Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2006:143:FULL&from=en
Timestamp: 2020-05-31 06:54:50+00:00

Document:
Úřední věstník L 143/2006
Rozhodnutí Rady ze dne 14. února 2006 o uzavření Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé
Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé
Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé byla podepsána jménem Evropského společenství v Lucemburku dne 17. června 2002 s výhradou případného pozdějšího uzavření.
EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA
zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé
smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, dále jen „členské státy“, a
LIBANONSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Libanon“,
VZHLEDEM k blízkosti a vzájemné propojenosti mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Libanonem, založené na historických vazbách a společných hodnotách;
VZHLEDEM k tomu, že Společenství, členské státy a Libanon si přejí posílit tyto vazby a navázat trvalé vztahy založené na vzájemnosti, solidaritě, partnerství a společném rozvoji;
VZHLEDEM K významu, který strany přikládají zásadám Charty Organizace spojených národů a zejména dodržování lidských práv, demokratických zásad a hospodářských svobod, které tvoří vlastní základ přidružení;
VZHLEDEM K nedávnému politickému a hospodářskému vývoji v Evropě a na Blízkém východě a z něho vyplývající společné odpovědnosti, pokud jde o stabilitu, bezpečnost a prosperitu evropsko-středomořského regionu;
VZHLEDEM K významu, jaký má pro Společenství a Libanon volný obchod zaručený Všeobecnou dohodou o clech a obchodu z roku 1994 (GATT) a jinými mnohostrannými dohodami připojenými k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (WTO);
VZHLEDEM K rozdílům mezi Společenstvím a Libanonem v oblasti hospodářského a sociálního rozvoje a k potřebě posílit proces hospodářského a sociálního rozvoje v Libanonu;
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která patří do části III hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, váží Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany, a ne jako součást Společenství, dokud Spojené království nebo (popřípadě) Irsko neoznámí Libanonu, že jsou vázány jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska připojeným k uvedeným Smlouvám;
S PŘÁNÍM dosáhnout cílů jejich přidružení provedením příslušných ustanovení těchto dohod za účelem přiblížení úrovně hospodářského a sociálního rozvoje Společenství a Libanonu;
S VĚDOMÍM důležitosti této dohody, která spočívá na společných zájmech, vzájemných koncesích, spolupráci a dialogu;
S PŘÁNÍM rozvinout pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu;
S PŘIHLÉDNUTÍM K ochotě Společenství poskytnout Libanonu významnou podporu v jeho úsilí o hospodářskou obnovu, reformu, strukturální změny a společenský rozvoj;
S PŘÁNÍM navázat, udržet a posílit spolupráci podporovanou pravidelným dialogem o hospodářských, vědeckých, technických, společenských, kulturních a audiovizuálních otázkách s cílem zlepšit vzájemné porozumění;
S PŘESVĚDČENÍM že tato dohoda vytvoří klima příznivé pro rozvoj hospodářských vztahů mezi nimi, zejména v oblastech obchodu a investic, které jsou nezbytné pro úspěch programu hospodářské obnovy a restrukturalizace a technologické modernizace,
1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonem na straně druhé.
poskytnout vhodný rámec pro politický dialog mezi stranami, který umožní rozvoj úzkých vztahů ve všech oblastech, které strany považují za vhodné pro tento dialog;
vytvořit podmínky pro postupnou liberalizaci obchodu se zbožím, službami a kapitálem;
podporovat obchod a rozvoj harmonických hospodářských a společenských vztahů mezi stranami, zejména prostřednictvím dialogu a spolupráce, a podpořit tak rozvoj a prosperitu Libanonu a jeho lidu;
podporovat hospodářskou, sociální, kulturní a finanční spolupráci;
podpořit spolupráci v ostatních oblastech společného zájmu.
Vztahy mezi stranami a rovněž všechna ustanovení této dohody jsou založeny na dodržování demokratických principů a základních lidských práv tak, jak jsou stanoveny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, kterou se řídí jejich domácí a zahraniční politika a která představuje významný prvek této dohody.
1. Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog. Tento dialog napomůže vybudovat mezi partnery trvalý vztah solidarity, což přispěje k prosperitě, stabilitě a bezpečnosti v oblasti Středomoří a vytvoří atmosféru porozumění a tolerance mezi kulturami.
2. Politický dialog a spolupráce jsou určeny především k tomu, aby:
usnadnily sblížení mezi stranami prostřednictvím rozvoje lepšího vzájemného porozumění a pravidelné koordinace mezinárodních otázek společného zájmu;
umožnily každé straně zohlednit postoj a zájmy druhé strany;
přispěly ke konsolidaci bezpečnosti a stability ve Středomoří a zejména na Blízkém východě;
podpoří společné iniciativy.
Politický dialog se bude zabývat veškerými otázkami společného zájmu stran, zejména podmínkami nutnými k zajištění míru a bezpečnosti prostřednictvím podpory spolupráce. Dialog bude rovněž usilovat o vytvoření nových forem spolupráce zaměřených na společné cíle.
1. Politický dialog bude probíhat v pravidelných intervalech a vždy v případě potřeby, zejména:
na úrovni ministrů, zejména v rámci Rady přidružení;
na úrovni vyšších úředníků mezi představiteli Libanonu na jedné straně a předsednictvím Rady a Komise na straně druhé;
plným využitím diplomatických cest, včetně pravidelných porad úředníků, konzultací při příležitosti mezinárodních setkání a kontaktů diplomatických zástupců ve třetích zemích;
případně všemi ostatními prostředky, které užitečným způsobem přispějí k intenzivnějšímu dialogu a ke zvýšení jeho efektivity.
2. Mezi Evropským parlamentem a Libanonským parlamentem se zavádí politický dialog.
Během přechodného období, které bude trvat maximálně dvanáct let od vstupu této dohody v platnost, vytvoří Společenství a Libanon postupně oblast volného obchodu v souladu s ustanoveními této hlavy a ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a jiných mnohostranných dohod o obchodu se zbožím připojených k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (WTO) (dále jen „GATT“).
Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející ze Společenství a z Libanonu, které patří do kapitol 25 až 97 kombinované nomenklatury a libanonského celního sazebníku, s výjimkou výrobků uvedených v příloze 1.
Dovoz výrobků pocházejících z Libanonu do Společenství je osvobozen od cel a všech poplatků s rovnocenným účinkem.
1. Cla a poplatky s rovnocenným účinkem použitelné na dovoz výrobků pocházejících ze Společenství do Libanonu se postupně zruší podle tohoto harmonogramu:
pět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 88 % základního cla,
šest let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 76 % základního cla,
sedm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 64 % základního cla,
osm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 52 % základního cla,
devět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 40 % základního cla,
deset let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 28 % základního cla,
jedenáct let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 16 % základního cla,
dvanáct let po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla a poplatky zruší.
2. V případě vážných obtíží u některého výrobku může Výbor pro přidružení po vzájemné dohodě změnit příslušný harmonogram podle odstavce 1, a to za předpokladu, že harmonogram, u kterého se přezkum požaduje, nesmí pro daný výrobek překročit maximální přechodné období dvanácti let. Neučiní-li Výbor pro přidružení rozhodnutí do třiceti dnů od žádosti Libanonu o přezkoumání daného harmonogramu, může Libanon předběžně pozastavit postup podle daného harmonogramu po dobu, která nepřekročí jeden rok.
3. Pro každý dotyčný výrobek budou základním clem, které se bude postupně snižovat, jak je stanoveno v odstavci 1, sazby uvedené v článku 19.
Ustanovení týkající se zrušení dovozních cel se použijí také pro cla fiskální povahy.
1. Odchylně od článku 9 může Libanon přijmout výjimečná opatření s omezenou dobou trvání ve formě zvýšení nebo znovuzavedení cel.
2. Tato opatření se mohou týkat pouze nových a vznikajících průmyslových odvětví nebo odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím, zejména tam, kde tyto obtíže působí vážné sociální problémy.
3. Dovozní cla uplatňovaná Libanonem na výrobky pocházející ze Společenství zavedená na základě těchto výjimečných opatření nesmí překročit 25 % hodnoty (ad valorem) a musí zachovat preferenční prvek pro výrobky pocházející ze Společenství. Celková hodnota dovozu výrobků, které podléhají těmto opatřením, nesmí převýšit 20 % celkového ročního průměru celkového dovozu průmyslových výrobků ze Společenství za poslední tři roky, pro které jsou k dispozici statistiky.
4. Tato opatření se použijí po dobu nepřevyšující pět let, pokud Výbor pro přidružení nepovolí jejich delší trvání. Jejich používání bude ukončeno nejpozději uplynutím maximálního přechodného období dvanácti let.
5. Žádná taková opatření týkající se určitého výrobku nelze zavést, pokud uplynuly více než tři roky od zrušení všech cel a množstevních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem, která se týkají uvedeného výrobku.
6. Libanon uvědomí Výbor pro přidružení o všech výjimečných opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na žádost Společenství se ještě před jejich zavedením uskuteční konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, na která se vztahují. Při přijímání takových opatření poskytne Libanon Výboru pro přidružení harmonogram zrušení cel zavedených podle tohoto článku. Tento harmonogram stanoví postupné odstraňování těchto cel ve stejných ročních sazbách, počínaje nejpozději koncem druhého roku po jejich zavedení. Výbor pro přidružení může rozhodnout o odlišném harmonogramu.
7. Odchylně od odstavce 4 může Výbor pro přidružení Libanonu výjimečně povolit, aby zachoval opatření již přijatá podle odstavce 1 po dobu nejvýše tří let po skončení přechodného období dvanácti let, a tak zohlednit obtíže související se zakládáním nových průmyslových odvětví.
Zemědělství, rybolov a zpracované zemědělské produkty
Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Libanonu, které patří do kapitol 1 až 24 kombinované nomenklatury a libanonského celního sazebníku, a na produkty uvedené v příloze 1.
Společenství a Libanon postupně provedou v zájmu obou stran větší liberalizaci svého obchodu se zemědělskými produkty, produkty rybolovu a zpracovanými zemědělskými produkty.
1. Zemědělské produkty pocházející z Libanonu uvedené v protokolu č. 1 o dovozech do Společenství podléhají úpravě stanovené v uvedeném protokolu.
2. Zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v protokolu č. 2 o dovozech do Libanonu podléhají úpravě stanovené v uvedeném protokolu.
3. Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty, které patří do této kapitoly, podléhá režimu stanovenému v protokolu č. 3.
1. Pět let po vstupu této dohody v platnost vyhodnotí Společenství a Libanon situaci s cílem stanovit opatření, která Společenství a Libanon použijí jeden rok po revizi této dohody, v souladu s cílem stanoveným v článku 13.
2. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1 a s přihlédnutím k objemu obchodu se zemědělskými produkty, produkty rybolovu a zpracovanými zemědělskými produkty mezi oběma stranami a k zvláštní citlivosti těchto produktů, Společenství a Libanon budou v Radě přidružení pravidelně posuzovat na řádném a recipročním základě pro každý produkt možnosti vzájemného udělování dalších koncesí.
1. V případě, že jsou zavedena zvláštní pravidla, a to jako důsledek provádění zemědělské politiky nebo jakékoliv změny stávajících pravidel, nebo v případě jakýchkoliv změn nebo rozšíření ustanovení týkajících se provádění zemědělské politiky, dotyčná strana může u dotyčných produktů změnit režim vyplývající z této dohody.
2. Strana, která tyto změny provede, o nich informuje Výbor pro přidružení. Na žádost druhé strany se sejde Výbor pro přidružení, aby bylo řádně přihlédnuto k jejímu zájmu.
3. Pokud Společenství nebo Libanon při používání odstavce 1 upravuje režim stanovený touto dohodou pro zemědělské produkty, poskytne dovozům pocházejícím z druhé strany výhody srovnatelné s výhodami obsaženými v této dohodě.
4. Jakékoli změny režimu stanoveného touto dohodou budou na žádost druhé strany předmětem konzultací v Radě přidružení.
1. Obě strany se zavazují ke spolupráci v zájmu omezení možností podvodů při používání obchodních ustanovení této dohody.
2. Bez ohledu na další ustanovení této dohody, získá-li jedna strana dostatečné důkazy o podvodu, jako je například podstatné zvýšení obchodu s produkty z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany nad úroveň odrážející hospodářské podmínky, jako například obvyklé výrobní a vývozní kapacity, nebo neposkytnutí správní spolupráce požadované pro ověření původu druhou stranou, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem nalezení vhodného řešení. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout opatření, která pokládá za nezbytná. Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která co nejméně narušují režim stanovený touto dohodou.
1. V obchodu mezi Společenstvím a Libanonem se nezavedou žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani nedojde ke zvýšení cel a poplatků s rovnocenným účinkem používaných ke dni vstupu této dohody v platnost, pokud tato dohoda nestanoví jinak.
2. V obchodu mezi Společenstvím a Libanonem se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účinkem.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Libanonem zruší množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem.
4. Společenství a Libanon nepoužijí na vývozy mezi sebou cla ani poplatky s rovnocenným účinkem ani množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.
1. U každého produktu je základním clem, které má být postupně sníženo podle čl. 9 odst. 1, sazba skutečně uplatňovaná vůči Společenství ke dni, k němuž byla ukončena jednání.
2. Pokud Libanon přistoupí ke Světové obchodní organizaci, bude použitelným dovozním clem mezi stranami vázané clo Světové obchodní organizace nebo skutečně uplatňované clo ke dni přistoupení, je-li nižší. Pokud se po přistoupení Libanonu ke Světové obchodní organizaci uplatní snížení cla erga omnes, platí snížené clo.
3. Odstavec 2 se týká jakéhokoliv snížení cla erga omnes zavedeného po dni, k němuž byla ukončena jednání.
4. Strany si navzájem oznámí příslušná cla uplatňovaná ke dni, k němuž byla ukončena jednání.
Produktům pocházejícím z Libanonu se při dovozu do Společenství nedostane příznivějšího zacházení, než jaké členské státy uplatňují mezi sebou.
1. Smluvní strany se zdrží jakéhokoli opatření nebo praktiky vnitrostátní fiskální povahy způsobujících přímou či nepřímou diskriminaci produktů jedné strany vůči obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
2. U produktů vyvážených na území jedné strany neexistuje nárok na náhradu nepřímých vnitrostátních daní převyšující částku nepřímé daně, která byla přímo nebo nepřímo vybrána.
1. Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimu přeshraničního obchodu, které nemění režim obchodování podle této dohody.
2. Mezi smluvními stranami se v rámci Výboru pro přidružení uskuteční konzultace o dohodách, jimiž se zřizují takové celní unie nebo oblasti volného obchodu, a bude-li to požadováno, o dalších významných otázkách souvisejících s obchodní politikou dotyčné strany vůči třetím zemím. Konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, aby bylo zajištěno, že bude přihlédnuto ke společným zájmům Společenství a Libanonu.
Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodě s druhou stranou dochází k dumpingu podle platných mezinárodních pravidel definovaných v článku VI Všeobecné úmluvy o clech a obchodu (GATT) 1994 a souvisejících vnitrostátních právních předpisů, může přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou Světové obchodní organizace o provádění článku VI GATT 1994 a souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
1. Aniž je dotčen článek 35, použije se mezi stranami Dohoda Světové obchodní organizace o subvencích a vyrovnávacích opatřeních.
2. Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodě s druhou stranou dochází k subvencím podle platných mezinárodních pravidel definovaných v článcích VI a XVI Všeobecné úmluvy o clech a obchodu (GATT) 1994 a podle souvisejících vnitrostátních právních předpisů, může až do přijetí nezbytných pravidel podle čl. 35 odst. 2 přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou Světové obchodní organizace o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
1. Mezi stranami jsou použitelná ustanovení článku XIX dohody GATT 1994 a Dohoda Světové obchodní organizace o ochranných opatřeních a související vnitrostátní právní předpisy.
2. Strana, která zamýšlí uplatnit ochranná opatření definovaná mezinárodními pravidly, poskytne před jejich uplatněním Výboru pro přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
K nalezení takovéhoto řešení smluvní strany neprodleně uskuteční konzultace v rámci Výboru pro přidružení. Pokud na základě těchto konzultací strany nedosáhnou do 30 dnů po jejich zahájení dohody o řešení, kterým se zamezí uplatňování ochranných opatření, může strana, která zamýšlí uplatnit ochranná opatření, použít ustanovení článku XIX GATT 1994 a Dohody Světové obchodní organizace o ochranných opatřeních.
3. Při výběru ochranných opatření podle tohoto článku smluvní strany upřednostní ta opatření, která nejméně brání dosažení cílů této dohody.
4. Ochranná opatření se neprodleně oznámí Výboru pro přidružení a budou předmětem pravidelných konzultací ve výboru, zejména s ohledem na jejich zrušení, jakmile jej okolnosti dovolí.
1. V případech, kdy dodržování čl. 18 odst. 4 vede:
ke zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející strana zachovává pro daný produkt množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem,
k vážnému nedostatku nebo hrozbě nedostatku produktu, který je podstatný pro vyvážející stranu,
a pokud výše uvedené situace způsobí nebo mohou způsobit vyvážející straně vážné obtíže, může tato strana přijmout vhodná opatření postupem podle odstavce 2.
2. Obtíže vzniklé ze situací uvedených v odstavci 1 se předloží k přezkoumání Výboru pro přidružení. Výbor pro přidružení je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí nutné k odstranění těchto obtíží. Pokud toto rozhodnutí neučiní do třiceti dnů ode dne, kdy je mu záležitost předložena, může vyvážející strana použít vhodná opatření pro vývoz daného produktu. Tato opatření musí být nediskriminační a budou zrušena, jakmile okolnosti nebudou již dále opravňovat jejich zachování.
Žádné ustanovení této dohody nevylučuje zákazy nebo omezení dovozů, vývozů či tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty, ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, předpisů týkajících se zlata a stříbra a ochrany neobnovitelných přírodních zdrojů. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Pojem „původní produkty“ pro účely používání ustanovení této hlavy a metody správní spolupráce v této oblasti jsou definovány v protokolu 4.
Pro zařazování zboží při dovozu do Společenství se použije kombinovaná nomenklatura. Pro zařazování zboží při dovozu do Libanonu se použije libanonský celní sazebník.
PRÁVO USAZOVÁNÍ A POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
1. Zacházení, které si strany navzájem poskytnou, pokud jde o právo usazování a poskytování služeb, je založeno na jejich závazcích a povinnostech podle Všeobecné úmluvy o obchodu službami (GATS). Toto ustanovení nabude účinku dnem konečného přistoupení Libanonu k WTO.
2. Libanon se zavazuje poskytnout Evropskému společenství a jeho členským státům listinu specifických závazků v oblasti služeb, připravený podle článku XX GATS, a to ihned po jeho finalizaci.
3. Strany se zavazují, že zváží rozvoj výše uvedených ustanovení, s cílem vytvořit „ekonomickou integrační dohodu“, definovanou v článku V GATS.
4. Cíl stanovený v odstavci 3 Rada přidružení poprvé přezkoumá nejpozději jeden rok po vstupu této dohody v platnost.
5. Strany nepřijmou v době mezi vstupem této dohody v platnost a přistoupením Libanonu k WTO žádné opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb poskytovateli služeb Společenství nebo Libanonu více diskriminační, než byly v den vstupu této dohody v platnost.
6. Pro účely této hlavy se rozumí:
„poskytovatelem služeb“ každá fyzická nebo právnická osoba, která poskytuje nebo zamýšlí poskytovat službu;
„právnickou osobou“ společnost nebo dceřiná společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu, případně Libanonu, a má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na území Společenství, případně na území Libanonu. Pokud má právnická osoba na území Společenství nebo Libanonu pouze své sídlo nebo správní ústředí, považuje se za právnickou osobu Společenství nebo Libanonu, jen má-li její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu s hospodářstvím Společenství nebo Libanonu;
„dceřinou společností“ právnická osoba, která je fakticky ovládána jinou právnickou osobou;
„fyzickou osobou“ osoba, která je podle jejich příslušných právních předpisů státním příslušníkem kteréhokoliv členského státu Společenství nebo Libanonu.
PLATBY, KAPITÁL, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A DALŠÍ HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ
V rámci ustanovení této dohody a s výhradou článků 33 a 34 není pohyb kapitálu mezi Společenstvím na jedné straně a Libanonem na straně druhé omezen a nepodléhá žádné diskriminaci z důvodu státní příslušnosti nebo trvalého pobytu jejich státních příslušníků nebo místa, kde je kapitál investován.
Běžné platby spojené s pohybem zboží, osob, služeb nebo kapitálu v rámci této dohody nepodléhají žádným omezením.
1. S výhradou jiných ustanovení této dohody a jiných mezinárodních závazků Společenství a Libanonu není ustanoveními článků 31 a 32 dotčeno používání jakýchkoli omezení, která mezi nimi existují v den vstupu této dohody v platnost, pokud jde o vzájemný pohyb kapitálu zahrnující přímé investice, včetně investic do nemovitostí, a pokud jde o právo na usazování, poskytování finančních služeb nebo přijímání cenných papírů na kapitálové trhy.
2. Převod investic učiněných v Libanonu rezidenty Společenství nebo ve Společenství rezidenty Libanonu nebo jakýchkoli z nich vyplývajících zisků do zahraničí však není dotčen.
Pokud jeden nebo více členských států Společenství nebo Libanonu čelí, nebo hrozí-li, že budou čelit, vážným obtížím platební bilance, může Společenství, případně Libanon, přijmout v souladu s podmínkami stanovenými v rámci GATT a článků VIII a XIV stanov Mezinárodního měnového fondu omezující opatření týkající se běžných plateb, jsou-li taková opatření bezpodmínečně nutná. Společenství, případně Libanon, o nich okamžitě informují druhou stranu a poskytnou jí co nejdříve harmonogram jejich odstranění.
Hospodářská soutěž a jiné hospodářské záležitosti
1. Pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Libanonem, jsou s řádným fungováním této dohody neslučitelné:
veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže, jak je definováno v jejich příslušných právních předpisech;
zneužití dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Libanonu jako celku nebo v jeho podstatné části, jak je definováno v jejich příslušných právních předpisech.
2. Strany prosazují své příslušné soutěžní právo a vyměňují si informace s přihlédnutím k omezením vyplývajícím z požadavku na důvěrnost. Výbor pro přidružení přijme do pěti let od vstupu této dohody v platnost nezbytná pravidla spolupráce za účelem provedení odstavce 1.
3. Mají-li Společenství nebo Libanon za to, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 a pokud takové praktiky působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu druhé straně, mohou po konzultaci v rámci Výboru pro přidružení nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů následujících po žádosti o takovou konzultaci přijmout vhodná opatření.
Aniž jsou dotčeny jejich závazky přijaté nebo které budou přijaté podle GATT, členské státy a Libanon postupně reformují veškeré státní monopoly komerčního charakteru, aby se zajistilo, že na konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost bude mezi státními příslušníky členských států a Libanonu vyloučena jakákoli diskriminace ohledně podmínek nákupu zboží a jeho uvádění na trh. Výbor pro přidružení bude informován o opatřeních přijatých k uskutečňování tohoto cíle.
Pokud jde o veřejnoprávní podniky a podniky, kterým byla poskytnuta zvláštní nebo výhradní práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje pátým rokem ode dne vstupu této dohody v platnost nebudou přijímána ani zachovávána žádná opatření, která by narušovala obchod mezi Společenstvím a Libanonem způsobem, který by byl v rozporu se zájmy stran. Toto ustanovení nebrání právně ani fakticky plnění zvláštních úkolů uložených těmto podnikům.
1. Podle ustanovení tohoto článku a přílohy 2 strany zajistí vhodnou a účinnou ochranu práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví v souladu s nejvyššími mezinárodními standardy, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
2. Strany pravidelně vyhodnotí provádění tohoto článku a přílohy 2. Pokud vzniknou v oblasti práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví obtíže ovlivňující obchodní podmínky, uskuteční se na žádost kterékoli strany naléhavé konzultace s cílem nalézt oboustranně uspokojivé řešení.
1. Strany si kladou za cíl vzájemnou a postupnou liberalizaci veřejných zakázek.
2. Rada přidružení učiní kroky nezbytné k provádění odstavce 1.
HOSPODÁŘSKÁ A OBCHODNÍ SPOLUPRÁCE
1. Obě strany společně stanoví strategie a postupy nezbytné ke spolupráci v oblastech zahrnutých v této hlavě.
2. Strany se zavazují ve společném zájmu a v partnerském duchu, na kterém je založena tato dohoda, posílit hospodářskou spolupráci.
3. Cílem hospodářské spolupráce je podporovat úsilí Libanonu dosáhnout trvale udržitelného hospodářského a sociálního rozvoje.
1. Spolupráce se především zaměří na ta odvětví, která trpí následky vnitřních omezení a obtíží nebo která jsou postižena procesem liberalizace libanonského hospodářství jako celku, zejména liberalizací obchodu mezi Libanonem a Společenstvím.
2. Spolupráce se též zaměří na oblasti, které mohou sblížit hospodářství Společenství a Libanonu, zejména na ty, které podporují růst a zaměstnanost.
3. Ochrana životního prostředí a zachování ekologické rovnováhy představují ústřední prvek všech oblastí hospodářské spolupráce.
4. Strany se mohou dohodnout na rozšíření hospodářské spolupráce na další odvětví, na která se nevztahují ustanovení této hlavy.
Metody a způsoby
Hospodářská spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:
pravidelného hospodářského dialogu mezi stranami, který zahrnuje všechny oblasti makroekonomické politiky;
pravidelné výměny informací a stanovisek ve všech oblastech spolupráce, včetně setkávání úředníků a odborníků;
předávání rad, odborných znalostí a školení;
společných akcí, jako jsou semináře a workshopy;
technické, správní pomoci a pomocí v oblasti normotovorby;
šíření informací o spolupráci.
určení způsobů vedoucích k podstatnému zlepšení situace v oblasti vzdělávání a odborné přípravy, zejména odborného vzdělávání;
podporu vytváření silných vazeb mezi agenturami, které se specializují na společné akce, a na výměnu zkušeností a know-how, zejména výměnu mládeže, výměny mezi univerzitami a dalšími vzdělávacími institucemi s cílem sblížení kultur;
zvláštní podporu přístupu žen ke vzdělávání, včetně technického a vysokého, a k odborné přípravě.
Vědecká, technická a technologická spolupráce
podporovat vytváření trvalých vazeb mezi vědeckými obcemi stran, zejména:
umožněním přístupu Libanonu k programům Společenství pro výzkum a technologický vývoj v souladu s pravidly Společenství pro účast třetích zemí v těchto programech,
účastí Libanonu v sítích decentralizované spolupráce,
podporou součinnosti v oblasti odborné přípravy a výzkumu;
zlepšovat výzkumné kapacity Libanonu a jeho technologický rozvoj;
povzbuzovat technické inovace a přenos nových technologií a šíření know-how;
zkoumat způsoby, jakými se může Libanon zapojit do evropských rámcových programů pro výzkum.
1. Strany podporují spolupráci při prevenci zhoršování stavu životního prostředí, kontrole znečištění a zajištění racionálního využívání přírodních zdrojů s cílem zajistit udržitelný rozvoj.
2. Spolupráce se zaměří na:
kvalitu mořské vody ve Středomoří a kontrolu a prevenci znečišťování moře;
nakládání s odpady, zejména toxickými;
výrobu soli z mořské vody;
ekologické řízení citlivých pobřežních oblastí;
vzdělávání a osvětu v oblasti životního prostředí;
využití moderních nástrojů environmentálního řízení a sledování, zejména environmentálního informačního systému a studií vlivu na životní prostředí;
dopad průmyslového rozvoje na životní prostředí obecně a zejména na bezpečnost průmyslových závodů;
dopad zemědělství na kvalitu půdy a vody;
zachování a ochranu půdy;
racionální hospodaření s vodními zdroji;
společné výzkumné a monitorovací aktivity, programy a projekty.
povzbudit spolupráci mezi hospodářskými subjekty smluvních stran, včetně spolupráce v oblasti přístupu Libanonu k obchodním sítím Společenství;
podpořit snahu o modernizaci a restrukturalizaci státního a soukromého sektoru libanonského průmyslu (včetně zemědělsko-potravinářského průmyslu);
podpořit prostředí příznivé pro soukromé iniciativy s cílem povzbudit a diverzifikovat výrobu pro domácí a vývozní trhy;
posílit lidský a průmyslový potenciál Libanonu pomocí lepšího využívání politiky v oblastech inovací, výzkumu a technologického rozvoje;
usnadnit přístup na kapitálové trhy pro financování výnosových investic;
podpořit rozvoj malých a středních podniků, zejména:
povzbuzováním kontaktů mezi podniky, částečně používáním sítí a nástrojů Společenství pro podněcování průmyslové spolupráce a partnerství,
usnadněním přístupu k úvěrům na financování investic,
zpřístupněním informačních a podpůrných služeb,
posílením lidských zdrojů v zájmu podněcování inovace, vzniku projektů a hospodářských aktivit.
