Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:C:2015:350:FULL&from=SL
Timestamp: 2019-07-19 09:25:42+00:00

Document:
Úřední věstník C 350/2015
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7774 – Antofagasta/Barrick/Zaldivar) ( 1 )
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7767 – FIS/Sungard) ( 1 )
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7734 – Lockheed Martin/Sikorsky Aircraft) ( 1 )
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7765 – Carlyle/Veritas) ( 1 )
Rozsudek Soudního dvora ze dne 31. března 2015 ve věci E-17/14 – Kontrolní úřad ESVO v. Lichtenštejnské knížectví (Nesplnění povinností státem EHP/ESVO – svoboda usazování – omezení výkonu povolání zubní lékař v Lichtenštejnsku – proporcionalita)
Rozsudek Soudního dvora ze dne 31. března 2015 ve věci E-20/14 – Kontrolní úřad ESVO v. Island (Nesplnění povinností smluvní stranou – neprovedení nařízení (ES) č. 392/2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod)
Rozsudek Soudního dvora ze dne 9. dubna 2015 ve věci E-16/14 – Pharmaq AS v. Intervet International BV (Veterinární léčivé přípravky – dodatkové ochranné osvědčení – nařízení (EHS) č. 1768/92 – pojem prvního povolení k uvedení produktu na trh v Evropském hospodářském prostoru – účinná látka)
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7766 – HNA Group / Aguila) ( 1 )
Oprava výzvy k předkládání návrhů 2016 – EAC/A04/2015 – Program Erasmus+ ( Úř. věst. C 347 ze dne 20.10.2015 )
(Věc M.7774 – Antofagasta/Barrick/Zaldivar)
Dne 15. října 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7774. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.
(Věc M.7767 – FIS/Sungard)
Dne 16. října 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7767. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.
(Věc M.7734 – Lockheed Martin/Sikorsky Aircraft)
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7734. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.
(Věc M.7765 – Carlyle/Veritas)
Dne 12. října 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7765. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.
19.9.2015 – 31.12.2015
19.9. – 31.12.2015
ve věci E-17/14
(Nesplnění povinností státem EHP/ESVO – svoboda usazování – omezení výkonu povolání „zubní lékař“ v Lichtenštejnsku – proporcionalita)
Ve věci E-17/14, Kontrolní úřad ESVO v. Lichtenštejnské knížectví – ŽALOBA na prohlášení, že ponecháním v platnosti vnitrostátních pravidel, např. článku 63 zákona o veřejném zdraví a přechodného ustanovení v zákoně týkajícího se zrušení uvedeného článku, včetně použitelnosti čl. 63 odst. 2 zákona o veřejném zdraví v ohledech, které od oprávněného „zubního lékaře“ vyžadují vykonávat toto povolání jako zaměstnanec pod přímým dohledem, podle pokynů a na odpovědnost plně kvalifikovaného zubního lékaře, Lichtenštejnské knížectví nesplnilo své povinnosti vyplývající z článku 31 Dohody o Evropském hospodářském prostoru, Soudní dvůr ve složení Carl Baudenbacher (předseda), Per Christiansen (soudce zpravodaj) a Páll Hreinsson (soudce) vynesl dne 31. března 2015 rozsudek, jehož výrok zní:
prohlašuje, že ponecháním v platnosti článku 63 zákona o veřejném zdraví, který stanoví, že osoba, která je držitelem kvalifikace označované v němčině jako „Dentist“, musí vykonávat toto povolání jako zaměstnanec pod přímým dohledem, podle pokynů a na odpovědnost plně kvalifikovaného zubního lékaře („Zahnarzt“), Lichtenštejnské knížectví nesplnilo své povinnosti vyplývající z článku 31 Dohody o EHP;
ve věci E-20/14
(Nesplnění povinností smluvní stranou – neprovedení nařízení (ES) č. 392/2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod)
