Source: https://www.leonhunter.com/la-certificacion-de-las-traducciones-juradas/
Timestamp: 2017-05-29 05:48:50+00:00

Document:
Manual de traducción jurada (3): la certificación, firma y sello
Capítulo 3: La certificación, firma y sello
La certificación es una característica y elemento fundamental de la traducción jurada que le otorga validez. Toda traducción jurada ha de llevar obligatoriamente una certificación en idioma español y al final de la traducción, junto con el sello y la firma del traductor jurado (nótese que decimos “junto con” y no “junto al” ya que el sello y la firma suelen aparecer debajo de la certificación).
A continuación repasamos algunas de las preguntas más frecuentes planteadas tanto por clientes como por los propios traductores jurados.
El texto de la certificación o fórmula fedataria se ha modificado recientemente.
El texto ANTIGUO (ya no vale)
Es el que figura en el Anexo I de la Orden de 8 de febrero de 1996 por el que se dictan normas sobre los exámenes para el nombramiento de intérpretes jurados. En el nuevo Real Decreto de 2009 (Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto) se decía en el artículo 6.2: “Los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as podrán certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto se dicte en la orden de desarrollo del presente Real Decreto. En esta orden se indicará, asimismo, la forma y contenido exacto del sello.“
EL TEXTO NUEVO [Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado (el texto en PDF de la Orden se encuentra aquí)] es IGUAL AL ANTERIOR con el añadido de la denominación nueva de la profesión y de la expresión “nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación”.
Las novedades, como indicábamos arriba, son:
1.- Que la denominación es “traductor-intérprete jurado” (para los hombres) o “traductora-intérprete jurada” (para las mujeres).
2.- Se incluye el nombre del organismo que nombra a los traductores-intérpretes jurados, dato que es muy importante para las traducciones que van al exterior.
En cuanto al sello:
En la orden se ha modificado sustancialmente el contenido del sello y ya no aparecen los datos de contacto.
Existe un plazo de dos años para cambiar el sello y adaptarlo al nuevo.
El nuevo sello no es redondo sino rectangular y figuran estos datos:
Como novedades, es destacable que nuevamente figura la denominación de la profesión (modificada en 2009) y también el número de T/I JURADO (que también fue una novedad de 2009 pero que hasta ahora no se había manifestado en un desarrollo legislativo concreto).
TEXTO DE LA CERTIFICACIÓN (EN ESPAÑOL):
El texto de la certificación deberá figurar siempre en español y, según se especifica en la Orden de 2014, deberá ser el que figura en la orden y no se podrá modificar de modo alguno.
D. León Daniel Hunter-Boyd, Traductor-Intérprete Jurado de Inglés, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al inglés de un documento redactado en castellano.
¿DÓNDE SE PONE LA CERTIFICACIÓN?
Se recomienda poner la certificación al final de la traducción en la última hoja. Así lo hacemos siempre nosotros y en caso de tener que ponerla en hoja aparte (aunque esto no lo recomienda el Ministerio) suponemos que hasta ahora no nos las han rechazado porque van impresas en papel timbrado y la numeración es correlativa. No obstante, dadas las recientes respuestas a consultas realizadas por la OIL entendemos que hay que procurar que la certificación vaya siempre justo detrás de la traducción (en la misma hoja) para ofrecer una mayor garantía de que no se ha “colado” o puesto delante otro texto.
La Orden nos dice que podrá figurar una traducción literal al inglés. En las traducciones inversas pondremos:
* La certificación en español (obligatoria);
* La certificación en inglés (traducción literal de la certificación en español).
PROPUESTA DE TRADUCCIÓN LITERAL:
Mr. Leon Daniel Hunter-Boyd, Sworn Translator and Interpreter of English appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, certifies that the preceding translation is a true and complete translation into English of a document drafted / written in Spanish.
In Madrid on December 15, 2014 // 15 December 2014.
Es frecuente que muchos jurados piensen que es necesario añadir al principio un texto libre tipo “me ha sido entregado un documento cuya traducción es la que sigue” pero ahora se ha invalidado expresamente este modo de certificar.
¿De dónde o quién surgió esta idea?
Este modo de certificar surgió de diversas propuestas de teóricos o profesores universitarios de traducción que han enseñado la fórmula a los alumnos pese a la insistencia del Ministerio en que la fórmula es la que aparece en las regulaciones correspondientes.
En la última Orden, para despejar cualquier duda o polémica con respecto a la interpretación de la normativa, el Ministerio ha añadido expresamente un artículo para decir que la fórmula fedataria empleada en las traducciones juradas deberá ser la suya y no valen otras fórmulas.
¿Cómo era la fórmula antes de 1996?
Las traducciones juradas realizadas en los años 60, por citar un ejemplo, por la Oficina de Interpretación de Lenguas no decían nada al principio. Se empezaban directamente con la traducción:
[TRADUCCIÓN] I. ESTADO DE NUEVA YORK. OFICINA DEL REGISTRO … Y terminaban con la adición de notas del dorso: “Al dorso dice: —” Tampoco se utilizaban fórmulas como los corchetes y letra en cursiva (siendo traducciones que se escribían a máquina) y no se andaban por las ramas con florituras. Decían: “Hay un sello que dice: —” “Hay un sello en el que se lee: —“
Y, al final, decía: “EL JEFE DE LA INTERPRETACIÓN DE LENGUAS. CERTIFICO: Que cotejada la precedente traducción con su original, en inglés, registrado en esta Oficina con el número XXX/YY, está en lo esencial conforme. Madrid a veintiocho de abril de mil novecientos sesenta. Nombre del Funcionario, rubricado. Sello del Ministerio.”
Es notable la afirmación de “está en lo esencial conforme”. Era una traducción y tampoco pretendía – como ahora – que fuera una fotocopia exacta del original. También aparecía un cajetín con “derechos según arancel” y la traducción se mecanografiaba “en papel de pagos. Ptas: 260”. Existía, incluso, en un ejemplo que hemos visto nosotros, un recargo de urgencia de 528 pesetas (que en aquella época debía de ser una pasta, para que luego digan que ahora son caras las juradas).
Puede aparecer en otro idioma además del español. Como hemos dicho antes, la traducción de la fórmula fedataria ha de ser literal y no valen otras fórmulas.
Aunque estilísticamente o por motivos de preferencia o estética no guste esta traducción, una traducción literal al inglés de la fórmula:
– Contiene todos los elementos necesarios: quién traduce, qué se traduce y de qué idioma a qué otro idioma se traduce, además del organismo que expide la titulación de los T/I Jurados;
– Es perfectamente legible y entendible en inglés.
Se debe poner la certificación de la traducción al final de la misma.
No puede colocarse la certificación al principio de la traducción ya que en el texto se dice que “la que antecede” es traducción fiel y completa del idioma X al idioma Y.
Es práctica común grapar o unir la hoja de la certificación (si aparece en hoja aparte) a la traducción. En el caso de que la traducción se haya impreso en papel timbrado la certificación irá en la hoja con número correlativo posterior al de la última hoja de la traducción.
¿Puede ir impresa la certificación en el reverso de la hoja?
En otros casos, hay jurados que imprimen (como los notarios) las juradas por las dos caras del papel timbrado por lo que entendemos que la certificación irá detrás en vez de ir en hoja aparte.
Este es el caso de al menos una jurada que conozcamos y sin que hayamos tenido conocimiento de dificultad alguna al respecto… Únicamente la maña para imprimir el anverso y reverso o la tecnología en impresoras que hagan esto de manera automática.
Fórmulas de certificación en otros países [NO UTILIZABLES EN ESPAÑA]
Ofrecemos en este apartado una pequeña selección de fórmulas empleadas en otros países para certificar las traducciones juradas. No porque las vayamos a utilizar nosotros en traducciones españolas sino simplemente como interesante información de referencia.
La firma en las traducciones juradas españolas
Como he indicado ya, existen tres elementos obligatorios:
* La certificación o fórmula fedataria (que siempre tiene que figurar al menos en español y según el modelo de la Orden de 2014);
* El sello;
* La firma.
La certificación, firma y sello pueden aparecer una única vez al final de la traducción pero muchos traductores sellan y firman todas las hojas.
El visé o media firma: ¿Qué es? ¿Para qué servía?
Se trataba de una firma corta que algunos jurados utilizaban para – por ejemplo – firmar todas las hojas. En la última página (la de la certificación) tenían que firmar con la firma completa.
Esta firma se registraba al recoger el carnet de traductor jurado.
Actualmente no se habla ya de visé para las traducciones juradas ya que en la nueva normativa no se menciona.
A continuación hay unas preguntas de repaso con dudas frecuentes que nos plantean sobre la traducción jurada o que nos llegan, por ejemplo, en las estadísticas de personas que visitan el Blog de Leon Hunter.
¿Es obligatorio sellar y firmar todas las hojas? >> NO – SOLO HACE FALTA SELLAR Y FIRMAR DEBAJO DE LA FÓRMULA FEDATARIA Y EN LA COPIA ADJUNTA A LA TRADUCCIÓN SE PONE EL SELLO Y LA FECHA.
¿Es obligatorio sellar y firmar la traducción al final? >> SÍ.
¿Vale una traducción si el traductor se ha olvidado de poner el sello al final pero lo ha puesto en todas las hojas anteriores? >> NO.
¿Vale una traducción jurada sin fórmula fedataria que certifique las actuaciones del traductor? >> NO.
¿Vale una traducción jurada impresa en papel timbrado pero sin firma y sello? >> NO.
¿Vale una traducción jurada que está impresa en papel común y que tenga certificación, firma y sello? >> Sí, es absolutamente válida puesto que el papel timbrado no es necesario.
SIGUIENTE CAPÍTULO: LA TRADUCCIÓN JURADA Y LAS HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA (4).
26 reflexiones sobre “Manual de traducción jurada (3): la certificación, firma y sello”
Matias dice:	14 Junio, 2012 a las 11:56	Soy traductor jurado, y me pregunto si se aceptarian las traducciones juradas cuya firma se ha realizado estampando un sello de firma y asi evitar tener que firmar a mano (o poner la media firma) en todas las paginas.
leonhunter dice:	14 Junio, 2012 a las 21:12	Pues no lo sé, pero sé que hay gente que tiene la certificación en un sello y rellena a mano los datos de la fecha… Yo prefiero no hacerlo así porque a veces añado alguna explicación dentro de la certificación como que la traducción se ha realizado a partir de una copia o que la traducción es de X páginas de un documento de X páginas o de los dos primeros párrafos de una página, etc. Por ello no me interesa tener la certificación en un sello.
En fin, si sudas (tanto figurada como literalmente) para firmar muchos folios de una vez, te recomiendo la lectura de nuestro artículo: https://www.leonhunter.com/blog/consejos-para-organizar-la-impresion-de-traducciones-juradas/ (consejos para la impresión de traducciones juradas).
Desconozco si actualmente se sigue registrando esa media firma (se hacía en su momento cuando se firmaba en la Delegación del Gobierno).
12 “chanchullos” en traducción jurada | Blog de Leon Hunter dice:	19 Octubre, 2012 a las 23:59	[…] la anterior, jurar la primera o última hoja de un documento sin especificar que es solo una hoja (ver modelos de certificaciones) y que luego adjunten un documento entero. Esto es algo con lo que hay que tener mucho cuidado […]
Carmen dice:	3 Enero, 2013 a las 21:05	Buenas. Yo también soy traductora jurada y me gustaría saber qué hay que hacer con el número que nos ha asignado el MAEC en la lista de traductores-intérpretes jurados. Estoy un poco perdida… Gracias de antemano.
leonhunter dice:	4 Enero, 2013 a las 11:25	Hola:
Las 10 entradas más exitosas de 2012 | Blog de Leon Hunter dice:	10 Enero, 2013 a las 18:41	[…] 8. La certificación de las traducciones juradas […]
drider dice:	13 Junio, 2013 a las 19:13	Leon, mis disculpas por sacar a colación el tema de los sellos otra vez. Comentabas que hay gente que tiene la certificación en un sello, ¿pero sabes si es legal o permisible tener la firma del traductor jurado en un sello? Dicho de otra manera ¿hay traductores que estampen su firma mediante sello?
leonhunter dice:	14 Junio, 2013 a las 21:52	Que yo sepa no… Lo que viene en el sello que comento es el texto de la certificación oficial pero tanto el par de idiomas (inglés a español, español a inglés) como la fecha se rellena a mano… Y la firma también.
Sería algo así como “D. tal de tal, traductor-intérprete jurado de tal idioma, certifico que la que antecede es una traducción fiel y completa del inglés al español… En Madrid a tal fecha de 20 resto del año… Es decir, que solo se rellenan unas partes a mano y el resto ya viene en el sello.
Lo he visto algunas veces pero yo no lo uso porque teniendo ordenador no tiene mucho sentido, la verdad…
Además, yo suelo firmar en un color que no sea negro para que vean que es una firma puesta con tinta. No es obligatorio en España, pero en otros países (por ejemplo, Estados Unidos) no dejan firmar en negro.
leonhunter dice:	22 Agosto, 2014 a las 02:08	No lo he visto nunca.
Solo he visto que se estampe el texto de la certificación mediante sello pero nunca la firma.
En mi caso siempre las firmo a mano y en un color que no sea el negro precisamente para evitar que parezca impreso y, además, tiendo a firmar en sitios distintos, no siempre el mismo.
angel dice:	11 Noviembre, 2013 a las 02:21	Lo que no entiendo es como un notario puede dar fe que los documentos traducidos por el traductor son “fidedignos” si el notario no sabe ingles ni esta capacitado legalmente para certificar documentos en ingles ?????
Consuelo dice:	22 Octubre, 2015 a las 11:39	Buenas.
No me queda claro el punto 5 de la nueva orden. ¿Tenemos que acompañar nuestra traducción jurada con la fotocopia del documento original que hemos traducido firmado por nosotros? ¿Y con fecha también escrita por nosotros? Esa fecha tendrá que coincidir con la que hemos puesto en la fórmula fedataria de la traducción, ¿verdad?
Sabela dice:	6 Noviembre, 2015 a las 12:49	Hola Leon,
Tengo una pregunta con respecto a la traducción de mi título oficial universitario. El texto original aparece escrito tanto en gallego como en español. ¿Es necesario incluir esta información en la certificación? ¿En qué parte exactamente? Quería poner algo así como: “This text is also written in Galician”. Muchas gracias de antemano,
leonhunter dice:	8 Noviembre, 2015 a las 12:50	No, en la certificación no se puede incluir ninguna información que no sea la que viene dispuesta en la Orden AEC/2125/2014 sobre traducciones juradas.
Anteriormente se añadían algunas indicaciones (voluntariamente) en la certificación en la práctica profesional ya que se estaba en un caso de laguna legal en cuanto a la regulación de este particular.
Sin embargo, a partir de la publicación de la nueva Orden en 2014 quedan invalidadas todas las fórmulas alternativas que se empleaban hasta ese momento ya que la Orden explicita cuál es el texto a emplearse en la fórmula fedataria y se dice (Artículo 8 – punto 4) “La fórmula deberá ser necesariamente la que figura en dicho anexo” quedando fuera de toda duda o interpretación que la fórmula obligatoria es la del anexo de la orden.
Otra cuestión distinta serían las anotaciones que se incluyen en la propia traducción jurada y, en este caso, te recomendaría la lectura de la serie “Manual de Traducción Jurada” y concretamente el artículo:
https://www.leonhunter.com/blog/manual-de-traduccion-jurada-5-4-convenciones-comunes-contenido-en-el-idioma-de-destino-y-en-otros-idiomas/
En este artículo se indica que no estamos autorizados a traducir contenido en otros idiomas y las estrategias para superar este problema, por ejemplo, el caso de los diplomas bilingües.
Silvia dice:	2 Diciembre, 2015 a las 23:46	Hola León: Si quisiera especificar cuántas páginas tiene la traducción en la certificación, ¿contaría la página aparte que contiene la traducción como parte de la misma? En realidad, estrictamente hablando, no sería parte del texto traducido, pero sí es un complemento para la traducción… Por otro lado, si pongo que hay x páginas con mi sello y firma, se supone que sí debería contar la página de la traducción, ¿no?
Silvia dice:	2 Diciembre, 2015 a las 23:49	Perdón, quería poner en la última pregunta, “la página de la certificación” (no de la “traducción”). Un saludo.
leonhunter dice:	4 Diciembre, 2015 a las 10:20	No, en la certificación debe figurar únicamente el modelo oficial. No puede figurar ningún dato adicional.
Chloe dice:	11 Enero, 2016 a las 21:49	Hola! Esta ley es aplicable solamente a los traductores jurados del MAEC o también para los designados por la Generalitat? Hoy me han entregado 2 traducciones, una hecha por un traductor del MAEC que sí ha hecho una introducción con la certificación, y la hecha por un traductor jurado catalán que no ha hecho ninguna certificación pero sí tengo su firma en todos los documentos. Es para enviarlo a una universidad europea, ¿será igual de válido? Muchas gracias
leonhunter dice:	13 Enero, 2016 a las 09:17	Hola:
Pensamos que si la traducción la has encargado a través de una agencia de traducción, que deberías preguntar a la agencia. Si ellos intermedian y proporcionan el servicio, es su responsabilidad darla.
En este artículo no proporcionamos información sobre traductores de la Generalitat.
Marta dice:	20 Mayo, 2016 a las 08:28	Hola Leon, muchas gracias por este artículo tan útil 🙂 Creo que ya has contestado a esta pregunta, pero necesitaría añadir, bien en la certificación o en algún sitio, el texto “Este documento será entregado al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para su legalización.” ¿Si lo pusiera en la certificación, podrían rechazar la traducción en el ministerio? Muchas gracias por tu ayuda!
leonhunter dice:	20 Mayo, 2016 a las 08:58	Hola:
Pues es que no he entendido la pregunta… En la certificación no debes añadir ningún texto que no sea el que dispone la Orden y varias veces (aparte de lo que se cuenta en esta entrada) me han contado respuestas del departamento correspondiente en este sentido.
En cuanto a la legalización, ¿por qué existe un problema? ¿Porque el sello de legalización viene en español y quieres ponerlo en inglés en algún sitio para que se sepa antes de que lo pongan y que no te lo devuelvan legalizado y lo tengas que traducir (el sello de legalización) y se genere un bucle de traducción-legalización?
¿O porque no sabes que tú misma (como traductora) también puedes ir a legalizar el documento tú misma?
Es que no he entendido muy bien el motivo de la consulta.
Gem dice:	17 Septiembre, 2016 a las 11:07	Hola Leon:
Primero muchas gracias por tu artículo tan útil. Después una pregunta, tal vez un poco tonta, pero ahí va: en la fórmula se dice que una traducción es al “español” o al “castellano”?? Gracias!
leonhunter dice:	17 Septiembre, 2016 a las 13:23	Pues es una pregunta muy interesante y también me la hago yo… Puesto que en la certificación solo dice “lengua de destino” y no dice si es castellano o si es español.
En el propio texto de la orden he realizado búsquedas y hay más apariciones de la palabra “castellano” que la palabra “español”.
En primer lugar, tendríamos que definir si existe alguna diferencia entre “castellano” y “español”. Para muchos no existe: http://www.fundeu.es/consulta/espanol-o-castellano-708/
En segundo lugar, si somos jurados que trabajamos en España, nuestra lengua de destino habitualmente va a el castellano (interpretada la palabra como “variante de español que se habla en España” que es una interpretación, como he dicho, no pacífica).
En cuanto a las apariciones en el texto de la Orden de las palabras “castellano” y “español”, pego a continuación unas cuantas. Si bien son referencias que no se realizan al texto de la certificación, sí que son apariciones del término en el contexto de la Orden.
REFERENCIAS AL CASTELLANO:
Artículo 4 […] “La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario(…)”, “La segunda prueba consistirá en la traducción a la lengua a cuyo nombramiento
se aspira, sin diccionario, de un texto en castellano (…)“. “La tercera prueba consistirá en la traducción al castellano, con diccionario, de un
texto de carácter jurídico o económico de la lengua (…).”
Artículo 8 […] “En el sello deberán figurar necesaria y exclusivamente, en castellano y sin adición
de ninguna otra mención o símbolo (…).”
REFERENCIA AL ESPAÑOL (UNA)
Artículo 8 […] (en referencia a traducciones realizadas a otro idioma desde el español / castellano). “La fórmula deberá ser necesariamente la que figura
en dicho anexo; no obstante, junto a la misma podrá figurar su traducción al idioma de que se trate, siempre y cuando dicha traducción se ajuste literalmente a la original en español (…).”
Mi interpretación, totalmente privada y contextual, es que es lo mismo para ellos castellano y español. Y solo hacen referencia al español cuando hablan de traducciones desde el español a otros idiomas: porque también es posible que se realice una jurada en España de un documento de Venezuela, de Perú, de México… (Por ejemplo, de una empresa española que realice negocios o tenga contratos o tenga sucursales o empresas asociadas en esos países) a otro idioma. Y son frecuentes los casos de documentos de América Latina traducidos por las empresas matrices aquí en España al inglés, por ejemplo, para algún concurso. Solamente en ese caso se “les cuela” la palabra español. En el resto del texto hablan siempre de “castellano”.
No obstante, me apunto la pregunta para preguntarla algún día que vaya a hacer alguna gestión al Ministerio y si, entre tanto, tuvieras alguna información al respecto, estaría muy interesado en saber si debemos poner “español” o “castellano” o si se admiten las dos.
Gem dice:	18 Septiembre, 2016 a las 11:13	Muchas gracias, Leon!
Ivonne dice:	24 Septiembre, 2016 a las 04:51	Hola, estoy traduciendo unos documentos académicos que incluyen diploma de graduación de escuela secundaria y los créditos académicos, y los mismos tienen varias firmas manuales. Quiero saber qué debo escribir (al hacer la traducción), en el espacio donde están estampadas esas firmas? Dejo eso en blanco, escribo el nombre de la persona que firmó el original, o cómo hago? Gracias
leonhunter dice:	24 Septiembre, 2016 a las 11:30	Hola:
Existen varias estrategias para reflejar esos contenidos:
1.- Si los nombres son ilegibles: [Aparece una firma ilegible], [Figura una firma ilegible], [Firma ilegible]
2.- Si los nombres son legibles: [Firma:] Yvonne, [Aparece una firma:] Yvonne, (poner en cursiva:) Yvonne
3.- Si es un nombre manuscrito (no una firma): [Figura un nombre manuscrito], [Nombre manuscrito:] Yvonne
4.- Si es una media firma, visé, rúbrica: [Aparecen rúbricas]
Ivonne dice:	25 Septiembre, 2016 a las 01:54	¡Gracias!

References: Real Decreto 
 Real Decreto 
 artículo 6

Artículo 4

Artículo 8

Artículo 8