Source: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001R0044:IT:NOT
Timestamp: 2014-03-17 09:36:03+00:00

Document:
EUR-Lex - 32001R0044 - IT
Regolamento (CE) n. 44/2001 del Consiglio, del 22 dicembre 2000, concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale
GU L 12del 16.1.2001, pagg. 1–23 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
edizione speciale in lingua ceca: capitolo 19 tomo 04 pag. 42 - 64
edizione speciale in lingua estone: capitolo 19 tomo 04 pag. 42 - 64
edizione speciale in lingua ungherese capitolo 19 tomo 04 pag. 42 - 64
edizione speciale in lingua lituana: capitolo 19 tomo 04 pag. 42 - 64
edizione speciale in lingua lettone: capitolo 19 tomo 04 pag. 42 - 64
edizione speciale in lingua maltese: capitolo 19 tomo 04 pag. 42 - 64
edizione speciale in lingua polacca: capitolo 19 tomo 04 pag. 42 - 64
edizione speciale in lingua slovacca: capitolo 19 tomo 04 pag. 42 - 64
edizione speciale in lingua slovena: capitolo 19 tomo 04 pag. 42 - 64
edizione speciale in lingua bulgare: capitolo 19 tomo 03 pag. 74 - 96
edizione speciale in lingua romena: capitolo 19 tomo 03 pag. 74 - 96
edizione speciale in lingua croata capitolo 19 tomo 003 pag. 30 - 52
del documento: 22/12/2000
di entrata in vigore: 01/03/2002; entrata in vigore vedi art. 76
della fine validità: 09/01/2015; abrogato da 32012R1215
conflitto di giurisdizioni
ravvicinamento delle legislazioni, giustizia e affari interni
CNS 99/0154
CNS(1999)0154
parere Comitato economico e sociale; GU C 117/2000 P 6
parere Parlamento europeo; reso 21/09/2000
proposta Commissione; Com ? (Com if it refers to doc. type, otherwise Com.) 1999/0348 Def GU C 376/1999 P 1
41968A0927(01) collegamento 41998A0126 collegamento Modificato da:
rettificato da 32001R0044R(01) rettificato da 32001R0044R(02) rettificato da 32001R0044R(03) rettificato da 32001R0044R(04) rettificato da 32001R0044R(05) rettificato da 32001R0044R(06) rettificato da 32001R0044R(07) rettificato da 32001R0044R(08) rettificato da 32001R0044R(09) rettificato da 32001R0044R(10) rettificato da 32001R0044R(11) modificato da 32002R1496 modifica allegato 1 dal 29/08/2002
modificato da 32002R1496 modifica allegato 2 dal 29/08/2002
modificato da 12003TN02/18/A complemento allegato 1 dal 01/05/2004
modificato da 12003TN02/18/A complemento allegato 2 dal 01/05/2004
modificato da 12003TN02/18/A complemento allegato 3 dal 01/05/2004
modificato da 12003TN02/18/A complemento allegato 4 dal 01/05/2004
modificato da 12003TN02/18/A sostituzione articolo 65 dal 01/05/2004
modificato da 12003TN02/18/A complemento articolo 69 dal 01/05/2004
modificato da 32004R1937 modifica allegato 1 dal 17/11/2004
modificato da 32004R1937 modifica allegato 2 dal 17/11/2004
modificato da 32004R1937 modifica allegato 3 dal 17/11/2004
modificato da 32004R1937 modifica allegato 4 dal 17/11/2004
modificato da 32004R2245 modifica allegato 1 dal 04/01/2005
modificato da 32004R2245 modifica allegato 2 dal 01/04/2005
modificato da 32004R2245 modifica allegato 3 dal 04/01/2005
modificato da 32004R2245 modifica allegato 4 dal 04/01/2005
modificato da 22005A1116(01) modificato da 32006R1791 complemento allegato 1 dal 01/01/2007
modificato da 32006R1791 complemento allegato 2 dal 01/01/2007
modificato da 32006R1791 complemento allegato 3 dal 01/01/2007
modificato da 32006R1791 complemento allegato 4 dal 01/01/2007
modificato da 32006R1791 complemento articolo 69 dal 01/01/2007
modificato da 32008R1103 modifica articolo 74 dal 04/12/2008
modificato da 32008R1103 sostituzione articolo 75 dal 04/12/2008
modificato da 32009R0280 sostituzione ANN1 dal 08/04/2009
modificato da 32009R0280 sostituzione allegato 2 dal 08/04/2009
modificato da 32009R0280 sostituzione allegato 3 dal 08/04/2009
modificato da 32009R0280 sostituzione allegato 4 dal 08/04/2009
modificato da 32010R0416 sostituzione allegato 1 dal 14/05/2010
modificato da 32010R0416 sostituzione allegato 2 dal 14/05/2010
modificato da 32010R0416 modifica allegato 3 dal 14/05/2010
modificato da 32010R0416 sostituzione allegato 3 dal 14/05/2010
modificato da 32012R0156 sostituzione allegato I dal 14/03/2012
modificato da 32012R0156 sostituzione allegato II dal 14/03/2012
modificato da 32012R0156 sostituzione allegato III dal 14/03/2012
modificato da 32012R0156 sostituzione allegato IV dal 14/03/2012
abrogato da 32012R1215 modificato da 32013R0517 complemento allegato I dal 01/07/2013
modificato da 32013R0517 complemento allegato III dal 01/07/2013
modificato da 32013R0517 complemento allegato IV dal 01/07/2013
modificato da 32013R0517 modifica articolo 69 dal 01/07/2013
modificato da 32013R0566 modifica allegato I dal 20/06/2013
modifica proposta da 52002IG1214(01) modifica proposta da 52007PC0822 modifica proposta da 52010PC0748 modifica proposta da 52013PC0051 Atto interessato dalla pronuncia:
A06PT1 Interpretato da 62005CJ0103 A34PT2 Interpretato da 62005CJ0283 A05PT1LBT1 Interpretato da 62005CJ0386 articolo 15.1 PT C) Interpretato da 62006CA0180 articolo 6 PT 1 Interpretato da 62006CA0462 articolo 11.2 Interpretato da 62006CA0463 articolo 9.1 PT B) Interpretato da 62006CA0463 A06PT1 Interpretato da 62006CJ0098 Interpretato da 62006CJ0180 A15P1LC Interpretato da 62006CJ0180 A06PT1 Interpretato da 62006CJ0462 A11P2 Interpretato da 62006CJ0463 Interpretato da 62007CA0185 articolo 22 PT 2 Interpretato da 62007CA0372 articolo 34 PT 1 Interpretato da 62007CA0420 articolo 34 PT 2 Interpretato da 62007CA0420 articolo 35.1 Interpretato da 62007CA0420 articolo 5 PT B) Interpretato da 62007CA0533 Interpretato da 62007CJ0185 Interpretato da 62007CJ0420 A34L1PT1 Interpretato da 62007CJ0420 A34L1PT2 Interpretato da 62007CJ0420 A35P1 Interpretato da 62007CJ0420 A38P1 Interpretato da 62007CJ0420 A22PT2 Interpretato da 62007CJ0453 A05PT1LA Interpretato da 62007CJ0533 A05PT1LBT2 Interpretato da 62007CJ0533 articolo 5 PT 1 PT A) interpretazione richiesta da 62007CN0533 articolo 5 PT 1 PT B) interpretazione richiesta da 62007CN0533 articolo 5 PT 1 PT C) interpretazione richiesta da 62007CN0533 articolo 1.2 PT B) Interpretato da 62008CA0111 articolo 43.1 Interpretato da 62008CA0167 articolo 5 PT 3 Interpretato da 62008CA0189 articolo 5 PT B) Interpretato da 62008CA0204 Interpretato da 62008CA0292 articolo 1.2 B) Interpretato da 62008CA0292 articolo 11.2 Interpretato da 62008CA0347 articolo 9.1 B) Interpretato da 62008CA0347 articolo 5 PT 1B) Interpretato da 62008CA0381 articolo 71 Interpretato da 62008CA0533 articolo 15.1 C Interpretato da 62008CA0585 articolo 15.3 Interpretato da 62008CA0585 articolo 2 interpretazione richiesta da 62008CB0435 articolo 5.3 interpretazione richiesta da 62008CB0435 A01P2LB Interpretato da 62008CJ0111 A43P1 Interpretato da 62008CJ0167 A05PT3 Interpretato da 62008CJ0189 A05PT1LBT2 Interpretato da 62008CJ0204 Interpretato da 62008CJ0292 A01P2LB Interpretato da 62008CJ0292 A09P1LB Interpretato da 62008CJ0347 A11P2 Interpretato da 62008CJ0347 A05PT1LB Interpretato da 62008CJ0381 A15P1LC Interpretato da 62008CJ0585 A15P3 Interpretato da 62008CJ0585 articolo 1.2 PT B) interpretazione richiesta da 62008CN0111 interpretazione richiesta da 62008CN0115 articolo 43.1 interpretazione richiesta da 62008CN0167 articolo 5 interpretazione richiesta da 62008CN0189 articolo 5.1 PT B) interpretazione richiesta da 62008CN0204 articolo 1.2 PT B) interpretazione richiesta da 62008CN0292 articolo 11.2 interpretazione richiesta da 62008CN0347 articolo 9.1 PT B) interpretazione richiesta da 62008CN0347 articolo 5.1 PT B) interpretazione richiesta da 62008CN0381 articolo 71.1 interpretazione richiesta da 62008CN0533 articolo 71.2 PT B) interpretazione richiesta da 62008CN0533 articolo 27 interpretazione richiesta da 62008CN0534 articolo 34 interpretazione richiesta da 62008CN0534 articolo 34.1 interpretazione richiesta da 62008CN0534 articolo 5.3 interpretazione richiesta da 62008CN0584 articolo 15.3 interpretazione richiesta da 62008CN0585 articolo 5 PT 1 PT B) Interpretato da 62009CA0019 articolo 24 Interpretato da 62009CA0111 A05PT1LBT2 Interpretato da 62009CJ0019 A24 Interpretato da 62009CJ0111 CH3 Interpretato da 62009CJ0235 A05PT3 Interpretato da 62009CJ0509 articolo 5.1 PT A) interpretazione richiesta da 62009CN0019 articolo 5.1 PT B) interpretazione richiesta da 62009CN0019 articolo 13.1 interpretazione richiesta da 62009CN0111 articolo 24 interpretazione richiesta da 62009CN0111 articolo 26 interpretazione richiesta da 62009CN0111 articolo 15.1 PT C) interpretazione richiesta da 62009CN0144 articolo 5.1 PT A) interpretazione richiesta da 62009CN0147 articolo 5.1 PT B) interpretazione richiesta da 62009CN0147 articolo 2 interpretazione richiesta da 62009CN0278 articolo 5.3 interpretazione richiesta da 62009CN0278 interpretazione richiesta da 62009CN0509 articolo 34 interpretazione richiesta da 62010CA0139 articolo 35 interpretazione richiesta da 62010CA0139 articolo 43 interpretazione richiesta da 62010CA0139 articolo 44 interpretazione richiesta da 62010CA0139 articolo 45 interpretazione richiesta da 62010CA0139 A05PT1LB Interpretato da 62010CJ0087 A34 Interpretato da 62010CJ0139 A35 Interpretato da 62010CJ0139 A43 Interpretato da 62010CJ0139 A44 Interpretato da 62010CJ0139 A45 Interpretato da 62010CJ0139 A22PT2 Interpretato da 62010CJ0144 A06PT1 Interpretato da 62010CJ0145 A01P1 Interpretato da 62010CJ0213 Interpretato da 62010CJ0327 A16P2 Interpretato da 62010CJ0327 A59 Interpretato da 62010CJ0327 A66P2 Interpretato da 62010CJ0514 A05PT3 Interpretato da 62010CJ0523 A23 Interpretato da 62010CJ0543 A06PT1 Interpretato da 62010CJ0616 A22PT4 Interpretato da 62010CJ0616 A31 Interpretato da 62010CJ0616 A34PT1 Interpretato da 62010CJ0619 A34PT2 Interpretato da 62010CJ0619 A45P1 Interpretato da 62010CJ0619 A54 Interpretato da 62010CJ0619 C16 Interpretato da 62010CJ0619 C17 Interpretato da 62010CJ0619 articolo 5.1 PT B) interpretazione richiesta da 62010CN0087 articolo 34 interpretazione richiesta da 62010CN0139 articolo 35 interpretazione richiesta da 62010CN0139 articolo 43 interpretazione richiesta da 62010CN0139 articolo 44 interpretazione richiesta da 62010CN0139 articolo 45 interpretazione richiesta da 62010CN0139 articolo 22 PT 2 interpretazione richiesta da 62010CN0144 articolo 27 interpretazione richiesta da 62010CN0144 articolo 6 PT 1 interpretazione richiesta da 62010CN0145 articolo 2 interpretazione richiesta da 62010CN0161 articolo 5.3 interpretazione richiesta da 62010CN0161 articolo 1.2 B interpretazione richiesta da 62010CN0494 articolo 5.1 A interpretazione richiesta da 62010CN0494 articolo 66 2 interpretazione richiesta da 62010CN0514 articolo 5.3 interpretazione richiesta da 62010CN0523 articolo 23 interpretazione richiesta da 62010CN0543 articolo 06 1 interpretazione richiesta da 62010CN0616 articolo 22 4 interpretazione richiesta da 62010CN0616 interpretazione richiesta da 62010CN0619 A05PT3 Interpretato da 62011CJ0133 A18P2 Interpretato da 62011CJ0154 A21PT2 Interpretato da 62011CJ0154 A15P1LC Interpretato da 62011CJ0190 A05PT1LA Interpretato da 62011CJ0419 A15 P1 Interpretato da 62011CJ0419 A32 Interpretato da 62011CJ0456 A33 Interpretato da 62011CJ0456 A01P1 Interpretato da 62011CJ0645 A06PT1 Interpretato da 62011CJ0645 articolo 22 interpretazione richiesta da 62011CN0054 articolo 25 interpretazione richiesta da 62011CN0054 interpretazione richiesta da 62011CN0133 interpretazione richiesta da 62011CN0154 interpretazione richiesta da 62011CN0190 articolo 05 P3 interpretazione richiesta da 62011CN0228 articolo 05 P1PTA) interpretazione richiesta da 62011CN0419 articolo 15 P1 interpretazione richiesta da 62011CN0419 articolo 32 interpretazione richiesta da 62011CN0456 articolo 33 interpretazione richiesta da 62011CN0456 articolo 1 P2PTB) interpretazione richiesta da 62011CN0490 articolo 35 3 interpretazione richiesta da 62011CN0490 articolo 45 1 interpretazione richiesta da 62011CN0490 articolo 45 2 interpretazione richiesta da 62011CN0490 articolo 28 interpretazione richiesta da 62011CN0634 articolo 01 P1 interpretazione richiesta da 62011CN0645 articolo 06 P1 interpretazione richiesta da 62011CN0645 A01P1 Interpretato da 62012CJ0049 A24 Interpretato da 62012CJ0144 A05PT3 Interpretato da 62012CJ0147 A34PT4 Interpretato da 62012CJ0157 A05PT3 Interpretato da 62012CJ0170 A15P1LC Interpretato da 62012CJ0218 Interpretato da 62012CJ0386 A01P2LA Interpretato da 62012CJ0386 A22PT1 Interpretato da 62012CJ0386 A71 Interpretato da 62012CJ0452 A16P1 Interpretato da 62012CJ0478 A05PT1LA Interpretato da 62012CJ0519 articolo 02 interpretazione richiesta da 62012CN0009 articolo 05 P1PTA) interpretazione richiesta da 62012CN0009 articolo 05 P1PTB) interpretazione richiesta da 62012CN0009 articolo 01 interpretazione richiesta da 62012CN0049 articolo 15 P.1.C interpretazione richiesta da 62012CN0098 articolo 24 interpretazione richiesta da 62012CN0144 articolo 05 P1 interpretazione richiesta da 62012CN0147 articolo 05 P3 interpretazione richiesta da 62012CN0147 articolo 38 interpretazione richiesta da 62012CN0156 articolo 43 interpretazione richiesta da 62012CN0156 articolo 34 P.4 interpretazione richiesta da 62012CN0157 articolo 05 P3 interpretazione richiesta da 62012CN0170 articolo 15 P.1.C interpretazione richiesta da 62012CN0218 articolo 05 P3 interpretazione richiesta da 62012CN0360 articolo 22 P1 interpretazione richiesta da 62012CN0386 articolo 05 P3 interpretazione richiesta da 62012CN0387 articolo 22 interpretazione richiesta da 62012CN0438 articolo 27 interpretazione richiesta da 62012CN0438 articolo 27 interpretazione richiesta da 62012CN0452 articolo 71 interpretazione richiesta da 62012CN0452 articolo 05 P1PTB) interpretazione richiesta da 62012CN0469 articolo 16 P1 interpretazione richiesta da 62012CN0478 articolo 05 P1PTA) interpretazione richiesta da 62012CN0519 articolo 05 PT1 interpretazione richiesta da 62012CN0548 A38 Interpretato da 62012CO0156 A39 Interpretato da 62012CO0156 A40 Interpretato da 62012CO0156 A41 Interpretato da 62012CO0156 A42 Interpretato da 62012CO0156 A43 Interpretato da 62012CO0156 A05PT1LBT2 Interpretato da 62012CO0469 A27P2 Interpretato da 62013CJ0001 A05PT3 Interpretato da 62013CJ0045 articolo 27 P2 interpretazione richiesta da 62013CN0001 articolo 5 P.3 interpretazione richiesta da 62013CN0045 articolo 24 interpretazione richiesta da 62013CN0112 interpretazione richiesta da 62013CN0157 interpretazione richiesta da 62013CN0302 articolo 22 P2 interpretazione richiesta da 62013CN0302 articolo 34 P1 interpretazione richiesta da 62013CN0302 articolo 34 NUM1 interpretazione richiesta da 62013CN0350 articolo 05 .3 interpretazione richiesta da 62013CN0352 articolo 06 .1 interpretazione richiesta da 62013CN0352 articolo 05 P1 interpretazione richiesta da 62013CN0366 articolo 06 P1 interpretazione richiesta da 62013CN0366 articolo 23 P1PTA) interpretazione richiesta da 62013CN0366 articolo 23 P1PTC) interpretazione richiesta da 62013CN0366 articolo 15 P1 interpretazione richiesta da 62013CN0375 articolo 25 interpretazione richiesta da 62013CN0375 articolo 26 interpretazione richiesta da 62013CN0375 articolo 5 P1PTA) interpretazione richiesta da 62013CN0375 articolo 5 P3 interpretazione richiesta da 62013CN0375 articolo 05 .3 interpretazione richiesta da 62013CN0441 interpretazione richiesta da 62013CN0536 articolo 22 interpretazione richiesta da 62013CN0571 articolo 27 P1 interpretazione richiesta da 62013CN0571 articolo 34 interpretazione richiesta da 62013CN0681 interpretazione richiesta da 62014CN0004 Atti citati:
32000R1348 Seleziona l'insieme dei documenti che citano il presente documento
concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 61, lettera c) e l'articolo 67, paragrafo 1,
(1) La Comunità si prefigge l'obiettivo di conservare e sviluppare uno spazio di libertà, sicurezza e giustizia nel quale sia garantita la libera circolazione delle persone. Per realizzare gradualmente tale spazio è opportuno che la Comunità adotti, tra l'altro, le misure nel settore della cooperazione giudiziaria in materia civile che sono necessarie al corretto funzionamento del mercato interno.
