Source: https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Recursos%20Juridicos/00-Glos%20Der%20Proc%20Penal%20Pegnaranda%20F-S.htm
Timestamp: 2019-04-19 16:32:28+00:00

Document:
GLOSARIO DE DERECHO PROCESAL PENAL FRANCÉS - ESPAÑOL
Antonio Peñaranda
F: accusé
S: Acusado (en derecho francés, ante un tribunal superior; ante un tribunal inferior se habla de prévenu)
F: acquittement
S: Absolución (en el caso de delitos graves: l’acquittement est réservé aux décisions de la Cour d’assises)
F: acte
S: Acto; diligencia (acte d’instruction = diligencia sumarial); escrito, documento (acte d’appel = escrito de apelación);acte de non-conciliation = acta de imposibilidad de acuerdo
F: admission
S: admisión, admisión a trámite; non-admission = inadmisión, inadmisión a trámite (p. ej. ordonnance de non-admission de l’appel = auto de inadmisión a trámite del recurso)
F: annullation
S: En sentido general, anulación; en el proceso penal francés, variedad del recurso de casación que interpone el Ministro de Justicia. No tiene en absoluto nada que ver con el recurso de anulación del derecho español .
F: appel
S: Apelación, recurso de apelación o a veces recurso a secas; acte d’appel, déclaration d’appel = escrito de apelación (el que presenta el recurrente al tribunal que va a examinar el recurso); arrêt d’appel = sentencia en apelación; appel à effet dévolutif = recurso con efecto devolutivo (recurso que examina un órgano distinto del que dictó la resolución recurrida); appel à effet suspensif = recurso con efecto suspensivo (el que deja sin efecto, provisionalmente mientras se procede a su examen, la decisión recurrida); statuer en appel = resolver, juzgar en apelación; appel incident = adhesión a la apelación (también llamado recurso supeditado de apelación (adhesión de alguna de las partes al recurso interpuesto por el apelante principal y a las que, por tanto, será también aplicable la resolución que recaiga) appel d'une cause = anunciar el comienzo de un juicio; iniciación de la vista oral
F: arrestation
S: Detención (acto de un agente de la autoridad que priva provisionalmente de libertad a la persona detenida, normalmente por un plazo comprendido entre 24 y 72 horas; durante este periodo, la persona detenida se encuentra en garde à vue = detención policial)
F: arrêt
S: Sentencia (de un tribunal superior, por ejemplo, la Cour de Assises o la Cour de Cassation); arrêt d’acquittement = sentencia absolutoria; arrêt de condamnation = sentencia condenatoria; puede tener también el sentido de auto: arrêt de renvoi = v. ordonnance de renvoi (en derecho francés, auto por el que el juez de instrucción transmite la causa al órgano juzgador); arrêt d’irrecevabilité = resolución/auto de inadmisibilidad (que dicta un órgano jurisdiccional cuando considera inadmisible una causa o recurso); arrêt de déchéance = resolución/auto de caducidad (que pronuncia un tribunal cuando el recurso se presenta fuera de plazo); arrêt de non-lieu à statuer = en derecho francés, resolución de un tribunal cuando un recurso carece de objeto, por ejemplo, por desistimiento del recurrente); arrêt de rejet = sentencia desestimatoria (de un recurso de casación); arrêt de cassation = sentencia estimatoria (de un recurso de casación); maison d’arrêt = centro de detención, penitenciario
F: assesseur
S: Magistrado (adscrito a la Cour d’assises)
F: attendu
S: En derecho francés, parte de la sentencia en la que se exponen los hechos, los argumentos de las partes y el razonamiento del juzgador; incluye, pues, a la vez los "resultandos" y los "considerandos" del derecho español; SUG: parte expositiva (de la sentencia); se distingue a veces entre "attendu" y "considérant", en cuyo caso, el primero equivale a nuestros "resultandos".
F: audience
S: Según el contexto, audiencia (en general) o vista/ fase oral de un proceso; salle d'audience = sala de audiencias
F: audience de cabinet
S: Audiencia o vista (con frecuencia se habla de “vistilla”) que tiene lugar en el despacho del propio juez
F: audience de comparution
S: Audiencia inicial (es decir, aquella en que el acusado o inculpado comparece por vez primera ante el juez instructor o, en su caso, ante el tribunal enjuiciador)
F: audience de fixation
S: En derecho francés, vista que celebra el juez con las partes para determinar el día y la hora en ha de verse una causa (SUG) audiencia de señalamiento
F: auditeur de justice
S: En Francia, aspirante a la carrera judicial, al que, con objeto de completar su formación, se autoriza a asistir a las deliberaciones del órgano juzgador.
F: décision d’avant-dire droit
S: Resolución interlocutoria (es decir, aquella que dicta el órgano jurisdiccional en el curso del proceso. La resolución que pone fin a éste es la sentencia. Resoluciones interlocutorias son los autos y las providencias.
