Source: http://sientechina.china.com.cn/spanish/xi-difang/guizhou.htm
Timestamp: 2016-05-01 21:13:01+00:00

Document:
Sitio web del gobierno provincial: Situación geográfica. La provincia de Guizhou, cuya superficie es de 170.000 kilómetros cuadrados, se encuentra en el este de la meseta Yunnan-Guizhou, en el suroeste de China, entre los 103°37' y 109°32' de longitud este y los 24°37' y 29°1' de latitud norte. Debido a la altura de las montañas y a la profundidad de los valles, en la provincia hay más de 300 cuencas de 67 hectáreas en forma de azufaifa. La temperatura media anual oscila entre los 14 °C y los 16 °C.
El terreno de Guizhou es alto en el este y bajo en el oeste, siendo su altura media sobre el nivel del mar de unos 1.000 metros.
1) Recursos terrestres. La superficie de tierra que ocupa por unidad es de 17,3 millones de kilómetros cuadrados superiores al promedio de China, lo que coloca a la provincia en el séptimo lugar de todo el país. 2) Recursos energéticos. Debido a la abundancia de las precipitaciones, los ríos de Guizhou son muy caudalosos. Ello, junto con las pronunciadas pendientes y las grandes caídas naturales, favorece la explotación de los recursos de hidroenergía, cuya producción alcanza los 18,745 millones de kw, cifra que sitúa a esta provincia en el sexto puesto nacional. Sus 106 kw de hidroenergía por cada 1.000 metros cuadrados la colocan en el tercer puesto, mientras que sus 16,833 millones de kW, cifra que representa el 4,4% del total de China, la sitúan en el séptimo lugar del país. Las capas de carbón atesoran en general grandes yacimientos de gas. Los ricos recursos de hidroenergía y de carbón en Guizhou contribuyen a que esta provincia disponga de una industria energética caracterizada por el desarrollo conjunto del agua y del carbón, y a que en ella puedan sentarse sólidos cimientos para la futura construcción de un importante centro energético del sur de China. 3) Recursos minerales. En Guizhou, una de las grandes provincias mineras de China, se han descubierto más de 110 minerales y se han verificado, en distinto grado, los yacimientos de 76 de ellos. Las reservas de 42 yacimientos ocupan 10 primeros puestos nacionales, mientras que 22 figuran entre la primera y la tercera posición. El carbón, el fósforo, el mercurio, la bauxita, el manganeso, el antimonio, el oro, el espato pesado, el sulfuro de hierro, el cemento, la arcilla, la dolomía, la arenisca y la caliza ocupan un lugar importante dentro de la minería china debido a la superioridad evidente de su calidad. El valor potencial de las reservas minerales de Guizhou suma 3,05 billones de yuanes, lo que coloca a esta provincia en el noveno lugar del país. Su distribución per cápita, cifrada en 87.000 yuanes, sitúa a Guizhou en el séptimo puesto nacional, rebasa la media de China y supera con creces la distribución de las provincias vecinas. Guizhou es conocida como "la capital del carbón al sur del Yangtsé", no en vano en sus yacimientos de este mineral, que contienen hasta 241.900 millones de toneladas, con 52.800 millones de toneladas verificadas, cantidades que colocan a esta provincia a la vanguardia de la región que se extiende al sur de dicho río. Las reservas de carbón de la provincia totalizan 52.400 millones de toneladas, cantidad que equivale a la suma de las reservas de este mineral existentes en las 9 provincias y regiones del sur del Yangtsé y que coloca a Guizhou en el quinto lugar nacional. Además, en Guizhou se encuentran las minas de fósforo más numerosas y ricas del país, representando sus reservas el 44% del total nacional; entre éstas destacan las minas de Kaiyang y Wengfu, únicas tanto por la cantidad como por la calidad de su producción. Por otra parte, Guizhou es famosa por su mercurio, puesto que su producción y sus reservas son las más elevadas del país; en efecto, aunque las minas de este metal se han explotado en gran escala durante largo tiempo, sus reservas siguen representando el 38% del total nacional. Pero lo más llamativo es que en esta provincia se han descubierto por primera vez yacimientos de oro beneficiables cuyas reservas comprobadas ascienden a 150 toneladas. Se espera que Guizhou, ante la que se abren amplias perspectivas en la prospección de yacimientos, se convierta en una nueva base nacional de extracción de oro. 4) Recursos biológicos. Los recursos biológicos de Guizhou son ricos y variados. En efecto, en la provincia tienen su hábitat, además de unas 3.800 especies animales, diversas especies vegetales de un valor extraordinario, entre las que descuellan plantas de alto contenido de vitamina C, como la ginostema y la actidia china, plantas de alto contenido proteínico, como el líquen agárico y la seta aromática, y plantas de las que se extraen materiales para el curtido, como la agalla. En Guizhou, una de las cuatro grandes productoras de sustancias empleadas por la medicina china, hay más de 3.700 variedades de plantas medicinales, entre las que destacan la corteza de encomia, la gastrodia elata, el fruto de la evodia, la hierba dendrobia y el rizoma de coptidis. Asimismo, en esta provincia es posible encontrar 70 especies vegetales preciosas y raras tanto en el país como en el extranjero, entre las que se cuentan el abeto plateado, la Davidia involucrata y la espinulosa, especies incluidas en la lista de protección estatal de primera categoría. Por otra parte, Guizhou es el hogar de más de 1.000 especies animales, 83 de las cuales gozan de la protección especial del Estado, como el mono de pelaje dorado, el mono de pelaje negro, el tigre del sur de China y la garza de cuello negro, especies éstas que junto con otras 10 están incluidas en la lista de protección estatal de primera clase. 5) Recursos turísticos. El reciente auge de Guizhou como atractivo y ameno destino turístico es fruto del desarrollo y la construcción de China. Maravillosos paisajes, costumbres impregnadas de un marcado sabor étnico, brillantes civilizaciones históricas y un agradable entorno contribuyen a crear el espectáculo a la vez primitivo, sencillo y misterioso que ofrece Guizhou. A lo largo y ancho de la provincia se han construido y explotado 120 lugares de interés turístico de gran belleza paisajística y valor histórico, entre los que sobresalen las cataratas de Huangguoshu, el Palacio del Dragón, la cueva Zhijin, el lago Hongfeng, el río Zhangjinag de Libo, el cañón del río Maling y la cueva Shizhang (33 metros) de Chishui; 4 reservas naturales de nivel estatal (el jardín botánico de la montaña Fenjing, la selva virgen cárstica de Maolan, la selva virgen de Chishui, y el mar de pastos y aves marinas); y 8 reliquias históricas bajo protección estatal: la Sede de la Reunión de Zunyi, la tumba de Yangcan en Zunyi, los vestigios culturales del hombre prehistórico de Puting, la gruta Qinglong de Zhenyuan, la torre de los tambores Zengchong del río Congjiang, la residencia del jefe de la etnia yi de Datun en Bijie, la tumba aromática de Dafang y el campo de concentración de Xifeng, así como numerosas aldeas amuralladas étnicas de distintas características. Medio ambiente (calidad del aire y del agua, y planificación del control y el tratamiento) En 1998 se registraron en Guizhou 75 casos de contaminación y de destrucción del medio ambiente, que provocaron unas pérdidas económicas directas de 754.000 yuanes. Ese mismo año se vertieron un total de 311,13 millones de toneladas de aguas residuales industriales y se trataron 373,05 millones de toneladas, de las cuales 41,49 millones cumplieron las normas requeridas. El volumen total de los humos industriales descargados fue de 334.700 millones de metros cúbicos, siendo de 23,3 milllones de toneladas la capacidad media de las instalaciones de tratamiento. En 1998, de los 151 proyectos de control y tratamiento de la contaminación industrial en los que invirtieron 89 empresas, 62 fueron de tratamiento de aguas residuales. La superficie total de las 29 reservas naturales existentes ese año era de 287.139 hectáreas.
Número de habitantes A finales de 1998 la población total era de 36,058 millones de habitantes. Tasa de crecimiento de la población 14,26 por mil.
Promedio de vida Tasa de natalidad: 22,02 por mil; tasa de mortalidad: 7,76 por mil.
Distribución de los grupos étnicos y proporción de la población La superficie terrestre de la provincia de Guizhou es de 176.000 kilómetros cuadrados y su población suma 36,058 millones de habitantes, pertenecientes a 49 etnias, de las cuales las siguientes 17 viven permanentemente en la provincia: la han (la mayoritaria), la miao, la buyi, la dong, la tujia, la yi, la gelao, la shui, la hui, la bai, la yao, la zhuang, la maonan, la mongol, la mulao, la qiang y la man. Los miembros de las minorías étnicas representan el 36,77% de la población total de la provincia.
Nivel cultural Los analfabetos y semianalfabetos de más de 15 años representan el 28,98% de la población total. Según las estadísticas de 1998, el nivel educativo de los empleados es el siguiente: analfabetos: 28,1%; educación primaria: 38,2%; educación secundaria: 25,05%; educación de segundo ciclo de secundaria: 6,6%; educación superior: 2,2%.
1. Generalidades 2. Valor del producto interior bruto (PIB). Según las estadísticas, en 1998 el PIB fue de 84.300 millones de yuanes. 3. Tasa de crecimiento del PIB. El PIB de 1998 registró un aumento del 8,6% con respecto al de 1997. 4. Renta per cápita. En 1998 era de 2.323 yuanes. 5. Distribución del PIB. Sector primario: 31,1%; sector secundario: 39,5%; sector terciario: 29,4%. 6. Población por debajo de la línea de pobreza y planes de ayuda a los pobres. A fines de 1997 Guizhou tenía una población pobre de 4,55 millones de habitantes. Plan de ayuda a los pobres 1) Procedimientos de elaboración del plan. La elaboración del plan general para los proyectos de ayuda a los habitantes de los distritos pobres es un trabajo integral que pone de manifiesto tanto lo estrecho de las relaciones existentes entre los departamentos de los diversos niveles como la complejidad de los contenidos de la planificación de los proyectos. Sus procedimientos abarcan las encuestas, la delimitación de las áreas donde se llevarán a cabo, la determinación de su envergadura, los estudios de viabilidad, la comparación de los objetivos, la redacción de documentos y la información a los superiores. 2) Objetivos de la planificación: 1- Ingresos. A finales de este siglo, los ingresos netos per cápita de las familias muy pobres de las áreas beneficiarias de dichos proyectos llegarán a los 400 yuanes (a precios constantes de 1990) y los de las familias pobres superarán los 500 yuanes. 2- Condiciones de la producción agrícola. Cada persona roturará medio mu (15 mu = 1 hectárea) y lo convertirá en tierras de cultivo de rendimiento elevado y estable; cada familia plantará un mu de bosque maderable; cada persona criará una cabeza de ganado, por ejemplo, un buey; cada familia transferirá un trabajador al sector no agrícola; todas las familias obtendrán ingresos procedentes de la producción auxiliar; se resolverá en lo fundamental el grave problema del suministro de agua tanto para las personas como para el ganado. 3- Construcción de infraestructuras. Se realizarán esfuerzos para conseguir que la mayoría de los cantones y poblados pobres, así como los lugares donde haya mercados, ferias y bases de producción, tengan acceso a las carreteras y para lograr que el 90% de los cantones y poblados pobres dispongan de electricidad, teléfonos de control programado y estaciones de transmisión telefónica. 4- Cultura, educación y salud pública. Se generalizará la educación primaria y se reducirá en lo fundamental el número de analfabetos jóvenes. En la inmensa mayoría de los cantones y poblados habrá clínicas y dispensarios, y las aldeas dispondrán de consultorios, de manera que puedan controlarse las enfermedades endémicas dentro del marco establecido por el Estado. Asimismo, todos los cantones tendrán centros culturales. 5- Planificación familiar. Se combinará la tarea de ayuda a los pobres con la planificación familiar y se controlará la tasa de crecimiento vegetativo de la población dentro de los límites fijados por el Estado. 3) Definición de la familia pobre. A partir de las encuestas sobre la situación actual de la pobreza y basándose en los datos estadísticos de 1996, la familia campesina pobre que necesita ayuda se define como aquélla cuyos ingresos netos per cápita son de 600 yuanes (valor actual) y cuya cantidad de cereales no supera los 300 kilos. 7. Tasa de inflación. 8. Población en paro. En 1998 el número de parados era de 19,463 millones. 9. Ingresos fiscales. En 1998 el importe total de los ingresos fiscales de la provincia fue de 6.534.260.000 yuanes. 10. Valor de la producción industrial y tasa de incremento. El valor global de la producción industrial (incluido el de la industria rural y de la subrrural) fue de 79.551 millones de yuanes, con un aumento del 13,2%. 11. Valor de la producción agrícola y tasa de incremento. En 1998 el valor total de la producción agrícola fue de 27.455 millones de yuanes, siendo su tasa de incremento del -2,7%. 12. Comercio exterior En 1998 el valor total de las importaciones y exportaciones fue de 627,61 millones de dólares, de los cuales 387,87 millones correspondieron a las exportaciones y 239,74 millones a las importaciones. Ese mismo año, el valor total de las mercancías importadas y exportadas fue de 663,81 millones de dólares, se firmaron 79 convenios de capital foráneo, cuya utilización real fue de 181 millones de dólares, y los ingresos por divisas procedentes del turismo fueron de 48,31 millones de dólares. 