(2) Alcune divergenze tra le norme nazionali sulla competenza giurisdizionale e sul riconoscimento delle decisioni rendono più difficile il buon funzionamento del mercato interno. È pertanto indispensabile adottare disposizioni che consentano di unificare le norme sui conflitti di competenza in materia civile e commerciale e di semplificare le formalità affinché le decisioni emesse dagli Stati membri vincolati dal presente regolamento siano riconosciute ed eseguite in modo rapido e semplice.
(3) Tale materia rientra nel settore della cooperazione giudiziaria in materia civile ai sensi dell'articolo 65 del trattato.
(4) In base ai principi di sussidiarietà e proporzionalità, enunciati dall'articolo 5 del trattato, gli obiettivi del presente regolamento non possono essere sufficientemente realizzati dagli Stati membri e possono dunque essere realizzati meglio a livello comunitario. Il presente regolamento si limita al minimo indispensabile per il raggiungimento di tali obiettivi e non va al di là di quanto necessario a tal fine.
(5) Gli Stati membri hanno concluso il 27 settembre 1968, nel quadro dell'articolo 293, quarto trattino del trattato, la convenzione di Bruxelles concernente la competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, modificata dalle convenzioni di adesione dei nuovi Stati membri a tale convenzione, (in appresso denominata "Convenzione di Bruxelles")(4). Il 16 settembre 1998 gli Stati membri e gli Stati EFTA hanno concluso la convenzione di Lugano concernente la competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, che è una convenzione parallela alla convenzione di Bruxelles del 1968. Dette convenzioni hanno formato oggetto di lavori di revisione e il Consiglio ha approvato il contenuto del testo riveduto. È opportuno garantire le continuità dei risultati ottenuti nell'ambito di tale revisione.
(7) Si deve includere nel campo d'applicazione del presente regolamento la parte essenziale della materia civile e commerciale, esclusi alcuni settori ben definiti.
(8) Le controversie alle quali si applica il presente regolamento devono presentare elementi di collegamento con il territorio degli Stati membri vincolati dal regolamento stesso. Le norme comuni in materia di competenza giurisdizionale devono quindi, in linea di principio, applicarsi nei casi in cui il convenuto è domiciliato in uno di tali Stati.
(9) I convenuti non domiciliati in uno Stato membro sono generalmente soggetti alle norme nazionali in materia di competenza vigenti nel territorio dello Stato membro del giudice adito e i convenuti domiciliati in uno Stato membro non vincolato dal presente regolamento devono continuare ad essere soggetti alla convenzione di Bruxelles.
(10) Ai fini della libera circolazione delle sentenze, le decisioni emesse in uno Stato membro vincolato dal presente regolamento devono essere riconosciute ed eseguite in un altro Stato membro vincolato dallo stesso anche se il debitore condannato è domiciliato in uno Stato terzo.
(11) Le norme sulla competenza devono presentare un alto grado di prevedibilità ed articolarsi intorno al principio della competenza del giudice del domicilio del convenuto, la quale deve valere in ogni ipotesi salvo in alcuni casi rigorosamente determinati, nei quali la materia del contendere o l'autonomia delle parti giustifichi un diverso criterio di collegamento. Per le persone giuridiche il domicilio deve essere definito autonomamente, in modo da aumentare la trasparenza delle norme comuni ed evitare i conflitti di competenza.
(12) Il criterio del foro del domicilio del convenuto deve essere completato attraverso la previsione di fori alternativi, ammessi in base al collegamento stretto tra l'organo giurisdizionale e la controversia, ovvero al fine di agevolare la buona amministrazione della giustizia.
(14) Fatti salvi i criteri di competenza esclusiva previsti dal presente regolamento, deve essere rispettata l'autonomia delle parti relativamente alla scelta del foro competente per i contratti non rientranti nella categoria dei contratti di assicurazione, di consumo e di lavoro in cui tale autonomia è limitata.
(15) Il funzionamento armonioso della giustizia presuppone che si riduca al minimo la possibilità di pendenza di procedimenti paralleli e che non vengano emesse, in due Stati membri, decisioni tra loro incompatibili. È necessario stabilire un meccanismo chiaro ed efficace per risolvere i casi di litispendenza e di connessione e, viste le differenze nazionali esistenti in materia, è opportuno definire il momento in cui una causa si considera "pendente". Ai fini del presente regolamento tale momento dovrebbe essere definito in modo autonomo.
(17) La reciproca fiducia implica altresì che il procedimento inteso a rendere esecutiva, in un determinato Stato membro, una decisione emessa in un altro Stato membro si svolga in modo efficace e rapido. A tal fine la dichiarazione di esecutività di una decisione dovrebbe essere rilasciata in modo pressoché automatico, a seguito di un controllo meramente formale dei documenti prodotti e senza che il giudice possa rilevare d'ufficio i motivi di diniego dell'esecuzione indicati nel presente regolamento.
(18) Il rispetto dei diritti della difesa esige tuttavia che, contro la dichiarazione di esecutività, il convenuto possa eventualmente proporre ricorso secondo i principi del contraddittorio, ove ritenga che sussista uno dei motivi di non esecuzione. Il diritto al ricorso deve altresì essere riconosciuto al richiedente ove sia stato negato il rilascio della dichiarazione di esecutività.
(19) È opportuno garantire la continuità tra la convenzione di Bruxelles e il presente regolamento e a tal fine occorre prevedere adeguate disposizioni transitorie. La stessa continuità deve caratterizzare altresì l'interpretazione delle disposizioni della convenzione di Bruxelles ad opera della Corte di giustizia delle Comunità europee e il protocollo del 1971(5) dovrebbe continuare ad applicarsi ugualmente ai procedimenti pendenti alla data di entrata in vigore del presente regolamento.
(20) A norma dell'articolo 3 del protocollo sulla posizione del Regno Unito e dell'Irlanda allegato al trattato sull'Unione europea e al trattato che istituisce la Comunità europea, questi Stati hanno notificato la loro intenzione di partecipare all'adozione ed applicazione del presente regolamento.
(21) A norma degli articoli 1 e 2 del protocollo sulla posizione della Danimarca allegato al trattato sull'Unione europea e al trattato che istituisce la Comunità europea, questo Stato non partecipa all'adozione del presente regolamento, che non è pertanto vincolante né applicabile in Danimarca.
(22) Dato che la convenzione di Bruxelles è in vigore nelle relazioni tra la Danimarca e gli Stati membri vincolati dal presente regolamento, tale convenzione e il protocollo del 1971 sono tuttora applicabili tra la Danimarca e gli Stati membri vincolati dal presente regolamento.
(23) La convenzione di Bruxelles continua parimenti ad applicarsi ai territori degli Stati membri che rientrano nel suo campo di applicazione territoriale e che sono esclusi dal presente regolamento in virtù dell'applicazione dell'articolo 299 del trattato.
(24) Lo stesso spirito di coerenza esige che il presente regolamento non incida sulle norme stabilite in tema di competenza e riconoscimento delle decisioni da atti normativi comunitari specifici.
(25) Il rispetto degli impegni internazionali assunti dagli Stati membri implica che il presente regolamento non incida sulle convenzioni alle quali gli Stati membri aderiscono e che riguardano materie speciali.
(26) Per tener conto delle particolarità procedurali vigenti in certi Stati membri è opportuno dotare della necessaria flessibilità le norme di massima stabilite dal regolamento. A tal fine è necessario introdurre nel presente regolamento alcune delle disposizioni contenute nel protocollo allegato alla convenzione di Bruxelles.
(27) Onde consentire una transizione armoniosa in determinati settori che formavano oggetto di disposizioni particolari nel protocollo allegato alla convenzione di Bruxelles, il presente regolamento prevede, per un periodo transitorio, disposizioni che tengono conto della situazione specifica in alcuni Stati membri.
(28) Entro cinque anni dall'entrata in vigore del presente regolamento la Commissione presenterà una relazione sulla sua applicazione, formulando, se del caso, proposte di modifica.
(29) Gli allegati da I a IV relativi alle norme nazionali sulla competenza, ai giudici o autorità competenti e ai mezzi di ricorso dovranno essere modificati dalla Commissione in base alle modifiche trasmesse dallo Stato membro interessato. Le modifiche degli allegati V e VI dovranno essere adottate conformemente alla decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l'esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione(6),
1. Il presente regolamento si applica in materia civile e commerciale, indipendentemente dalla natura dell'organo giurisdizionale. Esso non concerne, in particolare, la materia fiscale, doganale ed amministrativa.
3. Nel presente regolamento per "Stato membro" si intendono tutti gli Stati membri ad eccezione della Danimarca.
2. Alle persone che non sono in possesso della cittadinanza dello Stato membro nel quale esse sono domiciliate si applicano le norme sulla competenza vigenti per i cittadini.
1. Le persone domiciliate nel territorio di uno Stato membro possono essere convenute davanti ai giudici di un altro Stato membro solo in base alle norme enunciate nelle sezioni da 2 a 7 del presente capo.
2. Nei loro confronti non possono essere addotte le norme nazionali sulla competenza riportate nell'allegato I.
1. Se il convenuto non è domiciliato nel territorio di uno Stato membro, la competenza è disciplinata, in ciascuno Stato membro, dalla legge di tale Stato, salva l'applicazione degli articoli 22 e 23.
