Source: http://www.europarl.europa.eu/doceo/document/RC-8-2017-0685_ES.html
Timestamp: 2019-10-18 10:57:47+00:00

Document:
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN COMÚN sobre la libertad de expresión en Vietnam, en particular el caso de Nguyen Van Hoa
Procedimiento : 2017/3001(RSP)
Ciclo relativo al documento : RC-B8-0685/2017
sobre la libertad de expresión en Vietnam, en particular el caso de Nguyen Van Hoa (2017/3001(RSP))
Cristian Dan Preda, Tomáš Zdechovský, David McAllister, Jaromír Štětina, Claude Rolin, Bogdan Brunon Wenta, Tunne Kelam, Pavel Svoboda, Patricija Šulin, Elisabetta Gardini, Csaba Sógor, Ivan Štefanec, Michaela Šojdrová, Laima Liucija Andrikienė, László Tőkés, Ivana Maletić, Milan Zver, Agnieszka Kozłowska-Rajewicz, Adam Szejnfeld, Eduard Kukan, Dubravka Šuica, Ramona Nicole Mănescu, Sandra Kalniete, Lars Adaktusson, Marijana Petir, Andrey Kovatchev, Seán Kelly, Deirdre Clune, Roberta Metsola, Anna Záborská, Jeroen Lenaers, Inese Vaidere, José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, Stanislav Polčák, Elmar Brok en nombre del Grupo PPE
Charles Tannock, Ruža Tomašić, Branislav Škripek, Urszula Krupa, Notis Marias, Valdemar Tomaševski, Jana Žitňanská, Monica Macovei, Angel Dzhambazki en nombre del Grupo ECR
Pavel Telička, Petras Auštrevičius, Nedzhmi Ali, Beatriz Becerra Basterrechea, Izaskun Bilbao Barandica, Dita Charanzová, Gérard Deprez, Martina Dlabajová, Nathalie Griesbeck, Marian Harkin, Filiz Hyusmenova, Ivan Jakovčić, Petr Ježek, Ilhan Kyuchyuk, Patricia Lalonde, Valentinas Mazuronis, Louis Michel, Javier Nart, Norica Nicolai, Urmas Paet, Maite Pagazaurtundúa Ruiz, Jozo Radoš, Robert Rochefort, Marietje Schaake, Ramon Tremosa i Balcells, Ivo Vajgl, Johannes Cornelis van Baalen, Hilde Vautmans, Cecilia Wikström en nombre del Grupo ALDE
Barbara Lochbihler, Heidi Hautala, Bodil Valero, Maria Heubuch, Ernest Urtasun, Bronis Ropė, Igor Šoltes, Davor Škrlec, Sven Giegold, Michel Reimon, Michèle Rivasi, Jordi Solé en nombre del Grupo Verts/ALE
Resolución del Parlamento Europeo sobre la libertad de expresión en Vietnam, en particular el caso de Nguyen Van Hoa (2017/3001(RSP))
– Vistas sus anteriores resoluciones sobre Vietnam,
– Visto el 7.º Diálogo UE-Vietnam sobre derechos humanos de 1 de diciembre de 2017,
– Visto el Acuerdo de colaboración y cooperación UE-Vietnam firmado el 27 de junio de 2012,
– Visto el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, al que Vietnam se adhirió en 1982,
– Vista la decisión del Defensor del Pueblo Europeo, de 26 de febrero de 2016, en el caso 1409/2014/MHZ sobre la abstención de la Comisión Europea de realizar una evaluación previa de impacto en materia de derechos humanos relativa al Acuerdo de Libre Comercio UE-Vietnam,
A. Considerando que para la Unión Vietnam es un importante socio en Asia; que en 2015 se cumplió el vigésimo quinto aniversario de las relaciones UE-Vietnam; que el alcance de estas relaciones se ha ampliado rápidamente, pasando del comercio y la ayuda a una asociación de carácter más global;
B. Considerando que la familia del videógrafo y bloguero de 22 años Nguyen Van Hoa denunció la desaparición de este el 11 de enero de 2017 y que posteriormente se supo que había sido detenido por la policía sin una orden oficial;
C. Considerando que Nguyen Van Hoa fue detenido inicialmente en virtud del artículo 258 del Código Penal vietnamita y acusado de «abuso de las libertades democráticas en contra de los intereses del Estado»; que en abril de 2017 pasó a ser acusado de infringir el artículo 88, cargo de mayor gravedad; que el artículo 88 del Código Penal se ha empleado en numerosas ocasiones contra defensores de los derechos humanos que han puesto de manifiesto los abusos cometidos en Vietnam;
D. Considerando que el 27 de noviembre de 2017 Nguyen Van Hoa fue condenado a siete años de privación de libertad por haber divulgado información en línea, incluidos vídeos, sobre la catástrofe medioambiental que se produjo en abril de 2016 en la provincia de Ha Tinh cuando la empresa de aceros taiwanesa Formosa Ha Tinh causó un vertido ilegal de residuos industriales tóxicos al mar que tuvo consecuencias ambientales devastadoras a lo largo de 200 km de costa, ocasionando la destrucción de la vida marina y problemas de salud a la población;
E. Considerando que la catástrofe provocó la indignación generalizada de la población vietnamita, una amplia movilización en las redes sociales y masivas manifestaciones pacíficas en todas las grandes ciudades de Vietnam; que la detención de Nguyen Van Hoa se inscribe en una serie de arrestos realizados por las autoridades vietnamitas en los días previos a la festividad del Tet (año nuevo vietnamita);
F. Considerando que el Tribunal Popular de la Provincia de Ha Tinh declaró a Nguyen Van Hoa culpable de producir propaganda contra el Estado, delito tipificado en el artículo 88 del Código Penal, tras un juicio que duró dos horas y media; que no se permitió a Nguyen Van Hoa el acceso a un abogado que le representara durante la vista;
G. Considerando que el 30 de noviembre de 2017 un tribunal vietnamita confirmó la condena a diez años de privación de libertad de otra bloguera, Nguyen Ngoc Nhu Quynh, por propaganda contra el Estado, tras publicar en su blog entradas de tono crítico acerca del deterioro medioambiental, de cuestiones políticas y de la muerte de personas que se encontraban bajo detención policial;
H. Considerando que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) y sus procedimientos y mecanismos especiales han denunciado reiteradamente el artículo 88 del Código Penal, al igual que otras de sus disposiciones, por ser contrario al Derecho internacional de derechos humanos;
I. Considerando que la mayoría de los medios de comunicación son propiedad del Estado y están controlados por este; que la libertad de prensa está sujeta a duras restricciones; que Vietnam ocupa el puesto 175 de 180 países en la Clasificación Mundial de la Libertad de Prensa 2017 de Reporteros sin Fronteras; que, en respuesta a la indignación generalizada de la población vietnamita tras la catástrofe de la provincia de Ha Tinh, las autoridades impidieron temporalmente el acceso a las redes sociales y reprimieron violentamente las manifestaciones, deteniendo a manifestantes;
J. Considerando que en abril de 2016 Vietnam aprobó una ley sobre el acceso a la información y una ley de prensa modificada que restringen la libertad de expresión y aumentan la censura, así como normas que prohíben las manifestaciones en el exterior de los tribunales durante los juicios;
K. Considerando que la libertad de religión o creencias es objeto de represión en Vietnam y que la Iglesia Católica y las religiones no reconocidas, como la Iglesia Budista Unificada de Vietnam, varias iglesias protestantes y otros, como los miembros de la minoría étnica de los montagnards, siguen sufriendo una dura persecución religiosa;
L. Considerando que durante el 7.º Diálogo UE-Vietnam sobre derechos humanos se trató sobre la libertad de expresión, asociación, reunión, religión y creencias, así como sobre el acceso a la información; que la Unión puso de relieve el deterioro de los derechos civiles y políticos en Vietnam; que animó a Vietnam a expedir invitaciones permanentes a los procedimientos especiales de las Naciones Unidas;
1. Condena la pena de siete años de privación de libertad impuesta a Nguyen Van Hoa; recalca que Nguyen Van Hoa ha ejercido su derecho a la libertad de expresión; insta a las autoridades vietnamitas a poner en libertad a Nguyen Van Hoa inmediatamente y sin condiciones;
2. Manifiesta su preocupación ante el aumento del número de detenciones, encarcelamientos y condenas de ciudadanos vietnamitas por la expresión de sus opiniones;
3. Muestra su preocupación por la posición cada vez más restrictiva de las autoridades ante la libertad de expresión y otras libertades; condena, en este contexto, el recurso de las autoridades al hostigamiento físico y psicológico, al arresto domiciliario extrajudicial, a las presiones sobre los abogados, empleadores, arrendadores y familiares de activistas, y a la vigilancia invasiva; manifiesta su preocupación asimismo por las restricciones impuestas a la libertad de circulación con el fin de impedir que blogueros y activistas participen en actos públicos, como debates sobre derechos humanos, o asistan a los juicios de otros activistas;
4. Pide a las autoridades vietnamitas que pongan en libertad a todos los ciudadanos encarcelados por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión;
5. Pide a las autoridades vietnamitas que pongan fin a todas las restricciones impuestas a los defensores de derechos humanos y a todos los actos de hostigamiento contra ellos, y que velen por que, en todas las circunstancias, dichos defensores puedan llevar a cabo sus actividades legítimas en materia de derechos humanos sin miedo a las represalias y libres de toda restricción, incluido el hostigamiento judicial;
6. Muestra su profunda preocupación por la amplia aplicación de las disposiciones sobre seguridad nacional del Código Penal vietnamita;
7. Denuncia el recurso a la pena de muerte en Vietnam para determinados delitos contra la seguridad nacional, como se prevé en su Código Penal modificado, y el hecho de que se sigan imponiendo condenas a muerte; reitera la firme oposición de la Unión a la pena de muerte en todos los casos y sin excepción alguna; reitera su llamamiento a las autoridades vietnamitas para que establezcan una moratoria de la pena de muerte como primer paso hacia la abolición de la pena capital para todos los delitos;
8. Insta al Gobierno de Vietnam a modificar determinados artículos de su Código Penal, incluido el artículo 88, relativo a la propaganda, y el artículo 79, relativo a las actividades encaminadas a derrocar al Gobierno, que la ACNUDH ha denunciado por ser contrarios al Derecho internacional de derechos humanos, y a que garantice que los intereses de la seguridad nacional no se esgriman como pretexto para la supresión de los derechos humanos, incluida la libertad de expresión y la libertad de religión y creencias; manifiesta su preocupación por la nueva Ley de Asociaciones y la Ley de Creencias y Religión, que no son compatibles con las normas internacionales;
9. Insta a Vietnam a expedir una invitación permanente a los procedimientos especiales de las Naciones Unidas y, en particular, al relator especial sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión y al relator especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos, y a permitirles el acceso libre y sin trabas a todas las personas y entidades a las que deseen consultar;
10. Celebra la ratificación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura por parte de Vietnam, y le insta a un compromiso sincero que se traduzca, en particular, en la presentación de informes pormenorizados con regularidad; insiste en que ninguna declaración obtenida mediante torturas u otros malos tratos se admita como prueba para condenar a acusados de propaganda u otros cargos de motivación política;
11. Se congratula del fortalecimiento de la asociación y del Diálogo sobre derechos humanos entre la Unión y Vietnam, y recuerda la importancia del Diálogo como instrumento fundamental que se ha de utilizar de forma eficiente para acompañar y alentar a Vietnam en la aplicación de las reformas necesarias;
12. Acoge favorablemente que la Unión haya planteado las cuestiones de la libertad de expresión y de asociación y del número de detenciones, encarcelamientos y condenas durante el 7.º Diálogo sobre derechos humanos; alienta encarecidamente a la Comisión a hacer un seguimiento de los avances del Diálogo mediante la introducción de valores de referencia y mecanismos de seguimiento; insta a la Comisión y a la vicepresidenta de la Comisión / alta representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad a que sigan planteando la cuestión de la libertad de expresión en sus contactos regulares con Vietnam, también durante la próxima cumbre de la Reunión Asia-Europa (ASEM), que se celebrará en Bruselas en 2018;
13. Pide a las autoridades vietnamitas que den respuesta a la catástrofe medioambiental de la provincia de Ha Tinh, que ha causado la muerte masiva de peces en la región y ha afectado a la vida de millares de personas, mediante medidas legislativas encaminadas a restablecer y rehabilitar la economía local;
14. Encarga a su presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a la vicepresidenta de la Comisión / alta representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, al secretario general de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) y al Gobierno y a la Asamblea Nacional de Vietnam.

References: RESOLUCIÓN 

Resolución 
 artículo 258
 artículo 88
 artículo 88
 artículo 88
 artículo 88
 artículo 88
 artículo 79
 Resolución