Source: https://www.epravo.cz/vyhledavani-aspi/?Id=9258&Section=1&IdPara=1&ParaC=2
Timestamp: 2020-07-14 03:41:03+00:00

Document:
Vyhláška ze dne 14.5.1941 o německo-slovenské dohodě o právní ochraně a právní pomoci ve věcech občanského a obchodního práva
14.5.1941 | Sbírka: RP12/41 | Částka: 28/1941
RP12/41
o německo-slovenské dohodě o právní ochraně a právní pomoci ve věcech občanského a obchodního práva
ze dne 14. května 1941
Dne 18. října 1940 byla podepsána v Bratislavě zástupci Německé říše a Slovenské republiky dohoda o právní ochraně a právní pomoci ve věcech občanského a obchodního práva i se závěrečným protokolem. Dohoda a závěrečný protokol se v dalším uveřejňují.
Dohoda a závěrečný protokol byly ratifikovány. Ve článku 35. dohody předvídaná výměna ratifikačních listin se stala dne 2. května 1941 v Berlinu. Dohoda a závěrečný protokol nabývají dle toho platnosti dnem 3. června 1941.
V Berlinu dne 14. května 1941.
Svobodný pán von Weizsäcker
mezi Německou říší a Slovenskou republikou o právní ochraně a právní pomoci ve věcech občanského a obchodního práva
vedeny touhou upraviti v občanských a obchodních věcech právní ochranu příslušníků Německé říše ve Slovenské republice a příslušníků Slovenské republiky v Německé říši jakož i povinnost soudních úřadů obou stran ku právní pomoci, shodly se za tím účelem uzavříti dohodu a jmenovaly svými plnomocníky:
Německý říšský kancléř:
pana Maufreda svobodného pána von Killinger,
ministerského ředitele v říšském ministerstvu spravedlnosti
pana Dr. Ericha Volkmara a
přednášejícího legačního radu v zahraničním úřadě
pana Dr. Karla Schwagulu.
President Slovenské republiky:
ministerského předsedu a ministra zahraničí
pana Dra Vojtěcha Tuku,
šéfa právně-administračního odboru ministerstva zahraničí
pana Dra Viktora Bečku a
odborového radu v ministerstvu spravedlnosti
pana Dra Desideria Rakšányho.
Plnomocníci si navzájem sdělili svoje plné moci a shledali je v pořádku. Dohodli se na následujících ustanoveních:
Příslušníci každé ze smluvních stran požívají na území druhé strany co do zákonné a soudní ochrany své osoby a svého majetku stejného nakládání jako tuzemci. Mají volný a nerušený přístup k soudům a mohou tam vystupovati za týchž podmínek a týmž způsobem jako tuzemci.
(1) Příslušníkům jedné smluvní strany, kteří před soudy druhé strany vystupují jako žalobci nebo intervenienti, nesmí býti pro jejich vlastnost jako cizinců ani proto, že nemají tuzemského bydliště nebo pobytu, uloženo ani dání jistoty ani složení, ať již pod jakýmkoli označením.
(2) Stejné platí pro placení předem, jež by bylo požadovati od žalobců nebo intervenientů ke krytí soudních nákladů.
(1) Vynese-li se na území jedné smluvní strany odsouzení ku procesním útratám proti žalobci nebo intervenientovi, který jest osvobozen od dání jistoty, složení nebo placení předem na základě článku 2 nebo zákona platného ve státě, kde žaloba byla vznesena, jest toho odsouzení na území druhé smluvní strany příslušným úřadem bez výloh prohlásiti za vykonatelné. Návrh se může učiniti cestou diplomatickou nebo přímo u příslušného úřadu věřitelem útrat.
(2) Stejného pravidla se použije na soudní rozhodnutí, jimiž se později stanoví procesní náklady.
(3) Pod soudními rozhodnutími jest rozuměti také usnesení o stanovení útrat vydaná listinnými úředníky úřadovny (soudními písaři) v rámci jejich příslušnosti.
(4) Rozhodnutí o návrhu na prohlášení vykonatelnosti a výkon nesmějí býti odpírány proto, že vymáhající strana nezapravila předem kolky a poplatky.
(1) V článku 3 označená rozhodnutí o útratách prohlásí se za vykonatelná beze slyšení stran, avšak bez újmy pozdějšího opravného prostředku odsouzené strany podle zákonodárství té smluvní strany, na jejímž území se výkon vymáhá.
