Source: http://translation.nycga.net/author/translation/
Timestamp: 2016-07-25 06:13:26+00:00

Document:
OWS Translation Working Group | OWS Translation
Author Archives: OWS Translation Working Group
An Occupy Vision (Español)
Posted on October 19, 2012 by OWS Translation Working Group	Follow
(The following is a translation of the National Gathering Vision proposed declaration:
for more information see: http://interoccupy.net/vision/)
Una Visión de Occupy Este documento es borrador en proceso orgánico de elaboración colectiva
y se publica en el Internet para su conocimiento público
NG-Visioning Group, S15 – S17,Anniversary Weekend 2012
Cuando los poderes y políticas de la sociedad dominante fracasan en apoyar nuestra realización como participantes de vida, Nosotr@s, el pueblo, necesitamos proclamar nuestra compartida visión de un mundo aún existente, mas reafirmar los valores que nos informan.
Afirmamos el valor nato del la dignidad y la potencialidad de toda existencia y nuestra profunda conexión a la red que nos conecta.
Por lo tanto, somos guiados por esta visión que incluye:
★ Un mundo donde el agua, el aire y los alimentos están limpios, para asegurar la salud tanto para el pueblo como la planeta.
★ La educación gratuita para tod@s, para que la información puede ser compartida y utilizada para el enriquecimiento de la sociedad.
★ Un mundo sin guerra, para que las gentes de cada cultura y nación pueden ser libres de desarrollar y aprender entre si, sin la distorsión o exclusión que nos resulta por entendernos como enemigos.
★ Una sociedad human sostenible, donde las gentes sean respetados, valoradas, animadas y reconocidas como nuestra primera prioridad.
★ Una cultura de democracia directa con participación universal, donde las cuestiones políticas y sociales se hacen de una manera transparente y por el bien común.
★ La salud gratuita y universal tanto física como psicológica, para que toda la gente puede potenciar sus habilidades y disfrutar sus vidas al máximo.
★ La igualdad económica, para que toda la gente puede obtener suficientes recursos materiales para dejarlos libres de la posible explotación de otr@s.
★ La libertad, para que toda persona puede empoderar se e incluirse en ésta visión del futuro.
Reconocemos que cada individuo es apoderado con una perspectiva y potencial única que se suma a la totalidad de nuestro mundo, y por trabajar conjuntamente realizamos esta visión. Invitamos a tod@s a unirse con nosotr@s, a contribuir y participar en la realización de esta visión mientras cambia y crece.
Desde el comienzo de Occupy Wall Street, ortos muchos Occupys han surgido pro todo el país y han hechos sus propias proclamaciones y declaraciones sobre metas, temas de contención, acciones, etc. Algunos han desarrollado sus propias declaraciones de visión.
Al reconocer la importancia de una visión que encumbra el movimiento Occupy, los organizadores de la National Occupy Gathering, en Filadelfia, Pennsivania en Julio de 2012 incluyó un segmento sobre el proceso de este visión colectiva. Después de tres días de talleres, reuniones de autoenseñaza colectiva y debates sobre diversas temas culminó en un acto con la participación de aproximadamente 250 personas que resultó en una lista de siete páginas sobre elementos de esta visión.
Con posterioridad a la NatGat, aquellos interesados en el seguimiento en la elaboración de este documento formaron un grupo de trabajo. Este grupo ha desarrollado esta propuesta borrador con el fin de compartirlo durante durante este periodo de aniversarios en adelante, con la esperanza de atraer a más personas en su desarrollo; de una visión Occupy, obtención de información valiosa y avanzar hacia una Declaración de Visión, que a la vez puede compartirse ampliamente a la consideración de Occupy. Le invitamos a unirse al visión Occupy experimento!
– Derivados de las actividades del grupo de trabajo sobre la elaboración de una propuesta de Declaración de visión. National Occupy Gathering, Filadelfia, PA – julio de 2012.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~***~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
LISTA DE CATEGORIAS ILUSTRATIVA (PARA DISCUSIÓN Y COMENTARIOS)
Categorías sobre la Visión ilustrativos que se derivan de la Lista NatGat Visión, con el número de
menciones en NatGat entre corchetes, seguido de otras categorías más amplias, incluyendo los basados ​​en el trabajo de Metacentro. Para obtener una lista más completa, vea (Inglés) la Visión NatGat Hub Wiki, http://interoccupy.net/vision
[203] CLEAN AIR, WATER, FOOD: ENVIRONMENTAL
[106] Local food production, community gardens, permaculture agriculture;
[28] access to real nourishing, nonchemical, non- GMO food; food supply that is humane & natural;
[25] environmental justice;
[20] environmental awareness and respect;
[9] healthier diets and lifestyles;
[8] affordable, healthy food;
[8] clean water as a right;
[8] end hunger;
[7] connection to earth.
[186] FREE EDUCATION FOR ALL: CULTURAL/COMMUNICATION
[13] all airwaves public;
[10] end to intellectual property, such that there is free & open sharing of information
[9] free & open communications;
[9] real education, free & equal, democratized;
[8] universal access to data.
[158] NO WAR: PEACE AND SECURITY/NONVIOLENCE
[39] peace, nonviolence, no war/death machines; no military; no need for violent conflict or guns;
[17] no global us vs them;
[12] nonviolence;
[10] friendship, rather than strangership, as the default relationship among people;
[9] mutual respect between cultures or trading nations;
[8] nonviolent interpersonal and international conflict resolution;
[6] world peace.
