Source: https://cpi-print.de/cz/cpi/agb/
Timestamp: 2020-07-10 13:37:57+00:00

Document:
CPI Germany: Zaměstnání
Odborná nakladatelství
Vydavatelé kalendářů
Kalkulátor pro výpočet šíře hřbetu
Skupina CPI
ZAMĚSTÁNÍ
DIČO: DE 214 196 464
Jednatelé: Lars Hansen
Adresa: Eberhard-Finckh-Straße 61 | 89075 Ulm
Tel: +49 (0) 731-2056-0
Podmínky jako dokument PDF
Následující Všeobecné obchodní podmínky (VOP) se použijí, pokud nám nebyly písemně potvrzeny žádné jiné smlouvy, které se od těchto smluvních podmínek odchylují, pro všechny aktuální a budoucí nabídky a smlouvy CPI books GmbH, Clausen & Bosse GmbH, Ebner & Spiegel GmbH kdo koupil CPI Moravia Books s. s. o., CPI Moravia Books GmbH, CPI Purchase & Logistics GmbH, CPI GmbH a buchbücher.de GmbH. Všeobecné obchodní podmínky jsou považovány za přijaté, pokud zákazník neodporuje potvrzení objednávky ihned, nejpozději při převzetí objednaného zboží. Odlišné podmínky zákazníka, které výslovně písemně neuznáváme, nejsou pro nás závazné, i když jim výslovně neodporujeme. To platí také v případě, že zákazník uvede, že chce dodávat pouze na základě svých vlastních podmínek. Přijetí dodávek nebo služeb nebo plateb neznamená souhlas s podmínkami zákazníka.
Die nachstehenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten, so lange keine anderen, von diesen Bedingungen abweichenden Vereinbarungen von uns schriftlich bestätigt worden sind, für alle gegenwärtigen und zukünftigen Angebote und Verträge der CPI books GmbH, der Clausen & Bosse GmbH, der Ebner & Spiegel GmbH, der CPI Moravia Books s. r. o., der CPI Moravia Books GmbH, CPI Purchase & Logistik GmbH, CPI GmbH und der buchbücher.de GmbH. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten als angenommen, sofern der Kunde unserer Auftragsbestätigung nichtunverzüglich widerspricht, spätestens mit Abnahme der bestellten Ware. Abweichende Bedingungen des Kunden, die wir nicht ausdrücklich schriftlich anerkennen, sind für uns unverbindlich, auch wenn wir ihnen nicht ausdrücklich widersprechen. Dies gilt auch für den Fall, dass der Kunde angibt, nur zu seinen Bedingungen liefern zu wollen. Die Annahme von Lieferungen oder Leistungen oder Zahlungen bedeuten keine Zustimmungen zu den Bedingungen des Kunden.
Uzavření smlouvy a obsah smlouvy
2.1 Nabídky jsou vždy nezávazné. To platí také pro prezentace na internetu. Smlouva přichází s udělením našeho písemného potvrzení objednávky (také e-mailem) nebo doručením. Pro obsah smlouvy, zejména pro rozsah služeb, je rozhodující pouze naše potvrzení objednávky. Úpravy smlouvy a dodatky budou účinné, pouze pokud je písemně potvrdíme.
2.2 Pokud jde o kvalitu našich služeb, je dohodnuto, že technické, materiální nebo výrobní změny se považují za v souladu se smlouvou, pokud se tím nedochází k podstatným změnám dodávaného zboží a změna je pro zákazníka přiměřená.
2.3 Nadměrné nebo krátké dodávky až do 10% objednaného množství jsou považovány za smluvně dohodnuté a nelze proti nim protestovat. Toto procento se zvyšuje, pokud jsme papír zadaný pro objednávku obstarali my na základě dodacích podmínek specializovaných sdružení papírenského průmyslu nebo v případě papíru na zakázku do jedné tuny až do 20%.
2.4 Pokud není výslovně dohodnuto jinak, můžeme mít služby, které pro nás vyplývají od třetích stran.
2.5 Prohlášení učiněná v souvislosti s touto smlouvou (například specifikace služeb, odkaz na normy DIN atd.) Nepředstavují záruku v případě pochybností. V případě pochybností jsou rozhodující pouze naše výslovná písemná prohlášení o převzetí záruky.
2.1 Angebote sind stets freibleibend. Dies gilt auch für Präsentationen im Internet. Ein Vertrag kommt erst mit der Erteilung unserer schriftlichen Auftragsbestätigung (auch per Email) oder durch Lieferung zustande. Für den Vertragsinhalt, insbesondere für den Leistungsumfang, ist allein unsere Auftragsbestätigung maßgebend. Vertragsänderungen und -ergänzungen werden nur wirksam, wenn wir sie schriftlich bestätigen.
2.2 Zur Beschaffenheit unserer Leistung wird vereinbart, dass technische, materialbedingte oder produktionsbedingte Änderungen als vertragsgemäß gelten, soweit der Liefergegenstand dadurch nicht wesentlich geändert wird und die Änderung für den Kunden zumutbar ist.
2.3 Mehr- oder Minderlieferungen bis zu 10% der bestellten Auflage gelten als vertraglich vereinbart und können nicht beanstandet werden. Dieser Prozentsatz erhöht sich, wenn das für den Auftrag bestimmte Papier von uns aufgrund der Lieferungsbedingungen der Fachverbände der Papierindustrie beschafft wurde oder bei Sonder-anfertigungen von Papier unter einer Tonne auf bis zu 20%.
2.4 Soweit nicht ausdrücklich anders vereinbart, dürfen wir die uns obliegenden Leistungen auch durch Dritte erbringen lassen.
2.5 Erklärungen unsererseits im Zusammenhang mit diesem Vertrag (z.B. Leistungsbeschreibungen, Bezugnahme auf DIN-Normen usw.) enthalten im Zweifel keine Übernahme einer Garantie. Im Zweifel sind nur unsere ausdrücklichen schriftlichen Erklärungen über die Übernahme einer Garantie maßgeblich.
Ceny a úprava cen, platby
3.1 Všechny ceny jsou v eurech plus zákonná DPH. Pokud není dohodnuto jinak, ceny jsou ze závodu a nezahrnují balení, náklady na přepravu, poštovné a případná cla. Přeprava je v každém případě na náklady příjemce. Pojištění a další náklady na dopravu budou účtovány zvlášť při zabavení. Následné změny (tzv. Opravy kupujících), včetně jimi způsobených prostojů, budou klientovi fakturovány zvlášť.
