Source: https://conferences2.unite.un.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=76e5889d-4985-4753-af48-2a57b5314a0d&DocumentID=77c93ea1-486f-41d9-ab1d-d3737d40a3ca
Timestamp: 2020-04-08 22:41:16+00:00

Document:
1988 Convention billsnotes_ES
1988 Convention billsnotes 1988 Convention billsnotes_e.pdf (English) 1988 Convention billsnotes 1988 Convention billsnotes_s.pdf (Spanish)
UNITED NATIONS CONVENTION CONVENCION DE LAS NACIONES UNIDAS
ON INTERNATIONAL BILLS OF EXCHANGE SOBRE LETRAS DE CAMBIO INTERNACIONALES
AND INTERNATIONAL PROMISSORY Noms Y PAGARES INTERNACIONALES
New York, 1988United Nations Convention on International Bills of Exchange Nueva York. 1988Convención de las Naciones Unidas sobre letras de cambio
and International Promissory Notes internacionales y pagat:s internacionales
CHAPTER I. SPHERE OF APPLICATION AND fORM OP TBE INSTRUMENT CAPITULO 1. AMBITO DE APLICACION y FORMA. DEL TITULO
1. This Convention applies to an international bill of exchange when it l. La pre.ente Convención s. aplicazá a una letra de caabio
contains the heading -International bill of exchange (UNCITRAL Convention)- and internacional cuando ésta contenga en su encabezamiento la. palabra.
also contains in its text the words -International bill of exchange IUNCITRAL -Letra de cambio internacional (COnvención de la CNUDKI)- y también
Conventionl -. contenga en su texto las palabras -Letra de cambio internacional
2. This Convention applies to an international promissory note when it (Convención de 1& CNUDHI) - 2. La pre.ente Convención se aplicará a un pagaré internacional
contains the heading -International promissory note (UNCITRAL Convention)- and also cuando '.te contenga en su encabezaalento la. palabras -Pagaré
contains in its text the words -International promissory note (UNCITRAL internacional (Convención de la CNUOMI)- y ta.oién contenga en su texto la. palabr.. -Pagaré internacional (Convención de la CNUDMI) . 3. La pre.ente Convención no aplicax' a los cbequ 1.r tículo 2 l. La letra de ~io internacional e. una letra de cambio que .enciona .1 ..noa dos de loa lugares siguiente. e indica que do. de lo. lUCjue. así ..ncionados estan en &atado. diferente., ~) Bl lugar donde se libra la letra, b) El lUlgar indicado junto a la firma del librador J SI El ll,MJar indicado junto 01 noebre del libraeso, dI El-lugar indicado junto 01 noJIbre del to_dor, ~) B.l lugar d. paCjo, ai.-pre qu. en la letra se mencione el lugar donde .e libra la letra o el lugar del pago y. que e lugar e.té .ituado en un &.tado Contratante. 2. El pagaré ioternacional e. un pagaré que menciona al .eno. dda d. loa lUCJaze. .iCjuiente. e indica que do. de lo. lugar.. a.í aenciona~ e.tán situada. en Retados diferente.: .!) El lugar donde 8e 8uacribe el p&Cjaré, ~) El lugar indicado junto a la tirma dal suscriptor1 -1-~) El lugar indicado junto al nombre del tomador; ~l El lugar del pago, siempre que ~n el pagaré se mencione el lugar del pago y que ese lugar esté situado en un Estado Contratante. 3. En la presente Convención no se trata la cuestión de las sanciones que puedan imponerse conforme al ordenamiento jurídico nacional en los casos en que en un título se haya hecho una declaración inexacta o falsa respecto de uno de los lugares mencionados en los párrafos 1 ó 2 del presente artículo. Sin embargo, esas sanciones no afectarán a la validez
Convention) -. 3. This Convention does not apply to cheques. del título ni a la aplicación de la presente Convención.
Article 2 Artículo 3
lat least l.
situated .!) librado
An international bill of exchange is a bill of Exchange which specifies .5,)
two of the following places and indicates that any two 80 specified are 2.
in different States: La letra d. cambio es un título escrito que:
(!.) Th. place where the bill is drawnJ Contiene una orden incondicional del librador dirigida al
1~.1 de pagar una suma determinada de dinero al tomador o a su orden;
Th. Es pagadero a requerimiento o en una fecha determinada;
place indicated next to the signature of the drawer, Tiene fecha,
(£1 Th. place indicated next to the name of the drawee, Lleva la firlllA d.l 1.1brc.dor.
@ The place indicated next to the name of the payeeJ El pagaré un título escrito que:
(.!) The place of payment, a) Contiene una promesa incondicional mediante la que el suscriptor
provided that either the place where the bill is drawn or the place of payment is se compromete a pagar una suma determinada de dinero al tomador o a su
specified on the bill and that such place is situated in a Contracting State. orden,
2. ~n international promissory note is a promissory note Which specifies at E) Ea pagadero a requerimiento o en una fecha determinada,
least two ot the following places and indicates that any two so specified are ~) Tiene fecha,
situated in different States: ~) Lleva la firma del suscriptor.
(~) Th~ place where the note is madel CAPITULO II. INTERPRETACION
(El The place indicated next to the signature of the makerl 1£) The place indicated next to the name of the payeel (~) The place of payment,provided that the place of payment is specified on the note and that such place is situated in a Contracting State. 3. This Convention does not deal ~ith the question of sanctions that may be imposed under national la~ in cases ~here an incorrp.ct or false statement has been made on an instrument in respect of a place referred to in paragraph 1 or 2 of this article. However, any such sanctions shall not affect the validity of the instrument or the application of this Convention. Sección 1. DiSposiciones generales
Article 3 Artículo 4
1. A bill of exchange is a written instrument which: En la interpret,ción de la presente Convención, se tendrán ~n cuenta
(~) Contains an unconditional order whereby the dra~er directs the drawee to su carácter internacional y la neceaidad de promover la uniformidad en su
pay a definite sum of money to the payee or to his order -2-aplicación y de asequrar la observancia de la buena fe en las operaciones
t internacionales.
~) Is payable on demand or at Articulo 5
definite time; En la presente Convención:
1£1 JO)
Is datedJ sujeta a
(~I I. signed ~ the drawer. 2. A promissory note is a written instrument which: (~) definite Contains an unconditional promise whereby sum of money to the payee or to nis order, the maker undertakes to pay a (~) Is payable on demand or at a definite time; 1£) Is dated. (~) Is signed by the maker. CHAPTER 11. INTERPRETATION Section 1. General provisions Article 4 In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international transactions.- 3 Article 5 In this ConventlonJ (a) -S111- a.ans an international bill of exchange governed by this El término "letra" desiqna una letra de cambio internacional
Convention, la presente Convención;
(£) -Note- means an international promissory note governed by this Convention, Il)
(£) -Instrument presente El término
R Convención;
means a bill or a note; "paqaré" designa un pagaré internacional sujeto a la
(~) -Drawee .c) El término "titulo" desiqna una letra o un pagaré;
R ll)
means a person on whom a bill is drawn and who has not accepted libra una
it, ..)
(e) Payee librador
R pagar;
means a person in whose favour the drawer directs payment to be El término "librado" letra y que no la ha El término "tomador"
made or to whom the maker promises to paYJ ordena que se efectúe
(!) -Holder designa a
R aceptado;
means a person in possession of an instrument in accordance with designa a el pago o una persona contra la cual se la persona en cuyo favor el a la cual el suscriptor promete t) El término "tenedor" designa a una persona que está en posesión de un titulo de conformidad con 10 dispuesto en el artículo 15, ll) El término "tenedor protegido" designa a un tenedor que reúne los requisitos establecidos en el artículo 29, h) El término "garante" designa a una persona que asume una obligación de garantía conforme al artículo 46. ya se rija por el inciso h) ("garantizada") o por el inciso.c) ("avalada") del párrafo 4 del artículo 47, i) título en El término calidad de "firmante" designa a la persona que ha firmado un librador, suscriptor, aceptante, endosante o garante, i) pagadero El término "vencimiento" designa el día en que el título conforme a los párrafos 4, 5, 6 Y 7 del artículo 9; .s .k) El término "firma" designa la firma manuscrita, su facsímile o una autenticación equivalente efectuada por otros medios; el término "firma falsificada" comprende también una firma estampada mediante el uso ilícito de cualquiera de esos medios, 1) El término "moneda" también comprende una unidad monetaria de cuenta establecida por una institución intergubernamenta1 o mediante acuerdo entre dos o más Estados, siempre que la presente Convención se -3-aplique sin perjuicio de las normas de la institución intergubernamental o' de las cláusulas del acuerdo.
article 15, Artículo 6
(~) Protected holdec A los fines de la presente Convención, se considerará que una persona
R tiene conocimiento de un hecho si tiene efectivamente conocimiento de ese
means a holder who meets the require.ents of hecho o no hubiera podido desconocer su existencia. Sección 2. InterpretaciÓn de los requisitos formales
article 29, Artículo 7
(hI -Guarantor- means any person who undertakes an obligation of guarantee El importe pagadero por un titulo se considerará como una suma
under article 46. whether governed by paragraph 4 (~) (-guaranteed-) or determinada, aun cuando el titula establezca el pago:
paragraph 4 (£) (.!!!!.) of article 4', A) Con intereses;
W h) A plazos en fechas sucesivas;
acceptor, -Party means a person who has signed an instrument as drawer, maker, ~) A plazos en fechas sucesivas, con una estipulación en el título
endorser or guarantor, de que, en caso de no pagarse cualquiera de las cuotas, será exigible la
(1) -Maturity means the time of payment referred to in paragraphs 4, 5, totalidad del saldo no pagado;
6 and 1 of article 9, ~)
(k) Signature- means a handwritten signature, its facsimile or an equivalent haya de
authentication effected by any other meansJ -forged signature- includes a signature Con arreglo al tipo de cambio indicado en el titulo o al que se
by the wrongful use of such meansJ determinar tal como se establezca en el título; o
(1) -Money or -currency includes a monetary unit of account which is ~)
established by an intergovernmental institution ~r by agreement between two or more expresado
States, provided that this Convention shall apply without prejudice to the rules of En moneda distinta de aquella en la que el importe esté
~tt.-l~tergovernmental institution or to the stipulations of the agreement. en el título.
Article 6 Artículo 8
For the purposes of this Convention, a person is considered to have knowledge l. En caso de discrepancia entre el importe expresado en letras y
of a fact if he has actual knowledge of that fact or could not have been unaware of el expresado en cifras. la suma pagadera por el título será la expresada
its existence.- 4 Section 2. Interpretation of formal requirements en letras. 2. si el importe está expresado más de una discrepancia, el importe pagadero será el menor. regla si el importe está expresado más de una vez discrepancia. vez en letras y hay Se aplicará la misma sólo en cifras y hay 3. Si el importe está expresado en una moneda que tenga denominación idéntica a la de por lo menos otro Estado distinto del Estado en que haya de efectuarse el pago. como se indica en el título. y la moneda especificada no se identifica como la de Estado alguno. se -4-considerará que esa moneda es la del Estaco en el cual ha de efectuarse el pago. 4. Si un título indica que el importe devengará intereses sin especificar la fecha en que comenzarán a correr, los intereses correrán a partir de la fecha del titulo. 5. La estipulación de que el importe ha de óevengar intereses. inserta en un título, se tendrá por no escrita a menos que se indi~ue el tipo de interés que ha de .pagarse. 6. El tipo de interés ~ue ha de pagarse podrá ser fijo o variable. Para que un tipo de interés variable sea admisible a estos efectos, tendrá que variar en relación ~on uno o más tipos de referencia de conformidad con cláusulas estipuladas en el título, y cada .uno de e80. tipos deberá .star publicado o ser de otra manera de' conocimiento público y no podrá eatar sujeto directa ni indirectamente a determinación unilateral por parte de una persona cuyo nombre aparezca en el título en el momento en que se libra la letra o se suscribe el pagaré, a menos que la persona s naion~ solamente en las disposiciones sobre determinación de tipos de referencia. 7. Si el tipo de interés pagadero ha de ser variable, podrá e.tipulara. expre....nt. en el título que no será más alto ni más bajo que uno .apecificado, o que las variaciones podrán limitarse de cualquier otra forma. B. Si un tlpo de interés variable no cuapli e loa requisito. previ.toa en el párrafo ~ del pr ente artículo o si por cualquier motivo no fu e posible determinar su valor numérico respecto de algún p.ríodo, el tipo de interés pagadero durante ese período se calculará con arreglo a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 70.
Article 7 Artículo 9
The sum payable by an instrument is deemed to be a definite sum although the l. B1 título considerará pagadero A requerimientor
instrument states that it is to be paid: a) Si indica que pagad.ro la vista, a requerimiento o contra
(~) With interest) pre.e~tación o al contiene alguna expresión equivalente, o
(E) 8y instalments at successive dates, ~) Si no indica la fecha del pago.
(£) 8y instalments at successive dates with a stipulation in the instrument 2. CUando un título pagadero en una fecha determinada sea aceptado.
that upon default in payment of any instalment the unpaid ba~ance becomes due, end08ado o garantizado después de su vencimiento, ser' pagadero a
(~) According to a rate of exchange indicated in the instrument or to be requerimiento reapecto del aceptante, el endosante o el garante.
determined as directed by the instrument, or -5-3. El título se considerará pagadero en una fecha determinaóa, si
(~I In a currency other than the currency in which the sum Is expressed in indica qU~ es pagadero:
the instrument. ~) acordada En o una fecha acordada o a un plazo fijo a partir un de plazo fijo a la fecha del partir de título} una fecha ~) A un plazo fijo a la vista; ~) A plazos en fechas sucesivas, o ~) A plazos en techas sucesivas, con la estipulación en el título de que, en caso de no pagarse cualquiera de las cuota., será exigible la totalidad del saldo no pagado. 4. la fecha El día del pago del título pagadero a un plazo fijo a partir d. se determinará con referencia a la fecha del título. s. El día de pago de una letra pagaaera a pla~o fijo a la vista'se d.terminará por la fecha de su aceptación o, si la letra e8 desatendida por taIta de aceptación, por la fecha del protesto o, cuando el protesto .e dispensa, por la fecha de la falta de aceptación. 6. ElIdía del pago de un título pagadero a requerimiento será aquél .n que s. presente para su pago. 7. Bl día del pago de un pagare_pagadero a plazo fijo a la vista determinará por la fecha del visado suscrito por el firaante en el PAgaré o, sl 'ate denegara su visado, por la fecha de la preaentación. 6. Si un título Be libra o se supcribe pagadero a uno o más me... deapués de una fecba acordada, o después de l. fecha del título o plazo a la vista, .1 título rá pagadero en la fecha corresPondiente del me. en qu. deba bacerse el pago. Si no existe una fecha correspondiente, el título será pagadero el último día de ese mes.
Article 8 Artículo 10
1. l. La letra podrá librarael
expressed ~) Pagadera a dos o más tomadore&.
words. 2. El p.9ar~ podrÁ suscribir :
If there is a discrepancy between the sum expressed in words and the sum Al Por de. o más sU8criptores,
in figures, the sum payable by the instrument ls the sum expressed in ~) Pagadero a dos o más tomadores.
2. If the sum is expressed more than once discrepancy, the sum payable is the smaller sum. is expressed more than once in fi9ures only, and in words, and there is a The sa.e rule applies if there is a discrepancy. the Bum 3. If the sum is expressed in a currency havin9 the same description as that of at least one other State than the State where payment is to be made, as indicated in the instrument, and the specified currency Is not identified as the currency of any particular State, the currency is to be considered as the currency of the State where payment is to be made. 4. If an instrument states that the sum is to be paid with interest, without -6-3. si el título es pagadero a 005 o ~ás tomadores alternativamente,
specifying the date from which interest is to run, interest runs from t~e date of será~pagadero a cualquiera de ellos, y cualquiera de ellos que se halle en
the instrument. S. A stipulation stating that the sum is to be paid with interest is deemed not to have been written on the instrument unless it indicates the rate at which interest is to be paid. 6. A rate at which interest is to be paid may be expressed either as a definite rate or as a variable rate. For a variable rate to qualify for this purpose. it must vary in relation to one or more reference rates of interest in accordance W1~n provisions stipulated in the instrument and each such reference rate must be published or otherwise available to the public and not be subject,directly or indirectly, to unilateral determination by a person who is n.-e4 in the instrument at the time the bill is drawn or the note is made. unless the person i. named only in the reference rate provisions. 7. If the rate at which interest is to be paid is expressed a. a variable rate. it may be stipulated expressly in the instrument that such rate shall not be less than or exceed a specified rate of interest. or that the variations are po.e.ión del título podrá ejercer loa derechos del tenedor. En los demás
otherwise limited. 8. If a variable rate does not qualify under paragraph 6 of this article or for any reason it is not possible to determine the numerical value of the variable rate for any period. interest shall be payable for the relevant period at the rate caaos, el título será PAgadero a todos ellos y los derechos del ~~nedor
calculated in accordance with paragraph 2 of article 70. sólo podrán aer ejercidos por todos ellos.
