Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,es&lng2=cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=397979:cs
Timestamp: 2014-03-07 14:10:19+00:00

Document:
I – Introduction I. Introducción 1. Just as in Case C-17/03 (2) the Court is again being asked to resolve transitional issues in connection with the transposition of Directive 96/92/EC (3) (hereinafter, ‘Directive 96/92’). 1. Al igual que en el asunto C‑17/03, (2) se solicita nuevamente al Tribunal de Justicia que resuelva cuestiones relativas a una normativa en relación con la adaptación del Derecho interno a la Directiva 96/92/CE. (3)
2. The present case concerns the imposition on certain electricity producers of an increased charge for access to and use of the Italian electricity transmission system. According to the information provided by the national court making the reference this increased charge is intended to compensate for undue cost advantages in connection with the liberalisation of the national electricity market as, even following liberalisation of that market and after certain compensation machinery between electricity producers has been discontinued, the undertakings liable to pay the levy would be applying tariffs to distributors which failed to take account of the costs borne by them. 2. En el caso de autos se trata de la percepción de un incremento del canon exigido a determinados productores de energía eléctrica por el acceso y uso de la red italiana de transmisión de la energía eléctrica. A partir de la información proporcionada por el órgano jurisdiccional remitente, este incremento está destinado a compensar las ventajas en materia de costes obtenidas indebidamente en relación con la liberalización del mercado eléctrico nacional, dado que, tras la liberalización de ese mercado y la desaparición de determinados mecanismos de compensación entre los productores de electricidad, las empresas obligadas al pago del canon siguen aplicando a los distribuidores tarifas que tienen en cuenta costes no soportados por ellas.
3. The electricity producers liable to pay the increased charge consider the imposition of that increased charge to be discriminatory and open to objection under the law governing aid. They are also claiming that, contrary to the information given in the order for reference, the revenue from that increased charge would serve to finance State aid measures. 3. Los productores de energía eléctrica obligados al pago del incremento entienden que la percepción de éste es discriminatoria y puede ser contraria a la normativa sobre ayudas de Estado. Además, alegan que los ingresos procedentes de dicho incremento, en contra de lo indicado en la resolución de remisión, están destinados a la financiación de regímenes de ayuda estatales.
4. In so far as cost advantages are actually created in connection with the liberalisation of electricity markets following the transposition of Directive 96/92, the principal question that then arises is whether or not Article 87 EC or the prohibition of discrimination in Articles 7 and 8 of Directive 96/92 preclude the offsetting of the said advantages by the imposition of an increase on certain charges. 4. En la medida en que, en relación con la liberalización de los mercados de la energía eléctrica, tras la adaptación del Derecho interno a la Directiva 96/92 se produzcan efectivamente ventajas en términos de costes se plantea, en esencia, la cuestión de si el artículo 87 CE o las prohibiciones de discriminación de los artículos 7 y 8 de la Directiva 96/92 se oponen o no a una compensación de las ventajas indicadas mediante la percepción de un incremento del canon.
II – Legal background II. Marco normativo A – Community law A. Derecho comunitario 5. Under Article 1 of Directive 96/92 ‘[t]his Directive establishes common rules for the generation, transmission and distribution of electricity. It lays down the rules relating to the organisation and functioning of the electricity sector, access to the market, the criteria and procedures applicable to calls for tender and the granting of authorisations and the operation of systems.’ 5. A tenor del artículo 1 de la Directiva 96/92, «la presente Directiva establece normas comunes en materia de generación, transmisión y distribución de electricidad. Define las normas relativas a la organización y el funcionamiento del sector de la electricidad, el acceso al mercado, los criterios y procedimientos aplicables a las licitaciones y la concesión de las autorizaciones, así como la exportación [léase explotación] de las redes».
6. Article 7(1) and (5) of Directive 96/92 provide: 6. El artículo 7, apartados 1 y 5, de la Directiva 96/92 establece:
‘1. Member States shall designate or shall require undertakings which own transmission systems to designate, for a period of time to be determined by Member States having regard to considerations of efficiency and economic balance, a system operator to be responsible for operating, ensuring the maintenance of, and, if necessary, developing the transmission system in a given area and its interconnectors with other systems, in order to guarantee security of supply. «1. Los Estados miembros designarán o pedirán a las empresas propietarias de las redes de transmisión que designen, por un período de tiempo que determinarán los Estados miembros en función de consideraciones de eficacia y de equilibrio económico, un gestor de la red que se encargará de la explotación, del mantenimiento y, en su caso, del desarrollo de la red de transmisión en una zona determinada, así como de sus interconexiones con otras redes, para garantizar la seguridad de abastecimiento.
5. The system operator shall not discriminate between system users or classes of system users, particularly in favour of its subsidiaries or shareholders.’ 5. El gestor de la red no ejercerá ningún tipo de discriminación entre usuarios de la red o categorías de usuarios de la red, en particular a favor de sus filiales o accionistas.»
7. Article 8(1) to (3) of Directive 96/92 provides: 7. El artículo 8, apartados 1 a 3, de la Directiva 96/92 prevé:
‘1. The transmission system operator shall be responsible for dispatching the generating installations in its area and for determining the use of interconnectors with other systems. «1. El gestor de la red de transmisión será responsable de la ordenación del funcionamiento de las instalaciones de generación situadas en su zona y de la utilización de las interconexiones con otras redes.
2. Without prejudice to the supply of electricity on the basis of contractual obligations, including those which derive from the tendering specifications, the dispatching of generating installations and the use of interconnectors shall be determined on the basis of criteria which may be approved by the Member State and which must be objective, published and applied in a non-discriminatory manner which ensures the proper functioning of the internal market in electricity. They shall take into account the economic precedence of electricity from available generating installations or interconnector transfers and the technical constraints on the system. 2. Sin perjuicio del suministro de electricidad basado en obligaciones contractuales, incluidas las resultantes de las condiciones de la licitación, la ordenación del funcionamiento de las instalaciones de generación y la utilización de las interconexiones se efectuarán con arreglo a criterios que podrá aprobar el Estado miembro, y que deberán ser objetivos, publicados y aplicados de forma no discriminatoria, con el fin de lograr un buen funcionamiento del mercado interior de la electricidad. Tendrán en cuenta la precedencia económica de la electricidad procedente de las instalaciones de generación disponibles o de transferencias por interconexión, así como las limitaciones técnicas que afecten a la red.
3. A Member State may require the system operator, when dispatching generating installations, to give priority to generating installations using renewable energy sources or waste or producing combined heat and power.’ 3. El Estado miembro podrá imponer al gestor de la red de transmisión la obligación de que, en la ordenación del funcionamiento de las instalaciones de generación, dé preferencia a las instalaciones de generación que utilicen fuentes de energía renovables o de residuos o que exploten un procedimiento de producción combinada de calor y electricidad.»
8. Article 24(1) of Directive 96/92 reads as follows: 8. El artículo 24, apartado 1, de la Directiva 96/92 dispone:
‘Those Member States in which commitments or guarantees of operation given before the entry into force of this Directive may not be honoured on account of the provisions of this Directive may apply for a transitional regime which may be granted to them by the Commission, taking into account, amongst other things, the size of the system concerned, the level of interconnection of the system and the structure of its electricity industry. The Commission shall inform the Member States of those applications before it takes a decision, taking into account respect for confidentiality. This decision shall be published in the Official Journal of the European Communities .’ «Los Estados miembros en los que las autorizaciones concedidas antes de la entrada en vigor de la presente Directiva prevean compromisos o garantías de funcionamiento cuyo incumplimiento sea posible a causa de lo dispuesto en la presente Directiva, podrán solicitar acogerse a un régimen transitorio, que les podrá ser concedido por la Comisión, teniendo en cuenta, entre otras cosas, las dimensiones de la red de que se trate e igualmente del nivel de interconexión de la red y la estructura de su industria eléctrica. La Comisión informará a los Estados miembros de dichas solicitudes antes de tomar una decisión, teniendo en cuenta el respeto a la confidencialidad. Dicha decisión será publicada en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.» 9. However, Article 24(2) of Directive 96/92 clearly states that applications for a transitional regime must be notified to the Commission no later than one year after the entry into force of the Directive. 9. Sin embargo, el artículo 24, apartado 2, de la Directiva 96/92 aclara que deberán notificarse a la Comisión las solicitudes de un régimen transitorio a más tardar un año después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
B – National law B. Normativa nacional 10. The order for reference essentially sets out the position under national law as follows. 10. En la resolución de remisión se expone la situación jurídica nacional esencialmente como sigue:
11. Under Article 3(10) of Decreto legislativo No 79 of 16 March 1999 (hereinafter ‘Legislative Decree No 79/99’) implementing Directive 96/92/EC concerning common rules for the internal market in electricity (4) a charge is payable to the network operator for access to and use of the national transmission system; it is determined by AEEG (Autorità per l’energia elettrica e per il gas, the Electricity and Gas Authority) irrespective of the geographical location of the production plants and final customers and on the basis of non-discriminatory criteria. 11. Conforme al artículo 3, apartado 10, del Decreto legislativo nº 79, de 16 de marzo de 1999, para la ejecución de la Directiva 96/92/CE, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad (4) (en lo sucesivo, «D.L. nº 79/99»), por el acceso y la utilización de la red de transmisión nacional se debe abonar un canon fijado por la AEEG (Autorità per l'energia elettrica e per il gas) con independencia de la localización geográfica de las centrales de producción y de los clientes finales, y en todo caso sobre la base de criterios no discriminatorios.
12. Article 3(11) of Legislative Decree No 79/99 provides that the general revenue charges relating to the electricity system, including research expenditure and expenditure incurred in the dismantling of decommissioned nuclear power stations, the closure of the nuclear fuel cycle and related activities, are to be determined by a decree pronounced by the Ministro dell’industria, del commercio e dell’artigianato (Minister for Industry, Commerce and Craft Industries), in consultation with the Ministro del tesoro, del bilancio e della programmazione economica (Minister for the Treasury, the Budget and Economic Planning), and on a proposal by AEEG. It also provides that AEEG is to make provision for the adjustment of the amount of the consideration payable under Article 3(10). 12. El artículo 3, apartado 11, del D.L. n° 79/99 dispone que, mediante Decretos del Ministro dell'Industria, del Commercio e dell'Artigianato (Ministro de Industria, Comercio y Artesanía), adoptados de acuerdo con el Ministro del Tesoro, del Bilancio y della Programmazione economica (Ministro de Hacienda, Presupuesto y Planificación económica), a propuesta de la AEEG, se fijarán las cargas generales correspondientes al sistema eléctrico, incluidas las cargas relativas a las actividades de investigación y de desmantelamiento de las centrales nucleares abandonadas, a las actividades de cierre del ciclo del combustible nuclear, así como a las actividades conexas y derivadas. Además, corresponde a la AEEG proceder a las adaptaciones necesarias del canon conforme al apartado 10.
13. Article 2(1) of the decree adopted by the Ministro dell’industria, del commercio e dell’artigianato, in consultation with the Ministro del tesoro, del bilancio e della programmazione economica, and on a proposal by AEEG, of 26 January 2000 determining the general revenue charges relating to the electricity system (5) (hereinafter, ‘the Ministerial Decree’) essentially determines that ‘the general revenue charges incurred by the electricity system are defined as: 13. El artículo 2, apartado 1, del Decreto del Ministro dell'Industria, del Commercio e dell'Artigianato adoptado de acuerdo con el Ministro del Tesoro, del Bilancio e della Programmazione economica, a propuesta de la AEEG, de 26 de enero de 2000, relativo a la determinación de las cargas generales correspondientes al sistema eléctrico (5) (en lo sucesivo, «D.M.») establece esencialmente que «constituyen cargas generales correspondientes al sistema eléctrico:
(a) restitution …, under the criteria herein, of the non-recoverable portion, following implementation of Directive 96/92/EC, of the costs incurred in connection with electricity generation; a) la devolución a las empresas productoras y distribuidoras, de conformidad con los criterios definidos en el presente Decreto, de la parte no recuperable, a raíz de la adaptación del Derecho interno a la Directiva 96/92/CE, de los costes soportados por la actividad de generación de energía eléctrica;
(b) financial offset for the overvaluation, stemming from implementation of Directive 96/92/EC, of electrical energy produced by hydro-electrical and geothermal electricity generating plants which, as at 19 February 1997, were the property of or were available to producer and supply undertakings; b) la compensación de la mayor valorización, derivada de la adaptación del Derecho interno a la Directiva 96/92/CE, de la energía eléctrica producida por centrales hidroeléctricas y geotermoeléctricas que, el 19 de febrero de 1997, eran propiedad o estaban a disposición de las empresas productoras y distribuidoras;
(c) costs relating to the dismantling of decommissioned nuclear power stations, the closure of the nuclear fuel cycle and related activities; c) los costes relativos al desmantelamiento de las centrales nucleares abandonadas, al cierre del ciclo del combustible nuclear y a las actividades conexas y derivadas;
(d) costs of research and development in the interests of technological innovation of general interest to the electricity system; d) los costes relativos a las actividades de investigación y desarrollo destinadas a la innovación tecnológica de interés general para el sistema eléctrico;
(e) application of favourable rates for the supply of electricity provided for in Article 2(4) of AEEG Decision No 70/97 and by the decree of the Minister for Industry, Commerce and Craft Industries of 19 December 1995.’ e) la aplicación de las condiciones tarifarias favorables para el suministro de energía eléctrica previstas en las disposiciones citadas en el artículo 2, apartado 2.4, del acuerdo nº 70/97 de la AAEG y en el Decreto del Ministro dell'Industria, del Commercio e dell'Artigianato de 19 de diciembre de 1995».
