Source: http://spanish.cwe.cn/HSES/
Timestamp: 2018-02-22 22:28:38+00:00

Document:
Управление охраной труда, здоровья, окружающей среды и менеджмент социальным риском (проект)
The World's Most Popular Framework for APIs.
Guía de Gestión de Salud Laboral, Seguridad, Medio Ambiente y Riesgos Sociales
(Versión de prueba)
China International Water & Electric Corp.
Beijing, 2016
China International Water & Electric Corp. (en abreviación “CWE”) es una filial de propiedad total de China Three Gorges Corporation (CTG). CWE se dedica principalmente a proyectos hidráulicos e hidroeléctricos, y parcialmente a proyectos de infraestructura tales como transmisión y transformación eléctrica, carreteras y puentes, dragado de puertos, etc. Ha extendido sus negocios por más de 80 países y regiones de Asia, África y Latinoamérica, y ha establecido oficinas permanentes en 31 países y regiones.
Durante la construcción de sus proyectos, CWE siempre seguirá las cinco ideas de desarrollo "Innovación, colaboración, ecología, apertura y compartir" y la idea de desarrollo sostenible del grupo CTG. CWE se esforzará para que la economía local se desarrolle con la construcción de proyectos, obedeciendo estrictamente las leyes y normativas locales en materia de salud laboral y seguridad, Medio Ambiente y riesgos sociales (HESE), así como las condiciones y disposiciones relacionadas del contrato principal, con el fin de realizar un buen trabajo de prevención de enfermedades profesionales y de gestión de la seguridad, promover el desarrollo económico de los países donde se llevan a cabo los proyectos, beneficiar a la población local del proyecto, y contribuir a construir un entorno global amistoso y armonioso con la buena calidad de proyecto, la excepcional gestión de seguridad y los notables logros medioambientales.
CWE se compromete a lo siguiente:
1. Cumplir con las leyes y normativas de la República Popular China en materia de gestión de salud laboral y seguridad, protección ambiental y riesgos sociales, así como las leyes del lugar del proyecto en materia de gestión de salud laboral y seguridad, protección ambiental y riesgos sociales. Seguir los estándares legales locales en cuanto estos superasen los estándares chinos, y seguir los estándares legales chinos si estos superasen los estándares locales.
2. Para CWE la vida de sus trabajadores está por encima de todo, y perseguirá el mayor objetivo de gestión de seguridad de lograr cero víctimas mortales.
3. CWE mantiene el concepto de desarrollo sostenible, y durante el proceso constructivo de proyectos de centrales hidroeléctricas explorará, guiada por las "Protocolo de evaluación de sostenibilidad hidroeléctrica" de la Asociación Internacional de Hidroelectricidad (IHA), una norma y estándar satisfaciendo tanto los Requisitos de los estándares internacionales como las propias regulaciones y estándares de desarrollo sostenible de la empresa.
4. Durante la construcción del proyecto, CWE adoptará medidas a varios niveles para mitigar o limitar de los impactos ambientales o sociales a las comunidades y pobladores alrededor del proyecto, formará y empleará trabajadores locales, promoviendo el empleo y desarrollo económico en todas las regiones del proyecto, y en última instancia promoverá el desarrollo armonioso y sostenible de la empresa y las zonas locales de proyecto.
Capítulo 1. Gestión de la salud laboral
1.1 Principios y conceptos
De conformidad con los principios y conceptos de "Seguridad primero, prevención al principio, emplear métodos científicos, mejorar constantemente las condiciones laborales; personas a lo clave, seguir las leyes y normativas, y continuar asegurando la salud física y mental de todos los trabajadores", La empresa está garantizando la seguridad y salud de los trabajadores mediante la construcción de un método de gestión sistematizado, la constante evaluación de los riesgos y el dinámico control de la situación y la perfección de la capacidad de gestión y tecnológica.
Durante la gestión diaria, mejora gradualmente el nivel y la conciencia de la gestión de riesgos de salud laboral y seguridad, y en base de garantizar el cumplimiento de los Requisitos legales tanto de China como del país del proyecto, continúa mejorando la capacidad de garantizar la salud laboral y seguridad de los trabajadores mediante el aumento de la concienciación, la transformación de conceptos, el establecimiento de métodos, la mejora de las condiciones, etc.
1.2 Objetivo y plan de gestión
1.2.1 Objetivo
Logra 0 porcentaje de incidencia de enfermedades profesionales en los trabajadores.
1.2.2 Plan de gestión
(1) Conforme a las leyes chinas y las de los países del proyecto, así como a los requisitos pertinentes del contrato principal, identificar las fuentes de riesgo durante la construcción del proyecto, y determina la lista de riesgos que deben tratarse de forma prioritaria.
(2) Tomando la lista de riesgos que deben tratarse de forma prioritaria ya identificados, definir los objetivos e índices de salud laboral y seguridad, y elaborar el plan de gestión (incluyendo el contenido relacionado con salud laboral), así como organizar su ejecución.
(3) Tomar múltiples medidas para aliviar, disminuir y eliminar los riesgos y efectos producidos por el proyecto sobre la salud laboral y seguridad de los trabajadores.
(4) Asegurar que las reclamaciones de las comunidades afectadas así como las opiniones externas de otras partes interesadas reciban respuesta y gestión adecuadas.
(5) Comprobar el estado de cumplimiento del plan y objetivos de salud laboral y seguridad, y realizar una evaluación de cumplimiento.
(6) Modificar las no conformidades, y adoptar las medidas pertinentes para asegurar el cumplimiento de los objetivos, índices y plan de gestión de salud laboral y seguridad.
1.3 Análisis de riesgos y peligros laborales
A fin de identificar de forma efectiva los peligros para la salud laboral y controlar los riesgos, antes del inicio de las obras la empresa, los departamentos y las unidades de todos los niveles que intervengan en la construcción del proyecto desarrollarán tareas de análisis y evaluación de riesgos y peligros laborales, de forma que se identifiquen todos los aspectos perjudiciales durante el transcurso de la producción, el transcurso de los trabajos o en el entorno que puedan afectar a la salud de los trabajadores o puedan causarles una enfermedad profesional.
1.3.1 Tipos de aspectos perjudiciales
(1) Aspectos perjudiciales generados durante el proceso de producción
(a) Elementos químicos. Incluyendo polvo de producción y sustancias químicas tóxicas.
Ø Son polvos de producción por ejemplo polvo de sílice, polvo de carbón, polvo de amianto, humo y polvo de soldadura, etc.
Ø Son sustancias químicas tóxicas por ejemplo benceno, monóxido de carbono, sulfuro de hidrógeno, formaldehído, etc.
(b) Elementos físicos. Por ejemplo condiciones atmosféricas anormales (alta temperatura, alta humedad, baja temperatura), presión atmosférica anormal, ruidos, vibraciones, radiación, etc.
(c) Elementos biológicos. Por ejemplo bacilos del ántrax sobre piel y vello, o Patógenos biológicos infecciosos con los que pueden entrar en contacto los trabajadores médicos, etc.
(2) Aspectos perjudiciales durante el trabajo
(a) Organización y sistema de trabajo no razonable, sistema de trabajo y descanso no razonable, etc.
(b) Estrés psicológico laboral.
(c) Intensidad laboral excesiva o cuotas de producción no adecuadas.
(d) Sistemas u órganos individuales bajo demasiada tensión, por ejemplo esfuerzo visual, etc.
(e) Excesivo tiempo en una postura inadecuada o uso de herramientas no adecuadas.
(3) Aspectos perjudiciales generados por el entorno
(a) Elementos dentro del entorno natural, por ejemplos radiación solar en las estaciones calurosas y otros.
(b) Fallos de diseño higiénico de las instalaciones del sitio de obra, por ejemplo alumbrado insuficiente, ventilación insuficiente, etc.
1.3.2 Evaluación de los riesgos laborales en el proyecto en construcción
La evaluación de los riesgos laborales en el proyecto en construcción tiene el objetivo principal de evaluar aspectos tales como las situaciones en las que los trabajadores se encuentran con riesgos laborales, el estado de control del proyecto para controlar y prevenir riesgos laborales, la gestión de higiene laboral, etc. Partiendo de una buena comprensión del estado de control y prevención de riesgos laborales, localiza las debilidades o los problemas existentes en el control y prevención de riesgos laborales, así como toma las medidas de mejora correspondientes, de modo que se garantice la efectividad de la gestión de salud laboral y seguridad.
1.4 Medidas de prevención
La gestión de salud laboral del proyecto deberá seguir los "Métodos de gestión para la prevención y remediación de riesgos laborales" (QG/CWE 05.20-2016) de la empresa, así como las normativas legales pertinentes del lugar del proyecto.
1.4.1 Gestión de materiales y equipos
(1) Se dará prioridad a las nuevas tecnologías, nuevos procesos de producción y nuevos materiales que ayuden a proteger la salud de los trabajadores y a prevenir y tratar las enfermedades profesionales.
(2) Se coloca instrucciones que puedan ser leídos en las zonas con equipos que puedan generar riesgos laborales.
(3) Se coloca señales y notas de advertencia en un lugar prominente de los equipos que puedan generar riesgos laborales.
(4) Se prohibirán los trabajos de riesgos laborales que no cuenten con condiciones de protección.
(5) El embalaje de los artículos tóxicos llevará señales y notas de advertencia.
1.4.2 Gestión en el lugar de trabajo
(1) Distribución razonable de la producción, separando los trabajos peligrosos de los no peligrosos; separación del sitio de trabajo y de la zona habitable, no podrá habitar ninguna persona en el sitio de trabajo.
(2) Instalación de dispositivos de alarma en todos los sitios de trabajo peligrosos o tóxicos donde puedan causar graves daños ocupacionales.
(3) Equipamiento de insumos de primeros auxilios en el sitio en todos los sitios de trabajo peligrosos o tóxicos donde puedan causar graves daños ocupacionales.
(4) Equipamiento de equipos de enjuagado en todos los sitios de trabajo peligrosos o tóxicos donde puedan causar graves daños ocupacionales.
(5) Instalación de un canal de evacuación de emergencia en todos los sitios de trabajo peligrosos o tóxicos donde puedan causar graves daños ocupacionales.
(6) Disposición de áreas de eliminación de peligros necesarias en todos los sitios de trabajo peligrosos o tóxicos donde puedan causar graves daños ocupacionales.
1.4.3 Gestión del entorno de trabajo y detección de aspectos de riesgo laboral
(1) El proyecto asignará un trabajador encargado de detectar diariamente los aspectos de riesgo laboral (los proyectos hídricos e hidroeléctricos podrán implicar la detección de elementos tales como polvo en obras subterráneas, CO, O2, gases inflamables o explosivos, ruido, intensidad de alumbrado, etc.)
(2) El trabajador encargado de la gestión HSE podrá detectar y evaluar de forma periódica los aspectos de riesgo laboral en el sitio de trabajo según las normas pertinentes.
1.4.4 Instalaciones y equipos de protección y equipos de protección personal
(1) Se dispondrán instalaciones de protección de riesgos laborales completas y efectivas.
(2) Se establecerá un plan de equipos de protección personal y se organizará su implementación.
(3) Se equipará a los trabajadores con equipos de protección personal que cumplan los Requisitos de prevención y tratamiento de enfermedades profesionales.
(4) Se establecerá un registro de Implementación de equipos de protección personal a los trabajadores.
(5) Se revisarán y mantendrán de forma oportuna y periódica los equipos de protección contra riesgos laborales, las instalaciones de rescate de emergencia y los equipos de protección personal, y serán reemplazados de forma periódico en el momento oportuno.
1.4.5 Cumplimiento de obligaciones de notificación
(1) Publicar en un sitio prominente el reglamento sobre prevención y tratamiento de enfermedades profesionales.
(2) Publicar en un sitio prominente las medidas de rescate de emergencia en caso de accidente por riesgos laborales.
(3) Informar de su situación a los trabajadores afectados por una enfermedad profesional o contraindicación laboral.
(4) Disponer señales y notas de advertencia en aquellos puestos de trabajo que entrañen graves riesgos laborales, las notas de advertencia deben declarar los tipos de riesgos laborales, sus consecuencias, así como las medidas de prevención y de rescate de emergencia.
1.4.6 Supervisión de salud laboral
A través de la supervisión de salud laboral no solo se consigue proteger la salud de los trabajadores, sino que también ayuda a descubrir de forma temprana los afectados sospechados por enfermedades profesionales, haciendo que reciban tratamiento temprano. El proyecto designará especialmente a un trabajador que se encargará de la labor de supervisión de salud laboral, y establecerá un completo archivo de supervisión de salud laboral.
(1) Se prohibirá a los trabajadores con contraindicaciones laborales participar en actividades laborales que les estén contraindicadas.
(2) Se organizará un examen médico laboral a los trabajadores que se vean expuestos a riesgos laborales antes de incorporarse al puesto de trabajo, conforme a la normativa de salud laboral pertinente del sitio donde se desarrolle el proyecto.
(3) Se organizarán exámenes médicos laborales a los trabajadores expuestos a riesgos laborales durante el periodo de empleo conforme la normativa legal del sitio que se desarrolle el proyecto, y se informará a los trabajadores del resultado de dicho examen médico de enfermedades profesionales.
(4) Se retirará y encontrará un emplazamiento adecuado a aquellos trabajadores cuya salud se vea afectada por causas laborales.
(5) Se organizarán exámenes médicos laborales a los trabajadores expuestos a riesgos laborales al dejar el puesto. No se podrá resolver o terminar el contrato laboral celebrado con un trabajador sin haber pasado por el examen médico laboral previo a su retirada del puesto.
(6) Se asignará especialmente a una persona encargada de mantener el archivo de supervisión de salud laboral, y almacenarlos apropiadamente durante el plazo establecido.
(7) Se proveerá a los trabajadores de forma gratuita una copia de su archivo de supervisión de salud laboral.
1.4.7 Formación de salud laboral
(1) Los trabajadores recibirán formación de salud laboral antes de incorporarse al puesto de trabajo.
(2) Se impartirá periódicamente formación de salud laboral a los trabajadores durante su periodo de empleo.
1.5. Condiciones de trabajo
El proyecto ofrecerá a los trabajadores unas buenas condiciones de trabajo y de vida, garantizando la salud de los trabajadores, mejorando su rendimiento de trabajo y promoviendo el desarrollo sostenible de la empresa.
1.5.1 Higiene en el campamento y gestión de limpieza
El proyecto ofrecerá a los trabajadores condiciones de vida y trabajo tales como dormitorios, comedor, entretenimiento, servicio de salud pública, equipos de emergencia y de primeros auxilios, etc., que satisfagan sus necesidades básicas y requisitos de salud.
1.5.1.1 Agua potable
El agua potable es la que es apta para el consumo humano, y cumplirá con los requisitos legales locales. El proyecto instalará en cada campamento equipos de tratamiento de agua potable o comprará bidones (botellas) de agua potable envasada o establecerá puntos de agua potable para consumo o necesidades diarias de los trabajadores. El proyecto podrá controlar la calidad del agua potable a través de las siguientes medidas:
(1) Tomará las medidas oportunas para evitar la contaminación de las fuentes de agua potable.
(2) Tomará las medidas oportunas para tratar y distribuir apropiadamente el agua potable.
(3) Comprobará periódicamente la calidad del agua que sale de los equipos de tratamiento de agua conforme a la planificación y métodos de inspección establecidos por la legislación local.
(4) Si se sobrepasan los índices, se determinarán las causas y se tomarán medidas de remediación.
1.5.1.2 Comedor
(1) El comedor del campamento no se podrá localizar en un sitio que pueda afectar a la seguridad o calidad de los alimentos, en particular no se podrá instalar en zonas de ambiente contaminado, que tengan riesgo de inundación o infestadas de plagas.
(2) El comedor del campamento tendrá una distribución razonable, evitando que los alimentos crudos y cocinados se contaminen mutuamente, y se determinará el estándar mínimo de higiene en el comedor y cocina de los trabajadores conforme a la legislación local.
(3) Basura y contenedores: la basura se depositará en contenedores de residuos de cocina marcados y estancos.
1.5.1.3 Instalaciones del comedor del campamento
(1) Las instalaciones completas del comedor del campamento contemplará con: instalaciones de agua y desagüe, iluminación, tratamiento de basura, lavado de vajilla y aseo personal.
(2) El comedor tendrá instalado equipo de ventilación natural o mecánica, a fin de asegurar que los usuarios del comedor disfruten de un ambiente fresco. La parte superior del área de cocina dispondrá de ventiladores de extracción (campanas extractoras); los ventiladores de extracción serán limpiados y mantenidos periódicamente.
(3) Se ofrecerán instalaciones de almacenamiento suficientes para alimentos, ingredientes y productos químicos no alimentarios (tales como material de limpieza, lubricante, combustible). Se deberán limpiar adecuadamente las instalaciones de almacenamiento, para evitar que entren y se escondan plagas allí, preservar un buen ambiente de almacenamiento para los alimentos (es decir mantener una temperatura y humedad adecuadas para evitar que vegetales y otros se pudran).
1.5.1.4 Requisitos de higiene para el personal del comedor
(1) Se realizarán exámenes médicos de entrada al nuevo personal que entre a trabajar en el comedor; el personal del comedor deberá cumplir los estándares de salud establecidos por la normativa local, y deberán tramitar los certificados de sanidad establecidos por ley.
(2) El personal de cocina deberá mantener la higiene personal durante la preparación de alimentos, vestir ropa de cocina, sombrero de chef o gorro de cocina, calzado adecuado (está prohibido llevar sandalias, zapatos de tacón, etc.) y mascarilla especial para hostelería.
(3) Cuando un trabajador del comedor haya contraído una enfermedad contagiosa deberá ser dado de baja temporalmente, y cuando la inspección y evaluación médica estime que no afecta a la seguridad de los alimentos podrá regresar a su puesto de trabajo.
1.5.1.5 Limpieza y desinfección
(1) El administrativo responsable del campamento asignará personal responsable de las actividades de la limpieza y barrido diario del campamento y los dormitorios.
(2) Se construirá un cuarto de lavandería, que contará con suficientes equipos de lavado y secado de ropa para lavar y secar la ropa.
(3) El personal del comedor limpiará al menos tres veces al día los restos de comida y la suciedad del comedor, manteniendo la limpieza e higiene del comedor.
(4) El proyecto realizará periódicamente actividades de desinfección y eliminación de plagas de roedores e insectos, haciendo todo lo posible por reducir la intrusión de plagas, cortar las fuentes de transmisión de enfermedades y prevenir la generación y propagación de enfermedades.
(5) El administrativo de HSE del proyecto podrá comprobar periódicamente o en cualquier momento el estado de salubridad en el campamento y el comedor, así como el uso de vestimenta higiénica personal por parte de los trabajadores del comedor, a fin de asegurar que la seguridad e higiene en el campamento y comedor queda bajo control.
1.5.1.6 Gestión de basura
(1) Residuos domésticos
Se dispondrán contenedores de basura suficientes en ubicaciones adecuadas de los dormitorios y campamento, y se realizará el tratamiento de dichos residuos domésticos periódicamente.
(2) Residuos de cocina
Los residuos de cocina generados en la cocina y comedor se dispondrán en contenedores dedicados, y se encargará de su tratamiento al exterior una agencia cualificada, o bien serán limpiados y recogidos en el mismo día por residentes locales para alimentar a su ganado doméstico.
1.5.1.7 Enfermería
(1) En cada proyecto se habilitará una enfermería con equipamiento bastante completo, para la que se contratarán médicos y enfermeros; la enfermería tendrá personal médico cualificado de turno durante las 24h.
(2) En cada campamento se habilitará un puesto de enfermería, para que siempre haya personal médico cualificado de turno durante las obras.
(a) Los trabajadores que necesiten primeros auxilios o tengan algún problema de salud podrán acudir primero a la enfermería o al puesto de enfermería para solicitar asistencia.
(b) Si un trabajador con problemas de salud requiriese consultar con el médico del proyecto o ser trasladado al hospital, el personal de enfermería deberá contactar inmediatamente con el médico del proyecto para solicitar consejo y ayuda.
(c) Si un trabajador requiriera ser trasladado de urgencia al hospital, el personal de enfermería, tras consultar con el responsable del campamento o con el responsable de HSE, dispondrá un vehículo de emergencia o una ambulancia (a decidir según la situación) para trasladar al paciente al hospital más cercano.
1.5.1.8 Baños y aseos
(1) Se construirán baños y aseos conforme a la legislación local del sitio del proyecto y los Requisitos del contrato principal. Las duchas podrán ser comunes o bien se podrá instalar cabezales de ducha eléctricos en cada dormitorio.
(2) Se equipará un número suficiente de lavabos, retretes con cisterna (o bien placas turcas), urinarios y duchas dependiendo del número de personas.
(3) Cerca de la enfermería se instalarán unos aseos de emergencia en cualquier momento.
