Source: http://awb.saw-leipzig.de/cgi/WBNetz/wbgui_py?sigle=AWB&mode=Gliederung&hitlist=&patternlist=&lemid=AB03411
Timestamp: 2019-11-13 07:13:06+00:00

Document:
buosumen bis gi-buozen (Bd. 1, Sp. 1508 bis 1515)
bur(is)sa, st. f.
ir-buritî, st. f.
gi-buritî(n), st. f.
gi-buriunga, st. f.
burlîh, adj.
gi-bûrlîh, adj.
burlîhhî, st. f.
burlîhho, adv.
burlîhhôn, sw. v.
burnekerse
burnstein, mhd. st. m.
gi-bûro, sw. m.
burolang
bursa, st. sw.
gi-bûrscaflîh, adj.
burssa
burst, st. n.
borst, st. n.
burst, st. f.
bursta, sw. f.
borsta, sw. f.
burstag, adj.
burstahti, adj.
burstbein
burstbenda
bürste, mhd.
burstîg, adj.
burstlappa
burstlappo
burt, st. f.
gi-burt1, st. f.
gi-burt2, st. f.
burten, sw. v.
-burti, adj.
gi-burti, adj.
-burtida, st. f.
burtifadum, st. m.
burtîg, adj.
gi-burtîg, adj.
-burtgî, st. f.
-burtîgo, adv.
gi-burt(i)tag, st. m.
gi-burtitago, sw. m.
-burtlîh, adj.
gi-burtlîh, adj.
gi-burtlîhho, adv.
gi-burtmuoter, st. f.
-burto, sw. m.
-burtsamî, st. f.
burttag, st. m.
burzih
burzil(l)a, sw. f.
purzil(l)a, sw. f.
bsbm
buschbm
busche, mhd. sw. m.
bushbō
busihho, sw. m.
busc, st. m.
bosc, st. m.
bûsc, st. m.
buskila, sw. f.
buskillî(n), st. n.
buskit
busoh
bustâri, st. m.
buosumen sw. v., mhd. Lexer buosemen, nhd. dial. schweiz. büesemen Schweiz. Id. 4,1756, rhein. busemen Rhein. Wb. 1,1155; as. (ût-)bôsmian, mnl. boesemen.
psimo: 1. sg. Gl 2,684,15; ge-bosemete: part. prt. nom. sg. f. 615,18.
krümmen, ausbiegen, -buchten:
a) Glossenwort: puosimo sinuo Gl 2,684,15;
b) von der sich krümmenden, windenden Schlange: gebosemete [mitis in immitem virga est animata draconem, per flexos] sinuata [globos, Sed., Carm. pasch. I, 133] Gl 2,615,18.
n-gi-buosumen sw. v. — Graff III, 218.
in-gi-puasima: 3. sg. conj. Gl 2,173,65 (clm 6277, 9. Jh.; lat. ind.; z. Endung vgl. Schatz, Abair. Gr. § 156); verschrieben: -puo:sita (= puosimta? Ders., Germ. S. 369): 3. sg. prt. 649,1 (lat. prs.).
in den Busen, die Brust (als Sitz der Gefühle, Gedanken, Regungen), das Innere einsenken, einpflanzen: refl.: ingipuosimta sih [tunc vero tremefacta novos per pectora cunctis] insinuat [pavor, Verg., A. II, 229; vgl. Serv. zu Verg.: insinuat pro insinuatur] Gl 2,649,1; refl. Gebrauch ist erschließbar wohl auch: ingipuasima [ut nimirum cui se vox interna] insinuat [, illuc etiam clamando alios quo ipse rapitur trahat, Greg., Cura 3,25 p. 75] 173,65.
ûz-buosumen sw. v. — Graff III, 218.
uz-bousimen: 3. pl. conj. Gl 2,507,34/35 (Zürich C 164, 11. Jh.). — vt-bosment: 3. pl. Gl 2,588,54 = Wa 102,23 (Düsseld. F 1, Werden 10./11. Jh.; lat. conj.; z. Endung vgl. Gallee § 379 Anm. 4).
etw. ausbuchten, mit Ausbiegungen versehen: uzbousimen [adduntur graciles tecto breviore recessus, qui laterum seriem iugiter] exsinuent [Prud., P. Hipp. (XI) 222] (Parallelhs. ûzbuosumôn) Gl 2,507,34/35. 588,54 = Wa 102,23.
gi-buosumôn sw. v., vgl. Schatz, Germ. S. 369.
Verschrieben: gi-muosomoda: 3. sg. prt. (lat. prs.) Gl 2,692,69 (Melk n. sign., 12. Jh.).
etw. biegen, krümmen, so daß eine Ausbuchtung, Aufwölbung entsteht: sinuat curvat [zu: pars cetera (des Schlangenpaares) pontum pone legit sinuatque immensa volumine terga, Verg., A. II, 208, vgl. Serv. zu Verg.: sinuat; curvat: flectit in sinus].
ûz-buosumôn sw. v., vgl. Schatz, Germ. S. 369. — Graff III, 218.
uz-buosimoen: 3. pl. conj. Gl 2,507,34 (Eins. 316, 11. Jh.).
etw. ausbuchten, mit Ausbiegungen versehen: pedenhalp uzbuosimoen [adduntur graciles tecto bre- [Bd. 1, Sp. 1509] viore recessus, qui laterum seriem] iugiter exsinuent [Prud., P. Hipp. (XI) 222] (Parallelhs. ûzbuosumen).
buote WM 52,27 s. bluot st. n.
buoz st. f. indecl. (vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr.11 § 207 Anm. 2, Schatz, Ahd. Gr. § 341), mhd. Lexer buo; mnd. bôt, mnl. boet m. f.; ae. bót. — Graff III, 228.
puoz: Nb 253,6 [273,12]. — buoz: S 85,3 (Ludw.). 381,4 (nur Hs. P). Npw 36,5. 37,7; bz: S 373,12. 15. 385,15.
Nur in den festen Wendungen buoz uuerdan (unpersönl. konstr.) u. buoz tuon, mit Dat. dessen, dem die Besserung zuteil wird, u. Gen. d. Sache:
Besserung, Abhilfe:
a) als Rettung aus Leid u. Elend: kind uuarth her faterlos. thes uuarth imo sar buoz S 85,3. uuaz du lidest, des gih imo (Gott) ... er tuot is dir alles buoz Npw 36,5 (Np laba). vuenig pin ih uuorten unde leidiger ... is neuuirt mir ê buoz, ê ze sabbato 37,7 (Np laba);
b) als Heilung, formelhaft im Heilzauber: so wirt imo (dem Pferde) des erręheten bz S 373,12. also sciero werde disemo ... rosse des erręheten bz 15. also sciero werde buoz disemo christenen lichamen (gegen Fallsucht) 381,4. so uuird es imo bz (gegen Gicht) 385,15; im Gegenzauber: to teta in (den durch Circe in Schweine verwandelten Gefährten des Odysseus) is Mercurius puoz . mit sinero uirga ... tiu gagen allen dingen lachenhafte uuas Nb 253,6 [273,12]; vgl. buoza I 1, buozen I 2 c, gi-buozen I 1 c u. Weisweiler, Buße S. 60 ff.
buoza st. f., mhd. Lexer buoe, nhd. buße; as. bôta, mnd. bôte, mnl. boete; afries. bote; ae. bót; an. bót; got. bota. — Graff III, 227.
poz-: dat. sg. -u Gl 2,99,43 (clm 14 747, 10. Jh.); acc. sg. -za 29 (ebda.). — boze: dat. sg. S 370,8 (12. Jh.); [botun: dat. pl. Wa 70,5].
puaz-: nom. sg. -za Gl 2,249,1 (Berl. Lat. 40 676, 9. Jh., -va-); dat. sg. -zu S 251,10 (B). 21 (B, pvazzv); -u 253,11 (B); acc. sg. -za 190,25. 195,25. 202,17 (alle B). — buazu: dat. sg. O 1,23,8.
puoz-: nom. sg. -a Gl 1,421,52 (M, 3 Hss.). 423,40 (clm 9534, nach Bischoff S. 202 9. Jh.); -o 421,53 (M, Göttw. 103, 12. Jh.); gen. sg. -zo 2,236,57 (Rc); -o 111,23 (M). 194,40 (M, 4 Hss.); -zi 454,62 (clm 14 395, 11. Jh., -i wohl unter Einfluß des Lemmas piaculi); dat. sg. -zu 2,99,43 (clm 19 417, 9. Jh.). 4,322,30 (M, mus. Salzb., 9. Jh.); -zo 2,99,44. 109,52 (M); -o 111,23 (M, 3 Hss.). 255,22 (M, 5 Hss.). Nb 258,16 [279,1]; -e Gl 2,255,23 (M); acc. sg. -za 99,29 (2 Hss., darunter clm 19 417, 9. Jh.). 109,44 (M). 4,322,24 (M, mus. Salzb., 9. Jh.); -a 1,347,39 (M, 5 Hss.); puoszzi: dat. sg. 2,265,19 (M, 12. Jh., korr. aus puost, vgl. gibuoztî der Parallelhss.). — buoz-: nom. sg. -za Gl 1,421,52 (M). 423,23. Nb 258,25 [279,9]; dat. sg. -zo Npgl 9,1; -o 68,12; -za S 386 (LXXIII), 5 (--); -ze 359,63 (-- oder --); -e Npw 9,1; acc. sg. -za S 147,27. Npgl 63,10; -ze S 356,48. 361,135 (-- oder --); -] Gl 1,347,42 (M, 13./14. Jh., --).
puez-: nom. sg. -e Gl 1,421,53 (M, 2 Hss.); dat. sg. -ze S 344,6.
pzza: acc. sg. Gl 1,347,41 (M, clm 4606, 12. Jh.). — bz-: dat. sg. -e S 372 (LXVI), 5 (12. Jh.); acc. sg. -za Gl 1,347,42 (M, Zürich Rhein. 66, 12. Jh.).
pouzo: gen. sg. Gl 2,111,24 (M, Wien 361, 11. Jh.). — bouza: acc. sg. Gl 1,347,42 (M, Engelb. I 4/11, 12. Jh.).
puz-: nom. sg. -ze Gl 1,421,54 (M, 12. Jh.); dat. sg. -za 747,39 (M, 12. Jh.); acc. sg. -za 347,40 (M, 2 Hss., 12. Jh.); -a ebda. (M, 2 Hss., 12. Jh.). — buz-: nom. sg. -a Gl 1,347,41 (M, 12. Jh.); dat. sg. -a S 377,4 (13. Jh., -v-); -e 11 (13. Jh., -v-); acc. sg. -a Gl 1, 347,41 (M, 12. Jh.). [Bd. 1, Sp. 1510]
Verstümmelt: azo: gen. sg. Gl 2,74,47 (clm 14 324, 11./12. Jh., vgl. buaza Nb 258,25 [279,9]); verstümmelt u. konjiz.: [botun: dat. pl. Wa 70,12 (-u- undeutlich).
I) Buße als Bessern, Besserung:
1) eines Übels, eines Widrigen: Heilung von Krankheit, thaz thir zi buozu als Formel im Heilzauber: daz tir ze boze S 370,8. 372 (LXVI),5. 377,4. 11. 386 (LXXIII), 5; vgl. AWB buoz b, buozen I 2 c, gi-buozen I 1 c u. Weisweiler, Buße S. 60 ff.
2) Verbesserung eines Fehlerhaften, Unzulänglichen: eines Textes: rihtunga puoszzi [sed quidam fratres, sacri verbi studio ferventes, antequam ad propositum modum ea quae dixeram, subtili] emendatione [perducerem, transtulerunt, Greg., Hom. Prol. p. 1434] Gl 2,265,19 (2 Parallelhss. gibuoztî vel rihtungo, 2 weitere rihtungo gibuoztî); vgl. buozen I 4, gi-buozen I 3 u. Weisweiler, Buße S. 53 f.
3) ethische, moralische Besserung: (durch Strafe erreichte) nube in andera uuis ahton ih . taz ubele sin . iro sundon ingalte . deste saligoren . toh iz in nesi buoza . noh anderen bilde sed alio quodam modo arbitror punitos improbos feliciores esse . tametsi nulla ratio correctionis habeatur . nullus respectus exempli Nb 258,25 [279,9], z. selben Stelle buazo correctionis [Boeth., Cons. 4,4 p. 101,47] Gl 2,74,47. duruh puazza achustio propter emendationem vitiorum S 190,25. pidiv vnsih duruh puazza ubilero desses libes taga ze antlazza sint kelengit ideo nobis propter emendationem malorum huius vitae dies ad indutias relaxantur 195,25. .. denne fona manungoom sineem puazza andres (statt andreem, wohl Verwechslung von aliis mit alius) vntarambahte er ist ketaan fona achustim kepuazteer et cum (der Abt) de monitionibus suis emendationem aliis subministrat ipse efficitur avitiis emendatus 202,17 ... ze puazzu (der beständig Zuspätkommende) sequestratus a consortio omnium reficiat solus ... usque ad satisfactionem et emendationem 251,10. .. ze pvazzv kelimflihera (ders.) omnino nihil accipiat usque ad emendationem congruam 21; vgl. buozen I 5, gi-buozen I 4 u. Weisweiler, Buße S. 168 ff.
4) als neutestamentlich-frühchristliche Bekehrungsbuße im Sinne der μετάνοια, poenitentia: so er (Christus) hier in uuerlte eine blendet ad damnationem unde andere fillet ad emendationem (ze buozzo) NpglNpw 9,1; — zi buozu gifâhan, sih in buoza sezzen für poenitentiam agere: joh mannilih thes gahe, zi buazu gifahe O 1,23,8. do gehorton sie . pęnitentiam agite . et baptizetvr vnvsqvisqve (sezzent iuh in buozza unde toufent iuh alle) Npgl 64,10; vgl. buozen I 6 u. Weisweiler, Buße S. 185 ff.
5) Strafe: (wer ein Delikt zu verheimlichen sucht) merun untarlicke puazu maiori subiaceat emendatione S 253,11. ih nechido nieht arge site geandot uuerden . unde mit puozo gerihtet uuerden . daz tes ioman uuâne neque id nunc molior . quod cuivis in mentem veniat . corrigi ultione pravos mores . et ad rectum supplicii terrore deduci Nb 258,16 [279,1]; vgl. buozen I 7, gi-buozen I 5 u. Weisweiler, Buße S. 176 ff.
II) Buße als Wiedergutmachung:
1) allgem. als Wiedergutmachung eines Unrechts, als Genugtuung, die man dafür bietet, gewährt: buozza [dixit ergo David ad Gabaonitas: quid faciam vobis? et quod erit vestri] piaculum [, ut benedicatis hereditati domini? 2. Reg. 21,3] Gl 1,421,52. 423,23. girih ł puoza piaculum [ebda.] 40. pvazza [qui cuncti (die Gefangenen) protenus in Africana regione requisiti, ... pro venerandi viri Paulini] satisfactione (Hs. satisfactio) [, in eius comitatu laxati sunt, Greg., Dial. 3,1 p. 281] 2,249,1. mit puozo satisfactione [ebda.] 255,22; (eines vermeintlichen Unrechts) puozo [nullo modo liceat ei (dem verurteilten Bischof, Priester oder Diakon), nec in alia synodo, [Bd. 1, Sp. 1511] restitutionis spem, aut locum habere] satisfactionis [Conc. Ant. XXCII] 111,23; vgl. gi-buozen II 1.
2) als Übers. von satisfactio auch Rechtfertigung gegenüber einem Vorwurf: puoza [quod cum audisset Moyses, recepit] satisfactionem [Lev. 10,20] Gl 1, 347,39.
3) materiell: Geldbuße:
a) Schadenersatz, Wiedergutmachungspreis, Strafsumme: upi er de puozza uuelle odo sculi intfahan odo nisculi odo niuuelle [in iudicio autem erit episcopi,] si pretium (für widerrechtlich verkaufte Kirchengüter) debeat (Hs. debet) recipi, necne [: quia plerumque rerum distractarum reditus ampliorem summam pro pretio dato reddiderit, Conc. Anc. XXXIV] Gl 2,99,29. 109,44. 4,322,24;
b) verallgemeinert als: Ausgleichssumme, Preis für etw.: deru puozzu urgepaneru [quia plerumque rerum distractarum reditus ampliorem summam pro] pretio dato [reddiderit, Conc. Anc. XXXIV, vgl. o. a] Gl 2,99,43. 109,52. 4,322,30. Ist die Wortwahl nur durch die unmittelbar vorausgehende Übers. von pretium mit b. ausgelöst worden? Vgl. aber altschwedisch lkersbōt ‘Arztbuße’, merces medico data, Weisweiler, Buße S. 133. — Materielle Zubuße: [botun [at quia toto mentis desiderio caelestia appetunt, sic in .. ac peregrinationis via] sumptibus [dominicis sustententur quatenus ad ea quae contempserunt minime redire qualibet necessitatis causa compellantur et quia nihil proprium reliquerunt, vgl. Gallée, Sprachdenkm. S. 239] Wa 70,5. botun [manifestum est illos copiosioribus ecclesiae] sumptibus [quam canonicos, qui suis et ecclesiae licite utuntur rebus indigere, vgl. ebda.] 12].
4) heidnisches Buß-, Sühneopfer: puozzi [hunc ... tabo recentis sordidum] piaculi [, omnes salutant atque adorant eminus, Prud., P. Rom. (X) 1047] Gl 2,454,62; vgl. buozen II 1, gi-buozen II 2.
5) Christi Tod als Entsühnung der sündigen Menschheit: ih pot in ... minen todigen lichamen . daz sie sih an demo fertatin . unde iro piaculum (samo in ze baleuue) . anderen uuurde expiatio (ze buozo) Npgl 68,12.
6) kirchliche Buße:
a) allgem.: puozo [admonendi quippe sunt qui peccata deplorant operum, ut consummata mala perfecta diluant lamenta, ne plus astringantur in debito perpetrati operis, et minus solvant fletibus] satisfactionis [Greg., Cura 3,29 p. 84] Gl 2,194,40. suno puozzo satisfactionis [ebda.] 236,57; vgl. buozen II 2 a, gibuozen II 3 a;
b) als satisfactio (operis) des Bußsakraments, abgehoben von Bezeichnungen der Reue und der Beichte; der Sünder bekommt die b. vom Priester auferlegt, er intfâhit sie und muß sie bihaltan, leisten: ich nihabo bihalten ... rehta riwa, rehta buozza, reht weinon, rehta bigihta, unde becherida miner unzalehafton sundon S 147,27. daz riwet mi unt irgibi mi sculdigen demo almahtigen got ... unt tir priestere ze warere pikerde unt ze williger puezze 344,6. ouch die buozze die ich pstuont umbi mini sunte, die nglaist ich nie, so ich uon rehte scolt 356,48. (Fastentage) die mir vur mine sunte ze buozze beuolhen wurden 359,63. swie getane buozze si da uon ir ewarte enphahent 361,135; vgl. buozen II 2 b, gi-buozen II 3 b u. Weisweiler, Buße S. 222 ff.
7) Glossenwort: mit puzza [et accepta] satisfactione [a Iasone et a ceteris, dimiserunt eos, Acta 17,9] Gl 1,747,39 (clm 22201 gegen intsegida ‘Rechtfertigung, Verteidigung’ der Parallelhss. von M. Für Vok.-Übers. spricht neben der oft zu beobachtenden vokabelmäßigen Übersetzungsweise dieses Glossars vor allem das mit p., das sich kaum in einen vom Glossator möglicherweise gedachten deutschen Textzusammenhang einfügen würde). [Bd. 1, Sp. 1512]
Komp. folbuoza; Abl. buozen.
-buozâri st. m. vgl. scuohbuozâri st. m.
buozen sw. v., mhd. buoen, nhd. büßen; as. bôtian, mnd. bten, mnl. boeten; afries. beta; ae. bétan; an. bæta; got. botjan. — Graff III, 224 f.
ca-pozit: part. prt. Gl 2,295,39 (M). — bozzon: inf. Gl 2,493,1 (Stuttg. poet. 6, 12. Jh.); ge-bot: part. prt. S 363,26 (nd. Gl.).
puaz-: 3. sg. -zit S 208,22. 251,4 (beide B); -it 256,3 (B); 3. sg. conj. -e 69,62 (Musp.); 3. pl. conj. -zen 250,6. 14 (beide B); inf. -zan 205,29 (B); gi-: part. prt. -zit 72,99 (Musp.); ke-: nom. sg. m. -teer 202,19 (B). — buaz-: 3. sg. -it O 1,24,17; 3. pl. -ent 5,25,46; 2. pl. imp. -et 1,23,55; inf. -en 3,2,10; 3. sg. prt. -ta 1,23,16. 5,15,23; 2. pl. prt. -tut 20,105.
puoz-: 1. sg. -o Gl 2,373,45. 51. 376,57; 3. pl. conj. -an 174,71 (clm 6277, 9. Jh.); 2. pl. imp. -ant 33,24; inf. -en Nc 820,23 [185,17]; -an Gl 1,613,56 (M); part. prs. nom. sg. m. -enter 2,180,5 (M); ki-: part. prt. comp. nom. sg. m. -tiro 212,1 (--); gi-: part. prt. -it 1,397,45 (M, 3 Hss., 1 -vo-). 467,11 (M, 5 Hss.). 2,175,79 (clm 6277, 9. Jh.); -at 1,397,47 (M, Göttw. 103, 12. Jh.); acc. pl. f. (sg., falls der Übers. für das Bezugswort vestibus bzw. vestes die Übersetzung uuât im Sinne hatte) -ta 2,729,31 (2 Hss.); acc. pl. n. -tiu 1,453,32 (M, 4 Hss., 1 -iv); -te 33 (M, clm 13 002. 17 403, 12. 13. Jh.). — buoz-: 1. sg. -ziu (Hs. A), -u (Hs. B), -o (Hs. C) S 328,22; -e Gl 3,260,40 (SH a 2, --); -in 40/41 (SH a 2, 13. Jh., --); 3. sg. -et S 140,1 (WB); 3. sg. conj. -e Gl 3,420,42 (Hd., --); -i S 161,11; 3. pl. conj. -zen Np 34,26; -en Npw 34,26; 2. sg. imp. -ze Gl 5,519,40 (--); 2. pl. imp. -z& 2,775,14 (vgl. Beitr. (Halle) 85,240); inf. -zen S 360,108. 361,130; -en 348,84. Nc 713,18 [38,4]; part. prs. -zente S 140,2 (BB); -ent Gl 1,720,10 (13./14. Jh., --); 3. sg. prt. -ta S 373,15 (--); gi-: part. prt. acc. sg. m. -tan T 197,3; comp. nom. sg. m. -toro Gl 2,208,10; ke-: part. prt. -et Np 37,5; ge-: dass. -et Nb 84,20 [94,19]. Npw 37,5.
puez-: 1. sg. -zo Gl 4,328,8; inf. -en S 343,14; 3. sg. conj. prt. -te Gl 1,613,57 (M).
pz-: part. prs. nom. sg. m. -en Gl 2,180,5 (M, Wien 2732, 10. Jh.); acc. pl. m. -zenta 1,720,9 (clm 4606, 12. Jh.). — bz-: 1. sg. -zo Gl 3,308,5 (SH d, Florenz XVI,5, 13. Jh.); -o 289,45 (SH b, Adm. 269, 12. Jh., clm 3215, 13./14. Jh.); -e 323,42 (SH e, Prag., Lobk. 435, 12. Jh.); part. prs. acc. pl. m. -enta 1,720,9 (Engelb. I 4/11, 12. Jh.); bce: 3. sg. conj. S 370,6 (12. Jh.); gi-bt: part. prt. Gl 4,299,47 = Wa 57,14 (Ess. Ev., 9. Jh.).
pouzinnis: inf. gen. sg. Gl 2,109,76/110,1 (M, Wien 361, 11. Jh.).
gi-puzot: part. prt. Gl 1,467,14 (M, 12. Jh.). — buz-: 1. sg. -zon Gl 3,260,39 (SH a 2, 12. Jh., -v-); 3. pl. -ent 2,199,3 (12. Jh.); gi-: part. prt. -zet 1,397,47 (M, 12. Jh.); acc. pl. n. -tiv 453,34 (M, ebda.); busse: 1. sg. 3,327,67 (SH f, clm 12 658, 14. Jh.).
piuzzin: inf. Gl 1,613,56 (M, clm 22 201, 12. Jh.); gi-puizit: part. prt. 397,48 (M, clm 13 002. 17 403, 12. 13. Jh.). 467,13 (M, ebda.).
Verschrieben: psozenta: part. prs. acc. pl. m. Gl 1,720,10; ruezte: 3. sg. conj. prt. 613,57 (M); gi-pouv- tuo: part. prt. acc. pl. n. 453,35 (M, clm 14 689, 11./12. Jh.).
Verstümmelt: .. zenter: part. prs. nom. sg. m. Gl 2,163,33 (clm 6277, 9. Jh.); fraglich ist: puz: Beitr. 52,168 (Basel F. III. 15 c, 9. Jh., für pzit 3. sg.?).
I) büßen als bessern:
1) etw. Gutes, Wertvolles, etw. Nützliches stärken, kräftigen, in seiner Wirksamkeit steigern:
a) Sachliches: das Feuer ‘büßen’ d. i. es anfachen: bozzon [versare torres cum favillis humidis, [Bd. 1, Sp. 1513] prunas maniplis] confovere [stuppeis, Prud., P. Rom. (X) 864] Gl 2,493,1. thar uuas tho en fiur gibt accenso autem igne [in medio atrii, Luc. 22,55] 4,299,47 = Wa 57,14; vgl. Weisweiler, Buße S. 100 ff., bes. 107;
b) Seelisch-Geistiges: mit worton wolt er (Christus) suazen thia gilouba in imo (dem königl. Beamten von Kapernaum) buazen O 3,2,10.
2) etw. Übles, Widriges bessern, ihm abhelfen, es dadurch beseitigen; mit Dat. dessen, dem das b. zugute kommt:
a) körperliche Pein lindern: Durst, Hunger stillen: puozant den unger solvite [, proclamat Paulus,] ieiunia [fessi, Ar. II, 1129] Gl 2,33,24. 775,14. ni buaztut ir mir ... thurst inti hungar O 5,20,105. unde er Iouem sinen fater bat puozen den durst sinemo herige Nc 820,23 [185,17]; vgl. gi-buozen I 1 a;
b) seelische Pein lindern: Angst, Sorge, innere Unruhe: mit tiu (seiner selbst mächtig sein und die Wechselfälle des Schicksals nicht achten) uuerdent tir beidiu gebuozet . ioh anxietas . ioh instabilitas Nb 84,20 [94,19]. siu (mîniu unreht) drucchent mih . fone diu nerauuen ih. Mit rehte irhugo ih des sabbati . dar mir daz uuirt kebuozet NpNpw 37,5; vgl. AWB gi-buozen I 1 b;
c) Krankheit heilen: tannan chad Mercurius . sih ouh mugen suhte buozen pestem fugari posse Mercurius ... admonebat Nc 713,18 [38,4]; — im Heilzauber: der heilige Crist bce disime rosse S 370,6. also sciero werde disemo ... rosse des erręheten buoz, samo demo got da selbo bzta 373,15; vgl. gi-buozen I 1 c, buoza I 1, buoz b.
3) etw. Schadhaftes ausbessern, wiederherstellen:
a) eigentl.: Gebäudeschäden: gipuoztiv. cislifaniv [(sacerdotes) instaurent] sarta tecta [domus, 4. Reg. 12,5] Gl 1,453,32 (M, clm 18 140; von den beiden Glossen wird nur cislifaniv dem lat. substant. Akk. Plur. Neutr. sartatecta(domus) ‘Bauschäden’, vgl. Sleumer s. v., gerecht, dagegen setzt gipuoztiv fälschliche Trennung in sarta und tecta voraus; entsprechend haben 5 Parallelhss. nur gibuoztiu, 2 weitere, späte Hss. gibuotiu thah). gipuozit vurti [(die Werkmeister) conducebant ... caesores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum domini: fabros quoque ferri et aeris, ut quod cadere coeperat,] fulciretur [2. Paral. 24,12] 467,11; — Schuhe: bzze mine sco emenda meam cabattam 5,519,40; — Kleidung: gipuozta [patres nostri et abbas Pambo, vetustis et de multis partibus] resarcitis (Hs. resarcitas) [vestibus utebantur, Vitae patr. 583a, 9] 2,729,31; — Glossenwort: puozo sarcio (reparo) [sarsi, Prisc., Inst. II, 466,11] 373,45. 376,57. puozo sarcio [sarsi, sartum, ebda. 502,12] 373,51. i bvzzon ł newon ł siwon sarcio 3,260,39 (2 Hss., 1 weitere nur buozen). naio besto bzzo sarcio 308,5. 323,42. nege busse beste sarcio 327,67. ih bzo sarcio 289,45. bze sarciat 420,42. puezzo sarcio [sarcis, Eut. Ars 451,8/9] 4,328,8; vgl. gi-buozen I 2 a u. Weisweiler, Buße S. 37 ff.;
b) bildl.: buzent [admonendi itaque sunt, ut studeant, quatenus si accepta naturae bona integra servare noluerunt, saltem scissa] resarciant [Greg., Cura 3,28 p. 81] Gl 2,199,3. scadun sint capozit (von anderer Hand über prestunga irsezit vuerđ geschr., aber ausradiert) [quia dum nos per resurrectionem dominicam ad superna reducimur, caelestis patriae] damna reparantur [Greg., Hom. II, 21 p. 1526] 295,39; vgl. AWB gi-buozen I 2 b.
4) etw. Fehlerhaftes, Unzulängliches verbessern, berichtigen: einen Text: suntar thaz giscrib min wirdit bezzira sin (durch den Leser u. sein korrigierendes Eingreifen), buazent sino guati thio mino missodati O 5,25,46; vgl. gi-buozen I 3, buoza I 2. [Bd. 1, Sp. 1514]
5) ethisch bessern:
a) etw. von einem Makel befreien: gibuoztoro [quia nimirum illos] emendatior [vita sanctificat, quos per poenitentiam abluens afflictio fletuum mundat, Greg., Cura 3,30 p. 88] Gl 2,208,10. 212,1;
b) jmdn. bessern: refl. sich bessern: als Ablegen von Fehlern und schlechten Gewohnheiten (zu emendare, wie corrigere, reficere u. a., in refl. Bedeutung in der Reg. S. Ben. vgl. Linderbauer S. 171): daz (die Unpünktlichen) kesehane fona allem .. pi dero selbun scamv iro puazzen ut visi ab omnibus, vel pro ipsa verecundia sua emendent S 250,6. (die Unpünktlichen) inkekangane innana (ins Gotteshaus) indi min al farleosant .. frammert puazzen sed ingrediantur intus, et nec totum perdant, et de reliquo emendent 14. ibu andrastunt nipuazzit nisi farlazzan .. si denuo non emendaverit non permittatur ad mensae communis participationem 251,4. ibu nipuazit dera kirihti rehtlihchun untarlicke si non emendaverit, correctione regulari subiaceat 256,3; — im Sinne kirchlichreligiöser Läuterung: puozenter [ille modis omnibus debet ad exemplum vivendi pertrahi, qui cunctis carnis passionibus] moriens [iam spiritaliter vivit, Greg., Cura 1,10 p. 10] Gl 2,163,33. 180,5 (von Weisweiler, Buße S. 181 Anm. 1 im Sinne von kasteien aufgefaßt), hierher auch, falls es sich um eine verstümmelte Form von buozen handelt: puz [verus enim continens tam corporis quam animae] se abstinet [passionibus, Admonitio S. Basilii ad filium spiritualem] Beitr. 52,168. .. denne fona manungoom sineem puazza andres (statt andreem, wohl auf Verwechslung von aliis mit alius beruhend) vntarambahte er ist ketaan fona achustim kepuazteer et cum de monitionibus suis emendationem aliis subministrat, ipse efficitur a vitiis emendatus S 202,19; in refl. Bedeutung (vgl. o.): fona diem selbon vbilum (früheren Sünden) frammert puazzan de ipsis malis de cetero emendare 205,29; vgl. gi-buozen I 4, buoza I 3.
6) sih buozen, dem neutestamentlichen μετανοεῖν, poenitentiam agere entsprechend, ‘Buße tun’ im Sinne reumütiger innerer Umkehr und Bekehrung zum rechten Glauben: er (Joh. d. Täufer) fuar bredigonti joh doufta thio liuti; scono er iz gisuazta, thar sih ther liut buazta O 1,23,16. bi thiu buazet iuih sliumo, ouh mannilih sih riwo 55 (zu sih riuuuôn gleichfalls für poentitentiam agere vgl. Weisweiler, Buße S. 189). so wer manno so sih buazit joh sunta sino riuzit 24,17; vgl. buoza I 4.
7) strafen, bestrafen: ein Vergehen an jmdm.: er (Christus) thrittun stunt nan (Petrus) gruazta, want er in imo buazta, thaz er êr ju ... so thiko lougnita sin O 5,15,23; — jmdn. züchtigen: inan gibuoztan forlazzu emendatum ergo illum dimittam T 197,3; vgl. gi-buozen I 5, buoza I 5.
II) büßen als wiedergutmachen, sühnen, Genugtuung, Sühne, Buße leisten für ein Vergehen:
1) im Sinne der heidnischen und der alttestamentlichen Buß- und Sühneleistungen: gipuozit ni vuirđ [idcirco iuravi domui Heli quod] non expietur [iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum, 1. Reg. 3,14] Gl 1,397,45. die harrun tragen sie ana . in dero buozzen sie iro audaciam . unde iro inpudentiam NpNpw 34,26; — z. Abwendung drohenden Unheils: puozan [veniet super te malum, et nescies ortum eius: et irruet super te calamitas, quam non poteris] expiare [Is. 47,11] Gl 1,613,56 (4 Hss., 4 weitere gibuozen). pouzinnis [qui divinationes expetunt, et morem gentilium subsequuntur aut in domos suas huiuscemodi homines introducunt, exquirendi aliquid arte malefica, aut] expiandi [causa, sub regula quinquennii iaceant, secundum gradus poenitentiae definitos, Conc. Anc. XLIII] 2,109,76/110,1 (Parallelhs. za heilisonne); vgl. gi-buozen II 2, buoza II 4 u. Weisweiler, Buße S. 72. [Bd. 1, Sp. 1515]
2) im Sinne der kirchlichen Buße:
a) allgem.: puozan [admonendi sunt, ut incessanter admissa ante oculos reducant, atque vivendo] agant [, ut a districto iudice videri non debeant, Greg., Cura 3,29 p. 84] Gl 2,174,71. gipuozit uuirdit [maior (culpa) enim quo citius quia sit culpa agnoscitur, eo etiam celerius] emendatur [, ebda. 3,33 p. 92] 175,79. diu sela stet pidungan, niuueiz mit uuiu puaze: so uerit si za uuize S 69,62 (z. rechtlich-theologischen Charakter von buozen im Musp. vgl. jetzt I. Reiffenstein, Rechtsfragen in der deutschen Dichtung des Mittelalters, Salzburger Universitätsreden, Heft 12, 1965, S. 11 f.). denne der paldet, der gipuazzit hapet 72,99. noh meer vvizzi murmolontero anahlauffit ibv nalles mit kenuhtsameru tati puazzit (der nur mürrisch Gehorchende) immo poenam murmorantium incurrit si non cum satisfactione emendaverit 208,22;
b) spez. im Sinne der satisfactio des Bußsakraments, abgehoben von der Reue und der Beichte: abs.: rehto riuonte unde statlicho buozzente, sos imo uone gote denne giboten wird S 140,2 (WB 1). so bin ih es alles gote almahtigen bigihtig ... enti gerno buozziu frammort 328,22; als öffentliches Büßen für schwere Sünden: so buozi ouh offanbari [vgl. poentitentiam etiam publice agentes, Aug., Serm. CIV, 7] 161,11. die auer offenlich habent gesuntit, die schuln ouch offenlich buozzen 361,130; mit Akk.: swer diz mit waren riwen sorget ze bedenkenne unt wirdilichen unt warlichen hinnanfure puezen wile quicumque istud per veram poenitentiam perpendere curaverit et digne posthac emendare voluerit 343,14. mit der heiligen pihte habet ir im iwer sunde geruoget unde daz ir die gerne buozen welt 348,84. nach so getaner bihte unde nach dem geheizze ..., iwer sunde hinvur ze buozzen 360,108; — mit. Gen.: ic kelave ... oflat miner sundene, ther ic mikelig habbe en there nu gebot habbe 363,26; vgl. gi-buozen II 3 b, buoza II 6 b.
Komp. fol(la)buozen; Abl. -buozâri, buozil, -buozo; vgl. ferner ungibuozit, gibuoztî.
gi-buozen sw. v., mhd. Lexer gebüeen; as. gibôtian, mnl. geboeten; ae. gebétan; got. gabotjan. — Graff III, 226 f.
ca-poz-: 3. sg. conj. -e Gl 2,285,38 (M); ga-: 3. sg. -it 223,53 (clm 18 550,1, 9. Jh.); inf. dat. sg. -zenne 66 (ebda.). — chi-boz-: inf. -in Gl 2,549,71 (mus. Brit. Add. 34 248, 11. Jh.); ge-: 1. sg. conj. -e S 353,21 (Steinm. z. St.: „vermutlich ist nur ein v überzuschreiben vergessen“); gi-botianna: inf. dat. sg. Gl 2,319,49 = Wa 17,24/25.
ki-puazti: 3. sg. conj. prt. S 72,98 (Musp.). — gi-buaztut: 2. pl. prt. O 5,20,73.
ca-puoz-: 3. pl. prt. -tun Gl 2,343,44 (clm 6325, 9. Jh.); gi-: 3. sg. -it 175,20 (clm 6277, 9. Jh.); 1. pl. -amas 21 (ebda.); 3. pl. -ent 1,455,33/34 (M, 2 Hss.). 2,193,77 (M, 2 Hss., lat. conj.); 3. pl. conj. -an, -en 76. 76/77 (M); inf. -an 1,613,55 (M, 4 Hss.). 2,169,22 (clm 6277, 9. Jh.); 3. sg. prt. -ta 4,91,34 (Sal. a 1, 2 Hss.); 3. pl. prt. -tun 1,455,33 (M, 2 Hss.); 3. pl. conj. prt. -tin 2,195,41 (M, 4 Hss.); -puost: 1. sg. prt. (vor enklitischem ih) 5,27,13 (clm 4542, 9. Jh.; z. -s-Schreibung vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr.11 § 160 Anm. 2). — ki-buoz-: 2. sg. -ist Gl 2,447,6 (lat. conj.); gi-: 1. sg. -i (vor ihc) S 367,3; inf. -ian 5; dat. sg. -anne 324,43; 2. sg. prt. -tos 367,7; 3. sg. prt. -ta 85,18 (Musp.). 367,2/3; ke-: inf. -en Nb 144,13/14 [155,20/21]; 3. sg. prt. -ta Np 106,38; 3. sg. conj. prt. -ti Gl 2,692,60; ge-: 2. sg. -zist 4,348,42; 1. sg. conj. -ze S 339,37. 347,66 (-- Hs. B, für Hs. A vielleicht zu erschließen). 359,92 (-- oder auch --); 3. pl. conj. -ên Nb 143,24 [155,1]; inf. dat. sg. -ene S 337,44; 3. sg. prt. -ta Np 68,4. Npw 106,38; gi-buotta: dass. Gl 4,291,7 = Wa 51,7.
ge-buezenne: inf. dat. sg. Nk 450,27. [Bd. 1, Sp. 1516]
ki-puz-: 3. sg. prt. -ta Gl 4,91,35 (Sal. a 1, 15. Jh.); gi-: 3. pl. -zint 1,455,34 (M, 12. Jh.); 3. sg. prt. -ta 4,91,35 (Sal. a 1, 11. Jh.). — ge-buzzan: 3. pl. conj. Gl 5,26,35 (11. Jh., -an zweifelhaft).
Verschrieben: ki-biozzont: 3. pl. Gl 2,215,24 (Schlettst., 12. Jh., von anderer Hand übergeschr.); gi-puozia (2 Hss.), -puolia, -puzia, -puoza (2 Hss.): 3. sg. prt. 4,91,36—38 (Sal. a 1).
Zum Part. Praet. vgl. buozen sw. v.
1) etw. Übles, Widriges bessern, ihm abhelfen, es dadurch beseitigen; mit Dat. dessen, dem das gib. zugute kommt:
a) körperliche Pein: Durst, Hunger, Frieren als Folge der Armut: gebuozzist [heu, magnum alterius frustra spectabis acervom, concussaque famem in silvis] solabere [quercu, Verg., G. I, 159] Gl 4,348,42. ir gibuaztut mir in war thurst inti hungar O 5,20,73. so habent sie geziug ... mit tiu sie gebuozên den hunger . unde den durst . ioh ten frost sed adest ... opulentis . quo famem satient . quo sitim frigusque depellant Nb 143,24 [155,1]. tia indigentiam (Hunger, Durst, Mangel an Kleidung) mugen opes kebuozen . an dien unfrechen 144,13/14 [155,20/21]; — übertr.: pe diu uuaren sie ... hungerge . ioh turstege sanctę fidei. Daz kebuozta er (Gott) in uuanda in copiosa doctrina fone imo cham NpNpw 106,38; vgl. AWB buozen I 2 a;
b) Seelisches: Verdruß, Enttäuschung: dia urdruzzi (dero gedingi) gebuozta er in . do er irstuont Np 68,4; vgl. buozen I 2 b;
c) Krankheit, Gebrechen heilen: siu (affectiones) nebeginnên ouh fore alti . an eteuuemo geuestenot uuerden . unde imo diu so getana anachomeni . ubel si ze gebuezenne . unde aba ze genemenne et insanabilis . vel difficile mobilis existat affectus Nk 450,27; — im Heilzauber: soso Krist gibuozta themo sancte Stephanes hrosse thaz entphangana so gibuozi ihc it mid Kristes fullesti thessemo hrosse S 367,2/3. 3. uuala Krist, thu geuuertho gibuozian ... thesemo hrosse thaz antphangana 5. sose thu themo sancte Stephanes hrosse gibuoztos zi theru burg Saloniun 7; vgl. buozen I 2 c, buoza I 1, buoz.
2) etw. Schadhaftes ausbessern, wiederherstellen:
a) eigentl.: Gebäudeschäden: gipuoztun [(das Geld soll gegeben werden) his qui operantur in templo domini ...: tignariis videlicet et caementariis, et iis, qui interrupta] componunt [4. Reg. 22,6] Gl 1,455,33 (2 Hss., 3 weitere richtig gibuozent); vgl. buozen I 3 a;
b) bildl.: gipuozan [admonendi itaque sunt, ut studeant, quatenus si accepta naturae bona integra servare noluerunt, saltem scissa] resarciant [Greg., Cura 3,28 p. 81] Gl 2,193,76. 215,24 (von anderer Hand, erste Hand kicehont). 5,26,35; vgl. buozen I 3 b.
3) etw. Fehlerhaftes, Unzulängliches verbessern, berichtigen: Gesagtes, Geschriebenes: kibuozist emendes [licet inspectos longo ordine versus, mendosa forte siquid erravit manus, Prud., P. Cass. (IX) 79] Gl 2,447,6. gipuostih [sed eamdem dubitationem postmodum certa notatione] correxi [Greg., Hom. Praef. p. 1434] 5,27,13; vgl. buozen I 4, buoza I 2.
4) ethisch bessern:
a) einen Makel, der jmdm. anhaftet, bessern u. ihn dadurch beseitigen: ni capozit [dormitando vero oculus ad plenissimum somnum ducitur, quia dum plerumque qui praeest, malum quod cognoscit,] non resecat [, ad hoc quandoque ... pervenit, ut quod a subiectis delinquitur, nec agnoscat, Greg., Cura 3,4 p. 38] Gl 2,223,53. za gapozzenne [et tunc demum] resecanda [sunt mala quae nobis displicent, ebda. 3,17 p. 59] 66; [Bd. 1, Sp. 1517]
b) jmdn. bessern, läutern: refl. sich bessern: iruuerue. sih capoze (dies von anderer Hand übergeschr.) [ut qui in iuventute ad vias vitae non evigilat, saltem in senectute] resipiscat [Greg., Hom. I, 13 p. 1483] Gl 2,285,38 (3 Parallelhss. nur iruuerban, 1 weitere uuidarlebên); — mit Gen.: sum uuas luginari, sum skachari, sum fol loses, inder gibuozta sih thes S 85,18 (doch zeigt das vorher über den thiob Gesagte: nam sina uaston: sidh uuarth her guot man, daß die Vorstellung des allgemeinen se emendare gegen die des kirchlichen satisfacere nicht scharf abzugrenzen ist); vgl. buozen I 5 b, buoza I 3.
5) jmdn. strafen: irgibi mih in dine gewalt, truhtin herre, mih ze gebuozene nach dinen genaden, nieht nach minen sculden S 337,44; vgl. buozen I 7, buoza I 5.
1) allgem.: gipuozit [nec qui contumelias irrogat, si solummodo tacuerit,] satisfecit [Greg., Cura 3,30 p. 87] Gl 2,175,20; vgl. buoza II 1.
2) im Sinne der heidnischen und der alttestamentlichen Buß- und Sühneleistungen: capuoztun [triduanis autem diebus ieiunare de exemplo sumptum est Ninivitarum, qui ... totos se tribus diebus ieiunio ac poenitentiae] contulerunt [Is., De off. 1,42] Gl 2,343,44. chibozin [(Roma)] compensare [cupit taeterrima vulnera laesae iustitiae sero obsequio veniaque petenda, Prud., Symm. I, 519] 549,71. kebuozti [hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso effigiem statuere, nefas quae triste] piaret (purgaret) [Verg., A. II, 184] 692,60; — z. Abwendung drohenden Unheils: gipuozan [veniet super te malum, et nescies ortum eius: et irruet super te calamitas, quam non poteris] expiare [Is. 47,11] 1,613,55 (4 Hss., 4 weitere buozen); vgl. buozen II 1, buoza II 4.
3) im Sinne der kirchlichen Buße:
a) allgem.: gipuozan [et tunc gemunt homines quod deo servire noluerunt, quando damna negligentiae suae] recuperare [serviendo nequaquam possunt, Greg., Cura 3,12 p. 50] Gl 2,169,22. gipuozamas [ita et cum deo delinquimus, nequaquam] satisfacimus [si ab iniquitate cessamus nisi voluptates quoque quas dileximus, e contrario appositis lamentis insequamur, ebda. 3,30 p. 87] 175,21. gipuoztin [citius fortasse delicta poenitendo] abluerent [, si in his sola praecipitatione cecidissent, ebda. 3,32 p. 91] 195,41. gibuotta in adventu Christi [gentilis populus poenitentia motus est et operatus est in vinea et] contumeliam eius labore correxit [Randgl. nach Hrab. in Matth. zu: postea autem, poenitentia motus, abiit, 21,29, vgl. Gallée, As. Sprachdenkm. S. 37] 4,291,7 = Wa 51,7.
b) spez. im Sinne der satisfactio des Bußsakraments, gelegentlich abgehoben von der Reue und der Beichte: abs.: gerno an (‘nach’) godas uuillion te gibotianna S 319,49 = Wa 17,24/25. mit gilouben inti mit riuuuon inti mit uuillen zu gibuozanne 324,43. herre got, verlihe mir, daz ich gebuozze al nach dinen genaden unde nach minen durftin ... 359,92; — mit Akk.: (uzzan er) mit fastun dio uirina kipuazti S 72,98. daz ich so lango geuristet werde, unze ich mine sunte rehte geriuwe unte rehto gebuozze 339,37. ich pitte dich, herre, noch teidinges mines libes so lange, daz ich gebuozze min unreht ... mit deme selben libe, da ich es mite gefrumet han 347,66. unde bite libe unde sele urist samint, unz ich mine sunde geboze 353,21; vgl. buozen II 2 b, buoza II 6 b.
III) unklar ist mir: gipuozta recognavit Gl 4, 91,34 (10 Hss., 1 Parallelhs. gikanta).
Abl. gibuoztî.
buosumen
a) als Rettung aus Leid u. Elend: kind uuarth her faterlos. thes uuarth imo sar buoz S 85,3. uuaz du lidest, des gih imo (Gott) ... er tuot is dir alles buoz Npw 36,5 (Np laba). vuenig pin ih
b) als Heilung, formelhaft im Heilzauber: so wirt imo (dem Pferde) des erręheten bz S 373,12. also sciero werde disemo ... rosse des erręheten bz 15. also sciero werde buoz disemo christenen lichamen (gegen Fallsucht
buoza
1) eines Übels, eines Widrigen: Heilung von Krankheit, thaz thir zi buozu als Formel im Heilzauber: daz tir ze boze S 370,8. 372 (LXVI),5. 377,4. 11. 386 (LXXIII), 5; vgl. buoz b, buozen I
2) Verbesserung eines Fehlerhaften, Unzulänglichen: eines Textes: rihtunga puoszzi [sed quidam fratres, sacri verbi studio ferventes, antequam ad propositum modum ea quae dixeram, subtili] emendatione [perducerem, transtulerunt, Greg., Hom. Prol. p.
3) ethische, moralische Besserung: (durch Strafe erreichte) nube in andera uuis ahton ih . taz ubele sin . iro sundon ingalte . deste saligoren . toh iz in nesi buoza . noh anderen bilde sed alio quodam
4) als neutestamentlich-frühchristliche Bekehrungsbuße im Sinne der μετάνοια, poenitentia: so er (Christus) hier in uuerlte eine blendet ad damnationem unde andere fillet ad emendationem (ze buozzo) NpglNpw 9,1; — zi buozu gifâhan, sih in
5) Strafe: (wer ein Delikt zu verheimlichen sucht) merun untarlicke puazu maiori subiaceat emendatione S 253,11. ih nechido nieht arge site geandot uuerden . unde mit puozo gerihtet uuerden . daz tes ioman uuâne neque id
1) allgem. als Wiedergutmachung eines Unrechts, als Genugtuung, die man dafür bietet, gewährt: buozza [dixit ergo David ad Gabaonitas: quid faciam vobis? et quod erit vestri] piaculum [, ut benedicatis hereditati
a) Schadenersatz, Wiedergutmachungspreis, Strafsumme: upi er de puozza uuelle odo sculi intfahan odo nisculi odo niuuelle [in iudicio autem erit episcopi,] si pretium (für widerrechtlich verkaufte Kirchengüter) debeat (Hs. debet)
b) verallgemeinert als: Ausgleichssumme, Preis für etw.: deru puozzu urgepaneru [quia plerumque rerum distractarum reditus ampliorem summam pro] pretio dato [reddiderit, Conc. Anc. XXXIV, vgl. o. a] Gl 2,99,43. 109,52. 4,322,30. Ist die
4) heidnisches Buß-, Sühneopfer: puozzi [hunc ... tabo recentis sordidum] piaculi [, omnes salutant atque adorant eminus, Prud., P. Rom. (X) 1047] Gl 2,454,62; vgl. buozen II 1, gi-buozen
a) allgem.: puozo [admonendi quippe sunt qui peccata deplorant operum, ut consummata mala perfecta diluant lamenta, ne plus astringantur in debito perpetrati operis, et minus solvant fletibus] satisfactionis [Greg., Cura 3,29 p. 84] Gl 2,194,40.
b) als satisfactio (operis) des Bußsakraments, abgehoben von Bezeichnungen der Reue und der Beichte; der Sünder bekommt die b. vom Priester auferlegt, er intfâhit sie und muß sie bihaltan, leisten:
7) Glossenwort: mit puzza [et accepta] satisfactione [a Iasone et a ceteris, dimiserunt eos, Acta 17,9] Gl 1,747,39 (clm 22201 gegen intsegida ‘Rechtfertigung, Verteidigung’ der Parallelhss. von M. Für Vok.-Übers.
buozen
a) Sachliches: das Feuer ‘büßen’ d. i. es anfachen: bozzon [versare torres cum favillis humidis, prunas maniplis] confovere [stuppeis, Prud., P. Rom. (X) 864] Gl 2,493,1. thar uuas
a) körperliche Pein lindern: Durst, Hunger stillen: puozant den unger solvite [, proclamat Paulus,] ieiunia [fessi, Ar. II, 1129] Gl 2,33,24. 775,14. ni buaztut ir mir ... thurst inti hungar O 5,20,105. unde
b) seelische Pein lindern: Angst, Sorge, innere Unruhe: mit tiu (seiner selbst mächtig sein und die Wechselfälle des Schicksals nicht achten) uuerdent tir beidiu gebuozet . ioh anxietas . ioh instabilitas Nb 84,20 [94,19]. siu (mîniu unreht) drucchent
c) Krankheit heilen: tannan chad Mercurius . sih ouh mugen suhte buozen pestem fugari posse Mercurius ... admonebat Nc 713,18 [38,4]; — im Heilzauber: der heilige Crist bce disime rosse S 370,6. also sciero werde disemo ...
a) eigentl.: Gebäudeschäden: gipuoztiv. cislifaniv [(sacerdotes) instaurent] sarta tecta [domus, 4. Reg. 12,5] Gl 1,453,32 (M, clm 18 140; von den beiden Glossen wird nur cislifaniv dem lat. substant. Akk. Plur.
b) bildl.: buzent [admonendi itaque sunt, ut studeant, quatenus si accepta naturae bona integra servare noluerunt, saltem scissa] resarciant [Greg., Cura 3,28 p. 81] Gl 2,199,3. scadun sint capozit (von anderer Hand über p
4) etw. Fehlerhaftes, Unzulängliches verbessern, berichtigen: einen Text: suntar thaz giscrib min wirdit bezzira sin (durch den Leser u. sein korrigierendes Eingreifen), buazent sino guati thio mino missodati O 5,25,46; vgl. gi-buozen
b) jmdn. bessern: refl. sich bessern: als Ablegen von Fehlern und schlechten Gewohnheiten (zu emendare, wie corrigere, reficere u. a., in refl. Bedeutung in der Reg. S. Ben. vgl. Linderbauer S. 171): daz (die
6) sih buozen, dem neutestamentlichen μετανοεῖν, poenitentiam agere entsprechend, ‘Buße tun’ im Sinne reumütiger innerer Umkehr und Bekehrung zum rechten Glauben: er (Joh. d. Täufer) fuar bredigonti joh doufta thio liuti; scono
7) strafen, bestrafen: ein Vergehen an jmdm.: er (Christus) thrittun stunt nan (Petrus) gruazta, want er in imo buazta, thaz er êr ju ... so thiko lougnita sin O 5,15,23; — jmdn. züchtigen: inan gibuoztan
1) im Sinne der heidnischen und der alttestamentlichen Buß- und Sühneleistungen: gipuozit ni vuirđ [idcirco iuravi domui Heli quod] non expietur [iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum, 1. Reg.
a) allgem.: puozan [admonendi sunt, ut incessanter admissa ante oculos reducant, atque vivendo] agant [, ut a districto iudice videri non debeant, Greg., Cura 3,29 p. 84] Gl 2,174,71. gipuozit uuirdit [maior (culpa)
b) spez. im Sinne der satisfactio des Bußsakraments, abgehoben von der Reue und der Beichte: abs.: rehto riuonte unde statlicho buozzente, sos imo uone gote denne giboten wird S 140,2 (WB 1). so bin
gi-buozen
a) körperliche Pein: Durst, Hunger, Frieren als Folge der Armut: gebuozzist [heu, magnum alterius frustra spectabis acervom, concussaque famem in silvis] solabere [quercu, Verg., G. I, 159] Gl 4,348,42. ir gibuaztut mir in war thurst inti
c) Krankheit, Gebrechen heilen: siu (affectiones) nebeginnên ouh fore alti . an eteuuemo geuestenot uuerden . unde imo diu so getana anachomeni . ubel si ze gebuezenne . unde aba ze genemenne et insanabilis . vel difficile
a) eigentl.: Gebäudeschäden: gipuoztun [(das Geld soll gegeben werden) his qui operantur in templo domini ...: tignariis videlicet et caementariis, et iis, qui interrupta] componunt [4. Reg. 22,6] Gl 1,455,33 (2 Hss.,
b) bildl.: gipuozan [admonendi itaque sunt, ut studeant, quatenus si accepta naturae bona integra servare noluerunt, saltem scissa] resarciant [Greg., Cura 3,28 p. 81] Gl 2,193,76. 215,24 (von anderer Hand, erste Hand kicehont).
3) etw. Fehlerhaftes, Unzulängliches verbessern, berichtigen: Gesagtes, Geschriebenes: kibuozist emendes [licet inspectos longo ordine versus, mendosa forte siquid erravit manus, Prud., P. Cass. (IX) 79] Gl 2,447,6. gipuostih [sed eamdem
a) einen Makel, der jmdm. anhaftet, bessern u. ihn dadurch beseitigen: ni capozit [dormitando vero oculus ad plenissimum somnum ducitur, quia dum plerumque qui praeest, malum quod cognoscit,] non resecat [, ad hoc
b) jmdn. bessern, läutern: refl. sich bessern: iruuerue. sih capoze (dies von anderer Hand übergeschr.) [ut qui in iuventute ad vias vitae non evigilat, saltem in senectute] resipiscat [Greg., Hom. I, 13 p.
2) im Sinne der heidnischen und der alttestamentlichen Buß- und Sühneleistungen: capuoztun [triduanis autem diebus ieiunare de exemplo sumptum est Ninivitarum, qui ... totos se tribus diebus ieiunio ac poenitentiae] contulerunt [
a) allgem.: gipuozan [et tunc gemunt homines quod deo servire noluerunt, quando damna negligentiae suae] recuperare [serviendo nequaquam possunt, Greg., Cura 3,12 p. 50] Gl 2,169,22. gipuozamas [ita et cum deo delinquimus, nequaquam]
b) spez. im Sinne der satisfactio des Bußsakraments, gelegentlich abgehoben von der Reue und der Beichte: abs.: gerno an (‘nach’) godas uuillion te gibotianna S 319,49 = Wa 17,24/25. mit gilouben inti

References: § 156
 § 379
 § 207
 § 341
 § 160
e contrario