Source: https://conferences2.unite.un.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=b17342b7-6daf-4dbc-ad37-6461d791ebdf&DocumentID=b0b52273-5389-402b-aeeb-f4659228a9ec
Timestamp: 2020-04-06 20:59:36+00:00

Document:
CONVENTION ON THE LIMITATION PERIOD IN THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS_ES
CONVENTION ON THE LIMITATION PERIOD IN THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS V1184228.doc (English) CONVENTION ON THE LIMITATION PERIOD IN THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS V1184231.doc (Spanish)
I. Introductory Note Convención de las Naciones Unidas sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías Naciones Unidas Cabe solicitar información complementaria en la siguiente dirección: Secretaría de la CNUDMI, Centro Internacional de Viena,Apartado postal 500, 1400 Viena (Austria) Teléfono: (+43-1) 26060-4060 Telefax: (+43-1)26060-5813 Internet: www.uncitral.org Correo electrónico : uncitral@uncitral.org COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL Convención de las Naciones Unidas sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías NACIONES UNIDAS Nueva Yor, 2011 NOTA Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas se componen de letras mayúsculas y cifras. La mención de una de tales signaturas indica que se hace referencia a un documento de las Naciones Unidas. © Naciones Unidas, octubre de 2011. Todos los derechos reservados. Las denominaciones empleadas en esta publicación y la forma en que aparecen presentados los datos que contiene no implican, de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, juicio alguno sobre la condición jurídica de países, territorios, ciudades o zonas, o de sus autoridades, ni respecto de la delimitación de sus fronteras o límites. Producción de la publicación: Sección de Servicios en Inglés, Publicaciones y Biblioteca, Oficina de las Naciones Unidas en Viena. El presente documento es traducción de un texto que no ha pasado por los servicios de edición. I. Nota de introducción
The Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (hereinafter called the 1974 Limitation Convention) was concluded at New York on 14 June 1974. A Protocol to the 1974 Limitation Convention (hereinafter called the 1980 Protocol) was concluded at Vienna on 11 April 1980. The 1974 Limitation Convention and the 1980 Protocol both entered into force on 1 August 1988, in accordance with articles 44/(1) of the 1974 Limitation Convention and IX (1) of the 1980 Protocol. La Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías (denominada en adelante la Convención sobre la prescripción de 1974) se concertó en Nueva York el 14 de junio de 1974. El 11 de abril de 1980 se concertó en Viena un Protocolo de enmienda de la Convención sobre la prescripción de 1974 (denominado en adelante Protocolo de 1980).
In accordance with paragraph 2 of article XIV of the 1980 Protocol, the text of the 1974 Limitation Convention as amended by the 1980 Protocol has been prepared by the Secretary-General and will be found hereinafter. La Convención sobre la prescripción de 1974 y el Protocolo de 1980 entraron en vigor el 1 de agosto de 1988, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 44 de la Convención sobre la prescripción de 1974 y el párrafo 1) del artículo IX del Protocolo de 1980. De conformidad con el artículo XIV.2 del Protocolo de 1980, el Secretario General ha preparado el texto de la Convención sobre la prescripción de 1974, en la forma enmendada por el Protocolo de 1980, que se incluye a continuación.
The present text includes the relevant amendments to the articles of the 1974 Limitation Convention, as provided for by the 1980 Protocol. En el presente texto han sido incorporadas las enmiendas pertinentes de los artículos de la Convención sobre la prescripción de 1974, según lo dispuesto en el Protocolo de 1980.
For ease of reference, the text of the original provisions of the 1974 Limitation Convention which have been amended by the 1980 Protocol are reproduced in footnotes. A los efectos de facilitar su consulta, el texto de las disposiciones originales de la Convención sobre la prescripción de 1974 que han sido enmendadas por el Protocolo de 1980 se reproducen en notas a pie de página.
Footnotes have also been added to reflect corrections communicated by depositary notifications. Se han añadido también notas de pie de página con miras a reflejar las correcciones comunicadas en las notificaciones al depositario.
The present text also incorporates substantive provisions (final clauses) of the 1980 Protocol as required, including editorial additions. En el presente texto también han quedado incorporadas las disposiciones sustantivas (cláusulas finales) del Protocolo de 1980 que correspondía incluir, así como correcciones editoriales.
The relevant articles of the 1980 Protocol which have been incorporated in the present text of the 1974 Limitation Convention as amended have, for clarity, been assigned bis numbers with the indication in parenthesis of the corresponding number of the 1980 Protocol. A los artículos pertinentes del Protocolo de 1980 que han sido incorporados en el presente texto enmendado de la Convención sobre la prescripción de 1974 se les han asignado números bis a efectos de claridad, con la indicación entre paréntesis del número correspondiente en el Protocolo de 1980.
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías
Introductory Note Nota de introducción
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods as Amended by the Protocol Amending the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías enmendada por el Protocolo por el que se enmienda la Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías
Part I. Parte I.
Substantive provisions Disposiciones sustantivas
THE DURATION AND COMMENCEMENT OF THE LIMITATION PERIOD Duración y comienzo del plazo de prescripción
CESSATION AND EXTENSION OF THE LIMITATION PERIOD Cesación y prórroga del plazo de prescripción
MODIFICATION OF THE LIMITATION PERIOD BY THE PARTIES Modificación del plazo de prescripción por las partes
GENERAL LIMIT OF THE LIMITATION PERIOD Límite general del plazo de prescripción
CONSEQUENCES OF THE EXPIRATION OF THE LIMITATION PERIOD Efectos de la expiración del plazo de prescripción
CALCULATION OF THE PERIOD Cómputo del plazo de prescripción
INTERNATIONAL EFFECT Efectos internacionales
Part II. Parte II.
Implementation Aplicación
Part III. Parte III.
Article 36 bis (Article XII of the Protocol) Artículo 36 bis (artículo XII del Protocolo)
Part IV. Parte IV.
Final clauses Cláusulas finales
Article 43 bis (Article X of the Protocol) Artículo 43 bis (artículo X del Protocolo)
Article 43 ter (Article VIII (2) of the Protocol) Artículo 43 ter (artículo VIII (2) del Protocolo)
Article 44 bis (Article XI of the Protocol) Artículo 44 bis (artículo XI del Protocolo)
Article 45 bis (Article XIII (3) of the Protocol) Artículo 45 bis (artículo XIII (3) del Protocolo)
Explanatory note by the UNCITRAL Secretariat on the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods and the Protocol amending the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods Nota explicativa de la Secretaría de la CNUDMI acerca de la Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías y el Protocolo por el que se enmienda la Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías
Duration and commencement of limitation period Duración y comienzo del plazo de prescripción
Cessation and extension of limitation period Cesación y prórroga del plazo de prescripción
Overall limit of limitation period Límite general del plazo de prescripción
Consequences of expiration of limitation period Efectos de la expiración del plazo de prescripción
Other provisions and final clauses Otras disposiciones y cláusulas finales
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods as amended by theProtocol amending the Convention on theLimitation Period in the InternationalSale Of Goods Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías enmendada por el Protocolo por el que se enmienda la Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías
Considering that international trade is an important factor in the promotion of friendly relations amongst States, Considerando que el comercio internacional constituye un factor importante para fomentar las relaciones amistosas entre los Estados,
Believing that the adoption of uniform rules governing the limitation period in the international sale of goods would facilitate the development of world trade, Creyendo que la aprobación de normas uniformes que regulen el plazo de prescripción en la compraventa internacional de mercaderías facilitaría el desarrollo del comercio mundial,
(1) This Convention shall determine when claims of a buyer and a seller against each other arising from a contract of international sale of goods or relating to its breach, termination or invalidity can no longer be exercised by reason of the expiration of a period of time. 1. La presente Convención determinará los casos en que los derechos y acciones que un comprador y un vendedor tengan entre sí derivados de un contrato de compraventa internacional de mercaderías, o relativos a su incumplimiento, resolución o nulidad, no puedan ya ejercitarse a causa de la expiración de un plazo.
Such a period of time is hereinafter referred to as “the limitation period”. Ese plazo se denominará en lo sucesivo “plazo de prescripción”.
(2) This Convention shall not affect a particular time-limit within which one party is required, as a condition for the acquisition or exercise of his claim, to give notice to the other party or perform any act other than the institution of legal proceedings. 2. La presente Convención no afectará a los plazos dentro de los cuales una de las partes, como condición para adquirir o ejercitar su derecho, deba notificar a la otra o realizar cualquier acto que no sea el de iniciar un procedimiento.
(3) In this Convention: 3. En la presente Convención:
(a) “buyer”, “seller” and “party” mean persons who buy or sell, or agree to buy or sell, goods, and the successors to and assigns of their rights or obligations under the contract of sale; a) por “comprador”, “vendedor” y “parte” se entenderá las personas que compren o vendan, o se obliguen a comprar o vender mercaderías, y sus sucesores o causahabientes en los derechos y obligaciones originados por el contrato de compraventa;
(b) “creditor” means a party who asserts a claim, whether or not such a claim is for a sum of money; b) por “acreedor” se entenderá la parte que trate de ejercitar un derecho independientemente de que éste se refiera o no a una cantidad de dinero;
(c) “debtor” means a party against whom a creditor asserts a claim; c) por “deudor” se entenderá la parte contra la que el acreedor trate de ejercitar tal derecho;
(d) “breach of contract” means the failure of a party to perform the contract or any performance not in conformity with the contract; d) por “incumplimiento del contrato” se entenderá toda violación de las obligaciones de una parte o cualquier cumplimiento que no fuere conforme al contrato;
(e) “legal proceedings” includes judicial, arbitral and administrative proceedings; e) por “procedimiento” se entenderá los procedimientos contenciosos judiciales, arbitrales y administrativos;
(f) “person” includes corporation, company, partnership, association or entity, whether private or public, which can sue or be sued; f) el término “persona” incluirá toda sociedad, asociación o entidad, privada o pública, que pueda demandar o ser demandada;
(g) “writing” includes telegram and telex; g) el término “escrito” abarcará los telegramas y télex;
(h) “year” means a year according to the Gregorian calendar. h) por “año” se entenderá el año contado con arreglo al calendario gregoriano.
