Source: http://docplayer.it/36342852-Contratto-internazionale-di-vendita-international-sale-contract.html
Timestamp: 2018-08-16 05:14:38+00:00

Document:
CONTRATTO INTERNAZIONALE DI VENDITA/INTERNATIONAL SALE CONTRACT - PDF
CONTRATTO INTERNAZIONALE DI VENDITA/INTERNATIONAL SALE CONTRACT
Download "CONTRATTO INTERNAZIONALE DI VENDITA/INTERNATIONAL SALE CONTRACT"
Martino Lupi
1 CONTRATTO INTERNAZIONALE DI VENDITA/INTERNATIONAL SALE CONTRACT PARTE A/PART A CONDIZIONI SPECIALI/SPECIAL CONDITIONS A-1 Nome e indirizzo del Venditore/Name and address of the Seller... (nome)... (indirizzo) (in seguito denominato "il Venditore"/hereinafter called the Seller ) A-2 Nome e indirizzo del Compratore/Name and address of the Buyer... (nome)... (indirizzo) (in seguito denominato "il Compratore"/hereinafter called the Buyer ) A-3 Prodotti, prezzo e data di consegna/goods, price and delivery time Descrizione dei prodotti/description of the goods Se lo spazio è insufficiente usare un allegato Prezzo totale/ Total price Valuta/Currency Ammontare/Amount Data consegna/delivery date Le parti possono indicare una data (ad es. 5 marzo 2005) oppure un periodo di tempo (es. aprile 2004) 169
2 A-4 Termini di resa/delivery terms (Incoterms 2000) EXW Franco Fabbrica Ex Works (luogo convenuto) (named place) FCA Franco Vettore Free Carrier... (luogo convenuto) (named place) FOB Franco a Bordo Free on Board CIF Costo, Assicurazione e Nolo Cost, Insurance and Freight CPT Trasporto pagato fino a Carriage Paid to CIP Trasporto e assic. pagati fino a Carriage and Insurance Paid to DDU Delivered Duty Unpaid Reso non sdoganato Altro/Other... (porto d'imbarco convenuto) (named port of shipment)... (porto di destinazione convenuto) (named port of destination)... (luogo di destinazione convenuto) (named place of destination)... (luogo di destinazione convenuto) (named place of destination)... (luogo di destinazione convenuto) (named place of destination) 170
3 A-5 Condizioni di pagamento/payment conditions (art. 6) A-5.1 Pagamento posticipato/payment on open account (art. 6.2) giorni data fattura/days date of invoice Con garanzia bancaria altro: Senza garanzia bancaria A-5.2 Credito documentario irrevocabile / irrevocable documentary credit (art. 6.4) Confermato/Confirmed Non confermato/ Unconfirmed Other/Altro: A-5.3 Pagamento anticipato/payment in advance (art. 6.3) Data pagamento/payment date: Prezzo totale/total price % del prezzo/of the price A-5.4 Pagamento contro documenti/documentary collection (art. 6.5) D/P Documents against payment D/A Documents against acceptance A-5.5 Altro/Other A-6 Data e firma delle parti e data/date and signature of the parties Il presente contratto di This sale contract is governed by the compravendita è disciplinato dalle special conditions hereabove (to the condizioni speciali riportate qui extent the respective boxes have been sopra (nella misura in cui siano filled in) and by the general conditions state riempite le rispettive caselle) e contained in part B hereafter. dalle condizioni generali riportate qui di seguito nella parte B. (luogo/place) Il Venditore/The Seller (data/date) Il Compratore/The Buyer 171
4 PARTE B/PART B CONDIZIONI GENERALI/GENERAL CONDITIONS 1. Premessa 1. General 1.1 Le presenti condizioni generali si applicano quando le stesse sono state pattuite o richiamate dalle parti. Eventuali deroghe saranno valide solo se fatte per iscritto. Nel contesto delle presenti condizioni generali il termine «Prodotti» indica prodotti che formano oggetto del singolo contratto di compravendita (in seguito denominato «il Contratto»). 1.2 Le presenti condizioni generali si applicano insieme alle condizioni speciali della parte A (nella misura in cui le rispettive caselle siano state compilate). In caso di contraddizione prevalgono le condizioni speciali. 1.3 Il presente Contratto di vendita è disciplinato dalla Convenzione delle Nazioni Unite sulla vendita internazionale di merci (Vienna 1980) e, per le questioni non coperte da tale convenzione, dalla legge italiana. 1.4 Qualsiasi riferimento a termini commerciali (come EXW, CIP, ecc.) è da intendersi come richiamo agli Incoterms della Camera di Commercio Internazionale, nel testo in vigore alla data di stipulazione del contratto. 2. Caratteristiche dei prodotti - Modifiche 2.1 Eventuali informazioni o dati sulle caratteristiche e/o specifiche dei Prodotti contenute in dépliants, 1.1 These general conditions are applicable when agreed or incorporated by the parties. Possible derogations will be valid only if made in writing. The term «Products» means the products which are the subject matter of the individual contract of sale (hereafter called «the Contract»)- 1.2 These general conditions are applicable together with the special conditions of part A (to the extent the respective boxes have been completed). In case of contradiction the special conditions will prevail. 1.3 This Contract of sales is governed by the United Nations Convention on the International Sales of Goods and, with respect to questions not covered by such Convention by the laws of Italy. 1.4 Any reference made to trade terms (such as EXW, CIP, etc.) is deemed to be made to Incoterms published by the International Chamber of Commerce and current at the date of conclusion of this contract 2. Characteristics of the Products - Modifications 2.1 Any information or data relating to features and/or specifications of the Products contained in dépliants, 172
5 listini prezzi, cataloghi o documenti similari saranno vincolanti solo nella misura in cui tali dati siano stati espressamente richiamati dal Contratto. 2.2 Il Venditore si riserva di apportare ai Prodotti le modifiche che, senza alterare le caratteristiche essenziali dei Prodotti, dovessero risultare necessarie o opportune. 173 price lists, catalogues and similar documents shall be binding only to the extent they are expressly referred to in the Contract. 2.2 The Seller may make any change to the Products which, without altering their essential features, appear to be necessary or suitable. 3 Termini di consegna 3. Time of delivery 3.1 Qualora il Venditore preveda di non essere in grado di consegnare i Prodotti alla data pattuita per la consegna, egli dovrà avvisarne tempestivamente il Compratore per iscritto, indicando, ove possibile, la data di consegna prevista. E' inteso che ove il ritardo imputabile al Venditore superi le 6 settimane, il Compratore potrà risolvere il Contratto relativamente ai Prodotti di cui la consegna è ritardata con un preavviso di 10 giorni, da comunicarsi per iscritto (anche via telefax) al Venditore. 3.2 Non si considera imputabile al Venditore l'eventuale ritardo dovuto a cause di forza maggiore (come definite all'art. 9) o ad atti od omissioni del Compratore (ad es. mancata comunicazione di indicazioni necessarie per la fornitura dei Prodotti). 3.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave del Venditore, è espressamente escluso qualsiasi risarcimento del danno per mancata o ritardata consegna dei Prodotti. 3.1 If the Seller expects that he will be unable to deliver the Products at the date agreed for delivery, he must inform the Buyer within the shortest delay, in writing, of such occurrence, stating, as far as possible, the estimated date of delivery. It is agreed that if a delay for which the Seller is responsible lasts more than 6 weeks, the Buyer will be entitled to terminate the Contract with reference to the Products the delivery of which is delayed, by giving a 10 days' notice, to be communicated in writing (also by telefax) to the Seller. 3.2 Any delay caused by force majeure (as defined in art. 9) or by acts or omissions of the Buyer (e.g. the lack of indications which are necessary for the supply of the Products), shall not be considered as a delay for which the Seller is responsible. 3.3 Except in case of fraud or gross negligence of the Seller, any claim for damages arising out of nondelivery of or delay in delivery is expressly excluded. 3.4 Nel caso di prodotti non standard, il 3.4 In case of non-standard products, the
6 Venditore inizierà la produzione solo dopo aver ricevuto la garanzia bancaria (ove si applichi l art. 6.2), il pagamento anticipato (ove si applichi l art. 6.3) o la notifica del credito documentario (ove si applichi l art. 6.4). 174 Seller will commence production only after having received the bank guarantee (if Article 6.2 is applicable), the advance payment (if Article 6.3 is applicable) or the notification of the documentary credit (if Article 6.4 is applicable). 4 Resa e spedizione - Reclami 4 Delivery and shipment - Complaints 4.1 Salvo patto contrario, la fornitura della merce d'intende Franco Fabbrica (EXW) e ciò anche quando sia convenuto che la spedizione o parte di essa venga curata dal Venditore. part, of the shipment. 4.2 In ogni modo, quali che siano i termini di resa pattuiti dalle parti, i rischi passano al Compratore al più tardi con la consegna al primo trasportatore. 4.3 Eventuali reclami relativi allo stato dell'imballo, quantità, numero o caratteristiche esteriori dei Prodotti (vizi apparenti), dovranno essere notificati al Venditore mediante lettera raccomandata RR, a pena di decadenza, entro 15 giorni dalla data di ricevimento dei Prodotti. Eventuali reclami relativi a difetti non individuabili mediante un diligente controllo al momento del ricevimento (vizi occulti) dovranno essere notificati al Venditore mediante lettera raccomandata RR, a pena di decadenza, entro 15 giorni dalla data della scoperta del difetto e comunque non oltre dodici mesi dalla consegna. Il reclamo dovrà specificare con precisione il difetto riscontrato ed i Prodotti cui esso si riferisce. 4.1 Except as otherwise agreed, the supply of the goods will be Ex Works, even if it is agreed that the Seller will take care, in whole or in 4.2 In any case, whatever the delivery term agreed between the parties, the risks will pass to the Buyer, at the latest, on delivery of the goods to the first carrier. 4.3 Any complaints relating to packing, quantity, number or exterior features of the Products (apparent defects), must be notified to the Seller, by registered letter with return receipt, within 15 days from receipt of the Products; failing such notification the Buyer's right to claim the above defects will be forfeited.. Any complaints relating to defects which cannot be discovered on the basis of a careful inspection upon receipt (hidden defects) shall be notified to the Seller, by registered letter with return receipt, within 15 days from discovery of the defects and in any case not later than 12 months from delivery; failing such notification the Buyer's right to claim the above defects will be forfeited. The notice must indicate precisely the defect and the Products to which it refers.
7 4.4 Inoltre, ove la merce o il relativo imballaggio risultino danneggiati o in presenza di merce mancante, il Compratore è tenuto a formulare le riserve del caso nei confronti del trasportatore, secondo le forme previste per la modalità di trasporto utilizzata. 5. Prezzi 5. Prices Salvo patto contrario, i prezzi si intendono per Prodotti imballati secondo gli usi del settore in relazione al mezzo di trasporto pattuito, resa franco fabbrica, essendo inteso che qualsiasi altra spesa o onere sarà a carico del Compratore. 4.4 Furthermore, if the goods or respective packing are damaged or if some goods are lacking, the Buyer must make the necessary reservations towards the carrier, in conformity with the formalities required for the respective mode of transportation. 175 Unless otherwise agreed, prices are to be considered Ex Works, for Products packed according to the usages of the trade with respect to the agreed transport means. It is agreed that any other cost or charge shall be for the account of the Buyer. 6. Condizioni di pagamento 6. Payment conditions 6.1 Ove le parti non abbiano specificato le condizioni di pagamento (riempiendo la casella A-5 o altrimenti), il pagamento dovrà essere effettuato come indicato al successivo art Ove le parti abbiano pattuito il pagamento posticipato, questo dovrà essere effettuato, in assenza di diversa specificazione, entro 60 gg. data fattura, mediante bonifico bancario. Si considera effettuato il pagamento quando la somma entra nella disponibilità del Venditore presso la sua banca in Italia. Ove sia stato previsto che il pagamento debba essere accompagnato da una garanzia bancaria, il Compratore dovrà mettere a disposizione almeno 60 giorni prima della data di consegna, una garanzia bancaria a prima domanda, emessa conformemente alle Norme 6.1 If the parties have not specified the payment conditions (by completing box A-5 or otherwise), payment must be made as indicated under article 6.2 hereunder. 6.2 If the parties have agreed on payment on open account, payment must be made, unless specified otherwise, within 60 days from the date of invoice, by bank transfer. Payment is deemed to be made when the respective sum is at the Seller's disposal at its bank in Italy. If it is agreed that payment must be backed by a bank guarantee, the Buyer must put at the Buyer's disposal, at least 60 days before the date of delivery, a first demand bank guarantee, issued in accordance with the ICC Uniform Rules for Demand Guarantees by a primary Italian bank and payable against on simple declaration by the
8 Uniformi per le Garanzie a Domanda della CCI da primaria banca italiana e pagabile contro semplice dichiarazione del Venditore di non aver ricevuto il pagamento entro i termini pattuiti. 6.3 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento anticipato senza ulteriori indicazioni, si presume che il pagamento anticipato si riferisca all'intero prezzo. Salvo diverso accordo, il pagamento anticipato dovrà essere accreditato sul conto del Venditore almeno 60 giorni prima della data di consegna convenuta. 6.4 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento mediante credito documentario, il Compratore dovrà, salvo diverso accordo, curare che un credito documentario irrevocabile, emesso conformemente alle Norme ed Usi uniformi della CCI relativi ai Crediti Documentari (Pubblicazione n. 500), venga notificato al Venditore almeno 60 giorni prima della data di consegna convenuta. Salvo diverso accordo, il credito documentario dovrà essere confermato da una banca Italiana gradita al Venditore ed essere pagabile a vista. 6.5 Ove le parti abbiano convenuto il pagamento contro documenti, il pagamento avverrà, salvo diverso accordo, Documenti Contro Pagamento. 6.6 Salvo diverso accordo, eventuali spese o commissioni bancarie dovute in relazione al pagamento Seller that he has not received payment within the agreed term. 6.3 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment refers to the full price. Unless otherwise agreed, the advance payment must be credited to the Seller's account at least 60 days before the agreed date of delivery. 6.4 If the parties have agreed on payment by documentary credit, the Buyer must, unless otherwise agreed, take the necessary steps in order to have an irrevocable documentary credit, to be issued in accordance with the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (Publication n. 500), notified to the Seller at least 60 days before the agreed date of delivery. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be confirmed by an Italian bank agreeable to the Seller and will be payable for sight. 6.5 If the parties have agreed on payment against documents (documentary collection) payment will be, unless otherwise agreed, Documents Against Payment. 6.6 Unless otherwise agreed, any expenses or bank commissions due with respect to the payment shall be 176
9 saranno a carico del Compratore. 6.7 In caso di ritardo di pagamento rispetto alla data pattuita, il Compratore sarà tenuto a corrispondere al Venditore un interesse di mora pari al tasso d'interesse del principale strumento di rifinanziamento della Banca centrale europea, più sette punti percentuali, conformemente all'art. 4 del decreto legisl. n. 231 del 9 ottobre 2002 che attua la direttiva CE 35/2000. L'eventuale ritardo di pagamento superiore a 30 gg. dalla data indicata in fattura darà al Venditore il diritto di risolvere il contratto, con facoltà di trattenere la parte di prezzo pagata e di pretendere la restituzione dei prodotti forniti, a cura e spese del Compratore, oltre il risarcimento dell'eventuale danno. 6.8 Il Compratore non è autorizzato ad effettuare alcuna deduzione dal prezzo pattuito (ad es. in caso di pretesi difetti dei Prodotti), se non previo accordo scritto con il Venditore. 6.9 E' inteso che eventuali reclami o contestazioni non danno diritto al Compratore di sospendere o comunque ritardare i pagamenti dei Prodotti oggetto di contestazione, né, tanto meno, di altre forniture Qualora il Venditore abbia motivo di temere che il Compratore non possa o non intenda pagare i Prodotti alla data pattuita, egli potrà subordinare la consegna dei Prodotti alla prestazione di adeguate garanzie di pagamento (ad es. for the Buyer's account. 6.7 Should payment be delayed with respect to the agreed date, the Buyer shall pay to the Seller interest for late payment at a rate corresponding to the interest rate applied by the European Central Bank to its main refinancing operations plus seven percentage points, in conformity with Article 4 of decree n. 231 of 9 October 2002 which implements the EC Directive 35/2000. Should the delay exceed 30 days from the date indicated in the invoice, the Seller will be entitled to terminate the contract, to retain the part of the price already paid and to claim the return, at the Buyer's expense, of the products delivered, plus possible damages 6.8 The Buyer is not authorised to make any deduction from the agreed price (e.g. if he pretends that the goods are defective), unless agreed in writing with the Seller. 6.9 It is agreed that possible complaints or objections do not entitle the Buyer to suspend or to delay payment of the Products as well as payment of any other supplies Should the Seller have reasons to fear that the Buyer cannot or does not intend to pay the Products on the agreed date, he may make delivery dependant on obtaining an appropriate payment guarantee (e.g. surety or bank guarantee). 177
10 fideiussione o garanzia bancaria). Inoltre, in caso di ritardi di pagamento, il Venditore potrà modificare unilateralmente i termini di eventuali altre forniture e/o sospenderne l esecuzione fino all ottenimento di adeguate garanzie di pagamento. 178 Furthermore the Seller may, in case of delayed payment, unilaterally modify the terms of payment of other supplies and/or suspend their performance until he obtains appropriate payment guarantees. 7. Garanzia per vizi 7. Warranty for defects 7.1 Il Venditore si impegna a porre rimedio a qualsiasi difetto di conformità (vizio) dei Prodotti a lui imputabile, verificatosi entro ventiquattro mesi dalla consegna dei Prodotti al Compratore, purché tale difetto di conformità gli si stato notificato tempestivamente in conformità all'art In tal caso il Venditore provvederà, a sua scelta, alla sostituzione o riparazione dei Prodotti (o parti di essi) risultati difettosi. 7.2 In aggiunta alla garanzia di cui all'art. 7.1, il Venditore si impegna a sostituire o riparare eventuali Prodotti risultati difettosi dopo la loro consegna al consumatore finale in relazione ai quali il Compratore abbia preso le misure imposte dall'art quater c.c. (o di analoga norma di altro Stato membro dell'unione Europea, basata sull'art. 3 della direttiva europea 1999/44/CE del 25 maggio 1999), a condizione che il Compratore faccia valere il diritto di regresso ai sensi dell'art quinquies (o di analoga norma di altro Stato membro dell'unione Europea, basata sull'art. 4 della direttiva europea 1999/44/CE del The Supplier undertakes to remedy any non-conformity (defect) of the Products for which he is liable, occurring within twenty-four months from delivery of the Products to the Buyer, provided he has been notified timely about such defect according to Article 4.3. In such case the Supplier will, at his choice, either replace or repair the Products (or parts of the Products) which result to be defective. 7.2 In addition to the warranty under Article 7.1, the Supplier agrees to replace or repair Products which may result defective after delivery to the final consumer and with respect to which the Buyer has taken the measures imposed by Article quater of the Italian civil code (or under similar provisions of other member States of the European Union, based on Article 3 of the European directive 1999/44/CE of 25 May 1999), provided the Buyer exercises his action in redress based on Article 1519-quinquies of the Italian civil code (or under similar provisions of other member States of the European Union, based on Article 4 of the European directive
11 maggio 1999) non oltre quattro anni dalla consegna dei Prodotti al Compratore e semprechè il difetto sia imputabile ad una azione od omissione del Venditore.Il presente articolo 7.2 si applica solo nel caso in cui il Compratore sia domiciliato all'interno dell'unione europea. 7.4 Gli obblighi assunti dal Venditore con gli articoli 7.1 e 7.2 (di riparare o sostituire i Prodotti nelle ipotesi ed alle condizioni ivi stabilite) sono assorbenti e sostitutivi delle garanzie o responsabilità previste per legge. Si conviene pertanto che è espressamente esclusa, salvo il caso di dolo o colpa grave del Venditore, ogni altra responsabilità del Venditore (sia contrattuale che extracontrattuale) comunque originata dai Prodotti forniti e/o dalla loro rivendita (ad es. risarcimento del danno, mancato guadagno, ecc.) /44/CE of 25 May 1999) within four years from delivery to the Buyer and provided the defect is due to an act of omission by the Supplier. This clause 7.2 shall only apply in case the Buyer is domiciled within the European Union. 7.4 The obligations undertaken by the Supplier under Articles 7.1 and 7.2 (i.e. to replace or repair the Products in the cases and under the conditions stated therein) are in lieu of of any other legal guarantee or liability provided by law. It is consequently agreed that, except in case of fraud or gross negligence of the Supplier, any other Supplier's liability (both contractual or extra-contractual) which may arise from the Products supplied and/or their resale (e.g. compensation of damages, loss of profit, etc.) is expressly excluded. 8 Riserva di proprietà 8 Retention of title E' convenuto che i Prodotti consegnati restano di proprietà del Venditore fino a quando non sia pervenuto a quest'ultimo il completo pagamento. 9 Forza maggiore 9 Force majeure 9.1 Ciascuna parte potrà sospendere l'esecuzione dei suoi obblighi contrattuali quando tale esecuzione sia resa impossibile o irragionevolmente onerosa da un impedimento imprevedibile indipendente dalla sua volontà quale ad es. sciopero, boicottaggio, serrata, incendio, guerra (dichiarata o non), guerra civile, sommosse e rivoluzioni, requisizioni, embargo, It is agreed that the Products delivered remain the Seller's property until complete payment is received by the Manufacturer. 9.1 Either party shall have the right to suspend performance of his contractual obligations when such performance becomes impossible or unduly burdensome because of unforeseeable events beyond his control, such as strikes, boycotts, lock-outs, fires, war (either declared or not), civil war, riots, revolutions, requisitions, embargo, energy blackouts, delay in delivery of