14. In relation to Article 2(1)(b) it is provided in Article 3(3) of the Ministerial Decree under the heading ‘Charges from the implementation of Directive 96/92’: 14. Respecto del artículo 2, apartado 1, letra b), el artículo 3, apartado 3, del D.M. dispone bajo el título «Cargas por la ejecución de la Directiva 96/92»:
‘In order to offset if only in part the general revenue charges incurred by the electricity system the amount of overvaluation of electricity produced by hydro-electrical and geothermal electricity generating plants not benefiting from a contribution under the measures adopted by the inter-ministerial committee on prices of 12 July 1989 (No 15), 14 November 1990 (No 34) and 29 April 1992 (No 6), as subsequently amended and consolidated, shall be recovered for a period of seven years with effect from 1 January 2000 and subject to the detailed rules laid down in Article 5. The provisions hereof do not apply to plants with a nominal power not greater than 3 MW or to hydro-electric pumping stations.’ «Con objeto de compensar siquiera parcialmente las cargas generales correspondientes al sistema eléctrico, por un período de siete años a partir del 1 de enero de 2000 y según las modalidades especificadas en el artículo 5, se recuperará exclusivamente la mayor valorización de la energía eléctrica producida por centrales hidroeléctricas y geotermoeléctricas no admitidas a contribución con arreglo a los acuerdos del Comité interministerial de precios nº 15, de 12 de julio de 1989, nº 34, de 14 de noviembre de 1990, y nº 6, de 29 de abril de 1992, y sus posteriores modificaciones y normas complementarias. Las disposiciones del presente apartado no se aplican a las centrales de una potencia nominal no superior a 3 MW y a las plantas hidroeléctricas de bombeo.»
15. Finally, Article 5(9) of the Ministerial Decree lays down the detailed rules for determining the amount of the overvaluation to be recovered as follows: 15. Finalmente, el artículo 5, apartado 9, del D.M. prevé las modalidades para cuantificar la mayor valorización que ha de recuperarse:
‘The amount of the overvaluation to be recovered in respect of the period mentioned in Article 3(3) shall be equal for the year 2000 to the approved variable unit cost of electricity produced by thermal electricity generating plants using commercial fossil fuels, as mentioned in Article 6(5) of AEEG Decision No 70/1997. In subsequent years for each plant and in each two-month period, it shall be equal to a proportion of the difference between the average weighted value of wholesale prices of electricity sold on the national market from time to time during that two-month period, using as weightings the quantities of electricity produced by the plant from time to time during the two-month period, and the average fixed unit costs of the plant as determined by AEEG on an annual basis up to 31 December of the preceding year. For the years 2001 and 2002 such proportion shall be equal to 75%; for the years 2003 and 2004 50% and for the years 2005 and 2006 25%. Subsequently to that date the proportion shall be equal to zero.’ «La mayor valorización que ha de recuperarse en el período previsto en el artículo 3, apartado 3, equivale, para el año 2000, al coste unitario variable reconocido de la energía eléctrica producida por centrales termoeléctricas que utilizan combustibles fósiles comerciales, mencionados en el artículo 6, apartado 6.5, del acuerdo nº 70/1997 de la AAEG, y en los años sucesivos, para cada central y en cada bimestre, a una cuota de la diferencia entre el valor medio ponderado del precio al por mayor de la energía eléctrica cedida en el mercado nacional en los diversos períodos del bimestre, utilizando como medida la cantidad de energía eléctrica producida por la central en los distintos períodos del bimestre, y los costes fijos medios unitarios de la central, tal como los determine la AAEG con carácter anual, hasta el 31 de diciembre del año anterior. Dicha cuota equivale al 75 % para los años 2001 y 2002, al 50 % para los años 2003 y 2004, y al 25 % para los años 2005 y 2006. Después de dichas fechas, la cuota será igual a cero.»
16. Under Article 2(1) and (2) of AEEG Decision No 231/00 of 20 December 2000 concerning determination of the recovery of the overvaluation of electricity produced by hydro-electric and geothermal electricity generating plants for the year 2000 (6) electricity produced and supplied to the network by non-pumping hydro-electric and geothermal electricity generating plants having a nominal power greater than 3 MW – which, as at 19 February 1997, were the property on were available to undertakings which on that date were engaged in distribution and producing themselves, in whole or in part, the electricity distributed – was to attract an ‘increase in the amount of the consideration payable for use of the system to cover the power services mentioned in Article 8(1)(a) of Decision No 13/99’ in order to offset the overvaluation mentioned in Article 2(1)(b) of the Ministerial Decree of 26 January 2000. 16. Conforme al artículo 2, apartados 1 y 2, del acuerdo nº 231/00, de la AAEG, de 20 de diciembre de 2000, por el que se regula la recuperación de la mayor valorización de la energía eléctrica producida por centrales hidroeléctricas y geotermoeléctricas para el año 2000, (6) la energía eléctrica producida e introducida en la red por centrales hidroeléctricas sin bombeo y geotermoeléctricas de potencia nominal superior a 3 MW y que, el 19 de febrero de 1997, eran propiedad o estaban a disposición de empresas que, en dicha fecha, prestaban el servicio de distribución produciendo ellas mismas, total o parcialmente, la energía eléctrica distribuida, está sujeta a un «incremento del canon por el uso del sistema para cubrir los servicios dinámicos previstos en el artículo 8, apartado 1, letra a), del acuerdo nº 13/99», en compensación de la mayor valorización prevista en el artículo 2, apartado 1, letra b), del D.M.
17. Under Article 2(1) and (2) of AEEG Decision No 232/00 of 20 December 2000 concerning determination of the recovery of the overvaluation of electricity produced by hydro-electric and geothermal electricity generating plants for the years 2001 to 2006 (7) the electricity stated in Article 3(3) of the Ministerial Decree of 26 January 2000 produced and supplied to the network by non-pumping hydro-electric and geothermal electricity generating plants having a nominal power greater than 3 MW – which, as at 19 February 1997, were the property of or were available to undertakings which on that date were engaged in distribution and producing themselves, in whole or in part, the electricity distributed – attracts an ‘offset in respect of overvaluation as mentioned in Article 2(1)(b) of the Ministerial Decree of 26 January 2000’. Under Article 2(8) of Decision No 232/00 the aforementioned offset in respect of overvaluation is to take the form of an ‘increase in the amount payable for use of the system in order to cover the power services mentioned in Article 8(1)(a) of Decision No 13/99’. 17. Conforme al artículo 2, apartados 1 y 2, del acuerdo nº 232/00 de la AAEG, de 20 de diciembre de 2000, por el que se regula la recuperación de la mayor valorización de la energía eléctrica producida por centrales hidroeléctricas y geotermoeléctricas para los años 2001 a 2006, (7) la energía eléctrica indicada en el artículo 3, apartado 3, del D.M., que es producida e introducida en la red por centrales hidroeléctricas sin bombeo y geotermoeléctricas de potencia nominal superior a 3 MW y que, el 19 de febrero de 1997, eran propiedad o estaban a disposición de empresas que, en dicha fecha, prestaban el servicio de distribución produciendo ellas mismas, total o parcialmente, la energía eléctrica distribuida, está sujeta a la «compensación de la mayor valorización prevista en el artículo 2, apartado 1, letra b), del D.M.». Conforme al artículo 2, apartado 8, del acuerdo nº 232/00, la compensación de la mayor valorización, antes citada, se producirá mediante un «incremento del canon por el uso del sistema para cubrir los servicios dinámicos previstos en el artículo 8, apartado 1, letra a), del acuerdo nº 13/99».
18. Under Article 3(1) of both Decisions the revenue from the increases in the amounts payable stipulated in Article 2 of Decision No 231/00 and Decision No 232/00 is to be transferred by the system operator to Cassa conguaglio per il settore elettrico (equalisation fund for the electricity sector, hereinafter ‘Cassa conguaglio’). Article 3(2) of both of the aforementioned Decisions provides that those transfers are to be credited to the Conto per la gestione della compensazione della maggiore valorizzazione dell’energia elettrica nella transizione (account for the management of the yield from the offset in regard to the overvaluation of electricity during the transitional period). Under Article 3(3) of both of the said Decisions any differences between the amount of the increases and payments made on the account itself are to be transferred to the Conto per nuovi impianti da fonti rinnovabili e assimilate (account for new plants using renewable and assimilated sources). 18. Conforme al artículo 3, apartado 1, de los respectivos acuerdos, el gestor de la red de transmisión transferirá a la Cassa conguaglio per il settore elettrico (Caja compensatoria para el sector de la energía eléctrica; en lo sucesivo, «Cassa conguaglio») los ingresos procedentes de los incrementos de los cánones previstos en el artículo 2 de los acuerdos n os 231/00 y 232/00. En el artículo 3, apartado 2, de cada uno de acuerdos citados se prevé que los pagos se abonarán en la Conto per la gestione della compensazione della maggiore valorizzazione dell’energia elettrica nella transizione (cuenta para la gestión de la compensación de la mayor valorización de la energía eléctrica en el período transitorio). Conforme al artículo 3, apartado 3, de cada uno de dichos acuerdos, se prevé que los eventuales saldos procedentes de los incrementos se transferirán, tras deducir las correspondientes cargas, a la Conto per nuovi impianti da fonti rinnovabili e assimilate (cuenta para las nuevas centrales de energías renovables y asimiladas).
III – Facts and procedure III. Hechos y procedimiento 19. It is apparent from the orders requesting a preliminary ruling that AEM and AEM Torino issued proceedings in the Tribunale Amministrativo Regionale per la Lombardia (Regional Administrative Court for Lombardy) (Italy) challenging Decisions Nos 231/00 and 232/00 and ‘the preparatory acts on which they were based’ including the Ministerial Decree of 26 January 2000. 19. De las resoluciones de remisión se desprende que AEM y AEM Torino presentaron una demanda contra los acuerdos n os 231 y 232, así como contra los «actos previos, de base y conexos», incluido el D.M., ante el Tribunale Amministrativo Regionale per la Lombardia (Italia).
20. When those proceedings were dismissed AEM and AEM Torino lodged appeals with the Consiglio di Stato (Council of State) asking for the judgments under appeal to be set aside. 20. Al desestimarse estas demandas, AEM y AEM Torino interpusieron ante el Consiglio di Stato un recurso con el objeto de que se anularan las sentencias impugnadas.
21. The referring court, the Consiglio di Stato, states that the arguments put forward by AEM and AEM Torino can essentially be summarised as follows: 21. El órgano jurisdiccional remitente, el Consiglio di Stato, manifiesta que las alegaciones de AEM y AEM Torino pueden resumirse esencialmente como sigue:
– The increased charge in question comes entirely under the heading of aid for the functioning of certain undertakings or production financed by levies on supplies by undertakings in the sector, amounting to State aid within the meaning of Article 87(1) EC, which was granted in the present case in disregard of the procedure laid down in the Treaty itself. – la carga adicional de que se trata está comprendida plenamente en el régimen de subvenciones para el funcionamiento de determinadas empresas o producciones financiadas mediante tasas sobre los suministros de las empresas del sector, dando así lugar a ayudas de Estado en el sentido del artículo 87 CE, apartado 1, concedidas en el caso de autos sin someterse al procedimiento regulado en el Tratado CE;
– The provision for a dissimilar charge for access to the transmission network in terms of a heavier imposition on certain undertakings constitutes an infringement of one of the fundamental principles of Directive 96/92 guaranteeing universal access without discrimination to the transmission network; – la previsión de un canon diferenciado por el acceso a la red de transmisión, que supone mayores cargas para determinadas empresas, constituye una vulneración de uno de los principios fundamentales de la Directiva 96/92, en materia de garantía de acceso a todos, sin discriminaciones, a la red de transmisión;
– The imposition of a compensatory levy on the production of geothermal electricity in favour of the production of thermo-electric undertakings whose revenues are threatened by prices prevailing on the open competitive market constitutes a measure likely artificially to distort price formation on the open market; – el establecimiento de una tasa compensatoria sobre la producción de energía geotermoeléctrica a favor de la producción de las empresas termoeléctricas cuyo nivel de ingresos resulta amenazado por el nivel de precios que se forma en el mercado libre en régimen de competencia constituye una medida que puede falsear de modo artificial los precios que se forman en el mercado;
– In the final analysis a distortion of competition arises either as between undertakings operating on the same market (undertakings producing electricity) or as between undertakings characterised by the same type of production (production of electricity and geothermal energy) or, finally, in terms of commercial relations between the States, Italy being the only State providing for a compulsory levy on certain hydroelectric production in order to finance the charges attendant on implementation of the Directive. – de ello se deriva, en definitiva, una distorsión de la competencia tanto entre las empresas que operan en el mismo mercado (empresas productoras de energía eléctrica), como entre las empresas que se caracterizan por un mismo tipo de producción (producción de energía eléctrica y geotérmica), así como, por último, en las relaciones comerciales entre los Estados, ya que Italia es el único Estado que ha establecido una tasa forzosa sobre algunas producciones hidroeléctricas para financiar las cargas derivadas de la ejecución de la Directiva.
22. The Consiglio di Stato considers that an examination of the Decisions challenged shows that the increased charge at issue is based on the need to offset the undue advantages and to counter the competitive imbalances arising in the first period of liberalisation of the electricity market (from 2000 to 2006) attendant upon implementation of Directive 96/92. 22. A este respecto, el Consiglio di Stato indica que del examen íntegro de los acuerdos impugnados se desprende que el incremento de los cánones en cuestión halla fundamento en la necesidad de compensar las ventajas indebidas y los desequilibrios en la competencia producidos en el primer período (fijado entre los años 2000 y 2006) por la liberalización del mercado eléctrico como consecuencia de la adaptación del Derecho interno a la Directiva 96/92.
The national court making the reference considers it necessary, in the first place, to clarify whether the rule in question constitutes State aid governed by the rules laid down in Article 87 et seq. EC. El órgano jurisdiccional remitente estima necesario verificar, en primer lugar, si el régimen de incrementos de que se trata constituye una ayuda de Estado sujeta al régimen previsto en los artículos 87 CE y siguientes. A este respecto, se inclina por una respuesta negativa, por considerar que los ingresos procedentes del incremento del canon por la utilización de la red no se destinan a determinadas empresas o categorías de empresas que operan en el mercado, según un sistema de subvenciones cruzadas, sino que se destinan a hacer frente a las cargas generales del sistema eléctrico en beneficio del consumidor (que, en otro caso, serían soportadas por éste) y a evitar que las mayores cantidades cobradas para cubrir costes no soportados por las empresas productoras y distribuidoras pueda dar lugar a una penalización de los consumidores en términos tarifarios. Se trata, por tanto, de una medida general de política económica que no tiene la finalidad de favorecer a determinadas empresas o categorías de empresas sino que, por el contrario, persigue un interés general relacionado con la necesidad de evitar que la obtención de beneficios pueda perjudicar a los consumidores y distorsionar el equilibrio y funcionamiento del mercado. En efecto, los acuerdos impugnados no prevén, pese a algunas indicaciones que figuran en los actos preparatorios, la asignación de los ingresos derivados de los incrementos a favor de una determinada categoría de empresas con objeto de cubrir los denominados «stranded costs» (costes hundidos o costes de transición a la competencia), sino que se destina, para compensar las cargas generales del sistema, a una cuenta para la gestión de la compensación de la mayor valorización de la energía eléctrica en el período transitorio (en virtud del artículo 4 del acuerdo nº 53/00). Los acuerdos n os 231/00 y 232/00 prevén además, como mera eventualidad, que los saldos de la cuenta antes citada que no se utilicen se transferirán a la cuenta para las nuevas centrales de energías renovables y asimiladas, prevista en el artículo 5 del acuerdo nº 70/97. En definitiva, estima que no puede considerarse una ayuda la disposición del D.M., que prevé una aportación genérica de dichas cantidades a una cuenta única destinada a sufragar las cargas generales del sistema, sino eventualmente la decisión separada y posterior que destine dichas sumas, actualmente de disponibilidad pública, a favor de determinadas empresas o producciones en el sentido del artículo 87 CE, apartado 1.
It is inclined to answer that question in the negative. This is because the revenue from the proportionate increased charge for use of the network is not used to cross-subsidise certain undertakings or categories of undertakings operating in the market but seeks to offset the general revenue charges of the electricity system to the benefit of users (upon whom the general revenue charges would otherwise fall) and seeks to prevent the additional amounts received in respect of costs not borne by the producer and supply undertakings from penalising users in tariff terms. It is therefore a general measure of economic policy which does not aim to benefit certain undertakings or groups of undertakings but, on the contrary, pursues an interest of a general nature by preventing such financial returns from placing consumers at a disadvantage and distorting the equilibrium and functioning of the market. Indeed, notwithstanding certain indications in the preparatory acts, the contested decisions do not seek to allocate the revenue raised from the increased charge to a specific category of undertakings with a view to covering so-called stranded costs. Instead, in order to offset general revenue charges of the system this revenue is paid into an account for management of the yield from the offset in regard to the overvaluation of electricity during the transitional period (Article 4 of Decision No 53/00). Decisions Nos 231/00 and 232/00 further provide, albeit only as an eventuality, that amounts available in the account in excess of requirements are to be transferred to the account for new generating capacity from renewable or assimilated sources mentioned in Article 5 of Decision No 70/97. In the final analysis, the referring court does not consider that the requirement under the Ministerial Decree of 26 January 2000 may be classed as State aid since it merely provides for those sums to be paid into a single account intended to meet the general revenue charges of the system. Rather it might be the distinct and subsequent determination to direct those sums, henceforth publicly available, in favour of certain undertakings or production within the meaning of Article 87(1) EC which might amount to State aid. 23. El órgano jurisdiccional remitente considera necesario plantear asimismo al Tribunal de Justicia la duda interpretativa relativa a la compatibilidad con las normas de la Directiva 96/92, a la luz de los principios generales del Tratado sobre competencia y libertad de circulación, en materia de liberalización del mercado de la energía eléctrica, de una medida administrativa (adoptada mediante el D.M. y ejecutada por los acuerdos n os 231/00 y 232/00) que impone, por un período transitorio de seis años (de 2000 a 2006), al margen de lo previsto en el artículo 24 de la Directiva, un incremento del canon por el acceso y uso de la red de transmisión en detrimento de las empresas favorecidas por la liberalización tanto en el suministro al mercado cautivo como en el suministro al mercado libre.
23. The referring court also considers it necessary to seise the Court of an interpretive question concerning the compatibility with Directive 96/92, in light of the general principles of the Treaty concerning competition and free movement in connection with liberalisation of the electricity market, of an administrative measure (imposed by the Ministerial Decree and implemented by Decisions Nos 231/00 and 232/00), laying down for a transitional period of six years (2000 to 2006), otherwise than under the rules provided for in Article 24 of the Directive, an increased charge for access to and use of the transmission network to the detriment of undertakings which benefited from liberalisation either in regard to supplies to the captive market or within the free market. 24. En particular, se solicita al Tribunal de Justicia que aclare si, a la luz de los principios y de las normas establecidos por la Directiva 96/92, dicha medida aparentemente discriminatoria y distorsionadora de la competencia puede justificarse por la necesidad, antes expuesta y adecuadamente motivada en los acuerdos impugnados, de evitar, por una parte, un privilegio, en perjuicio de las empresas termoeléctricas que soportan el coste del combustible, vinculado a la obtención de beneficios calculados esencialmente en relación con un régimen tarifario en fase de superación y, por otra parte, la penalización de los usuarios que han de sufragar las cargas relativas a los costes no soportados por dichas empresas.
24. In particular, the Court is asked to clarify, in light of the principles and provisions of Directive 96/92, whether that measure which appears to be discriminatory and to distort competition might be justified by the need, elucidated above and in the Decisions challenged, firstly, to preclude an advantage from accruing to the detriment of thermo-electrical undertakings which bear the cost of fuel, stemming from enjoyment of financial returns dependent on a tariff regime in the course of being superseded and, secondly, to prevent users bearing the burdens of costs not actually incurred by those undertakings from being penalised. 25. Además, el Consiglio di Stato considera necesario que el Tribunal de Justicia se pronuncie sobre la compatibilidad del incremento citado con la disposición prevista en el artículo 7 de la Directiva 96/92 y en su vigesimoquinto considerando. En lo que respecta a esta cuestión, el órgano jurisdiccional remitente se inclina también por la solución favorable a la compatibilidad con la normativa comunitaria, puesto que la disposición comunitaria prohíbe comportamientos del gestor que discriminen a los usuarios, mientras que en el caso de autos se trata de acuerdos del Ministerio y de la AEEG que, sin incidir sobre el acceso a la red, fijan un criterio para la determinación con carácter transitorio de un canon no prohibido por la normativa comunitaria y, en particular, no discriminatorio, puesto que está destinado a subsanar desequilibrios a favor de algunos tipos de usuarios que disfrutan de unos beneficios relacionados con la mera modificación del marco normativo.
25. The Consiglio di Stato also considers it necessary to refer to the Court the issue of the compatibility of the aforesaid increased charge with Article 7 of Directive 96/92 and the 25th recital in the preamble to that Directive. On this question as well, the referring court tends to favour compatibility with Community law as the Community provision prohibits discrimination of users by the operator, whereas the present case concerns decisions by the Ministry and the AEEG which, though not affecting accessibility to the network, lay down a criterion for the transitional determination of a charge that is not prohibited by Community legislation. That charge is above all not discriminatory since it seeks to remedy imbalances which benefit certain types of user who receive financial returns as a result merely of an altered legislative framework. 26. A la vista de lo expuesto, el órgano jurisdiccional remitente solicita al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que se pronuncie con carácter prejudicial sobre las siguientes cuestiones relativas a ambos asuntos:
26. In the light of the foregoing the national court refers the following questions to the Court of Justice for a preliminary ruling in both sets of proceedings: «1) ¿Puede considerarse ayuda de Estado, a efectos de los artículos 87 y siguientes, una medida administrativa que, en los términos y con los objetivos indicados en su motivación, impone a determinadas empresas que utilizan la red de transmisión de la energía eléctrica un incremento del canon de acceso y uso con objeto de financiar las cargas generales del sistema eléctrico?
1. Can an administrative measure which, on the terms and for the purposes stated in the reasoning, imposes on certain undertakings using the electricity transmission network an increased charge for access and use in order to finance general revenue charges of the electricity system be regarded as State aid for the purposes of Article 87 et seq. of the Treaty? 2) ¿Deben interpretarse los principios establecidos en la Directiva 96/92 en materia de liberalización del mercado interior de la energía eléctrica y, en particular, las disposiciones previstas en los artículos 7 y 8 en materia de gestión de la red de transmisión de la energía, en el sentido de que se oponen a la posibilidad de que un Estado adopte medidas que impongan con carácter transitorio a determinadas empresas, para el acceso y uso de la red de transmisión, un incremento del canon con objeto de compensar la mayor valorización de la energía hidroeléctrica y geotermoeléctrica producida, en los términos indicados en su motivación, por la modificación del marco normativo, con el fin de financiar las cargas generales del sistema eléctrico?»
