Source: https://www.scribd.com/doc/213263369/bar06
Timestamp: 2016-02-11 19:43:02+00:00

Document:
UploadSign inJoinBooksAudiobooksComicsSheet MusicScribd Selects BooksHand-picked favorites from our editorsScribd Selects AudiobooksHand-picked favorites from our editorsScribd Selects ComicsHand-picked favorites from our editorsScribd Selects Sheet MusicHand-picked favorites from our editorsTop BooksWhat's trending, bestsellers, award-winners & moreTop AudiobooksWhat's trending, bestsellers, award-winners & moreTop ComicsWhat's trending, bestsellers, award-winners & moreTop Sheet MusicWhat's trending, bestsellers, award-winners & moreCategoriesArts & IdeasBiography & MemoirBusiness & LeadershipChildren'sComputers & TechnologyCooking & FoodCrafts & HobbiesFantasyFiction & LiteratureHappiness & Self-HelpHealth & WellnessHistoryHome & GardenHumorLGBTMystery, Thriller & CrimePolitics & EconomyReferenceReligionRomanceScience & NatureScience FictionSociety & CultureSports & AdventureTravelYoung AdultCategoriesArts & IdeasBiography & MemoirBusiness & LeadershipChildren'sComputers & TechnologyCooking & FoodFantasyFiction & LiteratureHappiness & Self-HelpHealth & WellnessHistoryHome & GardenHumorLGBTMystery, Thriller & CrimePolitics & EconomyReferenceReligionRomanceScience & NatureScience FictionSociety & CultureSports & AdventureTravelYoung AdultCategoriesAdaptationsChildren’sCrime & MysteryFictionHumorMangaNonfictionRomanceSciFi, Fantasy & HorrorSuperheroesYoung AdultPublishersArcanaArchie ComicsBOOM! StudiosDynamiteIDW PublishingKingstone ComicsMarvel ComicsSpace Goat ProductionsTop Cow ComicsTop Shelf ProductionsValiant Comics ZenescopeDifficultyBeginnerIntermediateAdvancedMixedInstrumentBrassDrums & PercussionGuitar, Bass, and FrettedPianoStringsVocalWoodwindsGenreClassicalCountryFolkJazz & BluesMovies & MusicalsPop & RockReligious & HolidayStandardsP. 1bar06bar06|Views: 4|Likes: 0Published by wintersunldMore info:Published by: wintersunld on Mar 19, 2014Copyright:Attribution Non-commercialAvailability:Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.download as PDF, TXT or read online from ScribdFlag for inappropriate content|Add to collectionSee moreSee lesshttps://www.scribd.com/doc/213263369/bar0605/04/2015pdftextoriginalTraducción Automática1.- Traducción automática (TA)
1.1.- ¿Qué es la TA? 1.2.- Breve historia 1.3.- Expectativas de la TA 1.4.- Métodos básicos en TA 1.5.- Principales problemas de la TA (análisis) 1.6.- Problemas de transferencia e interlingüa 1.7.- La generación 1.8 .- Algunos programas comerciales de TA
1.1.- ¿Qué es la Traducción Automática?
Traducción Automática proviene de Machine Translation Texto Lengua Origen Sistema Informático TA Texto Lengua Meta
Traducción Automática (TA): sistemas informáticos que llevan a cabo traducciones de una lengua a otra con o sin intervención humana Núcleo de la TA: la automatización del proceso de traducción en su totalidad
El proceso automático de traducción suele requerir intervención humana:
Sistemas con postedición
• Sistemas con preedición • Sistemas interactivos
1.reducir las ambigüedades potenciales . traducción de cierta calidad.¿Qué es la Traducción Automática?
• Sistemas con postedición: .Revisión de la traducción obtenida automáticamente ..1. versión para un especialista en el tema) • Sistemas con preedición: -Escritura del texto origen en un lenguaje controlado para: .restringir la complejidad sintáctica de las oraciones
.el carácter de la revisión depende del destinatario (primer borrador -pretraducción-.
El programa indica los problemas de ambigüedad y de selección y el usuario los resuelve durante la traducción
..1.¿Qué es la Traducción Automática?
• Sistemas interactivos: .1.
Primeras ideas en el siglo XVII
• Descartes. Johann Becher: trabajan
en una “lengua universal” sin ambigüedades que se base en principios lógicos y símbolos icónicos
• John Wilkins: elabora una interlingüa en “Essay towards a Real
Character and a Philosophical Language” (1668)
. Leibniz: formulan teorías sobre la elaboración de
diccionarios basados en códigos numéricos universales
• Cave Beck. Athanasius Kircher.1.
• Otras muchas propuestas de lenguas internacionales
(esperanto es el ejemplo más conocido)
1933 George Artsouni: dispositivo de almacenamiento en banda de papel de una especie de diccionario multilingue Petr Smirnov-Troyanskii: se anticipa a su época con sus teorías sobre la TA
.2 Breve historia
Conversión del producto de las 2 fases anteriores en las formas normales de la lengua meta Patentó una máquina para la fase 2.2 Breve historia
Petr Smirnov-Troyanskii: concibe 3 fases en la TA
1....formas básicas y .Análisis “lógico” de las palabras.funciones sintácticas 2.1.Transformación de secuencias de formas básicas y funciones en secuencias equivalentes en la lengua meta 3.
