Source: http://docplayer.pl/16372025-W-zakresie-czynnosci-tlumacza-przysieglego-dla-zleceniodawcow-wymienionych-w-art-15-ustawy-o-zawodzie-tlumacza-przysieglego-stwierdzono.html
Timestamp: 2018-07-22 07:26:15+00:00

Document:
1 PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 6 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/505/06, Pani Maria Niwicka, REGON Adres do korespondencji: Skierniewice, ul. Nasturcjowa 10 a. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 51/2009 z dnia 5 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Maria Niwicka okazała: repertorium zawierające nie ponumerowane karty; na ostatniej stronie widoczna pieczęć podłużna o treści: Sąd Okręgowy w Skierniewicach ul. Reymonta 12/ Skierniewice oraz wpis: Repertorium czynności tłumacza przysięgłego należy do Pani Marii Niwickiej tłumacz z języka angielskiego r. podpis nieczytelny : W okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1/2006 z dnia r. do poz. 527/06 z dnia
2 W pozycjach 1-4/2006 odnotowano datę zlecenia: r., w pozycjach 5-7/2006 odnotowano datę zlecenia: , w pozycji 8/2006 datę: , w pozycjach 9 11/2006 datę: , w pozycjach 12 15/2006 datę: , w pozycjach 16 19/06 datę: repertorium zawierające nie ponumerowane karty: wpisy od poz. 528/06 z dnia do poz. 613/06 z dnia , następnie zapisano: ROK 2007, wpisy od poz. 1/07 z dnia do poz. 263/07 z dnia , kolejne karty nie zostały wypełnione wpisami o czynnościach tłumacza przysięgłego. W pozycjach oznaczonych numerami: 1/07 3/07 oraz numerami 4/04-13/04 odnotowano datę zlecenia: , a w pozycjach oznaczonych numerami 14/04 15/04 odnotowano datę zlecenia: , w pozycjach oznaczonych numerami 16/04 17/04 datę: 2.01., w pozycji 18/04 nie odnotowano daty zlecenia. W kolejnej pozycji oznaczonej numerem 19/07 widoczna jest data zlecenia: Repertorium zawiera następujące rubryki: numer, data zlecenia, zleceniodawca, nazwa, data i numer dokumentu (na części kart repertorium rubryka nosi nazwę: dokument albo osoba/instytucja sporządzająca dokument, data/numer dokumentu ), rodzaj czynności, liczba stron, liczba egzemplarzy, cena, pokwitowanie, uwagi. repertorium zawierające 270 ponumerowanych stron (następne strony nie zostały ponumerowane): wpisy od poz. 264/07 z dnia do poz. 749/2007 z dnia , wpisy od poz. 1/2008 z dnia do poz. 958/2008 z dnia (we wpisie 2/2008 odnotowano datę zlecenia: ), wpisy od poz. 1/2009 z dnia do poz. 220/2009 z dnia W pozycjach 2/ /2009 odnotowano datę zlecenia: , w pozycjach 12/ /2009 odnotowano datę zlecenia: , w pozycji 16/2009 odnotowano datę:
3 Repertorium zawiera następujące rubryki: lp., data zlecenia, zleceniodawca, osoba/instytucja sporządzający dokument, numer data dokumentu, wykonana czynność, liczba stron, liczba egz., cena, data zwrotna, pokwitowanie, uwagi. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu okazanych ksiąg repertorium wynika, że: daty zlecenia i daty zwrotu dokumentu często zapisano w formie: dzień miesiąc; w niektórych wpisach nie zapisano tych dat, w pierwszej z ww. ksiąg repertorium w rubryce: opis dokumentów w polu: język, w którym dokument sporządzono widoczne są wpisy: polski, angielski, angielski norweski, angielski hiszpański, polski, francuski, niemiecki, angielski włoski, angielski arabski, w poz. 43/06, 462 nie zapisano informacji o języku, w którym dokument sporządzono; w drugiej i trzeciej z ww. ksiąg repertorium we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego nie zapisywano informacji o języku, w którym dokument sporządzono, w rubryce: rodzaj czynności widoczne są wpisy o treści: tłumaczenie na j. polski, tłumaczenie na j. angielski, poprawienie błędów i poświadczenie tłumaczenia, sporządzenie kopii, poświadczenie tłumaczenia, sporządzenie pośw. kopii, w okazanych księgach repertorium w niektórych pozycjach nie uzupełniono pojedynczych rubryk: data zlecenia, zleceniodawca. W dużej części wpisów rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano: pozycje 43, 94, 112, 161, 198, 319 i 337 w 2006 r., pozycje 137, 175, 239, 295 i 738 w 2007 r., pozycje 223, 233 i 289 w 2009 r. oraz pozycje 135 i 179 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 175/07 zleceniodawca: sąd, data zlecenia: nie zapisano, 3
4 , rodzaj czynności : tłumaczenie na j. angielski, 1 strona, 4 egzemplarze, cena : 45,-, w poz. 289/2008 z dnia zleceniodawca: prokuratura, wykonana czynność : tłumaczenie na j. polski, cena : -, w poz. 135/2009 z dnia zleceniodawca: sąd, wykonana czynność : tłumaczenie na j. polski, cena : 23,-, W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 43/06 z dnia nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, oznaczenie czynności: nie zapisano, w poz. 94/06 z dnia język, w którym dokument sporządzono: angielski norweski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, w poz. 112/06 z dnia język, w którym dokument sporządzono: angielski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: tłumaczenie z j. norweskiego, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 4
5 w poz. 161/06 z dnia język, w którym dokument sporządzono: angielski hiszpański, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, w poz. 198/06 z dnia język, w którym dokument sporządzono: polski, francuski, niemiecki, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: tłumaczenie części polskiej, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. angielski, w poz. 319/06 z dnia język, w którym dokument sporządzono: angielski włoski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: tłumaczenie wypełnionych rubryk, nagłówki po włosku, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 337/06 z dnia język, w którym dokument sporządzono: angielski arabski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, w poz. 137/07 z dnia rodzaj czynności : sporządzenie kopii, 3 strony, 1 egzemplarz, w poz. 239/07 z dnia zleceniodawca : zapisano imię i nazwisko, bez adresu, rodzaj czynności : tłumaczenie na j. angielski, data zwrotu : nie zapisano, w poz. 295/2007 z dnia dokonana czynność : poprawienie błędów i poświadczenie tłumaczenia, 5
6 12 stron, 1 egzemplarz, w poz. 738/2007 z dnia wykonana czynność : tłumaczenie na j. polski, w poz. 223/2008 z dnia zleceniodawca : nie zapisano, wykonana czynność : tłumaczenie na j. polski, data zwrotu : nie zapisano, w poz. 233/2008 z dnia wykonana czynność : sporządzenie pośw. kopii, 1 strona, 3 egzemplarze, w poz. 179/2009 z dnia , wykonano czynność : poświadczenie tłumaczenia, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Marii Niwickiej dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, dotyczy to również pozycji 94/06, 161/06, 198/06, 319/06, 337/06 w poz. 43/06 odnotowano wpis o czynności tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski, wpis o treści: sporządzenie kopii w poz. 137/07 w rubryce: rodzaj czynności oznacza, że wykonano czynność tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. angielskiego na jęz. polski, 6
7 w poz. 175/07 dotyczy tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski, wydane zostały cztery egzemplarze tłumaczenia. Za sporządzenie drugiego, trzeciego i czwartego egzemplarza tłumaczenia pobrano dodatkowe wynagrodzenie; wpis w poz. 233/2008 dotyczy wykonania czynności tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski, wpis w poz. 289/2008 dotyczy sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia z jęz. angielskiego na jęz. polski, nie pobrano wynagrodzenia za czynność wykonaną na rzecz prokuratury, Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Poświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi oryginałem dokumentu, w przypadku tłumaczenia z faksu: Poświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi faksem, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Poświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z okazaną mi kserokopią dokumentu poświadczoną przez..., w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Poświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z okazaną mi kserokopią dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z tłumaczenia poświadczonego: Poświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z tłumaczeniem z jęz. na jęz. poświadczonym przez.... Pani Maria Niwicka w toku kontroli poinformowała, że od listopada 2006 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w sierpniu 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. 7
8 Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 6 maja 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Maria Niwicka Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 8
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniach 23-24 października 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/1880/05, Pan Bogdan Szews, REGON 100028366. Adres do korespondencji: 98-220 Zduńska

References: art. 20
 art. 16
 art. 17
 art. 15
 art. 15
 art. 18
 art. 15