Source: http://mb-soft.com/believe/tfs/joel.htm
Timestamp: 2019-03-26 10:06:45+00:00

Document:
﻿ Livre de Joëlse
Book of JoelLivre de Joëlse
The Book of Joel, a prophetic book of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Joel.Le livre de Joël, un livre prophétique de l'Ancien Testament de la Bible, tire son nom du prophète Joël.Nothing other than his name is known about the prophet.Rien d'autre que son nom est connu au sujet du prophète.The date of composition was probably between 400 and 350 BC, although some scholars place it much earlier (9th - 7th century BC).La date de composition est probablement entre 400 et 350 avant JC, bien que certains savants il lieu beaucoup plus tôt (9e - 7e siècle avant JC).The book falls into two sections.Le livre se divise en deux sections.The first (1:1 - 2:17) gives an account of a plague of locusts and a drought that ravaged Judah as a symbol of divine judgment.Le premier (1:1 - 2:17) donne un compte rendu d'une invasion de sauterelles et une sécheresse qui a ravagé Juda comme un symbole du jugement divin.The second (2:18 - 3:21) promises the gift of the spirit of the Lord for the entire population and declares final judgment on all nations, with protection and fertility for Judah and Jerusalem.La deuxième (2:18-3:21) promet le don de l'Esprit du Seigneur pour toute la population et déclare son jugement final sur toutes les nations, avec la protection et de fécondité pour Juda et Jérusalem.The passage on the outpouring of God's Spirit (2:28 - 32) is cited in Saint Peter's Pentecost sermon in Acts 2:17 - 21.Le passage sur l'effusion de l'Esprit de Dieu (2:28 - 32) est cité dans la Pentecôte sermon de Saint-Pierre dans les Actes 02:17 - 21.
Book of JoelLivre de Joël
Locust plague and its removal (1:1-2:27)Invasion acridienne et son retrait (1:01-2:27)
Future Day of the Lord (2:28-3:21)Future journée de l'Éternel (2:28-3:21)
Spirit of God to be poured out (2:28-32)Esprit de Dieu pour être répandu (2:28-32)
Judgment of the nations (3:1-17)Jugement des nations (3:1-17)
Blessing upon Israel following Judgment (3:18-22)Bénédiction à Israël Arrêt (3:18-22)
Joel, Jehovah is his God.Joël, l'Éternel est son Dieu.(1.) The oldest of Samuel's two sons appointed by him as judges in Beersh eba (1 Sam. 8:2).(1). Le plus ancien des deux fils de Samuel nommé par lui comme juges dans Beersh EBA (1 Sam.. 8:2).(See VASHNI.) (2.) A descendant of Reuben (1 Chr. 5:4,8).(Voir Vashni.) (2.) Un descendant de Ruben (1 Chr. 5:4,8).(3.) One of David's famous warriors (1 Chr. 11:38).(3.) L'un des fameux guerriers de David (1 Chr. 11:38).(4.) A Levite of the family of Gershom (1 Chr. 15:7, 11).(4.) Un lévite de la famille de Gershom (1 Chr. 15:7, 11).(5.) 1 Chr.(5.) 1 Chr. 7:3.07:03.(6.) 1 Chr.(6.) 1 Chr. 27:20.27:20.(7.) The second of the twelve minor prophets.(7.) Le second des douze petits prophètes.He was the son of Pethuel.Il était le fils de Pethuel.His personal history is only known from his book.Son histoire personnelle est seulement connue de son livre.
Joel was probably a resident in Judah, as his commission was to that people.Joel a probablement été un résident de Juda, comme sa commission était à ce peuple.He makes frequent mention of Judah and Jerusalem (1:14; 2:1, 15, 32; 3:1, 12, 17, 20, 21). Il fait mention fréquente de Juda et de Jérusalem (1:14; 2:01, 15, 32; 3:01, 12, 17, 20, 21).He probably flourished in the reign of Uzziah (about BC 800), and was contemporary with Amos and Isaiah.Il a probablement prospéré sous le règne d'Ozias (environ avant JC 800), et était contemporain avec Amos et Esaïe.The contents of this book are, (1.) A prophecy of a great public calamity then impending over the land, consisting of a want of water and an extraordinary plague of locusts (1:1-2:11).Le contenu de ce livre sont, (1.) Une prophétie d'une grande calamité publique, puis imminente sur la terre, composé d'un manque d'eau et d'un fléau de sauterelles extraordinaires (1:01-2:11).(2.) The prophet then calls on his countrymen to repent and to turn to God, assuring them of his readiness to forgive (2:12-17), and foretelling the restoration of the land to its accustomed fruitfulness (18-26).(2.) Le prophète appelle alors ses compatriotes à se repentir et se tourner vers Dieu, en les assurant de sa disponibilité à pardonner (2:12-17), et prédisant la restauration de la terre pour sa fécondité habitués (18-26) .(3.) Then follows a Messianic prophecy, quoted by Peter (Acts 2:39).(3). Suit alors une prophétie messianique, cité par Pierre (Actes 2:39).(4.) Finally, the prophet foretells portents and judgments as destined to fall on the enemies of God (ch. 3, but in the Hebrew text 4).(4.) Enfin, le prophète annonce des présages et des jugements comme étant destinées à tomber sur les ennemis de Dieu (ch. 3, mais dans le texte hébreu 4).
The text of this lesson except the questions is taken from the author's "Synthetic Bible Studies."Le texte de cette leçon, sauf les questions sont tirées de l'auteur "études bibliques synthétique."Joel was probably the earliest of the prophets whose writings have descended to us.Joel a probablement été la première des prophètes dont les écrits sont descendus pour nous.His personal history is unknown further than the bare statement, 1:1.Son histoire personnelle est inconnue au-delà de la simple déclaration, 01h01.His field of labor was presumably Judah rather that Israel, the southern rather than the northern kingdom, because of allusions to the center of public worship which was at Jerusalem, 1:9, 13, 14, 2:15, and because of non-allusions to Israel distinctively.Son champ de travail était sans doute plutôt que Juda Israël, le sud plutôt que le royaume du nord, parce que des allusions au centre du culte public, qui était à Jérusalem, 1:9, 13, 14, 02h15, et en raison du non- allusions à Israël distinctement.Such places as 2:27, and 3:16 are thought to mean Israel as inclusive of Judah, ie, the whole united nation.Des endroits tels que 2:27, et 3:16 sont considérés dire Israël comme inclusif de Juda, c'est à dire, toute la nation unie.Although it is assumed, that Joel was the earliest of the prophets, yet the evidence is inferential rather than direct.Bien que l'on suppose, que Joël a été le premier des prophètes, mais la preuve est inférentielle plutôt que directe.
He is presumably earlier than Amos who is known to have prophesied somewhere about the close of the eighth century BC, because he seems to be quoted by Amos 5:16-18.Il est sans doute plus tôt que d'Amos qui est connu pour avoir prophétisé quelque part sur la fin du VIIIe siècle avant J.-C., parce qu'il semble être citée par Amos 5:16-18.He also refers to the same heathen nations as Amos 3:4-6, and to the same physical scourges as prevalent in the land, 1:4, 17, 20.Il se réfère également aux nations païennes la même que Amos 3:4-6, et pour les mêmes fléaux physiques aussi répandu dans la terre, 1:04, 17, 20.(Compare the marginal references to Amos.)(Comparez les références marginales à Amos.)
General Outline of the BookAperçu général du Livre
As to the book itself we outline the contents of its chapters thus:Quant au livre lui-même nous décrire le contenu de ses chapitres ainsi:
Chapter 1:Chapitre 1:
1-3 IntroductionIntroduction 1-3
4,5 Announcement of a coming judgment of locustsAnnonce de 4,5 un jugement à venir des sauterelles
6,7 Announcement of the coming judgment from the heathen nations, of which that of the locusts is a type6,7 annonce du jugement à venir d'entre les nations païennes, dont celle des sauterelles est un type
8-12 A lamentation of sorrow8-12 Une complainte de la douleur
13-20 A call to repentance13-20 Un appel à la repentance
Chapter 2:Chapitre 2:
1-3 A recurrence to the same judgments1-3 Une récurrence à les mêmes jugements
4-11 A description of their executioners in which there is a blending of the idea of the locusts with that of the warriors.4-11 Une description de leurs bourreaux dans lequel il ya un mélange de l'idée de les sauterelles avec celle des guerriers.The picture is made vivid by the use of the present tense in the Revised VersionLa situation est rendue vivante par l'utilisation du temps présent dans la version révisée
12-17 A call to repentance12-17 Un appel à la repentance
18-32 A promise of future blessing18-32 Une promesse de bénédiction à venir
18-20 (a) The enemies overthrown18-20 (a) Les ennemis renversés
21-27 (b) The land blessed21-27 (b) La terre bénie
28-32 (c) The Holy Spirit poured out28-32 (c) Le Saint-Esprit répandu
Chapter 3:Chapitre 3:
This chapter recures to the future blessing spoken of in the preceding chapter, for the purpose of amplifying some of its features, a peculiarity of all the prophets, as was indicated in one of our earlier lessons:Cette recures chapitre à la bénédiction future parlé dans le chapitre précédent, dans le but d'amplifier certaines de ses caractéristiques, une particularité de tous les prophètes, comme l'a indiqué dans un de nos leçons précédentes:
1-15 The overthrow of the enemy1-15 Le renversement de l'ennemi
16,17 The deliverance of Jerusalem16,17 La délivrance de Jérusalem
18 The blessing on the land18 La bénédiction sur la terre
19,20 The permanency of the restoration19,20 La permanence de la restauration
Questions 1.Questions 1.What chronological relation does Joel bear to the other prophets?Quelle relation chronologique ne Joel supporter les autres prophètes?2.2.To which kingdom were his messages sent?Pour quel royaume étaient ses messages envoyés?3.3.What proof is there of this? Quelle preuve y at-il de cela?4.4.What future blessings are predicted for Israel?Quelles bénédictions à venir sont prévus pour Israël? 5.5.When was the prophecy of 2:28-32 partially fulfilled?Quand était la prophétie de 2:28-32 partiellement remplies?
The son of Phatuel, and second in the list of the twelve Minor Prophets.Le fils de Phatuel, et deuxième dans la liste des douze petits prophètes.Nothing is known of his life.On ne sait rien de sa vie.The scene of his labours was the Southern Israelite Kingdom of Juda, and probably its capital Jerusalem, for he repeatedly refers to temple and altar.Le théâtre de ses travaux a été le sud d'Israël Royaume de Juda, et probablement son capital Jérusalem, car il se réfère à plusieurs reprises pour le temple et l'autel.The frequent apostrophes to the priests (1:9, 13-14; 2:17) also lead to the inference that Joel himself was of priestly descent.Les apostrophes fréquentes pour les prêtres (1:9, 13-14; 2:17) aussi conduire à la conclusion que Joël lui-même était d'origine sacerdotale.
CONTENTS OF JOELCONTENU DE JOEL
The seventy-three verses of this small book, in the Massoretic text of the Old Testament, are divided into four, and in the Septuagint and Vulgate into three, chapters, the second and third chapters of the Massoretic text forming one chapter, the second in the Septuagint and Vulgate.Les versets 73 de ce petit livre, dans le texte massorétique de l'Ancien Testament, sont divisés en quatre, et dans la Septante et la Vulgate en trois, les chapitres, les deuxième et troisième chapitres du texte massorétique formant un chapitre, le second dans la Septante et la Vulgate.
The contents of the Prophecy of Joel may be regarded, taken altogether, as a typical presentation in miniature of the chief themes of prophetic discourse: sombre warnings of the judgment of Jahweh, intended to rouse the people from the existing moral lethargy, and joyful, glowingly expressed tidings of Jahweh's work of salvation, designed to keep alive the faith in the coming of the Kingdom of God.Le contenu de la prophétie de Joël peuvent être considérés, dans leur ensemble, comme une présentation typique en miniature des principaux thèmes du discours prophétique: avertissements sombres du jugement de Yahvé, destinée à réveiller le peuple de la léthargie actuelle moral, et joyeux, bonne nouvelle avec enthousiasme exprimé des travaux de Yahvé du salut, conçu pour garder vivante la foi en la venue du Royaume de Dieu.These two fundamental thoughts seem to be united, as the misfortunes of the judgment are a process of purification to prepare the people for the reception of salvation, and are in reality only one aspect of the Divine work of redemption.Ces deux pensées fondamentales semblent être unis, comme les malheurs de l'arrêt sont un processus de purification pour préparer le peuple pour la réception du salut, et sont en réalité un seul aspect de l'œuvre divine de la rédemption.In the first main division of the Book of Joel (1:2-2:17) the prophecies are threatenings of the day of judgment; the prophecies in the second division, which embraces the rest of the book (2:18-3:21), are consolatory descriptions of the day of grace.Dans la première division principale du livre de Joël (1:02-2:17) les prophéties sont des menaces le jour du jugement; les prophéties de la deuxième division, qui englobe le reste de l'ouvrage (2:18-3: 21), sont des descriptions de consolation de la journée de grâce.The first section is further divided into two discourses on the judgment: Chapter 1:2-20, describes a terrible scourge, a plague of locusts, with which the Prophet's land had been visited; these pests had so completely devoured the fields that not even the material for the meat- and drink-offerings existed.La première section est divisée en deux discours sur le jugement: chapitre 1:2-20, décrit un terrible fléau, une invasion de sauterelles, avec laquelle la terre du Prophète avaient été visités; ces parasites avaient si complètement dévoré les champs qui n'est même pas le matériel pour la viande et des libations existé.For this reason the priests are to utter lamentations and to ordain a fast.Pour cette raison, les prêtres sont des lamentations totale et d'ordonner un jeûne.Chapter 2:1-17, repeats the same thought more emphatically: all these plagues are only the forerunners of still greater scourges in the day of the Lord, when the land of the Prophet shall become a wilderness.Chapitre 2:1-17, répète la même pensée avec plus d'insistance: tous ces fléaux ne sont que les précurseurs des fléaux encore plus grande dans le jour du Seigneur, lorsque la terre du Prophète devient un désert.The people must, therefore, return to Jahweh, and the priests must entreat the Lord in the holy place.Le peuple doit donc revenir à Yahvé, et les prêtres doivent supplie le Seigneur dans le lieu saint.the prophecies in the second section are also divided into two discourses: in 2:18-32, the Lord is appeased by the repentance of the nation and gives the blessing of bounteous harvests. les prophéties de la deuxième section sont aussi divisés en deux discours: dans 2:18-32, le Seigneur est apaisé par le repentir de la nation et donne la bénédiction des récoltes généreux.Just as in the earlier part the failure of the harvests was a type and foreshadowing of the calamity in the day of judgment, so now the plenty serves as an illustration of the fullness of grace in the kingdom of grace.Tout comme dans la première partie l'échec des récoltes était un type et présage de la catastrophe dans le jour du jugement, donc maintenant l'abondance sert comme une illustration de la plénitude de la grâce dans le royaume de la grâce.The Lord will pour out His Spirit upon all flesh, and all who call upon His name shall be saved.Le Seigneur va déverser Son Esprit sur toute chair, et tous ceux qui invoquent Son nom sera sauvé.In chapter 3:1-21, the redemption of Israel is, on the other hand, a judgment upon the heathen nations: the Lord will take vengeance, in the four quarters of the earth, upon those who tyrannized over His people, upon the Philistines, Phoenicians, Edomites, and Egyptians, for the nations are ripe for the harvest in the valley of Josaphat.Dans le chapitre 3:1-21, la rédemption d'Israël est, d'autre part, un jugement sur les nations païennes: le Seigneur prendra la vengeance, dans les quatre coins de la terre, à ceux qui tyrannise son peuple, sur la Philistins, les Phéniciens, les Edomites, et les Egyptiens, pour les nations sont mûrs pour la récolte dans la vallée de Josaphat.
LITERARY AND THEOLOGICAL CHARACTER OF JOELPersonnage littéraire et théologique de JOEL
Examined as to logical connexion, the four discourses of Joel show a closely united, compact scheme of thought.Interrogé au lien logique, les quatre discours de Joël montrent une étroitement unie, compacte schéma de pensée.In regard to form they are a Biblical model of rhetorical symmetry.En ce qui concerne la forme qu'ils sont un modèle biblique de symétrie rhétorique.The law of rhetorical rhythm, which as law of harmony regulates the form of the speeches, also shows itself, particularly, in the regular alternation of descriptions in direct or indirect speech, as in the sections given in the first or third person, and in the apostrophes in the second person singular and plural.La loi du rythme rhétorique, qui, comme la loi d'harmonie régit la forme de discours, se montre également, en particulier, dans l'alternance régulière des descriptions dans le discours direct ou indirect, comme dans les sections donnée dans la première ou troisième personne, et dans les apostrophes dans la deuxième personne du singulier et du pluriel.The first two speeches are alike in construction: 2:1-11 resembles 1:2-12, and 2:12-17, is like 1:13-20.Les deux premiers discours se ressemblent dans la construction: 2:1-11 ressemble 1:2-12 et 2:12-17, 1:13-20, c'est comme.Also in the latter two speeches there is a verbal similarity along with the agreement in thought; cf.Aussi dans les deux derniers discours il ya une similitude verbale avec l'accord de la pensée, cf.in 3:17 and 2:27, the like expression.3:17 et 2:27 dans l'expression, comme.The language of Joel is full of colour, rhetorically animated, and rhythmic.La langue de Joël est plein de couleur, rhétoriquement animée et rythmée.The passages from 1:13 sq., and 2:17, are still used in the Liturgy of the Church during Lent.Les passages de 01h13 carrés, et 02h17, sont encore utilisés dans la liturgie de l'Eglise pendant le Carême.His prophecy of the pouring out of the spirit upon all flesh (2:28-32) was afterwards adopted as the first Biblical text of the first Apostolic sermon (Acts 2:16-21).Sa prophétie de l'effusion de l'Esprit sur toute chair (2:28-32) a ensuite été adopté comme le premier texte biblique du premier sermon apostolique (Actes 2:16-21). Joel's discourses of the day of judgment, and of the abundance of grace which Jahweh in the fullness of time shall bestow from Sion form one of the most beautiful pages in the eschatology of the Prophets.Joël discours du jour du jugement, et de l'abondance de la grâce qui Yahvé dans la plénitude des temps ne confèrent de la forme de Sion l'une des plus belles pages de l'eschatologie des prophètes.Some of his fiery pictures seem even to have been borrowed by the writer of the Apocalypse of the New Testament (cf. Joel 3:13, and Apocalypse 14:15).Certains de ses tableaux de feu semblent même avoir été empruntés par l'auteur de l'Apocalypse du Nouveau Testament (cf. Joël 3:13, et Apocalypse 14:15).
