Source: http://www.sagit.cz/info/sb11104
Timestamp: 2018-04-27 01:09:58+00:00

Document:
ZÁKON ze dne 17. března 2011, kterým se mění zákon č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 185/2004 Sb., o Celní správě České republiky, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 99/2004 Sb., o rybníkářství, výkonu rybářského práva, rybářské stráži, ochraně mořských rybolovných zdrojů a o změně některých zákonů (zákon o rybářství), ve znění pozdějších předpisů - Sbírka zákonů - Nakladatelství Sagit, a.s.
Předpis č. 104/2011 Sb., zdroj: SBÍRKA ZÁKONŮ ročník 2011, částka 40, ze dne 22. 4. 2011
Legislativní proces: sněmovní tisk 134
kterým se mění zákon č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 185/2004 Sb., o Celní správě České republiky, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 99/2004 Sb., o rybníkářství, výkonu rybářského práva, rybářské stráži, ochraně mořských rybolovných zdrojů a o změně některých zákonů (zákon o rybářství), ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění zákona č. 35/1993 Sb., zákona č. 113/1997 Sb., zákona č. 63/2000 Sb., zákona č. 256/2000 Sb., zákona č. 265/2001 Sb., zákona č. 1/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 322/2003 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 187/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 136/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb. a zákona č. 281/2009 Sb., se mění takto:
1. Nadpis hlavy první zní: „ÚVODNÍ USTANOVENÍ“.
2. § 1 včetně poznámek pod čarou č. 1 a 2 zní:
2) § 2 písm. a) zákona č. 185/2004 Sb., o Celní správě České republiky, ve znění pozdějších předpisů.“.
3. Nadpis hlavy druhé zní: „PŘEDPOKLADY PRO VÝKON NĚKTERÝCH FUNKCÍ A OZNAČOVÁNÍ CELNÍ SPRÁVY“.
4. V § 14 se nadpis zrušuje.
5. V § 14 odstavec 1 zní:
„(1) Pro výkon funkcí uvedených v odstavci 2 musí celník, kromě předpokladů stanovených zákonem o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, a občanský zaměstnanec, kromě předpokladů stanovených zákoníkem práce, splňovat další předpoklady vymezené zákonem, kterým se stanoví některé další předpoklady pro výkon některých funkcí ve státních orgánech a organizacích4).“.
6. V § 14 odst. 2 písm. a) se za slova „zástupce generálního ředitele,“ vkládají slova „ředitele sekce, zástupce ředitele sekce,“.
7. V § 14 odst. 2 písm. c) se slovo „a“ nahrazuje čárkou a za slovo „odboru“ se vkládají slova „a vedoucího oddělení“.
8. § 20 se včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 3l a 5b zrušuje.
9. V § 21 odst. 3 se slova „upraví ministerstvo“ nahrazují slovy „stanoví Ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“)“.
10. § 22 se včetně poznámky pod čarou č. 5c zrušuje.
11. V § 23 odst. 3 větě druhé se za slovo „zvukovém“ vkládá slovo „ , obrazovém“.
12. V § 24 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ , jakmile to okolnosti úkonu či zákroku dovolí“.
13. V § 28 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Na žádost kontrolované osoby se celník prokáže služebním průkazem. Ministerstvo stanoví vyhláškou náležitosti a vzor služebního průkazu a způsob prokazování příslušnosti k celní správě služebním průkazem.“.
14. V § 28 odst. 3 se slova „ , jehož vzor a náležitosti stanoví ministerstvo vyhláškou,“ zrušují.
15. V § 29a odst. 1 se slova „zvláštním zákonem5d)“ nahrazují slovy „daňovým řádem5d)“.
„5d) Zákon č. 280/2009 Sb., daňový řád.“.
16. V § 29a se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 až 5, které znějí:
„(3) Povinnosti mlčenlivosti se nemůže celník dovolávat vůči policejnímu orgánu, státnímu zástupci, soudu, jinému bezpečnostnímu sboru, celnímu, policejnímu nebo obdobnému orgánu členského státu Evropské unie nebo orgánu, který vykonává dozor v oblasti týkající se působnosti celních orgánů, pokud jde o údaje potřebné k plnění jejich úkolů.
(5) Celní orgány předávají informace Policii České republiky, zpravodajským službám České republiky, Vojenské policii, Ministerstvu vnitra, Vězeňské službě České republiky a dalším orgánům veřejné správy, které v oblasti týkající se působnosti celních orgánů vykonávají dozor nebo vedou řízení o správním deliktu, a které jsou nezbytné pro výkon jejich působnosti.“.
17. V § 29a odst. 6 se za slovo „mlčenlivosti“ vkládají slova „uložené podle tohoto zákona“.
18. V § 30 odst. 1 se za slova „vysvětlení od“ vkládají slova „osoby, u níž se provádí celní dohled, nebo od“ a slova „ , přestupku, celního deliktu nebo jiného“ se nahrazují slovem „nebo“.
19. V § 30 odst. 2 se slova „ , přestupku nebo jiného“ nahrazují slovem „nebo“.
20. § 30 odst. 4 se slova „manželu nebo druhu“ nahrazují slovy „manželovi, partnerovi nebo druhovi“ a slovo „přestupek“ se nahrazuje slovy „správní delikt“.
21. V § 30 odst. 7 se slova „(dále jen „náhrada“)“ zrušují.
22. V § 30 odst. 8 větě druhé se za slovo „osoba“ vkládá slovo „předem“.
23. V § 31 odst. 2 písmeno a) zní:
„a) podezřelou ze spáchání trestného činu nebo správního deliktu,“.
24. V § 31 odst. 2 písmeno d) zní:
„d) kterou předvádí podle tohoto zákona nebo na žádost ministerstva nebo územních finančních orgánů,“.
25. V § 31 odst. 2 písmeno e) včetně poznámky pod čarou č. 14 zní:
„e) u které je prováděn celní dohled nebo celní kontrola podle přímo použitelného předpisu Evropské unie14),
14) Čl. 4 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92.“.
26. V § 31 odst. 2 písmeno f) zní:
„f) která vstupuje do prostor, místností a zařízení užívaných celními orgány, ministerstvem, Úřadem pro zastupování státu ve věcech majetkových nebo územními finančními orgány, v nichž celní orgány zabezpečují dodržování veřejného pořádku,“.
27. V § 31 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní:
„i) u které je prováděna kontrola celními orgány podle právních předpisů patřících do působnosti celních orgánů.“.
28. V § 32 odst. 1 písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 15 zní:
„b) má být předvedena podle zvláštního právního předpisu15),
15) Například trestní řád.“.
29. V § 32 odst. 1 písm. c) se za slova „celními orgány“ vkládají slova „ , ministerstvem, Úřadem pro zastupování státu ve věcech majetkových“.
30. V § 32 odst. 1 písm. d) se slova „byla přistižena při jednání, které naplňuje znaky přestupku, celního nebo jiného“ nahrazují slovy „je podezřelá ze spáchání správního deliktu,“.
31. V § 33 odst. 2 se slovo „Omezením“ nahrazuje slovem „Omezení“.
32. V § 33a odst. 1 se slova „zajištěného podle § 309 anebo odňatého podle zvláštního zákona5f)“ nahrazují slovy „zajištěného podle § 309 anebo zajištěného, odňatého nebo odstaveného podle zvláštního právního předpisu5f)“.
Poznámka pod čarou č. 5f zní:
„5f) Například § 42 odst. 1 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, § 79 trestního řádu, zákon č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 111/1994 Sb., o silniční dopravě, ve znění pozdějších předpisů.“.
33. V § 33a odst. 2 se slova „silničního provozu.5g)“ nahrazují slovy „provozu na pozemních komunikacích5g).“.
Poznámka pod čarou č. 5g zní:
„5g) § 2 písm. ee) zákona č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změně některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů.“.
34. V § 33a se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6) Technických prostředků k zabránění odjezdu vozidla nelze použít, jde-li o vozidlo ozbrojených sil, bezpečnostního sboru, požární ochrany, vozidlo určené k poskytování zdravotnických služeb, vozidlo invalidy nebo vozidlo osoby požívající výsad a imunit podle zvláštního právního předpisu nebo mezinárodní smlouvy.“.
35. V § 33b odst. 2 písm. b) se slova „a nástrahová“ zrušují.
36. § 33c zní:
(4) Je-li to vzhledem k povaze krycího dokladu nutné, může Ministerstvo vnitra při opatřování nebo vydávání krycího dokladu v nezbytné míře zajistit v informačních systémech vedených podle zvláštních právních předpisů vložení, změnu nebo vymazání potřebných údajů a v odůvodněných případech blokování těchto údajů. Tyto údaje se zvlášť neoznačují a vedou se společně s ostatními osobními údaji, pokud Ministerstvo vnitra nestanoví jinak. Orgány veřejné správy na žádost Ministerstva vnitra vydají krycí doklad a v souvislosti s jeho opatřováním, používáním a ukončením jeho používání provedou potřebná opatření. Přitom postupují tak, aby nedošlo k vyzrazení činnosti Ministerstva vnitra nebo celního orgánu.“.
37. § 33d včetně nadpisu zní:
Zabezpečovací technikou se rozumí technické prostředky, zařízení a jejich soubory používané za účelem zabezpečení ochrany majetku a zamezení nedovolené manipulaci se zbožím a dále k dokumentování skutečností nasvědčujících tomu, že byl spáchán trestný čin.“.
38. V § 34 odst. 1 úvodní část ustanovení zní: Existuje-li důvodné podezření, že osoba má u sebe zbraň, které by mohlo být neoprávněně užito k násilí nebo pohrůžce násilím nebo kterou by mohla ohrozit život nebo zdraví své nebo jiné osoby, je celník oprávněn toto podezření prověřit a následně jí tuto zbraň odebrat, jde-li o osobu“.
39. V § 34 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) u které je prováděn celní dohled nebo celní kontrola podle přímo použitelného předpisu Evropské unie14),“.
40. V § 34 odst. 1 písmeno c) zní:
„c) která vstupuje do prostor, místností nebo zařízení určených k užívání celními orgány, ministerstvem, Úřadem pro zastupování státu ve věcech majetkových nebo územními finančními orgány, v nichž celní orgány zabezpečují dodržování veřejného pořádku,“.
41. V § 34 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí:
„e) u které je prováděna kontrola celními orgány podle právních předpisů patřících do působnosti celních orgánů,
f) která se dostavila k podání vysvětlení podle § 30.“.
42. V § 34 odst. 2 se slovo „důraznější“ nahrazuje slovem „důraznějším6)“.
„6) § 118 trestního zákoníku.“.
43. V § 35 se slova „dohledu a kontroly celními orgány podle právních předpisů Evropských společenství“ nahrazují slovy „celního dohledu a celní kontroly nebo plnění jiných úkolů vyplývajících z právních předpisů, patřících do působnosti celních orgánů“.
44. Nadpis § 36 zní: „Oprávnění celníků při kontrole celního prohlášení po propuštění zboží“.
45. V § 36 se slova „následnou kontrolu“ nahrazují slovy „kontrolu celního prohlášení“.
46. Za § 36a se vkládá nový § 36b, který včetně poznámky pod čarou č. 16 zní:
16) § 12 odst. 2 trestního řádu.“.
47. § 37 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 17 zní:
(3) Stát neodpovídá za škodu, ke které došlo zdržením dopravního prostředku v důsledku kontroly podle odstavců 1 a 2; ustanovení zákona o odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu veřejné moci rozhodnutím nebo nesprávným úředním postupem tím nejsou dotčena.“.
17) § 79 odst. 1 písm. k) zákona o silničním provozu.“.
48. V § 37a odst. 2 se slova „ , jejichž prováděním jsou celní orgány pověřeny“ nahrazují slovy „patřících do působnosti celních orgánů“, slova „v tuzemsku“ se nahrazují slovy „na území České republiky“ a slovo „zákona6c)“ se nahrazuje slovem „zákoníku“.
Poznámka pod čarou č. 6c se zrušuje.
49. V § 37c odst. 3 se slovo „a“ nahrazuje čárkou a na konci textu odstavce se doplňují slova „ , poškozením, odcizením, zničením a ztrátou“.
50. V § 38 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) slzotvorné, elektrické a jiné dočasně zneschopňující prostředky,“.
51. V § 38 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní:
„k) zásahová výbuška.“.
52. V § 38 odst. 2 se za slova „celními orgány“ vkládají slova „ , ministerstvem, Úřadem pro zastupování státu ve věcech majetkových“ a slova „která je ohrožuje“ se nahrazují slovy „která tyto osoby a majetek ohrožuje“.
53. V § 40 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „jen v těchto případech“ zrušují.
54. V § 40 odst. 1 písm. c) se za slovo „překonat“ vkládá slovo „aktivní“.
55. V § 40 odst. 1 písmeno d) zní:
„d) aby zamezil útěku nebezpečného pachatele, jehož nemůže jiným způsobem zadržet,“.
56. V § 40 odst. 1 písmeno f) zní:
„f) aby odvrátil nebezpečný útok, který ohrožuje chráněný objekt celní správy nebo objekt ministerstva, Úřadu pro zastupování státu ve věcech majetkových, anebo územních finančních orgánů, v nichž celní orgány zabezpečují dodržování veřejného pořádku, po marné výzvě, aby bylo upuštěno od tohoto útoku,“.
57. V § 40 odst. 1 se na konci textu písmene g) doplňují slova „nebo bezprostředně ohrožující život nebo zdraví jiných zvířat,“.
58. V § 41 odst. 1 se za slova „je povinen“ vkládá slovo „ihned“.
59. § 43 včetně nadpisu zní:
Při zákroku proti zjevně těhotné ženě, osobě zjevně vysokého věku, osobě se zjevnou tělesnou vadou nebo chorobou nebo osobě zjevně mladší 15 let nesmí celník použít údery a kopy, slzotvorný, elektrický ani jiný obdobný dočasně zneschopňující prostředek, obušek ani jiný úderný prostředek, vrhací prostředek mající povahu střelné zbraně s dočasně zneschopňujícím účinkem, vrhací prostředek, který nemá povahu zbraně, vytlačování vozidlem, vytlačování štítem, služebního psa, zásahovou výbušku, úder střelnou zbraní, hrozbu namířenou střelnou zbraní, varovný výstřel a zbraň, vyjma případů, kdy útok takové osoby bezprostředně ohrožuje život nebo zdraví celníka anebo jiné osoby nebo hrozí větší škoda na majetku a nebezpečí nelze odvrátit jinak.“.
60. Nadpis hlavy páté zní: „CELNÍ DOHLED“.
61. V hlavě páté nadpis dílu druhého zní: „VÝKON CELNÍHO DOHLEDU A CELNÍ KONTROLY“.
62. Nadpis § 48 zní: „Vykonávání celního dohledu“.
63. V § 48 odst. 1 se za slovo „podléhá“ vkládá slovo „celnímu“ a za slovo „podroben“ se vkládá slovo „celní“.
64. V § 48 odst. 2 a 3 se za slovo „Při“ vkládá slovo „celním“.
65. V § 48 odst. 4 se za slova „V rámci“ vkládá slovo „celního“ a slova „způsobem uvedeným v § 24“ se zrušují.
66. V § 48 odst. 7 větě první se za slovo „výkonu“ vkládá slovo „celního“ a na konci odstavce se doplňují věty „Pominou-li důvody zadržení dokladů, jsou celní orgány povinny neprodleně tyto doklady vrátit osobě, které byly zadrženy. Celní orgány jsou povinny zajistit ochranu zadržených dokladů proti jejich odcizení, ztrátě, zničení, poškození nebo zneužití.“.
67. V § 48 se doplňuje odstavec 8, který včetně poznámky pod čarou č. 18 zní:
„(8) Celní orgány mohou při celním dohledu zajistit totožnost zboží nebo zajistit zboží podléhající celnímu dohledu celní závěrou. Celní závěrou se rozumí zajištění totožnosti zboží nebo zajištění zboží v dopravních prostředcích, kontejnerech, obalech nebo v místnostech plombou, pečetí, známkou nebo jiným zajišťovacím prostředkem tak, aby z nich nebylo možno zboží vyjmout nebo do nich zboží vložit, aniž dojde k narušení zajišťovacího prostředku. Porušit celní závěru lze jen se souhlasem celního orgánu18).
18) Čl. 72 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92.“.
68. Nadpis § 49 zní: „Osvobození od celní kontroly“.
69. V § 49 odst. 1 úvodní části ustanovení a v odstavci 2 se slova „Kontrole prováděné celními orgány“ nahrazují slovy „Celní kontrole“.
70. V § 49 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 19 zní:
„(3) Celní kontrole dále nepodléhají zásilky s úředními a jinými dokumenty obsahující utajované informace podle zvláštního zákona19), pokud splňují všechny podmínky a náležitosti pro manipulaci a přepravu.
19) Zákon č. 412/2005 Sb., o ochraně utajovaných informací a bezpečnostní způsobilosti, ve znění pozdějších předpisů.“.
71. Nadpis § 50 zní: „Součinnost osob, u nichž celní orgány vykonávají celní dohled“.
72. V § 50 odst. 1 se slova „Každý, kdo má u sebe zboží podléhající dohledu“ nahrazují slovy „Osoba, u které je důvodné podezření, že má u sebe zboží podléhající celnímu dohledu“, slovo „povinen“ se nahrazuje slovem „povinna“, za slovo „provádění“ se vkládá slovo „celního“ a za slovo „prostředcích,“ se vkládá slovo „zavazadlech,“.
73. V § 50 odst. 2 a 3 se za slovo „provádí“ vkládá slovo „celní“.
74. V § 50 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Vyžadují-li to provozní podmínky nebo potřeba účelného provedení celního dohledu a celní kontroly, jsou osoby, u nichž se provádí celní dohled nebo celní kontrola, povinny se na vlastní náklady a nebezpečí dostavit se silničním dopravním prostředkem přepravujícím zboží na nejbližší vhodné místo stanovené celními orgány, kde lze celní dohled nebo celní kontrolu účelně provést.“.
75. V § 51 odst. 1 větě první se za slovo „provádění“ vkládá slovo „celního“.
76. V § 51 odstavec 2 zní:
„(2) Celní orgány musí zajistit ochranu dokladů proti jejich ztrátě, zničení, poškození nebo zneužití a nesmějí předávat tyto doklady a sdělovat údaje a informace jiným osobám bez souhlasu osoby, která je poskytla, s výjimkou případů, kdy tak mohou učinit podle zvláštních právních předpisů nebo podle mezinárodní smlouvy.“.
77. Za § 51a se vkládá nový § 51b, který včetně nadpisu zní:
V souvislosti s výkonem své působnosti jsou celní orgány oprávněny požadovat na Ministerstvu vnitra ohledně celníků, u nichž lze důvodně předpokládat ohrožení jejich života nebo zdraví, opatření k evidenční ochraně osobních údajů celníka, jeho manžela, partnera, dítěte a rodičů, jejich soukromých vozidel, jakož i opatření k evidenční ochraně krycích dokladů a služebních vozidel.“.
78. V § 52 odst. 1 se slova „na formu, v níž“ nahrazují slovy „na použitý nosič údajů, na němž“ a na konci odstavce 1 se doplňuje věta „Počátek běhu lhůty stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie20).“.
„20) Čl. 16 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, v platném znění.“.
79. V § 52 se odstavce 2 a 3 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
80. § 53 včetně poznámky pod čarou č. 21 zní:
81. § 84 se zrušuje.
82. V § 102 odst. 1 větě první se odkaz na poznámku pod čarou č. 1e zrušuje a na konci textu věty druhé se doplňují slova „na území České republiky“.
83. V § 102 odst. 2 se slovo „orgány“ nahrazuje slovem „úřady“.
84. V § 104 odst. 1 úvodní část ustanovení zní: „Základními náležitostmi písemného rozhodnutí o propuštění zboží do celního režimu nebo o ukončení režimu (dále jen „rozhodnutí o propuštění“) jsou“.
85. V § 104 odst. 1 písm. d) se slova „vydání rozhodnutí“ nahrazují slovy „ , kdy bylo rozhodnutí podepsáno“.
86. V § 104 odst. 1 písm. e) se slovo „přesné“ zrušuje.
87. V § 104 odst. 1 písmeno g) zní:
„g) podpoložka celního sazebníku, pokud zvláštní právní předpis nestanoví jinak,“.
88. V § 104 odst. 1 písmeno h) včetně poznámky pod čarou č. 22 zní:
„h) vlastnoruční podpis úřední osoby s uvedením jména, příjmení a funkce a otisk služebního razítka; tyto náležitosti lze nahradit zaručeným elektronickým podpisem založeným na kvalifikovaném certifikátu vydaném akreditovaným poskytovatelem certifikačních služeb22), je-li rozhodnutí vydáno úřední osobou elektronicky, nebo elektronickou značkou22), je-li rozhodnutí vydáno elektronicky pomocí systému automatizovaného zpracování dat.
22) Zákon č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu a o změně některých dalších zákonů (zákon o elektronickém podpisu), ve znění pozdějších předpisů.“.
89. V § 104 odst. 2 úvodní část ustanovení zní: „Písemné rozhodnutí o propuštění, kterým je vyměřováno clo nebo daň, kromě náležitostí uvedených v odstavci 1 obsahuje“.
90. V § 104 odst. 2 písmeno a) zní:
„a) celní hodnotu zboží,“.
91. V § 104 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e) variabilní symbol, pod nímž bude platba připsána na účet celního úřadu.“.
92. V § 104 odst. 3 větě první se slova „celníkovi nebo občanskému zaměstnanci k plnění jeho“ nahrazují slovy „úřední osobě k plnění jejích“.
93. V § 104 odst. 4 se za slovo „navrženého“ vkládá slovo „celního“.
94. V § 104 odst. 5 se za slovo „příslušného“ vkládá slovo „celního“ a za slovo „rozhodnutí“ se vkládají slova „o propuštění“.
95. V § 104 odst. 6 se za slovo „rozhodnutí“ vkládají slova „o propuštění“.
96. V § 104 odstavec 7 zní:
„(7) Proti rozhodnutí o propuštění sdělenému ústně nebo jiným úkonem nelze uplatnit opravné prostředky.“.
97. V § 104 odst. 8 se slova „odstavce 6“ nahrazují slovy „odstavce 7“.
98. V § 104 odstavec 9 zní:
„(9) Nevylučuje-li to povaha věci, použijí se pro rozhodnutí vydávaná v rámci elektronické výměny strukturovaných datových zpráv ustanovení odstavců 1 a 2 obdobně.“.
99. V § 104 se odstavce 10 a 11 zrušují.
100. V § 105 se slovo „prohlášení8aa)“ nahrazuje slovem „prohlášení23)“ a na konci textu § 105 se doplňují slova „a pro uplatňování obchodně-politických opatření České republiky“.
„23) Čl. 59 až 61 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství, v platném znění.“.
101. V § 105 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Ministerstvo stanoví vyhláškou seznam identifikačních kódů pro potřebu dalšího třídění zboží v České republice; tyto identifikační kódy se v celním prohlášení uvádějí za kódy integrovaného sazebníku Evropské unie.“.
102. V hlavě deváté díl sedmý včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 24 zní:
„DÍL SEDMÝ
24) Čl. 78 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, v platném znění.“.
103. V hlavě desáté díl první včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 25 zní:
„DÍL PRVNÍ
25) Čl. 296 odst. 2 a příloha č. 63 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93, v platném znění.“.
104. V hlavě desáté nadpis dílu druhého zní: „REŽIMY S PODMÍNĚNÝM OSVOBOZENÍM OD CLA A REŽIMY S HOSPODÁŘSKÝM ÚČINKEM“.
105. V § 135 odst. 1 se slova „použití režimu s ekonomickým účinkem8e) nebo k provozování celního skladu8f)“ nahrazují slovy „propuštění zboží do režimu s hospodářským účinkem8e), k provozování celního skladu8f) nebo povolení zvláštního použití26)“.
„26) Čl. 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93, v platném znění.“.
106. § 135a a 135b se zrušují.
107. V § 233 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Zboží se stává majetkem státu nabytím právní moci rozhodnutí, kterým bylo přenechání zboží ve prospěch státu povoleno.“.
108. § 237 se včetně poznámky pod čarou č. 8g zrušuje.
109. V hlavě dvanácté nadpis dílu třetího zní: „ZBOŽÍ POŽÍVAJÍCÍ OCHRANY PODLE MEZINÁRODNÍHO PRÁVA A ZBOŽÍ DOVÁŽENÉ OSOBAMI SE SÍDLEM NEBO TRVALÝM POBYTEM MIMO ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY, KTERÉ POŽÍVAJÍ VÝSAD A IMUNIT PODLE MEZINÁRODNÍHO PRÁVA“.
110. V § 237c odst. 2 větě druhé se slova „svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu“ nahrazují slovy „svobodného pásma nebo svobodného skladu“.
111. V § 237h odst. 2 se slova „svobodném celním pásmu nebo svobodném celním skladu“ nahrazují slovy „svobodném pásmu nebo svobodném skladu“.
112. § 254 zní:
Úhrada cla, daně a poplatků vybíraných při dovozu a spravovaných celními orgány se za podmínek stanovených zvláštními právními předpisy zajišťuje poskytnutím jistoty.“.
113. § 256 včetně poznámky pod čarou č. 27 zní:
27) Čl. 189 odst. 3 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, v platném znění.“.
114. V § 258 odstavec 1 zní:
„(1) Zajištění celního a daňového dluhu soubornou jistotou může celní orgán povolit na žádost dlužníka nebo osoby, která by se mohla stát dlužníkem (dále jen „uživatel“).“.
115. V § 258 odst. 4 se slovo „Držitel“ nahrazuje slovem „Uživatel“.
116. V § 258 odst. 5 se slova „držitel povolení“ nahrazují slovy „osoba, jíž bylo povolení vydáno,“.
117. V § 259 větě první se slova „Globální záruku“ nahrazují slovy „Soubornou jistotu“, slova „celního dluhu nebo dluhů“ se nahrazují slovy „celního a daňového dluhu nebo celních a daňových dluhů“, ve větě druhé se slova „globální záruky“ nahrazují slovy „souborné jistoty“ a slova „celní dluh nebo součet celních dluhů“ se nahrazují slovy „celní a daňový dluh nebo součet celních a daňových dluhů“ a ve větě třetí se slova „globální záruky“ nahrazují slovy „souborné jistoty“ a slova „globální záruku“ se nahrazují slovy „soubornou jistotu“.
118. V § 260 odst. 1 úvodní část ustanovení zní: „Ručitelem může být pouze jiná osoba než dlužník, které to povolil příslušný celní orgán na žádost“.
119. V § 260 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) uživatele souborné jistoty podle § 258, má-li být poskytnuta souborná jistota,“.
120. V § 260 odst. 1 písm. b) a c) se slova „individuální záruka“ nahrazují slovy „jednotlivá jistota“.
121. V § 260 odst. 2 písm. b), § 260a odst. 4 úvodní části ustanovení, § 260a odst. 4 písm. b) a v § 260f odst. 1 a 3 se za slovo „celní“ vkládají slova „a daňový“.
122. V § 260 odstavec 3 zní:
„(3) Celní orgány odejmou udělené povolení, jestliže zjistí, že ručitel přestal splňovat podmínky uvedené v odstavci 2.“.
123. V § 260 odst. 5, § 260a odst. 1 a v § 260a odst. 4 písm. a) se slova „globální záruky“ nahrazují slovy „souborné jistoty“.
124. V § 260 odst. 7 se slova „celní dluh zajistit záruční listinou, záručním dokladem ani osvědčením o záruce“ nahrazují slovy „pro účely zajištění celního a daňového dluhu přijmout záruční listinu, záruční doklad ani osvědčení o poskytnutí souborné jistoty“.
125. V § 260 se na konci odstavce 8 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí:
„d) členem skupiny spojených osob, zaregistrované jako plátce daně z přidané hodnoty,
e) ekonomicky propojenou osobou, pokud takové propojení může mít vliv na splnění celního a daňového dluhu.“.
126. V § 260a odst. 1, § 260j odst. 1 a v § 260k odst. 1 se za slovo „celního“ vkládají slova „a daňového“.
127. V § 260a odst. 2 větě první se slova „individuální zajištění celního dluhu“ nahrazují slovy „poskytnutí jednotlivé jistoty“.
128. V § 260a odst. 3 se slova „individuální záruku“ nahrazují slovy „poskytnutí jednotlivé jistoty“ a slovo „záruka“ slovem „jistota“.
129. V § 260a odst. 4 písm. a) se slova „globální záruky“ nahrazují slovy „souborné jistoty“.
130. V 260a odst. 4 písm. b) se za slovo „záznamy“ vkládá čárka a slova „(účetní závěrka) nebo výkaz o majetku a závazcích a o příjmech a výdajích“ se nahrazují slovy „kterými se rozumí zejména účetní závěrka nebo přiznání k dani příjmů za poslední 2 účetní období“.
131. § 260e zní:
„§ 260e
„(1) Celní orgán, který povolení podle § 260a odst. 1 udělil, vydá uživateli osvědčení o zajištění celního a daňového dluhu soubornou jistotou, kterým uživatel prokazuje celnímu úřadu udělení povolení.
(3) Ustanovení odstavce 1 se nepoužije, lze-li údaje uvedené v rozhodnutí o povolení zajišťovat celní dluh soubornou jistotou zjistit z informačního systému celní správy.“.
132. V § 260f odst. 1 větě první se slovo „deklarant“ nahrazuje slovem „uživatel“, ve větě druhé se slovo „deklaranta“ nahrazuje slovem „uživatele“ a ve větách druhé a třetí se slova „globální zárukou“ nahrazují slovy „soubornou jistotou“.
133. V § 260f odst. 3 se slova „globální zárukou“ nahrazují slovy „soubornou jistotou“.
134. Nadpis nad § 260h zní: „Jednotlivá jistota s použitím záručního dokladu“.
135. V § 260h odstavec 1 zní:
„(1) Záruční doklad nebo několik záručních dokladů, v nichž je uvedena částka v českých korunách stanovená ručitelem, je dlužník povinen předložit celnímu úřadu tak, aby součet uvedených částek nebyl nižší než požadovaná výše zajištění celního a daňového dluhu. Celní úřad si předložený záruční doklad po ověření jeho platnosti a správnosti ponechá.“.
136. V § 260j odst. 1 se slova „odst. 2“ nahrazují slovy „odst. 1“.
137. V § 260j se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3) Ručitel je povinen poskytnout celnímu úřadu za podmínek stanovených celními orgány veškeré informace o záručních dokladech jednotlivé jistoty, které vystavil.
(4) Ručitel odpovídá za to, že souhrn částek uvedených v jednotlivých záručních dokladech, které vystavil, nepřekročí nejvyšší částku zajištění uvedenou v povolení vydaném podle § 260a odst. 2.“.
138. Nadpis § 260k zní: „Jednotlivá jistota s použitím záruční listiny“.
139. V § 260k odst. 1 se slova „individuální zajištění celního dluhu“ nahrazují slovy „poskytnutí jednotlivé jistoty“.
140. V § 260l odstavec 1 zní:
„(1) Celní úřad rozhodnutím uloží ručiteli povinnost uhradit clo a daň, za které se zaručil a které nebyly ostatními společnými a nerozdílnými dlužníky uhrazeny ani v náhradní lhůtě stanovené ve výzvě k zaplacení.“.
141. V § 260l odst. 2 úvodní část ustanovení zní: „Povinnost uhradit clo a daň uloží celní úřad ihned ručiteli,“.
142. V § 260l odst. 2 písmeno b) zní:
„b) bylo-li by zaslání výzvy k úhradě dlužného cla a daní v náhradní lhůtě společným a nerozdílným dlužníkům vzhledem k jejich finanční a majetkové situaci marné, nebo“.
143. Za § 260l se vkládá nový § 260m, který včetně nadpisu zní:
„§ 260m
Ministerstvo stanoví vyhláškou vzor záruční listiny pro poskytnutí souborné jistoty, vzor osvědčení, jeho náležitosti a pokyny k jeho vyplnění, vzor záruční listiny pro poskytnutí jednotlivé jistoty s použitím záručního dokladu, vzor záručního dokladu a jeho náležitosti a vzor záruční listiny pro poskytnutí jednotlivé jistoty s použitím záruční listiny.“.
144. § 264 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 28 a 29 zní:
„§ 264
29) Čl. 217 až 221 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, v platném znění.“.
145. § 265 včetně poznámky pod čarou č. 30 zní:
30) Čl. 221 odst. 4 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, v platném znění.“.
146. V § 270 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Dlužník, který uhrazuje clo nebo daň, je povinen uvést, na kterou daň nebo clo je platba určena, a to uvedením variabilního symbolu z rozhodnutí o propuštění zboží; celní úřad platbu na takto určenou daň nebo clo přijme.“.
147. V § 270 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7) Nemůže-li být clo a jeho příslušenství, daň a poplatky vybírané při dovozu a jejich příslušenství, náklady řízení, skladné, dopravné nebo pokuta uložená celním orgánem uhrazeny v české měně, mohou celní orgány přijmout na jejich úhradu i zahraniční měnu. Poplatky za směnu se započítávají do celkové výše platby. K přepočtu zahraniční měny na české koruny se použije kursu devizového trhu České národní banky platného v okamžiku, kdy je úhrada prováděna.“.
148. § 276 se včetně poznámky pod čarou č. 9d zrušuje.
149. § 285 včetně poznámky pod čarou č. 31 zní:
„§ 285
31) Čl. 241 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, v platném znění.“.
150. Hlava čtrnáctá včetně nadpisu zní:
„HLAVA ČTRNÁCTÁ
(4) V blokovém řízení lze za přestupek podle odstavce 1 uložit pokutu do 5 000 Kč.
(6) Pokuta uložená za správní delikt je splatná do 30 dnů ode dne, kdy nabylo právní moci rozhodnutí, jímž byla uložena.“.
151. V § 309 odstavec 1 zní:
„(1) Celní úřad může k projednání správního deliktu podle tohoto zákona zajistit zboží a dopravní prostředek, o kterých lze důvodně předpokládat, že byly ke spáchání správního deliktu užity nebo určeny, anebo byly správním deliktem získány nebo byly nabyty za zboží správním deliktem získané.“.
152. V § 310 odst. 1 se věty druhá a třetí zrušují.
153. V § 312 odst. 1 a 2 se slova „celním přestupku nebo celním“ nahrazují slovem „správním“.
154. V § 313 odst. 1 se slova „celní přestupek nebo za celní“ nahrazují slovem „správní“.
155. V § 314 odst. 2 se slova „zvláštní právní předpisy“ nahrazují slovy „přímo použitelné předpisy Evropské unie“.
156. V § 315 odst. 1 větě první se za slovo „skladné“ vkládá slovo „ , dopravné“ a větě druhé se za slova „celní úřad“ vkládají slova „na žádost“.
157. V § 316 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) u něhož bylo vysloveno propadnutí, nebo které bylo zabráno,“.
158. V § 316 odst. 1 písm. c) se slovo „deklarant“ nahrazuje slovy „jeho vlastník“.
159. Nadpis hlavy sedmnácté zní: „STATISTICKÉ ÚDAJE“.
160. § 317 a 318 se zrušují.
161. § 319 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 32 až 34 zní:
34) Článek 7 nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 638/2004, v platném znění.“.
162. Za § 319 se vkládají nové § 319a a 319b, které včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 35 znějí:
35) § 5 odst. 3 vyhlášky č. 201/2005 Sb., o statistice vyváženého a dováženého zboží a způsobu sdělování údajů o obchodu mezi Českou republikou a ostatními členskými státy Evropské unie, ve znění pozdějších předpisů.“.
163. Nad § 319b se vkládá označení hlavy osmnácté, které včetně nadpisu zní:
„HLAVA OSMNÁCTÁ
USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ“.
164. V § 320 odst. 1 písm. a) se odkaz na poznámku pod čarou č. 5d nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 36.
„36) Zákon č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů.“.
165. V § 320 odst. 1 písm. b) se slova „obecné předpisy o správním řízení“ nahrazují slovy „správní řád,“.
166. V § 320 odst. 1 písm. b) body 1 až 3 znějí:
„1. správních deliktů právnických a podnikajících fyzických osob a pořádkových pokut podle tohoto zákona,
3. udělení, změny nebo odnětí povolení být ručitelem a vydávat celní a ručící dokumenty podle mezinárodní smlouvy nebo tohoto zákona, včetně prodloužení platnosti tohoto povolení,“.
167. V § 320 odst. 1 písm. b) body 5 a 6 znějí:
„5. udělení, změny nebo odnětí povolení k poskytnutí jistoty podle mezinárodní smlouvy nebo tohoto zákona, včetně prodloužení platnosti tohoto povolení,
6. udělení, změny nebo odnětí povolení zproštění povinnosti poskytnout jistotu podle mezinárodní smlouvy nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie, včetně prodloužení platnosti tohoto povolení,“.
168. V § 320 odst. 1 písm. b) bod 9 zní:
„9. povolení nebo odnětí povolení režimu s hospodářským účinkem, provozování celního skladu, nebo povolení zvýhodněného sazebního zacházení z důvodu zvláštního použití, povolení změn v těchto povoleních a prodloužení jejich platnosti,“.
169. V § 320 odst. 1 písm. b) se na konci textu bodu 10 doplňují slova „ , včetně provedení změn v tomto rozhodnutí a zrušení jeho platnosti“.
170. V § 320 odst. 1 písm. b) bod 11 zní:
„11. udělení, změny nebo odnětí povolení zjednodušeného postupu včetně místního řízení a prodloužení jeho platnosti,“.
171. V § 320 odst. 1 písm. b) se doplňují body 13 až 20, které včetně poznámek pod čarou č. 37 a 38 znějí:
„13. prohlášení části území za svobodné pásmo nebo povolení zřízení svobodného skladu,
38) Čl. 18 a 21 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008.“.
172. V § 320 odst. 1 písm. c) se slova „obecné předpisy o správě daní a poplatků.11)“ nahrazují slovy „daňový řád.“.
173. V § 320 odstavec 3 zní:
„(3) Celní prohlášení na propuštění zboží do režimu volného oběhu nebo režimu vývozu lze podat u kteréhokoliv celního úřadu, nestanoví-li tento zákon, zvláštní právní předpis, přímo použitelný předpis Evropské unie nebo mezinárodní smlouva jinak.“.
174. V § 320 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Celním úřadem výstupu, je-li zboží dopravováno potrubím nebo vedením, je celní úřad, v jehož územním obvodu má vývozce místo pobytu nebo sídlo.“.
175. V § 320 odst. 5 větě první se slova „dohledem celních orgánů“ nahrazují slovy „celním dohledem“ a za slovo „úřad“ se vkládají slova „ , který provádí celní dohled nad tímto zbožím. Je-li více celních úřadů dohledu, je k vyřízení žádosti příslušný celní úřad“.
176. V § 320 odst. 5 se věta třetí zrušuje.
177. V § 320 odst. 6 se slova „zvláštní právní předpis“ nahrazují slovy „přímo použitelný předpis Evropské unie“.
178. V § 320 odst. 8 se slovo „ekonomickým“ nahrazuje slovem „hospodářským“.
179. V § 320 odstavec 9 zní:
„(9) K řízení o žádosti o udělení povolení na poskytnutí souborné jistoty a k řízení o žádosti o udělení povolení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu v režimu tranzitu je příslušné kterékoliv celní ředitelství.“.
180. V § 320 se doplňuje odstavec 12, který zní:
„(12) Je-li vydáno elektronicky jiné rozhodnutí, než rozhodnutí o propuštění zboží, a nevylučuje-li to povaha věci, použije se pro nahrazení vlastnoručního podpisu úřední osoby a otisku úředního razítka postup podle § 104 odst. 1 písm. h).“.
181. § 322 včetně poznámky pod čarou č. 39 zní:
39) Čl. 244 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, v platném znění.“.
182. V § 322a odst. 1 písm. a) se slova „globální záruky nebo individuální záruky“ nahrazují slovy „jednotlivé jistoty“ a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo jednotlivé jistoty s použitím záruční listiny“.
183. V § 322a odst. 1 písm. b) se slova „globální záruky“ nahrazují slovy „nebo ručitele u souborné jistoty“.
184. V § 322a odst. 1 písm. c) se slova „nebo schváleného příjemce“ nahrazují slovy „ , schváleného příjemce nebo jiné formy zjednodušeného postupu“.
185. V § 322a odst. 1 písm. d) se slova „nezajišťovat celní dluh“ nahrazují slovy „o zproštění povinnosti poskytnout jistotu“.
186. Poznámka pod čarou č. 12 zní:
„12) Čl. 253 až 289 a čl. 372 až 450 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93, v platném znění.“.
187. Poznámka pod čarou č. 13 zní:
„13) Čl. 94 odst. 4 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, v platném znění.“.
188. V § 322a odst. 2 se za slovo „žádost“ vkládají slova „podle odstavce 1“.
189. V § 322a odst. 3 písm. a) se slova „zajištění celního dluhu“ nahrazují slovy „poskytnutí jistoty“.
190. V § 322a se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c) navrhované změny nejsou v rozporu s právními předpisy.“.
191. V § 323a se slovo „opravované“ nahrazuje slovem „oprava“ a slovo „nedoplatku“ se nahrazuje slovy „výši vyměřeného cla nebo vyměřené daně“.
192. § 327 se zrušuje.
Předseda vlády se zmocňuje, aby ve Sbírce zákonů vyhlásil úplné znění zákona č. 13/1993 Sb., celní zákon, jak vyplývá ze zákonů jej měnících.
Zákon č. 185/2004 Sb., o Celní správě České republiky, ve znění zákona č. 635/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 136/2008 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 288/2009 Sb. a zákona č. 227/2009 Sb., se mění takto:
1. V § 3 odst. 4 písm. c) se slova „zajišťování celního dluhu“ nahrazují slovy „zajišťování celního a daňového dluhu“.
2. V § 4 odst. 5 písm. c) se slova „globální zajištění celního dluhu“ nahrazují slovy „zajištění celního a daňového dluhu soubornou jistotou“ a slova „celní dluh“ se nahrazují slovy „celní a daňový dluh“.
3. V § 4 odst. 5 se za písmeno g) vkládá nové písmeno h), které včetně poznámky pod čarou č. 46 zní:
„h) kontroluje osvědčení o úlovku a rozhoduje o jeho ověření při dovozu nebo zpětném vývozu produktů mořského rybolovu46),
46) Čl. 16 až 18 a 21 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, v platném znění.“.
4. V § 4 odstavec 8 včetně poznámek pod čarou 47 a 48 zní:
„(8) Celní ředitelství České Budějovice
48) Čl. 16 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008.“.
5. V § 5 odst. 3 písm. n) se slova „individuálním zajištění celního dluhu ručením“ nahrazují slovy „zajištění celního a daňového dluhu jednotlivou jistotou“.
Zákon č. 99/2004 Sb., o rybníkářství, výkonu rybářského práva, rybářské stráži, ochraně mořských rybolovných zdrojů a o změně některých zákonů (zákon o rybářství), ve znění zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb. a zákona č. 281/2009 Sb., se mění takto:
1. V § 13 odst. 8 věta první zní: „Rybářský lístek vydává občanům České republiky obecní úřad obce s pověřeným obecním úřadem, v jehož obvodu má žadatel o vydání rybářského lístku trvalý pobyt, popřípadě cizincům, kteří se zdržují v obvodu jeho působnosti.“.
2. V § 22 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které včetně poznámky pod čarou č. 31 zní:
„h) projednává přestupky uvedené v § 30 odst. 5 a správní delikty uvedené v § 31 odst. 4 na úseku ochrany mořských rybolovných zdrojů a ukládá za ně okamžitá donucovací opatření, sankce a doprovodné sankce podle přímo použitelného předpisu Evropské unie31).
31) Kapitola IX nařízení Rady (ES) č. 1005/2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu.“.
3. V § 22 odst. 8 se slova „uvedených v § 26“ zrušují.
4. § 26 se včetně poznámek pod čarou č. 23 až 26 zrušuje.
5. V § 27 odst. 1 se slova „podle § 26“ nahrazují slovy „v rámci ochrany mořských rybolovných zdrojů32)“.
„32) Nařízení Rady (ES) č. 1005/2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu.
Nařízení Rady (ES) č. 2406/1996 o stanovení společných obchodních norem pro některé produkty rybolovu.“.
6. V § 27 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
7. V § 28 odst. 1 se slova „uvedených v § 26“ zrušují a na konci textu odstavce 1 se doplňují slova „a jiné náležitosti stanovené přímo použitelnými předpisy Evropské unie32)“.
8. V § 29 se odstavec 2 zrušuje.
9. V § 29 odst. 2 se slova „uvedených v § 26“ zrušují.
10. V § 29 odst. 3 se slovo „předpisu.20)“ nahrazuje slovy „předpisu20), nestanoví-li přímo použitelný předpis Evropské unie jinak.“.
„20) Zákon č. 552/1991 Sb., o státní kontrole, ve znění pozdějších předpisů.
11. V § 30 odst. 5 písm. a) a v § 31 odst. 4 písm. a) se slova „ustanoveními § 26 a § 28 odst. 1“ nahrazují slovy „přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti ochrany mořských rybolovných zdrojů32)“.
12. V § 30 odst. 5 a v § 31 odst. 4 se písmeno b) zrušuje.
13. V § 30 odst. 5 písm. b) a v § 31 odst. 4 písm. b) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
14. „V § 30 odst. 5 písm. c) a v § 31 odst. 4 písm. c) se slova „§ 29 odst. 3“ nahrazují slovy „§ 29 odst. 2“.
15. V § 30 se na konci odstavce 5 a v § 31 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které včetně poznámky pod čarou č. 33 zní:
„d) se dopustí závažného porušení přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu33).
33) Čl. 42 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008.“.
16. V § 30 odst. 6 se za slova „odstavce 5“ vkládají slova „písm. a) až c)“ a na konci odstavce 6 se doplňuje věta „Za přestupek podle odstavce 5 písm. d) se uloží pokuta ve výši uvedené v přímo použitelném předpisu Evropské unie, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu34).“.
„34) Čl. 44 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008.“.
17. V § 30 odst. 7 se slovo „Nebylo-li“ nahrazuje slovy „Odpovědnost za přestupek zaniká, nebylo-li“, za slova „3 let“ se vkládají slova „ , v případě přestupku podle odstavce 5 písm. d) do 5 let“ a slova „ , trestnost přestupku zaniká“ se zrušují.
18. V § 30 se odstavec 8 včetně poznámky pod čarou č. 29 zrušuje.
19. V § 31 odst. 6 se za slova „odstavce 4“ vkládají slova „písm. a) až c)“ a na konci odstavce 6 se doplňuje věta „Za jiný správní delikt podle odstavce 4 písm. d) se uloží pokuta ve výši uvedené v přímo použitelném předpisu Evropské unie, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu34).“.
20. V § 31 se doplňuje odstavec 9, který zní:
„(9) Odpovědnost za jiný správní delikt zaniká, nebylo-li o pokutě za jiný správní delikt pravomocně rozhodnuto do 3 let, v případě jiného správního deliktu podle odstavce 4 písm. d) do 5 let ode dne, kdy byl jiný správní delikt spáchán.“.
JUDr. Miroslav Kárník - Anag, spol. s r. o.
Tato publikace by měla zpřístupnit ucelený pohled na celnictví nejen studentům vysokých škol, ale i širší veřejnosti, pracovníkům celních, daňových a jiných státních orgánů, které se s celní problematikou setkávají v rámci výkonu svých kompetencí. Jejím účelem není komentovat, ...

References: zákona č. 35
 zákona č. 113
 zákona č. 63
 zákona č. 256
 zákona č. 265
 zákona č. 1
 zákona č. 309
 zákona č. 322
 zákona č. 354
 zákona č. 187
 zákona č. 413
 zákona č. 79
 zákona č. 267
 zákona č. 342
 zákona č. 170
 zákona č. 296
 zákona č. 136
 zákona č. 41
 zákona č. 218
 zákona č. 227
 zákona č. 281
 § 1
 § 2
 zákona č. 185
 § 14
 § 14
 § 14
 § 14
 § 20
 § 21
 § 22
 § 23
 § 24
 § 28
 § 28
 § 29
 § 29
 § 29
 § 30
 § 30
 § 30
 § 30
 § 30
 § 31
 § 31
 § 31
 Čl. 4
 § 31
 § 31
 § 32
 § 32
 § 32
 § 33
 § 33
 § 309
 § 309
 § 42
 zákona č. 353
 § 79
 § 33
 § 2
 zákona č. 361
 § 33
 § 33
 § 33
 § 33
 § 34
 § 34
 § 34
 § 34
 § 30
 § 34
 § 118
 § 35
 § 36
 § 36
 § 36
 § 36
 § 12
 § 37
 § 79
 § 37
 § 37
 § 38
 § 38
 § 38
 § 40
 § 40
 § 40
 § 40
 § 40
 § 41
 § 43
 § 48
 § 48
 § 48
 § 48
 § 24
 § 48
 § 48
 Čl. 72
 § 49
 § 49
 § 49
 § 50
 § 50
 § 50
 § 50
 § 51
 § 51
 § 51
 § 51
 § 52
 Čl. 16
 § 52
 § 53
 § 84
 § 102
 § 102
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 104
 § 105
 § 105
 Čl. 59
 § 105
 Čl. 78
 Čl. 296
 § 135
 Čl. 291
 § 135
 § 233
 § 237
 § 237
 § 237
 § 254
 § 256
 Čl. 189
 § 258
 § 258
 § 258
 § 259
 § 260
 § 260
 § 258
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 260
 § 264
 Čl. 217
 § 265
 Čl. 221
 § 270
 § 270
 § 276
 § 285
 Čl. 241
 § 309
 § 310
 § 312
 § 313
 § 314
 § 315
 § 316
 § 316
 § 317
 § 319
 § 319
 § 319
 § 5
 § 319
 § 320
 § 320
 § 320
 § 320
 § 320
 § 320
 § 320
 § 320
 Čl. 18
 § 320
 § 320
 § 320
 § 320
 § 320
 § 320
 § 320
 § 320
 § 320
 § 104
 § 322
 Čl. 244
 § 322
 § 322
 § 322
 § 322
 Čl. 253
 čl. 372
 Čl. 94
 § 322
 § 322
 § 322
 § 323
 § 327
 zákona č. 13
 zákona č. 635
 zákona č. 669
 zákona č. 80
 zákona č. 230
 zákona č. 575
 zákona č. 170
 zákona č. 130
 zákona č. 136
 zákona č. 218
 zákona č. 288
 zákona č. 227
 § 3
 § 4
 § 4
 Čl. 16
 § 4
 Čl. 16
 § 5
 zákona č. 444
 zákona č. 267
 zákona č. 124
 zákona č. 41
 zákona č. 227
 zákona č. 281
 § 13
 § 22
 § 30
 § 31
 § 22
 § 26
 § 26
 § 27
 § 26
 § 27
 § 28
 § 26
 § 29
 § 29
 § 26
 § 29
 § 30
 § 31
 § 26
 § 28
 § 30
 § 31
 § 30
 § 31
 § 30
 § 31
 § 30
 § 31
 Čl. 42
 § 30
 Čl. 44
 § 30
 § 30
 § 31
 § 31