Article 9 Artículo 11
1. La letra podrá librarae por el libr.
An instrument is deemed to be payable on demand; dor¡
~) !.) Contra sí mismo¡
or if it ~) pagadera a su propia orden.
If it states that it is payable at sight contains words of similar import) or or on demand or on pre.entaent (~) If no time of payment is expressed. 2. An instrument payable at a definite time which is accepted or endorsed or guaranteed after maturity is an instrument payable on demand as regards the acceptor. the endorser or the guarantor. 3. An instrument is deemed to be payable at a definite time if it states that it is payable; (~I On a stated date or at a fixed period after a stated date or at a fixed period after the date of the instrument, (~) At a fixed period after sight, 1£) By instalments at successive dates) or that By instalments at successive dates with the stipulation default in payment of any instalment the unpaid balance in the instrument becomes due. 4. The time of payment of an instrument payable at a fixed period after date is determined by reference to the date of the instrument. S. The time of payment of a bill payable at a fixed perlod after sight ls determined by the date of acceptance or. if the bill is dishonoured by non-acceptance. by the date of protest or, if protest is dispensed with. by the date of dishonour.- 6 6. The time of payment of an instrument payable on demand is the date on which the instrument is presented for payment. 7. The time of payment of a note payable at a fixed period after sight is determined by the date of the visa signed by the maker on the note or, if his visa is refused, by the date of presentment. 8. If an instrument is drawn, or made, payable one or more months after a stated date or after the date of the instrument or after sight, the instrument is payable on the corresponding date of the month when payment must be made. If there is no corresponding date, the instrument is payable on the last day of that month. Sección 3. Modo de completar un título inCOmpleto
Article la Artículo 12
A bill may be drawn: El título incompleto que reúna los requisitos establecidos en
(~) By two or more drawers; el párrato 1 del artículo 1 y lleve la firma del librador o la aceptaci6n
<~ Payable to two or more payees. del librado, o reúna los requisitos establecidos en el párrafo 2 del
2. A note may be made: artículo 1 y en el inciso~) del párrafo 2.. del artículo 3, pero que
(~l By two or more makers; care.ca de oteos el...ntoa propios de uno o más de los requisito.
e.tablecidoa en lca artículos 2 y 3, podrá coapletar.e, y el título aaí
3. If an instrument is payable to two or more payees in the alternative, it c~letado surtirá efectca como letr& o como pagaré.
is payable to anyone of them and anyone of them in possession of the instrument '2. distinta Si tal t{tU~ e. co-pletado ain poder auficiente de la estipulada en e¡ poder conferido:
may exercise the rights of a holder. o de llAner a ,!
In any other case the instrument is payable ) El Urmante que haya tirudo el título antes de haber
to all of them and the rights of a holder may be exercised only by all of them. cc.pletado 'ste, podeá invocar es. falta de poder suficiente como excepci6n contra el tenedor que hubiese tenido conocimiento de tal falta de poder en el .c.ento de pasar a ser tenedoc; ,2) 81 Ueunte que 'haya firmado el título después de habers. ca.pletado '.te, .eeá reapon.able según lo dispuesto en el título asi cc.pletacto. CAPITULO IIl. TRANSFERENCIA
Article 11 Artículo 13
A bill may be drawn by the drawer: s. tranarerirá un título:
(~) On himself, Mediante endoso y entrega del título por el endosante al
{£l Payable to his order. .~.tarioJ o
Section 3. Completion of an incomplete instrument -7-b) Mediante la ",f:ra tradición del tÍtulo, si el último endoso es en blanco'.
Article 12 Artículo 14
1. An incomplete instrument which satisfies the requirements set out in lo
paragraph 1 of article 1 and bears the signature of the drawer or the acceptance of atladido a
the drawee, or which satisfies the requirements set out in paragraph 2 of article 1 El endoso deberá
and paragraph 2 (£) of article 3, but which lacks other elements pertaining to one- 7 or more of the requirements set out in .rticles 2 and 3, ..y be caapl.ted, and the éste l~allonge~).
instrument so completed is effective as a bill or a note. escribirse en el título Deberá estar Eir~aao.
2. If such an instrument 18 completed without authority or otherwi than in o en un suplemento
accordance with the authority given: 2. Un endoso podrá ser:
(al A party who signed the instrument before the ea-pletlon ..y invoke auch a) En blanco, es decir, mediante una firma sol.-ente o mediante una
lack of authority as a defence against a holder who had knowledge of such lack of firma-acompanada de una declaración en el sentido de que el título es
authority when he became a holderl pAgAdero a cualquier persona en cuya posesión eaté,
~) b) Nominativo, es decir, mediante la firma acompaftada del nombre de
according la persona a quien e. pagadero el título.
A party who signed the instrument after the coapletion 3.
to the terms of the instrument so completed. sólo ai La sola firma de persona distinta del
CHAPTER Ill. TRANSFER se ha pu~ato en el reveeao del título.
Article 13 Artículo 1$
is liable librado constituirá endoao
An instrument is transferred I 1. Se .ntenderá por tenedor:
(~) !.) Al te:-ador que esté en po.e.ión del título, o
endorsee) .2) A la persona que té en ~e.i6n d. un título que s. le hay.
8y endorsement and delivery of the-inatru.ent by th. .ndoraer to the endo do, o cuyo últt.o endoso en blanco, y en el que figure una seeie
or ininterrumpida de endoso., aunque uno a falso o haya .ido tiraado por un
(£) By mere delivery of the instrument if the last endor ....nt is in blank. mandatario .in poder suficiente. 2. Si un endoao en blanco va seguido de otro endoao, la p.raona que haya firaado e.te último .e considerará endo.atario en virtud del endoao en blanco. 3. Cna persona. no perderá el carácter d. tenedor aun cuando a persona o algún tenedor'anterior haya obtenido el t!tulQ en circunatancia., inclusive incapacidad o fraude, violencia o error de cualquier tipo, que darían lugar a una reclUlaci6n sobre el título o a una escepc16n a l.s obligaciones resultant.s del mismo.
Article 14 Artículo 16
1. An endorsement must be written on the instrument or on a slip affixed El tenedor d~ un título cuyo último .ndoso se. en blanco podrá:
thereto (-allonge-I. It must be signed. 2. An endorsement may be: (~) In blank, that is. by a signature alone or by a signature accompanied by a statement to the effect that the instrument is payable to a person in possession .!) Bndo.arlo nuev&mente eediante un .ndoso .n blanco o un endoso
ot it, Special, whom the that is, by a instrument is signature payable. accompanied by an indication of the 3. if placed A siqnature alone. llClIlinatlvoJ
on the back of the other than that of the ~tawee. Is an endorsement only instrument.- 8 Article 15 1. A person is a holder if he is: (~) The payee in possession of the instrumentl or (£) In possession of an instrument which has been endorsed to him, or on which the last endorsement is in blank, and on which there appears an uninterrupted series of endorsements, even if any endorsement was forged or was signed by an agent without authority. -8-~) Convertir el endoso en blanco en un endoso nominativo indicanao
2. If an endorsement in blank is followed by another endorsement, the person en él que el título es pagadero a su nombre o al óe otra persona
who signed this last endorsement is deemed to be an endorsee by the endorsement in determinada.; o
blank. el
3. A person is not prevented from being a holder by the fact that the u,tícülo
instrument was obtained by him or any previous holder under circumstances, Tranaferir
including incapacity or fraud, duress or mistake of any kind, that would give rise 13.
to a claim to, or a defence against liability on, the instrument. el título de conformidad con el inciso~) del
Article 16 Artículo 17
The holder of an instrument on which the last endorsement is in blank aayl l. Si el librador o el suscriptor ha insertado en el título
(~) Further endorse it either by an endorsement in blank or by a special palabra. tale. como -no negociable-, -no transmisible-, -no a la orden-,
endorsement, -páguese a (X) solamente-, u otra expresión equivalente, el título sólo
(£) Convert the blank endorsement into a special endorsement by indicating in podrá transferirs. a efectos de cobro, y cualquier endoso, incluso en el
the endorsement that the instrument is payable to himself or to some other C&80 en que no contenga palabras que autoricen al enaoaatario a cobrar el
specified person; titulo, s.
or considerará un endoso para el cobro.
<£1 Transfer the instrument in accordance with subparagraph (£) of article 13. 2. CUando un endoso contenga las palabras -no negociable-, -no transmisible-, -no a la orden-, -páguese a (X) solaaente , u ~tr. expre.ión equivalente, el título no podrá volver a transferirse salvo a etecw. de cobro, y ~ualquier endoso posterior, incluso si no contiene palAbra. que autoricen al endosatario a cobrar el título, se considerará un ~para el cobro.
Article 17 Artículo 18
If the drawer or the maker has inserted in the instrument such words as 81 endoao deberá ser incondicional.
"not negotiable*, *not tranSferable , not to order , *pay (Xl only*, or words of 2. al endoao condicional
similar import, the instrument may not be transferred except for purposes of d. qu cumpla la condici6n.
collection, and any endorseme~t. even if it does not contain words authorizing the loe tiraante. y adquirente. qua
endorsee to collect the instrument, is deemed to be an endorsement for collection. transferir'-el títUlo independlente..nte
2. If an endorsement contains the words *not negotiable*, "not La condici6n no surtirá efecto re.pecto d
transferable , not to order", *pay (X) only", or words of similar import, the instrument may not be transferred further except for purposes of collection, and any subsequent endorsement, even if it does not contain words authorizing the endorsee to collect the instrument, is deemed to be an endorsement for collection.- 9 Article 18 1. An endorseMent must be unconditional. 2. A conditional endorsement transfers the instrument whether or not the condition is fulfilled. The condition is ineffective as to those parties and transferees who are subsequent to the endorsee. an posteriores al endosatario.
Article 19 Artículo U
An endorsement in respect of a part of the sum due under the instrument 1s al endoso relativo a un~ parte del t.pQrte exigible en virtud del
ineffective as an endorsement. título no surtirá efectos de endoso. Articulo 20 CU&ndo baya doa.. o aáa endo*x, a. pre.u.irá que se puaieron en el orden en qua .par~en an al títulO, salvo prueba en contrario. -9-Ar tículo 21 l. Cuanóo en el endoso fiquren las palabras "para cacto", para depó~ito , valor al cobro , por poder , páquese a cualquier banco" u otra expresión equivalente que autorice al endosatario a cobrar el título, el endosatario será un tenedor que: ,2.). Podrá ejercer todos los derechos que resulten del título; ~) Podrá endosar el título sólo a efectos de cobro; s.1 hacerse Estará sujeto úpicamente valer contra el endosaote. a las acciones y excepciones que puedan 2. El endosante para el cobro no será responsable por el titulo ante ningún tenedor posterior.
Article 20 Artículo 22
If there are two or more endorsements, it is presumed, unless the contrary is l. Cuando en el endoso figuren las palabras valor en garantí.-,
proved, that each endorsement was made in the order in which it appears on the valor en prenda u otra expresión equivalente que denote una prenda, el
instrument. endosatario .erá un tenedor que: ~l Podrá ejercer todo. loa derechos que resulten del título; ~) Podrá endoear el título sólo a efectos del cobro; c) Eatará sujeto únicamente a la. acciones y excepciones especificadas en el artículo 28 o el artículo 30. 2. Si este endosatario endosa para el cobro, no será responaable por el título ante ningún tenedor poaterior.
Article 21 Artículo 23
1. If an endorsement contains the words -for collection-, -for deposit-, El tenedor de un título podrá transferirlo a un firmante anterior o
value in collection-, -by procuration-, pay any bank-, or words of sial1ar t.port al librado de conformidad con el artículo 13; no oDstante, cuando el
authorizing the endorsee to collect the instrument, the endorsee ie a holder who: adquirente haya sido anteriormente tenedor del título, ~o se requerirá
(~) May exercise all rights arising out of the instrument, end080 y podrá cancelarse todo endoso que le impida adquirir el carácter
(~) May endorse the instrument only for purposes of collection, de t.".dor. Maculo 24 El titulo podrá ser transferido de conformidad con el artíCUlo 13
(£) Is subject only to the claims and defences which may be set up against después de su vencimiento, excepto por el librado, el aceptante o el
the endorser. suscriptor.
2. -10-Ar tículo 25 l.
The endorser for collection is not liable on the instrument to any Cuando un endoso sea falso, la persona cuyo endoso se haya
subsequent holder. falsificado, o cualquiera de los firmantes que haya firmado el título antes oe la falsificación, tendrá derecho a recibir inQe~nización por 106 danos que haya sufrido como consecuencia de la falsificación: .!.) Del falsificador ~ &) De la persona a quien el falsificador haya transferido directamente el título, ~) Del firmante o del librado que haya pagado el título al falsificador directamente o por conducto de uno o más endosatarios para el cobro. 2. Sin embargo, el endosatario para el cobro no será responsable en virtud del párrafo 1 del presente articulo si no tiene conocimiento de la falsificación: !.) recibido En el momento en qu. pague al mandante o le comunique que ha el pago, o ~) En el momento en que reciba .1 pago, si esto sucede después, a meno. que su falta de conocimiento se deba a~ue no haya actuado de buena fe o con diligencia razonable. ~. Id...., el firmante' ~el librado que pague un título no .erá responsable en virtud del párrafo 1 del presente artículo si, en el ma.ento en que pagu~ el titulo, no tiene conocimiento de la falsificación, a nos que su falta de conocimiento se deba a que no haya actuado de buena fe o oon diligencia razonable. 4. Salvo en lo que re.pecta al falsificador, la indemnización prevista en el párrafo 1 del presente artículo no excederá de la suma a que- s. refieren el artículo. 7fr o el artículo 71.
Article 22 Artículo 26
1. 1. Cuando un título Sea endosado por un undatario sin poder o
pledge , .in poder suficiente para obligar a su mandante, el mandante, o cualquier
If an endorsement contains the words value in security , value in Liraante del título anta. de ese endoso, tendrá derecbo a recibir
or any other words indicating a pledge, the endorsee is a holder whoJ indeanización por loa danos que baya sufrido como consecuencia del endoso:
(~) May exercise all rights arising out of the instrument, .!> Del undataria, -11-2/ úe la persona a quien el mandatario haya transferlao
(~) May endorse the instrument only for purposes of collection. directamente el título; e) Del firrr,ante o del librado que haya pagado el título al
C£) Is subject only to the claims and defences specified in article 28 or mandatario directamente o por conóucto de uno o más endos~ta[ios para
article 30. el cobro.
- 10 2. 2.
If such an endorsee endorses for collection, he is not liable on the Sin emoargo, el endosatario para el cobro no será responsable en
instru.ent to any subsequent holder. virtud del párrafo 1 riel presente artículo si no tiene conocimiento de que el endoso no obliga al mandante: !!.) recibido En el momento el pago;- o en que pague al manriante o le comunique que ha ~) En el momento en que reciba el pago, si esto sucede después, a menos que su falta de conocimiento se deba a que no haya actuado de buena fe o con rii~igencia razonable. 3. Además. el firmante o el librado que pague un título no será responsable en virtud del párrafo 1 del presente artículo si, en el momento en que pague el títulO, no tiene conocimiento de que el endoso no obliga al mandante, a menos que su falta de conocimiento se deoa a que no haya actuado de buena fe o con diligencia razonable. 4. Salvo en lo que respecta al mandatario, la indemnización prevista en el párrafo 1 del presente artículo no excederá de la suma a que se refieren el articulo 70 o el articulo 71. CAPITULO IV.. DERECHOS Y OBLIGACIONES Sección l. Derechos del tenedor y del tenedor protegido Articulo 27 l. El tenedor de un ~{tulo tendrá todos los derechos que se le confieren en virtud de la presente Convención respecto de cualquiera de los firmantes del titulo. 2.