2. Chiunque sia domiciliato nel territorio di un determinato Stato membro può, indipendentemente dalla propria nazionalità ed al pari dei cittadini di questo Stato, addurre nei confronti di tale convenuto le norme sulla competenza in vigore nello Stato medesimo, in particolare quelle indicate nell'allegato I.
b) i fini dell'applicazione della presente disposizione e salvo diversa convenzione, il luogo di esecuzione dell'obbligazione dedotta in giudizio è:
2) in materia di obbligazioni alimentari, davanti al giudice del luogo in cui il creditore di alimenti ha il domicilio o la residenza abituale o, qualora si tratti di una domanda accessoria ad un'azione relativa allo stato delle persone, davanti al giudice competente a conoscere quest'ultima secondo la legge nazionale, salvo che tale competenza si fondi unicamente sulla cittadinanza di una delle parti;
3) in materia di illeciti civili dolosi o colposi, davanti al giudice del luogo in cui l'evento dannoso è avvenuto o può avvenire;
4) qualora si tratti di un'azione di risarcimento di danni o di restituzione, nascente da reato, davanti al giudice presso il quale è esercitata l'azione penale, sempre che secondo la propria legge tale giudice possa conoscere dell'azione civile;
5) qualora si tratti di controversia concernente l'esercizio di una succursale, di un'agenzia o di qualsiasi altra sede d'attività, davanti al giudice del luogo in cui essa è situata;
6) nella sua qualità di fondatore, trustee o beneficiario di un trustcostituito in applicazione di una legge o per iscritto o con clausola orale confermata per iscritto, davanti ai giudici dello Stato membro nel cui territorio il trust ha domicilio;
7) qualora si tratti di una controversia concernente il pagamento del corrispettivo per l'assistenza o il salvataggio di un carico o un nolo, davanti al giudice nell'ambito della cui competenza il carico o il nolo ad esso relativo:
b) avrebbe potuto essere sequestrato a tal fine ma è stata fornita una cauzione o un'altra garanzia
questa disposizione si applica solo qualora si faccia valere che il convenuto è titolare di un diritto sul carico o sul nolo o aveva un tale diritto al momento dell'assistenza o del salvataggio.
La persona di cui all'articolo precedente può inoltre essere convenuta:
1) in caso di pluralità di convenuti, davanti al giudice del luogo in cui uno qualsiasi di essi è domiciliato, sempre che tra le domande esista un nesso così stretto da rendere opportuna una trattazione unica ed una decisione unica onde evitare il rischio, sussistente in caso di trattazione separata, di giungere a decisioni incompatibili;
2) qualora si tratti di chiamata in garanzia o altra chiamata di terzo, davanti al giudice presso il quale è stata proposta la domanda principale, sempre che quest'ultima non sia stata proposta solo per distogliere colui che è stato chiamato in causa dal suo giudice naturale;
4) in materia contrattuale, qualora l'azione possa essere riunita con un'azione in materia di diritti reali immobiliari proposta contro il medesimo convenuto, davanti al giudice dello Stato membro in cui l'immobile è situato.
Qualora ai sensi del presente regolamento un giudice di uno Stato membro abbia competenza per le azioni relative alla responsabilità nell'impiego o nell'esercizio di una nave, tale giudice, o qualsiasi altro organo giurisdizionale competente secondo la legge nazionale, è anche competente per le domande relative alla limitazione di tale responsabilità.
In materia di assicurazioni, la competenza è disciplinata dalla presente sezione, salva l'applicazione dell'articolo 4 e dell'articolo 5, punto 5.
1. L'assicuratore domiciliato nel territorio di uno Stato membro può essere convenuto:
a) davanti ai giudici dello Stato in cui è domiciliato o
b) in un altro Stato membro, davanti al giudice del luogo in cui è domiciliato l'attore qualora l'azione sia proposta dal contraente dell'assicurazione, dall'assicurato o da un beneficiario, o
c) se si tratta di un coassicuratore, davanti al giudice di uno Stato membro presso il quale sia stata proposta l'azione contro l'assicuratore al quale è affidata la delega del contratto di assicurazione.
2. Qualora l'assicuratore non sia domiciliato nel territorio di uno Stato membro, ma possieda una succursale, un'agenzia o qualsiasi altra sede d'attività in uno Stato membro, egli è considerato, per le contestazioni relative al loro esercizio, come avente domicilio nel territorio di quest'ultimo Stato.
L'assicuratore può essere altresì convenuto davanti al giudice del luogo in cui si è verificato l'evento dannoso, qualora si tratti di assicurazione della responsabilità civile o di assicurazione sugli immobili. Lo stesso dicasi nel caso in cui l'assicurazione riguardi contemporaneamente beni immobili e beni mobili coperti dalla stessa polizza e colpiti dallo stesso sinistro.
1. In materia di assicurazione della responsabilità civile, l'assicuratore può altresì essere chiamato in causa davanti al giudice presso il quale è stata proposta l'azione esercitata dalla persona lesa contro l'assicurato, qualora la legge di tale giudice lo consenta.
2. Le disposizioni di cui agli articoli 8, 9 e 10 sono applicabili all'azione diretta proposta dalla persona lesa contro l'assicuratore, sempre che tale azione sia possibile.
3. Se la legge relativa all'azione diretta prevede la chiamata in causa del contraente dell'assicurazione o dell'assicurato, lo stesso giudice è competente anche nei loro confronti.
1. Salve le disposizioni dell'articolo 11, paragrafo 3, l'azione dell'assicuratore può essere proposta solo davanti ai giudici dello Stato membro nel cui territorio è domiciliato il convenuto, sia egli contraente dell'assicurazione, assicurato o beneficiario.
2) che consenta al contraente dell'assicurazione, all'assicurato o al beneficiario di adire un giudice diverso da quelli indicati nella presente sezione, o
3) che, stipulata tra un contraente dell'assicurazione e un assicuratore aventi entrambi il domicilio o la residenza abituale nel medesimo Stato membro al momento della conclusione del contratto, abbia per effetto, anche nel caso in cui l'evento dannoso si produca all'estero, di attribuire la competenza ai giudici di tale Stato membro, sempre che la legge di quest'ultimo non vieti siffatte convenzioni, o
4) stipulata da un contraente dell'assicurazione che non abbia il proprio domicilio in uno Stato membro, salvo che si tratti di assicurazione obbligatoria o relativa ad un immobile situato in uno Stato membro o
5) che riguardi un contratto di assicurazione nella misura in cui esso copre uno o più rischi di cui all'articolo 14.
I rischi di cui all'articolo 13, punto 5 sono i seguenti:
1) ogni danno
a) subito dalle navi, dagli impianti offshore e d'alto mare o dagli aeromobili, causato da un avvenimento in relazione alla loro utilizzazione a fini commerciali;
2) ogni responsabilità, salvo per lesioni personali dei passeggeri o danni ai loro bagagli,
a) risultante dall'impiego o dall'esercizio delle navi, degli impianti o degli aeromobili di cui al punto 1, lettera a), sempre che, per quanto riguarda questi ultimi, la legge dello Stato membro in cui l'aeromobile è immatricolato non vieti le clausole attributive di competenza nell'assicurazione di tali rischi;
3) ogni perdita pecuniaria connessa con l'impiego e l'esercizio delle navi, degli impianti o degli aeromobili di cui al punto 1, lettera a), in particolare quella del nolo o del corrispettivo del noleggio;
5) fatti salvi i punti da 1 a 4, tutti i "grandi rischi" quali definiti nella direttiva 73/239/CEE del Consiglio(7), modificata dalle direttive 88/357/CEE(8) e 90/618/CEE(9), nell'ultima versione in vigore.
1. Salve le disposizioni dell'articolo 4 e dell'articolo 5, punto 5, la competenza in materia di contratti conclusi da una persona, il consumatore, per un uso che possa essere considerato estraneo alla sua attività professionale è regolata dalla presente sezione:
c) in tutti gli altri casi, qualora il contratto sia stato concluso con una persona le cui attività commerciali o professionali si svolgono nello Stato membro in cui è domiciliato il consumatore o sono dirette, con qualsiasi mezzo, verso tale Stato membro o verso una pluralità di Stati che comprende tale Stato membro, purché il contratto rientri nell'ambito di dette attività.
2. Qualora la controparte del consumatore non abbia il proprio domicilio nel territorio di uno Stato membro, ma possieda una succursale, un'agenzia o qualsiasi altra sede d'attività in uno Stato membro, essa è considerata, per le controversie relative al loro esercizio, come avente domicilio nel territorio di quest'ultimo Stato.
1. L'azione del consumatore contro l'altra parte del contratto può essere proposta o davanti ai giudici dello Stato membro nel cui territorio è domiciliata tale parte, o davanti ai giudici del luogo in cui è domiciliato il consumatore.
2. L'azione dell'altra parte del contratto contro il consumatore può essere proposta solo davanti ai giudici dello Stato membro nel cui territorio è domiciliato il consumatore.
3) che, stipulata tra il consumatore e la sua controparte aventi entrambi il domicilio o la residenza abituale nel medesimo Stato membro al momento della conclusione del contratto, attribuisca la competenza ai giudici di tale Stato membro, sempre che la legge di quest'ultimo non vieti siffatte convenzioni.
1. Salvi l'articolo 4 e l'articolo 5, punto 5, la competenza in materia di contratti individuali di lavoro è disciplinata dalla presente sezione.
2. Qualora un lavoratore concluda un contratto individuale di lavoro con un datore di lavoro che non sia domiciliato in uno Stato membro ma possieda una succursale, un'agenzia o qualsiasi altra sede d'attività in uno Stato membro, il datore di lavoro è considerato, per le controversie relative al loro esercizio, come avente domicilio nel territorio di quest'ultimo Stato.
Il datore di lavoro domiciliato nel territorio di uno Stato membro può essere convenuto:
a) davanti al giudice del luogo in cui il lavoratore svolge abitualmente la propria attività o a quello dell'ultimo luogo in cui la svolgeva abitualmente, o
b) qualora il lavoratore non svolga o non abbia svolto abitualmente la propria attività in un solo paese, davanti al giudice del luogo in cui è o era situata la sede d'attività presso la quale è stato assunto.
1. L'azione del datore di lavoro può essere proposta solo davanti ai giudici dello Stato membro nel cui territorio il lavoratore è domiciliato.
2. Le disposizioni della presente sezione non pregiudicano il diritto di proporre una domanda riconvenzionale davanti al giudice investito della domanda principale in conformità della presente sezione.