F: avertissement
S: Aviso (en derecho francés, acto por el que el fiscal invita al encausado por falta o delito menos grave a que comparezca ante un juez o tribunal. Se trata de un acto afín a la citation directe, aunque en ésta la comparecencia del encausado ante el juez o tribunal es obligatoria)
F: avocat
S: Abogado; Avocat général = Fiscal (en Francia, funcionario de la Fiscalía adscrito a ciertos tribunales, por ejemplo la Cour d’appel, ); avocat aux Conseils = (en derecho francés, abogado autorizado para actuar ante las supremas instancias jurisdiccionales, p. ej. la Cour de cassation o el Conseil d’Etat)
F: avoué
S: Procurador (no confundir con avocat = abogado)
F: bâtonnier
S: Presidente del Colegio de Abogados
F: cas d’ouverture (du pourvoi en cassation)
S: En derecho francés, motivos tasados en los que debe fundarse un recurso de casación (en derecho español son la infracción de ley y el quebrantamiento de forma)
F: casier judiciaire
S: Antecedentes penales/registro de antecedentes penales
F: cassation
S: Casación; pourvoi en cassation = recurso de casación; moyens de cassation = argumentos concretos en que funda el recurrente su recurso de casación (que deben enmarcarse en uno de los motivos tasados (cas d’ouverture) establecidos por la ley); cassation avec renvoi = casación con devolución de la causa al tribunal juzgador/ casación con efecto rescisorio; cassation sans renvoi = casación sin devolución de la causa/ casación con efecto rescisorio y rescindente; cassation par voie de retranchement = casación parcial; cassation dans l’interêt de la loi = en el derecho francés, recurso de casación que puede presentar el Ministerio Fiscal, incluso si la sentencia recurrida es ya firme, por lo que no tiene efectos jurídicos directos para las partes. Ofrece un cierto parecido con el recurso de unificación de doctrina del derecho español, que, sin embargo, sólo puede formularse contra sentencias no firmes y que, en cambio, sí tiene efectos sobre las partes
F: cautionnement
S: Fianza (en el sentido de medida cautelar destinada a asegurar la comparecencia del imputado)
F: citation
S: Citación; citation directe = en derecho francés, modalidad procesal que permite al fiscal citar directamente al reo ante un juez o tribunal; citation à personne = citación personal
F: classement
S: Archivo; classer une affaire = archivar una causa; décision de classement = decisión de archivar la causa; classer sans suite = archivar sin más trámite; classement sous condition (de la poursuite) = archivo/suspensión condicional de la acusación (posibilidad que ofrece el derecho francés al fiscal –análoga a la diversión del derecho anglosajón- de renunciar al encausamiento en presencia de ciertas condiciones)
Obsérvese que en el derecho francés esta decisión incumbe al fiscal, mientras que en el derecho español es el juez o tribunal el que archiva una causa
F: commission rogatoire
S: Solicitud que dirige un juez de instrucción a otro situado fuera de su demarcación para que éste efectúe diligencias específicas. El término más afín en Derecho español es exhorto. Obsérvese que en derecho español la comisión rogatoria está dirigida a un juez o tribunal extranjeros
F: commis d’office (avocat c. d’off.)
S: Abogado de oficio/nombrado de oficio
F: comparution immédiate
S: En derecho francés, variedad del proceso penal a la que se recurre en caso de delito flagrante o de delito apto para enjuiciamiento inmediato. Equivale de manera aproximada al “procedimiento acelerado” en el Derecho español; (SUG) Comparecencia inmediata
F: compétence
S: Competencia; en muchos casos se traduce también por jurisdicción
F: composition pénale
S: Composición penal. Posibilidad que ofrece el derecho francés de aplicar, particularmente en los delitos castigados con pena de cárcel no superior a cinco años, una pena sustitutiva de la privación de libertad, por ejemplo, pago de una multa, alejamiento, realización de actividades de interés social, etc. Esta figura no tiene nada que ver con la plea bargaining del derecho anglosajón
F: conflit d’attribution
S: Conflicto de jurisdicción (el que opone a un órgano del orden judicial a otro órgano del orden administrativo, o también el que opone la jurisdicción penal ordinaria a la jurisdicción militar)
F: conflit de compétence
S: Nombre genérico que en el derecho francés incluye los conflictos y cuestiones de competencia y, frecuentemente también, los conflictos de jurisdicción
F: conflit de juridiction
S: Conflictos/cuestiones de competencia
F: conseil
S: Letrado, abogado defensor (a diferencia del inglés counsel, que puede referirse tanto al representante del Ministerio Público como al del reo, conseil se aplica exclusivamente al letrado del reo)
F: conseiller
S: Magistrado (en Francia, funcionario de la carrera judicial adscrito a ciertos tribunales, por ejemplo, la Cour d’appel y la Cour de cassation)
F: conseiller rapporteur
S: Magistrado ponente
F: conseiller référendaire
S: En Francia, magistrado que tiene a su cargo la adminstración de un tribunal, aunque en ocasiones puede deempeñar también funciones juzgadoras
F: consignation
S: Caución (en el caso del querellante extranjero); fianza (en el caso del querellante nacional)
F: contrainte par corps
S: Ejecución personal (pena privativa de libertad en caso de incumplimiento de la pena pecuniaria; en Francia es competencia del Juge de l’application des peines)
F: contradictoire
S: Contradictorio/contradictoria (adjentivo que, en materia procesal, designa las actuaciones o trámites que exigen la presencia de las partes); procédure contradictoire = procedimiento contradictorio (procedimiento en el que cada una de las partes se encuentra presente y expone sus propias razones y argumentos); débat contradictoire = debate/procedimiento contradictorio (es decir, audiencia con la asistencia de todas las partes)
F: contravention
S: Falta (infracción leve que se enjuicia en el Tribunal de police)
F: contrôle judiciaire
S: Medidas cautelares (las que decide el juez para asegurarse de la persona del imputado o de su comparecencia, en su caso, en el juicio): ejemplos de medidas cautelares son la fianza y la prisión provisional
F: contumace
S: Contumacia (ausencia del acusado durante el juicio; el término se emplea en la legislación de numerosos países hispanos, mientras que en España se prefiere rebeldía). En el derecho francés el término se utilizaba tradicionalmente en el contexto de la Cour d’assises, pero actualmente esta especificidad ha desaparecido y en todas las instancias se habla ahora de défaut y de procédure de défaut; purge de la contumace (también purge du défaut) = reaparición del acusado rebelde con posterioridad al juicio
F: correctionnel
S: En derecho francés, adjetivo que hace referencia a los delitos menos graves; correctionnalisation judiciaire = tendencia o propensión, por razones de eficacia y economía procesal, a evitar los juicios por delitos graves ante la Cour d’assises, utilizando en su lugar la vía del Tribunal correctionnel
F: cour d’appel
S: Tribunal de apelación (en derecho francés, órgano jurisdiccional que juzga en apelación en materia de faltas y delitos menos graves)
F: cour d’assises
S: En derecho francés, órgano jurisdiccional competente para el enjuiciamiento de los delitos graves. No tiene equivalencia en derecho español
F: cour de cassation
S: Tribunal de casación (órgano jurisdiccional francés que equivale aproximadamente por su competencia al Tribunal Supremo del derecho español)
F: crime
S: Delito grave; criminel = adjetivo relativo a los delitos graves
F: chambre correctionnelle
S: Sala de lo Penal del Tribunal de grande instance. Término poco usado, es sinónimo de Tribnual correctionnel. No debe confundirse con la Chambre des appels correctionnels (v. sub voce)
F: chambre d’accusation
S: Nombre que tenía anteriormente la Chambre de l’instruction
F: chambre des appels correctionnels
S: Sala de la Cour d’appel competente para examinar los recursos contra las resoluciones del Tribunal correctionnel. Puede traducirse por Sala de lo Penal de la Cour d’appel
F: chambre de l’instruction
S: En derecho francés, Sala Especial de la Cour d’appel que entiende, en particular, de los recursos contra las resoluciones del juez de instrucción (antiguamente llamada Chambre d’accusation). Puede traducirse por Sala de recursos contra la instrucción.
F: chambre du conseil
S: (F, MO) Formación de ciertos órganos jurisdiccionales que delibera sobre ciertos incidentes procesales en sesión reservada; deliberación en sesión reservada, sin la presencia de las partes. P. ej., le juge d’instruction peut statuer en chambre du conseil... = el juez de instrucción puede decidir sin la presencia de las partes
F: chef d'accusation
S: cargo
F: chef de jugement
S: Pronunciamiento (ej.: la cour ne statue que sur les chefs de jugement qui lui sont déférés = el Tribunal sólo se pronuncia sobre los extremos de la sentencia recurrida que figuran en el recurso)
F: chose jugeé
S: Cosa juzgada; autorité de la chose jugeé = autoridad de cosa juzgada
F: décision (en general)
S: Resolución (es decir, todo acto jurisdiccional en general; en derecho español las resoluciones se dividen en providencias, autos y sentencias. En derecho francés pueden citarse la décision avant-dire droit = resolución interlocutoria; la décision d’incompétence = auto de inhibición (en el que un órgano judicial se declara incompetente para conocer de una causa); la décision sur le fond = decisión sobre el fondo (es decir, la sentencia) y la décision d’irrecevabilité = auto de inadmisibilidad (o también, según los casos, de inadmisión); décision de renvoi = auto de remisión, de traslado, de elevación (a una instancia superior), de devolución (a una instancia inferior); anéantir une décision = invalidar una decisión (por ejemplo, la comparecencia del rebelde invalida (anéantit) la decisión recaída en su ausencia)
F: défaillant
S: En el contexto específico del proceso penal, incompareciente (el que no atiende un llamamiento u orden de comparecer)
F: défaut
S: Rebeldía (situación del encausado que no atiende una citación u orden de comparecencia); procédure par défaut = procedimiento en rebeldía; itératif défaut = rebeldía recalcitrante, reiteración en la rebeldía; défaut de qualité pour agir = falta de legitimación activa
F: déférer
S: Poner a disposición (del fiscal o del juez); atender (p. ej., la police judiciaire défère aux requisitions du juge d’instruction= la policía judicial atiende los requerimientos del juez de instrucción)
Recurrir, elevar (ej: les ordonnances du juge peuvent être déférées devant la Cour d'appel)
F: délibéré
S: Deliberación (p. ej.: le Tribunal met l’affaire en délibéré = el Tribunal se retira a deliberar; la causa está en fase de deliberación)
F: délit
S: Delito menos grave
F: dénonciation
S: Denuncia (comunicación mediante la cual una persona informa a la autoridad de la comisión de un delito; en derecho francés se distingue la dénonciation (cuando la comunicación procede de un tercero) de la plainte (cuando la comunación procede la propia víctima. Obsérvese que, en derecho español, ambos términos no son perfectamente sinónimos de denuncia y querella, respectivamernte)
F: dépouillement
S: Escrutinio (también en el sentido de contar los votos de un jurado)
F: dernier ressort
S: Última instancia (en derecho francés, la expresión designa las sentencias definitivas, es decir, aquellas sobre las que en su caso recayó decisión en apelación; el concepto excluye, por tanto, la Cour de cassation). No confundir con sentencia firme. En derecho español, la expresión última instancia indica aquélla cuyas decisiones no admiten recurso e incluye, pues, al Tribunal Supremo
F: dessaisir
S: sustraer, retirar a un juez el conocimiento de una causa (p. ej.: la décision d’incompétence/irrecevabilité dessaist la juridicion qui l’a rendue = el auto de inhibición/inadmisión sustrae la causa al conocimiento del órgano que lo dictó)
desistir (renunciar a iniciar o a proseguir una acción en justicia)
se desaissir = declinar (un juez o tribunal) la competencia; dessaisissement = declinatoria/inhibitoria (según el contexto) (acto por el cual un juez o tribunal se declara incompetente, bien de oficio, o bien a instancia de otro órgano que se estima competente, p. ej.: il faut que le dessaissement du tribunal soit demandé par le Procureur de la République = es necesario que el fiscal requiera de declinatoria al tribunal; un juge d’instruction rend en faveur de son collègue une ordonnance de dessaisissement = un juez de instrucción dicta un acto de inhibición a favor de otro juez)
F: détention
S: Detención, privación de libertad; détention arbitraire = detención arbitraria; détention provisoire = Prisión provisional; prisión preventiva (la que se decreta contra el imputado en la fase de instrucción)
F: dies a quo / dies ad quem
S: Dies a quo (día a partir del cual comienza a correr un plazo);dies ad quem (día en el que expira un plazo)
F: dispositif
S: Fallo (parte final de la sentencia en la que figura la decisión condenatoria o absolutoria del órgano judicial. En derecho español, el fallo va precedido en particular de los resultandos (exposición de los hechos) y de los considerandos (consideraciones de derecho))
F: disposition
S: Sustanciación, tramitación, ventilación (de un proceso); transmission (d'une plainte) pour disposition = traslado (de una denuncia a otro órgano) para que le dé curso
F: disqualification
S: Modificar la calificación (de los hechos punibles de la causa)
F: donner acte
S: Certificar, expedir testimonio. Demande (ou dépôt) de conclusions de donner acte = trámite del proceso penal francés en el que la defensa solicita del tribunal, en el momento de la lectura de la sentencia, que se expida testimonio de los incidentes que hayan podido viciar el procedimiento, con miras a un eventual recurso.
