Source: http://proeuropa.ro/drepturile_lingvistice.html
Timestamp: 2017-09-20 20:01:53+00:00

Document:
Respectarea drepturilor lingvistice ale minorităţilor în Tîrgu-Mureş
* Actului Constituţional Finlandez, 1919, amendată în 1995 (ACF)
* Carta drepturilor şi libertăţilor fundamentale, făcînd parte din ordinea constituţională a Republicii Cehe prin rezoluţia din 16 decembrie 1992
* Carta europeană a limbilor regionale sau minoritare, adoptată de Consiliul Europei la 5 noiembrie 1992 (CEL)
* Codul penal al României, intrat în vigoare la 1 ianuarie 1969, cu ultima modificare prin Legea 140 din 5 noiembrie 1996 (CP)
* Codul de procedură penală al României, intrat în vigoare la 1 ianuarie 1969, cu ultima modificare prin Legea 140 din 5 noiembrie 1996 (CPP)
* Constituţia Federaţiei Ruse din 12 decembrie 1993
* Constituţia Regatului Spaniei din 27 decembrie 1978
* Constituţia Republicii Franceze din 4 decembrie 1958
* Constituţia Republicii Bulgaria din 12 iulie 1991
* Constituţia Republicii Italiene din 27 decembrie 1947
* Constituţia Republicii Populare Române din 13 aprilie 1948
* Constituţia Republicii Slovace din 1 septembrie 1992
* Constituţia Republicii Ungaria din 20 august 1949
* Constituţia României, întrată în vigoare în urma referendumului naţional din 8 decembrie 1991 (CR)
* Convenţia-cadru pentru protecţia minorităţilor naţionale, adoptată de către Comitetul Ad-Hoc pentru Protecţia Minorităţilor Naţionale al Consiliului Europei la 1 februarie 1995 (CC)
* Legea administraţiei publice locale, nr. 69 din 1991 (LAPL)
* Legea nr. 86 pentru statutul naţionalităţilor minoritare, intrat în vigoare prin Decretul nr. 309 din 6 februarie 1945 (L. 86)
* Legea învăţămîntului (nr. 84 din 24 iulie 1995), publicată în Monitorul Oficial nr. 167, an VII (LÎ)
* Ordonanţa de urgenţă nr. 22 din 26 mai 1997, publicată în Monitorul Oficial nr. 105, an IX
* Ordonanţa de urgenţă nr. 36 din 10 iulie 1997, publicată în Monitorul Oficial nr. 152, an IX
* Recomandarea 1201 privind un protocol adiţional la Convenţia Europeană a Drepturilor Omului referitor la minorităţile naţionale, adoptată de Adunarea Parlamentară a Consiliului Europei la 1 februarie 1993 (R. 1201)
* Recomandarea 1203 referitoare la romii din Europa, adoptată de Adunarea Parlamentară a Consiliului Europei la 2 februarie 1993 (R. 1203)
* Regulamentul nr. 12 pentru aplicarea legii nr. 86, intrat în vigoare prin Decretul nr. 2760 din 10 septembrie 1946 (R. 12)
* Rezoluţiunea Adunării Naţionale de la Alba Iulia din 1 decembrie 1918
* Tratat între Principalele Puteri Aliate şi Asociate şi România, semnat la Paris, la 9 decembrie 1919
Documente internaţionale referitoare la drepturile lingvistice
Referiri la drepturile lingvistice în unele constituţii
O soluţie europeană — Finlanda
Documente interne referitoare la drepturile lingvistice
Practica locală
Drepturile minorităţilor etnice reprezintă o problemă sensibilă şi viu disputată nu numai în România, dar şi în întreaga lume. Au fost elaborate o serie de documente internaţionale în acest domeniu, care urmăreau două aspecte: ocrotirea culturii minorităţilor, în special a celor periclitate de dispariţie, şi anihilarea tensiunilor interetnice.
Drepturile lingvistice reprezintă a parte importantă a acestor drepturi. Limba este unul dintre elementele definitorii ale unei comunităţi, prin care se produce, se păstrează şi se transmite cultura specifică a fiecărei etnii.
Şi din punct de vedere psihic, orice om este ataşat limbii lui materne. Nu se impune folosirea acestei limbi din cauza necunoaşterii limbii majorităţii. Prin inscripţiile multilingve, folosirea limbilor minoritare în administraţie se recunoaşte existenţa, tradiţia minorităţilor, persoanele care vorbesc o altă limbă decît cea oficială nu se simt străini şi îndepărtaţi de autorităţi.
Asigurarea învăţămîntului în limba maternă a copiilor şi tinerilor este o necesitate prin care însuşirea materiilor devine mai accesibilă, mai uşoară şi mai familială.
Prezentul studiu, elaborat în cadrul proiectului Biroul pentru drepturile omului, finanţat de Uniunea Europeană prin Programul PHARE, compară documentele internaţionale şi interne cu privire la drepturile lingvistice, cu scopul:
* de a analiza diferenţele dintre ele;
* de a propune unele modificări ale legislaţiei interne, necesare alinierii României la standardele europene;
* de a oferi un manual celor care se preocupă de drepturile minorităţilor.
Carta europeană a limbilor regionale sau minoritare (5 noiembrie 1992, în continuare CEL) este documentul de bază care stabileşte drepturile lingvistice în statele membre ale Consiliului Europei:
Considerînd că scopul Consiliului Europei este realizarea unei uniuni mai strînse între membrii săi, îndeosebi pentru salvgardarea şi promovarea idealurilor şi principiilor care constituie patrimoniul lor comun;
Considerînd că protecţia limbilor regionale sau minoritare istorice din Europa, dintre care unele riscă, în decursul timpului, să dispară, contribuie la menţinerea şi dezvoltarea tradiţiilor şi a bogăţiei culturale a Europei;
Considerînd că dreptul de a practica o limbă regională sau minoritară în viaţa privată şi publică reprezintă un drept imprescriptibil, în conformitate cu principiile cuprinse în Pactul internaţional relativ la drepturile civile şi politice al Naţiunilor Unite, şi în conformitate cu spiritul Convenţiei pentru apărarea drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale a Consiliului Europei;
Luînd în considerare activitatea realizată în cadrul C.S.C.E. şi în special Actul Final de la Helsinki din 1975 şi Documentul reuniunii de la Copenhaga din 1990;
Subliniind valoarea interculturalităţii şi a plurilingvismului, şi considerînd că protecţia şi încurajarea limbilor regionale sau minoritare nu trebuie să se facă în detrimentul limbilor oficiale şi a necesităţii de a le însuşi;
Conştiente de faptul că protecţia şi promovarea limbilor regionale sau minoritare în diferite ţări şi regiuni ale Europei reprezintă o contribuţie importantă la construirea unei Europe bazată pe principiile democraţiei şi ale diversităţii culturale, în cadrul suveranităţii naţionale şi al integrităţii teritoriale;
Ţinînd seama de condiţiile specifice şi de tradiţiile istorice proprii diferitelor regiuni ale statelor Europei;
Partea I — Dispoziţii generale
Articolul 1 — Definiţii
În sensul prezentei Carte:
a) prin expresia „limbi regionale sau minoritare” se înţeleg limbile:
ii. diferite de limba (-ile) oficială (-ale) a (ale) acelui stat;
ea nu include nici dialectele limbii (-lor) oficiale a (ale) statului, nici limbile imigranţilor;
b) prin „zonă în cadrul căreia o limbă regională sau minoritară este folosită” se înţelege aria geografică în care această limbă reprezintă modul de exprimare a unui număr de persoane justificînd adoptarea a diferite măsuri de protecţie şi de promovare prevăzute prin prezenta Cartă;
c) prin „limbi non-teritoriale” se înţeleg limbile folosite de cetăţenii unui stat care sînt diferite de limba (-ile) folosită (-ite) de restul populaţiei statului, dar care, deşi folosite în mod tradiţional pe teritoriul statului, nu pot fi asociate cu o anumită arie geografică a acestuia.
Articolul 2 — Angajamente
1. Fiecare Parte se angajează să aplice prevederile Părţii II la ansamblul limbilor regionale sau minoritare folosite pe teritoriul său, care corespund definiţiilor din articolul 1.
2. În ceea ce priveşte orice limbă indicată în momentul ratificării, al acceptării sau al aprobării, în conformitate cu articolul 3, fiecare Parte se angajează să aplice un minimum de treizeci şi cinci de paragrafe sau alineate selecţionate dintre prevederile Părţii III a prezentei Carte, dintre care cel puţin trei selecţionate din fiecare din articolele 8 şi 12 şi unul din fiecare din articolele 9, 10, 11 şi 13.
Articolul 3 — Modalităţi
1. Fiecare stat contractant trebuie să specifice în instrumentul său de ratificare, de acceptare sau de aprobare fiecare limbă regională sau minoritară, sau fiecare limbă oficială mai puţin răspîndită pe ansamblul sau pe o parte a teritoriului său, la care se aplică paragrafele selecţionate în conformitate cu paragraful 2 al articolului 2.
2. Orice Parte poate, în orice moment ulterior, să notifice Secretarului General că acceptă obligaţiile decurgînd din prevederile oricărui alt paragraf al Cartei care nu fusese specificat în instrumentul de ratificare, de acceptare sau de aprobare, sau că va aplica paragraful 1 al prezentului articol altor limbi regionale sau minoritare sau altor limbi oficiale mai puţin răspîndite pe ansamblul sau pe o parte a teritoriului său.
Articolul 4 — Regimuri de protecţie existente
2. Prevederile prezentei Carte nu aduc atingere prevederilor mai favorabile care reglementează situaţia limbilor regionale sau minoritare, sau statutul juridic al persoanelor aparţinînd minorităţilor, existente deja într-un Stat Parte sau care sînt prevăzute de acordurile internaţionale bilaterale sau multilaterale pertinente.
Articolul 5 — Obligaţii existente
Nici o prevedere a prezentei Carte nu va putea fi interpretată ca implicînd dreptul de a angaja o activitate sau de a realiza o acţiune ce contravine scopurilor Cartei Naţiunilor Unite sau altor obligaţii de drept internaţional, inclusiv principiului suveranităţii şi integrităţii teritoriale a statelor.
Articolul 6 — Informare
Partea II — Obiective şi principii urmărite în conformitate cu paragraful 1 şi al articolului 2
Articolul 7 — Obiective şi principii
1. În ceea ce priveşte limbile regionale sau minoritare, în zonele în care aceste limbi sînt folosite şi în funcţie de situaţia fiecărei limbi, Părţile îşi întemeiază politica, legislaţia şi practica pe următoarele obiective şi principii:
b. respectarea ariei geografice a fiecărei limbi regionale sau minoritare, în aşa fel încît diviziunile administrative existente sau noi să nu constituie un obstacol pentru promovarea respectivei limbi regionale sau minoritare;
c. necesitatea unei acţiuni hotărîte pentru promovarea limbilor regionale sau minoritare în vederea salvgardării lor;
d. facilitarea şi/sau încurajarea folosirii, oral sau în scris, a limbilor regionale sau minoritare, în viaţa publică sau în viaţa privată;
f. stabilirea de forme şi mijloace adecvate de predare şi studiere a limbilor regionale sau minoritare, la toate nivelele corespunzătoare;
g. stabilirea de mijloace permiţînd celor ce nu vorbesc o limbă regională sau minoritară şi care locuiesc într-o arie unde această limbă este folosită să o înveţe, dacă doresc acest lucru;
2. Părţile se angajează să elimine, dacă nu au făcut-o deja, orice distincţie, excludere, restricţie sau preferinţă nejustificată relativă la folosirea unei limbi regionale sau minoritare şi avînd drept scop descurajarea sau punerea în pericol a menţinerii sau a dezvoltării acesteia. Adoptarea de măsuri speciale în favoarea limbilor regionale sau minoritare, destinate să promoveze egalitatea între vorbitorii acestor limbi şi restul populaţiei, sau urmărind să ţină seama de situaţiile lor specifice, nu este considerată ca un act de discriminare faţă de vorbitorii limbilor mai răspîndite.
3. Părţile se angajează să promoveze, prin măsuri corespunzătoare, înţelegerea reciprocă între toate grupurile lingvistice ale ţării, îndeosebi acţionînd în aşa fel încît respectul, înţelegerea şi toleranţa faţă de limbile regionale sau minoritare să figureze printre obiectivele educaţiei şi instruirii desfăşurate în ţară, şi să încurajeze mijloacele de comunicare în masă să urmărească acelaşi obiectiv.
4. În determinarea politicii faţă de limbile regionale sau minoritare, părţile se angajează să ia în considerare necesităţile şi dorinţele exprimate de grupurile ce folosesc aceste limbi. Ele sunt încurajate să creeze, dacă este necesar, organe cu rol consultativ asupra tuturor chestiunilor legate de limbile regionale sau minoritare.
5. Părţile se angajează să aplice, mutatis mutandis, principiile enumerate în paragrafele 1–4 de mai sus, la limbile non-teritoriale. Totuşi, în cazul acestor limbi, natura şi cuprinderea măsurilor ce urmează a fi luate pentru a da efect prezentei Carte, vor fi determinate într-o manieră flexibilă, ţinînd seama de necesităţi şi dorinţe, şi respectînd tradiţiile şi caracteristicile grupurilor care folosesc limbile respective.
Partea III — Măsuri în favoarea folosirii limbilor regionale sau minoritare în viaţa publică, ce urmează a fi adoptate în conformitate cu angajamentele asumate în virtutea paragrafului 2 al articolului 2
Articolul 8 — Învăţămînt
1. În materie de învăţămînt, Părţile se angajează, în ceea ce priveşte zonele în care sînt folosite astfel de limbi, în funcţie de situaţia fiecăreia dintre aceste limbi şi fără a aduce atingere limbii (-ilor) oficiale a (ale) statului:
ii. să prevadă desfăşurarea unei părţi substanţiale a educaţiei preşcolare în limbile regionale sau minoritare respective sau,
iv. dacă autorităţile publice nu au competenţe directe în domeniul educaţiei preşcolare, să favorizeze şi/ sau încurajeze aplicarea măsurilor vizate la punctele i–iii de mai sus;
b. i. să prevadă desfăşurarea unui învăţămînt primar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
ii. să prevadă desfăşurarea unei părţi substanţiale a învăţămîntului primar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
iii. să prevadă, în cadrul învăţămîntului primar, ca predarea limbilor regionale sau minoritare respective să facă parte integrantă din programa de învăţămînt; sau
iv. să aplice una din măsurile vizate la punctele i–iii de mai sus, cel puţin elevilor ale căror familii o solicită şi al căror număr este considerat suficient,
c. i. să prevadă desfăşurarea unui învăţămînt secundar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
ii. să prevadă desfăşurare unei părţi substanţiale a învăţămîntului secundar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
iii. să prevadă, în cadrul învăţămîntului secundar, predarea limbilor regionale sau minoritare ca parte integrantă a programei de învăţămînt: sau
iv. să aplice una din măsurile vizate la punctele i–iii de mai sus, cel puţin elevilor, care o solicită — sau, dacă este cazul, al căror familii o solicită — în număr considerat suficient;
