Source: http://docplayer.pl/23653384-Wystapienie-pokontrolne.html
Timestamp: 2018-11-17 21:54:00+00:00

Document:
1 WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, 9 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10 Pani Aneta Sobczak-Szmajda ul. Łódzka 10/ Konstantynów Łódzki Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 19 marca 2010 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie: data zlecenia w kilku pozycjach wpis nie zawiera odpowiedniej informacji (58/2007, 86/2007, 51/2008, 155/2009); ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) , fax (+48 42)
2 2) w kolumnie: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy w poz. 86/2007 zapisano imię i nazwisko bez adresu; 3) w części: opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument w kilku pozycjach wpis nie zawiera odpowiedniej informacji (poz. 57/2007), b) w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono w poz. 50/2008 widoczny jest zapis: j. rosyjski. W toku kontroli wyjaśniła Pani jednak, że dokument był sporządzony w jęz. rosyjskim i w jęz. białoruskim (dwujęzyczny), d) w kolumnie: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu w poz. 27/2007 widoczny jest zapis: wersja faksowa, przedstawiono do wglądu tekst w jęz. uzbeckim. Z wyjaśnień złożonych przez Panią podczas kontroli wynika, że tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. rosyjskim; czynność tłumacza przysięgłego polegała na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia z jęz. rosyjskiego na jęz. polski; uwaga o jęz. uzbeckim w dokumencie jest we wpisie zbędna nie dotyczy wykonanej czynności tłumacza przysięgłego (adnotacja została naniesiona na tej podstawie, iż klient stwierdził, że posiada również dokument tej samej treści w jęz. uzbeckim). Podkreślam, że we wpisie w repertorium powinien być zamieszczony opis tłumaczonego dokumentu, stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 3; 4) w części: oznaczenie czynności : a) w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: poświadczenie zgodności (poz. 57/2007), uwierzytelnienie z języka polskiego na język rosyjski (poz. 166/2008), tłum. na j. polski (+ 25 %) (poz. 12/2010), tłumaczenie na język rosyjski + tłum. ustne 2 godz. (poz. 131/2008). Odnośnie poz. 57/2007 i 166/2008 wyjaśniła Pani, że wykonanie czynności tłumacza przysięgłego polegało na sprawdzeniu i poświadczeniu tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę z jęz. polskiego na jęz. rosyjski. Odnośnie poz. 131/2008 wyjaśniła Pani, że w części: opis dokumentów znajdują się informacje dotyczące tłumaczonego dokumentu; czynność tłumacza przysięgłego polegała na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. rosyjski (1 strona, 2 egzemplarze); drugą czynnością na zamówienie tego samego zleceniodawcy było dokonanie 2
3 tłumaczenia ustnego z jęz. rosyjskiego na jęz. polski i odwrotnie (jeden wpis w repertorium zawiera informacje o obydwu ww. czynnościach tłumacza przysięgłego). Należy zauważyć, iż opis tłumaczenia ustnego we wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego powinien wskazywać datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego), niezależnie od wskazania daty przyjęcia zlecenia, oznaczenia zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie tłumaczenia oraz wskazania rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia. Ponadto każda czynność tłumacza przysięgłego winna być odnotowana w repertorium w odrębnym wpisie; b) w kolumnie: ilość stron tłumaczenia : w niektórych pozycjach widoczne są zapisy: 1,5 (poz. 50/2008), 0,5 (poz. 132/2008), w poz. 166/2009 wpis nie zawiera odpowiedniej informacji, c) w kolumnie: ilość sporządzonych egzemplarzy w poz. 166/2009 wpis nie zawiera odpowiedniej informacji. Pragnę zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego). 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: a) w przypadku tłumaczenia z oryginału: - przed tekstem tłumaczenia znajduje się adnotacja: Tłumaczenie z oryginału dokumentu, mi dokumentem, b) w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: - przed tekstem tłumaczenia znajduje się informacja: Tłumaczenie z kopii poświadczonej notarialnie, mi dokumentem, bez informacji, o tym, że tłumaczenie sporządzono z kopii dokumentu, oraz czy kopia jest poświadczona i przez kogo, 3
4 c) w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: - przed tekstem tłumaczenia znajduje się informacja: Tłumaczenie z kopii, mi dokumentem, bez informacji, o tym, że tłumaczenie sporządzono z kopii dokumentu, oraz czy kopia jest poświadczona, d) w przypadku tłumaczenia z kopii elektronicznej / ze skanu: - przed tekstem tłumaczenia znajduje się informacja: Tłumaczenie z wersji elektronicznej / ze skanu, - pod tekstem tłumaczenia: Oświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z przesłanym mi / z otrzymanym przeze mnie dokumentem, e) w przypadku tłumaczenia z tłumaczenia poświadczonego przedstawionego w oryginale: - przed tekstem tłumaczenia znajduje się informacja: Tłumaczenie wykonano z oryginalnego tłumaczenia poświadczonego, mi dokumentem, bez informacji, czy tłumaczenie jest poświadczone i przez kogo, czy przedstawione w oryginale. Powyższe informacje zostały rozproszone podzielone na części i zamieszczone w różnych miejscach. Stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpują wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że w poz. 182/2008 z dnia 8 października 2008 r. wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości: język, w którym dokument sporządzono: j polski, oznaczenie czynności: tłum. na j. rosyjski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 5 x 30,07 = 150,30. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje za czynność odnotowaną w ww. pozycji: 30,07 zł x 2 strony = 60,14 zł. 4
5 Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi i są to stawki brutto. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5
Pan Wojciech Szygendowski Łódzki Wojewódzki Konserwator Zabytków ul. Piotrkowska 99 90-425 Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA ŁÓDZKI IA-I.1611.2.2011.MG Łódź, 12 sierpnia 2011 r. Pan Wojciech Szygendowski Łódzki Wojewódzki Konserwator Zabytków ul. Piotrkowska 99 90-425 Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 28
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.30.2012 Łódź, 8 sierpnia 2012 r. Pani Anna Milczanowska Prezydent Miasta Radomska Pan Jacek Gębicz Przewodniczący Rady Miejskiej w Radomsku WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie

References: art. 20
 art. 16
 art. 17
 art. 13
 art. 18
 art. 17
 art. 18
 art. 28