Source: http://legal.legis.com.co/document.legis/ley-265-de-1996?documento=legcol&contexto=legcol_759920414a35f034e0430a010151f034&vista=STD-PC
Timestamp: 2018-09-24 23:54:03+00:00

Document:
﻿ LEY 265 DE 1996
LEY 265 DE 25 DE ENERO DE 1996
CONTENIDO:ADOPCIÓN INTERNACIONAL Y PROTECCIÓN DE LA INFANCIA. APROBADO CONVENIO
REVISTA LEGISLACIÓN ECONÓMICA N°:1041 DE FEBRERO 29 DE 1996, PG. 537
BOLETÍN N°:42703 DE ENERO 30 DE 1996
“Por medio de la cual se aprueba el “convenio relativo a la protección del niño y a la cooperación en materia de adopción internacional”, suscrito en La Haya el 29 de mayo de 1993”.
Visto el texto del “convenio relativo a la protección del niño y a la cooperación en materia de adopción internacional”, suscrito en La Haya el 29 de mayo de 1993.
Convenio 1 relativo a la protección del niño y a la cooperación en materia de adopción internacional 2 hecho en La Haya el 29 de mayo de 1993
Reconociendo que para el desarrollo armónico de su personalidad, el niño debe crecer en un medio familiar, en un clima de felicidad, amor y comprensión;
Recordando que cada Estado debería tomar, con carácter prioritario, medidas adecuadas que permitan mantener al niño en su familia de origen;
Reconociendo que la adopción internacional puede presentar la ventaja de dar una familia permanente a un niño que no puede encontrar una familia adecuada en su Estado de origen;
Convencidos de la necesidad de adoptar medidas que garanticen que las adopciones internacionales tengan lugar en consideración al interés superior del niño y al respeto a sus derechos fundamentales, así como para prevenir la sustracción, la venta o el tráfico de niños;
ART. 1º—El presente convenio tiene por objeto:
b) Instaurar un sistema de cooperación entre los Estados contratantes que asegure el respeto a dichas garantías y, en consecuencia, prevenga la sustracción, la venta o el tráfico de niños, y
ART. 2º—1. El convenio se aplica cuando un niño con residencia habitual en un Estado contratante (“el Estado de origen”) ha sido, es o va a ser desplazado a otro Estado contratante (“el Estado de recepción”), bien después de su adopción en el Estado de origen por cónyuges o por una persona con residencia habitual en el Estado de recepción, bien con la finalidad de realizar tal adopción en el Estado de recepción o en el Estado de origen.
ART. 3º—El convenio deja de aplicarse si no se han otorgado las aceptaciones a las que se refiere el artículo 17, apartado c), antes de que el niño alcance la edad de dieciocho años.
ART. 4º—Las adopciones consideradas por el convenio sólo pueden tener lugar cuando las autoridades competentes del Estado de origen:
1. Las personas, instituciones y autoridades cuyo consentimiento se requiera para la adopción han sido convenientemente asesoradas y debidamente informadas de las consecuencias de su consentimiento, en particular en relación al mantenimiento o ruptura, en virtud de la adopción, de los vínculos jurídicos entre el niño y su familia de origen.
2. Tales personas, instituciones y autoridades han dado su consentimiento libremente, en la forma legalmente prevista y que este consentimiento ha sido dado o constatado por escrito.
3. Los consentimientos no se han obtenido mediante pago o compensación de clase alguna y que tales consentimientos no han sido revocados.
4. El consentimiento de la madre, cuando sea exigido, se ha dado únicamente después del nacimiento del niño, y
d) Se han asegurado, teniendo en cuenta la edad y el grado de madurez del niño, de que:
1. Ha sido convenientemente asesorado y debidamente informado sobre las consecuencias de la adopción y de su consentimiento a la adopción, cuando éste sea necesario.
2. Se han tomado en consideración los deseos y opiniones del niño.
3. El consentimiento del niño a la adopción, cuando sea necesario, ha sido dado libremente, en la forma legalmente prevista y que este consentimiento ha sido dado o constatado por escrito.
