Source: http://docplayer.hu/2916743-Naplo-demokratikus-ertek-nagyhatalmi-erdek-magyar.html
Timestamp: 2016-10-27 23:09:57+00:00

Document:
⭐napló Demokratikus érték, nagyhatalmi érdek magyar
napló Demokratikus érték, nagyhatalmi érdek magyar
Download "napló Demokratikus érték, nagyhatalmi érdek magyar"
1 magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusztáv, Csontos János, Horváth Antal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Salamon Konrád, Szakály Sándor, Szentmártoni János, Vasy Géza Főszerkesztő: Oláh János Mo bil: (70) A szerkesztőség tagjai: Bíró Gergely (olvasószerkesztő, próza) Mobil: (70) Cech Vilmosné (gazdasági ügyintéző) Ekler Andrea (Nyitott Műhely) Falusi Márton (Európai Figyelő) Filip Tamás (vers) Kelemen Lajos (dunántúli szerkesztő) Molnár Csenge-Hajna (tördelőszerkesztő) Nagyné Nespor Gabriella (honoráriumok) Réger Ádám (Könyvszemle) Rosonczy Ildikó (tanulmány) Tornai Szabolcs (szerkesztő) Szentmártoni Anikó (szerkesztőségi titkár, terjesztés, előfizetés) Zsiga Kristóf (könyvkiadás) Mobil: (70) A borító Zách Eszter és Árkossy István munkája A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Bp., Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Bp., Bajza u. 18. Telefon/fax: ; Szerkesztőségi mobil: (70) Központi cím és előfizetés: Internet: Ki ad ja az Írott Szó Ala pít vány (1092 Bp., Fe renc krt. 14.) és a Ma gyar Nap ló Ki adó Kft. (1062 Bp., Baj za ut ca 18.). Ter jesz ti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (1097 Bp., Táblás u. 32.) Előfizetésben terjeszti a Magyar Pos ta Zrt. Hír lap Üz let ága (1080 Bp., Or czy tér 1.) Elő fi zet he tő va la men nyi pos tán, kéz be sí tők nél, en fa xon ( ) egy év re 7390 Ft, fél év re 3870 Ft. To váb bi in for má ció: Elektronikus formában terjeszti a Digital books.hu Kft. Nyom - da: Pannónia Print Kft. (1139 Bp., Frangepán u. 16.) Meg nem ren delt kéz ira tot nem őr zünk meg és nem kül dünk vis sza. Min den fel bé lyeg zett, vá - laszborítékkal ellátott levélre válaszolunk. Mutatópéldány kérhető a szerkesztőségben. Címlapon: Olasz Sándor (Olasz Attila felvétele) Demokratikus érték, nagyhatalmi érdek 1849 tavaszán a magyar honvédsereg az ország területének legnagyobb részét felszabadítva a magyar államiságot az abszolutista restaurációval és a nemzetiségi partikularizmussal szemben egyaránt biztosította. A független állam önerőből, minden külső segítség nélkül született, konszolidációjához sem igényelt mást kívülről, csupán semlegességet. De a közömbösséget sem nyerhette el állapítja meg a diplomácia-történész Diószegi István. Furcsa paradoxon tanúja lehetett ugyanezekben a hónapokban az öreg kontinens. Az évszázados demokrácia hazájának tekintett Anglia whig párti külügyminisztere, Palmerston az autokrata orosz cárra bízta az ideái - ban angliai mintákat követő, a jogfosztott jobbágyot polgárrá emelő alkotmányos Magyarország sorsát. Álláspontja mellé, amely a Habsburgmonarchia létét az európai hatalmi egyensúly alapvető tényezőjének tekintette, felsorakozott a köztársasági Franciaország is: ellenvetés nélkül vette tudomásul Magyarország legázolását. A palmerstoni külpolitika azzal, hogy I. Miklós kezébe tette le az osztrák birodalom sorsát, kockázatos lépést tett: Magyarország területére csaknem kétszázezer fős orosz haderő nyomult be, amely létszámában nemcsak a magyar honvédseregnél volt nagyobb, hanem a Magyarországon harcoló osztrák hadseregnél is. Az angol kormányzat csak 1849 júliusától változtatott fokozatosan a véleményén, köszönhetően részben a magyar fegyverek sikereinek, részben a végre eredményeket felmutatni tudó külföldi magyar tájékoztatásnak. Azzal a veszéllyel szembesült ugyanis, hogy bár az esetleg elhúzódó háborúban Ausztria orosz segítséggel teljesen szétzúzhatja Magyarországot, de akkor a saját jobbkezét zúzza szét, s meggyengül. Ha pedig a Habsburg-monarchia erőtlenné válik, a térségben az Orosz Birodalom túlhatalomhoz juthat. És akkor odavan a fenntartani kívánt egyensúly. Palmerston augusztus 1-jén Anglia bécsi nagykövetét arra utasította, közölje az osztrák kormánnyal, kész közvetíteni a harcoló felek között a háború befejezése és a megegyezés érdekében. Schwarzenberg osztrák miniszterelnök az augusztus 14-én megkapott ajánlatot, noha még nem tudott a magyarok végzetes temesvári vereségéről, már az Ausztria számára kedvező végkifejlet magabiztosságával utasíthatta vissza. A történész Hajnal István a Palmerston-féle külpolitika lényegi voná sait a következőképpen foglalta össze: Az egyensúly jelszava mögött a liberalizmus nyers szabad versenye rejlett a nemzetközi életben is. Az olaszbarát politikával Anglia lábat akart vetni Itáliában, igyekezett fenntartani a török birodalomnak korhadó vázát is, mint politikai és kereskedelmi befolyással könnyen áthatható területet úgy igyekezett fenntartani Ausztria romló épületét is Az orosz intervenció bejelentésére azt mondta: Végezzenek gyorsan! A befejezésnél azonban ő is ott akart lenni, az oroszt minden zsákmánytól elütni, Ausztrián tartani kezét a magyar ügy iránt hirtelen támadt heves érdeklődése által. Mintha a szabadságharc tényleg meggyőzte volna őt a magyarság életerejéről. Későn. A maximális teljesítőképességet nyújtó magyar polgári államot addigra összeroppantotta az orosz és osztrák hadsereg. Rosonczy Ildikó 12 tartalom magyar napló Rosonczy Ildikó: Demokratikus érték, nagyhatalmi érdek LÁTHATÁR Tornai József: Ki melleden az idegen?; Haza a harcmezőkről Csontos János: Csillagok árvái Utassy József: Elutazás; Félelem; Utóirat Kelemen Lajos: Ugyanaz, más (Egy érzés öt költő visszhangjában) Ószabó István: Hazáig szomjan Marosi Gyula: Barátom: M Nagypál István: Nem mozdul Iván Péter: Koszmó Somos Béla: El-alak; Foghíjas létra Kóstoló Falusi Márton: Kísérleti fiatalok ballandája Alföldy Jenő: A valóság vendége Rába György ( ) Rába György: Előszó a halálhoz Hermann Róbert: Gondolatok a magyar katonai hagyományokról Olasz Sándor: Ének a búzamezőről Móra Ferenc kalandos sorsú regénye(i) Nyitott mûhely Monostori Imre: Gyerekkoromban is nagy olvasó voltam (Beszélgetés Olasz Sándorral) nézõpont Bakos István: Egy régi vágású kiadó: a Kairosz Könyvszemle Filep Tamás Gusztáv: Magántársaságok virtusa (Miskolczy Ambrus I. Kazinczy Ferenc útja a nyelvújítástól a politikai megújulásig; II. Orpheus világában, avagy a ma gyar demokratikus politikai kultúra kezdetei; III. A virtus jegyében, avagy a széphalmi mester erény-, nyelv- és nemzetszemlélete) Hegedűs Imre János: A fény megérkezett (Árkossy Zsolt Árkossy István: Képírás A csend ösvényein) szamárfül Csontos János: Rajzok, eszmények, épületek Somogyi Győzőről, Krizsán Adnrásról, Csernyus Lőrincről, Turi Attiláról és K. Pintér Tamásról Európai figyelõ Jordan Radicskov: A gyerek és a medvebocs (Király Zoltán fordítása) Petar Manolov: Körvédelem Víz alatti párbeszéd Matrjoskák (Király Zoltán fordításai) Nino Nikolov: Feledhetetlen arcok, feledhetetlen napom (Részletek Nino Nikolov Megszeretned Magyarországot című esszékötetéből) (Király Zoltán fordítása) Nino Nikolov: Farkasok; Decemberben már minden hallgatag Süket lépked a megsüketült szélben; Mi szükséges az embernek: az ágy; Ítélkezem Igen, úgy kell neki! ; Budapesten (Király Zoltán fordításai) Csavdar Dobrev: A költő-hungarológus Nino Nikolov sötétülő szomorúsága (In memoriam Nino Nikolov) (Király Zoltán fordítása) Ivan Canev: A világ végén; Achilleus (Kiss Benedek fordításai) Szondi György: Ivan Canevről Szerzőink Számunkat Somogyi Márton Az évi dicsőséges tavaszi hadjárat című magyar kártya lapjaival illusztrátuk. A lapok leírása a 72. oldalon olvasható. 23 március láthatár TORNAI JÓZSEF Ki melleden az idegen? Gyere haza végre, szívem! Ágyam nélküled idegen. Várjál, Jóska, egy kicsit, hadd táncoljak még kicsit, mindjárt hazamegyek. Egyet-kettőt fordulok, aztán fogom kezed. Gyere haza végre, szívem! Se alhatom, se kelhetem. Várjál, Jóska, egy kicsit, hadd táncoljak kettőig, mindjárt hazamegyek. Egyet-kettőt fordulok, s együtt fekszem veled. Gyere haza végre, szívem! Ki melleden az idegen? Várjál, Jóska, egy kicsit, hadd táncoljak reggelig, mindjárt hazamegyek. Egyet-kettőt fordulok, nem hagylak el többet. Haza a harcmezőkről Menekülni kellett. Haza a harcmezőkről. Ó mikor még Adyt mormoltuk! Az egész önképzőkör nyolc-tíz félkarú, féllábú tagja némán mászik le a ragyás pályaudvar peronján. Nem várja küldöttség a kis csapatot, csak az apák, anyák, testvérek haláltánca forog. A tisztek töltöttcsirke-illatban vacsoráznak, a Legfőbb Hadúr magának zongorázgat. És a falvak, véreres templomok, gyepük, rétek csókolgatják a farát az ellenségnek. 