Source: https://conferences2.unite.un.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=67b095e3-e2ee-4192-96b6-28614a9e2fce&DocumentID=22ff8bdb-e777-4a0e-afea-e480740b853f
Timestamp: 2020-03-31 10:50:50+00:00

Document:
TRANSLATION: REPÚBLICA DOMINICANA MANEJO Y TRATAMIENTO DE LOS BIENES INCAUTADOS_ES
TRANSLATION: REPÚBLICA DOMINICANA MANEJO Y TRATAMIENTO DE LOS BIENES INCAUTADOS V1603085.docx (English) FINAL_Manejo de los Bienes en la República Dominicana.docx (Spanish)
V.16-03085 (E)
MANAGEMENT AND PROCESSING OF SEIZED PROPERTY MANEJO Y TRATAMIENTO DE LOS BIENES INCAUTADOS
The Dominican Republic has various entities responsible for conducting investigations of a financial or property nature. La República Dominicana cuenta con diversos entes encargados de realizar investigaciones de tipo financiero o patrimonial.
In particular, this function is performed by the Financial Analysis Unit (UAF), a unit of the National Committee Against Money-Laundering (see Act No. 72-02 Against the Laundering of Assets Derived from the Illicit Trafficking of Drugs and Controlled Substances and Other Serious Offences, articles 57, 54, 55 and 56), which conducts desk analysis and investigation of apparent unjustified increases in assets, without the need for judicial investigation, through studying information on natural or legal persons identified by reporting entities through suspicious transaction reports (STR) and cash transaction reports (RTE) for amounts above US$ 10,000.00, or equivalent thereof in local currency or any other type of currency (see Act No. 72-02, articles 5, 57, 61-67). De forma especial, esta función le es encomendada a la Unidad de Análisis Financiero (UAF), dependencia del Comité Nacional Contra el Lavado de Activos (Ver Ley 72-02, Contra el Lavado de Activos Provenientes del Tráfico Ilícitos de Drogas y Sustancias Controladas y Otras Infracciones Graves, Art. 57, 54, 55 y 56), la cual realiza análisis e investigación de escritorio ante aparente incremento injustificado de bienes, sin necesidad de investigación judicial, mediante el estudio de las informaciones sobre personas físicas o jurídicas señaladas por los sujetos obligados mediante Reportes de Transacciones Sospechosas (ROS) y Reportes de Transacciones en Efectivo (RTE) cuyos montos sean superiores a US$10,000.00, o su equivalencia en moneda local o en cualquier otro tipo de moneda (Ver Ley 72-02, , Art. 5, 57, 61-67)
In addition, the competent authorities (see Act No. 72-02, article 1, paragraph 2, and article 57) may require UAF to carry out investigations, as well as to participate in investigations arising from international cooperation; Adicionalmente, las autoridades competentes (Ver Art. 1, Numeral 2), y Art. 57, Ley 72-02) pueden requerir a la UAF el realizar investigación, además de prestar colaboración en el curso de investigaciones producto de cooperación internacional;
however, UAF is not authorized to grant itself the power to investigate proprio motu: it may only initiate an investigation upon submission by entities of suspicious transaction reports and cash transaction reports, at the request of the Public Prosecution Service, the National Directorate of Drug Control (DNCD), or within the framework of international cooperation. sin embargo, la UAF no puede apoderarse de oficio, es decir que sólo puede iniciar una investigación ante notificación por parte de sujetos obligados de ROS o RTE, a requerimiento del Ministerio Público, de la Dirección Nacional de Control de Drogas (DNCD), o en el marco de una cooperación internacional.
Furthermore, in cases of drug trafficking, the National Directorate of Drug Control relies on the Financial Investigation Division, which, in drug trafficking and money-laundering cases, conducts investigations into the assets of the actors concerned; and, in the course of pretrial and judicial investigations, the Public Prosecution Service conducts asset investigations, on its own or with the coordinated support of other State investigative agencies, in accordance with the powers granted by the Constitution and Acts Nos. 72-02, 76-02, 78-03, 133-11 and 30-11. Por otra parte, para los casos de narcotráfico, la Dirección Nacional de Control del Drogas, DNCD, cuenta con la división de Investigación Financiera que realiza, en caso de narcotráfico y lavado, investigación del patrimonio de los sujetos implicados; y por su parte, en el curso de investigaciones prejudiciales y judiciales el Ministerio Público realiza, por su sola cuenta o con apoyo y coordinación de las demás agencias de investigación del Estado, investigación patrimonial, conforme facultades otorgadas por las normas siguientes: la Constitución de la República, y las leyes números 72-02, 76-02, 78-03, 133-11 y 30-11.