4. El consentimiento no ha sido obtenido mediante pago o compensación de clase alguna.
ART. 5º—Las adopciones consideradas por el convenio sólo pueden tener lugar cuando las autoridades competentes del Estado de recepción:
b) Se han asegurado de que los futuros padres adoptivos han sido convenientemente asesorados, y
ART. 6º—1. Todo Estado contratante designará una autoridad central encargada de dar cumplimiento a las obligaciones que el convenio le impone.
ART. 7º—1. Las autoridades centrales deberán cooperar entre ellas y promover una colaboración entre las autoridades competentes de sus respectivos Estados para asegurar la protección de los niños y alcanzar los demás objetivos del convenio.
a) Proporcionar información sobre la legislación de sus Estados en materia de adopción y otras informaciones generales, tales como estadísticas y formularios, y
ART. 8º—Las autoridades centrales tomarán, directamente o con la cooperación de autoridades públicas, todas las medidas apropiadas para prevenir beneficios materiales indebidos en relación a una adopción y para impedir toda práctica contraria a los objetivos del convenio.
ART. 9º—Las autoridades centrales tomarán, ya sea directamente o con la cooperación de autoridades públicas o de otros organismos debidamente acreditados en su Estado, todas las medidas apropiadas, en especial para:
d) Intercambiar informes generales de evaluación sobre las experiencias en materia de adopción internacional, y
ART. 10.—Sólo pueden obtener y conservar la acreditación los organismos que demuestren su aptitud para cumplir correctamente las funciones que pudieran confiárseles.
ART. 11.—Un organismo acreditado debe:
b) Ser dirigido y administrado por personas cualificadas por su integridad moral y por su formación o experiencia para actuar en el ámbito de la adopción internacional, y
ART. 12.—Un organismo acreditado en un Estado contratante sólo podrá actuar en otro Estado contratante si ha sido autorizado por las autoridades competentes de ambos Estados.
ART. 13.—La designación de las autoridades centrales y, en su caso, el ámbito de sus funciones, así como el nombre y dirección de los organismos acreditados, serán comunicados por cada Estado contratante a la oficina permanente de la conferencia de La Haya de derecho internacional privado.
ART. 14.—Las personas con residencia habitual en un Estado contratante que deseen adoptar un niño cuya residencia habitual esté en otro Estado contratante, deberán dirigirse a la autoridad central del Estado de su residencia habitual.
ART. 15.—1. Si la autoridad central del Estado de recepción considera que los solicitantes son adecuados y aptos para adoptar, preparará un informe que contenga información sobre su identidad, capacidad jurídica y aptitud para adoptar, su situación personal, familiar y médica, su medio social, los motivos que les animan, su aptitud para asumir una adopción internacional así como sobre los niños que estarían en condiciones de tomar a su cargo.
ART. 16.—1. Si la autoridad central del Estado de origen considera que el niño es adoptable:
c) Se asegurará de que se han obtenido los consentimientos previstos en el artículo 4º, y
2. Esta autoridad central transmitirá a la autoridad central del Estado de recepción su informe sobre el niño, la prueba de que se han obtenido los consentimientos requeridos y la motivación de la decisión relativa a la colocación, procurando no revelar la identidad de la madre y el padre, si en el Estado de origen no puede divulgarse su identidad.
ART. 17.—En el Estado de origen sólo se podrá confiar al niño a los futuros padres adoptivos si:
c) Las autoridades centrales de ambos Estados están de acuerdo en que se siga el procedimiento de adopción, y
d) Se ha constatado, de acuerdo con el artículo 5º, que los futuros padres adoptivos son adecuados y aptos para adoptar y que el niño ha sido o será autorizado a entrar y residir permanentemente en el Estado de recepción.
ART. 18.—Las autoridades centrales de ambos Estados tomarán todas las medidas necesarias para que el niño reciba la autorización de salida del Estado de origen así como de entrada y residencia permanente en el Estado de recepción.