1) in materia di diritti reali immobiliari e di contratti d'affitto di immobili, i giudici dello Stato membro in cui l'immobile è situato.
Tuttavia in materia di contratti d'affitto di immobili ad uso privato temporaneo stipulati per un periodo massimo di sei mesi consecutivi, hanno competenza anche i giudici dello Stato membro in cui il convenuto è domiciliato, purché l'affittuario sia una persona fisica e il proprietario e l'affittuario siano domiciliati nel medesimo Stato membro;
3) in materia di validità delle trascrizioni ed iscrizioni nei pubblici registri, i giudici dello Stato membro nel cui territorio i registri sono tenuti;
4) in materia di registrazione o di validità di brevetti, marchi, disegni e modelli e di altri diritti analoghi per i quali è prescritto il deposito ovvero la registrazione, i giudici dello Stato membro nel cui territorio il deposito o la registrazione sono stati richiesti, sono stati effettuati o sono da considerarsi effettuati a norma di un atto normativo comunitario o di una convenzione internazionale.
Salva la competenza dell'ufficio europeo dei brevetti in base alla convenzione sul rilascio di brevetti europei, firmata a Monaco di Baviera il 5 ottobre 1973, i giudici di ciascuno Stato membro hanno competenza esclusiva, a prescindere dal domicilio, in materia di registrazione o di validità di un brevetto europeo rilasciato per tale Stato;
5) in materia di esecuzione delle decisioni, i giudici dello Stato membro nel cui territorio ha luogo l'esecuzione.
1. Qualora le parti, di cui almeno una domiciliata nel territorio di uno Stato membro, abbiano attribuito la competenza di un giudice o dei giudici di uno Stato membro a conoscere delle controversie, presenti o future, nate da un determinato rapporto giuridico, la competenza esclusiva spetta a questo giudice o ai giudici di questo Stato membro. Detta competenza è esclusiva salvo diverso accordo tra le parti. La clausola attributiva di competenza deve essere conclusa:
2. La forma scritta comprende qualsiasi comunicazione con mezzi elettronici che permetta una registrazione durevole della clausola attributiva di competenza.
3. Quando nessuna delle parti che stipulano tale clausola è domiciliata nel territorio di uno Stato membro, i giudici degli altri Stati membri non possono conoscere della controversia fintantoché il giudice o i giudici la cui competenza è stata convenuta non abbiano declinato la competenza.
4. Il giudice o i giudici di uno Stato membro ai quali l'atto costitutivo di un trust ha attribuito competenza a giudicare, hanno competenza esclusiva per le azioni contro un fondatore, un trustee o un beneficiario di un trust, ove si tratti di relazioni tra tali persone o di loro diritti od obblighi nell'ambito del trust.
5. Le clausole attributive di competenza e le clausole simili di atti costitutivi di trust non sono valide se in contrasto con le disposizioni degli articoli 13, 17 o 21 o se derogano alle norme sulla competenza esclusiva attribuita ai giudici ai sensi dell'articolo 22.
Oltre che nei casi in cui la sua competenza risulta da altre disposizioni del presente regolamento, il giudice di uno Stato membro davanti al quale il convenuto è comparso è competente. Tale norma non è applicabile se la comparizione avviene per eccepire l'incompetenza o se esiste un altro giudice esclusivamente competente ai sensi dell'articolo 22.
Esame della competenza e della ricevibilità dell'azione
Il giudice di uno Stato membro, investito a titolo principale di una controversia per la quale l'articolo 22 stabilisce la competenza esclusiva di un giudice di un altro Stato membro, dichiara d'ufficio la propria incompetenza.
1. Se il convenuto domiciliato nel territorio di uno Stato membro è citato davanti ad un giudice di un altro Stato membro e non compare, il giudice, se non è competente in base al presente regolamento, dichiara d'ufficio la propria incompetenza.
2. Il giudice è tenuto a sospendere il processo fin quando non si sarà accertato che al convenuto è stata data la possibilità di ricevere la domanda giudiziale o un atto equivalente in tempo utile per poter presentare le proprie difese, ovvero che è stato fatto tutto il possibile in tal senso.
3. Le disposizioni del paragrafo 2 sono sostituite da quelle dell'articolo 19 del regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio, del 29 maggio 2000, relativo alla notificazione negli Stati membri di atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale(10), qualora sia stato necessario trasmettere da uno Stato membro a un altro la domanda giudiziale o un atto equivalente in esecuzione del presente regolamento.
4. Ove le disposizioni del regolamento (CE) n. 1348/2000 non siano applicabili, si applica l'articolo 15 della convenzione dell'Aia, del 15 novembre 1965, relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari ed extragiudiziari in materia civile o commerciale, qualora sia stato necessario trasmettere la domanda giudiziale o un atto equivalente in esecuzione della suddetta convenzione.
1. Qualora davanti a giudici di Stati membri differenti e tra le stesse parti siano state proposte domande aventi il medesimo oggetto e il medesimo titolo, il giudice successivamente adito sospende d'ufficio il procedimento finché sia stata accertata la competenza del giudice adito in precedenza.
2. Se la competenza del giudice precedentemente adito è stata accertata, il giudice successivamente adito dichiara la propria incompetenza a favore del primo.
1. Ove più cause connesse siano pendenti davanti a giudici di Stati membri differenti, il giudice successivamente adito può sospendere il procedimento.
1) quando la domanda giudiziale o un atto equivalente è depositato presso il giudice, purché successivamente l'attore non abbia omesso di prendere tutte le misure che era tenuto a prendere affinché fosse effettuata la notificazione o comunicazione al convenuto, o
2) se l'atto deve essere notificato o comunicato prima di essere depositato presso il giudice, quando l'autorità competente per la notificazione o comunicazione lo riceve, purché successivamente l'attore non abbia omesso di prendere tutte le misure che era tenuto a prendere affinché l'atto fosse depositato presso il giudice.
Ai sensi del presente regolamento, per decisione si intende, a prescindere dalla denominazione usata, qualsiasi decisione emessa da un giudice di uno Stato membro, quale ad esempio decreto, sentenza, ordinanza o mandato di esecuzione, nonché la determinazione delle spese giudiziali da parte del cancelliere.
1. Le decisioni emesse in uno Stato membro sono riconosciute negli altri Stati membri senza che sia necessario il ricorso ad alcun procedimento.
3. Se il riconoscimento è richiesto in via incidentale davanti ad un giudice di uno Stato membro, tale giudice è competente al riguardo.
1) se il riconoscimento è manifestamente contrario all'ordine pubblico dello Stato membro richiesto;
2) se la domanda giudiziale od un atto equivalente non è stato notificato o comunicato al convenuto contumace in tempo utile e in modo tale da poter presentare le proprie difese eccetto qualora, pur avendone avuto la possibilità, egli non abbia impugnato la decisione;
3) se sono in contrasto con una decisione emessa tra le medesime parti nello Stato membro richiesto;
4) se sono in contrasto con una decisione emessa precedentemente tra le medesime parti in un altro Stato membro o in un paese terzo, in una controversia avente il medesimo oggetto e il medesimo titolo, allorché tale decisione presenta le condizioni necessarie per essere riconosciuta nello Stato membro richiesto.
1. Parimenti, le decisioni non sono riconosciute se le disposizioni delle sezioni 3, 4, e 6 del capo II sono state violate, oltreché nel caso contemplato dall'articolo 72.
2. Nell'accertamento delle competenze di cui al paragrafo 1, l'autorità richiesta è vincolata dalle constatazioni di fatto sulle quali il giudice dello Stato membro d'origine ha fondato la propria competenza.
3. Salva l'applicazione delle disposizioni del paragrafo 1, non si può procedere al controllo della competenza dei giudici dello Stato membro d'origine. Le norme sulla competenza non riguardano l'ordine pubblico contemplato dall'articolo 34, punto 1.
1. Il giudice di uno Stato membro, davanti al quale è chiesto il riconoscimento di una decisione emessa in un altro Stato membro, può sospendere il procedimento se la decisione in questione è stata impugnata.
2. Il giudice di uno Stato membro, davanti al quale è richiesto il riconoscimento di una decisione che è stata emessa in Irlanda o nel Regno Unito e la cui esecuzione è sospesa nello Stato membro d'origine per la presentazione di un ricorso, può sospendere il procedimento.
1. Le decisioni emesse in uno Stato membro e ivi esecutive sono eseguite in un altro Stato membro dopo essere state ivi dichiarate esecutive su istanza della parte interessata.
1. L'istanza deve essere proposta al giudice o all'autorità competente di cui all'allegato II.
2. La competenza territoriale è determinata dal domicilio della parte contro cui viene chiesta l'esecuzione, o dal luogo dell'esecuzione.
1. Le modalità del deposito dell'istanza sono determinate in base alla legge dello Stato membro richiesto.
2. L'istante deve eleggere il proprio domicilio nella circoscrizione del giudice adito. Tuttavia, se la legge dello Stato membro richiesto non prevede l'elezione del domicilio, l'istante designa un procuratore.
3. All'istanza devono essere allegati i documenti di cui all'articolo 53.
La decisione è dichiarata esecutiva immediatamente dopo l'espletamento delle formalità di cui all'articolo 53, senza alcun esame ai sensi degli articoli 34 e 35. La parte contro cui l'esecuzione viene chiesta non può, in tale fase del procedimento, presentare osservazioni.
1. La decisione relativa all'istanza intesa a ottenere una dichiarazione di esecutività è immediatamente comunicata al richiedente secondo le modalità previste dalla legge dello Stato membro richiesto.
1. Ciascuna delle parti può proporre ricorso contro la decisione relativa all'istanza intesa a ottenere una dichiarazione di esecutività.
2. Il ricorso è proposto dinanzi al giudice di cui all'allegato III.
4. Se la parte contro la quale è chiesta l'esecuzione non compare davanti al giudice investito del ricorso in un procedimento riguardante un'azione proposta dall'istante, si applicano le disposizioni dell'articolo 26, paragrafi da 2 a 4 anche se la parte contro la quale è chiesta l'esecuzione non è domiciliata nel territorio di uno degli Stati membri.
5. Il ricorso contro la dichiarazione di esecutività deve essere proposto nel termine di un mese dalla notificazione della stessa. Se la parte contro la quale è chiesta l'esecuzione è domiciliata in uno Stato membro diverso da quello in cui è stata rilasciata la dichiarazione di esecutività, il termine è di due mesi a decorrere dalla data della notificazione in mani proprie o nella residenza. Detto termine non è prorogabile per ragioni inerenti alla distanza.
La decisione emessa sul ricorso può costituire unicamente oggetto del ricorso di cui all'allegato IV.
1. Il giudice davanti al quale è proposto un ricorso ai sensi dell'articolo 43 o dell'articolo 44 può, su istanza della parte contro la quale è chiesta l'esecuzione, sospendere il procedimento se la decisione straniera è stata impugnata, nello Stato membro d'origine, con un mezzo ordinario o se il termine per proporre l'impugnazione non è scaduto; in quest'ultimo caso il giudice può fissare un termine per proporre tale impugnazione.
2. Qualora la decisione sia stata emessa in Irlanda o nel Regno Unito, qualsiasi mezzo di impugnazione esperibile nello Stato membro d'origine è considerato "impugnazione ordinaria" ai sensi del paragrafo 1.
3. Il giudice può inoltre subordinare l'esecuzione alla costituzione di una garanzia che provvede a determinare.
1. Qualora una decisione debba essere riconosciuta in conformità del presente regolamento, nulla osta a che l'istante chieda provvedimenti provvisori o cautelari in conformità della legge dello Stato membro richiesto, senza che sia necessaria una dichiarazione di esecutività ai sensi dell'articolo 41.
2. La dichiarazione di esecutività implica l'autorizzazione a procedere a provvedimenti cautelari.
3. In pendenza del termine di cui all'articolo 43, paragrafo 5, per proporre il ricorso contro la dichiarazione di esecutività e fino a quando non sia stata adottata alcuna decisione in materia, può procedersi solo a provvedimenti conservativi sui beni della parte contro cui è chiesta l'esecuzione.
1. Se la decisione straniera ha statuito su vari capi della domanda e la dichiarazione di esecutività non può essere rilasciata per tutti i capi, il giudice o l'autorità competente rilascia la dichiarazione di esecutività solo per uno o più di essi.
2. L'istante può richiedere una dichiarazione di esecutività parziale.
Le decisioni straniere che applicano una penalità sono esecutive nello Stato membro richiesto solo se la misura di quest'ultima è stata definitivamente fissata dai giudici dello Stato membro d'origine.
L'istante che, nello Stato membro d'origine, ha beneficiato in tutto o in parte del gratuito patrocinio o di un'esenzione dalle spese, beneficia, nel procedimento di cui alla presente sezione, dell'assistenza più favorevole o dell'esenzione dalle spese più ampia prevista nel diritto dello Stato membro richiesto.
Alla parte che chiede l'esecuzione in uno Stato membro di una decisione emessa in un altro Stato membro non può essere imposta alcuna cauzione o deposito, indipendentemente dalla relativa denominazione, a causa della qualità di straniero o per difetto di domicilio o residenza nel paese.
Nei procedimenti relativi al rilascio di una dichiarazione di esecutività non vengono riscossi, nello Stato membro richiesto, imposte, diritti o tasse proporzionali al valore della controversia.
2. Salvo l'articolo 55, la parte che chiede una dichiarazione di esecutività deve inoltre produrre l'attestato di cui all'articolo 54.
Il giudice o l'autorità competente dello Stato membro nel quale è stata emessa la decisione rilascia, su richiesta di qualsiasi parte interessata, un attestato compilato utilizzando il formulario di cui all'allegato V del presente regolamento.
1. Qualora l'attestato di cui all'articolo 54 non venga prodotto, il giudice o l'autorità competente può fissare un termine per la sua presentazione o accettare un documento equivalente ovvero, qualora ritenga di essere informato a sufficienza, disporne la dispensa.
2. Qualora il giudice o l'autorità competente lo richieda, deve essere presentata una traduzione dei documenti richiesti. La traduzione è autenticata da una persona a tal fine abilitata in uno degli Stati membri.
Non è richiesta alcuna legalizzazione o formalità analoga per i documenti indicati all'articolo 53 o all'articolo 55, paragrafo 2, come anche, ove occorra, per la procura alle liti.
1. Gli atti pubblici formati ed aventi efficacia esecutiva in uno Stato membro sono, su istanza di parte, dichiarati esecutivi in un altro Stato membro conformemente alla procedura contemplata dall'articolo 38 e seguenti. Il giudice al quale l'istanza è proposta ai sensi dell'articolo 43 o dell'articolo 44 rigetta o revoca la dichiarazione di esecutività solo se l'esecuzione dell'atto pubblico è manifestamente contraria all'ordine pubblico dello Stato membro richiesto.
3. L'atto prodotto deve presentare tutte le condizioni di autenticità previste nello Stato membro d'origine.
4. Si applicano, per quanto occorra, le disposizioni della sezione 3 del capo III. L'autorità competente di uno Stato membro presso la quale è stato formato o registrato un atto pubblico rilascia, su richiesta di qualsiasi parte interessata, un attestato, utilizzando il formulario riportato nell'allegato VI del presente regolamento.
Le transazioni concluse davanti al giudice nel corso di un processo ed aventi efficacia esecutiva nello Stato membro d'origine hanno efficacia esecutiva nello Stato membro richiesto alle stesse condizioni previste per gli atti pubblici. Il giudice o l'autorità competente di uno Stato membro presso cui è stata conclusa una transazione rilascia, su richiesta di qualsiasi parte interessata, un attestato, utilizzando il formulario riportato nell'allegato V del presente regolamento.
1. Per determinare se una parte ha il domicilio nel territorio dello Stato membro in cui è pendente il procedimento, il giudice applica la legge nazionale.
2. Qualora una parte non sia domiciliata nello Stato membro i cui giudici sono aditi, il giudice, per stabilire se essa ha il domicilio in un altro Stato membro, applica la legge di quest'ultimo Stato.
1. Ai fini dell'applicazione del presente regolamento una società o altra persona giuridica è domiciliata nel luogo in cui si trova:
a) la sua sede statutaria, o
b) la sua amministrazione centrale, oppure
c) il suo centro d'attività principale.
2. Per quanto riguarda il Regno Unito e l'Irlanda, per "sede statutaria" si intende il "registered office" o, se non esiste alcun "registered office", il "place of incorporation" (luogo di acquisizione della personalità giuridica), ovvero, se nemmeno siffatto luogo esiste, il luogo in conformità della cui legge è avvenuta la "formation" (costituzione).
3. Per definire se un trust ha domicilio nel territorio di uno Stato membro i cui giudici siano stati aditi, il giudice applica le norme del proprio diritto internazionale privato.
Salvo disposizioni nazionali più favorevoli, le persone domiciliate nel territorio di uno Stato membro alle quali venga contestata una violazione non dolosa davanti ai giudici penali di un altro Stato membro di cui non sono cittadini possono, anche se non compaiono personalmente, farsi difendere dalle persone a tal fine abilitate. Tuttavia, il giudice adito può ordinare la comparizione personale; se la comparizione non ha luogo, la decisione emessa nell'azione civile senza che la persona in causa abbia avuto la possibilità di difendersi potrà non essere riconosciuta né eseguita negli altri Stati membri.
In Svezia, in caso di procedimenti sommari relativi ad ingiunzioni di pagamento (betalningsföreläggande) e all'assistenza (handräckning) i termini "giudici", "organi giurisdizionali" e "autorità giudiziarie" comprendono l'autorità pubblica svedese per l'esecuzione forzata (kronofogdemyndighet).
1. Una persona domiciliata nel territorio del Lussemburgo, convenuta dinanzi a un giudice di un altro Stato membro in applicazione dell'articolo 5, punto 1, può eccepire l'incompetenza di tale giudice qualora il luogo di destinazione finale della fornitura della merce o prestazione del servizio sia situato nel Lussemburgo.
2. Qualora in applicazione del paragrafo 1 il luogo di destinazione finale della fornitura della merce o prestazione del servizio sia situato nel Lussemburgo, ogni clausola attributiva di competenza è valida solo se accettata per iscritto o oralmente con conferma scritta ai sensi dell'articolo 23, paragrafo 1, lettera a).
3. Le disposizioni del presente articolo non sono applicabili ai contratti relativi alla prestazione di servizi finanziari.
4. Le disposizioni del presente articolo sono applicabili per un periodo di sei anni a decorrere dall'entrata in vigore del presente regolamento.
1. Nelle controversie tra il capitano ed un membro dell'equipaggio di una nave marittima immatricolata in Grecia o in Portogallo, relative alle paghe o ad altre condizioni di servizio, i giudici di uno Stato contraente devono accertare se l'agente diplomatico o consolare competente per la nave sia stato informato della controversia. Essi possono deliberare non appena tale agente ne è stato informato.
2. Le disposizioni del presente articolo sono applicabili per un periodo di sei anni a decorrere dall'entrata in vigore del presente regolamento.
1. La competenza giurisdizionale, contemplata all'articolo 6, punto 2 e all'articolo 11, concernente la chiamata in garanzia o la chiamata in causa, non può essere invocata in Germania e in Austria. Ogni persona domiciliata nel territorio di un altro Stato membro può essere chiamata a comparire dinanzi ai giudici:
a) della Germania, in applicazione degli articoli 68, e da 72 a 74 del codice di procedura civile (Zivilprozessordnung) concernenti la litis denuntiatio;
b) dell'Austria, conformemente all'articolo 21 del codice di procedura civile (Zivilprozessordnung) concernente la litis denuntiatio.
