Source: http://idioma-guarani.blogspot.com/2011/07/
Timestamp: 2017-05-27 06:13:31+00:00

Document:
Idioma-Guarani: julio 2011
REPÚBLICA DEL PARAGUAYATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIGUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETEFernando de la Mora, 31 de julio de 2011.Nº 13.747.-VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Primera Etapa)Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/agosto-mes-del-idioma-guarani-2011/ En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirme a Usted, a fin de invitarle a las actividades previstas en la Primera Etapa de la VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año se realiza con el lema “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN Y SÍ AL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOUR”. La consigna de esta edición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, calles, plazas, etc), realizando actividades culturales que faciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias, debates, concursos, congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986. Aquí el PROGRAMA correspondiente a la PRIMERA ETAPA (01 al 06 de agosto 2011):* LUNES 01 – 18:00 hs – ASUNCIÓN - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU) Charla: NO exclusión del Guarani de la Educación. Coordinadora: Mg. Selva Acosta18:00 hs – ARROYOS Y ESTEROS (CORDILLERA) - En el local de la RegionalÑomongeta: Guarani Mercosur ñe’ê teete. Coordinadora: Dra. Sabina Ovelar Cabrera* MARTES 02 - 08:15 hs - SAN LORENZO (CENTRAL)- En la Carrera de Enfermería (Campus UNA) Debate: La Ley de Lenguas y el Guarani. Coordinador: Dr. David Galeano Olivera13:00 hs – VILLA HAYES (PTE. HAYES) - En el Instituto de Formación DocenteKaso ñemombe’u. Coordinador: Dr. Miguel Domínguez Arbe* MIÉRCOLES 03 - 07:30 hs - ASUNCIÓN - En el Instituto de Formación Técnica (INSFOTP)Jornada: Guarani Ñe’ê mbo’e ñe’êpoty rupi. Coordinadora: Dra. Maria Antonia Rojas17:00 hs – ASUNCION - ASUNCIÓN - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU)Taller: Introducción a la Fonología Guarani. Coordinadora: Mg. Selva Acosta* JUEVES 04 - 08:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) - En la FACEN (Campus UNA) Charla: El Guarani y su valor en la educación superior. Coordinador: Dr. David Galeano Olivera* VIERNES 05 - 19:00 hs – HERNANDARIAS (ALTO PARANA) - En el local del ATENEO Purahéi, ñe’êpoty ha káso ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Primitiva Avila de Rojas* SABADO 06 - 08:00 hs – TOVATÎ (CORDILLERA) - En la Escuela Nº 44 Pedro Juan Caballero Jornada: El MEC y su intención de excluir al Guarani. Coordinador: Mg. Felipe Nery Miranda08:00 hs – AREGUA (CENTRAL) - En la Escuela Domingo Martínez de Irala Jornada sobre Planeamiento Guarani (tercer ciclo y nivel medio). Coordinadora: Dra. Matilde GaleanoCabe destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.Maitei horyvéva ndéve DAVID GALEANO OLIVERA,ATENEO MotenondeháraPumbyry: (059521) 520.276Ñe’êveve: ateneoguarani@tigo.com.py Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py
EL CARRULIM DE AGOSTO, MES DE TRADICIONESPor David Galeano OliveraLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-carrulim-de-agosto-mes-de-tradiciones/EL CARRULIMEn agosto los paraguayos revivimos una antigua y reverenciada tradición. En efecto, cada inicio del mes de agosto se suele decir: “Agosto, vaka piru ha tuja (guaigui) rerahaha”, lo que traducido equivale a algo como: “Agosto, el mes que se lleva a (mes en el que mueren) las vacas flacas y los ancianos”. Jasypoapýpe niko opavave jaikóva Paraguáipe ñamoingovejey peteî jepokuaa tuja ha opavave omomba’eguasúva. Añetehápe, oñepyrûvo jasypoapy oje’évajepi “Agosto, vaka piru ha tuja (ĝuaiĝui) rerahaha”. A fin de conjurar este “maleficio” es que cada primer día de agosto, todos los paraguayos cumplimos con un ritual muy antiguo, que consiste en tomar unos sorbos (algunos… un poco más) del mítico y efectivo carrulim, iniciales de ca (caña), ru (ruda) y lim (limón). Este tradicional preparado es el único que puede librarnos de todo lo malo (incluido de la muerte en agosto). Upévare, ikatuhaĝuáicha ñamombia térâ ñambo’yke upe mba’e vaiete, pe jasypoapy ára peteîháme maymáva jaisyrykuva’erâ (michîmínte jepe) peteî mba’e hekombaretéva ha hérava Carrulím, pévango onohê héra mbohapy mba’égui: ca (caña), ru (ruda) ha li (limón). Ko mba’e añoite ikatu omboyke opaite mba’e vai térâ hekomarâva ikatúva ojapyhy ñande rete (umiva apytépe: mano). Por otra parte, también el primer día de agosto, la gente tiene la costumbre de consumir en el mate, dos especies de pohâ ñana (plantas medicinales): el “agosto poty” y el “pyno’i”, a fin de “regular el fluido sanguineo” que en agosto -según la creencia popular- es más aceleredo e intenso, siendo sus “síntomas” los ardores en la mejilla y en la oreja (tuguy pochy). Upéicha avei, pe jasypoapy ára peteîháme, ñande rapichakuéra omoî ika’yguápe, okay’u haĝua, mokôi pohâ ñana, ha’éva “agosto poty” ha “pyno’i”, umívajeko omombarete ha omopotî ñande ruguy. Oje’evavoíjepi jasypoapýpe ñande ruguy hypy’ûve ha osyry pya’eveha, upévare ndaje ñanderova ha ñanenambirakújepi; ja’eporâsérô, ñande ruguy pochy. En la creencia popular paraguaya, el primer lunes de agosto es el día “aciago” (día desgraciado) por que -supuestamente- ese día Caín mató a su hermano Abel. De allí también la costumbre de no trabajar ese primer lunes de agosto, a fin de evitar alguna desgracia. La experiencia registra varios accidentes para aquellos que osaron trabajar… Umi ñande jeroviapy apytépe avei oî ambue mba’e ojehúva ko jasypoapýpe. Péicha, pe arakôi peteîháme oñembohéra españa ñe’ême “aciágo” he’iséva “ára hekomaráva”. Upe árape ndaje Caín ojukava’ekue ijoyke’y Abel-pe. Upégui ou peteî jepokuaa he’íva naiporâiha ñamba’apo arakôi peteîháme, jasypoapygua, ani haĝua ñanderupyty taha’eha’éva mba’e vai. Upevakuére oje’e heta tapicha ohasa’asyhague omba’apóre upe ára… ooo000oooRehechasérô CARRULIM apo, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=c8N9NN81NaUooo000oooAGOSTO, UN MES DE MUCHAS TRADICIONESEn Paraguay, agosto (jasypoapy) es un mes muy especial que evoca a destacadas personalidades; lo mismo que, muchas tradiciones y acontecimientos históricos. Para empezar, debemos decir que en nuestro país, este mes, está simbolizado por una planta silvestre, conocida con el nombre de agosto poty. Por otra parte y de acuerdo con el calendario, cabe mencionar que el 8 de agosto recordaremos el día del nacimiento del Poeta Popular más grande de todos los tiempos, Emiliano R. Fernández (1894) y en su homenaje se realizará en Yvysunu, Guarambare -como cada año- el ya Tradicional encuentro con Emiliano, donde numerosos artistas de todo el país se darán cita para rendir durante todo el día su homenaje de recordación y admiración a Emiliano. Luego, el 14 festejaremos el Día de la Bandera. El día siguiente, 15 de agosto, celebraremos el Día de la Fundación de Asunción (1537). Por su parte, el 16 es el Día del Niño, en homenaje a los Niños Mártires Héroes de Acosta Ñu, que combatieron contra la Triple Alianza (1869). El 22 de agosto es el Día del Folklore (1846); en tanto que el día 25 es el Día del Idioma Guarani, ya que el 25 de agosto de 1967 se promulgó la Constitución Nacional que por primera vez otorgó rango constitucional a la Lengua Guarani, reconociéndola como idioma nacional. Por otro lado, el 27 de agosto es el Día Nacional de la Guarania, en recordación al día del nacimiento de su creador: José Asunción Flores (1904). Asimismo, un 14 de agosto de 1926 fue anotado en el Juzgado de Altos, el nacimiento de Luis Osmer Mesa (más conocido como Luis Alberto del Parana) y un 22 de agosto de 1988 falleció el gran músico paraguayo Diosnel Chase. Una recordación aparte merece el 1 de agosto de 2004, fecha funesta en que cerca de 400 personas murieron en el terrorífico Incendio del Supermercado Ykua Bolaños, en la que es considerada la más grande, luctuosa e histórica jornada de duelo nacional. Debemos destacar asimismo que para el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, agosto es el Mes del Idioma Guarani y del Folklore. Cabe recordar que desde 1986, en forma ininterrumpida la institución realiza, cada día de agosto, una o más actividades alusivas, tales como conferencias, charlas, jornadas, seminarios, congresos, festivales, concursos, encuentros con la poesía y el teatro popular. Estas actividades tienen lugar en las calles, plazas, escuelas, colegios, universidades, cooperativas, centros culturales, municipalidades, etc. de todo el país. Esta recordación anual hizo que la ciudadanía, particularmente los estudiantes; ya se preparen para participar de alguno o varios de estos encuentros que reivindican la Lengua Guarani y la Cultura Popular Paraguaya. Además, el santoral nos recuerda a numerosos santos y santas muy queridos por nosotros: Nuestra Señora de los Ángeles (2 de agosto); San Cayetano (7 de agosto), San Lorenzo (10 de agosto), Santa Clara (11 de agosto), Nuestra Señora de la Asunción (15 de agosto), San Roque (16 de agosto), San Agustín (28 de agosto), Santa Rosa de Lima (30 de agosto), y San Ramón Nonato (31 de agosto). Los nombres de estos santos están vinculados a las fiestas patronales de varios pueblos del Paraguay, lo que equivale a decir, la realización de varias fiestas populares, con bailes, bandas folklóricas, jineteadas, música folklórica, comidas típicas, calesitas, misas y procesiones; en síntesis, multitudinarias, alegres y emotivas reuniones de compatriotas en torno a sus respectivos valles.
TEKOAYHU ÁRA - DÍA DE LA AMISTADOhai: David Galeano OliveraLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-de-la-amistad-tekoayhu-ara/Ára 30 jasypokôi jave niko ojehecharamo TEKOAYHU ÁRA. Tekotevê ñanemandu’a Tekoayhu Arapygua Ñemongu’e’aty heñoihague omomba’eguasu ha omombaretevévo tekoayhu opavave tekove apytépe, ikatuhaĝuáicha oñemoherakuâve Py’aguapy Reko. Ko mba’e porâite ipotyjerákuri Pohânohára Ramón Artemio Bracho apytu’ûme, Puerto Pinasco, Paraguáy Retâme, ary 1958-pe. Upe guive ojegueromandu’a Tekoayhu Ára ñane retâ ha ambue tetâme. El día 30 de julio se celebra el DÍA DE LA AMISTAD. Cabe recordar que la Cruzada Mundial de la Amistad fue creada para valorar y fortalecer la Amistad entre todos los Seres Humanos, fomentando de esa manera la Cultura de la Paz. Esta hermosa idea surgió del Doctor Ramón Artemio Bracho en Puerto Pinasco, República del Paraguay, en el año 1958. Desde entonces se recuerda el Día de la Amistad y se celebra en Paraguay y en otros países.Mávapiko oimo’âta -he’i Pohânohára Ramón Artemio Bracho iñaranduka “Historia de la Cruzada Mundial de la Amistad”-pe- ohasamahague 51 ary upe ára 20 jasypoteî ary 1958-guare. Upérô niko arekókuri 33 arýnte ha aime javérô che mba’apohápe, Tasyo Instituto de Previsión Social-pe aimehápe avei Sâmbyhyhárarô; chemandu’ákuri oikova’ekue ambue ára pyhare, Puerto Pinasco-pe, añe’êrôguare yvyra árare. Upe jave ousapy’a che akâ ha che korasôme peteî porandu: mba’éichapiko Tekoayhu, ha’éva peteî temiandu neporâmbajepéva, ndorekomo’âi hi’ára, oîháicha sy ára, túva ára ha ramoiténte yvyra ára. Ahechakuaávo upe mba’e porâite, pya’e porâ asê aha amombe’u che rembirekope. Ha’e ohecharamóvo che remiandu, che añuâ, chemokyre’ỹ ha he’i chéve akóinte ajepytaso haĝua upe mba’e porâite rehehápe. Quien creyera -dice el Doctor Ramón Artemio Bracho en su libro “Historia de la Cruzada Mundial de la Amistad”- que ha transcurrido 51 años de aquel día 20 de junio del año 1958, cuando contaba con 33 floridos años, y encontrándome en el consultorio del Hospital del Instituto de Previsión Social donde hacía de Director, rememorando lo ocurrido la noche anterior cuando había disertado en el Club Social de Puerto Pinasco sobre el día del árbol, de repente se me vino a la mente y al corazón una pregunta: Cómo es posible que la Amistad siendo un sentimiento tan hermoso, no tenga su fecha de celebración, cuando recientemente se había celebrado el Día de la Madre, Día del Padre y últimamente el Día del Árbol. Y habiéndoseme parecido una idea extraordinaria, se la comuniqué de inmediato a mi señora esposa quien en emocionado abrazo me felicitó alentándome muchísimo.Ary 1964-pe, Ministerio de Educación, Kuatiapyre 242 rupive, he’i 30 jaspypokôi ha’eha Tekoayhu Ára. Upe kuatiáre omboguapy héra J. Bernardino Gorostiaga ha’éva Tekombo’e Motenondehára upérô. En el año 1964 por Resolución Nº 242 del Ministerio de Educación, se dispuso el 30 de Julio como Día de la Amistad, Resolución firmada por el Ministro de Educación J. Bernardino Gorostiaga.Tekoayhu Arapokôindy jehecharamo peteîha oikókuri 21 jasypokôi guive, ára 27 peve; ary 1958-pe. La primera celebración, con el nombre de Semana de la Amistad, ocurrió del 21 al 27 de Julio de 1958.Oĝuahêvo Tekoayhu Ára ñane retâme, temimbo’ekuéra oha’âjepi “angirû ñemi”. Ko ñembosaráipe, ojehaiva’erâ opavavéva réra kuatia’ípe ha oñemoinge peteî vosa’ípe; upéi, peteîteî onohêva’erâ upégui peteî kuatia’i ha oñongatuva’erâ omombe’u’ỹre máva rérapa onohê. Ipahápe, Tekoayhu Árape, peteîteî ohasava’erâ tenondépe, ohenói iñangirû ñemíme, ome’ê ichupe peteî jopói ha ohetû térâ oañuâ chupe. En el Paraguay, los estudiantes hacen el juego del ”amigo invisible”; que consiste en escribir en papelitos el nombre de cada uno. Posteriormente, cada alumno saca un papelito y lo guarda en secreto. Finalmente, en el Día de la Amistad, cada uno pasa al frente, llama a su amigo invisible, le entrega un regalo; y lo besa o abraza.ooo000oooBIOGRAFÍA - RAMÓN ARTEMIO BRACHO - TEKOREMBIASARamón Artemio Bracho heñoikuri Paraguáy Retâme, Táva Ky’ỹindýpe, ára 8 jasypa 1924-pe. Itúva héra Narciso Bracho ha isýkatu Teresa Jesús Arbo. Ramón Artemio Bracho nació en la República del Paraguay, en la cuidad de Quiindy, el día 8 de octubre de 1924. Hijo de Narciso Bracho y Teresa de Jesús Arbo.Oñemoarandu’ypy itáva Ky’ỹindýpe; upéi, ouva’ekue Paraguaýpe ha oike Colegio Nacional de la Capital-pe. Oiko ichugui pohânohára ary 1951-pe, omohu’ârôguare iñemoarandu Pohânohára Mbo’ehaovusúpe, Táva Paraguaýpe. Realizó sus estudios primarios en su pueblo natal Quiindy; luego terminó su secundaria en el Colegio Nacional de la Capital. En el año 1951 egresó de la Facultad de Ciencias Médicas, de Asunción, con el título de médico.Ary 1952-pe omendákuri Nélida Aquino-re, ha’éva avei pohânohára. Mokôive omba’apókuri 15 ary pukukue ñane retâ okaháre: Puerto Casado ha Puerto Pinasco-pe, omotenondehaguépe Dirección Sanitaria, IPS-pegua. 1971 guive 1998 peve omba’apókuri Ministerio de Defensa Nacional-pe, osêhaguégui Coronel ramo. En el año 1952 contrajo nupcias con la Dra. Nélida Aquino y juntos ejercieron la medicina durante 15 años en el Chaco Paraguayo: Puerto Casado y Puerto Pinasco; correspondió al Dr. Bracho ejercer la Dirección Sanitaria del Instituto de Previsión Social. Desde 1971 hasta 1998 ejerció como médico en el Ministerio de Defensa Nacional, de donde se retiró con el grado de Coronel.Ára 20 jasypoteî 1958-pe, Puerto Pinasco-pe, omoheñôikuri Tekoayhu Arapygua Ñemongu’e’aty; ha upe mba’épe omoirû ichupe Víctor Alfonzo Rolón, Carlos Riva, Horacio Maymi, Orlando Troncóse ha Kurt Singer. El día 20 de junio de 1958, en Puerto Pinasco, fundó la Cruzada Mundial de la Amistad; en compañía de Víctor Alfonzo Rolón, Carlos Riva, Horacio Maymi, Orlando Troncóse y Don Kurt Singer.ooo000oooTEKOAYHUOhai: David Galeano OliveraITekoayhu niko…Peteî okê akóinte ojepe’áva ne renondépePeteî po ojepysóva nera’ârôvoPeteî ma’ê nderechakuaávaPeteî tesay omoirûva ne mba’embyasýpePeteî ñe’ê nembopy’arorývaPeteî ñe’êpohýi ohendukáva ndéve nde rayhuhára oipotágui mba’e porâ ndéve ĝuarâIITekoayhu niko…Peteî añuâ omboguéva py’aroPeteî jejuhu nemyenyhêva vy’águiPeteî mba’eme’ê reha’ârô’ỹre ñembohováiPeteî mba’eme’ê reikuaa’ỹre mba’éichapa ojehepyme’êta ndévePeteî yro’ysâ ryru oñembohasáva ndéve nde’yuhéi javePeteî purahéi rehendusévajepi ne año jave IIITekoayhu niko…Pe tapicha ñe’ê he’íva ndéve “ápe aime roipytyvô haĝua”Pe ñe’ê tetia’e he’íva “epu’â ha eñepyrûjey”Pe yvytu kangy omokunu’ûva nde rete ha nemoñanduporâvaPe py’aguapy reñandúva oñeme’ê jave ndéve peteî mba’e ha ojejerure’ỹre mba’e hekoviaPe vy’apavê opokóva ne ángare ha oñandukáva ndéve Ñande Ru pytyvô nesâmbyhy aja tape porâ ha ipotîvareooo000oooCRUZADA PARAGUAYA LOGRA QUE LA ONU DECLARE EL DÍA DE LA AMISTADPublicado por Paraguay.com – 4 de mayo de 2011Leer original (hacer clic) en: http://www.paraguay.com/espectaculos/cruzada-paraguaya-logra-que-la-onu-declare-el-dia-de-la-amistad-70554La idea del Doctor Ramón Artemio Bracho, quien desde 1958 impulsa una cruzada desde Puerto Pinasco, llegó hasta la Organización de Naciones Unidas, que aprobó la creación del Día Internacional de la Amistad."La Asamblea designó el 30 de julio como el Día Mundial de la Amistad e invitó a todos los Estados Miembros, las organizaciones integrantes de las Naciones Unidas, y otras organizaciones internacionales y regionales, así como la sociedad civil, a celebrar de manera apropiada, de conformidad con la cultura y otras circunstancias acordadas o las costumbres de sus comunidades locales, nacionales y regionales", menciona parte de la resolución de la Asamblea General de la ONU.Los 192 Estados miembros consensuaron y aprobaron el proyecto de Resolución impulsada por la delegación paraguaya.La idea surgió en 1958 con la fundación en Puerto Pinasco, Chaco, de la "Cruzada Mundial de la Amistad", cuando el doctor Artemio Bracho se dio cuenta de que la amistad no tenía su día en el calendario."Es increíble lo que ha sucedido... Justo se nos presenta para hacer el obsequio más importante a nuestra patria en ocasión de sus 200 años de vida independiente", declaró el doctor Bracho entrevistado por radio Uno.La amistad en Paraguay, que ya adoptó el 30 de julio como su fecha para conmemorar con amigos y cercanos, ahora tiene un alcance mundial mediante la resolución de la ONU. "Es un grito valiente, heroico y generoso del pueblo de Puerto Pinasco, allá nació esta idea que hoy recorre el mundo", dijo un emocionado Bracho.ooo000ooo¡VY’APAVÊ JO’AJO’A OPAVAVÉPE TEKOAYHU ÁRARE – MUCHAS FELICIDADES A TODOS POR EL DÍA DE LA AMISTAD!ooo000ooo1.- Rehechasérô DR. RAMÓN ARTEMIO BRACHO-pe oñe’êrô ko mba’eguasuetére, CANAL 13 rupive; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=dehriL2T5oM&feature=player_embeddedooo000ooo2.- Rehenduérô “Amigo” opurahéiva “Enanitos Verdes”; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=TprnF-4jCs0&feature=relatedooo000ooo3.- Rehenduérô “Amigo” opurahéiva Roberto Carlos; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=oWWQYkzwrx0&feature=relatedooo000ooo4.- Rehenduérô “Un millón de amigos” opurahéiva Roberto Carlos; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=hvpBQcrU9gk&feature=relatedooo000ooo5.- Rehechasérô DR. RAMÓN ARTEMIO BRACHO ha DR. DAVID CAPARELLI-pe oñe’ê jave CANAL 9 rupive (29-07-2011); ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOlivera?feature=mhee
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIMaitei horyvéva opavavépeDavid Galeano OliveraEL ATENEO EN EL SEMINARIO ABIERTO SOBRE LEGISLACIÓN COMPARADA DE LENGUAS, DE LA RECIMLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-en-el-seminario-abierto-sobre-legislacion-comparada-de-lenguas/ El jueves 28 de julio de 2011, de 14 a 18 hs, tuvo lugar el SEMINARIO ABIERTO “LEGISLACIÓN COMPARADA SOBRE SITUACIÓN SOCIOCULTURAL-LINGÜÍSTICA DE PAÍSES INTEGRANTES DE LA RECIM. Este encuentro tuvo lugar en el Cadec (Centro Nacional de Apoyo al Desarrollo de Capacidades) del Ministerio de Educación (Montevideo casi Humaita – Asunción), bajo la organización de la Comisión Nacional de Bilinguismo (Secretaría Transitoria de Políticas Lingüísticas), la Secretaría Ejecutiva de la RECIM (Red de Cooperación Intercultural Multilingüe), y el Ministerio de Educación de Paraguay. Pe atýpe oñembohysýi ha oñemyesakâkuri kuatiakuéra ha’éva léi, ojesareko ha oñangarekóva ñe’ênguérare opaite tetâ Recim oîháme. Umi ijatýva apytépe oî tapicha katupyry ñane retâmegua ha ambue tetâmegua (Argentina, Brasil, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile, Perú ha Venezuela). Opavavete umíva oñe’êkuri ha omombe’u mba’eichaitépa oî umi léi ñe’ênguéra rehegua, hetâme. CNB-ygua oîva’ekue niko ko’âva: Ramiro Domínguez, Aída Torres de Romero, María Elvira Martínez de Campos, Estela Appleyard de Acuña, José Zanardini, Elizabeth García de García ha Celsa Bareiro de Soto. El seminario se dio en el marco de la convocatoria a la IX REUNIÓN TÉCNICA DEL CONSEJO DIRECTIVO DE RECIM, realizada en Asunción, Paraguay, los días 27, 28 y 29 de julio de 2011. El objetivo principal fue compartir las experiencias significativas en la implementación de políticas interculturales bilingües, como también, la participación de los pueblos Indígenas, en los diversos países miembros de la Recim. Participaron del seminario, los integrantes de la Recim (Argentina, Brasil, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile, Perú, Venezuela y Paraguay); así también, la representación de Linguapax Unesco, Barcelona; asimismo, la representación del Instituto Iberoamericano del Patrimonio Cultural del Convenio Andrés Bello; igualmente, invitados especiales en carácter de observadores; y representantes de Universidades e Institutos Superiores de Paraguay, entre ellos, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Umi oñe’êva’ekue apytépe, oîkuri ko’âva: Raquel Ribeiro (Brasil), Aída Torres de Romero (Paraguay), María Elena Tovar (Colombia) ha María Elvira Martínez de Campos ha Elizabeth García de García (Paraguay). Ha’ekuéra oñe’êmba rire oikókuri peteî ñomongeta ñe’ênguéra léi rehe, ñane retâmegua ha ambue tetâmegua. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape oîkuri upe atýpe, ko’áva: Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñonez, Nelson Zacarías Ortíz, Dra. María Antonia Rojas Aranda, Selva Concepción Acosta Galllardo, Egidia Matilde Galeano de Aguiar, Pedro Ernesto Escurra Franco, Angel Martínez Gaona, Porfiria Orrego Invernizzi, Sabina de la Cruz Núñez Cardozo, Blanca Giménez González, Anai Mburukuja Galeano Núñez ha David Galeano Olivera
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIMaitei horyvéva opavavépeDavid Galeano OliveraSEGUNDO CONGRESO DE EDUCACIÓN, TURISMO Y DESARROLLO LOCAL: REVALORIZANDO LOS ESCENARIOS LOCALESLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ii-congreso-de-educacion-turismo-y-desarrollo-en-ituzaingo/El INSTITUTO SUPERIOR DE FORMACIÓN DOCENTE DE GOBERNADOR VIRASORO-SUBSEDE ITUZAINGÓ invita al SEGUNDO CONGRESO DE EDUCACIÓN, TURISMO Y DESARROLLO LOCAL, que está organizado por los miembros de la Tecnicatura Superior en Turismo, con orientación en turismo rural de la Subsede Ituzaingó del ISFD de Gobernador Virasoro.La actividad tendrá lugar en el CENTRO CULTURAL DE LA LOCALIDAD DE ITUZAINGÓ, Provincia de Corrientes, el viernes 5 y sábado 6 de Agosto de 2011.La participación en este segundo congreso permitirá disfrutar de la calidad de expositores de la región; como también asegurar el recorrido por la bella localidad de Ituzaingó; Museos, biblioteca, playas, Esteros y la majestuosa represa de Jasyreta. Ituzaingó cuenta con excelentes hoteles donde albergarse. Este segundo congreso está avalado por la Resolución de Auspicio del Ministerio de Educación de la Provincia de Corrientes Nº 1710/11; igualmente, está declarado de Interés Legislativo por la cámara de Diputados de la Provincia de Corrientes Nº 135/11; y cuenta con el auspicio de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de MisionesInformes: isfdituzaingo@hotmail.com. Inscripciones: Aranceles: Público en general, docentes, profesionales 30$ - Alumnos del Nivel superior 20$ - Alumnos del Nivel Medio 5$Profesor Ramón Gabriel AguirreCoordinador General de CarreraISFD de Gobernador Virasoro-Subsede Ituzaingóooo000ooo En la organización de este emprendimientos se encuentran dos amigos del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, los Profesores César Iván Bondar y Ramón Gabriel Aguirre, a quienes deseamos mucho éxito en este importante congreso.