ART. 19.—1. Sólo se podrá desplazar al niño al Estado de recepción si se han observado las exigencias del artículo 17.
ART. 20.—Las autoridades centrales se mantendrán informadas sobre el procedimiento de adopción y las medidas adoptadas para finalizarlo, así como sobre el desarrollo del período probatorio, si fuera requerido.
ART. 21.—1. Si la adopción debe tener lugar en el Estado de recepción tras el desplazamiento del niño y la autoridad central de dicho Estado considera que el mantenimiento del niño en la familia de recepción ya no responde a su interés superior, esta autoridad central tomará las medidas necesarias para la protección del niño, especialmente para:
b) En consulta con la autoridad central del Estado de origen, asegurar sin dilación una nueva colocación del niño en vistas a su adopción o, en su defecto, una colocación alternativa de carácter duradero; la adopción del niño sólo podrá tener lugar si la autoridad central del Estado de origen ha sido debidamente informada sobre los nuevos padres adoptivos, y
2. Teniendo en cuenta especialmente la edad y grado de madurez del niño, se le consultará y, en su caso, se obtendrá su consentimiento en relación a las medidas a tomar conforme al presente artículo.
ART. 22.—1. Las funciones atribuidas a la autoridad central por el presente capítulo pueden ser ejercidas por autoridades públicas o por organismos acreditados conforme al capítulo III, en la medida prevista por la ley de este Estado.
2. Todo Estado contratante podrá declarar ante el depositario del convenio que las funciones conferidas a la autoridad central por los artículos 15 a 21 podrán también ser ejercidas en ese Estado, dentro de los límites permitidos por la ley y bajo el control de las autoridades competentes de dicho Estado, por personas u organismos que:
a) Cumplan las condiciones de integridad, competencia profesional, experiencia y responsabilidad exigidas por dicho Estado, y
3. El Estado contratante que efectúe la declaración prevista en el párrafo 2º informará con regularidad a la oficina permanente de la conferencia de La Haya de derecho internacional privado de los nombres y direcciones de estos organismos y personas.
4. Todo Estado contratante podrá declarar ante el depositario del convenio que las adopciones de niños cuya residencia habitual esté situada en su territorio sólo podrán tener lugar si las funciones conferidas a las autoridades centrales se ejercen de acuerdo con el párrafo primero.
5. A pesar de que se haya realizado la declaración prevista en el párrafo 2º, los informes previstos en los artículos 15 y 16 se prepararán, en todo caso, bajo la responsabilidad de la autoridad central o de otras autoridades u organismos de acuerdo con el párrafo primero.
Reconocimiento y efectos de la adopción
ART. 23.—1. Una adopción certificada como conforme al convenio por la autoridad competente del Estado donde ha tenido lugar, será reconocida de pleno derecho en los demás Estados contratantes. La certificación especificará cuándo y por quién han sido otorgadas las aceptaciones a las que se refiere el artículo 17, apartado c).
2. Todo Estado contratante, en el momento de la firma, la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, notificará al depositario del convenio la identidad y las funciones de la autoridad o autoridades que, en dicho Estado, son competentes para expedir la certificación. Notificará así mismo cualquier modificación en la designación de estas autoridades.
ART. 24.—Sólo podrá denegarse el reconocimiento de una adopción en un Estado contratante si dicha adopción es manifiestamente contraria a su orden público, teniendo en cuenta el interés superior del niño.
ART. 25.—Todo Estado contratante puede declarar ante el depositario del convenio que no reconocerá en virtud de las disposiciones del mismo las adopciones hechas conforme a un acuerdo concluido en aplicación del artículo 39, párrafo 2º.
ART. 26.—1. El reconocimiento de la adopción comporta el reconocimiento:
b) De la responsabilidad de los padres adoptivos respecto al hijo, y
c) De la ruptura de vínculo de filiación preexistente entre el niño y su madre y su padre, si la adopción produce este efecto en el Estado contratante en que ha tenido lugar.
