Source: https://conferences2.unite.un.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=ea61ba60-c59a-4407-a2fc-239188ba230c&DocumentID=08f59253-180a-455d-9a1d-52ebf9b7f76a
Timestamp: 2020-03-30 20:03:03+00:00

Document:
CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_8_ES
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.8 V1502057.doc (English) CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.8 V1502060.doc (Spanish)
*1502057* *1502060*
Executive summary II. Resumen
Marshall Islands Islas Marshall
Introduction: Overview of the legal and institutional framework of the Marshall Islands in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption Introducción - Sinopsis del marco jurídico e institucional establecido por las Islas Marshall en el contexto de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
The Government of the Marshall Islands acceded to the Convention on 17 November 2011. El Gobierno de las Islas Marshall se adhirió a la Convención el 17 de noviembre de 2011.
Pursuant to section 1(3)(d), article V of the Constitution, the Nitijela (Parliament) approved the accession of the Marshall Islands. De conformidad con la sección 1.(3)(d) del artículo V de la Constitución, la adhesión fue aprobada por el Parlamento (Nitijela).
The Convention entered into force on 17 December 2011. La Convención entró en vigor el 17 de diciembre de 2011.
The Marshall Islands was placed under the administration of the United States of America after the Second World War as one of the United Nations Trust Territories, but gained independence in 1983 and achieved full sovereignty in 1986, under the Compact of Free Association with the United States of America. Tras la Segunda Guerra Mundial, las Islas Marshall fueron colocados bajo la administración de los Estados Unidos de América como uno de los territorios en fideicomiso de las Naciones Unidas, si bien obtuvieron la independencia en 1983 y la plena soberanía en 1986, en virtud del Pacto de Libre Asociación con los Estados Unidos de América.
Its governing system is therefore much influenced by and modelled after the American and its legal system. Por consiguiente, su sistema de gobierno está muy influido por el modelo de los Estados Unidos y su sistema jurídico, en los cuales se inspira.
It also follows the monist approach making international treaties and conventions the law of the land after ratification. Además, sigue el enfoque monista, por el que los tratados y convenciones internacionales pasan a formar parte del ordenamiento interno tras su ratificación.
English is the country’s main official language. El principal idioma oficial del país es el inglés.
The Constitution, adopted in 1979, is the supreme law of the Marshall Islands, and any inconsistent law will, to the extent of the inconsistency, be void. La Constitución, aprobada en 1979, es la ley suprema de las Islas Marshall, y toda ley que no sea conforme a ella se declarará nula en la medida de su disconformidad.
The Government of the Marshall Islands operates under a mixed parliamentary-presidential system. El Gobierno de las Islas Marshall se rige por un sistema presidencial parlamentario mixto.
Elections are held every four years in universal suffrage, with each of the 44 constituencies electing representatives to the lower house of the bicameral legislature of the Marshall Islands, the Nitijela. Cada cuatro años se celebran elecciones por sufragio universal y cada una de las 44 circunscripciones elige representantes a la Nitijela, cámara baja de la asamblea legislativa bicameral de las Islas Marshall.
The legislative authority is vested in the Nitijela, pursuant to article VI of the Constitution. El poder legislativo reside en la Nitijela, de conformidad con el artículo VI de la Constitución.
The upper house, the Council of Iroij, is an advisory body comprising of 12 tribal chiefs. La cámara alta, el Consejo de Iroij, es un órgano consultivo integrado por 12 jefes tribales.
The executive branch consists of the President, elected by the Nitijela, and his/her Presidential Cabinet of 10 Ministers. El poder ejecutivo lo forman el Presidente, elegido por la Nitijela, y su gabinete presidencial compuesto por 10 ministros.
The judicial power of the Marshall Islands is vested in the Supreme Court, High Court, Traditional Rights Court and such District, Community or other courts, as created by law. El poder judicial de las Islas Marshall recae en el Tribunal Supremo, el Tribunal Superior, el Tribunal de Derechos Tradicionales y los tribunales de distrito, comunitarios o de otro tipo establecidos conforme a la ley.
These courts are independent of the legislative and executive powers (art. VI, Constitution; s. 203, Judiciary Act). Estos tribunales son independientes de los poderes legislativo y ejecutivo (artículo VI de la Constitución; artículo 203 de la Ley de la Judicatura).
Key authorities in regard to the fight against corruption are the Attorney General’s Office, National Police, Auditor-General’s Office, Public Service Commission, Government Ethics Board and the Domestic Financial Intelligence Unit (DFIU). Las principales autoridades encargadas de la lucha contra la corrupción son la Fiscalía General, la Policía Nacional, la Oficina del Auditor General, la Comisión de la Administración Pública, la Junta de Ética de Gobierno y la Unidad Nacional de Inteligencia Financiera.
Chapter III: Criminalization and law enforcement Capítulo III - Penalización y aplicación de la ley
Regarding statistics of corruption cases investigated, prosecuted and adjudicated, it was confirmed during the country visit that there have only been a very limited number of cases in the last few years. En lo que respecta a las estadísticas sobre los casos de corrupción investigados, procesados y juzgados, durante la visita al país se confirmó que en los últimos años solo se había producido un número casos muy reducido.
The absence of case examples affects the analysis of the implementation of the chapter by the Marshall Islands, insofar as it was not possible to reach a determination of the effective implementation of the legislative framework in practice. La falta de ejemplos de casos afecta al examen de la aplicación de este capítulo por las Islas Marshall, en la medida en que no permite determinar la aplicación efectiva del marco legislativo en la práctica.
Active and passive bribery of public officials is criminalized in section 240.1 of the Criminal Code (CC). El soborno activo y pasivo de funcionarios públicos está tipificado como delito en el artículo 240.1 del Código Penal.
“Public servant” is the term used in the law, which is comprehensively defined, in accordance with article 2 (s. 240.0(7)) of the United Nations Convention against Corruption. El término utilizado en la ley es el de “funcionario público”, que se define de manera amplia (art. 240.0(7)) con arreglo al artículo 2 de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción.
Passive bribery is further criminalized in section 1704 of the Ethics in Government Act. El soborno pasivo se tipifica también como delito en el artículo 1704 de la Ley de Ética de Gobierno.
There have been no completed prosecutions arising from allegations of bribery. No se ha perseguido ningún caso por denuncia de soborno.
Only active bribery of foreign public officials is addressed in section 240.1(3) of CC. En el artículo 240.1(3) del Código Penal solo se tipifica el soborno activo de funcionarios públicos extranjeros.
The Marshall Islands relies on the general bribery provisions to pursue cases of trading in influence. Las Islas Marshall aplican las disposiciones generales sobre soborno para perseguir los casos de tráfico de influencias.
Supposed influence is covered by section 240.1(2)(e) of CC and through the impersonating of a public servant (s. La influencia supuesta está prevista en el artículo 240.1(2)(e) del Código Penal, así como en la disposición relativa a la suplantación de funcionarios públicos (art. 241.9 del Código Penal).
