Source: http://forum.aegisub.org/viewtopic.php?f=21&t=66196
Timestamp: 2020-04-08 21:32:39+00:00

Document:
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 12:44 pm
Éste es un mirror de la versión "diciembre del 2011" del manual que había en animesubs, alojado en http://animesubs.org/Foro/viewtopic.php?f=12&t=2096 Se ha perdido alguna imagen. Si alguien tiene las que faltan le agradeceríamos que nos las haga llegar.
Este manual se empezó a escribir en el 2005 (al morir esa web aterrizó su última versión en animesubs en el 2006), la última actualización en animesubs fue en diciembre del 2011. Así que hay unas cuantas versiones, ésta es la última a febrero del 2014.
Aquí va, para los que lo habían pedido. Quizás Rohcodom pueda reponer el foro en Animesubs, mientras tanto lo pueden consultar aquí.
The ssa/ass cookbook
El libro de cocina del Substation Alpha.
Carteles y efectos.
Actualizado regularmente sólo en animesubs. Última actualización: diciembre 2011 subactualizaciones: febrero 2014: agregada imagen de nota 32.2, marzo 2014: actualizados enlaces pregunta 13, abril 2014: agregada pregunta 9 (caja opaca), marzo 2015: reescrita pregunta 9
Esto es un manualcito básico para aprender a agregarle a nuestros subtítulos los colorcitos y otros moños para lograr carteles y efectos en formato .ssa.
El formato fue creado por los desarrolladores del Substation Alpha, y luego el Vobsub/textsub le agregó maravillosos comandos para carteles y efectos, a lo que en el 2008 el VSFilter hecho por los chicos del aegisub le agregó todavía más comandos más maravillosos (con los cuales el manual fue debidamente actualizado).
Si tienen ganas de leer este manualcito, quizás también estén interesados en estos enlaces:
SSA y ASS en la Wikipedia (texto introductorio)
Manual de SSA y ASS en animesubs y Mirror en aegisub (la "Biblia", este manual asume que ustedes van a leer ese manual también, no repiten información)
Manual del Aegisub (programa con el que editar subtítulos en este formato) aunque el manual nunca fue completado, hoy en día definitivamente tienen que instalar el aegisub que por lo demás es libre, para ponerle chiches a sus subtítulos, debido a que les permite trabajar directamente sobre el visor del video.
Recuerden siempre chequear que tienen el VSFilter actualizado a la última versión, la forma más fácil de hacerlo es fijarse si tienen instalada la última versión del CCCP para visualizar videos, y la última versión del Aegisub para editar los subtítulos (son dos archivos VSFilter instalados en ubicaciones diferentes, por eso tienen que chequearlo dos veces, el VSFilter para visualizar y el VSFilter para editar)
Estuve leyendo comentarios en algunos foros y estoy sorprendida de algunos conceptos que tienen algunos, así que hago la aclaración por acá. Yo escribí este manualcito para hacerle más amenos al principiante algunos puntos que quedan oscuros en el manual de ssa/ass, o que directamente no están explicados y que tuve que investigar por mí misma para saber cómo funcionaban. Lo escribí en la forma de cookbook y le agregué ejemplos para hacerlo más ameno y que sea fácil encontrar las cosas. Así que quiero aclarar dos puntos:
- No lo escribí como forma de imponer mi estilo de hacer subtítulos. Si a ustedes no les gustan los subtítulos que aparecen en los ejemplos, no los repitan en sus scripts. No es el objetivo de este manual. El objetivo es que se familiaricen con los comandos y las posibilidades de cada uno de ellos, para que les sirvan de herramientas para hacer sus propios subtítulos, con su propio estilo.
- Yo tengo razones muy personales para hacer los subtítulos de evangelion enteramente en ssa (o mejor dicho tengo una sola: que los estoy haciendo desde hace tantos años que vi pasar versiones y versiones de raws frente a mis ojos, e hice versiones y versiones de subítulos a medida que iba ajustando la traducción, así que hacer carteles de otra forma sería una pérdida de tiempo para mí. Hace años que abandoné la tarea de encodear capítulos de Evangelion para desecharlos cuando nacía una nueva versión de los subtítulos o aparecía una raw nueva). Si bien el formato ssa "no tiene la culpa", mientras no haya una máscara gráfica más acabada que el assdraw2 para dibujar, va a seguir siendo más fácil hacer los carteles que necesiten muchos dibujos con un editor de gráficos, y pegarlos al video como si fueran un logo en el virtualdub (acá mismo hay manuales para hacerlo). Si quieren hacer las cosas de la forma más fácil, algunos de los ejemplos mostrados en este manual definitivamente no son para ustedes. Pero léanlos para saber que existen. Si mi sueño se hace realidad, algún día nacerá la máscara gráfica que haga que hacer dibujos en ssa sea tan fácil como hacerlos como logo en el virtualdub. Mientras tanto me queda esperar.
1.- ¿Cómo hago para que mis subtítulos (incluyendo mis carteles) aparezcan siempre en la misma posición independientemente de la resolución de video (tanto resolución VCD como DVD o HDTV)?
2.1.- ¿Cómo hago para hacer subtítulos superpuestos en el ssa?
2.2.- ¿Cómo hago para hacer subtítulos superpuestos en el ass?
3.- Necesito poner unos subtítulos en la parte superior de la película, y otros en la parte inferior de la película, pues con el comando \N puedo partir el diálogo, pero no le puedo dar distancia, me quedan todos junto ya sea arriba, abajo en el centro, etc, pero no unos arriba y los otros abajo siempre en el mismo lugar. ¿Cómo hago para poner una línea en la parte de abajo y una línea de otro que habla en la parte de arriba de la pantalla?
4.- ¿Cómo cambio esa horrible letra Arial por una fuente más adecuada para mi cartel?
5.- ¿Cómo ajusto el ancho y el alto de la letra de mi cartel para que quede exactamente del tamaño que tiene el cartel?
6.- ¿Cómo hago para que mis carteles tengan el mismo color de texto y de fondo que aparece en el video?
7.- ¿Cómo tapo los carteles del video para agregar mis carteles?
8.- Mis carteles tapan los carteles del video, pero están muy recortados contra el fondo. ¿Cómo hago para que se integren mejor al fondo y no se note tanto que están agregados?
9.- La peli es vieja, se ve mal, tuve que tapar subtítulos "hardsubs", o lo que fuera, y para que se vean mejor mis subtítulos quiero superponerlos siempre sobre un rectángulo de fondo, una "caja opaca", toda negra o semitransparente. ¿Cómo lo hago?
10.- ¿Cómo hago esos carteles que el video muestra solamente a medias, dejando una parte fuera del cuadro de la imagen?
11.- Tengo un texto muy largo que va en un cartel muy largo, y los reproductores me cortan la línea automáticamente. ¿Cómo hago para que quede en una sola línea?
12.- ¿Cómo hago para que mi subtítulo se vea como cortado por la mitad?
¿Cómo hago para que mi cartel se recorte bien cuadradito contra el fondo?
13.- ¿Cómo hago que el texto sea de un color en la parte de arriba y de otro en la parte de abajo? ¿Cómo hago para que un color se vaya transformando en otro en el eje de las y? ¿Cómo hago un degradado vertical del texto?
¿Cómo hago que el texto sea de un color a la izquierda del texto y de otro a la derecha? ¿Cómo hago para que un color se vaya transformando en otro en el eje de las x? ¿Cómo hago un degradado horizontal del texto?
14.- ¿Cómo hago ese estilo que tiene un reborde de más de un color? ¿Cómo hago el efecto de varios personajes hablando al mismo tiempo, si a cada personaje ya le di un color?
15.- ¿Cómo hago ese efecto como de nublado alrededor de las letras?
16.- ¿Cómo hago carteles en sentido vertical?
17.- No, no en ese sentido vertical. Quise decir, ¿cómo hago para que mi cartel se vea como si alguien lo hubiera girado 90 grados?
18.- ¿Cómo hago para que mi cartel se lea de derecha a izquierda en lugar de izquierda a derecha, como a través de un espejo o de una vidriera?
19.- ¿Cómo hago para que mi cartel se vea de cabeza?
20.- ¿Cómo hago para que mi cartel se vea girado en cualquier dirección?
