Source: http://dokumenty.e-prawnik.pl/dziennik-urzedowy-ue/legislacja/2009/70/47/
Timestamp: 2020-05-25 20:44:13+00:00

Document:
Legislacja ROK 2009 NR 70 POZ 47 - Dziennik urzędowy UE - e-prawnik.pl
e-prawnik.pl Dokumenty Legislacja Rok 2009 Nr 70Po 47
Legislacja ROK 2009 NR 70 POZ 47
Treść dokumentu: Legislacja ROK 2009 NR 70 POZ 47
ZAŁĄCZNIK VI Oświadczenia Szwecji i Finlandii złożone zgodnie z art. 59 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Rady dotyczącego jurysdykcji oraz uznawania i wykonywania orzeczeń w sprawach małżeńskich oraz w sprawach dotyczących odpowiedzialności rodziciel­ skiej, uchylającego rozporządzenie (WE) nr 1347/2000. Oświadczenie Szwecji: Zgodnie z art. 59 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Rady dotyczącego jurysdykcji oraz uznawania i wykonywania orzeczeń w sprawach małżeńskich oraz w sprawach dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej, uchylającego rozporządzenie (WE) nr 1347/2000, Szwecja oświadcza, że Konwencja z dnia 6 lutego 1931 r. między Danią, Finlandią, Islandią, Norwegią i Szwecją zawierająca postanowienia z zakresu prawa międzynarodowego prywatnego dotyczące małżeństwa, adopcji i opieki wraz z Protokołem końcowym ma w pełni zastosowanie w stosunkach między Szwecją a Finlandią w miejsce przepisów niniejszego rozporządzenia. Oświadczenie Finlandii: Zgodnie z art. 59 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Rady dotyczącego jurysdykcji oraz uznawania i wykonywania orzeczeń w sprawach małżeńskich oraz w sprawach dotyczących odpowiedzialności rodzicielskiej, uchylającego rozporządzenie (WE) nr 1347/2000, Finlandia oświadcza, że Konwencja z dnia 6 lutego 1931 r. między Danią, Finlandią, Islandią, Norwegią i Szwecją zawierająca postanowienia z zakresu prawa międzynarodowego prywatnego dotyczące małżeństwa, adopcji i opieki wraz z Protokołem końcowym ma w pełni zastosowanie w stosunkach między Finlandią a Szwecją w miejsce przepisów niniejszego rozporządzenia.
Sprostowanie do rozporządzenia (WE) nr 1371/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. dotyczącego praw i obowiązków pasażerów w ruchu kolejowym (Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 315 z dnia 3 grudnia 2007 r.) 1. Strona 14, motyw 3: zamiast: powinno być: „(3) „(3) Ponieważ pasażer w ruchu kolejowym jest słabszą stroną umowy transportu, prawa pasażera (…)”, Ponieważ pasażer w ruchu kolejowym jest słabszą stroną umowy przewozu, prawa pasażera (…)”.
2. Strona 17, art. 3 pkt 3: zamiast: powinno być: „3) »przewoźnik podwykonawca« oznacza przedsiębiorstwo kolejowe, które nie zawarło umowy transportu z pasażerem (…)”, „3) »przewoźnik podwykonawca« oznacza przedsiębiorstwo kolejowe, które nie zawarło umowy przewozu z pasażerem (…)”.
3. Strona 17, art. 3 pkt 8: zamiast: powinno być: „8) »umowa transportu« oznacza odpłatną lub nieodpłatną umowę przewozu pomiędzy przedsiębior­ stwem kolejowym (…)”, „8) »umowa przewozu« oznacza odpłatną lub nieodpłatną umowę o przewóz pomiędzy przedsiębior­ stwem kolejowym (…)”.
4. Strona 17, art. 3 pkt 10: zamiast: powinno być: „10) »bilet bezpośredni« oznacza bilet lub bilety będące dowodem zawarcia umowy transportu doty­ czącej wykonania (…)”, „10) »bilet bezpośredni« oznacza bilet lub bilety będące dowodem zawarcia umowy przewozu doty­ czącej wykonania (…)”.
L 70/48
5. Strona 18, rozdział II w tytule: zamiast: powinno być: „UMOWA TRANSPORTU, INFORMACJE ORAZ BILETY”, „UMOWA PRZEWOZU, INFORMACJE ORAZ BILETY”.
6. Strona 18, art. 4 w tytule: zamiast: powinno być: „Umowa transportu”, „Umowa przewozu”.
7. Strona 18, art. 4: zamiast: powinno być: „Z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozdziału, zawieranie i sposób realizacji umowy transportu oraz dostarczanie informacji (…)”, „Z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozdziału, zawieranie i sposób realizacji umowy przewozu oraz dostarczanie informacji (…)”.
8. Strona 19, art. 16 zdanie wprowadzające: zamiast: „W przypadku gdy istnieją uzasadnione powody, aby przypuszczać, że opóźnienie przyjazdu do miejsca przeznaczenia przekroczy 60 minut w stosunku do umowy transportu, pasażer otrzymuje natychmiast wybór pomiędzy:”, „W przypadku gdy istnieją uzasadnione powody, aby przypuszczać, że opóźnienie przyjazdu do miejsca przeznaczenia przekroczy 60 minut w stosunku do umowy przewozu, pasażer otrzymuje natychmiast wybór pomiędzy:”.
9. Strona 20, art. 17 ust. 1 akapit czwarty: zamiast: „Gdy umowa transportu dotyczy podróży w obie strony, odszkodowanie za opóźnienie w podróży docelowej lub powrotnej obliczane jest na podstawie połowy ceny zapłaconej za bilet. W analogiczny sposób cena biletu na opóźnione połączenie odbywane na podstawie każdej innej formy umowy transportu, która pozwala na podróż na kilku kolejnych odcinkach trasy, obliczana jest proporcjo­ nalnie do pełnej ceny biletu.”, „Gdy umowa przewozu dotyczy podróży w obie strony, odszkodowanie za opóźnienie w podróży docelowej lub powrotnej obliczane jest na podstawie połowy ceny zapłaconej za bilet. W analogiczny sposób cena biletu na opóźnione połączenie odbywane na podstawie każdej innej formy umowy przewozu, która pozwala na podróż na kilku kolejnych odcinkach trasy, obliczana jest proporcjo­ nalnie do pełnej ceny biletu.”.
10. Strona 22, art. 27 ust. 2 zdanie drugie: zamiast: powinno być: „W ciągu 20 dni adresat skargi udziela odpowiedzi (…)”, „W ciągu jednego miesiąca adresat skargi udziela odpowiedzi (…)”.
11. Strona 30, załącznik I art. 32 ust. 1 zdanie drugie: zamiast: powinno być: „Szkody obejmują racjonalnie uzasadnione koszty spowodowane powiadomieniem osób oczekujących na podróżnego w miejscu przeznaczenia.”, „Szkody obejmują racjonalnie uzasadnione koszty noclegu, a także racjonalnie uzasadnione koszty spowodowane powiadomieniem osób oczekujących na podróżnego w miejscu przeznaczenia.”.
Legislacja ROK 2009 NR 70 POZ 47 - pozostałe dokumenty

References: art. 59
 art. 59
 art. 59
 art. 3
 art. 3
 art. 3
 art. 4
 art. 4
 art. 16
 art. 17
 art. 27
 art. 32