Source: http://docplayer.hu/14363121-Iii-a-kisebbsegi-nyelvhasznalat-hazai-szabalyozasa-illetve-gyakorlata-es-a-nemzetkozi-merce.html
Timestamp: 2018-06-20 04:34:40+00:00

Document:
III. A kisebbségi nyelvhasználat hazai szabályozása, illetve gyakorlata és a nemzetközi mérce - PDF
Download "III. A kisebbségi nyelvhasználat hazai szabályozása, illetve gyakorlata és a nemzetközi mérce"
1 III. A kisebbségi nyelvhasználat hazai szabályozása, illetve gyakorlata és a nemzetközi mérce
2 Zoran LONČAR Kisebbségi nyelvhasználat a hazai törvényhozásban és a gyakorlatban I. Megállapítva, hogy egy pluralista és valóban demokratiktis társadalomnak nemcsak tiszteletben kell tartania minden, a nemzeti kisebbségekhez tartozó személy etnikai, kulturális, nyelvi és vallási identitását, de megfelelő feltételeket is kell teremteni a számára, hogy kifejezhesse, megőrizhesse és fejleszthesse ezt az identitást és eltökélve, hogy meghatározzák a tiszteletben tartandó elveket és az azokból származó kötelezettségeket, hogy biztosítsák a nemzeti kisebbségek hatékony védelmét és az ezekhez a kisebbségekhez tartozó személyek jogait és szabadságjogait, tiszteletben tartva az államok területi integritását és nemzeti szuverenitását, az Európa Tanács tagállamai a Miniszteri Bizottság november 10-i ülésén elfogadták A nemzeti kisebbségek védelméről szóló keretmegállapodást. Ehhez a megállapodáshoz más országok is csatlakoztak becikkelyezéssel, elfogadással, jóváhagyással vagy csatlakozással. Eltökélve, hogy az ebbe a Keretmegállapodásba foglalt elveket nemzeti törvényhozása által és a megfelelő kormányzati politikával végrehajtja, országunk is kötelezettséget vállalt arra, hogy megteremti a feltételeket, hogy a nemzeti kisebbségek tagjai megőrizhessék és fejleszthessék saját identitásukat - a vallást, a hagyományokat, a kulturális örökséget és a nyelvet. így országunk hecikkelyezte a megállapodást és 1998-ban törvényt hozott a nemzeti kisebbségek védelméről szóló keretmegállapodás megerősítéséről. li. A Szerb Köztársaság Alkotmánya garantálja mindegyik polgárának saját nyelvének és írásának szabad használatát, és ezt a kérdést több jogszabály is rendezi, mindenekelőtt a hivatalos nyelv és íráshasználati törvény. Ez a törvény, mint ahogyan az elnevezéséből is kiviláglik, közvetlenül rendezi a nyelv és
3 írás hivatalos használatát, 15 évvel ezelőtt hozták meg és még mindig hatályban van. A törvény a hivatalos nyelv- és íráshasználatot 31 szakaszban rendezi. Az általános bevezető rendelkezések után szabályozza a latin írásmód hivatalos használatának kérdését, a nemzeti kisebbségek nyelvének és írásának hivatalos használatát, ezen kívül a törvény végrehajtására vonatkozó eszközök kérdését, a törvény végrehajtásának ellenőrzését, valamint a büntető- és zárórendelkezéseket. Konkrétan, a kisebbségek nyelvének és írásának hivatalos használatát illetően, a törvény elismeri a kisebbségek jogát arra, hogy anyanyelvükön forduljanak az állami szervekhez, illetve, hogy a kisebbségek nyelvén tüntessék fel a helység-, utca-, illetve hasonló neveket. Ugyanígy lehetőség van a kisebbségi nyelvhasználat egyéb nagyon fontos formáira is. így azokon a területeken, ahol a kisebbségi nyelv és írás hivatalos használatban ran (amit a községi, illetve tartományi statútum szabályoz) lehetőség van arra, hogy a közigazgatási, büntető-, illetve peres eljárást a kisebbség nyelvén bonyolítsák le, ugyanígy lehetőség van a községi szervek általi nyilvántartásoknak a kisebbségek nyelvén történő vezetésére, a közokiratoknak és a polgárok jogainak megvalósítása szempontjából fontos más okiratoknak a kisebbségek nyelvén való kiadására, illetve a kisebbségek nyelvén történő nyilvános felszólításokra, tájékoztatásra és figyelmeztetésre. 2. A törvény nemcsak azokon a területeken teszi lehetővé a kisebbségi nyelv és írás hivatalos használatát, ahol ezt az alapszabály rendezi, hanem ezeken a területeken kívül is lehetőség van arra, hogy a kisebbségek tagjai anyanyelvükön kommunikáljanak az állami szervekkel, amibe beletartozik az ajog is, hogy az állami szervektől kisebbségi nyelven kapjanak választ beadványukra. Ugyanebben a szellemben rendelkezik a törvény arról is, hogy azokon a területeken, ahol a kisebbség nyelve nincs hivatalos használatban, a felek, a tanúk, a szakértők és az eljárás más résztvevőinek szerb nyelven adott, illetve jegyzőkönyvbe vett nyilatkozatait a kisebbségek kérésére lefordítják az ő nyelvükre. III. A kisebbségvédelmi keretmegállapodás elveivel összhangban került sor a hazai törvénykezés összehangolására, vagyis született meg a nemzeti kisebbségekjogainak és szabadságjogainak védelméről szóló törvény. Ez a törvény, a sajátosságok védelmének jogairól" szóló fejezetben szabályozza a szabad névválasztást, az anyanyelv használatának jogát, illetve a kisebbségek nyelvének és írásának szabad használatát.
4 Ezen kívül számos más területet szabályozó előírás is rendezi a kisebbségek nyelvének és írásának hivatalos használatát. így például az új családjogi törvény rendezi a nemzeti kisebbségek tagjainak, illetve gyerekeik személyi nevének megválasztását, illetve használatát, miszerint a szülőknek joguk van arra, hogy mindkét, illetve az egyik szülő nyelvén anyakönyveztessék a gyerek nevét. A közigazgatási eljárásról szóló törvény egyik alapelve határozza meg az eljárás nyelvét és írását, amivel garantálja, hogy a felek a lehető legkedvezőbb módon fejezzék ki követeléseiket, illetve érdekeiket. Az állami és más szervek pecsétjéről rendelkező törvény lehetővé teszi, hogy a pecsét szövegét a kisebbségek nyelvén is kiírják. A képviselők választásáról szóló törvény értelmében azokban a községekben, ahol a kisebbségek nyelve hivatalos használatban van, a szavazólapokat ezeken a nyelveken is kinyomtatják. Ilyen példákból sokkal több van annál, hogy egy ilyen előadásban mindet fel lehetne sorolni. ív. Ki kell hangsúlyozni azt is, hogy a kisebbségek nyelvének és írásának hivatalos használatát, függetlenül attól, hogy államigazgatási feladatokról van szó, nemcsak köztársasági szintű jogszabályok rendezik. A Vajdaság Autonóm Tartomány bizonyos jogkörének meghatározásáról szóló törvény (az úgynevezett omnibusztörvény) közelebbről meghatározza a tartomány hatáskörét a hivatalos nyelv- és íráshasználatban. A törvény értelmében a tartomány, saját szervei által, a hivatalos nyelv- és íráshasználatot szabályozó törvénnyel összhangban közelebbről meghatározza a tartomány területén élő nemzeti kisebbségek nyelvének és írásának hivatalos használatát és ellenőrzi a törvény végrehajtását. A tartomány átruházott hatáskörként végzi ezeket a feladatokat. Az omnibusztörvény, valamint a kisebbségi törvény alapján hozták meg a Vajdaság területén élő nemzeti kisebbségek nyelve és írása hivatalos használatának egyes kérdéseit közelebbről szabályozó döntést, amely részletezi a hivatalos nyelv- és íráshasználatot a tartomány területén, különösen a következőket: a hivatalos kisebbségi nyelv- és íráshasználat megvalósításának módját a tartományi szervek munkájában, az önkormányzati szervek és szervezetek előtt, az államigazgatási szenek szervezési egységeiben, a közvállalatokban, intézményekben és szolgálatokban. A nemzeti kisebbségek tagjai személyi nevének használati jogá % t, a közokiratok nyelvét, a gazdaság és a szolgáltatások területén való nyelvhasználatot, a települések nevének, más földrajzi elnevezéseknek, az utcaneveknek valamint a szervek, szervezetek és vállalatok nevének kiírását, nyilvános felszólítások, tájékoztatások és figyelmeztetések megjelentetését, egyéb nyilvános feliratok kiírását, a helyi önkormányzatokban való hivatalos kisebbségi
5 nyelv- és íráshasználat feltételeit, a hivatalos kisebbségi nyelv- és íráshasználat alkalmazásáról szóló jelentést a Vajdasági Képviselőháznak és egyéb kérdéseket. A Vajdasági Képviselőház az említett törvény, illetve döntés meghozatala előtt is, Alapszabályának a hivatalos nyelv- és íráshasználatra vonatkozó szakaszai alapján hozott olyan döntéseket, amelyek ezt a területet érintik. Csak példaként említjük az anyakönyvi kivonatok többnyelvű űrlapjára, illetve az ezekbe való bejegyzés módjára vonatkozó döntést. V. Ami a hivatalos nyelv- és íráshasználat szabályozását illeti, azt mondhatjuk, hogy az irigylésre méltó szinten van. Már csak azért is, mert országunk a régióban és szélesebb környezetben is, az elsők között szabályozta törvénnyel ezt a roppant fontos és érzékeny problémakört. Ha a konkrét megoldásokat elemezzük, akkor megállapíthatjuk, hogy jobbára minőségesek és összhangban vannak a nemzetközi mércékkel, de tárgyilagosan el kell ismerni, hogy-bizonyos hiányosságokat is magukban hordoznak. Ez egyrészt annak az időnek a következménye, amelyben a törvény született, másrészt pedig a megváltozott körülményeknek tudható be, vagyis annak, hogy a törvényt új helyzetben kell alkalmazni. Mindez arra utal, hogy indokolt a törvény módosítása, mi több, egy új, világosan és pontosan megfogalmazott törvénynek a meghozatala is. Ez alapos felkészülést igényel, figyelembe kell venni a korszerű Szerbia szükségleteit, a kisebbségek igényeit, más országok tapasztalatait és a vállalt nemzetközi kötelezettségeket is. Tekintettel arra, hogy Montenegró függetlenné válása után küszöbön áll, Szerbia és Montenegró államközössége jogutódaként, Szerbiajogrendjének az átfogalmazása is, ez jó alkalom arra, hogy a kisebbségi jogok kérdésének egészét, és nemcsak a hivatalos nyelvhasználatot szabályozó előírásokat tovább korszerűsítsük, egymással összehangoljuk, hogy a gyakorlatban többé ne legyen semmilyen kétely alkalmazásukat illetően. Az új alkotmány egyebek mellett kiváló alkalom arra is, hogy Szerbiát mint demokratikus országot affirmálja, amely fogékony a :uilunk és a velünk Szerbiában élő nagyszámú etnikai közösség igényei és jogai irányában. Az új alkotmány meghozatala előtt állunk, és ez kizárólag a releváns politikai tényezők tudatán és felelősségén múlik, Az új szerbiai alkotmány egy olyan esély, amit nem játszhatunk el, nemcsak államunk európai távlata miatt, amely ezzel tovább erősödik, hanem elsősorban magunk és gyerekeinkjövője miatt. Okulnunk kell gazdag történelmi tapasztalatainkból, és azokhoz kell felzárkóznunk, akik ebben a pillanatban korszerűbbek és fejlettebbek nálunk. Tehát a lehetőség itt van előttünk, ne engedjük ki a kezünkből.
6 Danica STEFANOVIĆ Vajdaság mint többnyelvű közösség - helyzetkép az általános iskolákról Vajdaság sajátságos térkép Európában abból a szempontból is, hogy ezeken a tájakon évszázadok óta különböző kultúrák és nyelvek találkoznak, és hosszú hagyománya van a különböző etnikumokhoz, nemzetekhez és vallásokhoz tartozó emberek együttélésének. Vajdaság össszesen 45 községe közül 39-ben van hivatalos használatban valamelyik nemzeti kisebbség nyelve. Az általános iskolai oktatás 344 rendes általános iskolában és 224 kihelyezett tagozaton bonyolódik, szerb nyelven illetve az öt nemzeti kisebbség (magyar, szlovák, román, ruszin és horvát) nyelvén. Habár az általános iskolákban hat nyelven folyik a tanítás, ezekbe az iskolákba több mint 14 nemzeti kisebbség tagjai járnak. Egyetlen általános iskola sem homogén a nemzeti hovatartozást illetően. Ez a sajátosság, amely a gazdagságról tanúskodik, egyidejűleg nag) 7 felelősséget ró a tanügyi munkásokra, akik az általános oktatásról és nevelésről szóló törvény 3. szakaszának megfelelően tevékenységükkel oda kell hogy hassanak, hogy erősödjön az állami és nemzeti hovatartozásról szóló tudat, ápolják a szerb hagyományokat és kultúrát, valamint a nemzeti kisebbségek hagyományát és kultúráját, a gyerekeket érdekeltté és nyitottá tegyék a történelmi egyházak és vallási közösségek kultúrája iránt, valamint etnikai és vallási toleranciára, a gyerekek és a tanulók közötti bizalom erősítésére neveljenek és megakadályozzák az olyan viselkedést, amely sérti a másságra való jog megvalósítását". (A Szerb Köztársaság Hivatalos Lapja, 62/03, 58/04 és 64/04).' Nem elhanyagolható azoknak az iskoláknak a száma, amelyekben két vagy három nyelven folyik az oktatás (92 iskola kettő tannyelvű, 6 pedig három tannyelvű, vagyis a rendes általános iskolák közül 98, ami 28,49%). így magyar nyelvű oktatás 78 általános iskolában és 39 kihelyezett tagozaton van 27 községben, szlovák nyelvű oktatás 18 általános iskolában és 2 kihelyezett tagozaton 13 községben, román nyelvű 18 általános iskolában és 14 kihelyezett tagozaton 9
7 községben, ruszin nyelvű 3 általános iskolában 3 községben és horvát nyelvű 5 általános iskolában és 2 kihelyezett tagozaton 1 községben. Ezek az adatok arról tanúskodnak, hogy a különböző nemzeti kisebbségek tagjai függetlenül attól, hogy anyanyelvükön, vagy pedig szerb nyelven tanulnak-e ugyanabban az iskolaépületben vannak, ugyanabban az időben, ugyanazokat a célokat és feladatokat valósítják meg és ugyanazokba az akciókba kapcsolódnak be. Ennek nyomán joggal lehetne elvárni, hogy ezek a diákok közösen, ne pedig egymás mellett éljenek és tanuljanak. Ennek ellenére a gyakorlatban nem mindig van így. Nemcsak a tanításban, amelyet mindenki a választott nyelven gyakorol, hanem az iskolákban is megfigyelhető, hogy a gyerekek a szünetekben nem játszanak együtt, hogy az iskolákban a szabad tevékenységet és a kirándulásokat is külön csoportokban szervezik meg. Ennek egyik fontos oka kétségkívül a másik nyelvének nem ismerése és nem értése, függetlenül attól, hogy tanulóról, vagy pedig oktatóról van-e szó. A több nyelv használata nemcsak cél és szükségszerűség, és nemcsak Vajdaság területén, hanem feltétel a szélesebb európai régióba való bekapcsolódásra is. Tény, hogy a nemzeti kisebbségeknek, akik anyanyelvükön tanulnak, kötelező tantárgy a szerb nyelv mint nem anyanvelv az általános és a középiskolában. Azoknak a kisebbségi tanulóknak, akik szerb nyelven tanulnak, lehetőségük van saját anyanyelvük tanulmányozására is, mégpedig választott tantárgy keretében, amelynek elnevezése: anyanyelv a nemzeti kultúra elemeivel. A vajdasági általános iskolákban ezt a tantárgyat összesen 9 nyelven oktatják (magyar, szlovák, román, ruszin, horvát, ukrán, roma, macedón és bolgár). Ha elvétve is, de ezt a tantárgyat azok is tanulják, akik nem tagjai az adott nemzeti kisebbségnek. A környezetnyelv elnevezésű tantárgy, amely azokban az általános iskolákban létezett, ahol a többségi nemzet tagjai voltak kisebbségben, kikerült az általános iskolai tantervekből. Azonban egyes környezetekben ismét felmerült a szükségessége e tantárgy visszaállításának, amely választott tantárgy lenne párhuzamosan az anyanyelv a nemzeti kultúra elemeivel elnevezésű tantárggyal. Egymás nyelvének tanulmányozása és tanulása nem formális jellegű, különösen, ha tudjuk, hogy épp a nyelv az, amely összeköti, illetve szétválasztja az embereket. Ha ehhez hozzáadjuk az általános bizonytalanságot, bizalmatlanságot, előítéleteket és sztereotípiákat, amelyek jelen vannak a mindennapi életben, logikus következményként kerül sor a gyerekek szétválására, illetve saját csoportjukon belüli tömörülésére. A különböző nyelvek egyenrangú használatának lehetősége hozzájárul a kétnyelvűség fejlődéséhez, amire már van példa a többnyelvű környezetekben és a vegyes házasságokból származó gyerekeknél. Erre azért van szükség,
8 hogy ne fejlődjön ki a kétszeres félnyelvűség azoknál a gyerekeknél, amelyek az oktatási szint váltásakor tannyelvet is váltanak, és a különböző nyelvek egyenrangú használata fontos a saját nemzeti identitás fejlesztésében, valamint a tolerancia és a másság érvényesítésében is. TOLERANCIA A különböző nemzetek és kisebbségek tagjainak együttélése során elkerülhetetlen szakszó a tolerancia. Az a tolerancia, amely a másság elfogadására vonatkozik, amiről véleményünk szerint nagyon gyakran beszélnek és írnak, és nemritkán vissza is élnek vele a mindennapi beszédben, mégpedig annak ellenére, hogy nincsenek tisztában alapvető jelentésével. A populáció legnagyobb része a toleranciát kiegyenlíti a megtűrés fogalmával, vagyis a másság kényszerű elfogadásával, míg mások számára a tolerancia azt jelenti, hogy feltétel nélkül elfogadnak, és tiszteletben tartanak minden másságot, még azt is, amelyik veszélyezteti a másikat. Ha a toleranciára úgy tekintünk, mint megértésre, a különbözőségek tiszteletben tartására és elfogadására, olyan pozitív álláspontokra, amely tudást feltételez, amelyhez kellemes érzések kapcsolódnak, valamint az empártiára való képességre és készségre az előítéletek és a diszkrimináció kizárására, valamint olyan képességre, hogy a kisebbségi csoportokat közeliként fogadjuk el, felesleges külön hangsúlyozni, miért is beszélünk erről a fogalomról. A MAI ÁLTALÁNOS ISKOLÁK A mi általános iskolánk állandó átalakulásban és haladó változásban van azzal a végső céllal, hogy pedagógiailag maximálisan hatékony legyen, és hogy a szociális különbségek mai feltételei között úgy működjön, mint a nehézségek túlhaladásának társadalmi katalizátora. Az általános iskola a 7 és 15 év közötti korosztályra kötelező, és nem szelektív. Mindegyik tanuló ugyanazon tanterv és program alapján jár iskolába, megközelítőleg azonos feltételek között és hasonlóan készítették fel őket az általános oktatás és nevelés megkezdésére a családban és az iskoláskor előtti intézményekben. Függetlenül mindegyik gyerek sajátosságára, mindegyiküknek ugyanaz a célja, hogy sikeres és elfogadott legyen. A törvény egyebek között előírja, hogy az oktatás mindenki számára elérhető, egyforma feltételek mellett a gazdaságilag nem eléggé fejlett területeken is, valamint a szociálisan és kulturálisan kevésbé serkentő környezetekben. A minőségi oktatás és nevelés, amely biztosítja a nyelvi, matematikai, tudomá-
9 nyos, művészeti, kulturális, egészségügyi, ökológiai és informatikai ismeretek megszerzését, amelyekre a korszerű és összetett társadalomban szükség van, az olyan oktatás és nevelés, amely megfelel a gyerek fejlődésének és korának és a tanuló serkentése arra, hogy minél nagyobb oktatási szintet érjen el, és minél jobban bekapcsolódjon az életfogytig tartó tanulás folyamatába" (A nevelés és oktatás alapjairól szóló törvény 2. szakasza). A KISEBBSÉGEK NYELVÉN TÖRTÉNŐ OKTATÁS PROBLÉMÁI A tanulók számának aránytalansága azokon a tagozatokon, amelyeken a kisebbségek nyelvén történik az oktatás, nem éri el a 15-öt: magyar nyelven 18 iskolában és 25 kihelyezett tagozaton, szlovák nyelven 1 iskolában és 1 kihelyezett tagozaton, román nyelven 9 iskolában és 13 kihelyezett tagozaton, horvát nyelven 2 iskolában és 2 tagozaton, vagyis összesen 30 iskolában és 41 tagozaton. Ezen kívül nincs elegendő tanerő a kisebbségek nyelvén történő oktatásra, hiányoznak a tankönyvek, taneszközök és a kézikönyvek a tanárok számára ezeken a tagozatokon. A TÁMOGATÁS HÁLÓZATA 1. Tanterv és program 2. Tankönyvek 3. Kompetens tanerő 4. A versenyfeladatok és az iskolai dokumentáció lefordítása 5. A polgári nevelés kézikönyvének lefordítása 6. Egyéni projektumok támogatása TANTERV ÉS PROGRAM Kezdeményezést indítani, hogy a környezetnyelv kerüljön be a tantervbe, választott tantárgyként az általános és középiskolákba. Kidolgozni a tanterveket, mindegyik kisebbségi nyelvre az általános és középiskolák mindegyik osztályára, amelyek elég rugalmasak lennének ahhoz, hogy hozzá lehessen őket igazítani mindegyik környezet konkrét szükségleteihez, mivel az előtudás foka, illetve a nyelv ismerete a tanulók részéről roppant tarka.
10 Szavatolni a pénzelést, a kompetens tanerőt, előirányozni annak lehetőségét is, hogy a programot az iskolákon kívüli tevékenységgel valósítsák meg, megfelelő anyagi és más támogatással. Joggal várható, hogy több tanuló választaná, különösen a középiskolákban annak lehetőségét, hogy anyanyelve mellett megtanulja a környezet nyelvét, illetve valamelyik nemzeti kisebbség nyelvét. A Tartományi Oktatási és Művelődésügyi Titkárság folytatja a munkát az anyanyelvű programok kidolgozásán, illetve az anyanyelv és a nemzeti kultura elemei elnevezésű tantárgy programjának kidolgozását. Kezdeményezni kell a tantervek kiegészítését azon tantárgak esetében, amelyek külön fontosak a kisebbségek számára (történelem, földrajz, zeneművészet, képzőművészet). TANKÖNYVEK Fel kell gyorsítani, és le kell egyszerűsíteni az eljárást: Az anyaországból származó tankönyvek, taneszközök, az oktatói kézikönyvekjóváhagyására (az általános és középiskolák, különösen a szakközépiskolák számára). A meglevő tankönyvek, elsősorban a nyelvet nem érintő tankönyvek és a nemzeti kisebbségek identitását nem befolyásoló tantárgyakból meglevő tankönyvek fordításának jóváhagyása (matematika, fizika). Jóváhagyni az eredeti tankönyveket, munkalapokat, szakterminológiai szótárakat, a nemzeti kisebbségek nyelvén azon tantárgvak esetében, amelyek nem tartoznak a nemzeti kisebbségek szempontjából kiemelt fontosságú tantárgyak közé. Jóváhagyni a játéklapokat és játékfüzeteket a kisebbségek nyelvén az iskoláskor előtti intézményekben való használatra. A Tartományi Oktatási és Művelődésügyi Titkárság 2003 és 2006 májusa között a következő tankönyveket, munkalapokat és kézikönyveket hagyta jóvá a kisebbségek részére: magyar nyelven 17 általános iskolai és 2 középiskolai, azzal, hogy 3-3 jóváhagyása folyamatban van az iskoláskor előtti intézmények, illetve az általános iskolák számára, tehát 19 jóváhagyott és 6 előkészületben. Szlovák nyelven 17 tankönyvet, illetve munkafüzetet hagvtakjóvá, 14-et általános iskolák és 3-at középiskolák számára. Ezen kívül előkészületben van 1 középiskolai tankönyv jóváhagyása. Ruszin nyelven 11, román nyelven 6 általános
11 iskolai tankönyvet, illetve munkalapot hagytak jóvá, horvát nyelven pedig folyamatban van 3 iskoláskor előtti oktatásra vonatkozó tankönyv jóváhagyása. TANERŐ A többnyelvű iskolákban dolgozó tanítók és tanárok szakmai továbbképzésének lehetővé tétele és serkentése annak érdekében, hogy kompetensen léphessenek fel a megfelelő nyelven. A tanárképzés esetében biztosítani a lektorátust. Motiválni és stimulálni a fiatalokat, hogy a tanügyben vállaljanak munkát, mégpedig anyanyelven. (Ösztöndíjak, hitelek, egyetemi otthonokban való elhelyezés, az anyanyclvtudás tökéletesítése az anyaországban). A tanítók és tanárok személyes lehetőségeinek fejlesztése a multikulturalizmusra, a toleranciára és a közös életre. A VERSENYFELADATOK LEFORDÍTÁSA A KISEBBSÉGEK NYELVÉRE A 2004/2005-ös iskolaévtől a Tartományi Oktatási és Művelődésügyi Titkárság megszervezi a versenyfeladatok fordítását a községitől a köztársasági szintig (a 2004/2005-ös iskolaévben mintegy ,00 dinárt költöttek el a történelem-, biológia-, kémia- és földrajztesztek fordítására, a 2005/200f>os iskolaévben ez ,00 dinár). Problémák - még nem fordítják a teszteket minden tantárgy esetében (matematika, fizika). Időben kell biztosítani a versenyfeladatokat, mert megtörténik, hogy a fordítóknak csak 1-2 napjuk van 7-8 teszt lefordítására. AZ ISKOLAI DOKUMENTÁCIÓ LEFORDÍTÁSA A Szerb Köztársaság Oktatási Minisztériumával közösen a titkárság lefordíttatta az iskolai dokumentáció, a bizonyítványok és oklevelek, valamint a diákkönyvecskék űrlapjait. A POLGÁRI NEVELÉS KÉZIKÖNYVÉNEK LEFORDÍTÁSA A tartományi titkárság a köztársasági minisztériummal megszervezte a polgári nevelés kézikönyvének lefordítását és ez folyamatban van.
12 A TARTOMÁNYI OKTATÁSI ES MŰVELŐDÉSÜGYI TITKÁRSÁG TÁMOGATÁSA A NEMZETI KISEBBSÉGEK MINŐSÉGESEBB OKTATÁSÁHOZ A horvát nyelvű oktatás bevezetése (az általános iskolákban a 2002/2003 tanévtől). A titkárság támogatta az anyanyelv a nemzeti kultúra elemeivel tantárgy oktatását azokban az iskolákban, ahol erre korábban nem volt példa, különösen a középiskolákban. Két tehetséggondozó gimnázium megalakítását magyar nyelven (társadalmi tudományok, természeti és matematikai tudományok). A Vajdasági Képviselőház döntést hozott az anyanyelvű minősítő és felvételi vizsgákról a jövendőbeli egyetemisták esetében. A titkárság az Újvidéki Egyetemmel együttműködési megállapodást írt alá a kisebbségi nyelven történő oktatásról (2005-ös év). A titkárság eszközöket biztosított a nemzeti tanácsok oktatási bizottságainak tankönyvek, kézikönyvek, szótárak és enciklopédiák beszerzésére (2005. december). A titkárság támogatta az iskolák, a nemzeti tanácsok és a kormányon kívüli szervezetek egyéni projektumait. Támogatta egy kutatóállomás megalakítását, amely a tehetséges tanulókkal foglalkozna, ahol az egyik cél az interkulturalitás és a tolerancia fejlesztése lenne. A titkárság támogatja a tanügyi munkások szakmai továbbképzését támogató módszertani központok megalakítását, amelyek célja egyebek között az lenne, hogy új ismereteket szerezzenek a többnemzetiségű iskolákban való munkára, illetve a két nyelven történő tanításra.
13 Goran RODIĆ Anyanyelvhasználat a bíróságok előtt A kisebbség nyelvének hivatalos használata az anyanyelv közéleti használatának egyik formája. Lényegében az anyanyelv használatára való jog azoknak a jogoknak a csoportjába tartozik, amelyek a saját kultúra és hagyomány ápolására vonatkoznak. Az anyanyelv elfelejtése az első komoly lépés a kisebbség teljes asszimilációjának irányába. Nem is olyan régen egyes államokban még tilos volt a kisebbségi nyelvek használata, nemcsak a közéletben, hanem még otthon, családi körben is. Ma már a kisebbségeknek garantálják az anyanyelv használatát magáncélokra, de ugyanígy a közéletben is. A civilizált országokban aránylag régen meghonosodott az a gyakorlat, hogy a bírósági, közigazgatási, vagy más eljárásban az eljárás nyelvét nem ismerő személynek joga van tolmácsra. A kisebbségi nyelvek hivatalos használatának bevezetése további jelentős haladás a kisebbségek védelmének fejlődésében. Amíg az eljárásban a fél, illetve a tanú tolmács segítségével használhatja saját nyelvét, az csak alapfeltétele a tisztességes eljárás vezetésének, viszont minőségileg magasabb szintet jelent a kisebbségi nyelv hivatalos használata ugyanebben az eljárásban. A kisebbségi nyelv hivatalos használata a legtágabb értelemben azt jelenti, hogy nemcsak a féllel való kommunikációt bonyolítják le annak nyelvén, hanem azt is, hogy az egész eljárást azon a nyelven folytatják, vagyis az eljárás mindegyik résztvevője ezt használja, és ugyanígy a hivatalos iratok is ezen a nyelven készülnek. A mi jogrendszerünkben a hivatalos kisebbségi nyelv- és íráshasználatot a szerbiai alkotmány garantálja, amely 8-ik szakaszában úgy rendelkezik, hogy a Szerb Köztársaság azon térségeiben, ahol nemzetiségek élnek, a szerbhorvát nyelv és a cirill írásmód mellett a törvénnyel összhangban egyidejűleg hivatalos használatban vannak a nemzetiségi nyelvek és azok írásmódjai. A szerbiai alkotmány 9-ik szakasza alapján Szerbiában a bírói hatalommal a bíróságok rendelkeznek. A kisebbségi nyelv hivatalos használatáról rendelkező alkotmányos szabályokat a törvények konkretizálják, mégpedig a hivatalos nyelv- és íráshasználatról szóló törvény, a nemzeti kisebségek jogainak és szabadságjogainak védelméről szóló törvény, valamint azok a törvények, amelyek a különbö-
14 ző bírósági eljárásokat szabályozzák, mint amilyen a bűn tetőeljárásról szóló törvénykönyv, illetve a perrendtartásról szóló törvény. A hivatalos nyelv- és íráshasználatról szóló törvény hivatalosnak azt a nyelvés íráshasználatot minősíti, amely az állami szervek, az autonóm tartomány, a városi és a községi szervek, az intézmények, vállalatok és más szervezetek előtt történik, valamint a nyelv- és íráshasználatot a közvállalatok, illetve közszolgálatok munkájában, mégpedig a szervek és szervezetek egymás közötti kommunikációjában, illetve a felekkel való kommunikációban. Ugyanígy hivatalos nyelv- és íráshasználatnak számítanak azok az eljárások, amelyek a polgárokjogainak és kötelezettségeinek megvalósítására vonatkoznak, illetve azok a nyilvántartások, amelyeket a községi szervek és szervezetek vezetnek a közokiratok kiadásakor, a helységnevek és más földrajzi elnevezések kiírásakor, az utcák elnevezésekor, a szervek, szervezetek és vállalatok elnevezésekor, valamint a nyilvános felszólítások és értesülések megjelentetésekor, illetve más közfeliratok feltüntetésekor. A nemzeti kisebbségek jogainak és szabadságjogainak védelméről szóló törvény a nemzeti kisebbségek nyelve hivatalos használatának tekinti, különösen azt, amikor a közigazgatási és bírósági eljárásban használják a kisebbségi nyelvet, illetve ha a közigazgatási és bírósági eljárást a nemzeti kisebbség nyelvén vezetik le. Ugyanilyennek minősül a kisebbségi nyelvek használata a közfelhatalmazással rendelkező szervek előtt, a közokiratok kiadásakor, a hivatalos nyilvántartások vezetésekor, a szavazólapokon és más választási iratokon való használatakor, illetve a képviseleti testületek előtti nyelvhasználat. Külön hangsúlyozni kell, hogy a nemzeti kisebbségek védelméről szóló törvény 10-ik szakasza arról is rendelkezik, hogy a kisebbségi közösségek tagjai szabadon használhatják nyelvüket és írásukat magáncélokra és a közéletben is. A hivatalos nyelv- és íráshasználatról szóló szerbiai törvény 16-ik szakasza értelmében a nemzeti kisebbséghez tartozók azokon a területeken is használhatják saját nyelvüket, ahol az nincs hivatalos használatban, vagyis az eljárást vezető szervek kötelessége, hogy szavatolják a nemzetiségi nyelv és írás használatát, így tehát az Újvidéki Községi Bíróság vagy pedig a Temerini Községi Bíróság, habár területén nincs hivatalos használatban a bolgár és az albán nyelv, köteles szavatolni, hogy az esetleges bolgár, albán vagy más nemzetiségű fél használhassa saját nyelvét és írását, ha az újvidéki vagy a temerini bíróság előtti eljárásban valósítja meg valamilyen jogát. Ugyanígy az említett törvénynek ugyanez a szakasza irányozza elő, hogy abban az esetben is, ha a kisebbségi ügyfél nyelve nincs hivatalos használatban egy adott térségben, az eljárást vezető szervek kötelessége, hogy szavatolják számára annak lehetőségét, hogy anyanyelvén terjessze elő a kérelmet, panaszt, keresetet javaslatot és más beadványokat. Ugyanígy joga van arra, hogy követelésére anyanyelvén kapja meg a
15 végzéseket, ítéleteket és más okmányokat. Tehát ez ismét csak azt jelenti, hogy az albán vagy bolgár nemzetiségű személy az Újvidéki vagy a Temerini Községi Bíróság előtt saját nyelvén adhat be keresetet, panaszt, kérvénytjavaslatot vagy más folyamodványt, és a bíróság köteles szavatolni, hogy követelésére anyanyelvén kapja meg a végzéseket, ítéleteket és az egyéb olyan okmányokat, amelyek jogairól és kötelezettségeiről rendelkeznek. Ugyanígy a kisebbségi közösség tagjának, mint az eljárás résztvevőjének joga van arra, hogy azokon a területeken is, ahol kisebbségének nyelve nincs hivatalos használatban, kérje, hogy az eljárási jegyzőkönyvet fordítsák le az ő nyelvére, illetve hogy a felek szerb nyelven adott nyilatkozatát fordítsák le a kisebbségi nyelvre. A kisebbségek tagjainak ezen jogairól nem döntenek az eljárásban, mivel ezeket a kisebbségi jogokat a törvény határozta meg. Az eljárást vezető szervnek csak az a kötelezettsége, hogy szabályosan alkalmazza a törvényt, és ezzel a kisebbséghez tartozó ügyfélnek szavatolja saját nyelvének és írásának használatát. A hazai bíróságok gyakorlatában csak ritkán van példa ilyen esetekre. Azokon a területeken, ahol kisebbségek élnek, meg lehet határozni, hogy melyik kisebbségi nyelvek vannak hivatalos használatban az adott területen. A községek alapszabályukban határozzák meg a hivatalos használatban levő kisebbségi nyelveket. A nemzeti kisebbségek jogairól szóló törvény 11-ik szakaszának értelmében azokban a községekben, ahol hagyományosan kisebbségek élnek, nyelvük és írásuk egyenrangú hivatalos használatban lehet és a község kötelezően bevezeti az egyenrangú hivatalos kisebbségi nyelvhasználatot abban az esetben, ha az adott kisebbség részaránya a község területén meghaladja a 15 százalékot az utolsó népszámlálási adatok eredményei alapján. A hivatalos kisebbségi nyelvhasználat ilyen szabályozása tényleg demokratikus és átfogó, mert nemcsak lehetőséget ad a nemzeti kisebbség nyelvének és írásának egyenjogú hivatalos használatára, hanem kizárólagosan meghatározza, hogy a helyi önkormányzat kötelezően egyenrangú hivatalos nyelvnek tekinti a kisebbségi nyelvet, ha az adott kisebbség tagjainak létszáma meghaladja a 15 százalékot az utolsó népszámlálás eredményei alapján. Ha a bíróság vagy más szerv előtti eljárásban az egyik ügyfél valamelyik nemzeti kisebbség tagja, akkor az eljárást a kérésére anyanyelvén vezetik le akkor, ha ez a nyelv hivatalos használatban van a bíróságon, illetve ha a községi statútum értelmében az adott kisebbség nyelve hivatalos használatban van annak a községnek a területén, amelyen a bíróságot megalakították. Tehát a bíróság, illetve más szerv ebben az esetben sem dönt az eljárás nyelvéről, mivel az törvénnyel van előírva. Ugyanez a helyzet akkor is, ha az eljárásban több fél van, akiknek más-más az anyanyelvük és a felek egyeznek meg arról, hogy melyik lesz az eljárás nyelve azzal a feltétellel, ha a községi statútum értelmé-
16 ben ez a nyelv hivatalos használatban van a község területén, a bíróságon, illetve a község által alakított más szervekben. Csak abban az esetben, hogyha az eljárásban részt vevő különböző anyanyelvű felek nem tudnak megállapodni az eljárás nyelvéről, ezt az illetékes szerv, esetünkben a bíróság határozza meg. De még ilyen esetben sem mindig a bíróság dönt az eljárás nyelvéről, mivel a törvény értelmében, ha az egyik fél azt követeli, hogy az eljárást szerb nyelven folytassák le, akkor ez lesz az eljárás nyelve. A fentiekből egyértelmű, hogy a bíróság csak akkor dönt érdemben az eljárás nyelvéről, ha az eljárásban több fél van, akik más-más anyanyelvűek, és amikor ezek a felek nem tudnak megállapodni az eljárás nyelvéről és egyik fél sem követeli, hogy szerb nyelven folytassák le az eljárást. Abban az esetben, ha nem a bíróság dönt az eljárás nyelvéről, akkor is meg kell határoznia, hogy milyen nyelven folytassák le azt, mivel a törvény értelmében az eljárást vezető hivatalos személynek kötelessége tájékoztatni a feleket arról, hogy melyik nyelvek vannak hivatalos használatban azon szerv, illetve szervezet előtt, amely az eljárást folytatja, és kérnie kell a felektől, hogy nyilatkozzanak arról, melyik nyelven folytassák le az eljárást. Mindaddig, amíg nem határozzák meg az eljárás nyelvét, a hivatalos személy szerb nyelven vezeti az eljárást, és a nyelv meghatározásának eljárását, illetve az eljárás meghatározott nyelvét jegyzőkönyvezik. Ha a bíró elmulasztja megkérdezni a feleket, hogy milyen nyelven szeretnék lefolytatni a bírósági eljárást, illetve ha a bíró a tárgyalás megkezdése előtt nem hívja fel a felek figyelmét arra a jogukra, hogy használhatják saját anyanyelvüket, durván megsérti az eljárási törvény szakaszait, mivel a felektől megvonta azt a jogot, hogy a főtárgyaláson saját nyelvüket használják, illetve hogy a saját nyelvükön kísérjék a főtárgyalás menetét. Olyan mulasztásról van szó, amelynek nyomán a fellebbviteli eljárásban megsemmisítik a bírósági döntéseket, és újratárgyalást rendelnek el. Azt a tényt, hogy a bíró megsértette-e az eljárási törvény szakaszait, a főtárgyalásról készült jegyzőkönyvek átnézésével állapítják meg. Ilyen mulasztások, még ha ritkán is, de vannak a gyakorlatban, viszont a felek még ritkábban tesznek panaszt az ilyen mulasztások miatt, és joggyakorlatunkban ezek a mulasztások általában nem járnak konkrét következményekkel. A büntetőeljárásban A büntetőeljárásról szóló új törvénykönyv 5. szakasza meghatározza, hogy a szabadságától megfosztott személyt azonnal tájékoztatni kell vagy saját nyelvén vagy azon a nyelven, amelyet ért letartóztatásának okairól és mindarról, amivel terhelik, illetve fel kell világosítani a jogairól: hogy nem köteles semmit sem nyilatkozni, de nyilatkozatait bizonyítékként használhatják fel ellene, hogy maga választhat védőt, hogy zavartalanul tárgyalhat ügyvédjével, aki részt vehet a kihallgatásán, követelheti, hogy letartóztatásának idejéről és helyéről haladéktalanul értesítsék az általa megnevezett személye-
17 ket, illetve annak az államnak a diplomáciai konzuli képviseletét, amelynek állampolgára, illetve a megfelelő nemzetközi szervezet képviselőjét, ha menekültről, illetve állampolgárság nélküli személyről van szó. Ugyanígy tájékoztatni kell arról is, hogy zavartalanul érintkezhet a diplomáciai konzuli képviselővel, illetve a megfelelő nemzetközi szervezet képviselőivel, követelheti, hogy minden időben és halogatás nélkül a saját maga által választott orvos vizsgálja meg, ha viszont az nem elérhető, akkor a letartóztatást végző szerv választása alapján. E mellett joga van eljárást indítani a bíróság előtt letartóztatása törvényességének kivizsgálására, és kártérítést kérhet abban az esetben, ha alaptalanul fosztották meg szabadságától. Ugyanezen törvénykönyv 7. szakasza úgy rendelkezik, hogy azokon a bíróságokon, amelyek területén a kisebbségek tagjai élnek, a bűntetőjogi eljárásban hivatalos használatban van az ő nyelvük és írásuk is a törvénnyel összhangban. Továbbá ez a törvénykönyv rendelkezik arról is, hogy a keresetek, panaszok és más folyamodványok a büntetőjogi eljárásban a bíróságon hivatalos használatban levő nyelven adhatók be, a szabadságától megfosztott külföldi állampolgár pedig ugyanígy saját nyelvén adhat be folyamodványokat a bíróságra. A törvénykönyv 9. szakasza szerint a bűntetőjogi eljárást azon a nyelven vezetik, amely hivatalos használatban van a bíróságon, a feleknek, az ügyvédeknek és az eljárás többi részvevőinek pedig joguk van arra, hogy saját nyelvüket használják az eljárásban. Ily módon a bűntetőjogi törvénykönyv is teljes egészében lehetővé teszi, hogy a kisebbségek is hivatalosan használhassák saját nyelvüket és írásukat a hazai bíróságok előtt, mégpedig a szó legszélesebb értelmében. A törvénykönyv előírja azt is, hogy szavatolják a tolmácsolást abban az esetben, ha a fél, illetve az eljárás más részvevője nem az eljárás nyelvén szólal meg, ugyanígy szavatolják az iratok és az írásos bizonyítékok lefordítását és rendelkezik arról is, hogy erről tájékoztatni kell az eljárás részvevőit, akik viszont lemondhatnak erről a jogukról, ha ismerik az eljárás nyelvét. A törvénykönyv 10. szakasza értelmében a bíróság abban az esetben, ha előtte szavatolt a kisebbségi nyelv hivatalos használata, akkor azon a nyelven fogja eljuttatni az értesítéseket a kisebbségi közösségek tagjaihoz, amelyiket ők az eljárásban használtak. A büntetőeljárásról szóló törvénykönyv szabályozza azt is, hogy a bíróságok az egymás közötti jogsegélyt azon a nyelven bonyolítják le, amely hivatalos használatban van a bíróság előtt, ha viszont a folyamodvány a nemzeti kisebbségek nyelvén készült és olyan bíróság elé kerül, ahol ez a nyelv nincs hivatalos használatban, mellékelik hozzá a szerb nyelvű fordítást. Az eljárásjogi törvények szabályozzák azt is, hogy a fordítási költségek, amelyek az alkotmány és a törvény adta jogok megvalósítása miatt keletkeznek, a
18 bíróságot terhelik. A hivatalos nyelv- és íráshasználatról szóló törvény értelmében a nyelv és írás hivatalos használatához szükséges eszközöket azok a szervek szavatolják, amelyek előtt ezt a jogot érvényesítik. A feleknek, a tanúknak és az eljárás többi részvevőjének joguk van arra, hogy az eljárásban saját nyelvüket használják. Ha az eljárást nem az érintett személy nyelvén folytatják, a bíróság kötelessége, hogy szavatolja a tolmácsolását annak, amit mások terjesztenek elő, illetve az írásos anyagok fordítását. A tolmácsolásra való jogra a bíróságnak kötelessége felhívni a felek figyelmét, viszont a fél lemondhat erről ajogáról, ha ismeri az eljárás nyelvét. A bíróság köteles jegyzőkönyvbe venni azt, hogy tájékoztatta a felet erről a jogról és ugyanígy a fél nyilatkozatát is. Megtörténik, hogy a tárgyalás kezdetén a felek egyike tolmácsot követel leginkább azon okból kifolyólag, hogy úgy véli, nem ismeri eléggé az eljárás nyelvét, de az eljárás során meggondolja magát, mivel rádöbben, hogy a bírósági tolmács általi fordítás gyakran rosszabb, mint az ő, aránylag gyönge kifejezőképessége azon a nyelven, amelyen az eljárást folytatják. A fél joga, hogy szavatolják számára a tolmácsolást, viszont szintén az ő joga, hogy erről lemondjon. A peres eljárásokban gyakoribbak a követelések, hogy az eljárást a hivatalos használatban levő kisebbségi nyelven bonyolítsák le, és ugyanígy azok a követelések is, hogy a felek, a tanúk, a szakértők és más személyek nyilatkozatait fordítsák le a kisebbség nyelvére, de tényszerű az az adat is, hogy a bíróság előtt kétszer-háromszor több peres eljárás van, mint büntetőeljárás. A magyar nemzeti kisebbség tagjai Temerinben többségükben anyanyelvük mellett a szerb nyelvet is ismerik, és leggyakrabban nem okoz számukra problémát, hogy a bírósági eljárásban bármelyik nyelvet használják e kettő közül. Azonban a nyelv, függetlenül mindentől, elsősorban az emberek közötti kommunikáció eszköze. Azokban az esetekben, amikor a magyar kisebbség tagjai félként vagy más részvevőként jelennek meg az eljárásban, és tényleg nem ismerik, vagy nagyon gyöngén ismerik a szerb nyelvet, akkor kérik, hogy az eljárást az ő anyanyelvükön folytassák le, illetve, hogy szavatoljanak tolmácsot a számukra. Ugyanígy, ha a peres eljárás mindkét résztvevője magyar nemzetiségű, akkor a magyar nyelvet határozzák meg az eljárás nyelveként, és ez sokkal gyakrabban fordul elő a peres, mint a büntetőeljárásokban. Ugyanígy, kisebbségi nyelven az eljárást csak a kisebbséghez tartozó személy követelésére folytatják és csak az ő követelésére lehet tolmácsot elrendelni, ezért valószínűleg azért folytatnak aránylag kis számú bírósági eljárást a kisebbségek nyelvén, mert maguk a kisebbségek tagjai nem eléggé tájékozottak és érdekeltek ennek lehetőségéről, valamint azért is, mert a bíróság nem tud minden esetben gyorsan és hatékonyan eleget tenni a kisebbségi közösség tagja követelésének, hogy az eljárást
19 a kisebbség nyelvén bonyolítsák le, illetve hogy szavatoljanak tolmácsot. A Temerini Községi Bíróság előtt szavatolt a magyar kisebbségi közösség tagjainak joga, hogy a bírósági eljárást az ő anyanyelvükön bonyolítsák le, valamint az a joguk is, hogy tolmácsolják azt, amit a felek más nyelven mondanak, illetve, hogy lefordítsák a periratokat. A három bíró közül egy képes arra, hogy magyar nyelven vezesse a bírósági eljárásokat, míg a többi bíró előtt a magyar kisebbség tagjai bírósági tolmács segítségével használhatják saját nyelvüket. A Temerini Községi Bíróságon főállásban dolgozik egy magyar nyelvű bírósági tolmács is, aki ezzel egyidejűleg jogi egyetemet végzett és letette az igazságügyi vizsgát. E tolmács mellett további magyar nyelvre fordítókat alkalmaznak, elsősorban Újvidékről. A bíróság foglalkoztatottjainak szerkezete teljes egészében megfelel közsgünk nemzetiségi összetételének azzal, hogy a bíróságon több nemzeti kisebbség tagja dolgozik, természetesen a magyarok vannak legtöbben. A bíróságon mindegyik hivatalos felirat kétnyelvű, vagyis szerb és magyar, a törvénnyel összhangban. Ugyanígy az ügyfélfogadó irodákban, valamint a tolóablakoknál kizárólag olyan személyek dolgoznak, akik ismerik a temerini község területén hivatalos használatban levő kisebbségi nyelvet. A bírósági tolmácsnak az eljárásban való részvétele a bírósági eljárás szerves és megszokott része. Annak érdekében, hogy a bírósági eljárást törvényesen bonyolítsák le, az eddig felsorolt esetekben, az eljárásban részt kell vennie a bírósági tolmácsnak a törvényben meghatározott módon. A bírósági tolmács és mások, mint például a szakértők részvétele gyakran megnyújtja a bírósági tárgyalás tartamát, de ezeknek a személyeknek, így a tolmácsnak a részvétele is objektív feltétele a törvényességnek, illetve a törvényes és igazságos eljárás lebonyolításának meg az ugyanilyen döntés meghozatalának. Az eljárásvezető bírót számos tényező dekoncentrálja, de ez a kényelmetlenség sokkal kisebb jelentőségű annál a haszonnál, amelyet a bírósági tolmács részvétele nyújt. A bírósági tolmács munkájának legkomolyabb problémáját az a tény okozza, hogy a tolmácsok a legtöbb esetben nem jogi szakértők, hogy a bírók a leggyakrabban nem ismerik mindkét nyelvet, tehát nem tudják ellenőrizni a tolmácsolás minőségét, és külön gondot jelent, hogy még mindig aránylag gyengén ismerik a magyar nyelvű terjedelmes szakterminológiát. ZÁRADÉK A Temerini Községi Bíróság, valamint a vajdasági többnemzetiségű környezetekben dolgozó többi bíróság szavatolja a kisebbségek nyelvének és írásának hivatalos használatára való jog megvalósítását, a szó legszélesebb értelmében, mivel garantálja azt a törvényes lehetőséget, illetve kötelezettséget, hogy
20 a bírósági eljárást a kisebbségi nyelven folytassák le, ezekívül munkahelyi besorolásában létezik a magyar nyelvű tolmács munkahelye, és ezen a munkahelyen igazságügyi vizsgával rendelkező okleveles jogász dolgozik, aki bírósági tolmácsként tevékenykedik. Bírósági tolmácsok általában a nagyobb városokban dolgoznak, ezért a temerini községben mindössze két bírósági tolmács van a magyar nyelvre, akik egyidejűleg ügyvédek is, ezért gyakran felhatalmazottként, illetve védőkéntjelennek meg a bíróság előtti eljárásokban, ami lehetetlenné teszi, hogy tolmácsként is közreműködjenek. Nem áll rendelkezésünkre megfelelő számú bírósági tolmács, hogy versenyeztetésükkel elérjük a megfelelő minőséget és hatékonyságot. A bírósági tolmácsok aránylag hosszú ideig fordítják az okiratokat és más írásos anyagokat, és lassú meg nehézkes a szükséges eszközök előteremtése, amelyeket nagyon nehéz előre tervezni. Úgy vélem, hogy a bírósági tolmácsok szerepének eddig nem szenteltek megfelelő figyelmet. Szükség van a tolmácsolás kérdéskörének átfogó, egységes és pontos szabályozására, a megfelelő munkahelyi besorolásokban elegendő számú tolmácsot kell beiktatni azokon a bíróságokon, ahol a kisebbségek nyelve és írása is hivatalos használatban van. Amikor a bírósági tolmácsokról van szó, hatékonyságra és gazdaságosságra van szükség, ezen kívül minőséges tervezésre és elegendő anyagi eszközök szavatolására a bírósági tolmácsolás és fordítás költségeinek fedezésére.
21 BOZÓKI Antal Nyelvi alapokmány A Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Chartájának két célja van: megakadályozni a regionális és kisebbségi nyelvek hanyatlását és felújítani alkalmazásukat A kisebbségi jogok fontos tartozéka a nemzeti kisebbségek nyelvi jogai megvalósításának köre is, vagyis a kisebbségekhez tartozó személyek anyanyelvének szabad használata a magán- és közéletben. A nemzetközi emberi jogi és kisebbségvédelmi dokumentumok nemcsak hogy utalnak a nyelvi jogokra, hanem nemzetközi kötelezettségként is előírják azokat. Egyfelől a nyelv egyéni ügy, ami szorosan összekapcsolódik az identitással. Másfelől a nyelv a társadalom szervezésének fontos eszköze, tehát sok esetben közüggyé válik. A nyelvhasználati jogok gyakorlása természetesen számos szempontból hatással van az állam működésére. A mássághoz való alkalmazkodás tehát fontos politikai és jogi ügy minden olyan demokratikus államban, mely elkötelezte magát az emberi jogok betartása mellett. Ha nem sikerül megfelelő egyensúlyt találni, ez akár az etnikai közösségek közötti feszültségek forrása is lehet. Az ENSZ oktatási, tudományos és kulturális szakosított szervezete (UNES CO) egyik nemrégi, A világ kihalással fenyegetett nyelveinek aüasza című tanulmánya szerint a világon mintegy hatezer beszélt nyelvnek felét a kihalás fenyegeti, és velük együtt elveszhet az emberi tudás egy jelentős része is. Ezért nem csoda, hogy az Egyesült Nemzetek Szervezetében, de más nemzetközi szervezetekben is a második világháború után nagy jelentőséget tulajdonítottak és tulajdonítanak ma is a kisebbségek, és ezen belül a kisebbségi nyelvek védelmének. Az ENSZ, illetve UNESCO keretében kidolgozott és elfogadott dokumentumok közül - a kisebbségi nyelvi jogok védelme kapcsán - fontos megemlíteni (elfogadásuk időrendi sorrendjében) a két legfontosabb
22 a nemzeti vagy etnikai, vallási és nyelvi kisebbségekhez tartozó személyek jogairól szóló Nyilatkozatot (1992) és a Nyelvi Jogok Egyetemes Nyilatkozatát, az ún. Barcelonai Nyilatkozatot (1996), amelyek a világszervezetnek az egyetemes emberi jogok és alapvető szabadságok, de egyúttal a kisebbségek nemzetközi jogvédelmi rendszeréhez is tartoznak, mindegyik a maga tárgykörében és együttesen is. Meg kell azonban említeni a Nemzeti Kisebbségek Nyelvi Jogairól szóló Oslói Ajánlásokat (1998) is, amelyeket az Interetnikai Kapcsolatok Alapítvány elnevezésű nem kormányzati szervezet szakértői dolgoztak ki az EBESZ főbiztosának kérésére. CSATLAKOZÁSI FELTÉTEL Nem sokkal a októberi hatalomváltás után, pontosabban január 21-én a voltjugoszláv Szövetségi Köztársaság (JSZK) különleges vendég státust kapott az Európa Tanácsban (ET). A szervezet parlamenti közgyűlése három nappal később egy 23 pontból álló határozatot fogadott el a jugoszláviai állapotokra vonatkozóan, amely öt csoportba sorolva egyebek között tartalmazta azokat az elvárásokat és ajánlásokat is, amelyeket az országnak teljesítenie kell ahhoz, hogy a szervezet teljes jogú tagjává váljon. Ezek közé a feltételek közé tartozott a kisebbségek védelme is, ami az jelentette, hogy a volt Jugoszláviának csatlakoznia kellett az Európa Tanács Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Chartájához és a nemzeti kisebbségek védelméről szóló keretegyezményjéhez is, ha tagja kíván lenni a Szervezetnek. Az események azonban úgy alakultak, hogy a volt Jugoszlávia helyébe lépett Szerbia és Montenegró államszövetségének felvételére az Európa Tanácsba csak április 3-án került sor. A Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Chartáját az államszövetségi képviselőház csak majdnem három évvel később, pontosabban február 15-én ratifikálta, azzal, hogy június 1- jén lép hatályba. (A nemzeti kisebbségek védelméről szóló egyezményt még a JSZK Képviselőháza december 3-án hozott törvénnyel emelte be" a belföldi jogba. A törvény a JSZK Hivatalos Lapjában december 4-én, a Nemzetközi Szerződések 6. számú mellékletében jelent meg és december 13- án már hatályba is lépett.) A Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Chartája nemcsak jogi hivatkozási, de összehasonlítási alapul is szolgálhat arra, hogy milyen kötelezettségei vannak az államnak a kisebbségi a nyelvek gyakorlása, védelme és támogatása terén.
23 IDENTITÁSVÉDELEM A Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Chartáját (Charta/Karta: ünnepélyes nyilatkozat; alapokmány) - több évig tartó előkészületek után - az Európa Tanács Miniszteri Bizottsága június 25-ei 478. ülésén fogadta el és november 5-én nyitották meg aláírásra. Az aláíró országok számára - nemzetközi jogi értelemben - a Charta elsőként rendelkezik kötelező erővel a nemzeti kisebbségek jogairól, illetve a kisebbségi nyelvek védelméről: mindegyik aláíró fél vállalta, hogy a Chartában meghatározott célokat és elveket valamennyi területén használt regionális és kisebbségi nyelvre alkalmazza. A Charta III. l-jén lépett hatályba és az ET 46 tagállama közül május 27-ig 32 ország írta alá, amelyek közül 20 ratifikálta is, s ezekben már hatályba is lépett. (A Charta aláírása nem korlátozódik csupán az Európa Tanács tagállamaira, csaüakozásra nyitva áll azok előtt az országok előtt is, amelyek nem tagjai a Szervezetnek). A Charta a Nemzeti Kisebbségek Védelméről szóló Keretegyezmény egy hónappal korábbi hatályba lépése (1998. II. 1.) után újabb nemzetközi jogilag kötelező érvényű dokumentummal bővítette a kisebbségek, illetve identitásuk (jelen esetben nyelvük) védelmét célzó rendszert. Az Európa Tanács egyezményeként elfogadott Chartában a felek - nemzetközi jogi értelemben - kötelező erővel vállalták, hogy a II. részében meghatározott célokat és elveket a területükön használt valamennyi regionális és kisebbségi nyelvre alkalmazzák. Ezzel az európai kisebbségi nyelvek védelmének nemzetközi jogi köre egy átfogó, haladó és demokratikus okmánnyal bővült. A Chartának két célja van: megakadályozni a regionális és kisebbségi nyelvek hanyatlását és felújítani alkalmazásukat azzal, hogy e nyelvek tanítása és tanulása révén is elősegíti a közéletben, valamint a társadalmi és gazdasági életben történő írásos és szóbeli használatukat. Olyan jogokat és - kormányzati oldalon olyan kötelezettségeket rögzít a Charta, amelyek szervesen hozzátartoznak a huszadik század végének demokratikus európai jogrendjéhez. Azok közé a jogi és politikai normák közé tartozik, amelyek a nemzeti kisebbségek önkormányzatát írják elő, kulturális és történelmi identitásuk védelmét szolgálják, s mindenképpen azt célozzák, hogy ezek a regionális és nemzeti kisebbségek otthon érezzék magukat szülőföldjükön" - írta Pomogáts Béla az Európai kisebbségi charta című írásában. A Chartának, tehát, lényeges nemzeti és kulturális vonatkozása van - megvédeni és megőrizni a regionális és kisebbségi nyelveket, mint az európai kultúra fontos tartozékait. Számos európai országban ugyanis a történelmi folyamatok során olyan regionális autochton (őshonos, eredeti) nemzeti közössé-

References: Bíróság 
 bíróság 
 Bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 Bíróság 
 bíróság 
 bíróság 
 bíróság