1.5.1.9 Instalaciones de entretenimiento
En el proyecto se construirán instalaciones de entretenimiento interiores y exteriores adecuadas para enriquecer la vida cultural de los trabajadores fuera del trabajo. Las instalaciones interiores de entretenimiento podrán incluir televisión, equipamiento de gimnasio e instalaciones de deporte interior. Las instalaciones de entretenimiento exteriores podrán incluir, dependiendo del espacio disponible y de las necesidades de salud de los trabajadores, pistas de voleibol, baloncesto, bádminton, etc.
1.5.1.10 Sala de oraciones
Dependiendo de las leyes locales donde se ubique el proyecto y de los requisitos del contrato principal, se podrá construir o habilitar una sala de oraciones.
1.5.1.11 Desplazamiento al trabajo
El proyecto podrá habilitar o contratar vehículos de desplazamiento encargados de transportar a los trabajadores que vivan dentro de una zona determinada para resolver el problema de ida y vuelta del trabajo, o bien proporcionará subsidios de desplazamiento urbano para resolver dicho problema.
1.5.1.12 Vigilancia y seguridad
El proyecto contratará un número determinado de personal de seguridad (bien a una empresa de seguridad profesional, policía o militares) a fin de salvaguardar la integridad de los trabajadores del proyecto en la zona de trabajo, así como la seguridad de materiales, equipos y de los bienes. Dicho personal se desplegará haciendo guardia en cada zona de trabajo, cada entrada al campamento, y los cruces clave de caminos, encargándose de controlar la entrada y salida de personas y vehículos. En los campamento, entradas, y zonas de almacenamiento de materiales clave podrán reforzarse las medidas de seguridad, como aumentar el número de personal de seguridad, instalar cámaras de vigilancia, etc.
1.5.1.13 Formación sobre residencia en el campamento
Antes de llegar al campamento y alojarse en las habitaciones, el personal administrativo de HSE podrá formar a los nuevos trabajadores sobre la residencia en el campamento. Dicha formación incluirá los siguientes contenidos:
(1) Las reglas de residencia en el campamento.
(2) Las instalaciones de servicio disponibles actualmente en el campamento.
(3) Instalaciones higiénicas y sanitarias.
(4) Instalaciones de entretenimiento.
(5) Evacuación de emergencia y procedimientos de emergencia.
(6) Otra información pertinente.
1.5.1.14 Arreglo de los dormitorios
Todas las habitaciones del dormitorio deberán ser numeradas y marcadas en un lugar visible encima de la puerta o bien sobre la hoja de la puerta. El personal de gestión del dormitorio asignará las habitaciones dependiendo del género, puesto de trabajo, nacionalidad, creencias religiosas y necesidades especiales de los trabajadores, y les proveerá de las llaves de la habitación, mobiliario adecuado, artículos de uso diario y ropa de cama.
1.5.2 Gestión del trabajo a altas temperaturas
1.5.2.1 Se reconocerán los síntomas del estrés por calor, el cual se puede clasificar en cuatro tipos: miliaria, calambres por calor, agotamiento por calor e insolación.
(1) Miliaria
La miliaria puede ser consecuencia de exposiciones prolongadas a un ambiente caluroso o húmedo.
(2) Calambres por calor
Pueden ser causados por sudoración excesiva y reposición insuficiente de electrolitos. Sus indicios y síntomas incluyen:
(a) Espasmos musculares.
(b) Dolor en manos, pies y abdomen.
(3) Agotamiento por calor
Debido al aumento de la presión sobre los órganos corporales, incluyendo un riego sanguíneo insuficiente o deshidratación, provocando que la circulación de la sangre sea insuficiente. Sus indicios y síntomas incluyen:
(a) Piel pálida, fría y húmeda.
(b) Sudoración fuerte.
(c) Mareo.
(d) Náuseas.
(e) Desmayo.
(4) Insolación
Es el tipo más grave de estrés por calor, en el cual la regulación térmica del cuerpo falla, y la temperatura corporal sube hasta su límite superior. Se deberán tomar medidas inmediatas para bajar la temperatura corporal antes de que ocurran daños graves o la muerte, y se deberá solicitar la asistencia de personal médico cualificado. Los indicios y síntomas del estrés por calor incluyen:
(a) Piel enrojecida, caliente y seca.
(b) Ausencia de sudoración o sudoración muy pequeña.
(c) Náuseas.
(d) Mareo y confusión.
(e) Pulso rápido y fuerte.
(f) Coma.
1.5.2.2 Trabajo en condiciones calurosas
La aparición de estrés por calor está influida por factores tales como las condiciones ambientales, la ropa, la intensidad laboral y la constitución física de los trabajadores.
(1) Constitución física
La sensibilidad de cada persona al estrés por calor es distinta. Entre los factores que pueden ocasionar estrés por calor a una persona están los siguientes: pobre constitución física, falta de aclimatación, edad, deshidratación, obesidad, consumo de alcohol o medicamentos, infecciones, quemaduras solares, diarrea, enfermedades crónicas.
(2) Vestimenta
El tipo y número de equipos de protección personal implementados puede causar directamente una disminución de la resistencia laboral y un aumento del riesgo de sufrir estrés por calor. Por ello, el responsable del lugar podrá organizar de forma adecuada los periodos de trabajo y descanso en condiciones calurosas, teniendo en consideración elementos como las condiciones ambientales, los equipos de protección, etc.
(3) Condiciones ambientales e intensidad laboral
El encargado del campo de trabajo podrá ajustar adecuadamente los tiempos de trabajo y descanso según la temperatura corporal y la pérdida de agua corporal de los trabajadores, a fin de evitar los estreses por calor generados por altas temperaturas e intensidad laboral.
1.5.2.3 Medidas preventivas para el estrés por calor
Las medidas para prevenir la aparición de estrés por calor incluyen ajustar el plan de trabajo, hidratarse de forma oportuna, Capacitación y formación, etc.
(1) Ajustar plan de trabajo.
(a) Ajustar periodos de trabajo y de descanso.
(b) Parar el trabajo dependiendo de la situación.
(c) Rotar turnos.
(d) Incrementar el número de trabajadores adicionales.
(e) Trabajar durante una etapa fresca del día o durante la noche (si se puede suministrar alumbrado suficiente).
(f) Ofrecer un entoldado fresco bajo el que el personal pueda descansar.
(2) Hidratarse de forma oportuna
En el sitio de construcción se proporcionará a los trabajadores suficientes vasos y agua potable, y se les urgirá a que beban suficiente agua.
(3) Formación y Capacitación
El responsable de HSE del proyecto coordinará con el personal médico la formación a los trabajadores del campo sobre el conocimiento de cómo identificar el estrés por calor y su tratamiento de emergencia, facilitando que dichas situaciones puedan descubrirse y tratarse al momento.
1.5.3 Gestión del trabajo a bajas temperaturas
1.5.3.1 Síntomas de enfermedades por bajas temperaturas
(1) Frostnip: esta situación puede deberse a la exposición de cara y extremidades al viento helado, resultando en que la piel empalidece.
(2) Congelación: puede ocurrir fácilmente cuando el cuerpo se da una exposición prolongada al frío y la humedad, dañando especialmente las puntas de las extremidades donde la circulación sanguínea es peor. Los síntomas de la congelación incluyen: la piel palidece o se torna amarillo-grisácea, para luego pasar a un color rojo-morado, cuando aparece necrosis pasa por último a ser de color negro. En las fases iniciales puede sentirse dolor, pero luego puede dejar de sentirse; pueden aparecer ampollas, y que la parte afectada se sienta helada y entumecida.
(3) Pie de trinchera (enfermedad por humedad): puede ser causado por exposición prolongada (desde horas hasta días) a ambientes húmedos en medio de un clima frío. Cuando aparece esta enfermedad, los pies pueden aparecer helados, hinchados y con apariencia cerosa. Se tienen dificultades para caminar, y los pies se sienten pesados y entumecidos. Las partes afectadas principalmente son el músculo y los nervios, pero también puede llegar a producirse gangrena, lo cual en casos graves puede generar necrosis en los músculos, no quedando más remedio que amputar el pie o la pierna en última instancia. La mejor forma de prevenir esta enfermedad es mantener los pies secos y aireados.
(4) Hipotermia: sus síntomas incluyen temblores incontrolables, sensación de frío, enlentecimiento del ritmo cardíaco, habla torpe o lenta, mirada vidriosa, indiferencia emocional, pérdida de memoria, habla incoherente, somnolencia, piel fría, respiración lenta e irregular, a veces pulso irregular, pulso débil, cansancio extremo, fatiga incluso después de descansar.
1.5.3.2 Trabajo a bajas temperaturas
Las condiciones climáticas frías pueden afectar a la salud y la seguridad de los trabajadores, poniendo en peligro la estabilidad del organismo, y llegando a causar problemas tales como hipotermia, congelación, etc.
Otras causas que pueden llegar a producir hipotermia son:
(1) Exposición a ambientes húmedos.
(2) Exposición al viento fuerte,
(3) Contacto con cosas o metales mojados.
(4) Vestir ropa no lo suficientemente gruesa.
1.5.3.3 Medidas de control y prevención
(1) Control en las obras: emplear equipos de calefacción general o localizada para aumentar la temperatura en el sitio.
(2) Control por gestión
(a) No tomar alcohol o sedativos antes de comenzar el trabajo.
(b) Beber agua caliente a menudo.
(c) Trasladar en lo posible a los trabajadores a un área bastante cálida.
(d) Reducir en lo posible el tiempo de quedarse sentado o en pie durante el trabajo.
(3) Equipos de protección personal
(a) Lo más importante es proteger bien pies, manos, cabeza y cara.
(b) Debe vestirse la ropa y equipos de protección adecuados, y no se debe afectar a la circulación sanguínea.
(c) Lo mejor es emplear prendas de algodón, y equiparse con otros aparejos contra el frío.
(4) Capacitación y formación
El personal administrativo de HSE implementará los cursos de formación pertinentes dependiendo de la situación real del proyecto. La formación deberá incluir contenidos tales como la selección y uso correctos de equipos contra el frío, cómo deshelarse adecuadamente y medidas de primeros auxilios, como medidas para prevenir daños causados por bajas temperaturas, etc.
1.6 Capacitación y formación
(1) El departamento de gestión de seguridad del proyecto es responsable de organizar y desarrollar las tareas de formación educativa en materia de salud laboral y seguridad y de seguridad del proyecto. A principios de cada año se establecerá el plan de formación HSE del proyecto, y se organizará su implementación por el personal de gestión HSE de todos los niveles.
(2) El contenido de la formación incluirá conocimientos de salud laboral para todos los puestos pertinentes del proyecto, así como los caracteres de peligro del puesto, medidas de prevención de riesgos laborales, procedimientos operativos del puesto en materia de salud laboral y seguridad, mantenimiento de las medidas de prevención y precauciones de salvaguardia, requisitos de uso de equipos de prevención, normativa legal relacionada con la prevención y tratamiento de riesgos laborales, etc.
(3) Formación a nuevos trabajadores: los trabajadores nuevos que se incorporen al sitio deberán recibir formación de nuevos trabajadores, la cual tendrá como puntos principales explicar el sitio de trabajo del proyecto, los aspectos de riesgo laboral que entraña el puesto, y los peligros potenciales a la seguridad que pueden producir daños.
(4) Formación durante el periodo de empleo: el departamento de gestión HSE del proyecto podrá impartir y difundir conocimientos sobre procedimientos operativos del puesto en materia de salud laboral, sistemas relacionados, leyes y reglamentos, capacidades relacionadas de nuevos equipos, nuevos procesos y nuevos materiales, peligros potenciales, medidas de precaución, etc., a través de formación periódica o publicación en el tablón de anuncios.
(5) Formación a trabajadores que se trasladen de puesto: el responsable del equipo o grupo de construcción explicará a los trabajadores que cambien de puesto o que se reincorporen al puesto tras un año o más de baja los peligros potenciales del puesto y las medidas de precaución.
(6) Para la formación periódica, el tiempo de formación ha de cumplir con los requisitos legales; a su vez se deberá archivar bien los registros de la formación.
1.7 Equipos de Protección Personal
Los equipos de protección personal son aquellos que sirven para proteger la integridad de los trabajadores durante el ejercicio de su labor; son toda clase de artículos que evitan o aminoran todo tipo de daños personales o riesgos laborales a los trabajadores.
1.7.1 Tipos de equipos de protección personal
(1) Los equipos de protección personal se clasifican en los siguientes tipos atendiendo a la parte protegida:
(a) Equipos protectores de la cabeza. Equipos de protección personal equipados para proteger la cabeza de golpes producidos por objetos externos y otros peligros, por ejemplo cascos de seguridad, gorros contra el frío, gorros antiestáticos, gorros protectores contra altas temperaturas, gorros protectores contra radiación electromagnéticas, gorros contra insectos, etc.
(b) Equipos protectores de los órganos respiratorios. Para proteger los órganos respiratorios contra la entrada de gases tóxicos, vapor, polvo, humo, neblinas, etc., pueden suministrar directamente al usuario oxígeno o aire limpio. Son para asegurar que los trabajadores que trabajen en entornos con polvo, contaminación con agentes tóxicos o pobres en oxígeno puedan mantener una respiración normal, por ejemplo mascarillas (o máscaras) anti polvo, mascarillas (o máscaras) de gas, etc.
(c) Equipos protectores de cara y ojos. Los equipos de protección personal que sirven para proteger cara y ojos de daños producidos por humo, polvo, chispas y esquirlas metálicas que salgan despedidas, calor, radiación electromagnética, láseres, salpicaduras de productos químicos, etc.; equipando por ejemplo gafas y caretas de soldar, gafas protectoras contra golpes, etc.
(d) Equipos protectores de los órganos auditivos. Permiten proteger al canal auditivo externo de la entrada de ruidos excesivamente altos, y son equipos de protección personal que evitan la estimulación excesiva del oído provocada por ruidos, reducen las pérdidas de audición, y previenen los efectos adversos del ruido sobre la salud, tales como tapones para los oídos, orejeras, cascos anti ruido, etc.
(e) Equipos protectores de las manos. Son guantes (guantes de protección laboral) que los trabajadores llevan puestos durante su trabajo para proteger manos y antebrazos, tales como guantes protectores normales, guantes protectores contra el frío, guantes protectores contra agentes tóxicos, guantes antiestáticos, guantes de protección térmica, guantes protectores contra vibraciones, guantes aislantes, etc.
(f) Equipos protectores de los pies. Son útiles para la protección durante la producción a los pies de los trabajadores de daños producidos por objetos o fuerzas peligrosas, denominados habitualmente botas de trabajo; por ejemplo calzado anti polvo, calzado contra el frío, calzado antiestático, calzado de protección térmica, calzado aislante de la electricidad, etc.
(g) Equipos de protección del tronco. Es decir lo que se llama normalmente ropa protectora, por ejemplo ropa protectora normal, ropa de abrigo, prendas protectoras contra agentes tóxicos, ropa antiestática, ropa de protección térmica, etc.
(h) Equipos protectores de la piel. Se refiere a los artículos que protegen la piel (principalmente partes expuestas como cara, manos, etc.) de peligros por causas químicas, físicas, etc., tales como productos protectores de la piel antisépticos o antitóxicos.
(2) Atendiendo a las enfermedades profesionales que previenen, pueden clasificarse en: equipos de protección contra polvo, equipos de protección contra agentes tóxicos, equipos de protección contra ruidos, equipos de protección contra vibraciones, equipos de protección contra radiaciones, equipos de protección contra temperaturas altas o bajas, equipos de protección de manos, equipos de protección de pies, etc. Normalmente, los equipos de protección contra enfermedades profesionales en la industria hidroeléctrica son equipos de protección contra polvo (tales como mascarillas y caretas anti polvo), equipos de protección contra agentes tóxicos (ropas de protección química fuerte contra vertidos de amoniaco líquido), equipos de protección contra ruidos (tapones o cascos de protección contra ruidos), equipos de protección contra vibraciones (guantes de protección contra vibraciones), equipos de protección contra radiaciones (gafas y caretas de soldar), equipos de protección de manos (guantes aislantes), equipos de protección de pies (calzado aislante), etc.
1.7.2 Selección de los equipos de protección personal
(1) Los equipos de protección personal se escogerán y comprarán según los estándares chinos y del país del proyecto.
(2) La elección se realizará conforme el entorno de trabajo de producción, la intensidad laboral, el tipo, la cualidad y concentración (o fortaleza) de los aspectos perjudiciales con los que entre en contacto el puesto de trabajo, y la capacidad protectora de los equipos de protección.
(3) Deben llevarse de forma cómoda y fácil, sin afectar al trabajo.
1.8 Servicios médicos y prevención de enfermedades contagiosas
El proyecto establecerá una enfermería, equipadas con los materiales médicos, medicamentos y equipos de diagnóstico y tratamiento adecuados; se contratará a un número adecuado de médicos y enfermeros, a fin de ofrecer a los trabajadores el debido servicio médico y de primeros auxilios. A su vez, el personal de servicio médico del proyecto recibirá la formación médica necesaria, a fin de mejorar su nivel médico.
1.8.1 Formación al personal de enfermería
Se organizarán cursos de formación para el personal de enfermería según determine el médico del proyecto o en periodos indeterminados, a fin de mejorar sus conocimientos básicos de cuidados clínicos y conocimiento de primeros auxilios, reforzar sus habilidades de operaciones básicas clínicas y sus habilidades de primeros auxilios.
1.8.2. Prácticas de primeros auxilios
El personal médico del proyecto deberá participar en la formación y prácticas de rescate de emergencia organizadas y llevadas a cabo por el proyecto, a fin de mejorar el tratamiento, respuesta y capacidad ante emergencias.
1.8.3 Prevención de enfermedades
1.8.3.1 Prevención de la malaria
1.8.3.1.1 Generalidades
La malaria es una enfermedad infecciosa transmitida por insectos causada por la picadura del mosquito anófeles o por la introducción de sangre contaminada con el parálugar del paludismo el cual transmite la infección. La malaria acarrea diversas complicaciones, que pueden llevar a la pérdida de consciencia o incluso la muerte. Si un trabajador no se siente bien deberá acudir a la enfermería o puesto de enfermería del departamento del proyecto o de la zona de trabajo para solicitar tratamiento médico. Si la persona infectada recibe tratamiento médico en las primeras fases de la malaria, podrá recuperarse por completo.
1.8.3.1.2 Síntomas de la malaria
La malaria se muestra principalmente a través de convulsiones periódicas, frío en el cuerpo, fiebre, mucho sudor, si lleva mucho tiempo sufriendo convulsiones numerosas, puede provocar anemia y esplenomegalia.
1.8.3.1.3 Medidas de prevención contra la malaria
(1) Dado que los mosquitos son más activos durante la noche, procurar en lo posible a permanecer puertas adentro durante la noche. Entre el amanecer y el anochecer llevar manga larga. Si es posible, procurar emplear mosquiteras.
(2) Usar repelente de mosquitos cutáneo puede reducir el número de picaduras, pero no las puede evitar por completo. Si se excede la dosis recomendada es posible que se produzca irritación en la piel.
(3) Puede que la zona donde haya picado el mosquito pique mucho, ¡no debe rascarse! Deberá emplearse un medicamento efectivo para aliviar el picor.
(4) Esparcir aerosol insecticida en el dormitorio al anochecer.
(5) A pesar de tomar los medicamentos prescritos para prevenir la malaria, la malaria aún puede aparecer debido al aumento de su resistencia contra dichos medicamentos.
(6) Los medicamentos siempre deberán tomarse junto con las comidas para minimizar sus efectos secundarios.
1.8.3.1.4 Gestión de la malaria
Deberá redactarse un plan de prevención y tratamiento de la malaria para aquellos proyectos que se realicen en zonas donde dicha enfermedad sea común. El plan de gestión deberá incluir un plan de emergencia, método de contacto de hospitales locales, medicamentos de tratamiento y su almacenamiento, medidas de prevención mediante rociado y desinfectado, registro de casos de enfermedad, formación y promoción, investigación de los casos de malaria, etc.
1.8.3.2 Prevención de Hepatitis B y SIDA
1.8.3.2.1 Medidas de prevención de la Hepatitis B
(1) La principal protección contra la Hepatitis B es la inyección de vacunación activa con la vacuna contra la Hepatitis B, además se deberá prestar atención a la protección de la población susceptible, la inyección de la vacuna contra la Hepatitis B es el método de protección más efectivo.
(2) La medida más común para prevenir la Hepatitis B es eliminar la fuente de infección, se deberá prestar atención a la cuarentena de pacientes infectados, así como al seguimiento periódico de portadores del virus en periodo de recuperación.
(3) Para protegerse contra la Hepatitis B hay que cultivar el hábito de cuidar la higiene y lavarse las manos.