Ve věci E-20/14, Kontrolní úřad ESVO v. Island – ŽALOBA na prohlášení, že nepřijetím opatření nutných pro začlenění aktu uvedeného v bodě 56x kapitoly V přílohy XIII Dohody o Evropském hospodářském prostoru (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod), začleněného do Dohody o EHP protokolem 1 k uvedené dohodě a rozhodnutím Smíšeného výboru č. 17/2011 ze dne 1. dubna 2011, do svého vnitřního právního řádu Island ve stanovené lhůtě nesplnil své povinnosti podle článku 7 Dohody o EHP, Soudní dvůr ve složení Carl Baudenbacher (předseda), Per Christiansen a Páll Hreinsson (soudce-zpravodaj), soudci, vynesl dne 31. března 2015 rozsudek, jehož výrok zní:
prohlašuje, že Island nesplnil své povinnosti podle článku 7 Dohody o EHP, neboť ve stanovené lhůtě nepřijal opatření nezbytná k tomu, aby do svého vnitřního právního řádu začlenil akt uvedený v bodě 56x kapitoly V přílohy XIII Dohody o EHP (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod), začleněný do Dohody o EHP protokolem 1 k uvedené dohodě a rozhodnutím Smíšeného výboru č. 17/2011 ze dne 1. dubna 2011;
ukládá Islandu uhradit náklady tohoto řízení.
ve věci E-21/14
(Nesplnění povinností státem EHP/ESVO – neprovedení směrnice 2010/30/EU o uvádění spotřeby energie)
Ve věci E-21/14, Kontrolní úřad ESVO v. Island – žaloba na prohlášení, že nepřijetím opatření nezbytných k provedení aktu uvedeného v bodě 4 kapitoly IV přílohy II Dohody o Evropském hospodářském prostoru (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie), začleněného do Dohody o EHP protokolem 1 k uvedené dohodě, a/nebo jejich neoznámením ve stanovené lhůtě Kontrolnímu úřadu ESVO Island nesplnil své povinnosti podle tohoto aktu a podle článku 7 Dohody o EHP, Soudní dvůr ve složení Carl Baudenbacher (předseda), Per Christiansen (soudce zpravodaj) a Páll Hreinsson (soudce) vynesl dne 31. března 2015 rozsudek, jehož výrok zní:
prohlašuje, že nepřijetím opatření nezbytných k provedení aktu ve stanovené lhůtě Island nesplnil své povinnosti podle aktu uvedeného v bodě 4 kapitoly IV přílohy II Dohody o EHP (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie), začleněného do Dohody o EHP protokolem 1, a podle článku 7 této dohody;
ze dne 9. dubna 2015
ve věci E-16/14
Pharmaq AS v. Intervet International BV
(Veterinární léčivé přípravky – dodatkové ochranné osvědčení – nařízení (EHS) č. 1768/92 – pojem „prvního povolení k uvedení produktu na trh“ v Evropském hospodářském prostoru – účinná látka)
Ve věci E-16/14, Pharmaq AS v. Intervet International BV – ŽÁDOST k Soudnímu dvoru podaná podle článku 34 Dohody mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora okresním soudem Oslo (Oslo tingrett) ohledně výkladu článků 2, 3 a 4 nařízení Rady (EHS) č. 1768/92 ze dne 18. června 1992 o zavedení dodatkových ochranných osvědčení pro léčivé přípravky, Soudní dvůr ve složení Carl Baudenbacher (předseda), Per Christiansen a Páll Hreinsson (soudce zpravodaj), soudci, vynesl dne 9. dubna 2015 rozsudek, jehož výrok zní:
Podle nařízení (EHS) č. 1768/92 může být ve státě EHP uděleno dodatkové ochranné osvědčení pro veterinární léčivé přípravky na základě registrace udělené v daném státě podle správního řízení o registraci stanoveného v hlavě III směrnice 2001/82/ES včetně řízení o registraci za výjimečných okolností podle čl. 26 odst. 3 této směrnice. Tato registrace je platnou registrací a v příslušných případech může být rovněž první registrací výrobku jako veterinárního léčivého přípravku podle čl. 3 písm. b) a d) nařízení (EHS) č. 1768/92.