. reduciéndolas a: .
técnicas criptográficas (usadas en la guerra) .análisis estadísticos .exploración de la lógica subyacente .1.2 Breve historia
1949 Weaver plantea:
• la posibilidad de utilizar ordenadores para llevar a cabo traducciones • métodos .exploración de las características universales del lenguaje
.teoría de la información de Shannon .
vocabulario restringido (250 palabras) y 6 reglas gramaticales .construcción de sistemas para sublenguajes .2 Breve historia
1952 Primer simposio sobre TA:
.experiencia de escaso valor científico pero que estimuló la financiación de proyectos de TA en USA y URSS
.necesidad de pre y postedición .1.demostrar la viabilidad técnica de la TA 1954 Primera demostración pública de un sistema de TA: .traducción ruso-inglés .
de Leningrado)
.1. IBM. Universidad Georgetown) • Planteamientos teóricos basados en el estudio de lingüística fundamental (MIT. Berkeley.2 Breve historia
Surgen 2 tendencias a la hora de abordar la TA • Métodos empíricos con base estadística (Universidad de Washington. Univ. Harvard.
• La investigación en la década de los 60 influyó notablemente no solo en la TA sino en: .inteligencia artificial
• La comunidad científica fue tomado conciencia de la complejidad de los problemas lingüísticos
.lingüística computacional .1.
desaconseja realizar inversiones en investigación en TA .apoyo al estudio en lingüística computacional Consecuencia: abandono casi total de la investigación en TA en USA
.recomienda: .2 Breve historia
1966 Informe ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Commitee) concluye:
.desarrollo de herramientas para los traductores .“no existe expectativa inmediata o previsible de que la TA resulte útil” .1.
1. lenguaje controlado) METEO Finales de los 70 La Comunidad Europea plantea el proyecto EUROTRA Objetivo: creación de un sistema de TA de diseño avanzado capaz de trabajar con todas las lenguas de la CE
• La investigación en TA se traslada a Canadá y Europa Occidental 1976 sistema de traducción de partes meteorológicos (inglés-francés.
Década de los 80 • Además del modelo de transferencia toman vigencia los sistemas basados en interlingüa y los sistemas basados en conocimiento (fundados en la investigación en IA sobre comprensión del lenguaje natural) Década de los 90 • A los modelos anteriores se suma el modelo estadístico pudiendose hablar de la TA estadística Desde los 80 • incorporación en los canales comerciales de programas de TA (en general baja calidad lingüística)
problemas de formalización y modelización del LN
.problemas lingüísticos . Toma de conciencia de: ..1..3 Expectativas de la TA
Primeros objetivos (década de los 50): ☺ Traducir de forma automática cualquier texto Tras los primeros resultados .
Proyectos internacionales generosamente financiados Resultado = No consecución de los objetivos
Objetivos (década de los 90):
.Mismos objetivos .TA en dominios específicos .1.TA con postedición en traducciones de calidad
☺ Algunos investigadores tienen esperanzas en la
consecución del objetivo inicial pero no a corto plazo
.3 Expectativas de la TA
Objetivos (década de los 70 hasta los 90):
3 Expectativas de la TA
Cuello de botella de la sociedad de la información
Sobrecarga informativa • “En los albores de una nueva era que seguirá siendo plurilingüe..
la traducción es el principal cuello de botella para la pretendida globalización de la información. un traductor manual puede llegar a rendir.” • La incorporación de nuevos estados miembros a la Unión Europea plantea graves problemas de traducción.. a un ritmo de 20 páginas por día.1. Fuente: The Journal of Record for Human Language Technology (Sept. 1999)
.” • “Comparado con las rotativas más modernas capaces de producir unos 20 millones de páginas por hora. en los casos más favorables....
1... existen motivos más que suficientes para ensayar la mecanización a gran escala de la producción plurilingüe del grueso de publicaciones diplomáticas.. cuyas traducciones son.. comerciales y técnicas. administrativas.”
. si se tiene en cuenta que sólo un 3% del volumen total de páginas traducidas corresponde a obras literarias. por su propia naturaleza. a las más de 700 páginas que la Comisión Europea otorga a sus traductores .. mecánicas y rutinarias. • “..3 Expectativas de la TA
• “La productividad de los traductores puede ser muy variable. . de las menos de 100 páginas por traductor/año según la Secretaría de Estado Canadiense.
Para muchos investigadores los objetivos “realistas” de la TA: • Traducciones en borrador en áreas bien delimitadas • Textos sin valor literario
son precisos y .3 Expectativas de la TA
• Los lenguajes formales comparten dos características esenciales con los lenguajes utilizados en las áreas de especialidad:
.están sujetos a la normalización
• Las evaluaciones realizadas sobre los sistemas de TA: los mejores resultados cualitativos se obtienen precisamente aprovechado las propiedades de los lenguajes de especialidad (sublenguajes )
Método directo .transferencia
.basados en el estudio y procesamiento de corpus
Métodos basados en la lingüística computacional y en IA
.Métodos indirectos .interlingüa .basados en la lingüística computacional y en IA .4 Métodos básicos en la TA
Se pueden distinguir dos enfoques:
No hay un análisis sintáctico ni semántico . Bilingüe Reordenamiento Local Texto L. Morf.1.4 Métodos básicos en la TA
Texto L.Pueden darse errores léxicos
Características: . origen Anál.Carece de fase intermedia .Utilizado en los años 50 . Consulta Diccion.Producto final ≈ traducción por palabra .
4 Métodos básicos en la TA
Características: .1.Carencia de una base lingüística apropiada Uso actual: .Dan lugar a estructuras sintácticas inapropiadas .En sistemas de traducción bilingüe unidireccional en las estructuras similares entre la lengua origen y meta
.4 Métodos básicos en la TA
utilizan una representación intermedia a partir de la que se genera el texto en la lengua meta Dos métodos indirectos: .1.interlingüa .
abstracta .independiente de las lenguas origen y meta
Método indirecto: interlingüa
Análisis Lengua 1 INTERLINGÜA Generación Lengua 1
Análisis Lengua 2
Generación Lengua 2
Representación interlingüa: .1.
