Source: http://axl.cefan.ulaval.ca/europe/paysbas_loi-2011-IBES.htm
Timestamp: 2020-07-12 01:08:55+00:00

Document:
Pays-Bas: Loi d'exécution des organismes publics des îles BES (2011)
Loi d'exécution des organismes publics de Bonaire,
de Sint Eustatius et de Saba (IBES)
La présente version française est une traduction du néerlandais. Les trois constituantes des îles BES — Bonaire, Sint Eustatius et Saba — sont devenues, depuis le 10 octobre 2010, des «communes néerlandaises à statut particulier». Celles-ci font donc partie intégrante du Royaume des Pays-Bas et demeurent sous la juridiction de la province de la Hollande du Nord. La loi du 19 janvier 2011 est une loi d'exécution des organismes publics des IBES. Les organismes publics concernés ont le loisir d'utiliser ou non les trois langues officielles; ils peuvent décider d'en adopter une seule ou deux, selon les besoins. Cette loi fait suite à la Loi provisoire sur les langues officielles de 2010.
Invoeringswet openbare lichamen Bonaire,
Sint Eustatius en Saba (IBES)
Tekst zoals deze geldt op 19 januari 2011
1) Dit hoofdstuk is van toepassing op:
2) In dit hoofdstuk worden onder «de organen van de openbare lichamen» en «de Rijksvertegenwoordiger» mede begrepen de onder hun onderscheidenlijk zijn verantwoordelijkheid werkzame personen.
1) De in artikel 4b, eerste lid, bedoelde organen en personen gebruiken de Nederlandse taal, tenzij bij of krachtens dit hoofdstuk anders is bepaald.
2) Zij kunnen een andere taal gebruiken dan bij of krachtens dit hoofdstuk is bepaald, indien het gebruik daarvan doelmatiger is en de belangen van derden daardoor niet onevenredig worden geschaad.
1) De organen van het openbaar lichaam Bonaire kunnen in het mondeling verkeer met een ieder het Papiaments gebruiken.
2) De organen van het openbaar lichaam Sint Eustatius of Saba kunnen in het mondeling verkeer met een ieder het Engels gebruiken.
3) De Rijksvertegenwoordiger en personen die in de openbare lichamen werkzaam zijn onder verantwoordelijkheid van de centrale overheid kunnen in het mondeling verkeer met een ieder het Papiaments en het Engels gebruiken indien de wederpartij hierom heeft verzocht.
4) Het eerste en tweede lid gelden niet, indien de wederpartij heeft verzocht de Nederlandse taal te gebruiken op de grond, dat het gebruik van het Papiaments of het Engels tot een onbevredigend verloop van het mondeling verkeer zou leiden.
1) De in artikel 4b, eerste lid, bedoelde organen en personen maken in hun onderling schriftelijk verkeer en in het schriftelijke verkeer met in het Europese deel van Nederland gevestigde organen alleen gebruik van het Nederlands.
2) Indien het gebruik daarvan doelmatiger is en de belangen van derden daardoor niet onevenredig worden geschaad kunnen in afwijking van het eerste lid:
3) De in artikel 4b, eerste lid, bedoelde organen en personen kunnen in hun onderling mondeling verkeer alleen gebruik van het Papiaments ofwel het Engels maken indien het gebruik daarvan doelmatiger is en de belangen van derden daardoor niet onevenredig worden geschaad.
1) Een ieder kan in vergaderingen van de eilandsraad van het openbaar lichaam Bonaire dan wel van het openbaar lichaam Sint Eustatius of Saba het Papiaments onderscheidenlijk het Engels gebruiken.
2) Hetgeen in het Papiaments dan wel in het Engels is gezegd, wordt in het Papiaments onderscheidenlijk het Engels genotuleerd.
1) Indien een schriftelijk stuk in het Papiaments ofwel het Engels is opgesteld, verstrekken de in artikel 4b, eerste lid, bedoelde organen en personen daarvan op verzoek van een natuurlijk persoon of rechtspersoon die ingezetene is van of gevestigd is in de openbare lichamen een vertaling in de Nederlandse taal, tenzij het verstrekken tot een onevenredige belasting van het bestuurlijk verkeer zou leiden.
2) Het orgaan of de persoon kan voor het vertalen een vergoeding van ten hoogste de kosten verlangen.
1) Een schriftelijk stuk in het Papiaments of in het Engels wordt tevens in de Nederlandse taal opgesteld, indien het:
Texte en vigueur le 19 Janvier 2011
Dans la présente loi, les dispositions poursuivent les objectifs suivants:
a. la période de transition: le second paragraphe de l'article 1 de la Loi modifiant le statut relatif à l'abrogation des Antilles néerlandaises est en vigueur;
b. îles: les territoires insulaires de Bonaire, de Sint Eustatius et de Saba, visés aux paragraphes a, b et c de l'article 1er de la Constitution des Antilles néerlandaises, sont en vigueur lors de la période de transition;
c. organismes publics: les organismes publics de Bonaire, de Sint Eustatius et de Saba.
Chapitre II : les langues en matière administrative
1) Le présent article s'applique :
a. aux conseils des îles et aux conseils des organismes publics;
b. au représentant de l'État;
c. aux individus dans des organismes publics œuvrant sous la responsabilité du gouvernement central.
2) Dans le présent chapitre, les termes «établissements des organismes publics» et «représentant du gouvernement» impliquent leur responsabilité en vertu de leur emploi respectif.
1) En vertu du premier paragraphe de l'article 4b, les organismes et les particuliers emploient la langue néerlandaise ou en vertu du présent chapitre, sauf indication contraire.
2) Ils peuvent employer une autre langue tel que le présent article le prévoit, si son emploi est plus efficace et si les intérêts d'une tierce partie ne sont pas affectés de façon excessive.
§ 2. Questions administratives entre les secteurs public et privé
1) Les autorités de l'organisme public de Bonaire peuvent, dans leurs communications orales, employer le papiamento.
2) Les autorités de l'organisme public de Sint Eustatius et de Saba peuvent, dans leurs communications orales, employer l'anglais.
3) Le représentant de l'État et les fonctionnaires employés dans les organismes publics œuvrant sous la responsabilité du gouvernement central peuvent, dans leurs communications orales, employer le papiamento ou l'anglais si une autre partie en fait la demande.
4) Les paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas si une autre partie a demandé d'employer le néerlandais, alors que l'emploi du papiamento ou de l'anglais entraînerait un développement inadéquat de la communication orale.
§ 3. Questions administratives avec les autorités et entre elles
1) Conformément au premier paragraphe de l'article 4b, les organismes et les individus, dans leurs relations écrites et d'un commun accord avec la partie européenne, peuvent utiliser seulement le néerlandais avec les institutions des Pays-Bas.
2) Nonobstant le paragraphe précédent, si son emploi est plus efficace et que les intérêts d'un tiers ne sont pas affectés de façon excessive :
a. les autorités de l'organisme public de Bonaire peuvent, d'un commun accord, employer le papiamento dans leurs relations;
b. les autorités de l'organisme public de Saba et de Sint Eustatius peuvent, d'un commun accord, employer l'anglais dans leurs relations.
3) Conformément au premier paragraphe de l'article 4b, les organismes et les individus peuvent communiquer oralement entre eux en employant le papiamento ou l'anglais, si leur emploi est plus efficace et si les intérêts d'un tiers ne sont pas affectés de façon excessive.
1) Quiconque peut, lors des assemblées des organismes publics des îles de Bonaire, de Sint Eustatius et de Saba, utiliser respectivement le papiamento ou l'anglais.
2) Que ce soit en papiamento ou en anglais, les procès-verbaux sont consignés respectivement en papiamento ou en anglais.
§ 4. Dispositions particulières concernant les documents écrits du gouvernement
Sans préjudice de l'article 4f:
a. les organismes publics des îles de Bonaire, de Sint Eustatius et de Saba peuvent, par ordonnance, prévoir des règles sur l'emploi de l'anglais ou du papiamento dans leurs documents écrits respectifs;
b. Notre ministre de l'Intérieur et des Relations au sein du Royaume peut, comme représentant national, prévoir des règles sur l'emploi du papiamento ou de l'anglais dans les documents écrits;
c. Notre ministre concerné pour les individus dans les organismes œuvrant sous la responsabilité du gouvernement central peut prévoir des règlements sur l'emploi du papiamento ou de l'anglais dans les documents écrits.
1) Si un document est écrit en papiamento ou en anglais, conformément aux dispositions du premier paragraphe de l'article 4b, les organismes et les individus, à la demande d'une personne physique ou morale résidant ou localisée dans des organismes publics, peuvent demander une traduction en néerlandaise, à moins que cette mesure ne se traduise par un fardeau excessif en matière administrative.
2) Toute personne physique ou morale peut, pour la traduction, demander un remboursement qui ne doit pas être plus élevé que les frais nécessaires.
3) Pour la traduction, aucuns frais ne peuvent être exigés si dans un document écrit :
a. le procès-verbal d'une assemblée des îles implique directement de façon importante le requérant concerné, ou que le procès-verbal d'une assemblée des îles entraîne l'adoption de règlements ou de politiques dans les îles; ou
b. une décision ou tout autre acte concernant le requérant est nécessaire.
1) Tout document rédigé en papiamento ou en anglais doit également apparaître en néerlandais, si :
a. des règlements ou des politiques d'application générale sont adoptés; ou
b. il est élaboré directement en vertu d'un ensemble de règlements ou de règles.
2) La publication, communication ou l'affichage d'un document écrit visé au premier paragraphe doivent être aussi en néerlandais, à moins qu'il soit raisonnable de croire que ce n'est pas nécessaire.
La présente loi peut être désignée comme la «Loi d'exécution des organismes publics de Bonaire, de Sint Eustatius et de Saba».
Donnée à La Haye, le 17 mai 2010
Le secrétaire d'État à l'Intérieur et aux Relations au sein du Royaume,

References: l'article 1
 l'article 1
 l'article 4

§ 2

§ 3
 l'article 4
 l'article 4

§ 4
 l'article 4
 l'article 4