As can be seen, there is no single office that conducts global asset investigations into the movable and immovable property of persons appearing to demonstrate an unjustified increase in their assets or who are involved in crimes of drug trafficking or money-laundering; Como se puede observar, no existe oficina única que realice la investigación patrimonial global sobre los bienes mueble e inmuebles de personas que posean incremento injustificado de patrimonio o que estén implicadas en delitos de narcotráfico o lavado de activos;
moreover, in field work there has been observed a lack of coordination between the Public Prosecution Service (responsible for judicial investigation), DNCD and UAF. por demás, en el trabajo de campo se pudo observar falta de coordinación entre el Ministerio Público (encargado de la investigación judicial) la DNCD y la UAF.
In interviews with the Public Prosecution Service and DNCD, those entities indicated that they did not request information from UAF, stating that in practice they requested information directly from the Superintendency of Banks. En las entrevistas al Ministerio Público y la DNCD, estas entidades negaron solicitar información a la UAF, declarando que en la práctica piden la información directa a la Superintendencia de Bancos.
Asset investigation is carried out in offences involving drug trafficking, organized crime, terrorism, including the financing thereof, illicit arms trafficking, illicit trafficking in human beings, illicit trafficking in human organs, abduction, extortion related to electronic recordings and films made by natural or legal persons, theft of vehicles when the object is to transfer them to another territory for sale, procuring, counterfeiting of currency, securities or titles, fraud against the State, embezzlement, extortion by a public official and bribery related to drug trafficking, as well as in respect of any offence considered as serious by the legislation in force (imprisonment of over three years) and therefore predicate to money-laundering (see Act No. 72-02, article 1 (7) and Act No. 267-08 on Terrorism, article 25). La investigación patrimonial, procede ante delitos de narcotráfico, criminalidad organizada, terrorismo incluyendo su financiamiento, tráfico ilícito de armas, tráfico ilícito de seres humanos, tráfico ilícito de órganos humanos, secuestro, las extorsiones relacionadas con las grabaciones y fílmicas electrónicas realizadas por personas físicas o morales, robo de vehículos cuando el objeto sea trasladarlos a otro territorio para su venta, proxenetismo, falsificación de monedas, valores o títulos, estafa contra el Estado, desfalco, concusión y soborno relacionado con el narcotráfico, así como respecto a cualquier delito considerado grave por la legislación vigente (penas mayores de 3 años) y por consiguiente precedente de lavado de activos (Ver Ley 72-02, Art. 1, No. 7 y Ley 267-08 sobre Terrorismo, Art. 25)
Another important observation arising from the survey is that in our country there is no single registry of property, and therefore a variety of entities must be consulted, which may sometimes be slow to respond. Otra observación importante resultado de la investigación lo constituye el hecho de que en nuestro país no existe registro único de propiedad por lo que deben hacerse consulta a diversas entidades las cuales, en ocasiones, dilatan las contestaciones.
Pursuant to article 41, paragraph 7, subparagraph (b), UAF has access, in asset investigations, to various sources of information: “Reporting entities shall be subject to the following obligations […] (d) To provide any information that the National Committee Against Money-Laundering may require in the exercise of its jurisdiction”, this being the asset investigation function carried out through UAF. La UAF tiene acceso para la investigación patrimonial a diversas fuentes de información, en virtud de lo que establece el literal b) numeral 7 Art. 41, conforme lo indica el texto siguiente:” Los sujetos obligados quedarán sometidos a las obligaciones siguientes…. d) Facilitar la información que el Comité Nacional contra el Lavado de Activos requiera en el ejercicio de su competencia”, siendo la función de investigación patrimonial realizada a través de la UAF.
Likewise, access by UAF to sources of information may be understood from a reading of paragraphs (a) article 55, both from Act No. 72-02 against Money-Laundering. Asimismo, el acceso a las fuentes de información por parte de la UAF se desprende de la lectura de los literales a) Art. 55, ambos textos de la Ley 72-02 contra el Lavado de Activos.
Such access covers investigations into the financing of terrorism. Este acceso cubre las investigaciones sobre Financiamiento al Terrorismo.
Regarding the Public Prosecution Service, in addition to the provisions set out in the Code of Criminal Procedure, access to information is mentioned in article 12 of Act No. 72-02: “In investigations into money-laundering offences, the competent judicial authority may issue an order to provide any documentation or evidence that an entity may have in its possession”. Respecto al Ministerio Público, además de las disposiciones establecidas en el Código Procesal Penal, el acceso a la información está indicada en el texto siguiente: “Ley 72-02 Art.12. En los casos de investigación de una infracción de lavado de activos, la Autoridad Judicial Competente podrá ordenar, mediante auto, que le sea entregada cualquier documentación o elemento de prueba que un sujeto obligado tenga en su poder”.
Other broader powers of investigation are granted to it under Act No. 267-08 on Terrorism. Otros poderes más amplios de investigación le son otorgados por la Ley 267-08 sobre Terrorismo.
The databases used include: Dentro de las bases de datos utilizadas se encuentran:
Title Registries, entities responsible for registering real estate; los Registros de Títulos, entidades encargadas del registro de la propiedad inmobiliaria;
information deposited with the Directorate General of Taxes, which maintains a tax record and administers the registration of motor vehicles and other taxable assets; las informaciones depositadas ante la Dirección General de Impuestos Internos, quien lleva registro tributario y administra al registro de vehículo de motor y de otros bienes sujetos a gravámenes;
the database of the Central Electoral Board containing a register of natural persons; la base de datos de la Junta Central Electoral, contentivo del registro de personas físicas;
business registers; los registros mercantiles;
the database of the Directorate General for Migration; la base de datos de la Dirección General de Migración,
the database of the Directorate General of Customs; la base de datos de la Dirección General de Aduanas;
access to information available in financial intermediation and exchange entities (e.g. banking sector, insurance, securities, pension risk management, remittance agencies and bureaux de change) and in the non-financial sector; suspicious transaction reports and cash transaction reports submitted by reporting entities (financial and non-financial sector); acceso a información disponible en las entidades de intermediación financiera y cambiaria (ej. Sector bancario, seguros, valores, administradoras de riesgo de pensiones, remesadoras y casas de cambio) y en el sector no financiero; los ROS y RTE remitidos por los sujetos obligados (sector financiero y no financiero);
records of the National Police, DNCD, and the Public Prosecution Service containing investigation files and criminal records. los registros de la Policía Nacional, DNCD y el Ministerio Público contentivos de ficha por investigación y expedientes penales.
The asset investigation process and the results thereof allow the judicial authorities to identify and itemize in its decisions the property subject to confiscation. El proceso de investigación patrimonial y sus resultados permite a las autoridades judiciales identificar e individualizar en sus decisiones los bienes objeto de decomiso.
(Article 31, paragraph I, Act No. 72-02: “Art. 31. Where a person is found guilty of violating the present Act, the court shall order that the property, proceeds and instrumentalities related to the offence be confiscated and allocated pursuant to this Act. (Art. 31, párrafo I, Ley 72-02: Art. 31.- Cuando una persona sea condenada por violación a la presente ley, el tribunal ordenará que los bienes, productos e instrumentos relacionados con la infracción sean decomisados y destinados conforme a esta ley.
Paragraph I.- The confiscation order shall itemize the property and provide the necessary data to identify and trace the same”.) Párrafo I.- La orden de decomiso especificará la propiedad y contendrá los datos correspondientes para identificar y localizar la misma.)
There are two (2) bodies in the Dominican Republic responsible for safeguarding and administering property. En nuestro país se identifica la existencia de dos (2) instituciones encargada de custodiar y administrar bienes.
The Office for the Safeguarding and Administration of Seized and Confiscated Property (OCABID) and the Public Prosecution Service. La Oficina de Custodia y Administración de Bienes Incautados y Decomisados (OCABID) y el Ministerio Público.
The Public Prosecution Service, which is tasked with investigations and is represented in the public prosecutor’s offices across the nation, has no single criterion for determining when property under administration is transferred to the specialized body (OCABID) and in which cases it remains under its own safeguarding and administration. En el caso de Ministerio Público, encargado de la investigación y con representación en las procuradurías fiscales a nivel nacional, no tiene criterio único para determinar cuando los bienes en administración pasan a la entidad especializada (OCABID) y en cuales casos queda bajo su propia custodia y administración.
Each incumbent at the Public Prosecution Service uses their discretion in each particular case, which is to say that the decision to safeguard depends on the particular criterion of the acting official and the type of property seized. Cada incúmbete del Ministerio Público actúa a su mejor conciencia en cada caso particular, es decir que la custodia depende del criterio particular del funcionario actuante y del tipo de bienes que se incauten.
Movable property is deposited with OCABID or the Public Prosecution Service, as the case may be, and immovable property may face the same fate or be placed in the safeguarding of a third party under a lease arrangement, or free of charge in the case of State entities or non-profit organizations performing actions for the social good; cash money found in the course of investigations is never brought to OCABID but deposited by the Public Prosecution Service in accounts opened by public prosecutor’s offices at the Reserve Bank of the Dominican Republic, in accordance with the State Institutions Act. Los bienes muebles son remitidos a los depósitos de la OCABID o del Ministerio Público, según sea el caso, los inmuebles pueden correr la misma suerte o ser entregados en custodia a un tercero bajo la modalidad de arrendamiento o a título gratuito cuando se tratan de entidades del Estado o en caso de organizaciones sin fines de lucro que realizan acciones de bien social; respecto a los dineros en efectivo encontrados en el curso de pesquisas, estos nunca son entregados a la OCABID, sino que son depositados por el Ministerio Público actuante en cuentas abiertas por cada procuraría fiscal en el Banco de Reservas de la República Dominicana, conforme ordena la Ley para las instituciones del Estado.
ADMINISTRATION OF SEIZED AND CONFISCATED PROPERTY ADMINISTRACIÓN DE BIENES INCAUTADOS Y DECOMISADOS
The administration of seized and confiscated property is shared, pursuant to mutually contradictory legal instruments, between the Office of Seized and Confiscated Property and the various organs of the Public Prosecution Service, in accordance with the following provisions: La administración de los bienes incautados y decomisados se encuentra distribuida, conforme textos legales que se contradicen entre sí, entre la Oficina de Bienes Incautados y Decomisados y los diversos Órganos del Ministerio Publico, conforme los textos siguientes:
Act No.72-02. Article 10. Property, funds and instrumentalities seized or immobilized by a reporting entity shall be transferred by the competent authority to the Office for the Safeguarding and Administration of Seized and Confiscated Property under an inventory record certified by the competent judicial authority, within thirty (30) days after the seizure or immobilization of the property. Ley 72-02. Art. 10.- Los bienes, fondos e instrumentos incautados o inmovilizados en manos de un sujeto obligado serán transferidos por la autoridad competente a la Oficina de Custodia y Administración de Bienes Incautados y Decomisados bajo inventario certificado por la Autoridad Judicial Competente, dentro de los treinta (30) días posteriores a la incautación o inmovilización del bien.
Article 16. Where appropriate, operations for the maintenance, protection, conservation and sale of seized property shall be provided by the Office for the Safeguarding and Administration of Seized and Confiscated Property. Art. 16.- En los casos procedentes, las operaciones de mantenimiento, protección, conservación y venta de los bienes incautados estarán a cargo de la Oficina de Custodia y Administración de Bienes Incautados.
Decree No. 19-03, dated 14 January 2003, which establishes the procedure for the modus operandi of the Office for the Safeguarding and Administration of Seized and Confiscated Property, established by Act No. 72-02, dated 7 June 2002. Decreto 19-03, de fecha 14 de enero del 2003, que establece el Procedimiento para el funcionamiento de la Oficina de Custodia y Administración de Bienes Incautados y Decomisados, creada por la Ley 72-02, de fecha 7 de junio del 2002.