ART. 27.—1. Si una adopción realizada en el Estado de origen no tiene por efecto la ruptura del vínculo de filiación preexistente, en el Estado de recepción que reconozca la adopción conforme al convenio dicha adopción podrá ser convertida en un adopción que produzca tal efecto, si:
a) La ley del Estado de recepción lo permite, y
b) Los consentimientos exigidos en el artículo 4º, apartados c) y d), han sido o son otorgados para tal adopción.
ART. 28.—El convenio no afecta a ley alguna de un Estado de origen que exija que la adopción de un niño con residencia habitual en ese Estado tenga lugar en ese Estado o que prohíba la colocación del niño en el Estado de recepción o su desplazamiento al Estado de recepción antes de la adopción.
ART. 29.—No habrá contacto alguno entre los futuros padres adoptivos y los padres del niño u otras personas que tengan la guarda de éste hasta que se hayan cumplido las condiciones del artículo 4º, apartados a) a c) y del artículo 5º, apartado a), salvo cuando la adopción del niño tenga lugar entre familiares o salvo que se cumplan las condiciones que establezca la autoridad competente del Estado de origen.
ART. 30.—1. Las autoridades competentes de un Estado contratante asegurarán la conservación de la información de la que dispongan relativa a los orígenes del niño, en particular la información respecto a la identidad de sus padres así como la historia médica del niño y de su familia.
ART. 31.—Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 30, los datos personales que se obtengan o transmitan conforme al convenio, en particular aquellos a los que se refieren los artículos 15 y 16, no podrán utilizarse para fines distintos de aquellos para los que se obtuvieron o transmitieron.
ART. 32.—1. Nadie puede obtener beneficios materiales indebidos, como consecuencia de una intervención relativa a una adopción internacional.
2. Sólo se podrán reclamar y pagar costos y gastos directos, incluyendo los honorarios profesionales razonables de las personas que han intervenido en la adopción.
ART. 33.—Toda autoridad competente que constate que no se ha respetado o que existe un riesgo manifiesto de que no sea respetada alguna de las disposiciones del convenio, informará inmediatamente a la autoridad central de su Estado. Dicha autoridad central tendrá la responsabilidad de asegurar que se toman las medidas adecuadas.
ART. 34.—Si la autoridad competente del Estado de destino de un documento así lo requiere, deberá proporcionarse una traducción auténtica. Salvo que se disponga lo contrario, los costos de tal traducción correrán a cargo de los futuros padres adoptivos.
ART. 35.—Las autoridades competentes de los Estados contratantes actuarán con celeridad en los procedimientos de adopción.
ART. 36.—En relación a un Estado que tenga, en materia de adopción, dos o más sistemas jurídicos aplicables en distintas unidades territoriales:
c) Toda referencia a las autoridades competentes o a las autoridades públicas de dicho Estado se entenderá referida a las autoridades autorizadas para actuar en la correspondiente unidad territorial, y
ART. 37.—En relación a un Estado que tenga, en materia de adopción, dos o más sistemas jurídicos aplicables a diferentes categorías de personas, toda referencia a la ley de ese Estado se entenderá referida al sistema jurídico determinado por la ley de dicho Estado.
ART. 38.—Un Estado contratante en el que distintas unidades territoriales tengan sus propias normas en materia de adopción no estará obligado a aplicar las normas del convenio cuando un Estado con un sistema jurídico unitario no estaría obligado a hacerlo.
ART. 39.—1. El convenio no derogará a los instrumentos internacionales en que los Estados contratantes sean partes y que contengan disposiciones sobre materias reguladas por el presente convenio, salvo declaración en contrario de los Estados vinculados por dichos instrumentos.
ART. 40.—No se admitirá reserva alguna al convenio.
ART. 41.—El convenio se aplicará siempre que una solicitud formulada conforme al artículo 14 sea recibida después de la entrada en vigor del convenio en el Estado de origen y en el Estado de recepción.