REPÚBLICA DEL PARAGUAYATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIGUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETEESTUDIANTE DE PERIODISMO UNA, EN EL ATENEOLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/estudiante-de-periodismo-una-en-el-ateneo/El miércoles 21 de julio de 2011, a las 11 horas, SILVIA ARÉVALOS, estudiante del segundo curso de la Carrera de Ciencias de la Comunicación (Periodismo) de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción; visitó la Sede Central (Guarani Róga) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ocasión en que fue recibida por el Director General del ATENEO, David Galeano Olivera y por René Fernández, Bibliotecario de la institución.Ko mitâkuña ojapohína hembiaporâ Guarani ñe’ê rehegua ha upévare oúkuri Guarani Rógape marandukuéra piári. Silvia Arévalos niko oñe’ê porâ ñane Avañe’ême ha ohechakuaa avei tekotevêha jaipuru Guarani ñe’ê opaite jaikoha rupi. ATENEO Motenondehára ombohováikuri opaichagua ñeporandu Silvia Arévalos ojapova’ekue upe jejuhúpe. Mbo’ehára David Galeano Olivera omombe’úkuri chupe mba’eichaitépa oîhina Guarani tekombo’épe ñane retâ ha ambue tetâ rupi ha mba’eichaitépa avei Guarani ñe’ê oñemyasâi internet-pe; avei mba’épepa Ñe’ênguéra Léi oipytyvô ha oipytyvôta ñane Avañe’ême.Cabe destacar que en la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción (http://www.fil.una.py/) existe la Carrera de Licenciatura y Maestría en Lengua Guarani (http://www.fil.una.py/ISL.htm); también, en varias de las carreras de dicha facultad existe la cátedra de Lengua Guarani, tales como Ciencias de la Comunicación (Periodismo), Ciencias de la Educación, Psicología, Letras y Trabajo Social. La Decana de la Facultad es la Prof.Arq. María Angélica González de Lezcano.ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ohecharamo ha omomba’eguasu Silvia Arévalos rembiapo, oñeha’âva oikûmbyporâve ñane Avañe’ê. Jepiveguáicha, Guarani Róga oipe’a hokê opavave temimbo’e ha maymavaitépe oñembojaséva oikuaaporâvévo Guarani rembiasa ñane retâme ha yvy ape ári.Maitei horyvéva opavavépeDavid Galeano Olivera(ATENEO Motenondehára)davidgaleanoolivera@gmail.com
REPÚBLICA DEL PARAGUAYATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIGUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETEESTUDIANTES DEL COLEGIO CERRITOS DE VILLA ELISA, EN EL ATENEOLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/estudiantes-del-colegio-cerritos-de-villa-elisa-en-el-ateneo/El miércoles 27 de julio de 2011, a las 9 horas, un grupo de estudiantes del Colegio Presbiteriano Cerritos (http://www.cerritos.edu.py/somos.html), de la Ciudad de Villa Elisa; visitaron la Sede Central (Guarani Róga) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ocasión en que fueron recibidos por el Director General del ATENEO, David Galeano Olivera y por René Fernández, Bibliotecario de la institución.Graciela Villar, Dalila Rojas, Belén Larrosa y Cristhian Gónzalez, del tercer año – Bachillerato Técnico en Informática de dicho colegio, conversaron con el Director General del ATENEO acerca de los orígenes de la institución, su evoluación y la actualidad de la Lengua Guarani.Ko’â mitârusu oporandu hikuái heta mba’e ATENEO Motenondehárape ha upekuévo ohechauka avei imborayhu ñane avañe’êre. Irundyvévante he’íkuri oñe’êha ha omomba’eguasuha ñane ñe’ê teete. Ha’ekuéra niko ojapohína peteî tembiaporâ omonguatiava’erâ ha upéi ohendukava’erâ iñirûnguérape. Mbo’ehára David Galeano Olivera omombe’úkuri chupekuéra mba’eichaitépe oîhina Guarani ñembo’e ñane retâ ha ambue tetâ rupi ha mba’eichaitépa avei ñane Avañe’ê iñasâi internet-pe.Los jóvenes visitantes informaron que con la información obtenida en la fecha, presentarán un trabajo práctico a su Profesora de Guarani: Lic. Blanca de Mutti y a sus compañeros de curso. Asimismo, recordaron que el actual Director del Colegio Cerritos es el Lic. Rodrigo Godoy.ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ohecharamo ha omomba’eguasu âichagua tembiapo ojapóva mitârusukuéra ohecharamóvo ha omotenondevévo ñane Avañe’ême. Guarani Róga oipe’a hóga rokê opavave temimbo’ekuérape oñembojaséva oikuaaporâvévo Guarani rembiasa ñane retâme ha yvy ape ári.Maitei horyvéva opavavépeDavid Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)davidgaleanoolivera@gmail.com
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIMaitei horyvéva opavavépeDavid Galeano OliveraPRIMER SEMINARIO DE LENGUA GUARANI, EN SAN PEDRO, JUJUY, ARGENTINALeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/i-seminario-de-lengua-guarani-en-san-pedro-jujuy-argentina/Se realizó el 1er. Seminario de Lengua Guarani en la localidad de San Pedro Jujuy. Organizado por el MOVIMIENTO KEREIMBA IYAMBAE (guerreros sin dueño), Organización del Pueblo Guarani, cuyo Presidente es el Mburuvicha Abel Camacho y Vicepresidente Mburuvicha German David. “PRIMER SEMINARIO INTERNACIONAL DEL IDIOMA GUARANI”FECHA DE REALIZACION: se desarrolló los días 22 y 23 de Julio 2.011.-LUGAR DE REALIZACION: CIUDAD DE SAN PEDRO DE JUJUY, HOTEL SAMAY WASYObjetivo General del Seminario y temas a tratar:“Abordar integralmente los lazos lingüísticos que desarrollan los Pueblos indígenas de la Nación Guaraní para elaborar una política común y especifica con sus Organizaciones de los diferentes Estados Nacionales y Provinciales”Los temas a tratar son los siguientes:-Guaraní, la lengua del MERCOSUR-Procesos de organización desde las comunidades al tema del idioma-Educación intercultural bilingüe-Alfabeto gramática, y fonética de la lengua guaraní-Proceso de alfabetización de la lengua guaraní-Plan de alfabetización y creación de curriculares para docentes de la lengua guaraní-Experiencia de la EIB en las escuelasObjetivos Específicos: - Compatibilizar los criterios de la importancia del uso y aprendizaje de la lengua materna.- Relevar los problemas existentes para proponerse los colectivos mecanismos de promoción del IDIOMA GUARANI que permitan una mejor y mayor fortalecimiento de sus miembros.- Fortalecer el acompañamiento a los promotores/as del idioma.-Asistir técnicamente a la formulación de nuevos proyectos, su gestión y la consolidación de los existentesACTIVIDADES:Dia 1: JUEVES 21 DE JULIO:Llegada de los participantes. Acreditación de los mismos. Reunión logística del Evento.Día 2: VIERNES 22 DE JULIO:08:30 hs: Desayuno09:30 hs: Inicio de las actividades, palabras de Bienvenida y explicación de los objetivos del SEMINARIO.-10:30 hs: Presentación de la ponencia de Hermanos del Estado Argentino.- Corrientes, Salta, Misiones, Jujuy.- (Espacios de locución de 30 minutos).-13:00 hs: Almuerzo15:00 hs: Presentación de la ponencia por parte de los expositores de los Estados de Bolivia, Paraguay y Brasil (Espacios de locución de 30 minutos).-17:00 hs: Espacio para el Intercambio de experiencia entre los panelistas.18:30 hs: Merienda19:00 hs: Espacio para el Intercambio de experiencia entre los panelistas y el público asistente.-Sistematización por parte del equipo técnico del MOVIMIENTO DE LA NACION GUARANI KEREIMBA IYAMBAE.-21:00 hs: CenaDía 3: SABADO 23 DE JULIO08:30 hs: Desayuno09:00 hs: Talleres de Capacitación de Gramática y Fonéticas a Maestros Idóneos Guaraní13:00 hs: Almuerzo15:00 hs: Plenaria de los distintos talleres18:00 hs: Merienda19:00 hs: Conformación de las bases para la Planificación del Desarrollo del Proyecto a Nivel Regional, Nacional y Continental.- Evaluación general Conclusiones y clausura del Seminario.-21:00 hs: Cena.-Día 4: DOMINGO 24 DE JULIORegreso de los participantes a sus lugares de origen.Disertantes y capacitadoresLic. Rubena Velazquez Plácido – BoliviaProf. Olga Bilbao Cuevas – ParaguayProf. Jorge Román Gómez – ArgentinaParticipantesProf. Carlos José Benítez – Sup. De Educación Media – JujuyRepresentantes de la Municipalidad de San Pedro JujuyComunidades Ava Guarani:-Tápe yvýtu (tape yvytu): Mburuvicha Abel Camacho-Ténta pyáu (tetâ pyahu): Mburuvicha Rita Vidal-Y omee tekóve (Y ome’ê tekove): Claudia Asaje-Kuarái hásy (kuarahy): Mburuvicha Rebeca Camacho-Mba’epóti impóra (poty porâ): Mburuvicha Germán David-Che paravéte: Mburuvicha Clara Quirino-El bananal: Mburuvicha Matilde Lucio-Kuápe jajemboáty (ko´ápe ñañembyaty): Mburuvicha Carina-Carapari (Karapary): Mburuvicha Hilario Véra – Aguaray – Dto. Gral. San Martín – Pcia. de Salta.-Mburuvicha Exequiel Háku-Mburuvicha Froilan TerceroComunicadores indígenas Dto. San Pedro: Ismael Rodríguez – Ruben Toconás – José Elías RodríguezDto. Ledesma: Andrea Cuella Cabe destacar que el Mbo’ehára Jorge Román Gómez – El Kunumi, Director de la Regional Ytûsâingo, asistió a este evento en representación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; en tanto que, la Prof. Olga Bilbao Cuevas lo hizo en representación de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas (Facultad de Filosofía UNA). ooo000oooPRIMER SEMINARIO DE LENGUA GUARANI EN SAN PEDRO, JUJUY, ARGENTINA; organizó el MOVIMIENTO KEREIMBA IYAMBAE, Organización del Pueblo Ava Guarani, ver en: http://www.youtube.com/watch?v=zWIeRYwzXAU&feature=mh_lolz&list=FLM5SDUowXHmA
REPÚBLICA DEL PARAGUAYATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIGUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETEVIGESIMOSEXTO CONCURSO NACIONAL DE KÁSO ÑEMOMBE’ULeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/26-concurso-nacional-de-kaso-nemombeu/Los Departamentos de Literatura Guarani, y Folklore Paraguayo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI convocan al VIGESIMOSEXTO CONCURSO NACIONAL DE KÁSO ÑEMOMBE’U. Este concurso tiene una tradición de veinticinco años, y tiene por propósito rescatar dichas manifestaciones de la cultura oral paraguaya, y difundirlas posteriormente por todos los medios posibles, a fin de que pervivan, y sean conocidas por la población joven de nuestro país. BASES Y CONDICIONES DEL CONCURSO1. Podrán participar del VIGESIMOSEXTO CONCURSO NACIONAL DE KÁSO ÑEMOMBE’U, todos los interesados que se ajusten a la presente Bases y Condiciones. Los káso ñemombe’u podrán versar acerca del Pombéro, Póra, Perurima, Pychâi, Pláta Yvyguy, Paje, Malavisión, Luisô, Jasy Jatere, historias de santos, orígenes de pueblos, animales y plantas.2. El káso -cualquiera sea el tema elegido- podrá redactarse en Guarani, Castellano o Jehe’a; y deberá tener nombre o título identificatorio en Guarani.- El káso presentado al Concurso deberá ser inédito.3. Deberá redactarse en hoja de oficio, a doble espacio, letra arial, tamaño 12. La extensión de cada káso no deberá ser mayor de cinco páginas. El interesado podrá presentar una o más obras al Concurso, según su interés.4. El participante presentará cuatro copias del káso, firmado con un seudónimo en Guarani, en un sobre cerrado. Si presentare más de un káso al Concurso, deberá entonces utilizar en cada uno de ellos, seudónimos y títulos identificatorios diferentes, en sobres diferentes.5. En el mismo sobre, pero en una hoja adjunta, el participante deberá escribir: a)Seudónimo utilizado, â)Nombre o título identificatorio del káso, ch)Nombre y apellido completo del participante, e)Número de documento de identidad, ê)Dirección, y g)Teléfono particular o de algún conocido.6. El sobre conteniendo las cuatro copias del káso, y los datos personales del participante, se enviará a: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (Dirección: Julia Miranda Cueto 1721 e/ Ytororô y R.I. 3 Corrales - Fernando de la Mora, Paraguay).7. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recibirá los kásos, hasta las 12:00 horas, del viernes 12 de agosto de 2011.8. Según veredicto del Jurado, el ATENEO premiará a las mejores recopilaciones -atendiendo la forma, el fondo o contenido folklórico, y la originalidad- de la siguiente manera: Primer, Segundo y Tercer Premios.- Al Primer Premio corresponderá: Un millón quinientos mil guaraníes, una colección de libros y un diploma de reconocimiento.- Al Segundo Premio corresponderá: Un millón de guaraníes, una colección de libros y un diploma de reconocimiento.- Y, al Tercer Premio corresponderá: Una colección de libros y un diploma de reconocimiento. 9. El resultado del VIGESIMOSEXTO CONCURSO NACIONAL DE KÁSO ÑEMOMBE’U se dará a conocer a los ganadores y demás participantes, a partir del día jueves 18 de agosto de 2011, a través del Grupo Google “Guarani Ñe’ê” del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; en Internet; como también mediante los diferentes medios masivos de comunicación. La entrega de los premios se realizará el día viernes 22 de agosto, a las 13:00 horas, en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.10. Todos los kásos presentados al Concurso serán publicados en el Grupo Google “Guarani Ñe’ê” del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; en Internet; lo mismo que, en la revista del ATENEO, y en otros medios masivos de comunicación, respetando los datos personales de cada participante.11. Los organizadores podrán modificar, según lo consideren oportuno, lo estipulado en los apartados 7 y 9 de esta Bases y Condiciones.12. Serán Miembros del Jurado: Pedro Ernesto Escurra Franco, Pablino Gómez Vera y Porfiria Orrego Invernizzi.13. Las copias presentadas al Concurso, no serán devueltas a los participantes.14. El dictamen del Jurado respecto al resultado del Concurso, será inapelable.15. Las obras presentadas al VIGESIMOSEXTO CONCURSO NACIONAL DE KÁSO ÑEMOMBE’U que no se ajustaren a lo estipulado en esta Base y Condiciones, no participarán del Concurso.16. La presentación libre y voluntaria de los kásos al VIGESIMOSEXTO CONCURSO NACIONAL DE KÁSO ÑEMOMBE’U, asegura -sin excepción- la conformidad de los participantes con todos y cada uno de los 16 apartados que conforman esta Base y Condiciones.Mayo de 2011.Maitei horyvéva opavavépeDavid Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)davidgaleanoolivera@gmail.comooo000ooo1. Rehendusérô Káso Ñemombe’u “Haimete ajekapa”, omombe’úva Rubén Rolandi, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=Q2LxfRCBcjs2. Rehendusérô Káso Ñemombe’u “Mundo ñe-forma”, omombe’úva Rubén Rolandi, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=965d5hIUujg
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIMaitei horyvéva opavavépeDavid Galeano OliveraACTO DE PREMIACIÓN DEL CONCURSO NACIONAL DE POESÍA GUARANILeer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/premiacion-del-concurso-nacional-de-poesia-guarani/Ñe'êpapára okaraygua rembiapo ojehechakuaáta ha oñemosarambítaEl martes 26 de julio de 2011 se realizará el acto de premiación del Concurso Nacional de Poesía Guaraní Ñamoingove Ñane Ñe'ê (ver en: http://www.cultura.gov.py/lang/gu/2011/07/acto-de-premiacion-del-concurso-nacional-de-poesia-guarani/), organizado por la SECRETARÍA NACIONAL DE CULTURA (ver en: http://www.cultura.gov.py/lang/gu/), a través de las Direcciones de Promoción de las Lenguas y de Promoción de Espacios Culturales – DGPCC. El mismo se realizará en el Centro Cultural El Cabildo (Av. República y Alberdi), a las 18:30 hs, con la presencia del Ministro de la Secretaría Nacional de Cultura, Dr. Ticio Escobar.En la ocasión recibirán sus premios Lucino Rodríguez, de Villa Hayes, distinguido con el primer lugar por su poemario titulado Kuatia resay; Felicita Arenas, de Altos, seleccionada en segundo lugar con su texto Paraguay, che rekoha; Victorino Cardozo, de San Pedro, ganador de la Primera Mención Especial por su poemario Temiandu Ayvu; y las siguientes personas, ganadoras de otras Menciones Especiales sin orden de prelación: Diana Raquel Ríos, de Itapúa, por su texto Korasö ñe’ë; Wilfrido Hugo Mendieta, de Fernando de la Mora, por su poemario Chokokue remiandu; Ireneo Gauto, de Santa Rosa del Aguaray, autor de Reducción de San Francisco Lima del Aguaray Guazú; y Victorio Ramón Cuyer, de Villarrica, por su texto Ama.El ganador del Primer Premio se hizo acreedor de la suma de 8.000.000 de guaraníes y 20 ejemplares del libro que reúne los textos ganadores; la ganadora del Segundo Premio se alza con la suma de 4.000.000 de guaraníes y 20 ejemplares del mismo libro. Las personas distinguidas con Menciones especiales llevarán 10 ejemplares del libro publicado.El Jurado del Concurso estuvo integrado por los escritores Feliciano Acosta, Domingo Aguilera y Susy Delgado.PEJUPÁKE!!! Susy Delgado,Directora de Promoción de LenguasSecretaría Nacional de Culturaooo000ooo1.- Rehecha ha rehendusérô LUCINO RODRÍGUEZ BAROFFI-pe he’ívo iñe’êpoty “Ñane retâ rembiasa asy”; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=bW62WsMcRzkooo000ooo2.- Rehecha ha rehendusérô LUCINO RODRÍGUEZ BAROFFI-pe he’ívo ñe’êpoty “Mamóiko reime che reindy”, Zenón Bogado mba’e; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=b0qF1T15A4E
NELSON ANTONIO HAEDO VALDÉZ, GUARANÍMEOhai: David Galeano OliveraLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/nelson-haedo-valdez-guaranime/Nelson Antonio Haedo Valdez niko heñóikuri táva San Joaquín, tetâpehê Ka’aguasu, Paraguay retâme; ára 28 jasypateî ary 1983-pe. Itúva héra Antonio Haedo ha isýkatu Silva Valdez de Haedo. Nelson omendákuri Martynka Mescheder rehe ha oguereko hikuái mokôi mitâ: Nelson Samuel ha Noemí Beata. Imitâ guive oikosékuri vakapipopora’âhárarô. Mitâ’i okaraygua hekópe, Nelson okakuaa hogaygua ndive, mborayhu pa’ûme. Oñepyrûkuri oha’â vakapipopo (manga) Paraguaýpe, Tembetarýpe. Nelson omombe’újepi heta ohasa’asyhague ourôguare Paraguaýpe ha okehájepi Tembetary apykajere guýpe. Nelson Antonio Haedo Valdéz nació en San Joaquín, Departamento de Ka’aguasu, República del Paraguay; el día 28 de noviembre del año 1983. Su padre es el señor Antonio Haedo y su madre la señora Silvia Valdez de Haedo. Nelson está casado con Martynka Mescheder, con quien tiene dos hijos: Nelson Samuel y Noemí Beata. Como todo niño campesino, Nelson se crió con sus padres y con el calor familiar. Empezó su carrera futbolística en Asunción, en el Club Tembetary. Nelson suele recordar que vivió duros momentos en Asunción, al punto incluso de dormir varias veces bajo las graderías de su club.Ary 2001 opa mboyve, Nelson Haedo oho Alemania retâme oha’âhaĝuáicha Werder Bremen-pe. Hesâi ha oñangarekoporâgui hetére ohasaporâmbaite umi temira’â oñemoîva’ekue chupe ha upehaguére omboguapy heraguapy kuatiáre ha opytáma katu Werder Bremen-pe. Ary 2003 guive oha’âmakuri Alemania ñeha’âru’â guasúpe. Ary 2006-pe, Nelson Haedo ohasákuri oha’â Borussia Dortmund-pe. Upépe oîrôguare ohechauka opavavépe ikatupyryha ha pya’évoi héra oñepyrû herakuâ mbarete ko yvy ape ári. Antes de concluir el año 2001, Nelson Haedo fue a Alemania a probar suerte en el Werder Bremen. Su óptima salud y sus excelentes condiciones le valieron para superar óptimamente las pruebas a las cuales fue sometido, y como consecuencia de ello firmó contrato para jugar por el Werder Bremen. Desde el año 2003 ya jugó el principal Campeonato de Alemania. En el año 2006 pasó a jugar por el Borussia Dortmund. Cuando estuvo allí demostró a todos sus grandes cualidades y su fama recorrió el mundo.Paraguay atyha poravopyre ndive Nelson Haedo Valdez oha’âkuri Arapygua Ñeha’âru’â, oikova’ekue Alemania-pe, ary 2006-pe; ha upéicha avei, ary 2010-pe, oha’âkuri Arapygua Ñeha’âru’â, oikova’ekue Sudáfrica-pe. Avei, Paraguay atyha poravopyre rupi oha’âkuri Amérika Ñeha’âru’â oikova’ekue Venezuela-pe, ary 2007-pe; ha ko’áĝa, ary 2011, oha’â Amérika Ñeha’âru’â oikóva Argentina retâme. Con la Selección Paraguaya Nelson Haedo Valdez jugó el Campeonato Mundial de Fútbol, realizado en Alemania en el año 2006; y asimismo, en el año 2010, jugó el Campeonato Mundial disputado en Sudáfrica. También, con la Selección Paraguaya jugó la Copa América realizada en Venezuela, en el año 2007; y en este año 2011 está disputando la Copa América que se realiza en la República Argentina.Opa rire Arapygua Ñeha’âru’â oikova’ekue Sudáfrica-pe, ary 2010-pe, Nelson Haedo Valdez oho España-pe ha upépe oha’â ko’aĝaite peve Hércules CF-pe. Upépe oñepyrûkuri oha’â ára 11 jasyporundy ary 2010-pe ha omoinge mokôi jey Barcelona rehe ha omona yvýre Barza-pe, hógape: Camp Nou-pe. Luego de concluir el Campeonato Mundial de Sudáfrica, en el año 2010, Nelson Haedo Valdez fue a España donde hasta hoy juega en el Hércules CF. Allí debutó el día 11 de setiembre del año 2010, convirtiendo dos goles contra el Barcelona sellando la aplastante victoria de su equipo ante el Barza, en su propio estadio: el Camp Nou.ooo000ooo1.- Remoñe’êsérô: “NELSON HAEDO DIJO: YO SOY GUARANGO Y ESTOY ORGULLOSO DE ESO”; ehesakutu ko’ápe: http://dgaleanolivera.wordpress.com/nelson-haedo-yo-soy-guarango-y-estoy-orgulloso-de-eso/ooo000ooo2.- Ko’ápe Nelson Haedo oñe’ê Guaraníme: http://www.youtube.com/watch?v=rOanIBQQ2GAooo000ooo3.- Rehechasérô “Nelson Haedo Valdez goleador con el Hércules”; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=tF3mXRq6iggooo000ooo4.- Rehendusérô purahéi ojejapova’ekue Nelson Haedo-pe; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=c-XrM-DBk_I
