Source: http://www.eurlex.cz/dokument.aspx?celex=32004R1118
Timestamp: 2018-03-19 14:45:10+00:00

Document:
Nařízení Komise (ES) č. 1118/2004 ze dne 16. června 2004, kterým se v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii mění některá nařízení v odvětví hovězího a telecího masa
Tento náhled textu slouží k rychlé orientaci. Formátovaný text a další informace k předpisu nařízení 1118/2004/EU najdete na stránkách systému Eurlex, který je provozovaný Evropskou unií.
kterým se v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii mění některá nařízení v odvětví hovězího a telecího masa
(1) V důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii (dále jen "nových členských států") je třeba provést některé technické úpravy ohledně některých jazykových výrazů v několika nařízeních Komise z odvětví hovězího a telecího masa.
(2) V čl. 10 odst. 5, čl. 12 odst. 5 a čl. 12a odst. 5 nařízení Komise (ES) č. 1445/95 ze dne 26. června 1995 o prováděcích pravidlech pro dovozní a vývozní licence v odvětví hovězího a telecího masa a o zrušení nařízení (EHS) č. 2377/80 [1] se stanoví položky ve všech jazycích Společenství ke 30. dubnu 2004 (dále jen "Společenství patnácti"). Uvedená ustanovení by měla obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států.
(3) Čl. 4 písm. d) nařízení Komise (ES) č. 936/97 ze dne 27. května 1997 o otevření a správě celních kvót pro vysoce jakostní čerstvé, chlazené a zmrazené hovězí maso a pro zmrazené buvolí maso [2] stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedené ustanovení by mělo obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států.
(4) Čl. 2 písm. b) nařízení Komise (ES) č. 996/97 ze dne 3. června 1997 o otevření a správě celní kvóty pro dovoz zmrazených hovězích okruží a bránic kódu KN 02062991 [3] stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedené ustanovení by mělo obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států.
(5) Čl. 8 písm. c) nařízení Komise (ES) č. 1143/98 ze dne 2. června 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro celní kvótu nejatečných krav a jalovic některých horských plemen pocházejících z některých třetích zemí a kterým se mění nařízení (ES) č. 1012/98 [4], stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedené ustanovení by mělo obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států. Čl. 1 odst. 1 a příloha I uvedeného nařízení se navíc týkají obchodu s novými členskými státy, a proto ode dne přistoupení již nejsou použitelné. Proto je uvedená ustanovení třeba zrušit.
(6) Čl. 3 odst. 1 písm. e) nařízení Komise (ES) č. 1279/98 ze dne 19. června 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro celní kvóty hovězího a telecího masa stanovené rozhodnutími Rady 2003/286/ES, 2003/298/ES, 2003/299/ES, 2003/18/ES, 2003/263/ES a 2003/285/ES pro Bulharsko, Českou republiku, Slovensko, Rumunsko, Polskou republiku a Maďarskou republiku [5], stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedené ustanovení by mělo obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států. Název, první odstavec článku 1, druhý pododstavec čl. 3 odst. 1 písm. c), čl. 3 odst. 2 a příloha I uvedeného nařízení se navíc týkají obchodu s novými členskými státy, a proto ode dne přistoupení již nejsou použitelné. Proto je třeba název změnit a uvedená ustanovení zrušit.
(7) Čl. 6 odst. 4 písm. c) nařízení Komise (ES) č. 1128/1999 ze dne 28. května 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro celní kvótu telat o hmotnosti nejvýše 80 kilogramů pocházejících ze třetích zemí [6], stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedené ustanovení by mělo obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států. Čl. 2 odst. 2, článek 7 a příloha I uvedeného nařízení se navíc týkají obchodu s novými členskými státy, a proto ode dne přistoupení již nejsou použitelné. Proto je uvedená ustanovení třeba zrušit.
(8) Čl. 5 odst. 3 písm. c) nařízení Komise (ES) č. 1247/1999 ze dne 16. června 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro celní kvótu živého skotu o hmotnosti od 80 do 300 kilogramů pocházejícího z některých třetích zemí [7], stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedené ustanovení by mělo obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států. Čl. 1 odst. 2, článek 6 a příloha II uvedeného nařízení se navíc týkají obchodu s novými členskými státy, a proto ode dne přistoupení již nejsou použitelné. Proto je uvedená ustanovení třeba zrušit.
(9) Čl. 2 písm. d) nařízení Komise (ES) č. 2424/1999 ze dne 15. listopadu 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro celní kvótu pro dovoz vykostěného sušeného hovězího masa stanovenou v nařízení Rady (ES) č. 2249/1999 [8], stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedené ustanovení by mělo obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států.
(10) Čl. 3 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 297/2003 ze dne 17. února 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro celní kvótu na hovězí a telecí maso pocházející z Chile [9], stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedené ustanovení by mělo obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států.
(11) Čl. 7 odst. 3 písm. a) a čl. 12 odst. 5 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 780/2003 ze dne 7. května 2003 o otevření a správě celní kvóty na zmrazené hovězí maso kódu KN 0202 a výrobky kódu 02062991 ( 1. července 2003 až 30. června 2004) [10], stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedená ustanovení by měla obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států.
(12) Čl. 3 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 2234/2003 ze dne 23. prosince 2003, kterým se pro rok 2004 stanoví prováděcí pravidla pro celní kvóty výrobků z mladého hovězího masa pocházejících z Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Srbska a Černé Hory [11] stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedené ustanovení by mělo obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států.