34 láthatár CSONTOS JÁNOS Csillagok árvái Utassy József hetvenéves lenne. Megrázó a feltételes mód ha valakit, őt valahogy örökéletűnek gondoltuk. Persze hitünk szerint örökéletű is mint ahogy itt él velünk a költészet örökidejében Balassi, Csokonai, Petőfi, Nagy László és még annyian: kortársaink mind - ahányan. Nem véletlenül dalnokokat, a magyar dal mestereit soroltam: Utassynak lételeme volt ez a műfaj. Nemigen léteznének a szerintem párjanincs magyar népdal nélkül s megkockáztatom: a magyar népdal sem létezne nélkülük. Utassy persze már szőröstül-bőröstül a XX. század gyermeke: nála az idill helyett a trauma a kiindulópont, a dalforma pedig nem holmi aranykori normát variál, inkább az elveszett paradicsomot sóvárogja. Hadi - árvaként indul az élete, a neki rendelt 69 földi év nagy részében testi és lelki nyavalyákkal küszködik, el kell temetnie húszéves fiát ógörög tragédiákba való sors. Ám a csapások között megcsillan a siker is: istenadta lírai zsenije a Kilencek élén szinte berobbantja a ha zug - ságok és féligazságok hálójában vergődő, élő ma gyar irodalomba; verseit afféle popikonként, színészi tehetséggel szavalja; jónéhány éven át ő és társai jelentik a magyar napló közösségi alapú irodalmi megújulás szinte egyetlen reményét. Ám harca a sanda hatalommal vereségre van kárhoztatva: ő felhúzott sisakrostéllyal küzd, míg ellenfelei hurokkal és cselvetéssel. Nem érzi igazán ott - honosan magát a ránk zuhant demokráciában sem. S bár a felfuvalkodott, kalandor politikust, aki több ízben is személyesen húzta őt ki a Kossuth-díjasok listájáról, elsöpörni látszik a történelem, költőnket a végül mégiscsak bekövetkezett elismerés sem tölti már el a maradéktalan elégtétel érzésével. Költészetének köze nincs az e világi díjakhoz: életműve már életében klasszikus volt. Kultusza szépen lombosodik, függetlenül a hivatalosságok malom já té - kaitól. Szülőfalujában, Bükkszenterzsébeten az iskola után a kultúrházat is róla nevezik el. Az utolsó öt évben számára otthont adó Zala is a sajátjának tekinti a költőt: a rédicsi könyvtár már az ő nevét viseli, Zalaegerszeg városa pedig Utassy-díj alapítását és az Utassy József Társaság megalakítását tervezi. A Napkút kiadó Ezüst rablánc című verseskötete az utolsó, amit Utassy maga szer kesztett, és megjelenése után, halála előtt még a kezébe is vehetett. Vasy Géza Utassy-portréfilmje után az az ötvenperces emlékfilm is elkészül a hetvenedik születésnapra, amelyben többek között a Kilencek tagjai is emlékeznek a poéta barátra. A csillagok árvája megtért új hazájába, a csillagokba; csak mi maradunk itt a csillagok árváiként. Utassy József ( ) 45 március láthatár UTASSY JÓZSEF Elutazás Várom, hogy az utak eltűnjenek a sötétben, s nekivágjak. Van még idő int a naplemente csupán tizenöt perc, de van! Igen, de Trója messze van, a faló elibém vágtat. Várom, hogy az utak eltűnjenek a sötétben, s nekivágjak. Nem kívánok semmi mást én, lámpásom egy szentjánosbogár lesz. Meg kellett értsétek már, lelkem tiszta, én nem vagyok vétkes Induljatok, szürkül lassan, mindenki saját csillagával megy Nem kívánok semmi mást én, lámpásom egy szentjánosbogár lesz. Eddig minden teljesen világos, a többit majd még meglelem. Testemet egy asszony mellett hagyom, hogy könnyű és karcsú legyek, Lelkemet meg Trójába szöktetem, hogy ott majd Cassandra legyen. Eddig minden teljesen világos, a többit majd még meglelem. Szigliget, január 23. Félelem Ha elhangzik a szörnyű ítélet, rólam is döntenek majd, mint a többiről. Én még nem lettem hűtlen a fához, ha mérgeződtem is a nedveitől mert aprófának gondoltak volna, elégetnivalónak. Szigliget, január 24. Utóirat A városnak szélén, hol véget érnek a házak, van a kolostor. A világnak végén, ahol véget érnek a szavak: ragyog az Ige! Szigliget, január 23. 56 láthatár KELEMEN LAJOS Ugyanaz, más Egy érzés öt költő visszhangjában Telítettnek születik, az egészséges egyént hirdeti, pragmatikus honfiúi énje iparállamról álmodik, méghozzá nem is akármilyen keretek között miniszteriális rangban. Mégis, az adóügyek és a hiteljogi kérdések beavatottjától kissé tán furcsán hangzik, ha éppen ő pedzi: a nemzeti irodalmak egymás közti áthatása ad reményt és bizalmat a tekintetben, hogy a művészet csakugyan: úton tartott állandóság. S éppen ő lesz a keresztapja ennek a bizonyos, irodalmak közti inspiráló erőnek. De hiszen aki telített ma, az tömény és koncentrált másnap is. Pláne, hogy már szikkasztó hivatalnoki idejét megelőzően kiderül róla, az indusztriális problémák szakértőjénél kiváltképpen nagyobb benne a poéta. Természetesen a Weltliteraturt forgalmazó Goethéről van szó. Az irodalom Goethe által közkinccsé tett kalandos sorsú batyuját, úgy nagyjából a tizenkilencedik század közepe óta számos alkalommal számosan kibontották és újracsomózták. Minálunk Petőfi, hirtelen lobbal, azt írja Goethéről: gyémánt volt a feje, de a szíve békasó. Viszont Babits bizonnyal a goethei ideával a fejében gyakorlatozik egy szűkített Weltliteratur-fogalomra támaszkodva: eszerint Az európai irodalom története a irodalom áramainak rajzát regényes formában kívánja eljuttatni a közönséghez. Innen nézzük, vagy onnan, az irodalom: akár parasztház, akár palota közös létesítmény. S azok, akik szolgálják: írják és újraírják, nem egyebek, mint egy nagy és rejtett metafora ácsai és kőművesei. Az írók törvényt követve lázadnak, és a lázadás újdonsült törvényeit rögzítik. Ha megvan a lehetőség hite, erkölcsi átgondolása, az írás további logisztikájáról maradéktalan összefoglalást ad Shakespeare: a költő szeme / Földről az égre, égből földre villan, / S míg ismeretlen dolgok vázait / Megtestesíti képzeletje, tolla, / A légi semmit állandó alakkal, / Lakhellyel és névvel ruházza fel. A géniusz rejtélyeire tapintó program akaratot feltételez. Nézőpont és késztetés kérdése, sokat kér-e vagy keveset. Ne hallgasd el őszinte érzelmeid, ne hallgasd el történeteid szereplőinek igazi sorsát, légy konokul hű a nyelvhez, s lelki alkatod, kultúrád azonosítanak: ilyen értelemben érdekes a Weltliteratur; a nemzet irodalma felől a mások irodalmi kincsének értékelése. De minthogy a látás, az őszinteség, egyáltalán a karakter az egyéné, bár - mennyire becsüljük is azt, ami külföldi írja Goethe, nem szabad valami különöshöz odatapadnunk, és azt mindenáron mintaképnek tekintetünk. magyar napló Végül persze: az írás magánszám, bízvást kijelenthető, hogy a költők, mint a nagy vizek adják tovább titkaikat, egyfajta önkéntelen párbeszéd részesei. Ők mind: folyamba torkolló erek. Amúgy pedig aligha kétséges, hogy a Lascaux körül ólálkodó, szerelemtől fölhorgadt hím többé-kevésbé hasonló érzeménytől lángolt, mint a költő, ki jóval később immár artikulálni képes szíve szavát: Semmi nélküled e nagy egyetem Ösztöneinkben tán finomodunk, alapérzéseink lényege azonban mit sem változik: évezredek óta ugyanúgy szeretünk, vagy ugyanúgy szorongunk. Kárpótlás ez a nap nap után elszenvedett pusztulásért; az élet mély, lényeges tartalma belül van. S örök. Érthető tehát, hogy a lélek világtalanjai mindig valaminek a végvidékén érzik magukat, és tétován botolognak: megsavanyodott aggok. Elmúlt tőlük Parmenidész, el a Napleányok! De adjanak bár az embernek élhetést, emléket, törvényt: ha szorong, fény után sóvárog, egyedül lelke erejében és szelleme kifejezőkészségében bízhat. S mily formák szülője a szorongás! Mennyi sarkallást tartogat a művész számára! Az emberit levedlett, szélsőségekbe zuhant lélek aligha kíváncsi saját sivárságának ihletére. A reménytelenség utolsó stációja nyomorúságos állapot. A belőle való regenerálódás azzal kezdődik, hogy nem félsz félni. A szorongást, az aggályt, a nyugtalanságot, mint a lelki jelenségeket általában, pazarul dús árnyalatosság jellemzi. Senki sem állítja, hogy félni jó; de jobb, mint megijedni. Hasonlóan a túlcsorduló boldogsághoz, a félelem csupa fürkésző talány, ritkított levegőjét várakozás járja át. A félelmet nem tagadni, lekacagni bevallani kell. S e vallomás, ahogy a kultúrák színpadán folyton más, egyénenként is merő különbözés. Jobban mondva: ugyanaz-más. Ha a költészet tétova definícióiból eszünkbe jutnak szavak; olyanok, mint lárma és csend, érzelem és gondolat, szépség és igazság; s ha eszünkbe jut két kontinens: innen is, onnan is egy-egy költő, s elképzeljük tér- és idegrendszerbeli távolságaikat, akkor csodálkozhatunk rá, hogy (minden külső-belső messzeséggel együtt) az emberi ősérzelmek mennyire egy tövön tartanak némely költőket. Mintha a legcsavarosabb alkotói képzelet, a legspeciálisabb lélek fölött is vigyázón őrködnék a főraktáros és mérnök: az örök emberi. A pop-koncert alatt / Cogito úr elgondolkozik / a zaj esztétikáján írja a Cogito úr és a pop című versében Zbigniew Herbert. A lengyel poéta a múlt század hetvenes éveiben toldja meg költői önszemélyét Cogito úrral, aki elmélkedésre, mérlegesére utaló nevével egyben atyja jellemzése is. Az a magas, iróniától átfinomodott klasszicizmus, mely oly pontosan leírja Herbertet, egyebek mellett tán a szülőtáj kulturális sokszínűségéből fakad (a többnemzetiségű 67 március Lembergből való lírikus osztrák, örmény vér is), de mindenesetre mégoly gazdag filozofikumába folyvást belesötétlik a háború élménye. A popzenéről morfondírozva nem véletlenül ötlenek fel Cogito úrban őrült szellemi énekek, melyek a zsigeri félelmet dalolják de nem is Herbert lapidáris mondatokba ékelt képeihez és markáns iróniájához inkább üvöltés illik, mint ének. Az üvöltés mintha élesen / a titokba ütne / de nem fonódik a titkok köré / nem ismeri alakját ( ) az elveszett paradicsomot keresi / a rend új dzsungelében. (Futólag említve: nem táplálja-e Herbertet sejt-messzeségből akár Słowacki: átért a szárnya / Az őrangyalnak, amikor kitárta, / S elsötétített a horhóban mindent, / Fülemüléket, tanyát, rózsát, s minket. ) S nem a továbbkísértő élmények hatása-e, hogy a verset végül a pusztulás keservesíti át. A baj forrása az vélekedik Herbert, hogy az üvöltés kisiklik a forma alól. S lám, a háborúból jószerivel éppen csak kikecmergett világ egy nem kicsiny tájára üvöltés zuhog; az amerikai ötvenes évek környéke, földrajzilag főleg a keleti part a San Francisco-reneszánsztól hangos. Egy gyorséletű irányzat jelentkezik, az irodalmi beat, a szürrealizmus