Source: https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/sauver
Timestamp: 2020-03-29 03:21:12+00:00

Document:
sauver | Usito
Accueil / Tous les mots du dictionnaire / sauver
sauver [infobulle_prononciationprononciationbloc prononciationprononciation400 VOIR le tableau de l’alphabet phonétique international.VOIR les principes de la transcription phonétique.VOIR l'article thématique : La prononciation du français québécois.VOIR l'article thématique : L’origine de la prononciation québécoise traditionnelle. sove] infobulleverbe_v_v.v.verbe250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoAbréviation de verbe.v.
infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceI infobulleverbe_v__tr__dir_v._tr._dir.v. tr. dir.verbe transitif direct450Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoEn grammaire traditionnelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément d’objet direct (COD).Nous parlons français.En grammaire nouvelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément direct (CD), c’est-à-dire un complément du verbe, essentiel, qui n’est pas introduit par une préposition.Nous parlons français.Certains compléments circonstanciels en grammaire traditionnelle peuvent être analysés en grammaire nouvelle comme des compléments directs à comportement particulier. Ils ont un comportement syntaxique moins prototypiques puisqu'ils ne se pronominalisent pas en le, la, les ou en et ne peuvent être mis au passif. Cependant, il s'agit de compléments requis par le verbe, introduits sans préposition. Les grammaires ne précisent pas toujours comment les analyser et disent simplement qu'il s'agit de compléments de mesure, de prix et de temps ou alors de compléments directs par opposition aux compléments d'objet direct.Ce livre coûte 50 dollars.V. tr. dir. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Tirer qqn d'un danger, de la mort. Sauver qqn de la noyade. Le patient est sauvé. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 Éviter la perte, la destruction de. infobullerenvoi_syn__⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c'est-à-dire à un ou à des mots qui présentent le même sens ou à peu près le même sens. ⇒ sauvegarder. Sauver la vie de qqn. Sauver les apparences. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ infobulleliste_sociolectal_fam_fam.fam.familier250Marques de registre de languemarquesRegistreLa marque familier est utilisée pour marquer un emploi de registre familier, c'est-à-dire moins valorisé socialement qu'un emploi standard ou neutre; la marque familier peut parfois correspondre, en raison du contexte d’emploi, à une certaine valeur stylistique, expressive.fam. Sauver sa peau. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ◈ Sauver les meubles : préserver ce qui est indispensable. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance3 infobulleliste_technolectal_relig_relig.relig.religion250Indicateurs de domainesIndicateursDomaineCette marque indique que le mot ou le sens appartient à ce domaine spécialisé.relig. Assurer, procurer le salut éternel à. Sauver une âme.
infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceII infobulleverbe_v__pron_v._pron.v. pron.verbe pronominal250Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoUn verbe pronominal est un verbe qui apparaît en construction pronominale, c’est-à-dire que le sujet est accompagné d’un pronom qui est de la même personne que lui (pronom réfléchi, pronom réciproque ou pronom inanalysable). Tu te laves; nous nous téléphonons; je m’abstiens.V. pron. se sauver. S'échapper, quitter rapidement l'endroit dans lequel on se trouve. infobullerenvoi_syn__⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c'est-à-dire à un ou à des mots qui présentent le même sens ou à peu près le même sens. ⇒ s'enfuir, s'évader. Il « battit en retraite et se sauva comme un chien battu » noticeMichel_Tremblay.bio.xmlMichel_Tremblay_bio_xmlMichel TremblayLa grosse femme d'à côté est enceinteMontréal, Éditions Leméac, 1986, 329 p. (Collection Poche/Québec). [1re éd., 1978] javascript:return naviguerVers('')(M. Tremblay, 1978). infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ◈ infobulleliste_sociolectal_fam_fam.fam.familier250Marques de registre de languemarquesRegistreLa marque familier est utilisée pour marquer un emploi de registre familier, c'est-à-dire moins valorisé socialement qu'un emploi standard ou neutre; la marque familier peut parfois correspondre, en raison du contexte d’emploi, à une certaine valeur stylistique, expressive.fam. S’en aller rapidement. J'ai un rendez-vous, il faut que je me sauve. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ◈ infobulleliste_technolectal_relig_relig.relig.religion250Indicateurs de domainesIndicateursDomaineCette marque indique que le mot ou le sens appartient à ce domaine spécialisé.relig. Faire, assurer son salut éternel.
