Source: https://conferences2.unite.un.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=6855d9be-39bc-440e-a9b2-4dbb0cafd2b4&DocumentID=ff7d3e30-1cd6-4cda-bd4a-b94da1c3aad3
Timestamp: 2020-04-05 10:42:02+00:00

Document:
A_62_17 (PART II)_ES
A/62/17 (PART II) V0850096.doc (english) A/62/17 (PART II) V0850099.doc (spanish)
8 January 2008 8 de enero de 2008
V.08-50096 (E) 190208 200208 V.08-50099 (S) 180308 180308
*0850096* *0850099*
Sixty-second session 62º período de sesiones
Report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its resumed fortieth session Informe de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre la labor realizada en la continuación de su 40º período de sesiones
Vienna, 10-14 December 2007 Viena, 10 a 14 de diciembre de 2007
Organization of the session Organización del período de sesiones
A. Opening of the session A. Apertura del período de sesiones
B. Membership and attendance B. Composición y asistencia
C. Election of officers C. Elección de la Mesa
D. Agenda D. Programa
E. Adoption of the report E. Aprobación del informe
Draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions Proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas
A. General considerations A. Consideraciones generales
B. Consideration of the draft Guide B. Examen del proyecto de guía
C. Adoption of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions C. Aprobación de la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas
Working methods of UNCITRAL Métodos de trabajo de la CNUDMI
Dates of future meetings Fechas de las futuras reuniones
Other business Otros asuntos
List of documents before the Commission at its resumed fortieth session Lista de documentos presentados a la Comisión en la continuación de su 40º período de sesiones
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the resumed fortieth session of the Commission, held in Vienna from 10 to 14 December 2007. El presente informe de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) abarca la continuación del 40º período de sesiones de la Comisión, celebrado en Viena del 10 al 14 de diciembre de 2007.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development. De conformidad con la resolución 2205 (XXI) de la Asamblea General, de 17 de diciembre de 1966, el informe se somete a la consideración de la Asamblea y se presenta también a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo para que formule observaciones.
The resumed fortieth session of the Commission was opened on 10 December 2007. La Comisión inició la continuación de su 40º período de sesiones el 10 de diciembre de 2007.
Membership and attendance Composición y asistencia
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly. En su resolución 2205 (XXI), la Asamblea General estableció la Comisión con 29 Estados, elegidos por ella.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States. En su resolución 3108 (XXVIII), de 12 de diciembre de 1973, la Asamblea aumentó de 29 a 36 el número de miembros de la Comisión.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 to 60 States. En su resolución 57/20, de 19 de noviembre de 2002, la Asamblea volvió a aumentar ese número, que pasó de 36 Estados a 60.
The current members of the Commission, elected on 17 November 2003 and on 22 May 2007, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2010), Armenia (2013), Australia (2010), Austria (2010), Bahrain (2013), Belarus (2010), Benin (2013), Bolivia (2013), Bulgaria (2013), Cameroon (2013), Canada (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2010), Czech Republic (2010), Ecuador (2010), Egypt (2013), El Salvador (2013), Fiji (2010), France (2013), Gabon (2010), Germany (2013), Greece (2013), Guatemala (2010), Honduras (2013), India (2010), Iran (Islamic Republic of) (2010), Israel (2010), Italy (2010), Japan (2013), Kenya (2010), Latvia (2013), Lebanon (2010), Madagascar (2010), Malaysia (2013), Malta (2013), Mexico (2013), Mongolia (2010), Morocco (2013), Namibia (2013), Nigeria (2010), Norway (2013), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Poland (2010), Republic of Korea (2013), Russian Federation (2013), Senegal (2013), Serbia (2010), Singapore (2013), South Africa (2013), Spain (2010), Sri Lanka (2013), Switzerland (2010), Thailand (2010), Uganda (2010), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2013), United States of America (2010), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2010) and Zimbabwe (2010). Los actuales miembros elegidos el 17 de noviembre de 2003 y el 22 de mayo de 2007, son los Estados siguientes, cuyo mandato expira el último día antes del comienzo del período de sesiones anual de la Comisión del año que se indica: Alemania (2013), Argelia (2010), Armenia (2013), Australia (2010), Austria (2010), Bahrein (2013), Belarús (2010), Benin (2013), Bolivia (2013), Bulgaria (2013), Camerún (2013), Canadá (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2010), Ecuador (2010), Egipto (2013), El Salvador (2013), España (2010), Estados Unidos de América (2010), Federación de Rusia (2013), Fiji (2010), Francia (2013), Gabón (2010), Grecia (2013), Guatemala (2010), Honduras (2013), India (2010), Irán (República Islámica del) (2010), Israel (2010), Italia (2010), Japón (2013), Kenya (2010), Letonia (2013), Líbano (2010), Madagascar (2010), Malasia (2013), Malta (2013), Marruecos (2013), México (2013), Mongolia (2010), Namibia (2013), Nigeria (2010), Noruega (2013), Pakistán (2010), Paraguay (2010), Polonia (2010), Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (2013), República Checa (2010), República de Corea (2013), Senegal (2013), Serbia (2010), Singapur (2013), Sri Lanka (2013), Sudáfrica (2013), Suiza (2010), Tailandia (2010), Uganda (2010), Venezuela (República Bolivariana de) (2010) y Zimbabwe (2010).
With the exception of Armenia, Bahrain, Benin, China, Colombia, Ecuador, Fiji, Gabon, Honduras, Israel, Kenya, Madagascar, Malta, Mongolia, Morocco, Nigeria and Singapore, all the members of the Commission were represented at the resumed fortieth session. A excepción de Armenia, Bahrein, Benin, China, Colombia, Ecuador, Fiji, Gabón, Honduras, Israel, Kenya, Madagascar, Malta, Marruecos, Mongolia, Nigeria y Singapur, todos los miembros de la Comisión estuvieron representados en la continuación del 40º período de sesiones.
The resumed fortieth session was attended by observers from the following States: Argentina, Belgium, Brazil, Burundi, Croatia, Democratic Republic of the Congo, Dominican Republic, Indonesia, Libyan Arab Jamahiriya, Panama, Peru, Philippines, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Tunisia, Turkey and Zambia. Asistieron a la continuación del 40º período de sesiones observadores de los siguientes Estados: Argentina, Bélgica, Brasil, Burundi, Croacia, Eslovaquia, Eslovenia, Filipinas, Indonesia, Jamahiriya Árabe Libia, Panamá, Perú, Portugal, República Democrática del Congo, República Dominicana, Rumania, Túnez, Turquía y Zambia.
The resumed fortieth session was also attended by observers from the following organizations: Asistieron también a la continuación del 40º período de sesiones observadores de las organizaciones siguientes:
United Nations system: World Bank and International Monetary Fund; Sistema de las Naciones Unidas: Banco Mundial y Fondo Monetario Internacional;
Intergovernmental organizations: Commission of the African Union, East African Community, European Community and International Institute for the Unification of Private Law; Organizaciones intergubernamentales: Comisión de la Unión Africana, Comunidad del África Oriental, Comunidad Europea e Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado;
Non-governmental organizations invited by the Commission: American Bar Association, Association française des entreprises privées, Commercial Finance Association, European Centre for Peace and Development, European Law Students’ Association, Forum for International Commercial Arbitration, International Bar Association, International Insolvency Institute, International Swaps and Derivatives Association, International Union of Marine Insurance and Union internationale des avocats. Organizaciones no gubernamentales invitadas por la Comisión: American Bar Association, Asociación Europea de Estudiantes de Derecho, Asociación Internacional de Abogados, Association française des entreprises privées, Centro Europeo para la Paz y el Desarrollo, Commercial Finance Association, Forum for International Commercial Arbitration, International Insolvency Institute, International Swaps and Derivatives Association, Unión Internacional de Abogados y Unión Internacional de Seguros de Transportes.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda. La Comisión acogió con beneplácito la participación de organizaciones no gubernamentales internacionales con conocimientos especializados sobre los principales temas del programa.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission, and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions. Su participación era decisiva para la calidad de los textos que formulaba la Comisión, por lo que pidió a la Secretaría que siguiera invitando a esas organizaciones a sus períodos de sesiones.
Election of officers Elección de la Mesa
The following officers, elected during the first part of the fortieth session, continued in their offices: Los integrantes de la Mesa que figuran a continuación, que habían sido elegidos durante la primera parte del 40º período de sesiones, continuaron desempeñando sus cargos:
Chairperson: Presidente:
Dobrosav Mitrović (Serbia) Dobrosav Mitrović (Serbia)
Vice-Chairpersons: Vicepresidentes
Biu Adamu Audu (Nigeria) Biu Adamu Audu (Nigeria)
Horacio Bazoberry (Bolivia) Horacio Bazoberry (Bolivia)
Kathryn Sabo (Canada) Kathryn Sabo (Canadá)
In the absence of the Chairperson, the Commission, at its 855th meeting, on 10 December 2007, decided that Kathryn Sabo (Canada) would be the acting Chairperson at the resumed fortieth session. En ausencia del Presidente, en su 855ª sesión, celebrada el 10 de diciembre de 2007, la Comisión decidió que Kathryn Sabo (Canadá) ocupase el cargo de Presidenta interina en la continuación del 40º período de sesiones.
At its 859th meeting, on 12 December, the Commission elected M. R. Umarji (India) Rapporteur of its resumed fortieth session. En su 859ª sesión, celebrada el 12 de diciembre, la Comisión eligió a M. R. Umarji (India) como Relator de la continuación de su 40º período de sesiones.
The agenda of the resumed fortieth session, as adopted by the Commission at its 855th meeting, on 10 December 2007, was as follows: El programa de la continuación del 40º período de sesiones, que la Comisión aprobó en su 855ª sesión, celebrada el 10 de diciembre de 2007, fue el siguiente:
Opening of the resumed fortieth session. Apertura de la continuación del 40º período de sesiones.
Adoption of the agenda. Aprobación del programa.
Adoption of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions and possible future work. Aprobación de un proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas y posible labor futura.
Working methods of UNCITRAL. Métodos de trabajo de la CNUDMI.
Dates of future meetings. Fechas de las reuniones futuras.
Adoption of the report. Aprobación del informe.
Adoption of the report Aprobación del informe
At its 863rd and 864th meetings, on 14 December 2007, the Commission adopted the present report by consensus. En sus sesiones 863ª y 864ª, celebradas el 14 de diciembre de 2007, la Comisión aprobó por consenso el presente informe.
General considerations Consideraciones generales
The Commission had before it a complete set of revised recommendations and revised commentaries on the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (A/CN.9/637 and Add.1-8 and A/CN.9/631/Add.1-3) and the reports of Working Group VI (Security Interests) on its eleventh session (A/CN.9/617), held in Vienna from 4 to 8 December 2006, and its twelfth session (A/CN.9/620), held in New York from 12 to 16 February 2007. La Comisión tuvo ante sí un conjunto completo de recomendaciones revisadas y comentarios revisados del proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas (A/CN.9/637 y Add.1 a 8, y A/CN.9/631/Add.1 a 3), así como los informes de los períodos de sesiones 11º (A/CN.9/617), celebrado en Viena de 4 al 8 de diciembre de 2006 y 12º (A/CN.9/620), celebrado en Nueva York del 12 al 16 de febrero de 2007, del Grupo de Trabajo VI (Garantías Reales).
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for the preparation of an extremely large number of complex documents (about 300 pages) in a short period of time (between the first part of the fortieth session and the resumed fortieth session). La Comisión expresó su reconocimiento a la Secretaría por haber preparado un número sumamente elevado de documentos complejos (unas 300 páginas) en un breve plazo (entre la primera parte del 40º período de sesiones y su continuación).
The Commission recalled that, during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), it had adopted recommendation 4, subparagraphs (b) and (c), on the scope of the draft Guide as to intellectual property, securities and financial contracts (A/CN.9/631, chapter II), and recommendations 74-230 (A/CN.9/631, chapters VII-XIV); La Comisión recordó que, en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158), había aprobado los apartados b) y c) de la recomendación 4, sobre el alcance del proyecto de guía respecto de la propiedad intelectual, los valores bursátiles y los contratos financieros (A/CN.9/631, capítulo II), y las recomendaciones 74 a 230 (A/CN.9/631, capítulos VII a XIV);
and had approved the substance of the commentaries to chapters VII-XIV (A/CN.9/631/Add.4-11) and on intellectual property (A/CN.9/631/Add.1) and the substance of the terminology (A/CN.9/631/Add.1, paras. 13-19). y había aprobado el fondo de los comentarios sobre los capítulos VII a XIV (A/CN.9/631/Add.4 a 11) y sobre propiedad intelectual (A/CN.9/631/Add.1) y sobre el fondo de la terminología (A/CN.9/631/Add.1, párrs. 13 a 19).
The Commission also recalled that, as decided during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 159), the following materials would be reviewed by the Commission at its resumed session: recommendations 1-73 (A/CN.9/631, as revised in document A/CN.9/637); La Comisión también recordó que, de conformidad con lo que se había decidido en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 159), en la continuación de su período de sesiones examinaría los textos siguientes: las recomendaciones 1 a 73 (A/CN.9/631, con las revisiones del documento A/CN.9/637);
the commentaries to chapters I-VI (A/CN.9/631/Add.1-3); los comentarios de los capítulos I a VI (A/CN.9/631/Add.1 a 3);
recommendations on the extension of a retention-of-title right or a financial lease right to proceeds (non-unitary approach), if necessary; las recomendaciones sobre la aplicabilidad de un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero al producto (enfoque no unitario), de ser necesario;
and the commentary on the alternatives to the recommendations on the third-party effectiveness of a retention-of-title right or a financial lease right to proceeds (unitary and non-unitary approaches), if necessary. y el comentario sobre las variantes de las recomendaciones relativas a la oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero sobre el producto (enfoques unitario y no unitario), de ser necesario.
Moreover, the Commission recalled that the question of whether the terminology and the recommendations of the draft Guide should be reproduced not only at the end of each chapter but also in a separate annex to the draft Guide had been referred to its resumed fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 159). Además, la Comisión recordó que se había remitido a la continuación de su 40º período de sesiones la cuestión de si deberían reproducirse la terminología y las recomendaciones del proyecto de guía, además de al final de cada capítulo, en un anexo por separado del proyecto de guía (A/62/17 (Part I), párr. 159).
Consideration of the draft Guide Examen del proyecto de guía
Introduction, chapter I (Key objectives) and section C of chapter II (Scope of application and other general rules) Introducción, capítulo I (Objetivos clave) y sección C del capítulo II (Ámbito de aplicación y otras normas de carácter general)
It was noted that the material in the introduction, in chapter I and in chapter II, section C, of the draft Guide (A/CN.9/631/Add.1) could be revised and reorganized into a new introduction as follows: Se señaló que el contenido de la introducción, del capítulo I y de la sección C del capítulo II del proyecto de guía (A/CN.9/631/Add.1) podría ser reordenado y revisado en una nueva introducción como sigue:
Section A (Purpose of the Guide) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 1-12; La sección A (Finalidad de la Guía) debería incluir el texto que figura en el documento A/CN.9/631/Add.1, párrs. 1 a 12;
Section B (Examples of financing practices covered in the Guide) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 57-77; La sección B (Ejemplos de prácticas de financiación examinadas en la Guía) debería incluir el texto que figura en el documento A/CN.9/631/Add.1, párrs. 55 a 77;
Section C with a new heading (Key objectives and fundamental principles of an effective and efficient secured transactions regime) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 20-31, and additional material discussing some fundamental principles of the draft Guide that would link the general key objectives of the draft Guide to the specific recommendations; La sección C con un nuevo título (Objetivos clave y principios fundamentales de todo régimen eficaz y eficiente de las operaciones garantizadas) debería incluir el texto que figura en los párrs. 20 a 31 del documento A/CN.9/631/Add.1, así como un texto adicional en el que se examinaran algunos principios fundamentales del proyecto de guía, que sirvieran de vínculo entre los objetivos clave generales de dicho proyecto y las recomendaciones específicas;
A new section D (Implementing a new secured transactions law) should be added to provide guidance to national legislators on the different ways in which the recommendations in the draft Guide could be implemented, taking into account existing legislation, legislative methods and drafting techniques and the need for dissemination of information to all those who would implement the law (judges, arbitrators and practitioners) in order to ensure a cohesive regime; Debería incluirse una nueva sección D (Puesta en práctica de un nuevo régimen de operaciones garantizadas) que ofreciera a los legisladores nacionales orientación sobre las diferentes maneras en que se podrían aplicar las recomendaciones contenidas en el proyecto de guía, teniendo en cuenta la legislación en vigor, así como los métodos legislativos y las técnicas de redacción de textos legales del país interesado, y la necesidad de mantener informados a todos los que hayan de aplicar el régimen (jueces, árbitros y profesionales) con miras a garantizar la coherencia del mismo;
Section E (Terminology) should include the material contained in document A/CN.9/637, paragraphs 1-6; La sección E (Terminología) debería incluir el texto que figura en los párrs. 1 a 6 del documento A/CN.9/637;
Section F (Recommendations) should contain recommendation 1 from chapter I (Key objectives) of document A/CN.9/637, appropriately aligned with section C of the new introduction (see subparagraph (c) above). La sección F (Recomendaciones) debería contener la recomendación 1 del capítulo I (Objetivos clave) del documento A/CN.9/637, armonizada debidamente con la sección C de la nueva introducción (véase el apartado c) supra).
The Commission considered drafting suggestions on those new sections. La Comisión consideró las revisiones sugeridas para estas nuevas secciones.
With regard to the key objective of balancing the interests of affected persons, it was suggested that the commentary should make an express reference to the efforts of the Commission to harmonize secured transactions and insolvency laws. Con respecto al objetivo clave de llegar a establecer un equilibrio entre los intereses de las persona afectadas, se sugirió que el comentario debería mencionar expresamente el empeño de la Comisión en armonizar el régimen de las operaciones garantizadas y el de la insolvencia.
With regard to the fundamental principle of an integrated and functional approach, it was suggested that, to properly reflect both the unitary and the non-unitary approaches to acquisition financing, the commentary should include a provision that, to the maximum extent possible, all transactions that create a right in all types of asset meant to secure the performance of an obligation (i.e. fulfil security functions) should be considered as security rights and regulated by the same rules or, at least, by the same principles. En cuanto al principio fundamental de que se siga un enfoque integrado y funcional, se señaló que, para recoger adecuadamente el enfoque unitario y el no unitario de la financiación de adquisiciones, el comentario debería contener una especificación según la cual en el mayor grado posible, todas las operaciones por las que se constituya un derecho de garantía sobre cualquier tipo de bienes con los que se pretenda respaldar el cumplimiento de una obligación (es decir, cumplir una función de garantía) deberían considerarse garantías reales y regirse por unas mismas normas o, al menos, unos mismos principios.
With regard to the fundamental principle of priority among multiple security rights, it was suggested that the commentary should discuss separately the significance of the availability of multiple security rights and the importance of a clear priority rule governing multiple security rights granted by the same grantor in the same assets. En cuanto al principio fundamental de que se establezca un orden de prelación entre las garantías reales, se sugirió que el comentario debería analizar por separado la importancia de que se disponga de dichas garantías y la necesidad de que haya un orden de prelación claro que sea aplicable a las garantías constituidas por el mismo otorgante sobre unos mismos bienes.
With regard to the fundamental principle of equality of treatment of all creditors that provided credit to enable grantors to acquire tangible assets, it was suggested to remove the earlier reference whereby retention-of-title sellers would be able to benefit from the complete range of rights given to secured creditors, which in some ways exceeded the rights available to retention-of-title sellers under existing law in most States. Con respecto al principio fundamental de la igualdad de trato para todos los acreedores que concedan crédito para que el otorgante pueda adquirir ciertos bienes corporales, se señaló que debería eliminarse una referencia anterior a tenor de la cual los vendedores de bienes con retención de la titularidad del bien vendido podrán beneficiarse de la gama completa de derechos que se confieren a los acreedores garantizados, que en algunos aspectos son superiores a los derechos reconocidos a los vendedores con retención de la titularidad por el derecho interno de la mayoría de los Estados.
There was sufficient support for all those suggestions. Se expresó apoyo suficiente a todas estas sugerencias.
With regard to the terminology contained in document A/CN.9/637, the following changes were agreed upon: Con respecto a la terminología que figura en el documento A/CN.9/637, se convinieron los siguientes cambios:
In subparagraph (n)(ii), the definition of the term “control” with respect to a right to payment of funds credited to a bank account, the text commencing with the word “evidenced” to the end of the subparagraph should be deleted, and a new definition – of the term “control agreement” – should be added along the following lines: “‘Control agreement’ means an agreement between the depositary bank, the grantor and the secured creditor, evidenced by a signed writing, according to which the depositary bank has agreed to follow instructions from the secured creditor with respect to the payment of funds credited to the bank account without further consent from the grantor; En el inciso ii) del apartado u) (la definición del término “control” con respecto a un derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria), habría que suprimir las palabras comprendidas desde la palabra “corroborado” hasta el final del inciso, y habría que agregar una nueva definición sobre el concepto de “acuerdo de control” que tuviera el siguiente tenor: “Por ‘acuerdo de control’ se entenderá todo acuerdo entre el banco depositario, el otorgante y el acreedor garantizado, que esté corroborado por un escrito firmado, en virtud del cual el banco depositario haya accedido a seguir las instrucciones del acreedor garantizado con respecto al pago de fondos acreditados en la cuenta bancaria sin necesidad del consentimiento del otorgante”;
The definition of an “issuer” of a negotiable document should be revised to read as follows: “‘Issuer’ of a negotiable document means the person that is obligated to deliver the tangible assets covered by the document under the law governing negotiable documents, whether or not that person has agreed to perform all obligations arising from the document; Debería revisarse la definición del término “emisor” de un documento negociable para que dijera: “Por ‘emisor’ de un documento negociable se entenderá la persona que esté obligada a entregar los bienes corporales que son objeto del documento conforme a la ley que rija los documentos negociables, con independencia de si dicha persona ha accedido o no a cumplir todas las obligaciones dimanantes del documento”;
To align it with the note to the definition in document A/CN.9/637, the note following the definition of “Right to receive the proceeds under an independent undertaking” should be revised as follows: “… A fin de ajustarla a la nota de la definición que figura en el documento A/CN.9/637, la nota que figura después de la definición de “derecho a percibir el producto de una promesa independiente” debería revisarse del modo siguiente: “...
Thus, what is received upon honour of (i.e. as a result of a complying presentation under) an independent undertaking constitutes the ‘proceeds’ of the right to receive the proceeds under an independent undertaking.” Así pues, lo que se perciba a raíz de la aceptación de la promesa independiente (es decir, lo que se perciba una vez aceptada la promesa a raíz de su presentación conforme a lo estipulado en tal promesa) constituye el “producto” del derecho al cobro de una promesa independiente”.
The Secretariat was also requested to consider deleting the subparagraph indications before the definitions, if that would not be inconsistent with the editorial rules of the United Nations. También se pidió a la Secretaría que estudie la posibilidad de suprimir las letras indicadoras de los apartados donde figuran las definiciones, si con ello no se vulneran los principios de edición de las Naciones Unidas.
Subject to the above-mentioned changes and any consequential editorial amendments, the Commission: (a) approved the reorganizing of the material in the introduction, chapter I and chapter II, section C, of the draft Guide into a new introduction, as set out in paragraph 16 above; A reserva de las modificaciones citadas en párrafos anteriores y de toda enmienda de índole formal que proceda hacer, la Comisión: a) aprobó la reorganización de la introducción, así como del capítulo I y la sección C del capítulo II del proyecto de guía, en una nueva introducción, conforme se indica en el anterior párrafo 16;
(b) approved the substance of the commentary on the new introduction; b) aprobó el contenido del comentario sobre la nueva introducción;
(c) adopted recommendation 1; c) aprobó la recomendación 1;
and (d) agreed that the terminology should be included not only in section E of the new introduction but also, together with the recommendations (that would also be reproduced at the end of each chapter), in a separate annex to the draft Guide. y d) convino en que la terminología no sólo figuraba en la sección E de la nueva introducción, sino también junto con las recomendaciones (que se reproducirían también al final de cada capítulo), en un anexo aparte del proyecto de guía.
Chapter II (Scope of application and other general rules) and chapter III (Basic approaches to security) Capítulo II (Ámbito de aplicación y otras reglas generales) y capítulo III (Criterios básicos aplicables a las garantías reales)
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 2-12) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 2 a 12)
With regard to recommendation 3, the Commission noted that the commentary would explain the reasons why recommendations in the draft Guide (with the exception of certain recommendations on enforcement) applied to all assignments of receivables, without transforming outright transfers into security rights. Por lo que se refiere a la recomendación 3, la Comisión señaló que el comentario explicaría las razones por las que las recomendaciones contenidas en el proyecto de guía (con excepción de determinadas recomendaciones sobre la ejecución) se aplicaban a todas las cesiones de créditos por cobrar, sin transformar las cesiones puras y simples en garantías reales.
With regard to recommendation 5, it was agreed that reference should also be made to the recommendations dealing with security rights in attachments to immovable property along the following lines: “The law should not apply to immovable property. Con respecto a la recomendación 5, se acordó que convendría hacer referencia a las recomendaciones relativas a las garantías reales constituidas sobre bienes incorporados a bienes inmuebles empleando los siguientes términos: “El régimen no debería ser aplicable a los bienes inmuebles.
However, recommendations 21, 25 (chapter on the creation of a security right), 34, 43, 48 (chapter on the effectiveness of a security right against third parties), 84, 85 (chapter on the priority of a security right), 161, 162 (chapter on the enforcement of a security right), 180 and 192 (chapter on acquisition financing) may affect rights in immovable property.” No obstante, las recomendaciones 21, 25 (capítulo relativo a la constitución de una garantía real), 34, 43, 48 (capítulo relativo a la oponibilidad de una garantía real a terceros), 84, 85 (capítulo relativo a la prelación de una garantía real), 161, 162 (capítulo relativo a la ejecución de una garantía real), 180 y 192 (capítulo relativo a la financiación de adquisiciones) podrán afectar a los derechos sobre bienes inmuebles”.
After discussion, the Commission adopted recommendations 2-12, reordered in accordance with the order of the revised commentary (see para. 24 (d) below). Tras un debate, la Comisión aprobó las recomendaciones 2 a 12, reordenadas para seguir el orden del comentario revisado (véase el apartado d) del párrafo 24 infra).
Commentary (A/CN.9/631/Add.1, paras. 32-56 and 78-141) Comentario (A/CN.9/631/Add.1, párrs. 32 a 56 y 78 a 141)
It was noted that the material in chapters II and III of the draft Guide contained in document A/CN.9/631/Add.1 could be revised and reorganized into a new chapter I (Scope of application and basic approaches to secured transactions) as follows: Se señaló que el contenido de los capítulos II y III del proyecto de guía que figuraba en el documento A/CN.9/631/Add.1 podría ser revisado y reordenado en un nuevo capítulo I (Ámbito de aplicación y criterios básicos aplicables a las garantías reales) como sigue:
Section A (Scope of application) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 32-54, appropriately updated to reflect the decisions of the Commission during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158); La sección A (Ámbito de aplicación) debería incluir el contenido de los párrs. 32 a 54 del documento A/CN.9/631/Add.1, actualizado a la luz de las decisiones de la Comisión en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158);
Section B (Basic approaches to security) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 78-141, appropriately updated to reflect the decisions of the Commission during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158); La sección B (Criterios básicos aplicables a las garantías reales) debería incluir el contenido de los párrs. 78 a 141 del documento A/CN.9/631/Add.1, actualizado a la luz de las decisiones de la Comisión en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158);
Section C (Two key themes common to all chapters of the Guide) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 55 and 56, appropriately updated to reflect the decisions of the Commission during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158); La sección C (dos temas básicos comunes a todos los capítulos de la guía) debería incluir el texto que figuraba en los párrs. 55 y 56 del documento A/CN.9/631/Add.1, actualizado debidamente para reflejar las decisiones adoptadas por la Comisión en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158);
Section D should include recommendations 2-12 from document A/CN.9/637, ordered in accordance with subparagraphs (a)-(c) above. La sección D debería incluir las recomendaciones 2 a 12 del documento A/CN.9/637, ordenadas conforme a lo indicado en los apartados a) a c) del presente párrafo.
The Commission considered drafting suggestions with regard to those new sections. La Comisión examinó ciertas sugerencias respecto del texto de estas nuevas secciones.
With regard to new chapter I, section B (Basic approaches to security), it was suggested that the draft Guide should further explain the rationale for all the different approaches taken with respect to security rights and their historical evolution. En cuanto a la sección B del nuevo capítulo I (Criterios básicos aplicables a las garantías reales), se sugirió que en el proyecto de guía se explicase más a fondo la justificación de los distintos enfoques existentes en materia de garantías reales y su evolución histórica.
There was sufficient support for that suggestion. Hubo apoyo suficiente para esa sugerencia.
It was also suggested that security rights in payment rights arising under or from a financial contract should be excluded from the draft Guide, whether the financial contract was governed by a netting agreement or not. También se sugirió que las garantías reales sobre derechos de cobro nacidos en el marco de un contrato financiero deberían quedar excluidas del proyecto de guía, tanto si el contrato financiero se regía por un acuerdo de liquidación por saldos netos como si no.
The Commission recalled that it had already adopted recommendation 4, subparagraph (c), in document A/CN.9/631, excluding only payment rights arising under or from financial contracts governed by netting agreements, during the first part of its fortieth session (in document A/CN.9/637, the issues are addressed in recommendation 4, subparagraphs (c) and (d)) (A/62/17 (Part I), paras. 148-151 and 158). La Comisión señaló que ya había aprobado el apartado c) de la recomendación 4 del documento A/CN.9/631, que excluía únicamente los derechos de cobro nacidos en el marco de contratos financieros que se rijan por acuerdos de liquidación por saldos netos, en la primera parte de su 40º período de sesiones (en el documento A/CN.9/637, se ocupan de esas cuestiones los apartados c) y d) de la recomendación 4) (A/62/17 (Part I), párrs. 148 a 151 y 158).
Subject to the above-mentioned changes and any consequential editorial amendments, the Commission approved: (a) the reorganizing of the material in chapters II and III of the draft Guide into a new chapter I, as set out in paragraph 24 above; A reserva de las modificaciones citadas en párrafos anteriores y de toda enmienda formal que proceda hacer, la Comisión aprobó: a) la reordenación del contenido de los capítulos II y III del proyecto de guía en un nuevo capítulo I, como se indica en el anterior párrafo 24;
and (b) the substance of the commentary on the new chapter I. y b) el fondo del comentario sobre el nuevo capítulo I.
Chapter IV (Creation of a security right (effectiveness as between the parties)) Capítulo IV (Constitución de una garantía real (validez entre las partes))
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 13-28) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 13 a 28)
With regard to recommendation 14, the Commission confirmed that it was necessary that the secured creditor (and not just its representative) be identified in the security agreement, because: (a) the agreement would be the basis for the enforcement of the security right; En cuanto a la recomendación 14, la Comisión confirmó que era necesario que se identifique al acreedor garantizado (y no meramente a su representante) en el acuerdo de garantía, porque: a) dicho acuerdo constituiría la base para la ejecución de la garantía real;
and (b) no confidentiality concerns arose as, unlike a notice, the agreement would not be publicly available. y b) no se daría lugar a cuestiones de confidencialidad ya que, a diferencia de una notificación registral, el acuerdo no estaría a disposición del público.
It was also agreed that recommendation 14 would need to include language along the lines of recommendation 57, subparagraph (d), in order to provide a basis for the inclusion in the registered notice of the maximum amount for which the security right might be enforced. También se convino en que la recomendación 14 se expresara en términos como los del apartado d) de la recomendación 57, que permitan que se indique en la notificación registral la cuantía máxima realizable al ejecutar la garantía.
In that connection, it was agreed that the commentary should explain that the requirement for a maximum amount could be satisfied even if it was mentioned in a series of documents that referred to each other rather than in a single document. A ese respecto, se convino en que en el comentario se debería explicar que la obligación de fijar la cuantía máxima realizable podría cumplirse aun cuando se mencionara en una serie de documentos que remitieran el uno al otro, en vez de en un solo documento.
With regard to recommendation 15, it was agreed that the text should be revised to provide that writing was sufficient by itself or in conjunction with a course of conduct. En lo referente a la recomendación 15, se convino que debería revisarse su texto para que dispusiera que bastaba con un escrito que exprese por sí solo la voluntad de las partes o que la exprese en combinación con la conducta seguida.
Subject to the changes mentioned above, the Commission adopted recommendations 13-28. A reserva de las modificaciones anteriormente mencionadas, la Comisión aprobó las recomendaciones 13 a 28.
Commentary (A/CN.9/631/Add.1, paras. 142-247) Comentario (A/CN.9/631/Add.1, párrs. 142 a 247)
The Commission approved the substance of the commentary to chapter IV subject to the following changes and any consequential editorial amendments: La Comisión aprobó el fondo del comentario del capítulo IV a reserva de las siguientes modificaciones y de toda enmienda formal que proceda hacer:
Paragraph 167 should explain that, if the grantor relinquished possession of an encumbered asset and a written agreement did not already exist, a written agreement would be necessary for a security right to continue to exist after the grantor relinquished possession of the asset; El párrafo 167 debería explicar que, si el otorgante renuncia a la posesión de un bien gravado y no existe ya un acuerdo escrito, será necesario un acuerdo escrito para que la garantía real siga existiendo después de que el otorgante haya renunciado a la posesión del bien;
Paragraphs 174-176 should be revised to provide a more balanced presentation of the two approaches with respect to a maximum amount to be set out in the security agreement and to separate that issue from the issue of security rights securing future obligations; Deberían revisarse los párrafos 174 a 176 para lograr una presentación más equilibrada de los dos enfoques respecto de una cuantía máxima que se fijaría en el acuerdo de garantía y para separar esa cuestión de la cuestión de las garantías reales que garantizan obligaciones futuras;
Paragraph 182, fourth sentence, should be modified along the following lines: “Subject to rules …, … the agreement must identify that asset as the grantor’s right as a lessee under the lease; La cuarta oración del párrafo 182 debería modificarse para que rezara así: “A reserva de las reglas ..., ... en el acuerdo deberá especificarse que el bien gravado es el derecho del otorgante como arrendatario en virtud del arrendamiento”;
Paragraph 184, second sentence, should be modified to clearly identify future assets as assets acquired by the grantor or coming into existence after the conclusion of the security agreement, while referring to the creation of a security right rather than to a disposition; Debería modificarse la segunda oración del párrafo 184 para especificar con claridad que los bienes futuros son los bienes adquiridos por el otorgante o que sean creados después de la celebración del acuerdo de garantía, refiriéndose al mismo tiempo a la constitución de una garantía real en lugar de a una disposición;
Paragraph 190, last sentence, should refer to assets in general and not just to inventory; La última oración del párrafo 190 debería referirse a bienes en general y no sólo a existencias;
Paragraph 196 should be revised to indicate that a floating charge was indeed a security right (and accordingly the words “so called” and “merely” should be deleted) and should briefly discuss the difference between a floating charge and a fixed charge; Se debería revisar el párrafo 196 para indicar que un gravamen flotante es de hecho una garantía real (y en consecuencia, se deberían eliminar los términos “denominados” y “meramente”) y se debería analizar brevemente la diferencia entre un gravamen flotante y un gravamen fijo.
Paragraphs 191-199 should refer to limitations with respect to security rights in all assets based on consumer-protection law or, alternatively, that discussion should be merged with the discussion on identification of assets; Los párrafos 191 a 199 deberían hablar de las limitaciones aplicables a las garantías reales sobre cualquier tipo de bienes basadas en la legislación protectora del consumidor o, si no, debería fusionarse ese examen con el análisis sobre la identificación de los bienes;
Paragraph 222 should elaborate on the limitation of a security right in tangible assets to the value of those assets before they were commingled in a mass or processed into a product; El párrafo 222 debería ampliar detalles acerca de la limitación del importe de una garantía real constituida sobre bienes corporales al valor de esos bienes antes de ser mezclados en una masa o transformados en un producto;
Paragraphs 229-232 should explain the reasons why anti-assignment clauses were invalidated with respect to the assignment of certain types of receivables but not with respect to the assignment of other types of receivables; Los párrafos 229 a 232 deberían explicar las razones por las que se invalidaban las cláusulas de intransferibilidad respecto de la cesión de cietos tipos de créditos por cobrar, pero no respecto de la cesión de otros tipos de créditos por cobrar;
Paragraph 247, second sentence, should be revised along the following lines: “As a result, … , provided that the security right in the document is created while the goods are covered by the document of title.” Debería revisarse la segunda oración del párrafo 247 para que rece así: “Por consiguiente, ..., siempre y cuando la garantía real sobre el documento se constituya mientras los bienes estén incorporados al documento de titularidad”.
Chapter V (Effectiveness of a security right against third parties) Capítulo V (Oponibilidad a terceros de una garantía real)
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 29-53) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 29 a 53)
With regard to recommendation 40, it was agreed that, to align it with the formulation of recommendation 45, the text should be revised along the following lines: Con respecto a la recomendación 40, se convino en que, a fin de ajustarla al enunciado de la recomendación 45, se revisara del modo siguiente:
“The law should provide that, if the proceeds are not described in the registered notice as provided by recommendation 39 and do not consist of money, receivables, negotiable instruments or rights to payment of funds credited to a bank account, the security right in the proceeds continues to be effective against third parties for [a short period of time to be specified] days after the proceeds arise. “La ley debería disponer que, si el producto no ha sido descrito en la notificación inscrita en el registro, conforme a lo dispuesto en la recomendación 39, y si no consiste en dinero, créditos por cobrar, títulos negociables ni derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria, la garantía real sobre el producto seguirá siendo oponible a terceros durante [especifíquese un breve plazo] días después de que nazca el producto.
If the security right in such proceeds is made effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 32 or 34 before the expiry of that time period, the security right in the proceeds continues to be effective against third parties thereafter.” Si la garantía real sobre tal producto se hace oponible a terceros por alguno de los métodos mencionados en las recomendaciones 32 ó 34 antes de que expire dicho plazo, la garantía real sobre el producto continuará siendo oponible a terceros a partir de aquel momento”.
Subject to the above-mentioned change, the Commission adopted recommendations 29-53. A reserva de dicho cambio, la Comisión aprobó las recomendaciones 29 a 53.
Commentary (A/CN.9/631/Add.2) Comentario (A/CN.9/631/Add.2)
The Commission approved the substance of the commentary to chapter V subject to the following changes and any consequential editorial amendments: La Comisión aprobó el fondo del comentario del capítulo V, a reserva de los cambios siguientes y de toda enmienda formal que proceda hacer:
Paragraph 17 should discuss “specialized control” as a concept existing in some jurisdictions only; El párrafo 17 debería indicar que el “control especializado” es un concepto que existe en algunos países únicamente;
Paragraph 20 should further explain that the approach addressed was the approach recommended in the draft Guide; El párrafo 20 debería explicar con mayor detalle que el enfoque contemplado era el recomendado en el proyecto de guía;
Paragraph 42 should explain that the approach, under which judgement creditors were given a kind of a property right in an encumbered asset, should be compatible with insolvency law; El párrafo 42 debería explicar que el enfoque en virtud del cual se reconoce a los acreedores judiciales una especie de derecho real sobre el bien gravado, debería ser compatible con el régimen de la insolvencia;
Paragraphs 95-98 should clearly state that the issue was a change in the location of the asset or the grantor where that was the connecting factor for the application of the conflict-of-law rules; Los párrafos 95 a 98 deberían indicar claramente que se trata de un cambio en la ubicación del bien o del otorgante cuando dicha ubicación sea el factor de conexión para la determinación de la ley aplicable;
Paragraph 115 should refer to “some States” rather than to “other States” and should discuss the various approaches in a balanced way. El párrafo 115 debería referirse a “algunos Estados” y no a “otros Estados” y debería examinar los diversos criterios en forma equilibrada.
Chapter VI (The registry system) Capítulo VI (El sistema registral)
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 54-72) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 54 a 72)
With regard to recommendation 54, subparagraph (h), and recommendations 57-59, it was agreed that reference to the term “identifier” should be made in a consistent way. Con respecto al apartado h) de la recomendación 54, y a las recomendaciones 57 a 59, se convino en emplear con coherencia el término “dato identificador”.
In response to a question, it was noted that recommendation 57 required only the information necessary for third parties in order: (a) to avoid unnecessary information that could confuse third parties or lead to errors that might invalidate notices; En respuesta a una pregunta, se señaló que la recomendación 57 exigía únicamente la información necesaria para terceros, a fin de: a) evitar información innecesaria que pueda confundir a terceros o inducir a errores que podrían invalidar las notificaciones;
(b) to standardize the information required; b) uniformar la información requerida;
and (c) to send the message that, unlike immovable property title registries, movable property security right registries required minimal information. y c) hacer llegar el mensaje de que, a diferencia de los registros de títulos de la propiedad inmobiliaria, los registros de las garantías reales sobre bienes muebles requieren una información mínima.
The Commission considered the following new recommendations in document A/CN.9/637 (contained in the note after recommendation 57): La Comisión examinó las siguientes recomendaciones nuevas del documento A/CN.9/637 (que figuran en la nota que aparece después de la recomendación 57):
The law should provide that an error in the identifier or address of the secured creditor or its representative does not render a registered notice ineffective as long as it has not seriously misled a reasonable searcher. El régimen debería disponer que un error en el dato identificador o la dirección del acreedor garantizado o de su representante no invalidará un aviso inscrito en el registro mientras no induzca a error grave a una persona razonable que lo consulte.
The law should provide that an error in the description of certain encumbered assets does not render a registered notice ineffective with respect to other assets sufficiently described. El régimen debería disponer que un error en la descripción de cierto bien gravado no invalidará el aviso inscrito en el registro respecto de todo otro bien debidamente descrito.
The law should provide that an error in the information provided in the notice with respect to the duration of registration and the maximum amount secured, if applicable, does not render a registered notice ineffective.” El régimen debería disponer que un error en la información consignada en el aviso respecto de la duración de la inscripción o del importe máximo garantizado, de ser este dato inscribible, no invalidará un aviso inscrito en el registro.”
It was noted that the suggested new recommendations were intended to deal with errors with respect to information in the notice other than the grantor’s identifier (which was dealt with in recommendation 58). Se señaló que las nuevas recomendaciones sugeridas tenían por objeto ocuparse de los errores en todo dato consignado en el aviso distinto del dato identificador del otorgante (del que trataba la recomendación 58).
While some doubt was initially expressed as to whether those recommendations were necessary, the Commission decided after discussion that they should be retained, as they struck an appropriate balance between the interests of registrants and the interests of searchers by preserving the effectiveness of a registered notice in cases in which a reasonable searcher would not be seriously misled by an erroneous statement in the notice. Aunque inicialmente se expresaron ciertas dudas sobre la necesidad de esas recomendaciones, tras un debate, la Comisión decidió que se mantuvieran, ya que trataban con equidad los intereses de quienes inscriben un aviso y de quienes consultan el registro, al preservar la validez de un aviso inscrito en todo caso en que una declaración errónea consignada en el aviso no induzca a error grave a una persona razonable que lo consulte.
However, several suggestions were made as to the formulation of the suggested new recommendations. Sin embargo, se hicieron varias sugerencias acerca de la formulación de las nuevas recomendaciones sugeridas.
One suggestion was that recommendation X should be recast in a positive way to provide that a notice containing an incorrect statement of the identifier or the address of the secured creditor or its representative would not be ineffective unless it would seriously mislead a reasonable searcher. Una sugerencia fue la de reformular la recomendación X en términos positivos que prevean que un aviso que contenga una declaración incorrecta del dato identificador o la dirección del acreedor garantizado o su representante no perderá su validez “a menos que induzca a error grave a una persona razonable que lo consulte”.
Another suggestion was that the same rule should apply to notices with erroneous descriptions of the encumbered assets, a matter addressed in recommendation Y. Another suggestion was that recommendation Y could refer to descriptions of encumbered assets that did not meet the requirements of recommendation 63. Según otra sugerencia, la misma regla debería aplicarse a los avisos que contengan descripciones erróneas de los bienes gravados, una cuestión abordada en la recomendación Y. Otra sugerencia fue la de que la recomendación Y se refiera también a descripciones de bienes gravados que no cumplan los requisitos previstos en la recomendación 63.
Another suggestion was that recommendation Z should include a provision whereby protection would be afforded to third parties that suffered damage after reasonably relying on notices with an erroneous statement of the maximum amount of the secured obligation or the duration of the registration. Aun otra sugerencia fue la de incluir en la recomendación Z una disposición que ampare a todo tercero razonable que sufra daños por haberse fiado de un aviso que contenga una declaración errónea acerca del importe máximo de la obligación garantizada o de la duración de la inscripción.
Yet another suggestion was that reference should be made not to “errors” (which included both a subjective and an objective criterion) but to “incorrect statements” (i.e. the factual result of a subjective error) by a registrant. Se formuló también la sugerencia de que se hiciera referencia no a “errores” (que entrañaban un criterio tanto subjetivo como objetivo) sino a “declaraciones incorrectas” (es decir, al resultado fáctico de un error subjetivo) por parte de la persona que efectúe la inscripción.
There was sufficient support for all those suggestions. Hubo un grado suficiente de apoyo a todas esas sugerencias.
It was agreed that recommendation X could address incorrect statements with respect to the description of the encumbered assets as well, while recommendation Y could be retained as it was, as it addressed a separate matter (i.e. whether an incorrect statement as to the description of certain assets invalidated the notice with respect to other assets covered in the notice although they were sufficiently described). Se convino en que la recomendación X se refiriera también a las declaraciones incorrectas respecto de la descripción de los bienes gravados, en tanto que la recomendación Y podría retenerse en la forma en que había sido presentada, ya que trataba de una cuestión separada (a saber, si una declaración incorrecta en cuanto a la descripción de determinados bienes invalidaba el aviso con respecto a otros bienes, aunque estuvieran suficientemente descritos).
In addition, the suggestion was made that reference should be made to the fact of registration rather than to the registered notice, as the objective of those recommendations was to preserve registration as a mode of achieving third-party effectiveness. Además, se formuló la sugerencia de que se hiciera referencia al acto de inscripción y no al hecho del aviso inscrito, puesto que el objetivo de esas recomendaciones era hacer valer la inscripción como un modo de lograr la oponibilidad a terceros.
That suggestion was opposed on the grounds that registration should be effective, as, in any case, something was registered and the question was whether the particular registered notice was effective. Se objetó esa sugerencia con el argumento de que la inscripción resultante debería ser de por sí oponible, ya que en cualquier caso, un aviso quedaba inscrito y la cuestión era la de determinar si dicho aviso inscrito era oponible.
In response to a question, it was noted that the notion of “reasonable searcher” did not mean that, in order to be reasonable, a searcher would have to search for matters outside the registry to determine, for example, whether an error had been made in the notice. En respuesta a una pregunta, se señaló que el concepto de “una persona razonable que consulte” el aviso inscrito no significaba que, para obrar razonablemente, esa persona tenga que consultar cuestiones no inscritas en el registro para determinar, por ejemplo, si se había cometido un error en el aviso.
In response to another question, it was noted that, if the law prescribed a limited duration of registration (see recommendation 66), an erroneous statement would not affect the duration of the registration to the extent permitted by the law. En respuesta a otra pregunta, se señaló que, si el régimen prescribía una duración limitada de la validez de la inscripción (véase recomendación 66), una declaración errónea al respecto no afectaría a la duración de la inscripción en la medida en que el régimen legal la hubiera determinado.
It was also noted that whether or not the registry would reject an erroneous statement in that regard was a matter of the technical design of the registry that would not affect the duration of registration under the law. Se señaló también que el hecho de que el registro rechace o no una declaración errónea a ese respecto dependerá de la estructura técnica del registro que no afectará a la duración de la inscripción prescrita por el régimen.
In addition, it was noted that, if the law allowed parties to determine the duration of registration (see recommendation 66), erroneous statements of the duration of registration would be corrected by the system, as, if the registrant paid for 5 years but stated 10 years on the notice, the notice would be cancelled after the expiry of 5 years, while, if the registrant paid for 10 years but wrote 5 years on the notice, the registrant could amend the notice at any time (see recommendation 70). Además, se señaló que, si el régimen permitía a las partes determinar la duración de la inscripción (véase recomendación 66), ciertas declaraciones erróneas acerca de la duración de la inscripción serían corregidas por el sistema, ya que, por ejemplo, si la persona que efectuaba la inscripción pagaba por cinco años y declaraba en el aviso diez años, el aviso sería cancelado cuando transcurrieran cinco años, en tanto que si la persona que efectuaba la inscripción pagaba por diez años y declaraba en el aviso cinco años, podría enmendarlo en cualquier momento (véase la recomendación 70).
With respect to the maximum amount addressed in the suggested new recommendation Z, it was noted that, if the notice referred to a higher amount than the amount mentioned in the security agreement, the registrant could only enforce its security right with priority up to the amount mentioned in the security agreement. Con respecto al importe máximo indicado en la nueva recomendación Z sugerida, se señaló que, si el aviso indicaba un importe superior al estipulado en el acuerdo de garantía, la persona que efectuara la inscripción sólo gozaría de prelación para ejecutar su garantía respecto del importe estipulado en el acuerdo de garantía.
It was also noted that, if the notice referred to a lower amount than the amount mentioned in the security agreement, the registrant could enforce its security right against the grantor up to the outstanding amount of the secured obligation, but would have priority over other competing claimants only up to the lower amount mentioned in the notice. Se señaló también que, si en el aviso se indicaba un importe inferior al estipulado en el acuerdo de garantía, la persona que efectuara la inscripción podría ejecutar su garantía real frente al otorgante por todo el importe de la obligación garantizada, pero sólo gozaría de prelación frente a otros reclamantes concurrentes por el importe inferior indicado en el aviso.
That discussion confirmed that a reference should be made to the maximum amount in the security agreement in order for recommendation 57, subparagraph (d), and new recommendation Z to operate (see para. 27 above). El debate vino a confirmar que se debería estipular el importe máximo en el acuerdo de garantía para que el apartado d) de la recomendación 57 y la nueva recomendación Z resultaran aplicables (véase párr. 27 supra).
With regard to recommendation 61, it was agreed that the words “after the change in the grantor’s identifier but” should be inserted before the words “before registration of the amendment” in subparagraphs (a) and (b). Respecto de la recomendación 61, se convino en que, en los apartados a) y b), se antepusiera a la frase “antes de haberse inscrito dicha enmienda” el texto “después de la modificación del dato identificador, pero”.
With regard to recommendation 62, it was noted that the main policy consideration at issue was how to balance the rights of two innocent parties subsequent to a transfer of an encumbered asset (i.e. the original secured creditor of the grantor and a subsequent secured creditor of the transferee of the encumbered asset). Con respecto a la recomendación 62, se señaló que la principal cuestión que entraba en juego era la forma de conciliar los derechos invocables a raíz de la cesión de un bien gravado, por dos acreedores garantizados que actuaran de buena fe (a saber, el acreedor garantizado original del otorgante o cedente y un acreedor garantizado posterior del cesionario del bien gravado).
Diverging views were expressed. Se expresaron opiniones divergentes.
One view was that a secured creditor that held a security right in assets of a grantor but that was not aware of the transfer of an encumbered asset by the grantor should be protected in the sense that the third-party effectiveness of its security right should be preserved (even though the security right would extend to the proceeds received by the grantor). Según una opinión, el acreedor garantizado que tuviera una garantía real sobre bienes del otorgante y no tuviera conocimiento de la cesión del bien gravado efectuada por el otorgante, debería estar protegido en el sentido de que era preciso preservar la oponibilidad de su garantía real a terceros (aun cuando esa garantía se extendiera al producto percibido por el otorgante).
It was stated that such an approach would be in line with the general rule in recommendation 31 (Continued third-party effectiveness after a transfer of the encumbered asset) and would provide an appropriate result. Se declaró que ese enfoque se ajustaría a la regla general de la recomendación 31 (Oponibilidad a terceros tras ser transferido el bien gravado) y permitiría obtener un resultado apropiado.
It was also observed that, otherwise, a grantor could defeat the right of a secured creditor by transferring an encumbered asset, a result that could discourage the extension of secured credit. Se observó también que, de lo contrario, un otorgante podría frustrar el derecho de un acreedor garantizado transfiriendo el bien gravado, lo cual privaría de su seguridad prevista al suministro de crédito garantizado.
In addition, it was said that the secured creditor of the transferee would have to conduct due diligence and clarify the chain of title of the asset in any case, and could thus discover the existence of security rights granted by prior owners of the asset. Además, se dijo que el acreedor garantizado del cesionario debía obrar con la diligencia debida y determinando claramente, en cualquier caso, la cadena de titularidad de dicho bien, lo que le permitiría descubrir la existencia de toda garantía real otorgada por algún propietario anterior del bien.
In that connection, it was mentioned that the general security rights registry was not designed to replace due diligence or confirmation of the chain of title of assets. A ese respecto, se indicó que el registro general de garantías reales no estaba concebido para hacer innecesario el deber de obrar con la diligencia debida al confirmar la cadena de titulares de los bienes gravados.
Another view was that the secured creditor of the transferee of the asset, having searched the registry against the name of the transferee and having found no previously registered security right, should also be protected in the sense that the security right of the secured creditor of the grantor would not be effective as against the secured creditor of the transferee. Otra opinión fue la de que el acreedor garantizado del cesionario del bien gravado que hubiera consultado el registro por el nombre del cesionario, sin encontrar ninguna garantía real previamente inscrita, debería estar, a su vez, protegido en el sentido de que la garantía real del acreedor garantizado del otorgante no le fuera oponible a él.
It was stated that, otherwise, the secured creditor of the transferee could not rely on the registry to ensure its priority, a result that could undermine the reliability of the registry and lead to the transferee being unable to obtain secured credit. Se señaló que, de lo contrario, cabría decir que el acreedor garantizado del cesionario no debiera haber consultado el registro para cerciorarse de su prelación, conclusión que, al restar fiabilidad al registro, daría lugar a que el cesionario pudiera verse en la imposibilidad de negociar crédito garantizado.
Several suggestions were made in an effort to bridge the gap between the above-mentioned views, including the following: (a) imposing on the grantor or the transferee an obligation to inform the secured creditor of the grantor; Se formularon varias propuestas para tratar de conciliar las diversas opiniones expuestas, entre otras: a) la de imponer al otorgante o al cesionario la obligación de informar al acreedor garantizado del otorgante, de la cesión del bien gravado;
and (b) providing that the right of the secured creditor of the transferor remained effective against third parties until a short period of time after the secured creditor acquired knowledge or was notified of the transfer, and then only if the secured creditor had registered a notice against the name of the transferee. y b) la de otorgar al acreedor garantizado del cedente un breve plazo, a partir del momento en que sea informado o adquiera conocimiento de la cesión, durante el cual su garantía siga siendo oponible a terceros, pero transcurrido el cual su garantía cesará de ser oponible si no hace inscribir un aviso de la misma bajo el nombre del cesionario del bien gravado.
Those proposals failed to attract sufficient support. Esas propuestas no recibieron suficiente apoyo.
It was stated that the breach of the grantor’s obligation to inform the secured creditor would simply create another contractual cause of action, which would be of no use to the secured creditor in the case of the grantor’s insolvency. Se estimó que el incumplimiento de la obligación del otorgante de la garantía de informar al acreedor garantizado crearía simplemente otra causa de acción judicial del acreedor contra el otorgante, lo cual no beneficiaría al primer acreedor garantizado en caso de insolvencia del otorgante.
It was also observed that requiring knowledge on the part of the secured creditor would inadvertently lead to litigation with respect to matters such as whether the secured creditor had knowledge, what constituted knowledge and when knowledge was acquired. Se observó además que el exigir que el acreedor garantizado tenga conocimiento de la cesión daría probablemente lugar a litigios acerca de cuestiones como las de determinar si el acreedor garantizado tuvo o no conocimiento, qué sería tenido por conocimiento y cuándo se adquiría.
In addition, it was said that requiring that written notice be given to the secured creditor would not assist secured creditors of the transferee, as they would be unaware of that notice. Además, se dijo que el exigir que se dé aviso por escrito al acreedor garantizado del cedente no ayudaría tampoco a los acreedores garantizados del cesionario que no hayan sido informados de ese aviso.
Recognizing that there was no fully satisfactory solution and that the various suggested solutions had both advantages and disadvantages, the Commission decided that recommendation 62 should be revised to state that the law should address the issue and that the commentary should discuss the various policy options and their advantages and disadvantages. Reconociendo que no había una solución plenamente satisfactoria y que las diversas soluciones sugeridas tenían tanto ventajas como inconvenientes, la Comisión decidió que se revisara la recomendación 62 a fin de hacer constar que el futuro régimen debería abordar la cuestión y que en el comentario se deberían examinar las diversas opciones normativas y sus ventajas e inconvenientes.
In the discussion of recommendation 62, diverging views were also expressed as to the relationship between recommendations 61 and 62. Al examinarse la recomendación 62 se expresaron también opiniones divergentes respecto de la relación entre las recomendaciones 61 y 62.
One view was that those recommendations were closely linked and that, therefore, the same decision should be made for both. Se opinó, por una parte, que las dos recomendaciones guardaban una estrecha relación, por lo que se debería adoptar una misma decisión respecto de las dos.
It was stated that a change in the name of the grantor was in effect involved also in the case of the transfer of an encumbered asset. Se dijo que la transferencia de un bien gravado daba también lugar a un cambio del nombre del otorgante.
Another view was that the issues addressed in those recommendations were slightly different and, therefore, could be addressed differently. Pero se opinó, por otra, que las cuestiones abordadas en esas recomendaciones eran ligeramente distintas, por lo que cabía tratarlas de forma diferente.
It was stated that, while a secured creditor could find out with relative ease a name change of its grantor, that was not the case with a security right granted by a person that acquired the asset from the grantor. Se señaló que, mientras que un acreedor garantizado podía enterarse con relativa facilidad del cambio de nombre de su otorgante, no se enteraría con igual facilidad de la garantía real otorgada por una persona que hubiera adquirido el bien gravado de manos del primer otorgante o cedente del bien gravado.
After deliberation, it was decided that recommendation 61 should remain unchanged and that the commentary should explain the rationale for the difference in the approaches followed in recommendations 61 and 62. Tras la deliberación, se decidió que la recomendación 61 se conservara sin modificaciones y que en el comentario se explicaran las razones de la diferencia del enfoque seguido en las recomendaciones 61 y 62.
With regard to recommendation 64, it was agreed that the text should be revised to ensure that a notice could be registered before or after the creation of a security right or before or after the conclusion of a security agreement. En lo que atañe a la recomendación 64, se convino en que se reformulara su texto en términos que permitan que el aviso sea inscrito en el registro antes o después de constituirse la garantía real, o antes o después de concluirse el acuerdo de garantía.
With regard to recommendation 66, it was agreed that the word “time” in the third sentence should be replaced with the word “duration”. En lo concerniente a la recomendación 66, se convino en que, en la tercera frase (versión inglesa), se sustituyera el término “time” por la palabra “duration”.
Subject to the changes mentioned above, the Commission adopted recommendations 54-72. A reserva de dichos cambios, la Comisión aprobó las recomendaciones 54 a 72.
Commentary (A/CN.9/631/Add.3) Comentario (A/CN.9/631/Add.3)
The Commission approved the substance of the commentary to chapter VI subject to the following changes and any consequential editorial amendments: La Comisión aprobó el fondo del comentario del capítulo VI a reserva de que se introduzcan las siguientes modificaciones y toda otra enmienda de índole formal que proceda hacer:
The introductory section to the commentary should include a more systematic explanation as to why the Guide contained a separate chapter addressing the registry system, the difference between property and personal rights and why a registry system was an important mechanism to indicate the potential existence of rights in assets; La sección introductoria del comentario debería explicar mejor las razones por las que la Guía contiene un capítulo aparte dedicado al sistema de registro, cuál es la diferencia entre un derecho real y un derecho personal, y la razón por la que un sistema de registro podía resultar muy útil para enterarse de la existencia eventual de gravámenes sobre los bienes;
Paragraph 8 should clarify that it was the very diversity of approaches that had led to the solution of a notice-based general rights registry; El párrafo 8 debería precisar que la diversidad de los enfoques posibles era lo que había llevado a la solución de un registro general de las garantías reales basado en la inscripción de avisos;
Paragraph 18 should avoid implying that the issue of public access arose only in the context of notice-based registry systems; El párrafo 18 no debería dar a entender que la cuestión del acceso público se daba sólo en el contexto de los sistemas de registro basados en la inscripción de avisos;
Paragraph 22 should make it clear that even in electronic systems equality of access was a point of general concern; El párrafo 22 debería aclarar que la igualdad de acceso era una cuestión igual de importante para todas las redes informáticas;
In paragraph 27, the last sentence should be moved to paragraph 28, and the latter paragraph should make it clear that the prohibition against searching against the creditor name was intended to prevent public searching but not searching for internal purposes; Debería trasladarse la última oración del párrafo 27, al párrafo 28, indicándose claramente en este último que la prohibición de efectuar consultas del registro por el nombre del acreedor iba dirigida contra su consulta por el público pero no contra su consulta para fines internos;
Paragraph 34, in which searching against certain classes of assets is discussed, should be expanded to address the criteria that would need to be satisfied to permit that type of search (for instance, using a unique identifier for the asset concerned, such as a serial number, and restricting searching to high-value assets for which there was a resale market); El párrafo 34, donde se examinan las consultas efectuadas por categorías de bienes, debería tratar también de los criterios que se hayan de satisfacer para que se permita este tipo de consulta (por ejemplo, utilizando un identificador único del bien en cuestión, como un número de serie, y restringiendo las consultas a los bienes de gran valor para los que existiera un mercado de reventa);
Paragraphs 57 and 58 should be revised to ensure a balanced discussion of the advantages and disadvantages of requiring a maximum amount of the secured obligation to be stated in the notice (discussing separately security rights in future obligations); Se deberían revisar los párrafos 57 y 58 para asegurar un análisis equilibrado de las ventajas e inconvenientes de exigir que en la notificación se indique el importe máximo de la obligación garantizada (examinándose por separado las garantías reales sobre obligaciones futuras);
In paragraph 66 all legal structures under which legal and natural persons could conduct business, including partnerships, should be discussed; El párrafo 66 debería tratar de todas las estructuras jurídicas en el marco de las cuales las personas físicas y las personas jurídicas puedan realizar negocios, incluso las sociedades meramente civiles;
Paragraphs 67-69 should be redrafted in the light of the decisions of the Commission regarding recommendations 61 and 62 (see paras. 44-50 above). Los párrafos 67 a 69 deberían ser reformulados a la luz de las decisiones de la Comisión acerca de las recomendaciones 61 y 62 (véanse los párrs. 45 a 50 supra).
Chapter VII (Priority of a security right) Capítulo VII (Prelación de una garantía real)
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 73-106) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 73 a 106)
With regard to recommendation 73, it was agreed that the text should be revised to clarify that it did not apply to priority conflicts between secured creditors that took a security right in an asset from different grantors (see also para. 57 (a), below). En cuanto a la recomendación 73, se convino en que se revisara su texto para aclarar que no era aplicable a los conflictos de prelación entre acreedores garantizados que hayan adquirido de distintos otorgantes una garantía real sobre un bien (véase igualmente el apartado 57 a) infra).
It was also agreed that the commentary to recommendations 73 and 76 should clarify that a secured creditor that took a security right in an encumbered asset from a buyer of the asset took the asset subject to a security right (that was granted in the asset by the seller of the asset and was effective against third parties) on the basis of the general principle that a person cannot give to another person more rights that it has (nemo dat quod non habet). También se convino en que el comentario de las recomendaciones 73 y 76 debería aclarar que un acreedor garantizado que adquiriera una garantía real sobre un bien ya gravado constituida en su favor por el comprador de dicho bien, adquirirá una garantía supeditada a la garantía real anterior (otorgada por el vendedor del bien y que se haya hecho oponible a terceros) a tenor del principio general de que una persona no puede conceder a otra más derechos de los que ella misma tiene (nemo dat quod non habet).
Recalling that it had adopted the recommendations of chapter VII during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the above-mentioned change, the Commission adopted revised recommendations 73-106. Recordando que había aprobado las recomendaciones del capítulo VII en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158) y a reserva del cambio mencionado más arriba, la Comisión aprobó las recomendaciones 73 a 106 revisadas.
Commentary (A/CN.9/637/Add.1) Comentario (A/CN.9/637/Add.1)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to chapter VII during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary subject to the following changes and any consequential editorial amendments: Recordando que había aprobado el fondo del comentario del capítulo VII en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158) la Comisión aprobó el fondo del comentario revisado a reserva de las siguientes modificaciones y de toda enmienda formal que proceda hacer:
It should be clarified (in the definitions, in the recommendations and in the commentary) that rules on priority were designed to deal with competing rights of claimants that were granted a right from the same grantor; Debería aclararse (en las definiciones, las recomendaciones y el comentario) que las reglas de prelación tenían por objeto resolver cuestiones de prelación entre los derechos concurrentes de los reclamantes que hubieran adquirido su garantía del mismo otorgante;
Third-party effectiveness issues should be clearly distinguished from priority issues and repetition should be avoided; Debería hacerse una distinción clara entre las cuestiones de oponibilidad de la garantía y las cuestiones de prelación evitándose las repeticiones;
With regard to recommendation 79, the commentary should include discussion of a different approach, under which a transferee of an encumbered asset would take the asset free of the security right if the security right secured a credit extended after the expiry of a certain period of time. Con respecto a la recomendación 79, procedería que se examinara en el comentario un enfoque distinto conforme al cual el cesionario de un bien gravado adquiriría el bien libre de todo gravamen que se hubiera constituido como respaldo de un crédito otorgado habiendo ya expirado cierto plazo.
Chapter VIII (Rights and obligations of the parties to a security agreement) Capítulo VIII (Derechos y obligaciones de las partes en un acuerdo de garantía)
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 107-113) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 107 a 113)
With regard to recommendation 109 and, by extension, recommendation 69, it was agreed that, to align the text with recommendation 137, recommendations 109 and 69 should refer to the termination of all commitments to extend credit. Con respecto a la recomendación 109 y, por extensión, a la recomendación 69, se convino en que, para ajustar su texto al de la recomendación 137, esas dos recomendaciones hicieran referencia a la liquidación de todos los compromisos de otorgar crédito financiero.
Accordingly, it was agreed that recommendation 109 should be revised along the following lines: En consecuencia, se convino en que el texto de la recomendación 109 se revisara con términos del siguiente tenor:
“The secured creditor must return an encumbered asset in its possession if, all commitments to extend credit having been terminated, the security right has been extinguished by full payment or otherwise.” “El acreedor garantizado deberá devolver todo bien gravado que esté en su posesión cuando, no teniendo ya ningún compromiso de otorgar crédito financiero, la garantía real haya quedado extinguida por pago completo de la obligación o por algún otro medio.”
Recalling that it had adopted the recommendations of chapter VIII during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the above-mentioned change, the Commission adopted revised recommendations 107-113. Recordando que había aprobado las recomendaciones del capítulo VIII en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158) y a reserva del cambio mencionado más arriba, la Comisión aprobó las recomendaciones 107 a 113 revisadas.
Commentary (A/CN.9/637/Add.2) Comentario (A/CN.9/637/Add.2)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to chapter VIII during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary subject to the following change and any consequential editorial amendments: with regard to recommendation 108, the commentary should explain that it applied only to security rights in tangible assets subject to possession, with respect to which the secured creditor in possession should be obliged to preserve both the asset and its value. Recordando que había aprobado el contenido del comentario del capítulo VIII en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158) la Comisión aprobó el fondo del comentario revisado a reserva de la siguiente modificación y de toda enmienda formal que proceda hacer: en lo referente a la recomendación 108, en el comentario se debería explicar que era únicamente aplicable a las garantías reales constituidas sobre bienes corporales con entrega de la posesión, respecto de las cuales el acreedor garantizado que haya tomado posesión del bien gravado deberá estar obligado a preservar tanto el bien como su valor.
Chapter IX (Rights and obligations of third-party obligors) Capítulo IX (Derechos y obligaciones de terceros deudores)
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 114-127) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 114 a 127)
With regard to recommendation 124, subparagraph (b), it was agreed that, to make it clear that reference was made to a security right created by a transferor of an independent undertaking, the text should be revised along the following lines: Con respecto al apartado b) de la recomendación 124, se convino en que, a fin de dejar claro que se hacía referencia a una garantía real constituida por el cedente de una promesa independiente, se reformulara dicho texto en términos como los siguientes:
“The rights of a transferee of an independent undertaking are not affected by a security right in the right to receive the proceeds under the independent undertaking created by the transferor or any prior transferor.” “Los derechos de un cesionario de una promesa independiente no se verán afectados por la garantía real constituida sobre el derecho al cobro de una promesa independiente creado por el cedente o por cualquier otro cedente anterior.”
Recalling that it had adopted the recommendations of chapter IX during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the above-mentioned change, the Commission adopted revised recommendations 114-127. Recordando que había aprobado las recomendaciones del capítulo IX en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158) y a reserva del cambio mencionado más arriba, la Comisión aprobó las recomendaciones 114 a 127 revisadas.
Commentary (A/CN.9/637/Add.3) Comentario (A/CN.9/637/Add.3)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to chapter IX during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary and requested the Secretariat to make any consequential changes to reflect the above-mentioned change in the recommendations. Recordando que había aprobado el fondo del comentario del capítulo IX en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158), la Comisión aprobó el fondo del comentario revisado y pidió a la Secretaría que hiciera todo cambio que proceda hacer para que su texto refleje las modificaciones que se hayan hecho en las recomendaciones mencionadas supra.
Chapter X (Enforcement of a security right) Capítulo X (Ejecución de una garantía real)
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 128-173) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 128 a 173)
Recalling that it had already adopted the recommendations of chapter X during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission noted that some changes might be necessary in order to address issues that had arisen during the finalization of the commentaries after the close of the first part of the fortieth session. Recordando que ya había aprobado las recomendaciones del capítulo X en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158), la Comisión señaló que tal vez procediera hacer algunos cambios para abordar cuestiones que habían surgido al ultimarse el texto de los comentarios, tras la clausura de la primera parte del 40º período de sesiones.
With regard to recommendation 137, it was agreed that the grantor should be entitled to exercise its right to pay the secured obligation not “until the disposition of the encumbered asset by the secured creditor” but until the earlier of either such disposition or the conclusion of an agreement of the secured creditor to dispose of the encumbered asset. En cuanto a la recomendación 137, se convino en que el otorgante debería poder ejercitar su derecho a pagar la obligación garantizada, no “hasta la enajenación del bien gravado por el acreedor garantizado”, sino hasta dicha enajenación o la conclusión de un acuerdo por el acreedor garantizado para enajenar el bien gravado, si esto sucede primero.
It was also agreed that the same change should be made in recommendation 142. También se convino que debería efectuarse el mismo cambio en la recomendación 142.
With regard to recommendation 144, subparagraph (c), which addressed the secured creditor’s remedy of obtaining possession of an encumbered asset extrajudicially, the Commission agreed that reference should be made not only to the grantor but also to the person in possession of the asset, as the main purpose of the provision was to permit extrajudicial enforcement but without a breach of the peace or public order. En cuanto al apartado c) de la recomendación 144, que trataba del recurso que se reconoce al acreedor garantizado para obtener la posesión del bien gravado por vía extrajudicial, la Comisión convino en que se hiciera referencia no sólo al otorgante sino también a la persona en posesión del bien, ya que esta disposición tenía por finalidad principal permitir la ejecución por vía extrajudicial pero sin perturbar la paz o el orden público.
The suggestion was also made that a new subparagraph should be added to recommendation 144 to provide that the requirements of subparagraphs (a), (b) and (c) did not need to be met if the grantor affirmatively consented at the time the secured creditor sought to obtain possession of the encumbered asset extrajudicially. También se sugirió añadir un nuevo apartado a la recomendación 144 que disponga que no se habrán de cumplir las condiciones de los apartados a), b) y c) cuando el otorgante haya dado su consentimiento expreso al acreedor garantizado en el momento en que éste le haya pedido por vía extrajudicial la posesión del bien gravado.
The Commission noted that, under recommendation 130, after default, the grantor and any other person owing performance of the secured obligation were entitled to waive their rights under the provisions on enforcement. La Comisión tomó nota de que, en virtud de la recomendación 130, el otorgante, así como cualquier otra persona que deba cumplir una obligación garantizada, podría renunciar, a raíz del incumplimiento, a los derechos que le sean reconocidos en el marco de la ejecución de una garantía.
It also noted that, if the suggested new subparagraph were added in recommendation 144, it could place in doubt the application of the rule contained in recommendation 130 in the case of other recommendations in which there was no explicit reference to waiver of rights and remedies. Tomó asimismo nota de que, al insertarse el nuevo apartado propuesto en la recomendación 144, se estará poniendo en duda que la regla de la recomendación 130 es igualmente aplicable en el caso de otras recomendaciones en las que no se hace referencia explícita a dicha renuncia de derechos y otros medios de defensa.
For those reasons, the Commission decided that a new subparagraph was not necessary, but that the matter could usefully be discussed in the commentary. Por dichas razones, la Comisión decidió que no era necesario un nuevo apartado, pero que el asunto podría ser tratado en el comentario.
With regard to recommendation 148, subparagraph (c), it was agreed that, to ensure consistency with article 16, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (2001), the text should be revised to ensure that it was sufficient if the notice to the grantor was in the language of the security agreement. Por lo que se refiere al apartado c) de la recomendación 148, se convino en que, en aras de la coherencia con el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional (2001), se reformule el texto en términos que prevean que bastará que el aviso dado al otorgante esté escrito en el idioma del acuerdo de garantía.
With regard to the notice to other parties, it was widely felt that it should be in a language that was reasonably expected to be understood by its recipients. En cuanto al aviso que se haya de dar a otros interesados, se opinó en general que deberá darse en un idioma que quepa razonablemente prever que será entendido por sus destinatarios.
With regard to recommendation 149, it was agreed that the bracketed text should be replaced with a new asset-specific recommendation along the following lines: Por lo que se refiere a la recomendación 149, se convino en sustituir el texto entre corchetes por una nueva recomendación especial formulada en términos como los siguientes:
“The law should provide that, in the case of collection or other enforcement of a receivable, negotiable instrument or enforcement of a claim, the enforcing secured creditor must apply the net proceeds of its enforcement (after deducting costs of enforcement) to the secured obligation. “El régimen debería disponer que, cuando se trate del cobro u otro tipo de ejecución de un crédito por cobrar, de un título negociable o de algún otro crédito, el acreedor garantizado, ejecutor de la garantía, deberá destinar el producto neto de dicha medida ejecutoria (previa deducción de las costas de ejecución) al pago de la obligación garantizada.
The enforcing secured creditor must pay any surplus remaining to the competing claimants that, prior to any distribution of the surplus, notified the enforcing secured creditor of the competing claimant’s claim, to the extent of that claim. El acreedor garantizado que haya procedido a la ejecución deberá abonar toda suma restante a aquellos acreedores concurrentes que, antes de toda distribución del de la suma sobrante, hayan dado aviso de su derecho concurrente al acreedor garantizado ejecutor, distribuyendo dicho sobrante entre ellos en función de lo que corresponda a cada uno de sus derechos concurrentes.
The balance remaining, if any, must be remitted to the grantor.” El saldo restante, si lo hubiere, deberá ser restituido al otorgante.”
With regard to recommendation 152, it was agreed that the bracketed text should be deleted, because: (a) it was superfluous in the light of recommendations 8 and 130, which provided for party autonomy; En cuanto a la recomendación 152, se convino en suprimir el texto “a menos que se convenga otra cosa”, que figura, entre corchetes, por: a) resultar superfluo habida cuenta de que en las recomendaciones 8 y 130 está ya reconocida la autonomía contractual de las partes;
and (b) if that text were retained, a similar proviso would need to be added to all recommendations to which party autonomy would apply. y b) si ese texto se conserva, habrá que insertar una salvedad análoga en cada una de las recomendaciones en las que se reconozca la autonomía contractual de las partes.
With regard to recommendation 156, it was agreed that the commentary should explain that, once the grantor asked the secured creditor to make a proposal, the secured creditor had to notify all the parties listed in recommendation 154, including the grantor, who could object, as the grantor’s proposal did not need to be so specific as to make it impossible for the grantor to object to the specific terms of the secured creditor’s proposal. En cuanto a la recomendación 156, se convino en que se explique en el comentario que, una vez que el otorgante haya pedido al acreedor garantizado que haga una propuesta, este último deberá dar aviso a todas las partes mencionadas en la recomendación 154, inclusive al otorgante, que podrá formular objeciones, dado que el otorgante no está obligado a sugerir una propuesta detallada que le impida poner objeciones a las condiciones concretas que el acreedor garantizado ofrezca en su propuesta.
The Commission agreed that, to deal with the enforcement of a security right in an attachment to a movable asset, a new recommendation should be added along the following lines: La Comisión convino en que, para prever la ejecución de una garantía real sobre un accesorio fijo de un bien mueble, se insertara una nueva recomendación formulada como sigue:
“The law should provide that a secured creditor with a security right in an attachment to a movable asset is entitled to enforce its security right in the attachment. “El régimen debería disponer que un acreedor garantizado con una garantía real sobre un accesorio fijo de un bien mueble tendrá derecho a hacer valer su garantía real sobre dicho accesorio.
A creditor with higher priority is entitled to take control of the enforcement process, as provided in recommendation 142. Todo acreedor que goce de un grado de prelación superior al primer acreedor tendrá derecho a hacerse cargo del proceso ejecutorio, conforme a lo previsto en la recomendación 142.
A creditor with lower priority may pay off the obligation secured by the security right of the enforcing secured creditor in the attachment. Todo otro acreedor cuya prelación sea inferior a la del primero tendrá derecho a reembolsar la obligación respaldada por la garantía real del acreedor garantizado que vaya a proceder a la ejecución de su garantía.
The enforcing secured creditor is liable for any damage to the movable asset caused by the act of removal other than any diminution in its value attributable solely to the absence of the attachment.” Este último será responsable de cualquier daño que sufra el bien mueble principal al ser separado el accesorio, pero no de la pérdida de valor que se deba únicamente a la ausencia del accesorio fijo retirado.”
With regard to recommendation 164, subparagraph (a), it was agreed that the text should refer not only to recommendation 128 (which provided the general standard of conduct in the context of enforcement) but also to recommendation 129 (which provided that that standard could not be waived unilaterally or varied by agreement). Por lo que se refiere al apartado a) de la recomendación 164, se convino en que se hiciera remisión no sólo a la recomendación 128 (que prevé la norma general de conducta que deberá ser observada al procederse a la ejecución), sino también a la recomendación 129 (que dispone que dicha norma no podrá ser objeto de renuncia unilateral ni de modificación por vía contractual).
With regard to recommendation 165, it was agreed that the recommendation should be revised to make it consistent with the definition of “assignment” in the terminology section and should refer to a receivable assigned “otherwise than by an outright transfer” rather than “by way of security”. Con respecto a la recomendación 165, se convino en revisar su texto a fin de alinearlo con la definición que se da del concepto de “cesión” en la sección de terminología, y haciendo referencia a la cesión de un crédito por cobrar efectuada por “algún medio distinto del de una cesión pura y simple”, en vez de referirse a la cesión efectuada “a título de garantía”.
Recalling that it had adopted the recommendations of chapter X during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the changes mentioned above, the Commission adopted revised recommendations 128-173. Recordando que ya había aprobado las recomendaciones del capítulo X en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158) y a reserva de las modificaciones mencionadas más arriba, la Comisión aprobó las recomendaciones 128 a 173 revisadas.
Commentary (A/CN.9/637/Add.4) Comentario (A/CN.9/637/Add.4)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to chapter X during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary and requested the Secretariat to make any consequential changes in order to reflect the above-mentioned changes in the recommendations and the decisions taken by the Commission with respect to the commentary in the context of its discussion of the recommendations. La Comisión, recordando que había aprobado el contenido del comentario del capítulo X en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158), aprobó el fondo del comentario revisado y pidió a la Secretaría que introduzca todo cambio formal que proceda para reflejar las enmiendas pedidas para las recomendaciones y las decisiones adoptadas por la Comisión respecto del comentario en el curso de su examen de dichas recomendaciones.
Chapter XI (Acquisition financing) Capítulo XI (Financiación de adquisiciones)
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 174-199) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 174 a 199)
Recalling that it had already adopted the recommendations of the chapter on acquisition financing rights (which was chapter XII in A/CN.9/631) during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission noted that two alternatives were presented in recommendations 176 and 189 to implement the decision taken by the Commission during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 63). Recordando que ya había aprobado las recomendaciones del capítulo relativo a los derechos en garantía de la financiación de adquisiciones (que en A/CN.9/631 era el capítulo XII) en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158), la Comisión tomó nota de que en las recomendaciones 176 y 189 se presentaban dos variantes para dar respuesta adecuada a lo decidido por la Comisión en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 63).
It was also noted that, unlike alternative A, which drew a distinction between tangible assets other than inventory and inventory and provided different rules for those types of asset, alternative B did not draw such a distinction and provided the same rule for all tangible assets (namely that registration of a notice within a certain period of time after delivery of the tangible assets was sufficient). También se señaló que, a diferencia de la variante A que establecía una distinción entre los bienes corporales que no fueran existencias y las existencias y preveía distintas reglas para esta clase de bienes, la variante B no establecía dicha distinción y preveía que una misma regla fuera aplicable a todos los bienes corporales (a saber, que bastaba con que se hiciera inscribir un aviso dentro de un cierto plazo a partir de la entrega de los bienes corporales).
In addition, the Commission noted a suggestion by the Secretariat that the same approach might be followed with respect to acquisition security rights in proceeds, with the difference that the right in the proceeds would be a normal security right and not an acquisition security right. Además, la Comisión tomó nota de una sugerencia de la Secretaría en el sentido de que podría adoptarse el mismo enfoque respecto de las garantías reales del pago de una adquisición sobre el producto, con la diferencia de que la garantía sobre el producto de las existencias adquiridas sería una garantía real normal y no una garantía real del pago de una adquisición.
Moreover, the Commission noted that recommendations 183 and 198 had been moved from the chapter on the impact of insolvency on a security right to the chapter on acquisition financing to avoid giving the impression that the characterization of acquisition financing transactions as security or ownership devices was a matter of insolvency law, a result that would run counter to the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (see, for example, footnote 6 to recommendation 35 of that Guide, which is reproduced as footnote 41 of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions contained in document A/CN.9/637). Además, la Comisión señaló que se habían trasladado las recomendaciones 183 y 198 del capítulo sobre los efectos de la insolvencia en las garantías reales al capítulo sobre la financiación de adquisiciones, para evitar la inferencia de que la tipificación de las operaciones de financiación de adquisiciones en garantías reales mobiliarias y dispositivos de retención de la titularidad del bien vendido era un asunto que dependiera del régimen de la insolvencia, resultado que sería contrario a lo previsto en la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia (véase, por ejemplo, la nota 6 de la recomendación 35 de esa Guía, que se reproduce como nota 41 del proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas que figura en A/CN.9/637).
It was also noted that a new recommendation should be added to provide that, if a seller failed to register within the prescribed time period a retention-of-title right in a tangible asset that became an attachment to immovable property, it should have a normal security right. También se señaló que debería insertarse una nueva recomendación que prevea que, si un vendedor no inscribe en el plazo prescrito su derecho de retención de la titularidad sobre el bien corporal vendido que pase a ser un accesorio fijo de un inmueble, deberá reconocérsele una garantía real normal sobre dicho bien.
Furthermore, it was noted that the commentary would explain that it flowed from the concept of ownership that the right of a retention-of-title seller would have priority over an acquisition security right granted by the buyer. Además, se tomó nota de que el comentario explicaría que la noción misma de la propiedad era lo que justificaba que el derecho de un vendedor con retención de la titularidad del bien vendido gozara de prelación sobre el titular de una garantía real del pago de una adquisición otorgada por el comprador.
With regard to recommendation 187, it was agreed that, to align it with recommendation 22, the text should be revised along the following lines: Acerca de la recomendación 187 se convino en que, a fin de ajustar su contenido al de la recomendación 22, la recomendación 187 fuera revisada con términos del siguiente tenor:
“The law should provide that a buyer or lessee may create a security right in a tangible asset that is the object of a retention-of-title right or a financial lease right. “El régimen debería disponer que un comprador o un arrendatario financiero podrán constituir una garantía real sobre un bien corporal que sea objeto de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero.
The maximum amount realizable from the security right is the asset’s value in excess of the amount owing to the seller or financial lessor.” El importe máximo que cabrá obtener de la garantía constituida sobre dicho bien será el valor del bien que exceda de la cantidad adeudada al vendedor del mismo o a su arrendador financiero.”
The Commission adopted revised recommendations 174-199 subject to the above-mentioned changes. La Comisión aprobó las recomendaciones 174 a 199 revisadas, a reserva de que se introduzcan las enmiendas indicadas.
Commentary (A/CN.9/637/Add.5) Comentario (A/CN.9/637/Add.5)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to the chapter on acquisition financing rights during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary and requested the Secretariat to make any consequential changes to reflect the above-mentioned changes in the recommendations. Recordando que ya había aprobado el fondo del comentario del capítulo relativo a los derechos en garantía de la financiación de adquisiciones en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158), la Comisión aprobó el fondo del comentario revisado y pidió a la Secretaría que introduzca todo cambio que proceda para reflejar en su texto las enmiendas introducidas en las recomendaciones.
Chapter XII (Conflict of laws) Capítulo XII (Conflicto de leyes)
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 200-224) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 200 a 224)
With regard to recommendation 202, it was agreed that the commentary should explain that a possible effect of the recommendation might be that lenders could not confidently lend against existing tangible assets without investigating both the history of the location of the assets and whether they constituted assets subject to specialized registration under the law of any State in which they were previously located or whether they might be the subject of a specialized registration in any other State. Respecto de la recomendación 202, se convino en que en el comentario se explicara que la recomendación podría dar lugar a que los prestamistas no pudieran otorgar crédito financiero garantizado por bienes muebles corporales, sin antes averiguar cuáles eran los lugares por donde hubieran pasado dichos bienes y sin hacer indagaciones sobre si tales bienes estaban sujetos a inscripción en un registro especializado a tenor de la ley de todo Estado por donde hubieran pasado o sobre si podían estar sujetos a inscripción en un registro especializado de algún otro Estado.
It was mentioned that the same point applied to title certificates. Se mencionó que lo mismo cabía decir de los certificados de titularidad.
It was also mentioned that recommendation 202 gave no guidance in cases of assets being registered in specialized registries in more than one State. Se sostuvo asimismo que en la recomendación 202 no se daba ninguna orientación para los casos de bienes que estén inscritos en registros especializados de más de un Estado.
With regard to recommendation 204, it was agreed that the text should be revised along the following lines: En cuanto a la recomendación 204, se convino en que fuera reformulada en términos como los siguientes:
“The law should provide that a security right in a tangible asset (other than a negotiable instrument or a negotiable document) in transit or to be exported from the State in which it is located at the time of the creation of the security right may be created and made effective against third parties under the law of the State of the location of the asset at the time of creation as provided in recommendation 200 or, provided that the asset reaches the State of its ultimate destination within [a short period of time to be specified] days after the time of creation of the security right, under the law of the State of its ultimate destination.” “El régimen debería disponer que toda garantía real sobre un bien mueble corporal (que no sea ni un título negociable ni un documento negociable) que esté en tránsito, o que se vaya a exportar del Estado en donde se encuentre en el momento de constituirse la garantía, podrá crearse y hacerse oponible a terceros con arreglo a las ley del Estado en donde esté ubicado el bien en la fecha de constitución de la garantía, conforme a lo previsto en la recomendación 200 o, siempre y cuando el bien llegue al Estado de su destino final en un plazo de [indíquese un plazo breve] días a partir de la fecha de constitución de la garantía, con arreglo a la ley del Estado de su destino final”.
With regard to recommendation 205, the concern was expressed by some member States that it might not provide an appropriate applicable law rule for a number of important practices, such as receivables arising under or from financial contracts that were not governed by netting agreements (and were not excluded from the scope of the draft Guide), receivables arising from insurance contracts and receivables assigned in the context of securitization transactions. En cuanto a la recomendación 205, algunos Estados Miembros expresaron el temor de que tal vez no lleve a establecer una regla apropiada para la determinación de la ley aplicable respecto de una serie de instrumentos mercantiles importantes, como los créditos por cobrar nacidos o dimanantes de contratos financieros que no estén sujetos a acuerdos de liquidación por saldos netos (ni estén excluidos del ámbito de aplicación del proyecto de guía), los créditos por cobrar nacidos de contratos de seguro y los créditos por cobrar cedidos en el contexto de operaciones de bursatilización.
It was stated that recommendation 205 could create problems for those practices, as: (a) the place of the grantor’s central administration was not always easy to determine; Se dijo que la recomendación 205 podría suscitar problemas en el empleo de dichos instrumentos, ya que: a) no siempre resultaba fácil determinar el lugar donde el otorgante de la garantía ejercía su administración central;
(b) the grantor could change the place of its central administration; b) el otorgante podía reubicar su administración central;
and (c) the debtor of the receivable could not be protected through application of the law of the grantor’s location. y c) el deudor del crédito por cobrar podría verse privado del amparo de la ley de la ubicación del otorgante.
It was observed that certainty could be achieved through a rule that would provide that the applicable law would be the law governing the receivable, as the parties to that contract would always be familiar with the law governing the receivable (or the contract from which the receivable arose) and that law would meet their expectations. Se observó que se obtendría mayor certidumbre jurídica estableciendo una regla que declare aplicable a la norma por la que se rija el crédito por cobrar, ya que las partes en el contrato originario de dicho crédito siempre estarían familiarizadas con la ley por la que se rija el crédito por cobrar (o el contrato del que nació dicho crédito) y esa ley satisfaría sus expectativas.
In order to address that concern, several suggestions were made. Para poder atender a esa preocupación se formularon varias sugerencias.
One suggestion was that recommendation 205 should be revised to provide more flexibility, indicating that there were other possible approaches (by the addition, for example, of the word “ordinarily” after the words “the law should”). Una de ellas fue que se revisara la recomendación 205 para aportar mayor flexibilidad al indicar que existían otros enfoques posibles (insertando, por ejemplo, la palabra “normalmente” entre las palabras “será” y “la ley del Estado”).
Another suggestion was that the commentary should further explain the merits of an approach based on the law governing the receivable. Otra sugerencia fue que el comentario explicara más a fondo las ventajas de un enfoque basado en la ley por la que se rija el crédito por cobrar.
The concern was also expressed that the interrelationship among recommendations 45, 205 and 217 was not clear. También se expresó el temor de que no estuviera clara la relación entre las recomendaciones 45, 205 y 217.
It was stated that, in particular in cases where an assignor made an assignment, changed the place of its central administration and then made another assignment, the draft Guide did not provide a clear solution as to what the law applicable to those assignments would be. Se declaró que, en particular respecto de aquellos casos en los que el cedente efectúe una cesión, cambie el lugar de su administración central y luego efectúe otra cesión, el proyecto de guía no había previsto una solución clara sobre cuál sería la ley aplicable a esas cesiones.
It was noted that, under recommendation 217: (a) the creation of the security right (the proprietary effects as between the parties) would be subject to the law of the grantor’s central administration at the time of the creation of the security right (so both assignments would be effective as between the parties); Se señaló que, en virtud de la recomendación 217: a) la constitución de la garantía (es decir, del derecho real exigible entre las partes) estaría sujeta a la ley del lugar de la administración central del otorgante en el momento de constituirse la garantía real (de forma que ambas cesiones habrían de surtir efecto entre las respectivas partes);
and (b) the third-party effectiveness and priority of the security right would be subject to the law of the grantor’s central administration at the time the issue arose (which would mean that the law of the new location of the grantor-assignor would govern third-party effectiveness and priority). y b) la oponibilidad de las dos garantías creadas y su prelación estarían sujetas a la ley del lugar de la administración central del otorgante en el momento en que surgiera alguna cuestión (lo que significaría que la ley de la nueva ubicación del otorgante-cedente regiría la oponibilidad a terceros y la prelación de ambas garantías).
However, it was also noted that, under recommendation 45, a secured creditor (assignee) that met the requirements for third-party effectiveness in the first location of the grantor (assignor in the case of a receivable) would have a short period of time to make its security right effective against parties under the law of the new location of the grantor in order to maintain its third-party effectiveness and priority (so the first grantor-assignor would be protected). No obstante, también se señaló que, a tenor de la recomendación 45, un acreedor garantizado (cesionario) que haya cumplido los requisitos para hacer su garantía oponible a terceros en la primera ubicación del otorgante (cedente en el caso de un crédito por cobrar) dispondrá de un breve plazo para hacer su garantía real oponible con arreglo a la ley de la nueva ubicación del otorgante, manteniendo así su oponibilidad a terceros y su prelación (de forma que el primer otorgante-cedente quedaría protegido).
While some doubt was expressed as to whether that analysis provided a fully satisfactory solution to the problem of the change of the grantor’s location, it was widely felt that the commentary should include that useful analysis to clarify the interaction among recommendations 45, 205 and 217. Si bien se expresaron ciertas dudas acerca de si ese análisis resolvía o no satisfactoriamente el problema de la reubicación del otorgante, se opinó en general que el comentario debería aclarar la interacción entre las recomendaciones 45, 205 y 217.
Broad support was expressed for further elaboration in the commentary on the approach based on the law governing the receivable (separately from the approach based on the “location” of the receivables (lex situs)). Se expresó un amplio apoyo a que en el comentario se examinara más en detalle el enfoque basado en la ley por la que se rija el crédito por cobrar (separándolo del enfoque basado en la “ubicación” de los créditos por cobrar (lex situs)).
It was suggested that a starting point in that direction might be a text along the following lines: “Some States have a conflict-of-laws rule for intangibles that differs from the rule in recommendation 205. Se sugirió iniciar dicha tarea por el examen del siguiente texto: “La regla aplicable en algunos países en materia de conflictos de leyes concernientes a bienes inmateriales difiere de la regla propuesta en la recomendación 205.
Those States contemplate capital market or other transactions and seek perhaps to establish greater certainty by looking not to the law of the grantor’s location but rather to the law governing the intangible. En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial.
The rule that looks to the law governing the intangible has the advantages of avoiding the risk of a subsequent change of location of the grantor and a single, stable conflict-of-laws rule for transactions involving successive assignments of intangibles among assignors located in different countries. La regla que recurre a la ley aplicable al bien inmaterial tiene no sólo la ventaja de evitar el riesgo de todo cambio ulterior en la ubicación del otorgante, sino la de ofrecer una sola regla estable de conflicto de leyes para las operaciones en las que se efectúen sucesivas cesiones de bienes inmateriales entre cedentes ubicados en distintos países.
It is not as advantageous for financing practices involving the assignment of intangibles in bulk, as those practices may be governed by laws of multiple countries. No resulta, en cambio, tan ventajosa para las prácticas de financiación que entrañan la cesión global de bienes inmateriales, ya que dichos bienes pueden regirse por las leyes de muchos países.
Moreover, it shifts the risk of a change of location of the grantor to the risk of a change in the law governing the intangible.” Además, traspasa el riesgo de un cambio en la ubicación del otorgante al riesgo de un cambio en la ley por la que se rija el bien inmaterial.”
While it was agreed that that text was a good starting point, some concern was expressed for the last two sentences. Aunque se convino en que ese texto constituía un buen punto de partida, las dos últimas oraciones suscitaron algunas inquietudes.
To address that concern, it was suggested that the last two sentences should be deleted or, at least, replaced with more neutral language. Para responder a dichas inquietudes, se sugirió suprimir las dos últimas oraciones o, como mínimo, sustituirlas por un texto más neutral.
In response, it was noted that, in the conflict-of-laws chapter, the same approach should be followed as in all the chapters of the draft Guide, and thus the commentary of the conflict-of-laws chapter should discuss the various approaches setting out their advantages and disadvantages in a way that would ultimately explain the rationale of the recommendation adopted by the Commission. En respuesta se observó que en el capítulo sobre conflicto de leyes, se adoptaría el mismo enfoque que en los demás capítulos del proyecto de guía, por lo que su comentario examinaría los diversos enfoques, señalando cuáles son sus ventajas y desventajas y explicando en definitiva la razón de ser de la recomendación aprobada por la Comisión.
However, the suggestion to revise recommendation 205 was objected to. La sugerencia de que se revisara el propio texto de la recomendación 205 suscitó, no obstante, objeciones.
It was stated that recommendation 205 had already been adopted by the Commission during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158). Se dijo que esa recomendación había sido ya aprobada por la Comisión en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158).
It was observed that recommendation 205 was in line with the United Nations Assignment Convention, adopted relatively recently, in 2001, on the basis of a draft convention prepared by UNCITRAL. También se observó que la recomendación 205 estaba en armonía con la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional, aprobada en fecha relativamente reciente (2001) sobre la base de un proyecto preparado por la CNUDMI.
It was also said that all the arguments mentioned in the discussion of recommendation 205 had been considered at length in the process that had led to the preparation of the United Nations Assignment Convention and had been reconsidered during the preparation of the draft Guide. También se señaló que todos los argumentos aducidos en el debate sobre la recomendación 205 se habían examinado detenidamente durante el proceso que desembocó en la elaboración de esa Convención y se volvieron a examinar durante la preparación del proyecto de guía.
In addition, it was mentioned that, while the law governing the receivable could apply well to practices that involved one existing receivable, it could not provide certainty in the typical case in receivables financing of present and future receivables assigned in bulk, because, at the time of the assignment, parties could not determine the law applicable to matters such as third-party effectiveness and priority with respect to future receivables. Además, se señaló que, si bien la ley aplicable al crédito por cobrar resolverá satisfactoriamente las cuestiones suscitadas por la cesión de un crédito ya existente, no ofrecerá certidumbre alguna en la práctica habitualmente seguida en la financiación garantizada por la cesión de créditos por cobrar, consistente en la cesión global de los créditos por cobrar tanto actuales como futuros de una empresa, pues al efectuar dicha cesión las partes no podrán conocer cuál será la ley aplicable respecto de cada crédito cedido en garantía a cuestiones tales como la oponibilidad a terceros de su garantía y su prelación.
Moreover, it was said that the law governing the receivable could not provide certainty in the case of insolvency of the grantor (assignor), which was the main risk in receivables financing, unless the assignor, the assignee and the debtor were located in the same country. Además, se dijo que la ley aplicable al crédito por cobrar no podía brindar certidumbre en el caso de insolvencia del otorgante (cedente), que era el riesgo principal de la financiación basada en créditos por cobrar, a menos que el cedente, el cesionario y el deudor estuvieran situados en el mismo país.
By contrast, it was stated, the law of the grantor’s location: (a) could be easily determined in most cases (even if, in some exceptional cases, there could be some doubt as to the location of the central administration of the grantor-assignor); Se dijo que la ley de la ubicación del otorgante era, en cambio: a) fácil de determinar en la mayoría de los casos (incluso si, en algunos casos excepcionales, podía haber cierta duda en cuanto a la ubicación de la administración central del otorgante-cedente);
and (b) more importantly, was likely to be the place in which the main insolvency proceeding with respect to the grantor would be opened, thus ensuring that the law governing priority and the law governing the ranking of claims in insolvency proceedings would be the law of one and the same jurisdiction. y b), lo que era aún más importante, probablemente sería el lugar en donde se abriría el procedimiento de insolvencia principal contra el otorgante, lo que daría lugar a que la ley de un solo Estado sea la que determine el orden de prelación aplicable y el rango o la clasificación de los créditos presentados en dicho procedimiento.
After discussion, the Commission decided that recommendation 205 should not be reopened, although the commentary could further elaborate on the approach based on the law governing the receivable (as an approach distinct from the lex situs approach). Tras un debate, la Comisión decidió mantener sin modificar la recomendación 205, aunque en el comentario podía tratarse con más detalle el enfoque basado en la ley aplicable al crédito por cobrar (como enfoque distinto del de la lex situs).
It was widely felt that, as was done in all commentaries, the commentary on that issue should discuss the approaches taken in the various legal systems, setting out their advantages and disadvantages in a way that would explain the reasons why, on balance, the Commission recommended the rule contained in recommendation 205. Se manifestó ampliamente el parecer de que, como se hacía en todos los comentarios, el dedicado a esta cuestión tratase de los enfoques adoptados en los diversos ordenamientos jurídicos exponiendo sus ventajas e inconvenientes de manera que explicase las razones por las que, en definitiva, la Comisión recomendaba la regla recogida en la recomendación 205.
It was agreed that the commentary should explain the interaction among recommendations 45, 205 and 217, in particular with a view to explaining how the problem of a change of the grantor’s location would be addressed under the draft Guide. Se convino también en que el comentario explicara la interrelación existente entre las recomendaciones 45, 205 y 217, en particular con miras a explicitar la forma en que se abordaría en el proyecto de guía el problema de un cambio de ubicación del otorgante.
With regard to recommendation 214, subparagraph (a), it was agreed that the reference to the law applicable to the relationship between the issuer of a negotiable document and the holder of a security right in the document should be deleted, in order to avoid any inconsistency with the approaches currently taken in the transport laws of different States and a draft convention on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea] being prepared by UNCITRAL. Por lo que se refiere al apartado a) de la recomendación 214, se convino en que se suprimiera la referencia a la ley aplicable a la relación entre el emisor de un documento negociable y el titular de una garantía real sobre dicho documento, a fin de evitar cualquier incompatibilidad con los enfoques adoptados actualmente en las leyes de transportes de distintos Estados y el proyecto de convención sobre el transporte [total o parcialmente] [marítimo] de mercancías que prepara la CNUDMI.
With regard to recommendation 220, it was noted that it had been moved from chapter XIV (on the impact of insolvency on a security right) and had been revised in order to avoid inconsistencies with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law. En cuanto a la recomendación 220, se señaló que había sido trasladada del capítulo XIV (relativo a los efectos de la insolvencia en las garantías reales) y se había revisado con objeto de evitar incompatibilidades con la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia.
The latter text, it was noted, addressed the law applicable to the validity and effectiveness of rights and claims in insolvency, and not the law applicable to the general priority or the enforcement of a security right. Se señaló que dicha guía se ocupaba de la ley aplicable a la validez y oponibilidad a terceros de los créditos garantizados y no garantizados en la insolvencia, pero no de la ley aplicable al orden de prelación general o a la ejecutoriedad de las garantías reales.
It was also noted that the commentary would: (a) explain that the first sentence of the recommendation introduced a conflict-of-laws rule that was both generally acceptable and in line with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (in that its second sentence preserved the application of the lex fori concursus); También se señaló que el comentario: a) explicaría que la primera oración de la recomendación introducía una regla de conflicto de leyes que era generalmente aceptable y, además, acorde con la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia (pues su segunda oración declaraba aplicable la lex fori concursus);
and (b) would cross-refer to the commentary to chapter XIV addressing the impact of insolvency on a security right. y b) haría remisión al comentario del capítulo XIV sobre el efecto de la insolvencia en las garantías reales.
Recalling that it had adopted the recommendations of the chapter on private international law (which was chapter XIII in document A/CN.9/631) during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the changes mentioned above, the Commission adopted revised recommendations 200-224. Recordando que había aprobado las recomendaciones del capítulo dedicado a cuestiones de derecho internacional privado (cap. XIII en A/CN.9/631) en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158) y a reserva de los cambios indicados, la Comisión aprobó las recomendaciones 200 a 224 revisadas.
Commentary (A/CN.9/637/Add.6) Comentario (A/CN.9/637/Add.6)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to the chapter on private international law during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary and requested the Secretariat to make any consequential changes to reflect the above-mentioned changes in the recommendations and the decisions taken by the Commission with respect to the commentary in the context of its discussion of the recommendations. Recordando que había aprobado el fondo del comentario del capítulo relativo al derecho internacional privado en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158), la Comisión aprobó el fondo del comentario revisado y pidió a la Secretaría que efectuara toda enmienda que proceda para reflejar los cambios introducidos en las recomendaciones y las decisiones adoptadas por la Comisión con respecto al comentario en el curso de su examen de las recomendaciones.
Chapter XIII (Transition) Capítulo XIII (Transición)
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 225-231) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 225 a 231)
With regard to recommendation 226, it was agreed that the recommendation should not be changed but that the commentary should explain that a secured creditor that had initiated enforcement proceedings under the law in force before the effective date of the new law should have the option of continuing those proceedings under the old law or abandoning those proceedings and initiating proceedings under the new law. En cuanto a la recomendación 226, se convino en que no se debería cambiar, pero en el comentario se debería explicar que un acreedor garantizado, que hubiera entablado un procedimiento ejecutorio con arreglo a la normativa legal vigente antes de la fecha de la entrada en vigor del nuevo régimen, debería tener la opción de proseguir el procedimiento abierto con arreglo a la normativa anterior o abandonarlo y entablar un nuevo procedimiento con arreglo al nuevo régimen.
With regard to recommendation 231, it was agreed that the reference to “status” should be changed to “priority status” in order to clarify that recommendation 231 simply explained the meaning of the term “priority status” used in recommendation 230. En cuanto a la recomendación 231, se convino en que la referencia a “situación jurídica” debería modificarse a “rango de prelación” para aclarar que la recomendación 231 pretendía solamente explicar el sentido del término “situación jurídica” empleado en la recomendación 230.
Recalling that it had adopted the recommendations of the chapter on transition (which was chapter XIV in document A/CN.9/631) during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the changes mentioned above, the Commission adopted revised recommendations 225-231. Recordando que había aprobado las recomendaciones de capítulo relativo a la transición (que era el capítulo XIV en el documento A/CN.9/631) en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158) y a reserva de que se introduzcan los cambios indicados, la Comisión aprobó las recomendaciones 225 a 231 revisadas.
Commentary (A/CN.9/637/Add.7) Comentario (A/CN.9/637/Add.7)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to the chapter on transition during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary and requested the Secretariat to make any consequential changes to reflect the decisions taken by the Commission with respect to the commentary in the context of its discussion of the recommendations. Recordando que había aprobado el fondo del comentario del capítulo relativo a la transición en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158), la Comisión aprobó el fondo del comentario revisado y pidió a la Secretaría que introduzca todo cambio que proceda para reflejar las decisiones adoptadas por la Comisión con respecto al comentario en el contexto de su examen de las recomendaciones.
Chapter XIV (The impact of insolvency on a security right) Capítulo XIV (Los efectos de la insolvencia en las garantías reales)
Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 232-239) Recomendaciones (A/CN.9/637, recomendaciones 232 a 239)
Recalling that it had adopted the definitions and recommendations of the chapter on insolvency (which was chapter XI in document A/CN.9/631) during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission adopted the revised recommendations 232-239. Recordando que había aprobado las definiciones y recomendaciones del capítulo relativo a la insolvencia (que era el cap. XI en A/CN.9/631) en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158), la Comisión aprobó las recomendaciones 232 a 239 revisadas.
Commentary (A/CN.9/637/Add.8) Comentario (A/CN.9/637/Add.8)
Recalling that it had adopted the commentary to the chapter on insolvency during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary to chapter XIV on the impact of insolvency on a security right. Recordando que había aprobado el comentario del capítulo relativo a la insolvencia en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158), la Comisión aprobó el fondo del comentario revisado del capítulo XIV relativo a los efectos de la insolvencia en las garantías reales.
It also agreed that the commentary should explain that the term “financial contract” was defined in both the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law in accordance with article 5, subparagraph (k), of the United Nations Assignment Convention and that the note to the definition of the term in the draft Guide merely explained the definition. Convino también en que en el comentario debería explicarse que el concepto de “contrato financiero” estaba definido tanto en el proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas como en la Guía de la CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia, de conformidad con lo dispuesto en el apartado k) del artículo 5 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos, y en que la nota relativa a la definición de dicho concepto en el proyecto de guía se limitaba a explicar la definición.
Adoption of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions Aprobación de la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas
At the close of its deliberations on the draft Guide, the Commission agreed that the Secretariat should be given a mandate to make the changes approved by the Commission, as well as any consequential editorial amendments, avoiding making changes where it was not clear whether a change was editorial or substantive. Al término de sus deliberaciones sobre el proyecto de guía, la Comisión convino en que se encomendara a la Secretaría el mandato de efectuar los cambios aprobados por la Comisión, así como toda enmienda formal del texto que proceda, evitando hacer cambios cuando no estuviera claro si eran de índole formal o de fondo.
The Commission also agreed that the Secretariat should review the entire draft Guide with a view to removing any redundant material. La Comisión convino también en que la Secretaría volviera a examinar la totalidad del proyecto de guía con miras a suprimir toda redundancia.
At its 864th meeting, on 14 December 2007, the Commission adopted the following resolution: En su 864ª sesión, celebrada el 14 de diciembre de 2007, la Comisión adoptó la resolución siguiente:
The United Nations Commission on International Trade Law, La Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional,
Recognizing the importance to all countries of efficient secured transactions regimes promoting access to secured credit, Reconociendo la importancia que reviste para todos los países el disponer de regímenes eficientes de las operaciones garantizadas que promuevan el acceso al crédito garantizado,
Recognizing also that access to secured credit is likely to assist all countries, in particular developing countries and countries with economies in transition, in their economic development and in fighting poverty, Reconociendo asimismo que el acceso al crédito garantizado habrá de ayudar probablemente a todos los países y, en particular, a los países en desarrollo y a los países con economías en transición en su desarrollo económico y en la lucha contra la pobreza,
Noting that increased access to secured credit on the basis of modern and harmonized secured transactions regimes will demonstrably promote the movement of goods and services across national borders, Observando que el mayor acceso al crédito garantizado sobre la base de regímenes modernos y armonizados de las operaciones garantizadas promoverá de manera demostrable el movimiento de bienes y servicios a través de las fronteras nacionales,
Noting also that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Observando asimismo que el desarrollo del comercio internacional sobre la base de la igualdad y el beneficio mutuo es un elemento importante de la promoción de relaciones de amistad entre los Estados,
Noting further the importance of balancing the interests of all stakeholders, including grantors of security rights, secured and unsecured creditors, retention-of-title sellers and financial lessors, privileged creditors and the insolvency representative in the grantor’s insolvency, Observando además, la importancia de compaginar los intereses de todas las partes interesadas, comprendidos los otorgantes de garantías reales, los acreedores garantizados y no garantizados, los vendedores con retención de la titularidad y los arrendadores financieros, los acreedores privilegiados y el representante de la insolvencia en caso de insolvencia del otorgante,
Taking into account the need for reform in the field of secured transactions laws at both the national and international levels as demonstrated by the numerous national law reform efforts under way and the work of international organizations, such as the Hague Conference on Private International Law, the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) and the Organization of American States, and of international financial institutions, such as the Asian Development Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, the Inter-American Development Bank, the International Monetary Fund and the World Bank, Teniendo en cuenta la necesidad de reforma en la esfera de los regímenes de las operaciones garantizadas tanto a nivel nacional como internacional, como lo han demostrado las numerosas iniciativas de reforma en curso de la legislación nacional pertinente y la labor de organizaciones internacionales como el Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (Unidroit), la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado y la Organización de los Estados Americanos, y de instituciones financieras internacionales como el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional, el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo, el Banco Asiático de Desarrollo y el Banco Interamericano de Desarrollo,
Expressing its appreciation to international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of secured transactions law reform for their participation in and support for the development of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, Expresando su reconocimiento a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales internacionales que toman parte activa en la reforma del régimen de las operaciones garantizadas por su participación y apoyo en la elaboración del proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas,
Expressing also its appreciation to Kathryn Sabo, Chairperson of Working Group VI (Security Interests) and the acting Chairperson at the resumed fortieth session of the Commission, as well as to the Secretariat, for their special contribution to the development of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, Expresando también su reconocimiento a Kathryn Sabo, Presidenta del Grupo de Trabajo VI (Garantías Reales) y Presidenta interina de la continuación del 40º período de sesiones de la Comisión, así como a la Secretaría, por su contribución especial a la elaboración del proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas,
Noting with satisfaction that the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions is consistent with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law with regard to the treatment of security rights in insolvency proceedings, Observando con satisfacción que el proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas es compatible con la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia en lo que respecta al tratamiento de las garantías reales en los procedimientos de insolvencia,
Adopts the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, consisting of the text contained in documents A/CN.9/631/Add.1-3 and A/CN.9/637 and Add.1-8, with the amendments adopted by the Commission at its fortieth session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the Guide pursuant to the deliberations of the Commission at that session; Aprueba la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas, conformada por el texto que figura en los documentos A/CN.9/631/Add.1 a 3 y A/CN.9/637 y Add.1 a 8, con las enmiendas aprobadas por la Comisión en su 40º período de sesiones, y autoriza a la Secretaría a editar y dar forma definitiva al texto de la Guía a la luz de sus deliberaciones en dicho período de sesiones;
Requests the Secretary-General to disseminate broadly the text of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, transmitting it to Governments and other interested bodies, such as national and international financial institutions and chambers of commerce; Pide al Secretario General que difunda ampliamente el texto de la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas y lo transmita a los gobiernos y a otros órganos interesados, como las instituciones financieras internacionales y nacionales y las cámaras de comercio;
Recommends that all States utilize the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions to assess the economic efficiency of their secured transactions regimes and give favourable consideration to the Guide when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, and invites States that have used the Guide to advise the Commission accordingly. Recomienda que todos los Estados utilicen la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas para evaluar la eficiencia económica de sus regímenes de las operaciones garantizadas y la tomen favorablemente en consideración al revisar o aprobar normas legales aplicables a las operaciones garantizadas, e invita a los Estados que hayan utilizado la Guía a informar a la Comisión a dicho respecto
The Commission recalled that, during the first part of its fortieth session, it had had before it observations and proposals made by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635) and had engaged in a preliminary exchange of views on those observations and proposals. La Comisión recordó que, en la primera parte de su 40º período de sesiones, había tenido a su disposición las observaciones y propuestas formuladas por Francia sobre los métodos de trabajo de la Comisión (A/CN.9/635) y había procedido a un intercambio preliminar de opiniones sobre esas observaciones y propuestas.
The Commission also recalled that, at that session, it had been agreed that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 11). La Comisión recordó también que en ese período de sesiones se había acordado incluir como tema específico del programa de la continuación de su 40º período de sesiones la cuestión de los métodos de trabajo (A/62/17 (Part I), párr. 11).
The Commission further recalled that, in order to facilitate informal consultations among all interested States, the Secretariat had been requested to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL or by the General Assembly in its resolutions regarding the work of the Commission. La Comisión recordó además que, con objeto de facilitar las consultas oficiosas entre todos los Estados interesados, se había pedido a la Secretaría que preparase una compilación de las reglas y prácticas de procedimiento establecidas por la propia CNUDMI, o por la Asamblea General en sus resoluciones relativas a la labor de la Comisión.
It was further recalled that the Secretariat had been requested to make the necessary arrangements, as resources permitted, for representatives of all interested States to meet on the day prior to the opening of the resumed fortieth session of the Commission and, if possible, during the resumed session (A/62/17 (Part I), paras. 234-241). Se recordó también que se había pedido a la Secretaría que adoptara las medidas necesarias, en función de los recursos disponibles, para que los representantes de todos los Estados interesados puedan reunirse el día antes de la apertura de la continuación del 40º período de sesiones de la Comisión y, de ser posible, en el curso de la misma (A/62/17 (Part I), párrs. 234 a 241).
At its resumed session, the Commission had before it, in addition to the observations and proposals made by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635), observations made by the United States of America on the same topic (A/CN.9/639) and, as requested, a note by the Secretariat on the rules of procedure and methods of work of the Commission (A/CN.9/638 and Add.1-6). En la continuación de su período de sesiones, la Comisión tuvo a su disposición, además de las observaciones y propuestas formuladas por Francia sobre los métodos de trabajo de la Comisión (A/CN.9/635), observaciones formuladas por los Estados Unidos de América sobre el mismo tema (A/CN.9/639) y, conforme a lo solicitado, una nota de la Secretaría sobre el reglamento y los métodos de trabajo de la Comisión (A/CN.9/638 y Add. 1 a 6).
The Commission noted that, in accordance with its request made during the first part of its fortieth session (see para. 101 above), the Secretariat had made arrangements for representatives of all interested States to meet prior to the opening of the resumed fortieth session in order to hold informal consultations on the rules of procedure and methods of work of the Commission. La Comisión observó que, de acuerdo con la petición que había formulado en la primera parte de su 40º período de sesiones (véase el párrafo 101 supra), la Secretaría había tomado las disposiciones necesarias para que los representantes de todos los Estados interesados se reunieran con anterioridad a la apertura de la continuación del 40º período de sesiones para celebrar consultas oficiosas sobre el reglamento y los métodos de trabajo de la Comisión.
It was reported that the informal consultations were held among all interested States on 7 December 2007. Se informó de que las consultas oficiosas se habían celebrado entre todos los Estados interesados el 7 de diciembre de 2007.
It was recalled that the Commission, during the first part of its fortieth session, had decided to engage in a comprehensive review of its rules of procedure and methods of work (A/62/17 (Part I), para. 236), and that the General Assembly, in its resolution 62/64 of 6 December 2007, had welcomed that decision. Se recordó que en la primera parte de su 40º período de sesiones, la Comisión había decidido examinar en detalle su reglamento y sus métodos de trabajo (A/62/17 (Part I), párr. 236) y que la Asamblea General, en su resolución 62/64, de 6 de diciembre de 2007, había acogido con beneplácito esa decisión.
Delegations welcomed the opportunity to review the rules of procedure and methods of work of the Commission and expressed appreciation for the documents submitted to facilitate such a review. Las delegaciones acogieron con beneplácito la oportunidad de examinar el reglamento y los métodos de trabajo de la Comisión y expresaron su reconocimiento por los documentos que se les habían presentado para facilitar ese examen.
Several speakers expressed the view that the elaboration of new rules of procedure for UNCITRAL would not be necessary and that the Commission should continue applying the relevant rules of procedure of the General Assembly with the necessary flexibility, as dictated by the specific nature of the work of the Commission. Varios oradores expresaron la opinión de que no sería necesario elaborar un nuevo reglamento para la CNUDMI y que la Comisión debería continuar aplicando el reglamento de la Asamblea General con la flexibilidad requerida por la índole específica de su labor.
They pointed out in this regard that the existing flexible approach to the application and interpretation of the relevant rules had proved its effectiveness and contributed to the productivity and success of the Commission. Señalaron al respecto que el enfoque flexible que se seguía en la aplicación e interpretación de los artículos pertinentes de dicho reglamento había dado resultado, al haber contribuido a la productividad y el éxito de la Comisión.
Nevertheless, support was expressed for introducing more clarity in respect of the few issues where uncertainty might exist as to which rules of procedure and methods of work were applicable or where such rules might be applied diversely by the subsidiary organs of the Commission. No obstante, recibió apoyo la idea de introducir mayor claridad respecto de las pocas cuestiones en las que subsistiera incertidumbre acerca de cuál era la regla o el método de trabajo aplicable o en las que dicho reglamento o dichos métodos se prestaran a ser aplicados de modo diverso por los órganos subsidiarios de la Comisión.
The competence of the Commission to determine its rules of procedures and methods of work was acknowledged. Se reconoció la competencia de la Comisión para determinar su reglamento y sus métodos de trabajo.
However, the Commission was urged to exercise utmost caution before entering areas, such as a possible definition of consensus, where its decisions might impact other bodies of the General Assembly. Sin embargo, se instó a la Comisión a obrar con suma cautela, si abordaba cuestiones, como la de una definición eventual del consenso, en las que sus decisiones pudieran repercutir sobre otros órganos de la Asamblea General.
Some speakers expressed the view that it would be premature to decide that the Commission did not need any specific rules of procedure or to make any conclusion as to the form in which future work on the topic might be undertaken, for example through guidelines for chairmen and other officers of working groups or a manual compiling best practices. Algunos oradores manifestaron la opinión de que sería prematuro decidir que la Comisión no necesitaba ningún reglamento específico o llegar a una conclusión con respecto a la forma en la que se podría emprender la labor futura sobre el tema, por ejemplo por medio de unas directrices para los presidentes y demás miembros de los grupos de trabajo o de un manual en el que se reuniesen las mejores prácticas.
It was concluded that only at the end of the review of its rules of procedure and working methods would the Commission be able to decide on its future course of action on the topic. Se concluyó que la Comisión sólo podría pronunciarse sobre el camino a seguir una vez que hubiera completado el examen de su reglamento y sus métodos de trabajo.
The point was made that, in the course of that review, the Commission should continue reflecting on practical ways to facilitate the participation of representatives of developing countries and non-governmental organizations from those countries in the work of UNCITRAL, including in any preparatory work, in order to ensure that the legislation and practices of these countries were adequately taken into account. Se observó que, en el curso de ese examen, la Comisión debería seguir reflexionando sobre la mejor manera de facilitar la participación de representantes de los países en desarrollo y de las organizaciones no gubernamentales de esos países en la labor de la CNUDMI, así como en toda tarea preparatoria de dicha labor, con miras a asegurar que la legislación y las prácticas aplicables en esos países sean tenidas debidamente en cuenta.
The Commission agreed that: (a) any future review should be based on the previous deliberations on the subject in the Commission, the observations made by France (A/CN.9/635) and the United States (A/CN.9/639) and the note by the Secretariat (A/CN.9/638 and Add.1-6), which was considered to provide a particularly important historical overview of the establishment and evolution of UNCITRAL rules of procedure and methods of work; La Comisión acordó que: a) todo examen futuro debería basarse en sus propias deliberaciones previas sobre esta cuestión, así como sobre las observaciones formuladas por Francia (A/CN.9/635) y los Estados Unidos (A/CN.9/639) y la nota de la Secretaría (A/CN.9/638 y Add. 1 a 6), que, según se estimaba, ofrecía una visión general histórica particularmente importante de la elaboración y evolución del reglamento y los métodos de trabajo de la CNUDMI;
(b) the Secretariat should be entrusted with the preparation of a working document describing current practices of the Commission with the application of rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and the participation of non-State entities in the work of UNCITRAL, distilling the relevant information from its previous note (A/CN.9/638 and Add.1-6); b) debería encomendarse a la Secretaría la preparación de un documento de trabajo en el que se describiesen las prácticas actualmente seguidas por la Comisión al aplicar el reglamento y los métodos de trabajo, en particular por lo que se refiere a la adopción de decisiones y la participación de entidades no estatales en la labor de la CNUDMI, sintetizando la información pertinente de su nota anterior (A/CN.9/638 y Add. 1 a 6);
the working document would serve as a basis for future formal and informal deliberations of the Commission on the matter, it being understood that, where appropriate, the Secretariat should indicate its observations on rules of procedure and methods of work for consideration by the Commission; el documento de trabajo serviría de base para las deliberaciones futuras, oficiales y oficiosas, de la Comisión en la materia, quedando entendido que la Secretaría indicaría, cuando así proceda, sus observaciones sobre el reglamento y los métodos de trabajo a fin de que la Comisión pueda examinarlas;
(c) the Secretariat should circulate the working document to all States for comment and should compile any comments it might receive; c) la Secretaría debería distribuir a todos los Estados el documento de trabajo para que formulen sus observaciones y debería reunir toda observación que reciba;
(d) informal consultations among all interested States might be held, if possible, before the forty-first session of the Commission; d) cabría celebrar consultas oficiosas entre todos los Estados interesados, de ser posible, antes del 41º período de sesiones de la Comisión;
and (e) the working document might be discussed as early as at the forty-first session of the Commission, time permitting. y e) cabría que la Comisión examine dicho documento de trabajo en su 41º período de sesiones, si dispone de tiempo para hacerlo.
The Commission recalled that, during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 248), it had approved the holding of its forty-first session in New York from 16 June to 11 July 2008, subject to confirmation or possible shortening of the session, to be decided during its resumed fortieth session, in particular in the light of the progress of work in Working Group II (Arbitration and Conciliation) and Working Group III (Transport Law). La Comisión recordó que, en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 248), había aprobado las fechas de celebración, en Nueva York, del 41º período de sesiones, que serían del 16 de junio al 11 de julio de 2008, a reserva de que esas fechas fuesen confirmadas o de que tal vez se redujese la duración del período de sesiones durante la continuación del 40º período de sesiones, habida cuenta, en particular, de los progresos realizados en su respectiva labor por el Grupo de Trabajo II (Arbitraje y Conciliación) y por el Grupo de Trabajo III (Derecho del Transporte).
The Commission also recalled that, at that session, it had approved the schedule of meetings for its working groups, subject to possible review at its resumed fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 251). La Comisión recordó asimismo que, en el mismo período de sesiones, había aprobado el calendario de reuniones para sus grupos de trabajo, a reserva de eventuales revisiones en la continuación de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 251).
At its resumed fortieth session, the Commission decided to shorten the duration of its forty-first session by one week, the new dates of the session thus being from 16 June to 3 July 2008 (United Nations Headquarters in New York would be closed on Friday, 4 July 2008), and to reserve the first nine days of the session, from 16 to 26 June, for the finalization and adoption of a draft convention on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea]. En la continuación de su 40º período de sesiones, la Comisión decidió reducir una semana la duración de su 41º período de sesiones, con lo cual éste se celebraría entre el 16 de junio y el 3 de julio de 2008 (la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York estará cerrada el viernes 4 de julio de 2008), y reservar los nueve primeros días del período de sesiones, es decir, del 16 al 26 de junio, para la revisión final y la aprobación del proyecto de convención sobre el transporte [total o parcialmente] [marítimo] de mercancías.
The Commission confirmed the schedule of meetings for its working groups approved during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 251). La Comisión confirmó el calendario de reuniones de sus grupos de trabajo, que había aprobado en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 251).
It was noted that decisions of the Commission regarding the duration of its sessions were to be made bearing in mind the amount of time needed for the completion of work on its agenda and the fact that lengthy sessions imposed a burden on some States. Se recordó que las decisiones de la Comisión con respecto a la duración de sus períodos de sesiones se habían de adoptar teniendo en cuenta el tiempo requerido para finalizar la labor que figure en su programa y el hecho de que los períodos de sesiones prolongados suponen una carga para algunos Estados.
The attention of the Commission was brought to General Assembly resolution 62/64 on the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its fortieth session, Assembly resolution 62/65 of 6 December 2007 on the fiftieth anniversary of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958, and Assembly resolution 62/70 of 6 December 2007 on the rule of law at the national and international levels. Se señalaron a la atención de la Comisión las siguientes resoluciones de la Asamblea General: resolución 62/64, relativa al informe de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre la labor realizada en su 40º período de sesiones; la resolución 62/65, de 6 de diciembre de 2007, relativa al quincuagésimo aniversario de la Convención sobre el Reconocimiento y la Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras, hecha en Nueva York el 10 de junio de 1958; y la resolución 62/70, de 6 de diciembre de 2007, relativa al Estado de derecho en los planos nacional e internacional.
The Commission took note of the resolutions and deferred their consideration to its forty-first session. La Comisión tomó nota de esas resoluciones y decidió aplazar su examen hasta el 41º período de sesiones.
The Commission noted that, by paragraph 3 of General Assembly resolution 62/70, the Assembly invited the Commission to comment, in its report to the Assembly, on the current role of the Commission in promoting the rule of law. La Comisión tomó nota de que, en el párrafo 3 de la resolución 62/70 de la Asamblea General, ésta invitaba a la Comisión a que formulara observaciones, en el informe que presentase a la Asamblea General, acerca del modo en que la Comisión promueve actualmente el Estado de derecho.
The Commission decided to include the item “Role of UNCITRAL in promoting the rule of law” in the agenda of its forty-first session and invited all States members of UNCITRAL and observers to exchange their views on the item at that session. La Comisión decidió agregar al programa de su 41º período de sesiones un tema titulado “El cometido de la CNUDMI en la promoción del Estado de derecho”, e invitó a todos los Estados miembros de la CNUDMI y a los observadores a que, en dicho período de sesiones, procedieran a un intercambio de opiniones sobre este tema del programa.
Symbol Signatura
Report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007) Informe de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre la labor realizada en su 40º período de sesiones (Viena, 25 de junio a 12 de julio de 2007)
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its eleventh session (Vienna, 4-8 December 2006) Informe del Grupo de Trabajo VI (Garantías Reales) acerca de la labor de su 11º período de sesiones (Viena, 4 a 8 de diciembre de 2006)
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twelfth session (New York, 12-16 February 2007) Informe del Grupo de Trabajo VI (Garantías Reales) sobre la labor realizada en su 12º período de sesiones (Nueva York, 12 a 16 de febrero de 2007)
A/CN.9/631/Add.1-3 A/CN.9/631/Add.1 a 3
Note by the Secretariat on the recommendations of the UNCITRAL draft Legislative Guide on Secured Transactions Nota de la Secretaría sobre las recomendaciones del proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas
Note by the Secretariat transmitting observations by France on the working methods of UNCITRAL Nota de la Secretaría por la que se transmiten las observaciones de Francia sobre los métodos de trabajo de la CNUDMI
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the resumed fortieth session Programa provisional con anotaciones y calendario de reuniones de la continuación del 40º período de sesiones
Note by the Secretariat on the terminology and recommendations of the UNCITRAL draft Legislative Guide on Secured Transactions Nota de la Secretaría sobre terminología y recomendaciones del proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas
A/CN.9/637/Add.1-8 A/CN.9/637/Add. 1 a 8
Note by the Secretariat on the draft legislative guide on secured transactions Nota de la Secretaría sobre el proyecto de guía legislativa sobre las operaciones garantizadas
A/CN.9/638 and Add.1-6 A/CN.9/638 y Add. 1 a 6
Note by the Secretariat on UNCITRAL rules of procedure and methods of work Nota de la Secretaría sobre el reglamento y métodos de trabajo de la CNUDMI
Note by the Secretariat transmitting observations by the United States on UNCITRAL rules of procedure and methods of work Nota de la Secretaría por la que se transmiten las observaciones de los Estados Unidos sobre el reglamento y métodos de trabajo de la CNUDMI
The present document is an advance version of the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its resumed fortieth session, held in Vienna from 10 to 14 December 2007. El presente documento es una versión preliminar del informe de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre la labor realizada en la continuación de su 40º período de sesiones, celebrado en Viena del 10 al 14 de diciembre de 2007.
It will appear in final form, together with the report on the work of the first part of the fortieth session, held in Vienna from 25 June to 12 July 2007, as Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17). La versión definitiva se publicará, junto con el informe sobre la labor realizada en la primera parte del 40º período de sesiones de la Comisión, que se celebró en Viena del 25 de junio al 12 de julio de 2007, en Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17).
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years. De conformidad con la resolución 2205 (XXI) de la Asamblea General, los miembros de la Comisión se eligen para un período de seis años.
Of the current membership, 30 were elected by the Assembly at its fifty-eighth session, on 17 November 2003 (decision 58/407), and 30 were elected by the Assembly at its sixty-first session, on 22 May 2007 (decision 61/417). De los actuales miembros, 30 fueron elegidos por la Asamblea en su quincuagésimo octavo período de sesiones, el 17 de noviembre de 2003 (decisión 58/407), y 30 fueron elegidos por ella en su sexagésimo primer período de sesiones, el 22 de mayo de 2007 (decisión 61/417).
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election. En su resolución 31/99, la Asamblea modificó las fechas de inicio y terminación del mandato de los miembros de la Comisión al decidir que éstos asumirían sus funciones al comienzo del primer día del período ordinario anual de sesiones de la Comisión que se celebrara inmediatamente después de su elección y que sus mandatos expirarían el último día antes de la apertura del séptimo período ordinario anual de sesiones de la Comisión que se celebrara después de su elección.
General Assembly resolution 56/81, annex. Resolución 56/81 de la Asamblea General, anexo.
See in A/CN.9/637, the notes in recommendations 182 and 196. Véanse en A/CN.9/637 las notas de las recomendaciones 182 y 196.
United Nations publication, Sales No. E.05.V.10. Publicación de las Naciones Unidas, Nº de venta S.05.V.10.
See in A/CN.9/637/Add.5, the note in para. 182. Véase en A/CN.9/637/Add.5, la nota del párr. 182.
See in A/CN.9/637/Add.5, the note in para. 178. Véase en A/CN.9/637/Add.5, la nota del párr. 178.
See A/CN.9/637, para. 6, note to the definition of “financial contract”. Véase A/CN.9/637, párr. 6, nota de la definición de “contrato financiero”.

References: resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 artículo 16
 artículo 5
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 Resolución