Source: https://conferences2.unite.un.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=d3836212-5be9-44e0-92f5-69f5c342d563&DocumentID=79c83eee-8987-4f6e-bdee-8146686bad47
Timestamp: 2020-04-10 03:52:52+00:00

Document:
CAC_COSP_IRG_I_3_1_ADD_19_ES
CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.19 V1501516.doc (English) CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.19 V1501519.doc (Spanish)
6 March 2015 6 de marzo de 2015
V.15-01516 (E) 170315 180315 V.15-01519 (S) 010415 010415
*1501516* *1501519*
Item 2 of the provisional agenda ** Tema 2 del programa provisional*
Note by the Secretariat * Reissued for technical reasons on 17 March 2015. Nota de la Secretaría
Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Armenia in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption Introducción: Sinopsis del marco jurídico e institucional establecido por Armenia en el contexto de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
Article 6 of the Constitution of Armenia states that generally accepted rules of international law and international conventions, once they have been ratified and have come into effect, shall form an integral part of Armenia’s domestic law and shall override any other contrary provision of domestic law. En el artículo 6 de la Constitución de Armenia se señala que las normas generalmente aceptadas del derecho internacional y los tratados internacionales, una vez que hayan sido ratificados y hayan entrado en vigor, formarán parte del derecho interno de Armenia e invalidarán toda disposición contraria de ese derecho interno.
Accordingly, the United Nations Convention against Corruption has become an integral part of Armenia’s domestic law following ratification of the Convention by Parliament on 8 March 2007, and entry into force on 7 April 2007 in accordance with article 68 of the Convention. En consecuencia, la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción pasó a formar parte del derecho interno de Armenia tras su ratificación por el Parlamento el 8 de marzo de 2007 y su entrada en vigor el 7 de abril de 2007 de conformidad con el artículo 68 de la Convención.
The Convention ranks high among statutory instruments, just below the Constitution but above other laws. La Convención tiene un alto rango entre los instrumentos legislativos, justo por debajo de la Constitución pero por encima de otras leyes.
Accordingly, the provisions of the Convention override any other contrary provision in domestic law. En consecuencia, las disposiciones de la Convención invalidan toda disposición contraria del derecho interno.
The legal system of Armenia belongs to the civil law system. El ordenamiento jurídico de Armenia se basa en el derecho de tradición romanista.
Armenia is a presidential republic, where the President is elected by popular vote for a five-year term. Armenia es una república presidencialista, en la que se elige al Presidente por voto popular por un mandato de cinco años.
The executive power is exercised by the Government. El Gobierno ejerce el poder ejecutivo.
The Prime Minister is appointed by the President; the Council of Ministers is appointed by the Prime Minister. El Presidente nombra al Primer Ministro; el Primer Ministro nombra a los miembros del Consejo de Ministros.
Armenia has a unicameral parliament, the National Assembly, elected for a four-year term. El Parlamento de Armenia es la Asamblea Nacional, órgano unicameral cuyos miembros son elegidos por un mandato de cuatro años.
Armenia is a part of the Istanbul Anti-Corruption Action Plan of the OECD Anti-Corruption Network for Eastern Europe and Central Asia. Armenia forma parte del Plan de Acción de Estambul contra la Corrupción, de la Red Anticorrupción para Europa Oriental y Asia Central de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE).
Armenia is a member of MONEYVAL and joined GRECO in 2004. Armenia es miembro del Comité Especial de Expertos sobre Evaluación de Medidas contra el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo y pasó a ser miembro del Grupo de Estados contra la Corrupción en 2004.
The provisions of article 15(a) of the Convention against Corruption are reflected in Articles 312 and 312.1 of the Criminal Code of the Republic of Armenia (“CC”). Las disposiciones del artículo 15 a) de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción se recogen en los artículos 312 y 312.1 del Código Penal de la República de Armenia.
Article 15(b) of the Convention against Corruption has been implemented through Articles 311 and 311.1 CC. El artículo 15 b) de la Convención contra la Corrupción se ha aplicado mediante los artículos 311 y 311.1 del Código Penal.
The definition of an “official” is provided by Article 308(3) CC, which largely corresponds to article 2 of the Convention against Corruption. However, the element “or entity” (as third party beneficiary, cf. La definición de “funcionario público” figura en el artículo 308 3) del Código Penal, que corresponde en líneas generales al artículo 2 de la Convención contra la Corrupción.
art. 15, Convention against Corruption) is missing from Articles 311, 311.1, 312 and 312.1 CC. Sin embargo, no figura el elemento “o entidad” (en calidad de terceros beneficiarios, véase el art. 15 de la Convención contra la Corrupción) en los artículos 311, 311.1, 312 y 312.1 del Código Penal.
Although the term “person” as used in the CC is not limited to natural persons, if the beneficiary is an entity such as a political party, the bribing thereof is not covered. Aunque el término “persona” en el sentido con que se emplea en el Código Penal no se limita a las personas naturales, si el beneficiario es una entidad como un partido político, el soborno de esa entidad no está comprendido en el Código.
Moreover, it was acknowledged by Armenian officials that the number of convictions for bribery offences is very low. Además, los funcionarios armenios reconocieron que el número de condenas por delitos de soborno era sumamente escaso.
Foreign public officials are equated with domestic officials in Article 308(4)(1) and (2) CC, which provide that, for the purpose of Articles 311, 311.2, 312, 312.2 and 313 CC, an official is also a public official of a foreign State or of an international or supranational organization. Los funcionarios públicos extranjeros se equiparan a los funcionarios nacionales en el artículo 308 4) 1) y 2) del Código Penal, en que se establece que, a los efectos de los artículos 311, 311.2, 312, 312.2 y 313 del Código Penal, por funcionario se entenderá también todo funcionario público de un Estado extranjero o de una organización internacional o supranacional.
However, the definition of foreign officials in Article 308(4)(1) CC is not as comprehensive as that in article 2(b) of the Convention against Corruption. Trading in influence is criminalized in Articles 311.2 and 312.2 CC. No obstante, la definición de funcionarios extranjeros que figura en el artículo 308 4) 1) del Código Penal no es tan amplia como la que figura en el artículo 2 b) de la Convención contra la Corrupción. El tráfico de influencias se penaliza en los artículos 311.2 y 312.2 del Código Penal.
Article 21 of the Convention against Corruption is implemented through Article 200 CC, as amended in 2012. El artículo 21 de la Convención contra la Corrupción se aplica mediante el artículo 200 del Código Penal, modificado en 2012.
Moreover, in accordance with Article 201 CC, bribing the participants and organizers of professional and commercial sports competitions or shows is criminalized. Además, de conformidad con el artículo 201 del Código Penal, se penaliza el soborno de quienes participen en competiciones deportivas o espectáculos profesionales y comerciales u organicen tales competiciones o espectáculos.
Armenia has criminalized money-laundering and concealment through Article 190 CC. Armenia ha penalizado el blanqueo de dinero y el encubrimiento mediante el artículo 190 del Código Penal.
Part 5 of that article provides an exhaustive list of predicate offences. En la parte 5 de ese artículo figura una lista exhaustiva de los delitos determinantes.
A judgment of the Court of Cassation of Armenia dated 24 February 2011 narrows the scope of Article 190 CC in cases where possession or use of the proceeds of crime is promised in advance, but the “special purpose of concealment and involvement into legal turnover of proceeds of crime” is not established. Un fallo del Tribunal de Casación de Armenia, de fecha 24 de febrero de 2011, restringe el alcance del artículo 190 del Código Penal en los casos en que se promete de antemano la posesión o utilización del producto del delito pero no se establece la “finalidad especial de encubrimiento y participación en la conversión del producto del delito para que forme parte de la cifra de negocios lícita”.
Still, acquisition of the proceeds of crime without prior promise is criminalized under Article 216 CC. Aun así, la adquisición del producto del delito sin promesa previa se penaliza con arreglo al artículo 216 del Código Penal.
