Source: https://www.beck-online.cz/bo/chapterview-document.seam?documentId=onrf6mrqge3f6nrzfuya
Timestamp: 2019-10-15 05:16:12+00:00

Document:
69/2016 Sb. - Beck-online
69/2016 Sb.: od 1. 8. 2016
ČÁST PRVNÍ. MASO (§ 2-7)
ČÁST DRUHÁ. MASNÉ VÝROBKY A MASNÉ POLOTOVARY (§ 8-15)
ČÁST TŘETÍ. PRODUKTY RYBOLOVU A AKVAKULTURY (§ 16-19)
ČÁST ČTVRTÁ. VEJCE A MAJONÉZY (§ 20-25)
Příloha č. 1. Přípustná záporná hmotnostní odchylka pro balené čerstvé maso a balené čerstvé drůbeží maso
Příloha č. 2. Členění masa na druhy a skupiny
Příloha č. 3. Základní dělení hovězího, telecího a vepřového masa na technologické celky
Příloha č. 4. Záporné hmotnostní odchylky pro masné výrobky a masné polotovary
Příloha č. 5. Záporné hmotnostní odchylky pro konzervy
Příloha č. 6. Členění masných výrobků a masných polotovarů na druhy a skupiny
Příloha č. 7. Požadavky na jakost a složení vybraných masných výrobků
Příloha č. 8. Požadavky na složení a smyslové požadavky na tepelně opracované šunky
Příloha č. 9. Záporné hmotnostní odchylky pro rybí výrobky
Příloha č. 10. Seznam obchodních označení a vědeckých názvů produktů rybolovu a akvakultury
Příloha č. 11. Požadavky na jakost majonéz
Příloha č. 12. Záporné hmotnostní odchylky pro majonézy
69/2016 Sb. znění účinné od 1. 8. 2016
o požadavcích na maso, masné výrobky, produkty rybolovu a akvakultury
a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich
Tato vyhláška upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1
MASO (§ 2-7)
výsekovým masem rozbourané, výsekové části jatečně upravených těl zvířat, určené k uvádění na trh,
kostmi kosti získané bouráním jatečně upravených těl,
krví krev získaná při porážce jatečných zvířat technologickým postupem, který vylučuje kontaminaci takto získané krve, určené pro výrobu potravin,
syrovým sádlem nebo syrovým lojem tuková tkáň určená pro lidskou spotřebu získaná z jatečně upravených těl zvířat nebo při bourání masa,
zvěřinou maso volně žijící zvěře,
masem z farmové zvěře maso z farmově chované zvěře,
průměrným množstvím potraviny hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní odchylky podle přílohy č. 1 k této vyhlášce nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie2.
Kromě údajů uvedených v přímo použitelných předpisech Evropské unie3, v zákoně a vyhlášce o některých způsobech označování potravin se označí
maso, s výjimkou neděleného jatečně upraveného těla drůbeže a děleného jatečně upraveného těla drůbeže, názvem skupiny podle přílohy č. 2 k této vyhlášce tabulky 1 a dále označením podle živočišného druhu zvířete nebo výrazem uvedeným v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulce 2 bez ohledu na pohlaví, maso ostatních zvířat názvem živočišného druhu,
zvěřina a maso z farmové zvěře názvem příslušného živočišného druhu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce tabulky 3, u dělené zvěřiny i částí jatečného těla; dále se uvede, zda se jedná o zvěřinu nebo maso z farmové zvěře,
výsekové maso názvem technologického celku uvedeným v příloze č. 3 k této vyhlášce, ke kterému může být připojen upřesňující popis jeho úpravy; výsekové maso, které nelze označit názvem technologického celku, se označí jeho vžitým nebo popisným názvem.
Hovězí výsekové maso balené, zabalené i nebalené se při uvádění na trh kromě údajů uvedených v § 4 označí slovy „mladý býk“, „býk“, „volek“, „jalovice“ nebo „kráva“.
Jako „mladý býk“ je možné označit pouze maso z nekastrovaných zvířat samčího pohlaví starších než 12 měsíců a do 24 měsíců včetně.
Jako „býk“ je možné označit pouze maso z nekastrovaných zvířat samčího pohlaví ve věku od 24 měsíců.
Jako „volek“ je možné označit pouze maso z kastrovaných zvířat samčího pohlaví starších než 12 měsíců.
Jako „jalovice“ je možné označit pouze maso z neotelených zvířat samičího pohlaví starších 12 měsíců.
Jako „kráva“ je možné označit pouze maso ze zvířat samičího pohlaví starších 12 měsíců, která se již otelila.
U samic v laktaci musí být mléčné žlázy odstraněny, u prasnic včetně bradavek.
Označení zdravotní nezávadnosti formou otisku razítka umístěné na povrch jatečně upraveného těla se u nebaleného výsekového masa odstraní bezprostředně před prodejem spotřebiteli.
Nedělené jatečně upravené tělo králíka se uvádí na trh stažené a kuchané.
Výsekové maso balené, zabalené nebo nebalené musí být zbaveno krevních sraženin, krevních podlitin, krvavých částí v místě vykrvovacího vpichu, kostní tříště, chlupů, štětin, pokožky, přívěsků a třásní masa, chrupavčitých částí a měkkých či tvrdých šlach.
Zmrazené výsekové maso a zmrazené droby se uvádí na trh pouze balené.
Ustanovení odstavce 1 se nevztahuje na hovězí čtvrtě, vepřové předky, tele stažené vcelku bez hlavy, telecí půlky bez hlavy, stažené skopce a jehňata vcelku a bez hlavy.
U nebaleného výsekového masa, které bylo zmrazeno a spotřebiteli je nabízeno v rozmrazeném stavu, se tam, kde je maso přímo nabízeno k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti názvu masa údaj „rozmrazeno“.
Mleté maso musí být připravováno jen před spotřebitelem, pokud se nejedná o mleté maso balené.
MASNÉ VÝROBKY A MASNÉ POLOTOVARY (§ 8-15)
tepelně opracovaným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
tepelně neopracovaným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek určený k přímé spotřebě bez další úpravy, u něhož ve všech částech neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku odpovídající působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
tepelně neopracovaným masným výrobkem pro tepelnou úpravu zpracovaný masný výrobek4 určený k tepelné kuchyňské úpravě, u něhož ve všech částech neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku odpovídající působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
trvanlivým tepelně opracovaným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut a navazujícím technologickým opracováním, zráním, uzením nebo sušením za definovaných podmínek došlo k poklesu aktivity vody na hodnotu aw(max.) = 0,93 a k prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při teplotě skladování plus 20 °C a za případně dalších skladovacích podmínek,
fermentovaným trvanlivým masným výrobkem zpracovaný masný výrobek tepelně neopracovaný určený k přímé spotřebě, u kterého v průběhu fermentace, zrání, sušení, popřípadě uzení za definovaných podmínek došlo ke snížení aktivity vody na hodnotu aw(max.) = 0,93, s minimální dobou trvanlivosti 21 dní při teplotě plus 20 °C a za případně dalších skladovacích podmínek,
technologickým obalem obal, ve kterém probíhá technologické opracování výrobku a který obvykle zůstává jeho součástí,
vložkou krájená nebo zrněná část díla,
technologickým opracováním jakákoliv úprava masa mimo použití chladu,
konzervou výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, sterilovaný,
polokonzervou výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, pasterovaný,
čistou svalovou bílkovinou bílkovina pocházející ze svalové tkáně zvířat bez bílkoviny pojivové tkáně a bílkovin rostlinného původu,
obsahem tuku celkový obsah tuku stanovený metodami založenými na principu hydrolýzy,
průměrným množstvím potraviny hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní odchylky podle příloh č. 4 a 5 k této vyhlášce,
paštikou tepelně opracovaný masný výrobek z mělněného masa, převážně roztíratelný, který nemusí být naražený v technologickém obalu,
terinou tepelně opracovaný masný výrobek z mělněného masa, převážně hrubozrnný, který nemusí být naražený v technologickém obalu,
masným polotovarem v technologickém obalu masný polotovar5 z homogenizovaného masa, který je uváděn na trh v technologickém obalu.
