Source: http://kraken.slv.cz/8Azs11/2005
Timestamp: 2018-08-16 19:57:31+00:00

Document:
8Azs11/2005
8 Azs 11/2005-36
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedy JUDr. Petra Pøíhody a soudcù JUDr. Michala Mazance a Mgr. Jana Passera v právní vìci ¾alobce: I. Y., zastoupeného JUDr. Alenou Strnadovou, advokátkou se sídlem Liberec, Tovary¹ský vrch 1358/3, proti ¾alovanému: Ministerstvo vnitra, se sídlem Praha 7, Nad ©tolou 3, po¹t. schránka 21/OAM, v øízení o kasaèní stí¾nosti ¾alobce proti rozsudku Krajského soudu v Ostravì ze dne 13. 10. 2004, èj. 64 Az 86/2004-19,
Kasaèní stí¾ností podanou v zákonné lhùtì se ¾alobce jako stì¾ovatel domáhá zru¹ení shora uvedeného rozsudku Krajského soudu v Ostravì, kterým byla zamítnuta jeho ¾aloba proti rozhodnutí Ministerstva vnitra ze dne 7. 4. 2004, èj. OAM-1418/VL-07-17-2004. Tímto (poslednì uvedeným) rozhodnutím byla ¾ádost stì¾ovatele o udìlení azylu zamítnuta jako zjevnì nedùvodná podle ustanovení § 16 odst. 1 písm. g) zákona è. 325/1999 Sb., o azylu a o zmìnì zákona è. 283/1991 Sb., o Policii Èeské republiky, ve znìní pozdìj¹ích pøedpisù (zákon o azylu), ve znìní pozdìj¹ích pøedpisù. Krajský soud dospìl k závìru, ¾e rozhodnutí ¾alovaného bylo vydáno v souladu se zákonem a na podkladì dostateènì zji¹tìného stavu vìci.
Stì¾ovatel v kasaèní stí¾nosti uplatòuje dùvod obsa¾ený v ustanovení § 103 odst. 1 písm. d) zákona è. 150/2002 Sb., soudní øád správní (dále jen s. ø. s. ). Konkrétnì namítá, ¾e v øízení pøed krajským soudem byla poru¹ena jeho zákonná práva, jeliko¾ mu nebyla umo¾nìna úèast v tomto øízení. Výzvu krajského soudu pøevzal dle § 51 s. ø. s. v èeském jazyce. Ve stanovené lhùtì na výzvu nereagoval, proto¾e mu nebylo poskytnuto zákonné pouèení v jeho mateøském jazyce a soud tak poru¹il § 36 s. ø. s. a rovnì¾ èl. 37 odst. 2 Listiny základních práv a svobod. Rozhodnutí krajského soudu pova¾uje za nesprávné a má za to, ¾e øízení pøed soudem bylo sti¾eno nepøezkoumatelností z dùvodu vady øízení pøed soudem, která mohla mít za následek nezákonné rozhodnutí o vìci samé. Vzhledem k uvedenému navrhuje, aby Nejvy¹¹í správní soud napadený rozsudek Krajského soudu v Ostravì zru¹il a vìc mu vrátil k dal¹ímu øízení; rovnì¾ po¾ádal o pøiznání odkladného úèinku této kasaèní stí¾nosti.
®alovaný ve svém vyjádøení ke kasaèní stí¾nosti uvedl, ¾e pova¾uje rozsudek krajského soudu i svoje rozhodnutí za vydaná v souladu se zákonem a odkázal na správní spis, zejména na podání a výpovìdi stì¾ovatele. Navrhl proto, aby Nejvy¹¹í správní soud kasaèní stí¾nost jako nedùvodnou zamítl a odkladný úèinek jí nepøiznal.
K tomu ze soudního spisu vyplynulo, ¾e dne 14. 4. 2004 podal stì¾ovatel proti rozhodnutí ¾alovaného ze dne 7. 4. 2004, èj. OAM-1418/VL-07-17-2004 ke krajskému soudu ¾alobu psanou rusky. Krajský soud usnesením ze dne 23. 4. 2004 vyzval stì¾ovatele, nech» ve lhùtì jednoho mìsíce od doruèení tohoto usnesení odstraní vady podání, konkrétnì pøedlo¾í pøeklad svého podání ze dne 14. 4. 2004 do èeského jazyka, který je úøedním jazykem a uvede ¾alobní body, z nich¾ musí být patrno, z jakých skutkových a právních dùvodù pova¾uje napadené výroky rozhodnutí za nezákonné nebo nicotné. Dne 21. 6. 2004 byla Krajskému soudu v Ostravì doruèena èesky psaná ¾aloba stì¾ovatele. Krajský soud poté zaslal stì¾ovateli výzvu podle ustanovení § 51 s. ø. s. v èeském jazyce, ve které mu ulo¾il, a» se ve lhùtì dvou týdnù vyjádøí, zda souhlasí s tím, aby bylo rozhodnuto bez jednání. Rovnì¾ ho pouèil, ¾e nevyjádøí-li se ve stanovené lhùtì, soud bude mít za to, ¾e s rozhodnutím bez naøízení jednání souhlasí. Tato výzva byla stì¾ovateli doruèena dne 26. 4. 2004 av¹ak stì¾ovatel nereagoval a naopak zùstal neèinný. Krajský soud pak postupoval podle § 51 s. ø. s. a bez jednání jeho ¾alobu zamítl.
Na úvod je vhodné poukázat na to, ¾e soudní øád správní neupravuje zpùsob, jakým má soud komunikovat s úèastníkem øízení, jeho¾ mateøským jazykem je jiný ne¾ èeský jazyk. Na takové situace je nicménì pamatováno v ustanovení § 64 s. ø. s., podle kterého nestanoví-li tento zákon (s. ø. s.) jinak, pou¾ijí se pro øízení ve správním soudnictví pøimìøenì ustanovení prvé a tøetí èásti obèanského soudního øádu. Podle ustanovení § 18 odst. 1 o. s. ø., v nìm¾ se promítá èlánek 37 Listiny základních práv a svobod ( Kdo prohlásí, ¾e neovládá jazyk, jím¾ se vede jednání, má právo na tlumoèníka. ), mají úèastníci v obèanském soudním øízení rovné postavení, mají právo jednat pøed soudem ve své mateø¹tinì a soud je povinen zajistit jim stejné mo¾nosti k uplatnìní jejich práv. Podle odst. 2 tého¾ ustanovení pak úèastníku, jeho¾ mateø¹tinou je jiný ne¾ èeský jazyk, soud ustanoví tlumoèníka, jakmile taková potøeba vyjde v øízení najevo.
Z citovaných ustanovení plyne, ¾e ne ve v¹ech pøípadech, kdy mateø¹tinou úèastníka øízení je jiný ne¾ èeský jazyk, je dána povinnost soudu ustanovit takovému úèastníku tlumoèníka. Tato povinnost vzniká soudu pouze tehdy, pokud potøeba ustanovit tlumoèníka vyjde najevo, tedy pokud se v øízení objeví konkrétní skuteènosti nasvìdèující potøebì tlumoèníka ustanovit a pokud se po jejich provìøení soudem uká¾e, ¾e úèastník k øádnému uplatòování svých práv v soudním øízení tlumoèníka potøebuje. Takovouto konkrétní skuteèností je samozøejmì v první øadì, pokud o ustanovení tlumoèníka úèastník sám po¾ádá. Dal¹í takovou skuteèností v¹ak mù¾e být zejména to, ¾e úèastník se soudem komunikuje jiným ne¾ èeským jazykem, nebo to, ¾e z jeho projevù je patrné, ¾e se èesky nemù¾e dorozumìt dostateènì dobøe-ve správním èi soudním øízení nepochybnì velmi zále¾í na pøesném pochopení významu toho, co je úèastníku sdìlováno nebo na co je úèastník dotazován, a na jeho rychlé a vìcnì správné reakci na podnìty, výzvy a vyjádøení ze strany správního orgánu, soudu, event. dal¹ích úèastníkù øízení, a proto potøeba ustanovit tlumoèníka bude dána i tehdy, jestli¾e úèastník, tøeba¾e jazyku, ve kterém se vede øízení, v urèité míøe rozumí, tento jazyk neovládá v zásadì srovnatelnì dobøe jako svoji mateø¹tinu. Potøeba tlumoèníka musí být pøitom zcela zjevná a musí sama vyjít v øízení najevo, tedy bez toho, aby soud aktivnì zji¹»oval, zda jsou naplnìny podmínky stanovené v ustanovení § 18 odst. 2 o. s. ø. (viz rozsudek Nejvy¹¹ího správního soudu ze dne 31. 8. 2004, èj. 4 Azs 261/2004-57).
Vý¹e uvedené zásady se v modifikované podobì uplatní i ohlednì pøekládání soudních písemností, které jsou doruèovány úèastníkùm, nebo» v tomto ohledu není ¾ádného rozumného dùvodu rozli¹ovat mezi úkony soudu uèinìnými písemnì a úkony soudu uèinìnými ústnì-nìkteré písemnosti soudu, zejména výzvy, aby úèastník nìco uèinil èi se k nìèemu vyjádøil (pøièem¾ skuteènost, ¾e se úèastník v urèité lhùtì nevyjádøí, se pova¾uje za jeho souhlas s urèitým postupem-viz napø. ustanovení § 51 odst. 1 vìta druhá s. ø. s.), toti¾ èasto mají minimálnì stejný význam pro uplatnìní práv úèastníka øízení v tomto øízení jako pøímá sdìlení èi výzvy soudu uèinìné pøi jednání. Nelze pøehlédnout, ¾e soudobé soudní øízení je kombinací ústního jednání pøed soudem a písemné komunikace mezi soudem a úèastníky. Obì tyto slo¾ky soudního øízení mají pro úèastníka kardinální význam (nìkdy, zejména v øízení podle s. ø. s., slo¾ka písemná svým významem slo¾ku ústní výraznì pøevy¹uje), pøièem¾ jak pøi ústní komunikaci, tak pøi komunikaci písemné hraje významnou roli faktor èasu (úkony musí úèastník uèinit nezøídka v krátké lhùtì po doruèení èi sdìlení pøíslu¹né výzvy èi pokynu soudu, jinak mù¾e i velmi podstatnì oslabit svoji procesní pozici) a faktor odbornosti (reakce na výzvu èi pokyn musí být velmi èasto komplexní, vy¾adující pomìrnì vysoký stupeò porozumìní obsahu výzvy èi pokynu).
V projednávané vìci má v¹ak Nejvy¹¹í správní soud za to, ¾e stì¾ovatel nebyl v prùbìhu øízení nikterak znevýhodnìn, nebo» pouhá skuteènost, ¾e podal ¾alobu psanou rusky, nezakládá soudu automaticky povinnost ustanovit takovému ¾alobci tlumoèníka. K tomu, aby soud byl povinen tlumoèníka ustanovit, je tøeba-vedle podání ¾aloby v cizím jazyce-rovnì¾ pøistoupení dal¹í skuteènosti, která proká¾e, ¾e ¾alobce, jeho¾ mateø¹tinou je jiný ne¾ èeský jazyk, skuteènì tlumoèníka potøebuje. Takovou skuteèností pak nejèastìji bývá buï ¾alobcova výslovná ¾ádost o tlumoèníka a nebo jeho reakce, ze které je zcela zøejmé, ¾e není schopen se soudem komunikovat v èe¹tinì.
Pokud tedy v daném pøípadì soud doruèil stì¾ovateli výzvu podle ustanovení § 51 s. ø. s. v èeském jazyce a stì¾ovatel v zákonné lhùtì na tuto výzvu nereagoval, postupoval krajský soud v souladu se zákonem, rozhodl-li ve vìci bez jednání.

References: soud 
 § 16
 soud 
 § 103
 § 51
 soud 
 § 36
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 51
 soud 
 soud 
 § 51
 soud 
 § 64
 § 18
 soud 
 soud 
 soud 
 § 18
 § 51
 soud 
 soud 
 soud 
 § 51
 soud