Source: http://legal.legis.com.co/document.legis/ley-33-de-1987?documento=legcol&contexto=legcol_759a8413748d400ee0430a010151400e&vista=STD-PC
Timestamp: 2018-09-24 20:11:27+00:00

Document:
﻿ LEY 33 DE 1987
LEY 33 DE 26 DE OCTUBRE DE 1987
“Por medio de la cual se aprueba el “Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas”, del 9 de septiembre de 1886, completado en París el 4 de mayo de 1896, revisado en Berlín el 13 de noviembre de 1908, completado en Berna el 20 de marzo de 1914 y revisado en Roma el 2 de junio de 1928, en Bruselas el 26 de junio de 1948, en Estocolmo el 14 de julio de 1967 y en París el 24 de julio de 1971”.
ART. 1º—Apruébase el “Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas”, del 9 de septiembre de 1886, completado en París el 4 de mayo de 1896, revisado en Berlín el 13 de noviembre de 1908, completado en Berna el 20 de marzo de 1914 y revisado en Roma del 2 de junio de 1928, en Bruselas el 26 de junio de 1948, en Estocolmo el 14 de julio de 1967 y en París el 24 de julio de 1971, cuyo texto certificado es el siguiente:
Texto oficial en español establecido en virtud del artículo 37, 1. b)
Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas, del 9 de septiembre de 1886, completado en París el 4 de mayo de 1896, revisado en Berlín el 13 de noviembre de 1908, completado en Berna el 20 de marzo de 1914 y revisado en Roma el 2 de junio de 1928, en Bruselas el 26 de junio de 1948, en Estocolmo el 14 de julio de 1967 y en París el 24 de julio de 1971. Enmendado en 1979.
Han resuelto revisar el acta adoptada por la Conferencia de Estocolmo, manteniendo sin modificación los artículos 1º a 20 y 22 a 26 de esa acta.
ART. 1º—Constitución de una Unión. Los países a los cuales se aplica el presente convenio están constituidos en Unión para la protección de los derechos de los autores sobre sus obras literarias y artísticas.
ART. 2º—Obras protegidas. 1. Obras literarias y artísticas. 2. Posibilidad de exigir la fijación. 3. Obras derivadas. 4. Textos oficiales. 5. Colecciones. 6. Obligación de proteger; beneficiarios de la protección. 7. Obras de artes aplicadas y dibujos y modelos industriales. 8. Noticias.
1. Los términos “obras literarias y artísticas” comprenden todas las producciones en el campo literario, científico y artístico, cualquiera que sea el modo o forma de expresión, tales como los libros, folletos y otros escritos; las conferencias, alocuciones, sermones y otras obras de la misma naturaleza; obras dramáticas o dramático-musicales; las obras coreográficas y las pantomimas; las composiciones musicales con o sin letra; las obras cinematográficas, a las cuales se asimilan las obras expresadas por procedimiento análogo a la cinematografía; las obras de dibujo, pintura, arquitectura, escultura, grabado, litografía; las obras fotográficas a las cuales se asimilan las expresadas por procedimiento análogo a la fotografía; las obras de artes aplicadas; las ilustraciones, mapas, planos, croquis y obras plásticas relativos a la geografía, a la topografía, a la arquitectura o a las ciencias.
8. La protección del presente convenio no se aplicará a las noticias del día ni de los sucesos que tengan carácter de simples informaciones de prensa.
ART. 2º BIS.—Posibilidad de limitar la protección de algunas obras. 1. Determinados discursos. 2. Algunas utilizaciones de conferencias y alocuciones. 3. Derecho de reunir en colección estas obras.
2. Se reserva también a las legislaciones de los países de la Unión la facultad de establecer las condiciones en las que las conferencias, alocuciones y otras obras de la misma naturaleza, pronunciadas en público, podrán ser reproducidas por la prensa, radiodifundidas, transmitidas por hilo al público y ser objeto de las comunicaciones públicas a las que se refiere el artículo 11 bis, 1. del presente convenio, cuando tal utilización esté justificada por el fin informativo que se persigue.
3. Sin embargo, el autor gozará del derecho exclusivo de reunir en colección las obras mencionadas en los párrafos precedentes.
ART. 3º—Criterios para la protección. 1. Nacionalidad del autor; lugar de publicación de la obra. 2. Residencia del autor. 3. Obras “publicadas”. 4. Obras “publicadas simultáneamente”.
a) Los autores nacionales de alguno de los países de la Unión, por sus obras, publicadas o no, y
3. Se entiende por “obras publicadas”, las que han sido editadas con el consentimiento de sus autores, cualquiera sea el modo de fabricación de los ejemplares, siempre que la cantidad de éstos puesta a disposición del público satisfaga razonablemente sus necesidades, estimadas de acuerdo con la índole de la obra. No constituyen publicación la representación de una obra dramática, dramático musical o cinematográfica, la ejecución de una obra musical, la recitación pública de una obra literaria, la transmisión o radiodifusión de las obras literarias o artísticas, la exposición de una obra de arte ni la construcción de una obra arquitectónica.
4. Será considerada como publicada simultáneamente en varios países toda obra aparecida en dos o más de ellos dentro de los treinta días siguientes a su primera publicación.
ART. 4º—Criterios para la protección de obras cinematográficas, obras arquitectónicas y algunas de artes gráficas y plásticas. Estarán protegidos en virtud del presente convenio, aunque no concurran las condiciones previstas en el artículo 3º:
a) Los autores de las obras cinematográficas cuyo productor tenga su sede o residencia habitual en alguno de los países de la Unión, y
ART. 5º—Derechos garantizados. 1. y 2. Fuera del país de origen. 3. En el país de origen. 4. “País de origen”.
b) para las obras publicadas simultáneamente en un país que no pertenezca a la Unión y en un país de la Unión, este último país, y
i) Si se trata de obras cinematográficas cuyo productor tenga su sede o su residencia habitual en un país de la Unión, este será el país de origen.
ii) Si se trata de obras arquitectónicas edificadas en un país de la Unión o de obras de artes gráficas y plásticas incorporadas a un inmueble sito en un país de la Unión, este será el país de origen.
ART. 6º—Posibilidad de restringir la protección con respecto a determinadas obras de nacionales de algunos países que no pertenezcan a la Unión. 1. En el país en que la obra se publicó por primera vez y en los demás países. 2. No retroactividad. 3. Notificación.
2. Ninguna restricción establecida al amparo del párrafo precedente deberá acarrear perjuicio a los derechos que un autor haya adquirido sobre una obra publicada en una país de la Unión antes del establecimiento de aquella restricción.
3. Los países de la Unión que, en virtud de este artículo, restrinjan la protección de los derechos de los autores, la notificarán al Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (en lo sucesivo designado con la expresión “director general”) mediante una declaración escrita en la cual se indicarán los países incluidos en la restricción, lo mismo que las restricciones a que serán sometidos los derechos de los autores pertenecientes a estos países. El director general lo comunicará inmediatamente a todos los países de la Unión.
ART. 6º BIS.—Derechos morales. 1. Derecho de reivindicar la paternidad de la obra; derecho de oponerse a algunas modificaciones de la obra y a otros atentados a la misma. 2. Después de la muerte del autor. 3. Medios procesales.
2. Los derechos reconocidos al autor en virtud el párrafo 1) serán mantenidos después de su muerte, por lo menos hasta la extinción de sus derechos patrimoniales, y ejercidos por las personas o instituciones a las que la legislación nacional del país en que se reclame la protección reconozca derechos. Sin embargo, los países cuya legislación en vigor en el momento de la ratificación de la presente acta o de la adhesión a la misma, no contenga disposiciones relativas a la protección después de la muerte del autor de todos los derechos reconocidos en virtud del párrafo 1) anterior, tienen la facultad de establecer que alguno o algunos de esos derechos no serán mantenidos después de la muerte del autor.
ART. 7º—Vigencia de la protección. 1. En general. 2. Respecto de las obras cinematográficas. 3. Respecto de las obras anónimas o seudónimas. 4. Respecto de las obras fotográficas y las artes aplicadas. 5. Fecha de partida para calcular los plazos. 6. Plazos superiores. 7. Plazos menos extensos. 8. Legislación aplicable. “cotejo” de plazos.
4. Queda reservada a las legislaciones de los países de la Unión la facultad de establecer el plazo de protección para las obras fotográficas y para las artes aplicadas, protegidas como obras artísticas; sin embargo, este plazo no podrá ser inferior a un período de veinticinco años contados desde la realización de tales obras.
ART. 7º BIS.—Vigencia de la protección de obras realizadas en colaboración. Las disposiciones del artículo anterior son también aplicables cuando el derecho de autor pertenece en común a los colaboradores de una obra, si bien el período consecutivo a la muerte del autor se calculará a partir de la muerte del último superviviente de los colaboradores.
ART. 8º—Derecho de traducción. Los autores de obras literarias y artísticas protegidas por el presente convenio gozarán del derecho exclusivo de hacer o autorizar la traducción de sus obras mientras duren sus derechos sobre la obra original.
ART. 9º—Derecho de reproducción. 1. En general. 2. Posibles excepciones. 3. Grabaciones sonoras y visuales.
ART. 10.—Libre utilización de obras en algunos casos. 1. Citas. 2. Ilustración de la enseñanza. 3. Mención de la fuente y del autor.
1. Son lícitas las citas tomadas de una obra que se haya hecho lícitamente accesible al público, a condición de que se hagan conforme a los usos honrados y en la medida justificada por el fin que persiga, comprendiéndose las citas de artículos periodísticos y colecciones periódicas bajo la forma de revistas de prensa.
2. Se reserva a las legislaciones de los países de la Unión y de los arreglos particulares existentes o que se establezcan entre ellos lo que concierne a la facultad de utilizar lícitamente, en la medida justificada por el fin perseguido, las obras literarias o artísticas a título de ilustraciones de la enseñanza por medio de publicaciones, emisiones de radio o grabaciones sonoras o visuales, con tal de que esa utilización sea conforme a los usos honrados.
ART. 10 BIS.—Otras posibilidades de libre utilización de obras. 1. De algunos artículos y obras radiodifundidas. 2. De obras vistas u oídas en el curso de acontecimientos de actualidad.
1. Se reserva a las legislaciones de los países de la Unión la facultad de permitir la reproducción por la prensa o la radiodifusión o la transmisión por hilo al público de los artículos de actualidad de discusión económica, política o religiosa publicados en periódicos o colecciones periódicas, u obras radiodifundidas que tengan el mismo carácter, en los casos en que la reproducción, la radiodifusión o la expresada transmisión no se hayan reservado expresamente. Sin embargo, habrá que indicar siempre claramente la fuente; la sanción al incumplimiento de esta obligación será determinada por la legislación del país en el que se reclame la protección.
ART. 11.—Algunos derechos correspondientes a obras dramáticas y musicales. 1. Derecho de representación o de ejecución pública y de transmisión pública de una representación o ejecución. 2. En lo que se refiere a las traducciones.
1. Los autores de obras dramáticas, dramático-musicales y musicales gozarán del derecho exclusivo de autorizar: 1. la representación y la ejecución pública de sus obras, comprendidas la representación y la ejecución pública por todos los medios o procedimientos. 2. La transmisión pública, por cualquier medio, de la representación y de la ejecución de sus obras.
ART. 11 BIS.—Derechos de radiodifusión y derechos conexos. 1. Radiodifusión y otras comunicaciones sin hilo, comunicación pública por hilo o sin hilo de la obra radiodifundida, comunicación pública mediante altavoz o cualquier otro instrumento análogo de la obra radiodifundida. 2. Licencias obligatorias. 3. Grabación, grabaciones efímeras.
1. Los autores de obras literarias y artísticas gozarán del derecho exclusivo de autorizar: 1. La radiodifusión de sus obras o la comunicación pública de estas obras por cualquier medio que sirva para difundir sin hilo los signos, los sonidos o las imágenes. 2. Toda comunicación pública, por hilo o sin hilo, de la obra radiodifundida, cuando esta comunicación se haga por distinto organismo que el de origen. 3. La comunicación pública mediante altavoz o mediante cualquier otro instrumento análogo transmisor de signos, de sonidos o de imágenes de la obra radiodifundida.
2. Corresponde a las legislaciones de los países de la Unión establecer las condiciones para el ejercicio de los derechos a que se refiere el párrafo 1. anterior, pero estas condiciones no tendrán más que un resultado estrictamente limitado al país que las haya establecido y no podrán en ningún caso atentar al derecho moral del autor, ni al derecho que le corresponda para obtener una remuneración equitativa, fijada, en defecto de acuerdo amistoso, por la autoridad competente.
3. Salvo estipulación en contrario, una autorización concedida de conformidad con el párrafo 1. del presente artículo no comprenderá la autorización para grabar, por medio de instrumentos que sirvan para la fijación de sonidos o de imágenes, la obra radiodifundida. Sin embargo, queda reservado a las legislaciones de los países de la Unión establecer el régimen de las grabaciones efímeras realizadas por un organismo de radiodifusión por sus propios medios y para sus emisiones. Estas legislaciones podrán autorizar la conservación de esas grabaciones en archivos oficiales en razón de su excepcional carácter de documentación.
ART. 11.—Algunos derechos correspondientes a las obras literarias. 1. Derecho de recitación pública y de transmisión pública de una recitación. 2. En lo que concierne a las traducciones.
1. Los autores de obras literarias gozarán del derecho exclusivo de autorizar: 1. La recitación pública de sus obras, comprendida la recitación pública por cualquier medio o procedimiento. 2. La transmisión pública, por cualquier medio, de la recitación de sus obras.
ART. 12.—Derecho de adaptación, arreglo y otra transformación. Los autores de obras literarias o artísticas gozarán del derecho exclusivo de autorizar las adaptaciones, arreglos y otras transformaciones de sus obras.
ART. 13.—Posibilidad de limitar el derecho de grabar obras musicales y la letra respectiva. 1. Licencias obligatorias. 2. Medidas transitorias. 3. Decomiso de la importación de ejemplares hechos sin la autorización del autor.
2. Las grabaciones de obras musicales que hayan sido realizadas en un país de la Unión conforme al artículo 13.3 de los convenios suscritos en Roma el 2 de junio de 1928 y en Bruselas el 26 de junio de 1948 podrán, en este país, ser objeto de reproducciones sin el consentimiento del autor de la obra musical, hasta la expiración de un período de dos años a contar de la fecha en que dicho país quede obligado por la presente acta.
3. Las grabaciones hechas en virtud de los párrafos 1) y 2) del presente artículo e importadas, sin autorización de las partes interesadas, en un país en que estas obligaciones no sean lícitas, podrán ser decomisadas en este país.
ART. 14.—Derechos cinematográficos y derechos conexos. 1. Adaptación y reproducción cinematográficas, distribución, representación, ejecución pública y transmisión por hilo al público de las obras así adaptadas o reproducidas. 2. Adaptación de realizaciones cinematográficas. 3. Falta de licencias obligatorias.
1. Los autores de obras literarias o artísticas tendrán el derecho exclusivo de autorizar: 1. la adaptación y la reproducción cinematográficas de estas obras y la distribución de las obras así adaptadas o reproducidas. 2. La representación, ejecución pública y la transmisión por hilo al público de las obras así adaptadas o reproducidas.
3. Las disposiciones del artículo 13.1 no son aplicables.
ART. 14 BIS.—Disposiciones especiales relativas a las obras cinematográficas. 1. Asimilación a las obras “originales”. 2. Titulares del derecho de autor; limitación de algunos derechos de determinados autores de contribuciones. 3. Algunos otros autores de contribuciones.
2. a) La determinación de los titulares del derecho de autor sobre la obra cinematográfica queda reservada a la legislación del país en que la protección se reclame;
b) Sin embargo, en los países de la Unión en que la legislación reconoce entre estos titulares a los autores de las contribuciones aportadas a la realización de la obra cinematográfica, éstos, una vez que se han comprometido a aportar tales contribuciones, no podrán, salvo estipulación en contrario o particular, oponerse a la reproducción, distribución, representación y ejecución pública, transmisión por hilo al público, radiodifusión, comunicación al público, subtitulado y doblaje de los textos, de la obra cinematográfica;
c) Para determinar si la forma del compromiso referido más arriba debe, por aplicación del apartado b) anterior, establecerse o no en contrato escrito o en un acto escrito equivalente, se estará a lo que disponga la legislación del país de la Unión en que el productor de la obra cinematográfica tenga su sede o su residencia habitual. En todo caso, queda reservada a la legislación del país de la Unión en que la protección se reclame, la facultad de establecer que este compromiso conste en contrato escrito o un acto escrito equivalente. Los países que hagan uso de esta facultad deberán notificarlo al director general mediante una declaración escrita que será inmediatamente comunicada por este último a todos los demás países de la Unión, y
3. A menos que la legislación nacional no disponga otra cosa, las disposiciones del apartado 2 b) anterior no serán aplicables a los autores de los guiones, diálogos y obras musicales creados para la realización de la obra cinematográfica, ni al realizador principal de ésta. Sin embargo, los países de la Unión cuya legislación no contenga disposiciones que establezcan la aplicación del párrafo 2 b) citado a dicho realizador deberán notificarlo al director general mediante declaración escrita que será inmediatamente comunicada por este último a todos los demás países de la Unión.
ART. 14.—“Droit de suite” sobre las obras de arte y los manuscritos. 1. Derecho a obtener una participación en las reventas. 2. Legislación aplicable. 3. Procedimiento.
1. En lo que concierne a las obras de arte originales y a los manuscritos originales de escritores y compositores, el autor —o, después de su muerte, las personas o instituciones a las que la legislación nacional confiera derechos— gozarán del derecho inalienable a obtener una participación en las ventas de la obra posteriores a la primera cesión operada por el autor.
ART. 15.—Derecho de hacer valer los derechos protegidos. 1. Cuando se ha indicado el nombre del autor o cuando el seudónimo no deje la menor duda sobre la identidad del autor. 2. En el caso de obras cinematográficas. 3. Para las obras anónimas y seudónimas. 4. Para algunas obras no publicadas de autor desconocido.
3. Para las obras anónimas y para las obras seudónimas que no sean aquellas de las que se ha hecho mención en el párrafo 1 anterior, el editor cuyo nombre aparezca estampado en la obra será considerado, sin necesidad de otras pruebas, representante del autor; con esta cualidad, estará legitimado para defender y hacer valer los derechos de aquél. La disposición del presente párrafo dejará de ser aplicable cuando el autor haya revelado su identidad y justificado su calidad de tal.
4. Para las obras no publicadas de las que resulte desconocida la identidad del autor pero por las que se pueda suponer que él es nacional de un país de la Unión queda reservada a la legislación de ese país la facultad de designar la autoridad competente para representar a ese autor y defender y hacer valer los derechos del mismo en los países de la Unión.
ART. 16.—Ejemplares falsificados. 1. Comiso. 2. Comiso de la importación. 3. Legislación aplicable.
ART. 17.—Posibilidad de vigilar la circulación, representación y exposición de obras. Las disposiciones del presente convenio no podrán suponer perjuicio, cualquiera que sea, al derecho que corresponde al gobierno de cada país de la Unión de permitir, vigilar o prohibir, mediante medidas legislativas o de policía interior, la circulación, la representación, la exposición de cualquier obra o producción, respecto a la cual la autoridad competente hubiere de ejercer este derecho.
ART. 18.—Obras existentes en el momento de la entrada en vigor del convenio. 1. Podrán protegerse cuando el plazo de protección no haya expirado aún en el país de origen. 2. No podrán protegerse cuando la protección haya expirado en el país en que se reclame. 3. Aplicación de estos principios. 4. Casos especiales.
4. Las disposiciones que preceden serán aplicables también en el caso de nuevas adhesiones a la Unión y en el caso en el que la protección sea ampliada por aplicación del artículo 7º o por renuncia a reservas.
ART. 19.—Protección más amplia que la derivada del convenio. Las disposiciones del presente convenio no impedirán reivindicar la aplicación de disposiciones más amplias que hayan sido dictadas por la legislación de alguno de los países de la Unión.
ART. 20.—Arreglos particulares entre países de la Unión. Los gobiernos de los países de la Unión se reservan el derecho de adoptar entre ellos arreglos particulares, siempre que estos arreglos confieran a los autores derechos más amplios que los concedidos por este convenio, o que comprendan otras estipulaciones que no sean contrarias al presente convenio. Las disposiciones de los arreglos existentes que respondan a las condiciones antes citadas continuarán siendo aplicables.
ART. 21.—Disposiciones especiales concernientes a los países en desarrollo. 1. Referencia al anexo. 2. El anexo es parte del acta.
2. Con reserva de las disposiciones del artículo 28.1 b), el anexo forma parte integrante de la presente acta.
ART. 22.—Asamblea. 1. Constitución y composición. 2. Labores. 3. Quórum, votación, observadores. 4. Convocatoria. 5. Reglamento.
1. a) La Unión tendrá una asamblea compuesta por los países de la Unión obligados por los artículos 22 a 26;
b) El gobierno de cada país miembro estará representado por un delegado que podrá ser asistido por suplentes, asesores y expertos, y
ii) Dará instrucciones a la oficina internacional de la propiedad intelectual (llamada en lo sucesivo “la oficina internacional”), a la cual se hace referencia en el convenio que establece la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (llamada en lo sucesivo “la organización”), en relación con la preparación de las conferencias de revisión, teniendo debidamente en cuenta las observaciones de los países de la Unión que no estén obligados por los artículos 22 a 26.
vi) Fijará el programa, adoptará el presupuesto bienal de la Unión y aprobará sus balances de cuentas.
vii) Adoptará el reglamento financiero de la Unión.
viii) Creará los comités de expertos y grupos de trabajo que considere convenientes para alcanzar los objetivos de la Unión.
ix) Decidirá qué países no miembros de la Unión y qué organizaciones intergubernamentales e internacionales no gubernamentales podrán ser admitidos en sus reuniones a título de observadores.
x) Adoptará los acuerdos de modificación de los artículos 22 a 26.
xiii) Ejercerá, con la condición de que los acepte, los derechos que le confiere el convenio que establece la organización, y
3. a) Cada país miembro de la asamblea dispondrá de un voto;
b) La mitad de los países miembros de la asamblea constituirá el quórum;
c) No obstante las disposiciones del apartado b), si el número de países representados en cualquier sesión es inferior a la mitad, pero igual o superior a la tercera parte de los países miembros de la asamblea, ésta podrá tomar decisiones; sin embargo, las decisiones de la asamblea, salvo aquellas relativas a su propio procedimiento, sólo serán ejecutivas si se cumplen los siguientes requisitos: La oficina internacional comunicará dichas decisiones a los países miembros que no estaban representados, invitándolos a expresar por escrito su voto o su abstención dentro de un período de tres meses a contar desde la fecha de la comunicación. Si, al expirar dicho plazo, el número de países que hayan así expresado su voto o su abstención asciende al número de países que faltaban para que se lograse el quórum en la sesión, dichas decisiones serán ejecutivas, siempre que al mismo tiempo se mantenga la mayoría necesaria;
d) Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 26.2, las decisiones de la asamblea se tomarán por mayoría de dos tercios de los votos emitidos;
e) La abstención no se considerará como un voto;
f) Cada delegado no podrá representar más que a un solo país y no podrá votar más que en nombre de él, y
4. a) La asamblea se reunirá una vez cada dos años en sesión ordinaria, mediante convocatoria del director general y, salvo en casos excepcionales, durante el mismo período y en el mismo lugar donde la asamblea general de la organización, y
ART. 23.—Comité ejecutivo. 1. Constitución. 2. Composición. 3. Número de miembros. 4. Distribución geográfica; arreglos particulares. 5. Permanencia en funciones, límites de reelegibilidad, modalidades de la elección. 6. Labores. 7. Convocatoria. 8. Quórum, votación. 9. Observaciones. 10. Reglamento.
1. La asamblea tendrá un comité ejecutivo.
2. a) El comité ejecutivo estará compuesto por los países elegidos por la asamblea entre los países miembros de la misma. Además, el país en cuyo territorio tenga su sede la organización dispondrá, ex officio, de un puesto en el comité, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 25.7 b);
b) El gobierno de cada país miembro del comité ejecutivo estará representado por un delegado que podrá ser asistido por suplentes, asesores y expertos, y
5. a) Los miembros del comité ejecutivo permanecerán en funciones desde la clausura de la reunión de la asamblea en la que hayan sido elegidos hasta que termine la reunión ordinaria siguiente de la asamblea;
b) Los miembros del comité ejecutivo serán reelegibles hasta el límite máximo de dos tercios de los mismos, y
6. a) El comité ejecutivo:
i) Preparará el proyecto de orden del día de la asamblea.
ii) Someterá a la asamblea propuesta relativas a los proyectos de programa y de presupuesto bienales de la Unión preparados por el director general.
iii) Suprimido.
v) Tomará todas las medidas necesarias para la ejecución del programa de la Unión por el director general, de conformidad con las decisiones de la asamblea y teniendo en cuenta las circunstancias que se produzcan entre dos reuniones ordinarias de dicha asamblea.
vi) Ejercerá todas las demás funciones que le estén atribuidas dentro del marco del presente convenio, y
7. a) El comité ejecutivo se reunirá en sesión ordinaria una vez al año, mediante convocatoria del director general, y siempre que sea posible durante el mismo período y en el mismo lugar donde el comité de coordinación de la organización, y
b) El comité ejecutivo se reunirá en sesión extraordinaria, mediante convocatoria del director general, bien a iniciativa de este, bien a petición de su presidente o de una cuarta parte de sus miembros.
8. a) Cada país miembro del comité ejecutivo dispondrá de un voto;
b) La mitad de los países miembros del comité ejecutivo constituirá el quórum;
c) Las decisiones se tomarán por mayoría simple de los votos emitidos;
d) La abstención no se considerará como un voto, y
ART. 24.—Oficina internacional. 1. Tareas en general, director general. 2. Informaciones generales. 3. Revista. 4. Información a los países. 5. Estudios y servicios. 6. Participación en reuniones. 7. Conferencias de revisión. 8. Las demás tareas.
1. a) Las tareas administrativas que incumben a la Unión serán desempeñadas por la oficina internacional, que sucede a la oficina de la Unión, reunida con la oficina de la Unión instituida por el Convenio Internacional para la Protección de la Propiedad Industrial;
b) La oficina internacional se encargará especialmente de la secretaría de los diversos órganos de la Unión, y
4. La oficina internacional facilitará a los países de la Unión que se lo pidan, informaciones sobre cuestiones relativas a la protección del derecho de autor.
6. El director general, y cualquier miembro del personal designado por él, participarán, sin derecho de voto, en todas las reuniones de la asamblea, del comité ejecutivo y de cualquier otro comité de expertos o grupo de trabajo. El director general, o un miembro del personal designado por él, será ex officio, secretario de esos órganos.
7. a) La oficina internacional, siguiendo las instrucciones de la asamblea y en cooperación con el comité ejecutivo, preparará las conferencias de revisión de las disposiciones del convenio que no sean las comprendidas en los artículos 22 a 26;
b) La oficina internacional podrá consultar a las organizaciones intergubernamentales e internacionales no gubernamentales en relación con la preparación de las conferencias de revisión, y
8. La oficina internacional ejecutará todas las demás tareas que le sean atribuidas.
ART. 25.—Finanzas. 1. Presupuesto. 2. Coordinación con las otras uniones. 3. Recursos. 4. Contribuciones; posible prórroga del presupuesto anterior. 5. Tasas y sumas debidas. 6. Fondo de operaciones. 7. Anticipos del gobierno que acoge. 8. Verificación de cuentas.
1. a) La Unión tendrá un presupuesto;
b) El presupuesto de la Unión comprenderá los ingresos y los gastos propios de la Unión, su contribución al presupuesto de los gastos comunes de las uniones, así como, en su caso, la suma puesta a disposición del presupuesto de la conferencia de la organización, y
c) Se considerarán gastos comunes de las uniones los gastos que no sean atribuidos exclusivamente a la Unión, sino también a una o varias otras de las uniones administradas por la organización. La parte de la Unión en esos gastos comunes será proporcional al interés que tenga en esos gastos.
i) Las contribuciones de los países de la Unión.
ii) Las tasas y sumas debidas por servicios prestados por la oficina internacional por cuenta de la Unión.
iii) El producto de la venta de las publicaciones de la oficina internacional referentes a la Unión y los derechos correspondientes a esas publicaciones.
iv) Las donaciones, legados y subvenciones.
4. a) Con el fin de determinar su cuota de contribución al presupuesto, cada país de la Unión quedará incluido en una clase y pagará sus contribuciones anuales sobre la base de un número de unidades fijado de la manera siguiente:
Clase I ..................... 25
Clase II .................... 20
Clase III ................... 15
Clase IV ...................10
Clase V ......................5
Clase VI .....................3
Clase VII ....................1
b) A menos que lo haya hecho ya, cada país indicará, en el momento del depósito de su instrumento de ratificación o de adhesión, la clase a la que desea pertenecer. Podrá cambiar de clase. Si escoge una clase inferior, el país deberá dar cuenta de ello a la asamblea durante una de sus reuniones ordinarias. Tal cambio entrará en vigor al comienzo del año civil siguiente a dicha reunión;
c) La contribución anual de cada país consistirá en una cantidad que guardará, con relación a la suma total de las contribuciones anuales, de todos los países al presupuesto de la Unión, la misma proporción que el número de unidades de la clase a la que pertenezca con relación al total de las unidades del conjunto de los países;
d) Las contribuciones vencen el 1º de enero de cada año;
e) Un país atrasado en el pago de sus contribuciones no podrá ejercer su derecho de voto, en ninguno de los órganos de la Unión de los que sea miembro, cuando la cuantía de sus atrasos sea igual o superior a la de las contribuciones que deba por los dos años completos transcurridos. Sin embargo, cualquiera de esos órganos podrá permitir a ese país que continúe ejerciendo el derecho de voto en dicho órgano si estima que el atraso resulta de circunstancias excepcionales e inevitables, y
5. La cuantía de las tasas y las sumas debidas por servicios prestados por la oficina internacional por cuenta de la Unión será fijada por el director general, que informará de ello a la asamblea y al comité ejecutivo.
6. a) La Unión poseerá un fondo de operaciones constituido por una aportación única efectuada por cada uno de los países de la Unión. Si el fondo resultara insuficiente, la asamblea decidirá sobre su aumento;
b) La cuantía de la aportación única de cada país al citado fondo y de su participación en el aumento del mismo serán proporcionales a la contribución del país correspondiente al año en el curso del cual se constituyó el fondo o se decidió el aumento, y
7. a) El acuerdo de sede concluido con el país en cuyo territorio la organización tenga su residencia, preverá que ese país conceda anticipos si el fondo de operaciones fuere insuficiente. La cuantía de esos anticipos y las condiciones en que serán concedidos serán objeto, en cada caso, de acuerdos separados entre el país en cuestión y la organización. Mientras tenga obligación de conceder esos anticipos, ese país tendrá un puesto, ex officio, en el comité ejecutivo, y
8. De la intervención de cuentas se encargarán, según las modalidades previstas en el reglamento financiero, uno o varios países de la Unión, o interventores de cuentas que, con su consentimiento, serán designados por la asamblea.
ART. 26.—Modificaciones. 1. Disposiciones que la asamblea podrá modificar; propuestas. 2. Adopción. 3. Entrada en vigor.
1. Las propuestas de modificación de los artículos 22, 23, 24, 25 y del presente artículo, podrán ser presentadas por todo país miembro de la asamblea, por el comité ejecutivo o por el director general. Esas propuestas serán comunicadas por este último a los países miembros de la asamblea, al menos seis meses antes de ser sometidas a examen de la asamblea.
2. Toda modificación de los artículos a los que se hace referencia en el párrafo 1 será adoptada por la asamblea. La adopción requerirá tres cuartos de los votos emitidos; sin embargo, toda modificación del artículo 22 y del presente párrafo requerirá cuatro quintos de los votos emitidos.
3. Toda modificación de los artículos a los que se hace referencia en el párrafo 1 entrará en vigor un mes después de que el director general haya recibido notificación escrita de su aceptación efectuada de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales, de tres cuartos de los países que eran miembros de la asamblea en el momento en que la modificación hubiese sido adoptada. Toda modificación de dichos artículos así aceptada obligará a todos los países que sean miembros de la asamblea en el momento en que la modificación entre en vigor o que se hagan miembros en una fecha ulterior; sin embargo, toda modificación que incremente las obligaciones financieras de los países de la Unión sólo obligará a los países que hayan notificado su aceptación de la mencionada modificación.
ART. 27.—Revisión. 1. Objetivo. 2. Conferencias. 3. Adopción.
ART. 28.—Aceptación y entrada en vigor del acta respecto de los países de la Unión. 1. Ratificación, adhesión; posibilidad de excluir algunas disposiciones; retiro de la exclusión. 2. Entrada en vigor de los artículos 1 a 21 y del anexo. 3. Entrada en vigor de los artículos 22 a 38.
1. a) Cada uno de los países de la Unión que haya firmado la presente acta podrá ratificarla y, si no la hubiere firmado, podrá adherirse a ella. Los instrumentos de ratificación y de adhesión se depositarán en poder del director general;
b) Cada uno de los países de la Unión podrán declarar, en su instrumento de ratificación o de adhesión, que su ratificación o su adhesión no es aplicable a los artículos 1 a 21 ni al anexo; sin embargo, si ese país hubiese hecho ya una declaración según el artículo VI.1 del anexo, sólo podrá declarar en dicho instrumento que su ratificación o su adhesión no se aplica a los artículos 1º a 20, y
2. a) Los artículos 1 a 21 y en anexo entrarán en vigor tres meses después de que se hayan cumplido las dos condiciones siguientes:
i) Que cinco países de la Unión por lo menos hayan ratificado la presente acta o se hayan adherido a ella sin hacer una declaración de conformidad con el apartado 1. b).
ii) Que España, los Estados Unidos de América, Francia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte hayan quedado obligados por la Convención Universal sobre Derecho del Autor, tal como ha sido revisada en París el 24 de julio de 1971;
b) La entrada en vigor a la que se hace referencia en el apartado a) se hará efectiva, respecto de los países de la Unión que, tres meses antes de dicha entrada en vigor, hayan depositado instrumentos de ratificación o de adhesión que no contengan una declaración de conformidad con el apartado 1. b);
c) Respecto de todos los países de la Unión a los que no resulte aplicable el apartado b) y que ratifiquen la presente acta o se adhieran a ella sin hacer una declaración de conformidad con el apartado 1. b), los artículos 1 a 21 y el anexo entrarán en vigor tres meses después de la fecha en la cual el director general haya notificado el depósito del instrumento de ratificación o de adhesión en cuestión, a menos que en el instrumento depositado se haya indicado una fecha posterior. En este último caso, los artículos 1º a 21 y el anexo entrarán en vigor respecto de ese país en la fecha así indicada, y
3. Respecto de cada país de la Unión que ratifique la presente acta o se adhiera a ella con o sin declaración de conformidad con el apartado 1. y b), los artículos 22 a 38 entrarán en vigor tres meses después de la fecha en la cual el director general haya notificado el depósito del instrumento de ratificación o adhesión de que se trate, a menos que se haya indicado una fecha posterior en el instrumento depositado. En este último caso, los artículos 22 a 38 entrarán en vigor, respecto de ese país, en la fecha indicada.
ART. 29.—Aceptación y entrada en vigor respecto de países externos a la Unión. 1. Adhesión. 2. Entrada en vigor.
2. a) Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado b), el presente convenio entrará en vigor, respecto de todo país externo a la Unión, tres meses después de la fecha en la cual el director general haya notificado el depósito de su instrumento de adhesión, a menos que no se haya indicado una fecha posterior en el instrumento depositado. En este último caso, el presente convenio entrará en vigor, respecto de ese país, en la fecha así indicada, y
b) Si la entrada en vigor, en aplicación de lo dispuesto en el apartado a) precede a la entrada en vigor de los artículos 1º a 21 y del anexo en aplicación de lo dispuesto en el artículo 28.2 a), dicho país no quedará obligado mientras tanto por los artículos 1º a 21 y por el anexo, sino por los artículos 1º a 20 del Acta de Bruselas del presente convenio.
ART. 29 BIS.—Efecto de la aceptación del acta con el fin de aplicar el artículo 14.2 del convenio que establece la OMPI. La ratificación de la presente acta o la adhesión a ella por cualquier país que no esté obligado por los artículos 22 a 38 del Acta de Estocolmo del presente convenio equivaldrá, con el fin único de poder aplicar el artículo 14.2 del convenio que establece la organización, a la ratificación del Acta de Estocolmo o a la adhesión a esa acta con la limitación prevista en el artículo 28.1 b) i) de dicha acta.
ART. 30.—Reservas. 1. Límites de la posibilidad de formular reservas. 2. Reservas anteriores; reserva relativa al derecho de traducción; retiro de la reserva.
1. Sin perjuicio de las excepciones posibles previstas en el párrafo 2, del presente artículo, el artículo 28.1 b), el artículo 33.2, y el anexo, la ratificación o la adhesión supondrán, de pleno derecho, la accesión a todas las disposiciones y la admisión para todas las ventajas estipuladas en el presente convenio.
2. a) Cualquier país de la Unión que ratifique la presente acta o se adhiera a ella podrá conservar, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo V. 2 del anexo, el beneficio de las reservas que haya formulado anteriormente, a condición de declararlo al hacer el depósito de su instrumento de ratificación o de adhesión;
b) Cualquier país externo a la Unión podrá declarar, al adherirse al presente convenio y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo V. 2 del anexo, que piensa reemplazar, al menos provisionalmente, las disposiciones del artículo 8º de la presente acta relativas al derecho de traducción, por las disposiciones del artículo 5º del Convenio de la Unión de 1886, revisado en París en 1896, en la inteligencia de que esas disposiciones se refieren únicamente a la traducción en un idioma de uso general en dicho país. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 1.6 b) del anexo, en lo tocante al derecho de traducción de las obras que tengan como país de origen uno de los países que hayan hecho tal reserva, todos los países estarán facultados para aplicar una protección equivalente a la que aquél aplique;
ART. 31.—Aplicabilidad a determinados territorios. 1. Declaración. 2. Retiro de la declaración. 3. Fecha de vigencia. 4. No implica la aceptación de situaciones de hecho.
3. a) La declaración hecha en virtud del párrafo 1 surtirá efecto en la misma fecha que la ratificación o la adhesión, en el instrumento en el cual aquella se haya incluido, y la notificación efectuada en virtud de ese párrafo surtirá efecto tres meses después de su notificación por el director general, y
b) La notificación hecha en virtud del párrafo 2 surtirá efecto doce meses después de su recepción por el director general.
4. El presente artículo no podrá interpretarse de manera que implique el reconocimiento o la aceptación tácita por un país cualquiera de la Unión de la situación de hecho de todo territorio al cual se haga aplicable el presente convenio por otro país de la Unión en virtud de una declaración hecha en aplicación del párrafo 1.
ART. 32.—Aplicabilidad de la presente acta y de las actas anteriores. 1. Entre países que ya son miembros de la Unión. 2. Entre un país que llega a ser miembro de la Unión y otros países miembros de la Unión. 3. Aplicabilidad del anexo en determinadas relaciones.
1. La presente acta reemplaza, en las relaciones entre los países de la Unión a los cuales se aplique y en la medida en que se aplique, al Convenio de Berna del 9 de septiembre de 1886 y a las actas de revisión subsiguientes. Las actas anteriormente en vigor seguirán siendo aplicables, en su totalidad o en la medida en que no las reemplace la presente acta en virtud de la frase precedente, en las relaciones con los países de la Unión que no ratifiquen la presente acta o que no se adhieran a ella.
2. Los países externos a la Unión que lleguen a ser partes en la presente acta, la aplicarán, sin perjuicio de las disposiciones del párrafo 3, en sus relaciones con cualquier país de la Unión que no sea parte de esta acta o que siendo parte, haya hecho la declaración prevista en el artículo 28.1 b). Dichos países admitirán que el país de la Unión de que se trate, en sus relaciones con ellos:
i) Aplique las disposiciones del acta más reciente de la que sea parte.
ii) Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 1.6 del anexo, esté facultado para adaptar la protección al nivel previsto en la presente acta.
3. Los países que hayan invocado el beneficio de cualquiera de las facultades previstas en el anexo podrán aplicar las disposiciones del anexo con respecto a la facultad o facultades cuyo beneficio hayan invocado, en sus relaciones con cualquier país de la Unión que no esté obligado por la presente acta, a condición de que este último país haya aceptado la aplicación de dichas disposiciones.
ART. 33.—Diferencias. 1. Competencia de la Corte Internacional de Justicia. 2. Reserva respecto de esta competencia. 3. Retiro de la reserva.
1. Toda diferencia entre dos o más países de la Unión respecto de la interpretación o de la aplicación del presente convenio que no se haya conseguido resolver por vía de negociación podrá ser llevada por cualquiera de los países en litigio ante la Corte Internacional de Justicia mediante petición hecha de conformidad con el estatuto de la Corte, a menos que los países en litigio convengan otro modo de resolverla. La oficina internacional será informada sobre la diferencia presentada a la Corte por el país demandante. La oficina informará a los demás países de la Unión.
2. En el momento de firmar la presente acta o de depositar su instrumento de ratificación o de adhesión, todo país podrá declarar que no se considera obligado por las disposiciones del párrafo 1. Las disposiciones del párrafo 1 no serán aplicables en lo que respecta a las diferencias entre uno de esos países y los demás países de la Unión.
3. Todo país que haya hecho una declaración con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 podrá retirarla, en cualquier momento, mediante una notificación dirigida al director general.
ART. 34.—Cierre de algunas disposiciones anteriores. 1. De actas anteriores. 2. Del protocolo anexo al Acta de Estocolmo.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 29 bis, después de la entrada en vigor de los artículos 1º a 21 y del anexo, ningún país podrá adherirse a actas anteriores del presente convenio o ratificarlas.
2. A partir de la entrada en vigor de los artículos 1º a 21 y del anexo, ningún país podrá hacer una declaración en virtud de lo dispuesto en el artículo 5 del protocolo relativo a los países en desarrollo anexo al Acta de Estocolmo.
ART. 35.—Duración del convenio. Denuncia. 1. Duración ilimitada. 2. Posibilidad de denuncia. 3. Fecha en que surtirá efecto la denuncia. 4. Moratoria relativa a la denuncia.
4. La facultad de denuncia prevista por el presente artículo no podrá ser ejercida por un país antes de la expiración de un plazo de cinco años, contados desde la fecha en que se haya hecho miembro de la Unión.
ART. 36.—Aplicación del convenio. 1. Obligación de adoptar las medidas necesarias. 2. Momento a partir del cual existe esta obligación.
ART. 37.—Cláusulas finales. 1. Idiomas del acta. 2. Firma. 3. Copias certificadas. 4. Registro. 5. Notificaciones.
1. a) La presente acta será firmada en un solo ejemplar en los idiomas francés e inglés y, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2, se depositará en poder del director general;
b) El director general establecerá textos oficiales, después de consultar a los gobiernos interesados, en alemán, árabe, español, italiano y portugués y en los demás idiomas que la asamblea pueda indicar, y
2. La presente acta estará abierta a la firma hasta el 31 de enero de 1972. Hasta esa fecha, el ejemplar al que se hace referencia en el apartado 1 se depositará en poder del Gobierno de la República Francesa.
5. El director general notificará a los gobiernos de todos los países de la Unión las firmas, los depósitos de instrumentos de ratificación o de adhesión y las declaraciones comprendidas en esos instrumentos o efectuadas en cumplimiento de los artículos 28.1 c), 30.2 a) y b) y 33.2, la entrada en vigor de todas las disposiciones de la presente acta, las notificaciones de denuncia y las notificaciones hechas en aplicación de lo dispuesto en los artículos 30.2 c), 31.1 y 2, 33.3 y 38.1 y en el anexo.
ART. 38.—Disposiciones transitorias. 1. Ejercicio del “privilegio de cinco años”. 2. oficina de la Unión, director de la oficina. 3. Sucesión de la oficina de la Unión.
ART. I.—Facultades ofrecidas a los países en desarrollo. 1. Posibilidad de hacer uso de algunas facultades; declaración. 2. Duración de la validez de la declaración. 3. País que haya dejado de ser considerado como país en desarrollo. 4. Existencias de ejemplares. 5. Declaraciones respecto de algunos territorios. 6. Límites de la reciprocidad.
1. Todo país, considerado de conformidad con la práctica establecida por la Asamblea General de las Naciones Unidas como país en desarrollo, que ratifique la presente acta, de la cual forma parte integrante el presente anexo, o que se adhiera a ella, y que en vista de su situación económica y sus necesidades sociales o culturales considere no estar en condiciones de tomar de inmediato las disposiciones necesarias para asegurar la protección de todos los derechos tal como están previstos en la presente acta, podrá declarar, por medio de una notificación depositada en poder del director general, en el momento del depósito de su instrumento de ratificación o de adhesión, o, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo V.1 c), en cualquier fecha posterior, que hará uso de la facultad prevista por el artículo II, de aquélla prevista por el artículo III o de ambas facultades. Podrá, en lugar de hacer uso de la facultad prevista por el artículo II, hacer una declaración conforme al artículo V.1 a).
2. a) Toda declaración hecha en virtud del párrafo 1 y notificada antes de la expiración de un período de diez años, contados a partir de la entrada en vigor, conforme al artículo 28.2, de los artículos 1 a 21 y del anexo seguirá siendo válida hasta la expiración de dicho período. Tal declaración podrá ser renovada total o parcialmente por períodos sucesivos de diez años, depositando en cada ocasión una nueva notificación en poder del director general en un término no superior a quince meses ni inferior a tres antes de la expiración del período decenal en curso, y
b) Toda declaración hecha en virtud del párrafo 1, que fuere notificada una vez expirado el término de diez años después de la entrada en vigor, conforme al artículo 28.2, de los artículos 1 a 21 y del anexo, seguirá siendo válida hasta la expiración del período decenal en curso. Tal declaración podrá ser renovada de la manera prevista en la segunda frase del subpárrafo a).
3. Un país miembro de la Unión que haya dejado de ser considerado como país en desarrollo, según lo dispuesto por el párrafo 1, ya no estará habilitado para renovar su declaración conforme al párrafo 2 y, la retire oficialmente o no, ese país perderá la posibilidad de invocar el beneficio de las facultades a que se refiere el párrafo 1, bien sea tres años después de que haya dejado de ser país en desarrollo, bien sea a la expiración del período decenal en curso, debiendo aplicarse el plazo que expire más tarde.
4. Si, a la época en que la declaración hecha en virtud de los párrafos 1 ó 2 deja de surtir efectos, hubiera en existencia ejemplares producidos en aplicación de la licencia concedida en virtud de las disposiciones del presente anexo, dichos ejemplares podrán seguir siendo puestos en circulación hasta agotar las existencias.
5. Todo país que esté obligado por las disposiciones de la presente acta y que haya depositado una declaración o una notificación de conformidad con el artículo 31.1 con respecto a la aplicación de dicha acta a un territorio determinado cuya situación pueda considerarse como análoga a la de los países a que se hace referencia en el párrafo 1, podrá, con respecto a ese territorio, hacer la declaración a que se refiere el párrafo 1 y la notificación de renovación a la que se hace referencia en el párrafo 2. Mientras esa declaración o esa notificación sigan siendo válidas las disposiciones del presente anexo se aplicarán al territorio respecto del cual se hayan hecho.
6. a) El hecho de que un país invoque el beneficio de una de las facultades a las que se hace referencia en el párrafo 1 no permitirá a otro país dar a las obras cuyo país de origen sea el primer país en cuestión, una protección inferior a la que está obligado a otorgar de conformidad a los artículos 1 a 20, y
b) El derecho de aplicar la reciprocidad prevista en la frase segunda del artículo 30.2 b), no se podrá ejercer, antes de la fecha de expiración del plazo aplicable en virtud del artículo 1.3, con respecto a las obras cuyo país de origen sea un país que haya formulado una declaración en virtud del artículo V.1 a).
ART. II.—Limitaciones del derecho de traducción. 1. Licencias concedidas por la autoridad competente. 2 a 4. Condiciones en que podrán concederse estas licencias. 5. Usos para los que podrán concederse licencias. 6. Expiración de las licencias. 7. Obras compuestas principalmente de ilustraciones. 8. Obras retiradas de la circulación. 9. Licencias para organismos de radiodifusión.
2. a) Sin perjuicio de lo que dispone el párrafo 3, si a la expiración de un plazo de tres años o de un período más largo determinado por la legislación nacional de dicho país, contados desde la fecha de la primera publicación de una obra, no se hubiere publicado una traducción de dicha obra en un idioma de uso general en ese país por el titular del derecho de traducción o con su autorización, todo nacional de dicho país podrá obtener una licencia para efectuar la traducción de una obra en dicho idioma, y publicar dicha traducción en forma impresa o en cualquier otra forma análoga de reproducción, y
3. a) En el caso de traducciones a un idioma que no sea de uso general en uno o más países desarrollados que sean miembros de la Unión, un plazo de un año sustituirá al plazo de tres años previsto en el párrafo 2 a), y
b) Todo país de los mencionados en el párrafo 1 podrá, con el acuerdo unánime de todos los países desarrollados miembros de la Unión, en los cuales el mismo idioma fuere de uso general, sustituir, en el caso de traducciones a ese idioma, el plazo de los tres años a que se refiere el párrafo 2 a) por el plazo inferior que ese acuerdo determine y que no podrá ser inferior a un año. No obstante, las disposiciones antedichas no se aplicarán cuando el idioma de que se trate sea el español, francés o inglés. Los gobiernos que concluyan acuerdos como los mencionados, deberán notificar los mismos al director general.
4. a) La licencia a que se refiere el presente artículo no podrá concederse antes de la expiración de un plazo suplementario de seis meses, cuando pueda obtenerse al expirar un período de tres años, y de nueve meses, cuando pueda obtenerse al expirar un período de un año:
i) A partir de la fecha en que el interesado haya cumplido los requisitos previstos en el artículo IV.1.
ii) O bien, si la identidad o la dirección del titular del derecho de traducción son desconocidos, a partir de la fecha en que el interesado efectúe según lo previsto en el artículo IV.2, el envío de copias de la petición de licencia, que haya presentado a la autoridad competente, y
6. Si la traducción de una obra fuere publicada por el titular del derecho de traducción o con su autorización a un precio comparable al que normalmente se cobra en el país en cuestión por obras de naturaleza semejante, las licencias concedidas en virtud de este artículo cesarán si esa traducción fuera en el mismo idioma y sustancialmente del mismo contenido que la traducción publicada en virtud de la licencia. Sin embargo, podrá continuarse la distribución de los ejemplares comenzada antes de la terminación de la licencia, hasta agotar las existencias.
9. a) Podrá otorgarse a un organismo de radiodifusión que tenga su sede en un país de aquéllos a los que se refiere el párrafo 1 una licencia para efectuar la traducción de una obra que haya sido publicada en forma impresa o análoga si dicho organismo la solicita a la autoridad competente de ese país, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
i) Que la traducción sea hecha de un ejemplar producido y adquirido conforme a la legislación de dicho país.
ii) Que la traducción sea empleada únicamente en emisiones para fines de enseñanza o para difundir el resultado de investigaciones técnicas o científicas especializadas a expertos de una profesión determinada.
iii) Que la traducción sea usada exclusivamente para los fines contemplados en el subpárrafo ii) a través de emisiones efectuadas legalmente y destinadas a ser recibidas en el territorio de dicho país, incluso emisiones efectuadas por medio de grabaciones sonoras o visuales efectuadas en forma legal y exclusivamente para esas emisiones.
iv) Que el uso que se haga de la traducción no tenga fines de lucro;
b) Las grabaciones sonoras o visuales de una traducción que haya sido hecha por un organismo de radiodifusión bajo una licencia concedida en virtud de este párrafo podrá, para los fines y sujeto a las condiciones previstas en el subpárrafo a), con el consentimiento de ese organismo, ser usada también por otro organismo de radiodifusión que tenga su sede en el país cuyas autoridades competentes hayan otorgado la licencia en cuestión;
c) Podrá también otorgarse una licencia a un organismo de radiodifusión, siempre que se cumplan todos los requisitos y condiciones establecidos en el subpárrafo a), para traducir textos incorporados a una fijación audiovisual efectuada y publicada con el solo propósito de utilizarla para fines escolares o universitarios, y
ART. III.—Limitaciones del derecho de reproducción. 1. Licencias concedidas por la autoridad competente. 2. a 5. Condiciones en que se podrán conceder estas licencias. 6. Expiración de licencias. 7. Obras a las que se aplica el presente artículo.
2. a) Cuando, con relación a una obra a la cual este artículo es aplicable en virtud del párrafo 7, a la expiración:
i) Del plazo establecido en el párrafo 3 y calculado desde la fecha de la primera publicación de una determinada edición de una obra.
ii) De un plazo superior, fijado por la legislación nacional del país al que se hace referencia en el párrafo 1 y contado desde la misma fecha, no hayan sido puestos a la venta, en dicho país, ejemplares de esa edición para responder a las necesidades del público en general o de la enseñanza escolar y universitaria por el titular del derecho de reproducción o con su autorización, a un precio comparable al que se cobre en dicho país para obras análogas, todo nacional de dicho país podrá obtener una licencia para reproducir y publicar dicha edición a ese precio o a un precio inferior, con el fin de responder a las necesidades de la enseñanza escolar y universitaria, y
3. El plazo al que se hace referencia en el párrafo 2. a) i) será de cinco años. Sin embargo:
i) Para las obras que traten de ciencias exactas, naturales o de tecnología, será de tres años.
4. a) Las licencias que puedan obtenerse al expirar un plazo de tres años no podrán concederse en virtud del presente artículo hasta que no haya pasado un plazo de seis meses:
ii) O bien, si la identidad o la dirección del titular del derecho de reproducción son desconocidos, a partir de la fecha en que el interesado efectúe, según lo previsto en el artículo IV.2, el envío de copias de la petición de licencia, que haya presentado a la autoridad competente;
b) En los demás casos y siendo aplicable el artículo IV.2, no se podrá conceder la licencia antes de que transcurra un plazo de tres meses a partir del envío de las copias de la solicitud;
c) No podrá concederse una licencia durante el plazo de seis o tres meses mencionado en el subpárrafo a) si hubiere tenido lugar una distribución en la forma descrita en el párrafo 2, y
5. No se concederá en virtud del presente artículo una licencia para reproducir y publicar una traducción de una obra, en los casos que se indican a continuación:
6. Si se pusieren en venta ejemplares de una edición de una obra en el país al que se hace referencia en el párrafo 1 para responder a las necesidades bien del público, bien de la enseñanza escolar y universitaria, por el titular del derecho de autor o con su autorización, a un precio comparable al que se acostumbra en dicho país para obras análogas, toda licencia concedida en virtud del presente artículo terminará si esa edición se ha hecho en el mismo idioma que la edición publicada en virtud de esta licencia y si su contenido es esencialmente el mismo. Queda entendido, sin embargo, que la puesta en circulación de todos los ejemplares ya producidos antes de la expiración de la licencia podrá continuarse hasta su agotamiento.
7. a) Sin perjuicio de lo que dispone el subpárrafo b), las disposiciones del presente artículo se aplicarán exclusivamente a las obras publicadas en forma de edición impresa o en cualquiera otra forma análoga de reproducción, y
ART. IV.—Disposiciones comunes sobre licencias previstas en los artículos II y III. 1. y 2. Procedimiento. 3. Indicación del autor y del título de la obra. 4. Exportación de ejemplares. 5. Nota; 6. Remuneración.
1. Toda licencia referida al artículo II o III no podrá ser concedida sino cuando el solicitante, de conformidad con las disposiciones vigentes en el país donde se presente la solicitud, justifique haber pedido al titular del derecho la autorización para efectuar una traducción y publicarla o reproducir y publicar la edición, según proceda, y que, después de las diligencias correspondientes por su parte, no ha podido ponerse en contacto con ese titular ni ha podido obtener su autorización. En el momento de presentar su petición el solicitante deberá informar a todo centro nacional o internacional de información previsto en el párrafo 2.
2. Si el titular del derecho no ha podido ser localizado por el solicitante, este deberá dirigir, por correo aéreo certificado, copias de la petición de licencia que haya presentado a la autoridad competente, al editor cuyo nombre figure en la obra y a cualquier centro nacional o internacional de información que pueda haber sido designado, para ese efecto, en una notificación depositada en poder del director general, por el gobierno del país en el que se suponga que el editor tiene su centro principal de actividades.
4. a) Las licencias concedidas en virtud del artículo II o del artículo III no se extenderán a la exportación de ejemplares y no serán válidas sino para la publicación de la traducción o de la reproducción, según el caso, en el interior del territorio del país donde se solicite la licencia;
b) Para los fines del subpárrafo a), el concepto de exportación comprenderá el envío de ejemplares desde un territorio al país que, con respecto a ese territorio, haya hecho una declaración de acuerdo al artículo 1.5, y
i) Que los destinatarios sean personas privadas, nacionales del país cuya autoridad competente otorgó la licencia o asociaciones compuestas por esos nacionales.
ii) Que los ejemplares sean utilizados exclusivamente con fines escolares, universitarios o de investigación.
iii) Que el envío y distribución de los ejemplares a los destinatarios no tengan fines de lucro.
iv) Que el país al cual los ejemplares hayan sido enviados haya celebrado un acuerdo con el país cuyas autoridades competentes han otorgado la licencia para autorizar la recepción, la distribución o ambas operaciones que el gobierno de ese último país lo haya notificado al director general.
6. a) Se adoptarán medidas adecuadas a nivel nacional con el fin de asegurar:
i) Que la licencia prevea en favor del titular del derecho de traducción o de reproducción, según el caso, una remuneración equitativa y ajustada a la escala de cánones que normalmente se abonen en los casos de licencias libremente negociadas entre los interesados en los dos países de que se trate.
ii) El pago y la transferencia de esa remuneración; si existiera una reglamentación nacional en materia de divisas, la autoridad competente no escatimará esfuerzos, recurriendo a los mecanismos internacionales, para asegurar la transferencia de la remuneración en moneda internacionalmente convertible o en su equivalente, y
ART. V.—Otra posibilidad de limitar el derecho de traducción. 1. Régimen previsto por las actas de 1886 y de 1896. 2. Imposibilidad de cambiar de régimen después de haber elegido el del artículo II. 3. Plazo para elegir el otro régimen.
1. a) Todo país habilitado para hacer una declaración en el sentido de que hará uso de la facultad prevista por el artículo II, podrá, al ratificar la presente acta o al adherirse a ella, en lugar de tal declaración:
i) Si se trata de un país al cual el artículo 30.2 a) es aplicable, formular una declaración de acuerdo a esa disposición con respecto al derecho de traducción.
ii) Si se trata de un país al cual el artículo 30.2 a) no es aplicable, aun cuando no fuera un país externo a la Unión, formular una declaración en el sentido del artículo 30.2 b), primera frase;
b) En el caso de un país que haya cesado de ser considerado como país en desarrollo, según el artículo I.1, toda declaración formulada con arreglo al presente párrafo conserva su validez hasta la fecha de expiración del plazo aplicable en virtud del artículo I.3, y
2. Bajo reserva de lo dispuesto en el párrafo 3, todo país que haya invocado el beneficio de la facultad prevista por el artículo II no podrá hacer ulteriormente una declaración conforme al párrafo 1.
3. Todo país que haya dejado de ser considerado como país en desarrollo según el artículo I.1 podrá, a más tardar dos años antes de la expiración del plazo aplicable en virtud del artículo I.3, hacer una declaración en el sentido del artículo 30.2 b), primera frase, a pesar del hecho de no ser un país externo a la Unión. Dicha declaración surtirá efecto en la fecha en la que expire el plazo aplicable en virtud del artículo I.3.
ART. VI.—Posibilidad de aplicar o de aceptar la aplicación de determinadas disposiciones del anexo antes de quedar obligado por este. 1. Declaración. 2. Depositario y fecha en que la declaración surtirá efectos.
i) Si se trata de un país que estando obligado por los artículos 1 a 21 y por el presente anexo estuviese habilitado para acogerse al beneficio de las facultades a las que se hace referencia en el artículo I.1, que aplicará las disposiciones de los artículos II o III o de ambos a las obras cuyo país de origen sea un país que, en aplicación del subpárrafo ii) que figura a continuación, acepte la aplicación de esos artículos a tales obras o que esté obligado por los artículos 1 a 21 y por el presente anexo; esa declaración podrá referirse también al artículo V o solamente al artículo II.
2. Toda declaración de conformidad con el párrafo 1 deberá ser hecha por escrito y depositada en poder del director general. Surtirá efectos desde la fecha de su depósito.
Certifico que es copia fiel del texto oficial español del Acta de París, del 24 de julio de 1971, del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, establecido el 9 de septiembre de 1886.
Ginebra, 20 de junio de 1984''’.
Bogotá, D. E., octubre de 1985.
Es fiel copia del texto certificado en español del Acta de París, del 24 de julio de 1971, del Convenio de Berna sobre la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, establecido el 9 de septiembre de 1886, que reposa en los archivos de la División de Asuntos Jurídicos de la Cancillería.
El Jefe de la División de Asuntos Jurídicos, Joaquín Barreto Ruiz”.
Dada en Bogotá, D.E., a 26 de octubre de 1987.

References: artículo 37
 artículo 11
 artículo 3
 artículo 13
 artículo 13
 artículo 7
 artículo 28
 artículo 26
 artículo 25
 artículo 22
 artículo 28
 artículo 14
 artículo 14
 artículo 28
 artículo 28
 artículo 33
 artículo 8
 artículo 5
 artículo 1
 artículo 28
 artículo 1
 artículo 29
 artículo 5
 artículo 28
 artículo 28
 artículo 31
 artículo 30
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 30
 artículo 30
 artículo 30
 artículo 30