Decree No. 20-03, establishing the Regulations implementing Act No. 72-02 Against the Laundering of Assets Derived from the Illicit Trafficking of Drugs and Controlled Substances and Other Serious Offences. Decreto 20-03, que crea el Reglamento de aplicación de la Ley 72-02 Contra el Lavado de Activos Provenientes del Tráfico Ilícitos de Drogas y Sustancias Controladas y Otras Infracciones Graves.
Act No. 78-03. Article 16, paragraph (i). Ley 78-03. Art. 16 literal i).
“ […] To that end, it shall have the following functions: Para ello tendrá las siguientes atribuciones:
(i) To safeguard and conserve, without any detriment whatsoever thereto, all objects and instrumentalities, firearms or weapons of any kind, equipment, movable and immovable property in general, domestic or foreign currency, documents, property deeds or deeds of any other kind; in short, any assets classified as corpus delicti that have been confiscated as a result of an investigation and that accordingly appear in the corresponding documentation and case file; i) Custodiar y conservar, sin menoscabo alguno, todos los objetos e instrumentos, armas de fuego o de cualquier naturaleza, equipos, bienes muebles e inmuebles en general, dinero en moneda nacional o extranjera, documentos, títulos de propiedad o de cualquier otra clase; en fin, todos los activos calificados como cuerpo de delito que hayan sido ocupados como consecuencia de la investigación y que así figuren en la documentación y en el expediente correspondiente;
The members of the Public Prosecution Service, the Criminal Investigation Department or any other authorities involved in the investigation that have in their safeguarding objects constituting the identified corpus delicti bear criminal and civil liability, concurrently, for fulfilling the above-mentioned obligation; De tal obligación son responsables, penal y civilmente, en forma concurrente, los miembros del Ministerio Público, de la Policía Judicial o cualesquiera otras autoridades que hayan intervenido en las pesquisas y que tengan bajo su custodia los objetos constitutivos de los cuerpos de delito señalados;
Drugs and controlled substances, which must be safeguarded in the form established by the law, are the sole exceptions to the foregoing provisions; Quedan únicamente exceptuadas de las anteriores disposiciones las drogas y sustancias controladas, cuya custodia debe ser mantenida en la forma que establecen las leyes;…
Resolution No. 14390, of 11 November 2005, of the Attorney General’s Office, establishing the Unit for the Safeguarding and Administration of Seized Property of the Public Prosecution Service. Resolución No. 14390, del 11 de noviembre del 2005, de la Procuraduría General de la República, que crea la Unidad de Custodia y Administración de Bienes Incautados del Ministerio Público.
Decree No. 571-05. Article 27. The Unit for the Safeguarding and Administration of Seized Property established by the Attorney General’s Office for the purpose of implementing the obligation to safeguard, conserve and control property seized in criminal proceedings imposed on the Public Prosecutor’s Office by article 16, paragraph (i) of Act No. 78-03 containing the Statute of the Public Prosecutor’s Office, shall be headed by a Director, appointed by the Attorney General of the Republic, who must meet the condition of being a Dominican national, being over 25 years of age, having no criminal record, and having a bachelor’s degree in business administration, accounting or auditing, or in the absence of such academic qualification, having sufficient experience in the area of administration. Decreto 571-05. Artículo 27.- La “Unidad de Custodia y Administración de Bienes Incautados” creada por la Procuraduría General de la República, a los fines de hacer efectiva la obligación de custodia y conservación y fiscalización de bienes incautados en los procesos penales puesta a cargo del Ministerio Público por el Artículo 16, letra i), de la Ley No. 78-03, contentivo del Estatuto del Ministerio Público, estará a cargo de un Director, designado por el Procurador General de la República, quien deberá reunir la condición de ser dominicano, mayor de 25 años, no tener antecedentes penales, y ser licenciado en administración de empresas, contabilidad o auditoria, o en ausencia de unos de estos títulos académicos, acreditar experiencia suficiente en el área de la administración.
