Source: http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=DOUE-L-2007-82413
Timestamp: 2018-01-24 03:49:03+00:00

Document:
BOE.es - Documento DOUE-L-2007-82413
Documento DOUE-L-2007-82413
Decisión del Consejo, de 15 de octubre de 2007, relativa a la firma, en nombre de la Comunidad, del Convenio relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
«DOUE» núm. 339, de 21 de diciembre de 2007, páginas 1 a 41 (41 págs.)
DOUE-L-2007-82413
(1) El 16 de septiembre de 1988, los Estados miembros de las Comunidades Europeas firmaron un acuerdo internacional con la República de Islandia, el Reino de Noruega y la Confederación Suiza sobre la competencia judicial y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (1) (Convenio de Lugano), por el que se ampliaba a Islandia, Noruega y Suiza, la aplicación de las normas del Convenio de Bruselas de 27 de septiembre de 1968 relativo a la misma materia (2) (Convenio de Bruselas).
(3) Negociaciones posteriores en el Consejo basándose en dicho texto culminaron con la adopción del Reglamento (CE) no 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (3), que modernizó las normas del Convenio de Bruselas y ha hecho más ágil y eficaz el sistema de reconocimiento y ejecución.
(5) De conformidad con el Protocolo sobre la posición de Dinamarca, anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no participa en la aplicación de medidas en virtud del título IV del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Por consiguiente para que las disposiciones del Convenio de Lugano le sean aplicables, Dinamarca debe participar como Parte contratante en un nuevo Convenio sobre la misma materia.
(1) Convenio sobre la competencia judicial y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (DO L 319 de 25.11.1988, p. 9).
(2) Convenio de Bruselas sobre la competencia judicial y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (DO L 299 de 31.12.1972, p. 32). (Versión consolidada en el DO C 27 de 26.1.1998, p. 1).
(3) DO L 12 de 16.1.2001, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1791/2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).
— el Convenio de Bruselas, de 27 de septiembre de 1968, relativo a la competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, tal como ha sido modificado por los Convenios de Adhesión en virtud de las sucesivas ampliaciones de la Unión Europea,
— el Convenio de Lugano, de 16 de septiembre de 1988, relativo a la competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, que amplía el ámbito de aplicación de las normas del Convenio de Bruselas de 1968 a determinados Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio,
— el Reglamento (CE) no 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil,
— el Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Reino de Dinamarca relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, que ha sido sustituido por el más arriba mencionado Convenio de Bruselas, firmado en Bruselas el 19 de octubre de 2005; CONVENCIDAS de que la extensión de los principios establecidos en el Reglamento (CE) no 44/2001 a las Partes contratantes del presente instrumento reforzará la cooperación legal y económica; DESEOSAS de garantizar la interpretación más uniforme posible del presente instrumento, HAN DECIDIDO, por todo ello, celebrar el presente Convenio, y HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
— cuando se trate de una compraventa de mercaderías, el lugar del Estado vinculado por el presente Convenio en el que, según el contrato, hubieren sido o debieren ser entregadas las mercaderías,
— cuando se trate de prestación de servicios, el lugar del Estado vinculado por el presente Convenio en el que, según el contrato, hubiere sido o debiere ser prestado el servicio;
Competencia en materia de contratos celebrados por los consumidores Artículo 15
Comprobación de la competencia y de la admisibilidad Artículo 25
DOCUMENTOS PÚBLICOS CON FUERZA EJECUTIVA Y TRANSACCIONES JUDICIALES Artículo 57
RELACIONES CON EL REGLAMENTO (CE) No 44/2001 Y CON OTROS INSTRUMENTOS Artículo 64
1. El presente Convenio no prejuzgará la aplicación por los Estados miembros de la Comunidad Europea del Reglamento (CE) no 44/2001 del Consejo, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, y de sus modificaciones, del Convenio relativo a la 21.12.2007 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 339/17 competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, firmado en Bruselas el 27 de septiembre de 1968, y del Protocolo relativo a la interpretación de dicho Convenio por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, firmado en Luxemburgo el 3 de junio de 1971, modificados por los Convenios de Adhesión a dicho Convenio y a dicho Protocolo de los Estados adherentes a las Comunidades Europeas, así como del Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Reino de Dinamarca relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, firmado en Bruselas el 19 de octubre de 2005.
b) podrán presentar declaraciones de conformidad con los artículos I y III del Protocolo no 1, y c) suministrarán al depositario información sobre:
— un Protocolo no 1, relativo a determinados problemas de competencia, procedimiento y ejecución,
— un Protocolo no 2, relativo a la interpretación judicial uniforme del Convenio y al Comité permanente,
— un Protocolo no 3, relativo a la aplicación del artículo 67 del presente Convenio,
— los anexos I a IV y el anexo VII, que contienen información sobre la aplicación del presente Convenio,
— los anexos V y VI, que contienen las certificaciones mencionadas en los artículos 54, 57 y 58 del presente Convenio,
— el anexo VIII, que indica las lenguas auténticas a que se refiere el artículo 79 del presente Convenio, y
— el anexo IX, relativo a la aplicación del artículo II del Protocolo no 1.
CONSIDERANDO que la revisión paralela de los Convenios de Bruselas y de Lugano de 1988 que condujo a la celebración de un texto revisado de ambos Convenios se basó esencialmente en las resoluciones anteriormente mencionadas sobre los Convenios de Bruselas de 1968 y de Lugano de 1988; CONSIDERANDO que el texto revisado del Convenio de Bruselas fue incorporado, tras la entrada en vigor del Tratado de Ámsterdam, en el Reglamento (CE) no 44/2001;
1. Los tribunales que apliquen e interpreten el presente Convenio tendrán debidamente en cuenta los principios establecidos en las decisiones relevantes sobre la (s) disposición (es) de que se trate, la (s) disposición ( es) similares del Convenio de Lugano de 1988, y los instrumentos a que se refiere el artículo 64, apartado 1, del presente Convenio, dictadas por los tribunales de los Estados vinculados por el presente Convenio y por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
— consulta sobre la relación entre el presente Convenio y otros instrumentos internacionales,
— consulta sobre la aplicación del artículo 67, incluidas las adhesiones previstas a instrumentos sobre materias particulares con arreglo al artículo 67, apartado 1, y la legislación propuesta con arreglo al Protocolo no 3,
— consideración de la adhesión de nuevos Estados. En particular, el Comité podrá formular preguntas a los Estados adherentes a que se refiere el artículo 70, apartado 1, letra c), sobre sus sistemas judiciales y la aplicación del Convenio. El Comité también podrá considerar posibles adaptaciones al Convenio que sean necesarias para su aplicación en los Estados adherentes,
— aceptación de nuevas versiones lingüísticas auténticas con arreglo al artículo 73, apartado 3, del presente Convenio, y las modificaciones necesarias del anexo VIII,
— consulta sobre la revisión del Convenio con arreglo al artículo 76,
— consulta sobre las modificaciones de los anexos I a IV y del anexo VII, con arreglo al artículo 77, apartado 1,
— adopción de modificaciones de los anexos V y VI, con arreglo al artículo 77, apartado 2,
— retirada de las reservas y declaraciones formuladas por las Partes contratantes con arreglo al Protocolo no 1 y modificaciones necesarias del anexo IX.
3. El Comité establecerá las normas de procedimiento que regulen su funcionamiento y toma de decisiones.
Estas normas preverán la posibilidad de realizar consultas y adoptar decisiones por el procedimiento escrito.
— en Bélgica: artículos 5 a 14 de la Ley de 16 de julio de 2004 sobre Derecho internacional privado,
— en Bulgaria: artículo 4, apartado 1, del Código de Derecho internacional privado,
— en la República Checa: artículo 86 de la Ley no 99/1963 Coll., Ley de enjuiciamiento civil (občanský soudní řád), tal como ha sido modificada,
— en Dinamarca: artículo 246, apartados 2 y 3, de la Ley sobre la administración de justicia (Lov om rettens pleje),
— en Alemania: artículo 23 de la Ley de enjuiciamiento civil (Zivilprozeßordnung),
— en Estonia: apartado 86 de la Ley de enjuiciamiento civil (tsiviilkohtumenetluse seadustik),
— en Grecia: artículo 40 de la Ley de enjuiciamiento civil Texto omitido
— en Francia: artículos 14 y 15 del Código civil (Code civil),
— en Islandia: artículo 32, apartado 4, de la Ley de enjuiciamiento civil (Lög um meðferð einkamála nr. 91/1991),
— en Irlanda: normas que permiten basar la competencia judicial en el documento por el que se incoa el procedimiento y que se ha notificado al demandado durante su estancia temporal en Irlanda,
— en Italia: artículos 3 y 4 de la Ley 218 de 31 de mayo de 1995,
— en Chipre: artículo 21, apartado 2, de la Ley no 14 sobre los tribunales de justicia de 1960, tal como ha sido modificada,
— en Letonia: artículo 27, y artículo 28, apartados 3, 5, 6 y 9, de la Ley de enjuiciamiento civil (Civilprocesa likums),
— en Lituania: artículo 31 de la Ley de enjuiciamiento civil (Civilinio proceso kodeksas),
— en Luxemburgo: artículos 14 y 15 del Código civil (Code civil),
— en Hungría: artículo 57 del Decreto-ley no 13 de 1979 sobre Derecho internacional privado (a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet),
— en Malta: artículos 742, 743 y 744 del Código de organización y enjuiciamiento civil
— Cap. 12 (Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili-Kap. 12) y artículo 549 del Código mercantil
— Cap. 13 (Kodiċi tal-kummerċ-Kap. 13),
— en Noruega: artículos 4 y 3, apartado 2, segunda frase, de la Ley de conflictos (tvisteloven),
— en Austria: artículo 99 de la Ley sobre la competencia de los tribunales (Jurisdiktionsnorm),
— en Polonia: artículos 1103 y 1110 de la Ley de enjuiciamiento civil (Kodeks postępowania cywilnego), en la medida en que determinan el tribunal competente según los criterios siguientes: que el demandado resida en Polonia, posea bienes en Polonia o tenga derechos de propiedad en Polonia, que el objeto del litigio se encuentre en Polonia y que una de las partes sea nacional de Polonia,
— en Portugal: artículo 65 y artículo 65A de la Ley de enjuiciamiento civil (Código de Processo Civil) y artículo 11 del Código de procedimiento laboral (Código de Processo de Trabalho),
— en Rumanía: artículos 148-157 de la Ley no 105/1992 sobre relaciones de Derecho internacional privado,
— en Eslovenia: artículo 48, apartado 2, de la Ley de procedimiento y Derecho internacional privado (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku), en relación con el artículo 47, apartado 2, de la Ley de enjuiciamiento civil (Zakon o pravdnem postopku) y el artículo 58 de la Ley de procedimiento y Derecho internacional privado (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku), en relación con el artículo 59 de la Ley de enjuiciamiento civil (Zakon o pravdnem postopku),
— en Suiza: le for du lieu du séquestre/Gerichtsstand des Arrestortes/foro del luogo del sequestro, en el sentido del artículo 4 de la loi fédérale sur le droit international privé/Bundesgesetz über das internationale Privatrecht/legge federale sul diritto internazionale privato,
— en Finlandia: frases segunda, tercera y cuarta, apartado 1, artículo 1, capítulo 10, de la Ley de enjuiciamiento civil (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken),
— en Suecia: primera frase, apartado 1, artículo 3, capítulo 10, Código procesal (rättegångsbalken),
— en Bélgica: tribunal de première instance/rechtbank van eerste aanleg/erstinstanzliches Gericht,
— en Bulgaria: Texto omitido
— en la República Checa: okresní soul o soudní exekut,
— en Dinamarca: byret,
— en Estonia: maakohus (tribunal de condado),
— en Grecia: Texto omitido
— en España: Juzgado de Primera Instancia,
— en Irlanda: High Court,
— en Islandia: héraðsdómur,
— en Italia: corte d'appello,
— en Chipre: Texto omitido o, en caso de resoluciones en materia de alimentos, el Texto omitido
— en Letonia: rajona (pilsētas) tiesa;
— en Lituania: Lietuvos apeliacinis teismas,
— en Luxemburgo: Presidente del tribunal d'arrondissement,
— en Hungría: megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság y, en Budapest el Budai Központi Kerületi Bíróság,
— en Malta: Prim' Awla tal-Qorti Ċivili, Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, Reġistratur tal-Qorti, previa transmisión por el Ministru responsabbli għall-Ġustizzja,
— en los Países Bajos: voorzieningenrechter van de rechtbank,
— en Noruega: tingrett,
— en Austria: Bezirksgericht,
— en Polonia: sąd okręgowy,
— en Portugal: Tribunal de Comarca,
— en Rumanía: Tribunal,
— en Eslovenia: okrožno sodišče,
— en Eslovaquia: okresný súd,
— en Suiza:
a) en lo que respecta a resoluciones que ordenan el pago de una cantidad de dinero, el juge de la mainlevée/ Rechtsöffnungsrichter/giudice competente a pronunciare sul rigetto dell'opposizione, en el marco del procedimiento regulado por los artículos 80 y 81 de la loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite/ Bundesgesetz über Schuldbetreibung und Konkurs/legge federale sulla esecuzione e sul fallimento;
b) en lo que respecta a las resoluciones que ordenan hacer algo distinto del pago de una cantidad, el juge cantonal d'exequatut compétent/zuständiger kantonaler Vollstreckungsrichter/giudice cantonale competente a pronunciare l'exequatur;
— en Finlandia: käräjäoikeus/tingsrätt,
— en Suecia: Svea hovrätt,
a) en Inglaterra y Gales, la High Court of Justice, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, la Magistrates' Court, previa transmisión por el Secretario de Estado;
c) en Irlanda del Norte, la High Court of Justice, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, la Magistrates' Court, previa transmisión por el Secretario de Estado;
d) en Gibraltar, la Supreme Court of Gibraltar, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, la Magistrates' Court, previa transmisión por el Attorney General de Gibraltar.
b) cuando se trate de un recurso interpuesto por la parte que solicitare la ejecución, cour d'appel/hof van beroep,
— en la República Checa: el tribunal de apelación a través del tribunal de distrito,
— en Dinamarca: landsret,
— en la República Federal de Alemania: Oberlandesgericht,
— en Estonia: ringkonnakohus,
— en España: el Juzgado de Primera Instancia que dictó la resolución recurrida para ser resuelto el recurso por la Audiencia Provincial,
— en Chipre: Texto omitido o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, el Texto omitido
— en Letonia: Apgabaltiesa a través del rajona (pilsētas) tiesa,
— en Luxemburgo: la Cour supérieure de justice reunida para entender en materia de apelación civil,
— en Hungría: el órgano jurisdiccional local situado en la sede del tribunal de distrito (en Budapest, el tribunal central de distrito de Buda); el recurso es asignado por el tribunal de distrito (en Budapest, el Tribunal de la capital),
— en Malta: Qorti ta' l-Appell de conformidad con el procedimiento establecido para los recursos en el Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili
— Kap.12, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, mediante ċitazzjoni ante Prim' Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha,
— en los Países Bajos: rechtbank,
— en Noruega: lagmannsrett,
— en Austria: Landesgericht a través del Bezirksgericht,
— en Polonia: sąd apelacyjny a través del sąd okręgowy,
— en Portugal: el tribunal competente es el Tribunal da Relação. Los recursos se interponen, en las condiciones previstas en la legislación nacional vigente, mediante un escrito de recurso dirigido al tribunal que dictó la resolución objeto del recurso,
— en Rumanía: Curte de Apel,
— en Eslovaquia: el tribunal de apelación a través del tribunal de distrito cuya resolución se recurrre,
— en Suiza: tribunal cantonal/Kantonsgericht/tribunale cantonale,
— en Finlandia: hovioikeus/hovrätt,
c) en Irlanda del Norte, la High Court of Justice, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, la Magistrates' Court;
d) en Gibraltar, la Supreme Court de Gibraltar o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, la Magistrates' Court.
— en Bélgica, Grecia, España, Francia, Italia, Luxemburgo y en los Países Bajos, un recurso de casación,
— en la República Checa: dovolání y žaloba pro zmatečnost,
— en Dinamarca: un recurso al højesteret, previa autorización del Procesbevillingsnævnet,
— en la República Federal de Alemania: una Rechtsbeschwerde,
— en Estonia: kassatsioonkaebus,
— en Irlanda: un recurso sobre una cuestión de Derecho ante la Supreme Court,
— en Islandia: un recurso ante el Hæstiréttur,
— en Chipre: un recurso ante la Supreme Court,
— en Letonia: un recurso ante Augstākās tiesas Senāts a través de Apgabaltiesa,
— en Lituania: un recurso ante Lietuvos Aukščiausiasis Teismas,
— en Hungría: felülvizsgálati kérelem,
— en Malta: no se puede interponer recurso ante ningún tribunal; si se tratare de una resolución en materia de alimentos, el Qorti ta«l-Appell, de conformidad con el procedimiento establecido para recurrir en el kodiċi ta»Organizzazzjoni u Procedura Ċivili-Kap. 12,
— en Noruega: un recurso ante Høyesteretts Ankeutvalg o Høyesterett,
— en Austria: Revisionsrekurs,
— en Polonia: skarga kasacyjna,
— en Portugal: un recurso sobre una cuestión de Derecho,
— en Rumanía: contestaţie în anulare o revizuire,
— en Eslovenia: un recurso ante Vrhovno sodišče Republike Slovenije,
— en Eslovaquia: dovolanie,
— en Suiza: recours devant le Tribunal fédéral/Beschwerde beim Bundesgericht/ricorso davanti al Tribunale federale, — en Finlandia: un recurso ante korkein oikeus/högsta domstolen,
— en Suecia: un recurso ante Högsta domstolen,
— en el Reino Unido: un recurso único sobre una cuestión de Derecho.
2. Tribunal o autoridad competente que expide la certificación 2.1. Denominación
3. Tribunal que dictó la resolución/ratificó la transacción judicial (*)
4. Resolución/transacción judicial (*)
4.3. Parte (s) de la resolución/transacción judicial (*)
4.3.1. Nombre (s) y apellidos de la (s) parte (s) demandante (s)
4.3.2. Nombre (s) y apellidos de la (s) parte (s) demandada (s)
4.3.3. Nombre (s) y apellidos de otra (s) partes (s), en su caso
4.5. Texto de la resolución/transacción judicial (*) en anexo a la presente certificación 5. Nombre (s) y apellido (s) de las partes a las que se ha concedido el beneficio de justicia gratuita La resolución/transacción judicial (*) es ejecutoria en el Estado de origen (artículo 38/58 del Convenio) frente a:
4. Documento público con fuerza ejecutiva 4.1. Denominación del documento
5. Texto de la obligación ejecutoria en anexo a la presente certificación El documento público con fuerza ejecutiva es ejecutorio en el Estado de origen (artículo 57, apartado 1, del Convenio) frente al deudor:
— el Tratado entre la Confederación Suiza y España sobre ejecución recíproca de las sentencias definitivas o firmes en materia civil y mercantil, firmado en Madrid el 19 de noviembre de 1896,
— el Convenio entre la República Checoslovaca y la Confederación Suiza sobre el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales con su Protocolo adicional, firmado en Berna el 21 de diciembre de 1926,
— el Convenio entre la Confederación Suiza y el Reich alemán relativo al reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales y laudos arbitrales, firmado en Berna el 2 de noviembre de 1929,
— el Convenio entre Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia sobre reconocimiento y ejecución de sentencias, firmado en Copenhague el 16 de marzo de 1932,
— el Convenio entre la Confederación Suiza e Italia sobre el reconocimiento y ejecución de sentencias, firmado en Roma el 3 de enero de 1933,
— el Convenio entre Suecia y la Confederación Suiza sobre el reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales y laudos arbitrales, firmado en Estocolmo el 15 de enero de 1936,
— el Convenio entre la Confederación Suiza y Bélgica sobre reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales y laudos arbitrales, firmado en Berna el 29 de abril de 1959,
— el Convenio entre Austria y la Confederación Suiza sobre reconocimiento y ejecución de sentencias, firmado en Berna el 16 de diciembre de 1960,
— el Convenio entre Noruega y el Reino Unido sobre reconocimiento recíproco y ejecución de sentencias en materia civil, firmado en Londres el 12 de junio de 1961,
— el Convenio entre Noruega y la República Federal de Alemania sobre reconocimiento y ejecución de sentencias y documentos ejecutivos en materia civil y mercantil, firmado en Oslo el 17 de junio de 1977,
— el Convenio entre Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia sobre reconocimiento y ejecución de sentencias en materia civil, firmado en Copenhague el 11 de octubre de 1977, y
— el Convenio entre Noruega y Austria sobre reconocimiento y ejecución de sentencias en materia civil, firmado en Viena el 21 de mayo de 1984.
— Alemania: artículos 68, 72, 73 y 74 de la Ley de enjuiciamiento civil (Zivilprozessordnung) sobre litis denuntiatio,
— Austria: artículo 21 de la Ley de enjuiciamiento civil (Zivilprozeßordnung) sobre litis denuntiatio,
— Hungría: artículos 58 a 60 de la Ley de enjuiciamiento civil (Polgári perrendtartás) sobre litis denuntiato,
— Suiza, con respecto a los cantones cuyas Leyes de enjuiciamiento civil aplicables no prevean la competencia judicial a que se refieren el artículo 6, punto 2, y el artículo 11 del Convenio: las disposiciones pertinentes sobre litis denuntiatio de la Ley de enjuiciamiento civil aplicable.
Fecha de disposición: 15/10/2007
Contiene Convenio de 30 de octubre de 2007.
SE MODIFICA los anexos I a IV y IX del CONVENIO, por Acuerdo Internacional de 27 de mayo de 2016 (Ref. DOUE-L-2017-80414).
CORRECCIÓN de errores en DOUE L 18 de 21 de enero de 2014 (Ref. DOUE-L-2014-80088).
SE CORRIGEN errores del CONVENIO, por Acta de Corrección de errores de 24 de marzo de 2009 (Ref. DOUE-L-2009-81045).
SE DICTA EN RELACION sobre celebración del CONVENIO: Decisión 2009/430, de 27 de noviembre (Ref. DOUE-L-2009-81044).
DEROGA al Convenio de 16 de septiembre de 1988 (Ref. DOUE-L-1988-81870).
CITA Reglamento 44/2001, de 22 de diciembre (Ref. DOUE-L-2001-80073).

References: Artículo 15
 Artículo 25
 Artículo 57
 Artículo 64
 artículo 67
 artículo 79
 artículo 64
 artículo 67
 artículo 67
 artículo 70
 artículo 73
 artículo 76
 artículo 77
 artículo 77
 artículo 4
 artículo 86
 artículo 246
 artículo 23
 artículo 40
 artículo 32
 artículo 21
 artículo 27
 artículo 28
 artículo 31
 artículo 57
 artículo 549
 artículo 99
 artículo 65
 artículo 65
 artículo 11
 artículo 48
 artículo 47
 artículo 58
 artículo 59
 artículo 4
 artículo 1
 artículo 3
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 artículo 21
 artículo 6
 artículo 11