Source: http://legal.legis.com.co/document.legis/decreto-1374-de-julio-22-de-2014?documento=legcol&contexto=legcol_fefcb0ca22c80350e0430a0101510350&vista=STD-PC
Timestamp: 2019-10-16 00:10:18+00:00

Document:
CONTENIDO:PROMULGA EL “ACUERDO DE TRANSPORTE AÉREO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE COLOMBIA Y EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA”, SUSCRITO EN BOGOTÁ, D. C., REPÚBLICA DE COLOMBIA, EL 10 DE MAYO DE 2011. APROBADO MEDIANTE LA LEY 1600 DE 2012 POR EL CONGRESO DE LA REPÚBLICA DE COLOMBIA.
REVISTA LEGISLACIÓN ECONÓMICA N°:1485 DE AGOSTO 30 DE 2014, PG.370
“Por medio del cual se promulga el “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., República de Colombia, el 10 de mayo de 2011”.
Que el Congreso de la República, mediante la Ley 1600 del 21 de diciembre de 2012, publicada en el Diario Oficial 48651 del 21 de diciembre de 2012, aprobó el “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., República de Colombia, el 10 de mayo de 2011;
Que la Corte Constitucional, en Sentencia C-132/2014 de fecha 11 de marzo de 2014, declaró exequible la Ley 1600 del 21 de diciembre de 2012 y el “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., República de Colombia, el 10 de mayo de 2011;
Que mediante nota diplomática 533 de fecha 25 de marzo de 2014, la Embajada de los Estados Unidos de América notificó al Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Colombia sobre el cumplimiento de los trámites internos exigidos por su legislación para la entrada en vigor del “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., República de Colombia, el 10 de mayo de 2011;
Que mediante nota diplomática S-GTAJI-14-028692 de fecha 6 de mayo de 2014, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Colombia notificó a la Embajada de los Estados Unidos de América sobre el cumplimiento de los trámites exigidos por su legislación interna para la entrada en vigor del “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., República de Colombia, el 10 de mayo de 2011;
Que el numeral 2º del artículo 18 del “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., República de Colombia, el 10 de mayo de 2011, dispone, en relación con su entrada en vigor, lo siguiente:
En consecuencia el “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., República de Colombia, el 10 de mayo de 2011, entró en vigor el 6 de mayo de 2014.
ART. 1º—Promúlguese el “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., República de Colombia, el 10 de mayo de 2011;
Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., República de Colombia, el 10 de mayo de 2011).
“Por medio de la cual se aprueba el “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., el 10 de mayo de 2011”.
Para efectos del presente acuerdo.
1. “Autoridades aeronáuticas” significa, que el caso de Colombia, la Unidad Especial de Aeronáutica Civil y, en el caso de los Estados Unidos, el Departamento de Transporte y cualquier persona o agencia autorizada para realizar funciones ejercidas por la Unidad Administrativa Especial de Aeronáutica Civil o el Departamento de Transporte;
2. “Acuerdo” significa el presente acuerdo y cualquier enmienda al mismo:
4. “Línea aérea de una Parte” significa une línea aérea que tiene un certificado de operador aéreo (AOC) emitido por esa Parte y tiene su domicilio principal en el territorio de dicha Parte:
b. cualquier anexo o cualquier enmienda al mismo adoptada bajo el artículo 90 del convenio, en la medida en que tal anexo o enmienda esté en vigencia para ambas Partes en un momento dado:
7. “Transporte aéreo internacional” significa el transporto aéreo que pasa a través del espacio aéreo del territorio de más de un Estado;
c. el derecho e realizar transporte aéreo internacional entre puntos en las siguientes rutas:
g. realizar escalas en cualesquiera puntas ya sea dentro o fuera del territorio de una u otra Parte;
h. realizar transporte en transite a través del territorio de la otra Parte; y
a. dicha línea aérea no sea una línea aérea de la otra Parte bajo el artículo 1º (4);
2. Salvo que una acción inmediata sea esencial para prevenir que continúe el incumplimiento del subparrafo 1 (c) del presente artículo, los derechos establecidos mediante este artículo se ejercerán solamente después de la celebración de consultas con la otra Parte.
7. AI explotar u ofrecer los servicios autorizados en el presente acuerdo, cualquier aerolínea de una Parte podrá celebrar acuerdos de cooperación comercial, tales como acuerdos de bloqueo de espacio, de código compartido, acuerdos de intercambio o de arrendamiento de aeronaves, con:
8. Las líneas aéreas y los proveedores indirectos de transporte de carga de ambas Partes estarán autorizados, sin restricción, a emplear, en conexión con el transporte aéreo internacional, cualquier transporte terrestre para carga hacia o desde cualquier punto en los territorios de las Partes o en terceros países, incluyendo hacia y desde todos los aeropuertos con servicios aduaneros, y para transportar carga en depósito aduanero “in-bond”, conforme a la legislación y las regulaciones aplicables. Dicha carga, sea transportada por tierra o aire, tendrá acceso a los tramites e instalaciones aduaneras del aeropuerto. Las líneas aéreas podrán elegir realizar su propio transporte terrestre u obtenerlo mediante acuerdos con otros transportadores terrestres, incluyendo el transporte terrestre operado por otras líneas aéreas y proveedores indirectos de transporte de carga aérea. Estos servicios de carga multimodal podrán ofrecerse a un solo precio directo para el transporte aéreo y terrestre combinado, siempre y cuando no se confunda a los remitentes sobre las circunstancias concernientes a dicho transporte.
1. AI llegar al territorio de una Parte, las aeronaves en servicios de transporte aéreo internacional por las líneas aéreas de la otra Parte, su equipo regular, el equipo de tierra, el combustible, los lubricantes, los suministros técnicos consumibles, las partes de repuesto (incluyendo motores ), las provisiones de a bordo (incluyendo, pero no limitado a artículos tales como alimentos, bebidas y licores, tabaco y otros productos destinados para la venta a los pasajeros o para el consumo de estos en cantidades limitadas durante el vuelo), y otros artículos que se destinen o utilicen solamente en relación con el funcionamiento o la prestación de servicios en las aeronaves dedicadas al transporte aéreo internacional estarán exentos, sobre la base de la reciprocidad, de todas las restricciones a la importación, impuestos a la propiedad y gravámenes al patrimonio, derechos de aduana, impuestos especiales y tarifas y cargos similares que: (a) son impuestos por las autoridades nacionales y (b) no se basen en el costo de los servicios prestados, siempre y cuando dichos equipos y suministros permanezcan a bordo de la aeronave.
3. Podrá exigirse que el equipo y los suministros referidos en los párrafos 1º y 2º del presente artículo se mantengan bajo la supervisión o control de las autoridades competentes.
4. Las exenciones que estipula el presente artículo se concederán así mismo cuando las líneas aéreas de una Parte hayan contratado con otra aerolínea, la cual disfrutará, del mismo modo, de las exenciones concedidas por la otra Parte, por el préstamo o transferencia en el territorio de la otra Parte de los objetos especificados en los párrafos 1º y 2º del presente artículo.
3. Cada Parte promoverá las consultas entre las autoridades u organismos fiscales competentes en su territorio y las líneas aéreas que utilizan los servicios y las instalaciones, y alentarán a dichas autoridades u organismos fiscales competentes y a las líneas aéreas a intercambiar la información que sea necesaria para determinar con precisión la razonabilidad de los cargos de conformidad con los principios de los párrafos 1º y 2º del presente artículo. Cada Parte alentará a las autoridades fiscales competentes a proporcionar a los usuarios una notificación razonable de cualquier propuesta de cambio en los cargos de los usuarios para permitirles a estos expresar su opinión antes de que los cambios se efectúen.
4. En los procedimientos de solución de controversias con arreglo al artículo 14, no se considerará que una Parte haya contravenido alguna disposición del presente artículo a menos que (a) esta no se comprometa a una revisión del cargo o la práctica que sea el objetivo de la denuncia de la otra Parte dentro de un plazo razonable de tiempo; o (b) posterior a dicha revisión, esta no tome todas las medidas en su poder para remediar cualquier cargo o práctica que sea inconsistente con el presente artículo.
3. Ninguna de las Partes impondrá a las líneas aéreas de la otra Parte una relación de equilibrio, derechos por la no objeción o cualquier otro requerimiento con respecto a la capacidad, frecuencia o tráfico que sea incompatible con los prop6sitos del presente acuerdo.
4. Ninguna de las Partes exigirá la presentación de horarios, programas de vuelos chárter o planes operacionales a las líneas aéreas de la otra Parte para aprobación, a menos que sea requerido, sobre una base no discriminatoria, para hacer cumplir las condiciones uniformes previstas en el párrafo 2º del presente artículo o a menos que sea específicamente autorizado en el presente acuerdo. Si una Parte requiere presentar documentación para fines informativos, esta minimizará los trámites administrativos que representen los requisitos y procedimientos para los intermediarios de transporte aéreo y las líneas aéreas de la otra Parte.
3. Ninguna de las Partes tomará una acción unilateral para prevenir la inauguración o la continuidad de un precio propuesto o aplicado por: (i) una línea aérea de cualquiera de las Partes para el transporte aéreo internacional entre los territorios de las Partes, o (ii) una línea aérea de una Parte para el transporte aéreo internacional entre el territorio de la otra Parte y cualquier otro país, incluyendo en ambos casos, el transporte sobre una base de interlínea o intralínea. Si cualquiera de las Partes cree que algún precio es incompatible con las consideraciones establecidas en el párrafo 1º del presente artículo, deberá solicitar consultas y notificar a la otra Parte sobre las razones de su insatisfacción tan pronto como sea posible. Estas consultas deberán realizarse a más tardar 30 días después del recibo de la solicitud, y las Partes cooperarán en la consecución de la información necesaria para la solución razonable de este asunto. Si las Partes llegan a un acuerdo con respecto al precio por el cual se ha enviado un aviso de inconformidad, cada Parte hará su mejor esfuerzo para poner en vigor dicho acuerdo. Sin este acuerdo mutuo, el precio deberá entrar en vigor o continuar en vigor.