2. Must the principles established in Directive 96/92 concerning the liberalisation of the internal electricity market and in particular Articles 7 and 8 thereof concerning operation of the electricity transmission network be interpreted as precluding the possibility for the Member States to adopt measures imposing for a transitional period on certain undertakings for access to and use of the transmission network an increased charge in order to offset the overvaluation of hydroelectric and geothermal electricity occasioned, as stated in the reasoning, by the altered legislative framework and to finance general revenue charges of the electricity system? IV. Apreciación jurídica IV – Legal appraisal A. Observaciones preliminares A – Preliminary remarks 27. Mediante la primera cuestión prejudicial, el órgano jurisdiccional remitente pregunta sustancialmente con arreglo a qué requisitos la percepción de un gravamen en forma de incremento de un canon (8) para compensar ventajas en materia de costes obtenidas indebidamente como consecuencia de la liberalización constituye una ayuda de Estado en el sentido del artículo 87 CE.
27. In its first question the national court making the reference is essentially seeking to establish in which circumstances the imposition of a levy in the form of an increased charge (8) to offset undue cost advantages caused by liberalisation comes within the concept of State aid under Article 87 EC. 28. Mediante la segunda cuestión prejudicial, el órgano jurisdiccional remitente pregunta en esencia si la percepción de este gravamen infringe y, en su caso, en qué medida, las prohibiciones de discriminación en el acceso a la red de transmisión previstas en los artículos 7 y 8 de la Directiva 96/92.
28. In its second question the national court making the reference is essentially seeking to establish whether and to what extent the imposition of that levy is contrary to the prohibitions of discrimination for access to the transmission system under Articles 7 and 8 of Directive 96/92. 29. Dado que las disposiciones del Tratado en materia de ayudas deben aplicarse, básicamente, junto con otras disposiciones del Tratado, y la Directiva 96/92 constituye una Directiva de liberalización, deben tratarse las dos cuestiones de forma sucesiva. En este contexto, debe observarse con carácter previo que el órgano jurisdiccional remitente observó de forma expresa que los productores de electricidad operan en el mismo mercado, de forma que parece evidente deducir de una eventual distorsión de la competencia contraria al artículo 87 CE una discriminación en el sentido de la Directiva 96/92.
29. Since the aid provisions in the Treaty are in principle to be applied alongside other Treaty provisions and since Directive 96/92 is a liberalisation directive, both of the questions referred to the Court have to be considered in succession. It should first be noted in this connection that the referring court has expressly stated that the electricity producers are operating in the same market so that it would appear obvious to infer from any distortion of competition contrary to Article 87 EC that there is also discrimination within the meaning of Directive 96/92. B. Sobre el artículo 87 CE B – Article 87 EC 1. Introducción
1. Preliminary remarks 30. En el artículo 87 CE, apartado 1, se definen las ayudas de Estado reguladas en el Tratado CE como las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros. Según jurisprudencia reiterada «el concepto de ayuda, en el sentido de esta disposición, es más general que el de subvención, ya que no sólo comprende las prestaciones positivas, como las propias subvenciones, sino también las intervenciones que, bajo formas diversas, alivian las cargas que normalmente recaen sobre el presupuesto de una empresa». (9)
30. Article 87(1) EC defines State aid governed by the EC Treaty as any aid granted by a Member State or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods in so far as it affects trade between Member States. According to settled case-law, ‘the concept of aid within the meaning of that provision is wider than that of a subsidy because it embraces not only positive benefits, such as the subsidies themselves, but also measures which, in various forms, mitigate the normal burdens on the budget of an undertaking’. (9)
31. De esta descripción general del concepto de ayuda resulta que las medidas estatales pertenecientes al ámbito de la imposición directa (10) o indirecta, (11) así como de las cotizaciones sociales (12) también pueden reunir los requisitos del concepto de ayuda.
31. This general description of the concept of aid shows that even State measures in the field of direct (10) or indirect (11) taxation and social security contributions (12) can, in principle, come within the definition of aid. 32. Para responder a la primera cuestión planteada es preciso examinar si se cumplen los requisitos relativos al concepto de ayuda de Estado enunciados en el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
32. In answer to the first question referred to the Court it is now necessary to examine whether the factual criteria for State aid in Article 87(1) EC are met. 33. En primer lugar, debe tratarse de una ayuda otorgada por el Estado o mediante fondos estatales.
33. First, the aid must be granted by a MemberState or through State resources. 34. En el caso de autos se trata de medidas administrativas cuya atribución al Estado parece indiscutible. Por lo que respecta a la utilización de fondos estatales debe destacarse que el incremento del canon que se aplica a determinados productores de electricidad, en este caso por el acceso y uso de la red, supone, en un primer momento, un aumento de los ingresos estatales. (13) Cuando un incremento solamente se aplica a determinadas empresas, podría entenderse que el hecho de que otras empresas no estén obligadas a pagar el incremento constituye una ayuda, por cuanto que el Estado renuncia a percibir ingresos, lo cual equivale a la utilización de fondos estatales. (14)
34. The present case concerns administrative measures which would undoubtedly appear to be attributable to the State. It must be ascertained, with regard to the use of State resources, that the imposition of an increased charge on certain electricity producers – in this case for access to and use of the network – initially leads to an increase in State revenue. (13) Where an increased charge is levied only on certain undertakings aid could be construed from the fact that other undertakings are not liable to pay the increased charge and the State is therefore relinquishing revenue, which should therefore be equated with the use of State resources. (14)
35. En segundo lugar, la ayuda de Estado debe poder causar un perjuicio a los intercambios comerciales entre los Estados miembros. En cualquier caso, desde la liberalización de los mercados de la energía eléctrica y la creación de un mercado interior de la energía eléctrica mediante la Directiva 96/92, tal perjuicio resulta probable. (15)
35. Second, the State aid must be liable to affect trade between Member States. Such an effect is probable, in any event, following the liberalisation of electricity markets and the creation of an internal market in electricity by virtue of Directive 96/92. (15)
36. En tercer lugar, la ayuda debe poder considerarse una ventaja para la empresa favorecida. Y, en cuarto lugar, esta ventaja debe falsear o amenazar con falsear la competencia.
36. Third, it must be possible to regard aid as an advantage favouring the recipient undertaking; and fourth, that advantage must distort or threaten to distort competition. 37. Por lo que respecta a la distorsión de la competencia, procede señalar, con carácter previo, que una desigualdad de trato no justificada objetivamente de empresas competidoras puede falsear la competencia. Para determinar si en el caso de autos existe tal desigualdad de trato no justificada objetivamente debe examinarse si existe una concesión de ventajas.
37. As regards distortion of competition, it has already been established that objectively unjustified dissimilar treatment of undertakings that are in competition is liable, in principle, to provoke distortion of competition. It is necessary to establish, with regard to the affording of any advantage, whether there was such objectively unjustified dissimilar treatment in this case. 38. El tercer requisito mencionado se refiere a la concesión selectiva de ventajas. Debe examinarse, en particular, en qué medida se realiza una diferenciación justificada objetivamente al determinarse el grupo de los obligados al pago del incremento. Además, en relación con la concesión de una ventaja, es importante saber si los ingresos procedentes de estos incrementos se destinan a financiar regímenes de ayuda.
38. The third condition mentioned above concerns the factual criteria for the selective affording of an advantage. It is necessary here to examine, in particular, the extent to which determination of the group liable to pay the increased charge involves objectively justified differentiation. It is also significant, in relation to the factual criterion of the affording of an advantage, whether the revenue from the increased charge is used to finance aid measures. 39. Por tanto, debe examinarse en qué medida la percepción del incremento del canon en cuestión, en la medida en que únicamente afecta a determinados productores, está comprendida en el concepto de ayuda y qué importancia tiene la utilización de los correspondientes ingresos.
39. It is therefore necessary to examine the extent to which the levying of the increased charge in question, in so far as it only relates to certain electricity producers, comes within the definition of aid and the extent to which the use of that revenue is significant. 2. Sobre la concesión de ventajas y la percepción de un incremento como ayuda de Estado
2. The affording of an advantage and the imposition of an increased charge as State aid 40. El incremento en cuestión debe calificarse de exacción parafiscal (16) en la medida en que supera el canon por el acceso y uso de la red y se destina a financiar las cargas generales del sistema eléctrico.
40. Inasmuch as the increased charge in question exceeds the charge payable for access to and use of the network and inasmuch as it is used to fund the general revenue charges of the electricity system it is to be categorised as a parafiscal charge. (16)
41. Según jurisprudencia reiterada, para determinar si una normativa fiscal concede ventajas selectivas debe averiguarse si la medida exonera a empresas de cargas derivadas de la aplicación normal del régimen tributario general, «sin que tal exoneración encuentre justificación en la naturaleza o en el sistema del aludido régimen». (17)
41. According to settled case-law, the extent to which a fiscal rule affords selective advantages depends on whether a measure exempts undertakings from financial charges arising from the normal application of the general fiscal system ‘without there being any justification for this exemption on the basis of the nature or general scheme of this system’. (17)
42. Por lo tanto, el sistema tributario «general» interno constituye el criterio de examen, teniendo que determinarse qué es lo que puede entenderse por normativa tributaria «general». Sin duda alguna se trata de una tarea extremadamente delicada que, al menos, en relación con los impuestos directos, requiere un análisis extenso de las disposiciones tributarias nacionales. (18)
42. The national ‘general’ fiscal system is therefore to be applied as the criterion, although it is then necessary to ascertain precisely what is a ‘general’ fiscal provision. This is undoubtedly an extremely tricky matter requiring comprehensive analysis of national fiscal provisions, at least in relation to direct taxation. (18)
43. Respecto de los incrementos del tipo controvertido, el análisis resulta más fácil, puesto que no hay que examinar todo el sistema tributario de que se trate, sino únicamente el régimen especial relativo a dicho gravamen. En primer lugar, procede determinar si, y, en su caso, en qué medida, las empresas eventualmente favorecidas compiten con las obligadas al pago del gravamen. A este respecto, el Abogado General Tizzano manifestó en sus conclusiones en el asunto Ferring (19) que «cualquier gravamen establecido a cargo de una determinada categoría de operadores económicos puede, por definición, considerarse como una ventaja concedida a todos los operadores no sujetos al citado gravamen que se encuentran con los primeros en una relación de competencia más o menos estrecha». El Abogado General Tizzano destaca acertadamente la importancia de analizar las relaciones de competencia entre todos los afectados y, por lo tanto, excluye la posibilidad de dar una respuesta general a la cuestión de si existe una concesión de una ventaja, de modo que «la solución ha de buscarse caso por caso, considerando las especiales características de cada caso y, en particular, la relación de competencia existente entre los operadores interesados, la razón de ser del gravamen y los efectos producidos por éste». (20)
43. An analysis in relation to increased charges of the type in question proves easier in that it is not the whole of the fiscal system concerned that has to be analysed but just the particular regime relating to the charge concerned. It must first be established whether and to what extent any parties favoured are in competition with the parties liable to pay the levy. Advocate General Tizzano states in this respect in his Opinion on the Ferring case (19) that ‘any new tax imposed on a given category of economic operators may be viewed in theory as an advantage conferred upon all operators who are not subject to that tax but are in more or less close competition with the first category’. Advocate General Tizzano rightly emphasises the importance of analysing the competitive relationships between all of the parties and therefore properly precludes the possibility of a response of general application in relation to the affording of an advantage so that ‘the solution must be sought on a case by case basis, with regard being had to the particular circumstances of the case and, above all, to the competitive relationship between the operators concerned, the reason for the tax and its effects.’ (20)
44. Por lo que respecta al caso de autos procede recordar que, igual que subraya de forma expresa el órgano jurisdiccional remitente, todos los productores de electricidad operan en el mismo mercado. Puesto que la medida administrativa de que se trata establece diferencias entre los productores de electricidad en lo relativo a la percepción del incremento, resulta determinante saber si dicha diferenciación está justificada objetivamente. 44. It should be recalled in relation to the case in the main proceedings that, as also expressly stated by the national court making the reference, all of the electricity producers are operating in the same market. Therefore, where the administrative measure at issue discriminates between electricity producers in the imposition of the increased charge the decisive factor is whether there are objective grounds to justify such discrimination. 45. Podría considerarse que constituye un motivo de justificación objetivo la compensación de ventajas indebidas en materia de costes que obtienen determinados operadores económicos. Por consiguiente, debe examinarse si, y, en su caso, en qué circunstancias, puede reconocerse que la compensación de ventajas indebidas mediante la imposición de un incremento constituye un motivo de justificación objetivo de la diferenciación que realiza la correspondiente medida administrativa. Esto tendría como consecuencia que las empresas no obligadas al pago del incremento no disfrutarían de una ventaja selectiva por el hecho de que se perciba un incremento de las demás empresas competidoras.
45. Recompense for undue cost advantages enjoyed by certain market participants could constitute objective justification. It is therefore necessary to examine whether and in what circumstances recompense for undue cost advantages by the imposition of an increased charge can be accepted as objective justification for the discrimination effected by that administrative measure. This would mean that no selective advantage has been afforded to the undertakings not liable to pay the increased charge as a result of imposing the increased charge on the other undertakings that are in competition with them. 46. Resulta evidente la proximidad de esta cuestión a la problemática que motivó los asuntos Ferring, (21) Altmark Trans (22) y Enirisorse. (23) Como es sabido, en estos asuntos se trataba de saber si, y, en su caso, en qué medida, los Estados miembros pueden compensar las cargas adicionales resultantes de la gestión de servicios de interés económico general sin estar sujetos a las disposiciones sobre ayudas del Tratado. En los tres asuntos, el Tribunal de Justicia había permitido, en determinadas circunstancias, la solución compensatoria. Este hecho permitiría considerar, en principio, –en circunstancias que se detallarán más adelante– la posibilidad de compensar determinadas ventajas indebidas, sin considerar que dicha posibilidad constituye una ventaja selectiva en el sentido del concepto de ayuda.
46. This question quite unmistakably resembles the problems faced in the cases of Ferring, (21) Altmark Trans (22) and Enirisorse . (23) Those cases were concerned with the question of whether and to what extent Member States can offset additional costs incurred as a result of being entrusted with services of general economic interest without then being subject to the provisions in the Treaty governing aid. In none of the three judgments did the Court of Justice completely rule out the recompense element. This would logically mean here – subject to the conditions to be more particularly described – that it would, in principle, be possible to allow recompense for certain undue cost advantages without that recompense option being considered a selective advantage within the meaning of the term aid. 47. El propio órgano jurisdiccional remitente parte de la existencia de ventajas indebidas en materia de costes en favor de las empresas obligadas al pago del incremento e indica, en esta medida, que, tras la adaptación del Derecho interno a la Directiva 96/92, los productores de energía eléctrica italianos no se encuentran en situaciones comparables, debido a que todos los productores siguen aplicando en sus relaciones con las empresas distribuidoras –al menos en relación con los clientes cautivos– un régimen tarifario general no modificado que contiene, entre otros, una cuota destinada a cubrir los costes de combustible. Sin embargo, parece evidente que no todos los productores soportan costes de combustible como, por ejemplo, las centrales hidroeléctricas y geotermoeléctricas. Por este motivo, antes de la liberalización del mercado de la energía eléctrica existía un mecanismo de compensación para que los productores que no soportaban costes de combustible abonasen los ingresos del correspondiente elemento tarifario a la Cassa conguaglio. En el curso de la liberalización del mercado de la electricidad se suprimió este mecanismo de compensación pero no el régimen tarifario, cosa que supuso, en suma, una ventaja indebida para aquellos productores que no soportan costes de combustible. Conforme a la información proporcionada por el órgano jurisdiccional remitente, este régimen tarifario es importante en el mercado liberalizado, puesto que los precios de cesión al por mayor en el mercado cautivo constituyen una referencia para las contrataciones bilaterales en el mercado libre.
47. The national court making the reference does itself apparently proceed on the basis of the existence of undue cost advantages on the part of those liable to pay the increased charge and states in this context that the Italian electricity producers had not been in comparable situations following the transposition of Directive 96/92: the reason for this is a general tariff regime that is unaltered – at least in relation to captive customers – and that is applied by all electricity producers in their relationships with distribution companies and includes amongst other things a component to cover fuel costs. It immediately makes it clear, however, that not all electricity producers have to bear fuel costs – such as hydroelectric and geothermal electricity producers, for example. Prior to the liberalisation of the electricity market, therefore, there was compensation machinery in place ensuring that electricity producers which did not have to bear fuel costs passed on the revenue from the tariff components concerned to the Cassa conguaglio. Admittedly, during the course of market liberalisation that compensation machinery was abolished – although the tariff regime was not – so that this allegedly ultimately resulted in an undue cost advantage to electricity producers who do not bear fuel costs. According to the national court making the reference this tariff regime is also significant within the liberalised electricity market inasmuch as wholesale prices on the captive market constitute a point of reference for bilateral bargaining on the open market. 48. De esta información proporcionada por el órgano jurisdiccional remitente se desprende que la liberalización del mercado italiano de la energía eléctrica ha producido ventajas indebidas en materia de costes que favorecen a determinados productores, cuya compensación mediante la percepción de un incremento limitado en el tiempo, (24) impuesto a las empresas favorecidas sin justificación alguna, en particular, las centrales hidroeléctricas y geotermoeléctricas, no debe considerarse, en determinadas circunstancias, un trato favorable selectivo de los demás productores no sujetos al pago del incremento.
48. This information provided by the national court shows that the liberalisation of the Italian electricity market led to undue cost advantages to certain electricity producers the extinction of which by the imposition of an increased charge for a limited period of time (24) on the undertakings advantaged without good cause – that is to say, the hydroelectric and geothermal electricity producers – in some circumstances should not be considered selective favouring of the other electricity producers not liable to pay the increased charge. 49. Sin embargo, el reconocimiento de la solución compensatoria como motivo de justificación objetivo presupone en el caso de autos que, por una parte, el grupo de los obligados al pago del incremento se corresponda con el grupo de aquellas empresas que, en el curso de la liberalización del mercado energético, se beneficiaron efectivamente de ventajas indebidas en materia de costes y, por otra parte, que la compensación llevada a cabo mediante la percepción del incremento no supere el importe necesario para la recuperación de la denominada mayor valorización de la energía eléctrica producida por centrales hidroeléctricas y geotermoeléctricas. Se podría considerar que dichas condiciones concurren en el presente asunto dado que el incremento en cuestión se introdujo como medida transitoria y su nivel era decreciente. No obstante, corresponde al órgano jurisdiccional nacional determinar con carácter definitivo si se cumplen dichos requisitos.
49. In this instance, however, acknowledgement of the recompense approach as objective grounds for justification is conditional, first, on the group of parties liable to pay the increased charge corresponding to that group of undertakings which actually enjoyed undue costs advantages in the course of the liberalisation of the electricity market and, second, on the recompense afforded by levying the increased charge not exceeding what is required in order to extinguish the so-called overvaluation of hydroelectric and geo-thermal electricity. The fact that the increased charge in question was introduced as a transitional measure, with the amount declining as time went on, would certainly support its fulfilment of this second condition. It is nevertheless for the national court to arrive at such conclusions. 3. Sobre la concesión de ventajas y la financiación de ayudas de Estado con los ingresos procedentes del incremento
3. The affording of an advantage and the financing of State aid measures with the revenue from the increased charge 50. Además, fue objeto de discusión el grado de importancia que tiene la utilización de los ingresos procedentes del incremento en cuestión para apreciar la medida administrativa litigiosa a la luz de la normativa sobre ayudas.
50. There has also been heated debate as to the extent to which the use of revenue from the increased charge in question is significant to an assessment of the contested administrative measure in the context of the law governing aid. 51. El órgano jurisdiccional remitente expone que, en definitiva, opina que «no puede considerarse una ayuda la disposición del D.M. que prevé una aportación genérica de dichas cantidades a una cuenta destinada a sufragar las cargas generales del sistema, sino eventualmente la decisión separada e independiente que destina dichas sumas, actualmente de disponibilidad pública, a favor de determinadas empresas o producciones en el sentido del artículo 87 CE, apartado 1[...]». Esta afirmación es esencialmente compartida por la Comisión.
51. The national court making the reference states that in the final analysis it ‘does not consider that the requirement under the Ministerial Decree of 26 January 2000 may be classed as State aid since it merely provides for those sums to be paid into an account intended to meet the general revenue charges of the system and that it may rather be the distinct and subsequent determination to direct those sums, henceforth publicly available, in favour of certain undertakings or production within the meaning of Article 87(1) EC which may amount to State aid’. This view is essentially shared by the Commission. 52. En primer lugar, es importante la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia según la cual cuando «una ayuda es financiada por un tributo que grava a ciertas empresas o ciertas producciones, la Comisión está obligada a examinar [...] si su modo de financiación, combinado con la ayuda que financia, es compatible con las exigencias de los artículos [87 CE y 88 CE]». (25) En la reciente sentencia Enirisorse, antes citada, que se remitió a sentencias anteriores, también se corroboró que el modo de financiación de una ayuda es determinante: «[el concepto de ayuda] no sólo incluye determinadas exacciones parafiscales, en función del destino de los ingresos recaudados [...] (véase, en particular, la sentencia [de 16 de diciembre de 1992,] Lornoy y otros, [C‑17/91, Rec. p. 6523], apartado 28), sino también la propia recaudación de una contribución que constituye una exacción parafiscal (véase la sentencia de 27 de octubre de 1993, Scharbatke, C‑72/92, Rec. p. I‑5509, apartado 20).
52. Importance is to be attached here, first, to the settled case-law of the Court according to which ‘when an aid is financed by taxation of certain undertakings or certain producers, the Commission is required to consider … whether the method by which it is financed … in conjunction with the aid which it services … is compatible with the requirements of Articles [87 EC and 88 EC]’. (25) The fundamental importance of the method of financing aid was also most recently reaffirmed in the Enirisorse judgment, which referred to earlier judgments: De [la] jurisprudencia [...] del Tribunal de Justicia resulta asimismo que, cuando el modo de financiación de la ayuda, en particular a través de cotizaciones obligatorias, forme parte integrante de la medida de ayuda, el examen de esta última por la Comisión debe necesariamente tomar en consideración este modo de financiación (véase la sentencia de 21 de octubre de 2003, Van Calster y otros, asuntos acumulados C‑261/01 y C‑262/01, [Rec. p. I-12249], apartado 49)». (26)
‘The concept of State aid includes not only certain parafiscal charges, depending on the use to which the revenue from those charges is put (see, inter alia Case C-17/91 Lornoy and Others [1992] ECR I-6523, paragraph 28), but also the collection of a contribution constituting a parafiscal charge (see Case C-72/92 Scharbatke [1993] ECR I-5509, paragraph 20). 53. En la jurisprudencia se ha subrayado continuadamente la necesidad de esta conexión. (27) Sin embargo, el Tribunal de Justicia ha declarado que es necesario tener en cuenta la financiación de un régimen de ayudas en lo relativo a las exacciones afectadas, en las que la exacción está claramente destinada a financiar un régimen de ayudas. (28)
One of the Court’s recent decisions also makes it clear that where the method by which aid is financed, particularly by means of compulsory contributions, forms an integral part of the aid measure, consideration of the latter by the Commission must necessarily also take into account that method of financing the aid (Joined Cases C-261/01 and Case C-262/01 Van Calster and Others [2003] ECR I-0000, paragraph 49).’ (26)
54. En la sentencia Van Calster, (29) el Tribunal de Justicia hace referencia a un «tributo específicamente destinado a financiar una ayuda» (30) o, a continuación, respecto del modo de financiación de una ayuda a «la totalidad del régimen de ayuda que pretende sostener». (31) Por lo que respecta a la obligación de notificación, el Tribunal de Justicia declara que «el Estado miembro debe, para cumplir con tal obligación, notificar no sólo el proyecto de ayuda propiamente dicho, sino también su modo de financiación, si éste forma parte integrante de la medida proyectada» (el subrayado es mío ). (32)
53. Case-law has always stressed the requirement for such a connection. (27) However, the Court has developed the requirement to take the financing of an aid measure into account in the context of charges to be used for a specified purpose , where the charge discernibly serves to finance an aid measure. (28)
55. En los asuntos Enirisorse (33) también se discutía una exacción cuyos ingresos se destinaban parcialmente a financiar un régimen de ayuda. En dichos asuntos, el Tribunal de Justicia se remitió, en lo relativo a la recaudación de una exacción y la utilización de los ingresos, a la sentencia Van Calster, antes citada. 54. In the Van Calster judgment (29) the Court refers to ‘a charge specifically intended to finance aid’ (30) and later on, in relation to the method by which an aid is financed, to ‘the entire aid scheme that is intended to be financed thereby’. (31) The Court then states with regard to the obligation to notify that ‘the Member State is required, in order to comply with that obligation, to notify not only the planned aid in the narrow sense, but also the method of financing the aid inasmuch as that method is an integral part of the planned measure ’ (emphasis inserted). (32)
56. De todo lo anterior se deduce que el modo de financiación de un régimen de ayudas es relevante cuando forma parte de la medida proyectada. Sin embargo, en el caso de autos no se produce esta relación. Al menos en el momento de recaudación del incremento en cuestión, únicamente se pretendía financiar las cargas generales correspondientes al sistema eléctrico. Dado que la financiación de cargas generales no puede constituir, por definición, la concesión de una ventaja selectiva, en un primer momento no podía saberse si, en este contexto, se establecerían regímenes de ayuda con posterioridad, por ejemplo, para financiar los «stranded costs» o para promocionar las energías renovables. La posible evolución del marco normativo nacional en esta dirección no puede establecer a posteriori una conexión entre la imposición de un incremento y la utilización de los ingresos procedentes del mismo en forma de financiación de eventuales regímenes de ayuda y, por lo tanto, resulta irrelevante en el presente asunto.
55. The Enirisorse case (33) also concerned a charge the revenue from which was partly intended to finance an aid measure. The Court referred there to the Van Calster judgment in relation to the connection between the imposition of a charge and the use of the revenue. 57. Por consiguiente, procede declarar que en los casos de autos no ha quedado definitivamente aclarada la utilización de los ingresos procedentes del incremento en cuestión. El único extremo sobre el que no hay ninguna duda es que, después de que el gestor de la red haya transferido los ingresos procedentes de dicho incremento, éstos se abonan en una cuenta específica (34) gestionada por la Cassa conguaglio. Con esta cuenta deben financiarse las cargas generales de la red, según se definen en el artículo 2, apartado 1, del D.M., mientras que los eventuales saldos disponibles en dicha cuenta que superen las necesidades de las cargas generales se transferirán a la cuenta para las nuevas centrales de energías renovables y asimiladas, prevista en el artículo 5 del acuerdo nº 70/97.
56. This all shows that the method of financing an aid measure is relevant in the context of the law governing aid where it forms an integral part of the planned measure. However, there is no such connection in the main proceedings. At the date on which the increased charge in question was imposed, at least, only the general revenue charges of the electricity system were to be financed. As the financing of general revenue charges cannot by definition constitute the selective affording of an advantage it was, however, initially uncertain whether aid measures would eventually be brought in here – to finance ‘stranded costs’ or to promote renewable energy sources, for instance. Developments of this kind within the national legislative framework cannot, in the guise of the financing of aid measures, create an ex post facto link between the imposition of an increased charge and the use of the revenue from that increased charge, so that they are of no significance here. 58. Aunque las demandantes destacan la conexión, en su opinión evidente, entre los ingresos procedentes del incremento en cuestión y su utilización, únicamente pretenden demostrar, en el sentido de la jurisprudencia citada, que también la recaudación de dicho incremento está comprendida en el concepto de ayuda en la medida en que los ingresos están destinados a financiar regímenes de ayuda.
57. It is therefore found that in the present cases the use of the revenue from the increased charge in question has not been absolutely established. All that can be said is that the revenue from the increased charge in question, after being transferred by the system operator, is undoubtedly credited to a special account managed by the Cassa conguaglio. (34) The general revenue charges of the network, as defined in Article 2(1) of the Ministerial Decree of 26 January 2000, are to be financed from that account, with any amounts available in that account in excess of requirements being transferred to the account for new plants using renewable and assimilated sources mentioned in Article 5 of Decision No 70/97. 59. Esta alegación de las demandantes no resulta convincente.
58. Admittedly, the claimants are stressing what in their opinion is the unmistakable link between the revenue from the increased charge in question and the use to which it is put. In doing so, however, they are simply attempting to prove according to the case-law cited that the imposition of the increased charge in question also comes within the definition of aid inasmuch as the revenue from it is used to finance aid measures. 60. Aunque no puede negarse que podría existir cierta conexión entre el incremento en cuestión y la financiación de eventuales regímenes de ayuda, en el presente asunto no se requiere una decisión sobre si los ingresos procedentes del incremento deben utilizarse para financiar las cargas generales conforme a lo dispuesto en el D.M. (35) o también para financiar eventuales regímenes de ayuda como, por ejemplo, en relación con la promoción de energías renovables, (36) pues la correspondiente investigación sobre la utilización efectiva de los ingresos procedentes del incremento compete al órgano jurisdiccional nacional. En mi opinión, con independencia de la utilización final de los correspondientes ingresos, falta una conexión suficientemente determinable en el sentido de la jurisprudencia citada entre el hecho de la recaudación y la utilización de los fondos.
59. This argument by the claimants is not convincing. 61. Por consiguiente, se propone al Tribunal de Justicia que responda a la primera cuestión prejudicial en el sentido de que, conforme al artículo 87 CE, apartado 1, un régimen como el que se discute en el procedimiento principal, por el que se impone a determinados productores de energía eléctrica un incremento del canon por el acceso y uso de la red de transmisión, destinado a financiar las cargas generales del sistema eléctrico, no debe considerarse una ayuda de Estado siempre que:
60. Admittedly, it cannot be denied that there might be a certain link between the increased charge in question and the financing of any aid measures. However, there is no need here to decide whether the revenue from the increased charge in question is to be used to finance general revenue charges pursuant to the Ministerial Decree of 26 January 2000 (35) or to also finance possible aid measures, for instance to promote renewable energy sources. (36) Indeed, such enquiries into the actual use of the revenue from the increased charge in question are the responsibility of the national court. Notwithstanding the ultimate use of the revenue concerned, however, in my opinion there is no connection between the imposition process and the use of the funds that is sufficiently certain in the light of the case-law cited. – el grupo de los productores de energía eléctrica obligados al pago del incremento del canon se corresponda con el grupo de aquellas empresas que, debido a las modificaciones del marco jurídico nacional, se benefician de ventajas indebidas en materia de costes;
61. It is therefore recommended that the first question referred to the Court should be answered as follows: Under Article 87(1) EC a rule such as that at issue in the main proceedings, which imposes on certain electricity producers an increased charge for access to and use of the electricity transmission network in order to finance general revenue charges of the electricity system, cannot be regarded as State aid in so far as – el incremento del canon esté calculado de forma que su importe no supere lo necesario para anular dichas ventajas de las que se benefician los productores afectados.
– the group of electricity producers who are liable to pay an increased charge corresponds to that group of producers who have proceeded to enjoy undue cost advantages as a result of changes to the national legislative framework; C. Sobre la Directiva 96/92 – the increased charge is measured in such a way that the amount does not exceed what is required in order to extinguish the undue cost advantage received by the producers concerned. 62. Por lo que respecta a la Directiva 96/92, el órgano jurisdiccional remitente considera que la recaudación del incremento plantea dos problemas. Por una parte, respecto a la normativa nacional objeto de litigio, no se aplicó lo dispuesto en el artículo 24 de la Directiva en relación con la financiación de «stranded costs» y, por otra parte, el incremento puede resultar problemático en la medida en que va acompañado de un trato distinto de los productores en relación con el acceso a la red de transmisión.
C – Directive 96/92 63. Procede abordar las dos cuestiones de forma sucesiva.
62. It is apparent that the national court making the reference considers that the imposition of the increased charge in question raises questions of two kinds with regard to Directive 96/92. First, no recourse has been had, with regard to the national provision at issue, to the rule in Article 24 of the Directive regarding the financing of stranded costs; second, the increased charge could prove problematical inasmuch as it is associated with dissimilar treatment of electricity producers regarding access to the transmission network. 1. Sobre la conexión entre los «stranded costs» y el presente procedimiento
63. Both questions will now be gone into in succession. 64. Conforme al artículo 24 de la Directiva, en lo relativo a las autorizaciones concedidas antes de su entrada en vigor que prevean compromisos o garantías de funcionamiento cuyo incumplimiento sea posible a causa de lo dispuesto en la Directiva, los Estados miembros «podrán solicitar acogerse a un régimen transitorio, que les podrá ser concedido por la Comisión, teniendo en cuenta, entre otras cosas, las dimensiones de la red de que se trate e igualmente el nivel de interconexión de la red y la estructura de su industria eléctrica».
1. The connection between ‘stranded costs’ and the present proceedings 65. Esta disposición hace posible que se financien, bajo control de la Comisión, los denominados «stranded costs», es decir, los costes resultantes de inversiones aún no amortizadas, que se llevaron a cabo en el pasado confiando en una utilización prolongada en el tiempo y que, como consecuencia de la liberalización de los mercados, ya no pueden recuperarse.
64. Under Article 24 of the Directive those Member States in which commitments or guarantees of operation given before the entry into force of the Directive may not be honoured on account of the provisions of the Directive ‘may apply for a transitional regime which may be granted to them by the Commission, taking into account, amongst other things, the size of the system concerned, the level of interconnection of the system and the structure of its electricity industry’. 66. La cuestión de la conexión entre el régimen nacional controvertido y la problemática de los «stranded costs» se plantea porque en Italia la financiación de los «stranded costs» es objeto de un procedimiento en curso ante la Comisión en materia de ayudas de Estado (37) y se encuentra en una estrecha relación normativa con las disposiciones controvertidas relativas a la compensación de la mayor valorización de la energía eléctrica producida por centrales hidroeléctricas y geotermoeléctricas.
65. This provision enables so-called ‘stranded costs’ to be financed under the control of the Commission; these are costs resulting from investment that has not yet been recovered and which was made in the past in reliance upon long-term usage but can no longer be earned due to the opening-up of the market. 67. El D.M. tiene por objeto la financiación de las cargas generales del sistema eléctrico. El artículo 2, apartado 1, del D.M. califica de cargas generales tanto la compensación de la mayor valorización de la energía eléctrica producida por centrales hidroeléctricas y geotermoeléctricas, como la devolución a las empresas productoras y distribuidoras de la parte de los costes soportados por la actividad de generación de energía eléctrica que, a raíz de la adaptación del Derecho interno a la Directiva 96/92, no pueden recuperarse, es decir, «stranded costs». Por consiguiente, este D.M. constituye el fundamento jurídico para la financiación de estos dos elementos.
66. The question of a link between the national rule at issue and the problem of ‘stranded costs’ arises because the financing of ‘stranded costs’ in Italy is still the subject of aid proceedings pending before the Commission (37) and bears a close regulatory connection with the provisions at issue regarding recompense for the overvaluation of electricity produced by hydroelectric and geothermo-electric plants. 68. Es cierto que el Gobierno italiano reconoció (38) que la compensación de la mayor valorización de la energía eléctrica producida por centrales hidroeléctricas y geotermoeléctricas carece de conexión con los «stranded costs» en la medida en que la recaudación del incremento de que se trata no se basa en el artículo 24 de la Directiva 96/92 y la cuestión de la utilización de los rendimientos procedentes del incremento es una cuestión que debe separarse de la razón de ser (39) de las disposiciones relativas a la recaudación de dicho incremento. La Comisión también parece partir de esta opinión en la medida en que excluyó la compensación mencionada del objeto de su procedimiento de examen. En consecuencia, se plantea la cuestión de si el incremento de que se trata es compatible con las disposiciones de la Directiva relativas al acceso a la red de transmisión, sin que sea necesario interpretar el artículo 24 de la Directiva 96/92.
