Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,es&lng2=cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=230226:cs&page=
Timestamp: 2013-06-20 05:05:34+00:00

Document:
1 Una prestación de las características de la prestación de crianza, que se concede automáticamente a quienes cumplen determinados requisitos objetivos al margen de cualquier apreciación individual y discrecional de las necesidades personales, y que está destinada a compensar las cargas familiares, está incluida en el ámbito de aplicación ratione materiae del Derecho comunitario como prestación familiar en el sentido de la letra h) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71.
2 A benefit such as the child-raising allowance, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68. 2 Una prestación de las características de la prestación de crianza, que se concede automáticamente a quienes cumplen determinados requisitos objetivos al margen de cualquier apreciación individual y discrecional de las necesidades personales, y que está destinada a compensar las cargas familiares, está incluida en el ámbito de aplicación ratione materiae del Derecho comunitario como ventaja social en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68. The concept of social advantage covers all the advantages which, whether or not linked to a contract of employment, are generally granted to national workers primarily because of their objective status as workers or by virtue of the mere fact of their residence on the national territory and whose extension to workers who are nationals of other Member States therefore seems likely to facilitate the mobility of such workers within the Community En efecto, el concepto de ventaja social comprende todas las ventajas que, vinculadas o no a un contrato de trabajo, se reconocen generalmente a los trabajadores nacionales por razón, principalmente, de su condición objetiva de trabajadores o por el mero hecho de su residencia habitual en territorio nacional y cuya extensión a los trabajadores naciones de otros Estados miembros permite, por tanto, facilitar su movilidad en el interior de la Comunidad. 3 There is no single definition of worker in Community law: it varies according to the area in which the definition is to be applied. For instance, the definition of worker used in the context of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68 does not necessarily coincide with the definition applied in relation to Article 51 of the Treaty and Regulation No 1408/71. 3 El concepto de trabajador en Derecho comunitario no es unívoco, sino que varía según el ámbito de aplicación de que se trate. Así, el concepto de trabajador utilizado en el marco del artículo 48 del Tratado y del Reglamento nº 1612/68 no coincide necesariamente con el empleado en el ámbito del artículo 51 del Tratado y del Reglamento nº 1408/71. In the context of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, a person who, for a certain period of time, performs services for and under the direction of another person in return for which he receives remuneration must be considered to be a worker. En el marco del artículo 48 del Tratado y del Reglamento nº 1612/68 debe considerarse trabajador la persona que realiza, durante cierto tiempo, en favor de otra y bajo la dirección de ésta, ciertas prestaciones, por las cuales percibe una retribución. On the other hand, a person has the status of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 where he is covered, even if only in respect of a single risk, compulsorily or on an optional basis, by a general or special social security scheme mentioned in Article 1(a) of Regulation No 1408/71, irrespective of the existence of an employment relationship. Por el contrario, una persona tiene la condición de trabajador en el sentido del Reglamento nº 1408/71 por estar asegurada, aunque sólo sea contra una contingencia, en virtud de un seguro obligatorio o facultativo en el marco de un régimen general o particular de Seguridad Social mencionado en la letra a) del artículo 1 del Reglamento nº 1408/71, y ello con independencia de la existencia de una relación laboral. 4 A national of a Member State lawfully residing in the territory of another Member State comes within the scope ratione personae of the provisions of the Treaty on European citizenship and can rely on the rights laid down by the Treaty which Article 8(2) attaches to the status of citizen of the Union, including the right, laid down in Article 6, not to suffer discrimination on grounds of nationality within the scope of application ratione materiae of the Treaty. 4 Un nacional de un Estado miembro que reside legalmente en el territorio de otro Estado miembro, está incluido en el ámbito de aplicación ratione personae de las disposiciones del Tratado consagradas a la ciudadanía europea y puede invocar los derechos establecidos por el Tratado que el apartado 2 del artículo 8 atribuye a la condición de ciudadano de la Unión, entre ellos el previsto en el artículo 6 del Tratado de no sufrir discriminación por razón de la nacionalidad en el ámbito de aplicación ratione materiae del Tratado. 5 Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States authorised to reside in its territory to produce a formal residence permit issued by the national authorities in order to receive a child-raising allowance, whereas that Member State's own nationals are only required to be permanently or ordinarily resident in that Member State. 5 El Derecho comunitario se opone a que un Estado miembro exija a los nacionales de los demás Estados miembros autorizados a residir en su territorio que presenten un título de residencia debidamente expedido por la Administración nacional para poder percibir una prestación por crianza, mientras que sus propios nacionales únicamente están obligados a tener su domicilio o su lugar de residencia habitual en ese Estado miembro. For the purposes of the grant of the benefit in question, possession of a residence permit cannot be constitutive of the right to the benefit when, for the purposes of recognition of the right of residence, it has only declaratory and probative force. En efecto, para obtener tal prestación, el permiso de residencia no puede tener un valor constitutivo, mientras que para reconocer el derecho de residencia, el permiso de residencia sólo puede tener un valor declaratorio y probatorio. Parties
En el asunto C-85/96,
REFERENCE to the Court under Article 177 of the EC Treaty by the Bayerisches Landessozialgericht (Higher Social Court of Bavaria) (Germany) for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between que tiene por objeto una petición dirigida al Tribunal de Justicia, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE, por el Bayerisches Landessozialgericht (Alemania), destinada a obtener, en el litigio pendiente ante dicho órgano jurisdiccional entre María Martínez Sala María Martínez Sala and y Freistaat Bayern Freistaat Bayern, on the interpretation of Articles 1, 2, 3(1) and 4(1)(h) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as amended and updated by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983 (OJ 1983 L 230, p. 6), as amended by Council Regulation (EEC) No 3427/89 of 30 October 1989 (OJ 1989 L 331, p. 1), and of Article 7(2) of Council Regulation (EEC) No 1612/68 of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community (OJ, English Special Edition 1968 (II), p. 475), una decisión prejudicial sobre la interpretación de los artículos 1 y 2, del apartado 1 del artículo 3 y de la letra h) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CEE) nº 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, en su versión modificada y actualizada por el Reglamento (CEE) nº 2001/83 del Consejo, de 2 de junio de 1983 (DO L 230, p. 6; EE 05/03, p. 53), modificado por el Reglamento (CEE) nº 3427/89 del Consejo, de 30 de octubre de 1989 (DO L 331, p. 1), así como del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento (CEE) nº 1612/68 del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Comunidad (DO L 257, p. 2; EE 05/01, p. 77), THE COURT, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA, composed of: G.C. Rodríguez Iglesias, President, C. Gulmann, H. Ragnemalm and M. Wathelet (Presidents of Chambers), G.F. Mancini, J.C. Moitinho de Almeida, P.J.G. Kapteyn, J.L. Murray, D.A.O. Edward (Rapporteur), J.-P. Puissochet, G. Hirsch, P. Jann and L. Sevón, Judges, integrado por los Sres.: G.C. Rodríguez Iglesias, Presidente; C. Gulmann, H. Ragnemalm y M. Wathelet, Presidentes de Sala; G.F. Mancini, J.C. Moitinho de Almeida, P.J.G. Kapteyn, J.L. Murray, D.A.O. Edward (Ponente), J.