Article 23 artículo
The holder of an instrument may transfer it to a prior party or to the drawee El
in accordance with article 13, however, if the transferee has previously been a 13.
holder of the instru.ent, no endorsement is required, and any endorsement which would prevent him from qualifying as a holder may be struck out. tenedor podrá transferir el título de conformidad con el
Article 24 Artículo 28
An instrument may be transferred in accordance with article 13 after maturity, lo
except by the drawee, the acceptor or the maker. tenedor
Article 2S El firmante de un titulo podrá oponer a un tenedor que no sea
1. If an endorsement is forged, the person whose endorsement is forged, or a protegido:
party who signed the instrument before the forgery, has the right to recover -12-A) Cualquier excepción que pueda oponerse a un tenedor protegido de
ca.pensation fat any damage that he may have suffered because of the fotgety conformidad con lo establecido en el párrafo 1 del artículo 30:
against, (~) The person to whom the instrument was directly transferred by the forger, Cs) A party or the drawee who paid the instrument through one or more endorsees for collection. to the forger directly or 2. Hewever, an endorsee for collection is not liable under paragraph 1 of h) Cualquier excepción basada en el negocio subyacente entre él
this article if he is without knowledge of the forgery: mismo y el librador o entre él mismo y la persona a quien transfiera el
(~) At the time he pays the principal or advises him of the receipt of título, pero sólo cuando el tenedor haya adquirido el título con
payment, or (~) At the time he receives payment, if this is later, unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable care. 3. Furthermore, a party or the drawee who pays an instrument ig not liable under paragraph 1 of this article if, at the time he pays the instrument, he is without knowledge of the forgery, unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable care. <. of this conocimiento de dicha excepción o cuando lo haya obtenido mediante fraude
Except as o hurto o haya participado en algún momento en un fraude o hurto
article uy against the forger, the damages recoverable under paragraph 1 relacionado con dicho título:
not exceed the amount referred to in article 70 or article 71.- 11 Article 26 k) Cualquier excepción derivada de las circunstancias en que esa
1. If an endorsement is made by an agent without authority or power to bind persona pasó a ser firmante, sólo cuando el tenedor haya adquirido el
his principal in the matter, the principal, or a party who signed the instrument título con conocimiento de dicha excepción o cuando lo haya obtenido
before such endorsement, has the right to recover compensation lor any damage that mediante fraude o hurto o haya participado en algún momento en un fraude
he may have suffered because ot such endorsement against: o hurto relacionado con dicho título;
(~) The agent) (~) The person to whom the instrument was directly transferred by the agent, ~) Cualquier excepción que se pueda oponer a una acción derivada de
(£) A party or the drawee who paid the instrument un contrato entre él y el tenedor;
through one or more endorsees for collection. ~) Cualquier otra excepción oponible conforme a la presente
to the agent directly or Convención.
However, an endorsee for collection is not liable under paragraph I of Los derechos sobre el titulo de un tenedor que no sea tenedor
this article if he is without knowledge that the endorsement does not bind the protegido podrán ser objeto de cualquier acción válida sobre el título de
principal: cualquier persona. sólo si el tenedor adquirió el titulo con conocimiento
l~) At the time he pays the principal or advises him of the receipt of de dicha acción o cuando lo haya obtenido mediante fraude o hurto o haya
payment; or participado en algún momento en un fraude o hurto relacionado con dicho
(~) At the time he receives paymenri 1~ thi~-i~~ater, título.
unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or to 3. El tenedor que haya adquirido un título después de la expirac10n
exercise reasonable care. del plazo para su presentación al pago estará sujeto a cualquier
3. Furthermore, a party or the drawee who pays an instrument is not liable reclamación sobre el titulo o cualquier excepción a las obligaciones
under paragraph 1 of this article if, at the time he pays the instrument, he ls resultantes del mismo a que hubiera estado sujeto quien se lo transfirió.
without knowledge that the endorsement does not bind the principal, unless his lack 4. El firmante no podrá oponer como excepción contra un tenedor que
of knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable no sea tenedor protegido el hecho de que un tercero pueda ejercer una
care. acción sobre el titulo, a menos que:
4. Except as against the agent, the damages recoverable under paragraph 1 of A) El tercero haya ejercido una reclamación válida sobre el
this article may not exceed the amount referred to in article 70 or article 71. titulo; o h) El tenedor haya adquirido el titulo mediante hurto. haya
CHAPTER IV. falsificado la firma del tomador o de un endosatario.
RIGHTS AND LIABILITIES o haya participado
Section 1. The rights of a holder and of a protected holder en el hurto o falsificación.
Article 27 -13-Artículo 29
1. The holder of an instrument has all the rights conferred on him by this El término "tenedor protegido designa al tenedor de un título que
Convention against the parties to the instrument estaba completo cuando lo recibió o que, de s~r un título incompleto en
2. The holder may transfer the instrument in accordance with article 13.- 12 Article 28 la forma aescrita en el párrafo 1 ¿~l artículo 12 fue completado de
1. A party may set up against"a holder who is not a protected holders conformidad con las facultades conferidas, a condición de que, en el
(~) Any defence that may be set up against a protected holder in accordance momento en que pasó a ser teneaor: al No hubiera tenido conocimiento óe ninguna excepción a las
with paragraph 1 of article 30~ oblig;ciones resultantes del título lliencionada en los incis06 ~}, ~), ~l
(~) Any defence based on the underlying transaction between himself and the Y ~l del párrafo 1 del artículo 28;
drawer or between himself and his transferee, but only if the holder took the El sobre el No hubiera tenido conocimiento de nin~una reclamación válida
instrument with knowledge of such defence or if he obtained the instrument by fraud título por cualquier persona; e) No hubiera tenido conocimiento del hecho de que el título había
or theft or participated at any time in a fraud or theft concerning itJ sido desatendido por falta de acepta~ión o de pago;
W d) No hubiera expirado el plazo previsto en el artículo 55 para la
a party, preseñtación de ese título para el pago;
or If he ~I hubiera
fraud or No hubiera obtenido el
Any defence arising from the circumstances as a result of which be became participado en un fraude título mediante fraude o hurto o no
but only if the holder took the instrument with knowledge of such defence o hurto rélacionado con dicho título.
obtained the instrument by fraud or theft or participated at any ti in Articulo 30 l. Un firmante sólo podrá oponer a un tenedor protegido las
theft concerning itJ siguientes excepciones:
(g) Any defence which ~ay be raised against an action in contract between ~) Las basadas en el párrafo 1 del articulo 33, el articulo 34, el
himself and the holderJ párrafo 1 del artículo 35, el párrafo 3 del articulo 36, el párrafo 1
C~) Any other defence availabl. de los artículos 53, 57 Y 63 y el artículo 84 de la presente Convención, ~ tenedor obtener Las basadas en el negocio subyacente entre el firmante y ese o derivadas de un acto fraudulento realizado por ese tenedor para la firma de ese firm~nte en el título;
-under,-t~eonvention. ~I Las basadaa en au incapacidad para obligarse en virtud del titulo o en el hecho de que firmó sin tener conocimiento de que su firma lo convertia en firmante del titulo, a condición de que su falta de conocimiento no se debiera a negligencia de su parte y de que su firma se ~~iera obtenido de modo fraudulento.
The rights to an instrument of a holder who is not a protected holder ar. Los derechos del tenedor protegido sobre el título no podrán ser
subject to any valid claim to the instrument on the part of any person, but only if objeto de ninguna reclamación sobre el titulo por parte de persona alquna,
he took the instrument with knowledge of such claim or if he obtained the con la excepción de una reclamación válida derivada del negocio subyacente
instrument by fraud or theft or participated at any time in a fraud or theft entre el tenedor y la persona que efectúe la reclamación.
concerning it. -14-P.r deulo 31
3. Aholder who takes an instrument after the expiration of the ti..-li.it l. La transferencia del título por un tenedor protegido conferirá a
for presentment for payment is subject to any claim to, or defence against cualquier tenedor posterior los derechos que tenia el tenedor protegido
liability on, the instrument to which his transferor is subject. sobre el titulo y los resultantes del mismo.
4. 2. Esos derechos no pasarán al tenedor posterior si éste:
protected el al titulo participó en una operación que dé lugar a una reclamación sobre o a una excepción a las obligaciones resultantes del mismo; E) Ha sido antes tenedor, pero no tenedor protegido. Articulo 32 Salvo prueba en contrario, se presumirá que todo tenedor es tenedor protegido. Sección 2. Obligaciones de los firmantes
A party may not A. Disposiciones generales
holder the fact Articulo 33
raise as a defence against a holder who is not a l. Salvo lo dispuesto en los artículos 34 y 36, nadie quedará
that a third person has a claim to the instrument unless: obligado. por un título a menos que lo firme.
(~) The third person asserted a valid claim to the instrumentJ or 2.
W queduÁ
the payee La per80na que
The holder acquired the instrument obligada como si
or an endorsee, or participated in firme un título con nombre distinto del propio
by theft or forged the signature the theft or the forgery. of lo hubiese firmado con su propio nombre.
Article 29 Artículo 34
"Protected holder" means the holder of an instrument which was complete when Una firma falsificada en un título no impondrá obligación alguna a la
he took it or which was incomplete within the meaning of paragraph 1 of article 12 peraona cuya firma se falsificó. No obstante, si ésta ha consentido en
and was completed 1n accordance with authority given, provided that when he became obligarse por la firma falaificada o ha dado a entender que dicha firma es
a holder: Ca) Be was without knowledge of a defence against liability on the instrument referred to in paragraphs I (~), (£), (£) and (~) of article 28;- 13 (~) He was without knowledge of a valid claim to the instrument of any person, (c) He was without knowledge of the fact that it had been dishonoured by non-acceptance or by non-paymentJ (d) The time-li.it provided by article 55 for presentment of that instrument for payment had not expired, W fraud or He did not obtain the theft concerning it. instrument by fraud or theft or participate in a suya, quedará obligada co~ si ella misma hubiese firmado el título.
Article 30 Artículo 35
A party may not set up against a protected holder any defence except: Si un título es obJeto de alteraciones sustanciales:
(a) Defences under paragraph 1 of article 33, article 34, paragraph 1 of al
article 35, paragraph 3 of article 36, paragraph 1 of article 53, paragraph 1 of -.
article 57, paragraph 1 of article 63 and article 84 of this Convention, quedara El firaante que lo firme después obligado en los términos del texto
(~) Defences based on the'un~lying'trana8ction-between himself.-and such -15de la alteración
holder or arising from any fraudulent act on the part of such holder in obtaining alteradol
the signature on the instrument of that party, sustancialb) El firmante que lo firme antes de la alteración quedará obligaao
(c) DefenceS based on his incapacity to incur liability on the instrument or en los términos del texto original. Sin embargo, si un firmante efectúa,
on the fact that he signed without knowledge that his signature made him a party to autoriza o permite una alteración sustancial, quedará obligado en los
the instrument, provided that his lack of knowledge was not due to his negligence términos del texto alterado.
and provided that he was fraudulently induced 80 to sign. 2. estampado
2. Salvo en el
claim to prueba
from the título
raised. en contrario, se presumirá que la firma se ha después de efectuada la alteración sustancial.
The rights to an instrument of a protected holder are not SUbject to any 3. Se considerará sustancial la alteración que modifique en
the instrument on the part of any person, except a valid claim arising cualquier sentido el compromiso escrito de cualquier firmante contenido
underlying transaction between himself and the person by whom the claim is en l!l título.
Article 31 Artículo 36
The transfer of an instrument by a protected holder vests in any El título podrá ser firmadO por un mandatario.
subsequent holder the rights to and on the instrument w~ich the protected holder 2. La tirma de un mandatario estampada por él en un título con
had. poder de su mandante y con indicación en l!l título de que firma en calidad
2. Those rights are not vested in a subsequent holder if: óe aandatario por ese mandante designado, o la firma de un mandante
estampada en el título por un mandatario con poder del mandante, obliga al
defence against liability on, the instrument; aandante y no al mandatario."
(B) He has previously been a holder, but not a protected holder. 3.
- 14 Article 32 La firma estampada en un título por una persona en calidad de
Every holder ia presumed to be a protected holder unless the contrary is candatario pero sin poder para firmar o excediénOose de su poder, o por un
proved. mandatario ,con poder para firmar pero que no indica en el título que firma
Section 2. Liabilities of the parties en calidad de repreaen~ante por una persona designada, o que indica en el
A. General provisions título que tirma en calidad de representante pero sin nombrar a la persona que repre.enta, obliga a la peraona que ha firmado y no a la persona a quien pretende repreaentar. 4. La cuestión de 8i una persona b. estampado una firma en l!l título en calidad de mandata~io 8610 podrá determinarse con referencia a lo que aparezca en el propio título. 5. La peraona que de conforaidad con el párrafo 3 del presente artículo queda obligada por el título, y que lo paga, tiene los ~ismo. derecho. que hubie tenido la peraona por quien pretendía actuar a1 ésta lo hubiera PAgado.
Article 33 Artículo 37
1. Subject to the provisions of articles 34 and 36, a person is not liable La orden de pago contenida en la letra de cambio no constituye por sí
on an instrument unless he eigns it. .i... una ce.i6n al tomador de la provisión de fondos para el pago que el
2. librador ha h,cho al librado.
a. -16-B.
if he El librador
A person who Articulo 38
had signed it l. El librador, en caso de desatención de la letra por falta de
signs an instr~ent aceptación o de pago y una vez efectuado el protesto oebiSo, se compromete
in his own name. a pagar la letra al tenedor, o a cualquier endosante, o a cualquier
in a name which is not his own is liable garante del endosante, que reembolse la letra. 2. El librador podrá excIuir o limitar su propia responsabiliaad por la aceptación o por el pago mediante una estipulación expresa en la letra. Esa estipulación surtirá efecto solamente respecto del librador. La estipulación que excluya o limite lA responsabilidad respecto del pago sólo surtirá efecto .i hay otro firmante que sea o que llegue a ser responsable de la letra. c. El suscriptor
Article 34 Artículo 39
A forged signature on an instrument does not impose any liability on the l. El suscriptor se compromete a pagar el pagaré de conformidad con
person whose signature was forged. lo e.
HOWever, if he consents to be bound by the tipulado en él al tenedor o cualquier firmante que reembolse el
forged signature or represents that it is his own, he is liable as if he had signed pagaré. 2. El suscriptor no podrá excluir o limitar su propia
the instrument himself. responsabili~d mediante una estipulación en el pagaré. Esa estipulación no surtirá efecto. D. El librado y el aceptante
Article 35 Artículo 40
If an instrument is materially altered: El librado no quedará obligado por la letra hasta que la acepte.
(~) 2. El aceptante se compromete a pagar la letra de conformidad con
terms lo estipulado en su aceptación al tenedor o a cualquier firmante que
A party who signs it of the altered textJ after the material alteration is liable according to (b) A party who signs it before the material alterat~on is liable according to the-terms of the original text. However, if a party makes, authorizes or assents to a material alteration, he is liable according to the terms of the altered text. 2. material A signature is presumed to have been placed on the instrument after the alteration unless the contrary Is proved. 3. Any alteration is material which modifies the written undertaking on the instrument of any party in any respect.- 15 Article 36 , 1. An instrument may be signed by an agent. 2. The signature of an agent placed by him on an in.tr~nt with the authority of his principal and showing on the instrument that he ie sign1ng in a representative capacity for that named principal, or the aignature of principal placed on the instrument by an agent with his authority, imposes liability on the principal and not on the agent. 3. A signature placed on an instrument by a person as agent but who lacks authority to sigh or exceeds his authority, or by an agent who ha. authority to sign but who does not show on the instrument that he Is sIgnIng in a repr ntative capacity for named person, or who shows on the instru..nt that he Is 81gnlng in a representative capacity but does not name the person whoa he repre.ents, impo liability on the person signing and not on the person vha. he purporta to repr ent. 4. The question whether a signature was placed on the inatrument in a representative capacity may be determined only by reterence to what appears on the instrument. 5. A person who is liable pursuant to paragraph 3 of this article and who pays the instrument has the same rights a. the person for whc. he purported to act would have had if that person had paid the instru~ent. r .-bol la letra.
Article 37 Artículo 41
The order to pay contained in a bill does not of itself operate as an l. La aceptación constará en la letra y podrá efectuarse:
assignment to the payee of funds made available for pa~nt by the drawer with the a) Mediante la firma del librado acompanada de la palabra -aceptada- u otra expresión equivalente) o
drawee. -17-~) Mediante la simple firma del librado.
8. The drawer 2. La aceptación podrá hacerse en el anverso o en el reverso d~ la letra. Ar dculo 42 l. La letra incompleta que reúna los párrafo 1 del artículo 1 podrá ser aceptada sido firmada por el librador' o mientras que otra razón. . *.' requisitos que figuran en el por el librado antes de haber esté incompleta por cualquier 2. La letra podrá ser aceptada antes, en el momento o después de su venciaiento, o después de haber sido desatendida por falta de aceptación o de pago. 3. Cuando una letra pagadera a plazo fijo a la vista, o que deba pres.ntarse para la aceptación antes de una fecha especificada, sea aceptada, el aceptante deberá indicar la fecha de su aceptación; si el aceptante no hace esa indicación, el librador o el tenedor podrán insertar la fecha de aceptación. 4. Cuando una letra pagadera a plazo fijo a la vista sea deaatendida por falta de aceptaciGn y posteriormente el librado la acepte, el tenedor tendrá derecho a que la aceptación lleve la fecha en que la letra fue de tendida.