13. Utilización de capital foráneo (Estadísticas de las empresas de capital foráneo y planes de ayuda de fondos internacionales) En 1998, el valor de las mercancías importadas y exportadas por las empresas de inversión foránea sumó 61,39 millones de dólares, de los cuales 44,68 millones correspondieron a las importaciones y 16,71 millones a las exportaciones. La utilización efectiva de capital foráneo fue de 181 millones de yuanes, lo que implica un aumento del 30,8% con respecto al año anterior. 14. Industrias pilares 1) Industria de materias primas y materiales. Guizhou es rica en materias primas y materiales, y ha desarrollado y reforzado esta industria de forma constante. En 1998 los activos de dicho sector ya llegaban a los 36.000 millones de yuanes, de los cuales 8.200 millones correspondían a la industria metalúrgica, 7.000 millones a la industria de metales no ferrosos, 600 millones a la industria del oro y 16.000 millones a la industria química. 2) Maquinaria y electrónica. La industria electrónica tiene 3 bases de industria militar: la de navegación espacial, la de navegación aérea y la electrónica. Existe además un gran número de empresas pilares y de grupos empresariales, entre los que destacan las industrias de vehículos motorizados, partes y repuestos de automóviles, abrasivos y pulidoras, maquinaria de ingeniería, motores de combustión interna, cojinetes industriales, equipos eléctricos de baja tensión, instrumentos ópticos de precisión, aparatos y medidores para uso industrial y máquinas herramienta de precisión para usos especiales. Gracias al hecho de disponer de toda clase de sectores, de excelentes equipos y de una poderosa fuerza tecnológica, el nivel técnico, la calidad y el volumen de producción de muchos productos de esta provincia ocupan el primer puesto del país. Guiyang, una de las l0 ciudades de la industria electrónica del este, es además uno de los mayores centros de producción de aluminio, uno de los 5 centros de fabricación de aparatos y medidores, y una importante base de producción de varillas de acero, abrasivos, pulidoras y cigarrillos, todo lo cual la convierte en uno de los centros industriales clave del suroeste de China. 3) La industria ligera y textil abarca la industria alimentaria, cuyos principales productos son los vinos y los cigarrillos de prestigiosas marcas, así como el agua mineral, y la industria textil, que se centra en el curtido, los productos de algodón y lino, y los tejidos de lana, seda y fibras sintéticas. Los cigarrillos y vinos elaborados en esta provincia gozan de merecida fama en todo el país. La explotación del agua mineral tiene ante sí perspectivas muy halagüeñas gracias a su abundancia y calidad. Los artículos de impresión de cera de Guizhou atraen cada día más la atención de los consumidores tanto nacionales como extranjeros, siendo muy bien acogidos en Japón, Africa, Estados Unidos y algunos países europeos. IV. Telecomunicaciones
1. Número de teléfonos (alámbricos e inalámbricos). Al finalizar 1997, la capacidad de los conmutadores telefónicos de las ciudades y el campo era de 885.000 líneas, los usuarios de teléfonos eran 633.000, lo que representa 2,21 teléfonos por cada 100 habitantes, y los de comunicaciones radiofónicas 318.000. 2. Sistema actual de telecomunicaciones y teléfonos 3. Estación de radiodifusión y televisión V. Transporte
Vías férreas Las líneas ferroviarias troncales Guiyang-Nanning, Chengdu-Guiyang, Guiyang-Kunming y Changsha-Guiyang tienen su centro en Guiyang, atraviesan toda la provincia y su longitud es de 1.468 kilómetros. Las líneas Guiyang-Kunming, Chengdu-Guiyang y Changsha-Guiyang se han electrificado y su longitud total alcanza los 1.138 kilómetros. Gracias a ello, el volumen de mercancías transportadas en la actualidad ha doblado al del pasado. El Estado había designado a Guizhou provincia clave en la construcción de ferrocarriles durante el IX Plan Quinquenal (1996-2000). La línea Nanning-Kunming, que cuenta con un tramo de 227 kilómetros en la provincia de Guizhou, ha terminado de construirse y ha entrado en servicio. Por esta provincia transcurrirán 596 kilómetros de la línea electrificada de doble vía que se tenderá entre Shuicheng-Zhuzhou, paso de gran capacidad entre el este y el oeste del país. También se emprenderá sucesivamente la construcción de las líneas Shuicheng-Baguo y Huangyong-Zhijin, que contará con la inversión conjunta de estas localidades y el Gobierno Central. Tras el tendido de estas vías férreas, Guizhou verá elevarse su posición de principal paso para la salida al mar y de importante centro del transporte ferroviario del suroeste de China, lo que contribuirá significativamente al desarrollo tanto de esta provincia como de Sichuan y Yunnan.
Carreteras Los más de 30.000 kilómetros de carreteras abiertas al tráfico de que dispone Guizhou se reparten entre 5 vías nacionales y más de 30 vías provinciales troncales, formando en lo fundamental una red viaria cuyo centro está en Guiyang y que comunica las diversas ciudades y distritos de la provincia. La carretera Guiyang-Huangguoshu, la primera de alta categoría del suroeste del país, ha terminado de construirse y ya ha sido abierta al tráfico, mientras que la carretera de alta categoría Guiyang-Zunyi, se abrió al tráfico en 1997 tras realizar trabajos intensivos. Por otra parte, durante el IX Plan Quinquenal se inició la construcción de la carretera de alta categoría Guiyang-Xinzhai (Guangxi).