-P. Puissochet, G. Hirsch, P. Jann y L. Sevón, Jueces; Advocate General: A. La Pergola, Abogado General: Sr. A. La Pergola; Registrar: H.A. Rühl, Principal Administrator, Secretario: Sr. H.A. Rühl, administrador principal; after considering the written observations submitted on behalf of: consideradas las observaciones escritas presentadas: - Mrs Martínez Sala, by Antonio Pérez Garrido, Leiter der Rechtsstelle at the Spanish Embassy in Bonn, - En nombre de la Sra. Martínez Sala, por el Sr. Antonio Pérez Garrido, Jefe de la Sección Jurídica de la Embajada de España en Bonn; - the German Government, by Ernst Röder, Ministerialrat in the Federal Ministry of Economic Affairs, and Bernd Kloke, Oberregierungsrat in that Ministry, acting as Agents, - en nombre del Gobierno alemán, por los Sres. Ernst Röder, Ministerialrat del Bundesministerium für Wirtschaft, y Bernd Kloke, Oberregierungsrat del mismo Ministerio, en calidad de Agentes; - the Spanish Government, by D. Luis Pérez de Ayala Becerril, Abogado del Estado, State Legal Service, acting as Agent, - en nombre del Gobierno español, por el Sr. Luis Pérez de Ayala Becerril, Abogado del Estado, del Servicio Jurídico del Estado ante el Tribunal de Justicia, en calidad de Agente; - the Commission of the European Communities, by Peter Hillenkamp, Legal Adviser, and Klaus-Dieter Borchardt, of its Legal Service, acting as Agents,$ - en nombre de la Comisión de las Comunidades Europeas, por los Sres. Peter Hillenkamp, Consejero Jurídico, y Klaus-Dieter Borchardt, miembro del Servicio Jurídico, en calidad de Agentes; having regard to the Report for the Hearing, habiendo considerado el informe para la vista; after hearing the oral observations of Mrs Martínez Sala, represented by Antonio Pérez Garrido; of the German Government, represented by Ernst Röder; of the Spanish Government, represented by D. Luis Pérez de Ayala Becerril; of the French Government, represented by Claude Chavance, Foreign Affairs Secretary at the Foreign Affairs Directorate of the Ministry of Foreign Affairs, acting as Agent; of the United Kingdom Government, represented by Stephen Richards, Barrister; and of the Commission, represented by Klaus-Dieter Borchardt, at the hearing on 15 April 1997, oídas las observaciones orales de la Sra. Martínez Sala, representada por el Sr. Antonio Pérez Garrido; del Gobierno alemán, representado por el Sr. Ernst Röder; del Gobierno español, representado por el Sr. Luis Pérez de Ayala Becerril; del Gobierno francés, representado por el Sr. Claude Chavance, secrétaire des affaires étrangères de la direction des affaires juridiques del ministère des Affaires étrangères, en calidad de Agente; del Gobierno del Reino Unido, representado por el Sr. Stephen Richards, Barrister, y de la Comisión, representada por el Sr. Klaus-Dieter Borchardt, expuestas en la vista de 15 de abril de 1997; after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 1 July 1997, oídas las conclusiones del Abogado General, presentadas en audiencia pública el 1 de julio de 1997; gives the following dicta la siguiente Judgment Sentencia Grounds
1 Mediante resolución de 2 de febrero de 1996, recibida en el Tribunal de Justicia el 20 de marzo siguiente, el Bayerisches Landessozialgericht planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE, cuatro cuestiones prejudiciales relativas a la interpretación de los artículos 1 y 2, del apartado 1 del artículo 3 y de la letra h) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CEE) nº 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, en su versión modificada y actualizada por el Reglamento (CEE) nº 2001/83 del Consejo, de 2 de junio de 1983 (DO L 230, p. 6; EE 05/03, p. 53), modificado por el Reglamento (CEE) nº 3427/89 del Consejo, de 30 de octubre de 1989 (DO L 331, p. 1), así como del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento (CEE) nº 1612/68 del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Comunidad (DO L 257, p. 2; EE 05/01, p. 77).
2 The four questions were raised in proceedings between Mrs Martínez Sala and Freistaat Bayern (State of Bavaria) concerning the latter's refusal to grant her child-raising allowance for her child. 2 Dichas cuestiones se suscitaron en el marco de un litigio entre la Sra. Martínez Sala y el Freistaat Bayern sobre la negativa de este último a concederle una prestación de crianza por su hija. Community law El Derecho comunitario 3 Article 7(2) of Regulation No 1612/68 provides that a worker who is a national of a Member State is to enjoy, in the territory of other Member States, the same social and tax advantages as national workers. 3 El Reglamento nº 1612/68 establece en el apartado 2 de su artículo 7 que, en el territorio de otros Estados miembros, el trabajador nacional de un Estado miembro se beneficiará de las mismas ventajas sociales y fiscales que los trabajadores nacionales. 4 Under Article 1(a)(i) of Regulation No 1408/71, the terms `employed person' and `self-employed person' mean, for the purposes of the implementation of that regulation, any person `who is insured, compulsorily or on an optional continued basis, for one or more of the contingencies covered by the branches of a social security scheme for employed persons or self-employed persons'. Article 2 provides that the regulation is to `apply to employed or self-employed persons who are or have been subject to the legislation of one or more Member States'. 4 Conforme al inciso i) de la letra a) del artículo 1 del Reglamento nº 1408/71, la expresión «trabajador» designa, para los fines de aplicación del Reglamento, a toda persona «que esté asegurada en virtud de un seguro obligatorio o facultativo continuado contra una o varias contingencias correspondientes a las ramas de un régimen de Seguridad Social que se aplique a los trabajadores por cuenta ajena o por cuenta propia». El artículo 2 establece que el Reglamento se aplica «a los trabajadores por cuenta ajena o por cuenta propia que estén o hayan estado sometidos a la legislación de uno o varios Estados miembros». 5 Article 3(1) of Regulation No 1408/71 provides: `Subject to the special provisions of this Regulation, persons resident in the territory of one of the Member States to whom this Regulation applies shall be subject to the same obligations and enjoy the same benefits under the legislation of any Member State as the nationals of that State.' 5 Según el apartado 1 del artículo 3 del Reglamento nº 1408/71, «las personas que residan en el territorio de uno de los Estados miembros y a las cuales sean aplicables las disposiciones del presente Reglamento estarán sujetas a las obligaciones y podrán acogerse al beneficio de la legislación de todo Estado miembro en las mismas condiciones que los nacionales de éste, sin perjuicio de las disposiciones particulares contenidas en el presente Reglamento». 6 Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 provides that the regulation is to apply `to all legislation concerning ... family benefits'. According to Article 1(u)(i), `family benefits' means `all benefits in kind or in cash intended to meet family expenses under the legislation provided for in Article 4(1)(h), excluding the special childbirth allowances mentioned in Annex II'. 6 A tenor de la letra h) del apartado 1 de su artículo 4, el Reglamento nº 1408/71 se aplica «a todas las legislaciones relativas a las [...] prestaciones familiares». Según el inciso i) de la letra u) del artículo 1, son «prestaciones familiares [...] todas las prestaciones en especie o en metálico destinadas a compensar las cargas familiares en el marco de una legislación prevista en la letra h) del apartado 1 del artículo 4 con exclusión de los subsidios especiales de natalidad mencionados en el Anexo II». 7 According to Annex I, point I - `Employed persons and/or self-employed persons (Article 1(a)(ii) and (iii) of the Regulation)', C (`Germany') -, to Regulation No 1408/71, 7 Según el punto C («Alemania») del número I del Anexo I, -«Trabajadores por cuenta ajena y/o trabajadores por cuenta propia [incisos ii) e iii) de la letra a) del artículo 1 del Reglamento]»-, del Reglamento nº 1408/71, `If the competent institution for granting family benefits in accordance with Chapter 7 of Title III of the Regulation is a German institution, then within the meaning of Article 1(a)(ii) of the Regulation: «Cuando la institución competente para la concesión de las prestaciones familiares de conformidad con el Capítulo 7 del Título III del Reglamento sea una institución alemana, se considerará en el sentido del inciso ii) de la letra a) del artículo 1 del Reglamento: (a) "employed person" means any person compulsorily insured against unemployment or any person who, as a result of such insurance, obtains cash benefits under sickness insurance or comparable benefits; a) "trabajador por cuenta ajena", aquella persona asegurada con carácter obligatorio contra el riesgo de desempleo o aquella persona que, después de disfrutar de dicho seguro, obtenga prestaciones en metálico del seguro de enfermedad o prestaciones análogas; (b) "self-employed person" means any person pursuing self-employment who is bound: b) "trabajador por cuenta propia", aquella persona que ejerza una actividad por cuenta propia y que esté obligada a - to join, or pay contributions in respect of, an old-age insurance within a scheme for self-employed persons, or - asegurarse o cotizar para el riesgo de vejez en un régimen de trabajadores por cuenta propia, o [a] - to join a scheme within the framework of compulsory pension insurance.' - asegurarse en el marco del seguro obligatorio de vejez.» The German legislation and the European Convention on Social and Medical Assistance La normativa alemana y el Convenio Europeo de Asistencia Social y Médica 8 German child-raising allowance is a non-contributory benefit forming part of a set of family-policy measures. It is granted pursuant to the Bundeserziehungsgeldgesetz of 6 December 1985 (Federal Law on the Grant of Child-raising Allowance and Parental Leave, BGBl. I, p. 2154, hereinafter `the BErzGG'). 8 En Alemania, la prestación de crianza es una prestación no contributiva que se inscribe en un conjunto de medidas de política familiar y se concede en aplicación de la Bundeserziehungsgeldgesetz de 6 de diciembre de 1985 (Ley relativa a la concesión de prestaciones y permisos de crianza; BGBl. I, p. 2154; en lo sucesivo, «BErzGG»). 9 Paragraph 1(1) of the BErzGG, in the version thereof dated 25 July 1989 (BGBl. I, p. 1550), as amended by the Law of 17 December 1990 (BGBl. I, p. 2823), provides that any person who (1) is permanently or ordinarily resident in the territory to which the Law applies, (2) has a dependent child in his household, (3) looks after and brings up that child, and (4) has no, or no full-time, employment, is entitled to child-raising allowance. 9 La BErzGG, en su versión de 25 de julio de 1989 (BGBl. I, p. 1550), modificada por la Ley de 17 de diciembre de 1990 (BGBl. I, p. 2823), dispone en el apartado 1 del artículo 1 que cualquier persona que: 1) tenga su domicilio o su residencia habitual en el ámbito de aplicación territorial de esta Ley, 2) tenga en su familia un hijo a cargo, 3) se ocupe del cuidado y de la educación de este hijo y 4) no ejerza actividad ni profesión en jornada completa puede solicitar una prestación por crianza. 10 Article 1(1)(a) of the BErzGG provides that `a non-national wishing to receive the allowance must be in possession of a residence entitlement (Aufenthaltsberechtigung) or a residence permit (Aufenthaltserlaubnis)'. The referring court points out that the Bundessozialgericht (Federal Social Court) has consistently held that a person is `in possession' of a residence entitlement only if he has a document from the Foreigners' Office duly attesting his right of residence at the start of the benefit period; mere confirmation that an application for a residence permit has been made and that the person concerned is therefore entitled to stay is not sufficient for that person to be considered to be in possession of a residence entitlement within the meaning of that legislation. 10 La letra a) del apartado 1 del artículo 1 de la BErzGG establece que «todo extranjero que desee percibir la prestación deberá estar en posesión de un permiso de estancia (Aufenthaltsberechtigung) o un permiso de residencia (Aufenthaltserlaubnis)». El órgano jurisdiccional nacional señala que, según jurisprudencia reiterada del Bundessozialgericht, sólo quien presente un documento expedido por las autoridades de extranjería que acredite debidamente el derecho de residencia desde el principio del período de prestación está «en posesión» de un permiso de estancia; la mera certificación de que se ha presentado la solicitud de un permiso de residencia y que, por lo tanto, la estancia está autorizada, no basta para considerar que la persona de que se trate está en posesión de un permiso de estancia en el sentido de la citada disposición. 11 According to Article 1 of the European Convention on Social and Medical Assistance adopted by the Council of Europe on 11 December 1953 and in force since 1956 in Germany and since 1983 in Spain, `each of the Contracting Parties undertakes to ensure that nationals of the other Contracting Parties who are lawfully present in any part of its territory to which this Convention applies, and who are without sufficient resources, shall be entitled equally with its own nationals and on the same conditions to social and medical assistance provided by the legislation in force from time to time in that part of its territory.' 11 Según el artículo 1 de la Convención Europea de Asistencia Social y Médica, adoptada por el Consejo de Europa el 11 de diciembre de 1953 y vigente desde 1956 en Alemania y, desde 1983, en España, «toda Parte Contratante se compromete a garantizar que los nacionales de las demás Partes Contratantes, con legítima residencia en cualquier parte del territorio de dicha Parte al que se aplique la presente Convención y sin recursos suficientes, tengan derecho, al igual que sus propios nacionales y en las mismas condiciones, a la asistencia social y médica [...] prevista en la legislación vigente en esa parte del territorio». 12 Article 6(a) of that Convention provides that `a Contracting Party in whose territory a national of another Contracting Party is lawfully resident shall not repatriate that national on the sole ground that he is in need of assistance.' 12 A tenor de la letra a) del artículo 6 de esta Convención, «ninguna Parte Contratante podrá repatriar a un nacional de otra Parte Contratante con legítima residencia en el territorio de la primera, por el mero motivo de que el interesado tiene necesidad de asistencia». The main proceedings El procedimiento principal 13 Mrs Martínez Sala, born on 8 February 1956, is a Spanish national who has lived in Germany since May 1968. She had various jobs there at intervals between 1976 and 1986 and was in employment again from 12 September 1989 to 24 October 1989. Since then she has received social assistance from the City of Nuremberg and the Landratsamt Nürnberger Land (Nuremberg Rural District Authority) under the Bundessozialhilfegesetz (Federal Social Welfare Law). 13 La Sra. Martínez Sala, nacida el 8 de febrero de 1956, es una nacional española que reside en Alemania desde mayo de 1968. En ese país ejerció distintas actividades por cuenta ajena en el período transcurrido desde 1976 a 1986, incluidas las interrupciones, y, posteriormente, desde el 12 de septiembre de 1989 hasta el 24 de octubre de 1989. Desde esa fecha percibió prestaciones de asistencia social abonadas por el municipio de Núremberg y por el Landratsamt Nürnberger Land, con arreglo a la Bundessozialhilfegesetz (Ley federal de Asistencia Social). 14 Until 19 May 1984, Mrs Martínez Sala obtained from the various competent authorities residence permits which ran more or less without interruption. Thereafter, she obtained only documents certifying that the extension of her residence permit had been applied for. In its order for reference, the Bayerisches Landessozialgericht points out that the European Convention on Social and Medical Assistance of 11 December 1953 did not, however, allow her to be deported. A residence permit expiring on 18 April 1995 was issued to Mrs Martínez Sala on 19 April 1994, and this permit was extended for a further year on 20 April 1995. 14 Hasta el 19 de mayo de 1984 la Sra. Martínez Sala obtuvo de las autoridades competentes los correspondientes permisos de residencia, que se sucedieron prácticamente sin interrupción. A continuación únicamente obtuvo documentos que acreditaban que se había solicitado la prórroga del permiso de residencia. En su resolución de remisión, el Bayerisches Landessozialgericht señala, sin embargo, que el Convenio Europeo de Asistencia Social y Médica, de 11 de diciembre de 1953, prohíbe expulsar a la interesada. El 19 de abril de 1994 se le expidió un permiso de residencia que expiraba el 18 de abril de 1995, que fue prorrogado por un año más el 20 de abril siguiente. 15 In January 1993, that is to say during the period in which she did not have a residence permit, Mrs Martínez Sala applied to Freistaat Bayern for child-raising allowance for her child born during that month. 15 En enero de 1993, es decir, durante el período en que carecía de permiso de residencia, la Sra. Martínez Sala solicitó al Freistaat Bayern una prestación de crianza para su hija, nacida en ese mismo mes. 16 Freistaat Bayern, by decision of 21 January 1993, rejected her application on the ground that she did not have German nationality, a residence entitlement or a residence permit. 16 Mediante resolución de 21 de enero de 1993 el Freistaat Bayern desestimó esta solicitud debido a que la interesada no poseía ni la nacionalidad alemana, ni un permiso de estancia ni un permiso de residencia. 17 By judgment of 21 March 1994, the Sozialgericht (Social Court) Nürnberg dismissed an action brought on 13 July 1993 by Mrs Martínez Sala against that decision on the ground that she was not in possession of a residence permit. 17 Mediante sentencia de 21 de marzo de 1994, el Sozialgericht Nürnberg desestimó la demanda presentada el 13 de julio de 1993 por la Sra. Martínez Sala contra esta resolución debido a que no estaba en posesión de un permiso de residencia. 18 On 8 June 1994, Mrs Martínez Sala appealed against that judgment to the Bayerisches Landessozialgericht. 18 El 8 de junio de 1994 la Sra. Martínez Sala interpuso ante el Bayerisches Landessozialgericht un recurso de apelación contra dicha sentencia. 