3.2 Úhrada částky faktury musí být provedena do 30 dnů od data faktury bez odpočtu v eurech, není-li písemně dohodnuto jinak. Faktura bude vystavena do data odeslání zboží nebo částečné dodávky, u skladovaného zboží do data dokončení. Právo smluvně dohodnout okamžitou platbu, zálohy nebo jiné platební podmínky zůstává nedotčeno. Pokud je datum splatnosti překročeno, dochází k nedoplatkům bez nutnosti zvláštního připomenutí, pak musí být zaplaceno zákonné úroky z prodlení (8% bodů nad základní úrokovou sazbou nebo 5% bodů nad základní úrokovou sazbou pro spotřebitele), s výhradou našeho práva prokázat další škody z prodlení. V případě existence vad nemá zákazník právo na zadržení, pokud to není úměrné vadám a pravděpodobným nákladům na následné plnění (zejména odstranění vad).
3.3 Pokud je známo výrazné zhoršení finanční situace klienta nebo je v prodlení s platbou, máme právo ukončit další práci na aktuálních příkazech klienta.
3.4 Srážka v hotovosti vyžaduje předchozí písemnou dohodu. Totéž platí pro platbu směnkou, která je navíc vždy přijímána pouze k platbě, a to pouze tehdy, je-li to písemně dohodnuto.
Preise und Preisanpassung, Zahlungen
3.1 Alle Preise verstehen sich in Euro zzgl. jeweiliger gesetzlicher Umsatzsteuer. Sofern nicht anders vereinbart gelten die Preise ab Werk und schließen Verpackungen, Fracht, Porto und eventuell anfallende Zölle nicht ein. Rollgeld geht in jedem Fall zu Lasten des Empfängers. Versicherung und sonstige Versandkosten werden bei Anfall gesondert berechnet. Nachträgliche Änderungen (sogenannte Besteller-korrekturen), einschließlich dem durch sie verursachten Maschinenstillstand, werden dem Auftraggeber gesondert in Rechnung gestellt.
3.2 Die Zahlung des Rechnungsbetrages hat innerhalb 30 Tage nach Rechnungsdatum ohne Abzug in Euro zu erfolgen, sofern nicht anders schriftlich vereinbart. Die Rechnung wird unter dem Tage des Abganges der Ware bzw. Teillieferung ausgestellt, bei eingelagerter Ware unter dem Datum der Fertigstellung. Davon unbenommen bleibt das Recht vertraglich sofortige Zahlung, Vorauszahlungen oder abweichende Zahlungsbedingungen zu vereinbaren. Bei Überschreitung des Zahlungszieles tritt Verzug ein, ohne dass es einer besonderen Mahnung bedarf, es sind dann gesetzliche Verzugszinsen (8% Punkte über dem Basiszinssatz bzw. 5% Punkte über dem Basiszinssatz bei Verbrauchern) zu leisten, vorbehaltlich unseres Rechtes weitergehenden Verzugsschaden nachzuweisen. Im Falle des Vorhandenseins von Mängeln steht dem Kunden ein Zurückbehaltungsrecht nicht zu, soweit dies nicht im angemessenen Verhältnis zu den Mängeln und den voraussichtlichen Kosten der Nacherfüllung (insbesondere einer Mängelbeseitigung) steht.
3.3 Wird eine wesentliche Verschlechterung in den Vermögensverhältnissen des Auftraggebers bekannt oder gerät er mit einer Zahlung in Verzug, haben wir das Recht, die Weiterarbeit an den laufenden Aufträgen des Auftraggebers einzustellen.
3.4 Ein Skontoabzug bedarf der vorherigen schriftlichen Vereinbarung. Gleiches gilt für eine Zahlung durch Wechsel, welche im Übrigen stets nur Zahlungshalber entgegen genommen werden und nur, wenn dies besonders schriftlich vereinbart wird.
Rizikové ložisko, balení, přeprava
4.1 Doprava je na riziko a náklady zákazníka, který výslovně přebírá povinnosti nakládky z § 22 StVO (zajištění nákladu). Nejsme vázáni způsobem doručení požadovaným zákazníkem. Pojištění přepravy zajišťujeme pouze na základě výslovného pokynu a na náklady klienta.
4.2 Obaly vyrobené z papíru / lepenky a fólií / smršťovacích fólií jsou kalkulovány na náklady a nejsou odebrány zpět; Totéž platí pro palety na jedno použití. Zákazník přebírá za nás závazek z § 4 nařízení o obalech.
4.3 Riziko náhodné ztráty a neúmyslného zhoršení předmětu plnění přechází na zákazníka, jakmile bylo zboží dáno k přepravě nebo bylo oznámeno připravenost k odeslání. Toto platí i v případě, že zboží je u nás na skladě.
Gefahrtragung, Verpackung, Versand
4.1 Der Versand erfolgt auf Gefahr und Kosten des Kunden, der ausdrücklich auch die Pflichten des Verladens aus §22 StVO (Ladungssicherung) übernimmt. An die vom Kunden gewünschte Versandform sind wir nicht gebunden. Transportversicherungen werden von uns nur auf ausdrückliche Anweisung und Kosten des Auftraggebers vorgenommen.
4.2 Verpackung aus Papier / Pappe und Folien / Schrumpffolien wird zu Selbstkostenberechnet und nicht zurückgenommen; gleiches gilt für Einwegpaletten. Der Kundeübernimmt für uns die Verpflichtung aus §4 Verpackungsverordnung.
4.3 Die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung des Leistungsgegenstandes geht auf den Auftraggeber über, sobald die Ware zum Transport gegeben oder die Versandbereitschaft mitgeteilt ist. Letzteres gilt auch dann, wenn die Ware von uns auf Lager genommen wird.
5.1 Termín dodání závisí na datech dohodnutých v jednotlivém případě s potvrzením objednávky. Pokud provedení objednávky závisí na dokumentech, technických údajích, jiných informacích nebo dodání materiálů, které musí klient obstarat nebo oznámit, začíná dodací lhůta přijetím těchto dokumentů nebo informací od nás. Dodací lhůta je splněna, pokud je dodací položka dána k přepravě nebo je-li stanovena nebo sdělena připravenost k odeslání.
