Source: https://dcs.unon.org/node/60
Timestamp: 2018-02-20 17:08:54+00:00

Document:
Manual del Traductor de la Sede
Glosario de términos utilizados en decisiones y resoluciones
En esta sección de las instrucciones figura información sobre las normas generales de estilo que se aplican al uso de las mayúsculas y minúsculas, cursiva, numerales, abreviaturas y acrónimos, símbolos, fechas y horas, señas y expresiones latinas. También se proporciona información sobre usos particulares relacionados con citas de distinto tipo, el orden alfabético, nombres geográficos y de países, nombres propios y tratamientos, la mención de capítulos y otras divisiones de un texto, notas de pie de página, la traducción de las palabras “session” y “agenda” y revisiones o enmiendas de textos.
Estas normas generales se aplican a los textos que se traducen para las Naciones Unidas en general. Fueron adaptadas al uso de la ONUN.
Además de los usos generales que se describen más abajo, en la secciónTemas figura una lista de los convenios, secretarías y órganos a los que la TES presta servicios, en la que se puede apreciar el uso particular de mayúsculas y minúsculas, que varía de un título a otro.
Los nombres de programas, planes de acción, grupos de trabajo, etc. presentan muchas variaciones en el uso de las mayúsculas, por lo que hay que consultar nuestros glosarios. Cuando los nombres o títulos no aparezcan en los glosarios y se observen discrepancias entre las versiones que se encuentren al hacer la búsqueda, se lo comunicará a la Dependencia de Español.
La mayúscula sirve para distinguir entre distintos referentes de un mismo nombre común. Los casos más frecuentes son los que siguen:
Declaración de Dubai sobre la gestión de los productos químicos a nivel internacional
declaración de un delegado
el Artículo 12 de la Carta
el artículo 8 del reglamento
Estados Miembros (de las Naciones Unidas) / Estados miembros (de otros órganos, organizaciones, comités, etc.)
admisión de nuevos Miembros en las Naciones Unidas
los Estados miembros del Consejo de Administración
Observador o Representante Permanente
el Observador Permanente de Palestina
observador o representante
los observadores militares
Organización (de las Naciones Unidas) / la labor de la Organización
organización (resto)
las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas
Reglamento (Corte Internacional de Justicia)
reglamento (resto) (por ej., de la Conferencia de las Partes)
Secretaría (de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales y de un organismo especializado) / secretaría (de una Comisión, etc.) la Secretaría del PNUMA, la Secretaría del Ozono, la Secretaría del Convenio de Basilea
la secretaría de la IPBES, la secretaría del Comité Intergubernamental de Negociación
Sede (Nueva York)
sede (resto)
la sede del PNUMA
Las palabras “gobierno” y “parlamento” se escriben con mayúscula solo cuando hacen referencia a un país concreto, independientemente de que vayan en singular o en plural
los Gobiernos de Italia y Zambia
los gobiernos de los Estados Miembros
La palabra “Estado”, cuando hace referencia a un país, siempre se escribe con mayúscula, aunque vaya precedida de un determinante indefinido. Cuando la palabra “estado” se refiera a una subdivisión geográfica de países federales, se escribe con minúscula.
También se emplea la mayúscula en las expresiones «Estado Mayor», «Estado Mayor General».
Se emplea minúscula en “estado de emergencia”, “estado de excepción”, ya que, en estos casos, “estado” equivale a la situación, no a la forma de organización política, del país. En cuanto a “estado de derecho”, se escribe, por convención, en minúscula.
En los términos “Estado parte” o “Estados partes”, la palabra “parte(s)” irá en minúsculas salvo en citas textuales de instrumentos, donde habrá que mantener la ortografía de la fuente. Cuando se traduzca un nuevo instrumento se seguirá la ortografía del original. Por el contrario, el término “Parte(s)” en un convenio o convención se escribe con mayúsculas incluso cuando en inglés aparece con minúsculas.
Para los Territorios autónomos se emplea el mismo criterio que para Estado.
varios Estados pidieron ...
el representante de un Estado indicó ....
los Territorios de Anguila y Pitcairn
el Comité estudió la situación de los Territorios no autónomos
... en el estado de Rio Grande del Sur
... en el estado de Nueva York
Nombres geográficos y divisiones territoriales
Cuando el artículo forme parte oficialmente del nombre propio, ambas palabras comenzarán por mayúscula: El Salvador, La Habana.
Se escribe con mayúscula el nombre que acompaña a los nombres propios de lugar, cuando forma parte del topónimo: Ciudad del Cabo, Puerto de la Cruz. En los demás casos se utilizará la minúscula: la ciudad de Santa Fe, el puerto de Cartagena.
Se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de determinadas zonas que se conciben como áreas geopolíticas, no como orientación geográfica. Esto se determina muchas veces por el contexto: Norte de África, África Subsahariana, el Cono Sur, Occidente, el Oriente Medio.
Es probable que en documentos anteriores de la ONUN los adjetivos aparezcan con minúscula. De ahora en adelante habrá que tratar, en lo posible, de atenerse a esta regla .
Denominación de las divisiones de América:
North America - América del Norte
South America - América del Sur
No se utiliza el gentilicio “americano” para referirse a los norteamericanos o estadounidenses.
Cuando nos referimos a ellos explícitamente, los nombres de los puntos cardinales se escriben con mayúscula.
Cuando el nombre se refiere a la orientación o dirección correspondientes a estos puntos, se escribe con minúscula.
la brújula señala el Norte
el este de la República Democrática del Congo
Títulos de cargos y funciones
Cuando se habla del puesto o del cargo, este va con mayúsculas.
Cuando se hace referencia a un titular en particular, se utilizan las mayúsculas.
El cargo Chargé d´affaires a.i. se traduce por “Encargado de Negocios interino” (esta última palabra con minúscula).
Cuando se habla de los titulares de cargos en general, se utilizan las minúsculas.
tres puestos de Revisor Superior
el Oficial Jefe del Fondo Multilateral deberá...
el Revisor Superior presentó su evaluación en mayo
el General de División Pedro Pérez
el Ministro de Relaciones Exteriores de Kenya
se contrató a un revisor superior para que hiciera un control de calidad
dos oficiales científicos
Voluntarios de las Naciones Unidas (la organización va con mayúscula)
cinco voluntarios de las Naciones Unidas resultaron heridos (las personas van con minúscula)
Las designaciones de los diversos cuadros de personal de las Naciones Unidas se escriben siempre con mayúscula.
Cuadro Orgánico, Cuadro de Servicios Generales (Cuadro Órganico es la traducción de “Professional category”, que no debe traducirse nunca como “Personal profesional”.)
Cursiva (bastardilla, itálica)
Se usa la letra cursiva en los casos siguientes:
Los nombres comunes extranjeros que aparezcan en el DRAE con cursiva, por ejemplo, apartheid, lobby, y los que no estén, como wadi.
