Source: http://docplayer.cz/427848-Kapitola-b-smernice-evropskeho-parlamentu-a-rady-97-23-es-preklad-a-anglicke-zneni.html
Timestamp: 2017-09-20 11:30:06+00:00

Document:
KAPITOLA B. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES. Překlad a anglické znění - PDF
Download "KAPITOLA B. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES. Překlad a anglické znění"
1 KAPITOLA B Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES Překlad a anglické znění Překlad směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES (tlaková zařízení) byl zpracován v rámci Programu technické harmonizace jako tzv. překlad revidovaný CTP *). Podstatou realizace takového překladu je jeho týmová příprava, během níž jsou mj. porovnány originální mutace v angličtině, francouzštině a němčině, napříč jednotlivými překlady je zajišťována terminologická a formální jednotnost (proto je součástí zpracování překladu vytvoření čtyřjazyčných slovníků k jednotlivým aktům, resp. skupinám aktů ES). Znění překladu je podrobeno mezirezortnímu připomínkovému procesu, kterým je projednání završeno. Revidovaný překlad je konečným výstupem ÚNMZ/CTP (Centrum pro překlady technických předpisů při ÚNMZ) a je v souladu s požadavky metodiky KRC (Koordinační a revizní centrum při Úřadu vlády ČR). Upozorňujeme, že ani revidovaný překlad nelze chápat jako závazný (nazývaný též někdy autorizovaný apod.). Takový statut by mohla mít jedině a pouze česká mutace odsouhlasená aparátem Evropské komise. Tento přístup se však zatím na přidružené země nevztahuje. Právně závazným dokumentem je proto pouze text směrnice uveřejněný v Úředním věstníku Evropských společenství (Official Journal of the European Communities). Překlady zde poskytujeme v synchronní formě spolu s anglickou verzí. Protože však, jak již bylo uvedeno, byl překlad připravován na základě tří jazykových zdrojů, a takto hledán optimální význam a překlad, může se někdy jevit srovnání české verze s anglickou mutací nepřesné. Vaše připomínky k překladu, zejména k české odborné terminologii, budou vítány a předáme je expertům, kteří překlad zpracovali. Naší snahou bylo vyvarovat se dalšího snížení odpovědnosti za dokumenty publikované v této kapitole tím, že bychom do nich jakkoliv zasahovali. Proto jsou texty uvedeny v nekompilované formě a zůstává tedy jejich členění na základní směrnici a na jednotlivé akty změnové tak, jak byly postupně publikovány v Official Journal of the European Communities. Evropská komise kompilované ( consolidated ) verze předpisů až na výjimky nepublikuje. Zvolený způsob nám navíc umožňuje jednodušší aktualizaci a doplňování souboru při vydání dalších změnových aktů. Obsah Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES... B 2 *) směrnice 97/23/ES - revidovaný překlad, ÚNMZ - CTP, KRC, B 1
2 SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 97/23/ES ze dne 29. května 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se tlakových zařízení DIRECTIVE 97/23/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 29 May 1997 on the approximation of the laws of the Member States concerning pressure equipment EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 100a této smlouvy, THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 100a thereof, s ohledem na návrh Komise (1), Having regard to the proposals from the Commission (1), s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru (2), v souladu s postupem stanoveným v článku 189b Smlouvy (3), s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem dne 4. února 1997, 1. vzhledem k tomu, že vnitřní trh je tvořen prostorem bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu; 2. vzhledem k tomu, že existují rozdíly v obsahu a v oblasti působnosti platných právních a správních předpisů členských států týkajících se bezpečnosti a ochrany zdraví osob, popřípadě domácích zvířat nebo majetku, pokud se týká tlakových zařízení, která nespadají do oblasti působnosti současných právních předpisů Společenství; že postupy schvalování a inspekce těchto zařízení se v jednotlivých členských státech liší; že tyto odlišnosti mohou vytvářet překážky obchodu v rámci Společenství; 3. vzhledem k tomu, že harmonizace vnitrostátních právních předpisů představuje jediný prostředek pro odstranění těchto překážek volného obchodu; že tento cíl nemůže být uspokojivě dosažen jednotlivými členskými státy; že tato směrnice stanoví pouze nezbytné požadavky pro volný pohyb zařízení, na která se vztahuje; Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee (2), Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (3), in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on 4 February 1997, 1. Whereas the internal market is an area without internal frontiers in which the free movement of goods, persons, services and capital is ensured; 2. Whereas there are differences in the content and scope of the laws, regulations and administrative provisions in force in the Member States with regard to the safety and protection of health of persons and, where appropriate, domestic animals or property, where pressure equipment not covered by present Community legislation is concerned; whereas the certification and inspection procedures for such equipment differ from one Member State to another; whereas such disparities may well constitute barriers to trade within the Community; 3. Whereas the harmonization of national legislation is the only means of removing these barriers to free trade; whereas this objective cannot be achieved satisfactorily by the individual Member States; whereas this Directive only lays down indispensable requirements for the free circulation of the equipment to which it is applicable; (1) Úř. věst. C 246, , s. 1 a Úř. věst. C 207, , s. 5. (2) Úř. věst. C 52, , s. 10. (3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 19. dubna 1994 (Úř. věst. C 128, , s. 61), společný postoj Rady ze dne 29. března 1996 (Úř. věst. C 147, , s. 1), rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 17. července 1996 (Úř. věst. C 261, , s. 68). Rozhodnutí Rady ze dne 17. dubna (1) OJ No C 246, , p. 1 and OJ No C 207, , p. 5. (2) (3) OJ No C 52, , p. 10. Opinion of the European Parliament of 19 April 1994 (OJ No C 128, , p. 61), common position of the Council of 29 March 1996 (OJ No C 147, , p. 1), Decision of the European Parliament of 17 July 1996 (OJ No C 261, , p. 68). Council Decision of 17 April B 2
3 4. vzhledem k tomu, že zařízení vystavená tlaku nižšímu než 0,5 bar nepředstavují významné nebezpečí vyplývající z působení tlaku; že z tohoto důvodu neexistují žádné překážky jejich volného pohybu v rámci Společenství; že je tato směrnice použitelná pro zařízení vystavená působení nejvyššího pracovního tlaku PS překračujícího 0,5 bar; 5. vzhledem k tomu, že se tato směrnice vztahuje také na sestavy složené z několika tlakových zařízení sestavených tak, že tvoří integrovaný a funkční celek; že tyto sestavy mohou být v rozsahu od jednoduchých sestav, jako je tlakový hrnec, až po tak složité sestavy, jako jsou vodotrubné kotle; že má-li výrobce určitého zařízení v úmyslu uvádět je na trh jako sestavu - a nikoliv jako nesmontované prvky, z nichž je složeno - musí být taková sestava v souladu s požadavky této směrnice; že se však tato směrnice nevztahuje na montáž tlakových zařízení na místě v případech, za které nese odpovědnost uživatel, jako je tomu u průmyslových zařízení; 6. vzhledem k tomu, že tato směrnice harmonizuje vnitrostátní právní předpisy, které se vztahují na nebezpečí vyplývající z působení tlaku; že jiná nebezpečí, která tato zařízení mohou představovat, mohou proto spadat do oblasti působnosti jiných směrnic, které upravují tato nebezpečí; že však mohou být tlaková zařízení zahrnuta mezi výrobky, které spadají do oblasti působnosti jiných směrnic založených na článku 100a Smlouvy; že ustanovení některých z těchto směrnic se týkají nebezpečí vyplývajícího z působení tlaku; že se tato ustanovení považují za dostačující k zajištění náležité ochrany, jestliže je nebezpečí vyplývající z působení tlaku spojené s tlakovým zařízením malé; že proto existují důvody pro vynětí takového zařízení z oblasti působnosti této směrnice; 7. vzhledem k tomu, že pro tlaková zařízení spadající do oblasti působnosti mezinárodních úmluv, musí být nebezpečí hrozící při přepravě a nebezpečí vyplývající z působení tlaku co nejdříve řešena připravovanými směrnicemi Společenství založenými na těchto úmluvách nebo doplněním existujících směrnic; že jsou proto taková zařízení vyňata z oblasti působnosti této směrnice; 4. Whereas equipment subject to a pressure of not more than 0,5 bar does not pose a significant hazard due to pressure; whereas there should not therefore be any obstacle to its free movement within the Community; whereas this Directive applies to equipment subject to a maximum allowable pressure PS exceeding 0,5 bar; 5. Whereas this Directive relates also to assemblies composed of several pieces of pressure equipment assembled to constitute an integrated and functional whole; whereas these assemblies may range from simple assemblies such as pressure cookers to complex assemblies such as watertube boilers; whereas, if the manufacturer of an assembly intends it to be placed on the market and put into service as an assembly - and not in the form of its constituent non-assembled elements - that assembly must conform to this Directive; whereas, on the other hand, this Directive does not cover the assembly of pressure equipment on the site and under the responsibility of the user, as in the case of industrial installations; 6. Whereas this Directive harmonizes national provisions on hazards due to pressure; whereas the other hazards which this equipment may present accordingly may fall within the scope of other Directives dealing with such hazards; whereas, however, pressure equipment may be included among products covered by other Directives based on Article 100a of the Treaty; whereas the provisions laid down in some of those Directives deal with the hazard due to pressure; whereas those provisions are considered adequate to provide appropriate protection where the hazard due to pressure associated with such equipment remains small; whereas, therefore, there are grounds for excluding such equipment from the scope of this Directive; 7. Whereas, for pressure equipment covered by international Conventions, transport and pressure hazards are due to be dealt with as soon as possible by forthcoming Community Directives based on such Conventions or by supplements to existing Directives; whereas such equipment is accordingly excluded from the scope of this Directive; B 3
