Source: https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/traduire
Timestamp: 2019-11-12 02:06:06+00:00

Document:
traduire | Usito
Accueil / Tous les mots du dictionnaire / traduire
traduire [infobulle_prononciationprononciationbloc prononciationprononciation400 VOIR le tableau de l’alphabet phonétique international.VOIR les principes de la transcription phonétique.VOIR l'article thématique : La prononciation du français québécois.VOIR l'article thématique : L’origine de la prononciation québécoise traditionnelle. tʀadɥiʀ] infobulleverbe_v__tr__dir_v._tr._dir.v. tr. dir.verbe transitif direct450Informations lexicogrammaticalesinfoLexicoEn grammaire traditionnelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément d’objet direct (COD).Nous parlons français.En grammaire nouvelle, un verbe transitif direct est un verbe qui se construit avec un complément direct (CD), c’est-à-dire un complément du verbe, essentiel, qui n’est pas introduit par une préposition.Nous parlons français.Certains compléments circonstanciels en grammaire traditionnelle peuvent être analysés en grammaire nouvelle comme des compléments directs à comportement particulier. Ils ont un comportement syntaxique moins prototypiques puisqu'ils ne se pronominalisent pas en le, la, les ou en et ne peuvent être mis au passif. Cependant, il s'agit de compléments requis par le verbe, introduits sans préposition. Les grammaires ne précisent pas toujours comment les analyser et disent simplement qu'il s'agit de compléments de mesure, de prix et de temps ou alors de compléments directs par opposition aux compléments d'objet direct.Ce livre coûte 50 dollars.v. tr. dir.
infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceI Traduire qqn en justice, devant les tribunaux : citer à comparaître.
infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_macro_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒NuanceII infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Formuler dans une autre langue ce qui était formulé dans une langue de départ, en conservant le sens et le style. infobullerenvoi_hypo__⇓ ⇓ renvoi de type hyponyme250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche vers le bas ( ⇓ ) renvoie à un mot étroitement apparenté, mais de sens plus étroit ou plus précis. ⇓ interpréter. Traduire un article, un roman. Traduire un texte en français. Une pièce de théâtre traduite de l’anglais. Un ouvrage traduit dans plusieurs langues. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 Exprimer qqch. (pensée, sentiment, émotion, etc.) par le langage ou une autre forme de communication. Traduire sa pensée. « une explosion de cris et d'applaudissements traduisit notre exaltation » noticeNaïm_Kattan.bio.xmlNaïm_Kattan_bio_xmlNaïm KattanAdieu, BabyloneMontréal, La Presse, 1975, 238 p. javascript:return naviguerVers('')(N. Kattan, 1975). infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ infobulleliste_grammatical_pronom_pronom.pronom.emploi pronominal250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammAbréviation de emploi pronominal.pronom. Une grande joie qui se traduit par des larmes. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance3 Manifester. infobullerenvoi_syn__⇒ ⇒ renvoi synonymique250Renvois analogiquesrenvoisLa flèche horizontale ( ⇒ ) renvoie à un ou à des synonymes, c'est-à-dire à un ou à des mots qui présentent le même sens ou à peu près le même sens. ⇒ manifester. Un projet de loi qui traduit une volonté politique. infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ infobulleliste_grammatical_pronom_pronom.pronom.emploi pronominal250Précisions grammaticales et syntaxiquesprecisionsGrammAbréviation de emploi pronominal.pronom. « ce mépris hautain qui se traduira dans tous ses gestes » noticeUbald_Paquin.bio.xmlUbald_Paquin_bio_xmlUbald PaquinJules Faubert le roi du papier et les caprices du cœurMontréal, Éditions Guérin, 1991, 471 p. (Collection Le Hibou blanc). [1re éd., 1923] javascript:return naviguerVers('')(U. Paquin, 1923). infobullenum_macro_sens_num_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l'article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance ‒ Se traduire par : prendre la forme de. Se traduire par un échec.
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400traduireCet article s'appuie sur certaines données du TLFi. Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l'équipe FRANQUS peut s'appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec.
infobulle_étymologieétymologierubrique étymologiquerubrique étymologique400La rubrique étymologique, s’il y a lieu, peut contenir les ou un des éléments suivants :la date de la 1re attestation du mot en entrée;l’étymon, c’est-à-dire la forme à l’origine du mot de l’entrée;la langue ou le dialecte d’où provient l’étymon;le sens de l’étymon;la source d’où proviennent les informations de la rubrique étymologique, sous une forme abrégée;un complément d’information encyclopédiqueVOIR La rubrique étymologique, principes généraux.ÉTYMOLOGIE1480; du latin traducere « conduire au delà, faire passer, traverser ».
il elle traduit
ils elles traduisent
il elle traduisait
ils elles traduisaient
il elle traduisit
ils elles traduisirent
il elle traduira
ils elles traduiront
il elle traduirait
ils elles traduiraient
qu'il elle traduise
qu'ils elles traduisent
qu'il elle traduisît
qu'ils elles traduisissent
traduit traduits
traduite traduites
j' ai traduit
il elle a traduit
ils elles ont traduit
j' avais traduit
il elle avait traduit
ils elles avaient traduit
j' eus traduit
il elle eut traduit
ils elles eurent traduit
j' aurai traduit
il elle aura traduit
ils elles auront traduit
j' aurais traduit
il elle aurait traduit
ils elles auraient traduit
j' eusse traduit
il elle eût traduit
ils elles eussent traduit
que j' aie traduit
qu'il elle ait traduit
qu'ils elles aient traduit
que j' eusse traduit
qu'il elle eût traduit
qu'ils elles eussent traduit
il se elle se traduit
ils se elles se traduisent
il se elle se traduisait
ils se elles se traduisaient
il se elle se traduisit
ils se elles se traduisirent
il se elle se traduira
ils se elles se traduiront
il se elle se traduirait
ils se elles se traduiraient
qu'il se elle se traduise
qu'ils se elles se traduisent
qu'il se elle se traduisît
qu'ils se elles se traduisissent
je me suis traduittraduite
tu t' es traduittraduite
il s'elle s' est traduittraduite
nous nous sommes traduitstraduites
vous vous êtes traduitstraduites
ils se elles se sont traduitstraduites
je m' étais traduittraduite
tu t' étais traduittraduite
il s'elle s' était traduittraduite
nous nous étions traduitstraduites
vous vous étiez traduitstraduites
ils s'elles s' étaient traduitstraduites
je me fus traduittraduite
tu te fus traduittraduite
il se elle se fut traduittraduite
nous nous fûmes traduitstraduites
vous vous fûtes traduitstraduites
ils se elles se furent traduitstraduites
je me serai traduittraduite
tu te seras traduittraduite
il se elle se sera traduittraduite
nous nous serons traduitstraduites
vous vous serez traduitstraduites
ils se elles se seront traduitstraduites
je me serais traduittraduite
tu te serais traduittraduite
il se elle se serait traduittraduite
nous nous serions traduitstraduites
vous vous seriez traduitstraduites
ils se elles se seraient traduitstraduites
je me fusse traduittraduite
tu te fusses traduittraduite
il se elle se fût traduittraduite
nous nous fussions traduitstraduites
vous vous fussiez traduitstraduites
ils se elles se fussent traduitstraduites
que je me sois traduittraduite
que tu te sois traduittraduite
qu'il se elle se soit traduittraduite
que nous nous soyons traduitstraduites
que vous vous soyez traduitstraduites
qu'ils se elles se soient traduitstraduites
que je me fusse traduittraduite
que tu te fusses traduittraduite
qu'il se elle se fût traduittraduite
que nous nous fussions traduitstraduites
que vous vous fussiez traduitstraduites
qu'ils se elles se fussent traduitstraduites
sois-toi traduittraduite
soyons-nous traduitstraduites
soyez-vous traduitstraduites
s' être traduittraduite
s' étant traduittraduite
⇓ déférer
⇓ interpréter
traduire qqn en justice, devant les tribunaux

References: l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250
 l'article250