Source: https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2018-14581
Timestamp: 2018-11-18 06:39:22+00:00

Document:
BOE.es - Documento BOE-A-2018-14581
Documento BOE-A-2018-14581
«BOE» núm. 256, de 23 de octubre de 2018, páginas 103095 a 103099 (5 págs.)
BOE-A-2018-14581
De acuerdo con lo establecido en el artículo 35 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, y en el artículo 26.3 del Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, una vez establecido el carácter oficial del título de Graduado/a en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y llevada a cabo su inscripción en el Registro de Universidades, Centros y Títulos por Acuerdo de Consejo de Ministros de 30 de octubre de 2009 (publicado en el «Boletín Oficial del Estado» número 4, de 5 de enero de 2010), mediante resolución de esta Universidad, fechada a 21 de octubre de 2010, se ordenó la publicación del plan de estudios conducente a la obtención de las referidas enseñanzas en el «Boletín Oficial del Estado» y en el «Boletín Oficial de la Junta de Andalucía».
Habiéndose tramitado, conforme a lo establecido en el artículo 28 del Real Decreto 1393/2007, modificaciones en el citado plan de estudios, y una vez obtenido, el 22 de mayo de 2014, el preceptivo informe favorable de la Agencia Andaluza del Conocimiento,
Este Rectorado, en uso de las competencias que tiene atribuidas, y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, resuelve ordenar la publicación de la modificación del plan de estudios de las enseñanzas conducentes a la obtención del título de Graduado/a en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, que queda estructurado según se hace constar en el anexo a esta Resolución.
Málaga, 3 de octubre de 2018.–El Rector, José Ángel Narváez Bueno.
Lengua (12 créditos).
Lengua y cultura «A» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I).
Lengua y cultura «A» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II).
Idioma Moderno (18 créditos).
Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I).
Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II).
Idioma Moderno II (18 créditos).
Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I).
Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II).
Lingüística (6 créditos).
Recursos informáticos aplicados a la Traducción e Interpretación.
Módulo de Lengua «A» y sus Culturas
Lengua y Cultura «A» aplicadas a la Traducción e Interpretación (6 créditos).
Lengua y cultura «A» aplicadas a la Traducción e Interpretación (III).
Gramática Normativa (6 créditos).
Módulo de Lengua «B» y sus Culturas
Lengua y Cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (12 créditos).
Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (III).
Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV).
Módulo de Lengua «C» y sus Culturas
Lengua y Cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (12 créditos).
Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (III).
Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV).
Traducción General «BA-AB» (12 créditos).
Traducción General «BA-AB» (I).
Traducción General «BA-AB» (II).
Traducción General «CA-AC» (12 créditos).
Traducción General «CA-AC» (I).
Traducción General «CA-AC» (II).
Traducción Científico-Técnica «BA-AB» (18 créditos).
Traducción científico-técnica «BA-AB» (I).
Traducción científico-técnica «BA-AB» (II).
Traducción científico-técnica «BA-AB» (III).
Traducción Jurídica y Socioeconómica «BA-AB» (18 créditos).
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (I).
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (II).
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (III).
Traducción Humanística «BA-AB» (12 créditos).
Traducción humanística «BA-AB» (I).
Traducción humanística «BA-AB» (II).
Traducción Audiovisual «BA-AB» (12 créditos).
Traducción audiovisual «BA-AB» (I).
Traducción audiovisual «BA-AB» (II).
Traducción Especializada «CA-AC» (12 créditos).
Traducción especializada «CA-AC» (I).
Traducción especializada «CA-AC» (II).
Interpretación Simultánea «BA-AB» (18 créditos).
Interpretación simultánea «BA-AB» (I).
Interpretación simultánea «BA-AB» (II).
Interpretación Consecutiva (6 créditos).
Interpretación consecutiva «BA-AB».
Interpretación Bilateral (12 créditos).
Interpretación bilateral «BA-AB».
Interpretación bilateral «CA-AC».
Prácticas Tuteladas de Traducción e Interpretación (6 créditos).
Prácticas tuteladas de Traducción e Interpretación.
Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación (6 créditos).
Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación.
Teorías Lingüísticas de la Traducción e Interpretación (6 créditos).
Teorías lingüísticas de la traducción e interpretación.
Variación Lingüística (6 créditos).
Traducción y Cultura: Historia, Género y Ética de la Traducción (6 créditos).
Terminología Aplicada a la Traducción (6 créditos).
Herramientas para la práctica de la Traducción I: Terminología.
Documentación Aplicada a la Traducción (6 créditos).
Herramientas para la práctica de la Traducción II: Documentación.
Edición y Revisión de Textos para la Traducción (6 créditos).
Edición y revisión de textos para la traducción.
Sistemas e Instituciones Internacionales (6 créditos).
Sistemas e Instituciones Internacionales.
Organización temporal del plan de estudios (1)
(1) Las referencias a lenguas que figuran en el plan de estudios han de entenderse de la siguiente forma:
– Lengua «A» = Español.
– Lengua «B» = Francés o Inglés.
– Lengua «C» = Alemán, Árabe, Francés, Griego moderno, Inglés o Italiano.
– Lengua «C2» = Alemán, Árabe, Francés, Griego moderno, Inglés o Italiano.
Los estudiantes deberán elegir una lengua «B» y una lengua «C», distinta de la elegida como Lengua «B», al matricularse en primer año del título de Grado en Traducción e Interpretación y esas son las combinaciones lingüísticas principales con las que habrá de cursar la carrera. En caso de optar, en cuarto curso, por el itinerario de Traducción Generalista, habrán de elegir, como Lengua «C2», una lengua distinta a las elegidas como Lenguas «B» y «C».
– Traducción Especializada.
– Interpretación de Conferencias.
– Traducción Generalista.
Interpretación bilateral «CA-AC»
Traducción especializada «CA-AC» (I)
Traducción especializada «CA-AC» (II)
Asignaturas optativas de Traducción Especializada «BA-AB» (a elegir TRES de las siguientes asignaturas)
Traducción científico-técnica «BA-AB» (II)
Traducción científico-técnica «BA-AB» (III)
Traducción humanística «BA-AB» (II)
Traducción audiovisual «BA-AB» (II)
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (II)
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (III)
Interpretación simultánea «BA-AB» (I)
Interpretación simultánea «BA-AB» (II)
Lengua y cultura «C2» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)
Lengua y cultura «C2» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)
Asignaturas optativas de Traducción Especializada «BA-AB» (a elegir UNA de las siguientes asignaturas)
MODIFICA el plan publicado por Resolución de 21 de octubre de 2010 (Ref. BOE-A-2010-18838).

References: artículo 35
 artículo 26
 Real Decreto 
 resolución 
 artículo 28
 Real Decreto 
 artículo 35
 Resolución