d. i. să prevadă desfăşurarea unui învăţămînt tehnic şi vocaţional în limbile regionale sau minoritare respective; sau
ii. să prevadă desfăşurarea unei părţi substanţiale a învăţămîntului tehnic şi vocaţional în limbile regionale sau minoritare respective; sau
iii. să prevadă, în cadrul educaţiei tehnice şi vocaţionale, predarea limbilor regionale sau minoritare respective, ca parte integrantă a programei de învăţămînt; sau
iv. să aplice una din măsurile vizate la punctele i–iii de mai sus cel puţin elevilor care o solicită — sau, dacă este cazul, ale căror familii o solicită — în număr considerat suficient;
e. i. să prevadă desfăşurarea unui învăţămînt universitar şi a altor forme de învăţămînt superior în limbile regionale sau minoritare; sau
ii. să prevadă studiul acestor limbi, ca disciplină a învăţămîntului universitar şi superior; sau
iii. dacă, în temeiul rolului statutului în raport cu instituţiile de învăţămînt superior, alineatele i şi ii nu pot fi aplicate, să încurajeze şi/sau să autorizeze crearea unui învăţămînt superior în limbile regionale sau minoritare sau a unor modalităţi permiţînd studierea acestor limbi în universitate sau în alte instituţii de învăţămînt superior;
ii. să propună aceste limbi ca discipline de educaţie pentru adulţi şi educaţie permanentă; sau
iii. dacă autorităţile publice nu au competenţe directe în domeniul educaţiei adulţilor, să favorizeze şi/sau să încurajeze predarea acestor limbi în cadrul educaţiei pentru adulţi sau a educaţiei permanente;
g. să ia măsuri pentru asigurarea predării istoriei şi a culturii pe care limba regională sau minoritară le exprimă,
h. să asigure pregătirea de bază şi permanentă a cadrelor didactice necesare punerii în aplicare a acelora din paragrafele de la a. la g. acceptate de Parte,
i. să creeze unul sau mai mult organe de control însărcinate să urmărească măsurile adoptate şi progresele realizate în direcţia instituirii sau a dezvoltării predării limbilor regionale sau minoritare şi să realizeze asupra acestor chestiuni rapoarte periodice care vor fi făcute publice.
2. În materie de învăţămînt şi în ceea ce priveşte zonele altele decît cele în care sînt folosite în mod tradiţional limbile regionale sau minoritare, Părţile se angajează să autorizeze, să încurajeze şi să creeze, dacă numărul vorbitorilor unei limbi regionale sau minoritare o justifică, predarea în limba regională sau minoritară, sau predarea acestei limbi la nivele de învăţămînt corespunzătoare.
Articolul 9 — Justiţia
1. Părţile se angajează, în ceea ce priveşte circumscripţiile autorităţilor judiciare în care numărul persoanelor folosind limbile regionale sau minoritare justifică măsurile specificate mai jos, în funcţie de situaţia fiecăreia din aceste limbi, şi cu condiţia ca utilizarea posibilităţilor oferite de prezentul paragraf să nu fie considerată de către judecător ca împiedicînd buna administrare a justiţiei:
i. să prevadă ca, la cererea uneia din părţi, tribunalele să îşi desfăşoare procedurilor în limbile regionale sau minoritare; şi/sau
iii. să prevadă ca cererile şi probele, scrise sau orale, să nu fie considerate ca inadmisibile numai pe motivul că sînt formulate într-o limbă regională sau minoritară; şi/sau
ii. să permită, ca atunci cînd o parte la un litigiu trebuie să compară personal în faţa unui tribunal, aceasta să se exprime în limba sa regională sau minoritară, fără ca prin aceasta să se expună la cheltuieli suplimentare; şi/sau
i. să prevadă ca jurisdicţiile la cererea unei părţi, să conducă procedura într-una din limbile regionale sau minoritare;
d. să ia măsuri pentru a asigura aplicarea alineatelor i–iii ale paragrafelor b şi c de mai sus şi utilizarea eventuală de interpreţi şi traduceri, fără ca aceasta să atragă cheltuieli suplimentare pentru cei interesaţi.
a. să nu conteste validitatea actelor juridice întocmite în ţară numai pe motivul că acestea sînt redactate într-o limbă regională sau minoritară; sau
b. să nu conteste validitatea, între părţi, a actelor juridice întocmite în ţară numai pe motivul că acestea sînt redactate într-o limbă regională sau minoritară, şi să prevadă că acestea pot fi invocate împotriva unor părţi terţe interesate care nu folosesc respectivele limbi, cu condiţia ca conţinutul actului (-elor) să fie adus la cunoştinţa acestora de către persoanele care îl (le) invocă; sau
c. să nu conteste validitatea, între părţi, a actelor juridice întocmite în ţară numai pe motivul că sînt redactate într-o limbă regională sau minoritară.
3. Părţile se angajează să facă accesibile, în limbile regionale sau minoritare, textele legislative naţionale cele mai importante şi pe acelea care interesează în mod special pe cei ce utilizează aceste limbi, dacă aceste texte nu sînt deja disponibile în alt fel.
Articolul 10 — Autorităţile administrative şi serviciile publice
În circumscripţiile administrative ale statului locuite de un număr de vorbitori de limbi regionale sau minoritare, care justifică măsurile specificate mai jos, şi în funcţie de situaţia fiecărei limbi, Părţile se angajează, în măsura în care este posibil:
a. i. să vegheze ca autorităţile administrative să utilizeze limbile regionale sau minoritare; sau
2. În ceea ce priveşte autorităţile locale şi regionale din zonele locuite de un număr de vorbitori de limbi regionale sau minoritare în care se justifică măsurile specificate mai jos,
e. folosirea de către autorităţile regionale a limbilor regionale sau minoritare în dezbaterile din Consiliile lor, fără a exclude, totuşi, folosirea limbii (-ilor) oficiale a (ale) statului;
3. În ceea ce priveşte serviciile publice asigurate de către autorităţile administrative sau de către alte persoane care acţionează în cadrul competenţei acestora, Părţile contractante se angajează, în zonele în care limbile regionale sau minoritare sînt folosite, în funcţie de situaţia fiecărei limbi şi în măsura în care acest lucru este posibil:
b. să permită vorbitorilor de limbi regionale sau minoritare să formuleze cereri şi să primească răspunsuri în aceste limbi; sau
c. să permită vorbitorilor de limbi regionale sau minoritare să formuleze cereri în aceste limbi.
4. În vederea aplicării dispoziţiilor paragrafelor 1, 2 şi 3 pe care le-au acceptat, Părţile se angajează să ia una sau mai multe dintre măsurile ce urmează:
a. traducerea sau interpretarea eventual solicitate;
b. alegerea şi, dacă este cazul, formarea unui număr suficient de funcţionari şi alţi agenţi publici;
c. satisfacerea, în măsura în care este posibil, a cererilor agenţilor publici care cunosc o limbă regională sau minoritară de a fi repartizaţi în zona în care această limbă este folosită.
Articolul 11 — Mijloace de comunicare
1. Părţile se angajează, pentru vorbitorii limbilor regionale sau minoritare, în zonele în care aceste limbi sînt folosite, în funcţie de situaţia fiecărei limbi, în măsura în care autorităţile publice au, în mod direct sau indirect, competenţe, atribuţii sau un rol în acest domeniu, cu respectarea principiilor de independenţă şi autonomie a mijloacelor de comunicare:
a. în măsura care radioul şi televiziunea au caracterul de servicii publice:
b. i. să încurajeze şi/sau să faciliteze emiterea de programe de radio în limbile regionale sau minoritare, în mod periodic;
f. i. să acopere costurile suplimentare ale mijloacelor de comunicare ce utilizează limbile regionale sau minoritare, atunci cînd legea prevede o asistenţă financiară, în general, pentru mijloacele de comunicare; sau
2. Părţile se angajează să garanteze libertatea de recepţie directă a emisiunilor de radio şi de televiziune ale ţărilor vecine realizate într-o limbă folosită într-o formă identică sau apropiată de o limbă regională sau minoritară şi să nu se opună retransmiterii de emisiuni de radio şi televiziune din ţările vecine, realizate într-o astfel de limbă. Ele se angajează în plus să vegheze ca nici o restricţie a libertăţii de expresie şi a liberei circulaţii a informaţiei într-o limbă folosită într-o formă identică sau apropiată de o limbă regională sau minoritară, să nu fie impusă presei scrise. Exercitarea libertăţilor menţionate mai sus, atrăgînd cu sine obligaţii şi responsabilităţi, poate fi supusă anumitor formalităţi, condiţii, restricţii sau sancţiuni prevăzute de lege, care constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, în interesul securităţii naţionale, al integrităţii teritoriale sau a siguranţei publice, al apărării ordinii şi al prevenirii crimei, al protecţiei sănătăţii sau a moralei, al protecţiei reputaţiei sau a drepturilor altora, pentru împiedicarea divulgării informaţiilor confidenţiale, sau pentru garantarea autorităţii şi a imparţialităţii puterii judecătoreşti.
3. Părţile se angajează să vegheze ca interesele vorbitorilor limbilor regionale sau minoritare să fie reprezentate sau luate în considerare în cadrul structurilor eventual create, în conformitate cu legea, avînd ca sarcină garantarea libertăţii şi a pluralităţii mijloacelor de comunicare.
Articolul 12 — Activităţi şi facilităţi culturale
În ceea ce priveşte activităţile şi facilităţile culturale — în special biblioteci, videoteci, centre culturale, muzee, arhive, academii, teatre şi cinematografe, precum şi operele literare şi producţia cinematografică, folclorul, festivalurile, industria culturală, incluzînd în special utilizarea de noi tehnologii — părţile se angajează, în zonele în care aceste limbi sînt folosite şi în măsura în care autorităţile publice au competente, puteri sau un rol în acest domeniu:
a. să încurajeze formele de exprimare şi iniţiativele specifice limbilor regionale sau minoritare şi să favorizeze diferite mijloace de acces la operele produse în aceste limbi;
b. să favorizeze diferitele modalităţi de acces în alte limbi la operele produse în limbile regionale sau minoritare, sprijinînd şi dezvoltînd activităţile de traducere, dublare, post-sincronizare şi subtitrare.
c. să favorizeze accesul în limbile regionale sau minoritare la operele produse în alte limbi, sprijinind şi dezvoltînd activităţile de traducere, dublare, post-sincronizare şi subtitrare;
e. să favorizeze punerea la dispoziţia organismelor însărcinate să întreprindă sau să susţină activităţi culturale, a unui personal cunoscător al limbii regionale sau minoritare ca şi a limbii (-ilor) restului populaţiei:
2. În ceea ce priveşte alte zone decît cele în care limbile regionale sau minoritare sînt, în mod tradiţional, folosite, părţile se angajează să autorizeze, să încurajeze şi/sau să prevadă, dacă numărul vorbitorilor unei limbi regionale sau minoritare justifică aceasta, activităţi sau facilităţi culturale adecvate, în conformitate cu paragraful precedent.
Articolul 13 — Viaţa economică şi socială
În ceea ce priveşte activităţile economice şi sociale, Părţile se angajează, pentru ansamblul ţării:
d. să faciliteze şi/sau să încurajeze prin alte mijloace decît cele vizate în alineatul precedent, folosirea limbilor regionale sau minoritare.
2. În domeniul activităţilor economice şi sociale, Părţile se angajează, în măsura în care autorităţile publice sînt competente în zona în care limbile regionale sau minoritare sînt folosite, şi dacă acest lucru este posibil;
c. să vegheze ca instituţiile sociale cum ar fi spitalele, căminele de bătrîni, azilurile să ofere posibilitatea de a primi şi de a îngriji, în propria lor limbă, pe vorbitorii unei limbi regionale sau minoritare, care necesită îngrijiri din motive de sănătate, vîrstă sau altele;
Articolul 14 — Schimburi transfrontaliere
Părţile se angajează;
a. să aplice acordurile bilaterale şi multilaterale existente care le angajează faţă de statele, în care aceeaşi limbă este folosită într-o formă identică sau apropiată sau, dacă este necesar, să depună toate eforturile pentru a încheia astfel de acorduri, de natură să favorizeze contactele între vorbitorii aceleiaşi limbi din statele respective, în domeniile culturii, învăţămîntului, informaţiei, formării profesionale şi educaţiei permanente;
b. în interesul limbilor regionale sau minoritare, să faciliteze şi/sau să promoveze cooperarea transfrontalieră, mai ales între autorităţile regionale sau locale din zonele în care aceiaşi limbă este folosită într-o formă identică sau apropiată.
Partea IV — Aplicarea Cartei
Articolul 15 — Rapoarte periodice
1. Părţile vor prezenta periodic Secretarului General al Consiliului Europei, într-o formă ce urmează a fi stabilită de Comitetul Miniştrilor, un raport asupra politicii urmărite, în conformitate cu Partea II a prezentei Carte şi asupra măsurilor luate pentru aplicarea dispoziţiilor Părţii III pe care le-au acceptat. Primul raport trebuie să fie prezentat în anul imediat următor intrării în vigoare a Cartei pentru Partea respectivă, iar celelalte rapoarte la intervale de trei ani de la primul raport.
Articolul 16 — Examinarea rapoartelor
2. Organismele sau asociaţiile legal constituite într-una din Părţi vor putea să atragă atenţia Comitetului de experţi asupra problemelor referitoare la angajamentele asumate de această Parte în conformitate cu Partea III din prezenta Cartă. După consultarea Părţii interesate, Comitetul de experţi va putea să ţină seama de aceste informaţii în pregătirea raportului menţionat în paragraful 3 al prezentului articol. În plus, aceste organisme sau asociaţii vor putea să prezinte declaraţii privind politica urmărită de către o Parte, în conformitate cu Partea II.
5. Secretarul General al Consiliului Europei va face un raport bianual detaliat asupra aplicării Cartei, către Adunarea Parlamentară.
Articolul 17 — Comitetul de experţi
2. Membrii Comitetului vor fi numiţi pentru o perioadă de 6 ani şi mandatul lor va putea fi reînnoit.
Dacă un membru nu-şi poate îndeplini mandatul, el va fi înlocuit, în conformitate cu procedura prevăzută în paragraful 1, iar membrul numit în locul său va duce la bun sfîrşit mandatul predecesorului său.
Partea V — Dispoziţii finale
Prezenta Cartă este deschisă spre semnare statelor membre ale Consiliului Europei. Ea va fi supusă ratificării, acceptării sau aprobării.
Instrumentele de ratificare, de acceptare sau de aprobare vor fi depuse la Secretarul General al Consiliului Europei.