Article 38 Artículo 43
1. The drawer engages that upon dishonour of the bill by non-acceptance or l. La aceptación deberá ser pura y simple. aceptación no es pur. y simple ai e. condicional o
by non-payment, and upon any necessary protest, he will pay the bill to the holder, de la letra.
or to any endorser or any endorser's guarantor who takes up and pays the bill. Se considerará que una
2. modifica los términos 2.
Th~ drawer may exclude or limit his own liability for acceptance or for Si el librado estipula en la letra que su aceptación no es pura
payment by an express stipulation in the bill. Such a stipUlation is effective y aiaplel: ~) Quedará no obstante obligado con arreglo a los términos de su
only with respect tq the drawer. aceptac1ón J ~) La letra quedará de.
A stipulation exclUding or limiting liability for atendida por falta de aceptación.
payment is effective only if another party is or becomes liable on the bill.- 16 c. The maker 3. Una aceptación relativa a sólo una parte de la suma PAgadera no e. una aceptación pura y simple. Si el tenedor admite esa aceptación, la letra quedará de&atendida por falta de aceptación solamente respecto de la parte re!Jtante. -18-4. Una aceptación que indique que el pago deberá efectuarse en un domicilio determinado ~ por un mandatario determinado es una aceptación pura y simple siempce que: ~) No se modifique el lugar en que deba efectuarse el pago; &l La letra no se haya libraao para ser pagada por otro mandatario. E. El endosante Articulo 44 l. El endosante se compromete para el caso de que el titulo sea desatendido por falta de aceptación o de pago, y una vez efectuado el protesto debido, a pagar el titulo al tenedor o a cualquier endosante posterior o a cualquier garante del endosante que reemoolse el título. 2. El endosante podrá eximirse de responsabilldad o limitar su responsabilidad mediante estipulación expresa en el titulo. Esta estipulación sólo surtirá efecto respecto de ese endosante. P. El cedente por endoso o por mera tradición Articulo 45 l. Salvo estipulación en contrario, la persona que transfiere un título por endoao y tradición o por zera tradición declara al tenedor a quien tran.fier. el título que: ~) El título no tiene ninguna firma falsificada o no autorizada, ~) El título no ha sido objeto de una alteración sustancialJ ~) En el moaento de la transferencia, no tiene conocimiento de hecho alguno que pueda comprometer el derecho del adquirente al cobro del título frente al aceptante de una letra o, en caso de una letra no aceptada, frente al librador, o frente al suscriptor de un pagaré. 2. El transferente incurcirá en la responsabilidad establecida en el párrafo 1 del presente artículo sólo en caso de que el adquirente tomara el título sln conocer el hecho que da motivo a dicha r ..ponsabl1idad. 3. En aquellos caaoa en que el transferente sea responsable de acuerdo con el párrafo 1 del presente articulo, el adquirente podrá reclamar, incluso antes dél ven~imiento, la suma pagada por él al -19-transferente, con los intereses calculacios de acueróo con el artículo 70, y contra devolución del título. G. El garante
Article 39 Artículo 46
The maker engages that he will pay the note in accordance with its terms El pago de un título, independientemente de que haya sido o no
to the holder, or to any party who take~ up and pays the note. aceptado, podrá ser garantizado por la totalidad o por una parte cie su
2. importe respecto de cualquier firmante o óel librado. Cualquier persona,
the note. aunque sea ya firmante, poórá otorgar una garantía.
The maker may not exclude or limit his own liability by a stipulation in 2.
Any such stipulation is ineffective. aftadido La garantía deberá
D. The drawee and the acceptor a éste (-allonge W ). anotarse en el título o en un suplemento 3. La garantía se expresará mediante las palaoras: -garantizada", -avalada-, "bueno por aval", u otra expresión equivalente, acompa"ada por la firma del garante. A los fines de la presente Convención la expresión -anteriores ~ndosoa garantizados" u otra equivalente no constituye una garantía. 4. La del título. diatinta del garantía. garantía podrá otorgarse mediante la sola firma en el anverso La sola firma en el anverso del título de-una persona suscriptor, del librador o del librado, constituye una 5. El garante podrá lndicar la persona por la que sale garante. A falta' de e indicación, la persona por la que sale garante será e~ aceptante o el librado, en el caso de la letra, o el suscriptor en el caso del pagaré. 6. El garante no podrá oponer como excepción a su responsabilidad aduciendo el haber firmado el título antes de haberlo hecho la persona por la que salió garante, o cuando el título estaba incompleto.
Article 40 Artículo 47
1. The drawee is not liable on a bill until he accepts it. l. La respons.bilidad del garante por el título es de la misma
2. naturalesa que la del firmante por el que sale garante.
terms of 2. Si la pecaona por la que sale garante ea el librado, el garante
bill. compromete:
The acceptor engages Al
his acceptance to the f1rmante
that he will pay the bill in accordance with the A pagar la letra al vencimiento que reembol la letra;
holder, or to any party who takes up and pays the -20al teneoor o a cualquier~I por falta
Article U tenedor o
1. An acceptance must be written on the bill and may be effectedt Cuando la letra es pagadera a fecha fiJa, en caso d~ desatención
(.!) de aceptación y previo el necesario protesto, a pagarl~ al
words of a cualquier firmante que reembolse la letra.
By the 3. En relación con las excepciones personales propias, el garante
similar sólo podrá oponer:
signature of que
import, or ~I
the drawee accompanied by the word -accepted- or by pueda A un tenedor que no sea tenedor protegiao, aquellas excepc~ones
(E) By the signature alone of the drawee. oponer conforme a 10$ párrafos 1, 3 Y 4 cel artículo 28;
2. An acceptance may be written on the front or on the back of the bill. ~I conforme A un tenedor protegido, aquellas al párrafo 1 del artículo 30. excepciones que pueda oponer 4. En relación con las excepciones que pueda oponer la persona por la que salga garante: ~l El garante sólo podrá oponer a un tenedor. que no sea tenedor protegido aquellas excepciones que la persona por la que salga garante .pueda oponer a ese tenedor 'conforme a los párrafos 1, 3 Y 4 ~el articulo 28J b) El garante que exprese su garantía mediante las palabras -garantizada-, pago garantizado , o cobro garantizado , u otra expresión equivalente, sólo podrá oponer a un tenedor protegido aquellas excepciones que la persona por la que salga garante pueda oponer a un tenedor protegido en virtud del párrafo 1 del articulo 30; El garante que exprese su ga~antía mediante las palabras o bueno por aval sólo podrá oponer a un tenedor protegido: i) La excepción, conforme al inciso~) del párrafo 1 del artículo 30, de que el tenedor protegido obtuvo la firma en el título de" la persona a quien avala por un acto fraudulentoJ ii) La excepción, contarme al artículo 53 o al artículo 57, de que el títu19 no fue presentado para la aceptación o pagoJ li1) La excepción, conforme al artículo 63, de que el título no fue debidamente protestado por falta de aceptación o de pago; 1v) La excepción, conforme al articulo 84, de que ya no puede ejercerse la acción contra la persona a quien avala; -21-~) El gara~te que no aea un banco u ot~~ institución financie~a y exprese su garanti& mediante la sola firma, sé:~ podrá oponer a un tenedor protegido las excepciones a que se hace refere~~ia en el inciso~) del presente párrafo; ~) El garante que sea un banco u otra l~stitución financi_ra y exprese su garantía mediante la sola firma sól~ :'odrá oponer a un tenedor prot89ido las excepciones a que 6e hace referer.~la en el inciso~) del pre.ente párrafo.
Article 42 Artículo 48
An incomplete bill which satisfies the requirements set out in El garante que pague el título de conformidad con el artículo 72
paragraph I of article 1 may be accepted by the drawee before it has been signed by liberará al firmante por el que salga garante de sus obligaciones
the drawer, or while otherwise incomplete. derivad del título hasta el monto de la suma pagada.
A bill may be accepted before, at or after maturity, or after it has neen 81 garante que PAgue el título podrá recuperar la suma pagada
dishonoured by non-acceptance or by non-payment. con inter es del firmante por el que salga garante y el de los firmantes
3. If a bill drawn payable at a fixed period after sight, or a bill which que .ean r ponsable. por el título frente a ese firmante.
must be presented for acceptance before a specified date, is accepted, the acceptor CAPITULO V. PRESENTACION, FALTA OS ACEPTACION O DE
must indicat~ the date of his acceptance1 failing such indication by the acceptor, PAGO Y REGRESO
the drawer or the holder may insert the date of acceptance. Sección l. Presentación a la ace~tación y desatención
4. If a bill drawn payable at a fixed period after sight is dishonoured by non-aceeptance and the drawee subsequently accepts it. the holder is entitled to have the acceptance dated as of the date on which the bill was dishonoured.- 17 Article 43 1. An acceptance must be unqualified. An acceptance is qualified if it is conditional or varies the terms of the bill. 2. If the drawee stipulates in the bill that his acceptance is subject to qualification: (~) He is nevertheless bound according to the terms of his qualified acceptance~ (£l The bill is dishonoured by non-acceptance. 3. An acceptance relating to only a part of the sum payable is a qualified acceptance. If the holder takes such an acceptance, the bill is dishonoured by non-acceptance only as to the remaining part. 4. An acceptance indicating that payment will be made at a particular address or by a particular agent is not a qualified acceptance, provided that: (~) The place in which payment-.is to be.made.is.not.cbansedl (£l The bill is not drawn payable by another agent. E. The endorser por falta de aceptacion
Article 44 Artículo 49
The endorser engages that upon dishonour of the instrument by La letra podrá ser preaentada a la aceptaci6n.
non-acceptance or by non-payment, and upon any necessary protest, he will pay the 2. La letra deberá ser pte.entada a la aceptación:
instrument to the holder, or to any subsequent endorser or any endorser1s guarantor !J euAndo el librador haya .stipulado en la letra que ésta deberá
who takes up and pays the instrument. r pr entada a la aceptación,
2. An endorser may exclude or limit his own liability by an express ~) CUando la letra sea pagadera a plazo fijo a la vista, o
stipulation in the instrument. Such a stipulation is effective only with respect e) Cuando la letra se. PAgader. en un lugar distinto del de la
to that endorser. F. The transferor by endorsement or by mere delivery Article 45 1. Unless otherwise agreed, a person who transfers an instrument, by endorsement and delivery or by mere delivery, represents to the holder to whom he transfers the instrument that: (~) The instrument does not bear any forged or unauthorized signature; (£) The instrument has not been materially altered)- 18 (£l At the time of transfer, he has no knowledge of any fact which would impair the right of the transferee to payment of the instrument against the acceptor of a bill or, in the case of an unaccepted bill, the drawer, or against the maker of a note. 2. Liability of the transferor under paragraph 1 of this article is incurred only if the transferee took the instrument without knowledge of the matter giving rise to such liability. 3. If the transferor is liable under paragraph 1 of this article, the transferee may recover, even before maturity, the amount paid by him to the transferor, with interest calculated in accordance with article 70, against return of the instrument. G. The guarantor Article 46 1. Payment of an instrument, whether or not it has been accepted, may be guaranteed, as to the whole or part of its amount, for the ac~~unt of a party' or the drawee. A guarantee may be~lven by any person, who mayor may not already be a party. 2. A guarantee must be written on the instrument or on a slip affixed thereto ("allonge"). 3. A guarantee is expressed by the words "guaranteed", naval", "good as aval" or words of similar import, accompanied by the signature of the guarantor. ~the purposes of this Convention, the words "prior endorsements guaranteed" or words of similar import do not constitute a guarantee. A guarantee may be effected by a signature alone on the front of the instrument. A signature alone on the front of the instrument, other than that of the maker, the drawer or the drawee, is a guarantee. 5. A guarantor may specify the person for whom he has become guarantor. In the absence of such specification, the person for whom he has become guarantor is the acceptor or the drawee in the case of a bill, and the maker in the case of a note. 6. A guarantor may not raise as a defence to his liability the fact that he signed the instrument before it was signed by the person for whom he is a guarantor, or while the instrument was incomplete. re.idencia o del establecimiento del librado, salvo que sea pagadera a
Article 47 1. that of The liability of a guarantor on the instrument the party for whom he has become guarantor. is of the same nature as2. guarantor If the person engages: - 19 for whom he has become guarantor is the dravee, the (!.) and pays To pay the the bil1J bill at maturity to the holder, or to any party who takes up (2) If the bill is payable at a definite time, upon dishonour by non-acceptance and upon any necessary protest, to pay it to the holder, or to any party who takes up and pays the bill. 3. In respect of defences that are personal to himself, a guarantor may set up: (a) Against a holder who is not a protected holder only those defences which he may set up under paragraphs 1, 3 and 4 of article 28J (Eo) pau 9 raph Against a protected requeriJIiento.
1 of article 30. Artículo SO
holder only those defences which he may set up under l.
become a pr ntar
In respect Bl librador podrá estipular en la letra que no se deberÁ
guarantor: '.ta a la aceptáción antes de determinada fecha o antes de
of defences that may be raised by the person for whom he has -22queocurra un acontecimiento determinado. Excepto en el caso de la letra que
(~) A guarantor may set up against a holder who is not a protected holder haya de ser presentada a la aceptación con arreglo a los incisos ~) y ~)
only those defences which the person for whom he has become a guarantor may set up del párrafo 2 del artículo 49, el librador podrá estipular que la letra no
against such holder under paragraphs 1, 3 and 4 of article 28; deberá aer presentada a la aceptación.
(£) A guarantor who expresses his guarantee by the words "g~aranteed", 2. Si se presenta a la aceptación una letra que contenga una
"payment guaranteed" or collection guaranteed", or words of similar import, may estipulación permitida en el párrafo 1 del presente artículo, y esa letra
set up against a protected holder only those defences which the person for whom he no aceptada, no por ello se considerará desatendida.
has become a guarantor may set up against a protected holder under paragraph I of 3. Si el librado acepta una letra a pesar de haber una estipulación según la cual la letra no deba ser presentada a la aceptación, la aceptación surtirá efecto. Ar ticulo 51 Ona letra ba sido"debidaaente presentada a la aceptación ai se ha pre.entado de contor.idad con las siguientes reglas: ~) una hora Bl tenedor razonable, deberá presentar la letra al librado en día hábil y a ~) La pre..ntación a la aceptación podrá hacerse a una persona o autoridad distinta deL librado, si esa peraona o autoridad está facultada para aceptar la letra con arreglo a la ley aplicable, ~ Si ae libra una letra pagadera a fecha tija, la presentación a la aceptaci6n deber. hacerse ante. de esa fecha o en e fecha mi.ma, d) Ona letra librada pagadera a requerimiento o a plaZO fijo a la vista-deberá ser pres.ntada a la aceptación dentro del plazo de un afto de au techa, ~) Ona letra en la que" el librador haya fijado una fecha o un plazo pata su pre.entaci6n a l. aceptación deberá ser presentada en la fecha fijada o dentro del plazo fijado.
article 30; Artículo 52
A guaeantoe who expresses his guarantee La pre.entación necesaria dispenaada cuando: "
set up against a protected holder only: u opcional de la letra a la aceptación
(i) The defence, under paeageaph 1 (b) of article 30, that the protected ~) El librado baya fallecido o haya dejado de tener la libre
holder obtained the signature on-the instrument of the person for whom he adainiatraci6n de eua bienes por causa de insolvencia, sea una persona
has become a guarantor by a fraudulent act; ficticia o no tenga capacidad para obligar.e por el título como .
(iil The defence, under article 53 or article 57, that the instrument was not aceptante, o
peesented for acceptance or for payment; -23-que
(iii) The defence, under article 63, that the instrument was not duly protested ~)
foe non-acceptance or for non-payment; haya
(iv) The defence, under article 84, that a eight of action may no longer be El librado sea una
exercised against the person for whom he has become guarantor;- 20 (~) A guarantor who is not a bank or other ~inancial institution and who dejado de existir. sociedad, asociación u otra persona jurídica "'~. La presentación necesaria de la letra a la aceptación quedará
expresses his guarantee by a signature alone may set up against a protected holder dispensada cuando: a) La letra sea pagadera a fecha fija y la presentación a la
only the defences referred to in subparagraph (£) of this paragraph, acept;ción no se pueda hacer antes de esa fecha o en esa fecha misma
(~) A guarantor which is a bank or other f+nancial institution and which debido a circunstancias ajenas a la voluntad del tenedor y que éste no
expresses its guarantee by a signature alone may set up against a protected holder pudo evitar ni superar; o ~) La letra sea pagadera a un plazo fijo a la vista y la
only the defences referred to in 8ubparagraph (~) of this paragraph. presentación la aceptación no se pueda hacer dentro del plazo de un afto d. su techa debido a circunstancias ajenas a la voluntad del tenedor y que éste no pudo evitar ni auperar. 3. A reserva de lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, la demora en efectuar la presentación necesaria de la letra a la aceptaci6n quedará excusada, pero sin que quede dispensada la presentación a la aceptación, cuando la letra se haya librado con la estipulación de que deberá ser presentada a la aceptación dentro de un plazo acordado y la demora en la presentación a la aceptación se deba a circunstancias ajenas a la voluntad del tenedor y que éste no pudo eviear ni superar. Cuando c la causa de la demora, deberá hacerse la presentación con diligencia razonabl
Article 48 Artículo 53
Payment of an instrument by the guarantor in accordance with article 72 si una letra que ha de presentarse a la aceptación no s.
discharges the party for whom he became guarantor of his liability on the pr enta debid...nte, el librador, los endo.ante. y .ua garante. no
instrument to the extent of the amount paid. quedarán obligados por ella.