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400sauverCet article s'appuie sur certaines données du TLFi. Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec.
infobulleliste_topolectal__UQ_[UQ]Q/CParticularisme de l’usage québécois et canadien400Marques de répartition géographiquemarquesGeoCet emploi est caractéristique de la variété de français qui a cours au Québec et qui est largement répandue au Canada, ce qui signifie qu'il peut contribuer à distinguer cette variété nord-américaine de français de celle qui a cours en France et dans la francophonie européenne.Cela n’implique pas que cet emploi soit exclusif à l’usage nord‑américain du français, ni qu’il soit bien implanté dans la variété acadienne (qui se démarque du français québécois sur un certain nombre de points).Les particularismes de l’usage québécois et canadien sont parfois signalés comme tels dans les dictionnaires produits en France.Dans Usito, les emplois portant les marques Q/C et F/E sont généralement accompagnés de renvois synonymiques qui permettent d’établir rapidement des liens entre ces variantes géographiques et les autres ressources lexicales du français.Q/C sauver de l'argent
L'emploi de sauver de l'argent (de l'anglais to save money) est critiqué comme synonyme non standard de économiser (de l'argent), épargner (de l'argent), faire des économies.
infobulleliste_topolectal__UQ_[UQ]Q/CParticularisme de l’usage québécois et canadien400Marques de répartition géographiquemarquesGeoCet emploi est caractéristique de la variété de français qui a cours au Québec et qui est largement répandue au Canada, ce qui signifie qu'il peut contribuer à distinguer cette variété nord-américaine de français de celle qui a cours en France et dans la francophonie européenne.Cela n’implique pas que cet emploi soit exclusif à l’usage nord‑américain du français, ni qu’il soit bien implanté dans la variété acadienne (qui se démarque du français québécois sur un certain nombre de points).Les particularismes de l’usage québécois et canadien sont parfois signalés comme tels dans les dictionnaires produits en France.Dans Usito, les emplois portant les marques Q/C et F/E sont généralement accompagnés de renvois synonymiques qui permettent d’établir rapidement des liens entre ces variantes géographiques et les autres ressources lexicales du français.Q/C sauver du temps
L'emploi de sauver du temps (de l'anglais to save time) est critiqué comme synonyme non standard de gagner du temps.
infobulleliste_topolectal__UQ_[UQ]Q/CParticularisme de l’usage québécois et canadien400Marques de répartition géographiquemarquesGeoCet emploi est caractéristique de la variété de français qui a cours au Québec et qui est largement répandue au Canada, ce qui signifie qu'il peut contribuer à distinguer cette variété nord-américaine de français de celle qui a cours en France et dans la francophonie européenne.Cela n’implique pas que cet emploi soit exclusif à l’usage nord‑américain du français, ni qu’il soit bien implanté dans la variété acadienne (qui se démarque du français québécois sur un certain nombre de points).Les particularismes de l’usage québécois et canadien sont parfois signalés comme tels dans les dictionnaires produits en France.Dans Usito, les emplois portant les marques Q/C et F/E sont généralement accompagnés de renvois synonymiques qui permettent d’établir rapidement des liens entre ces variantes géographiques et les autres ressources lexicales du français.Q/C sauver ses forces
L'emploi de sauver ses forces (de l'anglais to save his strength) est critiqué comme synonyme non standard de ménager ses forces.
infobulleliste_topolectal__UQ_[UQ]Q/CParticularisme de l’usage québécois et canadien400Marques de répartition géographiquemarquesGeoCet emploi est caractéristique de la variété de français qui a cours au Québec et qui est largement répandue au Canada, ce qui signifie qu'il peut contribuer à distinguer cette variété nord-américaine de français de celle qui a cours en France et dans la francophonie européenne.Cela n’implique pas que cet emploi soit exclusif à l’usage nord‑américain du français, ni qu’il soit bien implanté dans la variété acadienne (qui se démarque du français québécois sur un certain nombre de points).Les particularismes de l’usage québécois et canadien sont parfois signalés comme tels dans les dictionnaires produits en France.Dans Usito, les emplois portant les marques Q/C et F/E sont généralement accompagnés de renvois synonymiques qui permettent d’établir rapidement des liens entre ces variantes géographiques et les autres ressources lexicales du français.Q/C sauver un fichier
L'emploi de sauver un fichier (de l'anglais to save a file) est critiqué comme synonyme non standard de sauvegarder un fichier.
