Source: http://www.magyarbohemia.cz/?p=3309
Timestamp: 2019-04-20 06:43:04+00:00

Document:
Charta (Co bychom měli vědět) - Magyar BohémiaMagyar Bohémia
Informační text orgánům veřejné správy k Evropské chartě regionálních či menšinových
jazyků s ohledem na její uplatnění v praxi
Které jazyky a jak Charta chrání?
V přijatých ustanoveních Charty v České republice je přesně určeno, které
jazyky a v jakém rozsahu pod její ochranu patří.1) V rámci části II Charty,
která se týká obecnějších závazků, jsou zahrnuty čtyři jazyky: němčina,
polština, romština a slovenština. Část II Charty definuje základní principy
přístupu, ochrany a podpory těchto jazyků. Do části III Charty patří
polština, s teritoriálním omezením na Moravskoslezský kraj, okresy
Frýdek-Místek a Karviná, a slovenština s rozsahem po celé ČR. V této části
jsou definována konkrétní ustanovení k ochraně uvedených jazyků.
Opatření na jejich ochranu bezezbytku reflektují již platné zákony, zvláště
menšinový zákon,2) školský zákon,3) správní řád 4) a další zákony uvedené
v důvodové zprávě k návrhu ratifikace Charty.
Závazky z části III Charty platí v počtu 41 bodů pro polštinu a 37 bodů pro
slovenštinu. Přijaté závazky se týkají oblastí vzdělání, soudních orgánů,
orgánů veřejné správy a veřejné služby, hromadných sdělovacích
prostředků, kulturní činnosti a zařízení, hospodářského a sociálního života
a přeshraniční výměny. Charta stanoví podmínky užívání menšinových
jazyků při jednání s orgány veřejné správy, veřejných služeb, ale i v
hospodářské a sociální sféře. Práva v oblasti veřejných služeb však jsou –
vzhledem k obtížné definici těchto služeb a pouze částečnému podílu státu
v nich – stanovena velmi střídmě.
Podle přijatých závazků Charty lze podávat orgánům veřejné správy
písemné a ústní žádosti ve slovenštině i polštině. V žádném případě však
přijaté závazky Charty nezavazují orgány veřejné správy ani veřejné
služby k odpovědím na tyto žádosti v menšinových jazycích ani vydávání
úředních textů a listin v těchto jazycích.
V oblasti hospodářského a sociálního života Charta stanoví pouze
vystupování proti diskriminačním praktikám v souvislosti s užíváním
menšinových jazyků a dále nařizuje příslušným orgánům veřejné správy
poskytování informací o právech spotřebitelů též v menšinových jazycích.
Charta je velmi flexibilní dokument, který umožňuje navrhovaná
ustanovení v budoucnu rozšířit či jinak upravit, včetně rozšíření působnosti
na další jazyky.
Jaké efekty ratifikace a implementace Charty lze očekávat?
Důležitým předpokládaným efektem ratifikace Charty je hojnější využívání
jazykových práv, které však bylo umožněno již před ratifikací. Medializace
1) Obecně menšinové jazyky v České republice jsou chráněny ve smyslu čl. 10 Rámcové úmluvy o ochraně
národnostních menšin, kterou je Česká republika vázána od roku 1998 (uveřejněna pod č. 96/1998 Sb.).
2) Zákon č. 273/2001 Sb., o právech příslušníků národnostních menšin a o změně některých zákonů, ve znění
3) Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský
4) Zákon č. 500/2004 Sb., správní řád.
a úřední zviditelnění Charty v důsledku její ratifikace může uživatele
menšinových jazyků povzbudit například k častějšímu užívání svého
jazyka v úředním styku. Závazky vyplývající z mezinárodní smlouvy mají
navíc přednost před zákonem, což může dále podpořit frekventovanější
využití zmíněných jazyků.
Efekt ratifikace je však třeba zhodnotit realisticky vzhledem k tomu, že
opatření k ochraně jazyků jsou již obsažena v platných normách. Stávající
právní řád někdy dokonce zaručuje širší ochranu, než přijatá ustanovení
Charty. Například právo na tlumočení při soudním řízení na náklady státu
se vztahuje na všechny nečeské jazyky.5) Pokud jde o správní řízení, nese
správní orgán náklady na tlumočení a náklady na pořízení překladu všech
jazyků národnostních menšiny v ČR,6) jak je vymezuje menšinový zákon.
Při pohledu na konkrétní jazyky a komunity jimi hovořící je zřejmé, že
zásadní změny očekávat nelze. V případě slovenštiny se, vzhledem
k jazykové blízkosti a vysoké pasivní kompetenci dospělého českého
obyvatelstva, i v případě častějšího užívání nepředpokládají jakékoliv
obtíže. Tlumočníci a překladatelé zřejmě nebudou využíváni. Němčiny se
konkrétní ustanovení části III Charty netýkají, navíc vysoká míra asimilace
a regresivní věková struktura uživatel němčiny v ČR by možnost širšího
využívání jejich jazykových práv zbrzdila. Uživatelé romštiny, kterých se
ustanovení části III Charty také netýkají, jsou zas navíc omezeni
nedostatečným vývojem potřebného lexika, resp. nedostatečné znalosti o
V případě polských mluvčích na Těšínsku je situace odlišná, nicméně
příslušné obce mohou čerpat z dlouhé zkušenosti, jelikož zájemci o užívání
polštiny v tomto regionu svá práva využívali již dříve. Vzhledem
k dlouhodobému soužití polsko-jazyčných mluvčích s česko-jazyčným
okolím jsou obyvatelé Těšínska do značné míry jazykově kompetentní,
navíc komunikace i v ústním úředním styku probíhá zcela běžně ve
variantách těšínského nářečí, užívaných oběma jazykovými skupinami.
Přesto lze právě v tomto případě očekávat největší růst požadavků na
využití jazykových práv, vzhledem k relativně vysoké jazykové kompetenci
polsko-jazyčných mluvčích a jejich relativně nízké asimilaci.
Největší náklady se očekávají v souvislosti se zaváděním dvojjazyčných
názvů obcí. Charta v případě polštiny konkrétně stanoví přijetí „tradičních
a správných forem místních názvů v regionálních či menšinových jazycích,
v případě potřeby vedle názvu v úředním jazyce“, přitom ponechává na
rozhodnutí místních zastupitelstev, resp. výborů pro národnostní menšiny,
jaké názvy do této definice zahrne. Zákon o obcích zde výslovně umožňuje
vztáhnout toto opatření na „název obce, jejích částí, ulic a jiných
5) Viz např. zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (soudní řád), ve znění pozdějších předpisů (§ 2
odst. 14; § 28 odst., 1; § 151); zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů (§ 18; §
141 odst. 2); zákon č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, ve znění pozdějších předpisů (§ 36 odst. 1, 2 a § 35
odst. 4).
