Source: http://docplayer.fr/2318554-Loi-sur-la-gestion-des-finances-publiques-financial-administration-act-interpretation-1-application-of-the-act-2.html
Timestamp: 2016-10-28 22:20:14+00:00

Document:
⭐LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES FINANCIAL ADMINISTRATION ACT. Interpretation 1 Application of the Act 2
Download "LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES FINANCIAL ADMINISTRATION ACT. Interpretation 1 Application of the Act 2"
1 LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES TABLE OF CONTENTS Interpretation 1 Application of the Act 2 PART 1 ORGANIZATION Management board 3 Functions of the management board 4 Department of Finance 5 Minister 6 Deputy Head of the Department of Finance 7 Public accounts 8 Internal audit 9 PART 2 REVENUE Public money 10 Trust money 11 Collection and deposit of money 12 Refunds 13 Write-off of uncollectable debts 14 Remissions 15 Interest on overdue accounts 16 PART 3 EXPENDITURE Statutory authority 17 Trust Funds 18 Special warrants 19 Contributions and grants 20 Regulation of expenditure 21 Interest 22 Contracts 23 Certification prerequisites for contracts 24 Holdbacks 25 Assignments 26 Advances 27 TABLE DES MATIÈRES Définitions et interprétation 1 Application de la présente loi 2 PARTIE 1 ORGANISATION Conseil de gestion 3 Fonctions du Conseil de gestion 4 Ministère des Finances 5 Ministre 6 Administrateur général du ministère des Finances 7 Comptes publics 8 Vérification interne 9 PARTIE 2 RECETTES Fonds publics 10 Sommes en fiducie 11 Perception et dépôt 12 Remboursements 13 Radiation des créances irrécouvrables 14 Remises 15 Intérêt 16 PARTIE 3 DÉPENSES Autorisation légale 17 Fonds de fiducie 18 Mandats spéciaux 19 Contributions et subventions 20 Réglementation des dépenses 21 Intérêt 22 Marchés 23 Attestation préalable 24 Retenues 25 Cessions 26 Avances 27 REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 20022 Records of commitments 28 Certificates 29 Requisitions for payment 30 Rejection of requisitions 31 Accounting for public money 32 Deputy Head of the Department of Finance s statement of irregular payments 33 Money not applied 34 Set-off of amounts owed 35 Expenditure refunds, repayments, and recoveries 36 Payments after a financial year end 37 Payments 38 Dossiers 28 Attestations 29 Demandes de paiement 30 Rejet des demandes de paiement 31 Obligation de rendre compte 32 Déclaration de l administrateur général du ministère des Finances 33 Défaut d affectation 34 Compensation 35 Remboursements et recouvrements 36 Paiement après la fin d un exercice 37 Paiements 38 PART 4 ASSETS Power to invest 39 Loans, advances, and equity investments 40 Public property 41 Provision of services or use of public property 42 Establishment and operation of revolving funds 43 Specific revolving funds 44 Road and Airport Equipment Reserve Fund 45 Property Management Revolving Fund 46 Vehicle Fleet Revolving Fund 47 Queen s Printer Revolving Fund 48 PART 5 LIABILITIES Authority to borrow 49 Borrowing money 50 Borrowings for redemption 51 Temporary borrowings 52 Overdrafts, notes, and treasury bills 53 Borrowing in foreign currencies 54 Changes in the form of the public debt 55 Provisions for redemption 56 Effect of declaration concerning issue of securities 57 Execution of government securities 58 Fiscal agents and registrars 59 Immunity of persons dealing with securities 60 PARTIE 4 ACTIF Placements 39 Prêts, avances et investissements en actions 40 Biens publics 41 Prestation de services ou utilisation de biens publics 42 Constitution et fonctionnement des fonds renouvelables 43 Fonds renouvelables particuliers 44 Fonds de réserve du matériel routier et aéroportuaire 45 Fonds renouvelable de la gestion des biens 46 Fonds renouvelable du parc automobile 47 Fonds renouvelable de l Imprimeur de la Reine 48 PARTIE 5 PASSIF Autorisation d emprunter 49 Emprunts 50 Emprunts en vue du rachat de titres 51 Emprunts temporaires 52 Découverts, bons et billets du Trésor 53 Emprunts en devises 54 Modification de la forme de la dette publique 55 Rachat 56 Conséquence des déclarations 57 Signatures 58 Agents comptables et financiers 59 Immunité des agents 60 REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 20023 Protection for holders of securities 61 Expenses of the public debt 62 Records and statement of the public debt 63 Regulations respecting government securities 64 Guarantees and indemnities 65 Effect of and power to guarantee 66 Protection des titulaires 61 Dépenses 62 Comptabilisation de la dette publique 63 Règlements 64 Garanties et promesses d indemnisation 65 Conséquence de la garantie 66 PART 6 ENFORCEMENT Payment of and accounting for public money 67 Statement of account 68 Loss through misconduct 69 Evidence 70 Failure to deliver money or documents 71 Other remedies 72 Records respecting public money 73 Recovery of penalties and forfeitures 74 Defences to action for recovery of public money 75 PART 7 MISCELLANEOUS Standing appropriations 76 Offences 77 Penalty 78 Directives 79 Regulations 80 Exemptions 81 PARTIE 6 EXÉCUTION Remise des fonds publics 67 État de compte 68 Inconduite donnant lieu à une perte 69 Preuve 70 Défaut de remettre les fonds ou les documents 71 Autres recours 72 Dossiers concernant les fonds publics 73 Recouvrement des pénalités et des confiscations 74 Moyens de défense 75 PARTIE 7 DISPOSITIONS GÉNÉRALES Crédits permanents 76 Infractions 77 Pénalité 78 Directives 79 Règlements 80 Exemptions 81 REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 20024 Interpretation 1(1) In this Act, appropriation Act means an Act, entitled as an appropriation Act, authorizing payments to be made from the consolidated revenue fund in respect only of a financial year specified in the Act, and only for the purposes specified in the Act; «loi de crédits» consolidated revenue fund means the Yukon Consolidated Revenue Fund established by the Yukon Act (Canada); «Trésor» contract means any agreement or undertaking providing for the expenditure of public money or the giving of any other consideration in exchange for goods and services, and includes purchase orders, service contracts, construction contracts, employment contracts, and any agreement or undertaking providing for the payment of public money or the giving of any consideration; «marché» court means the Court of Appeal, the Supreme Court, the Territorial Court or the Justice of the Peace Court; «tribunal» department means any department or agency of the government and includes the Women s Directorate and any corporation, board, commission, or committee established under any Act; «ministère» deputy head means a person who is a deputy head within the meaning of the Public Service Act; «administrateur général» financial year means the financial year of the government under subsection (2); «exercice» fund means a fund within the consolidated revenue fund, and includes a trust fund, special fund, revolving fund, pension fund, sinking fund, or any other fund called by any other name; «fonds» government means the Government of the Yukon and includes every department of the government; «gouvernement» Définitions et interprétation 1(1) Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi. «administrateur général» Administrateur général au sens de la Loi sur la fonction publique. deputy head «biens publics» Biens de toute nature, à l exception des fonds publics, appartenant au gouvernement. public property «Conseil de gestion» Le Conseil de gestion établi par la présente loi. management board «crédit» Partie d une loi de crédits autorisant le versement d une somme déterminée sur le Trésor à des fins également déterminées. vote «effet de commerce» Titre négociable, notamment un chèque, un chèque de voyage, une traite, une lettre de change ou un titre de versement postal. negotiable instrument «exercice» L exercice du gouvernement déterminé au paragraphe (2). financial year «fonctionnaire public» Les employés, notamment à titre occasionnel ou à temps partiel, au sens de la Loi sur la fonction publique; la présente définition vise également les ministres, les enseignants au sens de la Loi sur l éducation et les employés contractuels. public officer «fonds» Un fonds qui fait partie du Trésor, notamment un fonds de fiducie, un fonds spécial, un fonds renouvelable, un fonds de pension, un fonds d amortissement, ainsi que tout autre type de fonds, indépendamment de son appellation. fund «fonds de fiducie» Fonds constitué pour le dépôt des sommes en fiducie sous le régime de l article 11 ou au titre d une autre loi. trust fund «fonds publics» Toutes les sommes et effets de commerce reçus, détenus ou perçus par le gouvernement ou en son nom; la présente REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 20025 management board means the management board established by this Act; «Conseil de gestion» money in court means money paid to or held by a court or its registry otherwise than as payment of a fee or as payment of a fine, costs, or other penalty imposed in respect of an offence under an Act of Parliament or the Legislature, or a bylaw of a municipality, and includes any money paid to the Deputy Head of the Department of Finance or held in a trust fund; «sommes consignées» negotiable instrument includes any cheque, draft, traveller s cheque, bill of exchange, postal note, money order, postal remittance, or other similar instrument; «effet de commerce» public money means all money and negotiable instruments received, held, or collected by, for or on behalf of the government, and includes (a) revenues of the government including interest on investments, (b) money in funds designated as special funds under this Act or by the Commissioner in Executive Council, (c) money borrowed by the government or received through the issue and sale of securities, (d) money in sinking funds, (e) money paid to or held by a court or its registry as payment of a fee or as payment of a fine, costs or other penalty imposed in respect of an offence under an Act of Parliament or the Legislature, or a bylaw of a municipality, (f) money in revolving funds, and (g) money in trust funds; «fonds publics» public officer means a person who is an employee, casual employee, or part-time employee within the meaning of the Public Service Act, and includes a person who is a définition vise notamment : a) les recettes du gouvernement, notamment l intérêt sur les placements; b) les sommes placées dans des fonds désignés fonds spéciaux sous le régime de la présente loi ou par le commissaire en conseil exécutif; c) les emprunts contractés par le gouvernement ou les sommes reçues à l occasion de l émission et de la vente de titres; d) les sommes qui se trouvent dans des fonds d amortissement; e) les sommes versées à un tribunal ou consignées auprès de son greffe, ou détenues par ceux-ci, à titre de paiement d un droit ou d une amende, des dépens ou autre pénalité infligés à l égard d une infraction prévue par une loi fédérale ou territoriale, ou par un arrêté municipal; f) les sommes qui se trouvent dans un fonds renouvelable; g) les sommes qui se trouvent dans un fonds de fiducie. public money «gouvernement» Le gouvernement du Yukon; la présente définition vise également tous les ministères du gouvernement. government «loi de crédits» Loi autorisant les paiements à prélever sur le Trésor au cours de l exercice qu elle précise et uniquement pour les buts qu elle énumère. appropriation Act «marché» Accord ou entente prévoyant une dépense de fonds publics ou le versement de toute autre contrepartie en échange de biens ou de services; la présente définition vise notamment les commandes, les contrats de service, les contrats de construction, les contrats de travail et tous les accords et les ententes prévoyant le versement d une somme ou d une contrepartie par le gouvernement. contract «ministère» Ministère ou organisme du REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 20026 Minister, a teacher within the meaning of the Education Act or an employee under a contract; «fonctionnaire public» public property means all property, other than public money, belonging to the government; «biens publics» securities means bonds, debentures, deposit certificates, promissory notes, treasury bills, or other evidences of indebtedness, shares and stocks, and includes any documents commonly known as securities; «valeurs» or «titres» trust fund means a fund established for trust money under section 11 or by any other Act; «fonds de fiducie» trust money means (a) money held in trust by the government or a public officer, (b) money in pension funds maintained by the government, (c) money paid to the government as a deposit to ensure the doing of any act or thing, (d) money in court, and (e) money that is paid to the government or a public officer under an agreement or other undertaking, or by way of a gift or bequest, and that is to be paid to another person specified in the agreement or undertaking or by the donor of the gift or bequest, except money received as reimbursement for or as a contribution or grant towards expenditures made or to be made by the government; «sommes en fiducie» vote means that part of an appropriation Act identified as a vote and authorizing the payment of a specified amount from the consolidated revenue fund for specified purposes. «crédit» gouvernement; la présente définition vise également le Bureau de promotion des intérêts de la femme, les sociétés, commissions, conseils ou comités constitués sous le régime d une loi. department «sommes consignées» Les sommes versées à un tribunal ou auprès de son greffe, ou détenues par ceux-ci autrement qu à titre de droit ou d amende, de dépens ou de pénalité infligés à l égard d une infraction prévue par une loi fédérale ou territoriale ou par un arrêté municipal; la présente définition vise également les sommes consignées versées à l administrateur général du ministère des Finances ou détenues dans un fonds de fiducie. money in court «sommes en fiducie» a) Les sommes détenues en fiducie par le gouvernement ou un fonctionnaire public; b) les sommes versées dans un fonds de pension géré par le gouvernement; c) les sommes versées au gouvernement à titre de garantie de l accomplissement d un acte; d) les sommes consignées; e) les sommes versées au gouvernement ou à un fonctionnaire public en vertu d un accord ou d une entente ou à titre de don ou de legs et qui doivent être versées à un tiers mentionné dans l accord ou l entente ou par l auteur du don ou du legs; la présente définition exclut toutefois les sommes reçues à titre de remboursement des dépenses faites par le gouvernement ou de contribution ou de subvention en vue de ces dépenses. trust money «Trésor» Le Trésor du Yukon constitué par la Loi sur le Yukon (Canada). consolidated revenue fund «tribunal» La Cour d appel, la Cour suprême, la Cour territoriale ainsi que le Tribunal des juges de paix. court REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 20027 «valeurs» ou «titres» Les obligations, les débentures, les certificats de dépôt, les billets à ordre, les bons du Trésor ou autres titres de créance, et les actions; la présente définition vise également tous les documents appelés habituellement «valeurs». securities (2) The financial year of the government shall be the period from April 1 in one year to March 31 in the next year. S.Y. 1992, c.19; R.S., Supp., c.6, s.2; R.S., c.65, s.1. Application of the Act 2(1) If there is a conflict between this Act and any other Act of the Legislature enacted before or after this section comes into force, this Act prevails unless the other Act contains an express provision that it, or the relevant provision of it, applies despite the Financial Administration Act. (2) This Act does not affect the jurisdiction of a court to make an order appointing a person other than a judge or public officer as a trustee, and money held by such a trustee pursuant to an order of a court is not trust money for the purposes of this Act. R.S., c.65, s.2. (2) L exercice du gouvernement commence le 1 er avril d une année et se termine le 31 mars de l année suivante. L.Y. 1992, ch. 19; L.R. (suppl.), ch. 6, art. 2; L.R., ch. 65, art. 1 Application de la présente loi 2(1) Les dispositions de la présente loi l emportent sur les dispositions incompatibles de toute autre loi de la Législature, adoptée avant ou après l entrée en vigueur du présent article, sauf si cette autre loi mentionne expressément qu elle, ou que l une de ses dispositions, s appliquent malgré la Loi sur les gestion des finances publiques. (2) La présente loi ne porte pas atteinte à la compétence d un tribunal de rendre une ordonnance nommant une personne autre qu un juge ou un fonctionnaire public à titre de fiduciaire; les sommes versées à ce fiduciaire ne constituent alors pas des «sommes en fiducie» au sens de la présente loi. L.R., ch. 65, art. 2 PART 1 PARTIE 1 Management board ORGANIZATION 3(1) There shall be a committee of the Executive Council called the management board which shall consist of the Minister as chair and two other Ministers appointed by the Commissioner in Executive Council. (2) The Commissioner in Executive Council may appoint Ministers as alternate members of the management board who may serve as such only in the absence of the member or members whose alternate they are designated to be. (3) The Commissioner in Executive Council may appoint a secretary of the Management Conseil de gestion ORGANISATION 3(1) Est établi un comité du Conseil exécutif appelé «Conseil de gestion» composé du ministre, à titre de président, et de deux autres ministres nommés par le commissaire en conseil exécutif. (2) Le commissaire en conseil exécutif peut nommer des ministres à titre de membres suppléants du Conseil de gestion; ils ne peuvent toutefois exercer leurs fonctions qu en l absence des membres qu ils remplacent. (3) Le commissaire en conseil exécutif peut nommer un secrétaire du Conseil de gestion. REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 20028 Board. (4) Subject to this Act and the direction of the Executive Council, the management board may determine its rules and methods of procedure. R.S., Supp., c.6, s.3; R.S., c.65, s.3. Functions of the management board 4(1) The management board shall act as a committee of the Executive Council in matters relating to (a) accounting policies and practices of the government, including the form and content of the public accounts; (b) government management practices and systems; (c) government financial management and control of revenue, disbursements and assets; (d) evaluation of government programs as to economy, efficiency, and effectiveness; (e) the management, control, and direction of the public service, including organization and staff establishments; (f) internal audit; and (g) other matters referred to it by the Executive Council. (2) The estimates of revenue and expenditure for the government for each financial year shall be prepared in a form directed by the management board for presentation to the Legislative Assembly by the Minister. (3) The management board may, for the performance of its powers and duties under this or any other Act, issue directives. R.S., c.65, s.4. (4) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi et des instructions du Conseil exécutif, le Conseil de gestion établit son règlement intérieur. L.R. (suppl.), ch. 6, art. 3; L.R., ch. 65, art. 3 Fonctions du Conseil de gestion 4(1) Le Conseil de gestion est un comité du Conseil exécutif chargé des questions suivantes : a) les conventions et méthodes comptables du gouvernement, notamment la forme et le contenu des comptes publics; b) les systèmes et pratiques de gestion du gouvernement; c) la gestion financière du gouvernement et le contrôle des recettes, des dépenses et des éléments d actif; d) l évaluation de l efficacité et de l économie des programmes du gouvernement; e) la gestion et le contrôle de la fonction publique, notamment son organisation et l affectation du personnel; f) la vérification interne; g) les autres questions dont le saisit le Conseil exécutif. (2) Les prévisions des dépenses et des recettes du gouvernement pour chaque exercice sont préparées en la forme prévue par le Conseil de gestion en vue de leur dépôt à l Assemblée législative par le ministre. (3) Dans l exercice de ses pouvoirs et fonctions sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi, le Conseil de gestion peut établir des directives. L.R., ch. 65, art. 4 REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 20029 Department of Finance 5(1) There shall be a department of the government called the Department of Finance. (2) The Minister shall preside over the Department of Finance and be responsible to the Commissioner in Executive Council for its direction. (3) The Commissioner in Executive Council may authorize a seal for the department which shall be known as the seal of the Department of Finance. (4) The seal of the Department of Finance may be reproduced on securities issued by the government by engraving, lithographing, printing or any other method of reproduction, and when reproduced on them has the same effect as the seal of the Yukon. R.S., c.65, s.5. Minister 6(1) The Minister is responsible for (a) the management and administration of the consolidated revenue fund; (b) the supervision of the revenues and expenditures of the government; (c) all matters relating to the financial policy of the government; and (d) the direction of the financial affairs of the government that are not assigned by this or any other Act to the Commissioner in Executive Council, the management board, or any other person. (2) Each Minister is responsible for the management of the financial affairs of their department under the general direction of the Minister and the management board. R.S., c.65, s.6. Deputy Head of the Department of Finance 7(1) Subject to the direction of the Minister, the Deputy Head of the Department of Finance Ministère des Finances 5(1) Est constitué le ministère des Finances. (2) Le ministère des Finances est placé sous l autorité du ministre; celui-ci en est responsable devant le commissaire en conseil exécutif. (3) Le commissaire en conseil exécutif peut approuver le sceau officiel du ministère des Finances. (4) Le sceau du ministère des Finances peut être reproduit sur les titres du gouvernement par impression, gravure, lithographie ou tout autre mode de reproduction; il a, dans ce cas, la même valeur que le sceau du Yukon. L.R., ch. 65, art. 5 Ministre 6(1) Le ministre est responsable : a) de la gestion du Trésor; b) du contrôle des recettes et des dépenses du gouvernement; c) des questions relatives à la politique budgétaire du gouvernement; d) de la direction de toutes les questions en matière de finances publiques non attribuées par la présente loi ou une autre loi au commissaire en conseil exécutif, au Conseil de gestion ou à une autre personne. (2) Chacun des ministres est responsable de la gestion des finances de son ministère, sous la direction générale du ministre et du Conseil de gestion. L.R., ch. 65, art. 6 Administrateur général du ministère des Finances 7(1) Sous l autorité du ministre, l administrateur général du ministère des REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 200210 shall (a) ensure the proper collection, receipt, recording, and disposition of public money and ensure that proper authority exists for disbursements of public money; (b) establish the method by which the accounts of the government are to be kept and the method by which any public officer or other person shall account for public money which comes into their hands; (c) maintain the accounts of the government; (d) evaluate accounting and financial management systems throughout the government and recommend improvements considered necessary to the Minister; (e) prepare any financial statements and reports required by the Minister; and (f) perform other duties given to the Deputy Head by the Minister and any other Act. (2) Despite any other Act, the Deputy Head of the Department of Finance shall at all times have access to all departments and to their records and may (a) require from any public officer information and explanations necessary for the performance of the duties of the Deputy Head of the Department of Finance; and (b) on the direction of the management board, require from any person who receives or is responsible for public money any information and explanations necessary to enable the Deputy Head of the Department of Finance to determine whether money paid from the consolidated revenue fund has been or is being (i) applied for the purpose for which it was authorized to be paid and applied, and Finances : a) veille à la perception, la réception, la comptabilisation et l aliénation des fonds publics et s assure que chaque dépense de fonds publics a été dûment autorisée; b) établit la façon dont sont tenus les comptes du gouvernement et la façon dont les fonctionnaires publics ou toute autre personne doivent rendre compte des fonds publics qui leur sont confiés; c) tient les comptes du gouvernement; d) évalue les systèmes de gestion financière et de comptabilité du gouvernement et recommande au ministre les améliorations qui lui semblent nécessaires; e) prépare les états financiers et les rapports qu exige le ministre; f) exécute les autres fonctions que lui assignent le ministre et toute autre loi. (2) Malgré toute autre loi, l administrateur général du ministère des Finances a accès en tout temps à tous les ministères et à leurs dossiers et peut : a) demander à un fonctionnaire public de lui donner les renseignements et explications nécessaires à l exécution de ses fonctions d administrateur général du ministère des Finances; b) à la demande du Conseil de gestion, demander à toute personne qui reçoit des fonds publics ou qui en est responsable de lui donner les renseignements et explications qui peuvent être nécessaires pour lui permettre de déterminer si les sommes prélevées sur le Trésor ont été affectées en conformité avec l autorisation de versement et payées ou utilisées en conformité avec la présente loi ou toute autre loi. (ii) paid or dealt with in accordance with REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 200211 this or any other Act. (3) Every person who receives information under subsection (2) from a person whose right to disclose that information is restricted by law, holds that information under the same restrictions respecting disclosure as govern the person from whom the information is obtained. R.S., Supp., c.6, s.2; R.S., c.65, s.7. Public accounts 8(1) A report called the public accounts shall be prepared by the Deputy Head of the Department of Finance for each financial year. (2) On or before October 31 in each year, the Minister shall lay the public accounts for the immediately preceding financial year before the Legislative Assembly or distribute them to the members of the Assembly. (3) If the public accounts are distributed to the members of the Legislative Assembly under subsection (2) on or before October 31 in any year, they shall be laid before the Legislative Assembly within 15 days thereafter, if the Assembly is sitting or, if not, within 15 days after the start of the next sitting. (4) The public accounts for each financial year shall be prepared by the Deputy Head of the Department of Finance in accordance with the government s accounting policies as established by the management board, and shall contain (a) statements of assets and liabilities showing the government s financial position at the end of the financial year; (b) statements of the revenues and expenditures of the government showing the results of operations for the financial year; (c) statements of changes in the financial position of the government for the financial year; (d) statements of payments made from the consolidated revenue fund under sections 19 (3) La personne qui reçoit des renseignements en application du paragraphe (2) est tenue aux mêmes obligations de confidentialité prévues par la loi que celles qui s appliquent à la personne qui donne les renseignements. L.R. (suppl.), ch. 6, art. 2; L.R., ch. 65, art. 7 Comptes publics 8(1) L administrateur général du ministère des Finances prépare pour chaque exercice un rapport appelé «comptes publics». (2) Au plus tard le 31 octobre, le ministre dépose devant l Assemblée législative les comptes publics de l exercice précédent ou en fait parvenir un exemplaire à chacun des membres de l Assemblée. (3) Lorsque les comptes publics sont remis aux membres de l Assemblée législative conformément au paragraphe (2), ils sont aussi déposés devant l Assemblée législative dans les 15 jours qui suivent ou, si l Assemblée ne siège pas, dans les 15 premiers jours de séance ultérieurs. (4) L administrateur général du ministère des Finances prépare les comptes publics de chaque exercice en conformité avec les conventions et méthodes comptables du gouvernement déterminées par le Conseil de gestion; ils comportent les éléments suivants : a) un état de l actif et du passif indiquant la situation financière du gouvernement à la fin de l exercice; b) un état des recettes et des dépenses du gouvernement indiquant les résultats d exploitation de l exercice; c) un état de l évolution de la situation financière du gouvernement au cours de l exercice; d) un état des paiements prélevés sur le Trésor en vertu des articles 19 et 62, et de REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 200212 and 62, and paragraph 34(c); (e) the auditor general s report on the examination of the government s accounts and financial transactions; and (f) any other information as may be necessary to show the financial position of the government respecting the financial year. (5) In the public accounts, no money except money received or receivable for a financial year or a previous financial year shall be included in the annual revenues of a financial year. R.S., Supp., c.6, s.2; R.S., c.65, s.8. Internal audit 9(1) The Commissioner in Executive Council shall appoint a person to be the internal auditor. (2) The internal auditor has the authority to audit (a) public money, trust money, and public property that are the responsibility of any department or public officer; (b) the accounts and financial transactions of any department; (c) securities belonging to the government; (d) systems of financial management, control, and reporting in the government; (e) the organization, management, and operations of any department; and (f) the compliance of any department with legislation and the directives of the management board. (3) The internal auditor shall report to the management board in any manner and at any times as the management board directs. R.S., c.65, s.9. l alinéa 34c); e) le rapport du vérificateur général sur la vérification des comptes et des opérations financières du gouvernement; f) tout autre renseignement jugé indispensable pour indiquer la situation financière du gouvernement au cours de l exercice. (5) Seules les sommes reçues ou recevables à l égard d un exercice ou d un exercice précédent sont comptabilisées dans les recettes annuelles d un exercice inscrites aux comptes publics. L.R. (suppl.), ch. 6, art. 2; L.R., ch. 65, art. 8 Vérification interne 9(1) Le commissaire en conseil exécutif nomme une personne responsable de la vérification interne. (2) Le vérificateur interne est autorisé à vérifier : a) les fonds publics, les sommes en fiducie et les biens publics dont est responsable un ministère ou un fonctionnaire public; b) les comptes et opérations financières d un ministère; c) les titres qui appartiennent au gouvernement; d) les systèmes de gestion des finances, de contrôle et de rapport à l intérieur du gouvernement; e) l organisation, la gestion et le fonctionnement d un ministère; f) le respect par un ministère des directives du Conseil de gestion et des lois. (3) Le vérificateur interne fait rapport au Conseil de gestion de la façon et aux moments que celui-ci détermine. L.R., ch. 65, art. 9 REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 200213 PART 2 PARTIE 2 REVENUE RECETTES Public money 10(1) Every person who collects or receives public money shall pay or give all public money coming into their hands to the Deputy Head of the Department of Finance or deposit it to the credit of the consolidated revenue fund in a bank account authorized by the Commissioner in Executive Council. (2) The Deputy Head of the Department of Finance shall deposit all public money received under subsection (1) to the credit of the consolidated revenue fund. (3) Every person who collects or receives public money shall keep a record thereof in any form and manner as the Deputy Head of the Department of Finance directs. (4) The Commissioner in Executive Council may make regulations establishing (a) rates for the payment of fees or commissions to persons collecting, managing, or accounting for public money as remuneration for all services performed; and (b) the methods by which fees or commissions may be paid. R.S., Supp., c.6, s.2; R.S., c.65, s.10. Trust money 11(1) Trust money shall be paid into and shall be maintained in trust funds established by the Deputy Head of the Department of Finance within the consolidated revenue fund. (2) If money in court is paid or received for payment into a trust fund under subsection (1), a receipt shall be issued setting out the amount received and the cause or matter in respect of which it is received. Fonds publics 10(1) Tout percepteur ou receveur de fonds publics les verse à l administrateur général du ministère des Finances ou les dépose au crédit du Trésor dans un compte de banque autorisé par le commissaire en conseil exécutif. (2) L administrateur général du ministère des Finances dépose les fonds publics qu il reçoit en vertu du paragraphe (1) au crédit du Trésor. (3) Les percepteurs ou receveurs de fonds publics tiennent un état de leurs opérations en la forme et selon les modalités fixées par l administrateur général du ministère des Finances. (4) Le commissaire en conseil exécutif peut fixer, par règlement : a) les taux des honoraires ou commissions payables à titre de rémunération aux personnes qui perçoivent ou gèrent des fonds publics, ou effectuent des opérations comptables à leur égard; b) les modes de versement des honoraires ou commissions. L.R. (suppl.), ch. 6, art. 2; L.R., ch. 65, art. 10 Sommes en fiducie 11(1) Les sommes en fiducie sont versées dans des fonds en fiducie que l administrateur général du ministère des Finances constitue au Trésor. (2) Un reçu est émis pour les sommes consignées et versées dans un fonds de fiducie en conformité avec le paragraphe (1); le reçu fait état du montant consigné et de la cause ou de la question qui donne lieu à la consignation. REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 200214 (3) A receipt purporting to be issued in compliance with subsection (2) and purporting to be signed by or on behalf of the Deputy Head of the Department of Finance is (a) evidence of the facts stated in it without proof of the appointment, authority or signature of the person signing it; and (b) binding on the government. (4) If trust money under subsection (1) consists of money in court, (a) the Deputy Head of the Department of Finance shall, as soon as practicable after the receipt of the request of a judge of the appropriate court, make a statement as to the amount of money paid into a trust fund in respect of the cause or matter for which the request is made, together with any income attributable to the money under paragraph 39(9)(c); and (b) subject to subsection 18(3), the Deputy Head of the Department of Finance is not otherwise subject to the supervision or direction of a court respecting the money. R.S., Supp., c.6, s.2; R.S., c.65, s.11. Collection and deposit of money 12(1) No person shall open or close a bank account for the receipt, deposit, or transfer of public money or trust money except as authorized by the Commissioner in Executive Council. (2) The Commissioner in Executive Council may make regulations respecting the collection, receipt, or deposit of public money or trust money. R.S., c.65, s.12. Refunds 13(1) Money that is received by the government under a mistake as to the entitlement of the government to receive or collect it, and money that is received by the (3) Le reçu censément délivré en conformité avec le paragraphe (2) et apparemment signé par l administrateur général du ministère des Finances ou en son nom : a) fait foi de son contenu sans qu il soit nécessaire de faire la preuve de la nomination ou du pouvoir du signataire ni de l authenticité de la signature; b) lie le gouvernement. (4) Si les sommes en fiducie visées au paragraphe (1) sont des sommes consignées : a) l administrateur général du ministère des Finances est tenu, dès que cela est réalisable après avoir reçu une demande à cet effet d un juge du tribunal compétent, d établir une déclaration indiquant le montant de la somme versée au fonds de fiducie à l égard de la cause ou de la question ayant donné lieu à la consignation, ainsi que le revenu attribuable à ces sommes en conformité avec l alinéa 39(9)c); b) sous réserve du paragraphe 18(3), le tribunal ne peut exercer aucune surveillance ni aucun contrôle sur l administrateur général du ministère des Finances à l égard de ces sommes. L.R. (suppl.), ch. 6, art. 2; L.R., ch. 65, art. 11 Perception et dépôt 12(1) Il est interdit d ouvrir ou de fermer un compte de banque destiné à la réception, au dépôt ou au transfert de fonds publics ou de sommes en fiducie sans y être autorisé par le commissaire en conseil exécutif. (2) Le commissaire en conseil exécutif peut, par règlement, régir la perception, la réception ou le dépôt des fonds publics ou des sommes en fiducie. L.R., ch. 65, art. 12 Remboursements 13(1) Les sommes que le gouvernement reçoit par la suite d une erreur ou qui lui sont remises dans un but déterminé qui n est pas réalisé sont remboursées; le remboursement est REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 200215 government for any purpose that is not fulfilled shall be refunded from the consolidated revenue fund in part or in full as circumstances require. (2) The management board may by directive authorize specified persons to make refunds under subsection (1). R.S., c.65, s.13. Write-off of uncollectable debts 14(1) The management board may by directive (a) write off all or part of a debt or an obligation that it considers to be unrealizable or uncollectable; and (b) authorize specified persons to write off all or part of a debt or obligation that is due and owing to the government and that the authorized person considers to be uncollectable. (2) The write-off of all or part of a debt or obligation under this section does not extinguish the right of the government to collect the debt or obligation written off. (3) This section does not apply to a forfeiture, fine, pecuniary penalty, tax, royalty, fee, or other sum imposed or authorized to be imposed by any Act. (4) Every account written off shall be reported in the public accounts for the financial year in which the account is written off. R.S., c.65, s.14. Remissions 15(1) If the Commissioner in Executive Council considers it in the public interest to do so in a case or class of cases where great public inconvenience, great injustice, or great hardship to a person has occurred or is likely to occur, the Commissioner in Executive Council may authorize the remission of (a) any tax, royalty, fee, or other sum that is paid or payable to the government and that prélevé sur le Trésor, en totalité ou en partie, selon les circonstances. (2) Le Conseil de gestion peut, par directive, autoriser des personnes déterminées à rembourser les sommes visées au paragraphe (1). L.R., ch. 65, art. 13 Radiation des créances irrécouvrables 14(1) Le Conseil de gestion peut, par directive : a) radier tout ou partie d une créance ou d une obligation qu il estime irréalisable ou irrécouvrable; b) autoriser des personnes désignées à radier tout ou partie d une créance ou d une obligation que la personne autorisée estime irrécouvrable. (2) La radiation d une créance ou d une obligation sous le régime du présent article n équivaut pas à l extinction du droit du gouvernement d en exiger l exécution ou le paiement. (3) Le présent article ne s applique pas aux confiscations, amendes, peines, pénalités, taxes, redevances, droits ou autres sommes imposés ou dont l imposition est autorisée par une loi. (4) Toutes les radiations sont mentionnées dans les comptes publics de l exercice au cours duquel elles surviennent. L.R., ch. 65, art. 14 Remises 15(1) Le commissaire en conseil exécutif peut, s il estime que l intérêt public le justifie dans un cas ou une catégorie de cas en raison d un préjudice public sérieux, d une injustice grave ou d un préjudice grave causé à une personne réels ou anticipés, autoriser la remise : a) d une taxe, d une redevance, d un droit ou autre somme payée ou payable au REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 200216 is imposed or authorized to be imposed by any Act; or (b) any forfeiture, fine, or pecuniary penalty imposed or authorized to be imposed by any Act. (2) A remission authorized under subsection (1) may be total or partial, conditional or unconditional. (3) A remission of an item referred to in paragraph (1)(a) may be granted before, during, or after any proceeding for the recovery of the money, and either before or after any payment of it has been made or has been enforced by process or execution. (4) If a condition of a remission authorized under subsection (1) is not performed, the authorization of the remission has no effect and all proceedings may be taken as if the remission had not been authorized. (5) No tax on any goods shall be remitted only because after the payment of the tax the goods were lost or destroyed. (6) Money required to be paid by the government under this section may be paid from the consolidated revenue fund. (7) If an amount of not more than $1 is owed to the government, the debtor is entitled to a remission under this section. (8) Every remission, other than under subsection (7), shall be reported in the public accounts for the financial year in which the remission is made. (9) Subject to the regulations, no provision of any other Act authorizes a remission of public money. R.S., c.65, s.15. Interest on overdue accounts 16(1) The Commissioner in Executive Council may make regulations requiring gouvernement et imposés ou dont l imposition est autorisée par une loi; b) d une confiscation, d une peine ou d une pénalité infligées ou dont l infliction est autorisée par une loi. (2) La remise peut être totale ou partielle et conditionnelle ou non. (3) La remise d une somme visée à l alinéa (1)a) peut être accordée avant que des procédures ne soient intentées en vue du recouvrement de la somme, au cours de ces procédures ou après celles-ci; elle peut aussi l être avant ou après que ces sommes soient payées ou aient fait l objet de procédures judiciaires ou d une saisie. (4) La remise conditionnelle est réputée ne pas avoir été accordée, si la condition n est pas remplie; les procédures en recouvrement peuvent être engagées comme si la remise n avait pas été autorisée. (5) Il ne peut être accordé de remise de taxe sur des biens pour le seul motif que les biens ont été perdus ou détruits après le versement de la taxe. (6) Les sommes remises sous le régime du présent article peuvent être prélevées sur le Trésor. (7) Le débiteur du gouvernement a droit à une remise sous le régime du présent article si sa dette est égale ou inférieure à 1 $. (8) À l exception des remises effectuées en vertu du paragraphe (7), toutes les remises sont mentionnées dans les comptes publics de l exercice au cours duquel elles sont accordées. (9) Sous réserve des règlements, aucune disposition d une autre loi n autorise une remise de fonds publics. L.R., ch. 65, art. 15 Intérêt 16(1) Le commissaire en conseil exécutif peut, par règlement, prévoir que les créances du REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 200217 persons who owe or are liable to pay money to the government to pay interest on the money at a rate prescribed in the regulations. (2) A rate prescribed under subsection (1) may be general or specific, and the interest is recoverable as a debt due to the government. (3) Regulations made under this section do not apply if another Act requires or authorizes the imposition of interest on money owed to the government. R.S., c.65, s.16. gouvernement portent intérêt au taux fixé par ce même règlement. (2) Le taux d intérêt prévu en vertu du paragraphe (1) peut être d application générale ou particulière, les intérêts étant recouvrables à titre de créance du gouvernement. (3) Les règlements pris en vertu du présent article ne s appliquent pas dans les cas où une autre loi prévoit ou autorise l imposition d intérêts sur les créances du gouvernement. L.R., ch. 65, art. 16 PART 3 PARTIE 3 Statutory authority EXPENDITURE 17(1) No payment shall be made at any time from the consolidated revenue fund for any purpose unless a provision of this or another Act authorizes the payment to be made for that purpose at that time. (2) A vote does not authorize any payment to be made (a) in excess of the amount specified in the vote; (b) for any purpose not within the general purposes of the vote; or (c) except as provided by sections 25 and 37, after the end of the financial year to which the vote applies. R.S., c.65, s.17. Trust Funds 18(1) Subject to any other Act, money may be paid from a trust fund if the payment is made in accordance with both (a) the provisions of this Act; and (b) the provisions of the Act, trust, instrument, or other authority under which the money is held in trust. Autorisation légale DÉPENSES 17(1) Une somme ne peut être prélevée sur le Trésor à quelque fin que ce soit, sauf si une disposition de la présente loi ou d une autre loi autorise alors le prélèvement à cette fin. (2) Un crédit n autorise aucun prélèvement : a) d un montant supérieur à celui qu il précise expressément; b) pour une fin qui n est pas conforme à l objectif général du crédit; c) sauf dans les cas prévus aux articles 25 et 37, après la fin de l exercice que le crédit désigne. L.R., ch. 65, art. 17 Fonds de fiducie 18(1) Sous réserve de toute autre loi, des sommes peuvent être prélevées sur un fonds de fiducie si le paiement est fait en conformité avec les dispositions de la présente loi et celles de la loi, de la fiducie, de l acte ou autre autorisation qui prévoyait la détention des sommes en fiducie. REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 200218 (2) Despite subsection (1), money received by the government as a deposit to ensure the doing of anything shall be held or disposed of in accordance with the contract or agreement pursuant to which the deposit is held, but if there is no contract or agreement, or if the contract or agreement contains no provision or insufficient provision for the disposition of the deposit, it shall be disposed of in accordance with this Act and the directives of the management board. (3) If money in a trust fund consists of money in court, the Deputy Head of the Department of Finance shall, as soon as practicable after receipt of an order of the appropriate court, (a) in accordance with the order, pay money from the fund or income attributable to the money under paragraph 39(9)(c); and (b) if insufficient money has been received to enable compliance with the order, advise the court accordingly. R.S., Supp., c.6, s.2; R.S., c.65, s.18. Special warrants 19(1) Money may be paid from the consolidated revenue fund under the authority of a special warrant under this section. (2) The Commissioner in Executive Council may order a special warrant to be prepared for the signature of the Commissioner if (a) a report is received from the management board that no provision of an Act authorizes a payment from the consolidated revenue fund that is urgently and immediately required for the public good; and (b) the Legislative Assembly is dissolved, prorogued, adjourned indefinitely, or adjourned with more than seven days remaining in its period of adjournment. (2) Malgré le paragraphe (1), les sommes reçues par le gouvernement à titre de dépôt en vue de garantir l accomplissement d un acte sont détenues ou aliénées en conformité avec le marché ou l accord prévoyant le dépôt; toutefois, en cas d absence de marché ou d accord, ou si le marché ou l accord ne contient aucune disposition ou contient des dispositions inadéquates concernant l aliénation du dépôt, le dépôt est aliéné en conformité avec la présente loi et les directives du Conseil de gestion. (3) Si les sommes en fiducie sont des sommes consignées, l administrateur général du ministère des Finances doit, dès que cela est réalisable après avoir reçu une ordonnance du tribunal compétent : a) en conformité avec l ordonnance, verser l argent du fonds ou le revenu qui y est attribuable en conformité avec l alinéa 39(9)c); b) en cas d insuffisance de fonds pour permettre l exécution de l ordonnance, en aviser le tribunal. L.R. (suppl.), ch. 6, art. 2; L.R., ch. 65, art. 18 Mandats spéciaux 19(1) Une somme peut être prélevée sur le Trésor au titre d un mandat spécial établi en vertu du présent article. (2) Le commissaire en conseil exécutif peut ordonner qu un mandat spécial soit dressé pour la signature du commissaire lorsque : a) le Conseil de gestion l informe qu aucune disposition législative n autorise le prélèvement de la somme sur le Trésor et que cette somme est requise d urgence dans l intérêt public; b) l Assemblée législative est dissoute, prorogée, ajournée pour une période indéterminée ou, dans le cas d un ajournement pour une période déterminée, s il reste plus de sept jours avant l expiration de cette période. REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 200219 (3) A special warrant shall be signed by the Commissioner, and it shall set out (a) the amount that may be paid from the consolidated revenue fund under the authority of the warrant; (b) the purpose for which payments may be made; and (c) the financial year in which payments may be made. (4) The amount paid from the consolidated revenue fund under the authority of a special warrant shall be submitted to the Legislative Assembly as part of an appropriation bill at the next sitting of the Assembly, and the amount shall be identified as such in the bill. (5) A special warrant shall be deemed to be a vote for the purposes of all of the provisions of this Act except subsections 1(1) and 39(6). R.S., c.65, s.19. Contributions and grants 20(1) Except as provided by subsection (2), if money is payable to or received by the government under any Act or agreement for the purposes of or as a contribution toward expenditures to be made by the government, the management board may by directive authorize the payment of money from the consolidated revenue fund for those expenditures in an amount not exceeding the amount payable to or received by the government. (2) If money is received or receivable by the government from the government of Canada or a province under any Act, agreement, or undertaking for the purposes of or as a contribution toward expenditures to be made by the government, the management board may by directive authorize the payment of money from the consolidated revenue fund for those expenditures in an amount not exceeding the amount received or receivable by the government. (3) Le mandat spécial est signé par le commissaire et indique : a) le montant qui peut être prélevé sur le Trésor au titre du mandat; b) le but des prélèvements; c) l exercice au cours duquel les prélèvements peuvent être faits. (4) Les sommes prélevées sur le Trésor en vertu d un mandat spécial sont inscrites dans un projet de loi de crédits présenté à l Assemblée législative lors de la session suivante et sont désignées comme telles dans le projet de loi. (5) Un mandat spécial est réputé être un crédit pour l application de toutes les dispositions de la présente loi, à l exception des paragraphes 1(1) et 39(6). L.R., ch. 65, art. 19 Contributions et subventions 20(1) Sous réserve du paragraphe (2), lorsque le gouvernement reçoit une somme, ou qu une somme lui est payable, en vertu d une loi ou d une entente au titre d une dépense ou comme contribution à l égard d une dépense qu il doit faire, le Conseil de gestion peut, par directive, autoriser le prélèvement d une somme sur le Trésor en vue de cette dépense, à la condition que le montant prélevé ne soit pas supérieur à celui que le gouvernement reçoit ou qui lui est payable. (2) Lorsque le gouvernement reçoit une somme du gouvernement du Canada ou de celui d une province, ou qu une somme lui est payable, en vertu d une loi, d un accord ou d une entente au titre d une dépense ou comme contribution à l égard d une dépense qu il doit faire, le Conseil de gestion peut, par directive, autoriser le prélèvement d une somme sur le Trésor en vue de cette dépense à la condition que le montant prélevé ne soit pas supérieur à celui que le gouvernement reçoit ou qui lui est payable. REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 200220 (3) This section does not apply to money received or receivable under the Federal- Territorial Financial Agreement. (4) The amount paid from the consolidated revenue fund under the authority of this section shall be submitted to the Legislative Assembly as part of an appropriation bill at the next sitting of the Assembly, and the amount shall be identified as such in the bill. R.S., c.65, s.20. Regulation of expenditure 21(1) The management board may by directive control or limit payments from votes, and for that purpose it may by directive (a) identify allotments, programs, or projects within a vote, and distribute money among programs and projects; (b) transfer money between allotments, programs, or projects within a vote; (c) distribute money among activities within a program or project, or authorize a public officer to do so; and (d) transfer money between activities within a program or project, or authorize a public officer to do so. (2) The management board may issue directives (a) regulating the charging of expenditures to votes, funds, allotments, programs, projects, and activities; and (b) assigning responsibility for a vote or fund to a public officer. R.S., c.65, s.21. Interest 22(1) Subject to any other Act, the Commissioner in Executive Council may make regulations providing for the payment of interest on any debt obligations of the government, at any rate and subject to any conditions as the Commissioner in Executive (3) Le présent article ne s applique pas aux sommes payées ou payables en vertu de l Accord financier fédéro-territorial. (4) Les sommes prélevées sur le Trésor en vertu du présent article sont inscrites dans un projet de loi de crédits présenté à l Assemblée législative lors de la session suivante et sont désignées comme telles dans le projet de loi. L.R., ch. 65, art. 20 Réglementation des dépenses 21(1) Le Conseil de gestion peut, par directive, contrôler ou limiter les paiements faits en vertu d un crédit; à cette fin, il peut, par directive : a) identifier les dotations, programmes ou projets à l intérieur d un crédit et répartir l argent entre les programmes et les projets; b) faire des virements entre des dotations, des programmes ou des projets à l intérieur d un crédit; c) répartir les sommes entre les éléments d un programme ou d un projet, ou autoriser un fonctionnaire public à le faire; d) faire des virements entre des éléments d un programme ou d un projet, ou autoriser un fonctionnaire public à le faire. (2) Le Conseil de gestion peut, par directive : a) réglementer l imputation de dépenses à un crédit, un fonds, une dotation, un programme, un projet et une activité; b) rendre un fonctionnaire public responsable d un crédit ou d un fonds. L.R., ch. 65, art. 21 Intérêt 22(1) Sous réserve de toute autre loi, le commissaire en conseil exécutif peut, par règlement, régir le versement d intérêts sur les obligations du gouvernement au taux et sous réserve des conditions qu il précise dans le REVISED STATUTES OF THE YUKON LOIS RÉVISÉES DU YUKON 2002 Montrer encore
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Farm Credit Canada Act Loi sur Financement agricole Canada S.C. 1993, c. 14 L.C. 1993, ch. 14 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Last amended on December Plus en détail BILL 12 PROJET DE LOI 12 DISPOSITION
FIFTH SESSION, SEVENTEENTH LEGISLATIVE ASSEMBLY OF THE NORTHWEST TERRITORIES CINQUIÈME SESSION, DIX-SEPTIÈME ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE DES TERRITOIRES DU NORD -OUEST BILL 12 PROJET DE LOI 12 NORTHERN EMPLOYEE Plus en détail An Act to Incorporate The New Brunswick Real Estate Association. Loi constituant L Association des agents immobiliers du Nouveau-Brunswick
1994 CHAPTER 115 CHAPITRE 115 An Act to Incorporate The New Brunswick Real Estate Association Assented to December 16, 1994 WHEREAS The New Brunswick Real Estate Association, Inc. prays that it be enacted Plus en détail Companies Creditors Arrangement Act. Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Companies Creditors Arrangement Act Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies R.S.C., 1985, c. C-36 L.R.C. (1985), ch. C-36 Current to April 22, 2015 Plus en détail Loi sur le service canadien du renseignement de sécurité. Canadian Security Intelligence Service Act CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Security Intelligence Service Act Loi sur le service canadien du renseignement de sécurité CHAPTER C-23 CHAPITRE C-23 Current to April 23, 2010 À jour au 23 avril Plus en détail Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes S.C. 2000, Plus en détail PAR ACTIONS. RSY 2002, c.20; amended by SY 2010, c.8; SY 2010, c.16; SY 2012, c.14
RSY 2002, c.20; amended by SY 2010, c.8; SY 2010, c.16; SY 2012, c.14 Please Note: This document, prepared by the Yukon Legislative Counsel Office, is an unofficial consolidation of this Act and includes Plus en détail Bankruptcy and Insolvency Act. Loi sur la faillite et l insolvabilité CODIFICATION CONSOLIDATION. R.S.C., 1985, c. B-3 L.R.C. (1985), ch.