csavargója. A kusza és szenvedélyesen egyhangú beatnikek között külön lélek Gregory Corso. Valóságos angyal ő kielégítetlen kapcsolatínségében; démonikus költőtestvéreivel ellentétben néha már-már csakugyan reneszánsz gondolkodás jellemzi, noha amellett idegesen vibrál. S hát megpróbáltatásokkal zsúfolt gyerekkorát ismerve nincs mit csodálkozni, hogy élettől duzzadó képei körül csatornaszag lebeg, hogy nagyvárosi zsánerei a szorongás rettenetes, éjszaki lejtőire viszik az olvasót. A képzelt és földi kísértésekről (az érzelmi áradás és a gondolat egyensúlyát kereső) Corso megtanul valaminő érdes tárgyilagossággal beszélni. Az utolsó gengszterben e tenyérnyi írásban a szorongást, a félelmen túli pillanat várását nem csupán a betűhív szöveg, legalább annyira a felidézett gengszter-romantika izgalmat fakasztó s egyben szatirikus hangulata fejezi ki. Mintha a vers personája a lázadó évekből hirtelen a végességre eszmélne. Itt a Corso-féle mű ugyanolyan fegyelmezett, anyagszerű, mint a Herberté. Ezt az anyagszerűséget vonja körül a fekete humorra emlékeztető légkör. (Herbert és Corso: szegről-végről még azonos élményeik is akadnak; mindketten megtapasztalhatták bár homlokegyenest más történet hőseként, hogy a fegyver békében is fegyver, a rács békében is rács. Corsónak nem éppen eminens viselkedéséért nézett körmére a hatóság; Herbertet meg például egyetlen magyarországi útja alkalmából, 1979-ben hallgatták ki, dokumentum-csempészés gyanúja miatt.) A jót és a rosszat egyaránt megszokni nem könnyű, márpedig Corso világa ezt követeli. Túlságosan könnyű láthatár volna a rossz mellé a gengszterek vad nevét odavenni Corso alanya nem is így jelenik meg a vers színterében; Chicago immár holt szeszcsempészeire gondol, midőn az ablaknál várva bemutatkozik: az utolsó gengszter én vagyok, biztonságban végre, / golyóbiztos ablaknál várva. A versalany igen, éppenséggel egy gengszter lemond önazonosságáról, s ezzel elhajítja a létjog egy részét is. Nincs meghatározása senkitől, nincs benne vágy; pontosan e gyérült fennmaradás hozza be a vers borzalmas iróniáját, amint az utolsó gengszter lenéz az utcára: ismerem mondja a két bérgyilkost St. Louisiak. / Öregedésük tanúja voltam / ahogy berozsdálltak csúzos kezükben a puskák. Bűn évadán a bűnöző csakis egyvalamiképpen mentesülhet a sötét szolgálat alól: ha testének mechanizmusa berozsdáll. A fojtott légkörű zsáner csupán imbolygó árnyakat rögzít; egy cingár és kehes igazságot de azt félelmesen dobja az olvasó arcába. Az, hogy körülményei korán elfárasztották Corso lelkét, tárgyias élességgel süvölt egyik legszebb leleményéből. Az Amnézia Memphisben záróképe kimeríti a virtuozitást: éspedig éppen a kimerülés ürügyén: a sólyom / feje a sakál tányérjára hull. Míg Corso, benyomásait kántálva, majdhogynem véletlenszerűen pattintja elő tiszta képeit (mert igaz, ami igaz: fecserészik is), Fodor Andrást az esztétikai gondosság jellemzi. A szeretet, az etika, a tudás nagy odaadással és nagy költői erővel megírt mementóját két vesztett barát, Colin Mason és Fülep Lajos emlékének szenteli. Fodornál a vers, mivel festés is egyben, a megjelenítő-képesség tornája. Ha a legelvontabbat akarja ábrázolni, akkor is tárgyakra, testekre tapint az ő költői realizmusa. Az Aheny High Cross című versében csakis érzékeken át visz út az absztrakt felé: Kövén, / esőnek, szélnek feszülő / párkányok, ívek ősi keretében, / örvények, forgók, csillagvirágok; / vésetek rácsán, / bogok szövevényén, / hurkok csomóin át oldozva-kötve, / folyondár mámorában önfeledten, / vidám zsinór gyanánt bolyong / a végtelen idő. Ez a fizikumhoz, az anyaghoz, a biológiához kötődő nyelvi potenciál dolgozik, méghozzá eszményi fokon, a Mason-Fülep rekviem nyitányában. Fodor Andrásnak látszólag nem sok köze van Corsóhoz, habár remek költeményt ír Woodstockról. A száraz tartalmat hangulattal feltölteni: ebben egyformán elsőrendűek. A Látogatás kedélyrajzi háttere is árulkodó: csaknem lehetetlen megérteni e verset, amennyiben a tömör, szabatos képiség elvonja a figyelmet a lépcsőző hangulatról: a félig-meddig idilli képfüzér (az éj belésűrül egy lány / bogár hajába ( ) Csicsegő patak tapogatja / az út kövét, kavicsát. ) egyre szorítóbb atmoszféra alá kerül. Igen, úgy látszik, a létszorongás ábrázolásához nem szükséges okvetlenül jajszó, fanyalgó keserv, pokolbéli látomás. 78 láthatár Elég a logika, elég a fényességi arányok finom eltolása. A versbéli aggastyán fehér házban, piros bort iszik, / koccint a régholt cimborával. Aközben kint a tér mintha egysíkba szűkülne: csak egyféleképp megközelíthető; a rafinált írástechnika mélyén költészet van, a veszteség előérzete. Íme: Meredek hátú, szürcsölő lovak / valószerűtlen bálványteste. / Izmaik ideges rugóin / fölfölsercen a hold. A végtelen kitöltése és birtoklása helyett marad a kerített, a határolt, de már az sem véges mivoltában jelentős, azon is betelik a kérlelhetetlen törvény: a lombkoronáktól övezett lépcsős teátrumban az aggastyán kampósbotjára dőlve, meg-megállva, / helyére bűvöl egy világot, / mely már sohase lesz. Hogy a vers nemcsak betű, nemcsak ars, nemcsak mesterségbeli elszántság, hanem magatartás is, elválaszthatatlan Fodor Andrástól. És ugyancsak elválaszthatatlan Kovács Istvántól különben is: ami e tárgyban másoknál jelző, nála konstitúció. Ő az emberi minőséget, az erkölcs evidenciává emelését szemlélteti. Ha létezne erkölcsi pointillizmus, azt az elsők egyikeként Kovács István képviselné. Verseinek minden fordulatából, minden redőjéből süt az erkölcsiség. A háborús pusztítás tragikus élményét, mint Herbert, ő is a vérén át kénytelen megélni. Merész és öntudatos, akár Corso. S a költői officinában Fodor Andrásnál semmivel sem kevésbé rendszerető. Kikezdhetetlen hitelű lírája különös látványszerűségre épül. Nem összetett metaforáinak fölidéző foganatja állít-e meg, mikor tört, rövid sorai szinte emeletnyire fokozzák egy képsor tágasságát? A Tóth Menyhért utolsó festménye alá káprázatos modulációkat eredményez: vert falak / holtakra omló fehérsége, / torokba pergő lélek-rozsdák: / könnyek, / huzatos, / habzó gége, / fölcsapódó fej horpadt égbolt, / összeszorított ajkak / országos csöndje. Az igazán nagy versek nem bonthatók az eredetükig; nincs egy magvuk; az igazán nagy versek legbelső gondolata a folytonos alakulás állapotában van a nagy verset minden újabb olvasat javítja, kiegészíti, de nem zárhatja le. Szó sincs itt flegma rejtelmességről: a vers munkálásakor befektetett erőfeszítés érlel varázst. Nincs végsőkig feszített mondat, föltéve, hogy nem az utolsó igazság kimondására pályázunk. A végtelennel kiki a saját igazának határa mentén kerül összefüggésbe. S való, hogy a horpadt égbolton, az összeszorított ajkak országos csöndjén túl is van tovább. Igaz, ott már, a továbbon túl a bármi lehet és a meztelen félelem (a kettő nemde voltaképp egyenértékű?) dönt életről és műről. Ahogy a fehér égen / krokodilszájjá szakadó hófelhőben / megakad a lenyugvó nap / Hunytában látni csak / magába-fordult / szemefehérjét. Petőfi mérges tekintetű Napjához képest a Tóth Menyhért-i fehér fény micsoda borzalmas sejtésekbe dől! A jóvátehetetlen kiáltana magyar napló Kovács Istvánnál a szépség nyelvén? Figyeljünk az arányokra: a szépségnek ára van; ez az ár olykor a valóság egy részének félrelódítását jelenti. Előttem a belehelhetetlenné / foncsorozott világ szól Kovács István Ő című verse Eleget láttam, / Uram, / ha ennyit. A művész valóság elleni lázadása az örök könyv igéiből is kiolvasható. nem a láthatókra nézünk fogalmaz Pál apostol, hanem a láthatatlanokra; mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökkévalók. Ne értsük félre e szavakat: ezer és ezer okból, avagy a Fennvalónak köszönhetően a fényt lehetetlen perbe fogni. A mindenség, vagy annak kicsiny szelete egészen soha nem vak, hosszú éjszakái során is kép vált képet, legföljebb a szemnek rejtett rajzolatban. Régi prófécia, bár manapság újként s egyre féktelenebbül jön elő: az önmagáért rajongó (utóvégre nincs nála csodálatosabb) ember, minthogy rajongásával az abszolút szerepében tetszeleg, önlétét tagadja, s így lassan végletei határához érkezik: megsemmisül vagy újjászületik. Persze: amiről e próféciák szólnak, az egyelőre magatartások játéka. A kérdés az, teremthető-e érték, foganhat-e szépség oly terhű dilemmába ütközve, oly súly alatt, mint a kettős talány: megsemmisülés vagy újjászületés. Bármiként is, a némasággal nem megyünk semmire. Akkor már inkább kiáltson az ellentmondás, elő a paradoxonokkal, legyen áldott az abszurd. A néma szorongás nem az élet eszköze. Mármost ami az abszurd hozzáállást illeti, lehet-e e viszonyulásra másképp, mint egy bizonyos fajta kegyetlenség eszkortjára tekinteni? Az abszurd ereje nem az egyértelmű dolgok megkérdőjelezésében nyer értelmet: azok az érvei hasznosak, amelyek az ismeretektől való távolságunkra, azaz igazságaink hiányosságaira világítanak rá. Felesleges kísérlet megpróbálni túllendülni a láthatón úgy, hogy hátat fordítunk a gondolkodásnak. És viszont: nem sikerülhet a kísérlet pusztán az elme hatalma által sem. Gyanítható, hogy a képtelenségek rengetegében vár ránk a tisztás? ingyen semmi nincs üti le az ítéletet Kalász Márton a Tűrési fokozatokban, mely a könyörtelenségig viszi, amit a címével ígér: Elmében asztal; elme / asztalomon / a téboly bent / eszik. Ez iszonyatos lejtőn az embernek lelkiismereti tartozásait is muszáj lerónia. A