Source: http://docplayer.pl/3802928-Mateusz-pilich-andrzej-w-winiewski-2011-1.html
Timestamp: 2017-11-22 11:54:41+00:00

Document:
Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski - PDF
Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski
Download "Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski 2011 1"
1 Act of 12 November, 1965 Private International Law (Journal of Laws of 17 November, 1965 No. 46, pos. 290, with amendments) Ustawa z dnia 12 listopada 1965 r. Prawo prywatne midzynarodowe (Dz. U. z dnia 17 listopada 1965 r. Nr 46, poz. 290 z pón. zm.) I. General Provisions I. Przepisy ogólne. Article 1. [Scope of Application] 1. The present Law shall lay down the law applicable to the international personal and patrimonial relationships within the scope of civil, family and tutelary, and labour law. 2. The rules of the Law shall not be applied if the international conventions to which the Polish People s Republic 1 is the party state otherwise. Article 2. [Conflicts of nationality] 1. If the present Law provides that of the law of one s nationality shall apply, then a Polish citizen shall be subject to Polish law even if under the law of any other country he or she is recognized as its national. 2. A foreigner who is a citizen of two or more States shall be subject, as to the law of his or her nationality, to the law of the country with which he or she is most closely connected. Article 3. [Residence instead of nationality] If the Law provides that the law of nationality shall apply, and the nationality of a given person cannot be determined, or the person is not a national of any country, then the law of the country of his or her place of residence shall apply. Article 4. [Renvoi] 1. If the foreign law, referred to as applicable by the present Law, provides for the applicability of Polish law to a given relationship, then Polish law shall apply. Art. 1. [Zakres zastosowania] 1. Ustawa niniejsza okrela prawo właciwe dla midzynarodowych stosunków osobistych i majtkowych w zakresie prawa cywilnego, rodzinnego i opiekuczego oraz prawa pracy. 2. Przepisów ustawy niniejszej nie stosuje si, jeeli umowa midzynarodowa, której Polska Rzeczpospolita Ludowa jest stron, postanawia inaczej. Art. 2. [Kolizje obywatelstw] 1. Jeeli ustawa przewiduje właciwo prawa ojczystego, obywatel polski podlega prawu polskiemu, chociaby prawo innego pastwa uznawało go za obywatela tego pastwa. 2. Cudzoziemiec majcy obywatelstwo dwóch lub wicej pastw podlega, jako prawu ojczystemu, prawu tego z nich, z którym jest najcilej zwizany. Art. 3. [Zamieszkanie zamiast obywatelstwa] Jeeli ustawa przewiduje właciwo prawa ojczystego, a obywatelstwa danej osoby ustali nie mona albo osoba ta nie ma obywatelstwa adnego pastwa, stosuje si prawo pastwa, w którym znajduje si jej miejsce zamieszkania. Art. 4. [Odesłanie] 1. Jeeli prawo obce, wskazane jako właciwe przez ustaw niniejsz, kae stosowa do danego stosunku prawnego prawo polskie, stosuje si prawo polskie. 1 The constitutional name of the State is currently the Republic of Poland. Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski
2 2. If the foreign law of one s nationality, referred to as applicable by the present Law, provides that the law of a third country shall apply, then this latter law shall apply. Article 5. [Multi-jurisdictional legal systems] If there is more than one legal system in force within the country the law of which is applicable, then the law of this country shall determine which of these legal systems applies. Article 6. [Public policy] Foreign law shall not apply, should the effects of its application be contrary to the fundamental principles of the legal system of the Polish People s Republic 1. Art. 7. [Subsidiary application of lex fori] Where the circumstances on which the application of a given foreign law depends cannot be established, or where it shall have been impossible to ascertain the content of the applicable foreign law, then Polish law shall apply. Article 8. [Status of foreigners] Foreigners can have in Poland equal rights and duties to Polish nationals, unless the law states otherwise. Article 9. [Capacity] II. Persons 1. Legal capacity of the natural person and its capacity to juridical acts (legal transactions) shall be subject to the law of its nationality. 2. The capacity of a moral person shall be subject to the law of the country in which it has its seat. 3. Nevertheless, where the natural or moral person enters into a juridical act within the scope of his or her business activity, his or her capacity is governed by the law of the country where his or her place of business is situated. 2. Jeeli obce prawo ojczyste, wskazane jako właciwe przez ustaw niniejsz, kae stosowa do danego stosunku prawnego inne prawo obce, stosuje si to inne prawo. Art. 5. [Niejednolity system prawny] Jeeli w pastwie, którego prawo jest właciwe, obowizuj róne systemy prawne, prawo tego pastwa rozstrzyga, który z tych systemów stosowa naley. Art. 6. [Porzdek publiczny] Prawa obcego stosowa nie mona, jeeli jego stosowanie miałoby skutki sprzeczne z podstawowymi zasadami porzdku prawnego Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej. Art. 7. [Posiłkowa właciwo legis fori] Jeeli nie mona ustali okolicznoci, od których zaley właciwo okrelonego prawa obcego, albo jeeli nie mona stwierdzi treci właciwego prawa obcego, stosuje si prawo polskie. Art. 8. [Status cudzoziemców] Cudzoziemcy mog mie w Polsce prawa i obowizki na równi z obywatelami polskimi, chyba e ustawa stanowi inaczej. Art. 9. [Zdolno] II. Osoby. 1. Zdolno prawna i zdolno do czynnoci prawnych osoby fizycznej podlega jej prawu ojczystemu. 2. Zdolno osoby prawnej podlega prawu pastwa, w którym osoba ta ma siedzib. 3. Jednake, gdy osoba prawna lub fizyczna dokonywa czynnoci prawnej w zakresie swego przedsibiorstwa, jej zdolno podlega prawu pastwa, w którym znajduje si siedziba tego przedsibiorstwa. Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski
3 Article 10. [Foreigner having no capacity Lizardi s case ] Had the foreigner incapable according to the law of his or her nationality entered in Poland into a juridical act which is aimed to produce effects in Poland, the capacity of the foreigner shall in this respect be governed by Polish law, provided that it is justified by the need for protection of other persons acting in good faith. The present rule shall not apply to juridical acts within the scope of family and tutelary, and inheritance law. Article 11. [Declaration and determination of death] 1. Declaration of death of a person lost shall be subject to his or her national law. The same rules shall apply to the determination of the death or of the time of one s death. 2. Where Polish court decides on the declaration of death, or on the determination of the death (of the time of death) of a foreigner, then Polish law shall apply. Art. 10. [Cudzoziemiec niezdolny do czynnoci prawnych kazus Lizardiego ] Jeeli cudzoziemiec niezdolny według swego prawa ojczystego dokonał w Polsce czynnoci prawnej majcej wywrze skutek w Polsce, zdolno cudzoziemca podlega w tym zakresie prawu polskiemu, o ile wymaga tego ochrona osób działajcych w dobrej wierze. Przepisu tego nie stosuje si do czynnoci prawnych z zakresu prawa rodzinnego i opiekuczego oraz prawa spadkowego. Art. 11. [Uznanie za zmarłego, stwierdzenie zgonu] 1. Do uznania osoby zaginionej za zmarł stosuje si jej prawo ojczyste. To samo dotyczy stwierdzenia zgonu. 2. Jeeli jednak w sprawie o uznanie cudzoziemca za zmarłego lub o stwierdzenie jego zgonu orzeka sd polski, stosuje si prawo polskie. III. Form of juridical acts III. Forma czynnoci prawnej. Article 12. [Law applicable to the form] The form of the juridical act shall be subject to the law applicable to the act itself. It shall suffice, however, to observe the form prescribed by the rules of law of the country in which the act is being performed. Art. 12. [Prawo właciwe dla formy] Forma czynnoci prawnej podlega prawu właciwemu dla tej czynnoci. Wystarcza jednak zachowanie formy przewidzianej przez prawo pastwa, w którym czynno zostaje dokonana. IV. Prescription of claims IV. Przedawnienie roszcze. Article 13. [Law applicable to the prescription of claims for performance] Prescription of claims for performance shall be governed by the law applicable to the claim alone. Art. 13. [Prawo właciwe dla przedawnienia roszcze] Przedawnienie roszczenia podlega prawu właciwemu dla tego roszczenia. Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski
4 V. Marriage V. Małestwo. Article 14. [Material premises of marriage] The ability to conclude marriage shall be determined for each of the parties by the law of its nationality. Article 15. [Form of marriage] 1. The form or the marriage is subject to the law of the country in which it is celebrated. 2. If, however, the marriage is celebrated outside Poland, it shall suffice to observe the form required by national laws of both the spouses. Article 16. [Annulment] The law referred to by Articles 14 and 15 shall apply to the annulment of marriage. Article 17. [Effects of marriage] 1. Personal and patrimonial relationships between spouses shall be subject to the law of their current common nationality. The law of the current common nationality of both parties shall also determine the admissibility of entering into, changing, or terminating the marriage agreement. 2. Patrimonial relationships arising from the marriage agreement shall be subject to the law of parties common nationality at the time of its conclusion of the agreement. 3. In the absence of the law of common nationality of the spouses, the law of the country where the place of residence of both spouses is situated shall apply, and if they do not have their resindence within the same country, Polish law shall apply. Article 18. [Divorce, legal separation] Divorce and legal separation of the spouses shall be governed by the law of their common nationality at the time of filing the request for divorce or separation. In the absence of the law of spouses common nationality, the law of their common residence shall apply, and if they do not have their residence within the same country, Polish law shall apply. Art. 14. [Merytoryczne przesłanki małestwa] O monoci zawarcia małestwa rozstrzyga w stosunku do kadej ze stron jej prawo ojczyste. Art. 15. [Forma zawarcia małestwa] 1. Forma zawarcia małestwa podlega prawu pastwa, w którym jest ono zawierane. 2. Jednake, gdy małestwo jest zawierane poza granicami Polski, wystarcza zachowanie formy wymaganej przez prawa ojczyste obojga małonków. Art. 16. [Uniewanienie] Do uniewanienia małestwa stosuje si prawo okrelone w art. 14 i 15. Art. 17. [Skutki małestwa] 1. Stosunki osobiste i majtkowe midzy małonkami podlegaj ich kadoczesnemu wspólnemu prawu ojczystemu. Kadoczesne wspólne prawo ojczyste stron rozstrzyga take o dopuszczalnoci zawarcia, zmiany lub rozwizania majtkowej umowy małeskiej. 2. Stosunki majtkowe wynikajce z majtkowej umowy małeskiej podlegaj wspólnemu prawu ojczystemu stron z chwili jej zawarcia. 3. W braku wspólnego prawa ojczystego małonków prawem właciwym jest prawo pastwa, w którym oboje małonkowie maj miejsce zamieszkania, a gdy małonkowie nie maj miejsca zamieszkania w tym samym pastwie, właciwe jest prawo polskie. Art. 18. [Rozwód, separacja] Dla rozwodu lub separacji właciwe jest wspólne prawo ojczyste małonków z chwili wystpienia z daniem rozwodu lub separacji. W braku wspólnego prawa ojczystego małonków właciwe jest prawo pastwa, w którym oboje małonkowie maj miejsce zamieszkania, a gdy małonkowie nie maj miejsca zamieszkania w tym samym pastwie, właciwe jest prawo polskie. Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski
5 VI. Affinity VI. Pokrewiestwo. Article 19. [Relationships between parents and children, affiliation] 1. Legal relationships between the parents and the child shall be subject to law of nationality of the child. 2. Determination and negation of paternity or maternity shall be subject to the law of nationality of the child from the moment of his birth. However, acknowledgement of parenthood shall be subject to the law of the country the citizen of which is the child at the time of the acknowledgement. Acknowledgement of parenthood of the child conceived but still unborn shall be subject to the law of nationality of its mother. Article 20. [Maintenance obligations] Maintenance obligations between relatives or kinsmen shall be subject to the law of nationality of the person entitled to maintenance. Art. 21. [Claims connected with the birth of an extra-marital child] Claims of the mother against the father of an extra-marital child related to the conception and birth of that child shall be subject to the law of nationality of the mother. Art. 22. [Adoption] 1. Adoption shall be governed by the law of nationality of the adopting person. 2. However, the adoption shall not take place without observing the rules of the national law of the person being adopted, as far as it concerns the requirements for the consent of that person, for the consent of his or her legal representative, or for the permission of the competent country authority, as well as the restrictions to adoption resulting from change of previous residence for the residence in another country. Art. 19. [Stosunki midzy rodzicami a dzieckiem, filiacja] 1. Stosunki prawne midzy rodzicami a dzieckiem podlegaj prawu ojczystemu dziecka. 2. Ustalenie i zaprzeczenie ojcostwa lub macierzystwa podlega prawu ojczystemu dziecka z chwili jego urodzenia. Jednake uznanie dziecka podlega prawu pastwa, którego dziecko jest obywatelem w chwili uznania. Uznanie dziecka pocztego, lecz jeszcze nie urodzonego, podlega prawu ojczystemu matki. Art. 20. [Roszczenia alimentacyjne] Roszczenia alimentacyjne midzy krewnymi lub powinowatymi podlegaj prawu ojczystemu osoby uprawnionej do alimentacji. Art. 21. [Roszczenia zwizane z urodzeniem dziecka pozamałeskiego] Roszczenia matki przeciwko ojcu dziecka nie pochodzcego z małestwa, zwizane z poczciem i urodzeniem si dziecka, podlegaj prawu ojczystemu matki. Art. 22. [Przysposobienie] 1. Przysposobienie podlega prawu ojczystemu przysposabiajcego. 2. Jednake przysposobienie nie moe nastpi bez zachowania przepisów prawa ojczystego osoby, która ma by przysposobiona, o ile dotycz one zgody tej osoby, zgody jej przedstawiciela ustawowego oraz zezwolenia właciwego organu pastwowego, a take ogranicze przysposobienia z powodu zmiany dotychczasowego miejsca zamieszkania na miejsce zamieszkania w innym pastwie. Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski
6 VII. Guardianship and protective care VII. Opieka i kuratela. Art. 23. [Guardianship and protective care] 1. Guardianship shall be subject to the law of the nationality of the person for which it is or it will be instituted. 2. The precedent paragraph shall apply mutatis mutandis to the protective care and the curatorship. However, the curatorship established for a given matter (cura ad actum) shall be subject to the law applicable to this matter. Art. 23. [Opieka i kuratela] 1. Opieka podlega prawu ojczystemu osoby, dla której jest lub ma by ustanowiona. 2. Przepis paragrafu poprzedzajcego stosuje si odpowiednio do kurateli. Jednake dla kurateli do załatwienia poszczególnej sprawy właciwe jest prawo, któremu sprawa ta podlega. VIII. Property right and other rights in rem VIII. Własno i inne prawa rzeczowe. Art. 24. [Rights in rem; possession] 1. The right of property and other rights in rem shall be governed by the law of the country in which the object thereof is situated. 2. The acquisition and the loss of the right of property, as well as the acquisition, the loss, the change of the contents or of the priority of other rights in rem shall be subject to the law of the country in which the object of these rights was situated at the time when the fact causing the above-mentioned legal effects occured. 3. The preceding paragraphs apply mutatis mutandis to the possession. Art. 24. [Prawa rzeczowe; posiadanie] 1. Własno i inne prawa rzeczowe podlegaj prawu pastwa, w którym znajduje si ich przedmiot. 2. Nabycie i utrata własnoci, jak równie nabycie i utrata oraz zmiana treci lub pierwszestwa innych praw rzeczowych, podlegaj prawu pastwa, w którym znajdował si przedmiot tych praw w chwili, gdy nastpiło zdarzenie pocigajce za sob wymienione skutki prawne. 3. Przepisy paragrafów poprzedzajcych stosuje si odpowiednio do posiadania. IX. Obligations IX. Zobowizania. Art. 25. [Choice of law by the parties; contracts concerning immovables] 1. The parties may subject their relationships within the scope of contractual obligations to the law chosen by them, provided that this law has a connection with the obligation. 2. However, if the object of the obligation is an immovable property, the contract shall be governed by the law of the country in which the object of immovable property is situated. Art. 25. [Wybór prawa przez strony; umowy dotyczce nieruchomoci] 1. Strony mog podda swe stosunki w zakresie zobowiza umownych wybranemu przez siebie prawu, jeeli pozostaje ono w zwizku z zobowizaniem. 2. Jednake, gdy zobowizanie dotyczy nieruchomoci, podlega ono prawu pastwa, w którym nieruchomo jest połoona. Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski
7 Art. 26. [Law applicable in the absence of the parties choice of law] Where the parties did not choose any law as applicable, their contractual relationship shall be governed by the law of the country where the parties had their seats or residence at the time of entering into contract. This rule shall not be applied to obligations concerning immovable property. Art. 27. [Law applicable to certain types of contracts] 1. Where the parties do not have their seats or residence in the same country, and provided that they did not choose any law as applicable to their contract, the following rules shall apply: 1) the obligations arising from a contract of sale of movables or a contract of delivery are subject to the law of the country where at the time of entering into contract the seller or the party obliged to make the delivery has his seat or place of resindence; 2) the obligations arising from the contract to produce a work, a contract of mandate, an agency contract, a commission contract, a contract for the carriage of goods or persons, shipping contract, a contract of storage and a warehouse storage contract are subject to the law of the country in which the person obliging himself to produce a work, to manage one s affairs, the agent, the commission agent, the carrier, the shipper, or the warehouse enterprise has his seat or residence at the time of entering into contract; 3) the obligations arising from the insurance contract are subject to the law of the country in which the insurer has his seat or residence at the time of entering into contract; 4) the obligations arising from the contract for transfer of copyright are subject to the law of the country in which the copyright transferee has his seat or residence at the time of entering into contract. 2. If it is impossible to ascertain the seat or resindence of the party specified in the precedent paragraph, the law of the country in which the contract was concluded shall apply. art. 26. [Prawo właciwe w braku wyboru prawa] Jeeli strony nie dokonały wyboru prawa, zobowizanie podlega prawu pastwa, w którym strony w chwili zawarcia umowy maj siedzib albo miejsce zamieszkania. Przepisu tego nie stosuje si do zobowiza dotyczcych nieruchomoci. Art. 27. [Prawo właciwe dla niektórych typów umów] 1. Jeeli strony nie maj siedziby albo miejsca zamieszkania w tym samym pastwie i nie dokonały wyboru prawa, stosuje si: 1) do zobowiza z umowy sprzeday rzeczy ruchomych lub umowy dostawy - prawo pastwa, w którym w chwili zawarcia umowy ma siedzib albo miejsce zamieszkania sprzedawca lub dostawca; 2) do zobowiza z umowy o dzieło, umowy zlecenia, umowy agencyjnej, umowy komisu, umowy przewozu, umowy spedycji, umowy przechowania, umowy składu - prawo pastwa, w którym w chwili zawarcia umowy ma siedzib albo miejsce zamieszkania przyjmujcy zamówienie, przyjmujcy zlecenie, agent, komisant, przewonik, spedytor, przechowawca lub przedsibiorstwo składowe; 3) do zobowiza z umowy ubezpieczenia - prawo pastwa, w którym w chwili zawarcia umowy ma siedzib zakład ubezpiecze; 4) do zobowiza z umowy o przeniesienie praw autorskich - prawo pastwa, w którym w chwili zawarcia umowy ma siedzib albo miejsce zamieszkania nabywca tych praw. 2. Jeeli nie mona ustali siedziby albo miejsca zamieszkania strony okrelonej w paragrafie poprzedzajcym, stosuje si prawo pastwa, w którym umowa została zawarta. Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski
8 3. Obligations from contracts concluded within the scope of one s business activity are subject instead of the law of the country of the seat of the moral person or the place of resindence of the natural person to the law of the country in which the party s place of business is situated. 3. Do zobowiza z umów zawieranych w zakresie przedsibiorstwa, zamiast prawa pastwa, w którym ma siedzib osoba prawna albo miejsce zamieszkania osoba fizyczna, stosuje si prawo pastwa, w którym znajduje si siedziba przedsibiorstwa. Art. 28. [Contracts concluded on the exchange or at the fair] Obligations arising from the contracts concluded on the exchange shall be subject to the law of the country in which there is the seat of the exchange, unless the parties have chosen the applicable law. The precedent rule of law shall apply mutatis mutandis to the obligations from contracts concluded at the fair. Art. 29. [Other contracts] Obligations from contracts not listed in Article 27 and 28 shall be subject to the law of the country in which the contract was concluded, unless the parties have chosen the law applicable. Art. 28. [Umowy zawarte na giełdzie lub na targach publicznych] Do zobowiza z umów giełdowych stosuje si prawo obowizujce w siedzibie giełdy, chyba e strony dokonały wyboru prawa. Przepis ten stosuje si odpowiednio do zobowiza z umów zawieranych na targach publicznych. Art. 29. [Inne umowy] Do zobowiza z umów nie wymienionych w art. 27 i art. 28 stosuje si, jeeli strony nie dokonały wyboru prawa, prawo pastwa, w którym umowa została zawarta. Art. 30. [Obligations arising from the unilateral juridical acts] The rules regarding the law applicable to contractual obligations shall apply mutatis mutandis to the obligations arising from unilateral legal acts. Art. 31. [Non-contractual obligations] 1. Obligations not arising from a legal act shall be subject to the law of the country in which the fact which caused the obligation had occured. 2. If, however, the parties are citizens of the same country and they are also domiciled in this country, the law of this country shall apply. 3. The law applicable according to the preceding paragrahps determines also the question whether the person which is not fully capable shall be held responsible for the tort. Art. 30. [Zobowizania z jednostronnych czynnoci prawnych] Przepisy o prawie właciwym dla zobowiza umownych stosuje si odpowiednio do zobowiza z jednostronnych czynnoci prawnych. Art. 31. [Zobowizania pozaumowne] 1. Zobowizanie nie wynikajce z czynnoci prawnej podlega prawu pastwa, w którym nastpiło zdarzenie bdce ródłem zobowizania. 2. Jednake, gdy strony s obywatelami tego samego pastwa i maj w nim miejsce zamieszkania, właciwe jest prawo tego pastwa. 3. Prawo właciwe według przepisów paragrafów poprzedzajcych rozstrzyga, czy osoba ograniczona w swej zdolnoci ponosi odpowiedzialno za szkod wyrzdzon czynem niedozwolonym. Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski
9 X. Individual employment relationships X. Stosunki pracy. Art. 32. [Choice of law by the parties] The parties may subject their individual employment relationship to the law chosen by them, provided that this law has connection with this relationship. Art. 33. [Law applicable in the absence of choice] 1. If the parties did not choose any law as applicable, the individual employment relationship shall be governed by the law of the country in which both parties have their seat or resindence at the time of entering into this relationship. If the work is being, was being, or would have been carried out within the scope of the employer s business, then the the employer s place of business shall be conclusive instead of the latter s seat or resindence. 2. Where the parties do not have their seat or resindence in the same country and they did not choose the applicable law, the law of the country in which the work is being, was being, or would have been carried out shall apply. Art. 32. [Wybór prawa przez strony] Strony mog podda stosunek pracy wybranemu przez siebie prawu, jeeli pozostaje ono w zwizku z tym stosunkiem. Art. 33. [Prawo właciwe w braku wyboru prawa] 1. Jeeli strony nie dokonały wyboru prawa, stosunek pracy podlega prawu pastwa, w którym strony w chwili powstania tego stosunku maj miejsce zamieszkania albo siedzib. Jeeli praca jest, była lub miała by wykonywana w przedsibiorstwie pracodawcy, rozstrzyga, zamiast jego miejsca zamieszkania albo siedziby - siedziba przedsibiorstwa. 2. Jeeli strony nie maj miejsca zamieszkania albo siedziby w tym samym pastwie i nie dokonały wyboru prawa, stosuje si prawo pastwa, w którym praca jest, była lub miała by wykonywana. XI. Successions XI. Spadki. Art. 34. [Law applicable to successions] Successions shall be governed by the law of the decedent s nationality at the time of his or her death. Art. 35. [Validity of testaments and similar juridical acts] Validity of testaments and other juridical acts mortis causa shall be governed by the law of decedent s nationality at the time of making of these acts. It shall suffice, however, to observe the form prescribed by the law of a country in which the act is being performed. Art. 34. [Statut spadkowy] W sprawach spadkowych właciwe jest prawo ojczyste spadkodawcy z chwili jego mierci. Art. 35. [Wano testamentów i podobnych czynnoci prawnych] O wanoci testamentu i innych czynnoci prawnych na wypadek mierci rozstrzyga prawo ojczyste spadkodawcy z chwili dokonania tych czynnoci. Wystarcza jednak zachowanie formy przewidzianej przez prawo pastwa, w którym czynno zostaje dokonana. Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski
10 XII. Final Provisions XII. Przepisy kocowe. Art. 36. [Derogation] The Law of the 2 nd of August, 1926 on the Law Applicable to the Private International Relationships (Private International Law) (Journal of Laws No. 10, pos. 581) shall be derogated. Art. 37. [Special rules of law] Special rules of law relating to the matters regulated by the present Law shall remain in force. Art. 38. [Entry into force] The present Law shall enter into force on the 1 st of July, Art. 36. [Derogacja] Traci moc ustawa z dnia 2 sierpnia 1926 r. o prawie właciwym dla stosunków prywatnych midzynarodowych (Prawo prywatne midzynarodowe) (Dz. U. Nr 101, poz. 581). Art. 37. [Szczególne przepisy prawne] Pozostaj w mocy przepisy szczególne dotyczce przedmiotów unormowanych w ustawie niniejszej. Art. 38. [Wejcie w ycie] Ustawa wchodzi w ycie z dniem 1 lipca 1966 r. Mateusz Pilich & Andrzej W. Winiewski
Centrum ADR do Rozstrzygania Sporów o Domeny.eu przy Sądzie Arbitrażowym przy Izbie Gospodarczej Republiki Czeskiej i Izbie Rolnej Republiki Czeskiej (Sąd Arbitrażowy RC) POSTANOWIENIE ZESPOŁU ORZEKAJĄCEGO

References: Art. 1
 Art. 2
 Art. 3
 Art. 4
 Art. 7
 Art. 5
 Art. 6
 Art. 7
 Art. 8
 Art. 9
 Art. 10
 Art. 11
 Art. 12
 Art. 13
 Art. 14
 Art. 15
 Art. 16
 art. 14
 Art. 17
 Art. 18
 Art. 21
 Art. 22
 Art. 19
 Art. 20
 Art. 21
 Art. 22
 Art. 23
 Art. 23
 Art. 24
 Art. 24
 Art. 25
 Art. 25
 Art. 26
 Art. 27
 art. 26
 Art. 27
 Art. 28
 Art. 29
 Art. 28
 Art. 29
 art. 27
 art. 28
 Art. 30
 Art. 31
 Art. 30
 Art. 31
 Art. 32
 Art. 33
 Art. 32
 Art. 33
 Art. 34
 Art. 35
 Art. 34
 Art. 35
 Art. 36
 Art. 37
 Art. 38
 Art. 36
 Art. 37
 Art. 38