Source: http://docplayer.cz/31851077-Acta-universitatis-carolinae-iuridica-2-2009.html
Timestamp: 2019-02-20 20:17:02+00:00

Document:
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE IURIDICA 2/ PDF
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE IURIDICA 2/2009
Download "ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE IURIDICA 2/2009"
Vlastimil Liška
1 ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE IURIDICA 2/2009
3 ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE IURIDICA 2/2009 UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE NAKLADATELSTVÍ KAROLINUM 2010
4 Recenzovali: PhDr. Andrej Sulitka, CSc. prof. JUDr. Miroslav Bělina, CSc. prof. JUDr. Jan Dvořák, CSc. Univerzita Karlova v Praze Nakladatelství Karolinum, Praha 2010 ISBN ISSN
5 OBSAH doc. Mag. phil. Dr. iur. Harald Christian Scheu, Ph.D.: Evropský soud pro lidská práva a islámský šátek. Náboženská svoboda versus sekularismus JUDr. Martin Štefko, Ph.D., Ing. Kateřina Joklová, Mgr. Šárka Kotrčová, Mgr. Veronika Mertová: Národní úpravy směrnice č. 96/71/ES ve vybraných členských státech Dr. Jarosław Jankowiak: Ochrana psychického zdraví zaměstnance při práci v Estonsku, Lotyšsku, Slovensku, Maďarsku a v Polsku (přehled právních předpisů) JUDr. Denisa Dulaková Jakúbeková, Ph.D.: Nový prístup slovenského občianského zákonníka k zabezpečovaciemu prevodu práva
7 2009 ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE IURIDICA 2 PAG EVROPSKÝ SOUD PRO LIDSKÁ PRÁVA A ISLÁMSKÝ ŠÁTEK. NÁBOŽENSKÁ SVOBODA VERSUS SEKULARISMUS HARALD CHRISTIAN SCHEU 1 1. ÚVOD Vevropských zemích poznamenaných migrací osob z oblastí s velmi odlišnými náboženskými a kulturními tradicemi se kulturní konflikty projevují na různých úrovních. Zejména příslušníci muslimských komunit, kteří dlouhou dobu vykonávali své náboženství na zadních dvorech, ve sklepech a skladovacích halách, nyní míří do veřejného prostoru a stavějí reprezentativní mešity často vybavené minarety. Kromě problematiky muslimských staveb se tradičním bitevním polem kulturního konfliktu stalo veřejné školství, kde na sebe narážejí různé představy o výchově a vzdělání dětí. 2 Ve značném napětí, které panuje na spoustě kulturně smíšených školách v evropských městech, se spory o islámském šátku jako náboženském, místy také politickém a ideologickém symbolu staly ventilem různých emocí. Přitom se společenský význam používání muslimského šátku v jednotlivých evropských státech výrazně liší podle toho, jak velký je podíl muslimů ve společnosti, jaké postavení je muslimským komunitám přiznáno po právní stránce a jak je definován obecný vztah mezi státem a církvemi. Zatímco některé státy výslovně zakázaly nošení islámského šátku ve školách, jiné aplikovaly spíše liberální přístup. Pouze v některých státech se proto problematika islámského šátku řešila před národními soudy. Teprve v posledních letech se otázka nošení šátku jako projevování náboženského vyznání ve smyslu ochrany základních práv a svobod dostala také před Evropský soud pro lidská práva (dále jen ESLP). V rozsudcích z let 2001, 2005 a 2006 dospěl ESLP k závěru, že zákaz islámského šátku uplatněný proti učitelce základní školy ve Švýcarsku, 3 proti studentce vysoké školy v Turecku 4 a proti celkem 94 žákyním také v Turecku 5 byl v souladu s čl. 9 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen Evropská úmluva). Zatímco v případě Dahlab proti Švýcarsku považoval ESLP zásah do náboženské svobody za přiměřený, protože stěžovatelka jako uči- 1 Příspěvek vznikl v rámci grantu GAČR 407/08/ Pro podrobnější úvod do problematiky kulturních konfliktů viz Harald Christian Scheu, Právní koncepce kulturního konfliktu a její praktická aplikace, Časopis pro právní vědu a praxi, 2/2008, Dahlab proti Švýcarsku (rozsudek ze dne 15. února 2001). 4 Leyla Şahin proti Turecku (rozsudek ze dne 10. listopadu 2005). 5 Köse a další proti Turecku (rozhodnutí ze dne 24. ledna 2006). 7
8 telka mohla mocným vnějším symbolem ovlivnit náboženskou svobodu svých žáků, kteří byli ve věku od 4 do 8 let, v případě Leyla Şahin proti Turecku se ESLP vyslovil k islámskému šátku z obecného hlediska sekularismu. Senát ESLP ve svém rozsudku ze dne 29. června 2004 uznal, že princip sekularismu slouží k ochraně demokratických hodnot v Turecku. Stěžovatelka následně žádala o postoupení případu podle čl. 43 Úmluvy Velkému senátu ESLP, který znovu potvrdil slučitelnost sekularismu s náboženskou svobodou jednotlivce. Ve svém rozsudku ze dne 10. listopadu 2005 označil za pochopitelné, že v zařízeních zastávajících hodnoty pluralismu, respektování práv a svobod jiných a zrovnoprávnění žen a mužů je nošení náboženských symbolů jako např. islámského šátku považováno za porušení těchto hodnot. ESLP v roce 2008 tento přístup vůči sekularismu a principu neutrality státu v náboženských záležitostech znovu potvrdil v případě Köse a další proti Turecku, nové případy Kervanci proti Francii 6 a Dogru proti Francii 7 pak nabídly ESLP možnost poprvé se vyslovit k systému laïcité ve Francii. Cílem tohoto článku je stručně analyzovat hlavní linie argumentace Evropského soudu pro lidská práva a zhodnotit jeho výklad náboženské svobody ve světle evropského systému ochrany lidských práv. 2. FRANCOUZSKÝ SEKULARISMUS VE SVĚTLE ČL. 9 EVROPSKÉ ÚMLUVY V obou uvedených případech podaly stížnost muslimské dívky ve věku 11 a 12 let, které byly žákyněmi střední školy v severofrancouzském městě Flers. Ve školním roce 1998/99 opakovaně nosily islámský šátek během hodin tělocviku a jejich učitelka je vyzvala k odložení šátku. Vzhledem k tomu, že obě dívky tyto výzvy neuposlechly, rozhodl o vyloučení obou dívek ze školy nejprve disciplinární výbor (11. února 1999) a následně také ředitel školy (17. března 1999). Rozhodnutí bylo odůvodněno čtyřmi důvody: zaprvé povinností žáků prokázat ve škole snaživost (assiduité) podle 10 francouzského zákonu o vzdělání a čl. 3 5 nařízení o státních školách a interních školních předpisů, za druhé interními předpisy školy, podle kterých jsou žáci povinni nosit oblečení v souladu se zdravotními a bezpečnostními standardy a účastnit se tělocviku ve specifickém sportovním oblečení, za třetí interním memorandem z března 1994, které učitelům pro účely posouzení konkrétních situací stanovilo určitý prostor pro uvážení, a za čtvrté rozhodnutím nejvyššího správního soudu (Conseil d État) z března 1995, které nošení islámského šátku označilo za neslučitelné se standardy tělocviku. Po vyloučení ze školy obě muslimské žákyně pokračovaly v rámci dálkového studia. Jejich rodiče následně podali opravné prostředky ke správnímu soudu ve městě Caen, který v říjnu 1999 žalobu odmítl s tím, že žákyně porušily své povinnosti týkající se účasti na tělocviku a navíc svým chováním vyvolaly napjatou atmosféru ve 6 Případ 31645/04 (rozsudek ze dne 4. prosince 2008). 7 Případ 27058/05 (rozsudek ze dne 4. prosince 2008). 8