1. Cualquier controversia que surja en el presente acuerdo, excepto aquellas que puedan surgir bajo el artículo 12 (Fijación de precios), que no se resuelva dentro de los 30 días siguientes a la fecha establecida para consultas según una solicitud de consultas bajo el artículo 13, se podrá remitir por acuerdo entre las Partes, para decisión de alguna persona u organismo. Si las Partes no llegan a tal acuerdo, cualquiera de las Partes podrá notificar por escrito a la otra Parte, a través de los canales diplomáticos, que está solicitando que la controversia sea sometida a arbitraje.
a. Dentro de los 30 días siguientes al recibo de una solicitud de arbitraje, cada Parte nombrará un árbitro. Dentro de los 60 días siguientes al nombramiento de estos dos árbitros, estos nombrarán, de común acuerdo, un tercer árbitro que actuará como presidente del tribunal de arbitraje.
b. Si alguna de las Partes no nombra un árbitro, o si no se nombra el tercer árbitro, de acuerdo con el subparrafo (a) de este párrafo, cualquiera de las Partes podrá solicitar al presidente del consejo de la Organización de Aviación Civil lnternacional que nombre el árbitro o árbitros necesarios en un plazo de 30 días. Si el presidente del consejo tiene la misma nacionalidad de alguna de las Partes, el vicepresidente de mayor rango que no esté descalificado por el mismo motivo, hará el nombramiento.
3. El tribunal de arbitraje tendrá derecho a decidir el alcance de su jurisdicción bajo el presente acuerdo y, a menos que se convenga otra cosa, establecerá sus propias reglas de procedimiento. El tribunal, una vez formado, podrá a solicitud de cualquiera de las Partes, recomendar las medidas provisionales de desagravio a la espera de su determinación definitiva. Si cualquiera de las Partes lo solicita o el tribunal lo considera apropiado, se llevará a cabo una conferencia para determinar los asuntos precisos que se someterán a arbitraje y los procedimientos específicos a seguir a más tardar 15 días después de que el tribunal este plenamente constituido.
8. Los gastos del tribunal de arbitraje, incluyendo los honorarios y los gastos de los árbitros, deberán ser compartidos equitativamente por las Partes. Cualquier gasto en que incurra el presidente del consejo de la Organización de Aviación Civil lnternacional en relación con los procedimientos del párrafo 2(b) del presente artículo será considerado como parte de los gastos del tribunal de arbitraje.
2. Las enmiendas al anexo podrán ser acordadas por escrito y entraran en vigor cuando las Partes las confirmen a través de un intercambio de notas diplomáticas.
Cualquiera de las Partes podrá, en cualquier momento, notificar por escrito a la otra Parte su decisión de terminar el presente acuerdo. Dicha notificación se enviará simultáneamente a la Organización de Aviación Civil lnternacional. El presente acuerdo terminará a la medianoche (en el lugar de recibo de la notificación a la otra Parte) al final de la temporada de tráfico de la Asociación de Transporte Aéreo lnternacional (“lATA” por sus siglas en inglés) vigente un año después de la fecha de la notificación por escrito de la terminación, a menos que esta notificación se retire mediante acuerdo de las Partes antes de finalizar este periodo.
El presente acuerdo y todas las enmiendas al mismo deberán registrarse en la Organización de Aviación Civil lnternacional.
Subsecretario de Estado para Asuntos Políticos.
a. Con efecto inmediato, desde puntos anteriores a los Estados Unidos, vía los Estados Unidos y puntos intermedios, a Barranquilla, Bogotá, Cali, Cartagena de lndias, Medellín y más allá.
2. Una línea aérea o líneas aéreas designadas por el Gobierno de la Republica de Colombia tendrán derecho a operar servicios de transporte aéreo en las rutas especificadas a continuación:
b. Con efecto inmediato, desde puntos anteriores a Colombia, vía Colombia y puntos intermedios, a Los Ángeles o San Francisco(1) y más allá.
No obstante las disposiciones del artículo 8º, las siguientes disposiciones aplicarán a los servicios regulares combinadas:
(1) El Gobierno de Colombia seleccionará uno de los dos puntos especificados. Si en lo sucesivo selecciona el otro punto en Iugar del punto seleccionado inicialmente, el último punto será considerado eliminado de esta ruta.

References: artículo 18
 artículo 90
 artículo 1
 artículo 14
 artículo 12
 artículo 13
 artículo 8