Source: https://www.proz.com/profile/1777777
Timestamp: 2020-01-18 15:50:28+00:00

Document:
German to Polish translator specializing in law, automotive and sports
Professional German to Polish translator
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 49
Polish to German: Marital status law
Ustawa z dnia 28 listopada 2014 roku Prawo o aktach stanu cywilnego (tekst jednolity, Dz.U. z 2016 r. poz. 2064) - wyciąg
Art. 1. [Zakres regulacji] Ustawa reguluje zasady i tryb rejestracji stanu cywilnego oraz dokonywania czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego.
Art. 2. [Stan cywilny] 1. Stanem cywilnym jest sytuacja prawna osoby wyrażona przez cechy indywidualizujące osobę, kształtowana przez zdarzenia naturalne, czynności prawne lub orzeczenia sądów, lub decyzje organów, stwierdzona w akcie stanu cywilnego.
2. Rejestracji stanu cywilnego dokonuje się w rejestrze stanu cywilnego w formie aktów stanu cywilnego.
3. Aktem stanu cywilnego jest wpis o urodzeniu, małżeństwie albo zgonie w rejestrze stanu cywilnego wraz z treścią późniejszych wpisów wpływających na treść lub ważność tego aktu.
4. Akt stanu cywilnego jest sporządzony z chwilą dokonania wpisu o urodzeniu, małżeństwie albo zgonie w rejestrze stanu cywilnego.
5. Czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego innych niż akty stanu cywilnego dokonuje się w formie decyzji administracyjnej albo czynności materialno-technicznej.
6. Odmowa dokonania czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego następuje w formie decyzji administracyjnej.
Art. 24. [Wzmianka dodatkowa] 1. Wpis wpływający na treść lub ważność aktu stanu cywilnego dołącza się do aktu stanu cywilnego w formie wzmianki dodatkowej.
2. Wzmiankę dodatkową dołącza się na podstawie:
1) prawomocnych orzeczeń sądów;
2) ostatecznych decyzji administracyjnych i decyzji administracyjnych o zmianie imienia lub nazwiska;
3) odpisów aktów stanu cywilnego;
4) protokołów sporządzanych przez kierowników urzędów stanu cywilnego albo konsulów z czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego, które wymagają dołączenia wzmianek dodatkowych do aktów stanu cywilnego;
5) odpisów zagranicznych dokumentów stanu cywilnego lub innych dokumentów pochodzących od organów obcego państwa, niewymagających uznania;
6) innych dokumentów mających wpływ na treść lub ważność aktu.
3. Wzmiankę dodatkową o zmianie imienia lub nazwiska rodzica lub rodziców osoby pełnoletniej dołącza się do aktu urodzenia lub aktu małżeństwa tej osoby, o ile wystąpi ona z takim wnioskiem.
Art. 32. [Udział biegłych i tłumaczy] 1. Kierownik urzędu stanu cywilnego zapewnia udział biegłych lub tłumaczy, jeżeli nie potrafi samodzielnie porozumieć się z osobami uczestniczącymi w czynności zgłoszenia urodzenia lub zgonu.
2. Udział biegłego lub tłumacza przy składaniu oświadczeń przewidzianych w ustawie lub w procedurze związanej z zawarciem związku małżeńskiego zapewniają osoby składające te oświadczenia lub osoby zamierzające zawrzeć małżeństwo, jeżeli nie potrafią porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego. Osoby zamierzające zawrzeć małżeństwo zapewniają udział biegłego lub tłumacza także wtedy, gdy świadkowie nie potrafią porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego.
3. Biegłego lub tłumacza, z wyłączeniem biegłego sądowego oraz tłumacza przysięgłego, kierownik urzędu stanu cywilnego poucza o odpowiedzialności karnej z art. 233 § 4 ustawy z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks karny (Dz.U. z 2016 r. poz. 1137).
4. Biegły lub tłumacz, z wyłączeniem biegłego sądowego oraz tłumacza przysięgłego, składa przed kierownikiem urzędu stanu cywilnego oświadczenie, że będzie wykonywał powierzone zadania sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką. Adnotację o złożeniu oświadczenia zamieszcza się w protokole czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego.
5. Biegły lub tłumacz biorący udział w czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego, która wymaga sporządzenia protokołu, podpisuje ten protokół.
Art. 88. [Treść aktu małżeństwa] 1. Akt małżeństwa zawiera:
1) nazwiska i imiona osób, które zawarły małżeństwo, nazwiska rodowe, stan cywilny oraz daty i miejsca urodzenia;
2) miejsce i datę zawarcia małżeństwa;
3) nazwiska i imiona oraz nazwiska rodowe rodziców osób, które zawarły małżeństwo;
4) nazwiska i imiona świadków;
5) nazwiska małżonków, które będą oni nosili po zawarciu małżeństwa;
6) nazwisko, jakie będą nosiły dzieci zrodzone z małżeństwa;
7) informację o złożeniu zgodnych oświadczeń o wstąpieniu w związek małżeński;
8) nazwisko i imię biegłego lub tłumacza, jeżeli brał udział w czynności.
2. Jeżeli małżonkowie nie złożyli zgodnych oświadczeń w sprawie nazwiska dzieci zrodzonych z tego małżeństwa, adnotację o tym zamieszcza się w akcie małżeństwa.
3. Jeżeli sąd zwolnił osobę zamierzającą wstąpić w związek małżeński od obowiązku złożenia lub przedstawienia dokumentów niezbędnych do zawarcia małżeństwa, dane dotyczące tej osoby zamieszcza się w akcie małżeństwa tylko na podstawie orzeczenia sądu.
Auszug aus dem polnischen Personenstandsgesetz vom 24.11.2014 (einheitlicher Text, poln. GBl. von 2016, Pos. 2064)
Art.1. [Regelungsbereuch] Das Gesetz regelt die Grundsätze und das Verfahren zur Personenstandsregistrierung und zur Wahrnehmung von Aufgaben im Rahmen der Personenstandsregistrierung.
Art. 2. [Personenstand] 1. Der Personenstand ist die Gesetzeslage der jeweiligen Person, die durch diese Person individualisierende Eigenschaften ausgedruckt, durch natürliche Ereignisse, Rechtshandlungen oder Gerichtsentscheidungen sowie Behördenentscheidungen gestaltet wird, festgestellt in der Personenstandsurkunde.
2. Der Personenstand ist im Personenstandsregister in Form von Personenstandsurkunden zu registrieren.
3. Die Personenstandsurkunde ist ein Eintrag im Personenstandsregister zur Geburt, Ehe oder zum Tod mit dem Inhalt von nachfolgenden Einträgen, die den Inhalt oder die Wirksamkeit dieser Urkunde beeinflussen.
4. Die Personenstandsurkunde wird wirksam, sobald eine Eintragung zur Geburt, Ehe oder zum Tod in das Personenstandsregister vorgenommen wird.
5. Die Handlungen im Bereich der Personenstandsregistrierung, die keine Personenstandsurkunden sind, sind in Form eines Verwaltungsaktes oder einer materiell-technischer Handlung vorzunehmen.
6. Die Verweigerung der Vornahme der Handlungen im Bereich der Personenstandsregistrierung erfolgt in Form eines Verwaltungsaktes.
Art. 24. [Folgebeurkundung] 1. Der Eintrag, der den Inhalt oder die Wirksamkeit der Personenstandsurkunde beeinflusst, wird der Personenstandsurkunde in Form einer Folgebeurkundung beigefügt.
2. Die Folgebeurkundung wird aufgrund der folgenden Urkunden beigefügt:
1) rechtskräftige Gerichtsentscheidungen;
2) endgültige Verwaltungsakte und Verwaltungsakte zur Änderung des Vornamens oder Familiennamens;
3) Abschriften der Personenstandsurkunden;
4) Protokolle über die Handlungen im Bereich der Personenstandsregistrierung, die von den Leitern der Standesämter oder Konsulen abgefasst werden und in denen die Folgebeurkundungen den Personenstandsurkunden beizufügen sind;
5) nicht anerkennungspflichtige Abschriften von ausländischen Personenstandsdokumenten oder von anderen Dokumenten, die von ausländischen Behörden stammen;
6) andere Dokumente, die den Inhalt oder die Wirksamkeit der Urkunde beeinflussen.
3. Die Folgebeurkundung zur Änderung des Vornamens oder Familiennamens eines Elternteils oder der Eltern eines Volljährigen wird der Geburtsurkunde oder der Eheurkunde auf Antrag des Volljährigen beigefügt.
Art. 32. [Beteiligung von Sachverständigen und Dolmetschern] 1. Der Standesamtsleiter hat die Beteiligung von Sachverständigen oder Dolmetschern sicherzustellen, falls er nicht in der Lage ist, sich mit den an der Anzeige der Geburt oder des Todes Beteiligten zu verständigen.
2. Die Beteiligung des Sachverständigen oder des Dolmetschers bei der Abgabe der Erklärungen, die im Gesetz oder im Verfahren der Eheschließung vorgesehen sind, ist von den die Erklärung Abgebenden oder von den Eheschließenden sicherzustellen, falls sie nicht in der Lage sind, sich mit dem Standesamtsleiter zu verständigen.
3. Der Sachverständige oder Dolmetscher, ausschließlich des Gerichtssachverständigen und des vereidigten Dolmetschers, wird von dem Standesamtsleiter auf die strafrechtliche Verantwortlichkeit hingewiesen: gemäß Art. 233 § 4 des Gesetzes vom 6 Juni 1997 – Strafgesetzbuch (poln. GBl. von 2016, Pos. 1137).
4. Der Sachverständige oder Dolmetscher, ausschließlich des Gerichtssachverständigen und des vereidigten Dolmetschers, hat vor dem Standesamtsleiter eine Erklärung abzugeben, dass er die ihm zugeteilten Aufgaben gewissenhaft und unparteiisch ausüben wird und dabei rechtlich geschützte Geheimnisse bewahren und sich in seinem Handeln von Ehrlichkeit und berufsethischen Prinzipien leiten lassen wird. Die Abgabe der Erklärung ist im Protokoll über die Handlungen im Bereich der Personenstandsregistrierung zu vermerken.
5. Der Sachverständige oder Dolmetscher, der an einer protokollbedürftigen Handlung im Bereich der Personenstandsregistrierung beteiligt ist, hat das Protokoll zu unterzeichnen.
Art. 88. [Inhalt der Eheurkunde] 1. In die Eheurkunde werden aufgenommen:
1) die Familiennamen und Vornamen der Ehegatten, ihre Geburtsnamen, ihr Familienstand und Tag und Ort ihrer Geburt;
2) Ort und Tag der Eheschließung;
3) die Familiennamen und Vornamen sowie die Geburtsnamen der Eltern der Ehegatten;
4) die Familiennamen und Vornamen der Zeugen;
5) die nach der Eheschließung geführten Familiennamen der Ehegatten;
6) der Familienname der aus der Ehe hervorgehenden Kinder;
7) Information über die Abgabe der übereinstimmenden Erklärungen zur Eheschließung;
8) der Familienname und Vorname des Sachverständigen oder Dolmetschers, falls er an der Handlung beteiligt war.
2. Haben die Ehegatten keine übereinstimmenden Erklärungen zur Namensführung der aus dieser Ehe hervorgehenden Kinder abgegeben, so ist es in der Eheurkunde zu vermerken.
3. Hat das Gericht den Eheschließenden von der Abgabe- oder Vorlagepflicht für die zur Eheschließung erforderlichen Dokumente entbunden, so sind die Daten dieser Person nur aufgrund einer Gerichtsentscheidung in der Eheurkunde einzutragen.
German to Polish: Loan agreement
MaXXXX, Toronto, Canada
- nachstehend auch Darlehensgeber genannt -
XXX Holdings GmbH, Hamburg/Deutschland
- nachstehend Darlehensnehmerin/oder Gesellschaft genannt -
Die Darlehensnehmerin hat von den Darlehensgebern folgende Darlehen erhalten
EUR 6.500.000 gemäß Darlehensvertrag vom 27.April 2000
Diese Beträge sind in der Bilanz der Darlehensnehmerin derzeit in voller Höhe passiviert. Im Hinblick auf in Zukunft gegebenenfalls eintretenden wirtschaftlichen Verschlechterungen der Gesellschaft soll zur Vermeidung einer drohenden Überschuldung folgende
Rangrücktritts - Vereinbarung
§ 1 Rangrücktritt(e)
(1)	Hinsichtlich des jeweils bestehenden Darlehensbetrages sind sich die Vertragsbeteiligten darüber einig, dass unter Aufhebung eventueller bisheriger Vereinbarungen die Forderungen des jeweiligen Darlehensgebers, insbesondere Tilgung, Verzinsung und Rückzahlung des Darlehens, nur nachrangig nach allen anderen Gläubigern im Rang des § 39 Absatz 2 Insolvenzordnung (InsO) erfüllt werden kann.
(2)	Soweit für die Darlehensrückzahlung Sicherheiten bestellt wurden, verzichtet der Darlehensgeber hierauf auf den Zeitpunkt der berechtigten Insolvenzantragstellung. Im Übrigen ist der Darlehensgeber uneingeschränkt befugt, seine Rechte aus dem Darlehen geltend zu machen und Erfüllung zu verlangen. Den Beteiligten ist die Anfechtbarkeit von Zahlungen an den Darlehensgeber, der gleichzeitig Gesellschafter ist, bekannt (§ 135 InsO “Gesellschafterdarlehen”)
(3)	Tilgung, Zinsen und Kosten der im Rang zurückgetretenen Forderungen kann die MaXXXX, Toronto, Canada außerhalb eines Insolvenzverfahrens nur verlangen, soweit die XXX Holdings GmbH, Hamburg/Deutschland, die Leistung aus künftigen Jahresüberschüssen, aus weiterem, die sonstigen Verbindlichkeiten von XXX Holdings GmbH, Hamburg/Deutschland übersteigendem Vermögen oder einem etwaigen Liquidationsüberschuss und erst nach Befriedigung sämtlicher gegenüber dieser Forderung nicht nachrangiger Gläubiger möglich ist.
MaXXXX, Toronto, Kanada
- zwanym dalej również Pożyczkodawcą-
XXX Holdings GmbH, Hamburg/Niemcy
- zwanym dalej Pożyczkobiorcą lub Spółką -
uzgadnia się, co następuje:
Pożyczkodawca udzielił Pożyczkobiorcy następującej pożyczki
6 500 000 EUR zgodnie z umową pożyczki z dnia 27 kwietnia 2000 r.
Powyższa kwota jest obecnie zapisana w bilansie Pożyczkobiorcy w całości po stronie pasywów. Ze względu na ewentualne przyszłe pogorszenie sytuacji ekonomicznej Spółki, w celu uniknięcia ryzyka nadmiernego zadłużenia należy zawrzeć następującą umowę o zmianie kolejności pierwszeństwa.
§ 1 Zmiana/y kolejności pierwszeństwa
(1)	W odniesieniu do istniejącej kwoty pożyczki strony umowy uzgadniają, że po unieważnieniu ewentualnych dotychczasowych umów roszczenia danego Pożyczkodawcy, w szczególności spłata i oprocentowanie pożyczki, mogą zostać zaspokojone wyłącznie po zaspokojeniu roszczeń wszystkich innych wierzycieli w rozumieniu § 39 ust. 2 niemieckiej ustawy o upadłości (InsO).
(2)	Jeżeli zostały ustanowione zabezpieczenia spłaty pożyczki, Pożyczkodawca zrzeka się ich w momencie uzasadnionego złożenia wniosku o upadłość. Ponadto pożyczkodawca ma pełno prawo do dochodzenia swoich praw z tytułu pożyczki i żądania spełnienia zobowiązania. Strony są świadome zaskarżalności wierzytelności na rzecz Pożyczkodawcy, będącego jednocześnie wspólnikiem (§ 135 InsO "Pożyczka wspólników")
(3)	MaXXXX, Toronto, Kanada może zażądać spłaty, odsetek i kosztów wierzytelności podporządkowanych poza postępowaniem upadłościowym, o ile możliwe jest odniesienie przez XXX Holdings GmbH, Hamburg/Niemcy zysków budżetowych z przyszłych nadwyżek rocznych, z innych aktywów przekraczających pozostałe zobowiązania XXX Holdings GmbH, Hamburg/Niemcy lub z ewentualnej nadwyżki likwidacyjnej i tylko po zaspokojeniu wszystkich niepodporządkowanych niniejszemu roszczeniu wierzycieli.
Experience Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jun 2013.
Software Adobe Acrobat, DejaVu, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Keywords: polish, german, translation, proofreading, automotive, cars, law, contracts, sports

References: Art. 1

Art. 2

Art. 24

Art. 32
 art. 233

Art. 88

Art.1

Art. 2

Art. 24

Art. 32
 Art. 233

Art. 88