Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2010:102:FULL&from=DE
Timestamp: 2019-07-19 06:11:14+00:00

Document:
Úřední věstník L 102/2010
Nařízení Komise (EU) č. 330/2010 ze dne 20. dubna 2010 o použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie na kategorie vertikálních dohod a jednání ve vzájemné shodě ( 1 )
Nařízení Komise (EU) č. 332/2010 ze dne 22. dubna 2010, kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku pro Izrael v seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek ( 1 )
Nařízení Komise (EU) č. 333/2010 ze dne 22. dubna 2010 o povolení nového užití přípravku Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) jako doplňkové látky pro odstavená selata (držitel povolení společnost Calpis Co. Ltd. Japan, v Evropské unii zastoupená společností Calpis Co. Ltd. Europe Representative Office) ( 1 )
Nařízení Komise (EU) č. 334/2010 ze dne 22. dubna 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 721/2008, pokud jde o složení doplňkové látky ( 1 )
Nařízení Komise (EU) č. 335/2010 ze dne 22. dubna 2010 o povolení chelátu zinku hydroxy analogu methioninu jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat ( 1 )
Rozhodnutí Komise ze dne 19. dubna 2010 o Evropské databance zdravotnických prostředků (Eudamed) (oznámeno pod číslem K(2010) 2363) ( 1 )
Rozhodnutí Komise ze dne 22. dubna 2010 o italském návrhu výnosu, kterým se stanoví pravidla pro označování trvanlivého mléka, mléka UHT, mléka ošetřeného mikrofiltrací a pasterizovaného a mléka pasterizovaného při vysoké teplotě a rovněž mléčných výrobků (oznámeno pod číslem K(2010) 2436) ( 1 )
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 330/2010
ze dne 20. dubna 2010
o použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie na kategorie vertikálních dohod a jednání ve vzájemné shodě
s ohledem na nařízení Rady č. 19/65/EHS ze dne 2. března 1965 o použití čl. 85 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod a jednání ve vzájemné shodě (1), a zejména na článek 1 uvedeného nařízení,
Nařízení č. 19/65/EHS zmocňuje Komisi k tomu, aby formou nařízení použila čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie (2) na kategorie vertikálních dohod a jim odpovídající jednání ve vzájemné shodě spadající pod čl. 101 odst. 1 Smlouvy.
Nařízení Komise (ES) č. 2790/1999 ze dne 22. prosince 1999 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na kategorie vertikálních dohod a jednání ve vzájemné shodě (3) definuje kategorii vertikálních dohod, které podle Komise zpravidla splňují podmínky stanovené v čl. 101 odst. 3 Smlouvy. Vzhledem k celkově pozitivním zkušenostem s uplatňováním uvedeného nařízení, k pozbytí jeho platnosti dne 31. května 2010 a k dalším zkušenostem získaným od jeho přijetí je vhodné přijmout nové nařízení o blokových výjimkách.
V kategorii dohod, o kterých je možné se domnívat, že zpravidla splňují podmínky uvedené v článku 101 odst. 3 Smlouvy, jsou zahrnuty vertikální dohody o nákupu nebo prodeji zboží nebo služeb, pokud jsou tyto dohody uzavřeny mezi podniky, které mezi sebou nesoutěží, mezi určitými soutěžiteli nebo některými sdruženími maloobchodníků se zbožím. Patří tam i vertikální dohody obsahující dodatečná ustanovení o postoupení nebo užívání práv duševního vlastnictví. Pojem „vertikální dohody“ by měl zahrnovat i odpovídající jednání ve vzájemné shodě.
Pro použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy formou nařízení není nutné definovat ty vertikální dohody, na které by se mohl vztahovat čl. 101 odst. 1 Smlouvy. Individuální hodnocení dohod podle čl. 101 odst. 1 Smlouvy vyžaduje zohlednění několika faktorů, především struktury trhu na straně nabídky a poptávky.
Je třeba omezit výhody blokové výjimky zavedené tímto nařízením na vertikální dohody, u kterých se lze s dostatečnou jistotou domnívat, že splňují podmínky uvedené v čl. 101 odst. 3 Smlouvy.
Určité kategorie vertikálních dohod mohou zlepšit hospodářskou účinnost uvnitř výrobního a distribučního řetězce tím, že usnadní koordinaci mezi zúčastněnými podniky. Zejména mohou vést ke snížení obchodních a distribučních nákladů stran a zajistit optimální úroveň jejich investic a prodejů.
Pravděpodobnost, že dosažená účinnost převáží případné účinky škodlivé pro soutěž vycházející z omezení obsažených ve vertikálních dohodách, závisí na síle tržního postavení stran dohody, a tedy i na míře konkurenceschopnosti těchto podniků vůči dalším dodavatelům zboží a poskytovatelům služeb, které jejich zákazníci považují z důvodů vlastností výrobků, jejich ceny a zamýšleného použití za vzájemně zaměnitelné nebo nahraditelné.
Lze se domnívat, že nepřesáhne-li podíl každého z podniků účastnícího se dohody na relevantním trhu 30 %, vertikální dohody, které neobsahují určitá závažná omezení hospodářské soutěže, povedou obecně ke zlepšení výroby nebo distribuce a umožní spotřebitelům podílet se přiměřeně na výhodách, které z nich vyplývají.
Nelze se domnívat, že při tržním podílu přesahujícím 30 % povedou vertikální dohody ve smyslu čl. 101 odst. 1 Smlouvy zpravidla k objektivním výhodám takové povahy a velikosti, které by vyvážily nevýhody, které tyto dohody znamenají pro hospodářskou soutěž. Zároveň se také nelze domnívat, že tyto vertikální dohody spadají pod čl. 101 odst. 1 Smlouvy nebo že nesplňují podmínky čl. 101 odst. 3 Smlouvy.
Toto nařízení by nemělo znamenat výjimku pro vertikální dohody obsahující omezení, která pravděpodobně omezují hospodářskou soutěž nebo poškozují spotřebitele nebo nejsou nezbytná k dosažení účinků podporujících hospodářskou účinnost. Především by bez ohledu na tržní podíl dotyčných podniků měly být vyloučeny z možnosti blokových výjimek podle tohoto nařízení vertikální dohody obsahující určitá závažná omezení hospodářské soutěže, jakými jsou stanovení nejnižších nebo pevných prodejních cen nebo některé typy územní ochrany.
Za účelem zajištění přístupu na relevantní trh nebo za účelem zabránění tajných dohod na tomto trhu by měla být bloková výjimka spojena s určitými podmínkami. K tomuto účelu by mělo být vynětí zákazu soutěžit omezeno na závazky, které nepřesahují určenou dobu. Ze stejných důvodů by se výhoda plynoucí z tohoto nařízení neměla vztahovat na jakýkoli přímý nebo nepřímý závazek bránící členům systému selektivní distribuce prodávat značky určitých soutěžících dodavatelů.
Omezení výše podílu na trhu, vyloučení některých vertikálních dohod z výjimky tímto nařízením a podmínky, které toto nařízení pro udělení výjimky stanoví, zpravidla zajistí, že dohody, na které se bloková výjimka vztahuje, neumožňují zúčastněným podnikům vyloučit hospodářskou soutěž pro podstatnou část daných výrobků.
Komise může odejmout výhodu plynoucí z tohoto nařízení podle čl. 29 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosinec 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (4), pokud v konkrétním případě zjistí, že dohoda, na kterou se vztahuje výjimka podle tohoto nařízení, má dopady, které nejsou slučitelné s čl. 101 odst. 3 Smlouvy.
Orgán pro hospodářskou soutěž členského státu může odejmout výhodu plynoucí z tohoto nařízení podle čl. 29 odst. 2 nařízení Rady č. 1/2003 na celém území dotyčného členského státu nebo na jeho části, pokud v konkrétním případě dohoda, na kterou se vztahuje výjimka podle tohoto nařízení, má na celém území členského státu nebo na jeho části dopady, které nejsou slučitelné s čl. 101 odst. 3 Smlouvy, a pokud má toto území všechny vlastnosti odděleného zeměpisného trhu.
Při určení, zda výhody vyplývající z tohoto nařízení by měly být podle článku 29 nařízení Rady č. 1/2003 odejmuty, mají zvláštní význam negativní účinky, které mohou vyplynout z existence souběžných sítí vertikálních dohod, které mají podobné účinky podstatně omezující přístup na relevantní trh nebo soutěž na tomto trhu. Takové kumulativní účinky mohou například vzejít z případu selektivní distribuce nebo závazků omezujících soutěž.
K posílení dohledu nad paralelními sítěmi vertikálních dohod, které mají podobné účinky omezující soutěž a které se týkají více než 50 % daného trhu, může Komise formou nařízení prohlásit, že se toto nařízení nevztahuje na vertikální dohody obsahující určitá omezení vztahující se k dotyčnému trhu, čímž obnoví plné použití článku 101 Smlouvy na tyto dohody,
„vertikálními dohodami“ rozumí dohody nebo pro jednání ve vzájemné shodě, jež byly uzavřeny mezi dvěma nebo více podniky, z nichž každý pro účely dohody nebo jednání ve vzájemné shodě jedná na různé úrovni výrobního nebo distribučního řetězce, a které se týkají podmínek, za kterých mohou strany nakupovat, prodávat nebo dále prodávat určité zboží nebo služby;
„vertikálními omezeními“ se rozumí omezení hospodářské soutěže ve smyslu čl. 101 odst. 1 Smlouvy;
„soutěžícím podnikem“ rozumí skutečný nebo potenciální soutěžitel; „skutečným soutěžitelem“ se rozumí podnik, který působí na stejném relevantním trhu; „potenciálním soutěžitelem“ se rozumí podnik, jenž by za neexistence vertikální dohody v případě malého, ale trvalého zvyšování relativních cen pravděpodobně v krátké době provedl, a to na reálném základě a nikoliv coby pouhou teoretickou možnost, dodatečné investice nebo nesl jiné náklady na změnu, které jsou nutné ke vstupu na relevantní trh;
„zákazem soutěžit“ rozumí jakýkoli přímý nebo nepřímý závazek zakazující kupujícímu vyrábět, nakupovat, prodávat nebo dále prodávat zboží nebo služby soutěžící se smluvním zbožím nebo službami, nebo jakýkoli přímý nebo nepřímý závazek zavazující kupujícího provést u dodavatele nebo jakéhokoli jiného podniku označeného dodavatelem více než 80 % ročních nákupů smluvního zboží nebo služeb a jejich náhrad na relevantním trhu, vypočítáno na základě hodnoty nebo, je-li to v odvětví běžná praxe, objemu nákupů provedených v předchozím kalendářním roce;
„systémem selektivní distribuce“ rozumí distribuční systém, ve kterém se dodavatel zavazuje přímo nebo nepřímo k prodeji smluvního zboží nebo služeb pouze distributorům vybraným na základě stanovených kritérií a ve kterém se tito distributoři zavazují, že nebudou prodávat toto zboží nebo tyto služby neschváleným distributorům na území, které je dodavatelem vyhrazeno pro provoz systému;
„právy duševního vlastnictví“ rozumějí práva k průmyslovému vlastnictví, know-how, autorská práva a příbuzná práva;
„know-how“ rozumí tajný, podstatný a identifikovaný celek praktických nepatentovaných informací, které jsou výsledkem zkušeností dodavatele a jsou jím otestovány: v tomto kontextu se slovem „tajný“ rozumí, že know-how není obecně známé a snadno dostupné; slovem „podstatný“ se rozumí, že know-how je pro kupujícího podstatné a účelné pro používání, prodej nebo další prodej smluvního zboží a služeb; slovem „identifikovaný“ se rozumí, že know-how je popsáno dostatečně obsáhle tak, aby bylo možné ověřit, že splňuje kritéria tajnosti a podstatnosti;
„kupujícím“ rozumí podnik, který podle dohody spadající pod čl. 101 odst. 1 Smlouvy prodává zboží nebo služby jménem jiného podniku;
„zákazníkem kupujícího“ rozumí podnik, jenž není stranou dohody a jenž nakupuje smluvní zboží nebo služby od kupujícího, jenž je stranou dohody.
2. Pro účely tohoto nařízení zahrnují pojmy „podnik“, „dodavatel“ a „kupující“ i jejich spojené podniky.
„Spojenými podniky“ se rozumějí:
podniky, ve kterých jedna strana dohody přímo nebo nepřímo:
může vykonávat více než polovinu hlasovacích práv, nebo
může jmenovat více než polovinu členů dozorčí rady, představenstva nebo orgánů právně zastupujících podnik, nebo
má právo řídit záležitosti podniku;
podniky, které mohou přímo nebo nepřímo v podniku, jenž je stranou dohody, vykonávat práva nebo pravomoci uvedené v písmenu a);
podniky, ve kterých podnik uvedený v písmenu b) může přímo nebo nepřímo vykonávat práva nebo pravomoci uvedené v písmenu a);
podniky, ve kterých může smluvní strana spolu s jedním nebo více podniky uvedenými v písmenech a), b) nebo c) nebo ve kterých dva nebo více posledně uvedených podniků může společně vykonávat práva nebo pravomoci uvedené v písmenu a);
podniky, ve kterých vykonávají práva nebo pravomoci uvedené v písmenu a) společně:
smluvní strany nebo jejich spojené podniky uvedené v písmenech a) až d), nebo
jedna nebo více smluvních stran nebo jeden nebo více spojených podniků uvedených v písmenech a) až d) a jedna nebo více třetích stran.
1. Podle čl. 101 odst. 3 Smlouvy a s výhradou ustanovení tohoto nařízení se čl. 101 odst. 1 Smlouvy prohlašuje za nepoužitelný pro vertikální dohody.
Toto udělení výjimky se použije v míře, v jaké tyto dohody obsahují vertikální omezení.
2. Výjimka podle odstavce 1 se vztahuje pouze na vertikální dohody uzavřené mezi sdružením podniků a jeho členy, nebo mezi tímto sdružením a jeho dodavateli, pokud jsou všichni jeho členové maloobchodníci se zbožím a pokud žádný z jednotlivých členů tohoto sdružení spolu se spojenými podniky nemá celkový roční obrat vyšší než 50 milionů EUR. Toto nařízení se vztahuje na vertikální dohody těchto sdružení, aniž je dotčeno použití článku 101 Smlouvy pro horizontální dohody uzavřené členy sdružení nebo pro rozhodnutí přijatá tímto sdružením.
3. Výjimka podle odstavce 1 se vztahuje na vertikální dohody obsahující ustanovení týkající se postoupení práv duševního vlastnictví kupujícímu nebo jejich použití kupujícím za předpokladu, že tato ustanovení nejsou hlavním předmětem těchto dohod a že jsou přímo spojená s užíváním, prodejem nebo dalším prodejem zboží nebo služeb kupujícím nebo jeho zákazníky. Výjimka se použije pouze za podmínky, že tato ustanovení, pokud jde o smluvní zboží nebo služby, neobsahují omezení hospodářské soutěže, která mají stejný předmět jako vertikální omezení, jež nejsou podle tohoto nařízení vyňata.
4. Výjimka podle odstavce 1 se nevztahuje na vertikální dohody uzavřené mezi soutěžícími podniky. Výjimka se však použije v případě, že soutěžící podniky uzavřou mezi sebou nereciproční vertikální smlouvu a:
dodavatel je výrobce a distributor zboží, zatímco kupující je distributor, který není na úrovni výroby soutěžícím podnikem; nebo
dodavatel je poskytovatel služeb na několika obchodních úrovních, zatímco kupující poskytuje své zboží nebo služby na maloobchodní úrovni a není soutěžícím podnikem na obchodní úrovni, kde nakupuje smluvní služby.
5. Toto nařízení se nevztahuje na vertikální dohody, jejichž předmět spadá do oblasti působnosti jiného nařízení o blokových výjimkách, není-li v takovém nařízení stanoveno jinak.
Prahová hodnota tržního podílu
1. Výjimka podle článku 2 se použije za podmínky, že tržní podíl dodavatele nepřesahuje 30 % relevantního trhu, na kterém prodává smluvní zboží nebo služby, a tržní podíl kupujícího nepřesahuje 30 % relevantního trhu, na kterém nakupuje smluvní zboží nebo služby.
2. Pro účely odstavce 1 pokud podnik na základě dohody mezi vícero stranami nakupuje smluvní zboží nebo služby od podniku, jenž je stranou dohody, a prodává smluvní zboží nebo služby jinému podniku, jenž je stranou dohody, nepřesahuje-li jeho tržní podíl jako nakupujícího a dodavatele prahovou hodnotu 30 % za účelem použití výjimky stanovené ve článku 2.
Omezení, jež vedou k odebrání výhody blokové výjimky – tvrdá omezení
Výjimka podle článku 2 se nevztahuje na vertikální dohody, jejichž účelem je přímo nebo nepřímo, samostatně nebo společně s jinými faktory pod kontrolou stran:
omezení možnosti kupujícího určovat svou prodejní cenu, aniž je dotčena možnost dodavatele stanovovat maximální prodejní cenu nebo doporučovat prodejní cenu, pokud se tyto ceny nerovnají pevné nebo minimální prodejní ceně z důvodu tlaku jakékoli ze stran nebo na základě jejich pobídek;
omezení území, na kterém kupující, který je stranou dohody, může prodávat smluvní zboží nebo služby, nebo omezení okruhu zákazníků, kterým kupující, který je stranou dohody, může prodávat smluvní zboží nebo služby, aniž je dotčeno omezení ohledně místa usazení, s výjimkou:
omezení aktivních prodejů na výhradním území nebo výhradní skupině zákazníků vyhrazené dodavateli nebo přidělené dodavatelem jinému kupujícímu tam, kde toto omezení neomezuje prodeje uskutečňované zákazníky kupujícího,
omezení prodejů konečným uživatelům ze strany kupujícího, jenž působí na velkoobchodní úrovni,
omezení prodejů členy systému selektivní distribuce pro neschválené distributory na území, které je dodavatelem vyhrazeno pro provoz systému, a
omezení možnosti kupujícího prodávat komponenty určené k začlenění do jiných výrobků zákazníkům, kteří by je používali k výrobě stejného typu zboží, jako je zboží vyráběné dodavatelem;
omezení aktivních nebo pasivních prodejů konečným uživatelům členy systému selektivní distribuce působícími na maloobchodní úrovni, aniž je dotčena možnost zakázat členovi tohoto systému působit z neschváleného místa usazení;
omezení možnosti dodavatele, dohodnuté mezi dodavatelem komponentů a kupujícím, který tyto komponenty používá, prodávat komponenty jako náhradní díly konečným uživatelům nebo servisním pracovníkům anebo poskytovatelům jiných služeb, kterým kupující nesvěřil opravy nebo provádění servisu svého zboží.
1. Výjimka podle článku 2 se nevztahuje na tyto závazky obsažené ve vertikálních dohodách:
jakýkoli přímý nebo nepřímý zákaz soutěžit, jehož trvání je neomezené nebo je delší než pět let;
jakýkoli přímý nebo nepřímý závazek zabraňující kupujícímu po uplynutí dohody vyrábět, nakupovat, prodávat nebo dále prodávat zboží nebo služby;
jakýkoli přímý nebo nepřímý závazek ukládající členům systému selektivní distribuce neprodávat značky určitých soutěžících dodavatelů.
Pro účely prvního pododstavce písm. a) je třeba zákaz soutěžit, jenž je automaticky obnovitelný po pětiletém období, považovat za závazek uzavřený na neomezenou dobu.
2. Odchylně od odst. 1 písm. a) se toto omezení doby trvání na pět let nepoužije, pokud smluvní zboží nebo služby prodává kupující v prostorách nebo na pozemku, které vlastní dodavatel nebo které si dodavatel pronajal od třetích stran, jež nejsou spojeny s kupujícím, za předpokladu, že délka trvání těchto zákazů soutěžit není delší než období obsazení těchto prostor nebo pozemků kupujícím.
3. Odchylně od odst. 1 písm. b) se výjimka podle článku 2 použije na jakýkoli přímý nebo nepřímý závazek zabraňující kupujícímu po uplynutí dohody vyrábět, nakupovat, prodávat nebo dále prodávat zboží nebo služby, pokud jsou splněny tyto podmínky:
závazek se týká zboží nebo služeb, které soutěží se smluvním zbožím nebo službami;
závazek je omezen na prostory a pozemky, ve kterých kupující působil během smluvního období;
závazek je nezbytný k ochraně know-how předaného dodavatelem kupujícímu;
trvání tohoto zákazu soutěžit je omezeno na jeden rok po vypršení dohody.
Ustanovením odst. 1 písm. b) není dotčena možnost omezit na neomezenou dobu používání a prozrazení know-how, které se nestalo veřejně známým.
Podle článku 1a nařízení č. 19/65/EHS může Komise tam, kde paralelní sítě podobných vertikálních omezení pokrývají více než 50 % relevantního trhu, nařízením prohlásit, že se toto nařízení nevztahuje na vertikální dohody obsahující zvláštní omezení vztahující se k uvedenému trhu.
Použití prahové hodnoty tržního podílu
Pro uplatňování prahové hodnoty tržního podílu stanovené v článku 3 se použijí tato pravidla:
tržní podíl dodavatele se vypočítá na základě údajů o hodnotě prodejů na trhu a tržní podíl kupujícího se vypočítá na základě údajů o hodnotě nákupů na trhu. Pokud údaje o hodnotě prodejů nebo nákupů na trhu nejsou k dispozici, je možné stanovit tržní podíl dotyčného podniku na základě odhadů založených na jiných důvěryhodných informacích týkajících se trhu, včetně objemu prodejů a nákupů na tomto trhu;
tržní podíly se vypočítají na základě údajů týkajících se předchozího kalendářního roku;
tržní podíl dodavatele zahrnuje zboží nebo služby dodané za účelem prodeje vertikálně integrovaným distributorům;
pokud tržní podíl, jenž byl původně menší než 30 %, překročí uvedenou hranici, avšak nepřesáhne-li 35 %, výjimka podle článku 2 se nadále použije po dobu dvou po sobě jdoucích kalendářních let následujících po roce, ve kterém byla poprvé překročena hranice 30 %;
pokud tržní podíl, jenž byl původně menší než 30 %, následně překročí hranici 35 %, výjimka podle článku 2 nadále platí po dobu jednoho kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém byla poprvé překročena hranice 35 %;
výhodu podle písmen d) a e) nelze kombinovat tak, aby bylo překročeno období dvou kalendářních let;
tržní podíl podniků uvedených v čl. 1 odst. 2 druhém pododstavci písm. e) se rovnoměrně rozdělí na každý podnik, který má práva nebo pravomoci uvedené v čl. 1 odst. 2 druhém pododstavci písm. a).
Použití prahové hodnoty obratu
1. Pro výpočet celkového ročního obratu podle čl. 2 odst. 2 se sečtou obraty po odečtení daní a poplatků během předchozího účetního roku příslušné strany vertikální dohody a obratu dosaženého spojenými podniky za veškeré zboží a služby. K tomuto účelu se nepřihlíží k obchodům uzavřeným mezi stranami vertikální dohody a s nimi spojenými podniky, ani k obchodům mezi těmito spojenými podniky.
2. Výjimka podle článku 2 se nadále použije, pokud během dvou po sobě jdoucích účetních let není prahová hodnota celkového ročního obratu překročena o více než 10 %.
Zákaz stanovený v čl. 101 odst. 1 Smlouvy se nepoužije v období od 1. června 2010 do 31. května 2011 na dohody, jež byly dne 31. května 2010 již v platnosti a jež nesplňují podmínky pro udělení výjimky podle tohoto nařízení, avšak které dne 31. května 2010 splňovaly podmínky pro udělení výjimky podle nařízení (ES) č. 2790/1999.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2010.
Pozbývá platnosti dnem 31. května 2022.
V Bruselu dne 20. dubna 2010.
(1) Úř. věst. 36, 6.3.1965, s. 533.
(2) Od 1. prosince 2009 se článek 81 Smlouvy ES stal článkem 101 Smlouvy o fungování Evropské unie. Obsahově jsou obě předmětná ustanovení shodná. Pro účely tohoto nařízení se odkazy na článek 101 Smlouvy o fungování Evropské unie považují za odkazy na článek 81 Smlouvy ES.
(3) Úř. věst. L 336, 29.12.1999, s. 21.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 331/2010
kterým se mění nařízení (ES) č. 1580/2007 o spouštěcích objemech pro dodatečná cla na okurky a třešně, s výjimkou višní
Pro účely čl. 5 odst. 4 Dohody o zemědělství (4) uzavřené během Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání a vzhledem k nejnovějším údajům za roky 2007, 2008 a 2009 je třeba upravit spouštěcí objemy pro dodatečná cla na okurky a třešně, s výjimkou višní.
Použije se ode dne 1. května 2010.
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, rozumí se popis produktů pouze jako orientační. Působnost dodatečných cel je pro účely této přílohy určena působností kódů KN tak, jak existují v době přijetí tohoto nařízení.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 332/2010
kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku pro Izrael v seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek
s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (1), a zejména na čl. 8 úvodní větu, čl. 8 odst. 1 první pododstavec a čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2009/158/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (2), a zejména na čl. 24 odst. 2 uvedené směrnice,
Směrnice 2002/99/ES stanoví obecné veterinární předpisy, jimiž se řídí všechna stadia produkce, zpracování a distribuce uvnitř Unie a dovoz produktů živočišného původu pocházejících ze třetích zemí a výrobků z nich získaných, které jsou určeny k lidské spotřebě. V souladu s uvedenou směrnicí se stanoví zvláštní podmínky dovozu pro každou třetí zemi nebo skupinu třetích zemí s přihlédnutím k jejich veterinární situaci.
Směrnice 2009/158/ES stanoví veterinární podmínky pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Unie a jejich dovoz ze třetích zemí. Uvedená směrnice stanoví, že drůbež musí pocházet ze třetích zemí, které jsou prosté influenzy ptáků nebo které, ačkoli nejsou prosté této nákazy, ji tlumí opatřeními, která jsou alespoň rovnocenná opatřením stanoveným v příslušných právních předpisech EU.
Nařízení Komise (ES) č. 798/2008 ze dne 8. srpna 2008, kterým se stanoví seznam třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Společenství dovážet a přes její území přepravovat drůbež a drůbeží produkty, a požadavky na vydání veterinárního osvědčení (3), stanoví, že komodity, na něž se uvedené nařízení vztahuje, lze do Unie dovážet a přes její území přepravovat pouze ze třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek uvedených v tabulce v části 1 přílohy I uvedeného nařízení.
Uvedené nařízení stanoví, že vyskytne-li se ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků (HPAI) ve třetí zemi, území, oblasti nebo jednotce, které byly dříve prosté dané nákazy, považuje se tato třetí země, území, oblast nebo jednotka opět za prostou influenzy ptáků, jsou-li splněny určité podmínky; dané podmínky se týkají provádění politiky depopulace pro účely tlumení nákazy, včetně náležitého čištění a dezinfekce provedených u všech zařízení, v nichž se předtím nákaza vyskytla. Kromě toho musel být po dobu tří měsíců od ukončení politiky depopulace a dokončení čištění a dezinfekce uskutečněn dozor nad influenzou ptáků v souladu s částí II přílohy IV uvedeného nařízení.
Izrael je v současné době uveden na seznamu v části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 jako třetí země prostá vysoce patogenní influenzy ptáků. Dovoz drůbežích komodit spadající do oblasti působnosti uvedeného nařízení je proto povolen z celého území této třetí země.
Izrael uvědomil Komisi o tom, že se na jeho území vyskytuje ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N1.
Vzhledem k potvrzenému ohnisku vysoce patogenní influenzy ptáků nelze území Izraele dále považovat za prosté dané nákazy, a izraelské veterinární orgány proto pozastavily vydávání veterinárních osvědčení pro zásilky některých drůbežích komodit. Izrael rovněž provedl politiku depopulace pro účely tlumení nákazy a zamezení jejího šíření.
Komisi byly doručeny informace týkající se přijatých opatření pro tlumení. Komise vyhodnotila předložené informace, jakož i epizootologickou situaci v Izraeli.
Díky včasnému a rozhodnému jednání Izraele při tlumení nákazy a kladným výsledkům hodnocení epizootologické situace je možné snížit omezení dovozu do Unie některých drůbežích komodit jen na oblasti postižené danou nákazou, na něž izraelské veterinární orgány uvalily omezení kvůli ohnisku vysoce patogenní influenzy ptáků.
Izrael navíc provádí činnosti dozoru nad influenzou ptáků, které jsou zjevně v souladu s požadavky stanovenými v části II přílohy IV nařízení (ES) č. 798/2008.
Vzhledem k příznivému vývoji epizootologické situace a souvisejících činností dozoru nad influenzou ptáků při řešení dané situace je vhodné omezit dobu, během níž je povolení pro dovoz do Unie pozastaveno, do 1. května 2010.
Aby bylo možné provést požadavky týkající se vymezení oblastí, a umožnit tak co nejdříve pokračování obchodu, mělo by toto nařízení vejít v platnost prvním dnem po vyhlášení.
Část 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 se nahrazuje zněním přílohy tohoto nařízení.
Toto rozhodnutí se použije ode dne 26. ledna 2010.
Část 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 se nahrazuje tímto:
EP a E (oba „pouze pro tranzit přes EU“)
Oblast Izraele s výjimkou IL-2
Izraelské území uvnitř hranic určených takto:
silnice číslo 5812 navazující na silnici číslo 5815.
bezpečnostní zeď až po silnici číslo 6513.
(3) V souladu s Dohodou mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132).
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 333/2010
o povolení nového užití přípravku Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) jako doplňkové látky pro odstavená selata (držitel povolení společnost Calpis Co. Ltd. Japan, v Evropské unii zastoupená společností Calpis Co. Ltd. Europe Representative Office)
Žádost se týká povolení nového užití přípravku Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) jako doplňkové látky pro odstavená selata se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
Užití tohoto přípravku mikroorganismu bylo schváleno pro výkrm kuřat nařízením Komise (ES) č. 1444/2006 (2).
Žádost o povolení pro odstavená selata byla podpořena novými údaji. Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 9. prosince 2009 (3) k závěru, že Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) nemá nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí a že užití tohoto přípravku může zlepšit užitkovost zvířat. Úřad zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepovažuje za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv předloženou referenční laboratoří Společenství, zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.
Posouzení Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedeného přípravku mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení.
(2) Úř. věst. L 271, 30.9.2006, s. 19.
Společnost Calpis Co. Ltd. Japan, v Evropské unii zastoupená společností Calpis Co. Ltd. Europe Representative Office, Francie
Stanovení obsahu: metodou distanční desky pomocí trypton-sójového agaru ve všech cílových matricích (EN 15874:2009)
Pro použití u selat po odstavu do váhy kolem 35 kg.
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře Společenství: www.irmm.jrc.ec.europa.eu/crl-feed-additives
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 334/2010
kterým se mění nařízení (ES) č. 721/2008, pokud jde o složení doplňkové látky
Nařízením Komise (ES) č. 721/2008 (2) se povoluje přípravek z bakterie Paracoccus carotinifaciens bohaté na červený karotenoid jako doplňková látka pro lososy a pstruhy do 15. srpna 2018. Uvedená doplňková látka je zařazena do kategorie „senzorické doplňkové látky“, funkční skupiny „a) ii) barviva: látky, které při zkrmování zvířaty dávají barvu potravinám živočišného původu“.
Komise obdržela žádost o změnu podmínek povolení, pokud jde o složení uvedené doplňkové látky. K žádosti byly přiloženy příslušné podpůrné údaje. Komise žádost zaslala Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“).
Úřad ve svém stanovisku z ledna 2010 dospěl k závěru, že požadovaná změna neovlivní bezpečnost a účinnost produktu (3).
Nařízení (ES) č. 721/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
V příloze nařízení (ES) č. 721/2008 se ve třetím sloupci „Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda“
10–15 g/kg adonirubinu
3–5 g/kg kanthaxanthinu“
7–15 g/kg adonirubinu
1–5 g/kg kanthaxanthinu“.
(2) Úř. věst. L 198, 26.7.2008, s. 23.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 335/2010
o povolení chelátu zinku hydroxy analogu methioninu jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat
Žádost se týká povolení chelátu zinku hydroxy analogu methioninu jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat se zařazením do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
Ze stanoviska Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) ze dne 11. listopadu 2009 (2) s ohledem na stanoviska ze dne 16. dubna 2008 (3) a 2. dubna 2009 (4) vyplývá, že chelát zinku hydroxy analogu methioninu nemá nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí. Podle stanoviska ze dne 16. dubna 2008 lze užívání uvedeného přípravku považovat za zdroj dostupného zinku a uvedený přípravek splňuje kritéria nutriční doplňkové látky pro všechny druhy zvířat. Úřad doporučuje přijmout odpovídající opatření pro bezpečnost uživatelů. Zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepovažuje úřad za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv předloženou referenční laboratoří Společenství, zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.
Posouzení uvedeného přípravku prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedeného přípravku mělo být povoleno, podle přílohy tohoto nařízení.
Nařízením Komise (ES) č. 888/2009 ze dne 25. září 2009 o povolení chelátu zinku hydroxy analogu methioninu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat (5) byl uvedený přípravek již povolen jako doplňková látka pro výkrm kuřat. Uvedené nařízení by mělo být zrušeno.
Nařízení (ES) č. 888/2009 se zrušuje.
(5) Úř. věst. L 254, 26.9.2009, s. 71.
chelát zinku hydroxy analogu methioninu
Chelát zinku hydroxy analogu methioninu s obsahem zinku 17,5 %–18 % a 81 % 2-hydroxy-4-(methylsulfanyl) butanové kyseliny
Minerální olej: ≤ 1 %
Atomová emisní spektrometrie s indukčně vázaným plazmatem (ICP-AES) podle EN 15510:2007
zvířata v zájmovém chovu: 250 (celkem)
ryby: 200 (celkem)
jiné druhy: 150 (celkem)
Kompletní a doplňkové náhražky mléka: 200 (celkem)
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře Společenství: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/crl-feed-additives
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 336/2010
Kotouč o průměru přibližně 580 mm a tloušťce přibližně 3 mm, sestávající ze dvou vrstev z polyurethanu, z nichž jedna má strojově obrobené drážky, zatímco druhá má přilnavý povlak chráněný snímatelnou plastovou fólií (tzv. „polymerní podložka“).
Předmět se používá u strojů k výrobě silikonu a polovodičových destiček. Upevní se na nosné hlavici výměnného nástroje takových strojů a používá se k vyrovnání/uhlazení a leštění destiček.
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 3919 a 3919 90 00.
Zařazení do položky 8486 jako součást či příslušenství stroje používaného výhradně či hlavně pro výrobu polovodičových destiček je vyloučeno, jelikož předmět nemá vlastnosti, díky nimž by ho bylo možné považovat za součást či příslušenství stroje.
Jelikož je předmět spotřebním zbožím, je třeba ho zařadit na základě materiálu, ze kterého je vyroben, do kódu 3919 90 00 jako samolepicí desku či fólii z plastu.
Kotouč o průměru přibližně 580 mm a tloušťce přibližně 2 mm, sestávající ze dvou vrstev syntetické plsti, z nichž jedna je impregnována polymerním pojivem (polyurethanem) (tzv. „poromerická podložka“). Druhá vrstva má přilnavý povlak chráněný snímatelnou plastovou fólií.
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 7 a) ke třídě XI, na poznámce 1 e) ke třídě XVI, na poznámce 7 b) ke kapitole 59 a na znění kódů KN 5911, 5911 90 a 5911 90 90.
Zařazení do položky 8486 jako část, součást či příslušenství stroje používaného výhradně či hlavně pro výrobu polovodičových destiček je vyloučeno, jelikož předmět nemá vlastnosti, díky nimž by bylo možné ho považovat za část, součást či příslušenství stroje.
Výrobek je zbožím pro technické použití ve smyslu poznámky 1 e) ke třídě XVI a používá se u strojů pro výrobu silikonu a polovodičových destiček k vyrovnání/uhlazení a leštění destiček.
Je tudíž třeba ho zařadit podle jeho základního materiálu do kódu KN 5911 90 90 jako textilní zboží používané pro technické účely (viz poznámka 7 b) ke kapitole 59).
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 337/2010
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 338/2010
Nařízení Komise (ES) č. 62/2010 (6) by proto mělo být zrušeno a nahrazeno nařízením novým.
Nařízení (ES) č. 62/2010 se zrušuje.
(6) Úř. věst. L 17, 22.1.2010, s. 33.
Vývozní náhrady pro hovězí a telecí maso použitelné ode dne 23. dubna 2010
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 339/2010
Pro stálé nabídkové řízení zahájené nařízením (ES) č. 619/2008 na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 20. dubna 2010, se neposkytuje vývozní náhrada na produkty a místa určení uvedené v čl. 1 písm. a) a b) a článku 2 uvedeného nařízení.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 341/2010
Vývozní náhrady v odvětví vajec od 23. dubna 2010
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 342/2010
Vývozní náhrady v odvětví drůbežího masa ode dne 23. dubna 2010
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 343/2010
Vývozní náhrady v odvětví vepřového masa použitelné od 23. dubna 2010
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 344/2010
k nařízení Komise ze dne 22. dubna 2010, kterým se stanoví reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 345/2010
Sazby náhrad použitelné ode dne 23. dubna 2010 u vajec a žloutků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
kterým se povoluje uvedení protlaku a koncentrátu z ovoce Morinda citrifolia na trh jako nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
(oznámeno pod číslem K(2010) 2397)
Dne 20. dubna 2006 společnost Tahitian Noni International Inc. předložila příslušným orgánům Belgie žádost o uvedení protlaku a koncentrátu z ovoce Morinda citrifolia na trh jako nové složky potravin.
Dne 28. února 2007 vydal příslušný belgický subjekt pro posuzování potravin zprávu o prvním posouzení. V uvedené zprávě dospěl k závěru, že používání protlaku a koncentrátu z ovoce Morinda citrifolia jako složky potravin je přijatelné.
Dne 28. března 2007 zaslala Komise zprávu o prvním posouzení všem členským státům.
Proto byl dne 7. listopadu 2007 konzultován Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA).
Dne 13. března 2009 došla komise EFSA pro dietetické výrobky, výživu a alergie ve svém vědeckém stanovisku vypracovaném na žádost Komise a týkajícím se bezpečnosti protlaku a koncentrátu z ovoce Morinda citrifolia (noni) jako nové složky potravin k závěru, že protlak a koncentrát z ovoce noni jsou pro obyvatelstvo bezpečné.
Na základě vědeckého posouzení se stanoví, že protlak a koncentrát z ovoce Morinda citrifolia (noni) jsou v souladu s kritérii stanovenými v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 258/97.
Protlak a koncentrát z ovoce Morinda citrifolia (noni) podle specifikace v příloze I mohou být uvedeny na trh v Unii jako nová složka potravin pro použití uvedená v příloze II.
Při označování potraviny obsahující protlak z ovoce Morinda citrifolia schválený tímto rozhodnutím se použije označení „protlak z ovoce Morinda citrifolia“ nebo „protlak z ovoce noni“.
Při označování potraviny obsahující koncentrát z ovoce Morinda citrifolia schválený tímto rozhodnutím se použije označení „koncentrát z ovoce Morinda citrifolia“ nebo „koncentrát z ovoce noni“.
Toto rozhodnutí je určeno společnosti Tahitian Noni International Inc., 333 West River Park Drive, Provo, Utah 84604, USA.
Specifikace protlaku a koncentrátu z ovoce Morinda citrifolia
Ovoce Morinda citrifolia se sklízí ručně. Semena a slupky se od protlačeného ovoce oddělují mechanicky. Po pasteraci se protlak balí do antiseptických nádob a skladuje se v chladném prostředí.
Složení protlaku a koncentrátu z ovoce Morinda citrifolia
Uhlovodíky celkem
(1) Metodou HPLC-UV vytvořenou a uplatňovanou žadatelem při analýze antrachinonů v protlaku a koncentrátu z ovoce Morinda citrifolia.
Mezní hodnoty detekce: 2,5 ng/mL (5,15-dimetylmorindol); 50,0 ng/mL (lucidin); 6,3 ng/mL (alizarin) a 62,5 ng/mL (rubiadin).
Použití protlaku a koncentrátu z ovoce Morinda citrifolia
Maximální obsah ovoce Morinda citrifolia
Džemy a želé (ovocné zavařeniny)
Pikantní omáčky, nálevy, šťávy a koření
Doplňky stravy (v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES (2))
26 g v doporučené denní dávce dle výrobce
6 g v doporučené denní dávce dle výrobce
(1) Vychází z množství před zpracováním k vytvoření 100 g konečného produktu.
(2) Úř. věst. L 183, 12.7.2002, s. 51.
o italském návrhu výnosu, kterým se stanoví pravidla pro označování trvanlivého mléka, mléka UHT, mléka ošetřeného mikrofiltrací a pasterizovaného a mléka pasterizovaného při vysoké teplotě a rovněž mléčných výrobků
(oznámeno pod číslem K(2010) 2436)
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (1), a zejména na článek 19 uvedené směrnice,
V souladu s postupem uvedeným v čl. 19 druhém pododstavci směrnice 2000/13/ES sdělily italské orgány 25. srpna 2009 Komisi návrh výnosu, kterým se stanoví pravidla pro označování trvanlivého mléka, mléka UHT, mléka ošetřeného mikrofiltrací a pasterizovaného a mléka pasterizovaného při vysoké teplotě a rovněž mléčných výrobků.
V souladu s článkem 1 oznámeného výnosu se pravidla výnosu vztahují na trvanlivé mléko, mléko UHT, mléko ošetřené mikrofiltrací a pasterizované a mléko pasterizované při vysoké teplotě a rovněž mléčné výrobky.
Článek 2 oznámeného výnosu vyžaduje, aby označení na sterilizovaném trvanlivém mléce, mléce UHT, mléce ošetřeném mikrofiltrací a pasterizovaném a mléce pasterizovaném při vysoké teplotě muselo uvádět místo původu mléka, které prošlo daným zpracováním.
V čl. 3 odst. 1 oznámeného výnosu se stanoví, že označení na mléčných výrobcích musí uvádět místo původu mléka použitého při výrobě takových výrobků.
V čl. 3 odst. 3 oznámeného výnosu se stanoví, že označení na sýrech, včetně tvarohových sýrů, obsahujících látky získané ze zpracování mléka nebo mléčných výrobků, musí zahrnovat tyto látky v seznamu složek s odkazem na místo původu mléka použitého pro zpracování těchto látek.
Článek 4 oznámeného výnosu stanoví, že označení na sýrech získaných ze sýřeniny musí uvádět místo původu mléka použitého v sýřenině.
Směrnice 2000/13/ES harmonizuje pravidla upravující označování potravin tím, že stanoví jednak harmonizaci některých vnitrostátních předpisů a jednak opatření pro neharmonizované vnitrostátní předpisy. Rozsah harmonizace je definován v čl. 3 odst. 1 uvedené směrnice, který uvádí všechny údaje povinné pro označování potravin v souladu s články 4 až 17 a s výhradou odchylek v nich obsažených.
V souladu s čl. 3 odst. 1 bodem 8 směrnice 2000/13/ES je uvedení místa původu nebo provenience povinné zejména v těch případech, kdy by opomenutí tohoto údaje mohlo závažným způsobem uvádět spotřebitele v omyl, pokud jde o skutečný původ nebo skutečnou provenienci potraviny. Toto ustanovení představuje vhodný mechanismus ochrany proti riziku, že spotřebitel bude uveden v omyl v případech, kdy by z některých údajů mohl být vyvozen jiný než skutečný původ nebo provenience výrobku.
V čl. 4 odst. 2 směrnice 2000/13/ES se dále stanoví, že v případě určitých potravin mohou předpisy Unie, nebo pokud takové předpisy neexistují, vnitrostátní předpisy, vyžadovat kromě údajů uvedených v čl. 3 odst. 1 zmíněné směrnice další povinné údaje.
Ustanovení čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/13/ES umožňuje přijetí neharmonizovaných vnitrostátních předpisů, jestliže jsou oprávněné z jednoho z důvodů v něm uvedených, včetně mimo jiné předcházení podvodům a ochrany veřejného zdraví, a nejsou-li takového charakteru, že by znesnadnily používání definic a pravidel stanovených směrnicí 2000/13/ES. Z toho důvodu je nezbytné, aby byl v případech, kdy byly v některém členském státě navrženy vnitrostátní předpisy týkající se označování, posouzen jejich soulad s výše uvedenými požadavky a ustanoveními Smlouvy.
Italské orgány zastávají názor, že je oznámený výnos nezbytný pro definování a regulování systému sledovatelnosti sterilizovaného trvanlivého mléka, mléka UHT, mléka ošetřeného mikrofiltrací a pasterizovaného, mléka pasterizovaného při vysoké teplotě a mléčných výrobků. Dále uvádějí, že je oznámený výnos nezbytný pro regulaci označování potravin uvedených v článku 1 zmíněného výnosu, aby byla v co největší míře zajištěna ochrana zájmů spotřebitele.
S ohledem na sledovatelnost výrobků uvedených v článku 1 oznámeného výnosu vyžaduje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (2), aby potravinářské podniky ve všech fázích výroby, zpracování a distribuce vytvořily komplexní systém sledovatelnosti, aby produkty mohly být cíleně a přesně stahovány z trhu nebo aby spotřebitelé nebo kontrolní úředníci mohli získat potřebné informace. Zejména, podle článku 18 uvedeného nařízení, musí být provozovatelé potravinářských podniků schopni identifikovat každou osobu, která jim dodala potravinu, a podniky, kterým byly dodány jejich výrobky. Kromě toho článek 19 uvedeného nařízení stanoví konkrétní povinnosti provozovatelů potravinářských podniků. Povinné uvedení původu na označení daných hotových výrobků není ke splnění zmíněných požadavků na sledovatelnost nutné.
Navíc italské orgány kromě obecné zmínky o nutnosti ochrany zájmů spotřebitele neposkytly žádné odůvodněné vysvětlení, které by vedlo k závěru, že je nezbytné u výrobků uvedených v článku 1 oznámeného výnosu povinně uvádět původ nad rámec povinností stanovených v čl. 3 odst. 1 bodě 8 směrnice 2000/13/ES.
Italské orgány proto neprokázaly, že je uvedení původu, jak je stanoveno v oznámeném výnosu, nezbytné pro dosažení jednoho z cílů uvedených v čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/13/ES.
Uvedená zjištění vedla Komisi k vydání záporného stanoviska ohledně výše zmíněných předpisů oznámeného výnosu v souladu s čl. 19 třetím pododstavcem směrnice 2000/13/ES.
Italské orgány by se proto měly zdržet přijetí předpisů uvedeného oznámeného výnosu.
Itálie nepřijme článek 2, čl. 3 odst. 1, čl. 3 odst. 3 a článek 4 (pokud jde o povinnost uvádět místo původu mléka použitého v sýřenině) oznámeného výnosu, kterým se stanoví pravidla pro označování trvanlivého mléka, mléka UHT, mléka ošetřeného mikrofiltrací a pasterizovaného a mléka pasterizovaného při vysoké teplotě a rovněž mléčných výrobků.
(1) Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29.
Oprava rozhodnutí 2003/223/ES Rady zasedající na úrovni hlav států nebo předsedů vlád ze dne 21. března 2003 o změně článku 10.2 statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky
( Úřední věstník Evropské unie L 83 ze dne 1. dubna 2003, s. 66 )
(Zvláštní vydání v češtině, kapitola 1, svazek 4, s. 294)
Strana 295, čl. 1 druhý pododstavec – nový čl. 10.2 první pododstavec návětí:
„10.2 Každý člen Rady guvernérů má jeden hlas. Ode dne, kdy počet členů Rady guvernérů přesáhne 21, má každý člen Rady ředitelů jeden hlas a počet guvernérů s hlasovacím právem je 15. Tato hlasovací práva se rozdělí a střídají takto:“,
„10.2 Každý člen Rady guvernérů má jeden hlas. Ode dne, kdy počet členů Rady guvernérů přesáhne 21, má každý člen Výkonné rady jeden hlas a počet guvernérů s hlasovacím právem je 15. Tato hlasovací práva se rozdělí a střídají takto:“.

References: čl. 101
 čl. 101
 čl. 85
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 81
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 29
 čl. 101
 čl. 29
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 101
 čl. 1
 čl. 1
 čl. 2
 čl. 101
 čl. 5
 čl. 8
 čl. 8
 čl. 8
 čl. 24
 čl. 1
 čl. 3
 čl. 19
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 4
 čl. 3
 čl. 18
 čl. 3
 čl. 18
 čl. 19
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 1
 čl. 10