Source: http://awb.saw-leipzig.de/cgi/WBNetz/wbgui_py?sigle=AWB&mode=Gliederung&hitlist=&patternlist=&lemid=AL00155
Timestamp: 2019-09-16 22:37:00+00:00

Document:
langlîb(i) bis langsamî (Bd. 5, Sp. 612 bis 618)
lango, lange adv. (zum Nebeneinander der beiden Ansätze u. zur altertümlichen Form auf -e vgl. Matzel, Unters. S. 222 ff.), mhd. nhd. lange; as. lango, mnd. mnl. lange; ae. lange. — Graff II,227 f.
lang-: -o Gl 1,20,25 (K). 236,39 (K). 374,11 (Rb). 714,44 (2 Hss.). 48 (3 Hss., darunter Brüssel 18723, Gll. 10. Jh.). 2,452,40 (2 Hss.). 583,36 (lango). 587,48. 78. 589,52 = Wa 97,4. 101,6. 102,2. 104,30 (alle Düsseld. F. 1, 9. oder 10. Jh. (?)). 5,14,65. 67 (beide Augsb., Arch. 6, Gll. 10. Jh.). Gl L 35. S 85,6. 30. 86,37 (alle Ludw.). 161,4,4. 251,34 (B). 339,36. T 56,6. 132,3. 152,5. 8. O 1,15,49. 20,31. 2,8,46. 23,28. 3,22,11. 4,21,2. 26,27. 5,10,22. 17,37. 23,52. Ol 32. 35. 74. Pw 61,4. Nb 5,20. 19,29. 28,7. 56,17. 99,5. 103,8. 156,2. 199,15. 230,16 [5,23. 16,6. 23,4. 46,23. 85,28. 89,19. 132,3. 165,14. 185,17]. Nc 696,5. 709,22. 840,9 [10,18. 26,1. 162,5]. NpNpw 4,3. 6,4. 12,1 (2). 2 (2). 3. 47,15. 103,33. Cant. Ez. 12. Cant. Annae 1. Cant. Mariae 55. Np 12,3. 35,12. 51,10. 57,10. 61,4 (2). 67,17. [Bd. 5, Sp. 614] 73,10. 11. 78,5 (2). 81,2 (2). 88,47 (2). 93,3 (2). 94,10. 118,Prooem. 124,3. Npw 118 L,84. W 59,18 (ABCK) [119,13]. 79,7 (A); -e (alle in späten Hss., wohl mit Abschwächung von -o zu -e) S 347,66 (Hs. B, für Hs. A vielleicht zu erschließen). 349,107 (Hs. B). Npw 35,12. 124,3; -] W 79,7 (BCK) [153,14] (Elision vor vokal. Anlaut, vgl. Ausg. Seemüller S. 103; oder als adverbiell gebrauchtes Adj., vgl. lang II 3 a?); comp. -or AJPh. 55,231 (clm 6293, 9. Jh.). T 182,2. O 3,7,81 (FP, -r hinzugeschr. V). Nb 256,8 [201,22] (-ô-); NpNpw 31,5 (Np -ô-). Np 56,6; -ora Npw 108,8; superl. -ôst Nb 98,28. 202,6. 205,17 [85,22. 167,4. 169,10]. Np 91,15.
lange: Gl 1,409,4. 447,61 (beide Rb). 4,16,59 (Jc). F 21,10; langhe: I 25,7. 26,13. — langeo: Gl 1,20,25 (Pa; als Vermischung der Formen auf -e u. -o, vgl. Matzel, Unters. S. 223).
Unsicher: langia oder langa: WF 59,18 [119,13] (vgl. Schü.-M., wo Korr. aus -o angefragt wird; Ausg. Bartelmez -o).
Hierher wohl auch: lango: S 379 (s. u. 4).
1) lange, lange Zeit (über), für lange Zeit; seit langer Zeit:
a) alleinstehend: lango vuaronthion [laetatus omne crimen in fasces refert suum tyrannus chartulis] vivacibus (Glosse: diu durantibus) [Prud., P. Rom. (X) 1115] Gl 2,583,36 = Wa 97,4. lango [converte partem corporis satis crematam] iugiter [ders., P. Laur. (II) 402] 587,48 = Wa 101,6. that lango vveronthia [tum tuus] vivax [recolat triumphos laus, ders., P. Caesaraug. (IV) 159] 589,52 = Wa 104,30. gab her imo ... stuol hier in Urankon. So bruche her es lango! S 85,6. ube unser cheno odar unseriu chint odar unser charal sterbent, so klagun uuir siu uile harto unde birn lango in manigere furiburti si aut uxor aut filius aut maritus mortui fuerint, ... in lacrymis non parvo tempore perseverant 161,4,4. giang Pilatus widari mit imo tho in then solari, sprah mit imo lango O 4,21,2. kapfetun sie lango ... mit hanton oba then ougon, thaz baz sie mohtin scouon (die Himmelfahrt Christi) 5,17,37. fon got er muazi haben munt joh wesan lango gisunt! Ol 32. lango, liobo druhtin min, laz imo thie daga sin 35 (zu Adv. auf -o statt des prädik. Adj. vgl. Erdm. z. St.). to uuard taz ten cheiser lusta . daz er Dioterichen uriuntlicho ze houe ladeta ... unde in dar mit kuollichen eron lango habeta magnis honoribus quasi socius regni apud eum diu habitus Nb 5,20, lat. 3,25 [5,23, lat. 4,18]. also gebot Antoninus ... daz Papinianum dar in houe lango geuualtigen . sine herechnehta sluogen Papinianum diu potentem inter aulicos . obiecit Antoninus gladiis militum 156,2 [132,3]. diu ... drati dero selbon uuazero ... fuorta sie ze tale ... So drato daz ... dia ein aha lango muhendo ferchnisti . anderiu uzuuurfe . alde besoufti ita ut ... quam (fortunam) ille (amnis) exercitam longa collisione vexarat . alter aut ripae redderet . aut amne mersaret Nc 709,22 [26,1]. selbemo himele filo naho gechniuuentiu ... peteta sie in (Philologia den Jupiter) stillo unde lango iuxta ipsum extimi ambitus murum ... annixa genibus ... diu silentio deprecatur 840,9 [162,5]. vbermuoti ist also einfuoziu . uuanda si ieo sar fallet . unde lango stan nemag [vgl. certum est enim in uno nos pede continue stare non posse, Cass.] NpNpw 35,12. min herza freuta sih an truhtene chit sancta ęcclesia . uuanda er mir lango . unbirigero dia uuomba indan habet exsultavit cor meum in domino [vgl. quia ipse ei multo tempore sterili permanente vulvam aperuit, Sg 27] Cant. Annae 1. unmanige uuerden sine [Bd. 5, Sp. 615] (Judas’) taga. er scolta langora leben, ube er sin leben keminnerot nehabete mit dero gotis uerchoufunga fiant dies eius pauci [vgl. quasi longa aetas eius per crudelissimum peccatum imminuta esse videatur, Cass.] Npw 108,8; in der Gegenüberstellung mit zi eineru fristi für eine (kurze) Zeit: doh er sie (die Sünder) iro (der Gerechten) laze uualten ze einero friste . lango nedolet er iz nieht [vgl. non sinit diutius crudeles tyrannes insurgere, Cass.] NpNpw 124,3; ferner: O 4,26,27. 5,10,22. Ol 74. Nb 19,29. 103,8. 230,16 [16,6. 89,19. 