Source: http://docplayer.it/980154-Special-interest-group-on-translation-and-interpreting-for-public-services-relazione-finale.html
Timestamp: 2017-01-18 02:03:42+00:00

Document:
⭐Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services. Relazione Finale
Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services. Relazione Finale
Download "Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services. Relazione Finale"
1 Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services Relazione Finale2 SOMMARIO Prefazione Introduzione I. Diversità linguistica e nazionale in Europa 1. Lingue e nazionalità 2. Il bisogno di traduzione e interpretazione 3. Strumenti legali II. Questioni 1. Disponibilità 2. Qualità 3. Formazione III. Raccomandazioni3 Prefazione Un Unione Europea di 27 Stati membri non potrebbe funzionare senza traduttori e interpreti. La lingua è la linfa della nostra politica e della nostra vita pubblica. È attraverso la lingua che esprimiamo i nostri valori e le nostre ambizioni; quando parliamo la lingua altrui cerchiamo comprensione e cooperazione. Quando, come avviene ora, le lingue parlate in Europa sono diverse centinaia, la questione assume una nuova dimensione. Per effetto dei grandi flussi di persone verso l Europa e all interno dell Europa negli ultimi decenni, conosciamo una diversità linguistica senza precedenti. La traduzione e l interpretazione sono diventate parte essenziale della vita pubblica, non soltanto nelle organizzazioni internazionali, nei parlamenti, nelle conferenze, ma anche nei nostri palazzi comunali, negli ospedali e ovunque si abbia accesso a un servizio pubblico. È qui, nella sfera civica, che traduzione e interpretazione diventano anche un diritto umano fondamentale di cui ciascuna persona dovrebbe godere. Non ci si può aspettare parità di trattamento se non si è certi che tutte le persone coinvolte in un indagine o in un processo siano in grado di capire e partecipare pienamente agli eventi. Lo stesso vale per numerosi settori della vita pubblica in una società multiculturale. Per questo motivo l Unione Europea e i suoi Stati membri devono adottare norme valide sul territorio europeo che garantiscano il diritto alla traduzione e all interpretazione ove queste costituiscano la condizione necessaria per un trattamento equo e paritario. È per me motivo di orgoglio che la Carta europea dei diritti fondamentali dell Unione Europea sostenga esplicitamente la diversità linguistica e proibisca ogni forma di discriminazione fondata sulla lingua. La Commissione europea finanzia organizzazioni e progetti che promuovono l apprendimento delle lingue e la formazione in campo linguistico in Europa e noi sosteniamo direttamente la traduzione e l interpretazione, a livello accademico e professionale, contribuendo a favorire la conoscenza e a elevare gli standard di qualità. La nostra attività risponde ad alcune delle raccomandazioni contenute in questa preziosa relazione. Ringrazio lo Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services per l importante lavoro svolto. La relazione presenta una chiara analisi della situazione attuale e di ciò che oggi dovrebbe essere fatto. Le raccomandazioni meritano la massima attenzione di tutte le parti interessate. Posso garantire che la Commissione europea farà il possibile per sostenere i vostri sforzi. Androulla Vassiliou Membro della Commissione europea responsabile per l istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù4 Introduzione Lo Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services (gruppo di lavoro sulla traduzione e l interpretazione per i servizi pubblici) è stato costituito nel 2010 dal Conseil Européen pour les Langues / European Language Council al fine di redigere una relazione che analizzasse la situazione della traduzione e dell interpretazione per i servizi pubblici in Europa, identificasse i problemi da affrontare e formulasse raccomandazioni alle parti interessate su come affrontare ciò che è, senza alcun dubbio, una questione scottante in Europa. Questa relazione si colloca nella scia di due precedenti relazioni: la relazione finale del Gruppo ad alto livello sul multilinguismo 1 e la relazione finale del Forum di riflessione sul multilinguismo e la formazione degli interpreti. 2 La prima traccia un ampio quadro dei diversi aspetti e delle implicazioni del multilinguismo e delle società multilingui, cioè della realtà che fa della traduzione e dell interpretazione per i servizi pubblici un bisogno da soddisfare; la seconda si occupa di interpretazione in ambito legale e giudiziario, cioè di un attività strettamente legata alla traduzione e all interpretazione per i servizi pubblici. Da entrambe sono state tratte informazioni e ispirazione. Al punto III.6 della Comunicazione della Commissione intitolata Un nuovo quadro strategico per il multilinguismo si legge: [Gli interpreti] fungono da supporto a comunità di migranti in tribunali, ospedali, stazioni di polizia e uffici d immigrazione. Se in possesso della formazione appropriata, gli interpreti contribuiscono a tutelare i diritti umani e democratici. 3 Come nota il Commissario Androulla Vassiliou, lo stesso vale per i traduttori: nell Europa multiculturale, multietnica e multilingue di domani, la traduzione svolgerà un ruolo fondamentale nel garantire la pace e la prosperità. 4 Devono però essere create le condizioni appropriate perché traduttori e interpreti che operano nei servizi pubblici possano svolgere il loro ruolo cruciale. Tutte le parti interessate devono essere consapevoli che l attività di traduzione non riguarda soltanto manuali di istruzione, brevetti, software o letteratura; l interpretazione 1 High Level Group on Multilingualism: Final Report Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final Report Comunicazione della Commissione al Consiglio, al Parlamento europeo, al Comitato economico e sociale e al Comitato delle Regioni, Un nuovo quadro strategico per il multilinguismo In the multicultural, multiethnic and multilingual Europe of tomorrow, translation will play a fundamental role in ensuring peace and prosperity, in Young talents for an ancient art, discorso pronunciato dal Commissario Androulla Vassiliou alla cerimonia di premiazione del concorso Juvenes Translatores, Bruxelles, 25 marzo guage=en&guilanguage=en5 non interessa soltanto organizzazioni sovranazionali, relazioni internazionali o conferenze scientifiche. Se richieste nell ambito dei servizi pubblici, la traduzione e l interpretazione riguardano le persone e, nella misura in cui possono avere un impatto sulla loro vita, non sono soltanto una questione di comunicazione. Sono chiaramente, e soprattutto, una questione di diritti: diritti naturali, diritti umani; diritti da promuovere, difendere, garantire. Un Europa dei cittadini un Europa per il popolo e dal popolo può essere effettivamente costruita soltanto se garantiamo che ciascuno possa esercitare i propri diritti, nella piena consapevolezza di quali siano tali diritti e di come se ne possa godere. 5 La traduzione e l interpretazione sono fondamentali per consentire l esercizio dei diritti in un Europa pienamente democratica. Non sono una scelta, ma una necessità. Questa relazione si rivolge alle autorità sovranazionali, nazionali e locali, ai fornitori di servizi pubblici, alle università e alle istituzioni di istruzione superiore, ai traduttori e agli interpreti, i quali possono tutti contribuire al funzionamento delle nostre società promuovendo al tempo stesso il pieno godimento di diritti da parte di tutti, cittadini comunitari e non comunitari. 5 A Citizens Europe a Europe for and by the people can only be built successfully if we ensure that people can exercise their rights, in full knowledge of what those rights are and how they benefit them, in Making citizens rights a tangible reality, discorso pronunciato dal Commissario Viviane Reding ad Anversa il 25 ottobre6 I. Diversità linguistica e nazionale in Europa L Europa è caratterizzata da una crescente diversità linguistica e nazionale. L allargamento dell Unione Europea ha portato a una notevole mobilità interna fra i diversi Stati membri, mentre fattori economici, politici o familiari alimentano un costante flusso verso l Unione Europea di immigrati e richiedenti asilo provenienti da paesi extra-comunitari ed extra-europei. Paesi che storicamente erano paesi di emigrazione sono diventati paesi di immigrazione. Fattori demografici quali l invecchiamento della popolazione o il calo dei tassi di natalità in Europa, da un lato, e il persistere della povertà e dell instabilità politica in molte parti del mondo, dall altro, sembrano indicare che la tendenza sia destinata a continuare. Per quanto siano per definizione mutevoli, i flussi migratori internazionali rimarranno probabilmente un fenomeno costante delle società europee. 1. Lingue e nazionalità I dati ufficiali sono molto significativi. Il 1 gennaio 2010 il numero di stranieri (persone che non hanno la cittadinanza del paese in cui vivono) residenti nei 27 Paesi membri dell Unione Europea era pari a circa 32,4 milioni, cioè il 6,4% della popolazione complessiva, e in Spagna, alla stessa data, la percentuale di stranieri era pari al 12,3%; 6 a Praga, nel marzo 2010, gli stranieri residenti erano l 11,8% della popolazione; 7 gli stranieri residenti in Finlandia nel 2009 rappresentavano 172 nazionalità; 8 circa persone provenienti da oltre 200 paesi sono emigrate in Irlanda nel periodo , ecc. 9 Naturalmente, se fossero considerate anche le persone immigrate illegalmente i numeri sarebbero ancora più elevati. Per quanto riguarda le lingue, l Europa è ancora più eterogenea. La Carta europea delle lingue regionali o minoritarie promuove e tutela circa 70 lingue, ma queste sono lingue usate tradizionalmente sul territorio di uno Stato dai cittadini di detto Stato e non comprendono le lingue dei migranti (art. 1). 