[116] SUSTAINABLE HUMAN SOCIETY: CULTURAL/ENVIRONMENTAL
[93] a world where basic needs are met;
[72] all cultures respected equally;
[67] people feel empowered, free, & unafraid;
[61] a strong sense of community;
[60] safety for everyone from domestic violence & fear;
[53] all human life valued equally;
[42] all decisions considered for seven generations in the future;
[37] more humanity, compassion, kindness, selflessness;
[31] . . . mutually beneficial relationship between humans, the earth, and its inhabitants; acting with consideration for the community, world, & everything else.
[110] A CULTURE OF DIRECT DEMOCRACY: DEMOCRACY & SOCIAL JUSTICE/POLITICAL
[61] no money in politics;
[30] end two-party system;
[29] local community control;
[22] consensus-based democracy;
[21] just and fair legal system;
[18] truth in journalism/illegal to lie;
[16] minorities have power & voice (rule by diversity);
[15] no tax without representation;
[9] a fair electoral system;
[9] accountable government;
[9] democratic process that works for all.
[108] FREE UNIVERSAL HEALTHCARE: CULTURAL/ECONOMIC
[52] health care emphasizes preventative & alter- native measures;
[33] free health care (accessible & state of the art);
[10] full control of our own bodies, incl. shared
ownership of the means of preventative health care;
[9] free therapy & emotional/mental health care.
[104] ECONOMIC EQUALITY: VIBRANT & SOUND ECONOMY/PROSPERITY
[95] localized economies;
[48] no corporate personhood;
[30] fairness & equality for all beings (including ecosystems, resources);
[26] banks & corporations required to act responsibly, answering to many, not few;
[19] radicalized labor unions;
[19] international corporate accountability;
[17] fair trade & fair working conditions.
[79] FREEDOM: POLITICAL/CULTURAL
[79] freedom to live anywhere: no borders, no nations;
[19] freedom of knowledge and press;
[16] freedom of religion;
[12] freedom of expression protected;
[9] free, equal access to opportunity.
Posted in Español/Spanish, Uncategorized	| Tagged declaración, National Vision, proposal, Spanish	Resolución para acabar con personas jurídicas
Posted on March 23, 2012 by OWS Translation Working Group	Follow
Resolución para acabar con personas jurídicas, (empresas, corporaciones, fundaciones, asociaciones, etc.), según el caso: Citizens United v. Federal Election Commission
Por consenso de la Asamblea General de Nueva York el 1/3/2012
Por consenso del Grupo de trabajo de Politics & Electoral Reform el 12.29.2011
Propuesta del subgroupo para: End Corporate Personhood of the Politics & Electoral Reform
Tipo: Declaración Público
Contactar: endcorporatepersonhoodnyc@gmail.com
Una resolución para acabar con personas jurídicas
La asamblea general de la ciudad de nueva york
Convencidos de que una amenaza crítica a la auténtica auto-gobernación democrático proviene del hecho de que las corporaciones han sido definidas como las personas jurídicas,
Declaramos, que las personas están legítimamente reconocidas como seres humanos cuyas necesidades esenciales como aire limpio, agua limpia y alimentos sanos y seguros,
Profundamente preocupados por la concesión de garantías constitucionales a las empresas ha puesto en peligro, o provocado la destrucción de nuestras comunidades, la economía, la democracia y el mundo natural en muchos sentidos,
Hemos de recordar que las corporaciones son ficciones legales hechas por los hombres , y que los ciudadanos humanos son la fuente de todo el poder legítimo en cualquier democracia,
Profundamente preocupados de que las empresas sólo necesitan beneficios para la supervivencia, y que dichos beneficios son a menudo en conflicto directo con las necesidades y derechos esenciales de los seres humanos,
Tras constatar que las grandes riquezas de las grandes corporaciones les permite un uso indebido del sistema judicial para dominar a los seres humanos y las comunidades, negando así los derechos del pueblo,
Hay que recordar que las corporaciones no se mencionan en la Constitución, que jamas las corporaciones gozan de los derechos constitucionales a las personas físicas, pero que los jueces y los tribunales lo han hecho erróneamente, sin nuestro consentimiento,
En particular, preocupa que el desmantelamiento de los límites legales de gasto de las empresas en las elecciones, lo cual crea una desigualdad de condiciones que permiten a las empresas influir en las elecciones, la selección de candidatos, y las decisiones políticas,
Después de haber visto que las grandes empresas poseen la mayoría de los medios de comunicación de Estados Unidos y el uso de dichos medios como un megáfono para su propia agenda, ahogando las voces de otros, Con la convicción de que el pueblo están definidos como propiedad es fundamentalmente inmoral y una amenaza para la gente real, más todas las otras formas de vida y el planeta entero,
Se resuelve que la Asamblea General de la ciudad de Nueva York de Occupy Wall Street se une con los millones de ciudadanos, organizaciones de base y gobiernos locales de todo el país para pedir una enmienda a la Constitución para establecer firmemente que, el dinero no es el discurso, que los seres humanos, no las corporaciones, son personas que tienen derecho a los derechos constitucionales, y que los derechos de los seres humanos nunca volverán a ser concedidos a las entidades ficticias o la propiedad.