(2) Při rozhodování o návrhu na prohlášení vykonatelnosti jest jen zkoumati, zda rozhodnutí, jež jest vykonati, jest v právní moci podle zákonů té smluvní strany, na jejímž území odsouzení jest vysloveno. K průkazu tohoto požadavku stačí osvědčení příslušného soudu.
(3) K návrhu jest připojiti překlad rozhodující části rozhodnutí jakož i osvědčení označeného v odstavci 2, věta 2 do úředního jazyka dožádané smluvní strany. Překlady jest ověřiti diplomatickým nebo konsulárním zástupcem nebo přísežným tlumočníkem jedné ze smluvních stran nebo soudcem dožadující smluvní strany.
(4) Úřad příslušný pro rozhodování o návrhu na prohlášení vykonatelnosti musí na současný návrh věřitele útrat stanoviti částku útrat za osvědčení, překlad a ověření předvídané v odstavci 2 a 3. Pokud útraty vznikly na území dožadující smluvní strany, musí příslušný soud jejich výši potvrditi. Tyto útraty jest považovati za útraty procesu.
(5) S návrhem na prohlášení vykonatelnosti může býti sloučen návrh na provedení výkonu.
Právo chudých
Příslušníci jedné smluvní strany se připouštějí ku právu chudých na území druhé strany za týchž podmínek jako tuzemci.
(1) Osvědčení nemajetnosti musí býti vydáno úřady obvyklého místa pobytu navrhovatele nebo, není-li takového, úřady jeho nynějšího místa pobytu.
(2) Nezdržuje-li se navrhovatel na území jedné z obou smluvních stran, postačuje osvědčení diplomatického nebo konsulárního zástupce příslušného pro navrhovatele.
(3) Úřad, který jest povinen rozhodnouti o návrhu na povolení práva chudých, podrží v mezích svého úředního oprávnění právo přezkoumati osvědčení.
Je-li příslušníku jedné smluvní strany povoleno příslušným úřadem právo chudých, má mu toto právo příslušeti též ve všech procesních úkonech včetně těch, které patří k instanci výkonu, vztahují se na týž právní spor a provádějí se před soudy druhé smluvní strany na základě této dohody.
(1) Chce-li příslušník jedné smluvní strany zažádati za právo chudých pro žalobu před soudem druhé strany, může prohlásiti žádost za povolení práva chudých a za přikázání zástupce chudých v Německé říši do protokolu úředního soudu (v protektorátu Čechy a Morava také u okresního soudu), ve Slovenské republice do protokolu okresního soudu; příslušným jest soud jeho obvyklého místa pobytu. Žádá-li se přikázání právního zástupce, musí to býti výslovně žádáno. Protokol jest za připojení osvědčení (článek 6) a jinakých stranou podaných podkladů říditi cestou v článku 9 označenou na příslušný soud druhé smluvní strany; dojde-li protokol u některého nepříslušného soudu, budiž žádost odevzdána z moci úřední příslušnému úřadu a úřad, který ji odeslal, neprodleně o tom zpraven.
(2) Protokol budiž sepsán v úředním jazyku toho soudu, kterým byl sepsán. Soud, který rozhoduje o návrhu na povolení práva chudých, musí si opatřiti z moci úřední překlad protokolu a, je-li to nutno, též příloh, pokud není připojen překlad podle předpisů článku 4, odstavce 3 ověřený. Dalšímu řízení může býti překlad položen za podklad. Výlohy překladu patří k výlohám řízení před tímto soudem.
Návrhy na doručení a žádosti za právní pomoc
(1) V občanských a obchodních věcech děje se doručování spisů a vyřizování žádostí za právní pomoc v přímém úředním styku úřadů obou smluvních stran.
(2) Pro doručení a přijímání návrhů na doručení a žádostí za právní pomoc jsou příslušni na německé straně presidenti zemských soudů, na slovenské straně presidenti krajských soudů.
(3) V případě nepříslušnosti dožádaného úřadu budiž žádost z moci úřední předána příslušnému úřadu a dožadující úřad o tom neprodleně zpraven.
(1) Návrhy na doručení a žádosti za právní pomoc buďtež sepsány v jazyku dožadující smluvní strany. K žádostem za právní pomoc budiž připojen překlad do úředního jazyka dožádané smluvní strany; překlad budiž podle článku 4, odstavec 3 ověřen.
(2) Návrhy na doručení a žádosti za právní pomoc musí udávati dožadující úřad jakož i jméno a postavení stran. Návrhy na doručení musí mimo to obsahovati adresu příjemce a označovati druh spisů, které se mají doručiti.
(1) O doručení musí se starati příslušný úřad dožádané smluvní strany. Tento úřad může se, nehledě ku případům předvídaným v odstavci 2, obmeziti na to, provést doručení předáním spisu příjemci, pokud tento jest ku přijetí ochoten.
(2) Je-li spis, který se má doručiti, sepsán v jazyku dožádané smluvní strany nebo doprovázen překladem do tohoto jazyka ověřeným podle článku 4, odstavec 3, dá dožádaný úřad, je-li v tom směru v návrhu vysloveno přání, spis doručiti formou předepsanou jeho vnitřním zákonodárstvím pro provádění doručování stejného druhu. Není-li takové přání vysloveno, pokud se dožádaný úřad nejprve provésti předání podle předpisů odstavce 1.
Doručení se prokáže buď potvrzením příjemce o příjmu, opatřeným datem a ověřeným, nebo vysvědčením úřadu dožádané smluvní strany, z něhož vyplývá skutečnost, forma i doba doručení.
(1) Úřad, na který jest řízena žádost za právní pomoc, jest povinen jí vyhověti a při tom použíti těchže donucovacích prostředků jako při vyřizování žádosti úřadů dožádané smluvní strany nebo návrhu zúčastněné strany učiněného k stejnému účelu. Též formy vyřízení řídí se podle zákonů dožádané strany.
(2) Dožadující úřad jest na jeho žádost zpraviti o době i místě úkonu, který se má předsevzíti na žádost za právní pomoc, aby zúčastněné strany měly možnost býti při něm přítomny.
Vyřizování návrhů na doručení a žádostí za právní pomoc může býti odepřeno jen, když smluvní strana, na jejímž území vyřízení se má konati, pokládá je za způsobilé ohroziti její výsostná práva nebo její bezpečnost.
(1) Za vyřízení návrhů na doručení a žádostí za právní pomoc nemůže býti žádán ani poplatek ani náhrada jakýchkoli výloh. To neplatí však pro odškodnění placená znalcům podle zákonů dožádané smluvní strany. Tyto výlohy buďtež neprodleně nahrazeny žádající stranou bez ohledu na to, zda je ona od zúčastněných stran zpět dostane či nikoli.
(2) Dožádaný úřad jest povinen částku vzrostlých mu útrat, i pokud podle odstavce 1 je nemusí dožadující smluvní strana hraditi, dožadujícímu úřadu sděliti, aby tento je mohl vybrati na svůj účet od osoby náhradou povinné.
(3) Vyřízení návrhu na doručení nebo žádosti za právní pomoc nesmí býti odepřeno proto, že dožadující úřad nesložil zálohu ke krytí výloh, které jest podle ustanovení odstavce 1. hraditi.
Doručování příslušníkům jedné smluvní strany mohou býti provedena jeho diplomatickými nebo konsulárními zástupci na území druhé strany bez použití donucení.
Uznání a výkon soudních rozhodnutí, rozhodčích výroků, narovnání a listin
(1) Pravoplatná soudní rozhodnutí jedné smluvní strany, která se týkají majetkověprávních nároků ve věcech občanského nebo obchodního práva, uznají se na území druhé strany bez rozdílu jejich pojmenování (rozsudky, usnesení, platební příkazy, platební rozkazy, vykonávací rozkazy), není-li pro soudy strany, na jejímž území se rozhodnutí uplatňuje, podle práva této strany nějaká výlučná příslušnost.
(2) Soudním rozhodnutím ve smyslu odstavce 1 jsou rovna rozhodnutí zvláštních soudů a oněch rozhodčích soudů, které bez ohledu na rozhodčí smlouvu jsou příslušny podle nějakého zvláštního státního příkazu k rozhodování občansko-právních nároků.
(3) Pravoplatná rozhodnutí občanských soudů jedné smluvní strany, vydaná ve sporech nikoli majetkověprávních, uznají se na území druhé strany, na němž rozhodnutí bylo vyneseno, jsou-li příslušníky smluvní strany.
(1) Uznání budiž odepřeno, obsahuje-li rozhodnutí ustanovení, která se příčí dobrým mravům a veřejnému pořádku.
(2) Dále budiž odepřeno, byly-li v rozhodování ohledně příslušníka dovolané smluvní strany při posuzování způsobilosti k jednání nebo zákonitého zastoupení nebo při posuzování rodinného nebo dědického právního poměru rozhodného pro nárok nebo pro to rozhodných zjištění smrti některé osoby za podklad vzaty k jeho škodě jiné zákony než ty, kterých podle práva této strany by bylo bývalo použíti. Rozhodnutí budiž však uznáno, bylo-li by i při použití těchto zákonů odůvodněno.
(3) Nepustil-li se žalovaný do právního sporu, budiž uznání odepřeno, bylo-li doručení obsílky nebo opatření, jimiž se právní spor zahajuje, žalovanému nebo jeho zástupcům ku přijímání oprávněných provedeno nikoli čas nebo pouze cestou veřejného doručování nebo v cizině jinou cestou než cestou vzájemné právní pomoci nebo cestou předvídanou v článku 16.
(4) Uznání budiž konečně odepřeno, jestliže pro rozhodnutí nalézacího soudu dána byla pouze soudní příslušnost majetková (Říšský civilní řád procesní § 23, jurisdikční normy § 99, slovenský civilní řád procesní § 27) nebo soudní příslušnost § 88, odstavec 2 jurisdikční normy, ledaže se žalovaný v posledním případě pustil do právního sporu.
Soud smluvní strany, na jejímž území se rozhodnutí uplatňuje, není při zkoušení důvodů odepření vázán skutkovými zjištěními rozhodnutí. V ostatním nebudiž zákonitost rozhodnutí zkoumána.
(1) Rozhodnutí soudů jedné smluvní strany, která jest podle předcházejících ustanovení na území druhé strany uznati, prohlásí se tam příslušným úřadem na návrh strany usnesením za vykonatelná; jsou-li vykonatelná také na území smluvní strany, na němž byla vydána. Před rozhodnutím může býti slyšen odpůrce.
(2) K návrhu budiž, pokud není sepsán v jazyce smluvní strany, na jejímž území se rozhodnutí uplatňuje, připojen překlad do tohoto jazyka; překlad budiž podle článku 4, odstavec 3 ověřen.
(3) Článku 3, odstavce 4 budiž použito přiměřeně.
(1) Pro oprávněného, usedlého na území Německé říše, se návrh doručí úředním soudem (v protektorátu Čechy a Morava též okresním soudem), pro oprávněného usedlého na území Slovenské republiky okresním soudem. Pro přijetí návrhu jest příslušným na německé straně president zemského soudu; na slovenské straně president krajského soudu, v jehož obvodu výkon má býti proveden.
(2) Návrh může býti podán zúčastněnou stranou též přímo u úřadu příslušného pro jeho vyřízení.
Strana uplatňující rozhodnutí musí přinésti:
1. úplné vyhotovení rozhodnutí; právní moc rozhodnutí budiž, pokud nevyplývá již z vyhotovení, prokázána veřejnými listinami;
2. prvopis nebo ověřený opis listin, z nichž vyplývá, že právní spor zahajující obsílka nebo opatření straně, která se do právního sporu nepustila, bylo doručeno v souhlase s předpisy článku 18, věta 3;
3. překlad vpředu zmíněných listin ověřený podle předpisů článku 4, odstavec 3.
U soudu, který má povinnost o návrhu na prohlášení vykonatelnosti rozhodnouti, může povinný uplatňovati též námitky proti nároku stanovenému v soudním rozhodnutí a proti přípustnosti doložky vykonatelnosti (povolení exekuce), pokud jsou přípustné podle práva smluvní strany, na jejímž území bylo rozhodnutí vyneseno.
S návrhem na prohlášení vykonatelnosti může se sloučiti návrh na provedení výkonu. Článku 20, odstavec 2 budiž použito přiměřeně.
Závisí-li výkon soudního rozhodnutí na uplynutí lhůty nebo na nastoupení jiné skutečnosti nebo zažádá-li se za prohlášení vykonatelnosti ve prospěch jiného než v rozhodnutí označeného oprávněného nebo proti jinému než povinnému tam označenému, rozhodne se otázka, jak dalece jest prohlášení vykonatelnosti závislé na průkazu zvláštních předpokladů nebo zda rozhodnutí pro druhého nebo proti němu je vykonatelné, podle práva smluvní strany, jejíž soud rozhodnutí vynesl. Důkazy podle toho žádoucí buďtež, pokud skutečnosti, jež jest prokázati, nejsou vůbec známy u soudu rozhodujícího o návrhu na prohlášení vykonatelnosti, vedeny veřejnými nebo ověřenými listinami, k nimž podle předpisů článku 4, odstavec 4 připojeny buďtež ověřené překlady.
