Source: https://conferences2.unite.un.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=93ebf451-69c2-45cc-a19a-051822f0229f&DocumentID=b8aafc8d-5c2d-4312-96ef-49e7bdae51ef
Timestamp: 2020-04-07 14:32:59+00:00

Document:
CAC_COSP_IRG_I_3_1_ADD_21_ES
CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.21 V1502792.doc (English) CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.21 V1502795.doc (Spanish)
V.15-02792 (E) V.15-02795 (S)
CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.21 CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.21
24 April 2015 24 de abril de 2015
Implementation Review Group Grupo de Examen de la Aplicación
Sixth session Sexto período de sesiones
Review of implementation of the United Nations Convention against Corruption Examen de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
The former Yugoslav Republic of Macedonia La ex República Yugoslava de Macedonia
Introduction: Overview of the legal and institutional framework of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption Introducción–Sinopsis del marco jurídico e institucional establecido por la ex República Yugoslava de Macedonia en el contexto de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
The former Yugoslav Republic of Macedonia signed the United Nations Convention against Corruption on 18 August 2005 and ratified it on 13 April 2007. La ex República Yugoslava de Macedonia firmó la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción el 18 de agosto de 2005 y la ratificó el 13 de abril de 2007.
The Convention entered into force domestically on 13 May 2007. La Convención entró en vigor en el país el 13 de mayo de 2007.
The former Yugoslav Republic of Macedonia is a unitary State with a parliamentary type of governance. La ex República Yugoslava de Macedonia es un Estado unitario y parlamentario.
According to article 1 of its Constitution, the former Yugoslav Republic of Macedonia is a sovereign, independent, democratic and social State with its sovereignty deriving from and belonging to its citizens. Según el artículo 1 de su Constitución, el país es un Estado soberano, independiente, democrático y social, cuya soberanía proviene de sus ciudadanos y les pertenece.
The constitutional organization of power is based on its division into legislative, executive and judicial. La organización constitucional se basa en la división entre los poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
The Assembly is a representative body of citizens in which the legislative power is vested. La Asamblea es un órgano representativo de los ciudadanos en el que recae el poder legislativo.
At present, it is composed of 123 representatives, directly elected for a term of four years. En la actualidad está integrada por 123 representantes elegidos mediante sufragio directo por un período de cuatro años.
The mandate of a representative is terminated if he/she is sentenced for a criminal offence for which a sentence of at least five years is prescribed. El mandato de un representante termina si este es condenado por un delito punible con un mínimo de cinco años de prisión.
The President is elected directly for a term of five years, for a maximum of two terms. El Presidente es elegido mediante voto directo por un período de cinco años y puede ser reelegido una sola vez.
The Constitutional Court decides on the accountability of the President by a two-third majority. El Tribunal Constitucional decide acerca de la responsabilidad penal del Presidente mediante mayoría de dos tercios.
If acknowledged accountable, the term of the President can be terminated. El Presidente puede ser destituido si es hallado penalmente responsable.
The executive power is vested in the Government. El poder ejecutivo compete al gobierno.
The Prime Minister and Ministers cannot be members of Parliament. El Primer Ministro y los Ministros no pueden ser parlamentarios.
The Prime Minister enjoys immunity and the Parliament decides on his/her immunity. El Primer Ministro goza de inmunidad, y es el Parlamento el que decide al respecto.
The office of the Prime Minister and that of a Minister is incompatible with the performance of any other public office or profession. Los cargos de Primer Ministro y Ministro son incompatibles con el ejercicio de cualquier otro cargo público o profesión.
The judicial power is exercised by autonomous and independent courts which rule on the basis of the Constitution, laws and international agreements ratified in accordance with the Constitution. El poder judicial está a cargo de tribunales autónomos e independientes que obran sobre la base de la Constitución, las leyes y los acuerdos internacionales ratificados de conformidad con la Constitución.
According to article 118 of the Constitution, “international agreements ratified in accordance with the Constitution are part of the internal legal order and cannot be changed by the laws.” Con arreglo al artículo 118 de la Constitución, “los acuerdos internacionales ratificados con arreglo a la Constitución forman parte del ordenamiento jurídico interno y no pueden ser modificados por ley”.
The laws most relevant to the fight against corruption are the Criminal Code (CC); the Law on Civil Servants; the Law on the Management of Confiscated Property, Proceeds and Objects Seized in Criminal and Misdemeanour Procedure; the Law on Criminal Proceedings (CP); the Law on the Prevention of Corruption; the Law on Witness Protection; the Law on Public Servants and the Law on International Cooperation in Criminal Matters. Las leyes de mayor importancia para la lucha contra la corrupción son el Código Penal, la Ley de la Función Pública, la Ley de Gestión de los Bienes, Productos y Objetos Decomisados en Procedimientos Penales o por Delitos Menores, la Ley de Procedimiento Penal, la Ley de Prevención de la Corrupción, la Ley de Protección de Testigos, la Ley de la Función Pública y la Ley de Cooperación Internacional en Materia Penal (LCIMP).
The institutions most relevant to the fight against corruption are the State Commission for the Prevention of Corruption; the Public Prosecutor’s Office for the Fight against Organized Crime and Corruption; the Specialized Department for Proceeding Cases of Organized Crime and Corruption of the First Instance Court Skopje 1; the Anti-corruption Unit of the Ministry of Interior; the Financial Police Administration of the Ministry of Finance; the Anti-corruption Department of the Public Revenue Office; and the Integrity Department of the Customs Administration. Las instituciones más importantes para la lucha contra la corrupción son la Comisión Estatal de Prevención de la Corrupción, la Fiscalía de lucha contra la Delincuencia Organizada y la Corrupción, la Sección de Enjuiciamiento de Casos de Delincuencia Organizada y Corrupción del Tribunal de Primera Instancia de Skopje 1, la Dependencia de Lucha contra la Corrupción del Ministerio del Interior, la Administración de la Policía Financiera del Ministerio de Finanzas, la Sección de Lucha contra la Corrupción de la Oficina de Ingresos Públicos, y la Sección de Integridad de la Administración de Aduanas.
Chapter III: Criminalization and law enforcement Capítulo III: Penalización y aplicación de la ley
Observations on the implementation of the articles under review Observaciones sobre la aplicación de los artículos objeto de examen
Active and passive bribery of public officials is criminalized pursuant to articles 358 and 357 of the CC respectively. El soborno activo y pasivo de funcionarios públicos está penalizado, respectivamente, en virtud de los artículos 358 y 357 del Código Penal.
Both articles cover bribery of national public officials, foreign public officials as well as officials of a public international organization. Ambos artículos se refieren a los funcionarios públicos nacionales, extranjeros y de organizaciones internacionales públicas.
Active bribery in the private sector (art. 253-a) and the active trading in influence (art. 358-a) were introduced as new criminal acts through the amendments of the CC of 2011. El soborno activo en el sector privado (art. 253-a) y el tráfico de influencias activo (art. 358-a) se tipificaron como delitos mediante la reforma del Código Penal aprobada en 2011.