185,17]. Nc 696,5 [10,18] (longus). NpNpw Cant. Ez. 12. Np 118, Prooem.; durch eddes[h]uuiu (instr.) ‘einigermaßen’ als unbestimmt charakterisiert: eddesui langeo aliquantisper aliquamdiu Gl 1,20,25; verstärkt durch filu: uuola thu filu lango saligo lantuo o ter quaterque et septies beatus [urbis] incola [Prud., P. Laur. (II) 529/530] Gl 2,587,78 = Wa 102,2 (Wiedergabe der lat. Multiplikativa mit der Bed. ‘über alle Maßen’ im Sinne von ‘für sehr lange Zeit, für alle Zeiten’?); — bei der Darstellung eines gleichbleibenden Verhältnisses mit sô (... io) — sô, im Komp.: so thu io in thia redina thar langor sizis obana: so thir ther abaho githank welket mer âna wank O 3,7,81. uuanda ube ubeli uuenege tuot . so langor ubel ist . so note uuenegora ist nam si nequitia miseros facit . miserior sit necesse est diuturnior nequam Nb 256,8 [201,22]; — (ni) langôr (nicht) noch länger, (nicht) noch weiterhin: do teta ih dir chunt mina missetat . unde nehal dih langor min unreht delictum meum cognitum tibi feci . et iniustitias meas non abscondi NpNpw 31,5. nehenge in (den Gottesfeinden) . daz sie langor an dih grassantes (uuinninte) sin Np 56,6; — langôst so lange wie möglich: unde er sia (Fortuna) langost mit imo gehabeti Nb 98,28 [85,22];
b) mit einem weiteren Temporaladverb verbunden: j (...) lango schon lange: thar sprichit filu manno, thaz se êr ju halun lango O 1,15,49; ferner: 2,23,28; — I 26,13 s. 2;
c) mit einem Adverb des Grades verbunden:
α) sô lango: fro min, so lango beidon uuir thin S 85,30. ther iro kuning jungo (Christus) ni mid iz io so lango ... er gisceintaz filu fram, so er zi sinen dagon quam O 1,20,31. durh daz follegieng ih in so lango . daz ih an in geougti solcha slahta uuesen liuto . die niemer neirdruzzet iro ubeli Np 94,10; ferner: O 2,8,46; im übergeordneten Satz als Korrelat zur Konjunktion im folgenden temporalen bzw. konsekutiven Nebensatz: sô lango ... unz(i) so lange ... bis: (ich bitte) daz ich so lango geuristet werde, unze ich mine sunte rehte geruiwe S 339,36. neuueist tu ... allero dingolih so lango uueren . unde bestan . unz iz ein ist? omne quod est . tam diu manere . atque subsistere . quam diu sit unum? Nb 199,15 [165,14]; in bruchstückhafter Übers., nach dem lat. Text vielleicht hierher: framhalde .. uzkankantero fuazzum fora si bifaldan .. so lango .. kanuhctsam. katan uuesan pronus omnium de oratorio exeuntium pedibus provolvatur. et hoc tam diu faciat usque dum abbas iudicaverit satisfactum esse S 251,34; sô lango (...) thaz so, dermaßen lange (...) daß: dar nach sult ir pitten umbe alle die, die mit sculden begriffen sint, daz si got so lange gefriste in disme leben, daz si ir sculdigæren embresten muozen 349,107; ferner: 347,66; als Korrelat am Ende des übergeordneten Satzes unmittelbar vor Vergleichssatz einleitendem sô: (Gott) nelazet sie (die Dornen) leben . so lango so sie gedenchet habeton Np 57,10; — im Übergang zur Konjunktion mit temporaler (u. konditionaler) Bed.: sô lango/lange [Bd. 5, Sp. 616] sô: so lange wie: so lango so himil analinet dera erda [ut multiplicentur dies tui ... in terra ...,] quamdiu caelum inminet terrae [Deut. 11,21] Gl 1,374,11. giskerit ist thiu hieruuist so lango so uuili Krist S 86,37; bei vorausgehendem Temporalsatz mit