Source: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?locale=de&lang=auto&q=k
Timestamp: 2020-02-23 23:49:40+00:00

Document:
Deutsch-Tschechisch: Übersetzung für k
3.821 Verwendungsbeispiele
Untertitel 2395 EU 486 Parlamentsdebatte 340 EU DCEP 283 Zeitungskommentar 130 Fachtext 72 Literatur 57 Allgemein 25 Wikipedia 18 Webseite 6 Zeitung 4 DE-CZ-Erklärung 1 EU IATE 1 Gesetz 1 PHP 1 Tatoeba Beispielsatz 1
K k 13
k zu 58.152 auf 13.701 gegenüber 2.327 gegen 1.351
k am 1.843 im 1.862 über 1.919 des 2.185 dem 2.507 ein 2.943 in 3.454 den 4.193 eine 5.010 mit 5.016 um 8.849 die 13.660 für 29.020 der 32.535 ans 469
prepregy uvedené v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., impregnované fenolickými nebo epoxidovými pryskyřicemi, které mají teplotu skelného přechodu (Tg) nižší než 433 K (160° C) a vytvrzovací teplotu nižší, než je teplota skelného přechodu.
Doktore a 10K, vy sklízejte listy.
Doc und 10k, ihr beide sammelt die Blätter.
Doktore a 10K, zařiďte rozptýlení.
Doc und 10k, ihr beide sorgt für eine Ablenkung.
Postarejte se o Addy a 10K.
Pass auf Addy und 10k auf.
10K, ty běž na jih.
10k, du gehst nach Süden.
Jsi v pořádku, 10K?
- 10k, geht's dir gut? - Was?
Dobře, 10K a Addy, vy si lehněte a kryjte nás.
- Okay, Ich denke, 10k und Addy, ihr beiden gebt uns Feuerschutz.
Já dal svoji 10K.
- Meine hab ich 10k gegeben.
- 10K je zpátky.
Da kommt 10k.
10K, lijány.
10k, die Ranken.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Pane předsedající, chtěl bych předložit ústní pozměňovací návrh k bodu 13.
Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu Absatz 13 stellen.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Rakousku byla poskytnuta možnost vyjádřit se k těmto připomínkám.
Österreich wurde Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesen Äußerungen eingeräumt.
Pan Éric Besson se už k tomuto tématu částečně vyjádřil.
Eric Besson hat bereits einige Ausführungen zu dieser Frage gemacht.
Palestinci naléhavě potřebují přístup k potravinám, k lékařské pomoci a bezpečnost.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
John McCain k tomuto tématu říká zajímavé věci.
McCain hatte zu diesem Thema Interessantes zu sagen.
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Pane předsedající, chtěla bych poblahopřát panu van Nistelrooijovi k jeho zprávě.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn van Nistelrooij zu seinem Bericht gratulieren.
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Kosovo se nachází ve velice citlivé geografické oblasti, ke které by EU měla neustále směřovat svou pozornost.
Der Kosovo gehört zu einer sehr empfindlichen geographischen Zone, auf die sich die EU durchgehend konzentrieren sollte.
Moderní vysokoškolské vzdělání by mělo důkladně připravovat studenty ke vstupu na trh práce.
Das moderne Hochschulwesen sollte Studenten umfassend auf den Einstieg in den Arbeitsmarkt vorbereiten.
PwC zdůrazňuje, že tento výsledek se také blíží k výsledku získanému podle metodiky DCF.
PWC weist auf die Konvergenz dieses Wertes mit dem nach der DCF-Methode erzielten Ergebnis hin.
Měly by se ve vztahu k veřejné podpoře v oblasti sociálního bydlení uplatňovat stejné principy?
Sollten in Bezug auf die staatlichen Beihilfen für den sozialen Wohnungsbau die gleichen Grundsätze gelten?
K tomu existují tři důvody, které spolu souvisí.
Dies lässt sich auf drei miteinander verknüpfte Faktoren zurückführen.
Baltské země jsou obecně velice vnímavé k otázkám ochrany životního prostředí i námořní dopravy.
Im Allgemeinen achten die Ostseestaaten sehr auf Umweltthemen und auch auf Themen des Seeverkehrs.
Není potřeba říkat, že je to velmi důležitým prvkem především vzhledem k volbám v roce 2009.
Das ist natürlich ein wichtiges Element, vor allem mit Blick auf die Wahlen im Jahr 2009.
Musíme realizovat konkrétní iniciativy, zejména na regionální úrovni, které napomohou ke stabilizaci situace.
Konkrete Initiativen, insbesondere auf regionaler Ebene, müssen auf die Stabilisierung der Lage zielen.
Příjemce dodání není oprávněn k odpočtu daně v plné výši.
Der Leistungsempfänger hat kein Recht auf vollständigen Abzug der Vorsteuer.
kgegenüber
Jde o absolutní hodnotu aktiv citlivých na kapitálový požadavek k realitnímu riziku po nemovitostním šoku.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber dem Immobilienrisiko anfälligen Vermögenswerte nach Eintritt des Immobilienschocks.
Správní rada uplatňuje ve vztahu ke řediteli pravomoci stanovené v čl. 13 odst. 3.
Der Verwaltungsrat übt gegenüber dem Direktor die Befugnisse nach Artikel 13 Absatz 3 aus.
Tato sněmovna vždy zaujímala velmi kritický postoj k používání a předávání údajů PNR.
Dieses Parlament stand der Nutzung und Übermittlung von PNR-Daten immer sehr kritisch gegenüber.
Rada ECB má ve vztahu k národním centrálním bankám v této věci pravomoci , jaké článek 226 přiznává Komisi ve vztahu k členským státům .
Der Rat der EZB besitzt hierbei gegenüber den nationalen Zentralbanken die Befugnisse , die der Kommission in Artikel 226 gegenüber den Mitgliedstaaten eingeräumt werden .
Jaké jsou vlastně jeho pravé city k Velkému bratru?
Was waren seine wahren Gefühle gegenüber dem Großen Bruder?
Toto ustanovení neplatí, pokud je jasné, že nová konzultace nebude žádným přínosem k nedávno provedené konzultaci.
Dies gilt nicht, wenn eine weitere Konsultation gegenüber einer kürzlich durchgeführten ganz offensichtlich keinen wesentlichen Mehrwert bringt.
Pane předsedající, jednoho dne bude přístup Evropské unie k Turecku považován za generační pochybení, za etickou chybu.
Herr Präsident, die Haltung der EU gegenüber der Türkei wird eines Tages als Generationenfehler, als ethischer Fehler, eingestuft werden.
Mák vyžaduje zvláštní úpravy jednotlivých částí stroje, neboť makové semeno je velmi náchylné k mechanickému poškození.
Da Mohnsamen extrem empfindlich gegenüber mechanischer Einwirkung sind, müssen einzelne Teile der Maschine speziell eingestellt werden.
Zjistí-li celní orgány, že celní dluh vznikl u zboží, na které se vztahuje karnet ATA, vyzvou neprodleně záruční sdružení k zaplacení.
Stellen Zollbehörden fest, dass für Waren mit Carnet ATA eine Zollschuld entstanden ist, machen sie unverzüglich Ansprüche gegenüber dem bürgenden Verband geltend.
K podpoře zaměřené na určitá odvětví Komise důsledně zastává méně příznivý postoj.
Eine ablehnendere Haltung nimmt die Kommission grundsätzlich gegenüber Beihilfen für einzelne Wirtschaftszweige ein.
kgegen
Tato směrnice je krokem k zajištění, aby řidiči neřídili příliš unavení.
Mit dieser Richtlinie soll etwas gegen die Übermüdung der Fahrer unternommen werden.
K druhé hodině odpolední se pod nimi objevilo v záhybu velké řeky jakési město.
Gegen zwei Uhr Nachmittags wurde auch am Knie eines großen Stromes eine Stadt sichtbar.
Zůstává však otázka, jak je v této věci Evropská unie upřímná sama k sobě?
Es geht jedoch darum, wie ehrlich die Europäische Union hier gegen sich selbst ist.
skořepina zádové části se přisune zpět k opěradlu sedadla,
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen;
I tak začalo ke konci období šetření docházet k poklesu zaměstnanosti.
Dennoch zeichnete sich bereits gegen Ende des UZ ein leichter Beschäftigungsrückgang ab.
Nicméně celkové cíle návrhu lze splnit, i když dojde k porušení jedné nebo více zásad.
Allerdings werden unter Umständen die Ziele der Gesamtkonzeption auch dann erfüllt, wenn gegen einen oder mehrere Grundsätze verstoßen wurde.
Ve svém rozhodnutí o zahájení řízení uvedla Komise rovněž několik předběžných námitek k metodice obchodního plánu společnosti GNA.
In ihrer Einleitungsentscheidung machte die Kommission auch eine Reihe vorläufiger methodologischer Bedenken gegen den Geschäftsplan von GNA geltend.
K jedenácté hodině nastal v celé čtvrti opět klid.
Tato zpráva je dalším krokem směřujícím k vyvíjení tlaku na Evropskou radu, Komisi a členské státy, aby přijaly opatření k bezdomovectví.
Dieser Bericht ist ein zusätzlicher Schritt, um den Europäischen Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten zu Maßnahmen gegen Obdachlosigkeit zu drängen.
Přijde se ohřát k žáru svého konfliktu.
Er wird kommen, um sich die Hände am Feuer eures Konflikts zu wärmen.
Nezapomeňte, pokud chcete vážně pít, k řízení se nesmíte mít!
Denkt daran: Alkohol am Steuer bezahlt man teuer.
Než byste řekl švec, umlátil ho k smrti palicí.
Eins führte zum anderen und am Ende schlug er ihn mit einem Kantholz tot.
Natahovala jsem se k rádiu a musela mi uklouznout ruka a zapnout světla.
Ich habe am Radio gedreht und meine Hand muss ans Fernlicht gekommen sein.
Až dojdete k recepci, řekněte jim, že jste přišel na schůzku s Haroldem Cranem.
Wenn Sie am Empfang angekommen sind, sagen Sie ihnen, Sie sind für das Harold Crane Treffen da.
Najde si cestu až k jeho slušnosti.
Nagt am Anstand eines Mannes.
2, 16 miliardy, k minulém pátku.
2.16 Milliarden am letzten Freitag.
Až se dostanou k drátům.
Erst, wenn sie am Draht sind.
Potapěči řekli, že je tělo připoutané k volantu.
Die Taucher sagen, die Leiche ist mit Handschellen am Steuer befestigt.
Nepřiblížili jsme se k jeho nalezení.
Wir stehen wieder am Anfang.
- Máš tady něco k pití?
- Doch, jetzt im Ernst.
Ty lidi potřebovali moji pomoc a já jsem se k nim nemohl obrátit zády.
Die Menschen hier brauchten meine Hilfe, und ich konnte sie nicht im Stich lassen.
Možná to využijeme, když se dostaneme k bunkru.