infobulle_étymologieétymologierubrique étymologiquerubrique étymologique400La rubrique étymologique, s’il y a lieu, peut contenir les ou un des éléments suivants :la date de la 1re attestation du mot en entrée;l’étymon, c’est-à-dire la forme à l’origine du mot de l’entrée;la langue ou le dialecte d’où provient l’étymon;le sens de l’étymon;la source d’où proviennent les informations de la rubrique étymologique, sous une forme abrégée;un complément d’information encyclopédiqueVOIR La rubrique étymologique, principes généraux.ÉTYMOLOGIE842 infobulleliste_source_date_in_TLFin_TLF_etymoin TLFin Trésor de la langue française informatisé400sauverCette étymologie s'appuie sur certaines données du TLFi. Rechercher « ###_entree_### » dans la base d'étymologie du TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec.(in TLFi); du latin salvare « rendre bien portant; maintenir; délivrer ».
il elle sauve
ils elles sauvent
il elle sauvait
ils elles sauvaient
il elle sauva
ils elles sauvèrent
il elle sauvera
ils elles sauveront
il elle sauverait
ils elles sauveraient
qu'il elle sauve
qu'ils elles sauvent
qu'il elle sauvât
qu'ils elles sauvassent
sauvé sauvés
sauvée sauvées
il elle a sauvé
ils elles ont sauvé
il elle avait sauvé
ils elles avaient sauvé
il elle eut sauvé
ils elles eurent sauvé
il elle aura sauvé
ils elles auront sauvé
il elle aurait sauvé
ils elles auraient sauvé
j' eusse sauvé
il elle eût sauvé
ils elles eussent sauvé
qu'il elle ait sauvé
qu'ils elles aient sauvé
qu'il elle eût sauvé
qu'ils elles eussent sauvé
il se elle se sauve
ils se elles se sauvent
il se elle se sauvait
ils se elles se sauvaient
il se elle se sauva
ils se elles se sauvèrent
il se elle se sauvera
ils se elles se sauveront
il se elle se sauverait
ils se elles se sauveraient
qu'il se elle se sauve
qu'ils se elles se sauvent
qu'il se elle se sauvât
qu'ils se elles se sauvassent
je me suis sauvésauvée
tu t' es sauvésauvée
il s'elle s' est sauvésauvée
nous nous sommes sauvéssauvées
vous vous êtes sauvéssauvées
ils se elles se sont sauvéssauvées
je m' étais sauvésauvée
tu t' étais sauvésauvée
il s'elle s' était sauvésauvée
nous nous étions sauvéssauvées
vous vous étiez sauvéssauvées
ils s'elles s' étaient sauvéssauvées
je me fus sauvésauvée
tu te fus sauvésauvée
il se elle se fut sauvésauvée
nous nous fûmes sauvéssauvées
vous vous fûtes sauvéssauvées
ils se elles se furent sauvéssauvées
je me serai sauvésauvée
tu te seras sauvésauvée
il se elle se sera sauvésauvée
nous nous serons sauvéssauvées
vous vous serez sauvéssauvées
ils se elles se seront sauvéssauvées
je me serais sauvésauvée
tu te serais sauvésauvée
il se elle se serait sauvésauvée
nous nous serions sauvéssauvées
vous vous seriez sauvéssauvées
ils se elles se seraient sauvéssauvées
je me fusse sauvésauvée
tu te fusses sauvésauvée
il se elle se fût sauvésauvée
nous nous fussions sauvéssauvées
vous vous fussiez sauvéssauvées
ils se elles se fussent sauvéssauvées
que je me sois sauvésauvée
que tu te sois sauvésauvée
qu'il se elle se soit sauvésauvée
que nous nous soyons sauvéssauvées
que vous vous soyez sauvéssauvées
qu'ils se elles se soient sauvéssauvées
que je me fusse sauvésauvée
que tu te fusses sauvésauvée
qu'il se elle se fût sauvésauvée
que nous nous fussions sauvéssauvées
que vous vous fussiez sauvéssauvées
qu'ils se elles se fussent sauvéssauvées
sois-toi sauvésauvée
soyons-nous sauvéssauvées
soyez-vous sauvéssauvées
s' être sauvésauvée
s' étant sauvésauvée
Q/C sauver de l'argent
⇒ économiser (de l'argent)
⇒ épargner (de l'argent)
⇒ faire des économies
Q/C sauver du temps
Q/C sauver ses forces
⇒ ménager ses forces
Q/C sauver un fichier
⇒ sauvegarder un fichier
⇒ F/Efam. esbigner

References: l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250