67. The Ministerial Decree of 26 January 2000 is concerned with the financing of the general revenue charges of the electricity system. Article 2(1) of the Ministerial Decree defines as general revenue charges both the financial offset for the overvaluation of hydroelectric and geothermal electricity and the restitution of the portion of the general revenue charges for electricity costs that cannot be recovered following implementation of Directive 96/92 – in other words ‘stranded costs’. The same legal basis was therefore taken in this Ministerial Decree for the financing of these two elements. 2. Sobre la interpretación de los artículos 7 y 8 de la Directiva 96/92
68. The Italian Government nevertheless recognised (38) that recompense for the overvaluation of hydroelectric and geothermal electricity does not have any connection with ‘stranded costs’ inasmuch as the imposition of the increased charge in question is not based on Article 24 of Directive 96/92 and the issue of the use of the revenue from the increased charge represents a separate issue from the reason (39) for the provisions relating to the imposition of that increased charge. It is apparent that the Commission also takes this view inasmuch as it excluded the said recompense from the scope of its examination. Hence, the question of the compatibility of the increased charge in question, particularly with the provisions of the Directive relating to access to the transmission network, is raised without an interpretation of Article 24 of Directive 96/92 being required. 69. El artículo 7 de la Directiva contiene principios generales relativos al funcionamiento de la red de transmisión. Este funcionamiento debe confiarse a un gestor de la red, al que el artículo 7, apartado 5, obliga a no ejercer ningún tipo de discriminación entre usuarios de la red o categorías de usuarios de la red. En el artículo 8 de la Directiva 96/92 se señalan esencialmente los criterios aplicables a la ordenación del funcionamiento de las instalaciones de generación y de la utilización de las interconexiones con otras redes.
2. Interpretation of Articles 7 and 8 of Directive 96/92 70. En primer lugar, debe indicarse que la aplicación de la prohibición de discriminación prevista en el artículo 7, apartado 5, depende de la respuesta que se dé a una cuestión prejudicial planteada en el litigio pendiente C‑17/03, (40) pues en dicho asunto se solicita al Tribunal de Justicia que dilucide, en particular, si la prohibición de discriminación prevista en el artículo 7, apartado 5, está o no limitada a disposiciones de naturaleza técnica. Resulta evidente que la medida administrativa relativa a la imposición del incremento en cuestión no constituye una disposición de naturaleza técnica. Al igual que en mi propuesta de respuesta en el asunto C‑17/03, opino que en el caso de autos también debe entenderse que el artículo 7, apartado 5, de la Directiva 96/92 no se limita a disposiciones de naturaleza técnica.
69. Article 7 of the Directive contains general principles relating to transmission system operation. Its operation is to be entrusted to a system operator; Article 7(5) compels the latter to refrain from any discrimination between system users or classes of system users. Article 8 of Directive 96/92 essentially stipulates the criteria to be applied to dispatching the generating installations and determining the use of interconnectors with other systems. 71. Además, la Comisión manifiesta dudas respecto de la aplicabilidad de los artículos 7 y 8 de la Directiva 96/92, puesto que, en suma, el incremento en cuestión no constituye un gravamen con carácter de retribución –como en el caso del canon por el acceso y uso de la red– sino un gravamen para fines concretos, (41) que en ningún caso beneficia al gestor de la red. (42)
70. It should be stated, first, that the applicability of the prohibition of discrimination under Article 7(5) is dependent upon the answer to a question that has been referred to the Court for a preliminary ruling in Case C-17/03, (40) which is currently pending. In that case the Court is being asked to clarify, in particular, whether or not the prohibition of discrimination in Article 7(5) is confined to technical rules. The administrative measure regarding the imposition of the particular increased charge at issue here clearly does not constitute any such technical rule. In accordance with my recommended answer in Case C-17/03 it is my opinion that it should also be concluded here that Article 7(5) of Directive 96/92 is not confined to technical rules. 72. Aunque estas observaciones son acertadas, no entrañan que el gravamen en cuestión no deba apreciarse con arreglo a la prohibición de discriminación del artículo 7, apartado 5, de la Directiva 96/92. Como ya se indicó en el marco de la cuestión relativa a las ayudas de Estado, (43) también debe entenderse que un trato distinto de los productores en el acceso a la red, en este caso mediante la recaudación selectiva de un incremento, sólo es admisible si está justificado objetivamente, pues una distinción de este tipo es adecuada en sí, en cualquier caso, para restar atractivo o dificultar el acceso y uso de la red de distribución, cosa contraria a los claros objetivos de apertura del mercado de la Directiva 96/92.
71. The Commission also expresses doubts as to the applicability of Articles 7 and 8 of Directive 96/92 because the increased charge in question is ultimately not a charge that takes the form of remuneration – such as consideration for access to and use of the transmission network – but a charge for a specified purpose, (41) of which the system operator at least does not receive the benefit. (42)
73. Por consiguiente, respecto de la justificación objetiva indicada puede hacerse una remisión a lo expuesto anteriormente. (44) De esas consideraciones se desprende que, en la medida en que la modificación de las condiciones nacionales conduce a que determinados productores de energía eléctrica se benefician de una ventaja indebida en materia de costes, no debe entenderse que la anulación de esta ventaja constituye un beneficio pertinente desde el punto de vista de la normativa sobre ayudas, de modo que, en suma, el trato distinto puede parecer objetivamente justificado en las condiciones indicadas. En este contexto es irrelevante si la recaudación selectiva del incremento en cuestión constituye un trato distinto de productores de electricidad no comparables (45) o un trato distinto objetivamente justificado de productores de energía eléctrica comparables.
72. Although these remarks are quite correct they do not lead to the conclusion that the charge in question should not be measured against the criterion of the prohibition of discrimination in Article 7(5) of Directive 96/92. As already shown in the context of the law on aid, (43) it must also be assumed, in relation to system access, that dissimilar treatment of electricity producers – consisting here of the selective imposition of an increased charge – is open to objection unless it is objectively justified. Such discrimination is liable per se to impede access to and use of the transmission network or, in any event, to make it less attractive, which is contrary to the clear open market objectives of Directive 96/92. 74. Por consiguiente, se propone al Tribunal de Justicia que responda a la segunda cuestión prejudicial en el sentido de que el artículo 7, apartado 5, de la Directiva 96/92 no se opone a que un Estado miembro adopte medidas que impongan con carácter transitorio a determinadas empresas, por el acceso y uso de la red de transmisión, un incremento del canon, con objeto de compensar la mayor valorización de la energía hidroeléctrica y geotermoeléctrica que es atribuible a la modificación del marco normativo, con el fin de financiar las cargas generales del sistema eléctrico. Sin embargo, constituye un requisito para ello que se demuestre que efectivamente se produjeron ventajas indebidas en materia de costes durante el período transitorio.
73. Reference can therefore be made to the statements set out above (44) with regard to such objective justification. It must be concluded from those statements that, in so far as a change in the national legislative framework leads to an undue cost advantage to certain electricity producers, the extinction of that advantage should not, in principle, be considered an advantage of relevance to the law governing aid so that the dissimilar treatment can ultimately appear to be objectively justified in the circumstances stated there. There is no need to determine in this context whether the selective imposition of the increased charge in question constitutes dissimilar treatment of electricity producers that are not comparable (45) or the objectively justified dissimilar treatment of comparable electricity producers. V. Conclusión 74. It is therefore recommended that the second question referred to the Court should be answered as follows: Article 7(5) of Directive 96/92 does not preclude the Member States from adopting measures by which, in order to offset the overvaluation of hydroelectric and geothermal electricity occasioned by altered legislative framework, an increased charge is imposed on certain undertakings for a transitional period for access to and use of the transmission network the purpose of which is to finance general revenue charges of the electricity system. However, this is subject to the proviso that undue cost advantages have actually arisen over the transitional period. 75. Sobre la base de las anteriores consideraciones procede proponer al Tribunal de Justicia que responda a las cuestiones prejudiciales del siguiente modo:
V – Conclusion «1) Conforme al artículo 87 CE, apartado 1, un régimen como el que se discute en el procedimiento principal, por el que se impone a determinados productores de energía eléctrica un incremento del canon por el acceso y uso de la red de transmisión, destinado a financiar las cargas generales del sistema eléctrico, no debe considerarse una ayuda de Estado siempre que:
75. In the light of the foregoing it is recommended that the questions referred to the Court should be answered as follows: – el grupo de los productores de energía eléctrica obligados al pago del incremento del canon se corresponda con el grupo de aquellas empresas que, debido a las modificaciones del marco jurídico nacional, se benefician de ventajas indebidas en materia de costes;
(1) Under Article 87(1) EC a rule such as that at issue in the main proceedings, which imposes on certain electricity producers an increased charge for access to and use of the electricity transmission network in order to finance general revenue charges of the electricity system, cannot be regarded as State aid in so far as – el incremento del canon esté calculado de forma que su importe no supere lo necesario para anular dichas ventajas de las que se benefician los productores afectados.
– the group of electricity producers who are liable to pay an increased charge corresponds to that group of producers who have proceeded to enjoy undue cost advantages as a result of changes to the national legislative framework; 2) El artículo 7, apartado 5, de la Directiva 96/92/CE del Parlamento Europeo y el Consejo, de 19 de diciembre de 1996, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad, no se opone a la posibilidad de que un Estado miembro adopte medidas que impongan con carácter transitorio a determinadas empresas, por el acceso y uso de la red de transmisión, un incremento del canon, con objeto de compensar la mayor valorización de la energía hidroeléctrica y geotermoeléctrica, destinado a financiar las cargas generales del sistema eléctrico, cuando pueda probarse que dicha mayor valoración se corresponde con las ventajas indebidas en materia de costes obtenidas por dichas empresas como consecuencia de la modificación del marco normativo nacional.»
– the increased charge is measured in such a way that the amount does not exceed what is required in order to extinguish the undue cost advantage received by the producers concerned. (1) . (2) Article 7(5) of Directive 96/92 does not preclude the Member States from adopting measures by which, in order to offset the overvaluation of hydroelectric and geothermal electricity, an increased charge is imposed on certain undertakings for a transitional period for access to and use of the transmission network the purpose of which is to finance general revenue charges of the electricity system, provided that this overvaluation demonstrably corresponds to the undue cost advantages benefiting such undertakings as a result of an altered national legislative framework. (2) –	Véanse mis conclusiones en este litigio aún pendiente que también presento hoy.
(1) . (3) –	Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo, de 19 de diciembre de 1996, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad (DO 1997, L 27, p. 20).
(2) –	See my Opinion that I am also delivering today in that case, which is still pending. (4) –	GURI nº 75, de 31 de marzo de 1999.
(3) –	Directive 96/92/EC of the European Parliament and of the Council of 19 December 1996 concerning common rules for the internal market in electricity (OJ 1997 L 27, p. 20). (5) –	GURI nº 27, de 3 de febrero de 2000.
(4) –	GURI No 75 of 31 March 1999. (6) –	GURI, Suplemento ordinario, nº 4, de 5 de enero de 2001.
(5) –	GURI No 27 of 3 February 2000. (7) –	GURI, Suplemento ordinario, nº 4, de 5 de enero de 2001.
(6) –	GURI, Supplemento ordinario, No 4 of 5 January 2001. (8) –	Para mayor claridad, el incremento del canon objeto de litigio, debido por determinados productores de electricidad por el acceso y uso de la red de transmisión, se denominará en lo sucesivo «incremento», debiéndose distinguir en todo caso conceptualmente entre el «canon» (básico) debido por todos los productores –no controvertido en el presente asunto– y el incremento selectivo de dicho canon –limitado a determinados productores– objeto de litigio.
(7) –	GURI, Supplemento ordinario, No 4 of 5 January 2001. (9) –	Véase, como más reciente, la sentencia de 14 de septiembre de 2004, España/Comisión (C‑276/02, Rec. p. I‑0000), apartado 24, con numerosas referencias.
(8) –	For the sake of simplicity the increased charge in question imposed on certain electricity producers for access to and use of the transmission system will hereinafter be referred to as the ‘increased charge’, although notionally a distinction must always be drawn between the (basic) ‘charge’ imposed on all electricity producers – which is not of relevance here – and the increase in that charge at issue here – which is confined to certain electricity producers. (10) –	Véanse, por ejemplo, los asuntos pendientes Territorio Histórico de Álava – Diputación Foral de Álava y otros/Comisión (asuntos acumulados C‑183/02 P, C‑187/02 P y C‑188/02 P).
(9) –	See most recently the judgment in Case C-276/02 Spain v Commission [2004] ECR I-0000, paragraph 24, with numerous other authorities. (11) –	Véase, por ejemplo, la sentencia de 20 de noviembre de 2003, GEMO (C‑126/01, Rec. p. I‑0000).
(10) –	See, for example, Cases C-183/02 P, C-187/02 P and C-188/02 P Territorio Histórico de Alava – Diputación Foral de Alava and Others v Commission , which are still pending. (12) –	Véase, por ejemplo, la sentencia de 12 de diciembre de 2002, Bélgica/Comisión (C‑5/01, Rec. p. I‑11991), relativa, en todo caso, a las disposiciones sobre ayudas del Tratado CECA. El origen del asunto era, entre otros, una reducción de las cotizaciones patronales a la seguridad social.
(11) –	See, for example, the judgment in Case C-126/01 GEMO [2003] ECR I-0000. (13) –	Hecho que no se ve afectado porque la forma jurídica del gestor de la red, al que se ha confiado la recaudación del gravamen conforme al régimen objeto de litigio, sea de Derecho privado, puesto que los ingresos se transfieren a la Cassa conguaglio, cuyos miembros son nombrados, conforme al artículo 6 del acuerdo nº 194/00 de la AAEG (GURI de 3 de noviembre de 2000) por la propia AAEG de acuerdo con el Ministro de Hacienda. A este respecto, la Comisión se remite acertadamente a la sentencia de 13 de marzo de 2001, PreussenElektra (C‑379/98, Rec. p. I‑2099), según la cual están comprendidas en el ámbito del concepto de ayudas de Estado las «ventajas concedidas directamente por el Estado, así como las otorgadas por medio de organismos públicos o privados, designados o instituidos por el Estado».
(12) –	See, for example, the judgment in Case C-5/01 Belgium v Commission [2002] ECR I-11991, although this case concerned the aid provisions in the ECSC Treaty. That case concerned inter alia a reduction in the employer’s share of certain social security contributions. (14) –	Véase al respecto Jansen, Vorgaben des europäischen Beihilferechts für das nationale Steuerrecht, Baden-Baden 2003, pp. 126 y ss.
(13) –	It is irrelevant that the legal form of the system operator which, according to the regime in question, was entrusted with collecting the levy is an entity governed by private law because the revenue is transferred to the Cassa conguaglio (equalisation fund) the members of which are appointed by AEEG by approval of the Minister for State Finance pursuant to Article 6 of AEEG Decision No 194/00 (GURI of 3 November 2000). The Commission quite rightly refers in this context to the judgment in Case C-379/98 PreussenElektra [2001] ECR I-2099, according to which ‘advantages which are granted directly by the State and those granted by a public or private body designated or established by the State’ come within the definition of aid. (15) –	Se produce el correspondiente perjuicio cuando la empresa favorecida ejerce una actividad que es objeto de intercambios comerciales entre Estados miembros. Véase, por ejemplo, Jansen (citado en la nota 14), p. 135.
(14) –	See Jansen, Vorgaben des europäischen Beihilferechts für das nationale Steuerrecht , Baden-Baden 2003, p. 126 et seq.
(16) –	Sobre el concepto de la exacción parafiscal, véanse mis conclusiones de 7 de noviembre de 2002, Enirisorse SpA (sentencia de 27 de noviembre de 2003, asuntos acumulados C‑34/01 a C‑38/01, Rec. p. I‑0000), punto 167.
(15) –	Such an adverse effect occurs where the recipient undertaking pursues a commercial activity which is the subject of trade between Member States. See Jansen (cited in footnote 14), p. 135. (17) –	Véase, entre otras, la sentencia de 2 de julio de 1974, Italia/Comisión (173/73, Rec. 709), apartados 33 a 35. Véase también la sentencia de 8 de noviembre de 2001, Adria Wien Pipeline (C‑143/99, Rec. p. I‑8365), apartado 42.
(16) –	On the concept of parafiscal charges, see my Opinion of 7 November 2002 in Joined Cases C‑34/01 to C-38/01 Enirisorse [2003] ECR I-0000, paragraph 167. (18) –	En la medida en que se ha intentado precisar el criterio de examen indicando que debe reconocerse como principio jurídico general el principio de capacidad contributiva (por ejemplo, Jansen, citado en la nota 14, pp. 68 y ss.), procede señalar que este principio, en cuanto emanación del principio de igualdad, hace imprescindible un análisis exhaustivo de las eventuales justificaciones objetivas de las distinciones efectuadas, de modo que, a efectos de seguridad jurídica, las conclusiones resultantes de este enfoque serían más bien escasas.
(17) –	See, amongst other authorities, the judgment in Case 173/73 Italy v Commission [1974] ECR 709, paragraph 15. See also the judgment in Case C-143/99 Adria-Wien Pipeline [2001] ECR I‑365, paragraph 42. (19) –	Conclusiones de 8 de mayo de 2001 (sentencia de 22 de noviembre de 2001, C‑53/00, Rec. p. I‑9067), punto 36.
(18) –	In so far as an attempt has been made, in principle, to establish that, for instance, the ability to pay principle should be recognised as a general legal maxim (see Jansen, cited in footnote 14, p. 68 et seq.), it should be noted that this principle – as a product of the principle of equality – does not make an in-depth examination of any objective justification for discrimination unnecessary, so that the value of such an approach would be minor having regard to legal certainty. (20) –	Antes citada, punto 39.
(19) –	Opinion in Case C-53/00 [2001] ECR I-9067, paragraph 36. (21) –	Citada en la nota 19.
(20) –	Loc. cit., paragraph 39. (22) –	Sentencia de 24 de julio de 2003 (C‑280/00, Rec. p. I‑7747), que sienta jurisprudencia.
(21) –	Cited in footnote 19. (23) –	Citada en la nota 16.
(22) –	Authoritative judgment in Case C-280/00 Altmark Trans [2003] ECR I-7747. (24) –	De las resoluciones de remisión se desprende que la determinación del momento de inicio de la percepción tiene en cuenta el comienzo de la ventaja indebida en materia de costes objeto de litigio. Además, respecto de la duración de la percepción, concebida como medida transitoria, procede señalar que se suprimió la tasa litigiosa el 1 de enero de 2002.
(23) –	Judgment in Joined Cases C-34/01 to C-38/01 (cited in footnote 16). (25) –	Sobre este principio: sentencia de 25 de junio de 1970, Francia/Comisión (47/69, Rec. 487), apartados 11 a 14.
(24) –	It is apparent from the orders made by the national court requesting a preliminary ruling that the date of commencement of the increased charge imposed takes account of the undue cost advantage in question. As regards the length of time for which the charge was to be imposed – it was designed as a transitional measure – it should also be noted that the contested charge was abolished on 1 January 2002. (26) – Sentencia citada en la nota 16, apartados 43 y ss.
(25) –	Principle expressed in the judgment in Case 47/69 France v Commission [1970] ECR 487, paragraphs 11/14. (27) –	Esto es evidente cuando se tiene en cuenta que, por definición, los regímenes de ayudas se financian mediante fondos estatales, cosa que no significa que deba entenderse que todos los ingresos del presupuesto forman parte de dichos regímenes.
(26) – Judgment cited in footnote 16 (paragraph 43 et seq.). (28) –	Véase la sentencia citada en la nota 25 supra .
(27) –	This is quite clear when one considers that aid measures are by definition financed from State funds, although this does not mean that all the revenue of the State concerned is to be considered an integral part of the measures. (29) –	Antes citada, apartado 52.
(28) –	See the judgment cited above in footnote 25. (30) –	Antes citada, apartado 48.
(29) –	Cited above, paragraph 52. (31) –	Antes citada, apartado 49.
(30) –	Loc. cit., paragraph 48. (32) –	Antes citada, apartado 51.
(31) –	Loc. cit., paragraph 49.
(33) –	Citada en la nota 16 supra .
(32) –	Loc. cit., paragraph 51.
(34) –	Cuenta para la gestión de la compensación del incremento de la mayor valorización de la energía eléctrica en el período transitorio, tal como se prevé en el artículo 4 del acuerdo nº 53/00.
(33) –	Cited in footnote 16. (35) –	No es objeto de litigio que este D.M. fue notificado a la Comisión, al menos en lo relativo a la financiación de los «stranded costs» y la compensación de la mayor valorización de la energía hidroeléctrica y geotermoeléctrica.
(34) –	Account for the management of yield from the offset in regard to the overvaluation of electricity during the transitional period mentioned in Article 4 of Decision No 53/00. (36) –	A este respecto, las demandantes alegaron en la vista oral que mediante varios acuerdos de la AEEG, en particular, el acuerdo nº 228/01, se modificó el destino dado a lo recaudado en el sentido de que se utiliza primordialmente para promocionar las energías renovables.
(35) –	It is not contested that this Ministerial Decree has been notified to the Commission, at least in relation to the financing of stranded costs and the recompense for the overvaluation of hydroelectric and geothermal electricity. (37) –	La Comisión destaca que las autoridades italianas renunciaron a una notificación conforme al artículo 24 de la Directiva 96/92 y, en su lugar, se comprometieron a notificar los regímenes de ayuda en el sentido del artículo 88 CE, apartado 3.
(36) –	In this context the claimants submitted in the oral procedure that decisions pronounced by the regulatory authority AEEG, particularly Decision No 228/01, have altered the use of the revenue concerned so that it is primarily used to support renewable energy sources. (38) –	Véase, por ejemplo, la comunicación del Ministerio de Actividades Productivas de 2 5 de junio de 2002, citada por el órgano jurisdiccional remitente.
(37) –	The Commission argues that the Italian authorities waived notification under Article 24 of Directive 96/92 and instead undertook to notify aid measures under Article 88(3) EC. (39) –	Esto es, la «neutralización» de una ventaja indebida en materia de costes de la que se benefician los productores de energía eléctrica afectados.
(38) –	See, for instance, the communication from the Ministry for Production of 25 June 2002 cited by the national court making the reference. (40) –	Véanse mis conclusiones en este asunto citado en la nota 2.
(39) –	That is to say, the ‘neutralisation’ of an undue cost advantage to the electricity producers concerned. (41) –	Esto es, la compensación de la mayor valorización de la energía hidroeléctrica y geotermoeléctrica, es decir, la neutralización de una ventaja indebida en materia de costes.
(40) –	See my Opinion in that case cited in footnote 2. (42) –	A este respecto procede mencionar que, aunque el gravamen de que se trata lo recauda el gestor de la red, los correspondientes ingresos se transfieren a la Cassa conguaglio para el sector de la energía eléctrica y se abonan a una cuenta para la gestión de la compensación de la mayor valorización de la energía eléctrica en el período transitorio.
(41) –	That is to say, recompense for the overvaluation of hydroelectric and geothermal electricity, in other words the neutralisation of an undue cost advantage. (43) –	Véanse los puntos 44 y ss. supra .
(42) –	It should be added in this respect that although the charge in question is collected by the system operator the corresponding amounts are then forwarded to the equalisation fund for the electricity sector and credited there to an account for management of the offset in regard to the overvaluation of electricity during the transitional period. (44) –	Véanse los puntos 45 y ss. supra .
(43) –	See above, paragraph 44 et seq. (45) –	No se podrán comparar debido a la existencia de una ventaja indebida en materia de costes a favor de determinados productores o de sus costes de producción manifiestamente inferiores.
(44) –	See above, paragraph 45 et seq. (45) –	The absence of comparability would follow from the existence of an undue cost advantage to certain producers or from their clearly lower production costs. Top

References: resolución 
 artículo 87
 artículo 1
 artículo 7
 artículo 8
 artículo 24
 artículo 24
 resolución 
 artículo 3
 artículo 3
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 3
 artículo 5
 artículo 5
 artículo 3
 artículo 6
 artículo 2
 artículo 8
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 3
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 8
 artículo 3
 artículo 2
 artículo 3
 artículo 3
 artículo 87
 artículo 4
 artículo 5
 artículo 87
 artículo 24
 artículo 7
 artículo 87
 artículo 87
 artículo 87
 artículo 87
 artículo 87
 artículo 87
 artículo 2
 artículo 5
 artículo 87
 artículo 24
 artículo 24
 artículo 2
 artículo 24
 artículo 24
 artículo 7
 artículo 7
 artículo 8
 artículo 7
 artículo 7
 artículo 7
 artículo 7
 artículo 7
 artículo 87
 artículo 7
 artículo 6
 artículo 4
 artículo 24
 artículo 88