F: dossier
S: Sumario; dossier clos = sumario concluido
F: double degré (de juridiction)
S: Doble instancia (de jurisdicción) (la que prevé el examen de una causa sucesivamente por el órgano juzgador y por un órgano de apelación)
F: emarger
S: Rubricar al margen (operación mediante la que un acusado o testigo se da por enterado y acepta el contenido de un atestado, diligencia, etc. La rúbrica debe efectuarse en cada página)
F: enquête préliminaire
S: Investigación preliminar (la que efectúa la policía o el fiscal antes de la intervención de un juez)
F: évoquer (une affaire)
S: Avocar, reclamar una causa (acto por el que un órgano jurisdiccional superior reclama del inferior el conocimiento de una causa en caso de irregularidad de forma (en cas d’annulation d’une décision pour irregularité, la Chambre doit évoquer et statuer au fond = en caso de anulación de una decisión por irregularidad, la Sala reclamará la causa y resolverá sobre el fondo); droit d’évocation = derecho de avocar
F: exécutoire
S: Ejecutivo, ejecutiva; exécutoire par provision = dícese de la decisión judicial que es provisionalmente ejecutiva en espera de que se tome una resolución firme sobre la cuestión.
F: dispense de peine
S: Dispensa de pena. En derecho francés, posibilidad que tiene el órgano juzgador (excepto la Cour d’asises) de exonerar al reo condenado del cumplimiento de la pena (pero no de las consecuencias resultantes de la acción civil), en caso de arrepentimiento, reparación y reinserción. La figura es desconocida en derecho español, pero no así en los ordenamientos de otros países hispanos (p. ej. Perú, Chile, Argentina, que admiten, en particular, la exención de pena)
F: expertise
S: Prueba pericial. La realización de la prueba pericial y el resultado de la misma se denominan peritación y el documento en que ésta se consigna informe pericial (rapport d’expertise).
F: exploit (también exploit d’huissier)
S: Cédula (documento expedido por un juez o tribunal en el que se consigna una orden, una comunicación o un mandamiento)
F: fixation
S: Señalamiento (de día y hora para la vista de una causa), emplazamiento de las partes (a personarse en el juicio oral); audience de fixation = en el derecho francés, vista en la que se organiza el desarrollo del juicio oral; fixer une affaire devant un tribunal = incluir una causa en el alarde de un tribunal
F: fonder
S: Fundamentar; bien fondé = fundamento; mal fondé =infundado, carente / desprovisto de fundamento
F: garde à vue
S: Detención policial (privación de libertad decretada por un órgano de la autoridad, normalmente la policía, por un plazo máximo fijado por la Ley, transcurrido el cual el sospechoso debe ser puesto a disposición de la autoridad judicial)
F: greffier
S: Secretario de juzgado/de tribunal; greffe =secretaría de tribunal o juzgado
F: grief
S: En términos generales, queja o motivo de queja; en el contexto procesal, equivale a motivo de recurso
F: homologation
S: Homologación, validación; requête en homologation = instancia de homologación (en derecho francés, solicitud que presenta el fiscal ante el órgano juzgador para que éste valide el acuerdo concertado entre fiscal e inculpado acerca de la pena cuando éste ha reconocido previamente su culpabilidad. Se trata de una figura en cierto modo afín al plea bargaining del Derecho americano. Cuando el juez o tribunal se da por enterado del acuerdo y lo declara válido, dicta una ordonnance d’homologation = auto de homologación
F: huis clos (à)
S: A puerta cerrada (expresión que se aplica a los juicios que se celebran sin que se permita la presencia del público)
F: huissier
S: Oficial, auxiliar (funcionario adscrito a la secretaría de un juzgado o tribunal)
F: incident
S: Incidente, cuestión incidental (la que se suscita dentro del propio proceso, pero que no afecta al fondo de éste, p. ej. un incidente de recusación)
F: indices graves ou concordants de participation aux faits incriminés
S: En el derecho francés, la comprobación de su existencia indica el nivel de convicción que debe tener el juez de instrucción tanto para proceder a la imputación (mettre en examen), como para decretar el procesamiento (mise en accusation) del imputado. En derecho español, para proceder a la imputación basta con que existan “sospechas fundadas” o que los hechos denunciados sean “verosímiles”.Por su parte, la decisión de procesamiento requiere la existencia de “indicios racionales de criminalidad”.
F: infirmer
S: Invalidar, anular, revocar, dejar sin efecto; infirmer un jugement = revocar, anular una sentencia
F: information
S: Sumario; ouvrir une information = incoar, iniciar, abrir un sumario (en derecho francés, es obligatorio incoar un sumario en caso de delito grave, esto es, aquel que se enjuicia en la Cour d’assises); actes d’information = diligencias sumariales; clôture de l’information = conclusión del sumario
F: infraction
S: Hecho punible/infracción/delito en general
F: inobservation des formalités substantielles
S: Quebrantamiento de forma (esencial) (se trata, junto a la violation de la loi, de uno de los motivos de casación)
F: instruction
S: Instrucción (conjunto de actos y decisiones del juez de instrucción orientados a la comprobación del delito y a la averiguación del delincuente). Se emplea también frecuentemente en derecho francés la expresión instruction preparatoire; juge d’instruction = juez de instrucción (en derecho francés, el que se encarga de la preparación de las causas referentes normalmente a delitos graves)<, acte d’instruction = Diligencias sumariales (por ejemplo, entrada y registro en domicilio, audición de testigos, expedir un mandamiento, etc.); dossier d’instruction = sumario
F: intenter
S: Iniciar, ejercer, poner en marcha (p. ej. intenter une action publique contre la personne poursuivie = ejercer la acción pública contra el encausado)
F: interjeter
S: Interponer (un recurso ante un órgano de apelación; si se recurre ante la Cour de cassation se habla de se pourvoir)
F: interlocutoire (décision) (también llamada décision avant-dire droit)
S: Decisión interlocutoria; resolución interlocutoria (decisión del juez o tribunal durante el curso del proceso. El ejemplo más común es el auto)
F: intervenir, intervention
S: Personarse, personación en una causa (posibilidad que ofrecen los derechos francés y español a los perjudicados por un delito de adherirse a la acción penal iniciada por el Ministerio Público, con objeto de obtener reparación)
F: itératif défaut
S: En derecho francés, expresión que designa la reiteración en la rebeldía (esto es, cuando el rebelde una vez aparecido, no atiende una nueva orden de comparecencia); rebeldía recalcitrante
F: juge
S: Juez (en general, aunque el término se aplica con frecuencia, como en derecho español, al órgano judicial unipersonal); juge du siège (= magistrat du siège) = juez, órgano jurisdiccional
F: juge des libertés et de la détention
S: En derecho francés, juez que examina y resuelve sobre la procedencia de adoptar contra el sospechoso medidas cautelares
F: juge des référés
S: En derecho francés, juez competente para pronunciarse sobre medias cautelares por vía de urgencia
F: juge de l’application des peines
S: Juez de vigilancia penitenciaria
F: juge suppléant
S: En Mónaco, grado de entrada en la carrera judicial
F: jugement
S: juicio oral (fase del proceso penal en la que tiene lugar el enjuiciamiento del acusado ante el órgano jurisdiccional, es decir, ante el juez, tribunal o jurado); sentencia (de ciertos órganos jurisdiccionales: Tribunal de police y Tribunal correctionnel). En ocasiones, resolución jurisdiccional distinta de la sentencia (p. ej., auto: jugement d’avant-dire droit = resolución interlocutoria); jugement par défaut = juicio en rebeldía (el que se celebra sin la asistencia del acusado); jugement contradictoire à signifier = juicio reputado contradictorio (el que se celebra en ausencia del acusado, pero con asistencia de su abogado)
F: juré
S: Jurado (en el sentido de miembro de un jurado)
F: juridiction
S: Jurisdicción (en sentido general, entendida como conjunto de hechos punibles cuyo conocimiento corresponde a los órganos penales órgano jurisdiccional/tribunal (en sentido genérico) Por ejemplo, juridiction d’instruction = órgano de instrucción; juridiction de jugement = órgano/tribunal juzgador; juridiction de renvoi = según el contexto, tribunal superior o inferior al que otro órgano jurisdiccional remite el conocimiento de una causa (p. ej., la Cour d’assises es la instancia a la que el juez de instrucción renvoie la causa para juzgar, pero también los tribunales de primera intancia son la juridiction de renvoi, a la que la Cour d’appel o la Cour de cassation devuelven una causa para que rectifique los eventules errores apreciados en un recurso. Competencia (def.: la compétence est l’aptitude d’une juridiction determinée a connaître d’un procès donné = se entiende por competencia la aptitud de un tribunal determinado para conocer de una causa
F: jury
S: Jurado (tribunal constituido por jueces no profesionales)
F: liste de session; liste du jury de session
S: Lista de candidatos a jurados (en Derecho francés, lista que se extrae por sorteo del censo electoral y de la cual se extraerán también a su vez por sorteo los jurados propiamente dichos)
F: magistrat
S: Juez o magistrado, según el contexto (funcionario de la carrera judicial con funciones instructoras o juzgadoras, bien al frente de un juzgado o como miembro de un tribunal); fiscal (miembro del órgano del Estado –Fiscalía- al que corresponde la representación y defensa del interés público en el proceso penal); magistrat du siège = juez, magistrado, miembro de la carrera judicial (llamado así porque ejercen su función sentados); magistrat debout (Món. magistrat du parquet général)= fiscal (llamado así porque ejerce su función de pie)
F: mainlevée
S: Levantamiento (p. ej., mainlevée du contrôle judiciaire = levantamiento de medidas cautelares), alzamiento (de un embargo)
F: maison d’arrêt
S: Centro de detención; centro penitenciario; centro de internamiento
F: mandat
S: Mandamiento judicial; orden judicial
F: mandat d’amener
S: en derecho francés, orden de comparecencia conducida (orden dada por el juez a la fuerza pública para que ésta conduzca inmediatamente ante aquél a un sospechoso o imputado que no atendió una orden de comparecencia)
F: mandat d’arrêt
S: Orden de detención (orden que da el juez a la fuerza pública de buscar a una persona huida y de conducirla a un centro de detención)
F: mandat de comparution
S: Orden de comparecencia (intimación que hace el juez a una persona sobre la que pesan sospechas para que comparezca ante él en el día y hora indicados en la orden. En caso de incomparecencia, el juez podrá dictar mandat d’amener)
F: mandat de dépôt
S: Orden de ingreso en prisión (orden expedida por el juge des libertés et de la détention al director de un centro penitenciario para que reciba y mantenga bajo custodia a la persona indicada en la orden. En derecho español, esta potestad corresponde al juez de instrucción)
F: mandat de perquisition
S: Orden de registro (la que expide el juez autorizando la entrada y registro en lugar cerrado)
F: mandat de recherche
S: Orden de busca/búsqueda (orden que el juez da a la fuerza pública de buscar y detener a una persona sobre la que pesan sospechas de delinquir)
F: mesure de sécurité
S: Medida de seguridad
F: mettre en état (une affaire)
S: En Derecho francés, preparación por el fiscal o por el propio tribunal juzgador de todos los elementos de una causa (o incidente) para su sustanciación
F: minorité de faveur
S: Minoría calificada (se aplica a la requerida para la validez de una veredicto condenatorio en los tribunales de jurado)
F: mise au secret
S: Incomunicación (de un detenido o imputado)
F: mise en accusation
S: Procesamiento (ordonnance de mise en accusation = auto de procesamiento)
F: mise en demeure
S: Intimación, requerimiento
F: mise en examen
S: Imputación (en derecho francés, decisión del juez de instrucción de incoar un sumario contra un sospechoso cuando existen contra éste sospechas fundadas)
F: mise en liberté
S: Soltura; puesta en libertad
F: nolle prosequi
S: Abandono de la acusación, renuncia a ejercer la acusación (facultad discrecional que tiene el fiscal en derecho francés y en derecho anglosajón de ejercer o no la acción penal. Una vez ejercida ésta, la discrecionalidad desaparece)
F: non-lieu
S: Sobreseimiento (resolución del juez de instrucción en la que concluye que no existe materia o base para enjuiciar. El sobreseimiento puede ser libre cuando produce la plena exculpación del inculpado (y tiene por tanto efecto de cosa juzgada) o condicional (cuando el juez considera que por el momento carece de elementos o de base para enjuiciar; tiene, pues, un carácter provisional, en espera de que eventualmente aparezcan elementos que permitan reanudar el procedimiento). En derecho francés, se habla de non-lieu fondé sur des motifs de droit que equivale aproximadamente a nuestro sobreseimiento libre, y de non-lieu fondé sur des considerations de fait, que corresponde aproximadamente a nuestro sobreseimiento condicional
F: opposition
