Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,de&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,ro,sk,sl,sv,&val=650383:cs&page=
Timestamp: 2013-05-26 03:18:31+00:00

Document:
I – Introduction I – Einleitung 1. By the present reference for a preliminary ruling, the Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) (United Kingdom) (‘the Court of Appeal’) seeks clarification regarding the ‘trigger point’ for the obligation, laid down in Council Directive 98/59/EEC of 20 July 1998 on the approximation of the laws of the Member States relating to collective redundancies, (2) to consult workers’ representatives in the context of a collective redundancy contemplated by an employer. 1. Mit dem vorliegenden Vorabentscheidungsersuchen begehrt der Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) (Vereinigtes Königreich) Auskunft darüber, wann die Pflicht zur Konsultation der Arbeitnehmervertreter im Kontext von vom Arbeitgeber geplanten Massenentlassungen in Anwendung der Richtlinie 98/59/EG des Rates vom 20. Juli 1998 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Massenentlassungen(2) beginnt.
2. The reference has been made in the context of a dispute between the United States of America (‘the United States’) and Christine Nolan, a civilian employee of a US military base in the United Kingdom, concerning the obligation under the Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992, transposing Directive 98/59 at national level, (3) to begin in good time consultations with the civilian workforce of the base before proceeding with the collective redundancies of 30 June 2006. 2. Dieses Ersuchen ergeht im Rahmen eines Rechtsstreits zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Frau Nolan, einer zivilen Arbeitnehmerin einer im Vereinigten Königreich belegenen amerikanischen Militärbasis, über die Verpflichtung, rechtzeitig vor den Massenentlassungen vom 30. Juni 2006 die Konsultation der Zivilbelegschaft dieser Basis nach dem Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992, der die Richtlinie 98/59 auf nationaler Ebene umsetzt, durchzuführen(3) .
3. To be precise, it appears from the information provided by the referring court that a decision to close the military base by the end of September 2006 had been made by the Secretary of the US Army and approved by the Secretary of Defense no later than 13 March 2006. The British military authorities were informally notified of the decision in April 2006 and the decision was reported by the media on 21 April 2006. On 24 April 2006, the commanding officer of the base called a meeting of the workforce partly in order to explain the decision to close the base and partly to apologise for the way in which the news about the closure had been made public.
3. Aus den vom vorlegenden Gericht übermittelten Angaben ergibt sich konkret, dass eine Entscheidung, die Militärbasis Ende September 2006 zu schließen, vom Secretary der US‑Army getroffen und vom Verteidigungsminister spätestens am 13. März 2006 gebilligt worden war. Diese Entscheidung wurde den britischen Militärbehörden im April 2006 informell mitgeteilt und am 21. April 2006 durch die Medien öffentlich bekannt gemacht. Am 24. April 2006 berief der Kommandeur der Basis eine Personalversammlung ein, um erstens die Entscheidung zur Schließung der Basis zu erläutern und um sich zweitens für die Art und Weise des öffentlichen Bekanntwerdens der Nachricht zu entschuldigen. 4. On 9 May 2006, the United Kingdom Government was formally notified that the base would be returned to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 30 September 2006. 4. Die Regierung des Vereinigten Königreichs wurde am 9. Mai 2006 offiziell darüber informiert, dass die Basis geschlossen und am 30. September 2006 an das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland zurückgegeben werde. 5. In June 2006 the US authorities gave the representatives of the civilian workforce at the military base a memorandum stating that all personnel – that is to say, almost 200 employees – would have to be made redundant. At a meeting on 14 June 2006, the US authorities informed the representatives of the civilian personnel that they considered the starting date for the consultations to be 5 June 2006. 5. Im Juni 2006 teilten die amerikanischen Behörden den Vertretern der zivilen Arbeitnehmer der Militärbasis in einem Memorandum mit, dass alle Belegschaftsangehörigen, d. h. fast 200 Arbeitnehmer, entlassen würden. Bei einer Zusammenkunft am 14. Juni 2006 informierten die amerikanischen Behörden die Belegschaftsvertreter darüber, dass sie den 5. Juni 2006 für den Zeitpunkt des Beginns der Konsultationen hielten.
6. The formal decision to terminate the employment contracts was taken at the headquarters of the US army in Europe in Mannheim, Germany. Dismissal notices were issued on 30 June 2006, specifying termination of employment on 29 or 30 September 2006. 6. Die förmliche Entscheidung über die Kündigung der Beschäftigungsverhältnisse wurde im Hauptquartier der amerikanischen Streitkräfte in Europa mit Sitz in Mannheim (Deutschland) getroffen. Am 30. Juni 2006 ergingen Entlassungsschreiben, mit denen die Beschäftigungsverhältnisse zum 29. und 30. September 2006 gekündigt wurden. 7. In those circumstances, Ms Nolan – a representative of the personnel concerned – brought liability proceedings against the United States before the Southampton Employment Tribunal, which upheld the claim, finding in particular that the employer had neglected to consult the workers’ representatives in good time and had failed to explain the reasons why the consultations had been delayed until 5 June 2006 and had not been started before the decision of 13 March 2006 or, in any case, on or after 24 April 2006 or, again, at the latest by 9 May 2006, the date of the official notification. The Tribunal also upheld a claim for compensation lodged by Ms Nolan. 7. Unter diesen Umständen erhob Frau Nolan, eine Vertreterin der betroffenen Arbeitnehmer, eine Haftungsklage gegen die Vereinigten Staaten von Amerika vor dem Southampton Employment Tribunal, das ihrem Antrag stattgab und insbesondere feststellte, dass der Arbeitgeber es unterlassen habe, die Arbeitnehmervertreter rechtzeitig zu unterrichten, es unterlassen habe, darzulegen, warum diese Konsultationen bis zum 5. Juni 2006 verzögert worden seien und nicht vor der Entscheidung am 13. März 2006 hätten eröffnet werden können, oder jedenfalls zum 24. April 2006 oder auch mit der offiziellen Information am 9. Mai 2006. Dieses Gericht gab auch einem Schadensersatzantrag von Frau Nolan statt.
8. The appeal brought by the United States before the Employment Appeal Tribunal was dismissed.
8. Das von den Vereinigten Staaten von Amerika beim Employment Appeal Tribunal eingelegte Rechtsmittel wurde zurückgewiesen.
9. The United States then appealed to the Court of Appeal. 9. Diese riefen den Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) an. 10. After considering the arguments put forward by the United States, which had been relied upon before the Employment Appeal Tribunal, the Court of Appeal found that they had to be rejected. However, another plea in law concerned the implications of the judgment handed down by the Court of Justice in Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK and Others (4) (‘ Akavan ’) after the Employment Appeal Tribunal decision had been delivered, and the Court of Appeal took the view that Akavan raised certain issues regarding the interpretation of Directive 98/59 which should be clarified before judgment is given. 10. Nach dessen Auffassung sind die schon vor dem Employment Appeal Tribunal vorgebrachten Argumente der Vereinigten Staaten von Amerika zurückzuweisen. Da er jedoch auch mit einem Klagegrund betreffend die Bedeutung des nach der Verkündung der Entscheidung des Employment Appeal Tribunal ergangenen Urteils des Gerichtshofs Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK u. a.(4) befasst wurde, ist er der Ansicht, dass dieses Urteil einige Fragen zur Auslegung der Richtlinie 98/59 aufwerfe, die vor dem Erlass seines Urteils zu klären seien.
11. In those circumstances, the national court decided to stay proceedings and to refer the following question to the Court for a preliminary ruling:
11. Vor diesem Hintergrund hat der Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) beschlossen, das Verfahren auszusetzen und dem Gerichtshof folgende Frage zur Vorabentscheidung vorzulegen: ‘Does the employer’s obligation to consult about collective redundancies, pursuant to Directive 98/59/EC, arise (i) when the employer is proposing, but has not yet made, a strategic business or operational decision that will foreseeably or inevitably lead to collective redundancies; or (ii) only when that decision has actually been made and he is then proposing consequential redundancies?’ Entsteht die Pflicht des Arbeitgebers zur Durchführung von Konsultationen hinsichtlich Massenentlassungen nach der Richtlinie 98/59, i) wenn der Arbeitgeber eine strategische unternehmerische oder betriebliche Entscheidung vorschlägt, aber noch nicht getroffen hat, die voraussichtlich oder zwangsläufig zu Massenentlassungen führen wird, oder ii) erst dann, wenn die Entscheidung tatsächlich gefallen ist und der Arbeitgeber anschließend die sich als Folge ergebenden Entlassungen vorschlägt? 12. Written observations have been submitted by Ms Nolan, the European Commission and the EFTA Surveillance Authority. Those parties also presented oral argument at the hearing on 18 January 2012. 12. Frau Nolan, die Europäische Kommission und die EFTA‑Überwachungsbehörde haben schriftliche Erklärungen eingereicht. Die Beteiligten haben sich in der Sitzung vom 18. Januar 2012 auch mündlich geäußert.
II – Assessment II – Stellungnahme A – Applicability of Directive 98/59 and the Court’s jurisdiction to reply to the question referred A – Zur Anwendbarkeit der Richtlinie 98/59 und zur Zuständigkeit des Gerichtshofs zur Beantwortung der Vorlagefrage 13. Although the Commission proposed that a reply be given to the question referred, it nevertheless expressed doubt – and even reservations – as to the applicability of Directive 98/59 in the case of collective redundancies in a military base, all the more when, despite being located on the territory of a Member State, it comes under the authority of a non-Member State. In its written observations, the Commission based its doubts on Article 1(2)(b) of Directive 98/59, which excludes from the scope of that directive workers employed by public administrative bodies or by establishments governed by public law (or, in Member States where this concept is unknown, by equivalent bodies), which led the Commission to consider that the exclusion could encompass military bases. In reply to a written question from the Court and in the course of the hearing, the Commission argued that, in any case, applying Directive 98/59 to a situation such as that in the case before the referring court would have no practical effect because the reasons which have led a non-Member State to decide to close a military base relate to the exercise of an act of State – jus imperii – and, as such, cannot be the subject of prior consultation with workers’ representatives. In their reply to that written question, the United States expressed essentially the same opinion.
13. Obwohl die Kommission vorgeschlagen hat, auf die Vorlagefrage zu antworten, hat sie doch vorab Zweifel, ja sogar Vorbehalte in Bezug auf die Anwendbarkeit der Richtlinie 98/59 im Fall von in einer Militäreinrichtung ausgesprochenen Massenentlassungen geäußert, da es sich bei einer solchen Einrichtung, auch wenn sie sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befinde, um die Behörde eines Drittstaats handele. In ihren schriftlichen Erklärungen hat die Kommission ihre Zweifel auf Art. 1 Abs. 2 Buchst. b der Richtlinie 98/59 gestützt, der die Arbeitnehmer öffentlicher Verwaltungen oder von Einrichtungen des öffentlichen Rechts (oder in Mitgliedstaaten, die diesen Begriff nicht kennen, von gleichwertigen Stellen) von ihrem Anwendungsbereich ausschließe, was sich auch auf Militäreinrichtungen erstrecken könne. In Beantwortung einer schriftlichen Frage des Gerichtshofs und in der mündlichen Verhandlung hat die Kommission geltend gemacht, dass die Anwendung der Richtlinie 98/59 auf einen Fall wie den des Ausgangsverfahrens jedenfalls ohne praktische Wirkung sei, da die Gründe, die einen Drittstaat zur Entscheidung, eine Militäreinrichtung zu schließen, geführt hätten, unter die Ausübung hoheitlicher Rechte fielen. Diese Gründe könnten daher nicht Gegenstand vorheriger Konsultationen der Arbeitnehmervertreter sein. Die Vereinigten Staaten von Amerika haben in ihrer Antwort auf dieselbe schriftliche Frage diese Ansicht im Wesentlichen geteilt.
14. Those observations are not entirely unfounded and, in particular, I understand perfectly the general legal interest in identifying the precise scope of Article 1(2)(b) of Directive 98/59, a provision which the Court has not yet had occasion to interpret.
14. Diese Anmerkungen sind nicht völlig haltlos, und ich verstehe durchaus insbesondere das allgemeine rechtliche Interesse, die genaue Reichweite des Art. 1 Abs. 2 Buchst. b der Richtlinie 98/59 zu bestimmen, zu dessen Auslegung der Gerichtshof bisher noch keine Gelegenheit hatte.
15. However, it seems to me to be in no way necessary, or even appropriate, to engage in that debate in order to determine whether, in the light of all the circumstances of the present case, the Court has jurisdiction to reply to the question referred. 15. Um die Zuständigkeit des Gerichtshofs für die Beantwortung der vom vorlegenden Gericht gestellten Frage festzustellen, erscheint es mir jedoch im Hinblick auf die Gesamtumstände der vorliegenden Rechtssache weder notwendig noch auch nur angebracht, in diese Erörterung einzutreten.
16. In that connection, it should be borne in mind that Directive 98/59 effects only partial harmonisation of the rules for the protection of workers in the case of collective redundancies, (5) Article 5 thereof stating expressly that the directive does not affect the right of Member States to apply or to introduce laws, regulations or administrative provisions which are more favourable to workers.
16. Hierzu ist daran zu erinnern, dass die Richtlinie 98/59 nur eine teilweise Harmonisierung der Vorschriften über den Schutz der Arbeitnehmer bei Massenentlassungen vornimmt(5), wobei ihr Art. 5 ausdrücklich feststellt, dass sie die Möglichkeit der Mitgliedstaaten unberührt lässt, für die Arbeitnehmer günstigere Rechts‑ oder Verwaltungsvorschriften anzuwenden oder zu erlassen.
17. Consequently, Member States remain free to apply the national rules for the protection of workers in the case of collective redundancies to situations which are not, strictly speaking, covered by Directive 98/59. Accordingly, under Article 5 of Directive 98/59, a Member State could perfectly well extend the scope of workers’ protection in such cases to workers employed by public administrative bodies or by establishments governed by public law for the purposes of Article 1(2)(b). 17. Die Mitgliedstaaten behalten folglich die Freiheit, die nationalen Vorschriften zum Schutz der Arbeitnehmer bei Massenentlassungen auf Situationen anzuwenden, die nicht im engeren Sinne unter die Richtlinie 98/59 fallen. So kann ein Mitgliedstaat in Anwendung des Art. 5 der Richtlinie 98/59 den Geltungsbereich des den Arbeitnehmern gewährten Schutzes bei Massenentlassungen durchaus auf Arbeitnehmer öffentlicher Verwaltungen oder von Einrichtungen des öffentlichen Rechts im Sinne des Art. 1 Abs. 2 Buchst. b der Richtlinie 98/59 ausweiten.
18. That seems, moreover, to have been the approach taken by the United Kingdom legislature when implementing Directive 98/59, as the Employment Appeal Tribunal and the referring court emphasised in their respective decisions.
18. Dies scheint im Übrigen die vom Gesetzgeber des Vereinigten Königreichs bei der Umsetzung der Richtlinie 98/59 verfolgte Methode gewesen zu sein, wie das Employment Appeal Tribunal und das vorlegende Gericht in ihren jeweiligen Urteilen hervorgehoben haben.
19. First, it is clear from the grounds of the decision of the Employment Appeal Tribunal – in particular, from paragraphs 71 and 84, as quoted by Ms Nolan and the EFTA Surveillance Authority in their respective replies to the written question from the Court – that the United Kingdom chose, pursuant to Article 5 of Directive 98/59, not to exclude the bodies listed in Article 1(2)(b) from the scope of that directive. 19. Zum einen nämlich ergibt sich aus den Gründen der Entscheidung des Employment Appeal Tribunal, insbesondere aus den Randnrn. 71 und 84, wie sie von Frau Nolan und der EFTA-Überwachungsbehörde in ihren jeweiligen Antworten auf die schriftliche Frage des Gerichtshofs wiedergegeben werden, dass das Vereinigte Königreich sich in Anwendung des Art. 5 der Richtlinie 98/59 dafür entschieden hat, die in Art. 1 Abs. 2 Buchst. b der Richtlinie 98/59 aufgeführten Stellen nicht von deren Geltungsbereich auszuschließen.
20. Secondly, according to the referring court, the only relevant case in which an employer may be relieved of the consultation obligations laid down in Section 188 of the Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992 is that provided for in Section 188(7), that is so say, where there are special circumstances which render it not ‘reasonably practicable’ for the employer to meet such obligations. The referring court observed that the United States had not, however, relied on that exception in the main proceedings. (6)
20. Zum anderen ist dem vorlegenden Gericht zufolge der einzige einschlägige Fall, in dem ein Arbeitgeber von der Einhaltung der in Section 188 des Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992 vorgesehenen Konsultationspflichten befreit werden könnte, der in Section 188(7) genannte, in dem dieser Arbeitgeber hat nachweisen können, dass besondere Umstände vorlagen, aufgrund deren die Erfüllung dieser Verpflichtungen nicht mehr „vernünftigerweise praktikabel“ war. Das vorlegende Gericht hat festgestellt, dass die Vereinigten Staaten von Amerika im Ausgangsverfahren jedoch nicht auf diese Ausnahme abgestellt hätten(6) .
21. What is more, neither the referring court nor the Employment Appeal Tribunal took the view that the situation of civilian employees of a military base of a non-Member State in the United Kingdom could be cast outside the ambit of Section 188 of the Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992 by operation of other specific exclusions under the Act, such as those provided for under Sections 273(2) and 274, concerning persons in Crown employment. Within the framework laid down by Article 267 TFEU, under which judicial functions are divided between the national courts and the Court of Justice, it is not for the Court to call into question the way in which national law has been applied in a given situation.
21. Ferner ist keines dieser Gerichte davon ausgegangen, dass die Situation der zivilen Arbeitnehmer einer im Vereinigten Königreich belegenen Militäreinrichtung eines Drittstaats dem Geltungsbereich der Section 188 des Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992 aufgrund anderer spezieller Ausschlusstatbestände nach diesen Rechtsvorschriften wie den in den Sections 273(2) und 274 dieses Gesetzes für Mitarbeiter der britischen Krone (Crown employment) vorgesehenen entzogen sein könnte. Im Rahmen der in Art. 267 AEUV vorgesehenen Verteilung der Rechtsprechungsaufgaben zwischen den nationalen Gerichten und dem Gerichtshof obliegt es diesem nicht, die Anwendung nationalen Rechts auf einen gegebenen Sachverhalt in Frage zu stellen.
22. Lastly, the referring court also emphasised that the question of State immunity, which had been raised by the United States before the Southampton Employment Tribunal – albeit out of time, because it was first raised in the context of Ms Nolan’s claim for compensation and not earlier in the course of the liability proceedings – was not a ground of appeal before the referring court (7) and could not in any case be assessed independently of the exception provided for under Section 188(7) of the Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992, which was not relied upon in the main proceedings. (8) It is thus clear from the file that application of the obligation to consult workers’ representatives, laid down by the United Kingdom legislation implementing Directive 98/59, is in no way deprived of effect in circumstances such as those of the case before the referring court. (9)
22. Schließlich hat das vorlegende Gericht auch betont, dass die Frage der Staatsimmunität, die von den Vereinigten Staaten von Amerika vor dem Southampton Employment Tribunal verspätet vorgebracht worden sei, weil sie nur im Zusammenhang mit der Entschädigungsklage von Frau Nolan und nicht zuvor im Laufe des Haftungsverfahrens aufgeworfen worden sei, nicht Gegenstand des bei ihm anhängigen Rechtsmittels sei(7) und jedenfalls nicht unabhängig von der in Section 188(7) des Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992 vorgesehenen Ausnahmeklausel beurteilt werden könne, auf die im Ausgangsverfahren nicht Bezug genommen worden sei(8) . Es ergibt sich eindeutig aus den Akten, dass der Anwendung der im Recht des Vereinigten Königreichs zur Umsetzung der Richtlinie 98/59 vorgesehenen Pflicht zur Konsultation der Arbeitnehmervertreter unter Umständen wie denen des Ausgangsverfahrens keineswegs die Wirkung entzogen ist(9) .
23. It therefore appears, even assuming that a military base – and, furthermore, a military base belonging to a non-Member State – is treated as having the same status as a public administrative body, or an establishment governed by public law, for the purposes of Article 1(2)(b) of Directive 98/59, that the legislature of the United Kingdom intended to bring within the scope ratione personae of the Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992 situations which fall outside the scope of Directive 98/59, while at the same time complying, as regards the steps to be taken in those situations, with the approach laid down in the directive, that is to say, maintaining specifically the need for the employer to consult the workers’ representatives in good time before proceeding with a collective redundancy.
23. Wenn man annimmt, dass der Status einer Militäreinrichtung – zudem eines Drittstaats – dem einer öffentlichen Verwaltung oder einer Einrichtung des öffentlichen Rechts im Sinne des Art. 1 Abs. 2 Buchst. b der Richtlinie 98/59 gleichgestellt ist, wollte also der britische Gesetzgeber Sachverhalte in den persönlichen Geltungsbereich des Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992 einbeziehen, die nicht unter die Richtlinie 98/59 fallen, wobei er für die Regelung dieser Sachverhalte die gleiche vorsieht wie die Richtlinie, d. h. insbesondere, dass der Arbeitgeber rechtzeitig vor einer Massenentlassung eine Konsultation der Arbeitnehmervertreter durchführen muss.
24. As it is, it has consistently been held that, where national legislation has adopted, for internal situations, the same approach as that provided for under European Union (‘EU’) legislation, the Court retains jurisdiction to reply to questions referred by a national court concerning the interpretation of provisions of that EU legislation, or of concepts used therein, so as to ensure that it is interpreted uniformly, whatever the circumstances in which those provisions are to apply. (10)
24. Es ist ständige Rechtsprechung, dass der Gerichtshof, wenn eine nationale Rechtsvorschrift zur Regelung innerstaatlicher Sachverhalte sich nach den im Unionsrecht getroffenen Regelungen richtet, für die Beantwortung der von einem nationalen Gericht gestellten Fragen in Bezug auf die Auslegung von Bestimmungen oder Begriffen dieses Unionsrechts zuständig ist, so dass unabhängig davon, unter welchen Voraussetzungen solche Bestimmungen angewendet werden sollen, sichergestellt ist, dass sie einheitlich ausgelegt werden(10) .
25. Moreover, that approach was taken by the Court in Rodríguez Mayor and Others (11) in relation to a reference for a preliminary ruling on the interpretation of Directive 98/59 in a situation where the national legislature had decided to define the concept of collective redundancies so as to cover cases, involving the termination of employment contracts, which do not fall within the scope of that directive, whilst excluding from that concept the case before the national court, which it considered ought to be covered by that concept.
25. Diese Lösung ist übrigens vom Gerichtshof im Urteil Rodríguez Mayor u. a.(11) zu einem Vorabentscheidungsersuchen über die Auslegung der Richtlinie 98/59 in Bezug auf einen Sachverhalt getroffen worden, bei dem der nationale Gesetzgeber entschieden hatte, in den Begriff der Massenentlassung Fälle der Beendigung von Arbeitsverhältnissen einzubeziehen, die nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie 98/59 fielen, wobei der beim nationalen Gericht anhängige Fall von diesem Begriff ausgenommen war, aber nach Ansicht dieses Gerichts unter den genannten Begriff hätte fallen müssen.
26. I certainly do not see what considerations could lead the Court to opt for a different line of reasoning in the present case.
26. Ich sehe erst recht nicht, welche Überlegungen den Gerichtshof dazu veranlassen könnten, in der vorliegenden Rechtssache einer anderen Argumentation zu folgen.
27. Besides, there is nothing in the case-file here to suggest that the referring court is free to depart from the Court’s interpretation of Directive 98/59. (12) On the contrary, the referring court has stated on several occasions that it is its duty to construe Section 188 of the Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992, so far as is possible, in a manner consistent with Directive 98/59 as interpreted by the Court of Justice. (13)
27. Im Übrigen lässt sich den Akten der vorliegenden Rechtssache nicht entnehmen, dass das vorlegende Gericht die Möglichkeit hatte, von der Auslegung der Richtlinie 98/59 durch den Gerichtshof abzuweichen(12) . Das vorlegende Gericht hat im Gegenteil vielmehr mehrfach ausgeführt, dass es verpflichtet sei, Section 188 des Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992 möglichst in einer mit der Richtlinie 98/59 in der Auslegung durch den Gerichtshof im Einklang stehenden Weise auszulegen(13) .
28. Accordingly, I propose that the Court reply to the question referred. 28. Unter diesen Umständen schlage ich vor, dass der Gerichtshof feststellt, dass die Vorlagefrage zu beantworten ist. B – The question referred B – Zur Vorlagefrage 29. The Court is asked to determine the ‘trigger point’ for the employer’s obligation of prior consultation in the case of collective redundancy. 29. Der Gerichtshof wird um Vorabentscheidung über die Frage ersucht, wann die Pflicht zur vorherigen Konsultation, die dem Arbeitgeber bei Massenentlassungen obliegt, einsetzt. 30. More specifically, the referring court is uncertain whether that obligation arises when the employer is planning to make a strategic or operational decision which, foreseeably or inevitably, will lead to collective redundancies or only when that decision has actually been made and the employer is planning to proceed with the consequential redundancies.
30. Das vorlegende Gericht fragt sich konkret, ob diese Pflicht entsteht, wenn der Arbeitgeber eine strategische unternehmerische oder betriebliche Entscheidung vorschlägt, die voraussichtlich oder zwangsläufig zu Massenentlassungen führen wird, oder erst dann, wenn die Entscheidung tatsächlich gefallen ist und der Arbeitgeber die sich als Folge ergebenden Entlassungen vorschlägt.
31. While Ms Nolan argues that the first possibility alone enables the effectiveness of Directive 98/59 to be preserved, the position adopted by the Commission and the EFTA Surveillance Authority is more measured. In essence they both argue, in the light of Akavan and the facts of the case before the referring court, that the employer’s obligation to begin consultations concerning collective redundancies arises when a strategic or commercial decision is taken which compels the employer to contemplate or to plan collective redundancies.
31. Während Frau Nolan der Ansicht ist, dass nur bei der ersten Fallgruppe die praktische Wirksamkeit der Richtlinie 98/59 gewahrt bleibe, nehmen die Kommission und die EFTA‑Überwachungsbehörde einen differenzierteren Standpunkt ein. Sie sind beide im Wesentlichen insbesondere im Licht des Urteils Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK u. a. und unter Berücksichtigung des Sachverhalts des Ausgangsverfahrens der Ansicht, dass die Pflicht des Arbeitgebers, Konsultationen in Bezug auf Massenentlassungen aufzunehmen, entstehe, wenn eine strategische oder betriebswirtschaftliche Entscheidung getroffen werde, die ihn zwinge, Massenentlassungen ins Auge zu fassen oder zu planen.
32. I would agree with that interpretation of Directive 98/59.
32. Ich stimme dieser Auslegung der Richtlinie 98/59 auch zu.
33. First of all, it should be borne in mind that, under Article 2(1) of Directive 98/59, an employer who is contemplating collective redundancies must begin consultations with the workers’ representatives in good time with a view to reaching an agreement. 33. Zunächst geht aus Art. 2 Abs. 1 der Richtlinie 98/59 hervor, dass ein Arbeitgeber, der beabsichtigt, Massenentlassungen vorzunehmen, die Arbeitnehmervertreter rechtzeitig zu konsultieren hat, um zu einer Einigung zu gelangen.
34. Under Article 2(2) of Directive 98/59, those consultations are to cover not only ways and means of avoiding collective redundancies or reducing the number of workers affected, but also of mitigating the consequences through accompanying social measures designed, inter alia, to facilitate the redeployment or retraining of workers who have been made redundant. 34. Nach Art. 2 Abs. 2 dieser Verordnung erstrecken sich die Konsultationen nicht nur auf die Möglichkeit, Massenentlassungen zu vermeiden oder zu beschränken, sondern auch auf die Möglichkeit, ihre Folgen durch soziale Begleitmaßnahmen, die insbesondere Hilfen für eine anderweitige Verwendung oder Umschulung der entlassenen Arbeitnehmer zum Ziel haben, zu mildern.
35. The employer’s obligations under Directive 98/59 must therefore arise at a time when there is still a possibility of preserving the effectiveness of such consultations, in particular the possibility of avoiding or reducing collective redundancies or, at least, mitigating the consequences. (14) Accordingly, consultations must not be launched too late. That would be the case if the employer began consultations after the decision to terminate the employment contracts had already been taken. (15)
35. Die auf dem Arbeitgeber nach der Richtlinie 98/59 ruhenden Pflichten müssen folglich zu einem Zeitpunkt entstehen, zu dem es noch möglich ist, die praktische Wirksamkeit solcher Konsultationen, insbesondere die Möglichkeit, Massenentlassungen zu vermeiden oder zu beschränken oder zumindest ihre Folgen zu mildern, zu bewahren(14) . Eine solche Konsultation darf deshalb nicht zu spät eröffnet werden. Das wäre der Fall, wenn der Arbeitgeber die Konsultationen nach der Entscheidung zur Kündigung der Arbeitsverträge einleiten würde(15) .
36. It follows – as the Court observed, in particular, in paragraph 41 of Akavan – that the obligation laid down in Article 2 of Directive 98/59 is deemed to arise where the employer is contemplating collective redundancies or is drawing up a plan for collective redundancies. (16)
36. Daraus folgt, wie der Gerichtshof insbesondere im Urteil Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK u. a. (Randnr. 41) festgestellt hat, dass die in Art. 2 der Richtlinie 98/59 vorgesehene Konsultationspflicht entsteht, wenn der Arbeitgeber erwägt, Massenentlassungen vorzunehmen, oder einen Plan für Massenentlassungen aufstellt(16) .
37. However, in the same judgment, which the referring court quotes at length, the Court also had occasion to clarify the scope of an employer’s consultation obligations in a situation where there is a group of undertakings and the decision on collective redundancies is made, not directly by the employer, but by the undertaking controlling the employer, as envisaged by Article 2(4) of Directive 98/59. (17)
37. In diesem Urteil, auf das das vorlegende Gericht ausführlich Bezug nimmt, konnte der Gerichtshof jedoch auch den Umfang der einem Arbeitgeber obliegenden Konsultationspflicht bei einem Konzern bestimmen, bei dem sich nicht unmittelbar der Arbeitgeber, sondern ein diesen beherrschendes Unternehmen für Massenentlassungen entschied, wie es in Art. 2 Abs. 4 der Richtlinie 98/59 vorgesehen ist(17) .
38. As emerges from the reasoning followed by the Court in Akavan , the Court was well aware that a situation of that kind required caution in determining the trigger point for the consultation obligation.
38. Wie aus den Überlegungen des Gerichtshofs in diesem Urteil hervorgeht, war dieser sich durchaus bewusst, dass ein derartiger Sachverhalt ein ganz besonders umsichtiges Vorgehen bei der Bestimmung des Beginns der Konsultationspflicht erforderte.
39. Above all, the Court stressed in that judgment that the obligation should not be triggered prematurely. Accordingly, echoing the concerns of the United Kingdom Government in that case, the Court observed in paragraph 45 that premature triggering of the obligation to hold consultations could lead to results contrary to the purpose of Directive 98/59: it could, for instance, reduce the flexibility with which undertakings were able to handle restructuring; it could create heavier administrative burdens and lead to unnecessary uncertainty for workers about the safety of their jobs. In paragraph 46, still in relation to the difficulties which could arise as a result of the premature triggering of consultations with workers’ representatives, the Court added, in essence, that the raison d’être for such consultations, and their effectiveness, presuppose that the factors to be taken into account in the course of those consultations have been determined, and that cannot be done if those factors are not known. 39. Der Gerichtshof hat in dem genannten Urteil zunächst hervorgehoben, dass die Konsultationspflicht nicht zu früh entstehen dürfe. So hat er die von der Regierung des Vereinigten Königreichs in dieser Rechtssache geäußerten Bedenken aufgegriffen und in Randnr. 45 dieses Urteils ausgeführt, dass ein vorzeitiges Entstehen der Konsultationspflicht Folgen haben könne, die dem Zweck der Richtlinie 98/59 zuwiderliefen, wie z. B. eine Beschränkung der Flexibilität der Unternehmen in Bezug auf ihre Umstrukturierung, eine Verschärfung der administrativen Zwänge und bei den Arbeitnehmern einen unnötigen Anlass zur Sorge um die Sicherheit ihres Arbeitsplatzes. Weiter hat der Gerichtshof zu den Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der vorzeitigen Eröffnung der Konsultationen mit den Arbeitnehmervertretern in Randnr. 46 desselben Urteils im Wesentlichen festgestellt, dass der Sinn und Zweck sowie die Effizienz dieser Konsultationen voraussetzten, dass die Kriterien festgelegt würden, die im Zuge dieser Konsultationen zu berücksichtigen seien, was nicht erfolgen könne, wenn diese Kriterien nicht bekannt seien.
40. Nor, the Court went on to observe, should the consultation obligation laid down in Article 2 of Directive 98/59 be triggered too late. In the context of the adoption of a strategic or commercial decision by a company controlling the employer, the Court held – in paragraph 47 of Akavan – that a consultation which begins when a decision making collective redundancies necessary has already been taken cannot usefully involve any examination of conceivable alternatives with the aim of avoiding redundancies. In paragraph 48, the Court concluded that the obligation to consult the workers’ representatives arises within a group of undertakings when a strategic or commercial decision is taken which compels the employer to contemplate or to plan for collective redundancies .
40. Sodann hat der Gerichtshof darauf hingewiesen, dass die in Art. 2 der Richtlinie 98/59 vorgesehene Konsultationspflicht auch nicht verspätet entstehen dürfe. Im Zusammenhang mit einer durch ein den Arbeitgeber beherrschendes Unternehmen getroffenen strategischen oder betriebswirtschaftlichen Entscheidung hat der Gerichtshof in Randnr. 47 des Urteils Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK u. a. nämlich entschieden, dass eine Konsultation, die beginne, während bereits eine Entscheidung getroffen worden sei, die derartige Massenentlassungen notwendig mache, sich nicht mehr auf die Prüfung etwaiger Alternativen erstrecken könnte, um diese Massenentlassungen zu vermeiden. Daraus hat er in Randnr. 48 dieses Urteils geschlossen, dass die Pflicht zur Konsultation der Arbeitnehmervertreter innerhalb eines Konzerns entstehe, wenn eine strategische oder betriebswirtschaftliche Entscheidung getroffen werde, die den Arbeitgeber zwinge, Massenentlassungen ins Auge zu fassen oder zu planen. 41. To sum up, either the prospect of a collective redundancy arises directly from the employer’s choice, in which case, in accordance with paragraph 41 of Akavan , the obligation to hold consultations arises when the employer contemplates collective redundancies or draws up a plan for collective redundancies, or the prospect of such redundancy results, not directly from a choice made by the employer, but from a choice made by another entity, in which case, in accordance with paragraph 48 of Akavan , the employer’s obligation to hold consultations will arise when that other entity adopts a strategic or commercial decision which compels the employer to contemplate or to plan for collective redundancies.
41. Zusammenfassend entsteht die Konsultationspflicht des Arbeitgebers, falls die Aussicht auf eine Massenentlassung unmittelbar auf die Entscheidung des Arbeitgebers zurückgeht, nach Randnr. 41 des Urteils Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK u. a. dann, wenn der Arbeitgeber erwägt, Massenentlassungen vorzunehmen, oder einen Plan für Massenentlassungen aufstellt, oder, falls die Aussicht auf eine solche Entlassung nicht unmittelbar auf die Entscheidung dieses Arbeitgebers, sondern auf die einer anderen, mit ihm verbundenen Einrichtung zurückgeht, nach Randnr. 48 dieses Urteils dann, wenn diese andere Einrichtung eine strategische oder betriebswirtschaftliche Entscheidung getroffen hat, die den Arbeitgeber zwingt, Massenentlassungen ins Auge zu fassen oder zu planen.
42. I would add, although it is clearly implied by the previous points, that it also follows from Akavan that, in a situation where a subsidiary of a group of companies is the ‘employer’ within the meaning of Directive 98/59, it is still for that ‘employer’ to hold consultations with the workers’ representatives, whether or not collective redundancies are contemplated or planned for as a result of a decision (strategic or commercial) of the parent company. (18) However, in order to achieve the purpose of consultations with the workers’ representatives, the subsidiary whose employees will be affected by the contemplated redundancies must be known beforehand. (19) Lastly, the Court also made it clear that a decision by the parent company which has the effect of compelling one of its subsidiaries to terminate the contracts of employees affected by the collective redundancies can be taken only on the conclusion of the consultation procedure within that subsidiary, failing which the subsidiary, as the employer, is liable for the consequences of failure to comply with that procedure. (20)
42. Auch wenn es sich schon implizit aus den vorstehenden Nummern dieser Schlussanträge ergeben sollte, füge ich hinzu, dass aus dem genannten Urteil auch hervorgeht, dass es bei einem Sachverhalt, bei dem eine Tochtergesellschaft eines Konzerns die Eigenschaft des „Arbeitgebers“ im Sinne der Richtlinie 98/59 hat, unabhängig davon, ob die Massenentlassungen aufgrund einer (strategischen oder betriebswirtschaftlichen) Entscheidung der Muttergesellschaft beabsichtigt oder geplant sind, stets dieser Tochtergesellschaft obliegt, die Konsultationen mit den Vertretern ihrer Arbeitnehmer aufzunehmen(18) . Um jedoch dem Zweck dieser Konsultationen mit den Arbeitnehmervertretern zu genügen, ist es in diesem Fall erforderlich, vorab festzustellen, bei welcher Tochtergesellschaft die Massenentlassungen geplant sind(19) . Schließlich hat der Gerichtshof auch klargestellt, dass eine Entscheidung der Muttergesellschaft, die eine ihrer Tochtergesellschaften unmittelbar zwingt, die Verträge der von Massenentlassungen betroffenen Arbeitnehmer zu kündigen, erst getroffen werden kann, wenn das Konsultationsverfahren innerhalb dieser Tochtergesellschaft abgeschlossen ist; andernfalls müsste diese als Arbeitgeber die Folgen der Nichteinhaltung dieses Verfahrens tragen(20) .
43. In relation to the main proceedings, it must be observed that, although the military base within which collective redundancies were contemplated was known, the referring court did not specify which of the entities mentioned in the order for reference (the commanding officer of the military base; the headquarters of the US army in Europe in Mannheim, which sent the redundancy notices; or even – albeit unlikely – the Secretary of the US Army), must be regarded as the ‘employer’ which had the obligation to hold consultations pursuant to Directive 98/59 and the Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992. 43. Zwar ist im Ausgangsverfahren festgestellt worden, in welcher Militäreinrichtung die Massenentlassungen geplant waren, doch hat das vorlegende Gericht nicht genau angegeben, welche der in der Vorlageentscheidung genannten Stellen (der Kommandeur der Militäreinrichtung, das Hauptquartier der Amerikanischen Streitkräfte in Europa in Mannheim, das die Kündigungsschreiben verschickt hat, oder sogar, auch wenn das unwahrscheinlich ist, der Secretary der US-Army) die Eigenschaft des „Arbeitgebers“ haben soll, dem die Konsultationspflicht nach der Richtlinie 98/59 und dem Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992 obliegt.
44. The explanation seems to be that, in the main proceedings, the term ‘employer’ is construed rather vaguely as designating in a general way the armed forces of the United States. This may have something to do with the difficulty encountered by the referring court in interpreting the employer’s obligations. Going back to the question referred, in the light of the facts as stated by the referring court , that court appears to refer to different entities as the ‘employer’. Thus, ‘the employer who is proposing, but has not yet made a strategic or operational decision’, referred to in alternative (i) of the question, is in all probability not the same as ‘the employer who is proposing consequential redundancies’, referred to in alternative (ii). 44. Die Erklärung scheint in dem etwas unbestimmten Begriff „Arbeitgeber“ im Ausgangsverfahren zu liegen, in der allgemein die Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika bezeichnet werden, ein Begriff, bei dem es vielleicht nicht verwundert, dass das vorlegende Gericht bei der Auslegung der Pflichten, die diesem Arbeitgeber obliegen, auf Schwierigkeiten stößt. Denn beim nochmaligen Lesen der Vorlagefrage im Licht des Sachverhalts, wie ihn das vorlegende Gericht dargestellt hat , scheint dieses unter der Bezeichnung „Arbeitgeber“ verschiedene Stellen zu verstehen. So ist der „Arbeitgeber, der eine strategische unternehmerische oder betriebliche Entscheidung vorschlägt, aber noch nicht getroffen hat“, in der ersten Alternative dieser Frage unter i) aller Wahrscheinlichkeit nach nicht die gleiche Stelle wie der „Arbeitgeber“, der „die sich als Folge ergebenden Entlassungen vorschlägt“, der in der zweiten Alternative der Frage unter ii) genannt ist.
45. Nevertheless, it is fairly clear from the order for reference that, as the Commission and the EFTA Surveillance Authority have mentioned in their written observations, the main proceedings relate to the second situation referred to in point 41 above, that is to say, where the employer – probably the commanding officer of the military base or the USAREUR Headquarters of the Deputy Chief of Staff in Mannheim – did not directly come up with the idea of the collective redundancies, but where such redundancies arise as a result of a decision made ‘far above the head of the local commander’, as the referring court observes. (21)
45. Es ergibt sich jedoch ziemlich deutlich aus der Vorlageentscheidung sowie aus dem Vorbringen der Kommission und der EFTA‑Überwachungsbehörde in ihren schriftlichen Erklärungen, dass das Ausgangsverfahren dem zweiten in Nr. 41 der vorliegenden Schlussanträge genannten Fall, d. h. einem Sachverhalt, entspricht, bei dem der Arbeitgeber – d. h. wahrscheinlich entweder der Kommandeur der Militäreinrichtung oder das Hauptquartier der Streitkräfte der Vereinigten Staaten in Europa (Usareur) in Person des Stellvertretenden Stabschefs in Mannheim – nicht der unmittelbare Urheber der geplanten Massenentlassungen war, sondern bei dem diese Entscheidung, wie das vorlegende Gericht festgestellt hat, auf einer „weitaus höheren Ebene“ als der des Standortkommandeurs getroffen worden war(21) .
46. I do not think that, in view of the choice made by the United Kingdom legislature when transposing Directive 98/59 into national law, there is any obstacle to applying the Court’s reasoning in Akavan concerning the consultation obligations which arise for a subsidiary company – the ‘employer’ within the meaning of that directive – as a result of a strategic or commercial decision, to the situation of a military base where the collective redundancy of its civilian employees is contemplated as a result of a decision restructuring military activities which has been taken at a higher level and which entails the closure of that base.
46. Ich glaube nämlich nicht, dass im Hinblick auf die Entscheidung, die der Gesetzgeber des Vereinigten Königreichs bei der Umsetzung der Richtlinie 98/59 für das Hoheitsgebiet seines Mitgliedstaats getroffen hat, etwas dagegen spricht, die vom Gerichtshof im Urteil Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK u. a. entwickelten Erwägungen in Bezug auf die Konsultationspflichten, die einer Tochtergesellschaft, die die Arbeitgebereigenschaft im Sinne der Richtlinie hat, im Anschluss an eine strategische oder betriebswirtschaftliche Entscheidung der Muttergesellschaft obliegen, auf eine Militäreinrichtung anzuwenden, bei der die Massenentlassung ihrer zivilen Arbeitnehmer infolge einer Entscheidung über die Umstrukturierung der militärischen Aktivitäten geplant ist, die auf einer höheren Ebene der Hierarchie getroffen wurde und die zur Schließung dieser Einrichtung führt.
47. At this stage, in relation to the second possibility set out in point 41 above, the only question remaining is whether, in the main proceedings, a strategic decision was made compelling the employer to contemplate or to plan for collective redundancies. 47. In diesem Stadium und im Hinblick auf den zweiten in Nr. 41 der vorliegenden Schlussanträge genannten Fall bleibt nur noch die Frage, ob im Ausgangsverfahren eine strategische Entscheidung getroffen wurde, die den Arbeitgeber dazu zwang, Massenentlassungen ins Auge zu fassen oder zu planen.
48. The division of powers between the Court of Justice and the national courts which characterises the preliminary ruling procedure implies, of course, that it is for the referring court to determine that question. The referring court will therefore have to satisfy itself, in the light of the criterion indicated above, whether – as the lower courts in essence found – the consultations which began on 5 June 2006 were started too late in that they had no prospect of achieving the objective sought by Directive 98/59 and the United Kingdom legislation implementing that directive.
48. Die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen dem Gerichtshof und den nationalen Gerichten, durch die das Vorlageverfahren gekennzeichnet ist, bedeutet natürlich, dass das vorlegende Gericht diese Überprüfung vorzunehmen hat. Letzteres hat also im Hinblick auf die zuvor genannten Kriterien zu prüfen, ob – wie im Wesentlichen die Vorinstanzen entschieden haben – die am 5. Juni 2006 begonnenen Konsultationen in dem Sinne verspätet aufgenommen worden waren, dass sie nicht mehr den von der Richtlinie 98/59 und den diese umsetzenden Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs vorgesehenen Zweck erfüllen konnten.