Acquisition, possession or use of the proceeds of crime promised in advance but in the absence of the special purpose will constitute abetting in accordance with Article 38(5) CC. La adquisición, posesión o utilización del producto del delito prometido de antemano, sin que haya finalidad especial, constituirá incitación de conformidad con el artículo 38 5) del Código Penal.
However, the sanctions for offences under Article 190 CC and Article 216 CC differ. Sin embargo, difieren las sanciones impuestas por delitos con arreglo al artículo 190 y el artículo 216 del Código Penal.
Article 33 CC provides that sanctions for a criminal offence are not only applied to completed crimes but also to attempted crimes or anybody who prepares a crime. En el artículo 33 del Código Penal se establece que las sanciones impuestas por un delito no solo se aplican a los delitos consumados sino también a la tentativa y a la preparación de un delito.
Mere conspiracy to commit a crime is not criminalized. No se penaliza la mera confabulación para cometer un delito.
The preparation of a crime is criminalized only in cases of grave and particularly grave crimes. La preparación de un delito se penaliza únicamente en los casos de delitos graves y especialmente graves.
Money-laundering offences are punishable irrespective of the place where the predicate offence was committed, although foreign predicate offences are not specifically covered. Los delitos de blanqueo de dinero son punibles independientemente del lugar en que se haya cometido el delito determinante, aunque no están comprendidos específicamente en la disposición los delitos determinantes cometidos en el extranjero.
Self-laundering is criminalized. Se penaliza también el autoblanqueo.
Only concealment of grave and particularly grave crimes, which had not been previously promised, is criminalized. Solo se penaliza el encubrimiento de delitos graves y especialmente graves en los que no haya habido promesa previa.
Article 179 CC criminalizes large-scale embezzlement. En el artículo 179 del Código Penal se penaliza la malversación o peculado en gran escala.
Small-scale embezzlement is an offence under Article 53 of the Code of Administrative Offences. La malversación o peculado en pequeña escala constituye una infracción según el artículo 53 del Código de Infracciones Administrativas.
However, the element “or entity” for purposes of third party beneficiaries is missing from Article 179 CC. Sin embargo, no figura el elemento “o entidad” a los efectos de terceros beneficiarios en el artículo 179 del Código Penal.
Moreover, unlike that provision, article 17 of the Convention against Corruption is not limited to property of a “significant scale” but covers “any other thing of value”. Además, a diferencia de esa disposición, el artículo 17 de la Convención contra la Corrupción no se limita a bienes de “escala significativa”, sino que comprende “cualquier otra cosa de valor”.
The provision of article 19 of the Convention against Corruption is implemented in Article 308 CC. La disposición del artículo 19 de la Convención contra la Corrupción se aplica en el artículo 308 del Código Penal.
Armenia has considered criminalizing illicit enrichment but decided not to establish the offence due to constitutional obstacles. Armenia ha considerado la posibilidad de penalizar el enriquecimiento ilícito, pero ha decidido no tipificarlo como delito debido a obstáculos constitucionales.
Embezzlement of property in the private sector is criminalized in Article 179 CC, Article 53 of the Code of Administrative Offences and — if committed by means of a computer — Article 181 CC. La malversación o peculado de bienes en el sector privado se penaliza en el artículo 179 del Código Penal, el artículo 53 del Código de Infracciones Administrativas y, de haber sido cometido por computadora, en el artículo 181 del Código Penal.
A number of provisions, notably Article 332 CC, deal with the obstruction of justice (Arts. 332, 337, 340, 341, 347, 350 CC). Se aborda la obstrucción de la justicia en una serie de disposiciones, en particular el artículo 332 del Código Penal (arts. 332, 337, 340, 341, 347 y 350 del Código Penal).
They cover interference with witnesses as well as law enforcement officers. Esas disposiciones hacen referencia a la obstaculización tanto de la acción de los testigos como de la labor de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley.
Except for money-laundering, Armenian legislation does not provide for criminal or administrative liability of legal persons. Excepto en relación con los casos de blanqueo de dinero, la legislación de Armenia no prevé la responsabilidad penal ni administrativa de las personas jurídicas.
The civil liability of legal persons is enshrined in Article 60 of the Civil Code. La responsabilidad civil de las personas jurídicas está consagrada en el artículo 60 del Código Civil.
Legal persons involved in money-laundering are subject to administrative sanctions pursuant to Article 28 of the Law on Combating Money-laundering and Terrorism Financing. Las personas jurídicas implicadas en actividades de blanqueo de dinero están sujetas a sanciones administrativas de conformidad con el artículo 28 de la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo.
Article 27(1) of the Convention against Corruption is implemented in Articles 37 (complicity), 38 and 39 (types of accomplices) CC. El artículo 27 1) de la Convención contra la Corrupción se aplica en los artículos 37 (complicidad) y 38 y 39 (tipos de cómplices) del Código Penal.
Article 34 CC provides for the criminalization of attempts. En el artículo 34 del Código Penal se penaliza la tentativa.
Sanctions for corruption crimes take into account the gravity of the offence. Al imponer sanciones por delitos de corrupción se tiene en cuenta la gravedad del delito.
The President, Members of Parliament and the Human Rights Defender enjoy immunities for actions arising from their status. El Presidente, los miembros del Parlamento y el Defensor de los Derechos Humanos gozan de inmunidad con respecto a los actos dimanantes del ejercicio de su función.
A Member of Parliament may not be arrested without the consent of the National Assembly except when caught in the act. Un miembro del Parlamento no puede ser detenido sin el consentimiento de la Asamblea Nacional, excepto en caso de delito flagrante.
These immunities can be lifted for prosecution and Armenia has provided examples of this. La inmunidad puede levantarse para el enjuiciamiento, y Armenia ha proporcionado ejemplos de ello.
Article 37 Criminal Procedure Code (“CPC”) defines circumstances when criminal prosecution may not be conducted and criminal proceedings and criminal prosecution may be terminated. En el artículo 37 del Código de Procedimiento Penal se definen las circunstancias en las que no puede llevarse a cabo el enjuiciamiento penal y puede ponerse fin a las actuaciones y el enjuiciamiento penales.
This concerns the case of active repentance (Art. 72 CC), reconciliation with the victim (Art. 73 CC) and change of situation (Art. 74 CC). Es el caso del arrepentimiento activo (art. 72 del Código Penal), la reconciliación con la víctima (art. 73 del Código Penal) y el cambio de situación (art. 74 del Código Penal).
Articles 134-136 CPC concern bail and address the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings. En los artículos 134 a 136 del Código de Procedimiento Penal se aborda la libertad bajo fianza y la necesidad de garantizar la comparecencia del acusado en todo procedimiento penal ulterior.
The gravity of the offence is taken into account when considering the eventuality of early release or parole. La gravedad del delito se tiene en cuenta al considerar la eventualidad de conceder la libertad anticipada o la libertad condicional.
The provision of article 30(6) of the Convention against Corruption is implemented through Article 152 CPC. La disposición del artículo 30 6) de la Convención contra la Corrupción se aplica en el artículo 152 del Código Penal.
In accordance with Article 52 CC, persons can be prohibited from holding certain positions in state and local self-government bodies as a result of corruption offences. De conformidad con el artículo 52 del Código Penal, puede prohibirse a quienes hayan cometido un delito de corrupción que ocupen determinados cargos en los órganos del Estado y los de gobierno autónomo local.
There is no explicit legislation on the question whether Armenia can apply disciplinary and criminal sanctions simultaneously. No hay en la ley ninguna disposición expresa sobre la cuestión de si Armenia puede aplicar sanciones disciplinarias y penales de manera simultánea.
Armenian legislation promotes the reintegration into society of persons convicted of offences. La legislación armenia promueve la reinserción en la sociedad de las personas condenadas por delitos.