Prior to these amendments, only passive bribery in the private sector (art. 253) and passive trading in influence (art. 359) had been criminalized. Antes de esa reforma, únicamente estaban tipificados el soborno pasivo en el sector privado (art. 253) y el tráfico pasivo de influencias (art. 359).
The reviewing experts found all aforementioned provisions to be in line with the Convention. Los expertos examinadores concluyeron que todas las disposiciones mencionadas estaban en consonancia con lo dispuesto en la Convención.
However, they were not in a position to judge on the effective implementation of the provisions on the criminalization of bribery in the private sector due to lack of related cases. Sin embargo, no estaban en condiciones de evaluar la aplicación en la práctica de las disposiciones sobre la tipificación del soborno en el sector privado debido a la falta de casos conexos.
Article 273 of the CC criminalizes money-laundering, including self-laundering, although few cases had been taken forward under this provision. En el artículo 273 del Código Penal se tipifica el blanqueo de dinero, incluido el autoblanqueo, aunque se habían incoado pocas causas con arreglo a esta disposición.
As for predicate offences to money-laundering, the former Yugoslav Republic of Macedonia has adopted an all-crime approach, covering any criminal act committed within the national territory or abroad. En cuanto a los delitos determinantes del blanqueo de dinero, la ex República Yugoslava de Macedonia ha adoptado un enfoque que abarca todo acto delictivo cometido en el territorio nacional o en el extranjero.
Ancillary offences to money-laundering, including attempt (art. 19), instigation (art. 12) and conspiracy (art. 393), are also covered pursuant to the general provisions of the CC. Los delitos accesorios al blanqueo de dinero, incluidas la tentativa (art. 19), instigación (art. 12) y confabulación (artículo 393), también se tratan conforme a las disposiciones generales del Código Penal.
The national authorities confirmed that it was sufficient to establish the criminal nature of the proceeds without the need to identify the predicate offence for a money-laundering conviction. Las autoridades nacionales confirmaron que ello bastaba para establecer el carácter delictivo del producto, sin necesidad de establecer el delito determinante para imponer una condena por blanqueo de dinero.
The former Yugoslav Republic of Macedonia promised to send copies of its laws in accordance with article 23, subparagraph 2(d), of the Convention. La ex República Yugoslava de Macedonia prometió enviar copias de sus leyes de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23, apartado 2 d), de la Convención.
The concealment or continued retention of criminal proceeds is criminalized as a separate offence pursuant to article 261 of the CC, which does not prescribe a term of retention of such proceeds as an element of the incrimination. El encubrimiento o la retención continua del producto del delito están tipificados como delito específico, en virtud del artículo 261 del Código Penal, que no prescribe un plazo de retención del producto como elemento de la penalización.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has criminalized embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official and abuse of functions in line with articles 17 and 19 of the Convention pursuant to articles 353 to 356 of the CC. De conformidad con los artículos 353 a 356 del Código Penal, la ex República Yugoslava de Macedonia ha tipificado la malversación o peculado, la apropiación indebida u otras formas de desviación de bienes por un funcionario público y el abuso de funciones, en consonancia con lo dispuesto en los artículos 17 y 19 de la Convención.
Article 355 (fraud in the service) incriminates intentional acquiring of an unlawful property benefit of the official person for himself/herself or for another, by submitting false bills or by deceiving the authorized person in some other way to effect an unlawful payment. El artículo 355 (fraude en el ejercicio de la función pública) penaliza la adquisición intencional ilícita de un bien en beneficio del propio funcionario o de un tercero, mediante la presentación de facturas falsas o alguna otra forma de engaño a la persona autorizada para que efectúe un pago ilegal.
The type of property which may be diverted or the actual criminal act is not specified, and therefore all kinds of property and diversion are covered. No se especifican ni el tipo de bienes que pueden ser objeto de desviación ni el delito concreto de que se trata; por lo tanto, quedan cubiertos todos los tipos de bienes y desviación.
Article 354 (embezzlement in the service) and article 356 (use of resources for personal benefit while in service) are both related to the type of property which a person can be authorized to hold/use in service or while performing duties of service (and may be physically returned). Los artículos 354 (malversación o peculado en el ejercicio de la función pública) y 356 (utilización de recursos en beneficio propio en el ejercicio de la función pública) versan sobre el tipo de bienes (que pueden ser devueltos) que una persona puede ser autorizada a tener o usar en el trabajo o durante el desempeño de las correspondientes funciones.
Article 353 criminalizes the “abuse of official position and authorization”, which covers the diversion of any kind of entrusted property committed while the perpetrator uses his/her official position or authorization, by exceeding the limits of his official authorization, or by not performing his/her official duty. El artículo 353 tipifica el “abuso de autoridad y de cargo público”, lo que abarca la desviación de cualquier tipo de bienes cometida por una persona en el ejercicio de su cargo oficial o autoridad excediendo su autoridad oficial o incumpliendo sus funciones oficiales.
Embezzlement in the private sector is addressed in articles 354 and 355 of the CC for acts committed by “a responsible person in a legal entity”. La malversación o peculado en el sector privado se tratan en los artículos 354 y 355 del Código Penal en relación con los actos cometidos por toda persona que ocupe un cargo de “responsabilidad en una entidad jurídica”.
For the implementation of article 22 of the Convention, article 239 of the CC on concealment is also relevant. Para la aplicación del artículo 22 de la Convención, resulta asimismo pertinente el artículo 239 del Código Penal, relativo al encubrimiento.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has criminalized illicit enrichment pursuant to article 359-a, introduced in 2009 to the CC. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 359-a, incorporado al Código Penal en 2009, la ex República Yugoslava de Macedonia ha tipificado el enriquecimiento ilícito.
No cases have been brought forward on the basis of that article. No se han incoado causas sobre la base de ese artículo.
Article 368-a of the CC criminalizes the illegal influencing of witnesses and makes it a general crime punishable by imprisonment of one to three years. El artículo 368-a del Código Penal tipifica la tentativa de influir ilegalmente en testigos como delito punible con una pena de prisión de entre uno y tres años.
Although “intimidation” and “promising and giving of an undue advantage” are not specifically mentioned, those are covered by the term “or in any other manner influencing a person”. Si bien la “intimidación” y “la promesa o concesión de un beneficio indebido” no se mencionan específicamente, están comprendidas por la cláusula “o cualquier otra forma de influir en una persona”.
Article 368 of the CC criminalizes the act of preventing the collection of evidence. El artículo 368 del Código Penal tipifica el hecho de impedir la obtención de pruebas.
Although it does not reflect the wording of article 25, paragraph (a), of the Convention, the term “or makes useless” covers all kinds of interference in the production of evidence. A pesar de que no refleja el texto del artículo 25, párrafo a), de la Convención, la cláusula “o invalide” abarca todo tipo de injerencia en la presentación de pruebas.
