Source: http://esl.proz.com/profile/48658
Timestamp: 2013-05-25 06:27:11+00:00

Document:
Top Translation, Localization & Proofreading Services The translation workplace Crear una cuenta Iniciar sesión Información básica sobre ProZ.com españolespañol ←Chinese汉语DeutschEnglishItalianoNederlandsfrançaismagyarpolskiportuguês (Br)românăčeštinaрусскийعربي日本語More languages... Usuarios ir Artículos ir Clientes ir Foros ir Preguntas frecuentes ir InicioInicioMi página de inicio en ProZ.comUnirse a ProZ.com como miembroMás información sobre ProZ.comTerminologíaRed de ayuda para la traducciónKudoZ™Ver preguntasBúsqueda de términosPreguntarLíderesGlosarios KudoZGlosario GBKOtros recursos terminológicosGlosspostDiccionarios y referenciasBuscar en InternetGlosarios personalesMás información sobre la Terminología en ProZ.comTrabajos y directoriosDirectoriosTraductores e intérpretesCompañíasBlue BoardEstudiantesEquipos de traducciónOrganizaciones de traductoresDirectorio avanzadoBuscar por nombreAnuncios de trabajosExaminar los anuncios de trabajoPublicar un anuncio de trabajoSistema de trabajos avanzadoMás información sobre los Trabajos y directorios en ProZ.comActividades para miembrosComunidadForosCertified PRO NetworkConcursos de traducciónEncuestas rápidasIntercambioVideos Translation newsDirectrices profesionalesPrograma de mentoríaComunicadosEventos en línea y en el lugarConferenciasPowwowsConferencias virtualesCalendarMás información sobre las actividades para miembros y la membresía de ProZ.com FormaciónCursos de formación a demandaCursos de formación a su propio ritmoVideosCursos de formación individualesReferenciasCursos programadosSeminarios webCursos de formación presencialesCursos de formación en líneaCursos de formación de SDL TradosArtículosTranslation industry reportsWiki sobre la industria de la traducciónArtículosLibrosScam alert centerTrainersCreate a courseManage coursesAbout trainersObtener más información sobre la Formación en ProZ.comHerramientasHerramientas de ProZ.comTGB (Compras en grupos de traductores)FacturaciónCalculadora de tarifasConvertidor de unidadesTiendaHerramientas de traducciónSDL TRADOSWordfastMemoQGeoWorkzeasylingTO3000Atril Dèjà vuMemSource CloudWordFinderWeb word count toolPerfectIt consistency checker Software comparison toolMás información sobre las Herramientas | LSP ToolsAcerca deAyuda y documentaciónCentro de asistenciaSite guidance centerPreguntas frecuentes/documentación del sitioInformación básica sobre ProZ.comReglas del sitioEstado del sitioProZ.comAcerca de ProZ.comMembresía de ProZ.comTestimoniosArchivo del boletín informativoCarrerasLocalizaciónModeradoresTranslator T.O. blog Hall of fame Ideas Miembro desde Apr '03 Idiomas de trabajo:inglés al españolespañol al inglésinglés (monolingüe) Raquel Iglesias A FLAIR FOR LANGUAGE Barcelona, Cataluña, España Hora local: 08:27 CEST (GMT+2) Idioma materno: inglés , español Send email PayPal accepted Willingness to Work Again 8 Comentarios positivos PerfilContacto Tipo de cuenta Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada Afiliaciones Blue Board: Spread the Word Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription Especialización Se especializa enMedicina: SaludAutomóviles / CamionesMedicina: InstrumentosDerecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorDerecho: contrato(s)Internet, comercio-eNegocios / Comercio (general)Finanzas (general)Educación / PedagogíaPublicidad / Relaciones públicasTambién trabaja enContabilidadOrg./Desarr./Coop. InternacionalDerecho: (general)PatentesMedicina: FarmaciaMedicina (general)MúsicaPsicologíaVenta al detalleRecursos humanosInformática: ProgramasBiología (biotecnología/química, microbiología)EconomíaEnergía / Producción energéticaTelecomunicacionesCiencias sociales, sociología, ética, etc.Deportes / Ejercitación / RecreoGobierno / PolíticaIngeniería (general)ArquitecturaCocina / GastronomíaGeneral / Conversación / Saludos / CartasInversiones / ValoresPeriodismoMercadeo / Estudios de mercadoViajes y turismoVino / Enología / ViticulturaBienes inmueblesDerecho: impuestos y aduanas MoreLess Moneda preferida EUR Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 269, Preguntas respondidas: 267, Preguntas formuladas: 57 Payment methods accepted Transferencia electrónica, Marque, Giro, PayPal Muestrario Muestras de traducción: 22 inglés al español: Chronic Venous InsufficiencyGeneral field: MedicinaTexto de origen - inglésThe most common factor behind this disease (CVI) is venous hypertension (which may be caused by prolonged standing or an obstruction in the venous network, etc.) cusing stasis, dilation of the veins and valve incompetence.
Incompetent valves allow blood to flow back from the deep veins through the perforator veins. This venous backflow (reflux) into the superficial venous system reinforces venous hypertension and normal capillary pressure can rise to 90 mmHg.
This increase in pressure leads to a fluid and electrolyte imbalance in capillary-tissue exchange, which causes the formation of oedema (excess fluid in the tissues). The stagnation of excess protein macromulecules maintains fluid extravasation, which further exacerbates the oedema. In addition, fibrosis of the connective tissue gradually develops with the onset of skin disorders (hyperkaratosis, varicose eczema, purpuric pigmented dermatitis, etc.) which may progress to the formation of a venous ulcer, the last stage of CVI.Traducción - españolEl factor más común causante de esta enfermedad (IVC) es la hipertensión venosa (que puede ser causada por permanecer largos períodos de pie o por una obstrucción en la red venosa, etc.) que causa estasis, dilatación de las venas e incompetencia valvular.
Las válvulas incompetentes permiten que la sangre fluya desde las venas profundas a través de las venas perforantes. Este reflujo venoso en el sistema venoso superficial aumenta la hipertensión venosa y la presión capilar normal puede llegar hasta los 90 mm Hg.
Este aumento de presión causa un desequilibrio de líquido y electrolitos en el intercambio capilar-tejidos, lo que produce la formación de edemas (exceso de líquido en los tejidos). El estancamiento de macromoléculas de proteínas mantiene la extravasación de líquidos, lo que agrava aún más el edema. Además, se desarrolla gradualmente la fibrosis del tejido conectivo con la aparición de trastornos de la piel (hiperqueratosis, eczema varicoso, dermatitis pigmentada púrpura, etc.) que puede llegar hasta la formación de una úlcera venosa, la última fase de la IVC. español al inglés: Informe Avifauna y Mastofauna marinaGeneral field: CienciasTexto de origen - españolMamíferos y tortugas marinas
En el área de estudio, entre enero febrero de 2011 se registró un total de seis especies de mamíferos marinos, cuatro del Orden Cetartiodactyla (ballena de Bryde, orca, tonina, y franciscana) y dos del Orden Carnivora (lobo y león marino sudamericano). Con excepción de la ballena de Bryde, las demás especies de mamíferos marinos son frecuentes de observar en aguas uruguayas. El registro de la ballena de Bryde representa el primer avistaje de la especie y la segunda ocurrencia para Uruguay. Su primer registro fue un varamiento de un individuo de 11,5m de longitud en la playa de Arachania, Departamento de Rocha en enero de 2006 (García & Tarnawski 2008) . Esta especie habita exclusivamente aguas tropicales y templadas por encima de los 20° C. Raramente excede su distribución los 35° de latitud N y S, con tendencia a distribuirse en las escasas zonas de alta productividad tropicales y subtropicales (Bastida et al. 2007).
Las especies encontrada corresponden al 16% y 8,7% del total de especies de los órdenes Cetartiodactyla y Carnivora registradas en Uruguay, 25 y 23 respectivamente (Mones et al. 2003). Sin embargo, actualmente el número de especies del primero ha aumentado a 30 (Praderi et al 2005, Laporta et al.). Uruguay se caracteriza por presentar diversos registros de varamientos de especies de mamíferos marinos, en particular cetáceos, de forma ocasional, pero las especies residentes o habituales de sus costas son relativamente pocas: franciscana, tonina, ballena franca austral (no observada en este estudio por ocurrir entre agosto y noviembre) y la orca. Entre los Pinnípedos, el león y lobo marino sudamericano son los más frecuentes y residentes, si bien existen registros de otras especies.
La orca es una especie poco frecuente en aguas costeras uruguayas (Iriarte 2006) . Sin embargo es abundante y frecuente de observar en aguas de la plataforma y talud continental (Passadore et al. 2009 ).
Traducción - inglésIn the area of study, between January and February, 2011, a total of six species of sea mammals were recorded, four of the order Cetartiodactyla (Bryde's whale, orca, bottlenose dolphin and franciscana) and two of the order Carnivora (seal and South American sea lion). Except for the Bryde's whale, the other sea mammal species are frequently spotted in Uruguayan waters. Its first record was an 11.5 m long stranded specimen in the Arachania beach in the department of Rocha in January 2006 (García & Tarnawski 2008). This species lives exclusively in tropical and temperate waters above 20ºC. Its distribution rarely exceeds 35º N and S latitude, and it tends to distribute in the limited tropical and subtropical areas of high productivity (Bastida et al. 2007).