S narovnání, která před soudem jedné z obou smluvních stran jsou uzavřena a tam vykonatelna, nakládá se právě tak jako se soudními rozhodnutími. Stejné platí pro soudní a notářské listiny, v nichž se povinný podrobil výkonu.
(1) Ohledně uznání a vykonávání rozhodčích výroků platí v poměru mezi oběma smluvními stranami ustanovení v Ženevě ku podepsání vystavené dohody k vykonávání zahraničních rozhodčích výroků ze dne 26. září 1927 v tom smyslu, že se ho použije bez ohledu na obmezení tam obsažená v článku 1, odstavec 1 na všechny rozhodčí výroky vynesené na území jedné ze smluvních stran.
(2) Na důkaz, že rozhodčí výrok představuje konečné rozhodnutí ve smyslu článku 1, odstavec 2, písmeno d) vpředu označené dohody, postačí potvrzení úřadovny toho soudu, u něhož jest rozhodčí výrok uložen, nebo potvrzení úřadu, který je příslušný k povolení výkonu z rozhodčího výroku na území smluvní strany, na kterém jest vynesen.
(3) Narovnání uzavřená před rozhodčím soudem vykonají se tímž způsobem jako rozhodčí výroky.
Soudy každé z obou smluvních stran musí na návrh jedné strany odmítnouti rozhodnutí o majetkověprávních nárocích, ohledně nichž jest již v běhu řízení před soudem jedné strany, v němž může býti vydáno rozhodnutí, které by na základě této dohody bylo uznati na území druhé strany.
Na obstavení a zatímní opatření jakož i na rozhodnutí vynesená v trestním řízení o občanskoprávních nárocích se ustanovení tohoto oddílu nepoužije.
Vysvětlení o právu
(1) Nejvyšší správní úřad justiční každé smluvní strany podá na požádání nejvyššího správního úřadu justičního druhé strany v přímém styku ve svém úředním jazyku vysvětlení o právu platném na jeho území.
(2) Příslušny jsou
na německé straně říšské ministerstvo spravedlnosti v Berlinu,
na straně slovenské ministerstvo spravedlnosti v Bratislavě.
(1) Pokud podle předpisů této dohody mohou býti účtovány útraty, budou se počítati podle předpisů, které platí na území dožádané smluvní strany pro stejné úkony v tuzemském řízení.
(2) Nejsou-li k návrhu na doručení, k žádosti za právní pomoc, k návrhu na provedení výkonu připojeny potřebné překlady, opatří si je dožádaný úřad z moci úřední. Při návrzích nebo žádostech, které se činí nebo dodávají úřadem, nahradí tento dožádanému úřadu dodatečně útraty překladu.
(1) Smluvní strany použijí pro návrhy na doručení dvojjazyčných tiskopisů, které si vzájemně sdělí.
(2) Smluvní strany sdělí si vzájemně přehledy rozdělení svých soudů.
Tato dohoda má zůstati v účinnosti i v případě, že Slovenská republika přistoupí k Haagské dohodě o civilním procesu ze dne 17. července 1905.
Ode dne nabytí platnosti této dohody pozbývají platnosti pro vztahy mezi smluvními stranami dřívější státní smlouvy, ujednání a vládní prohlášení o otázkách, které jsou touto dohodou upraveny.
(1) Tato dohoda má býti ratifikována. Ratifikační listiny mají býti co možno nejdříve v Berlinu vyměněny.
(2) Dohoda nabývá platnosti měsíc po uplynutí dne, kterého se stala výměna ratifikačních listin. Zůstává v platnosti až do uplynutí šesti měsíců po uplynutí dne, kterého výpověď jedné smluvní strany došla druhé strany.
Na důkaz toho plnomocníci tuto dohodu podepsali a opatřili svými pečetěmi.
Vyhotoveno ve dvojím prvopise v německém a slovenském jazyku v Bratislavě dne 18. října 1940.