Wiederaufnahme durch sô im übergeordneten Satz: so lango so ih in mittiligarte bim, so bim ih lioht mittiligartes quamdiu in mundo sum, lux sum mundi T 132,3; während, als (?): so lango so ir tatut einemo fon thesen minen bruoderon minniston, thanne tatut ir iz mir quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihi fecistis 152,5. so lange so ir iz ni tatut einhuuelihhemo dero minnistono noh mir iz ni tatut quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis F 21,10 = T 152,8; sô lango solange: eno mugun thiu kind thero brutloufti so lango thie brutigomo mit in ist fasten? numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare? T 56,6. daz si imo des sines nieht nehabe infuoret . unde si iro guotes muosi imo unnen . so lango si uuolti Nb 99,5 [85,28]. truhtene singo ih . unz ih lebo ... ih singo imo ouh so lango ih pin in ęternitate (in iemerheite, Npw in dero euicheite) psallam deo meo quamdiu sum NpNpw 103,33. so lang (lango A) er so starkiu ding durh mih leit, irrisiones, flagella, crucem, mortem, uuie ih danne scule zuiuelan deheiner slahto arbeit durh sinen uuillon lidan? W 79,7 [153,14];
β) als lango, im übergeordneten Satz als Korrelat zur Konjunktion im folgenden temporalen Nebensatz: als lango ... unz so lange ... bis: sie uueidenent ouh in dirro uuerltuinstre unter den lilion ... Daz tuont sie also lango, unz in der tag ufge pascuntur in liliis, donec aspiret dies [Cant. 4,5] W 59,18;
γ) zi lango: thes willo sin io walte, zi lango uns iz (die Lieblichkeit des himmlischen Reiches) ouh ni elte! O 5,23,52;
d) mit dem Frageadverb [h]uuio verbunden: huueo lango quandiu Gl 1,236,39. uuia lange ubartrunchaniu pist usque quo ebria eris [? 1. Reg. 1,14] 409,4. uuia lange hinchat usquequo claudicatis [in duas partes? si dominus est deus, sequimini eum: si autem Baal, sequimini illum, 3. Reg. 18,21] 447,61. uuio lango ne eigint (1 Hs. habet) er mih sament (1 Hs. mitsaman) iu [o generatio incredula, et perversa,] quousque ero vobiscum? [Matth. 17,16] 714,45. 5,14,65. uuio lango tragih iuuuih usquequo patiar vos [? ebda.] 1,714,48. 5,14,67. uuea lange quousque [quamdiu, CGL IV,560,5] 4,16,59. uuio lango [filii hominum] usquequo [gravi corde? Ps. 4,3] Gl L 35. wio lango so firdragen wir, thaz thu unsih splenis sus zi thir, sus nimis einizen? [vgl. quousque animas nostras tollis? Marg. nach Joh. 10,24] O 3,22,11. uuo lango anafallit an manni quousque inruitis in hominem Pw 61,4. uuile du dinero frouuun dia du danches kuuunne . sezzen ea . uuio lango si mit tir si ...? quod si velis legem manendi ... scribere ei . quam tu sponte legisti dominam tibi ...? Nb 56,17 [46,23]. menniscon chint . uuie lango uuellent ir sin in suaremo (Npw herzen) . daz chit in ungeloubigemo herzen? filii hominum usquequo gravi corde? NpNpw 4,3. gedingta an gotes knada ... Vuieo lango gedingo ih an in? Echert nu? Ioh nu . ioh iemer in uuerlt uuerlte speravi in misericordia dei ... in aeternum et in saeculum saeculi Np 51,10. vuieo lango truhten irbilgest du dih so in ende? Vuieo lango uuirt inzundet din ando? usquequo domine irasceris in finem? ... Accendetur velut ignis zelus tuus? [vgl. quousque exardescet velut ignis zelus tuus in finem? Aug., En.] 78,5; ferner: NpNpw 6,4 (usque quo). 