Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/?uri=CELEX:32017R1509
Timestamp: 2019-01-24 04:46:40+00:00

Document:
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/1509
ze dne 30. srpna 2017
o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení nařízení (ES) č. 329/2007
Dne 14. října 2006 přijala Rada bezpečnosti Organizace spojených národů (dále jen „Rada bezpečnosti OSN“) rezoluci č. 1718 (2006), v níž odsoudila jadernou zkoušku, kterou Korejská lidově demokratická republika (dále jen „KLDR“) provedla dne 9. října 2006, a označila ji za jasnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost a požádala všechny členské státy OSN, aby vůči KLDR uplatnily řadu omezujících opatření. Následné rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) a č. 2371 (2017) tato omezující opatření dále rozšířily.
V souladu s těmito rezolucemi Rady bezpečnosti OSN stanoví rozhodnutí (SZBP) 2016/849 zejména omezení dovozu a vývozu některého zboží, služeb a technologie, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení a (programy v oblasti zbraní hromadného ničení (dále jen „programy ZHN“)), embargo na luxusní zboží a rovněž zmrazení majetku osob, subjektů a orgánů, které byly s programy ZHN spojeny. Další opatření jsou zaměřena na odvětví dopravy, včetně kontrol nákladu a zákazů týkajících se plavidel a letadel KLDR, finanční odvětví, na příklad na poskytování některých finančních služeb, a na oblast diplomacie, aby se zamezilo zneužívání výsad a imunit.
Kromě toho Rada přijala ještě několik dalších omezujících opatření EU, která doplňují a posilují omezující opatření uvalená OSN. Za tímto účelem Rada rozšířila zbrojní embargo, dovozní a vývozní omezení, rozšířila seznam osob a subjektů, na něž se vztahuje zmrazení majetku, a zavedla zákazy vztahující se na převody finančních prostředků a na investice.
K provedení výše uvedených omezujících opatření je nezbytné na úrovni Unie přijmout nařízení podle článku 215 Smlouvy, zejména proto, aby se zajistilo jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech.
Nařízení (ES) č. 329/2007 (2) bylo několikrát změněno. Vzhledem k rozsahu provedených změn je vhodné sloučit všechna opatření do nového nařízení, kterým se zruší a nahradí nařízení (ES) č. 329/2007.
Komise by měla být oprávněna zveřejňovat seznam zboží a technologií, který schválí výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle bodu 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) (dále jen „Výbor pro sankce“) nebo Rada bezpečnosti OSN, a bude-li to vhodné, doplňovat do něj kódy KN z kombinované nomenklatury v souladu s přílohou I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (3).
Komise by měla být také oprávněna v případě potřeby měnit seznam luxusního zboží s ohledem na definice či pokyny, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce za účelem usnadnění provádění omezujících opatření týkajících se luxusního zboží, s přihlédnutím k seznamům luxusního zboží pořízeným v jiných jurisdikcích.
S ohledem na konkrétní hrozbu mezinárodnímu míru a bezpečnosti, kterou KLDR představuje, a v zájmu zajištění soudržnosti s postupem v případě změny a přezkumu příloh I, II, III, IV a v rozhodnutí (SZBP) 2016/849, by pravomoc ke změně seznamů v přílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII tohoto nařízení měla vykonávat Rada.
Komise by měla být oprávněna měnit seznam služeb, přičemž zohlední informace poskytnuté členskými státy, jakož i veškeré definice nebo pokyny, které mohou být vydány Statistickou komisí OSN, nebo za účelem doplnění referenčních čísel ze systému Centrální klasifikace produkce pro zboží a služby vyhlášených Statistickou komisí OSN.
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) připomíná, že Finanční akční výbor (FATF) vyzval země, aby uplatňovaly zesílenou hloubkovou kontrolu a účinná protiopatření na ochranu svých jurisdikcí před nedovolenou finanční činností KLDR, a vyzývá členské státy OSN k uplatňování doporučení FATF č. 7, jeho vysvětlujících poznámek a souvisejících pokynů za účelem účinného provádění cílených finančních sankcí týkajících se šíření.
Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady uznané zejména v Listině základních práv Evropské unie, zejména právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces a právo na ochranu osobních údajů. Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy.
Pro účely provádění tohoto nařízení a v zájmu zajištění nejvyšší úrovně právní jistoty v rámci Unie by měla být zveřejněna jména a další důležité údaje týkající se fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, jejichž prostředky a hospodářské zdroje mají být v souladu s tímto nařízením zmrazeny. Veškeré zpracování osobních údajů fyzických osob podle tohoto nařízení by mělo být v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (4) a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (5),
na palubě všech letadel nebo plavidel v pravomoci členského státu;
na fyzické osoby, které jsou státními příslušníky některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně;
na právnické osoby, subjekty či orgány registrované nebo zřízené podle práva některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně;
„pobočkou“ finanční nebo úvěrové instituce provozovna bez právní subjektivity, jež tvoří součást finanční nebo úvěrové instituce a jež přímo provádí všechny nebo některé transakce tvořící podstatu činnosti finančních nebo úvěrových institucí;
sjednávání nebo organizování transakcí týkajících se nákupu, prodeje nebo dodávek zboží a technologií nebo finančních a technických služeb, mimo jiné ze třetí země do jakékoli jiné třetí země, nebo
„nárokem“ jakýkoli nárok, uplatňovaný právní cestou či nikoli, na základě smlouvy nebo transakce nebo v souvislosti s nimi, a zejména:
„příslušnými orgány“ příslušné orgány uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze I;
„smlouvou nebo transakcí“ jakákoli transakce bez ohledu na její formu a použitelné právo a bez ohledu na to, zda zahrnuje jednu nebo více smluv nebo podobných závazků uzavřených mezi týmiž nebo různými stranami; v tomto smyslu se „smlouvou“ rozumějí též dluhopisy, záruky nebo přísliby odškodnění, zejména finanční záruky nebo přísliby finančního odškodnění, a úvěry, ať už jsou právně nezávislé či nikoli, a jakákoli související ujednání vyplývající z dané transakce nebo s ní související;
„úvěrovou institucí“ úvěrová instituce ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (6), včetně poboček ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 17 uvedeného nařízení, která se nachází v Unii, bez ohledu na to, zda se její ústředí nachází v Unii nebo ve třetí zemi;
„diplomatickými misemi“ konzulární úřady a jejich členové ve smyslu Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963 včetně misí KLDR akreditovaných u mezinárodních organizací, jež mají sídlo v členských státech, a severokorejských členů těchto misí;
„hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, hmotná či nehmotná, movitá či nemovitá, skutečná či potenciální, která nejsou finančními prostředky, ale lze je použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb, včetně plavidel, jako jsou námořní plavidla;
podnik jiný než úvěrová instituce, který vykonává jednu nebo více činností uvedených v bodech 2 až 12, 14 a 15 přílohy I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (7), včetně činností směnáren;
pojišťovna ve smyslu čl. 13 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES (8), pokud vykonává činnosti životního pojištění, na něž se uvedená směrnice vztahuje;
investiční podnik ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES (9);
zprostředkovatel pojištění ve smyslu čl. 2 bodu 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES (10), pokud jedná v souvislosti se životním pojištěním nebo jinými investičními službami, s výjimkou smluvně vázaných zprostředkovatelů pojištění ve smyslu bodu 7 uvedeného článku;
„zmrazením finančních prostředků“ zabránění veškerému pohybu, převodu, změně, využití finančních prostředků, přístupu k nim či nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, v důsledku čehož by mohlo dojít ke změně jejich objemu, množství, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia;
dokumenty osvědčující podíl na fondech nebo na finančních zdrojích;
„pojištěním“ příslib nebo závazek, kterým se jedna nebo více fyzických či právnických osob zavazují, že za úplatu poskytnou v případě naplnění rizika jiné osobě či dalším osobám náhradu škody nebo jiné pojistné plnění, jak je stanoveno v příslibu či závazku;
přijímání a převody příkazů vztahujících se k jednomu či několika finančním nástrojům;
provádění klientských příkazů;
správa portfolií;
investiční poradenství;
upisování finančních nástrojů nebo umisťování finančních nástrojů na základě pevného závazku převzetí;
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí;
„příjemcem“ fyzická nebo právnická osoba, která je zamýšleným příjemcem převodu finančních prostředků;
„poskytovatelem platebních služeb“ poskytovatel platebních služeb spadající do některé z kategorií uvedených v čl. 1 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES (11), fyzická nebo právnická osoba, na niž se vztahuje výjimka podle článku 26 směrnice 2007/64/ES, a právnická osoba, na niž se vztahuje výjimka podle článku 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES (12), která poskytuje služby převodu finančních prostředků;
„zajištěním“ činnost sestávající z přebírání rizik postoupených pojišťovnou nebo jinou zajišťovnou nebo v případě společenství zajistitelů známého jako Lloyd's činnost spočívající v převzetí rizik postoupených členem Lloyd's, pojišťovnou nebo zajišťovnou jinou než společenstvím zajistitelů známým jako Lloyd's;
„souvisejícími službami“ služby poskytované za poplatek nebo na smluvním základě jednotkami, které se převážně zabývají výrobou přepravitelného zboží, jakož i služby běžně spojené s výrobou takového zboží;
„majitelem lodi“ registrovaná osoba vlastnící námořní plavidlo, či jakákoliv jiná osoba, jako například nájemce v nájmu typu „bareboat charter“, jež za provoz plavidla odpovídá;
„technickou pomocí“ jakákoli technická podpora, týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiné technické služby, která může mít například formu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
„územím Unie“ území členských států, na které se vztahuje Smlouva, za podmínek v ní stanovených, včetně jejich vzdušného prostoru;
jakákoli transakce uskutečněná alespoň zčásti elektronicky jménem plátce prostřednictvím poskytovatele platebních služeb s cílem zpřístupnit finanční prostředky příjemci u některého poskytovatele platebních služeb bez ohledu na to, zda je plátce a příjemce jedna a tatáž osoba, a bez ohledu na to, zda je poskytovatel platebních služeb plátce totožný s poskytovatelem platebních služeb příjemce, včetně:
úhrad ve smyslu čl. 2 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 (13);
inkasa ve smyslu čl. 2 bodu 2 nařízení (EU) č. 260/2012;
poukazování peněz ve smyslu čl. 4 bodu 13 směrnice 2007/64/ES, vnitrostátního nebo přeshraničního;
převodů provedených pomocí platební karty, nástroje elektronických peněz, mobilního telefonu nebo jakéhokoli jiného digitálního zařízení či zařízení informačních technologií s podobnými charakteristikami, a to předplaceného i placeného následně, a
jakákoli transakce uskutečněná neelektronicky, například v hotovosti, šeky nebo příkazy ke zúčtování, s cílem zpřístupnit finanční prostředky příjemci bez ohledu na to, zda je plátce a příjemce jedna a tatáž osoba;
„plavidlem osazeným posádkou KLDR“:
plavidlo, jehož posádku ovládá:
fyzická osoba se státní příslušností KLDR, nebo
právnická osoba, subjekt nebo orgán registrovaná/ý nebo zřízená/ý podle práva KLDR;
plavidlo, jehož posádka je tvořena pouze státními příslušníky KLDR.
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie, včetně programového vybavení, uvedené v příloze II, ať již pocházejí z Unie či nikoli, fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v KLDR, anebo pro použití v KLDR;
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR letecké pohonné hmoty podle přílohy III nebo takové letecké pohonné hmoty přepravovat do KLDR na palubě plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech, a to bez ohledu na to, zda pocházejí z území členských států, či nikoli;
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR zboží a technologie uvedené v příloze II, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli;
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR zlato, titanovou rudu, vanadovou rudu a minerály vzácných zemin uvedené v příloze IV, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli;
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR uhlí, železo a železnou rudu uvedené v příloze V, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli;
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR ropné produkty uvedené v příloze VI, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli a
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR měď, nikl, stříbro a zinek uvedené v příloze VII, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.
2. Část I přílohy II zahrnuje všechny věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, včetně programového vybavení, které jsou zbožím nebo technologiemi dvojího užití ve smyslu přílohy I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 (14).
Část II přílohy II zahrnuje další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.
Část III přílohy II zahrnuje některé klíčové složky pro odvětví balistických raket.
Část IV přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 25 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
Část v přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
Příloha III zahrnuje letecké pohonné hmoty uvedené v odst. 1 písm. b).
Příloha IV zahrnuje zlato, titanovou rudu, vanadovou rudu a minerály vzácných zemin uvedené v odst. 1 písm. d).
Příloha V zahrnuje uhlí, železo a železnou rudu uvedené v odst. 1 písm. e).
Příloha VI zahrnuje ropné produkty uvedené v odst. 1 písm. f).
Příloha VII zahrnuje měď, nikl, stříbro a zinek uvedené v odst. 1 písm. g).
3. Zákaz uvedený v odst. 1 písm. b) se nepoužije na prodej nebo dodávky leteckých pohonných hmot, které jsou určeny pro civilní letadla pro přepravu osob mimo území KLDR výhradně ke spotřebě během jejich letů do KLDR a návratů na letiště původu.
1. Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. b) mohou příslušné orgány členských států povolit prodej, dodávky nebo převod leteckých pohonných hmot, pokud členský stát výjimečně a na základě individuálního posouzení předem získal povolení Výboru pro sankce k převodu takového zboží do KLDR z důvodu pokrytí ověřených základních humanitárních potřeb a s výhradou zvláštních ujednání pro účinné sledování dodávky a použití.
2. Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. e) mohou příslušné orgány členských států povolit:
dovoz, nákup či převod uhlí za předpokladu, že příslušné orgány členských států stanovily na základě věrohodných informací, že zásilka nepochází z KLDR, byla přes území KLDR převážena výhradně za účelem vývozu z přístavu Rajin (Rason), příslušný členský stát tyto transakce předem oznámil Výboru pro sankce a tyto transakce nesouvisejí s vytvářením příjmu pro programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení a další činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016) nebo tímto nařízením;
transakce se železem a železnou rudou, u nichž je stanoveno, že jsou určeny výlučně pro účely obživy a nesouvisí s vytvářením příjmu pro programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo další činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016) nebo tímto nařízením; a
transakce s uhlím, u nichž je stanoveno, že jsou určeny výlučně pro účely obživy, za předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:
tyto transakce nesouvisejí s vytvářením příjmu pro jaderný program nebo program balistických raket KLDR nebo další činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016);
na těchto transakcích se nepodílejí osoby nebo subjekty, které jsou spojeny s jaderným programem nebo programem balistických raket KLDR nebo dalšími činnostmi zakázanými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016), včetně osob, subjektů a orgánů uvedených v příloze XIII nebo osob či subjektů jednajících jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo subjektů, které jsou jimi přímo či nepřímo vlastněny či ovládány, nebo osob či subjektů napomáhajících vyhnutí se sankcím; a
Výbor pro sankce neoznámil členským státům, že byl dosažen souhrnný roční limit.
1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět či vyvážet do KLDR veškeré věci, s výjimkou potravin nebo léčivých přípravků, pokud je vývozci známo nebo má oprávněné důvody se domnívat:
že jsou tyto věci určeny přímo nebo nepřímo pro ozbrojené síly KLDR, nebo
že vývoz takových věcí by mohl podpořit nebo zvýšit operační schopnosti ozbrojených sil jiného státu než KLDR.
2. Zakazuje se dovážet, nakupovat nebo přepravovat z KLDR věci uvedené v odstavci 1, pokud je vývozci nebo přepravci známo nebo má oprávněné důvody se domnívat, že je splněn jeden z důvodů uvedených v písmenech a) nebo b) odstavce 1.
1. Odchylně od článku 5 mohou příslušné orgány členských států povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz věci do KLDR, nebo dovoz, nákup nebo přepravu věci z KLDR, pokud:
tato věc nesouvisí s výrobou, vývojem, údržbou nebo použitím vojenského materiálu, či s rozvojem vojenského personálu nebo péčí o něj, a příslušný orgán určil, že tato věc přímo nepřispěje k rozvoji operačních schopností ozbrojených sil KLDR nebo k vývozům, jež podpoří nebo zvýší operační schopnosti ozbrojených sil jiné třetí země než KLDR;
Výbor pro sankce stanovil, že konkrétní dodávka, prodej či převod nejsou v rozporu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016); nebo
příslušný orgán členského státu nabyl jistoty, že příslušná činnost sleduje výhradně humanitární účely nebo účely obživy, které nebudou využity osobami, subjekty nebo orgány KLDR k vytváření příjmů, a nesouvisí s žádnou z činností zakázaných rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016), za předpokladu, že členský stát o svém rozhodnutí předem informuje Výbor pro sankce, přičemž mu sdělí opatření přijatá s cílem zabránit zneužití dané věci k jakémukoli zakázanému účelu.
2. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o svém záměru udělit povolení podle tohoto článku alespoň jeden týden před jeho udělením.
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc a zprostředkovatelské služby související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II všem fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v KLDR nebo pro používání v KLDR;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývozních úvěrů, jakož i pojištění a zajištění, určené pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo pro jakékoli poskytování související technické pomoci fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR;
přímo či nepřímo přijímat technickou pomoc související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II od všech fyzických či právnických osob, subjektů nebo orgánů v KLDR anebo pro použití v KLDR;
přímo či nepřímo přijímat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývozních úvěrů, pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží tohoto typu nebo pro jakékoli poskytování související technické pomoci od všech fyzických či právnických osob, subjektů nebo orgánů v KLDR anebo pro použití v KLDR.
2. Zákazy uvedené v odstavci 1 se nevztahují na nebojová vozidla vyrobená za použití materiálů, jež poskytují balistickou ochranu, nebo těmito materiály vybavená, která jsou určena pouze pro ochranu personálu Unie a jejích členských států v KLDR.
1. Odchylně od čl. 3 odst. 1 a čl. 7 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států za podmínek, které považují za vhodné, povolit přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie, včetně programového vybavení, uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. a) a b) nebo pomoc či zprostředkovatelské služby uvedené v čl. 7 odst. 1 za předpokladu, že toto zboží a technologie, pomoc nebo zprostředkovatelské služby jsou určeny pro potravinovou pomoc, pomoc v zemědělství nebo zdravotnictví nebo jiné humanitární účely.
2. Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. a) a čl. 7 odst. 1 písm. a) a b) mohou příslušné orgány členských států povolit transakce uvedené ve zmíněných ustanoveních za podmínek, které považují za vhodné, a pokud byla žádost schválena Radou bezpečnosti OSN.
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každé žádosti, kterou předložil ke schválení Radě bezpečnosti OSN podle odstavce 3.
4. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o povoleních udělených na základě tohoto článku do čtyř týdnů od jejich udělení.
1. Kromě povinností poskytnout příslušným celním orgánům před vstupem a výstupem informace, jak je stanoveno v příslušných ustanoveních o vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášeních a o celních prohlášeních v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (15), nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (16) a prováděcím nařízení Komise (EU) 2015/2447 (17), musí osoba poskytující informace uvedené v odstavci 2 předložit prohlášení o tom, zda se na zboží vztahuje Společný vojenský seznam EU nebo toto nařízení, a v případě, že je pro vývoz tohoto zboží vyžadována vývozní licence, uvést údaje o zboží a technologiích, na něž se udělená vývozní licence vztahuje.
2. Požadované dodatečné informace se předloží za použití elektronického celního prohlášení nebo, pokud takové prohlášení neexistuje, případně jiného elektronického nebo písemného formuláře.
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR luxusní zboží uvedené v příloze VIII;
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR luxusní zboží uvedené v příloze VIII, ať již pochází z KLDR, či nikoli.
2. Zákaz stanovený v odst. 1 písm. b) se nevztahuje na osobní potřeby cestujících osob nebo na zboží neobchodní povahy určené k osobnímu užití cestujícími osobami obsažené v jejich zavazadlech.
3. Zákazy stanovené v odstavci 1 se nevztahují na zboží nezbytné pro služební účely diplomatických misí či konzulárních úřadů členských států v KLDR nebo mezinárodních organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva nebo pro osobní potřeby jejich pracovníků.
4. Příslušné orgány členských států mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit transakci, jedná-li se o zboží uvedené v bodě 17 přílohy VIII, pokud je zboží určeno pro humanitární účely.
přímo nebo nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze IX bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, vládě KLDR, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, centrální bance KLDR, jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán;
přímo nebo nepřímo dovážet, nakupovat či přepravovat zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze IX bez ohledu na to, zda pocházejí z KLDR či nikoli, od vlády KLDR, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí, centrální banky KLDR a jakékoli osoby, subjektu nebo orgánu jednajícího jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo od jakéhokoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán;
přímo nebo nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc související se zbožím uvedeným v písmenech a) a b) vládě KLDR, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, centrální bance KLDR a jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán.
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nově vytištěné nebo nevydané bankovky KLDR a nově vyražené nebo nevydané mince centrální bance KLDR či v její prospěch.
Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR sochy uvedené v příloze X, ať již pocházejí z KLDR či nikoli.
Odchylně od zákazu uvedeného v článku 13 mohou příslušné orgány členských států dovoz, nákup nebo převod povolit, pokud dotčený členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR vrtulníky a plavidla uvedené v příloze XI.
Odchylně od zákazu uvedeného v článku 15 mohou příslušné orgány členských států takový prodej, dodávku, převod nebo vývoz povolit, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
Omezení některých podnikatelských činností
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány vlády KLDR;
státními příslušníky KLDR;
právnickými osobami, subjekty nebo orgány registrovanými nebo zřízenými podle práva KLDR;
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány jednajícími jménem nebo podle pokynů osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmenech a) až d) a
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány vlastněnými nebo ovládanými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v písmenech a) až d).
zřídit společný podnik s jakoukoli fyzickou či právnickou osobou, subjektem nebo orgánem uvedenými v odstavci 1, které se podílejí na programech nebo činnostech KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket či jiných zbraní hromadného ničení, nebo na činnostech v oblasti těžařského, rafinérského, chemického, hutnického, kovodělného, leteckého a kosmického průmyslu nebo v odvětví konvenčních zbraní, nebo nabýt nebo rozšířit vlastnický podíl v těchto právnických osobách, subjektech nebo orgánech, včetně úplného nabytí nebo nabytí akcií a jiných účastnických cenných papírů;
poskytnout finanční prostředky nebo finanční podporu jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedeným v odst. 1 písm. d) až f) nebo pro podložené účely financování takové fyzické či právnické osoby, subjektu nebo orgánu;
poskytnout investiční služby přímo či nepřímo související s činnostmi uvedenými v písmenech a) a b) tohoto odstavce a
přímá či nepřímá účast ve společných podnicích nebo jakýchkoli jiných formách podnikání se subjekty uvedenými v příloze XIII, jakož i s fyzickými či právnickými osobami či subjekty nebo orgány, které jednají v jejich zájmu nebo jejich jménem nebo podle jejich pokynů.
přímo či nepřímo poskytovat jakékoli služby související s těžbou nebo jakékoli služby související s výrobou v chemickém, těžařském a rafinérském průmyslu uvedené v příloze XII části a fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR a
přímo či nepřímo poskytovat počítačové a související služby uvedené v příloze XII části B fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR.
2. Zákaz podle odst. 1 písm. b) se nepoužije na počítačové a související služby, jsou-li tyto služby určeny k použití výhradně pro služební účely diplomatických misí nebo konzulárních úřadů nebo mezinárodních organizací požívajících v KLDR výsad podle mezinárodního práva.
3. Zákaz podle odst. 1 písm. b) se nepoužije na poskytování počítačových a souvisejících služeb veřejnými orgány nebo právnickými osobami, subjekty nebo orgány, které jsou financovány z veřejných zdrojů Unie nebo členských států, aby tyto služby poskytovaly pro rozvojové účely, které přímo řeší potřeby civilního obyvatelstva nebo podporují denuklearizaci.
1. Odchylně od čl. 18 odst. 1 písm. a) mohou příslušné orgány členských států povolit poskytování služeb souvisejících s těžbou a poskytování služeb souvisejících s výrobou v chemickém, těžebním a rafinérském průmyslu, jsou-li tyto služby určeny k použití výhradně pro rozvojové účely, které přímo řeší potřeby civilního obyvatelstva nebo podporují denuklearizaci.
2. V případech, na které se nevztahuje čl. 18 odst. 3, a odchylně od čl. 18 odst. 1 písm. b) mohou příslušné orgány členských států povolit poskytování počítačových a souvisejících služeb, jsou-li tyto služby určeny k použití výhradně pro rozvojové účely, které přímo řeší potřeby civilního obyvatelstva nebo podporují denuklearizaci.
přímo či nepřímo pronajímat nebo jinak zpřístupňovat nemovitosti osobám, subjektům nebo orgánům vlády KLDR pro jiný účel než diplomatické nebo konzulární činnosti podle Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963;
pronajímat si nemovitosti od osob, subjektů či orgánů vlády KLDR a
podílet se na jakékoli činnosti související s využíváním nemovitostí, které vlastní, pronajímají nebo jsou jinak oprávněny využívat osoby, subjekty či orgány vlády KLDR, s výjimkou poskytování zboží a služeb, které:
nemohou být použity přímo či nepřímo k vytváření příjmu nebo zisku pro vládu KLDR.
2. Pro účely tohoto článku se „nemovitostí“ rozumějí pozemky, budovy a jejich části nacházející se mimo území KLDR.
Omezení převodů finančních prostředků a finančních služeb
1. Zakazují se převody finančních prostředků do KLDR a z ní.
2. Úvěrovým a finančním institucím se zakazuje zahajovat jakékoli transakce, pokračovat v nich nebo se jich účastnit:
s úvěrovými a finančními institucemi se sídlem v KLDR;
s pobočkami nebo dceřinými společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem v KLDR, na něž se vztahuje článek 1;
s úvěrovými a finančními institucemi, které nemají sídlo v KLDR, na které se vztahuje článek 1 a které jsou ovládány osobami, subjekty nebo orgány se sídlem v KLDR;
s úvěrovými a finančními institucemi, které nemají sídlo v KLDR nebo se na ně nevztahuje článek 1, avšak jsou ovládány osobami, subjekty nebo orgány se sídlem v KLDR.
3. Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na převody finančních prostředků nebo transakce, které jsou nezbytné pro služební účely diplomatických misí nebo konzulárních úřadů členských států v KLDR nebo mezinárodních organizací požívajících v KLDR výsad podle mezinárodního práva.
4. Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na žádnou z těchto transakcí, jestliže zahrnují převod finančních prostředků v hodnotě nižší nebo rovné 15 000 EUR nebo ekvivalentní:
transakce nutné výlučně k provádění projektů financovaných Unií nebo jejími členskými státy pro rozvojové účely v přímé reakci na potřeby civilního obyvatelstva nebo v rámci prosazování denuklearizace a
transakce v souvislosti s diplomatickou nebo konzulární misí či mezinárodní organizací požívající výsad podle mezinárodního práva, pokud mají být tyto transakce použity pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise či mezinárodní organizace.
1. Odchylně od zákazů uvedených v čl. 21 odst. 1 a 2 mohou příslušné orgány členských států povolit transakce uvedené v písmenech a) až f) čl. 21 odst. 4, jejichž hodnota je vyšší než 15 000 EUR nebo ekvivalentní.
2. Požadavek na povolení uvedený v odstavci 1 se použije bez ohledu na to, zda se převod finančních prostředků uskutečňuje v rámci jedné operace nebo v rámci několika zjevně spolu souvisejících operací. Pro účely tohoto nařízení zahrnují „zjevně spolu související operace“:
řadu následných převodů od téže finanční nebo úvěrové instituce, na kterou se vztahuje čl. 21 odst. 2, či pro tuto instituci, nebo od téže osoby, subjektu nebo orgánu KLDR či téže osobě, subjektu nebo orgánu KLDR, které se uskutečňují v souvislosti s jedinou povinností převést finanční prostředky, přičemž každý jednotlivý převod nepřevyšuje hodnotu 15 000 EUR, ale souhrn převodů splňuje kritéria pro povolení; a
3. Členské státy uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.
4. Odchylně od zákazů uvedených v čl. 21 odst. 1 a 2 mohou příslušné orgány členských států povolit transakce týkající se plateb k uspokojení pohledávek vůči KLDR, jejím státním příslušníkům nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům založeným nebo zřízeným podle práva KLDR a transakce podobné povahy, které nepřispívají k činnostem zakázaným podle tohoto nařízení, a to případ od případu a pokud dotčený členský stát oznámil ostatním členským státům a Komisi alespoň deset dnů předem svůj záměr udělit povolení.
1. Úvěrové a finanční instituce při výkonu svých činností s úvěrovými a finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2:
uplatňují hloubkovou kontrolu klienta stanovenou články 13 a 14 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 (18);
zajistí soulad s postupy pro předcházení praní peněz a boj proti financování terorismu stanovenými podle směrnice (EU) 2015/849 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 (19);
vyžadují, aby byly poskytovány informace o plátcích i informace o příjemcích doprovázející převody finančních prostředků, jak požaduje nařízení (EU) 2015/847, a odmítnou transakci provést, pokud některé z těchto informací chybí nebo jsou neúplné;
uchovávají záznamy o transakcích v souladu s čl. 40 písm. b) směrnice (EU) 2015/849;
pokud existují dostatečné důvody k podezření, že finanční prostředky by mohly přispívat k rozvoji programů nebo činností KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení („financování šíření jaderných zbraní“), neprodleně uvědomí příslušnou finanční zpravodajskou jednotku, jak je definována ve směrnici (EU) 2015/849, nebo jakýkoli jiný příslušný orgán určený dotčeným členským státem, aniž je dotčen čl. 7 odst. 1 nebo článek 33 tohoto nařízení;
zdrží se provádění transakcí, u nichž mají důvodné podezření, že by mohly souviset s financováním šíření jaderných zbraní, dokud nedokončily nezbytné úkony v souladu s písmenem e) a nesplní veškeré pokyny od příslušné finanční zpravodajské jednotky nebo příslušného orgánu.
2. Pro účely odstavce 1 útvar finančního zpravodajství nebo jakýkoli jiný příslušný orgán sloužící jako vnitrostátní středisko pro hlášení a analýzu podezřelých transakcí dostává zprávy týkající se možného financování šíření jaderných zbraní a musí mít včasný, přímý nebo nepřímý přístup k informacím z oblasti finanční a správní a z oblasti vymáhání práva, které potřebují pro řádné plnění svých úkolů, včetně analýz oznámení o podezřelých transakcích.
Úvěrovým a finančním institucím se zakazuje:
otevřít bankovní účet u úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2;
navazovat korespondenční bankovní vztahy s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2;
otevírat zastoupení v KLDR nebo zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti v KLDR a
zřizovat společné podniky s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2, nebo v nich nabývat majetkovou účast.
1. Odchylně od zákazů uvedených v čl. 24 písm. b) a d) mohou příslušné orgány členských států povolit transakce, jestliže byly předem povoleny Výborem pro sankce.
2. Dotčený členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení podle odstavce 1.
V souladu s požadavky rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) musí úvěrové a finanční instituce nejpozději dne 31. května 2016:
zrušit veškeré účty u úvěrových nebo finančních institucí uvedených v čl. 21 odst. 2;
ukončit veškeré korespondenční bankovní vztahy s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2;
uzavřít zastoupení, pobočky a dceřiné společnosti v KLDR;
ukončit společné podniky s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2 a
vzdát se veškeré majetkové účasti v úvěrových nebo finančních institucích uvedených v čl. 21 odst. 2.
1. Odchylně od čl. 26 písm. a) a c) mohou příslušné orgány členských států povolit pokračování činnosti v případě některých zastoupení, dceřiných společností nebo účtů, pokud Výbor pro sankce na základě individuálního posouzení stanovil, že tato zastoupení, dceřiné společnosti nebo účty jsou nezbytné pro poskytování humanitárních činností, nebo činností diplomatických misí v KLDR nebo činností Organizace spojených národů nebo jejích specializovaných agentur či souvisejících organizací nebo pro jakékoli jiné účely v souladu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017).
2. Dotčený členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.
1. Úvěrovým a finančním institucím se zakazuje otevírat účty pro diplomatické mise či konzulární úřady KLDR a jejich severokorejské členy.
2. Úvěrové a finanční instituce nejpozději dne 11. dubna 2017 zruší veškeré účty, jejichž majiteli jsou nebo které ovládají diplomatické mise či konzulární úřady KLDR a jejich severokorejští členové.
1. Odchylně od čl. 28 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států na žádost severokorejské diplomatické mise, konzulárního úřadu nebo jednoho z jejich členů povolit otevření jednoho účtu pro každou diplomatickou misi, konzulární úřad a člena, pokud jsou tato mise, úřad nebo člen v daném členském státě akreditováni.
2. Odchylně od čl. 28 odst. 2 mohou příslušné orgány členských států na žádost severokorejské diplomatické mise, úřadu nebo člena povolit, aby určitý účet zůstal otevřen, jestliže příslušný členský stát stanovil, že:
daná mise, úřad nebo jejich člen jsou v tomto členském státě akreditováni a
daná mise, úřad nebo jejich člen nejsou v tomto členském státě majiteli žádného jiného účtu.
V případě, že mise či úřad KLDR nebo jejich severokorejský člen je majitelem více než jednoho účtu v daném členském státě, může tato mise, úřad nebo člen uvést, který účet má být zachován.
3. S výhradou příslušných pravidel Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963 členské státy oznámí ostatním členským státům a Komisi nejpozději dne 13. března 2017 jména a identifikační údaje všech severokorejských členů diplomatické mise a konzulárního úřadu akreditovaných pro daný členský stát a do jednoho týdne je informují o následných změnách.
4. Příslušné orgány členských států mohou informovat úvěrové a finanční instituce v tomto členském státě o totožnosti kterékoli severokorejského člena diplomatické mise nebo konzulárního úřadu akreditovaného v tomto nebo jiném členském státě.
5. Příslušné členské státy uvědomí ostatní členské státy a Komisi o veškerých povoleních udělených podle odstavců 1 a 2.
povolovat, aby bylo v Unii zřízeno zastoupení, pobočka nebo dceřiná společnost úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2;
uzavírat dohody pro úvěrovou nebo finanční instituci uvedenou v čl. 21 odst. 2 nebo jejím jménem, jejichž cílem je zřízení zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti v Unii;
udělovat povolení k zahájení a výkonu činnosti úvěrové instituce nebo k jakékoli jiné podnikatelské činnosti podléhající předchozímu povolení prováděné zastoupením, pobočkou nebo dceřinou společností úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2 za předpokladu, že činnost zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti nebyla zahájena před 19. únorem 2013;
nabývat nebo zvyšovat účast nebo nabývat jakýkoli jiný vlastnický podíl v úvěrové nebo finanční instituci, na kterou se vztahuje článek 1, ze strany jakékoli úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2, a
provozovat činnost nebo napomáhat činnosti zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2.
přímý či nepřímý prodej nebo nákup státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. února 2013 ve vztahu k některému z těchto subjektů:
KLDR nebo její vláda a její veřejné orgány, podniky a instituce;
centrální banka KLDR;
úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2;
fyzická či právnická osoba, subjekt či orgán jednající jménem nebo podle pokynů právnické osoby, subjektu či orgánu uvedeného v bodě i) nebo ii);
právnická osoba, subjekt či orgán, které jsou vlastněny nebo ovládány osobou, subjektem či orgánem uvedeným v bodě i), ii) nebo iii);
poskytovat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) zprostředkovatelské služby týkající se státních nebo veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. února 2013;
napomáhat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) při emisi státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů, a to poskytováním zprostředkovatelských služeb, reklamy nebo jiných služeb týkajících se těchto dluhopisů.
Zakazuje se poskytovat financování nebo finanční podporu obchodu s KLDR, včetně udělování vývozních úvěrů, záruk nebo pojištění, fyzickým nebo právnickým osobám, orgánům nebo subjektům zapojeným do takového obchodu.
1. Odchylně od článku 32 mohou příslušné orgány členských států finanční podporu obchodu s KLDR povolit, pokud členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří osobám, subjektům a orgánům uvedeným v přílohách XIII, XV, XVI a XVII nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány.
2. Zabavují se veškerá plavidla uvedená v příloze XIV.
3. Fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným na seznamech v přílohách XIII, XV, XVI a XVII nebo v jejich prospěch nesmějí být přímo ani nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.
4. Příloha XIII zahrnuje osoby, subjekty a orgány, které v souladu s bodem 8 písm. d) rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) a bodem 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2094 (2013) označil Výbor pro sankce nebo Rada bezpečnosti OSN.
Příloha XIV zahrnuje plavidla, která označil Výbor pro sankce podle odstavce 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
jsou zapojeny, a to i prostřednictvím poskytování finančních služeb, do dodávek zbraní a souvisejících materiálů všech typů nebo předmětů, materiálů, vybavení, zboží a technologie do KLDR nebo z KLDR, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.
5. Příloha XVI zahrnuje osoby, subjekty nebo orgány, které nejsou uvedeny v příloze XIII, XIV nebo XV a které pracují jménem osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XIII, XIV nebo XV nebo na jejich příkaz, nebo osoby napomáhající vyhnutí se sankcím nebo porušující ustanovení tohoto nařízení.
6. Příloha XVII obsahuje subjekty nebo orgány vlády KLDR nebo Korejské strany pracujících, osoby, subjekty nebo orgány jednající jejich jménem nebo na jejich pokyny a subjekty nebo orgány, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, jež jsou spojeny s jaderným programem nebo programem balistických raket KLDR nebo s jinými činnostmi zakázanými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017) a které nejsou zahrnuty v přílohách XIII, XIV, XV nebo XVI.
7. Přílohy XV, XVI a XVII se pravidelně a alespoň jednou za dvanáct měsíců přezkoumávají.
8. V přílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII jsou uvedeny důvody pro zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů na seznam.
9. V přílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII jsou uvedeny dostupné informace nezbytné k identifikaci dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů. Pokud jde o fyzické osoby, tyto informace mohou zahrnovat jména včetně přezdívek, datum a místo narození, státní příslušnost, čísla pasu a průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci či povolání. Pokud jde o právnické osoby, subjekty a orgány, tyto informace mohou zahrnovat název, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání.
10. Zákaz stanovený v odstavcích 1 a 3 – vzhledem k tomu, že se vztahuje na osoby, subjekty nebo orgány uvedené v příloze XVII – se nepoužije v případě, že jsou finanční prostředky a hospodářské zdroje zapotřebí k provádění činností misí KLDR při OSN a jejích specializovaných agenturách a souvisejících organizacích, nebo jiných diplomatických a konzulárních misí KLDR, nebo pokud příslušný orgán členského státu získal předem povolení Výboru pro sankce potvrzující na základě individuálního posouzení, že jsou tyto finanční prostředky, finanční aktiva nebo hospodářské zdroje nezbytné pro poskytování humanitární pomoci, denuklearizaci nebo jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
11. Odstavec 3 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím v Unii, aby na zmrazené účty připisovaly finanční prostředky, které byly na účet fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu převedeny třetími osobami, pokud takové přírůstky na účtech budou rovněž zmrazeny. Dotyčná finanční nebo úvěrová instituce neprodleně uvědomí o těchto transakcích příslušné orgány.
12. Pokud jsou veškeré tyto úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny v souladu s odstavcem 1, nevztahuje se odstavec 3 na připisování na zmrazené účty:
úroky nebo jiné výnosy z těchto účtů, a
plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, kdy byly osoby, subjekty nebo orgány uvedené v tomto článku označeny.
1. Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků či hospodářských zdrojů za podmínek, které považují za vhodné, pokud jsou splněny tyto podmínky:
příslušné orgány členských států rozhodnou, že dotčené finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nezbytné pro uspokojení základních potřeb fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů uvedených v přílohách XIII, XV, XVI nebo XVII a členů rodiny závislých na takových fyzických osobách, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařské ošetření, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby a plateb, jež jsou určeny výhradně k těmto účelům:
úhrada přiměřených honorářů za odborné výkony a náhrada výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb, nebo
poplatky nebo náklady na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů a
pokud se povolení týká osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XIII, dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce své rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do pěti pracovních dnů po tomto oznámení.
2. Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné na mimořádné výdaje, jsou-li splněny tyto podmínky:
týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XIII, dotčený členský stát oznámí toto rozhodnutí Výboru pro sankce a tento výbor jej schválí;
týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v přílohách XV, XVI nebo XVII, dotčený členský stát oznámí ostatním členským státům a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení důvody, na jejichž základě se domnívá, že by konkrétní povolení mělo být uděleno.
3. Dotčený členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 1 a 2.
1. Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího nálezu, který byl vydán přede dnem, kdy byla osoba, subjekt nebo orgán uvedené v článku 34 označeny, nebo se na ně vztahuje před tímto dnem vynesené soudní, správní nebo rozhodčí zástavní právo;
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení pohledávek zajištěných takovým nálezem nebo uznaných jako platné takovým rozhodnutím o zástavním právu v mezích stanovených platnými právními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících takové nároky;
nález nebo zástavní právo nejsou ve prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII;
uznání nálezu nebo zástavního práva není v rozporu s veřejným pořádkem v daném členském státě;
dotčený členský stát oznámil nález nebo zástavní právo týkající se osob, subjektů a orgánů uvedených v příloze XIII Výboru pro sankce.
2. Odchylně od článku 34, a je-li platba osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XV, XVI nebo XVII splatná na základě smlouvy nebo dohody, které byly dotčenou osobou, subjektem nebo orgánem uzavřeny přede dnem, kdy byly tyto osoby, subjekty nebo orgány označeny, nebo je splatná na základě závazku, který jim vznikl před uvedeným dnem, mohou příslušné orgány členských států za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud dotčený příslušný orgán zjistil, že:
smlouva nesouvisí s žádnou věcí, operací, službou nebo transakcí uvedenou v čl. 3 odst. 1 písm. a), čl. 3 odst. 3 nebo článku 7 a
platba není přímo nebo nepřímo obdržena osobou, subjektem nebo orgánem uvedenými v příloze XV, XVI nebo XVII.
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi alespoň 10 dní před udělením každého povolení podle odstavce 2 o svém rozhodnutí a úmyslu toto povolení udělit.
Zákazy uvedené v čl. 34 odst. 1 a 3 se nevztahují na finanční prostředky a hospodářské zdroje náležející nebo zpřístupněné bance Foreign Trade Bank nebo společnosti Korean National Insurance Corporation (KNIC), pokud jsou tyto finanční prostředky a hospodářské zdroje určeny výhradně pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise v KLDR, nebo na činnosti humanitární pomoci, které jsou prováděny Organizací spojených národů nebo v koordinaci s ní.
1. Náklad, včetně osobních zavazadel a odbavených zavazadel, nacházející se na území Unie nebo přepravovaný přes Unii, včetně nákladu na letištích, v námořních přístavech a svobodných pásmech ve smyslu článků 243 až 249 nařízení (EU) č. 952/2013, podléhá kontrole s cílem zajistit, aby neobsahoval předměty zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017) nebo tímto nařízením, pokud:
náklad pochází z KLDR;
náklad je určen pro KLDR;
náklad byl zprostředkován KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem či na jejich pokyny nebo subjekty, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány;
náklad byl zprostředkován osobami, subjekty nebo orgány uvedenými na seznamu v příloze XIII;
náklad se přepravuje lodí plující pod vlajkou KLDR nebo letadlem registrovaným v KLDR nebo lodí či letadlem bez státní příslušnosti.
2. Jestliže náklad na území Unie nebo přepravovaný přes její území, včetně letišť, námořních přístavů a svobodných pásem, nespadá do oblasti působnosti odstavce 1, podléhá kontrole, pokud existují oprávněné důvody k domněnce, že může obsahovat věci, jejichž prodej, dodávky, převod nebo vývoz jsou tímto nařízením zakázány, a to za těchto okolností:
náklad je určen pro KLDR; nebo
náklad byl zprostředkován KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem.
4. Je zakázáno poskytovat plavidlům KLDR služby spojené se zásobováním palivem či zásobováním lodí nebo jakékoliv jiné služby, mají-li poskytovatelé služeb k dispozici informace, včetně těch, které poskytují příslušné celní orgány na základě informací před příjezdem nebo odjezdem podle čl. 9 odst. 1, které opravňují k domněnce, že tato plavidla přepravují věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz je zakázán podle tohoto nařízení, ledaže jsou tyto služby nezbytné pro humanitární účely.
které je vlastněno nebo provozováno KLDR nebo jehož posádka pochází z KLDR;
které pluje pod vlajkou KLDR;
pokud existují oprávněné důvody domnívat se, že je, přímo či nepřímo, vlastněno nebo kontrolováno osobou nebo subjektem uvedenými v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII;
pokud existují dostatečné důvody k domněnce, že obsahuje věci, jejichž dodávka, prodej, převod nebo vývoz je zakázán podle tohoto nařízení;
které se odmítlo podrobit kontrole poté, co byla taková kontrola schválena státem vlajky plavidla nebo státem registrace;
které je bez státní příslušnosti a odmítlo podrobit se kontrole podle čl. 38 odst. 1, nebo
které je uvedeno v příloze XIV.
1. Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 39 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států povolit plavidlu vstup do přístavu, jedná-li se o plavidlo, na nějž se vztahuje ustanovení písmen a) až e), pokud:
2. Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 39 odst. 1 písm. f) mohou příslušné orgány členských států povolit plavidlu vstup do přístavu, pokud takový pokyn vydal Výbor pro sankce.
1. Každému letadlu provozovanému dopravci z KLDR nebo pocházejícímu z KLDR se zakazuje vzlétat z území Unie, přistávat na něm nebo nad ním přelétat.
Odchylně od článku 41 mohou příslušné orgány členských států povolit, aby letadlo vzlétlo z území Unie, přistálo na něm nebo nad ním přelétlo, pokud uvedené příslušné orgány předem stanovily, že je to nezbytné pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli tohoto nařízení.
pronajímat nebo najímat plavidla nebo letadla nebo poskytovat posádky a jejich služby KLDR, osobám nebo subjektům uvedeným v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII jakýmkoli dalším subjektům z KLDR, jakýmkoli dalším osobám nebo subjektům, které napomáhaly při porušování ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017), nebo jakýmkoli osobám nebo subjektům jednajícím jménem nebo na pokyn jakékoli takové osoby či subjektu a subjektům, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány;
vlastnit, pronajímat, provozovat či pojišťovat plavidla plující pod vlajkou KLDR nebo těmto plavidlům poskytovat klasifikační nebo související služby;
registrovat nebo ponechat v registru jakékoli plavidlo, které je vlastněno, ovládáno nebo provozováno KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo které bylo z registru vyřazeno jiným státem podle bodu 24 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016), nebo
poskytovat pojišťovací nebo zajišťovací služby plavidlům vlastněným, ovládaným nebo provozovaným KLDR.
1. Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 43 písm. a) mohou příslušné orgány členských států pronajímání, najímání či poskytování posádek a jejich služeb povolit, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
2. Odchylně od zákazů uvedených v čl. 43 písm. b) a c) mohou příslušné orgány členských států povolit vlastnictví, pronajímání a provozování plavidla plujícího pod vlajkou KLDR nebo takovému plavidlu poskytovat služby v oblasti klasifikace plavidel nebo související služby nebo registrovat nebo ponechat v registru jakékoli plavidlo, které vlastní, ovládá nebo provozuje KLDR nebo státní příslušníci KLDR, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
3. Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 43 písm. e) mohou příslušné orgány členských států povolit poskytování pojišťovacích nebo zajišťovacích služeb, pokud Výbor pro sankce na základě individuálního posouzení předem stanovil, že toto plavidlo provozuje činnosti výlučně pro účely obživy, které nebudou využity severokorejskými státními příslušníky nebo subjekty k vytváření příjmů, nebo výlučně pro humanitární účely.
4. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 1, 2 a 3.
Odchylně od zákazů vyplývajících z rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2070 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2016) nebo č. 2371 (2017) mohou příslušné orgány členských států povolit jakékoliv činnosti, pokud Výbor pro sankce na základě individuálního posouzení stanovil, že jsou nezbytné k usnadnění práce mezinárodních a nevládních organizací vykonávajících činnosti v oblasti pomoci a podpory v KLDR ve prospěch civilního obyvatelstva v KLDR podle bodu 46 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
měnit přílohu I na základě informací poskytnutých členskými státy;
měnit části II, III, IV a v přílohy II a přílohy VI, VII, IX, X a XI na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN a aktualizovat kódy KN z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87;
měnit přílohu VIII za účelem upřesnění či úpravy seznamu zboží s přihlédnutím k veškerým definicím nebo pokynům, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce, nebo aktualizovat kódy KN z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87;
měnit přílohy III, IV a v na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN, nebo rozhodnutí týkajících se těchto příloh v rozhodnutí (SZBP) 2016/849;
měnit přílohu XII za účelem upřesnění či úpravy seznamu služeb, přičemž se zohlední informace poskytnuté členskými státy, jakož i veškeré definice nebo pokyny, které mohou být vydány Statistickou komisí OSN, nebo za účelem doplnění referenčních čísel ze systému Centrální klasifikace produkce pro zboží a služby vyhlášených Statistickou komisí OSN.
1. Pokud Rada bezpečnosti nebo Výbor pro sankce zařadí fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán na seznam, Rada zařadí tuto fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán do přílohy XIII a XIV.
2. Pokud Rada rozhodne o tom, že se na fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán mají vztahovat opatření uvedená v čl. 31 odst. 1, 2 nebo 3, změní odpovídajícím způsobem přílohy XV, XVI a XVII.
3. Rada sdělí své rozhodnutí fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu uvedeným v odstavcích 1 a 2, včetně důvodů jejich zařazení na seznam, buď přímo, je-li známa jejich adresa, nebo zveřejněním oznámení, čímž těmto fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům umožní předložit připomínky.
4. Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán uvedené v odstavcích 1 a 2 o této skutečnosti informuje.
5. Pokud Organizace spojených národů rozhodne vyjmout fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt nebo orgán ze seznamu nebo pozměnit identifikační údaje o fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu, změní Rada odpovídajícím způsobem přílohy XIII a XIV.
Komise a členské státy se neprodleně navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a předávají si veškeré další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o porušování předpisů, o obtížích s vynucováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
1. Členské státy určí příslušné orgány podle tohoto nařízení a vytvoří na ně odkaz na internetových stránkách uvedených v příloze I.
2. Členské státy oznámí Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost své příslušné orgány, jakož i všechny následné změny.
neprodleně poskytnou orgánům členských států příslušným podle jejich bydliště nebo sídla veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 34, a neprodleně předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím příslušných členských států Komisi, a
spolupracují s příslušnými orgány při veškerém ověřování těchto informací.
2. Veškeré další informace přímo obdržené Komisí se neprodleně zpřístupní dotčenému členskému státu.
Komise zpracovává osobní údaje za účelem plnění svých úkolů podle tohoto nařízení a v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 45/2001.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazů obsažených v tomto nařízení.
označenými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými na seznamech v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII nebo majiteli lodí uvedených na seznamu v příloze XIV;
jakýmikoli jinými osobami, subjekty nebo orgány KLDR, včetně vlády KLDR, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí;
4. Tímto článkem není dotčeno právo osob, subjektů a orgánů uvedených v odstavci 1 na soudní přezkum legality neplnění smluvních závazků v souladu s tímto nařízením.
2. Jednání fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů nezakládá jejich odpovědnost, pokud nevěděly a neměly rozumný důvod se domnívat, že svým jednáním porušují opatření stanovená v tomto nařízení.
2. Členské státy oznámí tato pravidla Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.
Nařízení (ES) č. 329/2007 se zrušuje. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).
(9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, o změně směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení směrnice Rady 93/22/EHS (Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1).
(10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění (Úř. věst. L 9, 15.1.2003, s. 3).
(12) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností (Úř. věst. L 267, 10.10.2009, s. 7).
(13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se stanoví technické a obchodní požadavky pro úhrady a inkasa v eurech a kterým se mění nařízení (ES) č. 924/2009 (Úř. věst. L 94, 30.3.2012, s. 22).
(14) Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).
(16) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
(17) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).
(18) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 ze dne 20. května 2015 o předcházení využívání finančního systému k praní peněz nebo financování terorismu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES a směrnice Komise 2006/70/ES (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 73).
(19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 ze dne 20. května 2015 o informacích doprovázejících převody peněžních prostředků a o zrušení nařízení (ES) č. 1781/2006 (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 1).
Internetové stránky s informacemi o příslušných orgánech uvedených v článcích 2, 4, 6, 8, 14, 16, 19, 22, 25, 27, 29, 33, 34, 35, 36, 37, 40, 42, 44, 45, 49 a 50 a adresa Evropské komise pro účely oznámení
Zboží a technologie podle čl. 3 odst. 1 písm. a) a článku 7
Další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.
Definice pojmů uváděných ve dvojitých uvozovkách („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou zakázány v části a (Zboží) níže, jsou zakázány podle ustanovení části B.
Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm.
Poznámka: Osobní vybavení viz položka I.A1.004.
Laserová zrcadla, jiná než uvedená v položce 6A005.e, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6 K-1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý nebo safír).
Tato položka nezahrnuje optické systémy speciálně vytvořené pro kosmické aplikace, s výjimkou zrcadel obsahujících tavený oxid křemičitý.
Laserové čočky, jiné než uvedené v položce 6A005.e.2, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6 K-1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý).
„Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoli jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, jiné než uvedené v položce 0C001.
„schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C); nebo
Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Magnetické kovy všeho druhu a všech forem, jiné než uvedené v položce 1C003.a., s „počáteční relativní propustností“120 000 nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm.
Měření „počáteční relativní propustnosti“ se musí provádět na plně vyžíhaných materiálech.
„Vláknité materiály“ nebo prepregy, jiné než uvedené v položce 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. nebo 1C210.b.:
aramidové „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:
„měrný modul“ větší než 10 × 106 m, nebo
„měrná pevnost v tahu“ větší než 17 × 104 m,
skelné „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:
„měrný modul“ větší než 3,18 × 106 m, nebo
termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 15 mm (prepregy) vyrobené ze skelných „vláknitých materiálů“ jiných než uvedených v položce I.A1.010.a.;
uhlíkaté „vláknité materiály“;
termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ vyrobené z uhlíkatých „vláknitých materiálů“;
polyakrylonitrilové souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“;
paraaramidové „vláknité materiály“ (Kevlar® a podobné jako Kevlar®).
Pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo „polotovary z uhlíkových vláken“:
vyrobená z „vláknitých materiálů“ uvedených v položce I.A1.009;
epoxidovou pryskyřicí impregnované „matrice“ z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ (prepregů), uvedených v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., pro opravy konstrukcí letadel nebo laminátů, u nichž je velikost jednotlivých listů prepregu nejvýše 50 cm × 90 cm;
Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v „řízených střelách“, jiné než uvedené v položce 1C107.
„Elementární prášky“ kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm.
„Elementárním práškem“ se rozumí prášek z jednoho prvku vysoké čistoty.
wolfram a slitiny tohoto kovu, jiné než uvedené v položce 1C117, ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních wolframu;
molybden a slitiny tohoto kovu, jiné než uvedené v položce 1C117, ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních molybdenu;
wolframové kovy v tuhém stavu, jiné než uvedené v položce 1C226, s tímto složením:
obsah železa v rozpětí 30 % až 60 %, a
slitiny oceli „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 1 200 MPa nebo větší při 293 K (20 °C), nebo
Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Technická poznámka: „Dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel“ má dvoufázovou mikrostrukturu sestávající ze zrn feritické a austenitické oceli s přidáním dusíku ke stabilizaci mikrostruktury.
Slitiny titanu ve formě desek nebo plátů, „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu nejméně 900 MPa při teplotě 293 K (20 °C).
Výbušné materiály jiné než uvedené v položce 1C239, nebo materiály nebo směsi obsahující více než 2 % hmotnosti takových výbušných materiálů s krystalickou hustotou větší než 1,5 g/cm3 a rychlostí výbuchu vyšší než 5 000 m/s.
vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením 0,1 g rms (střední kvadratická hodnota) nebo větším v rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz a vyvozující síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“;
číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně konstruovaným softwarem pro vibrační testy, s „řídicí šířkou pásma v reálném čase“ větší než 5 kHz, konstruované pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v bodě a.;
„Řídicí šířka pásma v reálném čase“ je definována jako maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů.
budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v bodě a.;
upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na „holém stole“, a použitelné ve vibračních systémech uvedených v bodě a.
„Holým stolem“ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství.
Obráběcí stroje, jiné než uvedené v položkách 2B001 nebo 2B201 a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro „číslicové řízení“, s přesností nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při všech dostupných kompenzacích 30 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo podle odpovídajících národních norem.
„indikační hlavice“ konstruované nebo upravené pro stroje uvedené v bodě a.
„Indikační hlavice“ jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje.
schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu), nebo
Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu „master/slave“ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice.
Tato položka nezahrnuje tunelové pece s válečkovým dopravníkem nebo vozíky, tunelové pece s pásovým dopravníkem, posunovací pece nebo mobilní pece speciálně vytvořené k výrobě skla, keramického nádobí nebo strukturální keramiky.
„Měřiče tlaku“ jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti:
měřicí rozsah menší než 200 kPa a „přesnost“ lepší než ± 1 % celkového rozsahu stupnice, nebo
měřicí rozsah 200 kPa nebo větší a „přesnost“ lepší než 2 kPa.
Pro účely položky 2B230 zahrnuje výraz „přesnost“ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí.
grafitu nebo „uhlíkového grafitu“;
zirkonia nebo slitin zirkonia; nebo
„Uhlíkový grafit“ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních.
Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2; a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
karbidu titanu, nebo
Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel.
Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status tepelného výměníku.
slitin hliníku, nebo
Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. 'Kaučukem' se rozumí všechny druhy přírodního a syntetického kaučuku.
titanu nebo slitin titanu, nebo
Pro účely této položky se stroje kombinující funkce kontinuálního tváření a kovotlačitelského tváření považují za stroje pro kovotlačitelské tváření.
dřeva, nebo
mají komoru zdroje vyrobenou z korozivzdorné oceli nebo molybdenu nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou a vymrazovací kapsu schopnou chlazení na 193 K (– 80 °C) nebo méně, nebo
jsou schopné provozu ve frekvenčním rozsahu 600 až 2 000 Hz, a
Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9 μm do 17 μm a její součásti, včetně součástí z teluridu kadmia (CdTe).
pole polovodičových ‚laserů‘s výstupním výkonem vyšším než 20 W.
Polovodičové ‚lasery‘ se běžně nazývají 'laserové' diody.
Tato položka nezahrnuje ‚laserové‘ diody s rozmezím vlnových délek 1,2 μm – 2,0 μm.
Laditelné polovodičové ‚lasery‘ a pole laditelných polovodičových ‚laserů‘, jiné než uvedené v položce 0B001.h.6. nebo 6A005.b., s vlnovou délkou od 9 μm do 17 μm a skupiny polí polovodičových ‚laserů‘ obsahující alespoň jedno pole laditelných polovodičových ‚laserů‘ takové vlnové délky.
Neodymem dopované ‚lasery‘ (jiné než skleněné) jiné než uvedené v položce 6A005.c.2.b., které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1,0 μm, avšak nejvýše 1,1 μm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls.
Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření.
opakovací frekvence je větší než 1 kHz, a
Tato položka nezahrnuje jednomodové oscilátory.
pracují na vlnových délkách 9 μm až 11 μm;
průměrný výstupní výkon je větší než 100 W, avšak nepřesahuje 500 W, a
navigační chyba (volná inerciální) následná po normálním nastavení 0,8 námořní míle za hodinu (nm/h) ‚kružnice stejné pravděpodobnosti‘ (CEP) nebo menší (lepší), nebo
konstruované pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností nastavení polohy 6 úhlových minut RMS nebo méně (lepší) při 45 stupních zeměpisné šířky; nebo
navržené pro neoperační nárazovou hladinu nejméně 900 g po dobu nejméně 1 msec.
Parametry bodu a.1. a a.2. jsou použitelné za každé z níže uvedených podmínek okolního prostředí:
stálá hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) 0,04 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 15 do 1 000 Hz, a
úhlové výchylky (vybočení a klopení) jsou prováděny při rychlosti alespoň + 2,62 rad/s (150 o/s), nebo
v souladu s národními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1 nebo 2.
‚Kružnice stejné pravděpodobnosti‘ (CEP) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahující 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace.
Tato položka zahrnuje plošinové přívěsy a návěsy a jiná přípojná vozidla.
Některé klíčové složky pro odvětví balistických raket.
Měniče frekvencí, jiné než uvedené v příloze II položkách 0B001.b.13 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, a jejich speciálně konstruované programové vybavení:
prepregy: termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 30 mm, vyrobené z uhlíkatých, aramidových nebo skelných „vláknitých materiálů“, na něž se vztahuje písmeno a) výše.
11) Plazmová řezací zařízení
Další chemické látky vhodné pro výrobu bojových chemických látek:
Referenční číslo ve sloupci nadepsaném Související položka z přílohy I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 nebo části II přílohy II tohoto nařízení (zboží a technologie) znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu zboží a technologie, na něž se odkazuje.
Zboží použitelné v jaderných zbraních a/nebo raketách
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 nebo části II přílohy II tohoto nařízení
Polymerní látky [hydroxylem zakončený polyether (HTPE), hydroxylem zakončený polykaprolakton (HTCE), polypropylenglykol (PPG), polydiethyleneglycoladipát (PGA) a polyethylenglycol (PEG)].
Zboží použitelné v chemických/biologických zbraních
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 nebo z přílohy II části II tohoto nařízení
(1) Výrobci, kteří vypočítávají přesnost nastavení polohy podle normy ISO 230/2 (1997), by měli konzultovat příslušné orgány členského státu, ve kterém jsou usazeni.
Letecké pohonné hmoty podle čl. 3 odst. 1 písm. b)
Tryskové palivo naftového typu
Raketové palivo petrolejového typu
Zlato, titanová ruda, vanadová ruda a minerály vzácných zemin podle čl. 3 odst. 1 písm. d)
Rudy kovů vzácných zemin
Monazity a jiné rudy používané výhradně nebo hlavně pro těžbu uranu nebo thoria
Vanadová ruda
Uhlí, železo a železná ruda podle čl. 3 odst. 1 písm. e)
Černé uhlí; brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí
Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru)
Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná
Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí
Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách
Výrobky ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo, v kusech, peletách nebo podobných formách; železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách
Odpad a šrot z litiny
Odpad a šrot z pocínovaného železa nebo oceli
Ostatní odpad a šrot: třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování, piliny, odstřižky a odpady z ražení, též paketované
Ostatní odpad a šrot: ostatní
Ostatní odpad a šrot: přetavený odpad v ingotech
Prášky jiné než z legované oceli
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, neplátované, nepokovené ani nepotažené
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny
Ropné produkty podle čl. 3 odst. 1 písm. f)
Přípravky obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů
Měď, nikl, stříbro a zinek podle čl. 3 odst. 1 písm. g)
Měděné rudy a koncentráty
Nýtové kontakty
Měděné části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535 , 8536 nebo 8537
Měděné dráty pro vinutí
Stříbrné rudy a koncentráty
1) Plnokrevní koně
4) Vysoce kvalitní vína (včetně šumivých vín), destiláty a lihoviny
5) Vysoce kvalitní doutníky a doutníčky
6) Luxusní parfémy, toaletní vody a kosmetika, včetně dekorativní kosmetiky
7) Vysoce kvalitní kožené a sedlářské výrobky, cestovní zboží, kabelky a podobné druhy zboží
8) Vysoce kvalitní oděvy, oděvní doplňky a obuv (bez ohledu na použitý materiál)
9) Koberce a tapiserie, též ručně vyrobené, v hodnotě vyšší než 473 USD (1)
Netepaná nebo ve formě prachu
13) Stolní nádobí z porcelánu, porcelánové, kameninové nebo pórovina nebo jemné keramické zboží v hodnotě vyšší než 95 EUR (2)
15) Luxusní elektronické zboží pro domácí použití
Přístroje k mletí potravin a mixéry; lisy na ovoce nebo zeleninu
16) Luxusní elektrické/elektronické nebo optické přístroje pro nahrávání a přehrávání zvuku a obrazu
17) Luxusní vozidla určená k dopravě osob po zemi, vzduchem nebo po moři, včetně visutých lanovek, sedačkových výtahů, lyžařských vleků, trakčních zařízení pro pozemní lanovky, a jejich příslušenství a části a součásti
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, včetně sněžných skútrů v hodnotě nad 1 782 EUR (3)
O vlastní hmotnosti převyšující 2 000 kg
Letouny a ostatní letadla, o vlastní hmotnosti převyšující 15 000 kg
18) Luxusní hodiny a hodinky a jejich části
19) Vysoce kvalitní hudební nástroje
(1) Ekvivalent přibližně 500 USD ke dni 30. listopadu 2016 (rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016)).
(2) Ekvivalent přibližně 100 USD ke dni 30. listopadu 2016 (rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016)).
(3) Ekvivalent přibližně 2 000 USD ke dni 2. března 2016 (rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016)).
Seznam zlata, drahých kovů a diamantů podle článku 11
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad nebo šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně k rekuperaci drahých kovů
Sochy podle článku 13
Sochy a sošky ze dřeva

References: čl. 4
 čl. 4
 čl. 13
 čl. 4
 čl. 2
 čl. 1
 čl. 2
 čl. 2
 čl. 4
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 7
 čl. 3
 čl. 7
 čl. 3
 čl. 7
 čl. 18
 čl. 18
 čl. 18
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 40
 čl. 7
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 24
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 26
 čl. 28
 čl. 28
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 21
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 34
 čl. 9
 čl. 38
 čl. 39
 čl. 39
 čl. 43
 čl. 43
 čl. 43
 čl. 31
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3