Article 144 of the CC on “threatening the safety” is broad enough to cover all cases of threat, including threats directed at law enforcement officials. El artículo 144 del Código Penal sobre “amenazas a la seguridad” es lo suficientemente amplio para abarcar todos los casos, incluidas las amenazas dirigidas a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley.
Article 375 of the CC criminalizes the use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by judiciary employees. El artículo 375 del Código Penal tipifica el uso de la fuerza física, las amenazas o la intimidación para interferir en el ejercicio de las funciones oficiales de los funcionarios judiciales.
Article 382 and 383 of the CC criminalize the use of physical force or threats against official persons including law enforcement officials. Los artículos 382 y 383 del Código Penal tipifican el uso de la fuerza física o amenazas contra funcionarios oficiales, incluidos los encargados de hacer cumplir la ley.
The criminal liability of legal persons is established in article 28-a of the CC and emphasized by the legal provisions for the criminal act of “giving a bribe” (art. 358, para. 5) and “receiving a reward for unlawful influence” (art. 359, para. 6). La responsabilidad penal de las personas jurídicas se establece en el artículo 28-a del Código Penal, sobre todo en las disposiciones relativas al “soborno” (art. 358, párr. 5) y “aceptación de un beneficio por ejercer una influencia ilícita” (art. 359, párr. 6).
Such liability does not preclude the criminal liability of the natural persons who committed the offences. Dicha responsabilidad no excluye la responsabilidad penal de las personas físicas que hayan cometido el delito.
The liability of legal persons is also recognized in civil and administrative procedures pursuant to article 70 of the Law on civil procedure and article 47 of the Law on general administrative procedure. La responsabilidad de las personas jurídicas se reconoce también en los procedimientos civiles y administrativos de conformidad con los artículos 70 de la Ley de Procedimiento Civil y 47 de la Ley de Procedimiento Administrativo General.
Adequate criminal and non-criminal sanctions are provided for when the liability of a legal entity is recognized. Se prevén sanciones penales y no penales adecuadas para los casos en que se haya determinado la responsabilidad de una entidad jurídica.
Those sanctions include fines or other monetary penalties, and can include termination of status of the legal entity, prohibition on participating in public contracting or/and confiscation of property and property gain, and forfeiture of objects. Entre ellas figuran multas u otras penas pecuniarias, como también la revocación de la condición de entidad jurídica, la prohibición de participar en la contratación pública o el decomiso de bienes, ganancias y objetos.
The CC contains general provisions criminalizing the participation in an offence, namely article 22 on “joint perpetration”, article 23 on “instigation” and article 24 on “assistance”. El Código Penal contiene disposiciones generales que tipifican la participación en un delito, a saber, los artículos 22, sobre la “coparticipación”, 23, sobre la “instigación”, y 24, sobre la “asistencia”.
According to article 19 of the CC, attempted crimes are criminalized when the crime is punishable by imprisonment of five years or more or when the law explicitly prescribes a sentence for an attempt of such crime. De conformidad con el artículo 19 del Código Penal, se penaliza el grado de tentativa en los casos en que el delito sea punible con una pena de cinco años o más de prisión o la ley prescriba explícitamente una pena por tentativa para el delito en cuestión.
Most corruption offences are punishable by imprisonment of less than five years, which leaves their attempt unpunished unless the law explicitly provides otherwise, like in article 382 of the CC on “preventing an official person from the performance of an official act”, and article 375 on “coercion of a judiciary employee”. La mayoría de los delitos de corrupción se castigan con una pena de prisión inferior a cinco años, lo que deja la correspondiente tentativa impune a menos que la ley disponga explícitamente otra cosa, como ocurre con los artículos del Código Penal 382, que se refiere a “impedir que el funcionario desempeñe una tarea en el ejercicio de sus funciones oficiales”, y 375, que se refiere a la “coerción sobre un funcionario judicial”.
Preparation to commit a crime is not criminalized itself, except in relation to a few non-corruption-related offences. La preparación para cometer un delito no está tipificada en sí, excepto en el caso de algunos delitos no relacionados con la corrupción.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has adopted penalties for corruption offences that range from a fine up to ten years’ imprisonment, taking into account the gravity of the offence. La ex República Yugoslava de Macedonia ha previsto penas para los delitos de corrupción que oscilan entre una multa y diez años de prisión, según la gravedad.
Immunities do not seem to constitute an impediment to the effective prosecution of such offences. La inmunidad no parece constituir un impedimento para la persecución efectiva de tales delitos.
Prosecution follows the principle of legality. El enjuiciamiento se basa en el principio de legalidad.
Regarding procedures relating to release pending trial or appeal, the measures described in Chapter XVI of the CP are applicable to corruption offences. En cuanto a los procedimientos relativos a la libertad en espera del juicio o la apelación son aplicables a los delitos de corrupción las disposiciones del capítulo XVI de la Ley de Procedimiento Penal.
These include the prohibition to leave the temporary or permanent place of residence, an obligation for the defendant to report occasionally to a certain official person, and the temporary confiscation of a passport. Entre esas disposiciones figuran la prohibición de abandonar temporal o permanentemente el lugar de residencia, la obligación de que el acusado se presente de tanto en tanto ante el funcionario que corresponda, y la retención temporal del pasaporte.
Early release is possible after having served half of the term of imprisonment or having served one third of the term of imprisonment if special circumstances concerning the personality of the convicted evidently show that the aim of the sentence has been achieved. Es posible la puesta en libertad anticipada una vez cumplida la mitad de la pena, o su tercera parte si por circunstancias especiales relativas a la personalidad del penado se demuestra que se ha cumplido el objetivo de la condena.
A public servant may be suspended from an institution in the cases where a criminal procedure has been initiated against him/her. Todo funcionario público podrá ser suspendido de un cargo si se le ha incoado un procedimiento penal.
Furthermore, several legal provisions exist regarding the termination of employment of a convicted public official. Existen, además, varias disposiciones relativas a la destitución del funcionario público declarado culpable de un delito.
The liability for a criminal offence does not exclude the disciplinary liability of the civil servant, pursuant to the Law on Civil Servants. De conformidad con la Ley de la Función Pública, la responsabilidad penal no excluye la responsabilidad disciplinaria del funcionario.
The Law on Execution of Sanctions provides for a number of measures to promote the reintegration of convicted offenders into society including training, counselling and employment assistance. La Ley de Ejecución de Penas prevé una serie de medidas para promover la reinserción social de infractores condenados por un delito, incluidos capacitación, asesoramiento y asistencia para obtener empleo.
The national legislation provides for the possibility of plea bargaining in addition to different protection measures for collaborators to justice. Además de las diferentes medidas de protección a quienes colaboren con la justicia, la legislación nacional prevé la posibilidad de la negociación de los cargos.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has a comprehensive legal framework and a specialized unit within the Ministry of Interior for witness protection. La ex República Yugoslava de Macedonia cuenta con un amplio marco jurídico y una dependencia especializada del Ministerio del Interior para la protección de testigos.
A wide range of protection can be provided for persons who give a statement or act as a witness in a procedure for a corruption offence, including relocation and change of identity of witnesses and their family. A efectos de proteger a quien preste declaración o actúe como testigo en un procedimiento por delito de corrupción, puede ofrecerse un amplio conjunto de medidas, incluidas la reubicación y el cambio de identidad del testigo y de sus familiares.
The person has the right to compensation for damage that he or a member of his family may suffer owing to the statement given or appearance as a witness. La persona en cuestión tiene derecho a una indemnización por los daños que ella o un familiar puedan sufrir a causa de su declaración o testimonio.
Such compensation is paid with funds from the national budget. Dicha indemnización se abona con cargo a fondos del presupuesto nacional.
The protection also applies to victims insofar as they are witnesses. Las medidas de protección se aplican asimismo a las víctimas en la medida en que actúen como testigos
The CP contains a range of evidentiary rules to ensure the safety of witnesses in danger, including the possibility for an examination conducted with the assistance of technical devices for transfer of picture and sound (distorting the face and the voice). La Ley de Procedimiento Penal establece un conjunto de normas probatorias para garantizar la seguridad de los testigos que corran peligro, incluida la posibilidad de utilizar en los interrogatorios dispositivos técnicos para la transferencia de imágenes y sonido (a fin de distorsionar el rostro y la voz).
The national authorities reported on different provisions on the protection of reporting persons (Law on the Prevention of Corruption; CC; Law on Labour Relations; Law on Protection from Harassment in the Workplace). Las autoridades nacionales informaron sobre las diferentes disposiciones para la protección de los denunciantes (Ley de Prevención de la Corrupción, Código Penal, Ley de Relaciones Laborales y Ley de Protección contra el Acoso en el Lugar de Trabajo).
However, the reviewing experts noted the fact that these provisions were fragmented, as well as the absence of ad hoc whistle-blower protection legislation. No obstante, los expertos examinadores señalaron que esas disposiciones eran fragmentarias y que la ley no ofrecía protección específica a los denunciantes.
The former Yugoslav Republic of Macedonia indicated that amendments to the Law on the Prevention of Corruption are currently being prepared in order to introduce a whistle-blower protection system and provide systematic and institutional protection of whistle-blowers. La ex República Yugoslava de Macedonia indicó que se estaban preparando modificaciones de la Ley de Prevención de la Corrupción con el fin de introducir un sistema de protección institucional y sistemática de los denunciantes.
The CC regulates confiscation. El decomiso está regulado por el Código Penal.
Article 98 provides for the confiscation of the direct and indirect proceeds of a crime, from the offender or from third parties, including value-based confiscation. El artículo 98 prevé el decomiso, al infractor o a terceros, del producto directo e indirecto del delito, incluido el decomiso basado en el valor.
Article 98-a provides for “enlarged confiscation” which could be applied when the property exceeds the legal incomes of the offender and originates from a crime committed within a criminal association or which is related to money-laundering punished by imprisonment of at least four years. El artículo 98-a prevé un “decomiso ampliado” que podría aplicarse cuando el valor de los bienes supera los ingresos legales del infractor y procede de un delito cometido en el marco de una asociación delictiva o relacionado con blanqueo de dinero castigado con pena de prisión de al menos cuatro años.
Confiscation also covers property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences. El decomiso también engloba los bienes, equipos u otros instrumentos utilizados o destinados a ser utilizados en el delito.
The CP allows for a range of investigative measures available for the identification, tracing, freezing or seizure of criminal proceeds and instrumentalities. La Ley de Procedimiento Penal prevé una amplia gama de medidas de investigación para la identificación, la localización y el embargo preventivo o la incautación del producto y los instrumentos del delito.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has a special and comprehensive Law on the Management of Confiscated Property, Proceeds and Objects Seized in Criminal and Misdemeanour Proceedings. La ex República Yugoslava de Macedonia cuenta con una Ley de Gestión de los Bienes, Productos y Objetos Decomisados en Procedimientos Penales y por Delitos Menores, especial y exhaustiva, que establece un organismo con amplias funciones.
This Law establishes an agency with a wide scope of work. Pursuant to a request by the public prosecutor, the court may order the production and seizure of banking and commercial records. En atención a la solicitud del fiscal, el tribunal podrá ordenar la presentación e incautación de documentación bancaria y comercial.
The preliminary procedure judge should decide about the request by the public prosecutor immediately, and no later than 12 hours from receipt of the request. Toca al juez encargado del procedimiento preliminar decidir inmediatamente acerca de la solicitud presentada por el fiscal, a más tardar 12 horas después de recibida.
In emergency cases, the public prosecutor may impose the mentioned measures without a court order (art. 200 of the CP). En casos de emergencia, el fiscal podrá imponer las medidas mencionadas sin que medie orden judicial (art. 200 de la Ley de Procedimiento Penal).
The period of limitation for criminal cases ranges from 2 to 30 years, depending on the severity of the sentence prescribed for a specific crime, and starts on the day the crime was committed or the consequence occurred. Según de la gravedad de la pena prescrita para el delito de que se trate, el plazo de prescripción para los casos penales va de 2 a 30 años a partir del día en que se cometió el delito o se materializaron sus consecuencias.
According to article 39 of the CC, previous convictions can be taken into consideration when deciding on the severity of a sentence. De conformidad con el artículo 39 del Código Penal, a la hora de determinar la severidad de la sentencia pueden tenerse en cuenta las condenas anteriores.
The governmental authorities confirmed that this provision was not limited to cases of prior domestic convictions but extend also to foreign convictions. Las autoridades gubernamentales confirmaron que esta disposición no se limita a los casos de condenas impuestas en el país, sino que se extiende también a las impuestas en el extranjero.
Jurisdiction over corruption offences is established in the CC, Chapter 12 (art. 116: territorial jurisdiction; art. 118: active personality jurisdiction; art. 119: passive personality jurisdiction). La jurisdicción sobre los delitos de corrupción se establece en el Código Penal, capítulo 12 (arts. 116, jurisdicción territorial; 118, jurisdicción por personalidad activa; y 119, jurisdicción por personalidad pasiva).
The former Yugoslav Republic of Macedonia also adopted additional grounds of criminal jurisdiction, other than those described in article 42 of the Convention (art. 117: universal jurisdiction). La ex República Yugoslava de Macedonia aprobó asimismo fundamentos adicionales para la jurisdicción penal, aparte de los consignados en el artículo 42 de la Convención (art. 117, jurisdicción universal).
According to articles 5-a and 46 of the Law on the Prevention of Corruption, legal acts resulting from corruption are null and void and any person damaged by a corruption act has a right to request damage compensation (actual damage and lost profit) from the offender. Con arreglo a los artículos 5-a y 46 de la Ley de Prevención de la Corrupción, los actos jurídicos resultantes de la corrupción serán nulos y sin efecto, mientras que toda persona perjudicada por un acto de esa índole, tiene el derecho de reclamar una indemnización (por daño emergente o lucro cesante) al responsable.
The CP also contains provisions dealing with the rights of victims (art. 53) and the rights of the injured party (art. 57). La Ley de Procedimiento Penal también contiene disposiciones relativas a los derechos de las víctimas (art. 53) y de la parte perjudicada (art. 57).
The victim of a crime has the right to participate in the criminal proceedings for the purpose of filing a legal property claim for damages. La víctima de un delito tiene derecho a participar en las actuaciones penales a fin de presentar una reclamación por daños y perjuicios.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has several authorities specialized in combating corruption through law enforcement. La ex República Yugoslava de Macedonia tiene varias autoridades especializadas en la lucha contra la corrupción mediante la aplicación coercitiva de la ley.
The State Commission for the Prevention of Corruption, established in 2002, can instigate an initiative for criminal prosecution of elected or appointed officials, and track and follow the assets and changes of assets of public officials. La Comisión Estatal para la Prevención de la Corrupción, establecida en 2002, puede incoar una iniciativa para el enjuiciamiento penal de personas elegidas o nombradas por cargos públicos, y hacer un seguimiento de los activos y bienes de los funcionarios públicos y de su evolución.
The Public Prosecutor’s Office for Organized Crime and Corruption is competent to prosecute a series of crimes. La Fiscalía contra la Delincuencia Organizada y la Corrupción tiene competencia para perseguir una serie de delitos.
Those crimes are brought before the Specialized Department for Cases of Organized Crime and Corruption of the First Instance Court Skopje 1. Dichos delitos son juzgados por el Sección Especializada en Casos de Delincuencia Organizada y Corrupción del Tribunal de Primera Instancia de Skopje 1.
The anti-corruption institutional framework also comprises the Anti-corruption Unit of the Ministry of Interior, the Financial Police Administration of the Ministry of Finance, the Anti-corruption Department of the Public Revenue Office, and the Integrity Department of the Customs Administration. El marco institucional de lucha contra la corrupción comprende igualmente la Dependencia de Lucha contra la Corrupción del Ministerio del Interior, la Administración de la Policía Financiera del Ministerio de Finanzas, la Sección de Lucha contra la Corrupción de la Oficina de Ingresos Públicos y la Sección de integridad de la Administración de Aduanas.
The independence of those specialized bodies is ensured by law. La independencia de estos órganos especializados está garantizada por ley.
Their staff is provided with adequate training and resources. Su personal recibe formación y recursos adecuados.
A number of legal provisions mandate cooperation between public authorities and authorities responsible for investigating and prosecuting criminal offences. Existe una serie de disposiciones jurídicas que prescriben la cooperación entre las autoridades públicas y las encargadas de investigar y perseguir delitos.
Public officials are legally required to report every punishable act related to corruption. Los funcionarios públicos están obligados por ley a denunciar todos los actos punibles relacionados con la corrupción.
Other legal provisions mandate cooperation between the private sector, particularly financial institutions, and the State prosecution services. Otras disposiciones jurídicas prescriben la cooperación entre el sector privado, en particular las instituciones financieras, y el Ministerio Público.
Article 58 of the Law on the Prevention of Corruption requires the proactive reporting, by all employees in financial institutions, of suspicious transactions related to corruption. El artículo 58 de la Ley de Prevención de la Corrupción exige que todos los empleados de las instituciones financieras informen inmediatamente de cualquier transacción sospechosa relacionada con este delito.
Article 112 on the Law on Banks provides that requests for documentation from State prosecutors cannot be denied by financial institutions on grounds of confidentiality. El artículo 112 de la Ley de Entidades Bancarias establece que las instituciones financieras no pueden denegar las solicitudes de los fiscales alegando motivos de confidencialidad.
Article 30 of the Law on Prevention of Money Laundering and Financing of Terrorism establishes an obligation for financial institutions and other designated entities to report suspicious transactions to the financial intelligence unit (FIU). El artículo 30 de la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero y Financiación del Terrorismo establece la obligación de las instituciones financieras y otras entidades de comunicar las transacciones sospechosas a la unidad de inteligencia financiera.
Hotlines for reporting corruption have also been opened for the public. Se han abierto al público líneas telefónicas especiales para denunciar casos de corrupción.
Successes and good practices Logros y buenas prácticas
Overall, the following successes and good practices in implementing chapter III of the Convention are highlighted: Respecto de la aplicación del Capítulo III de la Convención cabe destacar, en general, los siguientes logros y buenas prácticas:
The fact that different initiatives have been taken by the national authorities to encourage the cooperation with the private sector as well as with the public; El hecho de que las autoridades nacionales hayan puesto en marcha distintas iniciativas para fomentar la cooperación con el sector privado y con la sociedad;
The fact that it is sufficient to establish the criminal nature of the proceeds, without the need to identify the predicate offence, for a money-laundering conviction was positively noted by the review team as conducive to the pursuit of money-laundering cases; El hecho de que el equipo de examinadores haya valorado positivamente, por considerarlo propicio para la persecución de los casos de blanqueo de dinero, que para una condena por blanqueo de dinero baste con establecer el carácter delictivo del producto, sin necesidad de identificar el delito determinante;
The fact that a person who has given a statement or witnessed in a procedure for corruption has the right to compensation for damage paid with funds from the national budget (art. 19 of the Law on the Prevention of Corruption); El hecho de que toda persona que haya prestado declaración o testimonio en un procedimiento por corrupción tenga derecho a una indemnización por daños y perjuicios con cargo a fondos del presupuesto nacional (art. 19 de la Ley de Prevención de la Corrupción);
The possibility of enlarged confiscation; La posibilidad de un decomiso ampliado;
The fact that the enforcement of the special measures involving confiscation of property and seizure of objects has no statute of limitation; El hecho de que la aplicación de las medidas especiales de decomiso de bienes e incautación de objetos sea imprescriptible;
The existence of a special law and a special agency dealing with the administration of frozen, seized or confiscated property. La existencia de una ley y un organismo especiales para la gestión de los bienes embargados, incautados o decomisados.