Apoyamos una propuesta resolución del Consejo de la Ciudad de Nueva York para tal enmienda e instar a los miembros a votar SÍ.
Pedimos además a otras comunidades, movimientos, y las jurisdicciones que se unan a nosotros en esta acción por la aprobación de resoluciones similares.
Al hacer esta resolución una de nuestras declaraciones públicas.
Las personas jurídicas son incompatibles con la democracia y la soberanía individual. Tenemos la oportunidad de manifestar nuestra voluntad de restablecer la protección constitucional a los seres humanos.
Proponemos esta resolución como una de muchas estrategias de auto-apoderamiento, no como parte de un partido político o como un respaldo del sistema político actual, sino como uno de los muchos esfuerzos paralelos para frenar el dominio de las empresas.
Posted in Español/Spanish, Resolution to End Corporate Personhood	| Tagged español, Resolución para acabar con personas jurídicas, Resolution to End Corporate Personhood, Spanish	Los principios de solidaridad
Posted on March 19, 2012 by OWS Translation Working Group	Follow
El siguiente es un documento en orgánica construcción que será revisado a través
del proceso democrático de la Asamblea General
El 17 de septiembre de 2011, personas de todas partes de los Estados Unidos de America y del mundo entero vinieron a protestar contra las grandes injusticias de nuestro tiempo perpetradas por las elites de los sectores económicos y políticos. Ese día 17, nos levantamos contra la marginalización política y la injusticia social y económica. Denunciamos, resistimos, y ocupamos Wall Street con éxito. Hoy, orgullosamente permanecemos en Liberty Square, constituidos como seres políticos, autónomos, dedicad@s a la desobediencia civil no violenta y a la solidaridad basada en el respeto mutuo, tolerancia, y amor. Desde estos terrenos reclamados pregonamos a tod@s los estadounidenses y al mundo: “¡Basta!”. ¿Cuántas crisis se necesitan? Nosotr@s somos el 99% y nos hemos movilizado para que junt@s, reclamemos nuestro futuro hipotecado.
A través de un proceso de democracia participativa directa, nos hemos reunido como individuos y creado éstos principios de solidaridad, los cuales son puntos de unidad que incluyen, aunque no exclusivamente, los siguiente:
Practicar la democracia participativa, directa, y transparente.
Ejercitar nuestra responsabilidad personal y colectiva.
Reconocer el valor inherente de cada individuo y la influencia que tiene en todas sus interacciones.
Fortalecerse colectivamente para acabar con todas las formas de opresión.
Redefinir la forma como el trabajo es valorizado.
La inviolabilidad de la privacidad individual.
La convicción de que la educación es un derecho humano, y
La creación de tecnologías, conocimientos, y cultura para todos; con acceso libre para crear, modificar, y distribuir.**
Nos atrevemos a imaginar una nueva alternativa sociopolítica y económica que ofrezca una mayor posibilidad de igualdad. Estamos consolidando las otras propuestas de principios de solidaridad, después de las cuales vendrán nuestras demandas.
.—:·:—.
Éste es un documento redactado por el Grupo de Trabajo sobre Principios de Consolidación. El 23 de septiembre de 2011, Asamblea General de la Ciudad de Nueva York llegó a un consenso para reconocer este borrador en proceso orgánico de construcción y para que sea publicado en el internet para su conocimiento público.
*El Grupo de Trabajo sobre Principios de Consolidación sigue trabajando paso a paso sobre otras propuestas a ser incluidas en este documento en proceso orgánico de construcción, tan pronto como sea posible.
** Enmienda aprobada por consenso, 9 de febrero de 2012.
Posted in Español/Spanish, Principals of Solidarity	| Tagged español, los principios de solidaridad, Principals of Solidarity, Spanish	Declaración de autonomía
Posted on March 6, 2012 by OWS Translation Working Group	Follow
Aprobado por la Asamblea General en Occupy Wall Street, November 10, 2011 y revisión aprobada por la Asamblea General en Occupy Wall Street, March 3, 2012
Occupy Wall Street es un moviemento del pueblo. No tiene afiliación partidista, ni dirigentes o líderes, es del pueblo y para el pueblo. No es u negocio, no es una campaña publicitaría, no es una marce comercial. ¡No esta a la venta!
Le damos la bienvenida a quienes de buena fe, reclaman una reparación de agravios a través de la no-violencia. Proveemos un foro donda las personas pueden reunirse pacifiamente, para involucrase en la democracia participativa. Damos la bienvenida a la disensión.
Cualquier declaración o pronunciamiento no aprobado por la Asmablea General y no hecho público a través del internet en www.nycga.net se debe considerear ajeno a Occupy Wall Street.
Deseamos aclarar que Occupy Wall Street no es y jamás ha sido afiliado con ningún partido político establecido, candidato u organización. Nuestra única afiliación es con el pueblo. La gente que esta trabajando juntos, en crear este moviemiento son sus únic@s y mutu@s cuidadores. Si ha elegido dedicar su tiempo y labor a construir este moviemiento, entonces OWS es suyo.
Cualquier organización esta bienvenida a apoyarnos con el entendiemiento, que al hacerlo significa el cuestionamiento de sus propias estructuras institucionales de trabajo y jerarquias, ademas de la adaptación de nuestros principios en sus acciones.