5.2 Po dobu kontroly stanovených příznaků, důkazů, důkazů, hotových vzorků atd. Zákazníkem je dodací lhůta přerušena, v každém případě ode dne odeslání zákazníkovi do dne doručení stanoviska. Vyžaduje-li zákazník po uzavření smlouvy změny, které mají vliv na dobu výroby, začíná dohodnutá dodací doba znovu a pouze potvrzením změn, pokud není výslovně dohodnuta nová data dodání.
5.3 Pokud nebudeme schopni dodržet dohodnuté dodací datum kvůli poruchám, stávkám, výlukám, jiným pracovním omezením, nepokojům nebo válce, problémům s dodávkami energie, poruchám dopravních prostředků nebo jiným překážkám, za které neneseme odpovědnost, zejména v případech vyšší moci, budeme zákazníkem okamžitě informujte. Pokud v takovém případě nemůžeme předvídat, že poskytneme své služby v přiměřené lhůtě, ale nejpozději do 3 týdnů, je zákazník a my jsme oprávněni odstoupit od smlouvy. Totéž platí, pokud důvody překážek přetrvávají i po uplynutí 3 týdnů od našeho oznámení. Pokud byly důvody překážky pro nás již zřejmé v době uzavření smlouvy, nemáme právo odstoupit.
5.4 Máme právo na dílčí dodávky a dílčí služby.
5.5 V případě, že zákazník zpozdí celé převzetí zboží nebo jeho část, máme právo buď převzít dodávku k uskladnění na náklady a riziko zákazníka, nebo ji uložit u zasílatele. V případě vlastního skladování účtujeme náklady na skladování ve výši 0,5% z (poměrné) částky faktury za měsíc, ale ne více než 10%. Po neúspěšném uplynutí lhůty pro přijetí 14 dnů jsme oprávněni odstoupit od smlouvy a požadovat jednorázovou náhradu ve výši smlouvy. Obě strany si uchovávají důkaz o vyšší nebo nižší škodě.
Lieferzeit und Verzug
5.1 Liefertermine richten sich nach den im Einzelfall mit der Auftragsbestätigung vereinbarten Terminen. Hängt die Ausführung des Auftrages von Unterlagen, technischen Einzelheiten, sonstigen Angaben oder der Lieferung von Materialien ab, die der Auftraggeber zu beschaffen bzw. mitzuteilen hat, so beginnt die Lieferfrist mit Eingang dieser Unterlagen oder Angaben bei uns. Eine Lieferfrist ist eingehalten, wenn der Liefergegenstand zum Transport gegeben oder die Versandbereitschaft hergestellt oder mitgeteilt ist.
5.2 Für die Dauer der Prüfung der Satzfahnen, Proofs, Andrucke, Fertigmuster etc. durch den Kunden ist die Lieferfrist jeweils unterbrochen, und zwar vom Tage der Absendung an den Kunden bis zum Tage des Eintreffens einer Stellungnahme. Verlangt der Kunde nach Vertragsschluss Änderungen, die die Anfertigungsdauer beeinflussen, beginnt die vereinbarte Lieferfrist erneut und zwar erst mit Bestätigung der Änderungen sofern nicht ausdrücklich neue Liefertermine vereinbart werden.
5.3 Können wir den vereinbarten Liefertermin wegen Betriebsstörungen, Streik, Aussperrung, noch sonstigen Arbeitseinschränkungen, Aufruhr oder Krieg, Energieversorgungsschwierigkeiten, Ausfall von Verkehrsmittel oder sonstigen Hinderungsgründen, die wir nicht zu vertreten haben, insbesondere in Fällen höherer Gewalt, nicht einhalten, so werden wir den Kunden unverzüglich darüber informieren. Lässt sich in einem solchen Fall nicht absehen, dass wir unsere Leistung innerhalb angemessener Frist, spätestens jedoch innerhalb von 3 Wochen erbringen werden, sind der Kunde und wir zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt. Entsprechendes gilt, wenn die Hinderungsgründe nach Ablauf von 3 Wochen seit unserer Mitteilung noch bestehen. Sollten die Hinderungsgründe für uns schon bei Vertragsschluss erkennbar gewesen sein, sind wir nicht zum Rücktritt berechtigt.
5.4 Wir sind zu Teillieferungen und Teilleistungen berechtigt.
5.5 Gerät der Kunde mit der Abnahme der Ware ganz oder teilweise in Verzug, so sind wir berechtigt, die Lieferung für Rechnung und Gefahr des Auftraggebers entweder selbst auf Lager zu nehmen oder bei einem Spediteur einzulagern. Bei eigener Einlagerung berechnen wir Lagerkosten in Höhe von 0,5% des (anteiligen) Rechnungsbetrages pro Monat höchstens jedoch 10%. Nach erfolglosem Ablauf einer Nachfrist zur Abnahme von 14 Tagen sind wir berechtigt, von dem Vertrag zurückzutreten und einen pauschalierten Schadensersatz in Höhe der Auftragssumme zu verlangen. Beiden Seiten bleibt der Nachweis eines höheren oder niedrigeren Schadensvorbehalten.
6.1 V případě úmyslné nebo hrubé nedbalosti jsme také odpovědni za naše zástupce nebo zástupce v souladu se zákonnými ustanoveními. Mimochodem jsme odpovědni pouze podle zákona o odpovědnosti za škodu způsobenou výrobkem nebo za újmu na životě, končetině nebo zdraví nebo za zaviněné porušení základních smluvních závazků. Nárok na náhradu škody způsobené porušením základních smluvních závazků nebo v rámci záruky převzaté pro stav předmětu dodávky nebo podvodné utajení je však omezen na předvídatelnou škodu typickou pro smlouvu, pokud neexistuje žádná z výjimek uvedených ve větě 2 tohoto odstavce.
6.2 Odpovědnost za škodu způsobenou dodaným zbožím na zákonné zájmy zákazníka, například poškození jiných věcí, je však zcela vyloučena. To neplatí, pokud existuje úmysl nebo hrubá nedbalost nebo odpovědnost za zranění na životě, těle, zdraví nebo v důsledku předpokládané záruky za stav dodávky.
6.3 Ustanovení předchozích odstavců se vztahují na doplňkové škody na plnění a na náhradu škody místo na plnění, a to z jakéhokoli právního důvodu, zejména z důvodu vad, porušení povinností vyplývajících z povinnosti nebo deliktu. Vztahují se také na nárok na náhradu zbytečných výdajů.
6.4 Jsme odpovědní za zpoždění plnění v případech úmyslného nebo hrubého zanedbání nás nebo zástupce nebo zástupce v souladu se zákonnými ustanoveními. V ostatních případech zpoždění plnění je naše odpovědnost za škody kromě plnění a místo plnění omezena na 10% hodnoty zasažené dodávky. V případě zaviněného porušení základních smluvních závazků je však odpovědnost omezena na smluvně předvídatelnou škodu. Další nároky zákazníka jsou - i po vypršení jakéhokoli termínu plnění - vyloučeny. Výše uvedené omezení se nevztahuje na odpovědnost za zranění na životě, končetinách nebo zdraví.
6.5 Pokud není dodávka nemožná, má zákazník nárok na náhradu škody v souladu se zákonnými ustanoveními. Nárok zákazníka na náhradu škody je však omezen na 10% hodnoty části dodávky, kterou nelze použít kvůli nemožnosti, kromě služby nebo místo ní a pro náhradu zbytečných výdajů. Další nároky zákazníka z důvodu nemožnosti dodávky jsou vyloučeny. Toto omezení neplatí v případech úmyslu, hrubé nedbalosti nebo zranění na životě, končetinách nebo zdraví. Právo zákazníka odstoupit od smlouvy zůstává nedotčeno.
6.1 Wir haften in Fällen des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit auch für unsere Vertreter oder Erfüllungsgehilfen nach den gesetzlichen Bestimmungen. Im Übrigen haften wir nur nach dem Produkthaftungsgesetz oder wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder wegen der schuldhaften Verletzung wesentlicher Vertragspflichten. Der Schadensersatzanspruch für die Verletzung wesentlicher Vertragspflichten oder im Rahmen einer für die Beschaffenheit des Liefergegenstandes übernommenen Garantie oder bei arglistigem Verschweigen ist jedoch auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden begrenzt, wenn keiner der in Satz 2 dieses Absatzes aufgeführten Ausnahmefälle vorliegt.
6.2 Die Haftung für Schäden durch den Liefergegenstand an Rechtsgütern des Kunden zum Beispiel Schäden an anderen Sachen, ist jedoch ganz ausgeschlossen. Dies gilt nicht, soweit Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegt oder wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers, der Gesundheit oder auf Grund einer übernommenen Garantie für die Beschaffenheit des Liefergegenstandes gehaftet wird.
6.3 Die Regelungen der vorstehenden Absätze erstrecken sich auf Schadensersatzneben der Leistung und Schadensersatz statt der Leistung, gleich aus welchem Rechtsgrund, insbesondere wegen Mängeln, der Verletzung von Pflichten aus dem Schuldverhältnis oder aus unerlaubter Handlung. Sie gelten auch für den Anspruch auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen.
6.4 Wir haften bei Verzögerung der Leistung in Fällen des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit von uns oder eines Vertreters oder Erfüllungsgehilfen nach den gesetzlichen Bestimmungen. In anderen Fällen der Verzögerung der Leistung wird unsere Haftung für den Schadensersatz neben der Leistung und statt der Leistung auf 10% des Wertes der betroffenen Lieferung begrenzt. Im Falle der schuldhaften Verletzung wesentlicher Vertragspflichten wird die Haftung jedoch auf den vertragstypischen vorhersehbaren Schaden begrenzt. Weitergehende Ansprüche des Kunden sind – auch nach Ablauf einer uns etwa gesetzten Frist zur Leistung – ausgeschlossen. Die vorstehende Begrenzung gilt nicht bei Haftung wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.
6.5 Soweit die Lieferung unmöglich ist, ist der Kunde berechtigt, Schadensersatznach den gesetzlichen Bestimmungen zu verlangen. Jedoch beschränkt sich der Anspruch des Kunden auf Schadensersatz neben oder statt der Leistung und auf Ersatzvergeblicher Aufwendungen auf 10% des Wertes desjenigen Teils der Lieferung, der wegen der Unmöglichkeit nicht genutzt werden kann. Weitergehende Ansprüche des Kunden wegen Unmöglichkeit der Lieferung sind ausgeschlossen. Diese Beschränkung gilt nicht, soweit in Fällen des Vorsatzes, der groben Fahrlässigkeit oder der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit gehaftet wird. Das Recht des Kunden zum Rücktritt vom Vertrag bleibt unberührt.
Záruka, povinnost zkontrolovat a vrátit se
7.1 Zákazník, který není spotřebitelem, musí zkontrolovat obdržené zboží ihned po příjezdu, zda nevykazuje závady a smluvní kvalitu. Stížnosti s podrobným popisem jakýchkoli závad nám musí být nahlášeny písemně do 8 pracovních dnů. Poškození při přepravě musí být zjištěno okamžitě po přijetí zboží; dopravce nebo zasílatel musí požádat o potvrzení takové škody. V průběhu výroby musí zákazník stejným způsobem zkontrolovat předběžné nebo meziprodukty předložené ke kontrole a musí okamžitě oznámit jakékoli vady. To platí také pro přímé dodávky třetím stranám určeným zákazníkem. Zákazník se musí postarat o včasnou reklamaci třetí strany. Pro spotřebitele: Pokud uplatníte své právo na odstoupení od smlouvy, musíte nést běžné náklady na vrácení zboží, pokud je dodané zboží objednáno a cena vráceného zboží nepřesahuje částku 40,00 € nebo pokud vyšší cena věci v době odvolání ještě neposkytla protiplnění ani smluvně dohodnutou částečnou platbu. V opačném případě je návrat zdarma. Kupující je povinen nás písemně informovat o vadách vlastnictví a vadách vlastnictví do jednoho měsíce ode dne, kdy zjistil takovou vadu. Vady jsou co nejpodrobněji popsány kupujícím. Toto nařízení nepředstavuje vylučovací období pro kupujícího, který je spotřebitelem.
7.2 Neodpovídáme za žádné další náklady, které vzniknou v důsledku prohlášení zákazníka vadným produktem za připravený k tisku nebo dokončení. Pokud zákazník nemohl tyto chyby ve svém vysvětlení rozpoznat. Nezodpovídáme zejména za chyby a chyby, které zákazník přehlédl, ani za jakékoli změny v důsledku nečitelnosti rukopisu nebo odchylky od šablony sazebníku a tisku, zejména opravy kupujícího a autora. V případě pravopisu je poslední vydání „vy, den“, autoritativní, ne-li „lt. MS "byl vyžádán. Žádosti o opravu musí být podány písemně.
7.3 V případě barevných reprodukcí ve všech tiskových procesech nepředstavují odvětvové odchylky od originálu závadu, totéž platí pro porovnání jakýchkoli důkazů a průběhu tisku. Za stálost světla, variabilitu a odchylky barev a bronzů, jakož i za povahu lepení, lakování, impregnace atd. Jsme odpovědní pouze tehdy, pokud byly vady materiálů před jejich použitím identifikovány, pokud byly řádně testovány. Odchylky v povaze papíru, kartonu a jiného materiálu, který obstaráváme, nelze namítat, pokud jsou obvyklé.
7.4 Pokud chce zákazník namísto plnění požadovat náhradu škody nebo provést vlastní plnění, pak oprava selže až po neúspěšném druhém pokusu. Spíše než oprava, jsme také oprávněni poskytnout náhradu po našem výběru. Právní případy nepřijatelnosti lhůty zůstávají nedotčeny.
7.5 Pokud zákazník není spotřebitelem, má se za to, že náklady vzniklé za účelem doplňkového plnění nese zákazník, pokud se zvýší v důsledku skutečnosti, že námi poskytnutá služba již byla dodána, protože zákazník nesplnil povinnost podat námitku ,
7.6 Nejsme odpovědní za věcné vady, pokud jsou založeny na dodávkách, které jsme obdrželi od třetích stran nebo od zákazníka a které nebyly změněny naším zpracováním tak, že vada byla zpracováním způsobena; odpovědnost za úmysl nebo nedbalost zůstává v souladu s odstavcem 6 nedotčena. V případě potřeby postoupíme nároky vůči našemu předběžnému dodavateli zákazníkovi na jejich vlastní tvrzení.
7.7 Vady části dodaného zboží nemají nárok na reklamaci celé dodávky, ledaže částečné dodání není pro zákazníka nezajímavé.
Gewährleistung, Untersuchungspflicht und Rücksendung
7.1 Der Kunde, der nicht Verbraucher ist, hat die empfangene Ware unverzüglich nach Eintreffen auf Mängel und vertragsgemäße Beschaffenheit zu untersuchen. Beanstandungen mit einer genauen Beschreibung etwaiger Mängel sind uns innerhalb von 8 Werktagen schriftlich mitzuteilen. Transportschäden müssen beim Empfang der Ware sofort festgestellt werden; vom Frachtführer bzw. Spediteur ist eine Bestätigung über derartige Schäden zu verlangen. Im Rahmen der Produktion hat der Kunde die zur Kontrolle zugestellten Vor- oder Zwischenerzeugnisse in gleicher Weise zu untersuchen und etwaige Mängel unverzüglich zu Rügen. Dies gilt in gleicher Weise auch für Direktlieferungen an von dem Kunden benannte Dritte. Der Kunde hat für eine fristgerechte Rüge des Dritten Sorge zu tragen. Für Verbraucher gilt: Wenn Sie von Ihrem Widerrufsrecht Gebrauch machen, haben Sie die regelmäßigen Kosten der Rücksendung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurückzusendenen Sache einen Betrag von 40,00 € nicht übersteigt, oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Andernfalls ist die Rücksendung für Sie kostenfrei. Der Käufer ist verpflichtet, Sach- und Rechtsmängel innerhalb von einem Monat nach dem Zeitpunkt, in dem er einen solchen Mangel festgestellt hat, uns schriftlich anzuzeigen. Die Mängel sind dabei so detailliert, wie dem Käufer möglich, zu beschreiben. Diese Regelung stellt für den Käufer, der Verbraucher ist, keine Ausschlussfrist für seine Mängelrechte dar.
7.2 Wir haften nicht für Mehrkosten die dadurch entstehen, dass der Kunde ein fehlerhaftes Produkt für Druckreif oder Fertigstellungsreif erklärt hat. Es sei denn, der Kunde konnte diese Fehler bei seiner Erklärung nicht erkennen. Wir haften insbesondere nicht für vom Kunden auf ihm zugesandten Korrekturabzügen und Andrucken übersehene Fehler sowie für infolge Unleserlichkeit des Manuskriptes oder in Abweichung von der Satz- und Druckvorlage erforderliche Abänderungen bei insbesondere Besteller- und Autorenkorrekturen. Für die Rechtschreibung ist der »Du-den«, letzte Ausgabe, maßgebend, wenn nicht »lt. MS« verlangt worden ist. Korrekturwünsche sind uns schriftlich aufzugeben.
7.3 Bei farbigen Reproduktionen in allen Druckverfahren stellen branchenübliche Abweichungen vom Original keinen Mangel dar. Gleiches gilt für den Vergleich zwischen etwaigen Andrucken und dem Auflagendruck. Für Lichtechtheit, Veränderlichkeit und Abweichungen der Farben und Bronzen, sowie für die Beschaffenheit von Gummierung, Lackierung, Imprägnierung usw. haften wir nur insoweit, als Mängel der Materialien vor deren Verwendung bei sachgemäßer Prüfung erkennbar waren. Abweichungen in der Beschaffenheit des von uns beschafften Papiers, Kartons und sonstigen Materials können nicht beanstandet werden, soweit sie üblich sind.
7.4 Will der Kunde Schadensersatz statt der Leistung verlangen oder Selbstvornahme durchführen, so ist ein Fehlschlagen der Nachbesserung erst nach dem erfolglosen zweiten Versuch gegeben. Statt nachzubessern sind wir auch berechtigt nachunserer Wahl Ersatz zu liefern. Die gesetzlichen Fälle der Entbehrlichkeit der Fristsetzung bleiben unberührt.
7.5 Wenn der Kunde kein Verbraucher ist, so gilt, dass die zum Zwecke der Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen der Kunde trägt, soweit sie sich dadurch erhöhen, dass die von uns erbrachte Leistung bereits ausgeliefert wurde, weil der Kundeseiner sich aus diesen AGB ergebenen Rügepflicht nicht nachgekommen ist.
7.6 Wir haben Sachmängel nicht zu vertreten, wenn diese auf Lieferungen beruhen, welche wir von Dritten oder dem Kunden bezogen haben und welche durch unsere Bearbeitung nicht so verändert worden sind, dass durch die Bearbeitung ein Mangel herbeigeführt worden ist; die Verantwortlichkeit bei Vorsatz oder Fahrlässigkeit bleibt nach Maßgabe der Klausel Ziffer 6 unberührt. Wir werden gegebenenfalls Ansprüche gegen unseren Vorlieferanten an den Kunden zur eigenen Geltendmachung abtreten.
7.7 Mängel eines Teils der gelieferten Ware berechtigen nicht zur Beanstandung der gesamten Lieferung, es sei denn, dass die Teillieferung für den Kunden ohne Interesse ist.
8.1 Vyhrazujeme si právo na veškeré zboží dodané námi až do splnění všech našich nároků vůči kupujícímu vyplývajících z obchodního vztahu. To platí také v případě, že jednotlivé nebo všechny naše nároky byly zahrnuty na běžný účet (vztah k běžnému účtu) a zůstatek byl čerpán a uznán.
8.2 V případě přístupu třetí strany k vyhrazenému majetku musí zákazník informovat třetí stranu o právní situaci a neprodleně o tom informovat. Zákazník nese veškeré náklady, které musí být vynaloženy na odstranění přístupu a na výměnu předmětu koupě.
8.3 Klient je oprávněn prodávat vyhrazené zboží v běžném obchodním styku, pokud není v prodlení. Zástavy nebo hypotéky na chat jsou zakázány. Zákazník tímto postoupí nároky vyplývající z dalšího prodeje nebo z jakéhokoli jiného právního důvodu (pojištění, delikty) s ohledem na vyhrazené zboží v plné výši. Přijímáme zadání. Oprávněně oprávňujeme zákazníka k inkasování pohledávek, které nám byly přiděleny za naše faktury, vlastním jménem. Na naši žádost zákazník zveřejní postoupení a poskytne nám informace nezbytné pro vymáhání pohledávek.
8.4 Jsou-li pohledávky klienta z dalšího prodeje vyhrazeného zboží převzaty na běžný účet u třetích stran, platí příslušné uznávané pravidelné zůstatky po započtení jednotlivých pohledávek z běžného účtu a konečného zůstatku po ukončení vztahu k běžnému účtu.
8.5 Jsme povinni propustit (pro rata) zboží s výhradou vlastnictví, pokud je hodnota kupních cen tohoto zboží o více než 50% vyšší než naše zajištěné pohledávky.
8.6 V případě porušení povinnosti zákazníka, zejména v případě prodlení s platbou, jsme - po neúspěšném uplynutí přiměřené lhůty pro plnění stanovené pro zákazníka - oprávněni odstoupit od smlouvy a požadovat dodávku; právní případy nepoužitelnosti této lhůty zůstávají nedotčeny.
8.7 Je dohodnuto, že naše zadržovací právo podle § 369 HGB je omezeno pouze písemnými pokyny zákazníka (§ 369 Abs.3 HGB).
8.1 Wir behalten uns das Eigentum an sämtlichen von uns gelieferten Waren bis zur Erfüllung sämtlicher uns gegenüber dem Käufer aus der Geschäftsverbindungzustehenden Ansprüchen vor. Dies gilt auch dann, wenn einzelne oder sämtliche Forderungen von uns in eine laufende Rechnung (Kontokorrentverhältnis) aufgenommen wurden und der Saldo gezogen und anerkannt ist.
8.2 Bei Zugriffen Dritter auf das Vorbehaltseigentum hat der Kunde den Drittenüber die Rechtslage zu informieren und unverzüglich zu benachrichtigen. Der Kundeträgt alle Kosten, die zur Aufhebung des Zugriffs und zu einer Wiederbeschaffung des Kaufgegenstandes aufgewendet werden müssen.
8.3 Der Auftraggeber ist berechtigt, die Vorbehaltsware im ordnungsgemäßen Geschäftsverkehr zu veräußern, solange er nicht in Verzug ist. Verpfändungen oder Sicherungsübereignungen sind unzulässig. Die aus dem Weiterverkauf oder einemsonstigen Rechtsgrund (Versicherung, unerlaubte Handlung) bezüglich der Vorbehaltsware entstehenden Forderungen tritt der Kunde bereits jetzt sicherungshalber in vollem Umfang an uns ab. Wir nehmen die Abtretung an. Wir ermächtigen den Kunden widerruflich, die an uns abgetretenen Forderungen für unsere Rechnungen im eigenen Namen einzuziehen. Auf unsere Aufforderung hin wird der Kunde die Abtretung offen legen und uns die für die Einziehung der Forderungen erforderlichen Auskünfte geben.
8.4 Werden Forderungen des Auftraggebers aus einer Weiterveräußerung der Vorbehaltsware in ein mit einem Dritten bestehendes Kontokorrentverhältnis aufgenommen, so gilt nach erfolgter Saldierung der einzelnen Kontokorrentforderungen der jeweilige anerkannte periodische Saldo und bei Beendigung des Kontokorrentverhältnisses der Schlusssaldo als abgetreten.
8.5 Wir sind verpflichtet, unter Eigentumsvorbehalt stehende Waren (anteilig) freizugeben, sofern der Wert der Einkaufspreise dieser Waren um mehr als 50% überunseren gesicherten Forderungen liegt.
8.6 Bei Pflichtverletzung des Kunden, insbesondere bei Zahlungsverzug, sind wir – nach erfolglosem Ablauf einer dem Kunden gesetzten angemessenen Frist zur Leistung – zum Rücktritt vom Vertrag und zum Herausverlangen des Liefergegenstandes berechtigt; die gesetzlichen Fälle der Entbehrlichkeit der Frist bleiben unberührt.
8.7 Es wird vereinbart, dass unser Zurückbehaltungsrecht aus §369 HGB nur durch schriftliche Weisungen des Kunden eingeschränkt wird (§369 Abs.3 HGB).
Započtení a vyloučení práva na zadržení
Započtení proti našim nárokům je povoleno pouze u nesporných nebo zákonem stanovených protinávrhů. Právo na zadržení z předchozích nebo jiných transakcí současného obchodního vztahu je výslovně vyloučeno, a proto jej nelze uplatnit.
Aufrechnungsverbot und Ausschluss des Zurückbehaltungsrechtes
Eine Aufrechnung gegenüber unseren Ansprüchen ist nur mit unbestrittenen oderrechtskräftig festgestellten Gegenforderungen zulässig. Ein Zurückbehaltungsrechtaus früheren oder anderen Geschäften der laufenden Geschäftsverbindung wird ausdrücklich ausgeschlossen und kann deshalb nicht geltend gemacht werden.
Materiál získaný od zákazníka / skladování / archivace / ztráta dat
10.1 Materiál, který má zákazník obstarat, musí být doručen zdarma. Potvrzení o přijetí neznamená přijetí správnosti množství označených jako dodaných. Zákazník nemá nárok na obalový materiál a odpad v důsledku nevyhnutelné ztráty při tisku a úpravě, ořezáváním, děrováním apod.
10.2 Produkty, na které má zákazník nárok, zejména rukopisy, data a nosiče dat, jsou archivovány pouze po výslovném souhlasu a za zvláštní odměnu po době předání konečného produktu zákazníkovi nebo jeho zástupcům. Pokud mají být určené předměty pojisteny, zejména proti krádeži, ohni a vodě, musí si to klient sám zajistit, pokud nedojde k dohodě. Totéž platí pro uložené tiskoviny, surové listy nebo jiné představené předměty. Zákazník se zavazuje, že se postará o zálohu dat, která nám byla poskytnuta, a zbavuje nás jakékoli odpovědnosti za jakoukoli ztrátu dat.
Vom Kunden beschafftes Material/Lagerung/Archivierung/Datenverlust
10.1 Vom Kunden zu beschaffendes Material ist uns Frei Haus zu liefern. Die Bestätigung des Einganges bedeutet nicht eine Übernahme der Gewähr für die Richtigkeit der als geliefert bezeichneten Mengen. Der Kunde hat keinen Anspruch auf das Verpackungsmaterial und die Abfälle durch unvermeidlichen Abgang bei Druckzurichtungen und Fortdruck, durch Beschnitt, Ausstanzen und dergleichen.
10.2 Dem Kunden zustehende Produkte, insbesondere Manuskripte, Daten und Datenträger werden nur nach ausdrücklicher Vereinbarung und gegen besondere Vergütung über den Zeitpunkt der Übergabe des Endproduktes an den Kunden oder seine Erfüllungsgehilfen hinaus archiviert. Sollen die bezeichneten Gegenstände versichert werden, insbesondere gegen Diebstahl, Feuer und Wasser, so hat dies bei fehlender Vereinbarung der Auftraggeber selbst zu besorgen. Gleiches gilt für lagernde Drucksachen, Rohbogen oder sonstige eingebrachten Sachen. Der Kunde verpflichtet sich, für die Datensicherung uns zur Verfügung gestellter Daten selbst zu sorgen und stellt uns von einer Haftung für einen eventuellen Datenverlust frei.
Autorská práva, vlastnictví, stahování
11.1 Za dodržování autorských práv odpovídá výhradně klient. Autorská práva a právo na reprodukci vlastních skic, návrhů, originálů, filmů apod. Zůstává u nás, s výhradou dalších předpisů.
11.2 Námi vyráběné ofsetové tiskové desky, tisková data, litografie, fotomontáže, kopie šablon (negativy a fólie na fólii nebo sklo), ražení a podobně zůstávají naším majetkem, i když byly fakturovány zvlášť. Zákazník může toto a know-how předat třetím stranám nebo je sdělit třetím stranám, pokud jsme k tomu dali předchozí písemný souhlas.
11.3 V případě dodávky podle výkresů, vzorků nebo specifikací zákazníka nás zákazník odškodní vůči všem nárokům třetích stran. V případě porušení smlouvy se zákazník výslovně vzdává svých práv duševního vlastnictví v případě, že zboží využíváme.
11.4 Stažením digitálního obsahu zákazník uznává autorská práva a zavazuje se jej dodržovat. Je oprávněn přenášet přenesený obsah až na 5 zařízení podle svého výběru a ukládat je v souladu s §§ 44 a násl. UrhG.
Urheberrecht, Eigentum, Downloads
11.1 Für die Einhaltung des Urheberrechtes ist der Auftraggeber allein verantwortlich. Das Urheberrecht und das Recht der Vervielfältigung an eigenen Skizzen, Entwürfen, Originalen, Filmen und dergleichen verbleibt bei uns, vorbehaltlich ausdrückliche anderweitiger Regelungen.
11.2 Von uns hergestellte Offset-Druckplatten, Druckdaten, Lithographien, Montagen, Kopiervorlagen (Negative und Diapositive auf Film oder Glas), Stanzen und dergleichen bleiben unser Eigentum, auch wenn sie gesondert in Rechnung gestellt worden sind. Der Kunde darf diese und das ihm überlassene Know-how nur dann an Dritte weitergeben oder ihnen bekannt machen, wenn wir zuvor schriftlich zugestimmt haben.
11.3 Bei Lieferung nach Zeichnungen, Mustern oder Vorgaben des Kunden stellt dieser uns von allen Schutzrechtsansprüchen Dritter frei. Der Kunde verzichtet für den Fall seiner Vertragsverletzung uns gegenüber ausdrücklich auf seine Schutzrechte bei Verwertung der Ware durch uns.
11.4 Mit dem Download digitaler Inhalte erkennt der Kunde das Urheberrecht an und verpflichtet sich dieses zu beachten. Er ist lediglich dazu berechtigt, den überlassenen Inhalt auf bis zu 5 Endgeräte seiner Wahl zu übertragen und zu speichern nach Maßgabe der §§44 a ff. UrhG.
Veškeré nároky na záruku zákazníka, který není spotřebitelem, a veškeré nároky na náhradu škody vůči nám, které souvisejí s vadou, zanikají 12 měsíců po převodu rizika (bod 4.3 těchto podmínek) na zákazníka, pokud se nejedná o reklamaci podle § 3 479 odst. 1 BGB.
Pokud existují nároky na náhradu škody, které se netýkají vady, vztahuje se také jednoletá promlčecí doba. Promlčecí lhůta však neplatí v případě úmyslu nebo v případě, že byla vada podvodně skrytá. Promlčecí lhůty se dále nevztahují na nároky na náhradu škody v případech zranění na životě, končetinách nebo zdraví či svobodě, na nároky podle zákona o odpovědnosti za škodu způsobenou výrobkem, hrubé nedbalosti nebo porušení základních smluvních závazků.
