Source: http://awb.saw-leipzig.de/cgi/WBNetz/wbgui_py?sigle=AWB&mode=Gliederung&hitlist=&patternlist=&lemid=AK01129
Timestamp: 2020-08-15 02:04:28+00:00

Document:
klûsenerse bis knapo (Bd. 5, Sp. 267 bis 271)
knabo, knappo sw. m., knapo aostndfrk. sw. m., mhd. nhd. Lexer knabe, Lexer knappe; mnd. knābe (selten knāve), knāpe, mnl. cnape; afries. knap(p)a; ae. cnafa, cnapa; an. knapi; zu den Ansatzformen vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 96 Anm. 4, Lühr, Expressivität S. 274 f. — Graff IV,576.
knabo: nom. sg. Gl 3,179,21 (SH B, S. Blasien, 12. Jh. (?)).
knappo: nom. sg. Gl 3,75,22 (SH A, Trier 31, 13. oder 12. Jh.; die Gl. von jüngerer Hand, vgl. auch Bergmann, Mfrk. Glossen S. 168). 390,28 (Hildeg.; c-).
knapin: dat. sg. Pw 68,18.
Verschrieben: chabe: nom. sg. Gl 3,427,17 (Wien 804, 12. Jh.).
1) Knabe: knappo puer ł pusio Gl 3,75,22. 179,21. zainz puer 390,28. puer 427,17.
2) Diener: ne kere antsceine thin fan knapin thinin uuanda ic geuuitenot uuirthon ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor Pw 68,18.
bi-knâen sw. v.; vgl. as. biknêgan st. v. (in anderer Bed.), ae. becnáwan st. v. — Graff IV,570.
pi-chna-: 3. pl. -nt Gl 2,133,39 (M); -n 39/40 (M); pechnâ-: 3. sg. -et Nk 387,11 [27,24]; 1. sg. prt. -ta Nb 17,29 [14,19]. Np 65,14; 3. sg. prt. -ta 33,7. 67,10; 3. pl. conj. prt. -tin 68,10; -chnâh-: inf. -en ebda.; bi-chna-: 3. sg. conj. -e F 34,15; -a I 6,18 (vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 311 Anm. 1); 3. pl. conj. -an 23,6 (vgl. Braune a. a. O. § 310 Anm. 1); 3. sg. prt. -ta Gl 2,216,9; 3. pl. prt. -ton Npgl 85,14; 3. sg. conj. prt. -di I 20,2 (-h- nachgetragen); be-chnâ-: 3. sg. -it Npgl 73,22 (-a-); 1. sg. prt. -ta Np 70,15. Npgl ebda. (-a-); 3. sg. prt. -ta Nc 713,29. 721,22/23. 778,13. 841,27 [30,16. 38,12. 95,10. 164,7/8]. Np 73,8; 1. pl. prt. -ton 73,1; 3. pl. prt. -ton Nb 34,27. 342,4/5 [28,13. 258,11]. Nc 749,30 [65,8]; 3. sg. conj. prt. -ti 830,12 [150,18]. Np 63,6; 3. pl. conj. prt. -tin 68,10. — be-chenâta: 3. sg. prt. Nc 723,29. 738,32 [40,18. 54,21].
bi-kna-: 3. pl. prt. -itun F 15,1 (-c-); 3. sg. prt. -ta O 4,18,35; 3. sg. conj. prt. -ti 2,6,43. 3,20,106; part. prt. -it Gl 4,324,34 (-c-); -t O 2,6,47 (im Reim mit rat; nach Piper in V -n- korr. aus h; zum Fehlen des -i- in den unflekt. Formen des Part. Praet. vgl. Braune a. a. O. § 365 Anm. 3).
Vielleicht als Verschreibung hierher: bi-gnatata: 3. sg. prt.? Gl 2,216,9 (Schlettst., 12. Jh.; von anderer Hand über bichnata, s. u.); unsicher: pe-chana: part. prt. nom. sg. m.? 492,72 (-ter? Steinm. erwägt pech(a)nan).
1) trans.: erkennen:
a) mit den Sinnen erkennen, wahrnehmen, mit Akk.:
α) durch Hören: sie uuurten guar die sangcutenna darzu faren . die ufen dien ringen einzen gesazen . dar [Bd. 5, Sp. 268] iogelichiu iro rarta bechnata ubi suae pulsum modulationis agnoverant constiterunt Nc 721,22/23 [38,12];
β) durch Sehen: tie gemmę benamen daz mit tero drati iro skimon . daz in anasehente nebechnaton quae eius effigiem reverendam . a cognitione conspicientium . vibrantibus radiorum fulgoribus occulebant Nc 749,30 [65,8]. sie beneimdon . daz sie iro stricche ferburgin unde sie nieman ne bechnati disposuerunt ut absconderent laqueos Np 63,6; hierher auch (?): sid er (König Numa) sie (die Götter) bechenata unde in so gesuas uuas . so mahta er sie ouh zellen Nc 738,32 [54,21];
b) mit dem Verstand erkennen, begreifen, mit Akk./Nebensatz: dher selbo forasago auh in andreru stedi chundida, dhazs ir dhera dhrinissa chiruni bichnadi cuius trinitatis mysterium alias se cognovisse testatur idem propheta I 20,2. bicnaitun daz aer umbi (sie) meinita cognoverunt quod de ipsis diceret F 15,1. so sie sus chosonte Pithius ferrenan gesah chomen . unde er sar bechnata uuanda er uuizego uuas . uuaz iro fart meinda causamque adventus primis aspectibus recognovit Nc 713,29 [30,16];
c) (aufgrund eines best. Wissens oder best. Anhaltspunkte) identifizieren, (das Wesen einer Person oder Sache) erkennen, mit Akk.: ih andota iro unreht . dannan negeuuerdoton sie mih pechnahen. Pechnatin sie reht . so bechnatin sie mih Np 68,10. ziu bist du irbolgen dinero scafherto? Âne daz uuir terrena minnoton pastorem nebechnaton? [vgl. pastorem non agnoscebamus, Aug., En.] 73,1. andere interpretes chaden . qvoniam non cognovi negociantes (uuanda ih nebechnata die in iro unmuozzecheit uuerbinte) Npgl 70,15. din netaten sie uuara an mir dinemo sune. Non proposuerunt. Daz chit . non intellexerunt deum (si nebichnaton gotes nieht) 85,14; ferner: 73,22 (cognoscere); — erw. mit Präp.verb./Adv.: an etw. erkennen: unde magi in Egypto . etelicha uuizentheit kotes habendo . bechnaton sie digitum dei in miraculis Moysi Nb 342,4/5 [258,11]. souuio si darana (an dem Täfelchen) bechnati des priutegomen zeichen . ioh âne daz neuuolta si sia ungeereta lazen cum cognosceret sibi ingestam . licet sponsi cognosceret argumentum Nc 830,12 [150,18]. allero dingolih pechnaet man io uone sinemo proprio Nk 387,11 [27,24];
d) jmdn./etw. als jmdn./etw. wahrnehmen, (er-)kennen; von jmdm./etw. wissen, daß, mit doppeltem Akk./mit Akk. u. präd. Adj./mit Akk. mit Inf.: pechnata ih sia uuesen mina ammun respexi nutricem meam Philosophiam Nb 17,29 [14,19]. Apollo gesah sinen fater ze Iunone sih kesuasenten . dia er bechenata gerno helfen ioh folchete uuesen gehileiches vidit Clarius consortio patrem Iunonis haerentem . quam noverat suffragari plurimum ac favere conubiis Nc 723,29 [40,18]. fone diu teilta er sia in quatuor . in arithmeticam . geometricam . musicam . astronomiam . uuanda er den numerum bechnata perfectum 778,13 [95,10]. diser arming (David) ... der sih âne got pechnata uuesin Np 33,7 (Npw bikennen). geunchreftigot uuard daz erbe (Israel) . uuanda iz pechnata non esse se aliquid per se ipsam [vgl. agnovit enim non esse se aliquid per seipsum, Aug. En.] 67,10. choment zesamene . unde tilegeien alle gotes tulte . fone erdo . sid in unser tur neuuare. Sus uuuotige bechnata sie Asaph 73,8; ferner: Nb 34,27 [28,13] (videre). Nc 841,27 [164,7/8]. Np 65,14. 70,15 (cognoscere).
2) refl.: bei sich erkennen, sich besinnen auf, einsehen: [Bd. 5, Sp. 269]
a) allgem.: mit Gen.: ladotun avur tho then man ther thes gisiunes biquam, quadun, sih thera dati noh tho baz biknati O 3,20,106; — mit zi + Inf. dat. sg.: oh schameen sih nu dhea aerlosun, endi bichnaan sih zi nemnanne Christ gotes sunu erubescant itaque impii, et agnoscant vocari Christum filium dei I 23,6; — mit Nebensatz: ibu dhanne einic chilaubit, dhazs dhiz fona Cyre Persero chuninge sii chiforabodot, bichnaa sih dher dhazs izs uuidharzuomi endi heidhanliih ist quod si de Cyro Persarum rege quis haec crediderit prophetatum, absurdum et profanum esse cognoscat I 6,18 = F 34,15;
b) sich (eines Besseren) besinnen, zur Vernunft kommen: thaz er (Adam) gigiang in baga thera gotes fraga joh fon imo iz wanta, thaz wib iz anazalta. Ob er sih thoh biknati ... zaltiz allaz ufan sih O 2,6,43. so er (der Hahn) erist tho irkrata, sih Petrus sar biknata 4,18,35; biknât uuerdan einsichtig werden, mit Gen.: want er (Adam) es tho ni ward biknat, nu ist es beziro rat: tho santa druhtin sinan sun fon himilriche herasun 2,6,47;
c) Glossen: pichnant [quia idem dominus ... clementissimus est ... usque ad exitus sui diem in poenitentiam, si] resipiscunt [, iacere conveniet, Decr. Fel. p. 256] Gl 2,133,39 (3 Hss. bikennen; ohne Setzung des Refl.-Pron. oder intrans.?). bicnahit [si quisquam de his qui a nobis in haereticorum atque schismaticorum sectam delapsis et se utcunque haereticae communionis contagione macularit,] resipiscens [in communione catholica sine professione legitimae satisfactionis habeatur, Decr. Leon. p. 228] 4,324,37 (Steinm. erwägt Zuordnung zu satisfactionis); — hierher vielleicht auch als Part. Praet.? (s. Formenteil): pechanater [tali] repressus [cognitor constantia cessare poenam praecipit, tunc sic ait, Prud., P. Rom. (X) 571] Gl 2,492,72 (oder als substant. Part. Praes. zu lesen u. auf cognitor zu beziehen, vgl. Steinm.; vgl. auch urchnao cognitor 1,665,43, dann als Vok.-Übers. zu 1).
3) intrans. (unter Einfluß des Lat. oder refl. ohne Setzung des Refl.-Pron.?): Genugtuung leisten (vgl. dazu biknât Ahd. Wb. 1,1027): bichnata (darüber noch bignatata) [nec qui contumelias irrogat, si solummodo tacuerit,] satisfecit [, cum profecto necesse sit ut verba praemissae superbiae verbis subiectae humilitatis impugnet, Greg., Cura 3,30 p. 87] Gl 2,216,9 (bignatata hierher oder unter Einfluß von ginâdên? Vgl. ginade satisfac Gl 1,421,13).
Abl. biknâida, biknât.
? in-knâen (oder int-? Vgl. Schatz, Ahd. Gr. §§ 76. 77 u. Wilm., Gr. 22 § 111,3 Anm.) sw. v.; vgl. ae. oncnáwan st. v. — Graff IV,567 s. v. antknâan.
in-chnata: 1. sg. prt. Gl 1,62,1 (Pa; zu in- vgl. Schwarz, Präfixb. S. 274. 279). — in-cna-: 3. pl. prt. -tun Gl 5,15,57. T 91,5; -cnah-: 1. sg. -u 133,12; 3. pl. -ent ebda.
int-cna: 1. sg. T 133,12 (mit enklit. -ih).
1) erkennen:
a) mit dem Verstand erkennen, begreifen: incnatun incantun [et cum audissent principes sacerdotum, et Pharisaei parabolas eius,] cognoverunt [quod de ipsis diceret, Matth. 21,45] Gl 5,15,57;
b) erkennen, identifizieren: quidu iu, thaz Helias iu quam, inti nincnatun inan dico autem vobis, quia Helias iam venit et non cognoverunt eum T 91,5.
2) kennen: ih bin guot hirti inti incnahu minu, inti incnahent mih minu. Soso mih min fater uueiz, so intcna ih minan fater ego sum pastor bonus et cognosco meas, [Bd. 5, Sp. 270] et cognoscunt me meae. Sicut novit me pater, et ego agnosco patrem T 133,12.
3) Glossenwort: pifande inchnata kalern& pifandh conperi cognovi didici inveni Gl 1,62,1 (Pa, irchanta K).
ir-knâen sw. v. — Graff IV,568 f.
ar-chnait: 3. sg. Gl 1,128,4 (Pa; vgl. Schatz, Abair. Gr. § 94, wohl nicht part. prt., s. u.). — ir-kna-: 2. sg. -ist O 5,9,19; 3. pl. -ent 4,5,16; 2. sg. imp. -i 5,8,31. 43; 3. sg. prt. -ta 2,7,53. 5,7,45; 3. pl. prt. -tun 5,17. 10,18. 28. 35. 13,2; 2. sg. conj. prt. -tis 2,14,23 (FV); -tist ebda. (P); 3. sg. conj. prt. -ti 3,15,20. 4,12,46. 16,32. 18,20. 31. 34,8. 5,4,28; 2. pl. conj. prt. -tit 4,15,23 (F); 3. pl. conj. prt. -tin 1,2,38. 3,15,22. 16,62. 20,80. 4,5,26. 16,38. 5,9,11. 11,24. 36; irknah-: 2. pl. -et 4,15,32; 2. pl. conj. -et 3,20,145. 4,16,25.
Hierher wohl als Rest der ehemals reduplizierenden Flexion: ir-knuatit: 2. pl. conj. prt. O 4,15,23 (VP; im Reim mit instuantit; vgl. aber irknuoen sw. v., Splett, Ahd. Wb. I,1,468); vgl. auch AWB bi-knuodilen, AWB einknuolîh.
Mit Nasalstrich: irchāit: 3. sg. Gl 1,128,4 (K; l. irchnait oder irchanit (?); vgl. Schatz, Abair. Gr. § 94, wohl nicht part. prt., s. u.).
a) mit dem Verstand erkennen, begreifen, mit Akk./Nebensatz: oba thu ... datist, thia gotes gift irknatis [vgl. si scires donum dei, Marg. nach Joh. 4,10] O 2,14,23. ni was thar ther firstuanti, waz er (Jesus) mit thiu meinti, ouh thia muatdati theheino mezzo irknati 4,12,46. sie (die Jünger) nirknatun noh tho thaz, theiz êr sus al giscriban was [vgl. nondum enim sciebant scripturam, Joh. 20,9] 5,5,17;
b) (aufgrund eines best. Wissens oder best. Anhaltspunkte) identifizieren, (das Wesen einer Person oder Sache) erkennen, mit Akk.: mit zeichonon gidati thaz inan ther liut irknati joh ouh thaz folk instuanti sines selbes guati O 3,15,20. thaz ist ... nu wuntar, thaz ir nirknahet then man, ther mir so fram giliubta, thiu ougun mir inliuhta [in hoc enim mirabile est, quia nescitis, Marg. nach Joh. 9,30] 20,145. wir warun umbitherbe joh harto filu dumbe, so thie sar got nirknaent 4,5,16. ob ir mih irknatit, ir selbon thaz instuantit âna langlicha frist, wiolih ouh min fater ist [vgl. si cognovissetis me, Marg. nach Joh. 14,7] 15,23. want er (Jesus) in ther noti sih anderlichan dati, thaz man nan nirknati 16,32. si (Maria) wiht thoh sin nirknata joh giwisso wanta, theiz in alawari ther gartari wari [vgl. non sciebat, quia Iesus est, Joh. 20,14] 5,7,45. irknai mih bi noti, in muate laz thir iz heiz, wanta ih thinan namon weiz [vgl. recognosce eum, a quo recognosceris, Alc.] 8,31. 43. nam er tho thaz selba brot joh then jungoron iz bot; thiu gisiuni in sih indatun, joh inan sar irknatun [vgl. et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum, Luc. 24,31] 10,18; ferner: 1,2,38. 2,7,53. 3,16,62. 20,80. 4,5,26. 15,32. 16,25. 38. 18,20. 5,9,11. 10,28. 35. 11,24. 36. 13,2; — erw. mit Präp.verb.: erkennen an etw.: thie jungoron ouh irknatin bi thesen selben datin [vgl. discipuli tui videant opera tua, Joh. 7,3] O 3,15,22 (mit Ellipse des Akk.-Objekts);
c) zur Kenntnis nehmen, erfahren, mit Akk.: thaz ouh sulih mari unfarholan wari, joh allo theso dati ther selbo liut irknati O 4,34,8. ni thaz er (der Engel) thara giilti, thaz er then weg girumti, suntar man irknati thio seltsano dati 5,4,28. ouh wiht thu thes nirknaist thaz niuenes gidan ist in thesen inheimon? [vgl. non cognovisti quae facta sunt, Luc. 24,18] 9,19. [Bd. 5, Sp. 271]
2) kennen, mit Akk.: tho bigond er (Petrus) suerien ... thaz er then man (Jesus) ni wessi; suar in io zi noti, thaz er nan sar nirknati [vgl. tunc coepit detestari, et iurare, quia non novisset hominem, Matth. 26,74] O 4,18,31.
3) Glossenwort: archannit archnait uuaiz intgizzit expertus gnarus sciens cognitus Gl 1,128,4 (Wiedergabe von gnarus ‘erfahren, kundig’ durch eine finite Verbform wohl analog zu den folgenden finiten Übersetzungswörtern, vgl. dazu Splett, Stud. S. 194).
knagan s. AWB gnagan.
-knâida vgl. bi-, urknâida.
-knâo vgl. urknâo.
bi-knâen
α) durch Hören: sie uuurten guar die sangcutenna darzu faren . die ufen dien ringen einzen gesazen . dar iogelichiu iro rarta bechnata ubi suae pulsum modulationis agnoverant constiterunt Nc 721,22/23 [38,12];
β) durch Sehen: tie gemmę benamen daz mit tero drati iro skimon . daz in anasehente nebechnaton quae eius effigiem reverendam . a cognitione conspicientium . vibrantibus radiorum fulgoribus occulebant Nc 749,30 [65,8]. sie beneimdon . daz
b) mit dem Verstand erkennen, begreifen, mit Akk./Nebensatz: dher selbo forasago auh in andreru stedi chundida, dhazs ir dhera dhrinissa chiruni bichnadi cuius trinitatis mysterium alias se cognovisse testatur idem propheta I 20,2. bicnaitun daz aer
c) (aufgrund eines best. Wissens oder best. Anhaltspunkte) identifizieren, (das Wesen einer Person oder Sache) erkennen, mit Akk.: ih andota iro unreht . dannan negeuuerdoton sie mih pechnahen. Pechnatin sie reht . so
d) jmdn./etw. als jmdn./etw. wahrnehmen, (er-)kennen; von jmdm./etw. wissen, daß, mit doppeltem Akk./mit Akk. u. präd. Adj./mit Akk. mit Inf.:
2) refl.: bei sich erkennen, sich besinnen auf, einsehen:
a) allgem.: mit Gen.: ladotun avur tho then man ther thes gisiunes biquam, quadun, sih thera dati noh tho baz biknati O 3,20,106; — mit zi + Inf. dat. sg.: oh schameen sih nu dhea aerlosun,
b) sich (eines Besseren) besinnen, zur Vernunft kommen: thaz er (Adam) gigiang in baga thera gotes fraga joh fon imo iz wanta, thaz wib iz anazalta. Ob er sih thoh biknati ... zaltiz allaz ufan sih O
c) Glossen: pichnant [quia idem dominus ... clementissimus est ... usque ad exitus sui diem in poenitentiam, si] resipiscunt [, iacere conveniet, Decr. Fel. p. 256] Gl 2,133,39 (3 Hss. bikennen; ohne Setzung des Refl.
3) intrans. (unter Einfluß des Lat. oder refl. ohne Setzung des Refl.-Pron.?): Genugtuung leisten (vgl. dazu biknât Ahd. Wb. 1,1027): bichnata (darüber noch bignatata) [nec qui contumelias irrogat, si
2) kennen: ih bin guot hirti inti incnahu minu, inti incnahent mih minu. Soso mih min fater uueiz, so intcna ih minan fater ego sum pastor bonus et cognosco meas, et cognoscunt me meae. Sicut novit me pater, et
ir-knâen
a) mit dem Verstand erkennen, begreifen, mit Akk./Nebensatz: oba thu ... datist, thia gotes gift irknatis [vgl. si scires donum dei, Marg. nach Joh. 4,10] O 2,14,23. ni was thar ther firstuanti, waz er (Jesus
b) (aufgrund eines best. Wissens oder best. Anhaltspunkte) identifizieren, (das Wesen einer Person oder Sache) erkennen, mit Akk.: mit zeichonon gidati thaz inan ther liut irknati joh ouh thaz folk instuanti sines selbes
c) zur Kenntnis nehmen, erfahren, mit Akk.: thaz ouh sulih mari unfarholan wari, joh allo theso dati ther selbo liut irknati O 4,34,8. ni thaz er (der Engel) thara giilti, thaz er then weg girumti, suntar man irknati
2) kennen, mit Akk.: tho bigond er (Petrus) suerien ... thaz er then man (Jesus) ni wessi; suar in io zi noti, thaz er nan sar nirknati [vgl. tunc coepit detestari, et iurare, quia non
3) Glossenwort: archannit archnait uuaiz intgizzit expertus gnarus sciens cognitus Gl 1,128,4 (Wiedergabe von gnarus ‘erfahren, kundig’ durch eine finite Verbform wohl analog zu den folgenden finiten Übersetzungswörtern, vgl. dazu Splett, Stud. S. 194

References: § 96
 § 311
 § 310
 § 365
 § 111
 § 94
 § 94