Source: http://mb-soft.com/believe/tic/paulinis.htm
Timestamp: 2017-11-21 07:57:23+00:00

Document:
﻿ Paolinismo
Paulinism, Theology of PaulPaolinismo
The term is used to describe the type of theology which looks to Paul, rather than to other NT authors, for its chief inspiration. The Reformation was essentially a revival of Paulinism, for the distinctive Pauline doctrine of justification by faith was and has remained for all Protestant churches "the article of faith by which the Church stands or falls" (Luther). In broader terms, however, the whole Western church may be regarded as "Pauline," over against the Orthodox churches of the East, which look rather to John for the NT foundation of their theology. Il termine è usato per descrivere il tipo di teologia che guarda a Paolo, piuttosto che ad altri autori NT, per la sua principale fonte di ispirazione. La Riforma era essenzialmente una rinascita di paolinismo, per la dottrina distintivo paolina della giustificazione per fede è stata ed è rimasta per tutte le chiese protestanti "l'articolo di fede con cui la Chiesa sta o cade" (Lutero). Più in generale, però, tutta la chiesa occidentale possono essere considerati come "Paolina" di fronte le Chiese ortodosse d'Oriente, che sembrano piuttosto a John per la fondazione NT della loro teologia. Here Augustine's influence has meant that the Western churches, Catholic and Protestant alike, are partners in a theological tradition which values legal categories of thought and metaphors as the most fruitful way of talking about the relationship between God and the world, and which therefore regards justification as the central soteriological issue, even if Catholic and Protestant interpret Paul's teaching differently. Qui l'influenza di Agostino ha fatto sì che le chiese occidentali, cattoliche e protestanti, sono partner in una tradizione teologica che valorizza categorie giuridiche di pensiero e di metafore come il modo più proficuo di parlare del rapporto tra Dio e il mondo, e che riguarda quindi la giustificazione come la questione centrale soteriologica, anche se cattolici e protestanti interpretano l'insegnamento di Paolo in modo diverso.
Lutheran theologians have generally been conscious of the priority they give to Paul, but recently three factors have contributed to a growing feeling that this exaltation is questionable. Teologi luterani sono stati generalmente consapevoli della priorità che danno a Paul, ma di recente tre fattori hanno contribuito a una crescente sensazione che questa esaltazione è discutibile. Ecclesiastically, the ecumenical movement has made Western theologians more aware of the Eastern theological tradition with its very different approach to justification and Pauline theology generally. Ecclesiasticamente, il movimento ecumenico ha reso teologi occidentali più consapevoli della tradizione teologica orientale con il suo approccio molto diverso da giustificazione e teologia paolina in generale. Theologically, the awareness has grown that religious language can only hint and suggest, never describe, so that perhaps legal language is only one of several possible metaphor groups that may validly be used to talk about God and the world. Teologicamente, la consapevolezza è cresciuta che il linguaggio religioso non può che suggerire e proporre, mai descrivere, in modo che forse linguaggio giuridico è soltanto uno dei numerosi gruppi di metafora possibili che possono essere validamente utilizzate per parlare di Dio e del mondo. And in NT scholarship a sharper awareness of the parallel but distinct historical development of the different theological streams within the NT (Pauline, Johannine, Synoptic, etc,) has led to a desire to interpret each within its own terms and not to seek out a "canon within the canon" on the basis of which the rest of the Bible can be interpreted. E in borsa di studio NT una consapevolezza più acuta dello sviluppo parallelo ma distinto storica delle diverse correnti teologiche all'interno del NT (paolino, giovanneo, sinottici, ecc,) ha portato ad un desiderio di interpretare ogni nell'ambito delle sue competenze proprie e di non cercare un "canone nel canone" sulla base del quale il resto della Bibbia può essere interpretato. Ecumenical conversations are therefore found to be mirrored within the NT itself, so that the issue of diversity and unity in the NT has tremendous modern relevance. Conversazioni ecumeniche sono quindi trovati ad essere rispecchiato all'interno dello stesso NT, in modo che la questione della diversità e l'unità nel NT ha un enorme rilevanza moderna.
Several approaches to this problem are available today. Diversi approcci a questo problema sono disponibili oggi. The traditional Lutheran - Protestant solution is still well represented: it distinguishes an original, pure, Pauline gospel from "Early Catholicism," a term used to describe the earliest movements, traceable in the NT itself, toward a Catholic emphasis on the sacraments, ordered ministry, and an ethical Christianity (regarded as a degeneration from the truth). Il tradizionale luterana - soluzione protestante è ancora ben rappresentata: si distingue un originale, puro, Pauline Vangelo da "Early cattolicesimo", un termine usato per descrivere i primi movimenti, rintracciabili nella stessa NT, verso una enfasi cattolica sui sacramenti, ha ordinato ministero, e un etica cristianesimo (considerato come una degenerazione dalla verità). Some scholars even find this degeneration in Paul himself, and so locate pure Paulinism only in the earliest epistles. Alcuni studiosi anche trovare questa degenerazione in Paolo stesso, e così individuare paolinismo puro solo nelle prime epistole. Another approach identifies a common denominator between Paul and the other NT authors and questions the possibility of finding theological harmony outside this center. Un altro approccio identifica un denominatore comune tra Paolo e gli altri autori NT e domande la possibilità di trovare l'armonia teologica fuori dal centro. For Dunn, the NT authors agree in identifying Jesus of Nazareth with the risen and exalted Christ, but beyond that show very substantial diversity of thought, so that Paulinism is simply one version of Christianity, inevitably existing in tension with other versions. Per Dunn, gli autori sono d'accordo nell'identificare NT Gesù di Nazaret, il Cristo risorto ed esaltato, ma al di là che mostrano diversità sostanziale di pensiero, in modo che paolinismo è semplicemente una versione del cristianesimo, inevitabilmente esistenti in tensione con altre versioni.
Recently a third approach has appeared, associated particularly with the German scholars Martin Hengel and Peter Stuhlmacher, which asserts a substantial unity between the main NT streams by finding in them the same central theological ideas differently expressed and applied. Recentemente un terzo approccio è apparso, associato in particolare con il tedesco studiosi Martin Hengel e Peter Stuhlmacher, che afferma una sostanziale unità tra i flussi principali NT, trovando in essi le stesse idee centrali teologiche espresse in modo diverso e applicata. The heart of Pauline as of Johannine theology is thus the proclamation of Jesus as the messianic Reconciler who dies a sacrificial death for the people of God. Il cuore di Paolina come della teologia giovannea è quindi la proclamazione di Gesù come il riconciliatore messianico che muore di una morte sacrificale per il popolo di Dio.
NT scholarship is in a considerable state of flux, matching that in the parallel area of ecumenism. NT borsa di studio è in uno stato di flusso notevole, equivalente a quella nella zona parallelo dell'ecumenismo. Whatever the outcome, we must affirm that those for whom, like Luther, the Epistle to the Romans contains "the purest gospel" have not misplaced their faith. Qualunque sia il risultato, dobbiamo affermare che coloro per i quali, come Lutero, la Lettera ai Romani contiene "il più puro vangelo" non hanno smarrito la loro fede.
JDG Dunn, Unity and Diversity in the NT; E Kasemann, "The Problem of a NT Theology," NTS 19; JW Drane, "Tradition, Law and Ethics in Pauline Theology," NovT 16; M Hengel, The Atonement. JDG Dunn, Unità e diversità nel NT; Kasemann E, "Il problema di una teologia NT", NTS 19, JW Drane, "Tradizione, Diritto ed etica in teologia paolina," NOVT 16, M. Hengel, L'Espiazione.
Saul of Tarsus Saulo di Tarso
The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. Il vero fondatore della Chiesa cristiana in opposizione al giudaismo, nato prima del 10 dC, è morto dopo 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. I record che contengono i punti di vista e opinioni degli oppositori di Paolo e paolinismo non sono più in essere, e la storia della Chiesa primitiva è stato colorato dagli scrittori del secondo secolo, che erano ansiosi di sopprimere o smussare le controversie del periodo precedente, come appare negli Atti degli Apostoli e anche dal fatto che le epistole attribuite a Paolo, come è stato dimostrato dalla critica moderna, sono in parte spuria (Galati, Efesini, I e II Timoteo, Tito, e altri) e in parte interpolati.
Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. Non è un Scholar ebraico, un ellenista.
Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Saulo (il cui cognome fu Paolo Romano,. Vedere Atti xiii 9) è nato da genitori ebrei nel primo decennio dell'era comune a Tarso di Cilicia (Atti ix 11, XXI 39, XXII 3...). The claim in Rom. L'affermazione in Rm. xi. xi. 1 and Phil. 1 e Phil. iii. iii. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5 che era della tribù di Beniamino, suggerito dalla somiglianza del suo nome con quello del primo re israelita, è, se i passaggi sono genuini, un falso, senza liste tribali o pedigree di questo tipo dopo essere stato in vigore alla quel tempo (vedi Eusebio, "Hist Eccl.." i 7, 5,.. Pes 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung," 1852, ii 157.). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Né vi è alcuna indicazione in scritti di Paolo o gli argomenti che aveva ricevuto la formazione rabbinica attribuito a lui da scrittori cristiani, antica e moderna, meno che mai poteva aver agito o scritto come ha fatto se fosse stato, così come asserito (At xxii . 3), il discepolo di Gamaliele I, il Hillelite mite. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. Le sue citazioni della Scrittura, che sono tutti presi, direttamente o dalla memoria, dalla versione greca, non tradire la familiarità con il testo originale ebraico. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. La letteratura ellenistica, come il Libro della Sapienza e Apocrypha altri, così come Philo (vedi Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," II 18-27,. Siegfried, "Philo von Alessandria", 1875, pp 304-310; Jowett , "Commento al Tessalonicesi e ai Galati," i. 363-417), era l'unica fonte per il suo sistema escatologica e teologica.
Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. Nonostante la dichiarazione enfatica, in Phil. iii. iii. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, che era "un ebreo degli Ebrei", un termine piuttosto insolito, che sembra riferirsi alla sua formazione nazionalista e di comportamento (comp. Atti XXI. 40, XXII. 2), dalla sua nascita ebraica è indicato nel precedente parole "della stirpe di Israele": era, se una delle epistole che portano il suo nome sono davvero il suo, tutto un ellenista di pensiero e di sentimento. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). Come tale è stato impregnato con l'idea che "l'intera creazione geme" per la liberazione dalla "casa-prigione del corpo," da questa esistenza terrena, che, a causa del suo inquinamento dal peccato e dalla morte, è intrinsecamente cattivo (Gal i 4;. Rm v. 12, VII 23-24, viii 22,.... Cor VII 31;. II Cor v 2, 4,.. comp Philo, "De Allegoriis Legum," iii 75.; idem, "De Vita Mosis," III 17,. idem, "De Ebrietate", § 26, e Saggezza II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Come un ellenista, inoltre, ha distinto tra un terreno e di un Adamo celeste (I Cor XV 45-49;.... Comp Philo, "De Allegoriis Legum," i 12), e, di conseguenza, tra l'psichica inferiore. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). vita e la vita spirituale più elevato raggiunto solo da ascesi (Rm xii 1;.. Cor VII 1-31, ix 27, xv 50,.... comp Philo, "De Profugis", § 17, e altrove). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Il suo intero stato d'animo mostra l'influenza della tradizione teosofica o gnostico di Alessandria, in particolare la letteratura Hermes recentemente portato alla luce da Reizenstein nel suo importante lavoro "Poimandres", 1904 (vedere Indice, sv "Paulus", "Briefe des Paulus, "e" Philo "), da cui la sua strana credenza in poteri soprannaturali (Reizenstein, pp lc 77, 287), nel fatalismo, nel" parlare in lingue "(I Cor XII.-XIV,... comp Reizenstein, lcp 58 , Dieterich, "Abraxas", pp 5 e seguenti,. Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister", 1899, pp 72 e segg,. Cor XV 8;.. II Cor XII 1-6.. ,.. Ef III 3), in misteri o sacramenti (Rm xvi 25;. Col. I, 26, II 2, iv 3,....... Ef I 9, iii 4, vi 19)-a termine preso in prestito solo da riti pagani.
His Epilepsy. La sua epilessia.
There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Non vi è in tutti gli scritti di Paolo un elemento irrazionale o patologico che non poteva non respingere i discepoli dei rabbini. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Forse il suo umore pessimista è stato il risultato della sua condizione fisica, perché soffriva di una malattia che ha colpito il corpo e la mente. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Egli parla di come "una spina nella carne", e come un colpo pesante da "un messaggero di Satana" (II Cor. Xii. 7), che spesso gli ha fatto realizzare la sua totale impotenza, e lo ha reso un oggetto di pietà e orrore (Gal iv. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). E 'stato, come Krenkel ("Beiträge zur Geschichte der Aufhellung und Briefe des Apostels Paulus", 1890, pp 47-125) ha dimostrato in modo convincente, epilessia, chiamato dai Greci "la malattia sacra", che spesso lo ha messo in uno stato di estasi, uno stato d'animo che possono essere molto impressionato alcuni dei suoi ascoltatori Gentile, ma non poteva non spaventare e allontanare da lui l'Ebreo, il cui Dio è soprattutto il Dio della ragione (comp II Cor v 13.; . x 10; xi 1, 16;. xii 6).. The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. La concezione di una nuova fede, metà pagano e metà ebrea, come Paolo predicò, e la suscettibilità alle sue influenze, erano del tutto estranee alla natura della vita ebraica e pensiero. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Per il giudaismo, la religione è la santificazione di questa vita da parte dei suoi compiti molteplici (vedi l'ebraismo): Paul si è ridotto dalla vita come il dominio di Satana e tutti i suoi ospiti del male, lui desiderava per il rimborso da parte fonoassorbente di tutti i desideri per la vita , e si sforzò per un altro mondo che ha le sue visioni estatiche sawin. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" La seguente descrizione di Paolo è conservato in "Acta Pauli et Theclæ," un libro apocrifo, che è stato dimostrato di essere più anziani e per certi aspetti di maggior valore storico rispetto ai canonici Atti degli Apostoli (cfr. Conybeare, "Apology Apollonio 'e Atti , e altri monumenti del cristianesimo primitivo ", pp 49-88, Londra, 1894):" Un uomo di media statura, con croccante [scarsa] capelli, le gambe storte, occhi azzurri, grandi sopracciglia maglia, e il naso lungo, a volte l'aspetto di un uomo, a volte come un angelo, Paul si fece avanti a predicare agli uomini di Iconio: 'Beati quelli che si mantengono casti [sposata], perché essi saranno chiamati il ​​tempio di Dio Beati quelli che mortificano la loro. corpi e le anime,. poiché a loro parla Dio. Beati coloro che disprezzano il mondo, perché saranno graditi a Dio benedetto le anime e dei corpi di vergini,.. perché riceveranno la ricompensa della loro castità '"
It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). E 'stato con la predicazione in modo tale che "ha irretito le anime di giovani e fanciulle, che ingiunge loro di rimanere single" (Conybeare, lc, pp 62, 63, 67,.. Bozzetto ib pp 24-25;. Gal iii 38. ,. Cor VII 34-36,.. Matteo XIX, 12;. Clemente di Roma, Lettera ii § 12)..
Anti-Jewish Attitude. Anti-ebraica Attitude.
Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Qualunque sia l'analisi fisiologica o psicologica del temperamento di Paolo può essere, la sua concezione della vita non era ebreo. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Né può la sua animosità senza pari e l'ostilità al giudaismo come espresso nelle Epistole essere contabilizzato se non sul presupposto che, pur nato un Ebreo, non è mai stato in simpatia o in contatto con le dottrine delle scuole rabbiniche. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. Anche per i suoi insegnamenti ebraici è venuto a lui attraverso canali ellenistica, come è indicato dal grande enfasi posto su "il giorno della collera divina" (Rm i 18;. Ii 5, 8;. Iii 5;.. Iv 15; v 9; ix 22,. xii 19,. io Thess 10;.. Col. iii 6,... comp Sibillini, iii 309 e seguenti, 332;. iv 159, 161 e seguenti,.. e altrove) , così come dai suoi monitions etici, che sono piuttosto incoerente ripresi dai codici ebraici di legge per proseliti, la Didaché e Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). E 'del tutto naturale, quindi, che non solo gli ebrei (Atti xxi 21.), Ma anche i giudeo-cristiani, considerato Paolo come "apostata dalla legge" (cfr. Eusebio, lc iii 27;. Irenæus, "Contro le eresie , "I, 26, 2,. Origene," Contra Celsum,. ", v 65; Clemente di Roma," Recognitiones, "i 70 73)..
His Personality. La sua personalità.
To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. A giudicare da quelle epistole che hanno tutte le caratteristiche di genuinità e dare un vero spaccato sua natura, Paul era di un temperamento focoso, impulsivo e appassionato in casi estremi, di mutevoli stati d'animo, ora esultando nella gioia senza confini e ora gravemente depresso e cupo. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. Effusiva ed eccessivo sia nel suo amore e nel suo odio, la sua benedizione e la sua maledizione, egli possedeva un meraviglioso potere sugli uomini, e aveva illimitata fiducia in se stesso. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Egli parla o scrive come un uomo che è consapevole di una missione provvidenziale grande, come il servo e araldo di una causa alta e unico nel suo genere. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. Il filosofo e l'Ebreo di molto diverso da lui per quanto riguarda a tutti gli argomenti e la vista del suo, ma entrambi ammettere che lui è un combattente potente per la verità, e che la sua visione della vita, dell'uomo e di Dio è profondamente grave uno. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. L'intera concezione della religione è certamente stato approfondito da lui, perché la sua comprensione mentale era ampia e completa, e il suo pensiero audace, aggressivo, la ricerca, e al tempo stesso sistematico. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. In effetti, ha plasmato il pensiero e la convinzione di tutta la cristianità.
Jewish Proselytism and Paul. Proselitismo ebraico e Paolo.
Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Prima l'autenticità della storia della cosiddetta conversione di Paolo è indagato, sembra opportuno tener conto dal punto di vista ebraico questa domanda: Perché Paolo ritenere necessario creare un nuovo sistema di fede per l'ammissione dei Gentili , in considerazione del fatto che la Sinagoga aveva ben quasi due secoli prima aperto le sue porte a loro e, con l'aiuto della letteratura ellenistica, aveva fatto una propaganda di successo, come anche testimoniano i Vangeli? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Matteo XXIII 15;. Vedere Schürer, "Gesch." 3d ed, III 102-135, 420-483,.. J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i 192-282, ii 71-80.. , Bertholet, "Die Stellung der Juden und Israeliten zu den Fremden", 1896, pp 257-302) Bertholet (lc, pp 303-334,., ma vedere Schürer, LCI 126) e gli altri, in modo che essi possano riservare la pretesa di universalità del cristianesimo, negano l'esistenza di proseliti circoncisi nel giudaismo, e fraintendere semplici dichiarazioni del Talmud e di altri relativi ai timorati di Dio Gentili (Bertholet, pp lc 338-339) e che la stessa dottrina di Paolo riguardante la fede universale della Abramo (Rm iv. 3-18) poggia l'interpretazione tradizionale del Gen. xii. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (vedi Kuenen, "Profeti e profezia in Israele", pp 379, 457) e sulla visione tradizionale che ha fatto Abramo il prototipo di un missionario portando il mondo pagano sotto le ali della Shekinah (Gen. R. XXXIX., con riferimento al Gen. xii 5;. vedere Abrahamo, l'ebraismo, Proselito). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). È un dato di fatto, solo il lavoro di propaganda ebraica lungo il Mar Mediterraneo ha reso possibile per Paolo ed i suoi associati per stabilire il cristianesimo tra i pagani, come è espressamente registrata negli Atti (X. 2., Xiii 16, 26, 43, 50; xvi 14;. xvii 4, 17,. xviii 7)., ed è proprio da tali manuali sinagoga di proseliti come la Didaché e la Didascalia che gli insegnamenti etici nelle epistole di Paolo e di Pietro sono stati ottenuti (vedi Seeberg , "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp 1-44).
The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. La risposta è fornita dal fatto che il proselitismo ebraico ha avuto la nazione ebraica come base, come i nomi "ger" e "ger toshab" per "proselita" indica. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. Il proselito su cui il rito di Abramo non è stato eseguito rimasto un outsider. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. E 'stato, quindi, molto importante per Paolo che coloro che si convertì alla Chiesa dovrebbe equivalenti a quelli degli altri suoi membri e che ogni segno di distinzione tra Ebreo e Gentile dovrebbe essere spazzata via nel nuovo stato di esistenza in cui i cristiani vivevano in anticipazione. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. Il punto di vista prevalente della sinagoga era quella politica e sociale, quella della Chiesa, quello escatologico. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? Maggio, come non recano il sigillo del patto di Abramo su di loro carne o non soddisfano tutta la legge essere ammesso nella congregazione dei santi in attesa per il mondo della risurrezione? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. Questa è stata la questione di cui trattasi tra i discepoli di Gesù e quelle di Paolo, il primo aderente alla vista degli Esseni, che era anche quella di Gesù, la seconda prendere una posizione indipendente che non ha iniziato dalla ebraica, ma dal non- punto di vista ebraico. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Paul creò un ofhis Cristo stesso, una chiesa propria, e un sistema di credenze della propria, e perché ci sono stati molti elementi mitologici e gnostico della sua teologia che più appello alla non-Ebreo che per l'Ebreo, ha vinto il pagani mondo per la sua fede.
Paul's Christ. Di Paolo Cristo.
In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). In primo piano di tutto l'insegnamento di Paolo si trova la sua peculiare visione di Cristo, a cui egli si riferisce costantemente come la sua richiesta solo e titolo di apostolato (I Cor ix 1, xv 8;.... II Cor XII, 1-7;. Phil . iii 9;. Gal i 1, 12, 16, su cui vedi sotto)... The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Gli altri apostoli videro Gesù nella carne, Paolo lo ha visto quando, in uno stato di entrancement, fu portato in paradiso al terzo cielo, dove ha sentito "parole indicibili, che non è lecito per un uomo di proferire" (II Cor. xii. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). Evidentemente questa immagine di Cristo deve avere occupato un posto di rilievo nella sua mente prima, proprio come Metatron (Mithra) e Akteriel fatto nella mente dei mistici ebrei (vedi Angelology, Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). Per lui il Messia era il figlio di Dio in senso metafisico, "immagine di Dio" (II Cor iv 4;... Col. i 15), "l'Adamo celeste" (I Cor XV 49,.. Simile a il Philonic o cabalistico Adam Kadmon), il mediatore tra Dio e il mondo (I Cor. viii. 6), "il primogenito di tutta la creazione, perché per lui sono state create tutte le cose" (Col i. 15-17) , identico anche con lo Spirito Santo si manifesta nella storia di Israele (I Cor x 4;... II Cor iii 17,.. bozzetto Sapienza x 1.-XII 1,.. Philo, "De Eo Quod Deterius potiori Insidiari Soleat," § 30,... vedere anche Ebreo Lett. x 183 ter, sv preesistenza del Messia).
It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. E ', tuttavia, principalmente come "il re della gloria" (I Cor. Ii. 8), come governante dei poteri di luce e di vita eterna, che Cristo è per manifestare la sua potenza cosmica. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Egli deve annientare Satana o Belial, il principe di questo mondo di tenebre e della morte, con tutti i suoi ospiti del male, fisico e morale (I Cor. Xv. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Paolo "gnosi" (I Cor viii 1, 7,... II Cor ii 14;... Ho Tim vi 20) è un rilancio del dualismo persiano, che fa di tutta l'esistenza, sia essa fisica, mentale o spirituale, un battaglia tra la luce e le tenebre (. Ts v 4-5;. Ef v 8-13; Col. i 13.), tra carne e spirito (I Cor XV 48,... Rom. viii 6-9.) , tra corruzione e la vita eterna (I Cor. xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. L'obiettivo della Chiesa è quello di ottenere per i suoi membri lo spirito, la gloria, e la vita di Cristo, la sua "testa", e di liberarli dalla schiavitù della fedeltà e la carne e le potenze della terra. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). Per diventare partecipanti alla salvezza che era venuto e la risurrezione che era vicina, i santi erano di gettare via le opere delle tenebre e indossiamo le armi della luce, la corazza d'amore, e l'elmo della speranza (Rm xiii 12;.. II Cor x 4;... Ef vi 11 I Tessalonicesi v. 8,... comp Sapienza v 17-18;. lix Isaia 17,. "le armi della luce del popolo d'Israele, "Pesiḳ, R. 33 [ed Buber, pag 154..]; Targ Yer a Es XXXIII 4;...." gli uomini di scudi "[" ba'ale Teresin "], un nome di alto rango Gnostici , 27b, Ber. anche "la vestiture di luce" nella tradizione Mandæan, "Jahrbuch für Protestantische Theologie", XVIII 575-576)..
The Crucified Messiah. Il Messia Crocifisso.
How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Come può allora questo mondo di perdizione e del male, del peccato e della morte, da superare, e la vera vita da raggiungere, invece? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Questa domanda, che, secondo una leggenda talmudica (Tamid 32a), Alessandro il Grande put ai saggi del Sud, era apparentemente quello più in alto anche nella mente di Paolo (vedi Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus," 1893 ), e nella forma di una visione di Cristo crocifisso la risposta venne da lui a "morire per vivere." This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Questa visione, visto nel suo stato di estasi, era per lui più che una realtà semplice:. Era il pegno ("'erabon" della risurrezione e la vita di cui era alla ricerca Dopo aver visto "il primogenito della risurrezione "(...... Cor XV 20-24;.. il Messia è chiamato" il primogenito "anche in MIDR Teh a Sal lxxxix 28, e Ex R. xix 7), ha sentito alcuni dei nuova vita che tutti i "figli della luce" sono da condividere. Non appena l'idea impadronita di lui che il mondo della risurrezione, o "il regno di Dio", era venuto, o sarebbe venuto con la ricomparsa veloce del Messia , di quello che avrebbe investito con potenze superiori "gli eletti", che dovevano partecipare alla vita dello spirito. Non ci può essere peccato o passione sensuale in un mondo in cui le regole spirito. Né vi è bisogno di alcuna legge in un regno in cui gli uomini vivono come angeli (comp "Il morto è libero da tutti gli obblighi di legge," Shab 30a, 151b,. Niddah 61b). Per riportare lo stato di paradiso e per annullare il peccato di Adamo, il lavoro di il serpente, che ha portato la morte nel mondo, questo sembra essere stato il sogno di Paul. Il battesimo della Chiesa, alla quale i peccatori e santi, uomini e donne, ebrei e gentili, sono stati invitati allo stesso modo, gli suggerì la messa fuori del terreno Adamo e la messa in del celeste Adamo (Rm vi.). Era certo che con la forza della loro fede, che ha eseguito tutte le meraviglie dello spirito della Chiesa (I Cor. xii., xv .), sarebbero i credenti in Cristo al momento della sua ricomparsa anche essere miracolosamente sollevato per le nuvole e trasformati in corpi spirituali per la vita della risurrezione (I Thess iv,.. Cor XV,.. Rm viii).. . Questi sono gli elementi di teologia di Paolo, un sistema di credenze che ha cercato di unire tutti gli uomini, ma a scapito della sana ragione e del buon senso.
Paul's Conversion. Conversione di Paolo.
There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Vi è forse un kernel storico alla storia raccontata negli Atti (VII. 58-ix. 1-31, XXII. 3-21, xxvi. 10-19), che, mentre sulla strada di Damasco, commissionato con il compito di sterminare il movimento cristiano antagonista al Tempio e la Legge (ib. vi. 13), Paolo ebbe una visione in cui Gesù apparve a lui, dicendo: "Saulo, Saulo, perché Mi perseguiti?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (. Sam I comp xxvi 18.), Che, in conseguenza di questa visione è diventato, con l'aiuto di Ananais, uno dei veggenti cristiano, "da me scelto [Cristo] per portare il mio nome dinanzi ai popoli. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. Secondo gli Atti (VII. 58; ix 2,. Xxii 5;.. XXV 1, 10-12), Paolo era un giovane incaricato dal Sinedrio di Gerusalemme, con l'esecuzione di Stefano e il sequestro dei discepoli di Gesù . The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. La dichiarazione, tuttavia (ib. XXII. 8-9), che, essendo un osservatore zelante della legge dei Padri ", ha perseguitato la Chiesa fino alla morte," avrebbe potuto essere fatto solo in un momento in cui non era più noto ciò che una grande differenza esistente tra i sacerdoti Sadducei e degli anziani, che avevano un interesse vitale a reprimere il movimento cristiano, ei farisei, che non avevano motivo di condanna a morte sia Jesusor Stefano. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). In realtà, è derivata dalla Lettera ai Galati (I. 13-14), la falsità di cui è stato dimostrato da Bruno Baur, Steck, e più convincente da Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit Galaterbriefs des", 1891). The same is the case with Phil. Lo stesso è il caso con Phil. iii. iii. 5. 5. Acts xxii. Atti XXII. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 parla di un'altra visione che Paolo ha avuto mentre nel Tempio, in cui Gesù gli disse di allontanarsi da Gerusalemme e andare con il suo Vangelo ai Gentili. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Evidentemente Paolo intrattenuto molto prima della sua visione quelle nozioni del Figlio di Dio, che egli poi espresso, ma l'identificazione del suo Cristo gnostico con Gesù crocifisso della chiesa che aveva già inimicato era forse il risultato di un parossismo mentale sperimentato in forma di visioni.
Barnabas and Other Hellenists. Barnaba e altri ellenisti.
Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Sia gli ellenisti a Gerusalemme, a capo dei quali era Stefano, Filippo, e altri denominati in Atti vii. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1-5, esercitato un influsso su Paolo, non può essere accertato: che Barnaba, che era nativo di Cipro, ha fatto, può essere assunto con certezza. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Era più vecchio compagno di Paolo, a quanto pare di una più imponente statura (At xiv 12.), E, ​​secondo i ter. ix. ix. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, ha introdotto Paolo agli apostoli e lo indusse (XI. 25) a collaborare con lui nella chiesa di Antiochia. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. I due viaggiato insieme come collettori di carità per i poveri della chiesa di Gerusalemme (ib. xi 30, xv 2,.. Vedere Apostolo), e come predicatori del Vangelo (ib. xiii 3, 7, 13, 14, 43. , 46, 50, xiv 14, 20,.. xv 2, 12, 22, 35), Paolo presto diventare il predicatore più potente. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Infine, a causa di dissensi, probabilmente di natura molto più grave di quanto dichiarato sia in Atti xv. 36-39 or Gal. 36-39 o Gal. ii. ii. 13, they separated. 13, si separarono. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Che sia Paolo e Barnaba avevano vedute diverse da quelle degli altri apostoli possono essere apprese da I Cor. ix. ix. 6. 6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). Relazione di Paolo di Apollo anche era apparentemente quella di un colaborer più giovane a un vecchio e più imparato una (I Cor. I. 10, iii. 5-23, xvi. 12).
His Missionary Travels. I suoi viaggi missionari.
According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. Secondo Atti XIII., Xiv., XVII-XVIII. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (... Vedere Ebreo Lett. IX 252-254, sv Nuovo Testamento), Paolo ha iniziato a lavorare lungo la linea tradizionale ebraica di proselitismo nelle sinagoghe varie dove i proseliti della porta e gli ebrei sono incontrati, e solo perché non è riuscito a vincere il Gli ebrei per le sue opinioni, incontrando una forte opposizione e la persecuzione da loro, ha fatto girare per il mondo Gentile dopo aver concordato una convenzione con gli apostoli a Gerusalemme di ammettere i pagani nella Chiesa solo come proseliti della porta, che è, dopo l'accettazione delle leggi Noachian (At xv. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. Questa presentazione del lavoro di Paolo è, comunque, incompatibile con l'atteggiamento verso gli ebrei e la legge adottata da quest'ultimo nelle Epistole. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Né alcun valore storico da allegare alla dichiarazione in Gal. ii. ii. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1-10 che, da un accordo con i pilastri apparenti della Chiesa, il lavoro è stato diviso tra Pietro e Paolo, il "vangelo della circoncisione" essere impegnata a quello, e il "vangelo della circoncisione" per l'altro, come il attacchi amaro e spesso feroci sia contro gli ebrei e gli apostoli della Chiesa giudeo-cristiana (in Phil. iii. 2 li chiama "cani"), sarebbe stato allora fuori luogo e imperdonabile. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. In realtà Paolo aveva poco più che il nome di apostolo in comune con i discepoli di Gesù reali. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Il suo campo di lavoro è stato principalmente, se non esclusivamente, tra le genti, guardò per un terreno vergine in cui a seminare i semi del Vangelo, e riuscì a stabilire in tutta la Grecia, la Macedonia, e le chiese dell'Asia Minore, in cui ci sono stati "né ebrei né pagani ", ma i cristiani che hanno affrontato l'altro come" fratelli "o" santi ". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. Per quanto riguarda i suoi grandi viaggi missionari, come descritto negli Atti dopo anziani documenti, vedere Ebreo. Encyc. Lett. lc pp. 252-254. lc, pp 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. Per quanto riguarda la cronologia, molto affidamento non può essere posizionato sia su Gal. i. i. 17-ii. 17-ii. 3 or on the Acts with its contradictory statements. 3 o relativo agli atti con le sue dichiarazioni contraddittorie.
From II Cor. Dal II Cor. xi. xi. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. 24-32 (comp. ter vi 4;.... Cor iv 11) si può sapere che il suo lavoro missionario è stato irto di difficoltà non comuni. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). Ha lavorato duramente giorno e notte come una tenda-maker per i mezzi di sussistenza (At xviii 3;. I Thess ii 9;. II Tessalonicesi, iii 8,.... Cor iv 12 ix 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. Egli dice (II Cor ix..) Che più frequentemente di qualsiasi altro apostolo è stato incarcerato, punito con strisce, e in pericolo di morte per terra e mare, cinque volte ha ricevuto le strisce trentanove nella sinagoga, ovviamente per qualche trasgressione pubblico della legge (Dt XXV 3.), tre volte è stato battuto con le verghe che, probabilmente per i magistrati cittadini (comp. At xvi 22.), una volta che fu lapidato dal popolo, e tre volte ha sofferto naufragio, essendo in acqua un giorno e una notte. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). A Damasco è stato imprigionato dal re Areta su istigazione, non degli ebrei, come affermato dagli storici moderni, ma le autorità di Gerusalemme, ed egli fuggì attraverso essere delusione in un cesto da una finestra (II Cor xi 24.. -32,. bozzetto Atti XXVII 41).. He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). Era oltre a questo sempre turbato con la sua malattia, che spesso lo ha reso "gemere" per la liberazione (I II Tessalonicesi 2, 19-III 1,....... II Cor 8-10, iv 7-v 5, xii 7,.. Gal iv 14)..
In Greece. In Grecia.
Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Corinto e di Efeso, i due grandi centri di commercio, con la loro popolazione stranamente mista e turbolento, nonché immorale, offerto a Paolo un grande campo per il suo lavoro missionario, e, perché gli ebrei non erano pochi e ha avuto poca influenza, aveva libero ambito di applicazione e ampie opportunità di costruire una chiesa secondo i suoi piani. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). E 'stato molto semplificato ivi dalla protezione romana di cui godeva (At xviii. 12-17, xix. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. Eppure, fino a quando la chiesa di Gerusalemme era a suo modo ha trovato poco comfort e la soddisfazione nei suoi successi, anche se con orgoglio racconta i successi che hanno segnato i suoi viaggi in tutte le terre. It was to Rome that his efforts gravitated. E 'stato a Roma che i suoi sforzi gravitava. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. Non Atene, la cui saggezza egli condannava come "follia" (I Cor. I. 17-24), ma Roma città imperiale, il cui sistema amministrativo che aveva imparato ad ammirare, attratto e affascinato la sua mente dal suo livello mondiale orizzonte e il potere. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Consapevolmente o inconsapevolmente, ha lavorato per una chiesa con il suo mondo-centro a Roma invece che a Gerusalemme. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Un prigioniero negli anni 61-63 (Fil i. 7, 16), e probabilmente anche un martire a Roma, ha gettato le basi del mondo, dominio del cristianesimo pagano. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Per maggiori dettagli biografici, che formano oggetto di contestazione tanto tra i cristiani, ma non sono di particolare interesse per i lettori ebrei, vedere l'articolo "Paolo" in Hauck, "Real-Lett.," In Hastings, "dict. Bibbia, "e opere simili.)
Paul's Church versus the Synagogue. Chiesa di Paolo contro la Sinagoga.
In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. Al fine di comprendere appieno l'organizzazione e la portata della Chiesa come tracciato da Paolo nelle sue epistole, un confronto della stessa con l'organizzazione e il lavoro della Sinagoga, compresa la comunità essena, sembra abbastanza corretto. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Ogni comunità ebraica quando organizzati come una congregazione in possesso, o insieme, la sua sinagoga un'istituzione (1) per il culto comune, (2) per l'istruzione dei giovani e meno giovani nella Torah, e (3) per la carità sistematica e benevolenza. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Questa triplice lavoro era di regola posto a capo di uomini di alta condizione sociale, di primo piano, sia nell'apprendimento e nella pietà. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. Il grado di conoscenza e di scrupolo nell'osservanza della Torah determinato il rango dei membri della Sinagoga. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Tra i membri della fraternità esseno vita quotidiana con i suoi pasti in comune passò sotto norme speciali di santità, così come le loro preghiere e le loro associazioni di beneficenza e le loro visite ai malati, lo Spirito Santo viene invocato soprattutto da loro come un fattore divino , preparandoli anche per il regno messianico di cui hanno vissuto in attesa (vedi esseni). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. La Chiesa cristiana, adottando il nome e la forma della Chiesa esseno (Εκκλησία, vedi Congregazione), prestato sia per il bagno (vedi battesimo) ei pranzi di comunione (cfr. Agape) un nuovo personaggio.
Influence of the Greek Mysteries. Influenza dei Misteri greci.
Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). Paolo, l'ellenista, invece, consapevolmente o inconsapevolmente, sembra aver preso le associazioni di culto pagani, come il suo modello, mentre l'introduzione di nuove funzionalità nella Chiesa (vedi Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in seinem Einfluss auf das Christenthum", 1894; Wobbermin, " Studien zur religionsgeschichtliche Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen ", 1896, pag 153,. Hatch," Influenza delle idee greche ed usi alla Chiesa cristiana ", 1890, pp 281-296, Cumont," Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich, "1903, pp 101, 118-119, Anz," Ursprung des Gnosticismus, "1897, pp 98-107, Reizenstein e Kabisch, lc). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). Per lui il battesimo non è più un rito simbolico suggestivo di purificazione e rigenerazione, come in ambito ebraico e giudaico-cristiana (cfr. il Battesimo), ma un rito mistico con il quale la persona che entra in acqua e riemerge subisce una trasformazione reale, morendo con Cristo al mondo della carne e del peccato, e in aumento con lui per il mondo dello spirito, la vita nuova della risurrezione (Rm vi. 1-10).
Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Ancora di più è la partecipazione del pane e del vino del pasto comunione, "Cena del Signore", la cosiddetta reso i mezzi di una mistica unione con Cristo, "una partecipazione nel suo sangue e il corpo", esattamente come è stato il mitraico pasto una reale partecipazione nel sangue e corpo di Mithra (cfr. Cumont, lc). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Per Paolo, lo Spirito Santo in sé non è etico, ma un potere magico che funziona santificazione e la salvezza. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). Si tratta di una sostanza mistica che permea la Chiesa come una forza dinamica, rendendo tutti i membri santi, e spazza via le sue grazie nei vari doni, come quelle di profetizzare, parlare in lingue, e interpretare le voci, e altri visualizzato nell'insegnamento e nella l'amministrazione della carità della Chiesa e funzioni analoghe (Rm xii 4-8;... Cor XII, XIV, cfr. Kabisch, pp 261-281 lc). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. La Chiesa costituisce "il corpo di Cristo" non in senso figurato, ma attraverso la realtà stessa mistica di quello che consenta ai partecipanti di culti pagani diventano, attraverso i loro misteri o sacramenti, parti delle loro divinità. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Tale è l'opinione espressa di Paolo, quando contrappone la "tabella di Cristo" con la "tavola dei demoni" (I Cor. X. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. Mentre Paul prende in prestito dalla letteratura di propaganda ebraica, in particolare i Sibillini, l'idea della collera divina che colpisce in particolare quelli che commettono i peccati capitali di idolatria e di incesto (fornicazione) e gli atti di violenza o di dolo (Rm i 18-32;. I Tessalonicesi. iv. 5), e mentre auspica di conseguenza i pagani a sua volta dalla loro idoli a Dio, con il desiderio di essere salvato da suo figlio (I Thess. i. 9-10), la sua Chiesa non ha affatto la perfezione morale della razza umana per il suo scopo e la fine, così come l'ebraismo. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). La salvezza da soli, che è, del riscatto da un mondo di perdizione e del peccato, il raggiungimento di una vita di incorruttibilità, è l'oggetto, ma questo è il privilegio solo di quelli scelti e predestinati "ad essere conformi all'immagine del suo [di Dio] figlio "(Rm viii. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). E di conseguenza, non merito personale né il maggiore sforzo morale che assicura la salvezza, ma un atto arbitrario della grazia divina che giustifica una classe di uomini e condanna l'altra (ib. ix.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). Non è la giustizia, né la fede, nel senso ebraico di perfetta fiducia nel Dio che ama tutti e tutto perdona e Padre che conduce alla salvezza, ma la fede nel potere espiatorio della morte di Cristo, che in qualche mistico o giudiziaria modo giustifica l'immeritevole (Rm iii 22, iv, v,... comp Fede, per la concezione mistica della fede, πίστις, in ellenismo fianco di gnosi, vedere Reizenstein, pp lc 158-159).
The Mystery of the Cross. Il mistero della Croce.
Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Heathen è come la concezione di una chiesa garantire una mistica unione con la Divinità per mezzo di riti sacramentali, altrettanto pagana è la concezione di Paolo della crocifissione di Gesù. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). Mentre accetta la visione giudaico-cristiana del potere espiatorio della morte di Gesù come il Messia sofferente (Rm iii. 25, viii. 3), la crocifissione di Gesù come figlio di Dio assume per lui al fin dall'inizio carattere di un mistero rivelato a lui, "una pietra d'inciampo per i Giudei e follia per i Greci" (I Cor. i. ii 23. 2, ii. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. E 'per lui un atto cosmico con il quale Dio si fa riconciliare con se stesso. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Dio ha mandato "il proprio figlio a somiglianza di carne di peccato" per avere placato la sua collera con la sua morte. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "Egli non ha risparmiato il proprio Figlio, ma lo ha dato," in modo che il suo sangue tutti gli uomini siano salvati (Rm v. 8;. Viii 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. Per una mente ebraica allenata da acume rabbinica non è monoteista puro, ma mitologico, pensando. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. Paolo "Figlio di Dio" è, molto più che il Logos di Filone, una violazione della assoluta unità di Dio. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. Mentre il predicato "Dio" applicata a lui in Tito ii. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13 può essere messo sul conto della scuola di Paolo, piuttosto che alla sua, in tutte le Epistole una quota nella divinità è attribuita a Gesù in modo tale da rimettere in discussione la gloria di Dio. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Egli è, o dovrebbe essere, chiamato come "il Signore" (I Cor I 2,.. Rm x 13;.... Fil ii 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Solo l'idea pagana dell '"uomo-Dio" o "secondo Dio," il mondo è artefice, e "figlio di Dio" (in Platone, in Hermes-Tot letteratura come dimostra Reizenstein, lc), o l'idea di un re di luce che scende negli inferi, come nel Mandæan-babilonese letteratura (Brandt, "La religione Die Mandäische," 1889, pp 151-156), potrebbe aver suggerito a Paolo la concezione di un Dio che si arrende le ricchezze della divinità e scende verso la povertà della vita terrena per diventare un salvatore del genere umano (I Cor xv 28, con rif al Sal viii 6-7;....... Fil ii 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Solo da gnosticismo alessandrino, o, come Reizenstein (lc, pp 25-26;. Comp pp. 278, 285) dimostra in modo convincente, solo da panteismo pagano, avrebbe potuto deriva l'idea del "pleroma", "pienezza" di l'abitazione divinità in Cristo come capo di ogni principato e di potere, come colui che è prima di tutte le cose e in cui tutte le cose consistono (Col. i. 15-19, ii. 9).
Paul's Opposition to the Law. L'opposizione di Paolo alla legge.
Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. L'atteggiamento di Paolo verso la legge non era affatto ostile fin dall'inizio o in linea di principio, come la interpolati Lettera ai Romani e quello spurio ai Galati rappresentarla. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Non è neppure il legalistico (nomistic) carattere di giudaismo farisaico cui milita contro, come Gesù nei Vangeli è rappresentata come fare, né egli è stato spinto dal desiderio di discriminare tra il cerimoniale e le leggi morali, al fine di accentuare il lato spirituale della religione. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Ancor meno fu lui richiesto da tale metodo allegorizing di cui Philo ("De Migratione Abrahami", § 16) parla come hanno condotto molti alla violazione di alcune leggi cerimoniali, come la circoncisione (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp 149, 163, Vienna, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). Tutte queste interpretazioni non tengono conto di Paolo denuncia di tutto il diritto, morale e cerimoniale, come un male intrinseco (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte", 2d ed., Iii. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. Secondo i suoi argomenti (Rm iii. 20, iv. 15, VII-VIII.), È la legge che genera il peccato e lavora ira, perché senza la legge non c'è trasgressione. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Non avevo conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto, Non concupire" (ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). Egli non ha alcuna fede nella forza morale dell'uomo: "Io so che in me (cioè nella mia carne) non abita alcun bene" (ib. vii 18.). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. Ciò che è inteso a è quello stato in cui il peccato della carne è del tutto superata dallo spirito di Cristo che è "la fine della legge" (ib. x. 4), perché è l'inizio della risurrezione. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Per Paolo, di essere un membro della Chiesa vuole essere al di sopra della legge, e di servire nella novità dello spirito sotto una legge superiore (ib. vii. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). Perché in Cristo, cioè, con l'accettazione della convinzione che con lui il mondo della risurrezione è già cominciata, l'uomo è diventato "una nuova creatura: le cose vecchie sono passate ... tutte le cose sono diventate nuove" (II Cor. v. 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Per Paolo, il mondo è destinato: è carne afflitta dal peccato e del tutto del maligno, di conseguenza a casa, la vita familiare, la sapienza del mondo, ogni godimento terreno sono di poco conto, in quanto appartengono ad un mondo che passa (I Cor . vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Avendo in un primo momento solo i pagani in vista, Paolo sostiene i membri della Chiesa di Cristo, da cui i loro corpi devono essere consacrata a lui e non dato alla fornicazione (ib. vi 15.). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). In realtà, essi dovrebbero vivere nel celibato, e solo a causa della tentazione di Satana alla lussuria sono autorizzati a sposarsi (ib. VI 18-VII. 8.). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). Per quanto riguarda mangiare e bere, in particolare di offerte agli idoli, che sono state vietate alla proselito della porta dai primi cristiani come pure dagli ebrei (comp. At xv. 29), Paolo prende la posizione singolare che gli gnostici, quelli che possiedono la conoscenza superiore ("gnosi",. Cor viii 1, XIII 2, xiv 6;..... II Cor iv 6;. comp Reizenstein, lcp 158), sono "i più forti" che non si prendono cura di cose pure ed impure e simili distinzioni rituali (Rm xiv 1-23,. Cor viii 1-13..). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Solo quelli che sono "deboli nella fede" fai attenzione, e la loro scrupoli dovrebbe essere ascoltato dagli altri. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). Il principio gnostico enunciato da Porfirio ("De abstinentia," i. 42), "Il cibo che entra nel corpo può contaminare l'uomo poco liberi come qualsiasi cast impurità in mare possono contaminare l'oceano, la fontana profondo della purezza" (comp .. Matt xv 11), ha nel sistema di Paolo ha un carattere escatologico: "Il regno di Dio non è mangiare e bere, ma è giustizia, pace e gioia nello Spirito Santo" (Rm xiv 17; bozzetto Ber 17a;... ebreo. Lett., v 218, sv Escatologia). As he stated in I Cor. Come ha dichiarato in I Cor. ix. ix. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "E verso i Giudei mi sono fatto un Ebreo, che potrebbe guadagnare i Giudei, a coloro che sono sotto la legge, ai sensi di legge, che potrebbe guadagnare quelli che sono sotto la legge, per coloro che sono senza legge, senza legge (non essendo senza la legge di Dio, ma sotto la legge di Cristo), che avrei potuto guadagnare che sono senza legge per i deboli si sono debole, che potrebbe guadagnare i deboli:. Io sono fatto tutto per tutti gli uomini, che io possa con ogni mezzo salvare alcuni ".
The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. L'atteggiamento originale di Paolo alla legge non era di conseguenza, che di opposizione, come rappresentato in Romani e in particolare in Galati, ma quella di un affermato trascendenza. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Egli desiderava "la forza" per fare a meno della legge come "maestro di scuola" (Gal iii. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." La legge ha uomini pubblici: Cristo li rendeva "figli di Dio". That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). Cioè, la loro natura è stata trasformata in un angelico, se non del tutto divina, uno (Rom. VIII 14-29,... Cor vi 1-3).
Law for the Proselyte. Legge per la Proselito.
Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Solo in ammettere i pagani nella sua chiesa ha fatto seguire la prassi tradizionale ebraica di sottolineare all'inizio della proseliti "la legge di Dio", che consiste nel "Ama il prossimo tuo come te stesso", tratto da Lev. xix. xix. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (Rm xiii. 8-10 contiene alcuna allusione l'insegnamento di Gesù '). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. Anche nel modo di preparare il proselyte-specificando a lui i comandamenti obbligatoria e proibitivo, sotto forma di un catalogo di virtù o doveri e un catalogo dei peccati, facendogli promettere di praticare il primo, e, sotto forma di un " widdui "(confessione dei peccati), al fine di evitare la seconda-Paul e la sua scuola seguita, in comune con tutti gli altri apostoli, il costume tradizionale, come può essere appreso da I Thess. iv. iv. 1-10; Col. iii. 1-10; Col. iii. 5-14; Rom. 5-14; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). i: 29 (comp J. Rendel Harris, "L'insegnamento degli Apostoli», 1887, pp 82-84; Gal v 13-23, copiato da Rom lc, così anche Ef ii.-vi.... , I Pietro ii-iii,. Ho Giovanni iii.-iv.; Eb xiii,.. vedere Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp 9-22, e Didaché). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Un confronto tra il "Didascalia" con vari ammonimenti di Paolo nelle epistole similmente mostra quanto fosse in debito con gli insegnamenti esseni (cfr. Ebreo. Lett. Iv. 588-590, sv Didascalia, dove viene mostrato in un certo numero di casi, che il priorità spetta al ebraica "Didascalia" e non, come si crede, con Paul). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). Anche "svolta dalle tenebre alla luce" (I Thess v. 4-9;. Rm xiii 12;... Ef v 7-11, e altrove) è un'espressione presa in prestito da un uso ebraico in materia di proseliti che "Come Over dalla menzogna di idolatria alla verità del monoteismo "(vedi Philo," De Monarchia. "i 7;. idem," De Poenitentia ", § § 1-2;. comp" Lettera di Barnaba ", XIX 1-xx. . 1). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. E 'piuttosto difficile conciliare queste ingiunzioni morali con l'idea paolina che, dal momento che il peccato genera la legge, non ci dovrebbe essere legge governare i membri della Chiesa. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Sembra, tuttavia, che Paolo usa spesso il termine gnostico τέλειος = "perfetto", "maturo" (I Thess v. 4, 10;.. Phil iii 12, 15,.. Ii Cor 6, 12 e XIII.. seq, xiv 20,... Ef iv 13;. Col. i 28).. This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Questo termine, tratto dal Grecian misteri (cfr. Light-piede, "Epistole ai Colossesi," ad loc.), E utilizzato anche nella Sapienza iv. 13, ix. 13, ix. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, ha suggerito un ascetismo che in alcuni ambienti di santi ha portato alla unsexing dell'uomo per il bene di fuggire dalla lussuria (Sapienza iii 13-14;. Philo, "De Eo Quod Deterius potiori Insidiatur", § 48;. Matt XIX. 12, vedi Conybeare, lcp 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Per Paolo, quindi, l'obiettivo del cristiano doveva essere maturi e pronti per il giorno in cui tutto sarebbe stato "rapito sulle nuvole, a incontrare il Signore nell'aria" ed essere con Lui per sempre (I Thess. Iv. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). Per essere con Cristo, "nel quale abita corporalmente tutta la pienezza della divinità," è quello di diventare così "completo" da essere al di sopra della norma di corpi celesti, al di sopra della "tradizione degli uomini," al di sopra statuti in materia di circoncisione, mangiare e da bere , feste, luna nuova, e Sabbath, che sono tutti, ma "l'ombra delle cose a venire", è di essere morto per il mondo e tutte le cose della terra, per mortificare i membri della carne, a " messo fuori il vecchio "con le sue azioni e passioni, e rivestire l'uomo nuovo che è sempre rinnovato per la più alta conoscenza di Dio (gnosi), in modo che non vi è" né greco, né Ebreo, circoncisione o incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo o libero, ma Cristo è tutto e in tutti "(Col. II 9-iii 11; bozzetto Cor v 7:...." Purge fuori dunque il vecchio lievito, affinché siate una nuova pasta ").
Conflict with Judaism and the Law. Conflitto con Giudaismo e la Legge.
Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Lungi quindi dal fare antagonismo della legge il punto di partenza della sua attività apostolica, come sotto l'influenza della Lettera ai Romani è assunto da quasi tutti i teologi cristiani, ad eccezione della cosiddetta scuola olandese di critici (vedi Cheyne e nero, "Lett.. Bibl." sv "Paolo e Romani, Lettera ai"), ci sono prove che l'atteggiamento ostile intrinseca di Paolo sia la legge e gli ebrei è il risultato dei suoi conflitti con questi ultimi e con gli altri apostoli. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. Non vi è alcuna ostilità amaro o antagonismo della legge evidente in I Tessalonicesi (II. 14b-16 è una interpolazione tardiva riferimento alla distruzione del Tempio), Colossesi, I Corinzi (XV. 56 è ovviamente interpolati), o Corinzi ( .. dove III 6-IV 4, su una più attenta analisi, dimostra anche di essere un ritardo di oltre disturbare il contesto), e l'opposizione così poco la legge fa Paul mostra in quelle prime epistole indirizzate ai pagani, che in I Cor. xiv. xiv. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa. 21 egli cita come la "legge", cioè Torah nel senso della Rivelazione, un passaggio da Isa. xxviii. xxviii. 11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22). 11, che evita il termine "legge" (νόμος) altrove, dichiarando tutti gli statuti di essere senza valore insegnamento umano (Col. ii 22.).
Antinomianism and Jew-Hatred. Antinomismo e Ebreo-odio.
His antinomian theology is chiefly set forth in the Epistle to the Romans, many parts of which, however, are the product of the second-century Church with its fierce hatred of the Jew, eg, such passages as ii. La sua teologia antinomico è principalmente indicato nella Lettera ai Romani, molte parti di cui, però, sono il prodotto del secondo secolo, la chiesa con il suo odio feroce l'Ebreo, ad esempio, tali passaggi come ii. 21-24, charging the Jews with theft, adultery, sacrilege, and blasphemy, or ix. 21-24, carica gli ebrei con il furto, adulterio, sacrilegio, e la bestemmia, o ix. 22 and xi. 22 e xi. 28 (comp. iii. 2). 28 (iii comp. 2). The underlying motive of Paul-the tearing down of the partition-wall between Jew and Gentile-is best expressed in Eph. Il motivo alla base di Paolo-l'abbattimento della parete divisoria tra Ebreo e Gentile-si esprime al meglio in Ef. ii. ii. 14-22, where it is declared that the latter are no longer "gerim" and "toshabim" (AV "strangers" and "foreigners"), but "fellow citizens with the saints" of the Church and fully equal members "of the household of God." 14-22, in cui si dichiara che questi ultimi non sono più "gerim" e "toshabim" (AV "stranieri" e "stranieri"), ma "concittadini dei santi" della Chiesa e dei membri di piena parità "del famiglia di Dio ". In order to accomplish his purpose, he argues that just as little as the heathen escapes the wrath of God, owing to the horrible sins he is urged to commit by his clinging to his idols, so little can the Jew escape by his Law, because "the law worketh sin and wrath" (Rom. iv. 15). Al fine di realizzare il suo scopo, egli sostiene che, così come poco come i pagani, sfugge l'ira di Dio, a causa dei peccati orribili che viene esortato ad impegnarsi con la sua aggrappandosi ai suoi idoli, così poco può la fuga Ebreo dalla sua legge, perché "la legge worketh peccato e l'ira" (Rm iv. 15). Instead, indeed, of removing the germ of death brought into the world by Adam, the Law was given only to increase sin and to make all the greater the need of divine mercy which was to come through Christ, the new Adam (ib. v. 15-20). Al contrario, infatti, di eliminare il germe della morte ha portato nel mondo da Adam, la Legge fu data solo per aumentare il peccato e per rendere tutto il più grande il bisogno della misericordia divina che doveva venire per mezzo di Cristo, il nuovo Adamo (ib. v . 15-20). By further twisting the Biblical words taken from Gen. xv. Con ulteriore torsione le parole bibliche tratte dal Gen. xv. 6, which he interprets as signifying that Abraham's faith became a saving power to him, and from Gen. xvii. 6, che egli interpreta come a significare che la fede di Abramo è diventato un risparmio energetico a lui, e dal Gen. xvii. 5, which he takes as signifying that Abraham was to be the father of the Gentiles instead of nations, he argues that the saving grace of God lies in faith (that is, blind belief) and not in the works of the Law. 5, che prende come a significare che Abramo era il padre delle genti delle nazioni, invece, sostiene che la grazia salvifica di Dio si trova nella fede (cioè, fede cieca), e non nelle opere della Legge. And so he declares faith in Jesus' atoning death to be the means of justification and salvation, and not the Law, which demands servitude, whereas the spirit of Christ makes men children of God (Rom. iv.-viii.). E così egli dichiara la fede nella morte espiatoria di Gesù 'di essere il mezzo di giustificazione e di salvezza, e non la legge, che richiede servitù, mentre lo spirito di Cristo rende i bambini uomini di Dio (Rm IV.-viii.). The Pauline Jew-hatred was ever more intensified (see ib. ix.-xi., and comp. ix. 31)-which is clear evidence of a later origin-and culminates in Gal. Il paolino Ebreo-odio era sempre più intensa (vedi ib. Ix.-xi. e comp. Ix. 31), che è una chiara evidenza di una successiva origine e culmina in Gal. iii., where, besides the repetition of the argument from Gen. xv. iii., dove, oltre alla ripetizione dell'argomento da Gen. xv. 6 and xvii. 6 e xvii. 5, the Law is declared, with reference to Deut. 5, la legge è dichiarata, con riferimento a Deut. xxviii. xxviii. 26 and Hab. 26 e abit. ii. ii. 4 (comp. Rom. i. 17), to be a curse from which the crucified Christ-himself "a curse" according to the Law (Deut. xxi. 23; probably an argument taken up from controversies with the Jews)-was to redeem the believer. 4 (Rm comp i 17..), Di essere una maledizione da cui il Cristo crocifisso-se stesso "una maledizione" ai sensi della legge (Dt xxi 23;. Probabilmente un argomento ripreso da controversie con gli ebrei), era per riscattare il credente. Another sophistic argument against the Law, furnished in Gal. Un altro argomento sofistica contro la Legge, arredate in Gal. iii. iii. 19-24, and often repeated in the second century (Heb. ii. 2; Acts vii. 38, 53; Aristides, "Apologia," xiv. 4), is that the Law was received by Moses as mediator from the angels-a quaint notion based upon Deut. 19-24, e spesso ripetuto nel secondo secolo (Eb ii 2;. Vii Atti 38, 53;.. Aristide, "Apologia", xiv 4), è che la legge è stata ricevuta da Mosè come mediatore dagli angeli- una nozione caratteristico basata su Deut. xxxiii. XXXIII. 2, LXX.; comp. 2, LXX,. Comp. Josephus, "Ant." Giuseppe Flavio, "Ant." xv. xv. 5, § 3-and that it is not the law of God, which is a life-giving law of righteousness. 5, § 3, e che non è la legge di Dio, che è una vita che dà legge della giustizia. Furthermore the laws of the Jews and the idolatrous practises of the heathen are placed equally low as mere servitude of" the weak and beggarly elements" (="planets"; Gal. iv. 8-11), whereas those that have put on Christ by baptism have risen above alldistinctions of race, of class, and of sex, and have become children of God and heirs of Abraham (ib. iii. 26-29; what is meant by the words" There shall be neither male nor female" in verse 28 may be learned from Gal. v. 12, where eunuchism is advised; see B. Weiss's note ad loc.). Inoltre, le leggi degli ebrei e le pratiche idolatriche dei pagani sono posti ugualmente partire da servitù semplice dei "deboli e poveri elementi" (= "pianeti",.. Gal iv 8-11), mentre quelli che si sono rivestiti di Cristo mediante il battesimo hanno superato alldistinctions di razza, di classe, e del sesso, e sono diventati figli di Dio ed eredi di Abramo (ib. iii 26-29,. cosa si intende con le parole "Non ci deve essere né uomo né donna" nel versetto 28 può essere appreso da Gal versetto 12, dove si consiglia eunuchism,. vedi nota B. Weiss ad loc)..
The Old Testament and the New. L'Antico Testamento e il Nuovo.
The Pauline school writing under Paul's name, but scarcely Paul himself, worked out the theory, based upon Jer. La scuola paolina iscritto sotto il nome di Paolo, ma appena Paolo stesso, elaborato la teoria, basata su Ger. xxxi. xxxi. 30-31, that the Church of Christ represents the new covenant (see Covenant; New Testament) in place of the old (Rom. xi. 27; Gal. iv. 24; Heb. viii. 6-13, ix. 15-x. 17; and, following these passages, I Cor. xi. 23-28). 30-31, che la Chiesa di Cristo rappresenta la nuova alleanza (cfr. Patto; Nuovo Testamento) al posto del vecchio (Rm xi 27; Gal iv 24,...... Eb viii 6-13, ix 15 - . x 17, e, a seguito di questi passaggi, Cor xi 23-28)... Similarly the interpolator of II Cor. Allo stesso modo l'interpolatore del II Cor. iii. iii. 6-iv. 6-iv. 4, in connection with ib. 4, in connessione con ib. iii. iii. 3, contrasts the Old Testament with the New: the former by the letter of the Law offering but damnation and death because "the veil of Moses" is upon it, preventing God's glory from being seen; the latter being the life-giving spirit offering righteousness, that is, justification, and the light of the knowledge (gnosis) of the glory of God as reflected in the face of Jesus Christ. 3, contrasta l'Antico Testamento con il Nuovo: il primo con la lettera dell'offerta Legge, ma la dannazione e la morte, perché "il velo di Mosè" è su di essa, impedendo la gloria di Dio di essere visto, quest'ultimo è il datore di vita offerta spirito giustizia, vale a dire, la giustificazione, e la luce della conoscenza (gnosi) della gloria di Dio, che si riflette nel volto di Gesù Cristo. It is superfluous to state that this Gnostic conception of the spirit has nothing to do with the sound religious principle often quoted from I Cor. E 'superfluo affermare che questa concezione gnostica dello spirito non ha nulla a che vedere con il sano principio religioso spesso citato da I Cor. iii. iii. 6: "The letter killeth, but the spirit giveth life." 6: "La lettera uccide, ma lo spirito dà vita". The privilege of seeing God's glory as Moses did face to face through a bright mirror held out in I Cor. Il privilegio di vedere la gloria di Dio come fece Mosè faccia a faccia in uno specchio luminoso tese in I Cor. xiii. xiii. 12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) to the saints in the future is claimed in II Cor. 12 (comp. Suk 45b,... Lev R. i 14) per i santi, in futuro, si afferma in II Cor. iii. iii. 18 and iv. 18 e iv. 4 as a power in the actual possession of the Christian believer. 4 come una potenza nel possesso effettivo del credente cristiano. The highest hope of man is regarded as realized by the writer, who looks forward to the heavenly habitation as a release from the earthly tabernacle (II Cor. v. 1-8). La più alta speranza di uomo è considerato come realizzato dallo scrittore, che attende con impazienza l'abitazione celeste come una liberazione dal tabernacolo terreno (II Cor. V. 1-8).
Spurious Writings Ascribed to Paul. Scritti spurie Attribuito a Paolo.
This unhealthy view of life maintained by Paul and his immediate followers was, however, changed by the Church the moment her organization extended over the world. Questa visione della vita malsana gestito da Paolo e dai suoi immediati seguaci era, tuttavia, cambiato dalla Chiesa il momento la sua organizzazione si estendeva su tutto il mondo. Some epistles were written in the name of Paul with the view of establishing more friendly relations to society and government than Paul and the early Christians had maintained. Alcune lettere sono state scritte in nome di Paolo con la vista della creazione di relazioni più amichevoli per la società e il governo di Paolo e dei primi cristiani aveva mantenuto. While Paul warns his church-members not to bring matters of dispute before "the unjust," by which term he means the Gentiles (I Cor. vi. 1; comp. Jew. Encyc. iv. 590), these very heathen powers of Rome are elsewhere praised as the ministers of God and His avengers of wrong (Rom. xiii. 1-7); and while in I Cor. Mentre Paolo mette in guardia la sua chiesa-membri di non portare le questioni di controversia di "ingiusti", termine con il quale egli intende i pagani (I Cor VI 1,...... Comp Ebreo iv Lett. 590), questi poteri molto pagani di Roma sono altrove lodato come ministri di Dio e dei suoi vendicatori di sbagliato (Rm xiii 1-7.), e mentre in I Cor. xi. xi. 5 women are permitted to prophesy and to pray aloud in the church provided they have their heads covered, a later chapter, obviously interpolated, states, "Let your women keep silence in the churches" (ib. xiv. 34). 5 donne sono autorizzati a profetare e pregare ad alta voce in chiesa a condizione che abbiano il capo coperto, un capitolo successivo, ovviamente interpolati, afferma, "Lasciate che le vostre donne mantenere il silenzio nelle chiese" (ib. xiv. 34). So celibacy (ib. vii. 1-8) is declared to be the preferable state, and marriage is allowed only for the sake of preventing fornication (Eph. v. 21-33), while, on the other hand, elsewhere marriage is enjoined and declared to be a mystery or sacrament symbolizing the relation of the Church as the bride to Christ as the bridegroom (see Bride). Quindi, il celibato (ib. vii. 1-8) è dichiarato di essere stato preferibile, e il matrimonio è consentito solo per motivi di prevenzione fornicazione (Ef v. 21-33), mentre, d'altra parte, il matrimonio è altrove ingiunto e ha dichiarato di essere un mistero o sacramento simboleggia il rapporto della Chiesa come sposa di Cristo come sposo (vedi Sposa).
A still greater change in the attitude toward the Law may be noticed in the so-called pastoral epistles. Un cambiamento ancora maggiore nel atteggiamento verso la legge si può notare nelle epistole pastorali cosiddetti. Here the Law is declared to be good as a preventive of wrong-doing (I Tim. i. 8-10), marriage is enjoined, and woman's salvation is declared to consist only in the performance of her maternal duty (ib. ii. 12, 15), while asceticism and celibacy are condemned (ib. iv. 3). Qui la legge è dichiarata di essere buono come preventivo di cattivo operato (I Tim. I. 8-10), il matrimonio è ingiunto, e la salvezza della donna è dichiarato consiste solo nello svolgimento della sua funzione materna (ib. ii. 12, 15), mentre l'ascetismo e il celibato sono condannati (ib. iv. 3). So all social relations are regulated in a worldly spirit, and are no longer treated, as in Paul's genuine epistles, in the spirit of otherworldliness (ib. ii.-vi.; II Tim. ii. 4-6; Titus. ii.-iii.; comp. Didascalia). Quindi, tutti i rapporti sociali sono regolati in uno spirito mondano, e non sono più considerati, come in epistole originali di Paolo, nello spirito di ultraterrena (ib. ii.-vi.;. II Tim ii 4-6;.. Tito ii. -iii,.. comp Didascalia). Whether in collecting alms for the poor of the church on Sundays (I Cor. xvi. 2) Paul instituted a custom or simply followed one of the early Christians is not clear; from the "We" source in Acts xx. Sia nella raccolta di elemosine per i poveri della chiesa la domenica (.. Cor xvi 2) Paolo istituito un costume o semplicemente seguito uno dei primi cristiani non è chiaro, dal "Noi" fonte in xx Atti. 7 it appears, however, that the church-members used to assemble for their communion meal in memory of the risen Christ, the Lord's Supper, on the first day of the week-probably because they held the light created on that day to symbolize the light of the Savior that had risen for them (see the literature in Schürer," Die Siebentägige Woche," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft," 1905, pp. 1-2). 7 sembra, tuttavia, che la Chiesa soci utilizzato per assemblare per il loro pasto comunione in memoria di Cristo risorto, la Cena del Signore, il primo giorno della settimana, probabilmente perché hanno tenuto la luce creata in quel giorno a simboleggiare la luce del Salvatore che si era alzato per loro (si veda la letteratura in Schürer, "Die Woche Siebentägige," in "Zeitschrift für Wissenschaft Neutestamentliche," 1905, pp 1-2). Little value can be attached to the story in Acts xviii. Poco valore può essere collegato alla storia in Atti xviii. 18 that Paul brought a Nazarite sacrifice in the Temple, since for him the blood of Christ was the only sacrifice to be recognized. 18 che Paul ha portato un sacrificio nazireo nel Tempio, dal momento che per lui il sangue di Cristo era l'unico sacrificio di essere riconosciuto.
Only at a later time, when Pauline and Judean Christianity were merged, was account again taken, contrary to the Pauline system, of the Mosaic law regarding sacrifice and the priesthood; and so the Epistle to the Hebrews was written with the view of representing Jesus as "the high priest after the order of Melchizedek" who atoned for the sins of the world by his own blood (Heb. iv. 14-v. 10, vii.-xiii.). Solo in un secondo momento, quando il cristianesimo paolino e della Giudea sono state fuse, è stato preso di nuovo conto, in contrasto con il sistema paolino, della legge mosaica per quanto riguarda il sacrificio e il sacerdozio, e così la Lettera agli Ebrei è stata scritta con la vista di rappresentare Gesù come "il sommo sacerdote secondo l'ordine di Melchisedek", che ha espiato per i peccati del mondo con il proprio sangue (Eb iv. 14-v. 10, VII.-xiii.). However, the name of Paul, connected with the epistle by Church tradition, was not attached to it in writing, as was the case with the other epistles. Tuttavia, il nome di Paolo, collegato con l'epistola da tradizione della Chiesa, non è stato collegato ad esso in forma scritta, come è avvenuto con le altre lettere.
Paul and Paulinism. Paolo e paolinismo.
How far, after a careful analysis discriminating between what is genuine in Paul's writings and what is spurious and interpolated, he may yet be regarded as "the great religious genius" or the "great organizer" of the Christian Church, can not be a matter for discussion here. Fino a che punto, dopo una attenta analisi discriminante tra ciò che è vero e proprio negli scritti di Paolo e ciò che è falso e interpolato, può ancora essere considerato come "il grande genio religioso" o il "grande organizzatore" della Chiesa cristiana, non può essere una questione per la discussione qui. Still the credit belongs to him of having brought the teachings of the monotheistic truth and the ethics of Judaism, however mixed up with heathen Gnosticism and asceticism, home to the pagan world in a form which appealed most forcibly to an age eager for a God in human shape and for some means of atonement in the midst of a general consciousness of sin and moral corruption. Ancora il credito appartiene a lui di aver portato gli insegnamenti della verità monoteista e l'etica del giudaismo, ma mescolato con gnosticismo pagano e l'ascetismo, che ospita il mondo pagano in una forma che ha fatto appello più forza ad un età desiderosi di un Dio in forma umana e per alcuni mezzi di espiazione nel bel mezzo di una coscienza generale del peccato e della corruzione morale. Different from Simon Magus, his contemporary, with whom he was at times maliciously identified by his opponents, and in whose Gnostic system sensuousness and profanity predominated, Paul with his austerity made Jewish holiness his watch word; and he aimed after all, like any other Jew, at the establishment of the kingdom of God, to whom also his Christ subordinated himself, delivering up the kingdom to the Father when his task of redemption was complete, in order that God might be all in all (I Cor. xv. 28). Diverso da Simon Mago, suo contemporaneo, con il quale è stato a volte maliziosamente identificati dai suoi avversari, e nel cui sistema gnostico sensualità e parolacce predominavano, Paolo con la sua austerità in santità ebraica la sua parola d'ordine, e lui rivolto, dopo tutto, come tutti gli altri Ebreo, presso lo stabilimento del regno di Dio, al quale anche il suo Cristo stesso subordinato, offrendo il regno al Padre, quando il suo compito di redenzione era completa, in modo che Dio possa essere tutto in tutti (I Cor. xv 28. ). He was an instrument in the hand of Divine Providence to win the heathen nations for Israel's God of righteousness. E 'stato uno strumento nelle mani della Divina Provvidenza per vincere le nazioni pagane per il Dio di Israele di giustizia.
His System of Faith. Il suo sistema di fede.
On the other hand, he construed a system of faithwhich was at the very outset most radically in conflict with the spirit of Judaism: (1) He substituted for the natural, childlike faith of man in God as the ever-present Helper in all trouble, such as the Old Testament represents it everywhere, a blind, artificial faith prescribed and imposed from without and which is accounted as a meritorious act. D'altra parte, ha interpretato un sistema di faithwhich era fin dall'inizio più radicalmente in contrasto con lo spirito del giudaismo: (1) E 'sostituito il naturale, la fede infantile dell'uomo in Dio come il sempre presente in tutti i guai Helper , come ad esempio l'Antico Testamento che rappresenta in tutto il mondo, un cieco, artificiale fede prescritto e imposto dall'esterno e che è rappresentato come un atto meritorio. (2) He robbed human life of its healthy impulses, the human soul of its faith in its own regenerating powers, of its belief in its own self and in its inherent tendencies to goodness, by declaring Sin to be, from the days of Adam, the all-conquering power of evil ingrained in the flesh, working everlasting doom; the deadly exhalation of Satan, the prince of this world, from whose grasp only Jesus, the resurrected Christ, the prince of the other world, was able to save man. (2) Ha rubato la vita umana dei suoi impulsi sani, l'anima umana della sua fede nelle sue proprie forze rigeneranti, la sua fede in se stessa e nelle sue tendenze inerenti alla bontà, dichiarando di essere peccato, dai giorni di Adamo , il tutto-conquista potere del male radicato nella carne, di lavoro castigo eterno, l'esalazione mortale di Satana, il principe di questo mondo, dalla cui presa solo Gesù, il Cristo risorto, il principe del mondo, era in grado di salvare uomo. (3) In endeavoring to liberate man from the yoke of the Law, he was led to substitute for the views and hopes maintained by the apocalyptic writers the Christian dogma with its terrors of damnation and hell for the unbeliever, holding out no hope whatsoever for those who would not accept his Christ as savior, and finding the human race divided between the saved and the lost (Rom. ii. 12; I Cor. i. 18; II Cor. ii. 15, iv. 3; II Thess. ii. 10). (3) Nel tentativo di liberare l'uomo dal giogo della legge, è stato portato a sostituire i punti di vista e le speranze mantenuto dagli scrittori apocalittici del dogma cristiano con i suoi terrori di dannazione e inferno per i non credenti, porgendo senza speranza alcuna per coloro che non avrebbe accettato il suo Cristo come salvatore, e trovare la razza umana divisa tra i salvati ei perduti (Rm ii 12;. Cor i 18 anni;... II Corinzi II 15, IV 3,.. II Tessalonicesi. ii. 10). (4) In declaring the Law to be the begetter of sin and damnation and in putting grace or faith in its place, he ignored the great truth that duty, the divine "command," alone renders life holy; that upon the law of right-cousness all ethics, individual or social, rest. (4) Nel dichiarare la legge di essere la generatrice del peccato e della dannazione e nel mettere la grazia o la fede al suo posto, ha ignorato la grande verità che il dovere, il "comando" divino da solo rende la vita santa, che sulla legge del diritto -cousness ogni etica, individuale o sociale, di riposo. (5) In condemning, furthermore, all human wisdom, reason, and common sense as "folly," and in appealing only to faith and vision, he opened wide the door to all kinds of mysticism and superstition. (5) Nel condannare, inoltre, ogni sapienza umana, la ragione e il buon senso come "follia", e in appello solo alla fede e visione, ha spalancato la porta a tutti i tipi di misticismo e superstizione. (6) Moreover, in place of the love greatly extolled in the panegyric in I Cor. (6) Inoltre, al posto del grande amore esaltato nel panegirico in I Cor. xiii.-a chapter which strangely interrupts the connection between ch. XIII.-un capitolo che stranamente interrompe il collegamento tra ch. xii. xii. and xiv.-Paul instilled into the Church, by his words of condemnation of the Jews as "vessels of wrath fitted for destruction" (Rom. ix. 22; II Cor. iii. 9, iv. 3), the venom of hatred which rendered the earth unbearable for God's priest-people. e XIV.-Paul instillato nella Chiesa, con le sue parole di condanna degli ebrei come "vasi d'ira preparati per la distruzione" (Rm ix 22;.... II Cor III, 9, iv 3), il veleno dell'odio che ha reso la terra insopportabile per Dio sacerdote-persone. Probably Paul is not responsible for these outbursts of fanaticism; but Paulinism is. Probabilmente Paolo non è responsabile di questi scoppi di fanatismo, ma è paolinismo. It finally led to that systematic defamation and profanation of the Old Testament and its God by Marcion and his followers which ended in a Gnosticism so depraved and so shocking as to bring about a reaction in the Church in favor of the Old Testament against the Pauline antinomianism. E ', infine, ha portato a che la diffamazione sistematica e profanazione del Vecchio Testamento e il suo Dio da Marcione e dei suoi seguaci che si è conclusa in un gnosticismo così depravato e così sconvolgente da provocare una reazione nella Chiesa a favore del Vecchio Testamento contro il antinomismo paolino .
Protestantism revived Pauline views and notions; and with these a biased opinion of Judaism and its Law took possession of Christian writers, and prevails even to the present (comp., eg, Weber, "Jüdische Theologie," 1897, where Judaism is presented throughout simply as "Nomismus"; Schürer's description of the life of the Jew "under the law" in his "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religion des Judenthums in Neu-Testamentlichen Zeitalter," 1903, p. 107; and the more popular works by Harnack and others; and see also Schechter in "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof. Schürer on Life Under the Jewish Law," ib. xi. 626; and Schreiner, "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 26-34). Protestantesimo rivivere visualizzazioni Pauline e le nozioni, e con essi un giudizio di parte del giudaismo e la sua legge ha preso possesso di scrittori cristiani, e prevale anche al presente (comp, ad esempio, Weber, "Jüdische Theologie", 1897, in cui viene presentata tutta l'ebraismo semplicemente come "Nomismus"; Schürer descrizione della vita della Ebreo "sotto la legge" nella sua 3a ed, ii 464-496 "Gesch.",.. Bousset, "La religione des Judenthums a Neu-Testamentlichen Zeitalter," 1903, p 107;. e le opere più popolari di Harnack e altri,. Schechter e vedere anche in "JQR" iii 754-766,. Abrahams, "Prof. Schürer sulla Vita Secondo la legge ebraica," ib xi 626;. e Schreiner , "Die Urtheile Jüngsten über das Judenthum", 1902, pp 26-34).
For other Pauline doctrines see Atonement; Body in Jewish Theology; Faith; Sin, Original. Per altre dottrine Pauline vedere Espiazione; Corpo in teologia ebraica, fede, peccato, originale.
Cheyne and Black, Encyc. Cheyne e nero, Lett. Bibl. Bibl. sv Paul, where the main literature is given; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlin, 1905; Grätz, Gesch. sv Paolo, in cui viene data la letteratura principale; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlino, 1905; Grätz, Gesch. 4th ed., iii. 4a ed., Iii. 413-425; Moritz Loewy, Die Paulinische Lehre vom Gesetz, in Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, Rabbinic Judaism and the Epistles of Paul, in JQR xiii. 413-425, Moritz Loewy, Die Lehre vom Paulinische Gesetz, in Monatsschrift, 1903-4, Claude Monteflore, ebraismo rabbinico e le Epistole di Paolo, in JQR xiii. 161. 161.

References: § 26
 § 26
 § 17
 § 17
 § 12
 § 12
 § 30
 § 30
 § 16
 § 16
 § 1
 § 48
 § 48
 § 3
 § 3