49. In my view, the method to be used by the referring court should be to identify which of the events mentioned in the order for reference which occurred before 5 June 2006 was in the nature of a strategic decision and exerted compelling force on the employer for the purposes of giving effect to the consultation obligation, and the date on which that decision was made.
49. In methodischer Hinsicht hat das vorlegende Gericht meiner Ansicht nach zu bestimmen, welches der in der Vorlageentscheidung genannten Ereignisse aus der Zeit vor dem 5. Juni 2006 die Qualität einer strategischen Entscheidung hat und für den Arbeitgeber im Hinblick auf die Geltung der Konsultationspflicht zwingend ist, sowie, zu welchem Zeitpunkt diese Entscheidung getroffen wurde.
50. When that has been done, the referring court will be able to judge whether the consultations with the workers’ representatives of the military base on 5 June 2006 were initiated ‘in good time’, for the purposes of Article 2 of Directive 98/59 and Section 188 of the Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992.
50. Nach diesem Schritt wird das vorlegende Gericht entscheiden können, ob die Konsultationen der Arbeitnehmervertreter der Militäreinrichtung am 5. Juni 2006 „rechtzeitig“ im Sinne des Art. 2 der Richtlinie 98/59 und der Section 188 des Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992 eröffnet wurden.
51. The above reply means that, on the facts, neither of the two alternatives contemplated in the question referred is to be preferred. The consultations would have been premature if, as suggested in alternative (i), the employer should have initiated them even though no ‘strategic or operational decision’ had been taken. In other words, what it is important to know is whether, when such a decision is made, it compels the employer to contemplate collective redundancies or not. On the other hand, the consultations would have been initiated late if the strategic decision had been made without leaving the employer any time in which to contemplate collective redundancies, whereas – as appears from the chronology of the events giving rise to the main proceedings, as set out in the order for reference – the consultations were deferred for a number of weeks after the decision had been made.
51. Diese Antwort setzt im Hinblick auf den Sachverhalt des Ausgangsverfahrens voraus, dass keiner der beiden in der Vorlagefrage genannten Fallgruppen der Vorrang gegeben werden darf. Die Konsultationen wären nämlich verfrüht, wenn der Arbeitgeber sie, wie in der ersten Fallgruppe vorgeschlagen wird, schon eröffnen müsste, obwohl noch keine „strategische unternehmerische oder betriebswirtschaftliche Entscheidung“ getroffen wurde. Mit anderen Worten kommt es entscheidend darauf an, ob, wenn eine solche Entscheidung getroffen wurde, sie den Arbeitgeber zwingt, Massenentlassungen ins Auge zu fassen. Dagegen wäre die Eröffnung von Konsultationen verspätet, wenn diese strategische Entscheidung getroffen worden wäre, ohne dass sie dem Arbeitgeber irgendeinen Handlungsspielraum ließe, die Massenentlassungen ins Auge zu fassen, während die Eröffnung der Konsultationen, wie sich aus dem zeitlichen Ablauf der diesem Rechtsstreit zugrunde liegenden und in der Vorlageentscheidung dargelegten Ereignisse ergibt, nach dem Erlass dieser Entscheidung um mehrere Wochen aufgeschoben wurde.
52. Accordingly, given the facts of the case before the referring court, I suggest that the Court reply as follows to the question referred: Directive 98/59 must be interpreted as meaning that an employer’s obligation to conduct consultations with the workers’ representatives arises when a strategic or commercial decision which compels him to contemplate or to plan for collective redundancies is made by a body or entity which controls the employer. It is for the referring court to identify, in the light of the facts of the main proceedings, which of the events mentioned in the order for reference which occurred before the date on which the consultations with the workers’ representatives of the establishment in question actually started, was in the nature of a strategic decision and exerted a compelling force on the employer for the purposes of giving effect to the consultation obligation, and the date on which that decision was made. 52. Demnach schlage ich dem Gerichtshof angesichts des Sachverhalts des Ausgangsrechtsstreits vor, auf die Vorlagefrage zu antworten, dass die Richtlinie 98/59 dahin auszulegen ist, dass die Pflicht eines Arbeitgebers, Konsultationen der Arbeitnehmervertreter durchzuführen, entsteht, wenn eine strategische oder betriebswirtschaftliche Entscheidung, die ihn zwingt, Massenentlassungen ins Auge zu fassen oder zu planen, von einem ihn beherrschenden Organ oder einer ihn beherrschenden Stelle getroffen wurde. Es ist Sache des vorlegenden Gerichts, im Hinblick auf die Umstände des Ausgangsrechtsstreits festzustellen, welches der in der Vorlageentscheidung genannten Ereignisse aus der Zeit vor dem Tag der tatsächlichen Eröffnung der Konsultationen der Arbeitnehmervertreter der betreffenden Einrichtung die Qualität einer strategischen Entscheidung hat und für den Arbeitgeber im Hinblick auf die Geltung der Konsultationspflicht zwingend ist, sowie, zu welchem Zeitpunkt diese Entscheidung getroffen wurde.
III – Conclusion III – Ergebnis 53. In the light of all the foregoing, I propose that, in answer to the question referred for a preliminary ruling by the Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) (United Kingdom), the Court state as follows:
53. Nach alledem schlage ich dem Gerichtshof vor, die Vorabentscheidungsfrage des Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) wie folgt zu beantworten: Council Directive 98/59/EC of 20 July 1998 on the approximation of the laws of the Member States relating to collective redundancies must be interpreted as meaning that an employer’s obligation to conduct consultations with the workers’ representatives arises when a strategic or commercial decision which compels him to contemplate or to plan for collective redundancies is made by a body or entity which controls the employer.
Die Richtlinie 98/59/EG des Rates vom 20. Juli 1998 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Massenentlassungen ist dahin auszulegen, dass die Pflicht eines Arbeitgebers, Konsultationen der Arbeitnehmervertreter durchzuführen, entsteht, wenn eine strategische oder betriebswirtschaftliche Entscheidung, die ihn zwingt, Massenentlassungen ins Auge zu fassen oder zu planen, von einem ihn beherrschenden Organ oder einer ihn beherrschenden Stelle getroffen wurde. It is for the referring court to identify, in the light of the facts of the main proceedings, which of the events mentioned in the order for reference which occurred before the date on which the consultations with the workers’ representatives of the establishment in question actually started was in the nature of a strategic decision and exerted compelling force on the employer for the purposes of giving effect to the consultation obligation, and the date on which that decision was made.
Es ist Sache des vorlegenden Gerichts, im Hinblick auf die Umstände des Ausgangsrechtsstreits festzustellen, welches der in der Vorlageentscheidung genannten Ereignisse aus der Zeit vor dem Tag der tatsächlichen Eröffnung der Konsultationen der Arbeitnehmervertreter der betreffenden Einrichtung die Qualität einer strategischen Entscheidung hat und für den Arbeitgeber im Hinblick auf die Geltung der Konsultationspflicht zwingend ist, sowie, zu welchem Zeitpunkt diese Entscheidung getroffen wurde.
(1) . (1) . (2) –	OJ 1998 L 225, p. 16.
(2) – ABl. L 225, S. 16.
(3) –	The difference in date between the implementing Act in the United Kingdom (1992) and the adoption of Directive 98/59 (1998) is explained by the fact that Directive 98/59 merely ‘codifies’ Council Directive 75/129/EEC of 17 February 1975 on the approximation of the laws of the Member States relating to collective redundancies (OJ 1975 L 48, p. 29), as amended by Council Directive 92/56/EEC of 24 June 1992 (OJ 1992 L 245, p. 3). (3) – Die Abweichung zwischen dem Datum des Umsetzungsakts im Vereinigten Königreich (1992) und dem des Erlasses der Richtlinie 98/59 (1998) ist durch die Tatsache zu erklären, dass Letztere nur eine „Kodifizierung“ der Richtlinie 75/129/EWG des Rates vom 17. Februar 1975 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Massenentlassungen (ABl. L 48, S. 29) in der durch die Richtlinie 92/56/EWG des Rates vom 24. Juni 1992 geänderten Fassung (ABl. L 245, S. 3) ist.
(4) –	Case C-44/08 [2009] ECR I-8163.
(4) – Urteil vom 10. September 2009 (C‑44/08, Slg. 2009, I‑8163).
(5) –	See, as regards Directive 75/129, as amended by Directive 92/56, Case C-383/92 Commission v United Kingdom [1994] ECR I-2479, paragraph 25, and as regards Directive 98/59, Case C‑12/08 Mono Car Styling [2009] ECR I-6653, paragraph 35, and Akavan , paragraph 60.
(5) –	Vgl. in Bezug auf die Richtlinie 75/129 in der Fassung der Richtlinie 92/56 Urteil vom 8. Juni 1994, Kommission/Vereinigtes Königreich (C‑383/92, Slg. 1994, I‑2479, Randnr. 25), und in Bezug auf die Richtlinie 98/59 Urteile vom 16. Juli 2009, Mono Car Styling (C‑12/08, Slg. 2009, I‑6653, Randnr. 35), und Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK u. a. (Randnr. 60).
(6) –	See paragraph 42 of the order for reference. The question whether such an exemption clause is compatible with Directive 98/59 is not the subject of the present proceedings.
(6) – Vgl. Randnr. 42 der Vorlageentscheidung. Die Vereinbarkeit einer solchen Ausnahmevorschrift mit der Richtlinie 98/59 ist nicht Gegenstand des vorliegenden Verfahrens.
(7) –	See the order for reference, paragraph 29.
(7) – Vgl. Randnr. 29 der Vorlageentscheidung.
(8) –	See the order for reference, paragraph 42.
(8) – Vgl. Randnr. 42 der Vorlageentscheidung.
(9) –	Incidentally, even if Directive 98/59 alone is considered, I do not share the Commission’s view that the application of that directive would be deprived of all practical effect because the workers’ representatives could not in any case be consulted on the reasons leading the United States to close one of its military bases. It must be borne in mind that, under Article 2(2) of Directive 98/59, the consultations are to cover not only ways and means of avoiding or reducing collective redundancies, but also ways and means of mitigating the consequences . Accordingly, the effects flowing from application of the Directive, albeit partial, could still be significant. (9) –	Selbst wenn man sich im Übrigen auf die Richtlinie 98/59 beschränkt, teile ich nicht die Ansicht der Kommission, wonach die Anwendung dieser Richtlinie keinerlei praktische Wirkung habe, da die Arbeitnehmervertreter zu den Gründen, aus denen die Vereinigten Staaten von Amerika eine ihrer Militäreinrichtungen geschlossen hätten, auf keinen Fall konsultiert werden könnten. Man muss nämlich bedenken, dass nach Art. 2 Abs. 2 der Richtlinie 98/59 nicht nur die Möglichkeiten, Massenentlassungen zu vermeiden oder zu beschränken, sondern auch die Möglichkeit , ihre Folgen zu mildern , Gegenstand der Konsultationen ist. Die Anwendung dieser Richtlinie könnte also eine nicht unwesentliche partielle Bedeutung behalten. (10) –	See inter alia, to that effect, Joined Cases C-297/88 and C-197/89 Dzodzi [1990] ECR I‑3763, paragraph 37; Case C-43/00 Andersen og Jensen [2002] ECR I-379, paragraph 18; Case C‑3/04 Poseidon Chartering [2006] ECR I-2505, paragraph 16; Case C-203/09 Volvo Car Germany [2010] ECR I-0000, paragraph 25; and Case C‑546/09 Aurubis Balgaria [2011] ECR I-0000, paragraph 24.
(10) –	Vgl. in diesem Sinne u. a. Urteile vom 18. Oktober 1990, Dzodzi (C‑297/88 und C‑197/89, Slg. 1990, I‑3763, Randnr. 37), vom 15. Januar 2002, Andersen og Jensen (C‑43/00, Slg. 2002, I‑379, Randnr. 18), vom 16. März 2006, Poseidon Chartering (C‑3/04, Slg. 2006, I‑2505, Randnr. 16), vom 28. Oktober 2010, Volvo Car Germany (C‑203/09, noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Randnr. 25), und vom 31. März 2011, Aurubis Balgaria (C‑546/09, noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Randnr. 24).
(11) Case C‑323/08 [2009] ECR I‑11621, paragraph 27.
(11) – Urteil vom 10. Dezember 2009 (C‑323/08, Slg. 2009, I‑11621, Randnr. 27).
(12) –	See, to that effect, Poseidon Chartering , paragraph 18, and Volvo Car Germany , paragraph 27. (12) –	Vgl. in diesem Sinne Urteile Poseidon Chartering (Randnr. 18) und Volvo Car Germany (Randnr. 27).
(13) –	See, for example, paragraphs 45 and 60 of the order for reference.
(13) – Vgl. beispielsweise die Randnrn. 45 und 60 der Vorlageentscheidung.
(14) –	See, to that effect, Akavan , paragraph 38.
(14) – Vgl. in diesem Sinne Urteil Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK u. a. (Randnr. 38).
(15) –	See, to that effect, Case C-188/03 Junk [2005] ECR I-885, paragraphs 36 and 37, and Akavan , paragraph 38.
(15) –	Vgl. in diesem Sinne Urteil vom 27. Januar 2005, Junk (C‑188/03, Slg. 2005, I‑885, Randnrn. 36 und 37), sowie Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK u. a. (Randnr. 38).
(16) –	Akavan , paragraph 41 and the case-law cited.
(16) – Urteil Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK u. a. (Randnr. 41 und die dort angeführte Rechtsprechung).
(17) –	Article 2(4) provides that ‘the obligations laid down in paragraphs 1, 2 and 3 shall apply irrespective of whether the decision regarding collective redundancies is being taken by the employer or by an undertaking controlling the employer’. (17) – Dieser Artikel bestimmt, dass „[d]ie Verpflichtungen gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 … unabhängig davon [gelten], ob die Entscheidung über die Massenentlassungen von dem Arbeitgeber oder von einem den Arbeitgeber beherrschenden Unternehmen getroffen wurde“.
(18) –	See Akavan , paragraph 62.
(18) – Vgl. Urteil Akavan Erityisalojen Keskusliitto AEK u. a. (Randnr. 62).
(19) –	Akavan , paragraph 64.
(19) – Ebd. (Randnr. 64).
(20) –	Akavan , paragraph 71.
(20) – Ebd. (Randnr. 71).
(21) –	See the base commander’s memorandum referred to in paragraph 21 of the order for reference. (21) –	Vgl. den in Randnr. 21 der Vorlageentscheidung zitierten Vermerk des Kommandanten der Militäreinrichtung.

References: Art. 1
 Art. 1
 Art. 5
 Art. 5
 Art. 1
 Art. 5
 Art. 1
 Art. 267
 Art. 1
 Art. 2
 Art. 2
 Art. 2
 Art. 2
 Art. 2
 Art. 2
 Art. 2