Vías fluviales En 1998 Guizhou contaba con 33.604 kilómetros de vías fluviales y el volumen de transporte por barco fue de 3,15 millones de toneladas, lo que supuso un aumento del 42,5%. 4. Vías aéreas (incluyendo pistas de aterrizaje y aeropuertos construidos y en vías de construcción) En 1998 se abrieron la línea aérea civil Guiyang-Hong Kong y las líneas nacionales entre Guiyang y 26 ciudades, entre ellas, Beijing, Guangzhou, Shenzhen, Shanghai, Chengdu, Chongqing, Kunming, Guilin, Xiamen, Xi'an, Haikou, Changsha y Wuhan. En 1995 el número de pasajeros fue de 860.000. El gran aeropuerto de Longdongbao, en Guiyang, se abrió al tráfico el 28 de mayo de 1997. VI. Principales puntos y proyectos para atraer inversiones foráneas 1. Conservación, mantenimiento y procesamiento de cereales, verduras, frutas, aves, ganado y productos acuícolas. 2. Repoblación forestal e introducción de semillas de árboles mejoradas. 3. Utilización general de productos derivados del bambú. 4. Proyectos de desarrollo, utilización y protección razonables de los recursos hídricos. 5. Construcción y gestión de carreteras, puentes independientes y túneles. 6. Desarrollo de tecnologías aplicadas para la producción y el procesamiento del carbón. 7. Transformación tecnológica de las empresas de fundición y procesamiento de titanio. 8. Explotación de minerales metalíferos de baja ley y de beneficio difícil. 9. Transformación tecnológica de las empresas dedicadas a la producción de sales de bario. 10. Explotación de minas de fosfatos y producción de fertilizantes fosfatados compuestos de alta concentración y de productos químicos fosfatados. 11. Desarrollo y fabricación de nuevas piezas electrónicas. 12. Producción de materias primas utilizadas en la medicina china, productos semielaborados y preparados de la medicina tradicional china. 13. Desarrollo, construcción y gestión de lugares de interés turístico y de sus instalaciones complementarias. VII. Políticas preferenciales para captar capital foráne
Con el fin de reforzar la captación de inversiones foráneas, el gobierno popular de la provincia de Guizhou formuló el 24 de enero de 1998 algunas estipulaciones sobre una mayor flexibilización de las políticas para mejorar el ambiente inversor: 1. Los proyectos productivos de inversión foránea (es decir, de inversiones procedentes del extranjero, Hong Kong, Taiwan y Macao), excluidos los de explotación de recursos como el petróleo, el gas natural y los metales raros, y las empresas productivas de inversión nacional (esto es, de inversiones procedentes de las demás provincias, de las regiones autónomas y de los municipios directamente subordinados al Gobierno Central), cuyo plazo de operación sea de diez o más años, estarán exentos del impuesto a la renta empresarial por espacio de dos años a partir del año en que empiecen a obtener beneficios, mientras que del tercero al quinto año, el departamento de hacienda del nivel correspondiente les devolverá el importe íntegro de dicho impuesto. Las infraestructuras para las instalaciones de uso público, entre ellas las de energía, transporte y obras hidráulicas, así como las empresas "verdes" y los proyectos de desarrollo del turismo, cuyo capital proceda del exterior o de otras provincias o municipios, y cuyo plazo de operación previsto sea de 15 o más años, quedarán exentos del impuesto a la renta empresarial durante dos años a partir del año en que empiecen a redituar; y del tercero al décimo año, el departamento de hacienda del nivel correspondiente les devolverá el importe íntegro de dicho impuesto. En el caso de los proyectos y empresas ya existentes, si los plazos de reducción y exención de impuestos estipulados por la política anterior todavía no han vencido, se prolongarán en conformidad con las estipulaciones aquí mencionadas. 2. Los proyectos de desarrollo agrícola en los que inviertan empresarios foráneos u otras provincias y para cuya ejecución se utilicen tierras no cultivadas estarán exentos del impuesto agrícola durante 3 o 5 años, a partir del año en que empiecen a obtener ganancias, siendo el departamento de hacienda correspondiente quien fije el número concreto de años que considere adecuado. Los productos agrícolas especiales producidos en tierras no cultivadas estarán exentos del impuesto sobre productos agrícolas especiales por espacio de 3 años a partir del año en que empiecen a recaudar beneficios. 3. Al transferir los títulos de sus propiedades inmobiliarias, los inversionistas chinos y los empresarios foráneos u otras provincias que inviertan bienes raíces en proyectos de explotación y producción gozarán de la exención del impuesto sobre la propiedad. 4. Tras obtener la aprobación del órgano responsable de impuestos, los inversionistas de otras provincias que lleven a cabo en Guizhou proyectos conformes a la política industrial estatal de desarrollo de los sectores pilares de la provincia y de fomento de su progreso científico y tecnológico, gozarán de trato preferencial en el pago del impuesto orientador de las inversiones de activos fijos y en otros aspectos. 5. Las empresas de inversión foránea y de otras provincias que necesiten terrenos, podrán obtener el derecho a utilizarlos mediante la asignación y cesión de terrenos de acuerdo con la ley y en función de los diversos sectores, el uso que quiera dárseles, su ubicación, la política industrial y la relación entre la oferta y la demanda, gozando de trato preferencial en lo que atañe tanto a las cantidades que deban satisfacerse por el uso y la cesión de dichos terrenos como al plazo de su pago. 6. Se estimulará a los empresarios foráneos y a los inversionistas de otras provincias a participar en la reorganización, el cambio del sistema y la transformación de las empresas estatales de Guizhou. Cumpliendo los requisitos de las directrices del gobierno y respetando la voluntad de las empresas, se seleccionará a un numeroso grupo de grandes, medianas y pequeñas empresas estatales de elevada rentabilidad y brillantes perspectivas de desarrollo para invertir en ellas fondos foráneos destinados a su renovación. Los empresarios foráneos y los inversionistas de otras provincias podrán intervenir en dicha transformación por medio de la participación en acciones, el control de las mismas, la gestión conjunta, la fusión, la compra, el arrendamiento, el fideicomiso y la contratación. Las empresas estatales de otras provincias que se hallen en una situación ventajosa podrán tomar parte en esta renovación a través de la gestión autorizada de activos, mientras que los empresarios foráneos podrán hacerlo mediante la libre adquisición de acciones, excepto en aquellos sectores cuyas acciones, cumpliendo las estipulaciones del Estado, deban permanecer bajo el control de la parte china. En el proceso de transformación empresarial, los inversionistas foráneos y de otras provincias podrán beneficiarse de las políticas de apoyo a las empresas estatales promulgadas por el Estado y la provincia de Guizhou. En cuanto a la valoración de los activos de las empresas estatales, es necesario, por un lado, atenerse a los principios estatales, y, por otro, adoptar diversos métodos acordes con las estipulaciones pertinentes, discerniendo oportunamente los diversos casos. Al mismo tiempo, el gobierno correspondiente determinará el precio base a partir de la cotización en el mercado, con el fin de promover el inventariado y la agilización de los activos existentes. 7. Al adquirir empresas de Guizhou o fusionarse con ellas, los inversionistas foráneos y de otras provincias podrán seguir usando el nombre original de la empresa o solicitar su cambio. 8. Los empresarios foráneos que hayan establecido en China más de 3 empresas de determinada envergadura o cuyas inversiones reales superen los 30 millones de dólares. podrán solicitar su establecimiento en Guizhou como compañías de inversiones. 9. Si los empresarios foráneos y los inversionistas de otras provincias que desean crear empresas en Guizhou necesitan capital circulante y préstamos para la transformación tecnológica, las instituciones financieras deberán apoyarlos de acuerdo con la política crediticia estatal y dispensarles el mismo trato que a las empresas de la provincia. Asimismo, debe concederse prioridad a los préstamos destinados a proyectos de explotación cooperativa de recursos superiores, de ayuda a los pobres y de transformación tecnológica clave de las empresas existentes. 10. El volumen de ventas dentro y fuera del país de los productos elaborados por las empresas de inversión foránea será fijado por éstas sin restricciones, con excepción de los productos que el Estado excluya expresamente. 11. Las tarifas del suministro de agua, gas y electricidad, de telecomunicaciones y de otros servicios que deberán satisfacer las empresas de inversión foránea serán las mismas que se aplican a las empresas comunes de la provincia. Los empresarios foráneos que residan permanentemente en Guizhou, así como los cónyuges e hijos que posean certificados válidos, gozarán del mismo trato que se dispensa a los residentes locales en los centros de asistencia médica y sanidad pública, los centros escolares, el disfrute de servicios turísticos, la compra de establecimientos comerciales en la provincia, etc. El gobierno de la provincia de Guizhou podrá conferir el título de "ciudadano honorífico" al empresario foráneo que se distinga por sus notables contribuciones al desarrollo de la economía local; por otra parte, el gobierno local podrá autorizar al departamento correspondiente la concesión de certificados o títulos honoríficos a las empresas de inversión foránea que operando de acuerdo con la ley, alcancen gran prestigio y tributen una elevada cantidad de impuestos. 12. Se relajarán las restricciones de residencia permanente para los empresarios de otras provincias que establezcan empresas en Guizhou y se otorgarán facilidades para que los hijos de aquellos empresarios que efectúen grandes inversiones en la provincia puedan ingresar en las escuelas y acceder al siguiente grado escolar. Las diversas localidades podrán elaborar métodos concretos para la aplicación de estas medidas atendiendo a su realidad objetiva. 13. Transcurridos dos años, los principales empleados administrativos y técnicos de las empresas establecidas en cualquier ciudad de Guizhou cuya inversión foránea efectiva rebase el millón de dólares. podrán solicitar el permiso de residencia permanente en la ciudad donde trabajen y tramitar el registro civil en el departamento local de seguridad pública. Previamente, el departamento de comercio y cooperación económica con el exterior que haya examinado y aprobado la creación de la empresa deberá verificar la calificación de la misma y el período durante el cual el empleado ha trabajado en ella. 14. En cumplimiento de la ley y de las normas internacionales, se protegerán los derechos de autor, de patentes, de marcas comerciales registradas y de la propiedad intelectual, derechos que afectan, por ejemplo, a la elaboración de proyectos, los planes de diseño, las instrucciones y normas técnicas, y los programas informáticos de las empresas de inversión foránea y de otras provincias, sancionándose de acuerdo con la ley a las entidades e individuos que conculquen tales derechos. 15. Se aplicará el sistema de permiso de cobro de tarifas administrativas para uso público y se frenarán resueltamente los cobros arbitrarios. Se prohibirá exigir a las empresas de inversión foránea y de otras provincias el pago de tasas administrativas no fijadas en los reglamentos, leyes, normas o ítems formulados por el Consejo de Estado, la Comisión Estatal de Planificación para el Desarrollo, el Ministerio de Hacienda y el gobierno popular de la provincia. Cuando procedan a recaudar tarifas, las entidades de cobro deberán mostrar el permiso otorgado por el buró provincial de precios y utilizar los impresos de cobro normalizados del departamento provincial de hacienda. Ninguna entidad podrá reclamar a las empresas cobro alguno sin la aprobación del departamento provincial de hacienda y del buró provincial de precios. El departamento pertinente deberá facilitar a las empresas "tarjetas de supervisión de las tasas empresariales" en las que se detallen claramente los ítems, los estándares y las razones de las tasas, así como la fecha y el importe de las mismas. Tras recibir el pago, el recaudador deberá anotar en la tarjeta el nombre de la entidad y firmar para poder de este modo supervisar su actuación. Si el cobrador se niega a firmar, la empresa tiene derecho a rehusar el pago y a presentar una demanda ante el departamento correspondiente. 16. Se aplicará el sistema de administración abierta para mejorar la calidad de los servicios y elevar la eficacia en el trabajo. Los departamentos y entidades de los diversos niveles encargados de los trámites que deban cumplir las empresas de inversión foránea deberán definir claramente las exigencias, los procesos y los plazos de los trabajos y las tarifas de cobro, y hacerlos públicos por escrito en sus oficinas junto con el nombre y el cargo de los empleados, para que otros puedan supervisar su actuación. Hay que resolver con rapidez lo que se pueda resolver y explicar a partir de las estipulaciones correspondientes lo que no se pueda resolver. Las diversas localidades deberán ofrecer sus servicios en un solo lugar en beneficio de la simplificación del proceso de tramitaciónn, elevar la eficacia en el trabajo y proporcionar facilidades a los inversionistas. En caso de que las normas legales promulgadas con anterioridad por el gobierno popular provincial y los departamentos pertinentes entren en conflicto con las estipulaciones arriba expuestas, éstas gozarán de prioridad sobre aquéllas. Estipulaciones del gobierno popular provincial de Guizhou encaminadas a fomentar la atracción de capital foráneo (publicadas el 8 de junio del 2000) Artículo 1 A la luz de las leyes y reglamentos pertinentes del Estado y conforme a la realidad de la provincia de Guizhou, se promulgan los presentes reglamentos con el fin de poner en práctica la estrategia de impulsar la captación de capital foráneo mediante la ampliación de la apertura y estimulando a los consorcios, a las empresas, a otras organizaciones económicas y a los particulares fuera del país, así como a los chinos de ultramar y a los compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwan (en adelante, empresarios foráneos) a invertir en nuestra provincia. Artículo 2 Estas estipulaciones son aplicables a todas las empresas de inversión foránea establecidas en Guizhou. Artículo 3 Se estimula a los empresarios foráneos a establecer empresas de capital foráneo que se ciñan a la política industrial estatal, empresas orientadas a la exportación, empresas de tecnologías avanzadas y empresas sustitutivas de las importaciones. La inversión foránea se impulsa y encauza hacia la renovación de las ciudades viejas, la construcción de viviendas y otras actividades relacionadas con los bienes raíces. De acuerdo con la ley, se autoriza a los empresarios foráneos a invertir en las prospecciones de riesgo de recursos minerales y a tener prioridad en los trabajos de extracción. La inversión foránea se estimula especialmente en los sectores básicos de la agricultura, los energéticos, el transporte, las materias primas, los materiales, las instalaciones infraestructurales, los proyectos de protección medioambiental (incluidos los proyectos piloto de protección de los ecosistemas), la transformación tecnológica de las grandes, medianas y pequeñas empresas de propiedad estatal y los eslabones débiles del sector terciario, entre los que se encuentra el turismo. Con independencia de lo que el Estado estipule por su parte, la inversión foránea en estos sectores promovidos por la provincia puede realizarse en forma exclusiva mediante el control de las acciones, o bien incrementando la cuantía de las inversiones. Artículo 4 Los impuestos a la renta empresarial de las empresas de inversión foránea se aplicarán de acuerdo con las siguientes estipulaciones: 1. Las empresas productivas de inversión foránea (excluidas las que participen en los proyectos de explotación del petróleo, el gas natural y los metales raros y preciosos), cuyo plazo de operación sea de diez o más años estarán exentas del impuesto a la renta empresarial durante tres años a partir del año en que empiecen a obtener beneficios, y durante los dos años subsiguientes gozarán de una reducción de dicho impuesto del 50 por ciento. 2. Según lo estipulado en el ítem 1 y tras obtener la aprobación de las correspondientes autoridades de la administración tributaria, a los proyectos de inversión foránea relacionados con la agricultura, la silvicultura, la ganadería, la protección medioambiental y los proyectos piloto de protección de los ecosistemas, así como a las empresas de inversión foránea que se establezcan en zonas pobres y en zonas habitadas por minorías étnicas, cuyo plazo de operación sea de diez o más años, se les aplicará una reducción del impuesto a la renta empresarial de entre el 15% y el 30% durante los 10 años subsiguientes al vencimiento del plazo de reducción y exención del susodicho impuesto. 3. En conformidad con las estipulaciones de la ley tributaria, después de haber expirado el plazo de exención y reducción del impuesto a la renta empresarial, a las empresas de inversión foránea orientadas a la exportación se les aplicará una reducción de dicho impuesto del 50%, con la condición de que el valor anual de sus exportaciones iguale o supere el 70% del valor total de la producción del mismo año. 4. Después de vencido el plazo de reducción y exención del impuesto a la renta empresarial fijado en los ítems 2 y 3, a las empresas de inversión foránea de nuevas tecnologías se les prorrogará tres años la reducción y exención de dicho impuesto, tras ser calificadas como empresas de nuevas tecnologías. 5. A los empresarios foráneos que reinviertan directamente en sus empresas establecidas en Guizhou los beneficios obtenidos por éstas, que amplíen el capital nominal o que creen otras empresas con ese mismo capital, se les reembolsará el 40% de los impuestos pagados por sus inversiones tras presentar una solicitud y obtener la autorización de la institución tributaria, siempre que el período de operación de tales empresas no sea inferior a 5 años; tras presentar la oportuna solicitud y obtener el permiso correspondiente, a los empresarios foráneos que reinviertan en empresas orientadas a la exportación o en empresas de nuevas tecnologías, y que las amplíen con las ganancias repartidas, se les reintegrará el importe total de los impuestos a la renta empresarial de sus reinversiones, con la condición de que el período de operación de dichas empresas no sea inferior a 5 años. 6. Los organismos y establecimientos dedicados a la producción u operación establecidos por las empresas de inversión foránea y las empresas extranjeras, compensarán sus eventuales pérdidas anuales con los beneficios del siguiente año fiscal. En caso de que éstos no basten para enjugarlas, las pérdidas se compensarán con los beneficios de los años subsiguientes, que no podrán ser más de cinco. 7. A las empresas productivas de inversión foránea establecidas en la ciudad de Guiyang se les aplicará una política tributaria preferencial en virtud de la cual sólo deberán abonar el 24% del impuesto a la renta empresarial. 8. Conforme a lo estipulado en la ley del impuesto a la renta empresarial aplicables a las empresas de inversión foránea y a las empresas extranjeras, una vez obtenida la aprobación del Buró Estatal General de Impuestos se cobrará el 15% del impuesto a la renta empresarial a las empresas de inversión foránea dedicadas a la fabricación de productos de nuevas tecnologías establecidas en la zona de desarrollo de nuevas tecnologías de Guiyang, así como a los proyectos relacionados con las nuevas ciencias y tecnologías, la energía y el transporte, y a aquellos en los que se inviertan más de 30 millones de dólares. Artículo 5 Las empresas comunes de inversión foránea estarán exentas del pago del impuesto sobre la renta local durante 7 años; y las empresas de capital aportado por chinos de ultramar y por compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwan, durante 10 años. Los empresarios foráneos que inviertan en los proyectos de explotación relacionados con la energía, las materias primas y los materiales, el transporte, las comunicaciones y la agricultura, que creen empresas de productos orientados a la exportación o de tecnologías avanzadas y que establezcan empresas en las zonas pobres y de minorías étnicas, estarán exentos durante 10 años del impuesto sobre las rentas locales. Si tales empresas se establecen con inversiones de chinos de ultramar o de compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwan, el plazo de la exención de dicho impuesto será de 15 años. Artículo 6 Los edificios de nueva construcción y los adquiridos por las empresas de inversión foránea estarán exentos del impuesto sobre la renta de bienes raíces por espacio de 3 años a contar desde el mes en que se construyan o compren. Las empresas de inversión foránea gozarán de exención del impuesto de matriculación de vehículos y embarcaciones durante 3 años. Artículo 7 En conformidad con las estipulaciones de la ley de impuestos, las mercancías para la exportación producidas por las empresas de inversión foránea que tramitaron el registro industrial y comercial después del 1 de enero de 1994 gozarán de trato preferencial en los reintegros por exportación. Artículo 8 Las empresas de inversión foránea podrán adquirir el derecho de usar terrenos de acuerdo con la ley y gozarán de las condiciones preferenciales correspondientes. 1. Quienes inviertan en la explotación y gestión de terrenos obtendrán el derecho de usarlos mediante la forma de cesión estipulada por la ley. En el plazo de validez legal, ese derecho podrá transmitirse, alquilarse, hipotecarse y dejarse en herencia. 2. Siempre que su período de operación sea de 10 años o más, las empresas de inversión foránea, así como los derechos de uso de terrenos asignados originalmente o los que las estipulaciones jurídicas permitan asignarles, gozarán de precios preferenciales en el uso de terrenos durante de 3 a 5 años, según los diferentes proyectos. 3. Tomando en cuenta la situación de los terrenos dentro de la región, los usos a los que se destinen, la política industrial y la relación entre la oferta y la demanda, en las zonas de desarrollo económico aprobadas y reconocidas por el Consejo de Estado o el gobierno popular provincial, se aplicarán las siguientes políticas preferenciales en lo que atañe a las cantidades a pagar por la cesión del derecho de usar terrenos: 1) Trato preferencial consistente en una reducción de entre el 15% y el 30% de la tarifa de cesión de terrenos a los proyectos de desarrollo de nuevas tecnologías reconocidos por el Estado o la comisión provincial de ciencia y tecnología. 2) Trato preferencial consistente en una reducción de entre el 20% y el 30% de la tarifa de cesión de terrenos a los proyectos de construcción industrial relacionados con las instalaciones infraestructurales y los sectores básicos, entre ellos, el transporte, la energía y las telecomunicaciones. 3) Trato preferencial consistente en una reducción de entre el 15% y el 25% de la tarifa de cesión de terrenos a los proyectos de desarrollo cultural, educativo, médico y de salud pública. 4) Trato preferencial consistente en una reducción de entre el 10% y el 20% de la tarifa de cesión de terrenos a las empresas de capital foráneo orientadas a la exportación. 5) Si el inversionista tiene dificultades para abonar la tarifa del derecho de uso de terrenos en un solo pago, podrá abonarla a plazos con el consentimiento previo de la parte cedente. Al pago a plazos se le añadirán los intereses que determinen los tipos de interés bancario. El gobierno local tiene la prerrogativa de no cobrar dicha tarifa y, en su lugar, obtener su equivalente en acciones, constituyéndose éstas en su aportación al capital de la empresa. Artículo 9 Conforme a otras estipulaciones pertinentes, a los proyectos que hayan gozado de tarifas preferenciales por el uso de terrenos no se les aplicarán las disposiciones del ítem 3 del artículo 8. Las piezas, los componentes, los repuestos, así como los materiales auxiliares y de embalaje estarán libres de aranceles y serán supervisados y controlados por la aduana. Su importación estará eximida del pago de la licencia correspondiente y la aduana verificará las mercancías de acuerdo con el contrato de la empresa o el de importación y exportación. Aquellos productos fabricados por las empresas de inversión foránea cuya exportación sea competencia exclusiva del Estado y precisen del permiso de éste, serán examinados por los organismos de inspección comercial y la aduana les franqueará el paso tras verificar la licencia de exportación y el certificado de examen firmado por los organismos de inspección comercial. Artículo 10 Los inversionistas foráneos podrán solicitar directamente empréstitos a los bancos o empresas del exterior y se encargarán de cubrir las deudas contraídas, el capital y los intereses. Las empresas de inversión foránea, al solicitar préstamos al exterior en nombre de la empresa, incluirán en el plan de financiación exterior de la Comisión Estatal de Planificación la cuota que necesita garantizar la parte china, aparte del capital registrado. Artículo 11 De acuerdo con las leyes y los reglamentos financieros, una de las prioridades de la sucursal del Banco de China en Guizhou será la de prestar ayuda a las empresas de nuevas tecnologías y a las orientadas a la exportación. Contando con la aprobación del banco, las empresas foráneas prestigiosas podrán solicitar préstamos de garantía fiduciaria. Tras presentar sus bienes muebles e inmuebles y los dividendos de sus acciones, podrán también solicitar préstamos hipotecarios y de garantía. Artículo 12 Los empresarios foráneos estarán autorizados para comprar parte del derecho de propiedad de la empresa estatal siguiendo los procedimientos establecidos por el Estado, con el fin de aplicar el sistema de gestión por acciones. Obtenida la aprobación, a los empresarios foráneos podrán cedérseles las infraestructuras construidas o en construcción, la titularidad de las acciones de los proyectos relacionados con las industrias básicas y los derechos de operación durante cierto período. Las empresas accionarias constituidas por inversionistas foráneos y las empresas chinas actualmente existentes podrán pedir al Estado la ratificación de su autorización para emitir acciones según las estipulaciones correspondientes, con el objetivo de financiarse tanto dentro como fuera del país. Artículo 13 Administración de divisas 1) Una vez obtenida la carta de registro de divisas, las empresas de inversión foránea podrán abrir cuentas en divisas en el banco que se les señale del lugar donde se encuentren. Las empresas que no hayan terminado los trámites del registro de divisas podrán presentar a la Administración de Divisas una solicitud para abrir en el banco señalado una cuenta de divisas temporal por un plazo de 3 meses. 2) Los ingresos de divisas de las empresas de inversión foránea pueden no realizarse en el saldo de cambio, sino en una cuenta de saldo de caja abierta en el banco de divisas designado o en el banco chino de capital foráneo. Los pagos al exterior, dentro de los límites de la producción y operación normales de dichas empresas, podrán hacerse directamente en el banco de divisas designado, presentando el contrato de pago y el comprobante correspondiente. Para cubrir las deudas de divisas, el capital y el interés, se tramitará el documento de autorización de la Administración de Divisas. 3) Las ganancias, los dividendos y los sueldos de los empleados foráneos, así como otros ingresos normales de los empresarios foráneos que inviertan en nuestra provincia, podrán enviarse al exterior. Para retirar sus fondos de las cuentas de divisas, los empleados y empresarios foráneos deberán presentar la carta de resolución sobre la distribución de la junta directiva, los comprobantes tributarios y otros documentos. 4) Si las empresas foráneas necesitan modificar sus inversiones en divisas o sus ingresos en divisas generados normalmente por la producción y la operación en RMB (Renminbi) o si necesitan comprar divisas debido a que los fondos de su cuenta en divisas son insuficientes, podrán ingresar en el mercado de regulación de divisas para vender o comprar divisas, después de que la Administración de Divisas haya examinado sus calificaciones y haya comprobado el cumplimiento de los requisitos. Artículo 14 Con la carta de resolución sobre la distribución de ganancias de la junta directiva de la empresa, y después de que el contador jurado haya verificado el capital con deducción de los impuestos y la administración local de divisas haya extendido los documentos pertinentes, las ganancias en RMB obtenidas en el país por las empresas de inversión foránea podrán reinvertirse, gozando del mismo trato dispensado a las empresas foráneas. Artículo 15 Las empresas de inversión foránea serán incluidas prioritariamente en los proyectos de construcción de infraestructuras y de transformación tecnológica de la provincia, gozando de trato preferencial en la determinación de su lugar de construcción, la adquisición de terrenos, la demolición y la reubicación, el transporte, la energía, las materias primas y los materiales. Artículo 16 Si los empresarios foráneos invierten en los proyectos fomentados por el Estado, la totalidad de su producción podrá venderse en el país. Artículo 17 Los empresarios y empleados foráneos que, debido a las actividades operativas de la producción, necesiten entrar y salir de nuestro país frecuentemente, podrán solicitar la tramitación de visados de múltiples salidas y entradas al año. Los empleados chinos de empresas de inversión mixta o de empresas de cooperación sino-foránea que deban viajar al extranjero o a las regiones de Hong Kong y Macao para ocuparse de las actividades económicas y comerciales de la empresa en la que trabajan, podrán tramitar su salida del país (territorio) tras obtener la autorización del departamento provincial de comercio y cooperación económica con el exterior. Artículo 18 Aparte de los ítems y estándares de las tarifas estipulados por la ley, los reglamentos y las normas, a las empresas de inversión foránea no podrá exigírseles ningún otro pago. A las empresas de inversión foránea les asiste el derecho de negarse a pagar los gastos no contemplados en las estipulaciones de la ley, los reglamentos y las normas, pudiendo denunciar el caso ante el departamento pertinente o presentar una demanda ante los tribunales populares. Artículo 19 El Buró de Captación de Capital Foráneo de Guizhou asume la responsabilidad de regular y coordinar esta labor en toda la provincia, actuando, junto con los departamentos correspondientes, como organizador de la coordinación, la administración y los servicios de las empresas de inversión foránea. Artículo 20 El gobierno popular provincial ha establecido un centro para la coordinación de las denuncias relacionadas con las inversiones foráneas. Este centro, dentro de los límites de su jurisdicción administrativa, recibe y coordina las denuncias relacionadas con la captación de capital foráneo y las empresas de inversión foránea. Artículo 21 Una vez que disponga de todos los documentos requeridos, el organismo encargado del examen y la aprobación de los proyectos de inversión foránea realizará los oportunos trámites de acuerdo con los siguientes plazos: 1) En el plazo de 20 días, el organismo encargado del examen y la aprobación de proyectos deberá decidir si acepta o rechaza las cartas de propuesta y los informes sobre los estudios de viabilidad de aquellos proyectos que se encuentren dentro de la jurisdicción provincial. 2) En el plazo de 20 días, el organismo encargado del examen y la aprobación de proyectos deberá decidir si acepta o rechaza los contratos y los reglamentos de aquellos proyectos sometidos a su consideración que se encuentren dentro de la jurisdicción provincial. 3) En el plazo de 15 días, el organismo administrativo correspondiente decidirá informar o no a las autoridades centrales de los proyectos que rebasen el marco de la aprobación provincial. Artículo 22 En el plazo de 10 días, el organismo encargado del registro aprobará el registro de las personas jurídicas empresariales que cumplan los requisitos exigidos y dará una respuesta a aquellas que no los cumplan. Artículo 23 El organismo encargado del examen y la aprobación de proyectos, junto con los pertinentes departamentos de asuntos exteriores, ofrecerá sus servicios a los grandes proyectos de inversión foránea en un solo lugar. Artículo 24 Después de que las empresas de inversión foránea presenten los documentos legales, efectivos y completos, la Aduana de Guiyang dispondrá de un día hábil para cumplementar los trámites de registro aduanero; de 3 días hábiles, para examinar y aprobar la reducción y la exención de los derechos arancelarios aplicables a las entidades de la zona urbana de Guiyang; y de 5 días hábiles, para examinar y aprobar la reducción y la exención de los derechos arancelarios aplicables a las entidades situadas fuera de la zona urbana de Guiyang. Artículo 25 Los departamentos correspondientes deben realizar los trámites exigidos a las empresas de inversión foránea en el plazo de 10 días. Si al expirar dicho plazo no han completado dicha tramitación, deberán ofrecer explicaciones. Artículo 26 Los empresarios foráneos que inviertan en proyectos agrícolas, de energía eléctrica, carreteras, ferrocarriles, aeropuertos, silvicultura, obras hidráulicas, turismo, explotación de recursos minerales y otros similares, fomentados por la provincia de Guizhou con una amortización de las inversiones y un desarrollo industrial a largo plazo, además de gozar de las políticas preferenciales expuestas en los artículos precedentes, podrán negociar cada proyecto por separado para discutir la concesión de medidas preferenciales suplementarias. Artículo 27 Los presentes reglamentos entrarán en vigor el día de su publicación @

References: Artículo 1
 Artículo 2
 Artículo 3
 Artículo 4
 Artículo 5
 Artículo 6
 Artículo 7
 Artículo 8
 Artículo 9
 artículo 8
 Artículo 10
 Artículo 11
 Artículo 12
 Artículo 13
 resolución 
 Artículo 14
 resolución 
 Artículo 15
 Artículo 16
 Artículo 17
 Artículo 18
 Artículo 19
 Artículo 20
 Artículo 21
 Artículo 22
 Artículo 23
 Artículo 24
 Artículo 25
 Artículo 26
 Artículo 27