Source: https://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20112987/201301010000/comparison.html
Timestamp: 2019-07-24 01:46:44+00:00

Document:
Ordonnance du 14 novembre 2012 sur les services linguistiques de l’administration fédérale (Ordonnance sur les services linguistiques, OSLing)
Ordinanza del 14 novembre 2012 sui servizi linguistici dell’Amministrazione federale (Ordinanza sui servizi linguistici, OSLing)
Ordinance of 14 November 2012 on the Federal Administration Language Services Language Services Ordinance, LangSO)
Sezione 2: Organizzazione e coordinamento
Art. 3 Unità della Cancelleria federale
Art. 4 Unità dei Dipartimenti
Art. 5 Coordinamento interdipartimentale
Sezione 3: Prestazioni linguistiche
Art. 6 Tipi di prestazioni
Art. 7 Criteri qualitativi
Art. 8 Lingue delle prestazioni
Art. 9 Pianificazione concertata
Art. 10 Fornitura delle prestazioni
Art. 11 Mandati affidati a esterni
Sezione 4: Disposizioni particolari
Art. 12 Lingua italiana
Art. 13 Lingua romancia
Art. 14 Lingua inglese
Art. 17 Modifica del diritto vigente
Ordinanza sui servizi linguistici dell'Amministrazione federale
(Ordinanza sui servizi linguistici, OSLing)
del 14 novembre 2012 (Stato 1° ottobre 2014)
visti gli articoli 43 capoverso 2 e 47 capoverso 2 della legge del 21 marzo 19971 sull'organizzazione del Governo e dell'Amministrazione (LOGA); vista la legge del 5 ottobre 20072 sulle lingue,
l'organizzazione dei servizi linguistici dell'Amministrazione federale;
la traduzione e le altre prestazioni dei servizi linguistici dell'Amministrazione federale;
la collaborazione tra i servizi linguistici stessi e quella con le altre unità amministrative e il coordinamento nei confronti dei committenti.
2 Essa disciplina inoltre il contributo che i servizi linguistici dell'Amministrazione federale forniscono:
alla qualità formale e materiale dei testi che sottostanno alla legislazione sulle pubblicazioni ufficiali e di altri documenti della Confederazione;
all'attività di informazione e comunicazione plurilingue della Confederazione;
alla promozione del plurilinguismo e al funzionamento plurilingue e integrato dell'Amministrazione federale.
1 I servizi linguistici dell'Amministrazione federale comprendono l'insieme delle unità che forniscono traduzioni e altre prestazioni linguistiche, nei servizi linguistici centrali della Cancelleria federale e nei servizi linguistici dei Dipartimenti.
2 Sono organizzati per lingua.
3 Collaborano sul piano tecnico-specialistico e organizzativo con il servizio linguistico dei Servizi del Parlamento e lo coinvolgono nelle attività di comune interesse.
I servizi linguistici centrali della Cancelleria federale comprendono un'unità a sé stante per ciascuna delle lingue tedesca, francese, italiana, romancia, inglese e per la terminologia, con un responsabile per ciascuna.
1 I servizi linguistici dei Dipartimenti comprendono unità a sé stanti per il tedesco, il francese e l'italiano e, ove opportuno, per l'inglese e altre lingue, con un responsabile per ciascuna lingua.
2 Ogni Dipartimento dispone almeno per il tedesco, per il francese e per l'italiano di unità centrali a sé stanti che assicurano la pianificazione e il coordinamento per la rispettiva lingua.
3 Il responsabile di un'unità centrale può emanare istruzioni ed esigere informazioni nell'ambito del suo Dipartimento, per quanto necessario allo svolgimento delle proprie funzioni.
1 La Cancelleria federale coordina la traduzione e le altre prestazioni linguistiche nell'Amministrazione federale considerando criteri gestionali, l'interconnessione dei compiti, nonché l'equilibrio tra le lingue e il loro statuto.
2 La Conferenza interdipartimentale dei servizi linguistici (CISL) assiste la Cancelleria federale nell'analisi delle esigenze dei servizi linguistici, come pure nell'orientamento e nel coordinamento delle attività.
3 La CISL è un organo consultivo. Si compone di rappresentanti dei servizi linguistici centrali della Cancelleria federale e dei servizi linguistici dei Dipartimenti. Il servizio linguistico dei Servizi del Parlamento può parteciparvi.
4 La Cancelleria federale dirige la CISL. Ne approva il regolamento.
Le prestazioni linguistiche comprendono segnatamente:
la traduzione di testi in una o più lingue;
il controllo di traduzioni e altri testi per verificarne la qualità e la conformità alle esigenze formali (revisione);
le attività terminologiche settoriali, nonché la messa a disposizione e la gestione di strumenti terminologici destinati alle unità che forniscono prestazioni linguistiche o all'insieme dell'Amministrazione federale;
la messa a disposizione e la gestione di strumenti linguistici;
le attività di consulenza linguistica.
1 Le prestazioni linguistiche seguono criteri qualitativi tali da contribuire in particolare all'esattezza, alla coerenza, alla semplicità, alla comprensibilità e alla formulazione non sessista dei testi.
2 I criteri qualitativi sono definiti nelle istruzioni di cui all'articolo 2 capoverso 2 dell'ordinanza del 4 giugno 20101 sulle lingue.2
1 RS 441.11
2 Nuovo testo giusta il n. II 1 dell'O 27 ago. 2014, in vigore dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).
1 Le traduzioni e le altre prestazioni linguistiche sono fornite nelle lingue previste in particolare dalla legislazione sulle lingue e dalla legislazione sulle pubblicazioni ufficiali.
2 I testi rivolti al pubblico e non considerati dalla legislazione di cui al capoverso 1, come pure i testi relativi al funzionamento interno dell'Amministrazione federale e destinati ai collaboratori, sono forniti in più lingue nella misura in cui la specifica importanza di tali testi o l'entità della cerchia di destinatari lo giustifica.
3 La Cancelleria federale disciplina i dettagli mediante istruzioni.
I servizi linguistici dell'Amministrazione federale e i committenti pianificano congiuntamente il tempo necessario per le singole prestazioni linguistiche; fissano i termini di consegna in modo da includere i controlli qualitativi e, trattandosi di pubblicazioni ufficiali, garantire la pubblicazione simultanea dei testi nelle lingue ufficiali.
1 Le traduzioni e le altre prestazioni linguistiche destinate all'Amministrazione federale sono fornite di norma dai servizi linguistici dell'Amministrazione federale.
2 Le unità che forniscono prestazioni linguistiche nei Dipartimenti effettuano di norma le traduzioni e le revisioni dei testi emanati dai rispettivi Dipartimenti.
3 Le unità che forniscono prestazioni linguistiche nella Cancelleria federale effettuano di norma:
le traduzioni e le revisioni dei testi che emanano dalla Cancelleria federale;
le traduzioni e le revisioni dei testi che pertengono alla funzione del Presidente della Confederazione;
il controllo linguistico finale dei testi pubblicati in virtù della legislazione sulle pubblicazioni ufficiali.
1 In caso di sovraccarico o d'urgenza e dopo aver esperito tutte le forme di collaborazione interna, singoli mandati di traduzione o per altre prestazioni linguistiche possono essere affidati a traduttori o altri specialisti esterni, con l'accordo dell'unità cui compete la prestazione linguistica richiesta o per il suo tramite.
2 L'unità interessata ha la responsabilità qualitativa finale per i mandati affidati a esterni secondo il capoverso 1.
1 L'unità responsabile per l'italiano presso la Cancelleria federale è unica responsabile della versione italiana dei testi pubblicati nella Raccolta ufficiale delle leggi federali e nel Foglio federale e ne coordina la preparazione.
2 Può concordare deleghe con i responsabili delle unità centrali per l'italiano nei Dipartimenti per la traduzione di singoli testi.
3 Funge da servizio linguistico di lingua italiana per l'Assemblea federale.
4 Le unità per l'italiano nei Dipartimenti traducono di norma gli interventi parlamentari attribuiti per disbrigo al loro Dipartimento come pure le risposte e i pareri del Consiglio federale relativi a tali interventi.
1 L'unità responsabile per il romancio presso la Cancelleria federale coordina la traduzione dei testi in romancio.
2 La pubblicazione dei testi in romancio è disciplinata dall'articolo 3 dell'ordinanza del 4 giugno 20101 sulle lingue.
1 L'unità responsabile per l'inglese presso la Cancelleria federale cura la traduzione verso l'inglese dei testi di particolare importanza o di interesse internazionale, segnatamente di atti normativi scelti del diritto interno.
2 Coordina le traduzioni in inglese di testi importanti prodotte al di fuori della Cancelleria federale e ne assicura la revisione.
1 L'unità responsabile per la terminologia presso la Cancelleria federale organizza e coordina le attività terminologiche dell'Amministrazione federale.
2 Gestisce la banca dati terminologica centrale TERMDAT.
3 Realizza i suoi progetti terminologici in collaborazione con i Dipartimenti.
L'ordinanza del 19 giugno 19951 sulla traduzione nell'amministrazione generale della Confederazione è abrogata.
1 [RU 1995 3632, 2008 5153 all. n. 3, 2010 2653 all. n. II 2]
1 La mod. può essere consultata alla RU 2012 6457.
1 RS 172.0102 RS 441.1
Ordonnance sur les services linguistiques de l'administration fédérale
(Ordonnance sur les services linguistiques, OSLing)
du 14 novembre 2012 (Etat le 1er octobre 2014)
vu les art. 43, al. 2, et 47, al. 2, de la loi du 21 mars 1993 sur l'organisation de l'administration1, vu la loi du 5 octobre 2007 sur les langues2,
1 La présente ordonnance a pour objet:
l'organisation des services linguistiques de l'administration fédérale;
la traduction et les autres prestations des services linguistiques de l'administration fédérale;
la collaboration entre les unités des services linguistiques et entre celles-ci et les autres unités administratives ainsi que la coordination avec les mandants.
2 Elle régit la contribution des services linguistiques de l'administration fédérale:
à la qualité formelle et matérielle des publications officielles au sens de la législation sur les publications officielles et d'autres textes de la Confédération;
aux activités de la Confédération dans le domaine de l'information et de la communication plurilingues;
à la promotion du plurilinguisme et au fonctionnement interne plurilingue de l'administration fédérale.
Section 2 Organisation et coordination
1 Les services linguistiques de l'administration fédérale comprennent l'ensemble des unités qui fournissent des traductions et d'autres prestations linguistiques, dans les services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale et les services linguistiques des départements.
2 Ils s'organisent par langue.
3 Ils collaborent du point de vue technique et organisationnel avec le service linguistique des Services du Parlement et l'associent aux activités d'intérêt commun.
Art. 3 Unités de la Chancellerie fédérale
Les services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale se composent d'une unité pour l'allemand, le français, l'italien, le romanche, l'anglais et la terminologie, dotée chacune d'un responsable.
Art. 4 Unités des départements
1 Les services linguistiques des départements comprennent des unités pour l'allemand, le français, l'italien, et si cela s'impose pour l'anglais et d'autres langues, dotées d'un responsable pour chaque langue.
2 Chaque département dispose au moins pour l'allemand, le français et l'italien, d'une unité centrale assurant la planification et la coordination des tâches pour la langue considérée.
3 Le responsable d'une unité centrale peut donner des instructions et exiger des informations au sein de son département, dans la mesure où l'accomplissement de ses tâches le requiert.
Art. 5 Coordination interdépartementale
1 La Chancellerie fédérale coordonne la traduction et les autres prestations linguistiques de l'administration fédérale; elle tient compte des impératifs de gestion, de la connexité des tâches, de l'équilibre entre les langues et du statut de celles-ci.
2 La Conférence interdépartementale des services linguistiques (CISL) assiste la Chancellerie fédérale dans l'analyse des besoins des services linguistiques, ainsi que dans l'orientation et la coordination des activités.
3 La CISL est un organe consultatif. Elle se compose de représentants des services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale et des services linguistiques des départements. Le service linguistique des Services du Parlement peut y participer.
4 La Chancellerie fédérale dirige la CISL. Elle en ratifie le règlement.
Section 3 Prestations linguistiques
Art. 6 Types de prestations
Les prestations linguistiques comprennent notamment:
la traduction d'un texte dans une ou plusieurs langues;
le contrôle des traductions et d'autres textes quant à leur qualité et à leur respect des exigences formelles (révision);
les activités terminologiques sectorielles, la mise à disposition et la gestion d'outils terminologiques destinés aux unités qui fournissent des prestations linguistiques ou à l'ensemble de l'administration fédérale;
la mise à disposition et la gestion d'outils linguistiques;
les activités de conseil.
Art. 7 Critères de qualité
1 Les prestations linguistiques satisfont à des critères de qualité qui contribuent en particulier à l'exactitude, à la cohérence, à la simplicité, à la compréhensibilité et à la formulation non sexiste des textes.
2 Les critères de qualité sont définis dans les instructions visées à l'art. 2, al. 2, de l'ordonnance du 4 juin 2010 sur les langues1.2
2 Nouvelle teneur selon le ch. II 1 de l'O du 27 août 2014, en vigueur depuis le 1er oct. 2014 (RO 2014 2987).
Art. 8 Langues des prestations
1 Les langues dans lesquelles les traductions et les autres prestations linguistiques sont fournies sont définies en particulier dans la législation sur les langues et dans la législation sur les publications officielles.
2 Les textes qui s'adressent au public et qui ne sont pas couverts par les actes visés à l'al. 1, ainsi que les textes relatifs au fonctionnement interne de l'administration fédérale et destinés au personnel, sont fournis en plusieurs langues, pour autant que leur importance et le cercle de leurs destinataires le justifient.
3 La Chancellerie fédérale règle les modalités dans des instructions.
Art. 9 Planification commune
Les services linguistiques de l'administration fédérale et leurs mandants conviennent du temps nécessaire à la fourniture des prestations linguistiques et des délais de manière à garantir le contrôle de qualité et, s'agissant des publications officielles, la publication simultanée des textes dans les langues officielles.
Art. 10 Fourniture des prestations
1 Les traductions et les autres prestations linguistiques destinées à l'administration fédérale sont en principe fournies par les services linguistiques de l'administration fédérale.
2 Les unités des départements qui fournissent des prestations linguistiques assurent en principe la traduction et la révision des textes provenant de leur département.
3 Les unités de la Chancellerie fédérale qui fournissent des prestations linguistiques assurent en principe :
la traduction et la révision des textes provenant de la Chancellerie fédérale;
la traduction et la révision des textes qui relèvent de la fonction de président de la Confédération;
le contrôle linguistique final des textes publiés en vertu de la législation sur les publications officielles.
Art. 11 Mandats confiés à l'extérieur
1 En cas de surcharge ou d'urgence et lorsque toutes les possibilités internes ont été épuisées, des traductions ou d'autres prestations linguistiques peuvent être confiées, avec l'accord de l'unité en charge des prestations linguistiques demandées ou par son intermédiaire, à des traducteurs ou d'autres spécialistes extérieurs.
2 L'unité concernée est responsable de la qualité des prestations linguistiques confiées à l'extérieur selon l'al. 1.
Section 4 Dispositions spéciales
Art. 12 Italien
1 L'unité de la Chancellerie fédérale qui fournit les prestations linguistiques en italien est responsable de la version italienne des textes publiés dans le Recueil officiel et dans la Feuille fédérale et coordonne sa préparation.
2 Elle peut convenir avec les responsables des unités centrales des départements qui fournissent les prestations linguistiques en italien de la délégation de la traduction de textes.
3 Elle exerce la fonction de service linguistique italien de l'Assemblée fédérale.
4 Les unités qui fournissent les prestations linguistiques en italien dans les départements traduisent en principe les interventions parlementaires attribuées à leur département, ainsi que les réponses et avis du Conseil fédéral relatifs à ces interventions.
1 L'unité de la Chancellerie fédérale qui fournit les prestations linguistiques en romanche coordonne la traduction des textes en romanche.
2 La publication des textes en romanche est régie par l'art. 3 de l'ordonnance du 4 juin 2010 sur les langues1.
Art. 14 Anglais
1 L'unité de la Chancellerie fédérale qui fournit les prestations linguistiques en anglais traduit en anglais des textes de portée majeure ou d'intérêt international, notamment du droit interne.
2 Elle coordonne et assure la révision de la traduction en anglais de textes importants élaborée à l'extérieur de la Chancellerie fédérale.
1 L'unité de terminologie de la Chancellerie fédérale organise et coordonne les travaux de terminologie dans l'administration fédérale.
2 Elle gère la banque de données terminologique centrale TERMDAT.
3 Elle mène ses projets terminologiques en collaboration avec les départements.
L'ordonnance du 19 juin 1995 sur la traduction au sein de l'administration générale de la Confédération1 est abrogée.
1 [RO 1995 3632, 2008 5153 annexe ch. 3, 2010 2653 annexe ch. II 2]
1 La mod. peut être consultée au RO 2012 6457.
RO 2012 6457
Ordinaziun davart ils servetschs linguistics da l'administraziun federala
dals 14 da november 2012 (versiun dal 1. d'october 2014)
sa basond sin ils artitgels 43 alinea 2 e 47 alinea 2 da la Lescha dals 21 da mars 19971 davart l'organisaziun da la regenza e da l'administraziun, applitgond la Lescha da linguas dals 5 d'october 20072,
l'organisaziun dals servetschs linguistics da l'administraziun federala;
2 Uschia regla ella la contribuziun ch'ils servetschs linguistics furneschan:
per garantir in'auta qualitad formala e tematica da las publicaziuns uffizialas en il senn da la legislaziun davart las publicaziuns uffizialas e d'ulteriurs texts da la Confederaziun;
per l'activitad d'infurmaziun e da communicaziun da la Confederaziun en pliras linguas;
per promover la plurilinguitad ed il funcziunament pluriling entaifer l'administraziun federala.
1 Ils servetschs linguistics da l'administraziun federala cumpiglian tut las unitads che furneschan servetschs da translaziuns ed autras prestaziuns linguisticas en ils Servetschs linguistics centrals da la Chanzlia federala ed en ils departaments.
3 En reguard professiunal ed organisatoric collavuran els cun il servetsch linguistic dals Servetschs dal parlament ed integreschan quel en las activitads ch'èn d'interess cuminaivel.
Ils Servetschs linguistics centrals da la Chanzlia federala cumpiglian mintgamai in'unitad per tudestg, per franzos, per talian, per rumantsch, per englais e per terminologia che vegn mintgamai manada d'ina persuna responsabla.
1 Ils servetschs linguistics dals departaments cumpiglian unitads per tudestg, per franzos, per talian e, nua che quai è inditgà, per englais e per ulteriuras linguas, che vegnan mintgamai manadas d'ina persuna ch'è responsabla per questas linguas.
2 Mintga departament posseda in'unitad centrala almain per tudestg, per franzos e per talian, che planisescha e coordinescha las incumbensas per la lingua respectiva entaifer il departament.
3 La persuna ch'è responsabla per l'unitad centrala po relaschar directivas e dumandar infurmaziuns entaifer il departament, sche quai è necessari per ademplir sias incumbensas da planisaziun e da coordinaziun.
1 La Chanzlia federala coordinescha ils servetschs da translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas da l'administraziun federala; per quest intent resguarda ella las pretensiuns a la gestiun, il connex tranter las differentas incumbensas, l'equiliber tranter las linguas sco er lur status.
l'examinaziun, sche las translaziuns ed ils ulteriurs texts adempleschan ils criteris da qualitad e las pretensiuns formalas (revisiun);
la lavur da terminologia en tscherts secturs sco er la preparaziun e la tgira da meds auxiliars terminologics per ils servetschs linguistics sezs u per l'entira administraziun federala;
2 Ils standards da qualitad èn fixads en las directivas tenor l'artitgel 2 alinea 2 da l'Ordinaziun da linguas dals 4 da zercladur 20101.2
2 Versiun tenor la cifra II 1 da l'ordinaziun dals 27 d'avust 2014, en vigur dapi il 1. d'october 2014 (AS 2014 2987)
2 Texts che na pertutgan betg l'alinea 1 e che sa drizzan a la publicitad sco er texts ch'èn destinads al funcziunament intern da l'administraziun federala e che sa drizzan als collavuraturs vegnan mess a disposiziun en pliras linguas, sche lur impurtanza ed il circul dals adressats pretendan quai.
Ils servetschs linguistics da l'administraziun federala e lur incumbensaders fixeschan en la planisaziun cuminaivlamain il temp che stat a disposiziun per las prestaziuns linguisticas; els fixeschan ils termins cuminaivlamain uschia che la controlla da qualitad po vegnir realisada e, sch'i sa tracta da publicaziuns uffizialas, che quellas possian vegnir publitgadas a medem temp en tut las linguas uffizialas.
1 Las translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas per l'administraziun federala vegnan furnidas per regla dals servetschs linguistics da l'administraziun federala.
1 Sch'i dat memia blera lavur u sche l'urgenza è gronda e sche tut las pussaivladads internas èn exauridas, pon singulas incumbensas da translatar u singulas incaricas per autras prestaziuns linguisticas vegnir surdadas - en accord cun l'unitad ch'è cumpetenta per furnir la prestaziun linguistica correspundenta u sur questa unitad - a translaturs externs ubain ad auters spezialists externs en dumondas da lingua.
2 L'unitad cumpetenta è responsabla per la qualitad da las prestaziuns linguisticas che vegnan furnidas da persunas externas.
1 La Divisiun taliana da la Chanzlia federala è responsabla per la versiun taliana dals texts che vegnan publitgads en la Collecziun uffiziala da las leschas federalas u en il Fegl uffizial federal; ella coordinescha l'elavuraziun da quests texts.
3 Ella ha er la funcziun da servetsch linguistic talian da l'Assamblea federala.
1 L'unitad rumantscha da la Chanzlia federala coordinescha las translaziuns en rumantsch.
2 La publicaziun da texts rumantschs sa drizza tenor l'artitgel 3 da l'Ordinaziun da linguas dals 4 da zercladur 20101.
1 L'unitad englaisa da la Chanzlia federala translatescha en englais texts d'ina impurtanza speziala u d'in interess internaziunal, particularmain tscherts relaschs dal dretg naziunal.
1 L'unitad da terminologia da la Chanzlia federala organisescha e coordinescha la lavur da terminologia da la Chanzlia federala.
L'Ordinaziun dals 19 da zercladur 19951 davart la translaziun en l'administraziun generala da la Confederaziun vegn abolida.
Ordinance on the Federal Administration Language Services
(Language Services Ordinance, LangSO)
of 14 November 2012 (Status as of 1 October 2014)
on the basis of Articles 43 paragraph 2 and 47 paragraph 2 of the Government and Administration Organisation Act of 21 March 19971, and in implementation of the Languages Act of 5 October 20072,
Section 1 Subject Matter
1 This Ordinance regulates:
the organisation of the Federal Administration language services;
translation and the other linguistic services provided by the language services;
cooperation among the language services and between the language services and other administrative units as well as coordination with clients.
2 It therefore regulates how the language services contribute:
to guaranteeing the high quality of the form and content of publications governed by the legislation on official publications and of other federal texts;
to the activities of the Confederation in providing information and in communicating in several languages;
to promoting multilingualism and to the internal functioning of the Federal Administration as a multilingual organisation.
Section 2 Organisation and Coordination
1 The Federal Administration language services include all units that provide translation and other linguistic services in the Central Language Services of the Federal Chancellery and in the departments.
2 They are organised according to language.
3 They work with the Parliamentary Services Language Service on professional and organisational matters and consult with the same on matters of common interest.
Art. 3 Federal Chancellery units
The Central Language Services of the Federal Chancellery comprise a separate unit each for German, French, Italian, Romansh, English and terminology, each with its own head.
Art. 4 Departmental units
1 The language services in the departments comprise units for German, French, Italian and, where appropriate, for English and for further languages, each with its own head responsible for the language concerned.
2 Each department has at least one central unit each for German, French and Italian that plans and coordinates the work in the language concerned within the department.
3 The head of a central unit may issue instructions and request information within the department insofar as this is required for planning and coordination of its work.
Art. 5 Cross-departmental coordination
1 The Federal Chancellery shall coordinate translation and other linguistic services in the Federal Administration; in doing so, it shall respect the requirements for manageability, the connection between the various tasks, the balance between the languages and their status.
2 The Conference of Language Services (COLS) shall support the Federal Chancellery in ascertaining the needs of the language services and in guiding and coordinating their activities.
3 The COLS is a consultative body. It comprises representatives of the Central Language Services of the Federal Chancellery and the departmental language services. The Parliamentary Services Language Service may participate in the COLS.
4 The Federal Chancellery oversees the COLS. It approves its regulations.
Section 3 Linguistic Services
Art. 6 Individual linguistic services
Linguistic services include in particular:
the translation of texts into one or more languages;
the proofreading of translations and other texts to assure their quality and their compliance with formal requirements (revision);
terminology work in certain areas and the provision and maintenance of terminological aids for the language services themselves or for the entire Federal Administration;
the provision and maintenance of language tools;
advice on linguistic matters.
Art. 7 Quality standards
1 The linguistic services shall meet quality standards that in particular contribute to making texts precise, coherent, simple, understandable and gender-neutral.
2 The quality standards are set out in the directives mentioned in Article 2 paragraph 2 of the Languages Ordinance of 4 June 20101.2
2 Amended by No II 1 of the O of 27 Aug. 2014, in force since 1 Oct. 2014 (AS 2014 2987).
Art. 8 Languages
1 The languages in which the translation and the other linguistic services are provided are determined primarily by the legislation on languages and official publications.
2 Texts that do not fall within paragraph 1 and which are intended to be read by the general public and texts that are intended to aid the internal functioning of the Federal Administration and to be read by its employees shall be made available in several languages, provided their importance and the range of addressees so require.
3 The Federal Chancellery shall set out the details in directives.
Art. 9 Joint planning
The Federal Administration language services and their clients shall jointly determine in their planning process the time required for individual linguistic services; they shall fix deadlines so that quality assurance can be carried out and, in the case of official publications, so that they can be published in all the official languages at the same time.
Art. 10 Provision of linguistic services
1 Translation work and the other linguistic services for the Federal Administration are normally carried out by the Federal Administration language services.
2 The units that provide linguistic services within a department normally translate and revise their department's texts.
3 The units that provide linguistic services in the Federal Chancellery are normally responsible for:
translating and revising Federal Chancellery texts;
translating and revising texts relating to the duties of the President of the Swiss Confederation;
the final linguistic revision of texts published under the legislation on official publications.
Art. 11 External assignments
1 At times when capacity to deal with the workload is exceeded or in cases of urgency, if all internal resources have been exhausted, individual translation assignments or assignments for other linguistic services may be issued to external translators or other external linguistic specialists with the agreement of or via the unit that is responsible for the relevant linguistic service.
2 The unit concerned is responsible for assuring the quality of the linguistic services provided by external specialists in accordance with paragraph 1.
Section 4 Special Provisions
Art. 12 Italian
1 The Italian unit in the Federal Chancellery is responsible for the Italian version of texts that are published in the Official Compilation of Federal Legislation or in the Official Federal Gazette; it shall coordinate the planning of such work.
2 It may by mutual agreement delegate translation work to the central Italian units in the departments.
3 It acts as the Italian Language Service for the Federal Assembly.
4 The Italian units in the departments normally translate the parliamentary proposals assigned to their department, together with the corresponding responses and statements from the Federal Council.
Art. 13 Romansh
1 The Romansh unit in the Federal Chancellery coordinates the translation of documents into Romansh.
2 The publication of Romansh texts is governed by Article 3 of the Languages Ordinance of 4 June 20101.
Art. 14 English
1 The English unit in the Federal Chancellery translates texts of particular importance or of international interest into English, and in particular selected items of Swiss legislation.
2 It coordinates and revises translations of important texts into English made outside the Federal Chancellery.
Art. 15 Terminology
1 The terminology unit in the Federal Chancellery organises and coordinates terminology work in the Federal Administration.
2 It operates the TERMDAT central terminology database.
3 It conducts its terminology projects in cooperation with the departments.
Art. 16 Repeal of current legislation
The Ordinance of 19 June 19951 on Translation Work in the General Federal Administration is repealed.
1 [AS 1995 3632, 2008 5153 Annex No 3, 2010 2653 Annex No II 2]
Art. 17 Amendment of Current Legislation
1 The amendment may be consulted under AS 2012 6457.
Art. 18 Commencement
This Ordinance comes into force on 1 January 2013.

References: Art. 3

Art. 4

Art. 5

Art. 6

Art. 7

Art. 8

Art. 9

Art. 10

Art. 11

Art. 12

Art. 13

Art. 14

Art. 17
 art. 43

Art. 3

Art. 4

Art. 5

Art. 6

Art. 7

Art. 8

Art. 9

Art. 10

Art. 11

Art. 12

Art. 14

Art. 3

Art. 4

Art. 5

Art. 6

Art. 7

Art. 8

Art. 9

Art. 10

Art. 11

Art. 12

Art. 13

Art. 14

Art. 15

Art. 16

Art. 17

Art. 18