Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:C:2016:236:FULL&from=DE
Timestamp: 2019-08-23 09:54:50+00:00

Document:
Úřední věstník C 236/2016
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8039 – Freudenberg/Vibracoustic) ( 1 )
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8049 – TPG Capital/Partners Group/TH Real Estate Portfolio) ( 1 )
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8041 – M&G/Anchorage/PHS Group Investment) ( 1 )
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.8054 – 3i Group/Deutsche Alternative Asset Management/TCR Capvest) ( 1 )
Zvláštní zpráva č. 14/2016 – Politické iniciativy a finanční podpora EU v oblasti romské integrace: v posledním desetiletí bylo dosaženo významného pokroku, avšak je zapotřebí dalšího úsilí přímo v terénu
Aktualizace seznamu hraničních přechodů podle čl. 2 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex)
Aktualizace vzorů průkazů vydávaných ministerstvy zahraničních věcí členských států akreditovaným členům diplomatických misí a konzulárních zastoupení a jejich rodinným příslušníkům, jež jsou uvedeny v čl. 20 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex)
Výzva k předložení připomínek ke státní podpoře podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 k Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora
Výzva k předložení připomínek podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 k Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora ve věci případné státní podpory ve prospěch společnosti Hurtigruten ASA podle smlouvy o pobřežní námořní přepravě zajišťované společností Hurtigruten v období 2012–2019
Oznámení Norska v souvislosti se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků – Oznámení o výzvě k předkládání žádostí o licence na těžbu ropy v oblasti norského kontinentálního šelfu – udělení licencí v předem vymezených oblastech 2016
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.8094 – BNP Paribas Fortis Private Equity Belgium/Sofindev IV/DHAM/Novy International) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )
(Věc M.8039 – Freudenberg/Vibracoustic)
Dne 22. června 2016 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32016M8039. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.
(Věc M.8049 – TPG Capital/Partners Group/TH Real Estate Portfolio)
Dne 23. června 2016 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32016M8049. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.
(Věc M.8041 – M&G/Anchorage/PHS Group Investment)
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32016M8041. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.
(Věc M.8054 – 3i Group/Deutsche Alternative Asset Management/TCR Capvest)
Dne 24. června 2016 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32016M8054. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.
Pamětné motiv : Památky světového kulturního a přírodního dědictví Unesco – kostely Asturského království
Popis návrhu : Na minci je vyobrazen kostel Santa Maria del Naranco. V horní části vnitřního kruhu je ve směru hodinových ručiček vepsán název vydávající země „ESPAÑA“ a vpravo pod ním je uveden letopočet emise „2017“. Na levé straně vnitřního kruhu je vyražena značka mincovny.
Objem emise : 4 miliony mincí
Zvláštní zpráva č. 14/2016
„Politické iniciativy a finanční podpora EU v oblasti romské integrace: v posledním desetiletí bylo dosaženo významného pokroku, avšak je zapotřebí dalšího úsilí přímo v terénu“
Evropský účetní dvůr Vás tímto informuje o vydání zvláštní zprávy č. 14/2016 „Politické iniciativy a finanční podpora EU v oblasti romské integrace: v posledním desetiletí bylo dosaženo významného pokroku, avšak je zapotřebí dalšího úsilí přímo v terénu“.
Zpráva je k dispozici k nahlédnutí či stažení na internetové stránce Účetního dvora http://eca.europa.eu nebo na internetové stránce EU Bookshop https://bookshop.europa.eu.
Aktualizace seznamu hraničních přechodů podle čl. 2 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (1)
Zveřejnění seznamu hraničních přechodů podle čl. 2 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399 ze dne 9. března 2016, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex), se zakládá na informacích, které členské státy sdělily Komisi v souladu s článkem 39 Schengenského hraničního kodexu (kodifikované znění).
Kromě zveřejnění v Úředním věstníku jsou na internetové stránce Generálního ředitelství pro vnitřní věci k dispozici měsíční aktualizace.
Změna informací zveřejněných v Úř. věst. C 229, 14.7.2015.
Pontoise-Cormeillcs-en-Vexin, dočasně:
od středy 10. do neděle 14. června 2015, od 10:00 hod. do 15:30 hod.
Toto dočasné otevření se zavádí během mezinárodního veletrhu letectví a kosmonautiky v Le Bourget, kdy je nutné přesměrovat lety ze zemí mimo Schengen na letiště v Pontoise.
od středy 15. do neděle 21. června 2015, od 6:00 hod. do 16:30 hod.
Toto dočasné otevření se zavádí na dobu, během níž je v provozu sezónní linka ze zemí mimo Schengen (Quimper–Londýn).
Quimper-Cornouailles, dočasně v období od 19. května do 4. září 2016,
Gare TGV Haute- Picardie, dne 1. července 2016
Seznam předchozích zveřejnění
Úř. věst. C 316, 28.12.2007, s. 1
Úř. věst. C 134, 31.5.2008, s. 16
Úř. věst. C 177, 12.7.2008, s. 9
Úř. věst. C 200, 6.8.2008, s. 10
Úř. věst. C 331, 31.12.2008, s. 13
Úř. věst. C 3, 8.1.2009, s. 10
Úř. věst. C 37, 14.2.2009, s. 10
Úř. věst. C 64, 19.3.2009, s. 20
Úř. věst. C 99, 30.4.2009, s. 7
Úř. věst. C 229, 23.9.2009, s. 28
Úř. věst. C 263, 5.11.2009, s. 22
Úř. věst. C 298, 8.12.2009, s. 17
Úř. věst. C 74, 24.3.2010, s. 13
Úř. věst. C 326, 3.12.2010, s. 17
Úř. věst. C 355, 29.12.2010, s. 34
Úř. věst. C 22, 22.1.2011, s. 22
Úř. věst. C 37, 5.2.2011, s. 12
Úř. věst. C 149, 20.5.2011, s. 8
Úř. věst. C 190, 30.6.2011, s. 17
Úř. věst. C 203, 9.7.2011, s. 14
Úř. věst. C 210, 16.7.2011, s. 30
Úř. věst. C 271, 14.9.2011, s. 18
Úř. věst. C 356, 6.12.2011, s. 12
Úř. věst. C 111, 18.4.2012, s. 3
Úř. věst. C 183, 23.6.2012, s. 7
Úř. věst. C 313, 17.10.2012, s. 11
Úř. věst. C 394, 20.12.2012, s. 22
Úř. věst. C 51, 22.2.2013, s. 9
Úř. věst. C 167, 13.6.2013, s. 9
Úř. věst. C 242, 23.8.2013, s. 2
Úř. věst. C 275, 24.9.2013, s. 7
Úř. věst. C 314, 29.10.2013, s. 5
Úř. věst. C 324, 9.11.2013, s. 6
Úř. věst. C 57, 28.2.2014, s. 4
Úř. věst. C 167, 4.6.2014, s. 9
Úř. věst. C 244, 26.7.2014, s. 22
Úř. věst. C 332, 24.9.2014, s. 12
Úř. věst. C 420, 22.11.2014, s. 9
Úř. věst. C 72, 28.2.2015, s. 17
Úř. věst. C 126, 18.4.2015, s. 10
Úř. věst. C 229, 14.7.2015, s. 5
Úř. věst. C 341, 16.10.2015, s. 19
Úř. věst. C 84, 4.3.2016, s. 2.
(1) Viz seznam předchozích zveřejnění na konci této aktualizace.
Aktualizace vzorů průkazů vydávaných ministerstvy zahraničních věcí členských států akreditovaným členům diplomatických misí a konzulárních zastoupení a jejich rodinným příslušníkům, jež jsou uvedeny v čl. 20 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (1)
Zveřejnění vzorů průkazů vydávaných ministerstvy zahraničních věcí členských států akreditovaným členům diplomatických misí a konzulárních zastoupení a jejich rodinným příslušníkům, jež jsou uvedeny v čl. 20 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399 ze dne 9. března 2016, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex), se zakládá na informacích, které členské státy sdělily Komisi v souladu s článkem 39 Schengenského hraničního kodexu (kodifikované znění).
Nahrazení informací zveřejněných v Úř. věst. C 133, 1. 5. 2014
ZVLÁŠTNÍ POVOLENÍ K POBYTU VYDANÁ MINISTERSTVEM ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ
Průkaz totožnosti (povolení k pobytu) Federálního ministerstva zahraničních věcí:
průkaz totožnosti „B“ (s růžovým pruhem): vedoucí stálé nebo zvláštní diplomatické mise, členové nejvyššího vedení mezinárodních organizací a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « B » (à bande rose) : chefs de mission diplomatique, permanente ou spéciale, membres de la haute direction des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „B“ (mit rosafarbigem Streifen): Missionschefs der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, leitende Beamte internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „B“ (a banda rosa): Chefs de mission diplomatique, permanente ou spéciale, membres de la haute direction des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut;
průkaz totožnosti „C“ (s růžovým pruhem): členové diplomatického personálu stálých nebo zvláštních diplomatických misí, vysocí úředníci mezinárodních organizací a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « C » (à bande rose) : membres du personnel diplomatique des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales, hauts fonctionnaires des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „C“ (mit rosafarbigem Streifen): Mitglieder des diplomatischen Personals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, Beamte internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „C“ (a banda rosa): membri del personale diplomatico di missioni diplomatiche permanenti o speciali, funzionari di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto;
průkaz totožnosti „D“ (s modrým pruhem): členové administrativního a technického personálu stálých nebo zvláštních diplomatických misí a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « D » (à bande bleue) : membres du personnel administratif et technique des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „D“ (mit blauem Streifen): Mitglieder des Verwaltungs- und technischen Personals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „D“ (a banda blu): membri del personale amministrativo e tecnico di missioni diplomatiche permanenti o speciali e familiari che beneficiano dello stesso statuto;
průkaz totožnosti „D“ (s hnědým pruhem): odborní úředníci mezinárodních organizací a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « D » (à bande brune) : fonctionnaires de la catégorie professionnelle des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „D“ (mit braunem Streifen): Beamte der Kategorie Berufspersonal internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „D“ (a banda marrone): funzionari appartenenti alla categoria del personale di carriera di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto;
průkaz totožnosti „E“ (s fialovým pruhem): členové provozního personálu stálých nebo zvláštních diplomatických misí, úředníci podpůrných odborů mezinárodních organizací a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « E » (à bande violette): membres du personnel de service des missions diplomatiques, permanentes et spéciales, fonctionnaires des services généraux des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „E“ (mit violettem Streifen): Mitglieder des Dienstpersonals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, Beamte der allgemeinen Dienste internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „E“ (a banda viola): membri del personale di servizio di missioni diplomatiche permanenti e speciali, funzionari dei servizi generali di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto;
průkaz totožnosti „F“ (se žlutým pruhem): soukromí zaměstnanci v domácnostech členů stálých nebo zvláštních diplomatických misí a konzulárních úřadů a soukromí zaměstnanci v domácnostech úředníků mezinárodních organizací / Carte de légitimation « F » (à bande jaune) : domestiques privés des membres des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales et des postes consulaires de carrière et domestiques privés des fonctionnaires des organisations internationales / Legitimationskarte „F“ (mit gelbem Streifen): private Hausangestellte der Mitglieder der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen und der von Berufs-Konsularbeamten geleiteten konsularischen Vertretungen sowie private Hausangestellte der Beamten internationaler Organisationen / Carta di legittimazione „F“ (a banda gialla): personale domestico privato di membri di missioni diplomatiche permanenti o speciali e di rappresentanze consolari dirette da funzionari consolari di carriera nonché personale domestico privato di funzionari di organizzazioni internazionali;
průkaz totožnosti „G“ (s tyrkysovým pruhem): úředníci mezinárodních organizací (s pracovní smlouvou na dobu určitou) a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « G » (à bande turquoise) : fonctionnaires des organisations internationales (contrat de travail « court terme ») et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „G“ (mit türkisem Streifen): Beamte internationaler Organisationen mit Arbeitsvertrag von begrenzter Dauer und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „G“ (a banda turchese): funzionari di organizzazioni internazionali con contratto di lavoro a durata determinata e familiari che beneficiano dello stesso statuto;
průkaz totožnosti „H“ (s bílým pruhem): spolupracovníci stálých nebo zvláštních diplomatických misí, konzulátů a mezinárodních organizací, kteří nemají status úředníka, dále osoby bez výsad a imunit, které jsou oprávněny doprovázet členy stálých nebo zvláštních diplomatických misí, konzulátů a mezinárodních organizací / Carte de légitimation « H » (à bande blanche) : collaborateurs non-fonctionnaires des missions diplomatiques permanentes ou spéciales, des consulats et des organisations internationales, ainsi que les personnes sans privilèges et immunités autorisées à accompagner les membres des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales, des consulats et des organisations internationales. / Legitimationskarte “H” (mit weissem Streifen): Mitarbeiter ohne Beamtenstatus der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, der konsularischen Vertretungen und der internationalen Organisationen, sowie Personen ohne Privilegien und Immunitäten, die ermächtigt sind, Mitglieder der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, der konsularischen Vertretungen und der internationalen Organisationen zu begleiten. / Carta di legittimazione „H“ (a banda bianca): collaboratori senza statuto di funzionari di missioni diplomatiche permanenti o speciali, di consolati e di organizzazioni internazionali così come persone senza privilegi e immunità autorizzate a accompagnare membri di missioni diplomatiche permanenti o speciali, di consolati e di organizzazioni internazionali;
průkaz totožnosti „I“ (s olivovým pruhem): členové personálu Mezinárodního výboru Červeného kříže, kteří nejsou švýcarskými občany, a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « I » (à bande olive) : membres du personnel non suisse du Comité international de la Croix-Rouge et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „I“ (mit olivem Streifen): Personal nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „I“ (a banda oliva): membri del personale non svizzero del Comitato internazionale della Croce Rossa e familiari che beneficiano dello stesso statuto;
průkaz totožnosti „K“ (s růžovým pruhem): vedoucí konzulárních úřadů, konzulární úředníci a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « K » (à bande rose) : chefs de poste consulaire de carrière, fonctionnaires consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „K“ (mit rosafarbigem Streifen): Berufs-Postenchefs und Berufs-Konsularbeamte der konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „K“ (a banda rosa): capiposto consolari di carriera e funzionari consolari di carriera di rappresentanze consolari e familiari che beneficiano dello stesso statuto;
průkaz totožnosti „K“ (s modrým pruhem): konzulární zaměstnanci a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « K » (à bande bleue) : employés consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „K“ (mit blauem Streifen): Berufs-Konsularangestellte und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „K“ (a banda blu): impiegati consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto;
průkaz totožnosti „K“ (s fialovým pruhem): členové provozního personálu konzulárních zastoupení a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « K » (à bande violette) : membres du personnel de service des représentations consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „K“ (mit violettem Streifen): Mitglieder des dienstlichen Hauspersonals von berufs-konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „K“ (a banda viola): membri del personale di servizio di rappresentanze consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto;
průkaz totožnosti „K“ (s bílým pruhem): vedoucí honorárního konzulátu / Carte de légitimation « K » (à bande blanche) : chefs de poste consulaire honoraire / Legitimationskarte „K“ (mit weissem Streifen): Honorar-Postenchefs von konsularischen Vertretungen / Carta di legittimazione „K“ (a banda bianca): capiposto onorari di rappresentanze consolari;
průkaz totožnosti „L“ (s pruhem pískové barvy): členové personálu Mezinárodní federace společností Červeného kříže a Červeného půlměsíce, kteří nejsou švýcarskými občany, a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « L » (à bande de couleur sable) : membres du personnel non suisse de la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „L“ (mit sandfarbigem Streifen): Personal nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit der Internationalen Gemeinschaft der Roten Kreuz- und Roten Halbmond-Gesellschaften und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „L“ (a banda color sabbia): membri del personale non svizzero della Federazione internazionale delle Società della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa e familiari che beneficiano dello stesso statuto;
průkaz totožnosti „P“ (s modrým pruhem): vědečtí pracovníci Evropské organizace pro jaderný výzkum (CERN), kteří nejsou švýcarskými občany, a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « P » (à bande bleue) : personnel scientifique non suisse du CERN et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte « P » (mit blauem Streifen) : wissenschaftliches Personal des CERN nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di Legittimazione « P » (à banda blu) : personale scientifico non svizzero del CERN e familiari che beneficiano dello stesso statuto;
Průkaz totožnosti „R“ (s šedým pruhem): členové personálu mezinárodních kvazivládních organizací nebo jiných mezinárodních orgánů, kteří nejsou švýcarskými občany, a jejich rodinní příslušníci požívající stejného statusu / Carte de légitimation « R » (à bande grise) : membres du personnel non suisse des organisations internationales quasi gouvernementales ou des autres organismes internationaux et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte « R » (mit grauem Streifen) : Personal nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit von quasizwischenstaatlichen Organisation oder anderen internationalen Organen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di Legittimazione « R » (a banda grigia) : membri del personale non svizzero di organizzazioni internazionali quasi intergovernative o di altri organismi internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto.
průkaz totožnosti „S“ (s modrým pruhem): členové personálu stálých a zvláštních diplomatických misí, kteří jsou švýcarskými občany, úředníci mezinárodních organizací, kteří jsou švýcarskými občany / Carte de légitimation « S » (à bande verte) : membres du personnel de nationalité suisse des missions diplomatiques, permanentes et spéciales, fonctionnaires de nationalité suisse des organisations internationales / Legitimationskarte „S“ (mit grünem Streifen): Mitglieder des Personals schweizerischer Staatsangehörigkeit der diplomatischen, ständigen und der Spezialmissionen, Beamte schweizerischer Staatsangehörigkeit internationaler Organisationen / Carta di legittimazione „S“ (a banda verde): membri del personale di nazionalità svizzera di missioni diplomatiche permanenti e speciali, funzionari di nazionalità svizzera di organizzazioni internazionali.
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „B“
Velvyslanectví a stálé mise: vedoucí mise
Mezinárodní organizace: člen nejvyššího vedení
Držitel tohoto průkazu požívá diplomatického statusu
Der Inhaber dieser Karte geniesst Diplomatenstatus
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „C“
Velvyslanectví a stálé mise: člen diplomatického personálu
Mezinárodní organizace: vysoký úředník
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „D“
Velvyslanectví a stálé mise: člen administrativního a technického personálu (AT)
Držitel tohoto průkazu požívá diplomatického statusu, imunita před občanskou a správní jurisdikcí platí pouze pro výkon služebních povinností
Der Inhaber dieser Karte geniesst Diplomatenstatus, Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit hat er jedoch nur für dienstliche Tätigkeiten
Mezinárodní organizace: odborný úředník
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností
Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „E“
Velvyslanectví a stálé mise: člen provozního personálu a člen místně najatého personálu
Mezinárodní organizace: úředník podpůrných odborů
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „F“
Velvyslanectví, stálé mise a mezinárodní organizace: soukromý zaměstnanec v domácnostech členů personálu
Držitel tohoto průkazu nepožívá imunity před jurisdikcí.
Der Inhaber dieser Karte hat keinen Anspruch auf Immunität von der Gerichtsbarkeit
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „G“
Mezinárodní organizace: dočasný úředník (úředník „na dobu určitou“) a člen vyslaného personálu
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „H“
Velvyslanectví, konzuláty, stálé mise a mezinárodní organizace: osoba bez výsad a imunit
Držitel tohoto průkazu nepožívá imunity před jurisdikcí a nemá přístup na švýcarský trh práce
Der Inhaber dieser Karte hat keinen Anspruch auf Immunität von der Gerichtsbarkeit und keinen Zugang zum schweizerischen Arbeitsmarkt
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „I“
Mezinárodní výbor Červeného kříže: spolupracovník výboru
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností. Nepožívá celních výsad.
Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten. Er hat keine Zollprivilegien
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „K“
Konzuláty – průkaz K červený: vedoucí konzulárního úřadu a konzulární úředník
Konzuláty – průkaz K modrý: konzulární pracovník
Konzuláty – průkaz K fialový: člen provozního personálu a člen místně najatého personálu
Držitel tohoto průkazu nepožívá imunity před jurisdikcí
Konzuláty – průkaz K bílý: vedoucí honorárního úřadu
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí výhradně při výkonu konzulárních povinností
Der Inhaber dieser Karte hat Anspruch auf Immunität von der Gerichtsbarkeit lediglich für konsularische Tätigkeiten
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „L“
Mezinárodní federace společností Červeného kříže a Červeného půlměsíce: spolupracovník federace
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností. Nepožívá celní výsady
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „P“
Evropská organizace pro jaderný výzkum (CERN): vědecký pracovník CERN
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „R“
členové personálu mezinárodních kvazivládních organizací nebo jiných mezinárodních orgánů, kteří nejsou švýcarskými občany, a jejich rodinní příslušníci požívající stejného statusu
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva Zahraničních Věcí typu „S“
Člen personálu, který je švýcarským občanem, obdrží bez ohledu na svou funkci na zastoupení cizího státu nebo v mezinárodní organizaci v zásadě průkaz totožnosti typu „S“. Členové personálu, kteří jsou švýcarskými občany a které velvyslanectví a konzuláty najmou na místě, průkaz neobdrží. Dočasní úředníci (úředníci na dobu určitou) mezinárodních organizací, kteří jsou švýcarskými občany, průkaz neobdrží.
Velvyslanectví a konzuláty: člen personálu švýcarské státní příslušnosti
Stálé mise: člen personálu švýcarské státní příslušnosti
Mezinárodní organizace: úředník/spolupracovník švýcarské státní příslušnosti
Úř. věst. C 247, 13.10.2006, s. 85
Úř. věst. C 153, 6.7.2007, s. 15
Úř. věst. C 64, 19.3.2009, s. 18
Úř. věst. C 239, 6.10.2009, s. 7
Úř. věst. C 304, 10.11.2010, s. 6
Úř. věst. C 273, 16.09.2011, s. 11
Úř. věst. C 357, 7.12.2011, s. 3
Úř. věst. C 88, 24.3.2012, s. 12
Úř. věst. C 120, 25.4.2012, s. 4
Úř. věst. C 182, 22.6.2012, s. 10
Úř. věst. C 214, 20.7.2012, s. 4
Úř. věst. C 238, 8.8.2012, s. 5
Úř. věst. C 255, 24.8.2012, s. 2
Úř. věst. C 242, 23.8.2013, s. 13
Úř. věst. C 38, 8.2.2014, s. 16
Úř. věst. C 133, 1.5.2014, s. 2
Úř. věst. C 360, 11.10.2014, s. 5
Úř. věst. C 397, 12.11.2014, s. 6
Úř. věst. C 77, 27.2.2016, s. 5.
Úř. věst. C 174, 14.5.2016, s. 12
Rozhodnutím č. 489/15/KOL, které je v závazném jazykovém znění přiloženo k tomuto shrnutí, oznámil Kontrolní úřad ESVO norským orgánům své rozhodnutí zahájit ve věci výše uvedeného opatření řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 k Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora.
Zúčastněné strany mohou ve lhůtě jednoho měsíce ode dne zveřejnění této výzvy podat k uvedenému opatření připomínky, a to na adresu Kontrolního úřadu ESVO:
Připomínky budou postoupeny norským orgánům. Zúčastněná strana podávající připomínky může písemně a s uvedením důvodů požádat o zachování důvěrnosti ohledně své totožnosti.
Dopisem ze dne 13. března 2014 (1) norské orgány oznámily podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 režim regionálně odlišených příspěvků na sociální zabezpečení na období 2014–2020. Na základě tohoto oznámení a následně předložených informací (2) Kontrolní úřad oznámený režim podpory schválil svým rozhodnutím č. 225/14/KOL ze dne 18. června 2014.
Toto rozhodnutí Kontrolního úřadu zčásti zrušil Soud ESVO svým rozsudkem ze dne 23. září 2015 ve věci E-23/14 Kimek Offshore AS v. ESA (3).
Dopisem ze dne 15. října 2015 (4) si Kontrolní úřad vyžádal u norských orgánů informace. Na tuto žádost norské orgány odpověděly dopisem ze dne 6. listopadu 2015 (5).
Cílem předmětného obecného režimu odlišených příspěvků na sociální zabezpečení jako takového je cestou podpory zaměstnanosti snižovat vylidňování nejméně osídlených regionů Norska či tomuto vylidňování bránit. Tento režim provozní podpory kompenzuje osobní náklady tím způsobem, že v určitých zeměpisných oblastech zavádí snížené sazby příspěvků na sociální zabezpečení. Podle jeho hlavního pravidla se intenzita podpory liší v závislosti na zeměpisné oblasti, v níž je registrována příslušná podnikatelská jednotka. Norské právní předpisy po podnicích vyžadují, aby za každou podnikatelskou činnost, kterou vykonávají, registrovaly zvláštní dílčí organizační jednotku (6). Vykonává-li tedy podnik různé druhy podnikatelské činnosti, musí k nim registrovat samostatné dílčí organizační jednotky. Tuto povinnost má i v případě, vykonává-li své činnosti v různých lokalitách.
Z uvedeného hlavního pravidla o registraci platí výjimka, podle níž se předmětný režim použije rovněž na podniky registrované mimo způsobilou oblast, jestliže do způsobilé oblasti najímají pracovníky a jestliže jejich zaměstnanci vykonávají ve způsobilé oblasti mobilní činnosti (pro účely tohoto rozhodnutí jsou tyto činnosti dále označovány jako „ambulantní služby“). Uvedená výjimka je předmětem posouzení v tomto rozhodnutí. Vnitrostátním právním základem režimu jako takového je § 23-2 National Insurance Act (zákon o národním pojištění) (7). Vnitrostátním právním základem výjimky je čl. 1 odst. 4 rozhodnutí norského parlamentu č. 1482 ze dne 5. prosince 2013 o určení daňových sazeb atd. v rámci National Insurance Act.
Výjimka se použije pouze v případě, že zaměstnanec stráví ve způsobilé oblasti nejméně polovinu pracovních dnů. Dále se snížená sazba použije pouze na tu část práce, kterou v této způsobilé oblasti vykoná.
Posouzení opatření
Kontrolní úřad musí posoudit, je-li uvedená výjimka slučitelná s fungováním Dohody o EHP na základě čl. 61 odst. 3 písm. c) této dohody. Toto posouzení musí provést v souladu se svými pokyny k regionální státní podpoře na období 2014–2020 (dále jen „pokyny“) (8).
Regionální podpora může být při podpoře hospodářského rozvoje znevýhodněných oblastí efektivní pouze tehdy, jestliže je poskytnuta proto, aby do těchto oblastí přilákala další investice nebo hospodářské činnosti (9). Regionální provozní podpora může do působnosti čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP spadat pouze tehdy, je-li poskytnuta s cílem zmírnit specifické nebo trvalé znevýhodnění, jemuž jsou podniky ve znevýhodněných regionech vystaveny (10).
Není pochyb o tom, že je režim svou zeměpisnou působností omezen na znevýhodněné regiony. Předmětem tohoto rozhodnutí je pouze zmíněná výjimka. Otázkou je, je-li tato výjimka slučitelná s pravidly o státní podpoře, jestliže podle ní platí, že podniky registrované mimo znevýhodněné regiony, na něž se režim vztahuje, mohou z podpory v rámci režimu profitovat, pokud ve znevýhodněných regionech vykonávají hospodářské činnosti. Jinými slovy otázka zní, zda tato výjimka zmírňuje specifické nebo trvalé znevýhodnění, jemuž jsou podniky ve znevýhodněných regionech vystaveny.
Na norských orgánech je, aby prokázaly, že by v případě neexistence výjimky hrozilo riziko vylidňování (11). Norské orgány zdůraznily přínosy, jež z výjimky plynou místním podnikům, které mohou za nižší náklady získat specializovanou pracovní sílu, jež by za jiných podmínek nebyla k dispozici. Navíc díky výjimce sílí ve způsobilých oblastech konkurence mezi ambulantními službami, což je opět přínosem pro místní podniky (neprovozující ambulantní služby). Výkon podnikatelské činnosti ve způsobilé oblasti je totiž díky nižším nákladům na ambulantní služby atraktivnější a ziskovější. Využití podpory v rámci režimu představuje nepřímý nástroj v tom smyslu, že slouží k redukci nákladů na zaměstnávání pracovníků, které je opatřením, jež má snížit vylidňování nebo mu bránit. Tato úvaha stojí na myšlence, že nejdůležitější vliv na volbu bydliště má právě pracovní trh.
Norské orgány dále uvedly, že firmy registrované mimo způsobilou oblast budou ve způsobilých oblastech příležitostně najímat pracovníky. Nabídnou tak pracovní místa, která jsou sice spíše dočasné povahy, nicméně i tak ve způsobilých regionech přispějí k vyšším důchodům z práce. Tím je stimulována i hospodářská činnost. Norské orgány dále uvádějí, že zaměstnanci dočasně pobývající ve způsobilé oblasti budou nakupovat místní výrobky a služby, a tím přispívat k místnímu hospodářství. Uvedené platí zejména u zaměstnanců dojíždějících za prací na krátkou či středně dlouhou dobu, neboť je pravděpodobné, že budou ubytováni v hotelích, stravovat se v restauracích atd. Výši podpory plynoucí z výjimky odhadly norské orgány na dvě procenta z celkové podpory za rok 2015, ovšem zdůrazňují, že jde o odhad nejistý. Dvě procenta odpovídají zhruba 19 milionům EUR (12). Kontrolní orgán norské orgány vyzývá, aby k finančnímu dopadu výjimky předložily přesnější údaje.
Nad rámec výše uvedených poznámek obecné povahy norské orgány neprokázaly, že by v případě neexistence výjimky hrozilo v relevantní oblasti riziko vylidňování. Kontrolní úřad zastává názor, že má-li určité opatření splňovat požadavky pokynů, musí jeho účinky překračovat rámec jen nepatrného rozšíření možností k dočasnému zaměstnání a vydávání peněz ve způsobilé oblasti. Na základě výše uvedeného Kontrolní úřad norské orgány vyzývá, aby k prokázání rizika vylidňování v případě neexistence výjimky předložily více údajů.
Pokud jde o účinek výjimky na hospodářskou soutěž a obchod, norské orgány tvrdí, že výjimka nastoluje pro všechny podniky působící ve znevýhodněných oblastech rovné podmínky, neboť se použije bez rozdílu na všechny podniky se sídlem v EHP. V důsledku tedy zajišťuje, aby byly eliminovány nežádoucí nepříznivé účinky na hospodářskou soutěž. Podle názoru Kontrolního úřadu se s ohledem na body 3 a 53 pokynů jedná o pozitivní rys výjimky. Nicméně platí, že podniky registrované ve způsobilé oblasti mohou obecně čelit trvalejším obtížím nežli podniky, jež do této oblasti pouze vysílají své zaměstnance k dočasnému výkonu práce. Norské orgány uvádějí, že podniky registrované mimo způsobilé oblasti mohou mít konkurenční nevýhodu oproti místním firmám, a to mj. v důsledku nákladů na dopravu a ubytování personálu. Tento předpoklad nepodložily norské orgány žádnými daty ani doplňujícími argumenty. Kontrolní úřad norské orgány vyzývá, aby podrobněji ozřejmily, proč výjimka nemá nežádoucí nepříznivé účinky na hospodářskou soutěž, a aby toto tvrzení podložily dalšími údaji.
Norské orgány zdůraznily, že je zřejmý motivační účinek výjimky. Motivační účinek podpory nelze pouze předpokládat. Ačkoli není nezbytné poskytovat jednotlivé důkazy o tom, že podpora v rámci určitého režimu poskytuje každému z příjemců individuální pobídku k tomu, aby vykonával činnost, kterou by jinak nevykonával, musí být motivační účinek přinejmenším podložen solidní ekonomickou teorií. Pouhý odkaz na údajnou zřejmost tedy nestačí. I když je pravda, že výjimka společnostem registrovaným mimo způsobilé oblasti snižuje osobní náklady na ambulantní služby v těchto oblastech, nepředložily norské orgány důkazy ani argumenty o tom, že je pravděpodobné, že by se v případě neposkytnutí podpory úroveň hospodářské činnosti v oblasti značně zhoršila kvůli problémům, které má tato podpora řešit (13).
Norské orgány vysvětlily, že podniky poskytující ambulantní služby mohou do určité míry registrovat ve způsobilé oblasti své dílčí organizační jednotky. Navíc jsou tak povinny učinit, jestliže v samostatné oblasti vykonává pro mateřskou jednotku činnost alespoň jeden zaměstnanec a jestliže zde lze podnik navštívit.
Norské orgány uvádějí, že by při neexistenci výjimky pro ambulantní služby ve způsobilé oblasti byl dán neodůvodněný rozdíl v zacházení v závislosti na tom, zda podnik poskytující službu zřídil ve způsobilé oblasti dílčí organizační jednotku.
Kontrolnímu orgánu není zaprvé jasné, co obnáší požadavek, aby „v samostatné oblasti vykonával pro mateřskou jednotku činnost alespoň jeden zaměstnanec a aby zde bylo možno podnik navštívit“. Kontrolní úřad proto norské orgány vyzývá, aby tento požadavek objasnily.
Zadruhé, zásada rovného zacházení je obecnou zásadou práva EHP. Tato skutečnost však nemůže sama o sobě sloužit jako základ pro zdůvodnění předmětné výjimky. Tato výjimka musí být s fungováním Dohody o EHP slučitelná jako taková.
Závěrem je nutno konstatovat, že výše uvedený nedostatek relevantních informací vyvolává u Kontrolního úřadu pochybnosti o slučitelnosti předmětné výjimky s fungováním Dohody o EHP.
(1) Dokumenty č. 702438-702440, 702442 a 702443.
(2) Viz bod 2 rozhodnutí č. 225/14/KOL, které je k dispozici na internetové adrese: http://www.eftasurv.int/media/state-aid/Consolidated_version_-_Decision_225_14_COL__NOR_Social_Security_contributions_2014-2020.pdf
(3) Dosud nezveřejněno.
(4) Dokument č. 776348.
(5) Dokumenty č. 779603 a 779604.
(6) Act on the Coordinating Register for Legal Entities (zákon o koordinačním rejstříku právnických osob) (LOV-1994-06-03-15).
(8) Úř. věst. L 166, 5.6.2014, s. 44, a dodatek EHP č. 33, 5.6.2014, s. 1.
(9) Bod 6 pokynů.
(10) Bod 16 pokynů.
(11) Bod 43 pokynů.
(12) Na základě oznámeného rozpočtu na rok 2013, viz bod 49 rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 225/14/KOL.
(13) Bod 71 pokynů.
Rozhodnutím č. 490/15/KOL ze dne 9. prosince 2015 uvedeným v závazném znění na stránkách následujících za tímto shrnutím zahájil Kontrolní úřad ESVO řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 k Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora. Kopie tohoto rozhodnutí byla pro informaci zaslána norským orgánům.
Kontrolní úřad ESVO vyzývá tímto oznámením státy ESVO, členské státy EU a zúčastněné strany, aby ve lhůtě jednoho měsíce od zveřejnění tohoto oznámení předložily své připomínky k uvedenému opatření na adresu Kontrolního úřadu ESVO:
Společnost Hurtigruten ASA (dále jen „společnost Hurtigruten“) provozuje přepravní služby kombinované přepravy osob a zboží podél norského pobřeží mezi Bergenem a Kirkenes.
V návaznosti na zadávací řízení byla se společností Hurtigruten dne 13. dubna 2011 podepsána smlouva o zadání veřejné zakázky na služby na pobřežní trase Bergen–Kirkenes na období od 1. ledna 2012 do 31. prosince 2019 (dále jen „smlouva“). Podle této smlouvy je společnost Hurtigruten povinna zajišťovat celoročně mezi Bergenem a Kirkenes každodenní plavby, při nichž zastavuje ve vymezených 32 mezilehlých přístavech. Na trasách Tromsø-Kirkenes a Kirkenes-Tromsø musí být zajišťována rovněž přeprava věcí. Služby musí být poskytovány v souladu s určitými požadavky na kapacitu a plavidlo, jež jsou vymezeny ve smlouvě. Plavidla používaná na této pobřežní trase musí mít minimální přepravní kapacitu 320 cestujících, lůžkovou kapacitu v kajutách pro 120 cestujících a přepravní kapacitu 150 europalet v nákladovém prostoru s obvyklou výškou nákladu. Musí rovněž splňovat právní a technické požadavky uvedené v bodě 4.4 specifikace pro nabídky.
Za předmětné služby uhradí norské orgány během osmiletého smluvního období vyrovnání v celkové výši 5 120 milionů NOK.
Posouzení poskytnutého vyrovnání z hlediska státní podpory
Jediným z kritérií pojmu státní podpory, kterým je třeba se v tomto případě zabývat, je, zda smlouva přinesla společnosti Hurtigruten neoprávněné selektivní hospodářské zvýhodnění.
Selektivní hospodářské zvýhodnění společnosti Hurtigruten
Úřad posoudil, jsou-li splněny všechny čtyři podmínky podle rozsudku ve věci Altmark (1). Dospěl k závěru, že v této fázi není podle všeho splněna žádná z nich, a že společnost Hurtigruten je tedy selektivně zvýhodněna ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
Pokud jde o první podmínku, podle níž musí být závazek veřejné služby jasně definován, má Kontrolní úřad pochybnosti, může-li Norsko klasifikovat požadavek na rezervní kapacitu stanovený v § 4-2 smlouvy jako službu obecného hospodářského zájmu. Kontrolní úřad norské orgány vyzývá, aby podaly objektivní odůvodnění potřeby závazku veřejné služby, v němž zohlední sezónní výkyvy v komerční přepravě cestujících.
Pokud jde o druhou podmínku a o skutečnost, že parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musejí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem, má Kontrolní úřad v této fázi pochybnosti, je-li požadavek na kapacitní rezervu vázán na skutečné počty cestujících v rámci závazku veřejné služby. Kupříkladu neexistuje žádná objektivní a transparentní metodika, podle níž by byly předem počítány náklady na osobokilometr. Společnost Hurtigruten sestavila zvláštní rozpočet, v němž jsou uvedeny všechny náklady a výnosy připadající na trasy obsluhované v rámci závazku veřejné služby. Toto oddělené účetnictví však nemá za cíl předem stanovit parametry vyrovnání, jež musí být přímo navázáno na skutečné ztráty a náklady (náklady na kapacitu a cestující), jež společnosti Hurtigruten vzniknou.
Pokud jde o třetí podmínku, vyjadřuje Kontrolní úřad pochybnosti ohledně toho, zda norské orgány zajistily, aby poskytnuté vyrovnání nepřesahovalo meze toho, co je nezbytné k pokrytí všech nebo části nákladů vynaložených k plnění povinností veřejné služby se zohledněním příjmů, které se k nim vztahují, jakož i zisku, který je přiměřený k plnění těchto povinností.
V této fázi nemůže Kontrolní úřad vyloučit, že společnost Hurtigruten obdržela za poskytování veřejné služby nadměrné vyrovnání. K tomuto předběžnému závěru dospěl Kontrolní úřad po posouzení následujících skutečností:
společnost Hurtigruten nevyhrazuje kapacitu cestujícím v rámci veřejné služby, nýbrž ji prodává cestujícím účastnícím se okružních plaveb, přičemž vyrovnání za veřejnou službu zachovává v témže objemu;
vyrovnání za poskytování veřejné služby oproti předchozímu smluvnímu období významně vzrostlo;
společnost Hurtigruten nadále pobírá vyrovnání za služby, které neposkytuje, a
společnost Hurtigruten se rovněž snaží dosáhnout snížení svých přístavních poplatků, avšak vyrovnání za veřejnou službu zachovává v témže objemu.
V neposlední řadě, pokud jde o čtvrtou podmínku, podle níž musí proběhnout řízení o zadání veřejné zakázky či srovnávací analýza efektivního hospodářského subjektu, Kontrolní úřad – s ohledem na provedené zadávací řízení, jež vedlo k podání jediné nabídky, a to společností Hurtigruten – v této fázi pochybuje, zda lze zadávací řízení, k němuž v daném případě došlo, pokládat za dostatečné k tomu, aby zajistilo „nejmenší náklady pro územně správní celek“. Je tomu tak zejména proto, že společnost Hurtigruten měla značnou konkurenční výhodu, která její postavení v zadávacím řízení posílila, neboť tato společnost již disponovala plavidly uzpůsobenými požadavkům specifikace pro nabídky.
Podle této specifikace byl navíc úkol plnění závazku veřejné služby vyhlášen ve třech alternativních zněních. Tato skutečnost by poukazovala na existenci dalších informací či kritérií, podle nichž byly na tyto alternativy uplatněny určité váhy. Vzhledem k tomu, že tyto informace nejsou v zadávací dokumentaci obsaženy, má Kontrolní úřad pochybnosti, zda zadávací řízení koncipované uvedeným způsobem motivovalo kromě společnosti Hurtigruten i další potenciální uchazeče, kteří by byli ochotni podat nabídku odpovídající požadavkům uvedených tří odlišných alternativ, a zda toto řízení vytvářelo pobídku zvolit odlišnou alternativu, než která byla nakonec zvolena.
Ke srovnávací analýze efektivního hospodářského subjektu nepředložily norské orgány žádné informace.
Posouzení slučitelnosti
Slučitelnost vyrovnání za veřejnou službu námořní přepravy byla posouzena na základě čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP ve spojení s rámcem Kontrolního úřadu pro státní podporu ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby (dále jen „rámec“) (2).
Zásady stanovené v tomto rámci se na vyrovnávací platbu za závazek veřejné služby použijí pouze v případě, že tato platba představuje státní podporu, na niž se nevztahuje rozhodnutí Komise 2012/21/EU o použití čl. 106 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie na státní podporu ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby udělené určitým podnikům pověřeným poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu (dále jen „rozhodnutí o službách obecného hospodářského zájmu“) (3).
Kontrolní úřad neobdržel od norských orgánů na téma slučitelnosti žádné informace a má v této fázi o slučitelnosti smlouvy s fungováním Dohody o EHP pochybnosti.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se Kontrolní úřad rozhodl zahájit formální vyšetřovací řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 k Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora. Zúčastněné strany mohou předkládat své připomínky ve lhůtě jednoho měsíce od zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
(1) Rozsudek ve věci Altmark Trans GmbH and Regierungspräsidium Magdeburg v. Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH (Altmark), C-280/00, EU:C:2003:415, body 87–93.
(2) K dispozici na internetové adrese: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/PDF/?uri=CELEX:E2012C0012&from=CS.
(3) Úř. věst. L 7, 11.1.2012, s. 3. začleněný do Dohody o EHP jako bod 1h přílohy XV.
Oznámení Norska v souvislosti se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků
Oznámení o výzvě k předkládání žádostí o licence na těžbu ropy v oblasti norského kontinentálního šelfu – udělení licencí v předem vymezených oblastech 2016
Norské ministerstvo pro ropu a energetiku oznamuje v souladu s čl. 3 odst. 2 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků (1) výzvu k předkládání žádostí o licence na těžbu ropy.
Licence na těžbu budou uděleny pouze akciovým společnostem se sídlem v Norsku nebo v jiném státě, jenž je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru (Dohody o EHP), nebo fyzickým osobám s bydlištěm ve státě, jenž je smluvní stranou Dohody o EHP.
Společnostem, které nemají žádnou licenci v oblasti norského kontinentálního šelfu, mohou být licence na těžbu uděleny, pokud předběžně splňují požadavky na držitele licence v oblasti norského kontinentálního šelfu.
Ministerstvo nebude ve svém přístupu činit rozdíly mezi individuálními společnostmi a společnostmi, které předkládají žádost jako součást skupiny. Žadatelé předkládající individuální žádost i žadatelé, kteří jsou součástí určité skupiny, jež předkládá společnou žádost, budou považováni za jednotlivé žadatele o licenci na těžbu. Ministerstvo může na základě žádostí předložených skupinami nebo individuálními žadateli sestavit skupinu držitelů, kterým bude udělena nová licence na těžbu (může mimo jiné vyškrtnout určité žadatele ze skupinové žádosti a doplnit do skupiny individuální žadatele), a může u těchto skupin jmenovat provozovatele.
Udělení podílu na licenci na těžbu bude podmíněno tím, že držitelé licencí uzavřou smlouvu o ropných činnostech, včetně společné provozní smlouvy a účetní smlouvy. Pokud bude licence na těžbu stratigraficky rozdělena, budou mít držitelé dvou stratigraficky rozdělených licencí také povinnost uzavřít zvláštní společnou provozní smlouvu upravující jejich vzájemné vztahy v tomto ohledu.
Po podpisu výše uvedených smluv vytvoří držitelé licence společný podnik, ve kterém bude velikost jejich podílu vždy rovna jejich podílu na licenci na těžbu.
Licenční dokumenty se budou zakládat zejména na příslušných dokumentech z udílení licencí v předem vymezených oblastech 2015. Cílem je seznámit dotčené odvětví s případnými hlavními úpravami rámce ještě před předkládáním žádostí.
Kritéria pro udělení licence na těžbu
Aby se podpořilo řádné hospodaření s přírodními zdroji a rychlý a účinný průzkum ložisek ropy a její těžba v oblasti norského kontinentálního šelfu, včetně složení licenčních skupin, které tyto cíle zajistí, budou se pro udílení podílů na licenci na těžbu a pro jmenování provozovatele uplatňovat tato kritéria:
Žadatelovy znalosti geologických poměrů dotčené zeměpisné oblasti a způsob, jakým držitelé licence navrhují provádět účinný ropný průzkum.
Příslušná odbornost žadatele a způsob, jakým může tato odbornost aktivně přispět k nákladově účinnému průzkumu a případně těžbě ropy v dotčené zeměpisné oblasti.
Předchozí zkušenosti žadatele v oblasti norského kontinentálního šelfu nebo obdobné relevantní zkušenosti z jiných oblastí.
Skutečnost, zda má žadatel k provádění průzkumu a případně k těžbě ropy v dotčené zeměpisné oblasti dostatečné finanční zdroje.
Pokud žadatel byl či je držitelem licence na těžbu, ministerstvo může vzít v úvahu jakoukoli formu neefektivnosti či nedostatku odpovědnosti, jež žadatel jako držitel licence prokázal.
Licence na těžbu budou přednostně uděleny společnému podniku, kde nejméně jeden držitel licence provedl alespoň jeden vrt v oblasti norského kontinentálního šelfu jako provozovatel nebo má obdobnou relevantní zkušenost jako provozovatel mimo oblast norského kontinentálního šelfu.
Licence na těžbu budou přednostně uděleny dvěma nebo více držitelům, pokud má alespoň jeden z nich zkušenosti uvedené v písmeni f).
Provozovatel jmenovaný pro licence na těžbu v Barentsově moři musí mít za sebou alespoň jeden vrt v oblasti norského kontinentálního šelfu jako provozovatel nebo mít obdobnou relevantní zkušenost jako provozovatel mimo oblast norského kontinentálního šelfu.
V případě licencí na těžbu ropy v hlubokých vodách musí mít jmenovaný provozovatel a alespoň jeden z dalších držitelů licence za sebou alespoň jeden vrt v oblasti norského kontinentálního šelfu jako provozovatelé nebo musí mít obdobnou relevantní zkušenost jako provozovatelé mimo oblast norského kontinentálního šelfu. Pro vydání licence na těžbu musí být splněna podmínka, že jeden držitel licence již provedl vrt v hlubokých vodách jako provozovatel.
V případě licencí na těžbu ropy, kdy se očekává vrtání průzkumných vrtů za vysokého tlaku nebo vysoké teploty, musí mít jmenovaný provozovatel a alespoň jeden z dalších držitelů licence za sebou alespoň jeden vrt v oblasti norského kontinentálního šelfu jako provozovatelé nebo musí mít obdobnou relevantní zkušenost jako provozovatelé mimo oblast norského kontinentálního šelfu. Pro vydání licence na těžbu musí být splněna podmínka, že jeden z držitelů licence již provedl vrt za vysokého tlaku nebo vysoké teploty jako provozovatel.
Bloky, pro které je možné předložit žádosti
Žádosti o podíl na licencích na těžbu mohou být předkládány pro nelicencované bloky v rámci předem vymezené oblasti, vyznačené na mapách zveřejněných Norským ředitelstvím pro ropu (NPD). Zažádat jde také o území, která byla po oznámení v rámci předem vymezené oblasti opuštěna, v souladu s aktualizovanými interaktivními mapami uvedenými na internetových stránkách NPD.
Každá licence na těžbu může zahrnovat jeden či více bloků nebo část bloku či bloků. Prosíme žadatele, aby svou žádost omezili na oblasti, kde zmapovali perspektivnost těžby.
Úplné znění oznámení včetně podrobných map dostupných oblastí je k dispozici na internetových stránkách Norského ředitelství pro ropu www.npd.no/apa2016
Žádosti o licence na těžbu ropy se předkládají Ministerstvu pro ropu a energetiku:
Dva opisy se předkládají Norskému ředitelství pro ropu:
Lhůta pro předložení žádostí: 6. září 2016 ve 12:00 hodin.
K udělení licencí na těžbu ropy v předem vymezených oblastech norského kontinentálního šelfu 2016 by mělo podle plánu dojít v prvním čtvrtletí roku 2017.
(1) Úř. věst. L 164, 30.6.1994, s. 3.
Výzva k předkládání návrhů v rámci víceletého pracovního programu pro poskytování finanční pomoci v oblasti transevropských energetických sítí v rámci Nástroje pro propojení Evropy na období 2014–2020
(rozhodnutí Komise C(2016) 1587)
Evropská komise, generální ředitelství pro energetiku, zveřejňuje výzvu k předkládání návrhů s cílem poskytnout granty v souladu s prioritami a cíli víceletého pracovního programu v oblasti transevropských energetických sítí v rámci Nástroje pro propojení Evropy na období 2014–2020.
Návrhy lze předkládat pro tuto výzvu:
Orientační částka, která je v rámci této výzvy k předkládání návrhů pro vybrané návrhy k dispozici, činí 600 milionů EUR.
Uzávěrka pro předkládání návrhů je 8. listopadu 2016.
Úplné znění této výzvy k předkládání návrhů naleznete na internetové adrese:
(Věc M.8094 – BNP Paribas Fortis Private Equity Belgium/Sofindev IV/DHAM/Novy International)
Komise dne 21. června 2016 obdržela oznámení o navrhovaném\ spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podniky BNP Paribas Fortis Private Equity Belgium NV („BNPPF PE“, Belgie), Sofindev IV NV („Sofindev“, Belgie) a DHAM NV („Korys/Colruyt Group“, Belgie) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem podílů společnou kontrolu nad podnikem Novy International NV („Novy“, Belgie).
— podniku BNPPF PE: investice soukromého kapitálu a mezaninové financování. Společnosti z jeho portfolia působí v odvětvích, jako jsou dodávka a výroba kovů a plastů, fondy předstartovního kapitálu pro univerzity, pekárenské výrobky, poskytování služeb pro průmysl a nemovitosti,
— podniku Sofindev: investice soukromého kapitálu do belgických malých a středních podniků. Společnosti z jeho portfolia působí v oblasti distribuce materiálů pro střechy a fasády a v oblasti vývoje lokalizačních softwarových řešení,
— podniku Korys/Colruyt Group: maloobchodní a velkoobchodní trhy a trhy stravovacích služeb. Působí rovněž v oblasti softwarových řešení, projektů udržitelných/obnovitelných zdrojů energie a na trhu lékařské vědy/vědy o živé přírodě,
— podniku Novy: koncipování, výroba a marketing špičkových kuchyňských spotřebičů, zejména digestoří.
Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.8094 – BNP Paribas Fortis Private Equity Belgium/Sofindev IV/DHAM/Novy International lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

References: čl. 2
 čl. 20
 čl. 1
 čl. 1
 čl. 6
 čl. 6
 čl. 6
 čl. 2
 čl. 2
 čl. 20
 čl. 20
 čl. 1
 čl. 1
 Soud 
 § 23
 čl. 1
 čl. 61
 čl. 61
 čl. 1
 čl. 61
 § 4
 čl. 59
 čl. 106
 čl. 1
 čl. 3
 čl. 3