HABLE CON NOSOTR@S, NO PARA NOSOTR@S
Occupy Wall Street valoriza los recursos colectivos, la dignidad, integridad y autonomía más que el dinero. No hemos hechos endosos. Todas las donaciones son ingresadas de forma anónima, y distribuidas transparentamente por consenso de la Asamblea General o el Consejo de Voceros Operativo – Operational Spokes Council.
Reconocemos la existencia de activistas profesionales quienes trabajan con el fin de mejorar nuestro mundo. Si ustedes están representando sus organizaciones, o están siendo compensad@s por una fuente independiente mientras participan en nuestro proceso, les pedimos que divulguen su afiliación desde el inicio.
Aquellas personas que tratan de sacarle provecho a nuestro moviemiento, o socavarlo con la apropiación de su mensaje y/o simbolos, no pertenecen a Occupy Wall Street.
Declaramos nuestra solidaridad. ¡Somos Occupy Wall Street!
Posted in Español/Spanish, Statement of Autonomy	| Tagged Spanish, statement of autonomy. español	Deklarasyon okipasyon
Deklarasyon okipasyon vil New York
Posted in kreyòl ayisyen / Haitian Creole	| Tagged Declaration of the Occupation	Dichiarazione di autonomia
Posted on January 18, 2012 by OWS Translation Working Group	Follow
Approvata dall’Assemblea Generale Occupy Wall Street. 10 novembre 2011, e passò la revisione da parte dell’Assemblea generale,Occupare Wall Street, 3 marzo da 2012
Occupy Wall Street è un movimento popolare, apartitico, senza capi, del popolo e per il popolo. Non ha fini di lucro, non è un partito politico né una campagna pubblicitaria né un marchio. Non è in vendita.
Noi diamo il benvenuto a tutti coloro che in buona fede richiedano, con la non-violenza, che siano riconosciuti le loro legittime rivendicazioni. Noi costituiamo un foro per riunione pacifica degli individui a impegnarsi nella democrazia partecipativa. Siamo aperti al dissenso.
Qualsiasi affermazione o dichiarazione che non sia stata rilasciata dall’Assemblea generale e comunicata attraverso il sito www.nycga.net deve considerarsi non attribuibile a Occupy Wall Street.
Sia chiaro che Occupy Wall Street non è né è mai stato affiliato ad alcun partito, candidato o organizzazione politica. Siamo affiliati al popolo e basta.
Gli unici custodi di questo movimento sono coloro che collaborano per crearlo. Se scegli di dedicare risorse, specialmente tempo e lavoro, alla costruzione di questo movimento, allora ti appartiene.
Qualsiasi organizzazione è invitata a sostenerci, con l’intesa che farlo significa mettere in questione il proprio impianto gerarchico e di organizzazione del lavoro e di integrare i nostri principi nelle proprie modalità di azione.
PARLATE INSIEME A NOI, NON PER NOI.
Occupy Wall Street dà valore alle risorse collettive, alla dignità e all’integrità più che al denaro. Non sosteniamo nessun candidato politico. Eventuali donazioni vengono accettate in anonimato e vengono impiegate in maniera trasparente dall’Assemblea Generale o del Operational Spokes Council [Consiglio Operativo dei Portavoce] con l’unanimità dei consensi.
Noi apprezziamo il ruolo di attivisti di professione che operano per un mondo migliore. Chi rappresenta o riceve compensi da un’organizzazione indipendente mentre partecipa anche alle nostre attività è richiesto di comunicare sin dall’inizio la propria affiliazione. Chiunque cerchi di sfruttare il nostro movimento o minarlo, appropriandosi del suo messaggio o dei suoi simboli, non fa parte di Occupy Wall Street.
Noi siamo uniti in solidarietà. Noi siamo Occupy Wall Street.
Posted in Italiano/Italian, Statement of Autonomy	| Tagged statement of autonomy	Mumia Abu-Jamal: “Ai miei amici di OWS”
Posted on December 22, 2011 by OWS Translation Working Group	Follow
Messaggio a OWS dettato oggi mentre in detenzione a SCI Mahanoy a Frackville, PA.
Amici di OWS,
Il mio messaggio dovrà essere breve. Ma non lasciate che questa brevità gli tolga, la sua forza.
Voi siete Il movimento centrale di questa ora. State ponendo domande che che sono nei cuori di milioni. Il vostro motto, “siamo il 99%,” è stato sentito, ascoltato, e milioni vi hanno risposto. Potete star certi che l’1% vi ha sentito con più chiarezza di tutti.
Il vostro lavoro, tuttavia, sta appena cominciando. Doveve approfondire, rafforzare e promuovere il vostro lavoro affinché possa veramente raggiungere il 99%, quasi tutti noi: lavoratori, persone di colore, latini e latine, LGBT, immigrati, asiatici, artisti, noi tutti, in quanto siamo parti integrali del 99%. Vi saluto e spero con fervore che voi cresciate oltre il numero.
Anche se oggi vi parlo per via indiretta, sono fiducioso che presto sentirete la mia voce.
Amore, allegria e musica,
Posted in Italiano/Italian	| Tagged Messages of Support	LA DÉCLARATON DE L’INTENTION POUR ENTRER L’ESPACE & LES ACCORDS DE LA COMMUNAUTÉ
Posted on December 17, 2011 by OWS Translation Working Group	Follow
(voir en bas pour le texte originale en anglais; scroll down to bottom for original text in English) LA DÉCLARATON DE L’INTENTION POUR ENTRER L’ESPACE
J’entre ce place avec un esprit, un cœur, et une attitude très ouverte.