- Nehmen wir es mit? Vielleicht können wir es im Bunker gebrauchen.
Kdy se dostanu k boji takhle na blízko?
Wann werde ich schon mal im Nahkampf sein?
Bohové, nikdy jsem se k vám neměl přidat!
Oh Gott, ich hätte dir nie im Leben folgen sollen!
Díky tomu jsem teď k stáru sám.
Aufgrund dessen bin ich nun im Alter etwas einsam geworden.
Tohle je instrumentální verze tvé svatební písně. Můžeš si k tomu zpívat a já tě provedu.
Du kannst mitsingen wenn du willst, es hilft dir im Takt zu bleiben.
Vzdal jsi to dřív, než došlo k boji.
Du gibst mitten im Kampf auf.
A promluvím si s šéfem, abyste se už nikdy nedostala k filmu.
Außerdem spreche ich mit den Chefs darüber, dass Sie nie mehr eine Chance haben, im Film zu arbeiten.
Hele.. je toho víc k žití než na práci.
Na, ja, es gibt mehr im Leben als nur die Arbeit.
k über
Měl jsi ji včera večer vidět pokrytou krví čarodějek, jak se smála od ucha k uchu.
Du hättest sie letzte Nacht sehen sollen, als sie vom Blut der Hexen bedeckt war und über das ganze Gesicht gegrinst hat.
Myslíš, že vztek k mému otci ovlivňuje, jak vychovávám své dítě?
Glaubst du, die Wut über das Verhalten meines Vaters, beeinflusst die Erziehung meines Kindes?
Ukaž jim cestu k nebesům!
Führe sie hoch über die Wolken!
Dokud nás vede k Latifovi, co se staráš?
Solange wir Informationen über Latif erhalten, was kümmert es dich dann?
Abych se vrátila k naší dohodě.
Also, Art, über unseren Deal.
A s mými city k vám.
Und mit meinen Gefühlen über Sie.
Diego mi zrovna dával nějaké důležité informace k naší cestě do Charlestonu.
Diego hat uns gerade ein paar tolle Infos über unseren Weg runter nach Charleston gegeben.
Máte nějaké stopy k Amandě Clarkeové?
Haben Sie Neues über Amanda Clarke?
Je to směšné? Jsem k smíchu?
Sarah Palin se včera uveřejnila vyjádření k té skvrně.
Palin hat gestern Abend eine aussage über das Leck getätigt.
"každý ví, že když děláte něco takového potřebujete se dostat k"
" dann weiß man dass man an die untere Infrastruktur des Gebäudes gehen muss, "
Už patříš k Lidu.
Du bist Teil des Volkes.
K ložnici se ani nepřiblížil.
Er war nicht mal in der Nähe des Schlafzimmers.
Do kanceláře k řediteli, okamžitě!
Meldet euch im Büro des Rektors.
A mimochodem, včera se ztratil ovladač k televizi.
Oh, so nebenbei, die Fernbedienung des Fernsehers ist seit gestern verschwunden.
Všechny ty týdny flirtování a škádlení konečně dospěly k cíli:
All die Wochen des Flirtens und Spielens haben endlich hierzu geführt.
Na Vnitřních záležitostech usoudili, že moje taktika během situace s rukojmím vystavila oddělení zbytečnému riziku vzhledem k vysoké pravděpodobnosti obětí v civilních i policejních řadách během zákroku.
Die Dienstaufsicht hat festgestellt, dass meine Taktiken während der Geiselnahme das Department wegen des hohen Risikos von zivilen und polizeilichen Verlusten während dieser Operation unnötig haftbar gemacht haben.
Měl na ni vytetovanou číselnou kombinaci k sejfu.
Er hatte die Kombination des Safes drauftätowiert.
Tohle k sexu patří.
Das ist Bestandteil des Sex.
Olej, Johne, to je vodítko k únosci.
Öl, John. Das Öl auf dem Fußabdruck des Entführers.
Anna si naneštěstí vzala názory svého otce k srdci a zlomila tak srdce mému synovi. Který miloval zákon nade vše.
Unglücklicherweise folgte Anna dem Pfad ihres Vaters und brach so meinem Sohn das Herz, der dazu erzogen wurde, das Gesetz mehr als alles andere zu lieben.
Blížíme se k místu setkání.
- Wir nähern uns dem Rendezvous.
Tak vzhůru za další legrací. Přejděme k dalšímu číslu, nebo chodu.
Wir machen also unverzüglich mit dem nächsten Gericht auf der Karte weiter.
Malicherná rozmíška ve Wardehu eskalovala v konflikt mezi křesťany a muslimy. Došlo při něm i k použití střelných zbraní.
Ein geringfügiger Streit in Wardeh ist in einen Konflikt zwischen Christen und Muslimen ausgeartet, bei dem beide Seiten Handfeuerwaffen einsetzten.
Pro zenového mistra není meč nástrojem k ničení jiných lidských bytostí, nýbrž své vlastní chamtivosti, hněvu a pošetilosti.
Věděli, že bychom vysledovali Khalida Ansariho k Borzi Altanovi a k Chicago Board of Trade, a věděl, že bychom vzali Mykolu sem.
Sie wussten, dass uns die Spur zu Khalid Ansari, dann zu Borz Altan und dem Handelsministerium führt, und sie wussten, dass wir Mykola hierher schaffen würden.
Máme tu další ženu, blížící se k autu.
Eine weitere Frau nähert sich dem Auto.
Vše se koupe v eleganci, blížící se k nadpřirozenu.
Alles ist getaucht in Eleganz und streckt sich dem Übernatürlichen entgegen.
Nepozval jste mě proto, že se k vám přidám?
Haben Sie mich kommen lassen, damit ich dem Club beitrete?
– Blížíme se k maximální povolené rychlosti.
Wir nähern uns dem Speedlimit.
A hele, už se k tomu dostáváme.
Oh okay. Nun wird ein Schuh daraus.
Málokdy přijdu poprvé do k někomu domů bez dárku. A za rohem je takový rozkošný obchůdek.
Ich betrete selten ein fremdes Haus zum ersten Mal, ohne ein Geschenk mitzubringen, und da gibt es ein Obststand direkt um die Ecke.
Tak měl jít k soudu.
- Dann hätte er ein Verfahren einleiten sollen.
Víš, ber to jako sešlost lidí, která by přišla na pohřeb, kdyby k tomu někdy došlo.
Also betrachte sie einfach als Leute, die tatsächlich kommen würden. Wenn es jemals ein echtes Begräbnis gibt.
- Než jsem k vám přišel, byl jsem svobodný.
- Ich war ein freier Mann.
Ten chlap k smíchu.
- Der Typ ist ein Witz.
V robopekle taky došlo k požáru.
Die Roboterhölle hatte auch ein Feuer.
Po pravé straně stojí kontejner, můžeš k němu přeběhnout.
Auf der rechten Seite ist ein Container. Dort kannst du hinrennen!
Protože tě láska občas přinutí k děsným hloupostem
Weil Liebe ein manchmal dumme Dinge tun lässt.
Použila telefon k tomu, aby poslala výhružku.
Sie benutzte ein Telefon, um eine Drohung zu senden.
Já snad nejsem moc stará pro návrat k ilegálním zápasům.
Nun, hoffentlich bin ich noch nicht zu alt, um in Untergrundkämpfen anzutreten.
Pak k tomu přidáme hlavu toho mizery.
Und dann stecken wir den dieses kleinen Arschfickers in eine.
Postarám se o to, že se k ní nedostanou.
Ich werde sicherstellen, dass sie nicht. in ihre Nähe kommen.
A tak jsem se dostal k, však víte, systémové analýze.
Und so, ähm, habe ich mich in, naja, Systemanalyse engagiert.
Mohu se tedy zeptat, jak jste k němu přišel?
Deshalb frage ich mich, wie es in Ihre Hände gelangen konnte?
Použila jste ho k nabourání se k ochrance Blackhawk squad, abyste hledala šípy od společnosti Sagittarius a k analýze vzorku vody, která vedla k drogové laborce Vertiga.
Sie haben ihn verwendet, um in die "Blackhawk Squad Security" einzudringen, um eine Recherche zu einem Bogenversand zu einer Firma namens "Sagittarius" anzustellen, und um eine Wasserprobe zu analysieren, die mit einem Vertigo-Drogenlabor verbunden ist.
Zrovna vešel k těm Maročanům.
Er ist eben in den marokkanischen Laden gegangen.
Hlášení budete mít brzy k dispozici.
Briefing-Unterlagen sind bald in eurem Posteingang.
Není správné, abyste se na mě zlobili proto, že jsem se nepřidal k vaší zpropadené armádě.
Nehmt ihr mir immer noch übel, dass ich nicht in der Armee war?
Osud svedl k sobě nás dva obchodníky s rybami.
So trifft man sich in diesem Gewerbe!
Dej mi toho muže k telefonu.
Geben Sie den Hörer wieder meinem Mann.
Což je román o beznadějných milencích kteří se uchylují k sebevraždě?
- Was ein Roman ist, wo sich hoffnungslos Verliebte in den Suizid flüchten?
Proto nechodím k oknům.
Darum bleibe ich immer weg von den Fenstern.
To je ale uzlíček k nakousnutí.
- Zeigen Sie mal den kleinen Nachwuchs.
Musíme se dostat k vozu dřív než bude pozdě.
- Wir müssen den Wagen erreichen!
I ustanovil MOJE nepřátele k smrti.
Ich befehle den Tod meiner Feinde!
Vzhledem k okolnostem bych to nebral osobně.
Das würde ich unter den gegebenen Umständen nicht persönlich nehmen.
Musíme se postavit čelem k životním výzvám.
Wir müssen uns den Herausforderungen des Lebens stellen.
"Vědom si špatné krve mezi Thorneovou a Lydií Davisovou přistoupil Conrad Grayson k promyšlenému kroku, koupil své milence zbraň a uvítal ji na palubě jachty pro líbánky."
"Bedenkt man das böse Blut zwischen Thorne und Lydia Davis, " "unternahm Conrad Grayson den wohlbedachten Schritt und" "kaufte seiner Geliebten eine Waffe"
A teď přijdu na to, že vlastně patří k nim.
Dann finde ich raus, dass sie eine der Bösen ist.
Má blíže k Temnotě, jak jsem měla já.
- Das ist eine Lüge!
Ale každý artefakt má nevýhodu. a lidi příjdou k úrazu.
Aber jedes Artefakt hat eine Kehrseite, und Menschen werden verletzt werden.
Došlo k malé změně pravidel.
Es gab eine kleine Regeländerung.
Tohle je k ničemu.
Co kdybych ti přinesl trochu studeného mléka a k tomu mísu plnou malin?
Kann ich euch noch etwas gekühlte Milch und eine schöne Schüssel voller Himbeeren bringen?
Jak nezodpovědné chování. Mohlo by vést k obvinění z ublížení na zdraví.
Eine so unverantwortliche Handlung kann Ihnen eine Anklage wegen Nötigung einbringen.
Pohnulo se to k africké HIV AIDS populaci.
Es hat eine Gruppe von afrikanischen AlDS-Patienten infiziert.
Počkejte, chci se ještě vyjádřit k jedné věci.
Warten Sie einen Moment. Ich möchte nur eine weitere Sache ansprechen.
Nasadíme k němu štěnici a uslyšíme všechno, co řekne.
Eine kleine Wanze irgendwo, dann hören wir alles, was er sagt.
Fakt si k nám přisednout nemůžeš.
Wir teilen uns nicht den Tisch mit dir.
A kvůli tvý nepřítomnosti se najednou přilnul k Aaronu Sorkinovi,
Und durch deine Abwesenheit ist er mit Aaron Sorkin warm geworden,
Sebevražda Bobbyho LaGrangea byla nakonec připojena k třem dalším vraždám "Dřevěným kůlem", kromě vraždy jeho zástupce Arbuse.
Bobby LaGrange wurde nach seinem Selbstmord, zusätzlich zum Mord an seinem Hilfssheriff Arbus, mit drei weiteren "Holzpflock-Morden" in Verbindung gebracht.
Tak pojď a přidej se k nám.
Komm schon raus und verbinde dich mit uns.
Poezie, květiny, je mi u prdele co. Prostě se vrať k Sonye.
Poesie, Blumen, ist mir scheißegal, kommen Sie nur wieder mit Sonya zusammen.
Je k nim trochu moc formální.
Er ist etwas förmlich mit ihnen.
Podívej jak se na ni dívá. K nim je víc uvolněný.
Ich mags, wie er sie anschaut und wie entspannt sie mit ihm ist.
V opačném případě budou naše jednotky nuceny zaútočit, což povede k velkým ztrátám na životech.
Andernfalls werden wir gezwungen sein, unsere volle Kampfkraft einzusetzen, was ungeheuere Verluste an Menschen mit sich bringen würde.
Chtěl bych, aby byl její součástí. Možná by mohl k nám do Chicaga na prázdniny.
Es wäre toll, wenn er ein Teil davon wäre, vielleicht könnte er in den Ferien mit uns nach Chicago, über den Sommer.
Pomůžu vám, dostat se k synovi.
Sie werden mit Ihrem Sohn reden.
Možná jsou ty chybějící stránky klíčem k nalezení Lyla.
Vieleicht sind diese verlorenen Tagebuchseiten der Schlüssel, um Lyle zu finden.
Zdá se, že tu došlo k neštěstí.
Anscheinend handelt es sich um einen Unfall.
Mám tu super novou práci v televizi. A k dítěti nepotřebuju muže.
Ich hab 'n neuen Mörderjob beim Sender, und um ein Kind zu kriegen, brauch keinen Mann.
Tajná operace k chycení neblaze známého strážce Starling City dopadla včera fiaskem.
Ein großangelegter Einsatz, um den berüchtigten Starling City-Selbstjustizler zu ergreifen, hatte gestern Abend zu Verwüstungen geführt.
Používat podvod a zastrašování k vybudování si vlastního jména.
Das Verwenden von Betrug und Einschüchterung um sich einen Namen zu machen.
Všechno to povede k tomuhle.
Hier geht es nur um eins, wissen Sie?
Nebudu ho moci použít k našemu návratu na loď.
Ich kann es nicht benutzen um uns wieder aufs Schiff zu bringen.
Nebudeme ho moci použít - k návratu na loď.
Wir können es nicht benutzen, um wieder auf Schiff zu kommen.
A k tomu potřebuješ peníze.
Und um das zu tun, brauche ich das Geld.
Budeme ho k tomu potřebovat.
Wir brauchen ihn, um das durchzuziehen.
A jakmile heslo k černé skříňce prolomí, tak zavolají ředitele Abbotta, aby se přišel podívat.
Und wenn sie erstmal die Festplatte entschlüsselt haben, werden sie Direktor Abbott auffordern, einen Blick darauf zu werfen.
Ale přísahám, že jestli ho začne předepisovat, zbytek doktorů se k němu přidá.
Fängt er an, es zu verschreiben, tun's die anderen auch.
Ještě si k tomu pouští tango!
Die Bastarde spielen Tango.
Musíš se naučit dívat na vztah jako na krok k dalšímu schodu.
Analysier mal deine letzte Beziehung, bevor du gleich in die nächste stolperst.
Sledujte to osmahnutí, k tomu se chceme dopracovat.
Schaut euch die Zeichnung an, die wir bekommen. Das ist es, was wir wollen!
Teď patříme k americké osvobozenecké armádě.
- Jetzt sind wir die Free American Army.
Něco ke Campbellovi cítím, ale k tobě také.
Ich habe Gefühle für Campbell. Aber die habe ich auch für dich.
A k jeho zničení máme stejně blízko jako k nalezení ostatních.
Ja, und wir schaffen's genauso wenig, ihn loszuwerden, wie die übrigen zu finden.
Romantika mě k smrti nudí.
Ich hab die Nase voll von romantisch.
- Poslouchej, potřebuju, aby ses nenápadně dostal k telefonu Lily a smazal poslední přijatou zprávu.
Geh zu Lilys Handy, ohne, dass sie es sieht und lösche die letzte SMS, die sie bekommen hat.
To, co jsi udělal, není jen důvod k suspendování, ale je to i trestný čin.
Was Sie getan haben, ist nicht nur Grund für eine Suspendierung, es ist ein strafbares Vergehen.
Zejména méně majetní jsou náchylní k závislosti na podřadných potravinách.
Dies macht sozial Schwache besonders anfällig für die Abhängigkeit von industriell stark veränderten Lebensmitteln.
Je zapotřebí víc než desetkrát větší množství energie z fosilních paliv k vytvoření jedné kalorie živočišné potravy než je potřeba k výrobě jedné kalorie rostlinné stravy.
Man braucht 10-mal mehr Energie für die Produktion einer Kalorie tierischer als für die einer Kalorie pflanzlicher Nahrung.
Ty a já jsme oba nevhodní k chození.
Das gilt für uns beide.
Proč bych se k němu neměla chovat stejně?
Warum sollte ich für ihn anders empfinden?
Otevřeli vrátka k mým otázkám o osobní zaujatosti.
Sie haben die Tür für meine Fragen über persönliche Beeinflussung geöffnet.
Tady je má účtenka k tomu prstenu.
Hier ist meine Quittung für den Ring.
Používam to v Kodani k cestě na natáčení svého nového televizního hitu
Ich benutze das Kopenhagen-Rad für den Weg zum Filmset meines erfolgreichen Fernsehprogrammes,
Ty pořád chováš city k Artušovi?
Du hast noch Gefühle für Arthur?
Používám svůj párek k mnoha věcem.
Ich brauche mein Würstchen für viele Dinge.
Pojď a přidej se k nám, před Wadem zdrhám.
♪ Komm und schließ dich der Parade an ♪ ♪ Renn weg vor Wade ♪
Travis, Brice, Billy, vy půjdete se mnou od místa k nehody směrem k jezeru.
Travis, Brice, Bill, ihr geht mit mir Richtung Westen von der Unfallstelle zum Seeufer.
Nejde o řešení křížovek. Jde o to, jak dotyčný přistupuje k řešení problémů.
Es geht auch nicht um Kreuzworträtsel, sondern darum, wie jemand sich der Lösung eines unmöglichen Problems nähert.
Přijde mi, že připojení k doméně není funkční, takže zkuste vypnout robota a co nejrychleji utíkat.
Scheint mir, als ob der Domain-Link arbeitsunfähig ist, also könnten Sie womöglich versuchen, den Roboter auszuschalten und dann den Mann dazu zu bringen, ganz schnell wegzulaufen?
Chápu, že to mohlo kohokoliv poslat k zemi.
Ich verstehe es, das lässt jeden schreiend aus der Tür rennen.
Musíme najít 29 lidí, než se k nim dostane ten chlap.
- Wir müssen 29 Leute aufspüren, bevor der Kerl sie findet.
Prostě mu polezu do zadku, dokud mě nepustí k pořádný práci. Protidrogové dělá na mé vraždě, jasný?
Ich muss mich einschleimen, während mich Martinez von der Arbeit ausschließt.
Po celé Kolonii se lidé trousí do ulic a oslavují, že se jim otevřela cesta k nezávislosti.
Die Menschen strömen nach draußen in der ganzen Kolonie und feiern den Tag als Beginn der ersehnten Unabhängigkeit ihrer Nation.
Vrátíme se zpět k aukci?
Machen wir mit der Versteigerung weiter.
Mé obavy spíše směřují k duši, než k fyzičnu.
Mein Fachgebiet ist mehr der Geist als der Körper.
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
Proto má k dosažení našeho cíle mnohem větší šanci skutečná - tichá - diplomacie.
Mit Diplomatie - stiller Diplomatie - haben wir eine bessere Chance, ans Ziel zu kommen.
Přinesla si k posteli skleněné těžítko, aby si je prohlédla na světle.
Sie brachte den gläsernen Briefbeschwerer herüber ans Bett, um ihn bei besserem Licht betrachten zu können.
Ne moc blízko k oknu.
Tritt nicht zu nah ans Fenster.
Při rozhodování o vydání povolení k účasti v kursu odborné přípravy je třeba brát v úvahu rozumný zájem národního odborníka, zejména s ohledem na jeho profesní postup po vyslání.
Bei der Entscheidung darüber, ob ein ANS einen Fortbildungskursus besuchen kann, werden dessen berechtigte Interessen berücksichtigt, insbesondere im Hinblick auf die berufliche Laufbahn des ANS nach der Abordnung.
Pomohl by nám dospět ke konci současného modelu nahrávacích společností, které jsou nakonec těmi, komu rozšíření nejvíce prospěje a kdo o něj nejvíce usiluje.
Sie würde uns bis ans Ende des derzeitigen Modells der Plattenfirmen dienen, die, nachdem alles gesagt und getan wurde, die eigentlichen Empfänger und aktiven Betreiber dieser Verlängerung sind.
Jeho vláda vytvořila regulační rámec, který přispěl k rychlému rozšíření aktivit spojených s internetem, a předložila několik vládních programů s cílem připojit k internetu všechny školy a knihovny v zemi.
Seine Regierung gestaltete ein Regelungsumfeld, das es ermöglicht Internet basiererte Unterfangen schnell umzusetzen, und setzte die Staatsprogramme für die Verkabelung von Schulen und Bibliotheken ans Internet ins Rampenlicht.
Tiše, Dicku, šeptl Oliver, když hošík přiběhl k brance a prostrčil mezi tyčkami hubenou ručičku, aby se s ním uvítal, je někdo vzhůru?
rief Oliver, und der Junge lief ans Tor und streckte seine dünnen Armchen zum Gruße durch das Gitter. Ist niemand auf, Dick?
A kdybych i byl nakrásně pomoc měl, nevidím, co dobrého bych tím byl pořídil, jedině to, že by to bylo vedlo k mému vlastnímu odhalení a k nevyhnutelnému udání, jakým způsobem jsem celou tu věc ututlal.
Und hätte ich auch ausreichenden Beistand gehabt, hätte es mir doch nichts genützt. Im Gegenteil, die ganze Geschichte, welche ich vertuschen wollte, wäre ans Tageslicht gekommen.
Když s tím byla hotová, šla k oknu a zhluboka se nadechla čerstvého vzduchu. Když Bill vešel dovnitř s objemnými nedělními novinami a neskutečným množstvím rohlíků v papírovém sáčku, Rosie se k němu otočila se zářivým úsměvem.
Als das vollbracht war, ging sie ans offene Fenster und atmete die frische Luft in vollen Zügen ein Als Bill mit einer dicken Sonntagszeitung und einer ungeheuren Menge Brötchen in einer Papiertüte hereinkam, drehte Rosie sich mit einem strahlenden Lächeln zu ihm um.
k večeři zum Abendessen 98
k mání zu haben 3
k našemu zu unserem 102
k sobě zu dir 47
byl k wurde zu 28
k nepoznání unkenntlich 2
k práci zur Arbeit 142
k tíži zu Lasten des 3
vzhledem k im Hinblick auf 171
k zaplacení zu zahlend 5
k tomu da zu 103
k nim zu seiner 1
k veškerému zu allem 1
zpřístupnění k Zugang zu 12
k zemi nieder 5
k odpovědnosti zur Verantwortung 111
k jejich zu ihrer 686
k věci auf die Sache 15
být k dienen zu 74
k večeři zum Abendessen
Byli bysme ti přichystali něco teplýho k večeři.
Wir hätten Ihnen dann etwas Warmes zum Abendessen aufgehoben.
Ahoj, co bude k večeři?
Hey, was gibs zum Abendessen?
Sama jsem ji měla včera k večeři.
Ich hatte es selbst gestern zum Abendessen.
Dickie tu není, šel na večeři k Otellovi.
Er ist fort, zum Abendessen.
Skočím do obchodu pro něco k večeři.
Ich besorge uns schnell etwas zum Abendessen.
Jednou mě k ní vzal na večeři a vy jste měl přijít.
Eines Abends nahm er mich zum Abendessen mit zu ihr, wo man Sie erwartete.
A já na to, "Přijdeš domů k večeři?"
"Kommst du zum Abendessen heim?"
Máma udělala k večeři sušenou kukuřici.
Mom macht zum Abendessen Maisbrei.
Já nám ukuchtila k večeři kuře.
Ich habe uns ein Hühnchen zum Abendessen geholt.
- Co je k večeři?
- Was gibt's zum Abendessen?
k mání zu haben
Říkala jsem vám, že nejsem k mání, Tony.
Ich sagte Ihnen, dass ich nicht zu haben bin, Tony.
A když byly žluté růže opět k mání, Archer si jich nevšímal.
Auch als gelbe Rosen wieder zu haben waren ging Archer vorüber.
Uvědomujete si, že to znamená, že můj byt je k mání, že?
Euch ist klar, dass das bedeutet, dass meine Wohnung wirklich zu haben ist, stimmt's?
k našemu zu unserem
Musíme podporovat veřejný přístup k naší společné evropské kultuře a k našemu dědictví.
Wir müssen die öffentliche Zugänglichkeit zu unserer gemeinsamen europäischen Kultur und unserem Erbe wertschätzen.
Navíc kapitál uvolněný v důsledku nižších účtů za energie otevírá velký potenciál pro spotřebu, což zase může dlouhodobě přispívat k našemu hospodářskému růstu.
Es wird auch durch das freigesetzte Kapital, durch die geringeren Stromrechnungen ein sehr großes Konsumpotenzial frei, das zusätzlich langfristig zu unserem Wirtschaftswachstum beitragen kann.
Může se buď vydat, k našemu vzájemnému prospěchu, do Evropy, anebo zůstat stranou, zatímco zbytek této oblasti bude postupovat dál kupředu.
Zu unserem gegenseitigen Nutzen kann es entweder den Weg Richtung Europa einschlagen oder dabei zuschauen, wie sich der Rest der Region weiterentwickelt.
Slogan zní "Chemie - náš život, naše budoucnost" a jde o zvyšování povědomí o přispění chemie k našemu blahobytu.
Mit dem Slogan "Chemie - unser Leben, unsere Zukunft" geht es darum, der Gesellschaft den Beitrag von Chemie zu unserem Wohlbefinden besser bewusst zu machen.
Jde zároveň o první stavební kámen našeho azylového balíčku - první ze šesti právních předpisů - a o první krok k našemu společnému cíli dosáhnout do roku 2012 společného evropského azylového systému.
Dies ist auch der erste Baustein unseres Asylpakets - die erste von sechs Regelungen - und ein erster Schritt zu unserem gemeinschaftlichen Ziel einer gemeinsamen europäischen Asylregelung bis 2012.
Jsme všichni společně občany Evropské unie, a jak se praví v Berlínské deklaraci ze dne 25. března 2007: "jsme sjednoceni k našemu prospěchu".
Wir sind gemeinsam Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union und auch - wie es in der Berliner Erklärung vom 25. März 2007 heißt: "Wir sind zu unserem Glück vereint."
(FR) Paní předsedající, chtěla bych pogratulovat našemu zpravodajovi, panu Fjellnerovi, k vynikající práci, kterou po několik měsíců odvádí na těchto dvou zprávách.
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte gerne unserem Berichterstatter Herrn Fjellner zu der hervorragenden Arbeit gratulieren, die er mehrere Monate lang zu diesen zwei Berichten geleistet hat.
Mám na mysli zemi sousedící s Běloruskem, Ukrajinu, v níž probíhá velký boj o to, zda tato země bude demokratická a bude se normálně, tedy rychle a demokraticky vyvíjet jak k prospěchu našemu, tak občanů Ukrajiny.
Ich denke dabei an den Nachbarn von Belarus, die Ukraine, wo intensive Auseinandersetzungen darüber stattfinden, ob die Ukraine eine Demokratie sein und sich normal, rasch und demokratisch entwickeln wird, und zwar sowohl zu unserem Vorteil als auch dem der ukrainischen Nation.
Na závěr bych rád vyjádřil zástupci Rady, našemu blízkému a uznávanému příteli panu Lenarčičovi, přání Parlamentu dospět k dohodě v druhém čtení, což je postačující pro Evropskou unii jako celek.
Aber zum Abschluss möchte ich dem Vertreter des Rates, unserem lieben und geachteten Freund Lenarčič, den Wunsch des Parlaments übermitteln, in zweiter Lesung ein für die gesamte Europäische Union zufrieden stellendes Übereinkommen zu verhandeln.
Za druhé, chtěla bych obrátit vaši pozornost k jednomu z důležitých rysů maďarského předsednictví, jenž byl klíčem k našemu úspěchu při dosahování dohod s evropskými orgány v tolika záležitostech, a tímto rysem bylo respektování Smluv a pravomocí jednotlivých orgánů.
k sobě zu dir
Když si pak ale zase pomyslím, že zatvrdíš-li se vůči nim trvale, odepřeš třeba samotnému Klammovi přístup k sobě, tak bych tě ráda všemi prostředky ochránila před následky takového počínání.
Wenn ich dann aber wieder bedenke, daß du, wenn du gegen sie hart bleibst, damit vielleicht Klamm selbst den Zutritt zu dir verweigerst, will ich dich mit allen Mitteln vor den Folgen dessen bewahren.
Můžeš přestat se chovat jako vůl k ostatním a být radši upřímný k sobě.
Sei doch nicht mehr so gemein zu den andern sondern einfach mal ehrlich zu dir selbst.
Nebuď k sobě tak přísný, Charlie.
Sei nicht so hart zu dir selbst, Charlie.
Jak může napsat "vzala mě k sobě"?
Er sagt Dinge, wie: "Nimm mich zu dir."
Teprve potom jsi vyndala ruce zpod peřiny a vzala mě k sobě.
Dann hast du endlich deine Arme unter der Bettdecke hervorgeholt und mich zu dir gezogen.
Když nejsi upřímnej ke mně, buď chlap a buď upřímnej k sobě.
Hab wenigstens den Mumm, ehrlich zu dir selbst zu sein.
Vyslechni naše modlitby za tvou dceru Wilmu kterou jsi z tohto života povolal k sobě.
Oh mächtiger, ewiger Gott erhöre unsere Gebete für deine Tochter Wilma die du aus diesem Leben zu dir genommen hast.
Seber Angela k sobě.
Bitte, nimm Angelo mitrunter zu dir.
A co takhle "taky se mi líbíš", "nechceš mě vzít k sobě, abychom roztočili ty tvoje kola?"
Wie wär's mit, "Hey, ich mag dich auch, also nimm mich zu dir mit und lass uns die Reifen bei dir wechseln. "
Přitahuj je k sobě.
Zieh es zu dir hin.
byl k wurde zu
Jistý polský mladík byl ve Velké Británii odsouzen k doživotnímu vězení za znásilnění.
Ein junger Mann aus Polen wurde in Großbritannien zu einer lebenslangen Haftstrafe wegen Vergewaltigung verurteilt.
K popisu těchto politik byl dokonce vytvořen název občanský dialog.
Es wurde sogar der neue Begriff des Dialogs mit den Bürgern geprägt, um diese neue Politik zu beschreiben.
Konec lhůty pro předložení připomínek k dopisu byl stanoven na 21. listopad 2014.
Für Stellungnahmen zu diesem Schreiben wurde eine Frist bis zum 21. November 2014 gesetzt.
Když jste byli u moci, byl ubit k smrti novinář Ognyan Stefanov, a vy si nyní stěžujete na cenzuru.
Als Sie an der Macht waren, wurde der Journalist Ognyan Stefanov zu Tode geprügelt, und jetzt beschweren Sie sich über Zensur.
Případ afghánského novináře pana Kambakhsha je ještě více znepokojivý neboť byl odsouzen k smrti, protože uplatnil své právo na volný přístup k informacím.
Byl navržen projekt, jak by tato trať měla pokračovat do Vídně a připojit se k Dunaji, k přístavům a, ovšemže, napojit se na evropskou síť.
Es wurde ein Projekt ausgearbeitet, um diese Linie bis nach Wien mit der Anbindung zur Donau, zu den Häfen und natürlich zum europäischen Netz zu erweitern.
Nejprve bych rád řekl, že je nesmírně důležité, že se na posledním zasedání Rady, které se konalo dne 18. dubna, podařilo dosáhnout konsenzu a Komisi byl udělen mandát k zahájení jednání.
Zunächst möchte ich anmerken, dass es von überaus großer Bedeutung ist, dass auf der letzten Ratssitzung, die am 18. April stattfand, ein Konsens erzielt wurde, und dass der Kommission ein Mandat erteilt wurde, mit den Verhandlungen zu beginnen.
V návaznosti na žádost sdružení Specialised Nutrition Europe předloženou podle čl. 14 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1924/2006 byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se sušených švestek a přispívání k normální činnosti střev (otázka č. EFSA-Q-2008-193 [4]).
Nachdem Specialised Nutrition Europe einen Antrag gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 gestellt hatte, wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe bezüglich der Wirkung von Pflaumen und dem Beitrag zu einer normalen Darmfunktion (Frage Nr. EFSA-Q-2008-193 [4]) abzugeben.
Byl samozřejmě zkoumán dopad hospodářské krize na újmu a ve 101. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se uznává, že hospodářský útlum a snížení poptávky nepříznivě ovlivnily situaci výrobního odvětví Unie a že jako takové přispěly k újmě, kterou výrobní odvětví Unie utrpělo.
Es wurde nämlich untersucht, inwiefern sich die Wirtschaftskrise auf die Schädigung auswirkte, und unter Randnummer 101 der vorläufigen Verordnung wurde festgestellt, dass der Konjunkturrückgang und die sinkende Nachfrage den Zustand des Wirtschaftszweigs der Union negativ beeinflusst und somit zu der vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen Schädigung beigetragen haben.
Der Fall wurde allerdings beträchtlich erschwert durch den entflohenen Sträfling und die Verbindung zwischen ihm und den Barrymores, aber das hast du ja auch auf sehr effiziente Weise aufgeklärt, auch wenn ich durch meine eigenen Beobachtungen schon zu demselben Schluss gekommen war.
k nepoznání unkenntlich
A mlátili ho, dokud nebyl k nepoznání.
Sie schlugen ihn einfach weiter, bis er unkenntlich war.
Ženské orgány vyříznuté, tvář k nepoznání.
Die Geschlechtsteile alle abgeschnitten, das Gesicht unkenntlich gemacht.
k práci zur Arbeit
Zpráva pana Mladenova je velmi důležitým příspěvkem k probíhající práci.
Der Bericht von Herrn Mladenov stellt einen wichtigen Beitrag zur laufenden Arbeit dar.
Všechnu důležitou práci, které je zapotřebí k boji s daňovými ráji a k reformě finančních institucí, ještě ve skutečnosti zbývá udělat.
Tatsächlich steht die wirkliche Arbeit, die zur Behebung der Steuerparadiese und zur Reform der Finanzinstitutionen notwendig ist, immer noch aus.
Tato situace rovněž bránila profesnímu rozvoji žen a přispěla k posílení genderových stereotypů ve vztahu k práci.
Diese Situation hat auch die berufliche Weiterentwicklung von Frauen erschwert und hat zur Festigung von Geschlechterklischees in Bezug auf Arbeit beigetragen.
Nyní se dostávám k práci paní Ţicăuové na společných pravidlech týkajících se podmínek nutných k výkonu povolání provozovatele silniční dopravy.
Ich komme nun zur Arbeit von Frau Ţicău an den gemeinsamen Regeln hinsichtlich der einzuhaltenden Bedingungen, um den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers auszuüben.
Znamená to, že musíme překonat dopad krize na mladé lidi tím, že jim usnadníme přechod od vzdělávání a odborné přípravy k práci.
Es bedeutet, an der Überwindung der Auswirkungen der Krise auf junge Menschen zu arbeiten, indem die Übergänge von Bildung und Ausbildung zur Arbeit erleichtert werden.
Dovolte, abych rovněž poblahopřál Parlamentu k práci, již odvedl ve prospěch nové směrnice o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích.
Gestatten Sie mir auch, diesem Haus zur Arbeit hinsichtlich einer neuen Richtlinie über den Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr gratulieren.
Na závěr chci blahopřát Evropskému parlamentu k jeho významnému příspěvku k boji proti změně klimatu a chci pochválit pana Florenza za jeho vynikající práci.
Abschließend möchte ich das Europäische Parlament zu seinem bedeutenden Anteil an den Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels und Herrn Florenz zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Pan Corbett tak navrhuje omezit přístup Evropských občanů k práci těch, které volili, aby je zastupovali a chránili jejich zájmy v Evropské unii.
Der Vorschlag von Herrn Corbett besteht also darin, den Zugang der Bürger Europas zur Arbeit derer zu beschränken, die sie gewählt haben, um sie in der Europäischen Union zu vertreten und sich für ihre Interessen einzusetzen.
jménem skupiny UEN. - Vážená paní předsedající, dovolte mi rovněž poblahopřát paní Hassiové k její práci a příspěvku do této rozpravy
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich schließe mich den Glückwünschen für Frau Hassi zur ihrer Arbeit und ihrem Beitrag zu dieser Aussprache an.
Ačkoli na jedné straně chovám nejvyšší obdiv k práci, kterou pan Brok vykonal, na druhé straně mám vážné pochyby o využívání poslanecké imunity k tomu, aby se zabránilo řádnému soudnímu procesu z důvodu vyhýbání se platbě daní.
Obgleich ich die Arbeit, die Herr Brok leistet, auf der einen Seite sehr schätze, habe ich auf der anderen Seite große Bedenken hinsichtlich der Geltendmachung der parlamentarischen Immunität zur Vermeidung eines ordnungsgemäßen rechtlichen Verfahrens bei einer Steuerhinterziehung.
k tíži zu Lasten des
Veškeré náklady takového postupu by měly jít k tíži vlastníka zásilky.
Alle Kosten einer solchen Beseitigung gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
„Výdaj se zaúčtuje k tíži částek uvedených v čl. 2 odst. 3 bodě 2.“
Po provedení řízení uvedeného v čl. 31 odst. 3 může Komise rozhodnout o připsání částek, které mají být získány zpět, k tíži členského státu,
Nach Durchführung des Verfahrens nach Artikel 31 Absatz 3 kann die Kommission beschließen, die wieder einzuziehenden Beträge zu Lasten des betreffenden Mitgliedstaats zu verbuchen,
vzhledem k im Hinblick auf
V tomto ohledu je záležitost obzvláště citlivá vzhledem k obyvatelstvu Kosova.
In dieser Hinsicht ist diese Frage im Hinblick auf die Bevölkerung des Kosovo besonders heikel.
Nemyslíte, že vzhledem k vývoji v Litvě by si tato otázka zasloužila větší pozornost?
Denken Sie nicht, dass im Hinblick auf die Entwicklung in Litauen dieser Angelegenheit größere Aufmerksamkeit zuteilwerden sollte?
Přetrvávají pochybnosti, že informace získané tímto způsobem budou shromažďovány a použity k politickým účelům, což je zvlášť nebezpečné vzhledem k volbám, které se budou za rok konat.
Es wird geargwöhnt, dass man die so erlangten Informationen sammeln und für politische Zwecke nutzen wird, was im Hinblick auf die Wahlen in einem Jahr besonders gefährlich ist.
Tato změna rozpočtu je důležitá vzhledem ke změnám personálu v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (Frontex).
Diese Haushaltsänderung ist im Hinblick auf die Änderung des Stellenplans der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (FRONTEX) von Bedeutung.
Jak jste řekl, čelíme demografickým výzvám a čelíme mnohým hospodářským výzvám vzhledem ke globalizaci a novým technologiím.
Wir müssen uns, wie Sie sagten, den demografischen Herausforderungen und im Hinblick auf die Globalisierung und die Technologie auch vielen wirtschaftlichen Herausforderungen stellen.
Ochrana dětí je nevyhnutelná i vzhledem k přístupu dětí k internetu, kde jsou děti vystaveny jakémukoliv obsahu a zároveň možnosti zneužití pedofily i formou groomingu.
Kinderschutz ist auch nötig im Hinblick auf die Nutzung des Internets durch Kinder. Diese sind im Internet den verschiedensten Inhalten ausgesetzt, einschließlich potenziellen Missbrauchs durch Pädophile und der Kontaktaufnahme zu Missbrauchszwecken.
Vzhledem k hospodářské úrovni těchto států je naprosto nezbytné, aby jim byla Společenstvím poskytnuta adekvátní a účinná pomoc, především pak finanční.
Im Hinblick auf die wirtschaftliche Lage in diesen Staaten ist es unbedingt erforderlich, dass die Gemeinschaft angemessene und wirksame Hilfe, vor allem finanzieller Art, leistet.
písemně. - (RO) Návrh Komise na zlepšení právních předpisů o interoperabilitě vítáme vzhledem k nutnosti vylepšit systém železniční dopravy v Evropské unii.
schriftlich. - (RO) Der Vorschlag der Kommission zur Verbesserung der Gesetzgebung auf dem Gebiet der Interoperabilität ist im Hinblick auf die Notwendigkeit, das Eisenbahnverkehrssystem in der Europäischen Union zu verbessern, zu begrüßen.
Právní úprava sociální politiky je rovněž velice důležité pro politické probuzení Evropy a Evropanů a obnovení důvěry ve společný projekt, zejména vzhledem ke krizi institucí a nadcházejícím volbám do Evropského parlamentu.
Auch die Gesetzgebung zur Sozialpolitik ist von enormer Bedeutung für das politische Erwachen Europas und seiner Bürgerinnen und Bürger sowie für die Wiederherstellung des Vertrauens in ein gemeinsames Projekt, insbesondere im Hinblick auf die institutionelle Krise und die bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament.
Z tohoto důvodu sdílím obavy svých kolegů, zejména skupiny PPE-DE, vzhledem k opakujícím se podmínkám, za jakých se tato zpráva a diskuze každoročně odehrávají.
Deshalb schließe ich mich den Bedenken zahlreicher Abgeordneter, insbesondere der PPE-DE-Fraktion, im Hinblick auf die Veränderung der Bedingungen, unter denen dieser Bericht alljährlich erstellt und diese Aussprache jedes Jahr aufs Neue geführt wird, an.
k zaplacení zu zahlend
výsledek měření slouží jako základ pro stanovení ceny k zaplacení, a
das Messergebnis als Grundlage für den zu zahlenden Preis dient und
Částka k zaplacení (v dolarech):
Zu zahlender Betrag (USD):
pro částky k zaplacení podle čl. 9 odst. 3 a čl. 13 odst. 1 kurz prvního dne měsíce, kdy se stanou vymahatelné.
für die zu zahlenden Beträge gemäß Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 13 Absatz 1 der Kurs, der am ersten Tag des Monats gilt, an dem sie fällig werden.
Jestliže jízdné k zaplacení nebo opatření přijatá proti podvodnému zneužití mohou být ovlivněna volbou funkce z naprogramovaného nastavení nebo volným nastavením dat, musí existovat možnost zabezpečit nastavení měřidla a vložená data.
Können der zu zahlende Fahrpreis oder die Maßnahmen gegen betrügerische Verwendung durch Auswahl aus einer Reihe von vorprogrammierten Funktionen oder durch freie Dateneingabe beeinflusst werden, so muss es möglich sein, die Geräteeinstellungen und die Dateneingaben zu sichern.
Šest dvanáctin, které mají být zaplaceny do 90 dnů po obdržení výzvy k zaplacení vydané v lednu, se však vypočte na základě částky, která je stanovena ve výkazu příjmů návrhu rozpočtu: úprava takto zaplacené částky se objeví u platby šesti dvanáctin nejpozději do 90 dnů po obdržení výzvy k zaplacení vydané nejpozději v červnu.
Die spätestens 90 Tage nach dem Erhalt der im Januar ergangenen Zahlungsaufforderung zu zahlenden sechs Zwölftel werden anhand des Betrags berechnet, der im Einnahmenplan des Entwurfs des Haushaltsplans ausgewiesen ist; die Bereinigung des dementsprechend gezahlten Betrags erfolgt mit der Zahlung der sechs Zwölftel spätestens 90 Tage nach Erhalt der spätestens im Juni ergangenen Zahlungsaufforderung.
k tomu da zu
Vzhledem k tomu, že stávající přístup v minulosti vedl k neřešitelným situacím, přiklonila jsem se k doporučení zpravodaje.
Da der bisherige Weg in der Praxis zu unlösbaren Problemen geführt hat, bin ich der Empfehlung des Berichterstatters gefolgt.
Odůvodnění : Vzhledem k tomu , že podle Smlouvy musí být ECB k navrhované směrnici konzultována , měl by být do navrhované směrnice vložen v tomto smyslu příslušný odkaz v souladu s článkem 253 Smlouvy .
Begründung : Da der Vertrag die Konsultation der EZB zu dem Richtlinienvorschlag verlangt , sollte gemäß Artikel 253 des Vertrags ein entsprechender Bezugsvermerk in den Richtlinienvorschlag eingefügt werden .
Vzhledem k tomu, že výrobek neobsahuje mýdlo ani detergent, je zařazení do čísla 3401 vyloučeno (viz vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3401, vyloučení písm. c)).
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože jsem přesvědčen, že nekonkurenceschopné uhelné doly musí mít možnost využít příspěvky státní podpory, vzhledem k tomu, že bez toho by je bylo nutné zavřít, což by vedlo k masivnímu propouštění a velmi vážným sociálním problémům.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich denke, dass es für nicht wettbewerbsfähige Kohlenbergwerke möglich sein sollte, staatliche Beihilfen zu erhalten, da ohne diese Beihilfen Bergwerke schließen müssten, was zu einer riesigen Entlassungswelle und sehr schweren sozialen Problemen führen würde.
Vzhledem k tomu, že se projednávaná věc týká několika podniků, bude při stanovování základní pokuty nezbytné přihlédnout k významu každého podniku, a tím ke skutečnému dopadu protiprávního jednání každého podniku na hospodářskou soutěž.
Da im vorliegenden Fall mehrere Unternehmen an dem Verstoß beteiligt sind, ist bei der Festsetzung des Grundbetrags der Geldbußen das Gewicht jedes einzelnen Unternehmens und damit die tatsächliche Auswirkung des individuellen rechtswidrigen Verhaltens auf den Wettbewerb zu berücksichtigen.
2.3 Vzhledem k tomu , že podle Smlouvy musí být ECB k navrhovanému nařízení konzultována , měla by být v souladu s článkem 253 Smlouvy doplněna právní východiska navrhovaného nařízení o příslušný odkaz .
2.3 . Da die EZB gemäß dem Vertrag zu dem Verordnungsentwurf konsultiert werden muss , sollte gemäß Artikel 253 des Vertrags ein entsprechender Bezugsvermerk in den Verordnungsentwurf eingefügt werden .
Vzhledem k tomu, že máme 27 zemí s 27 odlišnými zdravotními systémy, návrh Komise založený výhradně na článku 95 - slavný harmonizační článek - povede k rozložení vnitrostátních systémů zdravotní péče a tím i k sejmutí odpovědnosti z členských států.
Da wir 27 Länder mit 27 verschiedenen Gesundheitssystemen haben, wird der Kommissionsvorschlag, der ausschließlich auf Artikel 95 - den berühmten Harmonisierungsartikel - basiert, zu einer Demontage der nationalen Gesundheitssysteme führen, und somit den Mitgliedstaaten die Verantwortung abnehmen.
písemně. - Přístup k učení se v raném věku má zásadní význam pro malé děti, pokud jde o jejich vnímavost a ochotu k učení, zejména vzhledem k tomu, že důležité dovednosti, jako schopnost mluvit a rozvíjet sociální dovednosti se formují v tomto mladém věku.
schriftlich. - Der Zugang zu frühkindlicher Bildung ist für kleine Kinder hinsichtlich ihrer Wissbegierigkeit und Lernbereitschaft außerordentlich wichtig, insbesondere da so wichtige Fähigkeiten wie die Sprachfähigkeit und die Entwicklung von sozialen Kompetenzen in jungen Jahren geprägt werden.
Vzhledem k tomu, že stavební výrobky jsou meziprodukty pro konečnou stavbu, harmonizace nových evropských pravidel zajišťuje bezpečnost a kvalitu této stavby, poskytuje rovné podmínky všem stavebním firmám, zlepšuje kontroly materiálů, které jsou již na trhu, a konečně vede k větší transparentnosti při obchodování se stavebními výrobky.
Da Bauprodukte Zwischenprodukte einer fertigen Struktur sind, sorgt die Harmonisierung neuer europäischer Vorschriften für die Sicherheit und Qualität dieser Struktur, schafft gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Bauunternehmen, verbessert die Kontrollen von bereits auf dem Markt befindlichen Materialien und führt schließlich zu einer größeren Transparenz beim Handel mit Bauprodukten.
Vzhledem k tomu, že byla tato opatření zaváděna ve spěchu, musí Komise nyní prošetřit, zda byla použita účelně, zda byla produktivní a zda krize nevedla k ochranářské reakci členských států, neboť ochranářství a rozdělení jednotného trhu mají škodlivý dopad na hospodářskou soutěž a jen oslabují postavení Evropské unie v rámci světového hospodářství.
Da diese Maßnahmen in Eile umgesetzt wurden, muss die Kommission überprüfen, ob diese Maßnahmen zweckmäßig eingesetzt wurden, ob sie ergiebig waren, und ob die Krise zu einer protektionistischen Reaktion der Mitgliedstaaten führte, da der Protektionismus und die Aufteilung des Binnenmarktes den Wettbewerb schädigen und die Position der Europäischen Union in der Weltwirtschaft nur schwächen.
k nim zu seiner
Prostě ho vypálíš a jdeš rovnou k nim do práce.
Du brennst es einfach nieder und gehst direkt zu seiner Arbeitsstelle.
k veškerému zu allem
Rada pro životní prostředí v prosince 2008 dospěla k závěru, že „by nezávislí vědečtí pracovníci měli mít přístup k veškerému relevantnímu materiálu, při respektování práv duševního vlastnictví“.
Der Rat (Umwelt) gelangte im Dezember 2008 zu folgender Schlussfolgerung: …die unabhängigen Forscher sollten Zugang zu allem relevanten Material erhalten, wobei jedoch die Rechte des geistigen Eigentums zu beachten sind“.
zpřístupnění k Zugang zu
Pokyny pro zpřístupnění dokumentů ESVO veřejnosti stanovené v příloze k tomuto rozhodnutí se tímto schvalují a mohou být poskytnuty široké veřejnosti.
Die Leitlinien für den öffentlichen Zugang zu EFTA-Dokumenten gemäß Anhang zu diesem Beschluss werden hiermit genehmigt und können der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden.
Komise a členské státy přijmou nezbytná opatření ke zpřístupnění co nejaktuálnějšího seznamu Společenství veřejnosti, zejména prostřednictvím internetu.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um insbesondere durch die Nutzung des Internets den Zugang der Öffentlichkeit zu der auf den jeweils neuesten Stand gebrachten gemeinschaftlichen Liste zu erleichtern.
Mezinárodní konference orgánů pro regulaci léčiv, která se konala v Soulu ve dnech 3.–6. dubna 2006, v nichž jsou regulační orgány naléhavě vyzývány k úsilí o větší zpřístupnění narkotických analgetik,
April 2006 in Seoul stattfand, in denen die Regulierungsbehörden aufgefordert wurden, sich für einen besseren Zugang zu narkotischen Schmerzmitteln einzusetzen,
Kontrolní úřad vítá takový rozvoj a oceňuje přínos nízkonákladových leteckých společností k obecnému snížení cen za leteckou dopravu v Evropě, k rozšíření nabídky služeb a k zpřístupnění tohoto typu dopravy široké veřejnosti.
Außerdem begrüßt die Behörde diese Entwicklung und schätzt den Beitrag von Billigfluggesellschaften zur allgemeinen Senkung der Flugpreise in Europa, zu einem erweiterten Dienstleistungsangebot und zu einem gleichberechtigten Zugang aller Bürger zu dieser Verkehrsart.
11. vítá rozhodnutí poskytnout přístup ke svazkům tajné služby, opatření, které pomůže vybudovat důvěru veřejnosti a ukáže jasné vyrovnání se s minulostí, a doporučuje, aby bylo toto zpřístupnění pod kontrolou nestranné a důvěryhodné komise;
11. begrüßt die Entscheidung, Zugang zu den Akten des Geheimdienstes zu gewähren, eine Maßnahme, die das Vertrauen der Öffentlichkeit stärken und einen klaren Bruch mit der Vergangenheit zum Ausdruck bringen wird, und empfiehlt, dass dieser Zugang von einer unparteiischen und respektierten Kommission kontrolliert wird;
Dann habe ich als Berichterstatter über die Rolle der Kohäsionspolitik für Investitionen in die Realwirtschaft den Rat und die Kommission aufgerufen, an einer Vereinfachung der Strukturfondsregelung zu arbeiten und so den Zugang zu diesen Finanzmitteln zu erleichtern, wenn sie von den Mitgliedstaaten benötigt werden.
Konečně, co se týče přístupu k antiretrovirové léčbě nejprve v rámci Evropské unie - a poté doufáme, že ji budeme moci rozšířit do ostatních oblastí - velmi aktivně podporujeme iniciativu německého předsednictví po konferenci v Brémách na zpřístupnění levné a dostupné antiretrovirové léčby pro všechny pacienty a ty, kteří ji potřebují.
In Bezug auf den Zugang zu ARV-Behandlung - zunächst einmal innerhalb der Europäischen Union und dann hoffentlich auch in anderen Regionen dieser Welt - unterstützen wir aktiv die auf der Bremer Konferenz beschlossene Initiative der deutschen Präsidentschaft zur Erleichterung des Zugangs zu preiswerter und bezahlbarer ARV-Behandlung für alle Patienten und für alle, die eine solche Behandlung benötigen.
poskytování přístupu třetím stranám k určitým síťovým prvkům nebo zařízením, včetně zpřístupnění neaktivních prvků nebo zpřístupnění účastnického vedení, s cílem mimo jiné umožnit volbu nebo předvolbu operátora a nabídku dalšího prodeje účastnických linek;
die Verpflichtung, Dritten Zugang zu bestimmten Netzkomponenten und/oder -einrichtungen, einschließlich des Zugangs zu nicht aktiven Netzkomponenten und/oder des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss, zu gewähren, um unter anderem die Betreiberauswahl und/oder die Betreibervorauswahl und/oder Weiterverkaufsangebote für Teilnehmeranschlüsse zu ermöglichen;
Během svého vystoupení zmínil, že existuje ještě jeden případ týkající se zpřístupnění dokumentů (355/2007(TN)FOR), v němž Komise třikrát odložila vypracování zevrubného stanoviska k návrhu doporučení.
In seinem Redebeitrag führte er aus, dass es einen weiteren Fall zur Frage des Zugangs zu Dokumenten (355/2007(TN)FOR) gebe, in dem die Kommission ihre detaillierte Stellungnahme zu einem Empfehlungsentwurf drei Mal verzögert habe.
k zemi nieder
A tehdy ho srazila k zemi.
Und dann schlug sie ihn nieder.
První ranou ho pošli k zemi. Druhou ho střel přímo do mozku.
Der erste Schuss streckt ihn nieder, dann schießt du ihm in den Kopf.
Co se děje sestřenko, proč klesáš k zemi?
Was ist dir, Cousine? Warum sinkst du nieder?
Michael ho srazil k zemi.
Michael schlug ihn nieder.
Srazím jej k zemi svým mečem, on padá.
Ich schlage ihn nieder, er fällt.
k odpovědnosti zur Verantwortung
OSN by mělo vyslat do těchto tří zemí misi a povolat tyto režimy k odpovědnosti za porušování lidských práv.
Die Vereinten Nationen sollten eine Mission in die drei Länder entsenden, um das jeweilige Regime für die Menschenrechtsverletzungen zur Verantwortung zu ziehen.
Tento trend k externalizaci těchto otázek je způsob, jak se Evropa snaží sama zbavit své odpovědnosti.
Diese Tendenz zur Auslagerung von Problemen ermöglicht es Europa im Endeffekt, sich seiner Verantwortung zu entledigen.
Až odpovíme na tyto obecnější otázky, pak způsob, jakým jsou ratingové agentury volány k odpovědnosti, nabude většího smyslu.
Erst wenn wir diese umfassenderen Fragen beantwortet haben, wird die Art und Weise, wie Rating-Agenturen zukünftig zur Verantwortung gezogen werden, weitaus sinnvoller sein.
Nemůžeme zahajovat strategii k překonání krize, neboť to by znamenalo žádat od orgánů veřejné moci, aby se vzdaly své ekonomické odpovědnosti a aby daly volnou ruku trhu.
Wir können zur Bewältigung der Krise keine Strategie einleiten, die von den öffentlichen Stellen fordert, sich ihrer wirtschaftlichen Verantwortung zu entziehen, um so den Marktkräften freies Spiel zu lassen.
Ve jménu transparentnosti, kterou veřejnost potřebuje, a přísnosti si nemyslím, že by byla Rada zbavena odpovědnosti zveřejnit roční závěrku finančních prostředků, které měla k dispozici.
Im Namen der von der Öffentlichkeit geforderten Transparenz und Genauigkeit betrachte ich den Rat nicht als entlastet von seiner Verantwortung, den Rechnungsabschluss für die ihm zur Verfügung stehenden Mittel offen darzulegen.
Ujme se ohromně mocného úřadu a lidé v Evropě, Británii a nikde jinde nemají možnost ji pohnat k odpovědnosti a odvolat ji z úřadu, a to je ten základní problém celé Evropské unie.
Sie übernimmt ein äußerst mächtiges Amt und die Völker von Europa, von Großbritannien und anderen Ländern, haben nicht die Macht, sie zur Verantwortung zu ziehen und sie abzusetzen, und das ist es, was grundsätzlich falsch läuft in dieser ganzen Europäischen Union.
Je mnoho příkladů, které to dokazují, ale hlavní je, že poprvé v dějinách je nyní možné volat k odpovědnosti vysoce postavené představitele státu - civilní či vojenské - za válečné zločiny nebo zločiny proti lidskosti, které nařídili.
Dafür gibt es viele Beispiele. Aber das Entscheidende ist, dass es erstmals in der Geschichte möglich ist, hohe Repräsentanten des Staates - zivile oder militärische - dafür zur Verantwortung zu ziehen, wenn sie Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeordnet haben.
Proto jsem velmi potěšena, že mezinárodní společenství jako celek, prostřednictvím Rady bezpečnosti OSN, zaujalo jasné stanovisko: že násilí je nepřijatelné; musí být zastaveno a pachatelé by měli být hnáni k odpovědnosti.
Aus diesem Grund freut es mich, dass die internationale Gemeinschaft durch den UN-Sicherheitsrat klar Position bezogen hat: Die Gewalt ist inakzeptabel. Sie muss ein Ende haben, und die Schuldigen müssen zur Verantwortung gezogen werden.
Jejich snaha a touha formovat se komplexněji jako nevládní organizace, jako organizace schopné řešit problémy jejich společnosti a vést své vlády k odpovědnosti, to je, jak velmi dobře víte, nesmírně důležitou součástí rozvoje této společnosti.
k jejich zu ihrer
Pane předsedající, blahopřeji panu Kirilovovi a panu Kazakovi k jejich práci.
Herr Präsident! Ich gratuliere Herrn Kirilov und Herrn Kazak zu ihrer Arbeit.
Vážená paní předsedající, v prvé řadě bych rád poblahopřál zpravodajům k jejich práci.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst die Berichterstatter zu ihrer Arbeit beglückwünschen.
(RO) Srdečně blahopřeji oběma zpravodajům k jejich práci. Chtěla bych hovořit o zprávě paní Ţicăuové.
(RO) Ich möchte den beiden Berichterstattern zu ihrer Arbeit gratulieren und über den Bericht Ţicău sprechen.
Zpráva poslance Catanii mapuje problémy týkající se základních práv a předkládá doporučení k jejich řešení.
Der Catania-Bericht legt die mit den Grundrechten zusammenhängenden Probleme dar und gibt Empfehlungen zu ihrer Lösung.
Dohady o příčinách lesních požárů vedou k prudkým hádkám, neboť si jsou bohužel všichni vědomi jejich důsledků.
Spekulationen über die Ursachen der Waldbrände führen zu erhitzten Gemütern, da sich leider jeder ihrer Folgen bewusst ist.
A také ví, jaké mají možnosti k jejich řešení.
Sie kennen auch die Möglichkeiten, die es zu ihrer Lösung gibt.
Naléhavě proto žádám Komisi, aby přijala opatření k zajištění dodržování závazků Kjótského protokolu a jejich důsledků.
Daher fordere ich die Kommission auf, Initiativen zu ergreifen, um die Einhaltung der Verpflichtungen von Kyoto und ihrer Weiterungen zu gewährleisten.
Und wenn ja, wie wollen Sie die denn eindämmen, oder was könnte denn ein Beitrag zu ihrer Eindämmung sein?
Výše popsaná opatření však úplně nebrání přístupu teroristů a dalších zločinců k systémům platebního styku za účelem převádění jejich prostředků .
Doch hindern all diese Maßnahmen Terroristen und andere Straftäter nicht gänzlich daran , sich zur Transferierung ihrer Gelder Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen zu verschaffen .
proto budou dodržovat z nich vyplývající zásady a obecné směry a přijmou opatření , jež se ukáží jako nezbytná k jejich provedení " .
sie werden demgemäß die sich daraus ergebenden Grundsätze und Leitlinien beachten und die gegebenenfalls zu ihrer Durchführung erforderlichen Maßnahmen treffen ."
k věci auf die Sache
Je to závažná záležitost a je třeba dát najevo, že ji bereme vážně a že se dostaneme k jádru věci.
Dies ist eine ernste Angelenheit und wir müssen zeigen, dass wir es ernstnehmen. Wir müssen der Sache auf den Grund gehen.
Posouzením Komise v této věci nejsou dotčeny žádné kroky, jež k tomuto prezidentskému nařízení může případně podniknout.
Die Würdigung der Kommission in dieser Sache gilt unbeschadet einer jeglichen Maßnahme, die die Kommission im Hinblick auf dieses Präsidialdekret ergreifen kann.
V této věci Nizozemsko zákonem zavedlo příplatek k ceně, kterou odběratelé elektřiny platili provozovatelům elektrické sítě, kteří pak odpovídající částky poukazovali společnosti SEP.
In der Sache Essent hatten die Niederlande per Gesetz einen Aufschlag auf die Stromtarife eingeführt.
A teď se dostáváme k jádru věci.
Jetzt kommen wir der Sache auf den Grund.
jiný orgán vydávajícího státu než soud ve vztahu k trestnému činu podle práva vydávajícího státu za předpokladu, že dotčená osoba měla příležitost k projednání věci před soudem, který je příslušný též v trestních věcech,
Mohl bych toho říci hodně, ale zcela jistě chci říci následující: EU a Evropská komise nejenže mají právo na to se k této věci vyjadřovat; je to i jejich povinnost.
Es gäbe so viel zu sagen, aber eine Sache möchte ich hier auf jeden Fall festhalten: Die EU und auch die Europäische Kommission haben hier nicht nur das Recht, sondern die Pflicht, sich laut und deutlich zu melden.
Tak a nejdříve než se dostaneme k jádru věci. Máte v současné době nějaké znalosti o pobytu pana Jacka Burtona nebo jeho trucku?
Bevor wir der Sache auf den Grund gehen haben Sie irgendwelche Informationen darüber wo sich Mr. Burton oder sein Laster befindet?
jiný orgán vydávajícího státu než soud ve vztahu k činům, které jsou podle vnitrostátního práva vydávajícího státu považovány za porušení právních předpisů, za předpokladu, že dotčená osoba měla příležitost k projednání věci před soudem, který je příslušný též v trestních věcech,
Přistoupit k věci úplně slepý. To umožnilo části jeho duše, která je plná hádánek, ale všechno ví, aby se realizovala.
Völlig blind auf eine Sache zuzugehen erlaubte dem Teil von ihm, der voller Rätsel ist, aber alles weiß, sich auszudrücken.
Proto žádám poslance z frakcí PPE-DE a UEN, aby se připojili k vážnému postoji, který musíme v této věci zaujmout a aby s ohledem na uzbecký lid podpořili náš návrh usnesení, který neobsahuje nic než pravdu o situaci v oblasti lidských práv v Uzbekistánu.
Daher fordere ich die Abgeordneten der PPE-DE und der UEN auf, die für diese Sache und gegenüber dem usbekischen Volk erforderliche Ernsthaftigkeit an den Tag zu legen und unseren Entschließungsantrag zu unterstützen, der nichts als die Wahrheit über die Menschenrechtslage in Usbekistan aussagt.
být k dienen zu
Cílem usnesení, o němž dnes jednáme, je přispět k ukončení této situace v hraničních oblastech.
Die Entschließung, die wir heute vorlegen, dient eindeutig dem Ziel, wirksam zu einer Bereinigung der Situation in den Grenzgebieten beizutragen.
Navíc je zřejmé, že to či ono institucionální uspořádání Evropské unie není cílem samo o sobě, ale že je prostředkem k dosažení cílů skutečných.
Es ist doch offensichtlich, dass die institutionelle Entwicklung der EU selbst nicht endet, sondern lediglich dazu dient, reale Ziele zu erreichen.
Tím bude naplněn cíl účinné právní ochrany uchazečů, podpořena transparentnost a antidiskriminační mechanismy při zadávání veřejných zakázek a předpis přispěje ke skutečnému otevírání trhu.
Dies dient dem Ziel, einen wirksamen Rechtsschutz für Bieter zu gewährleisten, fördert die Transparenz und Nichtdiskriminierung bei der Auftragsvergabe und trägt somit zu einer echten Marktöffnung bei.
Hovoříme-li o reformách, chci váš upozornit pozornost na článek 301 trestního zákoníku, který je zneužíván k omezování svobody projevu v Turecku hned několika způsoby.
Apropos Reformen. Ich möchte auch auf Artikel 301 des Strafgesetzbuches aufmerksam machen, der dazu dient, die Meinungsfreiheit in der Türkei in verschiedener Hinsicht zu beschränken.
Bezpečnostní prověrka personálu je koncipována tak, aby určila, zda může být určitá osoba s přihlédnutím k její loajalitě, důvěryhodnosti a spolehlivosti oprávněna k přístupu k utajovaným informacím EU.
Die Verfahren für die Sicherheitsüberprüfung von Personal dienen der Feststellung, ob einer Person unter Berücksichtigung ihrer Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit der Zugang zu EU-VS gewährt werden kann.
Nejen že olympiáda byla doteď jen příležitostí k posílení represivní politiky, ale, a to je ještě horší, samotná organizace olympijských her měla nepředvídatelné účinky a byla použita jako záminka k závažnému porušování lidských práv.
Die Vorbereitung der Spiele hat insoweit nicht nur zu einer stärkeren Repression geführt, sondern - was noch bedauerlicher ist - die Organisation der Spiele selbst hat negative Auswirkungen und dient als Vorwand für schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na dopravu, včetně jízdenek a rezervace, příspěvků vyplácených v průběhu služební cesty a vedlejších nebo mimořádných výdajů vzniklých úředníkům a ostatním zaměstnancům Účetního dvora v souvislosti se služebními cestami a odborníkům a národním nebo mezinárodním úředníkům dočasně přiděleným k Účetnímu dvoru a stážistům.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, einschließlich der Nebenkosten für die Ausstellung der Fahrausweise und für Reservierungen, der Dienstreisetagegelder sowie der Nebenkosten oder außergewöhnlichen Auslagen, die im Rahmen von Dienstreisen des Statutspersonals des Rechnungshofes, der zu Dienststellen des Hofes abgeordneten Sachverständigen oder nationalen oder internationalen Beamten oder der Praktikanten entstehen.
Jako žena bych upřednostnila, aby stejná práva nevyústila v rovnost s muži ve všech směrech, ale spíše aby vedla k opatřením, jež budou ženy chránit a ulehčí jejich břemeno.
Als Frau würde ich es vorziehen, wenn gleiche Rechte nicht zu einer Gleichstellung mit Männern in jeder Hinsicht führten, sondern zu Regelungen, die dem Schutz der Frauen dienten und ihr Leben erleichterten.
Evropská rada hodlala doplnit a blíže vymezit ta ustanovení Smlouvy , která se týkala HMU , a v červnu 1997 přijala Pakt stability a růstu , jehož součástí jsou dva předpisy . Jejich smyslem je zajistit rozpočtovou disciplínu ve vztahu k HMU .
Zur Vervollständigung und Konkretisierung der Vertragsbestimmungen über die WWU verabschiedete der Europäische Rat im Juni 1997 den Stabilitäts - und Wachstumspakt , zu dem zwei Verordnungen gehören und der dazu dient , die Haushaltsdisziplin in der WWU zu sichern .
Existují mladí vojáci, například Franek Wieczorka, vedoucí představitel organizace mládeže zvané Běloruská fronta mládeže, a Ivan Szyła, také z organizace Mladá fronta, kteří jsou pronásledováni během vojenské služby, kde jsou odříznuti od přístupu k informacím a jejich služba je považována za trest.
Es gibt junge Soldaten, wie Franek Wieczorka, den Leiter der Jugendorganisation Belorussische Jugendfront und den ebenfalls in der Jugendfront-Organisation aktiven Ivan Szyła, die im Rahmen des Militärdienstes, wo sie keinen Zugang zu Informationen haben, verfolgt werden und dies dient als Bestrafung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit k
3721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
K zemi! K zemi!
K zemi. K zemi.
Nach unten, ddie unteren
K zemi, k zemi!
Runter, runter, runter, runter!
- K zemi, k zemi.
- K zemi, k zemi!
- Runter, runter!
- K zemi, k zemi, k zemi.
Duck dich, duck dich, duck dich, duck dich.
K zemi, k zemi, k zemi.
Runter, runter, runter, runter.
Scotty, bist du okay?
Derwird sich wundern, sobald er hier ist.
Runter, runter, alle Mann runter!
- K němu?
- Bist du wahnsinnig?
Mein Mann, alles klar?
K uspání?
- Geben Sie mir Vitamine?
K lepšímu nebo k horšímu.
K ničemu. Fakt, k ničemu.
Das ist schrecklich, total schrecklich.
- K horšímu než k vraždě?
- Schlimmer als Mord?
Karo k zemi, k zemi!
Kara, runter!
Tati, k zemi, k zemi.
Dad runter, runter.
"k silnici, k baru, k Bellevue, k muzeu, k Brooklynskému mostu,
Zwischen Bar und Bellevue und Museum und Brooklyn Bridge.
K otci, k bratrovi, k bohu, a ptá se:
Einem Vater, Bruder, einem Gott, und fragen:
K odpoutání nedošlo, k vypuštění nedošlo.
Wir haben keine Go-Sci-Abtrennung, keinen Start.
- Jo, k ničemu nedošlo. Vůbec k ničemu.
- Ja, es ging überhaupt nichts.
Lidé k tobě vzhlížejí jako k vůdci.
Viele meiner Leute sehen dich als Anführer.
Musíme k tomu přistupovat jako k vraždě.
Wir behandeln das wie einen Mordfall.
Ne k němu, ale k ní.
- Nicht von ihm, von ihr!
K..k..kde jsem to přestal?
Chovají se k nám jako k Bajoranům.
Sie behandeln uns wie Bajoraner.
Jak k dílu, tak k jídlu.
Chovala se k němu jako k vlastnímu.
Behandelte ihn wie ihren eigenen.
- Chovám se k tobě jako k psovi?
- Behandle ich dich wie einen Hund?
Jednotou k síle. Vírou k jednotě.
Stärke durch Einigkeit, Einigkeit durch Glauben!
Měl něco k jídlu nebo k pití?
Hat er irgendetwas gegessen oder getrunken?
Jíst kameny k obědu, tablety k večeři.
Mittags lutsch ich 'nen Stein und abends werf ich 'ne Kapsel!
Patříš k Sadě a k nikomu jinýmu!
Du gehörst Sada und keiner anderen!
Ani k horšímu ani k lepšímu.
Es wird nie besser oder schlechter.
Chovat se k ženě jako k majetku?
Frauen wie Eigentum behandeln?
Jsme lhostejní k sobě i k druhým.
Sie haben uns gleichgültig gemacht.
K řece nabrat vodu? K řece?
Willst du Wasser vom Fluss holen?
Chováš se k lidem, jako k hmyzu.
Ich kann nicht glauben, dass sie menschliches Leben so gering schätzen.
Jde k zemi, ty jdeš k zemi.
Er fällt, ihr fallt.
Chovala se k nim jak k hovnu.
Sie behandelte sie wie Scheiße.
Jak k sobě tak k druhým. Demokracie.
"Wie deinem Nächsten." Demokratie.
Patří k nim nebo k nim?
Ist er einer von denen oder von denen?
Chceš něco k pití? Nebo k jídlu?
Möchten Sie was trinken oder was essen?
Chovala se k tobě jako k psovi.
Sie hat dich wie einen Hund behandelt!
K čertu, já.. Máte k tomu něco?
Choval se k tobě jako k odpadu.
Er hat dich mies behandelt. Du hast dich von Ihm abgewendet.
Máme kurz k orbitálnímu přiblížení k Plecháči.
Příkaz k prohlídce, papíry k soudu?
Einen Durchsuchungsbefehl, Gerichtspapiere?
Mluvím k vám, k vám všem!
Ich meine euch alle!
- Je jen k varování a k trestu.
- Es soll nur warnen und strafen.
Chceš něco k pití nebo k jídlu?
Möchten Sie etwas trinken, essen?
K žádnému nárůstu nedošlo.
Bisher hat es keinen Anstieg gegeben.
K tomu totiž nedošlo.
K čemu však dochází?
Doch was müssen wir sehen?
K čemu tedy došlo?
Dnes vyzývá k transformaci.
Heute fordert er einen Übergang.
Přesně k tomuto směřujeme.
Nemělo k ní dojít.
Er hätte nicht passieren dürfen.
Nevidíme důvod k zásahu".
Wir sehen keine Erfordernisse, einzuschreiten."
Přistoupíme k elektronickému hlasování.
Wir werden jetzt elektronisch abstimmen.
Konstruktivně k ní přispěli.
Sie haben einen konstruktiven Beitrag geleistet.
Nemůžeme k tomu přispět.
K jakým opatřením přistoupíme?
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
K tomuto kroku nesáhly.
Es spottet jeder Beschreibung!
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
Řekla k tomu něco?
Hat sie sich geäußert?
Wer hätte das sagen können?
Dochází k těmto překladům:
Folgende Umsetzungen werden vorgenommen:
Jinak nedojde k pokroku.
Sonst können wir keine Fortschritte erzielen.
Tolik k mému návrhu.
Das wäre doch keine schlechte Idee.
Seien wir ehrlich miteinander.
Doposud k tomu nedošlo.
K tomu však nesměřujeme.
Aber das ist nicht, was wir bekommen.
Kredit/Einlagen-Verhältnis
C. k. námořní akademie
Impressum | Tschechisch-Blog - Ladezeit: 1,61 Sek. - Log In

References: čl. 13
 čl. 14
 čl. 2
 čl. 31
 čl. 9
 čl. 13
 soud 
 soud