Los títulos de libros, publicaciones, películas, obras de teatro, programas de televisión, etc., pero no los artículos, que van entre comillas:
a continuación se reproduce un artículo publicado en el diario El Universal del 15 de junio del año en curso
según el informe Perspectivas del Medio Ambiente Mundial (GEO 5)...
Nombres de barcos o aeronaves (pero no el nombre del fabricante ni del modelo)
el General llegó en el Champion, que es un Boeing 747 especialmente equipado
Títulos de leyes, decretos, causas, etc. que no estén en español
Ley USA Patriot; la causa Mohamed and Another v. President of the Republic of South Africa and Others dit.
No se usa la letra cursiva en nombres de:
organizaciones, instituciones, empresas, ministerios y otras entidades aunque no estén en español. La mayúscula excluye en estos casos el uso de la cursiva.
En Israel, el Knesset ejerce la máxima autoridad. Los partidos políticos más importantes son el Likud, el Laborista, el Agudat Israel y el Comunista.
Greenpeace publicó un segundo informe sobre la situación del medio ambiente.
La General Motors y la Chrysler Corporation están asociadas con capital local en diversos países.
Los cardinales y ordinales del uno al diez se escriben con letras.
10 other accused person
seventh preambular paragraph
otros diez acusados
séptimo párrafo del preámbulo
Grados, minutos, segundos (latitud y longitud),
Grados (temperatura, densidad) (Nótese: )
Series, artículos, secciones, páginas, párrafos
Tasas, porcentajes, proporciones y expresiones matemáticas
niños de 2 a 7 años de edad
4° de latitud norte
3° bajo cero
a las 4.00 horas
9 kg / 2 m
artículo 4 / párrafo 6
4 chelines / 5 francos
el personal del Centro comprende: 1 jefe de taller, 2 operadores y 6 verificadores
en la proporción de 5 a 1
dividido por 4
0=ninguno / 1=uno por 8 votos contra ninguno y 2 abstenciones, queda aprobado el proyecto de resolución
Los ordinales a partir del 11 se escriben con cifras.
The eleventh session of the Governing Council.
El 11º período de sesiones del Consejo de Administración.
42ª sesión / reunión
Los ordinales correspondientes a los períodos de sesiones de la Asamblea General y los años del Consejo de Seguridad se escriben siempre con letras.
Fifty-eigth session of the General Assembly
Security Council, Fifty-eigth year
quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General
Consejo de Seguridad, quincuagésimo octavo año
Los cardinales a partir del 11 se escriben con cifras, salvo al inicio de la oración.
El Convenio fue ratificado por 102 Estados.
Ciento dos Estados ratificaron el Convenio.
Cuando aparecen varios cardinales u ordinales y alguno es de dos cifras, se escriben todos con cifras.
de los 14 participantes, 5 procedían de países en desarrollo
la Comisión examinó el tema 7 del programa en sus sesiones 1ª a 5ª, 14ª, 28ª y 29ª
En el caso de los millones, se mantendrá la cifra que aparezca en el original, cambiando únicamente la coma por el punto. La palabra million, si aparece en el original, se escribirá completa (“millón”).
1 million - 1 millón (y no 1.000.000);
2.3 million - 2,3 millones (y no 2.300.000).
2.55 million - 2,55 millones (y no 2.550.000)
$1,300,000 – 1.300.000 dólares
En ningún caso se debe ampliar la cifra que en inglés se cita con decimales cuando se refiere a millones .
2.58 million - 2,58 millones (y no 2.580.000)
55.2 million - 55,2 millones (y no 55.200.000)
Traducción de billion y trillion
La palabra billion significa mil millones (OJO: mil no se escribe con letra)
956 billion
29.9 billion
956.000 millones
29.900 millones
La palabra “trillion” se traduce por “billón”
23 trillion
23 billones
1,8 billones
En los intervalos numéricos, las cifras en español van unidas por una preposición, no un guión, y la unidad se indica solo para el segundo valor.
10-15 l of acid
2-3 km distance
entre 10 y 15 l de ácido
distancia de 2 a 3 km
En el caso de las unidades representadas por un signo, se repetirá el signo.
Nota: en inglés el signo se expresa en palabras, pero en español lo expresamos con el signo, NO con “por ciento” ni “grados”
0-12 per cent
a maximum temperature of 63°-70°
entre el 10% y el 12%
temperatura máxima de 63° a 70°
Diferencias en el empleo de ordinales y cardinales en inglés y en español
Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) y sus metas
target 10 of Millenium Development Goal 7
Millenium Development Goals 1 and 2
la meta 10 del séptimo Objetivo de Desarrollo del Milenio
los Objetivos de Desarrollo del Milenio primero y segundo
1 de junio de 2015 (puede ser que en documentos anteriores a 2011 el 1 aparezca como 1°)
Por regla general se escriben con letras (salvo en textos científicos, cuadros y estadísticas). Las escalas de mapas y las cifras formadas por enteros y fracciones se escriben con números.
las dos terceras partes (o dos tercios) de la población
Mapa a escala 1:80.000
Uso distinto del punto y la coma en las cifras en inglés y en español
48,079 dollars
1,548,000 people
48.079 dólares
1.548.000 habitantes
Se utilizan con valor ordinal (pero nunca llevan el símbolo de ordinal) para referirse a siglos, series de papas, reyes, etc., volúmenes, tomos, capítulos, y para conferencias y congresos y proyectos de resolución y decisión.
draft resolution I –
Lasigla, que se forma con la letra inicial de cada palabra de un compuesto (ONUN, PMA), es diferente delacrónimo, que se obtiene combinando las primeras sílabas de las palabras o partes de ellas (BAfD = Banco Africano de Desarrollo).
En general, ante un texto inglés donde aparecen muchas siglas se procurará, siempre que sea posible, sustituir la sigla inglesa repetida por el nombre completo en español. O, a veces, por una forma corta de este (el comité, el instituto) si no da lugar a equívocos. También se podrá recurrir a expresiones como: dicho comité, el mencionado instituto, etc.
En el caso de entidades, generalmente internacionales, que tienen sigla “oficial”, se empleará esta (incluso si corresponde a la sigla en inglés) y se evitará crear una sigla en castellano. Lo mismo sucede con las siglas que denominan a las diversas dependencias de la ONUN (DCS, TES) o determinados informes (GEO 5). Las siglas, cualquiera sea su forma, conservan el género que tiene en castellano su enunciado completo y van acompañadas, de ser necesario, por el artículo correspondiente: la FAO, la IPBES.
En la escritura el plural de las siglas es invariable. La indicación de pluralidad se hace mediante las palabras que las introducen: las ONG.
En los casos en que una sigla aparece en el texto en inglés entre paréntesis después del nombre completo y luego no vuelve a repetirse, no aparecerá en el texto español. Si el texto incluye un índice de siglas, tampoco aparecerá en esa lista.
Por otro lado, en algunos documentos especializados de la TES, como las directrices técnicas o los documentos de orientación para la adopción de decisiones, aparece una lista de las abreviaturas y siglas utilizadas a lo largo del documento. En muchos casos se trata de abreviaturas de carácter científico reconocidas internacionalmente, que es conveniente dejar en inglés, por ejemplo: EC50 (concentración eficaz, 50%), NOEC (concentración sin efectos observados)
La Dependencia de Español ha compilado una lista de las siglas y abreviaturas que aparecen con más frecuencia en estos documentos. Esta lista se irá actualizando en la medida de lo necesario.
Nota: no poner nunca “por sus siglas en inglés”.
Para hacer referencia a un documento entre paréntesis o en notas de pie de página se emplean las abreviaturas que figuran a continuación. Nunca deben usarse dentro del texto o cuando no vayan acompañadas de un número o letra.
capítulo, capítulos cap., caps.
figura fig., figs.
número, números núm. núms.
página, páginas pág., págs.
párrafo, párrafos párr., párrs.
sección, secciones secc., seccs.
tomo, tomos t.
volumen, volúmenes vol., vols.
artículo, artículos art., arts.
Las palabras Capítulo y Artículo no se abrevian cuando se trata de la Carta de las Naciones Unidas.
Las referencias a párrafos o a páginas agrupados se abrevian de la manera siguiente:
Dos páginas consecutivas
págs. 17 y 18
Varias páginas consecutivas
págs. 17 a 21
Varias páginas no consecutivas
pages 17, 19 and 23
pages 17 and 19-23
pages 17-19 and 23
págs. 17, 19 y 23
págs. 17 y 19 a 23
págs. 17 a 19 y 23
No se abrevian las siguientes palabras, salvo en las signaturas de documentos:
Anexo, preámbulo, documento, resolución, suplemento o parte.
La abreviatura EE.UU. se usa únicamente en el nombre de la moneda, cuando va dentro de un cuadro, por razones de espacio. Cuando es texto corrido se dice “dólares de los Estados Unidos”. Esto también se aplica cuando la frase aparece entre paréntesis acompañando al título de un cuadro:
Lossímbolosson abreviaturas de carácter científico-técnico y están constituidos por letras o por signos no alfabetizables. En general, son fijados convencionalmente por las instituciones de normalización y poseen validez internacional. Los símbolos más comunes son los referidos a unidades de medida (m, kg), elementos químicos (Ag, C), operaciones y conceptos matemáticos (+, %), monedas ($, £,) y puntos cardinales (N, SE).
Diferencia con las abreviaturas. Los símbolos constituidos por letras se escriben siempre sin punto (cg, N, He) y no varían en plural.
25 km por “veinticinco kilómetros”
Las unidades de medida no se abrevian cuando no van acompañadas de números.
Anduvo varios kilómetros hasta llegar al campamento de refugiados.
En documentos especializados o en que se mencionen frecuentemente temperaturas o densidades se emplea la forma abreviada.
El fluido tiene un punto de ebullición de 210°C y una densidad de 71° Bé.
En referencias a ubicaciones geográficas se utiliza la forma abreviada para expresar la latitud y la longitud.
55°33'05” de latitud norte
Nota: las cantidades expresadas en unidades de medida diferentes del Sistema Métrico Decimal deben convertirse a este utilizando los conversores disponibles en Internet o directamente en Google (en la barra de búsqueda, escribir la unidad que se quiere convertir, por ejemplo: “1000 feet into meters”, y el resultado será el primero de la lista). Lo mismo se aplica a las temperaturas en grados Farenheit, que se transformarán a grados centígrados.
more than 20,000 square miles of land worldwide
more than 2.4 million acres of land
más de 51.800 km² de tierras en el mundo
más de 971.000 ha
Eldíase indica en números cardinales. Elmesse escribe con minúscula
Nota: recientemente hubo un cambio con respecto al uso del ordinal para el primero de mes: ya no se usa el símbolo °
Cuando la fecha incluye también el día de la semana y la hora se utiliza la fórmula siguiente:
el jueves 7 de enero a las 15.00 horas
Pero: la 1.00 horas
las 1.45 horas (ver Horas)
En los tratados y otros instrumentos internacionales, la fecha de la firma se escribe con letras.
Hecho en Lisboa el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.
Aunque por regla general el nombre de los meses se escribe completo, en algunos cuadros puede ser necesario usar abreviaturas. En esos casos se utilizan las siguientes:
ene., feb., mar., abr., jun., jul., ago., sep., oct., nov., dic.
La palabra “mayo” no debe abreviarse.
En los casos en que la fecha se exprese en cifras, por ejemplo en algunos cuadros, por motivos de espacio, el año no se abrevia y las cifras se separan con barras:
16/03/2002 En estos casos la fórmula es siempre: día/mes/año
Fechas agrupadas
Cuando se mencionan dos fechas
(on) 23 and 24 July 2003
los días 23 y 24 de julio de 2011
Cuando se mencionen las fechas que marcan el principio y el final de un lapso de más de dos días (en inglés aparecen generalmente unidas por guion; sin embargo, en español ha de evitarse la forma con guion, excepto, por razones de espacio, en algunos cuadros)
Nairobi, 20-22 February 2012
12º período extraordinario de sesiones del Consejo de Administración/
Foro Ambiental Mundial a Nivel Ministerial
Nairobi, 20 a 22 de febrero de 2012
Cuando se trata de una serie de días, unos consecutivos y otros no:
the Committee considered the item in its .... meetings, held on November 2, 9-12 and 18 and December 3-5 and 10...
el Comité examinó el tema en sus sesiones ... celebradas los días 2, 9 a 12 y 18 de noviembre y 3 a 5 y 10 de diciembre ...
Cuando se hace mención de un acontecimiento que comienza antes de la medianoche y se prolonga más allá de esta:
on the night of 8-9 August 2008 en la noche del 8 al 9 de agosto de 2008
Los años nunca se escriben con artículo (1999, 2008-2010), ni se abrevian. Aunque en el texto original figure, por ejemplo, “1990-91”, en español se escribirá 1990-1991 (salvo en el caso indicado en el inciso siguiente).
Hay documentos financieros, como los presupuestos, en que los años del ejercicio presupuestario se expresan separados por una barra en vez de un guión y el segundo año aparece abreviado con dos cifras (2009/10). Esta convención se utiliza para indicar que el ejercicio no comprende años civiles completos, sino que abarca de julio de un año a junio del año siguiente.
Approved posts 2010/11
the UNEP budget for 2011/12
Puestos aprobados 2010/11
el presupuesto del PNUMA para 2011/12
En cuanto a los períodos de diez años, los términos década y decenio significan, ambos, ‘período de diez años consecutivos’. Pero mientras que decenio se usa para designar el ‘período de diez años comprendido entre dos años cualesquiera’, década designa en especial el ‘período de diez años referido a cada una de las decenas del siglo’ (los años treinta, cincuenta, noventa).
Second Industrial Development Decade for Africa (1993-2002)
Segundo Decenio del Desarrollo Industrial para África (1993-2002)
a principios de la década de 1990 / a principios de los años noventa
Se escriben con números romanos.
at the beginning of the twenty-first Century
En documentos de alcance internacional como los de las Naciones Unidas la mención de las estaciones del año a modo de fecha crea ambigüedad, dado que no corresponden a los mismos meses en los dos hemisferios. Los editores tienen por norma sustituir alusiones imprecisas como “a meeting to be held in the spring” por una fecha más exacta. Si no lo han hecho, es necesario indicarlo enviando un mensaje a nuestro servicio.
Algunas veces, los editores hacen excepciones, como cuando se hace referencia a las sesiones de primavera (spring meetings) del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial pues así es como las denominan estos organismos.
En los documentos de las Naciones Unidas en español se usa el sistema de 24 horas y los minutos se separan de las horas con un punto. No se emplean, por consiguiente, las abreviaturas “a.m.” ni “p.m.” ni las palabras “de la mañana” o “de la tarde”.
se suspende la sesión a las 16.35 horas y se reanuda a las 17.10 horas
entre las 8.00 y las 11.30 horas…
1.00 hora o 1.00 horas
Obsérvese que se puede usar indistintamente:
es la 1.00 hora / es la 1.00 horas.
Si la hora pasa de la una, la fórmula adecuada es:
la sesión de emergencia se levantó a las 1.30 horas
Las señas deben redactarse en el idioma del país al que vaya destinado el envío, excepto el nombre del país, que figurará en el idioma del país de origen.
Envío desde Guatemala:
PURCHASE AND TRANSPORTATION SERVICE
Envío desde Nairobi:
MIGUEL YUSTE, 40, 28037
En el caso de las cuentas bancarias, hay que mantener el nombre de la cuenta en inglés, aunque se trate de un banco que emplee un idioma oficial distinto.
8, boulevard Haussman
Voces y expresiones latinas
Aunque tradicionalmente el diccionario académico incorporaba las locuciones latinas en letra redonda y con las tildes resultantes de aplicarles las reglas de acentuación, se recomienda ahora que se escriban en cursiva y sin acentos gráficos, como cualquier otro extranjerismo. En lo posible, habrá que dejar de utilizar las palabras “supra” e “infra” y, en su lugar, decir “que se menciona más arriba/anteriormente” o “más abajo”, o sustituir por “de esta decisión”, “de este informe” o del “parrafo xx”. En los casos en que la palabra “below” remite a gráficos o cuadros, como en “See Table 3 below”, cuando no plantea una ambigüedad, se puede poner directamente “Véase el cuadro 3”. Cuando sí puede dar lugar a confusión, conviene agregar “que figura a continuación”.
Resumen de las nuevas normas ortográficas de la RAE
Diptongos: se consideran diptongos a efectos ortográficos las siguientes combinaciones vocálicas:
i) Vocal abierta (/a/, /e/, /o/) seguida o precedida de vocal cerrada átona (/i/, /u/): estabais, hacia, diario, pie, doy, guion, aunar, actuado, reunir, estadounidense.
ii) Dos vocales cerradas distintas (/i/, /u/): ciudad, diurno, cuidar, muy.
De acuerdo con esta clasificación, palabras como “ion” o “truhan” son monosílabas a efectos de acentuación gráfica y, por ello, deben escribirse sin tilde. Lo mismo ocurre con formas verbales como “guie”, “guio”, “guiais”, “guieis” y las de voseo “guias”, “guia” (de “guiar); “hui”, “huis” (de “huir”); y ciertos nombres propios, como “Ruan” y “Sion”.
Formas verbales con pronombres enclíticos:
Estas formas verbales llevarán tilde o no según corresponda a la palabra resultante, independientemente de cómo se acentúen cuando no llevan pronombres enclíticos. Ejemplos: deme (dé), pensalo (pensá), ayudándolos (ayudando)
Adverbio “solo” y pronombres demostrativos:
A partir de ahora se prescindirá de la tilde diacrítica en estas palabras, incluso en casos de doble interpretación. Cuando se produzca ambigüedad, puede emplearse un sinónimo (solamente o únicamente) o modificar el orden de palabras o la puntuación para aclarar el sentido, como hacemos en el caso de la palabra seguro, que presenta problemas de doble sentido idénticos a solo y sin embargo nunca se acentuó.
Al igual que con la numeración de párrafos, apartados e incisos, esta norma es reciente y en documentos anteriores se encontrarán formas acentuadas. Cuando en un documento se citen pasajes de documentos anteriores en los que aparezcan estas palabras acentuadas, habrá que modificar la cita, siempre que no figure entre comillas, para que aparezca con la nueva grafía.
Conjunción disyuntiva “o”:
A partir de ahora la conjunción “o” se escribirá siempre sin tilde, aunque aparezca entre cifras o signos.
i) Los prefijos se escriben unidos a la palabra a la que acompañan; por tanto son incorrectas las grafías en que el prefijo aparece unido con un guión o separado por un espacio en blanco. Ejemplos: exesposa, proárabe, antiterrorista. NO anti-mafia, ex marido.
ii) Los prefijos se unen con guion a la palabra siguiente cuando esta comienza por mayúscula o es un número: anti-ALCA, ex-Presidente, ex-Yugoslavia, super-8.
iii) Los prefijos se escriben separados cuando afectan a varias palabras, independientemente de que estas sean o no nombres propios: ex Primer Ministro, pro Naciones Unidas, ex República Yugoslava de Macedonia, ex guardia civil.
Para nuestros documentos: Vicesecretario General, Subsecretario General
Al coordinar pares de derivados formados por prefijos que afectan a una misma palabra, el prefijo desgajado se escribirá seguido de guion: pre- y posnatal, bi- y trilateral.
- post- / pos- :
Aunque ambas formas son válidas, se recomienda el uso de “pos-“ en todos los casos, tanto si la palabra comienza por consonante (posgrado, posconflicto) como si empieza por vocal (poselectoral). La variante “post-“ solo debe usarse cuando la palabra comienza por “s” (postsoviético).
- a dónde / adónde; a donde / adonde:
Ambas formas son igualmente correctas.
- en seguida / enseguida; entre tanto / entretanto:
Se recomienda la grafía univerbal: enseguida, entretanto.
Las palabras en inglés que formen parte de una signatura [A/62/6(Part One)].