12 interruzioni di energia, ritardi nella consegna di componenti o materie prime. 9.2 La parte che desidera avvalersi della presente clausola dovrà comunicare immediatamente per iscritto all'altra parte il verificarsi e la cessazione delle circostanze di forza maggiore. 9.3 Qualora la sospensione dovuta a forza maggiore duri più di sei settimane, ciascuna parte avrà il diritto di risolvere il presente Contratto di vendita, previo un preavviso di 10 giorni, da comunicarsi alla controparte per iscritto. components or raw materials. 9.2 The party wishing to make use of the present clause must promptly communicate in writing to the other party the occurrence and the end of such force majeure circumstances. 9.3 Should the suspension due to force majeure last more than six weeks, either party shall have the right to terminate this Contract of sale by a 10 days' written notice to the counterpart. 10. Risoluzione delle controversie 10. Dispute resolution Tutte le controversie relative o comunque collegate al presente contratto saranno risolte in via definitiva in conformità al Regolamento Mediazione/Arbitrato Mercatorum. di Curia Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be finally settled in accordance with the Curia Mercatorum Mediation/Arbitration Rules. 180
13 CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA/GENERAL CONDITIONS OF SALE (da utilizzarsi indipendentemente dalla Parte A: v. Introduzione, 4) 1. Premessa 1. General 1.1 Le presenti condizioni generali si applicano quando le stesse sono state pattuite o richiamate dalle parti. Eventuali deroghe saranno valide solo se fatte per iscritto. Nel contesto delle presenti condizioni generali il termine «Prodotti» indica prodotti che formano oggetto del singolo contratto di compravendita (in seguito denominato «il Contratto»). 1.2 Il presente Contratto di vendita è disciplinato dalla Convenzione delle Nazioni Unite sulla vendita internazionale di merci (Vienna 1980) e, per le questioni non coperte da tale convenzione, dalla legge italiana. 1.3 Qualsiasi riferimento a termini commerciali (come EXW, CIP, ecc.) è da intendersi come richiamo agli Incoterms della Camera di Commercio Internazionale, nel testo in vigore alla data di stipulazione del contratto. 2. Caratteristiche dei prodotti - Modifiche 2.1 Eventuali informazioni o dati sulle caratteristiche e/o specifiche dei Prodotti contenute in dépliants, listini prezzi, cataloghi o documenti similari saranno vincolanti solo nella misura in cui tali dati siano stati espressamente richiamati dal Contratto. 1.1 These general conditions are applicable when agreed or incorporated by the parties. Possible derogations will be valid only if made in writing. The term «Products» means the products which are the subject matter of the individual contract of sale (hereafter called «the Contract»)- 1.2 This Contract of sale is governed by the United Nations Convention on the International Sales of Goods and, with respect to questions not covered by such Convention by the laws of Italy. 1.3 Any reference made to trade terms (such as EXW, CIP, etc.) is deemed to be made to Incoterms published by the International Chamber of Commerce and current at the date of conclusion of this contract 2. Characteristics of the Products - Modifications 2.1 Any information or data relating to features and/or specifications of the Products contained in dépliants, price lists, catalogues and similar documents shall be binding only to the extent they are expressly referred to in the Contract. 2.2 Il Venditore si riserva di apportare 2.2 The Seller may make any change to 181
14 ai Prodotti le modifiche che, senza alterare le caratteristiche essenziali dei Prodotti, dovessero risultare necessarie o opportune. 3 Termini di consegna 3 Time of delivery 3.1 Qualora il Venditore preveda di non essere in grado di consegnare i Prodotti alla data pattuita per la consegna, egli dovrà avvisarne tempestivamente il Compratore per iscritto, indicando, ove possibile, la data di consegna prevista. E' inteso che ove il ritardo imputabile al Venditore superi le 6 settimane, il Compratore potrà risolvere il Contratto relativamente ai Prodotti di cui la consegna è ritardata con un preavviso di 10 giorni, da comunicarsi per iscritto (anche via telefax) al Venditore. 3.2 Non si considera imputabile al Venditore l'eventuale ritardo dovuto a cause di forza maggiore (come definite all'art. 9) o ad atti od omissioni del Compratore (ad es. mancata comunicazione di indicazioni necessarie per la fornitura dei Prodotti). 3.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave del Venditore, è espressamente escluso qualsiasi risarcimento del danno per mancata o ritardata consegna dei Prodotti. 182 the Products which, without altering their essential features, appear to be necessary or suitable. 3.1 If the Seller expects that he will be unable to deliver the Products at the date agreed for delivery, he must inform the Buyer in due time, in writing, of such occurrence, stating, if possible, the estimated date of delivery. It is agreed that if a delay for which the Seller is responsible lasts more than 6 weeks, the Buyer will be entitled to terminate the Contract with reference to the Products the delivery of which is delayed, by giving a 10 days' notice, to be communicated in writing (also by telefax) to the Seller. 3.2 Any delay caused by force majeure (as defined in art. 9) or by acts or omissions of the Buyer (e.g. the lack of indications which are necessary for the supply of the Products), shall not be considered as a delay for which the Seller is responsible. 3.3 Except in case of fraud or gross negligence of the Seller, any claim for damages arising out of nondelivery of or delay in delivery is expressly excluded. 4 Resa e spedizione - Reclami 4 Delivery and shipment - Complaints 4.1 Salvo patto contrario, la fornitura della merce d'intende Franco Fabbrica (EXW) e ciò anche quando sia convenuto che la spedizione o parte di essa venga curata dal Venditore. 4.1 Except as otherwise agreed, the supply of the goods will be Ex Works, even if it is agreed that the Seller will take care, in whole or in part, of the shipment. 4.2 In ogni modo, quali che siano i 4.2 In any case, whatever the delivery
15 termini di resa pattuiti dalle parti, i rischi passano al Compratore al più tardi con la consegna al primo trasportatore. 4.3 Eventuali reclami relativi allo stato dell'imballo, quantità, numero o caratteristiche esteriori dei Prodotti (vizi apparenti), dovranno essere notificati al Venditore mediante lettera raccomandata RR, a pena di decadenza, entro 15 giorni dalla data di ricevimento dei Prodotti. Eventuali reclami relativi a difetti non individuabili mediante un diligente controllo al momento del ricevimento (vizi occulti) dovranno essere notificati al Venditore mediante lettera raccomandata RR, a pena di decadenza, entro 15 giorni dalla data della scoperta del difetto e comunque non oltre dodici mesi dalla consegna. 4.4 Inoltre, ove la merce o il relativo imballaggio risultino danneggiati o in presenza di merce mancante, il Compratore è tenuto a formulare le riserve del caso nei confronti del trasportatore, secondo le forme previste per la modalità di trasporto utilizzata. 5. Prezzi 5. Prices Salvo patto contrario, i prezzi si intendono per Prodotti imballati secondo gli usi del settore in relazione al mezzo di trasporto pattuito, resa franco fabbrica, essendo inteso che qualsiasi altra spesa o onere sarà a carico del Compratore. term agreed between the parties, the risks will pass to the Buyer, at the latest, on delivery of the goods to the first carrier. 4.3 Any complaints relating to packing, quantity, number or exterior features of the Products (apparent defects), must be notified to the Seller, by registered letter with return receipt, within 15 days from receipt of the Products; failing such notification the Buyer's right to claim the above defects will be forfeited.. Any complaints relating to defects which cannot be discovered on the basis of a careful inspection upon receipt (hidden defects) shall be notified to the Seller, by registered letter with return receipt, within 15 days from discovery of the defects and in any case not later than 12 months from delivery; failing such notification the Buyer's right to claim the above defects will be forfeited. 4.4 Furthermore, if the goods or respective packing are damaged or if some goods are lacking, the Buyer must make the necessary reservations towards the carrier, in conformity with the formalities required for the respective mode of transportation. 183 Unless otherwise agreed, prices are to be considered Ex Works, for Products packed according to the usages of the trade with respect to the agreed transport means. It is agreed that any other cost or charge shall be for the account of the Buyer.
16 6 Condizioni di pagamento 6 Payment conditions 6.1 Il pagamento deve essere fatto esclusivamente al Venditore alle condizioni convenute. conditions. 6.2 In caso di ritardo di pagamento rispetto alla data pattuita, il Compratore sarà tenuto a corrispondere al Venditore un interesse di mora pari al tasso d'interesse del principale strumento di rifinanziamento della Banca centrale europea, più sette punti percentuali, conformemente all'art. 4 del decreto legisl. n. 231 del 9 ottobre 2002 che attua la direttiva CE 35/2000. L'eventuale ritardo di pagamento superiore a 30 gg. dalla data indicata in fattura darà al Venditore il diritto di risolvere il contratto, con facoltà di trattenere la parte di prezzo pagata e di pretendere la restituzione dei prodotti forniti, a cura e spese del Compratore, oltre il risarcimento dell'eventuale danno. 6.3 Salvo diverso accordo, eventuali spese o commissioni bancarie dovute in relazione al pagamento saranno a carico del Compratore. 6.4 Il Compratore non è autorizzato ad effettuare alcuna deduzione dal prezzo pattuito (ad es. in caso di pretesi difetti dei Prodotti), se non previo accordo scritto con il Venditore. 6.5 E' inteso che eventuali reclami o contestazioni non danno diritto al Compratore di sospendere o comunque ritardare i pagamenti dei Prodotti oggetto di contestazione, né, tanto meno, di altre forniture. 6.1 Payment must be made exclusively to the Seller at the agreed 6.2 Should payment be delayed with respect to the agreed date, the Buyer shall pay to the Seller interest for late payment at a rate corresponding to the interest rate applied by the European Central Bank to its main refinancing operations plus seven percentage points, in conformity with Article 4 of decree n. 231 of 9 October 2002 which implements the EC Directive 35/2000. Should the delay exceed 30 days from the date indicated in the invoice, the Seller will be entitled to terminate the contract, to retain the part of the price already paid and to claim the return, at the Buyer's expense, of the products delivered, plus possible damages 6.3 Unless otherwise agreed, any expenses or bank commissions due with respect to the payment shall be for the Buyer's account. 6.4 The Buyer is not authorised to make any deduction from the agreed price (e.g. if he pretends that the goods are defective), unless agreed in writing with the Seller. 6.5 It is agreed that possible complaints or objections do not entitle the Buyer to suspend or to delay payment of the Products as well as payment of any other supplies. 184
17 6.6 Qualora il Venditore abbia motivo di temere che il Compratore non possa o non intenda pagare i Prodotti alla data pattuita, egli potrà subordinare la consegna dei Prodotti alla prestazione di adeguate garanzie di pagamento (ad es. fideiussione o garanzia bancaria). Inoltre, in caso di ritardi di pagamento, il Venditore potrà modificare unilateralmente i termini di eventuali altre forniture e/o sospenderne l esecuzione fino all ottenimento di adeguate garanzie di pagamento. 6.6 Should the Seller have reasons to fear that the Buyer cannot or does not intend to pay the Products on the agreed date, he may make delivery dependant on obtaining an appropriate payment guarantee (e.g. surety or bank guarantee). Furthermore the Seller may, in case of delayed payment, unilaterally modify the terms of payment of other supplies and/or suspend their performance until he obtains appropriate payment guarantees.. 7. Garanzia per vizi 7. Warranty for defects 7.1 Il Venditore si impegna a porre rimedio a qualsiasi difetto di conformità (vizio) dei Prodotti a lui imputabile, verificatosi entro ventiquattro mesi dalla consegna dei Prodotti al Compratore, purché tale difetto di conformità gli si stato notificato tempestivamente in conformità all'art In tal caso il Venditore provvederà, a sua scelta, alla sostituzione o riparazione dei Prodotti (o parti di essi) risultati difettosi. 7.2 In aggiunta alla garanzia di cui all'art. 7.1, il Venditore si impegna a sostituire o riparare eventuali Prodotti risultati difettosi dopo la loro consegna al consumatore finale in relazione ai quali il Compratore abbia preso le misure imposte dall'art quater c.c. (o di analoga norma di altro Stato membro dell'unione Europea, basata sull'art. 3 della direttiva europea 1999/44/CE del 25 maggio 7.1 The Seller undertakes to remedy any non-conformity (defect) of the Products for which he is liable, occurring within twenty-four months from delivery of the Products to the Buyer, provided he has been notified timely about such defect according to Article 7.2. In such case the Seller will, at his choice, either replace or repair the Products (or parts of the Products) which result to be defective. 7.2 In addition to the warranty under Article 7.1, the Supplier agrees to replace or repair Products which may result defective after delivery to the final consumer and with respect to which the Buyer has taken the measures imposed by Article quater of the Italian civil code (or under similar provisions of other member States of the European Union, based on Article 3 of the European directive 1999/44/CE of 185
18 1999), a condizione che il Compratore faccia valere il diritto di regresso ai sensi dell'art quinquies (o di analoga norma di altro Stato membro dell'unione Europea, basata sull'art. 4 della direttiva europea 1999/44/CE del 25 maggio 1999) non oltre quattro anni dalla consegna dei Prodotti al Compratore e semprechè il difetto sia imputabile ad una azione od omissione del Venditore.Il presente articolo 7.2 si applica solo nel caso in cui il Compratore sia domiciliato all'interno dell'unione europea. 7.3 Gli obblighi assunti dal Venditore con gli articoli 7.1 e 7.2 (di riparare o sostituire i Prodotti nelle ipotesi ed alle condizioni ivi stabilite) sono assorbenti e sostitutivi delle garanzie o responsabilità previste per legge. Si conviene pertanto che è espressamente esclusa, salvo il caso di dolo o colpa grave del Venditore, ogni altra responsabilità del Venditore (sia contrattuale che extracontrattuale) comunque originata dai Prodotti forniti e/o dalla loro rivendita (ad es. risarcimento del danno, mancato guadagno, ecc.) May 1999), provided the Buyer exercises his action in redress based on Article 1519-quinquies of the Italian civil code (or under similar provisions of other member States of the European Union, based on Article 4 of the European directive 1999/44/CE of 25 May 1999) within four years from delivery to the Buyer and provided the defect is due to an act of omission by the Supplier. This clause 7.2 shall only apply in case the Buyer is domiciled within the European Union. 7.3 The obligations undertaken by the Seller under Articles 7.1 and 7.2 (i.e. to replace or repair the Products in the cases and under the conditions stated therein) are in lieu of of any other legal guarantee or liability provided by law. It is consequently agreed that, except in case of fraud or gross negligence of the Seller, any other Seller's liability (both contractual or extra-contractual) which may arise from the Products supplied and/or their resale (e.g. compensation of damages, loss of profit, etc.) is expressly excluded. 8 Riserva di proprietà 8 Retention of title E' convenuto che i Prodotti consegnati restano di proprietà del Venditore fino a quando non sia pervenuto a quest'ultimo il completo pagamento. 9 Forza maggiore 9 Force majeure 9.1 Ciascuna parte potrà sospendere l'esecuzione dei suoi obblighi contrattuali quando tale esecuzione sia resa impossibile o It is agreed that the Products delivered remain the Seller's property until complete payment is received by the Manufacturer. 9.1 Either party shall have the right to suspend performance of his contractual obligations when such performance becomes impossible or
19 unduly burdensome because of unforeseeable events beyond his control, such as strikes, boycotts, lock-outs, fires, war (either declared or not), civil war, riots, revolutions, requisitions, embargo, energy blackouts, delay in delivery of components or raw materials. irragionevolmente onerosa da un impedimento imprevedibile indipendente dalla sua volontà quale ad es. sciopero, boicottaggio, serrata, incendio, guerra (dichiarata o non), guerra civile, sommosse e rivoluzioni, requisizioni, embargo, interruzioni di energia, ritardi nella consegna di componenti o materie prime. 9.2 La parte che desidera avvalersi della presente clausola dovrà comunicare immediatamente per iscritto all'altra parte il verificarsi e la cessazione delle circostanze di forza maggiore. 9.3 Qualora la sospensione dovuta a forza maggiore duri più di sei settimane, ciascuna parte avrà il diritto di risolvere il presente Contratto di vendita, previo un preavviso di 10 giorni, da comunicarsi alla controparte per iscritto. 10. Risoluzione delle controversie 10. Dispute resolution Tutte le controversie relative o comunque collegate al presente contratto saranno risolte in via definitiva in conformità al Regolamento di Mediazione/Arbitrato Curia Mercatorum. 9.2 The party wishing to make use of the present clause must promptly communicate in writing to the other party the occurrence and the end of such force majeure circumstances. 9.3 Should the suspension due to force majeure last more than six weeks, either party shall have the right to terminate this Contract of sale by a 10 days' written notice to the counterpart. Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be finally settled in accordance with the Curia Mercatorum Mediation/Arbitration Rules. 187
F030 - Vendita internazionale (International sale contract)
F030 - Vendita internazionale (International sale contract) Tra/between < > con sede in/having its seat at < >, in persona del legale rappresentante Sig./represented by Mr. < > (in seguito denominato il
CONTRATTO INTERNAZIONALE DI VENDITA INTERNATIONAL SALE CONTRACT CONDIZIONI GENERALI /GENERAL CONDITIONS 1. Premessa 1.1 Le presenti condizioni generali si applicano insieme alle condizioni speciali eventualmente
CONTRATTO INTERNAZIONALE DI VENDITA INTERNATIONAL SALE CONTRACT
CONTRATTO INTERNAZIONALE DI VENDITA INTERNATIONAL SALE CONTRACT Tra/between con sede in/having its seat at., in persona del legale rappresentante Sig./represented by Mr... (in seguito denominato "il Venditore"/hereinafter
CONDIZIONI GENERALI / GENERAL CONDITIONS. 1. Premessa 1. General
CONDIZIONI GENERALI / GENERAL CONDITIONS 1. Premessa 1. General 1.1Nel contesto delle presenti condizioni generali il termine «Prodotti» indica prodotti che formano oggetto del singolo contratto di compravendita
Il contratto di compravendita nel commercio internazionale
Nome e cognome. Classe Data Il contratto di compravendita nel commercio internazionale Esercitazione di economia aziendale e geo-politica per la classe quarta ITE, indirizzo RIM di Vittoria Legola 1. Correlazione
Modello di Contratto Internazionale di VENDITA (versione italiano-inglese)
Modello di Contratto Internazionale di VENDITA (versione italiano-inglese) INTRODUZIONE Il modello di contratto internazionale di vendita è suddiviso in due parti: - Parte I - Condizioni Speciali contiene
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA di EURO TECNO TOOL S.R.L. EURO TECNO TOOL SRL GENERAL SALES CONDITIONS AND TERMS
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA di EURO TECNO TOOL S.R.L. EURO TECNO TOOL SRL GENERAL SALES CONDITIONS AND TERMS 1. AMBITO DI APPLICAZIONE 1.1. Salvo diverso accordo scritto tra le Parti, ogni offerta,
I pagamenti con l estero. focus Iran - Russia - Siria
I pagamenti con l estero. focus Iran - Russia - Siria Alfonso SANTILLI Responsabile della della Banca Popolare di Vicenza Presidente di CREDIMPEX-ITALIA Docente a contratto per il Master in commercio internazionale
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA - Valdesign s.r.l.
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA - Valdesign s.r.l. Le condizioni generali previste nel presente listino di vendita disciplinano le vendite, dei Prodotti in esso indicati (di seguito i Prodotti ), della
Technical Guide: Standard Conditions of Sales Guida Tecnica: Condizioni Generali di Vendita. Standard Conditions of Sales UK
Technical Guide: Standard Conditions of Sales Guida Tecnica: Condizioni Generali di Vendita Technical Guide: Standard Conditions of Sales UK Standard Conditions of Sales 1 Applicability 1 Orders 1 Prices
Pubblicazione mensile in formato elettronico - Anno I, N 3 settembre 2002 ASSOSERVIZI Società di servizi di Assolombarda International Tools Notiziario di informazione, risposte, pareri sul commercio Direttore
W ARMADI / ARMADIATURE CLASSICHE 2015 CATALI STINO /
100% Made in Italy CATALI STINO / C ATA LOGU E & P RIC EL IST ARMADIATURE CLASSICHE 2015 ARMADI / WAR D R OBE W2152800 Imab Group S.p.A. Via L. Falasconi, 92 61033 Fermignano (PU) - ITALY tel. +39 0722
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA 1. Disposizioni Generali a) I termini e le condizioni qui di seguito indicati (le Condizioni Generali di Vendita CGV ) formano parte integrante dei contratti conclusi tra
Tel Fax Website:
GENERAL CONTRACTUAL CONDITIONS FOR EXPORT OF MACHINE TOOLS Art. 1) CONTRACT PRABER SRL 1.1. (Applicable Law) All agreements governed by the general conditions hereto shall be subjected to Italian Law,
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA 1) Ambito di applicazione 1.1 Le presenti condizioni generali di vendita ( CGV ) si applicheranno a tutte le forniture di piastrelle in ceramica o altri prodotti in ceramica
CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO DI MACCHINE UTENSILI PER L'EXPORT Ottobre 1997
GENERAL CONTRACTUAL CONDITIONS FOR EXPORT OF MACHINE TOOLS October 1997 art. 1) CONTRACT CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO DI MACCHINE UTENSILI PER L'EXPORT Ottobre 1997 art. 1) CONTRATTO 1.1. (Applicable
Condizioni Generali di Vendita/ General Terms and Conditions of Sale Rif./ Ref Data / Date 11/12/2015
Oggetto / Subject Condizioni Generali di Vendita/ General Terms and Conditions of Sale Rif./ Ref. 151501.1 Data / Date 11/12/2015 1 - OGGETTO E AMBITO DI APPLICAZIONE DELLE PRESENTI CONDIZIONI GENERALI

References: art. 9
 art. 6
 art. 6
 art. 6
 articolo 7
 art. 9
 articolo 7
 Art. 1
 art. 1
 art. 1