Je demande et je respecte le consentement, les confins, et les besoins des gens autour de moi.
Je soutiens l’autonomisation de chaque personne afin de subvertir les histoires et les structures de l’oppression qui marginalisent et divisent nous-mêmes.
Je comprends que je suis responsables pour les décisions par la communauté et je travaillerai, défendrai, et prendre soin de notre communauté.
Si je me trompe sur les accords de la communauté ou fais les actions qui sont malfaisant pour la communauté, je me déplacerai de cet espace physique.
LES ACCORDS DE LA COMMUNAUTÉ
Nous amplifions nos voix, chacun a l’autre.
Nous nous engageons à faire les espaces accessibles physiquement pour tous.
Nous n’utilisons pas les drogues ou l’alcool à l’intérieur de cet espace.
Nous n’amenons pas les armes à l’intérieur de cet espace.
Nous utilisons toutes les tentes sur un horaire rotatif.
Nous acceptons les contributions bienfaisantes seulement.
Nous obtenons le consentement explicite avant les interactions physiques et avant utilisant les possessions d’autres.
Nous affermons que le consentement n’est seulement l’absence du mot « non », mais la présence du mot « oui ».
Nous appellerons la police ou une ambulance dans une situation grave seulement après la considération prudente avec la personne blessée puisque ça peut mettre les individus et la communauté en face des risques.
Nous respectons les noms de tous, les pronoms de genre préférés, et les identités exprimés. Nous ne faisons pas les hypothèses d’une couleur, classe, ou identité fondé sur leurs apparences. Nous comprenons aussi que aucune personne et requis à partager l’information sur leurs identités. Nous parlons uniquement pour nous-mêmes et faisons l’engagement d’écouter l’un et l’autre et créer les opportunités d’être entendu, particulièrement les personnes qui avait marginalisés et silencieux historiquement.
Nous nous commettons à la conscience continue de nos préjugés, nos privilèges, et les structure d’oppression qui affectent nos expériences personnelles. —–
STATEMENT OF INTENTION UPON ENTERING THE SPACE
I enter this space with an open mind, heart, and attitude.
I ask for and respect the consent, boundaries, and needs of those around me.
I support the empowerment of each person in order to subvert the histories and structures of oppression that marginalize and divide us.
I hold myself accountable to community decisions and will work for, care for, and defend our community.
If I violate community agreements, or act in a way that harms the community, I will remove myself from this physical space.
(a living document)
· We amplify each other’s voices.
· We commit to making spaces physically accessible to all.
· We do not use drugs or alcohol inside this space.
· We do not bring weapons inside this space.
· We use all tents communally on a rotating schedule.
· We accept only in-kind donations.
· We get explicit consent before interacting physically or using others’ belongings.
· We affirm that consent is not just the absence of a “no,” but the presence of a “yes.”
· We will call the police or an ambulance in a serious situation only after careful consideration in discussion with any person harmed as it can put individuals and the community at risk.
· We respect everyone’s names, preferred gender pronouns, and expressed identities. We make no assumptions about someone’s race, gender or class identity based on their appearance. We also understand that no one is required to share information about their identities.
· We speak only for ourselves and commit to hearing each other and creating opportunities for all voices to be heard, especially those that have historically been marginalized or silenced.
· We commit to ongoing awareness of our prejudices, privileges, and the structures of oppression that affect our personal experiences.
Posted in Français/French	Un messaggio di solidarietà dall’arcivescovo Desmond Tutu
Sorelle e fratelli, vi saluto dal Sudafrica, il mio paese, nel nome del nostro Signore e dei legami di amicizia e di lotta comune. Sono al corrente delle vostre difficoltà e del vostro appello alla Trinity Church perché vi conceda una nuova casa dove rifugiarvi e sono solidale con voi! Possa Dio benedire questo vostro appello a possano le brave persone di quella nobile parrocchia accoglierlo, se non per facilitare l’accesso, per lo meno per una sospensione di ogni atto di violenza contro di voi e per una sospensione degli arresti.
La vostra è una voce rivolta al mondo, non solo al quartiere di Duarte Park. Bisogna rispondere con un sonoro “No!” all’ingiustizia, all’ineguaglianza e alla morsa di avidità che nel nostro tempo sta assediando l’umanità. Voi siete questa risposta. Scrivo questo a non molte miglia di distanza dalle case dei poveri nel mio paese. Mi duole che, nonostante tutti i nostri progressi, la povertà rimane. Vedete, quello che voi chiedete con un grido del cuore – che coloro che hanno troppo si ascoltino il pianto dei loro fratelli e delle loro sorelle che hanno così poco – è lo stesso grido del cuore mio e di tutti i sudafricani che credano nella giustizia.
Ho sentimenti di stima e forte amicizia per la Trinity Church che risalgono agli inizi di quando ero un giovane diacono. La loro era una costante voce di sostegno che udivo quando nessun’altro sosteneva me o il nostro amato fratello Nelson Mandela. E’ per questo che mi addolora particolarmente di sapere della vostra impasse con la parrocchia. Li esorto a trovare il modo di aiutarvi. Li esorto ad abbracciare la vocazione del nostro Dio Gesù Cristo – che esprimono così bene in tanti altri modi – ma di farlo adesso in questa occasione. Non possiamo riorganizzare i nostri affari per amore della giustizia? Quando il Sud Africa rinasceva, noi eravamo sotto gli occhi della storia, e così è adesso per voi.