Article 2* Artículo 2
(a) a contract of sale of goods shall be considered international if, at the time of the conclusion of the contract, the buyer and the seller have their places of business in different States; a) se considerará que un contrato de compraventa de mercaderías es internacional cuando, al tiempo de su celebración, el comprador y el vendedor tengan sus establecimientos en Estados diferentes;
(b) the fact that the parties have their places of business in different States shall be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract; b) el hecho de que las partes tengan sus establecimientos en Estados diferentes no será tenido en cuenta cuando ello no resulte del contrato, ni de tratos entre ellas, ni de información revelada por las partes en cualquier momento antes de la celebración del contrato, o al celebrarlo;
(c) where a party to a contract of sale of goods has places of business in more than one State, the place of business shall be that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract; c) cuando una de las partes en el contrato de compraventa tenga establecimientos en más de un Estado, su establecimiento será el que guarde la relación más estrecha con el contrato y su ejecución, habida cuenta de circunstancias conocidas o previstas por las partes en el momento de la celebración del contrato;
(d) where a party does not have a place of business, reference shall be made to his habitual residence; d) cuando una de las partes no tenga establecimiento, se tendrá en cuenta su residencia habitual;
(e) neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract shall be taken into consideration. e) no se tendrán en cuenta ni la nacionalidad de las partes, ni la calidad o el carácter civil o comercial de ellas o del contrato.
Article 3** Artículo 3*
(1) This Convention shall apply only 1. La presente Convención sólo se aplicará:
(a) if, at the time of the conclusion of the contract, the places of business of the parties to a contract of international sale of goods are in Contracting States; or a) cuando, en el momento de la celebración del contrato, los establecimientos de las partes en un contrato de compraventa internacional de mercaderías estén situados en Estados Contratantes; o
(b) if the rules of private international law make the law of a Contracting State applicable to the contract of sale. b) cuando, en virtud de las normas del derecho internacional privado, la ley de un Estado Contratante sea aplicable al contrato de compraventa.
(2) This Convention shall not apply when the parties have expressly excluded its application. 2. La presente Convención no se aplicará cuando las partes hayan excluido expresamente su aplicación.
Article 4* Artículo 4**
This Convention shall not apply to sales: La presente Convención no se aplicará a las compraventas:
(c) on execution or otherwise by authority of law; c) en ejecución de sentencia u otras que se realicen por resolución legal;
(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money; d) de títulos de crédito, acciones emitidas por sociedades, títulos de inversión, títulos negociables y dinero;
This Convention shall not apply to claims based upon: La presente Convención no se aplicará a las acciones fundadas en:
(a) death of, or personal injury to, any person; a) cualquier lesión corporal o la muerte de una persona;
(b) nuclear damage caused by the goods sold; b) daños nucleares causados por las mercaderías vendidas;
(c) a lien, mortgage or other security interest in property; c) privilegios, gravámenes o cualquier otra garantía;
(d) a judgement or award made in legal proceedings; d) sentencias o laudos dictados en procedimientos;
(e) a document on which direct enforcement or execution can be obtained in accordance with the law of the place where such enforcement or execution is sought; e) títulos que sean ejecutivos según la ley del lugar en que se solicite la ejecución;
(f) a bill of exchange, cheque or promissory note. f) letras de cambio, cheques o pagarés.
(1) This Convention shall not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the seller consists in the supply of labour or other services. 1. La presente Convención no se aplicará a los contratos en los que la parte principal de las obligaciones del vendedor consista en suministrar mano de obra o prestar otros servicios.
(2) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced shall be considered to be sales, unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production. 2. Se asimilan a las compraventas los contratos que tengan por objeto el suministro de mercaderías que hayan de ser manufacturadas o producidas, a menos que quien las encargue asuma la obligación de proporcionar una parte esencial de los materiales necesarios para dicha manufactura o producción.
In the interpretation and application of the provisions of this Convention, regard shall be had to its international character and to the need to promote uniformity. En la interpretación y aplicación de las disposiciones de la presente Convención, se tendrán en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover su uniformidad.
The limitation period shall be four years. El plazo de prescripción será de cuatro años.
(1) Subject to the provisions of articles 10, 11 and 12 the limitation period shall commence on the date of which the claim accrues. 1. Salvo las disposiciones de los artículos 10, 11 y 12, el plazo de prescripción comenzará en la fecha en que la acción pueda ser ejercitada.
(2) The commencement of the limitation period shall not be postponed by: 2. El comienzo del plazo de prescripción no se diferirá por causa de:
(a) a requirement that the party be given a notice as described in paragraph 2 of article 1, or a) que una parte deba notificar a la otra en los términos del párrafo 2 del artículo 1, o
(b) a provision in an arbitration agreement that no right shall arise until an arbitration award has been made. b) que cualquier cláusula de un compromiso de arbitraje establezca que no surgirá derecho alguno en tanto no se haya dictado el laudo arbitral.
(1) A claim arising from a breach of contract shall accrue on the date on which such breach occurs. 1. La acción dimanada de un incumplimiento del contrato podrá ser ejercitada en la fecha en que se produzca tal incumplimiento.
(2) A claim arising from a defect or other lack of conformity shall accrue on the date on which the goods are actually handed over to, or their tender is refused by, the buyer. 2. La acción dimanada de un vicio u otra falta de conformidad de las mercaderías podrá ser ejercitada en la fecha en que éstas sean entregadas efectivamente al comprador o en la fecha en que el comprador rehúse el recibo de dichas mercaderías.
(3) A claim based on fraud committed before or at the time of the conclusion of the contract or during its performance shall accrue on the date on which the fraud was or reasonably could have been discovered. 3. La acción basada en el dolo cometido antes o al momento de la celebración del contrato, o durante su cumplimiento, podrá ser ejercitada en la fecha en que el dolo fue o pudiera haber sido razonablemente descubierto.
Article 11 Artículo 11*
If the seller has given an express undertaking relating to the goods which is stated to have effect for a certain period of time, whether expressed in terms of a specific period of time or otherwise, the limitation period in respect of any claim, arising from the undertaking shall commence on the date on which the buyer notifies the seller of the fact on which the claim is based, but not later than on the date of the expiration of the period of the undertaking. Si el vendedor ha dado, respecto de las mercaderías vendidas, una garantía expresa, válida durante cierto período, caracterizado como un período de tiempo determinado o de cualquier otra manera, el plazo de prescripción de una acción fundada en la garantía comenzará a correr a partir de la fecha en que el comprador notifique al vendedor el hecho en que funde su reclamación. Tal fecha no podrá ser nunca posterior a la expiración del período de garantía.
(1) If, in circumstances provided for by the law applicable to the contract, one party is entitled to declare the contract terminated before the time for performance is due, and exercises this right, the limitation period in respect of a claim based on any such circumstances shall commence on the date on which the declaration is made to the other party. 1. Cuando, en los casos previstos por la ley aplicable al contrato, una parte tenga derecho a declararlo resuelto antes de la fecha en que corresponda su cumplimiento, y ejercite tal derecho, el plazo de prescripción correrá a partir de la fecha en que tal decisión sea comunicada a la otra parte.
If the contract is not declared to be terminated before performance becomes due, the limitation period shall commence on the date on which performance is due. Si la resolución del contrato no fuese declarada antes de la fecha establecida para su cumplimiento, el plazo de prescripción correrá a partir de esta última.
(2) The limitation period in respect of a claim arising out of a breach by one party of a contract for the delivery of or payment for goods by instalments shall, in relation to each separate instalment, commence on the date on which the particular breach occurs. 2. El plazo de prescripción de toda acción basada en el incumplimiento, por una parte, de un contrato que establezca prestaciones o pagos escalonados correrá, para cada una de las obligaciones sucesivas, a partir de la fecha en que se produzca el respectivo incumplimiento.
If, under the law applicable to the contract, one party is entitled to declare the contract terminated by reason of such breach, and exercises this right, the limitation period in respect of all relevant instalments shall commence on the date on which the declaration is made to the other party. Cuando de acuerdo con la ley aplicable al contrato, una parte se encuentre facultada para declarar la resolución del contrato en razón de tal incumplimiento, y ejercite su derecho, el plazo de prescripción de todas las obligaciones sucesivas correrá a partir de la fecha en la que la decisión sea comunicada a la otra parte.
The limitation period shall cease to run when the creditor performs any act which, under the law of the court where the proceedings are instituted, is recognized as commencing judicial proceedings against the debtor or as asserting his claim in such proceedings already instituted against the debtor, for the purpose of obtaining satisfaction or recognition of his claim. El plazo de prescripción dejará de correr cuando el acreedor realice un acto que la ley del tribunal donde sea incoado el procedimiento considere como iniciación de un procedimiento judicial contra el deudor o como demanda entablada dentro de un proceso ya iniciado contra este último, con la intención del acreedor de solicitar la satisfacción o el reconocimiento de su derecho.
Article 14 Artículo 14*
Where the parties have agreed to submit to arbitration, the limitation period shall cease to run when either party commences arbitral proceedings in the manner provided for in the arbitration agreement or by the law applicable to such proceedings. Cuando las partes hayan convenido en someterse a arbitraje, el plazo de prescripción cesará de correr a partir de la fecha en la que una de ellas inicie el procedimiento arbitral según la forma prevista por el compromiso de arbitraje o por la ley aplicable a dicho procedimiento.
In the absence of any such provision, arbitral proceedings shall be deemed to commence on the date on which a request that the claim in dispute be referred to arbitration is delivered at the habitual residence or place of business of the other party or, if he has no such residence or place of business, then at his last known residence or place of business. En ausencia de toda disposición al efecto, el procedimiento de arbitraje se considerará iniciado en la fecha en que el requerimiento de someter la controversia al arbitraje sea notificado en la residencia habitual o en el establecimiento de la otra parte, o, en su defecto, en su última residencia o último establecimiento conocidos.
Article 15* Artículo 15**
In any legal proceedings other than those mentioned in articles 13 and 14, including legal proceedings commenced upon the occurrence of: En todo procedimiento que no sea de los previstos en los artículos 13 y 14, comprendidos los iniciados con motivo de:
(a) the death or incapacity of the debtor, a) la muerte o incapacidad del deudor,
(b) the bankruptcy or any state of insolvency affecting the whole of the property of the debtor, or b) la quiebra del deudor, o toda situación de insolvencia relativa a la totalidad de sus bienes, o
(с) the dissolution or liquidation of a corporation, company, partnership, association or entity when it is the debtor, c) la disolución o la liquidación de una sociedad, asociación o entidad, cuando ésta sea la deudora,
the limitation period shall cease to run when the creditor asserts his claim in such proceedings for the purpose of obtaining satisfaction or recognition of the claim, subject to the law governing the proceedings. el plazo de prescripción dejará de correr cuando el acreedor haga valer su derecho en tal procedimiento con el objeto de obtener su satisfacción o reconocimiento, con sujeción a la ley aplicable a dicho procedimiento.
For the purposes of articles 13, 14 and 15, any act performed by way of counterclaim shall be deemed to have been performed on the same date as the act performed in relation to the claim against which the counterclaim is raised, provided that both the claim and the counterclaim relate to the same contract or to several contracts concluded in the course of the same transaction. A los efectos de los artículos 13, 14 y 15, la reconvención se considerará entablada en la misma fecha en que lo fue la demanda a la que se opone, siempre que tanto la demanda como la reconvención se refieran al mismo contrato o a varios contratos celebrados en el curso de la misma transacción.
(1) Where a claim has been asserted in legal proceedings within the limitation period in accordance with article 13, 14, 15 or 16, but such legal proceedings have ended without a decision binding on the merits of the claim, the limitation period shall be deemed to have continued to run. 1. Cuando se haya iniciado un procedimiento con arreglo a lo establecido en los artículos 13, 14, 15 o 16 antes de la expiración del plazo de prescripción, se considerará que éste ha seguido corriendo si el procedimiento termina sin que haya recaído una decisión sobre el fondo del asunto.
(2) If, at the time such legal proceedings ended, the limitation period has expired or has less than one year to run, the creditor shall be entitled to a period of one year from the date on which the legal proceedings ended. 2. Cuando, al término de dicho procedimiento, el plazo de prescripción ya hubiera expirado o faltara menos de un año para que expirase, el acreedor tendrá derecho a un plazo de un año contado a partir de la conclusión del procedimiento.
(1) Where legal proceedings have been commenced against one debtor, the limitation period prescribed in this Convention shall cease to run against any other party jointly and severally liable with the debtor, provided that the creditor informs such party in writing within that period that the proceedings have been commenced. 1. El procedimiento iniciado contra el deudor hará que el plazo de prescripción previsto en esta Convención cese de correr con respecto al codeudor solidario siempre que el acreedor informe a este último por escrito, dentro de dicho plazo, de la iniciación del procedimiento.
(2) Where legal proceedings have been commenced by a subpurchaser against the buyer, the limitation period prescribed in this Convention shall cease to run in relation to the buyer’s claim over against the seller, if the buyer informs the seller in writing within that period that the proceedings have been commenced. 2. Cuando el procedimiento sea iniciado por un subadquirente contra el comprador, el plazo de prescripción previsto en esta Convención cesará de correr en cuanto a las acciones que correspondan al comprador contra el vendedor, a condición de que aquél informe por escrito a éste, dentro de dicho plazo, de la iniciación del procedimiento.
(3) Where the legal proceedings referred to in paragraphs 1 and 2 of this article have ended, the limitation period in respect of the claim of the creditor or the buyer against the party jointly and severally liable or against the seller shall be deemed not to have ceased running by virtue of paragraphs 1 and 2 of this article, but the creditor or the buyer shall be entitled to an additional year from the date on which the legal proceedings ended, if at that time the limitation period had expired or had less than one year to run. 3. Cuando haya concluido el procedimiento mencionado en los párrafos 1y 2 del presente artículo, se considerará que el plazo de prescripción respecto de la acción del acreedor o del comprador contra el codeudor solidario o contra el vendedor no ha dejado de correr, en virtud de los párrafos 1 y 2 del presente artículo, pero el acreedor o el comprador tendrán derecho a un año suplementario contado a partir de la fecha de la terminación del procedimiento, si para esa fecha el plazo de prescripción hubiese expirado o faltase menos de un año para su expiración.
Article 19 Artículo 19*
Where the creditor performs, in the State in which the debtor has his place of business and before the expiration of the limitation period, any act, other than the acts described in articles 13, 14, 15 and 16, which under the law of that State has the effect of recommencing a limitation period, a new limitation period of four years shall commence on the date prescribed by that law. Cuando el acreedor realice en el Estado en que el deudor tenga su establecimiento y antes de que concluya el plazo de prescripción, cualquier acto, que no sea de los previstos en los artículos 13, 14, 15 y 16, que, según la ley de dicho Estado, tenga el efecto de reanudar el plazo de prescripción, un nuevo plazo de cuatro años comenzará a correr a partir de la fecha establecida por dicha ley.
(1) Where the debtor, before the expiration of the limitation period, acknowledges in writing his obligation to the creditor, a new limitation period of four years shall commence to run from the date of such acknowledgement. 1. Si antes de la expiración del plazo de prescripción el deudor reconoce por escrito su obligación respecto del acreedor, un nuevo plazo de cuatro años comenzará a correr a partir de tal reconocimiento.
(2) Payment of interest or partial performance of an obligation by the debtor shall have the same effect as an acknowledgement under paragraph 1 of this article if it can reasonably be inferred from such payment or performance that the debtor acknowledges that obligation. 2. El pago de intereses o el cumplimiento parcial de una obligación por el deudor tendrá el mismo efecto que el reconocimiento a que se refiere el párrafo precedente, siempre que razonablemente pueda deducirse de dicho pago o cumplimiento que el deudor ha reconocido su obligación.
Where, as a result of a circumstance which is beyond the control of the creditor and which he could neither avoid nor overcome, the creditor has been prevented from causing the limitation period to cease to run, the limitation period shall be extended so as not to expire before the expiration of one year from the date on which the relevant circumstance ceased to exist. Cuando, en virtud de circunstancias que no le sean imputables y que no pudiera evitar ni superar, el acreedor se encontrase en la imposibilidad de hacer cesar el curso de la prescripción, el plazo se prolongará un año contado desde el momento en que tales circunstancias dejaren de existir.
Article 22* Artículo 22
(1) The limitation period cannot be modified or affected by any declaration or agreement between the parties, except in the cases provided for in paragraph 2 of this article. 1. El plazo de prescripción no podrá ser modificado ni afectado por ninguna declaración o acuerdo entre las partes, a excepción de los casos previstos en el párrafo 2 del presente artículo.
(2) The debtor may at any time during the running of the limitation period extend the period by a declaration in writing to the creditor. 2. El deudor podrá, en cualquier momento durante el curso del plazo de prescripción, prorrogarlo mediante declaración por escrito hecha al acreedor.
This declaration may be renewed. Dicha declaración podrá ser reiterada.
(3) The provisions of this article shall not affect the validity of a clause in the contract of sale which stipulates that arbitral proceedings shall be commenced within a shorter period of limitation than that prescribed by this Convention, provided that such clause is valid under the law applicable to the contract of sale. 3. Las disposiciones del presente artículo no afectarán a la validez de las cláusulas del contrato de compraventa en que se estipule, para iniciar el procedimiento arbitral, un plazo de prescripción menor que el que se establece en la presente Convención, siempre que dichas cláusulas sean válidas con arreglo a la ley aplicable al contrato de compraventa.
Notwithstanding the provisions of this Convention, a limitation period shall in any event expire not later than ten years from the date on which it commenced to run under articles 9, 10, 11 and 12 of this Convention. No obstante lo dispuesto en la presente Convención, el plazo de prescripción en todo caso expirará a más tardar transcurridos diez años contados a partir de la fecha en que comience a correr con arreglo a los artículos 9, 10, 11 y 12 de la presente Convención.
Expiration of the limitation period shall be taken into consideration in any legal proceedings only if invoked by a party to such proceedings. La expiración del plazo de prescripción en cualquier procedimiento solo será tenida en cuenta si es invocada por una de las partes en ese procedimiento.
Article 25 Artículo 25*
(1) Subject to the provisions of paragraph 2 of this article and of article 24, no claim shall be recognized or enforced in any legal proceedings commenced after the expiration of the limitation period. 1. Salvo lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo y en el artículo 24, no se reconocerá ni surtirá efecto en procedimiento alguno ninguna acción que se haya iniciado con posterioridad a la expiración del plazo de prescripción.
(2) Notwithstanding the expiration of the limitation period, one party may rely on his claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party, provided that in the latter case this may only be done: 2. No obstante la expiración del plazo de prescripción, una de las partes podrá invocar su derecho y oponerlo a la otra parte como excepción o compensación, a condición de que en este último caso:
(a) if both claims relate to the same contract or to several contracts concluded in the course of the same transaction; or a) los dos créditos tengan su origen en el mismo contrato o en varios contratos concertados en el curso de la misma transacción, o
(b) if the claims could have been set-off at any time before the expiration of the limitation period. b) los derechos hubieran podido ser compensados en cualquier momento antes de la expiración del plazo de prescripción.
Article 26 Artículo 26**
Where the debtor performs his obligation after the expiration of the limitation period, he shall not on that ground be entitled in any way to claim restitution even if he did not know at the time when he performed his obligation that the limitation period had expired. Cuando el deudor cumpla su obligación después de la extinción del plazo de prescripción, no tendrá derecho por ese motivo a pedir restitución, aunque en la fecha en que hubiera cumplido su obligación ignorase que el plazo había expirado.
The expiration of the limitation period with respect to a principal debt shall have the same effect with respect to an obligation to pay interest on that debt. La expiración del plazo de prescripción en relación con la deuda principal operará el mismo efecto respecto de la obligación de pagar los intereses que a ella correspondan.
(1) The limitation period shall be calculated in such a way that it shall expire at the end of the day which corresponds to the date on which the period commenced to run. 1. El plazo de prescripción será computado de tal manera que concluya en la medianoche del día que corresponda a la fecha en que comenzó su curso.
If there is no such corresponding date, the period shall expire at the end of the last day of the last month of the limitation period. En caso de que no haya tal fecha, expirará en la medianoche del último día del último mes del plazo de prescripción.
(2) The limitation period shall be calculated by reference to the date of the place where the legal proceedings are instituted. 2. El plazo de prescripción se computará con referencia a la fecha del lugar donde se inicie el procedimiento.
Article 29 Artículo 29*
Where the last day of the limitation period falls on an official holiday or other dies non juridicus precluding the appropriate legal action in the jurisdiction where the creditor institutes legal proceedings or asserts a claim as envisaged in article 13, 14 or 15, the limitation period shall be extended so as not to expire until the end of the first day following that official holiday or dies non juridicus on which such proceedings could be instituted or on which such a claim could be asserted in that jurisdiction. Si el último día del plazo de prescripción fuera feriado o inhábil para actuaciones judiciales, que impidiera la iniciación del procedimiento judicial en la jurisdicción en que el acreedor inicie dicho procedimiento o proteja su derecho tal como lo prevén los artículos 13, 14 o 15, el plazo de prescripción se prolongará al primer día hábil siguiente.
The acts and circumstances referred to in articles 13 through 19 which have taken place in one Contracting State shall have effect for the purposes of this Convention in another Contracting State, provided that the creditor has taken all reasonable steps to ensure that the debtor is informed of the relevant act or circumstances as soon as possible. Los actos y circunstancias comprendidos en los artículos 13 a 19 que ocurran en un Estado Contratante surtirán efectos, para los fines de la presente Convención, en otro Estado Contratante, a condición de que el acreedor haya adoptado todas las medidas razonables para que el deudor se encuentre informado de tales actos o circunstancias lo antes posible.
(1) If a Contracting State has two or more territorial units in which, according to its constitution, different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification or accession, declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time. 1. Todo Estado Contratante integrado por dos o más unidades territoriales en las que, con arreglo a su Constitución, sean aplicables distintos sistemas jurídicos en relación con las materias objeto de la presente Convención, podrá declarar en el momento de la firma, la ratificación o la adhesión, que la presente Convención se aplicará a todas sus unidades territoriales o solo a una o varias de ellas, y podrá rectificar su declaración en cualquier momento mediante otra declaración.
(2) These declarations shall be notified to the Secretary-General of the United Nations and shall state expressly the territorial units to which the Convention applies. 2. Esas declaraciones serán notificadas al Secretario General de las Naciones Unidas, y en ellas se hará constar expresamente a qué unidades territoriales se aplica la Convención.
(3) If a Contracting State described in paragraph 1 of this article makes no declaration at the time of signature, ratification or accession, the Convention shall have effect within all territorial units of that State. 3. Si el Estado Contratante mencionado en el párrafo 1 del presente artículo no hace ninguna declaración en el momento de la firma, la ratificación o la adhesión, la Convención surtirá efectos en todas las unidades territoriales de ese Estado.
(4)* If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party to a contract is located in that State, this place of business shall, for the purposes of this Convention, be considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends. 4*. Si, en virtud de una declaración hecha conforme a este artículo, la presente Convención se aplica a una o varias de las unidades territoriales de un Estado Contratante, pero no a todas ellas, y si el establecimiento de una de las partes en el contrato está situado en ese Estado, se considerará que, a los efectos de la presente Convención, ese establecimiento no está en un Estado Contratante, a menos que se encuentre en una unidad territorial a la que se aplique la Convención.
Where in this Convention reference is made to the law of a State in which different systems of law apply, such reference shall be construed to mean the law of the particular legal system concerned. Cuando en la presente Convención se haga referencia a la ley de un Estado en el que rijan diferentes sistemas jurídicos, se entenderá que se trata de la ley del sistema jurídico particular que corresponda.
Each Contracting State shall apply the provisions of this Convention to contracts concluded on or after the date of the entry into force of this Convention. Cada Estado Contratante aplicará las disposiciones de la presente Convención a los contratos que se celebren en la fecha de entrada en vigor de esta Convención y posteriormente.
Article 34** Artículo 34**
(1) Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention shall not apply to contracts of international sale of goods where the parties have their places of business in those States. 1. Dos o más Estados Contratantes que, en las materias que se rigen por la presente Convención, tengan normas jurídicas idénticas o similares podrán declarar, en cualquier momento, que la Convención no se aplicará a los contratos de compraventa internacional de mercaderías cuando las partes tengan sus establecimientos en esos Estados.
(2) A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the Convention shall not apply to contracts of international sale of goods where the parties have their places of business in those States. 2. Todo Estado Contratante que, en las materias que se rigen por la presente Convención, tenga normas jurídicas idénticas o similares a las de uno o varios Estados no contratantes podrá declarar, en cualquier momento, que la Convención no se aplicará a los contratos de compraventa internacional de mercaderías cuando las partes tengan sus establecimientos en esos Estados.
(3) If a State which is the object of a declaration under paragraph 2 of this article subsequently becomes a Contracting State, the declaration made shall, as from the date on which this Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the effect of a declaration made under paragraph 1, provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration. 3. Si un Estado respecto del cual se haya hecho una declaración conforme al párrafo 2 de este artículo llega a ser ulteriormente Estado Contratante, la declaración surtirá los efectos de una declaración hecha con arreglo al párrafo 1 desde la fecha en que la Convención entre en vigor respecto del nuevo Estado Contratante, siempre que el nuevo Estado Contratante suscriba esa declaración o haga una declaración unilateral de carácter recíproco.
A Contracting State may declare, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, that it will not apply the provisions of this Convention to actions for annulment of the contract. Los Estados Contratantes podrán declarar, en el momento del depósito de su instrumento de ratificación o de adhesión, que no aplicarán las disposiciones de la presente Convención a las acciones de nulidad.
Any State may declare, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, that it shall not be compelled to apply the provisions of article 24 of this Convention. Todo Estado podrá declarar, en el momento del depósito de su instrumento de ratificación o de adhesión, que no se considerará obligado a aplicar las disposiciones del artículo 24 de la presente Convención.
Any State may declare at the time of the deposit of its instrument of accession or its notification under article 43 bis that it will not be bound by the amendments to article 3 made by article I of the 1980 Protocol. Todo Estado podrá declarar, en el momento del depósito de su instrumento de adhesión o de su notificación conforme al artículo 43 bis, que no quedará obligado por las enmiendas al artículo 3 hechas en el artículo I del Protocolo de 1980*.
* A declaration made under this article shall be in writing and be formally notified to the depositary. Toda declaración hecha conforme a este artículo se hará constar por escrito y se notificará formalmente al depositario.
Article 37**,*** Artículo 37**
This Convention shall not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention, provided that the seller and buyer have their places of business in States parties to such agreement. La presente Convención no prevalecerá sobre ningún acuerdo internacional ya celebrado o que se celebre que contenga disposiciones relativas a las materias que se rigen por la presente Convención, siempre que las partes tengan sus establecimientos en Estados partes en ese acuerdo.
(1) A Contracting State which is a party to an existing convention relating to the international sale of goods may declare, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, that it will apply this Convention exclusively to contracts of international sale of goods as defined in such existing convention. 1. Todo Estado Contratante que sea parte en una convención ya existente relativa a la compraventa internacional de mercaderías podrá declarar, en el momento de efectuar el depósito de su instrumento de ratificación o adhesión, que aplicará la presente Convención exclusivamente a los contratos de compraventa internacional de mercaderías definidos en esa convención ya existente.
(2) Such declaration shall cease to be effective on the first day of the month following the expiration of twelve months after a new convention on the international sale of goods, concluded under the auspices of the United Nations, shall have entered into force. 2. Esa declaración dejará de surtir efecto el primer día del mes que siga a la fecha de expiración de un plazo de doce meses a partir de la entrada en vigor de una nueva convención sobre la compraventa internacional de mercaderías concertada bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
No reservation other than those made in accordance with articles 34, 35, 36, 36 bis and 38 shall be permitted. No se permitirá ninguna reserva, salvo las que se hagan de conformidad con los artículos 34, 35, 36, 36 bis y 38.
(1) Declarations made under this Convention shall be addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect simultaneously with the entry of this Convention into force in respect of the State concerned, except declarations made thereafter. 1.
The latter declarations shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of their receipt by the Secretary-General of the United Nations. Las declaraciones hechas con arreglo a lo dispuesto en la presente Convención deberán dirigirse al Secretario General de las Naciones Unidas y empezarán a surtir efecto en el mismo momento en que entre en vigor la Convención respecto al Estado interesado, salvo que se trate de declaraciones hechas ulteriormente.
* Reciprocal unilateral declarations under article 34 shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the Secretary-General of the United Nations. Estas últimas empezarán a surtir efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del período de seis meses subsiguiente a la fecha en que el Secretario General haya recibido las declaraciones*.
* Las declaraciones unilaterales recíprocas hechas conforme al artículo 34 surtirán efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de seis meses contados desde la fecha en que el Secretario General de las Naciones Unidas haya recibido la última declaración*.
(2) Any State which has made a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations. 2. Todo Estado que haya hecho una declaración con arreglo a lo dispuesto en la presente Convención podrá retirarla en cualquier momento mediante el envío de una notificación al Secretario General de las Naciones Unidas.
Such withdrawal shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the Secretary-General of the United Nations. Este retiro empezará a surtir efecto en el primer día del mes siguiente a la expiración del período de seis meses subsiguiente a la fecha en que el Secretario General haya recibido la notificación.
In the case of a declaration made under article 34 of this Convention, such withdrawal shall also render inoperative, as from the date on which the withdrawal takes effect, any reciprocal declaration made by another State under that article. En caso de que la declaración se haya hecho de conformidad con el artículo 34 de la presente Convención, el retiro hará inoperante, a partir de la fecha en que empiece a surtir efecto, cualquier declaración recíproca que haga otro Estado con arreglo a lo dispuesto en dicho artículo.
This Convention** shall be open until 31 December 1975 for signature by all States at the Headquarters of the United Nations. La presente Convención** estará abierta a la firma de todos los Estados hasta el 31 de diciembre de 1975, en la Sede de las Naciones Unidas.
This Convention* is subject to ratification. La presente Convención* estará sujeta a ratificación.
The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Los instrumentos de ratificación se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
This Convention* shall remain open for accession by any State. La presente Convención* quedará abierta a la adhesión de todo Estado.
The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Los instrumentos de adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
Article 43 bis** (Article X of the Protocol) Artículo 43 bis (artículo X del Protocolo)
If a State ratifies or accedes to the 1974 Limitation Convention after the entry into force of the 1980 Protocol, the ratification or accession shall also constitute a ratification of or an accession to the Convention as amended by the 1980 Protocol if the State notifies the depositary accordingly. Si un Estado ratifica la Convención sobre la prescripción de 1974 o se adhiere a ella después de la entrada en vigor del Protocolo de 1980, la ratificación o la adhesión también constituirán una ratificación de la Convención enmendada por el Protocolo de 1980, o una adhesión a ella, si el Estado lo notifica al depositario.
Article 43 ter (Article VIII (2) of the Protocol) Artículo 43 ter (párrafo 2 del artículo VIII del Protocolo)
Accession to the 1980 Protocol by any State which is not a Contracting Party to the 1974 Limitation Convention shall have the effect of accession to that Convention as amended by the Protocol, subject to the provisions of article 44 bis. La adhesión al Protocolo de 1980 de cualquier Estado que no sea Parte Contratante en la Convención sobre la prescripción de 1974 surtirá el efecto de una adhesión a esa Convención enmendada por el Protocolo, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 44 bis.
(1) This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the deposit of the tenth instrument of ratification or accession. 1. La presente Convención entrará en vigor el primer día del mes que siga a la fecha de expiración de un plazo de seis meses a partir de la fecha en que se haya depositado el décimo instrumento de ratificación o adhesión.
(2) For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession, this Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the deposit of its instrument of ratification or accession. 2. Para cada Estado que ratifique la Convención o se adhiera a ella después de haberse depositado el décimo instrumento de ratificación o de adhesión, la Convención entrará en vigor el primer día del mes que siga a la fecha de expiración de un plazo de seis meses a partir de la fecha en que tal Estado haya depositado su instrumento de ratificación o de adhesión.
Any State which becomes a Contracting Party to the 1974 Limitation Convention, as amended by the 1980 Protocol, shall, unless it notifies the depositary to the contrary, be considered to be also a Contracting Party to the Convention, unamended, in relation to any Contracting Party to the Convention not yet a Contracting Party to the 1980 Protocol. Todo Estado que llegue a ser Parte Contratante en la Convención sobre la prescripción de 1974, enmendada por el Protocolo de 1980, será considerado también, salvo notificación en contrario al depositario, Parte Contratante en la Convención no enmendada respecto de cualquier Parte Contratante en la Convención que no sea aún Parte Contratante en el Protocolo de 1980.
(1) Any Contracting State may denounce this Convention by notifying the Secretary-General of the United Nations to that effect. 1. Cualquier Estado Contratante podrá denunciar la presente Convención mediante notificación al efecto al Secretario General de las Naciones Unidas.
(2) The denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after receipt of the notification by the Secretary-General of the United Nations. 2. La denuncia comenzará a surtir efecto el primer día del mes que siga a la fecha de expiración de un plazo de 12 meses después del recibo de la notificación por el Secretario General de las Naciones Unidas.
Article 45 bis* (Article XIII (3) of the Protocol) Artículo 45 bis (párrafo 3) del artículo XIII del Protocolo)
Any Contracting State in respect of which the 1980 Protocol ceases to have effect by the application of paragraphs (1) and (2)** of article XIII of the 1980 Protocol shall remain a Contracting Party to the 1974 Limitation Convention, unamended, unless it denounces the unamended Convention in accordance with article 45 of that Convention. Todo Estado Contratante respecto del cual el Protocolo de 1980 deje de surtir efecto en aplicación de los párrafos 1) y 2)* del artículo XIII del Protocolo de 1980 seguirá siendo Parte Contratante en la Convención sobre la prescripción de 1974, no enmendada, a menos que denuncie la Convención no enmendada, conforme al artículo 45 de esa Convención.
The original of this Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. El original de la presente Convención, cuyos textos en chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. El texto árabe auténtico se aprobó en 1992, conforme a lo comunicado mediante la notificación al depositario C.N.470.1992.TREATIES-5, de 2 de junio de 1993.
Explanatory Note by the UNCITRAL Secretariat on the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods and the Protocolamending the Convention on the LimitationPeriod in the International Sale of Goods Nota explicativa de la Secretaría de la CNUDMI acerca de la Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías y el Protocolo por el que se enmienda la Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías
This note has been prepared by the secretariat of the United Nations Commission on International Trade Law for informational purposes; it is not an official commentary on the Convention. Esta nota ha sido preparada por la secretaría de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional a efectos informativos; no es un comentario oficial sobre la Convención.
A commentary on the unamended Convention prepared at the request of the United Nations Conference on Prescription (Limitation) in the International Sale of Goods appears in A/CONF. En el documento A/CONF.
63/17 (reprinted in Yearbook of the United Nations Commission on International Trade Law, vol. 63/17 (reimpresión en el Anuario de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional, vol.
X:1979 (United Nations Publication, Sales No. X; 1979 (publicación de las Naciones Unidas, núm.
2), part three, chap. 2), tercera parte, cap.
I). I) figura un comentario sobre la Convención no enmendada preparado a solicitud de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la prescripción en la compraventa internacional de mercaderías.
The Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974) provides uniform international legal rules governing the period of time within which a party under a contract for the international sale of goods must commence legal proceedings against the other party to assert a claim arising from the contract or relating to its breach, termination or invalidity. La Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías (Nueva York, 1974) prevé normas jurídicas internacionales uniformes que regulan el período dentro del cual una parte en un contrato de compraventa internacional de mercaderías debe iniciar un procedimiento judicial contra la otra parte para ejercitar una acción derivada del contrato o relativa a su incumplimiento, resolución o nulidad.
This period is referred to in the Convention as the “limitation period”. Ese período se denomina en la Convención “plazo de prescripción”.
The basic aims of the limitation period are to prevent the institution of legal proceedings at such a late date that the evidence relating to the claim is likely to be unreliable or lost and to protect against the uncertainty and injustice that would result if a party were to remain exposed to unasserted claims for an extensive period of time. Los objetivos básicos del plazo de prescripción son impedir que se entablen procedimientos judiciales en fecha tan tardía que las pruebas relativas a la acción se hayan vuelto poco fiables o se hayan perdido, y proteger a los interesados de la incertidumbre y la injusticia que se produciría si una de las partes tuviera que permanecer expuesta a acciones no ejercitadas durante un tiempo prolongado.
The Limitation Convention grew out of the work of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) towards the harmonization and unification of international sales law, which also resulted in the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) (hereinafter referred to as the “United Nations Sales Convention”). La Convención sobre la prescripción nació de la labor de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) encaminada a la armonización y unificación del derecho en materia de compraventa internacional de mercaderías, de la que se derivó también la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (Viena, 1980) (denominada en lo sucesivo “Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa”).
During that work it was observed that, while most legal systems limited or prescribed a claim from being asserted after the lapse of a specified period of time, numerous disparities existed among legal systems with respect to the conceptual basis for doing so. Durante esa labor se observó que, si bien la mayoría de los ordenamientos jurídicos hacían prescribir el ejercicio de una acción después de transcurrido un determinado período, existían numerosas disparidades entre ellos con respecto a la base conceptual en que se fundaban.
As a result there were disparities in the length of the period and in the rules governing the limitation or prescription of claims after that period. Debido a ello, había diferencias en la duración del plazo y en las normas que regulaban las acciones y excepciones de prescripción una vez vencido ese plazo.
Those disparities created difficulties in the enforcement of claims arising from international sales transactions, and thus burdened international trade. Esas divergencias creaban dificultades en la satisfacción de las pretensiones derivadas de la compraventa internacional de mercaderías, lo que representaba una carga para el comercio internacional.
In view of those problems UNCITRAL decided to prepare uniform international legal rules on the limitation period in the international sale of goods. En vista de esos problemas, la CNUDMI decidió preparar normas jurídicas internacionales uniformes sobre el plazo de prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías.
On the basis of a draft Convention prepared by UNCITRAL, a diplomatic conference convened in New York by the General Assembly adopted the Limitation Convention on 14 June 1974. Sobre la base de un proyecto de convención preparado por la CNUDMI, una conferencia diplomática convocada en Nueva York por la Asamblea General aprobó el 14 de junio de 1974 la Convención sobre la prescripción.
The Limitation Convention was amended by a Protocol adopted in 1980 by the diplomatic conference that adopted the United Nations Sales Convention, in order to harmonize the Limitation Convention with the latter Convention, in particular, with regard to scope of application and admissible declarations. La Convención sobre la prescripción fue enmendada por un Protocolo aprobado en 1980 por la conferencia diplomática en que se aprobó la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa, a fin de armonizar la Convención sobre la prescripción y la Convención posterior, en particular en lo relativo al ámbito de aplicación y las declaraciones admisibles.
As a result, the scope of application of the amended Limitation Convention and that of the United Nations Sales Convention are identical. Como consecuencia de ello, se ha adecuado el ámbito de aplicación de la Convención sobre la prescripción enmendada al de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa.
The Limitation Convention entered into force on 1 August 1988. La Convención sobre la prescripción entró en vigor el 1 de agosto de 1988.
As of 1 July 2011, 28 States are parties to the unamended Convention and 21 of those 28 States are parties to the amended Convention. Al 1 de octubre de 2011, son 29 los Estados partes en la Convención no enmendada y 21 de esos 29 Estados son partes en la Convención enmendada.
The current updated status of the Convention is available on the UNCITRAL website. La situación actual de la Convención puede consultarse en el sitio de la CNUDMI en Internet.
Authoritative information on the status of the Convention, as well as on related declarations, including with respect to territorial application and succession of States, may be found on the United Nations Treaty Collection on the Internet. Puede consultarse la United Nations Treaty Collection en Internet, para obtener información autorizada sobre la situación de la Convención, así como sobre declaraciones conexas, incluso con respecto a la aplicación territorial y la sucesión de los Estados.
The Convention applies to contracts for the sale of goods between parties whose places of business are in different States if both of those States are Contracting States. La Convención se aplica a los contratos de compraventa de mercaderías entre partes cuyos establecimientos comerciales se hallen en Estados diferentes si ambos son Estados Contratantes.
Under the 1980 Protocol the Convention also applies if the rules of private international law make the law of a Contracting State applicable to the contract. Conforme al Protocolo de 1980, la Convención se aplica también si las reglas del derecho internacional privado hacen aplicable al contrato la ley de un Estado Contratante.
However, in becoming a party to the Protocol a State may declare that it will not be bound by that provision. No obstante, al pasar a ser parte en el Protocolo, el Estado puede declarar que no estará obligado por esa disposición.
Each Contracting State must apply the Convention to contracts concluded on or after the date of the entry into force of the Convention. Cada Estado Contratante debe aplicar la Convención a los contratos que se hayan celebrado a partir de la fecha de entrada en vigor de la Convención.
The application of the Convention is excluded in certain situations. En ciertas situaciones queda excluida la aplicación de la Convención.
Firstly, the Convention will not apply if the parties to a sales contract expressly exclude its application. Primeramente, la Convención no se aplicará cuando las partes hayan excluido expresamente su aplicación.
This provision gives effect to the basic principle of freedom of contract in the international sale of goods. Esta disposición consagra el principio básico de la autonomía contractual en la compraventa internacional de mercaderías.
Secondly, the Convention will not apply in certain cases where matters covered by the Convention are governed by other Conventions. En segundo lugar, la Convención no se aplicará en ciertos casos en que las materias que la misma regula se rijen por otras convenciones.
Thirdly, Contracting States are permitted to deposit declarations excluding the application of the Convention in the following situations: two or more Contracting States may exclude the application of the Convention to contracts between parties having their places of business in those States when the States apply to those contracts the same or closely related legal rules. En tercer lugar, los Estados Contratantes podrán depositar declaraciones que excluyan la aplicación de la Convención en las siguientes situaciones: dos o más Estados Contratantes podrán excluir la aplicación de la Convención a los contratos entre partes cuyos establecimientos se hallen en esos Estados cuando éstos apliquen a esos contratos disposiciones jurídicas idénticas o similares.
So far, one State has made that declaration. Hasta el momento, un Estado ha hecho esa declaración.
In addition, a State may exclude the application of the Convention to actions for annulment of the contract. Además, un Estado puede excluir la aplicación de la Convención a las acciones de nulidad de un contrato.
No State has thus far availed itself of such a declaration. Hasta el momento, ningún Estado ha hecho tal declaración.
Since the Convention applies only in respect of international sales contracts, it clarifies whether contracts involving certain services are covered. Dado que la Convención se aplica solo respecto de los contratos internacionales de compraventa, su texto aclara si quedan o no comprendidos los contratos que tienen por objeto ciertos servicios.
A contract for the supply of goods to be manufactured or produced is considered to be a sales contract unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for their manufacture or production. Se asimilan a las compraventas los contratos que tengan por objeto el suministro de mercaderías que hayan de ser manufacturadas o producidas, a menos que quien las encargue asuma la obligación de proporcionar una parte esencial de los materiales necesarios para dicha manufactura o producción.
Furthermore, when the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services, the Convention does not apply. Además, la Convención no se aplicará a los contratos en los que la parte principal de las obligaciones de quien proporcione las mercaderías consista en suministrar mano de obra o prestar otros servicios.
The Convention contains a list of types of sales that are excluded from the Convention, either because of the purpose of the sale (goods bought for personal, family or household use (under the 1980 Protocol sales of those goods are covered by the Convention if the seller could not have known that they were bought for such use)), the nature of the sale (sales by auction, on execution or otherwise by law) or the nature of the goods (stocks, shares, investment securities, negotiable instruments, money, ships, vessels, aircraft or electricity (the 1980 Protocol adds hovercraft)). La Convención contiene una lista de tipos de compraventa que quedan excluidos de sus disposiciones, sea en razón de la finalidad de la venta (mercaderías compradas para uso personal, familiar o doméstico (conforme al Protocolo de 1980 las compraventas de esas mercaderías están comprendidas en la Convención si el vendedor no podía haber sabido que fueron compradas para destinarlas a ese uso)), la naturaleza de la compraventa (compraventas en subastas, por ejecución u otras que se realicen por resolución legal) o la naturaleza de las mercaderías (títulos de crédito, acciones emitidas por sociedades, títulos de inversión, títulos valores, dinero, buques, embarcaciones, aeronaves o electricidad (el Protocolo de 1980 añade los aerodeslizadores)).
The Convention makes it clear that it applies only to the usual type of commercial claims based on contract. La Convención deja en claro que se aplicará solo a las acciones o demandas mercantiles corrientes de base contractual.
It specifically excludes claims based on death or personal injury; nuclear damage; a lien, mortgage or other security interest; a judgment or award; a document on which direct enforcement or execution can be obtained; and a bill of exchange, cheque or promissory note. Quedan excluidas en particular las fundadas en cualquier lesión corporal o la muerte de una persona; los daños nucleares; los privilegios, gravámenes o cualquier otra garantía; las sentencias o los laudos arbitrales; los títulos que traigan aparejada ejecución; y las letras de cambio, los cheques o los pagarés.
The limitation periods for those claims are generally subject to particular rules and it would not necessarily be appropriate to apply in respect of those claims the rules applicable to ordinary commercial contractual claims. Los plazos de prescripción para esas acciones están generalmente sometidos a reglas particulares y no sería necesariamente apropiado aplicarles las referentes a las acciones mercantiles corrientes de carácter contractual.
The duration of the limitation period under the Convention is four years. La duración del plazo de prescripción conforme a la Convención será de cuatro años.
The period cannot be modified by agreement of the parties, but it can be extended by a written declaration of the debtor during the running of the period. El plazo no podrá ser modificado por acuerdo entre las partes, pero podrá prorrogarse mediante una declaración por escrito del deudor, durante el curso del plazo de prescripción.
Also, the contract of sale may stipulate a shorter period for the commencement of arbitral proceedings, if the stipulation is valid under the law applicable to the contract. Asimismo, el contrato de compraventa puede estipular, para iniciar el procedimiento arbitral, un plazo de prescripción menor, siempre que la estipulación sea válida con arreglo a la ley aplicable al contrato.
Rules are provided as to how the limitation period should be calculated. Se establecen reglas sobre la manera de calcular el plazo de prescripción.
A limitation period of four years’ duration was thought to accomplish the aims of the limitation period and yet to provide an adequate period of time to enable a party to an international sales contract to assert his claim against the other party. Se pensó que un plazo de prescripción de cuatro años satisfaría los objetivos del plazo sin dejar por ello de proporcionar tiempo suficiente para que una de las partes en un contrato internacional de compraventa ejercitara su acción contra la otra parte.
Circumstances where an extension or recommencement of the limitation period would be justified are dealt with in particular provisions of the Convention. Las circunstancias en que se justificarían una prórroga o una reanudación del plazo de prescripción son objeto de disposiciones particulares de la Convención.
With respect to the time when the limitation period commences to run, the basic rule is that it commences on the date on which the claim accrues. Con respecto al momento en que comienza a correr el plazo de prescripción, la regla básica es que comenzará en la fecha en que la acción pueda ser ejercida.
The Convention establishes when claims for breach of contract, for defects in the goods or other lack of conformity and for fraud are deemed to accrue. La Convención establece cuándo podrán ser ejercidas acciones por incumplimiento del contrato, vicios u otras faltas de conformidad de las mercaderías y por dolo.
Special rules are provided for the commencement of the limitation period in two particular cases: where the seller has given the buyer an express undertaking (such as a warranty or guarantee) relating to the goods which is stated to have effect for a certain period of time, and where a party terminates the contract before the time for performance is due. Se prevén reglas especiales para el comienzo del plazo de prescripción en dos casos particulares: cuando el vendedor ha hecho al comprador una promesa expresa (como una garantía o una fianza) relativa a las mercaderías válida durante un cierto tiempo y cuando una parte rescinde el contrato antes de la fecha en que corresponda su cumplimiento.
Rules are also provided in respect of claims arising from the breach of an instalment contract and claims based on circumstances giving rise to a termination of an instalment contract. También se prevén reglas acerca de las acciones derivadas del incumplimiento de un contrato que establezca prestaciones o pagos escalonados y de las acciones basadas en circunstancias que motiven la rescisión de un contrato que establezca prestaciones o pagos escalonados.
Having established the time of commencement and the length of the limitation period, the Convention sets forth rules concerning the cessation of the period. Tras establecer el momento del comienzo y la duración del plazo de prescripción, la Convención fija reglas sobre la cesación del plazo.
The period ceases to run when the claimant commences judicial or arbitral proceedings against the debtor, or when he asserts his claim in existing proceedings. El plazo dejará de correr cuando el acreedor incoe un procedimiento judicial o arbitral contra el deudor o cuando ejercite su acción dentro de un proceso ya iniciado.
A counterclaim is deemed to have been asserted on the same date as the date when the proceedings in which the counterclaim is asserted were commenced, if the counterclaim and the claim against which it is raised relate to the same contract or to several contracts concluded in the course of the same transaction. La reconvención se considerará ejercitada en la misma fecha en que se inició el procedimiento en relación con el cual se ejercite la reconvención, siempre que tanto la reconvención como la demanda a la que se opone se refieran al mismo contrato o a varios contratos celebrados en el curso de la misma operación.
Judicial or arbitral proceedings commenced by a claimant within the limitation period might terminate without a binding decision on the merits of the claim, for example, because the court or arbitral tribunal lacks jurisdiction or because of a procedural defect. El procedimiento judicial o arbitral incoado por un demandante dentro del plazo de prescripción podría terminar sin que hubiera recaído la decisión sobre el fondo, por ejemplo, porque el tribunal judicial o arbitral es incompetente o a raíz de algún defecto procesal.
The creditor would normally be able to pursue his claim by commencing new proceedings. El acreedor podría normalmente perseguir el objeto de su pretensión iniciando un nuevo procedimiento.
Thus, the Convention provides that if the original proceedings end without a binding decision on the merits the limitation period will be deemed to have continued to run. Por consiguiente, la Convención dispone que si el procedimiento original termina sin que haya habido una decisión vinculante sobre el fondo, se considerará que el plazo de prescripción ha seguido corriendo.
However, by the time the original proceedings have ended, the limitation period might have expired, or there might remain insufficient time for the claimant to commence new proceedings. No obstante, para cuando el procedimiento original haya finalizado, puede haber expirado el plazo de prescripción o quedar demasiado poco tiempo para que el demandante inicie un nuevo procedimiento.
To protect the claimant in those cases the Convention grants him an additional period of one year to commence new proceedings. Para proteger al demandante en esos casos, la Convención le concede una prórroga de un año para iniciar un nuevo procedimiento.
The Convention contains rules to resolve in a uniform manner questions concerning the running of the limitation period in two particular cases. La Convención contiene reglas para resolver de manera uniforme cuestiones relativas al curso del plazo de prescripción en dos casos particulares.
Firstly, it provides that where legal proceedings have been commenced against one party to the sales contract, the limitation period ceases to run against a person jointly and severally liable with him if the claimant informs that person in writing within the limitation period that the proceedings have been commenced. Primeramente, dispone que cuando se ha iniciado un procedimiento contra una parte en el contrato de compraventa, el plazo de prescripción cesa de correr contra un codeudor solidario, a condición de que el demandante informe por escrito al codeudor dentro de dicho plazo de la iniciación del procedimiento.
Secondly, it provides that where proceedings have been commenced against a buyer by a party who purchased the goods from him, the limitation period ceases to run in respect of the buyer’s recourse claim against the seller if the buyer informs the seller in writing within the limitation period that the proceedings against the buyer have been commenced. En segundo lugar, dispone que cuando un subadquirente inicie un procedimiento contra el comprador, el plazo de prescripción cesará de correr en cuanto a las acciones que correspondan al comprador contra el vendedor, a condición de que el primero informe por escrito al segundo, dentro de dicho plazo, de la iniciación del procedimiento.
Where the proceedings in either of those two cases have ended, the limitation period in respect of the claim against the jointly and severally liable person or against the seller will be deemed to have continued to run without interruption, but there will be an additional year to commence new proceedings if at that time the limitation period has expired or has less than a year to run. Cuando haya concluido el procedimiento en cualquiera de estos dos casos, se considerará que el plazo de prescripción respecto de la acción del acreedor o del comprador contra el codeudor solidario o contra el vendedor no ha sufrido interrupción alguna, pero habrá un año suplementario para iniciar un nuevo procedimiento, si para esa fecha el plazo de prescripción hubiese expirado o faltase menos de un año para su expiración.
One effect of the provision mentioned above relating to the buyer is to enable him to await the outcome of the claim against him before commencing an action against the seller. Uno de los efectos de la disposición mencionada relativa al comprador es permitirle esperar el resultado de la demanda dirigida contra él antes de iniciar una acción contra el vendedor.
This enables the buyer to avoid the trouble and expense of instituting proceedings against the seller and the disruption of their good business relationship if it turns out that the claim against the buyer was not successful. Esto permite al comprador evitar las molestias y los gastos de incoar un procedimiento contra el vendedor y la perturbación de la buena relación comercial entre ambos si la acción contra el comprador no prospera.
Under the Convention the limitation period recommences in two cases: if the creditor performs in the debtor’s State an act that, under the law of that State, has the effect of recommencing a limitation period, or if the debtor acknowledges in writing his obligation to the creditor or pays interest or partially performs the obligation from which his acknowledgement can be inferred. Conforme a la Convención, el plazo de prescripción se reanuda en dos casos: cuando el acreedor realice en el Estado del deudor cualquier acto que, según la ley de dicho Estado, tenga el efecto de reanudar el plazo de prescripción, o si el deudor reconoce por escrito su obligación respecto del acreedor o paga intereses o cumple parcialmente la obligación, de lo cual pueda deducirse su reconocimiento.
The Convention protects a creditor who was prevented from taking the necessary acts to stop the running of the limitation period in extreme cases. La Convención protege al acreedor que se encuentre en la imposibilidad de realizar los actos necesarios para hacer cesar el curso de la prescripción en casos extremos.
It provides that when the creditor could not take those acts as a result of a circumstance beyond his control and which he could neither avoid nor overcome, the limitation period will be extended so as to expire one year after the date when the circumstance ceased to exist. Dispone que cuando el acreedor no pudiese realizar esos actos debido a circunstancias que no le sean imputables y que no pudiera evitar ni superar, el plazo se prolongará por un año contado desde el momento en que tales circunstancias dejaren de existir.
Since the limitation period may, under the circumstances noted above, be extended or recommence, the Convention establishes an overall time period of 10 years, from the date on which the limitation period originally commenced to run, beyond which no legal proceedings to assert the claim may be commenced under any circumstances. Dado que el plazo de prescripción puede, en las circunstancias antes indicadas, prorrogarse o reanudarse, la Convención establece un límite general de diez años contados a partir de la fecha en que el plazo comenzó originalmente a correr, pasado el cual, en ningún caso podrá iniciarse un procedimiento para ejercitar la acción.
The theory behind that provision is that enabling proceedings to be brought after that time would be inconsistent with the aims of the Convention in providing a definite limitation period. Esa disposición se basa en la teoría de que si se permitiera incoar un procedimiento después de ese tiempo, sería incompatible con los objetivos de la Convención establecer un plazo de prescripción definido.
The principal consequence of the expiration of the limitation period is that no claim will be recognized or enforced in legal proceedings commenced thereafter. La consecuencia principal de la expiración del plazo de prescripción es que ninguna acción será reconocida ni ejecutada en un procedimiento que se inicie después.
The expiration of the limitation period will not be taken into consideration in legal proceedings unless it is invoked by a party to the proceedings. La expiración del plazo de prescripción no será tenida en cuenta en un procedimiento a menos que sea invocada por una de las partes en ese procedimiento.
However, in light of views expressed at the diplomatic conference that adopted the Convention that the limitation or prescription of actions was a matter of public policy and that a court should be able to take the expiration of the limitation period into account on its own initiative, a Contracting State is permitted to declare that it will not apply that provision. No obstante, habida cuenta de las opiniones expresadas en la conferencia diplomática que aprobó la Convención en el sentido de que la prescripción de acciones era asunto de orden público y que los tribunales debían poder tener en cuenta de oficio la expiración del plazo de prescripción, se permite a los Estados Contratantes declarar que no aplicarán esa disposición.
No State has thus far made such a declaration. Ningún Estado ha hecho esa declaración hasta el presente.
Even after the limitation period has expired a party can in certain situations raise his claim as a defence to or set-off against a claim asserted by the other party. No obstante la expiración del plazo de prescripción, cada una de las partes podrá, en ciertas situaciones, invocar su derecho como excepción o compensación contra una demanda entablada por la otra parte.
Other provisions of the Convention deal with implementation of the Convention in States having two or more territorial units where different legal systems exist. Otras disposiciones de la Convención se refieren a su aplicación en Estados integrados por dos o más unidades territoriales en las que rijan ordenamientos jurídicos distintos.
A series of provisions deals with declarations and reservations permitted under the Convention and with procedures for making and withdrawing them. Una serie de disposiciones se refiere a las declaraciones y reservas permitidas conforme a la Convención y a los procedimientos para hacerlas y retirarlas.
The permitted declarations and reservations have been mentioned above; no others may be made under the Convention. Las declaraciones y reservas permitidas se han mencionado ya; no se ha hecho ninguna otra con arreglo a la Convención.
The final clauses contain the usual provisions relating to the Secretary-General of the United Nations as depositary of the Convention. Las cláusulas finales contienen las disposiciones usuales relativas al Secretario General de las Naciones Unidas como depositario de la Convención.
The Convention is subject to ratification by States that signed it before 31 December 1975 and for accession by States that did not do so. La Convención está sujeta a ratificación por los Estados que la firmaron antes del 31 de diciembre de 1975 y abierta a la adhesión de los Estados que no lo hicieron.
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of the Convention are equally authentic. Los textos árabe, chino, español, francés, inglés y ruso de la Convención son igualmente auténticos.
The Secretary-General of the United Nations is also the depositary of the 1980 Protocol amending the Convention, which is open for accession by all States. El Secretario General de las Naciones Unidas es también depositario del Protocolo de 1980 por el que se enmienda la Convención, que está abierto a la adhesión de todos los Estados.
Since the Protocol had already received the necessary number of accessions, the Convention as amended by the Protocol entered into force on the same date as the unamended Convention on 1 August 1988. Dado que el Protocolo había recibido el número necesario de adhesiones, la Convención enmendada por el Protocolo entró en vigor en la misma fecha que la Convención no enmendada, es decir, el 1 de agosto de 1988.
A State that ratifies or accedes to the Convention after the Convention and Protocol come into force will become a party to the unamended Convention as well unless it notifies the depositary to the contrary. Todo Estado que ratifique la Convención o que se adhiera a ella después de su entrada en vigor y la del Protocolo pasará a ser parte también en la Convención no enmendada salvo notificación en contrario al depositario.
The Convention as amended will enter into force for that State on the first day of the month following the expiration of 6 months after the date of deposit of its instrument of ratification or accession. La Convención en su forma enmendada entrará en vigor para ese Estado el primer día del mes siguiente a la expiración de los seis meses siguientes a la fecha del depósito de su instrumento de ratificación o adhesión.
Accession to the Protocol by a State that is not a Contracting Party to the Convention constitutes accession to the Convention as amended by the Protocol. La adhesión al Protocolo por parte de un Estado que no sea Parte Contratante en la Convención constituye adhesión a la Convención enmendada por el Protocolo.
The Limitation Convention is complemented by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (the United Nations Sales Convention, also known as “CISG”). La Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa) complementa a la Convención sobre la prescripción.
Adopted by a diplomatic conference on 11 April 1980, the United Nations Sales Convention establishes a comprehensive code of legal rules governing the formation of contracts for the international sale of goods, the obligations of the buyer and seller, remedies for breach of contract and other aspects of the contract. La Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa, aprobada el 11 de abril de 1980 por una conferencia diplomática, establece un código amplio de normas jurídicas que rigen la formación de contratos de compraventa internacional de mercaderías, las obligaciones sustantivas de comprador y vendedor derivadas del contrato, los derechos y las vías de recurso en caso de incumplimiento del contrato y otros aspectos del contrato.
The Limitation Convention is also complemented, with respect to the use of electronic communications, by the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, 2005 (the Electronic Communications Convention). La Convención de las Naciones Unidas sobre la Utilización de las Comunicaciones Electrónicas en los Contratos Internacionales, de 2005, (la Convención sobre las Comunicaciones Electrónicas) complementa asimismo, en lo relativo a la utilización de las comunicaciones electrónicas, a la Convención sobre la prescripción.
The Electronic Communications Convention aims at facilitating the use of electronic communications in international trade by assuring that contracts concluded and other communications exchanged electronically are as valid and enforceable as their traditional paper-based equivalents. La Convención sobre las Comunicaciones Electrónicas tiene por objeto facilitar el empleo de las comunicaciones electrónicas en el comercio internacional al disponer que todo contrato celebrado y toda comunicación cursada por vía electrónica gozarán de la misma validez y fuerza ejecutoria que la de un documento tradicional equivalente consignado sobre papel.
In particular, certain formal requirements contained in widely adopted international trade law treaties may hinder the legal recognition of the use of electronic communications. En particular, determinados requisitos formales que figuran en tratados internacionales de derecho mercantil que ha sido objeto de una amplia adhesión pueden obstaculizar el reconocimiento jurídico de la utilización de las comunicaciones electrónicas.
The Electronic Communications Convention is an enabling treaty whose effect is to remove those formal obstacles by establishing the requirements for functional equivalence between electronic and written form. La Convención sobre las Comunicaciones Electrónicas es un tratado destinado a facilitar la eliminación de todo obstáculo formal que pueda impedir la satisfacción de los requisitos determinantes de la equivalencia funcional entre la forma escrita y la forma electrónica de las comunicaciones.
Further information can be obtained from: Para información adicional, pueden dirigirse a:
A-1400 Vienna 1400 Viena
Telephone: (43)(1) 26060-4060 Teléfono: (43) (1) 26060-4060
Telefax: (43)(1) 26060-5813 Telefax: (43) (1) 26060-5813
Internet Home Page: www. Sitio en Internet: http://www.
* Article 2 of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992. * Texto enmendado de conformidad con el artículo I del Protocolo de 1980. Los Estados que hagan una declaración con arreglo al artículo 36 bis (artículo XII del Protocolo de 1980) quedarán obligados por el texto del artículo 3 originalmente aprobado en la Convención sobre la prescripción de 1974. El texto del artículo 3 originalmente aprobado era el siguiente:
** Text as amended in accordance with article I of the 1980 Protocol. States that make a declaration under article 36 bis (article XII of the 1980 Protocol) will be bound by article 3 as originally adopted in the Limitation Convention, 1974. Article 3 as originally adopted reads as follows: “Artículo 3
“Article 3 (1) This Convention shall apply only if, at the time of the conclusion of the contract, the places of business of the parties to a contract of international sale of goods are in Contracting States.(2) Unless this Convention provides otherwise, it shall apply irrespective of the law which would otherwise be applicable by virtue of the rules of private international law.(3) This Convention shall not apply when the parties have expressly excluded its application.” 1. La presente Convención sólo se aplicará cuando, en el momento de la celebración del contrato, los establecimientos de las partes en un contrato de compraventa internacional de mercaderías estén situados en Estados Contratantes. 2. Salvo disposición en contrario de la presente Convención, ésta se aplicará sin tomar en consideración la ley que sería aplicable en virtud de las reglas del derecho internacional privado. 3. La presente Convención no se aplicará cuando las partes hayan excluido expresamente su aplicación.
* Text of paragraphs (a) and (e) as amended in accordance with article II of the 1980 Protocol. ** Texto de los párrafos a) y e) enmendado de conformidad con el artículo II del Protocolo de 1980.
Paragraphs (a) and (e) of article 4 as originally adopted in the Limitation Convention, 1974, prior to its amendment under the 1980 Protocol, read as follows: “(a) of goods bought for personal, family or household use; (e) of ships, vessels, or aircraft;”. El texto de los párrafos a) y e) del artículo 4 originalmente aprobado en la Convención sobre la prescripción de 1974, antes de ser enmendados por el Protocolo de 1980, era el siguiente:
* Article 15 of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992. “a) de mercaderías compradas para uso personal, familiar o doméstico; e) de buques, embarcaciones y aeronaves;”. * El artículo 11 del texto español auténtico se reproduce en su forma corregida en la notificación al depositario C.N. 106.1991.Treaties-2, de 29 de febrero de 1992. * El artículo 14 del texto español auténtico se reproduce en su forma corregida en la notificación al depositario C.N. 106.1991.Treaties-2, de 29 de febrero de 1992. ** El artículo 15 del texto español auténtico se reproduce en su forma corregida en la notificación al depositario C.N. 106.1991.Treaties-2, de 29 de febrero de 1992, y C.N. 161.1992.Treaties-4, de 1 de julio de 1992. * El artículo 19 del texto español auténtico se reproduce en su forma corregida en la notificación al depositario C.N. 106.1991.Treaties-2, de 29 de febrero de 1992. * El artículo 25 del texto español auténtico se reproduce en su forma corregida en la notificación al depositario C.N. 106.1991.Treaties-2, de 29 de febrero de 1992.
* Article 22 of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992. ** El artículo 26 del texto español auténtico se reproduce en su forma corregida en la notificación al depositario C.N. 106.1991.Treaties-2, de 29 de febrero de 1992. * El artículo 29 del texto español auténtico se reproduce en su forma corregida en la notificación al depositario C.N. 106.1991.Treaties-2, de 29 de febrero de 1992.
* New paragraph 4, added in accordance with article III of the 1980 Protocol. * Nuevo párrafo 4, agregado de conformidad con el artículo III del Protocolo de 1980.
** Text as amended in accordance with article IV of the 1980 Protocol. ** Texto enmendado de conformidad con el artículo IV del Protocolo de 1980.
Article 34 as originally adopted in the Limitation Convention, 1974, prior to its amendment under the 1980 Protocol, read as follows: El texto del artículo 34 originalmente aprobado en la Convención sobre la prescripción de 1974, antes de ser enmendado por el Protocolo de 1980, era el siguiente:
“Article 34 Two or more Contracting States may at any time declare that contracts of sale between a seller having a place of business in one of these States and a buyer having a place of business in another of these States shall not be governed by this Convention, because they apply to the matters governed by this Convention the same or closely related legal rules. “Artículo 34 Dos o más Estados Contratantes podrán declarar en cualquier momento que todo contrato de compraventa entre un vendedor con establecimiento en uno de ellos y un comprador con establecimiento en otro de ellos, no se regirá por la presente Convención, porque, respecto de las materias que la misma regula, aplican disposiciones jurídicas idénticas o semejantes.
* Such a State will then be bound by article 3 of the unamended Convention. * En ese caso, el Estado quedará obligado en virtud del artículo 3 de la Convención no enmendada.
For its text, see footnote under article 3. Véase el texto en la nota al artículo 3.
** Text as amended in accordance with article V of the Protocol. ** Texto enmendado de conformidad con el artículo V del Protocolo de 1980.
Article 37 as originally adopted in the Limitation Convention, 1974, prior to its amendment under the 1980 Protocol, read as follows: El texto del artículo 37 originalmente aprobado en la Convención sobre la prescripción de 1974, antes de ser enmendada por el Protocolo de 1980, era el siguiente:
“Article 37 This Convention shall not prevail over conventions already entered into or which may be entered into, and which contain provisions concerning the matters covered by this Convention, provided that the seller and buyer have their places of business in States parties to such a convention.” “Artículo 37
*** Article 37 of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992. La presente Convención no deroga las convenciones ya celebradas, ni afectará la vigencia de las que pudieren celebrarse en el futuro, que contengan disposiciones relativas a las materias objeto de la Convención, a condición de que el vendedor y el comprador tengan sus establecimientos en Estados que sean parte en una de dichas convenciones”.
* Last sentence of paragraph 1 of article 40 (between asterisks) added in accordance with article VI of the 1980 Protocol. * La última oración del párrafo 1 del artículo 40 (entre asteriscos) se ha añadido de conformidad con el artículo VI del Protocolo de 1980.
** Refers to the 1974 Limitation Convention. ** Se refiere a la Convención sobre la prescripción de 1974.
* Refers to the 1974 Limitation Convention. * Se refiere a la Convención sobre la prescripción de 1974.
** Article 43 bis of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992. * El texto de los párrafos 1) y 2) del artículo XIII del Protocolo es el siguiente: “1. Todo Estado Contratante podrá denunciar el presente Protocolo mediante notificación al efecto al depositario.
* Article 45 bis of the authentic English text is reproduced as corrected in depositary notification C.N.106.1991.Treaties-2 of 29 February 1992. 2. La denuncia surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de 12 meses contados desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario”.
** Paragraphs (1) and (2) of article XIII of the Protocol read as follows:“(1) A Contracting State may denounce this Protocol by notifying the depositary to that effect.(2) The denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after receipt of the notification by the depositary.” Se puede consultar en la dirección siguiente: http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/sale_goods/1974Convention_status.html.
Available at: www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/sale_goods/1974Convention_status.html. Se puede consultar en la dirección siguiente: http://treaties.un.org/.
Available at: http://treaties.un.org/. El texto árabe auténtico se aprobó en 1992, como se comunicó mediante la notificación al depositario C.N. 470.1992.TREATIES-5, de 2 de junio de 1993.
iv V. iv V.
11-84228 11-84231
11-84228 19 11-84231 21
11-84228 (E) 11-84231 i
20 V. 22 V.

References: artículo 44
 Artículo 36
 Artículo 43
 Artículo 43
 Artículo 44
 Artículo 45
 resolución 
 Artículo 2
 Artículo 3
 Artículo 4
 resolución 
 artículo 1
 Artículo 11
 resolución 
 resolución 
 Artículo 14
 Artículo 15
 Artículo 19
 Artículo 22
 Artículo 25
 artículo 24
 Artículo 26
 Artículo 29
 Artículo 34
 artículo 24
 artículo 43
 artículo 3
 Artículo 37
 artículo 34
 artículo 34
 Artículo 43
 Artículo 43
 artículo 44
 Artículo 45
 artículo 45
 resolución 
 resolución 
 artículo 36
 artículo 3
 artículo 3
 artículo 4
 artículo 11
 artículo 14
 artículo 15
 artículo 19
 artículo 25
 artículo 26
 artículo 29
 artículo 34
 artículo 3
 artículo 3
 artículo 37
 artículo 40