9 škole. Stejnou argumentací potvrdil vyloučení ze školy také správní soud druhé instance ve městě Nantes (v prosinci 2002, resp. v červenci 2003). Rodiče neuspěli ani u nejvyššího správního soudu, protože dne 23. února 2004, resp. 29. prosince 2004, Conseil d État prohlásil dovolání za nepřijatelné. Během šestiměsíční lhůty pak dívky vlastním jménem podaly stížnosti k ESLP, v nichž tvrdily, že Francie porušila jejich svobodu myšlení, svědomí a náboženského vyznání ve smyslu čl. 9 Evropské úmluvy a také jejich právo na vzdělání podle čl. 2 prvního dodatkového protokolu k Evropské úmluvě. ESLP nejprve zopakoval závěry dosavadní judikatury a konstatoval, že nošení islámského šátku může být považováno za nábožensky motivované jednání. V daných případech proto dospěl k závěru, že vyloučením z výuky tělovýchovy a později také ze školy příslušné orgány státní moci zasáhly do náboženské svobody stěžovatelek podle čl. 9 Evropské úmluvy. Je třeba dodat, že ani francouzská vláda tento závěr nezpochybnila. V řízení před ESLP však Francie připomněla ustanovení čl. 9 odst. 2 Evropské úmluvy, podle kterého konkrétní zásah do náboženské svobody musí být v souladu se zákonem a nezbytný v demokratické společnosti v zájmu národní bezpečnosti, veřejné bezpečnosti, hospodářského blahobytu země, předcházení nepokojům a zločinnosti, ochrany zdraví nebo morálky nebo ochrany práv a svobod jiných. Náboženskou svobodu tedy lze za určitých podmínek omezit. Co se týče otázky, zda byl daný zásah v souladu se zákonem, tedy zda byl zásah opřen o právní podklad, ESLP zjistil, že ve chvíli vyloučení muslimských žákyň ze školy neexistoval zákon, který by explicitně zakazoval nošení islámského šátku během tělovýchovy. Příslušné orgány se proto odvolaly na ustanovení školského zákona, podle kterých se žáci musí chovat v souladu s pravidly školy. Právě na základě této úpravy nejvyšší správní soud již v roce 1989 rozhodl, že nošení náboženských symbolů je sice povoleno, ale nesmí narušit výuku či ohrozit zdraví žáků. Škola ve městě Flers v souladu s tímto rozhodnutím přijala interní pravidla výslovně zakazující nošení takových symbolů, které mají diskriminující účinky. Obdobná pravidla stanovily také jiné školy ve Francii a následující soudní praxe vždy potvrdila disciplinární tresty přijaté na základě interních pravidel proti nositelům náboženských symbolů. Na druhé straně někteří ředitelé jednotlivých škol v rámci svého prostoru pro uvážení používali odlišné standardy a žákyně z důvodu nošení islámského šátku ze školy nevylučovali. Z těchto okolností ESLP dovodil, že přes určitou míru nejistoty, která je imanentní každé aplikaci práva, stěžovatelky mohly předpokládat, že nošení šátku během tělovýchovy povede k jejich vyloučení ze školy. Zásah se mohl tedy opřít o zákon ve smyslu čl. 9 odst. 2 Evropské úmluvy. Dále ESLP zkoumal, zda zásah sloužil legitimnímu cíli. Citované ustanovení čl. 9 Evropské úmluvy v této souvislosti výslovně vyjmenovává jako legitimní cíle národní bezpečnost, veřejnou bezpečnost, hospodářský blahobyt země, předcházení nepokojům a zločinnosti, ochranu zdraví nebo morálky a ochranu práv a svobod jiných. Ve svém vyjádření se francouzská vláda dovolala konkrétně ochrany práv a svobod jiných a také ochrany zdraví. Stěžovatelky zpochybnily tento argument odkazem na řízení před disciplinární komisí, během kterého učitel ospravedlnil vyloučení žákyň z výuky 9
10 zájmem o ochranu bezpečnosti a zdraví. Na otázku, jakým konkrétním způsobem nošení islámského šátku mohlo ohrožovat bezpečnost a zdraví dětí, však učitel před komisí odmítl odpovědět. ESLP se této diskusi nijak podrobněji nevěnoval a pouze jednou větou lapidárně konstatoval, že vzhledem k okolnostem případů akceptuje důvody uvedené Francií. Klíčovým problémem uvedených případů se stala otázka, nakolik byl zásah do náboženské svobody nezbytný v demokratické společnosti. Jinými slovy, ESLP zkoumal, zda byl provedený zásah z hlediska sledovaných cílů přiměřený. Toto zkoumání přiměřenosti poskytlo ESLP příležitost, aby zopakoval zásadní myšlenky, které v dřívějších rozsudcích vyslovil k problematice sekularismu a náboženské svobody. Ve směrodatných případech Dahlab a Leyla Şahin ESLP považoval princip sekularismu zakotvený v ústavě města Ženevy a v turecké ústavě za slučitelný s Evropskou úmluvou. V případech Kervanci a Dogru, ve kterých se poprvé jednalo o otázku sekularismu podle francouzského vzoru, Soud zdůraznil kontinuitu dosavadního přístupu. ESLP vyzdvihl, že ve Francii, v Turecku a ve Švýcarsku je sekularismus ústavním principem, přičemž nezmínil případné rozdíly ve francouzské, turecké a švýcarské koncepci odluky státu od církve a vycházel pouze z jednotného společného jmenovatele. 8 Soud dodal, že francouzský model laïcité je akceptován veškerým obyvatelstvem, a že z tohoto důvodu jednání, které je v rozporu s principem sekularismu, není automaticky chráněno náboženskou svobodou podle čl. 9 Evropské úmluvy. Problematika vymezování náboženské svobody, která se týká citlivých vztahů ( delicate relations ) mezi církvemi a státem, je podle ESLP záležitostí každého smluvního státu v rámci jeho autonomního prostoru pro uvážení. Do tohoto poměrně širokého prostoru Soud zřejmě nechce zasáhnout. Nejzřetelněji Soud vyjádřil tuto myšlenku v konstatování, že se omezování náboženské svobody podle požadavků sekularismu jeví jako legitimní ve světle hodnot Evropské úmluvy. Na závěr ESLP shrnul, že trest vyloučení ze školy nebyl nepřiměřený a tím náboženská svoboda podle čl. 9 Evropské úmluvy nebyla porušena. 9 Rozsudek byl přijat jednomyslně, a proto ani odlišná stanoviska nejsou k rozsudku připojena. 3. HODNOCENÍ JUDIKATURY EVROPSKÉHO SOUDU PRO LIDSKÁ PRÁVA K PRINCIPU SEKULARISMU ESLP si zřejmě uvědomuje, že otázka úpravy vztahu státu a církve je nejen složitým a citlivým problémem, ba dokonce na tuto otázku nemají evropské státy jednotnou odpověď. V situaci, kdy na řešení vztahu státu a církve existují různé modely, ESLP zvažuje velmi pečlivě, zda zasáhnout do suverénního prostoru státu 8 Ve francouzské odborné literatuře však najdeme také názor, že turecký sekularismus není srovnatelný s francouzským modelem laïcité, a že proto z rozsudku ESLP ve věci Leyla Şahin proti Turecku nelze odvodit závěry platné pro Francii. Srov. Jean-François Flauss, Actualité de la Convention européenne des droits de l homme (août 2005 janvier 2006), L actualité juridique droit administratif (AJDA), 2006, 466, ESLP neshledal ani porušení čl. 2 prvního dodatkového protokolu k Evropské úmluvě. 10
11 a z mezinárodněprávního pohledu autoritativně stanovit pravidla náboženské svobody a případné odluky státu od církve. Obzvlášť problematické by byly takové zásahy ESLP v případech, které se kromě vztahu státu a církve týkají také komplexní oblasti integrace příslušníků muslimské komunity do evropských společností, protože samotné používání náboženského symbolu může jít nad úzký rámec náboženské svobody a implikovat za určitých okolností také politickou, ideologickou a sociální dimenzi. V tomto napětí se zdá pochopitelné, že ESLP vykládal čl. 9 Evropské úmluvy velice opatrně. Řečeno s nadsázkou, obdobně jako se evropské státy zpravidla dovolávají zásady neutrality ve vztahu k náboženským otázkám, 10 ESLP usiluje o neutralitu ve vztahu k jednotlivým národním modelům řešení vztahu státu a církve a ponechává tuto úpravu smluvním státům jako jejich vnitřní autonomní prostor. Tato zdrženlivost ESLP není typická jen pro rozbor laicismu a problematiky islámského šátku, ale je obecným znakem výkladu náboženské svobody podle čl. 9 Evropské úmluvy. Dieter Krimphove nedávno kritizoval tento směr judikatury ESLP a poznamenal, že velkorysý přístup ESLP vůči smluvním státům ve věci omezování náboženské svobody redukuje substanci náboženské svobody na minimum. Podle Krimphoveho je ochrana náboženských práv v kontextu Evropské úmluvy prakticky neúčinná. 11 Vzhledem k tomu, jak pokrokově a dynamicky ESLP vykládal jiná lidská práva a svobody obsažené v Evropské úmluvě, jako jsou např. právo na respektování soukromého a rodinného života ve smyslu čl. 8 Evropské úmluvy či procedurální standardy podle čl. 6 Evropské úmluvy, se může zdrženlivost Soudu v kontextu náboženské svobody jevit jako poměrně překvapivá. ESLP při různých příležitostech používal tzv. autonomní výklad, který chápe právní pojmy v kontextu Evropské úmluvy a neřídí se případným odlišným chápáním těchto pojmů ve vnitrostátním právu. Proto např. interpretace pojmu rodiny v judikatuře ESLP tradičně překračuje koncepci rodiny podle vnitrostátního práva smluvních států. ESLP se však širokému výkladu náboženské svobody zpravidla vyhýbá a dosud nikdy nevyslovil stanovisko k otázce, který model vztahu církve a státu je podle něho nejvhodnější. Nerozhodnul, zda z pohledu Evropské úmluvy je vhodnější model státního náboženství jako ve skandinávských zemích, Velké Británii a Řecku, sekularismus podle francouzského a tureckého vzoru či přátelské oddělení státu od církve v Německu či Rakousku. 12 Obecně Soud zdůraznil, že stát má být neutrální vůči různým náboženstvím, která se praktikují na jeho území, a garantovat pluralismus a vzájemnou toleranci mezi náboženstvími. Sekularismus je v tomto kontextu považován za vhodnou politickou a společenskou koncepci. Větší problémy měly v tomto směru spíše modely státního náboženství, které jasně preferovaly jedno vyznání, 13 ale ani v této souvislosti Soud neodmítl konkrétní model řešení vztahu státu a církve. Velmi 10 Pro důkladnou kritiku koncepce neutrality v náboženských záležitostech viz podrobněji Karl-Heinz Ladeur, Ino Augsberg, The Myth of the Neutral State. The relationship between state and religion in the face of new challenges, German Law Journal, 2/2007, Dieter Krimphove, Europa und die Religionen, Kirche und Recht, 1/2008, Katharina Pabel, Islamisches Kopftuch und Laizismus. Besprechung des EGMR-Urteils im Fall Leyla Şahin, EuGRZ, 2005, Pabel, ibidem. 11
12 konzervativní a rezervovaný postoj ESLP v otázce náboženské svobody lze tedy částečně vysvětlit různorodostí národních modelů. Současně si však též můžeme položit otázku, zda uvedená rezervovanost není výsledkem určité rozpačitosti štrasburských soudců vůči fenoménu náboženství jako takovému. V této souvislosti je třeba připomenout skutečnost, že v celé řadě lidskoprávních záležitostí ESLP přizpůsobil výklad konkrétních ustanovení Evropské úmluvy společenskému vývoji. ESLP opakovaně zdůraznil, že Evropskou úmluvu je třeba interpretovat nikoli v jejím historickém významu, ale s přihlédnutím k aktuálnímu stavu. V případě Tyrer proti Velké Británii 14 Soud v tomto smyslu výslovně označil Evropskou úmluvu za živý nástroj ( living instrument ). V situaci, kdy společenská nálada v evropských státech označuje náboženství většinou za zastaralý fenomén a považuje projevy náboženského vyznání za nemoderní a neosvícené, není zcela překvapivé zjištění, že se soudci ESLP důkladnému řešení náboženských kauz raději vyhýbají a ponechávají tíhu společenských důsledků na jednotlivých státech. Zdrženlivý postoj Soudu k problematice náboženské svobody je v tomto smyslu možné chápat jako symptom obecné rozpačitosti, která je pro současnou společnost v evropských státech charakteristická. V září 2007 bylo tradiční filozofické sympozium Philosophicum Lech, které se jednou za rok koná v rakouských Alpách, věnováno pozici náboženství v postmoderní společnosti. K této problematice vystoupili kromě filozofů také muslimský a evangelický teolog, spisovatel, odborník na literární vědu, politolog a přírodovědec. Ovšem ani jeden účastník sympozia se nezabýval právní dimenzí náboženství v současné Evropě. Organizátor sympozia Konrad Paul Liessmann z univerzity ve Vídni ve svém úvodním příspěvku nastínil hlavní dilema diskursu o náboženských otázkách a vrátil se k otázce, kterou v Goethově Faustovi svému milenci klade Markéta: Pověz, jak to u tebe je s náboženstvím? Vyhýbavé odpovědi Fausta na tuto otázku Liessmann postavil do kontextu aktuální debaty a konstatoval, že současná sekulární společnost odděluje náboženství od morálky, kultury, politiky, národní identity či životního stylu. 15 Rozpačitost, kterou Goetheho Faust reaguje na osobní dotaz své milenky, je dnes velice rozšířena. Jeho odpověď Nech toho, dítě mé naznačuje, že otázka náboženství je považována za natolik osobní, že ani v intimním vztahu není vhodné ji rozebírat. Peter Strasser, právní filozof na univerzitě v Grazu, šel o krok dál a upozornil na různé příležitosti, při kterých je otázka náboženského vyznání účastníku vědecké debaty položena s cílem demaskovat jeho iracionální motivaci. Podle Strassera jakékoli hájení náboženské pozice v rámci odborné debaty povede nutně k vyloučení účastníka z vědecké komunity ( scientific community ). 16 Vzhledem k tomu, že vědecká komunita zahrnuje odborníky z nejrůznějších oborů a také z mimoevropských kultur, je tato diagnóza možná přehnaná. Nicméně společenská rozpačitost z náboženských otázek a problémů, která je v odborných kruzích 14 Případ 5856/72 (rozsudek ze dne 25. dubna 1978). 15 Pro příspěvky přednesené na sympoziu, viz Konrad Paul Liessmann, Die Gretchenfrage, Nun sag, wie hast du s mit der Religion?, Wien, Peter Strasser, Eine Art religiöser Haltung, in: Konrad Paul Liessmann, Die Gretchenfrage, Nun sag, wie hast du s mit der Religion?, Wien, 2008,
13 rozšířena, nemůže minout debaty vedené mezi soudci štrasburského soudu. Tím nechceme tuto studii ukončit exkursem do sociologie ESLP. Stačí podotknout, že pokud ESLP vědomě reflektuje společenský vývoj a promítá reflexi společenských změn do výkladu práv a svobod podle Evropské úmluvy, nemůže opomenout obecný postoj, který v sekularizované společnosti panuje v záležitostech týkajících se náboženského vyznání. V tomto světle je zdrženlivý výklad náboženské svobody podle čl. 9 Evropské úmluvy nejen znamením otevřenosti, resp. neutrality ESLP, vůči různým národním modelům řešení vztahu státu a církve, ale také symptomem obecné rozpačitosti z náboženství jako takového. THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS AND THE ISLAMIC SCARF. RELIGIOUS FREEDOM VS. SECULARISM Summary As the proportion of migrants from different cultures increases in European countries the number of cultural conflicts concerning e.g. the wearing of religious symbols will increase as well. Those conflicts call for a solution which is in line with the principles of democracy, rule of law and the protection of fundamental rights and freedoms. In this context the European Court of Human Rights plays a fundamental role. In its former judgements of 2001, 2005 and 2006 the Court reached at the conclusion that the prohibition of the Islamic scarf at schools in Switzerland and Turkey was in line with the principle of religious freedom which is laid down in Article 9 of the European Convention. In 2008 the Court dealt with secularism and religious freedom in France. In the cases of two female pupils excluded from French schools for having worn the Islamic scarf in class the Court found that the principle of secularism is compatible with Article 9 of the Convention. In general, the Court is very reserved as far as religious matters are concerned. Such restrictive interpretation is rather untypical for a Court which understands the Convention as a living instrument. Key words: Migration, new minorities, cultural conflicts, religious freedom, European Court of Human Rights, ECHR, Islamic scarf, secularism. 13
15 2009 ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE IURIDICA 2 PAG NÁRODNÍ ÚPRAVY SMĚRNICE Č. 96/71/ES VE VYBRANÝCH ČLENSKÝCH STÁTECH EU MARTIN ŠTEFKO, KATEŘINA JOKLOVÁ, ŠÁRKA KOTRČOVÁ, VERONIKA MERTOVÁ 1 ÚVOD Směrnice 96/71/ES o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (dále směrnice č. 96/71/ES) se snaží napomoci zaměstnavatelům se sídlem v členském státě Evropské unie (smluvním státě Evropského hospodářského prostru a Švýcarska) proniknout trhy jiných členských států. 2 Činí tak částečným sjednocením kolizních norem určujících právo rozhodné pro pracovněprávní vztah vyslaného zaměstnance. Nedošlo však ke sjednocení pracovních podmínek vyslaných zaměstnanců, což poskytuje hostitelskému státu prostor pro specifickou implementaci směrnice č. 96/71/ES do národního práva. Nenajdeme žádný z členských států, který by provedl směrnici č. 96/71/ES do svého práva stejným způsobem jako některý jiný členský stát. Existují nicméně modelové způsoby provedení, které lze mezi členskými státy vysledovat. V předkládaném článku se představuje implementace směrnice č. 96/71/ES do francouzského právního řádu, který je typickou ukázkou ochranářské úpravy bránící flexibilnímu poskytování služeb. Nutno dodat, že francouzská úprava, resp. praxe francouzských imigračních úřadů byla přímou příčinou vzniku směrnice č. 96/71/ES. Francouzskou úpravu zmapovala K. Joklová, toho času úředník Evropských společenství. Opakem francouzského postoje je i v této oblasti přístup Velké Británie, která se zatím nepokusila významně omezit příliv zaměstnanců vyslaných z jiných členských států. Zvyšující se nezaměstnanost však může znamenat významný podnět i pro britské zákonodárce. Belgickou a italskou implementaci směrnice č. 96/71/ES lze chápat jako mezistupeň mezi francouzským a britským postojem. Současně se jde o ukázku typické západoevropské úpravy, kde mají velký význam všeobecně závazné kolektivní smlouvy. Belgickou úpravu analyzovala Šárka Kotrčová, italskou pak Veronika Mertová. Cílem předkládaného článku není pouze popis zahraničních úprav a jejich (regionálních) problémů, snahou autorů je zamyslet se nad odlišnostmi implementačních 1 Tento článek byl vytvořen za finanční podpory přidělené v rámci projektu juniorského badatelského grantového projektu Spory vzniklé z pracovněprávních vztahů s mezinárodním prvkem (identifikační kód KJB ). 2 V zájmu úspory místa a zpřehlednění textu je nadále používán termín členský stát, který zahrnuje členské státy Evropské unie, smluvní státy EHS a Švýcarsko (Švýcarsko má separátní dohodu s EU o provádění směrnice č. 96/71/ES. 15
16 přístupů jednotlivých členských států a poukázat na z toho vyplývající nebezpečí pro jednotný vnitřní trh EHS. KAPITOLA 1. FRANCIE 1.1 HISTORICKÝ EXKURZ První úprava vysílání pracovníků se ve francouzském právním řádu objevila ještě před přijetím směrnice č. 96/71/ES. Francouzská národní legislativa reagovala na problematiku vysílání zaměstnanců již v druhé polovině let osmdesátých minulého století. Důvodem byl příliv vyslaných zaměstnanců z Portugalska a Španělska, jenž přistoupily do Evropských společenství v roce Již podle tehdy přijaté úpravy nemohli vyslaní zaměstnanci dostávat nižší mzdu, než byla centrálně stanovená minimální mzda (Le salaire minimum de croissance, SMIC) či mzda dohodnutá kolektivními smlouvami. Na vyslané zaměstnance se navíc nesměly vztahovat méně výhodné pracovní podmínky než na domácí zaměstnance. 3 Vyslaní zaměstnanci dále potřebovali ke vstupu na francouzský pracovní trh pracovní povolení. 4 Tato praxe se dostala až před Soudní dvůr ES, který vynesl přelomový rozsudek C-113/89 Rush Portuguesa. 5 Detailní pravidla, která ustanovení národního pracovního práva se vztahují na vyslané pracovníky, zavedl tzv. Pětiletý zákon (Loi Quinquennale) No a doplňující dekret Změny zavedené na jejich základě se promítly do článků L341-5 a následujících tehdejšího zákoníku práce TRANSPOZICE SMĚRNICE Č. 96/71/ES Vzhledem k tomu, že směrnice o vysílání pracovníků obsahovala obdobné principy jako stávající francouzská legislativa, a sice co se respektování místního pracovního práva a odměňování v průběhu vyslání týče, neprovázely transpozici směr- 3 Cremers, J., Donders, P.: The free movement of workers in the European Union. European Institute for Construction Labour Research: Brussels, 2004, s Decret No z 8. prosince Portugalská stavební firma Rush Portuguesa vyslala na zakázku francouzských podniků Bouygues a Nord-France po přistoupení Portugalska k EU pracovníky na stavbu dráhy TGV. Kontrola Národního úřadu pro imigraci (ONI) zjistila, že vyslaní pracovníci nemají pracovní povolení. Vzhledem k tomu, že francouzské úřady nahlížely na vyslané Portugalce kvůli přechodnému období stejnou optikou jako na zaměstnance francouzských firem pocházejících ze třetích států, byla podniku Rush Portuguesa vyměřena vysoká pokuta. Podniky zapojené do případu byly obviněny z nelegálního zaměstnávání cizinců pod záštitou dodávky prací od portugalské firmy a zároveň ze zaměstnávání cizinců za horších podmínek než stanoveno francouzskou legislativou. Firmy Bouyguey a Rush Portuguesa napadly požadavek francouzských úřadů na zisk pracovních povolení s odůvodněním, že vyslání nespadá pod volný pohyb osob, ale pod volný pohyb služeb. Soudní dvůr ES se k tomuto názoru přiklonil a vyvodil, že vyslaní pracovníci mají být nahlíženi jako osoby nehledající přístup na pracovní trh v druhém státu. Zároveň potvrdil, že minimální standardy podle místního práva se po dobu vyslání mohou vztahovat také na vyslané pracovníky. 6 DG Employment, Social Affairs and Equal Opportunities: Posting of workers to France, nedatováno. < 16
17 nice výraznější problémy. Odbory i opozice principy definované směrnicí č. 96/71/ES vítaly. 7 Směrnice č. 96/71/ES byla do francouzského národního práva přenesena prostřednictvím dekretů n z 22. listopadu 2000, n z 4. září 2000 a n z 29. května Ty vtělily články směrnice č. 96/71/ES do ustanovení tehdy platného zákoníku práce. V srpnu 2005 vstoupil v platnost zákon číslo , díky němuž byla do francouzského ZPr včleněna celá nová kapitola týkající se přeshraničních pohybů zaměstnanců. Poté, co Francouzská republika začala v březnu 2008 používat nový, zjednodušený zákoník práce, jsou hlavní principy podle směrnice č. 96/71/ES regulovány partie législative v knize II, titulu VI nazvaném Pracovníci vyslaní dočasně podnikem usazeným mimo Francii. Titul se skládá z článků L až L týkající se obecných ustanovení, kapitoly II rozdělené na sekci 1 Podmínky vyslání (články L až L1262-3) a sekci 2 Aplikovatelné předpisy (L až L1262-5) a konečně kapitoly III nazvané Kontrola (články L až L1263-2). Prováděcí ustanovení obsahuje partie réglementaire zákoníku, která pod články R1261 až R1263 ukrývá detailní ustanovení doplňující výše uvedené kapitoly partie législative Obecná ustanovení: základní principy Kapitola I zákoníku práce odkazuje na evropské právo, které je nadřazené právu národnímu (L1261-1). Ukládá vysílajícím podnikům respektovat v průběhu vyslání francouzské právo z oblasti prevence nelegálního zaměstnávání. 8 Konkrétní podmínky rozvádějí stejně číslovaná ustanovení partie réglementaire (série R) zákoníku práce. Ta v článku R vztahuje na vyslané pracovníky rovněž ustanovení francouzských kolektivních smluv. Úvodní kapitola dále přináší definici vyslaného pracovníka. Jím se podle článku L rozumí osoba, která obvykle pobírá plat od zaměstnavatele a vykonává činnost na příkaz tohoto zaměstnavatele po časově omezenou dobu na francouzském území za podmínek definovaných články L a L , 10 Důležité prvky pro posuzování vazby mezi vysílajícím podnikem a vyslaným pracovníkem tedy představuje a) činnost na účet zaměstnavatele, b) činnost na příkaz zaměstnavatele. Obecná definice vyslaného pracovníka na základě podřízeného postavení představuje úskalí pro osoby samostatně výdělečně činné, které mají jen jednoho zadavatele zakázek. V tom případě bývají posuzovány jako zaměstnanci, a to bez ohledu na právní formu podnikání v zemi původu. 7 Cremers, J., Donders, P.: The free movement of workers in the European Union. European Institute for Construction Labour Research: Brussels, 2004, s Článek L1261-1: Ustanovení této kapitoly se aplikují v souladu s ustanoveními ratifikovaných nebo schválených a publikovaných smluv, konvencí či dohod; především v souladu se smlouvami zakládajícími Evropská společenství, stejně jako s ustanoveními aktů institucí těchto Společenství přijatých k provádění těchto smluv. Zdroj: < 9 Článek L1261-2: Povinnosti a zákazy vztahující se na francouzské podniky jako poskytovatele služeb, jmenovitě ty týkající se ilegální práce, jsou vztaženy za stejných podmínek také na poskytování služeb podniky usazenými mimo Francii vysílající zaměstnance na francouzské území, pokud jinak nestanoví dekret Státní rady. Zdroj: < 10 Legifrance.gouv.fr: Code du travail. Version en vigueur en 26 octobre < =LEGITEXT &dateTexte= > 17
18 Vysílání za c) definuje také dočasnost působení pracovníka na francouzském území. Podobně jako v případě směrnice o vysílání pracovníků a u primárního práva ES nenalezneme ani ve francouzském zákoníku práce přesné časové vymezení vyslání. Důležitým praktickým mezníkem zůstává 12 měsíců od vydání formuláře E 101 potvrzujícím příslušnost k systému sociálního pojištění země původu. Po uplynutí této doby francouzské úřady vyžadují přihlášení vyslaných pracovníků do francouzského systému sociálního pojištění či předložení formuláře E 102 vydaného úřady země původu, jenž prodlužuje příslušnost k sociálnímu systému země původu. 11 Pravidla podle této části francouzského ZPr dále rozvíjejí odpovídající články partie réglementaire zákoníku práce, přijaté na základě dekretu n ze 7. března Definice a podmínky vyslání Navazující články L až L francouzského ZPr regulují podmínky vyslání. Článek L francouzského ZPr doplňuje podmínku d) k posuzování vazby mezi vyslaným zaměstnancem a vysílajícím podnikem, když stanoví, že zaměstnavatel usazený mimo Francii může vyslat zaměstnance jen tehdy, pokud mezi ním a zaměstnancem existuje pracovní poměr, trvající po celou dobu vyslání. Článek L francouzského ZPr implementoval čl. 1 odst. 3 směrnice č. 96/71/ES. Podle francouzského práva lze vyslání realizovat následujícími čtyřmi způsoby: Na účet zaměstnavatele a pod jeho vedením, v rámci smlouvy uzavřené mezi ním a subjektem přijímajícím služby se sídlem nebo činným ve Francii. Mezi zařízeními jednoho podniku nebo mezi podniky náležícími ke stejné skupině. Na účet zaměstnavatele bez existence smlouvy mezi ním a subjektem přijímajícím službu. Čtvrtý způsob vyslání dle francouzského práva obsahuje článek L francouzského ZPr. Zahrnuje vysílání podniky pro dočasnou práci, ve směrnici č. 96/71/ES definované v čl. 1 odst. 3. Podmínkou pro vyslání i v tomto případě zůstává existence pracovní smlouvy mezi vysílajícím podnikem a zaměstnancem po celou dobu vyslání. Za povšimnutí stojí výše zmíněný třetí způsob podle L francouzského ZPr, který rozšiřuje způsoby vyslání nad rámec směrnice č. 96/71/ES. Ta se totiž na vyslání mezi dvěma podniky či mezi podnikem a soukromým subjektem, pro nějž neexistuje smlouva, výslovně nevztahuje, s výjimkou vyslání v rámci skupiny podniků. Francouzský zákonodárce dále přistoupili k negativnímu vymezení, kdy se ustanovení týkající vyslání dovolávat nelze. Podle článku L francouzského ZPr jde především o případy, kdy zaměstnavatel zaměřuje činnosti podniku výhradně na národní území, či jedná-li se o činnost realizovanou na jednom místě či za užití infrastruktury situované na národním území, přičemž činnosti mají obvyklý, stabilní a pokračující charakter. Ve stejném článku si francouzský zákonodárce vymiňuje neaplikovatelnost ustanovení o vysílání pracovníků na průzkumy a vyhledávání klientely či najímání 11 Ministére de l emploi, de la cohésion sociale et du logement: Détachement temporaire des salariés en France: Salariés: < 18
19 pracovní síly ve francouzském teritoriu. V těch případech se podle čl. L francouzského ZPr vztahují na podnik opatření zákoníku práce výhradně aplikovaná na podniky usazené na francouzském území a definovaná v jiných částech zákoníku. Článek L do francouzského ZPr vtělil další požadavky týkající se dodržování pracovního práva v hostitelském státě. Zaměstnavatelé vysílající dočasně pracovníky na francouzské území podléhají právním ustanovením a kolektivním smlouvám vztahujícím se na zaměstnance podniků ve stejném odvětví usazeným ve Francii, v případě pracovní legislativy, která se týká následujících oblastí: osobních a kolektivních svobod v pracovních vztazích; nediskriminace a profesní rovnosti mezi muži a ženami; ochrany mateřství, mateřské a rodičovské dovolené, dovolené pro rodinné události; podmínek uvolnění a záruk zaměstnancům od podniků působícím v oblasti dočasné práce; výkonu práva na stávku; délku pracovní doby, náhradního volna, svátků, placené roční dovolené, délky pracovní doby a práce v noci mladých zaměstnanců; podmínky příslušnosti k dovolenkovým pokladnám a pokladnám pro nepříznivé počasí. Zaměstnavatelé odvádí příspěvky, pokud neprokáží stejnou úroveň ochrany v zemí původu; minimální mzdy a výplaty mzdy, včetně navýšení pro přesčasy; pravidel týkajících se zdraví a bezpečnosti při práci, věku přijetí do práce, zaměstnáván dětí; nelegálního zaměstnávání. Dle navazujících článků partie réglementaire francouzského ZPr se jako přelomová jeví doba trvání vyslání v délce jednoho měsíce. Po jejím uplynutí se na vyslané pracovníky začínají vztahovat další podmínky podle francouzského práva, jako například podmínky absencí z důvodu nemoci a úrazů (článek R1262-1), nezaměstnanosti o svátcích (R1262-4) či ustanovení o měsíčních platbách (tzv. mensualizace, článek R1262-7). Na tomto místě je vhodné upozornit, že v zemědělském sektoru existuje speciální právní úprava, dále rozvíjející pracovní podmínky domácích, potažmo vyslaných zaměstnanců. Na zemědělský zákoník se odvolává například článek R francouzského ZPr Svátky Ve Francii jsou považovány za dny pracovního klidu následující zákonem stanovené svátky (Zákoníku práce, čl. L222-1): 1. leden (Nový rok), Velikonoční pondělí, 1. květen (Svátek práce), 8. květen (Den osvobození), Nanebevstoupení Krista, Svatodušní pondělí, 14. červenec (Státní svátek), Nanebevzetí Panny Marie (15. srpna), Svátek všech svatých (1. listopadu), 11. listopad (Den klidu zbraní konec 1. světové války), Hod boží vánoční (25. prosince). 12 Nedávno bylo navíc rozhodnuto o zavedení Dne solidarity, jehož cílem je zajistit financování činností a akcí na podporu autonomie starých či handicapovaných osob. Má 12 Viz Gérard Vachet Les jours fériés, (s ). 19
20 formu neplaceného pracovního dne navíc. V soukromém sektoru bude rozhodování o výběru data Dne solidarity ponecháno sociálním partnerům. Jen v případě neshody bude Den solidarity stanoven na Svatodušní pondělí. Práce vykonaná v rámci 7 pracovních hodin tohoto dne nebude odměněna. Žádná právní úprava nestanovuje princip zastavení práce ve dnech pracovního klidu jako závazný, kromě svátku 1. května. Tento princip nepřipouští žádné výjimky pro: dospělé zaměstnance (muže a ženy) zaměstnané v průmyslu a svobodných profesích, pro zaměstnance libovolného věku a pohlaví pracující v odvětvích obchodu, domácích služeb a zemědělství, pro mladé pracovníky mužského pohlaví, mladší 18 let, pracující v továrnách s nepřetržitým provozem, kteří mají aspoň jeden volný den týdně (čl. L222-3 francouzského ZPr). 13 Článek L222-2 francouzského ZPr zakazuje pracovat ve dnech pracovního klidu mladým zaměstnancům a učňům, kteří nedosáhli 18 let (ani pro úklid ateliéru), práci v továrnách, manufakturách, dolech, lomech, na staveništích, v loděnicích, ateliérech a jejich příslušenstvích (např. vedlejší budovy) ať jsou jakékoli povahy, veřejné nebo soukromé, laické nebo náboženské, a to i v případě, že tato zařízení se zabývají profesním vzděláváním nebo dobročinností (s výjimkou továren s nepřetržitým provozem). Práce mladých zaměstnanců a učňů v dny pracovního klidu je zakázána také ve veřejných a ministerských úřadech, ve svobodných profesích, v občanských sdruženích, profesních syndikátech (odborech) a asociacích jakéhokoliv druhu (viz čl. L222-2 francouzského ZPr). Článek L222-4 francouzského ZPr upřesňuje, že v žádném podniku, ať je předmět jeho činnosti jakýkoliv, učni nemohou být v žádném případě nuceni vykonávat práci v uznané a uzákoněné dny pracovního klidu. Nicméně v podnicích, které nespadají do pole působnosti reglementace práce (provádění právní úpravy práce), pokud je učeň nucen dohodou nebo zvykem uklidit ateliér v tyto dny, pak délka této práce nesmí překročit desátou hodinu ranní Mzda Ustanovení partie réglementaire francouzského ZPr dále obsahují detaily ohledně ohodnocování vyslaných zaměstnanců. V souladu se směrnicí č. 96/71/ES článek R francouzského ZPr stanoví: Příplatky v době vyslání jsou nahlíženy jako součást minimální mzdy. Částky vyplácené k uhrazení výdajů účelně vynaložených na vyslání jako například výdaje zaměstnavatele z titulu cestovních výdajů, výdajů na ubytování či stravování jsou z minimální mzdy vyňaty a nemohou jít k tíži vyslaného zaměstnance. 14 S ohledem na ustanovení směrnice o službách a její převedení do francouzského práva nesmí být hodinová mzda vyslaného pracovníka nižší než francouzská minimální sazba (SMIC). Výše takto definované minimální mzdy je pravidelně upravována, od 13 Přesto mnohé kolektivní smlouvy stanoví, že všechny dny pracovního klidu nebo jejich část budou nepracovní a proplácené. Zastavení práce ve dnech pracovního klidu však musí být výslovně dohodnuto v kolektivní smlouvě. 14 Srovnej s článkem 3.7 směrnice o vysílání pracovníků 96/71/ES: Zvláštní příplatky za vyslání se považují za součást minimální mzdy, pokud se nevyplácejí jako náhrada výdajů skutečně vynaložených v důsledku vyslání, například výdaje za cestovné, ubytování a stravu. 20
21 1. července 2008 činí 8,71, čili 1321,02 hrubého měsíčně při 35hodinovém pracovním týdnu. 15 Princip mensualizace spočívá v eliminaci odlišností výše platu v závislosti na délce měsíce. 16 Měsíční plat se tudíž v případě 35hodinové pracovní doby počítá podle vzorce: (35 hodin 52 týdnů) / (12 měsíců) = 151,666 hodin hodinová sazba Bezpečnost práce a ochrana zdraví při práci Obecně se na vyslané zaměstnance vztahují francouzská pravidla hygieny, bezpečnosti, zdraví, ochrany před pracovními úrazy a přístupu k podnikovým lékařům. Pokud se stane vyslanému zaměstnanci, který nespadá do systému sociálního pojištění Francouzské republiky, pracovní úraz, je třeba jej nahlásit na místně příslušný inspektorát práce do 48 hodin, přičemž se do lhůty nezapočítávají neděle a svátky, a sice doporučeným dopisem. Zákoník práce striktně stanoví, kdo je za ohlášení úrazu odpovědný. Pokud se vyslání uskutečňuje na základě smlouvy mezi českým a francouzským subjektem, či jedná-li se o vyslání v rámci skupiny podniků, činí ohlášení přijímající francouzský podnik či podnik řídící vyslané pracovníky. U vyslání beze smlouvy na základě článku L1262-1, bod 3, zasílá ohlášení zaměstnavatel nebo některý z jeho zástupců. Propracovaný systém ochrany zdraví při práci se odráží v definici, ke kterým zdravotním službám má mít vyslaný pracovník přístup. Článek R francouzského ZPr vyjmenovává služby vztahující se na vyslané zaměstnance. Mezi ně spadají například periodické zdravotní prohlídky a jejich průběh či zjišťování zdravotní způsobilosti podnikovým lékařem. Z dotazníkového šetření uskutečněného v létě 2008 Enterprise Europe Network při Centru pro regionální rozvoj ČR 17 vyplynulo, že české podniky při vysílání v sektorech jako potravinářství po vstupu ČR do Evropské unie často narážely na požadavek francouzské strany, aby vyslaní zaměstnanci absolvovali ve Francii zdravotní prohlídku podle místního práva bez ohledu na skutečnost, zda již obdobnou kontrolu podstoupili v České republice. Takový postup zvyšoval náklady českých podniků, neboť často vyžadoval například přítomnost tlumočníka. Do značné míry diskriminující praxi založené na neuznávání prohlídek z České republiky učinil přítrž až dekret č z 11. prosince 2007 o nadnárodním vysílání pracovníků, který měnil tehdejší francouzský ZPr. Do něj se prostřednictvím dekretu dostala zásada rovnosti zdravotních systémů Francie a ostatních států EU, Evropského hospodářského prostoru a Švýcarské konfederace. Nový francouzský ZPr tuto zásadu převzal, ve stávající podobě ji uvádí v článku R Článek R francouzského ZPr 15 Dekret n z 27. června 2008 < /fiches-pratiques/remuneration/smic.html> Základní sazba SMIC se aplikuje na všechny zaměstnance soukromého sektoru ve věku aspoň 18 let bez snížené pracovní schopnosti. Snížená sazba se vztahuje na učně a pracovníky mladší 18 let. Ze sazby SMIC obecně neprofitují pracovníci, jejichž pracovní doba se nedá kontrolovat. 16 Články L a následující. < /mensualisation.html> 17 Kde autorka působila jako projektová manažerka. 21
22 navíc podobně jako dřívější úprava postavená na citovaném dekretu z prosince 2007 uznává ekvivalenci prvních i následných zdravotních prohlídek personálu podniků v případě vyslání Dovolená Povinnost respektovat francouzské zásady pro délku dovolených pracovníků vyslaných do Francie může vysílajícím podnikům do určité míry komplikovat činnost kvůli spletitosti systému dovolených podle francouzské legislativy. Partie réglementaire francouzského ZPr proto v článku R vyjmenovává druhy dovolených, jenž se na vyslané pracovníky nevztahují. Jedná se například o dovolenou z důvodu rodinné solidarity, dovolenou z důvodu rodinné podpory, dovolenou na vzdělávání. Takových dovolených se vyslaní zaměstnanci nemohou domáhat, ani pokud se v souladu se směrnicí č. 96/71/ES jedná o právní úpravu pro ně výhodnější Finanční záruka Kapitola francouzského ZPr zaměřená na podmínky vyslání a aplikované předpisy odchylně upravuje vysílání podniky pro dočasnou práci (pracovními agenturami), kde vyžaduje splnění dalších náležitostí. Ty však mohou opět tvořit překážku vyslání a do značné míry zahraniční agentury znevýhodňují. Jedná se především o požadavek složit finanční záruku citovanou článkem R v odkazu na články L až L Záruka má sloužit především jako garance plateb vyslaných pracovníků po celou dobu jejich působení na francouzské území, především se vztahuje na platy a další příplatky. Podobně jako u zdravotních prohlídek nabízí francouzský systém zahraničním podnikům pro dočasnou práci možnost se ze složení záruky ve Francii vyvázat, avšak opět pouze za podmínky, že již složily záruku v zemi původu, 18 která zajišťuje stejnou úroveň ochrany pracovníků jako záruka francouzská (článek R ). Podle údajů Enterprise Europe Network při CRR ČR se výše požadované francouzské záruky šplhá až na částky v řádu statisíců korun. Zaměstnanci vyslaní v režimu přenechání zaměstnanců 19, který spočívá v přenechání pracovníků k dispozici francouzskému podniku za účelem zisku, nedisponují smlouvou na dobu neurčitou, mají navíc nárok na navýšení platu o 10 % podle článku L francouzského ZPr Kontrolní působnost V třetí části titulu Pracovníci vyslaní dočasně podnikem usazeným mimo Francii reguluje francouzský ZPr podmínky kontrol vyslaných pracovníků. Přestože jsou ustanovení spíše obecnějšího charakteru, lze očekávat kontroly především od místně příslušné inspekce práce. Článek L francouzského ZPr zakotvuje oprávnění francouzských úřadů kontrolovat veškerou podkladovou dokumentaci pro vyslá- 18 Týká se podniků usazených v jednom ze členských států EU, Evropského hospodářského prostoru či na území Švýcarské konfederace. 19 Mise à disposition. 22
23 ní a možnost spolupráce francouzských institucí a úřadů ze zahraničí. V souvislosti s implementací směrnice o službách můžeme předpokládat začlenění ustanovení o využívání informačního systému IMI pro účely ověření úředních dokumentů. Jelikož je partie législative zákoníku opět poměrně stručná, je třeba pro detailní úpravu nahlédnout do partie réglementaire. Právě ta totiž dále rozvádí úřední procedury, jež musí podnik vysílající pracovníky na francouzské území podstoupit, aby se vyhnul možným postihům (podle článků R a R1263-2). Pokud se na místo výkonu práce dostaví kontrola z inspekce práce, je jí vysílající podnik povinen předložit na vyzvání bez odkladu následující dokumenty: dokument dokládající odvody za vyslané pracovníky do sociálního systému země původu (formulář E 101 či E 102), případně doklad o odvodu příspěvků do francouzského systému, popřípadě povolení k pobytu opravňující vyslané pracovníky-státní příslušníky třetích států vykonávat činnost na francouzském území, 20 popřípadě dokumenty dokladující absolvování zdravotní prohlídky v zemi původu ekvivalentní k francouzským prohlídkám. Překročí-li délka vyslání jeden měsíc, předkládají vysílající podniky výplatní pásky v podobě podle francouzského práva (bulletin de paie). 21 Kontrolní orgány dále mohou vyžadovat předložení dalších dokumentů osvědčujících splnění následujících náležitostí podle francouzského pracovního práva: minimální mzdy a výplaty mzdy, včetně navýšení za přesčasové hodiny, dodržování pracovní doby a doby činnosti, na kterou se vztahuje mzda, přičemž se rozlišuje mezi hodinami placenými obvyklou sazbou a hodinami s příplatky, dovolené a svátky, a s nimi související složky ohodnocení, podmínky příslušnosti k dovolenkové pokladně a pokladně pro případ špatného počasí, popřípadě název účtu kolektivní smlouvy odvětví aplikovatelné na pracovníka. popřípadě titul kolektivní smlouvy odvětví aplikovatelné na vyslaného pracovníka. Zákoník práce vyžaduje, aby dokumenty byly přeloženy do francouzského jazyka. Pokud nedostávají vyslaní pracovníci mzdu ve společné měně euro, je třeba převést deklarované částky na eura (článek R francouzského ZPr) Ohlášení Francie je jednou ze členských států Evropské unie, které vyžadují plnění tzv. notifikační procedury. Vysílající podniky tedy musí vyslání zaměstnanců předem nahlásit na místně příslušnou inspekci práce. 22 Informace o náležitostech ohlášení obsahuje článek partie réglementaire R francouzského ZPr: 20 Vysílání pracovníků-občanů třetích států je v řadě případů problematické, a to především u příslušníků třetích států, kteří nemají statut dlouhodobého rezidenta podle směrnice 2003/109/ES. Povolení k pobytu se u občanů třetích zemí vydávají společně s pracovním povolením. U občanů EU přicházejí v úvahu u vysílání delších než 3 měsíce, mají však formální charakter, nikoli charakter povolení. 21 Vzor dokumentu je k dispozici na adrese: < /fiches-pratiques/remuneration/bulletin-paie.html> 22 Direction départementale du travail, de l emploi et de la formation professionelle (DDTEFP). Seznam regionálních pracovišť je k dispozici na: < -interlocuteurs-regions/>. 23
24 1. První skupinu požadavků tvoří identifikační údaje podniku: jméno a obchodní název vysílající společnosti, stejně tak jako adresu usazení, právní formu podniku, údaje o zápisu do obchodního rejstříku, hlavní předmět podnikání a údaje o vedení. 2. Do druhé skupiny spadají údaje o působení podniku ve Francii: adresu místa/míst v pořadí, kdy se na nich uskuteční vyslání, identitu a adresu reprezentanta podniku ve Francii po dobu vyslání, datum začátku vyslání a předpokládaná doba trvání vyslání, hlavní činnost vykonávaná v průběhu vyslání, údaje o technickém vybavení nebo pracovních postupech užívaných při nebezpečných činnostech, jméno a adresa zadavatele zakázky. 3. Třetí skupina sdružuje údaje o vyslaných pracovnících: příjmení, křestní jména, datum narození a státní příslušnost vyslaných pracovníků, datum uzavření jejich pracovních smluv, informace o pracovní pozici, profesní kvalifikaci, údaje o výši hrubého měsíčního ohodnocení v průběhu vyslání. 4. Skupina čtvrtá se týká pracovních podmínek: údaje o začátku a konci pracovní doby, rovněž jako o době trvání odpočinku vyslaných pracovníků, pokud jsou pracovníci ubytování kolektivně, vyžaduje francouzská strana také sdělení adresy místa kolektivního ubytování pracovníků. Na zařízení kolektivního ubytování se totiž vztahují například zvláštní hygienické předpisy apod. Jestliže se jedná o vysílání v rámci jedné skupiny podniků, je deklarace zaslaná na inspekci práce stručnější. Podle článku R francouzského ZPr stačí písemně sdělit následující údaje: jméno a obchodní název vysílajícího podniku, adresu a jeho vazbu na podnik či zařízení využívající vyslané zaměstnance, údaje o vyslaných pracovnících ve výše uvedené struktuře, předmět vyslání, předpokládanou délku vyslání a místo výkonu činnosti. U podniků dočasného zaměstnávání (agentur práce) má deklarace s ohledem na jejich předmět činnosti rozsáhlejší podobu. Francouzská strana požaduje vedle údajů vyjmenovaných výše v první skupině identifikujících vysílající podnik také označení instituce či institucí, u nichž podnik odvádí příspěvky do sociálního systému. S ohledem na požadavek složení finanční garance musí vysílající podnik sdělit francouzské straně také údaje o instituci, u níž byla garance složena, ať už se jedná o instituci francouzskou nebo o subjekt v zemi usazení podniku (je-li garance ekvivalentní). Další struktura údajů je shodná s požadavky podle článku R francouzského ZPr uvedenými výše. Francouzský zákoník práce dává vysílajícím podnikům na výběr, jakým způsobem ohlášení provedou. Důležitá je skutečnost, že ohlášení má být učiněno ve francouzském jazyce před vysláním samotným, a to buď doporučeným dopisem, faxem nebo elektronickou poštou na místně příslušnou inspekci práce podle výkonu činnosti (člán- 24
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 96/71/ES. ze dne 16. prosince o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského
Ing. Michal Proks. Příkop 6, Brno tel., fax:
METODICKÉ SDĚLENÍ SPOLEČNOSTI AUDIT ÚČETNICTVÍ, s.r.o. EXPATRIOTI OSOBY EKONOMICKY AKTIVNÍ V ZAHRANIČÍ daň z příjmů l sociální a zdravotní pojištění Ing. Michal Proks ŘÍJEN 2012 www.auditucetnictvi.cz
Mezinárodní přestupy ve světle judikatury. JUDr. Pavel Hamerník, Ph.D. Ústav státu a práva AV ČR, v.v.i.
Mezinárodní přestupy ve světle judikatury JUDr. Pavel Hamerník, Ph.D. Ústav státu a práva AV ČR, v.v.i. Kontroverze k případu Bosman Případ Bosman je aplikovatelný pouze na přestupy mezi kluby z různých
Rozšíření vnitřního trhu ES o Bulharsko a Rumunsko
Rozšíření vnitřního trhu ES o Bulharsko a Rumunsko Mgr. Martin Líčeník Odbor vnitřního trhu a služeb EU Jak úspěšně exportovat do Bulharska a Rumunska (Exportní klub CzechTrade) Hotel International, Brno,
VOLNÝ POHYB PRACOVNÍCH SIL A SLUŽEB PŘES HRANICE V RÁMCI EU Z POHLEDU LEGISLATIVY ČR V KONTEXTU PRÁVA EU. Passau, 2. 5. 2011 Radka Felgrová
VOLNÝ POHYB PRACOVNÍCH SIL A SLUŽEB PŘES HRANICE V RÁMCI EU Z POHLEDU LEGISLATIVY ČR V KONTEXTU PRÁVA EU Passau, 2. 5. 2011 Radka Felgrová Přehled I. Vysílání pracovníků za hranice II. Přeshraniční poskytování
Přeshraniční poskytování služeb v EU Festival exportu, RNDr. Jitka Ryšavá
Přeshraniční poskytování služeb v EU Festival exportu, 27. 6. 2013 RNDr. Jitka Ryšavá Volný pohyb služeb Právo dodavatele z jednoho členského státu poskytovat služby zákazníkovi z jiné členské země. Zahrnuje
PÍSEMNÁ VÝZVA K PODÁNÍ NABÍDKY pro zadání veřejné zakázky malého rozsahu na stavební práce ZMĚNA STAVBY STAVEBNÍ ÚPRAVA BUDOVY OBČANSKÉ VYBAVENOSTI Zadavatel : Obec Horrníí Sttrropniice,, Horrníí Sttrropniice
Řidičský průkaz a turban. Náboženský symbol z pohledu Evropského soudu pro lidská práva. Označení judikátu: Mann Singh v. France, stížnost č.
Citováno z ASPI LIT32177CZ Řidičský průkaz a turban. Náboženský symbol z pohledu Evropského soudu pro lidská práva Soud: Evropský soud pro lidská práva Označení judikátu: Mann Singh v. France, stížnost
Připomínky: V této souvislosti má Konfederace níže uvedené připomínky.
PŘIPOMÍNKY K NÁVRHU VĚCNÉHO ZÁMĚRU ZÁKONA, KTERÝM SE MĚNÍ č. ZÁKON č. 262/2006 Sb., ZÁKONÍK PRÁCE, VE ZNĚNÍ POZDĚJŠÍCH PŘEDPISŮ, A DALŠÍ SOUVISEJÍCÍ ZÁKONY Konfederace umění a kultury (dále jen Konfederace)

References: soud 
 SOUD 
 soud 
 čl. 9
 čl. 43
 ČL. 9
 čl. 3
 soud 
 čl. 9
 čl. 2
 čl. 9
 čl. 9
 soud 
 čl. 9
 čl. 9
 Soud 
 Soud 
 čl. 9
 Soud 
 Soud 
 čl. 9
 čl. 2
 čl. 9
 čl. 9
 čl. 8
 čl. 6
 Soud 
 Soud 
 Soud 
 čl. 9
 čl. 1
 čl. 1
 soud