10 È opportuno a questo proposito notare che lo status di una lingua cambia a seconda di dov è parlata e, ai sensi della Carta, in ciascun Paese membro dell Unione Europea anche le lingue ufficiali dell UE possono essere lingue dei migranti. La lingua italiana, per esempio, gode dello status di lingua ufficiale nelle istituzioni dell Unione Europea, in Italia, nella Repubblica di San Marino 6 Fonte: Eurostat. 7 Fonte: The Prague Post, 21 aprile Fonte: Tilastokeskus. 9 Fonte: National Consultative Committee on Racism and Interculturalism, Advocacy Paper Number 5, Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training Carta europea delle lingue regionali o minoritarie.7 e in Svizzera, è lingua minoritaria/regionale in Croazia e Slovenia ed è una lingua dei migranti in qualsiasi altro paese in cui vi siano immigrati italiani. Se si considerano anche le lingue dei migranti, emergono chiaramente la straordinaria ricchezza e l eterogeneità del panorama linguistico europeo. Per esempio, uno studio condotto in 22 paesi nell ambito del programma VALEUR ha identificato non meno di 438 lingue, 288 delle quali in uso nel Regno Unito. 11 La situazione, tuttavia, è in costante cambiamento. A seguito della crescente mobilità interna in Europa e dei continui flussi immigratori, il numero di quanti parlano lingue dei migranti è in costante aumento così come è probabilmente in aumento il numero delle lingue parlate in Europa. Nel febbraio 2011, per esempio, due funzionari della Metropolitan Police hanno stimato in 340 il numero di lingue parlate nella sola città di Londra. 12 Diverse centinaia di lingue sono parlate in Europa da centinaia di comunità e gruppi linguistici 2. Il bisogno di traduzione e interpretazione Quando non hanno una conoscenza adeguata della lingua o delle lingue locali, come generalmente accade all inizio, persone in mobilità interna, immigrati e richiedenti asilo necessitano di assistenza linguistica al fine di poter interagire con i fornitori di servizi pubblici: la polizia, gli enti locali, le autorità scolastiche, il personale sanitario, i funzionari degli istituti di previdenza e assistenza sociale, ecc. Fino a che non hanno acquisito una sufficiente padronanza della lingua o delle lingue locali, quindi, i loro bisogni comunicativi possono essere soddisfatti soltanto attraverso la traduzione e l interpretazione. Ciò è assolutamente ovvio nel caso dei richiedenti asilo per i quali la traduzione e l interpretazione sono necessarie, all arrivo, anche solo per verificare il loro status e il loro diritto all asilo. D altra parte, traduzione e interpretazione sono spesso indispensabili per consentire a quanti forniscono servizi pubblici di erogare i loro servizi a utenti che conoscono poco o non conoscono affatto la lingua o le lingue locali. È opportuno altresì segnalare che gli stranieri residenti non sono i soli potenziali utenti di traduzione e interpretazione nell ambito dei servizi pubblici. Chiunque sia all estero 11 Il programma VALEUR Valuing All Languages in Europe (2nd Medium-term programme, ) è un programma attuato sotto l egida dell European Centre for Modern Languages, un istituzione del Consiglio d Europa con sede a Graz. 12 Clement A. and Brooker M. (2011): Remote interpreting in the London Metropolitan Police.8 può trovarsi nella condizione di aver bisogno di assistenza linguistica al fine di poter comunicare con chi fornisce un servizio pubblico. Per effetto della accresciuta mobilità traduzione e interpretazione sono diventate una necessità che non può essere ignorata 3. Strumenti legali La maggior parte degli strumenti internazionali ed europei, dalla Dichiarazione universale dei diritti umani delle Nazioni Unite 13 alla Carta dei diritti fondamentali dell Unione Europea, 14 proibisce esplicitamente ogni discriminazione fondata sulla lingua o riconosce diritti che, per quanti non conoscono la lingua o le lingue locali o non sono in grado di comunicare utilizzando la propria lingua o una lingua veicolare, possono essere esercitati soltanto attraverso la traduzione e l interpretazione. Due esempi in questo senso sono il diritto di asilo e, in ambito medico, il diritto al consenso informato. Tuttavia, se le lingue regionali o minoritarie e chi le parla godono di tutela ai sensi di quanto previsto da strumenti quali la Carta europea delle lingue regionali o minoritarie, le lingue dei migranti sono generalmente ignorate dai documenti internazionali. Un eccezione in questo senso è costituita dalla Dichiarazione universale sui diritti linguistici dell UNESCO 15 che, all articolo 3.2, afferma che i diritti collettivi dei gruppi linguistici possono comportare [ ] il diritto per ogni membro dei gruppi considerati di sentirsi rispondere nella propria lingua nelle relazioni coi poteri pubblici e nelle relazioni socio-economiche Dichiarazione universale dei diritti umani. 14 Carta dei diritti fondamentali dell Unione Europea. 15 Dichiarazione universale sui diritti linguistici. IONE%20UNIVERSALE%20SUI%20DIRITTI%20LINGUISTICI pdf 16 La Dichiarazione opera una distinzione tra comunità linguistiche e gruppi linguistici. Le prime si riferiscono a ogni società umana [ ] insediata storicamente in un determinato spazio territoriale (art. 1.1), mentre i secondi comprendono i casi degli immigrati, dei rifugiati, delle persone spostate o dei membri delle diaspore (Art. 1.5).9 Inoltre, a differenza di quanto accade nell ambito legale e giudiziario dove i diritti linguistici sono sanciti da strumenti internazionali fin dalla Convenzione per la salvaguardia dei Diritti dell Uomo e delle Libertà fondamentali del e in particolare, più di recente, nella Direttiva 2010/64/UE del Parlamento europeo e del Consiglio del 20 ottobre 2010 sul diritto all interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali, 18 non sembrano esservi strumenti giuridici internazionali che garantiscono il diritto alla traduzione e all interpretazione nei servizi pubblici. A livello nazionale, la situazione cambia da paese a paese. Tuttavia, per quanto non siano infrequenti leggi o raccomandazioni in materia di traduzione e interpretazione per singoli servizi pubblici, generalmente le legislazioni nazionali non prevedono il diritto alla traduzione e all interpretazione in tutti i servizi pubblici. La proliferazione di comunità e gruppi linguistici esige l urgente riconoscimento, in strumenti giuridici internazionali e nelle legislazioni nazionali, del diritto alla traduzione e all interpretazione nei servizi pubblici 17 Convenzione per la salvaguardia dei Diritti dell Uomo e delle Libertà fondamentali. 18 Direttiva 2010/64/UE del Parlamento europeo e del Consiglio del 20 ottobre 2010 sul diritto all interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali.10 II. Questioni Le principali questioni da affrontare nel contesto della traduzione e dell interpretazione nei servizi pubblici riguardano la disponibilità e la qualità dei servizi di traduzione e interpretazione e la formazione di traduttori e interpreti. 1. Disponibilità Sono sempre esistite forme di traduzione e interpretazione nei servizi pubblici, su base volontaria o estemporanea. Non vi era però formazione specifica e la traduzione e l interpretazione per i servizi pubblici erano considerate attività di basso livello svolte da persone non qualificate. Soltanto negli anni 60 del secolo scorso, e soltanto in certe parti d Europa, la traduzione e l interpretazione per gli immigrati hanno cominciato ad essere riconosciute come un servizio che doveva essere fornito da professionisti. Attualmente i servizi di traduzione e interpretazione per gli immigrati e per coloro che necessitano di assistenza linguistica sono forniti in modo ineguale nelle varie parti d Europa in quanto le autorità e i fornitori di servizi pubblici rispondono in maniera diversa ai bisogni linguistici. In alcuni paesi, per esempio nel Nord Europa, traduzione e interpretazione sono un diritto da decenni; in altri paesi non sono un obbligo, ma vengono spesso decisamente incoraggiate dalle autorità centrali; in altri paesi ancora, servizi o risorse sono messi a disposizione dalle autorità locali o centrali. Qualora non vi siano risorse, si fa ricorso a traduttori e interpreti volontari, spesso forniti da organizzazioni di beneficenza, ONG, ecc. In alcuni paesi traduzione e interpretazione per i servizi pubblici sono gestite a livello centrale, in altri paesi la gestione avviene a livello locale o è in qualche misura demandata ad agenzie private. Tuttavia, indipendentemente dalle modalità di gestione, la traduzione e l interpretazione per i servizi pubblici sono troppo spesso assenti o inadeguate. Motivo di preoccupazione, per tutti gli enti che devono gestire richieste e lamentele da parte della popolazione, è l incapacità di affrontare adeguatamente le questioni linguistiche. Quando sono necessari i servizi di un traduttore o di un interprete, è frequente il ricorso a un familiare o a un amico, e non è ancora prassi consueta per i fornitori di servizi pubblici mettere a disposizione un interprete professionista qualificato. Ciò può accadere in diversi settori, compresi diversi ambiti dei servizi forniti dalle autorità pubbliche An area of concern in relation to all bodies handling enquiries and complaints from the public, is the failure to adequately address language issues. Where someone requires the services of an interpreter or translator, it is common for family or friends to interpret and providing professional, qualified interpreters is not yet standard practice for service providers. This can happen in various settings and includes many areas of Government service provision, in National Consultative Committee on Racism and Interculturalism [Ireland]: Submission to the European Commission against Racism and Intolerance http://www.nccri.ie/submissions/06JuneRacismEC.pdf11 Una tale situazione non è caratteristica esclusiva di alcun paese. I rapporti nazionali pubblicati dalla Commissione europea contro il razzismo e l intolleranza confermano che la disponibilità dei servizi di traduzione e interpretazione è, in misura maggiore o minore, un problema comune in Europa, in particolare per quanto riguarda le lingue meno diffuse. 