(13) Čl. 3 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 2234/2003 ze dne 23. prosince 2003, kterým se pro rok 2004 stanoví prováděcí pravidla pro celní kvóty výrobků z mladého hovězího masa pocházejících z Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Srbska a Černé Hory [12], stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedené ustanovení by mělo obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států.
(14) Čl. 4 odst. 1 písm. a) a příloha nařízení Komise (ES) č. 2247/2003 ze dne 19. prosince 2003, kterým se stanoví v odvětví hovězího a telecího masa prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2286/2002 o opatřeních vztahujících se na zemědělské produkty a zboží vyrobené ze zemědělských produktů pocházející ze států africké, karibské a tichomořské oblasti (státy AKT) [13], stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti. Uvedená ustanovení by měla obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států.
(15) Nařízení (ES) č. 1445/95, (ES) č. 936/97, (ES) č. 996/97, (ES) č. 1143/98, (ES) č. 1279/98, (ES) č. 1128/1999, (ES) č. 1247/1999, (ES) č. 2424/1999, (ES) č. 297/2003, (ES) č. 780/2003, (ES) č. 1146/2003, (ES) č. 2234/2003 a (ES) č. 2247/2003 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit,
1. V článku 10 se odstavec 5 nahrazuje tímto:
"5. Odchylně od odstavce 1 se pětidenní lhůta nevztahuje na žádosti o licence pro produkty kódů KN 0201 a 0202, které se týkají množství nejvýše 22 tun. V takovém případě se odchylně od článku 8 omezuje doba platnosti vydané licence na pět pracovních dní počínaje dnem jejího vydání ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 a žádosti a licence uvádějí v kolonce 20 tento údaj:
- Licence platná po dobu pěti pracovních dnů, nelze ji použít pro uplatnění článku 5 nařízení (EHS) č. 565/80.
- Litsents kehtib viis tööpäeva ja seda ei saa kasutada määruse (EMÜ) nr 565/80 artikli 5 kohaldamiseks.
- Πιστοποιητικό που ισχύει για πέντε εργάσιμες ημέρες και δεν χρησιμοποιείται για την εφαρμογή του άρθρου 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 565/80.
- Licence valid for five working days and not useable for application of Article 5 of Regulation (EEC) No 565/80.
- Certificat valable cinq jours ouvrables et non utilisable pour l'application de l'article 5 du règlement (CEE) no 565/80.
- Titolo valido cinque giorni lavorativi e non utilizzabile ai fini dell'applicazione dell'articolo 5 del regolamento (CEE) n. 565/80.
- Licence derīga piecas darba dienas un nav izmantojama Regulas (EEK) Nr. 565/80 5. panta piemērojumam.
- Licencija galioja penkias darbo dienas ir nėra naudojama taikant Reglamento (EEB) Nr. 565/80 5 straipsnį.
- Az igazolás öt munkanapig érvényes és az 565/80/EGK rendelet 5. cikke alkalmazásában nem használható.
- Liċenzja valida għal ħames ġranet xogħol u mhux użabli għall- applikazzjoni ta’ Artikolu 5 tar-Regolament (KEE) Nru 565/80.
- Pozwolenie ważne przez okres pięciu dni roboczych i nie do wykorzystania w przypadku zastosowania art. 5 rozporządzenia (EWG) nr 565/80.
- Povolenie platné päť pracovných dní a nepoužiteľné na uplatnenie článku 5 nariadenia (EHS) č. 565/80.
- Dovoljenje velja pet delovnih dni in ni uporabno za izvajanje člena 5 Uredbe (EGS) št. 565/80.
- Licensen är giltig fem arbetsdagar men gäller inte vid tillämpning av artikel 5 i förordning (EEG) nr 565/80.
Komise může případně použití tohoto odstavce pozastavit.".
2. V článku 12 se odstavec 5 nahrazuje tímto:
"5. Licence obsahuje v kolonce 22 jednu z těchto poznámek:
- Vacuno fresco, refrigerado o congelado — Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América.
Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
- Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – dohoda mezi ES a USA. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).
- Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og USA.
Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
- Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen zwischen der EG und den USA.
Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
- Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja USA vaheline leping. Kehtib ainult … (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada … kg (numbrite ja sõnadega).
- Νωπό, διατηρημένο με απλή ψύξη ή κατεψυγμένο βόειο κρέας — Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής.
Ισχύει μόνο σε … (κράτος μέλος έκδοσης).
Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιόγραμμα (η ποσότητα αναφέρεται αριθμητικώς και ολογράφως).
Valid only in … (Member State of issue).
Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
- Viande fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la Communauté européenne et les États-Unis d’Amérique.
Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
- Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e USA.
Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
- Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un ASV savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi … (izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt … kg (cipariem un vārdiem).
- Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir JAV susitarimas. Galioja tik (kur) … (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti … kg (skaičiais ir žodžiais).
- Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és az USA között. Kizárólag a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) … kg-ot (számmal és betűvel).
- Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn l-UE u l-USA. Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi … kg (f’figuri u ittri).
- Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de EG en de Verenigde Staten van Amerika.
Alleen geldig in … (lidstaat die het certificaat afgeeft).
Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
- Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a Stanami Zjednoczonymi. Ważne tylko w … (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie może przekroczyć … kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
- Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre a CE e os EUA.
Válido apenas em … (Estado-Membro de emissão).
A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por extenso).
- Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso – Dohoda medzi ES a USA. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť … kg (číselne a slovne).
- Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso – Sporazum med ES in ZDA. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko in z besedo).
- Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa – Euroopan yhteisön ja Yhdysvaltojen välinen sopimus. Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
- Färskt, kylt eller fryst nötkött – Avtal mellan EG och Förenta staterna.
Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.".
3. V článku 12a se odstavec 5 nahrazuje tímto:
- Vacuno fresco, refrigerado o congelado — Acuerdo entre la Comunidad Europea y Canadá.
- Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – Dohoda mezi ES a Kanadou. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).
- Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og Canada.
- Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen zwischen der EG und Kanada.
- Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja Kanada vaheline leping. Kehtib ainult … (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada … kg (numbrite ja sõnadega)
- Νωπό, διατηρημένο με απλή ψύξη ή κατεψυγμένο βόειο κρέας — Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Καναδά.
- Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and Canada.
- Viande fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la Communauté européenne et le Canada.
- Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e Canada.
- Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un Kanādas savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi … (izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt … kg (cipariem un vārdiem)
- Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir Kanados susitarimas. Galioja tik (kur) … (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti … kg (skaičiais ir žodžiais).
- Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és Kanada között. Kizárólag a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) … kg-ot (számmal és betűvel).
- Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn il-KE u l-Kanada. Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi … kg (f’figuri u ittri).
- Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de EG en Canada.
- Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a Kanadą. Ważne tylko w … (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie może przekroczyć … kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
- Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre a CE e Canadá.
- Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso – Dohoda medzi ES a Kanadou. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť … kg (číselne a slovne)
- Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso – Sporazum med ES in Kanado. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko in z besedo).
- Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa – Euroopan yhteisön ja Kanadan välinen sopimus.
Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
- Färskt, kylt eller fryst nötkött – Avtal mellan EG och Kanada.
Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg."
V článku 4 nařízení (ES) č. 936/97 se bod d) nahrazuje tímto:
"d) v kolonce 20 žádostí o licence a samotných licencí musí být uveden jeden z těchto údajů:
- Carne de vacuno de alta calidad [Reglamento (CE) no 936/97]
- Vysoce jakostní hovězí/telecí maso (nařízení (ES) č. 936/97)
- Kõrgekvaliteediline veiseliha/vasikaliha (määrus (EÜ) nr 936/97)
- Βόειο κρέας εκλεκτής ποιότητας [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 936/97]
- Viande bovine de haute qualité [règlement (CE) no 936/97]
- Augstākā labuma liellopu/teļa gaļa (Regula (EK) Nr. 936/97)
- Aukštos kokybės jautiena ir (arba) veršiena (Reglamentas (EB) Nr. 936/97)
- Kiváló minőségű marha-/borjúhús (936/97/EK rendelet)
- Kwalita għolja ta’ ċanga/vitella (Regolament (KE) Nru 936/97)
- Wołowina/cielęcina wysokiej jakości (Rozporządzenie (WE) nr 936/97)
- Carne de bovino de alta qualidade [Regulamento (CE) n.o 936/97]
- Vysoko kvalitné hovädzie/teľacie mäso (Nariadenie (ES) č. 936/97)
- Visokokakovostno goveje/telečje meso (Uredba (ES) št. 936/97)
- Nötkött av hög kvalitet (förordning (EG) nr 936/97)".
V čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 996/97 se bod b) nahrazuje tímto:
"b) v kolonce 20 alespoň jeden z těchto údajů:
- Músculos del diafragma y delgados [Reglamento (CE) no 996/97]
- Okruží a bránice (nařízení (ES) č. 996/97)
- Mellemgulv (forordning (EF) nr. 996/97)
- Saumfleisch (Verordnung (EG) Nr. 996/97)
- Vahelihase kõõluseline osa (määrus (EÜ) nr 996/97)
- Διάφραγμα [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 996/97]
- Hampe [règlement (CE) no 996/97]
- Liellopu diafragmas plānā daļa (Regula (EK) Nr. 996/97)
- Plonoji diafragma (Reglamentas (EB) Nr. 996/97)
- Sovány dagadó (996/97/EK rendelet)
- Falda rqiqa (Regolament (KE) Nru 996/97)
- Omloop (Verordening (EG) nr. 996/97)
- Cienka przepona (Rozporządzenie (WE) nr 996/97)
- Diafragma [Regulamento (CE) n.o 996/97]
- Bránica (Nariadenie (ES) č. 996/97)
- Vampi (Uredba (ES) št. 996/97)
- Kuveliha (asetus (EY) N:o 996/97)
- Mellangärde (förordning (EG) nr 996/97)".
Nařízení (ES) č. 1143/98 se mění takto:
1. V tabulce v čl. 1 odst. 1 se zrušuje poznámka 2.
2. V článku 8 se bod c) nahrazuje tímto:
"c) v kolonce 20 jednu z těchto poznámek:
- Razas de montaña [Reglamento (CE) no 1143/98], año de importación: …
- Horská plemena (nařízení (ES) č. 1143/98), rok dovozu: …
- Bjergracer (forordning (EF) nr. 1143/98), importår: …
- Höhenrassen (Verordnung (EG) Nr. 1143/98), Einfuhrjahr: …
- Kõrgmaatõud (määrus (EÜ) nr 1143/98), importimisaasta: …
- Ορεσίβιες φυλές [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1143/98], έτος εισαγωγής …
- Mountain breeds (Regulation (EC) No 1143/98), year of import: …
- Races de montagne [règlement (CE) no 1143/98], année d'importation: …
- Razze di montagna [regolamento (CE) n. 1143/98], anno d'importazione: …
- Kalnu šķirnes (Regula (EK) Nr. 1143/98), ievešanas gads: …
- Kalnų veislės (Reglamentas (EB) Nr. 1143/98), importo metai: …
- Hegyi fajták (1143/98/EK rendelet), a behozatal éve: …
- Razez tal-muntanji (Regolament (KE) Nru 1143/98, Sena ta’ importazzjoni: …
- Bergrassen (Verordening (EG) nr. 1143/98); invoerjaar: …
- Rasy górskie (Rozporządzenie (WE) nr 1143/98), Rok przywozu: …
- Raças de montanha [Regulamento (CE) n.o 1143/98], ano de importação: …
- Horské plemená (Nariadenie (ES) č. 1143/98), Rok dovozu: …
- Gorske pasme (Uredba (ES) št. 1143/98), leto uvoza: …
- Vuoristorotuja (Asetus (EY) N:o 1143/98), tuontivuosi: …
- Bergraser (förordning (EG) nr 1143/98), importår: …".
3. Příloha I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.
"Nařízení Komise (ES) č. 1279/2003 ze dne 19. června 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro celní kvóty hovězího a telecího masa stanovené rozhodnutími Rady 2003/286/ES a 2003/18/ES pro Bulharsko a Rumunsko".
2. V článku 1 se první pododstavec nahrazuje tímto:
"Na veškeré dovozy produktů podle přílohy I tohoto nařízení do Společenství, které se uskuteční v rámci kvót stanovených rozhodnutími Rady 2003/286/ES a 2003/18/ES pro Bulharsko a Rumunsko se vztahuje povinnost předložit dovozní licenci."
3. Čl. 3 odst. 1 se mění takto:
a) v bodu c) se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
"Skupinou produktů ve smyslu bodu c) se rozumí:
- buď produkty kódů KN 0201 nebo 0202 pocházející z jedné ze zemí uvedených v příloze I,
- nebo produkty kódů KN 02061095, 02062991, 021020 nebo 02109951 pocházející z Rumunska,
- nebo produkty kódu KN 160250 pocházející z Rumunska";
b) bod e) se nahrazuje tímto:
"e) v kolonce 20 žádosti o licenci i licence samotné se uvádí alespoň jedna z těchto poznámek:
- Reglamento (CE) no 1279/98
- Nařízení (ES) č. 1279/98
- Forordning (EF) nr. 1279/98
- Verordnung (EG) Nr. 1279/98
- Määrus (EÜ) nr 1279/98
- Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1279/98
- Regulation (EC) No 1279/98
- Règlement (CE) no 1279/98
- Regolamento (CE) n. 1279/98
- Regula (EK) Nr. 1279/98
- Reglamentas (EB) Nr. 1279/98
- 1279/98/EK rendelet
- Regolament (KE) Nru 1279/98
- Verordening (EG) nr. 1279/98
- Rozporządzenie (WE) nr 1279/98
- Regulamento (CE) n.o 1279/98
- Nariadenie (ES) č. 1279/98
- Uredba (ES) št. 1279/98
- Asetus (EY) N:o 1279/98
- Förordning (EG) nr 1279/98".
4. V čl. 3 odst. 2 druhé odrážce se zrušují kódy KN 02109959 a 02109990.
5. Příloha I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.
Nařízení (ES) č. 1128/1999 se mění takto:
"2. Pro množství uvedené v odstavci 1 se celní sazba snižuje o 90 % pro zvířata pocházející z Bulharska a Rumunska."
2. V čl. 6 odst. 4 se bod c) nahrazuje tímto:
"c) v kolonce 20 pořadové číslo 09.4598 a alespoň jednu z těchto poznámek:
- Reglamento (CE) no 1128/1999
- Nařízení (ES) č. 1128/1999
- Forordning (EF) nr. 1128/1999
- Verordnung (EG) Nr. 1128/1999
- Määrus (EÜ) nr 1128/1999
- Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1128/1999
- Regulation (EC) No 1128/1999
- Règlement (CE) no 1128/1999
- Regolamento (CE) n. 1128/1999
- Regula (EK) Nr. 1128/1999
- Reglamentas (EB) Nr. 1128/1999
- 1128/1999/EK rendelet
- Regolament (KE) Nru 1128/1999
- Verordening (EG) nr. 1128/1999
- Rozporządzenie (WE) nr 1128/1999
- Regulamento (CE) n.o 1128/1999
- Nariadenie (ES) č. 1128/1999
- Uredba (ES) št. 1128/1999
- Asetus (EY) N:o 1128/1999
- Förordning (EG) nr 1128/1999".
"U dovezených zvířat se uplatňuje clo uvedené v článku 1 na základě předložení průvodního osvědčení EUR.1, které vydala vyvážející země v souladu s protokolem č. 4 přiloženým k Evropským dohodám s Bulharskem a Rumunskem, nebo na základě prohlášení, které vyhotovil vývozce v souladu s uvedeným protokolem."
4. Příloha I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení.
Nařízení (ES) č. 1247/1999 se mění takto:
1. Čl. 1 odst. 2 se nahrazuje tímto:
2. Čl. 5 odst. 3 písm. c) se nahrazuje tímto:
"c) v kolonce 20 pořadové číslo 09.4537 a alespoň jednu z těchto poznámek:
- Reglamento (CE) no 1247/1999
- Nařízení (ES) č. 1247/1999
- Forordning (EF) nr. 1247/1999
- Verordnung (EG) Nr. 1247/1999
- Määrus (EÜ) nr 1247/1999
- Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1247/1999
- Regulation (EC) No 1247/1999
- Règlement (CE) no 1247/1999
- Regolamento (CE) n. 1247/1999
- Regula (EK) Nr. 1247/1999
- Reglamentas (EB) Nr. 1247/1999
- 1247/1999/EK rendelet
- Regolament (KE) Nru 1247/1999
- Verordening (EG) nr. 1247/1999
- Rozporządzenie (WE) nr 1247/1999
- Regulamento (CE) n.o 1247/1999
- Nariadenie (ES) č. 1247/1999
- Uredba (ES) št. 1247/1999
- Asetus (EY) N:o 1247/1999
- Förordning (EG) nr 1247/1999".
4. Příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze IV tohoto nařízení.
V článku 2 nařízení (ES) č. 2424/1999 se bod d) nahrazuje tímto:
"d) žádost o licenci a licence samotná obsahuje v kolonce 20 jednu z těchto poznámek:
- Carne de vacuno seca deshuesada — Reglamento (CE) no 2424/1999
- Vykostěné sušené hovězí maso – nařízení (ES) č. 2424/1999
- Tørret udbenet oksekød — forordning (EF) nr. 2424/1999
- Εntbeintes, getrocknetes Rindfleisch — Verordnung (EG) Nr. 2424/1999
- Kuivatatud kondita veiseliha – määrus (EÜ) nr 2424/1999
- Αποξηραμένο βόειο κρέας χωρίς κόκαλα — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2424/1999
- Dried boneless beef — Regulation (EC) No 2424/1999
- Viande bovine séchée désossée — règlement (CE) no 2424/1999
- Carni bovine disossate ed essiccate — regolamento (CE) n. 2424/1999
- Žāvēta atkaulota liellopu gaļa – Regula (EK) Nr. 2424/1999
- Džiovinta iškaulinėta jautiena – Reglamentas (EB) Nr. 2424/1999
- Szárított, kicsontozott marhahús – 2424/1999/EK rendelet
- Ċanga mniexfa mingħajr għadam – Regolament (KE) Nru 2424/1999
- Gedroogd rundvlees zonder been — Verordening (EG) nr. 2424/1999
- Suszona wołowina bez kości – Rozporządzenie (WE) nr 2424/1999
- Carne de bovino seca desossada — Regulamento (CE) n.o 2424/1999
- Sušené vykostené hovädzie mäso – Nariadenie (ES) č. 2424/1999
- Posušeno goveje meso brez kosti – Uredba (ES) št. 2424/1999
- Kuivattua luutonta naudanlihaa – asetus (EY) N:o 2424/1999
- Τorkat benfritt nötkött – förordning (EG) nr 2424/1999".
V článku 3 nařízení (ES) č. 297/2003 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
"2. Žádost o dovozní licenci a dovozní licence obsahují v kolonce 20 pořadové číslo 09.4181 a jednu z těchto poznámek:
- Reglamento (CE) no 297/2003
- Nařízení (ES) č. 297/2003
- Forordning (EF) nr. 297/2003
- Verordnung (EG) Nr. 297/2003
- Määrus (EÜ) nr 297/2003
- Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 297/2003
- Regulation (EC) No 297/2003
- Règlement (CE) no 297/2003
- Regolamento (CE) n. 297/2003
- Regula (EK) Nr. 297/2003
- Reglamentas (EB) Nr. 297/2003
- 297/2003/EK rendelet
- Regolament (KE) Nru 297/2003
- Verordening (EG) nr. 297/2003
- Rozporządzenie (WE) nr 297/2003
- Regulamento (CE) n.o 297/2003
- Nariadenie (ES) č. 297/2003
- Uredba (ES) št. 297/2003
- Asetus (EY) N:o 297/2003
- Förordning (EG) nr 297/2003".
Nařízení (ES) č. 780/2003 se mění takto:
1. V čl. 7 odst. 3 se bod a) nahrazuje tímto:
- Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) no 780/2003] (subcontingente I)
- Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 780/2003) (subkvóta I)
- Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 780/2003) (Unterkontingent I)
- Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 780/2003) (I alamkvoot)
- Κατεψυγμένο βόειο κρέας [κανονισμός (EK) αριθ. 780/2003] (υποποσόστωση I)
- Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 780/2003) (I apakškvota)
- Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 780/2003) (I kvotos dalis)
- Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (780/2003/EK rendelet) (I. alkontingens)
- Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 780/2003) (subkwota I)
- Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 780/2003) (deelcontingent I)
- Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 780/2003) (podkontyngent I)
- Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 780/2003] (subcontingente I)
- Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 780/2003) (podkvóta I)
- Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 780/2003) (podkvota I)
- Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 780/2003) (osakiintiö I)
- Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 780/2003) (delkvot I)".
2. V čl. 12 odst. 5 se bod a) nahrazuje tímto:
- Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) no 780/2003] (subcontingente II)
- Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 780/2003) (subkvóta II)
- Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 780/2003) (Unterkontingent II)
- Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 780/2003) (II alamkvoot)
- Κατεψυγμένο βόειο κρέας [κανονισμός (EK) αριθ. 780/2003] (υποποσόστωση II)
- Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 780/2003) (II apakškvota)
- Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 780/2003) (II kvotos dalis)
- Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (780/2003/EK rendelet) (II. alkontingens)
- Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 780/2003) (subkwota II)
- Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 780/2003) (deelcontingent II)
- Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 780/2003) (podkontyngent II)
- Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 780/2003] (subcontingente II)
- Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 780/2003) (podkvóta II)
- Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 780/2003) (podkvota II)
- Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 780/2003) (osakiintiö II)
- Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 780/2003) (delkvot II)".
V čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 1146/2003 se bod c) nahrazuje tímto:
"c) v poli 20 alespoň jednu z těchto poznámek:
- Certificado válido en … (Estado miembro expedidor)/carne destinada a la transformación … [productos A] [productos B] (táchese lo que no proceda) en … (designación exacta y número de registro del establecimiento en el que vaya a procederse a la transformación)/Reglamento (CE) no 1146/2003.
- Licence platná v … (vydávající členský stát)/Maso pro zpracování … [produkty A] [produkty B] (nehodící se škrtněte) v (přesné místo určení a číslo schválení zařízení, kde ke zpracování dojde)/nařízení (ES) č. 1146/2003.
- Licens gyldig i … (udstedende medlemsstat)/Kød bestemt til forarbejdning til [A-produkter] [B-produkter] (det ikke gældende overstreges) i … (nøjagtig betegnelse for den virksomhed, hvor forarbejdningen sker)/Forordning (EF) nr. 1146/2003.
- In … (ausstellender Mitgliedstaat) gültige Lizenz/Fleisch für die Verarbeitung zu [A-Erzeugnissen] [B-Erzeugnissen] (Nichtzutreffendes bitte streichen) in … (genaue Bezeichnung des Betriebs, in dem die Verarbeitung erfolgen soll)/Verordnung (EG) Nr. 1146/2003.
- Litsents kehtib … (väljaandnud liikmesriik)/Töötlemiseks mõeldud liha … [A-tooted] [B-tooted] (mittevajalik maha tõmmata) … (täpne sihtkoht ja ettevõtte loanumber, kus töötlemine toimub)/määrus (EÜ) nr 1146/2003.
- Η άδεια ισχύει … (κράτος μέλος έκδοσης)/Κρέας που προορίζεται για μεταποίηση … [προϊόντα Α] [προϊόντα Β] (διαγράφεται η περιττή ένδειξη) … (ακριβής περιγραφή και αριθμός έγκρισης της εγκατάστασης όπου πρόκειται να πραγματοποιηθεί η μεταποίηση)/Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1146/2003.
- Licence valid in … (issuing Member State)/Meat intended for processing … [A-products] [B-products] (delete as appropriate) at … (exact designation and approval No of the establishment where the processing is to take place)/Regulation (EC) No 1146/2003.
- Certificat valable … (État membre émetteur)/Viande destinée à la transformation de … [produits A] [produits B] (rayer la mention inutile) dans … (désignation exacte et numéro d'agrément de l'établissement dans lequel la transformation doit avoir lieu)/Règlement (CE) no 1146/2003.
- Titolo valido in … (Stato membro di rilascio)/Carni destinate alla trasformazione … [prodotti A] [prodotti B] (depennare la voce inutile) presso … (esatta designazione e numero di riconoscimento dello stabilimento nel quale è prevista la trasformazione)/Regolamento (CE) n. 1146/2003.
- Licence ir derīga … (dalībvalsts, kas izdevusi licenci)/gaļa, kas paredzēta pārstrādei … [A-produkti] [B-produkti] (svītrot pēc vajadzības) … (precīzs nosaukums un apstiprinājuma numurs uzņēmumam, kur šī pārstrāde veicama/Regula (EK) Nr. 1146/2003.
- Licencija galioja (kur) … (išdavusi valstybė narė)/Perdirbti skirta mėsa … [A kategorijos produktai] [B kategorijos produktai] (išbraukti netinkamą) (kur) … (tiksli paskirties vieta ir įmonės, kurioje bus perdirbama, patvirtinimo Nr.)/Reglamentas (EB) Nr. 1146/2003.
- Az engedély a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam)/A marhahús [A-termékek] [B-termékek] (a nem kívánt rész törlendő) a … -ban/ben való feldolgozásra szánt (feldolgozás várható helyének pontos megjelölése és az engedély sorszáma)/1146/2003/EK rendelet.
- Liċenzja valida fi (Stat Membru li joħroġa)/Laħam maħsub għall-ipproċessa … [prodotti-A] [prodotti-B] (ħassar kif jixraq) fi … (desinazzjoni eżatta u Nru approvat ta’ l-istabbiliment fejn l-isir l-ipproċessar)/Regolament (KE) Nru 1146/2003.
- Certificaat geldig in … (lidstaat van afgifte)/Vlees bestemd voor verwerking tot [A-producten] [B-producten] (doorhalen wat niet van toepassing is) in … (nauwkeurige aanduiding en toelatingsnummer van het bedrijf waar de verwerking zal plaatsvinden)/Verordening (EG) nr. 1146/2003.
- Pozwolenie ważne w … (wydające Państwo Członkowskie)/Mięso przeznaczone do przetworzenia … [produkty A] [produkty B] (niepotrzebne skreślić) w … (dokładne oznaczenie i numer zatwierdzenia zakładu, w którym ma mieć miejsce przetworzenie)/Rozporządzenie (WE) nr 1146/2003.
- Certificado válido em … (Estado-Membro emissor)/carne destinada à transformação … [produtos A] [produtos B] (riscar o que não interessa) em … (designação exacta e número de aprovação do estabelecimento em que a transformação será efectuada)/Regulamento (CE) n.o 1146/2003.
- Povolenie platné v … (vydávajúci členský štát)/Mäso určené na spracovanie … [A-produkty] [B-produkty] (nehodiace sa prečiarknite) v … (presné označenie a schvaľovacie číslo zariadenia, kde sa má spracovanie vykonať)/Nariadenie (ES) č. 1146/2003.
- Dovoljenje velja v … (država članica izdaje)/Meso namenjeno predelavi … [proizvodi A] [proizvodi B] (neustrezno prečrtati) v … (točno namembno območje in št. odobritve obrata, kjer bo predelava potekala)/Uredba (ES) št. 1146/2003.
- Todistus on voimassa … (myöntäjäjäsenvaltio)/Liha on tarkoitettu [A-luokan tuotteet] [B-luokan tuotteet] (tarpeeton poistettava) jalostukseen …:ssa (tarkka ilmoitus laitoksesta, jossa jalostus suoritetaan, hyväksyntänumero mukaan lukien)/Asetus (EY) N:o 1146/2003.
- Licensen är giltig i … (utfärdande medlemsstat)/Kött avsett för bearbetning … [A-produkter] [B-produkter] (stryk det som inte gäller) vid … (exakt angivelse av och godkännandenummer för anläggningen där bearbetningen skall ske)/Förordning (EG) nr 1146/2003.".
V čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 2234/2003 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
"V oddílu 20 žádostí o licenci a v licencích se uvede jeden z těchto údajů:
- "Baby beef" [Reglamento (CE) no 2234/2003]
- "Baby beef" (nařízení (ES) č. 2234/2003)
- "Baby beef" (forordning (EF) nr. 2234/2003)
- "Baby beef" (Verordnung (EG) Nr. 2234/2003)
- "Baby beef" (määrus (EÜ) nr 2234/2003)
- "Baby beef" [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2234/2003]
- "Baby beef" (Regulation (EC) No 2234/2003)
- "Baby beef" (Regula (EK) Nr. 2234/2003)
- "Baby beef" (Reglamentas (EB) Nr. 2234/2003)
- "Baby beef" (2234/2003/EK rendelet)
- "Baby beef" (Regolament (KE) Nru 2234/2003)
- "Baby beef" (Verordening (EG) nr. 2234/2003)
- "Baby beef" (Rozporządzenie (WE) nr 2234/2003)
- "Baby beef" (Nariadenie (ES) č. 2234/2003)
- "Baby beef" (Uredba (ES) št. 2234/2003)
- "Baby beef" (förordning (EG) nr 2234/2003)".
Nařízení (ES) č. 2247/2003 se mění takto:
1. V čl. 4 odst. 1 se bod a) nahrazuje tímto:
"a) v "poznámkách" a v rubrice 20 jednu z těchto poznámek:
- Producto ACP — Reglamentos (CE) no 2286/2002 y (CE) no 2247/2003
- Produkt AKT – nařízení (ES) č. 2286/2002 a nařízení (ES) č. 2247/2003
- AVS-produkt — forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 2247/2003
- AKP-Erzeugnis — Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr. 2247/2003
- AKV toode – määrused (EÜ) nr 2286/2002 ja (EÜ) nr 2247/2003
- Προϊόν ΑΚΕ — κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ. 2247/2003
- ACP product — Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No 2247/2003
- Produit ACP — règlements (CE) no 2286/2002 et (CE) no 2247/2003
- Prodotto ACP — regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 2247/2003
- ĀKK produkts – Regulas (EK) Nr. 2286/2002 un (EK) Nr. 2247/2003
- AKR šalių produktas – Reglamentai (EB) Nr. 2286/2002 ir (EB) Nr. 2247/2003
- AKCS-államokból származó termék – 2286/2002/EK és 2247/2003/EK rendeletek
- Prodott ACP – Regolamenti (KE) Nru 2286/2002 u (KE) Nru 2247/2003
- ACS-product — Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr. 2247/2003
- Produkt pochodzący z Państw AKP – Rozporządzenie (WE) nr 2286/2002 oraz rozporządzenie (WE) nr 2247/2003
- Produto ACP — Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o 2247/2003
- AKT produkt – Nariadenia (ES) č. 2286/2002 a (ES) č. 2247/2003
- Proizvod iz držav AKP – Uredba (ES) št. 2286/2002 in Uredba (ES) št. 2247/2003
- AKT-tuote – asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o 2247/2003
- AVS-produkt – förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr 2247/2003".
2. Příloha se nahrazuje zněním uvedeným v příloze V tohoto nařízení.
Použije se ode dne 1. května 2004. Nemá však vliv na platnost žádostí o licence a licencí samotných, vydaných mezi 1. květnem 2004 a dnem vstupu tohoto nařízení v platnost.
V Bruselu dne 16. června 2004
[1] Úř. věst. L 143, 27.6.1995, s. 35. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 360/2004 (Úř. věst. L 63, 28.2.2004, s. 13).
[2] Úř. věst. L 137, 28.5.1997, s. 10. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 649/2003 (Úř. věst. L 95, 11.4.2003, s. 13).
[3] Úř. věst. L 144, 4.6.1997, s. 6. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 649/2003.
[4] Úř. věst. L 159, 3.6.1998, s. 14. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 673/2003 (Úř. věst. L 97, 15.4.2003, s. 18).
[5] Úř. věst. L 176, 20.6.1998, s. 12. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1144/2003 (Úř. věst. L 160, 28.6.2003, s. 44).
[6] Úř. věst. L 135, 29.5.1999, s. 50. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1144/2003
[7] Úř. věst. L 150, 17.6.1999, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1144/2003.
[8] Úř. věst. L 294, 16.11.1999, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2589/1999 (Úř. věst. L 315, 9.12.1999, s. 6).
[9] Úř. věst. L 43, 18.2.2003, s. 26.
[10] Úř. věst. L 114, 8.5.2003, s. 8.
[11] Úř. věst. L 160, 28.6.2003, s. 59.
[12] Úř. věst. L 339, 24.12.2003, s. 27.
[13] Úř. věst. L 333, 20.12.2003, s. 37.
- Rumunsko,
- Bulharsko"
Pro dovoz těchto produktů pocházejících z níže uvedených zemí do Společenství se udělují níže uvedené koncese
(DNV = Doložka nejvyšších výhod)
Země původu | Pořadové číslo | Kód KN | Popis | Použitelná celní sazba (% DNV) | Roční množství od 1.7.2002 do 30.6.2003 (tuny) | Roční množství od 1.7.2003 do 30.6.2004 (tuny) | Roční nárůst od 1.7.2004 (tuny) |
Rumunsko | 09.4753 | 0201 0202 | Hovězí maso čerstvé, chlazené nebo zmrazené | osvobozeno | 3500 | 4000 | 0 |
09.4765 | 02061095 | Poživatelné hovězí maso čerstvé nebo chlazené – okruží a bránice | osvobozeno | 50 | 100 | 0 |
02062991 | Poživatelné hovězí maso mražené – okruží a bránice | | | | |
021020 | Hovězí maso slané, ve slaném nálevu, sušené či uzené | | | | |
02109951 | Hovězí okruží | | | | |
09.4768 | 160250 | Přípravky a konzervy z masa a drobů ze skotu | osvobozeno | 250 | 500 | 0 |
Bulharsko | 09.4651 | 0201 0202 | Hovězí maso čerstvé, chlazené nebo zmrazené | osvobozeno | 250 | 250 | 0" |
Nota: Los códigos NC, incluidas las notas a pie de página, se definen en el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, modificado (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
Pozn.: Kódy KN a poznámky pod čarou jsou vymezeny nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256 ze dne 7.9.1987, s. 1).
NB: KN-koderne, herunder henvisninger til fodnoter, er fastsat i Rådets ændrede forordning (EØF) nr. 2658/87 (EFT L 256 af 7.9.1987, s. 1).
NB: Die KN-Codes sowie die Verweisungen und Fußnoten sind durch die geänderte Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates bestimmt (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).
NB: CN-koodid ja joonealused märkused on määratletud muudetud nõukogu määruses (EMÜ) nr 2658/87 (EÜT L 256, 7.9.1987, lk 1).
Σημείωση: Οι κωδικοί της συνδυασμένης ονοματολογίας, συμπεριλαμβανομένων των υποσημειώσεων, καθορίζονται στον τροποποιημένο κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 του Συμβουλίου (ΕΕ L 256 της 7.9.1987, σ. 1).
NB: The CN codes and the footnotes are defined in amended Council Regulation (EEC) No 2658/87 (OJ L 256, 7.9.1987, p. 1).
NB: Les codes NC ainsi que les renvois en bas de page sont définis au règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil, modifié (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1).
NB: I codici NC e i relativi richiami in calce sono definiti dal regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio modificato (GU L 256 del 7.9.1987, pag. 1).
NB: KN kodi un zemsvītras piezīmes ir definētas grozītajā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).
NB: KN kodai ir išnašos apibrėžti Tarybos reglamente (EEB) Nr. 2658/87 su pakeitimais (OL L 256, 1987 9 7, p. 1).
NB: A KN-kódokat és a lábjegyzeteket a módosított 2658/87/EGK tanácsi rendelet (HL L 256., 1987.9.7., 1. o.) határozza meg.
NB: Il-kodiċijiet NM u n-noti ta’ qiegħ il-paġna huma mfissra fir-Regolament emendat (KEE) Nru 2658 87 (ĠU L 256, 7.9.1987, p. 1).
NB: GN-codes en voetnoten: zie de gewijzigde Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad (PB L 256 van 7.9.1987, blz. 1).
Uwaga: Kody CN i przypisy są określone w zmienionym rozporządzeniu Rady (EWG) nr 2658/87 (Dz.U. L 256 z 7.9.1987, str. 1).
NB: Os códigos NC, incluindo as remissões em pé-de-página, são definidos no Regulamento (CEE) no 2658/87 do Conselho, alterado (JO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
Pozn.: Kódy KN a poznámky pod čiarou sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Rady (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
Opomba: Oznake KN in opombe so opredeljene v spremenjeni Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 (UL L 256, 7.9.1987, str. 1).
Huom.: Tuotekoodit ja niihin liittyvät alaviitteet määritellään neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 2658/87 (EYVL L 256, 7.9.1987, s. 1).
Anm.: KN-numren och fotnoterna definieras i rådets ändrade förordning (EEG) nr 2658/87 (EGT L 256, 7.9.1987, s. 1)."

References: čl. 10
 čl. 12
 čl. 12
 Čl. 4
 Čl. 2
 Čl. 8
 Čl. 1
 Čl. 3
 čl. 3
 čl. 3
 Čl. 6
 Čl. 2
 Čl. 5
 Čl. 1
 Čl. 2
 Čl. 3
 Čl. 7
 čl. 12
 Čl. 3
 Čl. 3
 Čl. 4
 čl. 23
 čl. 2
 čl. 1
 Čl. 3
 čl. 3
 čl. 6
 Čl. 1
 Čl. 5
 čl. 7
 čl. 12
 čl. 8
 čl. 3
 čl. 4