4 8. vzhledem k tomu, že některé typy tlakových zařízení nepředstavují významné nebezpečí vyplývající z působení tlaku, přestože jsou vystaveny nejvyššímu pracovnímu tlaku PS vyššímu než 0,5 bar, a proto volný pohyb těchto zařízení ve Společenství by neměl být omezován, jestliže byla v některém členském státě vyrobena nebo uvedena na trh v souladu s právními předpisy; že k zajištění volného pohybu těchto zařízení není nutné, aby byla zahrnuta do oblasti působnosti této směrnice; že z tohoto důvodu jsou taková zařízení z oblasti působnosti této směrnice výslovně vyňata; 9. vzhledem k tomu, že jiná tlaková zařízení, která jsou vystavena nejvyššímu pracovnímu tlaku vyššímu než 0,5 bar a představují významné nebezpečí vyplývající z působení tlaku, avšak je u nich zajištěn volný pohyb a náležitá úroveň bezpečnosti, jsou vyňata z oblasti působnosti této směrnice; že však tyto výjimky mají být pravidelně přezkoumávány s cílem zjistit, zda je nutno přijmout opatření na úrovni Unie; 10. vzhledem k tomu, že předpisy k odstranění technických překážek obchodu musí odpovídat novému přístupu podle usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normám (4), které vyžaduje definování základních požadavků týkajících se bezpečnosti a dalších společenských požadavků, aniž se sníží současná oprávněná úroveň ochrany v rámci členských států; že výše uvedené usnesení předpokládá zahrnutí velmi vysokého počtu výrobků do oblasti působnosti jediné směrnice, aby se zamezilo častým změnám směrnic a zvyšování jejich počtu; 11. vzhledem k tomu, že existující směrnice Společenství o sbližování právních předpisů členských států týkajících se tlakových zařízení přispěly k odstranění překážek obchodu v této oblasti; že uvedené směrnice pokrývají tento obor pouze v malém rozsahu; že směrnice Rady 87/404/EHS ze dne 25. června 1987 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se jednoduchých tlakových nádob (5) je prvním případem uplatnění nového přístupu v oblasti tlakových zařízení; že nejpozději do tří let od vstupu této směrnice v platnost bude používání směrnice 87/404/EHS přezkoumáno s cílem ověřit, zda je zapotřebí ji integrovat do této směrnice; 8. Whereas certain types of pressure equipment, although subject to a maximum allowable pressure PS higher than 0,5 bar, do not present any significant hazard due to pressure, and therefore the freedom of movement of such equipment in the Community should not be hindered if it has been legally manufactured or placed on the market in a Member State; whereas it is not necessary in order to ensure free movement of such equipment to include it in the scope of this Directive; whereas consequently it is expressly excluded from its scope; 9. Whereas other pressure equipment subject to a maximum allowable pressure higher than 0,5 bar and presenting a significant hazard due to pressure, but in respect of which free movement and an appropriate level of safety are guaranteed, is excluded from the scope of this Directive; whereas such exclusions should, however, be regularly reviewed in order to ascertain whether it is necessary to take action at Union level; 10. Whereas regulations to remove technical barriers to trade must follow the new approach provided for in the Council Resolution of 7 May 1985 on a new approach to technical harmonization and standards (4), which requires a definition of the essential requirements regarding safety and other requirements of society without reducing existing, justified levels of protection within the Member States; whereas that Resolution provides that a very large number of products be covered by a single Directive in order to avoid frequent amendments and the proliferation of Directives; 11. Whereas the existing Community Directives on the approximation of the laws of the Member States relating to pressure equipment have made positive steps towards removing barriers to trade in this area; whereas those Directives cover that sector only to a minor extent; whereas Council Directive 87/404/EEC of 25 June 1987 on the harmonization of the laws of the Member States relating to simple pressure vessels (5) is the first case of application of the new approach to the sector of pressure equipment; whereas the present Directive will not apply to the area covered by Directive 87/404/EEC; whereas, no later than three years after the present Directive enters into force, a review will be carried out of the application of Directive 87/404/EEC in order to ascertain the need for the integration thereof into the present Directive; (4) Úř. věst. C 136, , s. 1. (5) Úř. věst. L 220, , s. 48. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 93/68/EHS (Úř. věst. L 220, , s. 1). (4) OJ No C 136, , p. 1. (5) OJ No L 220, , p. 48. Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ No L 220, , p. 1). B 4
5 12. vzhledem k tomu, že příslušná rámcová směrnice, směrnice Rady 76/767/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se společných ustanovení pro tlakové nádoby a metody jejich inspekce (6), je nezávazná; že uvedená směrnice stanoví postup pro dvoustranné uznávání zkoušení a certifikace tlakových nádob, který se ukázal jako neuspokojivý, a proto musí být nahrazen účinnými opatřeními Společenství; 13. vzhledem k tomu, že oblast působnosti této směrnice musí být založena na obecné definici termínu tlakové zařízení, aby byl umožněn technický rozvoj výrobků; 14. vzhledem k tomu, že pro zajištění bezpečnosti tlakových zařízení je nezbytná shoda se základními požadavky na bezpečnost; že tyto požadavky byly rozděleny na obecné a specifické požadavky, které musí tlakové zařízení splňovat; že zejména specifické požadavky jsou určeny k uplatnění u zvláštních druhů tlakových zařízení; že některé druhy tlakových zařízení kategorií III a IV musí být podrobeny konečnému posouzení, které zahrnuje výstupní kontrolu a tlakové zkoušky; 15. vzhledem k tomu, že členské státy by měly umožnit předvádět na veletrzích tlaková zařízení, která dosud nejsou ve shodě s požadavky této směrnice; že při předvádění musí být pro zajištění bezpečnosti osob přijata vhodná bezpečnostní opatření v souladu s obecnými bezpečnostními předpisy dotyčného členského státu; 16. vzhledem k tomu, že usnadnění prokazování shody se základními požadavky usnadňují normy harmonizované na evropské úrovni, zejména normy týkající se návrhu, výroby a zkoušení tlakových zařízení, a shoda s těmito normami umožňuje předpokládat, že výrobek splňuje uvedené základní požadavky; že normy harmonizované na evropské úrovni jsou zpracovávány soukromoprávními subjekty a musí si zachovat charakter nezávazných znění; že pro tento účel jsou Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice (CENELEC) uznány za subjekty oprávněné k přijímání harmonizovaných norem v souladu s obecnými řídícími zásadami pro spolupráci mezi Komisí a těmito dvěma subjekty, které byly podepsány dne 13. listopadu 1984; 12. Whereas the framework Directive, Council Directive 76/767/EEC of 27 July 1976 on the approximation of the laws of the Member States relating to common provisions for pressure vessels and methods for inspecting them (6) is optional; whereas it provides for a procedure for the bilateral recognition of testing and certification of pressure equipment which did not operate satisfactorily and which therefore must be replaced by effective Community measures; 13. Whereas the scope of this Directive must be based on a general definition of the term pressure equipment so as to allow for the technical development of products; 14. Whereas compliance with the essential safety requirements is necessary in order to ensure the safety of pressure equipment; whereas those requirements have been subdivided into general and specific requirements which must be met by pressure equipment; whereas in particular the specific requirements are intended to take account of particular types of pressure equipment; whereas certain types of pressure equipment in categories III and IV must be subject to a final assessment comprising final inspection and proof tests; 15. Whereas Member States should be in a position to allow the showing at trade fairs of pressure equipment which is not yet in conformity with the requirements of this Directive; whereas, during demonstrations, appropriate safety measures must be taken in accordance with the general safety rules of the Member State concerned to ensure the safety of persons; 16. Whereas in order to ease the task of demonstrating compliance with the essential requirements, standards harmonized at European level are useful, especially with regard to the design, manufacture and testing of pressure equipment, compliance with which enables a product to be presumed to meet the said essential requirements; whereas standards harmonized at European level are drawn up by private bodies and must retain their non-mandatory status; whereas, for this purpose, the European Committee for Standardization (CEN) and the European Committee for Electrotechnical Standardization (Cenelec) are recognized as being the bodies that are competent to adopt harmonized standards that follow the general guidelines for cooperation between the Commission and those two bodies signed on 13 November 1984; (6) Úř. věst. L 262, , s Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku (6) OJ No L 262, , p Directive as last amended by the 1994 Act of Accession. B 5
6 17. vzhledem k tomu, že pro účely této směrnice je harmonizovaná norma technickou specifikací (evropská norma nebo harmonizační dokument), přijatou jedním z těchto subjektů nebo oběma na žádost Komise podle směrnice 83/189/EHS Rady ze dne 28. března 1983 o postupu při poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů (7) a ve shodě s obecnými směrnicemi uvedenými výše; pokud jde o normalizaci, Komisi by měl být nápomocen výbor vytvořený směrnicí 83/189/EHS, který se v případě nutnosti radí s technickými odborníky; 18. vzhledem k tomu, že výroba tlakových zařízení vyžaduje používání bezpečných materiálů; že při neexistenci harmonizovaných norem je účelné definovat vlastnosti materiálů určených pro opakované použití; že tato definice vlastností materiálů byla stanovena v podobě evropského schválení pro materiály, přičemž tato schválení jsou vydávána jedním z notifikovaných subjektů určených zvláště pro tento úkol; že materiály, které odpovídají evropskému schválení, splňují základní požadavky této směrnice; 19. vzhledem k tomu, že se zřetelem k povaze nebezpečí, která jsou spojena s používáním tlakových zařízení, je nutné stanovit postupy posuzování shody se základními požadavky směrnic; že tyto postupy musí být navrženy s ohledem na úroveň nebezpečí, které je tlakovým zařízením vlastní; že pro každou kategorii tlakových zařízení musí tedy existovat vhodný postup nebo možnost volby mezi různými postupy, které jsou rovnocenné, pokud se týká náročnosti; že přijaté postupy odpovídají rozhodnutí Rady 93/465/EHS ze dne 22. července 1993 o modulech pro různé fáze postupů posuzování shody a o pravidlech pro připojování a používání označení shody CE, které jsou určeny k použití ve směrnicích technické harmonizace (8) ; že podrobnosti, jimiž jsou tyto postupy doplněny, jsou odůvodněny povahou ověřování požadovaného pro tlaková zařízení; 20. vzhledem k tomu, že členské státy mají mít možnost autorizovat zkušebny uživatelů k plnění určitých úkolů při posuzování shody v rámci této směrnice; že za tímto účelem tato směrnice stanoví kritéria pro autorizaci zkušeben uživatelů členskými státy; 17. Whereas, for the purposes of this Directive, a harmonized standard is a technical specification (European standard or harmonization document) adopted by one or other of those bodies, or by both, at the request of the Commission pursuant to Council Directive 83/189/EEC of 28 March 1983 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations (7) and in accordance with the general guidelines referred to above; whereas, in relation to standardization, it would be advisable for the Commission to be assisted by the Committee set up pursuant to Directive 83/189/EEC; whereas the Committee will, if necessary, consult technical experts; 18. Whereas manufacturing of pressure equipment calls for the utilization of safe materials; whereas in the absence of harmonized standards it is useful to define the characteristics of the materials intended for repeated use; whereas this definition is established by European approvals for materials, such approvals being issued by one of the notified bodies specifically designated for that task; whereas the materials conforming to the European approvals shall be presumed to satisfy the essential requirements of this Directive; 19. Whereas, in view of the nature of the hazards involved in the use of pressure equipment it is necessary to establish procedures for assessing compliance with the basic requirements of the Directives; whereas these procedures must be devised in the light of the level of danger which is inherent in the pressure equipment; whereas, therefore, for each category of pressure equipment there must be an adequate procedure or a choice between different procedures of equivalent stringency; whereas the procedures adopted are as required by Council Decision 93/465/EEC of 22 July 1993 concerning the modules for the various phases of the conformity assessment procedures and the rules for the affixing and use of the CE conformity marking, which are intended to be used in the technical harmonization Directives (8) ; whereas the details added to these procedures are justified by the nature of the verification required for pressure equipment; 20. Whereas Member States should be in a position to authorize user inspectorates to carry out certain tasks for conformity assessment in the framework of this Directive; whereas for that purpose this Directive sets out criteria for the authorization of user inspectorates by Member States; (7) Úř. věst. L 109, , s. 8. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku (8) Úř. věst. L 220, , s. 23. (7) OJ No L 109, , p. 8. Directive at last amended by the 1994 Act of Accession. (8) OJ No L 220, , p. 23. B 6
7 21. vzhledem k tomu, že na základě podmínek stanovených touto směrnicí mohou některé postupy posuzování shody vyžadovat, aby jako součást konečného posouzení tlakového zařízení bylo každé zařízení zkontrolováno a vyzkoušeno notifikovaným subjektem nebo zkušebnou uživatelů; že v ostatních případech je nutno přijmout opatření s cílem zajistit, aby bylo konečné posouzení kontrolováno notifikovaným subjektem prostřednictvím neočekávaných inspekčních návštěv; 22. vzhledem k tomu, že tlakové zařízení bude zpravidla opatřeno označením CE, které připojí buď výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství; že označení CE vyjadřuje, že tlakové zařízení je ve shodě s ustanoveními této směrnice a jiných příslušných směrnic Společenství, týkajících se označení CE; že tlaková zařízení definovaná v této směrnici, která představují jen malé nebezpečí vyplývající z působení tlaku a pro která z tohoto důvodu nejsou postupy certifikace oprávněné, nebudou opatřena označením CE; 23. vzhledem k tomu, že je vhodné, aby členské státy v souladu s článkem 100a Smlouvy mohly přijímat přechodná opatření k omezení nebo zákazu uvádění tlakových zařízení na trh a do provozu a jejich používání v případech, kdy tato zařízení představují zvláštní riziko pro bezpečnost osob, popřípadě domácích zvířat a majetku, za předpokladu, že tato opatření podléhají kontrolnímu postupu Společenství; 24. vzhledem k tomu, že ti, kterým je určeno každé rozhodnutí přijaté v souladu s touto směrnicí, musí být informováni o důvodech takového rozhodnutí a o dostupných opravných prostředcích; 25. vzhledem k tomu, že je nutné přijmout ustanovení pro přechodná ujednání s cílem umožnit, aby se tlakové zařízení, které bylo vyrobeno ve shodě s vnitrostátními právními předpisy platnými ke dni, kdy se začala uplatňovat tato směrnice, mohlo uvést na trh a do provozu; 26. vzhledem k tomu, že požadavky uvedené v přílohách by měly být co nejsrozumitelnější, aby je mohli snadno plnit všichni uživatelé, včetně malých a středních podniků; 27. vzhledem k tomu, že dne 20. prosince 1994 (9) bylo dosaženo dohody upravující modus vivendi mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí, pokud jde o prováděcí opatření u aktů, které byly přijaty v souladu s postupem stanoveným v článku 189b Smlouvy, PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: 21. Whereas, under the conditions laid down by this Directive, certain procedures for conformity assessment may require each item to be inspected and tested by a notified body or a user inspectorate as part of the final assessment of the pressure equipment; whereas in other cases provision should be made to ensure that the final assessment may be monitored by a notified body by means of unexpected visits; 22. Whereas pressure equipment will, as a general rule, bear the CE marking affixed either by the manufacturer or by his authorized representative established within the Community; whereas the CE marking means that the pressure equipment complies with the provisions of this Directive and those of other applicable Community directives on CE marking; whereas for pressure equipment defined in this Directive which presents only a minor pressure hazard and for which certification procedures are therefore not justified, the CE marking will not be affixed; 23. Whereas it is appropriate that the Member States, as provided for by Article 100a of the Treaty, may take provisional measures to limit or prohibit the placing on the market, putting into service and use of pressure equipment in cases where it presents a particular risk to the safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, provided that the measures are subject to a Community control procedure; 24. Whereas the addressees of any decision taken under this Directive must be aware of the reasons behind that decision and the means of appeal open to them; 25. Whereas it is necessary to lay down a transitional arrangement enabling pressure equipment manufactured in compliance with the national regulations in force on the date of entry into force of this Directive to be marketed and put into service; 26. Whereas the requirements laid down in the Annexes should be made as clear as possible so as to allow all users, including small and medium-sized enterprises (SMEs), to comply with them easily; 27. Whereas an agreement on a modus vivendi between the European Parliament, the Council and the Commission concerning the implementing measures for acts adopted in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty was reached on 20 December 1994 (9), HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: (9) Úř. věst. C 102, , s. 1. (9) OJ No C 102, , p. 1. B 7
8 Článek 1 Article 1 Oblast působnosti a definice 1. Tato směrnice se vztahuje na návrh, výrobu a posuzování shody tlakových zařízení a sestav s nejvyšším pracovním tlakem PS větším než 0,5 bar. Scope and definitions 1. This Directive applies to the design, manufacture and conformity assessment of pressure equipment and assemblies with a maximum allowable pressure PS greater than 0,5 bar. 2. Pro účely této směrnice se rozumí: 2. For the purposes of this Directive: 2.1 tlakovým zařízením nádoby, potrubí, bezpečnostní výstroj a tlaková výstroj. Tlakové zařízení případně zahrnuje také prvky připojené k součástem vystaveným tlaku, jako jsou příruby, hrdla, spojky, podpory, závěsná oka atd nádobou těleso navržené a zhotovené tak, aby mohlo být naplněno tekutinou pod tlakem, včetně součástí, které jsou k němu přímo připevněny a zasahují až k místu spojení s jiným zařízením. Nádoba se může skládat z více než jednoho tlakového prostoru potrubím potrubní části určené k přepravě tekutin, pokud jsou navzájem spojeny tak, že tvoří jeden tlakový systém. Potrubí zahrnuje zejména trubky nebo soustavu trub či trubek, tvarovky, dilatační spoje, hadice nebo případně jiné části vystavené tlaku. Za potrubí se považují také výměníky tepla, skládající se z trubek a určené k chlazení nebo ohřívání vzduchu bezpečnostní výstrojí zařízení určená k ochraně tlakového zařízení před překročením nejvyšších dovolených mezí. Tato zařízení zahrnují zařízení pro přímé omezení tlaku, jako jsou pojistné ventily, membránová pojistná zařízení, vzpěrné tyče, řízené pojistné systémy (CSPRS), a omezující zařízení, která buď uvádějí v činnost korekční zařízení, nebo zabezpečují odstavení nebo odstavení a blokování, jako jsou tlakové spínače, teplotní spínače nebo hladinové spínače a měřicí, řídicí a regulační zařízení související s bezpečností (SRMCR) tlakovou výstrojí zařízení, která mají provozní funkci a jejichž těleso je vystaveno tlaku sestavou několik tlakových zařízení sestavených výrobcem tak, že představují ucelenou funkční jednotku. 2.2 tlakem tlak vztažený k atmosférickému tlaku, tj. přetlak. V důsledku toho se podtlak vyjadřuje zápornou hodnotou Pressure equipment means vessels, piping, safety accessories and pressure accessories. Where applicable, pressure equipment includes elements attached to pressurized parts, such as flanges, nozzles, couplings, supports, lifting lugs, etc Vessel means a housing designed and built to contain fluids under pressure including its direct attachments up to the coupling point connecting it to other equipment. A vessel may be composed of more than one chamber Piping means piping components intended for the transport of fluids, when connected together for integration into a pressure system. Piping includes in particular a pipe or system of pipes, tubing, fittings, expansion joints, hoses, or other pressurebearing components as appropriate. Heat exchangers consisting of pipes for the purpose of cooling or heating air shall be considered as piping Safety accessories means devices designed to protect pressure equipment against the allowable limits being exceeded. Such devices include: devices for direct pressure limitation, such as safety valves, bursting disc safety devices, buckling rods, controlled safety pressure relief systems (CSPRS), and limiting devices, which either activate the means for correction or provide for shutdown or shutdown and lockout, such as pressure switches or temperature switches or fluid level switches and safety related measurement control and regulation (SRMCR) devices Pressure accessories means devices with an operational function and having pressure-bearing housings Assemblies means several pieces of pressure equipment assembled by a manufacturer to constitute an integrated and functional whole Pressure means pressure relative to atmospheric pressure, i.e. gauge pressure. As a consequence, vacuum is designated by a negative value. B 8
9 2.3 nejvyšším pracovním tlakem PS výrobcem udaný nejvyšší tlak, pro který je zařízení navrženo. Je definován v určitém místě udaném výrobcem. Musí to být místo, kde jsou připojena ochranná a/nebo omezující zařízení, nebo nejvyšší místo tlakového zařízení, popřípadě kterékoli jiné stanovené místo. 2.4 nejvyšší/nejnižší pracovní teplotou TS výrobcem udaná nejvyšší/nejnižší teplota, pro kterou je zařízení navrženo. 2.5 objemem V vnitřní objem každého tlakového prostoru, včetně objemu hrdel až k prvnímu spoji nebo svaru, po odečtení objemu trvalých vnitřních součástí; 2.6 jmenovitou světlostí DN číselné označení velikosti společné pro všechny části potrubního systému, pokud nejsou označeny vnějším průměrem nebo rozměrem závitu. Z referenčních důvodů je to zaokrouhlené číslo, které jen přibližně souvisí s výrobními rozměry. Jmenovitá světlost se označuje písmeny DN, za kterými následuje číslo; 2.7 tekutinou plyny, kapaliny a páry jak v podobě čisté fáze, tak ve směsi. Tekutina může obsahovat suspenzi pevných látek. 2.8 nerozebíratelnými spoji spoje, které nelze rozpojit jinak než destruktivním způsobem. 2.9 evropským schválením pro materiály technický dokument, v němž jsou definovány vlastnosti materiálů určených k opakovanému použití při výrobě tlakových zařízení, na která se nevztahuje žádná harmonizovaná norma Maximum allowable pressure PS means the maximum pressure for which the equipment is designed, as specified by the manufacturer. It is defined at a location specified by the manufacturer. This must be the location of connection of protective and/or limiting devices or the top of equipment or if not appropriate any point specified Maximum/minimum allowable temperature TS means the maximum/minimum temperatures for which the equipment is designed, as specified by the manufacturer Volume (V) means the internal volume of a chamber, including the volume of nozzles to the first connection or weld and excluding the volume of permanent internal parts Nominal size (DN) means a numerical designation of size which is common to all components in a piping system other than components indicated by outside diameters or by thread size. It is a convenient round number for reference purposes and is only loosely related to manufacturing dimensions. The nominal size is designated by DN followed by a number Fluids means gases, liquids and vapours in pure phase as well as mixtures thereof. A fluid may contain a suspension of solids Permanent joints means joints which cannot be disconnected except by destructive methods European approval for materials means a technical document defining the characteristics of materials intended for repeated use in the manufacture of pressure equipment which are not covered by any harmonized standard. 3. Tato směrnice se nevztahuje na: 3. The following are excluded from the scope of this Directive: 3.1 dálková potrubní vedení tvořená potrubím nebo potrubním systémem a určená k přepravě jakékoli tekutiny nebo látky do určitého (pevninského nebo mimopevninského) zařízení nebo z něj, počínaje krajním uzavíracím zařízením (včetně něj) umístěným v obvodu daného zařízení a včetně všech připojených zařízení určených specificky pro dané potrubní vedení. Tato výjimka se nevztahuje na standardní tlaková zařízení, která se mohou nalézat v objektech redukčních nebo kompresorových stanic; 3.2 sítě pro dodávku, rozvod a vypouštění vody a s nimi spojená zařízení a přívodní kanály, jako jsou přívodní tlaková potrubí, tlakové štoly, tlakové šachty pro vodní elektrárny a s nimi spojená specifická příslušenství; 3.3 zařízení spadající do oblasti působnosti směrnice 87/404/EHS o jednoduchých tlakových nádobách; 3.1. pipelines comprising piping or a system of piping designed for the conveyance of any fluid or substance to or from an installation (onshore or offshore) starting from and including the last isolation device located within the confines of the installation, including all the annexed equipment designed specifically for pipelines. This exclusion does not apply to standard pressure equipment such as may be found in pressure reduction stations or compression stations; 3.2. networks for the supply, distribution and discharge of water and associated equipment and headraces such as penstocks, pressure tunnels, pressure shafts for hydroelectric installations and their related specific accessories; 3.3. equipment covered by Directive 87/404/EEC on simple pressure vessels; B 9
10 3.4 zařízení spadající do oblasti působnosti směrnice Rady 75/324/EHS ze dne 20. května 1975 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aerosolových rozprašovačů (10) ; 3.5 zařízení určená pro provoz vozidel definovaná následujícími směrnicemi a jejich přílohami: směrnicí Rady 70/156/EHS ze dne 6. února 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (11) ; směrnicí Rady 74/150/EHS ze dne 4. března 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu kolových zemědělských a lesnických traktorů (12) ; směrnicí Rady 92/61/EHS ze dne 30. června 1992 o schvalování typu dvoukolových a tříkolových motorových vozidel (13) ; 3.6 zařízení, která se podle článku 9 této směrnice zařazují nejvýše do kategorie I a která spadají do oblasti působnosti některé z těchto směrnic: směrnice Rady 89/392/EHS ze dne 14. června 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se strojních zařízení (14), směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES ze dne 29. června 1995 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů (15), směrnice Rady 73/23/EHS ze dne 19. února 1973 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí (16), směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích (17), 3.4. equipment covered by Council Directive 75/324/EEC of 20 May 1975 on the approximation of the laws of the Member States relating to aerosol dispensers (10) ; 3.5. equipment intended for the functioning of vehicles defined by the following Directives and their Annexes: Council Directive 70/156/EEC of 6 February 1970 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of motor vehicles and their trailers (11), Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (12), Council Directive 92/61/EEC of 30 June 1992 relating to the type-approval of two or threewheel motor vehicles (13) ; 3.6. equipment classified as no higher than category I under Article 9 of this Directive and covered by one of the following Directives: Council Directive 89/392/EEC of 14 June 1989 on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery (14), European Parliament and Council Directive 95/16/EC of 29 June 1995 on the approximation of the laws of the Member States relating to lifts (15), Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (16), Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices (17), (10) Úř. věst. L 147, , s. 40. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 94/1/ES (Úř. věst. č L 23, , s. 28). (11) Úř. věst. L 42, , s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 95/54/ES (Úř. věst. L 266, , s. 1). (12) Úř. věst. L 84, , s. 10. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku (13) Úř. věst. L 225, , s. 72. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku (14) Úř. věst. L 183, , s. 9. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 93/68/EHS (Úř. věst. L 220, , s. 1). (15) Úř. věst. L 213, , s. 1. (16) Úř. věst. L 77, , s. 29. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 93/68/EHS (Úř. věst. L 220, , s. 1). (17) Úř. věst. L 169, , s. 1. (10) OJ No L 147, , p. 40. Directive as last amended by Commission Directive 94/1/EC (OJ No L 23, , p. 28). (11) OJ No L 42, , p. 1. Directive as last amended by Commission Directive 95/54/EC (OJ No L 266, , p. 1). (12) OJ No L 84, , p. 10. Directive as last amended by the 1994 Act of Accession. (13) OJ No L 225, , p. 72. Directive as last amended (14) (15) (16) (17) by the 1994 Act of Accession. OJ No L 183, , p. 9. Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ No L 220, , p. 1). OJ No L 213, , p. 1. OJ No L 77, , p. 29. Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ No L 220, , p. 1). OJ No L 169, , p. 1. B 10
11 směrnice Rady 90/396/EHS ze dne 29. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se spotřebičů plynných paliv (18), směrnice 94/9/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. března 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu (19) ; Council Directive 90/396/EEC of 29 June 1990 on the approximation of the laws of the Member States relating to appliances burning gaseous fuels (18), Directive 94/9/EC of the European Parliament and the Council of 23 March 1994 on the approximation of the laws of the Member States concerning equipment and protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres (19) ; 3.7 zařízení podle čl. 223 odst. 1 písm. b) Smlouvy; 3.7. equipment covered by Article 223 (1) (b) of the Treaty; 3.8 zařízení speciálně navrhovaná pro použití v jaderných zařízeních, jejichž porucha může způsobit únik radioaktivity; 3.9 zařízení na ovládání vrtů používaná v průmyslu průzkumu a dobývání ropy, zemního plynu nebo geotermických zdrojů a u podzemních zásobníků, která jsou určena k udržení a/nebo řízení tlaku ve vrtu. Patří mezi ně zařízení ústí vrtu (erupční kříž), protierupční zařízení (BOP), rozdělovací potrubí a všechna zařízení, která jsou jim předřazena; 3.10 zařízení obsahující tělesa nebo součásti, jejichž dimenzování, volba materiálu a výrobní předpisy vycházejí především z požadavků dostatečné pevnosti, tuhosti a stability s ohledem na statické a dynamické provozní namáhání nebo jiné provozní charakteristiky a pro která není tlak významným konstrukčním činitelem. Mezi tato zařízení mohou náležet: 3.8. items specifically designed for nuclear use, failure of which may cause an emission of radioactivity; 3.9. well-control equipment used in the petroleum, gas or geothermal exploration and extraction industry and in underground storage which is intended to contain and/or control well pressure. This comprises the wellhead (Christmas tree), the blow out preventers (BOP), the piping manifolds and all their equipment upstream; equipment comprising casings or machinery where the dimensioning, choice of material and manufacturing rules are based primarily on requirements for sufficient strength, rigidity and stability to meet the static and dynamic operational effects or other operational characteristics and for which pressure is not a significant design factor. Such equipment may include: motory, včetně turbín a spalovacích motorů, engines including turbines and internal combustion engines, parní stroje, plynové/parní turbíny, turbogenerátory, kompresory, čerpadla a jejich ovládací zařízení; 3.11 vysoké pece, včetně jejich chladicího systému, ohřívačů větru, odlučovačů prachu a čističů vysokopecního plynu, šachtové pece s přímou redukcí, včetně chladicího zařízení pece, plynových konvertorů a pánví k tavení, přetavování, odplyňování a odlévání oceli a neželezných kovů; 3.12 skříně pro vysokonapěťová elektrická zařízení, jako jsou spínací zařízení, řídicí a regulační přístroje, transformátory a točivé stroje; 3.13 pancéřové trubky sloužící k uložení přenosových systémů, např. elektrických silových kabelů a telefonních kabelů; steam engines, gas/steam turbines, turbogenerators, compressors, pumps and actuating devices; blast furnaces including the furnace cooling system, hot-blast recuperators, dust extractors and blast-furnace exhaust-gas scrubbers and direct reducing cupolas, including the furnace cooling, gas converters and pans for melting, re-melting, de-gassing and casting of steel and non-ferrous metals; enclosures for high-voltage electrical equipment such as switchgear, control gear, transformers, and rotating machines; pressurized pipes for the containment of transmission systems, e.g. for electrical power and telephone cables; (18) Úř věst. L 196, , s. 15. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 93/68/EHS (Úř. věst. L 220, , s. 1). (19) Úř. věst. L 100, , s. 1. (18) OJ No L 196, , p. 15. Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ No L 220, , p. 1). (19) OJ No L 100, , p. 1. B 11
12 3.14 lodě, rakety, letadla a mobilní mimopevninská zařízení, jakož i zařízení specificky určená k instalaci na jejich palubě nebo k jejich pohonu; 3.15 tlaková zařízení skládající se z ohebného pláště, např. pneumatiky, vzduchové polštáře, míče, nafukovací čluny a další podobná tlaková zařízení; ships, rockets, aircraft and mobile off-shore units, as well as equipment specifically intended for installation on board or the propulsion thereof; pressure equipment consisting of a flexible casing, e.g. tyres, air cushions, balls used for play, inflatable craft, and other similar pressure equipment; 3.16 tlumiče výfuku a sání; exhaust and inlet silencers 3.17 láhve nebo plechovky pro nápoje sycené oxidem uhličitým určené konečným spotřebitelům; 3.18 nádoby určené k přepravě a distribuci nápojů, jejichž součin PS V není větší než 500 bar L a jejichž nejvyšší pracovní tlak nepřekračuje 7 bar; 3.19 zařízení, na která se vztahují ADR (20), RID (21), IMDG (22) a úmluva ICAO (23) ; bottles or cans for carbonated drinks for final consumption; vessels designed for the transport and distribution of drinks having a PS.V of not more than 500 bar.l and a maximum allowable pressure not exceeding 7 bar; equipment covered by the ADR (20), the RID (21), the IMDG (22) and the ICAO Convention (23) ; 3.20 otopná tělesa a potrubí teplovodních otopných systémů; radiators and pipes in warm water heating systems; 3.21 nádoby určené k jímání kapalin, u nichž tlak plynu nad kapalinou není větší než 0,5 bar vessels designed to contain liquids with a gas pressure above the liquid of not more than 0,5 bar. Článek 2 Article 2 Dozor nad trhem 1. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby tlaková zařízení a sestavy podle článku 1 mohly být uváděny na trh a do provozu pouze tehdy, neohrozí-li zdraví a bezpečnost osob, popřípadě domácích zvířat nebo majetku, jsou-li náležitě instalovány a udržovány a jsou-li používány k určeným účelům. 2. Ustanovení této směrnice se nedotýkají oprávnění členských států, v souladu se Smlouvou, ukládat takové požadavky, jež mohou pokládat za nezbytné k zajištění toho, aby osoby, zvláště pak pracovníci, byly chráněny při používání těchto tlakových zařízení nebo sestav, za předpokladu, že to neznamená změnu těchto zařízení nebo sestav způsobem neuvedeným v této směrnici. 3. Členské státy nesmějí na veletrzích, výstavách a při předvádění bránit předvádění tlakových zařízení nebo sestav podle článku 1, které neodpovídají této směrnici, za předpokladu, že viditelné označení zřetelně udává, že zařízení směrnici nevyhovují a nelze je prodávat do doby, dokud nebude výrobcem nebo jeho zplnomocněným zástupcem usazeným ve Společenství uveden do shody. V průběhu předvádění musí být přijata přiměřená bezpečnostní opatření pro zajištění bezpečnosti osob v souladu s požadavky stanovenými příslušným orgánem dotyčného členského státu. (20) ADR = Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí. (21) RID = Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí. (22) IMDG = Mezinárodní předpis o námořní přepravě nebezpečného zboží. (23) ICAO = Mezinárodní organizace pro civilní letectví. Market surveillance 1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that the pressure equipment and the assemblies referred to in Article 1 may be placed on the market and put into serive only if, when properly installed and maintained and used for their intended purpose, they do not endanger the health and safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property. 2. The provisions of this Directive shall not affect Member States entitlement to lay down, with due regard to the provisions of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and, in particular, workers are protected during use of the pressure equipment or assemblies in question provided that this does not mean modifications to such equipment or assemblies in a way not specified in this Directive. 3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of pressure equipment or assemblies as defined in Article 1 not in conformity with the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates their non-conformity and their non-availability for sale until brought into conformity by the manufacturer or by his authorized representative established within the Community. During demonstrations, appropriate safety measures shall be taken in accordance with any requirements laid down by the competent authority of the Member State concerned in order to ensure the safety of persons. (20) ADR = European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road. (21) RID = Regulations concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail. (22) IMDG = International Maritime Dangerous Goods Code. (23) ICAO = International Civil Aviation Organization. B 12
13 Článek 3 Article 3 Technické požadavky 1. Tlakové zařízení podle bodů 1.1, 1.2, 1.3 a 1.4 musí splňovat základní požadavky uvedené v příloze I: 1.1 Nádoby, s výjimkou nádob podle bodu 1.2, určené pro a) plyny, zkapalněné plyny, plyny rozpuštěné pod tlakem, páry, a také ty kapaliny, jejichž tlak par při nejvyšší pracovní teplotě je o více než 0,5 bar vyšší než normální atmosférický tlak (1 013 mbar), v těchto mezích: pro tekutiny skupiny 1, je-li objem větší než 1 L a součin PS V větší než 25 bar L nebo tlak PS větší než 200 bar (graf 1 přílohy II), pro tekutiny skupiny 2, je-li objem větší než 1 L a součin PS V větší než 50 bar L nebo tlak PS větší než bar, a všechny přenosné hasicí přístroje a láhve pro dýchací přístroje (graf 2 přílohy II); b) kapaliny, jejichž tlak par při nejvyšší pracovní teplotě nepřekračuje normální atmosférický tlak (1 013 mbar) o více než 0,5 bar, v těchto mezích: pro tekutiny skupiny 1, je-li objem větší než 1 L a součin PS V větší než 200 bar L nebo tlak PS větší než 500 bar (graf 3 přílohy II), pro tekutiny skupiny 2, je-li tlak PS větší než 10 bar a součin PS V větší než bar L nebo tlak PS větší než bar (graf 4 přílohy II). 1.2 Tlakové zařízení vystavené působení plamene nebo jinak vytápěné s nebezpečím přehřátí, určené pro výrobu páry nebo horké vody při teplotách vyšších než 110 C, jehož objem je větší než 2 L, a všechny tlakové hrnce (graf 5 přílohy II). Technical requirements 1. The pressure equipment referred to in 1.1, 1.2, 1.3 and 1.4 must satisfy the essential requirements set out in Annex I: 1.1. Vessels, except those referred to in 1.2 for: 1.3 Potrubí určené pro 1.3. Piping intended for: a) plyny, zkapalněné plyny, plyny rozpuštěné pod tlakem, páry a kapaliny, jejichž tlak par při nejvyšší pracovní teplotě je o více než 0,5 bar vyšší než normální atmosférický tlak (1 013 mbar), v těchto mezích: pro tekutiny skupiny 1, je-li DN větší než 25 (graf 6 přílohy II), (a) gases, liquefied gases, gases dissolved under pressure, vapours and also those liquids whose vapour pressure at the maximum allowable temperature is greater than 0,5 bar above normal atmospheric pressure, (1 013 mbar) within the following limits: for fluids in Group 1 with a volume greater than 1 L and a product of PS and V greater than 25 bar.l, or with a pressure PS greater than 200 bar (Annex II, table 1), for fluids in Group 2, with a volume greater than 1 L and a product of PS and V is greater than 50 bar.l, or with a pressure PS greater than bar, and all portable extinguishers and bottles for breathing apparatus (Annex II, table 2); (b) liquids having a vapour pressure at the maximum allowable temperature of not more than 0,5 bar above normal atmospheric pressure (1 013 mbar) within the following limits: for fluids in Group 1 with a volume greater than 1 L and a product of PS and V greater than 200 bar.l, or with a pressure PS greater than 500 bar (Annex II, table 3), for fluids in Group 2 with a pressure PS greater than 10 bar and a product of PS and V greater than bar.l, or with a pressure PS greater than bar (Annex II, table 4) Fired or otherwise heated pressure equipment with the risk of overheating intended for generation of steam or super-heated water at temperatures higher than 100 C having a volume greater than 2L, and all pressure cookers (Annex II, table 5). (a) gases, liquified gases, gases dissolved under pressure, vapours and those liquids whose vapour pressure at the maximum allowable temperature is greater than 0,5 bar above normal atmospheric pressure (1 013 mbar) within the following limits: for fluids in Group 1 with a DN greater than 25 (Annex II, table 6), B 13
14 pro tekutiny skupiny 2, je-li DN větší než 32 a součin PS DN větší než bar (graf 7 přílohy II); b) kapaliny, jejichž tlak par při nejvyšší pracovní teplotě nepřekračuje normální atmosférický tlak (1 013 mbar) o více než 0,5 bar, v těchto mezích: pro tekutiny skupiny 1, je-li DN větší než 25 a součin PS DN větší než bar (graf 8 přílohy II), pro tekutiny skupiny 2, je-li PS větší než 10 bar, DN větší než 200 a součin PS DN větší než bar (graf 9 přílohy II); 1.4 Bezpečnostní a tlaková výstroj určená pro zařízení, na něž se vztahují body 1.1, 1.2 a 1.3, včetně zařízení zabudovaných do sestavy. 2. Sestavy definované v čl. 1 bodě 2.1.5, které obsahují alespoň jedno tlakové zařízení, na které se vztahuje bod 1 tohoto článku, a které jsou uvedeny v bodech 2.1, 2.2 a 2.3 tohoto článku, musí splňovat základní požadavky uvedené v příloze I. 2.1 Sestavy určené pro výrobu páry nebo horké vody při teplotě vyšší než 110 C, které obsahují alespoň jedno tlakové zařízení vystavené působení plamene nebo jinak vytápěné, u něhož existuje nebezpečí přehřátí. 2.2 Jiné sestavy než ty, které jsou uvedeny v bodě 2.1, jsou-li výrobcem určeny k uvedení na trh a k uvedení do provozu jako sestavy. 2.3 Odchylně od úvodní věty tohoto bodu musí sestavy určené pro výrobu teplé vody při teplotách nepřesahujících 110 C, do kterých se ručně přikládá pevné palivo a jejichž součin PS V je větší než 50 bar l, splňovat požadavky podle bodů 2.10, 2.11 a 3.4 a bodu 5 písm. a) a d) přílohy I. 3. Tlaková zařízení a/nebo sestavy s hodnotami nižšími nebo rovnými mezním hodnotám podle bodů 1.1, 1.2 a 1.3 a bodu 2 musí být navrženy a vyrobeny v souladu se správnou technickou praxí členského státu, aby bylo zajištěno jejich bezpečné používání. K tlakovým zařízením a/nebo sestavám musí být přiložen vhodný návod k použití a zařízení a/nebo sestavy musí být opatřeny označením umožňujícím identifikaci výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství a nesmějí být opatřeny označením CE podle článku 15. for fluids in Group 2 with a DN greater than 32 and a product of PS and DN greater than bar (Annex II, table 7); (b) liquids having a vapour pressure at the maximum allowable temperature of not more than 0,5 bar above normal atmospheric pressure (1 013 mbar), within the following limits: for fluids in Group 1 with a DN greater than 25 and a product of PS and DN greater than bar (Annex II, table 8), for fluids in Group 2 with a PS greater than 10 bar, a DN greater than 200 and a product of PS and DN greater than bar (Annex II, table 9) Safety and pressure accessories intended for equipment covered by 1.1, 1.2 and 1.3 including where such equipment is incorporated into an assembly. 2. The assemblies defined in Article 1, section 2.1.5, which include at least one item of pressure equipment covered by section 1 of this Article and which are listed in 2.1, 2.2 and 2.3 of this Article must satisfy the essential requirements set out in Annex I Assemblies intended for generating steam or superheated water at a temperature higher than 100 C comprising at least one item of fired or otherwise heated pressure equipment presenting a risk of overheating Assemblies other than those referred to in 2.1, if the manufacturer intends them to be placed on the market and put into service as assemblies By way of derogation from the introductory paragraph to this section, assemblies intended for generating warm water at temperatures not greater than 110 C which are manually fed with solid fuels and have a PS.V greater than 50 bar.l must comply with the essential requirements referred to in 2.10, 2.11, 3.4, 5 (a) and 5 (d) of Annex I. 3. Pressure equipment and/or assemblies below or equal to the limits in sections 1.1, 1.2 and 1.3 and section 2 respectively must be designed and manufactured in accordance with the sound engineering practice of a Member State in order to ensure safe use. Pressure equipment and/or assemblies must be accompanied by adequate instructions for use and must bear markings to permit identification of the manufacturer or of his authorized representative established within the Community. Such equipment and/or assemblies must not bear the CE marking referred to in Article 15. B 14
15 Článek 4 Article 4 Volný pohyb 1.1 Členské státy nesmějí z důvodů nebezpečí vyplývajícího z působení tlaku zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění tlakových zařízení nebo sestav podle článku 1 na trh nebo do provozu za podmínek specifikovaných výrobcem, jestliže jsou v souladu s touto směrnicí a jsou opatřeny označením CE, které udává, že byla podrobena posouzení shody podle článku Členské státy nesmějí zakazovat, omezovat nebo bránit z důvodů nebezpečí vyplývajícího z působení tlaku uvádění na trh nebo do provozu tlakových zařízení a sestav, které vyhovují ustanovením čl. 3 odst Členské státy mohou v míře nezbytné pro bezpečné a správné používání tlakových zařízení a sestav vyžadovat, aby byly informace podle bodů 3.3 a 3.4 přílohy I poskytovány v úředním jazyce (úředních jazycích) Společenství, který (které) může na základě Smlouvy stanovit členský stát, ve kterém jsou zařízení nebo sestava dodávány konečnému uživateli. Free movement 1.1. Member States shall not, on grounds of the hazards due to pressure, prohibit, restrict or impede the placing on the market or putting into service under the conditions specified by the manufacturer of pressure equipment or assemblies referred to in Article 1 which comply with this Directive and bear the CE marking indicating that they have undergone conformity assessment in accordance with Article Member States shall not, on grounds of the hazards due to pressure, prohibit, restrict or impede the placing on the market or putting into service of pressure equipment or assemblies which comply with Article 3 (3). 2. Member States may require, to the extent that it is needed for safe and correct use of pressure equipment and assemblies, the information referred to in Annex I sections 3.3 and 3.4 to be provided in the official language(s) of the Community which may be determined in accordance with the Treaty by the Member State in which the equipment or assembly reaches the final user. Článek 5 Article 5 Předpoklad shody 1. Členské státy považují tlaková zařízení a sestavy, které jsou opatřeny označením CE podle článku 15 a ES prohlášením o shodě podle přílohy VII, za zařízení vyhovující všem ustanovením této směrnice, včetně ustanovení o posuzování shody podle článku U tlakových zařízení a sestav, které jsou ve shodě s národními normami, které přejímají harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropských společenství, se předpokládá, že splňují základní požadavky podle článku 3. Členské státy zveřejní referenční čísla těchto národních norem. 3. Členské státy zajistí přijetí vhodných opatření, která umožní sociálním partnerům v průmyslu ovlivňovat na vnitrostátní úrovni proces přípravy a sledování harmonizovaných norem. Presumption of conformity 1. Member States shall regard pressure equipment and assemblies bearing the CE marking provided for in Article 15 and the EC declaration of conformity provided for in Annex VII as conforming to all the provisions of this Directive, including the conformity assessment provided for in Article Pressure equipment and assemblies which conform to the national standards transposing the harmonized standards the reference numbers of which have been published in the Official Journal of the European Communities shall be presumed to conform to the essential requirements referred to in Article 3. Member States shall publish the reference numbers of the national standards referred to above. 3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable both sides of industry to have an input at national level in the process of preparing and monitoring the harmonized standards. Článek 6 Article 6 Výbor pro technické normy a předpisy Pokud má členský stát nebo Komise za to, že normy podle čl. 5 odst. 2 zcela nesplňují základní požadavky podle článku 3, uvědomí Komise nebo dotyčný členský stát předloží záležitost s udáním důvodu stálému výboru zřízenému článkem 5 směrnice 83/189/EHS. Výbor k tomu neprodleně zaujme stanovisko. Committee on technical standards and regulations Where a Member State or the Commission considers that the standards referred to in Article 5 (2) do not entirely meet the essential requirements referred to in Article 3, the Member State concerned or the Commission shall inform the Standing Committee set up by Article 5 of Directive 83/189/EEC giving the reasons therefor. The Committee shall issue an opinion as a matter of urgency. B 15
16 Na základě stanoviska výboru Komise uvědomí členské státy, zda je či není nutné stáhnout tyto normy ze zveřejnění podle čl. 5 odst. 2. Taking into account the Committee s opinion, the Commission shall notify the Member States as to whether or not those standards should be withdrawn from the publications referred to in Article 5 (2). Článek 7 Article 7 Výbor pro tlaková zařízení 1. Komise může přijmout veškerá vhodná opatření k provedení těchto ustanovení: Jestliže má členský stát za to, že z velmi závažných bezpečnostních důvodů má tlakové zařízení nebo skupina tlakových zařízení podle čl. 3 odst. 3 podléhat požadavkům čl. 3 odst. 1, nebo má sestava nebo skupina sestav podle čl. 3 odst. 3 podléhat požadavkům čl. 3 odst. 2, nebo má být tlakové zařízení nebo skupina tlakových zařízení odchylně od požadavků přílohy II zařazeno do jiné kategorie, předloží řádně zdůvodněnou žádost Komisi a požádá ji, aby přijala nezbytná opatření. Tato opatření budou přijata postupem stanoveným v odstavci Komisi je nápomocen stálý výbor (dále jen výbor ) složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise. Výbor přijme svůj jednací řád. 3. Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření, která mají být přijata podle odstavce 1. Výbor zaujme stanovisko k tomuto návrhu ve lhůtě, kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci, případně hlasováním. Stanovisko je uvedeno do zápisu; kromě toho má každý členský stát právo požádat, aby byl v tomto zápisu uveden jeho postoj. Komise přihlíží co nejvíce ke stanovisku výboru. Sdělí výboru způsob, jakým vzala toto stanovisko na vědomí. 4. Výbor může dále projednat jakoukoli jinou záležitost týkající se provádění a praktického používání této směrnice, kterou přednese jeho předseda, a to buď z vlastního podnětu, nebo na žádost členského státu. Committee on Pressure Equipment 1. The Commission may take any appropriate measure to implement the following provisions: Where a Member State considers that, for very serious safety reasons, an item or family of pressure equipment referred to in Article 3 (3) should be subject to the requirements of Article 3 (1), or an assembly or family of assemblies referred to in Article 3 (3) should be subject to the requirements of Article 3 (2), or an item or family of pressure equipment should be classified, by way of derogation from the requirements of Annex II, in another category, it shall submit a duly substantiated request to the Commission and ask it to take the necessary measures. Those measures shall be adopted in accordance with the procedure laid down in paragraph The Commission shall be assisted by a Standing Committee, hereafter referred to as the Committee, composed of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission. The Committee shall draw up its own rules of procedure. 3. The representative of the Commission shall submit to the Committee a draft of the measures to be taken pursuant to paragraph 1. The Committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote. The opinion shall be record in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes. The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the Committee. It shall inform the Committee of the manner in which its opinion has been taken into account. 4. The Committee may furthermore examine any other matter relating to the implementation and practical application of this Directive and raised by its chairman either on his own initiative or at the request of a Member State. Článek 8 Article 8 Ochranná doložka 1. Pokud členský stát shledá, že by tlaková zařízení nebo sestavy podle článku 1, opatřená označením CE Safeguard clause 1. Where a Member State ascertains that pressure equipment or assemblies referred to in Article 1, bearing B 16
17 a užívaná v souladu s jejich určeným účelem, mohla ohrozit bezpečnost osob, popřípadě domácích zvířat nebo majetku, přijme veškerá příslušná opatření pro stažení těchto výrobků z trhu, nebo pro zákaz jejich uvedení na trh nebo do provozu či omezení jejich volného pohybu. Členský stát neprodleně uvědomí Komisi o každém takovém opatření s uvedením důvodů svého rozhodnutí a zejména se sdělením, zda je neshoda způsobena: a) zanedbáním plnění základních požadavků podle článku 3, the CE marking and used in accordance with their intended use are liable to endanger the safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such equipment or assemblies from the market, prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or restrict free movement thereof. The Member State shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reasons for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to: (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3; b) nesprávným použitím norem podle čl. 5 odst. 2, (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5 (2); c) nedostatky v samotných normách podle čl. 5 odst. 2, (c) shortcomings in the standards referred to in Article 5 (2); d) nedostatky v evropském schválení pro materiály pro tlaková zařízení podle článku Komise co nejdříve zahájí konzultace se zúčastněnými stranami. Jestliže Komise po těchto konzultacích zjistí, že opatření je oprávněné, neprodleně o tom uvědomí členský stát, který opatření přijal, a ostatní členské státy. Jestliže Komise po těchto konzultacích zjistí, že opatření je neoprávněné, neprodleně o tom uvědomí členský stát, který opatření přijal, a výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství. Je-li rozhodnutí podle odstavce 1 tohoto článku založeno na nedostatcích v normách nebo v evropských schváleních pro materiály a jestliže členský stát na svém rozhodnutí trvá, Komise o tom neprodleně uvědomí výbor uvedený v článku 6, aby zahájil řízení podle čl. 6 odst. 1 prvního pododstavce. 3. Jestliže jsou tlakové zařízení nebo sestava, které nejsou ve shodě, opatřeny označením CE, přijme dotyčný členský stát příslušná opatření proti tomu, kdo označení CE připojil, a uvědomí o tom Komisi a ostatní členské státy. 4. Komise zajistí, aby členské státy byly informovány o průběhu a výsledku tohoto postupu. (d) shortcomings in the European approval of pressure equipment materials as referred to in Article The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer, or his authorized representative established within the Community. Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards or in European approvals for materials and where the Member State at the origin of the decision maintains its position the Commission shall immediately inform the Committee referred to in Article 6 in order to initiate the procedure referred to in the first paragraph of Article Where pressure equipment or an assembly which does not comply bears the CE marking, the competent Member State shall take appropriate action against the person(s) having affixed the CE marking and shall so inform the Commission and the other Member States. 4. The Commission shall ensure that the Member Sates are kept informed of the progress and outcome of this procedure. Článek 9 Article 9 Klasifikace tlakových zařízení 1. Tlaková zařízení podle čl. 3 odst. 1 se třídí do kategorií podle přílohy II v závislosti na stoupající úrovni nebezpečí. 2. Pro účely této klasifikace se tekutiny dělí na dvě skupiny podle bodů 2.1 a 2.2: Classification of pressure equipment 1. Pressure equipment referred to in Article 3 (1) shall be classified by category in accordance with Annex II, according to ascending level of hazard. 2. For the purposes of such classification fluids shall be divided into two groups in accordance with 2.1 and 2.2. B 17
18 2.1 Skupina 1 zahrnuje nebezpečné tekutiny. Nebezpečnou tekutinou je látka nebo přípravek, na něž se vztahuje definice podle čl. 2 odst. 2 směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek (24). Skupina 1 zahrnuje tekutiny definované jako výbušné, explosive, 2.1. Group 1 comprises dangerous fluids. A dangerous fluid is a substance or preparation covered by the definitions in Article 2 (2) of Council Directive 67/548/EEC of 27 June 1967 on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions relating to the classification, packaging and labelling of dangerous substances (24). Group 1 comprises fluids defined as: extrémně hořlavé, extremely flammable, vysoce hořlavé, highly flammable, hořlavé (je-li nejvyšší pracovní teplota vyšší než bod vzplanutí), velmi toxické, very toxic, toxické, toxic, oxidující. oxidizing. 2.2 Skupina 2 zahrnuje všechny ostatní tekutiny, které nejsou uvedeny v bodě 2.1 tohoto článku. 3. Jestliže se nádoba skládá z několika tlakových prostorů, je zařazena do klasifikace podle nejvyšší kategorie příslušné pro jednotlivé tlakové prostory. Obsahuje-li tlakový prostor několik tekutin, klasifikace se provede podle tekutiny, která vyžaduje nejvyšší kategorii. flammable (where the maximum allowable temperature is above flashpoint), 2.2. Group 2 comprises all other fluids not referred to in Where a vessel is composed of a number of chambers, it shall be classified in the highest category applicable to the individual chambers. Where a chamber contains several fluids, classification shall be on the basis of the fluid which requires the highest category. Článek 10 Article 10 Posuzování shody 1.1 Před uvedením tlakového zařízení na trh výrobce podrobí každé zařízení jednomu z postupů posuzování shody popsaných v příloze III, za podmínek uvedených v tomto článku. 1.2 Postup posuzování shody, který se má použít pro tlakové zařízení se záměrem opatřit jej označením CE, je stanoven v závislosti na kategorii definované v článku 9, do které je dané zařízení zařazeno. 1.3 Postupy posuzování shody, které mají být použity pro různé kategorie, jsou tyto: kategorie I category I Modul A Module A kategorie II category II Modul A1 Module A1 Modul D1 Module D1 Modul E1 Module E1 Conformity assessment 1.1. Before placing pressure equipment on the market, the manufacturer shall subject each item of equipment to one of the conformity assessment procedures described in Annex III, according to the conditions given in this Article The conformity assessment procedures to be applied to an item of pressure equipment with a view to affixing the CE marking shall be determined by the category, as defined in Article 9, in which the equipment is classified The conformity assessment procedures to be applied for the various categories are as follows: (24) Úř. věst. č. 196, , s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 94/69/ES (Úř. věst. č. L 381, , s. 1). (24) OJ No 196, , p. 1. Directive as last amended by Commission Directive 94/69/EC (OJ No L 381, , p. 1). B 18