20 Gli esempi di buone prassi non mancano, ma nella maggior parte dei paesi europei chi si rivolge a un fornitore di servizi pubblici non può mai essere sicuro di ricevere un assistenza linguistica di livello professionale o di trovare una traduzione nella propria lingua di testi o documenti. Diverse sono le ragioni che possono essere addotte per spiegare questa realtà: mancanza di una legislazione appropriata, mancanza di volontà politica, mancanza di consapevolezza da parte di alcuni fornitori di servizi pubblici, mancanza di risorse, mancanza di traduttori e interpreti competenti per le combinazioni linguistiche richieste. Quando traduzione e interpretazione sono effettuate, se sono effettuate, da persone non qualificate o da familiari, addirittura da bambini, o a mezzo di lingue veicolari, la comunicazione può risultare seriamente compromessa o addirittura impossibile. Le conseguenze sono potenzialmente devastanti per la salute, la libertà personale o addirittura la vita delle persone interessate. L assenza o l inadeguatezza dei servizi di traduzione e interpretazione può avere ripercussioni molto gravi Nell affrontare la questione della disponibilità, un ruolo importante è già svolto dalle nuove tecnologie. L interpretazione in videoconferenza e l interpretazione a distanza sono usate sempre più spesso in ambito legale e giudiziario e nei servizi pubblici. 21 Oltre a ridurre le spese di viaggio, a consentire un uso più efficiente delle risorse e, in ambito legale e giudiziario, ad aumentare la sicurezza e ad accelerare le procedure, esse consentono di ovviare alla carenza in loco di interpreti qualificati. Lo stesso vale per l interpretazione telefonica, anch essa sempre più frequente nei servizi pubblici, compreso l ambito sanitario dove presenta vantaggi quali una maggiore 20 European Commission against Racism and Intolerance, Country Monitoring Work. 21 Le due forme di interpretazione possono essere così definite: l interpretazione in videoconferenza è la forma di interpretazione utilizzata quando l evento comunicativo si svolge in due sedi distinte (per esempio in un tribunale e in una prigione) collegate tra loro a mezzo video, con l interprete presente in una delle due sedi. L interpretazione a distanza è la forma di interpretazione utilizzata quando l evento comunicativo si svolge in un unica sede (per esempio un aula di giustizia), con l interprete che lavora, collegato a mezzo video, in un altra sede (per esempio in un altra aula di giustizia). Cf. Braun S. and Taylor J. (2011): AVIDICUS results part I: The views of judicial services and legal interpreters on videoconference and remote interpreting results of two European surveys.12 riservatezza e, un più facile impiego di professionisti rispetto al ricorso a non esperti, familiari ecc. 22 La tecnologia può accrescere l accessibilità dei servizi di traduzione e interpretazione 2. Qualità La qualità nella traduzione e nell interpretazione per i servizi pubblici può essere percepita e perseguita in modi diversi dalle diverse parti interessate: il fornitore di servizi pubblici, il cliente, il governo o le autorità locali, il traduttore o l interprete. Se, tuttavia, il principale criterio di qualità è la soddisfazione dei bisogni comunicativi al fine di garantire il pieno godimento di diritti, è chiaro che tale criterio spesso non è rispettato. La qualità è quindi una questione da affrontare con impegno e urgenza. Diversi sono i fattori che determinano la qualità e che devono quindi essere attentamente considerati. Uno di tali fattori è la professionalizzazione. La scarsa qualità è spesso dovuta al fatto che traduzione e interpretazione nei servizi pubblici sono fornite da traduttori e interpreti non professionisti. Inoltre, la professione di traduttore e interprete per i servizi pubblici spesso non è riconosciuta. La professionalizzazione, che deve partire da una chiara identificazione da parte degli stessi traduttori e interpreti del loro ruolo e della loro funzione per arrivare alla creazione di associazioni professionali, migliorerebbe senza dubbio la situazione attuale. È opportuno notare, tuttavia, che a causa delle oscillazioni nella domanda, in particolare per le lingue meno diffuse, traduzione e interpretazione potrebbero rivelarsi non abbastanza remunerative e quindi non sostenibili come occupazione professionale a tempo pieno. Un incremento delle tariffe per la traduzione e l interpretazione nei servizi pubblici fino a raggiungere i livelli riconosciuti in altri campi contribuirebbe ad affrontare il problema rendendo al tempo stesso la professione più allettante e rispettata. Professionalizzazione e remunerazioni adeguate migliorerebbero senz altro la qualità dei servizi di traduzione e interpretazione 22 Un significativo esempio in questo senso è rappresentato da Ba bel, il servizio telefonico attivo nella Comunità fiamminga del Belgio, che fornisce servizi di interpretazione in più di 40 lingue in campi quali la sanità, l integrazione, l istruzione, i servizi sociali, l occupazione, ecc. Nel 2009 ha gestito più di chiamate.13 Istruzione, formazione e qualifiche professionali sono presupposti essenziali della qualità. Tuttavia, formazione e qualifiche professionali non sono sempre disponibili e, necessariamente, traduzione e interpretazione sono spesso fornite da persone prive di formazione e qualifiche adeguate. Inoltre, i fornitori di servizi pubblici sono talvolta inclini a servirsi di traduttori e interpreti non qualificati al fine di contenere i costi. La questione può essere affrontata promuovendo sistemi di accreditamento dei traduttori e degli interpreti ne esistono, per esempio, in Svezia e in Danimarca e/o creando dei registri nazionali come è stato fatto per gli interpreti nel Regno Unito e sviluppando delle linea guida per i fornitori di servizi pubblici che raccomandino l impiego di traduttori e interpreti accreditati e/o iscritti al registro al fine di migliorare la qualità della traduzione e dell interpretazione e, di conseguenza, la stessa qualità del servizio pubblico. Le agenzie stesse, se coinvolte, possono essere inclini a servirsi di traduttori e interpreti privi di adeguate qualifiche professionali al fine di mantenere la loro posizione sul mercato attraverso l offerta di tariffe più basse anziché attraverso l offerta di una qualità superiore. Una possibile soluzione del problema consiste nella creazione di un sistema che conferisca riconoscimenti/autorizzazioni soltanto alle agenzie che impiegano traduttori e interpreti adeguatamente formati e qualificati. Devono essere introdotti degli standard per i traduttori e gli interpreti e per le agenzie che operano con i fornitori di servizi pubblici Si può migliorare la qualità anche sensibilizzando i fornitori di servizi pubblici riguardo alla natura e alle funzioni della traduzione e dell interpretazione. Dovrebbe essere attivamente perseguita la cooperazione tra fornitori di servizi pubblici e traduttori/interpreti: una comprensione condivisa dei rispettivi ruoli, vincoli e aspettative è condizione necessaria per un servizio di qualità. Un processo di sensibilizzazione sul modo in cui utilizzare al meglio le competenze dei traduttori e degli interpreti dovrebbe diventare parte integrante della formazione degli assistenti sociali, del personale delle forze dell ordine, degli operatori sanitari, ecc. Dovrebbero essere previsti, all interno del normale percorso formativo, momenti di formazione congiunta di traduttori, interpreti e fornitori di servizi pubblici. Una maggiore cooperazione e comprensione tra traduttori/interpreti e fornitori di servizi pubblici migliora la qualità14 In molti paesi non c è una chiara distinzione tra il ruolo dei traduttori e degli interpreti e il ruolo svolto da figure quali gli operatori bilingui, i mediatori culturali, i mediatori di parte, ecc. La questione si può affrontare sviluppando adeguati codici di etica e pratica professionale che coprano anche aspetti quali l imparzialità e la confidenzialità. Possono fungere da esempio in questo senso i codici già in uso in altri paesi o in altri campi. Dovrebbero poi essere migliorate anche le condizioni di lavoro, in particolare per gli interpreti. A differenza degli interpreti di conferenza, gli interpreti che operano nei servizi pubblici generalmente lavorano da soli. Può capitare che lavorino per delle ore senza alcun collega che li aiuti o con cui possano avvicendarsi. Le ripercussioni negative sul piano della qualità sono ovvie. Particolare attenzione dovrebbe essere prestata alle condizioni di lavoro nei casi in cui l interpretazione si effettui utilizzando