The species found represent 16% and 8.7% of the total species of the Cetartiodactyla and Carnivora orders recorded in Uruguay, 25 and 23 respectively (Mones et al. 2003). However, the number of species of the first has currently increased to 30 (Praderi et al. 2005, Laporta et al.)
Uruguay is characterized by having several records of occasional sea mammal strandings, particularly cetaceans, although the resident or regular species in its coast are relatively few: franciscana, bottlenose dolphin, southern right whale (not observed in this study because it appears between August and November) and the orca.
Among pinnipeds, the seal and South American sea lion are the most frequent and resident, although there are records of other species. The orca is not a frequent species in Uruguayan coastal waters (Iriarte 2006). However, it is abundant and frequently spotted in the waters of the continental shelf and slope(Passadore et al. 2009).inglés al español: Westminster Abbey Audio TourTexto de origen - inglésWestminster Abbey
New audio tour script – Draft 4 – 27 May 2003 (including feedback from John, Gillian, Canon Hutt, Library, Dean)
Alternating male and female voices as narrators?? – sound like they’re in their 30’s, RP pronunciation [Begin with soft choir music for five seconds, fading but continuing feint]
Welcome to Westminster Abbey. This audio guide will help you to locate and appreciate some of the many wonders of this building - its past and its present role, its Christian life and its unparalleled historical treasures.
Before you begin your tour, please just take a few seconds to become familiar with how this guide works: it’s quite easy.
First of all, if the volume isn’t right, just press the arrows, up and down, at the bottom of the keypad to adjust it.
As you move around the Abbey, we will point out the most important things to see and we will ask you to press numbers, up to number 23. After each section, you will hear a beep that signals that this section is complete. This machine then switches off automatically. Wait for this beep. Then, when you have moved on, you’ll need to press a new number and `Play’ to restart the tour. We’ll tell you what number comes next – it will correspond to a sign, or signs, in that part of the Abbey and to the numbers on the small leaflet you may have picked up as you came in.
If you need more time at any stage, just press the Pause button. This is the middle button on the top row. Then press Play to re-start.
We can’t cover everything on this audio guide, of course. So, if you have any other questions, then feel free to ask the Abbey staff, in their green or red robes, or ask at one of our information desks.
Now we’re ready to begin… Move towards the middle of the North Transept – that is, the wide gallery you have entered - with your back to the entrance door and just keep the machine running for the next few minutes…
[Continuation of the choir music for about three seconds…]
You are one of almost two million people who visit here every year from all over the world. So many people feel that the Abbey has an attraction or meaning for them.
At the Reformation almost 500 years ago, the authority of the Pope was rejected and the monarch instead became the supreme governor of the Church of England. Today, the Abbey has a special part in the worldwide Anglican Communion that has evolved since then.
The Abbey was founded as a Benedictine monastery. To this day, worship is still its main purpose. Prayers are daily offered to God and you are welcome to join us for one of our regular services at any time after your tour.
Also, you may be interested to know that, every hour, we pause in the hurly-burly of tourists and pilgrims for one minute of quiet prayer, broadcast across the Abbey. If this occurs during your tour, please do join us if you would like to - or respect the wishes of others to do so.
[Monastic soundtrack begins lightly again and runs through the whole of the rest of this section]
As you stand with your back to the entrance, ahead of you, high up on the opposite wall, beyond the chandeliers, you will see the magnificent round Rose window. It represents the preparation of the world for Christ and is peopled with prophets, saints, angels and symbolic figures. It’s a fairly new addition to the Abbey, dating back to 1902.
Traducción - españolAbadía de Westminster
Nuevo guión para la audio guía-Borrador 4-27 de Mayo 2003 (incluye comentarios de John, Gillian, Canon Hutt, Biblioteca, Decano)
Alternar voces masculinas y femeninas como narradores??- suenan como que están por los 30, pronunciación RP
Comience con música coral suave por cinco segundos, atenuándola pero manteniéndola muy leve
Bienvenido a la Abadía de Westminster.
Esta audio guía le ayudará a ubicar y apreciar algunas de las muchas maravillas de este edificio - su pasado y rol actual, su vida cristiana y sus tesoros históricos sin paralelo.
Antes de comenzar su visita, por favor tome unos segundos para familiarizarse con el funcionamiento de esta guía que es bastante fácil.
Antes que nada, si el volumen no es el adecuado, presione las flechas que están en la parte de abajo del teclado hacia arriba y hacia abajo para ajustarlo.
Mientras se desplaza por la Abadía, le señalaremos las cosas más importantes para ver y le pediremos que presione números hasta el 23. Después de cada sección, usted escuchará una señal que indica que la visita a esa sección ha terminado. Entonces este aparato se apaga automáticamente. Espere la señal. Luego, cuando ya haya avanzado, será necesario presionar un nuevo número y ‘Play’ para retomar el recorrido.
Le indicaremos cual es el próximo número- éste corresponderá a un cartel o carteles en esa parte de la Abadía y a los números en el pequeño folleto que habrá recogido al entrar.
Si en algún momento necesita más tiempo, solo presione el botón de pausa (Pause). Es el botón del medio de la fila superior. Luego presione Play para volver a empezar.
Por supuesto que no podemos cubrirlo todo en esta audio guía. Así que si tiene alguna otra pregunta, por favor consulte al personal de la Abadía que lleva togas verdes o rojas, o pregunte en nuestros mostradores de información.
Ahora estamos listos para comenzar... Avance hacia el medio del Transepto Norte- o sea, la amplia galería en la que ha entrado- de espaldas a la puerta de entrada y deje correr la grabación por los próximos minutos...
Continúa la música coral por unos tres segundos...
Usted es ahora uno de los casi dos millones de personas de todo el mundo que nos visitan cada año. Mucha de esta gente siente que la Abadía ejerce una atracción especial o tiene algún significado para ellos.
Durante la Reforma hace casi 500 años, la autoridad del Papa fue rechazada, y en su lugar el monarca se convirtió en el supremo gobernador de la Iglesia Anglicana. Hoy la Abadía juega un rol especial en la Comunión Anglicana mundial que ha venido evolucionado desde entonces.
La Abadía fue fundada como un monasterio Benedictino. Hasta hoy, el culto es todavía su propósito principal. Las plegarias a Dios son ofrecidas diariamente, y usted está invitado a participar con nosotros en uno de nuestros oficios religiosos habituales en cualquier momento después del recorrido.
Además, quizás le interese saber que cada hora hacemos una pausa de un minuto de oración silenciosa en el tumulto de turistas y peregrinos, que se anuncia por toda la Abadía. Si esto ocurre durante su visita, por favor únase a nosotros si así lo desea - o respete los deseos de los demás de hacerlo.
Banda sonora monástica comienza suavemente otra vez y continúa por el resto de esta sección
Mientras está parado de espaldas a la entrada, frente a usted más allá de los candelabros en lo alto de la pared opuesta, verá el magnífico Rosetón. Representa la preparación del mundo para recibir a Cristo y ostenta profetas, santos, ángeles y figuras simbólicas. Es una reciente adición a la Abadía y data del año 1902.
inglés al español: Web pageTexto de origen - ingléshttp://www.geocities.com/nomoresoma/es_index.htmTraducción - españolProblem
Clean Water	Agua Potable
Experts estimate that it would cost only $180 Billion to bring clean water to all parts of the world. With almost $400 Billion spent per year on the US military this seems cheap.	Los expertos estiman que costaría solamente $180 billones llevar agua potable a todos los rincones del mundo. Con casi $400 billones en gasto militar en los Estados Unidos, esto parece barato.
More Info	Mas Información
The Iraqi war is a good example. President Bush asked the U.S. Congress for over $70 Billion to cover the costs of the first six months of the Iraqi campaign. This money, spent otherwise, could have massive positive benefits. Yet this money is being spent (at least to a some extent) to secure our (i.e. the West's) future oil supplies. It is happening because of our need to continue the rhythm of consumption.	La Guerra en Irak es un buen ejemplo. El presidente Bush pidió al Congreso más de $70 billones para cubrir los costos de los primeros seis meses de la campaña en Iraq. Este dinero, gastado de otra manera, podría tener masivos beneficios positivos. Pero este dinero esta siendo gastado (por lo menos hasta cierto punto) para asegurar nuestro futuro abastecimiento de crudo (o sea, el de Occidente). Esto sucede por nuestra necesidad de continuar nuestro ritmo consumista.
So the Iraqis are undoubtedly very touched that we proclaim ourselves to be against the war and that we go out onto the streets and wave signs with caricatures of our politicians. It must be of great comfort to the friends and family of the dead!! Yet it keeps our conscience clear, while in reality doing NOTHING to solve the underlying problem. Así que sin duda los iraquíes están conmovidos por nuestra proclama contra la guerra y nuestra salida a la calle a agitar carteles y caricaturas de nuestros politicos. Debe ser muy reconfortante para las familias y amigos de los muertos! Y todavía mantiene nuestra consciencia limpia, mientras que en realidad no hace NADA para resolver el problema subyacente.