1.Facilita el desarrollo de sistemas multilingües ya que el módulo de análisis es independiente del de generación .Incorpora los niveles del análisis lingüístico
.definición de una representación interlingüa “universal” que pueda ser una representación intermedia entre cualesquiera lenguas Ventajas: .4 Métodos básicos en la TA
Análisis Lengua 1 Generación Lengua 1
Análisis Lengua 2 Análisis Lengua 3 INTERLINGÜA
Generación Lengua 2 Generación Lengua 3
Método indirecto: transferencia
Análisis Lengua 1 Transferencia lengua1-lengua2 Generación Lengua 2
Transferencia lengua2-lengua1
Generación Lengua 1
Características: .1.utiliza una representación intermedia dependiente del par de lenguas
El diseño del módulo de transferencia es menos complejo que la representación interlingüe ya que la representación intermedia es una abstracción dependiente de la lengua
.El desarrollo de sistemas multilingües es más dificultoso que en el modelo de interlingüa ya que hay que diseñar módulos de transferencia en cada par de lenguas y sentido de la traducción Ventajas: .1.4 Métodos básicos en la TA
Sin comprensión un programa no podrá decidir cuál de las expresiones de la lengua meta corresponde al significado del texto original
.Un sistema de TA debe “entender” los significados de los textos .1.4 Métodos básicos en la TA
• Parten del modelo interlingüa • Fundamento: .La traducción se basa en volcar “el significado” de un texto en un nuevo texto en la otra lengua .
Sistemas basados en conocimiento Características:
.análisis orientado a la semántica .uso de mecanismos de inferencia y representaciones del significado independientes de toda lengua
.interpretación de los textos utilizando bases de conocimiento .1.
1.4 Métodos básicos en la TA
Esquema de un típico STABC:
Texto en la lengua origen Analizador sintáctico Estructuras sintácticas Intérprete reglas de proyección Texto en la interlingüa reglas de proyección gramáticas de análisis + lexicón de análisis
Esquema de un típico STABC (continuación):
Incrementador Texto en la interlingüa desambigüado Selección léxica y generador de estructuras sintácticas Estructuras sintácticas Generador sintáctico Texto en la lengua meta gramática de generación lexicón de generación y reglas de proyección lexicón conceptual
.lexicones de análisis y generación (dependientes de las
lenguas y del dominio)
.gramáticas de análisis y generación (dependientes de
las lenguas y del dominio)
.lexicón conceptual
(específico del dominio)
.1.reglas de proyección (dependientes de las lenguas y del .
etc.1. . amarillo. negro.. temporales. a otros eventos o estados
..) Representación interlingüe común: redes de proposiciones: eventos o estados con sus correspondientes argumentos y con conexiones causales.4 Métodos básicos en la TA
Lexicón conceptual: base de datos de conocimiento sobre los eventos y entidades comprendidos en el dominio Por ejemplo: tulipán concepto: flor color: (blanco. azul. rojo. espaciales..
Métodos basados en conocimiento
Dificultades: .TA en dominio restringidos para dominios que no muestren un alto grado de especificidad
.1.Alto coste computacional Principal aplicación: .Viabilidad de la elaboración de bases de conocimiento independientes de las lenguas .
Se basan en gramáticas que no siempre contemplan los usos reales del lenguaje
. Basados conocimiento
Limitaciones (según algunos autores): . Indirecto .1.M.4 Métodos básicos en la TA
RBMT (Rules-Based MT)
.M.M.Es difícil hacer uso de información situacional o de dominio .Requieren de la formalización de los fenómenos lingüísticos mediante reglas .
1.Uso de modelos estadísticos .Corpus o BD de textos en diversas lenguas .TA estadística
.Resolución de problemas de optimización Modelos: .4 Métodos básicos en la TA
Métodos basados en el estudio y procesamiento de corpus:
Características: .TA basada en ejemplos (Example-Based MT) .
Suponen una alternativa a los enfoques basados en conocimiento .4 Métodos básicos en la TA
TA basada en ejemplos (Example-Based MT) :
Características: .Suponen un apoyo a los métodos tradicionales de transferencia e interlingüa
.Se fundamenta en la reutilización de traducciones humanas validadas una vez han sido analizadas .1.El proceso de traducción se ve como un proceso de “encontrar” ejemplos análogos traducidos anteriormente .
área) vendrá determinada por la frecuencia de aparición de los sintagmas cuyos contextos son más parecidos al del ejemplo
Ejemplo. yacimiento.1. Supongamos el siguiente conjunto de sintagmas bilingües que impliquen a la palabra inglesa field: the main fields the coal fields the corn fields los campos principales los yacimientos de carbón los campos de maíz
(BD de sintagmas alineados) La traducción de field (campo.
Si quisiéramos traducir the gold field (yacimiento aurífero).1. la jerarquía indicaría una distancia menor entre gold y coal que entre gold y corn Mayor probabilidad de que field se traduzca por yacimiento que por campo
. no encontraríamos un emparejamiento exacto en la BD de ejemplos surge el concepto de similitud
La similitud entre una entrada y un ejemplo de la BD vendrá dada por una medida de la distancia del significado Si los términos léxicos se clasifican por jerarquías semánticas.4 Métodos básicos en la TA
Se puede utilizar para determinar qué estructura oracional meta es la que le corresponde a una oración origen .la distribución de los elementos gramaticales .En este caso la similitud se podría referir a: .secuencias de ciertas categorías gramaticales
Si tenemos la oración: Remove the bulb and replace it with a new one la podríamos contrastar con un ejemplo en nuestra BD: Remove the X and replace it with Y Quite X y sustitúyalo por Y donde: X: podrá ser un sustantivo o adjetivo+sustantivo cualquiera Y: podrá ser cualquier sintagma nominal Los elementos no comparables se han traducido aparte
morfosint.un corpus de textos equivalentes en dos o más lenguas analizados estructuralmente (anál.) puede contener además: .unidades de traducción (UT) alineadas
.1.4 Métodos básicos en la TA
Requiere: Banco de conocimiento bilingüe o multilingüe (BKB) Un BKB parte de: .diccionarios .otras bases de conocimiento Los textos equivalentes se estructuran es: .
Unidad de traducción (UT): fragmento de texto .. .1. SV. SN.UT alineada: un fragmento de texto relacionado con una traducción de dicho fragmento en al menos otra lengua Memorias de traducción: recopilaciones de UT alineadas
.Granularidad de las UT: oración. .
- Puede integrarse en cualquiera de los modelos básicos (directo, transferencial, interlingüa) - En TA basada en conocimiento no puede integrarse: depende del análisis semántico hasta un grado muy alto de abstracción - TA basada en ejemplos puede aplicarse a cualquier nivel de transferencia (morfológico, sintáctico, semántico)
Ventajas: - La tarea de construir BKB es una tarea con un grado de viabilidad aceptable - Los textos (la cobertura léxica, sintáctica, etc) pueden seleccionarse para cubrir diversos dominios o necesidades específicas del usuario - Las BD pueden actualizarse con facilidad para tratar neologismos añadiendo textos y mediante el “aprendizaje” - La información contextual que proporcionan los ejemplos es difícil encontrarla en los diccionarios
TA estadística :
Objetivo: desarrollar sistemas de TA basados casi exclusivamente en técnicas estadísticas Parten de: - Un corpus paralelo - Alineación de oraciones, locuciones, palabras basada en métodos estadísticos
selección y resolución de ambigüedades léxicas • IBM impulsó el uso de técnicas estadísticas como única herramienta de análisis y generación
.dirigir la selección de reglas de transferencia .4 Métodos básicos en la TA
• El análisis estadístico se utilizó en los primeros años de la investigación en TA: .clasificación automática de los datos lingüísticos • Ha continuado vigente hasta nuestros días para: .1.
1.000 pares de oraciones) • Alineado a nivel de oraciones • Cálculo de las probabilidades de que una palabra cualquiera situada en una oración de una lengua corresponda a 2. 1 o 0 palabras en la oración de la otra lengua
• Impulso: el desarrollo y éxito de métodos estadísticos en procesamiento y reconocimiento del habla Experimento inicial: • Corpus paralelo bilingüe inglés/francés (debates del parlamento canadiense) llamado Hansard canadiense (40.
1.de que 2.cada palabra inglesa junto con las probabilidades de sus correspondencias con respecto a un conjunto de palabras francesas .4 Métodos básicos en la TA
• Las probabilidades se calculan mediante el cotejo de “bigramas” (dos palabras consecutivas) en cada oración en inglés frente a “bigramas” en las oraciones francesas equivalentes • Se obtuvieron 2 conjuntos de probabilidades: . 1 o 0 palabras francesas correspondan a una única palabra inglesa
• Con un vocabulario de las 1000 palabras más frecuentes en inglés y sus correspondientes en francés (1700) • Se tradujeron 73 oraciones de otras secciones del Hansard con un 48% de éxito Éxito: (traducciones idénticas a las del Hansard+el mismo significado pero ligera variación en las palabras+ traducción legítima pero no expresa el mismo significado)
Posibles mejoras: • Utilizar un corpus más extenso • Segmentación probabilística de las oraciones en sintagmas • Uso de trigramas • Incluir información sobre morfología flexiva
Tendencia actual: sistemas híbridos que incorporan métodos estadísticos y conocimiento lingüístico
No se basan en un único modelo lingüístico (los que lo usan) .5 Principales problemas de la TA
Características de la mayoría de los sistemas de TA:
.1.ambigüedad estructural .resolución de anáforas .morfológicos .ambigüedad en el alcance de los cuantificadores
.ambigüedad léxica .Se basan parcialmente en una teoría general modificada por préstamos de otras teorías y por las exigencias computacionales Los principales problemas son: .
1.5 Principales problemas de la TA
Morfológicos:
• El análisis morfológico es un instrumento para resolver problemas de: .análisis y generación sintáctica “ “ léxica “ “ semántica ( Revisar aspectos y problemas del análisis morfológico la primera parte del curso)
homógrafos y polisemias .1.categoriales .de transferencia o de traducción
.5 Principales problemas de la TA
Ambigüedad léxica:
• Se presenta cuando una palabra puede tener más de una interpretación • Pueden ser de tres tipos: .
5 Principales problemas de la TA
Ambigüedad léxica categorial:
• Posibilidad de asignar a una palabra más de una categoría gramatical o sintáctica (p. sustantivo.atendiendo a la flexión morfológica .mediante el análisis sintáctico
.1. verbo o adjetivo) dependiendo del contexto Ejemplo: vino (sustantivo o verbo) como (verbo o adverbio conjuntivo) • A menudo puede resolverse: .ej.
Solo existe un modo de analizar correctamente esta oración y requiere de un análisis sintáctico “intenso”
.Cada palabra de la oración en inglés tiene al menos una ambigüedad categorial (sustantivo o verbo) .1.5 Principales problemas de la TA
Ejemplo: Gas pump prices rose last time oil stocks fell
El precio del gas subió la ultima vez que bajaron las reservas del petroleo . adjetivo y adverbio . verbo.last puede ser: sustantivo.
baca) . gato) • Dos o más palabras son homófonas si se pronuncian igual tienen significados diferentes y se escriben diferente (vaca. relevante para la TA de habla
.1.irrelevante para TA de textos escritos.5 Principales problemas de la TA
Ambigüedad léxica: homografía y polisemia
• Se da cuando una palabra tiene dos o más significados diferentes posibles Conceptos relacionados: • Dos o más palabras son homógrafas si tienen la misma forma escrita y significados diferentes (banco.
ear of corn (espiga de cereal)
puede considerarse un caso de polisemia (similitud física) son homógrafas tienen diferentes derivaciones (auris.5 Principales problemas de la TA
• Dos o más palabras son polisémicas si muestran una variedad de significados relacionados de algún modo entre sí • En la práctica las diferencias entre palabras homógrafas y polisémicas son difíciles de tratar
Ejemplo: ear (oreja). acus)
• La homografía y la polisemia pueden recibir el mismo tratamiento en un análisis de TA Métodos para eliminar este tipo de ambigüedad léxica: • Los homógrafos de diferentes categorías sintácticas pueden resolverse como un ambigüedad léxica categorial • Con los homógrafos de la misma categoría hay que recurrir a información semántica
“femenino”.1. etc.5 Principales problemas de la TA
Homografos de la misma categoría sintáctica: • Se identifica el tipo o dominio del texto y se selecciona la acepción del diccionario que más se adecue a dicho tipo (información contextual) • Uso de un diccionario en el que se asignan rasgos semánticos (“humano”. “líquido”.) y se especifican qué rasgos son compatibles en determinadas construcciones sintácticas mediante restricciones de selección Ejemplo: beber requiere un sujeto animado
Existen dificultades para: • Determinar un grupo de rasgos semánticos que puedan aplicarse siempre • Especificar las restricciones de selección de sustantivos y verbos en función de dichos rasgos los rasgos semánticos no pueden resolver todos estos problemas de ambigüedad
Ejemplo: homógrafo ball (objeto esférico | fiesta de baile) Ambas acepciones se podrían distinguir en las siguientes oraciones con restricciones de selección apropiadas:
(1) The ball rolled down the hill (La pelota rodó colina abajo) (2) The ball lasted until midnight (El baile duró hasta la media noche)
en (1) rolled requiere un objeto redondo como sujeto en (2) last exige un sujeto con duración temporal
hold es una palabra ambigua (agarrar|organizar) puede referirse a cualquiera de las acepciones de ball no se podrá desambigüar hasta que el resto de la oración proporcione más información lingüística o contextual
Ejemplo: homógrafo ball (objeto esférico | fiesta de baile) Si una oración empieza con:
(3) When you hold a ball .
de homografía y de polisemia se producen en el análisis del texto en la lengua origen (ambigüedades monolingües) • La ambigüedad de transferencia (de traducción) se produce cuando una palabra de la lengua origen puede traducirse a diversas palabras o expresiones en la lengua meta • La ambigüedad no se produce con respecto a la lengua origen sino con respecto a la traducción (lo veremos más adelante)
.1.5 Principales problemas de la TA
Ambigüedad léxica de transferencia:
• Las ambigüedades categoriales.
1.Accidental: si es la gramática del sistema de TA la que encuentra varias interpretaciones
Ambigüedad estructural:
• Los problemas relativos a las estructuras y representaciones sintácticas de las oraciones • Surge cuando la estructura profunda de una oración puede analizarse de más de un modo según esté definida la gramática empleada por el sistema Tipos: .Real: oraciones para las que una persona encontraría varias interpretaciones .
1.The man saw the girl with the aid of the telescope El hombre vio a la niña con la ayuda del telescopio • Si la oración aparece en un relato.5 Principales problemas de la TA
Ambigüedad estructural real:
Ejemplo: The man saw the girl with the telescope • Un humano puede encontrar 2 interpretaciones: . se podría deducir la interpretación de la línea argumental (un humano) • Los sistemas de TA evalúan el contexto de una manera muy limitada
.The man saw the girl who posessed the telescope El hombre vio a la niña que tenía el telescopio .
Ambigüedad estructural accidental:
• Un sistema de TA no distingue entre ambigüedades reales o accidentales • Se deben a : .1.distintas combinaciones posibles de los constituyentes
.combinación accidental de palabras que tienen ambigüedades categoriales .usos gramaticales alternativos de los constituyentes sintácticos (sintagma que puede modificar a varios elementos) .
• Difiere de una lengua a otra • La accidental difiere dentro de una lengua de una gramática a otra
Resolución de la ambigüedad estructural:
• Escoger una de las posibles interpretaciones de una oración • La traducción a la lengua meta puede variar según la interpretación escogida en la lengua origen
Resolución de la ambigüedad estructural: .uso del conocimiento del “mundo real” .otras estrategias
.1.uso de conocimiento lingüístico
.uso de conocimiento contextual .
Resolución de la ambigüedad estructural mediante el uso de conocimiento lingüístico:
• Información relativa a las palabras y al modo en que éstas se combinan • Se proporciona a los analizadores información sobre las restricciones de coaparición (indicadores sobre cómo la presencia de ciertos elementos en una estructura influye en la probabilidad de que aparezcan otros)
Ejemplos: .rasgos semánticos para los sustantivos: (“donante”. sujeto sustantivo “donante”. “animado”.)
.marcos de subcategorización para verbos indican qué tipo de complementos corresponden a un verbo determinado (verbo dar. OI sustantivo “receptor”) . etc.1. OD sustantivo cosa “dada”.
Ejemplos: . etc. . “instrumento”. Leí lo del accidente de aviación en Francia Leí lo del accidente de aviación en el periódico leer puede ser modificado por un sintagma proposicional que comienza por en si el sustantivo que sigue tiene el rasgo “legible”
.. “locativo”. “paciente”.En la gramática de casos los complementos dependientes reciben nombres como “agente”..1.
