Source: https://issuu.com/galeriakessler/docs/librokessler
Timestamp: 2018-12-13 05:16:33+00:00

Document:
GALERIA KESSLER-BATTAGLIA by GALERIA - Issuu
KESSLER-BATTAGLIA Galería de Arte
CATÁLOGO Textos Coral Falagán Notas Vicente Aguilera Cerní, José Manuel Bonet, Amparo Carbonell, Modest Cuixart, Francisco Jarauta, Emilio Martí, Sebastià Miralles, Joan Lluís Montané, Christian Parra Duhalde, Marina Pastor, David Pérez, Gema Rupérez, Vicente O. Sausor Loli Soto, Rosa Ulpiano, Helma Vanrens Coordinación Elena Grunder Rafael Calduch Hugo Ligorit Foto de portada Coral Falagán Diseño y maquetación Tassen Estudio Traducción Laia Miralles Jasper Knight Impresión Grupo Gráfico Alzira ISBN 978-84-691-3497-9 Depósito legal V-2240-2008 © de los textos, los autores © de las imágenes, los autores
Índice Index Textos Texts Presentation Presentación Coral Falagán
Artistas Artists 9
Purificación Bellido
Vicente O. Sausor
Helma Vanrens
Exposici贸n Docenas Adolfo Siurana. 
Galería Kessler-Battaglia Presentation Coral Falagán
Presentación Coral Falagán
Since it opened at the beginning of the year 2002, the Kessler-Battaglia gallery has consolidated –after years of intense activity and a good exhibition strategy– its own cultural space into a meeting place –both real and symbolic– between creators and their public.
Inaugurada en los albores del 2002, la Galería Kessler-Battaglia, ha ido consolidando -tras años de intensa actividad y acertada estrategia expositiva- su propio espacio cultural como lugar de encuentro, real y simbólico, entre los creadores y su público.
Located in central Valencia, in the Giner passageway, which connects the peaceful and quiet Miracle del Mocadoret square with the much wider and noisier La Reina square, reminding us of the Parisian passageways, with their Napoleonic impulses and Hausmannian design, among steel blocks, under bright glazed roofs and flanked by
Situada en el céntrico Pasaje Giner de la ciudad de Valencia, que comunica la recoleta y silenciosa plaza del Miracle del Mocadoret con la Plaza de la Reina, mucho más amplia y bulliciosa, su ubicación nos recuerda la de aquellos pasajes parisinos -que tanto inspiraran a Ch. Baudelaire y W. Benjamin- de impulso napoleónico y diseño hausmanniano, entre
Galería Kessler-Battaglia Pasaje Giner 
Foto superior. Inauguración de la exposición “Monotipos”, Colectiva.
bloques de acero, bajo luminosas cubiertas acristaladas y flanqueados por elegantes comercios al resguardo de las calles. El pasaje funciona, a un tiempo y simultáneamente, como interface real y metáfora simbólica. Como vínculo entre dos espacios. En el caso del espacio real por la dual interpretación que ofrece: opera como vía de comunicación entre las estrechas callejuelas del centro histórico y las amplias calles que se abren desde la Plaza de la Reina y como lugar de cobijo y resguardo del paseante, del flâneur. El espacio simbólico del pasaje opera, por su parte, a dos niveles, como indicador de la apertura a nuevos conceptos e imágenes, al progreso y la innovación, a otras formas de expresión creadora… y, por otra, como lugar de protección y ámbito desde el que emitir y recibir el producto de tales creaciones. De este modo, permitiendo el equilibrio entre las funciones de mercado y mecenazgo (apertura y protección) se logra un escenario en el que convergen y se entrecruzan artistas y público.
elegant shops, sheltered from the streets, which inspired C. Baudelaire and W. Benjamin. This passageway works simultaneously as a real interface and as a symbolic metaphor; as a link between two spaces. In the case of the real space, because of the double interpretation it provides, it works as a way to link the narrow streets in the historic centre with the wide streets commencing at the La Reina square, and also as a sheltered place for strollers, for flâneurs. The symbolic space of the passageway works, on the other hand, on two levels: as a indicator of the openness to new concepts and images, progress and innovation, other ways of creative expression… and, on the other hand, as a place of protection where the product of these creations can be sent out and received. Through this, by finding a balance between the market and the patronage functions (openness and protection) a setting where artists and the public converge and intertwine is achieved. 10
Foto inferior. Exposición “Juegos de Manos & Actos Reflejos”, Amparo Carbonell.
Inauguración de la exposición “Finales de Agosto, principios de Septiembre”, La Casa Desplegada.
Inauguración de la exposición “Monotipos”, Colectiva.
Esta sutil afinidad entre artistas y su entorno nos revela en realidad la excelente labor que desarrolla la galerista Ursula Kessler-Battaglia al crear este espacio cultural orientado a la promoción y difusión de la producción artística. Bajo su dirección y la esmerada gestión de Elena Grunder, la galería del pasaje mantiene un exquisito equilibrio y rigor entre los requerimientos de un mercado abierto y los de un mecenazgo cultural comprometido con los valores de la modernidad y del humanismo ilustrado. En esta tarea de difusión de creadores emergentes y de otros ya consolidados, tanto a nivel local como global, cuenta con la asesoría cualificada de Rafael Calduch, quien aporta no sólo experiencia académica, derivada de su ya largo magisterio en la cátedra de la Facultad de BB.AA. de Valencia, sino también creadora como artista internacionalmente reconocido, desarrollando ambas con la pasión, honestidad y savoir-faire que le caracterizan y que han dejado su impronta en varias generaciones de artistas locales.
This subtle affinity between artists and their environment is an illustration of the excellent work developed by the gallery owner Ursula KesslerBattaglia, who created this cultural space directed towards the promotion and diffusion of artistic production. Under her direction and Elena Grunder’s accurate management, the gallery in the passageway maintains an exquisite balance and rigor between the requirements of an open market and those of a cultural patronage committed to the values of modernity and enlightened humanism. Her task, to disseminate both emergent and established creators, at a local and global level, has been aided by the guidance of a highly qualified advisor, Rafael Calduch. Not only does he contribute his academic experience, drawn from his already extensive lecturing experience in the Faculty of Fine Art of Valencia, but also his creative experience as a worldwide renowned artist, both of which he has been developing with his characteristic passion, honesty and savoir-faire, which have made a mark on several generations of local artists. 12
Exposición “Palabras”, Loli Soto.
Inauguración de la exposición “L’accent amb el qué dius les coses”, Sebastià Miralles.
In post-modern societies, creators must address a discerning, active public, immersed in the drives of both demand and the symbols of power and status, relinquishing the influence of mercantile mechanisms to be capable of creating and formulating the determining market factors and their commitment to creative quality. At this point it should be explained exactly what the Kessler-Battaglia gallery offers; specifically what can be found inside the gallery, what is the innovative space it proposes, and above all which artists have exhibited their work there, their education –be it academic or autodidact–, what proposals they put forward, what their influences are, etc. The art contained in this catalogue is merely a representative sample of all the artists who have had their work exhibited in the gallery; hence we recommend that for more information their curricula should be referred to.
En las sociedades postmodernas, el creador se dirige a un espectador crítico, activo, inmerso en las pulsiones de la demanda y los símbolos de poder y status, él mismo debe despojarse de la influencia de los mecanismos mercantiles para poder crear y articular con mesura los condicionantes del mercado y su compromiso de calidad creativa. Nos interesa saber, llegados a este punto, qué nos ofrece la Galería Kessler-Battaglia, debemos explicitar qué nos encontramos en el interior de la galería, cuál el espacio innovador que nos propone y, en definitiva, quienes son los artistas que han expuesto su obra, cuál es su formación, sea académica o autodidacta, qué propuesta nos plantean, cuáles sus influencias, etc. La obra que contiene el presente catálogo es solo una muestra representativa del conjunto de artistas que han ido exponiendo en la galería, por lo que remitimos al contenido de sus curricula para mayores precisiones.
Exposición “L’accent amb el qué dius les coses”, Sebastià Miralles.
Exposición “Juegos de Manos & Actos Reflejos”, Amparo Carbonell.
Exposición “Dar en el Blanco” Videoinstalaciones Vicente O. Sausor
In recent years the Kessler-Battaglia gallery has presented around two hundred artists, through both individual and collective exhibitions, the point that stands out the most being the continuous increase in the presence of female artists. These statistical references, beyond their bureaucratic coldness, reveal the way in which the traditional tendency is being reversed and how a new one is emerging; what we can see is the growing presence, both in quantity and quality, of female artists in the field of plastic arts.
La Galería Kessler-Battaglia ha presentado en estos años en torno a doscientos artistas, tanto en exposiciones individuales como colectivas, siendo destacable el progresivo incremento de la presencia de artistas mujeres. Estas referencias estadísticas ponen de manifiesto, más allá de su frialdad burocrática, cómo se está invirtiendo la tendencia tradicional y emergiendo una nueva que se concreta en la presencia creciente, tanto en términos cuantitativos como cualitativos, de las mujeres artistas en el ámbito de las artes plásticas.
In this respect, the Kessler-Battaglia gallery is at the forefront of artistic promotion and diffusion, away from any circumstantial discrimination or imperative. The gallery’s declared aim is to support and disseminate the creators’ artistic work, regardless of whether they are established or not, due to their quality and excellence, above formal tendencies or tribal
A este respecto, la Galería Kessler-Battaglia está en la línea de promover la producción y difusión artísticas, al margen de cualquier discriminación o imperativo coyuntural. Su objetivo declarado es apoyar y difundir la obra de los creadores, consolidados o no, por su calidad y excelencia por encima de tendencias formales o movimientos tribales, desde el
Foto superior. Inauguración, Docenas, Adolfo Siurana. Homenaje, Armando Pilato.
escrupuloso respeto por la producción artística individual y la diversidad de sus manifestaciones. La galería promueve, asimismo, toda forma de expresión plástica y ello es ratificado por las exposiciones que ha ido presentando: pintura, escultura, poesía visual, performance, videoarte, grabados, instalaciones, fotografía… A destacar, finalmente, que junto a la importante actividad expositiva que desarrolla en su espacio real, la Galería Kessler-Battaglia mantiene también otro de carácter virtual en internet* -que opera no sólo como plataforma de promoción y difusión de su oferta sino como vínculo, link, pasaje al fin… hacia otros escenarios, hacia otros públicos…
* La galería dispone de una magnífica página Web que aporta información
relacionada con sus artistas: www.galeriakessler.com
movements, with absolute respect for their individual artistic production and diversity of expression. Likewise, the gallery promotes every form of plastic expression, something which has been reaffirmed by the exhibitions that have been held: sculpture, visual poetry, performance, video-art, engravings, installations, photography… Finally we must highlight the fact that, alongside the important exhibition activity developed in their real space, the Kessler-Battaglia gallery also maintains a virtual space on the Internet* –which works not only as a platform for promoting and diffusing the artists’ work, but also as a tie, a link, a passageway after all… to other scenes, to other publics…
* www.galeriakessler.com
Foto inferior. Exposición “Dar en el Blanco” Vicente O. Sausor
Exposición Exposición “Cleaning” Manuel Gamonal
Artistas Manuel Arcenegui Purificación Bellido Rafael Calduch Amparo Carbonell Beatriz Carbonell La Casa Desplegada María Jesús González Patricia Gómez Emilio Martí
Natalia Ferrero Manuel Gamonal Manolo Gil Sebastià Miralles Marina Puche Gema Rupérez Vicente O. Sausor Adolfo Siurana Loli Soto Helma Vanrens
Homenaje a Modest Cuixart Acr铆lico y 贸leo sobre lienzo 74 x 54 cm
Manuel Arcenegui Sevilla, 1944
Arcenegui is a painter and a professor at the Sevilla Faculty of Fine Arts, where he lectures Drawing and Concept of Shapes, and at the Faculty of Valencia, where he lectures Concept and Technique of Colour.
Es pintor y catedrático de la Facultad de Bellas Artes de Sevilla y de Valencia. Obtuvo por concurso de méritos la cátedra de Dibujo y Concepto de Formas de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Sevilla, y por concurso-oposición la cátedra Concepto y Técnica del Color de la Facultad de Bellas Artes de Valencia.