hűség, természetünk e nemes fele, egyszer számon kéretik. Virrasztani egy rideg emeleti lakás sivár konyhaasztalánál, az őrültség szélén, amikor a fantázia egész káosza a testre hat, nem mondhatni, hogy mámoros állapot. Lássuk a képet: háború volt, rettegtető közelségét még magukon érzik a túlélők. Egy virrasztó ücsörög, így vár hetek, hónapok óta, mint ma éjjel, mikor valami csikorgásféle hallatszik kintről. És az éji lépcsőház kövén kop- 89 március panva, egy hazabotorkáló féllábú katona léptének ritmusdöccenésével: Jön, amely nyakuk levágja, / jön a fejsze a lépcsőn fölfelé, / ím hallják kihagyó lépéseit, ( ) jön, mint a hadirokkant, haza ( ) pusztítani a hűtlen családot lám, az egyik leghátborzongatóbb különösségű abszurd. És a nyelvszokáson csavarni szerető Kalász Márton most higgadtan, az úzus rendjét követve formuláz, kistestű verse, a Fülelés a szorongás roppant látomásainak hatását ölti. A lépegető fejsze szimbólumában az abszurd szépség vall: minden ily esztétikumban rejlik valami embertelenül zord. Nem szükségszerű, hogy megszülessék, de ha már itt van, az a fontos belőle, hogy válaszútra kényszerít, a végleges ébredésre. Értsünk szót: a háború csak egyszer kezdődött el, viszont ez idáig még, sajnálatunkra, nem ért véget. A gyengébb szerzők e tárgyban talán olyan kapcsolódásokra hagyatkoznának, amelyeket nem biztos, hogy ismer az olvasó; nem föltétlenül szükséges mindent láthatár betűbe foglalni, elegendő csupán kis darabon megbontani a válaszfalat az érzelem és az értelmezés között. Herbert háborúja Corsóé is (például a Bomba ürügyén). S Fodor András veszteségérzete nem szólal-e meg Kovács Istvánnál, s nem a háború ötlik-e eszünkbe megint, Kalász Márton elszámolni érkező fejszéjéről? E költők az eredetiség sajátságos példáival szolgálnak, pózok nélkül, az önhűség révén jutnak el a felismerésig, hogy az egyén élete csakis más életek révén nyerhet formát. Az élet életekben rejtőzik. Vadonatújat mondani annyi, mint összehozni az ősit a rácsodálkozás képeivel. E költők tehát megpróbálnak úrrá lenni a mély titkon, amely a Mississippi, a Visztula vagy a Duna misztériumához hasonlatos. A nagy vizek mindegyike maga a természet-adta állhatatosság: itt van, marad, miközben szüntelenül hömpölyög valahová. Hangja, áramló anyaga, hullámverése: változatosságról tanúskodik. ÓSZABÓ ISTVÁN Hazáig szomjan Ültem és sírtam az elhamvadt rotunda romján. Jártam a hét égben, jártam a hadak útján. Forgószél-tölcsérek, kék halas-tálak, Tiszák örvényei: agyagkorongjukon örökké forgó edények. Hazáig szomjan, a poklok poklát kibírtam. Azt mondod nincs, itt nincs, ami szent? Nem biztos semmi? Nincs örök érték? Nézd a székicsért. Pár szál zuzmó, kékmoszat nézd, hogy védi fészkét. Ültem és sírtam az elhamvadt rotunda romján. Jártam a hét égben, jártam a hadak útján. Hazáig szomjan, a poklok poklát kibírtam. 910 láthatár MAROSI GYULA Barátom: M Külföldön, vendégházban. Egy hónapig leszünk itt M.- el, és az első hét, az érdekesnek ígérkező látnivalók megtekintése, a mindennapi élet apró, de olykor izgalmas különbségeinek felfedezése után, a maradék idő csüggesztően hosszúnak ígérkezik. Magunk alakítjuk a programjainkat, így hát dolgunk sem kimondottan halaszthatatlan, szent igaz. Szeret engem az Isten, hogy legalább M. velem van: kitűnően jártas az otthoni kultúrélet rejtelmeiben, mindenkiről tud mindent, ki, mikor kit, ki kivel, mely tudomány önmagában is igen hasznos, de nyelve oly gonosz, hogy igazán szórakoztató. Született filosz: még útközben betanulta a bedekkert, így hát a tudnivalókkal sem kell vacakolnom, készen tálalja elém, ráadásul úriember: hirtelen kerekedett, de megbonthatatlanná lett barátságunk dacára sem érzi feljogosítva magát fogkefém használatára. Esténként hosszan sétálgatunk a néhány érdekessége felfedezése után meglehetősen érdektelenné vált városban. Hogy idegenségünket ember-melegbe oldjuk, ahhoz pénzünk magyar módi, tehát kódiskevés, az esti séta pedig, amit otthon úgyse végzünk, egészséges. Sétálgatunk tehát a városi parkban, élvezzük a friss levegőt és a magyar kultúrélet dús kulisszatitkait, de egyszer csak, talán egy jó hét után, amikor már majdnem unjuk egymást, minősítgetni kezdjük a gyéren felbukkanó, nőnemű helyi állampolgárokat. Termé sze - tesen fennhangon, mint a kamaszok, legalább ez egyszer lássuk hasznát nyelvünk társtalanságának. Hiába: egészséges, magányos férfiak idegenben töltött sokadik napja után sorsszerűen megjelennek a nők. Minősítéseink kezdetben tárgyszerűek. Anatómiai ismereteket tanúsítanak, de tudományosan szenvtelenek. Később fel-felbukkannak néhány szavas tudománytalan kommentárok, melyeket a belénk szorult szellemességünk tesz indokolttá. A beszéd sója a szellemesség, és az igazi szellemesség, főként, ha nőkről van szó, nem nélkülözhet némi pikantériát. Érezhetően csúszunk lefelé a lejtőn, de még tartja magát az úri modor. Álszemérmesek nem vagyunk, sőt: szabadelvű, öntörvényű modernek. Már a vonaton gyaníthattam volna. Ott ült velem szemben, egész úton ölében az útikönyv, és mert éppen indulásunk napján határozta el, hogy leszokik a dohányzásról, végig valami gusztustalan ropit rágott kisebbik Köszöntjük a szerzőt 70. születésnapja alkalmából! magyar napló bőröndje, azt hiszem, ilyen ropival volt tele. Mindig, mielőtt lapozott volna a könyvben, gondosan kisöpörte a lapok közül a ropitörmeléket, s időnként, nehogy mellőzve érezzem magam, röviden ismertette, miféle érdekességek és gyönyörűségek várományosai vagyunk. Utazni jó, barátkozni jó, s mivel ritkán van része ezekben az embernek, hálásan lelkendeztem vele. Akkor még nem figyeltem fel rá: lelkendezésünk tetőpontjain kétszer is igen! kétszer is!, az adott témához kapcsolva odasóhajtotta: és akkor hozzá a nők! Édes öregem, azok a nők! Mindezt persze igazi filoszhoz és úriemberhez méltóan mondta, enyhe öniróniába fojtott gátlásossággal, afféle előre bejelentett diszkréciós igénnyel ám a szeme, az ölében fekvő könyvre célzott fémkeretes szemüvege fölött rám meresztett, tág pupillájú, vibráló szeme gyanús lehetett volna. M. tizenöt évvel és két házassággal idősebb nálam. Kemény tizenöt évvel és két viharos házassággal: ő fogalmazott így. Fel-feltörő nehéz sóhajainak megadta a kulcsát: Te Úristen, ha most lehetnék huszonéves! És az idegen város parkjában, a szokatlan lombú fák lámpafény keltette sűrű, sötét árnyékai alatt felbukkantak a nők. A távollevők, a voltak, az ilyenek-olyanok, a lehettek volna. Mosolyogtatóan régi divatú ruhákba öltözötten, térdüket takaró, sötétkék rakott szoknyákban, hímzéssel, matrózgallérral díszített fehér blúzokban, fodros ujjú, libbenésre hajlamos nyári ruhákban, hajuk simára fésült, de az okos, magas homlokokban huncutkák. Fiatalok voltak, még hozzám is alig illően fiatalok, és hogy tudtak nevetni! Belénk karoltak, aprócseprő butaságokról fecsegtek, miközben botrányos nyíltsággal osztották mindkettőnknek biztató mosolyaikat, forró, kicsit izzadt kezük immár ígéret jelentésű szorításait. Csacska, pirulós lánykáknak mutatták magukat, de közben minő szemérmetlenül viselkedtek! Mindkettőnknek megengedték, hogy megcsókoljuk őket, mielőtt eltűntek volna egy sötét kapualjat formázó bokor homályában. Mindnyájuk közül ibolyakék szemével talán a legszebb, a legbársonyosabb bőrű és legbódítóbb illatú, mint később kiderült, haló poraiból kelt fel, hogy egy utolsó utáni fél éjszakán a bolondját járathassa velünk. A sokadik este aztán M. egyszer csak hirtelen megáll, mintha földbe gyökerezett volna a lába. Megfogja a karom: egy lépést se tovább! Ne csörtessek olyan érzéketlenül azon a kellemetlenül ropogó fehér murván, és leplezetlen, kihívó szemekkel végigmér többször is! egy velünk szembe jövő telt keblű, szőke lányt, szikrányit sem úriember módjára. Szegény kis telt keblű, bár nyilván nem először vetkőztették pucérra férfi tekintetek, zavartan, sietve húz el mellettünk: a csaknem nép- 1011 március láthatár telen, gyéren világított helyszín és talán felismert idegenségünk is megijeszthette. M. a karomat tartva hoszszan néz utána, míg el nem tűnik a park legtávolabbi lámpájának fényköréből is. Tudod, ki volt Ő?, kérdezte suttogva. Ki? Sóhajt, egy hirtelen előkapart kendőcskével megtörli a szemét a sötétben nem láthattam, könny szökött-e belé, vagy csak zavarát próbálta leplezni a mozdulattal. Némi tipródás után kért egy cigarettát. Adtam: nem éreztem lelkiismeret-furdalást, hogy segédkeztem csaknem két hete magtartott fogadalmának megszegésében. Úgy szívta el, mint egy fuldokló, aki végre levegőhöz jutott. Beszélni kezdett, közben egyik cigarettáról a másikra gyújtott, s miután elfogyott a nálam lévő, egy park melletti szálloda portáján vásárolt, méregdrágán, egy újabb dobozzal. Tán a nikotin hatására felgyorsult a tempó, és egyre megkínzottabbnak láttam arcát a fel-fellobbanó gyufák vibráló fényében. Már nem szabadulhattunk a nőktől, akik eddigi könnyed bájukat feladva megmutatták igazi arcukat: nyakunkba csimpaszkodtak, sírtak, fenyegetőztek, ígéreteket csikartak ki tőlünk. Bár megengedték, hogy szeressük őket: végigcsókolhattuk nyakuk pihéit, belesandíthattunk nyári ruháik mellkivágásába, szétpattinthattuk a blúzok, a rakott szoknyák kapcsait, végigsimíthattuk nyakszirtjüktől kezdve a nadrágocska alatt végződő gerincük lágy vonalát néha zavarban is voltunk miattuk de aztán megcsaltak és becsaptak minket. Gyereket szültek nekünk, kegyetlen zsarolókká váltak, bepereltek és megloptak minket. Még a párnát is kihúzták a fejünk alól, és a mi pénzünkön szörnyeteg szeretőket tartottak. De nem bántuk: már mást szerettünk. Egy törékeny, halk szavú hűségest, akit aztán bolond szeszélyből, mert úgy éreztük, unalmas mellette, életünk legnagyobb ostobaságát elkövetve elhagytunk. Egy boszorkánytekintetű kékharisnya miatt, akit valójában nem is szerettünk szívből-igazán, minden porcikánk nem kívánta minden porcikáját, de akire vészesen szükségünk volt, mert értette a módját, hogyan hitesse el velünk, hogy vagyunk valakik. Aztán még mindig lett volna egy esélyünk, kapaszkodtunk is belé, mint az utolsó szalmaszálba: a Ferenciek templomában, harminc éve el nem mondott, emlékezetünkből már éppen hogy csak előkaparható ima után kértük a Teremtőt, adja meg nekünk de imánk nem hallgattatott meg, úgy látszik, már nem voltunk méltók rá a büntetés ideje jött el meghalt, ostoba baleset folytán, távoli idegenben, anélkül, hogy mellette lehettünk volna, hogy megmondhattuk volna neki, hogy Egyszer csak elszuszogott a park melletti allén az első trolibusz. Szinte ugyanabban a pillanatban megszűnt a közvilágítás: a sietős nyári éjszakák opálos hajnalfénye derengett, hunyorogtunk belé, mintha egy pincéből jöttünk volna fel. Ott találtuk magunkat egy még kihalt, idegen városban, magányos, fáradt férfiak, dohányízű, keserű szájjal, tehetetlenül és tanácstalanul, a virradat fényében kissé szégyenkezve. Gyalog mentünk haza a szállásunkra, sietve, mintha nem szerettünk volna elkésni valahonnan. M. egyre fokozta a tempót, a végén már szinte vad rohanásban. Másnap nem mentünk sétálni: álmosak voltunk. Vettünk egy kartonnyi jófajta sört, amit aztán néhány semmitmondó közhelyet kivéve, szinte szótlanul megittunk M. szobájában, immár természetes módon bagózva közben bemutattuk összetartozásunkat, majd korán lefeküdtünk. Az előző éjszakai kaland után derengeni kezdett bennem egy addig ellentmondásnak látszó eset feloldásának lehetősége: megérkezésünk első napjaiban, az útikönyv ajánlotta látnivalókat bejárva autóbuszon utaztunk, és az egyik megállóban a busz megtelt fiatal nőkkel. Munkaidő vége lehetett valami üzemben vagy hivatalban: érthetően jókedvűek voltak, szokatlan hangerővel és taglejtésekkel beszélgettek, szinte viháncoltak, s bizony jó néhány szemrevaló akadt köztük. Akkor én, emlékezve M., a vonaton kétszer is! tett, várakozónak ható megjegyzésére az itteni nőkről, hunyorítva valami ilyesmit mondtam neki: na, barátom, hát akkor itt vannak a nők! Ezek?, kérdezett vissza, s mintha csak akkor vette volna észre őket, hátrakapta a fejét, a domború üveg mögött a szeme kitágult, a riadalom éles vonalai jelentek meg szája két szögletében. Finom, keskeny orrának cimpái kitágultak, majd gorombán, igen, mondhatom, hogy gorombán rám förmedt: Hát nem érzed, milyen idegen szaguk van?! Többé aztán nem mentünk sétálni. Egyszer mozijegyet vettünk, másszor esett az eső M. nem is erőltette. Lassan bele is szoktunk az ottani életbe. Egy reggelen aztán, még félálomban voltam, M. valósággal berontott a szobámba, nem létezőnek tekintve, se bú, se bá, a felháborodástól rikácsolóvá vált hangon azt kiáltozta: Ez borzalmas! Még félálomban voltam, amikor beront a szobámba, engem nem létezőnek tekintve, se bú, se bá, egy szerecsen, piros alsónadrágban, átcsörtet a szobámon és elkezd teregetni az erélyemen! Az én erkélyemen! Ah biztosan mosott Mosott? Az meglehet De azért borzasztó! Hányan lakunk tulajdonképpen ebben a lehetetlen házban? Felháborodása újabb magaslatra csapott: Csak úgy, akárki bejön, mindenféle szerecsen fiatalemberek, amikor én koitálok? Koitálsz? 1112 láthatár magyar napló Na, igen. És ha éppen koitálok? Igen. Így helyesebb. Hirtelen leül az ágyam szélére. Ez már bizalmaskodó cselekedet, eddig ilyesmit nem tapasztaltam nála. Én, kérlek, panaszt fogok tenni a gondnokságon Nem viselt szemüveget, arca így a hosszanti, de főleg szeme külső sarkába futó ráncok ellenére, a szigorú keret nélkül egészen kisfiúsnak tetszett. Krém - színű puplin pizsamája szétnyílt a mellkasán, amely beesettnek hatott, szinte tyúkmellnek, a gödör mélyén gyenge szőrzet borította: ezt a testet vonták hát magukra azok a tündöklően fiatal, nőnemű lények? Vagy csak ennyire mulandó a világ? Nadrágján, az ölében, valami apró hulladék: talán ropitörmelék? Álmodtam az éjjel hazudtam. Én is vallotta be, s mintha hálás lett volna, hogy megkönnyítettem a dolgát. Paplanomra helyezte a kezét, éppen a térdkalácsom felett: ezzel a mozdulattal egy családba kerültünk, az öccsévé fogadott. Te mondta maga elé meredten, motyogva, majd sírósan: menjünk haza. Mélységesen mély a hazaszeretet bugyra. NAGYPÁL ISTVÁN Nem mozdul Gy. Á.-nak mögötted a szél mozgatja az ágat, mögötted állok, de csak azt hiszed mögötted, és nem tovább, állj meg, azt hiszem egy pillanatra, állj meg figyeld a fákat. a sűrű aljnövényzet sűrűbbé válik, az ösvény eltűnik és minden fuvallat a fák közé, a víz mellé visz, az öreg-erdő mélyére visz. izgulni kezdesz, hátra-hátra nézel, még mindig azt hiszed, mögötted loholok. verejtékezel. mögötted a szél mozgatja a fákat. nem mozdul semmi. hirtelen veszed a levegőt, akkorákat csapkodsz, mint egy bálna, csapkodsz a kezeddel, hogy a szél is belekap. futsz. mert mögötted a fák. az erdő. a folyó. egy pillanatra állj meg, ismét, állj meg és figyeld a fákat. az ösvény eltűnik, ott maradsz. ott maradsz, ott maradsz, ott ne mozdulj, nem mozdul semmi. 1213 március IVÁN PÉTER Koszmó láthatár Nem vagyok az az érzéki alkat, a homoerotikus ábrándok mindig is elkerültek szépen, mégis hajszálon múlott, hogy bele nem haraptam Murci úrba első találkozásunkkor. Kétségkívül volt valami elemien nyálösszerottyantó ebben a középkorú masszőrben: orcái frissensülten piroslottak, korán őszült tincsei tejszínkoronában fodrozódtak bucifején, kakaószín szemgolyói pedig olyan makulátlan fehérség előtt gurigáztak jobbra-balra, mint két csokilabdacs papírtálcán. Murci úr cukrászati jellegét meggypiros ajkai fölött ringatózó karamellbajsza tette teljessé, végei kecsesen pöndörödtek az ég felé. Fehér munkaruhája elé kötényt kerített, s ahogy nyersfa kabinjába invitált, elvette kezelőlapomat, felfektetett a padra, olyan komfortérzet ébredt bennem, amilyen régóta nem, s mikor lassan, komótosan kenni kezdte a hátamat, megkérdeztem, cukorsziruppal masszíroz-e. Csak döcögött, s mutatta a flaskát, hogy cento percento vergine olio di oliva, de ez semmi disszonanciát nem keltett bennem, sőt, a kesernyés illat egyre inkább buzgatta a gyomornedveimet. Rajta, sós hús lettem, panírozzatok be, süssetek ki, ha úgy tetszik, sercegek én a cento percentóban napestig, örvendeztem, s közben szinonímákat kerestem angolul a guszta szóra. Murci úr ide-oda ringatott, két ujjával morzsolta a hátizmaimat, kérdezte, sokat ülök-e. Persze, mondtam, egyetemen tanítok, tolmácsolok, fordítok, ha kell, elvezetek Rijekáig egy-egy melóért. Mi a nyelv, hát angol és olasz, arra fölélénkült, s kérdezte, mit szólok az idei Booker Prize-jelölésekhez, neki a tavalyi nyertes nagy csalódás volt. Bólogattam, amennyire a gyúrópadon vágott lyuk engedte a fejemnek, hozzám sem állnak igazán közel a történelmi regények, de sokat ígér az idei short list, erre Murci úr bánatosan, én Jonathan Coe-nak már a House of Sleep miatt odaadtam volna, de a What a Carve Up!-ért mindenképp, mire én, hogy azért Zadie Smith is esélyes volt nálam a White Teeth-tel, Murci úr pedig, hogy az On Beauty még annál is nagyobb dobás. Ezen elmerengtünk. Mondta Murci úr, no és a Strega, igen, az a jó kis Strega, de addigra a gerincrepesztő, ostorozó fájás, ami hetek óta rogyasztott, már sehol nem volt, ki lett belőlem dögönyözve. Ez egy olyan öt-hat napig szuperál majd, mondta Murci úr, és ropogtatta még ülve a derekamat egy sort, akkorra tessék visszajönni, én pedig kezet szorítottam vele, s elveimmel ellentétben nagypénzt csúsztattam ingzsebébe. A fürdő előtt csak aléltam a Volvómban, s vártam, hogy elüljön a jóleső bizsergés testemben. Még éreztem Murci úr összes nyomását, sodorintását, dörzsölését, paskolását izmaimon. Mennyire addiktív ez az egész, gondoltam magamban, egy masszőr, aki gyógyít, s közben Mantelről diskurál velem, csak ültem és pezsegtem, pedig már félúton kellett volna lennem a konferenciaközpont felé. Sokszor eszembe jutott Murci úr a nap folyamán, a tolmácsfülkében, a fogadáson, anyaggyűjtés közben az esszékötetemhez. Vizsgálgattam magamban, van-e bármi ferde ebben a hirtelen jött harapásingerben, s hogy voltaképpen mijébe mélyesztettem volna legszívesebben a fogaimat, aztán arra jutottam, hogy nincs itt másról szó, mint hogy rátaláltam egy ideális szolgáltatóra, aki pontosan azt csinálja, amire hivatott, ez lehet benne olyan étvágygerjesztő, ez a megállapodottság és önmagára lelés. Este fölmentem a Facebookra, ahol még a rongylabdává görnyedt koldusnéninek is van profilja, aki az Oktogon és az Opera között szokott csoszogni, de Murci úrról nem találtam semmit. Ez is örömmel töltött el. Íme, egy úriember, aki nem esik a virtuális közösségi maszlag áldozatául, nem tukmálja magát álismerőseire, szilárd és egyenes, akár egy acélgerenda. Felmentem a fürdő honlapjára is, és időpontot foglaltam hozzá a lehető leghamarabbra. Ez alkalommal Murci úr még tovább dolgozott rajtam. Miközben kitárgyaltuk a Guardian hétvégi mellékleteit és Andrea Camilleri magyarra fordításának problematikáját, kérdezte, tudom-e, hogy ezek a pörsenések a térdhajlatom körül a rendszeres nemi élet hiányára utalnak, mire én beismertem, hogy válásom óta vajmi keveset érintkezem nőkkel, munkaalkoholista lett belőlem. Hogy állok a vö - rös borral, apropózott, nagyon is délcegen, válaszoltam. Tudniillik neki van egy kis szőlője vidéken, ha gondolom, igen válogatott és szűk társaság lesz jelen, leautózhatnék én is. Azonnal igent mondtam, fejemet boldogan a ho - mok színű műbőr gyúrópad mélyedésébe fúrva, s miközben felültetett, kimozgatott, előmelegített lepedővel felitatta hátamról az olajat, megbeszéltük a részleteket. Kér - deztem, mi ez a bódító köményillat körülötte, Algírból hozatja, válaszolta Murci úr, s jóindulatúan forgatta ka - kaószemeit, pödörintette karamellbajszát, én pedig ismét nagypénzt raktam patyolattiszta inge zsebébe. Furcsa bódulatban teltek a napok hétvégéig. Murci úr farmján lovon jött elém, nyájasan fogadott, s bevezetett a borászokból, zenészekből, színikritikusokból, gondolkodókból álló társaságba. Megkínált borából, saját készítésű kecskesajtjából, lóra ültetett és a kocsi bakjára, én pedig éreztem, hogy egész este kitüntető figyelemben részesít, akkor is felém vág a szemével, mikor éppen szóval tartja egy főszerkesztő, az én poharamban mindig volt bor, engem mindig olyanok közé vezetett, akikkel megtaláltam a közös hangot. Este tíztől már csak Édikével beszélgettem, az elvált, harmincas, törékeny szőke dramaturggal, s annyira örültünk egymásnak. Másnap, miután kialudtuk magunkat, bekebeleztük Murci úr hatalmas karéj kenye- 1314 láthatár rekkel felszolgált parasztreggelijét és búcsút vettünk tőle, a kocsiban vállamra hajtotta a fejét. Egy autóspihenőnél megálltunk csókolózni, Pest határában pedig arra az elhatározásra jutottunk, hogy megpróbáljuk együtt. Két nap múlva átköltözött hozzám garzonlakásából. Következő masszírozásunk előtt elrepültem Lond onba, és alaposan bevásároltam. Beszereztem a legújabb Coekönyvet, ami aznap jelent meg, egy ezüst lovacskaszobrot a Portobellón, Tudor-korabeli ón söröskancsót s még pár dolgot, mindezt díszszatyorba raktam, úgy indultam a fürdőbe. Murci úr, miközben hajdanvolt derékzsábám utolsó sajgásait is kimasszírozta belőlem, érdeklődött, hogy fungál a közös élet, én pedig csak jót tudtam mondani. Istenem, Édike egy káprázat, megbízást kaptam tankönyvírásra, valószínűleg az egyetemen is feljebb lépek, és hála Murci úrnak, társas kapcsolataimon jóleső exkluzivitás lett úrrá. Ő örömét fejezte ki dolgaim ilyetén való alakulása fölött, felültetett, megnyújtotta ízületeimet, felrázta lelassult vérkeringésemet, majd szemembe tekintett, s kijelentette, hogy íriszemből is eltűnt a gyomorfekélyt jelző zöld árnyalat. Leugrottam az ágyról, elbúcsúztunk, s már nyúlok a szép csillogó rézkilincs felé, mikor Murci úr olyan hangot ad ki, mintha gumilabdát akarna légcsövéből nagy igyekezettel előharákolni. Kérdeztem, van-e valami probléma, ő meg csak integet, hogy semmi, menjek nyugodtan, akkor még egyszer kezet ráztam vele, s Nike papucsaimban elcsattogtam a szaunák irányába. Nagyon a szívemhez nőtt ez a fürdő, masszírozás után még órákig ázom a kristálytiszta, buja illatú gyógyvízben, úszok pár kilómétert a szabadtéri medencében, majd alaposan kipárgolom légutaimat a remek kamillás gőzben. Külön kabinom van, ott tartom törölközőimet, fürdőköpenyemet, szappanomat, s el mondhatom, a fürdő alkalmazottai úgy üdvözölnek, mint régi jó ismerőst. Ez, mint oly sok minden, szerves része az életemen eluralkodott exkluzivitásnak. Andalgó léptekkel siettem a következő kezelésre Murci úrhoz. Sajnos, nem találtam jókedvében. Felfek - tetett a masszőrpadra, s elnagyolt mozdulatokkal, szótlanul kenni kezdte a hátamat. Kérdeztem, megkapta-e az ajándékkosarat, amit névnapjára küldtem a lakására, igen, köszöni, de hogy most ne beszéljek, mert megfeszül a hátam, nehezebb dolgozni vele. Meg is gyúrt nagy áta-botában, majd felültetett, durván meghúzkodta a vállamat, a nyakamat, készen is vagyunk. Kezet nyújtottam neki, de ő éppen kötényében törölgette a magáét, csak nézett rám meghökkenten, én pedig mondtam, ha bármi problémája akad, forduljon hozzám bizalommal. Igen - lően horkantott, én pedig mentem volna kifelé, de a ki - lincs a kezemben maradt. No még ez is, tolult össze Murci úr arcán a szép egyensúly, jól van, nem baj, csak most már menjek fürdeni, itt a következő vendég. Én magyar napló elcsattogtam a medencék irányába, mindenkinek lehet rossz napja, nyugtattam magam, Murci úr sem mindenható, de tudtam, hogy az. Murci úr igazából a napi gondok felett áll, egy ilyen nagyszerű házigazda, szellemes társalgó, párját ritkító fizioterapeuta és cukrászkülönlegesség meg sem rezdül bármiféle szeizmikus hercehurcák közepette. Beültem a vízbe, de megszédültem a forró párától, s vékony, álnok kis tűszúrással hatolt derekamba a fájdalom. Óvatosan kiszálltam, s dühösen tapasztaltam, hogy a két perc alatt, amíg fürdőztem, valaki belebújt bal papucsomba, s helyette saját, Adybas márkájú förmedvényét hagyta rám. Mezítláb mentem a kabinomig, gyorsan magamra kaptam a ruhát, s mentem kifelé. A Volvót meghúzta egy állat a parkolóban, kicsit be is gyűrte az oldalát. Este sor került első veszekedésünkre Édikével. Vannak napok, mikor az apró kellemetlenségek egymás sarkát tapossák, úgy igyekeznek utolérni az embert. Fel sem vettem volna, hogy gyors egymásutánban kétszer raboltak ki az utcán fényes nappal, hogy kitettek az Akadémia angol szaknyelvi munkacsoportjából keret - hiányra hivatkozva, hogy egy ciszta miatt az egész felső fogsoromat le kellett cserélni, ha legalább egy jó masszázst kapok. De legközelebb Murci urat már nem találtam a tölgyfakabinban, egy unottan rágózó vízőr irányított két hónaljvakarás között a dohszagú alagsorba. Rá is akadtam a félhomályban, műanyag panelekből összetákolt fülkében fogadott, hajdan az eget szurdaló helyre karamellbajsza most úgy kornyadozott, mint egy nyakonöntött janicsáré. Murci úr bizalmatlanul méregetett véreres szemeivel, majd hányavetin intett, feküdjek fel a sánta masszőrpadra. Jeleztem neki, hogy hatalmas vízfolt van a lepedőn, dúlvafúlva lekapta az ágyról, s újat csapott elő, vékony papírhártyát a megszokott textil helyett. Miközben kente a hátam, mondom neki, hogy visszatért a derékfájás, járni is alig bírok, de ő szuszogva tovább gereblyézte a lapockáim körül a bőrt. Kérdeztem, megkapta-e a két főre szóló vacsorameghívót a Gundelbe, amelyet egy csokor rózsába rejtve küldtem neki. Ne duma, lihegte Murci úr, s közben fejemhez dörzsölte karfiolos pocakját. Akkor valami lefolyt a hátamon, s megláttam, hogy egy tescós flakonból önti rám az avas napraforgóolajat ez a kedves, finom ember, aki két hete saját mandolinkíséretében énekelt megzenésített Verlaine-verseket franciául a farmján, csak önti, önti rám az olajat, majd megszór hintőporral, hogy a két anyag levakarhatatlan, betonkemény tésztává álljon össze nedves bőrömön, felültet és kétszer vesén bokszol, ahogy pedig támolygok ki a fülkéből, hallom, amint hátam mögött csobbanósat köp a szennyestartóba. Alig hét perc volt a kezelés a megszokott húsz helyett, de nem is hiszem, hogy többet bírtam volna. Fehér púderösvényt húzok, amerre járok, a papírlepedő rámázott cafatkáit jó negyedóráig szedegetem 1415 március láthatár könnyes szemmel hasszőreim közül a düledező zuhanyozóban. Ahogy kabinom felé tartok, egy vak masszőr botjában felbotlok, szemüvegem ízzé-porrá törik. A nagyobb baj az, hogy semmiképpen nem tudom felidézni magamban a kismetrón ülve, hogy mondjuk akár angolul, akár olaszul azt, hogy viszontagságok. Idegesen tépem fel kifosztott lakásom ajtaját, átgázolok a részegen hortyogó Édikén, remegő kézzel lapozok a szótárban. Ahá! Vicissitudine, téged kerestelek. Vicissitudine, vicissitudine. Rohamos gyorsasággal felejtek angolul, becsempészem a pici fordítógépet a tolmácsfülkébe, de így is rosszul áll a szénám. Nemcsak a fürdőben elkapott körömgombáim miatt, vagy mert marokszám hullik a hajam. Egyszerűen megtörtem, tanítványaim előadás közben szemen köpőcsöveznek, én pedig hebegve kérek bocsánatot tőlük minden papírgalacsinért. Reggelenként az álláshirdetéseket böngészem az újságban, keresnek besegítőt zöldséges mellé a csarnokba, mézcsurgatót, kabinost a fürdőbe: no azt azért mégsem. A fal mellett lapulva osonok kezelésre, nem merek potyázni a kismetrón, inkább végigkutyagolom azt a pár kerületnyi távot. Most még jobbra fordulhat minden. Ha Murci úr a keblére ölel, az én életembe is viszszatér az exkluzivitás mindent eluraló érzete, barátaim nem fordítják el fejüket az utcán, ha szánalmas rángások közt feléjük vánszorgok, Édike is levedli narancsbőrét, ami egy hete vonja be egész testét, s talán újból szobatiszta lesz. Bizakodva kúsztam az alagsori folyosókon, de az út végén megtudtam, hogy Murci úr a fürdő kupolájában rendel. Felkecmeregtem a rozsdás vaslétrán a rézlemezekkel borított, izzasztó hodályba. Murci úr egy szál ágyékkötőben ült a sarokban, szexújságot lapozgatott kimeredő szemekkel, nyálát nyeldekelve, ormótlan praclijával lábai közt matatott. Ahogy meglátott, csak kuruttyolt egyet. Nem tudom, képes volt-e még beszélni. Megvetően intett, hogy feküdjek fel a műanyag napozóágyra, s éreztem, hogy a nyúlós, forró szurokra, amit felvitt a hátamra, kezdi rázni a tollakat egy szutykos cihából, s annyira el szerettem volna mondani neki, hogy én még mindig tisztelem azért, aki egykor volt, megkérdeztem volna, megkapta-e jobb vesémet, amit egy befőttesüvegben barlangja előtt hagytam, de döngölni kezdte a halántékomat valami nagyon keménnyel, csak nyüszíteni bírtam. Két perc után felültetett, beleköpött a fülembe, közelebb húzott a hasához, és éreztem, hogy ott lenn kemény neki. A posványos dagonyában, ami a repedezett medencében imbolygott ide-oda, rosszul lettem. Már majdnem lebuktam a mocsár aljára, húztak a lábaimra tekeredett méteres hajszálak is, mikor egy nénike a partra vonszolt. Nagyon kedves volt, lemosta az arcomat hideg vízzel, életre pofozott, én pedig hetek óta először elbeszélgethettem valakivel. Mondta, biztos azért kerültem ilyen állapotba, mert nem jattoltam: tetszik tudni, itt a nap végén közös osztás van, és hogy ő, a nyugdíjas nénike csak kispénzt tud adni a masszőrnek, a kabinosnak meg félpénzt, de azért jól bánnak vele. Felnyögtem, mondtam neki, hogy én hoztam ajándékot, az nem jó, rázta a fejét, itt már száz éve az a rítus járja, hogy pénzdarabot kell adni, különben kiutálnak. Még külön nevük is van azoknak, akik nem jattolnak, koszmónak hívják őket a fürdősök. Négykézláb csúsztam a ruhatárig, mert még mindig vérzett a végbelem, s miközben az úszómesterek végigrugdostak a folyosón, hitetlenkedve kérdeztem magamtól, hogyan vezethette erre az útra Murci urat a hagyománytisztelet. Rítus nem lehet erősebb tudatnál, nyugtatgattam magam, legközelebb biztos felismeri, mekkorát tévedett. A kabinos hosszú póznára tűzve hozta elő a ruháimat, állítólag összepisilték a patkányok, egyenként levettem őket a vállfáról, felöltözködtem, s kutakodni kezdtem húgyszagú zsebeimben egy pénzdarab után. Persze, ez csak látszat-keresgélés volt, a köztisztaságiakkal úgy állapodtunk meg, hogy készpénz helyett előguberálási jogom lesz a szemeteskocsira felpakolandó kukákból, így mindennap kerül étel az asztalunkra, néha egy-egy jobbfajta ruhadarab is, alig penészes felöltő vagy nyloning, aminek csak az egyik ujja van leszakadva. Hú, most nincs nálam apró, motyogtam, majd legközelebb pótolom, de a ruhatáros egetverő bruhahában fuldokolva kioktatott, hogy nincs legközelebb. Tiltólistára tettek, ha ötven méterre megközelítem a fürdőt, rámeresztik a kutyákat. Ma éjjel követ dobtak pincelakásunk ablakának. Nagy kár nem keletkezett, a sosemvolt üveget újságpapírral pótoltam annak idején, a kő viszont Édike hasán landolt. A szerelmem meg sem érezte, fölfogta a testét borító tömör prémezet. Én felébredtem, megmaradt lábamon odaugrándoztam a nyíláshoz, kikémleltem az őszi estébe. Az udvaron ott állt Murci úr, testén nagy lidércfényeket vetett a mocsári tőzeg, szeme helyén két zöld buborék. Fogatlan ínyem mosolyra húzódott, amint megláttam: tudtam, ha most odaadom neki azt a félbeharapott lírát, amit két hete a csatornában találtam, minden jóra fordul, Murci úrból pedig újra az a guszta süteményalkatú gyúró válik, akit annyira megszerettem. Gyorsan turkálni kezdtem az ablakon behajingált sok szemét közt, hátha ráakadok az érmére. Akkor megtántorodtam, mert tegnap csak egy vékonyka kis könyvjelzőt ettem, az ablakkeretbe kapaszkodtam, és könnyes szemmel kiáltottam: Murci úr! Murci úr, őszintén örülök, hogy látom! De ez a kedves, finom ember, aki hónapokkal ezelőtt az avignoni körtáncot vezette a farmon, csak foszforeszkált tovább, aurájában bolondul cikáztak az éjjeli bogarak. Szája recsegve szóra nyílt. Koszmó! hurukkolta. Koszmóóó! 1516 láthatár magyar napló SOMOS BÉLA El-alak Hogy Dulcinea van-e nem tudom de minden nap megérkeznek az esték hoznak valamit elvisznek magukkal A gombostűvel keresztülszúrt bogár ki tudja, vissza bírja-e idézni amikor Gregor Samsa volt s bogárként ébredt hanyatt a lepedőjén kapálódzott az összes lábaival kissé körülményes az életünk ha rab vagy, azért ha szabad tehát ezért és nem tudod a veled utazókban van-e szánalom miféle indulat Ha lenne még legalább egy lovad akivel néha szinte eggyé válva el-alakban ugorhatnál nagyot a futókon, a bástyákon keresztül a királynőért? inkább Dulcineáért Foghíjas létra Még bütykölök az életemen, látod zöld tintával, úgy reményteljesebb fehér lapok, önkínzó szerszámok ezüst és matt könnyűfém-lemezek áldás és átok hullott, hull a földre szüntelenül a helyét keresem kocka lesz, vagy kalapács belőle és jó vagy rossz, ki mondja, milyen a kérdőjelekből, felkiáltójelből már annyi van, a padlás is tele foghíjas létra biceg, aztán eldől mire jutottál? éppen ennyire 1617 március láthatár Kóstoló a szabad asszociációkhoz segíts hozzá Uram ha úr vagy még e furcsa földön ahol már semmi sem az amit Te csináltál, és mondtad ez jó, ez jó, a Föld és a Nap az egyik befogadja az embert a másik világosságot ad és jöjjenek a csúszómászók előttük persze a halak aztán a vadak, ha szárnyra kelnek lesznek belőlük madarak de az ember mindezt megcsinálja túljárhat minden észen ő egyetlen ellensége lesz csak a furfangosan csöpp idő a szabad asszociációkhoz segíts még hozzá Istenem ne legyek mindig megkötözve járhassak én is a vizen ha nem járhatok, csak úsznék benne hadd ússzam át a Balatont még egyszer, csak egyetlenegyszer újra élhessem, ami volt a gyerekkort, az ifjúságot az első villámlást talán az eső utáni föllélegzést a futást a szivárvány után a szabad asszociációkban néhanap szabad lehetek eloldozom magam magamtól kóstolom, falom az eget 1718 láthatár magyar napló FALUSI MÁRTON Kísérleti fiatalok balladája Mint uras ülés, mit hajléktalan hagyott hátra illatlicitre döccenő hajnali villamoson, s helyezkednek körötte süppedt, fintorgó szájak, hová szavad nem huppan semmilyen előjogon, ám le is telepednél, épp ott, hisz mit se sejtesz, ha figyelmed nem rándul egy másik arcidegre úgy hívogat a költő hűlt helye, kipárolgása, követed hosszan, vesszők kidőlt mérföldkövein mérsz megvilágosodást, szlalomozol átbucskázva örök tabui közt, egyet se mersz földönteni, míg beveszi kar alatt forgás, áthajlás hajtűkanyarját, jobbra sodródsz, pegazusán balra dűl bagózol lobogó hajjal zárójele balkonján, s pontot, anyai köldököt kerülgetsz, mint aki gép helyett rákötheti légzését valaha is, kockaház-szemében kockaházait kipakolná. Ennél a sornál csettint, robotköltőre kapcsol, elrugaszkodik a vers minden földi kalandtól: én ezt a változatot egy tollvonással áthúztam, gyűrűmből és autómból kioldott téli azúrban igyekszem föl a Várba az anyakönyvvezetőhöz, születésem kivonatát kabátom alatt őrzöm. Félbe csak nem hajthattam, hótól óvandó betűrtem, sűrűn szivárgó hólé tünteti el a betűket, nevem tintája folyik, repedt teknőből gépolaj, tisztába kéne tenni, olyan az aszfalt, épp olyan. Hószemcse-radírozás papíromba beléveszejt, homokkristályok kötik olajomat és véremet. Moszkva tér nem vesz észre fönnakadt szemfehérje sziluettemre kényes Kútvölgyi csempefények hordágyat tolnak mintha nem is olaj vagy tinta magzatvíz folyna kismama csöppen álmaimba 1819 március láthatár Felzavar révületemből, nagyot zökken a várbusz, kocsimat vágta tropára ilyen fenevad kátyú, szemben egy hajléktalan issza ki tablettás borát, erkélyén nagyot slukkol egy elmosódott látomás. Be fogok jelentkezni áprilisi esküvőmre, nincs messze, néhány sarok, nem szabad betojni tőle. Minek az a fránya gyűrű, minek, ha most nincs rajtam, harmadszor öntik újra wagneri birodalmakban, két ötvöst vitt a sírba: mi szerelmünk jelképezi, olyat hét nap, hét éjen át se tudtak készíteni. Elfogadják-e vajon sérült igazolásom, lovatlan vőlegénynek van-e helye a páston? Lehuppansz ama székre, mit nemrég én hagytam el, egyikünk hitelt törleszt, svájci adósságba ver, másikunk fizetését lakatosműhelybe hordja arcunkat összecseréli április sültbolondja. áprilisnak bolondja felmászott a toronyba szakállas de van kontya kelengyéje skót szoknya Kísérleti fiatalok vagyunk antik kanapén, ízlelgetjük egymás nevét, alig érzem magamét. Íme, a barokk terem, biankó-életről számla, tekintet, tükör, ablak fényein villan föl mása. S mint egy könnyed Chopin-etűd, hó hull. Nincs, mi fűtene. Kisült hegyű fák merednek ágak áramszünete. Villamosra várunk régen, híre, hamva, üszke se, kocsiszínbe közlekedett, Budagyöngyén hűlt helye. feketedő áramszedő kocsiszínben szenderedő elővezeti a rendőr fagyhaláltól meg se rendül 1920 láthatár ALFÖLDY JENŐ A valóság vendége Rába György ( ) s kezdik második életük Rába György: Fejfa Kedvenc lényei a madarak voltak. Egyszer együtt ebédeltünk, tyúkhússal kínáltam. Nem mondta határozottan, aminek szárnya van, azt nem eszem meg, csak ami úszik vagy szalad tette hozzá, jelezvén, hogy nem húshagyó ő, csupán a madarakkal vállalt életre szóló szövetséget. Nem firtattam, hogy ezzel a költő szárnyas címerállatára utal-e, vagy valami gyerekkori eredetű fóbiája működik. A jelenlét furfangjai című, egyetlen novelláskönyvének egyik darabja bizonyítja, hogy mindkettő igaz: hatéves lehetett, amikor a családi asztalnál elutasította a tyúkhúst, mondván: a szárnyasokat nem szabad megenni. Igaz, ekkor még nem gondolhatott a Pegazusra, de az angyalokra igen. Az éber álmaiban önerőből magasba emelkedő ember sajátos képességét diákköltő kora óta azonosította a versírással. Van egy viszonylag korai verse, A fülemüléhez (Nyílttenger, 1961), így kezdődik: Szegény vagy madár neked csak az éj az űr felel / de süket mind ki a végzettel más nyelven perel. Persze, hogy a maga visszhangtalan, rejtett s mégis perlő költősorsával azonosította az Arany Jánosnak és Csokonainak is oly kedves éjszakai dalos madarat. Más madaras versét is idézhetném, de kezembe akad egy újságkivágat a Budapest 1989/5. számából, ott prózában vall kedvenc lényeiről: A kék buszok valamelyikén a város szívéből még ma is fél óra alatt kényükre-kedvükre növő fák és szabad állatok társaságába kerülhetünk: harkály kopácsol, poszáta fuvolája csendül, a magasban ölyvek keringenek, és a távolból egykedvű gondviselőnk, a kakukk számlálja megnyugtatóan napjainkat. Városi emberként is a természet rajongója volt. Újlipótvárosi lakóházának udvarán egy koravén meggyfa sínylődött, s ő fiatal kertmérnök ismerősét kérte meg: nézze meg, hogyan lehetne megmenteni szegényt. A focizók labdái, az imádott város romlott levegője s a szúrós szagú üzeneteiket a fa tövén hagyó kutyák együttesen megtették gyászos hatásukat, s a tavasszal még fehérbe öltözött fácska a metszések, gyógytapaszok és permetek ellenére kipusztult. A teremtés apró részleteiben is az egyetemes törvényt kereste nem a kismesteri természetköltők magyar napló módján, hanem az örökkévalóság és a végtelenség távlatában. Kedvenc klasszikusai mellett modern költőkön is nevelkedett diákkorában megjelent első kötete, Az úr vadászata (1943) s az azt követő Búvár (1947) főként a francia szürrealisták álomtechnikájára hasonlított. Erős képzeletű, meglepő gondolattársításokra képes költészetét sokat ígérőnek látták mesterei és idősebb pályatársai, például középiskolai tanára, Komlós Aladár, vagy Kálnoky László. Ő később, a hatvanadik születésnap alkalmából így emlékezett meg pályatársáról: Apollinaire is megnyalta volna a tíz ujját, ha ő írta volna ezt a verset A tábornok bánatát, mely Rába háborús lelki tapasztalatait foglalja össze fájdalmas iróniával s nálunk még szokatlan vágásokkal, képzettársításokkal. E vers írásakor fiatal kora ellenére sok mindenen túl volt Rába György: a sorköteles nemzedék létét különösen veszélyeztető 44-es és 45-ös éven, az éhezésen s a szellemi élet ínségén. Szenvedéseinek kevés látható nyoma van életművében, csupán szorongásaival jelzi valóságukat. Részint szeméremből és önérzetességből, részint a pályatársak hangos bőbeszédűségétől elkedvetlenedve hallgatott gyászos élményeiről. Pedig életét fenyegette a német megszállás, a nyilasuralom, az ostrom és a némaság ideje. Csupán öregkori prózájában írt ezekről, akkor is szűkszavúan ban tehetségéhez méltó lehetőséget kapott az élettől, ha csak rövid két esztendőre is: társszerkesztőként, egyetemi hallgatóként részt vehetett az Újhold, a fiatal írók és költők munkálataiban Pilinszky Jánossal, Mándy Ivánnal és Lengyel Balázs főszerkesztővel együtt. Itt bontakozott ki Nemes Nagy Ágnes, Szabó Magda s még sok más író-, költőegyéniség. A hatalmat magához ragadó bolsevista irodalompolitika 1948 májusában betiltotta ezt a fontos, színvonalas orgánumot, Komlós Aladár szavával a negyedik nemzedék folyóiratát. Rába a gondolat hajótöröttei -hez (B. Nagy László) és az elsüllyedt nemzedék -hez (Rákos Sándor) tartozik a diktatúra enyhüléséig, körülbelül a nyolcvanas évek végéig, amikor (az ismertség s elismertség szempontjából behozhatatlan hátrányokkal ugyan) végre megnyíltak előtte a fórumok. Verseit 1948-tól kezdve sokáig nem közölték, a versírást hosszú évekre abba is hagyta. Tanított, fordított, kutatott; irodalomtudóssá képezte ki magát. A mű for dításról írt könyve (Szép hűtlenek), versfordításai (Idegen ünnepek), monográfiái (Babits, Szabó Lőrinc) és irodalomtörténeti tanulmányai (Csönd-herceg és a nikkel szamovár) irodalmunk alapműveihez tartoznak. Harmadik kötete, a Nyílttenger (1961) másfél évtized elteltével követte a másodikat, majd újabb nyolc év 20 Több megjelenítése
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusztáv, Csontos János, Horváth Antal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Salamon Részletesebben napló Ünnepi könyvhétre magyar
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusztáv, Csontos János, Horváth Antal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Salamon Részletesebben A szavak árulása. magyar napló. Lőrincz György
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusz táv, Cson tos Já nos, Hor váth An tal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Részletesebben napló magyar Az Írószövetség esete a Kánaánnal és a politika uszályával
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusztáv, Csontos János, Horváth Antal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Salamon Részletesebben napló Szárszó mítosza magyar
magyar napló A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Részletesebben napló Az emlékezés ereje magyar
magyar napló A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Részletesebben napló Télapó és Paprikajancsi karácsonya magyar
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusztáv, Csontos János, Horváth Antal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Salamon Részletesebben napló Célegyenesben a Márai Program magyar
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusztáv, Csontos János, Horváth Antal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Salamon Részletesebben napló Tokaji aszú magyar
magyar napló A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Részletesebben napló Napforduló magyar
magyar napló A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Részletesebben napló Két alku között, a senki földjén magyar
magyar napló A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Részletesebben És fáradhatatlan munkával szolgálva a gyarapodását tehetjük hozzá hálás szívvel, Borbándi Gyula hűséges életének összegzéseként.
A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Budapest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Bp., Bajza u. 18. Telefon/fax: 413-6672, 413-6673 Szerkesztőségi mobil: Részletesebben A római szekér. magyar napló
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusz táv, Cson tos Já nos, Fe hér Bé la, Horváth Antal, Kalász Márton, Kő Pál, Részletesebben Szeptemberi gondolatok
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusz táv, Cson tos Já nos, Fe hér Bé la, Horváth Antal, Kalász Márton, Kő Pál, Részletesebben Könyvheti meditáció. magyar napló
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusz táv, Cson tos Já nos, Hor váth An tal, Ka lász Már ton, Kő Pál, Nemes Attila, Részletesebben Árpád-ház... A költõ nem növény
Id. Pieter Bruegel: Háromkirályok imádása, 1564 TÕZSÉR ÁRPÁD Árpád-ház... Vén bûnös vagyok, nevem a bûnjel, mit szignál, mûvem, csurrig van bûnnel. Rácsodálkozom eleimre: volt köztük Géza, István, Imre. Részletesebben Hidegzuhany vagy bestseller?
A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Budapest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Bp., Bajza Részletesebben Egy közelgő évforduló elé
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztőbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusz táv, Cson tos Já nos, Fe hér Bé la, Horváth Antal, Kalász Márton, Kő Pál, Részletesebben Magyari Andrea prózája Marno János, Petőcz András, Zudor János versei Beszélgetés Tompa Gáborral színházról és művészetről Kritikák Kántor Lajos és
2014 1 Magyari Andrea prózája Marno János, Petőcz András, Zudor János versei Beszélgetés Tompa Gáborral színházról és művészetről Kritikák Kántor Lajos és Rigán Lóránd, Szőcs Géza, György Péter, Csetri Részletesebben Olvasni szükséges. magyar napló
magyar napló A Magyar Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 Szerkesztõbizottság: Jókai Anna (elnök), Báger Gusztáv, Csontos János, Fehér Béla, Horváth Antal, Kalász Márton, Kõ Pál, Salamon Részletesebben napló Tisztázás magyar
magyar napló A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Bu da pest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Részletesebben Ez a lap a szellemi öszszefogás
STÁDIUM Stádium Társadalmi és Kulturális Hírlap I. évf. 1. szám 2012. július Ratkó József: Tánc (Fábry Zoltánnak) Magyarország temetőföld posztumusz humusz. Történelme soha el nem évülő priusz. Magyar, Részletesebben alföld IRODALMI, MÛVÉSZETI ÉS KRITIKAI FOLYÓIRAT HATVANÖTÖDIK ÉVFOLYAM 2014/12 CSEHY ZOLTÁN TÔZSÉR ÁRPÁD ZALÁN TIBOR VERSEI
Hír-telen Hírlevél az alkotóművészetek szerelmeseinek 2006. I. évfolyam 3. szám Varga István könyvbemutatója Kovács Péter festménye Bor István Iván grafikája /Illusztrációk Pilinszky János verseihez, 1980/ Részletesebben Veronika meg akar halni
Paulo Coelho Veronika meg akar halni ATHENAEUM 2000 KIADÓ Paulo Coelho, 1998 A fordítás alapjául szolgáló mű: Veronika Decidé Morrer. Rio de Janeiro, 1998, Editora Objetiva A könyv a Sant Jordi Asociados Részletesebben Húsz év, száz dialógus
A Írószövetség lapja Megjelenik havonta ISSN 0865291 0 A szerkesztőség címe (Írott Szó Alapítvány) 1092 Budapest, Ferenc krt. 14. Levelezési cím: 1450 Budapest, Pf. 77. Számlázási cím: 1062 Bp., Bajza Részletesebben IRODALMI-KULTURÁLIS FOLYÓIRAT IV. ÉVFOLYAM 2. SZÁM 2014. JÚNIUS ÁRA 250 Ft
IRODALMI-KULTURÁLIS FOLYÓIRAT IV. ÉVFOLYAM 2. SZÁM 2014. JÚNIUS ÁRA 250 Ft Számvetés III. avagy óvodáskorba léptünk! Sokak által ismert Lucien Hervé (Elkán László) híres mondása: A fotó arra hivatott, Részletesebben Kosztolányi újragombolva
Kosztolányi újragombolva Válogatás a Kosztolányi kritikai kiadás honlapjának (www.kosztolanyioldal.hu) pályázatára beérkezett szépirodalmi alkotásokból Budapest, 2011. 1 Tartalomjegyzék Arany Zsuzsanna: Részletesebben 2016 © DocPlayer.hu Adatvédelmi irányelvek | Szolgáltatási feltételek | Visszajelzés

References: Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77
 Pf. 77