(4) Los portadores han de prestar atención a la higiene individual, y evitar que su sangre, saliva u otras secreciones contaminen las inmediaciones. Todos sus utensilios de comida, cepillos de dientes, útiles de afeitado, artículos de aseo deberán estar separados de los de las personas sanas.
(5) Todos deberán prestar atención a la seguridad e higiene de utensilios para vacunación, infusión, extracción dental, lavado dental, etc., independientemente de si están junto a un portador del virus de la Hepatitis B o no.
1.8.3.2.2 Inoculación de la vacuna contra la Hepatitis B
(1) Se llevará a cabo la vacunación contra la Hepatitis B conforme a los Requisitos de las leyes del país local, y dependiendo de la situación real del proyecto.
(2) Conforme a la normativa legal del país local, es posible que las vacunas contra la Hepatitis B sean proporcionadas por instituciones médicas o sanitarias locales de forma gratuita o con subvención.
(3) Los trabajadores tienen derecho a aceptar o rechazar la vacunación contra la Hepatitis B, tanto la aceptación como el rechazo deberá ser firmado y añadido al expediente médico.
1.8.3.2.3 Medidas de prevención contra el SIDA
A pesar de que el SIDA es una enfermedad contagiosa con un índice de mortandad extremadamente alto, el virus del SIDA no es uno que se pueda contagiar o propagar fácil o aleatoriamente, y puede prevenirse por completo. La capacidad de protección contra el SIDA será más fuerte cuantas más medidas correctas de prevención se tomen.
(1) Los trabajadores deberán tener amor propio, ser fieles a sus compañeros sexuales, y rechazar con firmeza tener líos de una noche.
(2) El uso adecuado del preservativo puede prevenir todo tipo de enfermedades de transmisión sexual, incluyendo el SIDA.
(3) El uso común de jeringuillas es también otra forma principal de transmisión del SIDA, así que deberá mantenerse alejado de las drogas, y no compartir jeringuillas.
(4) Deberá evitarse en lo posible el uso innecesario o inadecuado de sangre, si no queda más remedio que hacer una transfusión de sangre, se procurará elegir un hospital local grande y con buenas condiciones médicas.
(5) La extracción dental también es una cirugía invasiva, y el instrumental médico empleado para la extracción deberá haber sido desinfectado rigurosamente, o bien ser de tipo desechable; el instrumental que no haya sido desinfectado o no desinfectado completamente puede transmitir el SIDA por haber estado en contacto con sangre contaminada. Por tanto, no se deberá acudir a clínicas privadas para extraerse dientes.
(6) El virus del SIDA puede trasmitirse por tres vías: de la madre al feto, mediante intercambio sexual y a través de la sangre. Las personas que sospechen que pueden haber sido infectadas del SIDA a través de alguna de estas vías pueden acudir a un hospital local para hacerse una prueba del VIH.
(7) Deben conocer más sobre las vías de propagación del SIDA y tiene como objetivo promover la protección personal.
(8) No entrarán en contacto con personas infectadas con SIDA cuando se tienen ulceraciones sobre la piel o mucosas.
(9) No se deberán compartir artículos personales tales como cuchillas de afeitar, cepillos de dientes, etc. Es muy fácil cortarse al afeitarse, y el virus del SIDA se transmite precisamente a través de la sangre.
(10) El tratamiento temprano y la cura de enfermedades venéreas puede reducir el riesgo de infección con el SIDA. Los aquejados de enfermedades venéreas o que sufran abscesos, úlceras, o inflamación genital pueden contagiarse con facilidad del SIDA.
1.8.3.2.4 Difusión y formación
Los trabajadores pueden recibir conocimientos pertinentes sobre el SIDA y la Hepatitis B a través de formación y difusión, de modo que se familiaricen con su vías de transmisión y medidas de prevención, con lo cual se podrá aumentar la concienciación de los trabajadores sobre la prevención de ambas enfermedades, haciendo que cambien ellos mismos sus comportamientos inadecuados, reduciendo así las oportunidades de contraer el SIDA o la Hepatitis B.
(1) Durante la formación a nuevos trabajadores se incluirá formación de conocimientos para la prevención del SIDA y la Hepatitis B.
(2) Durante el periodo de empleo los trabajadores recibirán formación sobre prevención de SIDA y Hepatitis B al menos una vez al año.
(3) La formación contendrá tales como causas de la enfermedad, riesgos, vías de transmisión, medidas de prevención, equipos de protección personal, conocimientos sobre vacunación de la Hepatitis B, informes de casos de contacto, evaluación, etc.
(4) Los registros de formación se archivarán para futura referencia.
1.8.4 Prevención y tratamiento de plagas
1.8.4.1 Prevención
El proyecto adoptará todas las medidas posibles para prevenir y tratar las plagas. Por ejemplo, puede controlar las plagas mediante la eliminación de sus zonas de reproducción y hábitats, limpieza adecuada, medidas contra plagas o almacenamiento correcto de materiales. En particular, deberán:
(1) limpiar de forma oportuna la basura y desechos en el campamento y sitio de construcción, no proporcionar a las plagas alimentos o hábitats.
(2) podar periódicamente la vegetación en torno al sitio de trabajo y dormitorios, para evitar la entrada de serpientes, y los árboles no podrán extenderse por encima de los edificios de baja altura.
(3) contar con instalaciones de desagüe en el sitio para que no estanque agua, evitando la proliferación de mosquitos anófeles. Todos los charcos susceptibles de ser hábitats para ranas y peces deberán ser fumigados periódicamente con insecticida, para matar los mosquitos anófeles.
(4) que todas las ventanas se equiparán con mallas anti mosquitos; el interior del campamento y dormitorios se fumigará periódicamente con insecticida.
(5) Los tanques de agua deberán estar sellados desde la boca de entrada a la de salida.
(6) Los matainsectos eléctricos en las instalaciones de comedor deberán contar con una bandeja "antiescape", para evitar que los insectos muertos caigan sobre la comida.
(7) El sistema preferido para controlar los roedores es la expulsión; si este método no diera resultado y se tuviera que eliminar a los roedores, entonces se recomienda usar trampas; si en la cocina se emplease un dispositivo con cebo, deberá colocarse en un área donde no se procesen alimentos, y solo se empleará cebo anticoagulante, no pudiendo emplearse dentro de la cocina polvo de rastreo para matar roedores.
1.8.4.2 Desinfección del campamento
(1) Se decidirán cuáles son los puntos importantes de desinfección y la frecuencia de desinfección en el campamento dependiendo de la situación real de las plagas en el campamento.
(2) Para desinfectar el campamento se podrá contratar una empresa de desinfección local acreditada, o bien el propio proyecto adquirirá productos y equipos de desinfección y organizará por sí mismo las tareas de desinfección.
(3) Se asegurará que cada habitación y zona de césped del campamento ha sido desinfectada de forma efectiva.
(4) Los trabajadores colaborarán activamente con las tareas de desinfección, abriendo las puertas de las habitaciones y cerrando las ventanas por iniciativa propia.
(5) Antes de la desinfección se cerrarán las ventanas de las habitaciones; tras ser desinfectadas se cerrarán puertas y ventanas y se dejará pasar un cierto tiempo, a fin de asegurar la efectividad de la desinfección. Una vez completada la desinfección se abrirán las puertas de las habitaciones para asegurar una buena ventilación que elimine los productos tóxicos, garantizando la salud y seguridad del personal.
(6) Durante la desinfección los operadores deberán equipar la protección personal completa, para evitar daños a la piel, pulmones y ojos.
1.9 Detección e informe de riesgos laborales
1.9.1 Detección diaria de aspectos de riesgo laboral
(1) El departamento de gestión HSE del proyecto asignará, conforme a las leyes de China y del lugar del proyecto así como las estipulaciones pertinentes del contrato principal, personal encargado de detectar diariamente aspectos de riesgo laboral, por ejemplo intensidad del alumbrado en los trabajos de excavación subterránea, nivel de ruido, contenido de gases explosivos, concentración de gases tóxicos o nocivos, etc., el cual los registrará de forma fidedigna y conservará los registros de detección.
(2) Los instrumentos de detección satisfarán los estándares del país local, y serán examinados y calibrados periódicamente según la normativa pertinente.
(3) Los puntos de muestreo, métodos de detección y estándares empleados en la detección serán conformes a los estándares pertinentes del país o del lugar del proyecto.
1.9.2 Análisis y evaluación periódico de los riesgos laborales
(1) Se considerará periódicamente de forma integral la concentración (o fortaleza) de los aspectos perjudiciales de riesgo laboral, la peligrosidad fija de los aspectos de riesgo laboral, el tiempo de exposición de los trabajadores, etc., en el sitios de trabajo conforme a la normativa legal, y se calcularán los índices de peligrosidad conforme a los estándares pertinentes, con lo que se decidirá el grado de peligrosidad de las tareas realizadas por los trabajadores.
(2) Según las normativas se evaluarán periódicamente los resultados de detección de aspectos de riesgo laboral en el sitio de trabajo, se evaluarán las medidas de protección contra riesgos laborales y sus resultados, y se darán consejos sobre medidas de control y prevención de riesgos laborales para aquellas medidas que no alcancen los requisitos de protección contra riesgos laborales, consejos que deberán ser implementados.
1.10 Garantía de los derechos e intereses de los trabajadores
1.10.1 Derechos de protección de salud laboral que disfrutan los trabajadores
(1) Formación y Capacitación en salud laboral.
(2) Los trabajadores tienen el derecho de recibir los servicios de prevención y tratamiento de enfermedades profesionales tales como inspección de salud laboral, diagnóstico y tratamiento de enfermedades profesionales, rehabilitación, etc.
(3) Los trabajadores tienen el derecho de conocer todos los aspectos de riesgo de enfermedades profesionales que haya o pueda haber en el sitio de trabajo, así como las consecuencias de dichos peligros y las medidas de protección contra enfermedades profesionales a tomar.
(4) Se requerirá a la unidad empleadora que ofrezca medidas de protección contra enfermedades profesionales que cumplan los requisitos de prevención y tratamiento de dichas enfermedades así como los equipos de protección personal contra enfermedades profesionales, a fin de mejorar las condiciones de trabajo.
(5) Los trabajadores tienen el derecho de criticar, informar y acusar aquellos comportamientos que violen la normativa de prevención y tratamiento de enfermedades profesionales o que pongan en peligro la salud laboral.
(6) Los trabajadores tienen el derecho de rechazar órdenes que violen la normativa y que obliguen a arriesgarse a realizar una tarea que no cuenten con las medidas de protección contra enfermedades profesionales.
(7) Los trabajadores tienen el derecho de participar en la gestión democrática de las tareas de salud laboral de la unidad empleadora, y aportar opiniones y consejos sobre el trabajo de prevención y tratamiento de enfermedades profesionales.
1.10.2 Obligaciones de los trabajadores
(1) Obligación de adquirir por iniciativa propia conocimientos sobre salud laboral.
(2) Obligación de aceptar formación y Capacitación.
(3) Obligación de cumplir con el reglamento de gestión de salud laboral y seguridad de la empresa y del proyecto.
(4) Obligación de cumplir con las leyes, normativas y procedimientos operativos de prevención y tratamiento de enfermedades profesionales, así como de usar correctamente los equipos de protección contra enfermedades profesionales.
(5) Obligación de informar sobre peligros potenciales que puedan provocar accidentes causantes de enfermedades profesionales.
1.11 Comunicación y reclamación
1.11.1 Objetivo
Mediante la comunicación los administrativos del proyecto pueden trasmitir a los trabajadores las regulaciones, plan de formación, conocimientos de gestión y contenidos de las reuniones en materia de salud laboral, manteniéndoles informados a los trabajadores de las normas de gestión pertinentes y de los conocimientos sobre protección de la salud laboral, para que puedan protegerse con efectividad y eviten sufrir daños laborales. Mediante las reclamaciones, los trabajadores podrán informar de los problemas de salud laboral existentes en el sitio y requerir respuesta de los administrativos, con motivo de descubrir de forma oportuna y eliminar los peligros potenciales, evitar la ocurrencia de enfermedades profesionales y garantizar la seguridad y salud de los trabajadores.
1.11.2 Método de comunicación
(1) Comunicación y consulta en el sitio de construcción
(a) El personal de gestión HSE del proyecto publicará en el tablón de anuncios del sitio de construcción información pertinente tales como políticas de gestión HSE, planes de formación, actas de las reuniones de HSE, notificaciones de seguridad, etc., permitiendo que los trabajadores estén informados y puedan consultar los documentos relevantes.
(b) El personal de gestión HSE en el sitio de trabajo actuará como consultor de aspectos HSE, el contenido de consulta incluye los objetivos HSE, cambios y revisiones, medidas de control implementadas, equipos de protección personal y demás asuntos HSE que puedan afectar directamente a los trabajadores.
(2) Reuniones del comité de HSE
(a) El Gerente de proyecto convocará y presidirá cada mes una reunión del comité HSE, en el que se comunicarán, discutirán y tratarán en profundidad los asuntos de HSE; el responsable de HSE se encargará de la organización y celebración de dicha reunión.
(b) Las actas de la reunión del comité HSE serán entregadas al responsable del sitio, el cual se encargará de implementarlas.
1.11.3 Reclamación
(1) El departamento de gestión de seguridad del proyecto es responsable de la gestión y supervisión diaria de HSE, el cual deberá publicar en el tablón de anuncios, comedor u otro lugar prominente el número de línea directa y correo electrónico para quejas, donde se recibirán los problemas de violaciones de HSE que se resistan a ser rectificados en cada frente de trabajo.
(2) Después de que el departamento de gestión de seguridad del proyecto haya recibido la queja, éste llevará a cabo investigaciones y ordenará las rectificaciones pertinentes; una vez rectificado comprobará los procedimientos similares, a fin de asegurarse de que el peligro potencial ha sido rectificado por completo, y dentro de los 15 días siguientes responderá al emisor de la queja con el estado de la rectificación.
(3) Los trabajadores podrán acudir a los supervisores y propietarios los problemas de violación de HSE en el proyecto que se resistan a ser rectificados.
Capítulo 2. Gestión de la seguridad en la producción
2.1 Principios y conceptos
La empresa mantiene una política de salud laboral y seguridad que "la seguridad lo primero, la prevención lo principal, emplear métodos científicos, mejorar continuamente las condiciones laborales; las personas como elemento clave, seguir las leyes y normativas, y continuar manteniendo la salud corporal y mental de todos los trabajadores". Mediante la producción segura, construcción estandarizada y aplicación sistemática, se mejorará progresivamente la capacidad de gestión de la seguridad, mejorando la concienciación sobre seguridad de los trabajadores y su capacidad para evitar riesgos, garantizando así la vida de los trabajadores y la seguridad de la propiedad.
2.2 Objetivo y plan de gestión
2.2.1 Objetivo
En la producción se segura con cero víctimas mortales.
2.2.2 Plan de gestión
(1) Respetará de forma estricta las leyes y disposiciones, y las normas y estándares chinos y del país del proyecto, así como los requisitos de los documentos contractuales en materia de producción segura.
(2) Establecerá un sistema de gestión de producción segura y mejorarlo continuamente de acuerdo al "Manual del sistema de gestión de calidad, medio ambiente, y salud laboral y seguridad" de la empresa.
(3) Llevará a cabo la gestión de producción segura conforme a la serie de documentos de estandarización de producción segura de la empresa.
(4) Llevará a cabo todo tipo de actividades de producción segura y trabajo de gestión diaria conforme a los requisitos de gestión de la seguridad en la producción de la empresa.
2.3 Formación y Capacitación en seguridad
2.3.1 Campamento de proyecto en el extranjero
El Campamento de proyecto en el extranjero podrá organizar y llevar a cabo cursos de formación en seguridad para todos los trabajadores antes de que inicien las obras, la cual incluirá contenidos tales como reglamento de producción segura de la empresa, actividades de construcción del proyecto, objetivos de gestión de la seguridad, medidas técnicas de seguridad, Requisitos de construcción civilizada, etc. Durante el transcurso de las obras, se llevarán a cabo periódicamente cursos de formación en seguridad para los nuevos trabajadores contratados.
2.3.2 Departamento de construcción
Antes de iniciar las obras, podrá impartir a los trabajadores formación con contenidos tales como actividades de construcción de la unidad actual, medidas técnicas de seguridad en la construcción, riesgos laborales, plan de emergencia, etc. Durante el transcurso de las obras también podrá impartir formación sobre seguridad a los nuevos trabajadores contratados.
2.3.3 Equipos de construcción
Se impartirá formación antes de incorporarse al puesto a los trabajadores de tareas de construcción del equipo, cada día antes de convocar para el trabajo se hará hincapié en los peligros a la seguridad existentes durante el trabajo. En cualquier momento se impartirá formación a los trabajadores incorporados al equipo sobre contenido de los trabajos, responsabilidad del puesto y procedimientos operativos de seguridad, o modo de empleo de los equipos de protección personal, además se comprobará que su capacidad cumpla con los requisitos del puesto. Los trabajadores que no hayan recibido formación en seguridad no podrán incorporarse al puesto.
2.3.4 Formación previa a la incorporación al puesto para operadores
Aparte de los operadores especiales todo el personal de puestos de operador deberá recibir formación de operación de los equipos y pasar un examen de cualificación para poder incorporarse al puesto; no podrán incorporarse sin haber recibido la formación. Los operadores que cambien de puesto o se reincorporen tras más de un año deberán recibir formación de seguridad, y tras pasar el examen correspondiente podrán reincorporarse al puesto de trabajo.
2.3.5 Formación de operadores especiales
(1) Los operadores especiales deberán poseer el correspondiente certificado de cualificación de trabajos especiales para poder incorporarse al puesto. Antes de proceder a realizar los trabajos especiales, el campamento de proyecto en el extranjero deberá organizar la enseñanza de los procedimientos operativos de seguridad para los operadores especiales.
(2) Si en el lugar donde se desarrolla el proyecto no tiene una organización examinadora para cualificación de trabajos especiales, el campamento de proyecto en el extranjero podrá enviar un trabajador titular de certificado de cualificación para operaciones y trabajos especiales de China, el cual se encargará de formar y examinar a los trabajadores locales. Una vez pasen el examen, el Campamento de proyecto en el extranjero les entregará los certificados de cualificación para operaciones y trabajos especiales, los cuales tendrán su uso limitado al ámbito del proyecto.
2.3.6 Formación de los "cuatro nuevos"
Se impartirá formación especial sobre seguridad a los operadores pertinentes antes de hacer uso de las nuevas tecnologías, nuevos procesos, nuevos materiales y nuevos equipos introducidos en la construcción.
2.3.7 Formación de seguridad contra incendios
(1) Todo el personal en puestos relacionados con la seguridad contra incendios, tales como personal de seguridad, personal de comedor, soldadores, operarios de corte de metales, electricistas, pintores, gerentes de almacenes de combustible y de almacenes, etc., deberán recibir formación especial de seguridad contra incendios antes de incorporarse al puesto; el personal que no haya recibido dicha formación o no haya pasado la cualificación no podrá incorporarse al puesto de trabajo.
(2) El proyecto impartirá formación sobre seguridad contra incendios al menos una vez al año; tanto la formación para nuevos trabajadores antes de incorporarse al puesto, como la formación de seguridad del campamento y equipos de construcción en el exterior deberán incluir contenidos de seguridad contra incendios, de modo que los trabajadores queden familiarizados con los conocimientos básicos de lucha contra incendios y de escape, y sean capaces de: dar la alarma, usar los equipos de extinción y escapar.
2.3.8 Formación sobre seguridad vial
Los conductores de vehículos del proyecto deberán realizar los estudios de seguridad vial una vez a la semana.
2.3.9 Otra formación de seguridad
El proyecto podrá organizar e impartir en el momento oportuno otra formación de seguridad no incluida en las anteriores, dependiendo de la situación concreta y las necesidades reales.
2.4 Reglas de seguridad en el sitio
(1) Los trabajadores deberán estudiar con empeño y cumplir las reglas de gestión de seguridad del proyecto, aceptar de propia iniciativa la formación sobre seguridad, y establecer firmemente un modo de pensar en que "la seguridad es lo primero", de modo que refuerce la concienciación sobre seguridad de los trabajadores.
(2) El personal de gestión HSE podrá examinar la seguridad en el sitio de construcción de forma periódica o aleatoria; cada trabajador de construcción o puesto de trabajo debe aceptar dicha examinación. El responsable del sitio deberá tomar inmediatamente todas las medidas necesarias para corregir y prevenir los aspectos de peligrosidad y peligros potenciales de fallas que se encuentren.
(3) Al entrar en el sitio de construcción se deberán emplear correctamente los equipos de protección personal, en la cabeza se deberá llevar casco de protección con la cincha bien ajustada, se deberá vestir ropa de trabajo, y llevar calzados protectores, así como llevar cualesquiera otro equipo de protección personal que requiera el sitio de trabajo (por ejemplo máscara o mascarilla anti polvo, tapones o cascos contra el ruido, careta de soldadura, etc.)
(4) El sitio de construcción ha de estar equipado con instalaciones de protección y seguridad, y debe tener instalados señales de advertencia de seguridad, las cuales no podrán ser movidas o quitadas sin aprobación del personal de gestión de seguridad.
(5) Los trabajadores de construcción deben observar la disciplina de construcción segura.
(a) Tienen que vestir de forma pulcra al entrar en el sitio de construcción; está prohibido entrar al sitio de construcción llevando zapatos de tacón, chanclas, o yendo descalzos o con el torso desnudo.
(b) Los fumadores deberán ir a zonas designadas en el exterior.
(c) Deberá procurarse que el lugar quede limpio de material al terminar el trabajo, no se debe esparcir material arbitrariamente.
(d) En el sitio de construcción está prohibido pelear, alborotar o acudir emborrachado al trabajo.
(e) No se podrá orinar ni defecar arbitrariamente en el sitio de construcción.
(f) Está prohibido incinerar cualquier tipo de desechos.
(g) No se pueden dañar las protecciones de seguridad ni las instalaciones y equipos del sitio de construcción.
(6) El uso de la electricidad en el sitio de construcción deberá cumplir con el "Método de gestión de la seguridad en el uso de electricidad en la construcción" (QG/CWE 05.30-2016) de la empresa, así como los estándares de seguridad de uso de la electricidad contenidos en las leyes y normativas del lugar donde esté el proyecto.
(7) Para los trabajos en altura se deberá observar el "Método de gestión de la seguridad en trabajos peligrosos" (QG/CW E 05.21-2016) de la empresa, así como los estándares de seguridad para trabajos en altura contenidos en las leyes y normativas del lugar donde esté el proyecto.
(8) La seguridad vial ha de observar el "Método de gestión de la seguridad vial" de la empresa así como las disposiciones pertinentes de la normativa de tráfico local.
(9) La seguridad contra incendios ha de observar el "Método de gestión de la seguridad contra incendios" de la empresa así como las disposiciones pertinentes de la normativa contra incendios local.
(10) La gestión de la seguridad de equipos pesados o equipos especiales deberá observar el "Método de gestión de la seguridad de equipos de construcción de grandes dimensiones y equipos especiales" de la empresa así como las disposiciones pertinentes de la normativa local aplicable. Los operadores especiales deberán observar las disposiciones del "Método de gestión de la seguridad para operadores especiales" de la empresa.
(11) Cada día al terminar el trabajo deberán recogerse herramientas de construcción, equipos y materiales, y deberá ocuparse apropiadamente de los trabajos terminados de montar, así como de los equipos, útiles y materiales almacenados para evitar su pérdida o robo.
(12) Los almacenes deberán estar secos y libres de gases corrosivos, para evitar que los equipos y materiales almacenados se estropeen, se enmohezcan o se dañen, se bajen los indicadores de rendimiento de los equipos; y los almacenes han de contar con equipos de extinción de incendios.
(13) Se tomarán seriamente los accidentes ocurridos o fallidos en el sitio de construcción, se esclarecerán sus causas y se tomarán medidas correctoras y de prevención, para impedir que ocurran más accidentes.
(14) Cuando ocurra un accidente con víctimas entre los trabajadores se deberá acudir inmediatamente al rescate y proteger el sitio, y se deberá rellenar de manera fidedigna una hoja de informe de accidente e informar a los superiores según los "Procedimientos para investigar e informar de accidentes relacionados con la seguridad en la producción".
(15) Se implementará un sistema de recompensa por seguridad, que proporcionará incentivos adecuados a las contribuciones individuales a la mejora de la seguridad. Se amonestará, avisará, multará y hasta se expulsará a los infractores impenitentes que no observen las reglas de gestión de la seguridad del proyecto y de la empresa.
2.5. Implementación de equipos de protección personal
2.5.1 Criterios de entrega
Los proyectos en el extranjero entregarán a los trabajadores equipos de protección personal según las características del trabajo, la existencia de peligros para la salud laboral y seguridad durante el trabajo, así como los estándares pertinentes en la legislación del gobierno local. El Criterio de entrega mínimo no podrá ser inferior al estándar chino "Requisitos básicos de entrega de equipos de protección personal (GB/T 29510)".
2.5.2 Requisitos de entrega de equipos de protección personal en el proyecto
(1) El proyecto dispondrá de un sistema de gestión para la adquisición, recepción, mantenimiento, entrega, uso, reemplazo y descarte de los equipos de protección personal.
(2) Los equipos de protección personal adquiridos deberán cumplir con los estándares de la normativa legal del lugar donde esté el proyecto, y se deberá considerar en lo posible los principios fisiológicos relacionados con el proyecto.
(3) El departamento de gestión HSE podrá impartir cursos de formación sobre forma de empleo de los equipos de protección personal, a fin de garantizar que los trabajadores los usen correctamente según las normas de uso y requisitos de protección de dichos equipos.
(4) Los equipos de protección personal serán entregados a los trabajadores de forma gratuita, y no se denegará la entrega de dichos equipos a los trabajadores por ningún motivo, además no se podrá cambiar por dinero u otros artículos los equipos de protección personal que deben entregarse.
(5) Se establecerá un registro de recepción de equipos de protección personal por parte de los trabajadores, y en el momento de entrega se les notificará los plazos de uso efectivo de los equipos.
2.5.3 Requisitos de uso de los equipos de protección personal
(1) Antes de usar los equipos de protección personal, los trabajadores deberán comprobar sus funciones de protección según los requisitos de uso, y determinar si parecen tener defectos o daños, si las distintas partes están bien ensambladas, si se activan con premura, el grado de efectividad en la protección contra aspectos perjudiciales, etc.
(2) Los trabajadores deberán emplear correctamente los equipos de protección personal conforme al "manual de uso", y mantenerlos de forma adecuada.
(3) Si antes de usar el equipo de protección laboral un trabajador descubre que tiene un defecto funcional, deberá dejar de usarlo y reemplazarlo inmediatamente.
2.5.4 Reemplazo y descarte
(1) El proyecto podrá reemplazar y descartar los equipos de protección caducados o que hayan dejado de ser efectivos conforme los requisitos de manual de instrucciones del producto.
(2) Se descartarán los productos que cumplan alguna de las siguientes condiciones:
(a) Si sus especificaciones técnicas no cumplen el estándar del país o de la industria.
(b) Si resulta dañado durante su uso o mantenimiento.
(c) Si durante su inspección periódica se descubre que no cumple los estándares correspondientes.
(d) Ha alcanzado el final de su vida útil.
(3) Los equipos de protección personal que hayan sido descartados y hayan dejado de ser efectivos serán destruidos inmediatamente, para prevenir su uso indebido.
2.6 Señales de identificación de seguridad
2.6.1 Requisitos de Señales de identificación de seguridad
(1) El uso, color, enunciado, tamaño y colocación de los carteles de señalización deberá cumplir con las disposiciones legales locales, y además deberán estar en chino y en el idioma oficial local.
(2) Se colocarán señales de seguridad y carteles de señalización en la entrada del sitio de construcción, en un lugar prominente o en donde exista peligro; el contenido de las señales deberá ser claro y fácil de entender.
(3) En los sitios donde exista peligro de descarga eléctrica los carteles de señalización deberán estar hechos de material aislante.
(4) Las señales de seguridad y los carteles de señalización no podrán ser movidos o retirados por persona alguna sin contar con el permiso del departamento de gestión de seguridad.
(5) El departamento de gestión HSE y el responsable del sitio inspeccionará periódicamente y mandará limpios los carteles de señalización, los cuales serán sustituidos o reparados en cuanto se descubra en ellos deformaciones, daños, decoloración, desprendimiento de imágenes y signos, brillo envejecido, etc., de modo que se mantengan en buen estado.
(6) Las señales e indicadores de seguridad deben estar fijados firmemente, asegurando que no puedan volcarse, caer, obstaculizar el paso, etc., causando así un peligro.
(7) Cuando las señales de seguridad estén colocadas sobre la pared o sobre otra estructura existente, el color de la señal de seguridad deberá contrastar con el color de fondo.
(8) Las señales de seguridad que dejen de ser efectivos deberán ser retiradas de inmediato.
(9) El departamento de gestión y supervisión de la seguridad deberá realizar bien su trabajo de inspección y supervisión diarias, y deberá corregir cualquier problema tan pronto como sea descubierto.
(10) El proyecto podrá impartir la formación y difusión pertinentes, de modo que los trabajadores en el sitio conozcan las reglas de uso de las señales de seguridad.
2.6.2 Colores de seguridad
Los colores de seguridad sirven para mostrar información de seguridad, y expresan prohibición, advertencia, obligación, indicación, etc. El emplear de colores de seguridad permite al personal en el sitio reaccionar rápidamente ante objetos y entornos que amenacen la salud y la seguridad, previniendo así la ocurrencia de accidentes. Hay cuatro colores de seguridad: rojo, azul, amarillo y verde.
(1) Rojo: indica prohibir, parar o peligro.
(2) Amarillo: indica precaución o advertencia.
(3) Azul: indica obligación o que se debe seguir alguna regla.
(4) Verde: indica seguridad, indicación y paso libre.
2.6.3 Tipos de señales de seguridad
(1) Señales de peligro: colocadas en sitios donde existe peligro directo, sirven para indicar la existencia de peligros.
(2) Señales de prohibición: que emplean descripciones mediante símbolos o letras para indicar algún tipo de orden obligatoria, para prohibir un tipo de acción determinada.
(3) Señales de advertencia: que se sirven con símbolos o textos para indicar peligro, y que se debe proceder con cautela, o bien para indicar un atributo peligroso.
(4) Señales de seguridad: que sirven para indicar la ubicación de instalaciones y de servicios de seguridad, además en dicho lugar se ofrecen los principales consejos e instrucciones de seguridad relacionados con medidas de seguridad.
(5) Señales contra incendios: que sirven para mostrar la ubicación de instalaciones contra incendios así como de las alarmas de incendio, además de mostrar cómo usar dichas instalaciones.
(6) Señales de dirección: empleadas para indicar la dirección hacia las salidas normales y de emergencia, las instalaciones de seguridad y salidas de incendios, los servicios de seguridad y los aseos.
(7) Señales de tráfico: empleadas para mostrar a los trabajadores las indicaciones y advertencias relacionadas con la seguridad vial.
(8) Señales informativas: empleadas para mostrar información de característica especial, por ejemplo aparcamientos, almacenes, cabinas telefónicas, etc.
(9) Señales de obligación: empleadas para ordenar una acción determinada o de que se deben tomar unas determinadas medidas de prevención. Por ejemplo obligación de llevar calzado protector, casco protector, gafas protectoras, etc.
2.6.4 Colocación de las señales de seguridad
(1) Cuando sea necesario establecer límites en lugares de paso de vehículos, se instalarán las señales correspondientes de limitación de altura, anchura, velocidad, etc.
(2) Se instalarán señales de protección y seguridad conforme los Requisitos del sitio de construcción, por ejemplo: señales de "Obligatorio a llevarse casco de seguridad", " Obligatorio a levarse gafas protectoras", " Obligatorio a llevarse calzado protector", " Obligatorio a llevarse protección auditiva", etc.
(3) En los sitios donde haya electricidad, tales como transformadores, salas de distribución eléctrica, cajas de distribución, etc., se colocarán señales de "Atención, electricidad", "Prohibido acercarse", etc.
(4) Se colocarán señales de "Atención, daños por maquinaria" en los sitios de trabajo con maquinaria donde haya peligro de sufrir daños relacionados con maquinaria tales como aprisionamiento, aplastamiento, cortes, etc.
(5) En los sitios de procesamiento de acero corrugado y los sitios de instalación mecánica y eléctrica se deberán emplear zonas rayadas de advertencia para diferenciar los distintos sitios de trabajo. Se deberá habilitar canales de seguridad con rayado de advertencia en todos los sitios de trabajo en los que se instalen y entrecrucen equipos mecánicos.
(6) En los campamentos de producción y residencia se emplearán puntos y flechas para indicar las rutas de escape de emergencia, prevaleciendo el punto de escape o "salida" más cercano.
(7) Se deberán colocar señales indicadoras en todas las partes peligrosas tales como zanjas de cimentación, agujeros, proximidades a bordes, taludes altas, etc., por ejemplo: señales de "atención a la seguridad" o "atención caídas".
(8) Se deberán colocar señales de prohibición en todos los lugares con materiales inflamables o explosivos tales como almacenes de combustible o de explosivos. Por ejemplo: señales de prohibido fumar, prohibido traer leña, prohibido usar el móvil, etc.
(9) Se deberán colocar señales con instrucciones sobre los equipos contra incendios, los equipos de emergencia, etc. Por ejemplo: ubicación de los extintores, bocas de incendio, etc.
(10) Otras señales necesarias
2.6.5 Instalación de las señales de seguridad
(1) Se escogerá un lugar adecuado para instalar las señales de seguridad, que no pueden suponer un peligro para el personal en el sitio.
(2) Las señales de seguridad deben colocarse en un lugar donde llame la atención del personal en el sitio, deben colocarse por encima o al mismo nivel que la línea de visión de la gente.
(3) Las señales de advertencia y de peligro deberán colocarse a no menos de 100 m de la fuente de peligro, de modo que se asegure que los trabajadores tienen tiempo suficiente para evitar el peligro.
(4) Está prohibido colocar las señales de seguridad y las señales de advertencia sobe objetos que puedan moverse, y nadie podrá moverlas a su antojo sin contar con permiso previo.
2.7 Inspecciones y mejoras
2.7.1 Inspección
Con el fin de investigar y tratar de manera oportuna los riesgos de seguridad existentes durante el proceso de producción, así como de prevenir con eficacia la ocurrencia de accidentes de seguridad en producción, el Grupo CTG, CWE y todos los departamentos de negocio y los proyectos van a organizar y llevar a cabo todo tipo de Inspecciones de seguridad en producción y resolución de problemas, así como aceptar los Inspecciones por parte de los sectores de seguridad locales.
(1) Inspecciones nacionales
(a) Inspección de seguridad en producción: se tratan de las inspecciones de seguridad desplegadas por los sectores de supervisión pertinentes nacionales, sectores de supervisión pertinentes del Grupo CTG, y dirección de la empresa cuando ellos hace una inspección de trabajo en cada proyecto.
(b) Examen de seguridad en producción: Cuando los responsables de cada departamento de la empresa hace una inspección en los proyectos en el extranjero, ellos van a examinar la situación de seguridad en la producción de proyectos en el exterior, y rellenar luego el cuadro de examinación para los proyectos en construcción.
(c) Inspección exclusiva de seguridad: De conformidad con el plan de inspección de seguridad especial que se elabora a principios del año, el Departamento de calidad, seguridad y protección ambiental de la empresa va a llevar a cabo las inspecciones exclusivas de seguridad respecto a las obras importantes y los trabajos claves de construcción.
(2) Monitoreo rutinario del proyecto
(a) Monitoreo de seguridad mensual: El proyecto organizará mensualmente a todos los departamentos de construcción para llevar a cabo un monitoreo integral y global para este proyecto. Los contenidos del monitoreo incluyen la capacitación del departamento de construcción y de la situación de trabajar con certificados, la calidad de construcción, la situación de aplicación de medidas técnicas de construcción y medidas técnicas de seguridad, además de la situación de violaciones de reglamentos que se producen en el campo y los campamentos de construcción, etc.
(b) Monitoreo semanal: El Departamento de seguridad en producción y el de construcción del proyecto, respectivamente, desarrollan el monitoreo semanal. También, el personal de gestión de seguridad a tiempo completo del Departamento de seguridad en producción se encarga de examinar los contenidos de construcción clave de esa semana, así como de revisar e inspeccionar la situación de corrección de los riesgos presentados en la semana pasada.
(c) Monitoreo en el turno: El personal de seguridad a tiempo parcial de grupo de construcción realiza diariamente el monitoreo sobre el contenido de construcción. El contenido del monitoreo contempla las inspecciones de comportamiento inseguro de los trabajadores en los lugares de trabajo del grupo y el estado de inseguridad de los artículos.
(d) De manera mensual, en el proyecto se llevarán a cabo la revisión y resolución de problemas de seguridad en la producción, lo cual concierne al monitoreo general del sistema de seguridad en producción y de la gestión de seguridad, a la gestión de las zonas de vida, campos de construcción, y materiales y herramientas, a la seguridad de andamios, seguridad y protección, electricidad de construcción, elevación e izaje, y a la seguridad de maquinaria, equipos de construcción, protección contra incendios, etc., para entregar cada mes al Departamento de calidad, seguridad y protección ambiental el formulario de realimentación de monitoreo y resolución de riesgos de seguridad en la producción y el informe mensual de la situación de monitoreo y resolución de riesgos y accidentes de seguridad en la producción para ser archivados.
(3) Inspecciones del país del proyecto
(a) Inspección especial: En el proceso de construcción del proyecto, cuando los líderes nacionales y los responsables de los organismos gubernamentales relacionados, etc. del país del proyecto deciden realizar una inspección al proyecto, el Propietario y la Fiscalización harán una inspección general de seguridad, salud ocupacional y medio ambiente previo a tal inspección.
(b) Monitoreo diaria: inspecciones generales periódicas de seguridad y medio ambiente, inspecciones in situ e inspecciones en el turno organizadas y realizadas por el Propietario y la Fiscalización. Dichas inspecciones enfatizan la comprobación del comportamiento de inseguridad de los trabajadores, el estado de inseguridad de los artículos y los defectos de gestión que pueden existir en el campo de construcción.
(c) auditoría anual: De acuerdo con las disposiciones de la ley en algunos países, los organismos gubernamentales del local, cada año, van a realizar una auditoría de seguridad, salud ocupacional y medio ambiente al proyecto. Cuyo contenido comprende las inspecciones de sistema, recopilación de datos, e inspecciones in situ, etc.
2.7.2 Mejoras
(1) Cada vez después de las inspecciones nacionales y las inspecciones propias del proyecto, todas las unidades, de acuerdo a los resultados de inspección de problemas, mandarán a la unidad responsable el aviso de rectificación de riesgos. Su contenido incluye el número, la unidad de inspección, unidad inspeccionada, fecha de inspección, problemas existentes, requisitos de rectificación, plazo de rectificación entre otros; además, la unidad de inspección debe instar la corrección y cierre de riesgos, mientras la unidad inspeccionada debe llevar a cabo la rectificación oportunamente y realizar la retroalimentación conforme a "cinco elementos de rectificación" (tales como medidas correctivas, responsabilidad, financiación, plazo y plan preventivo);
(2) En el proceso de tratamiento de riesgos de accidentes, en cada proyecto se tomarán las medidas relativas de seguridad para prevenir la ocurrencia de accidentes. En caso de no ser posible garantizar la seguridad previo a o durante el proceso de eliminación de accidentes, en primer lugar los trabajadores deben retirarse de la zona de peligro, y deben evacuar a otras personas que puedan estar en peligro, colocar las señales de advertencia, o suspender de manera temporal la producción o dejar en desuso las instalaciones respectivas; para los dispositivos, instalaciones y equipamiento relacionados de producción y almacenamiento que son difíciles de suspender o dejar de usar, debe fortalecer el mantenimiento y reparación para evitar accidentes;
(3) Después de realizadas las inspecciones por parte de las autoridades de gobierno, del propietario y de la fiscalización, una vez que en el proyecto se recibe la notificación de corrección de riesgos, se adoptarán inmediatamente las medidas necesarias, movilizarán los recursos humanos, materiales y financieros necesarios para efectuar la oportuna rectificación y eliminar completamente los riesgos en prevención de la futura ocurrencia de accidentes.
2.8 Tratamiento de emergencia
2.8.1 Plan de emergencia
(1) De acuerdo a las condiciones y contingencias de emergencia identificadas y posibles de sucederse, el proyecto elaborará el plan de emergencia correspondiente, creará las instituciones de mando de emergencia y definirá las responsabilidades de cada parte, mientras determinar el procedimiento de tratamiento de emergencia y disponer de los recursos de emergencia suficientes, a fin de reaccionar con rapidez ante las contingencias de emergencia y coordinar y desarrollar todos los trabajos de emergencia;
(2) Los planes de emergencia que elabora el proyecto incluyen el plan de contingencia integral, plan de emergencia especial y plan de emergencia in situ;
(3) El proyecto deberá elaborar los planes de emergencia en cumplimiento con los requisitos locales, y las normas y disposiciones de las leyes locales, y presentarlos a las autoridades pertinentes nacionales del proyecto para su aprobación o registro;
(4) En el proyecto deberán realizarse los simulacros de emergencia conforme a las estipulaciones relacionadas del régimen de gestión y seguridad en producción de la empresa y según los Requisitos de las leyes locales, con el fin de verificar la aplicabilidad y fiabilidad de los planes de emergencia, y también examinar la capacidad de reacción, coordinación y práctica de los equipos de contingencia.
2.8.2 Recursos de emergencia in situ y su configuración
(1) En el campo de construcción se dispondrá de las alarmas que cumplen los requisitos, para dar la rápida notificación a todo el personal in situ en caso de producirse una situación de emergencia;
(2) De conformidad con las normas y disposiciones de las leyes locales, en el terreno de construcción y en el campamento deberá tener configuradas completamente las señales de advertencia de seguridad, equipos contra incendio y equipos y provisiones de emergencia (por ejemplo, camillas de primeros auxilios, botellas de oxígeno, botiquín de primeros auxilios, etc.);
(3) En el campamento y dentro del túnel subterráneo será necesario configurar las luces de emergencia necesarias, señales de evacuación de emergencia, señales de punto de encuentro de evacuación y otras señales de advertencia. Asimismo, deberá elaborar el mapa de evacuación de emergencia para cada área de trabajo y el campamento, y lo colocará pegado en una posición llamativa, a fin de que el personal pueda conocer la ubicación de las instalaciones contra incendios, agua, canales de emergencia y rutas de escape y otras informaciones, así que ellos puedan escapar a tiempo en caso de fuerza mayor;
(4) De acuerdo a la situación real, el proyecto establecerá la sala de asistencia médica central, para cada área de trabajo la respectiva estación de enfermería, y proveerá las ambulancias, equipos médicos y medicamentos necesarios, al mismo tiempo contratará a los paramédicos que se harán responsables del auxilio temporal en el campo;
(5) De acuerdo a la situación real, deberá formar los equipos de auxilio de emergencia a tiempo parcial, que tomarán a cargo el tratamiento de contingencia en casos de emergencia;
(6) En el proyecto deberá proveer comunicación de radio y teléfonos para materializar las comunicaciones convencionales y comunicaciones de emergencia.
2.8.3 Simulacros de emergencia
(1) De conformidad con las disposiciones de las leyes nacionales o locales, en el proyecto se desarrollarán periódicamente la capacitación en cuanto a conocimientos de emergencia y las actividades de simulacros de emergencia;
(2) Los simulacros de emergencia podrán ser llevados a cabo por el personal de las instituciones profesionales locales (por ejemplo, instituciones de extinción contra incendio y las de servicios médicos), también podrán ser organizados por el personal de gestión de seguridad del proyecto (incluidos los médicos del proyecto);
(3) En carácter previo a los simulacros de emergencia, deben elaborar los programas de simulacro; concluidas esas actividades, es necesario evaluar el efecto de los simulacros.
2.9 Construcción segura y civilizada en el campo
2.9.1 Disposición de la zona de construcción
(1) Cada día el responsable del sitio debe designar al personal a tiempo para realizar la limpieza y el arreglo de campos, para evitar los peligros de tropezón, resbalón o incendios;
(2) Debe proporcionar el espacio suficiente de almacenamiento para los nuevos materiales, dispositivos y equipos, y los materiales reciclados y restantes;
(3) Debe almacenar separadamente los materiales restantes y los nuevos para evitar las confusiones;
(4) Las basuras, residuos, escombros entre otros que son limpiados periódicamente en el área de trabajo deben someterse al tratamiento de conformidad con las estipulaciones de gestión respecto a residuos del proyecto.
2.9.2 Entrada y salida
(1) Todas las salidas y rutas de emergencia, puertas contra incendios, botón de alarma contra fuego, equipos de extinción de incendios, estación de enfermería y otros lugares de emergencia se deben mantener limpios y despejados;
(2) Mientras tanto, los pasillos, corredores, escaleras y canales también deben mantenerse limpios y despejados.
2.9.3 Gestión de materiales, herramientas y equipos
(1) Los materiales y equipos deben apilarse bien ordenados, para evitar deslizamiento, caída o colapso.
(2) Elimine los escombros, clavos y bordes afilados o adopte las medidas de protección que correspondan, para reducir las posibles daños;
(3) Fortalezca la gestión de materiales, herramientas y equipos, para prohibir su entrada y salida sin autorización;
(4) Las mercancías que se almacenan en el terreno plano no podrán superar a 3 m de altura;
(5) Los materiales deben ser almacenados por encima de durmientes en el área que no afecte a la circulación de vehículos, tomando al mismo tiempo las adecuadas medidas a prueba de lluvia;
(6) Las herramientas y equipos deben retirarse rápidamente a la zona de mantenimiento indicada, asegurando que el lugar de trabajo se encuentra limpio y ordenado.
2.9.4 Gestión de los residuos
(1) El lugar de trabajo debe ser limpiado oportunamente libre de escombros, residuos y otras basuras, y las basuras deben ser depositadas según clasificación en el cubo de basura.
(2) En el sitio de construcción, debe disponer de una zona de almacenamiento de basuras separada del lugar de construcción;
(3) Los residuos peligrosos deben ser recogidos en el cubo de basura con tapa y pegado de signo de advertencia de peligro; y dentro de la zona de almacenamiento de residuos peligrosos se debe instalar vallas y señales;
(4) El color y señalización de los contenedores de residuos necesitan cumplir con lo establecido en las leyes locales.
(5) Use los cubos de basura metálicos equipados con tapa para almacenar los recipientes de residuos explosivos, inflamables o tóxicos; periódicamente contrate a la empresa calificada de gestión de residuos peligrosos para el tratamiento de éstos;
(6) Coloque los cubos de basura adecuados de acuerdo a la situación real del proyecto y de los residuos, destinados para el almacenamiento de desechos de materiales y otros residuos;
(7) El material o recipiente aplicado para contener líquido (por ejemplo, pintura, disolventes, diluyentes, aceite, grasa) y de cualquier otro agente químico deben recibir el tratamiento de conformidad con los requisitos que indican los reglamentos locales de gestión de residuos;
(8) Basándose en el avance de construcción, debe eliminar oportunamente los residuos de madera, desechos de materiales y basuras desde la zona de construcción.
2.9.5 Gestión de derrames
(1) Debe limpiar inmediatamente todos los derrames (por ejemplo, aceite o grasa) menos el agua de la zona de construcción con aplicación de arena, serrín, lona absorbente de aceite y otros materiales adecuados;
(2) De conformidad con lo requerido en la Ficha de datos de seguridad de materiales (FDS) de productos químicos del fabricante, proceda a la limpieza de los derrames;
(3) Los contaminantes limpiados deben ser almacenados en contenedores sellados para someterse luego al tratamiento con seguridad; los residuos peligrosos deben ser manejados según la clasificación;
(4) Los administrativos de HSE in situ son responsables de dirigir a los trabajadores para la limpieza de derrames.
2.9.6 Cables, alambres, conductores y mangueras
(1) Los conductores soldados, cables eléctricos, alambres, cables y otros elementos temporales deben tenderse según las normas, y mantenerse lejos de los caminos.
(2) En la acera y escalera no debe haber aparatos eléctricos temporales o mangueras.
2.10 Derechos y obligaciones de los trabajadores
2.10.1 Derechos de los trabajadores
(1) Los trabajadores tienen derecho de firmar contrato de trabajo y de los seguros contra accidentes laborales;
(2) Los trabajadores tienen derecho de obtener los equipos de protección laboral estipulados en la ley;
(3) Los trabajadores tienen derecho a conocer los factores de riesgo existentes en el lugar y puesto de trabajo, sus respectivas medidas de prevención y medidas de emergencia de accidentes, y derecho a reclamar sobre la seguridad en la producción de este proyecto;
(4) Los trabajadores tienen derecho a criticar, quejar y acusar sobre los problemas presentes en los trabajos de seguridad en producción o las acciones que puedan perjudicar la seguridad de vida y salud personal, también tienen derecho a rechazar los trabajos en infracción de las disposiciones o las operaciones peligrosas forzadas;
(5) Cuando se produce la situación de emergencia que pone en peligro o riesgo a la seguridad o salud personal, los trabajadores tienen derecho a suspender el trabajo o evacuarse de la zona de peligro después de adoptadas las necesarias medidas de emergencia;
(6) Cuando se produce un accidente, los trabajadores tienen derecho a recibir un tratamiento médico oportuno y ser pagados a seguros de accidentes laborales;
(7) Para las trabajadoras femeninas y los menores que laboran en el campo de construcción, debe implementar la política de protección especial.
2.10.2 Obligaciones de los trabajadores
(1) Los trabajadores deben recibir la capacitación y formación de seguridad en la producción, dominar los conocimientos necesarios de seguridad del trabajo, mejorar sus capacidades de producción con seguridad, reflexionar sobre los accidentes, aumentar la conciencia de seguridad, así como reforzar la capacidad de prevención y tratamiento de emergencia de accidentes;
(2) Durante el proceso de trabajo, los trabajadores deben respetar las normas y reglamentos de seguridad en producción y los procedimientos de operación del proyecto, atender a las sugerencias razonables ajenas y someterse a la gestión de campo, además, ellos tienen que llevar y utilizar correctamente los equipos de protección laboral;
(3) Al momento que los trabajadores descubren los riesgos de accidentes u otros factores de inseguridad, deberán informar de inmediato al personal de gestión de seguridad de campo o al responsable del proyecto, éste, a su vez debe realizar el tratamiento oportuno una vez recibido el informe.
2.11 Comunicación y reclamación
2.11.1 Objetivo
A través de la comunicación, los administrativos del proyecto pueden transmitir a los trabajadores las disposiciones sobre la seguridad en producción, los planes de capacitación, conocimientos de gestión, y contenidos de conferencia, de manera que los trabajadores se enteren de las disposiciones correspondientes de gestión y los conocimientos para efectuar adecuadamente la autoprotección y evitar los accidentes de seguridad; mientras que a través de las reclamaciones, los trabajadores son permitidos realimentar a los administrativos los problemas y demandas de seguridad existentes en el campo, facilitando así la localización y resolución oportuna de los problemas, evitando la ocurrencia de los accidentes de seguridad y garantizando la seguridad de los trabajadores.
2.11.2. Comunicación
El contenido de comunicación es idéntico a lo descrito en el apartado 11.2 de salud ocupacional.
2.11.3 Reclamación
El contenido de reclamación es idéntico a lo descrito en el apartado 11.3 de salud ocupacional.
Capítulo 3 Gestión de la protección del medio ambiente
3.1 Principios y conceptos
Adhiriéndose a los principios y conceptos de "ahorrar la energía, reducir las emisiones de carbono; acatar las leyes, brindar el servicio verde; mitigar la contaminación, proteger el medio ambiente local; mejorar continuamente y aumentar el rendimiento medioambiental", la empresa, en tanto que ofrece los productos y servicios que satisfacen las necesidades y expectativas de los clientes, también maximiza sus esfuerzos por proteger el medio ambiente en aras de mitigar los impactos al medio ambiente local que pueden causar las actividades de construcción.
3.2 Objetivos y plan de gestión
3.2.1 Objetivos
Tiene como objetivo eliminar los mayores accidentes de contaminación al medio ambiente, y no producir daños de gran envergadura sobre el medio ambiente local.
3.2.2 Plan de gestión
(1) Identificar los factores del medio ambiente del proyecto y determinar los factores ambientales importantes según los requerimientos relacionados de las leyes y reglamentos de China y del país donde está situado el proyecto y de acuerdo a los contenidos pertinentes en el contrato principal;
(2) Con sujeción a los factores ambientales importantes identificados, formular los objetivos e indicadores ambientales, elaborar los programas de gestión y organizar la implementación concreta;
(3) Adoptar una serie de medidas con el fin de mitigar, reducir y evitar los riesgos y el impacto del proyecto sobre el medio ambiente;
(4) Garantizar que las reclamaciones de las comunidades afectadas y las opiniones externas de otros interesados sean atendidas y gestionadas adecuadamente;
(5) Examinar el cumplimiento de los objetivos y programas del medio ambiente, y hacer la evaluación de conformidad.
(6) Realizar la rectificación para las no conformidades y adoptar las medidas pertinentes para garantizar el cumplimiento de los objetivos e indicadores medioambientales y de los programas de gestión.
3.3 Tratamiento de aguas residuales de producción y domésticas
El tratamiento de aguas residuales de producción y domésticas y la emisión de contaminantes en el campo de construcción deben observar las disposiciones de la ley nacional del lugar del proyecto.
3.3.1 Riesgos ambientales que implica la contaminación del agua en el campo de construcción
Los riesgos ambientales que implica la contaminación de agua en el campo de construcción incluyen:
(1) la extensión lateral de los contaminantes de suelo a los receptores sensibles de cerca;
(2) La degradación de la calidad de las aguas subterráneas de la capa superficial durante las obras civiles;
(3) Las emisiones inadecuadas de contaminantes generadas por las actividades de limpieza, limpieza de equipos u otros procesos de limpieza;
(4) Las emisiones inadecuadas de agua que provoca la prueba de presión (prueba hidráulica);
(5) La gestión inadecuada del agua de lluvia contaminada o con inclusión de barro y arena;
(6) La falta de control y gestión de residuos peligrosos;
(7) El derrame de materiales nocivos causado por el indebido almacenamiento y manipulación de materiales.
3.3.2 Agua potable
(1) El agua potable y no potable se transportan en diferentes conductos;
(2) Está garantizado que el agua potable cumple con los requisitos relacionados que tiene la Organización Mundial de la Salud sobre la calidad del agua, y lleva a cabo en el laboratorio calificado las pruebas y análisis de los parámetros químicos, físicos y biológicos de la calidad del agua, con el fin de satisfacer las normas y los criterios de OMS.
3.3.3 Control de contaminantes
(1) De conformidad con los requisitos legales pertinentes, en el proyecto se debe fortalecer el control de las sustancias peligrosas (incluyendo los barriles o tanques de aceite) en el campo, hacer bien los trabajos de almacenamiento y custodia de esas sustancias peligrosas (por ejemplo, construir cobertizo a prueba de lluvia, piscina de filtración) y equipar los instrumentos de filtración (tales como pala, arena o aserrín, lona absorbente de aceite, cubo de basuras peligrosas, lona o franja de absorción de aceite, bolsa de basura roja, guantes de goma, etc.), para asegurarse de que el aceite o sus contaminantes no penetran en los ríos o aguas subterráneas;
(2) Al realizar las actividades de trabajo relacionadas con los sedimentos u otros materiales de construcción a sabiendas de que éstos contienen toxinas químicas, debe adoptar las medidas especiales de prevención, para evitar las emisiones de productos químicos en el cuerpo acuático;
(3) Previamente al uso de productos químicos, el responsable de HSE debe realizar una inspección exhaustiva sobre las Fichas de datos de seguridad de materiales (FDS) de todos los productos químicos con fines de construcción, con miras a reducir al mínimo su impacto en la calidad de agua;
(4) No debe almacenar los contaminantes dentro de 30 m de distancia de los ríos (en caso que para ello se han establecido claramente los requisitos legales locales, entonces ejecute según lo que establecen las leyes locales), ni efectúe las operaciones de repostaje cerca del cuerpo acuático.
(5) Debe hacer la inspección diaria de equipos y el mantenimiento periódico, además evite la fuga de contaminantes en el suelo y agua.
3.3.4 Excavación
(1) La escombrera debe estar al menos a 50 m de distancia del borde de agua o del sistema de drenaje;
(2) Es mejor que la pendiente de la escombrera sea inferior a 45 grados, a fin de reducir al mínimo los efectos de erosión del suelo.
3.3.5. Sedimentación
(1) Las aguas residuales producto del proyecto hidroeléctrico generalmente contienen una gran cantidad de escombros, lodos y arenas. Este tipo de aguas residuales deben ser descargadas después de un tratamiento de sedimentación en el sedimentador en cumplimiento con las normas;
(2) El sedimentador debe ser diseñado de acuerdo con los parámetros de calidad del agua de entrada, calidad del agua de salida y los parámetros relacionados con el sedimentador (por ejemplo, carga de la superficie, tiempo de sedimentación y velocidad de flujo horizontal, etc.), y iniciar a construirlo con la previa aprobación de la Fiscalización;
(3) El sedimentador debe ser diseñado, construido y puesto en servicio simultáneamente con el proyecto principal;
(4) El generador eléctrico de la bomba de agua usada para limpiar los lodos sedimentados debe ser instalado en el interior de la piscina de filtración, para evitar el derrame de aceite en el suelo.
3.3.6 Gestión y tratamiento de aguas residuales
(1) Las aguas residuales generadas (por ejemplo, aguas residuales producto de producción de agregados de gravas, limpieza de tanques de hormigón y estación de mezcla) durante el proceso de construcción deben ser encauzadas a través de las cunetas de hormigón o de mortero de cemento al sedimentador aprobado por la Fiscalización sometiéndose al tratamiento de sedimentación para luego ser descargadas;
(2) Las aguas residuales del comedor deben ser conducidas a través de la tubería a la trampa de aceite para el tratamiento en cumplimiento con las normas para luego ser descargadas;
(3) Las demás aguas residuales domésticas deben ser conducidas a través de la tubería a la fosa séptica para el tratamiento en cumplimiento con las normas para luego ser descargadas;
(4) Deben hacer la limpieza periódica para la trampa de aceite y fosa séptica, este trabajo puede ser realizado por los trabajadores del proyecto o por un tercero cualificado contratado.
3.3.7 Ensayos de la calidad del agua
De conformidad con lo estipulado por las leyes locales del proyecto y los requisitos del contrato principal, debe efectuar los ensayos de la calidad de agua potable del proyecto, agua descargada del sedimentador, agua descargada de la trampa de aceite y agua descargada del sedimentador de hormigón (incluyendo el sedimentador destinado específicamente al tratamiento de sedimentación de aguas residuales de la estación de mezcla y tanques de cemento) de conformidad con la frecuencia establecida y los ítems de ensayo. En caso de detectar algún incumplimiento, es necesario analizar las causas y tomar las medidas técnicas correspondientes de ingeniería, hasta que la calidad del agua tratada esté conforme a las disposiciones legales.
3.4 Control de emisiones de gases nocivos
3.4.1 Generalidades
(1) Se tratan de los contaminantes del aire relacionados con las actividades de construcción incluyendo monóxido de carbono, dióxido de azufre, óxidos de nitrógeno y compuestos orgánicos volátiles (VOC);
(2) Los equipos de la estación de mezcla, maquinaria pesada, generadores y vehículos con mal mantenimiento o mal funcionamiento pueden ocasionar la contaminación del aire.
3.4.2 Emisiones de los gases de escape de vehículos y equipos
(1) Debe realizar el mantenimiento periódico para los equipos y vehículos, reduciendo en mayor medida las emisiones de gases de escape;
(2) El combustible que se usa en el sitio de trabajo debe cumplir con los requisitos de las normas locales de combustible;
(3) si es posible, traslade los equipos inmóviles lejos de los edificios sensibles y de los residenciales;
(4) Asegure que los equipos funcionan con normalidad sin presentar fugas de combustible, aceite hidráulico y lubricante, y que el volumen de emisiones contaminantes se encuentra dentro del ámbito estipulado por el fabricante.
3.4.3 Emisiones de gases nocivos en la construcción
En los trabajos de voladura del proyecto, se producen los gases tóxicos y nocivos, polvos, gases inflamables y otros gases contaminantes. En particular en las operaciones de voladura de las obras subterráneas, por falta de espacio, poca ventilación y otras causas, los humos, gases tóxicos y nocivos circulan con despacio que pueden provocar mayor contaminación al medio ambiente en perjuicio de la salud del personal de construcción. Para los gases nocivos presentes en la construcción de obras subterráneas, se pueden tomar las siguientes medidas de control:
(1) De conformidad con la disposición de las cavernas, diseña los programas razonables de ventilación y escape de humos;
(2) Debe reforzar los trabajos de detección de aire (generalmente se detecta el volumen de CO, CO2, NO2, O2 y gases inflamables) en las cavernas, de detectarse el exceso de gases nocivos, debe adoptar medidas correspondientes de tratamiento, de lo contrario, los trabajos dentro de las cavernas serán prohibidos;
(3) Los equipos de ventilación deben mostrar buen rendimiento y excelentes efectos de ventilación, además el volumen de ventilación necesita ajustarse a los requisitos de las normas pertinentes; la calidad, instalación y soportes, etc. de los conductos de ventilación tienen que cumplir con los requisitos relativos de seguridad; durante el proceso de ventilación no se permite la ocurrencia de accidentes con lesiones personales por causa de los problemas de calidad e instalación de los conductos de ventilación;
(a) Para la excavación subterránea puede aplicar la perforación en húmedo;
(b) Dentro del túnel debe emplear la maquinaria diesel o generador diesel de baja contaminación y equipado con el dispositivo de depuración de gases de escape, y la maquinaria gasolina es prohibida entrar en el túnel;
(c) Para la construcción del túnel largo es mejor utilizar el transporte por rieles (tal como tractor eléctrico);
(d) Debe comprar e implementar de manera gratuita los equipos de protección laboral a los trabajadores;
(e) Para las obras subterráneas que implica el gas metano y otros gases nocivos, puede elaborar y aplicar las medidas de prevención especiales.
3.5 Control de polvo
3.5.1 Generalidades
(1) La preparación de terreno, los trabajos de excavación, el acabado de carretera, los agujeros de carretera, la producción de agregados y la conducción de vehículos en carretera pueden dar lugar a las sustancias y partículas de polvo;
(2) Unas actividades pueden causar la contaminación del aire, tales como la estación de mezcla de hormigón, voladuras subterráneas, conducción de vehículos por el camino de tierra, etc.
3.5.2 Medidas de control de polvo
(1) Para minimizar los efectos generados por los polvos, en todas las zonas de excavación, depósito de materiales, zonas de terraplén, canales, zonas de basura y otras áreas de trabajo, debe adoptar las medidas necesarias para evitar la generación de polvo;
(2) En los tramos de carretera con considerable cantidad de polvos, puede aplicar el camión o tanque de agua para reducir la elevación de polvos;
(3) Antes de que el vehículo salga del campo de construcción, debe lavar las suciedades pegadas sobre las llantas, de modo que el barro o suelo no sea llevado al camino;
(4) Debe imponer las disposiciones de velocidades límite de los vehículos ligeros y pesados, a fin de reducir la elevación de polvo y la ocurrencia de los accidentes de tráfico;
(5) Mantenga los caminos limpios y ordenados en el lugar de trabajo, sin barro o desechos;
(6) Tenga el camino principal del campamento de pavimento rígido o de concreto, con el fin de reducir al mínimo la elevación de polvos;
(7) Cuando el volquete transporta los suelos, escombros del túnel y otros materiales propensos a elevar polvos, puede usar la lona como la cubierta;
(8) Para las obras subterráneas puede aplicar el método de perforación en húmedo; después de la explosión, puede tomar las medidas como aumentar el volumen de ventilación, prolongar el tiempo de ventilación, usar obligatoriamente los equipos de protección laboral y tomar otras medidas para reducir los daños que traen los polvos evitando neumoconiosis y otras enfermedades profesionales.
3.5.3 Control de polvo de cemento
Adopte las siguientes medidas para reducir la generación de polvos en la estación de mezcla de hormigón:
(1) A lo posible use el cemento en bolsa; en caso de usar el cemento a granel, éste debe depositarse en el almacén sellado u otros recipientes sellados de la estación de mezcla para reducir el polvo.
(2) La zona de almacenamiento de bolsas de cemento debe equiparse con la barrera sellada en tres lados, en la parte superior deben tomarse las medidas impermeables; el cemento debe ser colocado por encima del tablón de madera de cierta altura, en aras de evitar la pérdida de efectos de cemento húmedo o la producción de polvos;
(3) Para minimización de polvos de la pila de agregados de gravas, puede considerar las siguientes medidas:
(a) La orientación de almacén de agregados debe evitar que los materiales almacenados se vean afectados por el viento dominante;
(b) En la parte superior del almacén de agregados debe erguir la cubierta impermeable, y el piso de tal almacén debe ser de concreto, con barreras construidas en tres lados;
(4) Las medidas de prevención de polvos en el sistema de producción agregados de gravas son:
(a) El sistema de producción de agregados de gravas debe estar localizado en la zona lejos de las oficinas, zona de vida y zona residencial, reduciendo de esta manera la influencia de polvos en dichas zonas;
(b) Puede aplicar el sistema de producción totalmente en húmedo de agregados, reduciendo consecuentemente la contaminación de polvo;
(c) Los trabajadores del sistema de producción de agregados de gravas deben usar los equipos de protección laboral contra polvos y ruido.
3.6 Control de ruido
3.6.1. Fuentes de ruido en el campo de construcción
En el sitio de construcción se pueden percibir las siguientes fuentes de ruido comunes que pueden provocar sordera explosiva o sordera ocupacional:
(1) El ruido explosivo inesperado derivado de la explosión de equipos de producción, voladura de piedra y otros trabajos de explosión en un corto período de tiempo puede causar daños auditivos o lesiones graves;
(2) Debido al cambio de presión de aire, se produce la perturbación de aire y el aire entra en interacción con otros objetos, dando lugar en consecuencia a ruido aerodinámico. Por ejemplo, el ruido emanado por los diversos ventiladores, compresores de aire, instrumentos neumáticos, etc.;
(3) Bajo los efectos mecánicos de fricción, choque mecánico, o calidad desigual, etc., se provocan las vibraciones de los elementos sólidos, y producen ruido mecánico. Por ejemplo, el ruido emitido por los diversos tornos, sierras eléctricas, molienda, amoladora, martinete, vibradores, etc.;
(4) El ruido electromagnético debido a las vibraciones de componentes eléctricos que son causadas por los magnetoestrictivos de los pulsos de campo magnético. Como el ruido generado por los generadores, transformadores, etc.
3.6.2 Medidas de control de ruido
(1) Las medidas de control de ruido de producción son:
(a) Eliminar o reducir las fuentes de ruido y vibración. Por ejemplo, cambiar el moldeado a golpes a moldeado hidráulico; usar sustancias de aislamiento, como la goma, corcho y grava para evitar las vibraciones y conseguir el aislamiento del ruido;
(b) Eliminar o reducir la divulgación de ruido y vibración. Como por ejemplo, absorción y aislamiento de ruido, aislamiento de vibración, amortiguamiento;
(c) Implementación completa de los equipos de protección personal y reforzar la tutela de salud profesional.
(2) Las medidas de la práctica en la construcción son:
(a) De conformidad con las instrucciones de los fabricantes, efectúe adecuadamente la instalación y el mantenimiento de los equipos y dispositivos de construcción;
(b) Seleccione los equipos con más bajo nivel de ruido;
(c) Limite el uso de dos o más equipos de ruido en el mismo tiempo y lugar;
(d) Use el silenciador y reductor de sonido, etc.
(e) Utilice panel aislante acústico, deflector, altavoces, material absorbente, etc.;
(f) Si es posible, aísle a los trabajadores del ruido;
(g) En la formación profesional y formación diaria, informe a los trabajadores sobre las fuentes de ruido en los lugares de trabajo, efectos del ruido en la audición, medidas de control de ruido adoptadas, objetivos de los equipos de protección auditiva personal y el método de uso, etc.;
(h) Distribuye gratuitamente los equipos de protección personal entre los trabajadores expuestos a ruido;
(i) Coloque las señales de advertencia de seguridad en la región de ruido, lo que sugiere que se debe usar equipos de protección personal;
(j) Antes de incorporarse al trabajo, el personal contratado es exigido dirigirse al hospital designado o a las instituciones médicas profesionales para recibir el examen de audición, confirmando el nivel de audición;
(k) Lleve a cabo periódicamente exámenes de audición cada año para los trabajadores que trabajan en el entorno de ruido, de encontrarse la situación de pérdida de audición, debe alejar al personal correspondiente de su puesto original, manteniendo al mismo tiempo el seguimiento de su recuperación de audición.
(l) En el examen médico de desincorporación, debe efectuar el examen de audición para los trabajadores que obran en el entorno de ruido.
3.7 Tratamiento de residuos sólidos
3.7.1 Procedimiento general de gestión de los residuos
(1) Calcular la cantidad y el tipo de residuos que pueden producirse en diversas etapas;
(2) Identificar los procesos que son posibles de producir los residuos peligrosos, determinar y seleccionar el programa de gestión de los residuos in situ;
(3) Determinar el alcance de gestión de los residuos y el responsable de cada frente de trabajo. Este trabajo de tratamiento de los residuos puede ser contratado a una empresa local cualificada de limpieza de basura o de residuos peligrosos, definiendo claramente las responsabilidades y obligaciones de cada parte.
3.7.2 Clasificación de los residuos
Los residuos sólidos típicos generados en las oficinas y el campo de construcción incluyen:
(1) Papel;
(2) Cartón;
(3) Plástico;
(4) Madera;
(5) Residuos de cocina;
(6) Recipientes de vidrio fragmentados y desechados;
(7) Tipos de residuos peligrosos (A): residuos metálicos, láminas y varillas metálicas desechadas.
(8) Tipos de residuos peligrosos (B): residuos de aceite, suelos y materiales de construcción contaminados por aceite;
(9) Tipos de residuos especiales - residuos peligrosos (C): residuos de componentes electrónicos, tóner desechado de fotocopiadoras y máquinas de fax, baterías viejas y otros residuos.
3.7.3 Recogida y gestión de residuos
(1) De conformidad con los principios y criterios de clasificación de basura del país del proyecto, en los lugares adecuados de cada campamento debe disponer de contenedores necesarios de recogida de basura;
(2) Las basuras recogidas en los contenedores serán enviadas al punto de almacenamiento temporal de residuos de cada frente de trabajo (donde se construyen la piscina de filtración, cubierta a prueba de lluvia y señalización), transcurrido cierto lapso de tiempo, debe usar el camión volquete u otros vehículos para transportar los residuos al vertedero designado por el gobierno local, o que las autoridades municipales locales se encargan del transporte de la basura depositada en el punto de almacenamiento temporal de residuos. Los residuos reciclables deben ser reutilizados en la medida de lo posible, y los que no pueden volver a utilizarse deben someterse al tratamiento correspondiente tan pronto como sea posible, a fin de cumplir los Requisitos de la ley de protección medioambiental local;
(3) Los residuos generados en cada uno de los frentes de trabajo se dividen en:
(a) Residuos comunes;
(b) Residuos peligrosos, incluyendo el aceite residual, suelos y materiales contaminados por aceite, y otros desechos peligrosos.
(4) Firme un acuerdo con las autoridades municipales locales, para facilitar el transporte de todo tipo de residuos que quedan depositados en el punto de almacenamiento provisional de residuos;
(5) Los residuos peligrosos deben ser almacenados en el lugar de almacenamiento en cumplimiento con las disposiciones relativas; mientras que, los residuos comunes (residuos no peligrosos) deben ser acarreados a los vertederos o lugares de almacenamiento de residuos de las autoridades municipales;
(6) El personal de gestión de HSE del proyecto necesita efectuar la inspección periódica de contenedores, bolsas y cubos de basura, comprobando si los residuos se han vertido a la posición correcta.
3.7.4 Guía de entrega de residuos
Con el fin de evitar el vertimiento ilegal de residuos, el transporte de residuos debe acompañarse por la completa guía de entrega de residuos.
(1) Los residuos sólo son permitidos transferirse a la empresa cualificada;
(2) La guía de entrega de residuos debe ser rellenada por el personal de gestión de HSE del proyecto;
(3) Tal guía deberá ser firmada por ambas partes, con la copia guardada hasta el fin del proyecto.
3.7.5 Tratamiento de residuos de materiales reciclables
(1) Puede dar los residuos con valor de uso a los residentes de la comunidad local, como el caso de cumplimiento de la responsabilidad social;
(2) Los residuos reciclables, después de ser escogidos por los trabajadores, se trasladarán al lugar de trabajo para su nuevo uso;
(3) Para los residuos reciclables que no se vuelven a utilizar, si es posible, los ponga a la venta; si no es posible la venta, realice el tratamiento de conformidad con las disposiciones relativas de las leyes locales.
3.7.6 Tratamiento de los residuos de construcción
3.7.6.1 Gestión de los residuos de hormigón
(1) Durante el período de ensayo de muestras de hormigón:
(a) al descargar el hormigón, puede aplicar la forma de muestreo en el contenedor o descargar la mezcla en el contenedor (normalmente en la carretilla) para la toma de muestra, este método puede producir derrames de hormigón y es necesario eliminar de inmediato los contaminantes derramados para después tenerlos depositados en la fosa temporal de concreto. Dicha fosa debe construirse con material impermeable, para el terraplén se puede usar el material de suelo, además es necesario colocar el plástico de polietileno de espesor suficiente para evitar fugas o que se puede aplicar la fosa impermeable diseñada por los ingenieros civiles para evitar fugas.
(b) Coloque el cilindro de asentamiento en una superficie plana, húmeda, impermeable y dura para desarrollar los ensayos (por ejemplo, el pavimento de hormigón. Si se llevan a cabo los ensayos de muestreo en el pavimento no de hormigón, debe usar los materiales impermeables para evitar filtraciones y fugas);
(c) Durante los ensayos de asentamiento, después de vibrar la capa superior, debe golpear la superficie de hormigón hasta que ésta llegue al mismo nivel que la parte superior del cilindro de asentamiento. Durante el ensayo de asentamiento, si hay un exceso de hormigón derramando desde los bordes, debe eliminar el hormigón derramado, y lleve a cabo el tratamiento adecuado en la fosa de concreto provisional o en las instalaciones de lavado;
(d) Completado un solo muestreo, limpie y recoja todos los desechos y residuos de concreto utilizado, y los envíe a las instalaciones de lavado o a la fosa de concreto provisional para el tratamiento.
(2) Durante la vaciado de hormigón
(a) En el proceso de vaciado de hormigón, una vez que la hormigonera empiece a vaciar concreto, ya no se podrá eliminar el hormigón derramado en los alrededores de la zona de vaciado. Después del vaciado el hormigón, elimine el exceso de hormigón en la zona colocándolo en la fosa de hormigón temporal, para evitar su contaminación del suelo;
(b) Durante el vaciado de hormigón, a través de la fosa de hormigón temporal o en las instalaciones de lavado (si están más de cerca) emprenda el tratamiento de residuos de hormigón.
(3) Después de la vaciado de hormigón
(a) Lavado en el sitio: Lave los residuos a la fosa de concreto temporal con colchón impermeable extendido, para que los residuos de hormigón se solidifiquen y trituren en la fosa, para luego ser acarreados a la escombrera;
(b) Al lavar el hormigón y eliminar las partículas finas dejando expuestos los agregados, debe drenar el agua en una zanja o áreas planas, para evitar la escorrentía;
(c) No acarree lavando los residuos de hormigón con agregados expuestos en la calle o en cunetas de lluvia, sino que recoja y transporte los residuos a la pila de agregados o al cubo de basura para el tratamiento;
(d) No puede depositar el exceso de hormigón en lugares ajenos a la zona designada;
(e) En consideración de la posibilidad de recoger los residuos de concreto en la fosa de lavado adecuado, en la fosa convierta el hormigón en grava, arena y limo, para posteriormente ser recogido y reutilizado;
(f) Considere la posibilidad de tomar los sedimentos, lodos y agregados finos de residuos no peligrosos como el relleno, estabilizador del camino de gravas trituradas o como la capa de cobertura del vertedero;
(g) Destine los residuos de hormigón a la construcción (como por ejemplo, para construir el muro de contención de silo, la zona no cerrada del pavimento, los alrededores de los edificios, los estacionamientos y todos los caminos);
(h) Cuando sea posible, triture los residuos y los use para la capa vegetal de suelo, pasillo, riel, material de cobertura y otros tipos de bloques de pared, tabique o margen de carretera.
(4) Desmontaje de las instalaciones temporales de lavado de concreto
(a) Los sedimentos, agregados y otros residuos depositados en las instalaciones temporales de lavado de concreto deben someterse al tratamiento de conformidad con la opinión del Propietario o Fiscalización (por ejemplo, ser abandonados en la escombrera designada o ser reciclados);
(b) Si existe agua contaminada dentro de la fosa temporal de lavado, debe utilizar la bomba drenando el agua. Si el concreto se ha endurecido, puede remover o romper todo el conjunto que será depositado luego a la escombrera designada por el Propietario;
(c) Si no es posible remover el conjunto de concreto endurecido, puede aplicar un taladro portátil para aplastarlo, y luego lo deposita a la escombrera indicada por el Propietario;
(d) Al abandonar la fosa temporal de lavado, primero debe eliminar los residuos de concreto dentro, a continuación, es necesario rellenar los orificios, depresión o cualquier otra perturbación en el estrato hasta recuperar a su estado original, o realice el mantenimiento necesario.
(5) Gestión de las aguas residuales
(a) Adopte medidas para impedir el flujo de residuos de hormigón y polvo en las cunetas de lluvia;
(b) Las aguas residuales generadas al limpiar la estación de mezcla de hormigón y camión de hormigón deben pasar en primer lugar por el sedimentador y recibir otros métodos de tratamiento para ser descargadas en cumplimiento con las normas.
3.7.6.2 Gestión de residuos de madera, chatarra y vehículos y equipos desechados
(a) Los residuos de madera pueden depositarse en la escombrera o ser suministrados a los residentes de cerca;
(b) Las chatarras con la posibilidad de ser reutilizadas pueden destinarse a la construcción de proyecto o de obras temporales con previa autorización por parte de la Fiscalización; y las que son imposibles de reutilizarse, pueden someterse al tratamiento de conformidad con las disposiciones pertinentes;
(c) Los vehículos y equipos desechados pueden ser tratados como chatarra después de obtener la aprobación de la empresa.
3.8 Control de sustancias peligrosas
3.8.1 Control de productos químicos peligrosos
(1) Transporte de productos químicos peligrosos
(a) Los productos químicos peligrosos comunes del sitio de construcción incluyen el gas licuado de petróleo, gas natural, acetileno, gasolina, diesel [prueba de flash en vaso cerrado ≤ 60 ℃), materiales explosivos, pintura [prueba de flash en vaso cerrado ≤60℃), amoníaco, etc. El departamento de gestión de HSE debe identificar y distinguir los productos químicos peligrosos de acuerdo con las leyes locales;
(b) El transporte de productos químicos peligrosos debe obedecer lo dispuesto en las leyes locales, o puede correr a cargo de las empresas cualificadas de transporte, o queda por cuenta de las empresas de producción; las medidas técnicas y de seguridad que se toman en los vehículos de transporte deben cumplir con los requisitos de ley.
(2) Almacenamiento de productos químicos peligrosos
El almacenamiento de productos químicos peligrosos en el campo de construcción involucra el almacenamiento de sustancias explosivas, amoníaco líquido y diesel. Los requisitos básicos del área de almacenamiento son:
(a) El área de almacenamiento debe estar lejos del lugar de trabajo, con barandilla y cercas construidas y otras medidas de protección razonables para evitar los posibles daños a que puedan dar lugar los vehículos y equipos;
(b) Debe tomar las medidas de control y seguridad necesarias, sólo el personal autorizado (por ejemplo, el personal capacitado) puede ser permitido manipular y utilizar los productos químicos peligrosos;
(c) La ubicación del almacén debe alejarse de la fuente sensible de medio ambiente (por ejemplo, fuentes de agua potable, humedales, ríos y reliquias);
(d) El punto de almacenamiento debe dotarse de adecuadas medidas a prueba de lluvia;
(e) En el punto de almacenamiento debe construir la piscina de filtración con capacidad de 110% del mayor volumen de almacenamiento, y debe equipar con los necesarios equipos de limpieza de derrames (como equipos de filtración, compuestos de arena, pala, bolsa roja de plástico, cubos de plástico, tela);
(f) Debe equipar los equipos contra incendios, tales como extintores, etc.;
(g) Tome las necesarias medidas de protección contra rayos, antiestático y puesta a tierra;
(h) Debe ser pegada la Ficha de datos de seguridad de materiales (FDS) de los productos químicos peligrosos;
(i) Debe colocar las necesarias señalizaciones de advertencia de seguridad;
(j) Cumpla los requisitos de distancia de protección de seguridad;
(k) Designe los profesionales de seguridad para la guardia durante 24 horas.
Asimismo, el responsable de HSE debe examinar la ubicación del área de almacenamiento de sustancias peligrosas y su diseño.
3.8.2 Control de objetos de aceite
(1) Transporte de objetos de aceite
Para el transporte de objetos de aceite, se puede contratar las empresas calificadas de transporte que satisfacen los requisitos de las leyes locales.
(2) Almacenamiento de objetos de aceite
(a) La ubicación del área de almacenamiento debe alejarse de la fuente sensible de medio ambiente (por ejemplo, humedales, ríos y reliquias);
(b) El punto de almacenamiento debe dotarse de adecuadas medidas a prueba de lluvia;
(c) En el punto de almacenamiento debe construir la piscina de filtración con capacidad de 110% del mayor volumen de almacenamiento, y debe equipar con los necesarios equipos de limpieza de derrames (como equipos de filtración, compuestos de arena, aserrín, pala, lona absorbente de aceite, bolsa roja de plástico, cubos de plástico, tela);
(d) Debe equipar los equipos contra incendios, tales como extintores, etc.;
(e) Tome las necesarias medidas de protección contra rayos, antiestático y puesta a tierra;
(f) Debe ser pegada la Ficha de datos de seguridad de materiales (FDS) de los productos químicos peligrosos;
(g) Debe colocar las necesarias señalizaciones de advertencia de seguridad;
(h) Cumpla los requisitos de distancia de protección de seguridad;
3.8.3 Tratamiento de fugas de sustancias peligrosas
(1) Generalidades
En el proceso de construcción pueden presentarse las siguientes fugas de combustible y productos químicos:
(a) Fugas o derrames de motor u otros equipos de rotación que usan lubricantes o diesel.
(b) Fugas o derrames de contenedores que tienen instalados el cilindro y la caja.
(c) Fugas o derrames debido a mal almacenamiento o envasado.
(d) Derrames de pintura y otros materiales peligrosos en el campo.
(2) Medidas que deben adoptarse en caso de fugas
(a) Tape las fugas;
(b) En caso de producirse fugas de gran magnitud, es necesario el uso de bolsas de arena para limitar la difusión de fugas (si es posible);
(c) Con material absorbente (como arena, aserrín, lona o franja de absorción de aceite, etc.) limpie las sustancias derramadas (fugas de pequeña escala); en caso de fugas de gran magnitud, debe excavar zanjas en la parte más baja de fuga para evitar su contaminación de aguas subterráneas, y coloque en las zanjas los materiales absorbentes;
(d) Ponga los materiales absorbentes contaminados (los residuos de aceite, el núcleo de filtro de aceite, los elementos contaminados por aceite, todos son residuos peligrosos) y los suelos contaminados en las bolsas de plástico resistentes para luego ser almacenados en los contenedores apropiados;
(e) Rellene las zanjas expuestas y realice la compactación con el terreno limpio; y recupere la zona contaminada a su estado original si así lo requiere;
(f) Elabore los reportes de incidentes.
(3) Medidas de prevención de fugas
(a) Efectúe la formación respecto a conocimientos de prevención de fugas de productos peligrosos y limpieza de contaminantes;
(b) Cerca de la zona de almacenamiento de combustible y aceite residual coloque los barriles vacíos de reserva, para facilitar la transferencia de material de contenedores en fugas;
(c) Debe sellar los contenedores después de su uso;
(d) El aceite y grasa lubricante usado debe ser manejado adecuadamente como residuos peligrosos;
(e) Destine los equipos mecánicos para la limpieza y mantenimiento del lugar, y construya la cubierta impermeable y trampa de aceite.
3.8.4 Tratamiento de residuos peligrosos
(1) Clasificación de los residuos peligrosos
La clasificación de los residuos peligrosos debe cumplir con las características de peligrosidad de los residuos (como la inflamabilidad, corrosividad, reactividad, toxicidad y carcinogenicidad). En el campo de construcción los residuos peligrosos comunes son:
(a) Combustible diesel;
(b) Aceite lubricante (incluidos los aceites usados);
(c) Disolventes;
(d) Tanques de aceite vacíos;
(e) Otros productos derivados del petróleo;
(f) Residuos de productos químicos;
(g) Aceite lubricante residual;
(h) Baterías.
(2) Recogida y tratamiento de residuos peligrosos
(a) Recoja los residuos peligrosos (tales como baterías usadas, aceite lubricante, filtro de aceite, grasa, recipientes de pintura, impermeabilizante, aditivos, tela de inmersión de aceite y residuos médicos) en las bolsas de basura especiales o los coloque en los adecuados contenedores (cubos) de almacenamiento, con un etiquetado claro;
(b) De acuerdo con las recomendaciones e instrucciones en la Ficha de datos de seguridad de materiales (FDS) recoja los residuos de productos químicos y lubricantes;
(c) En cuanto a las fugas de gran cantidad, puede utilizar otros métodos adecuados de limpieza industrial (por ejemplo, absorbente, sistema de vacío y espumadera) y almacenar los residuos en grandes tanques de almacenamiento temporal, hasta que ellos sean tratados en las instalaciones designadas por las autoridades municipales;
(d) Recopile periódicamente los residuos médicos generados en la sala de asistencia médica y la estación de enfermería;
(e) No puede mezclar los residuos peligrosos con los domésticos, a fin de impedir la contaminación;
(f) Establezca en cada frente de trabajo contenedores de almacenamiento dedicados a depositar los desechos peligrosos y los suelos contaminados.
(3) Almacenamiento de residuos peligrosos
(a) En la zona de almacenamiento de residuos peligrosos se diseña la piscina de filtración;
(b) Los contenedores y tanques de almacenamiento deben aplicar el material adecuado o compatible, para poder almacenar a largo plazo los residuos peligrosos, los cuales tienen que ser etiquetado;
(c) Los tanques de almacenamiento donde se depositan las sustancias volátiles deben tener tapas;
(d) La zona de almacenamiento de residuos peligrosos debe tener el piso de concreto y techo a prueba de radiación solar, lluvia y viento, en los alrededores deben están instaladas las barreras de seguridad, además, es necesario colocar las señalizaciones de advertencia de seguridad e instalar los equipos de protección contra incendios;
(e) Junto al punto de almacenamiento de residuos coloque los instrumentos de procesamiento de fugas, y capacite a los trabajadores sobre la correcta utilización de esos instrumentos.
(4) Transporte y tratamiento de residuos peligrosos
(a) Las sustancias peligrosas (como los aceites usados y contaminantes del suelo) en barril deben recibir el tratamiento correspondiente en la ubicación o por la empresa autorizada en el país del proyecto;
(b) Contrate a terceros calificados como el subcontratista de transporte y tratamiento de los desechos, emprenda el reciclaje periódico de residuos peligrosos, y llene la guía de entrega de residuos peligrosos.
3.9 Ahorro de energía y reducción de emisiones
Adopte las medidas adecuadas para mejorar la eficiencia de uso de energía y recursos, ahorrar materias primas, energías y recursos de agua, reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y mejorar el rendimiento de gestión del medio ambiente. Aumente la conciencia de ahorro de los trabajadores, mejore la eficiencia en el uso de los recursos, promueva el método de producción y vida saludable de ahorro de energía y baja emisión de carbono y desarrolla los trabajos de ahorro de energía y reducción de emisiones de la empresa. La empresa aboga por:
(1) Desarrollar propagandas de ahorro de energía y reducción de emisiones;
(2) realizar capacitación y formación de conocimientos de ahorro de energía y reducción de emisiones;
(3) Acciones de trabajadores de ahorro de energía y reducción de emisiones
(a) Ahorro de agua: Inspeccionar y mantener los conductos reduciendo la ocurrencia de fenómenos de escape, chorreo, goteo y fuga.
(b) Ahorro de electricidad: Después de terminar el trabajo, debe apagar los equipos eléctricos en el campo de construcción y oficinas y no dejar que los equipos eléctricos de la oficina estén en estado de espera, a fin de evitar el fenómeno de "luz permanentemente encendida".
(c) Ahorro de papel: Haga la impresión y saque la copia a doble cara; reduzca o no use los vasos desechables.
(d) Ahorro de petróleo: Salga compartiendo el coche.
3.10 Uso y rehabilitación del terreno
3.10.1 Expropiación de el terreno
(1) Categorías de terreno expropiado
De conformidad con las disposiciones del contrato principal, la expropiación de terrenos en el campo de construcción se divide en dos categorías: Terrenos suministrados por el Propietario (el propietario es responsable de expropiar el terreno) y terrenos expropiados por cuenta propia del Contratista del proyecto (incluidas las terrenos ocupados, compradas y arrendadas del proyecto).
(2) Reasentamiento de afectados
(a) Los terrenos, que serán suministradas por el Propietario según lo que establece el contrato, deben ser expropiadas por el Propietario, el cual también se hace responsable de reasentamiento de los afectados.
(b) De conformidad con las necesidades reales de producción y vida, las terrenos expropiadas por cuenta propia del Contratista del proyecto se pueden aplicar para el reasentamiento de afectados observando los siguientes pasos:
Ø Investigación sobre el terreno de familias locales, población de habitantes y otras informaciones, así como de la existencia o no de reliquias históricas;
Ø Elaboración de los objetivos de reasentamiento de afectados, incluidos el cálculo de población de reasentamiento ocupacional y cálculo de población de traslado;
Ø Determinación de los objetivos de planificación de expropiación y estándares de reasentamiento;
Ø Elaboración de programas de reasentamiento de afectados, que incluyen el programa de reasentamiento ocupacional, programa de reasentamiento de traslado, programa de traslado provisional de paso, etc.;
Ø El programa de reasentamiento de traslado incluye la evaluación de estado actual y geología del terreno afectado, escala de asentamiento de afectados, planificación de asentamiento (protección de talud y relleno, drenaje interior, tráfico interior, agua doméstica y electricidad, etc. del asentamiento de afectados), planificación de reasentamiento de afectados (ubicación, orientación, decoración y superficie, etc. de la vivienda);
Ø El plan de reasentamiento de paso incluye la firma de acuerdos de reasentamiento de paso, pagos de indemnización por expropiación, costos de alquiler, indemnización por el traslado durante el periodo de transición y otros contenidos.
Ø Para la ocupación temporal de terrenos, puede dar cierta indemnización de transición provisional para los propietarios del terreno. Es decir, durante el período de la ocupación temporal, de acuerdo con el contrato firmado y los acuerdos con los propietarios de terreno, se concede la subvención año tras año para resolver el problema de vida de los afectados durante ese período.
(3) Rehabilitación de terrenos
(a) La expropiación de carácter permanente de las terrenos tiene que ejecutarse de conformidad con el programa definitivo de diseño de proyecto aprobado por el Propietario y la Fiscalización;
(b) Después de terminar la ocupación temporal del terreno, debe llevar a cabo la nivelación de terrenos y restauración de vegetación de conformidad con lo dispuesto en las leyes de protección medioambiental de país del proyecto y según los acuerdos alcanzados con el Propietario o con el dueño de terrenos.
3.10.2 Recuperación de terrenos de construcción y de campamento
(a) Antes de comenzar la desmovilización desde el frente de trabajo, de conformidad con los requisitos del Propietario o Fiscalización elabore el plan de desmovilización;
(b) Después de la construcción, desmantele las plantas y edificios provisionales, etc. de conformidad con el contrato firmado o acuerdos definitivos de recuperación concertados con el propietario o dueño de terreno;
(c) Después del relleno de terreno, haga la limpieza y restauración para otras zonas afectadas por la construcción;
(d) Finalizada la construcción, realice la restauración completa para el lugar de almacenamiento temporal de combustible, y compruebe la existencia o no de contaminación de hidrocarburos; en caso afirmativo, debe limpiar el suelo contaminado.
3.10.3 Restauración de vegetación y forestación de jardinería
(a) De conformidad con el acuerdo alcanzado con el Propietario y el dueño de terreno, cultive las plantas locales (hierba y árbol joven), protegiendo la biodiversidad y el hábitat de animales silvestres;
(b) El departamento de gestión de HSE del proyecto debe mantener la supervisión sobre la situación de aplicación de forestación, a fin de garantizar que la zona de vegetación y forestación está en cumplimiento con los requisitos de diseño y las normas locales.
3.11 Conservación de suelo y agua
3.11.1 Medidas generales de conservación de suelo y agua
(1) Antes de la construcción, haga la planificación detallada de drenaje de las instalaciones provisionales, y construya las correspondientes instalaciones de drenaje temporal;
(2) En los trabajos de desbroce superficial del proyecto, debe recoger el suelo de capa superficial apilado en un lugar seguro, para su uso en la ulterior restauración de vegetación;
(3) Está estrictamente prohibido destruir la vegetación forestal, árboles y flores fuera del ámbito de expropiación;
(4) Los residuos de arena, piedra y suelo deben ser transportados a la escombrera indicada, está prohibido su vertimiento en los ríos, lagos, embalses y canales;
(5) Emprenda adecuadamente los trabajos de forestación en la zona de vida y cultive árboles e hierbas en los lugares factibles, para embellecer el medio ambiente y prevenir la erosión del suelo;
(6) Tome las medidas de forestación o protección en los taludes más escarpados y con mayor posibilidad de peligro, o construya las cunetas de captación y drenaje para garantizar la estabilidad de los taludes.
3.11.2 Gestión de escombrera
(1) Residuos depositados en la escombrera
Los residuos que pueden ser depositados en la escombrera deben desecharse en la escombrera de conformidad con las disposiciones de la ley local. En general, sólo los escombros y escorias producto de excavaciones, hormigón salificado, madera y materiales derivados de la madera (papel, cartón, etc.) pueden depositarse en la escombrera. Mientras que los otros residuos no pueden ser desechados en la escombrera, como por ejemplo, chatarra de hierro, plástico, caucho, ropa usada, etc.
(2) Análisis de erosión del suelo
Cuando la escombrera se encuentra en terreno montañoso, pueden aparecer las siguientes condiciones conducentes a la erosión del suelo:
(a) Precipitaciones y escorrentía superficial formada por las lluvias conducen a la erosión del suelo;
(b) Falta de compactación de los residuos acumulados en la escombrera conduce a la erosión del suelo;
(c) Las medidas inadecuadas de protección y drenaje o la destrucción causan la erosión del suelo de la escombrera;
(d) La insuficiencia de las medidas de forestación da lugar a la erosión del suelo resultante de los efectos de lluvia o escorrentía sobre la capa superficial;
(e) La ulterior destrucción humana de vegetación deja la capa superficial expuesta sin cobertura vegetal, lo cual resulta en la erosión del suelo.
(3) Medidas de conservación de suelo y agua de la escombrera
(a) Antes de dejar residuos en la escombrera, primero elimine la capa superficial de hierba y humus y los coloque concentradamente en cierto lugar, con el fin de utilizarlos en la futura rehabilitación de la escombrera;
(b) Durante el proceso de depositar residuos en la escombrera, debe usar los equipos compactando los residuos cuando sea necesario, y mantenga el estricto control sobre la relación de pendiente de residuos apilados;
(c) Debido al largo ciclo que se necesita para depositar residuos en la escombrera, antes de la formación de escombrera debe establecer las instalaciones temporales de drenaje, de modo que el drenaje temporal sea concentrado o que el agua vierta directamente en los ríos de cerca durante el proceso de abandono de residuos;
(d) Debe realizar la protección de pie del talud de conformidad con la altura de diseño, de ser necesario, puede alargar el muro de contención o colocar gaviones de alambre de plomo, a fin de garantizar la estabilidad de la escombrera;
(e) En proceso de conservación de suelo y agua, el departamento de HSE va a realizar Inspecciones regulares y no regulares sobre la situación de conservación de suelo y agua en la escombrera, manteniendo asimismo el seguimiento de este trabajo.
(f) Efectúe a tiempo los trabajos de nivelación de los residuos, durante todo el proceso debe conseguir que los residuos sean depositados con la parte central elevada y los alrededores bajos, con miras a garantizar la ausencia de acumulación de aguas aún cuando llega la temporada de inundaciones;
(g) Después de la formación de la escombrera, oportunamente desarrolle los trabajos de rehabilitación de terreno y forestación con uso de suelo original coleccionado o con suelo cultivado externo de alta calidad;
(h) Con el fin de garantizar la estabilidad de muro de contención al pie de talud, debe colocar suficientes agujeros de drenaje en el muro, evitando que la concurrencia de infiltración erosione el mortero causando en consecuencia la inestabilidad del muro de contención;
(i) Cuando se ve la necesidad de establecer zanjas de captación alrededor de la escombrera, debe excavar de manera oportuna tales zanjas, para reducir la influencia de escorrentía en la escombrera.
3.12 Biodiversidad e invasión biológica
De acuerdo con el contrato firmado con el Propietario, en carácter previo a la construcción del proyecto, debe contratar a expertos u organismos profesionales de animales y vegetales del país del proyecto para llevar a cabo la investigación general de diversidad biológica en las zonas afectas por el proyecto, a estos efectos los expertos biológicos también harán la evaluación correspondiente; enumerar la lista de animales y vegetales objeto de protección especial; formular las medidas adecuadas de mitigación, desplegar la formación, capacitación y propaganda correspondiente, para informar a los trabajadores de la importancia que da la protección de diversidad biológica y el cómo identificar y proteger los animales y vegetales objeto de protección especial, a fin de reducir al mínimo el impacto sobre la biodiversidad.
3.12.1 Protección de los vegetales
(1) Haga la gestión de trabajos de campo de conformidad con las disposiciones de legislación nacional sobre la protección de ecosistemas de plantas del país del proyecto;
(2) Fíjese que las actividades de trabajo sólo se limitan a realizarse dentro del ámbito de terreno autorizado por el Propietario;
(3) Los vehículos y camiones de transporte solamente se limitan a la vía pública y vías de acceso aprobadas;
(4) Los trabajadores no son permitidos talar las plantas locales con objetivos de uso o comercialización;
(5) Ejerza la investigación in situ en conjunto con los representantes del Propietario, y reserve los árboles, arbustos y plantas que no pueden ser talados según las indicaciones de tales representantes;
(6) En el proceso de construcción, tome las medidas correspondientes para evitar la destrucción de las plantas. Si dentro del ámbito de construcción existen los árboles, arbustos y otras plantas con necesidad de trasplante, en este caso debe transferirlos al jardín botánico designado por el Propietario o ser trasplantados a otros lugares designados por el representante de Propietario.
3.12.2 Protección de los animales
(1) Haga la gestión de trabajos de campo de conformidad con las disposiciones de legislación nacional sobre la biodiversidad de animales silvestres del país del proyecto;
(2) En el caso de encontrarse con animales salvajes en carretera, los conductores deben reducir la velocidad para ceder el paso seguro a los animales salvajes, observando la prioridad de paso de animales silvestres a lo largo de las vías del proyecto;
(3) Cada mañana debe efectuar la inspección de trabajo de excavación, confirmando la existencia de animales atrapados; en caso de sí, debe capturar y liberar los animales atrapados sin hacer nada en detrimento de ellos;
(4) Prohíba el comportamiento de caza de animales o tender trampa de los trabajadores;
(5) Prohíba el sacrificio y disfrute de animales silvestres locales por los trabajadores.
(6) En el proceso de construcción, tome las medidas adecuadas para prevenir la influencia en la vida de los animales salvajes en las zonas afectadas por la construcción.
3.12.3 Prevención de invasión biológica
(1) Prohíba la introducción de cualquier especie nueva en el proyecto por cualquier persona, incluyendo las semillas y los alimentos que pueden llevar semillas de plantas, etc.;
(2) Fortalezca los trabajos de propaganda, capacitación y formación sobre los conocimientos de prevención de invasión biológica, aumente la conciencia de protección medioambiental del personal, y evite los incidentes de llevar las especies exóticas (es decir, los animales y plantas vivos);
(3) Trata con seriedad al responsable de incidentes de llevar las especies exóticas (es decir, los animales y plantas vivos);
(4) Para evitar que las plagas dañinas perjudiquen los recursos de bosques del país de importación, en todos los acuerdos de transporte de equipos se requiere de tratamiento de eliminación de insectos nocivos para los bienes de exportación con el embalaje de madera previamente a su envío.
3.13 Monitoreo y mejora
3.13.1 Monitoreo del medio ambiente
(1) Según el contrato firmado con el Propietario y los Requisitos de las leyes locales, elabore y aplique el plan de monitoreo ambiental del proyecto;
(2) El monitoreo ambiental incluye generalmente: inspección de calidad de agua potable, inspección de calidad de agua del sedimentador, inspección de calidad de agua de la trampa de aceite y fosa séptica, detección de ruido, detección de vibraciones, detección de polvos, detección de la calidad de aire, detección de iluminación, etc. Concretamente debe seleccionar los ítems y la frecuencia de inspección de acuerdo con el contrato firmado con Propietario y según lo que estipulan las leyes locales;
(3) Los estándaresbjtuv de detección deben sujetarse a las normas y reglamentos de las leyes locales;
(4) Puede comprar los instrumentos a reconocimiento de la Fiscalización desplegando la detección por su propia cuenta, también se permite contratar a un mecanismo cualificado local de detección para esos trabajos;
(5) Los instrumentos de detección ambiental adquiridos por su propia cuenta deben ser enviados a la institución calificada para la calibración de conformidad con las leyes locales;
(6) La detección ambiental a sus propias expensas deberá estar a cargo del personal entrenado de gestión de HSE o por el inspector de HSE en campo.
3.13.2 Medidas de mejora
De acuerdo con los resultados de detección ambiental del proyecto, el responsable de HSE, responsable de producción y encargado de construcción del proyecto deben concertar las soluciones, proporcionar suficiente cantidad de equipos y personal y tomar oportunamente las medidas correctoras a fin de reducir o eliminar los problemas del medio ambiente. Para los problemas que son imposibles de rectificarse en corto tiempo, debe tomar de manera oportuna las medidas pertinentes para evitar la ampliación de impacto ambiental, mientras tanto tiene que concertar y ejecutar en el momento oportuno las soluciones.
3.14 Comunicación y reclamación
3.14.1 Objetivo
A través de la comunicación, los administrativos del proyecto pueden transmitir a los trabajadores las disposiciones sobre la protección del medio ambiente, los planes de capacitación, conocimientos de gestión, contenidos de conferencia, de manera que los trabajadores se enteren de las disposiciones correspondientes de gestión de protección ambiental y conocimientos al respecto, para así evitar los incidentes de contaminación del medio ambiente; mientras que a través de las reclamaciones, los trabajadores son permitidos realimentar a los administrativos los problemas y demandas de protección ambiental existentes en el campo, facilitando así la localización y resolución oportuna de los problemas, evitando la ocurrencia de los incidentes de contaminación del medio ambiente y garantizando una excelente protección del ambiente local.
3.14.2 Comunicación
3.14.3 Reclamación
Capítulo 4 Gestión de prevención de riesgos sociales
4.1 Principios y conceptos
Siguiendo los principios y conceptos de "respetar los derechos de los trabajadores, atender a los intereses de las partes interesadas, cumplir con las responsabilidades sociales, establecer relación armónica con la comunidad, crear buena imagen de la empresa, promover desarrollo sostenible de la empresa", la empresa siempre se dedica a establecer las relaciones armónicas sociales, reforzar la prevención de riesgos sociales, adoptar medidas efectivas así como garantizar la seguridad personal y de propiedad de los trabajadores.
4.2 Objetivos y plan de gestión
4.2.1 Objetivos
Tiene como objetivos mantener relaciones armónicas con las comunidades y residentes en periferia del proyecto, y reducir al mínimo el impacto sobre los alrededores.
4.2.2 Plan de gestión
(1) Emprenda la identificación de riesgos sociales, evaluación de su impacto y consecuencias, y la valoración de ésos;
(2) Elabore las medidas de prevención de riesgos sociales: Debe tomar varias medidas para reducir hasta evitar la influencia sobre los trabajadores y las comunidades periféricas, o si no es posible evitar la influencia, debe minimizar los riesgos e impacto además de adoptar las debidas medidas de compensación o indemnización;
(3) Garantice que las reclamaciones de las comunidades afectadas y las opiniones de otros interesados son atendidas y respondidas;
(4) Haga la inspección sobre la situación de cumplimiento de los objetivos y programas de prevención de riesgos sociales;
(5) Los problemas detectados deben ser corregidos en el momento oportuno, y debe adoptar las medidas pertinentes para garantizar la realización de los objetivos de prevención de riesgos sociales.
4.3 Relaciones con las instituciones públicas y comunidades
4.3.1 Ámbito de las instituciones públicas y comunidades
En la ejecución del proyecto pueden ser involucradas las instituciones públicas y grupos comunitarios como el sector de transporte, sector de ferrocarril, sector de electricidad, sector de suministro de gas, sector municipal de salud, ejército, comisaría, departamento de bomberos, departamento de asistencia médica, salud y primeros auxilios, y grupos comunitarios bajo efectos de las actividades del proyecto.
4.3.2 Notificación de interferencia de la construcción
(1) Ponga anuncios notificando a los residentes comunitarios las interferencias que pueden traer las actividades de construcción para la vida cotidiana de la comunidad, a fin de que los residentes estén dispuestos y tomen las medidas correspondientes; las interferencias abarcan las excavaciones en zonas de las instalaciones públicas y zonas cercanas, el ruido, polvo y humo de construcción, bloqueo de pasos de peatones y construcción nocturna, etc.;
(2) Si las actividades de construcción producen mayor impacto en la comunidad, debe hacer valer de los periódicos, radio, volantes y otros medios, o poner carteles y anuncios de información en la zona de construcción y los alrededores como para informarlo anticipadamente a los residentes de la comunidad.
4.3.3 Relaciones interpersonales y con la comunidad
(1) Reglas de comportamiento de los trabajadores de China
(a) Debe respetar la creencia religiosa y las costumbres de los locales, para establecer relaciones amistosas con los trabajadores locales y los residentes de la comunidad;
(b) Debe obedecer el sistema de gestión laboral de los trabajadores locales, y no pegar, insultar, discriminar y despedir arbitrariamente a los trabajadores locales;
(c) Al salir afuera, debe mantener un perfil bajo, no hacer mucho ruido ni jugar en lugares públicos, y evitar el conflicto en la medida de lo posible con los demás;
(d) No se acerque a los lugares de entretenimiento de pornografía, juegos de azar y transacción de drogas;
(e) No participe en las actividades religiosas y de sacrificio locales, no se agolpe, burle, desprecie, o impida la realización de dichas actividades, no critique a los reyes, dirigentes nacionales, líderes religiosos o cite su nombre en tono de broma, en caso de encontrar los libros de letras locales debe entregarlos a los locales para el tratamiento correspondiente;
(f) Apoye las iniciativas relacionadas que prioriza la resolución de los problemas comunitarios, por ejemplo, la educación, salud, medios de vida, protección del medio ambiente y cultura.
(2) Relación del proyecto con la comunidad
(a) Después de la movilización del proyecto, mediante coloquios, visitas, cuestionarios de encuesta y otros medios entienda las necesidades de los habitantes de la comunidad, elabore los planes de asistencia comunitaria del proyecto de acuerdo a las leyes locales y la situación real del proyecto y los ejecuta año por año;
(b) En el proceso de aplicación de planes de asistencia comunitaria, mediante coloquios, visitas, cuestionarios de encuesta etc. pida las observaciones de los habitantes de la comunidad, haga los ajustes oportunamente y ejecute el plan de asistencia ajustado;
(c) Publique el libro de evaluación de impacto ambiental, las medidas respectivas de mitigación y el plan de asistencia comunitaria, etc., y acepte la supervisión desde los habitantes de la comunidad;
(d) Pone a conocimiento público el mecanismo de comunicación comunitaria, el oficial de enlace y su contacto, y haga visitas periódicas facilitando que los habitantes puedan reflejar y quejar los problemas asociados;
(e) Mantenga el diálogo abierto con la comunidad (periódicamente celebre reuniones de coordinación con la comunidad) para intercambiar opiniones en cuanto a los impactos posibles causados por las actividades de construcción; conozca los problemas más preocupados de los residentes locales, si es posible, puede dar a los residentes de la comunidad parte de residuos de materiales o prestarlos ayuda bajo la condición de no afectar a las actividades de construcción;
(f) Determine la fecha de apertura del proyecto, en esta fecha invite a los representantes de la comunidad a hacer visitas en el proyecto, de manera que los habitantes se mantengan al tanto del avance de proyecto y de las medidas de mitigación ambiental adoptadas, promoviendo así la comprensión y confianza mutua entre el proyecto y la comunidad;
(g) Establezca las relaciones de respeto mutuo, respetando la creencia religiosa y las costumbres de los locales.
(h) A través de la manera independiente o bajo cooperación, efectúe formación en relación con conocimientos y habilidades laborales a los habitantes de la comunidad, para que ellos tengan la capacidad de ganarse la vida;
(i) Dé prioridad a los habitantes de las comunidades afectadas en la contratación y admisión de personal, para aumentar la tasa de empleo y el nivel de ingresos de los habitantes.
(j) De acuerdo a la situación real, puede designar al médico contratado del proyecto a realizar formación a los habitantes de la comunidad respecto de los conocimientos de prevención de enfermedades infecciosas.
4.3.4 Reducción de influencia de la construcción en la comunidad
(1) Puede adoptar una variedad de métodos y medidas destinados a reducir al mínimo la influencia de construcción en la comunidad.
(2) Para la situación de aumento de tráfico en las carreteras comunitarias debido a la construcción, el proyecto debe colocar oportunamente las señalizaciones y reparar a tiempo los pavimento deteriorados, eso aparte, también tiene que regular estrictamente el comportamiento de los conductores para evitar los accidentes de tráfico.
4.4 Orientación para el empleo y formación profesional
(1) Para promover las buenas relaciones con las comunidades cercanas, también para aumentar el número de trabajadores técnicos disponibles del proyecto, el proyecto, después de obtener la autorización por parte del gobierno local, puede desarrollar de manera independiente o en cooperación con el gobierno local y otras instituciones legítimas los trabajos gratuitos de orientación de empleo y formación profesional para los habitantes de la comunidad local;
(2) Elabore y ponga en práctica el plan de formación profesional de residentes de la comunidad; aliente y recompense al personal técnico básico y haga bien el trabajo de formación profesional de residentes de la comunidad;
(3) En la comunidad debe anunciar previamente el plan de formación, contenido de formación, persona de contacto para inscripción, su contacto y otras informaciones, para que los residentes locales estén preparados con antelación;
(4) Según el avance concreto del proyecto, de forma periódica o no periódica emprenda la orientación de empleo y formación profesional, y conceda el certificado de graduación (el formato de certificado debe cumplir los requisitos establecidos por el gobierno local o agencias de cooperación);
(5) El personal con buenas notas de formación será prioritariamente admitido, todo esto con el fin de solucionar los problemas de empleo de los residentes locales.
4.5 Derechos laborales
(1) Gestión de recursos humanos
(a) En el proyecto debe establecer el departamento de gestión de recursos humanos, con las responsabilidades definidas y la plantilla correspondiente determinada, además, elabore un completo sistema de gestión de recursos humanos de conformidad con las leyes locales;
(b) Al comienzo de trabajo, así como de suceder cualquier cambio sustancial de trabajo, debe ofrecer a los trabajadores la información comprensible escrita en relación con los derechos de los trabajadores, esos derechos tienen que conformarse con las disposiciones pertinentes en las leyes de trabajo y empleo del país de proyecto, los cuales incluyen los derechos de tiempo de trabajo, salario, horas extraordinarias y bienestar y otros aspectos.
(2) Condiciones de trabajo y cláusulas de empleo
(a) Según los requisitos legales pertinentes del lugar del proyecto y las disposiciones relativas en el contrato principal, debe firmar el contrato de trabajo con los trabajadores, en el que deben quedar claramente definidos las condiciones de trabajo (en cumplimiento con las leyes locales) y el sistema de remuneración y bienestar;
(b) De conformidad con los requisitos legales pertinentes del lugar del proyecto y las disposiciones relativas en el contrato principal, debe ofrecer el alojamiento, comida y servicios básicos a los trabajadores. Esos servicios incluyen el alojamiento, desplazamiento, seguridad, sistemas de agua potable, alcantarillado y tratamiento de basura, protección adecuada para evitar el impacto de calor, frío, humedad, ruido, fuego y animales portadores de enfermedades, suficientes instalaciones de higiene y baño, equipos de ventilación, cocina y almacenamiento, iluminación natural y artificial, y en algunos casos prestación de servicios básicos de salud.
(3) Organización de los trabajadores
(a) Si según las leyes del país del proyecto, los trabajadores disfrutan de los derechos de crear y participar con libertad y sin interferencia en las organizaciones de trabajadores y los derechos de negociación colectiva, entonces en el proyecto se deben acatar las leyes. Si la legislación del país del proyecto en esencia limita la organización de trabajadores, en el proyecto se debe permitir que los trabajadores exprese la voluntad de reclamación a través de otros mecanismos, y proteger los derechos de los trabajadores en aspectos de las condiciones de trabajo y cláusulas de empleo;
(b) En el proyecto no se debe impedir la selección de representantes de trabajadores, la creación o participación a su propia selección en la organización de trabajadores, o la celebración de negociaciones colectivas, tampoco se va a discriminar o vengar a los trabajadores participantes o tratando de participar en las organizaciones de trabajadores y negociaciones colectivas;
(c) En el proyecto se va a mantener la comunicación con los representantes y organizaciones de trabajadores, proporcionándoles oportunamente la información necesaria significativa para la negociación.
(4) No discriminación e igualdad de oportunidades
(a) Conceda la importancia a los intereses inmediatos de los trabajadores, consiga la protección máxima de los derechos e intereses legítimos de éstos, y establezca una relación armoniosa de trabajo;
(b) Insista en la igualdad de trato de los trabajadores de diferente nacionalidad, etnia, raza, sexo, creencia religiosa y antecedentes culturales, prohíba de manera firme la contratación y utilización de los menores de edad, y resista todos tipos de trabajo forzoso y obligatorio;
(c) Insista en la igualdad de derechos entre los hombres y las mujeres;
(d) Preste atención a la promoción de empleo de los residentes locales, las mujeres y las minorías, esforzándose por aumentar las oportunidades de empleo para las comunidades locales.
(5) Mecanismo de reclamación
(a) En el proyecto se crea el mecanismo de reclamación de trabajadores, de modo que los trabajadores puedan presentar reclamaciones asociadas con el trabajo;
(b) El mecanismo de reclamación incluye la participación en el tratamiento de reclamación por parte de los directivos del proyecto, y la realimentación oportuna al demandante.
4.6 Expropiación de terreno, demolición y reasentamiento de afectados
(1) En caso que el Propietario será responsable de la expropiación de terrenos y el reasentamiento de los afectados, antes de comenzar el proyecto se ve la necesidad de identificar quien se hace cargo de la indemnización de los afectados y la expropiación de terrenos, si ellos corren por cuenta del Propietario, el Contratista del proyecto también deberá instar al Propietario para la realización oportuna de esos trabajos, con el fin de evitar la influencia en el plazo de ejecución del contrato;
(2) En caso que la expropiación de terrenos y reasentamiento de los afectados está a cargo del Contratista del proyecto el Contratista elaborará el plan de reasentamiento de afectados, y establecerá el organismo especial encargado de reasentamiento, también informará al público de manera abierta y transparente la elección de asentamientos de afectados, la indemnización y construcción de nueva infraestructura y otras informaciones;
(3) La expropiación de terrenos y reasentamiento de afectados a gran escala por cuenta del Contratista del proyecto deben seguir el siguiente procedimiento:
(a) Se crea el organismo especial como responsable general de expropiación de terreno y reasentamiento de afectados, publicando la forma de contacto y lugar de trabajo de responsable de tal organismo en la comunidad;
(b) En base a la investigación seria de campo se propone la planificación cuidadosa, los resultados de dicha investigación serán firmados por el investigador y el encuestado para la confirmación;
(c) De conformidad con las leyes pertinentes del país del proyecto y las disposiciones relativas del contrato principal, se lleva a cabo la elaboración del marco de planificación de reasentamiento de afectados, tal marco incluye principalmente la tarea de reasentamiento, reubicación de los afectados, estándares, formas de reasentamiento ocupacional de los afectados rurales, evaluación del nivel de vida de los afectados, previsión del nivel de vida de los afectados después de la reubicación, política de apoyo ulterior para los afectados de embalse, principios de delimitación del alcance afectado por encima de la línea de inundación, principios de elaboración de los planes de reasentamiento de afectados y otros contenidos;
(d) Para la preparación de planes de reasentamiento de afectados, debe escuchar ampliamente la opinión de los afectados y las observaciones de los habitantes de la región de reasentamiento;
(e) Se elabora y coordina la aplicación de los planes de uso de terreno;
(f) Aplique la política del gobierno local del proyecto, realiza el pago oportuno de indemnización;
(h) La indemnización por la expropiación y los fondos para el reasentamiento de afectados deben depositarse en cuentas especiales y calcularse como gastos especiales, no está permitido su uso para otros fines;
(i) Se efectúa la supervisión global de reasentamiento, reforzando y mejorando al mismo tiempo los trabajos de gestión;
(i) La evaluación y supervisión externa de reasentamiento de afectados deben desarrollarse conforme a los requisitos del "Banco Mundial".
(k) De conformidad con las disposiciones de las leyes del país del proyecto, después de la compleción de reasentamiento, debe garantizar que el nivel de ingresos de los afectados en un período de tiempo determinado puede alcanzar lo requerido por las normas locales.
(4) Expropiación temporal de terreno y reasentamiento encargado por el Contratista
Para los trabajos de expropiación de terrenos de ocupación temporal y el reasentamiento de afectados que corren por cuenta del Contratista de proyecto, el personal responsable del proyecto en esos aspectos, de acuerdo con las leyes locales concernientes del proyecto y las disposiciones pertinentes del contrato principal, va a negociar con el dueño de terrenos hasta alcanzar la firma de un acuerdo de ocupación provisional y reasentamiento de afectados. De conformidad con lo acordado, el proyecto concederá al dueño de terrenos los gastos de construcción de viviendas y arrendamiento de terrenos, la nivelación de terrenos, y recuperación del terreno tras el uso, así como otras indemnizaciones o ayuda, asegurándose de los intereses y beneficio mutuo de ambas partes.
4.7 Protección del patrimonio natural y cultural
(1) El responsable de campo, antes de comenzar la construcción, debe revisar la zona de construcción comprobando si existe un patrimonio natural y cultural; en caso afirmativo, debe marcar y delimitar el alcance de protección, presentar asimismo la notificación inmediata al Propietario y Fiscalización para que el Propietario resuelva el tratamiento correspondiente;
(2) Si en la construcción del proyecto se localizan las reliquias culturales sospechosas, en primer lugar, debe suspender la construcción de alrededor demarcando la zona, prohibiendo la entrada del personal e informando a la oficina del proyecto, ésta, a su vez, debe dar la notificación de inmediato al Propietario y Fiscalización, y el Propietario será responsable de resolver el tratamiento que corresponda;
(3) Debe organizar y desplegar la capacitación correspondiente para que los trabajadores conozcan la importancia de protección del patrimonio natural y cultural, aumentando la conciencia de los trabajadores al respecto.
4.8 Políticas de lucha contra la corrupción y el soborno
4.8.1 Disposiciones de lucha contra la corrupción y el soborno
(1) La empresa muestra tolerancia cero frente a las acciones de corrupción y soborno.
(2) Está prohibida la posesión de propiedades públicas;
(3) Se prohíbe corromper o sobornar de cualquier forma, directa o indirectamente, a cualquier persona o colectivo, incluidos los funcionarios gubernamentales, subcontratistas, proveedores y trabajadores chinos y extranjeros.
4.8.2 Medidas de control de lucha contra la corrupción y el soborno
(1) En el proyecto se prepara y ejecuta el sistema de anticorrupción y anti soborno, incluyendo el sistema de reclamación y recompensa;
(2) También se llevarán a cabo la capacitación, formación y propaganda en materia de las leyes, reglamentos y sistemas de lucha contra la corrupción y el soborno, para que los trabajadores conozcan las disposiciones pertinentes;
(3) En el proyecto se firmará con los trabajadores la carta de compromiso de lucha contra la corrupción y el soborno;
(4) En el proyecto se establecerán las cajas de reclamación, líneas telefónica de reclamación y órgano de vigilancia, por estas vías los trabajadores son permitidos quejar los actos de fraude o abuso de sistemas a las autoridades correspondientes en función con las disposiciones y procedimiento pertinentes de reclamación y solución; mientras que, el órgano de vigilancia se encarga de imponer sanciones contra las acciones de violación de conformidad con las disposiciones pertinentes; cuando sea necesario, puede poner reclamación ante las autoridades de policía y fiscalía.
(5) Se efectuarán adecuadamente la capacitación amonestadora de lucha contra la corrupción y el soborno a los trabajadores chinos y extranjeros y la formación de cómo rechazar los sobornos provenientes de los funcionarios locales, a fin de aumentar la conciencia de los trabajadores al respecto, para que ellos no tomen la iniciativa en la corrupción y soborno hasta conseguir el plano ideológico de "no querer, no poder y no atreverse a corromper";
(6) El proyecto no reconocerá costo alguno generado por los sobornos.
4.9 Reclamaciones de la comunidad
4.9.1 Aliviar la relación y indemnización
En los siguientes casos los habitantes de la comunidad pueden poner reclamación:
(1) Si la tarea o actividad de construcción anda en perjuicio de los cultivos y la salud de ganado de los agricultores, éstos tendrán derecho a plantear reclamación ante el responsable de protección del medio ambiente, pidiendo una indemnización de pérdidas al proyecto;
(2) En el momento de la construcción, pueden ocurrir conflictos entre el personal del proyecto y los habitantes, en caso que el comportamiento de los trabajadores ofende a los habitantes, el personal de gestión relacionado debe realizar el seguimiento y tratamiento de este tipo de conflictos;
(3) En la movilización del Contratista, las aldeas en ambos lados de carretera pueden enfrentarse con los riesgos de polvo, tráfico excesivo o gran cantidad de accidentes de tráfico, en eso debe garantizar los derechos de los aldeanos de reclamaciones y reclamaciones.
4.9.2 Reclamaciones
Se puede adoptar las siguientes medidas para atender oportunamente a las reclamaciones por parte de los habitantes de la comunidad:
(1) El oficial de enlace de la comunidad se responsabiliza de tramitar las reclamación de los habitantes de la comunidad, publicándose en la posición llamativa de la comunidad el correo electrónico, teléfono e información de la persona de contacto con el objetivo de facilitar la presentación de reclamación de la comunidad;
(2) En la posición llamativa de la comunidad se instalan las cajas de sugerencia o de reclamación;
(3) Haga el diseño, producción y distribución de la "hoja de realimentación de reclamación" en idioma local.
4.9.3 Monitoreo, seguimiento y evaluación
Numere y deje en constancia cada una de las reclamaciones, mantenga el monitoreo, seguimiento y evaluación de la situación de rectificación correspondiente, y dé la respuesta oportuna a los demandantes sobre la situación de corrección y tratamiento de las reclamación.
2016 CWE All Rights Reserved.

References: resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución