Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2009:259:FULL&from=SV
Timestamp: 2019-07-22 13:21:28+00:00

Document:
Diario Oficial L 259/2009
doi:10.3000/17252512.L_2009.259.spa
Reglamento (CE) no 917/2009 de la Comisión, de 1 de octubre de 2009, por el que se establecen valores de importación a tanto alzado para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
Reglamento (CE) no 918/2009 de la Comisión, de 1 de octubre de 2009, por el que se modifican los precios representativos y los importes de los derechos adicionales de importación de determinados productos del sector del azúcar fijados por el Reglamento (CE) no 877/2009 para la campaña 2009/2010
Reglamento (CE) no 919/2009 de la Comisión, de 1 de octubre de 2009, que modifica el Reglamento (CE) no 915/2009 por el que se fijan los derechos de importación aplicables en el sector de los cereales a partir del 1 de octubre de 2009
Directiva 2009/100/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009, relativa al reconocimiento recíproco de los certificados de navegación expedidos para los barcos de la navegación interior ( 1 )
Directiva 2009/109/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009, por la que se modifican las Directivas 77/91/CEE, 78/855/CEE y 82/891/CEE del Consejo y la Directiva 2005/56/CE en lo que se refiere a las obligaciones de información y documentación en el caso de las fusiones y escisiones
Decisión de la Comisión, de 2 de julio de 2008, relativa a la ayuda estatal C 11/2007 ejecutada por Italia en favor de la empresa Ottana Energia S.r.l. [notificada con el número C(2008) 3117] ( 1 )
REGLAMENTO (CE) N o 917/2009 DE LA COMISIÓN
de 1 de octubre de 2009
El presente Reglamento entrará en vigor el 2 de octubre de 2009.
Hecho en Bruselas, el 1 de octubre de 2009.
REGLAMENTO (CE) N o 918/2009 DE LA COMISIÓN
El Reglamento (CE) no 877/2009 de la Comisión (3) establece los importes de los precios representativos y de los derechos adicionales aplicables a la importación de azúcar blanco, azúcar en bruto y determinados jarabes en la campaña 2009/2010.
Importes modificados de los precios representativos y los derechos de importación adicionales del azúcar blanco, el azúcar en bruto y los productos del código NC 1702 90 95 aplicables a partir del 2 de octubre de 2009
REGLAMENTO (CE) N o 919/2009 DE LA COMISIÓN
que modifica el Reglamento (CE) no 915/2009 por el que se fijan los derechos de importación aplicables en el sector de los cereales a partir del 1 de octubre de 2009
El Reglamento (CE) no 915/2009 de la Comisión (3) fija los derechos de importación aplicables en el sector de los cereales a partir del 1 de octubre de 2009.
Como se ha producido una desviación de 5 EUR por tonelada entre la media de los derechos de importación calculada y el derecho fijado, debe procederse al ajuste correspondiente de los derechos de importación fijados por el Reglamento (CE) no 915/2009.
Procede pues modificar el Reglamento (CE) no 915/2009.
Se sustituyen los anexos I y II del Reglamento (CE) no 915/2009 por el texto del anexo del presente Reglamento.
Se aplicará desde el 2 de octubre de 2009.
(3) DO L 258 de 1.10.2009, p. 6.
Derechos de importación de los productos contemplados en el artículo 136, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007 aplicables a partir del 2 de octubre de 2009
relativa al reconocimiento recíproco de los certificados de navegación expedidos para los barcos de la navegación interior
La Directiva 76/135/CEE del Consejo, de 20 de enero de 1976, relativa al reconocimiento recíproco de los certificados de navegación expedidos para los barcos de la navegación interior (3), ha sido modificada (4) de forma sustancial. Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Directiva.
Es oportuno, para aumentar la seguridad de la navegación interior en la Comunidad, conseguir el reconocimiento recíproco de los certificados de navegación expedidos para los barcos de la navegación interior.
Es necesario definir en qué circunstancias y bajo qué condiciones los Estados miembros están autorizados a interrumpir la navegación de un barco.
Es necesario que las medidas previstas por la presente sean aplicables a las embarcaciones que no se inscriban en el ámbito de aplicación de la Directiva 2006/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, por la que se establecen las prescripciones técnicas de las embarcaciones de la navegación interior (5).
La presente Directiva no debe afectar a las obligaciones de los Estados miembros relativas al plazo de transposición al Derecho nacional de la Directiva, que figura en el anexo II, parte B.
De conformidad con el artículo 21 de la Directiva 2006/87/CE, la presente Directiva se aplicará a las embarcaciones destinadas al transporte de mercancías de una carga máxima de veinte toneladas o más, incluidos los mecanismos de empuje y remolque, por las vías de agua interiores:
de una eslora de menos de 20 metros, o
cuyo producto de eslora (E) × manga (M) × calado (C) sea menos de 100 m3.
La presente Directiva no entrañará perjuicio alguno respecto a las disposiciones previstas por el Reglamento de inspección de las instalaciones del Rin y por el Acuerdo relativo al transporte de mercancías peligrosas sobre el Rin (ADNR).
1. Los Estados miembros adoptarán, si ello fuere preciso, los procedimientos necesarios para la expedición de los certificados de navegación.