1. Prezenta Cartă va intra în vigoare în prima zi a lunii care urmează expirării unei perioade de trei luni de la data la care 5 state membre ale Consiliului Europei îşi vor fi exprimat consimţămîntul de a fi legate prin Cartă, în conformitate cu dispoziţiile articolului 18.
2. Pentru orice stat membru care îşi va exprima ulterior consimţămîntul de a fi legat prin Cartă, aceasta va intra în vigoare în prima zi a lunii care urmează expirării unei perioade de trei luni de la data depunerii instrumentului de ratificare, de acceptare, sau de aprobare.
2. Pentru orice stat care aderă, Carta va intra în vigoare în prima zi a lunii care urmează expirării unei perioade de trei luni de la data depunerii instrumentului de aderare la Secretarul General al Consiliului Europei.
1. Orice stat poate, în momentul semnării sau al depunerii instrumentului său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare să formuleze una sau mai multe rezerve la paragrafele 2–5 ale articolului 7 din prezenta Cartă. Nici o altă rezervă nu este admisă.
2. Orice stat contractant care a formulat o rezervă în temeiul paragrafului precedent poate să o retragă în totalitate sau în parte, adresînd o notificare Secretarului General al Consiliului Europei. Retragerea va produce efect la data primirii notificării de către Secretarul General.
1. Orice Parte poate, în orice moment, să denunţe prezenta Cartă, adresînd o notificare Secretarului General al Consiliului Europei.
Secretarul General al Consiliului Europei va notifica statelor membre ale Consiliului şi oricărui stat care va adera la prezenta Cartă;
e. orice alt act, notificare sau comunicare avînd legătură cu prezenta Cartă.
În considerarea celor mai sus, subsemnaţii, avînd depline puteri în acest scop, au semnat prezenta Cartă.
Încheiată la Strasbourg, la 5 noiembrie 1992, în franceză şi în engleză, ambele texte fiind egal autentice, într-un singur exemplar care va fi depus în arhivele Consiliului Europei. Secretarul General va transmite copie certificată fiecăruia dintre statele membre ale Consiliului Europei şi oricărui stat invitat să adere la prezenta Cartă.
Consiliul Europei, preocupat de drepturile minorităţilor, a elaborat şi alte documente în acest domeniu. Recomandarea 1201 (1 februarie 1993, în continuare R. 1201) are următoarele prevederi în domeniul drepturilor lingvistice:
1. Orice persoană aparţinînd unei minorităţi naţionale are dreptul să exprime, să păstreze şi să dezvolte în deplină libertate identitatea sa religioasă, etnică, lingvistică şi/sau culturală, fără a fi supusă vreunei încercări de asimilare împotriva voinţei sale.
1. Orice persoană aparţinînd unei minorităţi naţionale are dreptul de a folosi în mod liber limba maternă în viaţa privată şi publică, atît oral cît şi în scris. Acest drept se aplică, de asemenea, la folosirea limbii sale în publicaţii şi în sectorul audiovizual.
2. Orice persoană aparţinînd unei minorităţi naţionale are dreptul de a-şi folosi numele şi prenumele în limba sa maternă şi dreptul la recunoaşterea oficială a numelui şi prenumelui său.
3. În regiunile în care locuieşte un număr considerabil de persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale acestea au dreptul de a folosi limba maternă în contactele lor cu autorităţile administrative şi în dezbaterile în faţa instanţelor judecătoreşti şi a autorităţilor legale.
4. În regiunile în care locuieşte un număr considerabil de persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale, aceste persoane au dreptul de a reda în limba lor nume locale, semne, inscripţii şi alte informaţii vizibile pentru public. Aceasta nu privează autorităţile de dreptul lor de a reda informaţiile mai sus menţionate în limba sau limbile oficiale ale statului.
1. Orice persoană aparţinînd unei minorităţi naţionale are dreptul de a învăţa limba sa maternă şi de fi instruită în limba sa maternă la un număr corespunzător de şcoli şi instituţii de stat pentru educaţie şi pregătire plasate în conformitate cu distribuţia geografică a minorităţii.
2. Persoanele aparţinînd unei minorităţi naţionale au dreptul de a înfiinţa şi conduce propriile lor şcoli şi instituţii de educaţie şi pregătire în cadrul sistemului legal al statului.
Recomandarea 1203 al Consiliului Europei (2 februarie 1993, în continuare R. 1203), referitoare la romii din Europa, specifică:
În domeniul culturii:
ii. Ar trebui create un program de studiu a muzicii ţiganilor, precum şi birouri de traducere specializate în această limbă;
iii. Ar trebui aplicate minorităţilor ţiganilor dispoziţiile referitoare la limbile fără teritoriu, aşa cum sînt ele definite în Carta europeană a limbilor regionale sau minoritare;
Convenţia-cadru pentru protecţia minorităţilor naţionale (în continuare CC) a Consiliului Europei stabileşte următoarele drepturi lingvistice:
1. Părţile se angajează să promoveze condiţiile de natură să permită persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale să îşi menţină şi dezvolte cultura, precum şi să îşi păstreze elementele esenţiale ale identităţii lor, respectiv religia, limba, tradiţiile şi patrimoniul lor cultural.
1. Părţile vor încuraja spiritul de toleranţă şi dialogul intercultural şi vor lua măsuri efective pentru promovarea respectului reciproc, înţelegerii şi cooperării dintre toate persoanele care trăiesc pe teritoriul lor, indiferent de identitatea etnică, culturală, lingvistică ori religioasă a acestora, îndeosebi în domeniile educaţiei, culturii şi al mijloacelor de informare.
2. Părţile se angajează să ia măsuri corespunzătoare pentru a proteja persoanele care ar putea fi victime ale ameninţărilor sau actelor de discriminare, ostilitate sau violenţă, datorită identităţii lor etnice, culturale, lingvistice sau religioase.
1. Părţile se angajează să recunoască faptul că dreptul la libertatea de expresie a fiecărei persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale include libertatea de opinie şi libertatea de a primi şi a comunica informaţii sau idei în limba minoritară, fără ingerinţe ale autorităţilor publice şi independent de frontiere. Părţile vor veghea ca, în cadrul sistemelor lor legislative, persoanele aparţinînd unei minorităţi naţionale să nu fie discriminate în accesul la mijloacele de informare.
1. Părţile se angajează să recunoască oricărei persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale dreptul de a folosi liber şi fără ingerinţă limba sa minoritară, în privat şi în public, oral şi în scris.
2. În ariile locuite tradiţional sau în număr substanţial de persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale, dacă aceste persoane solicită acest lucru şi acolo unde această cerere corespunde unei nevoi reale, Părţile se vor strădui să asigure, în măsura posibilului, condiţii care să permită folosirea limbii minoritare în raporturile dintre aceste persoane şi autorităţile administrative.
3. Părţile se angajează să garanteze dreptul oricărei persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale de a fi informată cu promptitudine, într-o limbă pe care o înţelege, cu privire la motivele arestării sale, la natura şi cauza acuzaţiei aduse împotriva sa, şi să se apere în această limbă, dacă este necesar cu asistenţa gratuită a unui interpret.
1. Părţile se angajează să recunoască oricărei persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale dreptul de a folosi numele (patronimul) şi prenumele său în limba minoritară, precum şi dreptul la recunoaşterea oficială a acestora, în conformitate cu modalităţile prevăzute în sistemul lor legal.
2. Părţile se angajează să recunoască oricărei persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale de a expune în limba sa minoritară însemne, inscripţii şi alte informaţii cu caracter privat, vizibile pentru public.
3. În ariile locuite în mod tradiţional de un număr substanţial de persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale, Părţile vor depune eforturi, în cadrul sistemului lor legal, inclusiv atunci cînd este cazul, în cadrul acordurilor încheiate cu alte state, şi ţinînd seama de condiţiile lor specifice, pentru expunerea denumirilor locale tradiţionale, a denumirilor străzilor şi a altor indicaţii topografice destinate publicului, deopotrivă în limba minoritară, acolo unde există o cerere suficientă pentru astfel de indicaţii.
1. Părţile, dacă este necesar, vor lua măsuri în domeniul educaţiei şi al cercetării, pentru a încuraja cunoaşterea culturii, istoriei, limbii şi religiei atît ale minorităţilor lor naţionale, cît şi ale majorităţii.
2. În acest context, Părţile vor asigura, între altele, posibilităţi corespunzătoare pentru pregătirea profesorilor, accesul la manuale şi vor facilita contactele dintre elevi şi profesori ai diferitelor comunităţi.
3. Părţile se angajează să promoveze şanse egale de acces la educaţia de toate nivelurile pentru persoanele aparţinînd minorităţilor naţionale.
1. Părţile se angajează să recunoască dreptul oricărei persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale de a învăţa limba sa minoritară.
2. În ariile locuite tradiţional sau în număr substanţial de persoane aparţinînd minorităţilor naţionale, dacă există o cerere suficientă, Părţile vor depune eforturi pentru a asigura, în măsura posibilului şi în cadrul sistemului lor educaţional, ca persoanele aparţinînd acestor minorităţi să beneficieze de posibilităţi corespunzătoare de învăţare a limbii lor minoritare ori de a primi o educaţie în această limbă.
3. Paragraful 2 al acestui articol se va aplica fără a se aduce atingere învăţării limbii oficiale ori predării în această limbă.
Raportul explicativ al Convenţiei-cadru specifică:
42. Acest articol vizează, în esenţă, să asigure că persoanele aparţinînd minorităţilor naţionale pot să îşi menţină şi dezvolte cultura lor şi pot să îşi păstreze identitatea.
43. Paragraful 1 conţine o obligaţie de a promova condiţiile necesare în această privinţă. El enumeră elemente esenţiale pentru identitatea unei minorităţi naţionale. Această dispoziţie nu implică faptul că orice diferenţă etnică, culturală, lingvistică ori religioasă conduce în mod necesar la crearea de minorităţi naţionale (vezi, sub acest aspect, raportul întîlnirii la nivel de experţi de la Geneva, din 1991, secţiunea a II-a, paragraful 4).
44. Referinţa la „tradiţii” nu implică aprobarea ori acceptarea unor practici contrare dreptului naţional sau standardelor internaţionale. Practicile tradiţionale îşi găsesc limitele în exigenţele ordinii publice.
47. Acest articol este expresia preocupărilor afirmate în Anexa III la Declaraţia de la Viena (Declaraţia şi Planul de Acţiune asupra combaterii rasismului, xenofobiei, antisemitismului şi intoleranţei).
48. Paragraful 1 subliniază spiritul de toleranţă şi dialogul intercultural şi indică importanţa promovării, de către Părţi, a respectului reciproc, înţelegerii şi cooperării între toţi cei care trăiesc pe teritoriul lor. Domeniile educaţiei, culturii şi mediilor de informare sînt menţionate în mod special, întrucît sînt relevante, în mod particular, pentru atingerea acestor obiective.
49. În vederea întăririi coeziunii sociale, obiectivul acestui paragraf constă, între altele, în promovarea toleranţei şi a dialogului intercultural, prin eliminarea barierelor dintre persoanele aparţinînd grupurilor etnice, culturale, lingvistice şi religioase, încurajîndu-se organizaţiile şi mişcările interculturale, care caută să promoveze respectul şi înţelegerea reciprocă şi să integreze aceste persoane în societate, în condiţiile păstrării identităţii lor.
50. Această dispoziţie se inspiră din paragraful 40.2 al Documentului C.S.C.E. de la Copenhaga. Obligaţia respectivă vizează protejarea tuturor persoanelor care pot fi victime ale ameninţărilor ori actelor de discriminare, ale ostilităţii sau violenţei, indiferent de sursa unor astfel de ameninţări sau acte.
55. Acest articol conţine reguli mai detaliate pentru protecţia libertăţii de expresie decît articolul 7.
56. Prima propoziţie a acestui paragraf are drept model cea de-a doua propoziţie a articolului 10, paragraful 1, din CEDO. Deşi propoziţia se referă în special la libertatea de a primi şi comunica informaţii şi idei în limba minoritară, ea implică totodată libertatea de a primi şi comunica informaţii şi idei în limba majorităţii sau altele.
57. A doua propoziţie a acestui paragraf conţine aranjamentul de a asigura că, în accesul la mijloacele de informare, nu se vor produce discriminări. Expresia „în cadrul sistemului lor legal” a fost inserată în vederea respectării dispoziţiilor constituţionale care pot limita măsura în care o Parte poate reglementa accesul la mijloacele de informare.
63. Recunoaşterea dreptului oricărei persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale de a folosi liber şi fără ingerinţă limba sa minoritară, este deosebit de importantă. Într-adevăr, folosirea limbii minoritare constituie pentru aceste persoane unul dintre mijloacele principale pentru afirmarea şi păstrarea idenităţii. Ea este deopotrivă un mijloc de exercitare a libertăţii de expresie pentru aceste persoane. „În public” semnifică, de exemplu, într-un loc public, în exterior, în prezenţa altor persoane, dar nu vizează, în nici un caz, relaţiile cu autorităţile publice, care fac obiectul paragrafului 2 al acestei prevederi.
64. Această prevedere nu reglementează toate relaţiile dintre indivizii aparţinînd unei minorităţi naţionale şi autorităţile publice. Într-adevăr, nu sînt vizate decît autorităţile administrative. Acest din urmă termen trebuie, totuşi, înţeles în sens larg, ca înglobînd, de pildă, instituţia ombudsman-ului. Ţinînd seama de posibilele dificultăţi de ordin financiar, administrativ, îndeosebi în domeniul militar şi tehnic, legate de folosirea limbii minoritare în raporturile dintre persoanele aparţinînd minorităţilor naţionale şi autorităţile administrative, această prevedere a fost formulată de o manieră foarte flexibilă, lăsînd Părţilor o importantă marjă de apreciere.
