Source: https://die-wortmanufaktur.net/impressum.html
Timestamp: 2018-08-20 12:54:06+00:00

Document:
E-Mail: info@die-wortmanufaktur.net
die-Wortmanufaktur
Am Hafen 26, 26826 Weener
1. Diese Geschäftsbedingungen finden für jedwede und sämtliche aktuellen sowie für jedwede und sämtliche künftigen Verträge zwischen dem Unternehmen die Wortmanufaktur, Inhaberin Kerstin Scheffer, und dem Kunden Anwendung. Dies hat selbst dann Gültigkeit, wenn wir bei der Auftragsannahme nicht explizit auf diese AGB hinweisen.
2. Es ist ausgeschlossen, dass jedwede sonstigen abweichenden, konträren und / oder ergänzenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen Gegenstand des Vertrags werden. Dies gilt selbst bei einer diesbezüglichen Kenntnis. Gleichwohl gilt dies nicht für den Fall, dass der diesbezüglichen Gültigkeit ausdrücklich zugestimmt wird.
1. Unser Leistungsangebot versteht sich freibleibend. Wir behalten uns das Recht vor, dieses zu jedweder Zeit zu ändern.
2. Die jeweilige Auftragsvergabe erfolgt entweder über unser Online-Formular oder per E-Mail, Fax oder Post an unsere jeweilige Anschrift.
3. Folgende Angaben müssen in der Auftragsvergabe beinhaltet sein:
die Quell- und die Zielsprache, der Liefertermin, die Anschrift sowie die Rechnungsanschrift des Kunden.
4. Gerne erstellen wir dem Kunden auf seine Anfrage hin ein unverbindliches sowie kostenloses Angebot.
5. Für den Fall, dass jedwede Mängel in der Ausführung oder jedwede Verzögerungen stattfinden, welche sich aus einer missverständlichen, inkorrekten oder nicht vollständigen Auftragserteilung ergeben, gehen diese Mängel oder Verzögerungen zulasten des Kunden.
6. Der Kunde stimmt mit der Auftragsvergabe der ihm von uns angebotenen Leistung verbindlich zu.
7. Von uns mündlich erteilte Angebote verstehen sich jederzeit als unverbindliche Angebote. Diese bedürfen hinsichtlich ihrer Gültigkeit unserer ausdrücklichen schriftlichen Bestätigung.
8. Liefertermine treten lediglich dann in Wirkung, wenn wir diese in schriftlicher Form ausdrücklich bestätigen.
§ 3 Mitwirkungsverpflichtungen des Kunden
1. Der Kunde muss bei seiner Auftragserteilung in Schriftform klar die Modalitäten und Parameter des Auftrags benennen. Diese bestehen aus der Angabe der Quell- und der Zielsprache, einer, so dies der Fall ist, für diesen Auftrag spezifischen Terminologie sowie der Wünsche bezüglich der Umsetzung der Übersetzung (dies meint das Layout des Dokuments, die zu verwendenden Speichermedien etc.).
2. Der Kunde ist verpflichtet, uns bei seiner Auftragserteilung sämtliche für die Erstellung der Übersetzung des Quelltextes erforderlichen Informationen und Unterlagen zur Verfügung zu stellen. Hierzu bedarf es keiner zusätzlichen Aufforderung durch uns. Sollten wir der Meinung sein, dass das uns durch den Auftraggeber bereitgestellte Material zur Erstellung der Übersetzung des Quelltextes nicht ausreichend ist, werden wir weitere auf die Erstellung der Übersetzung des Quelltextes bezogene Informationen beim Auftraggeber einholen.
3. Wir sind zur Übersetzung von Abkürzungen nicht verpflichtet. Übersetzen wir Abkürzungen, so erfolgt dies nach eingehender Recherche sowie nach bestem Wissen. Wir übernehmen jedoch für die Korrektheit dieser Abkürzungen keinerlei Haftung. Gleichwohl übersetzen wir Abkürzungen für den Fall, dass der Kunde dem Originaltext die Bedeutung der Abkürzungen beifügt hat oder es sich um allgemeingültige Abkürzungen handelt.
4. Wir passen die Übersetzung im Kontext des Originals sowohl dem jeweiligen Sprachgebrauch als auch der jeweiligen Zielgruppe an. Hieraus kann der Kunde, sollte ihm die Wortwahl oder der von uns gewählte Stil nicht zusagen, keinerlei Haftung uns gegenüber ableiten. Gerne erfüllen wir diesbezügliche Änderungswünsche des Kunden. Wir betrachten diese Änderungswünsche jedoch als einen zusätzlichen Auftrag, der vom Kunden entsprechend vergütet werden muss.
5. Für den Fall, dass sich aus einem Fehlschlagen des Kunden, seine hier genannten Verpflichtungen zu erfüllen, Fehler oder Lieferverzögerungen ergeben, gehen diese zulasten des Kunden.
§ 4 Durchführung der Übersetzung
1. Wir fertigen die bei uns in Auftrag gegebenen Übersetzungen nach den allgemeingültigen Regeln der Berufsethik, mit größter Sorgfalt sowie nach unserem besten Wissen an. Allgemeingültige Fachtermini übersetzen wir in ebenfalls allgemeingültiger Form. Spezifische Fachtermini hingegen übersetzen wir, soweit der Kunde uns keine diesbezügliche Terminologie bereitstellt, nach unserem eigenen Verständnis. Entspricht dies nicht den Vorstellungen des Kunden, kann er hieraus keinerlei Haftung uns gegenüber ableiten.
2. Oftmals verfügt ein einzelner Terminus in einer Fremdsprache über mehrere Bedeutungen, sodass sich die Bedeutung dieses Begriffes lediglich aus dem Kontext ableiten lässt. Ist kein Kontext vorhanden oder stellt uns der Kunde diesbezüglich keinen entsprechenden Kontext, eine Übersetzung des Terminus oder diesbezügliche Informationen bereit, so gehen Missinterpretationen unsererseits zulasten des Kunden.
§ 5 Mithilfe dritter Parteien
1. Wir behalten uns das Recht vor, bei der Durchführung der Übersetzung auf die Mithilfe dritter Parteien zurückzugreifen. Wir wählen diese Personen mit größtmöglicher Sorgfalt sowie nach unserem besten Wissen aus. Es handelt sich bei diesen Personen in jedem Fall um qualifizierte Muttersprachler oder ebenso qualifizierte Fachübersetzer.
2. Das Vertragsverhältnis für die jeweilige Übersetzung wird jedoch ausschließlich zwischen dem Kunden und uns geschlossen. Ein Kontakt zwischen dem Kunden und der dritten Partei erfolgt ausschließlich über uns.
§ 6 Eigentumsvorbehalt sowie Urheber- und Nutzungsrecht
1. Das Urheberrecht sowie sämtliche sonstigen Rechte an den vom Kunden bei uns in Auftrag gegebenen Übersetzungen verbleiben bis zur vollständigen Bezahlung durch den Kunden bei uns. Gleiches gilt für von uns im Kundenauftrag erstellte Texte gleich welcher Art und welchen Umfangs in der deutschen Sprache sowie für von uns durchgeführte Korrektorate und Lektorate sowohl deutscher Texte als auch deutscher Fremdübersetzungen aus den Sprachen Niederländisch und Englisch.
2. Gleichwohl behalten wir uns unser Urheberrecht vor.
3. Der Kunde entbindet uns von sämtlichen urheberrechtlichen Ansprüchen, welche hinsichtlich der Übersetzung, der Texterstellung oder des Lektorats gegen uns geltend gemacht werden könnten.
§ 7 Mängelrüge und Beseitigung des Mangels
1. Der Kunde ist zur Wahrung seiner ihm gesetzlich zur Verfügung stehenden Rechte verpflichtet, uns eventuelle Mängel fristgerecht in schriftlicher Form detailliert anzuzeigen.
2. Der Kunde ist bei seiner Feststellung etwaiger Mängel gesetzlich verpflichtet, uns die Möglichkeit einzuräumen, diese Mängel innerhalb einer realistischen Frist zu beseitigen. Der Kunde ist für den Fall, dass wir den Mangel innerhalb der angezeigten Frist nicht beheben können, verpflichtet, uns die Möglichkeit einer zweiten Nachbesserung des angezeigten Mangels einzuräumen. Sind wir dennoch nicht in der Lage, dem Mangel abzuhelfen, so ist der Kunde berechtigt, die Behebung des Mangels abzulehnen sowie für den in Rede stehenden Teil der Übersetzung eine Minderung bis hin zu einer Nichtleistung der vereinbarten Vergütung dieses betreffenden Teils der Übersetzung zu verlangen.
3. Wir übernehmen für Mängel, die aus einer Nichterfüllung des Kunden hinsichtlich seiner diesbezüglichen Verpflichtungen resultieren, sowie für Mängel aufgrund fehlerhafter, unvollständiger oder schlecht lesbarer zu übersetzender Dokumente oder für Mängel aufgrund fehlerhaft vom Kunden konvertierter Dateien keinerlei Haftung.
§ 8 Lieferung und Akzeptanz der Lieferung
1. Wir leiten dem Kunden für den Fall, dass nichts Anderslautendes vereinbart wird, die fertiggestellte Übersetzung grundsätzlich per E-Mail zu. Der Kunde ist verpflichtet, uns den Erhalt dieser E-Mail unverzüglich zu bestätigen. Für mögliche Schäden nach einem Versand der fertiggestellten Übersetzung an den Kunden übernehmen wir keinerlei Haftung.
2. Die Kosten für mit dem Kunden im Speziellen vereinbarte Lieferungsarten (per Post, per Datenträger etc.) gehen zulasten des Kunden.
3. Der Kunde ist verpflichtet, die ihm von uns gelieferte Übersetzung unverzüglich auf Mängel hin zu überprüfen. Die Übersetzung gilt, sollte der Kunde innerhalb eines angemessenen Zeitraums, welcher diesbezüglich in Abhängigkeit zum Umfang der Übersetzung steht, keinen Mangel geltend machen, als von ihm akzeptiert.
1. Die bei Vertragsabschluss vereinbarten Konditionen sind bindend. Die Preise verstehen sich für Endverbraucher inklusiv der Mehrwertsteuer. Für Unternehmen verstehen sich die Preise exklusiv der Mehrwertsteuer. Wir weisen die Mehrwertsteuer in jedem Fall gesondert aus.
2. Wir berechnen unsere Vergütung für die Übersetzung anhand der tatsächlichen Wortanzahl des Quelltextes. Sollte dies aufgrund der vom Kunden bereitgestellten Vorlage nicht möglich sein, so erfolgt die Berechnung unserer Vergütung anhand des Zieltextes.
3. Für den Fall, dass wir aufgrund der vom Kunden bereitgestellten Vorlage die Wortanzahl und somit den Preis für die Übersetzung lediglich abschätzen können, geht dies zulasten des Kunden. Daraus ergibt sich für den Kunden, dass er die sich tatsächliche ergebende Wortanzahl bezahlen muss.
4. Die Berechnung unserer Vergütung für Texterstellung in deutscher Sprache, für Korrektorate und Lektorate deutscher Texte sowie für Korrektorate und Lektorate von Fremdübersetzungen erfolgt anhand der von uns tatsächlich aufgewendeten Zeit in Stunden.
5. Wir versenden für den Fall, dass nichts Anderslautendes mit dem Kunden vereinbart wird, grundsätzlich jedwede unserer Rechnungen an den Kunden per E-Mail.
6. Die Bezahlung unserer Rechnung ist unmittelbar nach Erhalt der Rechnung ohne jedwede Abzüge fällig. Der Rechnungsendbetrag versteht sich inklusiv der aktuell geltenden gesetzlichen Mehrwertsteuer und muss vom Kunden, soweit nichts Anderslautendes vereinbart wird, gemäß unserem Zahlungsziel innerhalb von sieben Werktagen beglichen werden.
7. Der Kunde befindet sich für den Fall, dass er die Rechnung nicht innerhalb von sieben Werktagen ab Erhalt unserer Rechnung bezahlt, in Verzug. Wir behalten uns diesbezüglich das Recht vor, dem Kunden ab dem ersten Tag des Verzugs die aktuell gültigen gesetzlichen Zinsen bis zur vollständigen Bezahlung des Rechnungsbetrages in Rechnung zu stellen.
8. Wir behalten uns bezüglich umfangreicher Übersetzungen vor, dem Kunden eine Anzahlung respektive Teilzahlungen anhand der von uns gelieferten Teilübersetzungen in Rechnung zu stellen.
1. Unsere Haftung beschränkt sich auf grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz. Jedwede sonstigen Haftungen schließen wir aus.
2. Gleichermaßen haften wir nicht für unverschuldete Schäden, die von Viren verursacht werden.
3. Für Mängel oder Schäden, die von Dritten verursacht wurden, übernehmen wir ebenfalls keinerlei Haftung. Darüber hinaus haften wir, sollten wir zur Durchführung der Übersetzung auf die Hilfe Dritter zurückgreifen, lediglich für deren sorgfältige Auswahl durch uns.
1. Wir weisen darauf hin, dass wir die jeweils auftragsrelevanten Daten in unserer EDV speichern. Selbstverständlich behandeln wir persönliche Daten strikt vertraulich und legen diese Daten keinerlei dritten Parteien gegenüber offen oder geben diese an diese weiter.
2. Selbstverständlich verpflichten wir uns dazu, den Inhalt sowohl der zu übersetzenden Texte als auch den Inhalt der vom Kunden zur Verfügung gestellten übersetzungsrelevanten Informationen strikt vertraulich zu behandeln. Gleiches gilt für Informationen gleich welcher Art, die der Kunde uns gegenüber offenlegt. Für den Fall, dass wir bei der Übersetzung auf die Hilfe Dritter zurückgreifen, unterliegen diese Dritten der gleichen Vertraulichkeitsverpflichtung. Der Rückgriff auf Dritte hinsichtlich der Ausführung der Übersetzung stellt somit keine Verletzung dieser Verpflichtung dar.
1. Diese ABG finden ebenfalls für von uns erstellte Texte in deutscher Sprache, für von uns durchgeführte Korrektorate und Lektorate deutscher Texte sowie für von uns durchgeführte Korrektorate und Lektorate von Fremdübersetzungen Anwendung.
3. Der Gerichtsstand für jedwede Auseinandersetzungen bezüglich der vereinbarten vertraglichen Leistungen ist das zuständige Amtsgericht Leer.
Für den Fall, dass einzelne Bestimmungen und Bedingungen des mit dem Kunden geschlossenen Vertrags oder dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen komplett oder in Teilen ungültig oder unwirksam sind oder werden, bleiben die restlichen Bestimmungen und Bedingungen des vorliegenden Vertrags oder dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen hiervon unberührt. Die ungültige oder unwirksame Bestimmung oder Bedingung wird durch eine Bestimmung oder Bedingung, deren Inhalt der beabsichtigten Intention der ungültigen oder unwirksamen Bestimmung oder Bedingung am nächsten kommt, ersetzt.

References: § 3

§ 4

§ 5

§ 6

§ 7

§ 8