6) § 16 odst. 4 správního řádu – platný od 1. ledna 2006.
veřejných prostranství a označení budov státních orgánů a územních
samosprávných celků“.7)
Ačkoliv ustanovení Charty v případě ČR neplatí pro veřejné služby,
dvojjazyčná označení v této sféře nepůsobí proti duchu Charty a je vhodné
za tímto účelem představitele veřejných služeb oslovit v místech, kde platí
nárok na dvojjazyčná označení obcí.
Předpokládané finanční náklady spojené s implementací Charty však
budou hrazeny ze státního rozpočtu, nikoliv z rozpočtů obcí samotných.
Rozhodně není nutno náhle objednávat nákladné překlady či vyměňovat
stávající úředníky samosprávy na základě jazykového kritéria. Vzhledem
k tomu, že Charta je nový typ smlouvy, se kterým nemá zkušenost ani
státní správa, ani občané, základním principem by měla být tolerance
k uživatelům menšinových jazyků a schopnost reálně odhadnout potřebu
jejich podpory. Je nutné upozornit, že počet uživatelů jazykových práv
nemusí vždy odpovídat stavu příslušníků národnostních menšin v obcích.
Nejenže se text Charty tomuto spojení důsledně vyhýbá, ale stav
národnostních menšin ze sčítání lidu v praxi nezachycuje všechny zájemce
o využití jazykových práv.
Je třeba vzít v úvahu, že potenciální uživatelé jazykových práv mohli svou
případnou odlišnou národnost z obav ze zneužití či jiných důvodů neuvést
(údaj byl nepovinný) nebo uvést místo ní českou. Navíc jejich užívaný
jazyk nemusí odpovídat jejich národní identitě. Údaj o národnostním
složení však jistě může posloužit jako orientační faktor. Konečně při jeho
zvažování doporučujeme přihlédnout zvláště k absolutním číslům (nejen
k procentuelnímu podílu příslušníků menšin v obyvatelstvu) a podle něj
formulovat příslušná opatření na úrovni obcí i krajů.
V případě zavádění dvojjazyčných názvů obcí se tento, podobně jako další
body Charty, uplatňuje ve shodě s dosavadní českou legislativou –
zákonem o obcích, který však s pojmem národnostní menšiny výslovně
pracuje. Nárok na dvojjazyčné nápisy v jazyce národnostní menšiny se
vznáší prostřednictvím výborů pro národnostní menšiny v obcích, ve
kterých se přihlásilo k této národnosti alespoň 10% obyvatel.8) Narozdíl od
zřízení samotného výboru pro národnostní menšiny tedy nejde pouze o
součet těchto menšin. Zákon zde přitom nespecifikuje, o kterou
7) Zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů. Podle vyhlášky Ministerstva
vnitra č. 326/2000 Sb., o způsobu označování ulic a ostatních veřejných prostranství názvy, o způsobu použití a
umístění čísel k označení budov, o náležitostech ohlášení o přečíslování budov a o postupu a oznamování
přidělení čísel a dokladech potřebných k přidělení čísel, je název v jazyce národnostní menšiny umístěn na téže
tabulce pod názvem v českém jazyce. Velikost a typ písma jsou ve shodném provedení.
8) Zákon č. 234/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení),ve znění pozdějších
předpisů, zákon č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 131/2000
Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění
pozdějších předpisů, zákon č. 22/2004 Sb., o místním referendu a o změně některých zákonů, a zákon č.
312/2002 Sb., o úřednících územních samosprávných celků a o změně některých zákonů, ve znění zákona č.
46/2004 Sb., umožňující tuto proceduru, je platný od 1. července 2006.
národnost/jazyk se jedná, je tedy opět širší než přijaté závazky Charty
uvádějící tento nárok pouze pro polštinu.
I v případě zdrženlivého přístupu orgánů veřejné správy k implementaci
Charty je nutné zvýšit citlivost úředníků na toto téma. Například by se
měli informovat o možném zvýšení počtu žadatelů předkládajících své
žádosti ústně i písemně ve slovenštině. Tento fakt by neměl negativně
ovlivnit práci úředníků a komunikační atmosféru celkově. Potřebná
opatření pak lze zavádět precedentním postupem.
Protože obavy z ratifikace Charty nejsou na místě, doporučujeme orgánům
samosprávy zaujmout spíše vstřícný postoj. Bylo by vhodné
prostřednictvím úřadů důkladně a srozumitelně informovat občany o
právech mluvčích menšinových jazyků. Úřady mohou dále zveřejnit
stávající jazykové kompetence svých zaměstnanců a tím povzbudit občany
k užívání menšinových jazyků pod ochranou Charty.
Jak je možno z implementace Charty profitovat?
V lokálních společenstvích s velkým podílem příslušníků národnostních
menšin mohou vznikat určitá napětí, proto je třeba působit proti vzájemné
konfrontaci obyvatel různých národností a vyvolávání nacionalistických
postojů. Jedná se zejména o odstranění ponižujících a příliš osobních
procedur zasahujících do života obecních komunit (podařilo se například
odstranit požadavek petice pro zavedení dvojjazyčných názvů obcí). Místní
samosprávy by si měly uvědomit, že se nejen dá zabránit rozdmýchání
„nacionálních vášní“, ale že lze ze specifik místního obyvatelstva udělat
pozitivum. Kupříkladu polská komunita je neodmyslitelně spjata s
regionem Těšínska. Z její jazykové odlišnosti tak lze vytvořit atraktivní
zajímavost pro celý region. Polské obyvatele, zvláště pak jejich konkrétní
počty v obcích, je třeba reflektovat jako reálné uživatele svých práv,
nikoliv jako zdroj národnostního napětí. Takto vhodně uchopená
skutečnost s odstupem a s citem pro historický vývoj území může přispět
například turistické přitažlivosti celého regionu. Nejde přitom jen o turisty
z Polska, kteří jazyková opatření – např. dvojjazyčné názvy obcí – mohou
zároveň chápat jako vstřícný krok vůči sobě, ale i české turisty hledající
ozvláštnění ve značně národnostně homogenní republice.
Tradice užívání polského jazyka na Těšínsku, obohacení regionu a zvýšení
jeho turistické atraktivnosti je vhodné zmiňovat i v komunikaci s médii,
zvláště na krajské úrovni, kde je tato problematika častěji diskutována.
Zároveň je třeba důrazně uvést, že náklady na implementaci Charty
(především zavedení dvojjazyčných místních názvů) jsou hrazeny ze
státního rozpočtu přímo, tedy nikoliv na úkor investičních plánů
v rozpočtech obcí či kraje.
