Source: http://offshorearnings.com/?page_id=260
Timestamp: 2017-05-27 21:31:49+00:00

Document:
Panama Trust Law « OffshorEarnings
Panama Trust Law	NOTE: The English translation is below each paragraph in Spanish.
El Respaldo Jurídico Indispensable para todo Profesional del Derecho Ley
1 de 5 de enero de 1984.
“Por la cual se regula el Fideicomiso en Panamá y se adoptan otras
disposiciones”. (G. O. 19,971 de 10 de enero de 1984)
Law of Fideicomiso.doc
* The Legal Endorsement Indispensable for all Professional of the Right
Law 1 of 5 of January of 1984.
” By which the Trust in Panama is regulated and others are adopted
dispositions “. (G. Or 19.971 of 10 of January of 1984)
THE NATIONAL ADVICE OF LEGISLATION HE DECREES:
Artículo 1. El fideicomiso es un acto jurídico en virtud del cual una persona llamada fideicomitente transfiere bienes a una persona llamada fiduciario para que los administre o disponga de ellos en favor de un fideicomisario o beneficiario, que puede ser el propio fideicomitente. Las entidades de Derecho Público podrán retener bienes propios en fideicomiso y actuar como fiduciarios de los mismos para el desarrollo de sus fines, mediante declaración hecha con las formalidades de esta Ley.
Article 1. The trust is a legal transaction by virtue that a person called a fideicomitente (settlor) transfers goods to a person called a fiduciario (trustee) so that it please administers or hold them for a trustee or beneficiary, who can be the trust owner. The entities of Public Right will be able to retain separate properties of husband and wife in trust and to act like fiduciaries of such for the development of its aims, by means of declaration done with the formalities of this Law.
Artículo 2. El fideicomiso puede ser constituido sobre bienes de cualquier naturaleza, presentes o futuros. Podrán añadirse bienes al fideicomiso por el fideicomitente o por un tercero, después de la creación del fideicomiso, con la aceptación del fiduciario.
Article 2. The trust can be constituted on goods of any nature, present or future. Goods can be added to the trust by the fideicomitente (settlor) or a third party, after the creation of the trust, with the acceptance by the fiduciary.
Artículo 3. El fideicomiso puede ser constituido sobre bienes determinados o sobre todo o parte de un patrimonio.
Article 3. The trust can be constituted on certain goods or all or part of a patrimony.
Artículo 4. La voluntad de constituir el fideicomiso deberá declararse expresamente y por escrito. En consecuencia, no valdrán como fideicomisos los verbales, presuntos o implícitos.
Article 4. The will to constitute the trust will have to be declared specifically and in writing. Consequently, verbal, presumed or implied, trusts will not be valid.
Artículo 5. Puede constituirse fideicomiso para cualesquiera fines que no contravengan a la moral, las leyes o el orden público.
Article 5. Trusts for any purposes can be constituted that do not contravene the morals, the laws or the public order.
Artículo 6. El fideicomiso puede ser puro y simple o estar sujeto a una condición o plazo.
Article 6. The trust can be pure and simple or subject to a condition or term.
Artículo 7. El fideicomiso será irrevocable a menos que se establezca expresamente lo contrario en el instrumento de fideicomiso.
Article 7. The trust will be irrevocable unless the opposite is specifically established in the trust instrument.
Artículo 8. Todo fideicomiso será considerado oneroso, salvo que en el instrumento de fideicomiso se establezca expresamente que el fiduciario no recibirá remuneración por sus servicios. La remuneración del fiduciario será la que señala el instrumento de fideicomiso y, a falta de ello, será igual a la que se pague usualmente en el domicilio donde se constituye el fideicomiso.
Article 8. All trusts will be considered onerous, unless in the trust instrument specifically establishes that the fiduciary will not receive remuneration for his services. The remuneration of the fiduciary will be that indicated in the trust instrument and, for want of it, will be equal to what is usually paid in the address where the trust is constituted.
Artículo 9. El instrumento de fideicomiso deberá contener:
Article 9. The trust instrument will have to contain:
1. La designación completa y clara de fideicomitente, fiduciario y beneficiario. Cuando se tratare de beneficiarios futuros o de clases de beneficiarios, deberán expresarse circunstancias suficientes para su identificación.
1. The complete and clear designation of fideicomitente, fiduciary and beneficiary. When one is about future beneficiaries or classes of beneficiaries, they will have to be expressed sufficient circumstances for its identification.
2. La designación suficiente de los fiduciarios o beneficiarios sustitutos, si los hubiere.
2. The sufficient designation of the fiduciaries or beneficiaries substitutes, if there will be any.
3. La descripción de los bienes o del patrimonio o cuota del mismo sobre los cuales se constituye.