The swarm of locusts, which has so frequently received a symbolical interpretation, is no apocalyptic picture; neither is it a description of the progress of a hostile army under the figure of the imaginary advance of locusts.L'essaim de sauterelles, qui a si souvent reçu une interprétation symbolique, n'est pas d'image apocalyptique; ce n'est pas non une description de l'état d'avancement d'une armée ennemie, sous la figure de l'avance imaginaire de sauterelles.The passages in 2:4-7, "They shall run like horsemen . . . like men of war they shall scale the wall", make it absolutely certain that a hypothetical swarm of locusts was not taken as a symbol of a hostile army, but that, on the contrary, a hostile army is used to typify an actual swarm of locusts.Les passages en 2:4-7: «Ils courent comme des cavaliers... Comme les hommes de guerre, ils doivent escalader le mur", qu'il soit absolument certain que d'un essaim de sauterelles hypothétique n'a pas été prise comme symbole d'une armée ennemie, mais que, au contraire, une armée ennemie est utilisé pour symboliser une nuée de sauterelles réelle.Consequently, Joel refers to a contemporary scourge, and in the rhetorical style of prophecy passes from this to the evils of the day of judgment.En conséquence, Joël se réfère à un fléau contemporain, et dans le style rhétorique de la prophétie passe de là à les maux du jour du jugement.
DATE OF THE PROPHECY OF JOELDATE DE LA prophétie de Joël
The most difficult problem in the investigation of Joel is the date, and the many hypotheses have not led to any convincing result.Le problème le plus difficile dans l'enquête de Joël est la date, et les nombreuses hypothèses n'ont pas conduit à un résultat convaincant.The first verse of the book does not convey, as other prophetic books do, a definite date, nor do the discourses contain any references to the events of the period, which might form a basis for the chronology of the Prophet.Le premier verset du livre ne donne pas, comme d'autres livres prophétiques faire, une date précise, ni les discours contient aucune référence aux événements de la période, ce qui pourrait constituer une base pour la chronologie du Prophète.General history took no notice of plagues of locusts which were of frequent occurrence, and it is an arbitrary supposition to interpret the swarm of locusts as the Scythian horde, which, according to Herodotus (I, 103 sqq.; IV, i), devastated the countries of Western Asia from Mesopotamia to Egypt between the years 630-620 BC The Book of Joel has been variously ascribed to nearly all the centuries of the prophetic era. L'histoire générale n'a pris aucune notification de invasions de sauterelles qui ont été fréquents, et il est une supposition arbitraire d'interpréter l'essaim de sauterelles que la horde des Scythes, qui, selon Hérodote (I, 103 sqq;. IV, i), dévastée les pays de l'Asie occidentale de la Mésopotamie à l'Egypte entre les années 630-620 avant J.-C. Le livre de Joël a été diversement attribuée à presque tous les siècles de l'ère prophétique.Rothstein even goes so far as to assign the discourses to various dates, an attempt which must fail on account of the close connexion between the four addresses.Rothstein va même jusqu'à attribuer des discours à des dates différentes, une tentative qui doit échouer en raison de la relation étroite entre les quatre adresses.The early commentators, in agreement with Jerome, placed the era of composition in the eighth century BC; they took Joel, therefore, as a contemporary of Osee and Amos.Les premiers commentateurs, en accord avec Jérôme, placées l'ère de la composition dans le VIIIe siècle avant J.-C., ils ont pris Joel, par conséquent, comme un contemporain d'Osée et d'Amos.In justification of this date they pointed out that Joel is placed among the twelve Minor Prophets between Osee and Amos; further, that among the enemies of Juda the book does not mention the Assyrians, who were anathematized by each Prophet from the time they appeared as a power in Asia.Dans la justification de cette date ils ont souligné que Joel est placé parmi les douze petits prophètes Osée et Amos entre; en outre, que parmi les ennemis de Juda le livre ne mentionne pas les Assyriens, qui ont été anathématisé par chaque prophète de l'époque ils apparaissent comme une puissance en Asie.However, in a book of three chapters not much weight can be attached to an argument from silence.Toutefois, dans un livre en trois chapitres n'est pas beaucoup de poids peut être attaché à un argument du silence.Those also who agree in placing the book before the Exile do not agree in identifying the king in whose reign Joel lived.Ceux aussi qui s'accordent à placer le livre avant l'exil ne sont pas d'accord dans l'identification du roi dont le règne Joel vécu.The assignment to the period of King Josias is supported by the fact that Joel takes for his theme the day of the Lord, as does the contemporary Prophet Sophonias; to this may be added that the anathema upon the Egyptians may be influenced by the battle of Mageddo (608 BC).L'affectation à l'époque du roi Josias est appuyée par le fait que Joël prend pour thème le jour du Seigneur, comme le fait le prophète Sophonie contemporaine; à cela s'ajoute que l'anathème sur les Égyptiens peuvent être influencées par la bataille de Mageddo (608 avant JC).Later commentators assign the book to the period after the Exile, both because chapter iii assumes the dispersal of the Jews among other nations, and because the eschatology of Joel presupposes the later period of Jewish theology.Plus tard, les commentateurs attribuer le livre à la période après l'exil, à la fois parce chapitre III suppose la dispersion des Juifs parmi les autres nations, et parce que l'eschatologie de Joel présuppose la période ultérieure de la théologie juive.It is, however, impossible for Joel to have been a contemporary of the Prophet Malachias, because of the manner in which the former looks upon the priests of his period as perfect leaders and mediators for the nation.Il est cependant impossible pour Joel avoir été un contemporain du Prophète Malachie, en raison de la manière dont les anciens regarde les prêtres de son époque comme leaders parfaite et des médiateurs pour la nation.None of the chronological hypotheses concerning Joel can claim to possess convincing proof.Aucune des hypothèses concernant la chronologie Joel peut prétendre posséder une preuve convaincante.
Publication information Written by Michael Faulhaber.Publication d'informations écrites par Michael Faulhaber.Transcribed by Thomas J. Bress. Transcrit par Thomas J. Bress.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
See the introductions to the Scriptures of CORNELY, VIGOUROUX, GIGOT, DRIVER, CORNILL, and STRACK.Voir les introductions aux Écritures du CORNELY, VIGOUROUX, Gigot, DRIVER Cornill et Strack.For special questions: PEARSON, The Prophecy of Joel (Leipzig, 1885); SEBÖK, Die syrische Uebersetzung der XII kleinen Propheten (Leipzig, 1887); KESSNER, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888); SIEVERS, Alttest.Pour des questions spéciales: PEARSON, la prophétie de Joël (Leipzig, 1885); Sebök, Die syrische Uebersetzung der kleinen Propheten XII (Leipzig, 1887); Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888); Sievers, Alttest.Miscellen (Leipzig, 1907). Miscellen (Leipzig, 1907).Commentaries on Joel.--Catholic: SCHOLZ (Würzburg, 1885); KNABENBAUER (Paris, 1886); VAN HOONACKER (Paris, 1908); Protestant: SMITH (London, 1897); DRIVER (Cambridge, 1898); ADAMS (London, 1902); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1903); MARTI (Tübingen, 1904); EISELEN (New York, 1907); ORELLI (3rd ed., Munich, 1908).Commentaires sur Joel .-- catholique: SCHOLZ (Würzburg, 1885); Knabenbauer (Paris, 1886); Van Hoonacker (Paris, 1908); protestants: SMITH (Londres, 1897); CONDUCTEUR (Cambridge, 1898); ADAMS (Londres, 1902); NOWACK (2e éd, Göttingen, 1903);. MARTI (Tübingen, 1904); Eiselen (New York, 1907); Orelli (3e éd, Munich, 1908)..Further bibliography in commentaries.Bibliographie plus dans les commentaires.
§ 1.§ 1.Duplicate Character.Dupliquer caractères.
§ 2.§ 2.Date of the Book:Date de la livre:
Reasons for the Time of Joash.Raisons pour le temps de Joas.
Reasons for the Time of Josiah.Raisons de l'époque de Josias.
Objections to Post-Exilic Date.Objections à post-exilique Date.
The Plague of Locusts.Le fléau des sauterelles.
§ 3.§ 3.Theory of the Origin of Joel in Two Different Parts Written at Different Times:Théorie de l'origine de Joel dans deux parties différentes écrits à différentes époques:
Difference of Back-ground.Différence d'arrière-plan.
Reasons for the Division.Raisons de la Division.
Reasons for Later Composition.Raisons pour la composition tard.