Frh. v. Killinger             Vojtech Tuka
Dr. Erich Volkmar             Viktor Bečka
Dr. Karl Schwagula            Dezider Rakšány
Při podpisu této dohody prohlašují plnomocníci ve jménu svých vlád, že jest dorozumění o tomto:
1. Ku článku 3: Smluvní strany jsou shodny o tom, že výkon pro útraty jmenované v článku 3 děje se i tehdy na území druhé smluvní strany, když žalobce není povinen k dání, jistoty, složení nebo placení předem z jiných než v článku 3 uvedených důvodů.
2. Ku článku 6: Osvědčování nemajetnosti podle článku 6 nepotřebují ověření.
3. Ku článku 7: V případě článku 7 není třeba k dosažení práva chudých žádného zvláštního návrhu chudé strany.
4. Ku článku 17: Dohody se použije na všechny exekuční tituly, které vznikly od 14. března 1939 na územích smluvních stran.
5. Ku článku 30: Úředním jazykem ve smyslu dohody jest na německé straně jazyk německý, na slovenské straně jazyk slovenský.
6. Ku článku 34: Pro exekuční tituly vzniklé před 14. březnem 1939 na územích smluvních stran zůstává při dosavadních ustanoveních.
1. Příslušníci jedné smluvní strany požívají jako věřitelé v konkursním, narovnávacím a vyrovnávacím řízení před soudy druhé strany téhož zacházení jako tuzemci.
2. Zahájí-li se na území jedné smluvní strany o majetku úpadce, který tam provozuje svůj podnik nebo, nemaje takového, má své řádné bydliště, konkursní řízení, vydá se movité jmění ležící na území druhé strany konkursnímu úřadu na jeho žádost podle předpisů pro to stávajících.
3. Zůstala-li na území jedné smluvní strany movitá pozůstalost po příslušníku druhé strany, přenechá se jak úprava pozůstalosti (projednání pozůstalosti) tak i rozhodnutí sporných dědických nároků podle předpisů pro to stávajících soudům domovského státu. Movitá pozůstalost se vydá příslušnému úřadu domovského státu zůstavitelova podle stávajících předpisů.
Říšský ministr spravedlnosti a slovenské ministerstvo spravedlnosti sjednají podle potřeby v přímém dorozumění schůzky svých zástupců, aby zajistili jednotné provádění dohody a odstranili obtíže při jejím provádění se snad objevující. Pokud otázkami, jež se mají vysvětliti, jest dotčen obor působnosti jiných ministerstev, budou tato ministerstva pozvána, aby se zúčastnila schůzek.
Na důkaz toho podepsali plnomocníci tento závěrečný protokol, který platí za podstatnou součást dohody z dnešního dne.
NAŘÍZENÍ vykonávající německo-slovenskou dohodu o právní ochraně a právní pomoci ve věcech občanského a obchodního práva ze dne 20. května 1941
Na základě článku 4, věta 2 zákona k odstranění nouze národa a Říše ze dne 24. března 1933 (Říšský zák. 1933 I., str. 141.; 1939 I., str. 95) nařizuje se k vykonávání německo-slovenské dohody o právní ochraně a právní pomoci ve věcech občanského a obchodního právaze dne 18. října 1940 ( Říšský zák. 1941 II., str. 161) toho:
Návrhy na doručení a žádosti o právní pomoc
K vyřízení záležitostí předvídaných ve třetím oddílu dohody jest příslušným úřední soud, v jehož obvodu má býti předsevzato úřední jednání.
Předpisů platných pro vybírání soudních výloh použije se přiměřeně na výlohy sdělené dožádaným slovenským úřadem podle článku 15., odst. 1., věty 2 a 3 dohody.
Prohlášení vykonatelnosti soudních rozhodnutí, narovnání a listin
(1) Ve článku 17 dohody označená soudní rozhodnutí a ve článku 26 tamtéž označená narovnání a listiny prohlásí se usnesením úředního soudu za vykonatelné.
(2) Místně příslušným jest soud, u něhož má povinný svou všeobecnou soudní příslušnost, a není-li takové, soud, v jehož obvodu nalézá se jmění povinného, nebo jest předsevzíti provedení výkonu.
Na řízení při prohlášení vykonatelnosti soudních rozhodnutí, narovnání a listin použije se přiměřeně předpisů § 1042a, odst. 1, § 1042b, odst. 1 a 2, věta 1, § § 1042c, 1042d jakož i § 794, odst. 1, čís. 4, písm. a říšského civilního řádu procesního; pro výpočet útrat soudních a právního zástupce platí obdobně předpisy § § 30a, odst. 2 Německého zákona o soudních útratách a § 40a Říšského poplatkového řádu pro právní zástupce.