Challenges in implementation Problemas en la aplicación
While noting the advanced anti-corruption legal system of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the reviewers identified some challenges in implementation and/or grounds for further improvement and made the following remarks, to be taken into account for action or consideration by the competent national authorities (depending on the mandatory or optional nature of the relevant requirements of the Convention): El equipo de examinadores, al tiempo que tomó conocimiento del avanzado régimen jurídico de lucha contra la corrupción de la ex República Yugoslava de Macedonia, detectó algunos problemas en la aplicación y aspectos mejorables y formuló las siguientes observaciones para que las autoridades nacionales competentes las tuvieran en cuenta a efectos de adoptar medidas o de considerar su adopción (según fuesen obligatorios o facultativos los requisitos pertinentes establecidos en la Convención contra la Corrupción):
With regard to bribery in the private sector, the former Yugoslav Republic of Macedonia should consider a wider use of articles 253 (passive bribery) and 253-a (active bribery) of the CC (art. 21 of the Convention); Con respecto al soborno en el sector privado, la ex República Yugoslava de Macedonia debería considerar la posibilidad de aplicar más ampliamente los artículos 253 (soborno pasivo) y 253-a (soborno activo) del Código Penal (art. 21 de la Convención);
The former Yugoslav Republic of Macedonia should furnish copies of its laws criminalizing the laundering of proceeds of crime to the Secretary-General of the United Nations (art. 23, para. 2(d) of the Convention); La ex República Yugoslava de Macedonia debería proporcionar al Secretario General de las Naciones Unidas copias de sus leyes que penalicen el blanqueo del producto del delito (art. 23, párr. 2 d) de la Convención);
With regard to illicit enrichment, the former Yugoslav Republic of Macedonia is encouraged to increase the effective implementation of article 359-a of the CC (art. 21 of the Convention); Con respecto al enriquecimiento ilícito, se alienta a la ex República Yugoslava de Macedonia a aumentar la aplicación en la práctica del artículo 359-a del Código Penal (art. 21 de la Convención);
The former Yugoslav Republic of Macedonia may wish to extend the scope of application of the domestic provision on the criminalization of attempt to cover all corruption offences (art. 27, para. 2 of the Convention); La ex República Yugoslava de Macedonia podría considerar la posibilidad de ampliar el ámbito de aplicación de la disposición sobre la penalización de la tentativa a fin de abarcar todos los delitos de corrupción (art. 27, párr. 2, de la Convención);
The former Yugoslav Republic of Macedonia is encouraged to continue efforts to enact specific legislation on the protection of reporting persons (art. 33 of the Convention). Se alienta a la ex República Yugoslava de Macedonia a proseguir sus esfuerzos para promulgar leyes específicas sobre la protección de los denunciantes (art. 33 de la Convención).
Chapter IV: International cooperation Capítulo IV: Cooperación internacional
The former Yugoslav Republic of Macedonia has a comprehensive special law on international cooperation in criminal matters. La ex República Yugoslava de Macedonia dispone de una ley especial amplia sobre cooperación internacional en asuntos penales.
However, it was difficult to assess in detail the practice of providing international legal assistance in corruption cases, due to the absence of relevant data. No obstante, debido a la falta de datos pertinentes, ha resultado difícil evaluar en detalle la práctica en materia de asistencia judicial recíproca en casos de corrupción.
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47) Extradición; traslado de personas condenadas a cumplir una pena; remisión de actuaciones penales (arts. 44, 45 y 47)
The former Yugoslav Republic of Macedonia has a two-tier extradition system in place: a regular procedure whereby the final decision is taken by the Minister of Justice, and a simplified procedure when the person agrees to be extradited, whereby the final decision is taken by the Judicial Council. La ex República Yugoslava de Macedonia cuenta con un sistema de extradición de dos modalidades: un procedimiento ordinario en virtud del cual la decisión definitiva es adoptada por el Ministro de Justicia, y un procedimiento simplificado si la persona acepta la extradición, en cuyo caso la decisión final la toma el Consejo Judicial.
Both are regulated in the Law on International Cooperation in Criminal Matters (LICCM). Ambas modalidades se rigen por la LCIMP.
Requests for extradition received from a foreign State should be forwarded through diplomatic channels or sent directly to the Ministry of Justice which, will then submit it to the competent judicial authority. Las solicitudes de extradición recibidas de un Estado extranjero deben ser remitidas por conducto diplomático o directamente al Ministerio de Justicia, que las transmitirá a la autoridad judicial competente.
The competent judge may detain the person whose extradition is sought for a maximum period of 180 days. El magistrado competente puede detener a la persona cuya extradición se ha solicitado por un período máximo de 180 días.
He may also impose another measure for securing the presence of that person. También puede imponer otra medida para asegurar la presencia de esa persona.
His decision may be subject to an appeal addressed to the criminal council of the Court in a period of 24 hours after the delivery of the decision. Su decisión puede ser apelada ante el tribunal penal del Consejo en un plazo de 24 horas.
Extradition in the absence of dual criminality is at present not possible. Actualmente no es posible la extradición en ausencia de doble incriminación.
Although extradition is not conditional on the existence of a treaty and could be based on the principle of reciprocity, the former Yugoslav Republic of Macedonia considers the Convention as a legal basis for extradition, provided the conditions of the LICCM are met. Si bien la extradición no está supeditada a la existencia de un tratado y podría basarse en el principio de reciprocidad, la ex República Yugoslava de Macedonia considera la Convención como fundamento jurídico en la materia, siempre que se cumplan las condiciones de la LCIMP.
Offences are extraditable if the conditions related to dual criminality and the minimum period of imprisonment are satisfied. Los delitos dan pie a extradición si se satisfacen las condiciones relativas a la doble incriminación y el plazo mínimo de prisión.
Accordingly, most corruption offences which are punishable by at least one year are thus extraditable offences. En consecuencia, la mayoría de los delitos de corrupción punibles con al menos un año de prisión pueden dar lugar a extradición.
Corruption offences which do not satisfy the one year imprisonment condition could be extraditable on the basis of the direct applicability of the Convention pursuant to Article 118 of the Constitution. De conformidad con el Artículo 118 de la Constitución, los delitos de corrupción que no satisfacen la condición de un año de privación de libertad pueden dar pie a la extradición sobre la base de la aplicabilidad directa de la Convención.
Criminal offences related to a breach of the regulations on taxes, fees, duties and foreign exchange operations are extraditable. Los delitos relacionados con la violación de las normas en materia de impuestos, derechos, obligaciones y operaciones con divisas pueden dar lugar a extradición.
The former Yugoslav Republic of Macedonia does not extradite its citizens unless provided otherwise by international or bilateral agreements. La ex República Yugoslava de Macedonia no extradita a sus ciudadanos a menos que los acuerdos internacionales o bilaterales dispongan otra cosa.
The possibility of submitting a case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution is introduced in the country’s legislation, but the principle aut dedere aut judicare is not regulated by statutory law and has never been applied. La legislación nacional prevé la posibilidad de presentar sin demora injustificada un caso a las autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, pero el principio aut dedere aut judicare no está previsto por ley y nunca se ha aplicado.
A foreign sentence can be enforced provided that the condition of dual criminality is met and that the foreign criminal judgement is final, enforceable and has been rendered in presentia. Una sentencia extranjera puede ejecutarse siempre que se satisfaga el requisito de doble incriminación y que sea firme y ejecutable y se haya dictado in presentia.
The former Yugoslav Republic of Macedonia is a party to the European Convention on Extradition and three of its Additional Protocols, and has concluded a number of bilateral treaties on extradition, including with countries from the region (Serbia, Croatia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina). La ex República Yugoslava de Macedonia es parte en el Convenio Europeo de Extradición y tres de sus Protocolos Adicionales, y ha firmado una serie de tratados bilaterales de extradición, algunos de ellos con países de la región (Bosnia y Herzegovina, Croacia, Montenegro y Serbia).
