Source: http://kraken.slv.cz/5Azs54/2009
Timestamp: 2018-04-19 13:39:57+00:00

Document:
5Azs54/2009
è. j. 5 Azs 54/2009-42
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedkynì JUDr. Ludmily Valentové a soudcù JUDr. Jakuba Camrdy, Ph.D., JUDr. Lenky Matyá¹ové, Ph.D., JUDr. Marie Turkové a JUDr. Kateøiny ©imáèkové, Ph.D. v právní vìci ¾alobce: B. T., zastoupeného Mgr. Josefem Bla¾kem, advokátem se sídlem ®i¾kovo nám. 2, Bruntál, proti ¾alovanému: Ministerstvo vnitra, Nad ©tolou 936/3, Praha 7, v øízení o kasaèní stí¾nosti ¾alobce proti rozsudku Krajského soudu v Hradci Králové ze dne 31. 7. 2009, è. j. 28 Az 9/2009-19,
Dne 21. 11. 2008 podal ¾alobce ¾ádost o udìlení mezinárodní ochrany. Z jejího znìní a následného prùbìhu správního øízení vyplynulo, ¾e dùvodem podání ¾ádosti byla pøedev¹ím skuteènost, ¾e v srpnu roku 2008 vypukl v Gruzii (tj. v zemi pùvodu) váleèný konflikt, pøièem¾ podle tvrzení ¾alobce ru¹tí vojáci doposud neopustili oblast, ve které ¾il, a dále zde rabovali a jinak ohro¾ovali místní obyvatelstvo. ®alobce navíc pøi¹el o zamìstnání, jeliko¾ restaurace, ve které byl zamìstnán jako kuchaø, byla bìhem váleèného konfliktu znièena. Pøestìhovat se do jiné oblasti v rámci Gruzie by pro ¾alobce bylo komplikované, jeliko¾ by musel najít ubytování, co¾ podle jeho tvrzení není jednoduché. Svou situaci se tedy rozhodl vyøe¹it tak, ¾e odcestoval do Èeské republiky s úmyslem po¾ádat zde o mezinárodní ochranu. Dùvodem po¾ádat o mezinárodní ochranu právì v Èeské republice byla dále skuteènost, ¾e zde ¾alobce ji¾ døíve pobýval, a to v letech 1999 a¾ 2005, kdy zde ¾il a pracoval.
®alovaný rozhodnutím ze dne 30. 3. 2009, è. j. OAM-823/VL-07-K02-2008, ¾alobci mezinárodní ochranu podle § 12, § 13, § 14, § 14a a § 14b zákona è. 325/1999 Sb., o azylu a o zmìnì zákona è. 283/1991 Sb., o Policii Èeské republiky, ve znìní pozdìj¹ích pøedpisù (dále jen zákon o azylu ), neudìlil.
®alobce se domáhal zru¹ení vý¹e uvedeného rozhodnutí ¾alovaného u Krajského soudu v Hradci Králové. V ¾alobì namítal, ¾e ¾alovaný správní orgán nepostupoval tak, aby byl zji¹tìn stav vìci, o nìm¾ nejsou dùvodné pochybnosti. ®alobce ¾alovanému vytýkal pøedev¹ím skuteènost, ¾e pøi zji¹»ování skutkového stavu vycházel z neaktuálních zdrojù, kdy¾ podkladem pro jeho rozhodnutí byly zprávy z rùzných zdrojù podávající informace o zemi pùvodu z bøezna a dubna 2008. ®alobce v¹ak poukázal na to, ¾e o udìlení mezinárodní ochrany po¾ádal a¾ v listopadu 2008, a to po té, co v jeho vlasti vypukl váleèný konflikt. ®alobce nadále setrval na svém tvrzení, ¾e je v zemi pùvodu ohro¾en váleèným konfliktem, pøièem¾ ¾alovaný mìl tuto skuteènost posoudit jako dostateèný dùvod pro udìlení mezinárodní ochrany alespoò formou doplòkové ochrany.
Jmenovaný soud v¹ak rozsudkem ze dne 31. 7. 2009, è. j. 28 Az 9/2009-19, ¾alobu zamítl. Ve svém rozhodnutí se krajský soud ztoto¾nil s argumentací ¾alovaného, kdy¾ dospìl k závìru, ¾e obavy z pøítomnosti ruských vojsk a z jejich chování jsou v rozporu z objektivními informacemi, které ¾alovaný èerpal mimo jiné i z aktuálních informací o vývoji situace v zemi pùvodu ¾alobce obsa¾ených v databázi ÈTK, a dále ¾e ¾alobci nic nebránilo opustit oblast, kde se podle nìj vojáci stále zdr¾ují, a pøestìhovat se v rámci Gruzie do oblasti podle jeho názoru bezpeèné. Zde krajský soud zdùraznil, ¾e otázka obtí¾ného shánìní zamìstnání a finanèní náklady s tímto øe¹ením spojené nemohou být dùvodem pro závìr o nemo¾nosti takovouto cestu zvolit. Krajský soud tedy uzavøel, ¾e informace pøednesené ¾alobcem nejsou dostateèné pro závìr o dùvodnosti podané ¾ádosti o udìlení mezinárodní ochrany.
®alobce (stì¾ovatel) napadl rozsudek krajského soudu kasaèní stí¾ností, ve které sice explicitnì neodkázal na pøíslu¹ná ustanovení zákona è. 150/2002 Sb., soudní øád správní, v platném znìní (dále jen s. ø. s. ), z obsahu kasaèní stí¾nosti v¹ak vyplývají tvrzené dùvody podle § 103 odst. 1 písm. a), b) a d) s. ø. s. Stì¾ovatel tedy namítá nezákonnost spoèívající v nesprávném posouzení právní otázky soudem, dále namítá, ¾e správní øízení bylo sti¾eno vadami, které mohly mít vliv na zákonnost rozhodnutí ¾alovaného, a koneènì namítá i takové vady øízení pøed soudem, které mohly mít za následek nezákonné rozhodnutí krajského soudu o vìci samé.
Ke své argumentaci vztahující se k uplatnìnému dùvodu podle § 103 odst. 1 písm. b) s. ø. s. stì¾ovatel namítá, ¾e ¾alobou napadené rozhodnutí bylo vydáno v èeském jazyce a stejnì jako ostatní písemnosti související se správním øízením mu bylo doruèeno pouze v èeském znìní. Vzhledem k uvedenému tedy dle tvrzení stì¾ovatele bylo ve správním øízení poru¹eno jeho základní právo u¾ívat svého jazyka v úøedním styku zakotvené v èlánku 25 odst. 2 písm. b) Listiny základních práv a svobod.
Dùvodnost kasaèní stí¾nosti podle § 103 odst. 1 písm. d) s. ø. s. stì¾ovatel spatøuje ve skuteènosti, ¾e v øízení pøed krajským soudem mu nebyl ustanoven tlumoèník. Nadto byly stì¾ovateli ve¹keré písemnosti vztahující se k øízení pøed krajským soudem (pøíkladmo je zmínìno vyjádøení ¾alovaného, pøedvolání k jednání a rozsudek ve vìci) zasílány v èeském znìní, pøesto¾e jejich obsahu nerozumìl. Z uvedeného pak stì¾ovatel dovozuje poru¹ení jeho základního práva na tlumoèníka zakotveného v èlánku 37 odst. 4 Listiny základních práv a svobod. Dále dovozuje i poru¹ení èlánku 38 odst. 2 Listiny základních práv a svobod, podle kterého má ka¾dý právo na to, aby jeho vìc byla projednána veøejnì, bez zbyteèných prùtahù a v jeho pøítomnosti a aby se mohl vyjádøit ke v¹em provádìným dùkazùm. Stì¾ovatel zde podotýká, ¾e pokud soudní øízení bylo vedeno v jazyce èeském, jeho fyzická pøítomnost na jednání by vzhledem k jeho neznalosti èeského jazyka nemìla smysl, byla by pouze formální a mohla by vést i k zavádìjící èi nepøesné výpovìdi stì¾ovatele.
Stì¾ovatel zde navíc ¾ádá, aby mu byl soudem ustanoven tlumoèník do gruzínského jazyka alespoò pro øízení o kasaèní stí¾nosti a následnì aby byl v tomto øízení za pøítomnosti zmínìného tlumoèníka podrobnì vyslechnut.
V souvislosti s poslednì zmínìnou námitkou stì¾ovatel v kasaèní stí¾nosti uvedl, ¾e vzhledem k tomu, ¾e øízení pøed krajským soudem bylo vedeno v jazyce èeském, nemohl stì¾ovatel situaci v zemi pùvodu podrobnì popsat tak, aby bylo zøejmé, ¾e byl ve své vlasti pronásledován z dùvodu své národnosti. Stì¾ovatel má ov¹em za to, ¾e národnostnì motivované pronásledování ze strany ruských vojákù je zøejmé ji¾ z jeho výpovìdi uèinìné v rámci pohovoru k ¾ádosti o udìlení mezinárodní ochrany provedeného dne 13. 1. 2009. Konkrétnì má stì¾ovatel za to, ¾e dùvodem rabování v jeho restauraci byla právì jeho národnost, jinými slovy, ¾e by k takovému útoku na restauraci nedo¹lo, pokud by byl obèanem ruské národnosti. ®alovaný tedy nesprávnì posoudil skutkový stav, kdy¾ v posuzovaném pøípadì neaplikoval ustanovení § 12 zákona o azylu a neudìlil stì¾ovateli azyl. Krajský soud se pak dopustil nezákonnosti, kdy¾ se s tímto závìrem ztoto¾nil. Podle tvrzení stì¾ovatele tak byl naplnìn i dùvod kasaèní stí¾nosti podle § 103 odst. 1 písm. a) s. ø. s.
Stì¾ovatel koneènì namítá, ¾e v posuzované vìci rozhodoval místnì nepøíslu¹ný soud. Podle tvrzení stì¾ovatele je ve smyslu § 7 odst. 2 s. ø. s. k rozhodování místnì pøíslu¹ný soud, v jeho¾ obvodu je sídlo ¾alovaného správního orgánu, tj. v posuzovaném pøípadì Mìstský soud v Praze.
®alovaný ve vyjádøení ke kasaèní stí¾nosti popírá oprávnìnost podané kasaèní stí¾nosti a navrhuje její zamítnutí pro nedùvodnost.
Nejvy¹¹í správní soud nejprve pøezkoumal formální nále¾itosti kasaèní stí¾nosti a konstatoval, ¾e kasaèní stí¾nost byla podána vèas, nebo» byla podána ve lhùtì dvou týdnù od doruèení napadeného rozsudku (§ 106 odst. 2 s. ø. s.), byla podána osobou oprávnìnou, nebo» stì¾ovatel byl úèastníkem øízení, z nìho¾ napadený rozsudek vze¹el (§ 102 s. ø. s.), stì¾ovatel je zastoupen advokátem (§ 105 odst. 2 s. ø. s.) a kasaèní stí¾nost je tudí¾ ve svém celku pøípustná (k pøípustnosti jednotlivých stí¾ních námitek viz ní¾e).
V souvislosti s posouzením pøijatelnosti kasaèní stí¾nosti dle § 104a s. ø. s. je podstatné pøedev¹ím posouzení ¾ádosti stì¾ovatele o ustanovení tlumoèníka pro øízení o kasaèní stí¾nosti. V rámci posouzení této ¾ádosti bude muset Nejvy¹¹í správní soud vylo¾it, v jakém rozsahu je tøeba právo na tlumoèníka vztáhnout i na øízení o kasaèní stí¾nosti. Vzhledem k tomu, ¾e tato právní otázka není dosud v úplnosti vyøe¹ena judikaturou Nejvy¹¹ího správního soudu, lze uèinit závìr, ¾e kasaèní stí¾nost pøesahuje vlastní zájmy stì¾ovatele. Z tohoto dùvodu Nejvy¹¹í správní soud konstatuje její pøijatelnost.
Pokud jde o námitku stì¾ovatele vztahující se k poru¹ení jeho práv ve správním øízení spoèívajícím v doruèování písemností stì¾ovateli v prùbìhu správního øízení, vèetnì správního rozhodnutí, pouze v èeském znìní, jedná se o námitku uplatnìnou stì¾ovatelem a¾ v kasaèní stí¾nosti, kterou stì¾ovatel neuplatnil v øízení pøed krajským soudem, aè tak uèinit mohl. Jedná se tudí¾ o námitku ve smyslu § 104 odst. 4 s. ø. s. nepøípustnou.
Nejvy¹¹í správní soud zde nadto podotýká (a èiní tak vzhledem k celkovému obsahu kasaèní stí¾nosti, ve které je uvedena celá øada dal¹ích tvrzení, která jsou v pøímém rozporu se správním èi soudním spisem), ¾e ze správního spisu jednoznaènì vyplývá, ¾e na poèátku správního øízení byl stì¾ovateli ustanoven tlumoèník do jazyka gruzínského, pøièem¾ v prùbìhu správního øízení byl tento tlumoèník pøi jednání se stì¾ovatelem (pøedev¹ím pøi pohovoru k ¾ádosti o udìlení mezinárodní ochrany provedeném dne 13. 1. 2009) pøítomen. Stì¾ovatel navíc svým podpisem stvrdil, ¾e ¾alobou napadené rozhodnutí pøevzal po té, co byl s jeho obsahem seznámen v gruzínském jazyce. Je tedy zcela zøejmé, ¾e ¾alovaný postupoval v souladu se zákonem. Tvrzené poru¹ení práva podle èlánku 25 odst. 2 písm. b) Listiny základních práv a svobod je pak v posuzované vìci zcela irelevantní. Zmínìné ustanovení Listiny základních práv a svobod se toti¾ vztahuje pouze na obèany Èeské republiky, kteøí jsou pøíslu¹níky národnostní èi etnické men¹iny.
Ke stí¾ní námitce vztahující se k poru¹ení práva na tlumoèníka v øízení pøed soudem Nejvy¹¹í správní soud ze soudního spisu konstatoval, ¾e stì¾ovatel podal sám svým jménem ¾alobu ke krajskému soudu v èe¹tinì, pøièem¾ pøímo v ¾alobì vyslovil souhlas s tím, aby soud ve vìci rozhodl v souladu s § 51 odst. 1 s. ø. s. bez jednání. Vzhledem k tomu, ¾e souhlas s rozhodnutím o vìci samé bez naøízení jednání vyslovil i ¾alovaný, byla ve¹kerá následující komunikace mezi stì¾ovatelem a soudem charakteru ryze písemného, pøièem¾ spoèívala pouze v jediné písemnosti adresované krajským soudem stì¾ovateli, ve které soud stì¾ovatele zejména pouèil o jeho právu namítat podjatost soudce, soudní osoby, tlumoèníka nebo znalce. Souèást písemnosti tvoøilo i vyjádøení ¾alovaného k ¾alobì.
Vzhledem k vý¹e uvedenému bude v posuzované vìci nejprve tøeba zodpovìdìt otázku, zda právo na tlumoèníka, jak je zakotveno v právním øádu Èeské republiky, lze vztahovat i na písemný styk mezi soudem a úèastníky øízení, èi zda je tøeba jej vykládat ú¾eji, a vztahovat je pouze na situace, kdy je naøízeno ústní jednání.
Podle èl. 37 odst. 4 Listiny kdo prohlásí, ¾e neovládá jazyk, jím¾ se vede jednání, má právo na tlumoèníka . Nejvy¹¹í správní soud poukazuje na to, ¾e podle judikatury Ústavního soudu, konkrétnì pak podle doposud nepøekonaného právního názoru vyjádøeného ve stanovisku pléna Ústavního soudu ze dne 25. 10. 2005, sp. zn. Pl. ÚS-st. 20/05, nedopadá právo na tlumoèníka garantované ve vý¹e citovaném èl. 37 odst. 4 Listiny na písemný styk soudu s úèastníky øízení. Pøesto¾e v¹ak Ústavní soud tímto zpùsobem svým výkladem do jisté míry limitoval ústavní záruky dané osobám neovládajícím jazyk, jím¾ se vede øízení pøed soudem, nevylouèil zároveò, ¾e konkrétní zákonná úprava práva na tlumoèníka mù¾e poskytovat vy¹¹í standard ochrany práv úèastníkù øízení.
Na zákonné úrovni je právo na tlumoèníka zakotveno v § 18 odst. 2 zákona è. 99/1963 Sb., obèanský soudní øád, v platném znìní (dále jen o. s. ø. ), který je v dùsledku § 64 s. ø. s. pou¾itelný i v soudním øízení správním. Ustanovení § 18 odst. 2 s. ø. s. stanoví, ¾e soud ustanoví tlumoèníka úèastníku øízení, jeho¾ mateø¹tinou je jiný ne¾ èeský jazyk, jakmile taková potøeba vyjde v øízení najevo.
Otázka mo¾né aplikace poslednì zmínìných ustanovení o. s. ø. i na písemný styk mezi soudem a úèastníkem øízení byla v øízení pøed Nejvy¹¹ím správním soudem øe¹ena opakovanì. V judikatuøe zdej¹ího soudu lze vysledovat tendenci spí¹e k extenzivnímu výkladu § 18 odst. 2 o. s. ø. V rozsudku ze dne 21. 4. 2005, è. j. 2 Azs 52/2005-47, dostupném na www.nssoud.cz, dospìl Nejvy¹¹í správní soud k závìru, ¾e ve správním èi soudním øízení nepochybnì velmi zále¾í na pøesném pochopení významu toho, co je úèastníku sdìlováno nebo na co je úèastník dotazován, a na jeho rychlé a vìcnì správné reakci na podnìty, výzvy a vyjádøení ze strany správního orgánu, soudu, event. dal¹ích úèastníkù øízení, a proto potøeba ustanovit tlumoèníka bude dána i tehdy, jestli¾e úèastník, tøeba¾e jazyku, ve kterém se vede øízení, v urèité míøe rozumí, tento jazyk neovládá v zásadì srovnatelnì dobøe jako svoji mateø¹tinu. Vý¹e uvedené zásady se v modifikované podobì uplatní i ohlednì pøekládání soudních písemností, které jsou doruèovány úèastníkùm, nebo» v tomto ohledu není ¾ádného rozumného dùvodu rozli¹ovat mezi úkony soudu uèinìnými písemnì a úkony soudu uèinìnými ústnì-nìkteré písemnosti soudu, zejména výzvy, aby úèastník nìco uèinil èi se k nìèemu vyjádøil [ ], toti¾ nezøídka mají minimálnì stejný význam pro uplatnìní práv úèastníka øízení v tomto øízení jako pøímá sdìlení èi výzvy soudu uèinìné pøi jednání. [ ] Nelze pøehlédnout, ¾e soudobé soudní øízení je kombinací ústního jednání pøed soudem a písemné komunikace mezi soudem a úèastníky. Obì tyto slo¾ky soudního øízení mají pro úèastníka kardinální význam (nìkdy, zejména v øízení podle s. ø. s., slo¾ka písemná svým významem slo¾ku ústní výraznì pøevy¹uje), pøièem¾ jak pøi ústní komunikaci, tak pøi komunikaci písemné hraje významnou roli faktor èasu (úkony musí úèastník uèinit nezøídka v krátké lhùtì po doruèení èi sdìlení pøíslu¹né výzvy èi pokynu soudu, jinak mù¾e v urèité a nezøídka velmi silné míøe oslabit svoji procesní pozici) a faktor odbornosti (reakce na výzvu èi pokyn musí být nezøídka komplexní, vy¾adující pomìrnì vysoký stupeò porozumìní obsahu výzvy èi pokynu) .
Otázkou, která musí být v posuzované vìci zodpovìzena, tedy je, za jakých podmínek je soud povinen tlumoèníka úèastníku øízení ustanovit. Z dikce § 18 odst. 2 o. s. ø. je toti¾ zøejmé, ¾e zákonodárce tuto povinnost nezamý¹lel ulo¾it pro ka¾dý pøípad, kdy je mateø¹tinou úèastníka øízení jiný ne¾ èeský jazyk, ale pouze v pøípadì, ¾e potøeba ustanovit tlumoèníka vyjde najevo.
Dílèí závìry dosavadní pomìrnì rozsáhlé judikatury Nejvy¹¹ího správního soudu na toto téma jsou pøehlednì shrnuty v citovaném rozsudku ze dne 21. 4. 2005, è. j. 2 Azs 52/2005-47, podle kterého povinnost ustanovit úèastníku øízení tlumoèníka podle § 18 odst. 2 o. s. ø. vzniká soudu pouze tehdy, pokud potøeba ustanovit tlumoèníka vyjde najevo, tedy pokud se v øízení objeví konkrétní skuteènost nasvìdèující potøebì tlumoèníka ustanovit a pokud se po jejich provìøení soudem uká¾e, ¾e úèastník k øádnému uplatòování svých práv v soudním øízení tlumoèníka potøebuje. Takovouto konkrétní skuteèností je samozøejmì v první øadì, pokud o ustanovení tlumoèníka úèastník sám po¾ádá. Dal¹í takovou skuteèností v¹ak mù¾e být zejména to, ¾e úèastník se soudem zaène komunikovat jiným ne¾ èeským jazykem, nebo to, ¾e z jeho projevù (vedených v jazyce èeském) je patrné, ¾e se èesky nemù¾e dorozumìt dostateènì dobøe .
V rozsudku ze dne 26. 10. 2007, è. j. 2 Afs 36/2007-86, dostupném na www.nssoud.cz, pak druhý senát zdej¹ího soudu vý¹e uvedené závìry dále rozvinul, kdy¾ dospìl k závìru, ¾e právo na tlumoèníka má kompenzovat imanentní nevýhodu toho, kdo nerozumí jazyku, v nìm¾ se vede øízení, ov¹em nesmí mu na druhé stranì poskytovat neodùvodnìnou výhodu. Nesmí pøedev¹ím slou¾it k umìlému vyvolávání prùtahù a natolik komplikovat a prodra¾ovat pøíslu¹né øízení, ¾e by se stalo fakticky neskonèitelným nebo skonèitelným jen za cenu neúmìrných nákladù. [ ] Znamená to tedy také, ¾e urèité dùsledky své nevýhody, spoèívající v tom, ¾e nerozumí jazyku, v nìm¾ se vede øízení, musí dotyèná osoba sná¹et a ¾e je musí kompenzovat vlastní zvý¹enou aktivitou v øízení. Zejména je po ní spravedlivé po¾adovat, aby skuteènost, ¾e jazyku, v nìm¾ se vede øízení, nerozumí, dala pøíslu¹nému orgánu najevo, je-li schopna tak uèinit. [ ] Dále po takové osobì lze spravedlivì po¾adovat, aby si sama opatøila pøeklad listin, zasílaných jí správním orgánem èi soudem, anebo-ov¹em jen a pouze tehdy, není-li nìèeho takového vzhledem ke svým pomìrùm schopna-aby alespoò dotyènému orgánu dala neprodlenì po jejich obdr¾ení najevo, ¾e jim nerozumí, a aby alespoò v základních rysech pøedestøela, proè není schopna si pøeklady zajistit sama, a po¾ádala správce danì o souèinnost pøi zaji¹tìní tlumoèníka pro tento úèel .
V souladu s vý¹e uvedeným je tedy zøejmé, ¾e povinnost soudu podle § 18 odst. 2 o. s. ø. ustanovit úèastníku øízení, jeho¾ mateø¹tinou není èeský jazyk, tlumoèníka závisí primárnì na tom, zda se v øízení objeví konkrétní skuteènost nasvìdèující potøebì tlumoèníka ustanovit. Pøi posuzovaní toho, zda taková konkrétní skuteènost najevo vy¹la èi ne, pak Nejvy¹¹í správní soud klade velký dùraz na vlastní aktivitu úèastníka øízení.
Nejvy¹¹í správní soud tedy vý¹e uvedené zásady aplikoval na posuzovaný pøípad a musel dospìt k závìru, ¾e se zde neobjevily konkrétní skuteènosti, které by nasvìdèovaly potøebì tlumoèníka stì¾ovateli ustanovit. Stì¾ovatel podal sám svým jménem ¾alobu ke krajskému soudu v jazyce èeském, pøièem¾ tato byla formulována jako souvislý text s jasnì strukturovanou právní argumentací. Krajský soud tudí¾ nemìl dùvod pochybovat o tom, ¾e stì¾ovatel je schopen bez ustanovení tlumoèníka dostateèným zpùsobem svá práva hájit, a to sám èi s pomocí jiné osoby, která je mu k dispozici. V ¾alobì bylo navíc výslovnì uvedeno, ¾e stì¾ovatel souhlasí s rozhodnutím ve vìci samé bez naøízení jednání a takovýmto zpùsobem skuteènì bylo rozhodnuto, nebo» s tímto postupem souhlasil i druhý úèastník a i soud dospìl k závìru, ¾e konat jednání není v dané vìci tøeba. Ani po té, co mu byla doruèena písemnost, jejím¾ obsahem byly listiny psané v èeském jazyce, stì¾ovatel o ustanovení tlumoèníka nepo¾ádal ani jinak nedal krajskému soudu najevo, ¾e není schopen s ohledem na jazykovou bariéru dostateènì svá práva hájit. Lze tedy uzavøít, ¾e ¾ádný projev stì¾ovatele v øízení pøed krajským soudem nenaznaèoval, ¾e by ustanovení tlumoèníka bylo v dané vìci tøeba, a tato potøeba neplynula ani z povahy vìci èi jiných okolností, které by v øízení vy¹ly najevo. Navíc stì¾ovatel ani v kasaèní stí¾nosti neuvádìl, ¾e by, pokud by pouèení o právu namítat podjatost porozumìl, skuteènì uplatnil námitku podjatosti ve vìci rozhodující soudkynì a pøípadnì z jakých konkrétních dùvodù by tak uèinil. Skuteènost, ¾e uvedené pouèení bylo stì¾ovateli zasláno pouze v èeském jazyce, tedy v daném pøípadì nemù¾e pøedstavovat vadu øízení, je¾ by mohla mít ve smyslu § 103 odst. 1 písm. d) s. ø. s. za následek nezákonné rozhodnutí o vìci samé.
Nezbývá ne¾ uzavøít, ¾e postupem soudu právo stì¾ovatele na tlumoèníka zakotvené v èlánku 37 odst. 4 Listiny základních práv a svobod a v § 18 odst. 2 o. s. ø. dotèeno nebylo. Námitka poru¹ení èlánku 38 odst. 2 Listiny základních práv a svobod rovnì¾ nemù¾e být dùvodná, jeliko¾ ze soudního spisu je zøejmé, ¾e krajský soud ve vìci rozhodoval se souhlasem úèastníkù bez naøízení jednání. Øada tvrzení, která stì¾ovatel v kasaèní stí¾nosti uvádí (napø. ¾e mu bylo doruèeno pøedvolání k jednání èi ¾e se jednání nemìl zájem úèastnit, jeliko¾ bylo vedeno v èeském jazyce), je v pøímém rozporu se soudním spisem a tedy jednodu¹e neodpovídá skuteènosti.
V souvislosti s námitkou vztahující se k poru¹ení práva na tlumoèníka pak stì¾ovatel uplatnil ¾ádost, aby mu byl tlumoèník ustanoven alespoò pro jednání pøed Nejvy¹¹ím správním soudem v rámci øízení o kasaèní stí¾nosti.
K této otázce Nejvy¹¹í správní soud nejprve podotýká, ¾e podle § 109 odst. 1 s. ø. s. o kasaèní stí¾nosti rozhoduje Nejvy¹¹í správní soud zpravidla bez jednání. Pova¾uje-li to za vhodné nebo provádí-li dokazování, naøídí k projednání kasaèní stí¾nosti jednání . Citovaná ustanovení nelze vykládat tak, ¾e Nejvy¹¹í správní soud musí v øízení o kasaèní stí¾nosti k návrhu stì¾ovatele naøídit jednání, pokud by jediným úèelem jednání bylo doplnit dùvody kasaèní stí¾nosti prostøednictvím vyjádøení stì¾ovatele. Doplòovat kasaèní stí¾nost mù¾e stì¾ovatel pøedev¹ím prostøednictvím svého zástupce. Toto jeho právo není nijak omezeno, nebo» vzhledem ke skuteènosti, ¾e øízení o kasaèní stí¾nosti není ovládáno zásadou koncentrace, mù¾e ka¾dý stì¾ovatel doplòovat kasaèní stí¾nost kdykoli a¾ do doby, kdy o ní Nejvy¹¹í správní soud rozhodne. Vzhledem k tomu, ¾e v øízení o kasaèní øízení musí být stì¾ovatel povinnì zastoupen advokátem, lze navíc usuzovat, ¾e právní pomoc poskytovaná zastoupenému pøi formulaci dùvodù kasaèní stí¾nosti je i z hlediska odbornosti dostateèná.
Pro pøípad, ¾e by vznikla otázka, zda není nutné ustanovit stì¾ovateli tlumoèníka pro potøebu písemného styku mezi soudem a úèastníkem øízení v rámci øízení o kasaèní stí¾nosti, Nejvy¹¹í správní soud odkazuje na svùj rozsudek ze dne 20. 12. 2007, è. j. 2 Azs 89/2007-46, dostupný na www.nssoud.cz, ve kterém dospìl k závìru, ¾e pokud v øízení o kasaèní stí¾nosti vyvstane potøeba, aby obsah urèité písemnosti byl pøelo¾en do jazyka, jemu¾ rozumí úèastník øízení, který neovládá dostateènì dobøe èe¹tinu, je na advokátu tohoto úèastníka, aby v rámci poskytování právních slu¾eb pøeklad písemnosti sám obstaral nebo se se ¾ádostí o zaji¹tìní pøekladu obrátil na soud, který pøípadnì (po uvá¾ení, zda ¾ádost není úèelová, vedená toliko snahou zdr¾ovat postup v øízení) tlumoèníka k poøízení pøekladu ustanoví.
Pro úplnost Nejvy¹¹í správní soud dodává, ¾e v otázce ústní komunikace mezi stì¾ovatelem a jím zmocnìným advokátem, v zásadì není prostor pro uplatnìní práva na tlumoèníka tak, jak je zakotveno v pøíslu¹ných ustanoveních o. s. ø. Øe¹ení této situace bude pøedev¹ím otázkou výbìru konkrétní osoby advokáta. Je mo¾né pøedpokládat, ¾e stì¾ovatel se nechá v øízení zastupovat advokátem, který bude schopen poskytovat právní slu¾by v jeho mateøském jazyce èi v jazyce, kterým se stì¾ovatel mù¾e dorozumìt. Pokud by takový advokát nebyl dostupný nebo pokud by stì¾ovatel z jiných dùvodù upøednostnil advokáta, který právní slu¾by v takovém jazyce není schopen poskytnout, bude na stì¾ovateli a jeho zástupci, aby si v takovém pøípadì zajistili pro potøebu vzájemné komunikace tlumoèníka. Náklady na tlumoèení pak budou pøedstavovat hotové výdaje, které stì¾ovatel v øízení o kasaèní stí¾nosti dùvodnì vynalo¾il. Pokud bude mít stì¾ovatel ve vìci nakonec úspìch, bude si pak moci nárokovat náhradu takových nákladù øízení na ¾alovaném. Obdobnì, pokud je advokát stì¾ovateli ustanoven soudem (co¾ není daný pøípad), mìl by být soudem zvolen v zásadì takový advokát, který je schopen se se stì¾ovatelem dorozumìt. Pokud to není mo¾né, platí o komunikaci mezi ustanoveným advokátem a úèastníkem obdobnì, co bylo øeèeno vý¹e, s tím, ¾e pokud náklady na tlumoèníka vynalo¾í advokát, má právo je zahrnout mezi hotové výdaje na zastupování, jejich¾ náhradu poskytuje dle § 35 odst. 8 s. ø. s. stát.
Pokud byla ¾ádost o ustanovení tlumoèníka v øízení o kasaèní stí¾nosti mínìna zároveò jako návrh, aby soud provedl výslech stì¾ovatele jako úèastníka øízení ve smyslu § 131 o. s. ø., pak potøebu provedení takového dùkazu, který stì¾ovatel ani nenavrhoval v øízení pøed krajským soudem, Nejvy¹¹í správní soud pro øízení o kasaèní stí¾nosti neshledal, a to zejména vzhledem k uplatnìným stí¾ním námitkám, pro jejich¾ øádné posouzení lze plnì vycházet z doposud zji¹tìného skutkového stavu, jak je patrný pøedev¹ím ze správního spisu.
K námitce vztahující se k dùvodu kasaèní stí¾nosti podle § 103 odst. 1 písm. a) s. ø. s. Nejvy¹¹í správní soud konstatuje, ¾e stì¾ovatel v ¾alobì nenamítal, ¾e by se v zemi svého pùvodu obával pronásledovaní z dùvodu své národnosti, dovolával se pouze toho, ¾e mu v souvislosti s váleèným konfliktem v Gruzii mìla být udìlena doplòková ochrana. Z tohoto pohledu tedy Nejvy¹¹í správní soud posoudil tuto stí¾ní námitku jako nepøípustnou ve smyslu § 104 odst. 4 s. ø. s.
Pouze obiter dictum Nejvy¹¹í správní soud dodává, ¾e ze skutkového stavu zji¹tìného v prùbìhu správního øízení nelze usuzovat, ¾e by stì¾ovatel byl v zemi pùvodu pronásledován z dùvodu své národnosti. Tvrzení stì¾ovatele, ¾e jeho restauraci znièili ru¹tí vojáci, pøièem¾ ¹lo o útok národnostnì motivovaný, je naopak v rozporu se skuteènostmi, které stì¾ovatel uvedl v ¾ádosti o udìlení mezinárodní ochrany, a dále s tím, jak vypovídal v prùbìhu správního øízení. Ze správního spisu toti¾ vyplývá, ¾e stì¾ovatel byl v pøedmìtné restauraci pouze zamìstnán. Útok na tuto restauraci lze tedy tì¾ko pova¾ovat za útok právì na osobu stì¾ovatele. Navíc Nejvy¹¹í správní soud podotýká, ¾e v pøípadì váleèného konfliktu nelze útoky pøíslu¹níkù vojenských sil jednoho ze znepøátelených státù namíøené proti druhé stranì konfliktu vykládat bez dal¹ího jako pronásledování z dùvodu národnosti ve smyslu § 12 zákona o azylu, tedy jako dùvod pro udìlení azylu. Osobám, které jsou vá¾nì ohro¾eny na ¾ivotì nebo lidské dùstojnosti probíhajícím mezinárodním nebo vnitøním ozbrojeným konfliktem, má poskytnout ochranu jiný institut zákona o azylu, konkrétnì doplòková ochrana dle § 14a odst. 2 písm. c) citovaného zákona (viz rozsudek Nejvy¹¹ího správního soudu ze dne 13. 3. 2009, è. j. 5 Azs 28/2008-68, publikovaný pod è. 1840/2009 Sb. NSS a tam citovaný rozsudek Soudního dvora ze dne 17. 2. 2009 ve vìci C-465/07 M. a N. Elgafaji v. Staatssecretaris van Justitie). V daném pøípadì ¾alovaný ani krajský soud dùvody pro udìlení této formy doplòkové ochrany neshledali, nebo» dospìli na základì informací o zemi pùvodu k závìru, ¾e v dané lokalitì ji¾ ozbrojený konflikt neprobíhá a ruské jednotky se z této oblasti stáhly a navíc ¾e stì¾ovatel mìl mo¾nost pøesídlit do jiné èásti Gruzie, kde ruské jednotky nikdy neoperovaly (viz § 2 odst. 8 poslední vìta zákona o azylu). Tyto závìry ¾alovaného a krajského soudu nepøíslu¹í Nejvy¹¹ímu správnímu soudu pøezkoumávat, nebo» jejich nesprávnost stì¾ovatel v kasaèní stí¾nosti nenamítal.
K námitce stì¾ovatele vztahující se k tvrzení, ¾e v øízení pøed krajským soudem rozhodoval místnì nepøíslu¹ný soud, Nejvy¹¹í správní soud nejprve cituje plné znìní § 7 odst. 2 s. ø. s., podle kterého nestanoví-li tento nebo zvlá¹tní zákon jinak, je k øízení místnì pøíslu¹ný soud, v jeho¾ obvodu je sídlo správního orgánu, který ve vìci vydal rozhodnutí v posledním stupni nebo jinak zasáhl do práv toho, kdo se u soudu domáhá ochrany . Zvlá¹tním zákonem, na který citované ustanovení s. ø. s. odkazuje, je v posuzovaném pøípadì zákon o azylu, jeho¾ § 32 odst. 4 stanoví, ¾e k øízení o ¾alobì je místnì pøíslu¹ný krajský soud, v jeho¾ obvodu je ¾adatel o udìlení mezinárodní ochrany (¾alobce) v den podání ¾aloby hlá¹en k pobytu .
Ze soudního spisu, resp. textu ¾aloby je zøejmé, ¾e stì¾ovatel byl v dobì jejího podání hlá¹en k pobytu na adrese Pobytového støediska Kostelec nad Orlicí, Rudé Armády 1000, Kostelec nad Orlicí. Na tuto adresu mu byly v øízení pøed krajským soudem doruèovány ve¹keré písemnosti, vèetnì rozhodnutí ve vìci. Nelze tedy dospìt k závìru, ¾e v øízení pøed krajským soudem rozhodoval místnì nepøíslu¹ný soud, kdy¾ rozhodoval Krajský soud v Hradci Králové, do jeho¾ obvodu Kostelec nad Orlicí patøí.
Nejvy¹¹í správní soud nicménì uvádí, ¾e i kdyby v posuzovaném pøípadì rozhodoval soud místnì nepøíslu¹ný, byl by tento nedostatek zhojen uplatnìním zásady perpetuatio fori. Nejvy¹¹í správní soud toti¾ v rozsudku ze dne 22. 2. 2007, è. j. 2 Azs 156/2006-38, dostupném na www.nssoud.cz, dovodil, ¾e nedostatek místní pøíslu¹nosti krajského soudu, který ve vìci rozhodoval, namítaný a¾ v kasaèní stí¾nosti, zásadnì nezpùsobuje zmateènost øízení ve smyslu § 103 odst. 1 písm. c) s. ø. s. a není tak dùvodem pro zru¹ení rozhodnutí krajského soudu. Tento závìr Nejvy¹¹í správní soud opøel o § 105 odst. 1 o. s. ø., který je tøeba v souladu s § 64 s. ø. s. pou¾ít i v soudním øízení správním a podle kterého soud posuzuje místní pøíslu¹nost pøed tím, ne¾ zaène jednat o vìci samé, pøípadnì k námitce úèastníka, je-li uplatnìna pøi prvním úkonu, který úèastníkovi pøíslu¹í. Zkoumání místní pøíslu¹nosti se tedy na rozdíl od pøíslu¹nosti vìcné soustøedí jen na zaèátek øízení. Není-li nedostatek místní pøíslu¹nosti ve stanovené lhùtì odhalen, a» ji¾ soudem samotným èi k námitce úèastníka øízení, je pro dal¹í øízení pøípadný nedostatek místní pøíslu¹nosti ji¾ zhojen. V posuzované vìci v¹ak stì¾ovatel svoji pochybnost o místní pøíslu¹nosti krajského soudu poprvé vyjádøil a¾ poté, co bylo øízení ukonèeno, tedy v okam¾iku, kdy by i pøípadný nedostatek místní pøíslu¹nosti (k nìmu¾ ov¹em nedo¹lo) byl zhojen.
S ohledem na vý¹e uvedené lze shrnout, ¾e uplatnìné stí¾ní námitky nejsou dùvodné a nad rámec tìchto stí¾ních bodù Nejvy¹¹í správní soud neshledal takové skuteènosti, k nim¾ by musel ve smyslu § 109 odst. 3 s. ø. s. pøihlí¾et z úøední povinnosti. Nejvy¹¹í správní soud tak dospìl k závìru, ¾e kasaèní stí¾nost není dùvodná, a proto ji v souladu s § 110 odst. 1 s. ø. s. zamítl.

References: soud 
 § 12
 § 13
 § 14
 § 14
 § 14
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 103
 § 103
 § 103
 § 12
 soud 
 § 103
 § 7
 soud 
 soud 
 § 104
 soud 
 soud 
 § 104
 soud 
 soud 
 soud 
 § 51
 soud 
 soud 
 soud 
 § 18
 § 64
 § 18
 soud 
 § 18
 soud 
 soud 
 § 18
 § 18
 § 18
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 103
 § 18
 soud 
 soud 
 § 109
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 35
 soud 
 § 131
 soud 
 § 103
 soud 
 soud 
 § 104
 soud 
 soud 
 § 12
 § 14
 soud 
 § 2
 soud 
 § 7
 § 32
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 103
 soud 
 § 105
 § 64
 soud 
 soud 
 § 109
 soud 
 § 110