Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2010:213:FULL&from=ES
Timestamp: 2020-04-02 10:43:17+00:00

Document:
Úřední věstník L 213/2010
doi:10.3000/17255074.L_2010.213.ces
Nařízení Komise (EU) č. 724/2010 ze dne 12. srpna 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro ukončení rybolovu v reálném čase v určitých oblastech Severního moře a Skagerraku
Nařízení Komise (EU) č. 725/2010 ze dne 12. srpna 2010, kterým se podle čl. 4 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 847/96 k rybolovným kvótám na rok 2010 přičítá určité množství převedené v roce 2009
Nařízení Komise (EU) č. 726/2010 ze dne 12. srpna 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 917/2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 797/2004 o opatřeních ke zlepšení obecných podmínek pro produkci včelařských produktů a jejich uvádění na trh
Nařízení Komise (EU) č. 727/2010 ze dne 6. srpna 2010 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
Nařízení Komise (EU) č. 728/2010 ze dne 12. srpna 2010 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
Nařízení Komise (EU) č. 729/2010 ze dne 12. srpna 2010, kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10
Směrnice Komise 2010/52/EU ze dne 11. srpna 2010, kterou se za účelem přizpůsobení technických ustanovení mění směrnice Rady 76/763/EHS týkající se sedadel spolujezdců na kolových zemědělských a lesnických traktorech a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/144/ES o určitých konstrukčních částech a vlastnostech kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 1 )
Rozhodnutí Rady 2010/452/SZBP ze dne 12. srpna 2010 o Pozorovatelské misi Evropské unie v Gruzii (EUMM Georgia)
Rozhodnutí Komise ze dne 3. srpna 2010, kterým se stanoví pokyny pro podmínky inspekcí a kontrolních opatření a pro školení a kvalifikaci úředníků v oblasti lidských tkání a buněk podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES (oznámeno pod číslem K(2010) 5278) ( 1 )
Rozhodnutí Komise ze dne 12. srpna 2010 o stanovení přebytečných zásob zemědělských produktů jiných než cukr a o finančních důsledcích odstranění těchto zásob v souvislosti s přistoupením Bulharska a Rumunska (oznámeno pod číslem K(2010) 5524)
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 724/2010
kterým se stanoví prováděcí pravidla pro ukončení rybolovu v reálném čase v určitých oblastech Severního moře a Skagerraku
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (1), a zejména na čl. 51 odst. 3 uvedeného nařízení,
Články 51, 52 a 53 nařízení (ES) č. 1224/2009 stanoví pravidla a postupy týkající se postupů pro ukončení rybolovu v reálném čase členskými státy. Podle uvedených ustanovení ukončí členské státy dočasně rybolov v určité oblasti, pokud je dosaženo spouštěcí úrovně úlovku konkrétního druhu nebo skupiny druhů.
V záznamu závěrů konzultací mezi Evropskou unií a Norskem schváleném dne 3. července 2009 se stanoví postupy a metodika odběru vzorků pro ukončení rybolovu v reálném čase v Severním moři a Skagerraku. Uvedená ustanovení byla transponována do práva Unie prostřednictvím nařízení Rady (ES) č. 753/2009 (2), kterým se mění nařízení (ES) č. 43/2009, kterým se na rok 2009 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb.
Ustanovení takto zařazená do nařízení (ES) č. 43/2009 se vztahují na tresku obecnou, tresku jednoskvrnnou, tresku tmavou a tresku bezvousou lovené jakýmkoli lovným zařízením s výjimkou pelagických vlečných sítí, košelkových nevodů, unášených tenatových sítí a lovu pomocí olůvek s několika udicemi zaměřeného na sledě obecného, makrelu obecnou, kranase obecného, krytých vrší a drapáků pro lov hřebenatkovitých a tenatových sítí pro chytání ryb za žábry. V ustanoveních se kromě toho také specifikují povinnosti pobřežních členských států týkající se rozhodnutí o ukončení rybolovu v reálném čase a informací, které mají být poskytnuty jiným dotčeným členským státům a/nebo třetím zemím a Komisi.
Vzhledem k tomu, že dotyčná ustanovení přestala platit od 1. ledna 2010, je třeba transponovat schválený záznam závěrů prostřednictvím prováděcích pravidel k článkům 51, 52 a 53 nařízení (ES) č. 1224/2009 v Severním moři a Skagerraku.
Tímto nařízením se stanoví prováděcí pravidla pro ukončení rybolovu v reálném čase v určitých oblastech Severního moře a Skagerraku v souladu s články 51, 52 a 53 nařízení (ES) č. 1224/2009.
Toto nařízení se vztahuje na tresku obecnou, tresku jednoskvrnnou, tresku tmavou a tresku bezvousou lovené v Severním moři a Skagerraku jakýmkoli lovným zařízením s výjimkou:
pelagických vlečných sítí, košelkových nevodů, unášených tenatových sítí a lovu pomocí olůvek s několika udicemi zaměřeného na sledě obecného, makrelu obecnou a kranase obecného;
krytých vrší;
drapáků pro lov hřebenatkovitých;
tenatových sítí pro chytání ryb za žábry.
„oblastmi ICES“ (Mezinárodní rada pro průzkum moří) se rozumí oblasti vymezené v nařízení Rady (EHS) č. 3880/91 (3);
„Skagerrakem“ se rozumí oblast, která je na západě ohraničena linií vedoucí od majáku Hanstholm k majáku Lindesnes a na jihu linií vedoucí od majáku Skagen k majáku Tistlarna a dále k nejbližšímu bodu na švédském pobřeží;
„Severním mořem“ se rozumí oblast ICES IV;
„zátahem“ se rozumí akt mezi rozhozením a vytažením sítě.
Spouštěcí úroveň úlovku
1. Spouštěcí úroveň úlovku pro ukončení rybolovu v reálném čase podle článku 51 nařízení (ES) č. 1224/2009 činí 15 % hmotnosti nedospělých jedinců ve srovnání s celkovým množstvím čtyř druhů uvedených v článku 2 při jednom zátahu.
2. Pokud však množství tresky obecné v daném vzorku překročí 75 % v poměru k celkovému množství daných čtyř druhů při jednom zátahu, činí spouštěcí úroveň 10 % hmotnosti nedospělých jedinců v poměru k celkovému množství daných čtyř druhů při jednom zátahu.
Definice „nedospělých jedinců“
Pro účely tohoto nařízení se „nedospělými jedinci“ rozumí:
jedinci tresky obecné menší než 35 cm,
jedinci tresky jednoskvrnné menší než 30 cm,
jedinci tresky tmavé menší než 35 cm,
jedinci tresky bezvousé menší než 27 cm.
Výpočet úrovně úlovku nedospělých jedinců
1. Pro účely výpočtu úrovně úlovku nedospělých jedinců v souladu s čl. 51 odst. 2 nařízení (ES) č. 1224/2009 stanoví pobřežní členský stát a/nebo členský stát, který se podílí na společné rybolovné operaci podle plánu společného využívání, oblasti, v nichž hrozí dosažení spouštěcí úrovně.
2. V oblastech stanovených v souladu s odstavcem 1 provede pobřežní členský stát a/nebo členský stát, který se podílí na společné rybolovné operaci podle společného plánu využívání, inspekce s cílem zjistit, zda procentní podíl nedospělých jedinců dosahuje spouštěcí úrovně, a to i prostřednictvím plánů společného využívání.
3. Při provádění inspekcí podle odstavce 2 pobřežní členský stát a/nebo členský stát, který se podílí na společné rybolovné operaci podle společného plánu využívání:
odebírá a posuzuje vzorky tresky obecné, tresky jednoskvrnné, tresky tmavé a tresky bezvousé z jednoho zátahu v souladu s přílohou I;
dokumentuje každý odběr vzorku vyplněním zprávy o odběru vzorku uvedené v příloze II a zasílá tuto zprávu pobřežnímu členskému státu.
4. Členské státy mohou vyzvat další země provádějící inspekce v dané oblasti, aby za ně odebíraly vzorky.
5. Dotčený pobřežní členský stát zveřejní neprodleně na svých internetových stránkách místo, na němž byl odebrán vzorek podle odst. 3 písm. a), čas jeho odběru a množství nedospělých jedinců jako procentní podíl hmotnosti celkového úlovku tresky obecné, tresky jednoskvrnné, tresky tmavé a tresky bezvousé. Procentní podíl se zveřejní jak podle druhů, tak i jako celkový údaj pro uvedené čtyři druhy.
Ukončení rybolovu
1. Pokud vzorek podle čl. 6 odst. 3 písm. a) ukáže, že procentní podíl nedospělých jedinců dosahuje spouštěcí úrovně, zakáže dotčený pobřežní členský stát rybolov v dané oblasti jakýmkoli lovným zařízením s výjimkou:
drapáků pro lov hřebenatkovitých a
tenatových sítí pro chytání ryb za žábry
v souladu s článkem 53 nařízení (ES) č. 1224/2009.
2. Oblast, která má být v souladu s odstavcem 1 uzavřena, se definuje na základě těchto kritérií:
oblast má čtyři, pět nebo šest spojných bodů;
středový bod rybolovné operace nebo operací se vzorky nad spouštěcí úrovní se rovná středovému bodu uzavřené oblasti;
pokud je uzavřená oblast založena na jednom vzorku a leží mimo příslušné vody až do vzdálenosti 12 mil od základních linií pobřežního členského státu, je její plocha 50 čtverečních mil.
3. Ukončení rybolovu v reálném čase podle odstavce 1:
vstupuje v platnost 12 hodin po přijetí rozhodnutí dotčeným členským státem a
platí po dobu 21 dnů, po níž automaticky přestává platit o půlnoci univerzálního koordinovaného času (UTC).
4. Pokud do oblasti, která má být uzavřena, spadají i oblasti pod jurisdikcí a svrchovaností sousedních třetích zemí, informuje dotčený pobřežní členský stát neprodleně tyto třetí země.
1. Pro účely čl. 53 odst. 5 nařízení (ES) č. 1224/2009 uvede pobřežní členský stát neprodleně na svých internetových stránkách podrobné informace o ukončení rybolovu v reálném čase, o němž bylo rozhodnuto podle článku 7, a informuje o něm:
v rámci možností plavidla v blízkosti dané oblasti a
střediska pro sledování lovišť podle článku 3 nařízení Komise (ES) č. 2244/2003 (4) a
ostatní členské státy a třetí země, jejichž rybářská plavidla jsou oprávněna provozovat činnost v dotyčné oblasti.
2. Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit, aby jejich střediska pro sledování lovišť informovala plavidla plující pod jejich vlajkou, že se na ně ukončení rybolovu v reálném čase vztahuje.
3. Pro účely čl. 53 odst. 6 nařízení (ES) č. 1224/2009 poskytne dotčený pobřežní členský stát Komisi na požádání podrobné zprávy o odběru vzorků a odůvodnění rozhodnutí o ukončení rybolovu v reálném čase podle článku 7.
V Bruselu dne 12. srpna 2010.
(2) Úř. věst. L 214, 19.8.2009, s. 1.
(3) Úř. věst. L 365, 31.12.1991, s. 1.
Metodika odběru vzorků
Vzorky se odebírají a měří v souladu s těmito ustanoveními:
Pokud je to možné, měly by se vzorky odebírat a měřit v úzké spolupráci s velitelem rybářského plavidla a jeho posádkou. Velitel rybářského plavidla a jeho posádka by měli být vybídnuti k účasti na celém postupu. Měli by být rovněž vyzváni ke sdělení veškerých informací, které by mohly být důležité pro vymezení uzavřené oblasti.
Celkový úlovek při zátahu se odhaduje.
Vzorek se odebírá v případě, že je při jednom zátahu hmotnost odhadnuta nejméně na 300 kg tresky obecné, tresky jednoskvrnné, tresky tmavé a tresky bezvousé.
Minimální velikost vzorku je 200 kg tresky obecné, tresky jednoskvrnné, tresky tmavé a tresky bezvousé.
Vzorek musí být odebírán takovým způsobem, který zohledňuje složení úlovku, pokud jde o uvedené čtyři druhy.
Pokud je to vhodné s ohledem na velikost úlovku, měl by být vzorek odebírán na počátku, uprostřed a na konci příslušného odlovu.
Množství nedospělých jedinců se vypočítá jako procentní podíl podle druhů a jako celkový podíl všech čtyř druhů.
Zpráva o odběru vzorků se řádně vyplní okamžitě po vyhodnocení daného vzorku. Tato zpráva se poté zašle pobřežnímu státu.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 725/2010
kterým se podle čl. 4 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 847/96 k rybolovným kvótám na rok 2010 přičítá určité množství převedené v roce 2009
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 847/96 ze dne 6. května 1996, kterým se stanoví dodatečné podmínky pro meziroční řízení celkových přípustných odlovů a kvót (1), a zejména na čl. 4 odst. 2 uvedeného nařízení,
Podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96 mohou členské státy požádat Komisi před 31. říjnem v roce, na který se kvóta vztahuje, o převedení maximálně 10 uvedené kvóty do následujícího roku. Komise přičte převedené množství k příslušné kvótě.
Nařízení Rady (ES) č. 1359/2008 ze dne 28. listopadu 2008, kterým se pro roky 2009 a 2010 stanoví rybolovná práva na některé populace hlubinných druhů ryb pro rybářská plavidla Společenství (2), nařízení Rady (ES) č. 1322/2008 ze dne 28. listopadu 2008, kterým se pro rok 2009 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři (3), nařízení Rady (ES) č. 1139/2008 ze dne 10. listopadu 2008, kterým se pro rok 2009 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb v Černém moři (4), a nařízení Rady (ES) č. 43/2009 ze dne 16. ledna 2009, kterým se na rok 2009 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů (5), stanoví kvóty pro některé populace ryb na rok 2009 a specifikují, na které populace se mohou vztahovat opatření podle nařízení (ES) č. 847/96.
Nařízení (ES) č. 1359/2008, nařízení Rady (ES) č. 1226/2009 ze dne 20. listopadu 2009, kterým se pro rok 2010 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři (6), nařízení Rady (ES) č. 1287/2009 ze dne 27. listopadu 2009 , kterým se pro rok 2010 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb v Černém moři (7), a nařízení Rady (EU) č. 53/2010 ze dne 14. ledna 2010 , kterým se na rok 2010 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb platná ve vodách EU a pro plavidla EU ve vodách podléhajících omezením odlovů (8), stanoví kvóty pro některé populace ryb na rok 2010.
Některé členské státy požádaly před 31. říjnem 2009 podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96, aby část jejich kvót na rok 2009 byla převedena do následujícího roku. V rámci omezení stanovených v uvedeném nařízení by měla být převedená množství připočtena ke kvótě pro rok 2010.
Rybolovné kvóty stanovené na rok 2010 v nařízeních (ES) č. 1359/2008, (ES) č. 1226/2009, (ES) č. 1287/2009, a (EU) č. 53/2010 se zvyšují tak, jak je uvedeno v příloze.
(1) Úř. věst. L 115, 9.5.1996, s. 3.
(2) Úř. věst. L 352, 31.12.2008, s. 1.
(3) Úř. věst. L 345, 23.12.2008, s. 1.
(4) Úř. věst. L 308, 19.11.2008, s. 3.
(5) Úř. věst. L 22, 26.1.2009, s. 1.
(6) Úř. věst. L 330, 16.12.2009, s. 1.
(7) Úř. věst. L 347, 24.12.2009, s. 1.
(8) Úř. věst. L 21, 26.1.2010, s. 1.
PŘEVODY DO KVÓT NA ROK 2010
Kód populace
Označení zón na rok 2009
% konečné kvóty
Původní kvóta 2010
Revidovaná kvóta 2010
Nový kód 2010
VIIb, VIIc, VIIe–k, VIII, IX a X; vody ES oblasti CECAF 34.1.1
Vody ES oblastí V,VI,VII,VIII
VIIb–k, VII, IX a X
VI, VII; vody ES oblasti Vb, mezinárodní vody oblastí XII a XIV
Vody ES a mezinárodní vody oblastí VI, VII, VIII, IX, X, XII, XIV
Vody ES oblastí II a IV
VIIIa a b
Vody ES oblastí III a IV
Vody ES a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblasti III
IV a vody ES oblasti IIa
IIa, IV (vody ES)
VI, VII a VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; vody ES oblasti Vb; mezinárodní vody oblastí XII a XIV
Vody ES a mezinárodní vody oblasti V
Vody ES a mezinárodní vody oblastí VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV
Vody ES oblasti III
Vody ES a mezinárodní vody oblastí I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId, VIIIe, XII a XIV
VI; vody ES oblasti Vb; mezinárodní vody oblastí XII a XIV
Vody ES a mezinárodní vody oblastí V, VI a VII
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí II, IV a V
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí V, VI, VII a XII
Vody ES a mezinárodní vody oblastí I, V, VI, VII, VIII, XII a XIV
Vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí v oblastech V, VI, VII, VIII a IX
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí I, II, III a IV
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí V, VI a VII
Vody ES oblastí IIa a IV, ES a mezinárodní vody oblasti VI
Vody ES a mezinárodní vody oblastí ICES VIb, XII a XIV
Vody ES a mezinárodní vody oblastí Vb, VIb a VIaN
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí Vb, VI a VIII
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí VIII, IX, X, XII a XIV
Vody ES a mezinárodní vody oblastí I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII a XIV
VI; vody ES oblasti Vb, mezinárodní vody oblastí XII a XIV
VIIIc, IX, X, vody ES oblasti CECAF 34.1.1
Vody ES a mezinárodní vody oblastí I, V, VII, VIII, XII a XIV
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblasti XII
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí V, VI, VII, VIII a IX
Vody ES oblastí Vb a VIa
VI, VII a VIIIa, b, d, e; vody ES oblasti Vb; mezinárodní vody oblastí XII a XIV
VI; vody ES oblasti Vb
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí VIII, IX, X, XII, XIV
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblasti IX
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblasti X
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí VI, VII, VIII
Vody ES a mezinárodní vody oblasti VI a VII
COD/561214 (VIb;vody EU a mezinár. oblasti Vb západně od 12° 00′ z.d. a oblastí XII a XIV
VIIb–c, VIIe–k, VIII, IX a X; vody ES oblasti CECAF 34.1.1
Vody ES oblastí IIa a IV; ES a mezinárodní vody oblasti VI
VIIb–k, VIII, IX a X; vody ES oblasti CECAF 34.1.1
VIIg , VIIh , VIIj a VIIk
VI a VII; vody ES oblasti Vb; mezinárodní vody oblastí XII a XIV
VI, VII a VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; vody ES oblasti Vb;
VIIIc a IX
Vody ES a mezinárodní vody oblastí I, II a XIV
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí I,II,III,IV
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí V, VI, VII, XII
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí VIII, IX a X
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí V, VI, VII
Vody Společenství a vody oblastí VIII a IX, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí X a XII
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblasti VI
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblasti VII
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí I, II, III, IV, V, VIII, IX, X, XII a XIV
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí I, II, IV a Va
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí Vb, VI a VII
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí VIII, IX, XII a XIV
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí VI, VII a VIII
Botnický záliv (subdivize 30–31)
IIIa; Vody ES oblasti IIIb, c, d
Vody ES a mezinárodní vody oblastí VI,VII, VIII,IX,X,XII a XIV
Vody Společenství a vody oblastí VI a VII, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí
VIa; vody ES oblasti Vb
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí X, XII
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí I,II,III a IV
Vody ES oblastí IIa a IV; vody ES a mezinárodní vody oblastí Vb a VI
Oblast VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe, vody ES a mezinárodní vody oblasti Vb; mezinárodní vody oblastí XII a XIV
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí Vb, VI, VIII
Vody ES a vody oblasti IV
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí CECAF 34.1.2.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 726/2010
kterým se mění nařízení (ES) č. 917/2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 797/2004 o opatřeních ke zlepšení obecných podmínek pro produkci včelařských produktů a jejich uvádění na trh
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na článek 110 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
Nařízení Komise (ES) č. 917/2004 (2) obsahuje ustanovení pro provádění vnitrostátních včelařských programů, které jsou stanoveny nařízením (ES) č. 1234/2007. Finanční příspěvek Společenství na tyto programy se zakládá na včelstvech v jednotlivých členských státech, jak stanoví příloha I nařízení (ES) č. 917/2004.
Sdělení členských států aktualizující strukturální údaje o situaci v odvětví podle ustanovení čl. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 917/2004 obsahují změny v počtu úlů.
Nařízení (ES) č. 917/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Vzhledem k tomu, že čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 917/2004 stanoví konečnou lhůtu pro provedení opatření v rámci včelařských programů na rok, jehož se tato opatření týkají, na den 31. srpna, mělo by se toto nařízení použít od hospodářského roku 2010/11.
Příloha I nařízení (ES) č. 917/2004 se nahrazuje zněním stanoveným v příloze tohoto nařízení.
Poprvé se použije pro programy, které se vztahují na hospodářský rok 2010/11.
(2) Úř. věst. L 163, 30.4.2004, s. 83.
Počet úlů
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 727/2010
ze dne 6. srpna 2010
V Bruselu dne 6. srpna 2010.
Elektrický prodlužovací kabel zahrnující:
elektrický kabel o délce přibližně 2 m,
zástrčku pro připojení do elektrické síťové zásuvky a
pouzdro z plastu s pěti zásuvkami, vypínačem a pojistkou.
Výrobek je navržen pro přenos elektrické energie o napětí 220 V v určitém místě (např. místnosti) do různých přístrojů.
Vypínač slouží k odpojení elektrického napájení a pojistka chrání proti přetížení.
(1) Viz obrázek
Funkce vypínače a pojistky jsou považovány za vedlejší, protože hlavní funkcí výrobku je přenos elektrické energie kabelem vybaveným přípojkami.
Zařazení do čísla 8536 jako konektor je vyloučeno, protože do čísla 8544 patří kabely, též vybavené přípojkami, (viz také vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 8536 část III písm. A) poslední odstavec a k číslu 8544).
Výrobek je proto nutno zařadit do kódu KN 8544 42 90 jako ostatní elektrické vodiče vybavené přípojkami.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 728/2010
ze dne 12. srpna 2010
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 13. srpna 2010.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 729/2010
Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2009/10 byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 877/2009 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 723/2010 (4).
(4) Úř. věst. L 211, 12.8.2010, s. 12.
Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 13. srpna 2010
SMĚRNICE KOMISE 2010/52/EU
ze dne 11. srpna 2010,
kterou se za účelem přizpůsobení technických ustanovení mění směrnice Rady 76/763/EHS týkající se sedadel spolujezdců na kolových zemědělských a lesnických traktorech a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/144/ES o určitých konstrukčních částech a vlastnostech kolových zemědělských a lesnických traktorů
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES ze dne 26. května 2003 o schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů, jejich přípojných vozidel a výměnných tažených strojů, jakož i jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků a o zrušení směrnice 74/150/EHS (1), a zejména čl. 19 odst. 1 písm. b) uvedené směrnice,
Směrnice Rady 76/763/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se sedadel spolujezdců na kolových zemědělských a lesnických traktorech (2) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/144/ES ze dne 30. listopadu 2009 o určitých konstrukčních částech a vlastnostech kolových zemědělských a lesnických traktorů (3) jsou dvě samostatné směrnice v rámci ES schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů podle směrnice 2003/37/ES.
Bezpečnost je jedním z hlavních pilířů, na kterých je založena směrnice 2003/37/ES. Aby byla zvýšena ochrana obsluhy, je vhodné doplnit požadavky stanovené uvedenou směrnicí, aby byla pokryta všechna nebezpečí vyjmenovaná v příloze I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES (4) o strojních zařízeních, která ještě nejsou zahrnuta v samostatných směrnicích podle směrnice 2003/37/ES.
Po této změně se směrnice 2006/42/ES již nebude vztahovat na traktory, jejichž typy jsou schválené na základě právních předpisů týkajících se schvalování typů kolových zemědělských a lesnických traktorů, protože při provedení této pozměňující směrnice budou rizika, kterých se týká směrnice 2003/37/ES, zahrnovat všechna rizika, kterých se týká směrnice 2006/42/ES.
Evropský výbor pro normalizaci (CEN) formuloval harmonizované normy týkající se ochrany spolujezdců před převrácením a ochrany před nebezpečnými látkami. Zmíněné normy byly přijaty a zveřejněny a měly by tedy být do této směrnice začleněny.
Směrnice 76/763/EHS ukládá požadavky s ohledem na konstrukci a montáž sedadel pro spolujezdce u zemědělských traktorů; je vhodné uvedenou směrnici změnit s cílem zvýšit tuto ochranu zavedením doplňkových technických specifikací zabezpečujících ochranu spolujezdce před rizikem poranění, jak je popsáno ve směrnici 2006/42/ES, zejména pokud jde o převrácení a o ukotvení bezpečnostního pásu na sedadlech pro spolujezdce.
Směrnice 2009/144/ES ukládá technické požadavky týkající se určitých součástí a charakteristik kolových zemědělských traktorů; je vhodné uvedenou směrnici změnit s cílem zvýšit tuto ochranu zavedením doplňkových technických specifikací zabezpečujících ochranu proti padajícím předmětům, průniku předmětů do kabiny a proti nebezpečným látkám; dále by měly být stanoveny minimální požadavky na návod k obsluze.
Aby byl dosažen hladký průběh při postupu schválení typu, a zejména zajištěno zvýšení bezpečnosti práce, měl by být stanoven minimální obsah návodu k obsluze. Tím se zajistí, aby měla obsluha nezbytné informace pro posouzení toho, zda jsou traktory přiměřené k zamýšlenému použití, jakož i pro provádění vhodné údržby.
Ustanovení týkající se ochranných konstrukcí proti padajícím předmětům, existují-li, ustanovení týkající se ochranných konstrukcí pro obsluhu, existují-li, a ustanovení týkající se ochrany proti kontaktu s nebezpečnými látkami by měla být vyžadována s ohledem na aktuální stav.
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení technickému pokroku – zemědělské traktory,
Směrnice 76/763/EHS se mění v souladu s přílohou I této směrnice.
Směrnice 2009/144/ES se mění v souladu s přílohou II této směrnice.
1. S účinností ode dne vstupu v platnost, pokud jde o vozidla, která splňují požadavky stanovené směrnicemi 76/763/EHS a 2009/144/ES, ve znění této směrnice, a z důvodů souvisejících s předmětem uvedených směrnic, členské státy nesmějí:
odmítnout udělení ES schválení typu nebo vnitrostátního schválení typu nebo
2. S účinností od uplynutí jednoho roku ode dne vstupu v platnost, pokud jde o nové typy vozidel, které nesplňují požadavky stanovené směrnicemi 76/763/EHS a 2009/144/ES, ve znění této směrnice, a z důvodů souvisejících s předmětem uvedených směrnic, členské státy:
musí odmítnout udělení ES schválení typu a
mohou odmítnout udělení vnitrostátního schválení typu.
3. S účinností od uplynutí dvou let ode dne vstupu v platnost, pokud jde o nová vozidla, která nesplňují požadavky stanovené směrnicemi 76/763/EHS a 2009/144/ES, ve znění této směrnice, a z důvodů souvisejících s předmětem uvedených směrnic, členské státy:
považují prohlášení o shodě, která se dodávají spolu s novými vozidly v souladu se směrnicí 2003/37/ES, za prohlášení, která již nejsou platná pro účely čl. 7 odst. 1 směrnice 2003/37/ES, a
mohou odmítnout registraci, prodej nebo uvedení do provozu uvedených vozidel.
1. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. března 2011. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Budou uvedené předpisy používat od 2. března 2011.
V Bruselu dne 11. srpna 2010.
(1) Úř. věst. L 171, 9.7.2003, s. 1.
(2) Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 1.
(3) Úř. věst. L 27, 30.1.2010, s. 33.
Příloha směrnice 76/763/ES se nahrazuje touto přílohou:
Pokud existují sedadla pro spolujezdce, musí být v souladu s normou EN 15694:2009.“
Směrnice 2009/144/ES se mění takto:
Název přílohy II v seznamu příloh se nahrazuje tímto:
„Regulátor otáček a ochrana konstrukčních částí pohonu, výčnělků a kol, doplňkové bezpečnostní požadavky pro zvláštní použití, návod k obsluze“.
V příloze II se doplňují nové body, které znějí:
„3. DOPLŇKOVÉ BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY PRO ZVLÁŠTNÍ POUŽITÍ
3.1 Ochranné konstrukce proti padajícím předmětům
Pokud existují ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS), musí být v souladu s kodexem OECD č. 10 (1).
3.2 Ochranné konstrukce pro obsluhu
3.2.1 Pokud existují ochranné konstrukce pro obsluhu (OPS), musí být v souladu s normou ISO 8084:2003 (2).
3.2.2 Pro použití jiná než v lesnictví a aniž je dotčen bod 3.2.1, se traktory se zasklením podle bodu 1.1.3 přílohy III A považují za traktory vybavené ochrannými konstrukcemi pro obsluhu (OPS).
3.3 Ochrana proti kontaktu s nebezpečnými látkami
Požadavky normy EN 15695-1:2009 se týkají všech traktorů podle definice v čl. 2 písm. j směrnice 2003/37/ES, pokud se používají v podmínkách, ve kterých může vzniknout riziko kontaktu s nebezpečnými látkami; v takovém případě musí kabina splňovat požadavky úrovně 2, 3 nebo 4 uvedené normy. Kritéria pro výběr určité úrovně musí být popsána a být ve shodě s kritérii uvedenými v návodu k obsluze. Kabina musí splňovat požadavky úrovně 4 v případě, kdy je prováděno rozprašování pesticidů.
Návod k obsluze musí být v souladu s normou ISO 3600:1996 (3) s výjimkou oddílu 4.3 (Machine identification (Označení stroje)).
4.1 Návod k obsluze musí obsahovat zejména nebo kromě požadavků normy ISO 3600:1996 následující prvky:
nastavení sedadla a odpružení související s ergonomickou polohou obsluhy vůči ovládacím prvkům s cílem minimalizace rizik plynoucích z kmitání celého těla;
používání a seřizování systému vytápění, větrání a klimatizace, pokud existuje;
startování a vypínání motoru;
umístění a způsob otevírání bezpečnostních výstupů;
nastupování do traktoru a vystupování z traktoru;
nebezpečná oblast v blízkosti otočné hřídele kloubových traktorů;
použití případných speciálních nástrojů;
bezpečné způsoby oprav a údržby;
informace o intervalu pro kontrolu hydraulických hadic;
pokyny týkající se tažení traktoru;
pokyny týkající se bezpečného používání zvedáků a doporučených bodů pro zvedání;
nebezpečí související s bateriemi a palivovou nádrží;
zakázané používání traktoru v případě nebezpečí převrácení a údaj, že uvedený seznam není vyčerpávající;
další rizika, která souvisejí s horkými povrchy, například plnění oleje nebo chladicí kapaliny do zahřátých motorů nebo převodových skříní;
úroveň ochrany případné ochranné konstrukce proti padajícím předmětům;
úroveň případné ochrany proti nebezpečným látkám;
úroveň ochrany případné ochranné konstrukce pro obsluhu.
4.2 Připojování, odpojování strojů namontovaných na traktoru, přípojných vozidel a výměnných tažených strojů a práce s nimi
Návod k obsluze musí obsahovat následující prvky:
upozornění na nutnost přesně dodržovat pokyny uvedené v návodu k obsluze namontovaného nebo taženého stroje nebo přípojného vozidla a pokyn nepoužívat kombinaci traktor – stroj nebo traktor – přípojné vozidlo, pokud nejsou dodrženy všechny pokyny;
upozornění na nutnost nepřibližovat se k oblasti tříbodového závěsu při jeho ovládání;
upozornění, že namontovaný stroj je nutno spustit dolů před opuštěním traktoru;
rychlost vývodových hnacích hřídelů v závislosti na namontovaném stroji nebo taženém vozidle;
požadavek používat pouze vývodové hnací hřídele s přiměřenými kryty;
informace o hydraulických spojovacích zařízeních a o jejich funkci;
informace o nejvyšší nosnosti tříbodového závěsu;
informace o stanovení celkové hmotnosti, zatížení náprav, nejvyšším zatížení pneumatik a nezbytných minimálních zátěžích;
informace o brzdných systémech přípojných vozidel, které jsou k dispozici, a o jejich slučitelnosti s taženými vozidly;
nejvyšší svislé zatížení zadního závěsu ve vztahu k velikosti zadních pneumatik a typu závěsu;
informace o použití nástrojů s vývodovými hnacími hřídeli a upozornění, že technicky možný sklon hřídelů závisí na tvaru a velikosti hlavního krytu a/nebo chráněného prostoru, včetně zvláštních informací vyžadovaných v případě vývodových hřídelů typu 3 s menším rozměrem;
zopakované údaje o nejvyšších přípustných hmotnostech taženého vozidla uvedené na povinném štítku traktoru;
upozornění na nutnost nepřibližovat se k oblasti mezi traktorem a taženým vozidlem.
4.3 Prohlášení o hluku
V návodu k obsluze musí být uvedena hodnota hluku v oblasti ucha obsluhy měřená podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/76/ES (4) a hluk pohybujícího se traktoru měřený podle přílohy VI směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/63/ES (5).
4.4 Prohlášení o kmitání
V návodu k obsluze musí být uvedena hodnota úrovně kmitání měřená podle směrnice Rady 78/764/EHS (6).
4.5 Příslušné provozní režimy traktoru, u nichž lze důvodně očekávat, že představují obzvláštní nebezpečí, jsou následující:
práce s předním nakladačem (riziko padajících předmětů);
použití v lesnictví (riziko padajících a/nebo pronikajících předmětů);
práce s namontovanými nebo taženými postřikovači plodin (riziko nebezpečných látek).
Zvláštní pozornost je nutno v návodu k obsluze věnovat používání traktoru v kombinaci s výše uvedeným zařízením.
4.5.1 Přední nakladač
V návodu k obsluze musejí být uvedena nebezpečí související s prací s předním nakladačem a musí být vysvětleno, jak uvedeným nebezpečím předcházet.
V návodu k obsluze musejí být označeny příchytné body na konstrukci traktoru, pomocí kterých je nutno provádět montáž předního nakladače, a také velikost a jakost zařízení, která se mají používat. Pokud žádné takové body nejsou k dispozici, musí být v návodu k obsluze montáž předního nakladače zakázána.
U traktorů vybavených programovatelnými funkcemi hydraulického řízení musí být uvedeny informace o způsobu připojení hydrauliky nakladače, aby bylo možné tuto funkci vypnout.
4.5.2 Použití v lesnictví
V případě použití zemědělského traktoru v lesnictví existují následující známá nebezpečí:
padající stromy, především v případě, že je vzadu na traktoru namontován zadní drapákový jeřáb;
předměty pronikající do kabiny obsluhy, zejména v případě, že je v zadní části traktoru namontován naviják.
Návod k obsluze musí obsahovat následující informace týkající se:
existence nebezpečí popsaných v bodu 4.5.2.1;
případných volitelných zařízení pro řešení uvedených nebezpečí;
příchytných bodů na traktoru, ke kterým lze připevnit ochranné konstrukce, včetně velikosti a jakosti zařízení, která se mají používat; pokud nejsou k dispozici žádné prostředky pro připevnění přiměřených ochranných konstrukcí, je nutno tuto informaci uvést;
ochranných konstrukcí, které mohou být tvořeny rámem chránícím pracoviště obsluhy před padajícími stromy nebo (síťovými) mřížkami před dvířky, střechou a okny kabiny;
úrovně ochranného systému proti padajícím předmětům, pokud existuje.
4.5.3 Práce s postřikovači plodin (riziko nebezpečných látek).
Úroveň ochrany proti nebezpečným látkám musí být uvedena v návodu k obsluze, v souladu s normou EN 15695-1:2009.“
Název dodatku přílohy II zní takto:
V bodě 1 dodatku přílohy II se za bod 1.2 doplňují nové body, které znějí:
Doplňkové bezpečnostní požadavky pro zvláštní použití, pokud existují:
Ochranné konstrukce proti padajícím předmětům
Ochranné konstrukce pro obsluhu
Ochrana proti kontaktu s nebezpečnými látkami“.
V bodě 15 dodatku přílohy II (seznam dokumentů) se doplňuje nový řádek, který zní:
„… návod k obsluze.“
(1) Kodex normy OECD č. 10 pro úřední zkoušky ochranných konstrukcí proti padajícím předmětům na zemědělských a lesnických traktorech – rozhodnutí Rady OECD C(2008) 128 z října 2008.
(2) Tento dokument lze nalézt na internetové stránce: http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER = 9021&ICS1 = 65&ICS2 = 60&ICS3 = 1
(3) Tento dokument lze nalézt na internetové stránce: http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER = 9021&ICS1 = 65&ICS2 = 60&ICS3 = 1
(4) Úř. věst. L 201, 1.8.2009, s. 18.
(5) Úř. věst. L 214, 19.8.2009, s. 23.
(6) Úř. věst. L 255, 18.9.1978, s. 1.
ROZHODNUTÍ RADY 2010/452/SZBP
o Pozorovatelské misi Evropské unie v Gruzii (EUMM Georgia)
Dne 15. září 2008 přijala Rada společnou akci 2008/736/SZBP o Pozorovatelské misi Evropské unie v Gruzii (EUMM Georgia) (1) (dále jen „mise“). Platnost této společné akce skončí dnem 14. září 2010.
Dne 28. května 2010 doporučil Politický a bezpečnostní výbor prodloužit misi o dalších 12 měsíců do 14. září 2011.
Pro tuto misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci generálního sekretariátu Rady.
Mise bude probíhat za situace, která se může zhoršit a která by mohla ohrozit cíle společné zahraniční a bezpečnostní politiky stanovené v článku 21 Smlouvy,
1. Pozorovatelská mise Evropské unie v Gruzii (dále jen „EUMM Georgia“ nebo „mise“), zřízená společnou akcí 2008/736/SZBP, se prodlužuje na období od 15. září 2010 do 14. září 2011.
2. EUMM Georgia působí v souladu s mandátem mise stanoveným v článku 2 a plní úkoly vymezené v článku 3.
1. EUMM Georgia zajistí civilní pozorování činnosti jednotlivých stran, včetně plného dodržování dohody o šesti bodech a následných prováděcích opatření na celém území Gruzie, přičemž svou činnost vykonává v úzké koordinaci s partnery, zejména s Organizací spojených národů (OSN) a Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), a ve shodě s jinými činnostmi Unie, s cílem přispět ke stabilizaci, normalizaci a budování důvěry a současně přispívat k dotváření evropské politiky na podporu trvalého politického řešení pro Gruzii.
2. Konkrétními cíli mise jsou:
přispívat k dlouhodobé stabilitě v celé Gruzii a v okolním regionu;
v krátkodobém horizontu stabilizovat situaci, včetně snížení rizika obnovení nepřátelských akcí, v plném souladu s dohodou o šesti bodech a následnými prováděcími opatřeními.
Za účelem splnění mise má EUMM Georgia tyto úkoly:
Pozorovat a analyzovat situaci v souvislosti s procesem stabilizace a podávat o ní zprávy, přičemž je třeba se zaměřit na řádné dodržování dohody o šesti bodech, včetně stažení vojsk, a na volný pohyb a činnosti narušitelů, jakož i na porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva;
Pozorovat a analyzovat situaci v souvislosti s procesem normalizace civilní správy věcí veřejných a podávat o ní zprávy, přičemž je třeba se zaměřit na právní stát, účinné struktury vymáhání práva a odpovídající situaci v oblasti veřejného pořádku. Mise bude rovněž pozorovat bezpečnost dopravních spojení, energetických infrastruktur a zařízení, jakož i politická a bezpečnostní hlediska návratu vnitřně vysídlených osob a uprchlíků;
budování důvěry:
Přispívat ke snížení napětí prostřednictvím spolupráce, usnadnění kontaktů mezi stranami a dalších opatření pro budování důvěry;
přispívat k dotváření evropské politiky a k budoucímu zapojení Unie.
1. EUMM Georgia má tuto strukturu:
Velitelství. Velitelství zahrnuje úřad vedoucího mise a personál velitelství a zajišťuje veškeré nezbytné úkoly velení, kontroly a podpory mise. Velitelství je umístěno v Tbilisi.
Místní úřadovny. Zeměpisně diverzifikované místní úřadovny provádějí úkoly pozorování a zajišťují nezbytné funkce podpory mise.
Podpůrný prvek. Podpůrný prvek je umístěn v generálním sekretariátu Rady v Bruselu.
2. Prvky uvedené v odstavci 1 budou podrobně vymezeny v operačním plánu (OPLAN).
1. Ředitel útvaru schopnosti civilního plánování a provádění je civilním velitelem operace pro EUMM Georgia.
2. Civilní velitel operace vykonává velení a řízení EUMM Georgia na strategické úrovni v rámci politické kontroly a strategického řízení ze strany Politického a bezpečnostního výboru a v rámci obecné pravomoci vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.
3. Civilní velitel operace zajišťuje řádné a účinné provádění rozhodnutí Rady i rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru, včetně vydávání pokynů na strategické úrovni podle potřeby vedoucímu mise a poskytování mu poradenství a technické podpory.
4. Veškerý vyslaný personál zůstává zcela pod velením vnitrostátních orgánů dotčeného vysílajícího státu nebo orgánu Unie. Orgány jednotlivých států přenesou operační řízení (OPCON) svého personálu, týmů a útvarů na civilního velitele operace.
5. Civilní velitel operace nese celkovou odpovědnost za zajištění řádného výkonu činností Unie.
6. Civilní velitel operace a zvláštní zástupce Evropské unie se podle potřeby vzájemně konzultují.
2. Vedoucí mise vykonává velení a řízení nad personálem, týmy a útvary přispívajících států, jak byly přiděleny civilním velitelem operace, a zároveň nese administrativní a logistickou odpovědnost, včetně odpovědnosti za majetek, zdroje a informace, které jsou misi k dispozici.
3. Vedoucí mise vydává pokyny pro veškerý personál mise, v tomto případě včetně podpůrného prvku v Bruselu, v zájmu účinného provádění mise EUMM Georgia v místě působení a přebírá její koordinaci a běžné řízení, a to podle pokynů civilního velitele operace na strategické úrovni.
5. Vedoucí mise odpovídá za kázeňský dohled nad personálem. Kázeňská opatření vůči vyslanému personálu jsou v pravomoci příslušného vnitrostátního orgánu nebo orgánu Unie.
6. Vedoucí mise zastupuje EUMM Georgia v místě operace a zajišťuje odpovídající zviditelnění mise.
7. Vedoucí mise koordinuje případně činnost s dalšími činiteli Unie na místě. Aniž je dotčena linie velení, v otázkách místní politické situace poskytuje veliteli mise vedení zvláštní zástupce EU.
1. EUMM Georgia tvoří zejména personál vyslaný členskými státy nebo orgány Unie. Každý členský stát nebo orgán Unie nese náklady na personál, který vyšle, včetně cestovních výdajů na cestu do místa určení a zpět, platů, nákladů na zdravotní péči a příspěvků, s výjimkou použitelných diet, příplatků za ztížené podmínky a rizikových příplatků.
2. Mise EUMM GEORGIA může podle potřeby najímat na smluvním základě i mezinárodní civilní personál a místní personál, pokud požadované funkce nezajistí personál vyslaný členskými státy. Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, kdy nejsou k dispozici vhodné žádosti členských států, mohou být na smluvním základě přijímáni státní příslušníci zúčastněných třetích států.
3. Veškerý personál se řídí minimálními bezpečnostními operačními normami pro danou misi a bezpečnostním plánem mise na podporu politiky Unie pro bezpečnost terénu. Pokud jde o ochranu utajovaných informací EU, které jsou personálu svěřeny v průběhu plnění jeho povinností, dodržuje personál bezpečnostní zásady a minimální normy stanovené bezpečnostními předpisy Rady (2).
Postavení mise a personálu
1. Postavení mise a jejího personálu, včetně případných výsad, imunit a dalších záruk nezbytných pro uskutečnění a řádný průběh mise, je upraveno v dohodě uzavřené podle článku 37 Smlouvy.
2. Stát nebo orgán Unie, který vyslal člena personálu, odpovídá za řešení veškerých stížností člena personálu ohledně vyslání nebo stížností, které se člena personálu týkají. Dotyčný stát nebo orgán Unie odpovídá za zahájení řízení proti vyslané osobě.
3. Pracovní podmínky a práva a povinnosti mezinárodního a místního personálu jsou stanoveny ve smlouvách mezi vedoucím mise a členy personálu.
1. EUMM Georgia má jakožto operace pro řešení krize jednotnou linii velení.
2. Politický a bezpečnostní výbor vykonává z pověření Rady politickou kontrolu a strategické řízení EUMM Georgia.
3. Civilní velitel operace je velitelem EUMM Georgia na strategické úrovni v rámci politické kontroly a strategického řízení ze strany Politického a bezpečnostního výboru a v rámci obecné pravomoci vysokého představitele a jako takový vydává pokyny vedoucímu mise a poskytuje mu poradenství a technickou podporu.
4. Civilní velitel operace podává zprávy Radě prostřednictvím vysokého představitele.
5. Vedoucí mise vykonává velení a řízení EUMM Georgia v místě působení a přímo odpovídá civilnímu veliteli operace.
1. Politický a bezpečnostní výbor vykonává z pověření Rady a vysokého představitele politickou kontrolu a strategické řízení mise. Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s čl. 38 třetím pododstavcem Smlouvy. Toto zmocnění zahrnuje pravomoc jmenovat na návrh vysokého představitele vedoucího mise a měnit koncepci operací (CONOPS) a OPLAN. Rozhodovací pravomoc, pokud jde o cíle a ukončení mise, si ponechává Rada.
3. Civilní velitel operace a vedoucí mise podávají pravidelně a podle potřeby zprávy Politickému a bezpečnostnímu výboru týkající se otázek spadajících do oblastí jejich odpovědnosti.
1. Aniž je dotčena rozhodovací samostatnost Unie a její jednotný institucionální rámec, mohou být třetí státy vyzvány, aby přispěly k misi tím, že ponesou náklady na vyslání svého personálu, včetně platů, pojištění proti všem rizikům, denních dávek a cestovních výdajů na cestu do Gruzie a zpět, a že případně přispějí na provozní náklady mise.
2. Třetí státy přispívající na misi mají ve vztahu k běžnému řízení mise stejná práva a povinnosti jako členské státy.
4. Podrobná ustanovení týkající se účasti třetích států budou obsažena v dohodách uzavřených postupem podle článku 37 Smlouvy a podle potřeby v dalších technických ujednáních. Jestliže Unie a třetí stát uzavřely dohodu, kterou se vytváří rámec pro účast tohoto třetího státu na operacích Unie pro řešení krizí, použijí se v souvislosti s misí ustanovení takové dohody.
1. V koordinaci s bezpečnostní kanceláří Rady řídí civilní velitel operace plánování prováděné vedoucím mise v oblasti bezpečnostních opatření a zajišťuje jejich řádné a účinné provádění v rámci EUMM Georgia v souladu s články 5 a 9.
2. Vedoucí mise odpovídá za bezpečnost mise a za zajištění plnění minimálních bezpečnostních požadavků kladených na misi v souladu s politikou Unie v oblasti bezpečnosti personálu nasazeného mimo Unii při provádění operací podle hlavy V Smlouvy a jejích podpůrných dokumentů.
3. Vedoucímu mise je nápomocen důstojník pro bezpečnost mise, který podává zprávy vedoucímu mise a který rovněž udržuje úzké služební vztahy s bezpečnostní kanceláří Rady.
4. Personál EUMM Georgia absolvuje před nástupem do funkcí povinné bezpečnostní školení v souladu s OPLAN. Dostane se mu také pravidelného udržovacího výcviku v místě působení organizovaného důstojníkem pro bezpečnost mise.
5. Vedoucí mise zajistí ochranu utajovaných informací EU v souladu s bezpečnostními předpisy Rady.
Pro EUMM Georgia se uvádí v činnost pohotovostní složka.
1. Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů souvisejících s misí v období od 15. září 2010 do 14. září 2011 činí 26 600 000 EUR.
2. Veškeré výdaje se spravují podle pravidel a postupů použitelných pro souhrnný rozpočet Evropské unie.
3. Vedoucí mise podává Komisi, která nad jeho činností vykonává dohled, úplné zprávy o činnostech vykonaných v rámci své smlouvy.
4. Státním příslušníkům třetích států je umožněno účastnit se nabídkových řízení. S výhradou schválení Komisí může vedoucí mise uzavírat technická ujednání s členskými státy Unie, zúčastněnými třetími státy a dalšími mezinárodními aktéry ohledně poskytování vybavení, služeb a prostor pro EUMM Georgia.
5. Finanční ujednání respektují operační požadavky mise, včetně slučitelnosti vybavení a interoperability jejích týmů.
6. Výdaje jsou způsobilé ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
1. Aniž je dotčena linie velení, jedná vedoucí mise v zájmu zajištění souladu činnosti Unie na podporu Gruzie v úzké koordinaci s delegací Unie.
2. Vedoucí mise úzce koordinuje činnost s dalšími vedoucími diplomatických misí příslušných členských států.
3. Vedoucí mise spolupracuje s ostatními mezinárodními aktéry přítomnými v zemi.
1. Vysoký představitel je v souladu s bezpečnostními předpisy Rady oprávněn podle potřeby a v souladu s potřebami mise předávat třetím státům přidruženým k tomuto rozhodnutí utajované informace a dokumenty EU vytvořené pro účely mise až do stupně utajení „CONFIDENTIEL UE“.
2. Vysoký představitel je v souladu s bezpečnostními předpisy Rady a s operačními potřebami mise též oprávněn předávat OSN a OBSE utajované informace a dokumenty EU vytvořené pro účely mise až do stupně utajení „RESTREINT UE“. Za tím účelem budou vypracována místní ujednání.
3. V případě zvláštní a neodkladné operační potřeby je vysoký představitel v souladu s bezpečnostními předpisy Rady též oprávněn předávat hostitelskému státu utajované informace a dokumenty EU vytvořené pro účely mise až do stupně utajení „RESTREINT UE“. Ve všech ostatních případech se tyto informace a dokumenty předávají hostitelskému státu v souladu s odpovídajícími postupy spolupráce hostitelského státu s Unií.
4. Vysoký představitel je oprávněn předávat třetím státům přidruženým k tomuto rozhodnutí neutajované dokumenty EU o jednáních Rady týkajících se mise, na které se vztahuje služební tajemství podle čl. 6 odst. 1 jednacího řádu Rady (3).
Přezkum mise
Politickému a bezpečnostnímu výboru se každých šest měsíců předloží přezkum mise na základě zprávy vedoucího mise a generálního sekretariátu Rady.
Použije se od 15. září 2010 do 14. září 2011.
(2) Rozhodnutí Rady 2001/264/ES ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady (Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1).
(3) Rozhodnutí Rady 2009/937/EU ze dne 1. prosince 2009, kterým se přijímá její jednací řád (Úř. věst. L 325, 11.12.2009, s. 35).
ze dne 3. srpna 2010,
kterým se stanoví pokyny pro podmínky inspekcí a kontrolních opatření a pro školení a kvalifikaci úředníků v oblasti lidských tkání a buněk podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES
(oznámeno pod číslem K(2010) 5278)
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk (1), a zejména na čl. 7 odst. 5 uvedené směrnice,
S cílem zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví stanoví směrnice 2004/23/ES jakostní a bezpečnostní normy pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk určených k použití u člověka a pro přípravky získané z lidských tkání a buněk určených k použití u člověka, pouze pokud jde o darování, odběr a vyšetřování.
Aby se předcházelo přenosu nemocí prostřednictvím lidských tkání a buněk určených k použití u člověka a byla zajištěna rovnocenná úroveň jakosti a bezpečnosti, stanoví článek 7 směrnice 2004/23/ES, že příslušné orgány členských států organizují inspekce a provádějí příslušná kontrolní opatření s cílem zajistit soulad s požadavky uvedené směrnice.
V čl. 7 odst. 5 směrnice 2004/23/ES je uvedeno, že Komise stanoví pokyny pro podmínky inspekcí a kontrolních opatření a pro školení a kvalifikaci příslušných úředníků s cílem dosáhnout jednotné úrovně odborné způsobilosti a plnění povinností. Tyto pokyny nejsou právně závazné, ale poskytují členským státům užitečný návod k provádění článku 7 směrnice 2004/23/ES.
Komise by měla přezkoumávat a aktualizovat pokyny stanovené v příloze tohoto rozhodnutí na základě zpráv jednotlivých členských států předaných Komisi v souladu s čl. 26 odst. 1 směrnice 2004/23/ES.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 29 směrnice 2004/23/ES,
Pokyny pro podmínky inspekcí a kontrolních opatření a pro školení a kvalifikaci úředníků v oblasti lidských tkání a buněk podle čl. 7 odst. 5 směrnice 2004/23/ES jsou uvedeny v příloze tohoto rozhodnutí.
V Bruselu dne 3. srpna 2010.
POKYNY PRO PODMÍNKY INSPEKCÍ A KONTROLNÍCH OPATŘENÍ A PRO ŠKOLENÍ A KVALIFIKACI ÚŘEDNÍKŮ V OBLASTI LIDSKÝCH TKÁNÍ A BUNĚK
1. Účel pokynů
Účelem těchto pokynů je poskytnout členským státům návod k dosažení jednotné úrovně odborné způsobilosti a plnění povinností během inspekcí v oblasti lidských tkání a buněk.
2. Povinnosti inspektorů
Inspektor by měl být pro určený úkol jasně a písemně pověřen příslušným orgánem a měl by mít úřední identifikační doklad. Inspektor by měl v souladu s konkrétním pověřením inspekce shromažďovat podrobné informace, které předá příslušnému orgánu.
Inspekce probíhá výběrově, neboť inspektoři nemohou při inspekci zkoumat všechny oblasti a celou dokumentaci. Inspektor by neměl být činěn zodpovědným za nedostatky, které nemohly být při inspekci zjištěny z důvodu omezeného trvání nebo rozsahu nebo protože určité procesy při inspekci neprobíhaly, a proto je nebylo možné pozorovat.
3. Kvalifikace inspektorů
Inspektoři by měli mít alespoň:
diplom, osvědčení nebo jiný doklad formální kvalifikace v oblasti lékařských nebo biologických věd udělený při ukončení vysokoškolského studia nebo studia uznávaného dotčeným členským státem za rovnocenné
praktické zkušenosti v příslušných oblastech činností v tkáňovém zařízení, v zařízení zabývajícím se transplantací buněk nebo transfuzním zařízení. Jiné předchozí zkušenosti lze také považovat za relevantní.
Příslušné orgány mohou ve výjimečných případech usoudit, že značné a relevantní zkušenosti určité osoby nahrazují požadavky stanovené v písmenu a).
4. Školení inspektorů
Při nástupu do funkce by inspektoři měli absolvovat specifické úvodní školení. Toto školení by mělo zahrnovat alespoň:
systémy akreditace, jmenování, udělení oprávnění nebo povolení v dotčeném členském státě;
platný právní rámec pro výkon jejich činností;
technické aspekty činností tkáňových zařízení a zařízení zabývajících se transplantací buněk;
inspekční techniky a postupy včetně praktických cvičení;
mezinárodní systémy řízení kvality (ISO, EN);
vnitrostátní zdravotní systémy a organizační struktury zabývající se tkáněmi a buňkami v dotčeném členském státě;
organizaci vnitrostátních regulačních orgánů;
nástroje mezinárodní inspekce a jiné důležité orgány.
Toto úvodní školení by mělo být po celou dobu výkonu funkce inspektora doplňováno vhodným specializovaným školením a průběžným školením na pracovišti.
5. Druhy inspekcí
Lze provádět různé druhy inspekcí:
a) Všeobecné systémově orientované inspekce: by měly být prováděny na místě a zahrnovat veškeré procesy a činnosti včetně: organizační struktury, politik, povinností, řízení kvality, zaměstnanců, dokumentace, kvality údajů, systémů ochrany údajů a důvěrnosti, zařízení, vybavení, smluv, stížností a stahování z distribuce nebo auditů, sdělování informací (vnitrostátního i přeshraničního) a vysledovatelnosti tkání a buněk.
b) Tematické inspekce: by měly být prováděny na místě a zahrnovat jedno nebo více specifických témat jako např.: systémy řízení kvality, postup přípravy, systémy vigilance nebo podmínky laboratorního vyšetření dárců.
c) Přezkum dokumentace: neprobíhá na místě, ale na dálku a může zahrnovat veškeré procesy a činnosti nebo se zaměřit na jedno nebo více specifických témat.
d) Opětovné inspekce: se mohou ke sledování nápravných opatření uložených předchozí inspekcí konat ve formě následné kontroly nebo nového posouzení.
Dále mohou být prováděny některé zvláštní inspekce:
a) Inspekce třetích stran: přezkum dokumentace nebo inspekce na místě by měly být prováděny u třetích stran uvedených v článku 24 směrnice 2004/23/ES.
b) Společné inspekce: členský stát může po vyhodnocení specifických okolností, včetně omezených zdrojů nebo odborných znalostí, zvážit, že požádá jiný příslušný orgán Unie, aby provedl společnou inspekci na jeho území ve spolupráci s úředníky žádajícího členského státu.
6. Plánování inspekcí
Příslušné orgány by měly stanovit program inspekcí a určit a přidělit potřebné zdroje.
Příslušný orgán nebo orgány organizují inspekce a provádějí kontrolní opatření pravidelně v souladu s čl. 7 odst. 3 směrnice 2004/23/ES. Časové rozpětí mezi dvěma inspekcemi nesmí překročit dva roky.
Doporučuje se, aby celkové inspekce na místě zahrnující veškeré oblasti činnosti byly prováděny alespoň každé čtyři roky. V mezidobí mezi dvěma všeobecnými systémově orientovanými inspekcemi může být provedena tematická inspekce zaměřená na zvláštní téma nebo proces nebo případně přezkum dokumentace, nedošlo-li od poslední inspekce k podstatným změnám.
7. Provádění inspekcí
Jsou-li k dispozici dostatečné zdroje, měl by se tým skládat z členů s různými kvalifikacemi.
V případě potřeby si lze pro specifickou inspekci vyžádat externího odborníka. Tento odborník by měl mít jen poradní funkci.
K inspekcím prováděným jediným inspektorem by nemělo v zásadě docházet. Alespoň jeden z inspektorů by měl mít nejméně dvouleté praktické zkušenosti uvedené v bodě 3 písm. b).
Zpráva o inspekci by měla být po inspekci zaslána tkáňovému zařízení nebo třetí straně, u nichž byla inspekce provedena. Zjištěné nedostatky by měly být v závěrech zprávy jasně vymezeny.
Ve zprávě by měl být určen termín, do kterého by mělo tkáňové zařízení nebo třetí strana předložit návrhy a časový harmonogram nápravy nedostatků popsaných ve zprávě.
V případě potřeby je možné provést opětovnou inspekci, aby se zajistila následná kontrola.
8. Systém řízení kvality inspektorátu
Každý příslušný orgán by měl mít fungující systém řízení kvality, který zahrnuje přiměřené standardní pracovní postupy a vhodný systém interního auditu. Příslušné orgány by měly pravidelně provádět hodnocení svých inspekčních systémů.
o stanovení přebytečných zásob zemědělských produktů jiných než cukr a o finančních důsledcích odstranění těchto zásob v souvislosti s přistoupením Bulharska a Rumunska
(oznámeno pod číslem K(2010) 5524)
s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na přílohu V kapitolu 3 bod 4 uvedeného aktu,
Příloha V kapitola 3 bod 2 aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska stanoví, že soukromé i veřejné zásoby jakéhokoli produktu ve volném oběhu, které se vyskytují na území Bulharska a Rumunska (dále jen „nové členské státy“) ke dni jejich přistoupení a přesahují množství, jež lze považovat za obvyklý převod zásob, musí být odstraněny na náklady nových členských států. Pojem obvyklého převodu zásob bude vymezen pro každý produkt na základě kritérií a cílů specifických pro každou společnou organizaci trhu.
Vzhledem ke kritériím a cílům specifickým pro každou organizaci trhu, jakož i vztahu mezi cenami v nových členských státech před jejich přistoupením a cenami Společenství by měl být obvyklý převod zásob posuzován se zřetelem na faktory, které se mění v závislosti na odvětví.
Základem pro výpočet úrovní přebytečných zásob by měly být změny domácí produkce po přičtení dovozů a odečtení vývozů v roce 2006, ve srovnání s průměrem změn domácí produkce po připočtení dovozů a odečtení vývozů za tři předchozí roky.
Výsledky výpočtu je třeba upravit s přihlédnutím ke skutečnosti, že určité kategorie produktů, jakými jsou například máslo a máselný olej, různé jakosti rýže, chmelu, osiva, vinného alkoholu, tabáku a obilovin jsou prakticky navzájem zaměnitelné a lze je považovat za jednu skupinu, takže nárůst úrovní zásob některých produktů skupiny je možné vyrovnat snížením úrovní zásob jiných produktů této skupiny.
Aby se zohlednil hospodářský růst během období posuzovaného pro kontrolu přebytečných zásob a možný výsledný nárůst spotřeby potravin, byla zavedena lineární funkce vývoje, kde jsou jako základ použity údaje o produkci a obchodu v letech 2003–2005. V případech, kde by lineární funkce vývoje vyústila ve vyšší přebytek, se použil průměr změn domácí produkce po připočtení dovozů a odečtení vývozů za tři předchozí roky.
K odstranění menších přebytků byl použit strop: pokud množství přebytečných zásob daného produktu nedosáhlo více než 10 % toho, co se dalo pokládat za „obvyklý převod zásob“ pro daný produkt, bylo rozhodnuto, že se členským státům nebudou účtovat. Uvedený 10% strop zahrnuje mezní odchylku statistických informací získaných za zvláštních okolností v předvstupním období, jakož i složitost a rozsah tohoto postupu.
Komise rovněž vyzvala členské státy, aby předložily veškerou argumentaci týkající se zvláštních situací, které by mohly ospravedlnit větší než obvyklé zásoby, a zhodnotila je. Toto zhodnocení nepřineslo žádné změny údajů stanovených pomocí metody popsané v 1. až 6. bodě odůvodnění.
Výpočet by měl vycházet z oficiálních údajů Eurostatu předložených členskými státy, jsou-li tyto údaje k dispozici. V případě, že tyto údaje kvůli statistické důvěrnosti k dispozici nejsou, měly by se použít údaje, které nové členské státy oficiálně zaslaly Komisi.
Pokud jde o Bulharsko, matematické použití metody popsané v 1. až 6. bodě odůvodnění na statistické informace uvedené v 8. bodě odůvodnění má za výsledek, že nejsou zjištěna žádná přebytečná množství, a není proto třeba zvažovat jakékoli argumenty týkající se zvláštních situací popsané v 7. bodě odůvodnění.
Pro výpočet finančních důsledků přebytečných zásob by se měly vypočítat náklady na jejich odstranění. Jelikož se vývozní náhrady nevztahují na konzervované houby, u nichž byly stanoveny významné úrovně přebytečných zásob, je v zájmu rovnocenného přístupu vhodné za základ považovat rozdíly mezi průměrnými vnitrostátními cenami a cenami mimo daný stát. Vzhledem k dočasné povaze finančních důsledků, které vznikly kvůli stanovení přebytečných zásob, by dotčené členské státy měly do rozpočtu Společenství uhradit odpovídající částky. Je nezbytné stanovit datum, ke kterému je třeba uvedené platby provést. Aby se zohlednily současné obtížné hospodářské okolnosti, na které poukázalo Rumunsko, považuje se za vhodné prodloužit lhůtu pro zaplacení těchto částek na čtyři roky.
Množství zemědělských produktů ve volném oběhu v Bulharsku a Rumunsku ke dni přistoupení, které přesahuje množství, jež lze považovat za tvořící obvyklý převod zásob k 1. lednu 2007, a částky, jež se účtují těmto novým členským státům v důsledku nákladů na odstranění uvedených množství, jsou stanoveny v příloze.
1. Částky stanovené v příloze se považují za příjmy do rozpočtu Unie.
2. Rumunsko může uvedené částky stanovené v příloze uhradit do rozpočtu Unie čtyřmi stejnými splátkami. První splátka musí být uhrazena do posledního dne druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém je toto rozhodnutí oznámeno dotčenému novému členskému státu. Následné splátky musí být uhrazeny do 31. října 2011, 31. října 2012 a 31. října 2013.
MNOŽSTVÍ PŘESAHUJÍCÍ OBVYKLÝ PŘEVOD ZÁSOB A ČÁSTKY, JEŽ SE MAJÍ ÚČTOVAT BULHARSKU A RUMUNSKU
Částka v tisících EUR
Houby v konzervě

References: čl. 4
 čl. 51
 čl. 51
 čl. 6
 čl. 53
 čl. 53
 čl. 4
 čl. 4
 čl. 4
 čl. 4
 čl. 1
 čl. 2
 čl. 19
 čl. 7
 čl. 2
 čl. 38
 čl. 6
 čl. 7
 čl. 7
 čl. 26
 čl. 7
 čl. 7