Source: http://www.ace-traductores.org/faq
Timestamp: 2018-02-18 02:59:03+00:00

Document:
Preguntas frecuentes | Acett
Elaboradas por Carlos Muñoz
5. ¿TODAS LAS TRADUCCIONES DE LIBROS ESTÁN EXENTAS DE IVA? ¿TAMBIÉN LAS GUÍAS DE VIAJE, LIBROS DE TEXTO, OBRAS DE DIVULGACIÓN, TRADUCCIONES TÉCNICAS?
6. ¿ES OBLIGATORIO FIRMAR UN CONTRATO PARA QUE EL EDITOR PUEDA PUBLICAR UNA TRADUCIÓN MÍA ?
11. ¿ES OBLIGATORIO QUE EL CONTRATO INCLUYA UN PORCENTAJE DE DERECHOS?
Desde julio de 2015 (y aún vigente a septiembre de 2016):
Cuando se trate de una traducción realizada personalmente por un sujeto pasivo, la retención aplicable a sus ingresos será del 15 %.
5. ¿TODAS LAS TRADUCIONES DE LIBROS ESTÁN EXENTAS DE IVA? ¿TAMBIÉN LAS GUíAS DE VIAJE, LIBROS DE TEXTO, OBRAS DE DIVULGACIÓN, TRADUCCIONES TÉCNICAS?
En vista de esto, podemos concluir que los servicios profesionales prestados por los traductores, incluidos aquellos cuya contraprestacion consista en derechos de autor, están sujetos pero exentos del Impuesto sobre el Valor Añadido (I.V.A.).
Es obligatorio e imprescindible que la cesión que hace el traductor a favor del editor se formalice por escrito, ya que el artículo 60 del T.R.L.P.I. establece que “El contrato de edición deberá formalizarse por escrito”.
En ese caso el autor deberá requerírselo fehacientemente al editor, preferiblemente mediante burofax, y si en treinta días no se aviene a ello, nos encontraríamos dentro del supuesto previsto en el artículo 61 del T.R.L.P.I. que establece que: “Será nulo el contrato no formalizado por escrito”.
9. ¿CUÁNDO PUEDE CONSIDERARSE QUE UN CONTRATO ES NULO ?
- El número máximo y mínimo de ejemplares que alcanzará la edición o cada una de las que se convengan.
- La remuneración del autor, establecida conforme a lo dispuesto en el artículo 46 de esta Ley.
- Si la cesión del autor al editor tiene carácter de exclusiva.
- Su ámbito territorial.
- La forma de distribución de los ejemplares y los que reserven al autor, a la crítica y a la promoción de la obra.
- El plazo para la puesta en circulación de los ejemplares de la única o primera edición, que no podrá exceder de dos años contados desde que el autor entregue al editor la obra en condiciones para proceder a su reproducción.
- El plazo en que el autor deberá entregar el original de su obra al editor.
Sin embargo, el apartado segundo del mismo artículo 46 establece ciertas excepciones a este principio general, al decir que: “Podrá estipularse, no obstante, una remuneración a tanto alzado para el autor en los siguientes casos: En el caso de la primera o única edición de las siguientes obras no divulgadas previamente: Traducciones”.
En caso de que hayan trascurrido los tres primeros meses de cada año sin haber recibido la liquidación correspondiente al ejercicio anterior, el traductor deberá requerírsela fehacientemente al editor (mediante burofax), y si a pesar de ello no la
obtiene, el artículo 68 del T.R.L.P.I. establece que sin perjuicio de las indemnizaciones a que tenga derecho, el autor podrá resolver el contrato de edición si el editor incumple la obligación de presentar las liquidaciones anuales. Ahora bien, conviene aclarar que la resolución del contrato solo puede ser declarada judicialmente o por acuerdo de las partes contratantes, no de forma unilateral por el traductor, aunque el editor esté incurso en causa de resolución.
- Que la traducción se haya realizado después de noviembre de 1987, en cuyo caso quedaría sujeta a la vigente Ley de Propiedad Intelectual, o que se haya realizado antes de la fecha señalada, en cuyo caso serían de aplicación la Ley de Propiedad Intelectual de 1898 y la Ley del Libro de 1975.
- Los términos en los que haya sido redactado el contrato en virtud del cual se realizó por primera vez la traducción.
En estos casos lo más recomendable es acudir a la asesorías jurídicas de la ACE Traductors, donde analizarán individualmente cada caso, y le recomendarán el proceder más adecuado.

References: artículo 60
 artículo 61
 artículo 46
 artículo 46
 artículo 68
 resolución