Povolení udělená na základě čl. 8 prvního pododstavce směrnice 2001/82/ES nepředstavují registraci ve smyslu nařízení (EHS) č. 1768/92. Toto ustanovení obsahující výjimku přísně omezuje použití tímto ustanovením povoleného opatření, když praví, že se použije pouze v případě závažných nákaz zvířat, pokud není k dispozici žádný jiný vhodný léčivý přípravek a Kontrolní úřad ESVO byl podrobně informován o podmínkách použití.
Určení toho, zda „zvláštní výjimky ze schvalování“ vyhrazené norskými orgány nebo „licence AR 16“ udělované irskými orgány v letech 2003 až 2011 a dočasná registrace udělená ve Spojeném království v roce 2005 byly vydány na základě vnitrostátních ustanovení, kterými se provádí čl. 8 první pododstavec nebo čl. 26 odst. 3 směrnice 2001/82/ES, závisí zásadně na posouzení skutečností, k nimž došlo v rámci vnitrostátních řízení, což je záležitost spadající do kompetence vnitrostátních soudů.
Podle článku 4 nařízení (EHS) č. 1768/92 spadá pod ochranu poskytovanou dodatkovým ochranným osvědčením konkrétní kmen daného viru, na který se vztahuje základní patent, ale který není uveden v registraci virové očkovací látky, na niž se lze odvolávat pro účely čl. 3 písm. b) nařízení (EHS) č. 1768/92, pouze pokud tento konkrétní kmen představuje tutéž účinnou látku jako zaregistrovaný léčivý přípravek a má léčebné účinky spadající pod léčebné indikace, pro které byla registrace udělena. Zda léčivý přípravek založený na takovémto jiném kmenu bude muset projít samostatnou registrací, není relevantní. Posouzení těchto aspektů je něčím, co musí určit vnitrostátní soud.
Dodatkové ochranné osvědčení je neplatné do té míry, v níž bylo uděleno pro širší oblast působnosti, než jaká byla stanovena v příslušné registraci.
(Věc M.7766 – HNA Group / Aguila)
Komise dne 15. října 2015 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým skupina HNA Group Co., Ltd. („HNA“. Čína) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem cenných papírů výlučnou kontrolu nad celým podnikem Aguila 2 SA, holdingovou společností skupiny Swissport (která se svými dceřinými společnostmi představuje podnik „Swissport“, Lucembursko).
skupiny HNA: konglomerát, jehož klíčové divize působí v oblasti letectví, holdingových společností, kapitálu, cestovního ruchu a logistiky. Skupina HNA řídí prostřednictvím své divize HNA letectví podniky činné v této oblasti a orientované na Čínu a asijský region. Skupina HNA kontroluje některé letecké dopravce, a působí tak na řadě letišť v EHP,
podniku Swissport: poskytování letištních služeb pozemního odbavení, odbavování nákladu a souvisejících služeb leteckým společnostem v Evropě i mimo ni.
Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7766 – HNA Group / Aguila lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:
„FRANKFURTER GRÜNE SOßE“ / „FRANKFURTER GRIE SOß“
č. ES: DE-PGI-0005-0884-13.07.2011
Produkt „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ (frankfurtská zelená omáčka) se připravuje z těchto sedmi čerstvých bylinek, jejich čerstvých listů, řapíků a špiček výhonků: Borago officinalis (brutnák lékařský), Anthriscus cerefolium var. Sativus (kerblík třebule), Lepidium sativum (řeřicha setá), Petroselinum crispum (petrželka), Sanguisorba minor (krkavec menší), Rumex acetosa (šťovík kyselý) a Allium schoenoprasum (pažitka pobřežní).
Jedná se o přírodní produkt, který se může v různých ročních obdobích a v závislosti na intenzitě slunečního záření, teploty a jiných povětrnostních vlivů lišit, pokud jde o velikost, povrch, strukturu a barvu.
Bylinková směs „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ smí obsahovat pouze čerstvé listy, řapíky a špičky výhonků.
75 % z celkové váhy bylinek tvoří Petroselinum crispum, Borago officinalis, Rumex acetosa a Anthriscus cerefolium var. sativus, které jsou hlavní součástí směsi, zatímco čerstvé listy, řapíky a špičky výhonků bylinek Allium schoenoprasum, Sanguisorba minor a Lepidium sativum tvoří celkem 25 % celkové hmotnosti. Množství jednotlivých bylinek v bylinkové směsi v poměru k celkové hmotnosti se liší v závislosti na ročním období a přirozeně variabilních biologických vlastnostech jednotlivých druhů. Žádný z bylinných druhů však nesmí činit více než 30 % celkové hmotnosti. Každá z bylinek Petroselinum crispum, Borago officinalis, Rumex acetosa a Anthriscus cerefolium var. sativus by měla tvořit cca 8 % hmotnosti a podíl bylinek Allium schoenoprasum, Sanguisorba minor a Lepidium sativum, jejichž chuť je v určitých ročních obdobích obzvláště výrazná, by neměl v bylinkové směsi činit v případě každé bylinky méně než 3 %.
Zahradnické pěstování sedmi bylinek používaných pro přípravu „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ (venku či v chráněných podmínkách), jakož i sklizeň čerstvých listů, řapíků a špiček výhonků by měla probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti. Petroselinum crispum může dočasně (např. v případě mimořádných a přechodných sezónních výkyvů dostupnosti z důvodů výpadků ve sklizni způsobených počasím v dané zeměpisné oblasti) pocházet také z jiné zahradnické sklizně v jiné než vymezené zeměpisné oblasti. V takovém případě je nutné zajistit, aby byla tato bylina v zeměpisné oblasti v čerstvém stavu a nejpozději do 36 hodin po sklizni zpracována/svázána do svazečků.
Vzhledem k velmi rozvinuté technické infrastruktuře v dané zeměpisné oblasti (mezinárodní letiště a nepřetržitý chladící řetězec), jakož i zvláštním charakteristikám bylinky Petroselinum crispum je možné přimíchat tuto bylinku do směsi do 36 hodin po sklizni. Přimíchání ostatních bylinek vypěstovaných v zahradnictví mimo danou zeměpisnou oblast je nepřípustné. Tyto bylinky musí být vypěstovány v zahradnictví v dané zeměpisné oblasti.
Míchání sedmi jednotlivých nasekaných bylinek do produktu „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“, jakož i zpracování/svázání do svazečků musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti výlučně ruční prací.
Listy a řapíky jednotlivých bylinek používaných pro „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ se tradičně ručně a obzvláště šetrným způsobem (paralelně) vrství na sebe či se vzájemně prokládají, dále se stáčí a balí do neprůhledného speciálního papíru, jehož vnitřní strana je voděodolná. Zpracování/svázání do svazečků se provádí tak, aby poměr jednotlivých bylinek odpovídal složení a byl přesně sladěn.
Automatizované nebo mechanizované vrstvení a vázání produktu „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ za pomoci balících strojů či podobných přístrojů je kvůli jejich negativnímu vlivu na aroma bylinek nepřípustné, neboť výjimečné aroma jednotlivých čerstvých bylinek zůstane zachováno pouze při obzvláště šetrném manuálním vrstvení (podobném práci v manufaktuře), kdy se na sebe postupně ručně vrství jednotlivé nenakrájené listy, řapíky a špičky výhonků jednotlivých bylinek. Tak zůstane aroma bylinek zachováno až do momentu jejich zpracování k jídlu, kdy se bylinky jako směs nakrájených listů přidávají do připravovaného pokrmu a dodávají mu typickou jedinečnou chuť ve spojení se zvláštní konzistencí čerstvých ingrediencí.
Produkt „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ je nabízen jako tradiční směs celých čerstvých řezaných bylinek o celkové váze nejméně 250 g. Malospotřebitelům se v okolí Frankfurtu nabízí v tradiční formě – v podobě svazečků o váze 250 g. Kromě toho je ve větších baleních nabízen také velkospotřebitelům (např. o váze 1 kg, 5 kg).
Na svazečcích balených do speciálního papíru uvedeného pod bodem 3.6. musí být zeleně vytištěn název „Frankfurter Grüne Soße“, popřípadě „Frankfurter Grie Soß“ a uvedeno sedm dotčených bylinek. Pod tímto názvem je vytištěn dobře čitelný dodatek frische Kräuterkomposition zur Zubereitung der „Grünen Soße“ (směs čerstvých bylinek pro přípravu „zelené omáčky“).
Zeměpisnou oblast tvoří město Frankfurt nad Mohanem a přímo sousedící města a obce Oberursel, Bad Homburg, Karben, Bad Vilbel, Niederdorfelden, Maintal, Offenbach am Main, Neu-Isenburg, Mörfelden-Walldorf, Rüsselsheim, Raunheim, Kelsterbach, Hattersheim, Kriftel, Hofheim, Kelkheim, Liederbach, Sulzbach, Schwalbach, Eschborn a Steinbach.
Frankfurt se politicky vymezoval vůči svému okolí, a proto zde má maloplošné zahradnictví, poprvé písemně zmíněné v roce 1215, velmi dlouhou tradici, přičemž větší zemědělské statky byly po staletí vytlačovány do okolí. Kromě toho vedla se v důsledku místních předpisů upravujících dědictví pěstitelské plochy stále zmenšovaly. Na těchto zčásti miniaturních plochách se během staletí rozvinulo speciální pěstování bylinných druhů (např. krkavce menšího), které se mimo Frankfurt téměř nepěstují.
Zejména zvláštní stravovací zvyklosti židovského obyvatelstva, které bylo ve Frankfurtu tradičně silně zastoupeno, podpořilo nejpozději ke konci 19. století spotřebu, a tím i pěstování čerstvých bylinek.
Další zvláštnost představuje neobvyklé know-how frankfurtských pěstitelů bylinek. Jelikož pouze oni vědí, jak v rámci jedné směsi (svazečku čerstvých bylinek) vyvážit jednotlivé měnící se vlastnosti a složení tak, aby spotřebitel zažil harmonickou chuť. Pro tradiční produkt přitom hrají zásadní roli účinky související se změnami během různých ročních období a odlišnostmi podmínek pěstování, stejně jako měnící se dostupnost jednotlivých bylinek v rámci pěstování venku či v chráněných podmínkách, podobně jako barva, intenzita chuti a intenzita aromat bylinek při pozdějším zpracování (vliv na konzistenci).
Produkt „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ je specialita z čerstvých bylinek, která je u spotřebitelů v dané zeměpisné oblasti velmi ceněná, dobře známá a oblíbená a která se používá jako důležitý základ pro nejrůznější pokrmy.
Od dvacátých do padesátých let minulého století se označení dále vyvíjelo, přičemž se pro tuto směs čerstvých bylinek natrvalo a oproti označení hotového pokrmu s názvem „Grüne Soße“ ustálilo označení „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“. Jedním z hlavních důvodů byla skutečnost, že se v této době začaly svazečky poprvé důsledně označovat nápisem „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“.
Od té doby se zvýšil prodej těchto svazečků bylinek v přilehlém okolí a označení „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ jako směsi čerstvých bylinek používaných jako základ pro nejrůznější pokrmy se začalo rovněž používat pro účely odlišení od směsi bylinek s názvem „Kasseler Grüne Soße“, která byla na trhu rovněž nabízena a skládala se z jiných bylin. „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ se ve společnosti a kultuře v dané zeměpisné oblasti po generace navíc v různé podobě etablovala jako produkt spoluutvářející identitu regionu. Pěstitelé bylinek získali zvláštní znalosti, jak pěstovat a sklízet jednotlivé bylinky, a s tím související jedinečné know-how, jak z daných sedmi bylinek vyrobit obzvláště harmonickou směs. Tyto znalosti se v mnoha rodinách vyvíjely po celé generace, svědčí o nich četné výstavy a připomínají je památníky (památník zasvěcený produktu „Grüne Soße“), muzea (muzeum zahradnictví v obci Oberrad) i vlastní kulturní festival („Grüne Soße Festival“).
S místní specialitou z čerstvých bylinek „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ se ve velké míře již po generace ztotožňuje vysoký počet obyvatel Frankfurtu. Svědčí o tom např. skutečnost, že produkt „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“, který se v zeměpisné oblasti vyrábí ručně v blízkosti spotřebitelů, je velmi pozitivně jako zvláštní směs z čerstvých bylinek zmiňován nejen v četných novinových článcích a televizi, nýbrž i na internetu. Rovněž se zde mluví o jeho významu pro utváření místního povědomí. Jako příklad významu této směsi z čerstvých bylinek lze uvést mj. román „Die abenteuerliche Reise der sieben Kräuter“ (Dobrodružná cesta sedmi bylinek) autora Horsta Nopense, publikaci lidové univerzity ve Frankfurtu „Des war die Zeit“, nejrůznější televizní příspěvky regionálního programu veřejné televize HR, jakož i četné publikace umělců a kulturních pracovníků a města Frankfurt na téma „Sieben Kräuter müssen es sein – Die Frankfurter Grüne Soße“ (Musí to být sedm bylinek – frankfurtská Zelená omáčka).
Daná zeměpisná oblast je oblastí, ve které se bylinky na malé ploše pěstují již po mnoho generací a kromě toho je také hlavním odbytištěm a spotřebitelskou oblastí produktu „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“. Pěstitelé bylinek na jedné straně a spotřebitelé (soukromí odběratelé a gastronomie) na straně druhé spolupracují již dlouhá léta a společně získali konkrétní představu o tom, čím se „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ musí vyznačovat. Tyto zvláštní znalosti, které získali pouze pěstitelé bylinek ve Frankfurtu a které si dodnes uchovávají, nelze najít nikde jinde.
Místní výroba směsi z čerstvých bylinek v zeměpisné oblasti se považuje za kulturní statek a je předávána dalším generacím. Přispěly k tomu zvláštní znalosti a know-how o tom, kdy a jak bylinky sklízet a vytvořit z nich směs, stejně jako zvláštní vlastnosti – zejména aroma, barva a chuť – jednotlivých bylinek vyplývající ze specifičnosti zeměpisné oblasti (bod 5.1.) a specifického harmonického složení jednotlivých bylinek ve svazečku (bod 3.5.). Směs z čerstvých bylinek „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ je cenným kulturním statkem, který je zapotřebí zachovat.
Pěstování čerstvých bylinek „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ má dlouhou tradici, kterou podporuje poloha v okolí Frankfurtu a místní poptávka, a pokrm s názvem „Grüne Soße“ (zelená omáčka) je pevnou součástí regionální kuchyně.
Hlavní zvláštností směsi z čerstvých bylinek „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ je skutečnost, že dodnes každá domácnost, popř. každý gastronom používá svou vlastní recepturu, jak tyto bylinky dále zpracovat v hotový pokrm „Grüne Soße“.

References: čl. 6
 čl. 6
 čl. 6
 čl. 63
 čl. 26
 čl. 3
 čl. 8
 čl. 8
 čl. 26
 čl. 3
 čl. 3