In particular, Article 121 of the Penitentiary Code defines the responsibilities of the institution executing a penal sentence with respect to assisting a convict released from a sentence. En particular, en el artículo 121 del Código Penitenciario se definen las responsabilidades de la institución encargada de ejecutar una sentencia penal respecto de la prestación de asistencia al recluso tras su puesta en libertad condicional.
The Criminal Code contains norms to encourage cooperation between law enforcement bodies and citizens, which also apply to cooperating perpetrators or participants in crime. En el Código Penal figuran normas para alentar la cooperación entre los órganos encargados de hacer cumplir la ley y los ciudadanos, que también se aplican a los infractores o participantes en el delito que cooperen con las autoridades.
However, currently there is a three-day deadline after giving the bribe (cf. Arts. 200(5), 312(4) and 312.1(4) CC) for providing information to the authorities in order to qualify for (automatic or discretionary) exemption from criminal liability. Sin embargo, actualmente hay un plazo de tres días tras el pago de un soborno (véanse los arts. 200 5), 312 4) y 312.1 4) del Código Penal) para proporcionar información a las autoridades a fin de poder ser eximido (automáticamente o a título discrecional) de responsabilidad penal.
Chapter 12 CPC is dedicated to the protection of persons participating in criminal proceedings. El capítulo 12 del Código de Procedimiento Penal se ocupa de la protección de las personas que participan en las actuaciones penales.
In particular, Articles 98 and 98.1 CPC define the protected persons and provide for protection measures. En particular, en los artículos 98 y 98.1 del Código de Procedimiento Penal se definen las personas protegidas y se prevén las medidas de protección.
While the legal regime in place seems very comprehensive, there is very little practice and there are no corruption-related cases. Si bien el régimen jurídico en vigor parece muy amplio, hay muy poca práctica y no hay casos relacionados con la corrupción.
The lack of financial means is a problem for the witness protection programme. La falta de medios financieros es un problema para el programa de protección de testigos.
The protection of reporting persons has been implemented with regard to criminal procedure. Se ha aplicado la protección de los denunciantes en relación con el procedimiento penal.
However, according to Article 177(1) CPC, anonymous whistle-blower reports cannot be the basis for opening a criminal investigation. No obstante, de conformidad con el artículo 177 1) del Código de Procedimiento Penal, los informes de denunciantes anónimos no pueden constituir el fundamento para la apertura de una investigación de índole penal.
Protection outside criminal law is ensured by keeping the whistle-blower’s identity secret. Se vela por la protección fuera del ámbito del derecho penal manteniendo en secreto la identidad de quienes denuncian irregularidades.
The police operate a hotline for whistle-blowers. La policía ha puesto a disposición de los denunciantes una línea directa de atención telefónica.
Moreover, there is a financial incentive paid by the State for whistle-blowers and for providing information. Además, el Estado ofrece un incentivo financiero a los denunciantes de irregularidades y a quienes proporcionan información.
Article 55(4) CC foresees compulsory confiscation of the proceeds of crime and instruments used or intended for use in the commission of money-laundering and predicate offences. En el artículo 55 4) del Código Penal se prevé el decomiso obligatorio del producto del delito y los instrumentos utilizados o destinados a utilizarse en la comisión del delito de blanqueo de dinero y delitos determinantes.
However, according to the case law, Article 55(4) CC can only be applied if there is a conviction for money-laundering. Sin embargo, de conformidad con la jurisprudencia, dicho artículo solo puede aplicarse si existe una condena por blanqueo de dinero.
In the absence of such a conviction, only Article 55(3) CC is applicable, which is narrower since it only covers grave and very grave crimes. En ausencia de tal condena, solo se aplica el artículo 55 3), que es de menor alcance ya que comprende únicamente los delitos graves y especialmente graves.
Moreover, under Article 55(3) CC, no value confiscation exists. Además, el artículo 55 3) del Código Penal no contempla el decomiso del valor.
The new institute of forfeiture stipulated by a draft law would be applicable to all crimes which may result in the acquisition of proceeds of crime. La nueva definición del decomiso que figura en un proyecto de ley sería aplicable a todos los delitos que puedan dar lugar a la adquisición del producto del delito.
Armenia has not implemented article 31(1)(b) of the Convention against Corruption outside money-laundering. Armenia no ha aplicado el artículo 31 1) b) de la Convención contra la Corrupción en ámbitos diferentes al del blanqueo de dinero.
Tracing, freezing and seizing measures can be taken according to the CPC. Pueden adoptarse medidas de localización, embargo preventivo e incautación de conformidad con el Código de Procedimiento Penal.
Armenia has not established an asset management agency to specifically dispose of frozen, seized or confiscated property. Armenia no ha establecido un órgano de gestión de activos específico para disponer de los bienes embargados, incautados o decomisados.
Confiscated property is transferred to the State Budget. Los bienes decomisados se transfieren al presupuesto del Estado.
The seized property is preserved in accordance with Article 236 CPC. Los bienes incautados se mantienen de conformidad con el artículo 236 del Código de Procedimiento Penal.
Article 55(1) and (2) CC provide for confiscation of property or a part thereof; the size of property confiscation is to be determined by court. En el artículo 55 1) y 2) del Código Penal se prevé el decomiso de los bienes o una parte de ellos; los tribunales han de determinar la cuantía de los bienes decomisados.
Article 233 CPC will apply prior to a conviction. El artículo 233 del Código de Procedimiento Penal se aplicará antes de una condena.
The issue of bank secrecy is regulated by the Law on Bank Secrecy (LBS), the Law on Combating Money-Laundering and Terrorism Financing, the CPC, and the Law on Operative and Search Activities 2007 (LOSA). La cuestión del secreto bancario se rige por la Ley del Secreto Bancario, la Ley de la Lucha contra el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo, el Código de Procedimiento Penal y la Ley de Actividades Operativas y de Búsqueda de 2007.
Prior to the instigation of a criminal case, law enforcement bodies can obtain information covered by financial secrecy, including bank secrecy, pursuant to Article 29 LOSA. Antes de solicitarse la apertura de una causa penal, los organismos encargados de hacer cumplir la ley pueden obtener información protegida por el secreto financiero, incluido el secreto bancario, de conformidad con el artículo 29 de la Ley de Actividades Operativas y de Búsqueda.
After the instigation of a criminal case, law enforcement bodies can obtain such information on the basis of Article 10 LBS and Article 172 CPC. Tras solicitarse la apertura de un procedimiento penal, los organismos encargados de hacer cumplir la ley pueden obtener esa información en virtud del artículo 10 de la Ley de Actividades Operativas de Búsqueda y el artículo 172 del Código de Procedimiento Penal.
However, due to an apparent conflict of the provisions of the LOSA and CPC with the LBS, the courts in practice make it impossible for law enforcement agencies to directly obtain information covered by bank secrecy from financial institutions prior to the initiation of a criminal case or during the investigation stage, when a “suspect” or “accused” has not yet been identified. Also, the information provided to the authorities based on Article 13.1. Sin embargo, debido a un aparente conflicto entre las disposiciones de la Ley de Actividades Operativas de Búsqueda y el Código de Procedimiento Penal, por un lado, y la Ley del Secreto Bancario, por otro, los tribunales impiden en la práctica que los organismos encargados de hacer cumplir la ley obtengan directamente la información sujeta al secreto bancario de las instituciones financieras antes de la apertura de una causa o durante la fase de instrucción, cuando no se ha identificado aún a un “sospechoso” o “acusado”.
LBS or Article 13 of the Law on Combating Money-Laundering and Terrorism Financing does not seem to constitute formal evidence and therefore may not be used in court. Además, la información proporcionada a las autoridades sobre la base del artículo 13.1 de la Ley del Secreto Bancario o el artículo 13 de la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo no parecen constituir pruebas formales y, por consiguiente, no pueden utilizarse en los tribunales.
The reversal of the burden of proof for purposes of confiscation has not been implemented due to the presumption of innocence under the Constitution. La inversión de la carga de la prueba a efectos del decomiso no se ha aplicado debido al principio de presunción de inocencia consagrado en la Constitución.
The rights of bona fide third parties in confiscation matters are protected under Article 55 CC. Los derechos de terceros de buena fe en cuestiones de decomiso están protegidos con arreglo al artículo 55 del Código Penal.
The statutory limitation period for corruption offences has recently been increased. El plazo de prescripción para los delitos de corrupción se ha ampliado recientemente.
According to Article 75 CC, it is dependent on the gravity of the offence, ranging from 2 to 15 years from the date the offence is completed. De conformidad con el artículo 75 del Código Penal, el plazo depende de la gravedad del delito y oscila entre los 2 y los 15 años a partir de la fecha en que se haya consumado el delito.
In cases where a person is convicted of a criminal offence committed outside the territory of Armenia and has repeatedly committed a crime within the territory of Armenia, the previous conviction may be taken into account (Art. 17 CC). En los casos en que una persona condenada por un delito cometido fuera del territorio de Armenia haya delinquido reiteradamente dentro del territorio armenio, puede tenerse en cuenta la anterior declaración de culpabilidad (art. 17 del Código Penal).
Armenia has implemented the territorial principle and the active and passive personality principle for establishing jurisdiction in Article 14 CC. Para establecer la jurisdicción en el artículo 14 del Código Penal Armenia aplica el principio de territorialidad, así como los principios de personalidad activa y personalidad pasiva.
Jurisdiction in respect of persons having committed a criminal offence outside the territory of Armenia is governed by Article 15 CC. La jurisdicción respecto de las personas que hayan cometido un delito fuera del territorio de Armenia se rige por el artículo 15 del Código Penal.
Armenian citizens having committed a criminal offence in the territory of another State shall not be extradited to another State. Los nacionales armenios que hayan cometido un delito en el territorio de otro Estado no serán extraditados.
However, in case of refusal to extradite a person, criminal prosecution for crimes committed in the territory of a foreign State shall be carried out in Armenia (Art. 16(5) CC). No obstante, en caso de denegación de la extradición, el enjuiciamiento penal por los delitos cometidos en el territorio de otro Estado se llevará a cabo en Armenia (art. 16 5) del Código Penal).
Corruption can be a factor in changing or rescinding a contract, although the Civil Code does not expressly provide for this. La corrupción puede ser un factor para modificar o dejar sin efecto un contrato, aunque ello no está previsto expresamente en el Código Civil.
According to Article 55 CC, property can be confiscated on the grounds of corruption. De conformidad con el artículo 55 del Código Penal, pueden decomisarse bienes por motivos de corrupción.
According to Article 59 CPC, the victim has a right to receive compensation for damage caused by actions prohibited by the CC. De conformidad con el artículo 59 del Código de Procedimiento Penal, la víctima tiene derecho a percibir una indemnización por los daños y perjuicios causados por actos que prohíba el Código Penal.
Moreover, according to Article 168 CPC, the Court costs a defendant must pay include the amounts of money paid to the victim as a compensation for damages caused by the offence. Además, de conformidad con el artículo 168 del Código de Procedimiento Penal, las costas judiciales que debe pagar un acusado comprenden las cuantías abonadas a la víctima como indemnización por los daños y perjuicios causados por el delito de que se trate.
There is not one specialized agency in Armenia but a number of institutions or units that specialize in the fight against corruption. No existe un organismo especializado único en Armenia sino varias instituciones o dependencias que se especializan en la lucha contra la corrupción.
The Police of Armenia is one of these. La Policía de Armenia es una de esas instituciones.
In fighting corruption, the police have developed active cooperation with other law enforcement agencies, particularly the Prosecutor-General’s Office, the National Security Service, the customs and tax authorities and a number of civil society organizations. En la lucha contra la corrupción, la policía ha establecido una cooperación activa con otros organismos encargados de hacer cumplir la ley, en particular la Oficina del Fiscal General, el Servicio de Seguridad Nacional, el servicio de aduanas y las autoridades tributarias, así como una serie de organizaciones de la sociedad civil.
A specialized Directorate-General within the police, the Directorate-General for Combating Organized Crime, has been created. Se ha creado una Dirección General especializada en el seno de la policía, a saber, la Dirección General de Lucha contra la Delincuencia Organizada.
Apart from law enforcement, the institutional framework also includes two non-permanent bodies: the Anti-Corruption Council and the Anti-Corruption Strategy Implementation Monitoring Commission. Además de los organismos encargados de hacer cumplir la ley, el marco institucional se compone también de dos órganos no permanentes: el Consejo de Lucha contra la Corrupción y la Comisión de Vigilancia de la Aplicación de la Estrategia de Lucha contra la Corrupción.
The Anti-Corruption Council is chaired by the Prime Minister and is tasked to coordinate the implementation of the anti-corruption strategy. El Primer Ministro preside el Consejo de Lucha contra la Corrupción, que se encarga de coordinar la aplicación de la Estrategia de Lucha contra la Corrupción.
The Monitoring Commission is headed by a Presidential Assistant and monitors the implementation of the Anti-Corruption Strategy and internal anti-corruption programs. Un Adjunto de la Presidencia encabeza la Comisión de Vigilancia, cuya tarea es supervisar la aplicación de la Estrategia de Lucha contra la Corrupción y los programas internos de lucha contra la corrupción.
According to the “Concept for the Fight against Corruption in the Public Administration System” adopted by decision of the outgoing Cabinet of Ministers on 10 April 2014, the institutional mechanism for the implementation of the future Anti-Corruption Strategy will be slightly changed. De conformidad con el concepto para la lucha contra la corrupción en el sistema de la administración pública, aprobado el 10 de abril de 2014 por decisión del Gabinete de Ministros saliente, se modificará ligeramente el mecanismo institucional para la aplicación de la futura Estrategia de Lucha contra la Corrupción.
There are memorandums of understanding between the police, the National Security Service and the prosecution service on the one hand, and the Financial Intelligence Unit on the other hand. Existen memorandos de entendimiento entre la policía, el Servicio de Seguridad Nacional y el Ministerio Público, por un lado, y la Unidad de Inteligencia Financiera, por otro.
Training has been organized to encourage citizens to give information; there are awareness-raising programmes on TV; the website of the prosecutor’s office publishes information about corruption cases; the authorities encourage whistle-blowing and have created a hotline for the public to give information on bribery. Se han organizado actividades de capacitación para alentar a los ciudadanos a dar información; hay programas de sensibilización en televisión; el sitio web de la Fiscalía publica información sobre casos de corrupción; las autoridades alientan la denuncia de irregularidades y han creado una línea directa de atención telefónica para que el público pueda informar de casos de soborno.
Overall, the following successes and good practices in implementing Chapter III of the Convention are highlighted: En general, respecto de la aplicación del capítulo III de la Convención cabe destacar los siguientes logros y buenas prácticas:
The reviewing experts consider the new Article 312.2 CC to be very advanced. Los expertos examinadores consideran que el nuevo artículo 312.2 del Código Penal es muy avanzado.
However, in the absence of case law, it is difficult to judge the effectiveness of this provision in practice. No obstante, al no haber jurisprudencia en la materia, es difícil juzgar la eficacia de esta disposición en la práctica.
Article 15(a) of the Convention against Corruption requires that all legal entities are also covered as third party beneficiaries. El artículo 15 a) de la Convención contra la Corrupción exige que todas las entidades jurídicas estén también comprendidas en la legislación en calidad de terceros beneficiarios.
Even though the term “another person” can be interpreted as covering the person he/she represents, including legal entities, Articles 312 and 312.1 CC could be amended for the sake of clarity and to cover, for example, political parties; Aun cuando la expresión “otra persona” puede interpretarse en el sentido de que comprende la persona representada por el funcionario o la funcionaria, lo que incluye a las entidades jurídicas, los artículos 312 y 312.1 del Código Penal podrían modificarse en aras de la claridad y a fin de que queden comprendidos, por ejemplo, los partidos políticos;
Article 15(b) of the Convention against Corruption requires that all legal entities are also covered as third party beneficiaries. En el artículo 15 b) de la Convención contra la Corrupción se exige que todas las entidades jurídicas estén también comprendidas en calidad de terceros beneficiarios.
Even though the term “another person” can be interpreted as covering the person he/she represents, including legal entities, Articles 311 and 311.1 CC could be amended for the sake of clarity and to cover, for example. Aun cuando la expresión “otra persona” puede interpretarse en el sentido de que comprende la persona representada por el funcionario o la funcionaria, lo que incluye a las entidades jurídicas, los artículos 311 y 311.1 del Código Penal podrían modificarse en aras de la claridad y a fin de que queden comprendidos, por ejemplo, los partidos políticos;
political parties; The definition of foreign officials in Article 308(4)(1) CC should be brought in line with article 2(b) of the Convention against Corruption (art. 16 of the Convention against Corruption); La definición de funcionarios extranjeros que figura en el artículo 308 4) 1) del Código Penal debería armonizarse con el artículo 2 b) de la Convención contra la Corrupción (art. 16 de la Convención contra la Corrupción);
Armenia should furnish copies of its money-laundering laws to the Secretary-General of the United Nations (art. 23(2)(d) of the Convention against Corruption); Armenia debería proporcionar al Secretario General de las Naciones Unidas una copia de sus leyes sobre blanqueo de dinero (art. 23 2) d) de la Convención contra la Corrupción);
Armenia is encouraged to consider penalizing minor offences of concealment (art. 24 of the Convention against Corruption); Se alienta a Armenia a que considere la posibilidad de penalizar los delitos leves de encubrimiento (art. 24 de la Convención contra la Corrupción);
Armenia should amend its laws in order to fully implement article 31(1)(b) of the Convention against Corruption; Armenia debería modificar su legislación a fin de aplicar plenamente el artículo 31 1) b) de la Convención contra la Corrupción;
Armenia should fully ensure that its courts or other competent authorities can order that bank, financial or commercial records be made available or seized; that obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws can be overcome effectively (arts. 31(7) and 40 of the Convention against Corruption); Armenia debería velar por que sus tribunales u otras autoridades competentes puedan ordenar la presentación o la incautación de documentos bancarios, financieros o comerciales y por que todo obstáculo que pueda surgir como consecuencia de la aplicación de la legislación relativa al secreto bancario pueda salvarse eficazmente (arts. 31 7) y 40 de la Convención contra la Corrupción);
Armenia is encouraged to apply in practice the witness protection programme and to provide adequate financial support for it (art. 32(1) of the Convention against Corruption); Se alienta a Armenia a que aplique en la práctica el programa de protección de testigos y preste apoyo financiero suficiente para dicho programa (art. 32 1) de la Convención contra la Corrupción);
Armenia is encouraged to enhance cooperation between law enforcement authorities and citizens (art. 37 of the Convention against Corruption). Se alienta a Armenia a que mejore la cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y los ciudadanos (art. 37 de la Convención contra la Corrupción).
Armenia would be interested in receiving advice on good practices to criminalize illicit enrichment for consideration in future amendments of the CC; Armenia estaría interesada en recibir asesoramiento sobre buenas prácticas de penalización del enriquecimiento ilícito para tenerlas en cuenta en futuras modificaciones del Código Penal;
Armenia would be interested in receiving assistance in investigating crimes committed by means of computers; Armenia estaría interesada en recibir asistencia en la investigación de los delitos cometidos por computadora;
Armenia would appreciate receiving advice on good practices concerning the protection of whistle-blowers outside criminal law; Armenia agradecería recibir asesoramiento sobre buenas prácticas respecto a la protección de los denunciantes de irregularidades fuera del ámbito del derecho penal;
Armenia has indicated that the law enforcement agencies need assistance in the field of collecting evidence to combat the crimes related to corruption. Armenia ha indicado que los organismos encargados de hacer cumplir la ley necesitan asistencia en cuanto a la reunión de pruebas para combatir los delitos relacionados con la corrupción.
Particularly, the assistance could consist of legal advice, training for law enforcement officers, etc.; En particular, la asistencia podría consistir, entre otras cosas, en asesoramiento jurídico o capacitación para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley;
Capacity-building programmes for authorities responsible for the establishment and management of reporting programmes and mechanisms. Programas para fomentar la capacidad de las autoridades encargadas del establecimiento y la gestión de programas y mecanismos de denuncia.
Extradition based on the Convention against Corruption is regulated directly by the Convention per Article 6 of the Constitution of Armenia. La extradición basada en la Convención contra la Corrupción se regula directamente por la Convención con arreglo al artículo 6 de la Constitución de Armenia.
The questions not specifically addressed in the Convention are regulated by domestic legislation (Art. 16 CC and Chapter 54 CPC (Arts. 478-480)). Las cuestiones que no se tratan específicamente en la Convención se regulan por el derecho interno (art. 16 del Código Penal y capítulo 54 del Código de Procedimiento Penal (arts. 478 a 480)).
However, notably, the relevant domestic legislation provisions do not expressly address all the details of the extradition process based on the Convention against Corruption. Sin embargo, cabe señalar que en las disposiciones pertinentes del derecho interno no se tratan expresamente todos los pormenores del proceso de extradición basado en la Convención contra la Corrupción.
The principle of dual criminality is applied to Convention-based extradition requests via the direct application of the Convention against Corruption, per Article 6 of the Constitution of Armenia. El principio de la doble incriminación se aplica a las solicitudes de extradición basadas en la Convención contra la Corrupción mediante la aplicación directa de la Convención, en virtud del artículo 6 de la Constitución de Armenia.
Other relevant domestic legislation provisions of Armenia (Art. 16 CC, Chapter 54 of CPC) do not contain any dual criminality requirements applicable to such requests. En otras disposiciones pertinentes del derecho interno de Armenia (art. 16 del Código Penal, capítulo 54 del Código de Procedimiento Penal) no figura requisito alguno de doble incriminación aplicable a esas solicitudes.
Armenia does not make extradition conditional on the existence of a treaty and considers the Convention against Corruption as a legal basis for extradition in respect to corruption offences. Armenia no supedita la extradición a la existencia de un tratado y considera la Convención contra la Corrupción como la base jurídica de la extradición respecto de los delitos de corrupción.
Convention against Corruption offences are recognized as extraditable per the direct application of the Convention. Se reconoce que los delitos comprendidos en la Convención contra la Corrupción son delitos que dan lugar a extradición en virtud de la aplicación directa de la Convención.
Articles 478.1, 478.2 and 478.3 CPC contain provisions streamlining the arrest and detention for extradition of persons who commit crimes outside of Armenia. En los artículos 478.1, 478.2 y 478.3 del Código de Procedimiento Penal figuran disposiciones cuyo objeto es racionalizar el arresto y la detención con fines de extradición de las personas que cometan delitos fuera de Armenia.
The extradition of nationals is prohibited, except when permitted by ratified international agreements (Art. 30.1 of the Constitution); however, Article 16 of CC does not contain that exception. Está prohibida la extradición de nacionales, salvo cuando lo permitan los acuerdos internacionales ratificados (art. 30.1 de la Constitución); sin embargo, esa excepción no figura en el artículo 16 del Código Penal.
According to Article 479 (9) CPC, Armenia will prosecute any person, including its nationals, in case of refusal of extradition if there are sufficient grounds under the CPC to instigate the prosecution. De conformidad con el artículo 479 9) del Código de Procedimiento Penal, Armenia juzgará a cualquier persona, incluidos sus nacionales, en caso de denegación de la extradición si existen motivos suficientes con arreglo al Código de Procedimiento Penal para iniciar el enjuiciamiento.