19 kategorie III category III Modul B1 + D Module B1 + D Modul B1 + F Module B1 + F Modul B + E Module B + E Modul B + C1 Module B + C1 Modul H Module H kategorie IV category IV Modul B + D Module B + D Modul B + F Module B + F Modul G Module G Modul H1 Module H1 1.4 Tlakové zařízení musí být podrobeno jednomu z postupů posuzování shody. Výrobce zařízení si může zvolit některý z postupů stanovených pro danou kategorii, do které je zařazeno. Výrobce může také použít některý z postupů, které se vztahují na vyšší kategorii, pokud existuje. 1.5 V rámci postupů zabezpečování jakosti zařízení v kategoriích III a IV podle čl. 3 bodu 1.1 písm. a), bodu 1.1 písm. b) první odrážky a bodu 1.2 notifikovaný subjekt během neočekávané inspekční návštěvy odebere ve výrobních nebo skladovacích prostorách vzorek zařízení, aby provedl nebo dal provést konečné posouzení podle bodu přílohy I. Za tímto účelem výrobce oznámí notifikovanému subjektu zamýšlený časový plán výroby. Během prvního roku výroby musí notifikovaný subjekt uskutečnit nejméně dvě inspekce. Četnost pozdějších inspekcí stanoví notifikovaný subjekt na základě kritérií uvedených v bodě 4.4 příslušného modulu (v příloze III). 1.6 V případě kusové výroby nádob a zařízení spadajících do kategorie III podle čl. 3 bodu 1.2 notifikovaný subjekt v rámci postupu pro modul H provede nebo dá provést konečné posouzení podle bodu přílohy I pro každé jednotlivé zařízení. Za tímto účelem oznámí výrobce notifikovanému subjektu plánovaný výrobní program. 2. Sestavy podle čl. 3 odst. 2 budou podrobeny postupu celkového posouzení shody, který zahrnuje a) posouzení každého tlakového zařízení tvořícího sestavu a odpovídajícího čl. 3 odst. 1, které předtím nebylo podrobeno postupu posuzování shody a samostatnému označení CE; postup posuzování je dán kategorií, do které jednotlivá zařízení náležejí; b) posouzení zařazení různých konstrukčních částí do sestavy podle bodů 2.3, 2.8 a 2.9 přílohy I se zřetelem k nejvyšší kategorii vztahující se na příslušné zařízení, která je odlišná od kategorie vztahující se na jakoukoli bezpečnostní výstroj; 1.4. Pressure equipment shall be subjected to one of the conformity assessment procedures which may be chosen by the manufacturer among those laid down for the category in which it is classified. The manufacturer may also choose to apply one of the procedures which apply to a higher category, if available In the framework of quality assurance procedures for equipment in categories III and IV referred to in Article 3, section 1.1 (a), section 1.1 (b) first indent and section 1.2, the notified body shall, when performing unexpected visits, take a sample of equipment from the manufacturing or storage premises in order to perform, or have performed, the final assessment as referred to in Annex I, section To this end, the manufacturer shall inform the notified body of the intended schedule of production. The notified body shall carry out at least two visits during the first year of manufacturing. The frequency of subsequent visits shall be determined by the notified body on the basis of the criteria set out in section 4.4 of the relevant modules In the case of one-off production of vessels and equipment in Category III referred to in Article 3, section 1.2 under the module H procedure, the notified body shall perform or have performed the final assessment, as referred to in Annex I, section 3.2.2, for each unit. To this end, the manufacturer shall communicate the intended schedule of production to the notified body. 2. Assemblies referred to in Article 3 (2) shall be subjected to a global conformity assessment procedure comprising: (a) assessment of each item of pressure equipment making up the assembly and referred to in Article 3 (1) which has not been previously subjected to a conformity assessment procedure and to a separate CE marking; the assessment procedure shall be determined by the category of each item of equipment; (b) the assessment of the integration of the various components of the assembly as referred to in sections 2.3, 2.8 and 2.9 of Annex I which shall be determined by the highest category applicable to the equipment concerned other than that applicable to any safety accessories; B 19
20 c) posouzení ochrany sestavy proti překročení přípustných provozních mezí podle bodů 2.10 a přílohy I se provádí z hlediska nejvyšší kategorie vztahující se na tlakové zařízení, které má být chráněno. 3. Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány v odůvodněných případech povolit, aby byla na území dotyčného členského státu uvedena na trh a do provozu jednotlivá tlaková zařízení a sestavy podle čl. 1 odst. 2, u kterých nebyly použity postupy podle odstavců 1 a 2 tohoto článku, jestliže tato tlaková zařízení a sestavy slouží k experimentálním účelům. 4. Záznamy a korespondence týkající se posuzování shody jsou vypracovány v úředním jazyce (úředních jazycích) Společenství, který může v souladu se Smlouvou stanovit členský stát, v němž je usazen subjekt odpovědný za provedení těchto postupů, nebo v jazyce schváleném tímto subjektem. (c) the assessment of the protection of an assembly against exceeding the permissible operating limits as referred to in sections 2.10 and of Annex I shall be conducted in the light of the highest category applicable to the items of equipment to be protected. 3. By way of derogation from paragraphs 1 and 2, the competent authorities may, where justified, allow the placing on the market and putting into service in the territory of the Member State concerned of individual pressure equipment items and assemblies referred to in Article 1 (2), in respect of which the procedures referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article have not been applied and the use of which is in the interests of experimentation. 4. Records and correspondence relating to conformity assessment shall be drawn up in the official language(s) of the Community which may be determined in accordance with the Treaty by the Member State where the body responsible for carrying out these procedures is established, or in a language accepted by that body. Článek 11 Article 11 Evropské schválení pro materiály 1. Evropské schválení pro materiály, definované v čl. 1 bodě 2.9, vydá jeden z notifikovaných subjektů podle článku 12, speciálně určený pro tento úkol, na základě žádosti jednoho či několika výrobců materiálů nebo zařízení. Notifikovaný subjekt stanoví a provede nebo dá provést příslušné inspekce a zkoušky typů materiálu za účelem certifikace jejich shody s odpovídajícími požadavky této směrnice; v případě materiálů, jejichž bezpečné použití bylo uznáno před 29. listopadem 1999, vezme notifikovaný subjekt při této certifikaci shody v úvahu existující údaje. 2. Před vydáním evropského schválení pro materiály uvědomí notifikovaný subjekt členské státy a Komisi tak, že jim zašle příslušné informace. V průběhu tří měsíců se členský stát nebo Komise mohou v této záležitosti obrátit na stálý výbor zřízený článkem 5 směrnice 83/189/EHS s uvedením důvodů svého postoje. Výbor v tomto případě neprodleně zaujme stanovisko. Notifikovaný subjekt vydá evropské schválení pro materiály, s přihlédnutím k případnému stanovisku výboru a k předloženým připomínkám. 3. Kopie evropského schválení pro materiály pro tlaková zařízení musí být zaslána členským státům, notifikovaným subjektům a Komisi. Komise zveřejní a průběžně aktualizuje seznam evropských schválení pro materiály v Úředním věstníku Evropských společenství. 4. U materiálů používaných pro výrobu tlakových zařízení, které jsou ve shodě s evropskými schváleními pro materiály, na něž byly uvedeny odkazy v Úředním věstníku Evropských společenství, se předpokládá, že splňují základní požadavky uvedené v příloze I. European approval for materials 1. European approval for materials, as defined in Article 1, section 2.9, shall be issued at the request of one or more manufacturers of materials or equipment, by one of the notified bodies referred to in Article 12 specifically designated for that task. The notified body shall determine and perform, or arrange for the performance of, the appropriate inspections and tests to certify the conformity of the types of material with the corresponding requirements of this Directive; in the case of materials recognized as being safe to use before 29 November 1999, the notified body shall take account of the existing data when certifying such conformity. 2. Before issuing European approval for materials, the notified body shall inform the Member States and the Commission by sending them the appropriate information. Within three months, a Member State or the Commission may refer the matter to the Standing Committee set up by Article 5 of Directive 83/189/EEC, giving its reasons. In that case, the Committee shall issue an opinion as a matter of urgency. The notified body shall issue the European approval for materials taking into account, where appropriate, the opinion of the Committee and the comments submitted. 3. A copy of the European approval for pressure equipment materials shall be sent to the Member States, the notified bodies and the Commission. The Commission shall publish and keep up to date a list of European approvals for materials in the Official Journal of the European Communities. 4. The materials used for the manufacture of pressure equipment conforming with European approvals for materials, the references of which have been published in the Official Journal of the European Communities, shall be presumed to conform to the applicable essential requirements of Annex I. B 20
ROZHODNUTÍ RADY ze dne 22. července 1993 o modulech pro různé fáze postupů posuzování shody a o pravidlech pro připojování a používání označení shody CE, které jsou určeny k použití ve směrnicích technické
EVROPSKÝ PARLAMENT 2004 Dokument ze zasedání 2009 C6-0030/2005 2003/0136(COD) 27/01/2005 Společný postoj Společný postoj Rady ze dne 24. ledna 2005 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou
USNESENÍ RADY 85/C 136/01 ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normalizaci
USNESENÍ RADY 85/C 136/01 ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normalizaci COUNCIL RESOLUTION 85/C 136/01 of 7 May 1985 on a new approach to technical harmonization and standards
26/2003 Sb. NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 9. prosince 2002, kterým se stanoví technické požadavky na tlaková zařízení Změna: 621/2004 Sb.
26/2003 Sb. NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 9. prosince 2002, kterým se stanoví technické požadavky na tlaková zařízení Změna: 621/2004 Sb. Vláda nařizuje podle 22 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích

References: čl. 223
 čl. 1
 čl. 3
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 6
 čl. 3
 čl. 2
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 čl. 1
 čl. 1
 zákona č. 22