Particular attention should be paid to his individual exhibition Italia y Manuel Arcenegui in the Museum of Contemporary Art in Seville, the 1st Painting Prize at the III Fundación Fondo de Cultura National Competition in Seville (Focus) and the Painting Prize “Concurso Internacional BMW”, and also the exhibition Cuixart-Cillero-Arcenegui in the Caja de Ahorros San Fernando in Seville, an individual exhibition in the Des Arches gallery in Paris (France) and a collective exhibition in the Instituto Cervantes in Rome (Italy). In 2000 he had an individual exhibition De Venecia al Caravaggio in the Nolde gallery in Navacerrada (Madrid) and more recently, an exhibition in the Instituto Cervantes in Chicago.
Entre sus trabajos destacaremos su exposición individual en el Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla, con el título Italia y Manuel Arcenegui, el I Premio de Pintura del III Concurso Nacional Fundación Fondo de Cultura de Sevilla (Focus) y el Premio de Pintura “Concurso Internacional BMW”, además de la exposición Cuixart-Cillero-Arcenegui en la Caja de Ahorros San Fernando de Sevilla, la exposición individual en la galería Des Arches de París (Francia) y la exposición colectiva en el Instituto Cervantes de Roma (Italia). En el 2000 realizó la exposición individual De Venecia al Caravaggio en la galería Nolde en Navacerrada (Madrid) y más recientemente, la exposición en el Instituto Cervantes de Chicago.
Some of his work can also be viewed in the Seville Contemporary Art Museum, the Villafamés Contemporary Art Museum (Castellon), the Caracas Contemporary Art Museum (Venezuela), the Huelva Contemporary Art Museum, the Ministry of Education and Science, the Seville City Hall, the Seville Provincial Government Offices, the University of Seville, the University of Cadiz and the Municipal Museum of Valdepeñas, and also in many banks and private collections.
Obras suyas se encuentran en el Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla, el Museo de Arte Contemporáneo de Villafamés (Castellón), el Museo de Arte Contemporáneo de Caracas (Venezuela), el Museo de Arte Contemporáneo de Huelva, el Ministerio de Educación y Ciencia, el Ayuntamiento de Sevilla, la Diputación Provincial de Sevilla, la Universidad de Sevilla, la Universidad de Cádiz y el Museo Municipal de Valdepeñas, así como en numerosas cajas de ahorros y colecciones particulares.
Homenaje a Modest Cuixart Acrílico y óleo sobre lienzo 74 x 54 cm
Sobre la pintura de Manuel Arcenegui Modest Cuixart La pintura es un espejo del inconsciente. Su misterio radica en el reflejo de esa reconstrucción de la realidad que realizan los estratos más profundos de nuestra mente. La creación se fundamenta en este diálogo permanente con uno mismo y con el entorno. Con la visión siempre nueva que replantea la interpretación de nuestro mundo. En definitiva, cualquier manifestación artística demuestra la esencia autentica de la creación humana. Manuel Arcenegui, con quien comparto la fraternidad de los pinceles desde hace muchos años, sigue el camino de la creación autentica, la del reflejo del alma, la de la expresión del espíritu. Su vocabulario pictórico se remonta a Caravaggio, Velázquez, Zurbarán y Ribera, tanto en el
About Manuel Arcenegui’s painting Modest Cuixart Painting is a mirror of the unconscious. Its mystery lies in the reflection of the reconstruction of reality created by the deepest strata of our minds. This constant dialogue with oneself and one’s environment is what creation is based upon; constantly questioning the interpretation of our world with a new vision. In short, any artistic expression reveals the authentic essence of human creation. Manuel Arcenegui, with whom, for many years, I have shared the brotherhood of brushes, is following the true path of authentic creation, that of the reflection of the soul, of the expression of the spirit. His pictorial vocabulary goes back to Caravaggio, Velázquez, Zurbarán and Ribera, in both his chromaticism as well as in the intelligent trajectory of 22
cromatismo como en el recorrido inteligente de su pincelada. Porque busca lo que Ortega llamaba “condición de vida eterna” en la obra de arte, en la obra bien hecha. Y esta conciencia es la que construye la pintura de Arcenegui. La conciencia del valor de realización y del valor de presencia, hecha con sensibilidad desmesurada, porque el arte es como el amor: su mesura es la desmesura.
his brushstrokes. And also because he looks for what Ortega called the “condition of eternal life” in the work of art, in work that is well done. It is this awareness that Arcenegui’s painting is based on; the awareness of the value of its execution and the value of its presence, accomplished with extreme sensibility, because art is like love: its restraint is its lack of restraint.
Los espejos pictóricos que nos muestra este artista, mi hermano junto con un añorado Andrés Cillero, son reflejos veraces de una historia que se actualiza, ¿qué es la vanguardia sino la tradición renovada?, con la modernidad de su composición, de su óptica, y de su factura.
The pictorial mirrors displayed by this artist —my brother together with Andrés Cillero, whom we miss— are truthful reflections of a history which is updated, what is avant-garde but renewed tradition?, with the modernity of its composition, its point of view, and its making.
Victoria de Samotracia Acr铆lico y 贸leo sobre lienzo 74 x 54 cm
S/T. Plombagina/acrĂ­lico/lienzo 100 x 100 cm
Purificación Bellido Bellido finished her degree in Fine Art at the Polytechnic University of Valencia in 2000, but by 1996 she had already started exhibiting her artistic work in various galleries and institutions in the Valencian Community, such as the Círculo de Bellas Artes in Valencia, the Kessler-Battaglia gallery (Valencia), the Castellana de Subastas (Madrid), the Casa de Cultura in Pego (Valencia), the Casa de Cultura in La Vall d’Uxó (Castellón), the Junta de Ciutat Vella (Valencia), the Casa de Cultura in Benissa (Alicante), and the Exposición de Arte Manolo Valdés, to name but a few.
Se licenció en Bellas Artes por la Universidad Politécnica de Valencia en el año 2000, pero ya desde 1996 viene mostrando su labor artística en diferentes galerías e instituciones de la Comunidad Valenciana. Es el caso del Círculo de Bellas Artes de Valencia, la galería Kessler-Battaglia de Valencia, la Castellana de Subastas en Madrid, la Casa de Cultura de Pego (Valencia), la Casa de Cultura de la Vall d’Uxó (Castellón), la Junta de Ciutat Vella (Valencia), la Casa de Cultura de Benissa (Alicante), y la Exposición de Arte Manolo Valdés, entre otros.
She has also taken part in numerous painting contests and events, such as the VI Certamen de Pintura S. Soria Vila de Benissa (Benissa, Alicante), Concurs Autonòmic de Pintura Ajuntament Vall d’Uxó, IX Concurso exposición de Arte Manolo Valdés, Premi de Pintura Fira d’Agost 2005 (Xàtiva, Valencia) and the XXI Concurso de Pintura Villa de Puzol.
Además, ha participado en numerosos eventos y certámenes de pintura, como el VI Certamen de Pintura S. Soria Vila de Benissa, el Concurs Autonòmic de Pintura de l’Ajuntament de la Vall d’Uxó, el IX Concurso Exposición de Arte Manolo Valdés, el Premi de Pintura Fira d’Agost 2005 del Ayuntamiento de Xàtiva y el XXI Concurso de Pintura Villa de Puzol.
S/T. Plombagina Acrílico/lienzo 44 x 36 cm
S/T. Plombagina Acrílico/lienzo 100 x 88 cm 27
S/T. Plombagina/acrĂ­lico/lienzo 50 x 62 cm 28
S/T. Plombagina/acrílico/lienzo 100 x 100 cm
S/T. Plombagina/acrílico/lienzo 26 x 26 cm
Campos Simbólicos Técnica Mixta Políptico 40 piezas 180 x 340 cm
Rafael Calduch Villar del Arzobispo (Valencia), 1943
The painter Rafael Calduch is a lecturer, doctor and professor at the Faculty of Fine Art at the Polytechnic University of Valencia.
El pintor Rafael Calduch es doctor y profesor en la Facultad de Bellas Artes y catedrático de la Universidad Politécnica de Valencia (España).
He has given seminars in many Fine Art faculties both in Spain and abroad, he has also taught numerous courses and participated in artistic and academic debates and has sat on judging panels.
Ha impartido seminarios en distintas facultades de Bellas Artes nacionales e internacionales, además de dar numerosos cursos y participar en debates y tribunales artísticos y académicos.
His work has been displayed in individual and collective exhibitions in renowned art galleries and museums all over the world. His work is part of the permanent collections in institutions and museums in Japan, the USA, Chile, Santo Domingo, Mexico, Germany, France, Belgium, Switzerland, Cuba, Italy and Spain.
Su obra ha sido expuesta tanto a nivel individual como colectivamente en galerías de arte y museos de reconocido prestigio internacional. Sus trabajos forman parte de colecciones permanentes, instituciones y museos de Japón, EEUU, Chile, Santo Domingo, México, Alemania, Francia, Bélgica, Suiza, Cuba, Italia y España.
Campos Simbólicos Técnica Mixta 50 x 50 cm
Campos Simbólicos Técnica Mixta 50 x 50 cm 31
Campos Simbólicos Técnica Mixta 60 x 80 cm
“…En las obras actuales de Calduch, hay varias cosas explícitas e inmediatas. Son cuadros con clara inclinación hacia los grandes formatos. La superficie pictórica muestra ascética reducción del color, pero está sabiamente trabajada y matizada, proponiendo, en consecuencia, un remanso para la visión y un refinado ejercicio de la sensibilidad…” Calduch 87. Catálogo. “ Notas sobre Rafael Calduch”. Vicente Aguilera Cerní.
“…El proceso de abstracción y las calidades pictóricas respectivas son así las dos grandes vías sobre Rafael Calduch descarga su creciente apelación a conseguir efectos poéticos en la percepción de sus propuestas. Y no satisfecho con ello, como si quisiera que el propio soporte se convirtiera en inmediato elemento enriquecedor de cada obra, junto a los trabajos sobre tela, ha ido desarrollando un amplio conjunto de experiencias, directamente, a partir de la pasta de papel…” Calduch 87. Catálogo. “Indagaciones sobre el lenguaje pictórico: La trayectoria de Rafael Calduch”. Román de la Calle.
“…In Calduch’s present work there are several things which are explicit and immediate. They are paintings which clearly lean towards large sizes. The pictorial surface shows an ascetic reduction in colour, but it is wisely worked and blended, proposing, as a consequence, a visual tranquillity and a refined exercise of sensibility…” Calduch 87. Catalogue. “ Notas sobre Rafael Calduch”. Vicente Aguilera Cerní.
“…The process of abstraction and the respective pictorial qualities are, therefore, the two great routes upon which Rafael Calduch unleashes his growing appeal in achieving poetic effects in the perception of his work. And, if that were not enough, it is as if he desires the backing itself to become an immediate enriching element in each work: together with his work on canvas, he has also developed a wide collection of experiences directly from paper paste…” Calduch 87. Catalogue. “Indagaciones sobre el lenguaje pictórico: La trayectoria de Rafael Calduch”. Román de la Calle. 32
Campos Simbólicos Técnica Mixta 60 x 120 cm
“…Nothing disturbs Calduch in the silent battle that he fights, day after day, with painting, which represents for him the ultimate purpose of his life, or, in the same way, his own way of living the world.”
“…Nada viene a perturbar a Calduch en esta batalla silenciosa que libra día a día con la pintura, una pintura que constituye para él la razón última de su vida, o lo que es lo mismo, su modo de vivir el mundo.”
La Presencia y la ausencia. Catalogue. “Una batalla silenciosa”. José Manuel Bonet.
La Presencia y la ausencia. Catálogo. “Una batalla silenciosa”. José Manuel Bonet. 33
Campos Simbólicos Técnica Mixta 40 x 55 cm
“…Un rumor, el del tiempo, apenas sensible en la vibración de los retablos vacíos de Calduch. Series, variaciones que recorren el difícil umbral de los tonos, Ninguna referencia cultural, sólo queda el proceso mismo de la pintura, la búsqueda insistente y obsesiva del valor sensitivo de la materia. Media una decisión y una renuncia. Antinarrativa por principio, quiere ser ante todo un lugar esencial. Por ella pasan los destinos de un arte que ha interpretado radicalmente las condiciones de su existencia.”
“…A rumour, that of time, hardly sensitive in the vibration of Calduch’s empty altarpieces. Series, variations covering the difficult threshold of tones. Without any cultural reference, the painting process itself is the only thing that is left, the persistent and obsessive search for the sensitive value of matter, in the middle of which are a decision and a resignation. Strongly against narrative on principle, it wants to be, above all, an essential place. Through it come the destinies of an art that has radically interpreted the conditions of its existence.”
El Retablo vacío. Catálogo. “El Retablo Vacío”. Francisco Jarauta.
El Retablo vacío. Catalogue. “El Retablo Vacío”. Francisco Jarauta.
Campos Simb贸licos T茅cnica Mixta 60 x 120 cm
Damas Atalaya Acero inoxidable. 130 x 50 x 30 cm
Pulidas a espejo por una de sus caras, actúan como una pantalla que recibe las imágenes de su entorno y nos las devuelve proyectándolas y enviándolas desde y sobre las siluetas y las sombras de unas dama sintéticas.
Amparo Carbonell Valencia, 1955
Professor at the Department of Sculpture at the Polytechnic University of Valencia. Member of Laboratorio de Luz. She is not only devoted to teaching and researching sculpture, but has also been concerned for many years about the effect that the social scope of all the artistic proposals can have on culture, as a forming and transforming agent. For this very reason she has held several management positions at the university, all of them being directly related to the dynamization and promotion of culture: Vice-Dean of Culture at the Faculty of Fine Art, Director of Culture and Vice-Rector of Culture at the Polytechnic University of Valencia. She established and managed until 2007 the Polytechnic University of Valencia radio and television channel. Her concern to upgrade and strengthen the relationship between contemporary art and society, in real time, has brought her into collaboration with different organizations, both public and private, in the organization of cultural events. She has belonged to the Patronato of the Valencian Museum of Fine Art for three years and is presently a member of the Advisory Committee attached to the Espai d’Art of the CAM in Valencia.
Catedrática del Departamento de Escultura de la Universidad Politécnica de Valencia. Miembro de Laboratorio de Luz. Además de su dedicación a la docencia y a la investigación en el campo de la escultura, le inquieta desde hace años la incidencia que la proyección social de todas las propuestas artísticas pueda tener en el plano de la cultura, como agente formador y transformador. Por este motivo ha trabajado desde distintos puestos de gestión dentro de la Universidad, todos ellos relacionados directamente con la dinamización y proyección cultural, como Vicedecana de Cultura en la Facultad de Bellas Artes, Directora del Área de Cultura de la Universidad y Vicerrectora de Cultura. Puso en marcha y dirigió hasta 2007 el canal de Radio y Televisión de la U.P.V. Esta preocupación por actualizar y estrechar las relaciones del arte contemporáneo con la sociedad, en tiempo real, le ha llevado a colaborar con distintos organismos, públicos y privados, en la organización de eventos culturales. Ha pertenecido al Patronato del Museo de Bellas Artes de Valencia, durante tres años y actualmente es miembro del Comité Asesor del Esapi d´Art de la CAM en Valencia.
As a sculptor, since 1980 she has shown her work in numerous individual and collective exhibitions: Ferias Internacionales de Arte (FIAC), Eiffel Tower (Paris), Southampton Institute, Museum of Modern Art (Tarragona), Torres García Museum (Montevideo, Uruguay). Her work forms part of the permanent exhibitions in the Salvador Allende Museum (Chile), Valls Museum (Tarragona), Generalitat Valenciana [Valencian Regional Government], Polytechnic University of Valencia Contemporary Art Funds, Consejería de Cultura in Murcia, Torres García Museum (Montevideo, Uruguay), the Villafamés Contemporary Art Museum (Castellón), IVAM (Valencian Institute of Modern Art), and it also forms part of private European and American collections.
Desde 1980, como escultora, ha mostrado su trabajo en numerosas exposiciones individuales y colectivas , ha expuesto sus trabajos en Ferias Internacionales de Arte (FIAC), Tour Eiffel, París, Southhampton Institute, Museos de Arte Moderno (Tarragona), Museo Torres García (Montevideo, Uruguay), y tiene obra en permanencia en el Museo Salvador Allende (Chile), Museo de Valls (Tarragona), Generalitat Valenciana , Fondo de Arte Contemporáneo de la Universitat Politécnica de Valencia, Consejería de Cultura de Murcia, Museo Torres García, (Montevideo, Uruguay), Museo de Arte Contemporáneo Villafamés (Castellón), IVAM Instituto Valenciano de Arte Moderno, y en colecciones privadas de Europa y América.
Juegos de manos & Actos reflejos Serigrafía, edición de 100 ejemplares, numerados y firmados
Luz modelada, luz reflejada Amparo Carbonell Pequeños actos imprevistos del mundo visible
Hace años experimento en la luz de la escultura para expresar la realidad reflejada mediante juegos de espejos, explorando en el terreno casi quimérico de modelar la luz. En una etapa histórica de la escultura, en la que las últimas tendencias incorporan a la obra nuevas tecnologías fundamentalmente audiovisuales, y para avanzar en esa línea de luminosidad digital, he querido retrotraerme a los mismos orígenes de la luz pura, sin mediatez tecnológica y la he incorporado a piezas de distintos formatos, en su estado natural. Captando la luz del ambiente y conduciéndola a través de espejos o sencillas técnicas de sombra chinesca, la estimulo y la incito a que sea ella, la propia luz, y su reflejo, quien finalmente se exprese y nos sorprenda en la creación y recreación de formas. A veces con la participación
Modelled light, reflected light Amparo Carbonell Little unforeseen acts from the visible world
For years I have been experimenting with the light of sculpture to express reality reflected through a play on mirrors, exploring the almost fanciful field of modelling light. In a historic period of sculpture, in which the latest tendencies incorporate fundamentally audiovisual new technologies into the work, and to build upon this line of digital lighting, I have wanted to revert to the very same origins of pure light, without technological means, and in doing so I have incorporated it, in its natural state, into pieces of varying formats. Through capturing the light of the surroundings and channelling it through mirrors or simple shadow play techniques, I stimulate and encourage the light to be itself and its reflection finally expressing itself and surprising us in the creation and recreation of shapes. Sometimes there occurs 38
Mudra Madera y cristal 30 x 20 x 20 cm
La Primera Tentación de Eva Madera y cristal
Un mudra (en sánscrito literalmente ‘productores de gozo’, de la raíz `mud´ que significa gozo, y `ra´ que significa producir) es un gesto sagrado hecho generalmente con las manos. Generalmente gestos comunes a muchas culturas, gestos rituales, gestos sociales. Las manos como primer vehiculo de comunicación y su reflejo como testimonio de lo que nos une. Son piezas únicas, cada una de ellas tiene un significado propio.
Toreras Papel, collage 100 x 80 cm
Pasado y presente Papel, espejo, Relieve/golpe seco/collage 120 x 80 cm
involuntaria del propio espectador, que, capturado y transportado por los rayos lumínicos acaba integrándose en la obra.
an involuntary participation of the audience, which, when captured and transported by the rays of light, ends up integrated into the work.
La elemental tecnología y lo inaprensible de la materia prima fundamental, solo luz, simplemente luz, nada menos que luz, dejan a las formas plena libertad de expresión y de acción: actos reflejos y espontáneos de los haces lumínicos. Puro juego de la luz, que transmite formas y sensaciones, sin más que una sutil inducción.
The elementary technology and the intangibility of the fundamental raw materials, only light, simply light, nothing less than light, allow shapes to have a complete freedom of expression and action: the spontaneous and reflex actions of beams of light. A mere play of light, transmitting shapes and sensations, with no more than a subtle induction.
Así, nada más cambiante, libre y sorprendente que la colección que forman “Juegos de Manos & Actos Reflejos”. Del momento y su luz, del movimiento y color del entorno, del propio estado anímico del espectador, depende en cada ocasión el resultado. Una muestra escultórica donde los materiales tangibles, maderas, metales, papel y cristal, son un mero soporte, los puntos de apoyo para que entre ellos salten y jueguen las luces, directas, reflejadas, sugerentes y modeladas, sin que ni ellas ni el espectador lleguen a percibirlo.
Therefore, there is nothing more changeable, free and surprising than the collection which makes up “Conjuring Tricks & Reflex Actions”. On each occasion the result depends on the moment and its light, on the movement and the colour of the surroundings, and on the mood of the audience. In this sculpture exhibition the tangible materials, wood, metal, paper and glass, are a mere backing, a support base among which the lights _direct, reflected, suggestive and modelled_ jump and play, without their and the audience’s realization. 40
Dobles damas Acero inoxidable. 32 x 15 x 15 cms. 32 x 5 x 12 cm
Piezas m煤ltiples, una edici贸n de 20 ejemplares de cada una de ellas. Dobles Damas que nos miran, juguetonas, desde el otro lado de sus propios reflejos.
Viendo la vida pasar Mรกrmol y cobre
Beatriz Carbonell Valencia, 1974
Degree in Fine Arts, speciality in sculpture and chalcographic etching at the San Carlos Faculty of Fine Art in Valencia. A specialist in the restoration of archaeological pieces, she has partaken in several courses and seminars with renowned artists, including among others Luis Cabrera, Enric Mestre, Yoriyasu Masuda and Martín Chirino. Her artistic career, including both competitions and exhibitions, has been very wide. Carbonell has exhibited in many countries, such as the Czech Republic, Bulgaria, Costa Rica, New Zealand, Brazil, Argentina, Peru, USA, Canada, Uruguay, United Kingdom and in most Spanish provinces, where she has received several prizes and mentions of honour. Carbonell is a founding member of the Banda Ancha (2003), a group comprised of four women from four countries (Elsie Wood, Constantina Iconomopoulos, Brenda Oakes and Beatriz Carbonell) who organize and participate in international sculpture meetings.
Licenciada en Bellas Artes. Especialidad de escultura y grabado calcográfico. Facultad de BBAA de San Carlos de Valencia. Especialista en restauración de piezas arqueológicas ha realizado diferentes cursos y seminarios con artistas de reconocido prestigio, entre los que destacan Luis Cabrera, Enric Mestre, Yoriyasu Masuda y Martín Chirino. Su trayectoria artística, tanto en concursos como en exposiciones, ha sido muy extensa. Ha expuesto y participado en paises como la República Checa, Bulgaria, Costa Rica, Nueva Zelanda, Brasil, Argentina, Perú, EEUU, Canada, Uruguay, Reino Unido, y en la gran mayoria de provincias españolas, donde ha recibido varios premios y menciones. Miembro fundador del grupo Banda Ancha, (2003). “Cuatro mujeres, cuatro paises”. Participan y organizan encuentros de escultura internacional. (Elsie Wood, Constantina Iconomopulos, Brenda Oakes, Beatriz Carbonell).
She has had sculptures exhibited in public spaces all around the world, such as the seafront in Cartagena, the culture centre Infanta Cristina (Pinto, Madrid), the museums in Zamorano (Honduras) and Hradec Králové (Czech Republic), the Sculpture Park in Mezdra (Bulgaria), the Paseo de los Turistas in Puntarenas (Costa Rica), the Waitakururu National Park (Hamilton, New Zealand), the Assembly Hall in the City of Justice in Valencia (Spain), the International Sculpture Park in Brusque (Brazil), the “Fondos Artísticos Aires de Córdoba” (Córdoba, Spain), the Avalon Dance and Culture Centre (Boulder, Colorado, USA), Minglanilla Castle (Cuenca, Spain), the Floresta seafront (Montevideo, Uruguay), the Margam Park (Wales, United Kingdom) within the Banda Ancha project, the “Luis Díaz Oduardo” cultural atelier (Santiago de Cuba, Cuba), the Miraflores Municipal Park (Lima, Peru) and the España Park in Rosario (Spanish Consulate in Rosario, Argentina).