2. The guarantor who pays the instrument may recover from the party for wno. 2.
he has become guarantor and from the parties who are liable on it to that party the liberad
amount paid and any interest. La falta de pre ntación de una letra a la aceptación no
CHAPTER V. PRESENTMENT, DISHOHOUR......BX .NON-ACCKPTANCgOR NON-PAYMENT, AND RECOURSE Section 1. Presentment for acceptance and dishonour by non-acceptance al garaate del librado de .u obligación resultante de la letra.
Article 49 Artículo 54
A bill may be presented for acceptance. Se considerará que una letra ha sido desatendida por falta de
2. A bill must be presented for acceptance: aceptación,
(~) If the drawer has stipulated in the bill that it must be presented for al CUando el librado, efectuada la debióa pr entación, se niegue
acceptance, expre;...nte a aceptar la letra o cuando, actuando con razonable
{£l If the bill is payable at a fixed period after sightJ or diligencia, no pueda obtenerse la aceptación, o cuando el tenedor no pueda
(c) obtener la aceptacién a que tiene derecho con arreglo a la presente
business Convención,
If the bill is payable elsewhere than at the residence -24-b) Cuando se dispense la presentación a la aceptación con arreglo a
of the drawee, unless it is payable on demand. lo di~puesto en el articulo 52, a no ser que la letra sea de hecho aceptada. 2. !.) virtud de lo artícaio, el
Article 50 artículo 59,
or place of endo.antes y
1. The drawer may stipulate in the bill that it must not be presented for Si la letra es desatendida por falta de aceptación en
acceptance before a specified date or before the occurrence of a specified event. dispuesto en el inciso a) del párrafo 1 del presente tenedor podrá ejercer, a reserva de lo dispuesto en el
Except where a bill must be presented for acceptance under paragraph 2 (&) or (£) una acción de regreso inmediata contra el librador, los sus garantesJ
of article 49, the-drawer may stipulate that it must not be presented for ~) Si la letra es desatendida por falta de aceptación en virtud de
acceptance.- 21 2. If a bill is presented for acceptance notwithstanding a stipulation lo dispuesto en el inciao ~l del párrafo 1 del presente artículo, el
permitt~ under paragraph 1 of this article and acceptance is refused, the bill Is tenedor podr' ejercer una acción de regreso inmediata contra el librador,
not thereby dishonoured. loa e~do ntes y sua garantesJ
3. If the drawee accepts a bill notwithstanding a stipulation that it must e) Si la letra es desatendida por falta de aceptación en virtud de
not be presented for acceptance, the acceptance is effective. lo di.puesto en el párrafo 1 del presente artículo, el tenedor podrá recl...r el pago al garante del librado, previo el necesario protesto. 3. 51 se pre.enta a la aceptación una letra pagadera a requerL.iento, pero la aceptación es denegada, no se considerará desatendida por falta de aceptación. Sección Z. Presentación al pago y desatención por falta de pago
Article 51 Artículo 55
A bill Is duly presented for acceptance if it is presented in accordance with Un título ha aido debid..ente presentado al pago .i '8 ha presentado
the following rulesl de conforaidad con la. siguientea reglas:
(~) The holder must present the bill to the drawee on a business day at a a) El tenedor deber' preaentar el título al librado, al aceptante o
rea. al .
onable hourJ uacriptor en dia hábil y a una bora razonableJ
fe) Presentment for acceptance may be made to a person or authority other b) Un pagar" firaado por doa o ~s .uscriptores se podrá pre.entar
than the drawee if that person or authority is entitled under the applicable law to cualquiera de elloe~ .alvo-que en el pagaré se indique claramente otra
accept the bill, --l
(£) If a bill Is payable on." fixea-da~~, p~e8entmeht for accep~.nce mus~ be_ c) Si el librado, el aceptante o el suscriptor ha fallecido, la
made before or on that date, pre.eitapión deberá hacerae a las personas que, con arreglo a la ley
® aplicable, .ean .u. eauaahabiente. o estén facultad.s para aa.inistrar au
presented pAtrt.xl.ioJ
A bill payable on demand or at .!) La pr ntaci6n al pago podrá hacerae a una persona o autoridad
for acceptance within one year distinta del librado, del aceptante o del auscriptor si ea. persona o
a fixed period autocidad está facultada, con arreglo a la ley aplicable, para pagar el
of ita date, título,
after sight must be -25-e) Todo titulo que no sea pagadero a requerlmlento deberá ser
presentado al pago en el día de su vencimiento o en uno de los dos días
presentment for acceptance . hábiles siguiente.
uat be presented on the stated date or within the J f) ~o título que sea pagadero a requerimiento deberÁ ser
stated time-limit. presentado al pago dentro del plazo de un afto de su fecha; ~) El título deberá presentarse al pago: i) En el lugar del pago indicado en élJ 11) Si no se ha fijado un lugar del pago, en la dirección del librado, del aceptante o del suscriptor indicado en el título; o iii) Si no se ha fijado un lugar del pago y no se ha indicado la dirección del librado, del aceptante o del suscriptor, en el establecimiento principal o la residencia habitual del librado, del aceptante o del suscriptor; h) El titulo que se presente ante una cámara de compensación estará - . debidamente presentado al pago si las leyes del lugar donde este radicada la eámara de cOmpensación o las normas o costumbres de dicha cÁmara de compensación así lo establecen.
Article 52 Artículo 56
A necessary or optional presentment for acceptance is dispensed with if: Será excusable la demora en efectuar la presentación al pago
(~) The drawee is dead, or no longer has the power freely to deal with his cuando se deba a circunstancias ajena. a la voluntad del tenedor y que
assets by reason of his insolvency, or is a fictitious person, or is a person not '.te no baya podido evitar ni Buperar. CUando cese la cauaa de la demora,
having capacity to incur liability on the instrument as an acceptorJ or la pre.entación deber' efectuarse con diligencia razonable.
entity-which has ceased to exist. a) Cuando el librador, un endosante o un garante haya renunciado expre~nte a la pre.entación, es. renuncia:
2. A necessary presentment for acceptance is dispensed with if: i} Si ha sido incluida en el título por el librador,
(~) A bill is payable on a fixed date, and presentment for acceptance cannot perjudicará a todos loa firmantes subsiguientes y beneficiar~a cualquier tenedor;
be effected before or on that date due to circumstances which are beyond the i1) Si ha sido incluida en el título por un firmante distinto
control of the holder and which he could neither avoid nor overcomeJ or- 22 (~) A bill is payable at a fixed period after sight, and presentment for del libr~r, perjudicará sólo a ese firmante, pero beneficiará a cualquier tenedorJ iii) Si.e ha hecho fuera del título, perjudicarÁ sólo al
acceptance cannot be effected within one year of its date due to circumstances firmante que la hizo y beneficiarÁ únicamente al tenedor en
which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor cuyo favor se hizo; -26-~) Cuando el titulo no sea pagadera a requerimiento y la causa de
overcome. la demora en efectuar la presentación mencionada en el párrafo 1 del
3. Subject to paragraphs 1 and 2 of this article, delay In a necessary presente articulo siga existiendo pasados treinta dias después del dia de
presentment for acceptance Is excused, but presentment for acceptance Is not su vencimiento, ~) Cuando el titulo sea pagadero a requerimiento y la causa de la
dispensed with, if the bill is drawn with a stipulation that it must be presented demora en efectuar la presentación mencionada en el párrafo 1 del presente
for acceptance within a stated time-limit, and the delay in presentment for artículo 8iga existiendo pasados treinta días después de la expiración del
acceptance is caused by circumstances which are beyond the control of the holder plazo para efectuar la presentación para el pago,
and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases ~) Cuando el librado, el suscriptor o el aceptante haya dejado de
to operate, presentment must be made with reasonable diligence. tener la libre administración de sus bienes por causa de su insolvencia, sea una persona ficticia o una persona que no tenga capacidad para hacer el pago, o cuando el librado, el suscriptor o el aceptante sea una sociedad, asociación u otra persona jurídica que haya dejado de existir; e) Cuando no haya ningún lugar en el que el título deba ser pre.entado con arreglo al inciso~) del artículo 55. 3. La obligación de presentar un titulo para el pago quedará dispensada también, en lo que respecta a la letra, cuando ésta haya sido prot.stada por falta de aceptación.
Article 53 Artículo 57
1. drawer, If a bill which must be presented for acceptance is not so presented, the endorsers and their guarantors are not liable on the bill. the 2. Failure to present a bill for acceptance does not_discharge the guarantor of the drawee of liability o~ ~ b~ Article S4 1. A bill is considered to be dishonoured by non-acceptance: (a) If the drawee, upon due presentment, expressly refuses to accept the bill or acceptance cannot be obtained with reasonable diligence or if the holder cannot obtain the acceptance to which he is entitled under this Convention, (b) If presentment for acceptance is dispensed with pursuant to article 52, unless-the bill is in fact accepted. 2. (a) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph I (~) of this article, the holder may exercise an immediate right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors, subject to the provisions of article 59. (£) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph 1 (£) of this article, the holder may exercise-a~-immediate right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors. (c) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph 1 of this article, the holder may claim payment from the guarantor of the drawee upon any necessary protest. 3. If a bill paya9le on demand is presented for acceptance, but acceptance l. Cuando el título no haya sido presentado debidamente al pago,
is refused, it is not considered to be dishonoured by non-acceptance. el librador.
- 23 Section 2. lo.
Presentment for payment ond dishonour by non-payment endo_antes y sus garantes no quedarán obligados por él.
Article SS An instrument is duly presented for payment if it is presented in accordance with the following rules: (~) or to the The holder maker on a must present business day the instrument to the drawee or to the acceptor at a reasonable hour; (b) A note signed by two or more makers may be presented to anyone of the., unless-the note clearly indicates otherwiseJ (c) If the drawee or the acceptor or the maker is dead, presentment muat be made to the persons who under the applicable law are his heirs or the persons entitled to administer his estate; (~) Presentment for payment may be made to a person or authority other than the drawee. the acceptor or the maker if that person or authority is entitled under the applicable law to pay the tnstrnment.(e) An instrument which is not payable on demand must be presented for payment on the date of maturity or on one of the two business days which follow. (f) An instrument which is payable on demand must be presented for pa~nt within-one year of its date, (£1 An instrument must be presented for payment I (i) At the place of payment specified on the instrument, (ii) If no place of payment is specified, at the address of the drawee or the acceptor or the maker indicated in the instrument; or (iiil If no place of payment is specified and the address of the drawee or the acceptor or the maker is not indicated. at the principal place of business or habitual residence of the drawee or the acceptor or the maker. (~) An instrument which is presented at a clearing-house is duly presented 2. La falta de presentación de un título al pago no liberará al
for payment if the law of the place where the clearing-house is located or the aceptante, al suscriptor y a sus garante. ni al garante del librado de la.
rules or customs of that clearing-house so ptovide. obligaciones resultant del título.
Article 56 Artículo 58
Delay in making presentment for payment is excused if the delay is caused pago I Se considerar' que un título ha sido desatendido por falta d.
by circumstances which are beyond the control of the holder and which he could ~) Cuando, efectuada la p~e.entación debida, se deniegue el pago o
neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, cuando el tenedor no pueda obtener el pago a que tiene derecho con arreglo 4.1a pr.sen~e Convención, b.) Cuando dispense la pre.entación para el pago de conf!,rllidad
presentment must be made with reasonable diligence.- 24 2. Presentment for payment is dispensed with: con el párrafo 2 del artículo 56 y el título no sea pagado al vencimiento.
(~) If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived 2. Si la letra es desatendida por falta de pago, el tenedor podrá
presentment; such waiver: ejercer, a r rva de lo dispuesto en el artículo 59, una acción de
(i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and regr o contra el librador, los endosaotes y sus garantes.
benefits any holder; -27-3. Si el pagaré es desatendido por falta de pago, el tenedor podrá
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only ejercer, a reserva de lo dispuesto en el articulo 59, una acción de
that party but benefits any holderf regreso contra 108 endosantes y sus garantes.
(iii) If made outside the instrument, binds only the party making it and Sección 3. Regreso
benefits only a holder in whose favour it was made; Articulo 59
l~) If an instrument is not payable on demand, and the cause of delay in Si un titulo es desatendido por falta de aceptación o de pago, el
making presentment referred to in paragraph 1 of this article continues to operate tenedor sólo podrá ejercer su acción de regreso una vez que el titulo haya
beyond thirty days after maturity; sido debidamente protestado por falta de aceptación o de pago, según lo
(£) If an instrument is payable on demand, and the cause of delay in ..king dispuesto en los articulas 60 a 62.
presentment referred to in pa~9XAPn I of this article continues to operate beyond A. Protesto Articulo 60 l. El protesto e6 una constatación de la desatención hecha en el
thirty days after the expiration of the time-li.i~~or presentment for pAfment, lugar en el que se desatendió el título y firmada y fechada por persona
(~) If the drawee, the maker or the acceptor has no longer the power freely autorizada para estos efectos por la ley del lugar. El protesto debe
to deal with his assets by reason of his insolvency, or is a fictitious person or a especificar: ~) La persona a cuyo requerimiento se proteste el titulo;
person not having capacity to make payment, or if the drawee, the maker or the ~) El lugar del proteato; e) La petición hecha y la respuesta dada, si la hubo, o el hecho de
acceptor is a corporation, partnership, association or other legal entity which has que no pudo localizarse al librado-o al aceptante o al suscriptor.
ceased to exist; 2. El protesto podrá hacerse constar:
(e) If there is no place at which the instrument must be presented in ~) En el titulo o en un suplemento a~adido a éste (-allonge-); o
accordance with subparagraph (~) of article 55. b) En un documento separado, en cuyo caso deberá precisar
3. claraiente cuÁL e. el título desatendido.
bill has 3. A menoa que en el título 8e estipule la obligatoriedad del
Presentment for payment is also dispensed with as regards a bill, if the pro~ to, éste podrá ~eemplazarse por una declaración escrita en el título
been protested for dishonour by non-acceptance. y firmada y fechada por el librad~, el aceptante o el suscriptor, o, en el cas~ de un titulo en que figure un domicilio con una persona designada para el pago, por la persona designada, en esa declaración se. deberá senalar que se deniega la aceptación o el pago. 4. ba declaración hecha de conformidad con el párrafo 3 será un protesto a efectos de la presente Convenc16n.
Article 57 -28-Artículo 61
1. El protesto de un título por falta de aceptación o de pago deberá
endorsers hacerse en el día en que el título es desatehdido o en uno de los cuatro
If an instrument is not duly and their guarantors are not presented liable on for it. payment, the drawer, the 2. Failure to present an instrument for payment does not discharge the acceptor, the maker and their guarantors or the guarantor of the drawee of liability on it. días hábiles siguientes.
Article 58 Artículo 62
An instrument is considered to be dishonoured by non-payment: Será excusable la demora 'en protestar un titulo por falta de
(~) If payment is refused upon due presentment or if the holder cannot obtain aceptación o de pago cuando aquélla se deba a circunstancias ajenas a la
the payment to which he is entitled under this Convention:- 25 (bl If presentment for payment is dispensed with pursuant to paragraph 2 of voluntad del tenedor y que éste no pudo evitar ni superar. Cuando cese la cau.a de la demora, deberá efectuarse el protesto con diligencia razonable.
article 56 and the instrument is unpaid at maturity. 2. El protesto por falta de aceptación o de pago quedará dispensado: a) Cuando el librador, un endosante o un garante haya renunciado expresamente al protesto; esa renuncia: i) Si ha sido incluida en el título por el librador, perjudicará a todos 108 firmantes subsiguientes y beneficiará a cualquier tenedor; ii) Si ha sido incluida en el título por un firm~nte que no sea el librador, perjudicará sólo a ese firmante pero benefi~iará a cualquier tenedor; i~il Si se ha hecho fuera del título, perjudicará sólo al firmante que la hizo y beneficiará únicamente al tenedor en cuyo favor se hizo, b) CUando la causa de la demora en levantar el protesto, mencionada en el-párrafo 1 del presente artículo, peraiata pasados treinta días d pués de la fecha de la desatención, ~) En lo que respecta al librador de una letra, cuando el librador y el librado o el aceptante sean la mi... persona; d) Cuando s. haya dispensado la presentación del título a la acept;ción o al pago de conformidad con lo dispuesto en el artículo 52 o en .1 párrafo 2 del artículo 56. Art.ículo 63 l. Cuando el título que haya de protestar se por falta de aceptación o de pago no sea debidamente protestado. el librador, los endosantes y sus garantes no quedarán obligados por él. -29-2. La falta de protesto de un título no liberará al aceptante, al suscriptor y a sus garantes ni al garante del librado de sus obligaciones resultantes del título. B. Notificación de la desatención Articulo 64 l. pago, el Cuando el título sea desatendido por falta de aceptación o de tenedor deberá notificar la desatención: ~l Al librador y al último endosante; &) averiguar titulo. A tod08 108 demás endosantes y garantes cuyas direcciones pueda el tenedor sobre la base de la información contenida en el
If a bill is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to the El endosante o el garante que sea notificado deberá a su vez
provisions of article 59, exercise a right of recourse against the drawer, the notificar la falta de aceptación o pago al último firmante que le preceda
endorsers and their guarantors. y que esté obligado por el titulo.
