Source: http://www.slideshare.net/rodrigoquirozjuarez/capitulo-1-9220596
Timestamp: 2017-01-22 23:30:14+00:00

Document:
SEB_schrijfvaardigheid leerstof_
Raedthuys presentatie oktober 2014
by Mugingbureau
by gfonvieille
by vein83pull
by Juan Suarez Romero
UNIVERSIDAD DEL VALLE DE ORIZABA “Reforma al Artículo 61 de la Ley Federal del Procedimiento Administrativo” TESIS PROFESIONAL QUE PRESENTAN: Rodrigo Javier Quiroz Juárez Hugo Solano Luna Joel Bernabé Pérez PARA OBTENER EL TÍTULO DE: LICENCIADO EN DERECHO Estudios con Reconocimiento de Validez Oficial ante SEP No. 952025ORIZABA, VER. 2.
1.1 Conceptos Básicos 1.1.1 Acto Administrativo 1.1.1.1 Concepto 1.1.1.2 Elementos del Acto Administrativo 1.1.2 Estado de Derecho 1.1.3 Estado de Urgencia y/o Emergencia1.2 Antecedentes 1.2.1 Procedimientos administrativos en otros países 1.2.2 Procedimiento administrativo anglosajón 2 3.
1.1.1 Acto Administrativo1.1.1.1 Concepto Al estudiar el Acto Administrativo nos encontramos con opinionesdivergentes de los tratadistas, donde el choque principal se debe a que algunosautores consideran al Derecho Administrativo como rama Especialisima, por lo quepara su debido estudio nos apegaremos a lo que dice la Teoria General delDerecho, la cual nos dice que el Acto Administrativo no es mas que un Actojuridico y este se define como “El Acto Juridico es una manifestacion de voluntadque se hace con la intencion de producir consecuencias de derecho, las que sonreconocidas por el ordenamiento juridico”(1) Para entender mejor este conceptohay que diferenciar al Acto del Hecho Juridico. Hecho juridico, como tal se entiende “como todo suceso al que elordenamiento atribuye la virtud de producir, por sí o en unión de otros, un efectojurídico, es decir, la adquisición, la pérdida o la modificación de un derecho.”(2)visto este concepto se puede deducir que las consecuencias de derecho puedenser generadas por un acontecimiento material con exclusión de actividad humana,o por suceso que requiere intervención humana aunque sin tener como finalidadcausar consecuencias de Derecho. Para concluir lo mencionado la clasificación que se le deba atribuir a ciertoacontecimiento jurídico está apegada estrictamente a la intervención de lavoluntad, tanto para su realización como para la creación de consecuenciasjurídicas. Por lo que el hecho es el acontecimiento en el cual no interviene lavoluntad ni en su realización ni en la creación de consecuencias. Mientras que enel acto si interviene la voluntad tanto para su realización como para causarconsecuencias de derecho. Para iniciar con la conceptualización de acto administrativo Citaremos aAndrés Serra Rojas quien dice que es “una declaración de voluntad, de conocimiento y de juicio, unilateralconcreta y ejecutiva, que constituye una decisión ejecutoria, que emana de unsujeto: La administración Publica, en el ejercicio de una potestad administrativa,que crea, reconoce, modifica, transmite o extingue una situación jurídica subjetivay su finalidad es la satisfacción del interés general” (3) 3 4.
Miguel Acosta Romero lo define como “Manifestación unilateral y externa devoluntad, que expresa una decisión de una autoridad administrativa competenteen ejercicio de la potestad publica, esta decisión crea, reconoce, modifica,transmite, declara o extingue derechos u obligaciones, es generalmente ejecutivoy se propone satisfacer el interés general” (4) Teniendo como referencia las definiciones expuestas anteriormentepodemos definir al Acto Administrativo como la manifestación de voluntad de unaAutoridad Administrativa competente, fundada y motivada con la finalidad detransmitir, modificar o extinguir derechos y obligaciones para satisfacer al interésgeneral. A continuación se explicara a detalle el concepto: 1.- Manifestación de voluntad pudiendo ser unilateral o bilateral. Unilateral sies acto de poder (una clausura por ejemplo) y es bilateral cuando requiera delacuerdo de voluntades (un contrato administrativo). 2.- La voluntad debe de emanar de un órgano administrativo competente. 3.- Su fundamento y motivación debe tener forzosamente como base laConstitución de los Estados unidos mexicanos. 4.- Al ser acto jurídico implica que puede crear, transmitir, modificar oextinguir derechos y/o obligaciones como su finalidad especifica. 5.- Debe satisfacer al interés general, pues el fin último de la acciónadministrativa son los intereses de la colectividad.1.1.1.2 Elementos del Acto administrativo Según la doctrina suelen señalarse como elementos del Acto administrativolos siguientes: Sujeto, Voluntad, Objeto, Motivo, Fin y Forma. Sujeto: En el acto administrativo el sujeto es siempre un órgano de laAdministración pública, también conocido como “Autoridad” el cual debe siemprede actuar de acuerdo a su esfera de capacidad y competencia. A esta autoridad sele confiere cierto poder, el cual tiene como consecuencia el fenómeno social de laobediencia. Dentro de la relación jurídica administrativa existe el sujeto activo,creador del acto, y uno o más sujetos pasivos que son aquellos a quienes vadirigido dicho acto o quienes lo ejecutan. Voluntad: Para que esta produzca sus efectos legales es imperativo que semanifieste en forma espontánea y libre, sin violencia o coacción alguna, y sinvicios. Objeto: Puede ser de 2 tipos; 4 5.
-Directo o inmediato: Es la creación transmisión, modificacióno extinción de derechos y obligaciones dentro de la actividad del órganoadministrativo. -Indirecto o mediato: Este es la realización de la actividad delÓrgano del Estado, cumplir y ejercer con la potestad pública que tieneencomendada. Este puede estar viciado por estar prohibido por la ley, No serdeterminado por la ley para el caso en concreto del que se trate, ser impreciso, serimposible o ser absurdo. El objeto está gobernado por el interés general o lautilidad pública. Motivo: El motivo no es más que el antecedente de hecho o derecho quefunda y provoca su realización. Bien lo dice el artículo 16 Constitucional “Nadiepuede ser molestado en su persona, familia, domicilio, papeles o posesiones, sinoen virtud de mandamiento escrito de la autoridad competente, que funde y motivela causa legal del procedimiento.” Es por eso que el motivo es para el particularuna garantía en su persona, en sus bienes y en sus derechos. Por motivo también se puede entender, las circunstancias que handeterminado la enunciación del acto, estas pueden ser de hecho o de derecho.Definiéndolo en tal forma, el motivo del acto este se presenta con dos notasesenciales; los presupuestos del acto en los cuales se basa el impulso delprocedimiento administrativo, por otro lado el motivo se transforma en elemento deforma que pasa a ser parte del texto donde se explica y detalla el actoadministrativo. Finalmente por motivo puede entenderse las razones que mueven al autordel acto a pronunciarse en la forma y sentido que lo ha hecho, justificar sudecisión a fundamentar su conducta, a indicar el porqué de la determinación de suvoluntad. En este sentido, el motivo constituye el razonamiento y la justificacióndel órgano administrativo que emana del acto, de las razones que incidieron sobresu voluntad. Considerado en tal forma el motivo será un elemento esencial delacto, en la medida en que se considera que la administración está obligada aexpresarlo, caso en el cual constituirá un elemento autónomo dentro de laestructura del acto administrativo. Fin: El fin del acto administrativo es considerado por la doctrina modernacomo un elemento teleológico, lógico indispensable para su existencia, en formatal que un acto carente de fin, será un acto carente de cualquier valor e inclusopara algunos autores, inexistente. Se señala que cada vez que falta el fin, falta elacto mismo, por lo que los efectos a los cuales tiende no se pueden producir. Forma: Esta es la manifestación material en donde se plasmaobjetivamente el acto administrativo y en ella quedan comprendidos todos losrequisitos de carácter externo que la ley señala como necesarios para la expresiónde la voluntad que genera la decisión administrativa. 5 6.
En el derecho administrativo se ha distinguido la formalidad de la forma, losprimeros son los requisitos legales para que el acto se manifieste, en cambio laforma que es parte de la formalidad se refiere estrictamente al modo como debeacreditarse la voluntad administrativa que origina el acto. La forma en el derecho administrativo tiene normalmente el carácter de unasolemnidad, necesaria tanto para la prueba como para la existencia del acto,puesto que constituye una garantía automática de la regularidad de la actuaciónadministrativa.(1) Rojina, Rafael 1993, Compendio de Derecho civil, Ed Porrua, Mexico.(2)Enciclopedia Jurídica, http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/hecho-juridico/hecho-juridico.htm(3)Serra, Andrés 1979, Derecho Administrativo Ed México.(4) Acosta, Miguel 1981 Teoría General del Derecho Administrativo 4ta edición,Editorial México. 6 7.
1.1.2 Estado de derecho El estado de derecho está directamente relacionado al con el concepto deestado moderno, el cual se centra en los intereses de la colectividad, de lapoblación en conjunto. El objetivo de dicho estado es ofrecer estabilidad ycondiciones favorables al desarrollo de todos los habitantes. Este busca garantizaresas funciones públicas y evitar los abusos que pueda acarrear consigo elmonopolio del poder del estado en manos de elites políticas y sociales. Buscando un concepto universal, nos topamos que no existe tal, pues elestado de derecho ha ido evolucionando con el tiempo y se ha ido adaptando deun país a otro y de sus necesidades e intereses sociales, sin embargo podemosobtener elementos en común: - Principio de legitimidad de la administración. - Justicia independiente que desempeñe su papel. - Igualdad entre los ciudadanos en materia de aplicación del derecho. - Primacía constitucional. - Separación de poderes. - Respeto a los derechos humanos 7 8.
1.1.3 Estado de Urgencia y/o EmergenciaComité de Derechos Humanos, Observación General 29, los estados deexcepción (artículo 4),Doc. de la ONU. CCPR/C/21/Rev.1/Add.11 (2001).Relativo a el estado de emergencia y o urgencia 1.Article 4 of the Covenant is ofparamount importance for the system of protection for human rights under theCovenant. Se encuentra compilado en el Doc. de la ONU.CCPR/C/21/Rev.1/Add.11 (2001). EL cual nos menciona el estado de excepciónasí como sus consecuencias naturales en breve se da una explicación ensentido amplio y de esta manera se busca entender estos conceptosEl artículo 4 del Pacto es de suma importancia para el sistema de protección delos derechos humanos en virtud del Pacto. On the one hand, it allows for a Stateparty unilaterally to derogate temporarily from a part of its obligations under theCovenant. Por un lado, permite que un Estado Parte a suspender unilateralmentey temporalmente de una parte de sus obligaciones en virtud del Pacto. On theother hand, article 4 subjects both this very measure of derogation, as well as itsmaterial consequences, to a specific regime of safeguards. Por otro lado, elartículo 4 somete tanto la medida misma de excepción, así como susconsecuencias materiales, a un régimen específico de salvaguardias. Therestoration of a state of normalcy where full respect for the Covenant can again besecured must be the predominant objective of a State party derogating from theCovenant. La restauración de un estado de normalidad, en el pleno respeto de laAlianza pueda asegurar de nuevo debe ser el objeto primordial de un Estado Parteque suspende la aplicación del Pacto. In this general comment, replacing itsGeneral Comment No 5, adopted at the thirteenth session (1981), the Committeeseeks to assist States parties to meet the requirements of article 4. En estaobservación general, reemplaza a su Observación general N º 5, adoptada en ladecimotercera sesión (1981), el Comité se propone ayudar a los Estados Partes acumplir con los requisitos del artículo 4.2.Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of anexceptional and temporary nature. Medidas de excepción a las disposiciones delPacto deben ser de carácter excepcional y temporal. Before a State moves toinvoke article 4, two fundamental conditions must be met: the situation mustamount to a public emergency which threatens the life of the nation, and the Stateparty must have officially proclaimed a state of emergency. Antes de que un Estadose traslada a invocar el artículo 4, dos condiciones fundamentales debencumplirse: la situación debe constituir una emergencia pública que amenace lavida de la nación, y el Estado Parte debe haber proclamado oficialmente el estadode emergencia. The latter requirement is essential for the maintenance of theprinciples of legality and rule of law at times when they are most needed. El últimorequisito es esencial para el mantenimiento de los principios de legalidad e imperiode la ley cuando son más necesarios. When proclaiming a state of emergency 8 9.
with consequences that could entail derogation from any provision of theCovenant, States must act within their constitutional and other provisions of lawthat govern such proclamation and the exercise of emergency powers; it is the taskof the Committee to monitor the laws in question with respect to whether theyenable and secure compliance with article 4. Al proclamar un estado de excepcióncuyas consecuencias pueden entrañar la suspensión de cualquier disposición delPacto, los Estados deben actuar dentro del marco constitucional y demásdisposiciones de la ley que rigen esa proclamación y el ejercicio de los poderes deemergencia, es la tarea del Comité encargado de vigilar las leyes en cuestión conrespecto a si faciliten y garanticen el cumplimiento del artículo 4. In order that theCommittee can perform its task, States parties to the Covenant should include intheir reports submitted under article 40 sufficient and precise information abouttheir law and practice in the field of emergency powers. Con el fin de que el Comitépueda cumplir esta tarea, los Estados Partes en el Pacto deben proporcionar ensus informes presentados en virtud del artículo 40 información suficiente y exactasobre su legislación y la práctica en el campo de los poderes de emergencia.3.Not every disturbance or catastrophe qualifies as a public emergency whichthreatens the life of the nation, as required by article 4, paragraph 1. No tododisturbio o catástrofe constituye una situación de emergencia pública queamenace la vida de la nación, como exige el artículo 4, apartado 1. During armedconflict, whether international or non-international, rules of internationalhumanitarian law become applicable and help, in addition to the provisions inarticle 4 and article 5, paragraph 1, of the Covenant, to prevent the abuse of aStates emergency powers. Durante un conflicto armado, sea internacional o nointernacional, las normas del derecho internacional humanitario son aplicables las,además de lo dispuesto en el artículo 4 y artículo 5, párrafo 1, del Pacto, paraprevenir el abuso de las facultades excepcionales del Estado. The Covenantrequires that even during an armed conflict measures derogating from theCovenant are allowed only if and to the extent that the situation constitutes a threatto the life of the nation. En virtud del Pacto, aun en un conflicto armado lasexcepciones del Pacto se permitirán sólo en la medida en que la situaciónconstituye una amenaza para la vida de la nación. If States parties considerinvoking article 4 in other situations than an armed conflict, they should carefullyconsider the justification and why such a measure is necessary and legitimate inthe circumstances. Si los Estados Partes consideren invocar el artículo 4 ensituaciones distintas de un conflicto armado, deberán ponderar cuidadosamente elmotivo por el cual esa medida es necesaria y legítima en las circunstancias. On anumber of occasions the Committee has expressed its concern over States partiesthat appear to have derogated from rights protected by the Covenant, or whosedomestic law appears to allow such derogation in situations not covered by article4. En varias ocasiones el Comité ha expresado su preocupación por los EstadosPartes que parecen haber suspendido de los derechos protegidos por el Pacto, ocuyo derecho interno parece permitir esa suspensión en situaciones nocontempladas en el artículo 4. [1] 9 10.
4.A fundamental requirement for any measures derogating from the Covenant, asset forth in article 4, paragraph 1, is that such measures are limited to the extentstrictly required by the exigencies of the situation. Un requisito fundamental paralas disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto, como se establece en elartículo 4, apartado 1, es que esas medidas están limitadas en la medidaestrictamente limitada a las exigencias de la situación. This requirement relates tothe duration, geographical coverage and material scope of the state of emergencyand any measures of derogation resorted to because of the emergency. Esterequisito se refiere a la duración, la cobertura geográfica y el alcance material delestado de emergencia y las medidas de excepcionales aplicadas en razón de laemergencia. Derogation from some Covenant obligations in emergency situationsis clearly distinct from restrictions or limitations allowed even in normal times underseveral provisions of the Covenant. La suspensión de algunas obligaciones delPacto en situaciones de excepción es claramente distinta de las restricciones olimitaciones permitidas aun en circunstancias normales conforme a diversasdisposiciones del Pacto. i ii[2] Nevertheless, the obligation to limit any derogationsto those strictly required by the exigencies of the situation reflects the principle ofproportionality which is common to derogation and limitation powers. Sin embargo,la obligación de limitar cualesquiera suspensiones a las estrictamente necesariassegún las exigencias de la situación refleja el principio de proporcionalidad comúna las facultades de suspensión y limitación. Moreover, the mere fact that apermissible derogation from a specific provision may, of itself, be justified by theexigencies of the situation does not obviate the requirement that specific measurestaken pursuant to the derogation must also be shown to be required by theexigencies of the situation. Además, el mero hecho de que una excepciónpermitida a partir de una disposición específica que puede, por sí misma, sejustifica por las exigencias de la situación no elimina el requisito de que lasmedidas específicas adoptadas en virtud de la excepción también debe demostrarque es requerido por las exigencias de la situación. In practice, this will ensurethat no provision of the Covenant, however validly derogated from will be entirelyinapplicable to the behaviour of a State party. En la práctica, esto asegurará queningún artículo del Pacto, por válida que sea su suspensión, sea completamenteinaplicable al comportamiento de un Estado Parte. When considering Statesparties reports the Committee has expressed its concern over insufficient attentionbeing paid to the principle of proportionality. Al considerar los Estados Partes delos informes del Comité ha expresado su preocupación por la insuficiente atenciónque se cuenta el principio de proporcionalidad. iii iv[3]5.La cuestión de cuándo pueden suspenderse los derechos de, y en qué medida,no se puede separar de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, del Pacto, segúnel cual las medidas de suspensión de las obligaciones de un Estado Parte en elPacto debe limitarse "a en la medida estrictamente limitada a las exigencias de lasituación ". This condition requires that States parties provide careful justificationnot only for their decision to proclaim a state of emergency but also for any specificmeasures based on such a proclamation. Esta condición exige que los EstadosPartes deben justificar escrupulosamente no sólo su decisión de proclamar elestado de emergencia, sino también para las medidas específicas sobre la basede esa declaración. If States purport to invoke the right to derogate from the 10 11.
Covenant during, for instance, a natural catastrophe, a mass demonstrationincluding instances of violence, or a major industrial accident, they must be able tojustify not only that such a situation constitutes a threat to the life of the nation, butalso that all their measures derogating from the Covenant are strictly required bythe exigencies of the situation. Si los Estados se proponen invocar el derecho desuspender la aplicación del Pacto durante, por ejemplo, una catástrofe natural, unagran manifestación con incidentes de violencia o un accidente industrial degrandes proporciones, deben poder justificar no sólo que tal situación constituyeuna amenaza a la vida de la nación, pero también que todas las medidas deexcepción al Pacto son estrictamente necesarias por las exigencias de lasituación. In the opinion of the Committee, the possibility of restricting certainCovenant rights under the terms of, for instance, freedom of movement (article 12)or freedom of assembly (article 21) is generally sufficient during such situationsand no derogation from the provisions in question would be justified by theexigencies of the situation. En el dictamen del Comité, la posibilidad de restringirciertos derechos enunciados en el Pacto de, por ejemplo, la libertad de circulación(artículo 12) o la libertad de reunión (artículo 21) generalmente basta en esassituaciones y no obstante lo dispuesto en cuestión se justifica por las exigenciasde la situación.6.El hecho de que algunas de las disposiciones del Pacto han sido enumerados enel artículo 4 (párrafo 2), por no ser objeto de suspensión no significa que otrosartículos del Pacto pueden ser objeto de excepciones a voluntad, incluso cuandoexista una amenaza a la vida de la nación existe. The legal obligation to narrowdown all derogations to those strictly required by the exigencies of the situationestablishes both for States parties and for the Committee a duty to conduct acareful analysis under each article of the Covenant based on an objectiveassessment of the actual situation. La obligación legal de reducir todas lassuspensiones a las estrictamente necesarias según las exigencias de la situaciónestablece, tanto para los Estados Partes y del Comité de la obligación de realizarun análisis cuidadoso en cada artículo del Pacto sobre la base de una evaluaciónobjetiva de la situación real.7.El artículo 4, párrafo 2, del Pacto establece expresamente que no obstante lodispuesto en los artículos siguientes se pueden hacer: article 6 (right to life),article 7 (prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment, or ofmedical or scientific experimentation without consent), article 8, paragraphs 1 and2 (prohibition of slavery, slave-trade and servitude), article 11 (prohibition ofimprisonment because of inability to fulfil a contractual obligation), article 15 (theprinciple of legality in the field of criminal law, ie the requirement of both criminalliability and punishment being limited to clear and precise provisions in the law thatwas in place and applicable at the time the act or omission took place, except incases where a later law imposes a lighter penalty), article 16 (the recognition ofeveryone as a person before the law), and article 18 (freedom of thought,conscience and religion). artículo 6 (derecho a la vida), artículo 7 (prohibición de latortura o penas crueles, inhumanos o degradantes, o de los experimentos médicoso científicos sin su consentimiento), el artículo 8, párrafos 1 y 2 (prohibición de la 11 12.
esclavitud, la trata de esclavos y servidumbre) , el artículo 11 (prohibición de laprisión a causa de no poder cumplir una obligación contractual), artículo 15(principio de legalidad en el ámbito del derecho penal, es decir, la exigencia de laresponsabilidad penal y la pena se limita a disposiciones claras y precisas en laley que estaba en vigor y aplicable en el momento del acto o la omisión, exceptoen los casos en que una ley posterior se imponga una pena más leve), artículo 16(reconocimiento de todos como una persona ante la ley), y el artículo 18 (libertadde pensamiento, de conciencia y de religión). The rights enshrined in theseprovisions are non-derogable by the very fact that they are listed in article 4,paragraph 2. Los derechos reconocidos en estos artículos no pueden sersuspendidos por el hecho mismo de que están enumerados en el artículo 4,apartado 2. The same applies, in relation to States that are parties to the SecondOptional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty, asprescribed in article 6 of that Protocol. Lo mismo se aplica, en relación con losEstados que son partes en el Segundo Protocolo Facultativo del Pacto, destinadoa abolir la pena de muerte, según lo prescrito en el artículo 6 de dicho Protocolo.Conceptually, the qualification of a Covenant provision as a non-derogable onedoes not mean that no limitations or restrictions would ever be justified.Conceptualmente, la calificación de una disposición del Pacto como un intangibleno significa que no hay limitaciones o restricciones estaría justificada. Thereference in article 4, paragraph 2, to article 18, a provision that includes a specificclause on restrictions in its paragraph 3, demonstrates that the permissibility ofrestrictions is independent of the issue of derogability. La referencia en el artículo4, párrafo 2, del artículo 18, una disposición que incluye una cláusula específicasobre limitaciones en su párrafo 3, demuestra que la permisibilidad de lasrestricciones es independiente de la cuestión de la suspensión. Even in times ofmost serious public emergencies, States that interfere with the freedom to manifestones religion or belief must justify their actions by referring to the requirementsspecified in article 18, paragraph 3. Incluso en situaciones de emergencia públicamás graves, los Estados que interfieren con la libertad de manifestar la propiareligión o creencias deben justificar sus medidas por remisión a los requisitosespecificados en el artículo 18, apartado 3. On several occasions the Committeehas expressed its concern about rights that are non-derogable according to article4, paragraph 2, being either derogated from or under a risk of derogation owing toinadequacies in the legal regime of the State party. En varias ocasiones el Comitéha expresado su preocupación por derechos que no pueden ser suspendidosconforme al artículo 4, párrafo 2, siendo suspendidos o están expuestos asuspensión en razón a las deficiencias en el régimen jurídico del Estado Parte. [4]8.According to article 4, paragraph 1, one of the conditions for the justifiability ofany derogation from the Covenant is that the measures taken do not involvediscrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or socialorigin. De acuerdo con el artículo 4, apartado 1, una de las condiciones para lajustificación de cualquier suspensión del Pacto es que las medidas adoptadas noentrañen discriminación alguna fundada únicamente en motivos de raza, color,sexo, idioma, religión u origen social. Even though article 26 or the otherCovenant provisions related to non-discrimination (articles 2, 3, 14, paragraph 1,23, paragraph 4, 24, paragraph 1, and 25) have not been listed among the non- 12 13.
derogable provisions in article 4, paragraph 2, there are elements or dimensions ofthe right to non-discrimination that cannot be derogated from in any circumstances.A pesar de que el artículo 26 y la demás disposiciones del Pacto relativas a la nodiscriminación (artículos 2, 3, 14, párrafo 1, 23, párrafo 4, 24, párrafo 1, y 25) nohan sido incluidas entre las disposiciones que no pueden suspenderse en elartículo 4, párrafo 2, existen elementos o dimensiones del derecho a la nodiscriminación que no pueden ser derogadas en circunstancia alguna. Inparticular, this provision of article 4, paragraph 1, must be complied with if anydistinctions between persons are made when resorting to measures that derogatefrom the Covenant. En particular, esta disposición del artículo 4, apartado 1,deberán cumplirse en su caso las diferencias entre las personas se hacen cuandose recurre a medidas que suspenden la aplicación del Pacto.9.Furthermore, article 4, paragraph 1, requires that no measure derogating fromthe provisions of the Covenant may be inconsistent with the State partys otherobligations under international law, particularly the rules of internationalhumanitarian law. Además, el artículo 4, apartado 1, establece que ningunamedida de excepción a las disposiciones del Pacto puede ser incompatible conotras obligaciones del Estado Parte en virtud del derecho internacional, enparticular las normas del derecho internacional humanitario. Article 4 of theCovenant cannot be read as justification for derogation from the Covenant if suchderogation would entail a breach of the States other international obligations,whether based on treaty or general international law. El artículo 4 del Pacto nopuede interpretarse como justificación para suspender el Pacto si tal suspensiónentrañase la infracción de otras obligaciones internacionales del Estado, ya seabasado en un tratado o el derecho internacional general. This is reflected also inarticle 5, paragraph 2, of the Covenant according to which there shall be norestriction upon or derogation from any fundamental rights recognized in otherinstruments on the pretext that the Covenant does not recognize such rights or thatit recognizes them to a lesser extent. Esto se refleja también en el artículo 5,párrafo 2, del Pacto, según el cual no podrá admitirse restricción o menoscabo delos derechos fundamentales reconocidos en otros instrumentos so pretexto de queel Pacto no los reconoce o los reconoce en en menor medida.10.Aunque no es la función del Comité de Derechos Humanos para examinar laconducta de un Estado Parte en virtud de otros tratados, en el ejercicio de susfunciones en virtud del Pacto, el Comité tiene competencia para tomar un EstadoParte de las obligaciones internacionales de otros a la hora de examinar si elPacto autoriza a ese Estado para suspender la aplicación concreta del Pacto.Therefore, when invoking article 4, paragraph 1, or when reporting under article 40on the legal framework related to emergencies, States parties should presentinformation on their other international obligations relevant for the protection of therights in question, in particular those obligations that are applicable in times ofemergency. Por lo tanto, al invocar el artículo 4, apartado 1, o cuando el artículo40 sobre el marco jurídico relacionado con las situaciones de emergencia, losEstados Partes deben presentar información sobre sus otras obligacionesinternacionales pertinentes para la protección de los derechos en cuestión, enparticular las obligaciones que se aplicables en situaciones de emergencia. v [5] In 13 14.
this respect, States parties should duly take into account the developments withininternational law as to human rights standards applicable in emergency situations.En este sentido, los Estados Partes deben tener debidamente en cuenta laevolución del derecho internacional relativo a las normas de derechos humanosaplicables en situaciones de emergencia. vi vii[6]11. The enumeration of non-derogable provisions in article 4 is related to, but notidentical with, the question whether certain human rights obligations bear thenature of peremptory norms of international law. La enumeración de lasdisposiciones inderogables en el artículo 4 se relaciona con, pero no idénticas, a lacuestión de si ciertas obligaciones de derechos humanos tienen el carácter denormas imperativas del derecho internacional. The proclamation of certainprovisions of the Covenant as being of a nonderogable nature, in article 4,paragraph 2, is to be seen partly as recognition of the peremptory nature of somefundamental rights ensured in treaty form in the Covenant (eg, articles 6 and 7). Laproclamación de determinadas disposiciones del Pacto son de naturalezaintangible, en el artículo 4, apartado 2, se ve en parte como reconocimiento de lanaturaleza imperativa de ciertos derechos fundamentales garantizados en la formade un tratado en el Pacto (por ejemplo, los artículos 6 y 7). However, it isapparent that some other provisions of the Covenant were included in the list ofnon-derogable provisions because it can never become necessary to derogatefrom these rights during a state of emergency (eg, articles 11 and 18). Sinembargo, es evidente que algunas otras disposiciones del Pacto se incluyeron enla lista de las disposiciones inderogables porque nunca será necesario suspenderla vigencia de esos derechos durante un estado de emergencia (por ejemplo, losartículos 11 y 18). Furthermore, the category of peremptory norms extendsbeyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2.Además, la categoría de normas imperativas va más allá de la lista de lasdisposiciones inderogables como se indica en el artículo 4, apartado 2. Statesparties may in no circumstances invoke article 4 of the Covenant as justification foracting in violation of humanitarian law or peremptory norms of international law, forinstance by taking hostages, by imposing collective punishments, through arbitrarydeprivations of liberty or by deviating from fundamental principles of fair trial,including the presumption of innocence. Los Estados Partes podrán, en ningúncaso invocar el artículo 4 del Pacto como justificación de actos en violación delderecho humanitario o normas imperativas de derecho internacional, por ejemplo,la toma de rehenes, la imposición de castigos colectivos, la privación arbitraria dela libertad o la inobservancia de los principios fundamentales de un juicio justo,incluida la presunción de inocencia.12.Al evaluar el alcance de una suspensión legítima de la Alianza, uno de loscriterios se pueden encontrar en la definición de ciertos violaciónes de losderechos humanos como crímenes contra la humanidad. If action conductedunder the authority of a State constitutes a basis for individual criminalresponsibility for a crime against humanity by the persons involved in that action,article 4 of the Covenant cannot be used as justification that a state of emergencyexempted the State in question from its responsibility in relation to the sameconduct. Si un acto cometido bajo la autoridad de un Estado es la base para la 14 15.
responsabilidad penal individual por crímenes de lesa humanidad de quieneshayan participado en esa acción, el artículo 4 del Pacto no puede ser utilizadocomo justificación de un estado de excepción eximía al Estado de que se trate desu responsabilidad en relación con el mismo comportamiento. Therefore, therecent codification of crimes against humanity, for jurisdictional purposes, in theRome Statute of the International Criminal Court is of relevance in theinterpretation of article 4 of the Covenant. Por lo tanto, la reciente codificación delos crímenes de lesa humanidad a efectos jurisdiccionales en el Estatuto de Romade la Corte Penal Internacional es pertinente para la interpretación del artículo 4del Pacto. viii [7]13.En las disposiciones del Pacto que no figuran en el artículo 4, párrafo 2, hayelementos que a juicio del Comité, no puede ser objeto de suspensión legítima conarreglo al artículo 4. Some illustrative examples are presented below. Algunosejemplos ilustrativos se presentan a continuación. (a) (A) All persons deprived of their liberty shall be treated withhumanity and with respect for the inherent dignity of the human person. Todapersona privada de libertad será tratada humanamente y con respeto a la dignidadinherente al ser humano. Although this right, prescribed in article 10 of theCovenant, is not separately mentioned in the list of non-derogable rights in article4, paragraph 2, the Committee believes that here the Covenant expresses a normof general international law not subject to derogation. A pesar de este derecho,reconocido en el artículo 10 del Pacto, no se mencione separadamente en la listade los derechos no derogables en el artículo 4, apartado 2, el Comité consideraque el Pacto expresa una norma de derecho internacional general no susceptiblesde suspensión. This is supported by the reference to the inherent dignity of thehuman person in the preamble to the Covenant and by the close connectionbetween articles 7 and 10. Esto es apoyado por la referencia a la dignidadinherente al ser humano en el preámbulo del Pacto y en la estrecha relación entrelos artículos 7 y 10. (b) (B) The prohibitions against taking of hostages, abductions orunacknowledged detention are not subject to derogation. Las prohibiciones de latoma de rehenes, los secuestros o la detención no reconocida, no son objeto desuspensión. The absolute nature of these prohibitions, even in times ofemergency, is justified by their status as norms of general international law. Elcarácter absoluto de estas prohibiciones, aun en tiempos de emergencia, sejustifica por su condición de normas de derecho internacional general. (c) (C) The Committee is of the opinion that the internationalprotection of the rights of persons belonging to minorities includes elements thatmust be respected in all circumstances. El Comité considera que la proteccióninternacional de los derechos de las personas pertenecientes a minoríascomprende elementos que deben ser respetados en toda circunstancia. This isreflected in the prohibition against genocide in international law, in the inclusion ofa non-discrimination clause in article 4 itself (paragraph 1), as well as in the non-derogable nature of article 18. Esto se refleja en la prohibición del genocidio en elderecho internacional, en la inclusión de una cláusula de no discriminación en elpropio artículo 4 (párrafo 1), así como en el carácter intangible del artículo 18. 15 16.
(d) (D) As confirmed by the Rome Statute of the International CriminalCourt, deportation or forcible transfer of population without grounds permittedunder international law, in the form of forced displacement by expulsion or othercoercive means from the area in which the persons concerned are lawfully present,constitutes a crime against humanity. Como confirma el Estatuto de Roma de laCorte Penal Internacional, la deportación o traslado forzoso de población sinmotivos autorizados por el derecho internacional, en la forma de desplazamientoforzado, por expulsión u otros actos coactivos, de la zona en la que losinteresados estén legítimamente presentes, constituye un crimen contra lahumanidad. ix x[8] The legitimate right to derogate from article 12 of the Covenantduring a state of emergency can never be accepted as justifying such measures. Elderecho legítimo a suspender la aplicación del artículo 12 del Pacto durante unestado de emergencia no puede ser aceptado como justificación de esas medidas. (e) (E) No declaration of a state of emergency made pursuant toarticle 4, paragraph 1, may be invoked as justification for a State party to engageitself, contrary to article 20, in propaganda for war, or in advocacy of national, racialor religious hatred that would constitute incitement to discrimination, hostility orviolence. La proclamación de un estado de excepción de conformidad con elartículo 4, apartado 1, podrá ser invocada como justificación de un Estado Partepara incurrir, en violación del artículo 20, en la propaganda de guerra, o apologíadel odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, lahostilidad o la violencia.14.Artículo 2, párrafo 3, del Pacto exige a los Estados Partes en el Pacto queproporcionen recursos para cualquier violación de las disposiciones del Pacto.This clause is not mentioned in the list of non-derogable provisions in article 4,paragraph 2, but it constitutes a treaty obligation inherent in the Covenant as awhole. Esta cláusula no se mencione en la lista de las disposiciones inderogablesen el artículo 4, apartado 2, sino que constituye una obligación inherente al Pactoen su conjunto. Even if a State party, during a state of emergency, and to theextent that such measures are strictly required by the exigencies of the situation,may introduce adjustments to the practical functioning of its procedures governingjudicial or other remedies, the State party must comply with the fundamentalobligation, under article 2, paragraph 3, of the Covenant to provide a remedy that iseffective. Incluso si un Estado Parte, en el estado de emergencia, y en la medidaen que tales medidas son estrictamente necesarias dadas las exigencias de lasituación, podrá introducir ajustes en el funcionamiento práctico de losprocedimientos relativos a los recursos judiciales o de otra, el Estado Parte debecumplir con la obligación fundamental, en virtud del artículo 2, párrafo 3, del Pactode proporcionar un recurso efectivo.15. It is inherent in the protection of rights explicitly recognized as non-derogable inarticle 4, paragraph 2, that they must be secured by procedural guarantees,including, often, judicial guarantees.Es inherente a la protección de los derechosexpresamente reconocidos como no susceptibles de suspensión en el artículo 4,párrafo 2, que deben ser garantizados mediante garantías procesales, a menudo,las garantías judiciales. The provisions of the Covenant relating to proceduralsafeguards may never be made subject to measures that would circumvent the 16 17.
protection of non-derogable rights. Las disposiciones del Pacto relativas a lasgarantías procesales nunca podrán ser objeto de medidas que socaven laprotección de los derechos no derogables. Article 4 may not be resorted to in away that would result in derogation from non-derogable rights. El artículo 4 nopuede ser invocada en una forma que produzca la suspensión de los derechos noderogables. Thus, for example, as article 6 of the Covenant is non-derogable inits entirety, any trial leading to the imposition of the death penalty during a state ofemergency must conform to the provisions of the Covenant, including all therequirements of articles 14 and 15. Así, por ejemplo, como el artículo 6 del Pactono se puede suspender en su totalidad, los que conducen a la imposición de lapena de muerte durante un estado de emergencia debe ajustarse a lasdisposiciones del Pacto, incluidos todos los requisitos de los artículos 14 y 15años.16.Safeguards related to derogation, as embodied in article 4 of the Covenant, arebased on the principles of legality and the rule of law inherent in the Covenant as awhole.Las garantías relacionadas con la suspensión, según figura en el artículo 4del Pacto, se basan en los principios de legalidad y el Estado de derechoinherentes al Pacto en su conjunto. As certain elements of the right to a fair trialare explicitly guaranteed under international humanitarian law during armedconflict, the Committee finds no justification for derogation from these guaranteesduring other emergency situations. Como ciertos elementos del derecho a un juicioimparcial están explícitamente garantizados por el derecho internacionalhumanitario durante los conflictos armados, el Comité no encuentra ningunajustificación para suspender dichas garantías durante cualquier otra situación deexcepción. The Committee is of the opinion that the principles of legality and therule of law require that fundamental requirements of fair trial must be respectedduring a state of emergency. El Comité considera que los principios de legalidad yel imperio de la ley requiere que los requisitos fundamentales de un juicio imparcialse respeten durante un estado de emergencia. Only a court of law may try andconvict a person for a criminal offence. Sólo un tribunal de derecho puede enjuiciary condenar a una persona por un delito penal. The presumption of innocencemust be respected. La presunción de inocencia debe ser respetada. In order toprotect non-derogable rights, the right to take proceedings before a court to enablethe court to decide without delay on the lawfulness of detention, must not bediminished by a State partys decision to derogate from the Covenant. Con el fin deproteger los derechos no derogables, el derecho a recurrir ante un tribunal paraque el tribunal decida sin demora sobre la legalidad de la detención, no debe serafectado por la decisión de un Estado Parte de suspender ciertas garantías delPacto. xixii[9]17.In paragraph 3 of article 4, States parties, when they resort to their power ofderogation under article 4, commit themselves to a regime of internationalnotification. En el párrafo 3 del artículo 4, los Estados Partes, cuando hagan usode su derecho de suspensión en virtud del artículo 4, se comprometen a unrégimen de notificación internacional. A State party availing itself of the right ofderogation must immediately inform the other States parties, through the UnitedNations SecretaryGeneral, of the provisions it has derogated from and of the 17 18.
reasons for such measures. Un Estado Parte que haga uso del derecho desuspensión deberá informar inmediatamente a los demás Estados Partes, a travésde las Naciones Unidas Secretario General, de las disposiciones que hayasuspendido y de los motivos que las justifiquen. Such notification is essential notonly for the discharge of the Committees functions, in particular in assessingwhether the measures taken by the State party were strictly required by theexigencies of the situation, but also to permit other States parties to monitorcompliance with the provisions of the Covenant. Dicha notificación es esencial nosólo para el desempeño de las funciones del Comité, en particular, para evaluar silas medidas adoptadas por el Estado Parte eran las estrictamente requeridas porlas exigencias de la situación, pero también para permitir que los demás EstadosPartes a vigilar el cumplimiento de las disposiciones de la del Pacto. In view ofthe summary character of many of the notifications received in the past, theCommittee emphasizes that the notification by States parties should include fullinformation about the measures taken and a clear explanation of the reasons forthem, with full documentation attached regarding their law. En vista del caráctersumario de muchas de las notificaciones recibidas en el pasado, el Comitésubraya que la notificación por los Estados Partes deberán incluir informacióndetallada sobre las medidas adoptadas y una clara explicación de las razonespara ello, con la documentación completa sobre las disposiciones jurídicas.Additional notifications are required if the State party subsequently takes furthermeasures under article 4, for instance by extending the duration of a state ofemergency. Se necesitarán notificaciones adicionales si el Estado Parteposteriormente adopta medidas adicionales en virtud del artículo 4, por ejemplomediante la ampliación de la duración de un estado de emergencia. Therequirement of immediate notification applies equally in relation to the terminationof derogation. El requisito de la notificación inmediata también se aplica enrelación con la terminación de la suspensión. These obligations have not alwaysbeen respected: Estas obligaciones no siempre han sido respetados: Statesparties have failed to notify other States parties, through the Secretary-General, ofa proclamation of a state of emergency and of the resulting measures ofderogation from one or more provisions of the Covenant, and States parties havesometimes neglected to submit a notification of territorial or other changes in theexercise of their emergency powers. Estados Partes no han de notificar a losdemás Estados Partes, por conducto del Secretario General, de la proclamaciónde un estado de emergencia y de las medidas de la suspensión de una o másdisposiciones del Pacto, y los partidos no han cumplido con informar al Secretariode modificaciones territoriales o de otra índole en el ejercicio de sus facultadesexcepcionales. xiii xiv[10] Sometimes, the existence of a state of emergency and thequestion of whether a State party has derogated from provisions of the Covenanthave come to the attention of the Committee only incidentally, in the course of theconsideration of a State partys report. "A veces, la existencia de un estado deexcepción y la cuestión de si un Estado Parte ha suspendido a partir de lasdisposiciones del Pacto han llegado a la atención del Comité incidentalmente, enel curso del examen del informe de un Estado Parte. The Committee emphasizesthe obligation of immediate international notification whenever a State party takesmeasures derogating from its obligations under the Covenant. El Comité subraya 18 19.
la obligación de notificación internacional inmediata toda vez que un Estadoadopte medidas que deroguen las obligaciones en virtud del Pacto. The duty ofthe Committee to monitor the law and practice of a State party for compliance witharticle 4 does not depend on whether that State party has submitted a notification.El deber del Comité de vigilar la legislación y la práctica de un Estado Parte encumplimiento del artículo 4 no depende de que el Estado Parte ha presentado unanotificación. 1.2.1 Procedimiento administrativo anglosajón*(1)El sistema anglosajón o sajón es el imperante principalmente en Inglaterra ydonde no existe un derecho especial que regule las relaciones entre laadministración pública y los particulares, sino que estas relaciones son reguladaspor el derecho común, es decir, por el derecho civil. Especialmente dentro delderecho Sajón, es fuente principal de derecho la jurisprudencia y el precedenteadministrativo. Esto significa que dentro del derecho sajón, no existe un derechoespecial que regule las relaciones de la Administración Pública, como en elsistema francés.SISTEMA FRANCES: Como consecuencia de la Revolución Francesa nace elderecho administrativo, como un derecho especial que regulara las relaciones quese dan entre la administración pública y los particulares y las que se dan entre lasmismas instituciones administrativas.Impera principalmente en Inglaterra, en el no existe un Derecho especial queregule las relaciones entre la administración y los particulares sino que se aplica elderecho común, sus fuentes son la Jurisprudencia y el Precedente.Distribución Geográfica 19 20.
Sistemas basados en el derecho anglosajón o provenientes de la corriente de ésteson utilizados en Inglaterra, Gales, Irlanda¹ y gran parte de las antiguas coloniasdel Reino Unido, incluyendo Australia, Nueva Zelanda, Canadá (con la excepciónde Quebec, provincia en la cual se utiliza el sistema de derecho continental en elderecho civil y de derecho anglosajón en el derecho penal) y también los EstadosUnidos (con excepción del estado de Luisiana, el cual, por su herencia francesa,utiliza un sistema de derecho continental²). En Asia, Hong Kong (como antiguaposesión británica) también utiliza un sistema de derecho anglosajón, lo cual estágarantizado por su constitución, que asegura que éste se mantendrá vigente (pesea que la soberanía retornara a China), al igual que en la India, Malasia y Singapur.En África utiliza Sudáfrica igualmente el sistema de derecho anglosajón.Principios BásicosEl sistema de derecho anglosajón se basa, sobre todo, en el análisis de lassentencias judiciales dictadas por el mismo tribunal o alguno de sus tribunalessuperiores (aquellos a los que se pueden apelar las decisiones tomadas por dichotribunal) y en la interpretación que en estas sentencias se dan a las leyes, por estoes que las leyes pueden ser ambiguas en muchos aspectos, ya que se espera quelos tribunales las clarifiquen (o estos ya lo han hecho sobre leyes anteriores, perosimilares). Este es el motivo por el cual en Estados Unidos aun se enseñannormas de la época colonial inglesa.~(3)Por otro lado, existen interpretaciones judiciales que crean figuras jurídicasnuevas, lo que en un principio era la norma, pero hoy es la excepción, sinembargo se mantiene la nomenclatura y se conoce como delito estatutario, porejemplo, al delito creado por la ley. En la actualidad, es mucho más común que lasleyes creen figuras completamente nuevas o que estandaricen y fijen las reglasanteriormente establecidas por las sentencias judiciales.Un detalle muy importante es que, en casos posteriores, las sentenciaspreviamente dictadas obligan a un tribunal (y todos los tribunales inferiores a éste)a fallar de la misma manera o de forma similar. Por esto el estudio del sistema sebasa en el análisis detallado de las sentencias de las cuales se induce la norma,estudio que termina en la elaboración de un "caso típico", el cual se compara conla situación en estudio para ver si es similar o no. En muchas ocasiones seanalizan diversas sentencias que contienen el mismo principio, analizado desdediversos casos, para extraer finalmente la norma que se aplicará al caso enestudio.La Situación actual del sistema de derecho anglosajónA pesar de ser ampliamente utilizado en varios países, actualmente la diferenciaentre los sistemas de derecho anglosajón y continental es cada día mas difusa,sobre todo por la tendencia a "codificar" el derecho anglosajón y reunir las normasdispersas en diversas sentencias en un solo cuerpo de normas. Así ha sucedido,por ejemplo, en el estado de Texas (de Estados Unidos de América).(5) Pese a la extendida idea de que este sistema se aplica también en Escocia,eso no es efectivo ya que se cuenta allí con un propio sistema jurídico, cual es unamezcla entre el sistema anglosajón y el sistema de derecho continental. 20 21.
(²) Luisiana fue la primera posesión estadounidense en la que se dictó un códigocivil, basado en el Código Napoleónico (de 1804).EL DERECHO INGLÉS ANTERIOR A LA CONQUISTA NORMANDA. ELDERECHO ANGLOSAJON.(7)Poco nos ha quedado del derecho anglosajón y lo que conocemos no essuficiente para tener una idea completa del mismo. Sin embargo, los autorescoinciden en que aquel fue esencialmente un derecho consuetudinario, no escrito,diferente en cada ciudad y hasta en cada aldea, de acuerdo con la variedad de lascostumbres y de los idiomas existentes en los distintos lugares.Por lo general puede decirse que el derecho anglosajón tenía un carácter primitivoy hasta arcaico y se había mantenido ajeno a cualquier tipo de influencia por partedel Derecho Romano. La autoridad soberana estaba representada por el reyaconsejado por los sabios del reino, el cual tenía en sus manos todos los poderes,tanto en lo legislativo como en lo ejecutivo y lo judicial. De esta época se conocecierto número de leyes reales, llamadas “Domos”, las cuales como veremos mejormás adelante, consisten fundamentalmente en aranceles o tarifas de las multasimpuestas a los que a bienes o personas.El rey se ocupaba de las contiendas judiciales solo excepcionalmente y, cuandoesto ocurría, se hacía asesorar por el consejo de los sabios durante reuniones quetenían lugar esporádicamente. Por regla general eran los tribunales locales los quesolucionaban los litigios. Estos tribunales actuaban como jueces de únicainstancia, ya que sus decisiones no admitían ningún tipo de apelación, y juzgabanlas contiendas que se producían dentro de un territorio más o menos extendido.Entre ellos había los Shire Courts, que tenían jurisdicción en los distintoscondados, y las Hundred Courts, que eran asambleas judiciales que ejercían susfunciones, más limitadas por lo que hace al territorio, dentro de los límites de lasque en su origen se habían formado por la unión de cien familiasaproximadamente.Los tribunales anglosajones administraban un tipo de justicia muy formalista,regulada estrictamente por normas procésales, según criterios casi siempreirracionales de prueba que determinaban la solución de los litigios. Se trataba asíde los llamados “juicios de Dios”, que se dividían en tres tipos diferentes. Enprimer lugar había el trial by oath, o sea, el juicio por juramento.Con la conquista normanda se introdujo en Inglaterra otro criterio irracional deprueba, el trial by battle, es decir, el juicio mediante duelo entre los contendientes,el cual, como se dice su mismo nombre, servís para componer los litigios según elcriterio de que a quien prevalecía en el combate se le consideraba vencedor delpleito.Históricamente han sido los jueces (the Bench) los que mayor influencia hanejercido en la creación y sistematización del Derecho inglés, ya que eran ellosmismos los que confeccionaban con las decisiones que tomaban al dictarsentencia, dentro de lo que se conoce como common law. Este derecho estatodavía vigente y, en muchas ocasiones, es más influyente que el derecho 21 22.
legislado, pese a la gran capacidad legislativa del Parlamento británico. ElDerecho inglés es “casuístico, en que lo fundamental es el precedente: lasdecisiones establecidas anteriormente para casos similares y las que se otorgavalor vinculante”.(7)Autores de la talla de Caenegem, estiman que Inglaterra no siguió la misma pautajurídica del Derecho romano-germánico adoptado por los países continentaleseuropeos, debido a que se adelantó a ellos en un siglo en lo que se refiere aordenación jurídica.En efecto, cuando en la Inglaterra del siglo XII, durante el reinado de Enrique II(1154-1189), Glanvill establece en su Tractatus Legibus et Consuetudinibus RegniAngliae del año 1187 las bases del sistema jurídico inglés, en el resto de Europano hay nada parecido, y habrá que esperar un siglo más para ver iniciativassimilares en la Castilla de Alfonso X el Sabio o en la Sicilia de Federico II. Comose anticipó en su tiempo, el derecho inglés no se basó tanto en las fuentes delDerecho Romano ni en el Derecho canónico como los restantes del continenteeuropeo, y de ahí su idiosincrasia o peculiaridad.El common law surgió y se desarrolló en el contexto feudal y consuetudinario de laBaja Edad Media, época en que una forma nueva de comunidad brotaba deloscurantismo de la Alta Edad Media; esta nueva sociedad intentaba darrespuestas a los cambios producidos por la economía urbana de mercado quenacía frente a la autarquía agrícola del período anterior. Y la monarquía inglesasupo comprender que se necesitaba una justicia acorde con la sociedademergente. En su tiempo, la impartida por el common law fue moderna porquerenuncio a las ordalías o juicios de Dios y, en su lugar, introdujo el jurado,institución democrática, ya que permitió que personas sin formación jurídica, elhombre de la calle, la voz del pueblo, tuviera, y siga teniendo, una participaciónmuy importante en la administración de justicia. El jurado fue, en principio,criticado, por los juristas continentales, para quienes no tenía sentido quepersonas legas pudieran tener un papel tan relevante en todo el proceso judicial;con el tiempo, sin embargo, ha sido aceptada por una gran parte de los paísesdemocráticos.El common law ha ido tomando forma, adaptándose al cambio de los tiempos nopor medio de un flujo incesante de nuevas leyes sino por la acumulación deresoluciones y precedentes judiciales, es decir, por la labor de generaciones dejueces. Los tribunales de este derecho resolvían los litigios surgidos entre losciudadanos por cuestiones de tierras, por lesiones y por incumplimiento decontratos, basándose en los precedentes, es decir, en las decisiones adoptadaspor los jueces en procesos similares, aplicando los llamados remedios osoluciones jurídicas, tales como la “indemnización por daños y perjuicios”. Sinembargo, cuando uno de los litigantes no estaba de acuerdo con la decisión de losjueces, podía acudir al rey directamente, en súplica o amparo, quien, para tomardecisiones, se dejaba aconsejar por el Lord Canciller, autoridad eclesiásticamáxima, y como tal, guardián de la conciencia del rey. Más tarde, estas peticionesse elevan directamente al Lord Canciller, que administraba la justicia basándose 22 23.
libremente en principios de conciencia y guiado siempre por los criterios deequidad y justicia en vez de por las rígidas normas establecidas por los jueces. Aesta justicia impartida por el Rey o por el Lord Canciller se la llamó equidad, y esla segunda fuente histórica del Derecho Inglés.De esta forma, y hasta el siglo XIX, hubo en Inglaterra dos tipos de tribunales(common law courts y courts of equity), hecho que le confiere una gransingularidad al sistema jurídico inglés. Ni que decir tiene que, al existir dos justiciasparalelas, la del common law, impartida por los jueces, y la de la equidad, dictadapor el Rey o por el Lord Canciller, inevitablemente surgieron conflictos sobre cuálde ellas tenía preeminencia sobre la otra. El rey Jacobo I, en el siglo XVII, resolvióque, en cualquier disputa entre el common law y la equidad, debía prevalecersiempre la equidad, y a partir de ese momento el tribunal del Lord Chancellor,llamado The Court of Chancillery, empezó a desarrollar un corpus de doctrina y dejurisprudencia que aún sigue estando vivo en la raíz de la jurisprudencia y de lasleyes inglésas modernas, sobre todo las que rigen la propiedad, los testamentos,las sucesiones intestadas y los fideicomisos. La equidad, que con el tiempo quedoorganizada y configurada con sus propios “remedios” o soluciones de equidad,como pueden ser el interdicto, la orden de “ejecución específica o cumplimientoestricto del contrato en los términos acordados, etc., no es un sistema jurídicopropiamente dicho; se trata más bien, de un conjunto de máximas basadas en lajusticia y la equidad, que sirve de apoyo para la creación de nuevos remedios osoluciones jurídicas. Entre ellas destacan las siguientes: la equidad actúa inpersonam (equity acts in personam), la equidad asiste al diligente, no al indolente,la equidad considera más la intención que la forma, la equidad no tolera ningúnagravio sin una reparación, los retrasos anulan la equidad, quien busca equidaddebe tener la conciencia tranquila, etc.Con la entrada en vigor de las leyes de la Judicatura de 1873-1875 se reorganizóla justicia inglesa mediante el establecimiento de The High Court of Justice,encargado de administrar tanto el common law como la equidad, y se abolió TheCourt of Chancillery, entre otras razones, porque el retraso de sus resoluciones sehabía hecho insoportable, debido a la inflexibilidad de los mismos fundamentosjurídicos que, de acuerdo con su misión fundacional, debía haber combatido,pasando muchas de sus competencias a The Chancery División de The HighCourt of Justice. En la actualidad, son los tribunales ordinarios los que administrantanto la ley como la equidad, a pesar de que ésta tenga su propia doctrina yjurisprudencia. La equidad, como fuente del Derecho inglés, es hoy un marco deprincipios jurídicos cuya creatividad sigue en vigor, como lo demuestran la Marevainjuction y la llamada Antón Piller Order (serie de autos o mandamientos judiciales,que autorizan al demandante a tener acceso a determinados establecimientos dela propiedad del demandado para inspeccionar, copiar, o poner a buen recaudodocumentos que el primero sospecha que el segundo puede ocultar o destruir).Muchas de las demandas, como actino for accounting (demanda o rendición decuentas), son de equidad, y en ellas, el demandante recibe el nombre genérico decomplainant o petitioner, en vez de plaintiff, y al demandado se le llamarespondent, en lugar de deffendant. 23 24.
En la actualidad los jueces siguen influyendo en la creación del derecho por mediode lo que se llama “precedente vinculante”; antes de dictar el fallo exponen la ratiodecidendi, que son los argumentos fundamentales en que basan su decisiónjurídica. Esta contiene el principio o norma legal y, en su caso, el precedente, en elque el juez a basado su decisión, junto con el razonamiento que a seguido parallegar a la citada decisión o resolución judicial. Ésta es la parte de la sentencia quepuede constituir el nuevo precedente.La doctrina del precedente jurisprudencial es uno de los pilares básicos delDerecho inglés, una gran parte de él se refiere a la interpretación de las leyes delParlamento, mientras que otra está dedicada a la creación del derechopropiamente dicho..http://html.rincondelvago.com/derecho-ingles-o-anglosajon.html*(1)(6)Libro edición Rabasa, Oscar, derecho angloamericano 29ed, mex Porrúa1992*(todo lo incluido en estos apartado fueron bajo protesta de dicho autor_)(3)(7)Magardant Guillermo f , panorama de la historia universal del derecho, 3ªedición , ed. miguel ángel Porrúa 1988.(2) http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_anglosaj%C3%B3nDetalles bibliográficos de Derecho anglosajónPágina: Derecho anglosajónAutor: colaboradores de WikipediaEditor: Wikipedia, La enciclopedia libre.Última revisión: 29 de diciembre del 2005, 18:49 UTCFecha de consulta: 18 de enero del 2006, 13:06 UTCURL permanente: (5)http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Derecho_anglosaj%C3%B3n&oldid=1937908Código de versión de la página: 19379081.2.2 Procedimientos administrativos en otros países 24 25.
*1/2/3/4/5El Procedimiento administrativo en otros países como en Colombia ,chile E. U , España y en Guatemala es el cauce formal de la serie de actos en quese concreta la actuación administrativa para la realización de un fin. Elprocedimiento tiene por finalidad esencial la emisión de un acto administrativo.A diferencia de la actividad privada de un país y del otro , la actuación públicarequiere seguir unos cauces formales, más o menos estrictos, que constituyen lagarantía de los ciudadanos en el doble sentido de que la actuación es conformecon el ordenamiento jurídico y que esta puede ser conocida y fiscalizada por losciudadanos.El procedimiento administrativo se configura como una garantía que tiene cadapaís cada estado , el ciudadano de que la Administración no va a actuar de unmodo arbitrario y discrecional, sino siguiendo las pautas del procedimientoadministrativo, procedimiento que por otra parte el administrado puede conocer yque por tanto no va a generar indefensión.Principio de unidad(7)El procedimiento es un único proceso que tiene un comienzo y fin. Todos losestados tienen un procedimientos deben resolverse independientemente de laforma de inicio y, asimismo, deben ser notificados. Principio de Contradicción(8)La resolución del procedimiento se basa en los hechos y en los fundamentos dederecho, esto se consigue a través de la comprobación de los hechos, a través delas pruebas. En general, pueden acreditarse los hechos por cualquier medioadmisible de derecho. 1BOQUERA OLIVER, José María - Derecho administrativo. Madrid: Civitas, 1992. 2CASSAGNE, Juan Carlos – Derecho Administrativo I. Buenos Aires: Abeledo-Perrot, 1997. 3COMADIRA, Julio R. – Derecho Administrativo. Buenos Aires: Abeledo-Perrot, 1996. 4COSCULLUELA MONTANER, Luis - Manual de derecho administrativo. Madrid: Civitas, 1993. (7)DIEZ SÁNCHEZ, Juan José - El procedimiento administrativo común y la doctrina constitucional. Madrid: Civitas, 1992. (8)DROMI, Roberto - Derecho administrativo. Buenos Aires: Ciudad argentina, 2000. 25 26.
[1]iii[1]Ver las siguientes observaciones / conclusiones: República Unida de Tanzanía (1992), CCPR/C/79/Add.12, párr. 7, RepúblicaDominicana (1993),CCPR/C/79/Add.18, párr. 4, del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (1995), CCPR/C/79/Add.55, párr. 23, Perú (1996),CCPR/C/79/Add.67, párr. 11, Bolivia (1997), CCPR/C/79/Add.74, párr. 14, Colombia (1997), CCPR/C/79/Add.76, párr. 25, el Líbano(1997), CCPR/C/79/Add.78, párr. 10, Uruguay (1998), CCPR/C/79/Add.90, párr. 8, Israel (1998), CCPR/C/79/Add.93, párr. 11.[2] Véase, por ejemplo, los artículos 12 y 19 del Pacto.[3] Véase, por ejemplo, observaciones finales sobre Israel (1998), CCPR/C/79/Add.93, párr. 11. [4] Ver las siguientes observaciones / conclusiones: República Dominicana (1993), CCPR/C/79/Add.18, párrafo 4;. Jordania (1994)CCPR/C/79/Add.35, párrafo 6;. Nepal (1994) CCPR/C/79/Add. 42, párr. 9, la Federación de Rusia (1995), CCPR/C/79/Add.54, párrafo27;. Zambia (1996), CCPR/C/79/Add.62, párr. 11, Gabón (1996), CCPR/C/79/Add.71, párr. 10, Colombia (1997) CCPR/C/79/Add.76,párr. 25, Israel (1998), CCPR/C/79/Add.93, párr. 11, Irak (1997), CCPR/C/79/Add.84, párrafo 9;. Uruguay (1998) CCPR/C/79/Add.90,párr. 8, Armenia (1998), CCPR/C/79/Add.100, párr. 7, Mongolia (2000), CCPR/C/79/Add.120, párr. 14; Kirguistán (2000),CCPR/CO/69/KGZ, párr. 12. [5] Se hace referencia a la Convención sobre los Derechos del Niño, que ha sido ratificada por casi todos los Estados Partes en el Pactoy no incluye una cláusula de excepción. En cuanto al artículo 38 de la Convención indica claramente, la Convención es aplicable ensituaciones de emergencia. [6] Se hace referencia a los informes del Secretario General a la Comisión de Derechos Humanos presentado de conformidad con lasresoluciones 1998/29 de la Comisión, 1996/65 y 2000/69 sobre normas humanitarias mínimas (posteriormente: normas fundamentalesde humanidad), E/CN.4/1999/92, E/CN.4/2000/94 y E/CN.4/2001/91, y a los esfuerzos anteriores para identificar los derechosfundamentales aplicables en todas las circunstancias, para ejemplo, las Normas Mínimas de París sobre las normas de derechos humanosen un estado de emergencia (Asociación de Derecho Internacional, 1984), los Principios de Siracusa sobre las Disposiciones deLimitación y Derogación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el informe final del Sr. Leandro Despouy, RelatorEspecial de la Subcomisión, sobre los derechos humanos y los estados de excepción (E/CN.4/Sub.2/1997/19 y Add.1), los PrincipiosRectores de los Desplazamientos Internos (E/CN.4/1998 / 53/Add.2), el Turku (ABO) Declaración de Normas Humanitarias Mínimas(1990), (E/CN.4/1995/116). Como un campo de referencia en curso más trabajo se hace a la decisión de la 26 ª ConferenciaInternacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja (1995) para asignar el Comité Internacional de la Cruz Roja la tarea de preparar uninforme sobre las normas consuetudinarias de derecho internacional humanitario la ley aplicable en los conflictos armados internacionalesy no internacionales. [7] Véanse los artículos 6 (genocidio) y 7 (crímenes de lesa humanidad) del Estatuto, que el 1 de julio de 2001 había sido ratificado por35 Estados. Aunque muchas de las formas específicas de comportamiento enunciadas en el artículo 7 del Estatuto están directamenterelacionados con violaciónes contra los derechos humanos que se enumeran como no derogables dispuesto en el artículo 4, párrafo 2, delPacto, la categoría de crímenes contra la humanidad se define en esta disposición se refiere también violaciónes de algunas disposicionesdel Pacto que no han sido mencionados en el citado artículo del Pacto. Por ejemplo, ciertas violaciónes graves del artículo 27 puede, almismo tiempo constituir genocidio con arreglo al artículo 6 del Estatuto de Roma, y el artículo 7, a su vez, se incluyen las prácticas queestán relacionadas con, además de los artículos 6, 7 y 8 del Pacto, también artículos 9, 12, 26 y 27.[8] Véase el artículo 7 (1) (d) y 7 (2) (d) del Estatuto de Roma. [9] Véanse las observaciones finales del Comité contra Israel (1998) (CCPR/C/79/Add.93), párr. 21: "... El Comité considera que laaplicación actual de la detención administrativa es incompatible con los artículos 7 y 16 del Pacto, ninguno de los cuales se puedesuspender en situaciones de emergencia pública.... El Comité subraya, sin embargo, que un Estado Parte no puede apartarse del requisitode revisión judicial de detención. " Véase también la recomendación de la Comisión de la Subcomisión de Prevención deDiscriminaciones y Protección a las Minorías acerca de un proyecto de tercer protocolo facultativo del Pacto: "El Comité estáconvencido de que los Estados Partes en general, entienden que el derecho de hábeas corpus y de amparo no se debe restringir ensituaciones de emergencia. Además, el Comité opina que los recursos previstos en el artículo 9, párrafos 3 y 4, en relación con elartículo 2, son inherentes al Pacto en su conjunto. " Documentos Oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo noveno período desesiones, Suplemento N º 40 (A/49/40), vol. I, anexo XI, párr. 2. 27.
[10] Ver comentarios / observaciones finales sobre Perú (1992) CCPR/C/79/Add.8, párr. 10, Irlanda (1993) CCPR/C/79/Add.21, párr.11; Egipto (1993), CCPR/C/79/Add.23, párr. 7, Camerún (1994) CCPR/C/79/Add.33, párr. 7, la Federación de Rusia (1995),CCPR/C/79/Add.54, párr. 27, Zambia (1996), CCPR/C/79/Add.62, párr. 11, el Líbano (1997), CCPR/C/79/Add.78, párr. 10, India(1997), CCPR/C/79/Add.81, párr. 19, México (1999), CCPR/C/79/Add.109, párr. 12.iiiiv[4]vviviiviiiixxxixiiixiv Recommended
Mugingbureau
Script ee (deel 8) opnames
Gabsm85
Consejos de l ahorro de la energia
I.E.N° 11521 "María de Lourdes"
Targeta terminada
Laporan bergambarpelayarankld tunassamuderavoyage289 13
vein83pull
Juan Suarez Romero

References: Artículo 61
 artículo 16
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 40
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 5
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 6
 artículo 7
 artículo 8
 artículo 11
 artículo 15
 artículo 16
 artículo 18
 artículo 4
 artículo 6
 artículo4
 artículo 18
 artículo 18
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 26
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 5
 artículo 4
 artículo40
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 10
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 18
 artículo 12
 artículo 20
 artículo 4
 artículo 2
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 6
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 4
 resolución 
 resolución 
 artículo 38
 artículo 7
 artículo 4
 artículo 27
 artículo 6
 artículo 7
 artículo 7
 artículo 9