S: Anulación (recurso que se ofrece al condenado ausente tras su reaparición o aprehención); jugement de débouté d’opposition = sentencia/ resolución desestimatoria de la instancia de anulación en el caso del rebelde recalcitrante
F: ordonnance
S: Auto (resolución judicial que tiene por objeto impulsar y hacer avanzar el proceso o resolver incidentes); ordonnance (arrêt) de non-lieu = auto de sobreseimiento; ordonnance de refus d’informer = auto denegatorio de incoación del sumario (cuando el juez de instrucción estima que no hay elementos suficientes para proceder contra el sospechoso); ordonnance de renvoi = en derecho francés, auto que dicta un juez o tribunal por el que traslada o eleva a otro el conocimiento de una causa; ordonnance de renvoi devant le tribunal de police (si se trata de una falta); ordonnance de renvoi devant le tribunal correctionnel (si se trata de un delito menos grave); ordonnance de règlement (también ordonnance de clôture) = auto de conclusión del sumario (resolución por la que el juez instructor declara concluida la instrucción); ordonnance de dessaisissement = auto de inhibición (resolución por la que un juez o tribunal renuncia a conocer de una causa en favor de otro); ordonnance d’homologation = en derecho francés, auto por el que el juez o tribunal se da por enterado y valida el acuerdo concertado entre el fiscal y el reo cuando éste reconoce su culpabilidad; ordonnance de soit-communiqué = en derecho francés, auto por el que el juez de instrucción da traslado al fiscal de la denuncia o querella presentada por la víctima directamente ante el juez; ordonnance de placement en détention = auto de prisión; ordonnance de non-admission d’un pourvoi = auto de inadmisión de un recurso (de casación); ordonnance pénale = decisión que pronuncia el Tribunal de police o el Tribunal correctionnel al término de un proceso rápido (sin vista) que no requiere, por tanto, la comparecencia del acusado; ordonnance de prise de corps = auto de detención, de prisión provisional; ordonnance de mise en accusation = auto de procesamiento
F: parquet
S: Fiscalía. Según el contexto, también fiscal. En Francia, cada tribunal tiene su propio Parquet
F: partie civile
S: Parte civil, actor civil (denunciante o querellante que inicia la acción penal o que se adhiere a ella como interviniente, con el objeto de obtener, además de la condena del reo, una indemnización civil)
F: partie défaillante
S: En el proceso penal, parte incompareciente (la que no atiende una orden de comparecer)
F: partie lésée
S: Víctima, agraviado, ofendido
F: perquisition
S: Registro (en lugar cerrado) (requiere mandamiento judicial so pena de invalidez de las pruebas o elementos aprehendidos en el registro)
F: peine
S: Pena; peine de substitution = pena sustitutoria
F: pièce
S: prueba material, prueba escrita; examiner / statuer sur pièces = enjuiciar / resolver sobre la base de los documentos aportados
F: plainte
S: Querella; denuncia (en derecho francés, comunicación que hace a la autoridad la propia víctima de la comisión de un delito)
F: police
S: En el proceso penal francés, adjetivo perteneciente o relativo a las faltas: tribunal de police = juzgado de paz (el que juzga las faltas); en matière de police = en el contexto de las faltas
F: poursuite
S: Aunque en español existe el verbo perseguir en sentido jurídico y el adjetivo perseguible, no es frecuente el empleo del sustantivo persecución (véase, sin embargo, el art. 4, párr. 5 de la Ley española de Extradición Pasiva, donde se habla de “entablar persecución”); de ahí que sea necesario recurrir a perífrasis, por ejemplo, iniciación de la acción penal. Puede definirse como el “acto por el que el fiscal, al término de la investigación preliminar, o la propia víctima, constituyéndose en parte civil, solicitan del juez o tribunal la iniciación de actuaciones penales”. Si se inicia el proceso a instancia del fiscal, el término puede traducirse por encausamiento; poursuivant, partie poursuivante = acusador, parte acusadora; personne poursuivie = Reo; en la fase de instrucción, imputado
F: pourvoi
S: Recurso (en derecho francés, el término se aplica exclusivamente a los recursos que se interponen ante la Cour de cassation); pourvoi en annulation = en derecho francés, variedad del recurso en interés de la ley que interpone el Procureur général ante la Cour de cassation por orden del Garde des sceaux (Ministro de Justicia). No tiene nada que ver con el recurso de anulación del derecho español; pourvoi en cassation = recurso de casación (el que se interpone ante la Cour de cassation – equivalente al Tribunal Supremo español - por error de derecho); pourvoi en révision = recurso de revisión (el que se interpone ante la Cour de cassation por error de hecho); pourvoi en cassation dans l’intérêt de la loi = en derecho francés, variedad del recurso de casación que interpone el Ministerio Fiscal contra sentencias firmes y con fuerza de cosa juzgada. Por su finalidad, guarda analogía con el recurso de unificación de doctrina del derecho español, del que difiere, sin embargo, en cuanto a los requisitos y efectos. Se aconseja, pues, la equivalencia literal de recurso en interés de la ley.
F: prévenu
S: Acusado (ante un tribunal inferior: tribunal de police, tribunal correctionnel); prévention = acusación, situación de acusado (ante un tribunal inferior) (Ej.: si la prévention est établie = si queda acreditada/probada la acusación ); prévention principale: imputación/acusación principal; prévention secondaire: imputación/acusación accesoria; quartier des prévenus = módulo / sección de preventivos (en los centros penitenciarios, sección destinada a los presos preventivos)
F: prise à partie
S: En derecho francés, exigencia de responsabilidad al fiscal por falta personal cometida en el ejercicio de sus funciones
F: probant, probante
S: Probatorio/a; force probante = fuerza probatoria
F: procédure accélerée
S: Procedimiento acelerado (nombre que en el derecho francés tiene también el procedimiento de comparution immédiate y que equivale aproximadamente al juicio rápido del derecho español)
F: procès-verbal
S: Atestado (documento en el que una persona autorizada, generalmente un funcionario de policía, consigna la comisión de un delito y los pormenores apropiados)
Diligencia (documento extendido por el agente de la autoridad tras las pesquisas efectuadas con objeto de esclarecer el delito o el autor del mismo, p. ej., tras el registro del domicilio de un sospechoso; les déclarations de la personne mise en examen sont consignées au procès-verbal... = de las declaraciones del imputado se extenderá diligencia...)
Acta (documento en el que se recogen, por ejemplo, las declaraciones de todas las partes en el curso de una audiencia); Procès-verbal de saisie = diligencia de entrada y registro en lugar cerrado
F: procureur général
S: Fiscal (funcionario de la Fiscalía adscrito a los tribunales superiores (Cour d’appel, Cour d’assisses y Cour de cassation; tiene como adjuntos al avocat general y al substitut du procureur général)
F: procureur de la république
S: Fiscal (funcionario de la Fiscalía adscrito al Tribunal correctionel; sus adjuntos llevan el nombre de procureur adjoint o de substitut du procureur de la république).
F: prononcé, prononcer (se)
S: Pronunciarse, resolver, decidir; se prononcer souverainement = resolver en última instancia; decidir de manera inapelable
F: provision, par provision
S: Además de su sentido ordinario, el término aparece en expresiones como exécutoire par provision = provisionalmente ejecutivo/a (p. ej., en cas d’appel, la décision attaquée est exécutoire par provision = en caso de recurso, la resolución recurrida es provisionalmente ejecutiva)
F: qualifier
S: Calificar, tipificar (encajar unos hechos determinados en una disposición específica del Código Penal)
F: question préjudicielle
S: Cuestión prejudicial (la de naturaleza extrapenal que debe resolver el órgano judicial penal antes de pronunciarse sobre el fondo, por ejemplo, determinar la propiedad de un bien antes de enjuiciar por hurto)
F: reconnaissance préalable de culpabilité
S: Reconocimiento previo de culpabilidad (vía procesal que permite en ciertos casos llevar al encausado directamente ante el juez. Se requiere para ello que el reo haya reconocido previamente su culpabilidad y haya llegado con el fiscal a un acuerdo sobre la pena. Cumplidos estos requisitos, el juez o tribunal se dará por enterado del acuerdo y dictará una ordonnance d’homologation)
F: recours
S: Recurso; recours d’opposition = recurso de anulación (el que interpone el reo cuando ha sido juzgado en rebeldía y posteriormente comparece. Obsérvese que este recurso de anulación no tiene nada que ver con el recours d’annullation del derecho francés.
F: référé
S: En derecho francés, procedimiento urgente de recurso sobre un incidente procesal, particularmente sobre medidas cautelares (sobre todo, prisión provisional). La iniciación de este procedimiento otorga efecto suspensivo a la decisión atacada. Le président statue par voie de référé = el Presidente resuelve por vía de incidente
F: réferé-détention
S: En derecho francés, recurso que interpone el fiscal contra la decisión de poner en libertad a un imputado; el recurso tiene efecto suspensivo
F: réferé-liberté
S: En derecho francés, recurso contra un auto de prisión; la interposición del mismo tiene efectos suspensivos
F: reformatio in peius
S: Expresión latina que alude a la imposibilidad (la regla no es absoluta) de que un recurso penal se traduzca para el recurrente en una agravación de la pena. Suele traducirse por “reforma en peor” o “reforma para peor” o “reforma peyorativa”
F: réformation (voie de r.)
S: En derecho francés, tipo de recurso que se interpone ante una instancia superior a la que dictó la resolución recurrida. Equivale a lo que en derecho español se denomina recurso devolutivo. Este tipo de recurso se contrapone a la voie de rétractation (recurso no devolutivo)
F: réformer (o infirmer) un jugement
S: Anular, revocar una sentencia
F: règlement de juges
S: Solución de cuestiones de competencia (entre órganos del mismo orden jurisdiccional)
F: relaxe
S: Absolución (en el caso de delitos menos graves o faltas)
F: relevé d’identité
S: Control / verificación de identidad
F: renvoyer
S: Remitir, transmitir, trasladar; aplazar; exculpar, liberar de cargos (p. ej.: la personne poursuivie est renvoyée sans peine, amende ni dépens = el acusado queda exculpado/libre de cargos sin pena, multa ni pago de costas); renvoyer des fins de la poursuite = desestimar una acusación, declarar infundada una acusación (en realidad equivale a la absolución); renvoi = remisión, transmisión, traslado (en los tres sentidos: horizontal (p. ej.: le juge d’instruction renvoie une affaire/un accusé à la juridiction de jugement = el juez de instrucción remite/transmite una causa al tribunal juzgador, ascendente (de tribunal inferior a tribunal superior) y descendente (de tribunal superior a tribunal inferior, p. ej., en caso de cassation avec renvoi; en este caso se habla en derecho español de devolución de la causa al tribunal juzgador); juridiction de renvoi = tribunal ad quem (sin embargo, en el ámbito de la casación se habla generalmente de “tribunal inferior”; (p. ej. la juridiction de renvoi ne peut statuer que sur les points dont l’a saisie le renvoi = el tribunal inferior sólo puede pronunciarse sobre los puntos contenidos en la sentencia de casación)
F: répressif/répressive
S: Adjetivo de uso común en francés que equivale a penal (por ejemplo, juridiction répressive = jurisdicción penal, tribunales penales; organe répressif = órgano penal, etc.)
F: requête
S: Demanda (en el proceso civil); en el proceso penal, instancia, solicitud; requête en homologation = instancia que dirige el fiscal al juez o tribunal solicitando la validación del acuerdo concertado entre aquél y el reo acerca de la pena en caso de reconocimiento previo de culpabilidad; requête en cassation / revision = recurso de casación / revisión
F: réquisition de non-informer
S: En derecho francés, dictamen del fiscal contrario a que el juez de instrucción admita a trámite la denuncia o querella de la víctima; puede traducirse por instar la inadmisión (de la denuncia o querella) a trámite
F: réquisitoire
S: requerimiento; réquisitoire a fin d’informer = en derecho francés, documento que el fiscal transmite al término de sus investigaciones al juez de instrucción, solicitando la apertura de una causa penal; puede traducirse por requerimiento de encausamiento; se emplea también la expresión réquisitoire introductif con el mismo sentido; réquisitoire contre x = instar el encausamiento de persona desconocida; alegato (del fiscal en el curso del juicio oral). (Obsérvese que, en el derecho español, se entiende por “requisitoria” la orden judicial en la que se llama a comparecer al imputado que se encuentra en paradero desconocido. Si éste no atiende la requisitoria, será declarado rebelde)
F: ressort
S: Competencia, ámbito de competencia, circunscripción; ressort d’un tribunal = circunscripción, ámbito de competencia territorial de un tribunal
F: rétractation (voie de r.)
S: En derecho francés, tipo de recurso que se interpone ante el mismo órgano que dictó la resolución recurrida. Equivale a lo que en derecho español se denomina recurso no devolutivo. Este tipo de recurso se contrapone a la llamada voie de réformation (recurso devolutivo)
F: saisie
S: Aprehensión/ocupación de los efectos o del cuerpo del delito, embargo, confiscación (p. ej.: la décision doit également statuer sur le sort des biens saisis = la resolución debe indicar también el destino de los bienes aprehendidos/confiscados/embargados)
F: saisine (acte de)
S: En derecho francés, acto por el que se somete o se pone en conocimiento de un juez o tribunal una causa o recurso penales. Así, la saisine inicia la acción penal, es decir, se solicita del órgano jurisdiccional la iniciación de diligencias procesales. Son modalidades de la saisine el requerimiento (requisitoire) del fiscal o la querella del ofendido (plainte) con constitución en parte civil; el término se aplica también a la presentación de un recurso: dès sa saisine, la Cour peut ordonner la suspension de l’exécution de la condamnation = interpuesto el recurso, el tribunal puede ordenar que se suspenda la ejecución de la sentencia; élargissement de la saisine d’un tribunal = ampliación del ámbito de competencia de un tribunal
F: saisir
S: Acudir ante un juez/tribunal, someter a la consideración de un juez/tribunal, demandar, inciar una acción (civil o penal) (p. ej.: la juridiction doit statuer sur l’action civile dont elle est saisie = el órgano judicial debe pronunciarse sobre la acción civil sometida a su consideración; la juridiction correctionnelle a été compétemment saisie = el Tribunal correctionnel es competente para entender; la juridiction doit rendre une décision d’irrecevabilité lorsqu’elle constate qu’elle n’a pas été saisie régulièrement = el juez/tribunal debe dictar auto de inadmisión si comprueba que la acción no se ha interpuesto válidamente); se saisir d'office = actuar de oficio (ej.: en matière de protection des mineurs, le juge tutélaire peut se saisir d'office)
F: scellés (placer sous)
S: Sellar (por ejemplo, el local o los muebles a cuyo registro haya procedido la policía o el juez de instrucción); ouvrir les scellés = levantar los sellos
F: siège
S: Además del sentido ordinario de « sede », el término designa genéricamente a los jueces/magistrados en general (magistrat du siège = juez, órgano jurisdiccional); sur les siéges = 1. en estrados (es decir, en el lugar del tribunal y mientras éste está reunido); 2. de viva voz (p. ej.: le tribunal rend ses décisions sur les sièges = el tribunal resuelve (o dicta sentencia) de viva voz (es decir, inmediatamente después del juicio y sin deliberación)
F: signification
S: Notificación judicial (en derecho español normalmente por vía de cédula o de edicto) que se hace al procesado en rebeldía: le délai de dix jours court à partir de la signification du jugement = el plazo de diez días comienza a correr a partir de la notificación de la sentencia); signification à personne = notificación personal; signification à domicile = notificación en el domicilio
F: sonorisation d’un local
S: Instalación de dispositivos de audio o vídeo en un local o vehículo
F: supplément d’information
S: Diligencias complementarias (la que pueden solicitar las partes una vez concluido el sumario)
F: sûreté (période de s.)
S: Período durante el cual el penado no puede disfrutar de beneficios penitenciarios (es decir, periodo de cumplimiento incompresible de la pena); mesure de sûrété = medida de protección/ de seguridad (p. ej., una orden de alejamiento entre el agresor y la víctima)
F: surseoir
S: Diferir, aplazar (surseoir à statuer = diferir la decisión)
F: sursis
S: 1. Remisión condicional de la pena (emprisonnement sans sursis = prisión firme; emprisonnement avec sursis = remisión condicional de la pena de prisión; 2. Aplazamiento (p. ej.: jugement qui ordonne un sursis à statuer = auto que ordena diferir la sentencia)
F: témoin
S: Testigo; témoin assisté = en derecho francés, persona que ha sido convocada a comparece ante el juez, pero sobre la que no pesan sospechas suficientes para justificar su imputación. En el derecho español no existe ninguna figura equivalente. Con esta salvedad, podría traducirse como testigo asistido o sospechoso no imputado
F: tiers civilement responsable
S: Responsable civil
F: transport sur les lieux
S: Inspección ocular (desplazamiento del juez u otra autoridad competente al lugar de la comisión de un delito)
F: tribunal à juge unique
S: Órgano jurisdiccional unipersonal
F: tribunal collegial
S: Órgano jurisdiccional colegiado
F: tribunal correctionnel
S: En Derecho francés, órgano jurisdiccional competente para el enjuiciamiento de los delitos menos graves. No tiene equivalencia en Derecho español
F: tribunal d’instance
S: En derecho francés, órgano jurisdiccional que, cuando enjuicia faltas se denomina Tribunal de police (cf. s.v.)
F: tribunal de grande instance
S: En derecho francés, órgano jurisdiccional cuya Sala de lo Penal (Chambre correctionnelle) lleva el nombre de Tribunal correctionnel
F: tribunal de police
S: En derecho francés, órgano jurisdiccional unipersonal competente para el enjuiciamiento de las faltas. Equivale aproximadamente al Juzgado de paz del derecho español
F: violation de la loi
S: infracción de ley (uno de los motivos de casación)
F: voies de réformation
S: Recursos que se interponen ante una instancia superior a la que dictó la resolución recurrida (recurso de queja, apelación o casación)
F: voies de rétractation
S: recursos que se interponen ante el mismo órgano que dictó la resolución recurrida (por ejemplo, el recurso de reforma)

References: resolución 
 resolución 
 resolución 
 Resolución 
 resolución 
 Resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución