Source: http://docplayer.es/14690785-Dispongo-ordenacion-academica-del-titulo-de-formacion-profesional-de-tecnico-superior-en-interpretacion-de-la-lengua-de-signos.html
Timestamp: 2018-07-18 04:06:53+00:00

Document:
DISPONGO: ORDENACIÓN ACADÉMICA DEL TÍTULO DE FORMACIÓN PROFESIONAL DE TÉCNICO SUPERIOR EN INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS. - PDF
Download "DISPONGO: ORDENACIÓN ACADÉMICA DEL TÍTULO DE FORMACIÓN PROFESIONAL DE TÉCNICO SUPERIOR EN INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS."
María Rosa Río Farías
1 DECRETO 480/1996, DE 29 DE OCTUBRE, POR EL QUE SE ESTABLECEN LAS ENSEÑANZAS CORRESPONDIENTES AL TÍTULO DE FORMACIÓN PROFESIONAL DE TÉCNICO SUPERIOR EN INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS (B.O.J.A. Nº 10, DE 23 DE ENERO DE 1997). El Estatuto de Autonomía para Andalucía, en su artículo 19 establece que, corresponde a la Comunidad Autónoma de Andalucía la regulación y administración de la enseñanza en toda su extensión, niveles y grados, modalidades y especialidades, en el ámbito de sus competencias, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 27 y de la Constitución. La formación en general y la formación profesional en particular, constituyen hoy día objetivos prioritarios de cualquier país que se plantee estrategias de crecimiento económico, de desarrollo tecnológico y de mejora de la calidad de vida de sus ciudadanos ante una realidad que manifiesta claros síntomas de cambio acelerado, especialmente en el campo tecnológico. La mejora y adaptación de las cualificaciones profesionales no sólo suponen una adecuada respuesta colectiva a las exigencias de un mercado cada vez más competitivo, sino también un instrumento individual decisivo para que la población activa pueda enfrentarse eficazmente a los nuevos requerimientos de polivalencia profesional, a las nuevas dimensiones de las cualificaciones y a la creciente movilidad en el empleo. La Ley Orgánica 1/1990, de 3 de octubre, de Ordenación General del Sistema Educativo, acomete de forma decidida una profunda reforma del sistema y más aún si cabe, de la formación profesional en su conjunto, mejorando las relaciones entre el sistema educativo y el sistema productivo a través del reconocimiento por parte de éste de las titulaciones de Formación Profesional y posibilitando al mismo tiempo la formación de los alumnos en los centros de trabajo. En este sentido, propone un modelo que tiene como finalidad, entre otras, garantizar la formación profesional inicial de los alumnos, para que puedan conseguir las capacidades y los conocimientos necesarios para el desempeño cualificado de la actividad profesional. Esta formación de tipo polivalente, deberá permitir a los ciudadanos adaptarse a las modificaciones laborales que puedan producirse a lo largo de su vida. Por ello abarca dos aspectos esenciales: la formación profesional de base, que se incluye en la Educación Secundaria Obligatoria y en el Bachillerato, y la formación profesional específica, más especializada y profesionalizadora que se organiza en Ciclos Formativos de Grado Medio y de Grado Superior. La estructura y organización de las enseñanzas profesionales, sus objetivos y contenidos, así como los criterios de evaluación, son enfocados en la ordenación de la nueva formación profesional desde la perspectiva de la adquisición de la competencia profesional. Desde este marco, la Ley Orgánica 1/1990, al introducir el nuevo modelo para estas enseñanzas, afronta un cambio cualitativo al pasar de un sistema que tradicionalmente viene acreditando formación, a otro que, además de formación, acredite competencia profesional, entendida ésta como el conjunto de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes, adquiridos a través de procesos formativos o de la experiencia laboral, que permiten desempeñar y realizar roles y situaciones de trabajo requeridos en el empleo. Cabe destacar, asimismo, la flexibilidad que caracteriza a este nuevo modelo de formación profesional, que deberá responder a las demandas y necesidades del sistema productivo en continua transformación, actualizando y adaptando para ello constantemente las cualificaciones. Así, en su artículo 35, recoge que el Gobierno establecerá los títulos correspondientes a los estudios de Formación Profesional Específica y las enseñanzas mínimas de cada uno de ellos. Concretamente, con el título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos se debe adquirir la competencia general de: interpretar de la Lengua de Signos Española y/o de otras lenguas de signos del Estado Español, así como del Sistema de Signos Internacionales a las lenguas orales oficial y cooficiales del Estado Español y viceversa, y realizar las actividades de guía-interpretación de personas sordociegas, utilizando correctamente los sistemas
2 lingüísticos que intervienen en el proceso de comunicación y aplicando las técnicas adecuadas de interpretación según el modelo y tipo de servicio. A nivel orientativo, esta competencia debe permitir el desempeño, entre otros, de los siguientes puestos de trabajo u ocupaciones: Intérprete de Lengua de Signos Española y/o de la Comunidad Autónoma, Intérprete de S.S.I., Guía-intérprete de personas sordociegas. La formación en centros de trabajo incluida en el currículo de los ciclos formativos, de acuerdo con lo dispuesto en la Ley Orgánica 1/1990, y en el Real Decreto 676/1993, de 7 de mayo, es sin duda una de las piezas fundamentales del nuevo modelo, por cuanto viene a cambiar el carácter academicista de la actual Formación Profesional por otro más participativo. La colaboración de los agentes sociales en el nuevo diseño, vendrá a mejorar la cualificación profesional de los alumnos, al posibilitarles participar activamente en el ámbito productivo real, lo que les permitirá observar y desempeñar las actividades y funciones propias de los distintos puestos de trabajo, conocer la organización de los procesos productivos y las relaciones laborales, asesorados por el tutor laboral. Establecidas las directrices generales de estos títulos y sus correspondientes enseñanzas mínimas de formación profesional mediante el Real Decreto 676/1993, y una vez publicado el Real Decreto 2060/1995, de 22 de diciembre, por el que se establece el título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos, procede de acuerdo con el artículo 4 de la Ley Orgánica 1/1990, desarrollar y completar diversos aspectos de ordenación académica así como establecer el currículo de enseñanzas de dicho título en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma de Andalucía, considerando los aspectos básicos definidos en los mencionados Reales Decretos. En su virtud, a propuesta del Consejero de Educación y Ciencia, oído el Consejo Andaluz de Formación Profesional y con el informe del Consejo Escolar de Andalucía, y previa deliberación del Consejo de Gobierno en su reunión del día 29 de octubre de DISPONGO: CAPÍTULO I: ORDENACIÓN ACADÉMICA DEL TÍTULO DE FORMACIÓN PROFESIONAL DE TÉCNICO SUPERIOR EN INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS. Artículo 1.- Objeto. El presente Decreto viene a establecer la ordenación de las enseñanzas correspondientes al título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos en la Comunidad Autónoma de Andalucía. Artículo 2.- Finalidades. Las enseñanzas de Formación Profesional conducentes a la obtención del título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos, con validez académica y profesional en todo el territorio nacional, tendrán por finalidad proporcionar a los alumnos la formación necesaria para: a) Adquirir la competencia profesional característica del título. b) Comprender la organización y características del sector del servicio sociocomunitario en general y en Andalucía en particular, así como los mecanismos de inserción y orientación profesional; conocer la legislación laboral básica y las relaciones que de ella se derivan; y adquirir los conocimientos y habilidades necesarias para trabajar en condiciones de seguridad y prevenir posibles riesgos en las situaciones de trabajo. c) Adquirir una identidad y madurez profesional para los futuros aprendizajes y adaptaciones al cambio de las cualificaciones profesionales. d) Permitir el desempeño de las funciones sociales con responsabilidad y competencia.
3 e) Orientar y preparar para los estudios universitarios posteriores que se establecen en el artículo 23 del presente Decreto, para aquellos alumnos que no posean el título de Bachiller. Artículo 3.- Duración. De conformidad con lo establecido en el artículo 2.1 del Real Decreto 2060/1995, la duración del ciclo formativo de Interpretación de la Lengua de Signos será de 2000 horas y forma parte de la Formación Profesional Específica de Grado Superior. Artículo 4.- Objetivos generales. Los objetivos generales de las enseñanzas correspondientes al título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos son los siguientes: Comprender las características de las personas sordas y sordociegas. Comprender las características de la comunicación entre las personas sordas y sordociegas y las personas oyentes. Conocer y utilizar la Lengua de Signos Española (L.S.E.) en todas sus funciones y usos. Conocer y utilizar, en todas sus funciones y usos, los distintos sistemas de comunicación que emplean las personas sordociegas. Conocer y utilizar el S.S.I. en todas sus funciones y en los usos relacionados con la temática de las personas sordas y sordociegas (educación, psicosociología, lenguaje de signos, etc...). Conocer y aplicar las técnicas de interpretación que se emplean para facilitar la comunicación entre personas sordas, sordociegas y oyentes. Aplicar las pautas de actuación que permiten transmitir a la persona sordociega toda la información del entorno que necesite para ponerse en situación y desenvolverse en la misma, asumiendo también las funciones de guía. Interpretar de castellano oral a L.S.E. cualquier mensaje. Interpretar de L.S.E. a castellano oral cualquier mensaje. Interpretar de castellano oral a cualquiera de los sistemas de comunicación empleados por las personas sordociegas cualquier mensaje y viceversa. Interpretar de la L.S.E. a cualquiera de los sistemas empleados por personas sordociegas y viceversa, cualquier mensaje. Interpretar entre distintos sistemas de comunicación empleados por las personas sordociegas y de éstos a la lengua oral y/o a la lengua de signos, cualquier mensaje. Interpretar del S.S.I. a la lengua oral mensajes relacionados con la temática de las personas sordas y sordociegas y viceversa. Interpretar del S.S.I. a aquellos sistemas de comunicación de personas sordociegas que sea factible y viceversa, cualquier mensaje. Organizar las condiciones necesarias para el desarrollo de los procesos de interpretación entre personas sordas, sordociegas y oyentes.
4 Seleccionar y aplicar las técnicas de recogida de información (fichas documentales, lectura de información, anotaciones, resúmenes, entrevistas o tomas de contacto previas, etc...) que un intérprete necesita para la preparación de sus actividades de interpretación. Interpretar y aplicar el código deontológico que regula los procesos de interpretación.
5 Seleccionar y valorar críticamente las diversas fuentes de información relacionadas con su profesión, que le permitan el desarrollo de su capacidad de autoaprendizaje y posibiliten la evolución y adaptación de sus capacidades profesionales a los cambios tecnológicos y organizativos del sector. Conocer el sector de los servicios sociocomunitarios en Andalucía. Artículo 5.- Organización. Las enseñanzas correspondientes al título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos se organizan en módulos profesionales. Artículo 6.- Estructura. Los módulos profesionales que constituyen el currículo de enseñanzas en la Comunidad Autónoma de Andalucía conducentes al título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos, son los siguientes: 1.- Formación en el centro educativo: a) Módulos profesionales asociados a la competencia: - Aplicación de las técnicas de interpretación a la Lengua de Signos Española (L.S.E.). - Guía-interpretación de personas sordociegas. - Interpretación en el Sistema de Signos Internacional (S.S.I.). - Lengua de Signos Española (L.S.E.). - Expresión corporal aplicada al Lenguaje de Signos. - Psicosociología de la población sorda y sordociega. - Lingüística aplicada a las Lenguas de Signos. - Ámbitos profesionales de aplicación de la Lengua de Signos Española. - Lengua extranjera (Inglés). b) Módulos profesionales socioeconómicos: - Los servicios sociocomunitarios en Andalucía. - Formación y orientación laboral. c) Módulo profesional integrado: - Proyecto integrado. 2.- Formación en el centro de trabajo: - Módulo profesional de Formación en centros de trabajo. Artículo 7.- Módulos profesionales. 1.- La duración, las capacidades terminales, los criterios de evaluación y los contenidos de los módulos profesionales asociados a la competencia y socioeconómicos, se establecen en el Anexo I del presente Decreto. 2.- Sin menoscabo de las duraciones mínimas de los módulos profesionales de Proyecto integrado y de Formación en centros de trabajo establecidas en el Anexo I del presente Decreto, la Consejería de Educación y Ciencia dictará las disposiciones necesarias a fin de que los Centros educativos
6 puedan elaborar las programaciones de los citados módulos profesionales de acuerdo con lo establecido en el artículo 17 del presente Decreto.
7 Artículo 8.- Horarios. La Consejería de Educación y Ciencia establecerá los horarios correspondientes para la impartición de los módulos profesionales que componen las enseñanzas del título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos en la Comunidad Autónoma de Andalucía. Artículo 9.- Entorno económico y social. Los Centros docentes tendrán en cuenta el entorno económico y social y las posibilidades de desarrollo de éste, al establecer las programaciones de cada uno de los módulos profesionales y del ciclo formativo en su conjunto. Artículo 10.- Profesorado. 1.- Las especialidades del profesorado que deben impartir cada uno de los módulos profesionales que constituyen el currículo de las enseñanzas del título de formación profesional de Técnico en Interpretación de la Lengua de Signos se incluyen en el Anexo II del presente Decreto. 2.- La Consejería de Educación y Ciencia dispondrá lo necesario para el cumplimiento de lo indicado en el punto anterior, sin menoscabo de las atribuciones que le asigna el Real Decreto 1701/1991, de 29 de noviembre, por el que se establecen Especialidades del Cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria; el Real Decreto 1635/1995, de 6 de octubre, por el que se adscribe el profesorado de los Cuerpos de Profesores de Enseñanza Secundaria y Profesores Técnicos de Formación Profesional a las Especialidades propias de la Formación Profesional Específica; y el Real Decreto 676/1993, por el que se establecen directrices generales sobre los títulos y las correspondientes enseñanzas mínimas de formación profesional, y cuantas disposiciones se establezcan en materia de profesorado para el desarrollo de la Formación Profesional. Artículo 11.- Autorización de centros privados. La autorización a los Centros privados para impartir las enseñanzas correspondientes al título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos se realizará de acuerdo con lo establecido en el Real Decreto 1004/1991, de 14 de junio, y disposiciones que lo desarrollan, y el Real Decreto 2060/1995, por el que se establecen las enseñanzas mínimas del citado título. CAPÍTULO II: LA ORIENTACIÓN ESCOLAR, LA ORIENTACIÓN PROFESIONAL Y LA FORMACIÓN PARA LA INSERCIÓN LABORAL. Artículo 12.- Tutoría. 1.- La tutoría, la orientación escolar, la orientación profesional y la formación para la inserción laboral, forman parte de la función docente. Corresponde a los Centros educativos la programación de estas actividades, de acuerdo con lo establecido a tales efectos por la Consejería de Educación y Ciencia. 2.- Cada grupo de alumnos tendrá un profesor tutor. 3.- La tutoría de un grupo de alumnos tiene como funciones básicas, entre otras, las siguientes: a) Conocer las actitudes, habilidades, capacidades e intereses de los alumnos y alumnas con objeto de orientarles más eficazmente en su proceso de aprendizaje. b) Contribuir a establecer relaciones fluidas entre el Centro educativo y la familia, así como entre
8 el alumno y la institución escolar. c) Coordinar la acción educativa de todos los profesores y profesoras que trabajan con un mismo grupo de alumnos y alumnas. d) Coordinar el proceso de evaluación continua de los alumnos y alumnas. 4.- Los Centros docentes dispondrán del sistema de organización de la orientación psicopedagógica y profesional que se establezca, con objeto de facilitar y apoyar las labores de tutoría, de orientación escolar, de orientación profesional y para la inserción laboral de los alumnos y alumnas. Artículo 13.- Orientación escolar y profesional. La orientación escolar y profesional, así como la formación para la inserción laboral, serán desarrolladas de modo que al final del ciclo formativo los alumnos y alumnas alcancen la madurez académica y profesional para realizar las opciones más acordes con sus habilidades, capacidades e intereses. CAPÍTULO III: ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD. Artículo 14.- Alumnos con necesidades educativas especiales. La Consejería de Educación y Ciencia en virtud de lo establecido en el artículo 16 del Real Decreto 676/1993, por el que se establecen directrices generales sobre los títulos y las correspondientes enseñanzas mínimas de Formación Profesional, regulará para los alumnos y alumnas con necesidades educativas especiales el marco normativo que permita las posibles adaptaciones curriculares para el logro de las finalidades establecidas en el artículo 2 del presente Decreto. Artículo 15.- Educación a distancia y de las personas adultas. De conformidad con el artículo 53 de la Ley Orgánica 1/1990, de Ordenación General del Sistema Educativo, la Consejería de Educación y Ciencia adecuará las enseñanzas establecidas en el presente Decreto a las peculiares características de la educación a distancia y de la educación de las personas adultas. CAPÍTULO IV:DESARROLLO CURRICULAR. Artículo 16.- Proyecto curricular. 1.- Dentro de lo establecido en el presente Decreto, los Centros educativos dispondrán de la autonomía pedagógica necesaria para el desarrollo de las enseñanzas y su adaptación a las características concretas del entorno socioeconómico, cultural y profesional. 2.- Los Centros docentes concretarán y desarrollarán las enseñanzas correspondientes al título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos mediante la elaboración de un Proyecto Curricular del ciclo formativo que responda a las necesidades de los alumnos y alumnas en el marco general del Proyecto de Centro. 3.- El Proyecto Curricular al que se refiere el apartado anterior contendrá, al menos, los siguientes elementos: a) Organización de los módulos profesionales impartidos en el Centro educativo. b) Planificación y organización del módulo profesional de Formación en centros de trabajo. c) Criterios sobre la evaluación de los alumnos y alumnas con referencia explícita al modo de realizar la evaluación de los mismos.
9 d) Criterios sobre la evaluación del desarrollo de las enseñanzas del ciclo formativo. e) Organización de la orientación escolar, de la orientación profesional y de la formación para la inserción laboral. f) Las programaciones elaboradas por los Departamentos o Seminarios. g) Necesidades y propuestas de actividades de formación del profesorado.
10 Artículo 17.- Programaciones. 1.- Los Departamentos o Seminarios de los Centros educativos que impartan el ciclo formativo de grado superior de Interpretación de la Lengua de Signos elaborarán programaciones para los distintos módulos profesionales. 2.- Las programaciones a las que se refiere el apartado anterior deberán contener, al menos, la adecuación de las capacidades terminales de los respectivos módulos profesionales al contexto socioeconómico y cultural del Centro educativo y a las características de los alumnos y alumnas, la distribución y el desarrollo de los contenidos, los principios metodológicos de carácter general y los criterios sobre el proceso de evaluación, así como los materiales didácticos para uso de los alumnos y alumnas. 3.- Los Departamentos o Seminarios al elaborar las programaciones tendrán en cuenta lo establecido en el artículo 9 del presente Decreto. CAPÍTULO V: EVALUACIÓN. Artículo 18.- Evaluación. 1.- Los profesores evaluarán los aprendizajes de los alumnos y alumnas, los procesos de enseñanza y su propia práctica docente. Igualmente evaluarán el Proyecto Curricular, las programaciones de los módulos profesionales y el desarrollo real del currículo en relación con su adecuación a las necesidades educativas del Centro, a las características específicas de los alumnos y alumnas y al entorno socioeconómico, cultural y profesional. 2.- La evaluación en el ciclo formativo de grado superior de Interpretación de la Lengua de Signos, se realizará teniendo en cuenta las capacidades terminales y los criterios de evaluación establecidos en los módulos profesionales, así como los objetivos generales del ciclo formativo. 3.- La evaluación de los aprendizajes de los alumnos y alumnas se realizará por módulos profesionales. Los profesores considerarán el conjunto de los módulos profesionales, así como la madurez académica y profesional de los alumnos y alumnas en relación con los objetivos y capacidades del ciclo formativo y sus posibilidades de inserción en el sector productivo. Igualmente, considerarán las posibilidades de progreso en los estudios universitarios a los que pueden acceder. 4.- Los Centros educativos establecerán en sus respectivos Reglamentos de Organización y Funcionamiento el sistema de participación de los alumnos y alumnas en las sesiones de evaluación. CAPÍTULO VI: ACCESO AL CICLO FORMATIVO. Artículo 19.- Requisitos académicos. Podrán acceder a los estudios del ciclo formativo de grado superior de Interpretación de la Lengua de Signos los alumnos y alumnas que estén en posesión del título de Bachiller. Artículo 20.- Acceso mediante prueba. De conformidad con lo establecido en el artículo 32 de la Ley Orgánica 1/1990, de Ordenación General del Sistema Educativo, será posible acceder al ciclo formativo de grado superior de Interpretación de la Lengua de Signos sin cumplir los requisitos de acceso. Para ello, el aspirante deberá
11 tener cumplidos los veinte años de edad y superar una prueba de acceso en la que demuestre tener la madurez en relación con los objetivos del Bachillerato y las capacidades básicas referentes al campo profesional correspondientes al título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos. Artículo 21.- Prueba de acceso. 1.- Los Centros educativos organizarán y evaluarán la prueba de acceso al ciclo formativo de grado superior de Interpretación de la Lengua de Signos, de acuerdo con la regulación que la Consejería de Educación y Ciencia establezca. 2.- Podrán estar exentos parcialmente de la prueba de acceso aquellos aspirantes que hayan alcanzado los objetivos correspondientes a una acción formativa no reglada. Para ello, la Consejería de Educación y Ciencia establecerá qué acciones formativas permiten la exención parcial de la prueba de acceso. CAPÍTULO VII: TITULACIÓN Y ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS. Artículo 22.- Titulación. 1.- De conformidad con lo establecido en el artículo 35 de la Ley Orgánica 1/1990, los alumnos y alumnas que superen las enseñanzas correspondientes al ciclo formativo de grado superior de Interpretación de la Lengua de Signos, recibirán el título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos. 2.- Para obtener el título citado en el apartado anterior será necesaria la evaluación positiva en todos los módulos profesionales del ciclo formativo de grado superior de Interpretación de la Lengua de Signos. Artículo 23.- Acceso a estudios universitarios. De conformidad con lo establecido en el artículo 2.5 del Real Decreto 2060/1995, los alumnos y alumnas que posean el título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos tendrán acceso a los siguientes estudios universitarios: Licenciado en Traducción e Interpretación. Licenciado en Filología. Maestro. Diplomado en Trabajo Social. Diplomado en Educación Social. Diplomado en Logopedia. Artículo 24.- Certificados. Los alumnos y alumnas que tengan evaluación positiva en algún o algunos módulos profesionales, podrán recibir un certificado en el que se haga constar esta circunstancia, así como las calificaciones obtenidas. CAPÍTULO VIII: CONVALIDACIONES Y CORRESPONDENCIAS. Artículo 25.- Convalidación con la Formación Profesional Ocupacional. Los módulos profesionales que pueden ser objeto de convalidación con la Formación Profesional
12 Ocupacional, de acuerdo con lo establecido en el artículo 2.4 del Real Decreto 2060/1995, son los siguientes: Aplicación de las técnicas de interpretación a la Lengua de Signos Española (L.S.E.). Guía-interpretación de personas sordociegas. Interpretación en el Sistema de Signos Internacional (S.S.I.). Lengua de Signos Española (L.S.E.). Expresión corporal aplicada al Lenguaje de Signos. Ámbitos profesionales de aplicación de la Lengua de Signos Española. Artículo 26.- Correspondencia con la práctica laboral. Los módulos profesionales que pueden ser objeto de correspondencia con la práctica laboral, de conformidad con lo establecido en el artículo 2.4 del Real Decreto 2060/1995, son los siguientes: Aplicación de las técnicas de interpretación a la Lengua de Signos Española (L.S.E.). Guía-interpretación de personas sordociegas. Interpretación en el Sistemas de Signos Internacional (S.S.I.). Lengua de Signos Española (L.S.E.). Expresión corporal aplicada al Lenguaje de Signos. Ámbitos profesionales de aplicación de la Lengua de Signos Española. Formación y orientación laboral. Formación en centros de trabajo. Artículo 27.- Otras convalidaciones y correspondencias. 1.- Sin perjuicio de lo indicado en los artículos 25 y 26, podrán incluirse otros módulos profesionales susceptibles de convalidación y correspondencia con la Formación Profesional Ocupacional y la práctica laboral. 2.- Los alumnos y alumnas que accedan al ciclo formativo de grado superior de Interpretación de la Lengua de Signos y hayan alcanzado los objetivos de una acción formativa no reglada, podrán tener convalidados los módulos profesionales que se indiquen en la normativa de la Consejería de Educación y Ciencia que regule la acción formativa. CAPÍTULO IX:CALIDAD DE LA ENSEÑANZA. Artículo 28.- Medidas de calidad. Con objeto de facilitar la implantación y mejorar la calidad de las enseñanzas que se establecen en el presente Decreto, la Consejería de Educación y Ciencia adoptará un conjunto de medidas que intervengan sobre los recursos de los Centros educativos, la ratio, la formación permanente del profesorado, la elaboración de materiales curriculares, la orientación escolar, la orientación profesional, la formación para la inserción laboral, la investigación y evaluación educativas y cuantos factores incidan sobre las mismas. Artículo 29.- Formación del profesorado. 1.- La formación permanente constituye un derecho y una obligación del profesorado. 2.- Periódicamente el profesorado deberá realizar actividades de actualización científica, tecnológica y didáctica en los Centros educativos y en instituciones formativas específicas. 3.- La Consejería de Educación y Ciencia pondrá en marcha programas y actuaciones de formación
13 que aseguren una oferta amplia y diversificada al profesorado que imparta enseñanzas de Formación Profesional. Artículo 30.- Investigación e innovación educativas. La Consejería de Educación y Ciencia favorecerá la investigación y la innovación educativas mediante la convocatoria de ayudas a proyectos específicos, incentivando la creación de equipos de profesores, y en todo caso, generando un marco de reflexión sobre el funcionamiento real del proceso educativo.
14 Artículo 31.- Materiales curriculares. 1.- La Consejería de Educación y Ciencia favorecerá la elaboración de materiales que desarrollen el currículo y orientará el trabajo del profesorado. 2.- Entre dichas orientaciones se incluirán aquellas referidas a la evaluación y aprendizaje de los alumnos y alumnas, de los procesos de enseñanza y de la propia práctica docente, así como a la elaboración de materiales. Artículo 32.- Relación con el sector productivo. La evaluación de las enseñanzas correspondientes al título de formación profesional de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos, se orientará hacia la permanente adecuación de las mismas conforme a las demandas del sector productivo, procediéndose a su revisión en un plazo no superior a los cinco años. DISPOSICIONES FINALES. Se autoriza al Consejero de Educación y Ciencia para dictar cuantas disposiciones sean precisas para el desarrollo y ejecución de lo previsto en el presente Decreto. Primera.- Segunda.- El presente Decreto entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía. Sevilla, 29 de octubre de MANUEL PEZZI CERETTO Consejero de Educación y Ciencia MANUEL CHAVES GONZÁLEZ Presidente de la Junta de Andalucía
15 ANEXO I 1.- Formación en el centro educativo: a) Módulos profesionales asociados a la competencia: Módulo profesional 1: APLICACIÓN DE LAS TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN A LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (L.S.E.). Duración: 288 horas. CAPACIDADES TERMINALES: 1.1. Comprender los principios y fundamentos de la interpretación. CRITERIOS DE EVALUACIÓN: Describir los principios teóricos de todo proceso de interpretación. Explicar los distintos tipos, modalidades, clases, métodos e instrumentos propios de la interpretación. Ante distintas situaciones de interpretación, seleccionar la modalidad, tipo, método e instrumentos más adecuados. Analizar los diferentes procesos, mecanismos, habilidades, etc... que intervienen en la interpretación entre dos lenguas orales y entre una lengua oral y una lengua de signos. Describir la evolución de las teorías de la interpretación a lo largo de la historia Analizar el código deontológico y las normas profesionales para garantizar en su futuro ejercicio laboral la profesionalidad de su servicios y el respeto a los derechos de los usuarios. Describir las normas del código deontológico que hacen referencia a la presentación y actitudes del intérprete, tales como elección de la indumentaria más apropiada, puntualidad, etc... Explicar las normas del código deontológico que se refieren al desarrollo del propio proceso de interpretación, tales como elección de la ubicación y la fidelidad en la interpretación de los mensajes, neutralidad, etc... Describir las relaciones profesionales del intérprete respecto al trato con el usuario en el marco del código deontológico, en aspectos de confidencialidad, respeto a la autonomía, comportamiento adecuado, etc... Identificar las normas profesionales específicas propias del sector. Dadas distintas situaciones de interpretación, señalar comportamientos correctos e incorrectos de los intérpretes, desde la óptica del código deontológico y las normas profesionales.
16 1.3. Analizar las normas de seguridad e higiene en el trabajo, relacionando las actuaciones de prevención con las situaciones de riesgo. Enumerar las principales enfermedades profesionales, explicando su origen y características. Describir los principales factores profesionales de riesgo y sus mecanismos de prevención. Explicar las fórmulas de prevención de las enfermedades profesionales Planificar las actividades de interpretación y obtener la información necesaria. Establecer las diferencias entre distintas situaciones en las que pueden ser requeridos sus servicios. Seleccionar de entre las técnicas de interpretación la idónea para cada situación (directa, inversa, simultánea, consecutiva). Determinar los recursos de apoyo y las ayudas técnicas más adecuadas para las distintas situaciones en las que puede llevar a cabo sus servicios (micrófonos, auriculares, etc...). Identificar las carencias informativas respecto al tema de los mensajes que hay que interpretar (vocabulario técnico, conceptos específicos, etc...), localizando posibles fuentes de información y explicando las posibilidades de acceso y de uso de las mismas. Elaborar instrumentos de recogida de la información. Seleccionar y analizar la información necesaria para cada servicio. Elaborar organizada y sistemáticamente información sobre el tema del servicio. Identificar las vías de acceso a la información que necesita conocer sobre el usuario. Adaptar el tipo de comunicación a las características de distintas personas sordas y sordociegas. Seleccionar en distintas situaciones de interpretación el lugar idóneo para su ubicación, teniendo en cuenta aspectos tales como: puntos de luz, características del lugar, situación de los usuarios, etc... En un supuesto práctico convenientemente caracterizado, programar el trabajo, definiendo:. Fórmulas y momentos de coordinación con otros intérpretes.
17 . Pausas y descansos.. Distribución de turnos y funciones.. Determinación de los instrumentos y técnicas de evaluación.. Medios y recursos para la interpretación Aplicar las técnicas e instrumentos propios de la interpretación inversa, a fin de transmitir consecutivamente con corrección y fidelidad, en L.S.E., cualquier mensaje emitido en castellano oral, teniendo presentes en todo momento el código deontológico y las normas profesionales. Utilizar con corrección y rapidez sistemas de recogida de los mensajes orales (toma de notas, etc...). Ante un supuesto práctico de interpretación de mensajes orales, realizar los ejercicios de percepción y concentración adecuados. Ante un supuesto práctico de interpretación de mensajes orales, realizar los ejercicios de retención y memoria más adecuados a la interpretación consecutiva. Seleccionar y utilizar los recursos expresivos de la L.S.E. para interpretar consecutivamente mensajes emitidos en castellano oral de la forma más adecuada a cada situación de interpretación. Aplicar el código deontológico y las normas profesionales a la interpretación consecutiva de mensajes emitidos en castellano oral a la L.S.E Aplicar las técnicas e instrumentos propios de la interpretación directa, a fin de transmitir consecutivamente, con corrección y fidelidad, en castellano oral, cualquier mensaje emitido en L.S.E., teniendo presentes en todo momento el código deontológico y las normas profesionales. Transcribir con rapidez y corrección distintos signos de la L.S.E., utilizando los sistemas más adecuados. Ante un supuesto práctico de interpretación de mensajes en Lengua de Signos Española, realizar los ejercicios de concentración para la percepción de mensajes signados. Aplicar a los mensajes signados las técnicas de retención y memoria más adecuadas a la interpretación consecutiva. Seleccionar y utilizar los recursos expresivos del castellano oral, para interpretar consecutivamente mensajes emitidos en L.S.E., de la forma más adecuada a cada situación de interpretación. Aplicar el código deontológico y las normas profesionales a la interpretación consecutiva de mensajes emitidos en L.S.E Aplicar las técnicas e instrumentos propios de la interpretación inversa, a fin de transmitir simultáneamente, con corrección y fidelidad, en L.S.E., cualquier mensaje emitido en castellano oral, teniendo presentes en todo momento el código Ante un supuesto práctico de interpretación de mensajes orales, realizar los ejercicios de percepción y concentración adecuados. Aplicar a los mensajes orales las técnicas de retención y memoria más adecuadas a la
18 deontológico y las normas profesionales. interpretación simultánea. Seleccionar y utilizar los recursos expresivos de la L.S.E., para interpretar simultáneamente mensajes emitidos en castellano oral, de la forma más adecuada a cada situación de interpretación. Aplicar el código deontológico y las normas profesionales a la interpretación simultánea de mensajes emitidos en castellano oral a la L.S.E Aplicar las técnicas e instrumentos propios de la interpretación directa, a fin de transmitir simultáneamente con corrección y fidelidad, en castellano oral, cualquier mensaje emitido en la L.S.E., teniendo presentes en todo momento el código deontológico y las normas profesionales. Ante un supuesto práctico de interpretación de mensajes en Lengua de Signos Española, realizar los ejercicios de percepción y concentración adecuados. Aplicar a los mensajes signados las técnicas de retención y memoria más adecuadas a la interpretación simultánea. Seleccionar y utilizar los recursos expresivos propios del castellano oral para interpretar simultáneamente mensajes emitidos en L.S.E., de la forma más adecuada a cada situación de interpretación. Aplicar el código deontológico y las normas profesionales a la interpretación simultánea de mensajes signados emitidos en L.S.E. a castellano oral Evaluar el propio trabajo durante su desarrollo y tras su conclusión, así como la planificación, para constatar la calidad del servicio y reconducirlo, si es preciso. Ante distintos supuestos prácticos, detectar errores de planificación, de aplicación de las técnicas de interpretación, de uso de los recursos de apoyo, de respeto al código deontológico, etc... Corregir errores de interpretación cometidos en distintos supuestos prácticos, aportando la interpretación correcta y explicando cómo podía haberse reconducido el proceso en cada caso concreto Valorar la importancia de la formación continua para actualizar constantemente su conocimiento del sector, movilizar y generar recursos, mejorar la calidad de sus servicios y contribuir al desarrollo de su profesión. Enumerar las distintas Asociaciones de Intérpretes que existen en España y en otros países, explicando sus objetivos, organización y funcionamiento. Diferenciar las distintas modalidades de organización de los servicios de interpretación en España y en otros países. Enumerar algunas vías de formación continua de que disponen los profesionales de la interpretación. Realizar el programa de un posible curso de reci-
19 claje, detallando:. Temas para desarrollar.. Vías de financiación.. Destinatarios.. Perfil del profesorado. Señalar posibilidades de especialización en el campo de la interpretación.
20 CONTENIDOS: 1.- TEORÍA Y METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN: Conceptos básicos: definición y características. Modalidades, tipos, clases y métodos:. Definición de la interpretación: finalidad y características. Interpretar y traducir.. Clasificación de la interpretación: modalidades, tipos, métodos, clases.. La interpretación como forma de comunicación. Características especiales de la comunicación a través de la interpretación El proceso interpretativo: análisis. La equivalencia en la interpretación Nociones de "Historia de la interpretación" y de "Teoría de la interpretación". Evolución y situación actual de los estudios y de la investigación en este campo Crítica de la interpretación. 2.- TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN: Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretación inversa consecutiva Prácticas de interpretación inversa consecutiva Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretación inversa simultánea Prácticas de interpretación inversa simultánea Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretación directa consecutiva Prácticas de interpretación directa consecutiva Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretación directa simultánea Prácticas de interpretación directa simultánea Prácticas de memoria visual y auditiva. 3.- DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA INTERPRETACIÓN: Fuentes de información y formación: bibliotecas de organismos públicos y privados, ONGs, hemerotecas. Funcionamiento y uso Estrategias de búsqueda, selección, consulta y manejo de fuentes de información Tratamiento y análisis de la información: análisis de textos orales y escritos, análisis de textos signados. Argumento, tema, idea central e ideas secundarias, relación entre unas ideas y otras, estilo, tipo de texto Situaciones y contextos, su relación con la interpretación:. Niveles y registros.. Uso de las técnicas vocales en el ejercicio de la profesión: expresión oral, entonación.. Estructuras textuales: narración, descripción, argumentación, exposición.. Formas de comunicación oral: el diálogo, la conferencia, el mitin, la conversación, el debate, la entrevista, la mesa redonda.. Los medios de comunicación de masas: la televisión, radio, prensa, etc.... Previsión de perturbaciones. La redundancia. Su tratamiento en la interpretación. 4.- LA EVALUACIÓN. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN Y AUTOEVALUACIÓN APLICADAS A LA INTERPRETACIÓN: Finalidad de la evaluación Recursos y estrategias para la autoevaluación Agentes de la evaluación: el trabajo en equipo, el usuario Actividades y materiales para la evaluación (vídeo, cuestionarios, hojas de registro). 5.- RECURSOS PROFESIONALES: Código deontológico y normas profesionales.
21 5.2.- Enfermedades profesionales. Su prevención Organización los servicios de interpretación en España y en otros países Las Asociaciones de intérpretes: objetivos, funcionamiento Vías de formación y actualización. Congresos, seminarios, cursos de reciclaje, investigaciones. Módulo profesional 2: GUÍA-INTERPRETACIÓN DE PERSONAS SORDOCIEGAS. Duración: 128 horas. CAPACIDADES TERMINALES: 2.1. Comprender mensajes emitidos en cualquiera de los sistemas de comunicación utilizados por las personas sordociegas. CRITERIOS DE EVALUACIÓN: Detectar errores de articulación en la ejecución de los sistemas alfabéticos en versión táctil. Detectar errores en los códigos utilizados en distintos mensajes emitidos en braille o sistemas similares. Extraer la información global y las ideas principales de los mensajes emitidos en los distintos sistemas de comunicación utilizados por las personas sordociegas. Extraer información específica de distintos mensajes emitidos en los distintos sistemas de comunicación utilizados por las personas sordociegas. Resumir mensajes emitidos en los distintos sistemas de comunicación utilizados para las personas sordociegas Utilizar con fluidez y corrección los distintos sistemas de comunicación propios de las personas sordociegas. Utilizar correctamente las pautas de inicio de comunicación, según las características del usuario. Aplicar correctamente las adaptaciones táctiles de los distintos sistemas de comunicación. Determinar la posición corporal más adecuada para distintas situaciones de comunicación con personas sordociegas. Utilizar, con el ritmo y la velocidad necesarios, los medios técnicos y tecnológicos de la emisión impresa en braille. Expresar mensajes en los distintos sistemas de comunicación, utilizando correctamente las normas que rigen cada uno de ellos. Transmitir los aspectos gramaticales de la lengua de signos y/o matices expresivos, utilizando recursos táctiles, corporales, espaciales o de otro tipo.
22 2.3. Aplicar las técnicas de interpretación (directa, inversa, simultánea, consecutiva) en la comunicación entre personas sordas, sordociegas y oyentes, utilizando los recursos propios de cada uno de los sistemas de comunicación de las personas sordociegas y los medios técnicos y tecnológicos que faciliten la interpretación a y de personas sordociegas. Interpretar correcta y fielmente mensajes emitidos en castellano oral a los distintos sistemas de comunicación de las personas sordociegas, aplicando las técnicas de interpretación correspondientes a cada situación. Interpretar correcta y fielmente mensajes emitidos en los distintos sistemas de comunicación de las personas sordociegas al castellano oral, aplicando las técnicas de interpretación correspondientes a cada situación. Interpretar correcta y fielmente mensajes emitidos en la Lengua de Signos Española o S.S.I. a los distintos sistemas de comunicación de las personas sordociegas, aplicando las técnicas de interpretación correspondientes a cada situación. Interpretar correcta y fielmente mensajes emitidos en los distintos sistemas de comunicación de las personas sordociegas a la Lengua de Signos Española o S.S.I., aplicando las técnicas de interpretación correspondientes a cada situación. Interpretar correcta y fielmente mensajes emitidos en los sistemas de comunicación de las personas sordociegas a cualquiera de estos sistemas, aplicando las técnicas de interpretación correspondientes a cada situación. Aplicar el código deontológico y las normas profesionales en distintas situaciones de interpretación Utilizar recursos adecuados para ofrecer la información necesaria para la comprensión del contexto. Detectar los aspectos relevantes que deben comunicarse a una persona sordociega en un contexto y una situación de comunicación dadas para que pueda comprenderlos, en un supuesto dado. En el mismo supuesto, transmitir información sobre aspectos relevantes del contexto de forma exacta, utilizando de forma creativa recursos diversos (lingüísticos, espaciales, táctiles, corporales, etc...). En el mismo supuesto, expresar de distintas formas la misma información Aplicar las técnicas de guía para la movilidad de personas sordociegas. Describir las funciones del guía. Analizar posibles situaciones de riesgo en distintas actividades de movilidad, con o sin comunicación, que puedan afectar a la seguridad de una persona sordociega. Determinar criterios y estrategias para resolver situaciones de riesgo.
23 Guiar a personas sordociegas en distintas situaciones y entornos, aplicando las técnicas de orientación y movilidad. Aplicar las pautas de comunicación en los desplazamientos con personas sordociegas. Comunicar información sobre el contexto durante las actividades de guía. Aplicar el código deontológico y las normas profesionales a las distintas situaciones de guía. CONTENIDOS: 1.- SISTEMAS DE COMUNICACIÓN PARA PERSONAS SORDOCIEGAS Y SUS ADAPTACIONES: Sistemas alfabéticos Sistemas no alfabéticos Apoyos a la comunicación Otros: Tadoma. 2.- SISTEMA BRAILLE. 3.- CONOCIMIENTO DE LAS AYUDAS TÉCNICAS Y TECNOLÓGICAS A LA COMUNICACIÓN. USO Y MANEJO DE LAS MÁS FRECUENTES. 4.- APLICACIÓN DE LAS TÉCNICAS Y PAUTAS ESPECÍFICAS PARA LA INTERPRETACIÓN DESTINADA A PERSONAS SORDOCIEGAS. 5.- PAUTAS Y RECURSOS PARA LA CONTEXTUALIZACIÓN: Transmisión de la información visual y auditiva:. Físico-espacial.. Interpersonal.. Lingüística Transmisión de elementos no lingüísticos: emociones, sentimientos, reacciones, etc Uso de recursos corporales, espaciales, expresivos, etc Uso del tacto. 6.- TÉCNICAS DE GUÍA: Orientación y movilidad:. Cómo guiar a una persona sordociega.. La comunicación en los desplazamientos La adaptación de las distintas formas de comunicación Repercusiones en la guía y la seguridad Normas para situaciones de riesgo: descripción de espacios Conceptos de puntos de referencia e información Exploración a través del tacto Habilidades de la vida diaria. 7.- NORMAS PROFESIONALES Y DEONTOLÓGICAS ESPECÍFICAS EN EL TRABAJO CON
24 PERSONAS SORDOCIEGAS.
25 Módulo profesional 3: INTERPRETACIÓN EN EL SISTEMA DE SIGNOS INTERNACIONAL (S.S.I.). Duración: 88 horas. CAPACIDADES TERMINALES: 3.1. Comprender mensajes emitidos en el S.S.I. directa o indirectamente relacionados con la temática de las personas sordas y sordociegas (lengua, cultura, educación, ayudas técnicas, etc...). CRITERIOS DE EVALUACIÓN: Extraer la información global y las ideas principales de distintos mensajes emitidos en el S.S.I. cuya temática esté relacionada con las personas sordas y sordociegas. Extraer informaciones específicas de distintos mensajes emitidos en el S.S.I. cuya temática esté relacionada con las personas sordas y sordociegas. Resumir mensajes emitidos en S.S.I. cuya temática esté relacionada con las personas sordas y sordociegas Utilizar el S.S.I. para producir mensajes directa o indirectamente relacionados con la temática de las personas sordas y sordociegas (lengua, cultura, educación, ayudas técnicas, etc...) Aplicar las técnicas de interpretación (directa, inversa, consecutiva, simultánea) y los recursos propios del S.S.I. para interpretar mensajes -cuyo contenido esté directa o indirectamente relacionado con las personas sordas o sordociegas- emitidos en castellano oral y viceversa Comprender y utilizar la dactilología internacional con corrección y agilidad para poder utilizarla en la interpretación, cuando sea necesario. Expresar en S.S.I. mensajes cuya temática esté relacionada con las personas sordas y sordociegas. Emplear con corrección, propiedad, agilidad, coherencia y creatividad el vocabulario del S.S.I. relacionado con temas propios de las personas sordas y sordociegas. Interpretar correcta y fielmente mensajes relacionados directa o indirectamente con las personas sordas y sordociegas emitidos en castellano oral al S.S.I., aplicando las técnicas de interpretación correspondientes a cada situación. Interpretar correcta y fielmente mensajes relacionados directa o indirectamente con las personas sordas y sordociegas emitidos en el S.S.I. al castellano oral, aplicando las técnicas de interpretación correspondientes a cada situación. Proceder al deletreo dactilológico, con la articulación correcta y el ritmo apropiado, de una serie de palabras en lengua oral. Comprender diferentes producciones deletreadas dactilológicamente, producidas correctamente y al ritmo apropiado. CONTENIDOS: 1.- SALUDOS Y PRESENTACIONES: Intercambio de información personal: nombre, edad, procedencia, estado civil, lugar de residencia.
26 2.- DESCRIPCIONES: Las personas: su físico y su carácter Lugares. 3.- SITUACIONES DE LA VIDA COTIDIANA: Dar y pedir información: indicaciones y direcciones Expresar opiniones, gustos, relaciones, intereses, sugerencias Aceptar y declinar ofertas, invitaciones Negociar condiciones laborales. Funciones, horarios, responsabilidades, actividades Hablar sobre problemas, expresar objeciones. 4.- CULTURA Y LENGUA: Las personas sordas y sordociegas La sordera: tipos y etiologías, discapacidades asociadas La sordoceguera: ceguera y deficiencia visual, tipos y etiologías, discapacidades asociadas La educación de las personas sordas y sordociegas Familia y discapacidad Ayudas técnicas y tecnológicas para la vida cotidiana de las personas sordas y sordociegas Psicología de las personas sordas Psicología de las personas sordociegas El lenguaje de signos, metalingüística de las lenguas de signos. 5.- DACTILOLOGÍA INTERNACIONAL. 6.- APLICACIÓN DE LAS TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN AL S.S.I.: Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretación inversa consecutiva Prácticas de interpretación inversa consecutiva Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretación inversa simultánea Prácticas de interpretación inversa simultánea Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretación directa consecutiva Prácticas de interpretación directa consecutiva Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretación directa simultánea Prácticas de interpretación directa simultánea. Módulo profesional 4: LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (L.S.E.). Duración: 288 horas. CAPACIDADES TERMINALES: 4.1. Expresar en L.S.E. cualquier mensaje con corrección, coherencia y creatividad, utilizando distintos registros y sirviéndose de recursos expresivos variados. CRITERIOS DE EVALUACIÓN: Respetar los parámetros y las reglas de articulación de los signos o secuencias de signos en su reproducción. Utilizar correctamente y con coherencia y creatividad:. El género.. La pluralización.. Los recursos de adjetivación.. Las expresiones adverbiales de diferentes tipos.

References: artículo 19
 artículo 35
 Real Decreto 
 Real Decreto 
 Real Decreto 
 artículo 4
 Artículo 1
 Artículo 2
 artículo 23
 Artículo 3
 artículo 2
 Real Decreto 
 Artículo 4
 Artículo 5
 Artículo 6
 Artículo 7
 artículo 17
 Artículo 8
 Artículo 9
 Artículo 10
 Real Decreto 
 Real Decreto 
 Real Decreto 
 Artículo 11
 Real Decreto 
 Real Decreto 
 Artículo 12
 Artículo 13
 Artículo 14
 artículo 16
 Real Decreto 
 artículo 2
 Artículo 15
 artículo 53
 Artículo 16
 Artículo 17
 artículo 9
 Artículo 18
 Artículo 19
 Artículo 20
 artículo 32
 Artículo 21
 Artículo 22
 artículo 35
 Artículo 23
 artículo 2
 Real Decreto 
 Artículo 24
 Artículo 25
 artículo 2
 Real Decreto 
 Artículo 26
 artículo 2
 Real Decreto 
 Artículo 27
 Artículo 28
 Artículo 29
 Artículo 30
 Artículo 31
 Artículo 32