In chiusura, siate certi che i mie pensieri e le mie preghiere sono con voi in questo particolare momento.
Arcivescovo emerito di Cape Town
Posted in Italiano/Italian	| Tagged Messages of Support	Occupy 2.0 #D17 [en français]
Posted on December 15, 2011 by OWS Translation Working Group	Follow
(for the original English-language post click here)
Joignons les artistes, les musiciens, et la communauté locale pour une performance qui va durer toute la journée soutenant Occuper Wall Street et l’occupation de l’espace et récupération de nos communes.
Le droit de l’expression et le droit de l’assemblage sont les droits humains sacrés. Par les actions hardis et courageux, Occuper Wall Street a renouvelé un sens de l’espoir, a relancé un espoir en communauté, et a réveillé un cours d’esprit révolutionnaire silencieux pour trop de temps. Occuper, c’est l’incarnation de l’esprit de la libération que nous souhaitons à manifester dans notre société.
Samedi, Décembre 17th – l’anniversaire de trois mois de la naissance de ce mouvement, on rassemblera pour célébrer Occuper Wall Street et pour occuper l’espace ensemble.
SAMEDI, le 17 DÉCEMBRE à 12h
DUARTE SQ. PARK, 6th AVE & CANAL,
PROTEGONS ET CELEBRONS le MOUVEMENT de OCCUPER
POUR la JUSTICE ECONOMIQUE et SOCIALE, OCCUPONS
Posted in Français/French	Δήλωση Αυτονομίας
Posted on December 13, 2011 by OWS Translation Working Group	Follow
Εγκρίθηκε από την Γενική Συνέλευση της Κατάληψης της Γουόλ Στριτ
Το κίνημα της Κατάληψης της Γουόλ Στριτ είναι ένα κίνημα του λαού. Δεν γνωρίζει κόμματα, δεν
έχει αρχηγό, είναι από τον λαό και για τον λαό. Δεν είναι επιχείρηση, πολιτικό κόμμα, διαφημιστική
εκστρατεία ή εμπορική μάρκα. Δεν πωλείται.
Καλωσορίζουμε όλους όσους, καλή τη πίστη, ασκούν το δικαίωμα της διαμαρτυρίας με σκοπό την
επανόρθωση των αδικιών με μη βίαιο τρόπο. Εξασφαλίζουμε ένα δημόσιο χώρο για την ειρηνική
συγκέντρωση ατόμων που επιθυμούν να κάνουν δημοκρατικό διάλογο με άμεσο, συμμετοχικό τρόπο
και όχι μέσω των κομμάτων. Καλοδεχόμαστε την διαφωνία.
Κάθε δήλωση ή διακήρυξη που δεν προέρχεται από την Γενική Συνέλευση και δεν γίνεται γνωστή
δημόσια μέσω της ιστοσελίδας www.nycga.net πρέπει να θεωρείται ως ανεξάρτητη του κινήματος της
Κατάληψης της Γουόλ Στριτ.
Θέλουμε να ξεκαθαρίσουμε ότι το κίνημα της Κατάληψης της Γουόλ Στριτ δεν είναι, ούτε υπήρξε
ποτέ, συνδεδεμένο με οποιοδήποτε πολιτικό κόμμα, υποψήφιο ή οργάνωση. Ο μόνος μας δεσμός (και
δέσμευση) είναι με το λαό.
Η φροντίδα του κινήματος ανήκει από κοινού και αποκλειστικά στους ανθρώπους που δουλεύουμε
μαζί για να φτιάξουμε αυτό το κίνημα. Αν επιλέξετε να αφιερώσετε τις δυνάμεις σας στο κτίσιμο
αυτού του κινήματος, ειδικά τον χρόνο και την εργασία σας, τότε το κίνημα είναι δικό σας.
Όποια οργάνωση επιθυμεί να υποστηρίξει το κίνημα είναι ευπρόσδεκτη, αρκεί να γνωρίζετε ότι
αυτό συνεπάγεται τον έλεγχο και την αμφισβήτηση των δικών σας θεσμικών πλαισίων εργασίας και
ιεραρχικής οργάνωσης και την ενσωμάτωση των δικών μας αρχών στους τρόπους δράσης σας.
ΜΙΛΗΣΤΕ ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ ΜΕ ΕΜΑΣ – ΟΧΙ ΓΙΑ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟ ΜΑΣ
Το κίνημα OWS βάζει τις δυνάμεις της συλλογικότητας, την αξιοπρέπεια και την ακεραιότητα πάνω
από το χρήμα. Δεν βάζουμε την υπογραφή μας για διαφήμιση κανενός. Όλες οι δωρεές γίνονται δεκτές
ανώνυμα και κατανέμονται με διαφάνεια κατόπιν συναινετικής απόφασης της Γενικής Συνέλευσης ή
του Συντονιστικού των Ομάδων Λειτουργικής Υποστήριξης της Κατάληψης.