Such conditions would also include a dual criminality requirement. Esas condiciones incluirían también el requisito de doble incriminación.
Additionally, according to Article 479(9) CPC, in cases provided by corresponding international treaties (such as the Convention against Corruption) the Prosecutor General of the Republic of Armenia shall take over the relevant case regarding criminal prosecution from the court proceedings of the relevant State. Además, de conformidad con el artículo 479 9) del Código de Procedimiento Penal, en los casos previstos por los tratados internacionales correspondientes (como la Convención contra la Corrupción) el Fiscal General de la República de Armenia pasará a encargarse del enjuiciamiento penal del caso pertinente a partir de las actuaciones ante los tribunales del Estado pertinente.
Based on the direct application of the Convention against Corruption (para. 13 of art. 44) and Article 499 CPC, Armenia, upon application of the requesting State party, will consider the enforcement of the sentence imposed under the domestic law of the requesting State party or the remainder thereof. Basándose en la aplicación directa de la Convención contra la Corrupción (párr. 13 del artículo 44) y el artículo 499 del Código de Procedimiento Penal, Armenia considerará, previa solicitud del Estado parte requirente, la posibilidad de hacer cumplir la condena impuesta o la parte pendiente de dicha condena con arreglo al derecho interno del Estado parte requirente.
The guarantees of the fair treatment of persons whose extradition is sought are provided for by Article 478.4 CPC. En el artículo 478.4 del Código de Procedimiento Penal se prevén las garantías de un trato justo a las personas cuya extradición se solicita.
Extradition requests received by Armenia based on the Convention against Corruption cannot be refused on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters per the direct application of the Convention. Las solicitudes de extradición recibidas por Armenia basadas en la Convención contra la Corrupción no podrán ser denegadas únicamente porque se considere que el delito también entraña cuestiones tributarias, en virtud de la aplicación directa de la Convención.
Armenia will, before refusing extradition and where appropriate, consult with the requesting State party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation per the direct application of the Convention. Antes de denegar la extradición, Armenia, cuando proceda, consultará al Estado parte requirente para darle amplia oportunidad de presentar sus opiniones y de proporcionar información pertinente a su alegato, en virtud de la aplicación directa de la Convención.
Armenia has entered into a number of bilateral and multilateral agreements to enhance the effectiveness of extradition, including the European Convention on Extradition (1957), the Commonwealth of Independent States (CIS) Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (1993) and the CIS Convention on Legal Assistance in Legal Affairs on Civil, Family and Criminal Cases (2002). Armenia ha celebrado una serie de acuerdos bilaterales y multilaterales para aumentar la eficacia de la extradición, entre ellos el Convenio Europeo sobre Extradición (1957), y la Convención sobre Asistencia Judicial y Relaciones Jurídicas en Cuestiones Civiles, Familiares y Penales (1993) y la Convención sobre Asistencia Judicial en Asuntos Jurídicos en Cuestiones Civiles, Familiares y Penales (2002), ambas de la Comunidad de Estados Independientes (CEI).
Armenia is also a party to bilateral and multilateral international agreements governing the transfer of prisoners, including the Convention on the Transfer of Sentenced Persons of the Council of Europe (1983) and the CIS Convention on the Transfer of Convicted Persons (1998). Armenia también es parte en acuerdos internacionales bilaterales y multilaterales que rigen el traslado de los reclusos, incluido el Convenio sobre el Traslado de Personas Condenadas del Consejo de Europa (1983) y la Convención sobre el Traslado de Personas Condenadas (1998) de la CEI.
Armenia would consider the possibility of transferring criminal proceedings and may perform such transfers. Armenia consideraría la posibilidad de remitir las actuaciones penales y puede llevar a cabo dichas remisiones.
The country also ratified a number of multilateral conventions on the transfer of proceedings, including the European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters (1972) and the CIS Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (1993). Además, ha ratificado varios convenios multilaterales sobre la remisión de actuaciones, entre ellos el Convenio Europeo sobre la Ejecución en el Extranjero de Trámites Procesales en Materia Penal (1972) y la Convención sobre Asistencia Judicial y Relaciones Jurídicas en Cuestiones Civiles, Familiares y Penales (1993) de la CEI.
However, no example of the transfer of proceedings relevant to corruption offences has been observed to date. Sin embargo, no se tiene constancia hasta la fecha de ningún caso de remisión de actuaciones en relación con delitos de corrupción.
Similarly to extradition, the provision of mutual legal assistance based on the Convention against Corruption is regulated directly by the Convention per Article 6 of the Constitution of Armenia. De manera análoga a lo que se dispone para la extradición, la prestación de asistencia judicial recíproca basada en la Convención contra la Corrupción se regula directamente por la Convención con arreglo al artículo 6 de la Constitución de Armenia.
The questions not specifically addressed in the Convention shall be regulated by domestic legislation (Chapter 54 of CPC). Las cuestiones que no se tratan específicamente en la Convención se regularán por el derecho interno (capítulo 54 del Código de Procedimiento Penal).
However, no actual examples of the provision of such assistance exist to date. Sin embargo, no ha habido hasta la fecha casos en que se haya prestado dicha asistencia.
The authorities also indicated that there was no case management system in place that would allow for a proper recording of incoming mutual legal assistance requests. Las autoridades también señalaron que no había un sistema de gestión de casos en vigor que permitiera un registro adecuado de las solicitudes de asistencia judicial recíproca recibidas.
Armenian authorities confirmed that they would be willing to provide the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the Convention against Corruption offences. Las autoridades armenias confirmaron su disposición a prestar la más amplia asistencia judicial recíproca respecto a las investigaciones, los procesos y las actuaciones judiciales relacionadas con los delitos comprendidos en la Convención contra la Corrupción.
Chapter 54 of CPC does not contain a dual criminality requirement applicable to the mutual legal assistance process based on an international treaty such as the Convention against Corruption. En el capítulo 54 del Código de Procedimiento Penal no figura el requisito de doble incriminación aplicable a los trámites de asistencia judicial recíproca sobre la base de un tratado internacional como la Convención contra la Corrupción.
Armenia will be able to provide mutual legal assistance to the fullest extent possible in relation to offences for which a legal person may be held liable to other States parties based on the self-execution of paragraph 2 of article 46 of the Convention against Corruption. Armenia estará en condiciones de prestar asistencia judicial recíproca en la mayor medida posible en relación con delitos de los que una persona jurídica pueda ser considerada responsable ante los demás Estados partes en virtud de la aplicación directa en el derecho interno del párrafo 2 del artículo 46 de la Convención contra la Corrupción.
Without prejudice to domestic law and inquiries and criminal proceedings in Armenia, the competent authorities of Armenia may, without prior request, transmit information relating to criminal matters to a competent authority in another State party per the direct application of the Convention. Sin perjuicio del derecho interno ni las indagaciones o actuaciones penales en Armenia, las autoridades competentes de Armenia podrán, sin solicitud previa, transmitir información relativa a cuestiones penales a una autoridad competente de otro Estado parte en virtud de la aplicación directa de la Convención.
Armenia will not decline mutual legal assistance requests on the ground of bank secrecy per the direct application of the Convention. Armenia no invocará el secreto bancario para denegar solicitudes de asistencia judicial recíproca, en virtud de la aplicación directa de la Convención.
The procedural requirements of mutual legal assistance included in paragraphs 10, 12, 15, 16, 18, 19, 20 and 21 of article 46 of the Convention against Corruption are self-executing and can be applied directly as per Article 6 of the Constitution. Los requisitos de procedimiento de la asistencia judicial recíproca que figuran en los párrafos 10, 12, 15, 16, 18, 19, 20 y 21 del artículo 46 de la Convención contra la Corrupción son de aplicación directa automáticamente con arreglo al artículo 6 de la Constitución.
Armenia designated the Prosecutor General’s Office as the central authority for requests relevant to legal assistance in pretrial period and the Ministry of Justice as the central authority for requests relevant to legal assistance during a trial period and with regard to the execution of court judgments. Armenia designó la Oficina del Fiscal General como autoridad central para las solicitudes de asistencia judicial en el período previo al juicio y al Ministerio de Justicia como autoridad central para las solicitudes de asistencia judicial durante el período del juicio y en relación con la ejecución de los fallos de los tribunales.
Armenia will accept the requests in Armenian, Russian and English. Armenia aceptará solicitudes en armenio, ruso e inglés.
Article 477 CPC stipulates that the requests may be refused based on the grounds provided by international treaties of Armenia. En el artículo 477 del Código de Procedimiento Penal se establece que podrán denegarse las solicitudes basándose en los motivos previstos en los tratados internacionales que haya suscrito Armenia.
A request may be also refused when its execution may harm the constitutional order, sovereignty, national security of Armenia, and if the possibility of refusing execution of the request on these grounds is envisaged by at least one international treaty in force between Armenia and the requesting State. También se podrá denegar una solicitud cuando su ejecución pueda menoscabar el orden constitucional, la soberanía o la seguridad nacional de Armenia, y si la posibilidad de denegar la ejecución de la solicitud por tal motivo se prevé en al menos un tratado internacional en vigor que vincule a Armenia y el Estado requirente.
Article 477 does not contain the consideration of the offence to involve fiscal matters as a ground of refusal of the request. En el artículo 477 no se establece que podrá denegarse la solicitud porque se considere que el delito entraña cuestiones tributarias.
According to Article 475(5) CPC, Armenian authorities shall notify the corresponding authorities of the foreign State if the execution of a legal assistance request is impossible, and the reasons therefor. De conformidad con el artículo 475 5) del Código de Procedimiento Penal, las autoridades de Armenia notificarán a las autoridades correspondientes del Estado extranjero si es imposible ejecutar una solicitud de asistencia judicial y explicarán los motivos de esa imposibilidad.
Armenia indicated that it would take as full account as possible of any deadlines suggested by the requested State party in accordance with the Convention against Corruption. Mutual legal assistance may be postponed on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding. Armenia señaló que tendría plenamente en cuenta, en la medida de sus posibilidades, los plazos que sugiriera el Estado parte requirente, de conformidad con la Convención contra la Corrupción.
Before refusing or postponing a request, Armenia will consult with the requesting State party per the direct application of the Convention. La asistencia judicial recíproca podrá aplazarse si obstaculizan investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en curso.
Provisions of paragraph 27 of article 36 of the Convention regarding the safe conduct for witness, expert or other protection are self-executing and can be applied directly as per Article 6 of the Constitution. Antes de denegar una solicitud o aplazar su cumplimiento, Armenia consultará al Estado parte requirente en virtud de la aplicación directa de la Convención. Las disposiciones del párrafo 27 del artículo 46 de la Convención relativas al salvoconducto de los testigos y peritos y otras formas de protección son de aplicación directa con arreglo al artículo 6 de la Constitución.
Armenia has signed a number of international agreements on legal assistance in criminal matters, including the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters (1959), the CIS Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (1993) and the CIS Convention on Legal Assistance in Legal Affairs on Civil, Family and Criminal Cases (2002). Armenia ha firmado una serie de acuerdos internacionales sobre asistencia judicial en asuntos penales, entre ellos el Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal (1959), el Convenio sobre Asistencia Judicial y Relaciones Jurídicas en Cuestiones Civiles, Familiares y Penales (1993), de la CEI, y el Convenio sobre Asistencia Judicial en Asuntos Jurídicos en Cuestiones Civiles, Familiares y Penales (2002), también de la CEI.
There are also cooperation memorandums and agreements signed between the Prosecutor General’s Office and the Ministry of Justice of Armenia with their counterparts in other countries. Además, la Oficina del Fiscal General y el Ministerio de Justicia de Armenia han suscrito memorandos y acuerdos de cooperación con sus homólogos de otros países.
Armenia has concluded a number of bilateral and multilateral agreements on the fight against crime and corruption which also relate to the exchange of operational information in the investigation of corruption cases. Armenia ha celebrado una serie de acuerdos bilaterales y multilaterales sobre la lucha contra la delincuencia y la corrupción que también están relacionados con el intercambio de información operacional en la investigación de los casos de corrupción.
Armenia has a legislative basis to exchange, where appropriate, information with other States parties concerning specific means and methods used to commit offences covered by the Convention against Corruption, including the use of false identities, forged, altered or false documents and other means of concealing activities. Armenia tiene una base legislativa para intercambiar, cuando proceda, información con otros Estados partes sobre los medios y métodos concretos empleados para la comisión de los delitos comprendidos en la Convención contra la Corrupción, entre ellos el uso de identidad falsa, documentos falsificados, alterados o falsos u otros medios de encubrir actividades vinculadas a esos delitos.
Armenia has a mechanism for the exchange of information regarding early identification of the Convention against Corruption offences. Armenia tiene un mecanismo para el intercambio de información relativa a la pronta detección de los delitos comprendidos en la Convención contra la Corrupción.
However, no actual examples of such exchanges were provided. Sin embargo, no se proporcionaron ejemplos de ese intercambio.
Armenia considers the Convention against Corruption to be the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by it. Armenia considera que la Convención contra la Corrupción constituye la base de la cooperación en materia de cumplimiento de la ley respecto de los delitos comprendidos en la Convención.
Armenia would be willing to establish joint investigative bodies with other States parties, but no such arrangements have been established to date. Armenia estaría dispuesta a establecer órganos mixtos de investigación con otros Estados partes, pero no se han concertado hasta la fecha acuerdos de ese tipo.
Armenia also additionally clarified that the conduct of joint investigations would require special agreements or arrangements with relevant authorities of other States parties. Armenia también aclaró adicionalmente que la realización de investigaciones conjuntas requeriría acuerdos o arreglos especiales con las autoridades competentes de otros Estados partes.
If necessary, article 49 of the Convention against Corruption can be a legal basis for the establishment of joint investigation teams with other States parties as well. De ser necesario, el artículo 49 de la Convención contra la Corrupción puede ser asimismo un fundamento jurídico para el establecimiento de equipos mixtos de investigación con otros Estados partes.
According to LOSA, competent authorities may conduct controlled deliveries and use other special investigative techniques, such as electronic or other forms of surveillance and undercover operations. Según la Ley de Actividades Operativas y de Búsqueda, las autoridades competentes pueden realizar operaciones de entrega vigilada y utilizar otras técnicas especiales de investigación, como la vigilancia electrónica o de otra índole y las operaciones encubiertas.
Evidence derived from such activities is admissible in court. Las pruebas derivadas de esas actividades son admisibles en los tribunales.
Overall, the following points are regarded as successes and good practices in the framework of implementing Chapter IV of the Convention against Corruption: En general, se considera que los logros y buenas prácticas en el marco de la aplicación del capítulo IV de la Convención contra la Corrupción son los siguientes:
The provisions of Paragraph 2 of Article 478.2 CPC allowing for the expedited delivery of the motion of the competent body of the foreign State for provisional arrest, or the decision or criminal judgement thereof on selecting detention as a measure of restraint of the person whose extradition is sought; this applies, particularly, via INTERPOL or any other international organization conducting the prosecution of the person which Armenia is a member of, and is regarded as conducive to efficient international cooperation for the purposes of extradition; Las disposiciones del párrafo 2 del artículo 478.2 del Código de Procedimiento Penal que permiten la entrega acelerada de la moción de detención provisional dictada por el órgano competente del Estado extranjero, o el fallo o la sentencia de tal órgano relativos a la elección de la detención como medida coercitiva impuesta a la persona cuya extradición se solicita; ello se aplica, en particular, por conducto de la Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL) o cualquier otra organización internacional de la que Armenia sea miembro que realice el enjuiciamiento de la persona, y se considera propicio para la cooperación internacional eficiente con fines de extradición;
The provisions of Article 476 (1(2)) stipulating a detailed procedure for the execution of an incoming mutual legal assistance request, where it is based on more than one international treaty, are regarded as conducive to the efficient execution of mutual legal assistance requests. Las disposiciones del artículo 476 1) 2), en las que se establece un procedimiento detallado para la ejecución de una solicitud de asistencia judicial recíproca recibida, cuando se base en más de un tratado internacional, se consideran propicias para la ejecución eficiente de las solicitudes de asistencia judicial recíproca.
The following points could serve as a framework to strengthen and consolidate the actions taken by Armenia to combat corruption: Las siguientes medidas podrían servir de marco para fortalecer y consolidar la labor emprendida por Armenia para combatir la corrupción:
To adopt a guideline applicable to the extradition and mutual legal assistance procedures based on the Convention against Corruption to ensure that such procedures may be conducted in the most efficient way; Aprobar una directriz aplicable a los procedimientos de extradición y asistencia judicial recíproca basados en la Convención contra la Corrupción, para garantizar que tales procedimientos se lleven a cabo de la manera más eficiente;
To streamline efforts to put in place a case management system allowing the classification and use of statistics for both extradition and mutual legal assistance, including on issues of using the Convention against Corruption as a legal basis; Racionalizar los esfuerzos por instaurar un sistema de gestión de casos que permita la clasificación y el uso de estadísticas para la extradición y la asistencia judicial recíproca, incluso sobre cuestiones relativas a la utilización de la Convención contra la Corrupción como fundamento jurídico;
To consider further expediting extradition procedures and simplifying evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which the Convention against Corruption applies; which could be also addressed in a detailed guideline for processing extradition requests under the Convention against Corruption for relevant Armenian authorities in charge of extradition; Considerar la posibilidad de seguir agilizando los procedimientos de extradición y simplificando los requisitos probatorios relacionados con la extradición respecto de cualquiera de los delitos a que se aplique la Convención contra la Corrupción, lo que también podría abordarse en una directriz detallada para tramitar solicitudes de extradición con arreglo a la Convención contra la Corrupción para las autoridades armenias competentes encargadas de la extradición;
To continue to ensure that any crime established in accordance with the Convention against Corruption is not considered or identified as a political offence in any extradition treaty to be concluded between Armenia and other States parties to the Convention against Corruption; Seguir velando por que ningún delito tipificado con arreglo a la Convención contra la Corrupción se considere delito político en los tratados de extradición que Armenia celebre con otros Estados partes en la Convención contra la Corrupción;
To harmonize the provisions of Article 16 of CC with Article 30.1 of the Constitution; Armonizar las disposiciones del artículo 16 del Código Penal con las del artículo 30.1 de la Constitución;
To explore the possibility of continuing the practice of concluding bilateral extradition treaties to enhance the effectiveness of extradition; Estudiar la posibilidad de que se mantenga la práctica de celebrar tratados de extradición bilaterales para aumentar la eficacia de la extradición;
To explore the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would specifically serve the purposes of and give practical effect to or enhance the provisions of article 46 of the Convention against Corruption, with a particular focus on corruption offences; Estudiar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales que contribuyan concretamente a lograr los fines del artículo 46 de la Convención contra la Corrupción o llevarlo a la práctica o a reforzar sus disposiciones, con especial hincapié en los delitos de corrupción;
To explore the possibility of continuing the practice of establishing more channels of communication with the competent authorities of other States parties to the Convention against Corruption; Estudiar la posibilidad de que se mantenga la práctica de establecer más canales de comunicación con las autoridades competentes de otros Estados partes en la Convención contra la Corrupción;
To explore the possibility of taking further steps to enhance law enforcement cooperation in conducting inquiries with respect to Convention against Corruption offences; Estudiar la posibilidad de adoptar nuevas medidas destinadas a intensificar la cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley en la investigación de delitos comprendidos en la Convención contra la Corrupción;
To explore the possibility of considering taking further steps to enhance the implementation of subparagraph 1(c) of article 46 of the Convention against Corruption; Estudiar la posibilidad de adoptar nuevas medidas para mejorar la aplicación del apartado 1 c) del artículo 46 de la Convención contra la Corrupción;
To explore the possibility of considering taking further steps to enhance the implementation of subparagraph 1 (e) of article 46 of the Convention against Corruption; Estudiar la posibilidad de adoptar nuevas medidas para mejorar la aplicación del apartado 1 e) del artículo 46 de la Convención contra la Corrupción;
To explore the possibility of continuing the practice of conclusion of appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using special investigative techniques in the context of cooperation at the international level. Estudiar la posibilidad de que se mantenga la práctica de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales apropiados para utilizar técnicas especiales de investigación en el contexto de la cooperación a nivel internacional.
Technical assistance in setting up of the case management system allowing the classification and use of statistics for both extradition and mutual legal assistance; Asistencia técnica en la instauración de un sistema de gestión de casos que permita la clasificación y el uso de estadísticas para la extradición y la asistencia judicial recíproca;
Technical assistance in the preparation of the guideline applicable to the extradition and mutual legal assistance procedures based on the Convention against Corruption; Asistencia técnica en la preparación de una directriz aplicable a los procedimientos de extradición y asistencia judicial recíproca basados en la Convención contra la Corrupción;
Regarding article 48 of the Convention against Corruption, a summary of good practices/lessons learned, technical assistance (e.g. set-up and management of databases/information-sharing systems), on-site assistance by a relevant expert and, specifically, technical assistance to enhance cooperation tools in response to corruption offences committed through the use of modern technology (para.3 of art. 48). En lo concerniente al artículo 48 de la Convención contra la Corrupción, un resumen de buenas prácticas y lecciones aprendidas, asistencia técnica (por ejemplo, la creación y gestión de bases de datos y sistemas de intercambio de información), asistencia in situ de un experto en la materia y, en particular, asistencia técnica para mejorar los instrumentos de cooperación en respuesta a los delitos de corrupción que se cometan mediante el recurso a la tecnología moderna (párr. 3 del art. 48).

References: artículo 6
 artículo 68
 artículo 15
 artículo 15
 artículo 308
 artículo 2
 artículo 308
 artículo 308
 artículo 2
 artículo 21
 artículo 200
 artículo 201
 artículo 190
 artículo 190
 artículo 216
 artículo 38
 artículo 190
 artículo 216
 artículo 33
 artículo 179
 artículo 53
 artículo 179
 artículo 17
 artículo 19
 artículo 308
 artículo 179
 artículo 53
 artículo 181
 artículo 332
 artículo 60
 artículo 28
 artículo 27
 artículo 34
 artículo 37
 artículo 30
 artículo 152
 artículo 52
 artículo 121
 artículo 177
 artículo 55
 artículo 55
 artículo 55
 artículo 31
 artículo 236
 artículo 55
 artículo 233
 artículo 29
 artículo 10
 artículo 172
 artículo 13
 artículo 13
 artículo 55
 artículo 75
 artículo 14
 artículo 15
 artículo 55
 artículo 59
 artículo 168
 artículo 312
 artículo 15
 artículo 15
 artículo 308
 artículo 2
 artículo 31
 artículo 6
 artículo 6
 artículo 16
 artículo 479
 artículo 479
 artículo 44
 artículo 499
 artículo 478
 artículo 6
 artículo 46
 artículo 46
 artículo 6
 artículo 477
 artículo 477
 artículo 475
 artículo 46
 artículo 6
 artículo 49
 artículo 478
 artículo 476
 artículo 16
 artículo 30
 artículo 46
 artículo 46
 artículo 46
 artículo 48