This war is but the latest consequence of our western binge. We have being doing this for as long as western capitalism has existed. Wars, human exploitation and environmental destruction are but part of our sins. Esta gerra es solo la última consecuencia de nuestro exagerado apetito occidental. Hemos estado haciendo esto desde que existe el capitalismo occidental. Guerras, explotación del hombre por el hombre y destrucción del medio ambiene son solo parte de nuestros pecados.
We all need to take responsibility for this. It is no good blaming politicians, the media or taking pot shots at global corporations. You vote for those politicians, watch their TV programmes and buy the products that gives each of them their power. Wake up, turn off and stop buying!	Todos debemos responsabilizarnos por esto. No ayuda para nada el culpar a los politicos, la prensa o dar goples bajos a las corporaciones internacionales. Tú votas por esos politicos, miras sus programas televisivos y compras los productos que dan a cada uno de ellos su poder. Despierta, apaga el televisor, y deja ya de comprar!
español al inglés: Sistema Operativo LinuxTexto de origen - españolEl sistema operativo: GNU/LINUX  Mayor eficacia Linux ofrece mejor funcionamiento con 64Mb de RAM que Windows 2000 CON 128. Habitualmente Linux hace un uso más eficiente de la memoria, especialmente en relación con los servicios network.  Software libre Existen una inmensa cantidad de software libre para Linux. En un servidor OPTYMA nuestros clientes pueden instalar, por ejemplo, un servidor de páginas wap para teléfonos móviles sin tener que pagar nada por ello. Chats como Volano, aplicaciones de mail basado en web y cientos de utilidades y programas gratuitos, sólidos y fiables. Además con la ventaja de que programadores de todo el mundo trabajan constantemente desarrollando nuevas aplicaciones y mejorando las existentes
Traducción - inglésThe Operating System: GNU/LINUX
 Greater efficiency. Linux offers better performance with 64Mb of RAM than Windos 2000 with 128. Usually, Linux uses memory more efficiently, especially when it comes to network services.  Free software. There is an enormous amount of free software (freeware) available for Linux. In an OPTYMA server, our clients may, for example, install a wap page server for cell phones for free. Chats such as Volano, web based mail applications and hundreds of utilities and stable, reliable free software programs. In addition, it has the advantage that programmers the world over constantly work in developing new applications and improving those already available. inglés: Citibank-CititeléfonoTexto de origen - inglésCITIPHONE BANKING
Dial toll free: 1-800-360-2484
For service in English, press #.
Follow the voice prompts and enter
your Citibank ATM card number
and your Telephone Access Code.
(You may also use your Account Number or Social Security
Number in place of your Citibank ATM card number to access your account information.)
CITIPHONE BANKING HELPFUL NUMBERS
Everything Counts Account Servicing
Consumer Online Banking Technical Support LETTER
At Citibank, we’re always looking for ways to provide you with better products and services.
And soon, we’ll be taking a big step in that direction. On this, our 85th anniversary in Puerto Rico, we’ll be showing our commitment with a major investment — making improvements so that the banking opportunities you enjoy will be even better.
You’ll see the change when we open our doors on Monday, October 20, 2003. You’ll be able to enjoy many new benefits that haven’t been available to you before — including all of those listed
in the column at the right, and many more. You’ll also have access to virtually all of your Citibank accounts whether you are in Puerto Rico or on the U.S. mainland.
Naturally, a conversion like this also means some changes to your accounts. You’ll find them described in this mailing. But there’s one thing that never will change: you’ll continue to enjoy
the high level of personal attention you’re accustomed to as a Citibank customer. It’s just that you’ll also have a lot more banking and financial possibilities.
After your accounts are moved to our new systems, you’ll notice that some may have new names along with your new benefits. Citibank account numbers will remain the same for most customers.
So please take a few minutes to look through the enclosed booklet. Use the Table of Contents
to find your current account; it will lead you to the new name of your account and to the pages where you’ll find account details. Please note that monthly maintenance fees and per-check fees are effective November 1, 2003, if applicable. This will give you time to either link your accounts so you can receive preferred pricing, or to visit a Citibank Financial Center to discuss other product options available to you.
For more complete information about deposit accounts and services available at Citibank, and the Terms and Conditions governing these accounts and services (including our Funds Availability Policy and Service Fees and Charges), refer to the enclosed Client Manual and Marketplace Traducción - inglésBANCA CITITELÉFONO
Llame gratis: 1-800-360-2484
Para atención en inglés, presione #.
Siga las instrucciones y marque
el número de su tarjeta de cajero automático ATM Citibank
y su Clave de Acceso Telefónico.
(Para acceder a información sobre su cuenta, puede también utilizar su Número de Cuenta o su número de Seguridad Social en lugar de su tarjeta ATM Citibank ).
NÚMEROS ÚTILES DE BANCA CITI-TELÉFONO
Servicio de Cuentas Todo Cuenta
Apoyo Técnico Online para el Cliente
En Citibank, siempre estamos buscando formas de ofrecerle mejores productos y servicios.
Y muy pronto, daremos un gran paso esa dirección. En nuestro 85 aniversario en Puerto Rico, le demostraremos nuestro compromiso con una gran inversión—superándonos para que las oportunidades bancarias que usted ya disfruta sean aún mejores.
Usted será testigo del cambio cuando se abran nuestras puertas el lunes 20 de octubre del 2003. Podrá disfrutar de varios nuevos beneficios que antes no estaban disponibles – incluidos todos los enumerados en la columna a la derecha, y muchos más. También tendrá acceso virtualmente a todas sus cuentas Citibank, estando usted en Puerto Rico o en los Estados Unidos continentales.
Naturalmente, una transformación como esta también trae algunos cambios en sus cuentas. Los encontrará detallados en este impreso. Pero hay algo que nunca cambiará: usted continuará disfrutando el gran nivel de atención personal al que está acostumbrado como cliente de Citibank. Es que además tendrá muchas más posibilidades bancarias y financieras.
Luego que sus cuentas sean migradas a nuestro nuevo sistema, notará
que, junto a sus nuevos beneficios, algunas han cambiado de nombre. Citibank account
Los números de Cuenta Citibank se mantendrán iguales para la mayoría de los clientes.
Así que por favor, tómese unos minutos para revisar el folleto adjunto. Utilice el Índice
para encontrar su cuenta actual. Le indicará el nuevo nombre de su cuenta y las páginas donde encontrará detalles sobre ella.
Por favor, tenga en cuenta que los cargos mensuales por mantenimiento y las tasas por cada cheque, si se aplican, se harán efectivas a partir del 1 de noviembre del 2003. Esto le dará tiempo de conectar sus cuentas para poder recibir precios preferenciales, o visitar el Centro Financiero Citibank para conversar de otras opciones de productos a su disposición.
Por información más completa sobre cuentas de ahorro a plazo fijo y servicios disponibles en Citibank, y sobre los Términos y Condiciones que regulan estas cuentas y servicios (incluída nuestra Política de Disponibilidad de Fondos y Cargos por Tasas y Servicios) refiérase al Manual del Cliente y el Mercado adjunto
español al inglés: LicenciaTexto de origen - español2. Restricciones. El software es confidencial y está protegido por los derechos de autor. El derecho sobre el Software y todos los derechos de propiedad intelectual e industrial pertenecen a WOLF y/o sus licenciantes. Salvo si se autoriza expresamente en cualesquiera Condiciones Adicionales de la Licencia, no puede usted hacer copias del Software, excepto una única copia del mismo para fines de archivo. A menos que lo prohíba la legislación vigente aplicable, usted no puede modificar ni descompilar el Software ni aplicar técnicas de ingeniería inversa al mismo.
6. Terminación. El presente Contrato estará vigente hasta que se termine. Usted podrá rescindir este Contrato, en cualquier momento, destruyendo todas las copias del Software. El presente Contrato terminará de modo inmediato, sin previo aviso de WOLF, si usted incumple cualquier disposición del mismo. 9. Legislación aplicable. Cualquier acción relacionada con este Contrato se regirá por el derecho de California y el derecho federal estadounidense pertinente. No será de aplicación ninguna norma sobre elección de derecho de ninguna jurisdicción.
10. Independencia. Si cualquier disposición de este Contrato se considera como no aplicable, este Contrato seguirá vigente omitiendo dicha disposición, a menos que la omisión frustase la intención de las partes, en cuyo caso se rescindirá inmediatamente el presente Contrato. Traducción - inglés2. Restrictions. The software is confidential and protected by copyright. Ownership and all intellectual and industrial property rights are the property of WOLF and/or its licensors. Unless otherwise expressively authorized by any of the Additional License Terms, you may not copy the Software, except for a single copy for backup purposes. Except as otherwise prohibited by current legislation, you may not modify, decompile, or reverse engineer any of the Software.
6. Termination. This Contract shall remain in effect until it is termintated. You may terminate this Contract anytime by destroying all copies of the Software. Should you breach any terms of this Contract, it shall be termintated immediately by WOLF without any previous notice.