Αναγνωρίζουμε την ύπαρξη επαγγελματιών ακτιβιστών που εργάζονται για να κάνουν τον κόσμο
μας καλύτερο. Αν εκπροσωπείτε ή αμείβεστε από κάποια ανεξάρτητη πηγή ενόσω συμμετέχετε στις
διαδικασίες μας, παρακαλούμε να δηλώνετε την ένταξή σας αυτή εξ’ αρχής. Όσοι επιχειρούν να
προσπορισθούν οφέλη από το κίνημα αυτό ή να το υπονομεύσουν σφετεριζόμενοι το μήνυμα ή τα
σύμβολά του, δεν ανήκουν στο κίνημα της Kατάληψης της Γουόλ Στριτ.
Η αλληλεγγύη είναι η δύναμή μας. Είμαστε η Κατάληψη της Γουόλ Στριτ.
Posted in Statement of Autonomy, Ελληνικά/Greek	| Tagged statement of autonomy	Occupy Wall Street entre quatre murs
Posted on December 6, 2011 by OWS Translation Working Group	Follow
(for original English-language document click here)
Le 6 décembre, Occupy Wall Street se joindra à une communauté de Brooklyn pour réoccuper une maison qui avait été saisie. Cette journée d’actions commencera par une manifestation nationale révélant les nouveaux objectifs du mouvement : l’occupation de maisons vides par des gens qui ont perdu leur logement par la faute des banques. Les banques ont été renflouées, mais pas les gens qui ont été expulsés. La lutte pour le contrôle démocratique des banques s’étend désormais de Wall Street à Main Street !
La réoccupation des maisons saisies à NYC n’est qu’une action parmi d’autres de la grand journée nationale d’actions, le mardi 6 décembre, qui se concentrera sur la crise de saisies immobilières, les pratiques de prêts frauduleux, la corruption de la sécurisation, et les expulsions illégales menées par les banques. Les actions du mouvement Occupy, qui incluent la lutte contre les expulsions de maisons saisies, l’occupation de propriétés vides par les familles sans abri, et la perturbation des processus de saisie, aura lieu dans plus de 25 villes à travers le pays. Des millions d’Américains ont perdu leurs maisons lors de la de récession de Wall Street : un propriétaire sur quatre est en retard sur ses paiements hypothécaires. Les 99% payent les conséquences de la crise provoquée par Wall Street et les grandes banques.
Bientôt, ça s’étendra à toute l’Amérique !
Wall Street et les grandes banques engrangent des profits records alors que les Américains ont du mal à garder leurs maisons. Les banques violent la loi avec impunité pendant que des millions d’Américains sont frappés par des saisies immobilières. Les premières gagnent des milliards et sont renflouées par le gouvernement tandis que nous faisons face au chômage et à un endettement sans précédent. Ras le bol ! Notre système travaille au service de Wall Street, des grandes banques, et du 1% le plus riche. Nous sommes les 99%. Nous réclamons la démocratie. Et nous réclamons nos maisons.
Les détails de l’événement : Rendez-vous à New York à 13h00 pour la tournée des maisons saisies. La manifestation commencera au coin de Pennsylvania et Livonia (arrêt de métro no. 3 à Pennsylvania Ave ou ligne L à Livonia Ave). La manifestation se terminera dans un lieu non divulgué avec l’occupation de maisons. Une fête d’accueil suivra. Amenez des cadeaux et de la nourriture ! À 13h00, il y aura un rassemblement à Pennsylvania et Livonia (à l’est de New York, Brooklyn) pour visiter les quartiers qui ont été touchés par les saisies immobilières lors de la crise économique. Sur le chemin, on verra les propriétaires de saisies dans l’Occupy REAL Estate Listing Service (qui grandit de jour en jour) dans le but de rendre aux familles leurs maisons saisies, d’établir des connections avec des alliés dans leurs communautés et de défendre le droit pour tout le monde d’avoir un logement.
La manifestation se terminera par une fête dans la rue pour les familles et leurs voisins. N’oubliez pas d’apporter des cadeaux et de la nourriture à partager !
Posted in Français/French	| Tagged Updates	Verklaring van de bezetting van New York City
Posted on November 12, 2011 by OWS Translation Working Group	Follow
Dit document werd door de NYC General Assembly op 29 september 2011
Terwijl we samenkomen in solidariteit om een gevoel van collectieve onrechtvaardigheid uit te drukken, mogen we niet uit het oog verliezen wat ons samen heeft gebracht. We schrijven opdat alle mensen die zich benadeeld voelen door de bedrijfskrachten van de wereld kunnen weten dat wij jullie bondgenoten zijn.
Als een volk, verenigd, erkennen wij de realiteit: dat de toekomst van het menselijk ras de medewerking van haar leden vereist; dat ons systeem onze rechten moet beschermen, en wanneer dat systeem corrupt blijkt, is het aan de individuen om hun eigen rechten te beschermen, alsook die van hun naasten; dat de rechtvaardige macht van een democratische overheid voortkomt uit het volk, maar bedrijven zoeken geen goedkeuring om rijkdommen van de mensen en aan de aarde te onttrekken; en dat geen ware democratie haalbaar is wanneer het proces wordt bepaald door economische macht. Wij komen naar u op een moment dat bedrijven, die winst boven mensen, eigenbelang boven rechtvaardigheid, en onderdrukking boven gelijkheid plaatsen, onze regeringen besturen. We zijn hier vreedzaam bijeengekomen, wat ons recht is, om deze feiten bekend te maken.
Ze hebben onze huizen afgenomen door middel van een illegaal marktafschermend proces, weliswaar zonder over de oorspronkelijke hypotheek te beschikken.
Ze hebben ongestraft borgen van de belastingbetaler genomen, en blijven kaderleden exorbitante bonussen geven.
Ze hebben ongelijkheid en discriminatie op de werkvloer op basis van leeftijd, huidskleur, geslacht, ‘gender’ identiteit en seksuele geaardheid bestendigd.
Ze hebben de voedselvoorziening vergiftigd door nalatigheid, en het landbouwsysteem ondermijnd door monopolisering.
Ze hebben geprofiteerd van de marteling, opsluiting, en wrede behandeling van talloze dieren, en verbergen deze praktijken actief.
Ze hebben voortdurend geprobeerd om personeel te beroven van het recht om te onderhandelen voor een beter loon en veiligere werkomstandigheden.
Ze hebben studenten gegijzeld gehouden met tienduizenden dollars aan schulden voor onderwijs, wat een mensenrecht op zich is.
Ze hebben consequent werk uitbesteed en gebruikten die uitbesteding als hefboom om te bezuinigen op de gezondheidszorg en het loon van werknemers.
Zij hebben de rechtbanken beïnvloedt om dezelfde rechten als mensen te bemachtigen, los van enige schuldigheid of verantwoordelijkheid.
Zij hebben miljoenen dollars uitgegeven aan juridische teams die naar manieren zoeken om ze vrij te stellen van overeenkomsten met betrekking tot de zorgverzekering.
Ze hebben onze privacy als een waar verkocht.
Zij hebben het leger en de politie gebruikt om de vrijheid van de pers te beletten.
Ze hebben doelbewust geweigerd om levensbedreigende, defecte producten terug te roepen vanwege winstbejag.
Zij bepalen het economische beleid, ongeacht de katastrofische mislukkingen die hun beleid hebben voortgebracht en blijven voortbrengen.
Ze hebben grote sommen geld geschonken aan politici die verantwoordelijk zijn voor het reguleren van die sommen.
Ze blijven alternatieve vormen van energie blokkeren om ons afhankelijk van olie te houden.
Ze blijven generische vormen van geneeskunde blokkeren die het leven van mensen zou kunnen redden of soelaas bieden om investeringen te beschermen die al een aanzienlijke winst hebben opgebracht.
Ze hebben moedwillig olierampen, ongevallen, foutieve boekhouding, en niet-werkzame ingrediënten verhuld vanwege winstbejag.
Ze houden mensen opzettelijk verkeerd geïnformeerd en bang dankzij hun controle over de media.
Zij hebben privécontracten aanvaard voor de moord op gevangenen, zelfs ten aanzien van ernstige twijfels over hun schuld.
Ze hebben kolonialisme in binnen- en buitenland gehandhaafd. Ze hebben deelgenomen aan de marteling van en de moord op onschuldige burgers in het buitenland.
Ze gaan door met de productie van massavernietigingswapens om overheidscontracten te ontvangen. *
Aan de mensen van de wereld,
Wij, de Algemene Vergadering van New York City die Wall Street in Liberty Square bezetten, raden u aan uw macht te doen gelden.
Benut uw recht om vreedzaam bijeen te komen; de openbare ruimte te bezetten; een proces op gang te brengen om de problemen waarvoor we staan aan te pakken, en oplossingen te genereren die voor iedereen toegankelijk zijn.
Aan alle gemeenschappen die actie nemen en groepen vormen in de geest van directe democratie, bieden wij ondersteuning, documentatie, en alle voorhanden middelen.
Doe mee en laat uw stemmen horen!
* Deze bezwaren zijn niet geheel inclusief.
Posted in Nederlands/Dutch	| Tagged Declaration of the Occupation	ProjectsDeclaration of the Occupation
Declaration FlowChart Translation Project
Categories	Catalá/Catalan (2)
Čeština/Czech (1)
Dansk/Danish (1)
Declaration FlowChart Translation Project (1)
Declaration of the Occupation (22)
Deutsch/German (2)
Español/Spanish (7)
Euskera/Basque (2)
Français/French (5)
Íslenska/Icelandic (1)
Italiano/Italian (5)
kreyòl ayisyen / Haitian Creole (1)
Manifesto (Spain: Plataforma ¡En Pie! (1)
Nederlands/Dutch (2)
People Before Parties (1)
Polski/Polish (1)
Português / Portuguese (2)
Principals of Solidarity (1)
Resolution to End Corporate Personhood (1)
Română / Romanian (2)
Runa Simi / Quechua (2)
Slovenčina / Slovak (2)
Slovenščina / Slovenian (1)
Statement Against the Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) (1)
Statement of Autonomy (4)
Türkçe/Turkish (1)
Ελληνικά/Greek (2)
български / Bulgarian (1)
русский/Russian (1)
עִבְרִית / Hebrew (1)
اردو/Urdu (1)
العربية/Arabic (1)
日本語 / Japanese (1)
汉语/漢語 / Chinese (3)
한국말 / Korean (2)
Documentsdeclaración
los principios de solidaridad
Resolución para acabar con personas jurídicas
statement of autonomy. español

References: Resolución 

Resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 Resolución 

Resolución