Source: https://www.zakonyprolidi.cz/ms/2013-27/zneni-19990701
Timestamp: 2020-06-06 13:43:10+00:00

Document:
27/2013 Sb. m. s. Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy a Arménskou republikou
27/2013verze 1
Sdělení č. 27/2013 Sb. m. s.Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé
Uzavření smlouvy 22.04.1996
Platnost od 01.07.1999
Aktuální znění 01.07.1999 (verze 1)
HLAVA I - OBECNÉ ZÁSADY (Čl. 2 - Čl. 4)
HLAVA II - POLITICKÝ DIALOG (Čl. 5 - Čl. 8)
HLAVA III - OBCHOD SE ZBOŽÍM (Čl. 9 - Čl. 19)
HLAVA IV - USTANOVENÍ O PODNIKÁNÍ A INVESTICE (Čl. 20 - Čl. 42)
HLAVA V - LEGISLATIVNÍ SPOLUPRÁCE (Čl. 43)
HLAVA VI - HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE (Čl. 44 - Čl. 67)
HLAVA VII - SPOLUPRÁCE V OTÁZKÁCH DEMOKRACIE A LIDSKÝCH PRÁV (Čl. 68)
HLAVA VIII - SPOLUPRÁCE PŘI PREVENCI PROTIPRÁVNÍCH ČINNOSTÍ A PŘI PREVENCI A KONTROLE NEDOVOLENÉHO PŘISTĚHOVALECTVÍ (Čl. 69 - Čl. 72)
HLAVA IX - KULTURNÍ SPOLUPRÁCE (Čl. 73)
HLAVA X - FINANČNÍ SPOLUPRÁCE V OBLASTI TECHNICKÉ POMOCI (Čl. 74 - Čl. 77)
HLAVA XI - INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (Čl. 78 - Čl. 102)
Článek 7 - Vyřizování žádosti
Článek 14 - Doplňkovost
mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé
(dále jen „členské státy“) a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
PAMĚTLIVY vazeb mezi Společenstvím a jeho členskými státy a Arménskou republikou a společně sdílených hodnot,
UZNÁVAJÍCE, že Společenství a Arménská republika si přejí posílit tyto vazby a vytvořit partnerství a spolupráci, které by upevnily a rozšířily vztahy navázané v minulosti, zejména Dohodou mezi Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Svazem sovětských socialistických republik o obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou dne 18. prosince 1989,
BEROUCE V ÚVAHU závazek Společenství a jeho členských států a Arménské republiky upevňovat politické a hospodářské svobody, které tvoří samotný základ partnerství,
BEROUCE V ÚVAHU závazek stran podporovat mezinárodní mír a bezpečnost a mírové řešení sporů a spolupracovat za tímto účelem v rámci Organizace spojených národů a Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE),
VZHLEDEM k pevnému odhodlání Společenství a jeho členských států a Arménské republiky naplňovat v plném rozsahu všechny zásady a ustanovení obsažené v Závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (KBSE), v závěrečných dokumentech z následných zasedání v Madridu a ve Vídni, v dokumentu bonnské konference KB SE o hospodářské spolupráci, v Pařížské chartě pro novou Evropu, v helsinském dokumentu KB SE z roku 1992 pod názvem „Výzvy ke změně“ a v ostatních základních dokumentech OBSE,
UZNÁVAJÍCE v této souvislosti, že podpora nezávislosti, svrchovanosti a územní celistvosti Arménské republiky přispěje k zachování míru a stability v Evropě,
PŘESVĚDČENY, že plné uplatňování této dohody o partnerství a spolupráci je jednak závislé na pokračování a dosažení politických, hospodářských a právních reforem v Arménské republice a na zavádění faktorů, které jsou nezbytné pro spolupráci, zejména v souvislosti se závěry bonnské konference KBSE, a jednak k nim rovněž přispívá,
PŘEJÍCE SI v oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, povzbuzovat proces regionální spolupráce se sousedními zeměmi za účelem podpory prosperity a stability v regionu, a zejména iniciativy zaměřené na podporu spolupráce a vzájemné důvěry mezi nezávislými státy bývalého Sovětského svazu v zakavkazském regionu a dalšími sousedními státy,
PŘEJÍCE SI zahájit a rozvíjet pravidelný politický dialog o dvoustranných, regionálních a mezinárodních otázkách společného zájmu,
UZNÁVAJÍCE A PODPORUJÍCE přání Arménské republiky zahájit úzkou spolupráci s evropskými orgány,
BEROUCE V ÚVAHU nezbytnost podporovat investice v Arménské republice, zejména v odvětví energetiky, a v této souvislosti i význam, který přikládá Společenství a jeho členské státy rovným podmínkám pro dopravu a vývoz energetických výrobků; potvrzujíce oddanost Společenství a jeho členských států a Arménské republiky Evropské energetické chartě a plnému uplatňování Smlouvy o energetické chartě a Protokolu k energetické chartě o energetické účinnosti a souvisejících ekologických hlediscích,
MAJÍCE NA ZŘETELI prospěšnost dohody pro postupné prohloubení přátelských vztahů mezi Arménskou republikou a širší zónou spolupráce v Evropě a v sousedních regionech, jakož i její postupné zapojení do otevřeného mezinárodního systému,
BEROUCE V ÚVAHU závazek smluvních stran liberalizovat obchod v souladu s pravidly Světové obchodní organizace (WTO),
VÍTAJÍCE A UZNÁVAJÍCE důležitost úsilí Arménské republiky zaměřeného na přechod jejího hospodářství od státem centrálně plánovaného hospodářství k tržnímu hospodářství,
PŘESVĚDČENY o tom, že tato dohoda vytvoří nové Mima pro jejich hospodářské vztahy, a zejména pro rozvoj obchodu a investic, které jsou nezbytné pro ekonomickou restrukturalizaci a technickou modernizaci,
UZNÁVAJÍCE, že spolupráce při prevenci a kontrole nedovoleného přistěhovalectví tvoří jeden z hlavních cílů této dohody,
PŘEJÍCE SI zahájit kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,
Tímto se zakládá partnerství mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé. Cíle tohoto partnerství jsou
- podporovat úsilí Arménské republiky při upevňování její demokracie a při rozvoji jejího hospodářství a dokončení přechodu k tržnímu hospodářství,
- vytvořit základ pro spolupráci v oblasti legislativní, hospodářské, sociální, finanční, civilní vědecké, technické a kulturní.
Dodržování demokracie, zásad mezinárodního práva a lidských práv, jak jsou vymezeny především Chartou Organizace spojených národů, Helsinským závěrečným aktem a Pařížskou chartou pro novou Evropu, a dodržování zásad tržního hospodářství, vyjádřených zejména v dokumentech bonnské konference KBSE, je základem vnitřátní a zahraniční politiky stran a představuje zásadní prvek partnerství a této dohody.
Strany podle potřeby posuzují změnu okolností v Arménské republice, zejména ohledně místních hospodářských podmínek a provádění tržně orientovaných hospodářských reforem. Rada pro spolupráci může stranám vydat doporučení o vývoji kterékoli části této dohody vzhledem k těmto okolnostem.
Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog, který mají v úmyslu rozvíjet a prohlubovat. Doprovází a upevňuje sbližování mezi Společenstvím a Arménskou republikou, podporuje politické a hospodářské změny probíhající v této zemi a přispívá k vytváření nových forem spolupráce. Politický dialog
- posiluje vazby mezi Arménskou republikou a Společenstvím a jeho členskými státy, a tím i společenstvím demokratických národů. Hospodářské sbližování dosažené na základě této dohody povede k intenzivnějším politickým vztahům,
- povede k rostoucímu sbližování postojů k mezinárodním otázkám společného zájmu, a tím zvýší bezpečnost a stabilitu v regionu a podpoří budoucí rozvoj nezávislých států bývalého Sovětského svazu v Zakavkazsku,
- předpokládá, že strany budou usilovat o spolupráci v otázkách významných pro posílení stability a bezpečnosti v Evropě, dodržování zásad demokracie a respektování a podporu lidských práv, zejména práv osob náležejících k menšinám, a že v případě potřeby o těchto otázkách pořádají konzultace.
Tento dialog může probíhat na regionálním základě s cílem přispět k vyřešení regionálních konfliktů a napětí.
Na úrovni ministrů probíhá politický dialog v rámci Rady pro spolupráci zřízené článkem 78 a při dalších příležitostech podle vzájemné dohody.
- pravidelná setkání na úrovni vyšších úředníků mezi zástupci Společenství a jeho členských států na jedné straně a zástupci Arménské republiky na straně druhé,
- plné využití diplomatické cesty mezi stranami, včetně vhodných kontaktů na dvoustranné i mnohostranné úrovni, jako například při zasedáních Organizace spojených národů či OBSE,
- jakékoli jiné prostředky, včetně možnosti setkání odborníků, které mohou přispět k upevnění a k rozvoji politického dialogu.
Na parlamentní úrovni probíhá politický dialog v rámci Parlamentního výboru pro spolupráci zřízeného článkem 83.
1. Strany si vzájemně udělí doložku nejvyšších výhod ve všech oblastech, které se týkají
2. Odstavec 1 se nevztahuje na
a) výhody poskytnuté s cílem vytvořit celní unii nebo zónu volného obchodu nebo na základě vytvoření této unie nebo zóny;
b) výhody poskytnuté určitým zemím v souladu s pravidly WTO a s dalšími mezinárodními dohodami ve prospěch rozvojových zemí;
3. Odstavec 1 se nepoužije během přechodného období, které končí dnem 31. prosince 1998 nebo dnem přistoupení Arménské republiky k WTO, nastane-li dříve, pro výhody stanovené v příloze I, které Arménská republika poskytuje jiným státům vzešlým z rozpuštění SSSR.
2. Mezi oběma stranami platí pravidla stanovená v čl. V odst. 2, 3, 4 a 5 GATT.
3. Pravidly stanovenými v tomto článku nejsou dotčena zvláštní pravidla dohodnutá stranami, která platí pro zvláštní odvětví, zejména dopravu, nebo zvláštní výrobky.
1. Zboží pocházející z Arménské republiky se dováží do Společenství bez množstevních omezení, aniž jsou dotčeny články 14, 17 a 18 této dohody.
2. Zboží pocházející ze Společenství se dováží do Arménské republiky bez množstevních omezení a opatření s rovnocenným účinkem.
1. Pokud je určitý výrobek dovážen na území jedné ze stran v takovém zvýšeném množství nebo za takových podmínek, že to způsobuje nebo hrozí způsobit újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo si konkurujících výrobků, mohou Společenství nebo Arménská republika, podle toho, které strany se tato situace týká, přijmout vhodná opatření v souladu s následujícími podmínkami a postupy.
2. Před přijetím jakýchkoliv opatření nebo v případech, na které se vztahuje odstavec 4, co nejdříve po jejich přijetí poskytne Společenství nebo Arménská republika Radě pro spolupráci všechny potřebné informace s cílem najít řešení přijatelné pro obě strany, jak je uvedeno v hlavě XI.
6. Tímto článkem není nijak dotčeno přijetí antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření kteroukoliv ze stran v souladu s článkem VI GATT, s Dohodou o provádění článku VI GATT, s Dohodou o výkladu a provádění článků VI, XVI a XXIII GATT nebo se souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
Strany se zavazují upravit ustanovení této dohody o vzájemném obchodu se zbožím podle okolností, včetně situace vzniklé přistoupením Arménské republiky k WTO. Rada pro spolupráci může stranám doporučit takové úpravy, které mohou být v případě přijetí provedeny na základě dohody stran v souladu s jejich postupy.
Tato hlava se nevztahuje na obchod s textilními výrobky kapitol 50 až 63 kombinované nomenklatury. Obchod s těmito výrobky upravuje samostatná dohoda parafovaná dne 18. ledna 1996 a prozatímně používaná od 1. ledna 1996.
1. Obchod s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli, se řídí touto hlavou, kromě článku 12.
2. Zřizuje se kontaktní skupina pro otázky uhlí a oceli složená ze zástupců Společenství na jedné straně a zástupců Arménské republiky na straně druhé.
Obchod s jaderným materiálem se řídí ustanoveními Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii. V případě potřeby upraví obchod s jaderným materiálem zvláštní dohoda, která bude uzavřena mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Arménskou republikou.
USTANOVENÍ O PODNIKÁNÍ A INVESTICE
1. S výhradou právních předpisů, podmínek a postupů platných v každém členském státě usilují Společenství a členské státy o to, aby zajistily, že arménští státní příslušníci dovoleně zaměstnaní na území členského státu nebudou diskriminováni na základě státní příslušnosti ve srovnání s vlastními státními příslušníky dotčeného členského státu, pokud jde o pracovní podmínky, odměnu nebo propuštění ze zaměstnání.
2. S výhradou právních předpisů, podmínek a postupů platných v Arménské republice Arménská republika zajistí, že státní příslušníci členského státu dovoleně zaměstnaní na území Arménské republiky nebudou diskriminováni na základě státní příslušnosti ve srovnání s jejími vlastními státními příslušníky, pokud jde o pracovní podmínky, odměnu nebo propuštění ze zaměstnání.
Rada pro spolupráci posoudí, jakým způsobem lze zlepšit pracovní podmínky podnikatelů v souladu s mezinárodními závazky stran, zejména závazky uvedenými v dokumentu bonnské konference KB SE.
Rada pro spolupráci vydává doporučení pro provádění článků 20 a 21.
1. Společenství a jeho členské státy poskytnou při usazování arménských společností ve smyslu čl. 25 písm. d) zacházení, které není méně příznivé než zacházení poskytované kterékoliv třetí zemi.
2. Aniž jsou dotčeny výhrady uvedené v příloze IV, poskytnou Společenství a jeho členské státy pro činnost dceřiných společností arménských společností usazených na svém území zacházení, které není méně příznivé než zacházení poskytované pro činnost společností Společenství.
3. Společenství a jeho členské státy poskytnou pro činnost poboček arménských společností usazených na svém území zacházení, které není méně příznivé než zacházení poskytované pro činnost poboček společností z kterékoliv třetí země.
4. Arménská republika poskytne při usazování společností Společenství ve smyslu čl. 25 písm. d) zacházení, které není méně příznivé než to, které poskytuje arménským společnostem nebo společnostem kterékoliv třetí země, podle toho, které z nich je příznivější, a poskytne pro činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství usazených na svém území zacházení, které není méně příznivé než to, které poskytuje pro činnost jejích vlastních společností či poboček nebo pro činnost společností či poboček kterékoliv třetí země, podle toho, které z nich je příznivější.
1. Aniž je dotčen článek 97, nevztahuje se článek 23 na leteckou, vnitrozemskou vodní a námořní dopravu.
2. Pokud jde však o následující činnosti, které provozují lodní dopravci při poskytování služeb mezinárodní námořní dopravy, včetně kombinované dopravy, která zahrnuje námořní dopravu, umožní každá strana společnostem druhé strany podnikatelskou přítomnost na svém území formou dceřiných společností nebo poboček, a to za podmínek usazování a činnosti, které nejsou méně příznivé než podmínky, které poskytuje svým vlastním společnostem nebo dceřiným společnostem či pobočkám společností kterékoliv třetí země, podle toho, které z nich jsou výhodnější, v souladu s právními a správními předpisy platnými na území každé strany.
3. Mezi tyto činnosti patří mimo jiné
a) „společností Společenství“, popř. „arménskou společností“, rozumí obchodní společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu, popř. Arménské republiky, a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na území Společenství, popř. na území Arménské republiky. Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu, popř. Arménské republiky, má na území Společenství, popř. Arménské republiky, pouze své sídlo, považuje se za společnost Společenství, popř. arménskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu s hospodářstvím jednoho z členských států, popř. Arménské republiky;
c) „pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřské společnosti, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími osobami, takže tyto osoby, ačkoliv vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřskou společností, jejíž správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusí jednat přímo s touto mateřskou společností, ale mohou uzavírat obchody v provozovně, která je rozšířením mateřské společnosti;
d) „usazováním“ rozumí právo společností Společenství nebo arménských společností, jak jsou vymezeny v písmenu a), zahájit hospodářskou činnost vytvořením dceřiných společností a poboček v Arménské republice nebo ve Společenství;
f) „hospodářskými činnostmi“ rozumějí průmyslové či obchodní činnosti a výkon svobodných povolání.
Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně kombinované dopravy, která se zčásti skládá z dopravy námořní, státní příslušníci členských států, popř. Arménské republiky, usazení mimo Společenství, popř. Arménskou republiku, a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství, popř. Arménskou republiku, a ovládané státními příslušníky členského státu, popř. státními příslušníky Arménské republiky, požívají výhod plynoucích z této kapitoly a z kapitoly III, pokud jsou jejich plavidla registrovaná v tomto členském státě, popř. v Arménské republice, v souladu s odpovídajícími právními předpisy těchto států.
1. Bez ohledu na kapitolu I této hlavy je společnost Společenství usazená na území Arménské republiky, popř. arménská společnost usazená na území Společenství, oprávněna zaměstnávat nebo mít zaměstnány prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček, v souladu s právními předpisy platnými v hostitelské zemi usazení, na území Arménské republiky, popř. Společenství, zaměstnance, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Arménské republiky, za předpokladu, že takoví zaměstnanci jsou klíčovým personálem, jak je definován v odstavci 2, a že jsou zaměstnáni výlučně těmito společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení platí pro tyto zaměstnance pouze po dobu výkonu tohoto zaměstnání.
2. Klíčovým personálem výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak jsou vymezeny v písmenu c) a které náležejí do následujících kategorií, a to za předpokladu, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby jí byly zaměstnány nebo byly společníky (nikoliv většinovými akcionáři) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:
a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod všeobecným dohledem a vedením představenstva či akcionářů nebo rovnocenných osob a jejichž úkoly spočívají v
2. Tento článek se nedotýká článku 37; případy uvedené v článku 37 se řídí výlučně jeho ustanoveními.
3. V duchu partnerství a spolupráce a v souvislosti s článkem 43 informuje arménská vláda Společenství o svých záměrech předložit nové právní předpisy nebo přijmout nové správní předpisy, jež mohou zpřísnit podmínky pro usazování a činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství v Arménské republice ve srovnání se situací existující ke dni předcházejícímu dni podpisu této dohody.
Společenství může od Arménské republiky požadovat návrhy těchto právních nebo správních předpisů a vést o nich konzultace.
4. V případech, kdy by zavedení nových právních či správních předpisů zpřísnilo podmínky pro činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství usazených v Arménské republice ve srovnání se situací existující ke dni podpisu této dohody, nebudou se tyto předpisy po dobu tří let od jejich vstupu v platnost vztahovat na dceřiné společnosti a pobočky již usazené v Arménské republice v okamžiku vstupu tohoto předpisu v platnost.
PŘESHRANIČNÍ POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB MEZI SPOLEČENSTVÍM A ARMÉNSKOU REPUBLIKOU
1. V souladu s touto kapitolou se strany zavazují podniknout kroky nezbytné ktomu, aby společnostem Společenství a arménským společnostem, které jsou usazeny na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně dovolily poskytovat služby, a vezmou přitom v úvahu rozvoj odvětví služeb na území obou stran.
Strany spolupracují s cílem rozvíjet tržně orientované odvětví služeb v Arménské republice.
2. Při provádění zásad uvedených v odstavci 1 strany
3. Každá strana mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení ne méně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených mezinárodnímu obchodu, používání infrastruktury a pomocných námořních služeb těchto přístavů a dále pokud jde o související poplatky a dávky, celní úlevy a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.
4. Státní příslušníci a společnosti Společenství poskytující služby mezinárodní námořní dopravy mohou svobodně poskytovat služby mezinárodní říčně-námořní dopravy na vnitrozemských vodních cestách Arménské republiky a naopak.
Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání jejich právních a správních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno používání článku 34.
Kapitoly II, III a IV se vztahují rovněž na společnosti, které jsou společně ovládány a výlučně vlastněny arménskými společnostmi a společnostmi Společenství.
Pro účely kapitol II, III a IV se nepřihlíží k zacházení poskytnutému Společenstvím, jeho členskými státy nebo Arménskou republikou na základě závazků sjednaných v dohodách o hospodářské integraci v souladu se zásadami článku V GATS.
3. Ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že by při uplatňování jejich daňových předpisů bránila členským státům nebo Arménské republice rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří nejsou ve shodné situaci, zejména pokud jde o místo pobytu.
Aniž je tím dotčen článek 28, nelze žádné ustanovení kapitol II, III a IV vykládat tak, že by opravňovalo
- státní příslušníky členských států vstupovat nebo pobývat na území Arménské republiky a státní příslušníky Arménské republiky vstupovat nebo pobývat na území Společenství v jakémkoli postavení, zejména jako akcionář nebo společník společnosti, vedoucí pracovník nebo zaměstnanec této společnosti či dodavatel nebo příjemce služeb,
- dceřiné společnosti nebo pobočky arménských společností ve Společenství k tomu, aby zaměstnávaly nebo daly zaměstnat na území Společenství státní příslušníky Arménské republiky,
- dceřiné společnosti nebo pobočky společností Společenství v Arménské republice k tomu, aby zaměstnávaly nebo daly zaměstnat na území Arménské republiky státní příslušníky členských států,
- arménské společnosti nebo dceřiné společnosti nebo pobočky arménských společností ve Společenství poskytovat arménské státní příslušníky, aby pracovali pro jiné osoby a pod jejich vedením na základě dočasných pracovních smluv,
- společnosti Společenství nebo arménské dceřiné společnosti nebo pobočky společností Společenství poskytovat státní příslušníky členských států na základě dočasných pracovních smluv.
1. Strany se zavazují, že povolí veškeré běžné platby ve volně směnitelné měně mezi rezidenty Společenství a Arménské republiky spojené s pohybem zboží, služeb nebo osob prováděným v souladu s touto dohodou.
3. Aniž je tím dotčen odstavec 2 nebo 5, počínaje vstupem této dohody v platnost nebudou zaváděna nová devizová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami s ním spojenými mezi rezidenty Společenství a Arménské republiky a nedojde ke zpřísnění platných předpisů.
4. Strany povedou konzultace za účelem usnadnění pohybu druhů kapitálu jiných než uvedených v odstavci 2 mezi Společenstvím a Arménskou republikou, aby podpořily cíle této dohody.
5. Dokud nebude dosaženo plné směnitelnosti arménské měny ve smyslu článku VIII Článků Dohody o Mezinárodním měnovém fondu (MMF), může Arménská republika v rámci tohoto článku za výjimečných okolností uplatnit devizová omezení spojená s poskytnutím nebo přijetím krátkodobých a střednědobých finančních úvěrů, a to v takovém rozsahu, v jakém jsou tato omezení zavedena vůči Arménské republice při poskytnutí těchto úvěrů a v jakém jsou přípustná na základě statusu Arménské republiky v MMF. Arménská republika uplatní tato omezení nediskriminačním způsobem. Omezení musí narušovat naplňování této dohody co možná nejméně. O zavedení a o všech změnách těchto opatření informuje Arménská republika bezodkladně Radu pro spolupráci.
6. Pokud ve výjimečných případech vzniknou nebo hrozí kvůli pohybu kapitálu mezi Společenstvím a Arménskou republikou vážné obtíže při provádění devizové nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Arménské republice, může Společenství nebo Arménská republika, aniž jsou tím dotčeny odstavce 1 a 2, na dobu nejvýše šesti měsíců přijmout ochranná opatření ohledně pohybu kapitálu mezi Společenstvím a Arménskou republikou, jestliže tato opatření jsou bezpodmínečně nezbytná.
1. Na základě tohoto článku a přílohy II pokračuje Arménská republika ve zlepšování ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví tak, aby do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany podobnou té, která existuje ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazení těchto práv.
2. Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost přistoupí Arménská republika k mnohostranným smlouvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, které jsou uvedeny v odstavci 1 přílohy II, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo které členské státy fakticky uplatňují podle odpovídajících ustanovení těchto smluv.
1. Strany uznávají, že důležitou podmínkou pro posílení hospodářských vztahů mezi Arménskou republikou a Společenstvím je sblížení stávajících a budoucích právních předpisů Arménské republiky s právem Společenství. Arménská republika se snaží zajistit, aby její právní předpisy byly postupně slučitelné s právními předpisy Společenství.
2. Sbližování právních předpisů se týká zejména těchto oblastí: celní právo, právo obchodních společností, bankovní právo, účetnictví a daně obchodních společností, duševní vlastnictví, ochrana pracovníků na pracovišti, finanční služby, pravidla hospodářské soutěže, veřejné zakázky, ochrana zdraví a života lidí, zvířat a rostlin, životní prostředí, ochrana spotřebitele, nepřímé zdanění, technické předpisy a normy, právní a správní předpisy pro oblast jaderné technologie a doprava.
3. Společenství poskytne Arménské republice technickou pomoc pro provádění těchto opatření, která může mimo jiné zahrnovat
1. Společenství a Arménská republika zahájí hospodářskou spolupráci s cílem přispět k procesu hospodářské reformy a obnovy a k udržitelnému rozvoji Arménské republiky. Tato spolupráce upevní stávající hospodářské vazby ve prospěch obou stran.
2. Politiky a další opatření jsou připravovány tak, aby podpořily hospodářské a společenské reformy a restrukturalizaci hospodářského a obchodního systému v Arménské republice, a řídí se požadavky udržitelnosti a harmonického společenského rozvoje; současně se do nich v plném rozsahu začlení ohledy na životní prostředí.
3. Za tímto účelem se spolupráce soustředí zejména na hospodářský a společenský rozvoj, na rozvoj lidských zdrojů, podporu podnikání (včetně privatizace, podpory a ochrany investic, malých a středních podniků), na hornictví a suroviny, vědu a techniku, zemědělství a potravinářství, energetiku, dopravu, cestovní ruch, telekomunikace, finanční služby, boj proti praní peněz, obchod, cla, spolupráci v oblasti statistiky, na informace a komunikaci, ochranu životního prostředí a na regionální spolupráci.
4. Zvláštní pozornost je třeba věnovat opatřením, která umožní posílení spolupráce mezi nezávislými státy bývalého Sovětského svazu v zakavkazském regionu a spolupráce s dalšími sousedními státy s cílem podporovat harmonický rozvoj regionu.
5. Ve vhodných případech mohou být hospodářská spolupráce a další formy spolupráce upravené v této dohodě podporovány technickou pomocí poskytnutou Společenstvím, přičemž se vezmou v úvahu odpovídající nařízení Rady Společenství týkající se technické pomoci nezávislým státům bývalého Sovětského svazu, priority dohodnuté v rámcovém programu týkajícím se technické pomoci, kterou poskytuje Společenství Arménské republice, a stanovené koordinační a prováděcí postupy.
Strany vzájemně spolupracují s cílem zajistit, aby mezinárodní obchod Arménské republiky probíhal v souladu s pravidly WTO.
Tato spolupráce zahrnuje konkrétní otázky přímo související se zjednodušením obchodu, zejména
- vytváření obchodní politiky a s tím související otázky, včetně plateb a clearingových mechanismů,
- vypracování návrhů souvisejících právních předpisů,
- pokračující pomoc při přípravě vstupu Arménské republiky do WTO.
1. Spolupráce se zaměří především na podporu
- budování podnikatelských vztahů mezi hospodářskými subjekty obou stran,
- účasti Společenství na úsilí Arménské republiky o restrukturalizaci průmyslu a o získání následných investic do jejího průmyslu,
- rozvoje vhodných obchodních pravidel a praktik,
- ochrany životního prostředí.
2. Mezi cíle spolupráce patří zejména
- ve vhodných případech uzavření dohod mezi členskými státy a Arménskou republikou o podpoře a ochraně investic,
- ve vhodných případech uzavření dohod mezi členskými státy a Arménskou republikou o zamezení dvojího zdanění,
- vytvoření příznivých podmínek pro získání zahraničních investic do arménského hospodářství,
1. Spolupráce mezi stranami podporuje vyrovnání s mezinárodně sjednanými kritérii, zásadami a pokyny, které se dodržují v oblasti jakosti. Požadovaná opatření usnadní pokrok směřující k vzájemnému uznávání v oblasti posuzování shody a ke zlepšení jakosti arménských výrobků.
2. Za tímto účelem strany usilují o spolupráci při projektech technické pomoci, které
- podpoří vhodnou spolupráci s organizacemi a institucemi, které se specializují v těchto oblastech,
- podpoří používání technických předpisů Společenství a uplatňování evropských norem a postupů posuzování shody,
- umožní předávání zkušeností a technických informací v oblasti řízení jakosti.
2. Spolupráce se zaměří zejména na
- přijetí a uplatňování právních přepisů v oblasti ochrany životního prostředí,
2. Spolupráce v oblasti vědy a techniky zahrnuje
Pokud má tato spolupráce formu činností zahrnujících vzdělávání nebo odbornou přípravu, uskutečňuje se v souladu s článkem 52.
Na základě dohody mohou obě strany spolupracovat v oblasti vědy a techniky jinými formami.
1. Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělávání a odborné kvalifikace v Arménské republice, a to jak ve veřejném, tak i v soukromém sektoru.
- modernizaci systémů vyššího vzdělávání a odborné přípravy v Arménské republice, včetně systému certifikace vysokoškolských vzdělávacích institucí a vysokoškolských diplomů,
3. Případná účast jedné strany v různých programech v oblasti vzdělávání a odborné přípravy druhé strany se bude posuzovat v souladu s jejími vlastními postupy a v případech potřeby se následně vytvoří institucionální rámec a plány spolupráce vycházející z účasti Arménské republiky v programu Společenství TEMPUS.
Cílem spolupráce v této oblasti je uskutečnění agrární reformy, modernizace, privatizace a restrukturalizace zemědělství, potravinářství a odvětví služeb v Arménské republice, rozvoj domácích a zahraničních trhů pro arménské produkty za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí a s přihlédnutím k nezbytnosti zlepšit zabezpečení dodávek potravin a také rozvoj zemědělského průmyslu, zpracování a distribuce zemědělských produktů. Strany mají rovněž za cíl postupné sbližování arménských norem s technickými předpisy Společenství ohledně průmyslových a zemědělských potravinářských produktů, včetně hygienických a rostlinolékařských norem.
1. Spolupráce se uskutečňuje v rámci zásad tržního hospodářství a Evropské energetické charty a s ohledem na Smlouvu o energetické chartě a na Protokol o energetické účinnosti a souvisejících ekologických hlediscích a rozvíjí se ve světle postupující integrace evropských energetických trhů.
2. Spolupráce mimo jiné zahrnuje
- formulaci a rozvoj energetické politiky,
- zlepšení v oblasti řízení a regulace odvětví energetiky v souladu s tržním hospodářstvím,
- zlepšení dodávek energie, včetně bezpečnosti dodávek, způsobem, který je příznivý z ekonomického i ekologického hlediska,
- podporu úspor energie a energetické účinnosti a provedení Protokolu k energetické chartě o energetické účinnosti a souvisejících ekologických hlediscích,
- řízení a technickou odbornou přípravu v odvětví energetiky,
- přepravu a přenos energetických materiálů a produktů,
- rozvoj vodních elektráren a dalších obnovitelných zdrojů energie.
3. Strany si vyměňují odpovídající informace o investičních projektech v odvětví energetiky, zejména o projektech souvisejících s výstavbou a opravami ropovodů a plynovodů nebo jiných prostředků pro přepravu energetických produktů. Spolupracují s cílem co nejúčinněji provést ustanovení hlavy IV a článku 47, pokud jde o investice v odvětví energetiky.
1. Majíce na paměti Evropskou energetickou chartu a prohlášení z konference v Lucernu z dubna 1993 s přihlédnutím ke Smlouvě o energetické chartě, a zejména k jejímu článku 19, a k Protokolu k energetické chartě o energetické účinnosti a souvisejících ekologických hlediscích strany rozvíjejí a upevňují svou spolupráci v oblasti životního prostředí a zdraví obyvatelstva.
2. Spolupráce se zaměřuje na boj proti zhoršování životního prostředí a zahrnuje zejména
- zachování biologické rozmanitosti, chráněných oblastí a udržitelného využívání a řízení biologických zdrojů,
- technickou pomoc při obnově zón zasažených radioaktivitou a zabývání se souvisejícími zdravotními a sociálními problémy,
3. Spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím
- odborné přípravy v oblasti životního prostředí a institucionálního posílení,
Cílem této spolupráce je mimo jiné restrukturalizace a modernizace dopravních systémů a sítí v Arménské republice a rozvoj a případně zabezpečení slučitelnosti dopravních systémů v souvislosti s rozvojem globálnějšího dopravního systému. Zvláštní pozornost se věnuje tradičním dopravním spojením mezi nezávislými státy bývalého Sovětského svazu v zakavkazském regionu a mezi ostatními sousedními státy.
Spolupráce se zaměří na
- modernizaci a rozvoj infrastruktury železnic, vodních cest, silnic, přístavů, letišť a letecké navigace včetně modernizace hlavních tras společného zájmu a transevropských spojení pro výše uvedené druhy dopravy, zejména v souvislosti s projektem Traceca,
- uskutečnění převodu technologie a know-how, včetně pokud jde o evropské technické normy a certifikační systémy,
Cílem spolupráce je především usnadnit zapojení Arménské republiky do všeobecně přijímaného systému vzájemného vypořádání. Technická pomoc se zaměří na
- rozvoj bankovních a finančních služeb, rozvoj společného trhu úvěrových zdrojů, zapojení Arménské republiky do všeobecně přijímaného systému vzájemného vypořádání,
- rozvoj daňového systému a jeho institucí v Arménské republice, výměnu zkušeností a odbornou přípravu pracovníků,
- rozvoj pojišťovacích služeb, které by mimo jiné vytvořily příznivý rámec pro účast společností Společenství při zakládání společných podniků v odvětví pojišťovnictví v Arménské republice, jakož i rozvoj pojištění vývozních úvěrů.
Tato spolupráce přispěje zejména k rozvoji vztahů mezi Arménskou republikou a členskými státy v odvětví finančních služeb.
1. Strany posílí vzájemnou spolupráci v oblasti regionálního rozvoje a územního plánování.
- rozvoj a podporu preventivních opatření pro boj proti nemocem z povolání a proti jiným onemocněním souvisejícím s prací,
2. V oblasti zaměstnanosti zahrnuje spolupráce zejména technickou pomoc při
3. Strany věnují zvláštní pozornost spolupráci v oblasti sociální ochrany, kam náleží zejména spolupráce při plánování a provádění reforem sociální ochrany v Arménské republice.
Tyto reformy v Arménské republice mají za cíl vyvinout metody ochrany, které jsou vlastní tržnímu hospodářství a zahrnují všechny formy sociální ochrany.
Strany rozšíří a rozvinou vzájemnou spolupráci, která zahrnuje
- spolupráci mezi oficiálními orgány cestovního ruchu,
1. Strany usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků a jejich sdružení a spolupráce mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Arménské republice.
- rozvoj legislativního rámce pro malé a střední podniky,
- rozvoj vhodné infrastruktury (agentura pro podporu malých a středních podniků, komunikace, pomoc při vytvoření fondu pro malé a střední podniky),
Strany podporují vývoj moderních metod nakládání s informacemi, včetně médií, a podporují účinnou vzájemnou výměnu informací. Za prioritu se považují programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství a Arménské republice široké veřejnosti, včetně případného přístupu do databází při plném dodržování práv duševního vlastnictví.
Strany zahájí úzkou spolupráci zaměřenou na dosažení slučitelnosti svých systémů ochrany spotřebitele. Tato spolupráce zahrnuje zejména výměnu informací o legislativní činnosti a o institucionální reformě, vytvoření stálých systémů vzájemného informování o nebezpečných výrobcích, zlepšení informovanosti spotřebitele zejména o cenách a vlastnostech nabízených produktů a služeb, rozvoj výměny mezi zástupci zájmů spotřebitelů, větší slučitelnost politik ochrany spotřebitele a organizaci seminářů a odborných stáží.
1. Cílem spolupráce je zaručit dodržování všech předpisů, které mají být přijaty v souvislosti s obchodem a s poctivým obchodem, a dosáhnout sblížení celního systému Arménské republiky s celním systémem Společenství.
2. Spolupráce zahrnuje zejména
- zdokonalení pracovních metod,
- vzájemné propojení mezi tranzitními režimy Společenství a Arménské republiky,
Technická pomoc se poskytne v případech potřeby.
3. Aniž jsou tím dotčeny jiné formy spolupráce uvedené v této dohodě, zejména v článcích 69 a 71, je vzájemná pomoc mezi správními orgány stran v celních záležitostech upravena v protokolu připojeném k této dohodě.
Cílem spolupráce v této oblasti je vyvinutí výkonného statistického systému, který poskytuje spolehlivé statistiky potřebné pro podporu a sledování procesu hospodářské reformy a pro přispění k rozvoji soukromého podnikání v Arménské republice.
- přizpůsobení arménského statistického systému mezinárodním metodám, normám a klasifikaci,
Společenství poskytne k tomuto účelu Arménské republice technickou pomoc.
Strany usnadní proces hospodářské reformy a koordinaci hospodářské politiky vzájemnou spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých hospodářství a plánu a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství. Za tímto účelem si strany vyměňují informace o makroekonomických výkonech a výhledech.
Společenství poskytne technickou pomoc s cílem
- pomoci Arménské republice v procesu hospodářské reformy poskytnutím odborného poradenství a technické pomoci,
Strany spolupracují ve všech otázkách ohledně založení a upevňování demokratických institucí, zejména těch, které jsou třeba pro posílení právního státu a ochrany lidských práv a základních svobod v souladu s mezinárodním právem a se zásadami OBSE.
Tato spolupráce se uskutečňuje formou programů technické pomoci, které jsou zaměřeny mimo jiné na pomoc při přípravě příslušných právních a správních předpisů, uplatňování těchto předpisů, fungování soudnictví, roli státu v otázkách justice a na fungování volebního systému. Ve vhodných případech může být jejich součástí i odborná příprava. Strany podporují styky a výměny mezi svými státními, regionálními a soudními orgány, členy parlamentů a nevládními organizacemi.
Strany zahájí spolupráci zaměřenou na prevenci protiprávních činností, například
- protiprávní činnosti v oblasti hospodářství, včetně korupce,
- protiprávních transakcí s různým zbožím, včetně průmyslového odpadu,
- padělání.
Spolupráce ve výše uvedených oblastech vychází ze vzájemných konzultací a z úzké součinnosti. Lze poskytnout technickou a správní pomoc včetně pomoci v těchto oblastech:
- vypracování vnitrostátních právních předpisů v oblasti prevence protiprávních činností,
- zakládání informačních center,
- zvýšení výkonnosti organizací zabývajících se prevencí protiprávních činností,
- odborná příprava zaměstnanců a rozvoj výzkumné infrastruktury,
- vypracování vzájemně přijatelných opatření zabraňujících protiprávním činnostem.
Nedovolené přistěhovalectví
1. Členské státy a Arménská republika se dohodly na spolupráci za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem
- Arménská republika souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, kteří se protiprávně zdržují na území členského státu, a to na žádost tohoto členského státu a bez dalších formalit,
- a členský stát souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, jak jsou vymezeni pro účely Společenství, kteří se protiprávně zdržují na území Arménské republiky, a to na její žádost a bez dalších formalit.
Pro tyto účely členské státy a Arménská republika zároveň vybaví své státní příslušníky vhodnými průkazy totožnosti.
2. Arménská republika souhlasí s tím, že na žádost členských států s nimi uzavře dvoustranné dohody upravující konkrétní závazky týkající se zpětného přebírání, včetně závazku přebírat zpět státní příslušníky jiných zemí a osoby bez státní příslušnosti, kteří na území tohoto členského státu přijeli z Arménské republiky nebo kteří přijeli na území Arménské republiky z tohoto členského státu.
3. Rada pro spolupráci posoudí, jaké další společné úsilí lze vyvinout pro prevenci a kontrolu nedovoleného přistěhovalectví.
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE V OBLASTI TECHNICKÉ POMOCI
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 75, 76 a 77 využívá Arménská republika dočasnou finanční pomoc poskytovanou Společenstvím jako technickou pomoc formou grantů. Cílem této pomoci je urychlit ekonomickou transformaci Arménské republiky.
Cíle a oblasti finanční pomoci Společenství se určí v rámcovém programu odrážejícím stanovené priority dohodnuté stranami, přičemž se přihlédne k potřebám Arménské republiky, k absorpčním schopnostem odvětví a k postupu reformy. Strany o tom informují Radu pro spolupráci.
Za účelem umožnění optimálního využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky technické pomoci Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, kterými jsou například členské státy, další země a mezinárodní organizace, jako například Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj a Evropská banka pro obnovu a rozvoj.
Zřizuje se Rada pro spolupráci, která dohlíží na provádění této dohody. Schází se jednou za rok na úrovni ministrů. Zkoumá veškeré důležité otázky vznikající v rámci této dohody a veškeré další dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu pro dosažení cílů této dohody. Rada pro spolupráci může také po dohodě stran vydávat vhodná doporučení.
1. Rada pro spolupráci se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů vlády Arménské republiky na straně druhé.
3. Funkci předsedy Rady pro spolupráci střídavě vykonává zástupce Společenství a člen vlády Arménské republiky.
1. Radě pro spolupráci je při výkonu jejích funkcí nápomocen Výbor pro spolupráci složený ze zástupců členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a ze zástupců vlády Arménské republiky na straně druhé, zpravidla na úrovni vyšších úředníků. Funkci předsedy Výboru pro spolupráci střídavě vykonává Společenství a Arménská republika.
Při zkoumání otázek vzniklých v rámci této dohody ve vztahu k ustanovením, která se odvolávají na články GATT/WTO, přihlíží Rada pro spolupráci v co největší míře k výkladu, který k dotyčnému článku obecně zastávají členové WTO.
Zřizuje se Parlamentní výbor pro spolupráci. Představuje fórum pro členy Národního shromáždění Arménské republiky a Evropského parlamentu, kde se scházejí a vyměňují si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.
1. Parlamentní výbor pro spolupráci se skládá z členů Evropského parlamentu na jedné straně a z členů Národního shromáždění Arménské republiky na straně druhé.
3. Parlamentnímu výboru pro spolupráci střídavě předsedá Evropský parlament a Národní shromáždění Arménské republiky v souladu s ustanoveními přijatými v jeho jednacím řádu.
2. V mezích svých pravomocí a působnosti strany
- povzbudí přijetí rozhodčího řízení pro řešení sporů vzniklých na základě obchodních transakcí a spolupráce, které provedly hospodářské subjekty Společenství a Arménské republiky,
- doporučí svým hospodářským subjektům, aby si po vzájemné dohodě vybrali právo, jímž se řídí jejich smlouvy,
- úprava uplatňovaná Arménskou republikou vůči Společenství nesmí působit diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,
- úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Arménské republice nesmí působit diskriminaci mezi arménskými státními příslušníky nebo jejími společnostmi či podniky.
4. Rada pro spolupráci může stanovit procesní pravidla urovnávání sporů.
Tímto článkem nejsou žádným způsobem dotčeny ani ovlivněny články 14, 89 a 95.
Zacházení poskytnuté Arménské republice na základě této dohody nesmí být v žádném případě příznivější než zacházení, které si členské státy poskytují navzájem.
Pro účely této dohody se výrazem „strany“ rozumí Arménská republika na jedné straně a na straně druhé Společenství, členské státy nebo Společenství a členské státy v souladu s jejich pravomocemi.
1. Tato dohoda se uzavírá na počáteční období deseti let. Poté se automaticky prodlužuje vždy o rok, pokud ji žádná ze stran šest měsíců před uplynutím její platnosti písemným oznámením druhé straně nevypoví.
Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se na žádost druhé strany bezodkladně oznámí Radě pro spolupráci.
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva jim poskytnutá na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé, s výjimkou oblastí, které náležejí do pravomoci Společenství, a aniž jsou dotčeny závazky členských států vyplývající z této dohody v oblastech, které náležejí do jejich pravomoci.
Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na které se vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství, o založení Evropského společenství uhlí a oceli a o založení Evropského společenství pro atomovou energii, za podmínek stanovených v těchto smlouvách, a na straně druhé na území Arménské republiky.
Článek 99 Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
Prvopis této dohody sepsaný v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a arménském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložen u generálního tajemníka Rady Evropské unie.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvním dnem druhého měsíce, který následuje po dni, kdy strany oznámí generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, že postupy uvedené v prvním pododstavci byly dokončeny.
Svým vstupem v platnost, a pokud se týká vztahů mezi Arménskou republikou a Společenstvím, nahrazuje tato dohoda Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím, Evropským společenstvím pro atomovou energii a Svazem sovětských socialistických republik o obchodu a hospodářské a obchodní spolupráci, podepsanou v Bruselu dne 18. prosince 1989.
V případě, že do dokončení postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost začnou být použitelné určité části této dohody na základě prozatímní dohody mezi Společenstvím a Arménskou republikou, souhlasí strany s tím, že za těchto okolností se výrazem „den vstupu této dohody v platnost“ označuje den, kdy vstoupí v platnost prozatímní dohoda.
SEZNAM PŘILOŽENÝCH DOKUMENTŮ
Příloha I Výhody poskytované Arménskou republikou nezávislým státům bývalého Sovětského svazu s souladu s čl. 9 odst. 3
Příloha II Smlouvy o duševním, průmyslovém a obchodním vlastnictví podle článku 42
Příloha III Finanční služby podle čl. 26 odst. 3
Příloha IV Výhrady Společenství v souladu s čl. 23 odst. 2
VÝHODY POSKYTOVANÉ ARMÉNSKOU REPUBLIKOU NEZÁVISLÝM STÁTŮM BÝVALÉHO SOVĚTSKÉHO SVAZU V SOULADU S ČL. 9 ODST. 3
Všechny nezávislé státy bývalého Sovětského svazu:
SMLOUVY O DUŠEVNÍM, PRŮMYSLOVÉM A OBCHODNÍM VLASTNICTVÍ PODLE ČLÁNKU 42
1. Čl. 42 odst. 2 se vztahuje na tyto mnohostranné smlouvy:
- Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím, 1961),
- Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979),
- Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, pozměněna v roce 1980),
- Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (Ženevský akt, 1991)
2. Rada pro spolupráci může doporučit, aby se čl. 42 odst. 2 vztahoval na další mnohostranné smlouvy. Hrozí-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví obtíže, které ovlivňují obchodní podmínky, uskuteční se na žádost kterékoli strany naléhavé konzultace, jejichž cílem je dosažení vzájemně uspokojivého řešení.
- Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, pozměněna v roce 1979),
- Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, pozměněna v roce 1979),
- smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, pozměněna v roce 1984).
4. Od vstupu této dohody v platnost poskytne Arménská republika společnostem a státním příslušníkům Společenství v oblasti uznávání a ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně příznivé než zacházení poskytnuté kterékoliv třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
5. Odstavec 4 se nevztahuje na výhody poskytované Arménskou republikou třetí zemi na základě účinné vzájemnosti a na výhody poskytované Arménskou republikou jiné zemi bývalého SSSR.
FINANČNÍ SLUŽBY PODLE ČL. 26 ODST. 3
i) životní,
2. Půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí.
a) s nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladové listy atd.);
b) s peněžními prostředky v cizích měnách;
c) s derivátovými produkty, například termínovanými obchody a opcemi;
d) s kurzovými a úrokovými nástroji, například swapy či forwardovými termínovými smlouvami;
e) s převoditelnými cennými papíry;
7. Účast na emisích všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování jako zástupce (veřejně nebo soukromě) a poskytování souvisejících služeb.
c) činnosti, které tvoří součást zákonného systému sociálního nebo důchodového zabezpečení s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v soutěži s veřejnými subjekty nebo soukromými institucemi.
VÝHRADY SPOLEČENSTVÍ V SOULADU S ČL. 23 ODST. 2
Pro účely tohoto protokolu se rozumí
a) „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;
b) „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o pomoc v celních záležitostech;
c) „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc v celních záležitostech;
d) „osobními údaji“ informace týkající se určitého nebo určitelného jednotlivce.
1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci při prevenci, zjišťování a vyšetřování porušení celních předpisů, a to způsobem a za podmínek, které jsou stanoveny v tomto protokolu.
3. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán v rámci svých právních předpisů podnikne nezbytné kroky, které zajistí sledování
b) míst, kde se zboží skladuje způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je určeno pro operace porušující celní předpisy;
c) pohybů zboží, které jsou oznámeny jako potenciálně podezřelé z porušování celních předpisů;
d) dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo by mohly být použity při operacích porušujících celní předpisy.
V souladu se svými právními předpisy a ostatními právními nástroji si strany navzájem poskytnou pomoc bez předchozí žádosti, považují-li to za nezbytné pro správné uplatňování celních předpisů, zejména pokud získají informace o
- operacích, které představují nebo které se jeví jako porušení těchto předpisů, a které mohou být předmětem zájmu druhé smluvní strany;
- nových způsobech nebo metodách používaných při provádění těchto operací;
- zboží, o němž je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;
- fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy;
- dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo by mohly být použity při operacích porušujících celní předpisy.
které patří do působnosti tohoto protokolu, adresátovi bydlícímu nebo usazenému na jeho území. Na žádost se v tomto případě vztahuje čl. 6 odst. 3.
3. Náležitě zmocnění úředníci strany mohou se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených získat od úředníků dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, za který dožádaný orgán odpovídá, informace o operacích, které porušují nebo mohou porušit celní předpisy, pokud tyto informace dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
1. Strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci stanovené v tomto protokolu, pokud by její poskytnutí
a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Arménské republiky nebo členského státu, který byl požádán o pomoc na základě tohoto protokolu; nebo
b) pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2; nebo
c) se týkalo měnových nebo daňových předpisů jiných, než jsou celní předpisy; nebo
d) představovalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.
1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Společenství.
4. Odstavec 3 nebrání využití informací v soudním nebo správním řízení, které je následně zahájeno pro porušení celních předpisů. Příslušnému orgánu, který poskytl informace, se toto použití informací oznámí.
2. Pověřenému úředníkovi se poskytne ochrana zaručená stávajícími právními předpisy, které platí pro úředníky dožadujícího orgánu na jeho území.
1. Uplatňování tohoto protokolu se svěřuje ústředním celním orgánům Arménské republiky na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, které jsou nezbytné pro provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by podle jejich názoru měly být v tomto protokolu provedeny.
Aniž je dotčen článek 10, nejsou žádnými dohodami o vzájemné pomoci, které byly uzavřeny mezi jedním nebo více členskými státy a Arménskou republikou, dotčeny předpisy Společenství, které upravují předávání informací získaných v celních záležitostech, na nichž by mohlo mít Společenství zájem, mezi příslušnými útvary Komise Evropských společenství a celními orgány členských států.
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
kteří se sešli v Lucemburku dne dvacátého druhého dubna tisíc devět set devadesát šest k podpisu Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“), přijali tyto dokumenty:
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Arménské republiky přijali následující společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článku 6 dohody
Společné prohlášení k článku 15 dohody
Společné prohlášení k pojmu „ovládání“ v čl. 25 písm. b) a v článku 36
Společné prohlášení k článku 35 dohody
Společné prohlášení k článku 42 dohody
Společné prohlášení k článku 95 dohody
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Arménské republiky zároveň vzali na vědomí následující výměnu dopisů připojenou k tomuto závěrečnému aktu:
Výměna dopisů mezi Společenstvím a Arménskou republikou o usazování společností
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Arménské republiky dále vzali na vědomí následující prohlášení připojené k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článku 4
Při posuzování změny okolností v Arménské republice podle článku 4 projednají strany důležité změny, které mohou mít významný vliv na budoucí rozvoj Arménie. Může jít o přistoupení Arménie k WTO, Radě Evropy nebo jiným mezinárodním organizacím nebo přistoupení k některé regionální celní unii nebo některé formě dohody o regionální integraci.
Společné prohlášení k článku 6
Shodnou-li se strany na tom, že tyto okolnosti jsou dostatečným důvodem pro schůzky na nejvyšší úrovni, zorganizují se ad hoc.
Společné prohlášení k článku 15
Dokud Arménská republika nevstoupí do WTO, strany pokračují v rámci Výboru pro spolupráci v konzultacích o jejich politice dovozních cel, včetně změn v celní ochraně. Tyto konzultace se nabídnou především před zvýšením celní ochrany.
1. Strany potvrzují svoji vzájemnou shodu na tom, že otázka ovládání závisí na skutkových okolnostech konkrétního případu.
2. Společnost se například považuje za společnost „ovládanou“ jinou společností, a tedy za její dceřinou společnost, jestliže
- druhá společnost drží přímo nebo nepřímo většinu hlasovacích práv, nebo
- druhá společnost má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů správního, řídícího nebo dozorčího orgánu a současně je akcionářem nebo společníkem dceřiné společnosti.
Společné prohlášení k článku 35
Samotnou skutečnost, že je požadováno vízum pro fyzické osoby určitých stran a že pro fyzické osoby jiných stran se vízum nepožaduje, nelze považovat za skutečnost omezující nebo odstraňující výhody vyplývající z určitého závazku.
Společné prohlášení k článku 42
Strany souhlasí s tím, že pro účely této dohody se za duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví považují zejména autorská práva, včetně autorských práv k počítačovým programům a práva příbuzná, práva k patentům, průmyslovým vzorům, zeměpisným označením včetně označení původu, ochranným známkám výrobků a služeb, topografiím integrovaných obvodů a dále ochrana proti nekalé soutěži, jak je uvedena v článku l0bis Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, a ochrana nezveřejněných informací o know-how.
Společné prohlášení k článku 95
1. Za účelem správného výkladu a jeho praktického používání se strany dohodly na tom, že výraz „zvlášť naléhavé případy“ uvedený v článku 95 této dohody označuje případy jejího závažného porušení jednou ze stran. Za závažné porušení této dohody se považuje
2. Strany se dohodly, že za „vhodná opatření“ uvedená v článku 95 se považují opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Jestliže jedna strana přijme opatření v případě zvláštní naléhavosti podle článku 95, může se druhá strana uchýlit k postupu pro řešení sporů.
mezi Společenstvím a Arménskou republikou o usazování společností
A. Dopis od vlády Arménské republiky
dovoluji si odvolat se na Dohodu o partnerství a spolupráci parafovanou dne 15. prosince 1995.
Jak jsem již zdůraznil v průběhu jednání, poskytuje Arménská republika společnostem Společenství, které jsou usazeny a vyvíjejí svou činnost v Arménské republice, svým způsobem výsadní postavení. Vysvětlil jsem, že tento postoj odráží vůli Arménské republiky všemi prostředky podporovat usazování společností Společenství v Arménské republice.
V této věci si Vám dovoluji potvrdit, že během období mezi dnem parafo vání této dohody a dnem vstupu v platnost příslušných článků upravujících usazování společností Arménská republika nepřijme opatření nebo předpisy, které by ve srovnání se situací stávající ke dni parafo vání této dohody mohly vést k diskriminaci nebo k prohloubení stávající diskriminace společností Společenství ve srovnání s arménskými společnostmi nebo společnostmi z třetí země.
B. Dopis od Evropského společenství
„Dovoluji si odvolat se na Dohodu o partnerství a spolupráci parafo vanou dne 15. prosince 1995.
V této věci si Vám dovoluji potvrdit, že během období mezi dnem parafo vání této dohody a dnem vstupu v platnost příslušných článků upravujících
usazování společností Arménská republika nepřijme opatření nebo předpisy, které by ve srovnání se situací stávající ke dni parafování této dohody mohly vést k diskriminaci nebo k prohloubení stávající diskriminace společností Společenství ve srovnání s arménskými společnostmi nebo společnostmi z třetí země.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.“
Potvrzuji přijetí Vašeho dopisu.
Francouzská republika bere na vědomí, že dohoda o partnerství a spolupráci s Arménskou republikou se nevztahuje na zámořské země a území přidružené k Evropskému společenství na základě Smlouvy o založení Evropského společenství.

References: Čl. 4
 Čl. 8
 Čl. 19
 Čl. 42
 Čl. 67
 Čl. 72
 Čl. 77
 Čl. 102
 čl. 25
 čl. 25
 čl. 9
 čl. 26
 čl. 23
 ČL. 9
 Čl. 42
 čl. 42
 ČL. 26
 ČL. 23
 čl. 6
 čl. 10
 čl. 25