Source: http://legal.legis.com.co/document.legis/ley-1180-de-2007?documento=legcol&contexto=legcol_759920423ef6f034e0430a010151f034&vista=STD-PC
Timestamp: 2019-08-25 18:36:48+00:00

Document:
﻿ LEY 1180 DE 2007
LEY 1180 DE 31 DE DICIEMBRE DE 2007
CONTENIDO:APRUEBA EL "ACUERDO SOBRE LOS PRIVILEGIOS E INMUNIDADES DE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL", HECHO EN NUEVA YORK EL 9 DE SEPTIEMBRE DE 2002.
TEMAS ESPECÍFICOS:ORGANISMOS DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL, ENTIDAD PÚBLICA, FUNCIÓN PÚBLICA, PROCESO CONTENCIOSO ADMINISTRATIVO, DELITO, PROCEDIMIENTO PENAL, INTEGRACIÓN DE LA COMISIÓN ASESORA DE RELACIONES EXTERIORES
REVISTA LEGISLACIÓN ECONÓMICA N°:1328 DE FEBRERO 15 DE 2008. PG.150
“Por medio de la cual se aprueba el “Acuerdo sobre los Privilegios e Inmunidades de la Corte Penal Internacional”, hecho en Nueva York, el 9 de septiembre de 2002”.
Considerando que, según el artículo 4º del Estatuto de Roma, la Corte tendrá personalidad jurídica internacional y la capacidad jurídica que sea necesaria para el desempeño de sus funciones y la realización de sus propósitos;
ART. 1º—Términos empleados. A los efectos del presente acuerdo:
1)(sic) Por “abogados” se entenderán los abogados defensores y los representantes legales de las víctimas;
ART. 2º—Condición jurídica y personalidad jurídica de la Corte. La Corte tendrá personalidad jurídica internacional y tendrá también la capacidad jurídica que sea necesaria para el desempeño de sus funciones y el cumplimiento de sus propósitos. Tendrá en particular capacidad jurídica para celebrar contratos, adquirir bienes muebles e inmuebles y disponer de ellos y participar en procedimientos judiciales.
ART. 3º—Disposiciones generales acerca de los privilegios e inmunidades de la Corte. La Corte gozará en el territorio de cada Estado parte de los privilegios e inmunidades que sean necesarios para el cumplimiento de sus propósitos.
ART. 4º—Inviolabilidad de los locales de la Corte. Los locales de la Corte serán inviolables.
ART. 5º—Pabellón, emblema y señales. La Corte tendrá derecho a enarbolar su pabellón y a exhibir su emblema y sus señales en sus locales y en los vehículos y otros medios de transporte que utilice con fines oficiales.
ART. 6º—Inmunidad de la Corte y de sus bienes, haberes y fondos.
ART. 7º—Inviolabilidad de los archivos y los documentos. Los archivos de la Corte y, en general, todos los papeles y documentos, cualquiera sea su forma, y todos los materiales que se envíen a la Corte o que esta envíe, estén en poder de la Corte o le pertenezcan, dondequiera y en poder de quienquiera que se hallen, serán inviolables. La terminación o ausencia de esa inviolabilidad no afectará a las medidas de protección que la Corte ordene de conformidad con el Estatuto y las Reglas de Procedimiento y Prueba con respecto a documentos y materiales que la Corte utilice o le sean facilitados.
ART. 8º—Exención de impuestos, derechos de aduana y restricciones de importación o exportación.
ART. 9º—Reembolso de derechos y/o impuestos.
ART. 10.—Fondos y exención de restricciones monetarias.
c) Recibir, tener, negociar, transferir o convertir bonos u otros títulos financieros o realizar cualquier transacción con ellos; d) Las transacciones financieras de la Corte gozarán, en cuanto al tipo de cambio, de un trato no menos favorable que el que otorgue el Estado parte de que se trate a cualquier organización intergubernamental o misión diplomática.
ART. 11.—Facilidades de comunicaciones.
1. A los efectos de su correspondencia y comunicaciones oficiales, la Corte gozará en el territorio de cada Estado parte de un trato no menos favorable que el que este conceda a cualquier organización intergubernamental o misión diplomática en materia de prioridades, tarifas o impuestos aplicables al franqueo postal y a las diversas formas de comunicación y correspondencia.
ART. 12.—Ejercicio de las funciones de la Corte fuera de su sede. La Corte, en caso de que, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 3º del Estatuto, considere conveniente sesionar en un lugar distinto de su sede de La Haya (Países Bajos), podrá concertar un acuerdo con el Estado de que se trate respecto de la concesión de las facilidades adecuadas para el ejercicio de sus funciones.
ART. 13.—Representantes de Estados que participen en la asamblea y sus órganos subsidiarios y representantes de organizaciones intergubernamentales.
1. Los representantes de Estados partes en el estatuto que asistan a reuniones de la asamblea o sus órganos subsidiarios, los representantes de otros Estados que asistan a reuniones de la asamblea y sus órganos subsidiarios en calidad de observadores de conformidad con el párrafo 1 del artículo 112 del Estatuto de Roma, y los representantes de los Estados y de las organizaciones intergubernamentales invitados a reuniones de la asamblea y sus órganos subsidiarios, tendrán, mientras se encuentren en ejercicio de sus funciones oficiales y
durante el trayecto al lugar de reunión y a su regreso, los privilegios e inmunidades siguientes:
i) Los demás privilegios, inmunidades y facilidades compatibles con los que anteceden(sic) de que gocen los agentes diplomáticos, con la salvedad de que no podrán reclamar la exención de derechos aduaneros sobre mercaderías importadas (que no sean parte de su equipaje personal) o de impuestos sobre la compraventa o el consumo.
2. Cuando la aplicación de cualquier forma de impuesto dependa de la residencia, los periodos en que los representantes descritos en el párrafo 1 que asistan a reuniones de la asamblea y sus órganos subsidiarios permanezcan en un Estado parte en ejercicio de sus funciones no se considerarán periodos de residencia.
ART. 14.—Representantes de Estados que participen en las actuaciones de la Corte. Los representantes de Estados que participen en las actuaciones de la Corte gozarán, mientras estén desempeñando sus funciones oficiales, y durante el viaje de ida hasta el lugar de las actuaciones y de vuelta de este, de los privilegios e inmunidades a que se hace referencia en el artículo 13.
ART. 15.—Magistrados, fiscal, fiscales adjuntos y secretario.
6. Los sueldos, los emolumentos y las prestaciones que perciban los magistrados, el fiscal, los fiscales adjuntos y el secretario de la Corte estarán exentos de impuestos. Cuando la aplicación de un impuesto de cualquier índole dependa de la residencia, los periodos durante los cuales los magistrados, el fiscal, los fiscales adjuntos y el secretario se encuentren en un Estado parte a fin de desempeñar sus funciones no serán considerados periodos de residencia a efectos tributarios. Los Estados partes podrán tener en cuenta esos sueldos, emolumentos y prestaciones a los efectos de determinar la cuantía de los impuestos que se han de aplicar a los ingresos de otras fuentes.
ART. 16.—Secretario adjunto, personal de la fiscalía y personal de la secretaría.
ART. 17.—Personal contratado localmente y que no esté de otro modo contemplado en el presente acuerdo. El personal contratado localmente por la Corte y que no esté de otro modo contemplado en el presente acuerdo gozará de inmunidad de jurisdicción respecto de las declaraciones que haga verbalmente o por escrito y los actos que realice en el ejercicio de sus funciones para la Corte. Esta inmunidad subsistirá después de que haya cesado en el ejercicio de esas funciones con respecto a las actividades llevadas a cabo en nombre de la Corte. Durante el empleo también se le concederán las facilidades que sean necesarias para el ejercicio independiente de sus funciones para la Corte.
ART. 18.—Abogados y personas que asistan a los abogados defensores.
2. Una vez designado un abogado de conformidad con el estatuto, las reglas de procedimiento y prueba y el reglamento de la Corte, se le extenderá un certificado, firmado por el secretario, por el periodo necesario para el ejercicio de sus funciones. El certificado se retirará si se pone término al poder o al mandato antes de que expire el certificado.
3. Cuando la aplicación de un impuesto de cualquier índole dependa de la residencia, los periodos durante los cuales los abogados se encuentren en un Estado parte a fin de desempeñar sus funciones no serán considerados periodos de residencia.
ART. 19.—Testigos.
b) Sin perjuicio de lo establecido en el apartado d) infra, inmunidad contra la incautación del equipaje personal, a menos de que haya fundadas razones para creer que el equipaje contiene artículos cuya importación o exportación está prohibida por la ley o sometida a control por las normas de cuarentena del Estado parte de que se trate;
2. La Corte extenderá a nombre de los testigos a los que se reconozcan los privilegios, inmunidades y facilidades a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo un documento en el que se certifique que deben comparecer ante la Corte y se especifique el periodo durante el cual esa comparecencia es necesaria.
ART. 20.—Víctimas.
a) Inmunidad contra arresto o detención personal; b) Inmunidad contra la incautación de su equipaje personal, a menos de que haya fundadas razones para creer que el equipaje contiene artículos cuya importación o exportación está prohibida por la ley o sometida a control por las normas de cuarentena del Estado parte de que se trate;
ART. 21.—Peritos.
2. La Corte extenderá a nombre de los peritos a los que se reconozcan los privilegios, inmunidades y facilidades a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo un documento en el que se certifique que están ejerciendo funciones para la Corte y que especifique el periodo que durarán dichas funciones.
ART. 22.—Otras personas cuya presencia se requiera en la sede de la Corte.
2. La Corte extenderá a las otras personas cuya presencia se requiera en la sede de la Corte un documento en el que se certifique que su presencia es necesaria y se especifique el periodo durante el cual es necesaria.
ART. 23.—Nacionales y residentes permanentes. En el momento de la firma, la ratificación, la aceptación, la aprobación o la adhesión, cualquier Estado podrá declarar que:
a) Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 15 y el apartado d) del párrafo 1 del artículo 16, las personas indicadas en los artículos 15, 16, 18, 19 y 21 solo disfrutarán, en el territorio del Estado parte del que sean nacionales o residentes permanentes, de los siguientes privilegios e inmunidades en la medida necesaria para el desempeño independiente de sus funciones o de su comparecencia o deposición ante la Corte:
ii) Inmunidad judicial de toda índole respecto de las declaraciones que hagan verbalmente o por escrito y de los actos que realicen en el desempeño de sus funciones ante la Corte o durante su comparecencia o deposición, inmunidad esta que subsistirá incluso después de que hayan cesado en el desempeño de sus funciones ante la Corte o después de su comparecencia o deposición ante ella;
b) Las personas indicadas en los artículos 20 y 22 solo disfrutarán, en el territorio del Estado parte del que sean nacionales o residentes permanentes, de los siguientes privilegios e inmunidades en la medida necesaria para su comparecencia ante la Corte:
ART. 24.—Cooperación con las autoridades de Estados partes.
ART. 25.—Renuncia a los privilegios e inmunidades previstos en los artículos 13 y 14. Los privilegios e inmunidades previstos en los artículos 13 y 14 del presente acuerdo no se otorgan a los representantes de los Estados y de las organizaciones intergubernamentales en beneficio personal, sino para salvaguardar el ejercicio independiente de sus funciones en relación con la labor de la asamblea, sus órganos subsidiarios y la Corte. En consecuencia, los Estados partes no solo tienen el derecho, sino la obligación, de renunciar a los privilegios e inmunidades de sus representantes en todo caso en que, en opinión de dichos Estados, estos privilegios e inmunidades podrían constituir un obstáculo a la justicia y la renuncia sea posible sin perjuicio del fin para el cual se reconocen. Se reconocen a los Estados que no sean partes en el presente acuerdo y a las organizaciones intergubernamentales los privilegios e inmunidades previstos en los artículos 13 y 14 del presente acuerdo en el entendimiento de que asumirán las mismas obligaciones con respecto a la renuncia.
ART. 26.—Renuncia a los privilegios e inmunidades previstos en los artículos 15 a 22.
ART. 27.—Seguridad social. A partir de la fecha en que la Corte establezca un sistema de seguridad social, las personas a que se hace referencia en los artículos 15, 16 y 17 estarán exentas, en relación con los servicios prestados a la Corte, de toda contribución obligatoria a los sistemas nacionales de seguridad social.
ART. 28.—Notificación. El secretario comunicará periódicamente a todos los Estados partes los nombres de los magistrados, el fiscal, los fiscales adjuntos, el secretario, el secretario adjunto, el personal de la fiscalía, el personal de la secretaría y los abogados a quienes se apliquen las disposiciones del presente acuerdo. El secretario comunicará también a todos los Estados partes información acerca de cualquier cambio en la condición de esas personas.
ART. 29.— Laissez passer . Los Estados partes reconocerán y aceptarán como documentos de viaje válidos los laissez passer de las Naciones Unidas o los documentos de viaje expedidos por la Corte a los magistrados, el fiscal, los fiscales adjuntos, el secretario, el secretario adjunto, el personal de la fiscalía y el personal de la secretaría.
ART. 30.— Visados. Las solicitudes de visado o permiso de entrada o salida, en caso de que sean necesarios, presentadas por quienes sean titulares de un laissez passer de las Naciones Unidas o del documento de viaje expedido por la Corte, u otra persona de las referidas en los artículos 18 a 22 del presente acuerdo que tenga un certificado expedido por la Corte en que conste que su viaje obedece a asuntos de esta, serán tramitadas por los Estados partes con la mayor rapidez posible y con carácter gratuito.
ART. 31.—Arreglo de controversias con terceros. La Corte, sin perjuicio de las atribuciones y funciones de la asamblea de conformidad con el Estatuto, adoptará disposiciones sobre los medios apropiados de arreglo de las controversias:
ART. 32.—Arreglo de diferencias sobre la interpretación o aplicación del presente acuerdo.
3. El tribunal arbitral estará compuesto de tres árbitros: uno será elegido por cada parte en la diferencia y el tercero, que actuará como presidente del tribunal, será elegido por los otros dos. Si una de las partes no hubiere nombrado a un árbitro del tribunal dentro de los dos meses siguientes al nombramiento de un árbitro por la otra parte, esta podrá pedir al presidente de la Corte Internacional de Justicia que efectúe dicho nombramiento. En caso de que los dos primeros árbitros no convinieran en el nombramiento del presidente del tribunal en los dos meses siguientes a sus nombramientos, cualquiera de las partes podrá pedir al presidente de la Corte Internacional de Justicia que efectúe el nombramiento del presidente del tribunal.
ART. 33.—Aplicabilidad del presente acuerdo. El presente acuerdo se aplicará sin perjuicio de las normas pertinentes de derecho internacional, comprendidas las de derecho internacional humanitario.
ART. 34.—Firma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
ART. 35.—Entrada en vigor.
ART. 36.—Enmiendas.
2. Si, dentro de los tres meses siguientes a la fecha en que la secretaría de la asamblea haya distribuido la comunicación, una mayoría de los Estados partes le notifican que son partidarios de que se celebre una conferencia de examen, la secretaría informará a la mesa de la asamblea con miras a convocar dicha conferencia en ocasión del siguiente periodo de sesiones ordinario o extraordinario de la asamblea.
1. Un Estado parte, mediante notificación dirigida por escrito al secretario general, podrá denunciar el presente acuerdo. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que se reciba la notificación, a menos que en esta se indique una fecha posterior.
ART. 38.—Depositario. El secretario general será el depositario del presente acuerdo.
I hereby certify that the foregoing text is a true copy of the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Criminal Court, done at New York on 9 September 2002. Je certifie que le texte qui précède est une copie conforme de I’Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale, fait à New York le 9 septembre 2002.
(Under-Secretary-General for Legal Affairs) (Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques)
16 September 2002 New York, le 16 septembre 2002
Bogotá, D.C., 4 de mayo de 2005.
ART. 1º—Apruébase el “Acuerdo sobre los privilegios e inmunidades de la Corte Penal Internacional”, hecho en Nueva York el 9 de septiembre de 2002.
ART. 2º—De conformidad con lo dispuesto en el artículo 1º de la Ley 7ª de 1944, el “Acuerdo sobre los privilegios e inmunidades de la Corte Penal Internacional”, hecho en Nueva York, el 9 de septiembre de 2002, que por el artículo primero de esta ley se aprueba, obligará al país a partir de la fecha en que se perfeccione el vínculo internacional respecto del mismo.
Presentado al honorable Congreso de la República por el ministro del Interior y de Justicia, la ministra de Relaciones Exteriores y el ministro de Hacienda y Crédito Público.
ART. 1º—Apruébase el “Acuerdo sobre los privilegios e inmunidades de la Corte Penal Internacional”, hecho en Nueva Cork(sic), el 9 de septiembre de 2002.
ART. 2º—De conformidad con lo dispuesto en el artículo 1º de la Ley 7ª de 1944, el “Acuerdo sobre los privilegios e inmunidades de la Corte Penal Internacional”, hecho en Nueva York el 9 de septiembre de 2002, que por el artículo 1º de esta ley se aprueba, obligará al país a partir de la fecha en que se perfeccione el vínculo internacional respecto del mismo.

References: artículo 4
 artículo 3
 artículo 112
 artículo 13
 artículo 15
 artículo 16
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1