19 Taking the view that it might be possible for the appellant to rely on Regulations Nos 1408/71 and 1612/68 in order to obtain child-raising allowance, the Bayerisches Landessozialgericht stayed proceedings and referred the following questions to the Court for a preliminary ruling: 19 Por entender que no estaba excluido que la demandante pudiera invocar los Reglamentos nos 1408/71 y 1612/68 para obtener un derecho a la prestación de crianza, el Bayerisches Landessozialgericht suspendió el procedimiento y planteó al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales: `(1) Was a Spanish national living in Germany who, with various interruptions, was employed until 1986 and, apart from a short period of employment in 1989, later received social assistance under the Bundessozialhilfegesetz (Federal Social Welfare Law, the "BSHG") still, in 1993, a worker within the meaning of Article 7(2) of Regulation (EEC) No 1612/68 or an employed person within the meaning of Article 2 in conjunction with Article 1 of Regulation (EEC) No 1408/71? «1) ¿Una nacional española, residente en Alemania, que había trabajado en ese país hasta 1986, con diversas interrupciones, y que más tarde, salvo un breve período de ocupación en el año 1989, había percibido prestaciones de asistencia social con arreglo a la Bundessozialhilfegesetz (Ley federal de Asistencia Social) poseía aún en el año 1993 la condición de trabajadora, con arreglo al apartado 2 del artículo 7 del Reglamento (CEE) nº 1612/68 o en el sentido del artículo 2 en relación con el artículo 1 del Reglamento (CEE) nº 1408/71? (2) Is child-raising allowance granted under the Gesetz über die Gewährung von Erziehungsgeld und Erziehungsurlaub (Law on the Grant of Child-raising Allowance and Parental Leave, "the BErzGG") a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71, to which Spanish nationals living in Germany are entitled in the same way as German nationals under Article 3(1) of Regulation No 1408/71? 2) ¿La prestación de crianza, con arreglo a la Gesetz über die Gewährung von Erziehungsgeld und Erziehungsurlaub (Ley relativa a la concesión de prestaciones y permisos de crianza; en lo sucesivo, "BErzGG") es una prestación familiar en el sentido de la letra h) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CEE) nº 1408/71, a la que, conforme al apartado 1 del artículo 3 de dicho Reglamento, tienen derecho los nacionales españoles que vivan en Alemania al igual que los nacionales de este país? (3) Is child-raising allowance payable under the BErzGG a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68? 3) ¿La prestación de crianza que debe otorgarse con arreglo a la BErzGG es una ventaja social en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento (CEE) nº 1612/68? (4) Is it compatible with the law of the European Union for the BErzGG to require possession of a formal residence permit for the grant of child-raising allowance to nationals of a Member State, even though they are permitted to reside in Germany?' 4) ¿Es acorde con el Derecho de la Unión Europea que la BErzGG exija a los nacionales de un Estado miembro para la concesión de la prestación de crianza que estén en posesión de un permiso de residencia debidamente expedido, aunque su estancia en Alemania sea legal?» 20 It is appropriate to answer the second and third questions first, then the first question and, finally, the fourth question. 20 Procede responder en primer lugar a las cuestiones segunda y tercera, a continuación a la primera cuestión y, por último, a la cuarta cuestión. The second and third questions Sobre las cuestiones segunda y tercera 21 By its second and third questions the national court is asking essentially whether a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 or as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68. 21 Mediante sus cuestiones segunda y tercera el órgano jurisdiccional nacional pretende fundamentalmente que se dilucide si una prestación como la prestación de crianza prevista por la BErzGG, que se concede automáticamente a las personas que cumplen determinados requisitos objetivos, al margen de cualquier apreciación individual y discrecional de las necesidades personales, y que está destinada a compensar las cargas familiares, está incluida en el ámbito de aplicación del Derecho comunitario como prestación familiar en el sentido de la letra h) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71 o como ventaja social en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68. 22 In its judgment of 10 October 1996 in Joined Cases C-245/94 and C-312/94 Hoever and Zachow [1996] ECR I-4895 the Court has already held that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, must be treated as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71. 22 En la sentencia de 10 de octubre de 1996, Hoever y Zachow (asuntos acumulados C-245/94 y C-312/94, Rec. p. I-4895), el Tribunal de Justicia ya declaró que una prestación de las características de la prestación por crianza establecida por la BErzGG, que se concede automáticamente a quienes cumplen determinados requisitos objetivos al margen de cualquier apreciación individual y discrecional de las necesidades personales, y que está destinada a compensar las cargas familiares, debe asimilarse a una prestación familiar en el sentido de la letra h) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71. 23 The German Government submits that the Court should reconsider that interpretation and in its written observations refers to the observations which it submitted in the abovementioned case and, at the hearing, to the observations which it submitted to the Court in Case C-16/96 Mille-Wilsmann. Following delivery of the judgment in Hoever and Zachow the Bundessozialgericht annulled its order for reference and Case C-16/96 was removed from the register by order of 14 April 1997. 23 El Gobierno alemán afirma que el Tribunal de Justicia debería reconsiderar esta interpretación y se remite, en sus observaciones escritas, a las observaciones que presentó en el asunto citado y, en la vista, a las que presentó al Tribunal de Justicia en el asunto Mille-Wilsmann, registrado con el numero C-16/96. Dado que el Bundessozialgericht anuló su resolución de remisión tras pronunciarse la sentencia Hoever y Zachow, antes citada, este asunto fue archivado mediante auto de 14 de abril de 1997. 24 Since the German Government has not further explained the aspects of the judgment in Hoever and Zachow which, in its view, ought to be revised, nor the reasons which might justify such a revision, it must be repeated that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, constitutes a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71. 24 Puesto que el Gobierno alemán tampoco ha precisado los aspectos de la sentencia Hoever y Zachow, antes citada, que, en su opinión, deben ser revisados, ni las razones que justificarían tal revisión, procede reafirmar que una prestación como la prestación por crianza establecida por la BErzGG, que se concede automáticamente a quienes cumplen determinados requisitos objetivos al margen de cualquier apreciación individual y discrecional de las necesidades personales, y que está destinada a compensar las cargas familiares, constituye una prestación familiar en el sentido de la letra h) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71. 25 As far as the concept of social advantage, referred to in Article 7(2) of Regulation No 1612/68, is concerned, this term means, according to consistent case-law, all the advantages which, whether or not linked to a contract of employment, are generally granted to national workers primarily because of their objective status as workers or by virtue of the mere fact of their residence on the national territory and whose extension to workers who are nationals of other Member States therefore seems likely to facilitate the mobility of such workers within the Community (Case 249/83 Hoeckx [1985] ECR 973, paragraph 20). 25 Por su parte, el concepto de ventaja social a que se refiere el apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68 comprende, según jurisprudencia reiterada, todas las ventajas que, vinculadas o no a un contrato de trabajo, se reconocen generalmente a los trabajadores nacionales por razón, principalmente, de su condición objetiva de trabajadores o por el mero hecho de su residencia habitual en territorio nacional y cuya extensión a los trabajadores naciones de otros Estados miembros permite, por tanto, facilitar su movilidad en el interior de la Comunidad (sentencia de 27 de marzo de 1985, Hoeckx, 249/83, Rec. p. 973, apartado 20). 26 The child-raising allowance in question here is an advantage granted inter alia to workers who work part-time. It is therefore a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68. 26 La prestación de crianza controvertida es una ventaja reconocida, entre otros, a los trabajadores que ejercen una actividad profesional a tiempo parcial. Constituye, por tanto, una ventaja social en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68. 27 It must be added that, since Regulation No 1612/68 is of general application regarding the free movement of workers, Article 7(2) thereof may be applied to social advantages which at the same time fall specifically within the scope of Regulation No 1408/71 (Case C-111/91 Commission v Luxembourg [1993] ECR I-817, paragraph 21). 27 Debe añadirse que, dado que el Reglamento nº 1612/68 tiene alcance general en cuanto a la libre circulación de los trabajadores, el apartado 2 del artículo 7 de dicho Reglamento puede aplicarse a las ventajas sociales que estén asimismo comprendidas en el ámbito de aplicación específico del Reglamento nº 1408/71 (sentencia de 10 de marzo de 1993, Comisión/Luxemburgo, C-111/91, Rec. p. I-817, apartado 21). 28 The answer to be given to the second and third questions is therefore that a benefit such as the child-raising allowance provided for by the BErzGG, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Regulation No 1408/71 and as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68. 28 Por tanto, procede responder a las cuestiones segunda y tercera que una prestación como la prestación de crianza prevista por la BErzGG, que se concede automáticamente a las personas que cumplen determinados requisitos objetivos, al margen de cualquier apreciación individual y discrecional de las necesidades personales, y que está destinada a compensar las cargas familiares, está incluida en el ámbito de aplicación ratione materiae del Derecho comunitario como prestación familiar en el sentido de la letra h) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71 y como ventaja social en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68. The first question Sobre la primera cuestión 29 By its first question the national court is asking essentially whether a national of one Member State who resides in another Member State, where he is employed and subsequently receives social assistance, has the status of worker within the meaning of Regulation No 1612/68 or of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71. 29 Mediante su primera cuestión el órgano jurisdiccional nacional pregunta fundamentalmente si un nacional de un Estado miembro que reside en otro Estado miembro, en el que ha ejercido actividades por cuenta ajena y en el que, posteriormente, ha percibido una prestación de asistencia social tiene la condición de trabajador en el sentido del Reglamento nº 1612/68 o del Reglamento nº 1408/71. 30 It should be remembered at the outset that, under the BErzGG, the grant of the child-raising allowance is subject, inter alia, to the condition that the recipient must either not be engaged in gainful occupation or not be so engaged on a full-time basis. That condition is likely to restrict the number of persons who can both receive the child-raising allowance and still be categorised as workers under Community law. 30 Con carácter preliminar debe recordarse que, según la BErzGG, la concesión de una prestación de crianza está supeditada, entre otros requisitos, al de que el interesado no ejerza una actividad profesional o que no ejerza actividad profesional en jornada completa. Este requisito permite restringir el número de personas que pueden, simultáneamente, obtener la prestación de crianza y ser calificadas de trabajador en el sentido del Derecho comunitario. 31 It must also be pointed out that there is no single definition of worker in Community law: it varies according to the area in which the definition is to be applied. For instance, the definition of worker used in the context of Article 48 of the EC Treaty and Regulation No 1612/68 does not necessarily coincide with the definition applied in relation to Article 51 of the EC Treaty and Regulation No 1408/71. 31 A continuación, procede señalar que el concepto de trabajador en Derecho comunitario no es unívoco, sino que varía según el ámbito de aplicación de que se trate. Así, el concepto de trabajador utilizado en el marco del artículo 48 del Tratado CE y del Reglamento nº 1612/68 no coincide necesariamente con el empleado en el ámbito del artículo 51 del Tratado CE y del Reglamento nº 1408/71. The status of worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68 La condición de trabajador en el sentido del artículo 48 del Tratado y del Reglamento nº 1612/68 32 In the context of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, a person who, for a certain period of time, performs services for and under the direction of another person in return for which he receives remuneration must be considered to be a worker. Once the employment relationship has ended, the person concerned as a rule loses his status of worker, although that status may produce certain effects after the relationship has ended, and a person who is genuinely seeking work must also be classified as a worker (see, in that connection, Case 66/85 Lawrie-Blum [1986] ECR 2121, paragraph 17, Case 39/86 Lair [1988] ECR 3161, paragraphs 31 to 36, and Case C-292/89 Antonissen [1991] ECR I-745, paragraphs 12 and 13). 32 En el marco del artículo 48 del Tratado y del Reglamento nº 1612/68 debe considerarse trabajador la persona que realiza, durante un cierto tiempo, en favor de otra y bajo la dirección de ésta, ciertas prestaciones, por las cuales percibe una retribución. Una vez concluida la relación laboral el interesado pierde, en principio, la condición de trabajador, si bien hay que tener en cuenta, por una parte, que esta condición puede producir determinados efectos tras la extinción de la relación laboral y, por otra parte, que una persona que busque realmente un empleo también debe ser considerada trabajador (véanse, en este sentido, las sentencias de 3 de julio de 1986, Lawrie-Blum, 66/85, Rec. p. 2121, apartado 17; de 21 de junio de 1988, Lair, 39/86, Rec. p. 3161, apartados 31 a 36, y de 26 de febrero de 1991, Antonissen, C-292/89, Rec. p. I-745, apartados 12 y 13). 33 Furthermore, when a worker who is a national of one Member State has been employed in another Member State and remains there after obtaining a retirement pension, his descendants do not retain the right to equal treatment under Article 7 of Regulation No 1612/68 with regard to a social benefit provided for by the legislation of the host Member State if they have reached the age of 21, are no longer dependent on him and do not have the status of workers (Case 316/85 Lebon [1987] ECR 2811). 33 Por otra parte, debe recordarse que, cuando un trabajador nacional de un Estado miembro ha ocupado un empleo en el territorio de otro Estado miembro y permanece en él, después de haber obtenido una pensión de jubilación, sus descendientes no conservan el derecho a la igualdad de trato, resultante del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68, en lo relativo a una prestación social prevista en la legislación del Estado miembro de acogida cuando son mayores de 21 años y no tienen la condición de trabajador (sentencia de 18 de junio de 1987, Lebon, 316/85, Rec. p. 2811). 34 In the present case, the referring court has not furnished sufficient information to enable the Court to determine whether, having regard to the foregoing considerations, a person in the position of the appellant in the main proceedings is a worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and Regulation No 1612/68, by reason, for example, of the fact that she is seeking employment. It is for the national court to undertake that investigation. 34 En el presente asunto, el órgano jurisdiccional nacional no ha proporcionado suficientes elementos para permitir al Tribunal de Justicia comprobar si, habida cuenta de las consideraciones precedentes, una persona que se encuentre en la situación de la demandante en el procedimiento principal es un trabajador en el sentido del artículo 48 del Tratado y del Reglamento nº 1612/68, por ejemplo por estar a la búsqueda de un empleo. Por tanto, corresponde al órgano jurisdiccional nacional comprobar esta circunstancia. The status of employed or self-employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 La condición de trabajador en el sentido del Reglamento nº 1408/71 35 Article 2 of Regulation No 1408/71 provides that it is to apply to employed or self-employed persons who are or have been subject to the legislation of one or more Member States and who are nationals of one of the Member States as well as to members of their families. 35 A tenor de su artículo 2, el Reglamento nº 1408/71 se aplica a los trabajadores que estén o hayan estado sometidos a la legislación de uno o de varios Estados miembros y que sean nacionales de uno de los Estados miembros, así como a los miembros de sus familias. 36 So a person has the status of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 where he is covered, even if only in respect of a single risk, compulsorily or on an optional basis, by a general or special social security scheme mentioned in Article 1(a) of Regulation No 1408/71, irrespective of the existence of an employment relationship (see, on this point, Case 182/78 Pierik II [1979] ECR 1977, paragraphs 4 and 7, and Joined Cases 82/86 and 103/86 Laborero and Sabato [1987] ECR 3401, paragraph 17). 36 Así, una persona tiene la condición de trabajador en el sentido del Reglamento nº 1408/71 por estar asegurada, aunque sólo sea contra una contingencia, en virtud de un seguro obligatorio o facultativo en el marco de un régimen general o particular de Seguridad Social mencionado en la letra a) del artículo 1 del Reglamento nº 1408/71, y ello con independencia de la existencia de una relación laboral (en este sentido, véanse las sentencias de 31 de mayo de 1979, Pierik II, 182/78, Rec. p. 1977, apartados 4 y 7, y de 9 de julio de 1987, Laborero y Sabato, asuntos acumulados 82/86 y 103/86, Rec. p. 3401, apartado 17). 37 The Commission therefore takes the view that the appellant must be considered to be an employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 simply by virtue of the fact that she was covered by compulsory retirement pension insurance in Germany or that the social welfare body gave her and her children sickness insurance cover and paid the relevant contributions. 37 La Comisión entiende, por consiguiente, que la demandante debe ser considerada trabajador en el sentido del Reglamento nº 1408/71 por el mero hecho de haber estado acogida al seguro obligatorio de pensión de jubilación en Alemania o de que el organismo de asistencia social la afilió, con sus hijos, al seguro de enfermedad y se hizo cargo de las correspondientes cotizaciones. 38 Similarly, at the hearing, the French Government argued that the appellant in the main proceedings could be considered to be a worker for the purposes of Community social security law because she was - and possibly still is - covered in one way or another by a German retirement pension scheme. 38 Asimismo, en la vista el Gobierno francés afirmó que la demandante podía ser considerada trabajador en el sentido del Derecho comunitario de la Seguridad Social puesto que estaba -y quizás siga estando- afiliada, en alguna forma, a un régimen alemán de pensión de jubilación. 39 However, the German Government points out that, according to Annex I, point I, C (`Germany'), of Regulation No 1408/71, in the context of family benefits, of which the allowance in issue is one, only a person compulsorily insured against unemployment or who, as a result of such insurance, obtains cash benefits under sickness insurance or comparable benefits may be classified as an employed person. 39 El Gobierno alemán señala no obstante que, a tenor del punto C («Alemania») del número I del Anexo I del Reglamento nº 1408/71, en el ámbito de las prestaciones familiares de las que forma parte la prestación de que se trata, sólo puede considerarse trabajador a la persona asegurada con carácter obligatorio contra el riesgo de desempleo o aquella persona que, en el marco de este régimen de seguro, obtenga prestaciones en metálico del seguro de enfermedad o prestaciones análogas. 40 At the hearing, the Commission also pointed out that in the Court's judgment of 30 January 1997 in Joined Cases C-4/95 and C-5/95 Stöber and Piosa Pereira [1997] ECR I-511 the argument that being insured against only one risk mentioned in Regulation No 1408/71 was sufficient for a person to be classified as an employed person within the meaning of that regulation had been called in question. 40 En la vista, la Comisión también señaló que, en la sentencia de 30 de enero de 1997, Stöber y Piosa Pereira (asuntos acumulados C-4/95 y C-5/95, Rec. p. I-511), se había puesto en entredicho la tesis conforme a la cual el seguro contra una sola de las contingencias contempladas por el Reglamento nº 1408/71 basta para conferir la condición de trabajador en el sentido de este Reglamento. 41 It is to be noted that, at paragraph 36 of its judgment in Stöber and Piosa Pereira, the Court expressed the view that there was nothing to prevent Member States from restricting entitlement to family benefits to persons belonging to a solidarity system constituted by a particular insurance scheme, in that case an old-age insurance scheme for self-employed persons. 41 A este respecto procede señalar que, en el apartado 36 de la sentencia Stöber y Piosa Pereira, antes citada, el Tribunal de Justicia consideró que nada impide a los Estados miembros limitar el disfrute de prestaciones familiares a las personas que pertenezcan a una comunidad solidaria constituida por un régimen de seguro determinado, en aquel asunto un régimen de seguro de vejez para los trabajadores por cuenta propia. 42 According to Annex I, point I, C (`Germany'), to which Article 1(a)(ii) of Regulation No 1408/71 refers, only persons compulsorily insured against unemployment or persons who, as a result of such insurance, obtain cash benefits under sickness insurance or comparable benefits can be considered, for the purposes of the grant of family benefits pursuant to Title III, Chapter 7, of Regulation No 1408/71, to be employed persons within the meaning of Article 1(a)(ii) of that regulation (Case C-266/95 Merino García [1997] ECR I-3279). 42 Así, según el punto C («Alemania») del número I del Anexo I, al que se remite el inciso ii) de la letra a) del artículo 1 del Reglamento nº 1408/71, para la concesión de prestaciones familiares con arreglo al Capítulo 7 del Título III del Reglamento nº 1408/71, las personas aseguradas con carácter obligatorio contra el riesgo de desempleo o aquella persona que, después de disfrutar de dicho seguro obtenga prestaciones en metálico del seguro de enfermedad o prestaciones análogas, son las únicas que pueden ser consideradas trabajadores en el sentido del inciso ii) de la letra a) del artículo 1 de este Reglamento (sentencia de 12 de junio de 1997, Merino García, C-266/95, Rec. p. I-3279). 43 As is clear from the wording of that provision, Annex I, point I, C, of Regulation No 1408/71 clarified or narrowed the definition of employed person within the meaning of Article 1(a)(ii) of that regulation solely for the purposes of the grant of family benefits pursuant to Title III, Chapter 7 of the regulation. 43 Como resulta claramente del tenor de esta disposición, el punto C del número I del Anexo I precisa o limita el concepto de trabajador por cuenta ajena en el sentido del inciso ii) de la letra a) del artículo 1 del Reglamento nº 1408/71 únicamente para la concesión de prestaciones familiares con arreglo al Capítulo 7 del Título III de este mismo Reglamento. 44 Since the situation of a person like the appellant in the main proceedings is not covered by any of the provisions of Title III, Chapter 7, the restriction laid down by Annex I, point I, C, cannot be applied to her, so that the question of her status of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71 must be determined solely on the basis of Article 1(a)(ii) of that regulation. Such a person will therefore be able to enjoy the rights attaching to that status once it is established that he or she is covered, even if only in respect of a single risk, compulsorily or on an optional basis, by a general or special social security scheme mentioned in Article 1(a) of Regulation No 1408/71. 44 Dado que la situación de una persona como la demandante en el procedimiento principal no está contemplada en ninguna de las disposiciones del Capítulo 7 del Título III, no se le puede aplicar la restricción prevista por el punto C del número I del Anexo I, de forma que su condición de trabajador en el sentido del Reglamento nº 1408/71 debe determinarse únicamente con arreglo al inciso ii) de la letra a) del artículo 1 del mismo Reglamento. Por tanto, esa persona podrá disfrutar de los derechos derivados de tal condición cuando se pruebe que está asegurada, aunque sólo sea contra una sola contingencia, con carácter obligatorio o facultativo, en el marco de un régimen general o particular de Seguridad Social mencionado en la letra a) del artículo 1 del Reglamento nº 1408/71. 45 Since the order for reference does not provide sufficient information to enable the Court to take account of all the circumstances which may be relevant in this case, it is for the referring court to determine whether a person such as the appellant in the main proceedings comes within the scope ratione personae of Article 48 of the Treaty and of Regulation No 1612/68 or of Regulation No 1408/71. 45 Puesto que la resolución de remisión no ha proporcionado suficientes elementos que permitan al Tribunal de Justicia tener en cuenta todas las circunstancias eventualmente pertinentes del asunto principal, corresponde al órgano jurisdiccional nacional determinar si una persona como la demandante en el procedimiento principal está incluida en el ámbito de aplicación ratione personae del artículo 48 del Tratado y del Reglamento nº 1612/68 o del Reglamento nº 1408/71. The fourth question Sobre la cuarta cuestión 46 By its fourth question the referring court seeks to ascertain whether Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States to produce a formal residence permit in order to receive a child-raising allowance. 46 Mediante su cuarta cuestión, el órgano jurisdiccional nacional desea que se dilucide si el Derecho comunitario se opone a que un Estado miembro exija a los nacionales de otros Estados miembros que presenten un permiso de residencia debidamente expedido para poder obtener una prestación de crianza. 47 This question is based on the assumption that the appellant in the main proceedings has been authorised to reside in the Member State concerned. 47 Esta cuestión se basa en el supuesto de que la demandante en el procedimiento principal haya sido autorizada a residir en el Estado miembro de que se trata. 48 Under the BErzGG, in order to be entitled to German child-raising allowance, the claimant, besides meeting the other material conditions for its grant, must be permanently or ordinarily resident in German territory. 48 En virtud de la BErzGG, para tener derecho a la prestación de crianza, el interesado, además de cumplir los demás requisitos materiales para la concesión, debe tener su domicilio o su residencia habitual en territorio alemán. 49 A national of another Member State who is authorised to reside in German territory and who does reside there meets this condition. In that regard, such a person is in the same position as a German national residing in German territory. 49 El nacional de otro Estado miembro que está autorizado a residir en territorio alemán y que reside en él cumple ese requisito. A este respecto se encuentra en la misma situación que un nacional alemán que reside en territorio alemán. 50 However, the BErzGG provides that, unlike German nationals, `a non-national', including a national of another Member State, must be in possession of a certain type of residence permit in order to receive the benefit in question. It is common ground that a document merely certifying that an application for a residence permit has been made is not sufficient, even though such a certificate warrants that the person concerned is entitled to stay. 50 Sin embargo, la BErzGG dispone que, a diferencia de los nacionales alemanes, «todo extranjero», incluidos los nacionales de otros Estados miembros, debe poseer un determinado tipo de permiso de residencia para poder obtener la prestación de que se trata. Consta que el mero certificado de que se ha presentado una solicitud de permiso de residencia no basta, aunque tal certificado acredite que la residencia es legítima. 51 The referring court points out, moreover, that `delays in granting [residence permits] for purely technical administrative reasons can materially affect the substance of the rights enjoyed by citizens of the European Union'. 51 El órgano jurisdiccional nacional señala, además, que «el mero retraso burocrático en la expedición [de tal título de residencia] puede ocasionar [...] un menoscabo de los derechos de los ciudadanos de la Unión Europea». 52 Whilst Community law does not prevent a Member State from requiring nationals of other Member States lawfully resident in its territory to carry at all times a document certifying their right of residence, if an identical obligation is imposed upon its own nationals as regards their identity cards (see, to that effect, Case 321/87 Commission v Belgium [1989] ECR 997, paragraph 12, and the judgment of 30 April 1998 in Case C-24/97 Commission v Germany [1998] ECR I-0000, paragraph 13), the same is not necessarily the case where a Member State requires nationals of other Member States, in order to receive a child-raising allowance, to be in possession of a residence permit for the issue of which the administration is responsible. 52 Aunque el Derecho comunitario no se opone a que un Estado miembro imponga a los nacionales de otros Estados miembros que residen legalmente en su territorio, la obligación de encontrarse en todo momento en posesión de un documento que acredite su derecho de residencia, en la medida en que a sus nacionales se impone una obligación idéntica en relación con su documento de identidad (véanse, en este sentido, las sentencias de 27 de abril de 1989, Comisión/Bélgica, 321/87, Rec. p. 997, apartado 12, y de 30 de abril de 1998, Comisión/Alemania, C-24/97, Rec. p. I-2133, apartado 13), no sucede necesariamente lo mismo si un Estado miembro exige de los nacionales de otros Estados miembros que, para percibir una prestación de crianza, estén obligatoriamente en posesión de un título de residencia cuya expedición incumbe a la Administración. 53 For the purposes of recognition of the right of residence, a residence permit can only have declaratory and probative force (see, to this effect, Case 48/75 Royer [1976] ECR 497, paragraph 50). However, the case-file shows that, for the purposes of the grant of the benefit in question, possession of a residence permit is constitutive of the right to the benefit. 53 En efecto, para reconocer el derecho de residencia, el permiso de residencia sólo puede tener un valor declaratorio y probatorio (en este sentido, véase la sentencia de 8 de abril de 1976, Royer, 48/75, Rec. p. 497, apartado 50). Por el contrario, de los autos de deduce que, para la concesión de la prestación de que se trata, el permiso de residencia adquiere valor constitutivo. 54 Consequently, for a Member State to require a national of another Member State who wishes to receive a benefit such as the allowance in question to produce a document which is constitutive of the right to the benefit and which is issued by its own authorities, when its own nationals are not required to produce any document of that kind, amounts to unequal treatment. 54 De ello se deduce que el hecho de que un Estado miembro exija a un nacional de otro Estado miembro que desee obtener una prestación como la controvertida en el asunto principal que presente un documento con valor constitutivo expedido por su propia Administración, siendo así que a sus propios nacionales no se les exige ningún documento de estas características, da lugar a una desigualdad de trato. 55 In the sphere of application of the Treaty and in the absence of any justification, such unequal treatment constitutes discrimination prohibited by Article 6 of the EC Treaty. 55 En el ámbito de aplicación del Tratado y a falta de justificación, tal desigualdad de trato constituye una discriminación prohibida por el artículo 6 del Tratado CE. 56 At the hearing, the German Government, while accepting that the condition imposed by the BErzGG constituted unequal treatment within the meaning of Article 6 of the Treaty, argued that the facts of the case being considered in the main proceedings did not fall within either the scope ratione materiae or the scope ratione personae of the Treaty so that the appellant in the main proceedings could not rely on Article 6. 56 En la vista, el Gobierno alemán, aunque admitió que el requisito impuesto por la BErzGG constituía un trato desigual en el sentido del artículo 6 del Tratado, alegó que los hechos del procedimiento principal no estaban incluidos ni en el ámbito de aplicación ratione materiae ni en el ámbito de aplicación ratione personae del Tratado, de forma que la demandante no puede invocar esta disposición. 57 As regards the scope ratione materiae of the Treaty, reference should be made to the replies given to the first, second and third questions, according to which the child-raising allowance in question in the main proceedings indisputably falls within the scope ratione materiae of Community law. 57 Respecto al ámbito de aplicación ratione materiae, procede remitirse a las respuestas dadas a las cuestiones primera, segunda y tercera de las que se deduce que la prestación de crianza controvertida en el asunto principal está indiscutiblemente incluida en el ámbito de aplicación ratione materiae del Derecho comunitario. 58 As regards its scope ratione personae, if the referring court were to conclude that, in view of the criteria provided in reply to the first preliminary question, the appellant in the proceedings before it has the status of worker within the meaning of Article 48 of the Treaty and of Regulation No 1612/68 or of employed person within the meaning of Regulation No 1408/71, the unequal treatment in question would be incompatible with Articles 48 and 51 of the Treaty. 58 Respecto al ámbito de aplicación ratione personae, si el órgano jurisdiccional nacional considerase, a la luz de los criterios proporcionados en la respuesta a la primera cuestión prejudicial, que la demandante en el procedimiento principal tiene la condición de trabajador en el sentido del artículo 48 del Tratado y del Reglamento nº 1612/68 o en el sentido del Reglamento nº 1408/71, la desigualdad de trato controvertida sería incompatible con los artículos 48 y 51 del Tratado. 59 Should this not be the case, the Commission submits that, in any event, since 1 November 1993 when the Treaty on European Union came into force, the appellant in the main proceedings has a right of residence under Article 8a of the EC Treaty, which provides that: `Every citizen of the Union shall have the right to move and reside freely within the territory of the Member States, subject to the limitations and conditions laid down in this Treaty and by the measures adopted to give it effect'. According to Article 8(1) of the EC Treaty, every person holding the nationality of a Member State is to be a citizen of the Union. 59 En el supuesto de que no fuera así, la Comisión afirma que, en cualquier caso, desde el 1 de noviembre de 1993, fecha de entrada en vigor del Tratado de la Unión Europea, la demandante en el procedimiento principal es titular de un derecho de residencia en virtud del artículo 8 A del Tratado CE, a tenor del cual «todo ciudadano de la Unión tendrá derecho a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros, con sujeción a las limitaciones y condiciones previstas en el presente Tratado y en las disposiciones adoptadas para su aplicación». Según el apartado 1 del artículo 8 del Tratado CE, será ciudadano de la Unión toda persona que ostente la nacionalidad de un Estado miembro. 60 It should, however, be pointed out that, in a case such as the present, it is not necessary to examine whether the person concerned can rely on Article 8a of the Treaty in order to obtain recognition of a new right to reside in the territory of the Member State concerned, since it is common ground that she has already been authorised to reside there, although she has been refused issue of a residence permit. 60 No obstante, procede señalar que, en un caso como el del procedimiento principal, no es necesario examinar si la interesada puede invocar el artículo 8 A del Tratado para que se le reconozca un nuevo derecho a residir en el territorio del Estado miembro de que se trata puesto que consta que ya fue autorizada a residir en él, aunque se le denegó la expedición de un permiso de residencia. 61 As a national of a Member State lawfully residing in the territory of another Member State, the appellant in the main proceedings comes within the scope ratione personae of the provisions of the Treaty on European citizenship. 61 En su condición de nacional de un Estado miembro que reside legalmente en el territorio de otro Estado miembro, la demandante en el procedimiento principal está incluida en el ámbito de aplicación ratione personae de las disposiciones del Tratado consagradas a la ciudadanía europea. 62 Article 8(2) of the Treaty attaches to the status of citizen of the Union the rights and duties laid down by the Treaty, including the right, laid down in Article 6 of the Treaty, not to suffer discrimination on grounds of nationality within the scope of application ratione materiae of the Treaty. 62 Ahora bien, el apartado 2 del artículo 8 del Tratado atribuye a la condición de ciudadano de la Unión los derechos y deberes previstos por el Tratado, entre ellos el de no sufrir discriminación por razón de la nacionalidad en el ámbito de aplicación ratione materiae del Tratado, previsto en el artículo 6. 63 It follows that a citizen of the European Union, such as the appellant in the main proceedings, lawfully resident in the territory of the host Member State, can rely on Article 6 of the Treaty in all situations which fall within the scope ratione materiae of Community law, including the situation where that Member State delays or refuses to grant to that claimant a benefit that is provided to all persons lawfully resident in the territory of that State on the ground that the claimant is not in possession of a document which nationals of that same State are not required to have and the issue of which may be delayed or refused by the authorities of that State. 63 De ello se deduce que un ciudadano de la Unión Europea que, como la demandante en el procedimiento principal, reside legalmente en el territorio del Estado miembro de acogida puede invocar el artículo 6 del Tratado en todas las situaciones comprendidas en el ámbito de aplicación ratione materiae del Derecho comunitario, incluida la situación en la que este Estado miembro retrasa o le deniega la concesión de una prestación que se concede a todas las personas que residen legalmente en el territorio de este Estado, basándose en que no dispone de un documento que no se exige a los nacionales de ese mismo Estado y cuya expedición puede ser retrasada o denegada por su Administración. 64 Since the unequal treatment in question thus comes within the scope of the Treaty, it cannot be considered to be justified: it is discrimination directly based on the appellant's nationality and, in any event, nothing to justify such unequal treatment has been put before the Court. 64 Puesto que el trato desigual controvertido se sitúa, consiguientemente, en el ámbito de aplicación del Tratado, no puede considerarse justificado. En efecto, se trata de una discriminación ejercida directamente por razón de la nacionalidad de la demandante y, por otra parte, no se ha alegado ante el Tribunal de Justicia ningún elemento que justifique tal trato desigual. 65 The answer to the fourth question must therefore be that Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States authorised to reside in its territory to produce a formal residence permit issued by the national authorities in order to receive a child-raising allowance, whereas that Member State's own nationals are only required to be permanently or ordinarily resident in that Member State. 65 Por consiguiente, procede responder a la cuarta cuestión que el Derecho comunitario se opone a que un Estado miembro exija a los nacionales de los demás Estados miembros autorizados a residir en su territorio que presenten un permiso de residencia debidamente expedido por la Administración nacional para poder percibir una prestación por crianza, mientras que sus propios nacionales únicamente están obligados a tener su domicilio o su lugar de residencia habitual en ese Estado miembro. Decision on costs
66 The costs incurred by the German, Spanish, French and United Kingdom Governments, and by the Commission, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the proceedings pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. 66 Los gastos efectuados por los Gobiernos alemán, español, francés y del Reino Unido, así como por la Comisión, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Operative part
THE COURT, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA, in answer to the questions referred to it by the Bayerisches Landessozialgericht by order of 2 February 1996, hereby rules: pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por el Bayerisches Landessozialgericht mediante resolución de 2 de febrero de 1996, declara: 1. A benefit such as the child-raising allowance provided for by the Bundeserziehungsgeldgesetz, which is automatically granted to persons fulfilling certain objective criteria, without any individual and discretionary assessment of personal needs, and which is intended to meet family expenses, falls within the scope ratione materiae of Community law as a family benefit within the meaning of Article 4(1)(h) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, as amended and updated by Council Regulation (EEC) No 2001/83 of 2 June 1983, as amended by Council Regulation (EEC) No 3427/89 of 30 October 1989 and as a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Council Regulation (EEC) No 1612/68 of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community. 67 Una prestación como la prestación de crianza prevista por la Bundeserziehungsgeldgesetz que se concede automáticamente a las personas que cumplen determinados requisitos objetivos, al margen de cualquier apreciación individual y discrecional de las necesidades personales, y que está destinada a compensar las cargas familiares, está incluida en el ámbito de aplicación ratione materiae del Derecho comunitario como prestación familiar en el sentido de la letra h) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CEE) nº 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, en su versión modificada y actualizada por el Reglamento (CEE) nº 2001/83 del Consejo, de 2 de junio de 1983, modificado por el Reglamento (CEE) nº 3427/89 del Consejo, de 30 de octubre de 1989, y como ventaja social en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento (CEE) nº 1612/68 del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Comunidad. 2. It is for the referring court to determine whether a person such as the appellant in the main proceedings comes within the scope ratione personae of Article 48 of the EC Treaty and of Regulation No 1612/68 or of Regulation No 1408/71. 68 Corresponde al órgano jurisdiccional nacional determinar si una persona como la demandante en el procedimiento principal está incluida en el ámbito de aplicación ratione personae del artículo 48 del Tratado CE y del Reglamento nº 1612/68 o del Reglamento nº 1408/71. 3. Community law precludes a Member State from requiring nationals of other Member States authorised to reside in its territory to produce a formal residence permit issued by the national authorities in order to receive a child-raising allowance, whereas that Member State's own nationals are only required to be permanently or ordinarily resident in that Member State. 69 El Derecho comunitario se opone a que un Estado miembro exija a los nacionales de los demás Estados miembros autorizados a residir en su territorio que presenten un título de residencia debidamente expedido por la Administración nacional para poder percibir una prestación por crianza, mientras que sus propios nacionales únicamente están obligados a tener su domicilio o su lugar de residencia habitual en ese Estado miembro. Top

References: artículo 4
 artículo 7
 artículo 48
 artículo 51
 artículo 48
 artículo 1
 artículo 8
 artículo 6
 artículo 177
 artículo 3
 artículo 4
 artículo 7
 resolución 
 artículo 177
 artículo 3
 artículo 4
 artículo 7
 artículo 7
 artículo 1
 artículo 2
 artículo 3
 artículo 4
 artículo 1
 artículo 4
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 6
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 artículo 7
 artículo 2
 artículo 1
 artículo 4
 artículo 3
 artículo 7
 artículo 4
 artículo 7
 artículo 4
 resolución 
 artículo 4
 artículo 7
 artículo 7
 artículo 7
 artículo 4
 artículo 7
 artículo 48
 artículo 51
 artículo 48
 artículo 48
 artículo 7
 artículo 48
 artículo 2
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 artículo 1
 resolución 
 artículo 48
 artículo 6
 artículo 6
 artículo 48
 artículo 8
 artículo 8
 artículo 8
 artículo 8
 artículo 6
 artículo 6
 resolución 
 artículo 4
 artículo 7
 artículo 48