Source: https://de.scribd.com/document/396160304/ProtoMayo2000-Dinamarca
Timestamp: 2019-12-06 06:47:58+00:00

Document:
ProtoMayo2000_Dinamarca | Dividendo | Impuestos
ProtoMayo2000_Dinamarca
speichernProtoMayo2000_Dinamarca für später speichern
ReformaFiscal_2019
Renta Empresarial 1
PROTOCOLO de 17 de marzo de 1999 por el que se modifica el Convenio
entre España y Dinamarca para evitar la Doble Imposición en Materia de
Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio, firmado en Copenhague el
día 3 de julio de 1972. (“Boletín Oficial del Estado” de 17 de mayo de 2000.)
PROTOCOLO POR EL QUE SE MODIFICA EL CONVENIO ENTRE
ESPAÑA Y DINAMARCA PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICIÓN
EN MATERIA DE IMPUESTOS SOBRE LA RENTA Y SOBRE
EL PATRIMONIO, FIRMADO EN COPENHAGUE EL DÍA 3 DE
El Gobierno del Reino de España y el Gobierno del Reino de Dinamarca, deseando
concluir un Protocolo por el que se modifica el Convenio entre España y Dinamarca para
evitar la Doble Imposición en Materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio,
firmado en Copenhague el día 3 de julio de 1972 (en adelante “el Convenio”), han
1. Se suprime el artículo 2 del Convenio y se sustituye por el siguiente:
“Artículo 2. Impuestos comprendidos
Patrimonio exigibles por cada uno de los Estados contratantes, sus subdivisiones
políticas o sus entidades locales, cualquiera que sea el sistema de su exacción.
impuestos sobre las ganancias derivadas de la enajenación de bienes muebles o
inmuebles, los impuestos sobre el importe de sueldos o salarios pagados por las
empresas, así como los impuestos sobre las plusvalías.
a) En Dinamarca:
(ii) El Impuesto Municipal sobre la Renta (den kommunale
indkomstskat);
(iii) El Impuesto Comarcal sobre la Renta (den amtskommunale indkomstskat), y
(iv) Los impuestos aplicables en virtud de la Ley del Impuesto sobre
(denominados en lo sucesivo “impuesto danés”).
(iii) El Impuesto sobre el Patrimonio; y
(iv) Los impuestos locales sobre la renta y sobre el patrimonio;
(denominados en lo sucesivo “impuesto español”).
4. El Convenio se aplicará igualmente a los impuestos de naturaleza idéntica o
análoga que se establezcan con posterioridad a la fecha de la firma del mismo y que se
añadan a los actuales o les sustituyan.”
2. Se suprime el artículo 3 del Convenio y se sustituye por el siguiente:
“Artículo 3. Definiciones generales
a) Las expresiones “un Estado contratante” y “el otro Estado contratante” significan
España o Dinamarca, según el contexto;
b) El término “Dinamarca” significa el Reino de Dinamarca incluida cualquier zona
fuera de su mar territorial sobre la que, de conformidad con el derecho internacional,
sea o pueda designarse, según las leyes danesas, como una zona en la que
Dinamarca pueda ejercer derechos soberanos relativos a la exploración y explotación
de los recursos naturales respecto del fondo marino, su subsuelo y aguas
suprayacentes, así como con respecto a otras actividades relativas a la exploración y
explotación económica de la zona; el término no comprende las islas Feroe y
c) El término “España” significa el Estado español y, utilizado en sentido
geográfico, el territorio del Estado español, incluyendo las áreas exteriores a su mar
territorial en las que, con arreglo al Derecho internacional y en virtud de su legislación
interna, el Estado español ejerza o pueda ejercer en el futuro jurisdicción o derechos
de soberanía respecto del fondo marino, su subsuelo y aguas suprayacentes, y sus
d) El término “persona” comprende las personas físicas, las sociedades y cualquier
otra agrupación de personas;
e) El término “sociedad” significa cualquier persona jurídica o cualquier entidad que
se considere persona jurídica a efectos impositivos;
f) Las expresiones “empresa de un Estado contratante” y “empresa del otro Estado
contratante” significan, respectivamente, una empresa explotada por un residente de
un Estado contratante y una empresa explotada por un residente del otro Estado
(ii) Una persona jurídica, sociedad personalista o asociación constituida conforme
a la legislación vigente en un Estado contratante;
h) La expresión “tráfico internacional” significa todo transporte efectuado por un
buque o aeronave explotado por una empresa que tenga su sede de dirección efectiva
en un Estado contratante, salvo cuando el buque o aeronave se explote únicamente
entre puntos situados en el otro Estado contratante;
(i) La expresión “autoridad competente” significa:
2. Para la aplicación del Convenio en cualquier momento por un Estado contratante,
cualquier término o expresión no definida en el mismo tendrá, a menos que de su
contexto se infiera una interpretación diferente, el significado que en ese momento le
atribuya la legislación de ese Estado relativa a los impuestos que son objeto del
Convenio, prevaleciendo el significado atribuido por la legislación fiscal sobre el que
resultaría de otras ramas del Derecho de ese Estado.”
3. Se suprime el artículo 9 del Convenio y se sustituye por el siguiente:
“Artículo 9. Empresas asociadas
b) Unas mismas personas participen directa o indirectamente en la dirección, el
control o el capital de una empresa de un Estado contratante y de una empresa del
otro Estado contratante,
acordadas por empresas independientes, los beneficios que habrían sido obtenidos por
una de las empresas de no existir dichas condiciones, y que de hecho no se han
realizado a causa de las mismas, podrán incluirse en los beneficios de esa empresa y
someterse a imposición en consecuencia.
2. Cuando un Estado contratante incluya en los beneficios de una empresa de ese
Estado —y someta, en consecuencia, a imposición— los beneficios sobre los cuales una
empresa del otro Estado contratante ha sido sometida a imposición en ese otro Estado, y
ese otro Estado reconozca que los beneficios así incluidos son beneficios que habrían
sido realizados por la empresa del Estado mencionado en primer lugar si las condiciones
convenidas entre las dos empresas hubieran sido las que se hubiesen convenido entre
empresas independientes, ese otro Estado practicará el ajuste que proceda a la cuantía
del impuesto que ha gravado esos beneficios. Para determinar dicho ajuste se tendrán en
cuenta las demás disposiciones del presente Convenio y las autoridades competentes de
los Estados contratantes se consultarán en caso necesario.”
4. Se suprime el artículo 10 del Convenio y se sustituye por el siguiente:
“Artículo 10. Dividendos
residente del otro Estado contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
2. a) Dichos dividendos pueden someterse también a imposición en el Estado
contratante en que resida la sociedad que paga los dividendos y según la legislación de
ese Estado, pero si el beneficiario efectivo de los dividendos es un residente del otro
Estado contratante, el impuesto así exigido no podrá exceder del 15 por 100 del importe
bruto de los dividendos.
b) No obstante las disposiciones del subapartado a), dichos dividendos estarán
exentos de gravamen en el Estado contratante en que resida la sociedad que paga los
dividendos, de acuerdo con lo dispuesto en la legislación aplicable en dicho Estado
que transponga la Directiva de la CE relativa al régimen fiscal común aplicable a las
sociedades matrices y filiales de Estados miembros diferentes (90/435/CEE).
Las autoridades competentes de los Estados contratantes establecerán de mutuo
acuerdo la forma de aplicación de estas disposiciones.
Este apartado no afecta a la imposición de la sociedad respecto de los beneficios con
cargo a los que se pagan los dividendos.
3. El término “dividendos” en el sentido de este artículo significa los rendimientos de
las acciones u otros derechos, excepto los de crédito, que permitan participar en los
beneficios, así como los rendimientos de otras participaciones sociales sujetas al mismo
régimen fiscal que los rendimientos de las acciones por la legislación del Estado del que
la sociedad que hace la distribución sea residente.
4. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no son aplicables si el beneficiario
efectivo de los dividendos, residente de un Estado contratante, realiza en el otro Estado
contratante, del que es residente la sociedad que paga los dividendos, una actividad
empresarial a través de un establecimiento permanente situado allí, o presta en ese otro
Estado unos servicios personales independientes por medio de una base fija situada allí,
y la participación que genera los dividendos está vinculada efectivamente a dicho
establecimiento permanente o base fija. En tal caso, son aplicables las disposiciones del
5. Cuando una sociedad residente de un Estado contratante obtenga beneficios o
rentas procedentes del otro Estado contratante, ese otro Estado no podrá exigir ningún
impuesto sobre los dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medida en que esos
dividendos se paguen a un residente de ese otro Estado o la participación que genera los
dividendos esté vinculada efectivamente a un establecimiento permanente o a una base
fija situados en ese otro Estado, ni someter los beneficios no distribuidos de la sociedad a
un impuesto sobre los mismos, aunque los dividendos pagados o los beneficios no
distribuidos consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas procedentes de ese
otro Estado.”
5. Se suprime el artículo 14 del Convenio y se sustituye por el siguiente:
“Artículo 14. Servicios personales independientes
1. Las rentas obtenidas por un residente de un Estado contratante de la prestación
de servicios profesionales u otras actividades de carácter independiente sólo pueden
someterse a imposición en ese Estado, a no ser que el residente disponga de manera
habitual de una base fija en el otro Estado contratante para realizar sus actividades. Si
dispone de dicha base fija, las rentas pueden someterse a imposición en el otro Estado,
pero sólo en la medida en que sean imputables a dicha base fija.
2. La expresión “servicios profesionales” comprende especialmente las actividades
las actividades independientes de médicos, abogados, ingenieros, arquitectos,
odontólogos y contables.”
6. Se suprime el artículo 17 del Convenio y se sustituye por el siguiente:
1. No obstante lo dispuesto en los artículos 14 y 15, las rentas que un residente de
un Estado contratante obtenga del ejercicio de su actividad personal en el otro Estado
contratante en calidad de artista del espectáculo, como actor de teatro, cine, radio o
televisión, o músico, o como deportista, pueden someterse a imposición en ese otro
2. No obstante las disposiciones de los artículos 7, 14 y 15, cuando las rentas
derivadas de las actividades realizadas por un artista o deportista personalmente y en
esa calidad se atribuyan, no al propio artista o deportista sino a otra persona, tales rentas
pueden someterse a imposición en el Estado contratante en el que se realicen las
actividades del artista o deportista.
3. No obstante las disposiciones de los apartados 1 y 2, las rentas derivadas de las
actividades mencionadas en el apartado 1 y realizadas al amparo de un Convenio o
Acuerdo cultural entre los Estados contratantes, estarán exentas de imposición en el
Estado contratante en el que se realicen las actividades, si la visita a este Estado se
financia, total o sustancialmente, con fondos públicos del otro Estado contratante o de
una de sus subdivisiones políticas o entidades locales.”
7. Se suprime el artículo 19 del Convenio y se sustituye por el siguiente:
“Artículo 19. Función pública
1. a) Los sueldos, salarios y otras remuneraciones similares, excluidas las
pensiones, pagadas por un Estado contratante o por una de sus subdivisiones políticas o
entidades locales a una persona física por razón de servicios prestados a ese Estado o a
esa subdivisión o entidad, sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.
b) Sin embargo, dichos sueldos, salarios y remuneraciones sólo pueden someterse
a imposición en el otro Estado contratante si los servicios se prestan en ese Estado y
la persona física es un residente de ese Estado que:
(ii) No ha adquirido la condición de residente de ese Estado solamente para
2. a) Las pensiones pagadas por un Estado contratante o por una de sus
subdivisiones políticas o entidades locales, bien directamente o con cargo a fondos
constituidos, a una persona física por razón de servicios prestados a ese Estado o a esa
subdivisión o entidad, sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.
b) Sin embargo, dichas pensiones sólo pueden someterse a imposición en el otro
Estado contratante si la persona física es residente y nacional de ese Estado.
3. Lo dispuesto en los artículos 15, 16, 17 y 18 se aplica a los sueldos, salarios y
otras remuneraciones similares, y a las pensiones, pagados por razón de servicios
prestados en el marco de una actividad empresarial realizada por un Estado contratante o
por una de sus subdivisiones políticas o entidades locales.”
8. Se suprime el artículo 22 del Convenio y se sustituye por el siguiente:
“Artículo 22. Otras rentas
procedencia, no mencionadas en los anteriores artículos del presente Convenio, sólo
podrán someterse a imposición en ese Estado.
2. Lo dispuesto en el apartado 1 no es aplicable a las rentas distintas de las
derivadas de bienes inmuebles en el sentido del apartado 2 del artículo 6, cuando el
beneficiario de dichas rentas, residente de un Estado contratante, realice en el otro
Estado contratante una actividad empresarial por medio de un establecimiento
permanente situado en ese otro Estado o preste servicios personales independientes por
medio de una base fija situada en ese otro Estado, y el derecho o bien por el que se
pagan las rentas esté vinculado efectivamente con dicho establecimiento permanente o
base fija. En tal caso, son aplicables las disposiciones del artículo 7 o del artículo 14,
según proceda.”
9. Se suprime el artículo 24 del Convenio y se sustituye por el siguiente:
“Artículo 24. Eliminación de la doble imposición
1. En Dinamarca:
a) De conformidad con las disposiciones del subapartado c), cuando un residente
de Dinamarca obtenga rentas que, de acuerdo con las disposiciones de este
Convenio, puedan someterse a imposición en España, Dinamarca permitirá la
deducción del impuesto sobre la renta de ese residente, por un importe igual al
impuesto sobre la renta pagado en España.
b) Sin embargo, dicha deducción no podrá exceder de la parte del impuesto sobre
la renta, calculado antes de la deducción, correspondiente a las rentas que puedan
someterse a imposición en España.
c) Cuando un residente de Dinamarca obtenga rentas que, de conformidad con las
disposiciones de este Convenio sólo puedan someterse a imposición en España,
Dinamarca podrá incluir dichas rentas en la base imponible, y concederá como
deducción del impuesto sobre la renta la parte del mismo que corresponda a las rentas
obtenidas en España.
Con arreglo a las disposiciones y sin perjuicio de las limitaciones impuestas por la
legislación de España:
a) Cuando un residente de España obtenga rentas o posea elementos
patrimoniales que, con arreglo a las disposiciones de este Convenio puedan
someterse a imposición en Dinamarca, España permitirá:
i) La deducción del impuesto sobre la renta de ese residente por un importe igual
al impuesto sobre la renta pagado en Dinamarca.
ii) La deducción del impuesto sobre el patrimonio de ese residente por un importe
igual al impuesto pagado en Dinamarca sobre esos elementos patrimoniales.
Sin embargo, dicha deducción no podrá exceder de la parte del impuesto sobre la
renta o del impuesto sobre el patrimonio, calculados antes de la deducción,
correspondiente a las rentas o a los elementos patrimoniales que puedan someterse a
imposición en Dinamarca.
b) Cuando un residente de España obtenga rentas que, con arreglo a las
disposiciones del presente Convenio, estén sujetas a imposición en Dinamarca,
España permitirá de acuerdo con su legislación interna la deducción del impuesto
sobre sociedades efectivamente pagado por la sociedad que reparte los dividendos
correspondiente a los beneficios con cargo a los cuales dichos dividendos se pagan, y
la deducción del impuesto sobre la renta a la que se refiere el artículo 7.
c) Cuando con arreglo a cualquier disposición de este Convenio las rentas
obtenidas por un residente de España o el patrimonio que posea estén exentos de
impuestos en España, España podrá, no obstante, tomar en consideración las rentas o
el patrimonio exentos para calcular el impuesto sobre el resto de las rentas o el
patrimonio de ese residente.”
10. Se suprime el artículo 25 del Convenio y se sustituye por el siguiente:
“Artículo 25. No discriminación.
1. Los nacionales de un Estado contratante no serán sometidos en el otro Estado
contratante a ningún impuesto ni obligación relativa al mismo que sean diferentes o que
sean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan estar sometidos los
nacionales de ese otro Estado que se encuentren en las mismas condiciones, en
particular con respecto a la residencia. No obstante lo dispuesto en el artículo 1, la
presente disposición se aplicará también a las personas que no sean residentes de uno o
de ninguno de los Estados contratantes.
2. Los establecimientos permanentes que una empresa de un Estado contratante
tenga en el otro Estado contratante no serán sometidos a imposición en ese Estado de
manera menos favorable que las empresas de ese otro Estado que realicen las mismas
actividades. Lo dispuesto en este artículo no se interpretará en el sentido de obligar a un
Estado contratante a conceder a los residentes del otro Estado contratante las
deducciones personales, desgravaciones y reducciones impositivas que otorgue a sus
propios residentes en consideración a su estado civil o cargas familiares.
3. A menos que se apliquen las disposiciones del apartado 1 del artículo 9, del
apartado 6 del artículo 11, o del apartado 6 del artículo 12, los intereses, cánones y
demás gastos pagados por una empresa de un Estado contratante a un residente del otro
Estado contratante serán deducibles para determinar los beneficios sujetos a imposición
de dicha empresa, en las mismas condiciones que si se hubieran pagado a un residente
del Estado mencionado en primer lugar. Igualmente, las deudas de una empresa de un
Estado contratante contraídas con un residente del otro Estado contratante serán
deducibles para la determinación del patrimonio sometido a imposición de dicha empresa
en las mismas condiciones que si se hubieran contraído con un residente del Estado
mencionado en primer lugar.
4. Las empresas de un Estado contratante cuyo capital esté, total o parcialmente,
poseído o controlado, directa o indirectamente, por uno o varios residentes del otro
Estado contratante, no se someterán en el Estado mencionado en primer lugar a ningún
impuesto u obligación relativa al mismo que sean diferentes o que sean más gravosos
que aquellos a los que estén o puedan estar sometidas otras empresas similares del
Estado mencionado en primer lugar.
5. No obstante lo dispuesto en el artículo 2, las disposiciones del presente artículo
son aplicables a todos los impuestos cualquiera que sea su naturaleza o denominación.”
11 Se suprime el artículo 29 del Convenio.
1. Cada uno de los gobiernos de los Estados contratantes notificará al otro que ha
cumplido los requisitos constitucionales para la entrada en vigor del presente Protocolo.
2. El Protocolo entrará en vigor en la fecha de la última notificación a que se refiere el
apartado 1 y sus disposiciones se aplicarán a los Impuestos sobre la Renta y sobre el
Patrimonio correspondientes al año fiscal que comience en o después del 1 de enero del
año civil siguiente al de la entrada en vigor del Protocolo.
3. Las disposiciones del Convenio entre España y Dinamarca para evitar la Doble
Imposición en Materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio y el Protocolo
Anexo, firmado en Copenhague el día 3 de julio de 1972 dejarán de aplicarse en relación
con todos los impuestos españoles o daneses que son objeto de este Protocolo y su
Protocolo Anexo, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2.
4. El presente Protocolo permanecerá en vigor mientras el Convenio permanezca en
En fe de lo cual, los signatarios, debidamente autorizados al efecto, han firmado el
Hecho en doble ejemplar en Copenhague el 17 de marzo de 1999 en las lenguas
española, danesa e inglesa, siendo todos los textos igualmente auténticos. En caso de
divergencia en la interpretación prevalecerá el texto inglés.—Por el Gobierno del reino de
España, José Luis Pardos Pérez, Embajador en Copenhague.—Por el Gobierno del
Reino de Dinamarca, Peter Loft, Secretario Permanente de Estado, Ministerio de
En el momento de proceder a la firma del Protocolo por el que se modifica el Convenio
entre España y Dinamarca para evitar la Doble Imposición en Materia de Impuestos sobre
la Renta y sobre el Patrimonio y el Protocolo Anexo, firmado en Copenhague el día 3 de
julio de 1972, los signatarios han convenido las siguientes disposiciones que forman parte
integrante del Protocolo:
I. Con referencia al artículo 10, apartado 3.
Se entenderá que el término “dividendos” comprende los beneficios derivados de la
liquidación de una sociedad.
II. Con referencia al artículo 25.
Las disposiciones del artículo 25 se entenderán sin perjuicio de la aplicación por cada
Estado contratante de su legislación interna relativa a subcapitalización.
presente Protocolo Anexo.
El presente Protocolo entró en vigor el 7 de abril de 2000, fecha de la última
notificación cruzada entre las Partes comunicando el cumplimiento de los respectivos
requisitos constitucionales, según se establece en su cláusula final.
Madrid, 3 de mayo de 2000.—El Secretario General Técnico, Julio Núñez Montesinos.
Dokumente ähnlich wie ProtoMayo2000_Dinamarca
IDE Segun El SAT
Pily Gonzalez Zaragoza
1114600201200
juan fernando arias herrera
RENTA AÑO 2018 COMERCIALIZADORA IMPO & EXPO SAS.pdf
Tuo Ley Mpto Renta
DTC agreement between Czech Republic and Spain
DTC agreement between Romania and Spain
Mehr von José Antonio Coco Villalba
BOE-A-2018-7768.pdf
Convenio Mexico Espana 2017
OrdenAbr1978 Francia
Mtl99_ES
wcms_221810
Residentes Fiscales en España Con Rentas Procedentes de Suiza
Leg Convenio Inter Maderas Tropicales Tcm7-218608
Lista de Estados Contratantes y Signatarios Del Convenio- Latest
Informe Avatma Delfines Feroe
S2012120733-002014194
CELEX_22015D0844_ES_TXT
Informe Económico Bulgaria 2007
BOE_Bulgaria.pdf
BOE_Rusia
Convenio_Peru_Corea_DT.pdf
BOE_Corea
Normas Conflicto Divorcio Internacionales
Patrimonio Cultural de los Tabasqueños
Revista - Justicia Anticorrupción
Auto Eva d Privado 1
Identidad, Comunidades y Patrimonio Local
APUNTES DE DERECHO CIVIL II (TEORÍA DE LOS BIENES).pdf
Diapositivas Derecho de Autor a Traves de Internet

References: artículo 2
 artículo 3
 artículo 9
 artículo 10
 artículo 14
 artículo 17
 artículo 19
 artículo 22
 artículo 6
 artículo 7
 artículo 14
 artículo 24
 artículo 7
 artículo 25
 artículo 1
 artículo 9
 artículo 11
 artículo 12
 artículo 2
 artículo 29
 artículo 10
 artículo 25
 artículo 25