12,1 (2; Np 1 Be- [Bd. 5, Sp. 617] leg usquequo, 1 quousque, Npw beide usque quo). 2 (2; 1 Beleg quamdiu). 3 (usquequo). 47,15. Cant. Mariae 55. Np 12,3. 61,4 (2; 1 Beleg quousque). 67,17. 73,10 (usquequo). 11. 81,2 (2; 1 Beleg usquequo). 88,47 (2; 1 Beleg usquequo). 93,3 (2; beide usquequo); — ubar uuio lango nach wie langer Zeit, wann endlich: ubir uuio lango rihtist du mir uone minen ahtaren? quando facies de persequentibus me iudicium? Npw 118 L,84 (Np vber uuieo lang);
e) im Superlativ in der Verbindung mit unz als temporale Konjunktion: unz ... langôst solange wie: kotes peuuarunga . gab taz iro geskaffenen . ze houbethafti uuerennes . taz sie io luste zeuuerenne . unz sie langost mugen ut naturaliter desiderent manere . quoad possunt Nb 205,17 [169,10]. sancta ęcclesia uuuocherot an iro chinden . ioh so si alt ist. Iro chint manigfaltont sih . unz si langost uueret [vgl. ecclesia vero tunc magis incipit esse uberrima, quando ad finem saeculi fuerit, domino miserante, perducta, Cass.] Np 91,15; ferner: Nb 202,6 [167,4] (dum).
2) vor langer Zeit: lango [unum de caterva infantium parvum nec] olim (Glosse: nec olim nuper) [lacte depulsum capi ... praecipit, Prud., P. Rom. (X) 663] Gl 2,452,40. (Christus) fona dhemu dhiz al in forasagono mundum dhea aldun aer langhe bifora sungun de quo haec omnia ore prophetarum praesaga cecinerunt I 25,7 (lat. Text verderbt, richtig ora ... praesaga; daher freie Wiedergabe, vgl. Eggers, Wb. S. 90 s. v. praesagus); — j lange: ist dhanne archennit, dhazs dher allero heilegono heilego druhtin ... iu ist langhe quhoman sanctus sanctorum dominus ... olim venisse cognoscitur I 26,13; n lango: ter nu lango uerstozeno Basilius aba des chuninges ambahttieneste . der uuart anabraht . daz er mih leidota Basilius . olim depulsus regio ministerio Nb 28,7 [23,4].
3) inständig: langor [cuncti fratres tanto pro eo coeperunt] enixius [orare quanto eum iam videbant sub caeleritate discedere, Greg., Dial. 4,38, PL 77,392] AJPh. 55,231. inti langor betota quedenti: min fater, oba ni mag these kelih furifaran nibih in trinke, uuese thin uuillo et prolixius orabat T 182,2.
4) In einem nicht vollständig deutbaren Longinussegen: Longinus miles. lango zile. Cristes thegan ast astes S 379 (zile dann als Konj. zu zilên zu stellen, vgl. auch Schützeichel, in: Festschr. Schröbler S. 36; oder doch zum Adj., vgl. Ohrt, Segen S. 54 f.? Vgl. auch a. a. O. zu einer jüngeren Fassung des Segens mit lang als attribut. Adj. zum Namen Longinus, außerdem ZfdA. 116,72 f.).
Vgl. bor(a)-, unlango.
gi-langôn sw. v. — Graff II,224.
ga-lang-: 3. sg. -ot F 27,28; gi-: inf. -on Os 14.
1) etw. erlangen, erreichen: ni thaz mino dohti giwerkon thaz io mohti, odo in then thingon thio huldi (des Bischofs Salomon) so gilangon Os 14.
2) ausreichen, auslangen: queh ist kauuisso gotes uuort .. a so durahfarentera ist allem zuiecchem uuafnum enti iz galangot untaz demo gascheite sela enti geistes vivus est enim dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae et spiritus F 27,28.
