Source: http://kraken.slv.cz/7Afs134/2004
Timestamp: 2018-09-22 19:57:30+00:00

Document:
7Afs134/2004
è. j. 7 Afs 134/2004-67
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedy JUDr. Radana Malíka a soudcù JUDr. Lenky Matyá¹ové a JUDr. Eli¹ky Cihláøové v právní vìci ¾alobce M. W., s. r. o., zastoupeného JUDr. Vladimírem ©meralem, advokátem se sídlem v Praze 2, Hálkova 1, proti ¾alovanému Celnímu øeditelství Praha, se sídlem v Praze 1, Washingtonova 11, v øízení o kasaèní stí¾nosti ¾alobce proti rozsudku Mìstského soudu v Praze ze dne 21. 4. 2004, è. j. 7 Ca 40/2003-32,
®alobce (dále té¾ stì¾ovatel ) vèas podanou kasaèní stí¾ností napadl shora oznaèený rozsudek Mìstského soudu v Praze, kterým byla zamítnuta jeho ¾aloba proti rozhodnutí ¾alovaného ze dne 10. 12. 2002, è. j. 10288/21-02/10. Tímto rozhodnutím ¾alovaný zamítl odvolání stì¾ovatele proti dodateènému platebnímu výmìru è. 484/2002 Celního úøadu Praha III ze dne 4. 7. 2002, è. j. 1768-3273/10/2000/CPR SCD-214/2000, jím¾ bylo stì¾ovateli dodateènì vymìøeno clo ve vý¹i 331 042 Kè a daò z pøidané hodnoty ve vý¹i 16 552 Kè; domìøená pohledávka v celkové vý¹i 347 594 Kè se vztahovala k rozhodnutí vydanému v celním øízení dne 26. 10. 1999, ev. è. JCD 11768079-03713-8.
Stì¾ovatel v kasaèní stí¾nosti namítá, ¾e jak ze strany ¾alovaného, tak ze strany Mìstského soudu v Praze do¹lo k pochybení a ¾e jsou plnì dány dùvody dle § 103 odst. 1 písm. a) a b) zákona è. 150/2002 Sb., soudního øádu správního v platném znìní (dále jen s. ø. s.). Konkrétnì vytýká Mìstskému soudu v Praze nezákonnost rozsudku spoèívající v nesprávném posouzeni právní otázky (aplikace Harmonizovaného systému-celní sazebník). Pokud jde o øízení pøed správním orgánem, toto vykazuje vady popsané v § 103 odst. 1 písm. b) s. ø. s. a ji¾ pro tyto, v podané ¾alobì dùvodnì vytýkané vady øízení pøed správním orgánem (str. 4 a 5 ¾aloby), mìl Mìstský soud v Praze ¾alobou napadené správní rozhodnutí rozsudkem zru¹it.
Ze strany ¾alovaného i soudu byl nesprávnì aplikován celní sazebník a související V¹eobecná pravidla pro interpretaci Harmonizovaného systému. Ve vztahu ke správnému celnì tarifnímu zaøazení v r. 1999 dovezeného zbo¾í deklarovaného jako granulované èaje s pøíchuti je podstatná pøedev¹ím správná aplikace výkladového pravidla 1 a výkladového pravidla 3a) V¹eobecných pravidel pro interpretaci HS, podle kterého se postupuje prioritnì u celnì tarifního zaøazování zbo¾í, které lze podle výkladového pravidla 2b) nebo jiných dùvodù zaøadit prima facie do dvou nebo více èísel. Podle výkladového pravidla 3a) má být postupováno prioritnì takto: èíslo, které obsahuje nejspecifiètìj¹í popis, má pøednost pøed èísly s obecnìj¹ím popisem. Stì¾ovatel trvá na tom, ¾e v pøípadì dová¾eného zbo¾í je nejspecifiètìj¹ím popisem pøípravky na bázi èaje tak, jak zbo¾í zaøadil stì¾ovatel. V tomto pøípadì se pøi zaøazování postupuje podle pravidla 3a) a dová¾ené zbo¾í má být zaøazeno do èísla 2101209800, nebo» výta¾ek z èerného èaje dává zbo¾í podstatný charakter. Mìstský soud v Praze ve svém rozsudku akceptoval výklad ¾alovaného, kdy tento dovodil, ¾e namìøené hodnoty výta¾kù z èaje u dová¾eného zbo¾í jsou tak nízké, ¾e nedovolují zaøadit toto zbo¾í do podpolo¾ky celního sazebníku 2101209800 jako pøípravek na bází koncentrátù z èaje. Celní sazebník v¹ak nestanoví u pøípravkù na bázi èaje pro obsah slo¾ek jako je kofein, theobromin ¾ádné mno¾stevní limity. Stì¾ovatel je názoru, ¾e sledoval-li by zákonodárce zámìr rozli¹it zaøazení pøípravkù na bázi èaje do tohoto èísla anebo do èísla jiného podle obsahu tìchto slo¾ek, rozhodnì by takovýto limit byl v zákonì uveden.
Mìstský soud v Praze se dále ve svém rozsudku plnì ztoto¾nil s výkladem V¹eobecných pravidel pro interpretaci HS uplatnìným ze strany ¾alovaného, který pøi popøení toho, ¾e dová¾enému zbo¾í dává podstatný charakter právì obsah èajového extraktu a bylo správnì celnì tarifnì zaøazeno do podpolo¾ky celního sazebníku 2101209800, nijak nezkoumal, jaké èíslo celního sazebníku v tomto pøípadì obsahuje nejspecifiètìj¹í popis dová¾eného zbo¾í ve smyslu výkladového pravidla 3a). Stì¾ovatel má za to, ¾e nejspecifiètìj¹ím popisem dová¾eného zbo¾í, pokud by obsahovalo výta¾ek z rostliny èaje v takovém mno¾ství, ¾e mu nedávalo podstatný charakter, a které splòovalo zároveò podmínky uvedené v interpretaèní poznámce ke kapitole 21 (dová¾ené zbo¾í bylo ve formì granulí, obsahovalo cukr, výta¾ky z rostlin-èaj èerný a dal¹í, kyselinu askorbovou, jako¾ i kyselinu citrónovou), ve znìní platném v roce dovozu zbo¾í je: pøípravek ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citrónovou s tím, ¾e takovýto pøípravek je urèen ke konzumaci jako nápoje / èaje / po smíchání s vodou. Tento nejspecifiètìj¹í popis obsahuje tak pøi správné aplikaci výkladového pravidla 1 V¹eobecných pravidel pro interpretaci HS znìní èísla 21069098 HS-celního sazebníku a odpovídající interpretaèní poznámky ke kapitole 21 HS v textaci platné v roce dovozu pøedmìtného zbo¾í.
Mìstský soud v Praze se dále ve svém rozsudku plnì ztoto¾nil s postupem ¾alovaného tak, ¾e neaplikoval dikci výkladového pravidla 3a), jeho¾ pou¾ití pøi nalezení èísla s nejspecifiètìj¹ím popisem nedovoluje postupovat dále podle pravidla 3b), a pominul ve svém postupu znìní pravidla è. 1: Názvy tøíd, kapitol a podkapitol mají pouze orientaèní charakter, pro právní úèely jsou pro zaøazování smìrodatná znìní èísel a odpovídajících poznámek ke tøídám nebo kapitolám, jako¾ i následujících pravidel, pokud znìní tìchto èísel nebo poznámek nestanoví jinak. Tím, ¾e kapitola 21 celního sazebníku obsahuje interpretaèní poznámku, která definuje, co rovnì¾ patøí do podpolo¾ek 21069092 a 21069098, je zcela zøejmé, ¾e názvem zbo¾í patøícího do podpolo¾ky 21069098 není v¹eobecný výraz Potravinové pøípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté-ostatní-ostatní-ostatní , av¹ak Výrobky, které jsou potravinovými pøípravky jinde neuvedenými ani nezahrnutými, které jsou ve formì granulí obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citrónovou. Tyto pøípravky jsou urèeny ke konzumaci jako nápoje / èaje / po smíchání s vodou . Nejspecifiètìj¹ím popisem zbo¾í, které by obsahovalo výta¾ek z rostliny èaje v takovém mno¾ství, ¾e mu nedávalo podstatný charakter, je tedy právì pøípravek ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citrónovou s tím, ¾e takovýto pøípravek je urèen ke konzumaci jako nápoje / èaje / po smíchání s vodou. Proto pokud zbo¾í dovezené v roce 1999 by bylo posuzováno tak, ¾e obsahovalo výta¾ek z rostliny èaje v takovém mno¾ství, ¾e mu nedával podstatný charakter, bylo v¹ak pøitom ve formì granulí, obsahovalo kromì výta¾ku z rostliny èaje také cukr, kyselinu askorbovou a kyselinu citrónovou a bylo urèeno ke konzumaci jako nápoje-èaje, mìlo být zaøazeno do podpolo¾ky (èísla) 21069098, nebo» interpretaèní poznámka 1 ke kapitole 21 ve znìní platném v roce, kdy se dovozy uskuteènily, je právnì závazná a nebylo tedy mo¾né zaøadit výrobek splòující kritéria této poznámky do jiné podpolo¾ky. Vzhledem k vý¹e uvedeným skuteènostem navrhuje stì¾ovatel, aby Nejvy¹¹í správní soud rozsudek Mìstského soudu v Praze ze dne 21. dubna 2004, è. j. 7 Ca 40/2003-32, zru¹il a vìc vrátil tomuto soudu k dal¹ímu øízení.
Ze spisového materiálu vyplynulo, ¾e dne 26. 10. 1999 Celní úøad Praha III propustil na základì celního prohlá¹ení na návrh ¾alobce jako deklaranta na propu¹tìní do re¾imu volného obìhu zbo¾í oznaèené jako granulované èaje s pøíchutí . ®alobce uvedl do øádku 31 celního prohlá¹ení název zbo¾í granulované èaje s pøíchutí se zbo¾ovým kódem 2101 20 98 Kombinované nomenklatury, která zní: Výta¾ky, esence (tresti) a koncentráty z èaje nebo maté a pøípravky na bázi tìchto výta¾kù, esencí (trestí) nebo koncentrátù nebo na bázi èaje nebo maté: Pøípravky : Ostatní. U uvedeného zbo¾í granulované èaje s pøíchutí byla celní kontrolou ovìøována správnost údajù v celním prohlá¹ení, byly odebrány vzorky deklarovaného zbo¾í a z výsledkù jejich analýzy provedené v Celnì technické laboratoøi v Praze bylo zji¹tìno, ¾e zbo¾í nepatøí do podpolo¾ky 2101 20 98, ale do podpolo¾ky 1701 91 00 Kombinované nomenklatury, která zní: Tøtinový nebo øepný cukr a chemicky èistá sacharóza, v pevném stavu, ostatní, s pøísadou aromatických pøípravkù nebo barviva . ®alobce poté, co byl pøi ústním jednání seznámen s laboratorními výsledky a s návrhy Celního øeditelství Praha na sazební zaøazení zbo¾í, obsa¾enými ve stanoviscích tohoto úøadu k jednotlivým druhùm zbo¾í, nepøipustil chybné zaøazení dová¾eného zbo¾í. Uvedl, ¾e se jedná o granulované pøípravky, které jsou po smíchání s vodou urèeny ke konzumaci jako nápoj který má charakter èaje. Celní úøad Praha III na podkladì provedeného ¹etøení, stanoviska Celnì technické laboratoøe a vyjádøení Celního øeditelství Praha ze dne 10. 4. 2000 vydal dne 4. 7. 2002 rozhodnutí (dodateèný platební výmìr), kterým ¾alobci dodateènì vymìøil clo a DPH v celkové vý¹i 347 594 Kè. ®alobce v podaném odvolání proti rozhodnutí o domìøení cla napadl souèet v¹ech analyzovaných látek u jednotlivých analyzovaných vzorkù a neprokazování vitamínu C a tøíslovin. Odvolání doplnil znaleckým posudkem ing. J. J. ze dne 29. 3. 2000 s pøílohami (výsledky chemické analýzy-laboratorní zpráva zku¹ební laboratoøe è. 1082-A. P. s. r. o.), napadl interní doklad celní správy, ve kterém je uvedeno zaøazování granulovaných výrobkù nazývaných èaje s pøíchutí , dovolával se ustanovení zákona è. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích, vyhlá¹ky è. 330/1997 Sb. a naø. vlády è. 303/1998 Sb., celního sazebníku, vysvìtlivek k harmonizovanému popisu a èíselnému oznaèování zbo¾í a V¹eobecných pravidel pro interpretaci Harmonizovaného systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í (dále také HS). Dolo¾il Informaci o sazebním zaøazení DE 82378 na zbo¾í pod názvem "citrónový nápoj"-granulát, Informaci o zaøazení PT 127/99 (fotokopie dokladu pod názvem Evropské spoleèenství-Závazná sazebníková informace), rovnì¾ potvrzení výrobce o obsahu pøírodních látek a jako podpùrný dùkazní prostøedek i Závaznou informaci "Granulované instantní èaje rùzných pøíchutí", souèasnì v¹ak uvedl, ¾e u tìchto èajù byla upravena receptura výsledkem zvý¹ení obsahu kofeinu. Pøi pøezkoumání dodateèného platebního výmìru ¾alovaný vycházel z ust. § 105 odst. 4 zákona è. 13/1993 Sb., celního zákona, a z pøílohy è. 16 vyhlá¹ky è. 135/1998 Sb., podle kterých deklarant podáním celního prohlá¹ení potvrzuje správnost údajù v nìm obsa¾ených a je povinen název zbo¾í uvést v dostateènì pøesných termínech. Pokud jde o dová¾ené zbo¾í, ¾alovaný z výsledkù provedených analýz v Celnì technické laboratoøi a s odkazem na slo¾ení ka¾dého ze zkoumaných vzorkù dospìl ke zji¹tìní, ¾e pøesto¾e jednotlivé vzorky obsahovaly výta¾ky z èaje, bylo mno¾ství èajových výta¾kù tak malé, ¾e nejde o výrobek na bázi (základì) èaje, ale o výrobek patøící do kapitoly 17 Harmonizovaného systému, tj. obarvená aromatizovaná sacharóza. ®alovaný pøihlédl k námitkám ¾alobce proti zaøazení zbo¾í uèinìného Celním úøadem Praha III a ke stanoviskùm celnì technické laboratoøe a konstatoval, ¾e test na obsah a pøítomnost kyseliny citrónové nebyl u ¾ádného vzorku provádìn, nebo» tato analýza nebyla nutná pro zaøazení zbo¾í do celního sazebníku. Nebyla v¹ak zpochybnìna pøítomnost vitamínu C ve výrobku, ani vylouèena pøítomnost extraktu èaje èerného. Podle vyjádøení Celnì technické laboratoøe v¹ak mno¾ství tohoto extraktu bylo tak malé, ¾e nedává výrobku charakter èaje, ale obarveného a aromatizovaného cukru. ®alovaný uvedl, ¾e výsledky posudku spoleènosti A. P. s. r. o. jsou v dobré shodì s výsledky Celnì technické laboratoøe, posudek ing. J. J. ze dne 29. 3. 2000 konstatoval tatá¾ zji¹tìní, která ve svých posudcích uvádìla Celnì technická laboratoø, tj. ¾e ve vzorcích byla zji¹tìna pøítomnost kofeinu, popø. i theobrominu, tzn. ¾e výrobek obsahuje extrakt èaje a ¾e obsahuje kyselinu citrónovou, ¾e vzorky obsahují nekvantifikované stopy tøíslovin a malé mno¾ství extraktu èaje èerného. Celnì technická laboratoø nepopírá pøítomnost velmi malého podílu jableèné ¹»ávy nebo ¹»ávy z jeøábu èerného, ale zásadnì odmítá konstatování, ¾e jde o bylinný extrakt. ®alovaný poukázal na rozdíly mezi pojmy extrakt (výluh) a ¹»áva s tím, ¾e jableèná ¹»áva se nezískává vyluhováním, nýbr¾ lisováním. Proto je na obalu výrobku deklarována pøítomnost jableèné ¹»ávy, nikoliv extraktu. K argumentu ¾alobce sazebním zaøazením nìmecké celní správy (jde o informaci o sazebním zaøazení zbo¾í DE 82378 na zbo¾í citrónový nápoj") ¾alovaný uvedl, ¾e ¹lo o výrobek s cca 30ti násobným obsahem theobrominu a kofeinu vy¹¹ím, ne¾ mají výrobky dová¾ené ¾alobcem, proto jejich zaøazení do kapitoly 21 celního sazebníku bylo správné. K námitce sazebního zaøazení zbo¾í do podpolo¾ky 2106 90 59 dle informace Evropského spoleèenství PT 127/99 ¾alovaný vysvìtlil, ¾e tato informace se týkala pouze zbo¾í pod názvem rostlinný èaj s obsahem, mimo jiné, 1,3 % bylinného výta¾ku, tak¾e jde o jiný výrobek. Doporuèené zaøazení dle této informace se týkalo pouze pøípravkù H. (orange tea, fruit tea a fennel tea). ®alovaný zdùraznil, ¾e výrobek dová¾ený ¾alobcem obsahuje extrakt (výta¾ek) èaje èerného, ale ¾ádné dal¹í rostlinné extrakty a ¾e takovéto výrobky na bázi extraktu jsou specifiètìji uvedeny ve znìní èísla 2101 HS: Výta¾ky, essence (tresti) a koncentráty z kávy, èaje nebo maté a pøípravky na bázi tìchto výrobkù nebo na bázi (základì) kávy, èaje nebo maté: ). Správní orgán ji¾ pøi rozhodování v prvním stupni pøi posuzování správnosti sazebního zaøazení dle uvedených hledisek vycházel z celního sazebníku, z výsledkù analýzy Celnì technické laboratoøe a podpùrnì z rozhodnutí tarifní komise Generálního øeditelství cel ze dne 10. 5. 1999 o zaøazení výrobkù citronový instantní èaj do podpolo¾ky 1701 91 00 celního sazebníku. Uvedl, ¾e sazební zaøazení zbo¾í je dáno podpolo¾kami Kombinované nomenklatury, jeho¾ základem je Harmonizovaný systém popisu a èíselného oznaèování zbo¾í, k nìmu¾ pøistoupila i Èeská republika a zavázala se jej dodr¾ovat. Právnì závazná jsou pravidla pro interpretaci Harmonizovaného systému. V daném pøípadì bylo, vzhledem ke znìní èísel 1701 a 2101, pøi zaøazení zbo¾í pou¾ito pro interpretaci Harmonizovaného systému v¹eobecné pravidlo è. 1, které stanoví, ¾e je smìrodatné znìní èísel k tøídám a kapitolám. Dále bylo zohlednìno v¹eobecné interpretaèní pravidlo è. 2 b), jeho¾ úèelem je roz¹íøit rozsah jakéhokoliv èísla, ve kterém je zmínìn urèitý materiál nebo látka a smìsi a kombinace tohoto materiálu s jinými materiály nebo látkami. Rozsah èísla v¹ak nelze roz¹iøovat o zbo¾í, pokud je zbo¾í pøidáním jiného materiálu nebo látky zbaveno charakteru zbo¾í uvedeného v tomto èísle. V dùsledku toho musí být smìsi a kombinace materiálù a látek, které lze zaøadit do dvou nebo více èísel, zaøazovány v souladu s pravidlem è. 3. Pro daný pøípad bylo v dùsledku uvedených výkladových pravidel na místì pou¾ít V¹eobecné interpretaèní pravidlo è. 3 b), které stanoví, ¾e smìsi, zbo¾í slo¾ené z rùzných materiálù nebo vytvoøené z rùzných komponentù se zaøadí podle materiálu nebo komponentu, který jim dává podstatné rysy (charakter), je-li mo¾no takový materiál nebo komponent urèit.
V ¾alobì stì¾ovatel namítal, ¾e ¾alovaný se nevypoøádal se v¹emi jeho námitkami uvedenými v odvolání. Poukázal na to, ¾e v odvolacím øízení prokazoval zaøazení pøedmìtných granulovaných èajù do polo¾ky celního sazebníku 210120 jako pøípravkù na bázi koncentrátù z èaje znaleckým posudkem, který potvrdil malý, ale prokazatelný podíl extraktu èaje èerného pravého v analyzovaných vzorcích; ¾alovaný ve svém rozhodnutí nezdùvodnil odkazem na pøíslu¹nou literaturu, kde je stanoveno mno¾ství kofeinu a polyfenolických látek, potøebné k oznaèení nápoje jako instantní granulovaný èaj, a poukázal na definici instantního èaje uvedenou ve vyhl. è. 330/1997 Sb. Dále stì¾ovatel namítal, ¾e ¾alovaný správní orgán nezohlednil mo¾né zaøazení zbo¾í do polo¾ky 210690 celního sazebníku, aèkoliv ¾alobce v odvolání uplatòoval toto zaøazení s odkazem na interpretaèní poznámku k tomuto èíslu, která stanovuje, ¾e do èísla 210690 patøí pøípravky ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citrónovou . Poukazoval rovnì¾, ¾e nikde není stanoveno po¾adované mno¾ství jmenovaných slo¾ek, tak¾e jím dová¾ené výrobky splòují parametry na zaøazení alespoò do èísla 210690. Podle ¾alobce výklad ¾alovaného k této námitce, ¾e èaj není rostlinou ve smyslu uvedené poznámky, nemá ¾ádné opodstatnìní, nebo» pøedmìtem øízení nejsou výta¾ky z èaje, ale pøípravky ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin (viz nezpochybnìný obsah èajového extraktu) a kyselinu askorbovou a citrónovou. ®alovaný rovnì¾ nezohlednil pøipomínky ¾alobce vycházející z analýz znìní, vysvìtlivek a poznámek k jednotlivým èíslùm 1701, 2101 a 2106 celního sazebníku, nevypoøádal se s podpùrnými dùkazy ¾alobce, jimi¾ byly pøedlo¾ené informace o zaøazování výrobkù, které neuvádìly rozhodné mno¾ství kofeinu a polyfenolických látek. Údaje o polo¾ce celního sazebníku a vý¹e sazby cla jsou nále¾itostmi rozhodnutí v celním øízení, za které odpovídá dle stì¾ovatele celní úøad pøi propu¹tìní zbo¾í. V daném pøípadì bylo pochybení v zaøazení zbo¾í zji¹tìno a¾ pøi následné kontrole. Na základì uvedeného ¾alobce spatøoval nezákonnost napadeného rozhodnutí v poru¹ení § 127 odst. 3 zák. è. 13/1993 Sb a v poru¹ení § 50 odst. 7 zák. è. 337/1992 Sb. (nevypoøádání se s odvolacími námitkami). Z uvedených dùvodù se ¾alobce domáhal zru¹ení napadeného rozhodnutí a vrácení vìci k dal¹ímu øízení. Mìstský soud v Praze podanou ¾alobu zamítl, pøitom k námitkám stì¾ovatele uvedl, ¾e podáním celního prohlá¹ení potvrzuje deklarant správnost údajù v nìm obsa¾ených, pravost dokladù, kterými je dolo¾eno, a zavazuje se k plnìní povinností vyplývajících z propu¹tìní zbo¾í do navr¾eného obìhu (§ 105 odst. 4 zák. è. 13/1993 Sb., celní zákon, v platném znìní). Je-li výrokem rozhodnutí v celním øízení potvrzeno celní prohlá¹ení podané písemnì, stávají se obsah tohoto prohlá¹ení a skuteènosti, podle nich¾ se zbo¾í propustí, souèástí rozhodnutí (§ 104 odst. 4 celního zákona). Základními nále¾itostmi rozhodnutí v celním øízení, uvedenými v § 104 odst. 1 celního zákona, jsou, mimo jiné, název zbo¾í i podpolo¾ka celního sazebníku a celní sazba zbo¾í [§ 104 odst. 1 písm. d) e) celního zákona]. Celní úøad je oprávnìn ovìøovat správnost pøijatých celních prohlá¹ení. Za tímto úèelem je oprávnìn kontrolovat celní prohlá¹ení, doklady vztahující se k celnímu prohlá¹ení a zbo¾í (§ 115 celního zákona). Jsou-li splnìny podmínky stanovené pro navr¾ený re¾im a zbo¾í a na zbo¾í se nevztahují ¾ádné zákazy a omezení, propustí celní úøad zbo¾í do navr¾eného re¾imu ihned po ovìøení údajù uvedených v celním prohlá¹ení, nebo, byla-li celní prohlá¹ení pøijatá bez ovìøování údajù, ihned po pøijetí celního prohlá¹ení (§ 120 odst. 1 celního zákona). To v¹ak nebrání tomu, aby celní úøad provedl následnou kontrolu za úèelem pøesvìdèení se o pravdivosti údajù uvedených v celním prohlá¹ení. Nasvìdèuje-li následná kontrola dokladù, údajù nebo celního prohlá¹ení tomu, ¾e zbo¾í bylo propu¹tìno do navr¾eného re¾imu na základì nesprávných nebo neúplných údajù, uèiní celní orgány opatøení nezbytná k nápravì (§ 127 odst. 3 celního zákona). Soud proto nepova¾oval za dùvodnou námitku ¾alobce, ¾e za správnost údajù v celním prohlá¹ení, které jsou základními nále¾itostmi rozhodnutí v celním øízení, odpovídá celní úøad. Námitka ¾alobce, ¾e celní úøad domìøil ¾alobci clo a daò v rozporu s § 127 odst. 3 celního zákona, nebo» následnou kontrolou nezjistil, ¾e zbo¾í bylo propu¹tìno do navr¾eného obìhu na základì nesprávných nebo neúplných údajù, souvisí se spornou otázkou právního posouzení v tomto øízení, týkající se celního zaøazení zbo¾í deklarovaného ¾alobcem jako granulované èaje s pøíchutí dle naø. vlády è. 303/1998 Sb., kterým byl vydán celní sazebník s úèinností od 1. 1. 1999. Z obsahu správního spisu vyplynulo, ¾e pøedmìtné zbo¾í, ¾alobcem deklarované v jednotné celní deklaraci jako zbo¾í patøící do podpolo¾ky 2101 20 98 Kombinované nomenklatury, bylo podrobeno kontrole celního úøadu v rámci které byly k analýze v Celnì technické laboratoøi odebrány vzorky dová¾eného zbo¾í. Z evidenèních listù odebraných vzorkù vyplývá, ¾e v ¾ádném ze ètyø zkoumaných vzorkù nebyla potvrzena pøítomnost tøíslovin èaje, podíl sacharózy a glukózy je uvádìn v¾dy v procentech hmotnosti, mno¾ství theobrominu a kofeinu bylo zji¹tìno v setinách mg/g (1. vzorek: 91,9 % hm. sacharózy, 4,2 % hm. glukózy, 2,0 % hm. kyseliny citrónové a stopové mno¾ství theobrominu a kofeinu -0,06 mg/g, 2. vzorek: 90,5 % hm. sacharózy, 4,8 % hm. glukózy, 2,30 % hm. kyseliny citrónové a stopové mno¾ství theobrominu a kofeinu 0,06 mg/g, 3. vzorek: 87,5 % hm. sacharózy, 4,9 % hm. glukózy, 0,3 % hm. fruktózy, 2,2 % hm. kyseliny citrónové a stopové mno¾ství theobrominu a kofeinu 0,06 mg/g. Celní úøad Praha III ve svém rozhodnutí, kterým ¾alobci dodateènì vymìøil celní dluh v celkové vý¹i 347 594 Kè, vy¹el ze zji¹tìní, ¾e analyzované vzorky jsou smìsí aromatizovaných cukrù s pøevládajícím mno¾stvím sacharózy, nebo» obsahují více jak 50 % sacharidù, a proto patøí k zaøazení do kapitoly 17 celního sazebníku. Kvalitativní stanovení pøítomnosti polyfenolù èaje potvrdilo velmi nízký obsah èajového extraktu. Jak vyplývá z dal¹ích podkladù øízení, stì¾ovateli se ani v odvolacím øízení pøedlo¾ením znaleckého posudku è. 47/2000 znalce ing. J. J. a protokolem o zkou¹ce spoleènosti A. P., s. r. o. (zku¹ební laboratoø) nepodaøilo vyvrátit závìr celního úøadu, ¾e vzorky dová¾ených granulovaných èajù obsahovaly malý podíl extraktu èaje èerného. Znalecký posudek ing. J. J. potvrdil ve vzorcích pøítomnost kofeinu, theobrominu a theophylinu, neidentifikoval stopy tøíslovin, konstatoval velmi vysoký obsah cukrù a dospìl k pravdìpodobnému (témìø jistému) závìru, ¾e vzorky obsahují malý, ale prokazatelný podíl extraktu èaje èerného pravého, pøipraveného pravdìpodobnì z ménì kvalitních sort pravého èaje. Dále konstatoval, ¾e v¹echny vzorky obsahovaly podíl bylinného extraktu z malvice jableèné. Posudek znalce Ing. J. J. a výsledky analýzy zku¹ební laboratoøe A., s. r. o. (stanovení hodnot kofeinu, theobrominu, theophylinu, vitamínu C a kyselin dehydroaskorbové, citrónové) dolo¾ené ¾alobcem byly ve stanovisku Celnì technické laboratoøe, podaném k odvolání ¾alobce, posouzeny jako závìry v dobré shodì s výsledky analýzy, kterou provedla Celnì technická laboratoø. Bylo konstatováno, ¾e obsahy nalezených alkaloidù jsou ve zkou¹ce u firmy A. dokonce o nìco ni¾¹í a ¾e v¹echna zji¹tìní potvrzují malé mno¾ství extraktu èaje èerného. Celnì technická laboratoø ve svém stanovisku nepopøela velmi malý podíl jableèné ¹»ávy, av¹ak popøela, ¾e by ¹lo o extrakt (výluh) a dále, ¾e by ¹lo o bylinný extrakt, nebo» za byliny nelze pova¾ovat rostliny se zdøevnatìlým stonkem, tj. stromy. Mìstský soud v Praze v rozsudku konstatoval, ¾e ¾alobcem zaji¹tìné a pøedlo¾ené dùkazy nezpochybnily zji¹tìní celního úøadu o vysokém podílu cukrù a malém podílu èajového extraktu ve vzorcích dová¾eného èaje. Z tohoto pohledu neshledal soud jako podstatné, ¾e ¾alovaný k odvolací námitce ¾alobce v napadeném rozhodnutí nezdùvodnil souèet jednotek surovin zji¹tìných v procentech hmotnosti ve zkoumaných vzorcích, kdy¾ tato skuteènost nemìla vliv na posouzení evidentnì malé hodnoty stopových prvkù kofeinu a theobrominu, uvádìných v mg/g, které charakterizují pøítomnost výta¾kù z èaje. Nebylo ani potøebné, jak se domnívá ¾alobce, zji¹»ovat a uvádìt literaturu, která by stanovovala mno¾ství kofeinu a polyfenolických látek v nápoji, oznaèeném jako instantní granulovaný èaj. ®alovaný se v tomto smyslu vypoøádal s námitkou ¾alobce, ¾e definice instantního èaje obsa¾ená ve vyhl. è. 330/1997 Sb., kterou se provádí nìkterá ustanovení zákona è. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích, nestanoví potøebné mno¾ství èajového extraktu. K této námitce zcela správnì argumentoval tím, ¾e pro úèely celního øízení je na místì zbo¾í posuzovat podle celních pøedpisù, tj. postupovat podle naø. vlády è. 303/1998 Sb., kterým byl vydán celní sazebník, a øídit se V¹eobecnými interpretaèními pravidly Harmonizovaného systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í. Mìstský soud v Praze neshledal pochybení ¾alovaného ani pøi aplikaci naø. vlády è. 303/1998 Sb. (celního sazebníku). Celní sazebník pou¾ívá pro úèely klasifikace zbo¾í Kombinovanou nomenklaturu Evropské unie, vycházející z Harmonizovaného systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í dle tøíd, kapitol, polo¾ek a podpolo¾ek. Èeská republika pøistoupila k Mezinárodní úmluvì o Harmonizovaném systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í a k Protokolu o její zmìnì, ve kterých se zavázala dodr¾ovat ustanovení obligatorních èástí Harmonizovaného systému a rozhodnutí o sazebním zaøazení zbo¾í. Kromì popisu a èíselného oznaèení zbo¾í jsou závazné poznámky ke tøídám, kapitolám, polo¾kám a podpolo¾kám, jako¾ i V¹eobecná pravidla pro interpretaci Harmonizovaného systému (Úvod k celnímu sazebníku, pøíloha I naø. vlády è. 303/1998 Sb.). V dané vìci byly dová¾eným zbo¾ím granulované èaje s pøíchutí, u nich¾ bylo zji¹tìno, ¾e jde o smìsi slo¾ené z rùzných slo¾ek v rùzném procentuelním èi hmotnostním podílu. Z tohoto dùvodu bylo k zaøazení zbo¾í pou¾ito V¹eobecného interpretaèního pravidla 1., tj. zaøazení zbo¾í podle znìní èísel a poznámek ke tøídám a kapitolám spolu s dal¹ími, následujícími pravidly. Zaøazení pøi kombinaci materiálù ve výrobku øe¹í V¹eobecné interpretaèní pravidlo 2b), které uvádí, ¾e ka¾dá zmínka o materiálu v urèitém èísle nomenklatury se vztahuje na tento materiál buï v èistém stavu nebo smí¹ený nebo pøidaný k jiným materiálùm. Stejnì tak se ka¾dá zmínka o zbo¾í z urèitého materiálu vztahuje na zbo¾í zcela nebo èásteènì vyrobené z tohoto materiálu. Zaøazování zbo¾í sestávajícího se z více ne¾ jednoho materiálu se provádí podle zásad uvedených v pravidle 3. Pou¾ití uvedeného pravidla 2 b) celními orgány na pøedmìtné zbo¾í je dáno tím, ¾e analýza dová¾ených výrobkù prokázala pøítomnost více slo¾ek, napø. sacharózy, glukózy a slo¾ek prokazujících pøítomnost èajového extraktu, proto by dová¾ené výrobky, co do svého slo¾ení, vyhovovaly popisu více èísel, která zmiòují uvedené slo¾ky, napø. popisu èísla 1701: Tøtinový nebo øepný cukr a chemicky èistá sacharóza, v pevném stavu nebo popisu èísla 2101 Výta¾ky, essence (tresti) a koncentráty z kávy, èaje nebo maté a pøípravky na bázi tìchto výrobkù nebo na bázi kávy, èaje nebo maté, pra¾ená èekanka a jiné pra¾ené kávové náhra¾ky a výta¾ky, essence (tresti) a koncentráty z nich. Podle V¹eobecného interpretaèního pravidla 3 platí, ¾e má-li být zbo¾í podle pravidla 2 b) nebo z jiných dùvodù zaøazeno prima facie do dvou nebo více èísel, zaøazování se provádí podle pravidla 3a), 3b) a 3c). Stì¾ovatel poukazoval na opomenutí aplikace pravidla 3 a) celními orgány, které stanoví, ¾e èíslo, které obsahuje nejspecifiètìj¹í popis, má pøednost pøed èísly se v¹eobecným popisem. Jestli¾e se v¹ak ka¾dé ze dvou nebo více èísel vztahuje pouze k èásti materiálù obsa¾ených ve smí¹eném nebo slo¾eném zbo¾í nebo jen k èásti polo¾ek souprav (sad) upravených pro drobný prodej, tato èísla se pova¾ují ve vztahu k tomuto zbo¾í za stejnì specifická, i kdy¾ jedno z nich obsahuje úplnìj¹í a pøesnìj¹í popis zbo¾í. Z napadeného rozhodnutí, které obsahuje vysvìtlující výklad pou¾ití V¹eobecných interpretaèních pravidel, je zøejmé, ¾e ¾alovaný správní orgán interpretaèní pravidlo 3a) neopominul. Pravidlo 3a) v¹ak v dané vìci neøe¹ilo zaøazení pøedmìtného výrobku jako smìsi a kombinace materiálù dle jednoho nejspecifiètìj¹ího èísla. Je toti¾ zøejmé, ¾e vzhledem k rùzným druhùm slo¾ek obsa¾eným ve vzorcích by se ve smyslu pravidla 3a) jako stejnì specifické jevilo èíslo 1701 (pro slo¾ku sacharózy), jako¾ i èíslo 2101 (pro pøítomnost extraktu èaje). Proto soud neshledal správnou úvahu stì¾ovatele, ¾e výrobek bylo tøeba ve smyslu pravidla 3a) zaøadit do èísla 2106 tj. do èísla s obecnìj¹ím popisem. Soud nepøisvìdèil ¾alobci ani v tom, ¾e zaøazení dová¾eného výrobku do v¹eobecnìj¹ího znìní èísla 2106: Potravinové pøípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté je dáno interpretaèní poznámkou 1. kapitoly 21. Uvedená interpretaèní poznámka 1. kapitoly 21 uvádí, ¾e podpolo¾ky 2106 90 92 a 2106 90 98 zahrnují pøípravky ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citrónovou. Tyto pøípravky jsou urèeny ke konzumaci jako nápoje (, èaje ) po smíchání s vodou. Uvedená interpretaèní poznámka se vztahuje k podpolo¾kám 2106 90 92 a 2106 90 98 a k zaøazení do tìchto podpolo¾ek zmiòuje takový nápoj (urèený k pití obdobnì jako èaj po smíchání s vodou), který obsahuje výta¾ek z rostlin. Èajový extrakt je výta¾kem z rostliny a to z rostliny èaje, tento rostlinný výta¾ek z èaje je v¹ak specifiètìji uveden ve znìní èísla 2101, které pamatuje výslovnì na výta¾ky z èaje a tudí¾ výta¾ky z rostlin, kterými jsou výluènì výta¾ky z èaje, nemohou být zaøazeny pod znìní èísla 2106, ale je na nì pamatováno specifiètìj¹ím znìním èísla 2101, pøièem¾ ve smyslu interpretaèní poznámky 1. kapitoly 21 je v podpolo¾kách 2106 90 92 a 2106 90 98 pamatováno na výta¾ky z rostlin, kterými nejsou výta¾ky z èaje. Tomu právì nasvìdèuje v¹eobecnìj¹í znìní interpretaèní poznámky, které zmiòuje obecnì výta¾ky z rostlin. Není v rozporu, ¾e ¾alovaný tím, ¾e pro daný výrobek pova¾oval za specifiètìj¹í znìní èísla 2101 celního sazebníku, jej pak do tohoto èísla nezaøadil. To vyplývá právì ze znìní V¹eobecného interpretaèního pravidla 3a), které nevyluèuje pova¾ovat nìkolik èísel celního sazebníku za stejnì specifická a v tom pøípadì se posouzení zaøazení zbo¾í øídí v poøadí dal¹ím V¹eobecným interpretaèním pravidlem 3b). Soud shledal správným postup ¾alovaného, pøistoupil-li k aplikaci V¹eobecného interpretaèního pravidla 3b), které øe¹í zaøazení smìsí, zbo¾í slo¾ených z rùzných materiálù nebo vytvoøených z rùzných èástí a zbo¾í v soupravách (sadách) upravených pro drobný prodej, které nemohou být zaøazeny podle pravidla 3a), a to tak, ¾e se zaøazují podle materiálu, èásti nebo výrobku, které jim dávají jejich podstatné rysy, je-li mo¾no je urèit. Na základì provedených analýz Celnì technické laboratoøe, jejich¾ výsledky nepopøely ani závìry zkou¹ek a znaleckého posudku pøedlo¾ené ¾alobcem, soud pova¾oval za prokázané, ¾e zji¹tìné mno¾ství èajového extraktu ve zkoumaných vzorcích bylo tak malé, ¾e nedává dová¾enému výrobku takový podstatný rys, aby byl výrobek hodnocen jako pøípravek na bázi (základì) èaje a oproti tomu mno¾ství aromatizovaných cukrù s pøevládajícím mno¾stvím sacharózy charakterizuje pøedmìtný výrobek tak, ¾e svými podstatnými rysy vyhovuje znìní podpolo¾ky 1701 91 00. Tøtinový nebo øepný cukr a chemicky èistá sacharóza, v pevném stavu: ostatní, s pøísadou aromatických pøípravkù nebo barviva tak, jak jej zaøadily celní orgány. Soud pøisvìdèil rovnì¾ i argumentaci ¾alovaného,
¾e pøedmìtný výrobek nemohl být k zaøazení posouzen podle Informace o zaøazení PT 127/99 (závazné informace ES), kdy¾ tato informace se týkala zaøazení rostlinných èajù s obsahem bylinného výta¾ku (1,3 %) a ¹lo tedy o odli¹ný výrobek. Koneènì se ¾alovaný vypoøádal i s námitkou aplikace sazebního zaøazení francouzské celní správy, kdy¾ zdùraznil, ¾e závazná informace o sazebním zaøazení zbo¾í je zásadnì vydávána konkrétní osobì na konkrétní zbo¾í, v ¾ádném pøípadì ji nelze pou¾ívat obecnì pro ve¹keré zbo¾í podobného názvu. Námitky stì¾ovatele stran nevypoøádání se se v¹emi odvolacími dùvody neshledal Mìstský soud v Praze dùvodnými.
Mìstský soud v Praze ve svém rozhodnutí vycházel z relevantní právní úpravy obsa¾ené v celním zákonì (§ 104 odst. 1 celního zákona o základních nále¾itostech rozhodnutí v celním øízení, rovnì¾ § 105 odst. 4, 5 celního zákona a ust. § 127 celního zákona upravující kontrolu po propu¹tìní zbo¾í). Správnì posoudil vìc v souladu s naøízením vlády è. 303/1998 Sb., kterým se vydává celní sazebník a kterým se stanoví sazby dovozního cla pro zbo¾í pocházející z rozvojových a nejménì rozvinutých zemí a podmínky pro jejich uplatnìní (celní sazebník), které nabylo úèinnosti dnem 1. ledna 1999,jako¾ i z v¹eobecných pravidel pro interpretaci Harmonizovaného systému, je¾ soud podrobnì rozebral ve svém rozhodnutí.
Harmonizovaný systém popisu a èíselného oznaèování zbo¾í je systémem, tedy mno¾inou prvkù uspoøádaných podle jejich podobnosti a souvislosti v ucelené subsystémy prvkù, které se vyznaèují urèitými spoleènými znaky, je¾ je odli¹ují od jiných subsystémù tohoto systému. Skuteènost, ¾e názvy tøíd, kapitol a podkapitol mají pouze orientaèní charakter, podle názoru Nejvy¹¹ího správního soudu neznamená, ¾e by pro zaøazování zbo¾í byly zcela bez významu; takový závìr se pøíèí systematickému my¹lení a výkladu právního pøedpisu. Uplatnìní logického výkladu pravidla 3 Harmonizovaného systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í pøi zachování podmínky prima facie (je¾ samo o sobì vyluèuje jakýkoli jiný postup ne¾ první pohled; není tedy tøeba pøistupovat k míchání s vodou k dosa¾ení podstaty zbo¾í) je v daném pøípadì jediné mo¾né, nebo» nelze v této souzené vìci popøít podstatný rys dová¾eného výrobku, zde výslovnì vy¾adovaný, jím¾ je zcela nepochybnì podíl 90% hmotnosti sacharózy, ¹lo tedy o typ cukru. Nejvy¹¹í správní soud tedy sdílí toto¾ný závìr, k jakému dospìl Mìstský soud v Praze v napadeném rozhodnutí, tedy
¾e zaøazení zbo¾í tak, jak to uèinil stì¾ovatel, nelze pova¾ovat za souladné se zákonnými pøedpisy pro zaøazování zbo¾í do celního sazebníku.
V daném pøípadì stì¾ovatelem deklarované sazební zaøazení výrobkù (granulovaných èajù s pøíchutí) do podpolo¾ky 2101 20 98 kombinované nomenklatury sazebníku bylo celním orgánem odmítnuto s tím, ¾e do sazebního èísla 2101 patøí kromì jiného pøípravky na bázi výta¾kù z èaje a pøedmìtné výrobky obsahovaly pouze velmi malé mno¾ství pøítomného èajového extraktu, tedy nemìly charakter pøípravkù na bázi èajového výta¾ku, tj. kdy základní (charakteristickou) slo¾ku tvoøí tento výta¾ek. V roce 1999 obsahoval èeský celní sazebník (pøíloha 1 naøízení vlády è. 303/1998 Sb.) interpretaèní poznámku 1 (ke kapitole 21): Podpolo¾ky 2106 90 92 a 2106 90 98 zahrnují pøípravky ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citronovou. Tyto pøípravky jsou urèeny ke konzumaci jako nápoje ( èaje ) po smíchání s vodou . V celním sazebníku pro rok 2001 doznala tato interpretaèní poznámka zmìny, a sice výraz výta¾ky z rostlin byl zú¾en na výta¾ky z rostlin èísla 1302 . Provedené analýzy nezpochybnily pøítomnost jableèné ¹»ávy nebo ¹»ávy z jeøábu èerného. Tyto slo¾ky v¹ak obecnì nelze pova¾ovat za rostlinné výta¾ky (ovocná ¹»áva se získává lisováním, v pøípadì rostlinných výta¾kù jde o extrakt získaný vyluhováním). Z tìchto dùvodù nelze tedy ani pro úèely uvedené interpretaèní poznámky (ve znìní roku 1999) pova¾ovat obsah jableèné ¹»ávy nebo ¹»ávy z jeøábu èerného za obsah rostlinných výta¾kù ve výrobku (celní sazebník tyto druhy výrobkù rozli¹uje, ovocné ¹»ávy jsou uvedeny v èísle 2009, rostlinné výta¾ky zpravidla v èísle 1302, výta¾ek z èaje je v¹ak uveden v èísle 2101). Výrobky tedy jiný rostlinný výta¾ek ne¾ zmínìný èajový extrakt (zji¹tìné stopové mno¾ství theobrominu a kofeinu) neobsahují. Ve výrobcích byla dále zji¹tìna kyselina citronová. Zji¹tìné stopové mno¾ství tìchto látek bylo interpretováno jako velmi nízký obsah èajového výta¾ku (extraktu), co¾ potvrzuje i skuteènost, ¾e pøítomnost tøíslovin èaje nebyla Celnì technickou laboratoøí prokázána.
Pøi zaøazování posuzovaného zbo¾í do celního sazebníku (sazební èíslo 2106 nebo 1701) je tøeba vycházet ze znìní právnì závazných v¹eobecných interpretaèních pravidel; z tìch vyplývá, ¾e nejdøíve je nutno rozhodnout o zaøazení do ètyømístného èíselného kódu (sazebního èísla Harmonizovaného systému), a pak dále do odpovídajících polo¾ek a podpolo¾ek (v rámci sazebního èísla). V projednávané vìci byla spornou otázka, zda pova¾ovat pøedmìtné výrobky za smìs aromatizovaného nebo obarveného cukru (èísla 1701) a velmi malého mno¾ství èajového výta¾ku èísla 2101 (kdy taková smìs se v souladu se v¹eobecným interpretaèním pravidlem 3 b) zaøazuje jako cukr v pevném stavu èísla 1701, který dává smìsi podstatný charakter), anebo za potravinový pøípravek, jinde neuvedený ani nezahrnutý sazebního èísla 2106.
Nejvy¹¹í správní soud ji¾ s ohledem na shora uvedené pøisvìdèuje názoru, ¾e velmi malé mno¾ství èajového výta¾ku nezbavuje tyto výrobky charakteru cukru aromatizovaného nebo barveného, v pevném stavu èísla 1701 (také granulovaný cukr je cukr v pevném stavu). Skuteènost, ¾e Vysvìtlivky k Harmonizovanému systému k èíslu 1701 výslovnì formu granule neuvádìjí, neznamená, ¾e je takový výrobek z èísla 1701 vylouèen. V uvedeném pøípadì toti¾ vysvìtlivky neobsahují taxativní výèet výrobkù a granulovaný cukr výslovnì z èísla 1701 vylouèen není. Z uvedeného nelze ne¾ dovodit, ¾e je tøeba tyto výrobky pova¾ovat za smìs cukru (aromatizovaného èi barveného) v pevném stavu èísla 1701 a velmi malého mno¾ství èajového výta¾ku èísla 2101 a na základì v¹eobecného interpretaèního pravidla 3 b) zaøadit tuto smìs látek, která ka¾dá samostatnì patøí do rùzných sazebních èísel, podle té látky, která dává smìsi podstatný charakter, tj. cukr v pevném stavu èísla 1701
(tj. zaøazení do sazebního èísla 1701 a dále do odpovídající podpolo¾ky kombinované nomenklatury uvedené v celním sazebníku-uvedena podpolo¾ka 1701 91 00).
Zmìna interpretaèní poznámky 1 (v roce 2001) ke kapitole 21, jí¾ se stì¾ovatel dovolává, nemá na vý¹e uvedený závìr vliv.Vznesenou námitku stì¾ovatele ohlednì nesprávné aplikace pøedpisu (resp. poznámek v dané polo¾ce) v roce 1999 tak shledal Nejvy¹¹í správní soud nedùvodnou. Uvedená interpretaèní poznámka upravuje podmínky pro zaøazení do dvou konkrétních podpolo¾ek 2106 90 92 a 2106 90 98 (rovnì¾ skuteènost, ¾e interpretaèní poznámka pro zaøazování do uvedených podpolo¾ek nestanoví konkrétní nebo minimální mno¾ství èajového extraktu pro tyto výrobky, nemá na uvedenou zásadu vliv).
Nejvy¹¹í správní soud neshledal dùvodnými ani dal¹í námitky stì¾ovatele o tvrzeném nedostateèném dokazování a jeho vlivu a o nesprávném posouzení právní otázky o vadnosti pøedcházejícího správního øízení dle ust. § 103 odst. 1 písm. b) s. ø. s. Nejvy¹¹í správní soud shledal rozhodnutí ¾alovaného øádnì odùvodnìným, jeho závìry jsou logické a jsou odrazem øádnì provedeného dokazování. Ze správního spisu je zcela zøejmé, ¾e správní orgán provedl v øízení úplné dokazování, je z nìj zøejmé, z jakých dùkazních prostøedkù správní orgán pøi svém rozhodování vycházel. Dùkazní prostøedky byly øádnì zhodnoceny a provedené dokazování vyústilo v øádnì zji¹tìný skutkový stav, z nìho¾ správní orgán pøi svém rozhodování vycházel. V hodnocení stavu, které ve svém odùvodnìní Mìstský soud v Praze podrobnì uvedl, neshledal Nejvy¹¹í správní soud pochybení; nebyly zji¹tìny vytýkané vady správního øízení, pro které mìl soud napadené rozhodnutí správního orgánu zru¹it. Pokud se po pøezkoumání rozhodnutí správního orgánu v intencích soudního øádu správního soud ztoto¾nil se závìry obsa¾enými v rozhodnutí ¾alovaného, kdy¾ tyto závìry shledal správnými, nezbylo mu, ne¾ ¾alobu proti rozhodnutí správního orgánu zamítnout.
Ze v¹ech shora uvedených dùvodù dospìl Nejvy¹¹í správní soud k závìru, ¾e pøezkoumávané rozhodnutí Mìstského soudu v Praze netrpí vadami v kasaèní stí¾nosti namítanými, a proto kasaèní stí¾nost jako nedùvodnou postupem podle ust. § 110 odst. 1 s. ø. s zamítl.
Stì¾ovatel, který nemìl v tomto soudním øízení úspìch, nemá právo na náhradu nákladù øízení (ust. § 60 odst. 1, ust. § 120 s. ø. s.), a ¾alovanému, který byl v øízení úspì¹ný, náklady øízení nevznikly, resp. je neúètoval. Proto soud rozhodl, ¾e ¾alovanému se náhrada nákladù øízení o kasaèní stí¾nosti nepøiznává.
V Brnì dne 20. èervna 2006 JUDr. Radan Malík pøedseda senátu

References: soud 
 § 103
 § 103
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 105
 § 127
 § 50
 soud 
 § 104
 Soud 
 § 127
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 Soud 
 Soud 
 soud 
 Soud 
 soud 
 soud 
 § 105
 § 127
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 103
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 110
 § 60
 § 120
 soud