Source: http://docplayer.pl/12878890-Wojewoda-lodzki-lodz-8-kwietnia-2010-r-pnk-iv-0932-1-10-10-pan-radoslaw-kuraszewicz-ul-tatarakowa-15-71-91-495-lodz-wystapienie-pokontrolne.html
Timestamp: 2018-11-15 13:46:41+00:00

Document:
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne - PDF
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne
Download "WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV.0932-1- 10 /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/71 91-495 Łódź. Wystąpienie pokontrolne"
1 WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10 Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 19 marca 2010 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie: l.p. w 2010 r. w kolejnych dwóch wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego jest ten sam numer pozycji: ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) , fax (+48 42)
2 Jeden z wpisów dotyczy dokonania tłumaczenia ustnego, a drugi sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia dla dwóch różnych zleceniodawców. W czasie kontroli wyjaśnił Pan, że powtórzenie w numerowaniu pozycji wynika z pomyłki. Należy zauważyć, że w słowniku języka polskiego Wydawnictwa Naukowego PWN S.A. określono, że numerować to «opatrywać coś kolejną liczbą»; 2) w kolumnie: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy w niektórych pozycjach zapisano nazwisko (nazwę) zleceniodawcy / nazwę miejscowości bez nazwy ulicy i numeru posesji (poz. 477/2007, 366/2008, 668/2009, 897/2009); 3) w części: opis dokumentu w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono : a) w poz. 169 z dnia r. zapisano: portugalski. Podczas kontroli wyjaśnił Pan jednak, że w tym przypadku zleceniodawca nie przedstawił dokumentu do tłumaczenia. Należy zauważyć, iż we wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego powinny być wypełnione kolumny w części: opis dokumentów, o ile zleceniodawca zażąda tłumaczenia dokumentu, b) w poz. 349/2008, 350/2008 zapisy w repertorium wskazują na to, że tłumaczone dokumenty były sporządzone w jęz. polskim. Jednocześnie w części: oznaczenie czynności w obu przypadkach wskazano język tłumaczenia:... na język polski. Podczas kontroli wyjaśnił Pan, iż tłumaczone dokumenty były sporządzone w jęz. hiszpańskim; 4) w części: oznaczenie czynności : a) w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu w niektórych pozycjach widoczne są zapisy: poświadczenie tłumaczenia... (poz. 477/2007, 15/2008, 349/2008, 773/2008), przekład (poz. 668/2009, 671/2009, 827/2009). W toku kontroli wyjaśnił Pan, że powyższe zapisy oznaczają, że wykonana została czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, w poz. 169/2010 z dnia r. nie zapisano rodzaju czynności wykonanej, natomiast w dalszej części wpisu wypełniono kolumny w części: opis tłumaczenia ustnego, b) w kilku wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego nie wypełniono kolumny ilość stron tłumaczenia (poz. 370/2008) lub kolumny: ilość egz. (poz. 370/2008, 485/2008). 2
3 Należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego); 5) w części: opis tłumaczenia ustnego w poz. 169/2010 z dnia r. odnotowano datę, miejsce i czas trwania tłumaczenia, natomiast nie odnotowano zakresu tłumaczenia ustnego. W toku kontroli wyjaśnił Pan, iż powyższy wpis dotyczy dokonania tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. portugalski i odwrotnie. Pragnę zwrócić uwagę, że opis tłumaczenia ustnego we wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego powinien wskazywać datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego), niezależnie od wskazania daty przyjęcia zlecenia, oznaczenia zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie tłumaczenia oraz wskazania rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia; 6) w kolumnie: zwrot dokumentu data w pierwszej księdze repertorium wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego nie są wypełnione, w dwóch następnych księgach w niektórych pozycjach kolumna także jest niewypełniona (poz. 432/2007, 437/2007, 468/2007, 477/2007, 366/2008). W art. 17 ust. 2 pkt 1 wskazano, iż wpis w repertorium powinien zawierać datę zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem. 2. Jak wyjaśnił Pan ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Na wydanych tłumaczeniach widnieją także stwierdzenia: Potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z dokumentem sporządzonym w jęz..... Ponadto przed treścią tłumaczeń są zamieszczane adnotacje: w przypadku tłumaczenia z kopii elektronicznej: Tłumaczenie wykonane na podstawie kopii elektronicznej, w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii: Tłumaczenie wykonano na podstawie kopii dokumentu poświadczonej notarialnie, w przypadku tłumaczenia z tłumaczenia poświadczonego lub niepoświadczonego: Tłumaczenie jest wykonane na podstawie tłumaczenia dokumentu z jęz.... na jęz. polski. 3
4 Powyższe stwierdzenia, których zamieszczenie na wydanych tłumaczeniach jest niezbędne, zostały rozproszone podzielone na części i zamieszczone w różnych miejscach. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: w poz. 432 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: hiszpański, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: tłumaczenie na podstawie kopii, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 48,-, w poz. 851 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: portugalski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski, 6 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 212,28, w poz. 893 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia, portugalski, 5 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 176,75, w poz. 78 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia, hiszpański, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 35,38, w poz. 151 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia, portugalski, 2 strony, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 70,76, 4
5 w poz. 169 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: portugalski, w części: oznaczenie czynności : rodzaj czynności: nie zapisano, język tłum. lub odpisu: polski, w części: opis tłumaczenia ustnego : zapisano datę, miejsce i czas trwania tłumaczenia: 1 godzina, wysokość wynagrodzenia: 35,38. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia: w poz. 432/2007: 24,77 zł x 2 strony = 49,54 zł, w poz. 851/2007: 24,77 zł x 6 stron = 148,62 zł, w poz. 893/2009: 35,38 zł x 5 stron = 176,90 zł, w poz. 78/2010: 35,38 zł + 22 % x 35,38 zł = 35,38 zł + 7,7836 zł = 43,1636 zł, po zaokrągleniu: 43,16 zł, w poz. 151/2010: (35,38 zł + 22 % x 35,38 zł) x 2 strony = (35,38 zł + 7,7836 zł) x 2 strony = 43,1636 zł x 2 strony = 86,3272 zł, po zaokrągleniu: 86,33 zł, za tłumaczenie ustne: w poz. 169/2010 z dnia r.: (35,38 zł + 30 % x 35,38 zł ) + 22 % x (35,38 zł + 30 % x 35,38 zł ) = (35,38 zł +10,614 zł) + 22 % x (35,38 zł +10,614 zł) = 45,994 zł + 22 % x 45,994 zł = 45,994 zł + 10,11868 zł = 56,11268 zł, po zaokrągleniu 56,11 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie, znak: DO-V /08, z dnia r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- Prawnego, znak: P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. 5
6 Ponadto od 1 stycznia 2010 r. stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego, będącego podatnikiem podatku od towarów i usług, zobowiązanego do zapłacenia podatku od towarów i usług, podwyższa się o kwotę tego podatku ( 6a rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości). Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi i są to stawki brutto. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Pana działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6

References: art. 20
 art. 16
 art. 13
 art. 17
 art. 17
 art. 18