Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2010:260:FULL&from=SL
Timestamp: 2020-07-11 15:51:17+00:00

Document:
Diario Oficial L 260/2010
doi:10.3000/17252512.L_2010.260.spa
Decision 2010/587/PESC del Consejo, de 14 de junio de 2010, relativa a la firma y celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y Montenegro sobre procedimientos de seguridad para el intercambio y la protección de información clasificada
Decisión del Consejo, de 27 de septiembre de 2010, relativa a la conclusión de las consultas con la República de Níger en virtud del artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP-CE
Decisión del Consejo, de 27 de septiembre de 2010, por la que se modifica y amplía el período de aplicación de la Decisión 2007/641/CE, relativa a la conclusión de las consultas con la República de las Islas Fiyi, con arreglo al artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP-CE y el artículo 37 del Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo
Reglamento (UE) no 870/2010 de la Comisión, de 1 de octubre de 2010, por el que se establecen valores de importación a tanto alzado para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas
Reglamento (UE) no 871/2010 de la Comisión, de 1 de octubre de 2010, por el que se modifican los precios representativos y los importes de los derechos adicionales de importación de determinados productos del sector del azúcar fijados por el Reglamento (UE) no 867/2010 para la campaña 2010/11
Decisión del Consejo, de 27 de septiembre de 2010, por la que se nombra a un miembro y cinco suplentes daneses del Comité de las Regiones
Decisión de la Comisión, de 1 de octubre de 2010, por la que se autoriza a un laboratorio de Rusia a efectuar pruebas serológicas de control de la eficacia de las vacunas antirrábicas [notificada con el número C(2010) 6684] ( 1 )
DECISION 2010/587/PESC DEL CONSEJO
relativa a la firma y celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y Montenegro sobre procedimientos de seguridad para el intercambio y la protección de información clasificada
Vistos el Tratado de la Unión Europea («TUE») y, en particular, su artículo 37, y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («TFUE») y, en particular, su artículo 218, apartado 5, y su artículo 218, apartado 6, párrafo primero,
En su sesión del 10 de noviembre de 2009, el Consejo decidió autorizar a la Presidencia a entablar negociaciones con Montenegro, de conformidad con lo dispuesto en el antiguo artículo 24 del TUE, a fin celebrar un acuerdo sobre seguridad de la información.
Tras dicha autorización, la Presidencia negoció con Montenegro un Acuerdo sobre procedimientos de seguridad para el intercambio y la protección de información clasificada.
Queda aprobado, en nombre de la Unión, el Acuerdo entre la Unión Europea y Montenegro sobre procedimientos de seguridad para el intercambio y la protección de información clasificada.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Unión.
entre la Unión Europea y Montenegro sobre procedimientos de seguridad para el intercambio y la protección de información clasificada
La UNIÓN EUROPEA, en lo sucesivo, «la UE»,
en lo sucesivo denominados «las Partes»,
CONSIDERANDO que las Partes comparten el objetivo de reforzar su propia seguridad en todos los aspectos;
CONSIDERANDO que las Partes están de acuerdo en que entre ellas deben consultarse y desarrollar la cooperación sobre cuestiones de interés común en relación con la seguridad;
CONSIDERANDO que existe por tanto, en este contexto, una necesidad permanente de que las Partes intercambien información clasificada;
RECONOCIENDO que una consulta y una cooperación plenas y efectivas pueden exigir el acceso a información clasificada y material conexo de las Partes y el intercambio de tal información y material entre ellas;
CONSCIENTES de que dicho acceso e intercambio de información clasificada y material conexo requieren la adopción de medidas de seguridad apropiadas,
1. El presente Acuerdo tiene por objeto el establecimiento de procedimientos de seguridad para el intercambio y la protección de información y material clasificados, cualesquiera que sean la forma en que se presenten y el ámbito al que se refieran, facilitados o intercambiados por las Partes, a fin de cumplir el objetivo de reforzar la seguridad de cada una de las Partes en todos los aspectos.
2. Cada Parte protegerá la información clasificada que reciba de la otra a fin de que no sea divulgada sin autorización, atendiendo a las condiciones establecidas en el presente Acuerdo y a las disposiciones legales y reglamentarias de cada una de las Partes.
A los efectos del presente Acuerdo se entenderá por «información clasificada» cualquier información o material, cualquiera que sea la forma en que se presente:
cuya necesidad de protección haya sido determinada por cualquiera de las Partes por poder causar su divulgación no autorizada algún tipo de daño o perjuicio a los intereses de Montenegro, o de la UE o uno o varios de sus Estados miembros, y
que lleve una marca de clasificación.
Las instituciones y entidades de la UE a las que se aplicará el presente Acuerdo son las siguientes: el Consejo Europeo, el Consejo de la Unión Europea (en lo sucesivo, «el Consejo»), la Secretaría General del Consejo, el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, la Comisión Europea y el Servicio Europeo de Acción Exterior («SEAE»). A los efectos del presente Acuerdo, dichas instituciones y entidades se denominarán «la UE».
Cada una de las Partes y las instituciones y entidades de la UE a que se refiere el artículo 3 se asegurará de que dispone de un sistema de seguridad y de medidas de seguridad, basados en los principios básicos y en las normas mínimas de seguridad establecidos en sus respectivas disposiciones legales o reglamentarias, y recogidos en las disposiciones de seguridad que deberán establecerse en virtud del artículo 12, con el fin de garantizar que se aplica un nivel equivalente de protección a la información clasificada facilitada o intercambiada en virtud del presente Acuerdo.
Cada una de las Partes y las instituciones y entidades de la UE a que se refiere el artículo 3:
dará a la información clasificada facilitada por la otra Parte o intercambiada con ella en virtud del presente Acuerdo una protección al menos equivalente a la que le dé la Parte emisora de dicha información;
garantizará que la información clasificada que sea facilitada o intercambiada en virtud del presente Acuerdo conserve el nivel de clasificación de seguridad que le haya asignado la Parte emisora, y que no se rebaje dicho nivel ni se desclasifique la información sin el consentimiento previo y por escrito de la Parte emisora. La Parte receptora protegerá la información clasificada con arreglo a lo dispuesto en su propia normativa de seguridad para la información o el material que tengan una clasificación de seguridad equivalente, según lo especificado en el artículo 7;
se abstendrá de utilizar esa información clasificada con fines distintos de los establecidos por el remitente o con fines distintos de aquellos para los que se haya facilitado o intercambiado la información;
se abstendrá de divulgar esa información clasificada a terceros o a instituciones o entidades de la UE no mencionadas en el artículo 3 si no ha recibido el consentimiento previo y por escrito de la Parte emisora;
impedirá que tenga acceso a la información clasificada persona alguna, salvo las que necesiten tener conocimiento de ella y tengan la habilitación de seguridad apropiada y autorizada por la Parte correspondiente;
garantizará la seguridad de las instalaciones en las que se conserve la información clasificada facilitada por la otra Parte, y
se asegurará de que todas las personas que tengan acceso a información clasificada estén informadas de su responsabilidad de proteger la información de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables.
1. La información clasificada se divulgará o entregará de conformidad con el principio de consentimiento del remitente.
2. Para la entrega a destinatarios distintos de las Partes, la Parte receptora tomará una decisión de divulgación o entrega de la información clasificada atendiendo a las circunstancias de cada caso y con el consentimiento previo y por escrito de la Parte emisora, de conformidad con el principio de consentimiento del emisor.
3. No se permitirá entrega genérica alguna, a menos que las Partes hayan acordado procedimientos relativos a determinadas categorías de información, pertinentes para sus requisitos específicos.
4. Ninguna de las disposiciones del presente Acuerdo podrá interpretarse en el sentido de que obliga a las Partes a comunicarse información clasificada.
5. La información clasificada recibida de la Parte emisora solo podrá comunicarse a un contratista o posible contratista con el consentimiento previo y por escrito de dicha Parte. Antes de tal comunicación, la Parte receptora se asegurará de que el contratista o posible contratista y sus instalaciones tienen capacidad para proteger la información y tienen la habilitación de seguridad apropiada.
Con el fin de establecer un nivel equivalente de protección de la información clasificada facilitada por una Parte o intercambiada entre las Partes, las correspondencias entre clasificaciones de seguridad quedan fijadas como sigue:
1. Las Partes garantizarán que todas las personas que, en el ejercicio de sus obligaciones oficiales, requieran acceso a información clasificada en el nivel CONFIDENTIEL UE o POVJERLJIVO o en un nivel superior que haya sido facilitada o intercambiada en virtud del presente Acuerdo, o cuyas obligaciones o funciones puedan procurarles acceso a tal información, hayan recibido la habilitación de seguridad apropiada antes de que se les conceda acceso a dicha información.
2. Los procedimientos de habilitación de seguridad estarán concebidos para determinar si una persona, teniendo en cuenta su lealtad, honradez y fiabilidad, puede tener acceso a información clasificada.
Las Partes se prestarán asistencia mutua en lo que se refiere a la seguridad de la información clasificada facilitada o intercambiada en virtud del presente Acuerdo y a cuestiones de seguridad de interés común. Las autoridades a que se refiere el artículo 12 llevarán a cabo consultas y visitas de evaluación recíprocas en materia de seguridad para evaluar, en sus respectivos ámbitos de competencia, la eficacia de las disposiciones de seguridad que han establecerse con arreglo a dicho artículo.
por lo que se refiere a la UE, toda la correspondencia se enviará por mediación del Jefe del Registro del Consejo, que la remitirá a los Estados miembros y a las instituciones o entidades a que se refiere el artículo 3, a reserva de lo dispuesto en el apartado 2;
por lo que se refiere a Montenegro, toda la correspondencia se remitirá al Registro Central de la Dirección de Protección de la Información Clasificada, por conducto de la Misión de Montenegro ante la UE.
2. De manera excepcional, la correspondencia procedente de una Parte que solo sea accesible a determinados funcionarios, órganos o servicios competentes de esa Parte podrá, por razones operativas, dirigirse y ser accesible solo a determinados funcionarios, órganos o servicios competentes de la otra Parte expresamente designados como destinatarios, teniendo en cuenta sus competencias y de acuerdo con el principio de «necesidad de conocer». Por lo que se refiere a la UE, esa correspondencia se transmitirá a través del Jefe del Registro del Consejo, del Jefe del Registro de la Comisión Europea o del Jefe del Registro del SEAE, según proceda.
El Ministro de Asuntos Exteriores y el Director de la Dirección de Protección de la Información Clasificada de Montenegro, el Secretario General del Consejo y el miembro de la Comisión Europea responsable de las cuestiones de seguridad supervisarán la aplicación del presente Acuerdo.
1. A los efectos de la aplicación del presente Acuerdo, las tres autoridades mencionadas a continuación determinarán, bajo la dirección de sus superiores orgánicos y en nombre de estos, las disposiciones de seguridad pertinentes para el establecimiento de las normas de protección recíproca de la información clasificada en virtud del presente Acuerdo:
la Dirección de Protección de la Información Clasificada de Montenegro, para la información clasificada que se proporcione a Montenegro en virtud del presente Acuerdo,
la Oficina de Seguridad de la Secretaría General del Consejo, para la información clasificada que se proporcione a la UE en virtud del presente Acuerdo,
la Dirección de Seguridad de la Comisión Europea, para la información clasificada que se proporcione o intercambie en virtud del presente Acuerdo dentro de la Comisión Europea y en sus locales.
2. Antes de que las Partes faciliten o intercambien información clasificada en virtud del presente Acuerdo, las autoridades de seguridad competentes indicadas en el apartado 1 convendrán en que la Parte receptora es capaz de proteger la información de manera acorde con las disposiciones de seguridad que se establezcan de conformidad con dicho apartado.
1. La autoridad competente de cada una de las Partes, según se indica en el artículo 12, informará de inmediato a la autoridad competente de la otra Parte de todo caso demostrado o toda sospecha de divulgación no autorizada o pérdida de información clasificada que haya sido facilitada por dicha Parte, y llevará a cabo una investigación de cuyos resultados informará a la otra Parte.
2. Las autoridades competentes indicadas en el artículo 12 establecerán los procedimientos que deban seguirse en tales casos.
Cada Parte asumirá los gastos que haya contraído por la aplicación del presente Acuerdo.
Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo modificará los acuerdos o convenios existentes entre las Partes ni los acuerdos entre Montenegro y Estados miembros de la UE. El presente Acuerdo no impedirá a las Partes celebrar otros acuerdos sobre la facilitación o intercambio de información clasificada sujeta al presente Acuerdo, a condición de que no sean incompatibles con las obligaciones establecidas en el presente Acuerdo.
Cualquier controversia entre las Partes sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo se resolverá mediante negociación entre las Partes. Durante la negociación, ambas Partes seguirán cumpliendo todas las obligaciones que les impone el presente Acuerdo.
1. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del primer mes siguiente a la fecha en que las Partes se hayan notificado la conclusión de los procedimientos internos necesarios al efecto.
2. Cada Parte notificará a la otra Parte toda modificación de sus disposiciones legales o reglamentarias que pueda afectar a la protección de la información clasificada a que se refiere el presente Acuerdo.
3. El presente Acuerdo podrá revisarse para estudiar posibles modificaciones a petición de cualquiera de las Partes.
4. Las modificaciones del presente Acuerdo se harán por escrito únicamente y de común acuerdo entre las Partes. Entrarán en vigor tras la notificación mutua, con arreglo al apartado 1.
Cualquiera de las Partes podrá terminar el presente Acuerdo mediante notificación escrita de la terminación a la otra Parte. La terminación surtirá efecto a los seis meses de la recepción de la notificación por la otra Parte, pero no afectará a las obligaciones ya contraídas en virtud de las disposiciones del Acuerdo. En particular, toda información clasificada que se haya facilitado o intercambiado en virtud del presente Acuerdo seguirá estando protegida de conformidad con las disposiciones del mismo.
Hecho en Bruselas, el trece de septiembre de 2010, en dos ejemplares, ambos en lengua inglesa.
relativa a la conclusión de las consultas con la República de Níger en virtud del artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP-CE
Visto el Acuerdo de Asociación entre los Estados de África, del Caribe y del Pacífico, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra, firmado en Cotonú el 23 de junio de 2000 (1) y revisado en Luxemburgo el 25 de junio de 2005 (2) («el Acuerdo de Asociación ACP-CE»), y, en particular, su artículo 96,
Visto el Acuerdo interno entre los representants de los Gobiernos de los Estados miembros, reunidos en el seno del Consejo, relativo a las medidas y los procedimientos que deben adoptarse para la aplicación del Acuerdo de Asociación ACP-CE (3), y, en particular, su artículo 3,
Los elementos esenciales contemplados en el artículo 9 del Acuerdo de Asociación ACP-CE han sido vulnerados.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP-CE, el 8 de diciembre de 2009 y el 26 de mayo de 2010 se entablaron consultas con la República de Níger en presencia de representantes de los Estados de África, del Caribe y del Pacífico (ACP). Durante la última ronda de consultas, los representantes del Gobierno de transición de Níger presentaron propuestas y compromisos satisfactorios.
Se dan por concluidas las consultas iniciadas con la República de Níger de conformidad con lo dispuesto en el artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP-CE.
Se adoptan como medidas pertinentes a las que se refiere el artículo 96, apartado 2, letra c), del Acuerdo de Asociación ACP-CE las medidas que se recogen en la Nota que figura en el anexo.
Permanecerá en vigor durante un período de 12 meses. Será objeto de revisión al menos cada seis meses sobre la base de una misión de seguimiento de la Unión.
Señor Presidente del Consejo Supremo para la Restauración de la Democracia:
La Unión Europea (UE) considera que la crisis política que se desarrolló en su país en 2009, así como el golpe de Estado ocurrido el 18 de febrero de 2010, constituyen una grave violación de los elementos esenciales recogidos en el artículo 9 del Acuerdo de Asociación ACP-CE. A través de la declaración de 19 de febrero de 2010 del portavoz de la Alta Representante Catherine Ashton, la UE condenó firmemente este golpe de Estado, contrario a los principios mismos de la democracia. La UE invitó a las autoridades nigerinas a celebrar en Bruselas consultas en virtud del artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP-CE e inició un diálogo político con el poder existente a fin de examinar la situación y las posibles soluciones. Las consultas se iniciaron el 8 de diciembre de 2009 y una segunda ronda tuvo lugar el 26 de mayo de 2010. A raíz de esta última reunión, los representantes de la UE expresaron su deseo de proponer a las instancias del Consejo de la Unión Europea medidas adecuadas para acompañar la transición en curso en Níger hacia un retorno al orden constitucional, tal como anunciaron las autoridades nigerinas.
Durante la reunión de 26 de mayo las partes discutieron la organización de una transición para restablecer el orden constitucional e instaurar un régimen democrático, resultante de elecciones libres y transparentes. Níger entregó también un memorándum que enumeraba las etapas y retos de la transición. De este modo, la UE tomó nota del anuncio de:
la instauración de instituciones pluralistas para la transición, representativas de todas las corrientes políticas de Níger,
la aprobación consensuada de un código electoral,
la creación de una Comisión Electoral Nacional Independiente (CENI).
La Unión Europea acoge también favorablemente la aprobación de un plan que, por medio de una serie de consultas electorales, servirá para instaurar un nuevo marco constitucional y unas nuevas autoridades elegidas democráticamente. Por último, la UE toma nota del compromiso de los miembros del Consejo Supremo para la Restauración de la Democracia (CSRD) y del Gobierno civil establecido en febrero pasado de administrar la transición, de no presentarse a las elecciones y de devolver el poder a los civiles elegidos, una vez finalizado el período de transición, lo que está previsto que ocurra en marzo de 2011.
La UE ha tomado nota de las propuestas presentadas por Níger durante estas consultas y, en particular, de los siguientes compromisos, que considera especialmente importantes:
la aprobación de textos fundamentales por el CSRD;
la organización sobre estas bases de un referéndum constitucional;
la celebración de elecciones locales, legislativas y presidenciales a más tardar en marzo de 2011;
el respeto de los derechos fundamentales y las libertades públicas, incluida la libertad de acción de los partidos políticos;
la despenalización de los delitos de prensa y la garantía de independencia de los organismos reguladores y de acceso a la información;
el compromiso de una buena gestión económica y financiera durante la transición.
La UE consideró que los compromisos asumidos por Níger eran generalmente alentadores. Así pues, se decidió adoptar las medidas pertinentes enumeradas en el cuadro de compromisos adjunto, en virtud del artículo 96, apartado 2, letra c), del Acuerdo de Asociación ACP-CE, relativas a una reanudación progresiva de la cooperación, con el fin de asistir a la transición.
En particular, la UE seguirá financiando acciones de carácter humanitario y urgentes, de apoyo directo a la población, de apoyo a la transición política y de salida de la crisis. En este marco, la UE podría facilitar un nuevo apoyo para preparar las elecciones legislativas y presidenciales.
No obstante, y en caso de necesidad, la Comisión Europea se reserva el derecho de reasumir por sí misma las funciones de Ordenador Nacional del Fondo Europeo de Desarrollo (FED).
En el marco del procedimiento en virtud del artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP-CE, la Unión Europea seguirá de cerca la situación en Níger durante un período de 12 meses, durante el cual mantendrá con el Gobierno de Níger un diálogo reforzado, con arreglo al artículo 8 del Acuerdo de Asociación ACP-CE, con el fin de acompañar el proceso de transición y efectuará exámenes regulares de la situación. La primera misión de seguimiento tendrá lugar en un plazo no superior a seis meses a partir de la fecha de la firma de la presente Nota.
La UE se reserva el derecho de modificar las «medidas pertinentes» en función de la evolución de la aplicación de los compromisos.
La UE tiene también la intención de entablar, con arreglo al artículo 8 del Acuerdo de Asociación ACP-CE, un diálogo político regular con el nuevo Gobierno formado tras las elecciones, en particular con respecto a las reformas en el ámbito de la gobernanza política, judicial y económica y del sector de la seguridad.
Les rogamos acepten, Señor Presidente del Consejo Supremo para la Restauración de la Democracia y Señor Primer Ministro, el testimonio de nuestra más alta consideración.
ANEXO DEL ANEXO: MATRIZ DE COMPROMISOS
Situación a 26 de mayo de 2010.
La Unión Europea seguirá financiando acciones de carácter humanitario y urgentes, de apoyo directo a la población y de apoyo a la transición política y a la salida de la crisis.
Aprobación de un código electoral consensuado (con el dictamen favorable del Consejo Consultivo Nacional).
Instauración de la Comisión Electoral Nacional Independiente, cuya composición será consensuada (con el dictamen favorable del Consejo Consultivo Nacional).
Reanudación del proyecto «Consolidación de la democracia», en particular de su componente «Apoyo electoral», ampliado a futuros escrutinios. El Convenio de Financiación está en vigor.
Estudio de una petición de las autoridades para incrementar la dotación del Convenio de Financiación «Apoyo electoral».
Reactivación del apoyo institucional a las reformas en el ámbito de la gestión de la Hacienda Pública, entre ellos el apoyo al Tribunal de Cuentas, con el objetivo de mantener la posibilidad de seguir recibiendo apoyo presupuestario.
Reactivación del Programa de Apoyo a la Justicia y al Estado de Derecho (PAJED).
Aprobación por el Consejo Supremo para la Restauración de la Democracia de los textos fundamentales propuestos (con el dictamen favorable del Consejo Consultivo Nacional).
Exposición de las listas electorales (en el marco de la actualización del censo electoral).
Despenalización de los delitos de prensa.
Reintroducción en el circuito de aprobación de los proyectos «Apoyo al comercio» y «Apoyo al sistema estadístico nacional».
Reanudación del proceso de instrucción de los programas del Programa Indicativo Nacional en el marco del 10o Fondo Europeo de Desarrollo (justicia, descentralización, desarrollo rural, etc.) y lanzamiento de los estudios necesarios.
Mantenimiento de los remanentes del Convenio de Financiación de apoyo presupuestario del 9o FED.
Lanzamiento de un estudio sobre identificación de medidas de apoyo a la estabilización de la situación en el Norte.
Puesta en marcha del apoyo a la Estrategia de Desarrollo Rural (10o FED).
Reactivación del «Programa de Apoyo al Desarrollo del Sector Minero».
Celebración del referéndum constitucional en condiciones satisfactorias.
Desembolso progresivo de los apoyos presupuestarios (9o y 10o FED).
Reactivación del concurso «Mantenimiento de Carreteras» del 10o FED.
Reactivación del concurso para ampliar el Hospital de Arlit (Programa Sector Minero).
Celebración de elecciones legislativas y de la primera vuelta de las elecciones presidenciales en condiciones satisfactorias.
Celebración de la segunda vuelta de las elecciones presidenciales (en caso necesario) en condiciones satisfactorias.
Toma de posesión de la nueva Asamblea Nacional.
Investidura del Presidente de la República.
Continuación de los desembolsos de los apoyos presupuestarios ya adoptados.
Firma de los convenios de financiación de los proyectos «Apoyo al comercio» y «Apoyo al sistema estadístico nacional».
Reanudación del conjunto de actividades de cooperación.
por la que se modifica y amplía el período de aplicación de la Decisión 2007/641/CE, relativa a la conclusión de las consultas con la República de las Islas Fiyi, con arreglo al artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP-CE y el artículo 37 del Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo
Visto el Reglamento (CE) no 1905/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2006, por el que se establece un Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo (4) («el Instrumento de Cooperación al Desarrollo»), y, en particular, su artículo 37,
La Decisión 2007/641/CE del Consejo (5), relativa a la conclusión de las consultas con la República de las Islas Fiyi, con arreglo al artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP-CE y el artículo 37 del Instrumento de Cooperación al Desarrollo, se adoptó para aplicar las medidas oportunas como consecuencia de la vulneración de los elementos esenciales establecidos en el artículo 9 del Acuerdo de Asociación ACP-CE y de los valores establecidos en el artículo 3 del Instrumento de Cooperación al Desarrollo.
La Decisión 2009/735/CE del Consejo (6) y, posteriormente, la Decisión 2010/208/UE del Consejo (7) ampliaron la aplicación de dichas medidas, ya que, además de que la República de las Islas Fiyi todavía no ha cumplido importantes compromisos sobre los elementos esenciales del Acuerdo de Asociación ACP-CE y del Instrumento de Financiación de la cooperación al Desarrollo, se ha producido recientemente una regresión considerable de la evolución del cumplimiento de varios de esos compromisos.
El período de aplicación de las medidas establecidas en la Decisión 2007/641/CE expira el 1 de octubre de 2010. Es conveniente prorrogar su validez, y actualizar técnicamente el contenido de las medidas oportunas como corresponda.
«La presente Decisión expirará el 31 de marzo de 2011. Será objeto de revisión periódica, como mínimo cada seis meses.».
La Nota del anexo de la presente Decisión se remitirá a la República de las Islas Fiyi.
Presidente de la República de las Islas Fiyi
La Unión Europea (UE) concede gran importancia a las disposiciones del artículo 9 del Acuerdo de Asociación ACP-CE y del artículo 3 del Reglamento por el que se establece el Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo. La cooperación ACP-CE se basa en el respeto de los derechos humanos, los principios democráticos y el Estado de Derecho, que constituyen los elementos esenciales del Acuerdo de Asociación ACP-CE y forman la base de nuestras relaciones.
El 11 de diciembre de 2006, el Consejo de la UE condenó el golpe militar perpetrado en Fiyi.
En aplicación del artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP-CE, y considerando que el golpe militar perpetrado el 5 de diciembre de 2006 constituyó una violación de los elementos esenciales descritos en su artículo 9, la UE invitó a la República de las Islas Fiyi (Fiyi) a entablar consultas, como dispone el Acuerdo de Asociación ACP-CE, con el fin de examinar minuciosamente la situación y, en su caso, adoptar las medidas oportunas para remediarla.
La fase oficial de estas consultas se inició en Bruselas el 18 de abril de 2007. La UE observó con satisfacción que el Gobierno provisional confirmó varios compromisos clave en relación con los derechos humanos, las libertades fundamentales y el respeto de los principios democráticos y del Estado de Derecho, como se indica más abajo, y propuso medidas positivas con vistas a su cumplimiento.
Lamentablemente, desde entonces se ha producido una serie de acontecimientos desafortunados, en especial en abril de 2009, lo que significa que Fiyi está infringiendo en estos momentos varios de sus compromisos. Se trata, fundamentalmente, de la derogación de la Constitución, el retraso muy sustancial en la organización de las elecciones parlamentarias y violaciones de los derechos humanos. Aunque el cumplimiento de los compromisos se ha visto considerablemente retrasado, la mayor parte de los mismos siguen siendo muy pertinentes en la actual situación de Fiyi y, por lo tanto, se adjuntan a la presente carta. La decisión unilateral de Fiyi de incumplir varios compromisos clave se ha traducido en una pérdida de fondos de desarrollo destinados a su país.
Sin embargo, con el espíritu de asociación que constituye la piedra angular del Acuerdo de Asociación ACP-CE, la UE expresa su buena disposición para entablar nuevas consultas formales tan pronto como exista una perspectiva razonable de una conclusión positiva de las mismas. El 1 de julio de 2009 el Primer Ministro provisional presentó un plan de trabajo sobre las reformas y la restauración del orden democrático. La UE expresa su disposición para entablar un diálogo sobre este próximo plan y para estudiar si podría servir como base para nuevas consultas. Por consiguiente, la UE ha decidido ampliar las medidas oportunas existentes relativas a Fiyi con el fin de contar con una oportunidad de materialización de nuevas consultas. Aunque parte de las medidas oportunas han quedado obsoletas, se ha concluido que en vez de actualizarlas unilateralmente la UE prefiere explorar las posibilidades de nuevas consultas con Fiyi. Por lo tanto, reviste una importancia particular que el Gobierno provisional se comprometa a un diálogo político nacional en el que participen todas las partes y a un calendario flexible para el futuro plan de trabajo. Aunque la posición de la UE está guiada, y siempre lo seguirá estando, por los elementos esenciales del Acuerdo de Asociación ACP-CE, así como por sus principios fundamentales, especialmente los relativos al papel fundamental del diálogo y al respeto de las obligaciones mutuas, la UE subraya que por su parte no existe una posición preconcebida con respecto al resultado de las futuras consultas.
Si las nuevas consultas dan lugar a compromisos sustanciales de Fiyi, la UE se compromete a proceder a una revisión rápida y positiva de las medidas oportunas. Por el contrario, si la situación en Fiyi no mejora, la pérdida de fondos de desarrollo destinados a Fiyi debería confirmarse. Las próximas decisiones de la UE sobre las medidas complementarias para los países signatarios del Protocolo del Azúcar y el Programa Indicativo Nacional del 10o Fondo Europeo de Desarrollo (FED) para Fiyi se basarán, especialmente, en la evaluación de los progresos realizados en cuanto al restablecimiento del orden constitucional.
Las medidas oportunas son las siguientes:
pueden mantenerse la ayuda humanitaria y el apoyo directo a la sociedad civil,
pueden mantenerse las actividades de cooperación ya iniciadas, sobre todo las que se enmarcan en el 8o y 9o FED,
pueden mantenerse las actividades de cooperación para ayudar al retorno a la democracia y a mejorar la gobernanza, excepto en circunstancias muy excepcionales,
puede mantenerse la ejecución de las medidas de acompañamiento de la reforma del sector azucarero para 2006. Fiyi firmó el convenio de financiación a nivel técnico el 19 de junio de 2007. Se toma nota de que el convenio de financiación incluye una cláusula suspensiva,
puede mantenerse la elaboración y futura firma del programa indicativo plurianual para las medidas de acompañamiento de la reforma del sector azucarero para 2011-2013,
la finalización, firma a nivel técnico y la ejecución del Documento de Estrategia Nacional y del Programa Indicativo Nacional del 10o FED, con una dotación financiera indicativa, así como la posible asignación de un tramo de incentivación de hasta un 25 % de ese importe, estarán sujetas al respeto de los compromisos contraídos en materia de derechos humanos y Estado de Derecho, especialmente: que el Gobierno provisional respete la Constitución, que se respete plenamente la independencia del poder judicial y que se supriman lo antes posible las medidas de excepción, reintroducidas el 6 de septiembre de 2007; que todas las alegaciones de violación de los derechos humanos se investiguen o se traten de acuerdo con los diversos procedimientos y foros con arreglo a la legislación de Fiyi, y que el Gobierno provisional haga todo lo posible para impedir las declaraciones intimidatorias por parte de los organismos de seguridad,
ninguna asignación al sector azucarero en 2007,
la disponibilidad de la asignación al sector azucarero para 2008, siempre que se demuestre que se está preparando la celebración de elecciones de acuerdo con los compromisos acordados en cuanto al censo, la redefinición de los distritos y la reforma electoral de acuerdo con la Constitución, así como medidas para garantizar el funcionamiento de la Oficina Electoral, incluida la designación de un supervisor de las elecciones antes del 30 de septiembre de 2007, de conformidad con la Constitución. La asignación al sector azucarero para 2008 se perdió el 31 de diciembre de 2009,
la asignación al sector azucarero para 2009 fue cancelada en mayo de 2009 debido a que el Gobierno provisional decidió retrasar las elecciones generales hasta septiembre de 2014,
la asignación para 2010 fue cancelada antes del 1 de mayo de 2010 al no haber avances respecto a la continuación del proceso democrático; no obstante, dada la crítica situación del sector azucarero, la Comisión ha reservado parte de la asignación para ayuda directa, gestionada centralmente por la Delegación de la UE en Suva y no canalizada a través de la Administración, a la población dependiente directamente de la producción de azúcar para paliar las consecuencias sociales negativas. La prestación de ayuda de ese tipo tendría que ser confirmada por las autoridades legislativas y presupuestarias de la UE,
la ayuda adicional para la preparación y el cumplimiento de los compromisos clave, particularmente en apoyo de la preparación o celebración de elecciones, podrá ser superior a la descrita en la presente Nota,
la cooperación regional y la participación de Fiyi en ella no se verá afectada,
la cooperación con el Banco Europeo de Inversiones y el Centro para el Desarrollo de la Empresa puede continuar, siempre que se cumplan a tiempo los compromisos acordados.
El control de los compromisos se realizará de acuerdo con los compromisos contraídos, que se recogen en el anexo, sobre el diálogo constante, la cooperación con las misiones y la elaboración de informes.
La UE hace hincapié en que los privilegios de Fiyi en su cooperación con la UE dependen del respeto de los elementos esenciales del Acuerdo de Asociación ACP-CE y de los valores mencionados en el Reglamento por el que se establece el Instrumento de Cooperación al Desarrollo. Para convencer a la UE de que el Gobierno provisional está plenamente capacitado para realizar un seguimiento de los compromisos contraídos, es esencial que se realicen avances rápidos y sustanciales respecto al cumplimiento de los compromisos adoptados.
COMPROMISOS ACORDADOS CON LA REPÚBLICA DE LAS ISLAS FIYI
Se celebrarán elecciones parlamentarias libres y justas en un plazo de 24 meses a partir del 1 de marzo de 2007, en función de los resultados del informe que llevarán a cabo los auditores independientes nombrados por la Secretaría del Foro de las Islas del Pacífico. Tanto la celebración de elecciones como el proceso previo deberán ser supervisados, adaptados y revisados conjuntamente, según proceda, sobre la base de parámetros de evaluación mutuamente acordados. Esto implica, en especial, que:
para el 30 de junio de 2007 el Gobierno provisional tendrá que haber adoptado un calendario en el que se establezcan las fechas de las diversas medidas que deberán tomarse para la preparación de las nuevas elecciones parlamentarias,
en este calendario se especificará el calendario del censo, la redefinición de los distritos y la reforma electoral,
la determinación de los distritos y la reforma electoral deberán llevarse a cabo de conformidad con la Constitución,
el Vicepresidente será nombrado de conformidad con la Constitución.
A la hora de adoptar o modificar importantes medidas legislativas y fiscales, así como otras iniciativas sobre políticas, el Gobierno provisional tendrá en cuenta las consultas realizadas con la sociedad civil y con el resto de las partes interesadas.
el Gobierno provisional se comprometerá a nombrar, antes del 15 de julio de 2007, a los miembros del Tribunal con arreglo a lo dispuesto en el artículo 138, apartado 3, de la Constitución,
cualquier nombramiento o destitución de jueces que se lleve a cabo a partir de ahora se realizará de estricta conformidad con las disposiciones constitucionales y las normas de procedimiento,
El Gobierno provisional adoptará las medidas necesarias para facilitar que todas las denuncias de violaciones de los derechos humanos se investiguen o se traten de acuerdo con los diversos procedimientos y foros con arreglo a la legislación de las Islas Fiyi.
El Gobierno provisional tiene la intención de suprimir las medidas de excepción en mayo de 2007, siempre que no exista ninguna amenaza contra la seguridad nacional, el orden público o la seguridad.
El Gobierno provisional se compromete a mantener un diálogo periódico para permitir la verificación de los avances realizados y proporcionar a los representantes y autoridades de la CE y de la UE pleno acceso a todo tipo de información relacionada con los derechos humanos, el restablecimiento pacífico de la democracia y el Estado de Derecho en Fiyi.
El Gobierno provisional cooperará plenamente con toda misión de la UE y de la CE para evaluar y supervisar el avance realizado.
Se constata que determinados asuntos solo se pueden abordar de forma efectiva mediante un enfoque pragmático que asuma la realidad del presente y que se centre en el futuro.
REGLAMENTO (UE) No 870/2010 DE LA COMISIÓN
El presente Reglamento entrará en vigor el 2 de octubre de 2010.
REGLAMENTO (UE) No 871/2010 DE LA COMISIÓN
El Reglamento (UE) no 867/2010 de la Comisión (3) establece los importes de los precios representativos y de los derechos adicionales aplicables a la importación de azúcar blanco, azúcar en bruto y determinados jarabes en la campaña 2010/11.
Importes modificados de los precios representativos y los derechos de importación adicionales del azúcar blanco, el azúcar en bruto y los productos del código NC 1702 90 95 aplicables a partir del 2 de octubre de 2010
por la que se nombra a un miembro y cinco suplentes daneses del Comité de las Regiones
El 22 de diciembre de 2009 y el 18 de enero de 2010, el Consejo adoptó, respectivamente, la Decisión 2009/1014/UE y la Decisión 2010/29/UE (1), por las que se nombran miembros y suplentes del Comité de las Regiones para el período comprendido entre el 26 de enero de 2010 y el 25 de enero de 2015.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras el término del mandato de la Sra. Tove LARSEN. Han quedado vacantes cuatro puestos de suplente tras el término del mandato del Sr. Erik Bent NIELSEN, el Sr. Johnny SØTRUP, el Sr. Bo ANDERSEN y la Sra. Jane Findahl LINDSKOV. Ha quedado vacante un puesto de suplente tras el nombramiento del Sr. Jan BOYE como miembro del Comité de las Regiones.
Sra. Kirstine Helene BILLE, Borgmester,
Sr. Steen Ole DAHLSTRØM, Borgmester,
Sr. Carsten KISSMEYER-NIELSEN, Borgmester,
Sr. Martin MERRILD, 2. viceborgmester,
Sra. Tatiana SØRENSEN, Byrådsmedlem,
Sr. Hans Freddie Holmgaard MADSEN, Byrådsmedlem.
(1) DO L 348 de 29.12.2009, p. 22, y DO L 12 de 19.1.2010, p. 11.

References: artículo 96
 artículo 96
 artículo 37
 artículo 37
 artículo 218
 artículo 218
 artículo 24
 artículo 3
 artículo 12
 artículo 3
 artículo 7
 artículo 3
 artículo 12
 artículo 3
 artículo 12
 artículo 12
 artículo 96
 artículo 96
 artículo 3
 artículo 9
 artículo 96
 artículo 96
 artículo 96
 artículo 9
 artículo 96
 artículo 96
 artículo 96
 artículo 8
 artículo 8
 artículo 96
 artículo 37
 artículo 37
 artículo 96
 artículo 37
 artículo 9
 artículo 3
 artículo 9
 artículo 3
 artículo 96
 artículo 9
 artículo 138