Source: https://fr.readkong.com/page/old-age-security-act-loi-sur-la-securite-3371297
Timestamp: 2020-03-31 14:10:27+00:00

Document:
Old Age Security Act Loi sur la sécurité - Laws.justice.gc.ca
La page est créée Yannick Clement
Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Old Age Security Act CODIFICATION Loi sur la sécurité de la vieillesse R.S.C., 1985, c. O-9 L.R.C. (1985), ch. O-9
Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.
31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire. Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes Act, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.
(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi. LAYOUT The notes that appeared in the left or right margins are now in boldface text directly above the provisions to which they relate. They form no part of the enactment, but are inserted for convenience of reference only. MISE EN PAGE Les notes apparaissant auparavant dans les marges de droite ou de gauche se retrouvent maintenant en caractères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle elles se rattachent.
Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to March 27, 2019. The last amendments came into force on November 27, 2017. Any amendments that were not in force as of March 27, 2019 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”.
Cette codification est à jour au 27 mars 2019. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 27 novembre 2017. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 27 mars 2019 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ».
Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 iii À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act to provide for old age security Loi pourvoyant à la sécurité de la vieillesse Short Title Titre abrégé 1 Short title 1 Titre abrégé Interpretation Définitions et interprétation 2 Definitions 2 Définitions 2.1 Amount of full pension 2.1 Montant de la pleine pension PART I Monthly Pension PARTIE I Pensions Pension Payable Ayants droit 3 Payment of full pension 3 Pleine pension 4 Residence in Canada must be or have been legal 4 Résidence légale 4.1 Presumption 4.1 Conditions remplies 5 Limitations 5 Restrictions 5.1 Withdrawal of application 5.1 Retrait de la demande Information from Statistics Canada Renseignements concernant l’âge 6 Census statistics 6 Données de recensement Amount of Pension Montant de la pension 7 Basic amount of full pension 7 Montant de la pleine pension 7.1 Voluntary deferral — full monthly pension 7.1 Report volontaire de la pension — pleine pension Payment of Pension Service de la pension 8 Commencement of pension 8 Premier versement 9 Suspension of pension where pensioner leaves Canada 9 Suspension en cas d’absence du pays 9.1 Request that pension cease to be payable 9.1 Demande de cessation 9.2 Resumption of pension 9.2 Reprise du service 9.3 Request to cancel pension 9.3 Demande d’annulation du service de la pension PART II Monthly Guaranteed Income Supplement PARTIE II Supplément de revenu mensuel garanti Interpretation Définitions 10 Definitions 10 Définitions
Old Age Security Sécurité de la vieillesse TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 iv À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 Supplement Payable Montant du supplément 11 Supplement payable 11 Versement Amount of Supplement Montant du supplément 12 Amounts on April 1, 2005 12 Au 1er avril 2005 12.1 Additional amount — paragraph 12(1)(a) 12.1 Montant additionnel — alinéa 12(1)a) Calculation of Income Calcul du revenu 13 Calculation of income 13 Calcul du revenu Statement or Estimate of Income Déclaration ou estimation du revenu 14 Statement of income to be made 14 Déclaration Spouses and Common-law Partners Époux et conjoints de fait 15 Information required with application for supplement 15 Renseignements à joindre à la demande de supplément Payment of Supplement Service du supplément 16 Consideration of application or waiver 16 Considération de la demande ou de la dispense par le ministre 17 Payment of supplement to be made in arrears 17 Paiement à terme échu Adjustment of Payments Rectification 18 Adjustment of payments of supplements 18 Rectification de paiements de suppléments Cessation of Payment Cessation du service 18.1 Request that supplement cease to be payable 18.1 Demande de cessation du versement du supplément Cancellation of Payment Annulation du service 18.2 Request to cancel supplement 18.2 Demande d’annulation du service PART III Monthly Allowances PARTIE III Allocations Allowance Payable Montant de l’allocation 19 Payment of allowance 19 Allocations 20 Failure to comply with Act 20 Inobservation de la loi 21 Payment of allowance to survivors 21 Paiement d’une allocation aux survivants 21.1 Allowance not payable 21.1 Allocation non payable Amount of Allowance Montant de l’allocation 22 Definitions 22 Définitions 22.1 Additional amount — subsection 22(2) 22.1 Montant additionnel — paragraphe 22(2) Commencement of Allowance Ouverture du droit 23 Commencement of allowance 23 Premier versement Payment of Allowance Service de l’allocation 24 Consideration of application or waiver 24 Considération de la demande ou de la dispense par le ministre 25 Payment of an allowance to be made in arrears 25 Paiement à terme échu
Old Age Security Sécurité de la vieillesse TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 v À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 26 Application of Part II 26 Application de la partie II PART IV General PARTIE IV Dispositions générales Effect of Waiver Effet de la dispense 26.1 Deeming provision 26.1 Date réputée Inviting Applications Invitation pour la présentation d’une demande 26.2 Inviting persons to apply 26.2 Invitation à présenter une demande Adjustment in Consumer Price Index Ajustement de l’indice des prix à la consommation 27 Where basis of Consumer Price Index changed 27 Modification de la base de données Reconsiderations and Appeals Révisions et appels 27.1 Request for reconsideration by Minister 27.1 Demande de révision par le ministre 28 Appeal — benefits 28 Appels en matière de prestation Incapacity Incapacité 28.1 Incapacity when application actually made 28.1 Incapacité Death Décès 29 Application for pension by estate, etc.
29 Demande de pension par la succession, etc. 30 Retroactive application by survivor 30 Rétroactivité de la demande du survivant 31 Presumption as to death of applicant or beneficiary 31 Présomption de décès Erroneous Advice or Administrative Error Avis erroné ou erreur administrative 32 Where person denied benefit due to departmental error, etc.
32 Refus de prestation dû à une erreur du ministère Availability of Information Accessibilité aux renseignements 33 Definitions 33 Définitions 33.1 Information obtained under other Acts 33.1 Renseignements régis par d’autres lois Regulations Règlements 34 Regulations 34 Règlements 34.2 Regulations — payment of interest 34.2 Règlements : imposition d’intérêts Form of Documents Forme des documents 35 Form of applications, statements and notifications 35 Forme des demandes, déclarations et notifications Benefits Prestations 35.1 Making claim or providing information in person 35.1 Présence 36 Benefit not assignable 36 Incessibilité 37 Return of benefit where recipient not entitled 37 Obligation de restitution Oaths and Affidavits Serments 38 Commissioners for oaths, etc.
38 Commissaire aux serments
Old Age Security Sécurité de la vieillesse TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 vi À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 Agreements Accords 39 Payment of provincial benefit 39 Prestations provinciales 40 Reciprocal arrangements re administration, etc. 40 Arrangements avec des États étrangers 41 Coming into force of agreements 41 Entrée en vigueur des accords 42 Tabling order 42 Dépôt devant le Parlement 43 Negative resolution of Parliament 43 Résolution de rejet du Parlement Offences Infractions 44 Offences 44 Infractions Administrative Monetary Penalties Pénalités 44.1 Penalties 44.1 Pénalités Administration and Enforcement Application et exécution 44.2 Interpretation 44.2 Définitions Consolidated Revenue Fund Trésor 45 Payment out of C.R.F.
45 Paiement sur le Trésor Administration and Annual Report Application de la loi et rapports 46 Administration 46 Application de la loi 47 Annual report 47 Rapport annuel
Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 1 À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 R.S.C., 1985, c. O-9 L.R.C., 1985, ch. O-9 An Act to provide for old age security Loi pourvoyant à la sécurité de la vieillesse Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Old Age Security Act. R.S., c. O-6, s. 1. 1 Loi sur la sécurité de la vieillesse. S.R., ch. O-6, art. 1.
Interpretation Définitions et interprétation Definitions Définitions 2 In this Act, allowance means the allowance authorized to be paid under Part III; (allocation) applicant means a person who has applied, or is deemed to have applied, for a benefit, or with respect to whom an application for a benefit has been waived; (demandeur) application means an application for a benefit; (Version anglaise seulement) beneficiary means a person to whom payment of a benefit has been approved; (prestataire) benefit means a pension, supplement or allowance; (prestation) cheque means any instrument issued in payment of a benefit; (chèque) common-law partner, in relation to an individual, means a person who is cohabiting with the individual in a conjugal relationship at the relevant time, having so cohabited with the individual for a continuous period of at least one year.
For greater certainty, in the case of an individual’s death, the “relevant time” means the time of the individual’s death. (conjoint de fait) Consumer Price Index, with respect to any adjustment quarter, means the average for that adjustment quarter of the Consumer Price Index for Canada, as published by 2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
allocation L’allocation payable sous le régime de la partie III. (allowance) chèque Effet émis en paiement d’une prestation. (cheque) conjoint [Abrogée, 2000, ch. 12, art. 192] conjoint de fait La personne qui, au moment considéré, vit avec la personne en cause dans une relation conjugale depuis au moins un an. Il est entendu que, dans le cas du décès de la personne en cause, moment considéré s’entend du moment du décès. (common-law partner) demandeur L’auteur d’une demande de prestation. Y est assimilée la personne dont la demande de prestation est réputée reçue ou celle qui est dispensée de présenter une telle demande.
(applicant) facteur d’admissibilité Quant à une personne pour un mois, un, si le mois est antérieur à avril 1996; s’il est postérieur à mars 1996 : a) un, si la personne n’est pas un particulier déterminé; b) si la personne est un particulier déterminé, la fraction ayant respectivement pour numérateur et dénominateur les montants suivants :
Old Age Security Sécurité de la vieillesse Interpretation Définitions et interprétation Section 2 Article 2 Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 2 À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 Statistics Canada under the authority of the Statistics Act, for each month in that adjustment quarter; (indice des prix à la consommation) first adjustment quarter, in relation to a payment quarter, means, (a) if the payment quarter commences on the first day of April in a payment period, the period of three months commencing on the first day of November immediately before that first day of April, (b) if the payment quarter commences on the first day of July in a payment period, the period of three months commencing on the first day of February immediately before that first day of July, (c) if the payment quarter commences on the first day of October in a payment period, the period of three months commencing on the first day of May immediately before that first day of October, and (d) if the payment quarter commences on the first day of January in a payment period, the period of three months commencing on the first day of August immediately before that first day of January; (premier trimestre de rajustement) income of a person for a calendar year means the person’s income for the year, computed in accordance with the Income Tax Act, except that (a) there shall be deducted from the person’s income from office or employment for the year (i) a single amount in respect of all offices and employments of that person equal to (A) for the purpose of determining benefits payable in respect of any month before July 2008, the lesser of $500 and one fifth of the person’s income from office or employment for the year, or (B) for the purpose of determining benefits payable in respect of any month after June 2008, the lesser of $3,500 and the person’s income from office or employment for the year, (ii) the amount of employee’s premiums paid by the person during the year under the Employment Insurance Act, and (iii) the amount of employee’s contributions made by the person during the year under the Canada Pension Plan or a provincial pension plan as defined in section 3 of that Act, (i) à compter du dernier jour du mois précédent, le nombre total d’années de résidence au Canada — arrondi au chiffre inférieur — depuis le dix-huitième anniversaire de naissance, (ii) dix.
(special qualifying factor) indice des prix à la consommation Dans le cas d’un trimestre de rajustement, la moyenne des indices des prix à la consommation pour le Canada publiés par Statistique Canada en vertu de la Loi sur la statistique pour chacun des mois du trimestre. (Consumer Price Index) libération Libération conditionnelle ou d’office à laquelle il n’a pas été mis fin ou qui n’a pas été révoquée ou libération en raison d’une réduction de peine méritée ou de l’expiration d’une peine d’emprisonnement. (release) ministre Le ministre de l’Emploi et du Développement social . (Minister) particulier déterminé Personne qui ne compte pas au moins dix années de résidence au Canada depuis son dixhuitième anniversaire de naissance, à l’exception d’une telle personne à laquelle une pension ou une allocation était payable pour l’un des mois suivants : a) mars 1996 ou un mois antérieur; b) janvier 2001 ou un mois antérieur, si, avant le 7 mars 1996, la personne était un citoyen canadien ou un résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés et résidait au Canada.
(specially qualified individual) pension Pension mensuelle dont le paiement est autorisé sous le régime de la partie I. (pension) pensionné Personne dont la demande de pension a été agréée. (pensioner) période de paiement Par rapport à un mois : a) l’exercice qui comprend le mois, si celui-ci est antérieur à avril 1998; b) la période commençant le 1er avril 1998 et se terminant le 30 juin 1999, si cette période comprend le mois; c) la période postérieure à juin 1999 commençant le 1er juillet et se terminant le 30 juin suivant, si cette période comprend le mois. (payment period) premier trimestre de rajustement
Old Age Security Sécurité de la vieillesse Interpretation Définitions et interprétation Section 2 Article 2 Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 3 À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 (b) there shall be deducted from the person’s self-employment earnings for the year (i) the amount of contributions made in respect of those self-employed earnings by the person during the year under the Canada Pension Plan or a provincial pension plan as defined in section 3 of that Act, and (ii) the amount of premium paid by the person during the year under Part VII.1 of the Employment Insurance Act, (c) there shall be deducted from the person’s income for the year, to the extent that those amounts have been included in computing that income, (i) the amount of any benefit under this Act and any similar payment under a law of a provincial legislature, (ii) the amount of any death benefit under the Canada Pension Plan or a provincial pension plan as defined in section 3 of that Act, and (iii) the amount of any social assistance payment made on the basis of a means, a needs or an income test by a registered charity as defined in subsection 248(1) of the Income Tax Act or under a program provided for by an Act of Parliament or a provincial legislature that is neither a program prescribed under the Income Tax Act nor a program under which the amounts referred to in subparagraph (i) are paid, (d) there shall be deducted from the person’s income for the year three times the amount, if any, by which (i) the total of any amounts that may be deducted under section 121 of the Income Tax Act in computing the person’s tax payable for the year exceeds (ii) the person’s “tax for the year otherwise payable under this Part” (within the meaning assigned by subsection 126(7) of the Income Tax Act for the purposes of paragraph 126(1)(b) of that Act) for the year, and (e) there shall be deducted from the person’s income for the year any amount included under paragraph 56(1)(q.1) or subsection 56(6) of the Income Tax Act and there shall be included in the person’s income for the year any amount that may be deducted under paragraph 60(y) or (z) of that Act; (revenu) a) Pour le trimestre de paiement commençant le 1er avril, la période de trois mois commençant le 1er novembre précédent; b) pour celui commençant le 1er juillet, la période de trois mois commençant le 1er février précédent; c) pour celui commençant le 1er octobre, la période de trois mois commençant le 1er mai précédent; d) pour celui commençant le 1er janvier, la période de trois mois commençant le 1er août précédent.
(first adjustment quarter) prestataire Personne pour laquelle le paiement d’une prestation a été agréé. (beneficiary) prestation Pension, supplément ou allocation. (benefit) revenu Le revenu d’une personne pour une année civile, calculé en conformité avec la Loi de l’impôt sur le revenu, sous réserve de ce qui suit : a) les montants suivants sont déduits du revenu de la personne tiré d’une charge ou d’un emploi pour l’année : (i) un montant unique pour l’ensemble des charges et emplois qu’elle occupe, égal : (A) pour le calcul des prestations à payer à l’égard de tout mois antérieur à juillet 2008, au cinquième de son revenu tiré de charges ou d’emplois pour l’année, jusqu’à concurrence de cinq cents dollars, (B) pour le calcul des prestations à payer à l’égard de tout mois postérieur à juin 2008, à son revenu tiré de charges ou d’emplois pour l’année, jusqu’à concurrence de trois mille cinq cents dollars, (ii) les cotisations ouvrières qu’elle a versées au cours de l’année en vertu de la Loi sur l’assuranceemploi, (iii) les cotisations d’employé qu’elle a versées au cours de l’année en vertu du Régime de pensions du Canada ou d’un régime provincial de pensions au sens de l’article 3 de cette loi; b) sont déduites des gains de la personne tirés d’un travail effectué à son compte pour l’année : (i) les cotisations qu’elle a versées au titre de ces gains au cours de l’année en vertu du Régime de
Old Age Security Sécurité de la vieillesse Interpretation Définitions et interprétation Section 2 Article 2 Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 4 À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 Minister means the Minister of Employment and Social Development; (ministre) payment period, in relation to a month, means (a) the fiscal year that includes the month, where the month is before April, 1998, (b) the period that begins on April 1, 1998 and ends on June 30, 1999, where that period includes the month, and (c) the period after June 30, 1999 that begins on July 1 of one year and ends on June 30 of the next year, where that period includes the month; (période de paiement) payment quarter means a period of three months commencing on the first day of April, July, October or January in a payment period; (trimestre de paiement) pension means a monthly pension authorized to be paid under Part I; (pension) pensioner means a person whose application for a pension has been approved; (pensionné) prescribed means prescribed by the regulations; (Version anglaise seulement) release, in relation to a person who has been incarcerated, means release from custody on earned remission, at the expiry of a sentence, or on parole or statutory release that has not been terminated or revoked.
(libération) Review Tribunal [Repealed, 2012, c. 19, s. 235] second adjustment quarter, in relation to a payment quarter, means, (a) if the payment quarter commences on the first day of April in a payment period, the period of three months commencing on the first day of August immediately before that first day of April, (b) if the payment quarter commences on the first day of July in a payment period, the period of three months commencing on the first day of November immediately before that first day of July, (c) if the payment quarter commences on the first day of October in a payment period, the period of three months commencing on the first day of February immediately before that first day of October, and (d) if the payment quarter commences on the first day of January in a payment period, the period of three pensions du Canada ou d’un régime provincial de pensions au sens de l’article 3 de cette loi, (ii) la cotisation qu’elle a versée au cours de l’année en vertu de la partie VII.1 de la Loi sur l’assuranceemploi; c) les montants suivants sont déduits du revenu de la personne pour l’année, dans la mesure où ils ont été inclus dans le calcul de ce revenu : (i) les prestations prévues par la présente loi et les prestations semblables versées aux termes d’une loi provinciale, (ii) les prestations de décès prévues par le Régime de pensions du Canada ou par un régime provincial de pensions au sens de l’article 3 de cette loi, (iii) les prestations d’aide sociale versées, compte tenu des ressources, des besoins ou des revenus, par un organisme de bienfaisance enregistré, au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu, ou dans le cadre d’un programme prévu par une loi fédérale ou provinciale, exception faite des programmes visés par règlement pris en application de la Loi de l’impôt sur le revenu et de ceux aux termes desquels les montants visés au sous-alinéa (i) sont versés; d) est déduit du revenu de la personne pour l’année trois fois l’excédent éventuel du total visé au sous-alinéa (i) sur le montant visé au sous-alinéa (ii) : (i) le total des montants déductibles en application de l’article 121 de la Loi de l’impôt sur le revenu dans le calcul de l’impôt payable par la personne pour l’année, (ii) l’« impôt payable par ailleurs pour l’année en vertu de la présente partie », au sens où cette expression s’entend au paragraphe 126(7) de cette loi pour l’application de l’alinéa 126(1)b) de cette loi, de la personne pour l’année; e) est déduit du revenu de la personne pour l’année tout montant inclus au titre de l’alinéa 56(1)q.1) ou du paragraphe 56(6) de la Loi de l’impôt sur le revenu et est inclus dans son revenu pour l’année tout montant déductible au titre des alinéas 60y) ou z) de cette loi.
(income) second trimestre de rajustement a) Pour le trimestre de paiement commençant le 1er avril, la période de trois mois commençant le 1er août précédent;
Old Age Security Sécurité de la vieillesse Interpretation Définitions et interprétation Section 2 Article 2 Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 5 À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 months commencing on the first day of May immediately before that first day of January; (second trimestre de rajustement) special qualifying factor of a person for a month before April 1996 means one and for a month after March 1996 means (a) one, where the person is not a specially qualified individual, and (b) where the person is a specially qualified individual, the fraction of which (i) the numerator is the aggregate period (expressed in the number of years and, where the number of years is not a whole number, rounded down to the next lower whole number) as of the last day of the immediately preceding month, during which the individual has resided in Canada after attaining eighteen years of age, and (ii) the denominator is 10; (facteur d’admissibilité) specially qualified individual means a person who has not resided in Canada after attaining eighteen years of age for an aggregate period of ten or more years other than such a person to whom a pension or allowance was payable (a) for the month of March 1996 or an earlier month, or (b) for the month of January 2001 or an earlier month, where, before March 7, 1996, the person was residing in Canada as a Canadian citizen or a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act; (particulier déterminé) spouse [Repealed, 2000, c.
12, s. 192] spouse’s allowance [Repealed, 2000, c. 12, s. 192] supplement means a monthly guaranteed income supplement authorized to be paid under Part II; (supplément) survivor means a person whose spouse or common-law partner has died and who has not thereafter become the spouse or common-law partner of another person. (survivant) widow [Repealed, 2000, c. 12, s. 192] R.S., 1985, c. O-9, s. 2; R.S., 1985, c. 34 (1st Supp.), s. 1; 1995, c. 33, s. 1; 1996, c. 11, s. 95, c. 18, s. 50; 1998, c. 21, ss. 105, 119(E); 1999, c. 22, s. 87; 2000, c. 12, ss. 192, 209(E); b) pour celui commençant le 1er juillet, la période de trois mois commençant le 1er novembre précédent; c) pour celui commençant le 1er octobre, la période de trois mois commençant le 1er février précédent; d) pour celui commençant le 1er janvier, la période de trois mois commençant le 1er mai précédent.
(second adjustment quarter) supplément Le supplément de revenu mensuel garanti prévu dans le cadre de la partie II. (supplement) survivant La personne dont l’époux ou conjoint de fait est décédé et qui n’est pas, depuis ce décès, devenue l’époux ou conjoint de fait d’une autre personne. (survivor) tribunal de révision [Abrogée, 2012, ch. 19, art. 235] trimestre de paiement Période de trois mois commençant le 1er avril, le 1er juillet, le 1er octobre ou le 1er janvier. (payment quarter) veuve [Abrogée, 2000, ch. 12, art. 192] L.R. (1985), ch. O-9, art. 2; L.R. (1985), ch. 34 (1er suppl.), art.
1; 1995, ch. 33, art. 1; 1996, ch. 11, art. 95, ch. 18, art. 50; 1998, ch. 21, art. 105 et 119(A); 1999, ch. 22, art. 87; 2000, ch. 12, art. 192 et 209(A); 2001, ch. 27, art. 263; 2005, ch. 35, art. 67; 2006, ch. 4, art. 180; 2007, ch. 35, art. 129; 2008, ch. 28, art. 156; 2009, ch. 33, art. 31; 2010, ch. 22, art. 2; 2012, ch. 19, art. 235 et 694; 2013, ch. 40, art. 238.
Old Age Security Sécurité de la vieillesse Interpretation Définitions et interprétation Sections 2-3 Articles 2-3 Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 6 À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 2001, c. 27, s. 263; 2005, c. 35, s. 67; 2006, c. 4, s. 180; 2007, c. 35, s. 129; 2008, c. 28, s. 156; 2009, c. 33, s. 31; 2010, c. 22, s. 2; 2012, c. 19, ss. 235, 694; 2013, c. 40, s. 238. Amount of full pension Montant de la pleine pension 2.1 (1) In this Act, a reference to the amount of a full monthly pension means the amount of a full monthly pension that has not been increased under subsection 7.1(1) or (2).
2.1 (1) Dans la présente loi, le montant de la pleine pension s’entend du montant de la pleine pension non majorée au titre des paragraphes 7.1(1) ou (2). Monthly pension Pension partielle (2) The terms pensioner’s monthly pension in subsections 12(5) and 22(2) and pension in subsection 12(5.1) mean, respectively, a pensioner’s monthly pension and a pension that have not been increased under subsection 7.1(1) or (2). 2012, c. 19, s. 446. (2) Les termes pension mensuelle du pensionné aux paragraphes 12(5) et 22(2) et pension au paragraphe 12(5.1) s’entendent de la pension mensuelle du pensionné et de la pension non majorées au titre des paragraphes 7.1(1) ou (2).
2012, ch. 19, art. 446. 2.2 [Repealed, 2016, c. 7, s. 188] 2.2 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 188] PART I PARTIE I Monthly Pension Pensions Pension Payable Ayants droit Payment of full pension Pleine pension 3 (1) Subject to this Act and the regulations, a full monthly pension may be paid to (a) every person who was a pensioner on July 1, 1977; (b) every person who (i) on July 1, 1977 was not a pensioner but had attained twenty-five years of age and resided in Canada or, if that person did not reside in Canada, had resided in Canada for any period after attaining eighteen years of age or possessed a valid immigration visa, (ii) has attained sixty-five years of age, and (iii) has resided in Canada for the ten years immediately preceding the day on which that person’s application is approved or, if that person has not so resided, has, after attaining eighteen years of age, been present in Canada prior to those ten years for an aggregate period at least equal to three times the aggregate periods of absence from Canada during those ten years, and has resided in Canada for at least one year immediately preceding the day on which that person’s application is approved; and (c) every person who 3 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi et de ses règlements, la pleine pension est payable aux personnes suivantes : a) celles qui avaient la qualité de pensionné au 1er juillet 1977; b) celles qui, à la fois : (i) sans être pensionnées au 1er juillet 1977, avaient alors au moins vingt-cinq ans et résidaient au Canada ou y avaient déjà résidé après l’âge de dixhuit ans, ou encore étaient titulaires d’un visa d’immigrant valide, (ii) ont au moins soixante-cinq ans, (iii) ont résidé au Canada pendant les dix ans précédant la date d’agrément de leur demande, ou ont, après l’âge de dix-huit ans, été présentes au Canada, avant ces dix ans, pendant au moins le triple des périodes d’absence du Canada au cours de ces dix ans tout en résidant au Canada pendant au moins l’année qui précède la date d’agrément de leur demande; c) celles qui, à la fois :
Old Age Security Sécurité de la vieillesse PART I Monthly Pension PARTIE I Pensions Pension Payable Ayants droit Sections 3-4 Articles 3-4 Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 7 À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 (i) was not a pensioner on July 1, 1977, (ii) has attained sixty-five years of age, and (iii) has resided in Canada after attaining eighteen years of age and prior to the day on which that person’s application is approved for an aggregate period of at least forty years.
(i) n’avaient pas la qualité de pensionné au 1er juillet 1977, (ii) ont au moins soixante-cinq ans, (iii) ont, après l’âge de dix-huit ans, résidé en tout au Canada pendant au moins quarante ans avant la date d’agrément de leur demande.
Payment of partial pension Pension partielle (2) Subject to this Act and the regulations, a partial monthly pension may be paid for any month in a payment quarter to every person who is not eligible for a full monthly pension under subsection (1) and (a) has attained sixty-five years of age; and (b) has resided in Canada after attaining eighteen years of age and prior to the day on which that person’s application is approved for an aggregate period of at least ten years but less than forty years and, where that aggregate period is less than twenty years, was resident in Canada on the day preceding the day on which that person’s application is approved.
(2) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi et de ses règlements, une pension partielle est payable aux personnes qui ne peuvent bénéficier de la pleine pension et qui, à la fois : a) ont au moins soixante-cinq ans; b) ont, après l’âge de dix-huit ans, résidé en tout au Canada pendant au moins dix ans mais moins de quarante ans avant la date d’agrément de leur demande et, si la période totale de résidence est inférieure à vingt ans, résidaient au Canada le jour précédant la date d’agrément de leur demande.
Amount of partial pension Montant (3) Subject to subsection 7.1(3), the amount of a partial monthly pension, for any month, shall bear the same relation to the full monthly pension for that month as the aggregate period that the applicant has resided in Canada after attaining 18 years of age and before the day on which the application is approved, determined in accordance with subsection (4), bears to 40 years. (3) Sous réserve du paragraphe 7.1(3), pour un mois donné, le montant de la pension partielle correspond aux n/40 de la pension complète, n étant le nombre total — arrondi conformément au paragraphe (4) — d’années de résidence au Canada depuis le dix-huitième anniversaire de naissance jusqu’à la date d’agrément de la demande.
Rounding of aggregate period Arrondissement (4) For the purpose of calculating the amount of a partial monthly pension under subsection (3), the aggregate period described in that subsection shall be rounded to the lower multiple of a year when it is not a multiple of a year.
(4) Le nombre total d’années de résidence au Canada est arrondi au chiffre inférieur. Additional residence irrelevant for partial pensioner Résidence ultérieure (5) Once a person’s application for a partial monthly pension has been approved, the amount of monthly pension payable to that person under this Part may not be increased on the basis of subsequent periods of residence in Canada. R.S., 1985, c. O-9, s. 3; 2012, c. 19, s. 448. (5) Les années de résidence postérieures à l’agrément d’une demande de pension partielle ne peuvent influer sur le montant de celle-ci.
L.R. (1985), ch.
O-9, art. 3; 2012, ch. 19, art. 448. Residence in Canada must be or have been legal Résidence légale 4 (1) A person who was not a pensioner on July 1, 1977 is eligible for a pension under this Part only if (a) on the day preceding the day on which that person’s application is approved that person is a 4 (1) Sauf en ce qui concerne les personnes qui avaient la qualité de pensionné au 1er juillet 1977, il faut, pour bénéficier de la pension :
Old Age Security Sécurité de la vieillesse PART I Monthly Pension PARTIE I Pensions Pension Payable Ayants droit Sections 4-5 Articles 4-5 Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 8 À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 Canadian citizen or, if not, is legally resident in Canada; or (b) on the day preceding the day that person ceased to reside in Canada that person was a Canadian citizen or, if not, was legally resident in Canada. a) soit avoir le statut de citoyen canadien ou de résident légal du Canada la veille de l’agrément de la demande; b) soit avoir eu ce statut la veille du jour où a cessé la résidence au Canada.
Regulations respecting legal residence Sens de résident légal (2) The Governor in Council may make regulations respecting the meaning of legal residence for the purposes of subsection (1). 1976-77, c. 9, s. 1. (2) Le gouverneur en conseil peut, pour l’application du paragraphe (1), définir par règlement résident légal. 1976-77, ch. 9, art. 1. Presumption Conditions remplies 4.1 If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person under subsection 5(4) and the information available to the Minister under this Act with respect to that person includes the prescribed information, the person is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to have met the requirements of (a) subparagraph 3(1)(b)(iii) or (c)(iii) or paragraph 3(2)(b); or (b) paragraph 4(1)(a) or (b).
2012, c. 19, s. 449.
4.1 Si le ministre entend dispenser une personne, en vertu du paragraphe 5(4), de l’obligation de présenter une demande et que les renseignements dont il dispose à son sujet en vertu de la présente loi comprennent les renseignements prévus par règlement, la personne est présumée, sauf preuve contraire, satisfaire aux conditions prévues : a) soit aux sous-alinéas 3(1)b)(iii) ou c)(iii), ou à l’alinéa 3(2)b); b) soit aux alinéas 4(1)a) ou b). 2012, ch. 19, art. 449.
Limitations Restrictions 5 (1) No pension may be paid to any person unless that person is qualified under subsection 3(1) or (2), an application therefor has been made by or on behalf of that person and the application has been approved, and, except as provided in this Act, no pension may be paid to any person in respect of any period prior to the day on which that person’s application is approved.
5 (1) Pour toucher la pension, la personne qui y a droit aux termes du paragraphe 3(1) ou (2) doit faire agréer la demande qu’elle présente ou qui est présentée en son nom. Le paiement de la pension n’est rétroactif que dans la mesure prévue par la présente loi. Application deemed to have been made and approved Demande réputée présentée et agréée (2) Where an allowance ceases to be payable to a person by reason of that person having reached sixty-five years of age, the Minister may deem an application under subsection (1) to have been made by that person and approved, on the day on which the person reached that age.
(2) Dans le cas où le droit d’une personne à l’allocation expire parce qu’elle a atteint l’âge de soixante-cinq ans, le ministre peut réputer la demande prévue au paragraphe (1) présentée et agréée à la date où cette personne a atteint cet âge.
Incarcerated persons Personnes incarcérées (3) No pension may be paid in respect of a period of incarceration — exclusive of the first month of that period — to a person who is subject to a sentence of imprisonment (a) that is to be served in a penitentiary by virtue of any Act of Parliament; or (b) that exceeds 90 days and is to be served in a prison, as defined in subsection 2(1) of the Prisons (3) Il ne peut être versé de pension à une personne assujettie à l’une des peines ci-après à l’égard de toute période pendant laquelle elle est incarcérée, exclusion faite du premier mois : a) une peine d’emprisonnement à purger dans un pénitencier en vertu d’une loi fédérale; b) si un accord a été conclu avec le gouvernement d’une province en vertu de l’article 41 de la Loi sur le
Old Age Security Sécurité de la vieillesse PART I Monthly Pension PARTIE I Pensions Pension Payable Ayants droit Sections 5-5.1 Articles 5-5.1 Current to March 27, 2019 Last amended on November 27, 2017 9 À jour au 27 mars 2019 Dernière modification le 27 novembre 2017 and Reformatories Act, if the government of the province in which the prison is located has entered into an agreement under section 41 of the Department of Employment and Social Development Act. ministère de l’Emploi et du Développement social, une peine d’emprisonnement de plus de quatre-vingtdix jours à purger dans une prison, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les prisons et les maisons de correction, située dans cette province.
Waiver of application Dispense (4) The Minister may, on the day on which a person attains 65 years of age, waive the requirement referred to in subsection (1) for an application if the Minister is satisfied, based on information that is available to him or her under this Act, that the person is qualified under subsection 3(1) or (2) for the payment of a pension. (4) Le ministre peut dispenser une personne de l’obligation de présenter la demande visée au paragraphe (1) si, le jour où la personne atteint l’âge de soixante-cinq ans, il est convaincu, d’après les renseignements dont il dispose en vertu de la présente loi, qu’elle a droit au paiement de la pension aux termes des paragraphes 3(1) ou (2).
Notice of intent Notification (5) If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person, the Minister shall notify the person in writing of that intention and provide them with the information on which the Minister intends to rely to approve the payment of a pension. (5) S’il entend dispenser la personne de l’obligation de présenter une demande, il l’en avise par écrit et lui fournit les renseignements sur lesquels il entend se fonder pour agréer le versement de la pension. Inaccuracies Inexactitudes (6) The person shall, before the day on which they attain 65 years of age, file with the Minister a statement in which the person corrects any inaccuracies in the information provided by the Minister under subsection (5).
(6) La personne doit, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, produire auprès du ministre une déclaration pour corriger toute inexactitude contenue dans les renseignements visés au paragraphe (5). Declining waiver Refus (7) The person may, before the day on which they attain 65 years of age, decline a waiver of the requirement for an application by notifying the Minister in writing of their decision to do so.
(7) Elle peut, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, refuser d’être dispensée de l’obligation de présenter une demande, auquel cas elle en avise le ministre par écrit. Cancellation of waiver Levée de la dispense (8) Even if the requirement for an application is intended to be waived in respect of a person under subsection (4), the Minister may, before the day on which the person attains 65 years of age, require that the person make an application for payment of a pension and, in that case, the Minister shall notify the person in writing of that requirement.
R.S., 1985, c.
O-9, s. 5; 1995, c. 33, s. 2; 2000, c. 12, s. 209(E); 2010, c. 22, s. 3; 2012, c. 19, ss. 296, 450; 2013, c. 40, s. 236. (8) Le fait que le ministre entend accorder la dispense prévue au paragraphe (4) ne l’empêche pas d’exiger de la personne visée, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, qu’elle présente une demande de pension; le cas échéant, le ministre l’en avise par écrit. L.R. (1985), ch. O-9, art. 5; 1995, ch. 33, art. 2; 2000, ch. 12, art. 209(A); 2010, ch. 22, art. 3; 2012, ch. 19, art. 296 et 450; 2013, ch. 40, art. 236.
Withdrawal of application Retrait de la demande 5.1 (1) An applicant may withdraw an application for a pension by giving a written notice of their withdrawal to the Minister at any time before payment of the pension commences. 5.1 (1) Le demandeur peut retirer la demande de pension en avisant le ministre par écrit avant le début du paiement de la pension.
Legislative assembly of yukon assemblée législative du yukon →
Petroleum and Gas Revenue Tax Act Loi - Laws.justice.gc.ca →
Special Retirement Arrangements Act Loi - Laws.justice.gc.ca →
Notice of Ways and Means Motion to intro - Global Affairs Canada →
National Parks of Canada Fishing Regulations - Laws.justice.gc.ca →
Règlement de pêche du Québec - Laws.justice.gc.ca →
Canada Student Loans Regulations Règlement - Laws.justice.gc.ca →
Citizenship Act Loi sur la citoyenneté - Laws.justice.gc.ca →
Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien →
Electronic Filing and Provision of Information (GST/HST) Regulations →
Railway Safety Act Loi sur la sécurité ferroviaire - Laws.justice.gc.ca →
Investment Canada Act Loi sur Investissement - Laws.justice.gc.ca →
Règlement sur le Régime de pensions du Canada - Laws.justice.gc.ca →
Student Financial Assistance Regulations - Justice →
Judges Act Loi sur les juges - Legislationline →
Youth Justice Act →
Games of Chance (GST/HST) Regulations Règlement sur les jeux →
Canadian Environmental Assessment Act, 2012 Loi →
The Pension Benefits Act, CCSM c. P32 - Province of Manitoba →
Bill c-68 projet de loi c-68 - Parlement du Canada →
Vital Statistics Act - Justice →
The Life Leases Act, CCSM c. L130 - Province of Manitoba →

References: art. 1
 art. 192
 art. 235
 art. 192
 art. 2
 art.
1
 art. 1
 art. 95
 art. 50
 art. 105
 art. 87
 art. 192
 art. 263
 art. 67
 art. 180
 art. 129
 art. 156
 art. 31
 art. 2
 art. 235
 art. 238
 art. 446
 art. 188
 art. 3
 art. 448
 art. 1
 art. 449
 art. 5
 art. 2
 art. 209
 art. 3
 art. 296
 art. 236