3. The description of the goods or the patrimony or quota of the same on which it is constituted.
4. La declaración expresa de la voluntad de constituir fideicomiso.
4. The express declaration of the will to constitute trust.
5. Las facultades y obligaciones del fiduciario.
5. The faculties and obligations of the fiduciary.
6. Las prohibiciones y limitaciones que se impongan al fiduciario en el ejercicio del fideicomiso.
6. The prohibitions and limitations that are imposed upon the fiduciary in the exercise of the trust.
7. Las reglas de acumulación, distribución o disposición de los bienes, rentas y productos de los bienes del fideicomiso.
7. The rules of accumulation, distribution or disposition of the goods, rents and products of the goods of the trust.
8. Lugar y fecha en que se constituye el fideicomiso.
8. Place and date in which the trust is constituted.
9. La designación de un agente residente en la República de Panamá que deberá ser un abogado o firma de abogados, quien deberá refrendar el instrumento de fideicomiso.
9. The designation of a resident agent in the Republic of Panama that will have to be a lawyer or company of lawyers, who will have to authenticate the trust instrument.
10. Domicilio del fideicomiso en la República de Panamá.
10. Address of the trust in the Republic of Panama.
11. Declaración expresa de que el fideicomiso se constituye de acuerdo con las leyes de la República de Panamá. El instrumento de fideicomiso podrá contener además las cláusulas que el fideicomitente o el fiduciario tengan a bien incluir que no sean contrarias a la moral, a las leyes, o al orden público. Cuando el fideicomiso se constituya por documento privado, las firmas del fideicomitente y del fiduciario, o de sus apoderados para su constitución, deberán ser autenticadas por un notario. (1)
11. Express declaration that the trust is constituted in agreement with the laws of the Republic of Panama. The trust instrument will be able to contain in addition the clauses that the settlor (fideicomitente) or the fiduciary must to good include that they are not opposite to the moral, a the laws, or to the public order. When the trust is constituted by private document, the signatures of the settlor (fideicomitente) and of the fiduciary, or his proxies for their constitution, will have to be authenticated by a notary. (1)
Artículo 10. El fideicomiso entre vivos puede ser constituido por instrumento público o privado. El fideicomiso que haya de producir efecto después de la muerte del fideicomitente, debe ser constituido por medio de un testamento. Podrá, además constituirse por medio de un instrumento privado, sin las formalidades del testamento, en el caso en que el fiduciario sea una persona autorizada para ejercer el negocio de fideicomiso.
Article 10. The trust between live persons can be constituted by public or private instrument. The trust that is to become effective after the death of the settlor (fideicomitente), must be constituted by means of a testament. In addition, it will be able to constitute itself by means of a private instrument, without the formalities of the testament, in the case that the fiduciary is an authorized person to exert the trust business.
Artículo 11. El fideicomiso sobre bienes inmuebles situados en la República de Panamá deberá constituirse por instrumento público.
Article 11. The trust on real estate located in the Republic of Panama will have to be constituted by public instrument.
Artículo 12. Será nulo el fideicomiso que se constituya sin las formalidades respectivas establecidas en los Artículos 9, 10 y 11 de esta Ley. Será nulo, igualmente, el fideicomiso que carezca de objeto o causa o adolezca de objeto o causa ilícita, o sea celebrado por persona incapaz. La nulidad de una o más cláusulas del instrumento de fideicomiso no dejará sin efecto el fideicomiso, salvo que por consecuencia de dicha nulidad se haga imposible su cumplimiento.
Article 12. The trust will be null that is constituted without the respective formalities established in Articles 9, 10 and 11 of this Law. It will also be null, the trust that lacks object or cause or suffers from illicit object or cause, or that is celebrated by an incapable person. The invalidity of one or more clauses of the trust instrument will not void the trust, unless by consequence of this invalidity its fulfillment becomes impossible.
Artículo 13. El fideicomiso constituido sobre bienes inmuebles situados en la República de Panamá sólo afectará a terceros, en cuanto a dichos bienes, desde la fecha de inscripción de la Escritura de fideicomiso en el Registro Público. En los demás casos, el fideicomiso sólo producirá efectos respecto de terceros desde que las firmas del fideicomitente y el fiduciario o del apoderado de los mismos hayan sido autenticadas por un Notario Público Panameño.
Article 13. The trust constituted on real estate located in the Republic of Panama, will only affect a third person, as far as these goods, from the date of inscription of the deed of trust in the Public