§ 4.§ 4.Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period:Théorie de la révision d'un vieux livre dans une période ultérieure:
The prophecies of the Book of Joel are divided into two parts, comprising respectively (1) ch.Les prophéties du Livre de Joël sont divisés en deux parties, comprenant respectivement (1) ch.i.i.2-ii.2-II.17 and (2) ch.17 et (2) ch.ii. ii.18-iv. 18-IV.21. 21.The contents of the first part may be summarized as follows: The prophet at the beginning calls the attention of the elders and of all the inhabitants of the land to a coming event the like of which has never been seen, a terrible visitation by locusts (i. 2-7), which will be coincident with a famine, and which will together reduce the entire land to the bitterest misery (i. 10-12, 16-20).Le contenu de la première partie peuvent être résumées comme suit: Le prophète au début attire l'attention des anciens et de tous les habitants de la terre à un événement à venir dont l'équivalent n'a jamais été vu, une visitation terribles par les criquets ( i. 2-7), qui sera coïncide avec une famine, et dont l'ensemble à réduire la terre entière à la plus amère misère (i. 10-12, 16-20).The prophet exhorts the people to fast, to pray, and to mourn (i. 13 et seq., ii. 1-12 et seq.).Le prophète exhorte les gens à jeûner, à prier et à pleurer (i. 13 et suiv., Ii. 1-12 et suiv.).In this double visitation the prophet perceives the approach of the "day of the Lord" (i. 15), which is to be ushered in by a terrible affliction (ii. 2-11) unless the people become truly repentant (ii. 12-17).In the second part it is first related how the people did actually bring about a gracious change in God's plans by obeying the prophet's injunctions (ii. 18); this is followed by Yhwh's answer to the prayer of the people (ii. 19 et seq.); then there is the promise of relief from famine through abundant rains and through a marvelous fruitfulness, after which the spirit of prophecy is to be poured out over all flesh, and the day of the Lord will draw near, accompanied by terrifying signs in heaven and earth. Dans cette visite doubles, le prophète perçoit l'approche du «jour du Seigneur» (i. 15), qui doit être introduit par une terrible maladie (II, 2-11) à moins que les gens deviennent vraiment repentis (II, 12 -17) Dans la seconde partie il est d'abord raconté comment les gens ont effectivement apporter un changement gracieux dans les plans de Dieu en obéissant à des injonctions du prophète (II, 18);. Elle est suivie par la réponse de Yhwh à la prière du peuple (ii .. 19 et suivants), puis il ya la promesse de soulagement de la famine grâce à des pluies abondantes et à travers une merveilleuse fécondité, après quoi l'esprit de prophétie est d'être répandu sur toute chair, et le jour du Seigneur s'approchera, accompagné par des signes terrifiant dans le ciel et la terre.These terrors, however, are not for the Jews, who will be rescued in the day of judgment because they called on the Lord, but for their enemies (iii. 1-5).Ces terreurs, cependant, ne sont pas pour les Juifs, qui sera sauvé au jour du jugement, car ils ont appelé le Seigneur, mais pour leurs ennemis (III, 1-5).At the time of the change in the fate of Judah and Jerusalem the Lord will gather all nations into the valley of Jehoshaphat (see Jehoshaphat, Valley of), there to be destroyed through the fulfilment of the divine judgment of wrath (iv. 11-13), because they have plundered the treasuries of the Lord and have sold the sons of Judah and of Jerusalem to the sons of the Grecians (iv. 5-8).Au moment du changement dans le sort de Juda et de Jérusalem, le Seigneur rassemblerai toutes les nations dans la vallée de Josaphat (voir Josaphat, Vallée de la), pour y être détruits par l'accomplissement du jugement divin de la colère (IV, 11 - 13), parce qu'ils ont pillé les trésors du Seigneur et ont vendu les fils de Juda et de Jérusalem aux fils des Grecs (IV, 5-8).God will be a refuge for His people (iv. 16); strangers will no longer pass through Jerusalem (iv. 17); the soil of Judah will become exceedingly fruitful, and a fountain will even water the valley of Shittim (ie, the unfruitful Jordan valley), whereas Egypt and Edom will be changed into a wilderness on account of the evil they have done to Judah (iv. 18-19).Dieu sera un refuge pour son peuple (IV, 16); étrangers ne passeront plus à travers Jérusalem (IV, 17); le sol de Juda deviendra extrêmement fécond, et une fontaine sera même l'eau de la vallée de Sittim (ie, le infructueuse vallée du Jourdain), tandis que l'Egypte et Edom seront changés en un désert à cause du mal qu'ils ont fait à Juda (IV, 18-19).
That Joel consists of two parts appears from ii.C'est Joel compose de deux parties apparaît à partir ii.18, which, if the rules of Hebrew syntax are applied, must be construed as a narrative reporting the change of God's attitude subsequent to the exhortation to repentance.18, qui, si les règles de la syntaxe hébraïque sont appliquées, doivent être interprétés comme un récit des rapports du changement de l'attitude de Dieu à la suite de l'exhortation à la repentance.Only through a misunderstanding of the method of Hebrew narrative will the demand be urged, in opposition to this construction, that such a report should necessarily include the story of the actual accomplishment of penitence.Ce n'est que par une mauvaise compréhension de la méthode de l'hébreu récit sera à la demande être invités, en opposition à cette construction, qu'un tel rapport doit nécessairement inclure l'histoire de l'accomplissement effectif de la pénitence.Stylistic carelessness is very usual in Hebrew narrative; and the act of penitence is left to be supplied by the reader from the context-ie, in this instance from the prophetical exhortation to repentance (the accomplished penitence must be supplied between verses 17 and 18).Incurie stylistique est très habituel dans le récit hébreu, et l'acte de pénitence est laissé à être fournis par le lecteur du contexte à savoir, dans ce cas de l'exhortation prophétique à la repentance (la pénitence accomplie doit être fournie entre les versets 17 et 18) .On the other hand, neither the interpretation of the imperfects in verse 17 as jussives nor even the reading of the consecutive imperfects (, etc.) as simple historical imperfects (, etc.) justifies the following translation approved by De Wette, Baudissin, and others: "Then will Yhwh be jealous for His land and will protect His people; and Yhwh will speak and say to His people," etc. In this rendering, which is inadmissible on linguistic grounds, the words following verse 17 appear as a promise connected with the foregoing petition for a return to favor, and the prophecy of Joel would then form a consecutive whole.D'autre part, ni l'interprétation des Imparfaits au verset 17 que jussives ni même la lecture des Imparfaits consécutifs (, etc) aussi simple Imparfaits historique (, etc) justifie la traduction suivante approuvée par De Wette, Baudissin, et autres: «Alors Yhwh être jaloux pour son pays et de protéger son peuple, et Yhwh va parler et dire à son peuple", etc Dans ce rendu, ce qui est inadmissible pour des raisons linguistiques, les mots suivants verset 17 apparaissent comme une promesse liés à la pétition ci-dessus pour un retour de faveur, et la prophétie de Joël serait alors former un tout de suite.But even the acceptance of this theory would not remove the difficulties in the way of fixing the time of Joel's prophecy.Mais même l'acceptation de cette théorie ne supprimerait pas les difficultés dans la manière de fixer l'époque de la prophétie de Joël.
Theory of a Pre-Exilic Period: (a) According to the formerly generally accepted opinion, Joel wrote in the beginning of the reign of King Joash (836-797 BC), and was therefore the oldest prophet to leave a book of prophecies.Théorie d'une période pré-exilique: (a) Selon l'opinion généralement acceptée autrefois, Joel a écrit dans le début du règne du roi Joas (836-797 avant J.-C.), et était donc le plus vieux prophète pour laisser un livre de prophéties.This theory of an early date of composition was, above all, strongly supported by the fact that no mention is made of the Assyrians.Cette théorie d'une date précoce de la composition a été, avant tout, fortement soutenue par le fait qu'aucune mention n'est faite des Assyriens.
The beginning of the reign of Joash was urged in view of the failure of the book to refer to or to name the Damascus Syrians, who, according to II Kings xii.Le début du règne de Joas a été sollicité en vue de l'échec du livre pour désigner ou de nommer les Syriens de Damas, qui, selon II Rois xii.18 et seq., seriously threatened Jerusalem under Joash (comp. Hazael).18 ss., Sérieusement menacé Jérusalem sous Joas (comp. Hazaël).
In further support of this theory stress was laid on the absence of any reference to the king, which would point to the period of the minority of Joash, while the predominance of the priestly influence led to the conclusion that Joash, at the beginning of his reign, was under the influence of the high priest Jehoiada.À l'appui de la théorie de ce stress a été mis sur l'absence de toute référence au roi, ce qui indiquerait la durée de la minorité de Joas, tandis que la prédominance de l'influence sacerdotale conduit à la conclusion que Joas, au début de son règne, était sous l'influence de l'Jehojada prêtre.Another point of agreement in favor of this date was the hostility shown to the Israelites by the nations, mentioned in iv.Un autre point d'accord en faveur de cette date a été l'hostilité témoignée à Israël par les nations, a mentionné au IV. (AV iii.) 4, 19, which was made to refer to the rebellion of the Edomites under King Jehoram of Judah (849-842 BC), on which occasion the Arabs and the Philistines plundered Jerusalem (II Chron. xxi. 8 et seq., 16 et seq.; comp. § 3, below).(AV iii.) 4, 19, qui a été faite de se référer à la rébellion des Edomites sous le roi Joram de Juda (849-842 avant J.-C.), à l'occasion duquel les Arabes et les Philistins pillé Jérusalem (II Chron. XXI. 8 et suivants, 16 et suivants;... comp § 3, ci-dessous).
(b) König places the composition of the book at a much later date, but still in the pre-exilic period; namely, in the time of King Josiah, or in the period immediately following.(B) König endroits la composition de l'ouvrage à une date beaucoup plus tard, mais toujours dans la période pré-exilique, à savoir, dans le temps du roi Josias, ou dans la période qui suit immédiatement.His reasons are these: The form of the prophecies is too finished to date from the beginning of the prophetic style of writing; indeed, the linguistic character is that of about the seventh century BC Moreover, the contents reflect the time of Josiah, because it was then that the great famine occurred which Jeremiah (Jer. xiv. 2-6) describes in a similar way to Joel.Ses raisons sont les suivantes: La forme des prophéties est trop terminée à ce jour depuis le début du style prophétique de l'écriture, en effet, le caractère linguistique est celle du sujet de la VIIe siècle avant J.-C. De plus, le contenu reflète l'époque de Josias, car il alors que la grande famine survenue par Jérémie (Jér. XIV. 2-6) décrit d'une manière similaire à Joël.Finally, the mention of the Egyptians points to the last years of Josiah (or else those immediately following), referring to Josiah's campaign against the Egyptians.Enfin, la mention des points d'Egyptiens à l'année dernière de Josias (ou bien ceux immédiatement après), se référant à la campagne de Josias contre les Égyptiens.The fact that neither the Assyrians nor the Babylonians are alluded to militates against König's dating, since all the other pre-exilic prophets, from Amos to Jeremiah, recognize God's judgment, which is to fall on His people precisely in the extension of the Assyrian and, later, of the Babylonian empire.Le fait que ni les Assyriens, ni les Babyloniens sont fait allusion à milite contre datant de König, puisque tous les autres pré-exilique prophètes, d'Amos à Jérémie, de reconnaître le jugement de Dieu, qui est de tomber sur son peuple justement dans le prolongement de la assyrienne et , plus tard, de l'empire babylonien.
Theory of a Post-Exilic Period: This theory was first, and in the beginning rather hesitatingly, brought forward by Vatke; since then it has been adopted by Merx (who takes the book for a midrash written after 445 BC), by Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, Oort, Cornill, and others. Théorie d'une période post-exilique: Cette théorie a été d'abord, et dans le début plutôt hésitant, présenté par Vatke; depuis lors il a été adopté par Merx (qui prend le livre pour un midrash écrit après 445 avant J.-C.), par le Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, Oort, Cornill, et d'autres.The last named scholar, holding the book to be a compendium of late Jewish eschatology, places it in the year 400 BC, because Jerusalem at that time not only was inhabited, but had a temple (i 14, ii 15), as well as a wall (ii. 9), which would indicate a period after Nehemiah.Le savant dernier nommé, tenant le livre d'être un recueil de fin eschatologie juive, il place en l'an 400 avant JC, parce que Jérusalem à cette époque non seulement a été habité, mais avait un temple (i 14, ii 15), ainsi que un mur (II, 9), ce qui indiquerait une période après Néhémie.But he overlooks the fact that the walls mentioned in the text are certainly those of the houses within the city.Mais il néglige le fait que les murs mentionnés dans le texte sont certainement celles des maisons dans la ville.Of all that has been adduced in support of the post-exilic theory, only passages like iv.De tout ce qui a été présentée à l'appui de la théorie post-exilique, seulement des passages comme iv.(AV iii.) 17 really have any weight.(AV iii) 17. Vraiment de poids.The statement, "Then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more," indicates a city that had been destroyed-a fate that befell Jerusalem only under Nebuchadnezzar (see further § 3, below).On the other hand, iv.La déclaration, "Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus», indique une ville qui avait été détruit, un destin qui s'abattit sur Jérusalem que sous Nabuchodonosor (voir plus loin § 3, ci-dessous). D'autre main, iv.(AV iii.) 1 can not be appealed to, since the words do not mean, as was formerly believed, "to bring back the captivity"-which would indeed lead to the presupposition that deportation of the inhabitants of Judea and Jerusalem had preceded-but more correctly "to turn the fate."(AV iii.) 1 ne peut être fait appel, puisque les mots ne signifient pas, comme le croyait autrefois, «pour ramener la captivité», ce qui serait en effet conduire à la présupposition que l'expulsion des habitants de la Judée et de Jérusalem avaient précédé -mais plus correctement "pour activer le sort."
The other reasons advanced for the post-exilic theory are not very plausible.Les autres raisons avancées pour la théorie post-exilique ne sont pas très plausible.Thus the fact that the king is not mentioned is not remarkable, since the king is likewise not mentioned in Nahum and Habakkuk.Ainsi, le fait que le roi n'est pas mentionné n'est pas remarquable, puisque le roi n'est pas non plus mentionné dans Nahum et Habacuc.If silence of this sort is of weight, it ought to be considered just as decisive against a post-exilic dating if the governor and high priest were not mentioned in a work.Si le silence de cette sorte est de poids, elle doit être considérée comme décisive contre une datation post-exilique, si le gouverneur et le prêtre n'ont pas été mentionnées dans une œuvre.Neither is the absence of any mention of the high places and their cult beside the Temple at Jerusalem remarkable, since Isaiah and, before him, Amos recognize only the Temple at Jerusalem as the habitation of God; and Isaiah, unlike Amos and Hosea, even polemizes against other places of worship.Ni l'absence de toute mention des hauts lieux et de leur culte à côté du Temple à Jérusalem, remarquables, depuis Isaïe et, avant lui, Amos ne reconnaissent que le Temple à Jérusalem comme la demeure de Dieu, et Isaïe, contrairement à Amos et Osée, même polémique contre les autres lieux de culte.When, however, Joel in i. Lorsque, cependant, Joel dans i.9 speaks of the discontinuance of the meat-and drink-offerings as a calamity, and in i.9 parle de la suppression de la viande et des libations comme une calamité, et i.13 et seq.13 et suiv. calls on the priests to fast in consequence, this should not be considered as proof of any high regard for the ritual, an attitude so utterly foreign to the pre-exilic period.appelle les prêtres de jeûner en conséquence, cela ne devrait pas être considérée comme preuve de tout ce qui concerne élevé pour le rituel, une attitude tellement étrangers à la période pré-exilique.Isaiah also mentions the meat-offering (Isa. i. 13), and Amos emphasizes the observance of the Sabbath (Amos viii. 5); and when the pre-exilic prophets reject the external worship of God, they do so only in so far as it tends to represent the whole of man's religious life and to displace entirely the true inner relationship to God (obedience).Esaïe mentionne aussi l'offrande de gâteau (Ésaïe i. 13), et Amos insiste sur l'observance du sabbat (Amos viii 5.), Et quand les prophètes pré-exilique rejeter le culte extérieur de Dieu, ils le font uniquement dans la mesure où il tend à représenter l'ensemble de la vie religieuse de l'homme et de déplacer entièrement la vraie relation intérieure à Dieu (obéissance).On the other hand, the appointment of a fast on the occasion of exceptional afflictions is found in the narratives of the Book of Kings (I Kings xxi. 9; comp. II Chron. xx. 3).D'autre part, la nomination d'un jeûne à l'occasion d'afflictions exceptionnelle se retrouve dans les récits du Livre des Rois (I Rois XXI 9;.... Comp II Chron xx 3). It has justly been pointed out that the way in which Joel, by dint of his prophetic office, gives, as it were, higher commands to the priests, does not at all agree with the position which the priesthood occupied during the time of the Persians and later.Il a justement été souligné que la manière dont Joël, à force de sa fonction prophétique, donne, pour ainsi dire, les commandes supérieures aux prêtres, n'est pas du tout d'accord avec la position où le sacerdoce occupés pendant le temps des Perses et plus tard.The post-exilic composition of the book can least of all be proved from the mention of the "elders" (see especially i. 14, where, however, is accusative, not vocative), since Joel does not speak of them as official persons, but connotes by "old men" only the most respected of the people.La composition post-exilique du livre peut encore moins être prouvé par la mention des «anciens» (voir notamment I. 14, où, cependant, est accusatif, vocatif pas), car Joël ne parle pas d'eux en tant que personnes officiels , mais connote par "vieillards" seuls les plus respectés du peuple.The post-exilic theory, moreover, far from removing difficulties, gives rise to various additional ones of a serious nature.La théorie post-exilique, d'ailleurs, loin d'éliminer ces difficultés, donne lieu à diverses celles supplémentaires de nature grave.In the first place, the acceptance of the post-exilic theory of composition necessitates the wholly improbable hypothesis that the prophet in i.En premier lieu, l'acceptation de la théorie post-exilique de la composition nécessite l'hypothèse tout à fait improbable que le prophète en i.1 et seq.1 et suivants. places himself at the end of time and speaks to the generation of the last day.se met à la fin des temps et parle à la génération de la dernière journée.Since there is no announcement of the final day, the conclusion is natural that the opening address of the book was intended for the contemporaries of the speaker; but, if so, the apocalyptic interpretation of the opening words becomes impossible, and this negatives one of the most weighty arguments in favor of the late date of composition. Comme il n'y a aucune annonce de la dernière journée, la conclusion est naturel que le discours d'ouverture du livre était destiné pour les contemporains de l'orateur, mais, si c'est le cas, l'interprétation apocalyptique de l'ouverture de mots devient impossible, et ce l'un des aspects négatifs les arguments les plus de poids en faveur de la date tardive de composition.It must be noticed, moreover, that no mention of a future judgment is made until after iii.Il doit être remarqué, en outre, qu'aucune mention d'un jugement futur est faite qu'après III.1 (AV ii. 28), for which reason the nations hostile to Israel are not mentioned until then (eg, in iv. [AV iii.] 2).1 (AV II. 28), raison pour laquelle les nations hostiles à Israël ne sont pas mentionnés jusque-là (par exemple, en IV. [AV III.] 2).
Another difficulty arises when, for the sake of the post-exilic theory, the locusts are taken to mean not real but "apocalyptic locusts"; that is, such as the fantasy of the prophet has invented to illustrate the final judgment.Une autre difficulté se pose lorsque, pour le bien de la théorie post-exilique, les criquets sont pris pour signifier n'est pas réel, mais «sauterelles apocalyptique", qui est, comme le fantasme du prophète a inventé pour illustrer le jugement final.But the plague of locusts is represented as actually having begun; the prophet describes it without indicating that it is to be expected in the future; and he therefore exhorts his countrymen, who have suffered this affliction with him, to lamentation and repentance.Mais le fléau des criquets pèlerins est représentée comme ayant réellement commencé; le prophète l'a décrit, sans indiquer qu'il est à prévoir dans l'avenir, et il exhorte donc ses compatriotes, qui ont souffert de cette affection avec lui, de lamentations et de repentir.Moreover, by "locusts" is not meant, as some have held, the mounted army of a human enemy, for there is nothing in the description to indicate anything else than a real plague of locusts.Par ailleurs, en «sauterelles» n'est pas destiné, comme certains l'ont eu lieu, l'armée montée d'un ennemi humain, car il n'y a rien dans la description pour indiquer autre chose qu'un véritable fléau des sauterelles.If it were true that by them the prophet intended horsemen of the enemy, there would result the incongruity of comparing an army of horses and riders to heroes and warriors (ii. 4. et seq.).S'il était vrai que par elles, le prophète destiné cavaliers de l'ennemi, il en résulterait l'incongruité de comparer une armée de cavaliers et leurs chevaux à des héros et des guerriers (II, 4. Et suiv.).When the swarms of locusts are called "northern" () in ii.Lorsque les essaims de criquets sont appelés «nord» () dans ii.20, it is indeed most natural to think of an army coming from the north, because locusts in Palestine always come from the south.20, il est en effet le plus naturel de penser à une armée venant du nord, parce que les criquets en Palestine viennent toujours du sud.Whereas it is not unreasonable to argue that the locusts here described might have been driven into Palestine by a northeast wind from the Syrian desert (so Volck), this theory, in face of the more natural explanation of , appears only a makeshift.Considérant qu'il n'est pas déraisonnable d'affirmer que les sauterelles décrite ici pourrait avoir été en Palestine par un vent du nord du désert de Syrie (donc Volck), cette théorie, en face de l'explication la plus naturelle de, apparaît seulement une fortune.But the difficulty disappears with the hypothesis next to be considered.Mais la difficulté disparaît avec l'hypothèse suivante pour être pris en considération.
The theory that ch.La théorie que ch.iii.-iv.iii.-iv.(AV ii. 28-iii.) are to be separated from i.-ii.(AV II. 28-III.) Doivent être séparés de i.-ii.was first brought forward by Rothstein in the German translation of Driver's "Introduction to the Old Testament," Berlin, 1896 (p. 333).a d'abord été présentés par le juge Rothstein dans la traduction allemande de conduire "Introduction à l'Ancien Testament,« Berlin, 1896 (p. 333).He starts out with the fact that the general assumptions in the two parts are wholly different: in ch.Il commence avec le fait que les hypothèses générales dans les deux parties sont totalement différentes: dans le ch.i.i.et seq.et seq.people and state (Judah) appear in unimpaired integrity; the evil of the day is a terrible plague of locusts together with an all-devouring drought; in the passages where the relation to other nations is characterized, there is no trace of a distressing condition brought about, in a political sense, by the enemy (ii. 17; comp. ib. 19b).peuple et l'État (Juda) apparaissent dans l'intégrité intacte; le mal de la journée est un terrible fléau des criquets avec une sécheresse dévorant; dans les passages où la relation à d'autres nations se caractérise, il n'ya aucune trace d'un état pénible provoqué, dans un sens politique, par l'ennemi (II, 17;.. comp ter 19b).On the other hand, in iii. D'autre part, au III.et seq.et seq.(AV ii. 28 et seq.) the whole historical background is a political one; a reference to the time of need indicated in i.(.. AV II 28 ss) le contexte historique entier est une décision politique; une référence à l'heure du besoin indiqué dans i. 1 et seq.1 et suivants. is not to be discovered (no more so in ii. 18); moreover, the people, at least a very large part of them, are in exile; the judgment from which they are to be saved according to i.n'est pas d'être découverts (pas plus de 18 ii.), d'ailleurs, le peuple, au moins une très grande partie d'entre eux, sont en exil; le jugement à partir de laquelle ils doivent être enregistrés selon i.et seq.et seq.has long since come to pass; and Jerusalem is already trodden down and desecrated by Gentiles.a depuis longtemps viennent de passer, et Jérusalem est déjà piétinée par les païens et profanées.Finally, it must be added that a large number of passages in iii.Enfin, il faut ajouter qu'un grand nombre de passages dans iii.(ii. 28 et seq.) are wholly lacking in originality (with the exception of iv. [iii.] 9 et seq., where probably fragments of a vigorous original have been preserved).(II, 28 et suiv.) Sont dépourvues de toute originalité (à l'exception du IV. [Iii]. 9 et suiv., Où probablement des fragments d'un original vigoureuses ont été conservées). Rothstein concludes from this that ch.Rothstein conclut que le CH.i.i.and ii.et ii.were written by Joel during the minority of King Joash; that, on the other hand, ch.ont été écrits par Joel pendant la minorité du roi Joas, que, d'autre part, ch.iii.iii.(ii. 28 et seq.) and iv.(II, 28 et suiv.) Iv.(iii.) date from a postexilic period, and were written by an author whowas lacking in originality, so that he connected his elaboration with the older prophecy in ch.(Iii) la date d'une période postexilic, et ont été écrits par un auteur whowas manquant d'originalité, de sorte qu'il reliés son élaboration avec l'ancienne prophétie dans ch.i.i.and ii., as is the recognized case with Obadiah, verses 10-21 (with which section many parallels are found in Joel iii. et seq. [ii. 28 et seq.]) and 1-9.et ii., comme c'est le cas reconnus par Abdias, versets 10-21 (avec lequel la section parallèle de nombreux se trouvent dans Joel iii. ss. [ii. 28 et suiv.]) et 1-9.This author, however, who for his part regards the plague of locusts announced in ch.Cet auteur, cependant, qui pour sa part ce qui concerne la plaie des sauterelles annoncée en ch. ii.ii.as a symbolic reference to the inroad of hostile hordes, also wrote ii.comme une référence symbolique à l'incursion des hordes hostiles, a également écrit ii.20, in which place he expressly chose expressions which would lead one to think of the "northern" army (ie, the army of heathen which had already entered the country) together with the swarms of locusts which he interprets symbolically.20, dans lequel il a lieu expressément choisi des expressions qui conduirait à penser de la «nord» l'armée (c'est à dire, l'armée de païens qui avaient déjà entrés dans le pays) ainsi que les essaims de criquets qui il interprète symboliquement.In the same way ii.De la même manière ii.10-11 (or else only 11a) originated from the same hand, since these verses give the impression that the author meant powerful armies rather than locusts.10-11 (ou bien seulement 11a) provenaient de la même main, puisque ces versets donnent l'impression que l'auteur voulait dire des armées puissantes, plutôt que les sauterelles.
When, on the other hand, it is objected (by Baudissin, in "Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," 1901, p. 499) that in this way the difficulties attendant on the time determination are by no means removed, since the reasons for and against a pre-exilic date apply to both halves of the book, it must still be recognized (as Baudissin himself admits) that the difficulties of the pre-exilic theory are greater in the second part.Quand, d'autre part, il est opposé (par Baudissin, dans «Einleitung in die Bücher Alten Testaments des" 1901, p. 499) que de cette façon le préposé difficultés sur la détermination du temps ne sont nullement enlevé, depuis le raisons pour et contre une date pré-exilique s'appliquent aux deux moitiés du livre, il doit encore être reconnu (comme Baudissin admet lui-même) que les difficultés de la théorie pré-exilique sont plus importants dans la deuxième partie.Moreover, it can not be admitted that the reasons which could justify the acceptance of the pre-exilic theory are found almost entirely in the second part only.Par ailleurs, il ne peut être admis que les raisons qui pourraient justifier l'acceptation de la théorie pré-exilique se trouvent presque entièrement dans la deuxième partie seulement.The placing of the prophecy in the opening period of King Joash's reign, which rested on the identification of the hostilities mentioned in iv.La mise en place de la prophétie dans la période d'ouverture du règne du roi Joas, qui reposait sur l'identification des hostilités mentionnés au IV.(iii.) 4 et seq.(Iii) 4 et suiv.with the revolt of the Edomites under Jehoram, will, however, have to be abandoned.avec la révolte des Edomites sous Joram, sera, toutefois, doivent être abandonnées.The difficulty arises that these descriptions apply even less to a post-exilic period than to the time of King Joash (see below).La difficulté vient que ces descriptions s'appliquent encore moins à une période post-exilique que de l'époque du roi Joas (voir ci-dessous).At any rate the prophetic character of ch.En tout cas le caractère prophétique de ch.i.i.and ii., in contrast to the apocalyptic character, which actually begins with iii.et ii., contrairement au caractère apocalyptique, qui débute réellement avec iii.1 (ii. 28), is alone sufficient (as is also emphasized by Baudissin) to justify the chronological determination of the two parts.1 (II. 28), est seul suffit (comme c'est également souligné par Baudissin) pour justifier la détermination chronologique des deux parties.Furthermore, the oratorical attitude, the vigorous language, and the originality of expression and of illustrations-of which the picture of being spread out like the morning upon the mountain is found only in Joel (ii. 2)-speak for the older date of composition of the first part.Par ailleurs, l'attitude oratoire, la langue vigoureuse, et l'originalité d'expression et d'illustrations de laquelle l'image d'être répartis comme les matins sur la montagne se trouve uniquement dans Joël (II, 2)-parole des anciens date de composition de la première partie.It is wrong to suppose that the perfection of form of this prophecy indicates that it was not written in the first period of prophetical composition, because, in the face of the song of Deborah and of the elegies on Saul and Jonathan, the possibility of perfection of form in the period in which Joel wrote can not be denied; just as in other literatures also the first poetical writings have always been preceded by a longer stage of poetic development.Il est faux de supposer que la perfection de la forme de cette prophétie indique qu'il n'a pas été écrit dans la première période de composition prophétique, parce que, dans le visage de la chanson de Deborah et des élégies sur Saül et Jonathan, la possibilité de la perfection de la forme dans la période dans laquelle Joel a écrit ne peut être nié, tout comme dans les autres littératures aussi les premiers écrits poétiques ont toujours été précédées par une longue phase de développement poétique.Whether or not Joel really prophesied under Joash, or is to be placed only shortly before Amos, is irrelevant, if one separates ch.Que ce soit ou non réellement Joel prophétisé sous Joas, ou doit être placé que peu de temps avant Amos, n'est pas pertinent, si l'on sépare le CH.iii.iii.and iv.et iv.and at the same time ii.et en même temps, ii.4, 11, which are based on the early theory.4, 11, qui sont fondés sur la théorie tôt.In favor of the time shortly before Amos, Baudissin has suggested, not without justice, that also in Amos a plague of locusts together with a drought is mentioned as a divine punishment (Amos iv. 6-9; comp. vii. 1-6), and that in this book, as also in Joel iv.En faveur de l'époque peu de temps avant Amos, Baudissin a suggéré, non sans justice, c'est aussi à Amos une invasion de sauterelles en collaboration avec une sécheresse est mentionné comme une punition divine (iv Amos 6-9;.. Comp vii 1-6. ), et que dans ce livre, comme aussi dans Joel iv.(iii.) 4 et seq.(Iii) 4 et suiv.(if this passage as well as iv. [iii.] 9 et seq. also dates from an older prophecy), there is a complaint concerning the delivery of captured slaves (Amos i. 6, 9) which, in spite of single variations, makes it easy to suppose that the same event is here meant, namely, the killing of the Judeans at the time of the revolt of Edom against Judah under Jehoram (comp. Amos i. 11 and Joel iv. [iii.] 19).(Si ce passage ainsi que iv. [Iii]. 9 ss. Également les dates à partir d'une ancienne prophétie), il ya une plainte concernant la livraison d'esclaves capturés (Amos, I, 6, 9) qui, en dépit des variations isolées , il est facile de supposer que le même événement, on entend ici, à savoir le meurtre des Judéens à l'époque de la révolte d'Édom contre Juda sous Joram (comp. Amos i. 11 et Joel iv. [iii]. 19) .The mention of the "sons of the Grecians" (in iv. [iii.] 6, if this still belongs to the older part) can hardly be taken as a proof against this theory (although it has been brought forward to prove a very late date of composition), since there is no reason why Greeks should not have been mentioned in an early pre-exilic period.La mention des «fils des Grecs» (en iv. [Iii]. 6, si ce appartient toujours à la partie la plus ancienne) peut difficilement être pris comme une preuve contre cette théorie (même si elle a été avancée pour prouver une très date tardive de composition), car il n'y a aucune raison pour que les Grecs ne devraient pas avoir été mentionné dans un début de pré-exilique période.
On the other hand, the fact that most of the data pointing to a post-exilic composition are found in the second half of the book, after ch.D'autre part, le fait que la plupart des données pointant vers une composition post-exilique se trouvent dans la seconde moitié du livre, après ch.iii.iii.(ii. 28), speaks for the later composition of ch.(II, 28), parle de la composition ultérieure de ch.iii. iii.and iv.et iv.(ii. 28-iii.).(II, 28-III.).This is assumed on the following grounds: Only Judah is expressly mentioned, whereas the idea seems to be to connote both Judah and Israel (thus ch. iv. [iii.] 2; but not so in ii. 27); also because in the description of the approaching day of judgment for the nations and the glorification of God's people there is no reference to Ephraim; finally, above all, because in iv.Ceci est supposé sur les motifs suivants: Seul Juda est expressément mentionnée, alors que l'idée semble être pour connoter la fois Juda et d'Israël (.. [. Iii]. Conséquent CH IV 2, mais pas tant en ii 27), et aussi parce que dans la description de s'approcher le jour de jugement pour les nations et la glorification du peuple de Dieu il n'y a aucune référence à Ephraïm, enfin, surtout, parce que dans iv.(iii.) 17, as has already been remarked, not only the destruction of Jerusalem is presupposed, but also the dispersion of God's people, Israel, among the nations, and the division of Israel's land.(Iii) 17, comme cela a déjà été remarqué, non seulement la destruction de Jérusalem est présupposée, mais aussi la dispersion du peuple de Dieu, Israël, parmi les nations, et la division de la terre d'Israël.
As to the question concerning the prophetic sources of the respective passages, it is probably easier to derive the passages iii.Quant à la question concernant les sources prophétiques des passages respectifs, il est probablement plus facile de dériver les passages III.5 (ii. 32) from Obadiah, verse 17; iv.5 (II. 32) de Abdias, verset 17; iv.(iii.) 18 from Ezek, xlvii. (Iii) 18 d'Ézéchiel, XLVII.1 et seq.; and iv.1 et suivants;. Iv.(iii.) 16 from Amos i.(Iii) 16 i. d'Amos2-all of them in a part which gives the impression of a dull and barren style of writing-than to suppose these passages in Joel to have been original.2-ensemble d'entre eux dans une partie qui donne l'impression d'un style terne et stérile de l'écriture-que de supposer ces passages dans Joel avoir été d'origine.For these reasons the supposition that iii.Pour ces raisons, la supposition que iii.and iv.et iv.(ii. 28-iii.) were written in a post-exilic period seems to offer the easiest solution of the difficulty. (II, 28-III.) Ont été écrits dans une période post-exilique semble offrir la meilleure solution de la difficulté.
§ 4.§ 4.Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period: The division of the book into two parts convinces Baudissin (lcp 499) that such a revision must have taken place.Théorie de la révision d'un vieux livre dans une période ultérieure: La division du livre en deux parties convainc Baudissin (lcp 499) que cette révision doit avoir eu lieu.He considers the description of the judgment of the nations with its reference to the scattering of Israel, the division of the land of Yhwh, and the passing of strangers through Jerusalem as additions of the reviser.Il considère la description du jugement des nations avec sa référence à la dispersion d'Israël, la division de la terre de Yhwh, et le passage des étrangers par le biais de Jérusalem comme des ajouts du réviseur.But the theory leaves open the possibility that single parts of the second half of the book may have belonged to the original composition and were incorporated in the compilation of the later writer, directly or else with certain changes to suit the times.Mais la théorie laisse ouverte la possibilité que des pièces uniques de la seconde moitié du livre pourrait avoir appartenu à la composition originale et ont été incorporées dans la compilation de l'écrivain plus tard, directement ou ailleurs avec certaines modifications pour répondre à l'époque.In view of this, and of the further supposition, first suggested by Rothstein, that the second author made changes and additions also in the first part, there is little difference between the two theories.Compte tenu de cela, et de la supposition plus loin, d'abord suggérée par le juge Rothstein, que le deuxième auteur a apporté des modifications et des ajouts aussi dans la première partie, il ya peu de différence entre les deux théories.Moreover, it is possible to agree with Baudissin that the original writing does not need to have originated in the Persian period.Par ailleurs, il est possible de convenir avec Baudissin que l'écriture originale n'a pas besoin d'avoir son origine dans la période perse.It is indeed advisable to place its composition as late as the time of the Ptolemies, since then the mention of Egypt might refer to the war in Egypt.Il est en effet conseillé de placer sa composition aussi tard que le temps des Ptolémées, depuis lors, la mention de l'Egypte pourrait se référer à la guerre en Egypte.
Commentaries: Hitzig, in Kommentar zu den Kleinen Propheten, 1838 (new ed. by J. Steiner, 1881, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch); Keil, in Biblischer Kommentar, 3d ed., 1888; Orelli, in Strack and Zoeckler, Kurzgefasster Kommentar, 2d ed., 1888; J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten (transl. with notes in Skizzen und Vorarheiten, part v.), 1892; W. Nowack, in Handkommentar, 1897; B. Pusey, The Minor Prophets, 1888; FW Farrar, The Minor Prophets, Their Lives and Times, in Men of the Bible series, 1890; KA Credner, Der Prophet Joel, Uebersetzt und Erklärt, 1831; E. Meier, Der Prophet Joel, Neu Uebersetzt und Erklärt; Aug. Wünsche, Die Weissagung des Propheten Joel, 1872 (gives a complete bibliography on Joel to 1872); Adalbert Merx, Die Prophetie des Joel und Ihre Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten Micha und Joel, Erklärt, ed.Commentaires: Hitzig, dans Kommentar zu den Kleinen Propheten, 1838 (nouvelle éd par J. Steiner, 1881, dans Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch.); Keil, dans Biblischer Kommentar, 3e éd, 1888; Orelli, dans Strack et Zoeckler, Kurzgefasster Kommentar. , 2e éd, 1888;. J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten (trad. avec des notes de Skizzen und Vorarheiten, Partie V.), 1892; W. Nowack, en Handkommentar, 1897; B. Pusey, des petits prophètes, 1888; FW Farrar, des petits prophètes, leurs vies et Times, chez les hommes de la série Bible, 1890; KA Credner, Der prophète Joël, Uebersetzt und Erklärt, 1831; E. Meier, Der prophète Joël, Neu Uebersetzt und Erklärt; août Wünsche , Die Weissagung des Propheten Joël, 1872 (donne une bibliographie complète sur Joel à 1872); Adalbert Merx, Die Prophétie des Joel und ihre Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten Micha und Joel, Erklärt, éd. Lindemeyer, 1898; Ant. Lindemeyer, 1898; Ant.Scholz, Commentar zum Buche des Propheten Joel, 1885; Eugéne le Savoureux, Le Prophète Joel: Introduction, Critique, Traduction, et Commentaire, 1888; WWL Pearson, The Prophecy of Joel: Its Unity, Its Aim, and the Age of Its Composition, i.Scholz, Commentar zum Buche des Propheten Joel, 1885; Eugène Le Savoureux, Le Prophète Joël: Introduction, Critique, Traduction, et Commentaire, 1888; WWL Pearson, la prophétie de Joël: son unité, son but, et l'âge de sa composition , i. 885; Grätz, Joel, Breslau, 1872; EG Hirsch, The Age of Joel, in Hebraica, New York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; G. Preuss, Die Prophetie Joels, 1889; H. Holzinger, Sprachcharakter und Abfassungszeit des Buches Joel, in Stade's Zeitschrift, ix.885; Grätz, Joël, Breslau, 1872; EG Hirsch, L'Âge de Joël, en hébraïques, New York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; G. Preuss, Die Prophetie Joels, 1889; H. Holzinger, Sprachcharakter und Abfassungszeit des Buches Joël, dans Zeitschrift Stade, ix.89-131; GB Gray, The Parallel Passages in Joel in Their Bearing on the Question of Date, in The Expositor, 1893, Supplement, pp. 208 et seq.; JC Matthes, in Theologisch Tijdschrift, xix. 89-131; GB Gray, les passages parallèles de Joel dans leur incidence sur la question de la date, dans le Expositor, 1893, Supplément, pp 208 et suivantes;. JC Matthes, dans Theologisch Tijdschrift, XIX.34-66, 129-160; xxi.34-66, 129-160; xxi.357-381; AB Davidson, in The Expositor, March, 1888; Volck, Der Prophet Joel, in Herzog-Plitt, Real-Encyc.357 à 381; AB Davidson, dans The Expositor, Mars, 1888; Volck, Der prophète Joël, dans Herzog-Plitt, Real-Encycl. ix.ix.234-237; Robertson Smith and Driver, Joel, in Encyc.234-237; Robertson Smith et le pilote, Joël, dans Encycl.Brit.EGHV Ry.Brit.EGHV Ry.
-1. -1.Biblical Data:Les données bibliques:
The superscription of the second book of the so-called Minor Prophets names as the author of the book "Joel, the son of Pethuel."La suscription du deuxième livre des noms dits prophètes mineurs comme l'auteur du livre "Joël, fils de Pethuel."Further historical record is wanting.D'autres documents historiques font défaut.It is even impossible to get an idea of the prophet's personality from the contents of his book, because, in correspondence with its partly oratorical, partly visionary style, all personal traits have been omitted.Il est même impossible d'avoir une idée de la personnalité du prophète à partir du contenu de son livre, parce que, dans sa correspondance avec sa partie oratoire, style visionnaire partie, tous les traits de personnalité ont été omis.Only this can be concluded from his writing, that he was a Judean and that at the time of his prophetical activity he lived in Jerusalem.Seul ce qui peut être conclu de son écriture, qu'il était un de Judée et que, au moment de son activité prophétique, il a vécu à Jérusalem.On the other hand, imaginative suppositions try to prove from passages like Joel i. D'autre part, des suppositions imaginative essayer de prouver à partir des passages comme Joel I.9, 13; ii.9, 13, ii. 17 that he belonged to the tribe of Levi.17 qu'il appartenait à la tribu de Lévi.
The name "Joel" was quite common, being borne by the first-born son of Samuel (I Sam. viii. 2), and by prominent Levites of the time of David (I Chron. vi. 18 et seq.) and of Hezekiah (II Chron. xxix. 12).Le nom de "Joel" a été tout à fait commun, étant supportés par le fils premier-né de Samuel (I Sam.. Viii. 2), et par Lévites éminents de l'époque de David (I Chron. VI. 18 et suiv.) Et de Ezéchias (II Chron. XXIX. 12)."Joel" means "Yhwh is God" (comp. Ps. l. 1; Jer. xxii. 24); it is, therefore, the transposed form of ."Joel" signifie "Yhwh est Dieu» (Ps comp. l. 1;.. Xxii Jr 24.), Il est, par conséquent, sous la forme transposée d'.In the face of this clearly recognizable and wholly appropriate meaning of the name, it is not necessary to suppose (with Baudissin) that it is the jussive of (= "may He [ie, God] prove"); nor (with Nestle) that it is the participle of , which, corresponding to the proper names or (Arabic, "wa'il") occurring often in the Sinaitic inscriptions, is supposed to mean "strong-willed."En face de cette signification clairement reconnaissable et tout à fait approprié de ce nom, il n'est pas nécessaire de supposer (avec Baudissin) que c'est le jussif d'(= "Il peut [c.-à-Dieu] prouver»), ni (avec Nestlé) qu'il est le participe de qui, correspondant à des noms propres ou (arabe, "Wail") survenant souvent dans les inscriptions du Sinaï, est censé signifier "forte volonté".The fact that is found also as a Phenician proper name (see "CIS" 132), proves nothing against the most natural interpretation of the name.Le fait que l'on trouve aussi un nom phénicien correcte (voir «CEI» 132), ne prouve rien contre l'interprétation la plus naturelle de ce nom.
What non-Biblical sources tell of the prophet belongs to the realm of fable.Que non-biblique de sources dites du prophète appartient au royaume de la fable.According to pseudo-Epiphanius (ii. 245), Joel was from the town Bethor of the tribe of Reuben; but according to the Syrian pseudo-Epiphanius, the true reading is "Bet Me'on" (to be read instead of ), the place mentioned in the Mesha inscription (line 9) as Moabitic, but which, according to Josh.Selon les pseudo-Épiphane (II. 245), Joel a été de l'Bethor ville de la tribu de Ruben; mais selon le Syrien pseudo-Épiphane, la vraie lecture est "Me'on Bet" (à lire au lieu de), le lieu mentionné dans l'inscription de Mesha (ligne 9) que Moabitic, mais qui, selon Josh.xiii.xiii.17, originally belonged to Reuben.17, à l'origine appartenait à Ruben.
Victor Ryssel, Emil G. Hirsch, M. SeligsohnVictor Ryssel, Emil G. Hirsch, M. Seligsohn
See bibliography under Joel, Book of.V.Voir la bibliographie sous Joel, livre of.V.Ry. Ry.2. 2.Eldest son of Samuel and father of Heman the singer (I Sam. viii. 2; I Chron. vi. 18 [AV vi. 33]).Fils aîné de Samuel et le père de la chanteuse Heman (I Sam. VIII 2;.... I Chron vi 18 [. AV vi 33]).His name is omitted in I Chron. Son nom est omis dans I Chron.vi.vi.13 (AV vi. 28); the word (= "and the second one"), corrupted into , is erroneously supposed to be the name given by the chronicler to the eldest son of Samuel.13 (AV vi 28.); Le mot (= "et le second"), corrompu dans, est faussement supposé être le nom donné par le chroniqueur à l'aîné des fils de Samuel.Joel and his younger brother Abiah, or Abijah, were made judges in Beer-sheba when Samuel was old and could no longer make his usual circuit (comp. I Sam. vii. 16, 17).Joel et son frère cadet Abija, ou Abija, les juges ont été faites à Beer-Schéba, lorsque Samuel était vieux et ne pouvait plus faire son circuit habituel (comp. I Sam.. Vii. 16, 17).They disgraced their office by taking bribes and perverting judgment; and their misdeeds provoked the people to ask for a king (ib. viii. 5 et seq.).Ils déshonoré leur bureau en prenant des pots de vin et de pervertir le jugement, et leurs méfaits provoqué le peuple à demander un roi (viii ib. 5 et suiv..).For the different opinions of the Talmudists with respect to the sins of these two judges see Abijah in Rabbinical Literature.Pour les différentes opinions des talmudistes à l'égard des péchés de ces deux juges considèrent Abija dans la littérature rabbinique.
3. 3.An ancestor of Samuel who is mentioned in I Chron.Un ancêtre de Samuel qui est mentionné dans I Chron.vi.vi.21 (AV 36), and who in verse 9 (AV 24) is called "Shaul."21 (AV 36), et qui dans le verset 9 (AV 24) est appelé "Shaul".4. 4.A Simeonite prince (ib. iv. 35).Un prince Simeonite (ib. iv. 35).5.5.A Reubenite; father of Shemaiah (ib. v. 4, 8).Un Rubénites; père de Schemaeja (ib. v. 4, 8).6.6.A Gadite chief (ib. v. 12).Un chef Gadite (ib. v. 12).7.7.A chief of Issachar (ib. vii. 3).Un chef d'Issacar (ib. vii. 3).8.8.One of David's mighty men, indicated as the brother of Nathan (ib. xi. 38).L'un des hommes forts de David, a indiqué que le frère de Nathan (ib. xi. 38).In the parallel list of II Sam. Dans la liste parallèle de Sam II.xxiii.xxiii.36 he is called "Igal, the son of Nathan."36 il est appelé "Igal, fils de Nathan."9.9.A Gershonite Levite, a prince in the time of David (I Chron. xv. 7, xxiii. 8, xxvi. 22).Un Lévite Guerschonite, un prince à l'époque de David (I Chron. XV. 7, xxiii. 8, xxvi. 22).10. 10.Son of Pedaiah; a Manassite chief in the time of David (ib. xxvii. 20).Fils de Pedaja; un chef Manassite à l'époque de David (ib. xxvii 20.).11.11.A Kohathite Levite in the time of Hezekiah (II Chron. xxix. 12; comp. No. 2, above).Un Lévite Kehathites dans le temps d'Ézéchias (II Chron xxix 12;... Maquette n ° 2, ci-dessus).12. 12.One of those who married foreign wives (Ezra x. 43).Un de ceux qui se sont mariés épouses étrangères (Esdras x. 43).13.13.Son of Zichri; a Benjamite overseer after the Exile (Neh. xi. 9).EGHM Sel.Fils de Zicri; un surveillant Benjamite après l'exil (Néhémie XI 9.) EGHM Sel..

References: § 1

§ 2

§ 3

§ 4
 § 3
 § 3
 § 3
 § 3

§ 4