Source: http://docplayer.it/6238760-Ordinanza-sulla-traduzione-nell-amministrazione-generale-della-confederazione.html
Timestamp: 2018-07-18 22:28:45+00:00

Document:
Ordinanza sulla traduzione nell amministrazione generale della Confederazione - PDF
Download "Ordinanza sulla traduzione nell amministrazione generale della Confederazione"
1 Ordinanza sulla traduzione nell amministrazione generale della Confederazione del 19 giugno 1995 (Stato 1 gennaio 2009) Il Consiglio federale svizzero, visti gli articoli 36 e 61 capoverso 1 della legge del 19 settembre sull organizzazione dell amministrazione, ordina: Sezione 1: Disposizioni generali Art. 1 Scopo La traduzione nell ambito dell amministrazione generale della Confederazione è un mezzo per contribuire a far sì che: a. tutte le pubblicazioni ufficiali e altri testi importanti siano a disposizione della popolazione nelle lingue ufficiali; b. i cittadini possano comunicare con le autorità federali nella lingua ufficiale di loro scelta; c. gli agenti dell amministrazione federale possano lavorare nella lingua ufficiale di loro scelta. Art. 2 Principio 1 I testi pubblicati nel Foglio federale (FF) o nella Raccolta ufficiale delle leggi federali (RU), nonché altri testi concernenti l insieme del Paese, sono pubblicati simultaneamente nelle tre lingue ufficiali. 2 La pianificazione delle pubblicazioni ufficiali tiene conto del tempo necessario per la traduzione e la revisione. I termini sono fissati d intesa con il servizio linguistico competente. 3 La traduzione in romancio di testi della Confederazione è retta dalle pertinenti disposizioni emanate dal Consiglio federale. RU [RU , art. 59 n. 2, , n. II 2 808, , art n. II art. 1, n. I, art all. n , , all. n art all. n. 1, all. n all. n. 1, all. n. 2. RU art. 63]. Vedi ora la LF del 21 mar sull organizzazione del Governo e dell Amministrazione (RS ). 1
2 Traduzioni Sezione 2: Organizzazione Art. 3 Organi Le traduzioni nell ambito dell amministrazione federale sono effettuate: a. dai servizi linguistici centrali della Cancelleria federale (SLC); b. dai servizi linguistici e dai gruppi di traduttori dei dipartimenti; c. dagli specialisti degli uffici; d. da traduttori esterni. Art. 4 Servizi linguistici centrali della Cancelleria federale I Servizi linguistici centrali della Cancelleria federale si compongono di una sezione per ogni lingua ufficiale e di una sezione terminologia. Art. 5 Servizi linguistici dei dipartimenti 1 Ogni dipartimento è dotato di un servizio linguistico italiano e di un servizio linguistico francese. Per il Dipartimento federale degli affari esteri funge da servizio linguistico italiano la sezione italiana dei SLC. 2 Ogni servizio linguistico dipartimentale può essere suddiviso in gruppi che riuniscono i traduttori di uno o più uffici. 3 I servizi linguistici dei dipartimenti sono diretti ciascuno da un capotraduttore. Ogni gruppo di traduttori è subordinato a un capogruppo. 4 I capotraduttori sono subordinati al segretario generale del dipartimento o al suo supplente. I capigruppo sono subordinati sul piano amministrativo al direttore competente dell ufficio o al suo supplente. Art. 6 Competenza del capotraduttore e del capogruppo 1 Il capotraduttore coordina l assegnazione dei lavori di una certa mole da parte degli uffici, nonché l organizzazione delle vacanze e delle ore supplementari. Può proporre alle autorità superiori provvedimenti riguardanti il personale ed è associato al reclutamento dei nuovi traduttori. 2 Tutti i traduttori del dipartimento sono subordinati sul piano tecnico al capotraduttore della loro lingua. 3 Il capotraduttore vigila affinché tutti i traduttori del dipartimento possano lavorare in condizioni adeguate. È consultato su tutte le questioni amministrative connesse alla traduzione in seno al dipartimento. 4 Il capotraduttore può delegare l insieme o parte delle sue competenze ai capigruppo. 2
3 Traduzione nell'amministrazione generale della Confederazione Art. 7 Traduttori esterni 1 Le traduzioni che non possono essere effettuate nell amministrazione federale sono affidate a traduttori esterni. 2 Di norma l amministrazione federale valuta l idoneità dei traduttori esterni prima di affidare loro il primo mandato. 3 Per conferire un mandato a un traduttore esterno occorre il consenso del capotraduttore del dipartimento. Per la Cancelleria federale, decide il capo della competente sezione dei SLC. 4 I SLC tengono uno schedario dei traduttori esterni. Su richiesta, segnalano traduttori esterni ai dipartimenti. Sezione 3: Traduzione nelle lingue ufficiali Art. 8 Traduzioni in tedesco 1 I dipartimenti e gli uffici disciplinano l organizzazione dell attività traduttiva in tedesco. 2 Di regola l attività traduttiva è espletata da traduttori. 3 I dipartimenti e gli uffici possono affidare compiti di traduzione ad agenti specialisti particolarmente qualificati. Tali mansioni sono menzionate nell elenco degli obblighi. 4 Per la scelta dei testi da tradurre, i dipartimenti, insieme con la Cancelleria federale e l Ufficio federale del personale, emanano disposizioni speciali volte a far sì che gli agenti di lingua italiana e francese possano lavorare nella loro lingua. 5 La sezione tedesca dei SLC traduce i testi della Cancelleria federale, dell Assemblea federale, del Consiglio federale e del presidente della Confederazione. Traduce inoltre i testi del Dipartimento federale delle finanze che nella loro forma definitiva emanano dal Consiglio federale. Art. 9 Traduzioni in francese 1 Le traduzioni in francese sono di norma effettuate dai servizi linguistici dei dipartimenti e dai gruppi dipartimentali di traduttori. 2 La sezione francese dei SLC traduce i testi della Cancelleria federale, dell Assemblea federale, del Consiglio federale e del presidente della Confederazione. Art. 10 Traduzioni in italiano 1 Le traduzioni in italiano sono di norma effettuate: a. dalla sezione italiana dei SLC, se si tratta di testi che nella loro forma definitiva emanano dal Consiglio federale, dall Assemblea federale, dalla Cancelleria federale, dal Dipartimento federale degli affari esteri, dal presidente della Confederazione o dalla Segreteria dell Assemblea federale; 3
4 Traduzioni b. dai servizi linguistici dipartimentali, se si tratta di interventi parlamentari o di testi che nella loro forma definitiva emanano da un dipartimento; c. dal gruppo di traduttori competente, se si tratta di testi che nella loro forma definitiva emanano da un ufficio. 2 Per le traduzioni di cui al capoverso 1 lettera a, la sezione italiana dei SLC può far capo ai servizi linguistici dipartimentali, se del caso anche mediante delega. I servizi linguistici dipartimentali prestano quest aiuto nei limiti delle loro possibilità. 3 La sezione italiana dei SLC è inoltre unica responsabile della versione italiana dei testi pubblicati nel FF e nella RU. Art. 11 Traduzioni in romancio 1 Il Consiglio federale emana direttive per l organizzazione dell attività traduttiva della Confederazione in romancio. 2 La traduzione in romancio di testi ed atti normativi federali importanti avviene in collaborazione con la cancelleria di Stato del Cantone dei Grigioni. Art. 12 Revisione delle traduzioni 1 I capotraduttori dei dipartimenti provvedono alla revisione delle traduzioni effettuate nel loro dipartimento o affidate per conto di quest ultimo a traduttori esterni. 2 I SLC rivedono di norma le traduzioni dei testi pubblicati giusta la legge del 21 marzo sulle pubblicazioni ufficiali. Sezione 4: 3 Traduzioni in inglese Art. 12a 1 La Cancelleria federale traduce in inglese testi di particolare importanza o di interesse internazionale, segnatamente atti normativi scelti del diritto interno. 2 La Cancelleria federale coordina e rivede le traduzioni in inglese di testi ufficiali importanti prodotte al di fuori della Cancelleria federale. 2 [RU RU art. 20]. Vedi ora la LF del 18 giu 2004 (RS ). 3 Introdotta dal n. 3 dell all. all O del 29 ott sull organizzazione della Cancelleria federale, in vigore dal 1 gen (RS ). 4
5 Traduzione nell'amministrazione generale della Confederazione Sezione 5: Terminologia 4 Art La Sezione terminologia dei SLC coordina e organizza i lavori di terminologia nell amministrazione federale. Gestisce TERMDAT, banca dati terminologica dell amministrazione federale. 2 I servizi linguistici dei dipartimenti collaborano all esecuzione di progetti terminologici. Sezione 6: 6 Coordinamento Art. 14 Cancelleria federale 1 La Cancelleria federale coordina le attività traduttive nell amministrazione federale. 2 Essa emana, d intesa con l Ufficio federale del personale: a. le tariffe per le traduzioni e le revisioni; b. un contratto d opera quadro relativo ai traduttori esterni che lavorano regolarmente per l amministrazione federale. 3 Essa elabora criteri per la valutazione dei traduttori esterni. Art. 15 Gruppo di lavoro interdipartimentale 1 La Cancelleria federale istituisce un gruppo di lavoro interdipartimentale incaricato di assisterla nel coordinamento delle attività di traduzione (gruppo di lavoro «Servizi di traduzione»). 2 Il gruppo di lavoro è composto di rappresentanti dei SLC e dei servizi linguistici dei dipartimenti, nonché di rappresentanti dell Ufficio federale del personale e dell Ufficio federale dell informatica. 3 È incaricato in particolare di: a. elaborare i principi che reggono il capitolato d oneri dei traduttori e delle persone incaricate regolarmente di lavori di traduzione; b. fare proposte concernenti la dotazione dei traduttori; c. adoperarsi affinché i traduttori abbiano condizioni di lavoro adeguate; 4 Introdotto dal n. 3 dell all. all O del 29 ott sull organizzazione della Cancelleria federale, in vigore dal 1 gen (RS ). 5 Abrogata dal n. 3 dell all. all O del 29 ott sull organizzazione della Cancelleria federale, con effetto dal 1 gen (RS ). 6 Originaria Sez. 4. 5
6 Traduzioni d. definire i bisogni dei traduttori in materia di perfezionamento ed elaborare programmi in questo settore; e. favorire lo scambio di esperienze e di informazioni fra i traduttori. 4 La Cancelleria federale sente il gruppo di lavoro prima di prendere decisioni o di fare proposte concernenti questioni che devono essere trattate dallo stesso. Sezione 7: 7 Disposizioni finali Art. 16 Diritto previgente: abrogazione Il decreto del Consiglio federale del 15 gennaio sul servizio di traduzione nell amministrazione generale della Confederazione è abrogato. Art. 17 Entrata in vigore La presente ordinanza entra in vigore il 1 luglio Originaria Sez Non pubblicato nella RU (FF 1975 I II 297) 6
Ordinanza sui servizi linguistici dell Amministrazione federale
Ordinanza sui servizi linguistici dell Amministrazione federale (Ordinanza sui servizi linguistici, OSLing) 172.081 del 14 novembre 2012 (Stato 1 gennaio 2013) Il Consiglio federale svizzero, visti gli
Ordinanza concernente il sistema AUPER automatizzato di registrazione delle persone
Ordinanza concernente il sistema AUPER automatizzato di registrazione delle persone (Ordinanza AUPER) 142.315 del 18 novembre 1992 (Stato 23 maggio 2006) Il Consiglio federale svizzero, visto l articolo
Legge federale sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche
Legge federale sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche (Legge sulle lingue, LLing) Progetto del L Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visti gli articoli 4 e
Commissione federale delle case da gioco Segretariato 4 novembre 2014/Ama/Mun Riferimento: N452-0038 Revisione parziale dell'ordinanza della Commissione federale delle case da gioco sugli obblighi di diligenza
Legge federale sulla promozione della ricerca e dell innovazione
Legge federale sulla promozione della ricerca e dell innovazione (LPRI) 420.1 del 14 dicembre 2012 (Stato 1 gennaio 2015) L Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visto l articolo 64 capoversi
Istruzioni della Cancelleria federale sulle prestazioni linguistiche
Istruzioni della Cancelleria federale sulle prestazioni linguistiche (Istruzioni sulle prestazioni linguistiche) del 18 dicembre 2012 La Cancelleria federale, visti gli articoli 7 capoverso 2, 8 capoverso
744.103 Ordinanza concernente l accesso alle professioni di trasportatore di viaggiatori e di merci su strada
Ordinanza concernente l accesso alle professioni di trasportatore di viaggiatori e di merci su strada (OATVM) del 1 novembre 2000 (Stato 1 gennaio 2010) Il Consiglio federale svizzero, visti gli articoli
dell 11 dicembre 2003 (Stato 13 gennaio 2004) Oggetto e campo d applicazione
Ordinanza del DDPS sui corsi di tiro (Ordinanza sui corsi di tiro) 512.312 dell 11 dicembre 2003 (Stato 13 gennaio 2004) Il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello
748.127.5. Ordinanza del DATEC concernente le imprese di costruzione di aeromobili (OICA) Capitolo 1: In generale
Ordinanza del DATEC concernente le imprese di costruzione di aeromobili (OICA) 748.127.5 del 5 febbraio 1988 (Stato 1 agosto 2008) Il Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie,
510.624. Ordinanza sulla geologia nazionale (OGN) Sezione 1: Disposizioni generali. del 21 maggio 2008 (Stato 1 luglio 2008)
Ordinanza sulla geologia nazionale (OGN) 510.624 del 21 maggio 2008 (Stato 1 luglio 2008) Il Consiglio federale svizzero, visti gli articoli 5, 6, 9 capoverso 2, 12 capoverso 2, 15 capoverso 3, 19 capoverso
Regolamento della Conferenza universitaria svizzera
CONFERENZA UNIVERSITARIA SVIZZERA Segretaria generale Regolamento della Conferenza universitaria svizzera del febbraio 00 (Stato: luglio 0) La Conferenza universitaria svizzera, vista la legge federale
Ordinanza del DATEC concernente le imprese di costruzione di aeromobili (OICA) 748.127.5 del 5 febbraio 1988 (Stato 1 febbraio 2013) Il Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle
Ordinanza sui provvedimenti preparatori in materia di approvvigionamento economico del Paese
Ordinanza sui provvedimenti preparatori in materia di approvvigionamento economico del Paese del 2 luglio 2003 Il Consiglio federale svizzero, visti gli articoli 3 capoverso 2, 4 capoversi 2 e 4, 5, 18
Regolamento del Tribunale penale federale sulle spese, gli emolumenti, le ripetibili e le indennità della procedura penale federale
Regolamento del Tribunale penale federale sulle spese, gli emolumenti, le ripetibili e le indennità della procedura penale federale (RSPPF) del 31 agosto 2010 Il Tribunale penale federale, visti gli articoli
Ordinanza concernente gli esami federali per le professioni mediche
Ordinanza concernente gli esami federali per le professioni mediche (Ordinanza sugli esami LPMed) 811.113.3 del 26 novembre 2008 (Stato 1 gennaio 2011) Il Consiglio federale svizzero, visti gli articoli
Rapporto esplicativo concernente l ordinanza sull organizzazione del Consiglio federale (OOrg-CF)
Cancelleria federale CaF Rapporto esplicativo concernente l ordinanza sull organizzazione del Consiglio federale (OOrg-CF) Sezione 1: Collegio governativo Art. 1 Ordine di precedenza dei membri del Consiglio
del 5 maggio 1987 (Stato 5 dicembre 2006)
Ordinanza concernente gli esami esterni per economisti aziendali 412.105.7 del 5 maggio 1987 (Stato 5 dicembre 2006) Il Dipartimento federale dell economia pubblica 1, visto l articolo 50 capoverso 2 della
Legge federale sull Ufficio del difensore civico federale (Legge sul difensore civico, LDCiv)
Legge federale sull Ufficio del difensore civico federale (Legge sul difensore civico, LDCiv) Progetto preliminare del 4 luglio 2003 del... L Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visto l articolo
del 10 settembre 1969 (Stato 1 gennaio 2011)
Ordinanza sulle tasse e spese nella procedura amministrativa 172.041.0 del 10 settembre 1969 (Stato 1 gennaio 2011) Il Consiglio federale svizzero, visto l articolo 46a della legge del 21 marzo 1997 1
Su richiesta motivata degli offerenti, le forfettarie possono venire riesaminate e adeguate.
Ordinanza sui sussidi a fornitori di prestazioni senza finanziamento del disavanzo nella formazione professionale e nelle offerte di formazione continua (Ordinanza sui sussidi) del 5 febbraio 008 (stato

References: Art. 1
 Art. 2
 art. 59
 art. 1
 art. 63
 Art. 3
 Art. 4
 Art. 5
 Art. 6
 Art. 7
 Art. 8
 Art. 9
 Art. 10
 Art. 11
 Art. 12
 Art. 12
 art. 20
 Art. 14
 Art. 15
 Art. 16
 Art. 17
 articolo 64
 Art. 1
 articolo 50
 articolo 46