Source: http://docplayer.pl/18246399-Druk-nr-2144-warszawa-22-pazdziernika-2003-r.html
Timestamp: 2018-08-16 16:01:55+00:00

Document:
Druk nr 2144 Warszawa, 22 października 2003 r. - PDF
Download "Druk nr 2144 Warszawa, 22 października 2003 r."
1 SEJM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ IV kadencja Prezes Rady Ministrów RM Druk nr 2144 Warszawa, 22 października 2003 r. Pan Marek Borowski Marszałek Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej Na podstawie art. 118 ust. 1 Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997 r. przedstawiam Sejmowi Rzeczypospolitej Polskiej projekt ustawy - o ratyfikacji Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec o uzupełnieniu i ułatwieniu stosowania Europejskiej Konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych z dnia 20 kwietnia 1959 r. W załączeniu przedstawiam także opinię dotyczącą zgodności proponowanych regulacji z prawem Unii Europejskiej. Ponadto uprzejmie informuję, że do prezentowania stanowiska Rządu w tej sprawie w toku prac parlamentarnych zostali upoważnieni Minister Spraw Zagranicznych oraz Minister Sprawiedliwości. Z wyrazami szacunku (-) Leszek Miller
2 Projekt U S T A W A z dnia o ratyfikacji Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec o uzupełnieniu i ułatwieniu stosowania Europejskiej Konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych z dnia 20 kwietnia 1959 r. Art. 1. Wyraża się zgodę na dokonanie przez Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej ratyfikacji Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec o uzupełnieniu i ułatwieniu stosowania Europejskiej Konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych z dnia 20 kwietnia 1959 r., sporządzonej w Berlinie 17 lipca 2003 r. Art. 2. Ustawa wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
3 2 W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomości W dniu 17 lipca 2003 r. w Berlinie została sporządzona Umowa między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec o uzupełnieniu i ułatwieniu stosowania Europejskiej Konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych z dnia 20 kwietnia 1959 r. Po zapoznaniu się z powyższą Umową w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że: została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych, jest ona przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, będzie niezmiennie zachowywana. Na dowód czego wydany został Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. Dano w Warszawie, dnia PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Aleksander Kwaśniewski PREZES RADY MINISTRÓW Leszek Miller
4 3 U Z A S A D N I E N I E 1. W dniu 17 czerwca 1996 r. weszła w życie w stosunku do Polski Europejska Konwencja o pomocy prawnej w sprawach karnych, sporządzona w Strasburgu dnia 20 kwietnia 1959 r. oraz Protokół Dodatkowy do tej Konwencji, sporządzony w Strasburgu dnia 17 marca 1978 r. Stroną Konwencji i Protokołu Dodatkowego jest również Republika Federalna Niemiec. Zgodnie z art. 26 ust. 3 Konwencji Państwa Strony mogą zawierać między sobą umowy dwu lub wielostronne o pomocy prawnej w sprawach karnych, jedynie w celu uzupełnienia postanowień tej Konwencji lub ułatwienia stosowania zasad w niej zawartych. W praktyce państw europejskich możliwość ta jest szeroko wykorzystywana. Umowa między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec o uzupełnieniu i ułatwieniu stosowania Europejskiej Konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych została przygotowana w oparciu o art. 26 ust. 3 Konwencji. Celowość zawarcia umowy polsko-niemieckiej wynika z faktu, że Europejska Konwencja o pomocy prawnej w sprawach karnych, z uwagi na dążenie do ratyfikacji jej przez możliwie największą liczbę państw, zawarła w swych postanowieniach jedynie ogólne zasady współpracy międzynarodowej w zakresie pomocy w sprawach karnych. Potrzebę sporządzenia Umowy uzasadnia zatem konieczność szczegółowej regulacji zagadnień dotyczących wzajemnego udzielania pomocy prawnej w sprawach karnych. 2. Umowa między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec wprowadza między innymi następujące uzupełnienia i ułatwienia do Europejskiej Konwencji o pomocy w sprawach karnych z dnia 20 kwietnia 1959 r. oraz Protokołu Dodatkowego do tej Konwencji z dnia 17 marca 1978 r.:
5 4 rozszerzenie zakresu udzielania pomocy prawnej przez rozciągnięcie jej na wszystkie postępowania w sprawach o czyny, których ściganie należy do właściwości organu sądowego Strony wzywającej, a na terytorium Strony wezwanej do właściwości organów sądowych lub administracyjnych (Artykuł 1), rozszerzenie zastosowania Konwencji na sprawy o ułaskawienie, odszkodowanie za niesłuszne pozbawienie wolności lub skazanie oraz o naprawienie innych szkód powstałych w postępowaniu karnym (Artykuł 2), wprowadzenie zasady podwójnej karalności czynu stanowiącego podstawę wniosku o dokonanie przeszukania lub zabezpieczenia i przekazania przedmiotów oraz określenie niezbędnych załączników do takiego wniosku (Artykuł 3 ustęp 1), rozszerzenie dopuszczalności przekazywania pokrzywdzonym przedmiotów pochodzących z przestępstwa lub uzyskanych w zamian tych przedmiotów przy jednoczesnym określeniu warunków, przy spełnieniu których takie przekazanie nastąpi (Artykuł 3 ustęp 2), rozszerzenie zakresu uczestnictwa i uprawnień przedstawicieli organów Strony wzywającej i innych osób uczestniczących w postępowaniu oraz ich przedstawicielom biorącym udział w czynnościach procesowych na terytorium Strony wezwanej przez zezwolenie na obecność przy podejmowaniu czynności w ramach pomocy prawnej na terytorium Strony wezwanej oraz umożliwienie wnoszenia o zadanie uzupełniających pytań i proponowania zastosowania określonych środków (Artykuł 4), rozszerzenie obowiązku określenia we wniosku lub wezwaniu do osobistego stawiennictwa biegłego lub świadka przybliżonej wysokości diet oraz kosztów podróży i pobytu podlegających zwrotowi oraz przyznanie tym osobom prawa do wystąpienia z wnioskiem o przyznanie zaliczki (Artykuł 6), szczegółowe określenie zasad i trybu doręczania pism sądowych. Pisma i orzeczenia sądowe mogą być doręczane bezpośrednio drogą pocztową listami poleconymi za potwierdzeniem odbioru i doręczenie takie jest równoznaczne pod względem skutków prawnych z doręczeniem przez organy
6 5 sądowe Strony wezwanej (Artykuł 5 ustęp 1 i 2). Nie wyklucza to możliwości doręczania za pośrednictwem organów Strony wezwanej. Pisma podlegające doręczeniu bezpośrednio nie wymagają tłumaczenia na język drugiej Strony. Jeżeli jednak istnieją podstawy do przyjęcia, że odbiorca nie zna języka, w którym sporządzone są pisma, należy te pisma lub przynajmniej ich istotne treści przetłumaczyć na język tej Strony, na której terytorium przebywa odbiorca. Jeżeli organowi, który sporządził pisma podlegające doręczeniu jest wiadome, że odbiorca zna jedynie inny język, pisma lub przynajmniej ich istotne treści należy przetłumaczyć na ten inny język (Artykuł 11 ustęp 4). Takie rozwiązanie kwestii tłumaczenia dokumentów jest identyczne z regulacją art. 52 ust. 2 Układu wykonawczego do Traktatu z Schengen oraz art. 5 ust. 3 Konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych Państw Unii Europejskiej z dnia 29 września 2000 r. Tym samym więc w pełni odpowiada standardom unijnym. Należy przy tym zaznaczyć, że zwolnienie z obowiązku tłumaczenia w całości doręczonego pisma będzie mogło nastąpić jedynie w wypadku doręczania drogą pocztową. W wypadku doręczania w innym trybie niezbędne będzie załączanie tłumaczenia pisma. Ponadto Umowa reguluje: sposób postępowania z osobami pozbawionymi wolności czasowo przekazanymi Stronie wezwanej w celu przeprowadzenia w ich obecności czynności związanych z udzieleniem pomocy prawnej i w tym kwestię tranzytu tych osób przez terytorium jednej Strony, w sytuacji wyrażenia zgody przez państwo trzecie na obecność osoby pozbawionej wolności przy wykonywaniu wniosku o udzielenie pomocy prawnej (Artykuł 7), obowiązek przekazywania wyciągów z rejestrów skazanych organom policyjnym drugiego państwa na potrzeby spraw karnych (Artykuł 8), zasadę bezpośredniego porozumiewania się sądów i prokuratur w zakresie udzielania pomocy prawnej w sprawach karnych, nie wyłączając możliwości pośrednictwa ministrów sprawiedliwości (Artykuł 10),
7 6 ustanowienie zasady, zgodnie z którą do wniosku załącza się jego uwierzytelnione tłumaczenie na język Strony wezwanej, chyba że używa się dwujęzycznych wzorów wniosku uzgodnionych pomiędzy Stronami (Artykuł 11). Takie dwujęzyczne wzory wniosków są używane w obrocie prawnym z RFN już od kilku lat, zasady ponoszenia kosztów powstałych w wyniku przekazywania przedmiotów w celu ich wydania osobie uprawnionej oraz przekazywania lub tranzytu osób pozbawionych wolności, jak również kosztów kontroli i utrwalania przekazu informacji przy użyciu sieci telekomunikacyjnej (Artykuł 12), rozwinięcie i sprecyzowanie obowiązków wynikających z przekazania zawiadomień o przestępstwie oraz zasad postępowania w sprawach o czyny naruszające przepisy o ruchu drogowym, a także następstw przejęcia ścigania karnego (Artykuł 13), określenie terminów wymiany informacji o skazaniach co najmniej raz na kwartał (Artykuł 14), obowiązek informacji drugiej Strony o prawomocnym orzeczeniu zakazu prowadzenia pojazdów wydanym wobec obywatela tej Strony (Artykuł 15), zasady wykonywania wniosków o zarządzenie kontroli i utrwalenie przekazu informacji (Artykuł 16). Wykonanie takiego wniosku ograniczone zostało tylko do czynności związanych z przekazem informacji w sieci telekomunikacyjnej i tylko w ramach toczącego się postępowania karnego; wyłączona jest natomiast pomoc prawna w tej postaci w ramach czynności operacyjnych, określenie możliwości tworzenia i funkcjonowania wspólnych grup koordynujących postępowania przygotowawcze prowadzone na terytorium jednej lub obu Stron lub delegowania własnych specjalistów w celu wsparcia postępowania przygotowawczego prowadzonego na terytorium drugiej Strony (Artykuł 17), wprowadzenie przepisów dotyczących ochrony danych osobowych, w tym określenie definicji danych osobowych (Artykuł 18), określenie celów, do realizacji których jedna z Umawiających się Stron może korzystać z danych
8 7 osobowych przekazanych przez drugą Stronę (Artykuł 19) oraz określenie dodatkowych (poza wynikającymi z przepisów prawa wewnętrznego każdej ze Stron) warunków dotyczących przekazywania i korzystania z danych (Artykuł 20 i 21), określenie zasad przekazywania informacji objętych obowiązkiem zachowania tajemnicy (Artykuł 22), zrównanie statusu prawnego funkcjonariuszy jednej Strony, podejmujących działania na terytorium drugiej Strony, z funkcjonariuszami tej Strony (Artykuł 23), określenie zasad odpowiedzialności cywilnej za szkody związane z działalnością funkcjonariuszy jednej Strony na terytorium drugiej Strony powstałych przy wykonywaniu zadań związanych z wykonywaniem Umowy (Artykuł 24). 3. Wejście w życie Umowy nie pociągnie za sobą zwiększenia wydatków państwa. Umowa nie wprowadza istotnych odstępstw od generalnej zasady wyrażonej w art. 20 Konwencji Europejskiej, że wykonanie wniosku o udzielenie pomocy prawnej nie rodzi obowiązku zwrotu kosztów. Jedynie w art. 12 ust. 1 nakłada się na Stronę wzywającą obowiązek zwrotu kosztów powstałych w związku z przekazaniem przez Stronę wezwaną przedmiotów lub tymczasowym przekazaniem osób pozbawionych wolności. Z uwagi na sporadyczne przypadki występowania z takiego rodzaju wnioskami o pomoc prawną, należy uznać że wejście w życie Umowy nie spowoduje zwiększonych obciążeń finansowych Skarbu Państwa w stosunku do ponoszonych obecnie. Obowiązek zwrotu kosztów przewiduje także przepis ustępu 2 art. 12, który dotyczy zwrotu kosztów kontroli i utrwalania przekazu informacji przy użyciu sieci telekomunikacyjnej. Wysokość wydatków ponoszonych przez Skarb Państwa będzie uzależniona od ilości wniosków i stopnia ich złożoności technicznej. Również postanowienia art. 5 ust. 1 dotyczące bezpośredniego doręczania pism i orzeczeń sądowych drogą pocztową nie powinny pociągnąć za sobą obciążenia Skarbu Państwa. Obecnie bowiem pisma i orzeczenia sądowe są również przesyłane drogą pocztową, jednak za pośrednictwem organów sądowych. Po
9 8 wejściu w życie Umowy pisma i orzeczenia sądowe będą mogły być przesyłane bezpośrednio do adresata, z pominięciem organów sądowych. W związku z pracami nad przedmiotową Umową istnieje konieczność ponownego podjęcia przez Radę Ministrów uchwały wyrażającej zgodę na podpisanie Umowy. Rada Ministrów wydała już bowiem w dniu 22 czerwca 2001 r. uchwałę nr 76/2001 wyrażającą zgodę na podpisanie przedmiotowej Umowy. Konieczność podjęcia przez Radę Ministrów nowej uchwały w tej samej sprawie spowodowana została dodatkowymi uwagami zgłoszonymi przez stronę niemiecką, już po wydaniu tej uchwały, co skutkowało koniecznością przeprowadzenia dodatkowej rundy negocjacji. Umowa zawiera przepisy samowykonalne i będzie mogła być stosowana bezpośrednio, mając pierwszeństwo przed ustawą Kodeks postępowania karnego. Dlatego też nie będzie zachodzić konieczność zmiany prawa wewnętrznego (art. 91 ust. 1 i 2 Konstytucji). Ratyfikacja umowy nastąpi w trybie art. 89 ust. 1 punkt 2 i 5 Konstytucji z uwagi na to, że dotyczy wolności, praw i obowiązków obywatelskich określonych w Konstytucji (m.in. art. 31, art. 36, art. 41, art. 42, art. 45, art. 46, art. 51, art. 52) oraz spraw uregulowanych w ustawie Kodeks postępowania karnego.
z dnia 29 maja 2000 r. (Dz.U. 2007, Nr 135, poz. 950)
Konwencja 5 5. Konwencja o pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy państwami członkowskimi Unii Europejskiej, oraz Protokół do Konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy państwami członkowskimi
Druk nr 1282 Warszawa, 20 stycznia 2003 r.
SEJM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ IV kadencja Prezes Rady Ministrów RM 10-3-03 Druk nr 1282 Warszawa, 20 stycznia 2003 r. Pan Marek Borowski Marszałek Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej Na podstawie art. 118

References: art. 118
 Art. 1
 Art. 2
 art. 26
 art. 26
 art. 52
 art. 5
 art. 20
 art. 12
 art. 12
 art. 5
 art. 89
 art. 31
 art. 36
 art. 41
 art. 42
 art. 45
 art. 46
 art. 51
 art. 52
 art. 118