Sämtliche Gewährleistungsansprüche des Kunden, der kein Verbraucher ist und sämtliche Schadensersatzansprüche gegen uns, die mit dem Mangel in Zusammenhang stehen, verjähren 12 Monate nach Gefahrenübergang (Ziffer 4.3 dieser AGB) auf den Kunden, es sei denn, es handelt sich um einen Rückgriffsanspruch nach §479 Abs.1 BGB.
Soweit Schadensersatzansprüche gegen uns bestehen, die mit einem Mangel nicht in Zusammenhang stehen, gilt auch die einjährige Verjährungsfrist. Die Verjährungsfrist gilt jedoch nicht im Falle des Vorsatzes oder wenn ein Mangel von uns arglistig verschwiegen wurde. Die Verjährungsfristen gelten ferner nicht für Schadensersatz-ansprüche in den Fällen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder Freiheit, bei Ansprüchen nach dem Produkthaftungsgesetz, bei einer grob fahrlässigen Pflichtverletzung oder bei Verletzung wesentlicher Vertragspflichten.
Pokud neexistují žádné zvláštní smluvní ujednání pro pravidelnou práci, je dohodnuto toto: Pravidelně se opakující práce, pro které nebyla dohodnuta žádná výpovědní lhůta a žádná konkrétní lhůta, mohou být vyhlášeny pouze s měsíční výpovědní lhůtou do konce kalendářního měsíce.
Pokud průměrná měsíční částka faktury přesáhne 300,00 EUR, zvyšuje se výpovědní doba na konci kalendářního čtvrtletí na tři měsíce. V případě prodlení s platbou můžeme smlouvu kdykoli ukončit bez předchozího upozornění.
Soweit für periodische Arbeiten nicht besondere vertragliche Abmachungen bestehen wird folgendes vereinbart: Regelmäßig wiederkehrende Arbeiten, für die keine Kündigungsfrist und kein bestimmter Endtermin vereinbart wurden, können nur unter Einhaltung einer Frist von einem Monat zum Schluss eines Kalendermonatsgekündigt werden.
Falls der durchschnittliche monatliche Rechnungsbetrag über 300,00 € liegt, erhöht sich die Kündigungsfrist auf 3 Monate zum Schluss eines Kalendervierteljahres. Im Falle eines Zahlungsverzuges können wir den Vertrag jederzeit fristlos kündigen.
Soukromí a otisk
14.1 Zákazník je tímto informován, že zpracováváme osobní údaje získané v souvislosti s obchodním vztahem v souladu s ustanoveními spolkového zákona o ochraně údajů.
14.2 Zákazník nám dává právo opatřit naše jméno společnosti, logo naší společnosti a číslo naší společnosti v souladu s obvyklou praxí ve světle oprávněných zájmů zákazníka.
14.1 Der Kunde wird hiermit davon in Kenntnis gesetzt, dass wir die im Rahmen der Geschäftsbeziehung gewonnenen personenbezogenen Daten gemäß den Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetz verarbeiten.
14.2 Der Kunde gesteht uns das Recht zu, in unseren Erzeugnissen in geeigneter Weise unseren Firmennamen, unser Firmenzeichen, unsere Betriebskenn-Nummer nach Maßgabe entsprechender Üblichkeit unter Berücksichtigung berechtigter Kundeninteressen anzubringen.
15.1 Erfüllungsort ist für
Umístění Leck Leck
Umístění Ulm Ulm
Clausen & Bosse GmbH Leck
Ebner & Spiegel GmbH Ulm
CPI Moravia books s. r. o. Pohorˇelice / Czechia
CPI Moravia books GmbH Pohorˇelice / Czechia
CPI Purchase & Logistik GmbH
buchbücher.de Birkach
15.2 Pokud je zákazník obchodníkem, právnickou osobou podle veřejného práva nebo zvláštním fondem podle veřejného práva, pak v případě jakýchkoli sporů vyplývajících z obchodního vztahu, včetně směnky a dokumentárního řízení, je soudní příslušnost Leck / Nordfriesland. Tato dohoda o příslušnosti se vztahuje také na zákazníky, kteří mají bydliště nebo obvyklé bydliště mimo Spolkovou republiku Německo nebo kteří se přestěhovali do zahraničí po uzavření smlouvy nebo jejichž bydliště nebo obvyklé bydliště není známo v okamžiku podání žaloby. Vyhrazujeme si právo podat žalobu u zákazníka.
Standort Leck Leck
Standort Ulm Ulm
CPI Moravia books s. r. o. Pohorˇelice / Tschechien
CPI Moravia books GmbH Pohorˇelice / Tschechien
15.2 Ist der Kunde Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechtes oder öffentlich-rechtliches Sondervermögen, so wird für etwaige Streitigkeiten aus der Geschäftsverbindung einschließlich Wechsel- und Urkundenprozessen mit ihm als Gerichtsstand Leck / Nordfriesland vereinbart. Diese Gerichtsstandsvereinbarung gilt auch für Kunden, die ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort außerhalb der Bundesrepublik Deutschland haben oder nach Vertragsschluss ins Ausland verlegen oder deren Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Zeitpunkt der Klageerhebung nicht bekannt ist. Wir behalten uns vor, wahlweise auch am Sitz des Kunden zu klagen.
16.1 Uplatňování německého práva je dohodnuto. Současně je vyloučeno použití úmluvy OSN o prodeji.
16.2 Pokud by jedno nebo více z výše uvedených ustanovení bylo nebo by bylo neúčinné, nebude tím ovlivněna účinnost ostatních. Neúčinné ustanovení se nahradí účinným ustanovením, které pokud možno dosáhne hospodářského účelu, který s ním sleduje. Totéž platí v případě regulační mezery.
16.1 Es wird die Anwendung Deutschen Rechtes vereinbart. Die Anwendung des UN-Kaufrechts wird übereinstimmend ausgeschlossen.
16.2 Sollte eine oder mehrere der vorstehenden Bestimmungen unwirksam sein oder werden, so wird davon die Wirksamkeit der übrigen nicht betroffen. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine wirksame Bestimmung zu ersetzen, die den mit ihr verfolgten wirtschaftlichen Zweck so weit wie möglich verwirklicht. Entsprechendes gilt im Falle einer Regelungslücke.
Stánek: říjen 2013
CPI V EVROPĚ

References: § 22
 § 4
 §22
 §4
 § 369
 §369
 § 3
 §479