Vgl. gilangên. [Bd. 5, Sp. 618]
langsam adj., mhd. Lexer lancsam, nhd. DWB langsam (beide in anderer Bed.); as. langsam; mnd. lancsm, mnl. lancsam (in anderer Bed.); ae. langsum. — Graff II,229.
lanch-sam: Grdf. Gl 1,667,6 (M; -sā). — lanc-sam: Grdf. (?) Gl 2,49,18 (Jc; -sā; oder Verlust einer Flexionsendg.? s. u.); nom. sg. f. -]iu 293,3 (M, 2 Hss., 1 Hs. -iv); dat. sg. n. -]emo 1,806,13 (M, 4 Hss.); dat. sg. f. -eru S 196,15 (B); acc. pl. n. -iu Gl 1,619,8 (Rb). — lang-samiro: comp. nom. sg. m. Gl 2,313,69 (Rb).
von (verhältnismäßig) großer zeitlicher Ausdehnung, lang, lange dauernd: langsamiro [prolixiora vitia aegritudo] prolixior [exurat, Greg., Hom. I,19 p. 1515] Gl 2,313,69. chunni ... einchoranero ... die ... des munistres chorungu lancsameru ... lirneton vvidar diubil ... fehtan monasterii probatione diuturna S 196,15, hierzu wohl auch: lancsam zit uuilagiu [qui monasterii probatione] diuturna (Hs. diuturnitas) [... didicerunt contra diabolum ... pugnare, Reg. S. Ben. I] Gl 2,49,18 (attribut. auf zît bezogen, als Wiedergabe von diuturnitas, so Möllmann, Adjektive S. 121? Vgl. aber Gl.-Wortsch. 5,463, wo der Beleg auch s. v. langsamî angefragt ist); sô langsam: in so lancsamemo quanto [tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, Gal. 4,1] 1,806,13 (zur Wiedergabe von lat. quanto (tempore) durch eine präpos. Fügung statt durch Konjunktion vgl. Möllmann a. a. O. S. 120); — spez. auf sprachliche Äußerungen bezogen: langwierig, ausführlich, weitschweifig: lanchsam [habent singuli (der zwölf Propheten) poprietates suas ...] longum [est nunc de omnibus dicere, Os., Prol.] Gl 1,667,6. lancsamiv [ne vos et extensa processio, et] prolixa [expositio videatur onerare, Greg., Hom. I,19 p. 1510] 2,293,3; — bei Vertauschung der Bezüge mit der vorangehenden Glossierung (? Vgl. Möllmann a. a. O. S. 116 f.): duruh scemmi lancsamiu [sed quod in Demosthene et Tullio solet fieri, ut] per cola [scribantur et] commata [, qui utique prosa, et non versibus conscripserunt, Is., Praef.] Gl 1,619,8.
Abl. langsamo; langsamî; langsamôn.
langsamî st. f., frühnhd. langsame (vgl. Frühnhd. Wb. 9,265 s. v. langsam; in anderer Bed.), nhd. (älter) DWB langsame (in anderer Bed.). — Graff II,229.
lanch-sami: dat. sg. Gl 2,107,21 (M); lanc-: dass. 53,4. 107,21 (M); lang-: acc. sg. 207,34 (S. Paul XXV d/82, 9./10. Jh.). 213,28. Nk 411,2 (Hs. B = S. CXXII,7) [53,6/7]; lan-samiu: nom. sg. Mayer, Griffelgl. S. 45,127 c (Vat. Ottob. lat. 3295, 9. Jh.; zur Endg. vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 228 Anm. 1; zu bloßem -n- a. a. O. § 128 Anm. 3, Gröger § 127,1). — Hierher wohl auch: lanch-semi: dat. sg. Gl 2,107,22 (M, 2 Hss.; vgl. die Parallelhss., -e- als Umlaut, vgl. Braune a. a. O. § 68 Anm. 1? Oder -e- für ei, vgl. a. a. O. § 44 Anm. 4, dann zu langseimî?).
1) Dauer, Länge, Verlauf (der Zeit): lancsami processu [vero conversationis (d. i. des Klosterlebens) et fidei, dilatato corde, inennerabili dilectionis dulcedine curritur via mandatum dei, Reg. S. Ben., Prol.] Gl 2,53,4. lanchsami [si vero] processu [temporis aliquod delictum animae circa personam reperiatur huiusmodi, ... a clero talis abstineat, Conc. Nic. II p. 116] 107,21 (1 Hs. lengî). also darana skinet . taz ter dia langsami des uuerchis zeigot . sia zeigot mit temo zite . unde chit iz ein iaruuerh si . alde so eteuuio ut si quis assignet quanta sit actio . tempore diffiniet . annuam . vel sic aliquo modo assignans Nk 411,2 (Hs. B = S. CXXII,7) [53,6/7] (Hs. A u. Ausg. langseimî); auf sprachliche Äußerungen bezogen: ni diu lansamiu ne [nimia] prolixitate [negli- [Bd. 5, Sp. 619] gentibus lectoribus fastidium generaret, Halitg., De vitiis Praef. p. 658 A] Mayer, Griffelgl. S. 45,127.
2) ferne Zukunft: in langsami [neque ... populus promissionibus dei] in longinquum [crederet, Greg., Cura 3,26 p. 78] Gl 2,207,34. 213,28.
a) alleinstehend: lango vuaronthion [laetatus omne crimen in fasces refert suum tyrannus chartulis] vivacibus (Glosse: diu durantibus) [Prud., P. Rom. (X) 1115] Gl 2,583,36 = Wa 97,4. lango [converte
α) sô lango: fro min, so lango beidon uuir thin S 85,30. ther iro kuning jungo (Christus) ni mid iz io so lango ... er gisceintaz filu fram, so er zi sinen dagon quam O 1,20,31. durh daz follegieng ih
β) als lango, im übergeordneten Satz als Korrelat zur Konjunktion im folgenden temporalen Nebensatz: als lango ... unz so lange ... bis: sie uueidenent ouh in dirro uuerltuinstre unter den lilion ... Daz
d) mit dem Frageadverb [h]uuio verbunden: huueo lango quandiu Gl 1,236,39. uuia lange ubartrunchaniu pist usque quo ebria eris [? 1. Reg. 1,14] 409,4. uuia lange hinchat usquequo claudicatis [in
e) im Superlativ in der Verbindung mit unz als temporale Konjunktion: unz ... langôst solange wie: kotes peuuarunga . gab taz iro geskaffenen . ze houbethafti uuerennes . taz sie io luste zeuuerenne . unz
2) vor langer Zeit: lango [unum de caterva infantium parvum nec] olim (Glosse: nec olim nuper) [lacte depulsum capi ... praecipit, Prud., P. Rom. (X) 663] Gl 2,452,40. (Christus) fona
3) inständig: langor [cuncti fratres tanto pro eo coeperunt] enixius [orare quanto eum iam videbant sub caeleritate discedere, Greg., Dial. 4,38, PL 77,392] AJPh. 55,231. inti langor betota quedenti: min fater, oba ni mag these
4) In einem nicht vollständig deutbaren Longinussegen: Longinus miles. lango zile. Cristes thegan ast astes S 379 (zile dann als Konj. zu zilên zu stellen, vgl. auch Schützeichel, in: Festschr. Schröbler S. 36; oder doch zum
gi-langôn
2) ausreichen, auslangen: queh ist kauuisso gotes uuort .. a so durahfarentera ist allem zuiecchem uuafnum enti iz galangot untaz demo gascheite sela enti geistes vivus est enim dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti
langsamî
1) Dauer, Länge, Verlauf (der Zeit): lancsami processu [vero conversationis (d. i. des Klosterlebens) et fidei, dilatato corde, inennerabili dilectionis dulcedine curritur via mandatum dei, Reg. S. Ben., Prol.] Gl 2,53,4. lanchsami

References: in fine
in fine
 § 228
 § 128
 § 127
 § 68
 § 44