65. Odată întrunite cele două condiţii din paragraful 2, Părţile vor depune eforturi pentru asigurarea, în măsura posibilului, a folosirii unei limbi minoritare în raporturile cu autorităţile administrative. Existenţa unei „nevoi reale“ se evaluează de către respectivul stat, pe baza unor criterii obiective. Deşi statele contractante, trebuie să depună toate eforturile în vederea aplicării acestui principiu, formularea „în măsura posibilului” indică faptul că diverşi factori, îndeosebi resursele financiare ale Părţii respective, pot fi luaţi în considerare.
66. Obligaţiile Părţilor referitoare la folosirea limbilor minoritare nu afectează, în nici un fel, statutul limbii sau limbilor oficiale ale ţării respective. Mai mult, Convenţia-cadru, în mod deliberat, nu defineşte „ariile locuite tradiţional sau în număr substanţial de persoanele aparţinînd minorităţilor naţionale”. S-a considerat preferabilă adoptarea unei formulări mai flexibile, care să îngăduie luarea în considerare a condiţiilor particulare fiecărei Părţi. Termenul „locuite .. tradiţional” nu se referă la minorităţi istorice, ci numai la acelea care încă trăiesc în aceeaşi arie geografică (vezi, de asemenea, articolul 11, paragraful 3 şi articolul 14, paragraful 2).
67. Acest paragraf se bazează pe anumite prevederi conţinute în articolele 5 şi 6 ale Convenţiei Europene a Drepturilor Omului. El nu depăşeşte garanţiile conţinute în aceste articole.
68. Ţinînd seama de implicaţiile practice ale acestei obligaţii, prevederea este formulată în aşa fel încît să permită Părţilor să o aplice în lumina propriilor circumstanţe particulare. De exemplu, Părţile pot folosi alfabetul limbii lor oficiale pentru scrierea numelui(lor) unei persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale în forma sa fonetică. Persoanele care au fost forţate să renunţe la numele lor originar(e), ori al(e) căror nume a (au) fost schimbat(e) prin forţă, ar trebui să aibă posibilitatea de a reveni la acesta (acestea), desigur sub rezerva abuzului de drept şi schimbărilor de nume în scopuri frauduloase. Se înţelege că sistemele juridice ale Părţilor vor respecta, în această privinţă, principiile internaţionale referitoare la protecţia minorităţilor naţionale.
69. Obligaţia din acest paragraf priveşte dreptul individului de a expune „în limba sa minoritară însemne, inscripţii şi alte informaţii cu caracter privat, vizibile pentru public“. Aceasta nu exclude, desigur, posibilitatea de a se cere persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale să utilizeze deopotrivă limba oficială şi/sau alte limbi minoritare. Expresia „cu caracter privat” se referă la tot ceea ce nu are caracter oficial.
70. Acest articol vizează să încurajeze posibilitatea utilizării şi a limbii minoritare pentru denumirile locale, pentru denumirile străzilor şi alte indicaţii topografice destinate publicului. Statele vor putea aplica această dispoziţie ţinînd seama de condiţiile lor specifice şi de sistemul lor juridic, inclusiv, atunci cînd este cazul, de acordurile cu alte state. În domeniul acoperit de această prevedere, se înţelege faptul că Părţile nu sînt supuse nici unui fel de obligaţie de a încheia acorduri cu alte state. Pe de altă parte, posibilitatea încheierii unor astfel de acorduri nu este exclusă. Este, de asemenea, înţeles că natura juridică obligatorie a acordurilor existente rămîne neschimbată. Această prevedere nu implică nici o recunoaştere oficială a denumirilor locale în limbile minoritare.
71. Acest angajament vizează să promoveze, într-o perspectivă interculturală (vezi articolul 6, paragraful 1), cunoaşterea culturii, a istoriei, a limbii şi a religiei, deopotrivă ale minorităţilor naţionale şi ale majorităţii. Obiectivul este acela de a crea un climat de toleranţă şi de dialog, astfel după cum se menţionează în preambulul Convenţiei-cadru şi în Anexa II a Declaraţiei de la Viena a Şefilor de Stat şi de Guvern. Lista conţinută în cel de-al doilea paragraf nu este exhaustivă, iar cuvintele „acces la manuale şcolare” includ publicarea de manuale şcolare şi achiziţionarea lor din alte ţări. Angajamentul de promovare a egalităţii de şanse în accesul la educaţie, la toate nivelurile, pentru persoanele aparţinînd minorităţilor naţionale reflectă o preocupare exprimată în Declaraţia de la Viena.
74. Angajamentul Părţilor de a recunoaşte oricărei persoane aparţinînd unei minorităţi naţionale dreptul de a învăţa limba sa minoritară priveşte unul dintre principalele mijloace prin care aceste persoane îşi pot afirma şi păstra identitatea. Acest drept nu comportă nici un fel de excepţie. Fără a se aduce atingere principiilor menţionate în paragraful 2, acest paragraf nu implică nici o obligaţie pozitivă, în special de natură financiară, pentru stat.
75. Această dispoziţie se referă la învăţarea limbii minoritare şi la învăţămîntul în această limbă. Recunoscînd posibilele dificultăţi finaciare, administrative şi tehnice, legate de învăţarea ori educaţia în limbile minoritare, această prevedere a fost formulată foarte flexibil, lăsînd Părţilor o marjă importantă de apreciere. Obligaţia de a face eforturi pentru a asigura învăţarea ori educaţia în limbile minoritare este supusă mai multor condiţii; în special, trebuie să existe o „cerere suficientă“ din partea persoanelor aparţinînd respectivelor minorităţi naţionale. Formularea „în măsura posibilului” indică faptul că o astfel de educaţie depinde de resursele de care dispune Partea interesată.
76. Textul evită în mod deliberat să definească termenul de „cerere suficientă”, ceea ce reprezintă o formulare flexibilă, permiţînd Părţilor să ţină seama de condiţiile particulare ale ţărilor lor. Părţile au latitudinea de a alege mijloacele şi aranjamentele pentru asigurarea unei astfel de educaţii, ţinînd seama de particularităţile sistemului lor educaţional.
77. Alternativele la care se referă acest paragraf — „.. posibilităţi corespunzătoare de învăţare a limbii lor minoritare ori de a primi o educaţie în această limbă” — nu se exclud reciproc. Chiar dacă articolul 14, paragraful 2 nu obligă statele să le înfăptuiască pe ambele, formularea nu împiedică statele Părţi să asigure atît învăţarea limbii minoritare, cît şi educaţia în limba minoritară. Educaţia bilingvă poate reprezenta unul dintre mijloacele de realizare a obiectivului urmărit prin această prevedere. Obligaţia decurgînd din această dispoziţie ar putea fi extinsă la educaţia preşcolară.
78. Posibilităţile de predare a limbii minoritare sau de primire a unei educaţii în această limbă nu aduc atingere învăţării limbii oficiale, ori educaţiei în această limbă. Într-adevăr, cunoaşterea limbii oficiale constituie un factor al coeziunii şi integrării sociale.
79. Statele în care există mai mult decît o limbă oficială vor reglementa problemele specifice pe care aplicarea acestei dispoziţii le va antrena.
Constituţia Bulgariei
Limba oficială a Republicii Bulgaria este bulgara.
1. Studiul şi utilizarea limbii bulgare constituie un drept şi o obligaţie pentru cetăţenii bulgari.
2. Cetăţenii care nu au ca limbă maternă bulgara, au dreptul, în paralel cu studiul obligatoriu al limbii bulgare, să studieze şi să vorbească în limba lor maternă.
3. Cazurile în care numai limba oficialâ poate fi folosită, sînt stabilite prin lege.
Carta drepturilor şi libertăţilor fundamentale, parte din ordinea constituţională a Republicii Cehe
1. Dreptul de a avea, împreună cu ceilalţi membri ai minorităţii, propria viaţă culturală, de a difuza şi de a primi informaţii în limba maternă şi de a se asocia în asociaţii naţionale, este garantat oricărui cetăţean care aparţine unei minorităţi naţionale sau etnice. Modalităţile sînt stabilite de lege.
2. Cetăţenii ce aparţin unei minorităţi naţionale sau etnice beneficiază, de asemenea, în condiţiile stabilite prin lege, de dreptul:
a) de a învăţa în limba proprie;
b) de a-şi utiliza limba în raporturile cu administraţia.
Constituţia Republicii Franceze
Limba Republicii este franceza.
Constituţia Republicii Italiene
Republica protejează prin măsuri speciale minorităţile lingvistice.
2. Fiecare are dreptul să-şi folosească limba maternă, să-şi aleagă liber limba de comunicare, de educaţie, de învăţămînt şi de creaţie.
1. Limba oficială a Federaţiei Ruse pe ansamblul teritoriului este limba rusă.
2. Republicile au dreptul de a stabili limba lor oficială. În organele puterii de stat şi în organele autoadministrării locale, în instituţiile de stat ale republicii, ea este utilizată paralel cu limba oficială.
3. Federaţia Rusă garantează tuturor popoarelor sale dreptul la menţinerea limbii materne, la stabilirea condiţiilor care să permită studiul şi dezvoltarea ei.
Federaţia Rusă garantează drepturile popoarelor autohtone puţin numeroase, conform principiilor şi normelor universal recunoscute ale dreptului internaţional şi tratatelor internaţionale ale Federaţiei Ruse.
Constituţia Republicii Slovace
1. Limba slovacă este limba de stat pe teritoriul Republicii Slovace.
2. Modalităţile de utilizare a altor limbi, în afara limbi de stat, în raporturile cu administraţia sînt stabilite prin lege.
2. Cetăţenii aparţinînd unei minorităţi naţionale sau unui grup etnic beneficiază, în condiţiile stabilite prin lege, în afara dreptului de a-şi însuşi limba statului, şi de dreptul:
a) de a se instrui în limba proprie;
b) de a-şi folosi limba în raporturile cu administraţia.
1. Castiliana este limba spaniolă oficială a statului. Toţi spaniolii au datoria să o cunoască şi dreptul să o folosească.
2. Celelalte limbi spaniole vor fi de asemenea oficiale în comunităţile autonome respective, în conformitate cu statutele lor.
3. Bogăţia diferitelor modalităţi lingvistice ale Spaniei este un patrimoniu cultural care trebuie să constituie obiectul unei protecţii şi al unui respect deosebit.
Constituţia Republicii Ungaria
2. Republica Ungaria protejează minorităţile naţionale şi etnice. Ea asigură participarea lor colectivă la viaţa publică, dezvoltarea propriei culturi, utilizarea limbii materne, învăţămînt în limba maternă, dretul folosirii numelui în propria lor limbă.
Finlanda este considerată una dintre ţările care asigură respectarea drepturilor lingvistice ale minorităţilor la nivelul cerinţelor cetăţenilor. Prezentul capitol a fost elaborat pe baza studiului elaborat de juristul Frank Horn, Garantarea drepturilor minorităţilor în Finlanda (apărut în revista ALTERA nr. 5 din 1996, p. 126-153), cu scopul de a oferi o bază de comparaţie pentru situaţia din România. Privitor la proporţia şi evoluţia istorică a minorităţilor există multe similitudini între cele două ţări.
Statutul limbii suedeze
Suedezii reprezintă 5,9% din populaţia Finlandei.
Conform Actului Constituţional Finlandez (în contiuare ACF), secţiunea 14, amendată în 1995:
Limbile naţionale ale Finlandei sînt finlandeza şi suedeza.
Dreptul fiecărei persoane de a-şi folosi limba proprie, fie ea finlandeza sau suedeza, în tribunale sau în faţa altor autorităţi în chestiuni care îl/o privesc şi de a primi documentele emise în acea limbă, va fi garantat de un act al Parlamentului. Toate ramurile guvernului vor avea grijă de nevoile culturale şi societale ale populaţiei vorbitoare de finlandeză şi al celei vorbitoare de suedeză din Finlanda, conform aceloraşi criterii.
Finlandeza şi suedeza au, în faţa legii finlandeze, acelaşi statut egal. Suedeza nu este astfel considerată ipso jure o limbă minoritară. Actul Finlandez al Limbii din 1922 presupune că atît finlandeza, cît şi suedeza pot opera ambele ca limbi majoritare şi minoritare, în funcţie de unde şi cu ce cadru sînt folosite.
La nivelul Parlamentului, iniţiativele legislative, comunicatele oficiale, rapoartele şi declaraţiile comisiilor parlamentare trebuie emise în finlandeză şi suedeză. Parlamentarii îşi pot folosi propria limbă maternă în alocuţiuni, acestea sînt publicate în limba originală.
Toate actele legislative (legi, decrete, ordine, reglementări) se emit simultan în ambele limbi.
Municipalităţile folosesc una dintre limbile oficiale sau sînt bilingve, în funcţie de populaţie. O municipalitate devine bilingvă dacă numărul vorbitorilor unei limbi creşte la 8% din populaţia totală a localităţii sau este de cel puţin 3000, iar devine unilingvă dacă numărul vorbitorilor de cealaltă limbă descreşte la 6%. Astfel există 395 municipalităţi cu limba oficială finlandeză, 21 cu limba oficială suedeză şi 44 bilingve.
În faţa autorităţilor administrative de stat, indiferent de limba municipalităţii, persoanele care sînt părţi într-un caz sau sînt audiate, pot folosi atît finlandeza, cît şi suedeza. Anunţurile oficiale, comunicatele autorităţilor se afişează în limbile municipalităţii, iar informaţia apare mai întîi în limba majorităţii din localitatea respectivă. Şi semnele rutiere respectă acest principu.
Companiile de servicii publice au obligaţia de a oferi servicii în limba municipalităţii. Serviciul medical se asigură în limba pacientului. În districtele bilingve există un consiliu special care răspunde pentru pregătirea personalului medical în limba minorităţii. Proprietarii magazinelor private pot să-şi facă reclamă în ce limbă doresc.
Educaţia în limba suedeză este garantată de la nivelul preşcolar pînă la nivelul universitar. În 1995 existau 250 de şcoli primare (cu 22.000 de elevi), 54 de şcoli secundare (cu 10.900 de elevi) şi 34 de gimnazii (cu 6300 de elevi), 40 şcoli profesionale (cu 9500 de elevi) de limbă suedeză. Universitatea din Helsinki are statut bilingv, ca şi Universitatea de Tehnologie, Universitatea de Medicină Veterinară, Şcoala de Artă, Conservatorul Sibelius şi Şcoala de Teatru. Exclusiv cu limbă de predare suedeză sînt: Universitatea Abo Akademi, Şcoala Superioară Suedeză de Meserii şi Comerţ şi Şcoala Superioară Suedeză de Administraţie Publică.
Există şi instituţii culturale de limbă suedeză, cum ar fi cele trei teatre, din Helsinki, Abo şi Vasa. Compania Finlandeză de Radio şi Televiziune are două canale, ambele sînt bilingve, cu birouri şi personal separat pentru transmisiunile în limba suedeză. Cele 15 ziare în limba suedeză apar la Helsinki, Abo, Vasa, Borga şi Aland.
Persoanele supuse serviciului militar sînt repartizate la unităţi ai cărei soldaţi au aceeaşi limbă maternă, fie finlandeză, fie suedeză. Ei se bucură de pregătire în limba acelei unităţi. Comenzile se dau numai în finlandeză.
Dreptul de a folosi limba sami (laponă)
La 1 ianuarie 1996 erau înregistrate 1726 de persoane avînd limba maternă sami.
ACF, prin paragraful 51a, prevede:
Samii, ca popor băştinaş, conform prevederilor legii, beneficiază de garantarea autonomiei culturale în ceea ce priveşte limba şi cultura lor în cadrul Ţării de Baştină Sami.
Ţara de Baştină Sami este zona de nord a Finlandei, unde această populaţie trăieşte.
Samii au dreptul de a se adresa autorităţilor de stat în limba lor maternă.
Actele parlamentului, decretele şi deciziile guvernului sau ale altor autorităţi, care privesc problemele sami, trebuie traduse în această limbă.
Pe baza legislaţiei, un sami, cînd este parte într-un proces sau trebuie audiat, are voie să-şi folosească limba în faţa tribunalelor şi a autorităţilor de stat din zona Ţării de Baştină Sami.
În unele zone, semnele rutiere, numele localităţilor sînt afişate şi în limba sami.
În anul şcolar 1995/96, un număr de 588 de elevi s-au bucurat de predare în limba sami, în şcoli de această limbă. Şi elevii care optează pentru învăţămînt în limba finlandeză, în Ţara de Baştină Sami, au dreptul de a studia, în mod facultativ, limba sami.
Drepturile lingvistice ale romilor
Numărul romilor din Finlanda s-a estimat la 6000. Majoritatea lor vorbesc ca limbă maternă finlandeza sau suedeza.
ACF are o secţiune (14.3) care se referă la această minoritate:
Samii, ca popor băştinaş, romii şi alte grupuri vor avea dreptul de a-şi menţine şi dezvolta propria limbă şi cultură.
Primii profesori de romani au absolvit în anul şcolar 1989/90. În 1996 au existat 40 de profesori, limba fiind predată la 150 de copii (pentru a forma o grupă este nevoie de cinci elevi).
Drepturile lingvistice ale altor grupuri
Celelalte minorităţi (evrei — 1400 de persoane, ruşi — între 3-5000 de persoane, tătaro-turci — 900 de persoane) au dreptul de a înfiinţa şcoli particulare. Aceste şcoli luptă pentru obţinerea subvenţiilor din partea statului sau al municipalităţilor.
Din 1932, limba de predare în şcolile evreieşti este cea finlandeză.
Educaţia în limba rusă se asigură prin grădiniţe în mai multe localităţi şi Şcoala Finlandezo-rusă din Helsinki, care a devenit în 1963 o şcoală publică subvenţionată de bugetul de stat.
Cursurile de limbă tătaro-turcă sînt organizate de Congregaţia Islamică.
Legea în vigoare, care se referă la minorităţi, este cea din 7 februarie 1945, Legea nr. 86 pentru Statutul Naţionalităţilor Minoritare (în continuare L. 86), care are un capitol separat referitor la drepturile lingvistice:
Dispoziţiuni speciale
Secţia I. Dispoziţiuni privitoare la limbă
Limba oficială a Statului Român este limba română. Totuşi, în acele teritorii administrative sau circumpscripţii judecătoreşti, unde o parte a populaţiei este de altă limbă decît cea română, se vor aplica cele arătate în articolul 8 şi următorul.
În relaţiunile particulare, ca de pildă corespondenţă, convorbiri telefonice, etc., în industrii şi comerţ, în materii de religie, presă, publicaţiuni de orice natură, sau în adunări publice, cetăţenii români pot întrebuinţa în mod liber şi fără nici o restricţie orice limbă.
Tribunalele şi judecătoriile care au competenţa asupra unei circumscripţii judecătoreşti, în care potrivit ultimului recensămînt, cel puţin 30% din locuitori, sînt de limba maternă comună a populaţiei respective, dar alta decît cea română, sînt obligate:
a) A accepta orice script prezentat de locuitorii circumscripţiilor respective care formează cota de 30%, în limba lor fără a se pretinde şi o traducere în limba Statului;
b) A se pronunţa asupra acestor scripte în aceeaşi limbă;
c) A asculta partea în limba sa maternă.
Ministerul Justiţiei stabileşte, în baza datelor statistice oficiale, care anume sînt tribunalele şi judecătoriile prevăzute în articolul 8.
Autorităţile comunale şi judeţene care au competenţa teritorială asupra unui district administrativ, în care potrivit ultimului recensămînt, numărul cetăţenilor de limbă maternă comună, alta decît cea română, este de cel puţin 30% din totalul locuitorilor acelui district, sînt obligate:
a) A accepta orice fel de scripte, din partea locuitorilor ce formează cota de 30%, în limba lor maternă, fără a pretinde ca aceştia să prezinte şi o traducere în limba oficială a Statului;
b) A se pronunţa asupra scriptelor înaintate, în aceaşi limbă;
c) A asculta partea în limba sa maternă;
d) În consiliile comunale şi judeţene ale unor asemenea districte teritoriale, membrii aleşi sau de drept ai naţionalităţilor de 30%, vor putea lua cuvîntul în limba lor maternă.
Ministerul de Interne, în baza datelor statistice oficiale, stabileşte care anume sînt comunele şi judeţele prevăzute de articolul precedent.
Magistraţii şi funcţionarii instanţelor şi autorităţilor administrative prevăzute de articolele 9 şi 11, vor trebui să cunoască şi limba naţionalităţilor respective.
Ziarele şi publicaţiile periodice ce apar în altă limbă decît cea română vor putea indica în limba respectivei minorităţi atît numele localităţii unde ziarul apare cît şi numele celorlalte localităţi ale ţării.
Numele de familie ale cetăţenilor, în registrele şi documentele de stare civilă, se vor scrie numai în forma şi cu ortografia originală, dovedită cu actele personale ale cetăţeanului respectiv.
În oraşele şi comunele rurale unde conform ultimului recensămînt cel puţin 30% din totalul locuitorilor este de limba maternă comună, alta decît cea română, numele străzilor vor trebui să fie indicate şi în limba naţionalităţilor respective.
Funcţionarii publici, de orice categorie, numiţi în baza diplomelor sau certificatelor eliberate de instituţii de învăţămînt recunoscute de Stat, nu vor putea fi supuşi sub nici un motiv, vreunui examen de limbă română.
Legile intervenite de la 23 august 1944, precum şi regulamentele lor de aplicare, vor fi traduse în colecţie oficială, în limbile acelor naţionalităţi conlocuitoare, care reprezintă cel puţin 5% din populaţia totală a ţării, conform ultimului recensămînt.
Regulamentele, ordonanţele şi comunicatele autorităţilor locale se vor publica în limba naţionalităţii care constituie cel puţin 30% din populaţia judeţului respectiv sau localităţii respective.
Şi capitolul referitor la învăţămînt are unele aspecte legate de limbă:
Secţia II. Dispoziţiuni privitoare la învăţămînt
Statul Român asigură învăţămîntul în limba maternă prin şcolile de Stat primare, secundare şi superioare pentru naţionalităţile conlocuitoare care posedă un număr suficient de şcolari solicitanţi şi cu excepţia localităţilor unde şcolile particulare confesionale corespund acestei necesităţi. Corpul didactic în şcolile de Stat, sau secţiile lor, de altă limbă decît cea română, va fi recrutat de preferinţă din naţionalitatea respectivă.
Dispoziţiunile ce se aplică şcolilor particulare confesionale româneşti, se aplică şi şcolilor particulare confesionale ale naţionalităţilor.
La examenele, inclusiv bacalaureatul, atît în şcolile de Stat, sau secţiile lor, de altă limbă decît cea română, cît şi în şcolile particulare confesionale ale naţionalităţilor respective, elevii vor fi examinaţi în limba în care li s-au predat materiile, în afară de cazul că însuşi elevul doreşte să fie examinat în limba română.
Pe lîngă Facultatea de Drept şi cea de Litere şi Filozofie de la Universitatea din Cluj, se vor înfiinţa catedre cu limba de predare maghiară şi germană, după necesităţi, avîndu-se în vedere numărul studenţilor respectivi.
Regulamentul nr. 12 pentru aplicarea Legii nr. 86 (în continuare R. 12) din 20 septembrie 1946 conţine note explicative ale L. 86:
Articolul VII. (Art. 6 din Statut)
Limba oficială a Statului este limba română. Limba oficială va fi folosită, în mod corect, de toţi cetăţenii ţării.
Folosirea limbei oficiale este obligatorie pentru toate serviciile publice, cu înlesnirile prevăzute în prezentul regulament.
Articolul VIII. (Art. 6 din Statut)
Limba oficială a Statului va fi folosită în toate lucrările interioare şi exterioare ale autorităţilor (procese–verbale, constatări, încheieri, hotărîri, sigilii, registre, imprimate sau operaţiuni scriptice de orice natură), precum şi în corespondenţa de orice fel dintre autorităţile de pe întreg cuprinsul ţării.
Articolul IX (Art. 7 din Statut)
Naţionalităţile conlocuitoare sînt libere de a folosi în relaţiunile particulare orice limbă, fără nici o restricţie.
Articolul X (Art. 7 din Statut)
În materie de comerţ şi industrie, relaţiunile verbale şi corespondenţa particulară scrisă se poate face în orice limbă. De asemenea registrele comerciale şi scriptele de orice fel, vor fi ţinute în limba naţionalităţii respective, fără nici o restricţiune de nici o natură.
Articolul XI (Art. 7 din Statut)
Firmele comerciale particulare vor putea fi scrise în oricare din limbile naţionalităţilor conlocuitoare.
Articolul XII (Art. 7 din Statut)
În relaţiunile particulare privind cultul, întrebuinţarea oricărei limbi este la libera alegere a naţionalităţilor conlocuitoare.
Articolul XIII (Art. 7 din Statut)
Conţinutul corespondenţei particulare va putea fi scris, fără restricţiuni, în limba naţionalităţii conlocuitoare sau în orice altă limbă.
Numele localităţii destinatarului şi a expeditorului, precum şi strada şi numărul vor fi scrise pe plicul corespondenţei particulare, în mod citeţ, în limba română, cu denumirea oficială şi cu litere latine. În cazul cînd corespondenţa este adresată unei autorităţi, denumirea oficială a autorităţilor va trebui să fie scrisă în limba română.
Articolul XIV (Art. 8 din Statut)
Scriptele înaintate judecătoriilor şi tribunalelor, în conformitate cu art. 8 din Statutul Naţionalităţilor, vor putea fi scrise în limba maternă a părţii respective şi vor fi traduse în limba oficială a Statului de către traducătorii juraţi ai Ministerului de Justiţie, potrivit dispoziţiunilor Legii Nr. 536 din 12 Iulie 1945.
Articolul XV (Art. 8 din Statut)
Lucrările de administraţie interioare ale judecătoriilor şi tribunalelor, precum şi actele de procedură, jurnalele, sentinţele, deciziunile, precum şi orice alte hotărîri şi scripte ajutătoare, vor fi întocmite şi ţinute în limba oficială a Statului.
Articolul XVI (Art. 8 din Statut)
Audierea părţilor, martorilor şi informatorilor în limba lor maternă se va face ori de cîte ori aceştia o vor cere.
Articolul XVII (Art. 8 din Statut)
Reprezentanţii autorităţilor publice, precum şi avocaţii şi ceilalţi auxiliari ai justiţiei, nu se pot prevala de înlesnirile prevăzute de articolul 8 din Statut, privitoare la utilizarea limbei materne.
Articolul XVIII (Art. 9 din Statut)
Pînă la publicarea unui nou recensămînt oficial, Ministerul Justiţiei stabileşte pe baza recensămîntului anului 1930 sau a datelor demografice oficiale ulterioare, tribunalele şi judecătoriile ale căror circumscripţii au cel puţin 30 la sută populaţie de limbă maternă, alta decît cea română.
Articolul XIX (Art. 10 din Statut)
Autorităţile comunale şi judeţene în a căror circumscripţie teritorială, potrivit ultimului recensămînt, numărul cetăţenilor de limbă maternă comună, alta decît cea română, este de cel puţin 30 la sută din totalul locuitorilor acelei circumscripţii, sînt obligate a accepta orice fel de scripte din partea locuitorilor ce formează cota de 30 la sută, în limba lor maternă, fără a pretinde ca aceştia să prezinte şi o traducere în limba oficială a Statului.
Ori de cîte ori cererile introduse la autorităţile comunale şi judeţene vor fi înaintate spre rezolvare altor autorităţi publice decît cele prevăzute la alineatul precedent, ele vor fi însoţite de o traducere în limba oficială a Statului, făcută de autoritatea unde a fost depusă cererea.
Modalităţile traducerii petiţiilor în limba oficială se stabilesc de către Ministerul Afacerilor Interne.
Articolul XX (Art. 10 din Statut)
Autorităţile prevăzute la articolul precedent sînt obligate a se pronunţa asupra scriptelor înaintate, în limba maternă a petiţionarului, de asemenea sînt obligate să asculte partea în limba ei maternă.
Articolul XXI (Art. 10 din Statut)
În consiliile comunale şi judeţene membrii aleşi sau de drept reprezentînd naţionalităţile cu un procentaj de cel puţin 30 la sută din totalul populaţiei comunei sau judeţului respectiv, vor putea lua cuvîntul în limba lor maternă.
Articolul XXII (Art. 11 din Statut)
Ministerul Afacerilor Interne va stabili, pînă la publicarea unui nou recensămînt oficial, în baza recensămîntului din anul 1930 sau a datelor demografice oficiale ulterioare, comunele şi judeţele cu procentajul prevăzut de articolul precedent.
Articolul XXIII (Art. 12 din Statut)
Magistraţii şi funcţionarii instanţelor şi autorităţilor administrative prevăzute de art. 9 şi 11 din Statutul Naţionalităţilor, vor trebui să cunoască şi limba naţionalităţilor respective şi vor fi recrutaţi de preferinţă din sînul acestor naţionalităţi.
Articolul XXIV (Art. 13 din Statut)
Numele localităţilor din ţară, înserate în ziare sau publicaţii de orice fel, vor fi indicate în limba oficială a Statului.
În ziarele sau publicaţiile periodice ce apar în altă limbă decît cea română, numele localităţilor din ţară vor fi indicate şi în limba română.
Articolul XXV (Art. 14 din Statut)
Numele de familie al fiecărui cetăţean va trebui să fie scris în registrele şi actele de stare civilă, cu respectarea întocmai a formei şi ortografiei originale, dovedite cu actele oficiale personale ale celui interesat. Numele de botez, care nu are echivalent recunoscut în limba română trebuie scris cu ortografia neschimbată a limbii naţionale respective.
Articolul XXVI (Art. 14 din Statut)
Numele patronimice schimbate, traduse sau denaturate în orice mod în baza legiuirilor, ordinelor administrative sau oricăror alte dispoziţiuni, fie chiar şi din eroare sau necunoaşterea limbii naţionalităţii respective, vor putea fi rectificate în forma lor originală, la cererea celor interesaţi, potrivit dispoziţiunilor legale în vigoare.
Articolul XXVII (Art. 15 din Statut)
Numele străzilor în comunele cu cel puţin 30 la sută populaţie de altă limbă maternă decît cea română, se vor indica şi în această limbă, prin traducerea exactă din limba română.
Prin stradă se înţelege orice cale de comunicaţie sau de acces public (şosea, bulevard, cale, stradelă, intrare, fundătură, etc.).
Articolul XXVIII (Art. 16 din Statut)
Orice funcţionar public este obligat să cunoască limba oficială a Statului. Prin cunoaşterea limbei oficiale se înţelege posedarea ei în mod corect şi curent, atît verbal, cît şi în scris.
Funcţionarii publici, de orice categorie, numiţi în baza diplomelor sau certificatelor eliberate de instituţii de învăţămînt recunoscute de Statul Român, nu vor putea fi supuşi sub nici un motiv vreunui examen de limba română.
Articolul XXIX (Art. 17 din Statut)
Legile intervenite de la 23 August 1944, precum şi regulamentele lor de aplicare, vor fi traduse în colecţie oficială în limbile acelor naţionalităţi conlocuitoare, care reprezintă cel puţin 5 la sută din populaţia totală a ţării, conform ultimului recensămînt.
Regulamentele, ordonanţele şi comunicatele autorităţilor locale se vor publica şi în limba naţionalităţilor conlocuitoare care constituiesc cel puţin 30 la sută din populaţia judeţului sau localităţii respective.
Secţia II-a. Dispoziţiuni privitoare la învăţămînt
Articolul XXX (Art. 18 din Statut)
Statul Român asigură învăţămîntul în limba maternă prin şcolile de Stat primare, secundare şi superioare pentru naţionalităţile conlocuitoare care posedă un număr suficient de şcolari solicitanţi şi cu excepţia localităţilor unde şcolile particulare confesionale corespund acestei necesităţi. Corpul didactic în şcolile de Stat sau secţiile lor, de altă limbă decît cea română, va fi recrutat de preferinţă din naţionalitatea respectivă.
Articolul XXXI (Art. 19 din Statut)
Dispoziţiunile ce se aplică şcolilor particulare confesionale româneşti din Ardeal, se aplică şi şcolilor particulare confesionale ale naţionalităţilor.
Articolul XXXII (Art. 20 din Statut)
La examene, inclusiv bacalaureatul, atît în şcolile de Stat sau secţiile lor de altă limbă decît cea română, cît şi în şcolile particulare confesionale ale naţionalităţilor respective, elevii vor fi examinaţi în limba în care li s-au predat materiile, în afară de cazul că însuşi elevul doreşte să fie examinat în limba română.
Articolul XXXIV (Art. 18–22 incl. Statut)
Aplicarea dispoziţiunilor din prezenta secţiune se va face de către Ministerul Educaţiei Naţionale, în conformitate cu legile, regulamentele şi deciziunile respective.
Codul de procedură penală (în continuare CPP) conţine referiri asupra drepturilor lingvistice:
Articolul 7 — Limba în care se desfăşoară procesul penal
În desfăşurarea procesului penal se foloseşte limba română.
În faţa organelor judiciare din unităţile administrativ-teritoriale locuite şi de populaţie de altă naţionalitate decît cea română, se asigură folosirea limbii materne a acelei populaţii.
Articolul 8 — Folosirea limbii oficiale prin traducător
Părţilor care nu vorbesc limba în care se desfăşoară procesul penal li se asigură posibilitatea de a lua cunoştinţă de piesele dosarului şi dreptul de a vorbi în instanţă şi a pune concluzii prin traducător.
Articolul 128 — Cazurile şi procedura de folosire a experţilor
Cînd una din părţi sau o altă persoană care urmează să fie ascultată nu cunoaşte limba română, ori nu se poate exprima, iar organul de urmărire penală sau instanţa de judecată nu are posibilitatea de a se înţelege cu aceasta, îi asigură folosirea unui interpret. În cursul judecăţii părţile pot fi asistate şi de un interpret ales de ele.
Dispoziţiile alineatului precedent se aplică în mod corespunzător şi în cazul cînd unele dintre înscrisurile aflate în dosarul cauzei sau prezentate în instanţă sînt redactate într-o altă limbă decît cea română.
Constituţia României (în continuare CR) din 21 noiembrie 1991 acordă următoarele drepturi lingvistice:
Articolul 6 — Dreptul la identitate
(1) Statul recunoaşte şi garantează persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale dreptul la păstrarea, la dezvoltarea şi la exprimarea identităţii lor etnice, culturale, lingvistice şi religioase.
Articolul 23 — Libertatea individuală
Articolul 32 — Dreptul la învăţătură
(3) Dreptul persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale de a învăţa limba lor maternă şi dreptul de a putea fi instruite în această limbă sînt garantate; modalităţile de exercitare a acestor drepturi se stabilesc prin lege.
Articolul 127 — Dreptul la interpret
(2) Cetăţenii aparţinînd minorităţilor naţionale, precum şi persoanele care nu înţeleg sau nu vorbesc limba română au dreptul de a lua la cunoştinţă de toate actele şi lucrările dosarului, de a vorbi în instanţă şi de a pune concluzii, prin interpret; în procesele penale acest drept este asigurat în mod gratuit.
Legea administraţiei publice locale (nr. 69, în continuare LAPL) din 28 noiembrie 1991 este restrictivă:
(2) Lucrările şedinţelor se desfăşoară în limba oficială a statului.
În unităţile administrativ-teritoriale în care minorităţile naţionale au o pondere însemnată, hotărîrile se aduc la cunoştinţa cetăţenilor şi în limba acestora.
În raporturile dintre cetăţeni şi autorităţile administraţiei publice locale se foloseşte limba română.
Cetăţenii aparţinînd minorităţilor naţionale, în raporturile lor cu autorităţile administraţiei publice locale şi serviciile acestora, se pot adresa oral sau în scris şi în limba lor maternă. Cererile şi actele prezentate în scris vor fi însoţite de traducerea lor autentificată în limba română.
În cazul în care reprezentantul autorităţii publice sau funcţionarul acesteia nu cunoaşte limba minorităţii respective, se va folosi un interpret.
Legea învăţămîntului (nr. 84, în continuare LÎ) din 1995 are următoarele prevederi:
(1) Învăţămîntul de toate gradele se desfăşoară în limba română. În fiecare localitate se organizează şi funcţionează clase cu limba de predare română.
(2) Dreptul persoanelor aparţinînd minorităţilor naţionale de a învăţa limba lor maternă şi de a putea fi instruite în această limbă sînt garantate, în condiţiile prezentei legi.
(3) Studiul şi însuşirea în şcoală a limbii române, ca limbă oficială de stat, sînt obligatorii pentru toţi cetăţenii români, indiferent de naţionalitate.
(4) Atît în învăţămîntul de stat, cît şi în cel particular, documentele şcolare oficiale se întocmesc în limba română.
(2) Organizarea şi conţinutul învăţămîntului nu pot fi structurate după criterii exclusiviste şi discriminatorii de ordin ideologic, politic, religios sau etnic. Nu sînt considerate a fi structurate după criterii exclusiviste şi discriminatorii unităţile şi instituţiile de învăţămînt create din nevoi de ordin religios sau lingvistic, în care predarea corespunde alegerii părinţilor sau tutorilor legali instituiţi ai elevilor.
(1) Studiile gimnaziale se încheie cu susţinerea unui examen de capacitate, structurat pe baza unei metodologii elaborate de Ministerul Învăţămîntului la următoarele discipline: Limba şi literatura română, Matematică, Istoria românilor şi Geografia României. Elevii aparţinînd minorităţilor naţionale care frecventează cursurile gimnaziale în limba maternă susţin şi o probă la Limba şi literatura maternă.[...]
(4) Concursul de admitere în liceu constă din următoarele probe:
b) Limba şi literatura maternă — scris, probă susţinută de candidaţii care se înscriu la concursul de admitere pentru clase cu limbi de predare ale minorităţilor naţionale.
(1) Studiile liceale se încheie cu un examen de bacalaureat, diversificat în funcţie de profilul liceului, de profilul clasei şi de opţiunea elevului. Examenul de bacalaureat constă din susţinerea următoarelor probe:
[...]b) Limba şi literatura maternă — scris şi oral, pentru elevii care au urmat studiile liceale într-o limbă a minorităţilor naţionale.[...]
d) Istoria românilor — oral.[...]
(2) Integrarea şcolară a copiilor cu cerinţe educative speciale se realizează prin unităţi de învăţămînt special, în grupe şi clase speciale din unităţi preşcolare şi şcolare obişnuite, sau în unităţi de învăţămînt obişnuite, inclusiv în unităţi cu predare în limbile minorităţilor naţionale.[...]
Capitolul XII. Învăţămîntul pentru persoanele aparţinînd minorităţilor naţionale
Persoanele aparţinînd minorităţilor naţionale au dreptul să studieze şi să se instruiască în limba maternă la toate nivelurile şi formele de învăţămînt, în condiţiile prezentei legi.
(1) În funcţie de necesităţile locale, se pot organiza la cerere, în condiţiile legii, grupe, clase, secţii sau şcoli cu predarea în limbile minorităţilor naţionale.
(2) Alineatul (1) al acestui articol se va aplica fără a se aduce atingere învăţării limbii oficiale şi predării în această limbă.
(1) Limba şi literatura română se predau în învăţămîntul primar după programe de învăţămînt şi manuale şcolare elaborate în mod special pentru minoritatea respectivă. În învăţămîntul gimnazial şi liceal, Limba şi literatura română se predau după programe de învăţămînt şi manuale şcolare identice cu cele pentru clasele cu predare în limba română.
(2) În învăţămîntul gimnazial şi liceal, Istoria românilor şi Geografia României se predau în limba română, după programe şi manuale identice cu cele pentru clasele cu predare în limba română. Examinarea la aceste discipline se face în limba română. În învăţămîntul primar, aceste discipline se predau în limba maternă.
Elevilor aparţinînd minorităţilor naţionale care frecventează unităţi de învăţămînt cu predarea în limba română li se asigură, la cerere şi în condiţiile legii, ca disciplină de studiu, limba şi literatura maternă, precum şi istoria şi tradiţiile minorităţii respective.
(1) În învăţămîntul de stat profesional, liceal — tehnic, economic, administrativ, agricol, silvic, agronom — cît, şi în învăţămîntul postliceal, pregătirea de specialitate se face în limba română, asigurîndu-se, în funcţie de posibilităţi, însuşirea terminologiei de specialitate şi în limba maternă.
(2) În învăţămîntul medical universitar de stat, în cadrul secţiilor existente, pregătirea de specialitate se poate face în continuare în limba maternă, cu obligaţia însuşirii terminologiei de specialitate în limba română.
În învăţămîntul universitar de stat se pot organiza, la cerere şi în condiţiile prezentei legi, grupe şi secţii cu predarea în limba maternă pentru pregătirea personalului necesar în activitatea didactică şi cultural-artistică.
În învăţămîntul de toate gradele, concursurile de admitere şi examenele de absolvire se susţin în limba română. Concursurile de admitere şi examenele de absolvire pot fi susţinute în limba maternă la şcolile, clasele şi specializările la care predarea se face în limba maternă respectivă, în condiţiile prezentei legi.
Ministerul Învăţămîntului asigură, în limba de predare, pregătirea şi perfecţionarea personalului didactic, precum şi manuale şcolare şi alte materiale didactice.
2. În structura inspectoratelor şcolare judeţene cu învăţămînt şi în limbile minorităţilor naţionale sînt cuprinşi şi inspectori şcolari pentru acest învăţămînt.
(5) Candidatul la concursul pentru ocuparea unui post didactic cu predare în altă limbă decît aceea în care şi-a făcut studiile superioare, susţine, în faţa unei comisii de specialitate, un test de cunoaştere a limbii în care urmează să facă predarea.[...]
Oraşul Tîrgu-Mureş a apărut ca un tîrg al secuilor (cu denumirea latină de Novum Forum Siculorum) în jurul anului 1300. În decursul secolelor, a fost un centru cultural maghiar în zona central-estică a Transilvaniei. Conform ultimului recensămînt (1992), populaţia oraşului este alcătuită din 84.493 (51,4%) maghiari, 75.851 (46,1%) români, 3.259 (2,0%) romi, 558 (0,3%) germani, 156 evrei, 128 alte naţionalităţi.
În jurul oraşului au existat atît comunităţi româneşti, maghiare, săseşti, rome, cît şi zone mixte din punct de vedere lingvistic. Componenţa etnică a judeţului în 1992 a fost următoarea: 317.541 (52,1%) români, 252.651 (41,4%) maghiari, 34.798 (5,7%) romi, 4.588 (0,7%) germani, 199 evrei, 276 alte naţionalităţi.
Astfel maghiarii trăiesc în mod tradiţional şi în număr semnificativ atît în oraş, cît şi în judeţ, satisfăcînd cele două condiţii prevăzute de documentele internaţionale referitoare la drepturile minorităţilor. Procentul celorlaltor minorităţi este scăzut. Dintre ele, romii (datele statistice referitoare la această minoritate nu sînt concludente), germanii (7,8% din populaţia judeţului în 1930) şi evreii (2,7% din populaţia judeţului în 1930) pot fi considerate ca grupuri etnice tradiţionale în zonă.
În aceste condiţii, respectarea drepturilor lingvisitice ale maghiarilor din Tîrgu-Mureş, atît în cadrul instituţiilor locale, cît şi în cadrul celor regionale (judeţene) este obligorie, conform tratatelor internaţionale semnate de România şi a legislaţiei interne. Deşi procentul populaţiei de romi nu atinge un nivel ridicat, judeţul Mureş se află pe primul loc în ţară privind numărul celor care s-au declarat ca aparţinînd acestui grup etnic. Astfel, în cazul în care Guvernul României acceptă ideea de a acorda drepturi lingvistice romilor (ca fiind — după estimări — cea mai numeroasă minoritate din România, dar care nu locuieşte compact în nici-o regiune), în judeţul Mureş se vor face primii paşi.
Folosirea liberă a limbii minoritare în privat şi în public, în scris şi oral a fost o problemă mult disputată în presă. Prefecţii Ioan Racolţa (PDSR) şi Gavrilă Ţîru (PUNR) au atacat vehement primarii municipiului Tîrgu-Mureş — pe Victor Nagy respectiv Imre Fodor — pentru discursurile lor publice în care au inclus şi expuneri în limba maghiară. Ei au argumentat cu art. 13 din CR, care prevede că în România, limba oficială este limba română. Sub acelaşi pretext, unele firme nu au primit avizul Serviciului automatizări şi disciplina în construcţii din cadrul Consiliului local Tîrgu-Mureş pentru a putea fi expuse. Refuzurile menţionau: „textul [firmei] trebuie să [...] respecte prevederile Constituţiei”.
Necesitatea de a reintroduce bilingvismul în Tîrgu-Mureş are şi rădăcini în trecutul acestui oraş. După Adunarea Naţională de la Alba Iulia, cetăţenii oraşului au sperat în respectarea Rezoluţiunii proclamate în 1 decembrie 1918, care la punctul III.1 garanta:
Deplină libertate naţională pentru toate popoarele conlocuitoare. Fiecare popor se va instrui, administra şi judeca în limba sa proprie prin indivizi din sînul său [...].
Tratatul între Principalele Puteri Aliate şi Asociate şi România, semnat după terminarea primului război mondial, garanta drepturi lingvistice:
Nu se va legifera nici o restricţie împotriva folosirii libere de către orice cetăţean român a oricărei limbi, fie în relaţiile private sau comerciale, fie în probleme de religie, de presă sau publicaţii de orice natură, fie în reuniunile publice.
În pofida stabilirii de către Guvernul român a unei limbi oficiale, se vor da înlesniri rezonabile cetăţenilor români de altă limbă decît româna, pentru utilizarea limbii lor fie oral, fie în scris, în faţa tribunalelor.
Cetăţenii români aparţinînd minorităţilor etnice, religioase sau de limbă se vor bucura de acelaşi tratament şi de acelaşi garanţii de drept şi de fapt ca şi ceilalţi cetăţeni români. Ei vor avea special dreptul de a-şi crea, conduce şi controla propriile cheltuieli ale instituţiilor de binefacere, religioase sau sociale, ale şcolilor şi altor aşezăminte de educaţie, cu dreptul de a folosi în cadrul lor, în mod liber, propria lor limbă şi de a-şi exercita liber religia.
În materie de învăţămînt public, Guvernul român va acorda în oraşele ăi districtele în care locuieşte o proporţie considerabilă de cetăţeni români de altă limbă decît cea română, înlesniri adecvate pentru a asigura ca în şcolile primare instrucţia să fie oferită în propria lor limbă copiilor acestor cetăţeni români. [...]
România consimte să acorde sub controlul Statului român, counităţilor de secui şi saşi, în Transilvania, autonomie locală în ceea ce priveşte chestiunile religioase şi şcolare.
Nerespectarea acestor obligaţii a frustrat populaţia maghiară, pentru care singura soluţie în a-şi obţine drepturile părea a fi modificarea graniţelor României în favoarea Ungariei — ceea ce a şi avut loc la septembrie 1940.
După cel de-al doilea război mondial, L. 86 şi R. 12 ofereau garanţia respectării drepturilor lingvistice, iar Constituţia din 1948, prin art. 24, a întărit aceste garanţii:
În Republica Populară Română se asigură naţionalităţilor conlocuitoare dreptul de folosire a limbei materne şi organizarea învăţămîntului de toate gradele în limba maternă. Administraţia şi justiţia, în circumscripţiile locuite şi de populaţii de altă naţionalitate decît cea română, vor folosi oral şi scris şi limba naţionalităţii respective sau din altă naţionalitate, care cunosc limba populaţiei locale.
Oraşul Tîrgu-Mureş a devenit reşedinţa Regiunii Autonome Maghiare Mureş (între 1953-68), unde, chiar dacă nu a existat o reală autonomie, principiul bilingvismului s-a respectat. După desfiinţarea Regiunii Autonome, situaţia s-a degradat lent, treptat, în mod programat. Datorită modificării structurii populaţiei, prin aducerea unor mase semnificative de oameni din afara Transilvaniei, au apărut conflicte lingvistice (anterior, românii din Tîrgu-Mureş înţelegeau limba maghiară, astfel folosirea acestei limbi nu a provocat frustrări).
Modul în care s-a redus bilingvismul local a fost reflectat prin modificarea inscripţiilor bilingve. Autorităţile nu au avut curajul de a schimba plăcuţele bilingve, dar, în urma modificării denumirii străzilor sau în zonele unde au apărut cartiere noi, plăcuţele afişate erau scrise numai în limba română. La fel, treptat, s-au schimbat şi persoanele vorbitoare de limbă maghiară din instituţiile publice, iar în şcoli a crescut numărul claselor de limbă română, disproporţional cu creşterea acestei populaţii.
Revoluţia din decembrie 1989, pentru populaţia maghiară a oraşului, a însemnat şi renaşterea speranţelor de a remedia ceea ce s-a distrus în timpul dictaturii comuniste: restabilirea învăţămîntului de limbă maternă inclusiv prin instituţii sine-stătătoare, reintroducera bilingvismului în administraţie ş.a. Evenimentele din 19-20 martie au dovedit însă existenţa unei frustrări — datorate în primul rînd ignoranţei — a unei însemnate părţi din populaţia românească a oraşului Tîrgu-Mureş. Discursul naţionalist a devenit o armă politică în mîna partidelor politice, folosită din plin de partidele aflate la guvernare pînă la alegerile din noiembrie 1996. În urma schimbărilor politice, prin care Uniunea Democrată a Maghiarilor din România a devenit partid de guvernămînt, legislaţia privind drepturile lingvistice s-a schimbat în mod semnificativ, dar numai prin ordonanţe de urgenţă. Modul în care unii politicieni, aparţinînd chiar partidelor din arcul guvernamental, s-au manifestat faţă de aceste ordonanţe, dovedeşte că problemele legate de multilingvism vor fi încă multă vreme în centrul disputelor.
Învăţămîntul în limba minorităţilor naţionale
În domeniul învăţămîntului, probleme apar la învăţămîntul secundar (predarea unor materii — Geografia României şi Istoria românilor în limba română — astfel la examenul de capacitate după terminarea celor opt clase, din totalul de cinci materii trei sînt verificate în limba română), la învăţămîntul tehnic (conform LÎ, învăţămîntul tehnic se desfăşoară în exclusivitate în limba română), la învăţămîntul universitar (unde doar la unele secţii se desfăşoară învăţămîntul în limba maghiară, în cazul predării în limba română nu se garantează însuşirea termenilor în limba maghiară).
Istoria şi cultura maghiară nu este obiect de studiu, nu au fost elaborate manuale, programe analitice, deşi LÎ se referă în mod expres la această disciplină. Istoria românilor (şi nu a României) nu reflectă şi istoria altor grupuri etnice.
Proiectul planului de şcolarizare la clasa a IX-a de liceu şi anul I şcoli profesionale, pentru anul şcolar 1997–1998, oferă un număr de 106 de clase (cu 2210 de elevi) cu predare în limba română şi 29 de clase cu predare în limba maghiară (cu 680 de elevi). Astfel se poate estima că mai mult de jumătate din tinerii cu limbă maternă maghiară din Tîrgu-Mureş învaţă din clasa a IX-a în limba română. Patru şcoli sînt exclusiv cu predare în limba română (Grupul Şcolar Sanitar, Grupul Şcolar Economic-Administrativ, Grupul Şcolar Agricol şi Şcoala Profesională de Transport Auto), şi nu există învăţămînt fără frecvenţă în limba maghiară.
Învăţămîntul particular în limba maghiară este subordonat unor instituţii de învăţămînt din Ungaria, care nu au primit avizul Ministerului de Învăţămînt, astfel diplomele obţinute la aceste forme de învăţămînt se recunosc doar în urma unui examen de stat (din moment ce programa de pregătire a viitorilor învăţători — la şcoala particulară — nu include şi limba şi literatura română, deşi ele sînt discipline în clasele I–IV —, măsura de a-i examina din aceste materii este normală).
Principiul examinării în limba de predare se respectă la toate nivelele de învăţămînt. Deşi LÎ nu prevede admiterea în limba maghiară pentru învăţămîntul superior de limbă română, anual, hotărîrile Ministerului Învăţămîntului au corectat această lipsă a legii.
În cadrul Inspectoratului şcolar judeţean nu există un organ de control al măsurilor adoptate pentru dezvoltarea predării limbilor minoritare. Conform LÎ, există însă inspectori şcolari pentru acest învăţămînt.
Limba maternă în justiţie
Conform CP, în cadrul cazurilor penale, acuzatul, dacă nu înţelege limba română, este informat şi în limba maternă asupra acuzaţiilor, iar, prin translator, se poate apăra în limba maghiară. Se acceptă probe în limba maghiară, care sînt traduse în limba română. Administrarea actelor nu poate fi făcută decît în limba română. La fel, şi sentinţa se comunică numai în limba română, nu se acordă traducere oficială gratuită în limba maghiară. În afara cazurilor penale, orice document, exprimare în limba maternă se traduce doar contra cost.
Cum nu există la procese translatori angajaţi, în cazurile penale traducerea pentru inculpat se soluţionează pe moment, în măsura posibilităţilor. Ori judecătorul vorbeşte în maghiară şi traduce, ori unul dintre avocaţi este rugat să facă acest lucru, eventual cineva din sală.
Monitorul oficial al României, prin care sînt publicate legile şi decretele, apare şi în limba maghiară — dar abonamentul anual pentru versiunea română (cu 380 de apariţii pe an) este cu 46% mai ieftină, decît cea maghiară (cu doar 190 de apariţii pe an).
Limba maternă în administraţie şi servicii publice
Folosirea limbii maghiare în administraţie şi servicii publice este latura cea mai deficitară a respectării drepturilor lingvistice în Tîrgu-Mureş. Chiar şi ideea de a angaja un personal vorbitor de limbă maghiară duce la dispute şi conflicte dintre reprezentanţii locali ai partidelor din guvernămînt. Astfel, prefectul Dorin Florea (PNŢCD) a contestat la începutul lunii aprilie dreptul primarului Imre Fodor (UDMR) de a supune examenului cunoştinţele de limbă maghiară ale persoanelor care s-au prezentat pentru ocuparea unor posturi de relaţii cu publicul, considerînd că această măsură este o discriminare negativă a candidaţilor români. Ulterior, reprezentanţii prefecturii au afirmat că prin măsurile luate de Primărie, această instituţie ar fi „cu un pas în faţa legilor României”. Prefectul, deşi iniţial afirmase acest lucru, nu a înaintat contestaţie împotriva concursului. Limba maghiară se foloseşte în relaţiile cu publicul de către administraţii şi diferite servicii doar în cazul în care funcţionarul, din întîmplare, cunoaşte limba maghiară. În mod oficial, toate petiţiile trebuie adresate în limba română, ca şi documentele anexate, sau cu traducere al cărei cost este suportat de petiţionar. Chiar şi la petiţiile adresate în limba maghiară se răspunde în limba română.
Angajaţii Primăriei care vorbesc, pe lîngă limba română, şi cea maghiară, folosind ambele limbi în raporturile lor cu populaţia, nu primesc spor la salarii.
Comunicările oficiale, hotărîrile primăriei sau prefecturii uneori sînt comunicate bilingv, alteori numai în limba română. În dezbaterile comisiilor nu poate fi folosită limba maghiară.
Inscripţionarea bilingvă, generală pînă în anii ’70, s-a schimbat treptat, cu construirea noilor cartiere şi cu modificarea vechilor denumiri de străzi — noile inscripţii conţineau doar texte în limba română. În cursul evenimentelor din 19–20 martie 1990, o bună parte a inscripţiilor bilingve au fost distruse (cea maghiară a fost vopsită), ele fiind înlocuite cu alte inscripţii, doar în limba română. Actualmente doar cîteva străzi mai poartă inscripţi bilingve. Inscripţionarea bilingvă a localităţii Tîrgu-Mureş, ca urmare a modificării LAPL, a creat tensiuni în municipiu. Partea inferioară a tăbliţelor, unde apărea „Marosvásárhely” a fost mîzgălită de repetate ori. La început poliţia a refuzat orice intervenţie de a opri aceste acte de distrugere a bunului public, după care lîngă fiecare tăbliţă au fost puse santinele, cu poliţişit înarmaţi. Amenzile aplicate persoanelor care au vopsit inscripţiile bilingve au fost doar simbolice (100-200 mii lei).
Mass-media în limba minorităţilor naţionale
În mass-media locală există atît posturi de televiziune (Antena 1 local, Mureş–Maros TV), cît şi de radio (Radio Tîrgu-Mureş, Contact) care au în mod regulat emisiuni în limba maghiară (Radio Tîrgu-Mureş emite şi în limba germană). Prin cablu se poate recepţiona Duna TV şi MTV2, posturi de televiziune din Ungaria. Există cotidiene, săptămînale, reviste lunare, trimestriale în limba maghiară. Unele dintre ele sînt parţial finanţate din buget.
Drepturile lingvistice în instituţii de cultură
Instituţiile culturale din Tîrgu-Mureş reflectă pluralismul lingvistic al oraşului. Astfel teatrul şi teatrul de păpuşi au secţii maghiare, bibliotecile sînt dotate şi cu cărţi în limba maghiară, editurile scot cărţi în limba maghiară, cît şi traduceri ale scriitorilor maghiari în limba română.
Drepturile lingvistice în domeniul economic
În acest domeniu, limba maghiară este practic absentă, reducîndu-se la contactele vînzător–cumpărător. Produsele nu sînt inscripţionate bilingv (în afara celor care provin din import), instrucţiunile de siguranţă sînt utilizate în exclusivitate în limba română.
Dreptul de a folosi în acte oficiale numele şi prenumele în ortografia originală se loveşte de incapacitatea autorităţilor de a utiliza o aparatură care poate pune semnele de punctuaţie conform ortografiei maghiare (în buletinul de identitate, spre exemplu, nici ortografia română nu se respectă, din motive similare).
Comparînd drepturile acordate prin tratate internaţionale, legislaţia internă şi practica din Tîrgu-Mureş, se observă diferenţe majore dintre ele:
Drepturi Prevederi internaţionale Prevederi interne Practica
Folosirea liberă a limbii minoritare în privat şi în public, oral şi scris R. 1201, art. 7, al. 1; CC, art. 10, al. 1; art. 11, al. 2 L. 86, art. 7; R. 12, art. IX–XII Parţial
Învăţămîntul R. 1201, art. 8, al. 1–2; CC, art. 14 CR, art. 32, al. 3; LÎ, art. 8, al. 2; art. 12; art. 118–119, art. 121
preşcolar CEL, art. 8, par. 1, pct. a, al. i Da
în limba minorităţii
în parte în limba
minorităţii CEL, art. 8, par. 1, pct. a, al. ii
în limba minorităţii CEL, art. 8, par. 1, pct. b, al. i L. 86, art. 18; R. 12, art. XXX Da
minorităţii CEL, art. 8, par. 1, pct. b, al. ii
predarea limbii minoritare CEL, art. 8, par. 1, pct. b, al. iii Da
în limba minorităţii CEL, art. 8, par. 1, pct. c, al. i L. 86, art. 18; R. 12, art. XXX
minorităţii CEL, art. 8, par. 1, pct. c, al. ii Da
predarea limbii minoritare CEL, art. 8, par. 1, pct. c, al. iii Da
tehnic LÎ, art. 122 Interdicţie legală
în limba minorităţii CEL, art. 8, par. 1, pct. d, al. i
minorităţii CEL, art. 8, par. 1, pct. d, al. ii
predarea limbii minoritare CEL, art. 8, par. 1, pct. d, al. iii
în limba minorităţii CEL, art. 8, par. 1, pct. e, al. i L. 86, art. 18; art. 22; R. 12, art. XXX; XXXIV; LÎ, art. 123 Parţial
predarea limbii minoritare CEL, art. 8, par. 1, pct. e, al. ii Nu
pentru adulţi Nu
în limba minorităţii CEL, art. 8, par. 1, pct. f, al. i Nu
minorităţii CEL, art. 8, par. 1, pct. f, al. i Nu
predarea limbii minoritare CEL, art. 8, par. 1, pct. f, al. ii Nu
predarea istoriei şi culturii
minoritare CEL, art. 8, par. 1, pct. g; CC, art. 12, al. 1 LÎ, art. 120, al. 3–4; art. 121 Nu, deşi legea prevede
particular CC, art. 13 Da
Examinare în limba de predare L. 86, art. 20; R. 12, art. XXXII; LÎ, art. 124 Da
Pregătirea cadrelor didactice CEL, art. 8, par. 1, pct. h; R. 1203, al. vi; CC, art. 12, al. 2 LÎ, art. 125 Da
Asigurarea manualelor în limba minoritară CC, art. 12, al. 2 LÎ, art. 125 Da
Crearea unui organ de control al măsurilor adoptate în învăţămînt CEL, art. 8, par. 1, pct. i Nu prevede legea
Procedura penală în limba minoritară R. 1201, art. 7, al. 3; CC, art. 10, al. 3 CR, art. 127
informare asupra acuzaţiei CR, art. 23, al. 5 Da
tot procesul CEL, art. 9, par. 1, pct. a, al. i CPP, art. 7 Nu, deşi legea prevede
exprimarea acuzatului CEL, art. 9, par. 1, pct. a, al. ii L. 86, art. 8, al. c; R. 12, art. XVI; CPP, art. 8; art. 128 Da
cererile şi probele CEL, art. 9, par. 1, pct. a, al. iii L. 86, art. 8, al. a; R. 12, art. XIV; CPP, art. 128 Da
administrarea actelor CEL, art. 9, par. 1, pct. a, al. iv R. 12, art. XV Interdicţie legală
pronunţare asupra actelor L. 86, art. 8, al. b Nu, deşi legea prevede
Procedura civilă în limba minoritară R. 1201, art. 7, al. 3 CR, art. 127
tot procesul CEL, art. 9, par. 1, pct. b, al. i Nu
exprimarea unei părţi CEL, art. 9, par. 1, pct. b, al. ii L. 86, art. 8, al. c; R. 12, art. XVI Translator plătit
cererile şi probele CEL, art. 9, par. 1, pct. b, al. iii L. 86, art. 8, al. a Translator plătit
administrarea actelor R. 12, art. XV Interdicţie legală
Contencios administrativ în limba minoritară R. 1201, art. 7, al. 3
toată procedura CEL, art. 9, par. 1, pct. c, al. i
exprimarea unei părţi CEL, art. 9, par. 1, pct. c, al. ii
cererile şi probele CEL, art. 9, par. 1, pct. c, al. iii
Traducerile în justiţie fără a plăti translaţia CEL, art. 9, par. 1, pct. d Parţial
Actele juridice valide şi dacă sînt întocmite într-o limbă minoritară CEL, art. 9, par. 2 Nu
Textele legislative naţionale şi în limbile minoritare CEL, art. 9, par. 3 L. 86, art. 17; R. 12, art. XXIX Parţial
În adminsitraţie, servicii publice limba minoritară
să fie utilizată în general CEL, art. 10, par. 1, pct. a, al. i; par. 2, pct. a; par. 3, pct. a Nu
să fie utilizată în relaţiile cu
publicul CEL, art. 10, par. 1, pct. a, al. ii; R. 1201, art. 7, al. 3; CC, art. 10, al. 2 L. 86, art. 10, al. c; R. 12, art. XX; LAPL, art. 54 Parţial
să fie utilizată prin petiţii şi
răspunsuri CEL, art. 10, par. 1, pct. a, al. iii; par. 3, pct. b L. 86, art. 10, al. a–b; R. 12, art. XIX; LAPL, art. 54 Cu traducere oficială plătită
să fie utilizată prin petiţii CEL, art. 10, par. 1, pct. a, al. iv; par. 2, pct. b; par. 3, pct. c LAPL, art. 54 Cu traducere oficială plătită
să fie acceptată în documente
prezentate CEL, art. 10, par. 1, pct. a, al. v Cu traducere oficială plătită
Texte admininstrative bilingve CEL, art. 10, par. 1, pct. b; par. 2, pct. c L. 86, art. 17; R. 12, art. XXIX; LAPL, art. 30 Parţial
Întocmirea documentelor în limbile minoritare CEL, art. 10, par. 1, pct. c; par. 2, pct. d Nu
Folosirea şi a limbii minoritare în dezbaterile consiliilor CEL, art. 10, par. 2, pct. e–f L. 86, art. 10, al. d; R. 12, art. XXI; LAPL, art. 26, al. 2 Interdicţie legală
Folosirea toponimiei şi în limbile minoritare, inscripţionarea lor CEL, art. 10, par. 1, pct. g; par. 5; R. 1201, art. 7, al. 4; CC, art. 11, al. 3 L. 86, art. 13; art. 15; R. 12, art. XXIV; art. XXVII Parţial
Traducere, interpretare la nevoie în administraţie CEL, art. 10, par. 4, pct. a Nu
Alegerea sau formarea funcţionarilor publici multilingvi CEL, art. 10, par. 4, pct. b L. 86, art. 12; R. 12, art. XXIII Nu
Repartizarea agenţilor publici în zonele lor lingvistice CEL, art. 10, par. 4, pct. c Nu
Mijloace de comunicare R. 1201, art. 7, al. 1; CC, art. 9, al. 1–4
o staţie de radiou CEL, art. 11, par. 1, pct. a, al. i–ii Nu, doar staţia bilingvă
un canal TV CEL, art. 11, par. 1, pct. a, al. i–ii; pct. c, al. i Nu, doar canale bilingve
emisiuni periodice în limba
minorităţii CEL, art. 11, par. 1, pct. a, al. iii; pct. b, al. i; pct. c, al. ii Da
difuzarea producţiilor în limbi
minoritare CEL, art. 11, par. 1, pct. d Da
un organ de presă CEL, art. 11, par. 1, pct. e, al. i Da
articole în limbi minoritare CEL, art. 11, par. 1, pct. e, al. ii Da
finanţarea presei în limbi
minoritare CEL, art. 11, par. 1, pct. f, al. i–ii Da
sprijinirea formării jurnaliştilor CEL, art. 11, par. 1, pct. g Nu
Recepţia liberă a programelor din alte ţări CEL, art. 11, par. 2 Da
Garantarea libertăţii şi a pluralităţii mijloacelor de comunicare CEL, art. 11, par. 3 Da
Încurajarea exprimării în limba minoritară CEL, art. 12, par. 1, pct. a Parţial
Traducerea operelor produse în limba minoritară CEL, art. 12, par. 1, pct. b Da
Traducerea operelor în limba minoritară CEL, art. 12, par. 1, pct. c Da
Instituţiile culturale să integreze cunoaşterea şi folosirea limbii minoritare CEL, art. 12, par. 1, pct. d Parţial
Personalul instituţiei culturale să cunoască limba minoritară CEL, art. 12, par. 1, pct. e Parţial
Planificarea activităţilor culturale cu participarea reprezentanţilor limbii minoritare CEL, art. 12, par. 1, pct. f Parţial
Instituţii de colectare, depozitare, prezentare şi publicare a operelor în limbi minoritare CEL, art. 12, par. 1, pct. g Da
Servicii de traducere în vederea menţinerii şi dezvoltării terminologiei specifice CEL, art. 12, par. 1, pct. h; R. 1203, al. ii Nu
Activităţi culturale în limba minoritară CEL, art. 12, par. 2 Da
Înglobarea limbii minoritare în politica culturală pe plan extern CEL, art. 12, par. 3 Nu
Excluderea interdicţiei privind folosirea limbii minoritare în documente referitoare la viaţa economică sau socială CEL, art. 13, par. 1, pct. a–c Da
Facilitarea folosirii limbilor minoritare în documente referitoare la viaţa economică sau socială CEL, art. 13, par. 1, pct. d; par. 2, pct a Nu
Folosirea limbii minoritare în instituţii economice şi sociale CEL, art. 13, par. 2, pct. c Nu
Instrucţiuni de siguranţă şi în limba minortăţii CEL, art. 13, par. 2, pct. d–e Nu
Contacte multilaterale între vorbitorii de aceeaşi limbă prin cooperare transfrontalieră CEL, art. 14, pct. a–b Parţial
Folosirea numelui şi prenumelui în ortografia originală CEL, art. 10, par. 5; R. 1201, art. 7, al. 2; CC, art. 11, al. 1 L. 86, art. 14; R. 12, art. XXV–XXVI Parţial
Cele mai mari neconcordanţe între legislaţia internă şi cea internaţională apar în domeniul folosirii limbii minoritare în raporturile cu autorităţile, cît şi în privinţa inscripţionării multilingve. Aceste deficienţe au fost eliminate — deocamdată — prin următoarele modificări ale LAPL, formulate în Ordonanţa de urgenţă nr. 22/1997:
Art. 23. [...] În unităţile administrativ-teritoriale în care o minoritate naţională are o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor, ordinea de zi se aduce la cunoştinţa cetăţenilor şi în limba acesteia, la cerere.
Art. 25. [...] În consiliile locale în care consilierii unei minorităţi reprezintă cel puţin o treime din numărul consilierilor, la şedinţele de consiliu, la cerere, se poate folosi şi limba minorităţii respective. În aceste cazuri, primăria va asigura prezenţa unui traducător atestat.
Art. 29. [...] În condiţiile prevăzute la art. 23 al. 6, hotărîrile se aduc la cunoştinţă cetăţenilor şi în limba acelor minorităţi.
Art. 55. [...] În condiţiile prevăzute la art. 23 al. 6, în posturile care au, printre atribuţii, întreţinerea de relaţii cu publicul oral sau în scris, vor fi încadrate, în număr corespunzător, persoane care cunosc şi limba minorităţii respective.
Art. 58. [...] În condiţiile prevăzute la art. 23 al. 6, cetăţenii aparţinînd minorităţilor naţionale, în raporturile lor cu autorităţile administraţiei publice locale şi cu aparatul de lucru al acestora, se pot adresa, oral sau în scris, în limba lor maternă şi vor primi răspuns în aceeaşi limbă. De asemenea, în aceste localităţi autorităţile administraţiei publice locale vor asigura inscripţionarea denumirii localităţilor, a instituţiilor publice şi unităţilor publice şi unităţilor proprii, precum şi afişarea anunţurilor de interes public şi în limba minorităţii respective. [...]
În cazul în care reprezentantul autorităţii publice sau funcţionarul acesteia nu cunoaşte limba minorităţii respective, se va folosi un traducător atestat, a cărui prezenţă va fi asigurată de primărie.
În domeniul învăţămîntului, se poate constata că se respectă prevederile internaţionale minimale privind predarea limbii materne, dar în domeniul educaţiei efective în limba minorităţilor apar deficienţe. Propunerile privind modificările LÎ, formulate în Ordonanţa de urgenţă nr. 36/1997 soluţionează o mare parte din aceste deficienţe:
„Art. 8. — (1) Învăţămîntul de toate gradele se desfăşoară în limba română. Acesta se desfăşoară, în condiţiile prezentei legi, şi în limbile minorităţilor naţionale, precum şi în limbi de circulaţie internaţională.
(2) În fiecare localitate se organizează şi funcţionează unităţi, clase sau formaţii de studiu cu limba de predare română, şi, după caz, cu predarea în limbile minorităţilor naţionale, ori se sigură şcolarizarea în limba maternă în alte localităţi.
(3) Studiul în şcoală al limbii române, ca limbă oficială de stat, este obligatoriu pentru toţi cetăţenii români, indiferent de naţionalitate. Planurile de învăţămînt trebuie să cuprindă numărul necesar de ore — şi, totodată, se vor asigura condiţiile — care să permită însuşirea limbii oficiale de stat.
(4) Atît în învăţămîntul de stat, cît şi în cel particular, documentele şcolare, nominalizate prin ordinul ministrului învăţămîntului, se întocmesc în limba română. Celelalte documente şcolare pot fi redactate în limba de predare. Unităţile şi instituţiile de învăţămînt pot efectua traduceri ale documentelor şcolare proprii.”
„Art. 9 — (1) Planurile învăţămîntului primar, gimnazial, liceal şi profesional includ religia ca disciplină şcolară.
Elevul, cu acordul părintelui sau al tutorelui legal instituit, alege pentru studiu religia şi confesiunea.
(2) Cultele recunoscute oficial de către stat pot solicita Ministerului Învăţămîntului organizarea unui învăţămînt specific corespunzător necesităţilor de pregătire a personalului de cult, precum şi înfiinţarea şi funcţionarea unor structuri de învăţămînt laic, în sistemul naţional de învăţămînt, sub coordonarea şi controlul Ministerului Învăţămîntului. Susţinerea materială acestor structuri se asigură de către cultul respectiv şi parţial de către stat, potrivit unor norme aprobate de Guvern. Cultele recunoscute oficial de către stat răspund de elaborarea planurilor de învăţămînt şi a programelor analitice care se aprobă de Secretariatul de Stat pentru Culte şi de Ministerul Învăţămîntului.” [...]
8. Alineatul (1) al articolului 22 va avea următorul cuprins:
„Art. 22 — (1) Studiile gimnaziale se încheie cu susţinerea unui examen naţional de capacitate, structurat pe baza unei metodologii elaborate de către Ministerul Învăţămîntului, la Limba şi literatura română, Matematică şi la o probă de cultură generală, cuprinzînd subiecte din discipline studiate. Elevii aparţinînd minorităţilor naţionale, care frecventează cursurile gimnaziale în limba maternă, susţin o probă la limba şi literatura maternă.” [...]
11. Alineatele (1) şi (3) ale articolului 26 vor avea următoarul cuprins:
(1) Studiile liceale se încheie cu examen naţional de bacalaureat, diversificat în funcţie de profilul liceului, de profilul clasei şi de opţiunea elevului. Examenul naţional de bacalaureat constă în susţinerea următoarelor probe:
[...] b) Limba şi literatura maternă — scris şi oral, pentru elevii care au urmat studiile liceale într-o limbă a minorităţilor naţionale; [...]
d) Istoria românilor — oral. [...]
34. Articolul 118 va avea următorul cuprins:
„Art. 118 — Persoanele aparţinînd minorităţilor naţionale au dreptul să studieze şi să se instruiască în limba maternă, la toate tipurile, nivelurile şi formele de învăţămînt, în condiţiile prezentei legi.”
35. Alineatele (1) şi (2) ale articolului 120 vor avea următorul cuprins:
„Art. 120 — (1) Disciplina Limba şi literatura română se predă în învăţămîntul primar şi gimnazial după programe de învăţămînt şi manuale şcolare elaborate în mod special pentru minoritatea respectivă. În învăţămîntul liceal, disciplina Limba şi literatura română se predă după programe de învăţămînt şi manuale şcolare identice cu cele pentru clasele cu predare în limba română.
(2) În învăţămîntul primar, disciplinele Istoria românilor şi Geografia României se predau în limba maternă, după programe şi manuale identice cu cele pentru clasele cu predarea în limba română, cu obligaţia transcrierii şi însuşirii toponimiei şi a numelor proprii româneşti în limba română.”
36. Articolul 122 va avea următorul cuprins:
„Art. 122 — În învăţămîntul de stat profesional, liceal şi postliceal de specialitate predarea se poate face în limba maternă, la cerere, în condiţiile legii, cu obligaţia însuşirii terminologiei de specialitate în limba română.”
37. Articolul 123 va avea următorul cuprins:
„Art. 123 — (1) În învăţămîntul universitar de stat se pot organiza, în condiţiile legii, la cerere, grupe, secţii, colegii, facultăţi şi instituţii de învăţămînt cu predarea în limba maternă. În acest caz, se va asigura însuşirea terminologiei de specialitate în limba română.”
38. Articolul 124 va avea următorul cuprins:
„Art. 124 — În învăţămîntul de toate gradele şi nivelurile, probele de admitere şi probele examenelor de absolvire pot fi susţinute în limba în care au fost studiate disciplinele respective, în condiţiile legii.” [...]
59. Articolul 180 va avea următorul cuprins:
„Art. 180 — Asupra dreptului copilului minor de a urma învăţămîntul obligatoriu în limba română sau în limba unei minorităţi naţionale hotărăşte părintele sau tutore.
Pe baza tabelului comparativ se observă că prevederile acestor ordonanţe sînt în concordanţă cu reglementările internaţionale, şi se impune adoptarea lor sub formă de lege.

References: Articolul 1

Articolul 2
 articolul 1
 articolul 3

Articolul 3

Articolul 4

Articolul 5

Articolul 6

Articolul 7

Articolul 8

Articolul 9

Articolul 10

Articolul 11

Articolul 12

Articolul 13

Articolul 14

Articolul 15

Articolul 16

Articolul 17
 articolul 7
 articolul 11
 articolul 14
 articolul 6
 articolul 14
 articolul 8
 articolul 8
 articolul 8

Articolul 7

Articolul 8

Articolul 128

Articolul 6

Articolul 23

Articolul 32

Articolul 127
 Articolul 118
 Articolul 122
 Articolul 123
 Articolul 124
 Articolul 180