Source: http://documentation.abes.fr/sudoc/regles/Catalogage/Regles_Images_animees.htm
Timestamp: 2019-04-25 22:01:17+00:00

Document:
Date de création du document : 28/01/2010
2. Sources principales d'information pour l'établissement de la notice descriptive
3. Référence commerciale et code-à-barres commercial
3.1. Où la trouver sur le document ?
3.2. Comment la transcrire ?
3.3. Code-à-barres commercial
4. Zone du titre et de la mention de responsabilité, accès titres
4.1. Titres
4.2. Traitement des ensembles
4.3. Mentions de responsabilité
5. Zone de l'adresse
5.1. Date d'édition
5.2. Date d'édition supposée, approximative ou incertaine
5.3. Mention du distributeur
5.4. Mention du producteur
6. Zone de la description technique
6.1. Indication spécifique du type de support, nombre d'unités matérielles et quantité d'information enregistrée ($a)
6.2. Autres caractéristiques techniques ($c) : mentions relatives à la couleur
6.3. Autres caractéristiques techniques ($c) : mentions relatives au son
6.4. Format de l'image (rapport largeur/hauteur)
6.5. Matériel d'accompagnement
7. Traitement des ensembles et des collections
7.1. Faire la différence entre ensembles (regroupant séries, suites, magazines) et collections
8.1. Note de contenu
8.2. Mention des différentes versions de l'œuvre enregistrée, de sous-titrages spécifiques, etc. présents sur un même vidéogramme
8.3. Notes sur les variantes du titre
8.4. Note sur l'historique de l'œuvre audiovisuelle
8.5. Mention des documents annexes (bande-annonce, filmographie, etc.)
8.6. Note sur les récompenses
9. Accès matières
10. Accès auteurs et codes de fonction
10.1. Quels accès auteurs ?
10.2. Étiquettes UNIMARC à utiliser
10.3. Codes de fonction
11. Informations codées
11.1. Champ 101 Langue du document
11.2. . Champ 115 Images projetées, vidéogrammes et films
La présente fiche technique reprend le compte-rendu final des travaux du Groupe de Travail catalogage des images animées qui s'est réuni trois fois en 2002 et 2003. Elle a été révisée en 2010.
Elle s'appuie sur les documents suivants :
fascicule de documentation AFNOR FD Z 44-065 (septembre 1998) Catalogage des vidéogrammes : rédaction de la description bibliographique
fascicule de documentation AFNOR Z 44-059 (décembre 1987) Catalogage : choix des accès à la description bibliographique
UNIMARC manual, bibliographic format. 2nd ed. 1994 complété par First update (1996), Second update (1998), Third update(2000) et	Fourth update (2002)
RDA-FR : transposition française de RDA, août 2016
dont elle complète et précise les recommandations pour une application au catalogage des vidéogrammes dans le Sudoc. Elle n'est pas utilisable sans ces documents.
Voir également la fiche sur le catalogage des coffrets (CD ; DVD ; etc.)
FD Z 44-065 § 0.5.2 et paragraphe "Sources d'information" en tête des chapitres traitant de chacune des zones de l'ISBD.
Les sources internes (générique) sont en règle générale à privilégier par rapport aux sources externes (étiquettes collées ou informations inscrites sur le support, jaquette, conteneur, matériel d'accompagnement, documentation issue de la production). Le support lui-même n'est source principale d'information que pour la zone de la description technique (UNIMARC 215). Quant aux notes (UNIMARC 3XX) et à la référence commerciale, toutes les sources disponibles peuvent être mises à profit pour leur rédaction. Pour cataloguer un vidéogramme, il faut donc être en mesure de le visionner.
FD Z 44-065 § 8 ; UNIMARC 071 (référence commerciale) ; UNIMARC 073 (code-à-barres commercial).
Le numéro commercial, qui constitue la référence du vidéogramme dans le catalogue de l'éditeur, se trouve le plus fréquemment sur le dos (la tranche) du boîtier, parfois aussi sur l'étiquette. C'est en général un numéro sans caractères alphabétiques. Le " code prix " est en revanche constitué de chiffres et de lettres (cette donnée n'est pas à transcrire dans le Sudoc). La séquence introduite par les caractères " EDV " est le numéro de l'éditeur, attribué par le CNC (Centre national de la cinématographie).
FD Z 44-065, § 8.2
Le numéro commercial se transcrit en 071$a.
071 41$a990103
200 1#$a@Sculptez vos cuisses et vos fessiers$fCatherine Jeannin, Alain Derenne, réal. [...]
Dans le Sudoc, on ne saisit rien en 071$b - sauf pour les vidéogrammes musicaux (publiés par des éditeurs phonographiques) : on y met le nom de la marque commerciale (cf. catalogage des enregistrements sonores). Le $b précède le $a.
071 41$bEMI classics$a4922469
200 #1$a@Maria Callas in concert$eHamburg, 1959 and 1962$fMaria Callas, S... [et al.]
Ne pas créer de nouvelle notice si la seule différence entre deux documents est le numéro commercial, les autres informations d'identification étant identiques. (Dans ce cas, répéter la zone 071 au sein d'une seule notice).
La saisie du code-à-barres commercial n'est pas obligatoire. Une étiquette spécifique (073) lui est consacrée
073 #1$a0724349224698
200 1#$a@Maria Callas in concert$eHamburg, 1959 and 1962$fMaria Callas, S... [et al.]
FD Z 44-065 §1 ; UNIMARC 200 ; Accès : Z 44-059, Z 44-061, Z 44-079 ; UNIMARC 4XX, 5XX.
Le titre propre se transcrit d'après les sources internes (générique) ou, à défaut (et dans l'ordre) : les étiquettes collées ou les informations inscrites sur le support, la jaquette et les informations figurant sur le conteneur, le matériel d'accompagnement, la documentation issue de la production (exemple : conducteur du journal télévisé, déclaration de dépôt légal).
S'il n'a pas été possible de visionner le document, on donnera impérativement en note (304) la source du titre propre.
304 ##$aTitre propre d'après la jaquette
Les indications ci-dessous viennent en complément de celles fournies dans le FD Z 44-065.
4.1.1. En cas de DVD permettant de visionner plusieurs versions linguistiques d'un même document :
retenir comme titre propre celui de la version originale, s'il est présent sur les sources principales d'information.
Si le titre original est absent des sources principales d'information, retenir le titre en français s'il existe (à défaut, prendre le premier cité). Dans ce cas, l'accès au titre original fera l'objet d'une zone 540 (" Titre fourni par le catalogueur ", c'est à dire absent du document lui-même), justifié dans une note 312 : 312 ##$aTitre original : " ... " (voir § 7.3.2).
4.1.2. Titres parallèles (DVD en particulier) :
ne transcrire en titre parallèle que le titre en français s'il est présent (en 200$d, et en 510$a). Si le titre en français a été pris en titre propre : ne pas transcrire de titres parallèles.
200 1#$a@There's no business like show business$d = La joyeuse parade$f ... $zfre
510 ##$aLa @joyeuse parade$zfre
4.1.3. Transcription des titres et mentions de responsabilité en écritures non latines :
Voir les règles de catalogage des documents en écritures non latines
4.1.4. Documents composites (contenant plusieurs œuvres) : choix des titres
Voir également la fiche sur le catalogage des monographies réunissant plusieurs oeuvres.
Pas de titre d'ensemble
Mentionner un maximum de trois titres en zone 200 (dans autant de $a ou de $c que nécessaire)
Points d'accès aux titres des oeuvres contenues
Faire une zone 423 pour chacun des titres des oeuvres contenues, sauf le premier cité en zone 200.
Présence d'un titre d'ensemble
Le titre d'ensemble est mentionné en 200
Faire une zone 464 pour chacun des titres des oeuvres contenues.
200 1#$a@Francesco, giullare di Dio$d= Onze fioretti de François d'Assise $f Roberto Rossellini, réal., scénario$gRenzo Rossellini, mus.$gLuigi Giacosi, prod.$gOtello Martelli, dir. photogr.$g[interprètes pris de la vie réelle]$cAnno uno$fRoberto Rossellini, réal.$gRoberto Rossellini, Marcella Mariani, Luciano Scaffa, scénario $g Mario Nascimbene, mus.$gSergio Iacobis, prod.$gMario Montuori, dir. photogr.$gLuigi Vannucchi, Dominique Darel... [et al.], act.
312 ##$a" Francesco, giullare di Dio " d'après les " Fioretti " de Saint François d'Assise
312 ##$aAutre version du titre : " Onze Fioretti de Saint François d'Assise "
423 ##$t@Anno uno
510 ##$a@Onze fioretti de François d'Assise$zfre
517 ##$a@Onze Fioretti de Saint François d'Assise
Commentaire : ce DVD double face contient deux films de Rossellini (Francesco, giullare di Dio et Anno uno). (voir aussi § 10.1 pour ce qui concerne les versions linguistiques de ce vidéogramme).
Le deuxième titre est introduit non par un $a, mais par un $c, en raison du fait que les mentions de responsabilité relatives au premier film sont citées à la suite de celui-ci, en application du § 1.5.4.1.9.3 du FD Z 44-065 (" Lorsque les œuvres individuelles ont des mentions de responsabilité communes à certains titres mais pas à tous... ").
Le titre du deuxième film est indexé dans une zone 423.
Pour ce qui est du titre parallèle, voir § 3.2.2.
Pour la variante du titre, voir § 3.2.5 et 7.3.2.
200 1#$a@Pas de pitié pour Mme Ronchon$aUne maîtresse en détresse$aLa souris de la jungle... $f ...
423 ##$tUne @maîtresse en détresse$p11 min 12 s
423 ##$tLa @souris de la jungle$p7 min 48 s
423 ##$t@Docteur Rosie$p10 min 33 s
423 ##$tLes @petites sœurs quelle galère$p9 min 18 s
423 ##$t@Retour au Far-West$p4 min 54 s
423 ##$tLes @petits monstres$p7 min 36 s
200 1#$a@Léo Ferré sur la scène$f ...
464 ##$tLe @chien
464 ##$t@Rotterdam
464 ##$tLa @fleur de l'âge
464 ##$t@A toi
464 ##$tLa @mélancolie
464 ##$tLes @souvenirs
464 ##$tLes @étrangers
464 ##$t@Vitrines
464 ##$tL'@oppression
464 ##$t@Avec le temps
464 ##$t@Vingt ans
464 ##$t@Préface
464 ##$tLes @poètes
464 ##$tLa @damnation
464 ##$t@Pépée
464 ##$t@Night and day
464 ##$t@Comme à Ostende
464 ##$t@Ne chantez pas la mort
464 ##$t@Richard
464 ##$tLa @solitude
> 464 ##$t@Ni Dieu ni maître
200 1#$aLa @trilogie de Pasolini$f ...
464 ##$tIl @Decamerone
464 ##$tI @racconti di Canterbury
464 ##$tIl @fiore delle mille e una notte
4.1.5. Variantes de titre
Les variantes de titre qui n'ont pas été retenues en titre propre ni en titre parallèle peuvent figurer en note (312) toutes les fois que cela semble utile - en particulier dans le cas d'une œuvre audiovisuelle tirée d'une œuvre antérieure portant un titre différent (voir § 7.3). Un accès à la variante du titre pourra en outre être établi (517 s'il figure sur le document, 540 "Titre ajouté par le catalogueur" ou 541 "Titre traduit ajouté par le catalogueur"). Cette dernière étiquette convient lorsque le vidéogramme est constitué d'un document dans sa version originale, connu sous son titre français (ce dernier ne figurant pas sur le vidéogramme).
4.1.6. Variantes de titre : œuvres musicales
Par souci de cohérence avec les autres documents musicaux décrits dans le Sudoc, l'établissement d'un point d'accès musical est obligatoire lorsque le vidéogramme contient une ou plusieurs œuvre(s) musicale(s). La zone UNIMARC ad hoc est 500, liée à la notice d'autorité correspondante. Pour l'établissement du point d'accès titre, se référer à la norme NF Z 44-079, novembre 1993, Forme et structure des vedettes titres musicaux.
200 1#$aThe @cunning little vixen$d= La petite renarde rusée$fBrian Large, réal.$gLeoš Janácek, mus.$g ...
500 ##$3[PPN]@Príhody lisky Bystrousky
Commentaire : ce DVD contient un enregistrement public, réalisé au théâtre du Châtelet à Paris, de l'opéra " La petite renarde rusée ", de Leoš Janácek.
Cf. infra § 7.
4.3.1. Quelles responsabilités citer en 200 ?
Toutes celles correspondant aux fonctions citées dans le FD Z 44-065, § 1.5, dans la limite de trois noms de personne ou de collectivité par fonction (cf. FD Z 44-065, § 1.5.3.3.2). S'agissant des acteurs, on pourra citer en note (323 " Note sur les interprètes, pour les films, les vidéogrammes et les enregistrements sonores ") les noms qui n'ont pu être donnés en 200.
200 1#$aLes @portes de la nuit$fMarcel Carné, réal.$gJacques Prévert, scénario, dial.$gJoseph Cosma, mus.$gPierre Brasseur, Serge Reggiani, Yves Montand... [et al.], act.
323 ##$a Autres interprètes : Nathalie Nattier, Saturnin Fabre, Raymond Bussière, Jean Vilard, Sylvia Bataille, Jeanne Marken
Les mentions de responsabilité correspondant à des fonctions qui ne sont pas citées dans le FD Z 44-065, § 1.5 seront données, si on le juge utile, non dans la zone 200, mais en note (322 : " Note sur le générique, pour les films, les vidéogrammes et les enregistrements sonores ").
200 1#$a@Que viva Mexico !$fSergei Mikhailovitch Eisenstein, Grigori Aleksandrov, réal.
322 ##$aCollaborateurs : Nikita Orkov, Nicolai Olonovski, Youri Yakuochev, Victor Babouchkine
Les fonctions sont données en français sous forme abrégée (FD Z 44-065, Annexe D), quelle que soit la langue du document. Cf. FD Z 44-065, § 1.5.4.2.1.
4.3.2. Accès auteurs
Cf. infra § 10.
4.3.3. Regroupement des fonctions
Se reporter au FD Z 44-065, § 1.5.4.1.7. : Lorsqu'une personne ou une collectivité exerce plusieurs fonctions, si ces fonctions sont de types différents (auteur, interprète, participant) on transcrit le nom de la personne ou de la collectivité autant de fois et dans l'ordre des fonctions qu'elle exerce.
200 1#$a@Border line$fDanièle Dubroux, réal., scénario$gJean-Marie Sénia, mus.$gDanièle Dubroux, David Léotard, André Dussolier... [et al.], act.
si ces fonctions sont de même type, on transcrit le nom de la personne ou de la collectivité une seule fois, suivi de toutes les mentions de fonction qu'elle exerce.
200 1#$a@Carrément à l'ouest$fJacques Doillon, réal., scénario$gCaroline Ducey, Lou Doillon, Guillaume Saurrel... [et al.], act.
L'adresse éditoriale est celle correspondant au vidéogramme édité (l'objet que l'on est en train de décrire), et non à l'œuvre (ou aux œuvres) audiovisuelle(s) préexistante(s). Cette remarque s'applique aux responsabilités commerciales à mentionner ici, de même qu'à la date d'édition à reporter en $d et en 100. Les responsabilités commerciales et date(s) relatives à l'œuvre (ou aux œuvres) préexistante(s) se mentionnent en note (306 : note sur la zone de l'adresse. FD Z 44-065 § 7.4 Notes sur l'histoire de la mise à disposition publique).
5.1. Date de publication
Lorsque la seule date figurant sur le vidéogramme est celle du copyright graphique (portée sur la jaquette), la retenir comme date de mise à disposition de la ressource. La transcrire en 100 $a et en 219 #4, accompagnée d’une note en 306 précisant le type de copyright enregistré.
Toute date de publication incertaine ou approximative se donne en 219 entre crochets, et doit être justifiée en note (306 note sur la zone de l'adresse). Cf. RDA-FR, § 2.8.7.6.5..
5.2.1. Date supposée (c'est à dire établie autrement qu'à partir des sources principales d'information)
219 #0[...]$d[2002]
306 ##$aPublié en 2002 d'après le catalogue de l'éditeur
306 ##$aPublié en 2002 d'après la date de réception du document
(Pour les vidéogrammes acquis auprès de l'ADAV par exemple, pour lesquels on sait de manière certaine qu'ils sont diffusés l'année même de leur publication)
Dans la zone 100 :
dans la case "codes date" choisir "certain", puis dans la case "année de début" donner la même date qu'en 219.
5.2.2. Date probable ou approximative
219 #0[...]$d[1994?]
306 ##$aDate de publication probable d'après...
219 #0[...]$d[ca 1994]
306 ##$aDate de publication approximative d'après...
219 #0[...]$d[199.?]
Dans la zone 100, deux possibilités :
dans la case "codes date" choisir "certain", puis dans la case "année de début" donner la partie de la date dont on est sûr (au moins deux caractères), complétée par un ou deux X : 199X, 19XX
la date apparaissant dans la liste abrégée des notices sera celle fournie dans "année de début" : 199X dans l'exemple ci-dessus.
la limitation par date fonctionnera sur toutes les années dont les premiers chiffres sont identiques à ceux fournis. Dans l'exemple ci-dessus : toutes les années de 1990 à 1999. Exemple de recherche dans WinIBW : APU 1999 ; CHE ... ; même résultat dans l'interface WWW du Sudoc.
dans la case "codes date" choisir "incertain", dans la case "année de début" donner la date la plus ancienne possible, dans la case "année de fin" donner la date la plus récente possible, sans X. Par exemple : Année de début : 1992 / Année de fin : 1997. Exporté en UNIMARC : f19921997
la date apparaissant dans la liste abrégée des notices sera celle de la case "année de début" : 1992 dans l'exemple ci-dessus.
la limitation par date fonctionnera sur toutes les années comprises dans la fourchette indiquée, y compris les bornes (dans l'exemple ci-dessus : 1992 à 1997). Exemple de recherche dans WinIBW : APU 1996 ; CHE ... ; même résultat dans l'interface WWW du Sudoc.
Attention : dans la zone 100, enregistrer en $f et non pas en $a la date de copyright lorsqu’il existe une date de publication (" date de début ").
L'enregistrer en 219 #2 à chaque fois qu'elle figure sur le document.
Rappel (cf. FD Z 44-065, § 4.2.1.1.1) :
Si le producteur de l’œuvre est également associé à la mise à disposition de la manifestation éditée (ici le vidéogramme : la cassette, le DVD…) comme éditeur ou diffuseur/distributeur, sa mention doit être enregistrée en 219 dans la zone appropriée (publication ou diffusion/distribution).
Si le producteur de l’œuvre est seulement associé à la production audiovisuelle préexistante (le film, l’émission de télévision etc. d’origine), sa mention doit être donnée en note (306), associée au copyright correspondant. Ce copyright, qui relève de l’œuvre et non de la manifestation, ne doit pas être enregistré en zone d’adresse (219). (cf. FD Z 44-065, § 7.4.2).
306 ##$aCopyright de la production: MGM, cop. 1943
306 ##$aCopyright de la production: Films du losange ; La Sept, cop. 1987
FD Z 44-065 § 5 ; UNIMARC 215
6.1.1. On donne ici, successivement :
le nombre d'unités matérielles
le type spécifique de support, complété si besoin est (entre parenthèses) d'une précision (modèle, toute autre indication d'un système technique) permettant de déterminer l'appareil de lecture approprié
de la durée globale du vidéogramme (entre parenthèses)
215 ##$a1 cass. vidéo (VHS) (1 h 7 min)
Pour les DVD, indiquer la zone de fabrication/diffusion (déterminant l'appareil de lecture) après l'indication spécifique du type de support, sans parenthèses. Donner cette indication pour toutes les zones, sauf pour la zone 2 (Europe) :
215 ##$a1 DVD zone 1
Zone 0 : non zonée. Elle permet de lire les DVD toutes zones confondues.
Zone 2 : Europe et Groënland, Japon, Egypte, Afrique du Sud et Moyen Orient
Zone 3 : Taïwan, Corée du Sud, Philippines et l'Indonésie
Zone 5 : Russie, Mongolie, Corée du Nord, Europe de l'Est, Inde et Afrique
(Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/DVD)
DVD double face : le mentionner immédiatement après l'indication spécifique du type de support, avant l'éventuelle mention de la zone de fabrication/diffusion :
215 ##$a1 DVD double face zone 5
6.1.2. Durée des parties
La durée donnée dans la zone de la description technique (en 215$a) est la durée globale du document décrit. La durée des parties est facultative. Elle est donnée en 4XX $p de chacun des titres.
423 1#$tLa bête$fÉric Lemasson$p10 min 32 s
Pour le premier titre cité en 200 (lorsqu'il n'y a pas de titre d'ensemble), le faire en 307 :
307 ##$aPas de pitié pour Mme Ronchon : 10 min 16 s
423 0#$aUne maîtresse en détresse$p11 min 12 s
423 0#$aLa souris de la jungle$p7 min 48 s
200 1#$a@Amália, uma estranha forma de vida$f ...
215 ##$a5 cass. vidéo (VHS) (5 h)$ccoul. avec séquences n. et b. (PAL), sonore
307 ##$aDurée de chaque cassette : environ 1 h
Se conformer à la norme (Z 44-065, § 5.2.2.3). Lorsque couleur et noir et blanc sont présents sans qu'il y ait prédominance de l'un, noter :
215 ##$a [...]$ccoul. et n. et b.
215 ##$a [...]$ccoul. avec séquences n. et b.
s'applique à un vidéogramme dans lequel la couleur prédomine.
Ne pas employer d'abréviations. Noter, selon le cas :
silencieux (c'est-à-dire : sans aucun son, à la différence de " muet ", qui comporte généralement musique ou bruitage)
Toujours noter la mention relative au son.
Ne pas le mentionner en 215, mais en note (307 : note sur la description technique, facultative) :
307 ##$aFormat image : 16/9
La mention des brochures qui accompagnent fréquemment les vidéogrammes est faite en $e. Elle est complétée d'une description physique, conforme aux prescriptions données pour la zone de la collation des monographies (Z 44-050, § 5), entre parenthèses :
215 ##[...] $e1 brochure (27 p. : ill.)
Le contenu de la brochure peut être détaillé en note (307) :
215 ##[...] $e1 brochure (106 p. : ill. en noir et en coul.)
307 ##$aBrochure : livret original tchèque, avec trad. en français, anglais, allemand
7. Traitement des ensembles
Voir aussi la fiche technique sur le catalogage des monographies en plusieurs volumes.
7.1 Faire la différence entre ensembles (regroupant séries, suites, magazines) et collections
Les ensembles font l'objet d'une zone 225 (ISBD zone 6) et d'une zone 461 sans lien (indexation du titre de l'ensemble), ou d'un traitement en 200 de type " titre commun-titre dépendant " ($a suivi de $h et/ou $i).
Les collections font l'objet d'une zone 225 (ISBD zone 6) et d'une zone 410 avec lien vers la notice décrivant la collection.
On appliquera exactement les définitions données par le FD Z 44-065 au § 6.1 Domaine d'application. Ne seront donc considérées comme collections que les collections éditoriales, ce qui, pour les vidéogrammes édités, exclut les séries TV. Ces dernières seront traitées comme des ensembles. Par exemple, les publications des numéros de la série TV Le dessous des cartes (dont certains titres sont d'ailleurs publiés dans la collection Découvertes) pourraient théoriquement être traitées des deux manières suivantes :
200 1#$aLe @dessous des cartes$eétudes de géopolitique$iAmérique latine$f...
200 1#$a@Amérique latine$f...
225 1#$aLe @dessous des cartes$eétudes de géopolitique$f...$v...
461 ##$tLe @dessous des cartes$v...
Cependant la 1ère méthode, en raison des éventuels éléments "parasites" qui peuvent venir s'intercaler entre titre commun et titre dépendant (sous-titre, mentions de responsabilité...) n'est recommandée que lorsque le titre particulier est non significatif. Par exemple :
200 1#$a@Apostrophes$iÉmission du 11 mars 1985$f...
On s'aidera du fascicule de documentation Z 44-050 (appliqué aux monographies imprimées), § 1.1.4.4.1, pour déterminer les cas pour lesquels la méthode "Titre commun. Titre dépendant" doit être retenue :
les volumes ne portent pas de titre, mais seulement une mention de tomaison ou de date ;
les volumes portent des titres qui désignent des tranches successives : alphabétiques, numériques, chronologiques ou géographiques ;
les volumes portent des titres composés de mots non significatifs ou de termes génériques.
Et on fera en sorte de ne pas panacher les méthodes pour les différents volumes d'un même ensemble.
Dans le Sudoc, la zone 225 est indexée dans les index COL, TCO et TOU (elle n'est pas dans MTI), la zone 461 est indexée dans les index TCO et TOU.
FD Z 44-065 § 7 ; UNIMARC 3--
La note de contenu est générée par les zones 423 ou 464.
Voir le document Sudoc / FRBR : consignes de catalogage - Limitation de l'usage de la zone 327.
FD Z 44-065 § 7.2
Voir ci-dessus, 4.2.4.
8.1.2. Quelles responsabilités citer en 4XX ?
Lorsqu'il y a lieu de rédiger des zones 4XX, les règles relatives aux mentions de responsabilité énoncées pour la zone 200 s'appliquent (cf. supra 3.4).
200 1#$a@Droits au cœur$h1
464 ##$tL'@orange$lThe orange$fDiane Chartrand, réal., scénario$gNormand Roger, Denis Chartrand, mus.
464 ##$t@Papa$lDaddy$fMichèle Pauzé, réal. scénario$gPierre F. Brault, mus.$gJosée Novembre, Alexandre Guédon, Gélim Lou... [et al.], voix
8.1.3. Note sur le contenu (FD Z 44-065 § 7.2.1) ou note "informelle" (FD Z 44-065 § 7.2.2 dernier alinéa)
Utiliser une zone 327.
200 1#$a@Stratégies vidéo$hN° 21$ifévrier 82
327 2#$aRéunit actualités et films publicitaires du mois
Voir aussi § 11.1 Données codées. Champ 101, langue du document
Ce paragraphe concerne en particulier (mais non exclusivement) les différentes versions linguistiques d'une même œuvre présentes sur un même support (DVD principalement).
D'après la norme, la mention des versions linguistiques se note dans la zone de l'édition (UNIMARC 205) à la condition " que les sources d'information retenues pour la transcription du titre propre fassent état d'un remaniement ou d'une version modifiée ; qu'entre les différentes éditions ou versions identifiées, il y ait identité de la zone 1 et des opérateurs commerciaux ". Étant donné qu'on dispose très rarement des informations permettant d'établir ces deux conditions, la version linguistique sera donnée en note.
Dans la mesure où le document audiovisuel peut comporter des types de version autres que les variantes linguistiques (pour les sourds et malentendants par exemple), ou des sous-titrages spécifiques, ou le tout à la fois, c'est l'étiquette 300 qui a été retenue pour cette note (de préférence à 302 ou 307).
300 ##$aVersion originale en portugais. Sous-titres en portugais, français, anglais, espagnol. Versions doublées en français, anglais, espagnol
Commentaire : dans ce cas, les sous-titres sont affichables à la demande lors de la visualisation de la version originale. Le vidéogramme permet en outre de visualiser des versions doublées non sous-titrées.
300 ##$aVersion originale en français sous-titrée en allemand
Commentaire : dans ce cas, les sous-titres s'affichent systématiquement lors de la visualisation.
300 ##$aSous-titres pour les sourds et les malentendants
300 ##$aVersion originale en anglais. Sous-titres en français, italien, grec, arménien. Sous-titres pour malentendants en français. Versions doublées en français, italien, grec.
Voir aussi § 3.2.
8.3.1. Mention du titre de l'œuvre préexistante, dont l'œuvre audiovisuelle est une adaptation
Lorsque l'œuvre audiovisuelle qui fait l'objet du vidéogramme catalogué est une adaptation d'une œuvre préexistante, on cite le titre de cette dernière en note 312 (Note sur les titres associés). Un accès peut en outre être ménagé à ce titre, dans une zone 517. L'auteur de l'œuvre originale fait l'objet d'une zone 702, avec code de fonction 100.
200 1#$aLa @cérémonie$fClaude Chabrol, réal., adapt., dial.$gRuth Rendell, aut. adapté$gCaroline Eliacheff, adapt., dial.$gMatthieu Chabrol , mus.$gIsabelle Huppert, Sandrine Bonnaire, Jacqueline Bisset… [et al.], act.
312 ##$aD'après le roman " Judgement in stone "
517 ##$a@Judgement in stone
7.. ..$3PPN$4[...]
702 1#$3PPN Rendell, Ruth (1930-....)$4100
8.3.2. Autres notes sur les variantes du titre
Le même dispositif que ci-dessus est mis à contribution pour toute autre mention de variantes du titre : titre original lorsque celui-ci n'a pas été transcrit dans la zone du titre et de la mention de responsabilité (voir § 3.2.1), autre variante du titre présent ou non sur le vidéogramme. Cependant pour l'accès, on utilisera la zone 45X, 51X ou 54X appropriée à la nature de la variante du titre. (Cf. § 3.2.2 et 3.2.5). L'emploi des étiquettes 45X pour l'accès dispense de la rédaction d'une note (voir 7.3.2.1 et 7.3.2.2).
200 1#$a@Francesco, giullare di Dio$d= Onze fioretti de François d'Assise$fRoberto Rossellini, réal., scénario$g ...
Commentaire : le titre parallèle retenu en 200 est celui du générique (première des sources principales d'information). Il figure sur la jaquette dans une formulation légèrement différente, qu'on a transcrite en note et à laquelle on a ménagé un accès.
8.3.2.1. Utilisation du champ 453 :
la zone 453 reçoit le titre de la version en français (ou en une autre langue que celle de la version originale) lorsque le document catalogué est une version originale, et que le titre en français (ou en une autre langue) n'a pas été pris en titre parallèle. L'emploi du 453 suppose qu'il existe effectivement une version publiée sous le titre qu'on souhaite y placer.
200 1#$a@Tacones lejanos$fPedro Almodovar, réal., scénario$g ...
453 ##$t@Talons aiguilles
Commentaire : ce vidéogramme contient le film " Tacones lejanos " dans sa la version originale. Il a semblé utile de mentionner le titre de la version française (" Talons aiguilles ") - qui ne figure pas sur le document - et de lui ménager un accès.
En revanche, lorsqu'on souhaite simplement traduire un titre propre exprimé dans une langue peu répandue, de manière à en faciliter la compréhension, on aura recours à une note 312 et à une zone 541 (titre traduit par le catalogueur) pour l'accès éventuel.
8.3.2.2. Utilisation du champ 454 :
la zone 454 reçoit le titre de la version originale lorsque le document catalogué est une version dans une autre langue, et qu'il ne contient pas la version originale.
200 1#$a@Talons aiguilles$fPedro Almodovar, réal., scénario$g...
454 ##$t@Tacones lejanos
Commentaire : voici le cas inverse de l'exemple ci-dessus : la version doublée en français de " Tacones lejanos ", le titre original ne figurant pas sur le document.
FD Z 44-065 § 7.3.2
Utiliser la zone 305.
305 ##$aEnregistrement public au théâtre des Champs-Élysées le 6 février 1984
Utiliser la zone 320 (note sur les annexes)
320 ##$aEssais des acteurs. Bande-annonce. Galerie de photos. Filmographie
Les parties portant un titre significatif sont à mentionner en zone 423 ou 464 plutôt que dans la note sur les annexes.
Pour les DVD principalement : ne pas mentionner la présence de chapitrage.
L'étiquette appropriée est 334. On y insérera :
en $b : le nom de la récompense, suivi, après une virgule et un espace, de celui du festival ou de la manifestation ;
en $c : l'année d'obtention de la distinction ;
en $d : le code du pays d'obtention de la distinction (la table des codes de pays est la même que celle à employer dans la zone 102).
334 ##$bLion d'or, Festival de Venise$c2000$dIT
Il est en principe possible de ne pas structurer la note en sous-zones (elle est alors intégralement en $a), mais ce type de formulation n'est pas recommandé lorsqu'on catalogue dans le Sudoc - sauf pour une note d'information dont le contenu ne s'accommoderait pas de la structure en $b, $c, $d. Elle pourra en revanche résulter d'une conversion de données issues d'une source externe :
334 ##$aLion d'or, Festival de Venise, 2000
Le $a est exclusif de toutes les autres sous-zones.
En cas d'obtention de plusieurs prix : une zone 334 par prix.
L'étiquette 334 ne pouvant être utilisée dans le Sudoc que depuis septembre 2003, on trouvera dans les notices antérieures des notes sur les récompenses étiquetées 305 :
305 ##$aLion d'or, Festival de Venise, 2000
Rappel : on ne fait pas de points d'accès sujet pour la fiction, quel que soit le type de document - vidéogrammes compris.
Etablir un point d'accès 7XX pour toute personne ou collectivité citée dans la zone 200. Pour celles citées en zones 322, 323, 423 ou 464, ces points d'accès sont facultatifs.
Fonctions : réalisateur ; scénariste --> 700 ou 701.
Autres fonctions --> 702 (ou 712 suivant le cas).
Voir la Table des codes de fonction applicables en sous-zone $4 du bloc 7XX bibliographique
0 ("langue originale") : le document figure sur le vidéogramme uniquement dans sa (ses) langue(s) originale(s) - même s'il est sous-titré dans une ou plusieurs autre(s) langue(s).
1 ("traduction") : le document figure sur le vidéogramme uniquement dans une version doublée dans une langue autre que sa (ses) langue(s) originale(s) - même s'il est sous-titré dans une ou plusieurs autre(s) langue(s).
2 ("contient traduction autre que résumés") :
le document figure sur le vidéogramme dans sa (ses) langue(s) originale(s) et dans au moins une version doublée dans une langue autre que sa (ses) langue(s) originale(s) - même s'il est sous-titré dans une ou plusieurs autre(s) langue(s).
le document figure sur le vidéogramme dans sa (ses) langue(s) originale(s) et certaines séquences sont doublées dans une autre langue.
Sous-zones :
La langue de la bande-son du document audiovisuel est fournie dans la sous-zone $a ("Langue du texte" dans la grille de saisie). Lorsque plusieurs langues sont présentes dans le document, elles peuvent chacune être indiquées : le $a est répétable (négliger les langues dont l'usage est accessoire dans le document catalogué).
Lorsque le document est doublé, la langue originale se note en $c ("langue de l'œuvre originale").
La / les langue(s) des sous-titres se donne(nt) dans une sous-zone spécifique ($j), de même que celle(s) des commentaires de la brochure d'accompagnement ($i) et celle(s) du livret (opéra, opérette, comédie musicale...) ou des textes / paroles dits ou chantés ($h). $h s'emploie en fait pour toute transcription de textes présents dans le vidéogramme.
Toutes ces sous-zones sont répétables si besoin est.
101 0#$afre$abre$jfre
200 1#$aLa @fête des bigoudènes$d = Gouel ar bigoudened$f...
300 ##$aEn français et en breton sous-titré en français
Commentaire : cette cassette vidéo produite par France 3 Ouest est commentée en français mais comporte de très nombreuses interviews et séquences en breton. Ces dernières sont sous-titrées en français. Indicateur à 0 (aucun doublage).
101 0#$arus$ifre$ieng$iger$jfre$jeng$jger
200 1#$a@Richter l'insoumis$fBruno Monsaingeon, réal.$g Sviatoslav Richter... [et al.], participants
300 ##$aPrincipalement en russe. Sous-titres en français, anglais, allemand
Commentaire : ce DVD double face, consistant en une longue interview (en russe) du pianiste Sviatoslav Richter illustrée de documents d'archive (dont de nombreux extraits de concerts), comporte également des interviews d'autres personnalités (Arthur Rubinstein, Glenn Gould,...) réalisées éventuellement dans d'autres langues. Ces interventions sont courtes, et les langues en question n'ont donc pas été codées en $a.
Les sous-titres sont affichables à la demande dans trois langues différentes (français, anglais, allemand). La brochure d'accompagnement est rédigée dans ces trois mêmes langues. Indicateur à 0 (aucun doublage).
101 1#$afre$cita
200 1#$aLes @travaux d'Hercule$fPietro Francisci, réal.$g...
Commentaire : cette cassette vidéo contient un film italien doublé en français : indicateur à 1, langue originale en $c.
101 2#$afin$afre$cfin$jfre
200 1#$a@Mies vailla menneisyyttä$d = L'homme sans passé$fAki Kaurismäki, réal.
300 ##$aVersion originale en finnois sous-titrée en français. Version doublée en français
Commentaire : ce DVD contient la version originale finnoise du film avec sous-titres français, de même que la version doublée en français. Indicateur à 2. Le finnois est repris en $c (il est langue originale pour la version doublée en français), et le français en $j (langues des sous-titres pour la version originale en finnois).
101 2#$aita$afre$cita$jfre
200 1#$a@Francesco, giullare di Dio$d = Onze fioretti de François d'Assise$fRoberto Rossellini, réal., scénario$gRenzo Rossellini, mus.$gLuigi Giacosi, prod.$gOtello Martelli, dir. photogr.$g[interprètes pris de la vie réelle]$cAnno uno$fRoberto Rossellini, réal.$gRoberto Rossellini, Marcella Mariani, Luciano Scaffa, scénario$gMario Nascimbene, mus.$gSergio Iacobis, prod.$gMario Montuori, dir. photogr.$gLuigi Vannucchi, Dominique Darel, Rita Calderoni, Valeria Sabel, Carlos de Carvalho, Gianni Rizzo, Carlo Bagno... [et al.], act.
300 ##$a"Francesco, giullare di Dio" : version originale en italien sous-titrée en français et version doublée en français. "Anno uno" : version originale en italien sous-titrée en français
510 ##$a@Onze fioretti de François d'Assise
Commentaire : ce DVD double face contient deux films de Rossellini (Francesco, giullare di Dio et Anno uno), chacun dans sa version originale italienne avec sous-titres français. Le premier des deux peut en outre être visualisé en version doublée en français. Indicateur à 2. L'italien est repris en $c (il est langue originale pour la version doublée en français de Francesco...), et le français en $j (langues des sous-titres pour les versions originales en italien).
11.2. Champ 115 Images projetées, vidéogrammes et films
Code de sous-zone Contenu Commentaire Table de valeurs associée
a Type de document valeur la plus fréquente : "c" (enregistrement vidéo). Egalement applicable aux DVD
b Longueur durée en minutes
c Couleur en fonction du document
d Son "a" (son sur le document) si "sonore" ou "muet" en 215$c (cf 6.3.)
"y" (pas de bande son) si "silencieux" en 215$c (cf 6.3.)
e Support son "h" (bande video) pour les vidéo-cassettes
"z" (autre) pour les DVD
f Largeur ou dimension "o" (1/2 pouce) est le cas le plus fréquent pour les vidéo-cassettes
"z" (aucun des cas) pour les DVD
g Présentation matérielle : images projetées, films "x" (ce n'est pas un film ou un document projetable) pour les vidéos ou les DVD
h Technique : vidéo, film en fonction du document
i Format de film "x" (ce n'est pas un film) pour les vidéos et les DVD
j Matériel d'accompagnement valeur la plus fréquente : "z" (autres matériels d'accompagnement)
k Présentation matérielle : vidéo "c" (vidéo-cassette)
"z" (autre type de vidéo) pour les DVD
l Format : vidéo valeur la plus fréquente pour les vidéo-cassettes : "b" (VHS)
"k" (DVD) pour les DVD
m Support de l'émulsion : images projetées "x" (ce n'est pas une image projetée) pour les vidéos et DVD
n Support secondaire : images projetées "x" (ce n'est pas une image projetée) pour les vidéos et DVD
o Normes de diffusion des enregistrements vidéo valeur la plus fréquente pour les DVD zone 1(NTSC) : "b" (525)
valeur la plus fréquente pour les DVD zone 2 : "c" (625 PAL)
Le reste de la grille correspond à la sous-zone $b du format d'échange (de Copie - génération à Date de contrôle du film). Ces données sont sans objet pour les vidéogrammes édités en nombre.
Quant à la case Durée (en HHMMSS), elle ne s'applique pas aux images animées (elle correspond au champ 127 des enregistrements sonores et de la musique imprimée).

References: § 0
 § 8
 § 8
 §1
 § 7
 § 10
 § 1
 § 3
 § 3
 § 7
 § 7
 § 1
 § 1
 § 1
 § 1
 § 10
 § 1
 § 7
 § 2
 § 4
 § 7
 § 5
 § 5
 § 5
 § 6
 § 1
 § 7
 § 7
 § 7
 § 7
 § 11
 § 3
 § 3
 § 3
 § 7