Source: https://www.riigiteataja.ee/akt/780021?tegevus=salvesta-link
Timestamp: 2019-07-15 22:39:17+00:00

Document:
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu eesõiguste ja puutumatuse kokkulepe – Riigi Teataja
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu eesõiguste ja puutumatuse kokkulepe
RT II 2004, 24, 102
Rahvusvahelise kriminaalkohtu eesõiguste ja puutumatuse kokkuleppe ratifitseerimise seadus
Sõlmitud 9. septembril 2002. a New Yorgis
Osalisriigid,
arvestades, et 17. juulil 1998. aastal ÜRO täievoliliste esindajate diplomaatilisel konverentsil vastu võetud Rahvusvahelise Kriminaalkohtu Rooma statuudiga loodi Rahvusvaheline Kriminaalkohus, kelle jurisdiktsiooni alla kuuluvad rahvusvahelisele üldsusele enim muret tekitavad kuriteod;
arvestades, et Rooma statuudi artikli 4 kohaselt on Rahvusvaheline Kriminaalkohus rahvusvaheline juriidiline isik ning tal on oma ülesannete täitmiseks ja eesmärkide saavutamiseks vajalik õigusvõime;
arvestades, et Rooma statuudi artikli 48 kohaselt on Rahvusvahelisel Kriminaalkohtul kõigi Rooma statuudi osalisriikide territooriumil oma eesmärkide saavutamiseks vajalikud eesõigused ja puutumatus,
(a) statuut – Rahvusvahelise Kriminaalkohtu Rooma statuut, mis on vastu võetud 17. juulil 1998. aastal ÜRO täievoliliste esindajate Rahvusvahelise Kriminaalkohtu loomise diplomaatilisel konverentsil;
(b) kohus – nimetatud statuudi alusel loodud Rahvusvaheline Kriminaalkohus;
(c) osalisriigid – käesoleva kokkuleppe osalisriigid;
(d) osalisriikide esindajad – delegaat, asedelegaat, nõuandja, tehniline ekspert või delegatsiooni sekretär;
(e) assamblee – statuudi osalisriikide assamblee;
(f) kohtunik – Rahvusvahelise Kriminaalkohtu kohtunik;
(g) juhatus – Rahvusvahelise Kriminaalkohtu esimehest ning esimesest ja teisest aseesimehest koosnev organ;
(h) prokurör – süüdistaja, kelle assamblee on valinud statuudi artikli 42 lõike 4 kohaselt;
(i) aseprokurör – asesüüdistaja, kelle assamblee on valinud statuudi artikli 42 lõike 4 kohaselt;
(j) registripidaja – registripidaja, kelle kohus on valinud statuudi artikli 43 lõike 4 kohaselt;
(k) aseregistripidaja – aseregistripidaja, kelle kohus on valinud statuudi artikli 43 lõike 4 kohaselt;
(l) advokaat – kaitsja või kannatanu õiguslik esindaja;
(m) peasekretär – ÜRO peasekretär;
(n) valitsustevahelise organisatsiooni esindaja – valitsustevahelise organisatsiooni juht või selle organisatsiooni ametnik, kes tegutseb juhi nimel;
(o) Viini konventsioon – 1961. aasta 18. aprilli Viini diplomaatiliste suhete konventsioon;
(p) Protseduuri- ja tõendite esitamise reeglid – statuudi artikli 51 kohaselt vastu võetud protseduuri- ja tõendite esitamise reeglid.
Artikkel 2. Kohtu kui juriidilise isiku õiguslik seisund
Kohus on rahvusvaheline juriidiline isik ning tal on oma ülesannete täitmiseks ja eesmärkide saavutamiseks vajalik õigusvõime. Kohtul on õigus sõlmida lepinguid, omandada ja käsutada kinnis- ja vallasvara ning osaleda kohtumenetluses.
Artikkel 3. Kohtu eesõigusi ja puutumatust käsitlevad üldsätted
Kohtul on osalisriigi territooriumil oma eesmärkide saavutamiseks vajalikud eesõigused ja puutumatus.
Artikkel 4. Kohtuhoone puutumatus
Kohtuhoone on puutumatu.
Artikkel 5. Lipp, embleem ja märgistus
Kohtul on õigus kasutada oma lippu, embleemi ja märgistust kohtu hoonel ja ruumides ning ametisõidukil või muul transpordivahendil, mida kasutatakse tööülesannete täitmiseks.
Artikkel 6. Kohtu ning tema rahaliste vahendite ja muu vara puutumatus
1. Kohus ning tema rahalised vahendid ja muu vara on nende asukohast ja valdajast olenemata kohtulikult puutumatud, välja arvatud juhul, kui kohus on puutumatusest sõnaselgelt loobunud. Puutumatusest loobumine ei kehti täitetoimingute kohta.
2. Kohtu rahalisi vahendeid ja muud vara ei või nende asukohast ning valdajast olenemata läbi otsida, arestida, rekvireerida, konfiskeerida, sundvõõrandada ega muul moel neisse sekkuda ei täidesaatva, haldus-, kohtu- ega seadusandliku toiminguga.
3. Kohtu rahaliste vahendite ja muu vara suhtes ei või nende asukohast ja valdajast olenemata kohaldada eeskirja, kontrolli või moratooriumi või muud piirangut, mis takistab kohtu nõuetekohast toimimist.
Artikkel 7. Arhiivi ja dokumentide puutumatus
Puutumatust kohaldatakse kohtu arhiivile ja kohtudokumentidele nende vormist ning asukohast või valdajast olenemata ning materjalile, mis saadetakse kohtule või mille saadab kohus või mis on kohtu valduses või omandis. Puutumatuse lõpetamine või sellise puutumatuse mittekehtestamine ei kahjusta statuudi ning protseduuri- ja tõendite esitamise reeglite kohaselt kohtu määratud võimalikke abinõusid talle kättesaadavaks tehtud või tema kasutatavate dokumentide ja materjali kaitseks.
Artikkel 8. Tolli- ja muude maksude tasumisest ning impordi- ja ekspordipiirangute järgimisest vabastamine
1. Kohus, tema vara ja tulu ning kohtu tehingud ja toimingud on vabastatud kõigist otsestest maksudest, sealhulgas tulumaksust, kapitalimaksust ja ettevõtte tulumaksust ning kohalikul ja maakondlikul tasandil kehtestatud otsestest maksudest. Kohus ei saa nõuda enda vabastamist kindla määra alusel ning täpselt kindlaksmääratavate teenuste hulga järgi tasutavate kommunaalmaksete tasumisest.
2. Kohus on vabastatud tollimaksu ja impordi käibemaksu tasumisest ning kaupade kohta, mida kohus impordib või ekspordib oma väljaannete jaoks või muuks ametialaseks kasutamiseks, ei kehti nende kaupade impordi- ja ekspordikeelud ning -piirangud.
3. Sellise erandi alusel imporditud või ostetud kaupu ei või osalisriigi territooriumil müüa ega muul viisil käsutada, välja arvatud selle osalisriigi pädevate asutustega kokkulepitud tingimustel.
Artikkel 9. Tolli- ja muude maksude tagasimaksmine
1. Üldjuhul ei saa kohus nõuda enda vabastamist vallas- ja kinnisvara hinna sisse arvatud tolli- ja muude maksude ning teenustasude tasumisest. Kui kohus ostab ametialaseks kasutamiseks suuremas koguses vara ja kaupu või kasutab teenuseid, millelt on tasutud või tuleb tasuda kindlaksmääratud tolli- või muid makse, rakendab osalisriik asjakohaseid haldusabinõusid, et vabastada kohus nimetatud maksude tasumisest või et kohtule makstaks tolli- või muu maksuna tasutud summa tagasi.
2. Selle erandi kohaselt ostetud kaupu ei või müüa ega muul viisil käsutada; säte ei kehti, kui kaupu müüakse või muul viisil käsutatakse tingimusel, mille on kehtestanud vabastamise või tagasimaksmise võimaldanud osalisriik. Kohut ei vabastata kommunaalmaksete tasumisest ja tasutud maksesummasid talle ei tagastata.
Artikkel 10. Rahalised vahendid ja valuutapiirangutest vabastamine
1. Kohtu tegevust ei piirata finantskontrolliga, eeskirjadega ega moratooriumidega ning:
(a) kohus võib omada valuutat ja muid rahalisi vahendeid ning kulda ja tal võib olla valuutakonto;
(b) kohus võib vabalt paigutada valuutat või muid rahalisi vahendeid või kulda ühest riigist teise või riigisiseselt ning vahetada tema käsutuses olevat valuutat teise vääringusse;
(c) kohus võib omandada, omada, müüa, loovutada ja vahetada võlakirju ja teisi väärtpabereid või teha nendega muid tehinguid;
(d) osalisriik kehtestab kohtu finantstehingute kohta vähemalt sama soodsa vahetuskursi nagu valitsustevaheliste organisatsioonide ja diplomaatiliste esinduste finantstehingute kohta.
2. Lõikes 1 sätestatud õigusi kasutades arvestab kohus osalisriikide ettepanekuid ja vastuväiteid, mis ei kahjusta kohtu huve.
Artikkel 11. Sidepidamise võimalused
1. Osalisriik kohaldab oma territooriumil kohtu kirjavahetusele ja muule ametlikule sidepidamisele vähemalt sama soodsaid maksueelistusi ning kohalikke ja riiklikke makse nagu valitsustevahelise organisatsiooni või diplomaatilise esinduse postile ning kirjavahetusele ja muule sidepidamisele.
2. Kohtu ametlikku sidepidamist ja kirjavahetust ei tsenseerita.
3. Kohus võib kirjavahetuses ja muus ametlikus sidepidamises kasutada elektroonilisi ja teisi sidevahendeid ning number- ja muid koode. Kohtu kirjavahetus ja muu ametlik sidepidamine on puutumatud.
4. Kohtul on õigus saata ning saada kirju ja muid saadetisi kullerpostiga või pitseeritud postikotis; selliste saadetiste vahetamise kohta kehtivad samad eesõigused, puutumatus ja soodustused, mis diplomaatilise kullerpostiga ja diplomaatilises postikotis posti saatmise kohta.
5. Kohtul on õigus kasutada raadio- või muud kaugsideseadet sagedusel, mille talle on andnud osalisriik kooskõlas oma õigusaktidega. Võimaluse korral lubab osalisriik kohtul kasutada sagedust, mida kohus on taotlenud.
Artikkel 12. Kohtu ülesannete täitmine väljaspool peakorterit
Kui kohus peab kooskõlas statuudi artikli 3 lõikega 3 vajalikuks pidada istungeid väljaspool Hollandis Haagis asuvat peakorterit, võib ta kohtu ülesannete täitmiseks sõlmida asjaomase riigiga kokkuleppe vajalike ruumide kasutamiseks.
Artikkel 13. Assamblees ja assamblee abiasutustes osalevad riikide esindajad ning valitsustevaheliste organisatsioonide esindajad
1. Assamblee ja selle abiasutuste istungil osaleval statuudi osalisriikide esindajal, kooskõlas statuudi artikli 112 lõikega 1 assamblee ja selle abiasutuste istungil vaatlejana osaleval muu riigi esindajal ning assamblee ja selle abiasutuste istungile kutsutud riigi ja valitsustevahelise organisatsiooni esindajal on oma ametiülesannete täitmisel ning teel istungi toimumiskohta ja sealt tagasi:
(a) puutumatus kinnipidamise või vahistamise suhtes;
(b) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel öeldu, kirjutatu ja tehtu suhtes; puutumatus kehtib ka siis, kui isik on esindusülesannete täitmise lõpetanud;
(c) dokumentide puutumatus, olenemata nende vormist;
(d) õigus kasutada koode või numbreid, saada dokumente ja kirju kas kullerpostiga või pitseeritud postikotis ning saada ja saata teateid elektrooniliste sidevahendite abil;
(e) vabastus sisserändepiirangutest, välismaalaste registreerimise nõudest ja väeteenistuskohustusest riigis, mida ta külastab või millest ta ametiülesannete täitmisel läbi sõidab;
(f) samad valuutavahetuse eesõigused, mida kohaldatakse ametilähetuses viibivale välisriigi valitsuse esindajale;
(g) isikliku pagasi suhtes samad soodustused ja puutumatus nagu diplomaatilisel töötajal Viini konventsiooni alusel;
(h) rahvusvahelise kriisi ajal samad kaitse ja kodumaale tagasipöördumise võimalused nagu diplomaatilistel töötajatel Viini konventsiooni alusel;
(i) muud diplomaatiliste töötajate eesõigused, soodustused ning diplomaatiline puutumatus, mis ei ole eespool loetletud õigustega vastuolus; esindajal ei ole õigust taotleda vabastust imporditud kaubalt (mis ei kuulu isikliku pagasi hulka) makstava tollimaksu ega aktsiisimaksu ja käibemaksu tasumisest.
2. Kui maksustamine sõltub isiku elukohast, ei käsitata riigis elamise ajana ajavahemikku, mil lõikes 1 nimetatud assamblee või abiasutuste töös osalev isik täidab osalisriigi territooriumil oma tööülesandeid.
3. Lõikeid 1 ja 2 ei kohaldata esindaja ja tema kodakondsusriigi asutuste suhetele, esindaja ja osalisriigi ega esindaja ja selle valitsustevahelise organisatsiooni suhetele, mille esindaja nimetatud isik on või on olnud.
Artikkel 14. Kohtumenetlusest osa võtva osalisriigi esindaja
Kohtumenetlusest osa võtval osalisriigi esindajal on ametiülesannet täites ning kohtumenetluse kohta ning sealt tagasi sõites artiklis 13 loetletud eesõigused ja puutumatus.
Artikkel 15. Kohtunikud, prokurör, aseprokurör ja registripidaja
1. Kohtunikul, prokuröril, aseprokuröril ja registripidajal on kohtutoiminguid tehes või sellega seoses samad eesõigused ja puutumatus nagu diplomaatilise esinduse juhil; pärast ametiaja lõppemist on tal kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel öeldu, kirjutatu ja tehtu suhtes.
2. Kohtunikule, prokurörile, aseprokurörile ja registripidajale ning temaga ühise leibkonna moodustavale perekonnaliikmele tagatakse kõik võimalused lahkumiseks riigist, kus nad viibivad, ning selle riigi territooriumile sisenemiseks, kus toimuvad kohtuistungid, samuti sealt lahkumiseks. Kohtunikul, prokuröril, aseprokuröril ja registripidajal on oma ametiülesannetega seotud reisil kõigi läbitavate osalisriikide territooriumil samad eesõigused ja soodustused ja samasugune puutumatus nagu samas olukorras oleval diplomaatilisel töötajal Viini konventsiooni alusel.
3. Kui kohtunik, prokurör, aseprokurör või registripidaja viibib kohtu töö huvides muu osalisriigi territooriumil kui see, mille kodanik või elanik ta on, kehtivad tema ning temaga ühise leibkonna moodustava perekonnaliikme suhtes seal viibimise ajal diplomaatilised eesõigused ja soodustused ning diplomaatiline puutumatus.
4. Kohtunikule, prokurörile, aseprokurörile ja registripidajale ning temaga ühise leibkonna moodustavale perekonnaliikmele tagatakse rahvusvahelise kriisi ajal samad kodumaale tagasipöördumise võimalused nagu diplomaatilistele töötajatele Viini konventsiooni alusel.
5. Lõikeid 1–4 kohaldatakse Rahvusvahelise Kriminaalkohtu kohtunikule ka pärast tema ametiaja lõppu, kui ta jätkab oma ametiülesannete täitmist kooskõlas statuudi artikli 36 lõikega 10.
6. Töö- või muu tasu või hüvitis, mida kohus maksab kohtunikule, prokurörile, aseprokurörile või registripidajale, on maksuvaba. Kui maksustamine sõltub riigis elamisest, siis maksustamise tähenduses ei käsitata riigis elamise perioodina ajavahemikku, mil kohtunik, prokurör, aseprokurör või registripidaja täidab osalisriigi territooriumil ametiülesandeid. Osalisriik võib töö- või muud tasu või hüvitist arvestada teistest allikatest pärineva sissetuleku kohta kehtivaid makse arvutades.
7. Osalisriik ei ole kohustatud endistele kohtunikele, prokuröridele ja registripidajatele ning nende ülalpeetavatele makstavat pensioni ja annuiteete tulumaksust vabastama.
Artikkel 16. Aseregistripidaja, prokuröri ametkonna personal ja registri personal
1. Aseregistripidajal, prokuröri ametkonna personalil ja registri personalil on kõik eesõigused ja soodustused ning puutumatus, mis on vajalikud ametiülesannete iseseisvaks täitmiseks. Neil on:
(a) puutumatus kinnipidamise või vahistamise ning isikliku pagasi kinnipidamise suhtes;
(b) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel öeldu, kirjutatu ja tehtu suhtes; puutumatus kehtib ka siis, kui nimetatud isikud ei ole enam kohtu teenistuses;
(c) ametlike materjalide ja dokumentide puutumatus, olenemata nende vormist;
(d) maksuvabastus kohtult saadud töötasu, muude tasude ja hüvitiste suhtes. Osalisriik võib arvestada nimetatud töö- ja muud tasu ning hüvitisi teistest allikatest pärineva sissetuleku kohta kehtivaid makse arvutades;
(e) vabastus sõjaväekohustusest;
(f) vabastus sisserändepiirangutest ja välismaalaste registreerimise nõudest, mis kehtib ka temaga ühise leibkonna moodustava perekonnaliikme kohta;
(g) vabastus isikliku pagasi kontrollimisest, sätet ei kohaldata ja pagasit kontrollitakse ametniku juuresolekul, kui on alust arvata, et pagasis leidub esemeid, mille import või eksport on seadusega keelatud või mille impordi või ekspordi suhtes kehtivad asjaomase osalisriigi karantiinieeskirjad;
(h) seoses valuutavahetusega samad eesõigused nagu osalisriigi territooriumil asuva diplomaatilise esinduse võrdväärse auastmega ametnikul;
(i) rahvusvahelise kriisi ajal samad kodumaale tagasipöördumise võimalused nagu diplomaatilisel töötajal Viini konventsiooni alusel; säte kehtib ka temaga ühise leibkonna moodustava perekonnaliikme kohta;
(j) õigus osalisriigis esmakordselt teenistusse asudes importida tolli- ja muud maksu tasumata mööblit ja muud vara ning õigus reeksportida mööbel ja muu vara tolli- ja muud maksu tasumata riiki, kus on tema elukoht; säte ei kehti teenustasu kohta.
2. Osalisriik ei ole kohustatud endisele aseregistripidajale, prokuröri ametkonna personalile, registri personalile ning tema ülalpeetavale makstavat pensioni ja annuiteete tulumaksust vabastama.
Artikkel 17. Kohapealt värvatud personal, kellele kohaldatakse ainult käesolevat artiklit
Personali suhtes, keda kohus värbab kohapealt ja kellele kohaldatakse ainult käesolevat artiklit, kehtib kohtulik puutumatus kohtu teenistuses ametiülesannete täitmisel öeldu, kirjutatu ja tehtu suhtes. Puutumatus kehtib kohtu nimel tehtud toimingute suhtes ka siis, kui isik ei ole enam kohtu teenistuses. Kohtu teenistuses oleku ajal tagatakse nimetatud isikule ka muud ametiülesannete iseseisvaks täitmiseks vajalikud soodustused.
Artikkel 18. Advokaat ja teda abistavad isikud
1. Kui advokaadile on väljastatud lõikes 2 nimetatud tõend, on tal ametiülesannete iseseisva täitmise ja ametiülesannetega seotud reisimise ajal järgmised eesõigused ja soodustused ning puutumatus:
(b) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel öeldu, kirjutatu ja tehtu suhtes; puutumatus kehtib ka siis, kui nimetatud isikud on oma ametiülesannete täitmise lõpetanud;
(c) materjalide ja dokumentide puutumatus, olenemata nende vormist, ning ametiülesannetega seotud muu materjali puutumatus;
(d) õigus ametiülesannete täitmisega seoses saada ning saata suhtlemiseks vajalikke materjale ja dokumente, olenemata nende vormist;
(e) vabastus sisserändepiirangutest ja välismaalase registreerimise nõudest;
(f) vabastus isikliku pagasi kontrollimisest; pagasit kontrollitakse advokaadi juuresolekul, kui on alust arvata, et pagasis leidub esemeid, mille import või eksport on seadusega keelatud või mille impordi või ekspordi kohta kehtivad asjaomase osalisriigi karantiinieeskirjad;
(g) seoses valuutavahetusega samad eesõigused nagu ajutises lähetuses oleval välisriigi valitsuse esindajal;
(h) rahvusvahelise kriisi ajal samad kodumaale tagasipöördumise võimalused nagu diplomaatilisel töötajal Viini konventsiooni alusel;
2. Kooskõlas statuudi, protseduuri- ja tõendite esitamise reeglite ja Rahvusvahelise Kriminaalkohtu reglemendiga väljastatakse ametisse nimetamisel advokaadile ametiülesannete täitmise ajaks registripidaja allkirjaga tõend. Kui advokaadi volitused või mandaat lõpevad enne tõendi kehtivusaja lõppu, tuleb tõend tagastada.
3. Kui maksustamine sõltub isiku elukohast, ei käsitata riigis elamise ajana ajavahemikku, mil advokaat täidab osalisriigi territooriumil ametiülesandeid.
4. Asjakohaseid erisusi arvestades kohaldatakse käesolevat artiklit ka isikule, kes abistab kaitsjat kooskõlas protseduuri- ja tõendite esitamise reegliga 22.
Artikkel 19. Tunnistaja
1. Kui tunnistajale on väljastatud lõikes 2 nimetatud dokument, on tal kohtus ütluste andmise ajal ja ütluste andmiseks kohtusse sõidu ajal järgmised eesõigused ja soodustused ning puutumatus:
(b) puutumatus isikliku pagasi kinnipidamise suhtes; punktiga d ei ole vastuolus pagas kinni pidada, kui on alust arvata, et pagasis leidub esemeid, mille import või eksport on seadusega keelatud või mille impordi või ekspordi kohta kehtivad asjaomase osalisriigi karantiinieeskirjad;
(c) kohtulik puutumatus ütluste andmisel öeldu, kirjutatu ja tehtu suhtes; puutumatus kehtib ka pärast kohtus esinemist ja ütluste andmist;
(d) materjalide ja dokumentide puutumatus, olenemata nende vormist, ning ütluste andmisega seotud muu materjali puutumatus;
(e) õigus ütluste andmisega seoses saada ning saata kohtu ja advokaadiga suhtlemiseks vajalikke materjale ja dokumente, olenemata nende vormist;
(f) vabastus sisserändepiirangust ja välismaalase registreerimise nõudest, kui tunnistaja tuleb riiki ütluste andmise eesmärgil;
(g) rahvusvahelise kriisi ajal samad kodumaale tagasipöördumise võimalused nagu diplomaatilisel töötajal Viini konventsiooni alusel.
2. Tunnistajale, kellel on lõikes 1 nimetatud eesõigused ja soodustused ning puutumatus, väljastab kohus dokumendi, milles kinnitab kohtusse ilmumise vajadust ja nimetab ilmumise tähtaja.
Artikkel 20. Kannatanu
1. Kui kohtumenetluses osalevale kannatanule on väljastatud käesoleva artikli lõikes 2 nimetatud dokument, on tal kohtus esinemise ja kohtusse sõidu ajal protseduuri- ja tõendite esitamise reeglite 89–91 kohaselt järgmised eesõigused ja soodustused ning puutumatus:
(b) puutumatus isikliku pagasi kinnipidamise suhtes, välja arvatud juhul, kui on alust arvata, et pagasis leidub esemeid, mille import või eksport on seadusega keelatud või mille impordi või ekspordi suhtes kehtivad asjaomase osalisriigi karantiinieeskirjad;
(c) kohtulik puutumatus seletuste andmisel öeldu, kirjutatu ja tehtu suhtes; puutumatus kehtib ka pärast kohtus esinemist;
(d) vabastus sisserändepiirangust ja välismaalase registreerimise nõudest, kui kannatanu tuleb riiki seletuste andmise eesmärgil.
2. Protseduuri- ja tõendite esitamise reeglite 89–91 järgi kohtumenetluses osalevale kannatanule, kellel on lõikes 1 nimetatud eesõigused ja soodustused ning puutumatus, väljastab kohus dokumendi, milles kinnitab kohtusse ilmumise vajadust ja nimetab ilmumise tähtaja.
Artikkel 21. Ekspert
1. Kui kohtu heaks töötavale eksperdile on väljastatud lõikes 2 nimetatud dokument, on tal kohtus ametiülesannete täitmise ajal ning kohtusse sõidu ja sealt ärasõitmise ajal järgmised eesõigused ja soodustused ning puutumatus:
(b) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel öeldu, kirjutatu ja tehtu suhtes; puutumatus kehtib ka siis, kui isik on oma ametiülesannete täitmise lõpetanud;
(c) materjalide ja dokumentide puutumatus, olenemata nende vormist, ning ametiülesannete täitmiseks vajaliku muu materjali puutumatus;
(d) õigus saada ja saata kohtuga suhtlemiseks vajalikke dokumente ja muud materjali nende vormist olenemata kullerpostiga või pitseeritud postikotis;
(e) vabastus isikliku pagasi kontrollimisest; sätet ei kohaldata ja pagasit kontrollitakse eksperdi juuresolekul, kui on piisav alus arvata, et pagasis leidub esemeid, mille import või eksport on seadusega keelatud või mille impordi või ekspordi kohta kehtivad asjaomase osalisriigi karantiinieeskirjad;
(f) seoses valuutavahetusega samad eesõigused nagu lähetuses oleval välisriigi valitsuse esindajal;
(g) rahvusvahelise kriisi ajal samad kodumaale tagasipöördumise võimalused nagu diplomaatilisel töötajal Viini konventsiooni alusel;
(h) vabastus sisserändepiirangust ja välismaalase registreerimise nõudest seoses ametiülesannete täitmisega lõikes 2 nimetatud dokumendi kohaselt.
2. Eksperdile, kellel on lõikes 1 nimetatud eesõigused ja soodustused ning puutumatus, väljastab kohus dokumendi, milles kinnitab eksperdiülesannete täitmist ja nimetab ülesannete täitmise tähtaja.
Artikkel 22. Kohtuistungil osalevad muud isikud
1. Kui lõikes 2 nimetatud dokument on väljastatud muule isikule, kes peab kohtuistungist osa võtma, on isikul kohtuistungil osalemise ja istungile sõidu ajal artikli 20 lõike 1 punktides a–d nimetatud eesõigused ja soodustused ning puutumatus.
2. Muule isikule, kes peab kohtuistungist osa võtma, väljastab kohus istungil osalemise kohustuslikkust kinnitava dokumendi, milles on nimetatud ka istungist osavõtu tähtaeg.
Artikkel 23. Kodanik ja elanik
Riik võib kokkulepet alla kirjutades, ratifitseerides, vastu võttes, kinnitades või sellega ühinedes teatada, et:
(a) artikli 15 lõikega 6 ega artikli 16 lõike 1 punktiga d ei ole vastuolus, et artiklites 15, 16, 18, 19 ja 21 nimetatud isikul on oma kodakondsus- või elukohariigi territooriumil ametiülesandeid iseseisvalt täites, kohtus esinedes või ütlusi andes järgmised eesõigused ja puutumatus:
(i) puutumatus kinnipidamise või vahistamise suhtes;
(ii) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel, kohtus esinemisel või ütluste andmisel öeldu, kirjutatu ja tehtu suhtes; puutumatus kehtib ka siis, kui isik on oma ametiülesannete täitmise, kohtus esinemise või ütluste andmise lõpetanud;
(iii) dokumentide ning ametiülesande täitmisega, kohtus esinemisega või ütluste andmisega seotud muu materjali puutumatus, olenemata nende vormist;
(iv) õigus saada ja saata kohtuga suhtlemiseks vajalikke dokumente, olenemata nende vormist; sama kehtib artiklis 19 nimetatud selle isiku kohta, kes ütlusi andes suhtleb advokaadiga;
(b) artiklites 20 ja 22 nimetatud isikul on selle osalisriigi territooriumil, mille kodanik või alaline elanik ta on, kohtus esinemiseks vajalikud vaid järgmised eesõigused ja puutumatus:
(ii) kohtulik puutumatus kohtus esinemisel öeldu, kirjutatu ja tehtu suhtes; puutumatus kehtib ka siis, kui isik on kohtus esinemise lõpetanud.
Artikkel 24. Osalisriigi ametiasutusega tehtav koostöö
1. Kohus teeb osalisriigi asjaomaste ametkondadega pidevalt koostööd, et hõlbustada osalisriigil seaduste kohaldamist ning takistada isikul kuritarvitada käesolevas kokkuleppes nimetatud eesõigusi ja soodustusi ning puutumatust.
2. Käesoleva kokkuleppe alusel kehtestatud eesõiguste ja puutumatusega ei ole vastuolus isiku kohustus järgida õigusakte selle riigi territooriumil, kus ta viibib või kust seoses kohtu toimingutega läbi sõidab. Nimetatud isikul on keelatud sekkuda riigi siseasjadesse.
Artikkel 25. Artiklites 13 ja 14 nimetatud eesõiguste ja puutumatuse äravõtmine
Artiklites 13 ja 14 nimetatud eesõigusi ja puutumatust ei anta riigi või valitsustevahelise organisatsiooni esindajale mitte selleks, et võimaldada nende kasutamist isikliku kasu eesmärgil, vaid assamblee, assamblee abiasutuste ja kohtutööga seotud ülesannete iseseisva täitmise huvides. Osalisriigil ei ole mitte ainult õigus, vaid ka kohustus võtta oma esindajalt eesõigused ja puutumatus, kui need tema arvates takistavad õigusemõistmist ning kui eesõigust ja puutumatust on võimalik ära võtta nende andmise eesmärki kahjustamata. Kokkuleppe osaliseks mitteolev riik või valitsustevaheline organisatsioon võib artiklites 13 ja 14 nimetatud eesõiguse ja puutumatuse kehtestada tingimusel, et ta järgib nende äravõtmise kohustust samadel alustel nagu osalisriik.
Artikkel 26. Artiklites 15 kuni 22 nimetatud eesõiguste ja puutumatuse äravõtmine
1. Kokkuleppe artiklites 15–22 nimetatud eesõigused ja puutumatus antakse õiglase õigusemõistmise huvides, mitte isikliku kasu saamiseks. Isikult võib kooskõlas statuudi artikli 48 lõikega 5 ja käesoleva artikliga eesõigused ja puutumatuse ära võtta, ning seda tuleb teha alati, kui eesõigused ja puutumatus takistavad õigusemõistmist ning isikult saab need ära võtta ilma nimetatud eesõiguste ja puutumatuse andmise eesmärgiga vastuollu minemata.
2. Eesõigused ja puutumatuse võib ära võtta:
(a) kohtunikult või prokurörilt kohtunike absoluutse häälteenamusega;
(b) registripidajalt juhatus;
(c) aseprokurörilt ja prokuröri ametkonna personalilt prokurör;
(d) aseregistripidajalt ja registri personalilt registripidaja;
(e) artiklis 17 nimetatud personalilt selle kohtuorgani juht, kes nimetatud isikud tööle on võtnud;
(f) advokaadilt ja kaitsjat abistavalt isikult juhatus;
(g) tunnistajalt ja kannatanult juhatus;
(h) eksperdilt eksperdi nimetanud kohtuorgani juht;
(i) muult isikult, kelle kohalolekut kohtuistungil nõutakse, juhatus.
Artikkel 27. Sotsiaalkindlustus
Artiklites 15, 16 ja 17 nimetatud isikud on alates päevast, mil kohus loob sotsiaalkindlustussüsteemi, kohtule osutatud teenuste suhtes riikliku sotsiaalkindlustussüsteemi heaks tehtavatest kohustuslikest maksetest vabastatud.
Artikkel 28. Teated
Registripidaja teatab regulaarselt kõigile osalisriikidele käesolevas kokkuleppes käsitletud kohtunike, prokuröri, aseprokuröride, registripidaja, aseregistripidaja, prokuröri ametkonna personali, registri personali ja advokaadi kategooriad ja nimed. Registripidaja teavitab kõiki osalisriike ka kõigist nimetatud isikute ametiseisundi muudatustest.
Artikkel 29. Reisiluba
Osalisriik tunnustab reisidokumendina ÜRO reisiluba või reisidokumenti, mille on kohtunikule, prokurörile, aseprokurörile, registripidajale, aseregistripidajale, prokuröri ametkonna personalile ning registri personalile väljastanud kohus.
Artikkel 30. Viisa
Kui isik on esitanud ÜRO reisiloa, kohtu väljastatud reisidokumendi või artiklite 18–22 kohase kohtu huvides tegutsemist kinnitava tõendi, menetleb osalisriik viisataotlust või sissepääsuloa- või väljapääsuloataotlust võimalikult kiiresti ning väljastab taotletud dokumendi tasuta.
Artikkel 31. Kolmanda isikuga seotud vaidluste lahendamine
Assamblee statuudijärgsete volituste ega ülesannetega ei ole vastuolus kohtu püüd leida sobivaid vaidluse lahendamise viise, kui tegemist on:
(a) kokkuleppega seotud või muu eraõigusliku vaidlusega, kus kohus on huvitatud isik;
(b) sellise kokkuleppes nimetatud isiku vaidlusega, kellel oma ametiseisundi või kohtuga seotud ametiülesannete tõttu on puutumatus ning seda puutumatust ei ole ära võetud.
Artikkel 32. Kokkuleppe tõlgendamise ja kohaldamisega seotud vaidluste lahendamine
1. Kui osalisriikidel või osalisriigil ja kohtul tekib vaidlus kokkuleppe tõlgendamise ja kohaldamise üle, lahendatakse vaidlus konsultatsioonide või läbirääkimiste teel või muul kokkulepitud viisil.
2. Kui vaidlust ei ole lõike 1 kohaselt lahendatud poole kirjaliku taotluse esitamisest alates kolme kuu jooksul, antakse vaidlus poole taotlusel lahendada vahekohtule lõigete 3–6 alusel.
3. Vahekohus koosneb kolmest liikmest: kummagi vaidluspoole esindajast ning nende valitud kolmandast liikmest, kes on vahekohtu eesistuja. Kui pool ei ole kahe kuu jooksul pärast seda, kui teine pool on vahekohtusse oma esindaja määranud, suutnud oma esindajat nimetada, võib teine pool taotleda, et vahekohtu liikme nimetaks Rahvusvahelise Kohtu esimees. Kui nimetatud kaks liiget ei suuda ametisse nimetamisest alates kahe kuu jooksul määrata vahekohtu esimeest, võib ükskõik kumb pooltest taotleda, et vahekohtu esimehe valib Rahvusvahelise Kohtu esimees.
4. Vahekohus kehtestab oma menetluskorra ise ning pooled kannavad kohtukulud vahekohtu arvutuste kohaselt, kui pooled ei lepi kokku teisiti.
5. Vahekohus teeb otsuse lihthäälteenamusega käesoleva kokkuleppe ning rahvusvahelise õiguse asjakohaste normide kohaselt. Vahekohtu otsus on lõplik ja selle täitmine vaidluspooltele kohustuslik.
6. Vahekohtu otsus saadetakse vaidluspooltele, registripidajale ja ÜRO peasekretärile.
Artikkel 33. Kokkuleppe kohaldamine
Käesoleva kokkuleppe kohaldamine ei ole vastuolus rahvusvahelise humanitaarõigusega ega rahvusvahelise õiguse muude asjakohaste nõuetega.
Artikkel 34. Allakirjutamine, ratifitseerimine, vastuvõtmine, kinnitamine ja ühinemine
1. Kokkulepe on allakirjutamiseks avatud kõigile riikidele 10. septembrist 2002. aastal kuni 30. juunini 2004. aastal ÜRO peakorteris New Yorgis.
2. Allakirjutanud riigid ratifitseerivad, võtavad vastu või kinnitavad kokkuleppe. Ratifitseerimis-, vastuvõtmis- ja kinnitamiskirjad antakse hoiule ÜRO peasekretäri juurde.
3. Kokkuleppega võivad ühineda kõik riigid. Ühinemiskiri antakse hoiule ÜRO peasekretärile.
Artikkel 35. Jõustumine
1. Kokkulepe jõustub pärast kolmekümne päeva möödumist päevast, mil ÜRO peasekretärile on hoiule antud kümnes ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, kinnitamis- või ühinemiskiri.
2. Riigi suhtes, kes ratifitseerib, võtab vastu, kinnitab või ühineb kokkuleppega pärast kümnenda ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, kinnitamis- või ühinemiskirja deponeerimist, jõustub kokkulepe kolmekümnendal päeval, arvates ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, kinnitamis- või ühinemiskirja ÜRO peasekretäri juurde deponeerimise päevast.
Artikkel 36. Muudatused
1. Osalisriik võib teha käesoleva kokkuleppe muutmise ettepaneku, saates selle kirjalikult assamblee sekretariaadile. Sekretariaat edastab ettepaneku teksti kõigile osalisriikidele ning assamblee büroole taotlusega, et osalisriigid teataksid sekretariaadile, kas nad toetavad ettepaneku arutamiseks osalisriikide ülevaatekonverentsi kokkukutsumist.
2. Kui enamik osalisriike teatab sekretariaadile kolme kuu jooksul arvates assamblee sekretariaadi teate laialisaatmisest, et nad pooldavad ülevaatekonverentsi kokkukutsumist, informeerib sekretariaat assamblee bürood vajadusest kutsuda kokku osalisriikide ülevaatekonverents assamblee järgmise korralise või erakorralise istungjärgu ajal.
3. Kui muudatusettepaneku suhtes ei jõuta ühehäälsele kokkuleppele, on muudatuse tegemiseks vaja kohalolijate ja hääletajate kahekolmandikuline häälteenamus, eeldusel et kohal on enamik osalisriike.
4. Assamblee büroo teatab peasekretärile viivitamata kõigist muudatustest, mis osalisriigid on ülevaatekonverentsil vastu võtnud. Peasekretär edastab kõigile osalisriikidele ning kokkuleppele allakirjutanud riikidele kõik ülevaatekonverentsidel vastu võetud muudatused.
5. Muudatus jõustub muudatuse ratifitseerinud ja vastu võtnud osalisriigi suhtes kuuekümne päeva möödumisel päevast, mil kaks kolmandikku riikidest, kes olid muudatuse vastuvõtmise päeval kokkuleppe osalised, on ratifitseerimis- või vastuvõtmiskirja ÜRO peasekretärile hoiule andnud.
6. Riigi suhtes, kes ratifitseerib või võtab vastu muudatuse pärast nõutud arvu ratifitseerimis- või vastuvõtmiskirjade deponeerimist, jõustub muudatus kuuekümnendal päeval, arvates ratifitseerimis- või vastuvõtmiskirja deponeerimise päevast.
7. Kui riik saab osalisriigiks pärast lõike 5 kohase muudatuse jõustumist ja ta ei ole avaldanud vastupidist arvamust, saab ta:
(a) muudetud kokkuleppe osaliseks; ning
(b) muutmata kokkuleppe osaliseks nende osalisriikide suhtes, kes ei ole muudatusega seotud.
1. Osalisriik võib ÜRO peasekretärile edastada kirjaliku teate selle kohta, et ta denonsseerib kokkuleppe. Denonsseerimine jõustub pärast ühe aasta möödumist päevast, mil peasekretär on teate kätte saanud, kui teates ei ole märgitud hilisemat kuupäeva.
2. Denonsseerimine ei vabasta osalisriiki kohustusest järgida neid kokkuleppe kohustusi, mida tuleb käesolevast kokkuleppest olenemata täita rahvusvahelise õiguse alusel.
Artikkel 38. Hoiulevõtja
Kokkuleppe hoiulevõtja on ÜRO peasekretär.
Kokkuleppe originaal, mille araabia-, hiina-, hispaania, inglis-, prantsus- ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed, antakse hoiule ÜRO peasekretärile.
Whereas the Rome Statute of the International Criminal Court adopted on 17 July 1998 by the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries established the International Criminal Court with the power to exercise its jurisdiction over persons for the most serious crimes of international concern;
Whereas article 4 of the Rome Statute provides that the International Criminal Court shall have international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes;
Whereas article 48 of the Rome Statute provides that the International Criminal Court shall enjoy in the territory of each State Party to the Rome Statute such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes;
(a) “The Statute” means the Rome Statute of the International Criminal Court adopted on 17 July 1998 by the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court;
(b) “The Court” means the International Criminal Court established by the Statute;
(c) “States Parties” means States Parties to the present Agreement;
(d) “Representatives of States Parties” means all delegates, deputy delegates, advisers, technical experts and secretaries of delegations;
(e) “Assembly” means the Assembly of States Parties to the Statute;
(f) “Judges” means the judges of the Court;
(g) “The Presidency” means the organ composed of the President and the First and Second Vice-Presidents of the Court;
(h) “Prosecutor” means the Prosecutor elected by the Assembly in accordance with article 42, paragraph 4, of the Statute;
(i) “Deputy Prosecutors” means the Deputy Prosecutors elected by the Assembly in accordance with article 42, paragraph 4, of the Statute;
(j) “Registrar” means the Registrar elected by the Court in accordance with article 43, paragraph 4, of the Statute;
(k) “Deputy Registrar” means the Deputy Registrar elected by the Court in accordance with article 43, paragraph 4, of the Statute;
(l) “Counsel” means defence counsel and the legal representatives of victims;
(m) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations;
(n) “Representatives of intergovernmental organizations” means the executive heads of intergovernmental organizations, including any official acting on his or her behalf;
(o) “Vienna Convention” means the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961;
(p) “Rules of Procedure and Evidence” means the Rules of Procedure and Evidence adopted in accordance with article 51 of the Statute.
Article 2. Legal status and juridical personality of the Court
Article 3. General provisions on privileges and immunities of the Court
Article 4. Inviolability of the premises of the Court
Article 5. Flag, emblem and markings
Article 6. Immunity of the Court, its property, funds and assets
Article 7. Inviolability of archives and documents
Article 8. Exemption from taxes, customs duties and import or export restrictions
Article 9. Reimbursement of duties and/or taxes
Article 10. Funds and freedom from currency restrictions
Article 11. Facilities in respect of communications
5. The Court shall have the right to operate radio and other telecommunication equipment on any frequencies allocated to it by the States Parties in accordance with their national procedures. The States Parties shall endeavour to allocate to the Court, to the extent possible, frequencies for which it has applied.
Article 12. Exercise of the functions of the Court outside its headquarters
Article 13. Representatives of States participating in the Assembly and its subsidiary organs and representatives of intergovernmental organizations
Article 14. Representatives of States participating in the proceedings of the Court
Article 15. Judges, Prosecutor, Deputy Prosecutors and Registrar
Article 16. Deputy Registrar, staff of the Office of the Prosecutor and staff of the Registry
Article 17. Personnel recruited locally and not otherwise covered by the present Agreement
Article 18. Counsel and persons assisting defence counsel
4. The provisions of this article shall apply mutates mutandis to persons assisting defence counsel in accordance with rule 22 of the Rules of Procedure and Evidence.
Article 19. Witnesses
Article 20. Victims
Article 22. Other persons required to be present at the seat of the Court
Article 23. Nationals and permanent residents
(a) Without prejudice to paragraph 6 of article 15 and paragraph 1 (d) of article 16, a person referred to in articles 15, 16, 18, 19 and 21 shall, in the territory of the State Party of which he or she is a national or permanent resident, enjoy only the following privileges and immunities to the extent necessary for the independent performance of his or her functions or his or her appearance or testimony before the Court:
Article 24. Cooperation with the authorities of States Parties
Article 25. Waiver of privileges and immunities provided for in articles 13 and 14
Article 26. Waiver of privileges and immunities provided for in articles 15 to 22
Article 27. Social security
Article 28. Notification
Article 29. Laissez-passer
The States Parties shall recognize and accept the United Nations laissez- passer or the travel document issued by the Court to the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar, the staff of the Office of the Prosecutor and the staff of the Registry as valid travel documents.
Article 30. Visas
Article 31. Settlement of disputes with third parties
Article 32. Settlement of differences on the interpretation or application of the present Agreement
Article 33. Applicability of the present Agreement
Article 34. Signature, ratification, acceptance, approval or accession
Article 36. Amendments
4. The Bureau of the Assembly shall immediately notify the Secretary- General of any amendment that has been adopted by the States Parties at a Review Conference. The Secretary-General shall circulate to all States Parties and signatory States any amendment adopted at a Review Conference.
1. A State Party may, by written notification addressed to the Secretary- General, denounce the present Agreement. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.
Article 38. Depositary
Article 39. Authentic texts

References: kohus 
 kohus 
 kohus 

Kohus 
 Kohus 
 kohus 
 kohus 
 Kohus 
 Kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 Kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 kohus 
 Kohus 
 kohus 
 kohus