Resolución de la ambigüedad estructural mediante el uso de conocimiento contextual:
• La mayoría de las ambigüedades estructurales se podrían resolver con información contextual • Son escasos los sistemas de TA que lo utilizan por: .cuánto tiempo sería necesario almacenarla (vigencia del conocimiento extraído) .no hay reglas para definir dónde buscar la porción de conocimiento necesario .1.coste computacional asociado
Resolución de la ambigüedad estructural mediante el uso de conocimiento del “mundo real”:
• Información relativa a los acontecimientos de la vida real descritos en las oraciones El hombre vio el caballo con el telescopio con el telescopio modifica obligatoriamente a vio porque nuestro conocimiento del mundo nos dice que no puede ser de otra manera • A veces resulta difícil distinguir entre conocimiento del “mundo real” y conocimiento lingüístico
• Hoy resulta imposible en la práctica codificar e incorporar todo el conocimiento del mundo real necesario para resolver todas las posibles ambigüedades de un sistema concreto • La complejidad del conocimiento del mundo real y de su manejo no lo permiten
Resolución de la ambigüedad estructural mediante otras estrategias:
• Seleccionar la estructura más probable o usual (puede producir errores) • Si es sistema de TA es interactivo puede pedir al usuario que seleccione él la interpretación • Si las lenguas tienen una estructura y vocabulario semejantes se puede recurrir al free ride (pase gratuito). no resolver la ambigüedad porque puede mantenerse como tal en la lengua meta
) . lo.5 Principales problemas de la TA
La resolución de anáforas:
Anáfora: una referencia indirecta a una entidad mencionada de forma explícita en otro lugar del texto • Recursos lingüísticos para realizar una referencia indirecta: . etc.expresiones (el último. etc.demostrativos (esto. etc.) • El objeto al que se refiere la referencia indirecta se denomina antecedente • En muchos casos es importante identificar el antecedente de la anáfora para traducir correctamente
. el anterior.1. ellos. aquello.pronombres (él.) .
Ejemplo: la lengua meta distingue el género de las referencia indirectas:
(1).The monkey ate the banana because it was tea-time El mono comió el plátano porque era la hora de la merienda
Si la lengua meta es el alemán: los pronombres adoptan el mismo género que sus antecedentes.The monkey ate the banana because it was hungry El mono comió el plátano porque estaba hambriento (2).1.The monkey ate the banana because it was ripe El mono comió el plátano porque estaba maduro (3). (2) it (banana). (3) it (frase temporal sin antecedente)
. habrá que identificar:
(1) it (mono).
• Se requiere el mismo tipo de conocimientos (lingüístico. mundo real) que para despejar otros tipos de ambigüedad • Una anáfora puede considerarse un tipo de ambigüedad en el que el antecedente no se conoce con certeza • El conocimiento lingüístico no siempre será suficiente
(1) The soldiers shot at the women and some of them fell (2) The soldiers shot at the women and some of them missed
some of them : algunos de ellos o algunas de ellas
. contextual.
Ambigüedad en el alcance de los cuantificadores:
• Se produce cuando el alcance de cuantificadores como (algunos/as. castellano) se recurre al fenómeno sintáctico “elevación del cuantificador” que intenta expresar el verdadero significado
No smoking seats are available on domestic flights
puede interpretarse:
(1) There are no seats where you may smoke on domestic flights (2) There are “no smoking” sections on domestic flights
se requiere conocimiento contextual y del “mundo real”
. todos/as. ninguno/a) es impreciso • En algunas lenguas (inglés.1.
• Si existe el mismo tipo de ambigüedad en ambas lenguas. se podrá mantener en la lengua meta • En caso contrario habrá que resolverla
.6 Problemas de transferencia e interlingüa
• Los problemas vistos hasta ahora se referían fundamentalmente al análisis de la lengua origen (dificultades monolingües) • Existen problemas con respecto al componente intermedio entre la lengua origen y meta Diagrama de transferencia e interlingüa: interlingüa
is s i l á an
ge ne rac ión Transfer.1.
Todo gobierno es dependiente de sus partidarios)
y el francés como lengua meta
Sistemas de transferencia: • Vamos a utilizar el siguiente ejemplo:
Any government is dependent upon its supporters (lit.1.
1.no se sabe la estructura oracional en su conjunto .no se distinguen las relaciones funcionales entre elementos .6 Problemas de transferencia e interlingüa
Sistemas de transferencia: • Veamos una representación de la estructura superficial: O SN
det lex=any n lex=government num=sg
AdjS v lex=be num=sg pers=3 adj tns=pres lex=dependent
prep lex=on
SP SN
n lex=supporter num=pl
.no hay un análisis de las funciones sintácticas y semánticas
pospron lex=its num=sg pers=3 sex=neut
1. la transferencia basada en un análisis superficial no será suficiente • Será necesario identificar las funciones sintácticas de los constituyentes O tns=pres SN
fun=suje num=sg refer=*1 Det fun=ctf lex=any v fun=aux lex=be Adj fun=núcleo lex=dependent Prep fun=núcleo lex=on Pospron fun=mod lex=its refer=*1
n fun=núcleo lex=government num=sg
fun=objet num=pl n fun=núcleo lex=supporter
*1 anáfora
• Salvo para oraciones muy simples.
1.6 Problemas de transferencia e interlingüa
• A continuación se llevarían a cabo: .la transferencia estructural Transferencia léxica: sustituir un componente léxico de la lengua origen por otro de la lengua meta (ya se han comentado los problemas asociados)
.la transferencia léxica .
Transferencia estructural: necesaria cuando la estructura “heredada” de la lengua origen es inapropiada para la lengua meta • El objeto de profundizar en el análisis es neutralizar las diferencias entre las lenguas • Las reglas de transferencia se encargan de construir la estructura en la lengua meta correspondiente a la entrada en la lengua origen
Jones likes the film A Jones le gusta la película Le film plaît a Jones
.problemas de cobertura
.deben tener en cuenta aspectos estilísticos .
“experimentador”.
.1. “paciente”. “instrumento”.. “roles theta”) son relaciones semánticas tales como “agente”.6 Problemas de transferencia e interlingüa
Transferencia con una interlingüa estructural • En un tiempo se pensó que las estructuras “profundas” de la gramática generativo-transformacional podrían servir de representaciones interlingües • Esas representaciones no neutralizan las idiosincrasias de las lenguas respectivas
Gramática de caso ≈ representación estructural interlingüe
• Los roles de caso (“roles semánticos”. .. “casos profundos”.
Esta representación sería una entrada apropiada para la generación de francés o castellano
Transferencia con una interlingüa estructural
• Algunos problemas pocos complejos de la transferencia estructural desaparecen con este tipo de representación Ejemplo:
Theta= experiencer lex=Jones cat=prop-n Theta=patient lex=film/film/película cat=np num=sg lex=the/le/la cat=det lex=like/plaire/gustar cat=v.1.
6 Problemas de transferencia e interlingüa
Transferencia con una interlingüa estructural • Se suele suponer que las representaciones de estructura de caso reflejan los universales de la sintaxis que podrían considerarse interlingües • Los sistemas de TA basados en transferencia emplean en muchos casos los roles de caso (sobre todo si una de las lenguas es el japonés) • No se ha logrado un acuerdo unánime sobre un posible conjunto de relaciones de caso • Los investigadores en TA que usan este enfoque deben elaborar su propio conjunto de roles de caso
no es posible volver al texto origen durante la generación • La interlingüa debe representar “el significado” del texto
.independiente de la lengua del texto origen .6 Problemas de transferencia e interlingüa
Sistemas basados en interlingüa • El resultado del análisis en un sistema de TA interlingüe es una representación: .no se puede orientar el análisis a una lengua meta en particular .sirve como base para la generación del texto en una o varias lenguas meta • Es necesaria la separación del análisis y la generación .1.
Sistemas basados en interlingüa • El problema que plantea el enfoque interlingüe abarca dos aspectos: .decidir cuál es la representación neutra más apropiada .establecer los procedimientos para extraer de los textos la información necesaria
timeless(T) . plural(Y). support(Y.1. depend-on (X.6 Problemas de transferencia e interlingüa
Sistemas basados en interlingüa: representación estructural Expresión de las representaciones interlingües • Lógica proposicional Ejemplo:
Any government is dependent upon its supporters
podría quedar: all(X).X.el problema no es llegar a este tipo de representación para las oraciones (aunque en algunas si lo podría ser) . indefinite(Y).T).T).Y. government(X).la complejidad es generar texto a partir de la representación (múltiples oraciones meta posibles)
en esencia.la función textual .el rol de caso o cualquier otra interpretación dictada por el orden de las palabras
. semejante a la de los sistemas basados en transferencia • La diferencia radica en el carácter abstracto de la representación de la estructura y en el tratamiento de los términos léxicos • La interlingüa debe representar: .6 Problemas de transferencia e interlingüa
Sistemas basados en interlingüa: representación estructural • Casi todos los sistemas basados en interlingüa utilizan representaciones cuya estructura es.las relaciones sintácticas .1.
Sistemas basados en interlingüa: representación estructural • Representación interlingüe neutra
He walked across the road El atravesó la calle a pie
Pred = <MOTION> Tense = past Pred = Pron Agent = Num = sing Pers = 3 Sex = male Instr = Pred = <FOOT> Loc = Pred = <CROSS> Obj = Pred = <ROAD>
Sistemas basados en interlingüa: representación léxica • Definir las representaciones neutras para las unidades léxicas es aún más complejo que para las estructuras sintácticas • Las representaciones de las unidades léxicas han de representar conceptos • Cualquier distinción que se exprese o pueda expresarse léxicamente en las lenguas del sistema debe aparecer de modo explícito en la representación interlingüe Ejemplo: si el sistema incluye el japonés.1. la interlingüa debería distinguir 8 diferentes conceptos de <llevar-puesto> aunque las otras lenguas del sistema no los usen
Sistemas basados en interlingüa: representación léxica • Hay muy pocos sistemas que en la práctica distingan todos los posibles conceptos • Recurren a información contextual o conocimiento del mundo real para elegir las alternativas de la traducción transferencia léxica con más o menos representaciones estructurales de interlingüa • Algunas propuestas apuntan a utilizar el esperanto como interlingüa. pero ¿sería entonces un sistema interlingüa?
interlingüa
.transferencia .generación en los programas directos .7 La generación
Generación o síntesis: obtención de textos meta a partir de representaciones intermedias Se distingue: .generación en los programas indirectos .1.
7 La generación
Generación en los programas directos:
Texto L. Consulta Diccion. origen Anál.1. Bilingüe Reordenamiento Local Texto L. Morf. meta
• En estos sistemas no existe una generación tal y como la hemos definido • La fase de reordenamiento local puede considerarse como una mezcla de transferencia y generación • La generación depende sobre todo de las estructuras en la lengua origen • Solo se realizan los cambios necesarios para producir una ordenación aceptable de las palabras en la lengua meta
de análisis y transferencia) se asemeja a un árbol de estructura profunda (ver transparencia 89) • Ese árbol se convierte mediante reglas transformacionales en un árbol ordenado de estructura superficial en la lengua meta • En las hojas del nuevo árbol se añaden etiquetas adecuadas para los rasgos y las funciones gramaticales en la lengua meta
.7 La generación
Generación en los programas de transferencia: • La generación suele estar dividida en dos módulos: .generación morfológica • En la generación sintáctica la representación intermedia (rdo.1.generación sintáctica .
1.7 La generación
Generación en los programas de transferencia: • La tarea principal de la generación sintáctica consiste en ordenar los constituyentes en una secuencia correcta en la lengua meta Ejemplo: si a una oración se le coloca la etiqueta de pasiva en la estructura profunda, la generación sintáctica generará un nodo para el verbo auxiliar con una etiqueta con: - información de tiempo apropiada un nodo para el verbo principal con una etiqueta con: - “participio”
Generación en los programas de transferencia: • La estructura superficial resultante es el punto de partida para la generación morfológica • La generación morfológica interpreta las cadenas de los elementos léxicos etiquetados para obtener como resultado las oraciones meta perro “plural” go “past” perros went
• Deberá tener en cuenta tanto los casos regulares como los casos particulares o irregularidades
Generación en los programas de interlingüa: • Al igual que en el sistema de transferencia, la generación suele estar dividida en dos módulos: - generación sintáctica - generación morfológica • La principal diferencia es que el punto de partida no es una representación sintáctica de la estructura profunda • El punto de partida es una representación interlingüe, por ejemplo, estructuras de predicado-argumento (transparencia 99)
Generación en los programas de interlingüa: • A partir de la representación interlingüe se genera la estructura sintáctica profunda en una fase denominada generación semántica • A continuación se suceden las fases de generación sintáctica y generación morfológica al igual que en el sistema de trasferencia
trados.La Comisión Europea Demo: http://www.asp
.memorias de traducción.1. MultiTerm .gestión terminológica.8 Principales programas comerciales de TA
• TRADOS Gama de productos: .Microsoft (una integración de estas herramientas en los entornos futuros de su caja de herramientas ofimáticas Office) .com/products/download. Translation Workbench Tiene contratos con: .
La versión que con el paso de los años se ha desarrollado en la Comisión es muy distinta de la que se comercializa en California por la casa matriz.La Comisión lo compró en 1976 y en la actualidad se están desarrollando 16 pares de lenguas nuevos .Los diccionarios del sistema se han ido llenando con terminología propia de la Comunidad.Sistema de TA directo evolucionado hacia la transferencia . http://www.8 Principales programas comerciales de TA
• SYSTRAN . .Primera versión: 1960 traducción del ruso al inglés para las fuerzas aéreas americanas .systranet.com/systran/net
1.Traducciones bidireccionales inglés-francés-castellanoalemán (futura inclusión lenguas asiáticas)
http://www.Comenzó en Texas y fue adquirido por la empresa Siemens .htm
.de/engl/index.Sistema de TA basado en transferencia .8 Principales programas comerciales de TA
• METAL .sail-labs.
alemán.com/product/translator. pero ha alcanzado un considerable éxito entre los usuarios de WINDOWS http://buymebuyme.Traducción por transferencia entre inglés y francés. italiano.No destaca precisamente por su calidad. castellano y portugués . . entre los que destaca la colección Language Assistant.Esta empresa ha emprendido una ambiciosa campaña de adquisición de productos.1.8 Principales programas comerciales de TA
• GLOBALINK .shtml# ProductInfoSection
logos.8 Principales programas comerciales de TA
• LOGOS . alemán y castellano .Empresa americana que comenzó ofreciendo traducción del vietnamita al inglés .it/owa-wt/html_logos.home?lang=en
.Los pares ahora incluyen alemán al inglés y francés. e inglés al francés.En la página que se indica se puede acceder a numerosos recursos bilingües
http://www.1.
More From This User«La escuela como herramienta globalizadora y homogeneizadora» por Noemí Peña Trapero«La escuela como herramienta globalizadora y homogeneizadora» por Noemí Peña TraperoColumna G80_ Manuel Riesco _ Condiciones mínimas de la gratuidad (III) ReconstrucciónColumna G80_ Manuel Riesco _ Condiciones mínimas de la gratuidad (III) ReconstrucciónColumna G80_ Manuel Riesco _ Condiciones mínimas de la gratuidad (II) GratuidadColumna G80_ Manuel Riesco _ Condiciones mínimas de la gratuidad (II) GratuidadColumna G80_ Manuel Riesco _ Condiciones mínimas de la gratuidad (I) Subsidio a la Demanda ¡Estúp..Columna G80_ Manuel Riesco _ Condiciones mínimas de la gratuidad (I) Subsidio a la Demanda ¡Estúp..GRAMATICAS_ Ejemplos de Vicios Del LenguajeGRAMATICAS_ Ejemplos de Vicios Del LenguajeEl Gatopardo - Wikipedia, La Enciclopedia LibreEl Gatopardo - Wikipedia, La Enciclopedia Libre001_terremotos_y_sismicidad_chile (1).pdf001_terremotos_y_sismicidad_chile (1).pdfagudasagudasSintesis Norma APA 6ta EdicionSintesis Norma APA 6ta EdicionMartin Barbero 2hMartin Barbero 2hHabermas 1Habermas 1PenaPenabar01bar01citar textoscitar textosQué es una monografíaQué es una monografíaModelo CanvasModelo CanvasRuta Elaboracion Anteproyecto Inv BernalRuta Elaboracion Anteproyecto Inv BernalEsquema Anteproyecto Inv BernalEsquema Anteproyecto Inv BernalIf We Understood Movie Titles LiterallyIf We Understood Movie Titles LiterallyVery Unfortunate NamesVery Unfortunate NamesLista de Verbos IrregularesLista de Verbos IrregularesBlackadder Blackadder Triptico AspercanTriptico AspercanDigital LiteracyDigital Literacy

References: resolución 

Resolución 

Resolución 

Resolución 

Resolución 

Resolución 

Resolución 
 resolución