Source: http://mb-soft.com/believe/tfxt/messiah.htm
Timestamp: 2018-11-15 02:47:23+00:00

Document:
﻿ Messiese
Messiah Messiese
The term messiah comes from the Hebrew meshiach, meaning "anointed one."Le messie terme vient de l'meshiach hébreu, qui signifie «oint».In the Old Testament it was used of historical personages such as the anointed kings and priests of Israel. Dans l'Ancien Testament, il a été utilisé de personnages historiques tels que les rois et les prêtres oint d'Israël.During the Babylonian Captivity (587 - 540 BC), Israelite hopes for a restored monarchy and priesthood flourished.Au cours de la captivité babylonienne (587 à 540 avant JC), Israël espère une monarchie restaurée et sacerdoce prospéré.With the return of the exiles to Jerusalem and the emergence of Zerubbabel and Joshua ben Jehozadak as political ruler and high priest, respectively, these hopes were to some extent realized.Avec le retour des exilés à Jérusalem et à l'émergence de Zorobabel et Joshua ben Jotsadak en tant que dirigeant politique et prêtre, respectivement, ces espoirs ont été réalisés dans une certaine mesure.
The later fortunes of Israel, especially under the Seleucids of Syria, kept alive the hope for a future and final deliverance, sometimes with and sometimes without a messianic figure.Les fortunes tard d'Israël, en particulier sous les Séleucides de Syrie, maintenu en vie l'espoir d'une délivrance future et définitive, parfois avec et parfois sans une figure messianique.The revolt of the Maccabees briefly kindled the hope that in the Hasmonean line an ideal priest - king had emerged.La révolte des Maccabées brièvement allumé l'espoir que, dans la ligne hasmonéenne un prêtre idéal - roi avait émergé.But the corruption of the later Hasmoneans led to the secession of part of the priestly caste to Qumram, where various forms of messianic hope were entertained, sometimes involving two messiahs - one from the house of Aaron (a priest) and one from the house of Israel (a king) together with a prophet.Mais la corruption de la dernière Hasmonéens ont conduit à la sécession d'une partie de la caste sacerdotale à Qumram, où diverses formes de l'espérance messianique ont été divertis, impliquant parfois des deux messies - un de la maison d'Aaron (un prêtre) et un de la maison de Israël (un roi) avec un prophète.The so called Psalms of Solomon, which expressed the piety of the Pharisees, looked only for a messiah descended from David.Les Psaumes dits de Salomon, qui a exprimé la piété des pharisiens, regardé uniquement pour un messie descendu de David.
After the death of Herod the Great (AD 4) and the incorporation of Judea into the Roman Empire, a nationalist resistance movement, the Zealots, hailed various leaders as the Messiah, the last being Bar Kochba during the great revolt of AD 132 - 35.Après la mort d'Hérode le Grand (AD 4) et l'incorporation de la Judée à l'empire romain, un mouvement de résistance nationaliste, les Zélotes, a salué plusieurs dirigeants comme le Messie, le dernier étant Bar Kochba au cours de la grande révolte de AD 132 à 35 .
In the Books of Enoch, the figure of the Messiah coalesced with the apocalyptic "Son of Man," a supernatural judge and savior appearing at the end.Dans les Livres d'Hénoch, la figure du Messie fusionné avec l'apocalyptique "Fils de l'homme," un juge surnaturel et sauveur figurant à la fin.
Whether Jesus Christ claimed to be the Messiah is disputed, though the Gospels affirm that he did (Mark 14:62).Que Jésus-Christ a prétendu être le Messie est contestée, si les Evangiles affirmer qu'il a fait (Marc 14:62).The post Easter Christian community clearly ascribed the title Messiah to him (Acts 2:36) in a sense redefined by the crucifixion and resurrection faith.Le poste de Pâques communauté chrétienne clairement attribué le titre de Messie à lui (Actes 2:36) dans un sens redéfinis par la crucifixion et la foi en la résurrection.Translated into Greek, the title became Christos (Christ), which, improperly understood, became a proper name. Traduit en grec, le titre est devenu Christos (Christ), qui, mal comprise, est devenu un nom propre.
Reginald H FullerFuller H Reginald
O Cullmann, The Christology of the New Testament (1959); RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); M Hengel, The Son of God: The Origin of Christology and the History of Jewish - Hellenistic Religion (1976); S Mowinckel, He That Cometh (1954); G Scholem, The Messianic Idea in Judaism (1972).Cullmann O, La christologie du Nouveau Testament (1959); Fuller RH, Les fondements de la christologie du Nouveau Testament (1965); Hengel M, Le Fils de Dieu: L'origine de la christologie et de l'histoire de la religion judéo - hellénistique (1976); Mowinckel S, celui qui vient (1954); Scholem G, L'idée messianique dans le judaïsme (1972).
Messiah (Heb. mashiah), in all the thirty-nine instances of its occurring in the Old Testament, is rendered by the LXX.Messie (Mashiah Hébreux), dans tous les trente-neuf cas de la voir apparaître dans l'Ancien Testament, est rendu par la LXX."Christos.""Christos". It means anointed.Cela signifie oint.Thus priests (Ex. 28:41; 40:15; Num. 3:3), prophets (1 Kings 19:16), and kings (1 Sam. 9:16; 16:3; 2 Sam. 12:7) were anointed with oil, and so consecrated to their respective offices.Ainsi les prêtres (Exode 28:41; 40:15;. Num 3:3), les prophètes (1 Rois 19:16), et des rois (1 Sam. 9:16;. 16:03; 2 Sam. 12:7.) ont été ointes avec l'huile, et ainsi consacrés à leurs bureaux respectifs.The great Messiah is anointed "above his fellows" (Ps. 45:7); ie, he embraces in himself all the three offices.Le grand Messie est oint »dessus de ses compagnons» (Ps. 45:7), c'est à dire, il embrasse en lui-même tous les trois bureaux.The Greek form "Messias" is only twice used in the New Testament, in John 1:41 and 4:25 (RV, "Messiah"), and in the Old Testament the word Messiah, as the rendering of the Hebrew, occurs only twice (Dan 9:25, 26; RV, "the anointed one").Le Grec forme «Messie» est utilisé seulement deux fois dans le Nouveau Testament, dans Jean 1:41 et 4:25 (RV, «Messie»), et dans l'Ancien Testament, le Messie mot, comme le rendu de l'hébreu, ne se produit que deux fois (Dan 9:25, 26; RV, "l'oint").The first great promise (Gen. 3:15) contains in it the germ of all the prophecies recorded in the Old Testament regarding the coming of the Messiah and the great work he was to accomplish on earth.La première promesse grand (Genèse 3:15) contient en elle le germe de toutes les prophéties enregistrées dans l'Ancien Testament concernant la venue du Messie et l'excellent travail qu'il devait accomplir sur terre.
The prophecies became more definite and fuller as the ages rolled on; the light shone more and more unto the perfect day.Les prophéties sont devenus plus précis et plus complet que l'âge roulé sur, la lumière a brillé de plus en plus jusqu'au jour parfait.Different periods of prophetic revelation have been pointed out, (1) the patriarchal; (2) the Mosaic; (3) the period of David; (4) the period of prophetism, ie, of those prophets whose works form a part of the Old Testament canon.Différentes périodes de la révélation prophétique a été souligné, (1) de la patriarcale; (2) de la mosaïque; (3) la période de David; (4) de la période du prophétisme, c'est à dire, de ces prophètes dont les œuvres font partie de la Ancien Testament canonique.The expectations of the Jews were thus kept alive from generation to generation, till the "fulness of the times," when Messiah came, "made of a woman, made under the law, to redeem them that were under the law." In him all these ancient prophecies have their fulfilment.Les attentes des Juifs ont ainsi été maintenus en vie de génération en génération, jusqu'à la «plénitude des temps», quand le Messie est venu, «fait d'une femme, pris en application de la loi, pour racheter ceux qui étaient sous la loi." En lui toutes ces anciennes prophéties ont leur accomplissement.Jesus of Nazareth is the Messiah, the great Deliverer who was to come. (Comp. Matt. 26:54; Mark 9:12; Luke 18:31; 22:37; John 5:39; Acts 2; 16:31; 26:22, 23.)Jésus de Nazareth est le Messie, le grand libérateur qui allait venir 26:54. (Comp.; Matt. Mark 9:12 et Luc 18:31; 22:37; Jean 5:39; Actes 2; 16:31; 26:22, 23.)
The study of the rise and development of the figure of the Messiah is primarily historical, and then theological.L'étude de l'essor et le développement de la figure du Messie est essentiellement historique, puis théologique.Confusion arises when specifically Christian ideas about the Messiah invade the OT data. Jesus' concept of his messianic mission did not accord with contemporary popular Jewish expectation.La confusion naît lorsque les idées chrétiennes en particulier au sujet du Messie envahir les données OT. 'Concept Jésus de sa mission messianique n'était pas conforme à l'attente populaire juive contemporaine.
In the OT Dans l'Ancien Testament
"Messiah" is the hellenized transliteration of the Aramaic mesiha'.«Messie» est la translittération hellénisé de l'araméen mesiha.The underlying Hebrew word masiah is derived from masah, "to anoint, smear with oil."Le masiah mot sous-jacent est dérivé de l'hébreu Masah, "pour oindre, enduire d'huile." This title was used sometimes of non-Israelite figures eg, Cyrus in Isa.Ce titre a été parfois utilisé, par exemple, des chiffres non-israélite, Cyrus dans Isa.45:1 sometimes of the altar as in Exod.45:1 parfois de l'autel comme dans Exod.29:36, sometimes of the prophet as in I Kings 19:16.29:36, parfois du prophète comme dans I Rois 19:16. But most frequently it referred to the king of Israel as in I Sam.Mais le plus souvent l'a renvoyé au roi d'Israël comme dans Sam I.26:11 and Ps.26:11 et Ps.89:20. 89:20.It is noteworthy that the word "messiah" does not appear at all in the OT (the AV of Dan. 9:25 is incorrect; it ought to read "an anointed one"), and only rarely in the intertestamental literature.Il est à noter que le mot «messie» ne semble pas du tout dans l'Ancien Testament (l'AV de Dan 9:25 est incorrect;. Il faut lire «un oint"), et très rarement dans la littérature intertestamentaire. The primary sense of the title is "king," as the anointed man of God, but it also suggests election, ie, the king was chosen, elect, and therefore honored.Le sens premier du titre est «roi», comme l'homme oint de Dieu, mais elle suggère aussi des élections, c'est à dire, le roi a été choisi, élu, et donc l'honneur.It could scarcely be otherwise than that it referred to a political leader, for in its early stages Israel sought only a ruler, visible and powerful, who would reign here and now.Il ne pouvait guère en être autrement que l'a renvoyé à un leader politique, à ses débuts d'Israël ne cherchait qu'à une règle, visible et puissante, qui règne ici et maintenant.But the entire evidence of later Judaism points to a Messiah not only as king but as eschatological king, a ruler who would appear at the end time.Mais toute la preuve des points judaïsme plus tard pour un Messie, non seulement en tant que roi, mais comme roi eschatologique, une règle qui semble à l'heure de fin.David was the ideal king of Israel, and as such he had a "sacral" character, and this sacral characteristic came to be applied to the eschatological king who was to be like David.David était le roi idéal d'Israël, et comme tel il a une «sacrée» de caractère, et cette caractéristique sacrée venu à être appliqué au roi eschatologique qui devait être comme David.
How did the national Messiah come to be a future ideal king?Comment le Messie venu nationale d'être un futur roi idéal?After the death of David, Israel began to hope for another like him who would maintain the power and prestige of the country.Après la mort de David, Israël a commencé à chercher un autre comme lui, qui permettrait de maintenir le pouvoir et le prestige du pays.But Israel came into hard times with the rupture of the kingdom, and with this event there arose a disillusionment concerning the hope for a king like David.Mais Israël est entré en période difficile avec la rupture du royaume, et avec cet événement il y eut une désillusion de l'espérance pour un roi comme David.Then after the Exile, Zerubbabel, a descendant of David, took the leadership of Judah, but it developed that he was not another David.Puis, après l'exil, Zorobabel, descendant de David, prit la direction de Juda, mais il s'est développé qu'il n'était pas un autre David.Gradually the hope was projected into the future, and eventually into the very remote future, so that the Messiah was expected at the end of the age.Peu à peu, l'espoir a été projeté dans l'avenir, et éventuellement dans le futur très lointain, de sorte que le Messie était attendu à la fin de l'âge.
This is the mood of the messianic expectations in the latter part of the OT. C'est l'humeur de l'attente messianique dans la dernière partie de l'Ancien Testament.Such prophecies are common.Ces prophéties sont communs. For example, Jer.Par exemple, Jer.33 promises a continuation of the Davidic line; Isa.33 promet un prolongement de la ligne davidique; Isa.9 and 11 foresee the regal splendor of the coming king; Mic.9 et 11 prévoient la splendeur royale du roi à venir; Mic.5:2 looks forward to the birth of the Davidic king in Bethlehem; and Zech.05:02 attend avec impatience la naissance du roi David, à Bethléem, et Zech.9 and 12 describe the character of the messianic kingdom and reign.9 et 12 décrivent le caractère du royaume messianique et règne.
The Son of man figure in Daniel is not to be identified with the Messiah; it is later in the history of Judaism that the two figures were seen to be one.Le chiffre Fils de l'homme dans Daniel ne doit pas être identifié avec le Messie, c'est plus tard dans l'histoire du judaïsme que les deux chiffres ont été vus en être un.The suffering servant of Isaiah by reason of his role is yet another figure. So the Messiah, or future ideal king of Israel, the Son of man, and the suffering servant were three distinct representations in the OT.Le serviteur souffrant d'Isaïe, en raison de son rôle est encore une autre figure. Alors, le Messie, le futur roi idéal d'Israël, le Fils de l'homme, et le serviteur souffrant trois représentations distinctes dans l'Ancien Testament.
In Intertestamental WritingsDans les écrits de intertestamentaire
The Apocrypha and Pseudepigrapha are the literary remains of the evolution of messianic hopes within Judah between the testaments.Les apocryphes et pseudépigraphes sont les œuvres littéraires reste de l'évolution des espérances messianiques dans Juda entre les testaments.As in the OT the formal use of "Messiah" is rare.Comme dans l'Ancien Testament l'utilisation officielle de "Messie" est rare.It is well to remember that in this literature there is a distinction between Messiah and messianic; a book may have a messianic theme but lack a Messiah.Il est bon de rappeler que, dans cette littérature il ya une distinction entre le Messie et messianique, un livre peut avoir un thème messianique, mais manque un Messie.The book of Enoch is best known for its doctrine of the Son of man, which has many messianic overtones.Le livre d'Enoch est surtout connu pour sa doctrine du Fils de l'homme, qui a de nombreuses connotations messianiques.Yet he is not the Messiah, but a person much like Daniel's Son of man.Pourtant, il n'est pas le Messie, mais une personne un peu comme Fils de Daniel de l'homme.It remained to the Psalms of Solomon (ca.48 BC) to provide the one confirmed and repeated evidence of the technical use of the term in the intertestamental literature.Il restait à les Psaumes de Salomon (ca.48 Colombie-Britannique) pour fournir le confirmé et répété la preuve de l'utilisation technique du terme dans la littérature intertestamentaire.This literature demonstrates, therefore, a diffuse expectation about the Messiah.Cette littérature met en évidence, par conséquent, une attente diffuse sur le Messie.It speaks of a Messiah of David, of Levi, of Joseph, and of Ephraim.Il parle d'un Messie de David, de Levi, de Joseph, et d'Ephraïm.The Dead Sea Scrolls add to the confusion by referring to a Messiah of Aaron and Israel.The Dead Sea Scrolls ajouter à la confusion en se référant à un Messie d'Aaron et d'Israël.
Out of the welter of messianic hopes in this period there emerges a pattern: two kinds of Messiah came to be expected.En dehors des déferlements des espoirs messianiques de cette période, il se dégage une tendance: deux types de Messie est venu à s'attendre.On one hand, there arose an expectation of a purely national Messiah, one who would appear as a man and assume the kingship over Judah to deliver it from its oppressors.D'une part, il y eut une attente d'un Messie purement national, celui qui apparaîtrait comme un homme et d'assumer la royauté sur Juda pour le délivrer de ses oppresseurs.On the other hand, there was a hope for a transcendent Messiah from heaven, part human, part divine, who would establish the kingdom of God on earth.D'un autre côté, il y avait un espoir d'un Messie transcendant du ciel, l'homme part, une partie divine, qui serait d'établir le royaume de Dieu sur terre.To the popular Jewish mind of the first two centuries before and after Christ these two concepts were not mutually hostile, but tended rather to modify each other.Pour l'esprit populaire juive des deux premiers siècles avant et après Jésus-Christ ces deux concepts ne sont pas mutuellement hostiles, mais tend plutôt à modifier les uns les autres.It has been argued by some scholars that the conflation of the concepts of Messiah and suffering servant took place in the intertestamental period, but the sole evidence for this is from the Targums, which are post-Christian.Il a été avancé par certains spécialistes que l'amalgame entre les notions de Messie et serviteur souffrant a eu lieu dans la période intertestamentaire, mais la seule preuve pour cela est de la Targums, qui sont post-chrétienne.
In the NT Dans le NT
It remained for Jesus to fuse the three great eschatological representations of the OT, Messiah, suffering servant, and Son of man, into one messianic person. Apart from this truth there is no explanation for the confusion of the disciples when he told them he must suffer and die (Matt. 16:21ff.).Il est resté pour Jésus de fusionner les trois grandes représentations eschatologiques de l', le Messie, serviteur souffrant OT, et Fils de l'homme, en une seule personne messianique. En dehors de cette vérité, il n'ya pas d'explication pour la confusion de ses disciples quand il leur a dit qu'il doit souffrir et mourir (Matthieu 16:21 et suiv.).That Christ knew himself to be the Messiah is seen best in his use of the title Son of man; in Mark 14:61-62 he equates the Christ and the Son of man.Que le Christ lui-même savait être le Messie est le meilleur vu dans son utilisation du titre de Fils de l'homme; dans Marc 14,61-62, il assimile le Christ et le Fils de l'homme."Christ" is simply the Greek equivalent of the Hebrew "messiah.""Le Christ" est tout simplement l'équivalent grec de l'hébreu «Messie».John 1:41 and 4:25 preserve the Semitic idea by transliterating the word "messiah."Jean 1:41 et 4:25 de préserver l'idée sémitique par la translittération du mot «messie».Jesus willingly accepted the appellation Son of David, a distinct messianic title, on several occasions, the cry of blind Bartimaeus (Mark 10:47ff.), the children in the temple (Matt. 21:15), and the triumphal entry (Matt. 21:9), to name but a few.Jésus accepta volontiers l'appellation Fils de David, un titre distinct messianique, à plusieurs reprises, le cri de l'aveugle Bartimée (Marc 10:47 et suiv.), Les enfants dans le temple (Matthieu 21:15), et l'entrée triomphale (Matt . 21:9), pour n'en nommer que quelques-uns.It has long been wondered why Jesus did not appropriate the title Messiah to himself instead of the less clear title of Son of man.On a longtemps demandé pourquoi Jésus n'a pas approprié le titre de Messie à lui-même au lieu du titre moins clair de Fils de l'homme.The former was probably avoided out of political considerations, for if Jesus had publicly used "Messiah" of himself it would have ignited political aspirations in his hearers to appoint him as king, principally a nationalistic figure, and to seek to drive out the Roman occupiers.Le premier était probablement évité pour des raisons politiques, car si Jésus avait publiquement utilisé "Messie" de lui-même, il aurait enflammé les aspirations politiques de ses auditeurs à le nommer en tant que roi, principalement une figure nationaliste, et de chercher à chasser les occupants romains .This is precisely the import of the Jews' action at the triumphal entry.C'est précisément l'importation des Juifs 'action à l'entrée triomphale.Jesus seized on the title Son of man to veil to his hearers his messianic mission but to reveal that mission to his disciples.Jésus saisit sur le titre de Fils de l'homme à la voile à ses auditeurs sa mission messianique, mais de révéler que la mission à ses disciples.
The first generation of the church did not hesitate to refer to Jesus as the Christ, and thereby designate him as the greater Son of David, the King.La première génération de l'église n'a pas hésité à se référer à Jésus comme le Christ, et donc le désigner comme plus le Fils de David, le roi.The word was used first as a title of Jesus (Matt. 16:16) and later as part of the personal name (eg, Eph. 1:1).Le mot a été utilisé d'abord comme un titre de Jésus (Matthieu 16:16) et plus tard dans le cadre du nom de personne (par exemple, Eph. 1:1).Peter's sermon at Pentecost acknowledged Jesus not only as the Christ, but also as Lord, and so the fulfillment of the messianic office is integrally linked to the essential deity of Jesus.Le sermon de Pierre à la Pentecôte a reconnu Jésus, non seulement comme le Christ, mais aussi comme Seigneur, et ainsi de l'accomplissement de la fonction messianique est intégralement liée à la divinité de Jésus essentiels.Acts 2:36 affirms that Jesus was "made" Christ, the sense of the verb being that by the resurrection Jesus was confirmed as the Christ, the Messiah of God.Actes 2:36 affirme que Jésus a été «faite» le Christ, le sens du verbe être que par la résurrection, Jésus a été confirmé comme le Christ, le Messie de Dieu.Rom.Rom.1:4 and Phil.1:4 et Phil.2:9-11 contain the same thought.2:9-11 contiennent la même pensée.Other messianic titles attributed to Jesus include Servant, Lord, Son of God, the King, the Holy One, the Righteous One, and the Judge.Autres titres messianiques attribuées à Jésus comprennent Servant, Seigneur, Fils de Dieu, le Roi, le Saint, le Juste, et le juge.
DH Wallace DH Wallace
S. Mowinckel, He That Cometh; V. Taylor, The Names of Jesus; TW Manson, Jesus the Messiah and The Servant-Messiah; F. Hahn, The Titles of Jesus in Christology; RN Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; H. Ringgren, The Messiah in the OT; HL Ellison, The Centrality of the Messianic Idea for the OT; HH Rowley, The Servant of the Lord; BB Warfield, "The Divine Messiah in the OT," in Biblical and Theological Studies; J. Klausner, The Messianic Idea in Israel; E. Schurer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, vol.S. Mowinckel, Celui qui vient; V. Taylor, les noms de Jésus; TW Manson, Jésus le Messie et Le Messie Serviteur; Hahn F., Les titres de Jésus dans la christologie; Longenecker RN, La christologie du christianisme ancienne juive; Ringgren H., Le Messie dans l'Ancien Testament; Ellison HL, la centralité de l'idée messianique de l'Ancien Testament; Rowley HH, La Servante du Seigneur; BB Warfield, «Le Messie divine dans l'Ancien Testament," en études bibliques et théologiques; Klausner J., L'idée messianique en Israël; Schurer E., L'histoire du peuple juif à l'ère de Jésus-Christ, vol.2 (rev.).2 (rév.).
Messiah (noun), "anointed one; Messiah."Messie (nom), "oint; Messie."Of the 39 occurrences of masiah, none occurs in the wisdom literature.Sur les 39 occurrences de masiah, aucun produit dans la littérature de sagesse.They are scattered throughout the rest of biblical literary types and periods.Ils sont disséminés dans le reste de la Bible genres littéraires et les périodes.
First, masiah refers to one who is anointed with oil, symbolizing the reception of the Holy Spirit, enabling him to do an assigned task.Tout d'abord, masiah se réfère à celui qui est oint avec de l'huile, symbole de la réception de l'Esprit Saint, lui permettant de faire une tâche donnée.Kings (1 Sam. 24:6), high priests, and some prophets (1 Kings 19:16) were so anointed: "If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people..."Kings (. 1 Sam 24:6), les grands prêtres et les prophètes (1 Rois 19:16) étaient si oint: «Si le prêtre qui est oint ne péché selon le péché du peuple ..."(Lev. 4:3, the first biblical appearance).(Lévitique 4:3, la première apparition biblique). In the case of Cyrus, he was anointed with God's Spirit only and commissioned an "anointed deliverer" of Israel (Isa. 45:1).Dans le cas de Cyrus, il a été oint avec l'Esprit de Dieu seul et a commandé un «libérateur oint» d'Israël (Ésaïe 45:1).The patriarchs, too, are called "anointed ones": "Touch not mine anointed, and do my prophets no harm" (Ps. 105:15).Les patriarches, sont aussi appelés "oints": "Ne touchez pas à mes oints, et ne pas nuire à mes prophètes» (Ps. 105:15).
Second, the word is sometimes transliterated "Messiah."Deuxièmement, le mot est parfois transcrit «Messie».After the promise to David (2 Sam. 7:13) masiah refers immediately to the Davidic dynasty, but ultimately it points to the "messiah," Jesus the Christ: "The kings of the earth [take their stand], and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his Anointed..."Après la promesse faite à David (2 Sam 7:13.) Masiah renvoie immédiatement à la dynastie davidique, mais finalement, elle souligne le «Messie», Jésus le Christ: «Les rois de la terre [prendre position], et les dirigeants tiennent conseil ensemble, contre le Seigneur et contre son Oint ... "(Ps. 2:2). (Ps. 2:2).In Dan. Dans Dan.9:25 the word is transliterated: "Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince..."09:25 le mot est transcrit: "Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où le commandement de restaurer et de reconstruire Jérusalem jusqu'à Messie, le Prince ..."The New Testament also attests the word in this latter meaning (John 1:41).Le Nouveau Testament atteste aussi le mot dans ce dernier sens (Jean 1:41).Most frequently in the New Testament the word is translated ("Christ") rather than transliterated ("Messiah"). Le plus souvent dans le Nouveau Testament, le mot est traduit («Christ») plutôt que de translittération ("Messie").
Messiah (noun), "anointment."Messie (nom), «l'onction».This noun occurs 21 times and only in Exodus, Leviticus, and Numbers.Ce nom se produit 21 fois et seulement dans l'Exode, le Lévitique, les Nombres et.It always follows the Hebrew word for oil.Il suit toujours le mot hébreu pour le pétrole.The first occurrence is Exod.La première occurrence est Exod.25:6: "Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense."25:6: "Pétrole contre la lumière, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant."
Messiah (verb), to smear with oil or paint, anoint." This verb, which appears 69 times in biblical Hebrew, has cognates in Ugaritic, Akkadian, Aramaic, and Arabic. The objects of this verb are people, sacrificial victims, and objects of this verb in Exod. 30:30: "And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office."Messie (verbe), de salir avec de l'huile ou de peinture, oindre. "Ce verbe, qui apparaît 69 fois dans l'hébreu biblique, a cognates en ougaritique, l'akkadien, l'araméen et en arabe. Les objets de ce verbe sont des personnes, victimes sacrificielles, et objets de ce verbe en Ex 30:30:.. Et tu oindras Aaron et ses fils, et les consacrer, pour qu'ils soient à moi dans le bureau du prêtre "
Jewish Viewpoint InformationInformation Point de vue juif
The Name. Le Nom.
The name or title of the ideal king of the Messianic age; used also without the article as a proper name-"Mashiaḥ" (in the Babylonian Talmud and in the midrash literature), like Χριστός in the Gospels.Le nom ou le titre du roi idéal de l'ère messianique; utilisé aussi sans l'article comme un nom propre "Mashiaḥ" (dans le Talmud de Babylone et dans la littérature midrash), comme Χριστός dans les Évangiles.The Grecized Μεσσιας of the New Testament (John i. 41, iv. 25) is a transliteration of the Aramaic form, Aramaic being the spoken language of Palestine in the time of Jesus.Le Μεσσιας Grecized du Nouveau Testament (Jean, I, 41, iv. 25) est une translittération de la forme araméenne, l'araméen est la langue parlée de la Palestine au temps de Jésus."The Messiah" (with the article and not in apposition with another word) is, however, not an Old Testament expression, but occurs for the first time in apocalyptic literature."Le Messie" (avec l'article et non pas en apposition avec un autre mot) est, cependant, pas une expression de l'Ancien Testament, mais se produit pour la première fois dans la littérature apocalyptique.Similarly, in all probability the use of the word "Mashiaḥ" to denote the Messianic king is not found earlier than the apocalyptic literature.De même, selon toute probabilité, l'utilisation du mot "Mashiaḥ" pour désigner le roi messianique n'est pas trouvé plus tôt que la littérature apocalyptique.In the Old Testament the earliest use of the word is with Yhwh (or with a pronominal suffix referring to Yhwh) as a title of the ruling sovereign Meshiaḥ Yhwh ("God's anointed one"; I Sam. ii. 10, 35; xii. 3, 5; xvi. 6; xxvi. 9, 11, 16, 23; II Sam. i. 14, 16; xix. 21; II Chron. vi. 42; Ps. xviii. 51 [AV 50]; xx. 7 [AV 6]; cxxxii. 17 [applying to David]; Lam. iv. 20).Dans l'Ancien Testament, la première utilisation du mot avec Yhwh (ou avec un suffixe pronominal se référant à Yhwh) comme titre de la décision souveraine Meshiaḥ Yhwh ("Dieu oint";. I Sam. ii 10, 35;. Xii. 3, 5; xvi 6;.. xxvi 9, 11, 16, 23; II Sam i. 14, 16;. xix 21;. II Chron vi 42;.. Ps xviii 51 [50 AV];.. xx. 7 [AV 6]; CXXXII 17 [application à David];. Lam iv 20)...In post-exilic times, the high priest, filling the place formerly occupied by the king, is spoken of as "ha-Kohen ha-Mashiaḥ" (the anointed priest; Lev. iv. 3, 5, 16; vi. 5), also (Dan. ix. 25, 26) as "Mashiaḥ Nagid" (an anointed one, a ruler) and simply "Mashiaḥ" (an anointed one), referring to Onias III.Dans la période post-exilique, le grand prêtre, remplir la place autrefois occupée par le roi, est parlé de "ha-ha-Kohen Mashiaḥ" (le prêtre oint; Lev iv 3, 5, 16;... Vi 5) , également (Dan. ix. 25, 26) que "Mashiaḥ Nagid" (un oint, un chef) et simplement «Mashiaḥ" (un oint), se référant à Onias III.As the anointing of the high priest consecrated him above all his brethren to God's service and gave him immediate access to God (comp. Lev. viii. 12, xxi. 10-12; Zech. iii. 7), so the anointing of the king made him Meshiaḥ Yhwh, placed him in a special relationship to God, and established him as the one chosen by God to represent His rulership in Israel and to bear witness to His glory before the nations (comp. II Sam. vii. 8-11, 14; Isa. lv. 4; Ps. lxxxix. 4, 21-29).Comme l'onction du grand prêtre lui consacra surtout ses frères au service de Dieu et lui a donné un accès immédiat à Dieu (Lv comp. viii 12, xxi 10-12;..... Zech iii 7), alors l'onction de l' roi lui fait Meshiaḥ Yhwh, l'a placé dans une relation spéciale avec Dieu, et lui établi que celui choisi par Dieu pour représenter Son règne en Israël et à témoigner de sa gloire devant les nations (comp. II Sam vii 8.. - 11, 14; Isa lv 4;.. Ps lxxxix 4, 21-29)...As "God's anointed one" the king was sacrosanct and inviolable (comp. I Sam. xxvi. 9).Comme «l'oint de Dieu" le roi est sacro-saint et inviolable (comp. I Sam. Xxvi. 9).Hence the later applications of the title "Meshiaḥ Yhwh" in the Old Testament.Ainsi les applications plus tard le titre de «Meshiaḥ Yhwh" dans l'Ancien Testament.
In Isa.En Isa.xlv. xlv.1 Cyrus is called "God's anointed one," because God has called him and given him victory after victory for the distinct purpose of putting an end to the Babylonian kingdom and the worship of idols, of setting free exiled Israel, and thus introducing the new era of God's universal dominion.1 Cyrus est appelé "l'oint de Dieu," parce que Dieu l'a appelé et lui a donné la victoire après la victoire à des fins distinctes de mettre fin au royaume de Babylone et le culte des idoles, de mise en liberté en exil d'Israël, et donc l'introduction du nouveau ère de la domination universelle de Dieu.In Ps.Dans le Psaume. cv.cv.15 the Patriarchs are called "God's anointed ones" because they are under the special protection of God and therefore inviolable.15, les patriarches sont appelés "oints de Dieu» parce qu'ils sont sous la protection spéciale de Dieu et donc inviolables.Finally, in Hab.Enfin, en Hab.iii.iii.13, Ps.13, Ps.xxviii.xxviii.8, lxxxiv.8, lxxxiv. 10 (AV9), and possibly in lxxxix.10 (AV9), et éventuellement dans lxxxix.39, 52 (AV 38, 51), the title is applied to Israel, God's chosen people.39, 52 (AV 38, 51), le titre est appliquée à Israël, peuple élu de Dieu.See Anointing.Voir Onction.
"Mashiaḥ" (anointed one of God) in Ps."Mashiaḥ" (un oint de Dieu) dans Ps. ii.ii.2, which was formerly thought to have Messianic reference, is now taken as referring either to a Hasmonean king or to Israel.2, qui était autrefois la pensée d'avoir une référence messianique, est maintenant considérée comme se référant soit à un roi Asmonéens ou en Israël.The latter interpretation is that prevailing in the Midrash (comp. Midr. Rabbah and Tanḥuma, Emor; Yalḳuṭ, Toledot, near end; Midr. Shoḥer Ṭob, ad loc.), though the Messianic interpretation occurs in the eschatological description (Pesiḳ. Zuṭarta, Balaḳ).Cette dernière interprétation est celle qui prévalait dans le Midrash (comp. Midr Rabbah et Tanhuma, Emor;. Yalkut, Toledot, près de l'extrémité;.. Midr Ṭob Tour de cou pointe, ad loc), si l'interprétation messianique se produit dans la description eschatologique (Pesiḳ. Zuṭarta , Balak).
The Ideal in Isaiah.L'idéal dans Isaïe.
But though the name is of later origin, the idea of a personal Messiah runs through the Old Testament.Mais si le nom est d'origine plus tard, l'idée d'un Messie traverse l'Ancien Testament.It is the natural outcome of the prophetic future hope.Il est le résultat naturel de l'espérance prophétique avenir.The first prophet to give a detailed picture of the future ideal king was Isaiah (ix. 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5).Le prophète premier à donner une image détaillée du futur roi idéal était Isaïe (IX, 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5).Of late the authenticity of these passages, and also of those passages in Jeremiah and Ezekiel which give expression to the hope in a Messiah, has been disputed by various Biblical scholars (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaiah"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messias"; Marti, "Gesch. der Israelitischen Religion," pp. 190 et seq.; idem, "Das Buch Jesaia"; Cheyne, "Introduction to Isaiah," and edition and transl. of Isaiah in "SBOT").Sur la fin de l'authenticité de ces passages, et aussi de ces passages de Jérémie et Ezéchiel qui expriment l'espoir en un Messie, a été contestée par divers spécialistes de la Bible (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaiah"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messie »; Marti," Gesch der Israelitischen Religion », p. 190 et suiv;. idem,". Das Buch Jesaia "; Cheyne," ". et l'édition et transl d'Isaïe dans« Introduction à Isaïe, SBOT ").
The objections of these scholars, however, rest principally on the hypothesis that the idea of the Messiah is inseparably bound up with the desire for universal dominion, whereas, in reality, this feature is not a characteristic of the Messianic hope until a later stage of its development.Les objections de ces chercheurs, cependant, reste principalement sur l'hypothèse que l'idée du Messie est inséparablement liée à la volonté de domination universelle, alors qu'en réalité, cette fonctionnalité n'est pas une caractéristique de l'espérance messianique jusqu'à un stade ultérieur de son développement.The ideal king to whom Isaiah looks forward will be a scion of the stock of Jesse, on whom will rest the spirit of God as a spirit of wisdom, valor, and religion, and who will rule in the fear of God, his loins girt with righteousness and faithfulness (xi. 1-3a, 5).Le roi idéal pour ceux qui Isaïe espère sera un descendant de la souche de Jessé, sur lesquels reposera l'esprit de Dieu comme un esprit de sagesse, de courage, et de la religion, et qui va régner dans la crainte de Dieu, ses reins ceints avec droiture et de fidélité (XI, 1-3a, 5).He will not engage in war or in the conquest of nations; the paraphernalia of war will be destroyed (ix. 4); his sole concern will be to establish justice among his people (ix. 6b; xi. 3b, 4).Il ne sera pas s'engager dans une guerre ou dans la conquête des nations; l'attirail de guerre seront détruits (IX. 4); sa seule préoccupation sera d'établir la justice parmi les siens (IX. 6b;. Xi 3b, 4).The fruit of his righteous government will be peace and order throughout the land.Le fruit de son gouvernement sera juste la paix et l'ordre dans tout le pays.The lamb will not dread the wolf, nor will the leopard harm the kid (xi. 8); that is, as the following verse explains, tyranny and violence will no longer be practised on God's holy mountain, for the land will be full of the knowledge of God as the water covers the sea (comp. xxxii. 1, 2, 16).L'agneau ne sera pas peur du loup, ni le mal léopard l'enfant (XI, 8); qui est, selon le verset suivant explique, la tyrannie et la violence ne sera plus pratiqué sur la sainte montagne de Dieu, car la terre sera remplie de la connaissance de Dieu comme l'eau recouvre la mer (comp. xxxii. 1, 2, 16).The people will not aspire to political greatness, but will lead a pastoral life (xxxii. 18, 20).Les gens ne vont pas aspirer à la grandeur politique, mais de mener une vie pastorale (xxxii. 18, 20).Under such ideal conditions the country can not but prosper, nor need it fear attack from outside nations (ix. 6a, xxxii. 15).Dans de telles conditions idéales, le pays ne peut prospérer, mais, ni besoin de peur d'être attaquées nations à l'extérieur (6a IX., xxxii. 15).The newly risen scion of Jesse will stand forth as a beacon to other nations, and they will come to him for guidance and arbitration (xi. 10).Le greffon nouvellement augmenté de Jesse se dresseront comme un phare pour les autres nations, et ils viendront à lui pour des conseils et d'arbitrage (XI, 10).He will rightly be called "Wonderful Counselor," "Godlike Hero," "Constant Father," "Prince of Peace" (ix. 5). Il sera à juste titre être appelée «Admirable, Conseiller," "Godlike Hero", "Constant Père», «Prince de la Paix» (IX, 5).
The "Immanuel" Passage.Le "Emmanuel" Passage.
This picture of the future fully accords with Isaiah's view, that the judgment will lead to a spiritual regeneration and bring about a state of moral and religious perfection; and it agrees also with the doctrine, which, in his bitter opposition to the alliances with Assyria and Egypt, he preached to his people-the doctrine, namely, that their sole concern should be God and their sole reliance be on Him, for thus, and thus only, might they endure (vii. 9; comp. also v. 4, viii. 13, xxx. 15).Cette image de l'avenir totalement en accord avec vue d'Isaïe, que le jugement conduira à une régénération spirituelle et engendrer un état de perfection morale et religieuse, et il est également d'accord avec la doctrine, qui, dans son opposition acharnée aux alliances avec l'Assyrie et l'Egypte, il a prêché à son peuple, la doctrine, à savoir que leur seule préoccupation devrait être de Dieu et de leur dépendance exclusive sur lui, car c'est ainsi, et ainsi seulement, pourraient-ils supporter (VII. 9;. comp aussi v. 4 , viii. 13, xxx. 15).The prophets advocated a government which would be in conformity with God's will and be regulated by His laws of righteousness.Les prophètes préconise un gouvernement qui serait en conformité avec la volonté de Dieu et être régi par ses lois de la justice.In connection with Isaiah's Messianic hope it remains to be observed that the "Immanuel" passage, Isa.Dans le cadre de l'espoir messianique d'Isaïe, il reste à observer que la "Emmanuel" passage, Isa.vii.vii.14, which is interpreted in Matt.14, qui est interprété dans Matt.i.i.23 as referring to the birth of Jesus, has, as Robertson Smith ("The Prophets of Israel," pp. 271 et seq., 426 et seq.) and others have pointed out, no Messianic import whatever.23 comme se référant à la naissance de Jésus, a, comme Robertson Smith ("Les Prophètes d'Israël», p. 271 et suiv., 426 et suiv.) Et d'autres l'ont souligné, aucune importation messianique que ce soit.The name has reference merely to events of the immediate present.Le nom a simplement référence à des événements de l'actualité immédiate.He means to give a token by which the truth of his prophetic word may be tested, saying that any young woman giving birth to a son in the near future will call him "Immanuel" (= "God with us"), in remembrance of the withdrawal of the Syrian-Ephraimitic armies from the country (v. 16).Il veut donner un signe par lequel la vérité de sa parole prophétique peut être testé, en disant que toute jeune femme de donner naissance à un fils dans un proche avenir l'appellerons "Emmanuel" (= "Dieu avec nous»), en souvenir de le retrait des armées syriennes-Ephraimitic du pays (v. 16)."'Almah" does not mean "virgin" (as given in AV and other versions; the only word meaning this is "betulah"), but "a young woman sexually mature," whether married or unmarried; the article "ha-" of "ha-'almah" is the generic article.«Almah» ne signifie pas «vierge» (comme indiqué dans AV et d'autres versions, le mot de sens que ce n'est "betulah"), mais "une jeune femme sexuellement mature», qu'ils soient mariés ou célibataires; l'article "ha-" de "ha-'almah» est l'article générique.
In Jeremiah and Ezekiel.En Jérémie et Ezéchiel.
The idea of a personal Messiah is not met with again until the time of Jeremiah and Ezekiel (the Messianic picture of Micah v. 1, 3-8, as is proved by the fact that in it Israel and the Messiah hold dominion over the nations, according to this view can not be a pre-exilic product of prophecy; in fact, it must have originated late in post-exilic times).L'idée d'un Messie n'est pas rencontré de nouveau jusqu'à ce que le temps de Jérémie et Ezéchiel (l'image messianique de Micah v. 1, 3-8, comme le prouve le fait que, dans ce Israël et maintenir la domination sur les nations Messie , selon ce point de vue ne peut pas être un produit pré-exilique de la prophétie, en fait, il doit avoir pris naissance à la fin de la période post-exilique).Jeremiah's picture of the Messiah is not a detailed one; but, like his future hope in general, it agrees in all essentials with that of Isaiah.image de Jérémie du Messie n'est pas un détail, mais, comme son espoir pour l'avenir en général, il convient, pour l'essentiel avec celle d'Isaïe.The Messiah will be "a righteous sprout of David," who will establish just judgment and wise government in the country, and whose name will be (= "God is our salvation"; xxiii. 5, 6; these two verses recur in almost the same form in xxxiii. 15, 16, but in the latter verse the name is applied to Jerusalem, an application which did not originate with Jeremiah. Ch. xxx. 9 et seq., 21 does not claim consideration here, as it is of later origin).Le Messie sera «un juste germe de David," qui aura à établir un juste jugement et sage gouvernement dans le pays, et dont le nom sera (= "Dieu est notre salut»; xxiii 5, 6;. Ces deux versets se reproduisent dans presque la même forme dans xxxiii. 15, 16, mais dans le dernier verset le nom est appliqué à Jérusalem, une application qui ne sont pas originaires de Jérémie. Ch. xxx. 9 et suiv., 21 ne prétend pas compte ici, comme il est d'origine plus tard).
In Ezekiel, the Messiah is a purely passive figure, the only personal reference to him being in xvii.Dans Ezéchiel, le Messie est une figure purement passive, la seule référence personnelle à ce qu'il soit en xvii.23-"he will become a mighty cedar" (Hebr.).23 - "il deviendra un cèdre majestueux" (Hebr.).The regeneration of the people, like their restoration, is exclusively the work of God.La régénération du peuple, comme la restauration, est exclusivement l'œuvre de Dieu.
But in xxxiv.Mais dans xxxiv.23 et seq., xxxvii.23 et suiv., Xxxvii.24 et seq., which passages date from exilic times, there is an entirely new feature-the prophecy that David will be the king of the future state.24 et suiv., Qui passages datent de l'époque exilique, il ya une fonctionnalité entièrement nouvelle de la prophétie que David sera le roi de l'état futur.As after the decline of the Holy Roman Empire the saga arose of the return of the emperor-hero Barbarossa, so, after the fall of the nation, the Jews of the Exile dreamed of the coming of a second David, who would reestablish them as a glorious nation.Comme après le déclin du Saint Empire romain germanique de la saga se pose de savoir le retour de l'empereur Barberousse-héros, si, après la chute de la nation, les Juifs de l'exil rêvé de la venue d'un deuxième David, qui les rétablir comme une nation glorieuse.So Ezekiel lays emphasis on the fact that the future Israel is to be a united nation as it was under David of old.Donc, Ezéchiel met l'accent sur le fait que l'avenir d'Israël est d'être une nation unie comme c'était le cas du vieux David. The hope in the return of David is expressed also in the spurious passage mentioned above (Jer. xxx. 9) and in the gloss to Hos.L'espoir dans le retour de David est exprimée également dans le passage parasites mentionnés ci-dessus (xxx Jérémie. 9) et de la brillance à Os.iii. iii.5 ("and David their king"), and ismet with sporadically also in Neo-Hebraic apocalyptic literature (see below).5 ("et David, leur roi"), et Ismet avec sporadiquement aussi en néo-hébraïque littérature apocalyptique (voir ci-dessous).In post-exilic prophetic literature the hope in a Messiah is found only in the first two prophets of the post-exilic community, Haggai and Zechariah, and in Deutero-Zechariah, ch.Dans la littérature prophétique post-exilique l'espoir en un Messie se trouve uniquement dans les deux premiers prophètes de la communauté post-exilique, Aggée et Zacharie, et dans le Deutéro-Zacharie, ch.ix., which, probably, dates from the time of the Seleucids.ix., qui, sans doute, date de l'époque des Séleucides.Haggai and Zechariah see in Zerubbabel the promised "sprout of David"; but they state merely that he will rebuild the Temple and attain great eminence as a ruler (Hag. ii. 23; Zech. iii. 8, vi. 12).Aggée et Zacharie voir dans Zorobabel, a promis "germe de David", mais ils affirment simplement qu'il va reconstruire le Temple et atteindre éminence grande comme un souverain (ii Aggée 23;.. Iii Zech 8, vi 12..).
Deutero-Zechariah's Messiah has much in common with Isaiah's.Deutéro-Zacharie Messie a beaucoup en commun avec d'Isaïe.He is described (Zech. ix. 9, 10) as a righteous Prince of Peace, who will rise from the ranks of the pious and oppressed, who will ride into Jerusalem not in military splendor, but on an ass (comp. Jesus' entry into Jerusalem on an ass, and also Ibn Ḳuṭaibah's account of Salman, the governor of Medina at the time of the dissensions of the califs, who rode upon an ass in order to show his advocacy of peace).Il est décrit (Zacharie ix. 9, 10) comme un juste Prince de la Paix, qui va augmenter dans les rangs des fidèles et des opprimés, qui pilotera à Jérusalem n'est pas dans toute sa splendeur militaire, mais sur un âne (comp. Jésus entrée à Jérusalem sur un âne, et aussi compte Ḳuṭaibah Ibn Salman, le gouverneur de Médine à l'époque des dissensions des califes, qui était monté sur un âne, afin de montrer son plaidoyer en faveur de la paix).For, unlike worldly rulers, he will not maintain his dominion by the sword-he will destroy all the instruments of war (if, instead of , is read in accordance with the LXX. , 3d sm); but, by his jurisdiction, which will extend to the ends of the earth, he will establish peace among the nations.Car, contrairement dirigeants du monde, il ne sera pas maintenir sa domination par l'épée-il détruira tous les instruments de la guerre (si, au lieu de, est à lire selon la LXX, 3d sm.), Mais, par sa compétence, ce qui s'étendra jusqu'aux extrémités de la terre, il établira la paix entre les nations.Thus Deutero-Zechariah's conception of the Messiah combines Isaiah's conception with the hope of world-dominion cherished by his own age.Ainsi la conception Deutéro-Zacharie du Messie combine conception d'Isaïe avec l'espoir du monde-Dominion chéri par son âge.
Ideal of the Second Isaiah.Idéal du Second Isaïe.
The personal Messiah does not figure at all in the future hope of Deutero-Isaiah, whose lofty universalism marks the final step in the development of the religious ideas of the Prophets.Le Messie personnels ne figure pas du tout dans l'espoir pour l'avenir du Deutéro-Isaïe, dont les hautes universalisme marque la dernière étape dans le développement des idées religieuses des prophètes.The salvation of mankind is the goal of history, and Israel's prerogative becomes but the privilege of suffering for the good of the whole world.Le salut de l'humanité est le but de l'histoire, et la prérogative d'Israël, mais devient le privilège de souffrir pour le bien du monde entier.God has called Israel for the realization of His purpose toward man.Dieu a appelé Israël à la réalisation de son dessein envers l'homme.Israel, and not an individual, is "the servant of God" (Isa. xlii. 1-6, xlix. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), through whom the regeneration of mankind will be accomplished, who will spread the true religion among all nations, convert all men into willing servants of God, and lead all tongues to confess Him (xlv. 23).Israël, et non pas un individu, est «le serviteur de Dieu» (Ésaïe xlii. 1-6, xlix. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), par l'intermédiaire duquel la régénération de l'humanité sera accompli, qui se propage de la vraie religion parmi toutes les nations, de convertir tous les hommes dans les serviteurs de Dieu, et mener toutes les langues pour le confesser (XLV 23).Naturally, not the actual Israel of the present is meant, but the ideal Israel of the future, risen to spiritual heights in consequence of his wonderful deliverance by God.Naturellement, pas la réelle d'Israël de la présente, on entend, mais l'idéal de l'avenir d'Israël, atteint des sommets spirituels à la suite de sa merveilleuse délivrance par Dieu.For this high destiny Israel has been especially fitted by reason of the religious experience which God has stored up in him in the course of his history; and, by submitting, in accordance with God's will, to suffering and ignominy, he fulfils his mission and advances toward his final goal.Pour cette haute destinée d'Israël a été spécialement aménagé en raison de l'expérience religieuse que Dieu a emmagasiné en lui au cours de son histoire, et, en soumettant, en conformité avec la volonté de Dieu, à la souffrance et l'ignominie, il remplit sa mission et progrès vers son objectif final.In Isa.En Isa.ii.ii.1-4 and Micah iv.1-4 et iv Micah.1-4 there is the same picture of the Messianic future as in Deutero-Isaiah-Jerusalem as the religious center of the world, whence salvation will radiate to all men-but contain the additional promise that universal peace will ensue in consequence thereof.1-4, il ya la même image de l'avenir messianique comme dans le Deutéro-Isaïe-Jérusalem comme centre religieux du monde, le salut d'où rayonnera à tous les hommes, mais contiennent la promesse supplémentaire que la paix universelle en résulter en conséquence.In like manner the post-exilic prophets Trito-Isaiah, Malachi, and Joel, and the post-exilic Apocalypse of Isaiah, xxiv.-xxvii., have no personal Messiah.De la même manière comme les prophètes post-exilique Trito-Isaïe, Malachie, et Joël, et l'Apocalypse post-exilique d'Isaïe, xxiv-xxvii., N'ont pas de personnel Messie.According to them, God Himself, without the instrumentality of a man, will redeem Israel from his present misery and bring about the new era of salvation.Selon eux, Dieu lui-même, sans l'institution d'un homme, qui rachètera Israël de sa misère actuelle et parvenir à l'ère nouvelle du salut.The conclusion, however, of Malachi (the authorship of which is doubtful) speaks of a messenger, Elijah, whom God will send to convert men and thus pave the way for His own coming.La conclusion, cependant, de Malachie (la paternité de ce qui est douteux) parle d'un messager, Elie, que Dieu enverra à convertir les hommes et ouvrir ainsi la voie pour les siens à venir.
In the Apocrypha.Dans les apocryphes.
As in the prophetic writings just enumerated, so in the Apocrypha of the Old Testament the figure of the Messiah has no prominence whatever.Comme dans les écrits prophétiques je viens d'énumérer, si dans les apocryphes de l'Ancien Testament, la figure du Messie n'a pas d'importance que ce soit.In I Maccabees there is a brief general reference to the promise given to David, that his throne would be reestablished (ii. 57), but Ecclesiasticus, Judith, Tobit, Baruch, II Maccabees, and the Wisdom of Solomon contain no mention of the Davidic hope.Dans I Macchabées il ya une brève référence générale à la promesse faite à David, que son trône serait rétablie (II, 57), mais l'Ecclésiastique, Judith, Tobie, Baruch, II Maccabées, et la Sagesse de Salomon ne contiennent aucune mention de la espérons davidique.The Hellenistic author of the Wisdom of Solomon is so thoroughly universalistic that the idea of a Messiah is precluded.L'auteur hellénistique de la Sagesse de Salomon est si bien universaliste que l'idée d'un Messie est exclue.His eschatological picture shows no nationalistic feature whatever.Son image eschatologique ne montre aucun élément nationaliste que ce soit.
Alexander as Messiah.Alexander comme le Messie.
The natural deduction from the facts thus far outlined is that while from the time of the Prophets the belief in an ideal future determined the character and tendency of Jewish religious life and thought to such an extent that this belief may be called the special characteristic of the Jewish genius, still, in the periods thus far covered, the idea of a personal Messiah is far from having that general prominence which one would, at first, be inclined to assume.La déduction naturelle des faits décrits à ce jour, c'est que tout le temps des prophètes de la croyance en un avenir idéal déterminé le caractère et la tendance de la vie religieuse juive et la pensée à un point tel que cette croyance peut être appelé la caractéristique particulière de la génie juif, encore, dans les périodes couvertes à ce jour, l'idée d'un Messie est loin d'avoir cette importance générale que l'on aurait, au premier abord, être enclin à assumer.Further, it has been seen how Deutero-Isaiah heralded Cyrus as the favorite of God, the hero called by God to introduce the new era of universal bliss.En outre, il a vu comment le Deutéro-Isaïe annonçait Cyrus comme le favori de Dieu, le héros appelés par Dieu à introduire la nouvelle ère de bonheur universel.In like manner, no doubt, as Kampers has shown in his "Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums in Prophetie und Sage," the Jewish contemporaries of Alexander the Great, dazzled by his glorious achievements, hailed him as the divinely appointed deliverer, the inaugurator of the period of universal peace promised by the Prophets.De la même manière, sans doute, comme Kampers a montré dans son "der Alexander Grosse und die Idee des Weltimperiums dans Prophetie Sage und", les contemporains juifs d'Alexandre le Grand, ébloui par ses réalisations glorieuses, a salué en lui le libérateur divin, l'inaugurateur de la période de la paix universelle promis par les prophètes.Proof of this is: (1) The legend related in Josephus ("Ant." xi. 8) and in the Talmud (Yoma 67b) of the audience of the high priest Jaddua (in the Talmud it is Simon the Just) with Alexander the Great in Gaza.La preuve en est: (.. Ant "xi 8) (1) La légende liée à Josèphe et le Talmud (Yoma 67b) de l'audience du grand-prêtre Jaddua (dans le Talmud, il est Simon le Juste) avec Alexander le Grand dans la bande de Gaza.Alexander recognizes in the high priest the man who had appeared to him in a dream, urging him to the conquest of Asia and promising him that he himself would lead his army and deliver the Persian kingdom into his hands; he prostrates himself to worship God, whose name he sees inscribed on the plate of gold on the high priest's cidaris, accompanies the high priest to Jerusalem to sacrifice to God in His Temple, and is there shown the Book of Daniel, in which it is written that the Persian kingdom will be conquered by a Greek-a prophecy which Alexander applies to himself.Alexander reconnaît dans le prêtre l'homme qui lui était apparu dans un rêve, l'exhortant à la conquête de l'Asie et lui promettant qu'il serait lui-même conduire son armée et de livrer le royaume de Perse dans ses mains, il se prosterne pour adorer Dieu, dont le nom qu'il voit inscrit sur la plaque d'or sur cidaris du grand prêtre, accompagne le grand-prêtre à Jérusalem pour sacrifier à Dieu dans son temple, et y at-il montré le livre de Daniel, dans lequel il est écrit que le royaume de Perse sera conquis par un Grec-une prophétie qui s'applique à Alexander lui-même.(2) The various sagas which sprang up about Alexander, chiefly among the Jews in Alexandria, and out of which the Alexander romance of pseudo-Callisthenes grew, the only explanation of which is that Alexander had once been the central figure in their future hope.(2) Les sagas différents qui se sont développées sur Alexander, surtout parmi les Juifs à Alexandrie, et à partir de laquelle le roman d'Alexander pseudo-Callisthène a augmenté, la seule explication est que Alexander avait été la figure centrale dans leur espoir pour l'avenir .(3) The apocalyptic traditions about Alexander the Great in medieval apocalyptic literature and also in the midrashic literature-for example, the tradition (mentioned by Josephus) of Alexander imprisoning Gog and Magog behind the mountains of darkness in the far north.(3) Les traditions apocalyptiques sur Alexandre le Grand dans la littérature apocalyptique médiévale et aussi dans le Midrash la littérature, par exemple, la tradition (mentionné par Josèphe) d'Alexandre emprisonner Gog et Magog derrière les montagnes des ténèbres dans le Grand Nord.The version of this legend given by Jacob of Serug (521 CE) and in the Koran, sura 18 (comp.Kampers, lc pp. 73, 76 et seq.) leaves no doubt that it was purely of apocalyptic origin.La version de cette légende donnée par Jacob de Serug (521 CE) et dans la sourate du Coran, 18 (comp.Kampers, lc, p. 73, 76 et suiv.) Ne laisse aucun doute qu'il était d'origine purement apocalyptique.
But while all these hopes centering in Alexander the Great bear witness to the liberality and broad-mindedness of the Jews of that time, they, on the other hand, corroborate the conclusion, expressed above, that the hope in the Messiah had, as yet, no definite form and can not have been commonly an article of faith.Mais alors que tous ces espoirs de centrage dans Alexandre le Grand en témoignent à la libéralité et ouverture d'esprit des Juifs de cette époque, ils, d'autre part, confirment la conclusion, exprimée ci-dessus, que l'espoir dans le Messie était, encore , pas de forme définitive et ne peut pas avoir été souvent un article de foi.This is true, not only of the time of Alexander the Great, but even as late as the first period of apocalyptic literature, and is proved by the absence of a personal Messiah in the oldest apocalyptic writing, the Book of Daniel, as well as in the oldest part of the Book of Enoch ("The Apocalypse of the Ten Weeks") and in the Book of Jubilees, which also date from the Maccabean period, apart from the fact, pointed out above, that in the contemporaneous apocrypha there is but vague reference to the Messiah.Cela est vrai, non seulement du temps d'Alexandre le Grand, mais même aussi tard que la première période de la littérature apocalyptique, et il est prouvé par l'absence d'un Messie dans la plus ancienne écriture apocalyptique, le Livre de Daniel, ainsi que dans la partie la plus ancienne du Livre d'Enoch («L'Apocalypse des dix semaines») et dans le Livre des Jubilés, qui datent de la période des Maccabées, outre le fait, signalé plus haut, que dans les apocryphes contemporains il ya mais une vague référence au Messie.The "one of the likeness of man" ("ke-bar enash") of Dan.Le principe «un de la ressemblance de l'homme" ("enash ke-bar") de Dan.vii.vii.13 (Hebr.), to whom the rulership in the divine world-monarchy will be entrusted, is, according to the author's own explanation (vii. 18, 22, 27), the nation of God's holy ones (ie, the faithful Jews).13 (Hebr.), à qui la domination dans le monde, la monarchie divine sera confiée, est, selon les explications de l'auteur (VII. 18, 22, 27), la nation des saints de Dieu (c'est-à-Juifs fidèles ).These constitute the earthly representatives of God in the "civitas Dei," and in contrast to the other nations of the world, who are represented under the figures of animals, they are represented under the figure of a man in order to signify that in them the divine ideal of manhood has preserved itself most faithfully.Ceux-ci constituent les représentants terrestres de Dieu dans la "civitas Dei», et contrairement aux autres nations du monde, qui sont représentés sous des figures d'animaux, ils sont représentés sous la figure d'un homme pour signifier que, dans les l'idéal divin de la virilité a conservé lui-même le plus fidèlement.
Rise of Popular Belief in a Personal Messiah.Rise de la croyance populaire en un Messie personnel.
Not until after the fall of the Maccabean dynasty, when the despotic government of Herod the Great and his family, and the increasing tyranny of the Roman empire had made their condition ever more unbearable, did the Jews seek refuge in the hope of a personal Messiah.Ce n'est qu'après la chute de la dynastie des Maccabées, quand le gouvernement despotique d'Hérode le Grand et sa famille, et la tyrannie croissante de l'empire romain avait fait de leur condition de plus en plus insupportable, que les Juifs se réfugient dans l'espoir d'un Messie .They yearned for the promised deliverer of the house of David, who would free them from the yoke of the hated foreign usurper, would put an end to the impious Roman rule, and would establish His own reign of peace and justice in its place.Ils aspiraient à le libérateur promis de la maison de David, qui allait les libérer du joug de l'usurpateur étranger haï, mettrait fin à la règle romaine impies, et établirait son règne de paix et de justice à sa place.In this way their hopes became gradually centered in the Messiah.De cette façon, leurs espoirs est devenu progressivement centrée sur le Messie.As evidence that in the Roman period the Messianic hope had become universal among the Jews may be adduced: (1) Jesus' conviction that he was the Messiah, a conviction inspired in him by the current belief in a Messiah, as is shown by the fact that on his entry into Jerusalem the populace hailed him as such; (2) the testimony of Josephus ("BJ" vi. 5, § 4), Tacitus ("Hist." v. 13), and Suetonius (Vespasian, iv.) regarding the Messianic belief of the Jewish people at that time; (3) the fact that even in Philo's picture of the future, in spite of its moralistic tendency, the Messianic king has a place (comp. "De Præmiis et Pœnis," § 16).Comme preuve que, dans la période romaine l'espérance messianique était devenue universelle parmi les Juifs peuvent être invoqués: (1) la condamnation de Jésus qu'il était le Messie, une déclaration de culpabilité que lui inspirait la croyance actuelle en un Messie, comme le montre la fait que lors de son entrée à Jérusalem le peuple lui salué comme tel; (2) le témoignage de Flavius ​​Josèphe (. "BJ" vi 5, § 4), Tacite ("Hist." v. 13), et Suétone (Vespasien, iv .) au sujet de la croyance messianique du peuple juif à cette époque; (3) le fait que, même dans l'image de Philon de l'avenir, en dépit de sa tendance moralisatrice, le roi messianique a une place (comp. "De Præmiis et Pœnis, "§ 16).It may be noted in this connection that the "Prayer for the Coming of the Messiah," as the version of it given both in the Babylonian and in the Palestinian recensions of the Shemoneh 'Esreh shows (see Nos. 14 and 15 respectively), can not have become an integral part of the daily prayers later than the time immediately following the destruction of the Temple, for in that period the "Shemoneh 'Esreh" received its present form.On peut noter à cet égard que la «prière pour la venue du Messie», comme la version qui en est donnée à la fois dans le babylonien et dans les recensions des Palestiniens montre Esreh l'Shemoneh '(voir les numéros 14 et 15 respectivement), ne soit pas devenue une partie intégrante de la prière quotidienne plus tard au moment qui suit immédiatement la destruction du Temple, dans cette période "Esreh Shemoneh '" l'a reçu sa forme actuelle.Hillel's assertion (Sanh. 98b) that there would be no future Messiah for Israel since the latter had had its Messiah in the days of Hezekiah, can have no weight as a contrary argument, as Hillel lived in the reign of Herod the Great, at the beginning of the period which marks the development of the popular belief in the Messiah.l'affirmation de Hillel (Sanh. 98b) qu'il n'y aurait pas de futur Messie pour Israël car ce dernier avait eu son Messie dans les jours d'Ézéchias, ne peut pas avoir de poids comme un argument contraire, comme Hillel vivait sous le règne d'Hérode le Grand, au le début de la période qui marque le développement de la croyance populaire dans le Messie.
Development of Conception.Développement de la Conception.
As the future hopes of the Jews became Messianic in character the figure of the Messiah assumed a central and permanent place in apocalyptic literature; and as apocalyptic literature in general, so the Messiah-concept in particular, embodies a multitude of bizarre fantasies which can not possibly be reconciled or woven into anything like a connected picture.Comme l'espoir pour l'avenir des Juifs est devenu messianique dans le caractère de la figure du Messie a pris une place centrale et permanente dans la littérature apocalyptique, et comme la littérature apocalyptique en général, de sorte que le Messie-concept en particulier, incarne une multitude de fantasmes bizarres qui ne peuvent pas éventuellement être réconciliés ou tissé dans quelque chose comme une image connecté.There are many factors which contributed to this manifold and variegated imagery.Il ya plusieurs facteurs qui ont contribué à cette imagerie multiple et varié.Not only was all the Messianic and quasi-Messianic material of the Scriptures collected, and out of it, by means of subtle combinations, after the manner of the Midrash, a picture of the Messiah sedulously drawn, but everything poetical or figurative in the Prophets' descriptions of the future was taken in a literal sense and expounded and dogmatized accordingly.Non seulement tous les messianique et du matériel quasi-messianique des Écritures recueillies, et hors de lui, au moyen de combinaisons subtiles, à la manière de le Midrash, une image du Messie assidûment établi, mais tout poétiques ou figuratives dans les prophètes «descriptions de l'avenir a été prise dans un sens littéral et exposé et dogmatized en conséquence.Many foreign elements, moreover, crept in at this time and became part of the general potpourri of imagery relating to the Messiah.Beaucoup d'éléments étrangers, en outre, se glissa dans ce moment et est devenu partie du pot-pourri d'images générales relatives au Messie.This being the case, an exceedingly complex and difficult question arises-where, in the Messiah-pictures, and, indeed, in the pictures of the future in general, presented by apocalyptic literature, has one to deal with organic development from prophetic ideas, and where with foreign religious elements?Cela étant le cas, une question extrêmement complexe et difficile se pose, où, dans le Messie-images, et, en effet, dans les images de l'avenir en général, présenté par la littérature apocalyptique, doit-on traiter avec le développement organique des idées prophétiques, et où, avec des éléments étrangers religieux?At present it is not possible to form a final judgment in regard to the place of origin of these foreign ideas.À l'heure actuelle il n'est pas possible de former un jugement définitif en ce qui concerne le lieu d'origine de ces idées étrangères.The material from the Assyro-Babylonian religion and mythology which has been offered in recent years by Assyriologists shows what an involved question is presented in this one point, and that a series of preliminary and exhaustive studies is necessary before a final decision can be reached regarding it or the various questions bound up with it.Le matériau de la religion assyro-babylonienne et la mythologie qui a été offert ces dernières années par les assyriologues montre ce qu'est une question en cause est présentée dans ce seul point, et qu'une série d'études préliminaires et exhaustive est nécessaire avant qu'une décision finale soit adoptée en ce qui concerne il ou les différentes questions liées avec elle.The one thing safe to maintain in this connection is, perhaps, that, according to the time at which the heterogeneous character of the conceptions becomes noticeable in the literature, Alexandria must have had a prominent part in the fusion of the native and foreign elements, since that city had been from the time of Alexander the Great the seat of religious syncretism as well as the intellectual metropolis of the civilized world.La seule chose sûre pour maintenir à cet égard est peut-être, que, selon l'heure à laquelle le caractère hétérogène des conceptions devient perceptible dans la littérature, Alexandrie a dû avoir un rôle de premier plan dans la fusion des éléments indigènes et étrangers, depuis cette ville avait été de l'époque d'Alexandre le Grand le siège du syncrétisme religieux, ainsi que la métropole intellectuelle du monde civilisé.
For the better understanding of the Messianic pictures in apocalyptic literature it is important to point out that, although frequently interlaced, two distinct sets of ideas may be traced-the one set concerned with this world, hence realistic and national; the other directed to the world to come, hence transcendent and universalistic.Pour une meilleure compréhension des images messianiques dans la littérature apocalyptique, il est important de souligner que, bien souvent entrelacées, deux ensembles distincts d'idées peut être tracée-la un ensemble concernés par ce monde, donc réalistes et nationales, l'autre s'adresse au monde à venir, donc transcendante et universaliste.The Messiah presents a correspondingly double character.Le Messie présente un caractère d'autant double. Side by side with the traditional idea of an earthly king of the house of David is the new conception of a heavenly preexistent Messiah, from which it follows that in regard to the question of the Messiah the older apocalyptic literature, as well as the younger rabbinical branch, falls naturally into two groups.A côté de l'idée traditionnelle d'un roi de la terre de la maison de David est la nouvelle conception d'une céleste préexistant Messie, dont il résulte qu'en ce qui concerne la question du Messie, les plus âgés la littérature apocalyptique, ainsi que la jeune rabbiniques branche, se divise naturellement en deux groupes.
In the Older Apocalyptic Literature.Dans l'ancienne littérature apocalyptique.
In the older apocalyptic literature the first book to be mentioned in which the Messiah figures as an earthly king is "The Vision of the Seventy Shepherds of the Book of Enoch" (ch. lxxxv.-xc.) of the time of John Hyrcanus (135-105 BC). Dans l'ancienne littérature apocalyptique le premier livre à être mentionné dans laquelle les chiffres Messie comme un roi terrestre est "La vision des soixante-dix bergers du Livre d'Hénoch" (ch. lxxxv.-xc.) De l'époque de Jean Hyrcan ( 135-105 BC).The Messiah appears under the figure of a white bull at the conclusion of the world-drama (xc. 37 et seq.) and commands the respect and fear of all the heathen, who eventually become converted to God.Le Messie apparaît sous la figure d'un taureau blanc à la fin du monde-théâtre (xc. 37 et suiv.) Et commande le respect et la crainte de toutes les nations, qui ont fini par se convertir à Dieu.Yet he does not take any actual rôle.Pourtant, il ne prend aucun rôle réel.It is God Himself who wards off the last attack of the heathen against Israel, gives judgment, and establishes the world-dominion of Israel.C'est Dieu lui-même qui éloigne de la dernière attaque des païens contre Israël, donne le jugement, et établit la domination du monde d'Israël.Second in this group come those parts of the Sibylline Books whose date, as Geffken's recent critical analysis has established ("Komposition und Entstehungszeit der Oracula Sibyllina," pp. 7-13), is about the year 83 BC The Messiah is pictured (verses 652-666) as a king sent by God from the rising of the sun, who will put an end to war all over the earth, inasmuch as he will destroy some peoples and make permanent treaties with the others; in all his actions he will be solicitous not to follow his own counsel, but to obey the commands of God.Deuxième de ce groupe viennent les parties des Livres sibyllins dont la date, comme l'analyse Geffken critique récente a mis en place («Komposition und der Entstehungszeit Oracula Sibyllina», p. 7-13), est d'environ l'an 83 avant JC Le Messie est représenté (versets 652-666) comme un roi envoyé par Dieu dès le lever du soleil, qui mettra un terme à la guerre sur toute la terre, dans la mesure où il détruira certains peuples et de faire des traités permanent avec les autres; dans toutes ses actions, il sera sollicitude de ne pas suivre son propre avocat, mais d'obéir aux commandements de Dieu.The writer then describes at length the attack by the heathen nations on the magnificent Temple of God and on the Holy Land, and the annihilation of the nations by God; the Last Judgment, with the ensuing conversion of the heathen to God; the establishment of God's eternal kingdom over all men and the reign of universal peace; but, strange to say, throughout the description there is no mention of the Messiah.L'auteur décrit ensuite longuement de l'attaque par les nations païennes sur le magnifique temple de Dieu et sur la Terre Sainte, et l'anéantissement des nations par Dieu, le Jugement dernier, avec la conversion des païens qui ont suivi à Dieu, la création de royaume éternel de Dieu sur tous les hommes et le règne de la paix universelle, mais, chose étrange à dire, tout au long de la description ne fait aucune mention du Messie.In fact, in verses 781 et seq. En fait, dans les versets 781 et suiv.the Israelites are spoken of as the prophets of God, the judges of mankind, and the just kings who will put an end to the sway of the sword upon earth.les Israélites sont parlées que les prophètes de Dieu, les juges de l'humanité, et les rois qui vient mettre un terme à la domination de l'épée sur la terre.
In the Psalms of Solomon.Dans les Psaumes de Salomon.
"The Vision of the Seventy Shepherds" and Sibyllines, iii."La vision des bergers Soixante-dix» et Sibyllines, iii.652 et seq.652 ss.say nothing whatever about the lineage of the earthly Messiah, but in the Psalms of Solomon (xvii.), which were called forth by the conquest of Jerusalem by Pompey (63 BC), he is designated as the "son of David," who will appear at a time known only to God.dire pour rien dans la lignée du Messie terrestre, mais dans les Psaumes de Salomon (XVII), qui ont été appelés par la conquête de Jérusalem par Pompée (63 avant J.-C.), il est désigné comme le «fils de David», qui apparaît à un moment connu que de Dieu.These Psalms (lc) contain a more detailed description of his personality and of his reign than any other writing of that period.Ces Psaumes (lc) contiennent une description plus détaillée de sa personnalité et de son règne que tout autre écrit de ce délai.The Messiah will first crush the unjust rulers and rid Jerusalem of, and destroy, the impious heathen.Le Messie va d'abord écraser les dirigeants injustes et à débarrasser de Jérusalem, et de détruire, les nations impies.Then he will gather the scattered ones of Israel, distribute them through the land according to their tribes, and found his own kingdom of peace and justice.Puis il se réuniront les dispersés d'Israël, de les distribuer à travers le pays, selon ses tribus, et a trouvé son royaume de paix et de justice.No wicked person will be tolerated in his kindgom nor will foreigners be allowed to dwell there.Nul méchant ne sera toléré dans son ROYAUME ni les étrangers autorisés à y demeurer. He will subject the heathen nations to his rule, glorify the Lord before the whole world, and make Jerusalem pure and holy as of old, so that the nations will come from the ends of the earth to witness God's glory.Il sera soumis les nations païennes à sa règle, glorifier le Seigneur devant le monde entier, et faire de Jérusalem pure et sainte, comme autrefois, de sorte que les nations viendront des extrémités de la terre à la gloire de Dieu témoin.The description which follows of his righteous reign shows the influence of Isa.La description qui suit de son règne justes montre l'influence de Isa.xi.xi.1 et seq.1 et suiv. Free from sin, strong in the divine fear, and filled with the spirit of God, of valor, and of justice, he will tend the flock of the Lord faithfully, hold the higher officers in check, and make sinners cease by the power of his word, so that injustice and tyranny will not be practised in the land.Libre du péché, forte dans la crainte divine, et remplis de l'Esprit de Dieu, de vaillance et de la justice, il va paître le troupeau du Seigneur fidèlement, maintenez les officiers supérieurs en échec, et faire cesser les pécheurs par la puissance de sa parole, de sorte que l'injustice et la tyrannie ne sera pas pratiquée dans la terre.He will not rely upon horses and warriors, nor heap up gold and silver to wage war, nor keep armies.Il ne sera pas compter sur des chevaux et de guerriers, ni entasser l'or et l'argent pour faire la guerre, ni garder armées.In God alone will he place his trust, and his strength will be in Him.En Dieu seul, il place sa confiance et sa force sera en Lui.
In the Apocalypse of Baruch (70-100 CE) the earthly Messiah will appear at the close of the fourth (ie, the Roman) world-empire and destroy it.Dans l'Apocalypse de Baruch (70-100 CE) le terrestre Messie apparaîtra à la fin de la quatrième (c.-à-romaine) empire mondial et de le détruire.The last ruler of the empire will, after his hosts have been destroyed, be brought in chains before the Messiah on Mount Zion, and there, after the impiousness of his rule has been pointed out to him, he will be put to death by the Messiah's own hand.Le dernier souverain de l'empire sera, après ses hôtes ont été détruits, être intentée dans les chaînes avant le Messie sur le mont Sion, et là, après l'impiété de son règne a été souligné à lui, il sera mis à mort par le propre main du Messie.Of the other nations, those hostile to Israel will be put to the sword and the remainder subjected to the rule of the Messiah, who will establish himself on the throne of his kingdom, inaugurate the reign of morality and bliss, and hold dominion until the end of time, that is, until the consummation of the present world (xxix. 3, xxxix. 5-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch. xxx. 1 is to be taken, with Volz ["Jüdische Eschatologie," pp. 37, 203], as Christian interpolation). Parmi les autres nations, ceux qui sont hostiles à Israël sera mis à l'épée et le reste soumis à la règle du Messie, qui va se mettre en place sur le trône de son royaume, inaugurer le règne de la morale et le bonheur, et maintenez jusqu'à ce que la domination fin des temps, qui est, jusqu'à la consommation du monde actuel (xxxix xxix. 3,. 5-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch. xxx. 1 est à prendre, avec Volz [Eschatologie "Jüdische », p. 37, 203], que l'interpolation chrétienne).
In the Testaments of the Patriarchs.Dans les Testaments des Patriarches.
The Testament of Levi (ch. viii. and xviii.) shows a unique conception of the Messiah.Le Testament de Lévi (ch. viii. Et xviii.) Montre une conception unique du Messie.He is not, as in the Testament of Judah (see below) and according to the popular belief, a descendant of David, but a priestly king of the tribe of Levi.Il n'est pas, comme dans le Nouveau Testament de Juda (voir ci-dessous) et selon la croyance populaire, un descendant de David, mais un roi sacerdotale de la tribu de Lévi.His character and activity are altogether spiritual.Son caractère et l'activité sont tout à fait spirituelle.The pouring out of the spirit and knowledge of the Lord over all mankind and the cessation of sin and evil will be the fruit of his ideal priesthood, which will last for all eternity. L'effusion de l'esprit et la connaissance du Seigneur de toute l'humanité et la cessation du péché et le mal sera le fruit de son sacerdoce idéal, qui va durer pour l'éternité.He himself will open the doors of paradise, cast aside the sword threatening Adam, and give the saints to eat of the tree of life.Il sera lui-même ouvrir les portes du paradis, mis de côté l'épée menaçante Adam, et de donner des saints à manger de l'arbre de vie.He will chain up Belial and will give his children power to trample on the evil spirits. Il enchaîner Bélial et donnera sa puissance enfants de fouler aux pieds les mauvais esprits.The picture of the Messiah in the Testament of Judah (ch. xxiv.), although far more brief, resembles, in its spiritual character and in its universalistic tendency, that in the Testament of Levi.L'image du Messie dans le Testament de Juda (ch. xxiv.), Bien que beaucoup plus brève, ressemble, par son caractère spirituel et dans sa tendance universaliste, que, dans le Testament de Lévi.The sole mission of the Messiah will be the regeneration of mankind, and his kingdom will be one of justice and salvation for the whole world.La seule mission du Messie sera la régénération de l'humanité, et son règne sera celui de la justice et de salut pour le monde entier.If, as Bousset sought to prove ("Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," i. 193 et seq.), the Testaments of the Twelve Patriarchs date mainly from the time of the Maccabees, then the Messiahconception of the Testament of Levi is easily accounted for; the author expects that the future Savior will be a prince of the reigning priestly house of the Maccabees.Si, comme Bousset a cherché à prouver ("Zeitschrift für die Wissenschaft Neutestamentliche," i. 193 et ​​suiv.), Les Testaments des Douze Patriarches date principalement de l'époque des Maccabées, le Messiahconception de l'Ancien Testament de Lévi s'explique aisément pour, l'auteur s'attend à ce que l'avenir Sauveur sera un prince de la maison régnante sacerdotale des Macchabées.
The Heavenly Messiah.Le Messie céleste.
The oldest apocalypse in which the conception of a preexistent heavenly Messiah is met with is the Messiological section of the Book of Enoch (xxxvii.-lxxi.) of the first century BC The Messiah is called "the Son of Man," and is described as an angelic being, his countenance resembling a man's, and as occupying a seat in heaven beside the Ancient of Days (xlvi. 1), or, as it is expressed in ch.La plus ancienne apocalypse dans laquelle la conception d'un préexistant céleste Messie est rencontré est la section Messiological du Livre d'Enoch (xxxvii.-lxxi.) Du premier siècle avant JC Le Messie est appelé «le Fils de l'homme», et est décrit comme un être angélique, son visage ressemblait à un homme, et comme occupant un siège dans les cieux à côté de l'Ancien des Jours (xlvi. 1), ou, comme elle est exprimée en ch.xxxix.xxxix.7, "under the wings of the Lord of spirits."7, «sous les ailes du Seigneur des esprits."In ch.Dans ch.xlviii.xlviii.3, 6, xlix.3, 6, xlix. 2b it is stated that "His name was called before the Lord of spirits before the sun and the signs of the zodiac were created, and before the stars of heaven weremade"; that "He was chosen and hidden with God before the world was created, and will remain in His presence forevermore" (comp. also lxii. 6); and that "His glory will last from eternity unto eternity and his might from generation unto generation" (that "his name" in xlviii. 3 means really "son of man" is evident from verse 6; comp. the similar use of "Shem Yhwh" for "Yhwh" in Isa. xxx. 27).2b, il est dit que «Son nom a été appelé devant le Seigneur des esprits avant que le soleil et les signes du zodiaque ont été créés, et avant que les étoiles du ciel ont été regroupéesen", que "Il a été choisi et caché avec Dieu avant la création du monde , et restera à jamais en sa présence "(comp. aussi lxii 6.), et que« sa gloire durera jusqu'à l'éternité de l'éternité et sa puissance de génération vers la génération "(que« son nom ». xlviii de 3 signifie vraiment" fils de l'homme "est évident à partir du verset 6;. comp l'utilisation similaire de" Sem Yhwh "pour" Yhwh "dans Isa xxx 27)...He is represented as the embodiment of justice and wisdom and as the medium of all God's revelations to men (xlvi. 3; xlix. 1, 2a, 3).Il est représenté comme l'incarnation de la justice et de la sagesse et que le milieu de révélations toutes de Dieu aux hommes (xlvi. 3;. Xlix 1, 2a, 3).At the end of time the Lord will reveal him to the world and will place him on the throne of His glory in order that he may judge all creatures in accordance with the end to which God had chosen him from the beginning.À la fin des temps le Seigneur va le révéler au monde et le placer sur le trône de sa gloire, afin que celui-ci juge toutes les créatures en conformité avec la fin à laquelle Dieu l'avait choisi dès le début.When he rises for the judgment all the world will fall down before him, and adore and extol him, and give praise to the Lord of spirits.Quand il se lève pour le jugement tout le monde va tomber devant lui, et d'adorer et louez-le, et rendre gloire au Seigneur des esprits.The angels in heaven also, and the elect in the Garden of Life, will join in his praise and will glorify the Lord.Les anges dans le ciel aussi, et les élus dans le Garden of Life, se joindra à sa louange et glorifier le Seigneur."He will judge all hidden things, and no one will be able to make vain excuses to him"; he will judge also Azazel, with all his associates and all his hosts.«Il jugera toutes les choses cachées, et personne ne sera en mesure de faire des excuses vain de lui», il jugera aussi Azazel, avec tous ses collaborateurs et tous ses hôtes. The wicked ones of the earth, especially all kings and potentates, he will give over to damnation, but for the just and chosen ones he will prepare eternal bliss, and he will dwell in their midst for all eternity (xlv. 3, 4; xlvi. 4-6; xlviii. 4-10; xlix. 4; li. 3; lv. 4; lxi. 7-lxii. 14).Les méchants de la terre, en particulier tous les rois et les potentats, il vous donnera plus à la damnation, mais pour les plus justes et choisis, il préparera la béatitude éternelle, et il habitera au milieu d'eux pour l'éternité (XLV 3, 4; xlvi 4-6;. xlviii 4-10;. xlix 4;. li 3;. lv 4;. lxi 7-lxii 14)...
It is worthy of special note that in the appendix to the Messiological section of Enoch, the latter himself is the Son of Man = Messiah (lxxi. 14), and, as in the Slavonic Book of Enoch and the Hebrew Book of Enoch (see Jew. Encyc. i. 676, sv Apocalyptic Literature), as well as throughout rabbinical literature, Enoch is identical with Meṭaṭron = Μετάθρονος or Μετατύρανος (ie, the highest, ministering spirit, who stands next to God and represents His rulership over the universe), so there is an important connecting-link between the conception of the Son of Man = Messiah, and the Logos, which appears repeatedly in Philo in place of the earthly future king (comp., eg, his interpretation of "ẓemaḥ," Zech. vi. 12, in "De Confess." § 14; see Memra).Il est intéressant de noter que les particuliers dans l'annexe à la section Messiological d'Enoch, celui-ci est lui-même le Fils de l'homme = Messie (lxxi. 14), et, comme dans le Livre slave d'Hénoch et le Livre hébreu d'Hénoch (voir Juif. Encycl. i. 676, sv Apocalyptic Literature), ainsi que toute la littérature rabbinique, Enoch est identique à Meṭaṭron = Μετάθρονος ou Μετατύρανος (c.-à-la plus élevée, son ministère esprit, qui se tient à côté de Dieu et représente Son règne sur l'univers ), il ya donc un important trait d'union entre la conception du Fils de l'homme = le Messie, et le Logos, qui apparaît fréquemment dans la Philo à la place du roi terrestre future (comp., par exemple, son interprétation de "ẓemaḥ», Zech vi 12, § 14.. «De Confess."; Memra voir).The Fourth Book of Ezra (about 100 CE) presents both the pre-existent and the earthly Messiah.Le quatrième livre d'Esdras (environ 100 CE) présente à la fois la pré-existante et le terrestre Messie.The latter is seen in ch.Ce dernier est vu dans le ch.vii.vii.28, xi.28, xi.37-46, xii.37-46, xii. 31-34, where the Messiah is represented as the Lion "who will spring from the seed of David," will destroy the fourth (ie, the Roman) world-monarchy, will rule 400 years till the end of the Messianic interim, and then will die, together with all men.31-34, où le Messie est représenté comme le Lion "qui ressort de la semence de David," va détruire la quatrième (c.-à-romaine) dans le monde monarchie, sera la règle 400 ans jusqu'à la fin de l'intervalle messianique, et puis mourra, en collaboration avec tous les hommes.The former appears in the vision of the man rising from the sea (ch. xiii.).Le premier apparaît dans la vision de l'homme sortant de la mer (ch. xiii.).Here, as in the Messiological section, the Messiah is described as "one resembling a man" and is called "ille homo" or "ipse homo" (verses 3, 12).Ici, comme dans la section Messiological, le Messie est décrite comme «l'un ressemblant à un homme" et s'appelle "ille homo» ou «ipse homo" (versets 3, 12).The statement is made also (under the influence of Dan. vii. 13) that he "flew with the clouds of heaven."La déclaration est faite également (sous l'influence de Dan. Vii. 13) qu'il «a volé avec les nuées du ciel."Other points of contact with the Messiological Book are: the statement that "he is the one whom the Most High has reserved for many ages to deliver creation" (verse 26); the reference to his being hidden with God (verse 52)-"Even as no one can fathom nor learn what is in the depths of the sea, so none of the inhabitants of earth can see My son nor his escort [ie, the host of angels who will accompany him when he appears upon earth], unless it be at the appointed hour"; and, finally, the obvious reference to his preexistence in heaven, where the promise is given to Ezra, "Thou wilt be taken from among men [to heaven] and wilt dwell with My son and with thy comrades until the end of time" (xiv. 9).D'autres points de contact avec le Livre Messiological sont: l'affirmation selon laquelle "il est celui qui le Très Haut a réservé bien des siècles pour fournir la création» (verset 26); la référence à son être caché avec Dieu (verset 52) ​​- " Même si personne ne peut pénétrer ni apprendre ce qui est dans les profondeurs de la mer, de sorte qu'aucun des habitants de la terre peuvent voir mon fils ni son [c.-à-la multitude d'anges qui l'accompagnera quand il apparaît sur la terre] escorte, à moins que que ce soit à l'heure dite ", et enfin, la référence évidente à sa préexistence dans le ciel, où la promesse est donnée à Esdras," Tu seras pris parmi les hommes [au ciel] et tu habiter avec mon fils et de tes camarades jusqu'à la fin des temps »(XIV, 9).
In Rabbinic Literature.Dans la littérature rabbinique.
Whether the Messiah in Sibyllines v. 415-430, where he is called "a blessed man coming from heaven," is the preexistent or the earthly Messiah can not be determined. Que le Messie dans Sibyllines v. 415-430, où il est appelé "un homme béni venant du ciel», est le préexistante ou le Messie terrestre ne peut être déterminée.In the Assumptio Mosis, however (c. 4 BC), it may be concluded, on the ground of the identification of the Son of Man = Messiah with Enoch = Meṭaṭron in Enoch lxxi.Dans le Mosis Assumptio, cependant (c. 4 BC), il peut être conclu, sur le terrain de l'identification des Fils de l'homme = Messie avec Enoch = Meṭaṭron dans lxxi Enoch.14, that it is the preexistent Messiah who is referred to (x. 2), for it is stated that, at the end of the last tribulation, when God's dominion will be established over all creation, "the hands of the angel who stands in the highest place will be filled, and he will immediately avenge them [Israel] on their enemies."14, qu'il est le Messie préexistant qui est visé à (x. 2), car il est dit que, à la fin de la tribulation dernier, lorsque l'empire de Dieu sera établi sur toute la création », entre les mains de l'ange qui se tient dans la plus haute place sera remplie, et il va immédiatement se venger eux [Israël] sur leurs ennemis. "As the author of the Fourth Book of Ezra (xiii.), as well as the author of the Messiological Book, evidently had Dan.Comme l'auteur du quatrième livre d'Esdras (XIII), ainsi que l'auteur du Livre Messiological, avait évidemment Dan.vii.vii.13 in mind when he described the preexistent Messiah, it may be mentioned here that, while the Messianic interpretation of this passage prevails in the rabbinic literature (the oldest example is the Messianic tradition in Sanh. 98a, for which Joshua b. Levi is mentioned as authority), the Greek text of Dan.13 dans l'esprit quand il décrit le Messie préexistant, il convient de mentionner ici que, bien que l'interprétation messianique de ce passage qui prévaut dans la littérature rabbinique (le plus ancien exemple est la tradition messianique dans Sanh 98a., Pour laquelle Josué b. Levi est mentionné que l'autorité), le texte grec de Dan.vii. vii.13 presents not only the Messianic interpretation of "Bar Nash," but unmistakably also, in καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆυ added after ὡς υἱὸς ἀνϑρώπου ἥρχετο, the conception of the preexistent Messiah.13 présente non seulement l'interprétation messianique de «Bar Nash, mais sans aucun doute aussi, dans καὶ ὡς παλαιὸς παρῆυ ἡμερῶν ajouté, après ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἥρχετο, la conception du Messie préexistant.Moreover, contrary to the view held by many that all the passages concerning the Son of Man = Messiah in the Book of Enoch and IV Ezra are of Christian origin, it may be pointed out that the phrase "Bar Nash" (= "Son of Man") must have been a common name for an angel of the highest order among the Palestinian Jews of the first Christian centuries.En outre, contrairement à l'opinion exprimée par de nombreux que tous les passages concernant le Fils de l'homme = Messie dans le Livre d'Enoch et IV Esdras sont d'origine chrétienne, il peut être souligné que l'expression «Bar Nash" (= "Fils de Man ") doit avoir été un nom commun pour un ange de l'ordre le plus élevé parmi les Juifs de Palestine des premiers siècles chrétiens.Yer.Yer.Yoma v. relates that, when reference was made in the bet ha-midrash to Simon the Just's having, every year of the forty during which he was high priest, been accompanied into the Holy of Holies on the Day of Atonement by an "aged one," veiled and garbed in linen (ie, by a heavenly being; comp. the "labush ha-badim" in Ezek. ix. 1, 3 et al.), R. Abbahu objected: "Does not the prohibition, 'No man shall be present in the Tabernacle when the high priest enters the sanctuary,' extend to those of whom it is said, 'the appearance of their countenance was that of a man's countenance'?" Yoma c. raconte que, quand il est fait référence dans la mise ha-Midrash à Simon le simple fait d'avoir, chaque année de la quarante au cours de laquelle il a été prêtre, accompagné dans le Saint des Saints du jour de l'expiation par un vieux " "(; labush ha-Badim une,. c'est à dire par un être céleste comp voilée et vêtue de lin" "... ix dans Ez 1, 3 et al), R. Abbahu objecta:« Ne l'interdiction, " Aucun homme ne doit être présent dans le Tabernacle lorsque le grand prêtre pénètre dans le sanctuaire, 'étendre à ceux dont il est dit, «l'apparence de leur visage était celui d'un homme le visage?"(Lev. xvi. 17; Ezek. i. 10). (Lévitique XVI 17;. Ez i. 10.).Whereupon the rejoinder was made, "Who says that that being was Bar Nash? It was the All Holy Himself." Là-dessus, la réplique a été faite, "Qui a dit que cet être était Bar Nash? Il a été lui-même la Toute Sainte."It may be noted in passing that this haggadah is of importance for the Greek text of Dan.On peut noter en passant que cette haggadah est d'importance pour le texte grec de Dan. vii.vii.13 as well as for the identification of the Son of Man = Messiah with Enoch = Meṭaṭron.13, ainsi que pour l'identification des Fils de l'homme = Messie avec Enoch = Meṭaṭron.
In the rabbinical apocalyptic literature the conception of an earthly Messiah is the prevailing one, and from the end of the first century of the common era it is also the one officially accepted by Judaism.Dans la littérature rabbinique apocalyptique de la conception d'une terre Messie est celui en vigueur, et de la fin du premier siècle de l'ère commune, il est aussi celui officiellement accepté par le judaïsme.As proof of this may be given: (1) "The Prayer for the Coming of the Messiah," mentioned above, inwhich the Messiah is called "descendant of David."Comme preuve de ce qui peut être donné: (1) «La prière pour la venue du Messie», a mentionné ci-dessus, dans laquelle la Messie est appelé «descendant de David."(2) The information given in the second century by Justin ("Dialogus cum Tryphone," ch. xlix.) and by the author of "Philosophumena" (ix. 30).(2) Les renseignements donnés dans le deuxième siècle de Justin ("Dialogus cum Tryphone», ch. Xlix.) Et par l'auteur de «Philosophumena» (IX, 30).Both writers state expressly that, contrary to the belief of the Christians, the Jews emphasize the human origin of the Messiah, and the author of "Philosophumena" adds that they expect him to be descended from David.Les deux auteurs indiquent expressément que, contrairement à la croyance des chrétiens, les juifs l'accent sur l'origine humaine du Messie, et l'auteur de "Philosophumena" ajoute qu'ils attendent de lui à la postérité de David.(3) The liturgy of later times, which, like the Daily Prayer, calls him the descendant of David throughout.(3) La liturgie des heures plus tard, qui, comme la prière quotidienne, l'appelle le descendant de David à travers.His mission is, in all essential respects, the same as in the apocalypses of the older period: he is to free Israel from the power of the heathen world, kill its ruler and destroy his hosts, and set up his own kingdom of peace (comp. the descriptions of him in Jew. Encyc. i. 675, sv Apocalyptic Literature, Neo-Hebraic).Sa mission est, à tous égards essentiels, le même que dans les apocalypses de la période plus ancienne: il est de libérer Israël de la puissance du monde païen, de tuer son chef et de détruire ses hôtes, et mettre en place son propre royaume de la paix ( comp. les descriptions de lui Juif. Encycl. i. 675, sv Apocalyptic Literature, néo-hébraïque).
Heavenly Preexistence.Préexistence céleste.
The conception of the preexistent Messiah is met with in Pesiḳ.La conception du Messie préexistant se rencontre dans Pesiḳ.R. xxxiii., xxxvi.R. xxxiii., xxxvi.(pp. 152b, 162, ed. Friedmann; comp. Yalḳ. i. 339).(P. 152b, 162, éd Friedmann;.. Comp Yalḳ i. 339.).In accordance with the Messiological section of Enoch the former of these two passages says: "At the beginning of the creation of the world was born the King Messiah, who mounted into God's thoughts before the world was made"; and in the latter passage it is related that God contemplated the Messiah and his works before the creation of the world and concealed him under His throne; that Satan, having asked God who the Light was under His throne, was told it was the one who would bring him to shame in the future, and, being then allowed, at his request, to see the Messiah, he trembled and sank to the ground, crying out, "Truly this is the Messiah who will deliver me and all heathen kings over to hell." Conformément à la section de Messiological Enoch le premier de ces deux passages, dit: «Au début de la création du monde est né le Roi Messie, qui a monté dans les pensées de Dieu avant que le monde a été fait", et dans ce dernier passage il On raconte que Dieu contemplait le Messie et ses œuvres avant la création du monde et le cacha sous son trône; que Satan, après avoir demandé à Dieu de la Lumière qui était sous son trône, on m'a dit qu'il était celui qui devait l'amener à la honte l'avenir, et, étant alors autorisé, à sa demande, de voir le Messie, il tremblait et a coulé sur le sol, criant: «Vraiment, c'est le Messie qui va me livrer et tous les rois païens au cours de l'enfer." God calls the Messiah "Ephraim, my righteous Messiah."Dieu appelle le Messie "Ephraim, mes justes Messie."
The preexistent Messiah is presented also in the Haggadah (Pes. 54a; Ned. 39a; Yalḳ. i. 20; et al.), where the name of the Messiah is included among the seven things created before the world was made, and where he is called "Yinnon," reference being made to Ps.Le Messie est préexistante également présentée dans la Haggadah (Pes. 54a; Ned 39a;. Yalḳ i. 20;. Et al.), Où le nom du Messie est inclus parmi les sept choses créées avant le monde a été fait, et où il est appelé "Yinnon», référence étant faite à Ps.lxxii.lxxii.17 (which passage probably was in the mind of the author of the Messiological section of Enoch when writing xlviii. 3).17 (où le passage était sans doute dans l'esprit de l'auteur de la section de Messiological Enoch lors de l'écriture xlviii. 3).That, contrary to the view of Weber ("Jüdische Theologie," 2d ed., p. 355) and others, it is actual preexistence which is meant here, and not predestination, is evident from the additional remark-"According to another view, only the Torah and the Throne of Glory were [actually] created; as to the other [five] things the intention was formed to create them" (Yalḳ., lc; in regard to "the name of the Messiah" compare the comment above to Enoch, xlviii. 3).Que, contrairement à l'avis de Weber ("Jüdische Theologie», 2e éd., P. 355) et d'autres, il est préexistence réelle qui se veut ici, et non pas la prédestination, on le voit par la remarque supplémentaire: «Selon une autre opinion , que la Torah et le Trône de Gloire sont [en réalité] a créé, comme pour les [cinq] d'autres choses que la volonté a été formée pour les créer "(Yalḳ., lc, en ce qui concerne" le nom du Messie "comparer le commentaire ci-dessus pour Enoch, xlviii. 3).Finally, the preexistence of the Messiah in paradise is minutely described in "The Revelation of R. Joshua b. Levi" (see Jew. Encyc. i. 680), in Midrash Konen (Jellinek, "BH" ii. 29), and in "Seder Gan Eden" (ib. iii. 132 et seq., 195).Enfin, la préexistence du Messie dans le paradis est minutieusement décrit dans "La Révélation de R. Joshua ben Levi" (voir Juif. Encycl. I. 680), dans le Midrash Konen (Jellinek, "BH" ii. 29), et dans "Gan Eden Seder" (ib. iii. 132 et suiv., 195). In the first two, regardless of the apparent anomaly, the preexistent Messiah is called "Messiah ben David." Dans les deux premiers, quel que soit l'anomalie apparente, la préexistant Messie est appelé "le Messie ben David."
Earthly Preexistence.Preexistence terrestre.
The conception met with in the rabbinical literature of an earthly preexistence of the Messiah must be distinguished from that of his heavenly preexistence.La conception a rencontré dans la littérature rabbinique d'une préexistence terrestre du Messie doit être distinguée de celle de sa préexistence céleste.It occurs in various forms, representing, probably, different stages of development. Il se produit sous diverses formes, ce qui représente, sans doute, différents stades de développement.First, he is expected to lead a hidden life and then to step forth suddenly.D'abord, il est prévu de mener une vie cachée et ensuite à l'étape de suite tout à coup.(On this conception of the sudden, unexpected appearance of the Messiah comp. Matt. xxiv. 27, 43-44, where it is said that the Messiah will come like a thief in the night or like a flash of lightning.) This is the conception of him in Ex.(Sur cette conception d'un coup, l'apparition inattendue de la comp Messie. Matt. Xxiv. 27, 43-44, où il est dit que le Messie viendra comme un voleur dans la nuit ou comme un éclair.) C'est la conception de lui dans l'Ex.R. i.R. i.and in Tan., Shemot, both of which say that as Moses, the first deliverer, was reared at the court of Pharaoh, so the future deliverer will grow up in the Roman capital; in agreement with this, in the Agadat ha-Mashiaḥ (Jellinek, lc iii. 142) it is said that the Messiah will suddenly be revealed to Israel in Rome.. Et à Tan, Shemot, les deux qui disent que, comme Moïse, le libérateur d'abord, a été élevé à la cour de Pharaon, de sorte que le futur libérateur grandiront dans la capitale romaine, en accord avec cela, dans le Agadat ha-Mashiaḥ (Jellinek, lc iii. 142), il est dit que le Messie va soudainement être révélée à Israël à Rome.Then, again, the Messiah is represented as born, but not yet revealed.Puis, à nouveau, le Messie est représenté comme né, mais pas encore révélé.This conception appears as early as the second century in Justin Martyr's "Dialogus cum Tryphone" (ch. viii.), and in accordance with it is the passage Sanh.Cette conception apparaît dès le deuxième siècle de Justin Martyr "Dialogus cum Tryphone" (ch. viii.), Et en accord avec elle est le passage Sanh.98b, where R. Joshua ben Levi is quoted as saying that the Messiah is already born and is living in concealment at the gates of Rome.98b, où R. Joshua ben Levi est cité comme disant que le Messie est déjà né et vit dans la dissimulation aux portes de Rome.In Targ.Dans Targ.Yer.Yer.to Micah iv.à Micah iv. 8 the Messiah is on the earth, but because of the sins of the people he is still in hiding.8, le Messie est sur la terre, mais à cause des péchés du peuple, il est toujours dans la clandestinité.Finally, the Messiah is thought of as born at a certain time in the past.Enfin, le Messie est considéré comme né à un certain moment dans le passé.This is the case in Yer.C'est le cas dans Yer.Ber.Ber.ii., which states that the Messiah was born at Bethlehem on the day the Temple was destroyed, and in the Apocalypse of Zerubbabel (see Jew. Encyc. i. 682), which declares he was born in the days of King David and is dwelling in Rome.ii., qui stipule que le Messie était né à Bethléem le jour où le Temple a été détruit, et dans l'Apocalypse de Zorobabel (voir Juif. Encycl. i. 682), qui déclare qu'il est né à l'époque du roi David et est logement à Rome.
The notion, traceable to Ezek.La notion de remonter à Ézéchiel.xxxiv.xxxiv.23 et al., that David himself is the Messiah, is another variation of the conception of earthly preexistence. 23 al., Que David lui-même est le Messie, est une autre variante de la conception de la préexistence terrestre.It occurs in the apocalyptic fragment of the "Siddur" of R. Amram (see Jew. Encyc. i. 678, sv Apocalyptic Literature, 2) and in Yer.Il se produit dans le fragment apocalyptique de la "Siddur" de R. Amram (voir Juif. Encycl. I. 678, sv Apocalyptic Literature, 2), et Yer.Ber. Ber.ii. ii.The latter states that whether the King Messiah belongs to the living or to the dead, his name is David.Cette dernière indique que si le Roi Messie appartient à la vie ou la mort, son nom est David.
Messiah ben Joseph.Joseph ben Messie.
Finally, there must be mentioned a Messianic figure peculiar to the rabbinical apocalyptic literature-that of Messiah ben Joseph.Enfin, il faut citer une figure messianique propre à la littérature rabbinique apocalyptique, celui de Messie ben Joseph.The earliest mention of him is in Suk.La plus ancienne mention de lui, c'est dans Suk.52a, b, where three statements occur in regard to him, for the first of which R. Dosa (c. 250) is given as authority.52a, b, où les trois états se produire à son égard, pour la première R. Dosa (c. 250) est donnée à titre d'autorité. In the last of these statements only his name is mentioned, but the first two speak of the fate which he is to meet, namely, to fall in battle (as if alluding to a well-known tradition). Dans la dernière de ces déclarations que son nom est mentionné, mais les deux premiers parlent du sort qui lui est de répondre, à savoir, de tomber dans la bataille (comme si en faisant allusion à une tradition bien connue). Details about him are not found until much later, but he has an established place in the apocalypses of later centuries and in the midrash literature-in Saadia's description of the future ("Emunot we-De'ot," ch. viii.) and in that of Hai Gaon ("Ṭa'am Zeḳenim," p. 59).Détails sur lui on ne trouve pas que beaucoup plus tard, mais il a une place dans les apocalypses de siècles plus tard et dans le midrash littérature dans la description de Saadia de l'avenir ("Emunot nous-De'ot», ch. Viii.) Et dans celui de Hai Gaon ("ta'am Zeḳenim», p. 59).According to these, Messiah b. Selon eux, le Messie b.Joseph will appear prior to the coming of Messiah b.Joseph apparaît avant la venue du Messie b.David; he will gather the children of Israel around him, march to Jerusalem, and there, after overcoming the hostile powers, reestablish the Temple-worship and set up his own dominion. David, il va rassembler les enfants d'Israël autour de lui, de mars à Jérusalem, et là, après avoir surmonté les puissances hostiles, rétablir le Temple-culte et mis en place sa propre domination.Thereupon Armilus, according to one group of sources, or Gog and Magog, according to the other, will appear with their hosts before Jerusalem, wage war against Messiah b.Là-dessus, Armilus, selon un groupe de sources, ou Gog et Magog, selon les autres, apparaîtront avec leurs hôtes avant de Jérusalem, la guerre contre le Messie b.Joseph, and slay him.Joseph, et le tuent.His corpse, according to one group, will lie unburied in the streets of Jerusalem; according to theother, it will be hidden by the angels with the bodies of the Patriarchs, until Messiah b. Son cadavre, selon un groupe, se situe sans sépulture dans les rues de Jérusalem; selon theother, il sera caché par les anges avec les organes des Patriarches, jusqu'au Messie b.David comes and resurrects him (comp. Jew. Encyc. i. 682, 684 [§§ 8 and 13]; comp. also Midr. Wayosha' and Agadat ha-Mashiaḥ in Jellinek, "BH" i. 55 et seq., iii. 141 et seq.).David vient et le ressuscite (comp. Juif Encycl i. 682, 684 [§ § 8 et 13];..... Comp également Midr Wayosha et ha-Agadat Mashiaḥ dans Jellinek, "BH" i. 55 et suivants, iii. 141 et suiv.).
When and how this Messiah-conception originated is a question that has not yet been answered satisfactorily.Quand et comment ce Messie-conception origine est une question qui n'a pas encore été répondu de façon satisfaisante.It is not possible to consider Messiah b.Il n'est pas possible de considérer le Messie b.Joseph the Messiah of the Ten Tribes.Joseph le Messie des dix tribus.He is nowhere represented as such; though twice it is mentioned that a part of the Ten Tribes will be found among those who will gather about his standard.Il n'est nulle part représenté en tant que telle, bien que deux fois il est mentionné qu'une partie des dix tribus se trouvent parmi ceux qui se regrouper autour de sa norme.There is a possibility, however, as has been repeatedly maintained, that there is some connection between the Alexander saga and the Messiah b.Il est possible, toutefois, comme cela a été affirmé à maintes reprises, qu'il ya un lien entre la saga Alexander et le Messie b.Joseph tradition, for, in the Midrash, on the strength of Deut.Joseph tradition, car, dans le Midrash, sur la force de Deut.xxxiii.xxxiii.17, a pair of horns, with which he will "strike in all directions," is the emblem of Messiah b.17, une paire de cornes, avec laquelle il sera "la grève dans toutes les directions», est l'emblème du Messie b.Joseph (comp. Pirḳe R. El. xix.; Gen. R. lxxv.; Num. R. xiv.; et al.), just as in the apocalyptic Alexander tradition in the Koran (referred to above) the latter is called "The Double-Horned" ("Dhu al-Ḳarnain").Joseph (comp. Pirḳe R. El xix;.. Gen. R. lxxv;.. Num xiv R.;. Et al.), Tout comme dans la tradition apocalyptique Alexander dans le Coran (mentionnés ci-dessus), ce dernier est appelé "La Double-duc d'Amérique" ("de Dhu al-Ḳarnain").See also Eschatology; Jesus; Judaism.Voir aussi Eschatologie; Jésus, le judaïsme.
Joseph Jacobs, Moses ButtenwieserJoseph Jacobs, Moïse Buttenwieser
R. Smend, Alttestamentliche Religionsgesch.; W. Nowack, Die Zukunftshoffnung Israels in der Assyrischen Zeit; Hühn, Die Messianischen Weissagungen; Fr.R. Smend, Religionsgesch Alttestamentliche;. W. Nowack, Die Zeit Israels Zukunftshoffnung dans Assyrischen der; Hühn, Weissagungen Messianischen Die; Fr.Giesebrecht, Der Knecht Jahwe's in Deutero-Jesaia; Schürer, Gesch.Giesebrecht, Jahwe Knecht Der dans le Deutéro-Jesaia; Schurer, Gesch.3d ed., ii.3e éd., Ii. 29; W. Bousset, Die Religion des Judentums im Neutestamentlichen Zeitalter, part 3, ch.29; W. Bousset, Die Religion des Judentums im Neutestamentlichen Zeitalter, partie 3, ch. ii.-v.; part 6, pp. 474 et seq.; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, §§ 34-35; HJ Holtzmann, Lehrbuch der Neutestamentlichen Theologie, i.ii.-v.; partie 6, p. 474 et suiv;. P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, § § 34-35; HJ Holtzmann, Lehrbuch der Theologie Neutestamentlichen, i.68-85; W. Baldensperger, Die Messianisch-Apokalyptischen Hoffnungen des Judentums; F. Weber, Jüdische Theologie auf Grund des Talmud, etc., ch.68-85; W. Baldensperger, Die Messianisch-Apokalyptischen Hoffnungen des Judentums, F. Weber, Jüdische Theologie auf Grund des Talmud, etc, ch.xxii.-xxiii.; GH Dalman, Der Leidende und der Sterbende Messias; idem, Die Worte Jesu, pp. 191 et seq.; Kampers, Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums in Prophetie und Sage; B. Beer, Welchen Aufschluss Geben die Jüdischen Quellen über den "Zweigehörnten" des Korans?XXII-XXIII;. GH Dalman, Der Leidende und der Sterbende Messie; idem, Die Worte Jesu, p. 191 et suiv;. Kampers, Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums dans Prophetie und Sage; B. Beer, Welchen Aufschluss Geben mourir Jüdischen über den Quellen "Zweigehörnten" des Corans?in ZDMG ix.dans ZDMG ix. 791 et seq.791 et suiv.

References: § 4
 § 16
 § 4
 § 14
 § 14
 § 8
 § 34