9. Applicable Law and Jurisdiction: All matters relative to this Agreement shall be governed by the laws of the State of California and US Federal Law. No other provision about choice of law principles hereof shall be applicable. 10. Severability. Should any term of this Contract be declared unenforceable, such declaration shall have no effect on the remaining terms hereof, unles such declaration hinders the partties’ intentions, in which case this Contract shall be termintated immediately. español al inglés: ContractTexto de origen - españolXXX España desiganará también un(a) responsable de importación de productos que se encargará de la gestión de pedidos internos al fabricante, gestión de facturación, seguimiento de cobros, y trabajos administrativos relativos al presente contrato comercial.
QUINTO Cesión del contrato
Los derechos y obligaciones del Cliente en virtud de este Acuerdo no podrán ser cedidos ni pignorados, ni en su totalidad ni en parte. QUINTA.	Rescisión del Acuerdo
Este Acuerdo entra en vigor en la fecha de su firma y podrá ser rescindido por cualquiera de las partes, por medio de notificación escrita con al menos dos meses de antelación.
Cualquier modificación, alteración o enmienda a este Acuerdo para ser vinculante deberá estar aceptada por escrito y firmada por ambas partes.
Cualquiera de las partes tendrá derecho a rescindir este Contrato inmediatamente
a)	si la otra parte comete o permite un incumplimiento de alguna obligación resultante de este Acuerdo o incumple alguno de los términos de este.
b)	si una parte se declara insolvente.
c)	si se modifican esencialmente las condiciones previas vigentes en el momento de la firma de este Acuerdo.
A la rescisión del Acuerdo, el Cliente dejará de utilizar el concepto de Aplicador HOMOLOGADO de XXXX y deberá retirar la denominación de toda la documentación, letreros, etc., así como devolver inmediatamente a XXXX todos los manuales y todos los demás materiales impresos en su poder.
Sin embargo, la rescisión del Acuerdo no exime al Cliente de ninguna responsabilidad u obligación pendiente en ese momento con respecto a las obras contratadas, que deberá ser cumplida por el Cliente.
Cada parte, sin limitación de tiempo, se compromete a no revelar a terceros información confidencial que una parte haya recibido o reciba de la otra parte con respecto a los productos o al sistema, ni a los acuerdos establecidos, ni otras informaciones verbales o escritas con respecto a los intereses comerciales de la otra parte.
SEPTIMA.	Propiedad Intelectual XXX es la propietaria de todas las marcas, especificaciones y descripciones técnicas de los productos que fabrica XXXX. El derecho del Cliente a utilizar estas marcas y denominaciones se limita a la finalidad que se expone en este Acuerdo y sólo durante el período de vigencia del mismo.
El Cliente no adquiere mediante este Acuerdo ni de otra manera ningún derecho sobre las marcas comerciales u otros derechos de propiedad intelectual de XXXX.
OCTAVA. Ámbito y Jurisdicción
Los contenidos de este Acuerdo y sus apéndices sustituyen a todos los compromisos previos escritos y verbales.
Cualquier disputa, controversia o reclamación resultante de, o en relación con, este Acuerdo, o el incumplimiento, rescisión o invalidez del mismo, deberán zanjarse en los tribunales de Madrid.
Traducción - inglésXXXX España shall appoint someone responsible for product import, who shall be in charge of managing internal orders with the manufacturer, invoice management, collection of payment follow up and administrative tasks relative to the present contract.
FIFTH Assignment of rights and responsibilities
The Client’s rights and obligations by virtue of this Agreement may no be assigned nor pledged, either completely or partially. FIFTH.	Termination
This Agreement goes into effect on the date of it is signed, and it may be terminated by either party upon written notice no less than two months in advance.
Any modification, waiver or amendment to this Agreement must be accepted in writing and signed by both parties to be binding.
Either party shall have the right to terminate this Contract immediately
a)	in case the other party fails to comply with or allow any non-compliance of any obligation resulting from this Agreement or fails to meet any of its terms.
b)	In case one of the parties declares itself insolvent.
c)	in case the above conditions valid at the time this Agreement is signed are essentially modified.
At the time of termination of this Agreement, the Client shall discontinue the use of the XXXX Certified Applier concept and shall remove the name from all documents, signs, etc., and immediately return all manuals and other printed materials to XXXX.
Notwithstanding the above, Contract termination does not release the Client from any pending liability or obligation in reference to contracted work, which must be fulfilled by the Client.
SIXTH.	Confidentiality
Each party, regardless of time limits, is committed not to disclose confidential information about the other in reference to products or systems, nor any agreements or written or verbal information relative to the other party’s commercial interests. SEVENTH	Intellectual Property
All trademarks, specifications and technical descriptions of products manufactured by XXXX are the property of XXXX. The right of the Client to use these trademarks and names is limited to the purposes stated hereby, and only for the period of time this Agreement is in effect.
The Client does not acquire by this Agreement nor any other means any rights over the trademarks or other intellectual property rights belonging to XXXX.
Eighth. Scope and Jurisdiction
The contents of this Agreement and its annexes replace any other prior written or verbal commitments.
Any dispute, controversy, or claim resulting from or in relation to this Agreement or failure to comply with its terms, its termination or invalidity must be resolved in the courts in Madrid.
inglés al español: SoftwareTexto de origen - inglésIDL Routines
GHRS DAF IDL routines are located in a series of sub-directories assigned to the VMS logical ZPRO. The name of the sub-directory indicates the general category into which the procedures fit. For example, the sub-directory DBASE contains the IDL database procedures, while the sub-directory STIO contains routines for reading SDAS, FITS, and other file formats. When a call is made to an IDL procedure or function, IDL first looks at the users current working directory for the procedure. Traducción - españolRutinas IDL
El enfoque principal de este manual es el uso de la versión 2 de IDL, que incluye rutinas IDL intrínsicas, así también como procedimientos y funciones específicamente dirigidas a la reducción y el análisis de GHRS y otros datos HST. La mayoría de las rutinas centrales de GHRS fue escrita por el personal de DAF y trata de la manipulación y calibración de datos y evaluación de instrumentos. Otras rutinas debutaron originalmente con los proyectos IUE y UIT en GSFC y han sido modificadas (generalmente con un cambio de nombre) para ajustarse al ambiente GHRS. Una tercera clase muy importante de software IDL ha surgido de la comunidad de usuarios de GHRS.
Las rutinas GHRS DAF IDL están localizadas en una serie de sub-directorios asignados al ZPRO lógico del VMS. El nombre del sub-directorio indica la categoría general a la que se ajustan los procedimientos. Por ejemplo, el subdirectorio DBASE contiene los procedimientos de la base de datos, mientras que el subdirectorio STIO contiene rutinas para leer SDAS, FITS, y otros formatos de archivo. Cuando se hace una llamada al procedimiento o función IDL, éste examina primero el procedimiento en el directorio en uso.
español al inglés: InsuranceTexto de origen - español1.1	Identificación de Líneas de Negocio.
Existen muchas clasificaciones de los tipos de seguros, una de ellas muy aceptada; opta por la separación del Ramo de Vida de los demás ramos, que se denominan genéricamente como de No-Vida. Aquí nos referiremos a las familias de seguros o ramos existentes, sin perjuicio de los nuevos Productos que cada día tienden a aparecer en el Mercado. Adoptaremos, una de las muchas clasificaciones que agrupa los seguros en:
·	Seguros Personales
·	Seguros de Generales / Patrimoniales
·	Seguros de Prestación de Servicios
1.1.1	Seguros Personales
Son seguros basados en la aceptación por parte de la Compañía Aseguradora del compromiso de cubrir los riesgos que afectan a las personas. Como riesgo de muerte, invalidez, supervivencia, y/o otros complementarios de la manera que se especifique en las condiciones del producto de seguro. Dentro de la línea de Vida podemos encontrar cada vez más productos de tipo financiero. Destacamos dentro de esta línea los seguro de:
·	Seguro Colectivo/Individual de Vida
·	Seguro de Rentas Individual o Colectivo
·	Seguros Mixtos (combinación de seguros caso Vida con seguros caso Muerte)
·	Seguros de Jubilación Individual o Colectivo
·	Seguros vinculados a Fondos de Inversión (Unit Linked)
·	Seguros de Enfermedad (Subsidios)
·	Seguros de Accidente
1.1.2	Seguros Generales / Patrimoniales
Son seguros que cubren los riesgos materiales o mejor dicho aquellos en los que predominan los riesgos materiales y cuyo fin principal es reparar la pérdida sufrida, a causa del siniestro, en el patrimonio del tomador del seguro.
Dentro de este tipo de seguros de daños podemos distinguir dos grandes grupos: Seguros de Cosas, pérdidas materiales sufridas en un bien y Seguros de Responsabilidad Civil, que protegen contra la responsabilidad en que se pueda incurrir ante terceros.
Destacamos dentro de esta la línea los siguiente tipos más significativos:
·	Seguros Personales:
Accidentes (Individual/Colectivos)
·	Seguros de Daños.
Multirriesgos: Robo y Expoliación
Asistencia en Viaje Transporte de Mercancías
Grandes Riesgos Industriales
Traducción - inglésIdentifying Lines of Business
There are several insurance classifying systems. A highly accepted one separates Life Insurance from the other branches, which are broadly labeled as Non-life. We are referring here to currently available insurance families or branches, without prejudice to new Products being launched into the Market daily. We will adopt one of the many classification systems which sorts insurance as
·	General Insurance/ Property
·	Service Insurance
This is insurance based on the Insurance Company undertaking the commitment to cover risks that affect people. These may include death, disability, surviving dependant, and/or others as specified in the insurance product conditions. Within the Life Insurance line we can find more and more financial type products. The following may be highlighted within this line:
·	Individual/Joint Life Insurance
·	Individual/Joint Income Protection Insurance
·	Combined Insurance (combination of Life Insurance with Accidental Death Insurance)
·	Individual or Joint Retirement Insurance
·	Insurance linked to Investment Funds (Unit Linked)
·	Health Insurance (Sick Pay)
·	Accident Insurance
General Insurance/ Property
This is insurance which covers material risks, or rather those in which material risks are prevalent, and whose main purpose is to cover the insured property loss/damage caused by an accident/disaster.
Within this type of insurance, we may identify two broad groups: Property Insurance covering material loss/damage, and Civil Liability Insurance, which protects against third party claims.
The following are the most significant types within this line:
Accident (Individual/Collective)
·	Damage Insurance
Multi-risk Theft and Looting
Contractors All-risk Travel Assistance
Industrial Large Risk
General Civil Liability/ Professional Liability
Credit and Surety Bond Insurance
Combined Farm In
inglés al español: European ParliamentTexto de origen - inglésTHE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
(1)Whereas, pursuant to Article 7a of the Treaty, the internal market is to comprise an area without internal frontiers; whereas, pursuant to Article 3(c) of the Treaty, the abolition, as between Member States, of obstacles to freedom of movement for persons and services constitutes one of the objectives of the Community; whereas, for nationals of the Member States, this means among other things the possibility of practising a profession, whether in a self-employed or a salaried capacity, in a Member State other than that in which they obtained their professional qualifications; (2)Whereas, pursuant to Council Directive 89/48/EEC of 21 December 1988 on a general system for the recognition of higher-education diplomas awarded on completion of professional education and training of at least three years' duration(4), a lawyer who is fully qualified in one Member State may already ask to have his diploma recognised with a view to establishing himself in another Member State in order to practise the profession of lawyer there under the professional title used in that State; Traducción - españolEL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNION EUROPEA, en lo que respecta al Tratado de Creación de la Comunidad Europea, y en particular el Artículo 48, el Artículo 57 (1) y la primera y tercera oración del Artículo 57(2) del mismo, con respecto a la propuesta de la Comisión (1), con respecto a la Opinión del Comité Económico y Social, actuando en conformidad con el procedimiento establecido en el Artículo 189b del Tratado (3),
(1) Considerando, en virtud del Artículo 7a del Tratado, que el mercado interno incluirá un área sin fronteras internas; considerando, en virtud del Artículo 3(c)del Tratado, que la abolición de obstáculos a la libertad de movimiento de personas y servicios entre Estados Miembros constituye uno de los objetivos de la Comunidad; considerando que para los nacionales de los Estados Miembros esto significa, entre otras cosas, la posibilidad the ejercer una profesión, tanto como autónomos como asalariados, en un Estado Miembro distinto a aquel en el cual obtuvieron su calificación profesional;
(2) Considerando, en virtud de la Directiva del Consejo 89/48/EEC del 21 de diciembre de 1988 sobre un sistema general para el reconocimiento de diplomas de enseñanza superior otorgados al término de por lo menos tres años de educación y entrenamiento profesional (4), que un abogado que es completamente cualificado en un Estado Miembro puede ya solicitar el reconocimiento de su título en miras de establecerse en otro Estado Miembro para ejercer la profesión de abogado en ese estado con el título profesional utilizado en ese Estado;
inglés al español: Public RelationsTexto de origen - inglésIT & TELCO
The Focus and Specialisation of our Global Technology Practice Group is Top Level resourcing in the IT, Professional Services & Telecom industries. We work with the full spectrum of organisations that make up these industries ranging from major global blue-chip corporations to start-ups and fast growing niche players. Working at the most Senior Level of client organisations we concentrate on • Identifying and Recruiting high quality Senior Executive Teams • Assisting the teams to put in place Senior Management across all functions including Sales, Marketing, Operations, HR, Finance, Administration, Logistics and R&D. The success of the Global Technology Practice within XXX INTERNATIONAL is based on a network of specialised executive search consultants, a focus on high-tech firms all over the world and on high-tech functions within any sector companies. We have developed successful global partnerships with multinationals, by being able to place specialised candidates for them in all parts of the world. Consumer Products At the same time new developments continue to shape the way our clients operate, and to serve them, the Consumer Products Practice Group has in the past two years undertaken more than 300 searches in the realms of: • e-commerce • total supply chain management Traducción - españolIT & TELCO
El Foco y la Especialización de nuestro Grupo de Práctica Tecnológica Global es el Máximo Nivel en la búsqueda de recursos para la Tecnología de la Información, Servicios Profesionales e Industrias de Telecomunicaciones. Trabajamos con el espectro completo de las organizacines que integran estas industrias, desde las principales empresas globales blue-chip, hasta empresas de reciente creación y actores de nichos de mercado de rápido crecimiento.
Trabajando con la más alta jerarquía de las organizaciones clientes nos concentramos en
* Identificar y reclutar Equipos de Altos Dirigentes Empresariales.
* Ayudar a los equipos a implementar Alta Gestión Empresarial en todas las funciones, incluídas Ventas, Marketing, Operaciones, Recursos Humanos, Finanzas, Administración, Logística e Investigación y Desarrollo.
El éxito de le Práctica Tecnológica Global dentro de XXX INTERNATIONAL está basado en una red de consultores especializados en la búsqueda de ejecutivos, un enfoque en empresas de alta tecnología en todo el mundo y en operaciones de alta tecnología en compañías de cualquier sector. Hemos desarrollado asociaciones globales exitosas con multinacionales habiéndoles provisto de candidatos especializados en todas partes del mundo.
Al mismo tiempo, nuevos proyectos continúan optimizando la manera que operan nuestros clientes, y para servirlos, el Grupo de Practica de Productos de Consumo ha comenzado más de 300 búsquedas en las áreas de:
* gestión total de la cadena de suministros
español al inglés: Capital IncreaseTexto de origen - españolII. 5.1. Nature and denomination of securities
The securities issued are ordinary shares of XXXXX, at a nominal value of two (2) euros each, all of similar class and series as existing shares . From the time of issue, the new shares shall offer investors the same political and economic rights as currently outstanding Sogecable shares.
II. 5.2. Form of representation
Shares to be issued shall be registered as book entries into the appropriate settlement system of the Sociedad de Sistemas, with registered offices at XXXXX in Madrid, and the participating entities.
II.5.3.	Global nominal price of the issue
The global nominal price of the capital increase is fifty-seven million, nine hundred and sixty-two thousand, two hundred and forty-two (57.962.242) euros.
In addition, XXXXX holding is increased by a premium paid over par of 13,51 euros per share.
II.5.4.	Number and price of shares issued
The capital increase will be completed by issuing up to 28.981.121 ordinary shares of XXXX, at a nominal value of 2 euros each, with a premium paid over par of 13,51 per share, so that issue type is 15.51 euros per share.
As stated in the Board of Directors report included as Annex V into this Prospectus, the ratio of exchange is equal to dividing the 28.981.121 new shares of XXXX by the total number of shares of XXXX at opening of the period of subscription, which is 73.481.641; this translates into appraising 100% of XXXX as 23 per cent of XXXX after the transfer. The ratio of exchange authorized by the Executive Committee of XXXX on June 17, 2003, is 2,5353003 shares of XXXX for each new share of XXXX. When determining the ratio of exchange, the Board of Directors of XXXX and the Board of Directors of XXXX have consulted with Morgan Stanley Dean Witter and J. P. Morgan respectively.
Traducción - inglésII. 5.1. Nature and denomination of securities
The securities issued are ordinary shares of XXXX, at a nominal value of two (2) euros each, all of similar class and series as existing shares . From the time of issue, the new shares shall offer investors the same political and economic rights as currently outstanding XXXX shares.
Shares to be issued shall be registered as book entries into the appropriate settlement system of the Sociedad de Sistemas, with registered offices at XXXX, and the participating entities.
In addition, XXXX’s holding is increased by a premium paid over par of 13,51 euros per share.
The capital increase will be completed by issuing up to 28.981.121 ordinary shares of Sogecable, at a nominal value of 2 euros each, with a premium paid over par of 13,51 per share, so that issue type is 15.51 euros per share.