If a note is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to the La notificación de la desatención opera en beneficio de todos
provisions of article 59, exercise a right of recourse against the endorsers and their guarantors. los firmantea que tengan una acción de regreso basada en el título frente
Section 3. Recourse al firmante notificado.
Article 59 Artículo 65
If an instrument is dishonoured by non-acceptance or by non-payment, the l. La notificación de que el título h. sido desatendido podrá
holder may exercise a right of recourse only after the instrument has been duly efectuarse en cualquier forma y mediante cualesquiera términos que
protested for dishonour in accordance with the provisions of articles 60 to 62. identifiquen el titulo y declaren que no ha sido atendido. La simple
A. Protest devolución del título de tendido bastará para hacer la notificación, .i.-pre que acompane de una declaración que indique que no ha sido atendido. 2. La notificación de que el título ha sido desatendido ae eonaiderará debidamente efectuada $i se comunica o se envía al firmante que ha de ser not~ficado por medios adecuados a la. circunstancia., independientemente de que dicho firmante la reciba o no. 3. efectuada ~~.rg. de la prueba de que la notificación ha .ido debid...nte recaerá sobre la persona que deba efectuar la notificación. Articulo 66 La notificación de que el título ha Bido desatendido deberÁ efectuarse dentro de los dos días hábiles siguientes: -)0-la ~) falta Al día del protesto o, cuando de aceptación o de pago; o se dispensa el protesto, al día de b) Al día en que se reciba la notificación de que el título ha sido desatendido. Articulo 67 l. Será excusable la demora en notificar la desatención cuando se deba a circunstancias ajenas a la voluntad de la persona que debe notificar y que ésta no pudo evitar ni superar. Cuando cese la causa de la demora, deberá efectuarse la notificación con diligencia razonable. 2. La notificación de la desatención quedará dispensada: ~) Cuando, actuando con diligencia razonable, esa notificación no pueda efectuarse, ~} Cuando el librador, un endoaante o un garante haya renunciado expresamente a el1al eBa renuncia: i) Si ha sido incluida en el título por el librador, perjudicará a todos loa firaantes posteriores y beneficiarÁ cualquier tenedor1 ii) Si ha aido incluida en el título por un firmante que no sea el librador, perjudicará sólo a eae firmante pero beneficiará a cualquier tenedor1 iii) S1 ha becho fuera del título, perjudicará sólo al firmante que la hizo y beneficiará únicamente al tenedor en cuyo favor se .hizoJ ~) En lo que re.pecta al librador de una letra, cuando el librador y el librado o .1 aceptante an la .1... peraona.
Article 60 Artículo 68
1. A protest is a statement of dishonour drawn up at the place where the Cuando la pereona que deba notificar la desatención omita efectuar l.
instrument has been dishonoured and signed and dated by a person authorized in that notificación a un firaante que tenga derecho a recibirla, responderá por .
respect by the law of that place. The statement must specify: loe aafto. que éste pueda sufrir como conaecuencia de dicha omisión, .in
(~) The person at whose request the instrument is protested; que dichoa dano. puedan exceder de la suma a que se hace referencia en el
(E) The place of protest; artículo 70 o en el artículo 71.
(c) The demand made and the answer given, if any, or the fact that the drawee or the acceptor or the maker could not be found. 2. A protest may be made; (~) On the instrument or on a slip affixed thereto ("allonge"); or (E' As a separate document, in which case it must clearly identify the instrument that has been dishonoured. 3. Unless the instrument stipulates that protest must be made, a protest may be replac~d by a declaration written on the instrument and signed and dated by the drawee or the acceptor or the maker, or, in the case of an instrument domiciled with a named person for payment, by that named person. the declaration must be to the effect that acceptance or payment is refused.- 26 4. A declaration made in accordance with paragraph 3 of this article ls a protest for the purpose of this Convention. -31-Sección 4. Suma exigible
Article 61 Artículo 69
Protest for dishonour of an instrument by non-acceptance or by non-payment l. El tenedor podrá ejercer los derechos que le otorga el titulo
must be made on the day on which the instrument is dishonoured or on one of the contra cualquiera de los firmantes obligados por el mismo, contra varios
four business days which follow. de ellos o contra todos ellos, y no estará ooligado a respetar el orden por el que los firmantes se hayan obligado. Cualquier firmante que reembolae el título podrá ejercer sus derechos de la misma manera contra 108 firmantes obligados ante él. 2. La acción intentada contra un firmante no impedirá proceder contra cualquier otro firmante, sea o no posterior al firmante contra quien originalmente se procedió. Ar ticulo '7 O l. El tenedor podrá reclamar de cualquier firmante obligado: a) Al vencimiento: el importe del titulo con intereses, ai s. han eatipulado , ~) D.apué_ d.l vencimiento: i) El importe del título con los intereaes devengadoe, ai han estipulado, hasta la fecha de vencimientol ii) Si ... ~n .e.tipulado lntereses -para después del v.ncimiento, 108 intere... al tipo estipulado, o en au ncia de tal tipulaci6n, loa int.r al tipo especificado .n .1 párrafo 2 del presente artículo, calculados a.partir de la fecha d. pre ntación y aobr. la suma expre.ada en .1 apartado i) del inciso g) d.l pr ente párrafo, i1i) Todo. loa 9a.~os d~l protesto y de la. notificacion que haya hecho, $,) Ant del venci.iento: i) El-taparte del título con los interese. devengado. haata l. fecha del pago, si se han estipulado intereaes; o, ai no han eatipulado intereae., el importe previo un descuento por el período comprendido entre la fecha de pago y la fecha de vencimiento, calculado de conformidad con el párrafo d.l pres.nte articulo; -32-2. iniciado ti) Todos los gastos del -protesto y de las notificaciones que haya hecho. El tipo de interés será el que debería pagarse en caso de juicio en el territorio del Estado en que fuera pagadero el titulo. 3. Ninguna de las disposiciones del párrafó 2 del presente articulo impedirá que un tribunal disponga el pago de daftos y perjuicios o una indemnización por la pérdid~ supl~mentaria que cause al tenedor la mora en el pago. 4. El descu.nto se hará según el tipo oficial (tipo de descuento) u otro tipo apropiado semejante que esté vigente en la fecha en que se ejerz~ la acción de regreso en el lugar en que el tenedor tenga 8U establecimiento principal o, de no tenerlo, su residencia habitual} si no existe e tipo, el tipo de descuento será el que resulte razonable en ese caso.
Article 62 Artículo 71
1. Delay in protesting an instrument for dishonour is excused if the delay El fir..nte que pague un título y quede con ello liberado en todo o
is caused by circumstances which are beyond the control of the holder and whicn he en parte de aua obligaciones derivadas dei titulo, podrá reclamar a lo.
could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, firmante. obligado. ante él:
protest must be made with reasonable diligence. !> La suma total que haya pagadoJ
2. Protest for dishonour by non-acceptance or by non-payment is dispensed bl
with: pán:alo .2
(~I If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived protest; el pagol
such waiver: Lo.
(i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and del
benefits any holder; inter devengado. por esa suma al tipo pecificado en el
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only artículo 70, calculados a partir del día en que haya hecho
that party but benefits any holder; ¡¡)
(iil) If made outside the instrument, binds only the party making it and bocbo.
benefits only a holder in whose favour it was made; TOdos loa ga.to. ocasionadoa por las notificacionea que haya
(~, If the cause of the delay in making protest referred to in paragraph 1 ot CAPITULO VI. EXTINCIOH DE LAS OBLIGACIOI1BS
this article continues to operate beyond thirty days after the date of dishonour, (£1 acc~ptor As regards the drawer are the same person. Sección l.
of a bli1, if the drawer and the drawee or the (~l If presentment for acceptance or for payment is dispensed with in accordance with article 52 or paragraph 2 of article 56. Extinción mediante pago
Article 63 Artículo 72
1. If an instrument which must be protested for non-acceptance or for l. Bl firmante quedar' lib.rado d. au. obligacion en virtud del
non-payment is not duly protested, the drawer, the endorsers and their guarantors tltulo cuando PAgue' al teneqor, o. un firmante posterior que haya pagado
are not liable on it. el título y t' en poae8i6n de é1, la suma debida d.
2. conformidad éon el
maker and artículo 10 o el artículo 71:
Failure to protest an instrument does not discharge the acceptor, the ~) En la t.cha de vencimiento o con posterioridad a ellal o
their guarantors or the guarantor of the drawee of liability on it. -33-2) Antes de la fecha de vencimiento, cuando el tltulo haya sido
8. Notice of dishonour desatendido por falta de aceptación. 2. El pago efectuado antes del vencimiento en circunstancias distintas a las previstas en el inciso b) del párrafo 1 del presente artlculo no libera al firmante que lo efectúa de sus obligaciones resultantes del titulo, salvo en relación con la persona a quien se hizo el pago. 3. El firmante no quedará liberado de sus obligaciones si paga a un tenedor que no sea un tenedor protegido, o a un firmante que haya reembolsado la letra, y sabe en el momento del pago que el tenedor o ese fi~mante ha adquirido el título mediante hurto o ha falsificado la firma del tomador o de un endosatario, o ha participado en el hurto o la falsificación. 4. a) Salvo estipulaciQn en.contrario, la persona que reciba el pagO de un-titulo deberá entrega~: i) Al librado que efectúe el pago, el titulo; ii) A cualquier otra persona que efectúe dicho pago, el titulo, una cuenta con constancia del paga y los protestos que hubiere, ~) En caso de un título pagadero a plazos en fechas sucesivas, el librado o un firmante que efectúe un paga que no sea el correspondiente a la última.cuota podrá exigir que se mencione dicho pago en el título o en un 8upl..ento aftadldo a éste (-a11onge-) y que se le extienda el correspondiente recibol ~) Si un título pagadero en plazos sucesivos es desatendido por falta de aceptación o de paqo de cualquiera de sus cuotas y, en el momento de la desatención, un firmante paga la cuota, el tenedor que recibe el pago deberá entregar a ese firmante una copia certificada del titulo y todos loa protestos necesarios autenticados para que dicho firmante pueda .~cer sus derechos resultante& ~el título; ~) La persona a quien se exija el pago podrá negarse a'pagar si quien exige el pago no l~ entrega el título. La retenci6n d~l pago en estas circunstancias no constituirá desatención por falta de pago en el sentido de lo dispuesto en el articulo 58, ~) sí el pago Be efectúa, pero la persona que paga, distinta del librado, no obtiene el título, dicha persona quedará liberada de sus obligaciones, pero esa liberación no podrá oponerse como excepción contra un tenedor protegido a quien se haya transferido el título posteriormente:
Article 64 -34-Artículo 73
1. The holder. l.
upon dishonour of an instrument by non-acceptance or by El tenedoc no estacá obligado a aceptac un pago parcial.
non-payment, must give notice of such dishonour: 2. Si el tenedoc a quien se ofrece el pago parcial no lo acepta,
(~l To the drawer and the last endorser) se considerarÁ que ha habido desatención por falta de pago del título.
(E) 3. Si el tenedor acepta un pago parcial del librado, del garante
at>certain del librado, del aceptante o del suscriptor:
To all A) El garante del librado, el aceptante o el suscriptor quedará
on the liberado de sus obligaciones resultantes del titulo hasta el monto de la
other suma pagada;
basis b) Se considerará que ha habido desatención por falta de 'pago del
endorsers and guarantors título por la suma que ha quedado por pagar.
of information contained 4. distinto Si del el tenedor
whose addresses the aceptante,
in the instrument. aceptl un pago parcial de un
holder can del suscriptor o del garante
2. An endorser or a guarantor who receives notice must give notice of firmante del del librado: título A) El firmante que haga el pago qu,dará liberado de sus
dishonour to the last party preceding him and liable on the instrument. obligaciones resultante. del título haata el monto de la suma pagada,
3. Notice of dishonour operates for the benefit of any party who haS a right ~) El tenedor deberá entregar a ese firmante una copia cettiticada
of recourse on the instrument against the pa'rty notUied. del título y 108 protestos necesarios autenticados para que el firmante pueda ejercer sus derechos resultantes del título. 5. El librado o el firmante que haga un pago parcial podrÁ pedir que se indique en el título que efectuó dicho pago y que se le extienda .1 recibo correspondiente. 6. Si se paga el saldo, la persona que lo reciba y que esté en pose. ión del título deberá entregar a quien efectúe el pago el título con constancia del pago y todos 108 protestos autenticados.
Article 65 Artículo 74
l~ Notice of dishonour may be given in any form whatever and in any terms l. Bl tenedor podrá negarse a recibir el pago en un lugar distinto
which identify the instrument and state that it has been dishonoured. The return of the dishonoured instrument is sufficient notice, provided it is accompanied by a statement indicating that it has been dishonoured. 2. Notice of disnonour is dUly given if it is communicated or sent to the party to be notified by means appropriate in the circumstances, whether or not it is received by that party. 3. The burden of proving that notice has been duly given rests upon the person who is required to give such notice. de aquél en el que .1 título hay~ presentado al pago d. conformidad con
Article 66 el artículo ss.
Notice of dishonour must be given within the two business days-which follow: 2. En tal caso, si el pago no se efectúa en el lugar en que se
(~) The day of protest or. pre.
if protest is dispensed with, the day of entó el título_al pago de confórmid,d con el artículo SS, se
dishonour; or (~) The day of receipt of notice of dishonour.- 28 Article 67 1. Delay in giving notice of dishonour is excused if the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the person required to give notice, and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, notice must be given with reasonable diligence. 2. Notice of dishonour is dispensed with: (~) If, after the exercise of reasonable diligence, notice cannot be givenJ (~l If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived notice of dishonourJ such waiver: (i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and benefits any holder; (ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only that party but benefits any holder; (iii) If made outside the instrument, binds only the party ..king-it-and benefits only a holder in whose favour it was madeJ (£) acceptor As regards the drawer con.iderará que el" título ha sido des_tendido por falta de P_90.
are the same person. -35-l.
of the bill, if the drawer and the drawee or the importe
Article 68 Artículo 75
If a person who is required to give notice of dishonour fails to give it to a El titulo deberá pagarse en la moneda en que esté expresado el
party who is entitled to receive it, he is liable for any damages which that party pagadero. 2. Cuando el importe pagadero de un titulo esté expresado en una
may suffer from such failure, provided that such damages do not exceed the amount unidad monetaria de cuenta en el sentido del inciso 1) del artículo 5 y la unidad monetaria sea transferible entre la persona que hace el pago y la que lo recibe, el pago se hará, a menos que el título especifique una moneda de pago, mediante transferencia de unidades monetarias de cuenta. Si la unidad monetaria de cuenta no fuere transferible entre esas personas, el paqo se hará en la moneda especificaaa en el título o, de no haber especificación, en la moneda del lugar del paga. 3. El librado o el suscriptor podrán indicar en el título que éste deberá pagarse en una moneda determinada distinta de aquélla en que esté expresado su importe pagadero. En ese caso: ~) El título deberá pagarse en la moneda así determinada; ~) La suma exigible se calculará según el tipo de cambio indicado en el título. A falta de tal indicación, la suma exigible se calculará según el tipo de cambio para efectós a la vista (o, de no haberlo, según el tipo de cambio apropiado establecida) en la fecha del vencimiento: i) Vigente en el lugar en que deba presentarse el título para su pago con arreglo al inciso~) de: artículo 55, si la moneda determinada es la de ese lugar (moneda local), o ii) Si la moneda determinada no es la de ese lugar, según los usos del lugar en que deba presentarse el título para su PAgO con arreglo a1 inciso~) del artículo 55; ~) Cuando el título sea desatendido por falta de aceptación, la suma exigible se calculará: i) Si se indica el tiP9 de cambio en el título, según ese tiP01 ii) S1 en el titulo no 8e indica ningún tipo de cambio, a elección del tenedor, según el tipo vigente el día de la desatención o el día en que se efectúe el p~gOJ Cuando el título se calculará: sea desatendido por falta de pago, la suma i) Si se indica el tipo de cambio en el título, según ese tipo; -36-,i1) Si en el titulo no se indica ningún tipo de carobio, a elección del tenedor, según el tipo de cambio vigente el día de vencimiento o el día en que se efectúe el pago. 4. Nada de lo dispuesto en el presente artículo impedirá que un tribunal conceda una indemnización por la pérdida cau da al tenedor por fluctuaciones de los tipos de cambio sl pérdida .8 causada por l. desatención por falta de aceptación o de pago. 5. El tipo de cambio vigenté en una fecha determinada será el tipo de caabio vigente, a elección del tenedor, en el lugar en que el título
referred to in article 70 or article 71. deba presentarse al pago oon arreglo al inciso~) del artículo SS o en el
Section 4. lugar en que .
Amount payable e efectúe el pago.
Article 69 Artículo 76
The holder may exercise his rights on the instrument against anyone Ninguna de las disposiciones de la presente Convención impedirá
party, or several or all parties, liable on it and is not obliged to observe the loa Eatados Contratantes.aplicar lo. reql..ento. sobre control de
order in which the parties have become bound. Any party who takes up and pays the caabios vigente. en su. territorios, y sus dispo.iciones relativa. a la
instrument may exercise his rights in the same manner against parties liable to him. protección de su .oneda, incluidos loa reglamento. aplicable. en virtud de
Proceed~nqs against a party do not preclude proceedings against any other internacionales en loa que sean parte
party, Whether or not subsequent to the party originally proceeded against. 2. a) Si, en aplicación del párrafo 1 del pre.
- 29 Article 70 ente artículo, un
1. The holder may recover from any party liable: título lib;ado en una~neda di.tinta a la del lugar de pago debe pagar.e
(~) At maturity: the amount of the instrument with interest, if interest has en moneda local, la suma exigible se calculará según el tipo de caabio
been stipulated forI para efectos a la vista (o, cuando no exista e tiro de cambio, según el
(~) After maturity: tipo de caabio corriente establecido) vigente en la fecha de la
(i) The amount of the instrument with interest, if interest has been pre.en~ción en el lugar en que deba presentar.e el título para su pago
stipulated for, to the date of maturitYJ con arreglo al inciso~) del artículo 55,
(ii) If interest has been stipulated to be paid after maturity, interest at il CUando el título sea desatendido por falta de aceptación,
the rate stipulated, or, in the absence of such stipulation, interest at la auma exigible se calculará, a elección del tenedor,
the rate specified in paragraph 2 of this article, calculated from the según el tipo de caabio vigente en la fecha de la
date of presentment on the sum specified in subparagraph (~) (i) of this de.atención ° en la fecha en que .e efectúe el ~90'
paragraph I 11) Cuando el título aea d.satendido por falta de pago, la .u.a
(iiil Any expenses of protest and of the notices given by himJ exigible .e calculará, a .lección del tenedor, .egún el
(£) Before maturity: tipo de caabio vigente en la fecha de la pre.entación o en
(i) The amount of the instrument with interest, if interest has been la fecha en. que ae .fectú~ el pago,
stipulated for, to the date of paymentJ or, if no interest has been iii) Loa párrafos 4 y S d.l artículo 75 .erán aplicable. cuando
stipulated for, subject to a discount from the date of payment to the proceda.
date of maturity, calculated in accordance with paragraph 4 of this -37-Sección 2. Extinción de las obligaciones de otros firmantes
article; Artículo 77
(ii) Any expenses of protest ana of the notices given by him. l. Cuando un firmante quede liberado en todo o en parte de SUB
2. The rate of interest shall be the rate that would be recoverable in legal obligaciones resultantes del título, todos los firmantes que tengan contra
proceedings taken in the jurisdiction where the instrument is payable. él un derecho resultante del título quedarán también liberados en la misma
3. Nothing in paraqraph 2 of this article pr~vents a court from awarding medida. 2. El pago total o parcial efectuado por el librado al tenedor o a
damages or compensation for aaditional loss caused to the holder by reason ot delay cualquier firmante que reembolse la letra liberará de sus obligaciones a
in payment. todos los firmantes en la misma medida, excepto en el caso de que el
4. The discount shall be at the official rate (discount rate) or other librado pague a un tenedor que no sea un tenedor protegido, o a un
similar appropriate rate effective on the date when recourse is exercised at the fir~nte que haya reembolsado la letra, y sepa en el momento del pago que
place where the holder has his principal place of bUsiness, or, if he does not have el tenedor o e8e firmante ha adquirido la letra mediante. hurto o ha
a place of busin~ss, his habitual residence, or, it there is no such rate, then at falsificado ~.firma del tomador o de"un endosatario, o ha participado en
such rate as is reasonable in the circumstances. el hurto o la falsificación. CAPITULO VII. PERDIDA DE TlTULOS
Article 71 Artículo 78
A party who pays an instrument and is thereby discharged in whole or in part l. Cuando se pierda un título, por destrucción, hurto o cualquier
of his liability on the instrument may recover from the parties liable to him: otra cauea, la pereona que lo perdió tendrá, con sujeción a las
(~) The entire sum which he has paidJ- 30 from disposicion.s del párrafo 2 del presente artículo, el aiamo derecho al
(~) pago que si hubiera estado en pos.sión del título. 21 firmante a quien
the reclam. el pago no podrÁ oponer CODO excepción a la. obligaciones
Interest on that sum at the rate re.ultantes d.l título el hecho de que la peraona que reclama el pago no
date on wbich he made payment; halle en posesión del título.
specified in paragraph 2 of article 70, 2. ftalar a) La peraona que reclame el pago de un
(£) Any expenses of the notices given by him. por crito al firmante a quien dirija:
CHAPTER VI. OISCHARGE titulo perdido deberá
Section 1. Discharge by payment i) Los .l..entos del titulo perdido correapondientes a loa .tequiaitoa eatablecidos en el párrafo 1 o el párrafo 2 d. 10& artículos 1, 1. y 31 para to. efectos la persona que reclame el pago del títu~o perdiao podrá presentar es. firaante una.copia d. dicho título, 1i) Loa hechos que demuestren que, si e.tuv1e~a en posesión del titulo, tendría derecho a recibi~ el pago del firmante a quien reclama el pago, iii) Las circunstancias que impidan la presentación del título, -38-b) El firmante a quien se reclame el pago de un título perdido podrá-pedir al reclamante garantía de que será indemnizado por cualquier pérdida que pueda sufrir como consecuencia del pago posterior del título perdido, c) El tipo de garantia y sus condiciones se determinarÁn mediante acuerdo entre el reclamante y el firmante a quien se reclame el pago. En defecto de tal acuerdo, el tribunal podrá decidir si esa garantía necesaria y, en caso afirmativo, determinará el tipo de garantía y sus condiciones, ~) Cuando no pueda ofrecerse garantía, el tribunal podrá ordenar al firmante a quien se reclame el pago que deposite el importe del título perdido, junto con los intereses y gastos que puedan exigirse en virtud del artículo 70 o del artículo 71, en poder del tribunal o de cualquier otra autoridad o institución competente, y podrá determinar la duración del depÓsito. Dicho depÓsito se considerará como pago a la persona que .ha reclamado el pago.
Article 72 Artículo 79
A party is discharged of liability on the instrument when he pays the Bl firmante que haya pagado un título perdido y quien
holder, or a party subsequent to himself who has paid the instrument and is in posteriormente otra persona le presente al pago dicho título deberá
possession of it, the amount due pursuant to article 70 or article 71: notificar tal preaentaci6n a la persona a quien pagó.
(~l At or after maturity; or (~) Before maturity, upon dishonour by non-acceptance. z. Dicha notificación se efectuará el mismo dí. de la presentaci6n
2. del título o en uno de los dos días bibiles siguientea y se hará con.
Payment before maturity other -than under paragraph 1 (b) of this article tar
does not discharge the party making the payment of his liability on the instrument en ella el ncabre de l. persona que preaent6 el título, la fecha y el
except in respect of the person to whom payment was made. lugar de pre.entación.
A party is not discharged of liability if he pays a holder who is not a Si no realiza la n~tificación, el firmante que haya pagado el
protected holder, or a party who has taken up and paid the instrument, and knows at título perdido será reaponsAble por los danos que au omiaión pueda
the time of payment that the holder or that party acquired the instrument by theft ocasiona, a la persona a quien pagó el título ain que el importe total de
or forqed the signature of the payee or an endorsee. loa daftoa pueda exceder el.
or participated in the theft importe a que se hace referencia en el
or the forgery. artículo 70 o el artículo 71.
(~) A person receiving payment of an instrument must, unless agreed Ser' excusable la demora en efectuar la notificación cuando
otherwise, deliver: (i) To the drawee making such payment, the instrument; (ii) To any other person making such payment, the instrument, a receipted account, and any protest. (~) In the case of an instrument payable by instalments at successive dates, the drawee or a party making a payment, other than payment of the last instalment, may require that mention of such payment be made on the instrument or on a slip affixed thereto (Rallonge") and that a receipt therefor be qiven to him. (c) If an instrument payable by instalments at successive dates is dishonoured by non-acceptance or by non-payment as to any of its instalments and a dicha demora .e deba a circunstancia. ajenas a la voluntad de la persona
party, upon dishonour, pays the instalment, the holder whO receives such payment que ha Pagado el título perdido y que é.ta no pudo evitar ni superar.
must give the party a certified copy of the instrument and any necessary Cuando cese la causa de la demora, la notificaci6n deberá realizarse con
authenticated protest in order to enable such party to exercise a right on the 4iligencia razonable.
instrument. 5.
- ]1 (d) The person from whom payment is demanded may withhold payment if the La obligaci6n de efectuar la notificación quedará dispenaada
person-demanding payment does not deliver the instrument to him. cuando la cau de la demora persiata después de treinta días contado.
Withholding a
payment in these circumstances does not constitute dishonour by non-payment under partir del últi.c día en qge hubiera debido realizarse.
article 58. -39-Artículo 80
(~l If payment is made but the person paying, other than the drawee, fails to l. El firmante que haya pagado un título perdido de conformidad con
obtain the instrument. such person is discharged but the discharge cannot be set up lo dispuesto en el artículo 78 y a quien posteriormente se le pida que
as a defence against a protected holder to whom the instrument has been pague el título y lo pague efectivamente o que, como consecuencia de la
subsequently transferred. pérdida del título, pierda entone su derecho a resarcirse de cualquier firmante obligado ante él, tendrá derecho: ~) Si se dio una garantía, a hacerla efectiva, o b) Si se deposi~ una suma en poder de un tribunal u otra autoriaaa o institución competente, a reclamar la suma depositada. 2. La persona que haya dado una garantía de conformidad con lo dispuesto en el inciso g) del párrafo 2 del artículo 78 tendrÁ derecho a que se levante ~a garantía cuando el firmante en cuyo beneficio se dio ya no corra el "riesgo de sufrir pérdidas debido al hecho de que se-ha perdido el título.
Article 7] Artículo 81
1. The holder is not obliged to take partial pay-ent. A los efectos de levantar protesto por falta de pago, la persona que
2. reclame el pago de un título perdido podrá utilizar un documento que r.
If the holder who is offered partial payment does not take it, the ún.
instrument is dishonoured by non-payment. 3. drawee, If the holder takes partial payment from the drawee, the guarantor of the or the acceptor or the maker: (~) The guarantor of the drawee, or the acceptor or the maker is discharged of his liability on the instrument to the extent of the amount paidJ (b) The instrument is to be considered as dishonoured by non-payment as to the amount unpaid. 4. If the holder takes partial payment trom a party to the instrument other than the acceptor, the maker or the guarantor of the drawee: l~l The party making payment is discharged of his liability on the instrument to the extent of the amount paidJ (El The holder must give such party a certified copy of the instrument and any necessary authenticated protest in order to enable such party to exercise a right on the instrument. 5. The drawee or a party making partial payment may require that mention of such payment be made on the instrument and that a receipt theretor be given to him. 6. If the balance ls paid, the person who receives it and who is in possession of the instrument must deliver to the payor the receipted instrument and any authenticated protest. loa requisitos establecidos en el inciao~) del párrafo 2 del artículo 7g.
Article 74 Artículo 82
1. La peraona que reciba el pago de un título perdido de conformidad oon
~here the el artículo 78 deberá entregar al firmante que lo pague el escrito
The holder extendido con arreglo al inciso!J del pÁrrafo 2 del artículo 78 cancelado
instrument por ella, así ca.o 108 prota.toa qua hubiese y una cuenta con constancia
~y del pago.
was ~tículo 83
refuse to 1._ El firmante que pague un título perdida d. conformidad con el
presented artículo 78 tendrá los mismos derechos "que le habrían correspondido si
take payment at a place other than the hubiera estado en posesión del título.
for payment in accordance with article 2.
place posesión
SS.- 32 2. In such case if payment is not made at the place where the instrument was Ese firmante podrá ejercer sus derechos solamente si se halla en
presented for payment in accordance with artlcle SS, the instrument is considered del escrito con constancia del P&90 ~encionado en el artículo 82.
to be dishonoured by non-payment. -40-CAPITULO VIll. PRESCRIPCION Articulo 84 l. La acción derivada de un título no. podrá ejercerse después de transcurridos cuatro aftos: ~) garante, Contra el suscriptor de un pagaré pagadero a requerimiento, o su desde la fecha del pagaré, b) Contra el aceptante o el firmante de un título pagadero en una fecha determinada, o sus garantes, d.84. la fecha del vencimiento, c) Contra el garante del librado d. una letra pagadera en una fecha determinada, de.de la fecha del vencimiento o, .i la letra ea desatendida por falta de aceptaci6n, desde la fecha del protesto o, cuando se dispenaa el protesto, desde la fecha de la desatención, ~) garante, 4.ed. la Contra el aceptante de una letra pagadera a desde la fecha en que fue aceptada o, si es. fecha de la letr., requer1aiento o au fecha no se indica, e) Contra el qarante del librado. d. una letra paCjadera a requeri.iento, desde la fecha en que la firmó o, .i e.a fecha no indica, deaóe la fecha de la letra, !.) Contra el librador o un endosante o .1 garante de aabos, desde la fecha del prote.to por falta de aceptación o de pago o bien, cuando el protesto di.pen.a, deade l. fecha de la d...tención. 2. 81 firmante que paCjue e! título de conformidad con el artículo 70 o el artículo 71 podrá ejercer su acción contra un firaante que le e.té obliCjado en el plazo de un afto deade la fecha: en qu. paCj6 el titulo. CAPITULO IX. DISPOSICIotIES PINALES
Article 75 Artículo 85
1. An instrument must be paid in the currency in which the sum payable is El secretario General de la. Racione. Unida. quedA 4 iCjnado
expressed. Depositario de la pre.ente Convención.
2. If the sum payable is expressed in a monetary unit of account within the Actículo 86
meaning of subparagraph (1) of article 5 and the monetary unit of account is l. La pre.ente Convención estará abierta a la fir.. de todo. ~.
transferable between the person making payment and the person receiving it, then, Estados en la Sed. de las Nacione. Unida., Nueva York, ha.ta ~l 30 óe
unless the instrument specifies a currency of payment, payment shall be made by junio de 1990.
transfer of monetary units of account. -41-2.
If the monetary unit of account is not La presente Convención estarÁ sujeta a ratificación, aceptación
transferable between those persons, payment shall be made in the currency specified o aprobación por los Estados signatarios.
in the instrument or, if no such currency is specified, in the currency of the 3.
place of payment. Estados
paid in a La presente Convención estará
expressed. que no sean Estados signatarios
The drawer or the maker may indicate in the instrument that a la firma.
specified currency other than the currency in which the sum abierta a la adhesión
In that case: desde la fecha en que
(!) The instrument must be paid in the currency so specifiedJ de todos
it must be quecle
payable is 109
(~) The amount payable is to be calculated according to the rate of exchange 4.
indicated in the instrument. Failing such indication, the amount payable is to be adhesión
calculated according to the rate of exchange for sight drafts (or, if there is no Naciones
such rate, according to the appropriate established rate of exchange) on the date Los instrumentos de ratificación, aceptación,
of maturity: se depositarán en poder del Secretario General
(i) Ruling at the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph (~) of article 55, if the specified currency is that of that place (local currency); or (ii) If the specified currency is not that of that place, according to the usages of the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph (~) of article 55; {£l If such an instrument is dlshonoured by non-acceptance, the amount payable is to be calculated: (i) If the rate of exchange is indicated in the instrument, according to that rate; (iil If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option of the holder, according to the rate of exchange ruling on the date of dishonour or on the date of actual payment;@ is to be If such an calculated: - 33 instrument is dishonoured by non-payment, the amount payable (i) If the rate of eXchange is indicated in the inetru.ent, according to that rateJ ( ill caused to caused by If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option of the holder. according to the rate of exchange ruling on the date of ~aturity or on the date of actual payment. Nothing in this article prevents a court fra- awarding damages for loss the holder by reason of fluctuations in rates of eXChange if such loss is dishonour for non-acceptance or by non-payment. 5. The rate at exchange ruling at a certain date is the rate of exchange ruling. at the option of the holder. at the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph (~) of article SS or at the place of actual payment. Unidas.