Act No. 133-11, which repeals Act No. 78-03, establishes at article 26 the functions of the Public Prosecution Service, which include the following: La Ley 133-11, que deroga la Ley 78-03, y en su Artículo 26 establece las atribuciones del Ministerio Público, dentro de las que se encuentra:
“3. To safeguard and conserve, without any detriment whatsoever thereto, all objects and instruments, firearms or weapons of any kind, equipment, movable and immovable property in general, domestic or foreign currency, documents, property deeds or deeds of any other kind; in short, any material evidence or effects associated with the punishable act or that have been confiscated or seized as a result of the investigation. “… 3. Custodiar y conservar, sin menoscabo alguno, todos los objetos e instrumentos, armas de fuego o de cualquier naturaleza, equipos, bienes muebles e inmuebles en general, dinero en moneda nacional o extranjera, documentos, títulos de propiedad o de cualquier otra clase; en fin, todas las evidencias y efectos materiales vinculados al hecho punible o que hayan sido incautados o secuestrados como consecuencia de la investigación.
By way of exception, the safeguarding, analysis and disposal of drugs and controlled substances shall be the responsibility of the National Institute of Forensic Sciences (INACIF), which alone shall conserve the necessary samples, issue the appropriate certification and effect the incineration of drugs or substances;” Por excepción, la custodia, análisis y disposición de las drogas y sustancias controladas quedará a cargo del Instituto Nacional de Ciencias Forenses (INACIF), que sólo conservará las muestras necesarias, emitirá la certificación correspondiente y dispondrá la incineración de las drogas o sustancias;”.
Act No. 30-11. Article 7. Administrative functions of the Council. Ley 30-11. Artículo 7.- Atribuciones administrativas del Consejo.
In exercising its administrative powers, the Supreme Council of the Public Prosecution Service shall perform the following functions: Regulate the safeguarding and administration of material evidence and effects associated with the punishable act or that have been confiscated or seized as a result of the investigation, as well as in respect of confiscated or seized property. En el ejercicio de sus facultades administrativas corresponde al Consejo Superior del Ministerio Público ejercer las siguientes atribuciones: Regular la custodia y administración de evidencias y efectos materiales vinculados al hecho punible o que hayan sido incautados o secuestrados como consecuencia de la investigación, así como respecto de los bienes secuestrados o incautados.
By way of exception, the safeguarding, analysis and disposal of drugs and controlled substances shall be the responsibility of the National Institute of Forensic Sciences (INACIF), which alone shall conserve the necessary samples, issue the appropriate certification and effect the incineration of drugs or substances. Por excepción, la custodia, análisis y disposición de las drogas y sustancias controladas quedará a cargo del Instituto Nacional de Ciencias Forenses (INACIF), que sólo conservará las muestras necesarias, emitirá la certificación correspondiente y dispondrá la incineración de las drogas o sustancias.
The Office for the Safeguarding and Administration of Seized and Confiscated Property, attached to the National Committee Against Money-Laundering, has national jurisdiction, therefore it may receive the proceeds of property that has been seized or confiscated in any part of the Dominican Republic, regardless of the offence giving rise to seizure or confiscation; it is an administrative agency and its director is appointed by the Executive Authority (see Act No. 72-02, article 58: “The Office for the Safeguarding and Administration of Seized and Confiscated Property […] is established, whose director shall be appointed by the Executive Authority, who, in turn, shall make recommendations to the Committee on the appointment of staff to the Office”). La Oficina de Custodia y Administración de Bienes Incautados y Decomisados, adscrita al Comité Nacional Contra lavado de Activo, tiene jurisdicción nacional, por lo que puede recibir el producto de los bienes incautados y decomisados en toda la geografía de la República Dominicana, sin importar el delito que da origen a la incautación o el decomiso; este organismo tiene carácter administrativo y su director es nombrado por el Poder Ejecutivo (Ver Ley 72-02, Art. 58.- Se crea … la Oficina de Custodia y Administración de Bienes Incautados y Decomisados, cuyo Director será designado por el Poder Ejecutivo…, quien, a su vez, recomendará al Comité la designación del personal a su cargo).
