemente de que se haya cometido en el país o en el extranjero, siempre que ese delito sea punible en ambos países (art.
1c of the Anti-Money-Laundering Act). 1 c) de la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero).
The persons who committed the predicate offence are not excluded from being prosecuted for the crime of money-laundering. No se exonerará a las personas que hayan cometido el delito determinante de ser enjuiciadas por el delito de blanqueo de dinero.
The law also criminalizes participation and cooperation in the crime of money-laundering, together with conspiring to commit the crime and facilitating, aiding or encouraging the crime, under the general provisions on criminal participation as set out in the Penal Code (arts. 40, 41, 43, 44 and 45). En la legislación también se tipifica como delito la participación y cooperación en el delito de blanqueo de dinero, así como la confabulación, la facilitación y la ayuda para cometer el delito, y la incitación a cometerlo, conforme a las disposiciones generales del Código Penal relativas a la participación en la comisión de delitos (arts. 40, 41, 43, 44 y 45).
The act of providing advice is included as an act of assistance as set out in article 40, which refers to “assisting them in any other way”. El hecho de ofrecer asesoramiento se considera un acto de asistencia, conforme a lo dispuesto en el artículo 40, en que se hace referencia a “prestarles asistencia de cualquier otra forma”.
All attempts to launder money are criminalized under article 2 of the Anti-Money-Laundering Act. Todo intento de blanquear dinero está tipificado como delito en el artículo 2 de la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero.
Article 44 bis of the Penal Code criminalizes the concealment of stolen objects and of objects obtained through felonies or misdemeanours as a separate offence. En el artículo 44 bis del Código Penal se tipifica como delito específicamente la ocultación de objetos robados y objetos obtenidos mediante la comisión de delitos graves o leves. Malversación o peculado, abuso de funciones y enriquecimiento ilícito
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22) (arts. 17, 19, 20 y 22)
Article 112 of the Penal Code criminalizes embezzlement, but it does not explicitly cover acts of diversion or misappropriation. En el artículo 112 del Código Penal se tipifica como delito la malversación o peculado, pero dicho artículo no contempla explícitamente los actos de desviación o apropiación indebida.
Such acts are punishable under article 116 bis, however, which comprehensively criminalizes deliberate damage caused to any interests or funds belonging to the organization for which the public official works or with which the official has some connection through their job, as well as to any other interests or funds entrusted to that organization. Esos actos son punibles conforme a lo dispuesto en el artículo 116 bis, en que se tipifica como delito de forma general el perjuicio causado a cualquiera de los intereses o fondos de la organización para la que trabaje el funcionario público o con la que mantenga algún tipo de relación por su trabajo, así como a cualquiera de los otros intereses o fondos confiados a dicha organización.
Similarly, the act of “misappropriation” is covered by article 113 of the Penal Code, which criminalizes the act of helping a third party to perform an act of embezzlement. Asimismo, la apropiación indebida se prevé en el artículo 113 del Código Penal, en que se tipifica como delito el hecho de ayudar a un tercero a llevar a cabo un acto de malversación o peculado.
The abuse of functions is criminalized under article 115 of the Penal Code. El abuso de funciones está tipificado como delito en el artículo 115 del Código Penal.
Egypt has a specific law that criminalizes illicit gain (Act No. 62 of 1975 on illicit gains). En Egipto existe una ley en que se tipifican como delito específicamente la obtención de ganancias ilícitas (Ley núm. 62 de 1975, sobre Ganancias Ilícitas).
The termination of criminal proceedings due to death does not preclude the restitution of the illicit gains (art. La conclusión del proceso penal por fallecimiento no impide la restitución de las ganancias ilícitas (art.
18). 18).
Embezzlement in the private sector is criminalized under article 341 of the Penal Code on the abuse of trust. La malversación o peculado en el sector privado está tipificada como delito en el artículo 341 del Código Penal, relativo al abuso de confianza.
Article 113 bis of the Penal Code specifically covers embezzlement by the chair, board member, director or employee of a joint-stock company. El artículo 113 bis del Código Penal contempla específicamente la malversación o peculado por el presidente, un miembro de la junta, el director o un empleado de una sociedad por acciones.
Obstruction of justice (art. Obstrucción de la justicia (art.
25) 25)
Article 300 of the Penal Code criminalizes the act of inciting a witness not to give testimony or to give false testimony, including through the use of physical force, threats or intimidation. En el artículo 300 del Código Penal se tipifica como delito el acto de incitar a un testigo a que no testifique o a que preste testimonio falso, incluso mediante el uso de fuerza física, amenazas o intimidación.
Article 298 covers the act of promising, offering or providing an undue advantage in order to obtain a false testimony, where testimony has been given. En el artículo 298 se tipifica la promesa, el ofrecimiento o la concesión de un beneficio indebido para obtener un testimonio falso cuando ya se haya prestado testimonio.
The act of inciting false testimony in cases where the testimony was obtained under influence is punishable under article 40 on criminal participation, together with article 294 on giving false testimony in cases involving a felony and article 296 on giving false testimony in cases involving a misdemeanour or violation. El hecho de inducir a que se preste testimonio falso en casos en que se haya testificado bajo la influencia de otra persona está tipificado como delito en el artículo 40, relativo a la participación en la comisión de delitos, interpretado junto con el artículo 294, relativo a la prestación de testimonio falso en casos de delito grave, y con el artículo 296, relativo a la prestación de testimonio falso en casos de delito leve.
The act of using physical force, threats or intimidation or of promising, offering or providing an undue advantage in order to incite a witness to provide evidence in proceedings relating to any of the offences established in accordance with the Convention is punishable under article 40 on criminal participation, together with article 145 on concealing evidence of a crime or providing false information about a crime. El hecho de usar fuerza física, amenazas o intimidación, o de prometer, ofrecer o conceder un beneficio indebido para inducir a un testigo a que en el proceso aporte pruebas relacionadas con cualquiera de los delitos tipificados con arreglo a la Convención está tipificado como delito en el artículo 40, relativo a la participación en la comisión de un delito, interpretado junto con el artículo 145, relativo a la ocultación de las pruebas de un delito o el ofrecimiento de información falsa sobre un delito.
Article 137 bis A of the Penal Code criminalizes the use of force, violence or threats against a public official or any person charged with providing a public service in order to unjustly force that person to perform or refrain from performing any of the duties of their function. En el artículo 137 bis A del Código Penal se tipifica como delito el uso de fuerza, violencia o amenazas contra un funcionario público o cualquier persona encargada de prestar un servicio público para obligarla injustamente a que realice o se abstenga de realizar cualquiera de sus funciones oficiales.
Liability of legal persons (art. Responsabilidad de las personas jurídicas (art.
26) 26)
Egyptian legislation does not provide for the criminal liability of legal persons with regard to offences established in accordance with the Convention, except for the crime of money-laundering (art. En la legislación egipcia no se prevé la responsabilidad penal de las personas jurídicas en relación con los delitos tipificados con arreglo a la Convención, salvo en el caso del delito de blanqueo de dinero (art.
16 of the Anti-Money-Laundering Act). 16 de la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero).
The civil liability of legal persons for criminal acts committed by their agents can be ascribed under the provisions of article 174 of the Civil Code. La responsabilidad civil de las personas jurídicas respecto de los hechos delictivos cometidos por sus agentes puede deducirse de lo dispuesto en el artículo 174 del Código Civil.
Although the administrative responsibility of legal persons is set out in a number of laws, it does not extend to crimes of corruption. Si bien la responsabilidad administrativa de las personas jurídicas se establece en varias leyes, no es aplicable a los delitos de corrupción.
The liability of legal persons, where established, does not prejudice the criminal liability of the natural persons who committed the crimes. La responsabilidad de las personas jurídicas, en los casos en que se establece, es sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas físicas que cometan un delito.
Participation and attempt (art. Participación y tentativa (art.
27) 27)
Articles 40, 41 and 42 of the Penal Code criminalize participation in crimes (participation, incitement, agreement and all forms of assistance). En los artículos 40, 41 y 42 del Código Penal se tipifica el grado de la participación en los delitos (participación, incitación, acuerdo y todas las formas de asistencia).
These articles apply to offences established in accordance with the Convention. Esos artículos son aplicables a los delitos tipificados con arreglo a la Convención.
According to the Penal Code, participation in felonies is punishable in all cases except those excluded by special provisions (art. Conforme a lo dispuesto en el Código Penal, la participación en delitos graves es punible en todos los casos, salvo en los excluidos mediante disposiciones especiales (art.
46). 46).
With regard to misdemeanours, participation is punishable only under specific provisions (art. En lo que respecta a los delitos leves, la participación en ellos es punible únicamente con arreglo a disposiciones concretas (art.
47). 47).
Participation in an offence established in accordance with the Convention is punishable under Egyptian law, except for acts of bribery in the private sector, embezzlement of property in the private sector and inciting a person to give false testimony. La participación en un delito tipificado con arreglo a la Convención es punible conforme a la legislación egipcia, salvo en los casos de soborno en el sector privado, malversación o peculado de bienes en el sector privado e incitación a prestar testimonio falso.
The mere act of deciding to commit an offence or of preparing to commit an offence is not punishable under the Penal Code (art. El mero hecho de decidir cometer un delito o de prepararse para hacerlo no es punible con arreglo al Código Penal (art.
45). 45).
The sanctions for offences established in accordance with the Convention range from fines to life imprisonment, depending on the seriousness of the offence. Las penas aplicables por delitos tipificados con arreglo a la Convención van de multas a la prisión perpetua, en función de la gravedad del delito.
Immunities do not constitute an impediment to the prosecution of such crimes. La inmunidad no constituye ningún impedimento para la persecución de tales delitos.
Certain categories of public officials are granted procedural immunity by Egyptian law, but members of the government and the state administration do not hold any special immunity. En la legislación egipcia se concede la inmunidad judicial a algunas categorías de funcionarios públicos, pero los miembros del Gobierno y la administración pública no gozan de ningún tipo de inmunidad especial.
Egypt has adopted the principle of mandatory prosecution. Egipto ha adoptado el principio del enjuiciamiento obligatorio.
Detainees may be released pending trial, with or without bail. Los detenidos pueden ser puestos en libertad en espera de juicio, bajo fianza o sin ella.
Under article 52 of the Prisons Act, detainees may be granted conditional release from imprisonment if they have already served three quarters of their sentence. Conforme a lo dispuesto en el artículo 52 de la Ley de Prisiones, se puede conceder la libertad condicional a los reclusos que hayan cumplido tres cuartas partes de su pena.
The Administrative Control Authority may request that a public official be dismissed or removed temporarily from their position if it is in the public interest. La Autoridad de Control Administrativo puede solicitar que se destituya a un funcionario público permanente o temporalmente si ello redunda en el interés público.
This is to be decided by the chair of the executive board. Eso lo decide el presidente del consejo ejecutivo.
Under article 25 of the Penal Code, any person who has been subject to criminal sanctions is not allowed to provide government services of any kind. Conforme a lo dispuesto en el artículo 25 del Código Penal, las personas que hayan sido objeto de sanciones penales no podrán prestar servicios públicos de ningún tipo.
Article 15 of Civil Service Act No. 18 of 2015 sets out the conditions applicable to persons appointed to public service, under which persons who have previously been sentenced to criminal sanctions or imprisonment for crimes involving immorality or dishonesty are not eligible to be appointed to positions of public service, unless they have been rehabilitated. En el artículo 15 de la Ley núm. 18 de 2015, de la Función Pública, se establecen las condiciones aplicables a las personas que trabajan en la administración pública; conforme a lo dispuesto en ese artículo, las personas que hayan sido objeto de sanciones penales o de una pena de prisión por haber cometido un delito relacionado con la inmoralidad o la falta de probidad no pueden ser candidatas a ocupar puestos en la administración pública, a menos que se hayan rehabilitado.
Persons convicted of offences established in accordance with the Convention are not allowed to hold positions in any organization that is either wholly or partly owned by the State in accordance with a number of laws, in particular Act No. 159 of 1981 on joint-stock companies, private limited companies and limited liability companies (art. Conforme a lo dispuesto en varias leyes, en particular la Ley núm. 159 de 1981 de Sociedades por Acciones, Sociedades Anónimas y Sociedades de Responsabilidad Limitada (art.
89) and Act No. 203 of 1991 on public sector companies (arts. 1, 4 and 44). 89) y la Ley núm. 203 de 1991 de Empresas Públicas (arts. 1, 4 y 44), las personas declaradas culpables de delitos tipificados con arreglo a la Convención no pueden ocupar puestos en ninguna organización de propiedad total o parcial del Estado.
Criminal sanctions do not prevent the competent authorities from exercising their disciplinary powers with regard to civil servants. Las sanciones penales no impiden que las autoridades competentes ejerzan sus facultades disciplinarias en relación con los funcionarios públicos.
Egypt runs prisoner rehabilitation programmes, as well as programmes to support released prisoners and to help them reintegrate into society. En Egipto se llevan a cabo programas de rehabilitación de reclusos, así como programas para apoyar a los reclusos que han obtenido la libertad y para ayudarlos en la reinserción social.
Egyptian law does not grant immunity from prosecution to persons who offer to assist with the investigation; the accused can only be exempted from punishment by judicial decision and in accordance with the conditions established by law (arts. 107 bis and 118 bis of the Penal Code and art. Conforme a lo dispuesto en la legislación egipcia, no se concede inmunidad judicial a las personas que se ofrezcan a ayudar en la investigación; el acusado queda exonerado de la pena solo por decisión judicial y con arreglo a las condiciones establecidas por ley (arts. 107 bis y 118 bis del Código Penal y art.
17 of the Anti-Money-Laundering Act). 17 de la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero).
Egyptian law does not provide for the protection of persons who collaborate with the justice system. En la legislación egipcia no se prevé la protección de las personas que colaboren con el sistema de justicia.
Egyptian legislation does not provide for the protection of victims, witnesses, experts or reporting persons. En la legislación egipcia no se prevé la protección de víctimas, testigos, peritos o denunciantes.
The National Coordination Committee against Corruption has proposed a bill in order to provide such protection. El Comité Nacional de Coordinación contra la Corrupción ha propuesto un proyecto de ley para ofrecer protección a esas personas.
Article 30 of the Penal Code provides for the confiscation of seized items derived from felonies or misdemeanours, including any seized weapons or equipment that were used in the crime or that were intended to be used. En el artículo 30 del Código Penal se prevé el decomiso de bienes incautados por la comisión de delitos graves o leves, como las armas o el equipo que se hayan usado o se haya previsto usar para cometer el delito.
Property equivalent in value to the criminal proceeds, or any property into which those proceeds were transformed, may be frozen, seized and/or confiscated in possible cases of money-laundering or illicit gains and in crimes involving the embezzlement of public funds. En los posibles casos de blanqueo de dinero o ganancias ilícitas y en los delitos de malversación o peculado de fondos públicos, podrá procederse al embargo preventivo, la incautación o el decomiso de bienes en una cuantía equivalente al valor del producto del delito o de todos los bienes en que se haya transformado este.
This is not provided for, however, in crimes of corruption (in either the public or the private sector), nor in cases of trading in influence or embezzlement of private funds. Sin embargo, esto no está previsto ni en los delitos de corrupción (en el sector público o en el privado) ni en los casos de tráfico de influencias o malversación o peculado de fondos privados.
The Egyptian legislature has not provided for the possibility of freezing, seizing or confiscating income or other benefits derived from the criminal proceeds of any of the offences established in accordance with the Convention, except for the crime of money-laundering. El poder legislativo egipcio no ha previsto la posibilidad de embargar, incautar o decomisar los ingresos u otros beneficios derivados del producto del delito respecto de los delitos tipificados con arreglo a la Convención, salvo el de blanqueo de dinero.
The Code of Criminal Procedure grants broad powers to judicial police officers so that they may conduct inquiries into crimes and their perpetrators and collect the evidence required to investigate each case. En el Código de Procedimiento Penal se conceden amplias facultades a los agentes de la policía judicial para que puedan investigar los delitos y a sus autores y reunir las pruebas necesarias para investigar cada caso.
Under article 208 bis A, the competent criminal court, at the request of the Prosecutor General's Office, may order interim measures to be taken with regard to the accused’s property in order to prevent the accused from disposing of or managing that property. Conforme a lo dispuesto en el artículo 208 bis A, el tribunal penal competente, previa solicitud de la Fiscalía, podrá ordenar que se adopten medidas provisionales en relación con los bienes del acusado para impedir que este disponga de ellos o los administre.
This is applicable to a number of crimes, including crimes of corruption. Eso se aplica a varios delitos, incluidos los de corrupción.
The Prosecutor General may, where necessary and in urgent cases, temporarily order such measures to be taken. Cuando sea necesario y en casos urgentes, el Fiscal General podrá ordenar temporalmente que se adopten esas medidas.
Under article 5 of the Anti-Money-Laundering Act, the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism may investigate and examine all notifications and information received in connection with activities suspected of being predicate offences or of involving money-laundering or the financing of terrorism, and it may request that the Prosecutor General's Office take provisional measures. Conforme a lo dispuesto en el artículo 5 de la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero, la Dependencia para Combatir el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo puede investigar y examinar todas las notificaciones y la información recibidas en relación con actividades que puedan constituir delitos determinantes o estar relacionadas con el blanqueo de dinero o la financiación del terrorismo, y puede solicitar que la Fiscalía adopte medidas provisionales.
Egypt has a mechanism for the management of withheld funds, which is based primarily on the provisions of the mandate set out in the Civil Code. En Egipto existe un mecanismo para administrar los fondos retenidos, que se basa principalmente en las disposiciones del mandato que figuran en el Código Civil.
A General Department of Withheld Funds was created in 1999 on the order of the Prosecutor General, in addition to the Unit for Withheld Funds in the Department of Illicit Gains and the Department of Confiscated Funds in the Ministry of Finance. En 1999, por orden del Fiscal General, se creó un Departamento General de Fondos Retenidos, además de la Dependencia de Fondos Retenidos del Departamento de Ganancias Ilícitas y el Departamento de Fondos Decomisados del Ministerio de Finanzas.
Under articles 97 and 98 of the Central Bank Act, banking secrecy does not constitute an impediment to criminal investigation. Conforme a lo dispuesto en los artículos 97 y 98 de la Ley del Banco Central, el secreto bancario no constituye un impedimento para iniciar una investigación penal.
The Cairo Appeals Tribunal can, at the request of the Prosecutor General's Office, consult or obtain data or information held at any bank where necessary in order to uncover the truth behind a felony or misdemeanour, where supported by tangible evidence for the existence of such data. Previa solicitud de la Fiscalía, el Tribunal de Apelaciones de El Cairo puede consultar u obtener datos o información de que disponga cualquier banco cuando sea necesario para descubrir la verdad sobre un delito grave o leve, si dispone de pruebas tangibles de la existencia de esos datos.
The Prosecutor General, or any authorized public lawyer, may directly order a bank to provide them with, or give them access to, data or information held at that bank where necessary in order to uncover the truth behind a crime. El Fiscal General, o cualquier letrado autorizado, puede ordenar directamente a un banco que le entregue los datos o la información de que disponga, o que le dé acceso a esos datos o información, cuando sea necesario para descubrir la verdad sobre un delito.
This is applicable to a number of crimes, including money-laundering. Eso se aplica a varios delitos, incluidos los de blanqueo de dinero.
Offenders are not obliged to demonstrate that the sources of any criminal proceeds are legal except in cases of illicit gain (art. Salvo en caso de ganancia ilícita, no se obliga a los infractores a que demuestren que el origen del producto del delito es lícito (art.
2 of the Illicit Gains Act). 2 de la Ley sobre Ganancias Ilícitas).
Under article 15 of the Code of Criminal Procedure, criminal proceedings lapse after 10 years for felonies and after three years for misdemeanours. Conforme a lo dispuesto en el artículo 15 del Código de Procedimiento Penal, el plazo de prescripción es de 10 años para los delitos graves y de 3 para los leves.
The statute of limitations for all offences established in accordance with the Convention is therefore 10 years from the date that the crime took place, excluding in acts of corruption in the private sector, embezzlement of property in the private sector and inciting a person to give false testimony, for which the statute of limitations is three years. Por tanto, el período de prescripción para todos los delitos tipificados con arreglo a la Convención es de 10 años a partir de la fecha en que se comete el delito, salvo en el caso de los actos de corrupción en el sector privado, malversación o peculado de bienes en el sector privado e incitación a una persona a prestar testimonio falso, en que el plazo de prescripción es de 3 años.
This term may be interrupted by investigation, arrest or trial, or by criminal procedures or evidence-gathering, where carried out with regard to the accused or where official notice is given. El plazo de prescripción puede verse interrumpido por la investigación, la detención o el juicio, o por las actuaciones penales o el acopio de pruebas, cuando se lleven a cabo en relación con el acusado o cuando se emita una notificación oficial.
The statute of limitations begins on the date that the crime took place, except for crimes involving the embezzlement of public funds, the abuse of functions or the embezzlement of property in joint-stock companies, where the limitation period applies from the date that the staff member left their post or the date that their employment expired, unless the investigation began before that point. El plazo de prescripción empieza a contar en la fecha en que se comete el delito, salvo en el caso de los delitos de malversación o peculado de fondos públicos, abuso de funciones o malversación o peculado de bienes en sociedades por acciones, en que el período de prescripción empieza a contar en la fecha en que el funcionario o empleado deja su puesto o en la fecha en que termina su contrato, a menos que la investigación haya comenzado antes.
The law does not allow prior convictions issued against the alleged offender in other States to be taken into account during criminal proceedings. Por ley, durante el proceso no se permite que se tengan en cuenta las condenas que se hayan impuesto al presunto infractor con anterioridad en otros Estados.
Jurisdiction (art. Jurisdicción (art.
42) 42)
Egypt has established its jurisdiction over most of the cases referred to in article 42, with the exception of crimes of corruption committed abroad by stateless persons whose place of habitual residence falls within Egyptian territory and crimes of corruption committed against Egypt or its citizens. Egipto ha establecido su jurisdicción respecto de la mayoría de los casos a los que se refiere el artículo 42, salvo los delitos de corrupción cometidos en el extranjero por apátridas que tengan residencia habitual en el territorio de Egipto y los delitos de corrupción cometidos contra Egipto o contra uno de sus nacionales.
Egyptian law includes no specific provision in which the principle of aut dedere aut judicare is enshrined, however, in particular in cases where Egypt has no jurisdiction over the criminal act. Sin embargo, la legislación egipcia no contiene ninguna disposición específica en que se consagre el principio de aut dedere aut judicare, en particular en los casos en que Egipto no tiene competencia respecto del hecho delictivo.
The Civil Code includes a general provision (art. El Código Civil contiene una disposición general (art.
125) which establishes that any act of fraud or deception renders a legal instrument void. 125) en que se establece que todo acto de fraude o engaño invalida un acto jurídico.
This is a general legal principle which is used by the administration to support its requests to annul contracts that result from crimes of corruption. Se trata de un principio jurídico general del que se sirve la administración para apoyar las solicitudes de rescisión de contratos como resultado de la comisión de delitos de corrupción.
Egyptian law allows for the payment of compensation for acts of corruption that have caused damage to third parties, in particular in accordance with the general rules of the Civil Code, under which compensation may be awarded for wrongful acts (art. La legislación egipcia autoriza el pago de una indemnización en el caso de actos de corrupción que hayan perjudicado a terceros, en particular conforme a lo dispuesto en las normas generales del Código Civil, en que se prevé el pago de una indemnización por hechos ilícitos (art.
163). 163).
Egypt has a number of bodies and agencies for combating corruption, of which the most notable is the Administrative Control Authority. Egipto dispone de varios órganos e instrumentos para combatir la corrupción, de los cuales el más importante tal vez sea la Autoridad de Control Administrativo.
This is an independent body that is responsible for exercising all forms of administrative and financial oversight and for identifying any criminal offences carried out by staff members while performing the duties of their posts. Se trata de un órgano independiente que se encarga de la vigilancia administrativa y financiera de todo tipo y de detectar todos los delitos perpetrados por funcionarios y empleados en el desempeño de sus funciones.
It is also entrusted with combating administrative corruption. También se encarga de combatir la corrupción administrativa.
Its jurisdiction extends to agencies and branches of the government, public and private bodies and institutions, and private sector bodies responsible for public works. Su competencia se extiende a los instrumentos y dependencias del Gobierno, los órganos e instituciones públicos y privados y los órganos del sector privado encargados de las obras públicas.
It has adequate resources — including financial, technical and human resources — to perform its functions. Dispone de suficientes recursos (financieros, técnicos y humanos) para desempeñar sus funciones.
Egypt has also established a number of specialized prosecution departments, which play an important role in the fight against corruption: the Supreme Prosecution Office for State Security, the Supreme Prosecution Office for Public Funds, the Prosecution Office for Financial and Trade Affairs, and the Administrative Prosecution Authority. Asimismo, Egipto ha creado varias fiscalías especializadas que desempeñan un papel importante en la lucha contra la corrupción: la Fiscalía Superior para la Seguridad del Estado, la Fiscalía Superior para Fondos Públicos, la Fiscalía Superior de Asuntos Financieros y Comerciales y la Fiscalía Administrativa.
In addition to these agencies, there is the Department of Illicit Gains of the Ministry of Justice, the General Department for Combating Crimes involving Public Funds of the Ministry of the Interior and the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism. Otros órganos son el Departamento de Ganancias Ilícitas del Ministerio de Justicia, el Departamento General para Combatir Delitos relacionados con los Fondos Públicos del Ministerio del Interior y la Dependencia para Combatir el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo.
With regard to cooperation between national authorities, under article 26 of the Code of Criminal Procedure, if a public official or an official in the public service has knowledge of a crime, they are obliged to report it immediately to the Prosecutor General's Office. Respecto de la cooperación entre las autoridades nacionales, conforme a lo dispuesto en el artículo 26 del Código de Procedimiento Penal, si un funcionario o empleado público tiene conocimiento de la comisión de un delito, debe denunciarlo de inmediato ante la Fiscalía.
Similarly, under article 7 of the Anti-Money-Laundering Act, the competent authorities are obliged to inform the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism of any information they may possess concerning crimes of money-laundering. Del mismo modo, conforme al artículo 7 de la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero, las autoridades competentes están obligadas a transmitir toda la información que posean sobre delitos de blanqueo de dinero a la Dependencia para Combatir el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo.
Egypt had established a National Coordination Committee to combat money-laundering and the financing of terrorism. Egipto ha creado un Comité Nacional de Coordinación para combatir el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo.
With regard to cooperation between national authorities and the private sector, under article 8 of the Anti-Money-Laundering Act, financial institutions, professionals and non-financial businesses are obliged to inform the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism of any activities suspected of constituting a predicate offence or of involving money-laundering or the financing of terrorism. Respecto de la cooperación entre las autoridades nacionales y el sector privado, conforme a lo dispuesto en el artículo 8 de la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero, las instituciones financieras, los profesionales y las empresas de carácter no financiero tienen la obligación de informar a la Dependencia para Combatir el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo sobre todas las actividades de las que se sospeche que pueden constituir un delito determinante o que pueden estar relacionadas con el blanqueo de dinero o la financiación del terrorismo.
A number of hotlines have been set up to receive complaints and reports. Se han establecido varias líneas de atención telefónica para recibir denuncias e información.
These include hotlines for receiving reports from the oversight bodies, such as the Administrative Control Authority and the Department of Public Funds. Existen, por ejemplo, líneas de atención telefónica para recibir información de los órganos de vigilancia, como la Autoridad de Control Administrativo y el Departamento de Fondos Públicos.
Overall, the following successes and good practices in implementing Chapter IV of the Convention are highlighted: En general, cabe destacar los siguientes logros y buenas prácticas en la aplicación del capítulo III de la Convención:
The criminalization of public officials who receive a reward as compensation following the completion of the duties of their position (art. La tipificación como delito de la recepción por funcionarios públicos de pagos como compensación por el desempeño de su labor (art.
105 of the Penal Code); 105 del Código Penal);
The fact that the termination of criminal proceedings due to death in cases of illicit gain does not preclude the restitution of the illicit gains (art. El hecho de que, en casos de ganancia ilícita, la conclusión del proceso por fallecimiento no impida la restitución de las ganancias ilícitas (art.
18 of Act No. 62 of 1975 on illicit gains); 18 de la Ley núm. 62 de 1975, de Ganancias Ilícitas);
The fact that the statute of limitations in cases of corruption, influence-peddling, embezzlement of public funds, abuse of functions and embezzlement of property in joint-stock companies applies only as of the date that the staff member left their post or their employment expired, unless the investigation began before that date (art. El hecho de que el plazo de prescripción para los delitos de corrupción, tráfico de influencias, malversación o peculado de fondos públicos, abuso de funciones y malversación o peculado de bienes en sociedades por acciones solo se aplique a partir de la fecha en que el funcionario o empleado deje su puesto o en que venza su contrato, a menos que la investigación haya comenzado antes (art.
15 of the Code of Criminal Procedure, as amended by Act No. 6 of 2015); 15 del Código de Procedimiento Penal, modificado por la Ley núm. 6 de 2015);
The fact that, in cases involving the illicit use of public funds, reparations may also be applied to funds held by the accused’s spouse and children, where confirmation can be found that those funds were given to them by the accused and that they are proceeds of the offence in question. El hecho de que, en casos de uso ilícito de fondos públicos, también pueda aplicarse la reparación respecto de los fondos en poder del cónyuge y de los hijos del acusado, si se confirma que este les entregó esos fondos y que se trata del producto del delito del que ha sido declarado culpable.
The termination of the criminal proceedings due to death does not preclude the criminal justice system, in cases involving the illicit use of public funds, from applying reparations in an effective manner with regard to the funds held by heirs, legatees and all those who benefited considerably from the crime, according to the degree to which each of those persons benefited (art. En casos de uso ilícito de fondos públicos, la conclusión del proceso por fallecimiento no impide que el sistema de justicia penal recurra a la reparación de manera eficaz en relación con los fondos en poder de los herederos, los legatarios y todos los que hayan sacado provecho considerable de la comisión del delito, en función del grado en que cada uno haya sacado provecho (art.
208 bis of the Code of Criminal Procedure). 208 bis del Código de Procedimiento Penal).
Criminalize the bribery of foreign public officials and officials of public international organizations (art. Tipificar como delito el soborno de funcionarios públicos extranjeros y de funcionarios de organizaciones internacionales públicas (art.
16, para. 16, párr. 1);
1); Consider criminalizing the acceptance of bribes by foreign public officials and officials of public international organizations (art. Considerar la posibilidad de tipificar como delito la aceptación de sobornos por funcionarios públicos extranjeros y funcionarios de organizaciones internacionales públicas (art.
16, para. 16, párr. 2);
2); With regard to the protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33): Respecto de la protección de testigos y denunciantes (arts. 32 y 33):
- Take appropriate measures to provide effective protection against potential retaliation or intimidation for witnesses and experts who give testimony in relation to any offences established in accordance with the Convention, as well as for their relatives and other persons close to them, as appropriate. - Adoptar medidas apropiadas para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos y peritos que presten testimonio sobre delitos tipificados con arreglo a la Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas.
Such measures must apply to victims if they act as witnesses and to any accused persons who help in the investigation or prosecution of any offences established in accordance with the Convention; Tales medidas deben aplicarse a las víctimas que actúen como testigos y a todo acusado que preste ayuda en la investigación o el enjuiciamiento de cualquier delito tipificado con arreglo a la Convención;
- Take the necessary measures to enable the views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders, in a manner not prejudicial to the rights of the defence; - Adoptar las medidas que sean necesarias para que se presenten y consideren las opiniones y preocupaciones de las víctimas en etapas apropiadas de las actuaciones penales contra los infractores, sin que ello menoscabe los derechos de la defensa;
- Consider adopting appropriate measures to provide protection against any unjustified treatment for any person who reports to the competent authorities, in good faith and on reasonable grounds, any instance of illegal activity as established in the Convention; - Considerar la posibilidad de adoptar medidas adecuadas para proteger contra un trato injustificado a la persona que denuncie ante las autoridades competentes, de buena fe y con motivos razonables, un hecho ilícito tipificado con arreglo a la Convención;
Adopt the necessary measures to enable the freezing, seizing and confiscation of property equivalent in value to the criminal proceeds derived from crimes of corruption (in both the public and the private sector), trading in influence and embezzlement of funds, or any property into which those proceeds were transformed; Adoptar las medidas que sean necesarias para permitir el embargo preventivo, la incautación y el decomiso de bienes en una cuantía equivalente al valor del producto del delito derivado de delitos de corrupción (tanto en el sector público como en el privado), tráfico de influencias y malversación o peculado de fondos, o de los bienes en que se haya transformado el producto del delito;
Adopt the necessary measures to enable the freezing, seizing and confiscation of any income or other benefits derived from the criminal proceeds of offences established in accordance with the Convention; Adoptar las medidas que sean necesarias para permitir el embargo preventivo, la incautación y el decomiso de todos los ingresos u otros beneficios derivados del producto de delitos tipificados con arreglo a la Convención;
Egypt is encouraged to consider including in its legislation a provision in which the principle of aut dedere aut judicare is explicitly enshrined. Se alienta a Egipto a que considere la posibilidad de incorporar en su legislación una disposición en que se consagre explícitamente el principio de aut dedere aut judicare.
Egyptian general law contains no provisions on international judicial cooperation; however, a bill has been submitted by the Prosecutor General's Office in this regard, in which all aspects of such cooperation are examined, in particular judicial assistance, the extradition of criminals, the transfer of convicted persons, and the transfer of criminal proceedings. La legislación general egipcia no contiene disposiciones sobre la cooperación judicial internacional. No obstante, el Fiscal General ha presentado un proyecto de ley al respecto, en que se examinan todos los aspectos de dicha cooperación, en particular la asistencia judicial, la extradición de acusados, el traslado de personas condenadas a cumplir una pena y la remisión de actuaciones penales.
The bill is currently under consideration by the Legislation Section of the Ministry of Justice, with a view to presenting it to Parliament at its first session. En la actualidad, la Sección de Legislación del Ministerio de Justicia está examinando el proyecto de ley a fin de presentarlo al Parlamento en su primera sesión.
Extradition (art. Extradición (art.
44) 44)
Egyptian general law contains no detailed provisions on extradition, despite the fact that a number of bills have been presented concerning international judicial cooperation, according to which cooperation of this kind must be addressed in line with the rules set out in the international conventions or on the basis of the principle of reciprocity (art. La legislación general egipcia no contiene disposiciones detalladas sobre la extradición, a pesar de que se hayan presentado varios proyectos de ley sobre la cooperación judicial internacional, según los cuales esa cooperación debe abordarse atendiendo a las normas establecidas en los tratados internacionales o al principio de reciprocidad (art.
18 of the Anti-Money-Laundering Act). 18 de la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero).
In practice, extradition requests are sent to the Cooperation Section of the Ministry of Justice (the central authority), then referred to the Prosecutor General's Office. En la práctica, las solicitudes de extradición se envían a la Sección de Cooperación del Ministerio de Justicia (la autoridad central) y posteriormente se remiten a la Fiscalía.
The Prosecutor General makes the final decision as to whether to approve or reject the request, against which decision an appeal may be made. El Fiscal General adopta la decisión definitiva de aprobar o denegar la solicitud, decisión contra la cual se puede recurrir.
Furthermore, the President of the Arab Republic of Egypt may, pursuant to Act No. 140 of 2014, approve the extradition of accused persons and the transfer of sentenced persons where it is in the supreme interest of the State, on the request of the Prosecutor General and with the approval of Parliament. Asimismo, conforme a lo dispuesto en la Ley núm. 140 de 2014, el Presidente de la República Árabe de Egipto puede aprobar la extradición de acusados y el traslado de personas condenadas a cumplir una pena si eso redunda en el interés supremo del Estado, previa solicitud del Fiscal General y con la aprobación del Parlamento.
Egypt cannot grant extradition in the absence of dual criminality. Egipto no puede conceder la extradición en ausencia de doble incriminación.
Egypt does not make extradition conditional on the existence of a treaty. Egipto no supedita la extradición a la existencia de un tratado.
In cases involving offences established in accordance with the Convention, the perpetrator may be subject to extradition, in accordance with the direct application of the provisions of the United Nations Convention against Corruption (art. En los casos de delitos tipificados con arreglo a la Convención, se puede extraditar al autor mediante la aplicación directa de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción (art.
151/1 of the Egyptian Constitution). 151/1 de la Constitución de Egipto).
Egyptian law does not consider these crimes to be political offences and it does not require that a given period of imprisonment be imposed in order to accept extradition requests. Según la legislación egipcia esos delitos no se consideran de carácter político y no se exige la imposición de una pena de prisión por un período determinado para poder aceptar la solicitud de extradición.
Although some bilateral treaties concluded between Egypt and other States concerning extradition provide for a number of procedures aimed at accelerating the handling of extradition requests, a panel of experts was unable to establish how effective, clear or expeditious those procedures were. Aunque algunos tratados bilaterales relativos a la extradición entre Egipto y otros Estados prevén varios procedimientos para acelerar la tramitación de las solicitudes de extradición, un panel de expertos no pudo determinar ni la eficacia, ni la sencillez ni la diligencia de esos procedimientos.
Egypt may detain any person in Egyptian territory for whom extradition is sought or may take other appropriate measures to ensure their presence at extradition proceedings, in accordance with the provisions of a number of bilateral agreements on extradition that address the matter. En el territorio de Egipto se puede detener a una persona cuya extradición se haya solicitado o se pueden adoptar otras medidas apropiadas para asegurar su presencia en los procedimientos de extradición, conforme a lo dispuesto en varios acuerdos bilaterales sobre extradición que tratan el asunto. Egipto no extradita a sus nacionales (art. 62 de la Constitución).
Egypt does not extradite Egyptian nationals (art. En Egipto se reconoce el principio de aut dedere aut judicare, si bien no está regulado por ley.
62 of the Constitution). The principle of aut dedere aut judicare is recognized in Egypt, but it is not regulated by statutory law. En circunstancias excepcionales, en los casos regulados por tratados bilaterales o multilaterales puede considerarse la posibilidad de aplicar sanciones penales extranjeras.
The enforcement of foreign criminal sanctions may be considered in exceptional circumstances where regulated by bilateral or multilateral treaties. Guarantees of fair treatment are provided in the Constitution and the Code of Criminal Procedure and are applicable in extradition proceedings. Las garantías de un trato justo están previstas en la Constitución y en el Código de Procedimiento Penal, y son aplicables en los procedimientos de extradición.
Neither the Egyptian law nor the bilateral agreements on extradition concluded between Egypt and other States provide for the refusal of an extradition request on the sole ground that the offence concerns financial matters. Ni en la legislación egipcia ni en los acuerdos bilaterales sobre extradición entre Egipto y otros Estados se prevé la denegación de una solicitud de extradición por el único motivo de que el delito esté relacionado con asuntos financieros.
Egypt has concluded a wide range of bilateral treaties on extradition and is party to several multilateral agreements on the same issue. Egipto ha celebrado un amplio abanico de tratados bilaterales sobre extradición y es parte en varios acuerdos multilaterales sobre esa cuestión.
Egypt has concluded a number of bilateral and regional agreements on the transfer of sentenced persons, which provide for the transfer of sentenced persons who have committed an offence established in accordance with the Convention. Egipto ha celebrado varios acuerdos bilaterales y regionales sobre el traslado de personas condenadas a cumplir una pena, en que se prevé el traslado de las personas condenadas por un delito tipificado con arreglo a la Convención.
Mutual legal assistance (art. Asistencia judicial recíproca (art.
46) 46)
Egyptian general law contains no detailed provisions on mutual legal assistance, despite the fact that a number of bills have been presented concerning international judicial cooperation, according to which cooperation of this kind must be addressed in line with the rules set out in the international conventions or on the basis of the principle of reciprocity (art. La legislación general egipcia no contiene disposiciones detalladas sobre la asistencia judicial recíproca. Sin embargo, se han presentado varios proyectos de ley sobre la cooperación judicial internacional según los cuales esa cooperación debe contemplarse atendiendo a las normas establecidas en los tratados internacionales o al principio de reciprocidad (art.
This also applies to the terms concerning dual criminality included in those conventions. Ello también se aplica a las condiciones sobre la doble incriminación que figuran en dichos tratados.
Egypt has designated the International Cooperation Section of the Ministry of Justice as the central authority, and has furnished the Secretary-General of the United Nations with this information. Egipto ha designado como autoridad central a la Sección de Cooperación Internacional del Ministerio de Justicia y ha comunicado esa información al Secretario General de las Naciones Unidas.
In accordance with most of the conventions and measures on this issue, the application must be presented in writing, or orally in urgent cases, and confirmed in writing in the language of the requesting State, accompanied by a certified translation in English, French or the language of the State that has received the request. Conforme a lo dispuesto en la mayoría de los tratados y medidas sobre la cuestión, la solicitud debe presentarse por escrito, o de forma oral en casos de emergencia, y debe confirmarse por escrito en el idioma del Estado solicitante; además, debe ir acompañada de una traducción jurada al inglés, al francés o al idioma del Estado que haya recibido la solicitud.
In the absence of an agreement with the requesting State, the application is to be made in Arabic, or in English for non-Arabic-speaking States. Si no existe ningún acuerdo con el Estado solicitante, la solicitud deberá presentarse en árabe o en inglés en el caso de los Estados en que no se hable árabe.
Egypt may provide assistance regardless of whether or not a treaty is in place and in the absence of dual criminality. Egipto puede prestar asistencia, independientemente de que exista o no un tratado y en ausencia de doble incriminación.
The same range of coercive measures that are available in domestic criminal proceedings can also be used when providing mutual legal assistance. El conjunto de medidas coercitivas que puede adoptarse en los procesos penales internos también puede utilizarse cuando se preste asistencia judicial recíproca.
The same provisions apply to requests for mutual legal assistance concerning both physical and legal persons. Las mismas disposiciones son aplicables a las solicitudes de asistencia judicial recíproca relativas a personas tanto físicas como jurídicas.
Egypt may send any information relevant to criminal matters to other countries automatically, without the need for a formal request. Egipto puede enviar automáticamente a otros países toda la información pertinente para los asuntos penales, sin necesidad de una solicitud oficial.
Egypt has no integrated legal rules on conducting investigations via video. Egipto no dispone de normas jurídicas integradas sobre la realización de investigaciones en vídeo.
However, a number of bills concerning this possibility are currently under consideration. No obstante, en la actualidad se están examinando varios proyectos de ley sobre esa posibilidad.
Neither bank secrecy nor the mere fact that the offence is thought to involve fiscal matters are grounds for refusing to provide mutual legal assistance. Ni el secreto bancario ni el mero hecho de que se crea que el delito entraña cuestiones tributarias son motivos para negarse a prestar asistencia judicial recíproca.
Egypt does not have any domestic procedures for the transfer or reception of detained persons or of persons who are serving prison sentences. En Egipto no existen procedimientos internos para el traslado o la recepción de detenidos o de personas que cumplen una pena de prisión.
Egypt complies with requests to maintain confidentiality surrounding any given request and its contents, in direct accordance with the Convention. Egipto accede a las solicitudes de que se respete el carácter confidencial de una solicitud y de su contenido, conforme a lo dispuesto en la Convención.
On the same basis, Egypt also provides mutual legal assistance in line with the provisions of article 46 of the Convention when dealing with requests made by States Parties to the Convention that have not entered into a treaty with Egypt on the issue. Del mismo modo, Egipto también presta asistencia judicial recíproca conforme a lo dispuesto en el artículo 46 de la Convención cuando recibe solicitudes de Estados que son partes en la Convención y que no han celebrado ningún tratado con Egipto sobre la cuestión.
Egypt has concluded a number of bilateral and multilateral treaties on mutual legal assistance. Egipto ha celebrado varios tratados bilaterales y multilaterales sobre asistencia judicial recíproca.
A number of channels of direct communication operate between the Egyptian law enforcement authorities and their counterparts in other States. Entre las autoridades de Egipto encargadas de hacer cumplir la ley y sus homólogos de otros Estados se han establecido varios cauces de comunicación directa.
Egypt cooperates with other States with regard to crimes through the international cooperation channels of the Ministry of the Interior (National Security Section), INTERPOL Cairo, the International Cooperation Section of the Ministry of Justice, the International Cooperation Office of the Prosecutor General’s Office, and the Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism. Egipto coopera con otros Estados en lo que respecta a la delincuencia a través de los mecanismos de cooperación internacional del Ministerio del Interior (Sección de Seguridad Nacional), la oficina de El Cairo de la Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL), la Sección de Cooperación Internacional del Ministerio de Justicia, la Oficina de Cooperación Internacional de la Fiscalía y la Dependencia para Combatir el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo.
Egypt has a wide range of tools for communication and analysis at international level. Egipto dispone de un amplio conjunto de instrumentos de comunicación y análisis a nivel internacional.
Standard communication channels are used, in addition to secure covert channels such as INTERPOL’s I-24/7 database and the Egmont Secure Web system (ESW). Se utilizan mecanismos de comunicación normales, además de canales seguros encubiertos como la base de datos de la INTERPOL I-24/7 y el sistema de la Red Segura de Egmont.
Egypt has entered into bilateral and multilateral agreements and arrangements on direct cooperation with law enforcement bodies in other States Parties to the Convention. Egipto ha concertado acuerdos y arreglos bilaterales y multilaterales sobre cooperación directa con los órganos encargados de hacer cumplir la ley de otros Estados que son partes en la Convención.
The Prosecutor General's Office has produced a number of memorandums on direct cooperation and on opening up direct channels of communication with counterparts in other States. La Fiscalía ha elaborado varios memorandos sobre cooperación directa y sobre la apertura de cauces de comunicación directos con sus homólogos de otros Estados.
The Unit for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism has also signed 19 memorandums with its foreign counterparts. Asimismo, la Dependencia para Combatir el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo ha firmado 19 memorandos con sus homólogos extranjeros.
Egypt considers the Convention to be the basis for mutual cooperation in enforcing the law with regard to the crimes set out therein. Egipto considera que la Convención sienta las bases de la cooperación recíproca en materia de aplicación de la ley en lo que respecta a los delitos previstos en ella.
Egypt has no legislation, agreements or arrangements on joint investigations. En Egipto no existen leyes, ni acuerdos, ni arreglos sobre las investigaciones conjuntas.
For offences established in accordance with the Convention, measures permitted in the Code of Criminal Procedure may be taken when performing special investigative techniques, including communication surveillance and conversation recording, after obtaining permission from the investigating judge. Respecto de los delitos tipificados con arreglo a la Convención, las medidas permitidas en el Código de Procedimiento Penal pueden adoptarse cuando se utilicen técnicas de investigación especiales, como la vigilancia de las comunicaciones y la grabación de conversaciones, previa autorización del juez de instrucción.
Egypt may use controlled deliveries and undercover operations in corruption cases. En los casos de corrupción, Egipto puede recurrir a la entrega vigilada y a las operaciones encubiertas.
Egypt has adopted a flexible approach to extradition, both when using the Convention as a legal basis and in the absence of a treaty on extradition (art. Egipto ha adoptado un enfoque flexible de la extradición, tanto cuando toma la Convención como base jurídica como en ausencia de un tratado de extradición (art.
44, paras. 5-7); 44, párrs. 5 a 7);
Egypt can provide mutual legal assistance in the absence of dual criminality (art. En ausencia de doble incriminación, Egipto puede prestar asistencia judicial recíproca (art.
46, para. 46, párr. 9).
9). 3.3. Challenges in implementation 3.3. Problemas en la aplicación
Consider adopting specific, detailed legislation on international cooperation that covers the issues of extradition and mutual legal assistance; Considerar la posibilidad de aprobar legislación específica y detallada en materia de cooperación internacional que abarque las cuestiones de extradición y asistencia judicial recíproca;
Take the additional steps needed to strengthen mutual legal assistance when provided with a view to identifying, tracing and freezing the proceeds of crime and recovering lost assets, in accordance with the provisions of chapter V of this Convention; Adoptar las medidas complementarias necesarias para reforzar la asistencia judicial recíproca cuando se preste con el fin de llevar a cabo la identificación, la localización y el embargo preventivo del producto del delito y la recuperación de los activos perdidos, conforme a lo dispuesto en el capítulo V de la Convención;
Consider adopting domestic procedures for the transfer and reception of persons in custody and persons who are serving prison sentences (art. Considerar la posibilidad de aprobar procedimientos internos para el traslado y la recepción de las personas detenidas y las que estén cumpliendo penas de prisión (art.
46, paras. 10-12); 46, párrs. 10 a 12);
Consider approving legislation on the transfer of criminal proceedings (art. Considerar la posibilidad de aprobar legislación sobre la remisión de actuaciones penales (art.
47); 47);
Consider concluding bilateral or multilateral arrangements or agreements that would enable the competent authorities to establish joint investigative bodies (art. Considerar la posibilidad de concertar arreglos o acuerdos bilaterales o multilaterales que permitan a las autoridades competentes crear órganos mixtos de investigación (art.
49). 49).

References: resolución 
 artículo 106
 artículo 2
 resolución 
 artículo 40
 artículo 2
 artículo 44
 artículo 112
 artículo 116
 artículo 113
 artículo 115
 artículo 341
 artículo 113
 artículo 300
 artículo 298
 artículo 40
 artículo 294
 artículo 296
 artículo 40
 artículo 145
 artículo 137
 artículo 174
 artículo 52
 artículo 25
 artículo 15
 artículo 30
 artículo 208
 artículo 5
 artículo 15
 artículo 42
 artículo 26
 artículo 7
 artículo 8
 artículo 46