Article 76 Artículo 87
1. Nothing in this Convention prevents a Contracting State from enforcing aprobación 'i
exchange control regulations applicable in its territory and its provisions de las
relating to the protection of its currency, inclUding regulations which it is bound l. Todo Estado Contratante integrado por dos o más unidades
to apply by virtue of international agreements to which it is a party. territoriales en laa que, con arreglo a su constitución, sean aplicables
2. (~l If, by virtue of the application of paragraph 1 of this article. an distintos sistemas jurídicos en relación con las materias objeto de la
instrument drawn in a currency which is not that of the place of payment must be presente Convención podrá declarar en el momento de la firma, la
paid in local currency, the amount payable is to be calculated according to the ratificación, la aceptación, la aprobación o la adhesión que la presente
rate of exchange for sight drafts (or. if there is no such rate. according to the Convención se aplicará a todas sus unidades territoriales o sólo a una o
appropriate established rate of exchange) on the date of presentment ruling at the varias de ellaa y podrÁ modificar en cualquier momento su declaración
place where the instrument must be presented for payment in accordance with mediante otra declaración.
subparaqraph (~l of article 55. 2. Esas declaraciones serán notificadas al Depositario y en ellas
(~l (1) If such an instrument is dishonoured by non-acceptance. the amount 8e hará constar expresamente a qué unidades territoriales se aplica la
payable is to be calculated, at the option of the holder, at the Convención.
rate of eXchange ruling on the date of dishonour or on the aate of 3. si el Estado Contratante no hace ninguna declaración conforme al
'actual payment. párrafo" 1 del pre.
(ii) If such an instrument is dishonoured by non-payment, the amount is to be calculated. ente artículo," la Convención se aplicará a toda.
at the option of the holder, according to the rate of exchanqe ruling on the date of presentment or on the date of actual payment. "la.
(111) Paragraphs 4 and 5 of article 75 are applicable where appropriate.- 34 Section 2. Discharge of other parties unidades territoriales de ese Estado.
Article 77 Artículo 88
If a party is discharged in whole or in part of his liability on the TOdo Estado, en el momento de la firma, la ratificación, la
instrument, ~ny party who has a right on the instrument against him is discharged aceptación, la aprobación o la adhesión, podrá declarar que sus tribunales
to the same extent. 2. Payment by the drawee of the whole or a part of the amount of a bill to the holder, or to any party who takes up and pays the bill, discharges all parties of their liability to the same extent, except where the drawee pays a holder who is not a protected holder, or a party who has taken up and paid the bill, and knows at sólo aplicarán la Convención si el lugar indicado en el título donde se
the time of payment that the holder or that party acquired the bill by theft or libra la letra o donde se suscribe el pagaré y el lugar del pago del
forged the signature of the payee or an endorsee. or participated in the theft or título en él indicado ae encuentran en Eatados Contratantes.
the forgery. CHAPTER VII. LOST INSTRUMENTS 2. No ee podrá hacer otraa reservas.
Article 78 Artículo 89
If an instrument is lost, whether by destruction, theft or otherwise, the La presente Convención entrará en vigor el primer día del mes
person who lost the instrument has, subject to the provisions of paragraph 2 of siguiente a la expiración de un plazo de doce meses contados desde la
this article, the same right to payment which he would have had if he had been in fecha en que haya sido depositado el décimo instrumento de rati~icación,
possession of the instrument. The party from whom payment is claimed cannot set up aceptación, aprobación o adhesión.
as a defence against liability on the instrument the fact that the person claiming -42-2. Cuando un -Estado ratifique, acepte o apruebe la presente
payment is not in possession of the instrument. 2. writing (~) to the The person claiming payment of a lost party from whom he claims payment: instrument must state in (i) The elements of the lost instrument pertaining to the requirements set forth in paragraph 1 or paragraph 2 of articles 1, 2 and 3; for this purpose the person claiming payment of the lost instrument may present to that party a copy of that instrument; (ii) The facts showing that, if he had been in possession of the instrument, Convención, o se adhiera a ella, después de haber sido depositado el
he would have had a right to payment trom the party from whom payment is déci.c instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, l.
claimed; (iii) The facts which prevent production of the instrument. (~l The party from whom payment of a lost instrument is claimed may require the person claiming payment to give security in order to indemnify him for any loss wnich he may suffer by reason of the subsequent payment at the lost instrument. (E) The nature of tne security and its terms are to be determined by agreement between the person claiming payment and the party from whom payment is claimed. Failing such an agreement, the court may determine whether security is called for and, if so, the nature of the security and its terms.- 35 (d) If the security cannot be given, the court may order the party from whom payment is claimed to deposit the sum of the lost instrument, and any interest and expenses which may be claimed under article 70 or article 71, with the court or any Convención entrará en vigor respe~to de ese Estado el primer día del mes
other competent authority or institution, and may determine the duration of such siguiente la expiración de un plazo de doce meses contados desde la
deposit. Such deposit is to be considered as payment to the person claiming fecha en que haya depositado su instrumento de ratificaci6n, aceptaci6n,
payment. aprobación o adhesión.
Article 79 Artículo 90
1. A party who has paid a lost instrument and to whom the instrument Is subsequently presented for payment by another person must give notice of such presentment to the person whom he paid. 2. Such notice must be given on the day the instrument is presented or on one of the two business days which follow and must state the name of the person presenting the instrument and the date and place of presentment. 3. Failure to give notice renders the party who has paid the lost instru~nt liable for any damages which the person whom he paid may suffer from such failure, provided that the damages do not exceed- the -amount- re-fer'r~- -to-ir\" article "'1i)-or article 71. 4. Delay in giving notice is excused when the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the person who has paid the lost instrument and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, notice must be given with reasonable diligence. 5. Notice is dispensed with when the cause of delay in giving notice continues to operate beyond thirty days after the last day on which it should have been given. Article 80 1. A party who has paid a lost instrument in accordance with the provisions of article 78 and who is subsequently required to, and does, pay the instrument, or who, by reason of the loss of the instrument. then loses his riqht to recover from any party liable to him, has the right: (~) If security was given, to realize the security~ or (~) If an amount w~s deposited with the court or other competent authority or institution, to reclaim the amount so deposited. 2. The person who has given security in accordance with the provisions of paragraph 2 (El of article 78 is entitled to obtain release of the security when the party for whose benefit the security was qiven is no longer at risk to suffer loss because of the fact that the instrument is lost.- 36 Article 81 For the purpose of making prottst for dishonour by non-payment, a person claiming payment of a lost instrument may use a written statement that satisfies the requirements of paragraph 2 (~) of article 78. Article 82 A person recelvlng payment of a lost instrument in accordance with article 18 must deliver to the party paying the written statement required under paragraph 2 (a) of article 18, receipted by him, and any protest and a receipted account. Article 83 1. A party who pays a lost instrument in accordance with article 18 has the same rights which he would have had if he had been in possession of the instrument. 2. receipted Such party may exercise his rights .only. if he. is written statement referred to in article 82. in posaession.o~.the CHAPTER VIII. LIMITATION (PRESCRIPTION) Article 84 1. A right of action arising on an instrument may no longer be exercised after four years have elapsed: <.~) the date Against the maker, or his guarantor, of a note payable on demand, from of the note; (E) Against the accePto~ or the maker or their guarantor of an instrument payable at a definite time, from the date of maturitYJ {£l Against the guarantor ot the drawee of a bill payable at a definite time, from the date of maturity or, if the bill is dishonoured by non-acceptance, from the date of protest for dishonour or, where protest is dispensed with, from the date of dishonour, (2) Against the acceptor of a bill payable on demand or his guarantor, from the date on Which it was accepted or, if no such date is shown, from the date of the bill I (e) Against the guarantor of the drawee of a bill payable on demand, from the date on which he signed the bill or, if no such date is shown, from the date of the bill I- 37 (f) Against the drawer or an endorser or their guarantor, from the date of protest for dishonour by non-acceptance or by non-payment or, where protest 1. dispensed with, from the date of dishonour. 2. A party who pays the instrument in accordance with article 70 or article 71 may exercise his right of action against a party liable to hi. within one year from the date on which he paid the instrument. CHAPTER IX. FINAL PROVISIONS Article 85 The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the Depositary for this Convention. Article 86 1. This Convention Is open for signature by all States at the Beadquarte,a of the United Nations, New York, until 30 June 1990. 2. signatory This Convention States. is subject to ratification, acceptance or approval by the 3. signatory This Convention is open States as from the date for accession by all States it is open for signature. which are not 4. deposited Instruments of ratification, acceptance. with the Secretary-General of the United Article 87 approval Nations. and accession are to be 1. If a Contracting State has two or more territorial units in which, according to its constitution. different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention. it may. at the time of signature, ratification, acceptance. approval or accession. declare that this Convention ia to extend to all its territorial units or only to one or more of them. and may ..end its declaration by submitting another declaration at any time. 2. expressly These declarations are to be notified to the Depositary the territorial units to which the Convention extends. and are to state If a Contracting State ma~es no declaration under paragraph I of this the Convp.ntion is to p.xtend to all territorial units of that State.- 38 Article 88 1. Any State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that its courts will apply the Convention only if both the place indicated in the instrument where the bill is drawn, or the note is made. and the place of payment indicated in the instrument are situated in Contracting States. 2. No other reservations are permitted. Article 89 1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession. 2. When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. Article 90 1. A Contracting State may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the Depositary. 2. The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the notification is received by the Depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the Depositary. The Convention remains appliccole to instruments drawn or made before the date at which the denunciation takes effect. DONE at N~w York, this ninth day of December, one thousand nine hundred and eighty-eight in a single original, of which the Arabic, Chinese. English, French, Russian ana Spanish texts are equally authentic. IN WITNESS WH~REOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their resp~ctive Governments, have s1gnea tnis Convention.I ........_""~_ ~... t ......t"" tat b .. 'ne cow 01' tlie adte4 Uou OoaY_t.. OD M~tOll&1 IU1a .t ..._ 0lI4 IIIt~tOMl '-to...,. ~ _"" 10" taG _onl Ao_~ .t tbe UIllt._ Bat I..oa 9 Dtceatter 1988. tbe ortabal 01' ..Mca b dlIpOei1.ed. wttlli ,be SeontU7-o.enl 01' t .. UBi'''' U,OU, .. tM .dC Coateatioll .... 0J*Ied. 1'or .i.-tan. 'Por ~ Bec:retU)"-onenl. J):lne\or ud DepQ't7 to tbe UDaer-leoNtU7-aea.era1 ,._~--~-~{ Uaited. ..t:lo_, )few Yoa 21 P.-""l~ l.
Je oertiti. __ 1. tat_ ..ut pr"~. mediante ~o Estado Contratante podrÁ denunciar la presente Convención notificación formal hecha por escrito al Depositario. 2. La denuncia surtir' efecto .1 primer día del me. siguiente a la expiración de un plazo de seis mes.s contados desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Depositario. Cuando en la notificación se establezca un plazo más-largo para que la denuncia surta efecto, la denuncia surtir' efecto a la expiración de plazo, contado dead. la fecha en que la notificación haya sido recibida por el . Depositario. La Convención continuará aplicándose a los títulos librados o suscritos antes de la fecha en que surta efecto la denuncia . HECHA en Nueva York, el día nueve de diciembre de mil novecientos ochenta y ocho, en un 8010 original, cuyos textos en árabe, chino, espenol, francés, inglés y ruso son igu.~nte auténticos. EN TESTIMONIO DB LO CUAL, los plenipotenciarios infraacrito., debidamente autorizados por au. respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convención. -43-1 ...........u". ~_ ~... t ......!."" tato b .. 'tru col'J' 01' tlie Galte4 Uou OoaY_t.. DO M.1'IloUOll&1 lU10 .t ..._ 0lI4 IIIt...-tOMl _ ....,. ~ _"" 10" ~.. _erol Ao_~ .t tbe UIllt._ Bat i_Da 9 Dtceatter 1988. tbe ortabal 01' 1IMea b dilIPMi1.ed. witlli tbe SeontU7-o.enl 01' t .. uaite4 U,OU, .. tM .de Coa.eatioll .... OJ*IÑ 1'or .i.-tan. 'Por ~ Bec:retUJ'-onenl. J):lne\or ud DQat7 to tbe UDaer-leoNtU7-aea.era1 ,._~--~-¿}{ Uaited. "t:lo_, .." Toa 21 P.-""l~
ut lIP oo~f:. ooater-. 4, 1. OoIn'eatioa J. oertiti. __ 1. tate ..ui pr"~. en ue oo~f:. ooatcr.. 4. la OoIn'eatioa
... ..t ... tId'. nr 1.. lett". de de...i ... Ud'. nr 1.. lettrel d.
cbale tatft'B&tteulel et 1. cbale tatft'B&tteulel et 1.
oJ"l1re iDtft'llatf:oaau:. oJ"l1re tDtft'llat!
adopt" PU' oaau:, a40pt;" PU'
1. t Aaa.bl'. sb'ral. a BRio.. UAl.. 1. 1. t .b bl'. sb'ral. a iRto.. UAl l.
9 dh. 9 dh_bn 1988, aezrt 1 t orl.
bn 1988, aezrt 1 t oriltul tl'OUft ltul tl'OUft
Upo. Upo.
' oa]Irio ! ' 00]Iri0 !
la loc""'Dire . la loc""'airo .
606rol 4. 606ral 4.
1.'Orp,abattoa be to. uat , t.U 1'arpAbatt.. be io. uat , taU
qui 1841tl CWtwatioa. .. '" OUftrt. , la que 1841tl CWfwatioa. .. '" OUftrta , la
.:lPature. .:lPa'ture.
Poar 1, hc:r6ture s'Unl, Poar le hc:r6taire s'únl,
Lo I>!~OUJ' ~ A4.1.t~ 40 Lo I>!~OUJ' ~ A4.1.!.~ 40
_""'Dire ._a4,l.t~ .h..... !la _""'airo ._o4,l.!.~ .h..... !la
Btl. Btl.
nau de. nau de.
attain. affaire.
juridiq,. jarl4iq,.
Orpllbatioa 4 "tiou Od,. Orpllbatioa 4 "tiOH tJai
" York. " York.
28 thTi. 28 fhori.
r 1989 r 1989

References: Artículo 3
 Artículo 4
 artículo 15
 artículo 29
 artículo 46
 artículo 47
 artículo 9
 Artículo 6
 Artículo 7
 Artículo 8
 artículo 70
 Artículo 9
 Artículo 10
 Artículo 11
 Artículo 12
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 3
 Artículo 13
 Artículo 14
 Artículo 1
 Artículo 16
 Artículo 17
 Artículo 18
 Artículo 22
 artículo 28
 artículo 30
 Artículo 23
 artículo 13
 artíCUlo 13
 artículo 71
 Artículo 26
 Artículo 28
 artículo 30
 artículo 12
 artículo 28
 artículo 55
 artículo 35
 artículo 84
 Artículo 34
 Artículo 35
 Artículo 36
 Artículo 37
 Artículo 39
 Artículo 40
 Artículo 41
 artículo 1
 Artículo 43
 artículo 70
 Artículo 46
 Artículo 47
 artículo 28
 artículo 30
 artículo 30
 artículo 53
 artículo 57
 artículo 63
 Artículo 48
 artículo 72
 Artículo 49
 artículo 49
 Artículo 52
 Artículo 53
 Artículo 54
 artículo 59
 Artículo 55
 Artículo 56
 artículo 8
 artículo 55
 Artículo 57
 Artículo 58
 artículo 56
 artículo 59
 Artículo 62
 artículo 52
 artículo 56
 Artículo 65
 Artículo 68
 artículo 70
 artículo 71
 Artículo 69
 Artículo 71
 artículo 70
 Artículo 72
 artículo 10
 artículo 71
 Artículo 74
 Artículo 75
 artículo 5
 artículo 55
 artículo 55
 Artículo 76
 artículo 55
 artículo 75
 Artículo 77
 Artículo 78
 artículo 70
 artículo 71
 Artículo 79
 artículo 70
 artículo 71
 artículo 78
 artículo 78
 Artículo 81
 artículo 7
 Artículo 82
 artículo 78
 artículo 78
 artículo 78
 artículo 82
 artículo 70
 artículo 71
 Artículo 85
 Artículo 87
 Artículo 88
 Artículo 89
 Artículo 90