Předpisy článku 23 dohody nebrání se povinnému uplatniti námitky proti nároku nebo proti přípustnosti doložky vykonatelnosti v řízení předvídaném v § § 767, 732 a 768 říšského civilního řádu procesního.
Nemůže-li býti proveden v článku 25 dohody předvídaný průkaz veřejnými nebo veřejně ověřenými listinami, budiž nařízeno ústní jednání.
Prohlášení vykonatelnosti rozhodnutí o útratách
(1) Ve článku 3 dohody označená rozhodnutí slovenských soudů o útratách, prohlašují se vykonatelnými usnesením úředního soudu. Použije se přiměřeně § 3, odst. 2 tohoto nařízení.
(2) Je-li činěn návrh na prohlášení vykonatelnosti diplomatickou cestou, jest povinen úřední soud podati říšskému ministerstvu spravedlnosti vyhotovení svého rozhodnutí, které jest vydati z úřední moci; vyhotovení budiž, je-li návrhu vyhověno, opatřeno doložkou vykonatelnosti. Byl-li návrh na prohlášení vykonatelnosti podán přímo zúčastněnou stranou, budiž usnesení doručeno z úřední moci oběma stranám.
(2) Pro další řízení platí předpisy § § 8 a 9 tohoto nařízení.
(1) Proti usnesením, jimiž se odmítá návrh na prohlášení vykonatelnosti, má místo stížnost podle § § 568 až 571, 573 až 575 říšského civilního řádu procesního. Stížnost přísluší, pokud návrh jest podán diplomatickou cestou, státnímu zástupci, pokud jest podán zúčastněnou stranou přímo, navrhovateli.
(2) Proti usnesením, jimiž se návrhu na prohlášení vykonatelnosti vyhovuje, přísluší povinnému okamžitá stížnost podle § § 568 až 575 a 577 říšského civilního řádu procesního.
(1) Na základě rozhodnutí o útratách prohlášených za vykonatelné má místo nucený výkon podle předpisů říšského civilního řádu procesního; předpis § 798 platí přiměřeně.
(2) Právnímu zástupci příslušejí v řízení podle § § 7 a 8 tohoto nařízení poplatky pro právní zástupce stanovené v § 40 a říšského poplatkového řádu.
Řízení v oboru platnosti exekučních řádů
V říšských župách země Ostmark, v říšské župě Sudetenland jakož i v protektorátu Čechy a Morava prohlašují se v § 3, odst. 1 tohoto nařízení jmenovaná soudní rozhodnutí, narovnání a listiny jakož i v § 7, odst. 1 tamtéž jmenovaná rozhodnutí o útratách až do sjednocení procesního práva vykonatelnými podle předpisů exekučních řádů povolením exekuce; do té míry se nepoužije § § 3 až 9.
Soudní rozhodnutí podle článku 3, odst. 2 dohody
(1) Pro soudní rozhodnutí, která mají býti vydána o částce soudních útrat podle článku 3, odst. 2 dohody ku přivodění prohlášení vykonatelnosti ve slovenském státě, jest příslušným soud instance. Rozhodnutí se vydávají na návrh říšské pokladny, v protektorátu Čechy a Morava na návrh úřadu příslušného tam pro vymáhání soudních poplatků.
(2) Proti rozhodnutí má místo okamžitá stížnost podle § § 568 až 577 říšského civilního řádu procesního nebo rekurs podle předpisů civilních řádů procesních platných v říšských župách země Ostmark, v říšské župě Sudetenland jakož i v protektorátu Čechy a Morava. Právní prostředek může býti podán prohlášením do protokolu úřadovny nebo písemně bez spolupůsobení právního zástupce. Rozhodnutí vrchního zemského soudu nelze odporovati.
Toto nařízení nabývá platnosti současně s německo-slovenskou dohodou o právní ochraně a právní pomoci ve věcech občanského a obchodního práva.
V Berlíně dne 20. května 1941.
Vedením záležitostí pověřen
Říšský ministr zahraničí V zastoupení

References: soud 
 soud 
 soud 
 § 23
 § 99
 § 27
 § 88

Soud 
 soud 
 § 1042
 § 1042
 § 1042
 § 794
 § 30
 § 40
 § 767
 § 3
 soud 
 § 8
 § 568
 § 568
 § 798
 § 7
 § 40
 § 3
 § 7
 § 3
 soud 
 § 568