Source: http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Language=E&Mode=1&DocId=6363088&File=29&Col=2
Timestamp: 2017-03-29 17:06:26+00:00

Document:
House Government Bill - Bill C-15 - First Reading (41-2)
1. This Act may be cited as the Northwest Territories Devolution Act.
1. Loi sur le transfert de responsabilités aux Territoires du Nord-Ouest.
2. Est édictée la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest, dont le texte suit :
1. Loi sur les Territoires du Nord-Ouest.
“Aboriginal party”« partie autochtone »
“federal appurtenant undertaking”« entreprise fédérale en cause »
“former Act” means the Northwest Territories Act, chapter N-27 of the Revised Statutes of Canada, 1985.
“gas” means natural gas — including coal-bed methane — and all substances other than oil that are produced in association with natural gas. “Gwich’in Agreement”« accord gwichin »
“Gwich’in Agreement” means the Agreement as defined in section 2 of the Gwich’in Land Claim Settlement Act.
“Inuvialuit Final Agreement”« Convention définitive des Inuvialuits »
“Inuvialuit Final Agreement” means the Agreement as defined in section 2 of the Western Arctic (Inuvialuit) Claims Settlement Act.
“line of delimitation”« ligne de démarcation »
“minerals”« ressources minérales »
“minerals” means precious or base metals or other non-living naturally occurring substances— including coal, but not including oil, gas or water — that are, or were before their production, part of the land, whether solid, liquid or gaseous.
“Northwest Territories”« Territoires du Nord-Ouest »
“onshore”« région intracôtière »
It does not include lands that lie seaward of the line of delimitation, other than those lands— including lands under water — that lie landward of the low-water line of the sea coast of those naturally occurring permanent islands and those lands under water that are within small enclosed bays along the sea coast of those islands.
“public lands”« terres domaniales »
“Sahtu Agreement”« accord du Sahtu »
“Sahtu Agreement” means the Agreement as defined in section 2 of the Sahtu Dene and Metis Land Claim Settlement Act.
“self-government agreement”« accord sur l’autonomie gouvernementale »
“settlement agreement”« entente de règlement »
“settlement lands”« terres visées par un règlement »
“small enclosed bay”« petite baie fermée »
“Tlicho Agreement”« accord tlicho »
“Tlicho Agreement” means the Agreement as defined in section 2 of the Tlicho Land Claims and Self-Government Act.
“waters”« eaux »
« accord gwichin » L’Entente au sens de l’article 2 de la Loi sur le règlement de la revendication territoriale des Gwich’in.
« accord gwichin »“Gwich’in Agreement”
« accord du Sahtu » L’Entente au sens de l’article 2 de la Loi sur le règlement de la revendication territoriale des Dénés et Métis du Sahtu.
« accord du Sahtu »“Sahtu Agreement”
« accord sur l’autonomie gouvernementale » Accord conclu entre Sa Majesté du chef du Canada et un peuple autochtone des Territoires du Nord-Ouest, mis en oeuvre par une loi fédérale et reconnaissant, à la fois :
« accord sur l’autonomie gouverne-mentale »“self-government agreement”
« accord tlicho » L’Accord au sens de l’article 2 de la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho.
« accord tlicho »“Tlicho Agreement”
« ancienne loi » La Loi sur les Territoires du Nord-Ouest, chapitre N-27 des Lois révisées du Canada (1985).
« Convention définitive des Inuvialuits » La Convention au sens de l’article 2 de la Loi sur le règlement des revendications des Inuvialuit de la région ouest de l’Arctique.
« Convention définitive des Inuvialuits »“Inuvialuit Final Agreement”
« eaux »“waters”
« entente de règlement »“settlement agreement”
« entreprise fédérale en cause »“federal appurtenant undertaking”
« ligne de démarcation »“line of delimitation”
« partie autochtone »“Aboriginal party”
« petite baie fermée »“small enclosed bay”
« région intracôtière »“onshore”
« ressources minérales »“minerals”
« terres domaniales »“public lands”
« terres visées par un règlement »“settlement lands”
« Territoires du Nord-Ouest » La partie du Canada située au nord du soixantième parallèle de latitude nord et à l’ouest de la limite décrite à l’annexe I de la Loi sur le Nunavut, à l’exclu-sion du Yukon.
« Territoires du Nord-Ouest »“Northwest Territories”
(2) The order appointing the Commissioner must be published in the Canada Gazette.