1. Spolupráce se zaměří na zvýšení toku kapitálu, odborných znalostí a technologií do Libanonu, mj. prostřednictvím:
vhodných prostředků pro vyhledávání investičních příležitostí a informačních kanálů ohledně právních předpisů upravujících investice;
poskytování informací o evropských investičních režimech (technická pomoc, přímá finanční podpora, daňové pobídky, pojištění investic atd.) pro zahraniční investice a zvyšování možností jejich využití Libanonem;
posouzení zakládání společných podniků (zejména pro malé a střední podniky) a, ve vhodných případech, uzavření dohod mezi členskými státy a Libanonem;
vytvoření mechanismu pro povzbuzování a podporu investic;
rozvoje právního prostředí vedoucího k vzájemným investicím obou stran, ve vhodných případech prostřednictvím uzavření dohod mezi členskými státy a Libanonem o ochraně investic a o zamezení dvojího zdanění.
2. Spolupráce může být rozšířena na plánování a provádění projektů předvádějících efektivní získávání a využívání základních technologií, používání norem, rozvoj lidských zdrojů a vytváření pracovních příležitostí na místní úrovni.
Spolupráce v oblasti normalizace a posuzování shody
Strany spolupracují v těchto oblastech:
snižování rozdílů v oblasti normalizace, metrologie, kontroly jakosti a posuzování shody;
modernizace libanonských laboratoří;
vyjednávání dohod o vzájemném uznávání, jakmile jsou podmínky pro ně splněny;
posílení libanonských orgánů příslušných v oblasti normalizace, jakosti a duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
Strany vynaloží veškeré úsilí na sblížení svých právních předpisů, aby usnadnily provádění této dohody.
Cílem spolupráce je sblížení obecných pravidel a norem, mj. v těchto oblastech:
rozvoj finančních trhů v Libanonu;
zlepšení účetnictví, auditu, dohledu a regulace v oblasti finančních služeb a zlepšení finančního monitorování v Libanonu.
podpora politik, jejichž cílem je diverzifikace produkce;
snížení potravinové závislosti;
podpora takové zemědělské výroby, která bere náležitý ohled na životní prostředí;
navázání těsných vztahů mezi podniky, uskupeními a profesními organizacemi obou stran;
poskytování pomoci a technické odborné přípravy, podpory zemědělského výzkumu, poradenských služeb, vzdělávání v oblasti zemědělství a technické odborné přípravy personálu v zemědělství;
harmonizace rostlinolékařských a veterinárních norem;
podpora integrovaného rozvoje venkova, včetně zlepšení základních služeb a rozvoje hospodářských činností s nimi spojených, zejména v oblastech postižených vymýcením nedovolených plodin;
spolupráce mezi venkovskými oblastmi, výměna zkušeností a know-how týkajících se rozvoje venkova;
rozvoj mořského rybolovu a akvakultury;
rozvoj balicích a skladovacích technik a technik uvádění na trh a zlepšení distribučních kanálů;
rozvoj vodních zdrojů pro zemědělství;
rozvoj lesnictví, zejména v oblastech znovuzalesňování, předcházení lesním požárům, lesní pastvy a boje proti dezertifikaci;
rozvoj zemědělské mechanizace a podpora družstev zemědělských služeb;
posílení systému zemědělských úvěrů.
restrukturalizace a modernizace silniční, železniční, přístavní a letištní infrastruktury napojené na hlavní transevropské trasy společného zájmu;
vytvoření a prosazování provozních a bezpečnostních norem srovnatelných s provozními a bezpečnostními normami ve Společenství;
modernizace technického vybavení, aby odpovídalo normám Společenství pro multimodální dopravu, kontejnerovou dopravu a překládku;
zlepšování silničního, námořního a multimodálního tranzitu a řízení přístavů, letišť, kontroly námořní a letecké dopravy, železnic a navigačních pomůcek;
reorganizace a restrukturalizace odvětví hromadné dopravy, včetně veřejné dopravy.
1. Strany uznávají, že informační a komunikační technologie představují klíčový prvek moderní společnosti, nezbytný pro hospodářský a sociální rozvoj, a úhelný kámen vznikající informační společnosti.
2. Spolupráce v této oblasti se zaměří na:
dialog o různých aspektech informační společnosti, včetně politik v oblasti telekomunikací;
výměnu informací a technické pomoci v oblasti regulace, normalizace, posuzování shody a osvědčování u informačních a komunikačních technologií;
šíření nových informačních a telekomunikačních technologií a modernizovaných zařízení sloužících pokročilým komunikacím a informačním službám a technologiím;
podporu a provedení společných projektů pro výzkum, technický rozvoj nebo průmyslové aplikace v oblasti informačních technologií, komunikací, telematiky a informační společnosti;
účast libanonských organizací v pilotních projektech a evropských programech probíhajících v zavedených rámcích;
propojení a interoperabilitu mezi telematickými sítěmi a službami Společenství a Libanonu;
dialog o legislativní spolupráci v oblasti mezinárodních služeb, včetně aspektů týkajících se ochrany údajů a soukromí.
prosazování obnovitelné energie;
prosazování úspor energie a energetické účinnosti;
aplikovaný výzkum sítí databází spojujících hospodářské a sociální subjekty obou stran;
podporu modernizace a rozvoje energetických sítí a jejich propojení se sítěmi Společenství.
podporu investic do cestovního ruchu;
zvyšování povědomí o odvětví cestovního ruchu a zajištění větší soudržnosti politik týkajících se cestovního ruchu;
prosazování správného sezónního rozložení cestovního ruchu;
zdůrazňování významu kulturního dědictví pro cestovní ruch;
zajištění vhodného vzájemného působení mezi cestovním ruchem a životním prostředím;
zvýšení konkurenceschopnosti cestovního ruchu podporou náročnějších standardů a zvýšené profesionality;
posilování výměny informací;
zintenzivnění vzdělávacích aktivit v oblasti hotelového managementu a administrativy a vzdělávání v dalších oblastech cestovního ruchu;
organizaci výměn zkušeností, aby byl zajištěn vyrovnaný, udržitelný rozvoj cestovního ruchu, zejména prostřednictvím výměn informací, výstav, kongresů a publikací o cestovním ruchu.
1. Strany rozvinou spolupráci v celní oblasti, aby zajistily dodržování obchodních ustanovení. Za tím účelem rozvinou dialog o celních záležitostech.
zjednodušení kontrol a postupů při celním odbavení zboží;
možnost vzájemného propojení mezi tranzitními režimy Společenství a Libanonu;
výměnu informací mezi odborníky a na odborné vzdělávání;
technickou pomoc ve vhodných případech.
3. Aniž jsou dotčeny jiné způsoby spolupráce stanovené v této dohodě, zejména v oblasti boje proti drogám a praní peněz, správní orgány smluvních stran si poskytnou vzájemnou pomoc v souladu s podmínkami protokolu 5.
Cílem spolupráce je harmonizace metodiky používané stranami a využít údaje, včetně databází, ze všech oblastí zahrnutých v této dohodě, v nichž mohou být shromažďovány statistické údaje.
Spolupráce v této oblasti by měla být zaměřena na dosažení vzájemné kompatibility mezi systémy ochrany spotřebitele ve Společenství a v Libanonu a měla by pokud možno zahrnovat:
zvyšování kompatibility právních předpisů na ochranu spotřebitele, aby se zamezilo překážkám obchodu;
vytvoření a rozvoj systémů k vzájemnému informování o nebezpečných potravinových a průmyslových výrobcích (systémy rychlého varování);
výměnu informací a odborníků;
organizaci vzdělávacích programů a poskytování technické pomoci.
Spolupráce v oblasti posílení institucí a právního státu
Strany znovu zdůrazňují význam právního státu a řádného fungování orgánů všech úrovní v oblasti státní správy obecně, a zejména v oblasti prosazování práva a mechanismu výkonu spravedlnosti. V této souvislostí má zvláštní význam nezávislé a účinné soudnictví a řádně připravení příslušníci právní profese.
1. Strany se shodly na nutnosti vynaložit veškeré úsilí na spolupráci s cílem zabránit používání svých finančních soustav k praní výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestné činnosti související s drogami.
2. Spolupráce v této oblasti může zahrnovat správní a technickou pomoc zaměřenou na zavedení a účinné provádění efektivních norem pro boj s praním peněz shodných s mezinárodními normami.
Prevence organizované trestné činnosti a boj proti ní
1. Strany se dohodly na spolupráci s cílem předcházet organizované trestné činnosti a potírat ji, a to zejména v těchto oblastech: obchod s lidmi, pohlavní vykořisťování, korupce, padělání finančních nástrojů, nedovolené obchodování se zakázanými výrobky, padělky a nedovolenými napodobeninami a nedovolené transakce týkající se zejména průmyslového odpadu a radioaktivního materiálu, obchodování se střelnými zbraněmi a výbušninami, počítačová kriminalita, krádeže vozidel.
2. Strany budou úzce spolupracovat na vytvoření vhodných mechanismů a norem.
3. Technická a správní spolupráce v této oblasti zahrnuje odbornou přípravu a zvýšení účinnosti orgánů a subjektů odpovědných za předcházení a potírání trestné činnosti a vypracování opatření k prevenci trestné činnosti.
1. Smluvní strany v rámci své pravomoci a působnosti spolupracují na zajištění vyváženého a integrovaného přístupu k drogám. Cílem protidrogových politik a opatření je snížení nabídky nedovolených drog, obchodování s nimi a poptávky po nich, jakož i účinnější kontrola prekurzorů.
2. Strany se dohodnou na nutných metodách spolupráce pro dosažení těchto cílů. Opatření budou založena na společně dohodnutých zásadách v souladu s pěti základními zásadami schválenými na zvláštním zasedání Valného shromáždění OSN v roce 1998 věnovaném problematice drog.
3. Spolupráce mezi stranami může zahrnovat technickou a správní pomoc, zejména v těchto oblastech: vypracování vnitrostátních právních předpisů a politik, zřizování orgánů a informačních center, odborná příprava personálu, výzkum v oblasti drog a prevence zneužití prekurzorů používaných k nedovolené výrobě drog. Strany se mohou dohodnout na zahrnutí dalších oblastí.
SPOLUPRÁCE V SOCIÁLNÍCH A KULTURNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
Dialog a spolupráce v sociální oblasti
Obě strany společně rozhodnou o metodách nezbytných ke spolupráci v oblastech zahrnutých v této hlavě.
1. Strany povedou pravidelný dialog o všech sociálních otázkách, které jsou předmětem jejich zájmu.
2. Tento dialog bude sloužit k nalézání způsobů, jak dosáhnout pokroku v oblasti volného pohybu pracovníků, rovného zacházení a sociální integrace pro státní příslušníky Libanonu a Společenství, kteří legálně pobývají na území svých hostitelských států.
3. Dialog se bude zejména týkat všech otázek spojených s:
životními a pracovními podmínkami přistěhovaleckých komunit;
migrací;
nedovoleným přistěhovalectvím;
projekty a programy na podporu rovného zacházení se státními příslušníky Libanonu a Společenství, vzájemné znalosti kultur a společnosti, prohlubování tolerance a odstranění diskriminace.
1. Pro upevnění sociální spolupráce stran se uskuteční projekty a programy ve všech oblastech společného zájmu stran, včetně:
zlepšování životních podmínek, zejména ve znevýhodněných oblastech a v oblastech, jejichž obyvatelstvo bylo vysídleno;
podpory úlohy žen v procesu hospodářského a sociálního rozvoje, zejména pomocí vzdělávání a medií;
upevňování a rozvoj libanonských programů plánovaného rodičovství a programů na ochranu matky a dítěte;
zlepšování systémů sociálního zabezpečení a zdravotního pojištění;
zlepšování systému zdravotní péče, zejména spoluprací v oblasti veřejného zdraví a prevence, zdravotního zabezpečení a zdravotnického vzdělávání a řízení;
uskutečňování a financování výměnných a rekreačních programů pro smíšené skupiny libanonské a evropské mládeže, pracovníků s mládeží, mladých představitelů nevládních organizací a dalších odborníků v oblasti mládeže s bydlištěm v členských státech s cílem podpořit vzájemné poznávání kultur a posilování tolerance.
2. Strany by měly rozvinout dialog o všech aspektech společného zájmu, a zejména o sociálních problémech, jako jsou nezaměstnanost, rehabilitace tělesně postižených, rovné zacházení se ženami a muži, pracovní vztahy, odborné vzdělávání, bezpečnost a zdraví na pracovišti.
Programy spolupráce se mohou uskutečňovat v koordinaci s členskými státy a příslušnými mezinárodními organizacemi.
Spolupráce v oblasti kultury, audiovizuálních médií a informací
1. Strany se dohodly podporovat kulturní spolupráci v oblastech společného zájmu a v duchu respektu ke kultuře druhé strany. Naváží trvalý kulturní dialog. Tato spolupráce zejména podpoří:
zachování a obnovu historického a kulturního dědictví (památky, místa, artefakty, vzácné knihy a rukopisy atd.);
výměnu výstav umění a umělců;
odborné vzdělávání osob činných v oblasti kultury.
2. Cílem spolupráce v oblasti audiovizuálních médií je podpora spolupráce v oblastech, jako koprodukce a odborné vzdělávání. Strany usilují o nalezení způsobů, jak podpořit účast Libanonu v iniciativách Společenství v této oblasti.
3. Strany se dohodly, že stávající kulturní programy Společenství nebo jednoho či více členských států a další aktivity společného zájmu lze rozšířit i na Libanon.
4. Strany dále pracují na podpoře kulturní spolupráce komerční povahy, zejména prostřednictvím společných projektů (výroba, investice a uvádění na trh), odborného vzdělávání a výměny informací.
5. Strany při vytváření programů a projektů spolupráce a společných aktivit věnují zvláštní pozornost mládeži, vyjadřování, otázkám zachování kulturního dědictví, šíření kultury a komunikačním schopnostem s využitím písemných a audiovizuálních prostředků.
6. Spolupráce bude prováděna způsobem podle článku 42.
Spolupráce v oblasti prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví
1. Strany se dohodly na spolupráci za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem:
všechny členské státy souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, kteří se protiprávně zdržují na území Libanonu, na jeho žádost a bez dalších náležitostí, pokud byla protiprávnost pobytu těchto osob jednoznačně prokázána;
Libanon souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, kteří se protiprávně zdržují na území členského státu, na žádost tohoto členského státu a bez dalších náležitostí, pokud byla protiprávnost pobytu těchto osob jednoznačně prokázána.
Členské státy a Libanon poskytnou svým státním příslušníkům za tímto účelem vhodné doklady totožnosti.
2. Pokud jde o členské státy Evropské unie, závazky v tomto článku se použijí pouze u osob, které se považují za jejich státní příslušníky pro účely Společenství podle Smlouvy o založení Evropského společenství.
3. Pokud jde o Libanon, závazky v tomto článku se použijí pouze u osob, které se považují za jeho státní příslušníky podle libanonského práva a všech příslušných zákonů týkajících se státní příslušnosti.
1. Po vstupu této dohody v platnost strany na žádost jedné z nich mezi sebou vyjednají a uzavřou dvoustranné dohody upravující zvláštní závazky ohledně zpětného přebírání svých státních příslušníků. V případě, že to některá ze stran bude považovat za nutné, budou tyto dohody rovněž obsahovat režim zpětného přebírání státních příslušníků třetích zemí. Tyto dohody stanoví podrobnosti o kategoriích osob podléhajících tomuto režimu, jakož i opatření pro jejich zpětné přebírání.
2. Libanonu může být poskytnuta odpovídající finanční a technická pomoc k provedení těchto dohod.
Rada přidružení zváží další možnosti směřování společného úsilí v prevenci a kontrole nedovoleného přistěhovalectví.
1. Za účelem úplného splnění cílů této dohody bude zvážena možnost finanční spolupráce s Libanonem v souladu s příslušnými finančními postupy a prostředky.
2. Tyto postupy budou přijaty vzájemnou dohodou mezi stranami pomocí nejvhodnějších nástrojů, jakmile tato dohoda vstoupí v platnost.
3. Kromě oblastí, na které se vztahují hlavy V a VI této dohody, se finanční spolupráce může zaměřit mj. na:
podporu reforem zaměřených na modernizaci ekonomiky;
obnovu a modernizaci hospodářské infrastruktury;
podporu soukromých investic a aktivit vytvářejících pracovní příležitosti;
zohlednění účinků postupného vytváření oblasti volného obchodu na libanonské hospodářství, zejména pokud jde o modernizaci a restrukturalizaci postižených hospodářských odvětví, zejména průmyslu;
doprovodná opatření pro politiky prováděné v sociálních oblastech, zejména pro reformu sociálního zabezpečení.
V rámci nástrojů Společenství určených k podpoře programů strukturálních úprav v zemích Středomoří a v úzké spolupráci s libanonskými orgány a dalšími přispěvateli, zejména mezinárodními finančními institucemi, přezkoumá Společenství vhodné způsoby podpory strukturálních politik prováděných Libanonem s cílem obnovit všechny klíčové aspekty finanční rovnováhy a vytvořit ekonomické prostředí vedoucí k rychlému růstu za současného zlepšování sociálního zabezpečení.
Aby se zajistil koordinovaný přístup k řešení výjimečných makroekonomických a finančních problémů, které by mohly vzniknout v souvislosti s postupným prováděním této dohody, budou strany pozorně sledovat rozvoj obchodu a finančních vztahů mezi Společenstvím a Libanonem jako součást pravidelného hospodářského dialogu zřízeného podle hlavy V.
1. Zřizuje se Rada přidružení, která se podle potřeby schází na úrovni ministrů z podnětu svého předsedy a v souladu s podmínkami stanovenými jednacím řádem.
2. Rada přidružení se zabývá všemi důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, jakož i dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.
1. Rada přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů libanonské vlády na straně druhé.
2. Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek stanovených v jejím jednacím řádu.
3. Rada přidružení přijme svůj jednací řád.
4. Radě přidružení předsedá střídavě člen Rady Evropské unie a člen libanonské vlády v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.
1. K dosažení cílů této dohody je Rada přidružení oprávněna přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě.
2. Přijatá rozhodnutí jsou pro obě strany závazná. Strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může také vydávat vhodná doporučení.
3. Rada přidružení přijímá svá rozhodnutí a doporučení dohodou mezi oběma stranami.
1. S výhradou pravomocí svěřených Radě přidružení se zřizuje Výbor pro přidružení, který odpovídá za provádění této dohody.
2. Rada přidružení může buď zcela, nebo zčásti převést na Výbor pro přidružení kteroukoli ze svých pravomocí.
1. Výbor pro přidružení se schází na úrovni úředníků, skládá se ze zástupců členských států Evropské unie a Komise Evropských společenství na jedné straně a zástupců libanonské vlády na straně druhé.
2. Výbor pro přidružení přijme svůj jednací řád.
3. Výbor pro přidružení se za běžných okolností schází střídavě ve Společenství nebo v Libanonu.
1. Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí k řízení této dohody a v těch oblastech, ve kterých mu Rada přidružení svěřila své pravomoci.
2. Výbor pro přidružení přijímá svá rozhodnutí po dohodě stran. Tato rozhodnutí jsou pro obě strany závazná. Strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí.
Rada přidružení může rozhodnout o zřízení jakékoli pracovní skupiny nebo orgánu nezbytného pro provádění této dohody. Stanoví jednací řád každé pracovní skupiny nebo orgánu, který jí je podřízen.
Rada přidružení přijme všechna vhodná opatření k usnadnění spolupráce a kontaktů mezi Evropským parlamentem a Parlamentem Libanonu a mezi Hospodářským a sociálním výborem Společenství a jeho protějškem v Libanonu.
1. Každá strana může Radě přidružení předložit jakýkoli spor týkající se provádění nebo výkladu této dohody.
2. Rada přidružení může urovnat spor rozhodnutím.
3. Každá smluvní strana musí učinit opatření nutná k provedení rozhodnutí podle odstavce 2.
4. V případě, že spor nebude možné urovnat podle odstavce 2, může kterákoli ze stran oznámit druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana poté musí do dvou měsíců jmenovat druhého rozhodce. Pro účely tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.
Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů.
Každá strana sporu učiní kroky nezbytné k provedení rozhodnutí rozhodců.
Tato dohoda nebrání stranám přijmout opatření, která:
považují za nezbytná pro zamezení úniku informací, který by byl v rozporu s jejich zásadními bezpečnostními zájmy;
se týkají výroby zbraní, střeliva nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi či výzkumu, vývoje nebo výroby nezbytné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;
považují za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, které představuje hrozbu války, nebo z důvodu plnění závazků, které přijaly za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
V oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, a aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení v ní obsažená:
ujednání používaná Libanonem vůči Společenství nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky ani jejich společnostmi nebo podniky;
ujednání používaná Společenstvím vůči Libanonu nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi libanonskými státními příslušníky, společnostmi nebo podniky.
Pokud jde o přímé zdanění, nic v této dohodě nemá účinek, který:
rozšiřuje daňové výhody poskytnuté jednou ze stran v jakékoli mezinárodní dohodě nebo ujednání, kterými je vázaná;
neumožňuje kterékoli ze stran přijmout nebo použít opatření zaměřená na prevenci podvodů nebo daňových úniků;
brání právu kterékoli strany používat příslušná ustanovení svých daňových předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou ve stejné situaci, zejména co se týká jejich trvalého bydliště.
1. Strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření nezbytná pro splnění svých závazků podle této dohody. Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.
2. Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá strana neplní své závazky podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Kromě případů zvláštní naléhavosti poskytne předtím Radě přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
3. Při výběru vhodných opatření uvedených v odstavci 2 musí být dána přednost těm, která nejméně naruší fungování této dohody. Strany se dále dohodly, že tato opatření se budou přijímat v souladu s mezinárodním právem a budou přiměřená závažnosti porušení dohody.
Tato opatření se neprodleně oznámí Radě přidružení, a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě přidružení.
Přílohy 1 a 2 a protokoly 1 až 5 tvoří nedílnou součást této dohody.
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo členské státy, nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně, a Libanon na straně druhé.
1. Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
2. Každá ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po dni tohoto oznámení.
Tato dohoda se vztahuje na území, na které se za podmínek stanovených ve zmíněné smlouvě vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství na jedné straně, a na území Libanonu na straně druhé.
Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, arabském, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. Bude uložena na Generálním sekretariátu Rady Evropské unie.
2. Dohoda vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni, ve kterém si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v odstavci 1 byly dokončeny.
3. Dohoda po svém vstupu v platnost nahradí Dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou a Dohodu mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Libanonskou republikou, podepsané v Bruselu dne 3. května 1977.
Prozatímní dohoda
V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost nabudou na základě prozatímní dohody mezi Společenstvím a Libanonem účinnosti ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží, se smluvní strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlav II a IV, příloh 1 a 2 a protokolů 1 až 5 této dohody slovy „datum vstupu této dohody v platnost“ rozumí datum vstupu v platnost prozatímní dohody, pokud jde o závazky obsažené v těchto článcích, přílohách a protokolech.
SEZNAM PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
Seznam zemědělských a zpracovaných zemědělských produktů, které patří do kapitol 25 až 97 HS, uvedených v článcích 7 a 12
Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví podle článku 38
o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství podle čl. 14 odst. 1
o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu podle čl. 14 odst. 2
o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Libanonem a Společenstvím podle čl. 14 odst. 3
o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství
o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu
o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
(vonné silice)
(vonné látky)
Čísla HS
3501 až 3505
(albuminoidní látky, modifikované škroby, klihy)
(přípravky k úpravě povrchu)
(technické mastné kyseliny, kyselé oleje z rafinace, technické mastné alkoholy)
(sorbitol, jinde neuvedený)
4101 až 4103
(kůže a kožky)
(surové kožešiny)
5001 až 5003
(surové hedvábí a hedvábný odpad)
5101 až 5103
(vlna a zvířecí chlupy)
5201 až 5203
(surová bavlna, bavlněný odpad a bavlna, mykaná nebo česaná)
(surový len)
(surové konopí)
Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost Libanon ratifikuje revize těchto mnohostranných úmluv o duševním vlastnictví, jichž jsou členské státy a Libanon smluvními stranami nebo které jsou de facto členskými státy uplatňovány:
Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, pozměněn v roce 1979),
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (revidovaná v Paříži v roce 1971 a pozměněná v roce 1979),
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu ochranných známek (Ženeva, 1977, pozměněná v roce 1979).
Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost Libanon přistoupí k těmto mnohostranným úmluvám, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo které jsou členskými státy de facto uplatňovány:
Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, ve znění z roku 1979, pozměněna v roce 1984),
Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, pozměněná v roce 1980),
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989),
Smlouva o známkovém právu (Ženeva 1994),
Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (Ženevský akt, 1991),
Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, příloha 1C Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (Marrákeš, 1994).
Strany se vynasnaží ratifikovat co nejdříve tyto mnohostranné úmluvy:
Smlouva WIPO o právu autorském (Ženeva 1996),
Smlouva WIPO o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (Ženeva 1996).
Rada přidružení může rozhodnout, že se tento odstavec použije na další mnohostranné úmluvy v této oblasti.
Na dovoz dále uvedených produktů pocházejících z Libanonu do Společenství se vztahují podmínky uvedené níže.
Dovoz zemědělských produktů pocházejících z Libanonu a neuvedených v tomto protokolu do Společenství je osvobozen od cla.
V prvním roce uplatňování se objemy celních kvót vypočítají poměrně ze základních objemů s přihlédnutím k části období, které uplynulo před dnem vstupu této dohody v platnost.
Kód KN 2002
Snížení cla podle doložky nejvyšších výhod (2)
Snížení cla navíc k celní kvótě (B) (2)
(tuny čisté hmotnosti)
Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům
Rané brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. ledna do 31. května
Rané brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. června do 31. července
Rané brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. října do 31. prosince
Česnek, čerstvý nebo chlazený
Artyčoky, čerstvé nebo chlazené
Konzervované olivy, k jiným účelům než pro výrobu oleje
Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené
Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), čerstvé nebo sušené
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené, jiné než čerstvé stolní hrozny od 1. října do 30. dubna a od 1. června do 11. července a jiné než stolní hrozny odrůdy Emperor (vitis ninifera cv)
Čerstvé stolní hrozny, od 1. října do 30. dubna a od 1. června do 11. července, jiné než stolní hrozny odrůdy Emperor (vitis ninifera cv)
Hrušky a kdoule, čerstvé
Meruňky, čerstvé
Třešně, čerstvé
Broskve, včetně nektarinek, čerstvé
Švestky a trnky, čerstvé, od 1. září do 30. dubna
Švestky a trnky, čerstvé, od 1. května do 31. srpna
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009
(1) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za informativní, preferenční režim v rámci tohoto protokolu se stanoví na základě rozsahu platnosti kódů KN. U kódů KN s označením „ex“ se preferenční režim stanoví při společném použití kódu KN a příslušného popisu.
(2) Snížení cel se použije pouze pro valorickou (ad valorem) část cla.
(3) Na tuto podpoložku se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Společenství (viz články 1 až 13 nařízení Komise (ES) č. 1047/2001 (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 35), ve znění pozdějších předpisů).
(4) Na tuto podpoložku se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Společenství (viz články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 71), ve znění pozdějších předpisů).
(5) Koncese se vztahuje na dovoz nezpracovaného olivového oleje zcela získaného v Libanonu a přepraveného z Libanonu přímo do Společenství.
Na dovoz dále uvedených produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu se vztahují podmínky uvedené níže.
Sazba snížení (B) cel (A) se nepoužije na minimální cla ani na spotřební daně (C).
Libanonský celní sazebník
Současná celní sazba
Snížení cla (A) 5. rokem od vstupu této dohody v platnost
Živí koně, osli, muli a mezci
Živí kohouti a slepice druhu Gallus domesticus o hmotnosti nepřesahující 185 g
Živí krocani a krůty o hmotnosti nepřesahující 185 g
Ostatní živá drůbež o hmotnosti nepřesahující 185 g
Živí kohouti a slepice druhu Gallus domesticus o hmotnosti nepřesahující 2 000 g
Minimální clo: 2 250 LBP/kg/net
Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus o hmotnosti nepřesahující 2 000 g
Ostatní živá drůbež (kachny, husy, krocani a krůty, perličky)
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nedělené, čerstvé nebo chlazené
Minimální clo: 4 200 LBP/kg/net
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nedělené, zmrazené
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené
Minimální clo: 9 000 LBP/kg/net
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, dělené maso a droby, zmrazené
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, nedělené, čerstvé nebo chlazené
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, nedělené, zmrazené
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené
Minimální clo: 2 100 LBP/kg/net
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, dělené maso a droby, zmrazené
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček nedělené, čerstvé nebo chlazené
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček nedělené, zmrazené
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček, tučná játra, čerstvá nebo chlazená
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček, ostatní, čerstvé nebo chlazené
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček, ostatní, zmrazené
Mléko, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní
Minimální clo: 700 LBP/l + spotřební daň 25 LBP/l
Ostatní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní
Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost
Mléko, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
Ostatní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
Mléko, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních
Ostatní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních, ostatní
Mléko a smetana, jiné než v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, ostatní, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla
Mléko a smetana, jiné než v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, v tekutém stavu, nezahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
Jogurt, neochucený
Minimální clo 1 000 LBP/kg/semigros + spotřební daň 25 LBP/l
Minimální clo 4 000 LBP/kg/semigros
Neochucené ostatní produkty čísla 0403
Spotřební daň 25 LBP/l
Produkty jiné než syrovátka sestávající z přírodních složek mléka, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Ostatní tuky a oleje získané z mléka
Minimální clo: 2 500 LBP/kg/semigros
Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů
Ostatní sýry, vyjma sýru Kaškaval
Tato koncese bude platná dnem vstupu (1. rokem) této dohody v platnost
Ptačí vejce z domácí drůbeže, čerstvá
Minimální clo: 100 LBP/jednotku
Ostatní ptačí vejce
Žloutky, jiné než sušené
Jiná ptačí vejce než žloutky, bez skořápky, sušená
Jiná ptačí vejce než žloutky, bez skořápky, jiná než sušená
Minimální clo: 8 000 LBP/kg/net
Jiné výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Nekořenovité řízky a rouby
Stromy keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy
Rododendrony a azalky, též roubované
Clo uplatňované v současné době, uvedené ve sloupci A, se sníží na 5 % vstupem této dohody v platnost
Růže, též roubované
Ostatní, lesní stromy, okrasné rostliny v jednotlivých květináčích, jejichž průměr převyšuje 5 cm
Clo uplatňované v současné době, uvedené ve sloupci A, se sníží na 30 % vstupem této dohody v platnost
Sadbové brambory, čerstvé nebo chlazené
Brambory, jiné než sadbové, čerstvé nebo chlazené
Minimální clo: 550 LBP/kg/brutto
Minimální clo: 750 LBP/kg/brutto
Cibule, čerstvá nebo chlazená
Ostatní, šalotka, čerstvá nebo chlazená
Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto
Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto
Květák a brokolice, čerstvé nebo chlazené
Minimální clo: 300 LBP/kg/brutto
Růžičková kapusta, čerstvá nebo chlazená
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené, jiné než květák a růžičková kapusta
Minimální clo: 300 LBP/jednotku
Čekanka (Cichorium intybus var. foliosum), čerstvá nebo chlazená
Ostatní čekanka, čerstvá nebo chlazená
Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené
Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto
Ostatní, čerstvá nebo chlazená
Minimální clo: 600 LBP/kg/brutto
Hrách, čerstvý nebo chlazený
Fazole, čerstvé nebo chlazené
Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto
Ostatní luštěniny, čerstvé nebo chlazené
Houby rodu Agaricus (žampiony), čerstvé nebo chlazené
Lanýže, čerstvé nebo chlazené
Ostatní houby a lanýže
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené
Olivy, čerstvé nebo chlazené
Minimální clo: 1 200 LBP/kg/brutto
Tykve, dýně a squash, čerstvé nebo chlazené
Minimální clo: 400 LBP/kg/brutto
Sléz, čerstvá nebo chlazená
Portulák (portulaca), petržel, roketa (argula), koriandr, čerstvý nebo chlazený
Karda (zdužnatělé řapíky), čerstvá nebo chlazená
Brambory, zmrazené
Hrách, zmrazený
Fazole, zmrazené
Ostatní luštěniny, zmrazené
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, zmrazené
Ostatní zmrazená zelenina
Zelenina, prozatímně konzervovaná, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání, s výjimkou kukuřice cukrové
Cibule sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná
Houby rodu Agaricus (žampiony), sušené, vcelku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované
Ucho jidášovo (Auricularia spp.), sušené, vcelku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované
Rosolovka (Tremella spp.), sušená, vcelku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná
Ostatní houby a lanýže, sušené, vcelku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované
Kukuřice cukrová k setí
Ostatní zelenina, sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná
Maniokové kořeny
Kolokasie jedlá (Colocasia esculenta)
Ostatní kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu a dřeň ságovníku
Kokosové ořechy, para ořechy a kešu ořechy, čerstvé nebo suché, též bez skořápky nebo vyloupané
Mandle, ve skořápce
Mandle, bez skořápky
Lískové ořechy, ve skořápce
Lískové ořechy, bez skořápky
Vlašské ořechy, ve skořápce
Vlašské ořechy, bez skořápky
Minimální clo: 15 000 LBP/kg/net
Minimální clo: 1 000 LBP/kg/semigros
Minimální clo: 2 000 LBP/kg/brutto
Avokádo, čerstvé nebo sušené
Kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené
Vinné hrozny, čerstvé
Melouny vodní, čerstvé
Papáje, čerstvé
Minimální clo: 800 LBP/kg/brutto
Švestky a trnky, čerstvé
Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium, čerstvé
Liči (čínské švestky), mučenky (passiflora), láhevník, tomel
Minimální clo: 5 000 LBP/kg/brutto
Mišpule (mišpule japonská)
Cicimek datlový (jujuba)
Jahody, zmrazené
Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, zmrazené
Ostatní ovoce a ořechy, zmrazené
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání
Ostatní sušené ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806
Směsi sušeného ovoce nebo ořechů kapitoly 08
Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta
Muškátové oříšky, muškátový květ, amomy a kardamomy
Ostatní koření, směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) ke kapitole 9
Ostatní koření, jiné než směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) ke kapitole 9
Kukuřice, osivo
Kukuřice, jiná než osivo
Pohanka, proso a lesknice kanárská, ostatní obiloviny
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži
Krupice a krupička z ostatních obilovin
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8
Škroby; inulin
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená
Palmové ořechy a jádra
Skočcová semena
Světlicová semena
Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice
Kořeny lékořice
Kořeny ginsengu (ženšenu)
Maková sláma
Ostatní rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářsví, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku
Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba
Pecky a jádra meruněk, broskví (včetně nektarinek) nebo švestek
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška, jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet
Ostatní šelaky a gumy
Oleje z rybích jater a jejich frakce
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater
Tuky a oleje a jejich frakce z mořských savců
Surový sójový olej a jeho frakce, též odslizený, ale chemicky neupravený
Sójový olej jiný než surový, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
Surový podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
Podzemnicový olej a jeho frakce, jiný než surový, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
Minimální clo: 6 000 LBP/l
Surový palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
Palmový olej a jeho frakce, jiný než surový, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
Surový slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce
Slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce, jiný než surový
Surový bavlníkový olej a jeho frakce, též zbavený gossypolu
Bavlníkový olej a jeho frakce, jiný než surový
Surový kokosový olej (kopra) a jeho frakce
Kokosový olej (kopra) a jeho frakce, jiný než surový
Surový olej z palmových jader nebo bassuový olej a jejich frakce
Olej z palmových jader nebo bassuový olej a jejich frakce, jiný než surový
Surový olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový
Ostatní řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
Ostatní řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový
Surový lněný olej a jeho frakce
Lněný olej a jeho frakce, jiný než surový
Surový kukuřičný olej a jeho frakce
Kukuřičný olej a jeho frakce, jiný než surový
Ricinový olej a jeho frakce
Tungový (čínský dřevný) olej a jeho frakce
Sezamový olej a jeho frakce
Ojticikový olej (bay oil) a jojobový olej a jejich frakce
Živočišné tuky a oleje a jejich frakce
Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, jiné než hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“
Homogenizované přípravky z masa, drobů nebo krve
Jiné přípravky a konzervy z jater jakýchkoliv zvířat
Jiné přípravky a konzervy z jater krůt, v hermeticky uzavřených obalech z kovu
Jiné přípravky a konzervy z jater krůt, ostatní
Jiné přípravky a konzervy z jater kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, v hermeticky uzavřených obalech z kovu
Jiné přípravky a konzervy z jater kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, ostatní
Jiné přípravky a konzervy z jater, ostatní, v hermeticky uzavřených obalech z kovu
Jiné přípravky a konzervy z jater, ostatní, ostatní
Jiné přípravky a konzervy z vepřů, kýty a kusy z nich
Jiné přípravky a konzervy z vepřů, plece a kusy z nich
Jiné přípravky a konzervy z vepřů, ostatní včetně směsí
Jiné přípravky a konzervy z hovězího dobytka
Jiné přípravky a konzervy z masa, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat
Laktóza a laktózový sirup obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině
Laktóza a laktózový sirup, ostatní
Javorový cukr a javorový sirup
Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině
Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních, fruktózy, s výjimkou invertního cukru
Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru
Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících nejméně 50 % hmotnostních fruktózy v sušině
Rafinovaná třtinová melasa
Ostatní třtinová melasa
Rafinovaná melasa, jiná než třtinová
Nerafinovaná melasa, jiná než třtinová
Okurky salátové a okurky nakládačky, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové
Olivy připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové
Minimální clo: 6 000 LBP/kg/brutto
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové, vyjma kukuřice cukrové, jamů a palmových jader
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, celá nebo kousky
Rajčatová šťáva, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, ve vnitřních obalech o netto obsahu 100 kg nebo více
Houby rodu Agaricus (žampiony), připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové
Brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené, jiné než brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček
Minimální clo: 1 200 LBP/kg/brutto.
Zeleninové směsi. Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, celá nebo kousky, zmrazená
Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto.
Ostatní, včetně směsí, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, vyjma kukuřice cukrové
Homogenizovaná zelenina, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená
Brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené, vyjma brambor ve formě mouky, krupice nebo vloček
Hrách, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený
Vyloupané fazole, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené
Ostatní brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazené
Chřest, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený
Olivy, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené
Okurky salátové, nakládačky, lilek, tuřín, cibule, květák, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené
Ostatní připravená nebo konzervovaná zelenina a zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené
Džemy, ovocná želé, marmelády atd., homogenizované přípravky
Džemy, ovocná želé, marmelády atd., z citrusového ovoce
Koncentrované protlaky (pyré) z datlů, fíků nebo vinných hroznů získané vařením, známé jako „dibs“
Protlaky (pyré) z kvajávy nebo manga, v obalu o čisté hmotnosti převyšující 3 kg
Protlaky (pyré) z banánů, jahod, meruněk v obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg
Ostatní džemy, ovocná želé, marmelády atd.
Arašídy (burské oříšky) vyjma arašídového másla
Ostatní ořechy a jiná semena, včetně směsí, jinak upravené nebo konzervované
Ananasy, jinak upravené nebo konzervované
Citrusové plody, jinak upravené nebo konzervované
Hrušky, jinak upravené nebo konzervované
Třešně, jinak upravené nebo konzervované
Broskve, včetně nektarinek, jinak upravené nebo konzervované
Jahody, jinak upravené nebo konzervované
Směsi jiné než položky 2008 19, jinak upravené nebo konzervované
Ostatní, jinak upravené nebo konzervované, vyjma kukuřice jiné než kukuřice cukrové, jamů, batátů (sladkých brambor) atd.
Zmrazená pomerančová šťáva, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více
Zmrazená pomerančová šťáva, ostatní
Spotřební daň: 25 LBP/l
Pomerančová šťáva, nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20
Pomerančová šťáva, jiná než zmrazená, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více
Pomerančová šťáva, jiná než zmrazená, ostatní
Grapefruitová šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20
Grapefruitová šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více
Grapefruitová šťáva, ostatní
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, s hodnotou Brix nepřesahující 20
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, ostatní
Ananasová šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20
Ananasová šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více
Ananasová šťáva, ostatní
Hroznová šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20
Hroznová šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více
Hroznová šťáva, ostatní
Jablečná šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20
Jablečná šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více
Jablečná šťáva, ostatní
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, ostatní
Směsi šťáv, koncentrované odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více
Směsi šťáv, ostatní
Směsi tymiánu a jiných jedlých produktů
Spotřební daň 200 LBP/l
Jakostní víno v nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry
Víno, jiné než jakostní víno, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry
Víno v nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Vinný ocet a jablečný ocet
Minimální clo: 1 000 LBP/l
Ostatní ocet
Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky
Vinný kal, surový vinný kámen
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Nezpracovaný tabák, tabákový odpad
Spotřební daň: 48 % valorické (ad valorem) celní sazby
(1) Bez ohledu na pravidla pro výklad libanonské kombinované nomenklatury je třeba popis zboží považovat pouze za informativní, preferenční režim v rámci této přílohy se stanoví na základě rozsahu platnosti kódů libanonského celního sazebníku. U kódů s označením „ex“ se preferenční režim stanoví při společném použití kódu a příslušného popisu zboží.
Dovozy zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství podléhají clům a poplatkům s rovnocenným účinkem uvedeným v příloze 1 tohoto protokolu.
1. Dovozy zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu podléhají clům a poplatkům s rovnocenným účinkem uvedeným v příloze 2 tohoto protokolu.
2. Harmonogram postupného zrušení cel používaný v souladu s odstavcem 1 se provádí podle čl. 9 odst. 1 této dohody, pokud příloha 2 tohoto protokolu nestanoví jinak.
Snížení cel uvedená v přílohách 1 a 2 se použijí na základní cla uvedená v článku 19 této dohody.
1. Cla používaná podle článků 1 a 2 mohou být snížena, pokud se v obchodu mezi Společenstvím a Libanonem sníží cla používaná u základních produktů, nebo pokud jsou taková snížení výsledkem vzájemných koncesí, které se vztahují na zpracované zemědělské produkty
2. Pokud jde o cla používaná Společenstvím, snížení stanovená v odstavci 1 se vypočítají na části cla určené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělskému produktu použitému při výrobě dotyčných zpracovaných zemědělských produktů a odvozuje se od cel, která se používají u těchto základních zemědělských produktů.
3. Rada přidružení stanoví snížení uvedené v odstavci 1, seznam dotyčných produktů a případně celní kvóty, v jejichž rámci snížení platí.
Společenství a Libanon se vzájemně informují o správních předpisech přijatých pro produkty, na něž se vztahuje tento protokol.
Tyto předpisy by měly zajišťovat rovné podmínky pro všechny zúčastněné strany a měly by být co nejjednodušší a nejpružnější.
Bez ohledu na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za informativní a preferenční režim v rámci této přílohy se stanoví na základě rozsahu působnosti kódů KN tak, jak existují v době přijetí tohoto aktu. U kódů KN s označením „ex“ se preferenční režim stanoví při společném použití kódu KN a příslušného popisu.
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů
Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo s prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:
Ossein a kosti upravené kyselinou
Slonovina; prach a odpad ze slonoviny
Přírodní houby živočišného původu:
Chaluhy a jiné řasy
Z lékořice
Z chmele
Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon
Směsi rostlinných výtažků k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků
Ostatní léčivé
Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:
Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba
Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů
Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování
Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“
Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516
Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:
Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená
Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené
Ostatní včetně invertního cukru:
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:
Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek
Kakaová hmota, též odtučněná:
Neodtučněná
Zcela nebo částečně odtučněná
Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, vyjma potravinové přípravky v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404
Ostatní, včetně směsí jiných než uvedených v položce 2008 19:
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
Výtažky; esence (tresti) nebo koncentráty:
S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:
Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:
Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:
Pražená čekanka
Z pražené čekanky
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy (avšak vyjma očkovací látky čísla 3002); hotové prášky do pečiva:
Aktivní droždí:
Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)
Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:
Neaktivní droždí:
V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech, nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
Hořčičná mouka a připravená hořčice:
Připravená hořčice
Chutney z manga, tekuté
Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujících 0,5 litru
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky:
Polévky a bujóny, přípravky pro polévky a bujóny
Homogenizované smíšené potravinové přípravky
Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:
Minerální vody a sodovky:
Bez oxidu uhličitého
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:
Pivo ze sladu:
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů:
V nádobách o obsahu převyšujícím 10 litrů
Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:
Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:
Sladová whisky, v nádobách o obsahu:
Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:
Ostatní, v nádobách o obsahu:
Gin a jalovcová:
Gin, v nádobách o obsahu:
Jalovcová, v nádobách o obsahu:
S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:
S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:
Likéry a cordialy:
Arak, v nádobách o obsahu:
Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:
Nepřesahujícím 2 litry:
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:
Cigarety obsahující tabák:
Cigarety obsahující hřebíček
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky: homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g
Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vonné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic
Extrahované olejové pryskyřice:
Z lékořice a chmele
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:
Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
Druhy používaní k výrobě nápojů:
O skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % objemových
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
Pro výrobu regenerovaných textilních vláken
Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: technické mastné alkoholy:
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:
Mastné kyseliny z tallového oleje
Destilované mastné kyseliny
Destiláty mastných kyselin
Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostní
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
Převyšujícím 27 % hmotnostních
Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
Převyšujícím 3 % hmotností, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
Převyšujícím 6 % hmotnostních
Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně něž 60 % hmotnostních
O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak méně něž 75 % hmotnostních
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, jiné než výrobky podpoložky 1704 90 10
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, jiné než výrobky podpoložky 1806 10 15
Ostatní potravinové přípravky získané z obilovin
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

References: čl. 9
 čl. 35
 čl. 18
 čl. 14
 čl. 14
 čl. 14
 čl. 9