De los cuadros no hay que reproducir las cifras, pero sí hay que traducir todo el texto (partidas, epígrafes, encabezamientos de las columnas, notas de pie de página, etc.).
En el caso de las leyendas incluidas en gráficos o mapas, habrá que pedir el original del gráfico o mapa en formato electrónico para poder traducir las leyendas directamente en ese objeto y luego incorporarlo al documento traducido. Cuando no exista una versión electrónica, se indicará claramente en una lista la traducción correspondiente de cada elemento de la leyenda (por ej.: 1) country: país, 2) vulnerability to climate change: vulnerabilidad al cambio climático).
Los nombres de países y organizaciones u otros nombres propios, así como los idiomas, que aparezcan ordenados alfabéticamente en el original deberán alfabetizarse en la traducción.
No se ordenarán las listas de acrónimos, abreviaturas y/o siglas que figuran al principio de un documento, bibliografía al final de un documento, listas de países en la primera columna de un cuadro. El traductor externo deberá indicar claramente qué ha dejado sin ordenar alfabéticamente para facilitar la tarea de la dependencia de mecanografía.
Croatia, France, United States of America
the extraordinary meetings of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions
Croacia, Estados Unidos de América, Francia
las reuniones extraordinarias de los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam
[Original: francés e inglés]
i) Hay que respetar estrictamente la designación oficial de los Estados Miembros. La base de datos UNTERM contiene una ficha terminológica sobre cada país en la que se consignan la designación oficial del país, el nombre corto, la capital, la moneda, el gentilicio, etc. Estas fichas se pueden consultar siguiendo las instrucciones del vídeo.La lista actualizada de países también se puede descargar de Country Names.
ii) En los documentos siempre debe usarse el nombre corto de los Estados Miembros (Short Name en la ficha de UNTERM). Así pues, no se dirá “el Estado Plurinacional de Bolivia”, ni “la República Islámica del Irán”, sino “Bolivia (Estado Plurinacional de)” o “Irán (República Islámica del)”, y siempre sin artículo. Todos los nombres de países se ordenarán alfabéticamente por la inicial del nombre corto (Argentina, Bolivia (Estado Plurinacional de), Federación de Rusia).
El nombre largo, también llamado “nombre oficial” (Formal Name en la ficha de UNTERM), se usa en instrumentos jurídicos y listas protocolarias, así como en algunos documentos presentados por los Estados Miembros. En este último caso (el de los documentos presentados por un Estado Miembro) siempre debe respetarse la denominación que figure en el original.
iii) En ocasiones hay documentos originales que no están sujetos a revisión editorial y donde figuran denominaciones incorrectas de los Estados Miembros. En estos casos debemos subsanar el error del inglés. Ni “Rusia” ni “Venezuela” son variantes aceptables del nombre corto. En caso de duda conviene consultar la entrada correspondiente de UNTERM.
Incorrecto en español
Correcto en español
Esta norma no se aplica cuando en una comunicación oficial se emplea deliberadamente una denominación distinta; en los documentos que contienen información de los Estados Miembros que se reproduce tal como se recibe, las designaciones utilizadas por los Estados Miembros no se modifican (Country names and currencies). Por eso, cuando el autor del documento es el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea, y en el texto se hace referencia al “Sur”, NO se pone “la República de Corea”, sino “Corea del Sur”.
La forma neutra "it" del inglés para referirse a los países no tiene equivalente en español, ni es conveniente recurrir al pronombre personal "él", "ella", "ellos" en ese caso. O bien se repite el nombre del país de que se trata, o bien se recurre, de ser posible, a formas como "ese país", "la delegación de ese país" y otras.
Uso del artículo en las enumeraciones de países. Los paísesNOllevan artículo cuando la enumeración no forma parte de una oración, sino que aparecen como si fuera una lista:
Alemania, Estados Unidos de América, Irán (República Islámica del), Guatemala: proyecto de decisión
Han ratificado el Convenio los siguientes países: Ecuador, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Polonia, Túnez y Venezuela (República Bolivariana de)
Federación de Rusia, Namibia, Senegal, Uruguay… [Nota de pie de página]
…el Comité de Apliación está examinando los casos de cuatro Partes (Bolivia (Estado Plurinacional de), China, India, Irán (República Islámica del) y Sudán) …
El nombre oficial de las capitales del mundo figura en UNTERM, en la ficha del país correspondiente.
Cuando una ciudad no es capital del Estado, su nombre va seguido del país o estado en que se encuentra. El país o estado ha de figurar entre paréntesis y no entre comas, como figura en los textos en inglés.
Islas Malvinas/Falkland: ante todo es necesario conocer la norma editorial contenida en ST/CS/SER.A/42. En los documentos que tratan de ser "neutrales" en inglés debe decir normalmente Falkland Islands (Malvinas) y en español “Islas Malvinas (Falkland Islands)”. Veáse por ejemplo el programa A/66/251. Si el detalle se ha escapado a un editor, conviene señalarlo a través de los canales indicados.
En las comunicaciones enviadas por los Estados Miembros, o en sus intervenciones reflejadas en un informe debe respetarse la terminología del autor u orador, porque tiene obviamente un significado político. El Ministro de Relaciones Exteriores de la Argentina no dirá que "las Islas Malvinas (Falkland Islands) son argentinas". Ni viceversa; los isleños que comparecen ante el Comité para desligarse de toda vinculación con la Argentina no son miembros de la Asamblea Legislativa de las Islas Malvinas (Falkland) sino de la Asamblea Legislativa de las Islas Falkland.
Islas Georgias del Sur: también tiene un significado político la versión que se use de "South Georgia/South Georgia Islands", que la Argentina y los países que la apoyan insisten en llamar "Islas Georgias del Sur", siempre en plural en español.
En el contexto de estas Islas, conviene recordar además que “the surrounding maritime areas” siempre se traducirá por "los espacios marítimos circundantes" y no "sus espacios marítimos circundantes" ni "las zonas marítimas circundantes".
Finalmente, en este mismo contexto, para “sovereignty dispute”, la terminología que se prefiere es "disputa de soberanía", como dice la resolución 2065 (XX) y no “controversia sobre la soberanía", y “disruption of the territorial integrity” se traducirá “quebrantamiento de la integridad territorial”, como dice la resolución 1514 (XV), y no “desmembramiento” o cosas similares.
Gibraltar: en este caso, hay que tener cuidado con la traducción del término Forum of Dialogue on Gibraltar (Foro de Diálogo sobre Gibraltar). Se trata de un Foro en el que participan representantes de la Potencia administradora, el Gobierno del Territorio y el Gobierno de España. En algunas ocasiones se denomina en inglés tripartite Forum of Dialogue y trilateral Forum of Dialogue. La posición española es que ambos términos se traduzcan como “Foro trilateral de Diálogo", que nunca se ponga “tripartito” ni mayúsculas, puesto que no quieren dar al Territorio la calidad de parte.
Cuba: ¿embargo o bloqueo? La traducción del inglés embargo en este caso concreto tiene implicaciones políticas. Cuba prefiere el término “bloqueo”, que denota un acto de guerra según el derecho internacional. Por eso, desde 1992, la Asamblea General mantiene en su programa el tema titulado en español: “Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”. Así pues, siempre diremos “bloqueo”, salvo al traducir intervenciones o cartas de los Estados Unidos (o de otros países que defiendan explícitamente la postura estadounidense), en las que se utilizará la palabra “embargo”.
Los nombres propios extranjeros se escribirán respetando la grafía del original, sin ponerles ningún acento que no tengan en el idioma a que pertenecen: Washington, Annapolis…
Si se trata de nombres geográficos ya incorporados a nuestra lengua y adaptados a su fonética, no se han de considerar extranjeros y se acentuarán gráficamente (el Diccionario Panhispánico de Dudas recoge muchos de estos nombres): Ratisbona, Támesis, Uagadugú, Jartum, Basora…
Nombres de representantes de los Estados Miembros y de funcionarios de la Secretaría:
Se conservará en español la grafía que figure en la lista de delegaciones.
Conviene recordar que en los nombres chinos y coreanos la primera palabra corresponde al apellido. Por tanto, después de haber escrito completo el nombre de la persona la primera vez que se cite en una información, esa palabra inicial es la que debe usarse en las segundas referencias.
Esto se aplica específicamente al nombre del Secretario General, Ban Ki-moon, el Sr. Ban en referencias posteriores. En la parte de la firma, por indicación del propio Secretario General, el apellido debe aparecer en negrita y MAYÚSCULAS (normalmente los apellidos aparecen en negrita y con mayúscula inicial solamente)
(Firmado) BAN Ki-moon
Orden de las divisiones: capítulo/artículo, sección, párrafo, apartado, inciso
Las citas de capítulos, artículos, párrafos y demás divisiones (incluidos los temas del programa) se traducirán siguiendo el orden del original.
Como parte de una oración
The role and priorities of UNEP, specifically paragraph 2 (i), on developing regional programmes for the environment;
in paragraph 8 (a) (ii) of resolution 986 (1995)
Función y prioridades del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, en particular el párrafo 2 i), relativo a la elaboración de programas regionales para el medio ambiente;
en el párrafo 8 a) ii) de la resolución 986 (1995) y NO inciso ii) del apartado a) del párrafo 8;
Esta norma es reciente y en documentos anteriores de la TES las citas no aparecen con este formato. Cuando en un documento se citen pasajes en los que aparezcan este tipo de referencias con el formato anterior, habrá que modificar la cita, siempre que no figure entre comillas, para que se lea de esta forma.
in section III, paragraph 3, of its resolution...
in subparagraphs (a) (i) and (a) (ii)
agenda item 8 b)
Si la referencia aparece entre paréntesis:
(see chap. 5, para. 8, subpara. (c))
(See resolution 64/254, para. 3)
Nótese que en español las letras y los romanitos solo llevan paréntesis detrás.
en la sección III, párrafo 3, de su resolución....
en los apartados a) i) y a) ii)
tema 8 b) del programa
(véase el cap. 5, párr. 8, apartado c))
(Véase la resolución 64/254, párr. 3)
Hay que mantener el orden de las notas de pie de página que aparecen en los textos. No debe invertirse el orden de las frases en un párrafo cuando esto implique un cambio en la numeración de las notas, aún cuando lo exija el buen estilo.
Sin embargo, cuando se traduzca una lista de elementos ordenados alfabéticamente, habrá que modificar el orden de las notas de pie de página para que se ajuste a la lista en orden alfabético español.
Las llamadas de las notas van antes del signo ortográfico y sin espacio entre la última palabra y la llamada, al contrario del inglés, en el que se sitúan después.
Citas de decisiones y resoluciones
Si la referencia a una decisión o resolución va acompañada del órgano que la adoptó o aprobó y la fecha de adopción o aprobación, se cita primero el número de la decisión o resolución seguido del órgano, a continuación la fecha, entre comas, y, si procede, el tema al que se refiere
Governing Council decision 25/14 of 20 February 2009 on management of trust funds and earmarked contributions,...to edit.
La decisión 25/14 del Consejo de Administración, de 20 de febrero de 2009, relativa a la administración de los fondos fiduciarios y de las contribuciones para fines específicos,...
Cuando se enumeren varias decisiones o resoluciones de un mismo órgano, primero se indicará el órgano y seguidamente los números de las decisiones o resoluciones, acompañados de las fechas correspondientes (sin olvidarse de las comas)
... should strengthen UNEP’s efforts to enhance its relationship with GEF, in line with Governing Council decisions 20/7 of 5 February 1999 and 21/25 of 9 February 2001.
… debería facilitar los esfuerzos del PNUMA para aumentar su relación con el FMAM, de conformidad con las decisiones del Consejo de Administración 20/7, de 5 de febrero de 1999, y 21/25, de 9 de febrero de 2001.
Los párrafos del preámbulo de las decisiones o resoluciones se expresan siempre en ordinales (duodécimo párrafo del preámbulo – NO DECIR párrafo preambular), mientras que los de la parte dispositiva van en cardinales (párrafo 7 de la decisión) y no es necesario mencionar que son de la parte dispositiva. En el Glosario de términos utilizados en decisiones y resoluciones figuran las traducciones de las fórmulas más frecuentes.
Cuando aparezca en una nota de pie de página o entre paréntesis la expresión “See….” no se omitirá el artículo.
(see para. 28 below)
(see sect.3 above)
See resolution 60/1
(véase el párr. 28)
(véase la secc. 3)
Véase la resolución 60/1
Reunión, sesión, período de sesiones, serie de sesiones
Hay que tener presente que session se puede traducir como “período de sesiones" y como “sesión”.
A su vez, meeting puede ser “sesión” y “reunión”.
Algunas organizaciones, como la OIT, la UNESCO, la OMS y la OMM celebran reuniones anuales (sessions). Siempre conviene consultar la página oficial de Internet correspondiente para asegurarse de que se usa el término correcto.
Por último, todos los órganos celebran reuniones (meetings), que suelen estar dedicadas a un tema concreto o ser de un carácter especial.
Las sesiones y los períodos de sesiones se citan de la forma siguiente:
Si se trata de un solo período de sesiones o de una sola sesión
The Working Group considered the item at its twenty-fifth meeting El Grupo de Trabajo examinó el tema en su 25ª sesión.
Si se trata de varios períodos de sesiones o de varias sesiones
The Committee considered the item at its twenty-fourth and twenty-fifth sessions. El Comité examinó el tema en sus períodos de sesiones 24° y 25°.
La palabra “segment”, por ejemplo en “high-level segment”, se traduce como “series de sesiones”.
En la sección Temas se proporciona información detallada sobre los tipos de reunión que celebra cada órgano o secretaría a los que TES presta servicios, diferenciándolos entre reuniones o períodos de sesiones.
Traducción de la palabra Agenda: programa, orden del día o agenda
Todas las reuniones y períodos de sesiones de los convenios y órganos a los que presta servicio la ONUN tienen un programa (agenda) con una serie de temas (items) y subtemas (sub-items) que se han de examinar.
Estos programas se presentan en dos documentos: el programa provisional y las anotaciones al programa provisional.
NOTA: A pedido de las delegaciones de habla hispana se ha cambiado el título de este último documento. No se usa más “Programa provisional anotado”.
Al traducir una revisión, enmienda o corrección, se consultará el texto que se va a modificar en ambos idiomas, a fin de que, al introducir los cambios necesarios, el texto en español refleje fielmente el texto modificado en el idioma de la enmienda o corrección. En toda referencia a la numeración de las páginas y líneas habrá que hacer los ajustes pertinentes.
Formato de las correcciones
Paragraph 25, line 1
Forinflowreadoutflow
Paragraph 34, penultimate line
Deleteusual
Page 6, footnote 9
AfterSwedeninsertSwitzerland
Paragraph 1, line 9
The third nameshould readM. González
For the existing textsubstitute
65. As far as ......
Párrafo 25, primera línea
Donde diceentradadebe decirsalida
Párrafo 34, penúltima línea
Suprímasehabitual
Página 6, nota 9
Después deSueciaañádaseSuiza
Párrafo 1, línea 11
El tercer nombredebe serM. González
Párrafo 65
Sustitúyaseel texto actual por el siguiente:
65. En lo que se refiere a …..
Si las correcciones van numeradas y una de ellas no se aplica al texto español, hay que mencionarla y conservar la numeración original, pero en lugar de la traducción se indicará “[No se aplica al texto en español.]”
2. Page 9, line 2:
For perpetrate read perpetuate.
2. Página 9, novena línea:
[No se aplica al texto en español.]
Cuando se mencionen páginas en un texto original, si existe una versión española, habrá que comprobar el número de la página correspondiente en el texto español e indicar que se ha hecho la comprobación.
Pasajes ya traducidos o citas
Generalmente no hay que volver a traducir un pasaje del que ya exista una versión en español, sino cotejarlo con la referencia para ver si se trata de una cita textual, de una repetición parcial o de una glosa. Si el pasaje no coincide exactamente con el original, se introducirán los cambios que se estime convenientes. Los traductores que no sean revisores deberán marcar de algún modo el documento utilizado como referencia, para que el revisor pueda corroborar la fuente.
Si el texto entre comillas no tiene una traducción oficial al español, se traducirá eliminando las comillas.
A veces se da el caso de citas tomadas de otros documentos que todavía no se han publicado en español, pero que ya han sido traducidos o se están traduciendo. En ese caso, el traductor deberá consultar al servicio de español para localizar el documento citado.
Las citas entrecomilladas deben reproducirse textualmente, sin atender a la concordancia de los tiempos verbales. Un ligero desplazamiento de las comillas permite mantener la concordancia en la traducción. Si las citas no van entre comillas, se ajustará la concordancia de los tiempos verbales.
Si el pasaje citado contiene un error manifiesto, el traductor deberá señalarlo, transcribiendo el texto tal como figura en la versión publicada, e indicarlo en un mensaje de correo electrónico.
Cuando una cita consta de más de un párrafo o apartado, las comillas dobles se colocarán únicamente al comienzo del primer párrafo o apartado y al final del último, a diferencia del inglés, en que se colocan comillas al comienzo de cada uno.
Para las citas de segundo orden (citas dentro de una cita) se emplean las comillas simples (‘______’). Para las citas de tercer orden se vuelven a emplear las comillas dobles.
Cuando un documento o informe se produce como publicación destinada a la venta lleva, además de la signatura, un número de venta que va precedido de una letra que indica el idioma [United Nations publication, Sales No. E.93.I.8]. Tras averiguar si la publicación existe en español, se dará su título exacto y se indicará su número de venta (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta: S.93.I.8). La verificación se debe hacer en UNBISNET, independientemente de que se disponga del título de versiones anteriores.
Títulos de libros y publicaciones periódicas
(también los incluidos en la bibliografía)
No se traducirán los nombres de periódicos y revistas.
Habrá que dar el título exacto de las obras y los documentos de las Naciones Unidas que existan en versión española. Cuando las obras se citen en su idioma original y no existan en español, se mantendrá ese título. Ahora bien, cuando en el original el título aparezca ya traducido de otro idioma, solo se dará su traducción al español.
En todos los casos, los títulos de publicaciones se escriben en cursiva. Los títulos de artículos y ponencias van entre comillas.
En los casos de enlaces a publicaciones en Internet, una vez que se haya verificado que existen en español, habrá que sustituir el enlace que lleva a la página en inglés por el enlace que lleva a la página en español.
Títulos de leyes, partidos politicos, cargos o entidades
Cuando se citen leyes, partidos políticos, cargos o entidades de países de habla española, habrá que dar su título exacto, para lo cual puede ser necesario hacer averiguaciones.
En los demás casos, solo se dará su traducción al español.
Nombres de organizaciones no gubernamentales
Independientemente de cómo aparezcan en los documentos de referencia, los nombres de las organizaciones no gubernamentales se traducirán de la siguiente manera:
a) Se buscará en UNTerm, UNONTerm, en otras bases de datos de las Naciones Unidas y también en la lista de organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social que se mantiene en dtSearch (username: offsite, contraseña: offsite). Desde que se hizo esa lista, la ONG ha podido crear una página en Internet, por lo que conviene hacer la comprobación.
b) Se hará una búsqueda en Internet para ver si tiene página web y si hay versión en español. La norma debería ser que la ONG pueda localizarse en una búsqueda en Internet. Si se traduce el título, ya deja de ser localizable.
i) Si no tiene página oficial, la organización probablemente es de ámbito local y se traducirá el nombre al español. Por ejemplo, Femmes Environnement et Santé (FES/REFAAD) La Mujer, el Medio Ambiente y la Salud (FES/REFAAD)
ii) Si tiene página oficial:
Buscar a ver si hay versión en español para reflejar el título que utilizan:
Buddhist Tzu Chi Foundation – Fundación Budista Tzu Chi (basada en Taiwán y California y, tras mucha búsqueda, con versión en ES)
Cuando es de un país de habla inglesa/francesa, o es internacional y tiene página en inglés/francés, se deja el nombre original:
Asia Indigenous Peoples´ Pact (basada en Tailandia, con página en EN)
Pan African Civil Society Network (basada en París, con página en EN y FR)
Great Tao Foundation of America (basada en California, página en EN y CH)
Family Planning Association of the Islamic Republic of Iran (FPAIRI) (página web en EN y farsi, localizable solo por el nombre o la sigla en EN)
Si tiene un nombre en un idioma distinto a los oficiales, habrá que hacer las mismas averiguaciones:
Vivekananda Sevakendra-O-Sishu Uddyan (basada en la India, nombre original, se deja)
Dones per la Llibertat i la Democràcia (página en catalán, EN, ES, FR, pero citada en catalán en la versión en español)
Sr. / Sra. (Mr. / Ms. / M. / Mme.)
No hay una norma única o común para el uso de este tratamiento. La tendencia actual en la prensa, en las administraciones públicas españolas y en algunos organismos internacionales como la Unión Europea es prescindir de él en la mayoría de los casos. En las Naciones Unidas, los propios editores no tienen una norma clara al respecto y muchas veces quitan el Mr. / Ms., por una noción no escrita de querer aligerar el texto o darle sobriedad.
Conviene señalar que la fórmula “Sr./Sra. + nombre + apellidos” es incorrecta en el español de España, pues el tratamiento en estos casos es D./D.ª. Dicho esto, en los documentos de las Naciones Unidas no se va a utilizar este último tratamiento, y nos guiaremos por la costumbre anglofrancesa de añadir el tratamiento Mr./Mrs., M./Mme al nombre y apellidos de una persona.
Además, no hay que olvidar que en nuestros documentos se tratan asuntos que muchas veces exigen cierta formalidad, por lo que es mejor pecar de conservadores.
Por consiguiente, habría que tener en cuenta ciertos criterios para decidir sobre la conveniencia de utilizar el tratamiento “Sr. / Sra.” delante de un nombre propio, en contextos narrativos, independientemente de lo que hagan los editores en el original.
Si el nombre va acompañado del cargo, conviene usar el tratamiento, para reflejar el tono oficial. Estos cargos pueden ser de carácter nacional (presidente, ministro, director, etc.) o institucional (secretario general, jefe de una junta, etc.)
At its 1st meeting, on 29 March 2004, the Committee appointed Mr. Carlos Alberto Gamba Lopez (Colombia) Vice-Chair and Mr. Andrew Kiptoon (Kenya) Rapporteur for the session.
En su primera sesión, celebrada el 29 de marzo de 2004, el Comité nombró al Sr. Carlos Alberto Gamba López (Colombia) Vicepresidente y al Sr. Andrew Kiptoon (Kenya) Relator del período de sesiones.
Cuando lo exija la solemnidad del contexto, caso muy frecuente en los documentos de las Naciones Unidas (nótese que en español el cargo va después del nombre)
Expressing again its appreciation to President Blaise Compaoré of Burkina Faso...
...the country held its first-ever multiparty democratic poll and elected Mr. Mohamed Nasheed...
Expresando de nuevo su reconocimiento al Sr. Blaise Compaoré, Presidente de Burkina Faso…
…el país celebró las primeras elecciones democráticas pluripartidistas de su historia y eligió al Sr. Mohamed Nasheed…
Si en el original no se menciona el nombre de pila, se utilizará siempre el tratamiento. El caso más frecuente se da en los informes de reuniones
On 19 January, President Ramos-Horta arranged a meeting with Prime Minister Kay Rala Xanana Gusmão and Mr. Alkatiri, during which they agreed to continue discussions on issues of national interest.
El 19 de enero, el Presidente Ramos-Horta celebró una reunión con el Sr. Kay Rala Xanana Gusmão, Primer Ministro, y con el Sr. Alkatiri, en la cual acordaron seguir debatiendo cuestiones de interés nacional.
[El tratamiento President, sobre todo cuando va acompañado solo del apellido y no se menciona el país detrás, se utiliza como el tratamiento “Sr.”President Compaoré stated that…. el Presidente Compaoré afirmó que....]
En las portadas de informes, títulos de obras, recuadros que contengan citas, etc., no es necesario usar el tratamiento.
Se utiliza la forma in extenso cuando no va acompañada de un nombre propio:
“Señoras y señores:”
“Señor Presidente:"
“…los señores diputados..."
Evitar SIEMPRE el tratamiento señorita/Srta.
Los tratamientos “Sr.”, “Sra." no suelen emplearse con los nombres de personas fallecidas.
Wangari Maathai -fallecida en septiembre, a los 71 años- fue una mujer, una hermana y una ambientalista excepcional, además de una gran africana.
En las listas largas de nombres, muchas veces se puede prescindir del tratamiento.
Usted, Vd. o Ud.
Este pronombre se escribe siempre in extenso y con minúscula.
“Tengo el honor de dirigirme a usted para confirmarle que…”
Dr. /Prof./Doctor/Professor
En muchos países es costumbre utilizar los títulos académicos (doctor, profesor, ingeniero) como formas de tratamiento. Normalmente se podrá prescindir del título, salvo que aporte una información pertinente sobre la persona de que se trate. Éste puede ser el caso de un acta o informe en los que la titulación del compareciente acredite su condición de experto. Entonces se utilizará como el tratamiento “Sr./Sra.”.
Your Excellency - Vuestra Excelencia (no Su Excelencia)
Este tratamiento concuerda con el verbo en tercera persona del singular, por lo que también deberán ser de tercera persona del singular todos los demás pronombres que se refieran a él:
I have the honour of drawing Your Excellency’s attention, in reference to your letter dated...
“Tengo el honor de señalar a la atención de Vuestra Excelencia, en relación con su carta de fecha…” (no “vuestra carta”)
Todas estas fórmulas se emplean in extenso cuando no acompañan a un nombre propio:
Sir,/ Your Excellency,
Las formas abreviadas de estos tratamientos, que se utilizan acompañando a un nombre propio, son:
Excma. Sra., Excmo. Sr., Excmas. Sras., Excmos. Sres., Sras., Sres.
Tratamientos en las listas de oradores
H.E. The Rt. Hon.
H.E. The Hon.
H.E. Flt.-Lt.
His/Her Majesty (King/Queen X of Y)
His/Her Royal Highness (Prince/Princess X of Y)
His Serene Highness (Prince/Princess X of Y)
H.E. Sheikh/Shaikh
(el) Excelentísimo/a Señor/a …
Su Excelencia el/la Muy Honorable
Su Excelencia el/la Honorable…
Su Excelencia el Capitán…
Su Majestad (el Rey/la Reina X de Y)
Su Alteza Real (el Príncipe/la Princesa X de Y)
Su Alteza Serenísima (el Príncipe/la Princesa X de Y)
Su Excelencia el Jeque/la Jequesa
No se tiene en cuenta en español

References: Artículo 12
 artículo 8

artículo 4
 resolución

 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución