Source: https://wiki.proz.com/kudoz/portuguese-to-german/law-general/5765830-c-c.html
Timestamp: 2020-07-07 13:19:56+00:00

Document:
c/c | Portuguese to German | Law (general)
German translation: in Verbindung mit/verbunden mit
Portuguese term or phrase: c/c=(jur) com combinação, combinado com
18:17 Jan 28, 2015
Portuguese term or phrase: c/c
ANTE O EXPOSTO, JULGO PARCIALMENTE PROCEDENTE A DENUNCIA para ABSOLVER o acusado [NOME DO ACUSADO] da imputação da prática do crime previsto no art. 288 do CPB, nos termos do art. 386, III, do CPP, e CONDENÁ-LO como incurso nas penas do art. 171, caput, do c/c art. 71, art. 304 c/c art. 298 c/c art. 69, todos do Código Penal Brasileiro, a quem, em conseqüéncia, passo a aplicar a respectiva pena.
Dieser Satz ist einem Gerichtsurteil aus Brasilien entnommen. Die o. g. Abkürzung verstehe ich nicht. Alle geannten Artikel bzw. Paragraphen sind ja aus dem Código Penal Brasileiro. Ich hatte gedacht, dass damit vielleicht "em conexão com " (in Verbindung mit) gemeint ist, aber dann passt "rt. 171, caput, **do c/c**" nicht. Außerdem würden dann im Original auch Kommata fehlen. Wie seht Ihr das?
Könnt Ihr mir da weiterhelfen? Ich verzweifle mitlerweile bei diesem Text.
in Verbindung mit/verbunden mit
c/c gibt es sowohl "com cominação"
PT-BR: http://www.dicionarioinformal.com.br/cominação/
DE: Nach Kick-Ehlers(Portugiesisch-Deutsches Wörterbuch für Wirtschaft und Recht)-"Die Strafandrohung"
wie auch, was hier besser zu passen scheint, "com combinação" = etwa "verbunden mit", "kombiniert mit"
https://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=200701200552...
http://pt.wikipedia.org/wiki/CC
Note added at 51 days (2015-03-21 11:45:49 GMT) Post-grading
Gern geschehen, Barbara!:)
4 +1 in Verbindung mit/verbunden mit
01:14 Mar 21, 2015
01:13 Mar 21, 2015
Bitte gib Deine Bestätigung als Antwort ein. Dann kann ich die Pünktchen vbergeben und die Antwort schließen.
01:19 Feb 13, 2015
hier in einem tollen Handbuch zur bras. Rechtssprache:
https://www.tjrs.jus.br/export/publicacoes/vocabulario_jurid...
00:47 Jan 29, 2015
Mir ist leider die juristische Sprache nicht geläufig! Freut mich aber, das die Hinweise trozdem nützlich waren!
23:53 Jan 28, 2015
DAnke für Deine Hinweise. Dann stimmt ja meine Übersetzung (i.V. = in Verbindung mit). Ich war mir da absolut nicht sicher.
Wegen fehlender Kommata würde ich mir keine Sorgen machen. Das passiert manchmal. ;)
18:21 Jan 28, 2015
Angesichts der obigen Ausführungen gebe ich der Klage teilweise statt, um den Angeklagten [NAME] in Bezug auf die in Art. 288 des brasilianischen Strafgesetzbuches genannten Straftat freizusprechen und ihn wegen der Begehung der Straftaten nach Art. 171, Caput,i.V. Art 71, Art. 304 i.V. Art 298 i. V. Art 69 des brasilianischen Strafgesetzbuches zu verurteilen und ihm folglich die entsprechende Strafe aufzuerlegen.
51 days confidence: peer agreement (net): +1
agree Gisela Wöllgens: oder auch combinado com, aber kommt ja alles aufs gleiche raus ;-)
-> Danke, Gisela!Ich habe "combinado com" nicht dazugetan, weil es nicht mein Beitrag war, aber beide Möglichkeiten kommen jetzt ins Gloss.

References: art. 288
 art. 386
 art. 171
 art. 71
 art. 304
 art. 298
 art. 69
 Art. 288
 Art. 171
 Art. 304