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Bankruptcy and Insolvency Act Loi sur la faillite et l insolvabilité R.S.C., 1985, c. B-3 L.R.C. (1985), ch. B-3 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Last amended Plus en détail THE CERTIFIED APPLIED SCIENCE TECHNOLOGISTS ACT LOI SUR LES TECHNOLOGUES AGRÉÉS DES SCIENCES APPLIQUÉES
M A N I T O B A THE CERTIFIED APPLIED SCIENCE TECHNOLOGISTS ACT C.C.S.M. c. C45.1 LOI SUR LES TECHNOLOGUES AGRÉÉS DES SCIENCES APPLIQUÉES c. C45.1 de la C.P.L.M. This is an unofficial consolidation showing Plus en détail Ref.: 7864534 Page 1 of 8 C-51. Ref.: 7864534 New Clause/Nouvel Article 14.1. Page 25 Page 25 ÉDICTION DE LA LOI
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Security Intelligence Service Act Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité R.S.C., 1985, c. C-23 L.R.C. (1985), ch. C-23 Current to August 4, Plus en détail Access to Information Act. Loi sur l accès à l information CODIFICATION CONSOLIDATION. R.S.C., 1985, c. A-1 L.R.C. (1985), ch. A-1
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Access to Information Act Loi sur l accès à l information R.S.C., 1985, c. A-1 L.R.C. (1985), ch. A-1 Current to July 21, 2015 À jour au 21 juillet 2015 Last amended on Plus en détail CHAPTER 37 CHAPITRE 37
CHAPTER 37 CHAPITRE 37 Regional Service Delivery Act Loi sur la prestation de services régionaux Table of Contents PART 1 DEFINITIONS 1 Definitions Board conseil Commission commission common services services Plus en détail Employment Insurance Act. Loi sur l assuranceemploi CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 1996, c. 23 L.C. 1996, ch. 23. À jour au 4 août 2015
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Employment Insurance Act Loi sur l assuranceemploi S.C. 1996, c. 23 L.C. 1996, ch. 23 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Last amended on July 23, 2015 Dernière Plus en détail Canada Not-for-profit Corporations Act. Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canada Not-for-profit Corporations Act Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif S.C. 2009, c. 23 L.C. 2009, ch. 23 Current to July 21, 2015 À jour au 21 Plus en détail Loi sur l emploi dans la fonction publique. Public Service Employment Act CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Public Service Employment Act Loi sur l emploi dans la fonction publique S.C. 2003, c. 22, ss. 12, 13 L.C. 2003, ch. 22, art. 12 et 13 NOTE [Enacted by sections 12 and Plus en détail CHAPTER 41 CHAPITRE 41
CHAPTER 41 CHAPITRE 41 Mortgage Brokers Act Loi sur les courtiers en hypothèques Table of Contents PART 1 PRELIMINARY MATTERS 1 Definitions borrower emprunteur Commission Commission compliance officer Plus en détail Bill 152 Projet de loi 152
2ND SESSION, 38TH LEGISLATURE, ONTARIO 55 ELIZABETH II, 2006 2 e SESSION, 38 e LÉGISLATURE, ONTARIO 55 ELIZABETH II, 2006 Bill 152 Projet de loi 152 (Chapter 34 Statutes of Ontario, 2006) (Chapitre 34 Plus en détail LOI SUR L ACCÈS À L INFORMATION ET LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE ACCESS TO INFORMATION AND PROTECTION OF PRIVACY ACT PART 1 INTRODUCTORY PROVISIONS
LOI SUR L ACCÈS À L INFORMATION ET LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE TABLE OF CONTENTS PART 1 INTRODUCTORY PROVISIONS Purposes of this Act 1 Scope of this Act 2 Definitions 3 Paramountcy of this Act 4 TABLE Plus en détail Interpretation 1 Agreements with compensation associations 2. Définitions 1 Accords avec les associations d indemnisation 2
TABLE OF CONTENTS Interpretation 1 Agreements with compensation associations 2 PART 1 ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT Superintendent 3 Evidence 4 Oaths 5 Conflict of interest 6 Enforcement proceedings 7 Plus en détail Canada Pension Plan Investment Board Regulations. Règlement sur l Office d investissement du régime de pensions du Canada CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canada Pension Plan Investment Board Regulations Règlement sur l Office d investissement du régime de pensions du Canada SOR/99-190 DORS/99-190 Current to August 4, 2015 Plus en détail Federal Courts Act. Loi sur les Cours fédérales CODIFICATION CONSOLIDATION. R.S.C., 1985, c. F-7 L.R.C. (1985), ch. F-7. À jour au 9 juin 2015
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Federal Courts Act Loi sur les Cours fédérales R.S.C., 1985, c. F-7 L.R.C. (1985), ch. F-7 Current to June 9, 2015 À jour au 9 juin 2015 Last amended on December 16, 2014 Plus en détail Loi de mise en œuvre de l Accord Canada États- Unis pour un meilleur échange de renseignements fiscaux
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canada United States Enhanced Tax Information Exchange Agreement Implementation Act Loi de mise en œuvre de l Accord Canada États- Unis pour un meilleur échange de renseignements Plus en détail Supreme Court Act. Loi sur la Cour suprême CODIFICATION CONSOLIDATION. R.S.C., 1985, c. S-26 L.R.C. (1985), ch. S-26. À jour au 21 juillet 2015
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Supreme Court Act Loi sur la Cour suprême R.S.C., 1985, c. S-26 L.R.C. (1985), ch. S-26 Current to July 21, 2015 À jour au 21 juillet 2015 Last amended on December 12, Plus en détail Crown Liability and Proceedings Act. Loi sur la responsabilité civile de l État et le contentieux administratif CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Crown Liability and Proceedings Act Loi sur la responsabilité civile de l État et le contentieux administratif R.S.C., 1985, c. C-50 L.R.C. (1985), ch. C-50 Current to Plus en détail Immigration and Refugee Protection Act. Loi sur l immigration et la protection des réfugiés CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Immigration and Refugee Protection Act Loi sur l immigration et la protection des réfugiés S.C. 2001, c. 27 L.C. 2001, ch. 27 Current to April 22, 2015 À jour au 22 avril Plus en détail Bill 15 Projet de loi 15
1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 Bill 15 Projet de loi 15 (Chapter 9 Statutes of Ontario, 2014) (Chapitre 9 Lois Plus en détail LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT
PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE Application of this Act 1(1) This Act applies to the following (a) persons employed by the Plus en détail de stabilisation financière
CHAPTER 108 CHAPITRE 108 Fiscal Stabilization Fund Act Loi sur le Fonds de stabilisation financière Table of Contents 1 Definitions eligible securities valeurs admissibles Fund Fonds Minister ministre Plus en détail ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE DU YUKON LEGISLATIVE ASSEMBLY OF YUKON. First Session of the Thirty-third Legislative Assembly
LEGISLATIVE ASSEMBLY OF YUKON First Session of the Thirty-third Legislative Assembly ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE DU YUKON Première session de la trente-troisième Assemblée législative BILL NO. 61 HEALTH INFORMATION Plus en détail 2016 © DocPlayer.fr Politique de confidentialité | Conditions de service | Feed-back

References: art. 2
 art. 1
 art. 2
 art. 3
 art. 3
 art. 4
 art. 5
 art. 6
 art. 2
 art. 7
 art. 2
 art. 8
 art. 9
 art. 2
 art. 10
 art. 2
 art. 11
 art. 12
 art. 13
 art. 14
 art. 15
 art. 16
 art. 17
 art. 2
 art. 18
 art. 19
 art. 20
 art. 21
 art. 12