Konkrétní výhody se týkají i samotných jazykových menšin. Z jejich řad
mohou přijít případní tlumočníci, překladatelé, členové expertních
názvoslovných komisí nebo jazykově vybavení úředníci. Další dimenze
zaměstnávání by skýtalo využití jazykové (a kulturní) odlišnosti v turistice.
Usnesení Poslanecké sněmovny Parlamentu ČR k vládnímu návrhu ratifikace
z 55. schůze 19. dubna 2006
k vládnímu návrhu, kterým se předkládá Parlamentu České republiky k vyslovení souhlasu s ratifikací
Evropská charta regionálních či menšinových jazyků (ETS 148), otevřená k podpisu členským státům
Rady Evropy ve Štrasburku dne 5. listopadu 1992 /sněmovní tisk 1220/ – druhé čtení
dává souhlas k ratifikaci Evropské charty regionálních či menšinových jazyků (ETS 148),
otevřené k podpisu členským státům Rady Evropy ve Štrasburku dne 5. listopadu 1992 s tím, že
k Úmluvě bude učiněno prohlášení následujícího znění:
„Česká republika prohlašuje, že přijatá ustanovení Charty bude uplatňovat v souladu se svým
ústavním pořádkem a příslušnými mezinárodními smlouvami, jimiž je vázána.
Ačkoliv v České republice neexistuje obecná právní úprava úředního jazyka, pro účely Charty se
považují za menšinové jazyky ty jazyky, které splňují podmínky článku 1 písm. a). Česká republika tak
v souladu s Chartou prohlašuje, že za menšinové jazyky, jimiž se na jejím území hovoří, a vůči kterým
bude uplatňovat ustanovení části II, považuje slovenštinu, polštinu, němčinu a romštinu.
Česká republika prohlašuje, že bude v souladu s článkem 2 odst. 2 a článkem 3 odst. 1 Charty
aplikovat vybraná ustanovení části III Charty na tyto jazyky:
Polštinu v Moravskoslezském kraji, na území okresů Frýdek-Místek a Karviná:
článek 8 odst. 1a)i/ii; b)i/ii; c)i/ii; d)ii; e)iii; f)iii; g); h); i); odst. 2; (celkem 10 bodů)
článek 9 odst. 1a)ii, a)iii, a)iv; b)ii, b)iii; c)ii, c)iii; d); odst. 2a); (celkem 9 bodů)
článek 10 odst. 1a)iv; odst 2b); e); f); g); odst. 4a); odst. 5; (celkem 7 bodů)
článek 11 odst. 1a)iii; b)ii; c)ii; d; e)i; odst. 2; (celkem 6 bodů)
článek 12 odst. 1a); f); g); odst. 2; odst. 3; (celkem 5 bodů)
článek 13 odst. 1c); odst. 2e); (celkem 2 body)
článek 14 a); b). (celkem 2 body)
Celkem 41 bodů.
Slovenštinu na celém území České republiky:
článek 8 odst. 1a)iv; b)iv; e)iii; g); i); odst. 2; (celkem 6 bodů)
článek 9 odst. 1 a)ii, a)iii, a)iv; b)ii, b)iii; c)ii, c)iii; d); odst. 2a); (celkem 9 bodů)
článek 10 odst. 1a)iv, a)v; odst. 2b); e); f); odst. 3c); odst. 4a); odst. 5; (celkem 8 bodů)
článek 11 odst. 1a)iii; b)ii; d; e)i; odst. 2; (celkem 5 bodů)
Celkem 37 bodů.“.
Lubomír Zaorálek v.r.
Jaroslav Krákora v.r.
Text Charty je barevně odstíněn podle platnosti bodů pro jednotlivé jazyky:
body navrhované pouze pro polštinu, body navrhované pouze pro
slovenštinu, body navrhované pro polštinu i slovenštinu zároveň
Evropská charta regionálních či menšinových jazyků
majíce na zřeteli, že cílem Rady Evropy je dosažení větší jednoty mezi jejími členy, zejména za účelem
zachování a uskutečňování ideálů a zásad, jež jsou jejich společným dědictvím;
majíce na zřeteli, že ochrana historických regionálních a menšinových jazyků Evropy, z nichž některým
hrozí postupný zánik, přispívá k zachování a rozvoji kulturního bohatství a tradic Evropy;
majíce na zřeteli, že právo užívat regionální nebo menšinový jazyk v soukromém a veřejném životě je
nezcizitelným právem, jež odpovídá zásadám zakotveným v Mezinárodním paktu o občanských a
politických právech Organizace spojených národů a duchu Úmluvy Rady Evropy o ochraně lidských
práv a základních svobod;
oceňujíce práci vykonanou Konferencí o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, a zejména Helsinský
závěrečný akt z roku 1975 a dokument z Kodaňské schůzky z roku 1990;
zdůrazňujíce hodnotu vzájemného působení kultur a jazykové rozmanitosti a majíce na zřeteli, že
ochrana a podpora regionálních a menšinových jazyků by neměla být na újmu úředním jazykům a
potřebě se jim učit;
uvědomujíce si, že ochrana a podpora regionálních a menšinových jazyků v různých zemích a regionech
Evropy představuje důležitý příspěvek k budování Evropy založené na zásadách demokracie a kulturní
rozmanitosti v rámci státní svrchovanosti a územní celistvosti;
berouce v úvahu specifické podmínky a historické tradice v různých regionech evropských států, se
Část I – Obecná ustanovení
a) výraz „regionální či menšinové jazyky“ označuje jazyky, které jsou:
i) tradičně užívány na daném území státu občany tohoto státu, kteří tvoří skupinu
početně menší než ostatní obyvatelstvo státu; a
ii) odlišné od úředního jazyka (úředních jazyků) tohoto státu;
b) výraz „území, kde je regionální nebo menšinový jazyk užíván“ označuje zeměpisnou
oblast, kde je tento jazyk vyjadřovacím prostředkem takového počtu osob, který
opodstatňuje přijetí různých ochranných a podpůrných opatření uvedených v této
Chartě;
c) výraz „neteritoriální jazyky“ označuje jazyky užívané občany státu, které jsou odlišné od
jazyka nebo jazyků užívaných ostatním obyvatelstvem státu, ale které, ačkoliv jsou
tradičně užívány na území tohoto státu, nelze spojovat s některou jeho konkrétní
1) Každá smluvní strana se zavazuje uplatňovat ustanovení části II. ve vztahu ke všem regionálním nebo
menšinovým jazykům, jimiž se hovoří na jejím území, a jež jsou v souladu s definicí uvedenou v článku 1.
2) Ve vztahu ke každému jazyku označenému při ratifikaci, přijetí nebo schválení, v souladu s článkem 3, se
každá smluvní strana zavazuje uplatňovat alespoň třicet pět odstavců nebo bodů vybraných z ustanovení
části III. Charty, včetně alespoň tří odstavců nebo bodů vybraných z každého z článků 8 a 12 a jednoho
odstavce nebo bodu vybraného z každého z článků 9, 10, 11 a 13.
