Source: http://www.eurlex.cz/dokument.aspx?celex=32004R0636
Timestamp: 2017-10-19 14:18:24+00:00

Document:
Nařízení Komise (ES) č. 636/2004 ze dne 5. dubna 2004, kterým se v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii upravuje nařízení (ES) č. 1291/2000
Tento náhled textu slouží k rychlé orientaci. Formátovaný text a další informace k předpisu nařízení 636/2004/EU najdete na stránkách systému Eurlex, který je provozovaný Evropskou unií.
Nařízení Komise (ES) č. 636/2004
ze dne 5. dubna 2004,
kterým se v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii upravuje nařízení (ES) č. 1291/2000
(1) Z důvodu přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska ke Společenství dne 1. května 2004 se ukazuje jako nezbytné provést technické a jazykové úpravy nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty [1].
(2) Nařízení (ES) č. 1291/2000 by tedy mělo být změněno,
1. v čl. 9 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
"V takovém případě vydávající subjekt uvede jednu z těchto poznámek v kolonce 6 licence nebo osvědčení:
- Zpětný převod držiteli dne …
- õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …
- εκ νέου παραχώρηση στσ δικαιούχο στις …
- Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én
- teises perleidziamos savininkui … [data]
- tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]
- Retroċessjoni gas-sid il-…
- Retrocesja na wasciciela tytularnego
- spätný prevod na oprávneného drzitel’a dňa …
- Ponoven odstop nosilcu pravic dne …
- återbördad till licensinnehavaren den …"
2. v článku 16 se první pododstavec nahrazuje tímto:
"Žádosti o licence a licence obsahující stanovení náhrady předem, které jsou vydány za účelem potravinové pomoci ve smyslu čl. 10 odst. 4 Dohody o zemědělství uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání, obsahují v kolonce 20 alespoň jednu z těchto poznámek:
- Licence GATT — potravinová pomoc
- GATTi alusel välja antud litsents — toiduabi
- Πιστοποιητίκο GATT — επισιτιστική βοήυεια
- GATT-engedély – élelmiszersegély
- GATT licencija — pagalba maistu
- Licence saskaņā ar VVTT — pārtikas palīdzība
- Certifikat GATT — gajnuna alimentari
- Swiadectwo GATT — pomoc zywnosciowa
- Licencia podla GATT — potravinová pomoc
- Licenca za GATT — pomoc v hrani
- GATT-licens — livsmedelsbistånd."
3. v čl. 18 odst. 4 se první pododstavec nahrazuje tímto:
"4. K tisku tiskopisů jsou příslušné členské státy. Tiskopisy mohou být také vytištěny v tiskárnách, jež k tomu získají povolení od členského státu, v němž jsou usazeny. V takovém případě je na každém tiskopise uveden odkaz na toto povolení. Každý tiskopis obsahuje poznámku s uvedením názvu a adresy tiskárny nebo značku, podle které je možné ji rozeznat, a s výjimkou tiskopisu pro žádosti a doplňkových listů také individuální sériové číslo. Před číslem se uvedou následující písmena podle toho, který členský stát doklad vydává: AT pro Rakousko, BE pro Belgii, CZ pro Českou republiku, CY pro Kypr, DE pro Německo, DK pro Dánsko, EE pro Estonsko, EL pro Řecko, ES pro Španělsko, FI pro Finsko, FR pro Francii, HU pro Maďarsko, IE pro Irsko, IT pro Itálii, LU pro Lucembursko, LT pro Litvu, LV pro Lotyšsko, MT pro Maltu, NL pro Nizozemsko, PL pro Polsko,PT pro Portugalsko, SE pro Švédsko, SI pro Slovinsko, SK pro Slovensko a UK pro Spojené království."
4. článek 33 se mění takto:
a) v odst. 2 písm. b) se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
"— Pokud je jediným účelem kontrolního výtisku T5 umožnit uvolnění jistoty, má kontrolní výtisk T5 v kolonce 106 jednu z těchto poznámek:
- K použití pro uvolnění záruky
- Kasutada tagatise vabastamiseks
- Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης
- A biztosíték feloldására használandó
- Naudotinas užstatui gražinti
- Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai
- Biex tiġi użata gar-rilaxx tal-garanzija
- Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia
- Použiť na uvoľnenie záruky
- Uporabiti za sprostitev jamstva
- Att användas för frisläppande av säkerhet."
"3. Pokud je produkt zařazen, po přijetí vývozního prohlášení uvedeného v první odrážce čl. 24 odst. 1 písm. b), do jednoho ze zjednodušených postupů podle části II hlavy II kapitoly 7 oddílu 3 nařízení (ES) č. 2454/93 nebo podle hlavy X kapitoly I dodatku I k Úmluvě ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu, aby byl dopraven do stanice místa určení nebo k příjemci mimo celní území Společenství, je zaslán kontrolní výtisk T5 uvedený v odst. 2 písm. b) úřední cestou vydávajícímu subjektu. V kolonce J kontrolního výtisku T5 se doplní v oddílu Poznámky jedna z těchto doložek:
- Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech
- Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites
- Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακό-μισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια
- A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben
- Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką
- Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros
- Hierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità tat ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b’kontejners kbar
- Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach
- Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho–de-ferro ou em grandes contentores
- Opustenie colného územia spoločenstva na základe zjednodušeného postupu spološčenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo vel’kých kontajneroch
- Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po zeležnici ali z velikimi zabojniki
- Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringssförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar."
5. v čl. 36 odst. 4 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
"Náhradní licence nebo osvědčení nebo náhradní výpis obsahují navíc v kolonce 22 jednu z těchto poznámek podtrženou červeně:
- Certificado (o extracto) de sustitición de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial …
- Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence …
- Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. …
- Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz …
- Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) — esialgse litsentsi/sertifikaadi number …
- Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απωλεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιη- τικού) αριθ. …
- Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) …
- Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial …
- Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma …
- Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale …
- Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) — sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris …
- Nozaudētās atļaujas (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja atļauja (sertifikāts vai izraksts). Atļaujas (sertifikāta) oriģināleksemplāra numurs …
- Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta’ ċertifikat (jew estratt) mitluf — numru ta’l-ewwel ċertifikat …
- Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat …
- Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego numer świadectwa początkowego
- Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial
- Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) — číslo pôvodnej licencie (certifikátu) …
- Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) — številka izvirne licence …
- Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen …"
6. v čl. 42 odst. 1 se druhá odrážka nahrazuje tímto:
"— obsahuje v kolonce 20 jednu z těchto poznámek:
- Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence …
- Määruse (EÜ) Nr. 1291/2000 artikli 42 kohaselt väljaantud litsents; esialgne litsents nr …
- Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …
- License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EK) No 1291/2000; original licence No …
- Certificat émis dans les conditions de l’article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no …
- Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: …
- Titolo rilasciato alle condizioni dell’articolo 42 del regolamento (CEE) n. 1291/2000; titolo originale n. …
- Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis salygomis; licencijos originalo Nr. …
- Atļauja, kas izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; atļaujas oriģināleksemplāra numurs …
- Certifikat marug tat il–kundizzjonijiet ta’l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel certifikat nru …
- Swiadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporzadzenia (WE) Nr. 1291/2000; Pierwsze swiadectwo nr. …
- Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42g do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o …
- Licencia vydaná v súlade s clánkom 42 nariadenia (ES) c. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie …
- Licenca, izdana pod pogoji clena 42 Uredbe (ES) st. 1291/2000; izvirna licenca st. …
- Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) Nr. 1291/2000; ursprunglig licens nr …"
7. v čl. 43 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
"a) pokud se vývoz uskutečnil bez vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem, pak v případě použití informačního listu INF 3 uvedeného v článku 850 nařízení (EHS) č. 2454/93 musí tento list obsahovat v kolonce A jednu z těchto poznámek:
- Vývoz bez licence nebo bez osvědčění
- Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita
- Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιη-τικού
- Kiviteli engedély használata nélküli export
- Eksportuota be licencijos ar sertifikato
- Izvests bez licences vai sertifikāta
- Esportazzjoni magmula mingajr certifikat
- Wywóz dokonany bez swiadectwa
- Vyvezené bez licencie alebo certifikátu
- Izvoz, izpeljan brez licence
- Exporterad utan licens."
8. v čl. 45 odst. 3 písm. a) se první pododstavec nahrazuje tímto:
"a) vývozního prohlášení pro rovnocenné produkty nebo jeho opisu nebo fotokopie, které byly ověřeny příslušnými orgány, obsahujících jednu z těchto poznámek:
- Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) c. 1291/2000
- Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) Nr. 1291/2000 er opfyldt
- Määruse (EÜ) Nr. 1291/2000 artiklis 45 ettenähtud tingimused on täidetud
- Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EK) No 1291/2000 fulfilled
- Conditions prévues à l’article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées
- Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve
- Condizioni previste dall’articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate
- Ivykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos salygos
- Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti
- Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament
- Warunki przewidziane w art. 45 rozporzadzenia (WE) Nr. 1291/2000 spenione
- Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas.
- Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) c. 1291/2000 boli splnené
- Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) st. 1291/2000, spoštovani
- Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) Nr. 1291/2000 är uppfyllda."
9. v čl. 50 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
"Kromě případů, kdy předpisy v konkrétních odvětvích stanoví zvláštní poznámku, uvede se v kolonce 24 licence nebo osvědčení jedna z těchto poznámek:
- Preferencní rezim na mnozství uvedená v kolonkách 17 a 18
- Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord
- Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség
- Taikomos lengvatines salygos 17 ir 18 skiltyse irasytiems kiekiams
- Preferenču sistēma, kas piemērojama 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam
- Regim preferenzjali applikabbli gall-kwantità indikata fil-kazi 17 u 18
- Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilosci wskazanych w polach 17 i 18
- Preferencné opatrenia platia pre mnozstvo uvedené v oddieloch 17 a 18
- Preferencni rezim, uporabljen za kolicine, navedene v okencih 17 in 18
- Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18."
V Bruselu dne 5. dubna 2004.
[1] Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 325/2003 (Úř. věst. L 47, 20.2.2003, s. 21).

References: čl. 9
 čl. 10
 čl. 18
 čl. 24
 čl. 36
 čl. 42
 čl. 43
 čl. 45
 čl. 50