Na masné výrobky a masné polotovary v technologických obalech se pohlíží jako na potraviny nebalené.
Označení masa podle živočišného druhu zvířat nebo podle výrazů uvedených v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3 lze v názvu masného výrobku nebo masného polotovaru použít, obsahuje-li masný výrobek nebo masný polotovar nejméně 50 % hmotnostních uvedeného masa z celkového obsahu masa použitého při jeho výrobě. Tento požadavek se nevztahuje na výrobky uvedené v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 12. Obsahuje-li masný výrobek méně než 50 % hmotnostních uvedeného masa z celkového obsahu masa, může být tato skutečnost vyjádřena v názvu masného výrobku pouze slovy „s (název živočišného druhu nebo výraz uvedený v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3) masem“.
Masné výrobky se označí názvem druhu a skupiny podle přílohy č. 6 k této vyhlášce. Názvy masných výrobků, u kterých jsou v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 12 specifikovány požadavky na složení, smyslové požadavky a chemické a fyzikální znaky, nelze používat pro jiné masné výrobky, které těmto požadavkům neodpovídají.
Šunky vyrobené z jiného než vepřového masa musí být v názvu označeny živočišným druhem nebo výrazem uvedeným v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3 nebo nařízení o společné organizaci trhu6 a částí jatečného těla, ze kterého pochází.
V případě, že je tepelně opracovaný masný výrobek označen názvem „šunka“, musí splňovat požadavky uvedené v příloze č. 8 k této vyhlášce a musí být rovněž označen třídou jakosti.
Při nakrojení masných výrobků nesmí u nich docházet k uvolňování vody nebo tuku. Vložka masného výrobku nesmí vypadávat z nákroje. V nákroji nesmí být cizí části, které netvoří součást složení masného výrobku, a otisky razítek. V nákroji nesmí být nezpracované části, tuhé kůže a kolagenní části, shluky koření nebo jiných složek, pokud nejsou charakteristickým znakem výrobku.
Povrch masných výrobků nesmí být oslizlý, lepkavý, netypicky svraštělý nebo porostlý plísní, pokud se nejedná o ušlechtilé druhy plísní charakteristické pro daný výrobek, ani jinak narušený. Chuť masného výrobku musí být typická pro daný výrobek, nesmí vykazovat cizí příchutě nebo příchuť po narušené surovině.
Požadavky na jakost a složení vybraných masných výrobků jsou uvedeny v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 12 a v příloze č. 8 k této vyhlášce.
U tepelně opracovaných masných výrobků musí být tepelně opracován celý výrobek tak, aby bylo zajištěno dostatečné tepelné opracování všech složek výrobku.
Nebalené masné výrobky bez technologického obalu, které nejsou určeny k dalšímu tepelnému opracování před použitím, zejména vařená nebo uzená masa, musí být před vložením do přepravních obalů chráněny jednotlivě nebo společně obalem, který není určený pro spotřebitele.
Pro výrobu masných výrobků uvedených v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 7 se použije jedna ze základních surovin nebo libovolná kombinace základních surovin uvedených v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 7.
Šunka z vepřového masa je vyrobena jen z vepřové kýty či z masa vepřové kýty.
Šunky třídy nejvyšší jakosti a třídy výběrové jsou celosvalové, u šunek třídy standardní lze při výrobě použít zrněnou surovinu.
Masný výrobek dodaný do maloobchodu, včetně provozu společného stravování, a určený k prodeji v chlazeném stavu je zakázáno zmrazit a opakovaně tepelně opracovávat, pokud není dále zpracován jako surovina pro výrobu jiného typu výrobku nebo pokud není zmrazení a tepelné opracování součástí výrobního postupu.
Konzervy musí být tepelně ošetřeny ve všech částech na teplotu, jejíž účinky odpovídají účinkům teploty 121 °C působící po dobu nejméně 10 minut.
Polokonzervy musí být tepelně ošetřeny ve všech částech na teplotu, jejíž účinky odpovídají účinkům teploty 100 °C působící po dobu nejméně 10 minut.
Nebalené nakrájené masné výrobky musí být prodány nejpozději v den následující po dni jejich nakrájení v místě prodeje. Masné výrobky, které byly nakrájeny a baleny před dodáním do místa prodeje za účelem jejich prodeje jako nebalené potraviny, musí být prodány nejpozději v den následující po dni jejich rozbalení v místě prodeje.
Zabalené nakrájené masné výrobky musí být zabaleny bez zbytečného prodlení po nakrájení v místě prodeje.
Masné výrobky, které byly nakrájeny a baleny před dodáním do místa prodeje za účelem prodeje jako zabalené potraviny, musí být v místě prodeje zabaleny bez zbytečného prodlení po rozbalení.
Zabalené nakrájené masné výrobky musí být bezprostředně po zabalení označeny datem zabalení a datem použitelnosti.
U masných výrobků podle odstavců 1 až 3 provozovatel potravinářského podniku zaznamená a eviduje datum jejich nakrájení v místě prodeje nebo datum rozbalení, pokud byly nakrájeny před dodáním do místa prodeje.
Masné výrobky s pokryvem koření nebo s jinou nestabilní povrchovou úpravou se uvádějí na trh balené nebo zabalené s výjimkou prodeje a nabízení k prodeji spotřebiteli.
PRODUKTY RYBOLOVU A AKVAKULTURY (§ 16-19)
ostatními vodními živočichy živí mlži, živí ostnokožci, živí pláštěnci, živí mořští plži, plazi a žáby,
čerstvými ostatními vodními živočichy ostatní vodní živočichové, kteří nebyli žádným způsobem konzervováni, soleni, zmrazeni nebo neprošli jiným způsobem zpracování, kromě chlazení,
průměrným množstvím potraviny hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní odchylky podle přílohy č. 9 k této vyhlášce.
Obchodní označení a vědecké názvy se uvádějí podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících produkty rybolovu a akvakultury7 názvy stanovenými v seznamu obchodních označení a vědeckých názvů, který je uveden v příloze č. 10 k této vyhlášce.
V případech, kdy požadavky na jakost nestanoví přímo použitelné předpisy Evropské unie upravující produkty rybolovu a akvakultury, platí požadavky uvedené v odstavcích 2 až 6.
Čerstvé produkty rybolovu a akvakultury a ostatní vodní živočichové musí vykazovat konzistenci s vlastnostmi charakteristickými pro strukturu svaloviny.
Zpracované produkty rybolovu a akvakultury, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu a akvakultury uzených studeným kouřem, se tepelně opracovávají tak, aby bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut, a organoleptickými vlastnostmi odpovídají v obchodním názvu deklarovanému živočišnému rodu a druhu, bez cizích chutí a pachů.
Solené produkty rybolovu a akvakultury a výrobky z nich se vyrábějí pouze z čerstvých nebo zmrazených produktů rybolovu a akvakultury, jiker a mlíčí. Obsah soli v silně solených produktech rybolovu a akvakultury a výrobcích z nich je více než 14 %, ve středně nasolených 10 až 14 %, ve slabě nasolených 4 až 10 %.
Sardelová pasta může obsahovat maximálně 25 % soli.
Sušené produkty rybolovu a akvakultury mohou být solené a nesolené, obsah vody v nich musí být nižší než 18 % a skladují se při relativní vlhkosti vzduchu 65 až 70 %.
Nebalené produkty rybolovu a akvakultury, ostatní vodní živočichové a výrobky z nich se nesmí uvádět na trh společně s ostatními potravinami způsobem, kterým by mohlo dojít k vzájemnému nepříznivému ovlivnění pachy.
Polotovary z produktů rybolovu a akvakultury a ostatních vodních živočichů je povoleno prodávat pouze balené nebo zabalené.
VEJCE A MAJONÉZY (§ 20-25)
Kód určující rozlišovací číslo producenta, které se uvádí na vejcích podle přímo použitelného předpisu Evropské unie8, se skládá z
metody chovu, která se uvede příslušným kódem
„1“ pro vejce nosnic ve volném výběhu,
„2“ pro vejce nosnic v halách,
„3“ pro vejce nosnic v klecích, nebo
„0“ pro vejce nosnic chovaných v souladu s požadavky ekologického zemědělství9,
registračního kódu státu,
Vejce třídy jakosti A se uchovávají a přepravují při nekolísavé teplotě, a to nejvýše plus 18 °C.
Vejce ve skořápce jiných druhů než Gallus gallus vhodná k lidské spotřebě nebo ke zpracování se uchovávají, skladují a přepravují v suchu, mimo přímý dosah slunce, při nekolísavé teplotě v rozmezí od plus 5 °C do plus 18 °C.
Pro účely této vyhlášky se majonézou rozumí studené ochucené omáčky obsahující slepičí vaječné žloutky a získané emulgací jedlých rostlinných olejů ve vodné fázi obsahující ocet a případně jiné okyselující přísady.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost majonézy jsou uvedeny v příloze č. 11 k této vyhlášce.
Údaj o čistém množství se u polotuhých nebo polotekutých studených ochucených omáček uvádí v jednotkách hmotnostních nebo objemových.
Průměrným množstvím potraviny se rozumí hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní nebo objemové odchylky podle přílohy č. 12 k této vyhlášce.
Majonéza se smí uvádět na trh pouze uzavřená v neprodyšných obalech a uchovává se při nekolísavé teplotě prostředí od 0 °C do 15 °C.
Potraviny vyrobené a uvedené na trh přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se posuzují podle vyhlášky č. 326/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky.
Potraviny uvedené na trh nebo označené v souladu s vyhláškou č. 326/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, mohou být prodávány do vyprodání zásob.
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich.
Vyhláška č. 264/2003 Sb., kterou se mění vyhláška č. 326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich.
Vyhláška č. 159/2014 Sb․, kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich, ve znění pozdějších předpisů.
Balené čerstvé maso,
Balené čerstvé drůbeží maso
- 10,0 % u jednotlivého balení
- 6,0 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
- 4,0 % u jednotlivého balení
nad 2000 g
maso mladého býka, býka, volka, jalovice, krávy
maso kategorie V podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013
maso kategorie Z podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013
maso zahrnující maso prasat určených k výkrmu, maso prasnic a maso selat
maso ovcí
maso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců
maso koz
maso kůzlat ve stáří nejvýše 12 měsíců
maso koní
hříběcí maso
maso hříbat ve stáří nejvýše 18 měsíců
maso králíků
maso krokodýlů, které bylo získáno a o jehož zdravotní nezávadnosti bylo rozhodnuto podle vyhlášky č. 34/2013 Sb., o veterinárních požadavcích na porážení krokodýlů a další zpracování masa a živočišných produktů pocházejících z krokodýlů
Hovězí čtvrtě
zadní čtvrt’
Hovězí maso přední (s kostí / bez kosti)
špička krku*)
Hovězí maso zadní (s kostí / bez kosti)
Telecí půlka
Telecí maso (s kostí / bez kosti)
pečeně, ledvina
Vepřové maso (s kostí / bez kosti)
nad 350 g
nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence - pružná, křehká, soudržná
a) konzistence - pružná, soudržná
a) konzistence - pevná, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu je vychlazený výrobek tmavěji růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce přípustné; částice použitého koření patrny; nepravidelná mozaika tučných zrn převážně o velikosti do 6 mm
c) vůně a chuť - přiměřeně slaná výraznější po použité paprice; po ohřátí na skusu je výrobek šťavnatý, křehký
a) konzistence - pevná, pružná po ohřátí křehká
c) vůně a chuť - jemná, po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý
lahůdkový párek
a) konzistence - pevná, pružná, po ohřátí křehká
a) konzistence - tuhá, pevná, soudržná, na omak zrnitá, nesmí být nesoudržná nebo netypická měkká,
nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího odděleného masa
b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu je vychlazený výrobek tmavěji masově růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné; velikost jednotlivých zrn špeku převážně o průměru do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření
b) vzhled v nákroji - na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy, jemně vypracovaný; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky jsou přípustné; patrny částice použitého koření
použití vlákniny, masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští
a) konzistence - tužší, soudržná,
a) konzistence - pevná, pružná až tuhá
a) konzistence - pružná až tuhá
b) vzhled v nákroji a vypracování - řez lesklý, hladký, barva řezu růžově - červená, jemné změní, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek
b) vzhled v nákroji a vypracování - řez lesklý, hladký, barva řezu růžově-červená, jemné zrnění, zma převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek
b) vzhled na nákroji - barva růžově - červená, zma převážně o velikosti do 6 mm, bez kroužku pod obalem,
a) konzistence - tužší, pružná,
a) konzistence - tuhá, pevná,
a) povrchový vzhled - výrobek v přírodním střevě
připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže
a) konzistence - pevná, pružná,
drůbeží*) šunkový salám
a) konzistence - pevná, soudržná,
b) vzhled na nákroji - nepravidelná mozaika světlého, případně i tmavšího masa, změní 10 až 50 mm ve spojce růžové až růžově-červené barvy; ojedinělé drobné měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem nebo tukem se připouští,
syrové vepřové maso
b) vzhled na nákroji - na řezu je vychlazený výrobek tmavší masové růžové barvy spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena, ojedinělé jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné, velikost jednotlivých zrn špeku průměru převážně do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření,
a) konzistence - pružná, soudržná,
a) vzhled - kompaktní celek, z jedné strany krytý běložlutým tukem; kusy zrněného hovězího masa spojeny aspikem; barva masa hnědošedá, typická pro vařené hovězí maso, aspik barvy nahnědlé,
a) vzhled - kompaktní celek, na povrchu vývar tuku barvy bílé až nažloutlé; aspik čirý, barvy zlatožluté; vepřové maso v hrubších kouscích barvy světle hnědošedé, tučné světlé, bez tvrdých částí,
a) vzhled - výrobek ve vychlazeném stavu barvy světlé nebo tmavě růžové, mozaika nepravidelná se zrny vepřového libového a tučného masa velikosti do 10 mm; drobné póry, dutinky a měkké kolagenní části v malém množství se připouští
a) vzhled a barva - kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použité koření patrny,
a) vzhled a barva - kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použité koření patrny, v nákroji pravidelného lichoběžníkovitého tvaru
a) vzhled a barva - oranžová až oranžovošedá kompaktní hmota,
a) vzhled a barva - kompaktní, okrová nebo okrově hnědá hmota,
a) vzhled a barva - masný výrobek (klobása) v hnědočervené směsi zeleniny, znatelné řezy zeleninové papriky a cibule, ojedinělý výskyt semen z paprik se připouští, omáčka červenohnědé barvy
a) vzhled a barva - maso nařezané na plátky, dobře očištěné, povrchově odblaněné, zbavené části loje v hnědé omáčce
a) vzhled - nepravidelné kousky masa o velikosti asi 15 až 30 mm a řezy červené a zelené zeleninové papriky v červenohnědé až hnědé omáčce
a) vzhled - nepravidelné kousky masa a masného tepelně opracovaného výrobku (celá klobása) v červenohnědé až hnědé omáčce
Párek jemný
obsah drůbežího masa nebo obsah
drůbežího strojně odděleného masa
maximální obsah drůbežího
strojně odděleného masa
Kuřecí párek jemný
Drůbeží vídeňský párek
Drůbeží Junior salám
vytavený tuk a aspik
nejvýše 15,0 %hmot.
obsah vepřových jater
obsah uzeného bůčku
obsah masa nebo masného tepelně
opracovaného výrobku
24,0 % hmot. klobásy po tepelné úpravě výrobku
30,0 % hmot. hovězího masa
vepřové maso nejméně 14,0 % hmotnostních.
obsah zeleninové papriky:
obsah klobásy nejméně 12 % hmot.
obsah čistých svalových bílkovin - nejméně 16,0 % hmotnostních
použití barviv, vlákniny, škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští
a) konzistence - v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly;
b) vzhled v nákroji- výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, jednotlivé svaly patrny a spojeny drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné např. aspikem
obsah čistých svalových bílkovin - nejméně 13,0 % hmotnostních
obsah čistých svalových bílkovin - nejméně 10,0 % hmotnostních
Čerstvé produkty rybolovu
a akvakultury, hluboce zmrazené
produkty rybolovu a akvakultury a
polotovary z nich, upravené
produkty rybolovu, zpracované
produkty rybolovu, Surimi, vyjma
sardelové pasty a konzerv
- 4 % u jednotlivého balení
- 2 % u jednotlivého balení
- 10 % u jednotlivého balení
- 5 % u jednotlivého balení
a) druhové
b) druhové
solandrova
Gűldenstädtův
Zubaťka
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: vlkouš obecný, vlkouš severní
Chmurnatka
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Black code
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice tmavá
Stříbrníce
atlantská
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ombrina.
Kahavaj
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos australský
kukaččí
Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Trigla cuculus
šípozubý
Gavún
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grundle
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: white seabass
makrelovitý
rohozobá
Očnatec
Zubatíce
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento
název: Očnatec štíhlý
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Saida
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma obecná
Chimérovka
mílii
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Elephant fish
velkooký
šestipruhý
modroskvmý
sonneratův
červenolemý
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sumeček africký, Klarias
baltický
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Uhořovec mořský
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Síh
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mahi-mahi, Zlak nachový, Dorado
tuponosý
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grenadiér
hrbohlavý
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Vlk mořský, Mořský vlk, Okoun mořský.
klínotvarý
Dicologlosa
patagonská
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název:
Chilský sea bass
Břitká
encrasicholus
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Ančovička
malabarský
Alternativně je možné jako druhové jméno použít toto jméno: vroubený
hnědotečkovaný
gurnardus
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cod
psohlavý
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kingclip
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Hruj
Heterobranchus longifilis x Ciarías garienpinus
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Beluga
Hypoph thalmich thys
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tolstolobik.
indooceánský
širokoploutvý
Instiophorus
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Bonito
sleďový
Perletník
Alternativně je možné použít obchodní označení: Leskyně skvrnitá nebo Opah
calcalifer
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Lates stříbrný, Robalo stříbřitý, Okoun barramundi
nilský
Pamakrela
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: máslová ryba, butterfish, Makrela máslová
Vlasochvost
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice stříbrná
Cejnovka
drobnozubá
Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Aspius aspius
žlutoocasá
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: platýs zlatý
drsnotělý
název: Limanda obecná
agennes
stříbmoskvmný
dvouskvmný
Chňápal
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: red snapper
patagonský
indopacifický
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: huňáček severní
jednoskvmná
Měsícovec
Alternativně je možné jako obchodní oznaěení použít tento název: Moonfish
bezvousá
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza nebo Hejk
Jižní modrý witling
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Treska jižní
Modrý witling
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Treska modravá
malohlavý
Mobula spp.,
Myliobastis spp.
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mugil
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice
ostrorypý
Špičatník
zlatopruhý
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chui
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sockeye
čavyča
tshawytcha
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos královský
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pstruh lososovitý nebo Pstruh růžovomasý
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tilápie
modroskvmný
caeruleostictus
Stříbrovka
dolnooký
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pangas. Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název:
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kranas jihoamerický
drobnoskvmná
název: Flounder
atská
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Bubeník americký
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci la) tento název: georgijský
P seudotolithus
prayensis
Kranasovec
Sivěn
fon tínali s
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci la) tento název: potoční
Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Stizostedion lucioperca
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec
zlatopasá
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okáč obecný
modropruhý
rudomořský
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Papoušci ryba
indopacifická
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci la) tento název: modravá
měchýřnatá
Scomberomoms
Makrelovec
Scyliorhinus spp.,
Isums spp.,
Lamna spp.,
Isistius spp.
název: Okouník mořský
Serióla
dumerilův
quinqueradiata
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Hamachi nebo King Fish
název: Medúzovec
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mořský jazyk obecný, Jazyk mořský.
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma královská
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma obecná, Alternativně je možné použít vědecký název: Pagrus pargus
Soltýn
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Barakuda
Sphyma spp.
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara
ostronosý
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ostroun obecný
čemoploutvý
atlanti cus
dlouhochvostý
modroploutvý
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci la) tento název: velkooký
žlutoploutvý
podhomí
čemoskvmná
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kranas obecný
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Štítník
půlměsíčný
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ryba svátého Petra, Zeus faber
Cancer spp.,
Maja spp.,
druhy z čeledí Portunidae, Lithodidae
Crangon spp., Sclerocrangon spp
Euastacus spp., druhy z čeledí Astacidae, Cambaridae
Homarus spp., Metanephrops spp.,
Nephrops spp.,
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Langustýna
Palinurus spp.,
druhy z čeledi Palinuridae
Pandalus spp.,
druhy z čeledí Penaeidae, Palaemonidae, Pandalidae, Crangonidae, Aristeidae, Sicyonidae, Sergestidae
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Gamely
Listorožec
kudlankovitý
Surmovka
čeřitá
Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci la) tento název: obecná
glicymeris
Chamelea spp.,
Protothaca spp.
Mytilus spp.,
Octopus spp.,
Pareledone spp.
Ostrea spp.,
druhy z čeledě Ostreidae
dlouhoostná
Pecten spp,
labradorská
rody Alloteuthis, Berryteuthis, Dosidicus, Illex, Lolliguncula, Loligo, Loliolus, Nototodarus, Ommastrephes, Onychoteuthis, Rossia, Sepiola, Sepioteuthis, Symplectoteuthis, Martialia a Todarodes
Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: kalmar, oliheň, krakatice
Tapeska
zdobná
Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Tapes decussata
Ruditapes spp.,
Sepia officinalis, Rossia macrosoma,
Sepiella spp., Sepiola spp.
Spaerechinus
tichomořský
Veneridae, Mactridae, Cooperellidae a Arcidae
všechny druhy z čeledě Cardiidae
v závislosti na obsahu oleje - pastovitá, krémovitá až polotekutá stejnorodá hmota, olej neoddělen, částice kusovitých přísad rovnoměrně rozptýlené, menší vzduchové dutinky přípustné, výrobky nesmějí obsahovat zbytky vaječných skořápek, nečistot, cizích předmětů a hrudek vaječné hmoty
typická pro majonézy, mírně nakyslá, případně po použitých přísadách a koření
nakyslá, po použitých přísadách, bez cizích pachutí
podle tržních druhů 50,0 až 85,0
obsah žloutku
nejméně 2,0
nejvýše 4,5
nad 100 do 250
-1,0 % u 20 ks balení
nad 250 do 500
Čl. 2 odst. 1 písm. m) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin, v platném znění.
Příloha I bod 7.1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.
Příloha I bod 1.15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.
Nařízení Rady (EHS) č. 2136/89 ze dne 21. června 1989 o stanovení společných obchodních norem pro konzervované sardinky, v platném znění.
Přehled souvislostí Verze(1) Ruší (4) Dokumenty EU (19) Nadřazené předpisy (1) Aktuální k datu Historie Editorial Záložky
Souvislosti k 69/2016 Sb. bez vazby na §

References: § 4
 § 18
 zákona č. 110
 § 18
 zákona č. 110
 § 18
 zákona č. 110

Čl. 2