Tiene esculturas expuestas en espacios públicos alrededor de todo el mundo, como en el Paseo marítimo de Cartagena, el centro cultural Infanta Cristina de Pinto-Madrid, Museos de Zamorano-Honduras, Hradec Králové-República Checa, Parque escultórico de Mezdra-Bulgaria. Paseo de los Turistas de Puntarenas-Costa Rica. Parque Nacional Waitakururu Park Hamilton-Nueva Zelanda. Salón de actos de la Ciudad de la Justicia de Valencia. Parque internacional de esculturas de Brusque-Brasil. Centro cultural Colorado-EEUU. Castillo de Minglanilla-Cuenca. Paseo de la Playa de la Floresta, Montevideo-Uruguay. Parque Margam Park, Gales. Taller Cultural “Luís Díaz Oduardo” Santiago de Cuba. Parque Municipal de Miraflores, Lima-Peru y Parque España de Rosario-Argentina, entre otros. 43
Totems , conjunto Mármol y madera
Beatriz Carbonell, de la perfección formal a la dinámica orgánica La creadora valenciana Beatriz Carbonell, tanto en su producción escultórica como en su grabado calcográfico, investiga a través de los materiales la perfección de las formas, experimentando en diferentes temáticas, pero, predominando, la elucubración orgánica. Indaga en la materia, buscando la expresión singular y única de cada elemento y componente, experimentando a través de la estructura formal, insertándose en un discurso perfeccionista, en el sentido de encontrar nuevas posibilidades de expresión tanto de materiales, como de formas y estructuras. Todo está limitado por la propia idiosincrasia que conforma la evidencia de los materiales. De ahí que conozca sus características más intrínsecas, que insista en la propia configuración de los mismos; no como una dedicación
Beatriz Carbonell, from shape perfection to organic dynamics In her sculptures and in her chalcographic etchings, the Valencian artist Beatriz Carbonell investigates the perfection of shapes through materials. Experimenting in several subjects, organic lucubration is the predominating theme. Carbonell investigates material, searching for the singular and unique expression of each element and component, experimenting through formal structure, entering into a perfectionist discourse, in the sense that she finds new possibilities of expression both for materials and for shapes and structures. Everything is limited by the idiosyncrasy which itself constitutes the evidence of materials. That is how she knows their most inherent characteristics, why she insists on their own configuration; not as a 44
Un vaivĂŠn de caminos MĂĄrmol y hierro
Abrazo Madera
Pie-Cuna Madera
de cariz conceptual, sino dentro de una línea claramente orientada a la consecución de otras expresiones partiendo de la comprensión sutil que enmarca el conocimiento global de la realidad que configura el estadio vibracional que solemos captar empleando el cerebro y la mirada perspicaz.
dedication with a conceptual nature, but within a line clearly oriented to achieve other expressions beginning with the subtle understanding around the global knowledge of reality forming the vibrant state we usually enter through the use of the brain and a perspicacious observation.
Joan Lluís Montané From the International Association of Art Critics
Esperando mi tren Mรกrmol y hierro
Exposición “Finales de Agosto, principios de Septiembre”, La Casa Desplegada.
María Jesús González, Patricia Gómez y Emilio Martí
La Casa Desplegada The three people who make up this team, María Jesús González Fernández, Patricia Gómez Villaescusa and Emilio Martí López, were all born in 1978 in Valencia (Spain) and they all have a degree in Fine Art from the Faculty of San Carlos of Valencia. Together they have an expansive curriculum which includes their Erasmus-Socrates scholarships at the Accademia di Belle Arti “Aldo Galli” in Como (Italy), a Leornado da Vinci grant in Bergamo (Italy), a course in lithography in the Accademia di Brera in Milan (Italy), several training courses at the Bauhaus Universität-Weimar (Germany), at the University of Maryland Baltimore County (UMBC) in the USA and various courses in engraving and painting, among others.
Los tres miembros de este equipo, María Jesús González Fernández, Patricia Gómez Villaescusa y Emilio Martí López, nacidos todos ellos en 1978 en Valencia, están licenciados en Bellas Artes por la Facultad de San Carlos de esta misma ciudad. Cuentan con un amplio currículo formativo que pasa por sus becas Erasmus-Sócrates en la Accademia di Belle Arti “Aldo Galli” en Como (Italia), la beca Leornado da Vinci en Bérgamo (Italia), el curso de litografía en la Accademia di Brera en Milán (Italia), varios cursos formativos en la Bauhaus Universität-Weimar (Alemania), en la University of Maryland Baltimore County (UMBC) en EEUU y diferentes cursos de grabado y pintura, entre otros.
Their joint project, La Casa Desplegada has participated in many exhibitions and contests: Laboratori del Segno in the Centro d’Arte e Cultura EXMÁ in Cagliari (Italy), Fuori Stagioni in the Renzo Cortina gallery in Milan (Italy), XXXI Bancaixa Prize for Painting, Sculpture and Digital Art in the IVAM (Valencia), VIII Exhibition of Public Art of the University of Valencia, Female Creators for Solidarity with Rudraksha in La Nau at the University of Valencia, XXXIV Bancaixa Prize for Painting, Sculpture and Digital Art in the IVAM (Valencia). Deserving a special mention are the scholarships Proyectos Generación 2007 from CajaMadrid and the Mention of Honour at the XXXIV Bancaixa Prize for Painting, Sculpture and Digital Art.
Como proyecto común, La Casa Desplegada ha participado en numerosas exposiciones y concursos: Laboratori del Segno en el Centro d’Arte e Cultura EXMÁ de Cagliari (Italia), Fuori Stagioni en la galería Renzo Cortina de Milán (Italia), el XXXI Premio Bancaixa de Pintura, Escultura y Arte Digital en el IVAM (Valencia), la VIII Muestra de Arte Público ART PÚBLIC de la Universidad de Valencia, Creadoras Solidarias con Rudraksha en La Nau de la Universidad de Valencia, el XXXIV Premio Bancaja de Pintura, Escultura y Arte Digital en el IVAM (Valencia). Destacar la beca Proyectos Generación 2007 de CajaMadrid y la Mención de Honor del XXXIV Premio Bancaja de Pintura, Escultura y Arte Digital.
On February 2008 they will show several video compositions in Madrid’s ARCO (Fair of Art). They’ve been working together since June 2006. In July the 4th, 2005, he participated in the multimedia event ELECTRA, patronized by the IVAM (Instituto de Arte Moderno de Valencia) in which 10 young artists projected their video projects.
Desde el verano de 2007 Emilio Martí López acompaña a las artistas María Jesús González y Patricia Gómez en un ambicioso proyecto: hacer un archivo del barrio del Cabañal coleccionando las paredes de varias viviendas de esta zona de Valencia. Las chicas hacen estampas de habitaciones enteras en telas y Emilio registra y edita en vídeo el proceso. 49
Finales de agosto, principios de septiembre Emilio Martí
End of August, beginning of September Emilio Martí
proyecto La casa desplegada
When we first look, we travel around the world missing much of it. Daily life forces us to adopt this kind of pragmatic sight; but it is so superficial that it is nearly nonexistent. The mission of the artist, we are sometimes told, is to teach us to see the world in another way. Artists swallow images and experiences, they observe and translate what they see for eyes which are not so trained. This is what María Jesús González and Patricia Gómez have been doing with walls for several years: they deeply scrutinise the surfaces which are walls; they see much further than their surface.
But when we look deeply, nevertheless we always start in the immediate. There is no other possibility: to see the stars we look to the sky which spreads out above us. Patricia and María Jesús look at the walls, carefully, paying attention to what every crack and chip have to tell. Having the privilege of watching them work is to witness the development of a very private relationship, one between them and the walls; as they feel their way around the surface with their hands, scratch and tear out little layers of paint, they undress —with the excitement of discovery— the colours, shapes and textures which the wall let them see when they first looked. 50
When María Jesús and Patricia look deeply it does not only reveal the most secret images of the walls. Their task of analysis and their good sense and artistic intuition bring to light beautiful and complex abstract compositions, paintings and paint, even though the result —a part of which can be viewed in this exhibition— is more than that. The work of Patricia and María Jesús allows the viewer to reflect through space about time: the times we have lived or that other people lived, leaving a visible trace in the form of layers of paint which tell us about the past, about the present and, with an anticipated feeling of melancholy, about the future. A melancholy diffused by the fact that there are two artists devoted to saving from the inevitable a piece of our daily existence, in their peculiar and gigantic scrapbook.
La mirada profunda de María Jesús y Patricia no sólo desvela las imágenes más secretas de las paredes. Su trabajo de análisis y su buen juicio e intuición artísticas sacan a la luz bellas y complejas composiciones abstractas, pinturas y pintura, aunque el resultado, parte del cual puede verse en esta exposición, no queda ahí. La obra de Patricia y María Jesús permite al espectador reflexionar, a través del espacio, sobre el tiempo: los tiempos que hemos habitado o que otros han habitado, dejando un rastro visible en forma de capas de pintura que nos hablan del pasado, del presente y, con un sentimiento anticipado de melancolía, del futuro. Melancolía tamizada por el hecho de que haya dos artistas dedicadas a salvar de lo inevitable un pedazo de nuestra existencia cotidiana, en su peculiar y gigante cuaderno de bitácora.
Mono/Tipos TĂŠcnica Mixta 23 x 23 cm
Natalia Ferrero Beneixama (Alicante), 1985
At the present time, attend 2nd cycle in the Faculty of Fine Arts of Valencia UPV. Scholarship Erasmus course 2007-2008 Bauhaus-Universität Weimar, Germany.
Actualmente Cursa 2º ciclo en la Facultad de Bellas Artes de Valencia. UPV. Beca Erasmus, curso 2007-2008, en la Bauhaus-Universidad Weimar, Alemania.
Individual exhibitions, Mono-Tipos, Valencia, Gallery Kessler-Battaglia. Collective exhibitions, Beneixama; Jovens Valors, Beneixama City Hall. Monotipos, Valencia, Gallery Kessler-Battaglia. La Pedra Fora de la Sabata, Polytechnic University of Valencia. Es-cultura, 10 days Burjassot, Polytechnic University of Valencia.
Exposiciones individuales, Mono-Tipos, Valencia, Galería Kessler-Battaglia. Exposiciones colectivas, Beneixama; Jovens Valors, Ayuntamiento de Beneixama. Monotipos, Valencia, Galería Kessler-Battaglia. La Pedra Fora de la Sabata, Universidad Politécnica de Valencia. Es-cultura, 10 días Burjassot , Universidad Politécnica de Valencia.
Interventions, Genéricos, Plaza de la Virgen, Valencia, 1st December, World Day against AIDS.
Intervenciones, Genéricos, Plaza de la Virgen, Valencia, 1 de Diciembre, Día Mundial de la lucha contra el SIDA.
Prizes and selections, Contest label wine E.T.S.M.R.E. - UPV, Valencia. “Espai Trobat”, Benissa. One Week Sculpture Rural Marble, Olula del Rio (Almería). Prizes Vila Catarroja, IX Biannual Sculpture, Catarroja, First prize. Design Contest anagram The Musical Society “La Pau”, Beneixama, First prize. Art works in collections, Catarroja City Hall.
Premios y selecciones, Concurso etiqueta de vino E.T.S.M.R.E. - UPV, Valencia. “Espai Trobat”, Benissa. I Semana de Escultura Rural en Mármol, Olula del Rio (Almería). Premios Vila de Catarroja, IX Bienal de Escultura, Catarroja, Primer Premio. Concurso diseño anagrama Sociedad Musical La Pau, Beneixama, Primer premio. Obra en colecciones, Ayuntamiento de Catarroja.
Mono/Tipos Técnica Mixta 23 x 23 cm
Mono/Tipos Técnica Mixta 50 x 50 cm
Mono/Tipos Técnica Mixta 50 x 50 cm 56
Blind Corner AcrĂ­lico, esmalte y tinta sobre papel 114 x 150 cm
Manuel Gamonal Albacete, 1968.
Manuel obtained his degree in Fine Art at the San Carlos Faculty at the Polytechnic University of Valencia. He has been awarded several prizes and his work has also been mentioned in many of the artistic contests in which he took part, such as those held in Antequera (Malaga), Madrid, at the University of Murcia, in the Concello de Cambre (A Coruña), in Oviedo, in Castellon and Valencia. Some of his work can be seen in institutions such as the Polytechnic University of Valencia and the Meliana Town Hall (Valencia).
Licenciado en Bellas Artes por la Facultad de Bellas Artes de San Carlos, Universidad Politécnica de Valencia.
His work has been displayed in various exhibitions, both collective and individual, all over Spain; in Madrid, Malaga, Valencia, Alicante, A Coruña, Castellon, Oviedo and Gijon, and he has also participated in numerous painting competitions and biennials.
Ha realizado varias exposiciones, tanto colectivas como individuales, por toda la geografía española: Madrid, Málaga, Valencia, Alicante, A Coruña, Castellón, Oviedo y Gijón, y ha participado en numerosos certámenes y bienales de pintura.
Tiene varios premios y selecciones de obra en certámenes y concurso artísticos en los que ha participado, como los realizados en Antequera (Málaga), Madrid, Universidad de Murcia, Concello de Cambre (A Coruña), Oviedo, Castellón y Valencia. Tiene obra, además, en instituciones como la Universidad Politécnica de Valencia y el Ayuntamiento de Meliana (Valencia).
Erased Acrílico, esmalte y grafito sobre papel 170 x 114 cm
Razones plásticas del espacio Christian Parra Duhalde Levante, 16 de marzo de 2007 Panorama para los sentidos y la mente, la exposición de Manuel Gamonal (Albacete, 1968) en el espacio de Pasaje Giner, constituye una completa experiencia en lo que se refiere a la versatilidad respecto a su práctica abstracta, sin embargo centrada en tanto especialización investigativa. Técnicas mixtas y pinturas, papel y lienzo, dan forma a un repertorio abocado al dibujo estructural y la exaltación del vacío; orden de líneas que hablan de las ideas de construcción y conformación, ya sea alzándose en forma de barras que o se reiteran sugiriendo orgánicas o en el ángulo recto dan lugar a una virtual cuadriculación , o, ya sea trazadas con calculada libertad de circularidades, giros y circunvalaciones interpretables cual corpusculares entidades de ambigua condición vital, el ejercicio autoral propuesto no se aparta de un esquematismo, minimamente gestualizado
Plastic reasons of space Christian Parra Duhalde Levante, 16th March 2007 A perspective for the senses and the mind, the exhibition by Manuel Gamonal (born in Albacete in 1968) in the space in the Giner passageway is a complete experience which refers to versatility with respect to his abstract practice; yet it is also focused inasmuch as it is a research specialization. Mixed techniques and paintings, paper and canvas, give shape to a repertoire directed towards structural drawing and the exaltation of emptiness; an order of lines which talk about the ideas of construction and composition —either rising as repeated bars which suggest something organic or giving rise to a virtual square shape in a right angle or drawn with a calculated freedom of circularities, turns and rings which can be interpreted as corpuscular entities of an ambiguous vital condition—, 60
Resist Poliuretano, esmalte y acrĂ­lico sobre tela 195 x 1125 cm
Toma de posiciones Acrílico, tinta y grafito sobre papel 150 x 110 cm
a través de la yuxtaposición, interesado en el vacío contextual, de ahí se puede comprender su rotulo expositivo de Cleaning. Mención a parte y como extremación de su fascinación por la superposición, Gamonal propone, en el espacio interior del recinto, una veintena de obras sobre papel de pequeño formato (las anteriormente descritas con medianos y grandes soportes) donde el dibujo y el colage se imponen para dar lugar a piezas de personalidad individual y conceptualizacion auto referencial. Fotografías y retazos impresos aparecen aquí caracterizando piezas semánticamente generosas e interpretables en clave de retratos del microcosmos existencial autoral sometida su multidiversidad a la organización sistemática de la línea. En definitiva, una muestra esclarecedora de un artista que si no se prodiga expositivamente, a la vista de su trabajo debemos concluir que sí lo hace con las herramientas del color, el dibujo y una singular concepción del espacio.
this work does not stray from a schematism, minimally gestural through juxtaposition, interested in contextual emptiness, from which the title of the exhibition Cleaning can be understood. Mentioned apart, and as a consequence of his extreme fascination for superposition, in the inner space of the premises, Gamonal presents around twenty small pieces of work on paper (the size of the work previously described is medium and large), in which drawing and collage take precedent and give rise to pieces with an individual personality and a self-referential conceptualization. Here, photographs and printed snippets appear to characterize semantically generous pieces which can be interpreted as portraits of the existential microcosmos of the author, the variety of which has been submitted to the systematic organization of lines. In short, it is an enlightening exhibition by an artist who is not lavish with his exhibitions, but, considering his work, he is lavish with colour, drawing and a particular conception of space. 62
Free zone/Control zone AcrĂ­lico, esmalte y transferencia sobre papel 110 x 150 cm
Conc Prou Técnica Mixta 2005
Manolo Gil Valencia, 1963
He obtained his degree at the San Carlos Faculty of Fine Art, at the Polytechnic University of Valencia.
Es licenciado por la Facultad de Bellas Artes de San Carlos, de la Universidad Politécnica de Valencia.
Since 1990, he has exhibited his artistic work in many galleries and institutions in the Valencian Community, such as the Círculo de Bellas Artes in Valencia, the Junta de Exposiciones in Valencia, the Bienal de Pintura in Meliana, the Premios Bancaixa de Pintura in the IVAM in Valencia, and in the Museo de Arte Moderno in Pego, to name but a few. He has also received prestigious prizes such as “El Piló”, XXI Concurso Nacional de Pintura in Burjassot (Valencia) and the prize in the Bienal de Pintura “Pascual Tomás” (Valencia).
Desde 1990 viene mostrando su labor artística en diferentes galerías e instituciones de la Comunidad Valenciana; es el caso del Círculo de Bellas Artes de Valencia, la Junta de Exposiciones de Valencia, la Bienal de Pintura de Meliana, los Premios Bancaixa de Pintura en el IVAM de Valencia, y en el Museo de Arte Moderno de Pego, entre otros
Gradimas col Acrílico sobre lona 2004
Gradimas dip Acrílico sobre lona 2004
Además, ha recibido premios tan prestigiosos como “El Piló”, XXI Concurso nacional de pintura en Burjassot (Valencia) y el premio en la Bienal de Pintura “Pascual Tomás” (Valencia).
Gradimas com Acrílico sobre lona 2004
“Manuel Gil (València 1963), introduce un neoexpresionismo con ciertas cadencias mediterráneas. Obra gestual, que a través de de la mancha y el color crea espacios, vacuidades y vibrantes entonaciones que componen una sinfonía de veladuras y efervescentes luminosidades.” Este neoexpresionismo tiene sus mas directos antecedentes en la abstracción postpictórica, en los pintores que exploraron un nuevo material, la pintura acrílica, que dio a sus cuadros un aspecto físico muy distinto al de los expresionistas abstractos, segun Edgard LucieSmith en su obra “Movements in Art since 1945”. El proceso de manchar el lienzo equivalía a una rebelión contra la forma, contra la luz y oscuridad, y favor del color puro y simple. Morris Louis y Larry Poons utilizan la pintura de una forma distinta, tratan el acrílico como un procedimiento original, manchando el lienzo crudo en el caso de Louis, por medio de manchas lavadas en el de Poons, parte de ese espíritu es recogido en la obra de Manolo Gil por medio de la influencia
“Manuel Gil (València 1963), he introduces a neoexpresionismo with certain Mediterranean cadences. It works gestual, that across of the spot and the color he creates spaces, vacuities and vibrant intonations that compose a symphony of veladuras and effervescent luminosities.” This neoexpresionismo has his direct precedents in the postpictorial abstraction, in the painters who explored a new material, the acrylic painting, which gave to his pictures a physical aspect very different from that of the abstract expressionists, according to Edgard Lucie-in his work “ Movements in Art since 1945 “. The process of staining the linen was equivalent to a revolt against the form, against the light and darkness, and favor of the pure and simple color. Morris Louis and Larry Poons use the painting of a different form, treat the acrylic one as an original procedure, staining the raw linen in case of Louis, by means of spots washed in that of Poons, part(report) of this spirit is gathered in Manolo Gil’s work by means of the influence of his teacher 66
Conc Fosc TĂŠcnica Mixta 2007 67
Conc papallona Acrílico 2006
Conc Cop Acrílico 2006
de su maestro el pintor Rafa Calduch. En esta serie “Concs” el pintor se libera de la forma utilizando la representación esencial de un objeto básico, el cuenco, este sirve de canal entre el observador y la obra, su repetición permite concentrar las energías en la expresión pictórica pura.
the painter Rafa Calduch. In this series “Concs” the painter is liberated of the form using the essential representation of a basic object, the cavity, this one uses as channel between the observer and the work, his repetition allows to concentrate the energies in the pictorial pure expression.
Rosa Ulpiano, Crítico de arte. Fragmento del catálogo del IX Premio de pintura ciudad de Burriana.
Rosa Ulpiano, Critic of art. Fragment of the catalogue of the Prize IX of painting Burriana’s city.
Conc Alt AcrĂ­lico 2005
Habitatges del mirar teu Bronce, madera de haya, resina 100 x 95 x 11 cm
Sebastià Miralles Vinaròs (Castellón), 1948
He studied sculpture from 1967 to 1972 in the Fine Arts Faculty of Sant Jordi (Barcelona) where he obtained his degree, and afterwards in the Fine Arts Faculty of Sant Carles (Valencia), where he was awarded his PhD. At present he is a permanent lecturer at the Department of Sculpture at the Polytechnic University of Valencia. He has also given courses at the Tucumán National University (Argentina) and the Autonomous University of Mexico.
Es licenciado por la Facultad de Bellas Artes de Barcelona y doctor por la Facultad de Bellas Artes de Valencia. Actualmente es profesor titular del Departamento de Escultura de la Universidad Politécnica de Valencia. También ha impartido cursos en la Universidad Nacional de Tucumán (Argentina) y en la Universidad Autónoma de México. Es autor del libro de poemas Instant varat, y coautor de los libros Francisco Bahía, esculturas. Antología 1939-1999 y Ricardo Boix: esculturas y dibujos. Antología: 1924–1992. También ha publicado en diversos medios ensayos relacionados con el arte y la educación.
He is the author of the poetry book Instant varat, and the co-author of the books Francisco Bahía, esculturas. Antología 1939-1999 and Ricardo Boix: esculturas y dibujos. Antología: 1924–1992. He has also published various articles related to art and education.
De los trabajos artísticos de este autor debemos considerar algunas esculturas públicas de gran formato ubicadas en Aldaia, Teruel, Xeraco, Vinaròs y Bellreguard. Su creación de taller ha sido expuesta en diferentes lugares; de manera personal ha expuesto su obra en muestras como Senyals i límits en Reus (Tarragona), Perfils de l’ombra en Paterna (Valencia), Escultures en Bellreguard (Valencia), Densitats en Gandia (Valencia), Hermetismes en Roma (Italia), Transicions en Valencia y Valls (Tarragona), Exercicis de memòria en Alfafar (Valencia) y Murcia, Esguards en Bruselas (Bélgica), Valencia y Castellón, Fora de temps en Palma de Mallorca y Vic (Barcelona), Pas per pas y Dibuixos i projectes en Vinaròs (Castellón) y L’accent amb el que dius les coses en la galería Kessler-Battaglia de Valencia.
Other artistic work which should not be overlooked includes large public sculptures in Aldaia, Teruel, Xeraco, Vinaròs and Bellreguard (Spain). His work has been shown in several places; he displayed work in individual exhibitions such as Senyals i límits in Reus (Tarragona), Perfils de l’ombra in Paterna (Valencia), Escultures in Bellreguard (Valencia), Densitats in Gandia (Valencia), Hermetismes in Rome (Italy), Transicions in Valencia and Valls (Tarragona), Exercicis de memòria in Alfafar (Valencia) and Murcia, Esguards in Brussels (Belgium), Valencia and Castellon, Fora de temps in Palma de Mallorca and Vic (Barcelona), Pas per pas and Dibuixos i projectes in Vinaròs (Castellon) and L’accent amb el que dius les coses in the KesslerBattaglia gallery in Valencia. Other collective exhibitions have disseminated his work and can be found in various private and institutional collections in Santiago de Chile, Mexico DF, Brussels, Rome, Tucumán, Tokyo, Terano (Italy), Valencia, Tarragona and Castellon.
Su trabajo se encuentra ubicado en diferentes colecciones particulares o institucionales de Santiago de Chile, México DF, Bruselas, Roma, Tucumán, Tokio, Terano (Italia), Valencia, Tarragona y Castellón.
Fuera de Tiempo (fragmento). Sebastià Miralles Surgen a menudo, en nuestra práctica de la escultura, interrogantes indescifrables que en el transcurso de ésta no suelen esclarecerse. El tiempo y el espacio son fundamentos inherentes al ser de la escultura, considerada ésta como objeto estático, como experiencia dinámica o simplemente como proceso que implica la temporalidad de su desarrollo, tenemos la necesidad de fijarla a un lugar y a un contexto, pues, se nos hace imprescindible para su ubicación real. Lugar, contexto, presencia son nociones esenciales que afectan a la actualidad y visibilidad del objeto en tanto que éste se manifiesta como realidad diferenciada, como entidad que aboga por el presente, constatando así su pertenencia a un tiempo y a un espacio determinado... ...El deseo que motiva este conjunto de obras viene precedido por la necesidad de plantearnos la escultura como una posibilidad experimental,
Out of Time (passage). Sebastià Miralles While practicing sculpture, undecipherable questions often arise, to which answers are not usually found during its course. Time and space are foundations inherent to the essence of sculpture; considered either as a static object, as a dynamic experience or simply as a process entailing the temporality of its development, sculpture must be set within a place and a context, because for us it is essential for its real location. Place, context, presence, are intrinsic notions affecting the topicality and the visibility of the object, as long as it appears as a reality which stands out from the rest, as an entity fighting for the present, in a way showing that it belongs to a certain space and time... ...This collection is motivated by a desire which is preceded by the need to consider sculpture as an experimental possibility, to understand it as a means that allows us to investigate certain zones of being, to consider
Com si del mar t`allunyes Madera lacada, hierro y resina 244 x 233 cm 72
SebastiĂ Miralles
Absent del temps que fuig Aluminio, resina 80 x 72 x 11 cm
Boceto preparatorio Técnica Mixta
de entenderla como un medio que permite indagar en ciertas zonas del ser, de considerar el objeto como un artefacto capaz de mediar entre el estímulo y el desorden de ese ser y la necesidad de organizar las sensaciones percibidas. Nuestra pretensión (no nos atrevemos a hablar de resultados) ha sido situarnos en un lugar ambiguo, fronterizo: en el lugar en el que toda noción que, denostada por su “inutilidad” (como la del mismo arte), no converja en el conjunto del sistema, para, desde esa situación, poder establecer una forma de pensar la escultura que nos obligue a circular entre el deseo de desvelar lo desconocido a través de la provocación y del azar, y la necesidad imperiosa de condensar el conocimiento obtenido para así definirlo en la quietud del objeto...
the object as an artefact which is able to mediate between the stimulus and the disorder of that being and the necessity to organize the perceived feelings. Our hope (we dare not mention the results) has been to position ourselves in an ambiguous, border place: in that place where every notion which, reviled because of its “uselessness” (like art itself), does not converge on the whole system so that, from that location, we can establish a way of thinking sculpture which compels us to move between the wish to reveal the unknown through provocation and chance, and the pressing need to condense the acquired knowledge in order to define it within the stillness of the object... ...We believe that it will bring us unequal results pointing simultaneously towards various directions, turning the creative fact into a practice for reflection, and even for self-knowledge...
...Creemos que ello nos permitirá resultados desiguales que apuntan simultáneamente en varias direcciones, haciendo del hecho creativo una práctica para la reflexión y, si cabe, para el autoconocimiento...
M’atura l’absent fredor del mirar Aluminio, resina, madera de ébano 72 x 64 x 6 cm
Emergiendo II. Carmen Ă&#x201C;leo sobre tabla 180 x 200 cm
Marina Puche Valencia, 1982
Marina Puche holds a degree in Fine Art at the San Carlos Faculty in Valencia. During her studies she was awarded an Erasmus scholarship which she spent in the Faculty of Fine Art in Burg Giebichenstein Hochschule für Kunst und Design in Halle-Saale (Germany).
Licenciada en Bellas Artes en la Facultad de San Carlos de Valencia, durante sus estudios recibió una beca Erasmus para una estancia en la Facultad de Bellas Artes Burg Giebichenstein Hochschule für Kunst und Design de Halle-Saale (Alemania).
Much of her work has been mentioned and awarded prizes by various artistic institutions: the Vall d’Uxó Autonomic Painting Prize (Castellon), “Ingearte” National Painting Prize (Seville), XX Emilio Ollero Painting Prize (Jaen), the Utebo Painting Prize (Saragossa), the “Ciudad de Daimiel” National Painting Competition (Ciudad Real), the Castellon National Painting Competition 2006, the Isabel Fernández Almansa Painting Prize (Palencia), and the first prize, in a popular vote, at the Valencian Public Library are just some examples.
Posee obras seleccionadas y premiadas en diferentes instituciones artísticas: Certamen Autonómico de Pintura de La Vall d’Uxó (Castellón), Certamen Nacional de Pintura “Ingearte” (Sevilla), el XX Premio de Pintura Emilio Ollero (Jaén), Certamen de Pintura de Utebo (Zaragoza), Certamen Nacional de Pintura “Ciudad de Daimiel” (Ciudad Real), Certamen Nacional de Pintura de Castellón 2006, Certamen de Pintura Isabel Fernández Almansa (Palencia), y el primer premio, por votación popular, en la biblioteca pública de Valencia, entre otros.
Exhibitions of her work, either collective or individual, have been displayed all around Spain; particular attention should drawn to those that were shown in Requena, Valencia, Seville, Jaen, Saragossa, Ciudad Real, Castellon and Palencia, and also the exhibitions in Halle-Saale (Germany).
Sus exposiciones, tanto colectivas como individuales, se reparten por todo el territorio nacional; de ellas, destacan las realizadas en Requena, Valencia, Sevilla, Jaén, Zaragoza, Ciudad Real, Castellón y Palencia, además de las exposiciones realizadas en la ciudad de Halle-Saale (Alemania).
Some of her work can likewise be seen in various public institutions, one of which is a drawing which was selected by the Department of Drawing at the Faculty of Fine Art in Valencia for a collective exhibition in the ‘Ca Revolta’ cultural centre in Valencia, and another artwork for an art calendar edited by the Faculty of Fine Arts of Halle-Saale (Germany).
Así mismo, tiene obra y selecciones en diferentes instituciones públicas, como un dibujo seleccionado por el Departamento de Dibujo de la Facultad de Bellas Artes de Valencia para la exposición colectiva en el centro cultural Ca Revolta de Valencia, y una selección para el calendario de arte publicado por la Facultad de Bellas Artes de Halle-Saale (Alemania).
Introspección XIII. Laura Óleo sobre tabla 170 x 200 cm
Introspección. Carol Óleo sobre tabla 110 x 80 cm
Nunca digas nunca jamás Técnica Mixta 90 x 110 cm
Gema Rupérez Zaragoza, 1982
She obtained her degree in Fine Art from the San Carlos Faculty in Valencia. Since she began her studies she has been awarded numerous grants, the most noteworthy being those she undertook in the Cristóbal Gabarrón Studio, the ENATE grant (Huesca, Spain), the F.P.I. grant of the Polytechnic University of Valencia, and also an Erasmus grant at the Accademia di Belle Arti in Urbino (Italy).
Es licenciada en Bellas Artes por la Facultad de San Carlos de Valencia. Desde que comenzó su formación ha recibido numerosas becas, entre las que destacan las realizadas en el Taller Cristóbal Gabarrón, la convocatoria Beca ENATE (Huesca) y la Beca F.P.I. de la Universidad Politécnica de Valencia, además de la beca Erasmus que realizó en la Accademia di Belle Arti de Urbino (Italia).
Her work has been selected and awarded prizes by several artistic institutions, the most important of which are the University of Saragossa, the Villa de Puzol, the Palazzo Ducale in Urbino, the Sala de Exposiciones de Ibercaja (Valencia) and the Concurso de Artes in Andorra.
Posee obras seleccionadas y premiadas en diferentes instituciones artísticas, como la Universidad de Zaragoza, la Villa de Puzol, el Palazzo Ducale de Urbino (Italia), la Sala de Exposiciones de Ibercaja (Valencia) y el Concurso de Artes en Andorra, entre otros.
Collective and individual exhibitions have been displayed all around Spain; of particular attention are those which were exhibited in Valencia, Madrid, Saragossa, Malaga, Monzón, Puzol, and also Urbino (Italy).
Sus exposiciones, tanto colectivas como individuales, se reparten por todo el territorio nacional; cabe destacar las realizadas en Valencia, Madrid, Zaragoza, Málaga, Monzón y Puzol, además de Urbino (Italia).
Some of her works can also be found in various public collections: the Puzol Town Hall (Valencia), the Sanxenxo Cultural Centre (Pontevedra), the Requena Town Hall (Valencia), the Genalguacil Museum (Malaga) and the University of Saragossa.
Tiene también obra en diferentes colecciones públicas: Ayuntamiento de Puzol (Valencia), Casa de Cultura de Sanxenxo (Pontevedra), Ayuntamiento de Requena (Valencia), Museo de Genalguacil (Málaga) y la Universidad de Zaragoza.
En la cuerda floja Técnica Mixta 100 x 50 cm
Transpariencia Gema Rupérez Los materiales me ayudan a dar vida a mis escenarios, en los que actúo. No en vivo, pero sí en directo. Es decir, revivo mis contradicciones, las transfiero y dejo que sigan su curso. Sería el resultado de un río, que renueva sus aguas pero arrastra guijarros. Es un ciclo bastante común, por ello utilizo la transparencia, me deja respirar y encontrar más sencillas las profundidades. La complicidad recae en el espacio donde sitúo los acontecimientos. Organizo los escondites que después destapan las miradas ajenas. Es una intrusión por los tejidos, que funcionan a modo de veladuras. Son pequeños contenedores de recuerdos, el resultado de mi experiencia. Una somnolencia muy dulce que permanece en mi memoria.
Transparency Gema Rupérez Materials help me enliven my stages, on which I perform. Not live, but direct. That is, I relive my contradictions, I transfer them and allow them to run their course. It would be the same result as that of a river, which has its waters renewed but carries pebbles. It is quite a typical cycle: that is why I use transparency: it allows me to breathe and find depths easier. Complicity lies in the space where I locate events. I organize the hideouts which are, later, discovered by strangers’ gazes. It is an intrusion into fabrics, which work as veils. They are little deposits of recollections, the result of my experience; a very sweet drowsiness remaining in my memory.
Se abre el telón Técnica Mixta 80 x 190 cm
La belleza está en el interior Técnica Mixta 70 x 25 cm
A buenas horas, mangas verdes Técnica Mixta 25 x 165 cm 84
Tiran más dos tetas que dos carretas Técnica Mixta 25 x 25 cm
Cria cuervos y te sacarán los ojos Técnica Mixta 30 x 40 cm
Game Over Videoinstalaci贸n
Vicente O. Sausor Buñol (Valencia), 1963
Degree and PhD in Fine Arts, specialising in Sculpture. As a multimedia artist, he has developed his work around installation, video and sound, scenography and documentary. He is also a lecturer at the Department of Sculpture at the Faculty of Fine Arts in Valencia.
Licenciado y doctor en Bellas Artes, en la especialidad de escultura. Artista multimedia, desarrolla su trabajo en la instalación, el video y el sonido, la escenografía y el documental, y en la actualidad también es profesor del Departamento de Escultura de la Facultad de Bellas Artes de Valencia.
He has had individual and collective exhibitions in different cities all around the world, such as Valencia, Barcelona, Madrid and Alicante in Spain, and also in London (UK), Liege (Belgium), Fukui-Ken (Japan), Lima (Peru) and Delphi (Greece), among others.
Ha intervenido tanto individualmente como colectivamente en diferentes ciudades de todo el mundo, como Valencia, Barcelona, Madrid, Alicante, Londres (Inglaterra), Lieja (Bélgica), Fukui-Ken (Japón), Lima (Perú) y Delphi (Grecia), entre otras poblaciones.
His videos have been shown in prestigious spaces such as the Sala Parpalló (Valencia), IVAM (Valencia), ASBL “Les Brasseurs” Art Contemporain in Liège (Belgium), Espace International (London, England), Art Camp’96 in Imadate Art Hall (Imadate, Fukui-Ken, Japan), the International Electronic Video Art Festival at the Ricardo Palma University (Lima, Peru), the International Contemporary Music Festival in Espai Moma (Valencia, Spain), Arco 2003, Feria Internacional de Muestras de Madrid (Spain), and the Annex of the Athens School of Fine Arts (Delphi, Greece).
Ha proyectado sus videos en espacios tan prestigiosos como la Sala Parpalló de la Diputación de Valencia, el IVAM, la sala ASBL “Les Brasseurs” Art contemporain en Lieja (Bélgica), Espace International (Londres, Inglaterra), Art Camp’96 en Imadate Art Hall (Imadate, Fukui-Ken, Japón), Festival Internacional Vídeo Arte Electrónica en la Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú), Festival Internacional de Música Contemporánea en Espai Moma (Valencia), Arco 2003, Feria Internacional de Muestras de Madrid, y Annex of the Athens School of Fine Arts (Delphi, Grecia).
Sausor has also given various papers in MOVART, 1as Jornadas en torno a la Videocreación [1st Video-creation Conference] at the Faculty of Philosophy and Education of the University of Valencia, and was interviewed in “Escuelas hacen metrópolis. Bellas Artes de Valencia” for the television program Metrópolis in RTVE (Madrid).
Ha participado en diferentes ponencias como MOVART, 1as Jornadas en torno a la Videocreación en la Facultad de Filosofía y Ciencias de la Educación de la Universidad de Valencia, así como entrevistas televisivas en “Escuelas hacen metrópolis. Bellas Artes de Valencia” en el programa Metrópolis de RTVE (Madrid).
His work can be seen in the Fondo de Arte Contemporáneo of the Polytechnic University of Valencia. He also participated in the exhibition under the same title in the IVAM-Centro del Carmen (Valencia).
Tiene obra en el Fondo de Arte Contemporáneo de la UPV y ha participado en la exposición del mismo título en el IVAM Centro del Carmen (Valencia). 87
Game Over Dibujos
Dar en el Blanco Marina Pastor La enorme diversidad de propuestas que ha abordado Vicente Ortiz en sus trabajos de la última década ha hecho que su propia evolución se traduzca en cambios marcados de los códigos del lenguaje que utiliza, y que, partiendo de un cuestionamiento del medio nunca abandonado, el interés desplace su centro de atención de un modo progresivo hacia la realidad y los problemas que afrontamos en el universo de la contemporaneidad. Este es el caso de la exposición Dar en el blanco, realizada en la galería Kessler-Battaglia. En términos generales podemos afirmar que, en su primera parte, las obras de Vicente Ortiz tienen su eje en una exploración de la naturaleza del vídeo como forma de creación artística, autónoma y específica, que implica una transformación de los referentes espacio-temporales. En ellos la vídeo-instalación se utiliza para cuestionar y plantear interrogantes que atañen a la percepción subjetiva del espacio y el tiempo a través de la
Hitting the Target Marina Pastor The enormous variety of proposals tackled by Vicente Ortiz in his work over the last decade has meant that his own evolution translates into marked changes of the language codes which he uses. It has also meant that he started by questioning the means which he has never abandoned, and his interest has been progressively directed towards reality and the problems which we face in the universe of contemporarity. That is the case in the exhibition Dar en el blanco [Hitting the Target], shown at the Kessler-Battaglia Gallery. In general terms we can state that the work of Vicente Ortiz has as its central theme an exploration of the nature of video as a way of autonomous and specific artistic creation, implying a transformation of space-time referents. In this work, video-installation is used to question and make us consider the subjective perception of space and time through image. 88
Game Over Videoinstalación
Game Over. It is an allegory of the game of darts, from which the exhibition takes its name. “Hitting the Target”. Human interest in throwing “something” as far and accurately as possible is in the centre of this work, and it is also combined with the current technological idea of war.
Game Over. Es una alegoría al juego de dardos, de aquí toma el titulo la exposición. “Dar en el blanco”. El interés humano por lanzar “algo” cuanto más lejos y certero mejor, esta en el centro de este trabajo. Al tiempo que se conjuga con la idea de guerra más actual y tecnológica. 89
Play-Girls Videoinstalación
Play-Girls. No intenta evocar, al contrario capta el espacio/ la habitación de un Club de alterne. No representa ese espacio si no que se convierte en un protagonista más de la acción. Play-Girls. It does not try to evoke but, on the contrary, it grasps the space of a hostess bar. It does not represent that space, but becomes another protagonist of the action.
imagen. Dan lugar para detenerse y jugar con los diferentes conceptos de tiempo en un momento en el que la ingente cantidad y velocidad de las imágenes y contenidos que inundan el ámbito de lo real ya mediatizado por los media, nos sumerge en un torbellino perceptivo continuo, y para generar, por su uso del espacio a través de la instalación que se entremezcla dialécticamente con el propio de la imagen video, un recorrido espacial y semántico. Pero poco a poco, y de idéntica manera a los propios desarrollos del videoarte como campo artístico de acción general, las obras del artista citado se van colocando en un territorio próximo a la subversión de los conceptos generales del complejo universo artístico y así van pasando de la autocrítica y el cuestionamiento a asegurar conceptual y prácticamente su propio territorio y así, en una segunda división, sin abandonar el cuestionamiento del propio medio, su interés se va desplazando hacia cuestiones de marcado contenido social en las que se van entrelazando contenidos globales, como la guerra o la identidad, y contenidos locales vinculados a las prácticas cotidianas de oposición y resistencia.
It allows us to take our time and play with the different concepts of time, in a moment in which the huge quantity and speed of the images and contents flood the sphere of what is real, already influenced by the media, and immerse us in a continuous perceptive whirlwind. It also allows us to generate a space and semantic trajectory, via the use of space through installation, which dialectically intermingles with that of the video image. However, gradually, and in an identical way to the developments in video art as a general action artistic field, Ortiz’s work is found in a territory close to the subversion of the general concepts of the complex artistic universe. In this way, it moves from self-criticism and questioning to a conceptual and practical reassurance of its own territory. Therefore, on a secondary level, still questioning its own means, his interest changes and focuses on those questions with social matters in which global matters, such as war and identity, intertwining with local affairs linked to daily opposition and resistance practices.
El Kalvario de S. MIkel Videoinstalación
El Kalvario de S. Mikel. Un calvario no solo evoca un “viaje”, un proceso, también implica una transformación. Podría definirse como una video-performance. Aunque lejos de un retrato, el rostro enmarcado por la pantalla de TV, intenta mostrar escondiendo. El Kalvario de S. Mikel. ‘Calvary’ does not just evoke a “journey”, a process, but it also implies a transformation. It could be defined as a videoperformance. Far from being a portrait, the face framed by the TV screen tries to show something while at the same time hiding it. 91
Ein dutzend litermenschen /Una docena hombres de medio litro Porcelana Medidas variables, 2001
Adolfo Siurana Valencia, 1970
In 1992 Siurana obtained his degree in Interior Architecture at the Valencian School of Arts and Crafts and finished his studies in the Department of Sculpture at the San Carlos Faculty of Fine Arts in Valencia in 2000. During the academic year of 1998/1999 he was awarded an Erasmus grant to study at the Burg Giebichenstein Hochschule für Kunst und Design (School of Art and Design), HKD, in Halle (Germany). On deciding to continue studies there he graduated in the specialist subject Plastik-Keramik II under Azade Köker in 2001. He furthered his postgraduate studies in the subject Glas (glass) in HKD (Halle) and at the Polytechnic University of Valencia (Spain). “Measuring emptiness: absence as an inspiration of sculpture work” is his personal line of investigation. He has received several prizes and mentions of honour, the most note worthy being the XXIV Bancaixa Prize of Sculpture, or the grand Alfons Roig (Valencia).
En 1992 se gradúa en Arquitectura Interior en la Escuela de Artes y Oficios de Valencia. En el 2000 termina sus estudios en el Departamento de Escultura de la Facultad de Bellas Artes de San Carlos de Valencia. Durante el curso 1998-1999 disfruta de una beca Erasmus en el Burg Giebichenstein - Hochschule für Kunst und Design (Escuela Superior de Arte y Diseño), HKD, en Halle (Alemania), donde decide continuar sus estudios y se diploma en la especialidad de Plastik-Keramik II con la profesora Azade Köker en 2001. Continúa cursando estudios de postgrado en la asignatura de Glas (cristal) en la HKD Halle y en la Universidad Politécnica de Valencia. “Dimensionar el vacío: la carencia como generador de la obra escultórica” es su línea personal de investigación. Tiene en su haber varios premios y menciones entre los que destacan el XXIV Premio Bancaixa de Escultura, Beca Alfons Roig (Valencia).
Siurana has participated in many collective exhibitions in Germany, Switzerland, Finland and Spain, and he has also held some individual ones, such as An Ab / Wesenheit project at the Roter Ochse in Halle (Germany), the installation Kicker at the Sensor k. gallery (Berlin), Docenas, sculptures at the Kessler-Battaglia gallery, La merienda (Something to eat) at the PazYComedias gallery and Øposiciones, a specific project, at the Sala Parpalló (Valencia).
Ha realizado numerosas exposiciones colectivas en Alemania, Suiza, Finlandia y España, además de varias individuales, como An Ab/ Wesenheit, proyecto en Roter Ochse Halle, (Alemania), Kicker, instalación en la galería Sensor.k (Berlín, Alemania), Docenas, esculturas presentadas en la galería Kessler-Battaglia, La merienda (Something to eat) en la galería PazYComedias y Øposiciones, un proyecto específico para la Sala Parpalló (Valencia).
His work is mentioned in the following publications: Kunst als (Im) Mobilien (Im) Mobile als Kunst, Halle. Schweizer Monatshefte, (www. schweizermonatshefte.ch). Cuerpos y sombras, Armando Pilato. Anatomía del ser, Christian Parra-Duhalde. Identitäten, Löwenpalais und DGB-Haus, Berlin. Øposiciones, A. Siurana, Valencia.
Su obra se menciona en diferentes publicaciones: Kunst als (Im) Mobilien (Im) Mobile als Kunst (Halle), Schweizer Monatshefte (www. schweizermonatshefte.ch), Cuerpos y sombras (Armando Pilato), Anatomía del ser (Christian Parra-Duhalde), Identitäten (Löwenpalais und DGB-Haus, Berlin) y Øposiciones (A. Siurana, Valencia).
Planchas de cristal sobre muro y una docena de figuras Pórtland/metal/cera reciclada, (oxidación abierta), 2004
Vista general de la galería kickers, dutzend y sueldados
Desposeídos David Pérez
Dispossessed David Pérez
Son cuerpos. Y también sombras. Son preguntas y, acaso, ecos. Ecos despojados de palabras y voces. Preguntas que son la sorda reiteración de un murmullo y de un vacío. De un susurro que atraviesa el espacio. Saturándolo de inquietud y de niebla.
They are bodies. And shadows. They are questions and, perhaps, echoes. Echoes denied words or voices. Questions that are the deaf reiterations of murmurs and nothingness. Whispers that travel through space. Saturating it in mists of uneasiness.
Las piezas de Adolfo Siurana remiten al silencio y a la soledad. A un silencio que chirría y a una soledad que se resuelve en el tumulto de la consternación. Sus figuras –iguales y diferentes– muestran en su multiplicada acumulación la fragilidad de lo que nos identifica: ese hacer y deshacer de una identidad que nos inventa y modela. Construyendo nuestra desnudez a través de cada lectura, de cada imagen, de cada texto.
The pieces of Adolfo Ciurana bring us closer to silence and loneliness. A silence that speaks and a loneliness that becomes a tumult of consternation. His figures –the same and yet different- show in their multiplying accumulation the fragility of that which identifies us: this doing and undoing of an identity which makes and models us. Constructing our nakedness through each reading, each image, each text.
Docenas Sep./Oct. 2004
Instalación Kickers (detalle) Cera reciclada (procedente de diferentes religiones, bares y clubes), 2003
Planchas de cristal sobre muro, 12 piezas 2004
We are speaking from opacity. From the consternation of uncertainty made up of confusions that Inter.-weave and cross over each other. Our óbice is an echo. Body of other bodies. Mirror of other crossings that tell us of who we are, being something which is proper to the improper. The contradictory diss-purpouse of a body which weaves itself with others. Making itself density and text. The writing of impossibilities which reads the density of loneliness. A measure which marks the waning of the human.
Hablamos desde la opacidad. Desde la constatación de una incertidumbre hecha de perplejidades que se solapan y entrecruzan. Nuestra voz es eco. Cuerpo de otros cuerpos. Espejo de otros cruces que dicen que aquello que somos es lo propio de una impropiedad. El contradictorio despropósito de un cuerpo que junto a otros se teje. Haciéndose volumen y texto. Escritura de una imposibilidad que lee el grosor de la soledad. Trazo silente que a lo humano mengua.
Adolfo Siurana models the remains of bodies suspected of being dispossessed. The cup-up lines of a text that only admits intermittent readings. A babbling discourse lost in the early hours of the morning. Lost and changed into the stuff of forgetfulness. In body without memory and in memory dispossessed of body. A naked tale that tells of nakedness.
Adolfo Siurana modela los restos de unos cuerpos que se sospechan desposeídos. Las entrecortadas líneas de un texto que se sabe intermitente lectura. Discurso balbuciente que en la madrugada quedará perdido. Perdido y transformado en materia de olvido. En cuerpo sin memoria y en memoria despojada de cuerpos. En relato desnudo que la desnudez relata.
Foto superior. Dutzend/Docenas Fundición, hierro oxidado 2003
Trazando la experiencia de lo lejano y de lo extraño. De esa lejanía que se circunscribe a la paradójica proximidad que ofrece el propio cuerpo. Esa piel y esa carne que nos precipitan desde su inalcanzable cercanía al abismo de una ignorancia que el conocimiento que proviene del tacto no puede ni tan siquiera mitigar. El saber de lo humano posee el sabor de la incertidumbre, de ahí que su decir se articule desde el temblor. Desde el temblor que provoca descubrir que el problema que nos conforma es sabernos problema. Problema y niebla. Rastro evanescente de un decir que es decir de rastros y volúmenes. Inevitable desazón que el espacio ocupa. Escribiendo la vulnerabilidad. Multiplicando el extravío.
Tracin the experience of the distant and the unknown. This distance that circumscribes the paradoxical nearness that offers the body itself. This skin and this flesh that push us over from their unreachable nearness into the abyss of an ignorance that not even the knowledge that comes from touch can mitigate. Human knowing possesses the taste of uncertainty, whose óbice is that of trembling. The tremble provoked by the discovery that we ourselves are the problem. Problem and clouding. The evanescent trace of the expressiveness which is the expressiveness of traces and volumes. Inevitable loss that space occupies. Writing vulnerability. Multiplying variance.
Foto inferior. Sueldados, cera reciclada sobre muro (procedente de diferentes religiones, bares y clubes), 2004
Media docena de figuras P贸rtland/metal/cera reciclada, (oxidaci贸n abierta), 2004
Palabras Collage 2005
Salvaterra de Miño (Pontevedra), 1964 Loli Soto has various university degrees, such as Philosophy and Education, Fine Art and teacher training, including some postgraduate and PhD courses. She is a member of the research group ‘Educación y Museos’ [Education and Museums] at the University of Valencia.
Loli Soto está en posesión de varias licenciaturas y diplomaturas, como la de Filosofía y Ciencias de la Educación, Bellas Artes y Magisterio, además de varios cursos de postgrado y doctorado. Es integrante del grupo de investigación Educación y Museos de la Universidad de Valencia.
She has lectured at the Teacher Training School at the University of Valencia and is a teacher at the cooperative school “Escuela 2”.
Ha sido profesora en la Escuela de Magisterio de la Universidad de Valencia y actualmente es profesora en la escuela cooperativa “Escuela 2”.
She has held several exhibitions in galleries and public institutions, an inter-university project organised between the Faculties of Fine Art in Valencia and at the University of Halle (Germany), her individual exhibition Palabras in the Kessler-Battaglia gallery, the exhibition Tejiendo sentidos in the Duomo gallery (Valencia), and a collective performance in the Institut Français in Valencia, to name but a few.
Ha realizado diversas exposiciones en galerías e instituciones públicas, como el Proyecto Interuniversitario realizado entre la Facultad de Bellas Artes de Valencia y la de la Universidad de Halle (Alemania), la exposición individual Palabras en la galería Kessler-Battaglia, la exposición Tejiendo sentidos en la galería Duomo (Valencia) y una performance colectiva en el Institut Français de Valencia, entre otras.
She regularly contributes to publications and catalogues specializing in art. She also gives conferences such as those organized by institutions such as the MUVIM, the Teacher Training School at the University of Valencia, the University of Malaga, and the Congresos Estatales de Cooperativas de Enseñanza [State Teaching Co-operative Congress] and Congreso de Educación de las Artes Visuales [Visual Art Education Congress] in Barcelona.
Colabora regularmente en publicaciones y catálogos especializados en arte. Paralelamente, imparte conferencias como las programadas por instituciones como el MUVIM, la escuela de Magisterio de la Universidad de Valencia, la Universidad de Málaga y los Congresos Estatales de Cooperativas de Enseñanza, y el Congreso de Educación de las Artes Visuales de Barcelona.
Serie Cartas de Amor y Despedida Técnica Mixta 2007
El papel Loli Soto
Paper Loli Soto
El papel es un material vivo, así lo vivo yo; el papel y los libros son unos contrincantes que a veces se doblegan a mi voluntad, otras yo me doblo a la suya. Está además siempre el azar, lo que trae cada papel y cada libro consigo; al rajarse cada papel tiene su trama, al encolarlos algunos se arrugan, se manchan, no se pegan. Entonces se vuelven como unos seres que imponen su presencia y, a veces, para convencerles, para adularlos, les hablo… Mi técnica es el papel, solo papeles pegados con cola o cosidos, sobre bastidores de madera o sobre papel. Cubro primero el soporte de un papel neutro para permitir mejor adhesión a los siguientes papeles, que son de gran variedad de colores y texturas y que compro a través de mis sugerencias mentales. Al tocarlos ya se si me sirven o no, a fuerza de pulir con la yema de los dedos mis collages, vuelvo a mi tacto más sensible. El resultado es una inmensa masa de color, anónima, que invade la hoja
Paper is a living material; that’s they way I live it. Paper and books are rivals that sometimes yield to my will, and at other times I bow before theirs. There is always also the fate that every paper and book brings with itself; when it is torn, every paper has its own weft; when they are glued, some become wrinkled, or get stained, or won’t stick. Hence they become a kind of being which imposes their presence and, sometimes, in order to persuade or flatter, I talk to them... My technique is paper, just paper stuck with glue, or sewn onto a wooden frame or onto paper. First I cover the stand with neutral paper to make it easier to stick the papers that I use next, which are in a variety of colours and textures and bought according to the suggestions that I have in my head. I already know if I can use them or not just by touching them; by using my fingertips to polish my collages, I make my sense of touch more sensitive. The result is a huge anonymous mass of colour which invades 100
Historias Arracandas TĂŠcnica Mixta 2007
Espacio de Silencio Técnica Mixta 2007
Libro Tejido Abierto Técnica Mixta 2006
blanca, que penetra en ella al mismo tiempo, que parece proyectarse hacia nosotros, que instala de golpe un descontrol profundo de la visión. Y en la desaparición definitiva de la referencia figurativa, en esta sugestión sutil y parcial de un objeto reducido a un número infinitamente restringido de rasgos, con poco color, esta gran superficie de papel, ahí de repente, sin virtud artística, desprovista de toda sensualidad de forma o colorido, nos lleva inmediatamente a la adhesión de los sentidos.
the white sheet, pervading it while at the same time seeming to hurl itself towards us, suddenly bringing a deep chaos into vision. And with the definitive disappearance of the figurative reference, with this subtle and partial suggestion of an object reduced to an infinitely restricted number of features, with little colour, this huge paper surface, suddenly, without any artistic virtue, lacking every sensuality be it shape or colour, immediately brings us to the adherence of the senses.
Es fácil manipular módulos de papel sobre la superficie del soporte. La sucesión de una multitud de pruebas permite desembocar en una composición dinámica y poética. Muchas veces por experiencias y algunas veces por azares, los equilibrios aparecen más evidentes. Con el collage puedo desplazar los papeles hasta que algo sucede desde mi interior. Hay sensualidad en su realización, en la superposición, yuxtaposición y acoplamientos. El uso del collage me conduce a un sabor de imaginación en estado puro.
Manipulating paper modules on the surface of the base is easy. A series of many tests allows me to end up with a dynamic and poetic composition. Often, due to experience and sometimes by chance, balances appear more evident. Through a collage I can move papers until something happens inside me. There is sensuality in their execution, in their superimposition, juxtaposition and fitting. Using collage brings me to a pure state of imagination.
Tejido Sentido TĂŠcnica Mixta 2006
Esperanza de Chelva Hierro
Helma Vanrens Venray (Holanda) 1948
Helma Vanrens holds a degree in Fine Art from Breda and Utrecht (the Netherlands), she was a sculpture lecturer at the Faculty of Fine Art in Utrecht and belonged to the Expert Committee BKR Zaandam (the Netherlands) until 1990, when she decided to move to Valencia, where she now lives.
Licenciada en Bellas Artes en Breda y Utrecht (Holanda), es profesora de escultura de BBAA en Utrecht y pertenece a la comisión consultiva de BKR Zaandam (Holanda) hasta 1990, cuando decide trasladarse a Valencia, donde fija su residencia.
Her art work has been selected and awarded prizes by various artistic institutions and since 1974 she has participated in and held collective and individual exhibitions, among which the following ones should be highlighted:
Posee obras seleccionadas y premiadas en diferentes instituciones artísticas y realiza exposiciones tanto colectivas como individuales desde 1974. Entre las que destacan las siguientes:
Individual exhibitions: Iet Boelen, Amsterdam (the Netherlands). Kunstliefde gallery, Utrecht, the Netherlands. Valencian Women’s Institute, Valencia (Spain). Outdoor exhibition “El Calvario” Paterna (Valencia, Spain). Exhibition Hall at the Estación del Norte [main train station], Valencia (Spain). Dom’Arte gallery, Roosendaal (the Netherlands). I Leonarte gallery, Valencia (Spain). Kunstrai, Vromans gallery, Amsterdam (the Netherlands). Solo, Vromans gallery, Amsterdam (the Netherlands). Lametro gallery, Valencia (Spain).
Indivualmente, Iet Boelen Amsterdam (Holanda). Galería Kunstliefde Utrecht (Holanda). Institut Valencià de la Dona, Valencia (España). Outdoor exhibition “El Calvario” Paterna (Valencia-España). Sala de Exposiciones Estación del Norte, Valencia (España). Galería Dom´Arte Roosendaal (Holanda). Galería I Leonarte, Valencia (España). Kunstrai Amsterdam Galería Vromans. Solo, Gallery Vromans. Amsterdam (Holanda). Galería Lametro, Valencia (España).
Collective exhibitions: “Het Prinsenhof” Delft (the Netherlands). Stadsschouwburg, Utrecht (the Netherlands). Royal Academy Jan van Eyck, Maastricht (the Netherlands). 3rd Sculpture Exhibition, Gandia (Spain). 4th Sculpture Contest, Burriana (Spain). Sala Municipal, Paterna (Valencia, Spain). Seis de Febrero gallery, Valencia (Spain). 23rd Bancaja Prize, Valencia. “Lieve Lust” gallery, Giethoorn (the Netherlands). ARCO, Contemporary Art Fair, I Leonarte gallery, Madrid (Spain). Dom’Arte gallery, Roosendaal (the Netherlands). Vromans gallery, Amsterdam (the Netherlands). Kunstrai, Vromans gallery, Amsterdam (the Netherlands). Dutch Artists in Valencia. Sala de la Muralla, Col·legi Major Rector Peset, Valencia (Spain).
Colectivamente, ¨Het Prinsenhof¨ Delft (Holanda). Stadsschouwburg Utrecht (Holanda). Royal Academy Jan van Eyck Maastricht (Holanda). Tercer Salón de Escultura, Gandia (Valencia-España). Vl Certamen de Escultura, Burriana (Valencia-España). Sala Municipal, Paterna (ValenciaEspaña). Galería Seis de Febrero, Valencia (España). XXlll Premio Bancaja, Valencia (España). Galería “Lieve Lust” Giethoorn (Holanda). ARCO: Feria de arte contemporáneo Madrid; Galería I Leonarte. Galería Dom´Arte Roosendaal (Holanda). Galería Vromans Amsterdam (Holanda). Kunstrai Amsterdam - Galería Vromans (Holanda). Artistas holandeses en Valencia. Sala de la Muralla, Col·legi Major Rector Peset, Valencia (España).
Foto superior. Bodegón CH IX Hierro
El hierro es el material con el que trabajo desde 1980. Al principio, la arquitectura es el pretexto para hacer las esculturas. Con el paso del tiempo mi entorno se hace cada vez más importante: una mesa puesta, recuerdos de mi infancia, una pieza de música... Este entorno cotidiano, tanto el paisaje como los objetos que me rodean, son material común, inspiración para mis esculturas y dibujos. Los dibujos, no surgen como bocetos para las esculturas, son obras independientes que funcionan al margen de ellas. Mi obra tiene que ver con la manera de mirar. Alzar y descender la mirada. Modos de ver relativos, miradas compuestas, que nunca abarcan todo de una sola vez. Miradas que nos hablan del proceso, la acción, el tiempo y el movimiento. Una mirada que contiene comprensión.
Since 1980 the material I have been working with is iron. In the beginning, architecture is the excuse for making sculptures. With the passing of time my surroundings have grown more and more important: a table which has been laid, memories of my childhood, a musical piece... These everyday surroundings –both the landscape and the objects around me– are a typical material, an inspiration for my sculptures and drawings. My drawings do not emerge as sketches for my sculptures, but are independent pieces working alongside them. My work has much to do with how we look. Raising and dropping one’s gaze. Relative ways of seeing, compound looks, never taking in everything at once. Looks which tell us about the process, action, time and movement. A look which contains understanding.
Foto inferior. Arquitectura abierta Hierro
Bodeg贸n CH I Hierro
Hay que caminar Hierro
Picado Hierro
Pasaje Giner, 2 bajo izqda. (Plaza de la Reina) 46001 Valencia-Espa単a Tel.: 96 392 02 85 e-mail: info@galeriakessler.com web: www.galeriakessler.com
Catálogo de Arte. Artistas de reconocido prestigio, exponen su obra en la Galeria Kessler-Battaglia de Valencia-España
galeriakessler

References: in Fine
in Fine
in Fine
in Fine
in Fine
in Fine
in Fine
in Fine