2. Le decisioni emesse in altri Stati membri in virtù dell'articolo 6, punto 2 e dell'articolo 11 sono riconosciute ed eseguite in Germania e in Austria conformemente al capo III. Gli effetti prodotti nei confronti dei terzi, in applicazione delle disposizioni del paragrafo 1, dalle sentenze emesse in tali Stati sono parimenti riconosciuti negli altri Stati membri.
1. Le disposizioni del presente regolamento si applicano solo alle azioni proposte ed agli atti pubblici formati posteriormente alla sua entrata in vigore.
2. Tuttavia, nel caso in cui un'azione sia stata proposta nello Stato membro d'origine prima dell'entrata in vigore del presente regolamento, la decisione emessa dopo tale data è riconosciuta ed eseguita secondo le disposizioni del capo III:
a) se nello Stato membro di origine l'azione è stata proposta posteriormente all'entrata in vigore, sia in quest'ultimo Stato membro che nello Stato membro richiesto, della convenzione di Bruxelles o della convenzione di Lugano;
b) in tutti gli altri casi, se le norme sulla competenza applicate sono conformi a quelle stabilite dal capo II o da una convenzione tra lo Stato membro d'origine e lo Stato membro richiesto, in vigore al momento in cui l'azione è stata proposta.
RELAZIONI CON GLI ALTRI ATTI NORMATIVI
Il presente regolamento non pregiudica l'applicazione delle disposizioni che, in materie particolari, disciplinano la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni e che sono contenute negli atti comunitari o nelle legislazioni nazionali armonizzate in esecuzione di tali atti.
1. Il presente regolamento sostituisce, tra gli Stati membri, le disposizioni della convenzione di Bruxelles salvo per quanto riguarda i territori degli Stati membri che rientrano nel campo di applicazione territoriale di tale convenzione e che sono esclusi dal presente regolamento ai sensi dell'articolo 299 del trattato.
2. Nella misura in cui il presente regolamento sostituisce, tra gli Stati membri, le disposizioni della convenzione di Bruxelles ogni riferimento a tale convenzione si intende fatto al presente regolamento.
Fatte salve le disposizioni dell'articolo 66, paragrafo 2 e dell'articolo 70, il presente regolamento sostituisce tra gli Stati membri le convenzioni e il trattato seguenti:
- la convenzione tra il Belgio e la Francia sulla competenza giudiziaria, sull'autorità e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti pubblici, firmata a Parigi l'8 luglio 1899,
- la convenzione tra il Belgio ed i Paesi Bassi sulla competenza giudiziaria territoriale, sul fallimento, nonché sull'autorità e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti pubblici, firmata a Bruxelles il 28 marzo 1925,
- la convenzione tra la Francia e l'Italia sull'esecuzione delle sentenze in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 3 giugno 1930,
- la convenzione tra l'Italia e la Germania per il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 9 marzo 1936,
- la convenzione tra il Belgio e l'Austria sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione delle decisioni giudiziarie e degli atti pubblici in materia di obbligazioni alimentari, firmata a Vienna il 25 ottobre 1957,
- la convenzione tra la Germania ed il Belgio sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione, in materia civile e commerciale, delle decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti pubblici, firmata a Bonn il 30 giugno 1958,
- la convenzione tra i Paesi Bassi e l'Italia sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 17 aprile 1959,
- la convenzione tra la Germania e l'Austria sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione delle decisioni e transazioni giudiziarie e degli atti pubblici in materia civile e commerciale, firmata a Vienna il 6 giugno 1959,
- la convenzione tra il Belgio e l'Austria sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti pubblici in materia civile e commerciale, firmata a Vienna il 16 giugno 1959,
- la convenzione tra la Grecia e la Germania sul reciproco riconoscimento e la reciproca esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle transazioni e degli atti pubblici in materia civile e commerciale, firmata ad Atene il 4 novembre 1961,
- la convenzione tra il Belgio e l'Italia sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e degli altri titoli esecutivi in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 6 aprile 1962,
- la convenzione tra i Paesi Bassi e la Germania sul reciproco riconoscimento e la reciproca esecuzione delle decisioni giudiziarie e di altri titoli esecutivi in materia civile e commerciale, firmata all'Aia il 30 agosto 1962,
- dla convenzione tra i Paesi Bassi e l'Austria sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione delle decisioni giudiziarie e degli atti pubblici in materia civile e commerciale, firmata all'Aia il 6 febbraio 1963,
- la convenzione tra la Francia e l'Austria sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e degli atti pubblici in materia civile e commerciale, firmata a Vienna il 15 luglio 1966,
- la convenzione tra la Spagna e la Francia sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali in materia civile e commerciale, firmata a Parigi il 28 maggio 1969,
- la convenzione tra il Lussemburgo e l'Austria sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e degli atti pubblici in materia civile e commerciale, firmata a Lussemburgo il 29 luglio 1971,
- la convenzione tra l'Italia e l'Austria per il riconoscimento e l'esecuzione di decisioni giudiziarie in materia civile e commerciale, di transazioni giudiziarie e di atti notarili, firmata a Roma il 16 novembre 1971,
- la convenzione tra la Spagna e l'Italia in materia di assistenza giudiziaria e di riconoscimento ed esecuzione delle sentenze in materia civile e commerciale, firmata a Madrid il 22 maggio 1973,
- la convenzione tra la Finlandia, l'Islanda, la Norvegia, la Svezia e la Danimarca sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile, firmata a Copenaghen l'11 ottobre 1977,
- la convenzione tra l'Austria e la Svezia sul riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze in materia civile, firmata a Stoccolma il 16 settembre 1982,
- la convenzione tra la Spagna e la Germania per il riconoscimento e l'esecuzione di decisioni e transazioni giudiziarie e degli atti pubblici esecutivi in materia civile e commerciale, firmata a Bonn il 14 novembre 1983,
- la convenzione tra l'Austria e la Spagna sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni e transazioni giudiziarie e degli atti pubblici esecutivi, in materia civile e commerciale firmata a Vienna il 17 febbraio 1984,
- la convenzione tra la Finlandia e l'Austria sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile, firmata a Vienna il 17 novembre 1986, e
- il trattato tra il Belgio, i Paesi Bassi ed il Lussemburgo, sulla competenza giudiziaria, sul fallimento, sull'autorità e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti pubblici, firmato a Bruxelles il 24 novembre 1961, nella misura in cui sia in vigore.
1. Il trattato e le convenzioni di cui all'articolo 69 continuano a produrre i loro effetti nelle materie non soggette al presente regolamento.
2. Essi continuano a produrre i loro effetti per le decisioni emesse e per gli atti pubblici formati prima dell'entrata in vigore del presente regolamento.
1. Il presente regolamento lascia impregiudicate le convenzioni, di cui gli Stati membri siano parti contraenti, che disciplinano la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materie particolari.
2. Ai fini della sua interpretazione uniforme, il paragrafo 1 si applica nel modo seguente:
a) il presente regolamento non osta a che il giudice di uno Stato membro che sia parte di una convenzione relativa a una materia particolare possa fondare la propria competenza su tale convenzione anche se il convenuto è domiciliato nel territorio di uno Stato che non è parte della medesima. Il giudice adito applica in ogni caso l'articolo 26 del presente regolamento;
b) le decisioni emesse in uno Stato membro da un giudice che abbia fondato la propria competenza su una convenzione relativa a una materia particolare sono riconosciute ed eseguite negli altri Stati membri a norma del presente regolamento.
Se una convenzione relativa ad una materia particolare di cui sono parti lo stato membro d'origine e lo Stato membro richiesto determina le condizioni del riconoscimento e dell'esecuzione delle decisioni, si applicano tali condizioni. È comunque possibile applicare le disposizioni del presente regolamento concernenti la procedura relativa al riconoscimento e all'esecuzione delle decisioni.
Il presente regolamento lascia impregiudicati gli accordi anteriori alla sua entrata in vigore con i quali gli Stati membri si siano impegnati, ai sensi dell'articolo 59 della convenzione di Bruxelles, a non riconoscere una decisione emessa, in particolare in un altro Stato contraente della convenzione, contro un convenuto che aveva il proprio domicilio o la propria residenza abituale in un paese terzo, qualora la decisione sia stata fondata, in un caso previsto all'articolo 4 della convenzione, soltanto sulle norme in materia di competenza di cui all'articolo 3, secondo comma, della convenzione stessa.
Entro cinque anni dall'entrata in vigore del presente regolamento, la Commissione presenta al Parlamento europeo, al Consiglio e al Comitato economico e sociale una relazione sull'applicazione del regolamento stesso. Tale relazione è corredata, se del caso, di opportune proposte di modifica.
1. Gli Stati membri notificano alla Commissione i testi riportati negli allegati da I a IV. La Commissione adegua di conseguenza gli allegati in questione.
2. L'aggiornamento o l'inserimento di modifiche tecniche nei modelli standard riportati negli allegati V e VI sono adottati in conformità della procedura consultiva di cui all'articolo 75, paragrafo 2.
Il presente regolamento entra in vigore il 1o marzo 2002.
Fatto a Bruxelles, addì 22 dicembre 2000.
(1) GU C 376 del 28.12.1999, pag. 1.
(2) Parere emesso il 21.9.2000 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale).
(3) GU C 117 del 26.4.2000, pag. 6.
(4) GU L 299 del 31.12.1972, pag. 32.
GU L 304 del 30.10.1978, pag. 1.
GU L 388 del 31.12.1982, pag. 1.
GU L 285 del 3.10.1989, pag. 1.
GU C 15 del 15.1.1997, pag. 1.
Cfr. testo consolidato nella GU C 27 del 26.1.1998, pag. 1.
(5) GU L 204 del 2.8.1975, pag. 28.
Cfr. testo consolidato nella GU C 27 del 26.1.1998, pag. 28.
(7) GU L 228 del 16.8.1973, pag. 3. Direttiva modificata da ultimo dalla direttiva 2000/26/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 181 del 20.7.2000, pag. 65).
(8) GU L 172 del 4.7.1988, pag. 1. Direttiva modificata da ultimo dalla direttiva 2000/26/CE.
(9) GU L 330 del 29.11.1990, pag. 44.
(10) GU L 160 del 30.6.2000, pag. 37.
Norme nazionali sulla competenza di cui all'articolo 3, paragrafo 2, e all'articolo 4, paragrafo 2
Le norme nazionali sulla competenza di cui all'articolo 3, paragrafo 2, e all'articolo 4, paragrafo 2, sono le seguenti:
- in Belgio: l'articolo 15 del codice civile (Code civil - Burgerlijk Wetboek) e l'articolo 638 del codice giudiziario (Code judiciaire - Gerechtelijk Wetboek),
- in Germania: l'articolo 23 del codice di procedura civile (Zivilprozessordnung),
- in Grecia: l'articolo 40 del codice di procedura civile (Κώδικας πολιτικής δικονομίας),
- in Italia: l'articolo 3 e l'articolo 4 della legge 31 maggio 1995, n. 218,
- nel Lussemburgo: gli articoli 14 e 15 del codice civile (Code civil),
- nei Paesi Bassi: l'articolo 126, terzo comma, e l'articolo 127 del codice di procedura civile (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering),
- in Austria: l'articolo 99 della legge sulla competenza giudiziaria (Jurisdiktionsnorm),
- in Portogallo: l'articolo 65 e l'articolo 65 A del codice di procedura civile (Código de Processo Civil) e l'articolo 11 del codice di procedura del lavoro (Código de Processo de Trabalho),
a) su un atto di citazione notificato o comunicato al convenuto durante il suo temporaneo soggiorno nel Regno Unito;
b) sull'esistenza nel Regno Unito di beni appartenenti al convenuto;
c) sul sequestro, ottenuto dall'attore, di beni situati nel Regno Unito.
I giudici o le autorità competenti dinanzi ai quali deve essere proposta l'istanza di cui all'articolo 39 sono i seguenti:
- in Belgio "tribunal de première instance" o "rechtbank van eerste aanleg" o "erstinstanzliches Gericht",
- in Germania, presidente in una sezione del "Landgericht",
- in Grecia, "Μονομελές Πρωτοδικείο",
- in Spagna, "Juzgado de Primera Instancia",
- in Francia, presidente del "tribunal de grande instance",
- in Irlanda, "High Court",
- in Italia, Corte d'appello,
- nel Lussemburgo, presidente del "tribunal d'arrondissement",
- nei Paesi Bassi, presidente dell'"arrondissementsrechtbank",
- in Austria, "Bezirksgericht",
- in Portogallo, "Tribunal Judicial de Comarca",
- in Finlandia, "käräjäoikeus/tingsrätt",
- in Svezia, "Svea hovrätt",
a) in Inghilterra e nel Galles, "High Court of Justice" ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, "Magistrates' Court", alla quale l'istanza sarà trasmessa dal "Secretary of State";
b) in Scozia, "Court of Session" ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, "Sheriff Court" alla quale l'istanza sarà trasmessa dal "Secretary of State";
c) nell'Irlanda del Nord, "High Court of Justice" ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, "Magistrates' Court", alla quale l'istanza sarà trasmessa dal "Secretary of State";
d) a Gibilterra, "Supreme Court of Gibraltar" ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, "Magistrates' Court", alla quale l'istanza sarà trasmessa dall'"Attorney General of Gibraltar".
I giudici dinanzi ai quali deve essere proposto il ricorso di cui all'articolo 43, paragrafo 2, sono i seguenti:
- in Belgio,
a) per quanto riguarda il ricorso del convenuto:
"tribunal de première instance" o "rechtbank van eerste aanleg" o "erstinstanzliches Gericht";
b) per quanto riguarda il ricorso dell'istante:
"Cour d'appel" o "hof van beroep";
- in Germania, "Oberlandesgericht",
- in Grecia, "Εφετείο",
- in Spagna, "Audiencia Provincial",
- in Francia, "Cour d'appel",
- in Italia, "Corte d'appello",
- nel Lussemburgo, "Cour supérieure de justice" giudicante in appello in materia civile,
- nei Paesi Bassi,
a) per il convenuto: "arrondissementsrechtbank";
b) per l'istante: "gerechtshof";
- in Portogallo, "Tribunal de Relação",
- in Finlandia, "hovioikeus/hovrätt",
a) in Inghilterra e nel Galles, "High Court of Justice" ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, "Magistrates' Court";
b) in Scozia, "Court of Session" ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, "Sheriff Court";
c) nell'Irlanda del Nord, "High Court of Justice" ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, "Magistrates' Court";
d) a Gibilterra, "Supreme Court of Gibraltar" ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, "Magistrates' Court".
I ricorsi che possono essere proposti in forza dell'articolo 44 sono i seguenti:
- ricorso in cassazione, in Belgio, Grecia, Spagna, Francia, Italia, Lussemburgo e nei Paesi Bassi,
- "Rechtsbeschwerde", in Germania,
- ricorso alla "Supreme Court" per motivi di diritto in Irlanda,
- "Revisionsrekurs", in Austria,
- ricorso per motivi di diritto, in Portogallo,
- ricorso dinanzi al "korkein oikeus/högsta domstolen", in Finlandia,
- ricorso dinanzi allo "Högsta domstolen", in Svezia,
- ulteriore ricorso unico per motivi di diritto, nel Regno Unito.
Attestato di cui agli articoli 54 e 58 del regolamento relativo alle decisioni e alle transazioni giudiziarie
(Italiano, italien, Italian, italienisch, italiaans ...)
1. Stato membro d'origine
2. Organo giurisdizionale o autorità competente che rilascia l'attestato
3. Organo giurisdizionale che ha emesso la decisione / approvato la transazione giudiziaria(1)
3.1. Tipo di organo giurisdizionale
3.2. Sede dell'organo giurisdizionale
4. Decisione/transazione giudiziaria(2)
4.3. Parti in causa
4.3.1. Nome(i) dell'attore (degli attori)
4.5. Testo della decisione/transazione giudiziaria allegato al presente attestato
5. Nomi delle parti alle quali è stato concesso il gratuito patrocinio
La decisione / transazione giudiziaria(3) è esecutiva nello Stato membro d'origine (articoli 38 e 58 del regolamento) contro:
Fatto a ..., data ...
Firma e/o timbro ...
Attestato di cui all'articolo 57, paragrafo 4, del regolamento relativo agli atti pubblici
2. Autorità competente che rilascia l'attestato
3. Autorità che ha autenticato l'atto
3.1. Autorità intervenuta nella formazione dell'atto pubblico (se del caso)
3.1.1. Nome e titolo dell'autorità
3.1.2. Sede dell'autorità
3.2. Autorità che ha registrato l'atto pubblico (se del caso)
3.2.2. Sede dell'autorità
4.1. Descrizione dell'atto
4.2.1. alla quale l'atto è stato formato
4.2.2. se diversa: alla quale l'atto è stato registrato
5. Testo dell'obbligazione da eseguire allegato al presente attestato
L'atto pubblico ha efficacia esecutiva nei confronti del debitore nello Stato membro d'origine (articolo 57, paragrafo 1, del regolamento)
Firma e/o timbro ... In alto

References: art. 76
 articolo 65
 articolo 69
 articolo 69
 articolo 74
 articolo 75
 articolo 69
 articolo 15
 articolo 6
 articolo 11
 articolo 9
 articolo 22
 articolo 34
 articolo 34
 articolo 35
 articolo 5
 articolo 5
 articolo 5
 articolo 5
 articolo 1
 articolo 43
 articolo 5
 articolo 5
 articolo 1
 articolo 11
 articolo 9
 articolo 5
 articolo 71
 articolo 15
 articolo 15
 articolo 2
 articolo 5
 articolo 1
 articolo 43
 articolo 5
 articolo 5
 articolo 1
 articolo 11
 articolo 9
 articolo 5
 articolo 71
 articolo 71
 articolo 27
 articolo 34
 articolo 34
 articolo 5
 articolo 15
 articolo 5
 articolo 24
 articolo 5
 articolo 5
 articolo 13
 articolo 24
 articolo 26
 articolo 15
 articolo 5
 articolo 5
 articolo 2
 articolo 5
 articolo 34
 articolo 35
 articolo 43
 articolo 44
 articolo 45
 articolo 5
 articolo 34
 articolo 35
 articolo 43
 articolo 44
 articolo 45
 articolo 22
 articolo 27
 articolo 6
 articolo 2
 articolo 5
 articolo 1
 articolo 5
 articolo 66
 articolo 5
 articolo 23
 articolo 06
 articolo 22
 articolo 22
 articolo 25
 articolo 05
 articolo 05
 articolo 15
 articolo 32
 articolo 33
 articolo 1
 articolo 35
 articolo 45
 articolo 45
 articolo 28
 articolo 01
 articolo 06
 articolo 02
 articolo 05
 articolo 05
 articolo 01
 articolo 15
 articolo 24
 articolo 05
 articolo 05
 articolo 38
 articolo 43
 articolo 34
 articolo 05
 articolo 15
 articolo 05
 articolo 22
 articolo 05
 articolo 22
 articolo 27
 articolo 27
 articolo 71
 articolo 05
 articolo 16
 articolo 05
 articolo 05
 articolo 27
 articolo 5
 articolo 24
 articolo 22
 articolo 34
 articolo 34
 articolo 05
 articolo 06
 articolo 05
 articolo 06
 articolo 23
 articolo 23
 articolo 15
 articolo 25
 articolo 26
 articolo 5
 articolo 5
 articolo 05
 articolo 22
 articolo 27
 articolo 34
e contrario