Source: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2011-326
Timestamp: 2019-11-23 02:49:19+00:00

Document:
326/2011 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 352/2004 Sb., o provozní a technické propojenosti evropského že...
326/2011verze 1
Vyhláška č. 326/2011 Sb.Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 352/2004 Sb., o provozní a technické propojenosti evropského železničního systému, ve znění vyhlášky č. 377/2006 Sb.
Částka 114/2011
Platnost od 11.11.2011
Účinnost od 26.11.2011
Aktuální znění 26.11.2011 (verze 1)
kterou se mění vyhláška č. 352/2004 Sb., o provozní a technické propojenosti evropského železničního systému, ve znění vyhlášky č. 377/2006 Sb.
Ministerstvo dopravy stanoví podle § 66 odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 181/2006 Sb., zákona č. 191/2006 Sb. a zákona č. 134/2011 Sb.:
Vyhláška č. 352/2004 Sb., o provozní a technické propojenosti evropského železničního systému, ve znění vyhlášky č. 377/2006 Sb., se mění takto:
1. V § 1 se slova „Tato vyhláška v souladu s právem Evropských společenství1) stanoví technické požadavky na prvky a součásti evropského železničního systému“ nahrazují slovy „Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a stanoví technické požadavky na součásti interoperability“.
2. V § 1 se za slovo „subsystémů“ vkládají slova „drah a kolejových vozidel“.
3. V § 1 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) „Kolejovým vozidlem“ se pro účely této vyhlášky rozumí drážní vozidlo způsobilé k provozu na dráhách evropského železničního systému.“.
4. V nadpisu části druhé se slova „PRVKY A SOUČÁSTI PROVOZNÍ A TECHNICKÉ PROPOJENOSTI“ nahrazují slovy „SOUČÁSTI INTEROPERABILITY A SUBSYSTÉMY EVROPSKÉHO ŽELEZNIČNÍHO SYSTÉMU“.
5. V části druhé se označení hlav I a II včetně nadpisů zrušuje.
6. § 2 a 3 včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 15 znějí:
Nařízení Komise EU 2011/454/EU ze dne 5. května 2011 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „využití telematiky v osobní dopravě“ transevropského železničního systému.“.
7. V § 4 odst. 1 úvodní část ustanovení zní: „Technická dokumentace staveb dráhy, technické podmínky technologických zařízení dopravní cesty dráhy nebo technické podmínky kolejových vozidel vymezí základní parametry interoperability. Pokud nestanoví technické specifikace interoperability15) jinak, základními parametry pro dosažení interoperability jsou:“.
8. Poznámka pod čarou č. 3 se včetně odkazů na ni v § 4 odst. 1 a § 15 odst. 1 zrušuje.
9. V § 4 odst. 2 se slovo „prvků“ nahrazuje slovy „součástí interoperability“.
10. V § 5 odst. 1 se věta první zrušuje.
11. V § 5 odst. 2 se slova „prvky součástí dráhy a kolejových vozidel, na kterých přímo či nepřímo závisí interoperabilita evropského železničního systému (dále jen „součásti interoperability“),“ nahrazují slovy „součásti interoperability“.
12. V § 5 se odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 4 zrušuje.
13. V § 6 odst. 1 písm. a) body 3 a 4 znějí:
„3. traťové řízení a zabezpečení,
4. palubní řízení a zabezpečení,“.
14. V § 6 odst. 1 písm. b) se vkládá nový bod 1, který zní:
„1. provozování dráhy a organizování drážní dopravy,“.
Dosavadní body 1 a 2 se označují jako body 2 a 3.
15. V § 6 odst. 2 se slova „příloze této vyhlášky“ nahrazují slovy „předpisech Evropské unie upravujících technické specifikace interoperability15)“.
16. V § 7 odst. 1 písm. a) se slovo „umělými“ zrušuje.
17. V § 7 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) energie obsahující elektrická napájecí zařízení včetně trolejového vedení a traťovou část systému měření spotřeby elektrické energie, podmínky napájecích systémů a zásobování elektřinou a jinými energiemi,“.
18. V § 7 odst. 1 se na začátek písmene c) vkládá slovo „traťové“ a za slovo „veškeré“ se vkládá slovo „stabilní“.
19. V § 7 odst. 1 písmeno d) zní:
„d) palubní řízení a zabezpečení, tj. všechna zařízení na kolejových vozidlech nezbytná k zajištění bezpečnosti, řízení a kontroly pohybu vozidel oprávněných k jízdě po dráze,“.
20. V § 7 odst. 1 písm. e) se slova „struktura vozidlového parku“ nahrazují slovy „konstrukční uspořádání“.
21. V § 7 odst. 1 písm. e) se za slova „kolejových vozidlech,“ vkládají slova „sběrače proudu,“ a za slova „přeměnu energie,“ slova „palubní vybavení pro měření spotřeby elektrické energie,“.
22. V § 7 odst. 2 písm. a) se za slova „k zajištění“ vkládají slova „provozuschopnosti a“.
23. V § 7 odst. 2 se vkládá nové písmeno a), které zní:
„a) provozování dráhy a organizování drážní dopravy, přičemž se tento subsystém skládá ze dvou prvků:
2. odborná způsobilost provozovatele dráhy a odborná způsobilost provozovatele drážní dopravy,“.
24. V § 8 odst. 1 se odkaz na poznámku pod čarou č. 4 nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 15.
25. V § 8 odst. 2 se slova „kolejových obvodů“ nahrazují slovy „zabezpečovacího zařízení“.
26. V § 8 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Parametry brzdových zařízení musí umožňovat zastavení vlaku ve stanovené zábrzdné vzdálenosti16) i při nejvyšší povolené rychlosti.“.
„16) § 8 a § 37 odst. 8 vyhlášky č. 173/1995 Sb., kterou se vydává dopravní řád drah, ve znění vyhlášky č. 242/1996 Sb. a vyhlášky č. 174/2000 Sb.“.
27. V § 13 odst. 4 se za slova „V tunelech“ vkládají slova „a na mostech“.
28. V § 18 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6) Přehled technických provozních požadavků na konstrukční provedení kolejového vozidla, nezahrnutých v technických specifikacích interoperability, stanoví příloha této vyhlášky.“.
29. V nadpisu části čtvrté se za slovo „SOUČÁSTÍ“ vkládají slova „SUBSYSTÉMŮ DRAH A KOLEJOVÝCH VOZIDEL“.
30. V § 21 odst. 2 se slova „dráhy a registrů“ nahrazují slovy „součástí subsystémů drah a“.
31. V § 21 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 17 zní:
„(3) Registr kolejových vozidel používaných na dráze celostátní nebo regionální je veden způsobem stanoveným rozhodnutími Evropské unie upravujícími společné specifikace celostátního registru vozidel17) a obsahuje informace v nich uvedené.
17) Rozhodnutí Komise 2007/756/ES ze dne 9. listopadu 2007, kterým se přijímá společná specifikace celostátního registru vozidel stanoveného podle čl. 14 odst. 4 a 5 směrnic 96/48/ES a 2001/16/ES, ve znění rozhodnutí Komise 2011/107/EU ze dne 10. února 2011, kterým se mění rozhodnutí 2007/756/ES, kterým se přijímá společná specifikace celostátního registru vozidel.“.
32. V nadpisu části páté se na začátek vkládají slova „SPOLEČNÁ A“.
33. V § 22 se vkládá nový odstavec 1, který zní:
„(1) Součásti interoperability a subsystémy evropského železničního systému musí být v souladu s
c) příslušnými normami5) zahrnujícími české nebo zahraniční technické normy nebo vyhláškami Mezinárodní železniční unie v případě, že v příslušné oblasti technické specifikace interoperability ani harmonizované technické normy neexistují.“.
34. V § 22 odst. 2 se slovo „drážních“ nahrazuje slovem „kolejových“.
35. V § 22 odst. 3 se věta druhá nahrazuje větou „Součásti interoperability a subsystémy evropského železničního systému se uvedou do souladu s ustanoveními technických specifikací interoperability15) v termínech v nich stanovených.“.
36. V § 22 odstavec 4 včetně poznámky pod čarou č. 18 zní:
„(4) Do doby účinnosti technických specifikací interoperability stanovujících údaje, které musí být zařazovány do registrů součástí subsystémů drah18) a kolejových vozidel17), se do registru součástí subsystémů drah uvádějí údaje vztahující se k parametrům dopravní cesty dráhy podle § 4 odst. 1 a do registru kolejových vozidel údaje podle § 21 odst. 3.
18) Prováděcí rozhodnutí Komise 2011/633/EU ze dne 15. září 2011 o společných specifikacích registru železniční infrastruktury.“.
„Příloha k vyhlášce č. 352/2004 Sb.
Položky týkající se nákladu a životního prostředí (včetně zvláštních zařízení nutných pro přepravu nebezpečných věcí).“.

References: § 66
 zákona č. 266
 zákona č. 23
 zákona č. 103
 zákona č. 181
 zákona č. 191
 zákona č. 134
 § 1
 § 1
 § 1
 § 2
 § 4
 § 4
 § 15
 § 4
 § 5
 § 5
 § 5
 § 6
 § 6
 § 6
 § 7
 § 7
 § 7
 § 7
 § 7
 § 7
 § 7
 § 7
 § 8
 § 8
 § 8
 § 8
 § 37
 § 13
 § 18
 § 21
 § 21
 čl. 14
 § 22
 § 22
 § 22
 § 22
 § 4
 § 21