Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2007:153:FULL&from=SK
Timestamp: 2019-12-11 16:52:17+00:00

Document:
Úřední věstník L 153/2007
Nařízení Komise (ES) č. 650/2007 ze dne 13. června 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
Nařízení Komise (ES) č. 651/2007 ze dne 8. června 2007 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
Nařízení Komise (ES) č. 652/2007 ze dne 8. června 2007 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
Nařízení Komise (ES) č. 653/2007 ze dne 13. června 2007 o používání společného evropského vzoru pro osvědčení o bezpečnosti a žádosti podle článku 10 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES a o platnosti osvědčení o bezpečnosti předkládaných podle směrnice 2001/14/ES ( 1 )
Nařízení Komise (ES) č. 654/2007 ze dne 13. června 2007 o dovozních licencích pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí a telecí maso vysoké kvality
Rozhodnutí Komise ze dne 12. června 2007 o harmonizaci sledování antimikrobiální odolnosti salmonel u drůbeže a prasat (oznámeno pod číslem K(2007) 2421) ( 1 )
Rozhodnutí Rady ze dne 12. června 2007, kterým se upravují základní platy a příspěvky pro zaměstnance Europolu
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 650/2007
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 14. června 2007.
nařízení Komise ze dne 13. června 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 651/2007
Podle zmíněných všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.
Je vhodné umožnit, s podmínkou splnění opatření platných ve Společenství ohledně systémů dvojí kontroly a ohledně předběžné a následné kontroly textilních výrobků prováděné Společenstvím při jejich dovozu do Společenství, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu 60 dnů podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (2).
Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.
S podmínkou splnění opatření platných ve Společenství ohledně systémů dvojí kontroly a ohledně předběžné a následné kontroly textilních výrobků prováděné Společenstvím při jejich dovozu do Společenství lze závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu 60 dnů podle čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92.
V Bruselu dne 8. června 2007.
(1) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 580/2007 (Úř. věst. L 138, 30.5.2007, s. 1).
Lehký oděv pro ženy určený k pokrytí horní poloviny těla až po rozkrok, vyrobený z jednobarevné pleteniny ze syntetických vláken (80 % polyamidu a 20 % elastanu), textilie neobsahuje žádné kaučukové nitě.
Oděv je opatřen 8 mm širokými pásky z vulkanizovaného kaučuku (číslo 4008), jež jsou přišity kolem výstřihu, průramků a třísel.
Oděv má podprsenku s tvarovanými košíčky a kosticemi, podšitý klínek, nastavitelná ramínka a vysoké vykrojení v okolí třísel.
(Viz fotografie č. 641.) (1)
Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a podle znění kódů KN 6112, 6112 41 a 6112 41 90.
Jelikož kaučuk není obsažen v textilii oděvu, ale je k oděvu přidán, nemůže být tento oděv zařazován do podpoložky 6112 41 10 (dámské nebo dívčí plavky ze syntetických vláken obsahující 5 % hmotnostních nebo více kaučukových nití).
Vzhledem k jeho celkovému vzhledu, střihu a povaze textilie splňuje oděv kritéria pro zařazení do dámských nebo dívčích plavek ze syntetických vláken (kód KN 6112 41 90 – ostatní).
Textilní výrobek skládající se ze dvou vrstev tkaného textilního materiálu (100% bavlna) spojených s vycpávkou prostřednictvím stehů.
Zcela zhotovený výrobek je zhotoven šitím a vyznačuje se následujícími vlastnostmi:
Výrobek je cca 90 cm dlouhý a má přiléhavý výstřih. Vpředu má zapínání na zdrhovadlo, které je dlouhé cca 68 cm. V pase je elastický stahovací prvek. V horní části výrobku jsou průramky, boky a spodní část jsou zcela uzavřené. Střihové řešení horní části uděluje oděvu tvar postavy.
(kombinézové pytle pro děti)
(Viz fotografie č. 640.) (1)
Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, poznámky 7 ke třídě XI, poznámky 8 ke kapitole 62 a znění kódů KN 6211, 6211 42 a 6211 42 90.
V souladu s poznámkou 4 písm. a) ke kapitole 62 nelze tento výrobek považovat za „kojenecký“ oděv, protože je navržen pro malé děti s výškou postavy převyšující 86 cm, a proto je vyloučeno zařazení do čísla 6209.
Vzhledem k vysvětlivkám ke KN k číslu 6111, které považují kojenecké kombinézové pytle s průramky nebo rukávy za oděvy, považuje se předmětný výrobek, který je navržen stejným způsobem jako oděvy pro kojence (horní část je střižena jako oděv), pouze ve větší velikosti, rovněž za oděv.
Díky střihu horní části se výrobek považuje za oděv třídy XI, a nikoli za ložní potřeby a podobné výrobky. Z tohoto důvodu je zařazení do čísla 9404 vyloučeno.
Jelikož kapitoly týkající se oděvů neobsahují specifičtější číslo pro tento typ výrobku, je třeba tento výrobek zařazovat jako „ostatní oděvy“.
Součást vybavení z textilních materiálů pro automobily. Výrobek je určen k umístění na sedadla motorových vozidel a skládá se z vícevrstvého materiálu, vnější vrstvy jsou zhotoveny z tkaniny (bavlna) a prostřední vrstva z netkaného materiálu, který slouží jako výplň.
(potah sedadla)
(Viz fotografie č. 642.) (1)
Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a podle znění kódů KN 6304 a 6304 92 00.
Viz vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 6304, které stanoví, že do tohoto čísla patří součásti vybavení z textilních materiálů pro automobily.
Toto zboží není část a součást sedadla automobilu, ale příslušenství k sedadlu, a proto nemůže být zařazeno do číslo 9401. Viz také vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 9401, Části a součásti.
Protože je výrobek navržen k použití v automobilech, nemůže být považován za ložní potřeby nebo podobné výrobky. Z těchto důvodů je zařazení do čísla 9404 vyloučeno.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 652/2007
Podle zmíněných všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze zařazeno do kódů KN uvedených ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3.
Napodobenina konkrétního mobilního telefonu (tzv. „model“).
Výrobek je vyroben převážně z plastů. Neobsahuje elektronické součástky.
Z hlediska rozměru, vzhledu a hmotnosti jsou tyto výrobky totožné s konkrétním modelem.
Výrobek je opatřen tlačítky, která při stlačení vyvolávají pocit, že jde o tlačítka skutečného mobilního telefonu.
Vzhledem ke konstrukci a skutečnosti, že výrobek nemá funkce mobilního telefonu, nelze jej zařadit do čísla 8517.
Ačkoli je výrobek napodobeninou konkrétního mobilního telefonu (tím, že navozuje zdání téhož výrobku) a je opatřen tlačítky vyvolávajícími pocit, že jde o mobilní telefon, nevykazuje žádný charakteristický znak ani vlastnost předmětného modelu. Slouží pouze k tomu, aby ukázal, jak vypadá konkrétní model mobilního telefonu. Z tohoto důvodu nelze výrobek zařadit do čísla 9023.
Výrobek se zařadí podle materiálu, ze kterého je vyroben (plasty).
Tzv. „samonafukovací matrace“ k venkovnímu použití s následujícími rozměry: 185 cm (délka), 66 cm (šířka) a 3,8 cm (výška).
Vnější povrch výrobku sestává z tkaniny ze syntetických vláken potažených na vnitřní straně plastem. Obsahuje vrstvu (tloušťka cca 3,5 cm) polyuretanové pěny s otevřenými buňkami.
Vnější povrch výrobku zvyšuje tření s jinými materiály (např. spacími pytli) a je odolný vůči znečištění, vlhkosti a propíchnutí.
Matrace je vybavená ventilem, kterým může vzduch proudit dovnitř, když se matrace rozvinuje, či unikat, když se matrace svinuje.
Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a podle znění kódů KN 6306 a 6306 40 00.
Výrobek je vzhledem ke svým objektivním vlastnostem (tření, odolnost vůči znečištění, trvanlivost) určen k použití jako kempinkové vybavení.
Výrobek je vyloučen z kapitoly 94, jelikož se jedná o nafukovací matraci (viz poznámka 1 písm. a) ke kapitole 94).
Výrobek se zařadí do kódu KN 6306 40 00 jako kempinkové vybavení (nafukovací textilní matrace).
Plavidlo typu „katamarán“ určené k přepravě osob.
Plavidlo má délku přibližně 49 metrů a nejvyšší rychlost 34 uzlů (přibližně 63 kilometrů za hodinu). Může přepravit až 600 cestujících.
Je určené k provozu po řekách, v ústích řek a v pobřežních vodách. Konstruované je nicméně tak, aby se mohlo bez cestujících plavit po moři.
Není konstruované pro přepravu cestujících více než 20 námořních mil (přibližně 37 kilometrů) od pobřeží.
Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a podle znění kódů KN 8901, 8901 10 a 8901 10 90.
Katamarán je plavidlo určené k přepravě cestujících po řekách, v ústích řek a v pobřežních vodách. Vzhledem k tomu, že není konstruované pro přepravu cestujících dále než po určenou vzdálenost od pobřeží, nemůže se jednat o plavidlo pro „přepravu osob“ po moři. Nelze je tudíž považovat za plavidlo pro „námořní plavbu“ (viz doplňková poznámka 1 ke kapitole 89).
Zmenšený model fotbalového hřiště, vyrobený převážně z plastů, na podstavci z dřevovláknité desky.
Model nemá pohyblivé části.
Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a podle znění kódů KN 9503 00 a 9503 00 95.
Výrobek nemůže být zařazen do čísla 9023, neboť není určen k předváděcím účelům.
Výrobek nemůže být zařazen podle základního materiálu, neboť se jedná o zmenšený model čísla 9503 určený k zábavě. Takové modely nemusí být funkční nebo určené pouze na výstavy nebo k prohlížení a nemusí být určeny ke hraní.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 654/2007
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso vysoké kvality dle čl. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 936/97 podané v období od 1. do 5. června 2007 se vyhovuje.
(2) Úř. věst. L 137, 28.5.1997, s. 10. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 317/2007 (Úř. věst. L 84, 24.3.2007, s. 4).
o harmonizaci sledování antimikrobiální odolnosti salmonel u drůbeže a prasat
(oznámeno pod číslem K(2007) 2421)
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES ze dne 17. listopadu 2003 o sledování zoonóz a jejich původců, o změně rozhodnutí Rady 90/424/EHS a o zrušení směrnice Rady 92/117/EHS (1), a zejména na čl. 7 odst. 3 uvedené směrnice,
Směrnice 2003/99/ES stanoví, že členské státy zajistí, aby sledování poskytovalo srovnatelné údaje o výskytu antimikrobiální odolnosti u původců zoonóz, a pokud představují nebezpečí pro veřejné zdraví, i u jiných původců.
Ze semináře FAO/OIE/WHO z roku 2003 o vědeckém hodnocení nehumánního používání antimikrobiálních látek a antimikrobiální odolnosti vyplynulo, že organismy, které se staly rezistentními z důvodu nehumánního používání antimikrobiálních látek, mají zjevné nepříznivé důsledky na lidské zdraví: zvýšený výskyt infekcí, vyšší procento neúspěšné léčby (vedoucí v některých případech k úmrtí) a větší závažnost infekcí, jak bylo pozorováno například u případů infekcí lidí způsobených salmonelami rezistentními vůči fluorochinolonu. Bylo zjištěno, že objem a způsob nehumánního používání antimikrobiálních látek mají vliv na výskyt rezistentních bakterií u zvířat a v potravinách, a tedy i na vystavení člověka těmto rezistentním bakteriím (společný seminář odborníků FAO/OIE/WHO, 2003). Je však třeba uvést, že převážná část problémů spojených s odolností, s nimiž se potýká humánní medicína, je způsobena používáním a nadužíváním antimikrobiálních látek u lidí při léčbě a profylaxi (Evropský parlament, říjen 2006).
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) uvádí ve svém dokumentu „Souhrnná zpráva Společenství o trendech a zdrojích zoonóz a jejich původců, antimikrobiální odolnosti a ohnisek chorob vyvolaných původcem v potravinách v Evropské unii v roce 2005“ (2), že relativně vysoký podíl izolátů Campylobacter a Salmonella ze zvířat a z potravin byl odolný vůči antimikrobiálním látkám běžně používaným při léčbě lidských nemocí. Nákazy z potravin způsobené těmito odolnými bakteriemi představují pro člověka obzvláště vysoké riziko, neboť léčba může být v těchto případech neúspěšná.
Vědecká komise pro biologická nebezpečí a vědecká komise pro zdraví a dobré životní podmínky zvířat zřízené při Evropském úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) přijaly stanovisko týkající se analýzy souhrnné zprávy Společenství o trendech a zdrojích zoonóz, jejich původců a antimikrobiální odolnosti v Evropské unii v roce 2004 (3) na svých zasedáních ze 7. a 8. září 2006. Co se týče vyšetřování na antimikrobiální odolnost, stanovisko uvádí, že je důležité poskytovat podrobné informace o sérovaru salmonel u každého izolátu a harmonizovat mezní hodnoty používané při hodnocení odolnosti a podávání zpráv.
Pracovní skupina úřadu EFSA pro sběr údajů o zoonózách přijala dne 20. února 2007 zprávu obsahující návrh na harmonizaci systému sledování antimikrobiální odolnosti salmonel u drůbeže druhu Gallus gallus, krůt a prasat a Campylobacter jejuni a C. coli u brojlerů (4). Tato zpráva uvádí doporučení ohledně harmonizace systému sledování a metod stanovení citlivosti.
Vzhledem k tomu, že antimikrobiální odolnost představuje vzrůstající riziko pro veřejné zdraví, a ke skutečnosti, že používání antibiotik toto riziko zvyšuje, měly by být v souladu s článkem 7 směrnice 2003/99/ES ve všech členských státech shromažďovány srovnatelné informace týkající se antimikrobiální odolnosti původců zoonóz u zvířat. Provádění tohoto ustanovení se musí zakládat na návrhu pracovní skupiny úřadu EFSA, čímž však nejsou dotčena pozdější prováděcí pravidla.
Toto rozhodnutí stanoví podrobná pravidla pro sledování antimikrobiální odolnosti v souladu s čl. 7 odst. 3 a přílohou II bodem B směrnice 2003/99/ES, která je třeba v členských státech dodržovat. Vztahuje se na sledování salmonel u drůbeže druhu Gallus gallus, krůt a jatečných prasat, aniž je dotčeno dodatečné sledování antimikrobiální odolnosti prováděné v souladu s požadavky čl. 7 odst. 1 směrnice 2003/99/ES.
Sběr a analýza izolátů
Sběr izolátů Salmonella spp. podle článku 1 a jejich analýza musí být prováděny příslušným orgánem nebo pod jeho dohledem v souladu s technickými specifikacemi uvedenými v příloze.
Souhrnné vnitrostátní údaje a výsledky analýz se zveřejní ve formě, která zajistí zachování důvěrnosti.
(1) Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 31. Směrnice ve znění směrnice Rady 2006/104/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 352).
TECHNICKÉ SPECIFIKACE PODLE ČLÁNKU 2
1. Původ izolátů
Izoláty salmonel získané v rámci programů pro tlumení a sledování zavedených v souladu s článkem 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 (1) a/nebo rozhodnutími Komise 2006/662/ES (2) a 2006/668/ES (3) se získávají pro účely sledování antimikrobiální odolnosti v souladu s tabulkou 1.
Roky, během nichž se určití původci zoonóz izolovaní z uvedených populací zvířat vybírají pro vyšetření na antimikrobiální odolnost
Všechny sérovary salmonel
Sledování v příslušném roce se týká pouze jednoho izolátu na sérovar salmonel z téže epizootologické jednotky. U nosnic, brojlerů a krůt je epizootologickou jednotkou hejno. U prasat je epizootologickou jednotkou hospodářství.
2. Počet vyšetřovaných izolátů
Počet izolátů salmonel, které je třeba v každém členském státě v daném roce zahrnout do sledování antimikrobiální odolnosti, činí 170 pro každou zkoumanou populaci (tj. nosnice, brojleři, krůty a jatečná prasata).
V členských státech, v nichž je v určitém roce počet izolátů získaných v rámci programů pro sledování nebo tlumení nižší než stanovená velikost vzorku, se do sledování antimikrobiální odolnosti zahrnou všechny dostupné izoláty.
V členských státech, v nichž je počet dostupných izolátů vyšší, se do sledování zahrnou všechny izoláty nebo náhodně vybraný vzorek se stejným nebo vyšším počtem izolátů než stanovená velikost vzorku.
3. Stanovení antimikrobiální citlivosti
Členské státy by měly provádět vyšetření alespoň na antimikrobiální látky uvedené v tabulce 2 za použití stanovených mezních hodnot a odpovídajícího rozsahu koncentrací s cílem určit antimikrobiální citlivost salmonel.
Diluční metody se používají v souladu s metodami popsanými Evropským výborem pro stanovení antimikrobiální citlivosti (EUCAST) a Institutem klinických a laboratorních norem (CLSI), které byly schváleny jako mezinárodní referenční metody (norma ISO 20776-1:2006). Doporučuje se, aby vybrané izoláty Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium byly podrobeny fagotypizaci.
4. Sběr údajů a podávání zpráv
Výsledky sledování antimikrobiální odolnosti budou v souladu s článkem 9 směrnice 2003/99/ES posouzeny a zahrnuty do výroční zprávy o trendech a zdrojích zoonóz, jejich původců a antimikrobiální odolnosti.
Aniž jsou dotčena ustanovení přílohy IV směrnice 2003/99/ES, uvádějí se ve zprávě následující údaje týkající se salmonel u nosnic, brojlerů, krůt a prasat:
původ izolátů (základní studie, program pro tlumení, pasivní dohled),
počet izolátů vyšetřovaných na citlivost,
počet izolátů, u nichž byla zjištěna antimikrobiální odolnost,
počet plně citlivých izolátů a počet izolátů odolných vůči 1, 2, 3, 4 či více antimikrobiálním látkám uvedeným v tabulce 2.
Minimální seznam antimikrobiálních látek a mezních hodnot, které je třeba použít pro stanovení antimikrobiální citlivosti salmonel
Antimikrobiální látka
Mezní hodnota (mg/l) R >
kyselina nalidixinová
(2) Úř. věst. L 272, 3.10.2006, s. 22.
(3) Úř. věst. L 275, 6.10.2006, s. 51.
(4) Izoláty ze vzorků odebraných v roce 2007 a uchovaných v souladu s ustanoveními rozhodnutí 2006/662/ES.
(5) Izoláty ze vzorků odebraných v roce 2007 a uchovaných v souladu s ustanoveními rozhodnutí 2006/668/ES.
ze dne 12. června 2007,
kterým se upravují základní platy a příspěvky pro zaměstnance Europolu
s ohledem na akt Rady ze dne 3. prosince 1998, kterým se stanoví služební řád pro zaměstnance Europolu (1) (dále jen „služební řád“), a zejména na článek 44 uvedeného aktu,
s ohledem na podnět Finské republiky (2),
s ohledem na přezkum odměňování úředníků Europolu provedený správní radou Europolu,
V přezkumu odměňování úředníků Europolu zohlednila správní rada změny v životních nákladech v Nizozemsku i změny v platech ve státní službě v členských státech.
Přezkum vztahující se na období od 1. července 2005 do 30. června 2006 odůvodňuje zvýšení odměn o 1,5 % v období od 1. července 2006 do30. června 2007.
Rada by na základě přezkumu měla jednomyslným rozhodnutím upravit základní platy a příspěvky úředníků Europolu,
S účinkem od 1. července 2006 se služební řád mění takto:
v článku 45 se tabulka základních měsíčních platů nahrazuje tímto:
v čl. 59 odst. 3 se částka „1 004,36 EUR“ nahrazuje částkou „1 019,43 EUR“;
v čl. 59 odst. 3 se částka „2 008,72 EUR“ nahrazuje částkou „2 038,85 EUR“;
v čl. 60 odst. 1 se částka „267,84 EUR“ nahrazuje částkou „271,86 EUR“;
v dodatku 5 se v čl. 2 odst. 1 částka „280,00 EUR“ nahrazuje částkou „284,20 EUR“;
v dodatku 5 se v čl. 3 odst. 1 částka „12 174,06 EUR“ nahrazuje částkou „12 356,67 EUR“;
v dodatku 5 se v čl. 3 odst. 1 částka „2 739,17 EUR“ nahrazuje částkou „2 780,26 EUR“;
v dodatku 5 se v čl. 3 odst. 2 částka „16 434,98 EUR“ nahrazuje částkou „16 681,50 EUR“;
v dodatku 5 se v čl. 4 odst. 1 částka „1 217,41 EUR“ nahrazuje částkou „1 235,67 EUR“;
v dodatku 5 se v čl. 4 odst. 1 částka „913,07 EUR“ nahrazuje částkou „926,77 EUR“;
v dodatku 5 se v čl. 4 odst. 1 částka „608,70 EUR“ nahrazuje částkou „617,83 EUR“;
v dodatku 5 se v čl. 4 odst. 1 částka „486,96 EUR“ nahrazuje částkou „494,26 EUR“;
v dodatku 5 se v čl. 5 odst. 3 částka „1 718,01 EUR“ nahrazuje částkou „1 743,78 EUR“;
v dodatku 5 se v čl. 5 odst. 3 částka „2 290,68 EUR“ nahrazuje částkou „2 325,04 EUR“;
v dodatku 5 se v čl. 5 odst. 3 částka „2 863,34 EUR“ nahrazuje částkou „2 906,29 EUR“.
Toto rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po přijetí.
(1) Úř. věst. C 26, 30.1.1999, s. 23. Akt naposledy pozměněný aktem Rady ze dne 29. listopadu 2006 (Úř. věst. L 8, 13.1.2007, s. 66).
(2) Úř. věst. C 41, 24.2.2007, s. 3.
(3) Stanovisko ze dne 11. dubna 2007 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).

References: čl. 12
 čl. 12
 čl. 2
 čl. 7
 čl. 7
 čl. 7
 čl. 59
 čl. 59
 čl. 60
 čl. 2
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 4
 čl. 4
 čl. 4
 čl. 4
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 5