(2) Le décret de nomination est publié dans la Gazette du Canada.
(3) The Commissioner must act in accord-ance with any written instructions given to him or her by the Governor in Council or the Minister.
Absence, inability or vacancy
(2) The senior judge, within the meaning of subsection 22(3) of the Judges Act, of the Supreme Court of the Northwest Territories is authorized to act as Deputy Commissioner during the Deputy Commissioner’s absence or inability or when that office is vacant.
10. Est maintenue sous le nom de « Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest » l’institution composée des députés élus pour représenter chacun une des circonscriptions électorales de ces territoires — dans l’ancienne loi, le Conseil des Territoires du Nord-Ouest.
12. Before assuming office, each member of the Legislative Assembly must take and subscribe before the Commissioner the oath of office prescribed by the Legislature of the Northwest Territories and the oath of allegiance set out in the Fifth Schedule to the Constitution Act, 1867.
12. Préalablement à son entrée en fonctions, chaque député prête et souscrit devant le commissaire, d’une part, le serment professionnel prescrit par la Législature des Territoires du Nord-Ouest et, d’autre part, le serment d’allégeance prévu à la cinquième annexe de la Loi constitutionnelle de 1867.
17. Le commissaire en conseil, au sens de l’article 2 de l’ancienne loi, est maintenu sous le nom de « Législature des Territoires du Nord-Ouest »; cette législature est composée du commissaire et de l’assemblée législative.
(y) the imposition of fines, penalties, impris-onment or other punishments in respect of a contravention of a provision of a law of the Legislature; and
Laws — intoxicants
Lois : substances enivrantes
Laws — natural resources
Lois : ressources naturelles
Limitation — no discrimination
Réserve : exportations
Laws — taxation
(3) La législature a compétence pour légiférer en vue de prélever des sommes par tout mode de taxation des ressources visées à l’alinéa (1)b) — ainsi que de la production primaire tirée de celles-ci — et des emplacements et installations visés à l’alinéa (1)d) — ainsi que de leur production d’énergie électri-que —, que la production en cause soit exportée ou non.
Lois : taxation
Limitation — no differentiation
Réserve : absence de distinction
Compétences et pouvoirs de la législature
Laws — access to lands and waters
Lois : accès aux terres et aux eaux
Roads on Tlicho lands
Routes sur les terres tlichos
Unitization of straddling resources
Exploitation des ressources chevauchantes
Federal appurtenant undertakings
(e) exercise powers that are substantially the same as those set out in section 39 of the Northwest Territories Waters Act, as it read immediately before the coming into force of section 1;
(g) designate inspectors and grant them powers that are substantially the same as those set out in section 37 or 44.02 of the Northwest Territories Waters Act, as they read immediately before the coming into force of section 1.
Entreprises fédérales en cause
e) l’exercice de pouvoirs substantiellement les mêmes que ceux prévus à l’article 39 de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 1;
g) la désignation d’inspecteurs et l’octroi de pouvoirs qui sont substantiellement les mêmes que ceux prévus aux articles 37 et 44.02 de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, dans leur version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 1.
Composition of water board
Composition de l’office des eaux
25. (1) Nothing in subsection 18(1) or section 19 must be construed as giving the Legislature greater powers than are given to legislatures of provinces under sections 92, 92A and 95 of the Constitution Act, 1867.
25. (1) Le paragraphe 18(1) et l’article 19 n’ont pas pour effet de conférer à la législature des pouvoirs plus étendus que ceux qu’attribuent aux législatures provinciales les articles 92, 92A et 95 de la Loi constitutionnelle de 1867.
(2) Est soustrait aux domaines de compétence conférés par le paragraphe 18(1) et les articles 19 et 20 le droit d’utilisation des eaux et de leur énergie motrice aux fins de production de forces hydrauliques visées par la Loi sur les forces hydrauliques du Canada.
26. Despite subsection 25(1), the Legislature may, in exercising its powers under sections 18 and 19 for the purpose of implementing an Aboriginal land claim agreement or a self-government agreement, make laws that are in relation to the matters coming within class 24 of section 91 of the Constitution Act, 1867.
Lois de mise en oeuvre d’accords
Laws — conservation of wildlife
Lois : protection de la faune
Laws — borrowing, making loans and investing
Lois : emprunts, prêts et placements
Imputation sur le Trésor
Refus de la sanction
Assent of Governor in Council
Sanction du gouverneur en conseil
Droits et services supplémentaires
Amendments concurred in
33. (1) Parliament concurs in An Act to amend the Official Languages Act, made on October 29, 1990 by the Commissioner in Council.
(2) Parliament concurs in An Act to amend the Official Languages Act, made on March 12, 1992 by the Commissioner in Council.
(a) banks as defined in section 2 of the Bank Act; or
(b) authorized foreign banks, as defined in section 2 of the Bank Act, that are not subject to the restrictions and requirements referred to in subsection 524(2) of that Act.
(2) Le membre du Conseil exécutif désigné à cette fin par une loi de la législature ouvre, au nom du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, des comptes dans les établissements aux fins de dépôt de fonds publics parmi les banques, au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques, et parmi les banques étrangères autorisées, au sens de cet article, qui ne font pas l’objet des restrictions et exigences visées au paragraphe 524(2) de cette loi.
Affectation des sommes accordées par le Parlement
Submission to Legislative Assembly
38. Au cours de chaque exercice, dans le délai fixé par l’assemblée législative, le commissaire, avec l’agrément du Conseil exécutif, présente à celle-ci un rapport sur l’exercice précédent, intitulé « Comptes publics des Territoires du Nord-Ouest »; l’assemblée procède à l’examen du rapport.
Présentation à l’assemblée législative
Report at Commissioner’s request
Rapport à la demande du commissaire
Auditor General’s powers
43. (1) For the purposes of carrying out his or her functions under this Act, the Auditor General of Canada has all the powers that he or she has under the Auditor General Act.
43. (1) Le vérificateur général du Canada est investi, pour l’exécution de ses fonctions au titre de la présente loi, des pouvoirs que lui confère la Loi sur le vérificateur général.
Durée des fonctions des juges
46. A judge — other than a deputy judge— of the Yukon Supreme Court or the Nunavut Court of Justice is, by reason of holding that office, a judge of the Supreme Court of the Northwest Territories.
Jurisdiction — civil cases
48. The Supreme Court of the Northwest Territories has and may exercise and perform— in Yukon or Nunavut — all of its powers, duties and functions with respect to a civil case other than one for which the Court sits with a jury.
Jurisdiction —criminal cases
Public lands— Commis-sioner
Terres domaniales : commissaire
Rights in respect of waters
Droits relatifs à des eaux
a) les droits d’utilisation des eaux et de leur énergie motrice aux fins de production de forces hydrauliques visées par la Loi sur les forces hydrauliques du Canada;
Relinquishment by Commissioner
Renonciation par le commissaire
Transfert au commissaire
Taking of administration and control by Governor in Council
(ii) establishing — or changing the boundaries of — a national park as defined in subsection 2(1) of the Parks Canada Agency Act, a national historic site as defined in that subsection or another area that is protected under an Act of Parliament, and
(b) the fulfilment of an obligation in respect of an Aboriginal or treaty right that is referred to in section 35 of the Constitution Act, 1982; or
Reprise par le gouverneur en conseil
a) soit dans l’intérêt national, notamment en ce qui touche la défense ou la sécurité nationales, la création ou la modification des limites d’un parc national au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’Agence Parcs Canada, d’un lieu historique national au sens de ce paragraphe ou d’une zone de protection visée par une loi fédérale, ou la réalisation d’ouvrages nécessaires dans les domaines de l’énergie ou du transport;
b) soit en ce qui touche l’exécution d’une obligation relative à un droit — ancestral ou issu de traité — visé à l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982;
Prohibition order — public lands
Décret d’interdiction : terres domaniales
Prohibition order — waters
Décret d’interdiction : eaux
Consultation —prohibition orders
Consultation : décrets d’interdiction
No expenditure or compensation
Réserves : dépenses et indemnités
Exception — improvements to public lands
Exception : améliorations apportées aux terres
60. With the approval of the Governor in Council and subject to any agreement entered into under section 5 or 11 of the Canada Water Act, the Minister may, on behalf of the Government of Canada, enter into an agreement with a provincial government providing for the management of any waters that
60. Avec l’agrément du gouverneur en conseil et sous réserve d’un accord conclu en application des articles 5 ou 11 de la Loi sur les ressources en eau du Canada, le ministre peut, au nom du gouvernement du Canada, conclure avec un gouvernement provincial un accord concernant la gestion des eaux qui, selon le cas :
Consultation —Minister
Recommendations — Legislative Assembly
Propositions de l’assemblée législative
64. The members of the Executive Council — chosen or appointed under subsection 61(1) of the Legislative Assembly and Executive Council Act, S.N.W.T. 1999, c. 22 — who are in office immediately before the coming into force of section 1 continue in office as members of the Executive Council established under section 8.
64. Les membres du Conseil exécutif des Territoires du Nord-Ouest — choisis ou nommés en conformité avec le paragraphe 61(1) de la Loi sur l’Assemblée législative et le conseil exécutif, L.T.N.-O. 1999, ch. 22 — en fonctions à l’entrée en vigueur de l’article 1 poursuivent leur mandat à titre de membres du Conseil exécutif des Territoires du Nord-Ouest institué par l’article 8.
“encumbering right”« charge »
“existing interest”« intérêt existant »
(c) a right or interest that exists immediately before that coming into force under a licence — as defined in section 51 of the Mackenzie Valley Resource Management Act as it read immediately before that coming into force — other than a licence that is in relation to a federal area as defined in section 51 of the Mackenzie Valley Resource Management Act;
(i) is valid immediately before the coming into force of section 1 and the giving of which was subject to the Federal Real Property and Federal Immovables Act, or
« charge »“encumbering right”
« intérêt existant »“existing interest”
c) tout droit ou intérêt qui existe à cette date aux termes d’un permis d’utilisation des eaux — au sens de l’article 51 de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie, dans sa version en vigueur à cette date — autre qu’un permis d’utilisation des eaux visant une zone fédérale au sens de l’article 51 de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie;
(i) soit est en vigueur à cette date et dont la délivrance était assujettie la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux,
Il est entendu que sont également visés les droits et intérêts mentionnés aux alinéas a), b), c) ou d) et constituant des charges ainsi que les intérêts visant des terres situées dans la région intracôtière aux termes du paragraphe 117.2(1) de la Loi fédérale sur les hydrocarbures.
Limitation —additional conditions
Réserve : nouvelles conditions
Limitation —limitation, suspension or cancellation
Réserve : restriction, suspension ou annulation
Limitation —paragraph (3)(b)
(a) a recorded claim, a lease or a permit, as those terms are defined in subsection 2(1) of the Northwest Territories and Nunavut Mining Regulations; or
(b) an interest as defined in section 2 of the Canada Petroleum Resources Act.
Réserve : alinéa (3)b)
a) d’un claim enregistré, d’un bail ou d’un permis, au sens du paragraphe 2(1) du Règlement sur l’exploitation minière dans les Territoires du Nord-Ouest et au Nunavut;
b) d’un titre au sens de l’article 2 de la Loi fédérale sur les hydrocarbures.
References to Government of Canada or Minister
Mentions du gouvernement du Canada ou du ministre
72. A law of the Legislature that specifically provides that it applies to matters governed by section 45, 46, 47, 57, 58 or 59 of the Northwest Territories Act, the Canada Oil and Gas Operations Act, the Territorial Lands Act, the Canada Petroleum Resources Act, the Federal Real Property and Federal Immovables Act, the Northwest Territories Waters Act or the Northwest Territories Surface Rights Board Act — as they read immediately before the coming into force of section 1 — is considered for all purposes to have been validly made if it is made before that coming into force and would have been valid if made after that coming into force. However, it has no force and effect before that coming into force.
72. Sont validées les lois de la législature qui ont été édictées avant l’entrée en vigueur de l’article 1, qui déclarent expressément qu’elles régissent les objets de l’un ou l’autre des articles 45 à 47 et 57 à 59 de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest, de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada, de la Loi sur les terres territoriales, de la Loi fédérale sur les hydrocarbures, de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux, de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest ou de la Loi sur l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest, dans leur version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 1, et qui auraient été valides si elles avaient été édictées après cette entrée en vigueur; elles n’ont cependant effet qu’à compter de celle-ci.
Validation : lois de la législature
Indemnification by Government of the Northwest Territories
Indemnification— obligations under Agreement
Indemnification by Government of Canada
Indemnification— Aboriginal party
(2) The Government of Canada must indemnify an Aboriginal party, or any of its employees or agents, against all costs, charges and expenses, including amounts paid to settle an action or satisfy a judgement, that are reasonably incurred in respect of any claim, action or other proceeding brought against that Aboriginal party, or any of its employees or agents, arising out of any act or omission of the Government of Canada, or any of its employees or agents, occurring in respect of remediation performed under the Agreement on that Aborig-inal party’s settlement lands.
No waiver— solicitor-client privilege
Secret professionnel maintenu
Cession des marchés
Transfer — public property
Transfert : biens publics
Disposition —federal real property and federal immovables
Disposition : immeubles et biens réels fédéraux
Repeal —subsection 4(3)
80. Subsection 4(3) is repealed 10 years after the day on which section 1 comes into force.
80. Le paragraphe 4(3) est abrogé dix ans après la date de l’entrée en vigueur de l’article 1.
Abrogation du paragraphe 4(3)
2013, c. 14, s. 17
3. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
3. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
2013, ch. 14, art. 17
2002, c. 7, s. 278
4. The definition “analyst” in section 2 of the Arctic Waters Pollution Prevention Act is replaced by the following:
4. La définition de « analyste », à l’article 2 de la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques, est remplacée par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 278
“analyst” means a person designated as an analyst under the Canada Water Act, the Mackenzie Valley Resource Management Act or the Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act;
« analyste » Personne désignée à ce titre en vertu de la Loi sur les ressources en eau du Canada, de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie ou de la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut.
L.R. ch. C-5
5. Subsection 22(2) of the Canada Evidence Act is replaced by the following:
(2) Evidence of any proclamation, order, regulation or appointment made by the Lieu-tenant Governor or Lieutenant Governor in Council of the Northwest Territories, as constituted prior to September 1, 1905, or by the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut, may be given by the production of a copy of the Canada Gazette purporting to contain a copy of the proclamation, order, regulation or appointment, or a notice of it.
R.S., c. C-11
L.R., ch. C-11
6. The definition “federal waters” in subsection 2(1) of the Canada Water Act is replaced by the following:
6. La définition de « eaux fédérales », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les ressources en eau du Canada, est remplacée par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 115
“federal waters”« eaux fédérales »
“federal waters” means — other than in Yukon and the Northwest Territories — waters under the exclusive legislative jurisdiction of Parliament and
(b) in the Northwest Territories, waters other than those in respect of which the Legislature of the Northwest Territories may make laws under paragraph 18(1)(n) of the Northwest Territories Act;
« eaux fédérales »“federal waters”
a) en ce qui touche le Yukon, que les eaux situées dans les limites d’une aire de conservation fédérale au sens de l’article 2 de la Loi sur le Yukon;
b) en ce qui touche les Territoires du Nord-Ouest, que les eaux autres que celles à l’égard desquelles la Législature des Territoires du Nord-Ouest a compétence pour légiférer en vertu de l’alinéa 18(1)n) de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest.
7. The definition “servant” in section 2 of the Crown Liability and Proceedings Act is replaced by the following:
7. La définition de « préposés », à l’article 2 de la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif, est remplacée par ce qui suit :
“servant”« préposés »
“servant” includes agent, but does not include any person appointed or employed by or under the authority of a law of the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut;
« préposés »“servant”
1993, c. 28, s. 78 (Sch. III, item 45.3); 1998, c. 15, s. 25
8. Section 30 of the Electoral Boundaries Readjustment Act is replaced by the following:
1993, ch. 28, art. 78 (ann. III, art. 45.3); 1998, ch. 15, art. 25
Western Arctic: consisting of the Northwest Territories as bounded and described in the definition “Northwest Territories” in section 2 of the Northwest Territories Act.
Circonscriptions électorales des territoires
Yukon : le territoire du Yukon, dans la délimitation qu’en donne l’annexe 1 de la Loi sur le Yukon.
Western Arctic : les Territoires du Nord-Ouest, dans la délimitation qu’en donne la définition de « Territoires du Nord-Ouest », à l’article 2 de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest.
2002, c. 7, s. 166
9. Subsection 2(2) of the Excise Tax Act is replaced by the following:
2002, ch. 7, art. 166
10. (1) The portion of section 4.7 of the French version of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Section 4.7 of the Act is renumbered as subsection 4.7(1) and is amended by adding the following:
Recovery —Northwest Territories
Recouvrement — Territoires du Nord-Ouest
11. Subsection 66(3) of the Canadian Human Rights Act is repealed.
L.R, ch. I-3
2002, c. 7, s. 182
12. The definition “province” in section 2 of the Importation of Intoxicating Liquors Act is replaced by the following:
12. La définition de « province », à l’article 2 de la Loi sur l’importation des boissons enivrantes, est remplacée par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 182
“province” means any province — other than Yukon and the Northwest Territories — in which there is in force an Act giving the government of the province or any board, commission, officer or other governmental agency control over the sale of intoxicating liquor in that province;
R.S., c. I-6
L.R., ch. I-6
2002, c. 7, s. 156
13. Section 6 of the Department of Indian Affairs and Northern Development Act is replaced by the following:
6. (1) The Minister has the administration of lands situated in Nunavut belonging to Her Majesty in right of Canada except those lands
(b) that are under the administration and control of the Commissioner of Nunavut under the Nunavut Act.
6. (1) Le ministre est chargé de la gestion des terres du Nunavut qui appartiennent à Sa Majesté du chef du Canada, à l’exception de celles dont la gestion est confiée à un autre ministre fédéral ou à une société mandataire au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques et de celles dont le commissaire du Nunavut a la gestion et la maîtrise au titre de la Loi sur le Nunavut.
Gestion des terres : Nunavut
(a) the administration of another minister of the Government of Canada or any agent corporation as defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act; or
(2) Il est aussi chargé de la gestion des biens réels domaniaux au sens de l’article 2 de la Loi sur le Yukon et des terres domaniales au sens de l’article 2 de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest, à l’exception de ceux dont la gestion est confiée à un autre ministre fédéral ou à une société mandataire au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques et de ceux dont le commissaire du Yukon ou le commissaire des Territoires du Nord-Ouest a la gestion et la maîtrise au titre de la loi applicable.
2002, c. 7, s. 188(1)
14. (1) The definition “legislative assembly”, “legislative council” or “legislature” in subsection 35(1) of the Interpretation Act is repealed.
14. (1) La définition de « législature », « assemblée législative » et « conseil législatif », au paragraphe 35(1) de la Loi d’interprétation, est abrogée.
2002, ch. 7, par. 188(1)
(2) The definitions “Act” and “lieutenant governor in council” in subsection 35(1) of the Act are replaced by the following:
“Act”« loi provinciale »
“Act”, in respect of an Act of a legislature, includes a law of the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut;
“lieutenant governor in council”« lieutenant-gouverneur en conseil »
“lieutenant governor in council” means
(d) in Nunavut, the Commissioner;
« lieutenant-gouverneur en conseil »“lieutenant governor in council”
« loi provinciale »“Act”
(3) Subsection 35(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
“legislative assembly” or “legislature”« législature » ou « assemblée législative »
“legislative assembly” or “legislature” includes the Lieutenant Governor in Council and the Legislative Assembly of the Northwest Territories, as constituted before September 1, 1905, and the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut;
« législature » ou « assemblée législative »“legislative assembly” or “legislature”
15. Paragraph (b) of the definition “Commissioner” in subsection 2(1) of the Canada Lands Surveys Act is replaced by the following:
15. L’alinéa b) de la définition de « commissaire », au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’arpentage des terres du Canada, est remplacé par ce qui suit :
(b) in respect of lands under his or her administration and control under the Northwest Territories Act, the Commissioner of the Northwest Territories, and
b) le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, pour ce qui touche les terres dont il a la gestion et la maîtrise au titre de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest;
2002, c. 7, s. 100
16. Section 22 of the Act is replaced by the following:
22. The provisions of sections 17, 18 and 23 apply, with any modifications that the circumstances require, to surveys under any other Act of Parliament, or any regulation made under such an Act, or any law of the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut if the Act, regulation or law requires the surveys to be made by a Canada Lands Surveyor.
Arpentage effectué en vertu d’autres lois
2002, c. 7, s. 102
17. Subsection 32(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
2002, ch. 7, art. 102
18. The National Energy Board Act is amended by adding the following after section 12:
Jurisdiction —Inuvialuit Settlement Region
12.1 (1) The Board shall, for a period of 20 years beginning on the day on which this section comes into force, be the regulator —under any law of the Legislature of the Northwest Territories that is made under paragraph 19(1)(a), (b) or (c) of the Northwest Territories Act — in respect of that portion of the Inuvialuit Settlement Region, as defined in section 2 of the Canada Oil and Gas Operations Act, that is situated in the onshore as defined in section 2 of the Northwest Territories Act.
12.1 (1) L’Office national de l’énergie agit, pendant une période de vingt ans commençant à l’entrée en vigueur du présent article, à titre d’organisme de réglementation, au titre de toute loi de la Législature des Territoires du Nord-Ouest édictée en vertu des alinéas 19(1)a), b) ou c) de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest, à l’égard de toute partie de la région désignée des Inuvialuits au sens de l’article 2 de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada comprise dans la région intracôtière au sens de l’article 2 de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest.
Compétence : région désignée des Inuvialuits
Successive periods and termination
Prorogation et abrégement
L.R, ch. N-26
19. Paragraph 10(c) of the Northern Pipeline Act is replaced by the following:
20. Section 2 of the Canada Oil and Gas Operations Act is amended by adding the following in alphabetical order:
“Agreement” means the Agreement for Coordination and Cooperation in the Management and Administration of Petroleum Resources in the Inuvialuit Settlement Region that was made on June 25, 2013, as amended from time to time.
“Inuvialuit Settlement Region”« région désignée des Inuvialuits »
“Inuvialuit Settlement Region” has the same meaning as in section 2 of the Agreement — as defined in section 2 of the Western Arctic (Inuvialuit) Claims Settlement Act — excluding any area in Yukon or in the adjoining area as defined in section 2 of the Yukon Act.
“onshore” has the same meaning as in section 2 of the Northwest Territories Act;
“straddling resource”« ressource chevauchante »
“straddling resource” means a pool or field that the National Energy Board determines under section 48.02
(a) is wholly or partly in the Inuvialuit Settlement Region, other than in Inuvialuit lands as defined in Article 2.1 of the Agreement, and
(b) straddles the offshore, as defined in section 48.01, and the onshore;
« région désignée des Inuvialuits » S’entend au sens de « région désignée » à l’article 2 de la Convention, au sens de l’article 2 de la Loi sur le règlement des revendications des Inuvialuit de la région ouest de l’Arctique, à l’exclusion de toute zone située au Yukon ou dans la zone adjacente au sens de l’article 2 de la Loi sur le Yukon.
« région désignée des Inuvialuits »“Inuvialuit Settlement Region”
« région intracôtière » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest.
« ressource chevauchante » Gisement ou champ qui, selon la décision prise par l’Office national de l’énergie en application de l’article 48.02, est situé en tout ou en partie dans la région désignée des Inuvialuits — sauf dans les terres des Inuvialuits, au sens de l’article 2.1 de l’ac-cord — et qui se trouve à la fois dans la région extracôtière au sens de l’article 48.01 et la région intracôtière.
« ressource chevauchante »“straddling resource”
1996, c. 31, s. 93; 1998, c. 15, par. 49(b)
21. Paragraphs 3(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
1996, ch. 31, art. 93; 1998, ch. 15, al. 49b)
22. Subsection 5.01(2) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a) and by adding the following after that paragraph:
23. Section 5.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (6):
Straddling resources — approval
(6.1) Despite subsection (4), the National Energy Board may approve a development plan in relation to developing a straddling resource, subject to
(a) the consent of the Governor in Council and the Executive Council of the Northwest Territories in relation to Part I of the plan; and
(b) any requirements that the Board considers appropriate or that may be prescribed.
Approbation : ressources chevauchantes
(6.2) If the Governor in Council and the Executive Council of the Northwest Territories do not consent in relation to Part I of the plan, the Minister or the Government of the Northwest Territories may notify the other of their intention to refer the matter to an independent expert for a decision in accordance with section 48.095.
(6.3) The expert’s decision in relation to the development plan is deemed to be a development plan that is approved by the National Energy Board and in relation to Part I of the plan is deemed to be one that is consented to by the Governor in Council and the Executive Council of the Northwest Territories.
(6.4) If a development plan is approved under subsection (6.1) or deemed to be approved under subsection (6.3), no amendment is to be made to the plan unless it is approved by the National Energy Board and, in the case of an amendment to Part I of the plan, consented to by the Governor in Council and the Executive Council of the Northwest Territories.
Amendment — application of subsections (6.1) to (6.4)
(6.5) Subsections (6.1) to (6.4) apply, with any modifications that the circumstances require, in respect of a proposed amendment to a development plan.
Modification — application des paragraphes (6.1) à (6.4)
24. The definition “unitization order” in section 29 of the Act is replaced by the following:
“unitization order”« arrêté d’union »
“unitization order” means an order that is made under section 41 or issued under section 48.092;
« arrêté d’union »“unitization order”
25. The Act is amended by adding the following after section 48:
Straddling Resources — Inuvialuit Settlement Region
48.01 The following definitions apply in this section and in sections 48.02 to 48.096.
“notification area”« zone de notification »
“notification area” means the following:
(a) that part of the offshore that is situated within 20 kilometres of the onshore; and
(b) that part of the onshore that is situated within 20 kilometres of the offshore.
“offshore”« région extracôtière »
“offshore” means that part of the Inuvialuit Settlement Region that is not situated in the onshore.
« région extracôtière »“offshore”
« zone de notification »“notification area”
National Energy Board’s obligations
48.02 If the data obtained from conducting a survey or drilling an exploratory well — as defined in subsection 101(1) of the Canada Petroleum Resources Act — in the notification area provide sufficient information for the National Energy Board to determine that a pool or field exists, the Board shall
(c) on request, provide that Minister or that Government with the information that is in the Board’s possession and pertinent to that determination.
48.02 Dans le cas où les données provenant d’études ou les données de forage d’un puits d’exploration, au sens du paragraphe 101(1) de la Loi fédérale sur les hydrocarbures, dans la zone de notification fournissent suffisamment de renseignements pour que l’Office national de l’énergie établisse qu’un gisement ou un champ existe, l’Office :
Obligations de l’Office national de l’énergie
Communication de rensei-gnements
Single pool or field
Gisement ou champ uniques
Single exploration or drilling program
Un seul programme d’exploration ou de forage
Notice — intention to start production
48.05 (1) If an interest owner, as defined in section 2 of the Canada Petroleum Resources Act, advises the Minister or the National Energy Board — including by way of an application under section 38 of the Canada Petroleum Resources Act or paragraph 5(1)(b) of this Act, as the case may be — that it intends to start production of a straddling resource, the Minister shall, without delay, notify the Government of the Northwest Territories of the interest owner’s intention.
48.05 (1) Dans le cas où un titulaire, au sens de l’article 2 de la Loi fédérale sur les hydrocarbures, avise le ministre ou l’Office national de l’énergie — notamment au moyen d’une demande faite au titre de l’article 38 de cette loi ou à l’alinéa 5(1)b) de la présente loi, selon le cas — de son intention de procéder à la production d’une ressource chevauchante, le ministre notifie cette intention sans délai au gouvernement des Territoires du Nord-Ouest.
Avis : intention de procéder à la production
Notice — after production commences
(2) If, after production commences, the National Energy Board determines that a pool or field is a straddling resource
(a) the Minister or the Government of the Northwest Territories — depending on the jurisdiction in which production com-menced — shall, without delay, notify the other of that determination; and
Avis postérieur au début de la production
Requirement — exploitation as single unit
Avis : exploitation en tant que gisement ou champ uniques
Order to enter into agreements
Ordre ministériel : conclusion des accords
48.091 If the royalty owners and the working interest owners in respect of a straddling resource do not enter into a unit agreement— and, in the case of the working interest owners, a unit operating agreement — within 90 days after the day on which the Minister orders the working interest owners to enter into those agreements under section 48.08, the Minister or the Government of the Northwest Territories may notify the other of their intention to refer the matter to an independent expert for a decision in accordance with section 48.095.
Avis : renvoi à un expert indépendant
48.092 (1) The Minister shall issue a unitization order in accordance with the independ-ent expert’s final decision.
Approbation conjointe
No agreement — royalty owners and working interest owners
Absence d’accord — titulaires de redevance et détenteurs
Appointment — drawing lots
Nomination par tirage au sort
Absence of submission, selection or appointment
Omission d’agir
Clarification or reconsideration
Demande de clarification ou de reconsi-dération
Decision is final and binding
Regulations —Inuvialuit lands
48.096 The Governor in Council may, if the Inuvialuit Regional Corporation agrees in writing under subsection 3.3(b) of the Agreement to be bound by a provision of Article 5 of the Agreement, make regulations adapting the definitions “Agreement”, “Inuvialuit Settlement Region” and “straddling resource” in section 2 and sections 48.01 to 48.095 accordingly.
Règlements : terres des Inuvialuits

References: art. 17
 art. 278
 art. 115
 art. 78
 art. 45
 art. 25
 art. 166
 art. 182
 art. 102
 art. 93