No obstante, un Estado miembro podrá sustraer de la aplicación de la presente Directiva a los barcos que no abandonen las vías navegables del interior de su territorio.
2. El certificado de navegación será expedido por el Estado miembro en el que el barco esté registrado o tenga su puerto de amarre o, en su defecto, por el Estado miembro en donde esté domiciliado el propietario del barco. Cualquier Estado miembro podrá solicitar de otro Estado miembro la expedición de certificados de navegación para barcos explotados por sus propios nacionales. Los Estados miembros podrán delegar sus poderes en organismos autorizados.
3. El certificado de navegación se redactará en una de las lenguas oficiales de las instituciones de la Unión Europea; deberá llevar como mínimo las indicaciones especificadas en el anexo I y emplear el sistema de numeración que en él se indica.
1. Sin perjuicio de los apartados 3 a 6, todo Estado miembro reconocerá la validez de los certificados de navegación expedidos por otro Estado miembro de conformidad con el artículo 2 para navegar en su red de vías navegables nacionales y los equiparará a los expedidos por él mismo.
2. El apartado 1 solo será aplicable en la medida en que la fecha de expedición del certificado o de su última validación no se remonte a más de cinco años y siempre que no se haya rebasado la fecha de expiración.
Durante todo su período de validez, el certificado expedido con arreglo al Reglamento de inspección de las instalaciones del Rin se admitirá con carácter de prueba con arreglo a los apartados 3 y 5.
3. Los Estados miembros podrán exigir que se cumplan las condiciones técnicas establecidas en el Reglamento de inspección de las instalaciones del Rin. Podrán exigir con carácter de prueba el certificado a que se refiere el apartado 2, párrafo segundo.
4. Cuando los barcos transporten materias peligrosas tal como se definen en el ADNR, los Estados miembros podrán exigir que se cumplan las condiciones establecidas en dicho Acuerdo. Podrán exigir con carácter de prueba el certificado de autorización previsto en dicho Acuerdo.
5. Los barcos que cumplan las condiciones establecidas en el Reglamento de inspección de las instalaciones del Rin estarán autorizados para navegar por todas las vías navegables interiores de la Comunidad. El certificado a que se refiere el apartado 2, párrafo segundo, podrá servir de prueba del cumplimiento de dichas condiciones.
Se considerará que se cumplen las condiciones particulares del transporte de mercancías peligrosas en todas las vías navegables de la Comunidad cuando los barcos cumplan las condiciones del ADNR. El certificado de autorización a que se refiere el apartado 4 proporcionará la prueba del cumplimiento de dichas condiciones.
6. Los Estados miembros podrán exigir que en todas las vías navegables de carácter marítimo se cumplan unas condiciones adicionales equivalentes a las exigidas para sus barcos nacionales. Pondrán en conocimiento de la Comisión sus vías navegables de carácter marítimo, cuya lista será establecida por la Comisión teniendo en cuenta las informaciones que le faciliten los Estados miembros.
1. Cualquier Estado miembro podrá suspender la validez de un certificado de navegación expedido por él.
2. Cualquier Estado miembro podrá interrumpir la navegación de un barco, hasta que se hayan corregido los defectos observados, cuando un control haya establecido que este se encuentra en tales condiciones que constituye un peligro para su entorno. Podrá igualmente hacerlo cuando el control haya establecido que dicho barco o su equipo no cumplen las condiciones que figuran en el certificado de navegación o en los demás documentos mencionados en el artículo 3 según los casos.
3. Cualquier Estado miembro que haya interrumpido la navegación de un barco, o que haya manifestado su intención de hacerlo si no se corrigen los defectos observados, informará a las autoridades competentes del Estado miembro que haya expedido el certificado de navegación o los demás documentos mencionados en el artículo 3 de las razones de la decisión que haya tomado o que pretenda tomar.
4. Cualquier decisión de interrupción de la navegación tomada en virtud de las disposiciones adoptadas en ejecución de la presente Directiva, se motivará de forma precisa. Será notificada al interesado con indicación de las vías de recurso abiertas por las legislaciones vigentes en los Estados miembros y de los plazos en que estos recursos puedan presentarse.
Queda derogada la Directiva 76/135/CEE, modificada por la Directiva indicada en el anexo II, parte A, sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho nacional de la Directivas que figuran en el anexo II, parte B.
(2) Dictamen del Parlamento Europeo de 17 de junio de 2008 (no publicado aún en el Diario Oficial) y Decisión del Consejo de 13 de julio de 2009.
(3) DO L 21 de 29.1.1976, p. 10.
INDICACIONES MÍNIMAS DE LOS CERTIFICADOS
(contemplados en el artículo 2, apartado 3)
Las indicaciones se dividen en tres grupos:
sin signo particular
Requeridas si son aplicables
Útiles aunque facultativas
Nombre de la autoridad o del organismo autorizado que expide el documento
(+) Número del documento
Estado que expide el documento
Nombre y domicilio del propietario del barco
(x) Lugar y número de matrícula
(x) Puerto de amarre
(+) Tipo de barco
(+) Utilización
longitud máxima, en metros
anchura máxima, en metros
calado en hundimiento máximo, en metros
(x) Carga máxima en toneladas o desplazamiento, en m3 en hundimiento máximo
(x) Indicaciones referentes a las marcas de arqueo
(x) Número máximo autorizado de pasajeros
(x) Potencia total de los motores de propulsión, en HP o en kW
Franco bordo mínimo, en centímetros
Declaración: el barco designado ha sido declarado apto para navegar
(x) Con reserva de las condiciones siguientes
(x) Indicación de las restricciones de la navegación
Firma y sello de la autoridad u organismo reconocido que expide el certificado
Directiva 76/135/CEE del Consejo
(DO L 21 de 29.1.1976, p. 10).
Directiva 78/1016/CEE del Consejo
(DO L 349 de 13.12.1978, p. 31).
Artículo 1, parte introductoria y letra a)
Artículo 1, párrafo primero, parte introductoria
Artículo 1, párrafo primero, letras a) y b)
Artículos 2–4
relativa a la ayuda estatal C 11/2007 ejecutada por Italia en favor de la empresa Ottana Energia S.r.l.
[notificada con el número C(2008) 3117]
Después de haber emplazado a los interesados para que presenten sus observaciones de conformidad con los citados artículos (1), y teniendo en cuenta dichas observaciones,
El 23 de febrero de 2006, las autoridades italianas notificaron a la Comisión una ayuda de salvamento en favor de Ottana Energia S.r.l. («Ottana Energia»), ejecutada el 29 de diciembre de 2005, es decir, con anterioridad a la notificación.
El 14 de julio de 2006, las autoridades italianas notificaron un plan de reestructuración. Dicho plan se habría concretado automáticamente en una prórroga de la ayuda de salvamento, de conformidad con el apartado 26 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis (2) (en lo sucesivo, «las Directrices»).
El 6 de diciembre de 2006, la Comisión, mediante su Decisión C(2006) 5829 (en lo sucesivo, «la Decisión sobre salvamento»), indicó que no formulaba objeciones con respecto a la ayuda de salvamento. No obstante, consideraba que el plan de reestructuración, el cual no parecía adecuarse a los fines preestablecidos, no podía justificar la prórroga de la ayuda de salvamento, y declaraba que la ayuda debía cesar el 8 de enero de 2007.
Dado que la ayuda de salvamento no había cesado, la Comisión, sobre la base del apartado 27 de las Directrices, debía intervenir por lo que se refiere a la ayuda de salvamento ilegal. Mediante carta de 4 de abril de 2007, la Comisión comunicó a Italia que había decidido incoar el procedimiento en el sentido de lo dispuesto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado en esta materia. En su carta, la Comisión expresaba asimismo sus dudas sobre la compatibilidad de la ayuda de reestructuración.
La Decisión de la Comisión de incoar el procedimiento se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea (3). La Comisión invitó a los interesados a presentar observaciones sobre la ayuda. La Comisión recibió efectivamente observaciones de terceros interesados.
Italia transmitió observaciones mediante carta de 22 de mayo de 2007. Solicitó nuevos datos mediante cartas de 11 de julio, 17 de octubre y 20 de diciembre de 2007; tales datos se facilitaron, respectivamente, el 31 de agosto y el 12 de noviembre de 2007 y el 13 de marzo de 2008. Por otra parte, el 7 de diciembre de 2007, los Servicios de la Comisión se reunieron con las autoridades italianas. Hubo también un intercambio de correos electrónicos; las últimas respuestas de Italia se recibieron, respectivamente, el 14 y el 28 de mayo de 2008.
Ottana Energia es una empresa de servicios públicos locales situada en la provincia de Nuoro, en Cerdeña (4). Actualmente es propiedad de PC Holding, una empresa perteneciente a una persona física que financia a Ottana Energia y no desarrolla ninguna otra actividad significativa.
Ottana Energia cuenta con unos 115 empleados, y en la Decisión sobre salvamento se había decidido que podía incluirse en la categoría de las PYME (5). Dado que tiene más de 50 empleados, no es una pequeña empresa.
Ottana Energia gestiona una central termoeléctrica que ha sido construida para atender las necesidades eléctricas y térmicas de la zona industrial de Ottana. Se trata, por lo tanto, de una empresa que genera energía eléctrica y suministra presión de vapor de agua, agua, nitrógeno y aire comprimido. La central consta esencialmente de dos calderas idénticas para la producción de vapor de agua a alta temperatura y de dos turbinas para la producción de energía eléctrica y vapor a dos distintos niveles de presión.
En el mercado de la energía eléctrica, Ottana Energia operaba en la Borsa Elettrica, con ventas en el segmento MGP (Mercado del día anterior), principalmente en horas punta. Ottana Energia tiene una capacidad de 140 Mw, de los que en media vendía unos 30 Mw. La Comisión tiene constancia de que la cuota de mercado de Ottana Energia equivale al 5 % en términos de capacidad y al 4 % en términos de producción en el mercado de la energía eléctrica sardo.
En 2005, Ottana Energia experimentó una serie de dificultades financieras derivadas principalmente de una insuficiencia de fondos para pagar el combustible. En efecto, el precio del combustible había pasado de 140 EUR/tonelada en 2004 a 279 EUR/tonelada en la primera mitad de 2006. Los crecientes precios del petróleo representaban aproximadamente el 85 % de los costes de la empresa. Así pues, se había calculado que para la primera mitad de 2006 se requerían unos 5 millones EUR para mantener en funcionamiento la empresa.
El 29 de diciembre de 2005, Ottana Energia recibió una garantía sobre un préstamo del ministero dello Sviluppo economico (Ministerio de Desarrollo Económico) equivalente a 5 millones EUR. En agosto de 2006, el Ministerio prorrogó esta garantía para un préstamo sobre la base de un plan de reestructuración en concepto de ayuda de reestructuración.
Las autoridades italianas, mientras tanto, indicaron que el préstamo se reembolsaría en el período de cinco años que va del 2009 al 2014 a razón de 1 millón EUR al año.
3. El plan de reestructuración
El actual plan de reestructuración se remonta en su primera versión a junio de 2006. En agosto de 2006 había sido aprobado por un comité del ministero dello Sviluppo economico, a reserva de la aprobación definitiva por parte de la Comisión. Seguidamente, se había sometido a la aprobación de la Regione Sardegna y de los sindicatos, y se aprobó el 9 de enero de 2007. La aprobación implica el compromiso de la Regione Sardegna a otorgar cuanto antes las autorizaciones necesarias para la «fase 2».
El plan se basa en un estudio de viabilidad efectuado por la famosa consultora Electrowatt-Eccono-Poyry, que ha examinado distintas opciones de refuerzo (repowering). En el ínterin, el estudio se ha completado con un estudio de mercado.
El plan identifica como principal motivo de la crisis de Ottana Energia su dependencia del fueloil y su incapacidad para repercutir los aumentos del precio del fueloil en el precio de la electricidad. En efecto, la reserva sarda de energía eléctrica está constituida por centrales de carbón que tienen un coste menos elevado que el del petróleo. Así pues, el objetivo de Ottana es reducir los costes directos y, en particular, los relacionados con el combustible y el transporte. La empresa ha elaborado un plan de reconversión para la central eléctrica en cuestión.
Con este propósito, las autoridades italianas han facilitado a la Comisión una perspectiva del futuro desarrollo de la empresa que incluye dos fases de reestructuración principales y una tercera fase que se considera facultativa y no estará cubierta ni por ayudas estatales ni por ninguna otra financiación de las contempladas en el plan de reestructuración. La Comisión considera por tanto que la reestructuración se centrará en la primera y segunda fases, y que el período de reestructuración finalizará en 2014, momento en que la ayuda se habrá reembolsado.
La fase 1, actualmente en curso, consiste en el refuerzo de una caldera de la central para la utilización de carbón líquido, mientras la otra sigue funcionando con fueloil. Por otra parte, se ha realizado un sistema de control automático de las cargas eléctricas que permite operar en el mercado de los servicios de regulación secundaria. También está prevista la instalación de un moderno sistema de ósmosis inversa.
Por lo que se refiere al suministro de servicios eléctricos y térmicos, Ottana Energia ha intentado desplazar su producción hacia servicios con un mayor valor añadido, y en cuanto a la generación de energía eléctrica, Ottana Energia ha modificado asimismo su producción de energía eléctrica, transfiriéndola del mercado del día anterior (6) al mercado de ajustes (7), en que los activos comercializados son los servicios suministrados por la central eléctrica de Ottana Energia al gestor de la red de transmisión nacional para controlar la frecuencia y el voltaje de la propia red. El mercado de ajustes es normalmente más rentable para los productores de energía eléctrica, dada la elevada concentración del servicio y la larga duración de los contratos de suministro.
La fase 2 se refiere a la conversión del segundo generador del sistema de fueloil al de aceite vegetal. Con ello se pretende lograr una reducción de las emisiones que puede utilizarse para adquirir y vender «certificados verdes». Esto parece indispensable para el éxito del plan, por cuanto compensa los precios más elevados de los biocombustibles con respecto a los combustibles fósiles que, al menos por el momento, no pueden compensarse mediante devoluciones de impuestos, dado que no se ha obtenido ninguna autorización para ello. La reestructuración técnica prevé la instalación de un nuevo equipo en la central que permita la generación de energía eléctrica con aceite vegetal.
Para realizar las inversiones previstas en la fase 2 a comienzos de 2007, Ottana Energia ha constituido con la Azienda Energetica Etschwerke AG («AE-EW») de Bolzano, operador líder en el mercado de la energía del Alto-Adigio, una empresa común denominada Biopower Sardegna S.r.l., con un capital propio de 14 500 000 EUR, incluidos 8 500 000 EUR constituidos por aportaciones dinerarias y 6 000 000 EUR constituidos por infraestructuras e instalaciones aportadas por Ottana Energia. Los 8 500 000 EUR pueden desglosarse en 1 400 000 EUR procedentes de PC Holding y una transferencia al contado de 7 100 000 EUR procedente de AE-EW. Así pues, PC Holding controlará Biopower tanto a través de su participación directa del 10 % como a través de la participación del 41 % de Ottana Energia. El capital propio equivale al 25 % del total del proyecto con arreglo a la petición de la entidad financiera.
El acuerdo con la Regione Sardegna y los sindicatos prevé asimismo una reducción de 45 puestos de trabajo. Está previsto recurrir a un régimen de jubilaciones anticipadas.
He aquí, globalmente, los costes de reestructuración para las fases 1 y 2:
Cuadro de los costes de reestructuración
Medida de reestructuración
Modernización de la central
Fase 1: utilización de carbón líquido
Fase 2: motores de aceite vegetal
25 % de capital propio, del cual:
75 % financiación bancaria
Italia ha precisado que la autofinanciación en la fase 1 se refiere a la financiación procedente del flujo de tesorería de la empresa y se produce entre 2006 y 2008. La fase 2 se financia mediante participaciones del nuevo accionista y un préstamo bancario respaldado por garantías de AE-EW e hipotecas sobre la maquinaria.
Italia sostiene que la fase 2 se caracterizará por una tasa de rendimiento interno especialmente elevada (25 %) y por un valor neto actual significativo. Por otra parte, por lo que se refiere a las perspectivas de rentabilidad, las autoridades italianas han actualizado sus proyecciones financieras. Se ha explicado que aunque la proyección comercial de la fase 2 dure hasta 2020, la empresa debería tener un margen operativo positivo y realizar beneficios a partir de 2010. Por otra parte, se prevé que a partir de 2010 Ottana Energia obtendrá un rendimiento del 2 % sobre el capital y del 3 % en media a partir de 2011, lo que según Italia igualaría o superaría los rendimientos de los competidores, equivalentes al 2 %.
La fase 3 consistiría en la utilización de gas natural transportado en un futuro mediante el denominado gasoducto GASLI que conecta Argelia con Italia a través de Cerdeña (cuya finalización no está prevista para antes de 2009). Puesto que todavía no se ha definido el programa de construcción, esta fase es hipotética. Lo mismo puede decirse de la financiación del proyecto que, según las estimaciones, requeriría unos 250 millones EUR. Una vez finalizada esta fase, Ottana Energia prevé sustituir las actuales turbinas de fueloil y las calderas con la construcción de una nueva central alimentada por gas. No obstante, el aceite vegetal seguirá utilizándose por lo menos durante los 12 años del certificado verde, es decir, hasta finales de 2021 si comienza antes de que finalice 2008.
En la Decisión de incoar el procedimiento, la Comisión observaba que la ayuda de salvamento no había cesado. Decidió, por lo tanto, que dicha ayuda de salvamento se había mantenido ilegalmente y consideró procedente incoar el procedimiento según lo dispuesto en el apartado 27 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis (8).
La Comisión ha indicado que no está claro cómo podía la prórroga ilegal de la ayuda de salvamento constituir una ayuda de reestructuración compatible, dado que el plan de reestructuración no contenía los elementos esenciales que indicasen la forma en que la empresa pensaba restablecer sus beneficios a largo plazo. En particular, la Comisión echaba en falta datos exactos que aclarasen la estrategia de reestructuración, facilitasen previsiones razonables sobre los futuros resultados de la empresa y confirmasen la existencia de una significativa contribución propia, o de medidas compensatorias. En este sentido, la Comisión invitaba a Italia a responder a los numerosos interrogantes anteriormente formulados.
Por otra parte, la Comisión se preguntaba si era realmente necesaria la prórroga de 12 años de la ayuda de salvamento inicialmente prevista. Dicha prórroga hacía cuestionable el hecho de que la ayuda se limitaba al mínimo indispensable. También las informaciones sobre la propia contribución parecían insuficientes, por cuanto el plan y las explicaciones facilitadas por Italia indican simplemente que la empresa contribuirá a la reestructuración con los propios fondos y con un apoyo externo procedente de un nuevo accionista, sin especificar detalladamente cómo se generarían tales fondos.
Por último, la Comisión no ha podido constatar la existencia de suficientes medidas compensatorias, ya que en el plan de reestructuración no se indica nada al respecto.
IV. OBSERVACIONES FORMULADAS POR ITALIA
En sus observaciones, Italia facilitó ulteriores informaciones sobre el plan de reestructuración. Presentó, en particular:
un estudio de viabilidad en apoyo de la elección de la actual estrategia,
un estudio de mercado que demuestra que no hay sobrecapacidades en el sector de la energía en Cerdeña.
informaciones sobre la realización de la fase 1 y de la fase 2, como se indica en el considerando 17,
informaciones sobre el compromiso de un nuevo accionista, así como sobre la financiación de la fase 2, como se indica en los considerandos 21 y siguientes,
una actualización de las previsiones financieras de la empresa, como se indica en el considerando 25.
Italia ha propuesto las siguientes medidas compensatorias:
cesión de los departamentos […] de aquí a finales de 2010.
Por lo que se refiere a la primera cuestión, Italia ha explicado que Ottana Energia ha cambiado efectivamente su mercado de referencia y, por consiguiente, de competidores. […]. Estos departamentos no son estratégicos y podrían, por lo tanto, venderse en calidad de medida compensatoria. […].
Por otra parte, Italia asegura que Ottana se compromete a no producir más de 90 Mw con respecto a la capacidad total de producción prevista de 140 Mw antes del inicio de la fase 3, y en todo caso antes del inicio de 2012.
Italia garantiza asimismo que Ottana Energia reembolsará entre el 2009 y el 2014 1 millón EUR al año, y que no recibirá nuevas ayudas antes de haber reembolsado íntegramente los 5 millones EUR recibidos.
1. Existencia de ayuda
Como se indica en la Decisión de 6 diciembre, la medida constituye una ayuda estatal en el sentido definido en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE en la medida en que falsea o amenaza con falsear la competencia (10) al favorecer a Ottana Energia, y afecta a los intercambios entre los Estados miembros (considerandos 12 a 15) por cuanto es improbable que sin la ayuda de la garantía estatal Ottana Energia hubiera podido obtener las mismas condiciones de préstamo en el mercado.
2. Compatibilidad de la ayuda
Dado que el 8 de enero de 2007 la ayuda todavía no había sido reembolsada, desde el 9 de enero de 2007 debe considerarse ilegal en cuanto ayuda de salvamento (véase el considerando 3).
Este hecho no es en sí mismo suficiente para dictaminar la incompatibilidad de la ayuda; es preciso además que la ayuda no sea compatible en el sentido definido en el artículo 87, apartado 3, del Tratado CE. Esto significa que la Comisión debe evaluar la compatibilidad de la medida en cuestión sobre la base de todas las demás razones pertinentes (11). Según lo dispuesto en el apartado 20 de las Directrices, tales razones se limitan a las enunciadas en las propias Directrices. Por consiguiente, la ayuda de salvamento ilegal puede evaluarse como ayuda de reestructuración.
La Comisión, en la Decisión de incoar el procedimiento, indicaba que la ayuda debe satisfacer, por lo tanto, las condiciones enunciadas en los apartados 32 a 51 de las Directrices y, en particular, la relativa a la presentación de un plan de reestructuración capaz de restablecer la rentabilidad de la empresa a largo plazo y la condición de que la ayuda debe limitarse al mínimo necesario y no causar un indebido falseamiento de la competencia. En la Decisión de incoar el procedimiento se expresaban dudas sobre este punto, pero la investigación ha evidenciado que se cumplen dichas condiciones.
En primer lugar, la investigación confirmó que Ottana Energia es una empresa en crisis. La Comisión reconocía, en la Decisión sobre el salvamento, que Ottana Energia puede beneficiarse de una ayuda de reestructuración, pero se preguntaba si la situación había cambiado, dado que la empresa había conseguido obtener préstamos para financiar su reestructuración. Estas dudas, sin embargo, pueden disiparse por cuanto Italia ha demostrado que el préstamo no solo se ha concedido para la fase de salvamento, sino que Ottana Energia no dispone, en principio, de fondos suficientes para reembolsar la ayuda durante el período de reestructuración. En la medida en que hasta 2008 no hay previstos beneficios significativos, está claro que sin la garantía los bancos no habrían permitido a Ottana Energia ni siquiera ejecutar la primera fase y, por lo tanto, Ottana Energia se habría visto enfrentada a un riesgo de insolvencia en el sentido definido en el apartado 10, letra c), de las Directrices.
Por otra parte, la investigación ha confirmado que PC Holding, propietaria de Ottana Energia, no estaba en condiciones de suministrar los fondos necesarios para reestructurar por sí misma la empresa, razón por la cual la admisibilidad de la ayuda no se ve cuestionada por el apartado 13 de las Directrices.
La Comisión, al incoar el procedimiento, dudaba de la existencia de un plan de reestructuración capaz de permitir a la empresa restablecer su rentabilidad a largo plazo.
Entretanto, Italia consiguió detallar el proyecto de reestructuración y facilitar nuevos elementos que demuestran su idoneidad. La Comisión reconoce en primer lugar que el plan de reestructuración se basa en un estudio de viabilidad que justifica la elección de la actual estrategia (que, aunque ya existía en 2006, no se había comunicado a la Comisión). En segundo lugar, Italia ha explicado que la realización de la fase 1 y la de la fase 2 son complementarias, y no alternativas, como pensó la Comisión en un primer momento (solo sería el caso de la fase 3, después de 2020). En tercer lugar, Italia ha explicado que el beneficiario ha encontrado un nuevo accionista para cofinanciar la segunda fase, como se indica en el considerando 21. Por último, se ha establecido que ya la fase 2 permitiría al beneficiario restablecer la rentabilidad, y que la autorización necesaria para este proyecto es inminente.
Sobre esta base, la Comisión puede ahora identificar medidas internas precisas destinadas a reorientar las actividades de la empresa. Entre ellas, puede citarse en primer lugar el paso del aceite combustible, especialmente costoso, al carbón líquido. Por otra parte, el paso, para el suministro de electricidad, del mercado del día anterior al mercado de ajustes ha contribuido igualmente a la rentabilidad de la empresa por cuanto este último mercado es más rentable para Ottana Energia en la medida en que está menos sujeto a la volatilidad de los precios y a las variaciones de las cantidades suministradas.
En segundo lugar, la Comisión concluye que también las nuevas inversiones en bioenergía son rentables. En efecto, deberían determinar una tasa de rendimiento particularmente elevada y tienen un valor neto actual significativo (véase el considerando 25).
En conjunto, Italia ha demostrado que sobre la base de previsiones fiables en materia de suministro de energía eléctrica, todavía sujetas a modificaciones, y de los ingresos procedentes de los certificados verdes, la empresa en cuestión obtendrá importantes beneficios a partir de 2008. Por otra parte, se ha indicado que Ottana Energia debería realizar un margen operativo positivo y registrar beneficios a partir de 2010. Por su parte, el rendimiento del capital debería, a partir de 2010, como mínimo equivaler al de sus competidores (véase el considerando 25). Sobre esta base, la Comisión estima que Ottana Energia está en condiciones de garantizar el restablecimiento de su rentabilidad a largo plazo.
Dado que todos los elementos necesarios para el plan de reestructuración ya existían el 9 de enero de 2007, que en esa fecha fueron autorizados por la Región y que ya en esa época, contrariamente a lo que se desprende de la Decisión de incoar el procedimiento, eran capaces de restablecer la rentabilidad de Ottana Energia, la Comisión considera ahora que el proyecto de reestructuración es la continuación de la fase de salvamento.
Por otra parte, un comité del ministero dello Sviluppo economico ha aprobado el plan de reestructuración y ha propuesto prorrogar la medida de ayuda de salvamento a reserva de la aprobación de la Comisión. Esta reserva no se corresponde con el apartado 59 de las Directrices, en virtud del cual la aprobación del plan de reestructuración por la Comisión no se requiere en el caso de las PYME. No obstante, la ayuda de reestructuración no puede considerarse incompatible en razón de esta simple incoherencia de procedimiento.
La Comisión, en su decisión de incoar el procedimiento, se preguntaba si la empresa aportaba una contribución propia significativa a la reestructuración, tal y como se establece en el apartado 44 de las Directrices, y si la ayuda se limitaba al mínimo necesario, dado que el pago de la ayuda no se produciría hasta 12 años después.
Entretanto, Italia ha demostrado que existía una contribución propia significativa, que sin embargo no afecta a la financiación de la fase 1, financiada a través del flujo regular de tesorería, que no constituye una contribución propia por cuanto debe considerarse, por lo menos, como inducido por la ayuda estatal (12). La segunda fase, sin embargo, se financia íntegramente a través de la contribución propia, ya sea mediante el capital propio, ya sea mediante la financiación externa garantizada por los socios o por activos de producción (y no por la garantía del Estado). Por lo tanto, considerando que los costes de reestructuración ascienden a unos 50 millones EUR, de los cuales 5 millones se financian a través de la ayuda y 42,3 millones provienen de la contribución propia (véase el considerando 23), Ottana Energia aporta una contribución propia superior al 80 %, lo que supera con creces el umbral fijado en el apartado 44 de las Directrices.
Por último, Ottana Energia ha reducido el período de reembolso del préstamo a que se refiere la ayuda de salvamento. Lo previsto actualmente es que la ayuda se reembolse entre 2009 y 2014 en cuotas de un millón. Esto parece razonable dado que la empresa debería obtener beneficios significativos a partir de 2008.
En el transcurso de la investigación, la Comisión ha identificado varias medidas capaces de atenuar los efectos negativos de la ayuda en los competidores.
En primer lugar, la Comisión reconoce que la cesión de los departamentos […] puede ser una medida compensatoria en la medida en que tales actividades, según las autoridades italianas, son rentables. No obstante, la Comisión no cree que un mayor recurso […] constituya una medida compensatoria, ya que se trata en todo caso de una medida de la que probablemente se beneficiará la empresa, y que por lo tanto no supone para ella ningún sacrificio.
La Comisión observa por otra parte que Ottana Energia no puede reducir su capacidad, ya que dispone tan solo de dos calderas que son necesarias para restablecer la rentabilidad de la empresa. Así pues, tan solo las medidas destinadas a limitar la producción son posibles en este caso. La empresa e Italia se han comprometido en efecto a adoptar tales medidas, que, por lo tanto, se pueden considerar medidas compensatorias.
La Comisión ha llegado a la conclusión de que las medidas compensatorias son suficientes para atenuar, en la medida de lo posible, los eventuales efectos negativos de la ayuda en los competidores, ya que el beneficiario tiene una dimensión reducida y su posición en el mercado de referencia de la energía eléctrica en Cerdeña es insignificante con respecto al de sus competidores. Por otra parte, la supervivencia de Ottana Energia contribuye a estabilizar la competencia en el mercado sardo de la energía, ya que Ottana Energia, de hecho, es el único proveedor alternativo de energía con respecto a los proveedores dominantes Enel y Endessa, que, conjuntamente, tienen más del 95 % del mercado. Por consiguiente, la entrada de Ottana Energia […] reforzará la competencia en este mercado especialmente concentrado.
Por otra parte, la Comisión no puede confirmar la observación formulada en la decisión de incoar el procedimiento relativa a la existencia de una sobrecapacidad en el mercado sardo de la energía. Aunque esta sobrecapacidad exista realmente, su único fin es mantener una cierta reserva para el abastecimiento de la isla.
Por último, la Comisión considera especialmente importante el compromiso de no conceder nuevas ayudas a la inversión a Ottana Energia hasta 2014. En este contexto, la Comisión observa que el mercado sardo de la energía eléctrica está a punto de transformarse como consecuencia, en particular, de la construcción del gasoducto GASLI y de un proyecto relativo a la instalación de un cable especialmente potente que conectará la isla al continente. En ese momento, el mercado sardo de la energía eléctrica estará más abierto a la competencia y más expuesto, por ende, a los falseamientos provocados por las ayudas estatales. Así pues, el compromiso garantiza que no habrá falseamientos en la tercera fase, dado que la ayuda de reestructuración se reembolsará antes de la tercera fase y no podrá ser sustituida por otras ayudas de reestructuración o a la inversión.
Por último, se cumple la condición de ayuda única a la que se refieren los apartados 72 y siguientes de las Directrices, ya que Ottana Energia no se ha beneficiado en el pasado de ayudas de salvamento o de reestructuración. En particular, dado que todos los elementos necesarios para el plan de reestructuración existían ya el 9 de enero de 2007, la Comisión considera actualmente que el proyecto de reestructuración representa una continuación de la fase de salvamento. Por lo tanto, constituye una reestructuración única, no sujeta a la condición de ayuda única contemplada en el apartado 73, letra a), de las Directrices.
Ottana debe ejecutar plenamente el plan de reestructuración con arreglo a lo dispuesto en el apartado 47 de las Directrices. La Comisión deberá ser informada de los progresos realizados en la aplicación de las citadas medidas compensatorias en aplicación de los apartados 50 y 51 de las Directrices.
En vista de todo lo cual, la Comisión considera que la ayuda en cuestión puede considerarse una ayuda de reestructuración. Esta ayuda es la prolongación inmediata de la ayuda de salvamento. Por lo tanto, la Comisión concluye que, aunque Italia haya ejecutado ilegalmente la ayuda de reestructuración en favor de Ottana Energia, en infracción del artículo 88, apartado 3, del Tratado CE, la ayuda estatal en cuestión es compatible con el mercado común.
La ayuda estatal ejecutada por Italia en favor de Ottana Energia S.r.l. es compatible con el mercado común en el sentido definido en el artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE y en las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis de 2004, a reserva de las condiciones enunciadas en el artículo 2.
1. El plan de reestructuración deberá ejecutarse íntegramente y deberán adoptarse todas las medidas necesarias para garantizar su realización.
2. Italia velará por que los departamentos […] sean objeto de cesión […], como muy tarde a finales de 2010.
3. Italia velará por que se respeten los siguientes compromisos:
Ottana Energia S.r.l. no producirá más de 90 Mw, frente a su capacidad de producción total prevista de 140 Mw, antes del comienzo de la fase 3, y en ningún caso antes del comienzo de 2012;
Ottana Energia S.r.l. reembolsará entre 2009 y 2014, a razón de 1 millón EUR por año, el préstamo de 5 millones recibido el 29 de diciembre de 2005, y no recibirá nuevas ayudas antes de haber reembolsado íntegramente los 5 millones EUR recibidos.
4. A los efectos del control del cumplimiento de las condiciones a que se refieren los apartados 1, 2 y 3, Italia facilitará, al final de cada año y hasta 2014, breves informes sobre los progresos realizados en la aplicación del plan de reestructuración y de los compromisos contraídos.
(1) DO C 122 de 2.6.2007, p. 22.
(2) DO C 244 de 1.10.2004, p. 2.
(3) DO C 122 de 2.6.2007, p. 22.
(4) La central se construyó en 1970 y ha cambiado varias veces de propietario, tal y como se indica en la Decisión de incoar el procedimiento, op. cit. nota 1.
(5) De conformidad con el artículo 2, apartado 1, en relación con el artículo 4, apartado 3, del anexo de la Recomendación 2003/361/CE de la Comisión, de 6 de mayo de 2003, sobre la definición de microempresas, pequeñas y medianas empresas (DO L 124 de 20.5.2003, p. 36).
(6) En el Mercado del día anterior, el activo intercambiado es la energía eléctrica.
(7) El mercado de ajustes requiere la prestación de una determinada cantidad de energía eléctrica, para equilibrarlo en la red nacional. El suministro se efectúa a petición del operador nacional de la red de transmisión sobre la base de un contrato a largo plazo de suministro de energía eléctrica. El suministro de energía eléctrica en el Mercado del día anterior está en cambio sujeto a subastas diarias.
(9) Informaciones confidenciales
(10) El mercado de la energía eléctrica está parcialmente liberalizado en la Comunidad a raíz de la entrada en vigor de la Directiva 96/92/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 27 de 30.1.1997, p. 20), por lo que es posible la competencia entre proveedores de energía eléctrica. Esto significa que la medida puede mejorar la posición de Ottana con respecto a sus competidores comunitarios, lo que a su vez puede incidir en los intercambios entre Estados miembros.
(11) Esta es una práctica constante de la Comisión. Véase la Decisión 2008/344/CE en el Caso C 23/2006, Technologie Buczek (DO L 116 de 30.4.2008, p. 26).
(12) Apartado 43 de las Directrices. Véase la Decisión 2002/185/CE de la Comisión en el Caso C 19/2000, Technische Glaswerke Ilmenau (DO L 62 de 5.3.2002, p. 30), apartado 106.

References: artículo 136
 artículo 21
 artículo 2
 artículo 3
 artículo 3
 artículo 2

Artículo 1

Artículo 1

Artículo 1
 artículo 88
 artículo 87
 artículo 87
 artículo 88
 artículo 87
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 4