21.- Tengo un cartel girado en el eje de las y, pero por más que lo giro con fry, no me queda como debería. Me quedan las letras "torcidas".
¿Cómo controlo el punto de fuga al girar un cartel con fry?
22.- Tengo un cartel girado en el eje de las x, pero por más que lo giro con frx, no me queda como debería. Me quedan las letras "torcidas".
¿Cómo controlo el punto de fuga al girar un cartel con frx?
23.- Tengo un cartel girado, lo marqué como en la "convención" de la pregunta 19, y no se corresponde ni con el caso de la pregunta 19, ni con el caso de la pregunta 20. Las rayas verdes y amarillas se van para cualquier lado. ¿Cómo uso el comando \org en este caso?
24.- ¿Cómo hago esos subtítulos diagonales (en inglés: "slant", o "sheared"), como los que suelen usar en los shows coreanos?
25.- ¿Cómo hago que mi línea de texto forme un círculo?
26.- Quiero tapar un cartel muy grande, y con \bord consumo muchos recursos. ¿Cómo lo tapo con los comandos de dibujo?
27.- ¿Cómo hago una nota aclaratoria en forma de texto dentro de un cuadrado semitransparente?
28.- Quiero tapar un cartel muy grande con los comandos de dibujo, pero no le quiero dar forma de rectángulo. ¿Cómo hago el poliedro que yo quiera con los comandos de dibujo?
29.- Quiero tapar un cartel que va cambiando de tonalidad, y hasta ahora solamente aprendí a hacer dibujos de un solo color. ¿Cómo tapo un cartel que tiene diferentes colores?
30.- ¿Cómo hago para que mi subtítulo tenga más de un color, si el cambio de color no es ni horizontal ni vertical, por lo que no puedo usar el clip en su forma sencilla?
31.- ¿Cómo hago que mi subtítulo se mantenga del tamaño correcto cuando la cámara se va alejando/acercando a mi cartel en el tiempo?
32.- ¿Cómo podría hacer para que una palabra se vaya completando de a poco? De forma que vayan apareciendo una por una las letras.
33.- No, no decía letra por letra ni palabra por palabra, sino como un barrido. ¿Cómo hago para que mis subtítulos, en una posición fija, vayan apareciendo del lado izquierdo al derecho (o del derecho al izquierdo, o de arriba hacia abajo, o de abajo hacia arriba)?
34.- ¿Cómo hago que el subtítulo se mueva? En realidad quiero dejar un subtitulo quieto con respecto a la animación, de forma que cuando el video mueva la cámara, quede firme en su lugar sobre el objeto que se está moviendo. Por ejemplo. en el video del opening de To love ru, una de las personas que ayudaron en el proyecto aparece en la pierna de una de las chicas, la cámara se mueve, pero el subtítulo queda sobre la pierna. ¿Cómo se logra eso?
35.- Estoy haciendo un karaoke donde giro mis sílabas con \org, y necesito un \org diferente para cada sílaba, de forma que \org me quede siempre a la misma distancia de la sílaba, y todas roten con el mismo ángulo. Que todas roten igual que la primer sílaba del ejemplo (pero no como en el resto del ejemplo, que está modificado todo con el mismo \org):
36.- Quiero hacer un karaoke y deseo combinar \t y \move para que la sílaba se mueva hacia arriba o cualquier lado, desapareciendo, y así con el resto de la oración.
37.- Tengo un karaoke. Cómo hago para que corra dos veces en la misma línea, es decir, se cambie primero de un color negro a blanco por ejemplo, y después de blanco a negro de nuevo por ejemplo, en la misma línea
38.- ¿Cómo hacer una bolita saltarina en modo karaoke? O sea un efecto en que una esferita salte de sílaba en sílaba a lo largo de la subtitulación. No he visto en ningún lado cómo se hace en ssa/ass.
39.- ¿Pueden coexistir las letras japonesas con el texto en español? ¿Pueden coexistir los símbolos con el texto?
40.- ¿Por qué si sincronizo mis carteles en el Aegisub después en los demás programas se me ven mal sincronizados?
41.- Me encanta todo lo que aprendí a hacer con los comandos de sustitución. ¡Quiero una lista completa de los comandos y para qué sirve cada uno!
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 12:58 pm
¿Cómo hago para que mis subtítulos (incluyendo mis carteles) aparezcan siempre en la misma posición independientemente de la resolución de video (tanto resolución VCD como DVD o HDTV)?
Posicionar la línea con el comando \pos. Para un PlayResY de 600 un subtítulo en la parte inferior de la pantalla quedaría:
NOTA 1.1 sobre el textsub y el subtitler Cuando se usa este comando, el vsfilter/textsub posiciona el subtítulo con este comando y obvia los valores de posición absoluta. Sin embargo el subtitle filter de Avery Lee no entiende este comando, y lo va a pasar de largo, teniendo en cuenta solamente las posiciones absolutas.
NOTA 1.2 sobre los valores de \pos según el PlayResY Este comando necesita que el styler ingrese dos valores, el primero es la posición horizontal (sobre el eje de las x) y el segundo es la posición vertical (sobre el eje de las y). Los valores dependen de lo que esté en la sección de [Script info], en esta línea:
Esta línea es obligatoria, y ese número no sólo determina los valores posibles de \pos sino también el tamaño de letra y otros parámetros. Si tenemos un PlayResY de 600, entonces el vobsub/textsub "se imagina" que el video está dividido por una grilla muy fina de 600 píxeles de altura y de 800 píxeles de ancho (los 800 de ancho los asume si pusimos 600 en el PlayResY). El ancho va de 0 (a la izquierda de todo) a 800 (a la derecha de todo), y el alto va de 0 (arriba de todo) a 600 (abajo de todo). ¿Qué pasa si ponemos un punto en el (0,0)? Pues nos va a aparecer arriba a la izquierda en el video:
{\pos(0,0)}PUNTO ARRIBA A LA IZQUIERDA DEL VIDEO
¿Cómo ubicamos un punto en el centro exacto del video? Si el script tiene un PlayResY de 600, entonces el centro queda en:
{\pos(400,300)}PUNTO EN EL CENTRO DEL VIDEO
¿Y un punto abajo de todo a la derecha? Como ya adivinaron:
{\pos(800,600)}PUNTO ABAJO A LA DERECHA DEL VIDEO
NOTA 1.3 sobre la alineación El comando \pos define sólo un PUNTO, que es el punto que el texto va a usar como referencia. Ese punto tan especial se llama ORIGEN DE COORDENADAS. El texto se ALINEA alrededor de ese punto. Recordemos que todos los estilos vienen con una alineación por defecto (por lo general es \a2, que significa "posicionar el texto centrado con respecto al eje de las x, por encima del punto con respecto al eje de las y"). Esa alineación se puede modificar con el comando \a, así:
(Fíjense que no existen ni la alineación \a4 ni la alineación \a8)
Por lo tanto, para que un texto quede "verdaderamente" en el centro del video, además de POSICIONARLO en el centro, hay que aclarar que SE ALINEE en el centro con respecto a las x, y en el centro con respecto a las y (o sea que se alinee "\a10").
{\a10\pos(400,300)}TEXTO CENTRADO
NOTA 1.4 - sobre PlayResY en el Substation Alpha El Substation Alpha modifica el valor de PlayResY según la resolución de pantalla cada vez que guarda el script. Yo siempre uso el mismo valor para no hacerme lío (600), pero el programa no usa siempre el mismo sino que toma la altura en píxeles del monitor en que se abrió el script y lo modifica AUTOMÁTICAMENTE. Así que hay que tener cuidado, si se abre un script con el Substation Alpha, luego de guardar y cerrar hay que volver a abrirlo con el bloc de notas y restaurar ese valor a su valor original.
NOTA 1.5 - sobre PlayResY en Aegisub
A diferencia de lo que pasa con el programa Substation Alpha, el Aegisub sí respeta el valor anterior de PlayResY (y de PlayResX, si lo hubiera, que es el número de píxeles en el eje horizontal).
Para ver y/o modificar el valor de PlayResY en el Aegisub tenemos que ingresar en
Y modificar el número que aparece en la ventana que nos aparece:
Donde dice "resolución" (resolution en inglés), se está refiriendo a la resolución de la máscara superpuesta al video por el PlayResX y el PlayResY, que no necesariamente tiene que coincidir con la resolución del video que tenemos (de hecho lo más probable es que no coincidan si nuestro subtítulo es muy antiguo o lo bajamos de internet). El botón "from video" ("desde el video") toma los valores de resolución del video que abrimos (se habilita cuando abrimos un video) y los pone como PlayResX y PlayResY. Probablemente sea lo más cómodo si acabamos de bajarnos el subtítulo y vamos a empezar a trabajar en él, pero tengan en cuenta que varios parámetros que tienen que ver con posición y tamaño se modifican al modificar la resolución de la máscara. Si nuestro subtítulo ya tiene carteles y cosas por el estilo, lo más probable es que no nos convenga modificarlo.
Si este valor todavía no existe (porque están creando un subtítulo desde cero o porque no tiene ese valor por ejemplo porque fue creado con el Subtitle Workshop), el programa hace dos cosas según las circunstancias:
- si antes de guardar el script por primera vez se abre un video en el Aegisub, el programa elegirá automáticamente un PlayResY y un PlayResX iguales a la resolución del video que se acaba de abrir.
- si no abrimos ningún video antes de guardar por primera vez, el programa especifica una resolución de 640x480, o lo que es lo mismo, un PlayResX de 640 y un PlayResY de 480. Tengan cuidado que si empiezan a hacer un subtítulo sin el video la resolución va a quedar de 640x480, y el Aegisub no volverá a cambiarla aunque posteriormente abramos el video con el que vamos a hacer los subtítulos, y descubramos que ese video tiene una resolución diferente (precisamente por la característica del Aegisub de no modificar esos dos valores una vez especificados). Para trabajar con el Aegisub, es más conveniente que la resolución del video con el que vamos a trabajar coincida con la máscara que le superponemos a través del PlayResX y el PlayResY.
Los chicos del Aegisub a veces asumen que uno utiliza los mismos PlayResX y PlayResY que aparecen en la resolución del video, por lo que a veces hay que tener cuidado. Por ejemplo, para usar el assdraw3 de ai-chan (más adelante en este manual se explica cómo se usa), si no coinciden la resolución de video con el PlayResY hay que hacer un pequeño ajuste para poder utilizar el programa.
NOTA 1.6 - Los valores posibles para \pos En las versiones antiguas del VSFilter/Textsub sólo se podían poner números enteros para \pos, pero en sus últimas versiones (como la que se consigue ahora) se pueden poner decimales:
NOTA 1.7 - Posición y alineación en el aegisub. A partir de la versión 2 del Aegisub se puede ver la posición del punto \pos y por lo tanto también la alineación del subtítulo, en la ventana del video, clickeando el botón de arrastre (drag):
Que también sirve para cambiar la posición del subtítulo si tomamos el cuadradito con el mouse y lo arrastramos por el visor del video.
Si aún no hemos posicionado nuestro subtítulo, clickeamos el botón de "mira" (crosshair, está clickeado por defecto cuando abrimos un video), el cursor del mouse se nos convierte en una mira como las de las armas de fuego, cuando hacemos doble click en algún sector del video, el subtítulo se nos posiciona automáticamente con \pos en ese sector. Luego podemos ir al botón de drag para acomodarlo, y ver si tenemos que cambiar la alineación si es necesario.
NOTA 1.8 - Recuerden chequear el ScaledBorderAndShadow
Un parámetro relativamente reciente que se puede especificar en el script, en la parte del encabezado, es ScaledBorderAndShadow (su definición ya fue agregada en una actualización del manual de ssa/ass). Si queremos que el borde y la sombra tengan el mismo tamaño en un VCD que en un HDTV, abrimos el subtítulo con el bloc de notas y nos fijamos que en la parte del encabezado (bajo el título de "Script Info"), exista la línea:
Si estamos trabajando con el Aegisub, lo encontraremos en File &gt; Properties:
Tienen que chequear que esté marcada la última línea, que dice "Scale Border and Shadow".
Si hicieron su subtítulo desde cero con el Aegisub no será necesario chequearlo porque lo pone automáticamente. Si el subtítulo fue creado con otro programa o no saben cómo fue creado, chequéenlo.
NOTA 1.9 - Sobre el PlayResX y su relación con el PlayResY
Juntos, el PlayResX y el PlayResY determinan el ancho y el alto en píxeles de una máscara imaginaria que superponemos al video, sobre la que posicionamos nuestros subtítulos. Estos números no necesariamente tienen que coincidir con la resolución de video que tenemos.
El PlayResY en realidad sí puede faltar si se especifica el PlayResX. Si no se especifica el PlayResY pero sí se especifica el PlayResX, entonces los programas asumen el PlayResY a partir del PlayResX según la fórmula: que la resolución de la máscara quede en 4:3, salvo por el PlayResX de 1280 que da un PlayResY de 1024.
El Aegisub pone el valor de PlayResX también automáticamente y lo ajusta a la resolución de video, pero si no se especifica explícitamente (por ejemplo porque hicimos el script original con otro programa), los programas que leen ssa/ass asumen el PlayResX de forma que la resolución del script quede en 4:3, salvo si PlayResY es especificado en 1024, por lo que es asumida una resolución del script de 1280x1024 y por lo tanto un PlayResX de 1280.
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:01 pm
¿Cómo hago para hacer subtítulos superpuestos en el ssa?
Con el comando \pos se puede hacer, ya que ese comando no le hace caso a las colisiones entre subtítulos. El vobsub/textsub simplemente pone el subtítulo que encuentra primero en el script por debajo, y el que encuentra después, tapando al anterior, como si el anterior fuera parte del video. Así para lograr esta imagen:
En ssa debemos escribir primero la línea del cartel, y después la línea del que habla:
Dialogue: Marked=0,0:14:23.78,0:14:27.08,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(608,584)\clip(467,542,752,580)\fs45\bord9\be1\shad0\1c&HB5C7DE&\1a&H18&\3c&H181010&\3a&H60\fscx43\fscy100} UNIDAD SIGMA : CAJA PRIBNOW
Dialogue: Marked=0,0:14:21.80,0:14:26.00,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,570)} Son micro-máquinas del\Ntamaño de microbios.
Si ponemos primero la línea del que habla, va a aparecer tapada por el cartel.
¿Cómo hago para hacer subtítulos superpuestos en el ass?
El ass se decidió a ser más "prolijo" que el ssa, y decidieron que para lograr esta captura:
habría que especificar que el subtítulo que queda arriba de todo, tenga un número más alto en el número que aparece después del "Dialogue: ". Quedaría así
Dialogue: 0,0:14:23.78,0:14:27.08,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(608,584)\clip(467,542,752,580)\fs45\bord9\be1\shad0\1c&HB5C7DE&\1a&H18&\3c&H181010&\3a&H60\fscx43\fscy100} UNIDAD SIGMA : CAJA PRIBNOW
Dialogue: 1,0:14:21.80,0:14:26.00,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,570)} Son micro-máquinas del\Ntamaño de microbios.
Eso lo hace independiente del orden de aparición de cada línea, así que a diferencia de lo que pasa en SSA, en ASS obtenemos el mismo resultado que si escribimos esto:
Ese número en ASS se llama "número de capa". Habremos notado que en la parte de diálogos, la única diferencia entre SSA y ASS es que en donde en SSA dice "Marked=0" (comando para el que nunca se encontró utilidad), en ASS dice directamente el número "0", que fue utilizado para solucionar el orden de los subtítulos superpuestos.
En el Aegisub, el número de capa se pone aquí:
Si dos subtítulos en ASS se superponen y tienen el mismo número de capa, entonces los programas los leen igual que en el SSA: el primero que aparece en el script estará por debajo del que aparece después en el script (ojo, en el script, no en el video. El orden en que aparecen en el script no necesariamente tiene que coincidir con el momento del video en que aparecen).
NOTA 2.1 Para una introducción al \pos leer la respuesta anterior. Los demás comandos con los que se hace el cartel aparecen más adelante en el manual.
NOTA 2.2 sobre qué son las capas Los layers ("láminas" o "capas" podríamos traducir) los podemos imaginar como un montón de capas transparentes que están superpuestas una arriba de la otra sobre nuestro video. La capa de abajo de todo tiene el valor 0, la que le sigue el 1, y así. Cada vez que ponemos un subtítulo, es como si el subtítulo fuera escrito sobre una de esas capas transparentes, en lugar de directamente sobre el video. Si no especificamos nada, por defecto los subtítulos son escritos en la capa 0, la de abajo de todo. Pero a veces hay colisiones (subtítulos que se superponen uno arriba del otro de forma que uno tapa al otro), y queremos decidir nosotros cuál va a ser el subtítulo que esté abajo (escrito en la capa 0) y el que esté arriba (escrito en la capa 1 o superior). El formato ssa y el ass tienen formas diferentes de manejar el tema de las capas:
en SSA: el programa lee el script de la primera línea a la última en orden, y el orden en que encuentra los subs decide en qué capa los pondrá. el subtítulo que aparece antes en el script (ojo, el que aparece antes en el script, no el que aparezca antes en el video) estará escrito por defecto en la capa 0, si posteriormente encuentra otro subtítulo que haga colisión con el primero que encontró, lo pondrá en la capa 1 (esto será así aunque el start time de ese sub sea anterior). Así que si queremos cambiar el orden de superposición en una colisión, debemos cambiar el orden en que aparecen esos subs en el script.
en ASS: el primer número después del "Dialogue: " es el correspondiente al número de capa. Por defecto los programas que guardan los subtítulos en ass, como el Aegisub, ponen que todos los subtítulos están en la capa 0. Si colisionan dos subtítulos escritos en la capa cero, el programa se comporta como en un ssa: va abajo el sub que aparece antes en el script.
NOTA 2.3 resolviendo colisiones en karaokes En los karaokes es muy común que haya colisiones entre subtítulos (en general en los karaokes se hace una línea de subtítulo por sílaba, para darle efectos de \move y \org sólo a la sílaba), y cuál será la sílaba que cubra a cuál, se resuelve posicionando las capas como en la respuesta a esta pregunta. Así se soluciona el tema de las capas en karaokes como éste:
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:05 pm
Necesito poner unos subtítulos en la parte superior de la película, y otros en la parte inferior de la película, pues con el comando \N puedo partir el diálogo, pero no le puedo dar distancia, me quedan todos junto ya sea arriba, abajo en el centro, etc, pero no unos arriba y los otros abajo siempre en el mismo lugar.
Escribir dos líneas de subtítulos, una para el de arriba y otra para el de abajo, y después los posicionan donde quieran con la alineación \a o la posición \pos. Así se pueden hacer subtítulos como el siguiente:
NOTA 3.1 Posición y alineación
Leer la respuesta a la pregunta 1 para más detalles sobre \a y \pos.
NOTA 3.2 Sobre los estilos
Si tienen que hacer varias veces los subtítulos en la parte de arriba de la pantalla, conviene crear un estilo nuevo que los tenga posicionados por defecto en la parte de arriba. Lean el manual de ssa/ass en esta misma web para leer sobre los estilos.
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:09 pm
¿Cómo cambio esa horrible letra Arial por una fuente más adecuada para mi cartel?
Con el comando \fn ("font name") se puede hacer.
Por ejemplo si lo queremos en Arial Narrow:
{\fnArial Narrow}Texto
Recordemos que los comandos tienen que estar siempre en minúsculas y que el nombre de la fuente tiene que ser exactamente como lo encontramos en windows/fonts.
Si no tenemos instalada en nuestra computadora ninguna fuente que nos convenza, podemos:
- instalar las que vienen con otros programas (se pueden sacar muchas fuentes del Corel o cualquier programa de edición de imágenes y pósters, que suelen tener muchas), en general esas fuentes tienen copyright
- hacer una búsqueda en el Google poniendo como entrada por ejemplo "free fonts". En internet hay un montón de fuentes gratuitas que se pueden usar, aunque no son tan prolijitas como las que tienen copyright.
- también puede ser que queramos una fuente en particular pero no la tenemos instalada ni sabemos su nombre, solamente la conocemos porque la vimos en algún video o en alguna imagen. Entonces podemos entrar a What The Font ("Cuál es la fuente") y subir la imagen que tenemos de la fuente que queremos, el programa es muy útil para mostrarnos las fuentes lo más parecidas posible a nuestra fuente buscada.
Hay que prestar atención porque muchas fuentes (sobre todo las gratuitas) no tienen caracteres con tilde, pero eso se puede arreglar muy rápido con algún editor de fuentes como por ejemplo el Fontlab. Si no se arreglan con los editores de fuentes, entonces asegúrense de que la fuente que estén usando tenga todos los caracteres que necesiten para el cartel (como tildes y signos de pregunta y de admiración). También los editores de fuentes como el Fontlab se pueden usar para modificar a nuestro gusto una fuente que tiene, digamos, el espíritu de lo que queremos pero tiene algunas cosas que no nos convencen del todo.
NOTA 4.1 sobre el Substation Alpha
Si queremos elegir la fuente directamente de una lista de fuentes que tenemos instaladas en windows/fonts, abrimos el script con el Substation Alpha, seleccionamos el subtítulo al que le queremos cambiar la fuente, y vamos a style override &gt; font select. Tenemos que ver esta ventana:
Así elegimos la fuente. La ventaja del substation alpha es que no tiene errores de tipeo ni de ortografía ni de mayúsculas o minúsculas tongue.gif además de que corrige automáticamente el "font encoding" si es necesario. Por ejemplo si queremos hacer un corazoncito y para eso elegimos la fuente "Webdings", que necesita un font encoding de 2, el programa agrega automáticamente el comando, quedando así:
{\pos(400,270)}Habitación de\NShin-chan {\fnWebdings\fe2}Y
Claro que si hacemos el script en Substation Alpha sí o sí tenemos que especificar la codificación de fuente, porque ese programa solamente trabaja en ANSI.
NOTA 4.2 sobre el Aegisub
Si queremos elegir la fuente desde el Aegisub, abrimos nuestro script con el Aegisub y tocamos el botón de fn o "font face name":
Nos aparecerá la misma ventana que en el Substation Alpha:
Pero a diferencia del Substation Alpha (y ésta es una gran desventaja que tiene el Aegisub), este programa no nos cambia el "font encoding" si es necesario. Por lo tanto, si a nuestro subtítulo le ponemos una fuente que no es Arial, pero con algún otro programa vemos Arial en lugar de nuestra fuente, eso puede querer decir que el font encoding está mal. Esto es así porque el Aegisub (y las nuevas versiones del VSFilter/Textsub) trabajan con la codificación de texto en utf-8, por lo que no necesitan especificar font encoding, pero si cambiamos la codificación por ejemplo a ANSI para trabajar con otros programas que solamente trabajan en ANSI, la necesitamos. Para asegurarnos de cuál es el font encoding correcto lo más fácil es abrir el Substation Alpha, crear una línea, elegir la fuente como aprendimos en la nota 4.1, y fijarnos si el programa corrigió el font encoding o no.
NOTA 4.3 sobre el font encoding
El "font encoding" o "codificación del texto" es 1 por defecto, pero hay fuentes que necesitan otro (por ejemplo el "BATAVIA", que usamos en kamichu, necesita un font encoding de 2, como también los "Webdings" que vienen con Windows, otro ejemplo son las letras japonesas que suelen necesitar el font encoding 128). Para cambiarlo le agregamos el comando \fe. Por ejemplo:
{\fnBATAVIA\fe2}Texto en Batavia
Si el font encoding está mal, se va a ver todo en Arial (que es la fuente por defecto que suelen usar los programas cuando no encuentran la fuente especificada). Para evitar errores en el font encoding, siempre es conveniente chequear el uso de la fuente con el programa Substation Alpha, que lo cambia automáticamente. De todas formas si no van a cambiar la codificación de texto de su script hecho en el Aegisub, no tendrían que hacerse problema (la codificación de texto de los scripts hechos en el Aegisub es UTF-8), pero si cambian la codificación de texto (por ejemplo a ANSI, que es la codificación por defecto del bloc de notas y la única que usan algunos programas, como el Subtitle Workshop) entonces tienen que fijarse de poner el font encoding explícitamente con \fe
NOTA 4.4 sobre los estilos Si van a cambiar un estilo de letra muy seguido, por ejemplo para las conversaciones de algún personaje en especial, tengan en cuenta que pueden crear un estilo que tenga ya esa fuente por defecto. De esta forma cada vez que necesitan la fuente sólo tienen que cambiar el estilo. Pueden leer más sobre los estilos en el manual de ssa/ass.
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:12 pm
¿Cómo ajusto el ancho y el alto de la letra de mi cartel para que quede exactamente del tamaño que tiene el cartel?
El tamaño de letra se modifica con \fs ("font size"). Las letras se estiran hacia los lados y hacia arriba y abajo con los comandos \fscx (size en el eje de las x) y \fscy (size en el eje de las y).
Los valores de \fscx y \fscy son porcentajes, así que si ponemos:
{\fscx100\fscy100}Texto
nos va a quedar igual que antes, ya que 100 y 100 son los dos valores por defecto, si ponemos
{\fscx100\fscy200}Texto
vamos a tener un texto con el mismo ancho y el doble de alto.
Por ejemplo para ajustar el texto de este cartel:
El subtítulo quedó algo así:
{comandos de posición}{comandos de color}{\fs45\fscx36}RASTREO DE LA UBICACIÓN DEL INTRUSO
NOTA 5.1 sobre el fs por defecto
El valor de \fs por defecto es uno para cada estilo. Si abrimos con el bloc de notas, veremos que está definido para cada estilo en la sección de [v4 styles] (donde se definen los estilos en el script), es la columna que aparece justo después del nombre de letra (en la imagen es 28):
Si estamos trabajando en el Aegisub, encontraremos el \fs por defecto para cada estilo en Subtitles &gt; Style Manager. Vamos a ver dos listas, una de estilos guardada en nuestra computadora ("storage"), muy útil cuando tenemos series de varios capítulos, y otra de cuáles estilos están en nuestro script en particular ("current script"):
Seleccionamos el estilo de línea en el que estamos trabajando en nuestro script (en la lista de la derecha), y tocamos el botón de "edit". Nos aparecerá esta ventana:
Aquí podemos ver y modificar el tamaño de la fuente del estilo por defecto (equivalente al comando \fs, en este ejemplo es 30) y también si se estira a los lados o hacia arriba y hacia abajo por defecto (ScaleX% y ScaleY%, equivalentes a \fscx y \fscy).
NOTA 5.2 sobre el PlayResY
El vsfilter/textsub decide el tamaño del texto según el valor de PlayResY, así que hay que tener cuidado porque un subtítulo con un \fs45 se va a ver de un tamaño con un PlayResY de 600 y de otro distinto con otro PlayResY distinto. Es una de las razones por las que el PlayResY no debe cambiar nunca una vez que se hizo el subtítulo. En el bloc de notas lo encontramos aquí:
Y en el Aegisub lo encontramos en File &gt; Properties, como el segundo parámetro de la resolución de la máscara que superponemos al video:
Que en este ejemplo vale 600.
Ver las notas de la pregunta 1 para saber más sobre el PlayResY.
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:15 pm
¿Cómo hago para que mis carteles tengan el mismo color de texto y de fondo que aparece en el video?
Con los comandos: \1c (color de texto), \3c (color del borde) \shad0 (para sacar la sombra).
Primero buscamos los colores que necesitamos, que son: el color de adentro del cartel (\1c) y el color del borde del cartel (\3c).
NOTA 6.1 buscando los colores "a mano" - Si no tenemos el Aegisub en alguna de sus últimas versiones: hacemos una captura que abrimos en nuestro editor de imágenes preferido, tomamos el cuentagotas, y nos fijamos qué color tiene el fondo del cartel en la escala hexadecimal. El editor que yo uso es el Fireworks,pero cualquier editor de imagen debería funcionar.
Y una vez que tenemos los colores, supongamos que el texto es "000000" y el borde es "dedede", agregamos a la línea el comando:
{\1c&H000000&\3c&Hdedede&\shad0}
Hay que tener en cuenta que los editores de imágenes trabajan con un tipo de valores hexadecimales invertidos a los que usa el ssa (vaya a saber por qué), así que si el cuentagotas les dice que el color es:
Entonces en el script tenemos que escribir:
efcdab (sí, es verdad, tenemos que escribirlo así)
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:28 pm
¿Cómo tapo los carteles del video para agregar mis carteles?
El comando \bord es nuestro amigo (tamaño del borde en píxeles). Asumimos que ya tenemos nuestro cartel con los colores correctos. Si el cartel todavía no tiene el color que tiene en el video, leer la respuesta anterior.
Las últimas versiones del VSFilter (como la que se usa ahora) vienen con tags nuevos que pueden hacer más preciso nuestro borde, que son \xbord (borde en el eje x) e \ybord (borde en el eje y). Aquí un ejemplo de cómo se ven:
Primero probar si se tapa todo con el comando \bord o con \xbord e \ybord, que deciden el tamaño en píxeles del borde:
{\bord20}CARTEL DE BORDE GRUESO
Si lo necesitamos, podemos difuminar el borde del cartel con el comando \blur. De esta forma no se ve tan recortado contra el fondo.
Si con el comando \bord no alcanza para tapar todo el texto que tiene el video, entonces se puede usar otro truco barato, que hacer 2 subtítulos para el mismo cartel, el primero solamente para tapar el cartel, y el segundo con el texto del cartel nuevo.
El subtítulo que tape al cartel debe tener tanto el texto (\1c) como el borde (\3c) del mismo color, que a su vez sea el color del fondo. El borde de este subtítulo debe ser muy, muy grueso, para que no queden espacios sin tapar, y lo acomodamos con el comando \pos según nuestras necesidades. La letra ideal para tapar todo es la l (ele), la línea "típica" probablemente se vería así:
{\a5\pos(200,300)}{\1c&Hefcdab&\3c&Hefcdab&\bord20\shad0} lllllllllll\Nlllllllllll\Nlllllllllll
En esta imagen por ejemplo dice "Cuarteles de Emergencia":
Así que lo que hice fue taparlo primero y agregar el texto después. El código es el siguiente:
Dialogue: Marked=0,0:12:53.68,0:12:56.64,CaliPRIMERMINISTRO,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,535)\fscy170\1c&Hbbbcb9&\3c&Hbbbcb9&\bord12\shad0} llllllllllllllllll\Nllllllllllllllllll\Nllllllllllllllllll\Nllllllllllllllllll\Nllllllllllllllllll
Dialogue: Marked=0,0:12:53.68,0:12:56.64,CaliPRIMERMINISTRO,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,390)\fscy150\3c&Hbbbcb9&\shad0} Cuarteles\Nde\NEmergencia
Para una introducción al comando \pos ver la respuesta a la pregunta 1.
Para una introducción a los comandos de colores (\1c, \3c, \shad) ver la respuesta a la pregunta anterior.
Si todo lo demás falla, se puede hacer un dibujo dibujado con los comandos de dibujo, del mismo color de fondo. Aprender a usar los comandos de dibujo es avanzado (se puede aprender más adelante en este mismo manual, y también en el manual de ssa/ass), pero si no tienen ganas de aprenderlos, esto da bastantes buenos resultados y hoy en día es rápido de hacer con el Aegisub.
NOTA 7.1 Chequeen el ScaledBorderAndShadow
En muchos scripts, \bord se mide en píxeles por lo que se verá relativamente más grueso en un video de 320x240 que en un video de 640x480, y muy finito en un video en resolución HDTV. Para arreglar esto, un parámetro relativamente reciente que se puede especificar en el script, en la parte del encabezado, es ScaledBorderAndShadow (su definición ya fue agregada en una actualización del manual de ssa/ass). Si queremos que el borde y la sombra tengan el mismo tamaño en un VCD que en un HDTV, abrimos el subtítulo con el bloc de notas y nos fijamos que en la parte del encabezado (bajo el título de "Script Info"), exista la línea:
Los fanáticos del "script multi-resolución" deberían chequear especialmente que exista esta línea.
NOTA 6.2 buscando los colores con el Aegisub - Si tenemos el Aegisub en alguna de sus últimas versiones, directamente hacemos click en los botones para elegir color primario y para elegir color terciario, se nos va a abrir una ventana con cuadraditos, tenemos que elegir el que tiene una cruz, entonces aparece el cuentagotas, que nos permite elegir el color directamente sobre el video.
Recordemos poner 0 píxeles de sombra, con el comando {\shad0}
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:36 pm
Mis carteles tapan los carteles del video, pero están muy recortados contra el fondo. ¿Cómo hago para que se integren mejor al fondo y no se note tanto que están agregados?
En las versiones nuevas del VSFilter es útil el comando \blur (borde borroso).
También son útiles los comandos de transparencias: \3a (transparencia del borde), o \alpha (transparencia de todo el subtítulo).
Primero probamos si haciendo el borde un poco transparente ya basta para lograr el efecto deseado. Para ello agregamos el comando \3a cuyos valores pueden ir de 00 (nada transparente) a ff (completamente transparente). Por ejemplo:
También podemos probar usar directamente \blur que hace que el borde se vuelva transparente a medida que se aleja del texto (recuerden siempre chequear que tienen el VSFilter actualizado a la última versión, la forma más fácil de hacerlo es fijarse si tienen instalada la última versión del CCCP o combined community codec pack para visualizar videos, y la última versión del Aegisub para editar los subtítulos):
Puede que así se arregle el problema del fondo recortado, pero aparezca el problema de que aparece visible el cartel que estamos tratando de tapar. Si es así, una solución es escribir 2 subtítulos en lugar de uno solo, el primer subtítulo para que la imagen no quede tan recortada contra el fondo, el segundo subtítulo, para tapar el cartel original. Para eso, copiamos 2 veces el mismo cartel. Luego al primer subtítulo le agregamos un borde más grueso con el comando \bord, y una transparencia con el comando \3a o un \blur.
NOTA 8.1 Sacar la sombra Para que se vea la transparencia contra el fondo recuerden que hay que agregar \shad0 (sacar la sombra), ya que si no lo que pasa es que se ve el color de la sombra en lugar del color del video.
NOTA 8.2 Codificación de colores El rango de valores de las transparencias es de 2 dígitos, y está en escala hexadecimal. Al ser el sistema hexadecimal, los números posibles para cada dígito no son 10 sino 16, a saber: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f. Así, el número justo anterior al 20 no es el 19 como en la escala decimal, sino el 1f de la escala hexadecimal.
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:39 pm
La peli es vieja, se ve mal, tuve que tapar subtítulos "hardsubs", o lo que fuera, y para que se vean mejor mis subtítulos quiero superponerlos siempre sobre un rectángulo de fondo, una "caja opaca", toda negra o semitransparente. ¿Cómo lo hago?
Lo más fácil, que no llega a los bordes de la pantalla:
Sólo se puede hacer cambiando las opciones de todo el "estilo de subtítulo", no hay opción de agregar un tag a la línea en particular para que lo cambie. En el Aegisub para crear o modificar el estilo van a Subtitle -- Styles Manager, eligen el estilo (o crean uno nuevo para esto), y en esta pantalla:
Chequean la opción "opaque box" (caja opaca). Aparecerá una caja opaca para el borde y una para la sombra (que es "shadow", a la izquierda de la opción Opaque box), por lo que en realidad serán dos cajas opacas superpuestas. Ustedes pueden poner la sombra en cero para que sólo el borde sea una caja opaca, y regular el tamaño de la caja por el tamaño del borde, que en este caso es 3:
Si eligen un borde muy grueso se superponen los de dos líneas diferentes, queda desprolijo si le agregan transparencia (en el ejemplo un borde de 30):
Si quieren que la caja sea una barra que ocupe todo el espacio de lado a lado no hay una solución prolija, lo que se puede hacer es:
A cada subtítulo agregarle un "borde en el eje de las x" exageradamente grande, de forma que cubra de lado a lado toda la pantalla, y ajustar el borde en el eje de las y para que no se superponga con las líneas de arriba, por ejemplo:
{\xbord500\ybord2}Subtítulo de ejemplo con "caja opaca"
Si se lo quiere semitransparente se agrega una transparencia de borde \3a
{\xbord500\ybord2\3a&Haa&}Subtítulo de ejemplo con caja semitransparente
La razón por la que no es prolijo es que las letras no tienen todas el mismo tamaño, algunas finalizan por debajo del renglón (en la imagen la g y la p) y otras no, y algunas son más altas que otras, por lo que el borde en el eje de las y no va a dar cajas del mismo tamaño en todas las líneas.
Sí quedarían todas las cajas del mismo tamaño si para cada línea se hacen dos subtítulos, uno superpuesto al otro, el subtítulo de la capa de abajo que haga de caja, con letras y borde del mismo color y transparencia. También se puede hacer el subtítulo que hace de caja con el comando "clip" que se ve en la pregunta 12.
NOTA 9.1. Estilos de borde
En el script, en los "estilos", el borderstyle modifica el borde, el valor por defecto (el que vemos siempre) es 1, el "opaque box" es 3. Pueden chequear las columnas de estilos en el manual de ssa/ass.
NOTA 9.2. ¿Y si saco el borde y dejo en lugar la sombra?
Si lo hacen queda casi igual, pero...
...pero la sombra "se aleja" hacia abajo y hacia la derecha del subtítulo, es poco perceptible con una sombra de 1 pero el efecto de alejarse aumenta mucho con números más grandes.
NOTA 9.3 Sobre los valores posibles de transparencia Los valores de transparencia van de 00 (totalmente opaco) a FF (totalmente transparente). La escala hexadecimal tiene 16 dígitos en lugar de 10, es decir que luego del 19 sigue el 1a, 1b, 1c, 1d, 1e, 1f, 20. Ver la nota 8.2 para la explicación del sistema hexadecimal.
NOTA 9.4 ¿Y si quiero que la opacidad del box se vaya desvaneciendo hacia los bordes de pantalla? Algo como esto:
Para eso tienen que hacer dos líneas de subtítulos superpuestas, una para la caja y otra para el subtítulo arriba de ella, por las razones que vimos antes, se superponen y las alturas de letra no son todas iguales. En la caja, deben aprender el comando "clip" (pregunta 12) y hacer un box muy "alto" en el eje de las x, difuminarlo con blur, y luego "cortarlo" arriba y abajo con clip. Es más complicado de lo que podría porque no existe "blur en el eje de las x". Si aprenden los comandos de dibujo (mucho más adelante en este manual) también se puede hacer la caja con los comandos de dibujo en lugar de con texto y borde grueso, si ya saben hacer dibujos va a ser más fácil.
Vean también la respuesta 27, notas aclaratorias sobre cuadrados semitransparentes.
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:42 pm
¿Cómo hago esos carteles que el video muestra solamente a medias, dejando una parte fuera del cuadro de la imagen?
El comando \pos también acepta números negativos. Así, para hacer un cartel como el de la imagen:
Lo único que hubo que hacer fue posicionarlo en números negativos con respecto al eje de las X:
{\a1\pos(-025,242)}{tamaño y color}PLANTA DE L.C.L: CL3 SEG.
{\a1\pos(-020,284)}{tamaño y color}SISTEMA DE RECONOCIMIENTO
{\a1\pos(0000,378)}{tamaño y color}CERRADO
{\a1\pos(-010,396)}{tamaño y color}ESPERANDO CÓDIGO DE ACCESO
NOTA 10.1 Sobre \pos Para una explicación más detallada del comando \pos y de cómo es influido por el comando \a, ver la respuesta a la pregunta 1.
NOTA 10.2 Sobre \move El comando \move también acepta números negativos, tanto en el comienzo como en el cierre, de esta forma se puede lograr que el subtítulo se salga totalmente de la pantalla, o al revés, que entre desde afuera de la pantalla.
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:47 pm
Tengo un texto muy largo que va en un cartel muy largo, y los reproductores me cortan la línea automáticamente. ¿Cómo hago para que quede en una sola línea?
Hoy en día, la forma elegante de hacerlo es agregando el comando \q2, que significa "no cortar la línea si se sobrepasa del video":
{\q2}Planta Principal de LCL...
De esa forma se puede hacer este cartel:
Formas alternativas de hacerlo (era la respuesta antigua, véanlas como ejercicio):
1) Ningún reproductor corta el cartel si no hay espacios entre caracteres. Para eso reemplazamos todos los espacios por caracteres transparentes. Hay un caracter que sirve para eso, es el
Entonces por ejemplo, el espacio que está en:
Lo cambiamos por el alt+0160, que como es transparente se va a ver igual:
(pero nosotros ya sabemos que eso no es un espacio de la barra espaciadora sino el caracter alt+0160
Gracias Yota por el dato
¿Y si no me funciona? Si por alguna razón ese truco no funciona (por cuestiones de codificación de texto por ejemplo) entonces usamos el viejo truco de poner una I transparente entre los textos, así:
lo convertimos en:
Planta{\alpha&Hff&}I{\alpha&H00&}Principal
Nota 10.1. Sobre el WrapStyle
Hoy en día sabemos que en la parte de [Script Info] del script, al principio de todo, una de las cosas que se pueden especificar es el "Wrap Style" (digamos, la forma en que se va a cortar la línea del subtítulo si sobrepasa la imagen del video). Si abrimos el script con el bloc de notas se puede ver algo así:
Pero puede que no esté porque no es obligatoria: Los programas asumen un estilo de corte de línea de WrapStyle: 0 si no lo especificamos. Los valores posibles son 0, 1, 2 y 3, y significan lo siguiente:
0: Cortar la línea cuando se sobrepasa del video, de forma que cada sublínea quede más o menos igual de larga, pero si no es posible, entonces la de más arriba quedará más larga. Se ignoran los cortes de línea hechos con \n y sólo \N fuerza un corte de línea.
1: Cortar la línea cuando se sobrepasa del video, de forma que en la primer sublínea quede la mayor cantidad de texto posible, y el resto del texto en la siguiente. Se ignoran los cortes de línea hechos con \n y sólo \N fuerza un corte de línea.
2: No cortar la línea cuando se sobrepasa del video. Tanto \n como \N cortan la línea.
3: Cortar la línea cuando se sobrepasa del video, de forma que cada sublínea quede más o menos igual de larga, pero si no es posible, entonces la de más abajo quedará más larga. Se ignoran los cortes de línea hechos con \n y sólo \N fuerza un corte de línea. Notar que este estilo es igual al 0 pero con la línea de abajo más larga en lugar de la de arriba.
Si estamos usando el Aegisub, podemos ver y modificar el valor de nuestro WrapStyle en Tools &gt; Properties, donde se abrirá esta ventana:
Este valor se puede modificar en cada línea de diálogo con \q, que puede valer \q0, \q1, \q2 y \q3 (cada número significa lo mismo que en el WrapStyle).
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:54 pm
¿Cómo hago para que mi subtítulo se vea cortado por la mitad?
El comando \clip sirve para eso. Por ejemplo en un subtítulo como éste:
le hacemos un clip que empiece por la mitad de la grilla del video (400,300 para un PlayResY de 600) y que termine al final de la grilla (en 800,600), se escribe así:
{\clip(400,300,800,600)} <--para un PlayResY de 600
¿Ya se dieron cuenta de lo que hace? \clip recorta el subtítulo en forma de rectángulo, para ello necesita 2 posiciones: los dos primeros valores son la posición izquierda arriba del rectángulo, los dos valores siguientes son la posición derecha abajo del rectángulo. Ajustando un poco los valores de clip podemos hacer que los bordes de los carteles queden recortados contra el fondo de una forma perfectamente rectangular, lo cual es muy útil en casos como el de la imagen:
Aquí el borde no puede sobrepasar las líneas que delimitan los carteles, así que un \clip resultó muy útil:
NOTA 12.1 Sobre PlayResY Para más información sobre PlayResY y la grilla que forma en el video, ver la NOTA 1.2
NOTA 12.2 Sobre los comandos de dibujo Cuando aprendan los comandos de dibujo, les resultará más rápido tapar los carteles con dibujos en lugar de esta forma. Pero los comandos de dibujo son un poco largos de aprender, si no tienen ganas de aprenderlos, esta técnica está bien. Más adelante se ven los comandos de dibujo.
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 1:57 pm
¿Cómo hago que el texto sea de un color en la parte de arriba y de otro en la parte de abajo? ¿Cómo hago para que un color se vaya transformando en otro en el eje de las y? ¿Cómo hago un degradado/gradiente vertical del texto?
¿Cómo hago que el texto sea de un color a la izquierda del texto y de otro a la derecha? ¿Cómo hago para que un color se vaya transformando en otro en el eje de las x? ¿Cómo hago un degradado/gradiente horizontal del texto?
¿Cómo hago un gradiente de colores en un dibujo?
Para subtítulos de una sola línea, se puede usar el gradient factory del Aegisub. Leer cómo se usa en la NOTA 12.4 en este mismo post. Una herramienta más nueva es el "gradient everything" que pueden encontrar en la NOTA 12.5. Para algo más general o más específico, hay que hacerlo "a mano", que es de la siguiente forma:
Se hace superponiendo subtítulos con el comando \clip que aprendimos en la pregunta anterior, y jugando con las transparencias que da el comando \alpha.
Primero copiamos el subtítulo del cartel varias veces, tantas como fino se desea el degradado.
Ahora supongamos que el degradado es vertical.
Porque es más fácil con el tema de los números, nos conviene que la posición esté alineada en el medio (con \a9, \a10 o \a11). Para saber sobre \pos y \a, ver la NOTA 1.2.
Una vez que el subtítulo está posicionado y alineado, y se eligió la fuente y el tamaño, vemos el tema de los colores. Lo primero que debemos hacer es buscar qué colores son los dos extremos, para eso buscamos los colores como aprendimos en la pregunta 6. Entonces dejamos el primer subtítulo de todos, del color de abajo, y todos los demás, del color de arriba.
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_abajo&}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado <--"sub del medio"
Ahora buscamos el valor de \pos en las y, que como está alineado en el medio, es el medio del subtítulo. Anotamos. Nos vamos al subtítulo que está justo en el medio y hacemos un clip para cortar el subtítulo justo por la mitad. Para un PlayResY de 600, al sub del medio le ponemos:
{\clip(0,0,800,y_media)}
Y hacemos el clip con los demás subtítulos del color de arriba hasta que cubramos toda el área:
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\clip(0,0,800,y_media-4)}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\clip(0,0,800,y_media-2)}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\clip(0,0,800,y_media)}Degradado <--"sub del medio"
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\clip(0,0,800,y_media+2)}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\clip(0,0,800,y_media+4)}Degradado
Si es necesario, agregamos más subs "color de arriba", hasta cubrir toda el área.
Ahora a todos los "color de arriba" les damos una transparencia importante en la parte del texto, y el resto lo dejamos completamente transparente:
{\1a&H99&\3a&Hff&\4a&Hff&} <--- a todos los "subs de arriba"
Siendo \1a el color del texto (semitransparente en 99), \3a el color del borde (transparente), y \4a el color de la sombra (transparente).
Aquí un ejemplo de cómo queda, tengan en cuenta que en este sub hay 8 píxeles entre clip y clip, lo hice así porque la intención era hacer un softsub y tenía miedo de que no pueda cargarse en tiempo real en máquinas lentas, pero si hubiera sido una sola línea de subtítulo, tranquilamente habría podido hacer un softsub de 2 píxeles de diferencia, y el degradado hubiera sido perfecto.
Aquí un ejemplo de un degradado de derecha a izquierda:
Fue hecho exactamente como está explicado, pero en el eje de las x en lugar del de las y, el código es éste:
{\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&Hb44668&\bord13\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} Este amor es
{\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&Hb44668&\bord10\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} Este amor es
{\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&Hb44668&\bord7\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} Este amor es
{\clip(160,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord4\3c&Hffffff&\3a&H99&\shad0} Este amor es
{\clip(200,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(240,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(280,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(320,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(360,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(400,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(440,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H7a46c9&\bord13\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} un dulce secreto
{\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H7a46c9&\bord10\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} un dulce secreto
{\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H7a46c9&\bord7\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} un dulce secreto
{\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H8942d8&\bord4\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} un dulce secreto
{\clip(320,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(360,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(400,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(440,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(480,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(520,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(560,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(600,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(640,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
Se habrán dado cuenta de que las 3 primeras líneas son para hacer el efecto del nublado blanco (que hoy en día no es necesario hacer, ya que existe el comando \blur, así que se hubiera hecho haciendo un borde bien grueso y un blur bien grande, por ejemplo probando con \bord20\blur10 ), el resto de las líneas es para hacer el degradado.
NOTA 13.1 Sacar la sombra si en el sub de abajo se pone \shad0 (sacar la sombra) entonces en los subs de arriba también hay que poner \shad0, y no es necesario aclarar que el color de la sombra \4a es transparente. Pero si en el color de abajo no se puso \shad0 entonces hay que dejarles la sombra a los colores de arriba, y volverla transparente con \4a. Esto es así porque cuando uno le saca la sombra se corre un poquito el sub de lugar, y en este caso, todos los subs (los de arriba y el de abajo) tienen que estar en el mismo lugar.
NOTA 13.2 Gradientes diagonales Se puede usar la misma técnica para hacer degradados diagonales, ya que se puede hacer \clip con los comandos de dibujo en lugar del clip rectangular. Pero para eso... necesitamos saber los comandos de dibujo que están explicados bastante más adelante en el manual.
NOTA 13.3. Sobre dibujos con gradientes Esta misma técnica se puede usar para hacer dibujos con gradientes de colores, por ejemplo cuando tienen que tapar un cartel con un rectángulo que tiene un gradiente. Se hace exactamente lo mismo que aquí explicado pero, digamos, en lugar de:
Van a tener:
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_abajo&}{\p1}m 0 0 l 700 0 l 700 180 l 0 180{\p0}
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\p1}m 0 0 l 700 0 l 700 180 l 0 180{\p0}
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\p1}m 0 0 l 700 0 l 700 180 l 0 180{\p0} <--"sub del medio"
O cualquier dibujo que pongan entre {\p1} y {\p0}. Deben leer cómo se hacen los dibujos (más adelante en el manual los van a encontrar) y van a ver que funcionan igual que los textos.
NOTA 13.4 Gradient Factory En febrero del 2009 ai-chan (sí, del staff del aegisub, que hizo el assdraw) hizo un macro para el aegisub que hace gradientes, tanto en sentido horizontal como vertical. Lo llamó Gradient Factory (fábrica de gradientes). Aquí ven un ejemplo de cómo es la ventana del Gradient Factory:
NOTA IMPORTANTE: Por ahora sólo funciona para subtítulos de 1 sola línea, si deben cortar el subtítulo, tendrán que hacer un sub para cada línea.
Para usarlo necesitan la versión del aegisub a partir de la 2.1.3 que se puede descargar [url=http://www.aegisub.org/downloads/‎]aquí[/url], y también necesitan el archivo lua del gradient factory que está como attachment (adjunto) en este hilo. Primero instalan el aegisub y luego copian el gradient-factory-1.2.lua en la carpeta de automation/autoload donde hayan instalado el aegisub.
Para los que sepan inglés, aquí está el hilo donde explica cómo se usa (igual, la ventana es bastante autoexplicativa). Aquí la explicación en español:
Abren el aegisub y con él el subtítulo a editar, luego van a automation &gt; Generate Color Gradient. Ahí se abre una ventana parecida a la que hay aquí arriba. Las opciones son:
- Apply to ("aplicar a"): All lines / selected lines / style=default / style=estilo1 / style=etc etc
"All lines" aplica el gradiente a todas las líneas, "selected lines" sólo a las seleccionadas, y el resto aplica el gradiente sólo al estilo nombrado.
- Mode ("modo"): Smooth / Smooth (vertical) / by character / by syllabe
"Smooth" es suavizado, se refiere al gradiente horizontal, "Smooth (vertical)" se refiere al gradiente vertical, "by character" significa que aplicará el gradiente horizontal cambiando el color carácter por carácter (letra por letra) en lugar de con líneas superpuestas y clips como aprendimos aquí arriba, y "by syllabe" que lo hará cambiando el color sílaba por sílaba.
- Pixel per strip (cantidad de píxeles en cada línea del degradado): Solamente es considerado en los modos "smooth" horizontal o vertical, pregunta cada cuántos píxeles debe cambiar de color el texto. Es importante que este valor sea lo más alto posible si se trata de softsubs. Por defecto es 10, pero el ejemplo de aquí arriba de "Este amor es un dulce secreto", está hecho cada 40 píxeles.
- Karaoke: As is, strip karaoke, \k, \kf, \ko
"As is" es "como venga", "strip karaoke" es cortar por el karaoke. Si entendí bien, sirve para esto: es útil sólo en el "smooth" horizontal donde haya karaokes. Se puede elegir si el degradado ignora los tags de karaoke (entonces se vería igual que si los karaokes no existieran), o si se decide cortar el gradiente justo donde termina una sílaba del karaoke y comienza la siguiente (es decir donde está el tag \k), independientemente de si faltaban píxeles para llegar al siguiente color. Ojo, esto es lo que creo que entendí, no estoy segura.
- Primary - Secondary - Outline - Shadow.
Se refiere a los colores primario, secundario, terciario (borde), y sombra.
Colores. Aquí se especifica cuántos colores se desean. Por defecto muestra menos de 3 colores, pero si se desean más se toca el botón de "+colors" que hay más abajo.
Bueno eso es todo, lo probé y funciona bien. Cualquier comentario que tengan me avisan.
NOTA 13.5 Gradient Everything Mucho más nuevo y aparentemente superior, que todavía no probé, es el Gradient Everything ("convertí todo a gradientes") de lyger, un script de LUA.
Para los que sepan inglés, una pequeña introducción hay aquí: https://github.com/lyger/Aegisub_automa ... rythinglua y el programita (script de LUA) está aquí: https://github.com/lyger/Aegisub_automa ... ything.lua
by RoRo » Wed Feb 12, 2014 2:00 pm
¿Cómo hago ese estilo que tiene un reborde de más de un color? ¿Cómo hago el efecto de varios personajes hablando al mismo tiempo, si a cada personaje ya le di un color?
El truco está en hacer varios subtítulos de varios colores diferentes (\1c para el color de adentro, \3c para el color del borde), en posiciones un poquito corridas uno de otro (que se hace con \pos), y con bordes un poco más finos/gruesos (que se hacen con \bord).
Por ejemplo en el capítulo 4 de Kamichu aparece el "equipo de delivery de deseos", que consta de 3 personajes: una que habla de color amarillo, uno que habla de color azul, y uno que habla de color verde. Cuando Yurie les preguntan cómo se llaman, ellos contestan todos juntos: -"¡Equipo de la Felicidad!":
Para hacer ese efecto pusimos normalmente el subtítulo de color amarillo. Antes en el script, puse un subtítulo de color verde, casi en la misma posición pero un poco más arriba. De la misma forma puse otro de color azul pero un poco más abajo. Para que sobresalgan un poco más por fuera del subtítulo amarillo, les puse un borde un poco más grueso con \bord. El código quedó así:
Siendo Eqverde2 el estilo del dios verde, Eqazul2 el estilo del dios azul, y Eqamarillo2 el estilo de la diosa amarilla (cada uno ya con su color respectivo):
Dialogue: Marked=0,0:04:16.47,0:04:18.64,Eqverde2,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,528)\bord3\shad0} ¡EQUIPO DE LA FELICIDAD!
Dialogue: Marked=0,0:04:16.47,0:04:18.64,Eqazul2,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,533)\bord3\shad0} ¡EQUIPO DE LA FELICIDAD!
Dialogue: Marked=0,0:04:16.47,0:04:18.64,Eqamarillo2,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,530)\bord2\shad0} ¡EQUIPO DE LA FELICIDAD!
NOTA 14.1 Sobre pos Si no conocen el comando \pos deben leer la respuesta a la pregunta 1.
NOTA 14.2 Sobre el número de capa Más prolijo que decidir la ubicación en el script para que el programa decida qué subtítulo pone por debajo de cuál, es poner a cada línea diferente "número de capa". Pueden leer sobre los números de capa en la respuesta a la pregunta 2 y su nota.
NOTA 14.3 Alternativa Una forma alternativa de hacerlo es haciendo varias líneas de subtítulo y haciendo un gradiente del color de borde con \clip, tal como se explica en la respuesta a la pregunta anterior a ésta. Eso solía ser muy engorroso antes, pero ahora con la herramienta del Aegisub llamada Gradient Factory se hace en dos patadas. Lean la última nota de la pregunta 12 para ver cómo se usa.

References: resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución