Source: http://docplayer.es/1117712-Tecnologias-de-la-traduccion-actividades-de-aula.html
Timestamp: 2018-05-22 07:13:05+00:00

Document:
Tecnologías de la Traducción: Actividades de aula * - PDF
Tecnologías de la Traducción: Actividades de aula *
Download "Tecnologías de la Traducción: Actividades de aula *"
Eduardo Martín Rico
1 Tecnologías de la Traducción: Actividades de aula * Mikel L. Forcada, Felipe Sánchez Martínez Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics Universitat d Alacant Curso , segundo cuatrimestre última actualización: 5 de febrero de 2012 Índice 1. Qué estudiaremos en Tecnologías de la Traducción? 2 2. Ordenadores y programas 2 3. Internet 4 4. Textos y formatos 5 5. Usos reales de la traducción automática 5 6. Evaluación de la traducción automática 6 7. Traducción asistida mediante memorias de traducción 7 8. Bases de datos léxicas 8 Notas Hay actividades marcadas especialmente para abordar antes de clase ( a pesar de que conviene abordarlas todas antes de la clase correspondiente!). Deberéis hacer la actividad individualmente hasta donde os sea posible con vuestras habilidades y conocimientos en ese momento. El aprovechamiento del tiempo en clase depende del trabajo que hayáis hecho previamente. Hay actividades marcadas para entregar. Deberéis hacer la actividad individualmente en casa y entregarla mediante el Campus Virtual (opción Evaluación Controles) antes de la fecha tope establecida para cada una. Para escribir la respuesta a estas actividades tendréis que usar la plantilla tt-plantilla-act-aula-es.odt que os podéis descargar de la sección de materiales del Campus Virtual. En el documento Tecnologías de la Traducción: Actividades opcionales hay más actividades que podéis hacer y entregar a través del Campus Virtual para subir nota. * c 2012 Universitat d Alacant. Este material puede ser distribuido, copiado y exhibido si los nombres de los autores se muestran en los créditos. Las obras derivadas tienen que distribuirse bajo los mismos términos de licencia que el trabajo original. Más detalles: by-sa/3.0/deed.es. Podéis pedir los fuentes LaTeX a los autores. 1
2 2 ORDENADORES Y PROGRAMAS 2 1. Qué estudiaremos en Tecnologías de la Traducción? Act. 1.1 El nombre de esta asignatura es Tecnologías de la Traducción y sus objetivos formativos son: 1. Ser capaz de leer las especificaciones de un equipo informático y entender las características relevantes del mismo a la hora de adoptarlo o adquirirlo y aplicarlo a tareas de traducción. 2. Ser capaz de realizar eficientemente y con éxito un encargo de traducción, realizado individualmente o en equipo, en el cual sea necesaria la aplicación de los conocimientos y las habilidades sobre informática básica, sobre Internet y sobre las tecnologías de la traducción (traducción automática, traducción asistida, bases de datos terminológicas). Saber elegir las tecnologías de la traducción más adecuadas en cada caso. 3. Ser capaz de aplicar los conocimientos y las habilidades adquiridas en situaciones reales de otras industrias de la lengua. Como primera aproximación, responded las preguntas siguientes: Subact Cuál creéis que es el significado de los conceptos que aparecen en los objetivos formativos? En concreto, que se entiende por traducción automática, y por traducción asistida? Subact Cómo creéis que se pueden aplicar las tecnologías informáticas a la traducción? Qué parte del trabajo la realizaría el ordenador (automáticamente) y qué parte realizarían los profesionales? Dad detalles. Subact Habéis usado ya algún programa de los que se pueden aplicar a la traducción? Cuál? Subact Qué os gustaría aprender en esta asignatura? 2. Ordenadores y programas Act. 2.1 Aquí tenéis algunas descripciones informáticas (algunas son de sistemas antiguos). Es probable que no las entendáis completamente, pero si creéis que entendéis alguna parte, podríais probar a definirla en el grupo pequeño y explicarla después al grupo grande. Poco a poco las iremos descifrando entre todos. 1. Martí se compró en 2004 un ordenador en MegaTrastos: tiene una placa base ASUS A7s DDR 333, procesador AMD 2600 XP, 256 MB de RAM DDR a 333 MHz, unidad de disquete de 3 5 de densidad alta, disco duro de 40 GB a 7200 rpm Seagate, teclado, ratón PS2, tarjeta gráfica ATI 7000 con 64 MB de RAM y salida de TV, unidad grabadora de CD LG , y una unidad lectora de DVD LG a El netbook que se ha comprado Aureli tiene un procesador Intel Atom N455 de 1,66 GHz con 512 MB de cache L2, pantalla de 10,1 pulgadas, 2 GB de RAM, webcam con micrófono digital integrado, tarjeta gráfica Intel GMA3150, disco SATA de 250 GB, 3 puertos USB 2.0, una salida de auriculares y entrada de micrófono, lector de tarjetas digitales, batería de litio-ión de 6 celdas, comunicación 10/100 BASE-T Ethernet LAN y b/g/n integrada. Tiene instalado el sistema operativo Windows 7 Home Premium de 64 bits. 3. El tablet que quiere comprarse Toni tiene un procesador de 1,5 GHz, sistema operativo Android HTC Sense, 32 GB de almacenamiento y 1 GB de memoria RAM. Además, tiene un puerto para memorias SD 2.0 compatible y una pantalla TFT de 7 pulgadas, táctil y con una resolución de puntos. Tiene conexión Wi-fi IEEE b/g/n y Bluetooth 3.0. Los formatos de audio que puede reproducir son:.acc,.amr,.ogg,.m4a,.mid,.mp3,.wav y.wma; y los de vídeo:.3gp,.3g2,.mp4,.wmv,.avi y.xvid. La capacidad de la batería es de 4000 mah.
3 2 ORDENADORES Y PROGRAMAS 3 4. Para ejecutar los programas de traducción automática de la Organización Panamericana de la Salud ENGSPAN y SPA- NAM, se necesita un Pentium, 64 MB de RAM, la red de área local Windows NT/2000, una unidad de CD-ROM y 50 MB de espacio en el disco duro. Los programas trabajan con documentos RTF, AS- CII, ANSI, SGML, XML y HTML. 5. Requisitos de Adobe Reader X para Windows: procesador Intel a 1,3 GHz o superior; Windows XP Home, Profesional o Tablet PC Edition con Service Pack 3 (32 bits) o Service Pack 2 (64 bits), Windows Server 2003 (con Service Pack 2 para 64 bits), Windows Server 2008 (32 y 64 bits), Windows Vista Home Basic, Home Premium, Business, Ultimate o Enterprise con Service Pack 2 (32 y 64 bits), Windows 7 con Service Pack 1 Starter, Home Premium, Profesional, Ultimate o Enterprise (32 y 64 bits); 256 MB de RAM (512 MB recomendados); 260 MB de espacio disponible en el disco duro; resolución de pantalla de puntos; Internet Explorer 7, 8 o 9, Firefox 3.5, 3.6 o 4.0. Aceleración del hardware de vídeo (opcional) 6. Requisitos mínimos recomendados del sistema para instalar Ubuntu GNU/Linux Desktop: Procesador x86 a 1 GHz (por ejemplo, Pentium 4 o superior). 512 MiB de memoria RAM 5 GiB de espacio en el disco duro Tarjeta gráfica y monitor capaces de tratar imágenes de O bien una unidad de CD/DVD o bien un puerto USB ( o los dos!) El acceso a Internet ayuda. 7. Algunos requisitos de Microsoft Office 2010: procesador de 500 MHz o más rápido; 256 MB de RAM (se recomienda 512 MB de RAM para características de gráficos y ciertas funciones más avanzadas); 3,0 GB de espacio disponible en el disco; Windows XP (debe tener Service Pack 3, Windows Vista con Service Pack 1, Windows Server 2003 con Service Pack 2 y MSXML 6.0 (sólo para Office de 32 bits), Windows Server 2008 o SO de 32 o 64 bits posterior. 8. Requisitos de LibreOffice para Windows: Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 o posterior), XP, Vista, o Windows 7; PC compatible con Pentium (se recomienda Pentium III, Athlon o más reciente); 256 MB de RAM (512 MB recomendados); hasta 1,5 GB de espacio disponible en el disco; resolución de (se recomienda resolución más alta), con 256 colores al menos; derechos de administrador para el proceso de instalación. 9. Requisitos de LibreOffice para GNU/Linux: Kernel Linux o posterior; versión 2.5 o posterior de glibc; versión o posterior de gtk; PC compatible con Pentium (se recomienda Pentium III, Athlon o más reciente); 256 MB de RAM (512 MB recomendados);hasta 1,5 GB de espacio disponible en el disco; servidor X con resolución de (se recomienda resolución más alta), con 256 colores al menos; Gnome 2.16 o posterior con los paquetes gail y at-spi 1.7 (o GUI alternativo compatible, como por ejemplo KDE entre otros). 10. Los CD-R que has comprado no valen, porque sólo tienen 650 MB. Para guardar todo necesitamos uno de 700 MB. Si tienes un CD-RW, mejor, no sea que nos equivoquemos. 11. Como el fichero tiene 2 GB, no cabe en un CD-ROM. Haremos un DVD para que te lo puedas llevar. 12. La impresora multifunción que tengo en casa es de inyección; tiene una resolución de dpi y un alimentador de 100 hojas y además también es un escáner. Act. 2.2 Entregar (fecha tope: 20/02/2012) Ahora que ya sabemos un poquito más sobre ordenadores, responded las cuestiones siguientes: Subact En cuál de los ordenadores descritos podemos instalar Ubuntu GNU/Linux Desktop?
4 3 INTERNET SPANAM? Adobe Reader X para Windows? LibreOffice para Windows? LibreOffice para GNU/Linux? Microsoft Office 2010? Subact Cuántas combinaciones diferentes se pueden hacer con 5 bits? Subact Cuántos bytes hay en un megabyte? un terabyte? Subact Qué velocidad del procesador es más típica en un PC actual? 30 MHz? 300 MHz? 3000 MHz? Subact Qué capacidad tiene un disco duro típico actualmente? 500 GB? 500 MB? 500 kb? Subact Qué capacidad tiene una memoria USB ( pendrive ) típica actualmente? 16 MB? 16 GB? 16 TB? Act. 2.3 Hablemos ahora de programas: Subact Abordar antes de clase Qué quiere decir la palabra programa en la vida cotidiana? Preparad al menos dos frases o expresiones cotidianas donde aparezca la palabra programa. Subact Abordar antes de clase A la vista de lo que os sugieren estas definiciones, cómo se podría definir un programa de ordenador? Contrastad esta definición con la noción de programa que tenéis como usuarios. Subact Dónde reside un programa antes de instalarlo en vuestro ordenador? Cómo se guarda? Subact Dónde reside después de haberlo instalado? Subact Dónde tiene que estar para poder ser ejecutado? Cuándo cambia de lugar? Quién lo cambia? Act. 2.4 Y ahora, hablamos de ficheros o archivos: Subact Qué es un fichero? Subact Qué puede contener un fichero de ordenador? Subact Dónde residen los ficheros en un ordenador? Subact Cómo se organizan los ficheros en un dispositivo de almacenamiento como por ejemplo un disco duro, un CD- ROM o una memoria USB? 3. Internet Act. 3.1 Abordar antes de clase Antes de una explicación de algunas nociones básicas sobre Internet, es muy importante saber qué conocéis ya sobre el tema. Por eso, decid: Subact Qué creéis que es Internet? Podríais proponer una definición provisional para mejorarla posteriormente en clase? Subact Para qué puede servir Internet? Más concretamente, en que creéis que puede servir a una persona que se dedica profesionalmente a la traducción? Subact De qué clase son los documentos típicos de Internet? En qué formato están escritos? Subact Cómo se especifica en Internet dónde se encuentra un recurso (servicio o documento) concreto? Qué partes tiene esta especificación? Qué especifica cada parte? Subact Cómo se busca en Internet un recurso cuando no sabemos donde está (si es que está)? Subact Cómo se identifica una persona en Internet? Pensad en cómo accedéis a diferentes servicios de comunicación en Internet (correo electrónico, redes sociales, etc.). Subact De cuántas maneras nos podemos conectar en Internet desde casa? En qué se diferencian? Se tiene que pagar?
5 5 USOS REALES DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 5 4. Textos y formatos Cómo cualquier tipo de datos, los textos informatizados se almacenan como secuencias de bits (bien: agrupados de 8 en 8, es decir, como secuencias de bytes). Hay muchas maneras diferentes de almacenar textos informatizados, es decir, de organizar en bytes la información que contienen. De hecho, normalmente se tiene que especificar de qué manera concreta se ha almacenado un texto, puesto que cada programa espera que los textos estén organizados de una o de varias maneras determinadas y también los genera organizados de una o de varias maneras determinadas. Os proponemos que reflexionéis un poco sobre los aspectos siguientes: Act. 4.1 Los textos contienen, además de otras informaciones, los caracteres con que los idiomas forman las palabras. 1. Cómo se almacenan los caracteres en forma de bytes? 2. Por qué pasa a veces que no podemos ver bien todos los caracteres de un texto? (por ejemplo, vemos bien los caracteres no acentuados que la lengua del documento tiene en común con la lengua inglesa, pero no vemos bien otras caracteres) 3. Además de los sistemas de escritura alfabéticos como los nuestros, hay sistemas de escritura con conjuntos de caracteres mucho más grandes, como por ejemplo los silábicos, con centenares de símbolos devanagari (India), hangul (coreano), hiragana y katakana (japonés), etc. o los ideográficos, con miles de símbolos chino, kanji japonés, etc. Cómo se almacenan los textos escritos en estos sistemas? 4. Y si en un mismo documento se mezclan varios sistemas de escritura? Act. 4.2 Pero los textos informatizados, además de los caracteres que forman las palabras, contienen mucha información adicional. 1. Qué elementos de información adicional suelen traer los textos informatizados además de las secuencias de caracteres que forman las palabras? 2. Para que sirve esta información adicional? Es diferente esta información según cuál sea la aplicación del texto informatizado? 3. Cómo se almacena esta información en forma de bytes? Es posible usar caracteres para representarla, de forma que se pudieran ver con un editor de textos básico? Cómo? 4. Imaginad que nos han encargado traducir un texto informatizado. En la lengua de origen es costumbre poner en cursivas tanto las palabras extranjeras ( Sprachgefühl ) como los términos nuevos cuando se definen por primera vez ( Un byte es... ), se sangra la primera línea de todos los párrafos, y los números de sección llevan un punto al final ( 1.1. Introducción ), pero en la lengua de llegada los términos nuevos van en negritas ( Un byte es... ), se sangra la primera línea de todos los párrafos excepto la del primer párrafo de una sección, y los números de sección no llevan punto al final ( 1.1 Introducción ). Es adecuado almacenar los textos atendiendo sólo a la presentación visual? Cómo sería más adecuado almacenarlos? 5. Usos reales de la traducción automática Act. 5.1 Abordar antes de clase En el primer bloque del curso avanzamos una definición preliminar de traducción automática. Antes de tratar los aspectos relativos a la automatización, conviene que nos planteamos qué entendemos por traducción y reflexionamos un poco sobre este concepto. Subact Definid lo qué entendéis por traducción con todo el detalle que podáis después de pensar un poquito en situaciones donde se usa la palabra traducción (preparad una definición para leerla en voz alta).
6 6 EVALUACIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 6 Subact Qué es para vosotros una traducción bien hecha? Se os ocurre algún ejemplo donde una traducción sea útil pero no esté bien hecha? Act. 5.2 Qué interés puede tener la traducción automática? Qué usos y campos de aplicación se os ocurre que puede tener? Act. 5.3 Indicad, preliminarmente, pero con todo el detalle que podáis, qué características del trabajo de traducción de textos pensáis que hacen difícil su automatización. Act. 5.4 Entregar (fecha tope: 12/03/2012) Considerad las frases ambiguas siguientes y su traducción a otra lengua. Clasificadlas según el tipo de ambigüedad. 1. Nadie conocía el destino del avión secuestrado T1: Ningú no coneixia el destí de l avió segrestat (iban a morir) T2: Ningú no coneixia la destinació de l avió segrestat ( Washington?) 2. Este vino de Jerez para el trabajo T1: Aquest vi de Xerès atura el treball (tiene demasiado alcohol y no hay manera de trabajar) T2: Aquest va venir de Xerès per al treball (faltan obreros y vino de muy lejos) 3. Te vendo un coche T1: T embene un cotxe (con vendas) T2: Et venc un cotxe (porque necesito dinero) 4. Almohadas y mantas amarillas T1: Coixins i mantes grogues (las mantas sólo) T2: Coixins i mantes grocs (las mantas y las almohadas) 5. És molt amic de Joan T1: He is a close friend of Joan (el amigo se llama Pere) T2: She is a close friend of Joan (la amiga se llama Marta) 6. Como tenía puntos de Teleplús, compré el partido que el Lucentum ganó por doce puntos T1: Com que tenia punts de Teleplús, vaig comprar el partit que el Lucentum va guanyar de 12 punts (Tau 87, Lucentum 99) T2: Com que tenia punts de Teleplús, vaig comprar el partit que el Lucentum va guanyar per 12 punts (y aún me quedan 30 puntos en el saldo del satélite) 7. El camarero trajo el postre y se fue; lo miré con deseo T1: El cambrer va portar les postres i se n va anar; les vaig mirar amb desig (hacía tiempo que no comía arroz con leche) T2: El cambrer va portar les postres i se n va anar; el vaig mirar amb desig ( si caminaba así, cómo sería en la cama?) Act. 5.5 Es necesario que un sistema de traducción automática siempre haga traducciones perfectas 1 de cualquier texto para ser útil? Por qué? Dad ejemplos y pensad en situaciones concretas. Quizás os ayude identificar la utilidad de las traducciones de la tabla 1. Act. 5.6 Como podríamos reducir el tiempo necesario para corregir una traducción? Se os ocurre alguna manera de hacer que el sistema cometa menos errores? Act. 5.7 Entregar (fecha tope: 26/03/2012) Leed el siguiente artículo que podéis descargar de la sección de materiales del Campus Virtual (archivo multilingual-preedic.pdf) y escribid un resumen crítico del mismo (se valorará mucho la claridad y la brevedad): Lori Thicke (2011). Improving MT results: a study. En MultiLingual 22(1): Evaluación de la traducción automática Act. 6.1 Abordar antes de clase Imaginad que estáis considerando la posibilidad de usar un sistema de traducción automática en vuestro 1 En clase evitaremos hablar de traducciones perfectas o de perfección considerándolo incluso una palabra tabú o malsonante y hablaremos de adecuación de una traducción a un propósito comunicativo determinado.
7 7 TRADUCCIÓN ASISTIDA MEDIANTE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN 7 Is ar an Oileán Fada a bhí mé féin agus m fhear céile ag fanacht nuair a rinne muid an turas sin. Dúradh linn fanacht cois farraige ag am díthrá agus thuirling an muireitleán anuas chun sinn a thabhairt ar bord. Bhí dream beag ar an turas mar níor thóg an t-eitleán sin thar deichniúr in am ar bith. Níl cur síos ar na radhairc a chonaic muid ar an aistear go dtí an mhórsceir. Taobh istigh d uair an chloig, bhí an mhórsceir féin bainte amach againn agus ba dhochreidte na radhairc a chonaic muid os ár gcomhair. Nova Iorque teve ontem uma noite de festa, após a aprovação durante a tarde (madrugada em Lisboa) pelo Senado estadual da lei que reconhece o direito ao casamento homossexual, por 33 votos contra 29, após anos de falhanço nesta câmaraalta. O projecto de lei tinha até aqui sido aprovado quatro vezes pela Assembleia do Estado, mas tinha sido sempre rejeitada pelo Senado de Nova Iorque, que agora se torna no sexto estados dos EUA a permitir o casamento entre pessoas do mesmo sexo. irlandés catalán (Google) portugués catalán (Apertium) És a Long Island i estava esperant al meu marit quan vam fer el viatge. Ens van dir de quedar a la vora del mar a díthrá i va aterrar passat el vaixell que ens portarà a bord. Petit grup va ser en el viatge no havia van prendre l avió més de deu en poc temps. No hi ha una descripció de les escenes que vam veure en el viatge cap a l escull. En qüestió d hores, l escull que s han llaurat va ser increïble i les escenes que vam veure davant nostre. Nova York va tenir ahir una nit de festa, após l aprovació durant la tarda (matinada a Lisboa) pel Senado estadual de la llei que reconeix el dret a les noces homosexuals, per 33 vots contra 29, após anys de fracàs en aquesta càmera-alta. El projecte de llei tenia fins a aquí estat aprovat quatre vegades per l Assemblea de l Estat, però havia estat sempre rebutjada pel Senado de Nova York, que ara es fa en el sisè estats dels EUA a permetre les noces entre persones del mateix sexe. Tabla 1: Textos traducidos automáticamente por dos traductores automáticos. Las palabras desconocidas por el sistema aparecen en negrita. En el caso del portugués catalán, el texto original contenía tres errores (marcados en negrita). trabajo o asesorando una empresa que está considerando adoptar uno, y hay más de una opción. Indicad cómo haríais qué criterios de evaluación usaríais para decidir qué sistema adoptáis. Qué aspectos del sistema evaluaríais? Act. 6.2 Además de cuando se quiere decidir la adopción de un sistema, en qué otras situaciones puede tener interés la evaluación de la traducción automática? Act. 6.3 Muchos esquemas clásicos de evaluación se basan en comparar directamente la calidad de la traducción automática y de la traducción humana. Qué problemas puede tener esta visión de la evaluación? 7. Traducción asistida mediante memorias de traducción Act. 7.1 Muchas veces, un equipo de profesionales de la traducción tiene que traducir textos que son muy similares en naturaleza y contenido a otros muchos que ya han sido traducidos anteriormente por el mismo equipo. Hacerlo sin usar la información ya existente en las traducciones previas es, además de tedioso por repetitivo, extremadamente poco eficiente. Se denomina memorias de traducción al software que permite aprovechar la información existente en traducciones realizadas anteriormente para asistir a la persona que ha de hacer una nueva traducción. Cómo tienen que estar los textos anteriormente traducidos para poder ser útiles? Hace falta
8 8 BASES DE DATOS LÉXICAS 8 algún tipo de preparación? Act. 7.2 Abordar antes de clase Las memorias de traducción usan textos paralelos alineados a nivel de frase que se aprovechan para hacer nuevas traducciones parecidas a las anteriores. Se os ocurre alguna manera de aprender recursos lingüísticos, como por ejemplo diccionarios de análisis y generación, diccionarios bilingües y reglas de transferencia, para que puedan ser usados por un traductor automático? 8. Bases de datos léxicas Act. 8.1 Abordar antes de clase Este bloque está dedicado a un tipo de bases de datos. Seguro que habéis oído hablar de bases de datos más de una vez. Decid Subact Qué es una base de datos? Cómo se organiza la información en una base de datos? Subact Para qué quieren las bases de datos un traductor o una traductora? En qué consisten las bases de datos que puede usar quien se dedica a la traducción? Subact Qué ventajas tiene la organización de la información en bases de datos respecto de los métodos tradicionales (por ej., fichas de cartulina)? Act. 8.2 Entre las bases de datos mencionadas en la actividad anterior es posible que hayáis mencionado las bases de datos que nos ocupan; es decir, las terminológicas o léxicas. Subact Subact En qué consisten? Para qué sirven? Subact Qué contienen los registros de estas bases de datos? Subact Cómo conviene que estén organizadas?
CÓMO REINSTALAR MI COMPUTADORA? Profesora: Ivana Soledad Rojas Córsico
CÓMO REINSTALAR MI COMPUTADORA? Profesora: Ivana Soledad Rojas Córsico CUÁNDO DEBO REINSTALAR MI COMPUTADORA? o Cuando se demora en arrancar (más de lo normal). o Cuando da errores al arrancar. o Cuando

References: resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución