Source: https://vestnik.tspu.edu.ru/en/archive.html?year=2015&issue=6&article_id=5394
Timestamp: 2019-04-25 23:59:00+00:00

Document:
The term “the national character of the literary creation” is in the base of our research showing how the language material can reflect peculiar features of a certain culture. Language and culture meet each other with the help of a concept. Usually an interpreter translates only a conceptual component, as a rule ignoring an associative-cultural one. In our work we reveal lexemes which reflect national concepts of Little Russia and analyze English translation of them. On the basis of Little Russian songs from the stories “The fair of Sorochinetz” and “A night in May or drowned maiden” we are revealing lexemes which reflect national Little Russian concepts, which are given in the texts of songs as ethnographic and political realia and analyzing a specific character of their translation into English.
1. Vlakhov S. I., Florin S. L. Neperevodimoye v perevode [The untranslatable in the translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 342 p. (in Russian).
2. Lotman Yu. M. Slovo i yazyk v kul’ture Prosveshcheniya [A word and language in the culture of the Enlightenmen]. Izbrannye stat’i: v 3 t. [Selected articles: in 3 vol.]. Tallin, 1992. Vol. 1. P. 216–223 (in Russian).
3. Stepanov Yu. S. Konstanty. Slovar’ russkoy kul’tury [The constants. The dictionary of the Russian culture]. Moscow, 1997. 824 p. (in Russian).
4. Likhachev D. S. Kontseptosfera russkogo yazyka [The Conceptsphere of the Russian language]. Russkaya slovesnost’. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta: antologiya [Russian literature. From the Theory of Literature to the structure of the text: anthology]. Moscow, 1997. Pp. 280–287 (in Russian).
5. Gogol N. V. Evenings in Little Russia. Evanston, 1903. 153 р.
6. Denisova G. V. Problemy perevodimosti kul’turologicheski-obuslovlennoy leksiki. Avtoref. diss. kand. fi lol. nauk [The problems of translation of culturologically-caused lexicon. Abstract of thesis cand. philol. sci.]. Moscow, 1998. 24 p. (in Russian).
7. Sadof’eva A. Yu. Kul’turno-bytovye detali khudozhestvennogo teksta v sopostavitel’nom izuchenii (na materiale angliyskikh perevodov proizvedeniy N. V. Gogolya, M. E. Saltykova-Shchedrina, A. N. Ostrovskogo). Avtoref. diss. kand. fi lol. nauk [Cultural and daily life details of a fi ction text in a comparative investigation (on the basis of English translations of works of N. V. Gogol, M. E. Saltykov-Shchedrin, A.N. Ostrovsky). Abstract of thesis cand. philol. sci.]. Moscow, 2009. 16 p. (in Russian).
8. Gogol’ N. V. Pis’mo Maksimovichu M. A., 20 aprelya 1834 g. S.-Peterburg [The letter to Maksimovich M. A., April, 20, 1834]. Polnoe sobranie sochineniy: v 14 t. T. 10 [Complete collection of works: in 14 volumes. Vol. 1]. Moscow, Leningrad, Izd-vo AN SSSR Publ., 1952. P. 310–313 (in Russian).
9. Gogol’ N. V. O malorossiyskikh pesnyakh [About the songs of little Russia]. Polnoe sobranie sochineniy: v 14 t. T. 8. [Complete collection of works: in 14 volumes. Vol. 8]. Moscow, Leningrad, Izd-vo AN SSSR Publ., 1952. P. 90–97 (in Russian).
10. Gogol’ N. V. Sorochinskaya yarmarka [The fair of Sorochinetz]. Polnoe sobranie sochineniy: v 14 t. T. 1. [Complete collection of works: in 14 volumes. Vol. 1]. Moscow, Leningrad, Izd-vo AN SSSR Publ., 1940. Pp. 111–136 (in Russian).
11. Gogol’ N. V. Mayskaya noch’, ili utoplennitsa [A night in May or drowned maiden]. Polnoe sobranie sochineniy: v 14 t. T. 1. [Complete collection of works: in 14 volumes. Vol. 1]. Moscow, Leningrad, Izd-vo AN SSSR Publ., 1940. Pp. 153–180 (in Russian).
12. Gogol’ N. V. Povesti [The stories]. Moscow, Detskaya literature Publ., 1975. 286 p. (in Russian).

References: V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V. 
 V.