ART. 42.—El secretario general de la conferencia de La Haya de derecho internacional privado convocará periódicamente una comisión especial para examinar el funcionamiento práctico del convenio.
ART. 43.—1. El convenio estará abierto a la firma de los Estados que fueren miembros de la conferencia de La Haya de derecho internacional privado cuando se celebró su decimoséptima sesión y de los demás Estados participantes en dicha sesión.
ART. 44.—1. Cualquier otro Estado podrá adherirse al convenio después de su entrada en vigor en virtud del párrafo 1º del artículo 46.
3. La adhesión sólo surtirá efecto en las relaciones entre el Estado adherente y los Estados contratantes que no hubiesen formulado objeción a la adhesión en los seis meses siguientes a la recepción de la notificación a que se refiere el apartado b) del artículo 48. Podrá así mismo formular una objeción al respecto cualquier Estado en el momento de la ratificación, aceptación o aprobación del convenio posterior a la adhesión. Dichas objeciones serán notificadas al depositarlo del convenio.
ART. 45.—1. Cuando un Estado comprenda dos o más unidades territoriales en las que se apliquen sistemas jurídicos diferentes en lo que se refiere a cuestiones reguladas por el presente convenio, podrá declarar, en el momento de la firma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, que el convenio se aplicará a todas sus unidades territoriales o solamente a una o varias de ellas y podrá en cualquier momento modificar esta declaración haciendo otra nueva.
2. Toda declaración de esta naturaleza será notificada al depositarlo del convenio y en ella se indicarán expresamente las unidades territoriales a las que el convenio será aplicable.
ART. 46.—1. El convenio entrará en vigor el día primero del mes siguiente a la expiración de un período de tres meses después del depósito del tercer instrumento de ratificación, de aceptación o de aprobación previsto en el artículo 43.
a) Para cada Estado que lo ratifique, acepte o apruebe posteriormente, o se adhiera al mismo, el primer día del mes siguiente a la expiración de un período de tres meses después del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, y
ART. 47.—1. Todo Estado parte en el presente convenio podrá denunciarlo mediante notificación por escrito dirigida al depositario.
ART. 48.—El depositario del convenio notificará a los Estados miembros de la conferencia de La Haya de derecho internacional privado así como a los demás Estados participantes en la decimoséptima sesión y a los Estados que se hayan adherido de conformidad con lo dispuesto en el artículo 44:
e) Los acuerdos a que se refiere el artículo 39, y
Que la presente reproducción es fiel fotocopia tomada de la traducción oficial de los textos en francés e inglés del “convenio relativo a la protección del niño y a la cooperación en materia de adopción internacional”, suscrito en La Haya el 29 de mayo de 1993, que reposa en los archivos de la oficina jurídica de este ministerio.
Dada en Santafé de Bogotá, D.C., a 22 de febrero de 1994.
El viceministro de Europa, Asia, África y Oceanía, encargado de las funciones del despacho de la señora ministra.
(Fdo.) Luis Guillermo Grillo Olarte.
ART. 1º—Apruébase el “Convenio relativo a la protección del niño y a la cooperación en materia de adopción internacional”, *suscrito en La Haya el 29 de mayo de 1993.
ART. 2º—De conformidad con lo dispuesto en el artículo 1º de la Ley 7ª de 1944, el “convenio relativo a la protección del niño y a la cooperación en materia de adopción internacional”, suscrito en La Haya el 29 de mayo de 1993, que por el artículo primero de esta ley se aprueba, obligará al país a partir de la fecha en que se perfeccione el vínculo internacional respecto del mismo.

References: artículo 17
 artículo 4
 artículo 5
 artículo 17
 artículo 17
 artículo 39
 artículo 4
 artículo 4
 artículo 5
 artículo 30
 artículo 14
 artículo 46
 artículo 48
 artículo 43
 artículo 44
 artículo 39
 artículo 1