Registry. In the other cases, the trust will only produce effects respective to third parties, after the signing by the settlor (fideicomitente) and the fiduciary or the proxy of such, authenticated by a Panamanian Public Notary.
Artículo 14. La tradición de los bienes inmuebles situados en la República de Panamá, que se hayan dado en fideicomiso, se hará mediante su inscripción en el Registro Público a nombre del fiduciario.
Article 14. The tradition of real properties located in the Republic of Panama, that have been given in trust, will become so by means of its inscription in the Public Registry in the name of the fiduciary.
Artículo 15. Los bienes del fideicomiso constituirán un patrimonio separado de los bienes personales del fiduciario para todos los efectos legales y no podrán ser secuestrados ni embargados, salvo por obligaciones incurridas o por daños causados con ocasión de la ejecución del fideicomiso, o por terceros cuando se hubieren traspasado o retenido
los bienes con fraude y en perjuicio de sus derechos. En consecuencia, el fiduciario pagará por separado los impuestos, tasa u otros gravámenes que causen los bienes del fideicomiso. PARÁGRAFO: En los fideicomisos en que el fiduciario sea la Caja de Ahorros y los beneficiarios fueren menores de edad, los bienes fideicomitidos, así como sus réditos, además de ser insecuestrables o inembargables, no podrán ser objeto de persecución, salvo cuando así se decrete mediante sentencia firme o ejecutoriada.
Article 15. The goods of the trust will constitute a separate patrimony from the personal goods of the fiduciary for all legal effects and can not be seized or attached, except from incurred obligations or damages caused with occasion of execution of the trust, or by third party when the goods are transferred or retained in fraud and in damage of his rights. Consequently, the fiduciary will pay the tax, assessment or other encumbrance, separately, that they cause the goods of the trust. PARAGRAPH: In the trusts in which the fiduciary is the Savings bank and the beneficiaries will be minor, the fideicomitidos goods, as well as their yields, in addition to being unseizable or unattachable, they can
not be persecution object, except when it is decreed by means of firm sentence or final judgment.
Artículo 16. El fideicomitente puede nombrar sustitutos al beneficiario, sean o no sucesivos. En los fideicomisos revocables, el beneficiario podrá ser reemplazado o podrán nombrarse nuevos beneficiarios, en cualquier tiempo, por el fideicomitente, o por una persona a quien éste haya autorizado para hacer el reemplazo o el nombramiento, con las mismas formalidades con que se otorgó el instrumento de fideicomiso.
Article 16. The settlor can name substitutes to the beneficiary, that exist or not future. In revocable trusts, the beneficiary could be replaced or will be able to name new beneficiaries, at any time, by the settlor, or a person authorized by him to make the replacement or the appointment, with the same formalities whereupon the trust instrument was granted.
Artículo 17. (Omitido) (2)
Article 17. (Omitted) (2)
Artículo 18. La designación de una o más beneficiarios no existentes, o una clase de beneficiarios determinables, producirá efectos siempre que uno o más de ellos lleguen a existir o a determinarse durante la vigencia del fideicomiso.
Article 18. The designation of one or more nonexisting beneficiaries, or of a class of determinable beneficiaries, will produce effects whenever one or more of them get to exist or to determine itself during the use of the trust.
Artículo 19. Podrán ser fiduciarios las personas naturales o jurídicas. Las personas de derecho público podrán transferir o retener bienes en fideicomiso, mediante declaración hecha con las formalidades de esta ley.
Article 19. Natural or legal persons can be a fiduciary. People of public right will be able to transfer or to retain goods in trust, by means of declaration done with the formalities of this law.
Artículo 20. El fideicomitente podrá nombrar uno o más fiduciarios. Salvo que el instrumento de fideicomiso disponga otra cosa, si se nombraren dos fiduciarios, éstos deberán actuar conjuntamente, y si se nombraren más de dos, éstos deberán actuar por mayoría.
Article 20. The settlor will be able to name one or more fiduciaries. Unless the deed of trust arranges otherwise, if two fiduciaries are named, they will have to act jointly, and if they will name more than two, these will have to act by majority.
Artículo 21. En el instrumento de fideicomiso, el fideicomitente podrá nombrar a uno o más sustitutos para que reemplacen al fiduciario. En los fideicomisos revocables, el fiduciario podrá ser reemplazado o podrán nombrarse nuevos fiduciarios en cualquier tiempo por el fideicomitente o por la persona a quien éste haya autorizado para hacer el reemplazo o el nombramiento, con las mismas formalidades con que se otorgó el instrumento de fideicomiso.
Article 21. In the trust instrument, the settlor will be able to name one or more substitutes so that they replace the fiduciary. In the revocable trusts, the fiduciary could be replaced or will be able to name new fiduciaries at any time by the settlor or the person authorized by him to make the replacement or the appointment, with the same formalities whereupon was granted trust instrument.
Artículo 22. En caso de muerte, incapacidad sobreviniente, remoción o renuncia del fiduciario, sin tener sustituto, el Juez competente podrá nombrar un sustituto a solicitud del fiduciario, del fideicomitente, o, a falta de este último, a solicitud del o los beneficiarios o del Ministerio Público si el o los beneficiarios fueren menores o incapaces, y ordenará la transferencia de los bienes del fideicomiso al sustituto así nombrado. Dicha solicitud deberá formularse dentro de un plazo no mayor de tres [3] años desde que se produjo la falta del fiduciario. Transcurrido este plazo sin que se formule la solicitud, se extinguirá el fideicomiso.
Article 22. In case of death, ensuing incapacity, removal or resignation of the fiduciary, without a substitute, the competent Judge will be able to name a substitute at the request of the fiduciary, the settlor, or, for want of this last one, or at the request of the beneficiaries or of Public ministry if or the beneficiaries will be smaller or incapable, and will order transference of the goods of the trust to the substitute thus named. This request will have to be formulated within less than three [ 3 ] years from that lack of fiduciary took place. Passed this term without the request being formulated, the trust will be extinguished.
Artículo 23. La persona designada como fiduciario no estará obligada a aceptar el cargo. Las obligaciones del fiduciario comenzarán desde que él acepte el cargo por escrito.
Article 23. The person designated as fiduciary will not be forced to accept the position. The obligations of the fiduciary will begin after he accepts the position in writing.
Artículo 24. El fiduciario podrá renunciar al cargo cuando haya sido expresamente autorizado por el instrumento de fideicomiso. A falta de autorización expresa, podrá renunciar con la aprobación del Juez, por causa justificada; pero dicha renuncia sólo será efectiva desde que se haya nombrado un fiduciario sustituto y éste haya aceptado el cargo. En este caso se estará a lo dispuesto en el Artículo 21.
Article 24. The fiduciary will be able to resign the position when he has been specifically authorized by the trust instrument. For want of express authorization, it will be able to resign with the approval of the Judge, for justified cause; but this resignation will only be effective after a substitute trustee has been named and has accepted the position. In this case it will be as arranged in Article 21.
Artículo 25. El fiduciario tendrá todas las acciones y derechos inherentes al dominio, pero quedará sujeto a los fines del fideicomiso y a las condiciones y las obligaciones que le impongan la Ley y el instrumento de fideicomiso.
Article 25. The fiduciary will have all the inherent actions and rights to the dominion, but he will be subject to the aims of the trust and the conditions and the obligations imposed on him by the Law and by the deed of trust.
Artículo 26. El fiduciario dispondrá de los bienes del fideicomiso de acuerdo con lo establecido en el instrumento de fideicomiso.
Article 26. The fiduciary will own the goods of the trust in agreement with the settled down thing in the trust instrument.
Artículo 27. El fiduciario será responsable de las pérdidas o deterioros de los bienes del fideicomiso que provengan de no haber utilizado en la ejecución del mismo el cuidado de un buen padre de familia. El instrumento de fideicomiso podrá establecer limitaciones a la responsabilidad del fiduciario; pero, en ningún caso, tales limitaciones eximirán al fiduciario de la responsabilidad por las pérdidas o daños causados por culpa grave o dolo. En caso de haber varios fiduciarios, estos serán solidariamente responsables de la ejecución del fideicomiso, salvo que otra cosa se disponga en el instrumento de fideicomiso.
Article 27. The fiduciary will be responsible for the losses or deteriorations of the goods of the trust that come from not having been used in the execution of the same care of a good family man. The trust instrument will be able to establish limitations to the responsibility of the fiduciary; but, in no case, such limitations will exempt the fiduciary of responsibility by the losses or damages caused by serious fault or dolo. In case of having several fiduciaries, these will be shared in common responsible for execution of the trust, unless another thing is arranged in the trust instrument.
Artículo 28. El fiduciario deberá rendir cuenta de su gestión según lo establezca el instrumento de fideicomiso, y si éste nada dispone al efecto, al fideicomitente o a los beneficiarios existentes, por lo menos una vez al año y al extinguirse el fideicomiso. Si no se objetare la cuenta en el plazo establecido en el instrumento de fideicomiso y, a falta de ello, dentro de un plazo, de noventa [90] días desde su recibo, la cuenta se tendrá como tácitamente aprobada. Aprobada la cuenta en forma expresa o tácita, el fiduciario quedará libre de toda Responsabilidad frente al fideicomitente y los beneficiarios presentes o futuros por todos los actos ocurridos durante el período de la cuenta que resulten claramente de un examen comparativo de la cuenta y el instrumento de fideicomiso. Sin embargo, tal aprobación no eximirá al fiduciario de responsabilidad por daños causados por su culpa o dolo en la administración del fideicomiso.
Article 28. The fiduciary will have to render account of his management according to that established in the deed of trust, and if nothing is arranged to this effect by the fideicomitente or the existing beneficiaries, at least once per year and at the termination of the trust. If not objected, the account in the term established in the instrument of trust and, for want of it, within a term, of ninety [ 90 ] days from its receipt, the account will have been tacitly approved. Approved the account in form it express or tacit, the fiduciary will be free of all Responsibility in front of the present or future fideicomitente and beneficiaries by all the acts happened during the period of the account that are clearly from a comparative examination of the account and the instrument of trust. Nevertheless, such approval will not exempt the fiduciary of responsibility by damages caused by its fault or dolo in the administration of the trust.
Artículo 29. El fiduciario no estará obligado a dar caución especial de buen manejo en favor del fideicomitente o beneficiario, a menos que el instrumento de fideicomiso así lo establezca. Esta disposición es sin perjuicio de las garantías que se exijan a las personas autorizadas para ejercer el negocio de fideicomiso. Aquél a quien la ejecución del fideicomiso pueda ocasionar perjuicios podrá pedir al Juez que ordene al fiduciario constituir caución como medida precautoria.
Article 29. The fiduciary will not be forced to give special caution of good handling in favor of settlor or beneficiary, unless the trust instrument therefore establishes it. This disposition is without damage of the guarantees that demand the people authorized to exert the trust business. That one caused damage by the execution of the trust can ask the Judge who orders the fiduciary to constitute caution like measurement precautoria.
Artículo 30. El fiduciario podrá ser removido judicialmente por los trámites de un juicio sumario:
Article 30. The fiduciary could be removed judicially by the proceedings of a summary judgment:
1. Cuando sus intereses fueren incompatibles con los intereses del beneficiario o del fideicomitente.
1. When their interests are incompatible with the interests of the beneficiary or the settlor.
2. Si administrare los bienes del fideicomiso sin la diligencia de un buen padre de familia.
2. If it will administer the goods of the trust without the diligence of a good family man.
3. Si fuere condenado por delito contra la propiedad o la fe pública.
3. If the property or the public faith will be condemned by crime against.
4. Desde que sobrevenga su incapacidad o quede imposibilitado para ejecutar el fideicomiso.
4. Ever since his incapacity or he is disabled to execute trust.
5. Por su insolvencia, quiebra o concurso, o por la intervención administrativa cuando se trate de una persona autorizada para ejercer el negocio de fideicomiso.
5. By its insolvency, bankruptcy or aid, or by the administrative intervention when one is an authorized person to exert the trust business.
Artículo 31. Pueden pedir la remoción judicial del fiduciario, el fideicomitente, el o los beneficiarios, y el representante del Ministerio Público en defensa de los beneficiarios menores o incapaces, o en interés de la moral o de la Ley.
Article 31. The settlor, or the beneficiaries, and the representative of the Public Ministry in defense of the smaller or incapable beneficiaries, or in interest of the moral or the Law, can request the judicial removal of the fiduciary.
Artículo 32. En caso de que el fiduciario deba ser reemplazado por un sustituto, los bienes del fideicomiso deberán ser transferidos al sustituto por el fiduciario saliente, o en defecto de dicha transferencia, mediante resolución del Juez, quien resolverá de plano y sin necesidad de reparto, una vez presentados los documentos comprobatorios de las circunstancias correspondientes. Igual procedimiento se aplicará en caso de disolución de la persona jurídica que actuaba como fiduciario.
Article 32. In case the fiduciary must be replaced by a substitute, the goods of trust will have to be transferred to the substitute by the salient fiduciary, or in defect of this transference, by means of resolution of the Judge, who will resolve a plan and without necessity of distribution, once presented/displayed audited documents of corresponding circumstances. Equal procedure will be applied in case of dissolution of the legal person who it acted like fiduciary.
Artículo 33. El fideicomiso se extingue:
1. Por el cumplimiento de los fines para los cuales fue constituido;
1. By the fulfillment of the aims for which it was constituted;
2. Por hacerse imposible su cumplimiento;
2. By it becoming impossible to fulfillment;
3. Por renuncia o muerte del beneficiario, sin tener sustituto;
3. By resignation or death of the beneficiary, without having substitute;
4. Por pérdida o extinción total de los bienes del fideicomiso;
4. By loss or total extinction of the goods of the trust;
5. Por confundirse en una sola persona la calidad de único beneficiario con la de único fiduciario; y,
5. To be confused in a single person the quality of only beneficiary with the one of only fiduciary; and,
6. Por cualquier causa establecida en el instrumento de fideicomiso o en esta Ley.
6. By any cause established in the instrument of trust or this Law.
Artículo 34. Extinguido el fideicomiso sin que exista un beneficiario para recibir los bienes sujetos a fideicomiso y no habiendo en el instrumento de fideicomiso una disposición que señale el destino de dichos bienes, el fiduciario deberá traspasarlos al Tesoro Nacional de acuerdo con lo que al respecto disponga la Ley y los reglamentos que se expidan al efecto. Hecho esto, el fiduciario deberá someter una cuenta final a la aprobación del Juez competente.
Article 34. The trust extinguished without a beneficiary existing to receive goods subject to trust and there being in the trust instrument no disposition that indicates the destiny of these goods, the fiduciary will have to transfer them to the National Treasure in agreement with which the matter is arranges in the Law and the regulations sent to the effect. Given this, the fiduciary will have to put under a final account the approval of the competent Judge.
Artículo 35. Estarán exentos de todo impuesto, contribución, tasa, o gravamen, los actos de constitución, modificación o extinción del fideicomiso, así como los actos de transferencia, transmisión o gravamen de los bienes dados en fideicomiso y la renta proveniente de dichos bienes o cualquier otro acto sobre los mismos, siempre que el fideicomiso verse sobre:1. bienes situados en el extranjero; 2. dinero depositado por personas naturales o jurídicas cuya renta no sea de fuente panameña o gravable en Panamá; o 3. acciones o valores de cualquier
clase, emitidos por sociedades cuya renta no sea de fuente panameña, aun cuando tales dineros, acciones o valores estén depositados en la República de Panamá.
Article 35. They will be exempt of all tax, contribution, rate, or burden, the acts of constitution, modification or extinction of the trust, as well as the acts of transference, transmission or burden of the goods given in trust and the rent originating of these goods or any other act on such, whenever the trust to see itself on:1, located goods abroad; 2, money deposited by natural or legal people whose rent is not of source burdenable Panamanian or in Panama; or 3, actions or values of any class, emitted by societies whose rent is not of Panamanian source, even though such money, actions or values are deposited in the Republic of Panama.
PARÁGRAFO PRIMERO: Las exenciones anteriores no se aplicarán en los casos en que los bienes, dinero, acciones o valores mencionados en los numerales 1, 2 y 3 anteriores fueren utilizados en operaciones no exentas de impuestos, contribuciones, tasas o gravámenes en la República de Panamá, excepto que sean invertidos en viviendas, proyectos de desarrollo habitacional, de parques industriales o de desarrollo urbanístico, en la República de Panamá, en cuyo caso las utilidades de tales inversiones estarán exentas del impuesto sobre la renta.
PARAGRAPH FIRST: The previous exemptions will not be applied in the cases in that the goods, money, actions or values mentioned in numerals 1, 2 and 3 previous they will be used in operations nontax-free, contributions, rates or burdens in the Republic of Panama, unless they are invested in houses, projects of habitacional development, industrial parks or city-planning development, in the Republic of Panama, in which case the utilities of such investments will be free of the tax on the rent.
(3) PARÁGRAFO SEGUNDO: (Omitido) (4)
(3) PARAGRAPH SECOND: (Omitted) (4)
Artículo 36. Hasta tanto se dicte la Ley que ha de regir sobre el particular el Órgano Ejecutivo, a través del Ministerio de Planificación y Política Económica, reglamentará el ejercicio del negocio de Fideicomiso en cuanto a los requisitos, concesión de licencias, garantías, sanciones y cualesquiera otras condiciones a que deban someterse las empresas fiduciarias, compañías de seguros, Bancos, abogados y otras personas naturales o jurídicas que se dediquen profesional y habitualmente a este negocio. La Comisión Bancaria Nacional supervisará y velará por el adecuado funcionamiento del negocio del fideicomiso de acuerdo con las disposiciones legales vigentes que la rigen. Una Comisión especial designada por el Órgano Ejecutivo a base de los candidatos que las organizaciones le propongan, y que estará formada por dos representantes del Colegio Nacional de Abogados, dos de la Comisión Bancaria Nacional, dos de la Asociación Bancaria de Panamá, dos de la Asociación Panameña de Aseguradores, uno del Banco Nacional de Panamá y uno de la Caja de Ahorros, deberá elaborar en un plazo, no mayor de seis [6] meses a partir de la fecha de su convocatoria, un Proyecto de Ley que reglamentará el negocio de fideicomiso. La Comisión deberá ser convocada por el Órgano Ejecutivo para que se constituya, a más tardar, en un plazo de noventa [90] días después de la promulgación de esta Ley.
Article 36. Until as much the Law is dictated that is to govern on the individual the Executive agency, a traverse of the Ministry of Planning and Economic Policy, will regulate the exercise of the business of Trust as far as the requirements, concession of licenses, guarantees, sanctions and any other conditions that the fiduciary companies, natural insurance agencies, Banks, lawyers and other people must be put under or legal that dedicates professional and habitually to this business. The National Banking Commission will supervise and guard by the suitable operation of the business of the trust in agreement with the effective legal dispositions that govern it. A special Commission designated by the Executive agency with the candidates who the organizations propose to him, and who will be formed by two representatives of National school of Lawyers, two of the National Banking Commission, two of the Banking Association of Panama, two of the Panamanian Association of Insuring, one of the National Bank of Panama and one of the Savings bank, will have to elaborate in a term, nongreater of six [ 6 ] months as of the date of its call, Project of Law that will regulate the trust business. The Commission will have to be summoned by the Executive agency so that it is constituted, to taking more, in a term of ninety [ 90 ] days after the promulgation of this Law.
PARÁGRAFO PRIMERO: Los Bancos Oficiales podrán ejercer el negocio de fideicomiso sin que tengan que obtener licencia ni otorgar garantías. Las garantías que se exijan a las personas naturales o jurídicas que se dediquen profesional y habitualmente al negocio de fideicomiso deberán ser puestas a disposición de la Comisión Bancaria Nacional y depositadas en el Banco Nacional de Panamá o en la Caja de Ahorros.
PARAGRAPH FIRST: Official Banks will be able to exert the business of trust without the need of obtaining license nor granting guarantees. The legal guarantees demand of natural people or those who are dedicatet professionally and habitually to the trust business will have to be made available of the Banking Commission National and deposited in the National Bank of Panama or in Savings bank.
PARÁGRAFO SEGUNDO: Las personas naturales o jurídicas que actualmente se dediquen al ejercicio del negocio de fideicomiso dispondrán de un plazo máximo de dos [2] años, con todos a partir del a entrada en vigencia de la reglamentación fijada por el Ministerio de Planificación y Política Económica, para acogerse a ella. Transcurrido dicho plazo sin que se llenen las exigencias señaladas por la reglamentación respectiva, dichas personas no podrán seguir ejerciendo el negocio de fideicomiso.
PARAGRAPH SECOND: The natural or legal people who at the moment ] dedicates to the exercise of the trust business will have two a maximum term of [ 2 years, with all from the a entered use of the regulation fixed by Ministry of Planning and Economic Policy, to take refuge in her. Passed this term without the exigencies indicated by the regulation fill respective, these people will not be able to continue exerting the trust business.
Artículo 37. El fiduciario y sus representantes o empleados, las entidades del Estado autorizadas por la ley para realizar inspecciones o recabar documentos relativos a operaciones fiduciarias y sus respectivos funcionarios, así como las personas que intervengan en dichas operaciones por razón de su profesión u oficio, deberán guardar secreto sobre las mismas y cumplir con las disposiciones legales vigentes sobre el particular en la República de Panamá. La violación de esta disposición será sancionada con pena de reclusión o prisión hasta de seis [6] meses y multa hasta de cincuenta mil balboas [B/. 50,000.00]. Lo dispuesto en este artículo es sin perjuicio de las informaciones que deban revelarse a las autoridades oficiales y de las inspecciones que éstas deban efectuar en la forma establecida por la Ley.
Article 37. The fiduciary and his representatives or employees, the organizations of the authorized State by the law to make inspection or to successfully obtain documents relative to fiduciary operations and their respective civil employees, as well as the people who take part in these operations because of their profession or office, will have to keep secret on the same ones and to fulfill the effective legal dispositions on the individual in Republic of Panama. The violation of this disposition will be sanctioned with imprisonment or prison even of six [ 6 ] months and fines until of fifty thousand balboas 50.000,00 [ B /. ]. The arranged thing in this article is without damage of the information that must be revealed to the official authorities and of them inspection that these must carry out in the form established by the Law.
Artículo 38. Los fideicomisos constituidos de acuerdo con las leyes de la República de Panamá, se regirán por la ley panameña. Sin embargo, podrán sujetarse en su ejecución a una ley extranjera si así lo dispone el instrumento de fideicomiso. El fideicomiso, así como los bienes del mismo, podrán trasladarse o someterse a las leyes o jurisdicción de otro país, según lo dispuesto en el instrumento de fideicomiso.
Article 38. The trusts constituted in agreement with the laws of the Republic of Panama, will prevail by the Panamanian law. Nevertheless, they will be able to be subject to the execution of a foreign law if therefore it has the instrument to it trust. The trust, as well as the goods of the trust, will be able to be transferred or to be put under the laws or jurisdiction of another country, according to the arranged thing in the trust instrument.
Artículo 39. Los fideicomisos constituidos antes de la vigencia de esta Ley se regirán por las leyes vigentes al tiempo de su constitución pero podrán acogerse a la presente ley en cualquier tiempo mediante declaración escrita del fideicomitente, fiduciario y beneficiario.
Article 39. The trusts constituted before the use of this Law will be governed by the laws effective in the time of his constitution but they will be able to take refuge in the present law by means of declaration at any time written of the fideicomitente, fiduciary and beneficiary.
Artículo 40. Los fideicomisos constituidos de conformidad con una ley extranjera podrán acogerse a la ley panameña, siempre que el fideicomitente y el fiduciario o éste solo, si así lo autoriza el instrumento de fideicomiso, hagan una declaración en tal sentido, sujetándose a los requisitos de fondo y a las formalidades establecidas en esta ley para la constitución del fideicomiso.
Article 40. The trusts constituted in accordance with a foreign law will be able to take refuge in the Panamanian law, whenever the settlor and the fiduciary or one of them, if authorized by the trust instrument, make a declaration in such sense, subjecting to the requirements of funds and the formalities established in this law for the constitution of the trust.
Artículo 41. Toda controversia que no tenga señalada en esta ley un procedimiento especial será resuelta por los trámites del juicio sumario. Podrá establecerse en el instrumento de fideicomiso que cualquier controversia que surja del fideicomiso será resuelta por árbitros o arbitradores, así como el procedimiento a que ellos deban sujetarse. En caso de que no se hubiere establecido tal procedimiento, se aplicarán las normas que al respecto contenga el Código Judicial.
Article 41. All controversy that it does not have indicated in this law a special procedure will be solved by the proceedings of the summary judgment. It will be able to settle down in the trust instrument that any controversy that arise from the trust will be solved by arbitrators or referees, as well as the procedure to which they must be subject. In case that such procedure will not have settled down, the norms will be applied that on the matter the Judicial Code contains.
Artículo 42. Queda derogada la Ley 17 de 20 de febrero de 1941 sobre fideicomiso. Artículo 43. Esta ley comenzará a regir a partir de su promulgación.
Article 42. It is countermanded Law 17 of 20 of February of 1941 on trust.
Artículo 43. Esta ley comenzará a regir a partir de su promulgación.
Article 43. This law will begin to prevail from its promulgation.
COMUNÍQUESE AND PUBLÍQUESE Given in the city of Panama, to the 5 days of the month of January of 1984. (1) Paragraph modified by Article 40 of the Decree Law 5 of 2 of July of 1997 (G. Or.23.327 of 9 of 1997 July). (2) transitory Article, without effect as of the first semester of 1984. (3) Paragraph modified by Article 41 of the Decree Law 5 of 1997. (4) Paragraph countermanded by Article 37 of Law 31 of 30 of December of 1991 (G. Or 21.943 of 31 of December of 1991).

References: Artículo 1

Artículo 2

Artículo 3

Artículo 4

Artículo 5

Artículo 6

Artículo 7

Artículo 8

Artículo 9

Artículo 10

Artículo 11

Artículo 12

Artículo 13

Artículo 14

Artículo 15

Artículo 16

Artículo 17

Artículo 18

Artículo 19

Artículo 20

Artículo 21

Artículo 22

Artículo 23

Artículo 24
 Artículo 21

Artículo 25

Artículo 26

Artículo 27

Artículo 28

Artículo 29

Artículo 30

Artículo 31

Artículo 32
 resolución 

Artículo 33

Artículo 34

Artículo 35

Artículo 36

Artículo 37

Artículo 38

Artículo 39

Artículo 40

Artículo 41

Artículo 42
 Artículo 43

Artículo 43