None of the corruption offences is deemed a political offence. Ningún delito de corrupción se considera delito político.
Moreover, the former Yugoslav Republic of Macedonia does not authorize extradition based on political grounds and its legislation guarantees fair treatment to any person concerning whom an extradition request is made while proceedings are under way. Por otra parte, la ex República Yugoslava de Macedonia no autoriza la extradición por motivos políticos y sus leyes garantizan un trato justo durante el proceso a toda persona sobre la que pese una solicitud de extradición.
Part two of the LICCM provides for the transfer of sentenced persons. La segunda parte de la LCIMP prevé el traslado de las personas condenadas a cumplir una pena.
The former Yugoslav Republic of Macedonia is also a party to the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons and its Additional Protocol and has signed relevant bilateral agreements (with Albania, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Serbia, Slovenia and Turkey). La ex República Yugoslava de Macedonia también es parte en el Convenio sobre el Traslado de Personas Condenadas del Consejo de Europa, y en el Protocolo Adicional de dicho Convenio, y ha firmado acuerdos bilaterales pertinentes (con Albania, Bosnia y Herzegovina, Eslovenia, Montenegro, Serbia y Turquía).
The LICCM (chapter III) provides for the possibility of taking over of criminal proceedings in case of dual criminality (art. 43, para. 1). La LCIMP (capítulo III) prevé la posibilidad de hacerse cargo de las actuaciones penales en caso de doble incriminación (art. 43, párr. 1).
The Law also provides for the possibility of transferring to a foreign State criminal proceedings for criminal offences for which a prison sentence up to ten years is foreseen (art. 47, para. 3 of the Law). La Ley también prevé la posibilidad de remitir a otro Estado las actuaciones penales por delitos punibles con una pena de prisión de hasta diez años (art. 47, párr. 3).
The LICCM provides for a wide range of mutual legal assistance (MLA) measures. La LCIMP prevé una amplia variedad de medidas de asistencia judicial recíproca.
The central authority responsible and authorized to receive MLA requests and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution is the Ministry of Justice, Department for International Legal Assistance. La autoridad central encargada de recibir las solicitudes de asistencia judicial y de ejecutarlas o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución es la Sección de Asistencia Judicial Internacional, dependiente del Ministerio de Justicia.
An MLA request should be, as reported by the national authorities, in Macedonian and should be sent in writing. It can be received electronically or through another way of telecommunication for which a record shall be kept, and the original shall be sent through regular mail. Según la información facilitada por las autoridades nacionales, toda solicitud de asistencia judicial recíproca debe presentarse por escrito en macedonio. Las solicitudes pueden enviarse por vía electrónica o por otro medio de telecomunicaciones que permita dejar la debida constancia; el original se enviará por correo ordinario.
The former Yugoslav Republic of Macedonia may provide assistance irrespective of the existence of a treaty. En la mayoría de los casos, la ex República Yugoslava de Macedonia puede prestar asistencia judicial exista o no un tratado.
Furthermore, dual criminality is not a precondition to render assistance. Además, la doble incriminación no es requisito para prestar asistencia.
MLA requests regarding physical and legal persons are treated equally. Las solicitudes relativas a personas físicas y jurídicas reciben el mismo tratamiento.
The LICCM provides for the interrogation through videoconference and through telephone conference, and the former Yugoslav Republic of Macedonia has had previous relevant experience. La LCIMP prevé el interrogatorio por videoconferencia y conferencia telefónica; la ex República Yugoslava de Macedonia ha tenido experiencias pertinentes.
The LICCM also clearly provides for the delivery of spontaneous information. La LCIMP también prevé claramente la presentación espontánea de información.
The former Yugoslav Republic of Macedonia will comply with a request for confidentiality; if that is not possible, it will notify the foreign requesting authorities immediately. La ex República Yugoslava de Macedonia está dispuesta a respetar toda solicitud de confidencialidad; de no ser posible, se notificará de inmediato a las autoridades extranjeras requirentes.
Bank secrecy and fiscal matters are not grounds for declining an MLA request. Las solicitudes no se denegarán en razón del secreto bancario o de que se trate de cuestiones fiscales.
Such a request may be denied if it is based on considerations of racial, ethnical and social affiliation or religious beliefs. Las solicitudes pueden ser denegadas si se basan en consideraciones raciales, étnicas, sociales o religiosas.
The decision for rejection should be elaborated upon unless otherwise specified by an international agreement. A menos que en un acuerdo internacional se especifique otra cosa, la denegación debe fundamentarse.
Article 17 of the LICCM stipulates the urgency of acting upon receiving the letter rogatory by the foreign competent authority. El artículo 17 de la LCIMP estipula que, una vez recibida la comisión rogatoria de la autoridad extranjera competente, se ha de proceder con urgencia.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has put in place a regulatory framework and has concluded many bilateral agreements that provide for the international exchange of information for purposes of law enforcement. La ex República Yugoslava de Macedonia ha instituido un marco normativo y ha concertado numerosos acuerdos bilaterales en los que se prevé el intercambio internacional de información para hacer cumplir la ley.
The national law enforcement authorities have channels of communication through, inter alia, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the European Police Office (Europol). Las autoridades nacionales correspondientes cuentan con canales de comunicación por conducto de, entre otras, la Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL) y la Oficina Europea de Policía (Europol).
Furthermore, the national FIU is a member of the Egmont Group of Financial Intelligence Units. Por otra parte, la unidad de inteligencia financiera nacional es miembro del Grupo Egmont de Unidades de Inteligencia Financiera.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has been an observer of the Camden Assets Recovery Inter-Agency Network (CARIN) since July 2014. La ex República Yugoslava de Macedonia es observadora de la Red Interinstitucional de Recuperación de Activos de Camden desde julio de 2014.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has also been a member State of European Partners against Corruption (EPAC) since 2009. La ex República Yugoslava de Macedonia es también Estado miembro de Socios Europeos contra la Corrupción desde 2009.
The conduct of joint investigation teams is regulated in article 38 of the LICCM. La realización de investigaciones conjuntas se rige por el artículo 38 de la LCIMP.
The domestic competent authorities for detection and prosecution of organized crime and corruption can be part of the joint investigation teams with the foreign competent authorities. Las autoridades nacionales encargadas de la detección y persecución de la delincuencia organizada y la corrupción pueden formar parte de los equipos conjuntos de investigación con las autoridades extranjeras competentes.
However, the former Yugoslav Republic of Macedonia did not take measures to promote the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison officers. Empero, la ex República Yugoslava de Macedonia no ha tomado medidas para promover el intercambio de personal y otros expertos, incluida la designación de oficiales de enlace.
The LICCM and the CP, together with a large number of bilateral agreements on international cooperation in criminal matters to which the former Yugoslav Republic of Macedonia is a party, authorize and organize the use of special investigative techniques in matters of organized crime and corruption. La LCIMP y la Ley de Procedimiento Penal, junto con un gran número de acuerdos bilaterales sobre cooperación internacional en materia penal en los que la República Yugoslava de Macedonia es parte, autorizan y organizan la utilización de técnicas especiales de investigación en lo que respecta a la delincuencia organizada y la corrupción.
Chapter XIX of the CP provides for special investigative measures which could be used in corruption cases including the monitoring and recording of telephone and other electronic communications, the monitoring and recording of conversations with technical devices, secret access to and search of computer systems, simulated offering and receiving bribes, controlled delivery and the use of undercover agents. El capítulo XIX de la Ley de Procedimiento Penal establece medidas especiales de investigación que pueden utilizarse en los casos de corrupción, incluidos la supervisión y el registro de llamadas telefónicas y otras comunicaciones electrónicas, la supervisión y grabación de las conversaciones con dispositivos técnicos, el acceso y la búsqueda encubiertos de los sistemas informáticos, el ofrecimiento y la aceptación fingidos de sobornos, la entrega vigilada y la utilización de agentes encubiertos.
The former Yugoslav Republic of Macedonia established a department for undercover operations in 2005 within the Division for Organized or Serious Crime. La ex República Yugoslava de Macedonia estableció en 2005 una entidad encargada de las operaciones encubiertas, la División para la Delincuencia Organizada o los Delitos Graves.
This department includes a unit for undercover police officers, a unit for interception of communications, a unit for surveillance, monitoring and documentation and a unit for protection of witnesses. La entidad dispone de una dependencia para los agentes de policía encubiertos, otra para la interceptación de las comunicaciones, una tercera para la vigilancia, la supervisión y la documentación, y una última para la protección de testigos.
There appear to be no challenges regarding the admissibility in court of evidence derived from special investigative techniques. No parece haber problemas en cuanto a la admisibilidad en los tribunales de las pruebas obtenidas mediante técnicas especiales de investigación.
Overall, the following successes and good practices in implementing chapter IV of the Convention are highlighted: En general, cabe destacar los siguientes logros y buenas prácticas en la aplicación del Capítulo IV de la Convención:
The fact that the former Yugoslav Republic of Macedonia has a comprehensive special law on international cooperation in criminal matters with provisions on all modalities of international cooperation in criminal matters; El hecho de que la ex República Yugoslava de Macedonia tiene una amplia ley especial sobre cooperación internacional en asuntos penales con disposiciones sobre todas las modalidades pertinentes de dicha cooperación;
The fact that mutual legal assistance is not subject to the dual criminality requirement. El hecho de que la asistencia judicial recíproca no está sujeta al requisito de la doble incriminación.
While noting the advanced anti-corruption legal system of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the reviewers identified some challenges in implementation and/or grounds for further improvement and made the following remarks, to be taken into account for action or consideration by the competent national authorities (depending on the mandatory or optional nature of the relevant requirements of the Convention): El equipo de investigadores, al tiempo que tomó conocimiento del avanzado régimen jurídico de lucha contra la corrupción de la ex República Yugoslava de Macedonia, señaló algunos problemas en la aplicación y aspectos mejorables y formuló las siguientes observaciones para que las autoridades nacionales competentes las tuvieran en cuenta a efectos de adoptar medidas o de considerar su adopción (según fuesen obligatorios o facultativos los requisitos pertinentes establecidos en la Convención contra la Corrupción):
The reviewing experts highlighted the need for the former Yugoslav Republic of Macedonia to put in place and render fully operational an information system compiling in a systematic manner statistical data and information on extradition and mutual legal assistance cases with a view to facilitating the monitoring and tracking of such cases and assessing the effectiveness of implementation with regard to, among others, the duration of MLA and extradition proceedings, and encouraged the national authorities to continue their efforts in this regard; Los expertos examinadores pusieron de relieve la necesidad de que la ex República Yugoslava de Macedonia instituyera e hiciese plenamente operacional un sistema de información que permitiera compilar de manera sistemática información y datos estadísticos sobre los casos de extradición y asistencia judicial recíproca con miras a facilitar su vigilancia y rastreo y evaluar la eficacia de la aplicación con respecto, entre otras cosas, a la duración de los procedimientos de asistencia judicial recíproca y extradición, y alentó a las autoridades nacionales a que prosiguieran sus esfuerzos en ese sentido;
The former Yugoslav Republic of Macedonia should take effective measures to promote the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison officers; La ex República Yugoslava de Macedonia debería adoptar medidas eficaces para promover el intercambio de personal y otros expertos, incluida la designación de oficiales de enlace;
In the interests of greater legal certainty in the absence of applicable extradition treaties, the former Yugoslav Republic of Macedonia should take measures to more specifically address the aut dedere aut judicare principle in its domestic legislation; En aras de una mayor seguridad jurídica, en particular en lo que respecta a los países con los que no ha firmado tratados, la ex República Yugoslava de Macedonia debería tomar medidas para abordar más específicamente en su legislación interna el principio de aut dedere aut judicare;
The former Yugoslav Republic of Macedonia may wish to consider removing the limitation contained in article 47, paragraph 3, of the LICCM, whereby the reassignment of criminal procedure may only be granted for offences for which a prison sentence of up to ten years is foreseen. La ex República Yugoslava de Macedonia podría considerar la posibilidad de eliminar la limitación que figura en el artículo 47, párrafo 3, de la LCIMP, en virtud de la cual la reasignación de un procedimiento penal solo puede concederse en el caso de delitos punibles con hasta diez años de prisión.
Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention Necesidades de asistencia técnica para mejorar la aplicación de la Convención
The former Yugoslav Republic of Macedonia has indicated that the following forms of technical assistance, if available, would assist it in better implementing the articles of Chapter IV of the Convention: La ex República Yugoslava de Macedonia ha indicado que, de disponer de ellas, las siguientes formas de asistencia técnica la ayudarían a hacer una mejor aplicación de los artículos del Capítulo IV de la Convención:
Capacity-building in the area of extradition and mutual legal assistance; fomento de la capacidad en materia de extradición y asistencia judicial recíproca;
Training for judges and public prosecutors on the implementation of Chapter IV of the Convention; capacitación de jueces y fiscales para la aplicación del Capítulo IV de la Convención;
Software for collecting, keeping and processing statistical data for cases of international legal assistance; programa informático para la recopilación, almacenamiento y procesamiento de datos estadísticos para los casos de asistencia judicial internacional;
Summary of good practices/lessons learned; resumen de buenas prácticas y experiencia adquirida;
On-site assistance by a relevant expert; asistencia in situ por parte de un experto;
Legal advice. asesoramiento jurídico.

References: artículo 1
 artículo 118
 artículo 273
 artículo 23
 artículo 261
 artículo 355
 artículo 353
 artículo 22
 artículo 239
 artículo 359
 artículo 368
 artículo 368
 artículo 25
 artículo 144
 artículo 375
 artículo 28
 artículo 19
 artículo 98
 artículo 98
 artículo 39
 artículo 42
 artículo 58
 artículo 112
 artículo 30
 artículo 359
 Artículo 118
 artículo 17
 artículo 38
 artículo 47