collegamenti video, telefonici o videotelefonici, con particolare riferimento agli aspetti che possono influenzare le dinamiche della comunicazione (qualità del suono e delle immagini, visibilità dei partecipanti, ecc.). La tecnologia è destinata ad avere un ruolo crescente e dev essere considerata una risorsa. Fondamentali per un uso delle nuove tecnologie orientato alla qualità sono la formazione degli interpreti e dei fornitori di servizi, la piena conoscenza delle modalità più idonee di utilizzo delle attrezzature disponibili nei diversi ambiti comunicativi, nonché l elaborazione di standard. Migliori condizioni di lavoro e piena consapevolezza dei bisogni tecnici e comunicativi da soddisfare in ogni ambito contribuiscono a migliori servizi di interpretazione Per quanto riguarda la traduzione per i servizi pubblici, in particolare per le lingue e le combinazioni linguistiche meno diffuse, l uso delle nuove tecnologie non sembra rivestire attualmente un ruolo significativo. Spesso non sono disponibili, infatti, risorse quali memorie di traduzione o banche dati multilingui. Ciò si riflette negativamente sulla qualità. La qualità migliorerà se saranno sviluppati e messi a disposizione dei traduttori strumenti adeguati15 3. Formazione Per quanto rivesta un importanza fondamentale, la formazione rimane un area problematica nella traduzione e nell interpretazione per i servizi pubblici. Questa è una delle ragioni per cui, con l eccezione di pochi paesi, la professionalizzazione è ancora un obiettivo da raggiungere. Nella maggior parte dei casi, i paesi di immigrazione non sono ancora pienamente consapevoli delle realtà e dei bisogni determinati dall arrivo di cospicui flussi di persone che provengono da altre culture e parlano altre lingue, e sono ancora impegnati a elaborare le loro risposte alle nuove sfide. La traduzione e l interpretazione per i servizi pubblici non sembrano ricevere adeguata attenzione da parte della società, delle istituzioni governative e del mondo accademico e ciò si ripercuote spesso sulla formazione. Per effetto della limitata disponibilità di programmi di formazione, da un lato, e della mancanza di informazioni e consapevolezza, dall altro, a cui si aggiunge la diffusa convinzione che per fungere da traduttori o da interpreti sia sufficiente anche solo un modesto livello di conoscenze linguistiche, traduzione e interpretazione sono spesso fornite da persone che non hanno acquisito le competenze necessarie. La comunicazione multilingue e interculturale richiede traduttori e interpreti adeguatamente formati e qualificati Sono stati tuttavia compiuti progressi significativi e negli ultimi anni sono aumentate costantemente le opportunità di formazione e l attività di ricerca. Sia in termini di offerta che in termini di qualità, però, si è ben lontani dal rispondere adeguatamente ai bisogni formativi. La gamma dei programmi di formazione offerti nei diversi paesi europei spazia dall assoluta mancanza alla piena integrazione a livello istituzionale, una realtà quest ultima che rappresenta ovviamente un eccezione. Corsi e programmi sono offerti non soltanto dalle università, ma anche da istituzioni che si occupano di formazione permanente o da organizzazioni esterne al sistema universitario. I concetti formativi sono tuttavia alquanto eterogenei e vengono utilizzate molte impostazioni diverse. Per quanto riguarda le università, per ragioni legate alla mancata consapevolezza delle competenze necessarie nell ambito dei servizi pubblici e/o per carenza di risorse, spesso non vi sono corsi completi che portino al conseguimento di lauree di primo o di secondo livello riconosciute sul piano internazionale. Quando esistono, all interno o all esterno del sistema universitario, i programmi di formazione devono affrontare diverse difficoltà quali, per esempio, la carenza di16 adeguato materiale didattico o le differenze nei livelli di competenza linguistica o nella istruzione e formazione pregressa dei partecipanti ai corsi. I traduttori e gli interpreti impegnati nella formazione hanno spesso una formazione accademica e un esperienza nel campo della ricerca limitate o inesistenti. Al contrario, altri docenti hanno un significativo profilo accademico e di ricerca ma nessuna esperienza diretta della traduzione o dell interpretazione per i servizi pubblici. Un altro problema è rappresentato dalla disponibilità di docenti per certe lingue o combinazioni linguistiche. In materia di ricerca, anche in un campo per definizione multilingue la questione linguistica può costituire un problema. Le pubblicazioni in lingua inglese non sono necessariamente accessibili a traduttori e interpreti la cui competenza è spesso limitata alla propria lingua e alla lingua del paese di residenza, mentre pubblicazioni in altre lingue sono di scarsa utilità fuori dai confini nazionali. Lo sviluppo di programmi di formazione basati su piani di studio attentamente costruiti è una necessità al fine di affrontare i bisogni di traduzione e interpretazione nei servizi pubblici. Prima di procedere alla redazione di un piano di studio, tuttavia, devono essere presi in esame diversi aspetti quali la durata dei corsi, le procedure di ammissione, le competenze, le modalità di valutazione, ecc. La traduzione e l interpretazione per i servizi pubblici richiedono programmi di formazione adeguati La durata può variare a seconda di fattori quali i vincoli istituzionali o di legge (in particolare per i programmi universitari), la disponibilità di fondi e il profilo dei partecipanti ai corsi. Rimane inoltre da verificare l efficacia di corsi intensivi ad-hoc. Le procedure istituite per identificare i candidati idonei possono prevedere requisiti di ammissione quali il livello di istruzione/formazione (per esempio, laurea di primo livello o competenze analoghe), le conoscenze linguistiche (da determinare secondo il CEFR Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue) 23 e il superamento di un test attitudinale o di un esame di ammissione. Il fabbisogno dei servizi pubblici in materia di lingue e combinazioni linguistiche sembrerebbe consigliare l individuazione di requisiti sufficientemente flessibili da consentire l ammissione di candidati con abilità o competenza acquisite in modo non formale che siano potenzialmente adatti a seguire i corsi di formazione pur non soddisfacendo i requisiti formali (per esempio, immigrati che provengono da paesi con sistemi educativi completamente diversi o i cui titoli non sono riconosciuti) o avendo necessità di formazione supplementare (per esempio, per migliorare le conoscenze linguistiche). 23 Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento insegnamento valutazione, Milano, RCS Scuola SpA, 2002 La Nuova Italia Oxford.17 Per le competenze da acquisire, esempi da cui prendere spunto sono il pacchetto di competenze identificato dal Master europeo in traduzione 24 e/o le competenze elencate nella relazione finale del Forum di riflessione sul multilinguismo e la formazione degli interpreti o, per quanto riguarda la formazione degli interpreti in campo medico, le competenze presentate nei documenti prodotti nell ambito del programma MedInt. 25 Le competenze minime da acquisire riguardano: la competenza linguistica, la competenza interculturale, le competenze sociali, le competenze traduttive e interpretative, la competenza tecnologica, la competenza nella ricerca ed estrazione di informazioni, la deontologia. La formazione può essere specifica o non specifica per lingua. La scelta dipenderà in larga misura dalla disponibilità di docenti, dal numero dei participanti ai corsi e dalle loro conoscenze linguistiche, oltreché dalla disponibilità di un piano di studi per la formazione non specifica per lingua. È opportuno notare, a questo proposito, che in qualche misura le lingue sono destinate a rappresentare sempre un problema dal momento che la maggior parte delle lingue usate nella traduzione e nell interpretazione per i servizi pubblici sono lingue rare e assenti dalla gamma di lingue normalmente offerte nelle università europee. Il problema può essere affrontato ricorrendo alle nuove tecnologie che consentono di creare un ambiente didattico virtuale. Le strutture per l insegnamento e l apprendimento a distanza renderanno possibile la formazione indipendentemente dall ubicazione o dalla distanza geografica tra docenti e partecipanti ai corsi. L assenza di formatori in loco può essere superata ricorrendo a forme di insegnamento e apprendimento a distanza Sono infine importanti le iniziative per la formazione dei formatori. La formazione dei docenti di traduzione e interpretazione ha finora ricevuto scarsa attenzione sia nella ricerca che nella pratica, ed è molto limitato il numero dei corsi offerti dalle università. Per migliorare la qualità della formazione, la formazione dei formatori dovrebbe diventare prassi consueta. Dovrebbe quindi essere sviluppato un piano di studi basato su standard precisi, da realizzare attraverso metodologie didattiche che tengano conto dei più recenti risultati della ricerca. Anche in questo caso le nuove tecnologie che consentono l insegnamento e l apprendimento a distanza potrebbero risultare molto utili nel facilitare l accesso alla formazione. 24 EMT Expert Group: Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. 25 Summary Report: Workpackage 6.18 La formazione dei formatori è requisito essenziale per un adeguata formazione dei traduttori e degli interpreti19 III. Raccomandazioni Che sia o meno esplicemente sancito da strumenti legali, l accesso alla traduzione e all interpretazione nei servizi pubblici è un diritto naturale, un diritto umano da garantire. Il mancato rispetto di questo diritto può mettere a repentaglio la vita e il benessere di milioni di persone perpetuando al tempo stesso un panorama sociale nel quale non tutti sono eguali. L Unione Europea, le autorità nazionali e locali, i fornitori di servizi pubblici, le università e le istituzioni di istruzione superiore, i traduttori e gli interpreti sono chiamati a svolgere il loro ruolo e ad assumere iniziative per cambiare la situazione attuale. In particolare, lo Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services formula le seguenti raccomandazioni. All Unione Europea dovrebbe essere organizzata una conferenza per promuovere la sensibilizzazione sull importanza e l urgenza di affrontare questioni legate alla traduzione e all interpretazione nei servizi pubblici dovrebbe essere attivamente promosso il riconoscimento ufficiale del diritto alla traduzione e all interpretazione nei servizi pubblici dovrebbero essere finanziati progetti volti a sviluppare piani di studio per la formazione di traduttori e interpreti per i servizi pubblici e per la formazione dei formatori dovrebbe essere conferito un certificato europeo di qualità per i programmi di formazione che soddisfano specifici standard di qualità dovrebbe essere incoraggiato un approccio alla certificazione e all accreditamento armonizzato a livello UE dovrebbero essere finanziati progetti per la traduzione delle pubblicazioni più significative sugli aspetti teorici e pratici della traduzione e dell interpretazione per i servizi pubblici dovrebbe essere promossa e finanziata la ricerca sulla traduzione e l interpretazione per i servizi pubblici20 Alle autorità nazionali e locali dovrebbero essere promosse leggi che garantiscono il diritto alla traduzione e all interpretazione nei servizi pubblici dovrebbero essere sviluppati meccanismi per l accreditamento delle agenzie dovrebbero essere creati sistemi di accreditamento e registri di traduttori e interpreti qualificati dovrebbe essere riconosciuta la professione dovrebbero essere attuate forme di controllo e assicurazione della qualità Ai fornitori di servizi pubblici dovrebbero essere disponibili servizi di traduzione e interpretazione in tutti gli ambiti dei servizi pubblici dovrebbero essere utilizzate le nuove tecnologie per rendere disponibili e accessibili i servizi di traduzione e interpretazione dovrebbero essere ingaggiati soltanto traduttori e interpreti debitamente formati e qualificati dovrebbe essere svolta attività di formazione su come lavorare con i traduttori e gli interpreti dovrebbero essere migliorate le condizioni di lavoro, comprese le remunerazioni, dei traduttori e degli interpreti Vedere altro
Migliori pratiche nei servizi sanitari per gli immigrati in Europa L'obiettivo generale di EUGATE (Best Practice in Health Services for Inmigrants in Europe) è stato quello di individuare le buone pratiche Dettagli SCHEDA DI PRESENTAZIONE / REGOLAMENTO DIDATTICO DEL MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE GIURIDICA. Art. 1 - FINALITA
SCHEDA DI PRESENTAZIONE / REGOLAMENTO DIDATTICO DEL MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE GIURIDICA Art. 1 - FINALITA Presso l'ateneo di Trieste, in conformità all'art 3, comma 9, del DM 22.10.2004 Dettagli Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca
DIPARTIMENTO PER L UNIVERSITA, L ALTA FORMAZIONE ARTISTICA E MUSICALE E PER LA RICERCA Direzione Generale per l Università, lo Studente ed il Diritto allo Studio Ufficio IV Il Processo di Bologna Lo Spazio Dettagli Raccomandazione CM/Rec(2007)9 del Comitato dei Ministri agli Stati membri sui progetti di vita in favore dei minori stranieri non accompagnati
Raccomandazione CM/Rec(2007)9 del Comitato dei Ministri agli Stati membri sui progetti di vita in favore dei minori stranieri non accompagnati (adottata dal Comitato dei Ministri il 12 luglio 2007, in Dettagli IL SOSTEGNO IN ETA PRESCOLARE MESSAGGI POLITICI
IL SOSTEGNO IN ETA PRESCOLARE MESSAGGI POLITICI Introduzione Questo documento propone una panoramica delle principali conclusioni e raccomandazioni indicate dall Agenzia Europea per lo Sviluppo dell Istruzione Dettagli DICHIARAZIONE DI BRUXELLES
DICHIARAZIONE DI BRUXELLES Accrescere la motivazione all apprendimento Delle lingue attraverso politiche, strategie e pratiche istituzionali e di sistema MOLAN Network for the exchange of information about Dettagli PROMUOVERE L ACCESSIBILITA DELLE INFORMAZIONI PER UN APPRENDIMENTO PER TUTTO L ARCO DELLA VITA
PROMUOVERE L ACCESSIBILITA DELLE INFORMAZIONI PER UN APPRENDIMENTO PER TUTTO L ARCO DELLA VITA L accesso all informazione è un diritto fondamentale di ogni studente, con o senza disabilità e/o specifiche Dettagli SCHEDA DI PRESENTAZIONE / REGOLAMENTO DIDATTICO DEL MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE GIURIDICA
SCHEDA DI PRESENTAZIONE / REGOLAMENTO DIDATTICO DEL MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE GIURIDICA Art. 1 - FINALITA - Presso l'ateneo di Trieste, in conformità all'art 3, comma 9, del DM 22.10.2004 Dettagli Manifesto IFLA Per la Biblioteca Multiculturale
Manifesto IFLA Per la Biblioteca Multiculturale La biblioteca multiculturale Porta di accesso a una società di culture diverse in dialogo Tutti viviamo in una società sempre più eterogenea. Nel mondo vi Dettagli Una rete che aiuta i lavoratori ad attraversare le frontiere
Una rete che aiuta i lavoratori ad attraversare le frontiere Occupazione & Fondo Sociale Europeo Occupazione affari sociali Commissione europea 1 EURES Una rete che aiuta i lavoratori ad attraversare le Dettagli (adottata dal Comitato dei Ministri l 11 maggio 2010 alla sua 120 Sessione)
Raccomandazione CM/Rec(2010)7 del Comitato dei Ministri agli stati membri sulla Carta del Consiglio d Europa sull educazione per la cittadinanza democratica e l educazione ai diritti umani * (adottata Dettagli Mediazione e mediatori interculturali: indicazioni operative
Consiglio Nazionale dell Economia e del Lavoro Organismo Nazionale di Coordinamento per le politiche di integrazione sociale degli stranieri Mediazione e mediatori interculturali: indicazioni operative Dettagli Risoluzione adottata dall Assemblea Generale [sul rapporto del Terzo Comitato (A/66/457)]
Risoluzione adottata dall Assemblea Generale [sul rapporto del Terzo Comitato (A/66/457)] Dichiarazione delle Nazioni Unite sull educazione e la formazione ai diritti umani (Traduzione non ufficiale) L Dettagli CONSIGLIO D EUROPA COMITATO DEI MINISTRI
CONSIGLIO D EUROPA COMITATO DEI MINISTRI Raccomandazione Rec(2001)1 del Comitato dei Ministri (degli Esteri) agli Stati membri sul Servizio Sociale (adottato dal Comitato dei Ministri (degli Esteri)0il Dettagli PROGRAMMI PER LA PRESENTAZIONE DI PROGETTI NEL SETTORE DELL ISTRUZIONE
PROGRAMMI PER LA PRESENTAZIONE DI PROGETTI NEL SETTORE DELL ISTRUZIONE Pubblicato il Bando per la presentazione di proposte relativo al Programma Socrates a sostegno del settore dell'istruzione Obiettivi Dettagli ( Not There Yet. An NGO Perspective on Challenges to a Fair and Effective Common European Asylum System ) INFORMAZIONI GENERALI
Ancora Non ci Siamo. Il punto di vista delle ONG sulle Sfide per un Sistema Comune di Asilo Equo ed Efficace ( Not There Yet. An NGO Perspective on Challenges to a Fair and Effective Common European Asylum Dettagli Vademecum I 10 principi di base comuni sull inclusione dei Rom
Vademecum I 10 principi di base comuni sull inclusione dei Rom Un iniziativa dell Unione europea apple I 10 principi di base comuni sull inclusione dei Rom sono diretti sia ai politici sia ai professionisti Dettagli IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati
IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati Tu 1. Hanno risposto 32 insegnanti: 15 insegnano nella scuola secondaria inferiore, 17 in quella superiore. 2. Di questo campione, 23 insegnano Dettagli Master MEDIATORE INTERCULTURALE. Edizione 2013/2014. INTEGRA onlus. Accreditato. Main partner
Accreditato Ministero dell Istruzione dell Università e della Ricerca DM 5/7/2013 Regione Puglia Master MEDIATORE INTERCULTURALE Edizione 2013/2014 Main partner INTEGRA onlus Master MEDIATORE INTERCULTURALE Dettagli PROGRAMMA TRIENNALE DEGLI INTERVENTI A FAVORE DEGLI STRANIERI IMMIGRATI TRIENNIO 2011-2013
ALLEGATO 1 PROGRAMMA TRIENNALE DEGLI INTERVENTI A FAVORE DEGLI STRANIERI IMMIGRATI TRIENNIO 2011-2013 SOMMARIO 1 - CONTESTO DI RIFERIMENTO...2 DATI DEMOGRAFICI...2 2 - OBIETTIVI GENERALI...6 3 - I COMPITI Dettagli LA FORMAZIONE DEGLI INSEGNANTI IN EUROPA
LA FORMAZIONE DEGLI INSEGNANTI IN EUROPA Credo che sia molto importante parlare di formazione degli insegnanti in generale ed in particolare credo che sia importante fare un confronto tra la nostra situazione Dettagli CAPITOLO 2 LA PROCEDURA DI RICONOSCIMENTO DEI TITOLI ACCADEMICI
CAPITOLO 2 LA PROCEDURA DI RICONOSCIMENTO DEI TITOLI ACCADEMICI Quando si va all estero per studiare o lavorare ci si imbatte in sistemi diversi da quelli che ci sono più familiari. Le differenze più evidenti Dettagli Overview. Tendenze delle migrazioni internazionali: SOPEMI - Edizione. Trends in International Migration: SOPEMI - 2003 Edition. Italian translation
Overview Tendenze delle migrazioni internazionali: SOPEMI - Edizione 2003 Trends in International Migration: SOPEMI - 2003 Edition Italian translation Overviews are translated excerpts of OECD publications. Dettagli 1. IMMATRICOLAZIONE CITTADINI COMUNITARI E CITTADINI ITALIANI CON TITOLO DI STUDIO CONSEGUITO ALL'ESTERO.
ISTRUZIONI PER L'IMMATRICOLAZIONE ALL UNIVERSITA DI ROMA TOR VERGATA DI CITTADINI ITALIANI E COMUNITARI CON TITOLO DI STUDIO CONSEGUITO ALL'ESTERO, CITTADINI NON COMUNITARI LEGALMENTE SOGGIORNANTI IN ITALIA, Dettagli Istruzioni per le immatricolazioni e riconoscimento titoli di studio accademici
- MODALITA IMMATRICOLAZIONE Per conoscere le modalità per l'immatricolazione ai corsi di laurea di cittadini stranieri collegati al sito: http://www.miur.it/0002univer/0023studen/0059studen/0619docume/4794dispos.htm Dettagli Le lingue d Europa Perché e come impararle
Commissione europea Direzione generale della Traduzione Le lingue d Europa Perché e come impararle Alessandra Centis Antenna della DG Traduzione presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea Dettagli Capitolo 2. Formatori degli insegnanti di scienze
Capitolo 2 Formatori gli insegnanti di scienze Introduzione La componente professionale lla formazione iniziale gli insegnanti è volta a fornire i saperi e le competenze teoriche e pratiche lla loro professione. Dettagli Comunicato stampa. Focus sulle strutture dell'istruzione superiore in Europa 2004/05. La struttura in due cicli: una realtà in Europa
Focus sulle strutture dell'istruzione superiore in Europa 2004/05 Tendenze nazionali nel Processo di Bologna Comunicato stampa In occasione della Conferenza dei Ministri dell'istruzione superiore di Bergen Dettagli OSSERVATORIO NAZIONALE SULLA FAMIGLIA 1 Gruppo di lavoro n.6 Famiglia ed Immigrazione
OSSERVATORIO NAZIONALE SULLA FAMIGLIA 1 Gruppo di lavoro n.6 Famiglia ed Immigrazione Il gruppo di lavoro assegnatario del tema famiglia ed immigrazione si è riunito per due volte, in data 24 maggio ed Dettagli Immigrazione e lavoro
Immigrazione e lavoro I flussi migratori regolari e irregolari influenzano notevolmente il mercato del lavoro di una nazione. Gli immigrati costituiscono di certo una grande risorsa per l economia di un Dettagli LE POLITICHE DELL U.E. PER LA SCUOLA LE ISTITUZIONI E LE POLITICHE EUROPEE
GOVERNO ITALIANO Dipartimento Politiche Comunitarie COMMISSIONE EUROPEA PARLAMENTO EUROPEO LE POLITICHE DELL U.E. PER LA SCUOLA LE ISTITUZIONI E LE POLITICHE EUROPEE LE ISTITUZIONI E LE POLITICHE EUROPEE Dettagli Percorso formativo per personale scolastico e attivisti delle associazioni
Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi Mosaico Mediterraneo. Un mare, tre continenti Progetto FEI - Annualità 2013 Azione 3 Integrazione scolastica Dettagli INVESTIRE NEL FUTURO
EUROPEAN TRADE UNION COMMITTEE FOR EDUCATION COMITATO SINDACALE EUROPEO DEGLI INSEGNANTI EFEE THE EUROPEAN FEDERATION OF EDUCATION EMPLOYERS INVESTIRE NEL FUTURO Dichiarazione congiunta sull'istruzione, Dettagli Iniziative nazionali e comunitarie nel settore del Volontariato
Iniziative nazionali e comunitarie nel settore del Volontariato Dott.ssa Rita Sassu ECP Europe for Citizens Point Lucca, 25 febbraio 2012 Anno Europeo del Volontariato Volontariato: Libera scelta Libera Dettagli Gazzetta ufficiale dell'unione europea. (Risoluzioni, raccomandazioni e pareri) RISOLUZIONI CONSIGLIO
20.9.2008 C 241/1 I (Risoluzioni, raccomandazioni e pareri) RISOLUZIONI CONSIGLIO Risoluzione del Consiglio e dei rappresentanti dei governi degli Stati membri, riuniti in sede di Consiglio, del 16 maggio Dettagli OGGETTO: cittadini extracomunitari accesso al lavoro alle dipendenze della pubblica amministrazione.
Dipartimento della funzione pubblica Ufficio per il personale delle pubbliche amministrazioni Prot. n. 23/11 Roma, Parere n. 196/04 Al Ministero dell interno Dipartimento per gli affari interni e territoriali Dettagli Approfondimento su Schengen
Approfondimento su Schengen INFORMAZIONI SUL DIRITTO COMUNITARIO INTRODUZIONE Le disposizioni dell accordo di Schengen prevedono l abolizione dei controlli alle frontiere interne degli Stati membri facenti Dettagli CLIL e insegnamento delle lingue: uno sguardo all Europa
CLIL e insegnamento delle lingue: uno sguardo all Europa 24 novembre 2014 CLIL e insegnamento delle lingue: uno sguardo all Europa INTRODUZIONE...3 INSEGNAMENTO DELLE LINGUE...3 PREMESSA...3 LE CIFRE CHIAVE Dettagli EURES vi aiuta ad assumere in Europa
EURES vi aiuta ad assumere in Europa Occupazione & Fondo Sociale Europeo Occupazione affari sociali Commissione europea 1 EURES vi aiuta ad assumere in Europa State cercando di formare una forza lavoro Dettagli 2 Conferenza Internazionale sulla promozione della salute
Adelaide (Australia), 5-9 aprile 1988 Conferenza Internazionale Le Raccomandazioni di Adelaide The Adelaide Recommendations 2 Conferenza Internazionale sulla promozione della salute L adozione della Dichiarazione Dettagli Repertorio Normativa
Repertorio Normativa Circolari Ministeriali, Leggi e Decreti Legislativi 2010 C.M. n. 2 dell 8/01/2010 - Indicazioni e raccomandazioni per l integrazione di alunni con cittadinanza non italiana. 2009 C.M. Dettagli L Assemblea Generale,
Dichiarazione delle Nazioni Unite sull educazione e la formazione ai diritti umani. Adottata il 23 marzo 2011 dal Consiglio diritti umani, con Risoluzione 16/1 L Assemblea Generale, 165 Riaffermando gli Dettagli Semaforo verde per Erasmus+: più di 4 milioni di persone riceveranno borse unionali per le competenze e l'occupabilità
COMMISSIONE EUROPEA COMUNICATO STAMPA Strasburgo/Bruxelles, 19 novembre 2013 Semaforo verde per Erasmus+: più di 4 milioni di persone riceveranno borse unionali per le competenze e l'occupabilità Erasmus+, Dettagli Ministero del lavoro, della salute e delle politiche sociali
Ministero del lavoro, della salute e delle politiche sociali DIPARTIMENTO DELLA PREVENZIONE E COMUNICAZIONE DIREZIONE GENERALE PER I RAPPORTI CON L'UNIONE EUROPEA E PER I RAPPORTI INTERNAZIONALI UFFICIO Dettagli Raccomandazione di Nairobi, XIX Conferenza dell'unesco
Raccomandazione di Nairobi, XIX Conferenza dell'unesco La Raccomandazione sulla tutela legale dei traduttori e della traduzione e gli strumenti pratici per migliorare la condizione dei traduttori è stata Dettagli DG Éducation et culture L autonomie scolaire en Europe Politiques et mécanismes de mise en œuvre
DG Éducation et culture L autonomie scolaire en Europe Politiques et mécanismes de mise en œuvre Commission européenne Comunicato stampa L autonomia scolastica in Europa Politiche e modalità attuative Dettagli Education at a Glance: OECD Indicators - 2005 Edition. Uno sguardo all educazione: Indicatori OCSE Edizione 2005
Education at a Glance: OECD Indicators - 2005 Edition Summary in Italian Uno sguardo all educazione: Indicatori OCSE Edizione 2005 Riassunto in italiano L educazione e l apprendimento lungo tutto l arco Dettagli PON Lingua letteratura e cultura in una dimensione europea: Lingue straniere corsi brevi Guida all attuazione
PON Lingua letteratura e cultura in una dimensione europea: Lingue straniere corsi brevi Guida all attuazione Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Dipartimento per la Programmazione Dettagli Conservatorio di Musica G. Verdi di Como BANDO DI CONCORSO PER BORSE DI MOBILITA DEL PERSONALE DOCENTE E AMMINISTRATIVO
Prot. n. 291c23b del 27.01.2015 Conservatorio di Musica G. Verdi di Como ALTA FORMAZIONE ARTISTICA E MUSICALE BANDO DI CONCORSO PER BORSE DI MOBILITA DEL PERSONALE DOCENTE E AMMINISTRATIVO premessa PROGRAMMA Dettagli Assicurazione della qualità e accreditamento: implementazione a livello nazionale (AVA) dell approccio europeo (ESG)
SEMINARIO NAZIONALE Assicurazione della qualità e accreditamento: implementazione a livello nazionale (AVA) dell approccio europeo (ESG) Roma, Università di Roma Tre, 5-6 maggio 2015 L assicurazione interna Dettagli l imprenditoria sociale
L iniziativa per l imprenditoria sociale della Commissione europea Mercato interno e servizi Per la versione elettronica di questo opuscolo, consultare: http://ec.europa.eu/internal_market/publications/docs/sbi-brochure/sbi-brochure-web_it.pdf Dettagli Education at a Glance 2010: OECD Indicators. Uno sguardo sull istruzione: indicatori OCSE. Summary in English. Sintesi in italiano
Education at a Glance 2010: OECD Indicators Summary in English Uno sguardo sull istruzione: indicatori OCSE Sintesi in italiano Nell area OCSE, i governi stanno cercando di rendere più efficace il sistema Dettagli PROTOCOLLO D INTESA. sulla comunicazione interculturale
PROTOCOLLO D INTESA sulla comunicazione interculturale tra Regione Emilia-Romagna, Ordine dei Giornalisti dell Emilia-Romagna, Co.Re.Com dell Emilia-Romagna, Consulta regionale per l integrazione sociale Dettagli Il Patto Globale. Corporate Leadership in the World Economy
Il Patto Globale. Corporate Leadership in the World Economy Kofi Annan * Abstract Il Segretario Generale delle Nazioni Unite, Kofi Annan, propose per primo il Global Compact in un discorso al World Economic Dettagli Il diritto alla partecipazione dei bambini e degli adolescenti: l orientamento del Comitato ONU sui diritti dell infanzia
Il diritto alla partecipazione dei bambini e degli adolescenti: l orientamento del Comitato ONU sui diritti dell infanzia Roberta Ruggiero Coordinator ChildONEurope Secretariat Comitato Italiano UNICEF Dettagli Intercultura e inclusione scolastica La problematica e il quadro normativo Stefano Gestri Dirigente scolastico Liceo Niccolò Copernico - Prato Contenuti Dati sugli alunni stranieri in Toscana La situazione Dettagli ALLARME ROSSO PER LA RICERCA EUROPEA: È URGENTISSIMO ACCELERARE GLI INVESTIMENTI NELLE CONOSCENZE
ALLARME ROSSO PER LA RICERCA EUROPEA: È URGENTISSIMO ACCELERARE GLI INVESTIMENTI NELLE CONOSCENZE Gli sforzi per la ricerca sono molto minori in Europa di quanto non siano negli Stati Uniti o in Giappone, Dettagli La Dichiarazione di Jakarta sulla promozione della salute nel 21 Secolo (Jakarta Declaration on Leading Health Promotion into the 21st Century)
SCHEDA 6 La Dichiarazione di Jakarta sulla promozione della salute nel 21 Secolo (Jakarta Declaration on Leading Health Promotion into the 21st Century) Quarta Conferenza Internazionale sulla Promozione Dettagli S T R U M E N T I. Carlo Flamment Presidente Formez
STRUMENTI FORMEZ S T R U M E N T I I l Formez - Centro di Formazione Studi, ha da sempre avuto una particolare attenzione per le iniziative editoriali; fin dai suoi primissimi anni di attività si è impegnato Dettagli LINEE GUIDA PER L ACCOGLIENZA DEGLI ALUNNI STRANIERI NELLA ZONA FIORENTINA SUD EST
LINEE GUIDA PER L ACCOGLIENZA DEGLI ALUNNI STRANIERI NELLA ZONA FIORENTINA SUD EST 1. Commissione Accoglienza Ciascun Istituto Scolastico è dotato di una Commissione Accoglienza, nominata dal Collegio Dettagli La questione delle lingue nel sistema Italia
1 «E solo la lingua che fa eguali. Eguale è chi sa esprimersi e intende l espressione altrui. Che sia ricco o povero importa meno. Basta che parli» [...]«E non basta certo l italiano, che nel mondo non Dettagli Il Comitato dei Ministri, secondo l articolo 15.b dello Statuto del Consiglio d Europa,
Raccomandazione Rec (2012)5 del Comitato dei Ministri agli Stati membri sul Codice Europeo di Etica per il personale penitenziario (adottata dal Comitato dei Ministri il 12 aprile 2012 nel corso della Dettagli 1. Concetti chiave della formazione
1. Concetti chiave della formazione Obiettivi di apprendimento I partecipanti acquisiranno una conoscenza di base su: - l ONU e le istituzioni internazionali competenti sulla disabilità ed i diritti - Dettagli CONFERENZA DELLE REGIONI E DELLE PROVINCE AUTONOME
CONFERENZA DELLE REGIONI E DELLE PROVINCE AUTONOME Obbligo di istruzione Linee guida per le agenzie formative accreditate ai sensi del DM del 29/11/2007 (MPI/MLPS) Premessa 1. Il contesto di riferimento Dettagli Diversi da chi? a cura dell Osservatorio nazionale per l integrazione degli alunni stranieri e per l intercultura del Miur
Diversi da chi? a cura dell Osservatorio nazionale per l integrazione degli alunni stranieri e per l intercultura del Miur 1. Nella scuola: esercizi di mondo Una buona scuola è una scuola buona per tutti Dettagli Education at the Glance 2005 edition Una summary in italiano dei principali risultati di Roberto Fini
Education at the Glance 2005 edition Una summary in italiano dei principali risultati di Roberto Fini L educazione e l apprendimento lungo tutto l arco della vita svolgono un ruolo capitale nello sviluppo Dettagli Towards New Conditions for Literary Translation in Europe. Sintesi delle Raccomandazioni PETRA
Towards New Conditions for Literary Translation in Europe Sintesi delle Raccomandazioni PETRA Traduzione di Vincenzo Barca e Michela Tonti Ottobre 2012 PR E M ESSA Dal primo al tre dicembre 2011, circa Dettagli Competenze sociali e civiche: formare cittadini, sviluppare saperi di cittadinanza
Seminario del mercoledì 18 febbraio 2009 Competenze sociali e civiche: formare cittadini, sviluppare saperi di cittadinanza A cura di Ornella Mandelli Raccomandazioni del Parlamento europeo e del Consiglio Dettagli L asse storico sociale Diritto ed Economia politica: che cosa e come insegnare?
L asse storico sociale Diritto ed Economia politica: che cosa e come insegnare? Rosamaria Maggio Il contesto europeo Da un esame dei documenti dell Unione Europea in materia di istruzione - sia per quanto Dettagli Città del Vaticano., 23 febbraio 2004. Prot. 1237/2003
Città del Vaticano., 23 febbraio 2004 Prot. 1237/2003 Ai Signori Rettori e ai Signori Decani delle Facoltà Ecclesiastiche e per conoscenza, ai Signori Rettori delle Università Cattoliche e ai Presidenti Dettagli Anno europeo dei cittadini (2013) La cittadinanza europea a livello locale e regionale
Nota informativa Anno europeo dei cittadini (2013) La cittadinanza europea a livello locale e regionale Il presente documento offre una prima introduzione all'anno europeo dei cittadini 2013, di cui esamina Dettagli L immigrazione nell Unione Europea: un cammino difficile
L immigrazione nell Unione Europea: un cammino difficile di Giuseppe Licastro 1. La cooperazione intergovernativa: gli accordi di Schengen La cooperazione europea in materia di immigrazione si è sviluppata, Dettagli Flussi di cittadini nella UE
Flussi di cittadini nella UE Immigrazione UE-27, 2009-2011. Fonte Eurostat. Immigrati ogni 1000 abitanti, 2011. Fonte Eurostat. Quota di immigrati per gruppo cittadinanza, UE-27, 2011. Fonte Eurostat. Dettagli Bando Supplettivo ERASMUS Placement a.a. 2012/2013
Università per Stranieri di Siena UFFICIO SPECIALE DEL MANAGEMENT DIDATTICO LIFELONG LEARNING PROGRAMME (LLP) Cofinanziamento MIUR (Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca) Bando Supplettivo Dettagli 20 anni di cittadinanza europea
20 anni di cittadinanza europea Nel 2013 ricorre il ventesimo anniversario della cittadinanza dell Unione, istituita dal Trattato di Maastricht, entrato in vigore il 1 novembre 1993. I diritti connessi Dettagli Verso lo Spazio Europeo dell Istruzione Superiore Comunicato dei Ministri Europei dell istruzione superiore Praga, 19 maggio 2001
Verso lo Spazio Europeo dell Istruzione Superiore Comunicato dei Ministri Europei dell istruzione superiore Praga, 19 maggio 2001 1. Due anni dopo la firma della Dichiarazione di Bologna e tre dopo quella Dettagli La Carta sociale in breve
La Carta sociale in breve La Carta sociale europea Un trattato del Consiglio d Europa che protegge i diritti dell uomo 5 La Carta sociale europea (qui di seguito denominata «la Carta») sancisce dei diritti Dettagli Presentazione a cura della Commissione Europea
Presentazione a cura della Commissione Europea Introduzione Uno degli obiettivi principali di questo Glossario è quello di migliorare, attraverso la comprensione e l uso comune dei termini e delle definizioni Dettagli PROTOCOLLO D INTESA. tra ISTITUTO DI ISTRUZIONE SECONDARIA SUPERIORE. FRANCESCO SAVERIO NITTI di NAPOLI
Prot. 5594/D1l PROTOCOLLO D INTESA tra ISTITUTO DI ISTRUZIONE SECONDARIA SUPERIORE di NAPOLI e L ASSEMPLEA PARLAMENTARE DEL MEDITERRANEO con sede a MALTA 1 PROTOCOLLO D INTESA tra ISTITUTO DI ISTRUZIONE Dettagli LAUREA IN SCIENZE DEL SERVIZIO SOCIALE
LAUREA IN SCIENZE DEL SERVIZIO SOCIALE Università degli Studi di Verona Palazzo ex-giorgi di via Filippini 18, Verona www.univr.it www. formazione.univr.it/fol/main 1. La nostra lunga storia: tradizione Dettagli Perché un altra pubblicazione sulla gestione di progetti?
4 Perché un altra pubblicazione sulla gestione di progetti? Nell agosto 2000, facendo una ricerca in Internet sulla gestione di progetti uno dei principali motori di ricerca ha individuato 579.232 siti Dettagli Strutture dei SiStemi educativi europei: grafici 2014/2015
n u m e r o m o n o g r a f i c o Dicembre 2014 Notiziario a cura dell Unità Italiana di Eurydice - Indire pubblicato con il contributo del MIUR Strutture dei SiStemi educativi europei: grafici 2014/2015 Dettagli Il Patto Globale. Corporate Leadership in the World Economy
Il Patto Globale. Corporate Leadership in the World Economy Kofi Annan Scegliamo di unire il potere dei mercati con l autorevolezza degli ideali universalmente riconosciuti. 1. Le opportunità del Patto Dettagli Perché andare a votare? Quando? Con quali regole? Qual è la posta in gioco?
Perché andare a votare? Quando? Con quali regole? Qual è la posta in gioco? Le elezioni per il prossimo Parlamento europeo sono state fissate per il 22-25 maggio 2014. Fra pochi mesi quindi i popoli europei Dettagli Ho chiesto asilo nell UE Quale paese gestirà. la mia domanda?
IT Ho chiesto asilo nell UE Quale paese gestirà la mia domanda? A Informazioni sul regolamento Dublino per i richiedenti protezione internazionale, a norma dell articolo 4 del Regolamento (UE) n. 604/2013 Dettagli - PROGETTO D INSERIMENTO ED INTEGRAZIONE DI ALUNNI STRANIERI IN UNA SCUOLA PLURALISTA
- PROGETTO D INSERIMENTO ED INTEGRAZIONE DI ALUNNI STRANIERI IN UNA SCUOLA PLURALISTA A cura di - 1 Soggetto proponente e attuatore I.T.C. P.A.C.L.E. e ITER M. Luther King di Muggiò (MI) Via Allende, 3 Dettagli BRITISH SCHOOL COSENZA. di Academy of Languages. Proposta di convenzione. per il CIRCOLO DELLA STAMPA DI COSENZA MARIA ROSARIA SESSA
BRITISH SCHOOL COSENZA di Academy of Languages Proposta di convenzione per il CIRCOLO DELLA STAMPA DI COSENZA MARIA ROSARIA SESSA A/A 2014-2015 British School di Academy of Languages persegue come attività Dettagli Il sistema associativo Confindustria Lombardia
Il sistema associativo Confindustria Lombardia Il sistema associativo Confindustria Lombardia Confindustria Lombardia è un Associazione regionale con Quasi 20.000 imprese associate Oltre 900.000 lavoratori Dettagli PRESA DI POSIZIONE. di EurelPro. sul. Libro Verde della Commissione Europea Verso sistemi pensionistici adeguati, sostenibili e sicuri in Europa
PRESA DI POSIZIONE di EurelPro sul Libro Verde della Commissione Europea Verso sistemi pensionistici adeguati, sostenibili e sicuri in Europa 09.11.2010 1 Descrizione di EurelPro EurelPro, l associazione Dettagli Doppio Diploma. Doppia Opportunità. Prepara gli studenti a nuove sfide
Doppio Diploma Doppia Opportunità Prepara gli studenti a nuove sfide Oggigiorno per affrontare il XXI secolo, agli studenti è richiesto un maggior numero di qualificazioni professionali per competere con Dettagli REGIONE LIGURIA DIPARTIMENTO SALUTE E SERVIZI SOCIALI
ALLEGATO E DGR 535/2015 (estratto) REGIONE LIGURIA DIPARTIMENTO SALUTE E SERVIZI SOCIALI LINEE DI INDIRIZZO IN MATERIA DI PARTECIPAZIONE E ASCOLTO DEI MINORENNI Servizio Famiglia, Minori e Pari Opportunità Dettagli Nota di sintesi ANALISI DELLE POLITICHE EDUCATIVE. Overview. Education Policy Analysis. Analisi delle politiche educative
Nota di sintesi ANALISI DELLE POLITICHE EDUCATIVE Overview Education Policy Analysis Analisi delle politiche educative Le note di sintesi sono degli stralci di pubblicazioni dell OCSE. Sono disponibili Dettagli Giornate romane della francofonia «Franco+: Innovazione!» Tavola rotonda Comunicare in francese: un valore aggiunto per le imprese
Giornate romane della francofonia «Franco+: Innovazione!» Tavola rotonda Comunicare in francese: un valore aggiunto per le imprese Competenze linguistiche i i e formazione professionale Roma Palazzo Farnese, Dettagli DICHIARAZIONE DELL ORGANIZZAZIONE INTERNAZIONALE DEL LAVORO SUI PRINCIPI E I DIRITTI FONDAMENTALI NEL LAVORO E SUOI SEGUITI
DICHIARAZIONE DELL ORGANIZZAZIONE INTERNAZIONALE DEL LAVORO SUI PRINCIPI E I DIRITTI FONDAMENTALI NEL LAVORO E SUOI SEGUITI adottata dalla Conferenza internazionale del Lavoro nella sua Ottantaseiesima Dettagli Considerato che gli studenti stranieri con difficoltà di integrazione sono da ritenersi a tutti gli effetti in situazione di svantaggio;
DELIBERAZIONE GIUNTA PROVINCIALE Prot. 0088129/2004 DEL 27/7/2004 Oggetto: Adesione al Protocollo d'intesa "Scuole e nuove culture" avente fine di promuovere un piano interistituzionale di interventi per Dettagli Trovare lavoro nell Europa allargata
Trovare lavoro nell Europa allargata Occupazione & Fondo Sociale Europeo Occupazione affari sociali CMI/Digital Vision Commissione europea 1 Dove posso cercare lavoro? La libera circolazione delle persone Dettagli Il programma ERASMUS PLUS
Il programma ERASMUS PLUS Nel Gennaio 2014 avrà inizio Erasmus +, il nuovo programma europeo per l'educazione, la formazione, i giovani e lo sport per gli anni 2014-2020. Il programma è stato adottato Dettagli Doing Better for Children. Fare meglio per l infanzia. Summary in Italian. Sintesi in italiano

References: articolo 3
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 1
 articolo 15
 articolo 4