Článek 3 – Praktická opatření
1) Každý smluvní stát stanoví ve své ratifikační listině nebo listině o přijetí či schválení každý regionální nebo
menšinový jazyk nebo méně rozšířený úřední jazyk užívaný na celém jeho území nebo jeho části, na které
se budou vztahovat odstavce vybrané podle článku 2, odstavce 2.
2) Každá smluvní strana může kdykoliv později oznámit generálnímu tajemníkovi, že přijímá závazky
vyplývající z ustanovení kteréhokoli jiného odstavce Charty, který nebyl uveden v její ratifikační listině nebo
listině o přijetí nebo schválení, nebo že bude uplatňovat odst. 1 tohoto článku ve vztahu k jiným regionálním
nebo menšinovým jazykům nebo k jiným méně rozšířeným úředním jazykům užívaným na celém jejím
území nebo jeho části.
3) Závazky uvedené v předchozím odstavci budou považovány za součást ratifikace, přijetí nebo schválení
a budou mít stejný účinek počínaje datem oznámení.
Článek 4 – Stávající režimy ochrany
1) Žádné z ustanovení této Charty nebude vykládáno jako omezení nebo částečné zrušení kteréhokoli z
práv zaručených Evropskou úmluvou o lidských právech.
2) Ustanoveními této Charty nebudou dotčena příznivější ustanovení týkající se postavení regionálních a
menšinových jazyků nebo právního režimu pro příslušníky menšin, platná ve smluvním státě nebo
stanovená příslušnými mezinárodními dvoustrannými nebo mnohostrannými mezinárodními smlouvami.
Článek 5 – Stávající závazky
Nic v této Chartě nebude vykládáno tak, jako by z ní vyplývalo právo vyvíjet činnost nebo se dopouštět
jednání, jež je v rozporu s cíli Charty Organizace spojených národů nebo jinými mezinárodněprávními
závazky, včetně zásady svrchovanosti a územní celistvosti států.
Článek 6 – Informace
Smluvní strany se zavazují, že zajistí, aby příslušné úřady, organizace a osoby byly informovány o
právech a povinnostech stanovených touto Chartou.
Část II – Cíle a zásady uskutečňované v souladu s článkem 2, odstavce 1
Článek 7 – Cíle a zásady
1) Pokud jde o regionální a menšinové jazyky, na územích, kde jsou tyto jazyky užívány, a v závislosti
na stavu každého jazyka, smluvní strany založí svou politiku, zákonodárství a praxi na těchto cílech a
a) uznání regionálních nebo menšinových jazyků jako výrazu kulturního bohatství;
b) respektování zeměpisné oblasti každého regionálního nebo menšinového jazyka s
cílem zajistit, aby stávající nebo nové územněsprávní členění nebylo na překážku
podpoře příslušného regionálního nebo menšinového jazyka;
c) potřebě rozhodného jednání za účelem podpory regionálních nebo menšinových
jazyků, směřující k jejich zachování;
d) usnadňování nebo podpora užívání regionálních nebo menšinových jazyků, v ústní i
písemné formě, ve veřejném i v soukromém životě;
e) zachování a rozvíjení vazeb v oblastech, jež jsou předmětem této Charty, mezi
skupinami užívajícími regionální nebo menšinový jazyk a jinými skupinami ve státě
hovořícími jazykem, jenž je užíván ve stejné nebo obdobné formě, jakož i navazování
kulturních vztahů s jinými skupinami ve státě užívajícími odlišné jazyky;
f) poskytování vhodných forem a prostředků pro výuku a studium regionálních nebo
menšinových jazyků na všech vhodných stupních;
g) poskytování možností, aby se osoby, které neovládají regionální nebo menšinový jazyk
a žijí v oblasti, kde je užíván, mohly, pokud si to přejí, tomuto jazyku učit;
h) prosazování studia a výzkumu regionálních nebo menšinových jazyků na vysokých
školách nebo podobných institucích;
i) prosazování vhodných forem mezistátní výměny v oblastech, jež jsou předmětem této
Charty, která se týká regionálních nebo menšinových jazyků užívaných ve stejné nebo
obdobné formě ve dvou nebo více státech.
2) Smluvní strany se zavazují, že odstraní, pokud tak již neučinily, neopodstatněné rozlišování,
vylučování, omezování nebo upřednostňování týkající se užívání regionálního nebo menšinového
jazyka, směřující k odrazování nebo ohrožování jeho zachování a rozvoje. Přijetí zvláštních opatření ve
prospěch regionálních a menšinových jazyků, směřující k podpoře rovnosti mezi uživateli těchto jazyků
a ostatním obyvatelstvem nebo náležitě přihlížející k jejich zvláštním podmínkám, se nepovažuje za
diskriminaci uživatelů rozšířenějších jazyků.
3) Smluvní strany se zavazují, že budou pomocí vhodných opatření podporovat vzájemné porozumění
mezi všemi jazykovými skupinami v zemi, zejména tak, že zahrnou úctu, porozumění a toleranci vůči
regionálním a menšinovým jazykům mezi cíle výchovy a vzdělávání stanovené v jejich zemích, a že
budou podporovat hromadné sdělovací prostředky, aby sledovaly tytéž cíle.
4) Při určování své politiky vůči regionálním a menšinovým jazykům budou smluvní strany přihlížet k
potřebám a přáním vyjádřeným skupinami, které tyto jazyky užívají. Smluvní strany se vybízejí, aby v
případě potřeby zřídily orgány, které budou orgánům veřejné správy radit ve všech záležitostech
souvisejících s regionálními nebo menšinovými jazyky.
5) Smluvní strany se zavazují, že budou zásady uvedené v odstavcích 1 – 4 přiměřeně uplatňovat ve
vztahu k neteritoriálním jazykům. Určování povahy a rozsahu opatření přijímaných za účelem
provádění této Charty, má být ve vztahu k těmto jazykům pružné, a to s ohledem na potřeby a přání
skupin užívajících příslušný jazyk a na respektování jejich tradic a povahy.
Část III – Opatření na podporu užívání regionálních nebo menšinových jazyků ve veřejném životě
v souladu se závazky přijatými podle článku 2, odstavce 2
Článek 8 – Vzdělávání
1) Pokud jde o vzdělávání, smluvní strany se zavazují, že na území, kde jsou tyto jazyky užívány, v
závislosti na stavu každého z těchto jazyků a aniž by tím byla dotčena výuka úředního jazyka (úředních
jazyků) státu
a) i zpřístupní předškolní vzdělávání v příslušných regionálních nebo menšinových
jazycích; nebo
ii zpřístupní podstatnou část předškolní vzdělávání v příslušných regionálních
nebo menšinových jazycích; nebo
iii budou uplatňovat jedno z opatření uvedených v bodech i a ii alespoň vůči
žákům, jejichž zákonní zástupci o takové opatření požádají a jejichž počet se
bude považovat za dostatečný; nebo
iv pokud veřejné orgány nemají přímé pravomoce při zajišťování předškolní
výchovy, budou upřednostňovat a/nebo podporovat uplatňování opatření
uvedených v bodech i – iii;
b) i zpřístupní základní vzdělávání v příslušných regionálních nebo menšinových
ii zpřístupní podstatnou část základního vzdělávání v příslušných regionálních
iii budou v rámci základního vzdělávání zajišťovat výuku příslušných regionálních
nebo menšinových jazyků, která se stane součástí učebních osnov; nebo
iv budou uplatňovat jedno z opatření uvedených v bodech i – iii alespoň vůči
žákům, jejichž zákonní zástupci o takové opatření požádají a jejichž počet
bude považován za dostatečný;
c) i zpřístupní středoškolské vzdělávání v příslušných regionálních nebo
menšinových jazycích; nebo
ii zpřístupní podstatnou část středoškolského vzdělávání v příslušných
regionálních nebo menšinových jazycích; nebo
iii budou v rámci středoškolského vzdělávání zajišťovat výuku příslušných
regionálních nebo menšinových jazyků, která se stane součástí učebních
osnov; nebo
žákům, kteří o takové opatření požádají sami, nebo případně o to požádají
jejich zákonní zástupci, a v počtu, který bude považován za dostatečný;
d) i zpřístupní technické a odborné vzdělávání v příslušných regionálních nebo
ii zpřístupní podstatnou část technického a odborného vzdělávání v příslušných
iii budou v rámci technického a odborného vzdělávání zajišťovat výuku
příslušných regionálních nebo menšinových jazyků jako součást učebních
jejich zákonní zástupci, v počtu, který je považován za dostatečný;
e) i zpřístupní univerzitní nebo jiné vysokoškolské vzdělávání v regionálních nebo
ii zpřístupní studium těchto jazyků jako oborů univerzitního nebo jiného
vysokoškolského studia; nebo
iii nelze-li vzhledem k úloze státu ve vztahu k vysokým školám uplatnit body i a ii,
budou podporovat a/nebo povolovat poskytování univerzitního nebo jiného
vysokoškolského vzdělávání v regionálních nebo menšinových jazycích nebo
možnost studia těchto jazyků jako oborů univerzitního nebo jiného
vysokoškolského studia;
f) i učiní opatření ke zřízení kurzů vzdělávání dospělých a dalšího vzdělávání s
výukou vedenou převážně nebo zcela v regionálních nebo menšinových
ii budou nabízet takové jazyky jako obory vzdělávání dospělých nebo dalšího
vzdělávání; nebo
iii pokud orgány veřejné správy nemají přímé pravomoce v oblasti vzdělávání
dospělých, budou upřednostňovat a/nebo podporovat nabídku takových jazyků
jako oborů vzdělávání dospělých nebo dalšího vzdělávání;
g) učiní opatření k zajištění výuky dějin a kultury, jejichž výrazem je regionální nebo
menšinový jazyk;
h) zpřístupní základní a další přípravu učitelů potřebnou k provádění těch odstavců a) -
g), které smluvní strana přijala,
i) ustaví dozorčí orgán nebo orgány, který bude nebo které budou sledovat, jak smluvní
strana plní přijatá opatření, a dosažený pokrok při zavádění a rozvoji výuky
regionálních nebo menšinových jazyků, a který bude nebo které budou o svých
zjištěních vypracovávat periodické zprávy, jež budou zveřejňovány.
2) Pokud jde o vzdělávání na jiných územích než ta, kde jsou tradičně užívány regionální nebo
menšinové jazyky, smluvní strany se zavazují, že povolí a budou podporovat nebo poskytovat výuku v
regionálním nebo menšinovém jazyce nebo výuku tohoto jazyka na všech příslušných stupních
vzdělávací soustavy, pokud je to vzhledem k počtu uživatelů regionálního nebo menšinového jazyka
Článek 9 – Soudní orgány
1) Ve vztahu k soudním obvodům, v nichž je vzhledem k počtu obyvatel užívajících regionální nebo
menšinový jazyk opodstatněné přijetí níže uvedených opatření, a podle stavu každého z těchto jazyků,
jakož i pod podmínkou, že soudce nebude považovat využití možností podle tohoto odstavce za
překážku řádného výkonu spravedlnosti, se smluvní strany zavazují, že:
a) v trestním řízení
i stanoví, aby soudy na žádost některé ze stran sporu vedly řízení v regionálních
nebo menšinových jazycích; a/nebo
ii zaručí, aby obviněný měl právo užívat svůj regionální nebo menšinový jazyk;
iii stanoví, aby písemné i ústní žádosti a důkazy nebyly považovány za
nepřípustné pouze proto, že jsou vyjádřeny v regionálním nebo menšinovém
jazyce;
iv bude možno na požádání předložit listiny související se soudním řízením v
příslušném regionálním nebo menšinovém jazyce, podle potřeby
prostřednictvím tlumočení nebo překladu, aniž tím dotčeným osobám vzniknou
další náklady;
b) v občanskoprávním řízení
ii povolí účastníkovi řízení, aby užíval při osobním vystoupení před soudem
vlastního regionálního nebo menšinového jazyka, aniž mu tím vzniknou další
náklady; a/nebo
iii povolí předkládání listin a důkazů v regionálních nebo menšinových jazycích,
podle potřeby prostřednictvím tlumočení nebo překladu;
c) v soudním řízení ve správních věcech
d) podniknou kroky s cílem zajistit, aby v důsledku uplatňování bodů i a iii odstavců b) a c)
a nezbytného využívání tlumočníků a překladatelů nevznikaly dotčeným osobám další
2) Smluvní strany se zavazují, že
a) nebudou popírat platnost vnitrostátních právních listin pouze proto, že jsou sepsány
v regionálním nebo menšinovém jazyce; nebo
b) nebudou ve vztazích mezi smluvními stranami popírat platnost vnitrostátních právních
listin pouze proto, že jsou sepsány v regionálním nebo menšinovém jazyce, a zajistí,
aby tyto listiny mohly být uplatňovány vůči dotčené třetí osobě, která není uživatelem
takového jazyka za předpokladu, že s obsahem listiny je seznámí osoba (osoby), která
listinu uplatňuje; nebo
c) nebudou ve vztazích mezi smluvními stranami popírat platnost vnitrostátních právních
listin vystavených v zemi pouze proto, že jsou sepsány v regionálním nebo
menšinovém jazyce.
3) Smluvní strany se zavazují, že v regionálních nebo menšinových jazycích zpřístupní
nejdůležitější zákony a další předpisy a také ty, které se vztahují na uživatele těchto jazyků, nejsou-li už
tyto dokumenty poskytnuty jinak.
Článek 10 – Orgány veřejné správy a veřejné služby
1) V rámci správních a samosprávných celků, v nichž je vzhledem k počtu obyvatel užívajících
regionální nebo menšinový jazyk opodstatněné přijetí níže uvedených opatření, a v závislosti na stavu
každého z těchto jazyků, se smluvní strany zavazují, že v rámci reálných možností
a) i zajistí, aby orgány veřejné správy užívaly regionální nebo menšinové jazyky;
ii zajistí, aby zaměstnanci těchto orgánů, kteří jsou ve styku s veřejností, užívali
regionální nebo menšinové jazyky při jednání s osobami, které se na ně v
těchto jazycích obracejí; nebo
iii zajistí, aby uživatelé regionálních nebo menšinových jazyků mohli podávat
ústní a písemné žádosti a dostávat odpovědi v těchto jazycích; nebo
iv zajistí, aby uživatelé regionálních nebo menšinových jazyků mohli podávat
ústní a písemné žádosti v těchto jazycích; nebo
v zajistí, aby uživatelé regionálních nebo menšinových jazyků mohli právoplatně
předkládat listiny v těchto jazycích;
b) poskytne často užívané úřední texty a formuláře obyvatelstvu v regionálních nebo
menšinových jazycích nebo v dvojjazyčné verzi;
c) dovolí orgánům veřejné správy vyhotovování listin v regionálním nebo menšinovém
2) Pokud jde o orgány místní nebo regionální veřejné správy, na jejichž území je vzhledem k počtu
obyvatel užívajících regionální nebo menšinový jazyk opodstatněné přijetí níže uvedených opatření,
smluvní strany se zavazují, že dovolí a/nebo budou podporovat, aby
a) orgány regionální nebo místní veřejné správy užívaly při své činnosti regionální nebo
menšinové jazyky;
b) uživatelé regionálních nebo menšinových jazyků mohli podávat ústní nebo písemné
žádosti v těchto jazycích;
c) orgány regionální veřejné správy vydávaly úřední písemnosti také v příslušných
regionálních nebo menšinových jazycích;
d) orgány místní veřejné správy vydávaly úřední písemnosti rovněž v příslušných regionálních
nebo menšinových jazycích;
e) se při jednání ve shromážděních regionálních orgánů používaly regionální nebo
menšinové jazyky, avšak bez vyloučení užívání úředního jazyka (úředních jazyků)
f) se při jednání ve shromážděních místních orgánů používaly regionální nebo menšinové
jazyky, avšak bez vyloučení užívání úředního jazyka (úředních jazyků) státu;
g) se užívaly nebo přijaly tradiční a správné formy místních názvů v regionálních nebo
menšinových jazycích, v případě potřeby vedle názvu v úředním jazyce (úředních
jazycích);
3) Pokud jde o veřejné služby poskytované veřejnými orgány nebo jinými osobami jednajícími v jejich
zastoupení, smluvní strany se zavazují, že na území, kde jsou užívány regionální nebo menšinové
jazyky, a v závislosti na stavu každého jazyka a v rámci reálných možností:
a) zajistí užívání regionálních nebo menšinových jazyků při poskytování této služby; nebo
b) dovolí, aby uživatelé regionálních nebo menšinových jazyků mohli podávat žádosti a
dostávat odpovědi v těchto jazycích; nebo
c) dovolí, aby uživatelé regionálních nebo menšinových jazyků mohli podávat žádosti v
těchto jazycích.
4) Za účelem provádění těch ustanovení odstavců 1, 2 a 3, které přijaly, se smluvní strany zavazují, že
přijmou jedno nebo více těchto opatření:
a) překlady a tlumočení podle potřeby;
b) nábor a podle potřeby i přípravu potřebných úředníků a jiných zaměstnanců veřejné
c) pokud možno kladné vyřízení žádostí zaměstnanců veřejné správy, kteří ovládají
regionální nebo menšinový jazyk, žádají-li, aby byli zaměstnáni na území, kde je tento
jazyk užíván.
5) Smluvní strany se zavazují, že budou na žádost dotčených osob dovolovat užívání nebo přijímání
příjmení v regionálních nebo menšinových jazycích.
Článek 11 – Hromadné sdělovací prostředky
1) Smluvní strany se zavazují, že pro uživatele regionálních nebo menšinových jazyků na území, kde
se těmito jazyky hovoří, v závislosti na stavu každého jazyka a na tom, zda je to přímo nebo nepřímo v
pravomoci a působnosti orgánů veřejné moci, zda jsou k tomu zmocněny a zda obvykle v této oblasti
působí a zároveň při respektování zásady nezávislosti a autonomie hromadných sdělovacích
a) u vědomí, že rozhlas a televize mají charakter veřejné služby:
i zajistí zřízení alespoň jedné rozhlasové stanice a jednoho televizního kanálu
v regionálních nebo menšinových jazycích; nebo
ii podpoří zřízení alespoň jedné rozhlasové stanice a jednoho televizního kanálu
v regionálních nebo menšinových jazycích nebo k tomuto zřízení napomůže;
iii náležitým způsobem zajistí, aby provozovatelé rozhlasového a televizního
vysílání vysílali programy v regionálních nebo menšinových jazycích;
b) i podpoří zřízení alespoň jedné rozhlasové stanice v regionálních nebo
menšinových jazycích nebo k tomuto zřízení napomohou; nebo
ii podpoří pravidelné vysílání rozhlasových programů v regionálních nebo
menšinových jazycích nebo k tomuto vysílání napomohou;
c) i podpoří zřízení alespoň jednoho televizního kanálu v regionálních nebo
ii podpoří pravidelné vysílání televizních programů v regionálních nebo
menšinových jazycích nebo k takovému vysílání napomohou;
d) podpoří výrobu a distribuci zvukových nahrávek a audiovizuálních děl v
regionálních nebo menšinových jazycích nebo k nim budou napomáhat;
e) i podpoří zřízení nebo zachování alespoň jedněch novin v regionálních nebo
menšinových jazycích nebo k němu budou napomáhat; nebo
ii budou podporovat pravidelné uveřejňování novinových článků v regionálních
nebo menšinových jazycích nebo k nim bude napomáhat;
f) i poskytnou hromadným sdělovacím prostředkům užívajícím regionální nebo
menšinové jazyky náhradu za zvýšené náklady ve všech případech, kdy zákon
nařizuje poskytování finanční pomoci hromadným sdělovacím prostředkům
obecně; nebo
ii uplatní stávající opatření týkající se finanční pomoci rovněž vůči audiovizuálním
produkcím v regionálních nebo menšinových jazycích;
g) budou podporovat přípravu novinářů a jiných pracovníků pro práci v hromadných
sdělovacích prostředcích užívajících regionální nebo menšinové jazyky.
2) Smluvní strany se zavazují, že zaručí svobodu přímého příjmu rozhlasového a televizního vysílání ze
sousedních zemí v jazyce, který je užíván ve stejné nebo obdobné formě jako regionální nebo
menšinový jazyk, a že nebudou bránit opakovanému přenosu rozhlasového a televizního vysílání ze
sousedních zemí v takovém jazyce. Dále se zavazují, že zajistí, aby nijak nebyla omezována svoboda
projevu a svobodný tok informací v tisku v jazyce, který je užíván ve stejné nebo obdobné formě jako
regionální nebo menšinový jazyk. Jelikož uplatňování uvedených svobod zahrnuje i povinnosti a
odpovědnost, může podléhat zákonem stanoveným předepsaným postupům, podmínkám, omezením
nebo postihům, které jsou v demokratické společnosti nezbytné k bezpečnosti státu, územní celistvosti
nebo veřejné bezpečnosti, k předcházení narušování veřejného pořádku nebo trestné činnosti, k
ochraně zdraví a morálky, k ochraně dobrého jména nebo práv osob, k předcházení vyzrazení
důvěrných informací nebo k zachování vážnosti a nestrannosti soudů.
3) Smluvní strany se zavazují zajistit, aby zájmy uživatelů regionálních a menšinových jazyků byly
zastoupeny nebo vzaty v úvahu v orgánech případně zřízených podle zákona, jejichž posláním je
zaručit svobodu a pluralitu hromadných sdělovacích prostředků.
Článek 12 – Kulturní činnost a kulturní zařízení
1) Pokud jde o kulturní činnost a zařízení – zejména knihovny, videopůjčovny, kulturní střediska, muzea,
archivy, akademie, divadla a kina, jakož i literární tvorbu a výrobu filmů, folklórní formy kulturního
projevu, festivaly a kulturní průmysl, mimo jiné včetně využití nových technologií – smluvní strany se
zavazují, že na území, kde jsou takové jazyky užívány, a mají-li k tomu veřejné orgány pravomoci a
působnost, a zároveň jsou k tomu zmocněny a obvykle v této oblasti působí
a) budou podporovat formy projevu a iniciativy typické pro regionální nebo menšinové
jazyky a napomáhat různým možnostem zpřístupnění děl vytvořených v těchto
jazycích;
b) budou napomáhat různým možnostem zpřístupnění děl vytvořených v regionálních
nebo menšinových jazycích v překladu do jiných jazyků prostřednictvím podpory a
rozvoje překladatelství, dabingu, postsynchronizace a opatřování filmů titulky;
c) budou napomáhat zpřístupnění děl vytvořených v jiných jazycích překladem do
regionálních nebo menšinových jazyků prostřednictvím podpory a rozvoje
překladatelství, dabingu, postsynchronizace a opatřování filmů titulky;
d) zajistí, aby orgány pověřené organizací a podporováním kulturní činnosti různého druhu
vhodným způsobem vtělily znalost a užívání regionálních nebo menšinových jazyků a
kultur do akcí, k nimž dávají podnět nebo které podporují;
e) budou podporovat opatření zajišťující, aby orgány pověřené organizací nebo podporou
kulturních činností měly k dispozici pracovníky, kteří ovládají příslušný regionální nebo
menšinový jazyk, jakož i jazyk (jazyky) ostatního obyvatelstva;
menšinového jazyka při zřizování zařízení a plánování kulturní činnosti;
g) budou podporovat a/nebo usnadňovat zřízení orgánu nebo orgánů pro shromažďování,
archivování a zveřejňování nebo vydávání děl vytvořených v regionálních nebo
menšinových jazycích;
h) v případě potřeby budou tvořit a/nebo prosazovat a financovat překlady a
terminologický výzkum, zejména za účelem uchování a rozvoje náležité správní,
obchodní, hospodářské, společenskovědní, technické a právnické terminologie v
každém regionálním nebo menšinovém jazyce.
2) Ve vztahu k jiným územím než k těm, na nichž jsou tradičně užívány regionální nebo menšinové
jazyky, se smluvní strany zavazují povolovat, podporovat nebo zajišťovat vhodné kulturní činnosti a
zařízení v souladu s předchozím odstavcem, pokud je to opodstatněné vzhledem k počtu uživatelů
regionálního nebo menšinového jazyka.
3) Smluvní strany se zavazují, že při provádění své kulturní politiky v zahraničí poskytnou náležité
místo regionálním a menšinovým jazykům a kulturám, jejichž výrazem tyto jazyky jsou.
Článek 13 – Hospodářský a společenský život
1) Pokud jde o hospodářské a společenské aktivity, zavazují se smluvní strany v celostátním měřítku,
a) odstraní ze svého právního řádu jakákoli ustanovení bezdůvodně zakazující nebo
omezující užívání regionálních nebo menšinových jazyků v písemnostech souvisejících
s hospodářským a společenským životem, zvláště v pracovních smlouvách a v
technické dokumentaci, například v pokynech o užívání výrobků nebo zařízení;
b) zakážou zařazování ustanovení vylučujících nebo omezujících užívání regionálních
nebo menšinových jazyků, přinejmenším mezi uživateli téhož jazyka, do interních
podnikových předpisů a soukromých listin;
menšinových jazyků v souvislosti s hospodářskými nebo společenskými aktivitami;
d) budou usnadňovat nebo podporovat užívání regionálních nebo menšinových jazyků
prostředky jinými než ty, které jsou uvedeny v předchozích bodech.
2) Pokud jde o hospodářské a společenské aktivity, zavazují se smluvní strany, pokud je to v pravomoci
orgánů veřejné správy, na území, kde jsou regionální nebo menšinové jazyky užívány, a v rámci
reálných možností, že
a) pomocí prostředků a postupů slučitelných s obchodní praxí začlení do svých finančních
a bankovních předpisů ustanovení umožňující užívání regionálních nebo menšinových
jazyků při vystavování platebních příkazů (šeků, směnek, apod.) nebo jiných finančních
listin, nebo, podle okolností, že zajistí provádění takových ustanovení;
b) v oblastech hospodářského a společenského života přímo podléhajících jejich správě
(veřejný sektor) budou organizovat činnosti podporující užívání regionálních nebo
menšinových jazyků;
c) zajistí, aby zařízení sociální péče, např. nemocnice, domovy důchodců a ubytovny
nabízely pro osoby užívající regionální nebo menšinové jazyky, které potřebují péči z
důvodu nemoci, stáří nebo z jiných důvodů, možnosti přijetí a péče v jejich vlastním
d) vhodnými prostředky zajistí, aby se bezpečnostní pokyny vydávaly rovněž v
e) zajistí, aby informace o právech spotřebitelů poskytované příslušnými orgány byly
zpřístupněny v regionálních nebo menšinových jazycích.
Článek 14 – Přeshraniční výměny
a) uplatňovat stávající dvoustranné a mnohostranné dohody, které je pojí se státy, v nichž
je tentýž jazyk užíván ve stejné nebo obdobné formě, nebo, je-li to nutné, usilovat o
sjednání takových dohod způsobem, který by podporoval styky mezi uživateli téhož
jazyka v příslušných státech v oblasti kultury, školství, informací, odborného školství a
celoživotního vzdělávání;
b) usnadňovat a/nebo prosazovat ve prospěch regionálních nebo menšinových jazyků
je užíván tentýž jazyk ve stejné nebo obdobné podobě.
Část IV – Provádění Charty
Článek 15 – Periodické zprávy
1) Smluvní strany budou pravidelně předkládat generálnímu tajemníkovi Rady Evropy, způsobem
stanoveným Výborem ministrů, zprávy o své politice prováděné podle části II této Charty a o opatřeních
přijatých pro provádění těch ustanovení části III, která přijaly. První zpráva bude předložena do jednoho
roku od vstupu Charty v platnost pro příslušný stát, následné zprávy vždy v tříletých intervalech po
první zprávě.
2) Smluvní strany své zprávy zveřejní.
Článek 16 – Projednání zpráv
1) Zprávy předložené generálnímu tajemníkovi Rady Evropy podle článku 15 projedná výbor expertů
ustavený podle článku 17.
2) Organizace nebo sdružení, které byly ve smluvní straně založeny v souladu se zákonem, mohou
upozornit výbor expertů na záležitosti související se závazky přijatými touto smluvní stranou podle části III
této Charty. Po poradě s příslušnou smluvní stranou může výbor expertů vzít tyto informace na zřetel při
přípravě zprávy uvedené v odstavci 3. Tyto organizace nebo sdružení mohou dále předkládat prohlášení
k politice, kterou smluvní strana provádí podle části II.
3) Na základě zpráv uvedených v odstavci 1 a informací zmíněných v odstavci 2 připraví výbor expertů
zprávu pro Výbor ministrů. Součástí zprávy budou připomínky, o které byly smluvní strany požádány.
Výbor ministrů může zprávu zveřejnit.
4) Zpráva uvedená v odstavci 3 bude obsahovat zejména návrhy expertního výboru určené Výboru
ministrů pro přípravu doporučení Výboru ministrů, která budou podle okolností adresována smluvní
straně nebo stranám.
5) Generální tajemník Rady Evropy předloží každé dva roky Parlamentnímu shromáždění podrobnou
zprávu o provádění Charty.
Článek 17 – Výbor expertů
1) Výbor expertů se skládá z členů, z každé smluvní strany po jednom. Členové jsou jmenováni Výborem
ministrů ze seznamu osob vysoké mravní úrovně a uznávané odborné způsobilosti v záležitostech, jež jsou
předmětem Charty, které navrhne příslušná strana.
2) Členové výboru jsou jmenováni na dobu šesti let a mohou být jmenováni znovu. Člen, který není
schopen zastávat funkci do konce funkčního období, je nahrazen postupem stanoveným v odstavci 1 a
člen, který ho nahrazuje, zastává funkci do konce funkčního období svého předchůdce.
3) Výbor expertů přijímá jednací řád. Sekretářské služby pro výbor zajišťuje generální tajemník Rady
Tato Charta je otevřena k podpisu členským státům Rady Evropy. Podléhá ratifikaci, přijetí nebo
schválení. Ratifikační listiny a doklady o přijetí nebo schválení budou uloženy u generálního tajemníka
1) Tato Charta vstoupí v platnost první den měsíce následujícího po uplynutí období tří měsíců od data,
ke kterému pět členských států Rady Evropy vyjádřilo souhlas být vázán Chartou v souladu s
ustanoveními článku 18.
2) Ve vztahu ke kterémukoli členskému státu, který později vyjádří souhlas být vázán touto Chartou,
vstoupí tato Charta v platnost první den měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců ode dne uložení
ratifikační listiny nebo dokumentu o přijetí nebo schválení.
1) Po vstupu této Charty v platnost může Výbor ministrů Rady Evropy přizvat k přístupu k této Chartě
kterýkoli stát, který není členem Rady Evropy.
2) Pro přistupující stát vstoupí tato Charta v platnost první den měsíce následujícího po uplynutí tří
měsíců ode dne uložení dokladu o přístupu u generálního tajemníka Rady Evropy.
1) Při podpisu nebo při ukládání ratifikačních listin nebo dokladů o přijetí, schválení nebo přístupu,
může stát učinit výhrady ohledně odstavců 2 – 5 článku 7 této Charty. Jiné výhrady učinit nelze.
2) Účastnický stát, který učinil výhradu podle předchozího odstavce, ji může zcela nebo zčásti odvolat
sdělením zaslaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy. Toto odvolání nabude účinnosti v den, kdy
generální tajemník sdělení obdržel.
1) Kterákoli smluvní strana může kdykoli vypovědět tuto Chartu sdělením adresovaným generálnímu
tajemníkovi Rady Evropy.
2) Tato výpověď nabude účinnosti první den měsíce následujícího po uplynutí období šesti měsíců ode
dne, kdy generální tajemník toto sdělení obdržel.
Generální tajemník Rady Evropy oznámí členským státům Rady a každému státu, který přistoupil k této
Chartě,
a) každý podpis;
b) uložení každé ratifikační listiny nebo dokladu o přijetí, schválení nebo přístupu;
c) každé datum vstupu této Charty v platnost podle článku 19 a 20;
d) každé sdělení obdržené v souvislosti s prováděním článku 3, odstavce 2;
e) jakýkoli jiný úkon, sdělení nebo oznámení související s touto Chartou.
Dáno ve Štrasburku dne 5. listopadu 1992 v jazyce anglickém a francouzském, v jednom vyhotovení, které
bude uloženo v archivu Rady Evropy. Generální tajemník Rady Evropy předá ověřené kopie každému
členskému státu Rady Evropy a každému státu přizvanému k přístupu k této Chartě.
Obálku navrhl Jaroslav Svoboda. Vydal Sekretariát Rady vlády pro národnostní menšiny, Úřad vlády České republiky v roce 2006.
Adresa: Úřad vlády ČR, nábř. Edvarda Beneše 4, 118 01 Praha 1. Vydání 1. Neprodejné.
ISBN 80-86734-98-6

References: čl. 10
 § 28
 § 151
 §
141
 § 35
 § 16
 zákona č.
46