MARISCAL FRANCISCO SOLANO LÓPEZ, GUARANÍMEOhai: David Galeano OliveraLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mcal-lopez-guaranime-el-adn-paraguayo/Francisco Solano López heñóikuri 24 jasypokôi 1826-pe, Manorâ, Paraguaýpe. Itúva karai Carlos Antonio López ha isýkatu kuñakarai Juana Pabla Carrillo. Oguereko irundy joyke’y, hérava: Inocencia, Venancio, Rafaela ha Beningno. Francisco Solano López nació el 24 de julio de 1826 en Manorá, Asunción. Hijo de Don Carlos Antonio López y doña Juana Pabla Carrillo. Sus hermanos fueron Inocencia, Venancio, Rafaela y Benigno.Oñemoarandu’ypýkuri Mbo’ehára Juan Pedro Escalada ndive ha upéi Pa’i Bernardo Parés ndive. Itúva ojupírô ñane retâ ruvichárô Dr. Francia omano rire, Francisco orekókuri 15 ary. Omoñe’ê heta ha opaichagua aranduka. Upéi oñembokatupyry avei Francia ha Inglaterra ñe’ême. Imitârusúpe oikóma chugui Guarini ha 1845-pe ojehupi chupe coronel ramo. Hizo sus primeros estudios con el maestro Juan Pedro Escalada y posteriormente con el jesuita Bernardo Parés. Cuando su padre accedió a la vida pública tras la muerte del Dr. Francia, Francisco apenas contaba con 15 años. Leía mucho, aprendió el francés y el inglés. Muy joven se alistó en el ejército y en 1845 ya era ya coronel.1853-pe oiko ichugui brigadier general ha ohókuri Europa-pe oikuaaukávo ñane retâ hérava Paraguay isâsomaha. Upe mba’e rehehápe ha jekupyty rekávo oĝuahêkuri Gran Bretaña, Francia, Prusia ha Cerdeña-pe. Umi tetâgui ojogua avei ñane retâme ĝuarâ yga tuicháva ha opaichagua mboka. Oîroguare Paris oikuaajepékuri Elisa Alicia Lynch-pe, Irlandaygua, oguerúva’ekue hendive, hembirekóramo. En 1853, siendo brigadier general partió a Europa con la finalidad de establecer relaciones diplomáticas con Gran Bretaña, Francia, Prusia y Cerdeña y a la vez adquirir barcos y armas. En París, conoció a la irlandesa Elisa Alicia Lynch, que de allí en más sería su compañera y madre de sus hijos.Ary 1862 mbyte rupi ojeporavo ichupe omyengoviávo itúvape, oñembyaty peve peteî Amandaje oiporavo’arâ ñane retâ ruvicha pyahurâ. 10 jasyporundy 1862 omanósapy’a Carlos Antonio López ha ita’ýra Francisco ojupi hendaguépe. Uperiremínte ñane retâ Amandaje oiporavókuri Francisco Solano-pe ñane retâ ruvichárô 10 ary pukukuerâ. A mediados de 1862, se lo designó sucesor de su padre en el gobierno, hasta tanto un Congreso se reuniera para elegir a un nuevo mandatario. En efecto, el 10 de setiembre de 1862, muere Don Carlos Antonio López. Francisco Solano, su hijo, asume provisoriamente, pero el 16 de octubre de 1862 el Congreso lo eligió presidente por un periodo de 10 años.Ojupi guive ñane retâ ruvichárô ha mbohapy ary rire peve, Francisco Solano López ojapo heta mba’e ñane retâ motenondevévo, péicha: oipysove pe Ferrocarril ha omoĝuahê Piraju peve; avei omoñepyrû Tuvicharenda Rogaguasu, omopu’âuka Tupâsy Paraguay Tupâo ha Paraguay Ñoha’ânga Róga. Ombohetave mbo’ehaokuéra ha omondo heta mitârusúpe Europa-pe oñemoaranduvévo. Omoheñói Campamento Cerro León, Pirajúpe, ombyaty ha ombokatupyryhaguépe 5.000 Guarini. Durante los primeros 3 años, el gobierno de Francisco Solano Lopez se caracterizó por una intensa actividad en la administración pública. Así, prolongó el ferrocarril hasta Piraju. Inició la construcción del Palacio de Gobierno, del Oratorio de la Virgen de la Asunción y del Teatro Nacional. Creo nuevas escuelas y otorgó becas a jóvenes que fueron a estudiar a Europa. Creó el nuevo Campamento en Cerro León, en donde reclutó y formó a cinco mil soldados.Tenondeve gotyo, 1º jasypo 1865-pe, Karai Elizalde, Argentina-ygua; karai Octaviano, Brasil-ygua ha Carlos de Castro, Uruguaygua; omboguapy hikuái herakuéra kuatiáre ombojoaju haĝua umi mbohapy tetâ mbaretekue ojeitývo Paraguay ári, ñorâirô guasúpe. Upérô ñane retâ Amandaje ojapókuri Francisco Solano López-gui Mariscal omotenonde haĝua ñane retâme upe ñorâirô guasu aja. Francisco Solano López upémarô ova Humaita, Ñe’êmbukúpe oisâmbyhy porâvévo ñane retâ ñorairôharakuérape. Mbeguekatúpe mbohapyve tetâ imbaretevéva ñandehegui oñemotenonde ñanderehe ha ñanemboguevi Uruguaya ha Corrientes-gui. Ohasa hikuái Parana ha oikémakatu Paso de Patria, Ñe’êmbukúpe. El 1° de mayo de 1865 el canciller argentino Elizalde, el representante brasileño Octaviano y el uruguayo Carlos de Castro firmaron el Tratado de la Triple Alianza. A raíz de los acontecimientos, Francisco Solano López es nombrado Mariscal de los Ejércitos del Paraguay e casi inmediatamente él trasladó su Cuartel General a Humaitá. Rápidamente, las fuerzas aliadas avanzan. A raíz de ello, se evacuó el territorio de Corrientes y las tropas paraguayas se establecieron en Paso de Patria.Upéi oñepyrû pe vore mokôiha. Umi ñorâirô opytáva mandu’arâ apytépe oî: Humaita, Pikysyry ha Las Cordilleras. Kurupa’ytýpe jajokókuri Triple Alianza-yguápe. Upéi jaikejey ambue ñorâirôme Corrales, Estero Bellaco, Tujutî, Jataity Kora, Boquerón ha Sauce. Ho’ávo Humaita ipoguypekuéra, López oguerova henda San Fernando-pe, Tevikuary rembe’ýpe. San Fernando-pe, Francisco Solano López ojukauka heta ñane retâyguápe oje’égui hesekuéra omotîha ñane retâme.Umi ojejukava’ekue apytépe, haimete 400 tapicha rupi, oîkuri Venancio ha Beningo López, ha’éva hikuái Francisco Solano joyke’y. Luego, al iniciarse la segunda etapa de la guerra, cuyas campañas más memorables fueron las de Humaitá, Pikysyry y Las Cordilleras. La victoria de Kurupa’yty frena la ofensiva aliada. El ejército paraguayo lucha en Corrales, Estero Bellaco, Tujutî, Jataity Kora, Boquerón y Sauce. Cae Humaitá y Francisco Solano López traslada su Cuartel General a San Fernando al norte del río Tebicuary; donde debido a informes llegados de Asunción, se acusó de conspiración y connivencia con el enemigo a varios combatientes, quienes son muertos; entre ellos, los hermanos del Mariscal, Venancio y Benigno. De junio a diciembre de 1869 fueron fusiladas casi 400 personas.Heta ñorâirô oiko upe rire (Pirivevúi, Acosta Ñu ha ambuéva). Jepémo upéicha, Francisco Solano López noñeme’êi. Péicha, 14 jasykôi 1870-pe ñane retâ ñorâirôharakuéra oĝuahê hikuái Cerro Kora peve; ha peteî brasilerokuéra aty, omotenondéva Gral. Correa da Cámara, osê’akue Concepción-gui ipiarikuéra. 1º jasyapy 1870 jave Brasiléro ha 200 Paraguay ñemoñare oñorâirô hikuái Cerro Korápe. Francisco Solano López-pe ojekutu hu’ýpe hyeguýpe ha kysepykúpe oñembovo iñakâ. Vaivaípe ha’e oĝuahêkuri Aquidabán rembe’ýpe. Upépe ohupytyjeýkuri chupe Correa da Cámara ojerureva’ekue ichupe oñeme’ê haĝua. Upépe Francisco Solano López oñembo’yjey ha kysepuku ipópe oñorâirôjey upe brasilero ndive. Ho’ájeývo he’i chupékura: “Amano che retâre” ha upépe peteî brasilero ojapi chupe ikorasöme ha ojuka ichupe. Siguieron luego numerosas otras batallas (Pirivevúi, Acosta Ñu y otras); sin embargo, el Mcal. López y su ejército no se rindieron a los aliados. El 14 de febrero de 1870, el ejército en retirada llega a Cerro Kora. Una compañía brasileña salida de Concepción al mando del Gral. Correa da Cámara se enfrenta el 1º de marzo de 1870 con el ejército de 200 hombres del Mariscal López. Él fue herido de un lanzazo en el bajo vientre y de un sablazo en la frente. Con dificultad él logra llegar a orillas del río Aquidabán, donde es alcanzado por el General Correa da Cámara, quien le intima a rendirse. El Mariscal López se batió sable en mano hasta el final, cayendo luego y pronunciando su célebre frase “¡Muero por mi Patria!”. Al negarse a entregar su espada, él fue herido por otro soldado que lo ultimó de un tiro al corazón.Remoñe’êsérô Francisco Solano López, Vikipetâme; ehesakutu ko’ápe: http://gn.wikipedia.org/wiki/Francisco_Solano_L%C3%B3pezooo000oooCAMPAMENTO CERRO KORAOhai: Félix FernándezOmbopurahéi: Herminio GiménezCampamento, campamento, amoite Cerro Korápepyhareve ko’êtî rire ñande guerra opa haĝuahenda ári Mariscal, ij-espáda-mi okápe¡Vencer o morir! He’ihápe ohuĝuaitî umi kamba.Mariscal rire Mariscal jeymamópa oime nderahasaharânembochyryry nereñe-ntregá-indéko Paraguáy mombe’upyrâ.Osyry upe Aquidabán culantríllo-mi apytépeiñe’ême omombe’u ñande ru omanohagueha yvyra pirutîmíre, cerro hû pa’û mbytépeysyrýpe omoirûvo ojahe’o umi ĝuaiĝuingue.Guyra jepeve ombopurahéiOmomba’ete Paraguáy ruguynokirirîvéi maymárô guyraoñembo’epa cada pytumby.“Batallón ha regimiento: ¡frente mar … cha tenonde!”ka’aguýre o-rretumba, Mariscál-nte osapukáiha oikovéva ha hasýva ha umi ñúre ikânguekueopu’â mboka ipópe o-defendé-vo Paraguáy.Ñamano rire jaikove jeyÑahendu vove Mariscal ñe’êumi ysyry, tuju, karugua,ombyasyjoa López rekove.Campamento, campamento, amoite Cerro KorápeCerro-mi pa’û mbytépe, cordillera de Amambáy,omano Mariscal López tricolor ovevehápeno-ntregá-iri upe i-bandera o-defendé-vo Paraguáy.La generación to-rroga heseha toñembo’e cada la oraciónha Cerro Kora, Lomas Valentinasnacherendumína Sauce, Boquerón.Rehendusérô “CAMPAMENTO CERRO KORA”, Félix Fernández ha Herminio Giménez mba’e, opurahéiva Oscar Gómez; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=fZZ-9qqTURcooo000oooPRIMERO DE MARZOOhai: Emiliano R. FernándezKo che purahéipe hi’ânte amombe’u Paraguáy porâmeha oiméva oikove ñande ru yma tojapysakatambopu diana tohendu oîva ko ñane retâmemba’épa ha’e añatôi jave ko che mbarakaPéina che tapŷi ambojeguapa cinta tricolor-peamomaiteívo primero de marzo ko’êju pytâche irû che rovái rombo-viva-mi pe Solano LópezLeón intachable ohayhuva’ekue Paraguáy retâOhua’îva’ekue mbohapy tetâ ñanehundipávolanza ipopekuéra bayoneta-ita hatiâireioñepysânga Tujutîme oikévo ñorairô rekávoupépe ohecha mba’épa o-vale raza GuaraniHa Solano López kuimba’e añete hetâ ohayhúvarovy’ava’erâ ndeichagua yvy ári oimérô mokôikóina purahéi che py’a mbytépe ndéve añongatuprimero de marzo ko nde tyvy ári este día heñóiViva el Paraguáy péina asapukái â Chako ruguápeajapo haĝua López rapekuégui puraheirâmiopoi yvytúre oĝuahê haĝua amo Cerro Korápesepultura ári oîharehína Ñande KaraiHa ciento nueve año omboty este día iko’êvodel año setenta en Cerro Kora pe ñorairôhagueupérôje López henda blanco ári hetâ o-defendé-voij-espada ipópe ha i-bandera guýpe al galope osêO-cumpli iléi Vencer o Morir tupi renondépecoronel ta’ýra ijykére osê Resquin aveikambáre okopi tatatî apytépe hetâ rayhupápeno-pensá-i la vida ome’êtaha no-mbyasyivoiHi’ânteva chéve cada oĝuahê primero de marzoche jurúgui osê ñe’ê iporâva iporavopyrea-paga haĝua ñande debe-ha a los veteranosumi ñande ru ñande tricolor defende-hareTujuti Kurupa’ytyEstero Bellaco lta YvateYtororô Cerro KoraSolano López upépe oime.Rehendusérô “PRIMERO DE MARZO”, Emiliano R. Fernández mba’e, opurahéiva Grupo Generación; ehesakutu ko’ápe: http://grupos.emagister.com/documento/_primero_de_marzo_grupo_generacion/1956-724794ooo000oooEL ADN PARAGUAYO Al respecto de Francisco Solano López es interesante la descripción que hiciera de él el Marqués de Caxias, Mariscal de Ejército en la Guerra de la Triple Alianza contra el Paraguay; en una carta dirigida a Pedro II, Emperador del Brasil. Para leer dicho artículo hacer clic en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-adn-paraguayo-1867-caxias-describe-y-alaba-al-paraguayo-y-renuncia/ En una parte, el material dice: Todos los encuentros, todos los asaltos, todos los combates existentes desde Coimbra y Tujutî, MUESTRAN Y DEMUESTRAN, DE UNA MANERA INCONTESTABLE, QUE LOS SOLDADOS PARAGUAYOS ESTÁN CARACTERIZADOS POR UNA BRAVURA, POR UN ARROJO, POR UNA INTREPIDEZ Y POR UNA VALENTÍA QUE RAYA LA FEROCIDAD, SIN EJEMPLO EN LA HISTORIA DEL MUNDO.Cuando estos soldados eran reclutas, esas cualidades ya las tenían y se habían adiestrado de una manera sorprendente. Hoy esos soldados reúnen a esas cualidades la pericia militar adquirida en los combates; su disciplina proverbial de MORIR ANTES QUE RENDIRSE Y MORIR ANTES DE CAER PRISIONEROS, porque TIENEN ESA ORDEN DE SU JEFE, había AUMENTADO por la moral adquirida, ES NECESARIO DECIRLO, PORQUE ES LA VERDAD, EN LAS VICTORIAS, LO QUE VIENE A FORMAR UN CONJUNTO QUE CONSTITUYE ESOS SOLDADOS EN UN SOLDADO EXTRAORDINARIO, INVENCIBLE, SOBREHUMANO.LÓPEZ tiene también el DON SOBRENATURAL DE MAGNETIZAR A LOS SOLDADOS, INFUNDIÉNDOLES UN ESPÍRITU QUE NO SE PUEDE EXPLICAR SUFICIENTEMENTE CON LAS PALABRAS: EL CASO ES QUE SE VUELVEN EXTRAORDINARIOS, LEJOS DE TEMER EL PELIGRO, ENFRENTANDO CON UN ARROJO SORPRENDENTE, LEJOS DE ECONOMIZAR SU VIDA, PARECE QUE BUSCAN CON FRENÉTICO INTERÉS Y OCASIÓN DE SACRIFICARLA HERÓICAMENTE Y VENDERLA POR OTRA VIDA O POR MUCHAS VIDAS DE SUS ENEMIGOS.
JUSTO WILMAR VILLAR VIVEROSOhai: David Galeano OliveraLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/justo-villar-guaranime/Justo Wilmar Villar Viveros niko heñóikuri táva Cerrito, Paraguay retâme, ára 30 jasypoteî ary 1977-pe. Itúva héra Justo Solano Villar ha isýkatu héra Analía Viveros de Villar. Justo omenda Nilsa Alarcón rehe ha oguereko hikuái mokôi ñemoñare: Tobías Wilmar ha Yamila María. Oiko mboyve chugui vakapipopora’âhára (mangara’âhára), ha’e omba’apojepékuri heta ambue mba’épe: ñanirýihára, oga’apohára, yvyrara’âhára, ñemitŷhára ha pirakutuhára. Vakapipopora’âme ha’e oñepyrûkuri Sol de América-pe, Paraguay retâmegua, ára 10 jasyapy ary 1996-pe, ijaty (Sol de América) itenondehaguépe Libertad rehe (3 - 0). Justo Wilmar Villar Viveros nació en la ciudad de Cerrito, República del Paraguay, el día 30 de junio del año 1977. Su padre se llama Justo Solano Villar, y su madre es Analía Viveros de Villar. Justo está casado con Nilsa Alarcón, y tiene dos hijos: Tobías Wilmar y Yamila María. Antes de jugar al fútbol, se dedicó a diferentes tareas; así, fue electricista, albañil, carpintero, agricultor y pescador. Empezó a jugar al fútbol en el Sol de América, de la República del Paraguay, el día 10 de marzo del año 1996, fecha en que su club (Sol de América) se impuso a Libertad (3 – 0).Ever Hugo Almeida niko upe oisâmbyhyñepyrûva chupe. Ary 2001-pe, Justo Wilmar Villar oñehepyme’êkuri ha ohasa Libertad-pe. Upépe ohupytýkuri iñirûnguéra ndive pe ñeha’âru’â ary 2002 ha 2003-pe, Gerardo Martino ñesâmbyhy rupive, ko’áĝa oisâmbyhýva Paraguay retâ atyha poravopyre. Ever Hugo Almedia fue su primer entrenador. En el año 2001 fue transferido por primera vez a Libertad. Allí ganó los campeonatos de los años 2002 y 2003, bajo la dirección de Gerardo Martino, actual entrenador de la selección de la República del Paraguay.Ary 2004 mbyte rupive, oho Argentina retâme, oha’âvo Newell’s Old Boys-pe, táva Rosario-pe, ha ohupytýkuri ñeha’âru’â upe arýpe. Upérô Justo Villar ojeporavókuri pe mangara’âha ha’evévarô. 19 mangañeha’âme oñemoingékuri 11 jey hese. A mediados del año 2004, fue a la Argentina, a jugar en el Newell’s Old Boys, de la ciudad de Rosario; consagrándose campeón en dicho año. En dicho año, Justo Villar fue elegido como el mejor futbolista del campeonato. En 19 partidos le hicieron 11 goles.Ary 2008 mbyte rupi, Justo Villar oho España-pe oha’âvo Real Valladolid-pe. A mediados del año 2008, Justo Villar fue a España, a jugar por el Real Valladolid.Ary 2009-pe, ojeporavókuri chupe umi pa mangajokoha ojokovéva apytépe, ko yvy ape ári. En el año 2009 fue seleccionado como el décimo mejor arquero del mundo.Paraguay atyha poravopyre ndive oho Arapygua Ñeha’âru’âme oikova’ekue ary 2002-pe Corea ha Japón retâme. Ary 2006 oho Arapygua Ñeha’âru’âme oikova’ekue Alemania retâme. Upéicha avei, oîkuri Venezuela-pe, ary 2007, upépe oñeha’âroguare Amérika Ñeha’âru’â, ha ko’áĝa oha’âhina Amérika Ñeha’âru’â oikóva Argentina retâme, ko ary 2011-pe. Oha’âporâitereígui pe ñeha’âru’âme, ojeporavóma chupe Amérika Mangajokohárô. Con la Selección de Paraguay participó del Campeonato del Mundo disputado, en el año 2002, en Corea y Japón. En el año 2006, participó del Campeonato del Mundo realizado en Alemania. También participó de la Copa América disputada en Venezuela en el año 2007; y ahora está participando de la Copa América disputada en la República Argentina, en este 2011. Por su excelente desempeño en dicho campeonato, ya fue elegido como el Arquero de América.Ko ary 2011-pe -opávo ko Amérika Ñeha’âru’â- Justo Villar opytáta Argentina-pe, oha’âvo Estudiantes de la Plata-pe. Este año 2011 -una vez concluida la Copa América- Justo Villar se quedará en la Argentina para jugar por el Estudiantes de la Plata.ooo000ooo1.- Rehendusérô Justo Villar-pe, ehesakutu ko’ápe: http://video.latam.msn.com/watch/video/justo-villar-el-grupo-es-muy-jodon/1hzvavked2.- Rehendusérô “Adelante Albirroja”, Lorenzo Alvarez mba’e; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=54GyJ5CQyVI3.- Rehechasérô “Paraguay – Brasil”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?feature=iv&v=QXN9DKHfR80&annotation_id=annotation_5931204.- Rehechasérô “Paraguay – Venezuela”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=KlZfOwpoep4&feature=related
REPÚBLICA DEL PARAGUAYATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIGUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETEEL ATENEO EN EL PROGRAMA RADIAL DEL DIPUTADO ORTEGALeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-en-el-programa-radial-del-diputado-ortega/ El jueves 22 de julio de 2011, de 7 a 8 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó del programa radial del Diputado Nacional Dr. Dionisio Ortega (dortega@diputados.gov.py), Presidente de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Diputados; para conversar acerca de la Ley de Lenguas y el idioma Guarani. Dicho programa se emite por Radio Cámara 104.1 FM (escuchar en: http://www.desdeparaguay.com/camara), los días jueves en el horario señalado. En representación del ATENEO estuvieron allí el Mg. Pablino Gómez Vera y David Galeano Olivera. Karai Dionisio Ortega (http://www.diputados.gov.py/ww2/?pagina=cv-curriculum&id=179), ha’éva avei Guarani ñe’ê mbo’ehára, heta oipytyvôkuri Ñe’ênguéra Léi oñemonei haĝua; ojapohaguéicha avei kuñakarai Iris Rocío González. Karai Ortega niko oñe’ê kuaa ha oñe’ê porâ Avañe’ême ha akóinte oipurújepi hembiapópe ha oikoha rupi. Iporâ ñamombe’u, ko’aĝaite, ha’e omba’apoháhina Ñane Retâ Purahéi Guasu, ohaiva’ekue Reinaldo Julián Decoud Larrosa (ehendu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=KbvTOz-8vig) oñemboaje haĝua léi rupive. Ndahi’aréi karai Dionisio Ortega ombopuraheiuka hapicha tavarerapeguápe (Diputados) upe Ñane Retâ Purahéi Guasu, ohaiva’ekue Decoud Larrosa. Karai Ortega he’íkuri avei tekotevêha ñamba’apo Guarani rayhupápe ára ha ára ha ha’e ojepytasoha opavave Avañe’ê rayhuhára ykére, oñondive, ñamboguata haĝua Guarani ñe’ê tenonde gotyo ha tape porâre. En la oportunidad, David Galeano Olivera y Pablino Gómez expresaron al Diputado Nacional Dr. Dionisio Ortega el reconocimiento del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI a su valiosa labor a favor de la promulgación de la Ley de Lenguas y por las gestiones que, actualmente, lleva adelante para la sanción de la Ley que reconoce como oficial a la versión del Himno Nacional Paraguayo en Guarani, de la autoría del Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa, que es cantado en nuestro país, desde hace más de 50 años. Karai Dionisio Ortega he’i avei oñemongu’etaha ñandendive jajapo peve Guaranígui Mercosur ñe’ê teete. Ha’e ojerure avei opavavetépe ñañemboja haĝua hendápe ñaipytyvôvo chupe upe tembiapópe.Maitei horyvéva opavavépeDavid Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)davidgaleanoolivera@gmail.comooo000oooNOTA DEL ATENEO AL DIPUTADO ORTEGA ACERCA DEL HIMNO NACIONALFernando de la Mora, 30 de marzo de 2011.Nº 13.740.-Señor Diputado NacionalPROF.DR. DIONISIO ORTEGA, Presidente de laComisión de Educación, Cultura y Culto de laHonorable Cámara de DiputadosRepública del ParaguayEn nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI respetuosamente me dirijo a Usted, a fin de expresar nuestro rechazo a la declaración de interés cultural a la actualización léxica-semántica y legalización, grabación y difusión del texto en Guarani del Himno Nacional de la autoría del profesor Lino Trinidad Sanabria; ya que, por un lado, esa declaración deviene de un acto inconsulto a la ciudadanía nacional. En efecto, en ningún momento se realizó por lo menos una audiencia pública, como suele ser costumbre en la Congreso Nacional, a fin de conocer el parecer de las instituciones públicas y privadas afectadas al tema.Por otra parte, dicha declaración dejaría de lado de manera drástica la actual versión Guarani del Himno Nacional Paraguayo elaborada hace más de sesenta años, por el Prof. Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa; versión esta entonada en todas las instituciones educativas del país (educación escolar básica, media y terciaria); lo mismo que, en los diversos actos oficiales. En todo caso, el ATENEO solicita sí la aprobación de la versión Guarani del Himno Nacional Paraguayo elaborada por el Prof.Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa, por ser la versión más antigua, tracional y difundida por el propio Ministerio de Educación.El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI fundamenta, en los dos motivos precedentemente expuestos, su oposición a la declaración hecha al texto de la autoría del Profesor Lino Trinidad Sanabria. Se aclara que el ATENEO nada tiene en contra del mencionado sencillamente nuestra institución cuestiona el procedimiento utilizado más aún por tratarse nada más y nada menos que del Himno Nacional de nuestro país.El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.Sin otro particular, le renuevo nuestro maitei horyvéva.David Galeano OliveraATENEO Motenondeháraateneoguarani@tigo.com.py
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIMaitei horyvéva opavavépeDavid Galeano OliveraTRIBUNAL DE REVISIÓN DEL MERCOSUR PRESENTÓ LA MEMORIA 2010, EN CASTELLANO, GUARANI Y PORTUGUÉSLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tribunal-de-revision-del-mercosur-presento-informe-trilingue/ El TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISION DEL MERCOSUR – ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA – TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISÂO (ver en: http://www.tprmercosur.org/es/default.htm), presentó el Informe de Actividades – Apopyre Marandu – Informe de Atividades 2010, redactado en los 3 idiomas del Mercosur: Castellano, Portugués y Guarani. La ceremonia tuvo lugar el jueves 20 de julio de 2011, a las 8:30 hs, en el "Auditorio de los Derechos Humanos" de dicho Tribunal, sito en la Av. Mcal. López y Gral. Santos, Edificio "Villa Rosalba" de la ciudad de Asunción.ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA niko oguereko hóga tee táva Paraguaýpe ha hembiapoetaita apytépe, onohêjepi ko Apopyre Marandu, omboguapyhápe opaite mba’e ojapova’ekue peteî ary pukukue javeve upépe. Kóvape oñemboguapy tembiapo ary 2010-pegua. Ko ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA oipurujepi hembiapópe mbohapyve ñe’ê Mercosur-pegua, ha’éva Guarani, Castellano ha Portugués.La presentación fue presidida por el DR. SANTIAGO DELUCA (ver en: http://www.tprmercosur.org/es/estr_sec_deluca.htm), de nacionalidad argentina, actual Secretario del Tribunal Permanente de Revisión del Mercosur; quien además de destacarse por la calidad de su gestión ejecutiva, también sobresale por su noble gesto de difundir la Lengua Guarani. Precisamente, el Dr. Deluca dice en la versión Guarani del Informe de Actividades 2010, cuanto sigue: “Oje’ehaguéicha ary ambuekuérape ha jaikuaáramojepe hetaha gueterei hemby jeguata jahupyty haĝua upe ñe’ê “Paraguay, Ñemby Ñemuha rekojoja táva guasu”, ikatúma oje’e ko Ñembojojaha Jevy Renda ojepytaso mbaretemaha Ñemby Ñemuha ryepýpe ha ijypykatu Ñembohovái Jejora haĝua. Upévare, chéve chemboaguara ko Apopyre Marandu ñemoĝuahê, ary 2010 rehegua, ojejapova’ekue oîrôguare tendotáramo Dr. Roberto Puceiro Ripoli, Mbojojahára tee tetâ Uruguay rupive”.En la ocasión también se desarrolló la charla / debate "Integración cultural y social desde las acciones de los órganos del MERCOSUR", con la participación de miembros del Tribunal, la Directora del Instituto Social del MERCOSUR, el Director Regional de la Organización de Estados Iberoamericanos y representantes de los Ministerios de Educación, Relaciones Exteriores y Secretaría de Cultura de la República del Paraguay.ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê karai Santiago Deluca-pe ko tembiapo porâitére. Péicha Ñembojojaha Jevy Renda omoherakuâ mbarete ñane Avañe’ê.Avei, ATENEO ombohasa heta vy’apavê ha ijehechakuaa Manuel (Manolo) Fernández (ehecha ambue hembiapo, ko’ápe: http://www.datamex.com.py/guarani/tenda_apohara.html), omba’apóva Ñembojojaha Jeve Rendápe ha ombohasáva ñane Avañe’ême opaite marandu upépe heñóiva.A MODO DE MUESTRA, PARA LEER EL INFORME 2009 (VERSIÓN GUARANI), HACER CLIC AQUÍ: http://idioma-guarani.blogspot.com/2010/11/informe-2009-en-guarani-del-tribunal-de.html
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIMaitei horyvéva opavavépeDavid Galeano OliveraSE REALIZÓ EL I CONGRESO EDUCATIVO SOBRE LA LEY DE LENGUASLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-uaa-realizo-el-congreso-sobre-ley-de-lenguas/ El martes 19 de julio de 2011, de 8 a 17 horas, la UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE ASUNCIÓN (http://www.uaa.edu.py/), a través de su FACULTAD DE CIENCIAS HUMANÍSTICAS Y DE LA COMUNICACIÓN, llevó a cabo el I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUAS Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR. El encuentro tuvo por sede el Auditorio Josefina Pla de la mencionada universidad; y contó con la co-organización de la Dirección de Educación Superior del Ministerio de Educación, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, y el Programa Kay’uhápe del Sistema Nacional de Televisión. Ko amandajépe ijatýkuri haimete 200 mbo’ehára, temimbo’e ha ambue tapicha ojepy’apýva ñane ñe’ênguérare. Ipype oñemyesakâkuri Ñe’ênguéra Léi ha upekuévo ojehechákuri mba’e mba’épa tekotevê jajapo ñamombaretevévo ñane ñe’êkôi (Guarani-Castellano) ha ambue ñe’ênguéra puru ñane retâme. Umi ijatyva’ekue apytépe oîkuri tapicha Paraguaygua; avei, Fernando de la Mora, San Lorenzo, Luque, Lambare, Mariano Roque Alonso, Kapiata, Karapegua, Ka’asapa, Edelira ha Kapi’ivarygua. Oî avei tapicha Brasil, Argentina ha Estados Unidos-ygua. Fueron expositores de este I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUA Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR, el Diputado Nacional Dr. Dionisio Ortega (Presidente de la Comisión de Educación Cultura y Culto de la Cámara de Diputados), el Lic. Carlos Garay (Director General de Educación Superior del Ministerio de Educación), el Dr. Ramiro Domínguez (Coordinador de la Comisión Nacional de Bilingüismo y de la Secretaría Transitoria de Políticas Lingüísticas); el Dr. Ricardo Caballero Aquino (del Ministerio de Relaciones Exteriores); el Dr. David Galeano Olivera (Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI); el Dr. Paublino Carlos Ferreira (Director de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO); el Dr. Leonardo Ledesma (Magistrado, miembro del Poder Judicial); el Ms. Javier Domingo (Lingüista argentino); quienes abordaron diferentes temas relacionados a la Ley de Lenguas; al Guarani y al Castellano; y sobre todo, a la aplicación de dicha ley en el contexto de la educación superior de nuestro país. En la parte final del Congreso, se rindió un homenaje póstumo al Dr. Félix de Guarania, en la persona de su hija Galia Giménez, quien donó un lote de libros de la autoría de Don Félix para la Biblioteca de la Universidad Autónoma de Asunción. Ofició de maestro de ceremonia, el Dr. Ramón Silva, conductor del Programa Kay’uhápe, de Canal 9 SNT. Iporâ avei ñamombe’u ko amandajépe oîhague heta temimbo’e ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANImegua ha avei heta temimbo’e Brasil retâmegua, oñemoarandúva hikuái Universidad Autónoma de Asunción-me. Ko’â tapicha oike hikuái peteî ñañomongeta kyre’ŷme ha ome’ê hikuái hemiandu Ñe’ênguéra Léi rehegua. Maymávante ohechakuaa ñane ñe’ênguéra -umíva apytépe Guarani ñe’ê- oikotevêha hikuái ñande jepy’apy ha ñane pytyvôre ikatuhaĝuáicha ojepuru hekopete ha akóinte hekove resâi haĝua. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Mb. Nery Fátima Benítez-pe (oisâmbyhýva Dirección de Lenguas Modernas UAA-pe), omoañetére ko amandaje guasu osêporâiteva’ekue. Heta omba’apókuri ha’e ko aty guasu oiko haĝua. Upéicha avei ATENEO omoĝuahê avei ijehechakuaa Mb. Celia Godoy de Leguizamón, Mb. Cristina Invernizzi ha Mb. Blas Alcides Valenzuela-pe, Dirección de Educación Superior MEC guive, oipytyvôva’ekue ko amandaje osê porâ haĝua. Âichagua tapicha, hembiapo katupyry rupive, omombarete Guarani ñe’ê rekove.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIMaitei horyvéva opavavépeDavid Galeano OliveraPRIMER CONCURSO LITERARIO INTERNACIONAL, BICENTENARIO DEL PARAGUAY, EN LOS ESTADOS UNIDOSLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/concurso-literario-internacional-bicentenario-del-paraguay-en-los-estados-unidos/Siguen los Festejos del Bicentenario de la Independencia del Paraguay en los Estados Unidos. Las Comisiones de Festejos del Bicentenario de Nueva York, y la Comisión de Festejos del Bicentenario de Nueva Jersey bajo la coordinación general del Cónsul Armando Fernández Galte, están abocados en los últimos detalles, de los eventos que se llevaran a cabo y extenderán por todo el 2011. En ese sentido, cumplimos en informar a toda la comunidad paraguaya e internacional, que el Concurso Literario Bicentenario del Paraguay, recibirá los trabajos de los concursantes hasta el 26 de Agosto del año en curso, a pedido de muchos participantes. A continuación les presentamos las bases y condiciones para participar del mismo.BASES Y CONDICIONESTribunaabierta.com; Democraticamente.com; Radio MDQ, empresas de comunicación digital y radial paraguayos, con el apoyo del Consulado Paraguayo en Nueva York y los medios digitales El Mirador Paraguayo, Revista Arsenio Erico y el Programa 15 de Mayo convocan a los que gustan de la literatura a participar del Concurso Literario Internacional, como parte de los Festejos del Bicentenario de la Independencia del Paraguay en los Estados Unidos de Norte America.La participación en este Concurso Literario Internacional del Bicentenario del Paraguay esta sujeta a las siguientes bases y condiciones establecidas, al ser leída y aceptada, por el participante por el solo hecho de presentar el escrito en el concurso.1. Podrán participar en este Concurso escritores vivos de cualquier nacionalidad, en edad escolar, estudiantes secundarios y adultos sin limite de edad, que presenten escritos originales e inéditos, en idioma español, o , guaraní y de su autoría.2. Quedan excluidos de este Concurso todas las personas que se desempeñen en relación de dependencia en cualquiera de las empresas que forman parte del organizador.3. Cada escrito debe enviado por email a Tribunaabierta09@yahoo.com ; frasesi@hotmail.com; francissegovia2002@yahoo.com firmada con seudónimo, si así lo desea el concursante, pero debidamente identificado con los organizadores del concurso. Entre los datos requeridos al participante deben figurar nombre y apellido, número y tipo de documento del autor, como así también, su domicilio y teléfono, además de la dirección de un email alternativo por mayor seguridad.4. Los autores de las obras elegidas como ganadoras del Concurso, recibirán de TRIBUNAABIERTA.COM, DEMOCRATICAMENTE.COM, RADIO MDQ, CONSULADO PARAGUAYO, Y DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Copas de Primer premio con un incentivo sorpresa que acompañara a cada copa. Como así mismo la publicación de las obras en todos los medios paraguayos en los Estados Unidos y difusión en los medios de Asunción- Paraguay. Amen, de que van a formar parte de los archivos del Libro Histórico de los Migrantes Paraguayos en los Estados Unidos.5. El Concurso no podrá ser declarado desierto ni distribuido entre dos o más concursantes.6. El jurado estará integrado por personalidades de reconocido prestigio del ámbito de la cultura. Una comisión lectora de preselección, establecida con el libre criterio de la organización del Concurso, evaluará el total del material recibido y seleccionará 10 obras finalistas, que enviará al jurado.7. El jurado emitirá su voto sobre los 10 trabajos finalistas y su fallo será inapelable.8. La sola participación en el Concurso otorga a los organizadores el derecho de preferencia exclusivo para publicar cualquiera de las obras presentadas que, sin haber sido premiadas, pudieran resultar de su interés.9. Los originales se recibirán desde el 1 de Mayo y hasta el 26 de Agosto de 2011. El fallo del jurado será dado a conocer en un evento a realizarse durante el mes de Septiembre de 2011 en lugar a designar. Con una semana de antelación a tal evento, se informará a través de la prensa, el título y seudónimo de las obras finalistas.10. LOS ESCRITOS LITERARIOS HABRÁN DE ESTAR ESCRITAS EN CASTELLANO Y, O, EN GUARANI y su extensión no debe ser inferior a 2 hojas carillas. Los trabajos deben ser enviados vía Internet a Tribunaabierta09@yahoo.com; frasesi@hotmail.com; francissegovia2002@yahoo.com. Los trabajos deben llegar a todas las direcciones mencionadas para mayor seguridad de recepción.11. La presentación del escrito en este Concurso implica el conocimiento y la aceptación, sin limitaciones, por parte del autor, de las presentes bases y condiciones una vez conocido el resultado. Las condiciones y bases del Concurso Literario se publicarán en www.Tribunaabierta.com; www.Democraticamente.com; Radio MDQ; y los medios que apoyan el emprendimiento y se considerarán de público conocimiento sin admisión de prueba en contrario.12. Los premios serán enviados, con sus respectivos anexos sorpresas, donde quiera que se encuentre el ganador. Entiéndase por país, si estuviera fuera de los Estados Unidos, o estado si el, o los ganadores, estuvieran residiendo dentro de la Unión Americana.Estas bases y condiciones son de libre y publico conocimiento. Francisca Segovia Departamento de PrensaComisión de Festejos del Bicentenario del ParaguayConsulado Paraguayo de Nueva York
ORACIÓN A LA VIRGEN DE ITATÎ, GUARANÍME - MISA EN GUARANI EN SU DÍA
ORACIÓN A LA VIRGEN DE ITATÎ – TUPÂSY ITATÎ ÑEMBO’EOhai Guaraníme: David Galeano OliveraLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/oracion-a-la-virgen-de-itati-guaranime-misa-en-guarani-en-su-dia/Madre y Señora, Virgen de Itatî. Sy ha kuña, Tupâsy Itatî.Mas que nadie conoces nuestras miserias y necesidades, sabemos que hay mucho que hacer, y cada uno tiene su propia tarea, en este tiempo, nuestro tiempo. Ndémante reikuaa porâ ore reko’asy ha ore remikotevê, roikuaa porâ hetaha umi tembiaporâ, ha peteîteîva oguerekoha hembiaporâ, ko árape, ha’éva ñande ára. Madre Santísima, intercede para que nosotros recibamos la fuerza necesaria para cooperar con la gran tarea de cambiar este mundo nuestro, poniendo todos un grano de arena. Sy Marangatu, eñembo’emína orerehe rohupyty haĝua mbarete roikotevêva ore avei roipytyvô haĝua ko tembiapo guasuetépe ñamoambuévo ñande rekoha, maymave ñamoîháme ñande yvyku’i ra’ŷi. "¡Mujer, ahí tienes a tu hijo!". Con estas palabras al encomendarte a Juan el Apóstol, y con él, a todos los hijos de la Iglesia, estamos aquí, reunidos en torno a ti, pues queremos contarte Señora, que aquí vibra el entusiasmo de los jóvenes, aquí se ha elevado la súplica de los enfermos, por aquí han pasado sacerdotes y religiosos, artistas y periodistas, hombres del trabajo y de la ciencia, niños y adultos, y nos permitimos en nombre de todos ellos, buscar amparo bajo tu materna protección e implorar confiados tu intercesión ante los desafíos ocultos del futuro. “¡Kuña, napépe hína ne memby!”. Ko’â ñe’ê rupive reñepomoî nde rérape Huâ Marangatúpe, ha hendive, opavave Tupâo membykuérape, roime ko’ápe, reñembyatývo nde jerére, romombe’uségui ndéve Tupâsy, ko’ápe ikatuha reñandu mitârusumimi py’arory, ko’ápe roñepomoî ha rojerure umi hasykatúvare, ko’árupi ohasajepe pa’i ha mayma ne rembijokuái, mba’ejegua’apohára ha marandumyasâihára, kuimba’e omba’e’apóva ha tembikuaarekahára, mitâ ha kakuaáva; ha opaite herakuérape, Ore Sy, roju rohekávo ne ñangareko ha roñembo’e ndéve roipotágui orepytyvô rohenonde’a haĝua hekopete opaichagua temiñemi oîva tenonderâ.Junto a estas ofrendas Madre, te encomendamos a todos los hombres, comenzando por los más débiles: a los niños que aún no han visto la luz y a los que han nacido en medio de la pobreza y el sufrimiento; a los jóvenes en busca de un futuro, a las personas que no tienen trabajo, a las que padecen hambre o enfermedad. Te encomendamos a las familias rotas, a los ancianos que carecen de asistencia y aquellos que están solos. Ko’â ore jopói reheve, Ore Sy, rojerure ndéve maymaite ava rekovére, ñepyrûháme umi hekokangyvévare: umi mitâmimíre ne’irâ oñandúva tesape ha umi heñoiva’ekue mboriahu ha jehasa’asy pa’ûme; umi mitârusúre ohekáva tekoporâve, umi ore rapicháre ndojuhúiva imba’aporâ, umi iñembyahýi térâ hasykatúvare. Romoî avei nde resa renondépe mayma oñopehêngue ndojokupytýiva, umi tuja ha ĝuaiĝui ityre’ŷva ha upéicha avei umi oikóva ha’eñomi. Madre nuestra, Tu que conoces los sufrimientos y las esperanzas, ayuda a tus hijos en las pruebas cotidianas que la vida reserva a cada uno y haz que, con el esfuerzo de todos, las tinieblas no prevalezcan sobre la luz, luz del mundo, la de tu Hijo Jesús único Salvador, que reina con el Padre y el Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Ore Sy, nde reikuaaporâva jehasa’asy ha ta’arômby, eipytyvôke ne membykuérape itenondekuaa haĝua ára ha ára hekovépe ha -opavave ñepytyvô rupive- ani reheja pytû ojaho’i tesakâme, tekoha myesakâha, ha’éva ne memby Hesu, orepysyrôhára, oikóva Túva ha Pytu Marangatu ndive ara pahaite peve. Amén. Taupéicha.(En homenaje a la Virgen de Itati y en recordación a Otilia Salinas y Hugo Houdin, promotores del Idioma Guarani en Itatî. Ahechakuaávo Tupâsy Itatîme; ha chemandu’ávo Otilia Salinas ha Hugo Houdín-re, Guarani Ñe’ê myasâihára Itatïme)ooo000oooMISA EN GUARANI Y DANZAS TÍPICAS, EN ITATÎ, CORRIENTES 2011Publicado por El Litoral – Corrientes, Argentina: 17/07/2011Leer original (hacer clic) en: http://www.el-litoral.com.ar/leer_noticia.asp?IdNoticia=168341Como parte de los festejos en honor a María de Itatí, ayer se celebró una misa en idioma guaraní. La presidió el obispo auxiliar de Encarnación, Paraguay, monseñor Claudio Silvero. Además, fieles del hermano país, ofrecieron un homenaje con danzas típicas a la Virgen.Este fue el segundo año en que se celebró la eucaristía en el idioma de los primeros habitantes de esta parte del continente, el guaraní, que es la lengua que une a los hermanos paraguayos con los correntinos. En esa oportunidad, la ofició monseñor Melanio Medina, obispo de San Juan de las Misiones, también de Paraguay.Durante la misa, estuvieron presentes peregrinos paraguayos que acompañaron a la imagen de la Virgen de Ka’akupe. Una vez finalizada la misa, emprendieron el regreso a su país.Antes de que parta la Patrona de Itá Corá, el Ballet “Jeroky Rory”, de General Díaz (Paraguay) ofreció un homenaje a la Virgen de Itatí con música y danza de la tierra paraguaya, en el interior del templo.El tema elegido fue “La Fiesta de San Juan”, una celebración típica del Paraguay, interpretada por un grupo de jóvenes. El colorido de sus trajes, impactaron a los peregrinos que presenciaron el espectáculo, y les retribuyeron con aplauso su actuación.ooo000oooVer más sobre la Virgen de Itatî, en: http://es.wikipedia.org/wiki/Virgen_de_Itat%C3%ADooo000ooo
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIMaitei horyvéva opavavépeDavid Galeano OliveraEL PODER DE LA PALABRA – ÑE’Ê PU’AKADr. Joel FilártigaLeer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-poder-de-la-palabra-nee-puaka/LA PALABRA PUEDE ENFERMAR O CURAR, CORREGIR, CONFUNDIR (ÑE’Ê NIKO IKATU ÑANEMBOHASY TÉRÂ ÑANEMONGUERA; IKATU OMYATYRÔ TÉRÂ OPOROMONGAÑY)EL PODER DEL VERBO (ÑE’Ê NIKO TUICHA IPU’AKA)EL VERBO Y SU PODER INFINITO (ÑE’Ê HA IPU’AKA APYRA’ỸVA)AUNQUE INCREIBLE... ESTO ES VERDAD... (JEPÉMO NDAJAROVIASÉI… KÓVA PETEÎ MBA’E AÑETEGUÁVA)EL PODER DEL VERBOQuiero compartir este estudio realizado por Brad Hunter (leer en: http://www.mind-surf.net/blog/?p=642) que me parece muy interesante...La palabra, junto con el poder de la vibración es capaz de crear, sanar y también destruir. La teoría indica que cuando focalizamos nuestra mente en algo, y a esto le sumamos el sentimiento y la emoción para finalmente expresarlo, estamos exteriorizando y materializando un poder que estará afectando los reinados de la materia.Si cada uno de nosotros estuviésemos conscientes de que la energía liberada en cada palabra afecta no sólo a quien se la dirigimos sino también a nosotros mismos y al mundo que nos rodea, comenzaríamos a cuidar más lo que decimos.Los antiguos esenios sabían de la existencia de un enorme poder contenido en la oración, el verbo y la palabra. Los antiguos alfabetos, como el sánscrito, el arameo y el lenguaje hebreo son fuentes de poder en sí mismos. Los esenios utilizaron la energía que canaliza el lenguaje - la cual era la manifestación final del pensamiento, la emoción y el sentimiento- para manifestar en la realidad la calidad de vida que deseaban experimentar en este mundo.En las culturas del antiguo Oriente eran utilizados los mantras, los rezos, los cánticos y las plegarias con una intención predeterminada como técnicas para materializar estados internos y programar, de una forma ignorada por nosotros en la actualidad, realidades pensadas, deseadas y afirmadas previamente.Los estudios realizados por físicos cuánticos comienzan a redescubrir y validar el enorme conocimiento olvidado de antiguas culturas ancestrales. Un conocimiento que se encuentra aún escondido y olvidado y que nos aportaría el poder de cambiar nuestro mundo.LAS PALABRAS PUEDEN PROGRAMAR EL ADNLa más reciente investigación científica rusa apunta a que el ADN puede ser influido y reprogramado por palabras y frecuencias, sin seccionar ni reemplazar genes individuales. Solo el 10% de nuestro ADN se utiliza para construir proteínas, y este pequeño porcentaje del total que compone el ADN es el que estudian los investigadores occidentales. El otro 90% es considerado "ADN chatarra". Sin embargo los investigadores rusos, convencidos de que la naturaleza no es tonta, reunieron a lingüistas y genetistas -en un estudio sin precedentes-, para explorar ese 90% de "ADN chatarra".Los resultados arrojaron conclusiones impensadas: según los estudios, nuestro ADN no sólo es el responsable de la construcción de nuestro cuerpo, sino que también sirve como almacén de información y para la comunicación a toda escala de la biología. Los lingüistas rusos descubrieron que el código genético, especialmente en el aparentemente inútil 90%, sigue las mismas reglas de todos nuestros lenguajes humanos. Compararon las reglas de sintaxis (la forma en que se colocan juntas las palabras para formar frases y oraciones), la semántica (el estudio del significado del lenguaje) y las reglas gramaticales básicas y así descubrieron que los alcalinos de nuestro ADN siguen una gramática regular y sí tienen reglas fijas, tal como nuestros idiomas.Por lo tanto, los lenguajes humanos no aparecieron coincidentemente, sino que son un reflejo de nuestro ADN inherente. El biofísico y biólogo molecular ruso Pjotr Garjajev y sus colegas también exploraron el comportamiento vibratorio del ADN (ver más en: http://www.luisprada.com/Protected/descubrimientos_rusos_del_adn.htm; ver también en: http://translate.google.com.py/translate?hl=es&sl=en&u=http://www.rexresearch.com/gajarev/gajarev.htm&ei=I0IiTt3MMIbEgQfkxs2-Cw&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&sqi=2&ved=0CCIQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3Dpjotr%2Bgarjajev%2Bdna%26hl%3Des%26biw%3D1024%26bih%3D605%26prmd%3Divns). "Los cromosomas vivos funcionan como computadoras solitónicas/holográficas usando la radiación láser del ADN endógeno". Eso significa que uno simplemente puede usar palabras y oraciones del lenguaje humano para influir sobre el ADN o reprogramarlo.Una plegaria mueven y reprograman los átomos y la materia, de ahí su poder terapeutico.Los maestros espirituales y religiosos de la antigüedad han sabido, desde hace miles de años, que nuestro cuerpo se puede programar por medio del lenguaje, las palabras y el pensamiento. Ahora eso se ha probado y explicado científicamente.ooo000oooRemoñe’êsérô “El valor de la palabra en la civilización Guarani”, ehesakutu ko’ápe: http://guarani.over-blog.es/article-26995005.htmlooo000oooRehecha ha rehendusérô Guarani reko remiandu, ehesakutu ko’ápe:http://www.youtube.com/watch?v=v92bVmNedLk&feature=relatedooo000ooo

References: Resolución 
 Resolución 
 resolución 
 Resolución 
 resolución 
 Resolución