241.9, CC). Active and passive bribery in the private sector is partially covered by section 224.9 of CC; however, the scope of perpetrators (i.e. trustee, lawyer) is limited and the offence is classified as a misdemeanour. El soborno activo y pasivo en el sector privado está parcialmente tipificado en el artículo 224.9 del Código Penal; no obstante, el ámbito de aplicación con respecto a los autores (por ejemplo, miembros de los consejos de administración, abogados) es limitado y el delito se clasifica como delito leve.
The offence of money-laundering is provided for in the Banking Act. El delito de blanqueo de dinero está previsto en la Ley de Ordenación Bancaria.
Section 166 contains the objective and subjective elements of the money-laundering offence as required under the Convention. El artículo 166 contiene los elementos objetivos y subjetivos del delito de blanqueo de dinero con arreglo a lo dispuesto en la Convención.
However, it only penalizes a person who “renders assistance” to the conversion or transfer of property and to concealing or disguising the true nature, origin, location, disposition, movement or ownership of such property. Sin embargo, solo penaliza a la persona que “preste asistencia” en la conversión o la transferencia de bienes y la ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, el origen, la ubicación, la disposición, el movimiento o la propiedad de dichos bienes.
The Marshall Islands has adopted measures that broadly cover the participatory acts outlined in article 23(1)(b)(ii) (ss. 2.06, 5.01 and 5.03, CC; s. Las Islas Marshall han adoptado medidas que abarcan en términos generales los grados de participación que se describen en el artículo 23, párrafo 1) b) ii) de la Convención (arts. 2.06, 5.01 y 5.03 del Código Penal; art. 166(1)(b) y (3) de la Ley de Ordenación Bancaria).
166(1)(b) and (3), Banking Act). The Banking Act uses a “serious offence” threshold approach for predicate offences where “maximum penalty is imprisonment or other deprivation of liberty for a period of not less than 12 months” (s. 102(dd)), which includes most offences under the Convention against Corruption. La Ley de Ordenación Bancaria aplica a los delitos determinantes el criterio del umbral de “delito grave”, es decir, delitos cuya comisión es punible con una “pena máxima de prisión u otro tipo de privación de libertad por período no inferior a 12 meses” (art. 102(dd)), lo que incluye la mayoría de los delitos previstos en la Convención contra la Corrupción.
There has been one successful prosecution of a money-laundering case in the Marshall Islands in 2003. En 2003 se encausó satisfactoriamente un caso de blanqueo de dinero en las Islas Marshall.
Concealment is criminalized in CC, more generally under section 241.7, but also for specific acts, such as the concealment of recordable instruments (s. 224.4). La ocultación se tipifica como delito en el Código Penal, de manera general en el artículo 241.7, y también en particular con respecto a actos específicos, como la ocultación de instrumentos sujetos a registro público obligatorio (art. 224.4).
Embezzlement is addressed in section 240.7 of CC and section 1704(9) of the Ethics in Government Act. La malversación o peculado se trata en el artículo 240.7 del Código Penal y en el artículo 1704(9) de la Ley de Ética de Gobierno.
Property is also broadly defined to include “anything of value”. El concepto de “bien” también se define de manera general para incluir “cualquier cosa de valor”.
In relation to private sector embezzlement, section 224.14 of CC only covers “property that has been entrusted to such person as a fiduciary” and the penalty is a misdemeanour. En relación con la malversación o peculado en el sector privado, el artículo 224.14 del Código Penal sólo se refiere a “bienes que se han confiado a esa persona como agente fiduciario” y se sanciona como delito leve.
Abuse of functions is criminalized in section 240.6 of CC, whereby a public servant (as defined in section 240.0(7) of CC) who (1) “knowingly does an unlawful act under the color of office” will be guilty of a felony of the second degree or (2) “recklessly neglects to perform the duties of the office as provided by law” is guilty of a felony of the third degree. El abuso de funciones está tipificado como delito en el artículo 240.6 del Código Penal, según el cual todo funcionario público (tal como se define en el artículo 240.0(7) del Código Penal) que, 1) “en el ejercicio de sus funciones cometa a sabiendas un acto contra la ley” será culpable de un delito grave de segundo grado, o que 2) “desatienda con imprudencia el cumplimiento de sus funciones establecidas por la ley” será culpable de un delito grave de tercer grado”.
Section 240.8 of CC specifically criminalizes illicit enrichment. En el artículo 240.8 del Código Penal se tipifica específicamente como delito el enriquecimiento ilícito.
Obstruction of justice is criminalized principally in sections 240.2, 241.6, 241.7, 242.2 and 242.3 of CC. La obstrucción de la justicia está tipificada como delito principalmente en los artículos 240.2, 241.6, 241.7, 242.2 y 242.3 del Código Penal.
In particular, section 241.6 (tampering with witnesses and informants) appears to cover the bribery of witnesses and informants and also extends to specified means (use of physical force, threats or intimidation), while section 242.2 could conceivably extend to interference with law enforcement officials. Section 240.2 (influencing official matters by threat) is the general provision that could be applied. En particular, el artículo 241.6 (manipulación de testigos e informantes) prevé el soborno de testigos e informantes y se hace extensivo a medios específicos (uso de la fuerza física, amenazas o intimidación), mientras que el artículo 242.2 posiblemente podría contemplar la obstrucción de la labor de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. El artículo 240.2 (influir mediante amenazas en asuntos oficiales) es la disposición general que podría aplicarse.
Section 1.13(8) of CC defines “persons” as both natural and legal persons. En el artículo 1.13(8) del Código Penal se define como “persona” tanto a las personas físicas como las personas jurídicas.
The liability of a legal person can be civil, criminal or administrative, as provided for in the Business Corporations Act, Revised Partnership Act, Limited Partnership Act and Limited Liability Company Act, which are collectively known as the Associations Law. La responsabilidad de las personas jurídicas puede ser civil, penal o administrativa, como se prevé en la Ley de Sociedades Anónimas, la Ley Enmendada de Sociedades, la Ley de Sociedades Limitadas y la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada, conocidas de forma colectiva como Ley de Sociedades.
There have been no examples of implementation, either investigations or proceedings. No ha habido ningún ejemplo de aplicación, tanto en el ámbito de la investigación como del procesamiento de casos.
The participation in offences is criminalized in the Marshall Islands (ss. 2.06, 5.02 and 5.03, CC). La participación en un delito está penada en las Islas Marshall (arts. 2.06, 5.02 y 5.03, del Código Penal).
“Criminal attempt” is covered in section 5.01 of CC. El “delito en grado de tentativa” se prevé en el artículo 5.01 del Código Penal.
There have been no related investigations or prosecutions. No se ha procedido a ninguna investigación ni enjuiciamiento en relación con este tema.
Preparation is criminalized in section 2.06(3)(a)(ii) of CC. La preparación se tipifica como delito en el artículo 2.06(3)(a)(ii) del Código Penal.
The determination of sanctions is covered in section 1.04 of CC. La determinación de las sanciones se trata en el artículo 1.04 del Código Penal.
Public officials enjoy functional immunity. Los funcionarios públicos gozan de inmunidad funcional.
However, according to article IV, section 16 of the Constitution, Nitijela Members enjoy functional immunity from civil or criminal proceedings for conduct concerning Nitijela matters. Sin embargo, de conformidad con la sección 16 del artículo IV de la Constitución, los miembros de la Nitijela gozan de inmunidad funcional frente a procedimientos civiles o penales por conductas relacionadas con los asuntos de la Nitijela.
Furthermore, “Members of the Nitijela shall, except in cases of felony, be privileged from arrest during any session of the Nitijela, and in going to or returning from the same” (art. IV, s.16(2), Constitution). Además, los miembros de la Nitijela, excepto en casos de delito grave, gozarán del privilegio de no ser detenidos durante una sesión de la Nitijela, ni durante sus desplazamientos de ida o vuelta a la misma” (art. IV, secc. 16(2) de la Constitución).
The Marshall Islands follows a system of discretionary prosecution. Las Islas Marshall siguen un sistema que se basa en el principio de oportunidad.
The Attorney General, pursuant to section 3, article VII of the Constitution, has broad discretion to prosecute. El Fiscal General, según lo dispuesto en la sección 3 del artículo VII de la Constitución, goza de amplias facultades discrecionales para iniciar la acción penal.
There are several legal safeguards in place that require him or her to exercise this discretion judiciously, in the public interest and based on the sufficiency of evidence. Existen varias garantías jurídicas que le exigen ejercer esas facultades con discernimiento, en aras del interés público y teniendo en cuenta la suficiencia de las pruebas.
Prosecution decisions are also subject to judicial review, although there have been no such cases. Sus decisiones en materia de acusación están sujetas a revisión judicial, aunque no ha habido ningún caso de esas características.
Conditions on release pending trial are designed to ensure the presence of the defendant at the criminal proceedings (r.46, Rules of Criminal Procedure). Las condiciones relativas a la libertad en espera de juicio están concebidas para garantizar la comparecencia del acusado en el procedimiento penal (n. 46 de las Normas de Procedimiento Penal).
The Marshall Islands has a Parole Board whose functions are outlined in section 306 of the Parole of Prisoners Act. Las Islas Marshall cuentan con una Junta de Libertad Condicional, cuyas funciones se describen en el artículo 306 de la Ley de Libertad Condicional de Reclusos.
The Board makes recommendations on parole to the Cabinet. La Junta formula recomendaciones al Gabinete en materia de libertad condicional.
There have never been persons released on parole in corruption-related matters, as such a request has never come before the Board. Nunca se ha puesto en libertad condicional a ninguna persona por un caso de corrupción, ya que nunca se ha presentado a la Junta una solicitud de ese tipo.
The suspension of a Government employee who has been charged with an offence is covered by rule 71 of the Public Service Regulations. La suspensión de un empleado del Gobierno acusado de un delito está prevista en el artículo 71 del Reglamento de la Administración Pública.
However, even where an employee has been accused of an offence, his/her immediate supervisor or the Public Service Commission may determine matters of suspension. Sin embargo, incluso cuando un empleado haya sido acusado de un delito, su supervisor inmediato o la Comisión de la Administración Pública pueden tomar decisiones en relación con la suspensión.
There is an appeal process, whereby the Appeal Board’s recommendation is given to the Public Service Commissioner who makes the ultimate decision. Existe un procedimiento de apelación por el que la recomendación de la Junta de Apelaciones se traslada al Comisionado de la Administración Pública, quien toma la decisión final.
The termination of Government employees is covered in section 6.07 (termination of public employment for felony conviction) of CC, while the “suspension with or without pay for specific periods of time” may be imposed by the Government Ethics Board (s. 1706(2)(b) of the Ethics in Government Act). El cese de los empleados públicos está previsto en el artículo 6.07 del Código Penal (cese de empleo público por condena por delito grave), en tanto que la Junta de Ética de Gobierno puede imponer la “suspensión con o sin sueldo durante períodos específicos de tiempo” (art. 1706(2)(b) de la Ley de Ética de Gobierno).
Thus, the disqualification of a convicted person from holding public office is covered. Por tanto, se prevé la inhabilitación de una persona condenada para el ejercicio de cargos públicos.
Further civil and administrative remedies against public officials are covered in section 1706 of the Ethics in Government Act. En el artículo 1706 de la Ley de Ética de Gobierno se prevén otros recursos civiles y administrativos contra los funcionarios públicos.
The Government Ethics Board “may [also] make regulations ... to specify additional ethical restrictions and requirements for public officials” (s. 1707). La Junta de Ética de Gobierno también “podrá establecer disposiciones para fijar más restricciones y requisitos éticos respecto de los funcionarios públicos” (art. 1707).
The Marshall Islands used to have a prisoner rehabilitation programme, which ceased to exist in 2013. Las Islas Marshall solían tener un programa de rehabilitación de reclusos, que dejó de existir en 2013.
There are currently no prison facilities to house female inmates. Actualmente no existe ningún establecimiento penitenciario para albergar mujeres reclusas.
The Marshall Islands has established measures to encourage defendants and persons who participated in the commission of offences to cooperate in investigations and prosecutions, and to provide testimony or evidence in line with article 37 of the Convention against Corruption. Las Islas Marshall han adoptado medidas para fomentar la colaboración de los acusados y las personas que hayan participado en la comisión de un delito en las investigaciones y acciones judiciales y para que presten testimonio o aporten pruebas, de conformidad con lo dispuesto el artículo 37 de la Convención contra la Corrupción.
The Attorney General’s Office has a wide discretion and engages in plea-bargaining. La Fiscalía General goza de amplias facultades discrecionales y participa en la negociación de los cargos y la condena con el acusado.
The Marshall Islands has not adopted measures to protect witnesses or experts, with the exception of permitting an initial appearance in preliminary proceedings by video conference (r.5, Rules of Criminal Procedure). Las Islas Marshall no han adoptado medidas destinadas a proteger a los testigos y peritos, salvo que permiten una comparecencia inicial en las diligencias previas a través de videoconferencia (n. 5 de las Normas de Procedimiento Penal).
In relation to reporting persons, section 914 of the Auditor-General Act protects informers in relation to their identity when they provide the Auditor-General with information. En relación con los denunciantes, el artículo 914 de la Ley del Auditor General protege a los informantes en relación con su identidad cuando proporcionan información al Auditor General.
The Proceeds of Crime Act (POCA) and Banking Act provide for conviction-based confiscation and provisional measures for purposes of confiscation. La Ley sobre el Producto del Delito y la Ley de Ordenación Bancaria prevén el decomiso basado en una sentencia condenatoria y medidas provisionales a efectos de decomiso.
Under section 222 of POCA, the High Court may, on the application of the Attorney General, make a confiscation order against tainted property in relation to a person’s conviction of a serious offence. Conforme al artículo 222 de la Ley sobre el Producto del Delito, el Tribunal Superior puede, a instancias del Fiscal General, dictar una orden de decomiso de los bienes relacionados con el delito respecto de la condena de una persona por un delito grave.
In relation to money-laundering offences, the relevant provision is section 174 of the Banking Act, and either the Commissioner or the Attorney General can make the application. En cuanto a los delitos de blanqueo de dinero, la disposición correspondiente es el artículo 174 de la Ley de Ordenación Bancaria, y el Comisionado o el Fiscal General pueden presentar la solicitud.
“Serious offence” is defined in this context to include any offence in or outside the Marshall Islands, which is punishable by imprisonment for not less than 12 months (s.102, Banking Act). El “delito grave” se define en este contexto de manera que comprende cualquier delito cometido dentro o fuera de las Islas Marshall, punible con una pena de prisión no inferior a 12 meses (art. 102 de la Ley de Ordenación Bancaria).
“Tainted property” under POCA may be inferred under certain circumstances to be property used in, or in connection with, the commission of a serious offence or “proceeds of crime” (s.205(1)(p)). Según la Ley sobre el Producto del Delito, por “bienes relacionados con el delito” podría entenderse en determinadas circunstancias los bienes utilizados para cometer un delito grave o relacionados con la comisión del delito o el “producto del delito” (art. 205(1)(p)).
The authorities confirmed that tainted property includes instrumentalities used and destined for use in the commission of a serious offence. Las autoridades confirmaron que los bienes relacionados con el delito incluyen los instrumentos utilizados y destinados a ser utilizados en la comisión de un delito grave.
Under the Banking Act, “tainted property” means any property obtained in whole or in part from the proceeds of a criminal offence or from the proceeds of money-laundering (s.102(ff)). Según la Ley de Ordenación Bancaria, por “bienes relacionados con el delito” se entenderá los bienes obtenidos en su totalidad o en parte del producto de un delito o procedentes del blanqueo de dinero (art. 102(ff)).
“Proceeds of crime” is defined under section 102 of the Banking Act as any property derived from or obtained, directly or indirectly through the commission of a serious offence; in POCA, this is defined as “fruits of a crime, or any property derived or realized directly or indirectly from a serious offense and includes, on a proportional basis, property into which any property derived or realized directly from the offense was later successively converted, transformed or intermingled, as well as income, capital or other economic gains derived or realized from such property at any time since the offense” (s. 205(1)(k)). “El producto del delito” se define en el artículo 102 de la Ley de Ordenación Bancaria como los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito grave; en la Ley sobre el Producto del Delito, esto se define como “frutos de un delito, o cualquier bien procedente u obtenido directa o indirectamente de un delito grave e incluye, en forma proporcional, los bienes en los que se haya convertido, transformado o entremezclado con posterioridad cualquier bien derivado u obtenido directamente del delito, así como los ingresos, el capital u otros beneficios económicos derivados u obtenidos a partir de dichos bienes en cualquier momento desde la comisión del delito” (art. 205(1)(k)).
In general, there were a number of inconsistencies noted between POCA and the Banking Act. The police officer who seizes property is the administrator of that property (s. 255, POCA). Sections 251, 252, 254, 258 and 261-265 of POCA provide for production or monitoring orders against property under certain conditions to prevent the dealing or disposal of the property, as well as search and seizure of suspected tainted or other property under a search warrant, or without in emergencies. The procedure needed to obtain a court-issued warrant for investigating authorities to access government and financial or commercial records was deemed straightforward in practice. En general, se observaron algunas incongruencias entre la Ley sobre el Producto del Delito y la Ley de Ordenación Bancaria. El agente de policía que proceda a la incautación de un bien será el administrador de ese bien (art. 255 de la Ley sobre el Producto del Delito). Los artículos 251, 252, 254, 258 y 261 a 265 de la Ley sobre el Producto del Delito prevén que se puedan dictar órdenes de requerimiento de documentos y de vigilancia en relación con bienes en determinadas condiciones, a fin de evitar que dichos bienes sean objeto de comercio o enajenación, así como la búsqueda y la incautación de bienes sospechosos, relacionados o no con el delito, mediante una orden de registro o sin ella en casos de urgencia. El procedimiento necesario para obtener una orden judicial que permita a las autoridades encargadas de la investigación acceder a los registros públicos y los registros financieros o comerciales se ha considerado sencillo en la práctica.
Section 217(1)(b) of POCA provides that “the defendant and any other person who claims an interest in the property may appear and adduce evidence at the hearing of the application and (c) the High Court may ... direct the Attorney-General to: (i) give notice of the application to any person who, in the opinion of the High Court, appears to have an interest in the property”. El artículo 217, párrafo 1 b) de la Ley sobre el Producto del Delito dispone que “el acusado y cualquier otra persona que alegue tener derechos sobre los bienes puede comparecer y aportar pruebas en la vista del asunto y c) el Tribunal Superior podrá ordenar al Fiscal General que: i) notifique el asunto a toda persona que, en opinión del Tribunal Superior, parezca tener un interés en los bienes”.
The rights of bona fide third parties are covered in section 225 of POCA. Los derechos de terceros de buena fe están previstos en el artículo 225 de Ley sobre el Producto del Delito.
There have been no related cases of confiscation, freezing or seizure. No se han producido casos de decomiso, embargo preventivo o incautación.
Section 154(1)(d) of the Banking Act provides for bank secrecy to be lifted by a judicial order. El artículo 154 (1)(d) de la Ley de Ordenación Bancaria prevé el levantamiento del secreto bancario mediante orden judicial.
The period of limitations for offences is outlined in section 1.06 of CC. Los plazos de prescripción de los delitos se establecen en el artículo 1.06 del Código Penal.
For most corruption offences, including felonies and misdemeanours, the limit is six years, while for “petty misdemeanours” it is one year. En el caso de la mayoría de los delitos de corrupción, incluidos los delitos graves y leves, el plazo es de seis años, mientras que para las infracciones es de un año.
The limitation commences from the date of the commission of the offence. El plazo de prescripción empieza a contar a partir de la fecha en que se comete el delito.
The period of limitation can be tolled when: (a) the accused is continuously absent from the Marshall Islands or has no reasonably ascertainable place or abode or work within the Marshall Islands, but in no case shall the limitation period be extended by more than three years from the expiration of the prescribed period, or (b) a prosecution against the accused for the same conduct is pending in the Marshall Islands (s.1.06(6), CC). El plazo de prescripción podrá suspenderse cuando a) el acusado se ausente de manera continua de las Islas Marshall o no tenga una residencia o domicilio o trabajo razonablemente verificables en las Islas Marshall, pero en ningún caso se prorrogará el plazo de prescripción por más de tres años a partir de la expiración del plazo prescrito, o b) el acusado tenga pendiente un juicio por la misma conducta en las Islas Marshall (art. 1.06, (6) del Código Penal).
Previous convictions, including foreign convictions, can be taken into account during sentencing by the courts. Al dictar sentencia, los tribunales pueden tener en cuenta las condenas previas, incluidas las condenas en el extranjero.
Jurisdiction over offences committed on board vessels and aircraft appears to be regulated as an extension of the territorial jurisdiction of the Marshall Islands and is addressed for money-laundering offences. La jurisdicción relativa a los delitos cometidos a bordo de buques y aeronaves se considera una extensión de la jurisdicción territorial de las Islas Marshall y contempla los delitos de blanqueo de dinero.
The Marshall Islands has not adopted the active and passive personality principles or the State protection principle in its domestic law. En el derecho interno de las Islas Marshall no se definen los principios de personalidad activa y personalidad pasiva, ni el principio de la protección del Estado.
The Marshall Islands has only adopted a few measures to address consequences of corruption. Las Islas Marshall solo han adoptado algunas medidas para hacer frente a las consecuencias de la corrupción.
Under the Associations Law, the Registrar of Corporations can deregister a company. Según la Ley de Sociedades, el Registrador Mercantil puede anular el registro de una empresa.
Under the Procurement Code, the Bidding Committee can reconsider procurement grants where there are acts of corruption. Con arreglo al Código de Contratación Pública, el Comité de Licitación puede reconsiderar las concesiones de contratación cuando existan actos de corrupción.
Compensation for entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption is addressed in sections 215 of POCA and 185 of CC. La indemnización de las entidades o personas que hayan sufrido daños y perjuicios a consecuencia de un acto de corrupción se prevé en los artículos 215 de la Ley del Producto del Delito y 185 del Código Penal.
The key anti-corruption authorities include the Attorney General’s Office, National Police, Office of the Auditor General and DFIU. Las principales autoridades de lucha contra la corrupción son la Fiscalía General, la Policía Nacional, la Oficina del Auditor General y la Unidad Nacional de Inteligencia Financiera.
There is also the Public Service Commission and Government Ethics Board. También están la Comisión de Administración Pública y la Junta de Ética de Gobierno.
To date, of the limited number of corruption cases, most have involved public funds that the Auditor General’s Office has investigated. Hasta la fecha, gran parte del reducido número de casos de corrupción que se han producido tiene que ver con fondos públicos que ha investigado la Oficina del Auditor General.
DFIU has an administrative role and is located within the Banking Commission; it currently does not have a dedicated staff member. La Unidad Nacional de Inteligencia Financiera tiene una función administrativa y está ubicada en la Comisión Bancaria; en la actualidad no cuenta con un funcionario dedicado exclusivamente a esos casos.
Arrangements, both formal and informal, are in place for cooperation among the authorities. Se han establecido acuerdos, tanto de carácter formal como informal, para promover la cooperación entre las autoridades.
There are memoranda of understanding between the compliance authorities and between the National Police and Auditor General’s Office, with also another pending between the Police and Customs Authority. Existen memorandos de entendimiento entre las distintas autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y entre la Policía Nacional y la Oficina del Auditor General, y hay otro memorando pendiente entre la Policía y la Dirección de Aduanas.
A formal arrangement focuses on money-laundering (Anti-Money Laundering Taskforce). Existe un mecanismo formal que se centra en el blanqueo de dinero (Grupo de Tareas Contra el Blanqueo de Dinero).
Otherwise, informal cooperation is commonly used. En otros casos se recurre normalmente a mecanismos informales de cooperación.
While there is no comprehensive programme of interaction or outreach to the private sector, basic informal arrangements facilitate cooperation between the national authorities and the private sector. Si bien no existe un programa global de interacción o divulgación dirigido al sector privado, se han establecido una serie de mecanismos informales básicos para facilitar la cooperación entre las autoridades nacionales y el sector privado.
However, the Auditor-General’s Office encourages persons to report acts of corruption through its hotline and website. No obstante, la Oficina del Auditor General alienta a las personas a denunciar los actos de corrupción a través de una línea telefónica directa y su sitio web.
Overall, the following success and good practice in implementing Chapter III of the Convention is highlighted: En general, cabe destacar el siguiente logro y buena práctica en la aplicación del Capítulo III de la Convención:
Proactive sharing of information between national law enforcement authorities in accordance with article 38 of the Convention. El intercambio proactivo de información entre las autoridades nacionales encargadas de hacer cumplir la ley, de conformidad con el artículo 38 de la Convención.
Consider adopting legislation to criminalize the passive form of both bribery of foreign public officials and trading in influence (Convention art. 16, para. 2, art. 18, para. b). Considerar la posibilidad de aprobar legislación para tipificar como delito la forma pasiva de soborno de funcionarios públicos extranjeros y el tráfico de influencias (arts. 16, párr. 2 y 18 b) de la Convención).
Consider adopting legislation to broaden the scope of the law in relation to: (a) criminalizing bribery in the private sector, extending it to any person who directs or works for a private sector entity (art. 21); and (b) embezzlement in the private sector in order to cover all private sector bodies (art. 22). Estudiar la posibilidad de aprobar disposiciones que amplíen el ámbito de la legislación en que se tipifica como delito: a) el soborno en el sector privado, de modo que incluya a toda persona que dirija una entidad del sector privado o cumpla cualquier función en ella (art. 21); y b) la malversación o peculado en el sector privado a fin de que abarque todas las entidades de ese sector (art. 22).
Amend the money-laundering provisions to comply with article 23, in particular subparagraph (1)(a), of the Convention. Modificar las disposiciones relativas al blanqueo de dinero para que se ajusten a lo dispuesto en el artículo 23, en particular al apartado 1 a) de la Convención.
Furnish copies of the law in relation to money-laundering to the Secretary-General of the United Nations (art. 23(2)(d)). Suministrar al Secretario General de las Naciones Unidas ejemplares de la legislación en materia de blanqueo de dinero (art. 23, párr. 2 d)).
Set forth in legislation effective, proportionate and dissuasive sanctions against persons, including legal persons, for the commission of Convention offences (art. 26), including increasing the existing penalty of “misdemeanour” for bribery in the private sector (art. 21). Establecer en la legislación sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias contra las personas, incluidas las personas jurídicas, por la comisión de los delitos previstos en la Convención (art. 26), entre ellas el aumento de la pena por “el delito leve” de soborno en el sector privado (art. 21).
Consider establishing a longer statute of limitations period in which to commence proceedings for offences under the Convention (art. 29). Estudiar la posibilidad de establecer un plazo de prescripción más largo para iniciar actuaciones judiciales por los delitos tipificados con arreglo a la Convención (art. 29).
Ensure that sanctions take into account the gravity of that offence and provide the necessary facilities for also women to serve their prison sentences in accordance with international human rights standards (art. 30, para. 1). Velar por que las sanciones tengan en cuenta la gravedad del delito y proporcionar los medios necesarios para que las mujeres también cumplan su pena de prisión de conformidad con lo dispuesto en las normas internacionales de derechos humanos (art. 30, párr. 1).
Consider adopting legislation or procedures to disqualify, for a period of time, a person convicted of a Convention offence from holding office in a State-owned enterprise (art. 30, para. 7). Endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences under the Convention (art. 30, para. 10). Analizar la posibilidad de aprobar leyes o procedimientos a fin de inhabilitar, por un período determinado, a las personas condenadas por delitos tipificados con arreglo a la Convención para ejercer cargos en una empresa de propiedad del Estado (art. 30, párr. 7). Procurar promover la reinserción social de las personas condenadas por delitos tipificados con arreglo a la Convención (art. 30, párr. 10).
Consolidate POCA and the Banking Act in relation to freezing, seizure and confiscation in accordance with Convention article 31, ensuring that they apply to all corruption offences. Consolidar la Ley sobre el Producto del Delito y la Ley de Ordenación Bancaria en relación con el embargo preventivo, la incautación y el decomiso de conformidad con el artículo 31 de la Convención, a fin de asegurar que se apliquen a todos los delitos de corrupción.
Take measures to enable the freezing of an item, including a bank account, by competent authorities for the purpose of eventual confiscation (art. 31, para. 2). Adoptar medidas que permitan a las autoridades competentes proceder al embargo preventivo de cualquier bien, incluida una cuenta bancaria, con miras a su eventual decomiso (art. 31, párr. 2).
Adopt legislation or other appropriate measures to provide effective protection for witnesses, victims and experts, in accordance with article 32 of the Convention. Aprobar leyes u otras medidas adecuadas para proteger de manera eficaz a los testigos, las víctimas y los peritos, de conformidad con el artículo 32 de la Convención.
Consider adopting appropriate measures to provide protection against any unjustified treatment for any person who reports in good faith and on reasonable grounds instances of corruption, in accordance with article 33 of the Convention. Estudiar la posibilidad de adoptar medidas apropiadas para ofrecer protección contra todo trato injustificado a la persona que denuncie, de buena fe y con motivos razonables, casos de corrupción, de conformidad con el artículo 33 de la Convención.
Take measures to address the consequences of corruption, especially with regard to contracts and concessions (art. 34). Adoptar medidas para hacer frente a las consecuencias de la corrupción, especialmente con respecto a los contratos y concesiones (art. 34).
Ensure that persons or bodies specialized in combating corruption are vested with the necessary independence to carry out their functions effectively and without any undue influence, such as the DFIU (art. 36). Velar por que las personas o los organismos especializados encargados de la lucha contra la corrupción gocen de la independencia necesaria para llevar a cabo sus funciones con eficacia y sin influencia indebida, como en el caso de la Unidad Nacional de Inteligencia Financiera (art. 36).
May consider seeking to enter into agreements or arrangements with other States parties to facilitate assistance of cooperating offenders under article 37(5) of the Convention. Considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados partes para facilitar la asistencia de los infractores que prestan cooperación, de conformidad con el artículo 37, párrafo 5 de la Convención.
Consider adopting such measures as may be necessary to establish jurisdiction in relation to the active and passive personality and State protection principles (art. 42, para. 2). Considerar la posibilidad de adoptar las medidas que sean necesarias para establecer la jurisdicción en relación con los principios de personalidad activa y pasiva y de la protección del Estado (art. 42, párr. 2).
The following technical assistance needs were identified: Se han detectado las siguientes necesidades en materia de asistencia técnica:
Legislative drafting/legal advice with regard to articles 15, 16, 19, 21, 22, 23, 26, 27, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 41 and 42. Redacción de textos legislativos y asesoramiento jurídico con respecto a los artículos 15, 16, 19, 21, 22, 23, 26, 27, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 41 y 42.
Good practices/lessons learned with regard to articles 16, 19, 21, 22, 26, 27, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 39, 41 and 42. Buenas prácticas y lecciones aprendidas con respecto a los artículos 16, 19, 21, 22, 26, 27, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 39, 41 y 42.
Capacity-building assistance to national authorities with regard to articles 17, 23 and 31. Asistencia a los organismos nacionales en el fortalecimiento de la capacidad con respecto a los artículos 17, 23 y 31.
On-site assistance by an anti-corruption expert (articles 19 and 23). Asistencia sobre el terreno prestada por un experto en la lucha contra la corrupción (artículos 19 y 23).
Development of an action plan for implementation (article 19). Elaboración de un plan de acción con vistas a la aplicación (artículo 19).
Training for investigators and prosecutors (articles 15, 16 and 17), public awareness-raising/anti-corruption educational programmes, capacity development (articles 17 and 23) particularly in establishing a DFIU position and perhaps a training and attachment to the Fiji FIU, development of a case management system with the necessary training, and an inter-agency coordination mechanism to fighting corruption in the Marshall Islands. Capacitación de investigadores y fiscales (artículos 15, 16 y 17), sensibilización de la opinión pública y programas educativos de lucha contra la corrupción, desarrollo de la capacidad (artículos 17 y 23), en particular en el establecimiento de una Unidad Nacional de Inteligencia Financiera y quizá capacitación a la Unidad de Inteligencia Financiera de Fiji y la adscripción a esta, creación de un sistema de gestión de casos con la capacitación necesaria y un mecanismo de coordinación interinstitucional para luchar contra la corrupción en las Islas Marshall.
Chapter IV: International cooperation Capítulo IV - Cooperación internacional
The procedures regulating extradition to and from the Marshall Islands are contained in the Criminal Extradition Act (CEA). Los procedimientos que regulan la extradición desde las Islas Marshall a otros países y viceversa figuran en la Ley de Extradición Penal.
The Marshall Islands makes extradition conditional on the existence of a treaty. Las Islas Marshall subordinan la extradición a la existencia de un tratado.
The legislation does not impose the requirement of dual criminality in order for an extradition request to be granted. La legislación no impone el requisito de la doble incriminación para que pueda concederse una solicitud de extradición.
Extradition is permitted where the respective offence in the Marshall Islands is classified as a “felony”. Está permitida la extradición cuando el delito correspondiente en las Islas Marshall se considera “delito grave”.
The Marshall Islands only has two bilateral treaties currently in place, one with the United States and one with Taiwan Province of China. Las Islas Marshall solo tienen en vigor actualmente dos tratados bilaterales, uno con los Estados Unidos y otro con la Provincia China de Taiwán.
A lack of extradition treaties with other States has led to an inability to provide assistance when requested by a number of States including Nauru and Papua New Guinea. La falta de tratados de extradición con otros Estados ha dado lugar a una incapacidad de prestar asistencia cuando la solicitan varios Estados, como Nauru y Papua Nueva Guinea.
The Marshall Islands has not used the Convention as a legal basis for extradition in respect of any Convention-related offences but noted that it would seek to introduce relevant amendments to domestic law in order to facilitate the use of the Convention for these purposes. Las Islas Marshall no han utilizado la Convención como base jurídica para la extradición con respecto a ningún delito relacionado con la Convención, pero señalaron que tratarían de introducir las modificaciones necesarias en la legislación nacional para facilitar el uso de la Convención con esos fines.
The reviewers noted that the limitation on the provision of extradition to felony offences meant that extradition could not be provided in relation to, for example, bribery in the private sector. The Marshall Islands does not extradite an individual where it believes that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions. The Marshall Islands is able to extradite its own nationals under its bilateral treaty with the United States and has done so in the past. However, where possible, domestic prosecution would be attempted first. Los examinadores señalaron que la limitación a los delitos graves que se establece en la disposición relativa a la extradición significaba que la extradición no podía concederse, por ejemplo, en relación con el soborno en el sector privado. Las Islas Marshall no conceden la extradición de una persona cuando se considera que la solicitud se ha presentado con el fin de perseguir o castigar a una persona por motivos de sexo, raza, religión, nacionalidad, origen étnico u opiniones políticas. Las Islas Marshall pueden conceder la extradición de sus nacionales en virtud del tratado bilateral que mantienen con los Estados Unidos y lo han hecho en el pasado. No obstante, en la medida de lo posible, se intenta dar prioridad al enjuiciamiento interno.
In the Marshall Islands, extradition proceedings are conducted in the same manner as criminal proceedings. En las Islas Marshall los procedimientos de extradición se sustancian de la misma manera que los procesos penales.
The general guarantees of fair treatment are contained in section 212 of CEA and as provided for in the Constitution. La garantía general de un trato justo está consagrada en el artículo 212 de la Ley de Extradición Penal y es conforme a lo dispuesto en la Constitución.
The legislation does not contain provisions requiring consultations to take place with requesting States before refusing extradition; however, in practice, such consultations have been conducted. La legislación no contiene disposiciones que exijan la consulta con los Estados requirentes antes de denegar la extradición; no obstante, en la práctica se han celebrado consultas de ese tipo.
The Marshall Islands is able to take the person sought into custody prior to the extradition hearing if it is considered necessary for the purposes of facilitating the request (s. 214, CEA). Las Islas Marshall pueden poner bajo custodia a la persona antes de la audiencia de extradición, si se considera necesario a efectos de facilitar la solicitud (art. 214 de la Ley de Extradición Penal).
The Marshall Islands does not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters and has granted extradition in relation to tax fraud cases. Las Islas Marshall no pueden denegar una solicitud de extradición únicamente porque se considera que el delito también entraña asuntos fiscales, y ha concedido la extradición en relación con casos de fraude fiscal.
The authority responsible for extradition and mutual legal assistance (MLA) in the Marshall Islands is the Attorney General. El Fiscal General es la autoridad responsable de la extradición y la asistencia judicial recíproca en las Islas Marshall.
The bilateral treaty between the Marshall Islands and the United States provides for the transfer of sentenced persons. El tratado bilateral entre las Islas Marshall y los Estados Unidos prevé el traslado de las personas condenadas a cumplir una pena.
Moreover, measures have not been put in place to facilitate the transfer of criminal proceedings to another jurisdiction. Por otra parte, no se han adoptado medidas para facilitar la remisión de las actuaciones penales a otra jurisdicción.
The procedures regulating MLA are contained in the Mutual Assistance in Criminal Matters Act (MACMA) and CC. Los procedimientos que rigen la asistencia judicial recíproca se recogen en la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales y en el Código Penal.
The purpose of MACMA is set out in section 403, namely “[t]his Act applies to the Marshall Islands and to any foreign State which may request assistance in criminal matters on a reciprocal basis”. La finalidad de la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales se describe en su artículo 403, a saber, “la presente Ley se aplica a las Islas Marshall y a cualquier otro Estado que solicite asistencia en asuntos penales con un criterio de reciprocidad”.
In practice, the Marshall Islands seeks to take a flexible approach to the provision of MLA. En la práctica, las Islas Marshall tratan de aplicar un enfoque flexible respecto de la prestación de asistencia judicial recíproca.
MLA confirmed that where consideration is being given to refusing a request, national officials would first consult with the requesting State to consider whether assistance may be granted subject to certain terms and conditions. Las Islas Marshall confirmaron que, en los casos en que se esté considerando la posibilidad de denegar una solicitud, los funcionarios nacionales consultarán en primer lugar con el Estado requirente para estudiar si la asistencia puede prestarse con sujeción a determinadas condiciones.
Where a request for assistance is refused, the Marshall Islands will provide reasons for such a refusal. En los casos en que se deniegue una solicitud de asistencia, las Islas Marshall deberán justificar las razones de la negativa.
The Marshall Islands applies a dual criminality requirement to the provision of MLA, but a flexible conduct-based test is used (ss. 404 and 409, MACMA). Las Islas Marshall aplican el requisito de la doble incriminación para prestar asistencia judicial recíproca, pero utilizan una prueba flexible basada en la conducta (arts. 404 y 409 de la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales).
However, assistance may be provided in the absence of dual criminality where only non-coercive measures are required to satisfy the request. No obstante, puede prestarse asistencia en ausencia de doble incriminación cuando solo se requieran medidas no coercitivas para satisfacer la solicitud.
Furthermore, the Marshall Islands is also flexible in providing informal assistance to other States in the absence of dual criminality. Además, las Islas Marshall también mantienen flexibilidad en la prestación de asistencia informal a otros Estados en ausencia de doble incriminación.
For example, the Transnational Crime Unit (TCU) of the Marshall Islands Police Force spontaneously transfers information to other Pacific TCUs through the Pacific Transnational Crime Network. Por ejemplo, la Unidad de Delincuencia Transnacional de las fuerzas policiales de las Islas Marshall transmite información espontáneamente a otras unidades de delincuencia transnacional del Pacífico a través de la Red del Pacífico contra la Delincuencia Transnacional.
The Marshall Islands is able to provide MLA forms as outlined in article 46(3) of the Convention against Corruption, including the execution of search warrants and freezing orders where a court order is obtained. Las Islas Marshall pueden prestar asistencia judicial recíproca conforme a los fines dispuestos en el artículo 46, párrafo 3 de la Convención contra la Corrupción, en particular respecto de la ejecución de órdenes de registro y de embargo preventivo en los casos en que se disponga de una orden judicial.
While there is no legal basis for the proactive transmission of information by law enforcement officials from the Marshall Islands, this is conducted in practice on a regular basis. Si bien no existe ninguna base jurídica para la transmisión proactiva de información desde las Islas Marshall, por parte de los funcionarios encargados de la aplicación de la ley, en la práctica es una actividad que se realiza de forma regular.
The Marshall Islands also confirmed that it is able to facilitate the transfer of detained persons for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to Convention offences. Las Islas Marshall también confirmaron que pueden facilitar el traslado de personas detenidas con fines de identificación, para prestar testimonio o para que ayuden de alguna otra forma a obtener pruebas para las investigaciones, los procesos o las actuaciones judiciales respecto de los delitos comprendidos en la Convención.
The Marshall Islands permits the use of videoconference for hearing a witness where conferencing services are available. Las Islas Marshall permiten el uso de videoconferencias para escuchar a un testigo cuando se dispone de este servicio.
MLA requests are not refused on the grounds of bank secrecy, and effective cooperation has been established between law enforcement authorities, the Banking Commissioner and domestic banks in this regard. Las solicitudes de asistencia judicial recíproca no se deniegan por razones de secreto bancario, y se ha establecido una cooperación eficaz a este respecto entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, el Comisionado de la Banca y los bancos nacionales.
Section 408 of MACMA ensures that MLA requests made to the Marshall Islands are required to contain the categories of information covered in Convention article 46(15). El artículo 408 de la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales garantiza la obligación de que las solicitudes de asistencia judicial recíproca formuladas a las Islas Marshall contengan las categorías de información previstas en el artículo 46, párrafo 15 de la Convención.
Law enforcement is part of a large number of regional and international cooperation networks, such as the Pacific Transnational Crime Network. Las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley forman parte de un gran número de redes de cooperación regionales e internacionales, como la Red del Pacífico contra la Delincuencia Transnacional.
Furthermore, cooperation is carried out through bilateral agreements and arrangements, as well as on an ad hoc basis. Además, las actividades de cooperación tienen lugar en el marco de acuerdos y arreglos bilaterales, y según las necesidades.
The Marshall Islands noted that it had conducted successful joint investigations and prosecutions in the past with the assistance of and cooperation with the Office of the Inspector General of the United States Department of the Interior with respect to fraud offences. Las Islas Marshall señalaron que en el pasado habían llevado a cabo investigaciones conjuntas y enjuiciamientos satisfactorios con la asistencia y la cooperación de la Oficina del Inspector General del Departamento del Interior de los Estados Unidos con respecto a delitos de fraude.
Under the Public Safety Act and CC, law enforcement authorities are authorized to use undercover surveillance. Conforme a la Ley de Seguridad Pública y el Código Penal, las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley están autorizadas a recurrir a la vigilancia encubierta.
While equipment is available for electronic surveillance including auditor recording, national officials indicated that insufficient training had been provided to facilitate its effective use. Si bien se dispone de equipo para la vigilancia electrónica, en particular el registro de auditores, los funcionarios nacionales indicaron que se había proporcionado capacitación insuficiente para facilitar su utilización de manera eficaz.
Overall, the following success and good practice in implementing Chapter IV of the Convention is highlighted: En general cabe destacar el siguiente ejemplo de logro y buena práctica en la aplicación del Capítulo IV de la Convención:
International law enforcement cooperation by the Marshall Islands, particularly in the region, is commendable (art. 48). La cooperación internacional de las Islas Marshall en materia de cumplimiento de la ley, en particular en la región, resulta encomiable (art. 48).
Consider granting extradition requests that include several separate offences, one of which is extraditable (art. 44, para. Considerar la posibilidad de conceder las solicitudes de extradición que se refieran a varios delitos cuando uno de ellos pueda dar lugar a extradición (art. 44, párr. 3).
3). Ensure that any extradition treaties that the Marshall Islands may conclude with other Member States contain references to Convention offences as being extraditable (art. 44, para. 4). Velar por que los tratados de extradición que puedan concertar las Islas Marshall con otros Estados Miembros contengan referencias a delitos contemplados en la Convención como delitos que pueden dar lugar a extradición (artículo 44, párr. 4).
Consider adopting additional extradition and MLA agreements in order to allow for extradition with a broader range of States (art. 44, para. 18; art. 46, para. 30). Considerar la posibilidad de concertar nuevos acuerdos de extradición y de asistencia judicial recíproca a fin de facilitar la extradición con un mayor número de Estados (art. 44, párr. 18; art. 46, párr. 30).
Put in place the relevant domestic legislative measures and raise awareness among relevant public officials in order to facilitate the use of the Convention as a legal basis for extradition (art. 44, para. 5). Adoptar las medidas legislativas nacionales pertinentes y sensibilizar a los funcionarios públicos competentes a fin de facilitar la utilización de la Convención como base jurídica para la extradición (art. 44, párr. 5).
Take measures to expedite extradition procedures and consider simplifying the evidentiary requirements for extradition requests in relation to Convention offences (art. 44, para. 9). Adoptar medidas para agilizar los procedimientos de extradición y estudiar la posibilidad de simplificar los requisitos probatorios para las solicitudes de extradición en relación con los delitos comprendidos en la Convención (art. 44, párr. 9).
May consider entering into additional agreements or arrangements on the transfer of sentenced persons (art. 45). Considerar la posibilidad de celebrar nuevos acuerdos o arreglos sobre el traslado de personas condenadas a cumplir una pena (art. 45).
Introduce measures to improve transparency, channels of communication and information sharing between the various authorities in the Marshall Islands so as to allow for more effective responses to MLA requests from other States, as required under the Convention (art. 46, para. 1). Adoptar medidas para mejorar la transparencia, los canales de comunicación y el intercambio de información entre las diversas autoridades de las Islas Marshall, a fin de que pueda responderse con mayor eficacia a las solicitudes de asistencia judicial recíproca de otros Estados, de conformidad con lo dispuesto en la Convención (art. 46, párr. 1).
Notify the Secretary-General of the United Nations of the central authority designated for MLA, as well as the acceptable language for executing MLA requests (art. 46, paras. 13-14). Notificar al Secretario General de las Naciones Unidas la autoridad central designada para tramitar las solicitudes de asistencia judicial recíproca, así como el idioma en que se podrán cursar dichas solicitudes (art. 46, párrs. 13 y 14).
Consider the possibility of transferring criminal proceedings to and from a foreign State where it would be in the interests of the proper administration of justice, in particular where several jurisdictions are involved (art. 47). Estudiar la posibilidad de remitir las causas penales de un Estado a otro cuando ello sea en interés de la correcta administración de justicia, en particular en los casos en que intervengan varias jurisdicciones (art. 47).
Consider taking additional measures to allow for the effective use of special investigative techniques such as surveillance, undercover operations and, where appropriate, electronic surveillance operations, and providing the corresponding training to law enforcement personnel, including for the use of such techniques for international cooperation (art. 50). Considerar la posibilidad de adoptar medidas complementarias para permitir el uso eficaz de técnicas especiales de investigación, como la vigilancia, las operaciones encubiertas y, cuando proceda, las operaciones de vigilancia electrónica, y proporcionar la capacitación correspondiente al personal encargado de hacer cumplir la ley para, entre otras cosas, la utilización de esas técnicas en la cooperación internacional (art. 50).
The following technical assistance needs were identified: Se determinaron las necesidades de asistencia técnica siguientes:
Training to law enforcement officials, prosecutors and the judiciary on the use of the Convention as a treaty basis for extradition. Capacitación de funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, fiscales y judicatura en el uso de la Convención como tratado que sirva de base para la extradición.
Legal advice with regard to articles 46 and 47. Asesoramiento jurídico en relación con los artículos 46 y 47.
Good practices/lessons learned with regard to articles 46, 47, 49 and 50. Buenas prácticas y lecciones aprendidas con respecto a los artículos 46, 47, 49 y 50.
Capacity-building programmes for authorities in relation to international cooperation in criminal matters, for cross-border law enforcement cooperation and for designing and managing the use of special investigative techniques. Programas de fortaleciminento de la capacidad de las autoridades que se ocupan de la cooperación internacional en asuntos penales, las autoridades responsables de la cooperación transfronteriza, y de los encargados de diseñar y gestionar el uso de técnicas especiales de investigación.
Technological assistance (i.e. establishment and management of databases/information-sharing systems). Asistencia tecnológica (por ejemplo, para la creación y gestión de bases de datos y sistemas de intercambio de información).

References: artículo 203
 artículo 240
 artículo 2
 artículo 1704
 artículo 240
 artículo 240
 artículo 224
 artículo 166
 artículo 23
 artículo 241
 artículo 240
 artículo 1704
 artículo 224
 artículo 240
 artículo 240
 artículo 240
 artículo 241
 artículo 242
 artículo 240
 artículo 1
 artículo 5
 artículo 2
 artículo 1
 artículo 306
 artículo 71
 artículo 6
 artículo 1706
 artículo 37
 artículo 914
 artículo 222
 artículo 174
 artículo 102
 artículo 217
 artículo 225
 artículo 154
 artículo 1
 artículo 38
 artículo 23
 artículo 31
 artículo 32
 artículo 33
 artículo 37
 artículo 212
 artículo 403
 artículo 46
 artículo 408
 artículo 46