As stated in the Board of Directors report included as Annex V into this Prospectus, the ratio of exchange is equal to dividing the 28.981.121 new shares of XXXX by the total number of shares of XXXX at opening of the period of subscription, which is 73.481.641; this translates into appraising 100% of XXXX as 23 per cent of Sogecable after the exchange. The ratio of exchange authorized by the Executive Committee of XXXX on June 17, 2003, is 2,5353003 shares of XXXX for each new share of Sogecable. When determining the ratio of exchange, the Board of Directors of Sogecable and the Board of Directors of XXXX have consulted with Morgan Stanley Dean Witter and J. P. Morgan respectively.
inglés al español: AdvertisingTexto de origen - inglésONE-TIME OFFER ONLY
Call XXX today for a free consultation. We can help you to more effectively communicate with your citizens that do not speak or read English. It doesn't matter if it's Spanish, Dutch, or Chinese - there is no language that we can't translate. Call today for your free consultation. For a limited time packages will be discounted 25%. CALL NOW!! 608-834-0825.
Traducción - españolOFERTA VALIDA POR UNA SOLA VEZ
Llame a XXX hoy para una consulta sin cargo. Podemos ayudarlo a comunicarse más efectivamente con sus ciudadanos que no hablan o leen Inglés. No importa si es Español, Holandés o Chino – no hay idioma que no podamos traducir. Llame hoy para una consulta gratis. Paquetes con descuentos especiales del 25% solamente por un tiempo limitado. LLAME YA!! 608-834-0825
inglés al español: PatentTexto de origen - inglésDETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION
each R1 is independently hydrogen, C1-C6alkyl, C1-C6alkenyl, C1-C6alkanoyl, halogen, cyano, -C(O)C1-C6alkyl, -C1-C6alkyleneCN, -C1-C6alkyleneNR’R” wherein R’ and R” are each independently hydrogen or C1-C6alkyl,
Traducción - españolDESCRIPCION DETALLADA DE LA INVENCION
Los componentes de la fórmula I ofrecen una combinación única de propiedades bloqueadoras de los canales de potasio y de sodio. Estos componentes son útiles para el tratamiento de enfermedades desmielinizantes y condiciones como la Esclerosis Múltiple, lesiones de la médula espinal, lesiones cerebrales traumáticas y el derrame cerebral. Los componentes también son útiles para la rehabilitación en el derrame cerebral, el tratamiento de la irritación y disfunción de la vejiga, el tratamiento de dolor visceral inducido por la quemoquina (incluído el dolor artrítico) y el dolor neuropático.
m es 0,1 o 2;
n es 0,1,o 2;
Cada R es independientemente hidrógeno, halógeno, trifluormetil, C1 -C6alquilo, C1-C6alcoxido, benciloxi, hidróxido, nitro o amino;cada R1 es independientemente hidrógeno, C1-C6alquilo, C1-C6alquenilo
halógeno, ciano, -C(O)C1-C6alquilo, -C1-C6alquinoCN, -C1-C6alquinoNR’R”
en la cual R’ y R” son cada uno independientemente hidrógeno o C1-C6alquilo,
o -CH(OH)R4 en la cual R4 es hidrógeno o C1-C6alquilo,inglés: TechnicalTexto de origen - inglésOnly by DuPont
El hilado de las mejores alfombras
Coda detalle constructivo de lo alfombra puede maicor uno diferencio significativo, tonto en su apariencia inicial como en la
continuidad de su prestación.
Antron®ofrece uno estructuro moleculor compacta, con moyor maleabilidad y dureza que otras fibras. Las alfombras construidas con
hilado Artron°son más resistentes a las manchas, al aplastamiento, a la pérdida de brillo y tienen protección antiestáticu permanente
durante toda su vida Olil.
A la hora de elegir una alfombra, exija el Certificado de Calidad Antron®con tecnología de DuPont.
Nylon 6,6 : Base de Polímero especial
Antron® es 100% Nylon 6.6, estructura molecular más compacta, dura, densa, dando como resultado
alfombras mas resistentes a la suciedad, apelmazamiento y despeluzamiento
Protección antiestática permanente
Antron8 posee entrelazados filamentos de carbono que disipan las cargas estáticas en forma permanente. Se eliminan asi, los desagradables shocks que se producen al estar en contacto con picaportes o superficies de metal.
Protección contra manchas y suciedad.
Antrcnses un hilado liso, no posee paredes escamosas como las fibras naturales, que retienen el polvo
dificultando la limpieza. La exclusiva ingeniería de la fibra reduce el atrapamiento de suciedad y refracta la
luz, mejorando la apariencia de la alfombra.
Antron®necesita una menor frecuencia de mantenimiento. La última generación de este hilado, ha
incorporado un tratamiento que repele los líquidos y resiste las manchas más comunBS.ÍTeflon4*- Duratech®)
Retención de textura.
Las alfombras con hilado Antron® lucen siempre nuevas. La óptima resiliencia de la fibra, hace que cada hilo se comporte como un pequeño resorte que vuelve a su lugar lusgo de ser sometido a un aplastamiento. Antron® no se deforma con las pisadas ni se marca La textura lograda a través del retorcido, hace que la superficie de la alfombra mantenga su aspecto original pormás tiempo, aún en las zonas de mayor desgaste.
No se despeluza.
Antron3 es un filamento continuo. Cada cabo compuesto por varios filamentos, ns hilado en forma continua y textunzado posteriormente. Se encuentra bien fijado a la base de la alfombra evitando pérdidas de pelo, problema típico de las alfombras construidas con fibras naturales.
Las alfombras con hilado Antron0, son fáciles de colocar y no requieren tratamientos o cuidados especiales. Se lavan como cualquier alfombrado y por la exclusiva tecnología de la fibra, siempre mantienen la apariencia de nueva. Totalmente inmunesal ataque del moho y polillas.
Sobre una alfombra con hilado Antron® la llama se autoextlngue. No sa propaga más de 10 cm. de su origen. La alfombra no es fuente de incendio, ni contribuye a la propagación del mismo.
Traducción - inglésAntron®
The fiber of the best carpets Each engineering detail of the carpet can make a significant difference in its initial appearance as well as the life of the carpet.
Antron® offers a tight molecular structure higher malleability and resistance than other fibers. Carpets made with Antron® weaving are better made to resist stains, crushing, and loss of shine, and they have permanent static protection for their entire useful life.
When it is time to choose a carpet, demand the Antron® Quality Certificate with DuPont technology.
Nylon 6.6: Special Polymer Base
Antron® is 100% Nylon 6.6, a tighter molecular structure that is strong, dense, and resulting in better resistance to dirt, matting and shedding.
Antron® has intertwined carbon filaments that permanently diffuse static charges. Thus, the uncomfortable shocks produced by contact with doorknobs or metal surfaces are eliminated.
Antron® is a smooth fiber, which, unlike natural fibers, does not have any crevices that may trap dust and make cleaning difficult. The fiber’s exclusive technology minimizes trapping dirt and refracts light, enhancing the carpet’s appearance.
Antron® requires less frequent maintenance. This fiber’s last generation has incorporated a liquid repellent treatment, and it resists the most common stains. (Teflon® - Duratech®)
Antron® fiber carpets always look good. The unsurpassed resilience of the fiber makes each filament act as a small spring that recoils after compression. Antron® does not become matted or lose its shape under footsteps. The texture achieved through fiber twisting allows the surface of the carpet to maintain its original appearance for a long time, even in areas of heavy wear.
Antron® is a continuous fiber. Each yarn is made of several filaments spun in a continuous shape and is later textured. Each is tightly inserted into the backing, preventing loss of pile, a problem typical of carpets made from natural fibers.
Antron® fiber carpets are easy to install and do not require any special care or treatment. They are cleaned as any other carpet, and thanks to their exclusive carpet technology, they always look new. Totally immune to mold and moths.
Fire extinguishes itself on an Antron® fiber carpet. It does not spread beyond 10 cm. from its point of ignition. The carpet is not a fire source, nor does it contribute to the spread of it.
inglés: Proofreading LEXIBOOK®Texto de origen - inglésLEXIBOOK®
TouchMan® 240 Series Personal Assistants
TM240 / TM241 / TMP240 / TMP241
Congratulations on the purchase of your Lexibook TM240 series PERSONNAL ASSISTANT. This new PERSONNAL ASSISTANT generation includes many useful features designed to ease the organization of your daily schedule and personal information. The CD-ROM included contains Lexibook’s SyncMan®2 software program for installation on a personal computer. Together with Internet access, you can connect to Lexibook’s exclusive Internet services site at https//my.lexibook.com, which provides both useful and interesting information that you can download to your personal computer and then synchronize* with your TM240.
*Some information may not always be able to be synchronized with your TM240.
Before you start using the TouchMan® 240 Series, you must carefully remove the static label protecting the LCD display and pull out the plastic battery tab at the back of the unit. After you have done this, you need to reset the unit. To do so, 1.	Insert a blunt object such as an opened paper clip into the RESET hole (at the back of the unit) and press gently. RESET ? will be displayed on the screen. 2.	Press OK to confirm. Display shows RESET ! during the reset period (just a few seconds).
3.	Then the display shows local time screen.
Note: Doing a reset will delete all information stored in the unit as well as the secret code if unit has been used previously.
Switching the unit on and off:
Press ON/OFF icon key to switch the unit on or off.
TouchMan TM240 PERSONNAL ASSISTANT will power-off automatically after 5 minutes if unused.
1.	Switch your unit off and open the battery cover at the back of the unit. 2.	Replace used battery with a new, high quality CR2032 cell battery with (+) polarity facing up.
Notice: There are two batteries. The left one is for the main unit operation. The right one is for screen backlight. If only the backlight has stopped working, change the battery on the right ONLY. If the PDA screen contrast is very low or does it not turn ON, change the left battery and then check whether the backlight works properly. If so, there is no need to change the right battery. Display shows RESET?. Select N and press OK, or press the N key to NOT reset the unit and keep your information stored in the memory.
IMPORTANT! Be sure to complete battery replacement within 1 minute in order to keep your stored information safe.
español al inglés: Business LetterTexto de origen - españolNuestra empresa incicio sus actividades el año 1999 con la distribución especializada de material de bio-seguridad y descechables de industria americana, posteriormente empezamos a trabajar con instrumental de industria francesa y aparatos de industria americana. Actualmente trabajamos con:
Al presente nuestra compañia se encuentra ubicada como una de las principales en cuanto a la comercialización y distribución de productos Odontológicos, nos caracterizamos por distribuir productos de calidad y a precios que son accesibles para nuestro mercado que ya esta establecido, contamos con un equipo de ventas dinámico y un asesoramiento constante en marketing sobre nuevos productos que podamos contar en el futuro.
La estrategia de trabajo para la introducción de su línea está orientada a trabajarla con estudiantes de odontología de 4to y 5to año contando para ello con catedráticos que conocen la calidad de productos que podemos entregar, además con la participación en un seminario con odontologos de diferentes especialidades lo cual nos facilita tener un contacto más cercano con nuestros profesionales, ademas del soporte que tenemos de nuestro equipo de ventas realizando visita médica a consultorio para un contacto más personal con el profesional de la especialidad.
Habiendo visto la calidad de su línea en el catálogo gentilmente enviado, puedo hacerles conocer que tenemos interes en las siguientes líneas:
Material de Impresion, Materiales de restauración y Cementos, Porcelana, Enigma Teeth, Diestone-Investiments.
En cuanto se refiere a productos similares, tenemos industria Brasilera que es una de la que mas se encuentra en nuestro mercado, tambien industria americana, colombiana y Alemana a las cuales se puede competir con calidad y precio.
Esperando haber satisfecho sus interrogantes y si tiene alguna pregunta estamos a sus ordenes.
Traducción - inglésOur company started operating in 1991 specializing in the distribution of bio-safety and disposable materials manufactured in the US. Later on, we started working with French-made instruments and American manufactured equipment. Right now, we work with
At present, our company is rated as one of the main ones in the marketing and distributing of quality, affordable dental products in our already established market. This is our trademark. We count on our dynamic sales team and permanent marketing consulting services for new products that we may include in the future.
The work strategy for the introduction of your line is geared towards
working with dental students in their 4th. and 5th. year of training, relying on professors who are familiar with the quality of the products we can deliver, as well as taking part in a seminar with dentists of different specialties, which allows us to have a closer contact with our professionals, together with the support of our sales team visiting offices for a closer personal contact with the specialists.
Having seen the quality of your line in the catalog that you kindly sent recently, I can let you know that we are interested in the following lines:
Impression Materials, Restoration Materials and Cements, Enamel,
Enigma Teeth, Diestone-Investments.
As far as similar products, we have those of Brazilian manufacturers, which are some of the most widely available in our market, as well as American, Colombian and German manufacturers, against which we can compete in quality and price.
We hope to have answered your queries, and should you have any further questions, please let us know.
inglés al español: SUN Microsystems Business Solution Training Video ScriptTexto de origen - inglésVignette 1 - Narrator
“Today’s hyper-competitive business climate and challenging economic times are placing heightened pressure on organizations to cut costs, increase revenues, and deliver value to shareholders. 11” Business leaders today consider their infrastructure an invaluable asset and a critical part of their day-to-day operations. Yet, it is also exceedingly complex and expensive to operate. 12”
Consequently, managers at all levels are faced with a growing demand to build and maintain an infrastructure that is cost-effective, highly reliable, predictable, and secure, yet still adaptable to change. 14”
Added to this mix are infrastructures that are so complex and difficult to manage that a company must gain greater control over its environment just to stay competitive. The stakes are high. 11”
Today, every organization faces economic realities that pose a potential threat to their viability. Today’s business world is volatile -- markets and customers are difficult to predict. 11”
New competitors emerge daily to challenge an organization’s market position. 5”
Budgets and resources react to business pressures. Opportunities for business expansion are seemingly in conflict with IT budget constraints. 9”
The needs of senior level management in this environment are clear: cut costs, reduce complexity, and maximize resources. 9”
The scene is set for Sun to help guide the customer to a cost-effective, less complex, safe, and secure environment, with immediate real time access throughout the customer's supply chain.
But to do this, we need to change the way we have been traditionally selling. We will need to transition from pushing boxes to providing solutions. As a sales team, we need to understand our customers' real business issues and offer solutions that solve their needs and favorably impact their bottom line.
Traducción - españolViñeta 1 - Narrador
“La hipercompetencia en el contexto comercial y los desafíos de los tiempos económicos actuales presionan cada vez a las empresas a recortar costes, aumentar las ganancias y entregar valor a los accionistas. 11” Los actuales líderes empresariales consideran su infraestructura un activo invaluable y parte crítica de sus operaciones diarias. Sin embargo, su funcionamiento es sumamente complejo y costoso. 12”
Por lo tanto, los gerentes en todos los niveles se enfrentan con la creciente exigencia de crear y mantener una infraestructura que sea efectiva en términos de costes, altamente confiable, predecible, segura y que pueda adaptarse a los cambios. 14”
A todo esto debe agregarse que existen infraestructuras que son tan complejas y difíciles de administrar que solo para mantener la competitividad, una compañía debe aumentar el control sobre su entorno. Los riesgos son altos. 11”
Hoy, todas las organizaciones se enfrentan a realidades económicas que representan una amenaza potencial a su viabilidad. El mundo empresarial actual es volátil – los mercados y los clientes son difíciles de predecir. 11”
Todos los días surgen nuevos competidores que desafían la posición de mercado de las empresas. 5”
Los presupuestos y recursos reaccionan a las presiones comerciales. Las oportunidades de expansión comercial están aparentemente en conflicto con las limitaciones de los presupuestos de informática. 9”
Las necesidades de la alta gerencia en este contexto son claras: recortar costos, reducir la complejidad y maximizar los recursos. 9”
El escenario está planteado para que Sun pueda guiar a sus clientes hacia un marco efectivo en términos de costos, menos complejo, seguro, y con acceso inmediato en tiempo real a lo largo de toda la cadena de suministros.
Pero para lograrlo, necesitamos cambiar el método tradicional de venta que hemos estado usando. Será necesario que pasemos de empujar cajas a proveer soluciones. Como equipo de ventas, debemos entender los problemas comerciales reales de nuestros clientes y ofrecerles soluciones que resuelvan sus necesidades y generen un impacto favorable en sus resultados finales.
inglés al español: Citibank Transaction CodesTexto de origen - inglés	IM Transaction Description	FIMP	06 TABLE NAME IMTRPH06
User Tran	Description
0005	WIRE TRANSFER CREDIT
0006	DOM WIRE OUT
0007	DEPOSIT
0008	1ST CLEARINGS
0009	PAYMENT
0010	CASH ADVANCE
0016	ATM WITHDRAWAL
0017	NON-PAPER REV
0018	CASH ITEMS
0019	PRINCIPAL PMT
0020	PAYMENT REV
0025	ATM DEPOSIT
0026	WITHDRAWAL
0027	CHECK REVERSAL
0028	DEPOSIT REV
0029	ADVANCE REV
0030	LN DEBIT MEMO
0032	FORCE PAY DEBIT
0033	OTHER WITHDRAW/ADJUST
0034	DEBIT MEMO
0036	INT PMT REV
0037	CREDIT MEMO
0038	DEBIT MEMO
0039	PAYOFF
0040	LATE CHARGE
0046	PHONE TRANSFER
0047	M C PROTECTION
0048	FORCE PAY
0049	CHARGE-OFF
0050	TEMP ADVANCE
0051	OTHER WITHDRAW/ADJUST
0059	LN CREDIT MEMO
0060	SPECIAL ADV
0061	WIRE TRSF AA
0062	WIRE TRSF A/A
0066	WIRE TRSF A/A
0067	NSF/OD REV
0068	ANALYSIS S C
0069	DOM WIRE OUT
0070	LOAN ADVANCE
0072	CHARGEBACK AA
0073	INTEREST ADJ
0074	ESCHEAT WITHDRAWAL
0075	WITHHOLD ADJ
0076	STOP/PAY FEE
0077	SERV CHARGE REV
Traducción - españolDescripción de Transacción IM	FIMP	06 NOMBRE DE TABLA IMTRPHO6
Tran Usuario	Descripción
0005	ACREDIT GIRO ELECTR
0006	GIRO DOM SAL
0007	DEPÓSITO
0008	1as. COMPENSACIONES
0009	PAGO
0010	ADELANTO EFECTIVO
0016	RETIRO EN CAJERO
0017	REV ELECTRÓNICO
0018	INSTRUMENTOS EN EFECTIVO
0019	PAGO DE CAPITAL
0020	PAGO ANULADO
0025	DEPÓSITO CAJERO
0026	RETIRO
0027	ANULACIÓN DE CHEQUE
0028	ANULACIÓN DE DEPÓSITO
0029	ANULACIÓN DE ADELANTO
0030	NOTA CREDITO LN
0032	DÉBITO FORCE PAY
0033	OTROS RETIROS/AJUSTES
0034	NOTA DEBITO
0036	ANULACIÓN PAGO INT
0037	NOTA CREDITO
0038	NOTA DEBITO
0039	LIQUIDACIÓN
0040	CARGO POR ATRASO
0046	TRANS TELEFÓNICA
0047	PROTECCIÓN M C
0049	CANCELACIÓN
0050	ANTICIPO TEMP
0051	OTROS RETIROS/AJUSTES
0059	NOTA DE CRÉDITO LN
0060	ANTICIPO ESPECIAL
0061	TRANS GIRO AA
0062	TRANS GIRO A/A
0066	TRANS GIRO A/A
0068	S C ANÁLISIS
0069	GIRO DOM SAL
0070	ADELANTO PRESTAMO
0072	CONTRACARGO AA
0073	AJUSTE INTERESES
0074	RETIRO CONSFISCACIÓN
0075	RETENCIÓN AJUST
0076	DETENER/PAGAR TASA
0077	ANULACIÓN CARGO SERV.
español al inglés: Railways DeregulationTexto de origen - españolLa Ley establece una serie de salvaguardas a este proceso. Así, podrán obtener asignación de capacidad de infraestructura solamente los candidatos nacionales de Estados de la Unión Europea en los que también se ha procedido a la liberalización. No obstante, las agrupaciones empresariales internacionales tendrán derecho de acceso a la Red Ferroviaria de Interés General, siempre y cuando las circulaciones se hagan entre Estados miembros en que estén establecidas las empresas integrantes; así como aquéllas que presten servicios de transporte internacional combinado de mercancías.Por lo que se refiere a tráficos de viajeros, hasta que la Unión Europea no establezca un régimen de apertura del mercado, Renfe-Operadora tendrá derecho a explotar los servicios de transporte que se presten sobre la Red Ferroviaria de Interés General, en los términos que marca actualmente la Ley de Ordenación de los Transportes Terrestres (LOTT).Tanto en el caso de los tráficos de mercancías como en el de viajeros, Renfe-Operadora conservará el derecho a explotar la capacidad de red que utilice hasta el momento en que se imponga el régimen de apertura del mercado de transporte pudiendo, a partir de ese momento, solicitar la asignación de otra adicional.Traducción - inglésThe Law establishes several safeguards to this process. Thus, only candidates who are nationals of a European Union state which has carried out its own deregulation may be granted access to the infrastructure. However, international joint venture companies shall be entitled to access to the General Public Interest Railway Network provided traffic is between member States in which such companies are established, as well as by those providing international intermodal freight services.Regarding passenger traffic, until the European Union sets up a free market system, Renfe-Operadora shall be entitled to operate transport services on the General Public Interest Rail Network, under the terms of the current Land Transport Regulations Law (LTRL).Renfe-Operadora shall maintain its right to operate both the network’s freight and passenger capacity under its management until the time the market deregulation system is enforced, at which time it may apply for an additional assignment.español al inglés: ScreenplayTexto de origen - españolLURDES (voz off)
Como ya casi no oigo, no me preocupa lo que dicen. Quiero decir que a veces los dejo solos con la cámara y me voy a buscar a Miguel... 109.	EXT. CARRETERA. VALLE – ATARDECER LURDES (voz off) ... Cuando termina de trabajar me lleva en su moto por el valle y vamos contando las curvas hasta que anochece… Por la carretera cruzan LURDES y MIGUEL, montados en la moto.
LURDES (voz off)
Y algunas noches viene a casa del alemán y se queda conmigo… La última hora de la tarde cae sobre el valle.
Mis padres y mis amigos no entienden qué hago aquí. Yo no sé explicárselo, pero como dice Miguel, ¿para qué buscar otra cosa? Quiero decir que cualquier sitio es bueno para vivir, si uno está a gusto. Y yo aquí estoy bien.
Las figuras de LURDES y MIGUEL son como puntos diminutos, apenas perceptibles, que se pierden en la inmensidad del paisaje.
FUNDE LENTAMENTE EN NEGRO.
Traducción - inglés109.	EXT. ROAD. VALLEY – LATE AFTERNOON
LURDES (voice off)
... When he finishes work, he takes me in his motorcycle down the valley and we count the curves until it gets dark.
LURDES and MIGUEL go by across the road on a motorbike.
And some nights he comes to the German’s house and stays with me…
The last the afternoon lights falls over the valley.
My parents and my friends don’t understand what I’m doing here. I don’t know how to explain it, but like Miguel says, why look for something else? I mean, any place is a good place to live, if one is comfortable. And I’m fine here.
The shapes of LURDES AND MIGUEL are two tiny points, barely visible, which are lost in the vast landscape.
SLOWLY FADES TO BLACK.
MoreLess Glosarios Art, literary, Construction, Education, Energy, Engineering, Finance, Food, General, Govt., politics, law, Medica, real state, Sports, Tech/Engineering, Transportation MoreLess Formación en el ámbito de la traducción Maestría - Jacksonville State University Experiencia Años de experiencia de traducción: 12 Registrado en ProZ.com: Mar 2003 Miembro desde Apr 2003 Credenciales inglés (Jacksonville State University, verified) Miembro de N/A Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast CV/Resume inglés (DOC) Cursos de formación realizados Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators [download] Prácticas profesionales Raquel Iglesias apoya ProZ.com's Directrices profesionales. Sobre míMaster of Arts and Bachelor of Arts in English.
Fifteen years of experience teaching English Composition, American and English Literature, and Business Communication at the high school and college levels in the US and Latin America.Currently working on translation and localization of the website for the Graduate School at the Universitat Autónoma de BarcelonaFive years experience as technical writer and translator in the software industryIn-house translator and interpreter for local government in Andalucia, Spain.Freelance translator and interpreter for clients in this area, inlcuding medical and business translation.PROOFREADER AND EDITOR- ONLINE WRITING SPECIALIST Lewis & Clark Community College, Godfrey, Illinois, US
Revision, editing and proofreading academic documents since 2001.Recent Translation
Enagas Purchase Agreement
Ives Saint Laurent Trademark Registration
Cannon Power Windmill Farm – Company Bylaws and Purchase Agreement
Sponsorship Contract between Unión Argentina de Rugby and Cervecería y Maltería Quilmes
PFIZER S.A. patent lawsuit settlement
Telecommunications Contract - Telecom/Alcatel
EU-Competition Defense Court Resolution Business and Finance
Citibank Best Practices and Due Diligence Manual
Citibank Transaction Codes Sogecable Capital Increase Prospectus
Caixa Galicia Annual Report
Caixa Galicia Corporate Social Responsibility Report
International Insurance Open Source Solution (Business Plan)
DuPont Technical and Financial documents Patents
GlaxoSmithKline Patent
Patent Application for Method of treating Demyelinating Diseases or Conditions
License Agreement (exploitation of patents for systems and devices for bone fixation and osteosynthesis)
International Construction Materials Franchise Contract Building permits
“Obaba” screenplay and production contract
“La Gran Final” screenplay
Poetry: Textes / Usine Barbera del Valles II. (Martí Pol)
Official nomination for membership of European Academy of Arts and Sciences
Westminster Abbey Audio Tour
Wine: Montellano, Montecastrillo Roble
Gyrostablized Electro-Optical Vision System Tender Specifications Apasco Crisis Manual
Sugarcane Process Power Point Presentation
Harpoon Missile Maintenance Manual
Development Environment Upgrade – Artech Genexus Application Manual – Artech Web Content
US Postal-Berry Floor Team Sponsor's webpage (2003 Tour de France – Live Newsflash reporter)
Citiphone Service,Webpage-Citibank
Sun Microsystems Training Program Webinar
Spanish Railways Deregulation-Webpage General
Palabras clave: Translation and Proofreading: Contract Law, Medical, Financial, Technical, IT, Telco, Literature, Copywriting, Web Pages Este perfil ha recibido 121 visitas durante el mes pasado, de un total de 67 visitantes Última actualización del perfilOct 31, 2012 More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés More language pairs X Sign in to your ProZ.com account... Username: Password: Forgot your password? Or create a new account X ProZ.com ideas(Powered by UserVoice)ViewIdeas submitted by the communityPostYour ideas for ProZ.comVotePromote or demote ideasGet started now » Derechos de autor © 1999-2013 ProZ.com - Todos los derechos reservados. Privacy policy

References: Artículo 48
 Artículo 57
 Artículo 57
 Artículo 189
 Artículo 7
 Artículo 3