Each entity administering property, namely OCABID and, in the case of the Public Prosecution Service, each public prosecutor’s office, has its own warehouse with conditions reflecting the resources available to it, occasioning deterioration that varies between normal and considerable: we have received reports of cases of theft from OCABID warehouses and major deterioration in the fleet of vehicles of the Attorney General’s Office due to exposure to saltpetre from the sea. Cada entidad administradora de bienes, es decir, la OCABID y, en el caso del Ministerio Público, cada Procuraduría Fiscal, posee almacén particular con las condiciones propias de la disponibilidad de recursos que tengan, lo cual ocasiona un deterioro entre normal y considerable, habiéndosenos señalado casos de robo en almacenes de la OCABI y un importante deterioro en el parque vehicular de la Procuraduría General de la República, debido a la exposición al salitre del mar.
For the purpose of representing the State’s interests in proceedings relating to seized property, the Public Prosecution Service (pursuant to information from the Attorney General’s Office and the Public Prosecutor’s Office of National District) sends a representative to judicial proceedings relating to seized property. Para la representación de los intereses del Estado en procesos relacionados con bienes incautados, el Ministerio Público (conforme información de la PRG y de la Procuraduría Fiscal del Distrito Nacional) envía representante a los procesos judiciales relacionado con bienes incautados.
For its part, the Office for the Safeguarding and Administration of Seized and Confiscated Property has four (4) lawyers for that purpose. Por su parte la Oficina de Custodia y Administración de Bienes Incautados y Decomisados tiene cuatro (4) abogados a estos fines.
The National Committee Against Money-Laundering, DNCD and the Superintendency of Banks may decide, in certain cases, to send legal representatives. El Comité Nacional contra Lavado de Activo, la DNCD y la Superintendencia de Bancos establecen que en ciertos casos envían representantes legales.
The following circumstances are considered to be deficiencies in the safeguarding and administration of seized and confiscated property: Deficiencias en la custodia y administración de los bienes incautados y decomisados consisten:
1. Maintenance of such property without recourse to maintenance procedural manuals; 1. En mantenimiento a los mismos, no contando con manuales de procedimientos para mantenimiento;
2. Reported unavailability of storage sites and theft or disappearance from storage sites; 2. En el almacenamiento de los bienes, reportándose en ocasiones la no disponibilidad de lugar para almacenar y en otras robos o desapariciones en los lugares de almacenamiento;
3. Regarding the management of immovable property, reported non-compliance with tax liabilities and non-payment of allotted property maintenance costs, the non-payment of which may lead to the registration of a lien on the property; 3. En el manejo de inmuebles, se reporta el no cumplimiento con obligaciones fiscales y el no pago de cuotas de mantenimiento de condominio, cuyo no pago puede conllevar la inscripción de privilegio sobre los bienes;
4. Non-fulfilment of commitments in respect of property used as security for loans, namely failure to honour mortgage or loan commitments; and 4. No se cumplen con los compromisos que pesan sobre los bienes, en caso de bienes que sirven de garantía a créditos, es decir no se le da seguimiento a las cargas hipotecaria o prendarias; y,
5. Failure to insure the seized assets, etc. 5. Los bienes incautados no son asegurados, etc.
RESOURCES FOR THE MAINTENANCE OF SEIZED AND CONFISCATED PROPERTY RECURSOS PARA EL MANTENIMIENTO DE BIENES INCAUTADOS Y DECOMISADOS
For the administration of seized property, each entity relies on the funds allocated to it from the national budget. Para la administración de bienes incautados, cada entidad cuenta con los fondos que le son asignados del presupuesto nacional.
Article 60 of Act No. 72-02 states: “The Executive Authority shall make provision each year in the Revenue Budget and Public Expenditure Act for the cost of operations of the National Committee Against Money-Laundering, the Financial Analysis Unit and the Office for the Safeguarding and Administration of Seized and Confiscated Property.” La Ley 72-02 en su art. 60 indica: … “El Poder Ejecutivo incorporará en el Presupuesto de Ingresos y Ley de Gastos Públicos de cada año una partida para los gastos de operaciones del Comité Nacional contra el Lavado de Activos, la Unidad de Análisis Financiero y la Oficina de Custodia y Administración de Bienes Incautados y Decomisados.”
While Act No. 72-02 does not permit the use of funds generated by the leasing of or proceeds from seized property which must be distributed in accordance with amended article 33, Decree 571-05 does grant this authority in cases where the administrator is the Public Prosecution Service: Article 22 of Decree 571-05 states: “The yield or profits derived from property during the period of seizure shall be accorded the same treatment as the seized property that generates them. Aun cuando la Ley 72-02 no permite el uso de los fondos que generen el arriendo o producción de los bienes incautados los cuales deberán ser distribuido de conformidad al Art.33 modificado, el Decreto 571-05 si otorga esta facultad para los casos donde el administrador es el Ministerio Publico: Decreto 571-05, Art. 22:… “A los frutos o rendimientos de los bienes durante el tiempo de la incautación, se les dará el mismo tratamiento que a los bienes incautados que los generen.
In any event, the resources obtained from the administration or lease of seized property shall be used to compensate for the cost of maintenance, including costs generated by insurance policies, as well as the cost of their administration.” En todo caso, los recursos que se obtengan de la administración o arrendamiento de los bienes incautados se destinarán a resarcir el costo de mantenimiento, incluido el generado por las pólizas de seguros, así como su administración”.
The same provision is made in Decree No. 19-03: Article. 4 Paragraph.- Costs incurred in the running of cattle and agricultural farms and of businesses of any kind shall be deducted from the funds generated by the trade in the seized and administered property. Igual disposición es contemplada por el Decreto 19-03: Art. 4. PÁRRAFO.- Los gastos en que se incurra para la explotación de fincas ganaderas y agrícolas y en los negocios de cualquier índole, serán deducidos de lo que genere el negocio de los bienes incautados y administrados.
A lack of adequate resources leads to poor maintenance of property. La falta de recursos suficientes provoca el escaso mantenimiento de los bienes.
Of those entities tasked with administering seized property that were interviewed, only the Public Prosecutor’s Office of National District stated that it maintained the property on an ongoing basis. De las instituciones entrevistadas, encargadas de administración de bienes incautados, sólo la Procuraduría Fiscal del Distrito Nacional dice dar mantenimiento permanente a los bienes.
Other entities, such as the Anti-Money-Laundering Unit of the Public Prosecution Service and OCABID, merely maintain cleanliness but lack an investment budget. Otras instituciones como la Unidad Anti Lavado del Ministerio Público y OCABID sólo mantienen la limpieza pero carecen de presupuesto para inversión.
CONCLA, which is responsible for protecting confiscated property in the safekeeping of OCABID, stated that, once such property is confiscated pursuant to a final judgement, surveillance is stepped up and the procedure for sale at public auction is initiated. El CONCLA, responsable del resguardo de bienes decomisados bajo custodia de la OCABID, establece que una vez decomisados mediante sentencia definitiva a los mismos se les incrementa la vigilancia y se inicia procedimiento para la venta en pública subasta.
We consider that it would be prudent to establish protocols for conservation and maintenance in order to prevent the deterioration of seized property. Entendemos prudente la creación de protocolos de conservación y mantenimiento, que eviten el deterioro de los bienes incautados.
One of the major shortcomings in the regulations in this area is the lack of controls in decision-making. Una de las mayores deficiencias de las normas en esta materia es la falta de controles en la toma de decisiones.
By way of example, decisions on early disposal, assignment into administration or leasing are made by individual public prosecutor’s offices or by OCABID depending on who performs administrative functions. A modo de ejemplo, la decisión de enajenación anticipada, cesión en administración o arrendamiento es realizada por cada Procuraduría Fiscal o por la OCABI según ejecuten funciones de administración.
CONCLA oversees such functions only in respect of OCABID. De éstas sólo a la OCABI se le realiza una supervisión por parte del CONCLA.
SUCCESSFUL EXAMPLES OF COOPERATION BETWEEN THE DOMINICAN REPUBLIC AND THE UNITED STATES. CASOS DE ÉXITO LLEVADOS A CABO ENTRE RD Y ESTADOS UNIDOS.

References: in fine
 Resolución 
 Artículo 27
 Artículo 16
 Artículo 26
 Artículo 7