Source: http://www.parl.gc.ca/About/House/BOIE/boie-ByLaw-MembersB-e.html
Timestamp: 2017-04-30 16:38:18+00:00

Document:
Members By-Law - The Board of Internal Economy
Members By-Law (Current as of May 12, 2016) English Version
1. (1) The definitions in this section apply in this By-law, unless otherwise provided.
“Board” means the Board of Internal Economy established by section 50 of the Parliament of Canada Act.
“contract for professional services”
« contrat de services profession- nels »
“contract for professional services” means an agreement to retain a person or entity to directly assist a Member in carrying out his or her parliamentary functions, including assistance in research, writing, communications as well as temporary office assistance, but not including the provision of legal advice or representation.
“dependant” means a child of a Member, including a stepchild, an adopted child, a foster child, a child in respect of whom the Member is the legal guardian, or a child of his or her spouse who is financially dependent on the Member for necessary maintenance or the necessities of life such as food, lodging, medical care, clothing and cost of education and who is
(b) 21 or older, but not more than 25 years of age, and in full-time attendance at a recognized educational institution; or
(c) regardless of age, wholly dependent upon the Member by reason of physical or mental disability.
“designated traveller”
« voyageur désigné »
“designated traveller” means a person designated in accordance with section 38.
“House Administration”
« Administra-tion de la Chambre »
“House Administration” means the Clerk of the House of Commons and the employees under the Clerk's authority.
“House Officer”
« agent supérieur de la Chambre »
“House Officer” means any of the following persons:
(a) the Member occupying the following positions:
(i) Speaker of the House of Commons,
(ii) Deputy Speaker of the House of Commons and Chair of Committees of the Whole House,
(iii) Deputy Chair of Committees of the Whole House,
(iv) Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole House,
(v) Government House Leader,
(vi) Leader of a recognized party, but does not include the Prime Minister,
(vii) House Leader of a recognized party,
(viii) Whip of a recognized party, or
(ix) Chair of the national caucus of a recognized party; or
(b) any Member who is a former Prime Minister.
« proche famille »
“immediate family” means a Member's father, mother, brother, sister, spouse and children, as well as the spouses and children of the Member's children.
“Member” means a Member of the House of Commons. “Members' Allowances and Services manual”
« manuel Allocations et services aux députés »
“Members' Allowances and Services manual” means the manual entitled Members' Allowances and Services, as amended from time to time, that is issued by the House Administration under the authority of the Board and that is a guide to the policies and decisions of the Board as they apply to the budgets, amounts, allowances, rates and limits set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law with respect to the funds, goods, services and premises provided under this By-law. “national caucus”
« caucus national »
“national caucus” means all of the Members of a recognized party. “parliamentary functions”
« fonctions parlemen-taires »
“parliamentary functions” in relation to a Member, means the duties and activities that relate to the position of Member, wherever performed and whether or not performed in a partisan manner, namely, participation in activities relating to the proceedings and work of the House of Commons and activities undertaken in representing his or her constituency or constituents. “Parliamentary office”
« bureau parlementaire »
“Parliamentary office” means an office that is located on or near Parliament Hill. “political party executive”
« membre de l'exécutif d'un parti politique »
“political party executive” means any person who
(a) has been identified as an officer, auditor or chief agent
(i) of a political party under section 366 of the Canada Elections Act, or
(ii) of a registered political party under section 382 of that Act; or
(b) holds an office or occupies a position identified in the constitution of a registered political party.
“premises” means any place provided for the use of the House of Commons, its committees, and members or the House Administration, and any place where the House or any of its committees sits and includes a Member's constituency office.
“recognized party”
« parti reconnu »
“recognized party” means a party that has a recognized membership of 12 or more persons in the House of Commons. “registered political party”
« parti politique enregistré »
“registered political party” means a political party that is entered in the registry of parties referred to in section 374 of the Canada Elections Act as a registered party.
“spouse”, with respect to a Member at any time, means a person who, at that time, is married to the Member; is cohabiting with the Member in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year; or is cohabiting with the Member in a conjugal relationship and is the parent of a child of whom the Member is a parent. It does not include a person from whom the Member is separated where all support obligations and family property have been dealt with by a separation agreement or by a court order. 1. (1) Les définitions qui suivent s'appliquent, sauf disposition contraire, au présent règlement administratif.
« Administration de la Chambre » Le greffier de la Chambre des communes et les employés qui relèvent de celui-ci. « Administration de la Chambre »
« agent supérieur de la Chambre » S'entend des personnes suivantes :
a) le député qui occupe l'un ou l'autre des postes suivants :
(i) président de la Chambre des communes,
(ii) président suppléant de la Chambre des communes et président des comités pléniers,
(iii) vice-président des comités pléniers,
(iv) vice-président adjoint des comités pléniers,
(v) leader du gouvernement à la Chambre,
(vi) chef d'un parti reconnu, à l'exclusion du premier ministre,
(vii) leader à la Chambre d'un parti reconnu,
(viii) whip d'un parti reconnu,
(ix) président du caucus national d'un parti reconnu;
b) tout député qui est ancien premier ministre.
« Bureau » Le Bureau de régie interne constitué par l'article 50 de la Loi sur le Parlement du Canada.
« bureau parlementaire » Bureau situé sur la Colline du Parlement ou près de celle-ci.
“Parliamentary office”
« caucus national » L'ensemble des députés d'un parti reconnu. « caucus national »
“national caucus”
« conjoint » À l'égard d'un député à un moment donné, personne qui, à ce moment, est mariée au député, vit avec le député dans une relation conjugale depuis au moins un an ou vit avec le député dans une relation conjugale et est le père ou la mère d'un enfant dont le député est le père ou la mère. N'est pas considérée comme conjoint la personne dont un député est séparé, dans le cas où les obligations alimentaires et les biens familiaux ont fait l'objet d'un accord de séparation ou d'une ordonnance judiciaire. « conjoint »
« contrat de services professionnels » Entente par laquelle une personne ou entité est engagée pour fournir directement à un député des services d'aide dans l'exercice de ses fonctions parlementaires, notamment des services de recherche, de rédaction et de communication, ainsi que du travail de bureau temporaire, à l'exclusion de la prestation de conseils juridiques et de services de représentation juridique.
« contrat de services professionnels »
« député » Député de la Chambre des communes.
« fonctions parlementaires » À l'égard d'un député, les responsabilités et les activités qui se rattachent à la fonction de député, où qu'elles soient exercées et indépendamment de toute considération partisane, à savoir les activités liées aux délibérations et aux travaux de la Chambre des communes ainsi que celles liées à la représentation de sa circonscription ou des électeurs.
“parliamentary functions”
« locaux » Lieux affectés à l'usage de la Chambre des communes, de ses comités et des députés ou de l'Administration de la Chambre, et tout lieu où siège la Chambre ou l'un de ses comités. Est compris le bureau de circonscription du député. « locaux »
« manuel Allocations et services aux députés » Le document intitulé Allocations et services aux députés, avec ses modifications successives, qui est publié par l'Administration de la Chambre avec l'autorisation du Bureau et qui constitue un guide des politiques et des décisions du Bureau régissant les budgets, montants, allocations, indemnités, taux et limites fixés par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration à l'égard des fonds, biens, services et locaux fournis sous le régime du présent règlement administratif. « manuel Allocations et services aux députés »
“Members' Allowances and Services manual”
« membre de l'exécutif d'un parti politique » Selon le cas :
a) personne désignée comme dirigeant, vérificateur ou agent principal :
(i) soit d'un parti politique conformément à l'article 366 de la Loi électorale du Canada,
(ii) soit d'un parti politique enregistré conformément à l'article 382 de cette loi;
b) personne qui occupe une charge ou un poste mentionnés dans la constitution d'un parti politique enregistré.
“political party executive”
« parti politique enregistré » Parti politique inscrit à titre de parti enregistré au registre des partis prévu à l'article 374 de la Loi électorale du Canada. « parti politique enregistré »
“registered political party” « parti reconnu » Groupe parlementaire comptant officiellement au moins 12 députés à la Chambre des communes.
« personne à charge » S'entend d'un enfant du député, y compris un beau-fils ou une belle-fille, un enfant adoptif, un enfant en famille d'accueil chez le député, un enfant dont le tuteur est le député, ainsi qu'un enfant de son conjoint qui dépend financièrement du député pour ce qui est des nécessités de la vie comme la nourriture, le logement, les soins médicaux, l'habillement et la scolarisation et qui, selon le cas :
a) est âgé de moins de 21 ans;
b) est âgé d'au moins 21 ans et d'au plus 25 ans et fréquente à temps plein un établissement d'enseignement reconnu;
c) sans égard à son âge, dépend entièrement du député en raison d'une incapacité physique ou mentale.
« proche famille » Le père, la mère, les frères et soeurs, le conjoint et les enfants du député ainsi que les conjoints et les enfants des enfants du député. « proche famille »
« voyageur désigné » La personne désignée conformément à l'article 38.
(2) Reference to the national caucus is not considered to be a reference to a sub-group of the national caucus.
(2) Toute mention du caucus national ne vaut pas mention d'un sous-groupe de ce caucus.
2. (1) The following general principles of interpretation apply in this By-law:
(a) the Board has exclusive authority to determine the proper use, by Members, of the funds, goods, services and premises provided by the House of Commons and to establish policies related to that use;
(b) a Member shall be provided with financial resources and administrative services for the performance of the Member's parliamentary functions, subject to the authority of the Board;
(c) a Member has the constitutional rights, immunities and independence applicable to his or her position in order to perform his or her parliamentary functions free from interference or intimidation; and
(d) a Member has full discretion in the direction and control of work performed on the Member's behalf by employees and contractors engaged by the Member and is subject only to the authority of the Board and the House of Commons in the exercise of that discretion.
(1) Les principes d'interprétation généraux ci-après s'appliquent au présent règlement administratif :
a) le Bureau a compétence exclusive pour statuer sur la régularité de l'utilisation, par les députés, des fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes et élaborer des politiques à cet égard;
b) sont fournis au député des ressources financières et des services administratifs pour l'exercice de ses fonctions parlementaires, sous réserve des pouvoirs conférés au Bureau;
c) le député jouit des droits, immunités et indépendance d'ordre constitutionnel applicables à sa fonction de façon à pouvoir exercer ses fonctions parlementaires sans subir ni ingérence ni intimidation;
d) le député jouit d'un pouvoir discrétionnaire absolu dans la direction et le contrôle du travail exécuté pour son compte par ses employés ou ses entrepreneurs et n'est soumis, dans l'exercice de cette discrétion, qu'à l'autorité du Bureau et de la Chambre des communes.
(2) When, in this By-law, it is stated that something or someone is subject to conditions set by the Board or that some elements are determined by the Board, the reference is to decisions made by the Board under the Parliament of Canada Act, including opinions it issues under sections 52.6 and 52.8 of that Act. (2) Dans le présent règlement administratif, lorsqu'il est précisé qu'une chose ou une personne est soumise aux conditions fixées par le Bureau ou que des éléments sont déterminés par celui-ci, il est fait renvoi aux décisions prises par le Bureau en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada, notamment aux avis qu'il émet au titre des articles 52.6 et 52.8 de cette loi.
3. In the event of any inconsistency between this By-law and any provision of a policy decision, the
Members' Allowances and Services manual or any other administrative manual, this By-law prevails to the extent of the inconsistency.
3. Le présent règlement administratif l'emporte sur toute disposition incompatible d'une décision stratégique, du manuel Allocations et services aux députés
ou de tout autre manuel administratif.
4. (1) The funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to a Member under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act may be used only for carrying out the Member's parliamentary functions.
(1) Les fonds, biens, services et locaux fournis aux députés par la Chambre des communes sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif et de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi ne peuvent être utilisés que pour l'exercice des fonctions parlementaires des députés.
(2) Les fonds, biens, services et locaux fournis aux députés par la Chambre des communes ne peuvent être utilisés par ces derniers pour des activités partisanes que si celles-ci sont menées dans le cadre de leurs fonctions parlementaires.
(a) activities related to the private interests of a Member or a Member's immediate family;
(3) Il est entendu que les activités ci-après menées par un député ne sont pas des fonctions parlementaires :
a) les activités relatives aux intérêts personnels du député ou de sa proche famille;
Fonctions parlemen- taires —exclusions
(c) activities related to a Member's re-election;
(d) activities designed, in the context of a federal, provincial, or municipal election, or any other local election, to support or oppose a political party or an individual candidate; and
(e) activities that are related to a meeting of an electoral district association, as defined in the Canada Elections Act, and that are carried out for nomination, electoral or sponsorship purposes or that relate to soliciting contributions or membership.
b) les activités relatives à l'administration, à l'organisation et aux communications internes d'un parti politique, y compris les activités liées aux campagnes ou aux congrès à la direction d'un parti, les sollicitations de contributions et les demandes d'adhésion à un parti politique;
c) les activités relatives à la réélection du député;
d) les activités visant à appuyer ou à critiquer, dans le cadre d'une élection fédérale, provinciale ou municipale ou d'un autre type d'élection locale, un parti politique ou la candidature d'une personne;
e) les activités relatives à des réunions d'associations de circonscription au sens de la Loi électorale du Canada au cours desquelles il est question d'investitures, de commandites ou d'élections ou les activités relatives à la sollicitation de contributions ou d'adhésions.
(3.1) For greater certainty, a Member's parliamentary or constituency office shall not be used as a meeting or organizational location in relation to any of the activities referred to in subsection (3).
(3.1) Il est entendu que les bureaux parlementaires et les bureaux de circonscription des députés ne peuvent être utilisés pour des réunions relatives aux activités visées au paragraphe (3) ou pour l'organisation de celles-ci. Précision
(4) Members shall ensure that the requirements set out in subsection (1) are met.
(4) Les députés doivent veiller à ce que les exigences visées au paragraphe (1) soient respectées.
5. A Member may not allow the funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to be used by anyone other than the Member's employees or, subject to conditions set by the Board, those with whom the Member has a contract for professional services.
Les députés peuvent autoriser uniquement leurs employés ou, sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les signataires de contrats de services professionnels conclus par eux à utiliser les fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes.
Restriction — donations 6. Subject to conditions set by the Board, a Member may not donate, directly or indirectly, to any person, cause or organization, funds, goods or services provided by the House of Commons to the Member.
6. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les députés ne peuvent faire don, directement ou indirectement, à une personne, une cause ou un organisme de fonds, de biens ou de services fournis par la Chambre des communes.
Restriction — dons
Restriction — third party
7. (1) Except as may be approved by the Board and subject to subsection (2), a Member may not use funds, goods, services and premises provided by the House of Commons for the benefit of any person, association or organization, or for the promotion of a product, service or event of any person, association or organization.
(1) Sauf avec l'approbation du Bureau et sous réserve du paragraphe (2), les députés ne peuvent utiliser les fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes pour servir l'intérêt de personnes, d'associations ou d'organisations, de même que pour la promotion de produits, services ou événements de celles-ci.
Restriction — tiers
Exception — advertising event or activity
(2) A Member may use his or her Member's Office Budget, subject to the financial limit set in subsection 57(2), the printing and copying services provided by the House or the Parliamentary Internet for the purpose of advertising an event or activity for the benefit of any person, association or organization, only if the following conditions are met:
(a) the advertisement is directed at people residing within the constituency of the Member;
(b) the advertisement includes the Member's name and contact information;
(c) the advertisement is in accordance with any content and form requirements as may be set by the Board; and
(d) except in the case of printing and copying, the advertisement is for the purpose of communicating the Member's participation in the event or activity.
(2) Le député ne peut utiliser son budget de bureau, sous réserve des limites financières prévues au paragraphe 57(2), les services d'impression et de reproduction de la Chambre ou l'Internet de la Cité parlementaire pour faire la publicité d'un événement ou d'une activité qui sert l'intérêt de personnes, d'associations ou d'organisations que si les conditions suivantes sont réunies :
a) la publicité est destinée aux résidents de la circonscription du député;
b) elle comporte le nom et les coordonnées du député;
c) elle satisfait aux exigences de contenu et de forme établies par le Bureau, le cas échéant;
d) elle fait connaître la participation du député à l'événement ou à l'activité, sauf s'il s'agit des services d'impression et de reproduction.
Exception — publicité d'un événement ou d'une activité
Restriction — fund raising
8. The funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to a Member may not be used for the purpose of soliciting contributions.
Les fonds, biens, services et locaux fournis à un député par la Chambre des communes ne peuvent pas être utilisés pour des sollicitations de contributions.
Restriction — collectes de fonds
9. The funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to a Member may not be used to support Senators, the Senate or the Government of Canada in the performance of their duties and functions.
Les fonds, biens, services et locaux fournis à un député par la Chambre des communes ne peuvent pas être utilisés pour appuyer les sénateurs, le Sénat ou le gouvernement du Canada dans l'exercice de leurs pouvoirs et de leurs fonctions.
10. A Member has the custody and use of goods or premises provided by the House of Commons under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act and shall ensure that they are not abused or damaged other than by reasonable wear and tear.
Le député assume la garde et bénéficie de l'usage des biens ou des locaux fournis par la Chambre des communes sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi. Il doit veiller à ce que ceux-ci ne fassent pas l'objet d'un usage abusif et ne soient pas endommagés, sauf s'il s'agit d'une usure normale.
11. (1) Expenditures made by the House of Commons on behalf of Members shall be charged to the fiscal year in which the goods are received or the services are rendered.
(1) Les dépenses effectuées par la Chambre des communes au nom des députés sont imputées sur le budget de l'exercice au cours duquel les biens ont été livrés ou les services rendus.
Prohibition — previous fiscal year
(2) Expenditures in one fiscal year may not be charged to a previous fiscal year.
(2) Les dépenses effectuées au cours d'un exercice ne peuvent être imputées sur le budget d'un exercice antérieur.
Interdiction — exercice antérieur
(3) Expenditures from a previous fiscal year may be charged to the Member's Office Budget for the current fiscal year provided that the expenditures are within the limits of the Member's Office Budget of the previous fiscal year and are submitted by June 30 of the current fiscal year.
(3) Les dépenses effectuées au cours de l'exercice antérieur peuvent être imputées sur le budget de bureau du député de l'exercice en cours pourvu qu'elles ne dépassent pas le plafond prévu dans le budget de bureau du député de l'exercice antérieur et qu'elles soient soumises au plus tard le 30 juin de l'exercice en cours.
12. (1) The total expenditures eligible for payment or reimbursement under this By-law shall be within the budgets, amounts, allowances, rates and limits set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law.
(1) La somme des dépenses dont le règlement ou le remboursement est prévu par le présent règlement administratif ne doit pas dépasser les budgets, montants, allocations, indemnités, taux et limites fixés par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration.
(2) Members are personally responsible for paying expenditures that exceed the budgets, amounts, allowances, rates and limits referred to in subsection (1) or that do not conform to this By-law.
(2) Le député est personnellement responsable du règlement de toute dépense dépassant ces budgets, montants, allocations, indemnités, taux et limites ou de toute dépense non conforme au présent règlement administratif.
Disclosure of Members' expenses
13. The Speaker of the House of Commons shall publish, on the Parliament of Canada Web site, at such time as may be determined by the Board, a report of Members' expenses setting out the expenditures made from each Member's Office Budget and all other expenditures relating to goods and services provided by the House of Commons.
13. Le président de la Chambre des communes rend public, sur le site Web du Parlement du Canada, dans le délai que peut établir le Bureau, un rapport sur les dépenses de chaque député décrivant les dépenses du budget de bureau du député et toute autre dépense liée aux biens et services fournis par la Chambre des communes.
Communica- tion des dépenses des députés
14. (1) Claims for reimbursement or payment made under this By-law shall be certified by the Member or his or her delegate in a manner determined by the Chief Financial Officer.
14. (1) Le député ou son délégué atteste, de la façon déterminée par le dirigeant principal des finances, la véracité des dépenses dont il demande le remboursement ou le paiement en vertu du présent règlement administratif.
(2) The Chief Financial Officer shall specify the information to be contained in the claims referred to in subsection (1).
(2) Le dirigeant principal des finances précise les renseignements que doit contenir la demande de remboursement ou de paiement visée au paragraphe (1).
15. No money may be paid to any person or entity for the supply of goods or services under a contract unless the goods or services have been supplied in accordance with the contract.
Aucun paiement n'est fait à une personne ou entité pour des biens ou des services fournis aux termes d'un contrat, à moins que ceux-ci n'aient été fournis conformément aux stipulations du contrat.
16. Members' communications outside of parliamentary proceedings may be subject to applicable federal or provincial law, including that which relates to defamation or intellectual property rights. Members are personally liable for non-compliance with those laws.
16. Les communications du député qui sortent du cadre de ses travaux parlementaires peuvent être soumises aux exigences des lois fédérales ou provinciales applicables, y compris les lois portant sur les communications diffamatoires ou sur les droits de propriété intellectuelle. Le député est personnellement responsable en cas d'infraction à l'une de ces lois.
17. Subject to conditions set by the Board, a Member may not authorize any of his or her employees to sign, on behalf of the Member, any contract that the Member may sign under this By-law.
Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député ne peut autoriser aucun de ses employés à signer pour lui tout contrat qu'il est lui-même autorisé à signer aux termes du présent règlement administratif.
18. (1) A House Officer may authorize, in writing, subject to conditions set by the Board, an employee of the House Officer to initiate expenditures, to sign contracts in relation to employees and contracts for professional services on behalf of the House Officer, to determine work-related matters and to authorize payments provided for in this By-law.
(1) L'agent supérieur de la Chambre peut, par écrit et aux conditions fixées par le Bureau, autoriser un de ses employés à engager des dépenses, à signer pour lui des contrats relatifs aux employés et des contrats de services professionnels, à gérer les questions liées au travail et à autoriser les paiements prévus par le présent règlement administratif.
Autorisation de l'agent supérieur de la Chambre
(2) A House Officer who authorizes an employee for the purposes of subsection (1) shall notify the Chief Financial Officer promptly in writing of the authorization, its extent and terms and, as the case may be, its termination.
(2) L'agent supérieur de la Chambre qui donne à un employé l'autorisation visée au paragraphe (1) doit sans tarder notifier par écrit au dirigeant principal des finances l'autorisation donnée, ses limites, sa durée et, le cas échéant, sa révocation.
19. If a person fails to comply with this By-law
(a) the Board or the Clerk of the House of Commons acting under the authority of the Board may give written notice to the Member responsible, requiring the Member to rectify the situation to the satisfaction of the Board or the Clerk;
(b) if the situation is not rectified to the satisfaction of the Board or the Clerk, the Board may order that any amount of money necessary to rectify the situation be withheld from any budget, allowance or other payment that may be made available to the Member under this By-law or the Governance and Administration By-law; and
(c) the Board may order that any budget, allowance or other payment that may be made available to the Member under this By-law or the Governance and Administration By-law
be frozen for such time and on such other conditions as the Board considers necessary
(i) if the non-compliance continues, or
(ii) if the Board considers it necessary to protect House of Commons funds.
En cas de manquement au présent règlement administratif, les mesures suivantes peuvent être prises :
a) le Bureau ou le greffier de la Chambre des communes agissant sous l'autorité du Bureau avise le député responsable, par écrit, qu'il est tenu de rectifier la situation d'une façon que le Bureau ou le greffier juge satisfaisante;
b) si la situation n'est pas rectifiée d'une façon que le Bureau ou le greffier juge satisfaisante, le Bureau ordonne la retenue de toute somme d'argent requise pour rectifier la situation sur tout budget, indemnité, allocation ou autre paiement pouvant être mis à la disposition du député aux termes du présent règlement administratif ou du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration;
c) le Bureau ordonne le blocage, pour le temps et aux conditions qu'il estime nécessaires, de tout budget, indemnité, allocation ou autre paiement pouvant être mis à la disposition du député aux termes du présent règlement administratif ou du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration
(i) soit le manquement persiste,
(ii) soit il l'estime nécessaire pour préserver les fonds de la Chambre des communes.
20. If a Member is 90 days or more in arrears in an amount owed to the House of Commons, the Chief Financial Officer may deduct the amount in arrears from any amount to be paid by the House of Commons to the Member, except a payment under section 55.1, 62.1, 62.2 or 62.3 of the Parliament of Canada Act.
Dans le cas où un député est en retard de 90 jours ou plus dans le paiement d'une somme due à la Chambre des communes, le dirigeant principal des finances peut retenir le montant de l'arriéré sur tout versement dû au député par la Chambre des communes, à l'exception des versements prévus aux articles 55.1, 62.1, 62.2 ou 62.3 de la Loi sur le Parlement du Canada.
21. (1) Nothing in this By-law affects any other civil remedy that may be available to the Board.
(1) Le présent règlement administratif n'a pas pour effet de porter atteinte aux autres recours civils dont le Bureau dispose.
(2) Where, in the opinion of the Board, an expenditure or use of funds, goods, services or premises may constitute an offence under any applicable federal or provincial law, the Board may refer the matter to the competent authority.
(2) Le Bureau peut aviser l'autorité compétente s'il est d'avis qu'une dépense ou l'utilisation des fonds, biens, services ou locaux semble constituer une infraction à une loi fédérale ou provinciale.
(3) Where, in the opinion of the Board, an expenditure or use of funds, goods, services or premises ought to be considered by the House of Commons as a matter for possible disciplinary action, the Board may take the necessary steps to have the matter referred to the appropriate standing committee of the House.
(3) Lorsque le Bureau estime qu'il conviendrait que la Chambre des communes se penche sur une dépense ou une utilisation de fonds, biens, services ou locaux à propos de laquelle elle pourrait juger nécessaire de prendre des mesures disciplinaires, il peut faire saisir le comité permanent compétent de la Chambre.
22. Every Member shall be provided with a Parliamentary office.
Est fourni au député un bureau parlementaire.
Furniture, furnishings and office equipment 23. Every Member shall be provided with office furniture, furnishings and office equipment for his or her Parliamentary office, subject to conditions set by the Board.
Sont fournis au député pour son bureau parlementaire, aux conditions fixées par le Bureau, des meubles de bureau, des articles d'ameublement et du matériel de bureau.
Meubles, articles d'ameublement et matériel de bureau
24. (1) Subject to conditions set by the Board, every Member may establish one or more offices in or near the Member's constituency to serve constituents and carry out the Member's parliamentary functions.
(1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut ouvrir, dans les limites ou à proximité de sa circonscription, un ou plusieurs bureaux pour servir les électeurs et exercer ses fonctions parlementaires.
(2) A Member may locate a constituency office in the constituency of another Member only if the other Member consents.
(2) Le député ne peut établir un bureau de circonscription dans la circonscription d'un autre député que si ce dernier y consent.
(3) A lease for a constituency office may be negotiated and signed by a Member as lessee, but if the lease is terminated by reason of the Member's resignation, retirement or election defeat, no payment under this By-law in respect of the lease may be made for more than a 3-month period from the date of the termination.
(3) Le député peut négocier et signer un bail, à titre de locataire, pour établir un bureau de circonscription, mais en cas de résiliation du bail par suite de sa démission, de sa retraite ou de sa défaite électorale, les paiements prévus par le présent règlement administratif au titre de ce bail ne peuvent être effectués pour plus de la période de trois mois suivant la date de résiliation du bail.
25. A new Member assumes the custody and use of the furniture, furnishings, equipment and other assets owned by the House of Commons from the previous Member's constituency office, which are to be transferred to the new Member after the election within any time limit as may be set by the Board.
Le nouveau député assume la garde et bénéficie de l'usage des meubles, des articles d'ameublement, du matériel et des autres articles du bureau de circonscription de son prédécesseur qui appartiennent à la Chambre des communes, leur transfert au nouveau député s'effectuant après l'élection dans tout délai que peut fixer le Bureau.
26. Subject to section 27, real and personal property, including intellectual property rights, provided under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act or produced by services provided under that Act, this By-law or any other by-law made under that Act, are the property of the House of Commons.
26. Sous réserve de l'article 27, les biens meubles et immeubles, y compris les droits de propriété intellectuelle, fournis sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi ou produits dans le cadre de services fournis sous le régime de cette loi, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi, sont la propriété de la Chambre des communes.
27. Information in any form that has been supplied to or generated for a Member in the context of services provided under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act remains the property of the House of Commons but under the exclusive direction and control of the Member while in office and, after leaving office, of a former Member, if a licence to use that information has been issued to the former Member. The Member may make personal and private use of the information or release it to the public, but may not make commercial use of it without the consent of the Board.
27. Toute information, quelle qu'en soit la forme, qui a été fournie à un député ou produite pour lui dans le cadre de services fournis sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi demeure propriété de la Chambre des communes, mais le député en a la gestion et le contrôle exclusifs pendant qu'il est en fonction ainsi que par la suite, lorsqu'il devient ancien député, s'il est titulaire d'une licence délivrée par la Chambre pour l'utilisation de ces informations. Il peut soit en faire un usage personnel et privé, soit les rendre publiques, mais ne peut, sauf avec le consentement du Bureau, en faire un usage commercial.
28. (1) Every Member shall, within 30 days of receiving a report of House of Commons assets that are in the possession of the Member, including those located in the Parliamentary office and constituency office, confirm the report's accuracy in writing to the author of the report.
(1) Dans les 30 jours suivant réception d'un rapport dressant la liste des actifs de la Chambre des communes confiés aux députés, notamment pour leurs bureaux parlementaire et de circonscription, chaque député doit informer par écrit l'auteur du rapport de l'exactitude de ce rapport.
(2) If a Member does not comply with subsection (1), the Chief Financial Officer shall give written notice thereof to the Member and the Whip of the Member's party or, if the Member has no Whip, the Speaker of the House of Commons.
(2) Lorsqu'un député ne se conforme pas au paragraphe (1), le dirigeant principal des finances en avise par écrit le député ainsi que le whip de son parti ou, si le député n'a pas de whip, le président de la Chambre des communes.
(3) If, within 30 days after notice is given under subsection (2), the Member does not confirm the accuracy of the report, the Chief Financial Officer may refuse to pay for the allowable expenditures of the Member, other than the remuneration of employees.
(3) Si, au plus tard 30 jours après que l'avis a été donné conformément au paragraphe (2), le député n'informe pas par écrit le dirigeant principal des finances de l'exactitude du rapport, le dirigeant principal des finances peut refuser de payer les frais autorisés du député autres que la rémunération de ses employés.
29. (1) Every Member shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board:
(a) printing of personalized stationery for the Member;
(b) printing of Season's Greetings cards;
(c) subject to the provisions of paragraph (e), printing of four householder mailings per calendar year;
(d) subject to the provisions of paragraph (e), printing of material in a quantity per printing of no more than 10% of the number of households in the Member's constituency, commonly known as ten percenters, provided that
(i) the Member's name appears in a prominent way on all requested ten percenters, and
(ii) the Member does not share his or her ten percenter allocation with other Members;
(e) printing or copying of material provided by the Member, except
(i) solicitations of membership to a political party,
(ii) solicitations of contributions for a political party,
(iii) federal, provincial, municipal or local election campaign material, including speeches, enumerators' lists, material related to poll activities and requests for re-election support,
(iv) advertising of an event or an activity for the benefit of any person, association or organisation, unless, in addition to meeting the requirements in paragraphs 7(2)(a) to (c), the advertisement of the event or activity forms a minor part of a communication made in the performance of the Member's parliamentary functions and either
(A) is for the purpose of communicating the Member's participation in the event or activity, or
(B) the event or activity would be of interest to his or her constituents,
(v) entire reproduction of publications available from the Postal, Distribution and Messenger Services of the House of Commons, a government department or a commercial source,
(vi) work that Information Services — Printing is not technologically equipped to undertake,
(vii) a request that would infringe a copyright, unless permission has been obtained from the owner of the copyright, and (viii) in the case of a large volume request, the quantity of which may be determined by the Board, material that has been copied previously that year for the Member.
(1) Sont fournis au député, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants :
a) l'impression de papier à lettres au nom du député;
b) l'impression de cartes de voeux des Fêtes;
c) sous réserve de l'alinéa e), l'impression de quatre envois collectifs par année civile;
d) sous réserve de l'alinéa e), l'impression de documents en quantités ne dépassant pas, par tirage, 10 % du nombre de domiciles que compte la circonscription — documents dont l'appellation « dix-pour-cent » a été consacrée par l'usage —, à condition que :
(i) le nom du député apparaisse très clairement sur tout dix-pour-cent dont il demande l'impression,
(ii) le député ne partage pas avec d'autres députés l'allocation qui lui est accordée pour la production des dix-pour-cent;
e) l'impression et la reproduction des documents fournis par le député, à l'exception de ce qui suit :
(i) les demandes d'adhésion à un parti politique,
(ii) les sollicitations de contributions destinées à un parti politique,
(iii) la documentation servant aux campagnes électorales fédérales, provinciales, municipales ou locales, notamment les discours, les listes des recenseurs, les textes se rapportant aux activités des bureaux de scrutin et les demandes d'appui en vue d'une réélection,
(iv) la publicité d'un événement ou d'une activité qui sert l'intérêt de personnes, d'associations ou d'organisations, sauf si la publicité de l'événement ou de l'activité, en plus d'être en conformité avec les exigences visées aux alinéas 7(2)a) à c), occupe une place secondaire dans le message que communique le député dans le cadre de ses fonctions parlementaires et si l'un des cas suivants se présente :
(A) la publicité vise à faire connaître la participation du député à l'événement ou à l'activité,
(B) l'événement ou l'activité semble présenter un intérêt pour ses électeurs,
(v) la reproduction intégrale de publications qu'il est possible d'obtenir des Services postaux, distribution et messagers de la Chambre des communes, d'un ministère ou d'une entreprise commerciale,
(vi) les travaux que les Services de l'information — Impressions ne sont pas, sur le plan technologique, en mesure d'exécuter, (vii) les demandes qui violeraient un droit d'auteur, à moins d'une autorisation obtenue du titulaire de ce droit,
(viii) s'il s'agit d'une demande volumineuse, la quantité de celle-ci pouvant être fixée par le Bureau, les documents qui ont déjà été reproduits pour le député au cours de la même année.
(2) Subject to conditions set by the Board, the printed material referred to in paragraphs (1)(c) and (d) may only be distributed within the constituency of the Member who requested it.
(2) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les documents visés aux alinéas (1)c) et d) ne peuvent être distribués que dans la circonscription du député qui en a demandé l'impression.
30. Every Member shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board:
(a) administration of the free mailing privileges provided by
(i) subsection 35(2) of the Canada Post Corporation Act, and
(ii) subsection 35(3) of the Canada Post Corporation Act to send four householder mailings per calendar year to every household in the constituency; and
(b) the postal, distribution, internal mail, messenger, delivery and transportation services operating on or near Parliament Hill.
Sont fournis au député, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants :
a) l'application :
(i) de la franchise postale prévue par le paragraphe 35(2) de la Loi sur la Société canadienne des postes,
(ii) de la franchise postale prévue par le paragraphe 35(3) de la Loi sur la Société canadienne des postes
pour l'expédition de quatre envois collectifs par année civile à chacun des domiciles de la circonscription;
b) les services postaux et les services de distribution, de courrier interne, de messagerie, de livraison et de transport exploités sur la Colline du Parlement ou près de celle-ci.
Telecommuni- cation, etc.
31. Every Member shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board:
(a) computer support services for his or her Parliamentary office; and
(b) telecommunications equipment and services.
a) pour son bureau parlementaire, des services de soutien informatique;
b) de l'équipement et des services de télécommunication.
Télécommuni- cations, etc.
Accès à l'Internet de la Cité parlementaire
Definition of “Parliamentary Internet”
32. (1) In this section, “Parliamentary Internet” means the Internet services that are made available to Members and accessed through the Parliamentary Precinct Network.
(1) Au présent article, « Internet de la Cité parlementaire » désigne les services Internet auxquels les députés ont accès par le réseau de la Cité parlementaire.
Définition de « Internet de la Cité parlementaire »
(2) In addition to the requirements in subsection 7(2), the following rules apply to the use of the Parliamentary Internet:
(a) the Parliamentary Internet is a service for use by Members and their employees for carrying out Members' parliamentary functions only;
(b) user accounts and passwords are for use only by the Member and the Member's employees; and
(c) Members and their employees shall comply with any policy or decision of the Board that relates to the use of the Parliamentary Internet or any other data communication device provided by the House of Commons.
(2) L'utilisation de l'Internet de la Cité parlementaire est soumise, en plus des exigences prévues au paragraphe 7(2), aux règles suivantes :
a) le député et ses employés peuvent utiliser l'Internet de la Cité parlementaire uniquement pour l'exécution des fonctions parlementaires du député;
b) les comptes d'utilisateur et les mots de passe ne peuvent être utilisés que par le député et ses employés;
c) le député et ses employés se conforment aux politiques et aux décisions du Bureau concernant l'utilisation de l'Internet de la Cité parlementaire et de tout autre dispositif de communication de données fourni par la Chambre des communes.
33. Every Member shall be provided with language training in either official language, subject to conditions set by the Board.
La formation linguistique dans l'une ou l'autre des langues officielles est fournie au député aux conditions fixées par le Bureau.
34. The definitions in this section apply in this Division.
“eligible employee” means an employee of a Member or House Officer who regularly works, and is paid for, a minimum of 15 hours a week.
« escale » “layover” means a necessary stop — until the trip can be resumed — that occurs at a place other than the trip destination, in either of the following circumstances:
(a) the stop is necessary because of external factors outside of the control of the traveller, such as a strike or weather-related problems; or
(b) it is necessary in order to make a connecting flight or in order to continue the trip by another means of travel. “National Capital Region”
“National Capital Region” means the region described in the schedule to the National Capital Act.
“New York City trip” means a trip between Ottawa or a Member's constituency and New York City to attend a United Nations meeting.
“parliamentary intern”
« stagiaire parlementaire »
“parliamentary intern” means a parliamentary intern from the Parliamentary Internship Programme who has been assigned to a Member.
“primary residence” means a residence, other than a seasonal or recreational dwelling or a recreational vehicle,
(a) that is ordinarily occupied by the Member and available for his or her use at all times; and
(b) the main purpose of which is not to generate income.
« voyage courant »
“regular trip” means a trip between Ottawa and a Member's constituency.
“secondary residence” means a residence of the Member, other than a seasonal or recreational dwelling or a recreational vehicle, that is maintained by the Member in addition to his or her primary residence.
« voyage spécial »
“special trip” means a trip within Canada other than a regular trip.
“trip” « dépla-cement »
“trip” means a trip, by any means, to one destination for a particular purpose and that is direct or without any interruption other than a single stop that is not longer than the period determined by the Board and that is not a layover.
« voyage à Washington »
“Washington trip” means a trip between Ottawa or a Member's constituency and Washington, D.C.
« déplacement » S'entend d'un déplacement, par tout moyen de transport, vers une destination et pour un but distinct, et qui est direct ou sans interruption sauf pour un seul arrêt — autre qu'une escale — dont la durée maximale est fixée par le Bureau.
« dépla-cement » “trip”
« employé admissible » S'entend de l'employé d'un député ou d'un agent supérieur de la Chambre qui effectue régulièrement au moins 15 heures de travail rémunéré par semaine. « employé admissible »
« escale » S'entend d'un arrêt nécessaire — jusqu'au moment où le déplacement peut être repris — qui se produit dans un lieu autre que la destination du déplacement, dans l'un ou l'autre des cas suivants :
a) l'arrêt est entraîné par des facteurs externes indépendants de la volonté du voyageur, notamment une grève ou des problèmes liés aux conditions météorologiques; b) il est nécessaire de prendre un vol de correspondance ou de changer de moyen de transport afin de poursuivre le déplacement.
“layover” « région de la capitale nationale » La région définie à l'annexe de la Loi sur la capitale nationale.
« résidence principale » La résidence, autre qu'une habitation saisonnière ou de loisir ou un véhicule de loisir : a) qu'occupe ordinairement le député et qui est réservée à son usage en tout temps;
b) qui n'est pas utilisée principalement comme source de revenu.
« résidence secondaire » Résidence, autre qu'une habitation saisonnière ou de loisir ou un véhicule de loisir, dont le député dispose en plus de sa résidence principale.
« stagiaire parlementaire » Le stagiaire parlementaire du Programme de stage parlementaire qui est affecté au service d'un député. « stagiaire parlementaire »
« voyage à New York » Déplacement entre Ottawa ou la circonscription du député et la ville de New York, en vue d'assister à une réunion des Nations Unies.
« voyage à Washington » Déplacement entre Ottawa ou la circonscription du député et Washington, D.C. « voyage à Washington »
« voyage courant » Déplacement entre Ottawa et la circonscription du député. « voyage courant »
« voyage spécial » Déplacement au Canada autre qu'un voyage courant.
35. (1) Except as specifically provided in this By-law and subject to conditions set by the Board, a Member is provided with resources under this Division when he or she is on travel status.
(1) Sauf indication contraire du présent règlement administratif et sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député reçoit des ressources en application de la présente section lorsqu'il est en déplacement officiel.
(2) A Member is considered to be on travel status when he or she is at least 100 kilometres from their primary residence and is
(a) on a regular trip;
(b) on a special trip;
(c) within the National Capital Region;
(d) on a Washington trip; or
(e) on a New York City trip.
(2) Le député est en déplacement officiel lorsqu'il se trouve à 100 kilomètres ou plus de sa résidence principale et qu'il est dans l'une des situations suivantes :
a) il effectue un voyage courant;
b) il effectue un voyage spécial;
c) il se trouve dans la région de la capitale nationale;
d) il effectue un voyage à Washington;
e) il effectue un voyage à New York.
(3) A Member shall declare the residence that constitutes his or her primary residence, as well as any secondary residence, and provide that information in the form provided by the Chief Financial Officer.
(3) Le député déclare la résidence qui constitue sa résidence principale, ainsi que toute résidence secondaire, en la forme prévue par le dirigeant principal des finances.
(4) A declaration made under subsection (3) shall be made at the beginning of a new Parliament and shall be amended when material changes are made respecting the information in the declaration.
(4) Le député procède à la déclaration prévue au paragraphe (3) au début d’une nouvelle législature et, par la suite, apporte les modifications nécessaires afin de garder à jour les renseignements ainsi fournis.
36. Subject to conditions set by the Board, a Member shall ensure that the most economical and practical means of transportation is used for travel.
Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député veille à ce que le moyen de transport le plus économique et pratique soit utilisé pour ses déplacements.
37. Subject to conditions set by the Board and as indicated in this Division, a Member may allow the following people to use the resources specified in this Division:
(a) the Member's designated traveller;
(b) the Member's dependants;
(c) the Member's eligible employees; and
(d) parliamentary interns.
Sous réserve des conditions fixées par le Bureau et dans le respect des indications de la présente section, le député peut autoriser les personnes ci-après à utiliser les ressources mentionnées dans la présente section :
a) son voyageur désigné;
b) ses personnes à charge;
c) ses employés admissibles;
d) ses stagiaires parlementaires.
38. (1) A Member may designate one individual as a designated traveller other than
(a) an employee of the Member; or
(b) a Member who is not the Member's spouse.
(1) Le député peut désigner une personne comme voyageur désigné sauf :
b) un député dont il n'est pas le conjoint.
(2) A designation made under subsection (1) is in effect for a minimum 12-month period or for the duration of the Parliament, whichever is shorter, and may be changed by the Member only on or after the anniversary date of the previous designation, or at the beginning of a new Parliament or if the designated traveller dies.
(2) La désignation est valide pour une période minimale de 12 mois ou pour la durée de la législature, la plus courte de ces périodes étant à retenir; elle peut être modifiée par le député uniquement à la date anniversaire de la dernière désignation ou après celle-ci, au début d'une nouvelle législature ou au décès du voyageur désigné.
(3) The Clerk of the House of Commons shall maintain a public registry of designated travellers.
(3) Le greffier de la Chambre des communes tient un registre public des voyageurs désignés.
39. A Member shall identify his or her dependants in the form provided by the Chief Financial Officer.
Le député transmet le nom de ses personnes à charge en la forme prévue par le dirigeant principal des finances.
40. [Abrogé]
41. (1) Subject to conditions set by the Board, a Member shall be provided, in accordance with a travel points system, 64 travel points each fiscal year.
41. (1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député reçoit, selon un système de points de déplacement, 64 points pour chaque exercice. Exercice
(2) Effective April 1 of the year of an anticipated general election, the number of travel points shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on April 1 and ending on the expiration of the day before the general election.
(2) À partir du 1er avril de l'année d'une élection générale attendue, le nombre de points alloués est calculé proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le 1er avril et se terminant à vingt-quatre heures le jour précédant celui de l'élection.
Année d'une élection générale
(3) Following a general election or a by-election, the number of travel points shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on the day of the election and ending on the last day of the fiscal year in which the election was held.
(3) Après une élection générale ou une élection partielle, le nombre de points alloués est calculé proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le jour de l'élection et se terminant le dernier jour de l'exercice.
Effets d'une élection
42. Subject to conditions set by the Board, the Leader of a recognized party, with the exception of the Prime Minister of Canada, shall be provided with an additional 16 points per fiscal year in addition to the points provided in section 41, for a total of 80 points for the year.
Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le chef d'un parti reconnu, à l'exception du premier ministre du Canada, reçoit, en sus des points prévus à l'article 41, 16 points additionnels par exercice, ce qui amène à 80 son total de points annuel.
Nombre de points — chef d'un parti
43. Subject to conditions set by the Board, each trip, by any class or means of travel, counts as one half of one point.
Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, chaque déplacement, en quelque classe ou moyen de transport que ce soit, compte pour un demi-point.
Travel Status Expense Account and Member's Office Budget
44. Subject to conditions set by the Board, a Member may charge expenses for transportation, accommodation and meals, as well as incidental expenses incurred by the Member to either the Travel Status Expense Account or to the Member's Office Budget.
Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut imputer ses frais de déplacement et d'hébergement ainsi que ses frais de repas et faux frais sur le compte de frais de déplacement ou sur son budget de bureau.
45. Subject to conditions set by the Board, a Member may charge expenses for transportation, accommodation and meals, as well as incidental expenses incurred by the Member's designated traveller, eligible employees or dependants to the Members' Office Budget.
Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut imputer sur son budget de bureau les frais de déplacement et d'hébergement ainsi que les frais de repas et faux frais de son voyageur désigné, de ses employés admissibles ou de ses personnes à charge.
46. (1) Subject to conditions set by the Board, each claim for travel reimbursement shall be in the form established by the Chief Financial Officer, together with any pertinent information, including the purpose of the travel. 46.
(1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, chaque demande de remboursement de frais de déplacement est faite en la forme prévue par le dirigeant principal des finances et contient, entre autres renseignements utiles, le but du déplacement.
(2) Subject to conditions set by the Board, the amount reimbursable for travel by any means shall not exceed the lowest airfare at the class of travel that the traveller is authorized to use.
(2) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le remboursement d'un déplacement, en quelque moyen de transport que ce soit, est limité au plus bas montant d'un billet d'avion de la classe de voyage autorisée dont le voyageur peut bénéficier.
47. (1) When a Member is on travel status as described in subsection 35(2), he or she may be reimbursed for meals and incidental expenses as provided for in this By-law at the per diem rate set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law.
(1) Lorsque le député est en déplacement officiel comme prévu au paragraphe 35(2), il peut recevoir le remboursement de ses frais de repas et de ses faux frais, comme il est prévu dans le présent règlement administratif, à raison du tarif journalier fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration.
(2) A per diem allowance may be claimed on both the day of departure and the day of return.
(2) Le tarif journalier est applicable au jour du départ ainsi qu'au jour du retour.
(3) The allowance shall be reduced if a meal was provided at no cost. (3) Les remboursements visés au présent article sont réduits si le député a pris des repas gratuitement.
48. Where a Member is on travel status as described in subsection 35(2), he or she may be reimbursed for private accommodation or for commercial accommodation if supported by receipts.
Lorsque le député est en déplacement officiel comme prévu au paragraphe 35(2), il peut obtenir le remboursement des frais d'hébergement privé ou commercial qui sont justifiés par des reçus. Déplacement officiel
49. (1) Where a Member's employee is required to travel to a destination that is more than 100 kilometres from his or her normal place of work, the employee may be reimbursed for accommodation, supported by receipts, up to a maximum of two weeks for each trip, and for meals and incidentals. 49.
(1) Dans le cas de l'employé du député à qui l'on demande de se rendre à plus de 100 kilomètres de son lieu de travail habituel, les frais d'hébergement de l'employé justifiés par des reçus peuvent lui être remboursés pour un maximum de deux semaines par déplacement; ses frais de repas et faux frais peuvent également lui être remboursés.
(2) Where a Member's employee is required to accompany the Member on special trips, the employee may be reimbursed for commercial accommodation supported by receipts or private accommodation expenses, other than at a secondary residence referred to in section 53, and for meals and incidentals.
(2) Dans le cas de l'employé du député à qui l'on demande d'accompagner le député lors de voyages spéciaux, les frais d'hébergement commercial de l'employé justifiés par des reçus ou les frais d'hébergement privé, engagés ailleurs que dans une résidence secondaire visée à l'article 53, peuvent lui être remboursés; ses frais de repas et faux frais peuvent également lui être remboursés. Voyages spéciaux
House Officer's employee
(3) Where a House Officer's employee is required to accompany a House Officer on special trips, the employee may be reimbursed for accommodation expenses, meals and incidentals under Part 4.
(3) Dans le cas de l'employé d'un agent supérieur de la Chambre à qui l'on demande d'accompagner un agent supérieur lors de voyages spéciaux, les frais d'hébergement et de repas ainsi que les faux frais de l'employé peuvent lui être remboursés conformément à la partie 4.
Employé d'un agent supérieur de la Chambre
(4) Where an employee in a national caucus research office is required to accompany a House Officer on special trips, the employee may be reimbursed for accommodation expenses, meals and incidentals under Part 4.
(4) Dans le cas de l'employé du bureau de recherches d'un caucus national à qui l'on demande d'accompagner un agent supérieur de la Chambre lors de voyages spéciaux, les frais d'hébergement et de repas ainsi que les faux frais de l'employé peuvent lui être remboursés conformément à la partie 4. Employé du bureau de recherches d'un caucus national
50. (1) Subject to conditions set by the Board, the amount reimbursable for travel by personal vehicle shall correspond to the distance of the most direct and practical driving route.
(1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, la somme remboursable pour un déplacement en véhicule personnel correspond au parcours le plus direct et pratique.
(2) The amount reimbursable for travel by personal vehicle is at a rate per kilometre set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, plus any parking, ferry and toll charges.
(2) La somme remboursable pour un déplacement en véhicule personnel est établie à raison du taux kilométrique fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration, majoré des frais de stationnement et de traversier et des droits de péage, le cas échéant. Véhicule personnel
51. Subject to conditions set by the Board, the actual cost of travel by chartered aircraft or boat may be reimbursed, on a case-by-case basis, if a Member provides a manifest identifying all passengers aboard the chartered aircraft or boat. 51.
Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le coût réel du déplacement en avion ou en bateau nolisé peut être remboursé au cas par cas, si le député fournit un manifeste énumérant tous les passagers à bord de l'avion ou du bateau nolisé.
52. Subject to section 54, no claim for reimbursement shall be made for any commuting expenses for travel to and from the normal place of work.
Sous réserve de l'article 54, les frais de déplacement à destination ou en provenance du lieu de travail habituel ne sont pas remboursés. Exclusion
53. (1) Subject to conditions set by the Board, a Member shall be reimbursed in amounts to be established by the Board for the following accommodation when he or she is in his or her constituency or in the National Capital Region in order to perform their parliamentary functions:
(a) private accommodation, other than at a secondary residence referred to in this section;
(b) commercial accommodation, if supported by receipts; or
(c) a secondary residence that meets the requirements described in this section, including rented accommodation, if supported by receipts.
53. (1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député obtient le remboursement, aux montants fixés par le Bureau, des frais d’hébergement ci-après lorsqu’il se trouve dans sa circonscription ou dans la région de la capitale nationale pour exercer ses fonctions parlementaires :
a) les frais d’hébergement privé, autre qu’une résidence secondaire visée au présent article;
b) les frais d'hébergement commercial qui sont justifiés par des reçus;
c) les frais d’hébergement dans une résidence secondaire qui respecte les exigences prévues au présent article, y compris les frais résultant d’une location ordinaire, s’ils sont justifiés par des reçus.
(1.1) A Member who is claiming expenses relating to a secondary residence shall provide to the Chief Financial Officer the following documents with respect to his or her primary residence and secondary residence, unless otherwise stated,
(a) in the case of a property that is owned by the Member, a municipal tax invoice that shows details of the property assessment;
(b) in the case of a property that is rented by the Member, a copy of the residential lease;
(c) a declaration attesting that the primary residence of the Member
(i) is located in or near the Member’s constituency or in the National Capital Region, and
(ii) constitutes a “primary residence” as defined in section 34;
(d) a declaration attesting that the secondary residence of the Member
(i) is located in or near the Member’s constituency or in the National Capital Region, and at least 100 kilometres from his or her primary residence, (ii) if it is owned by the Member, is not rented to another person or claimed as an expense by another Member, and
(iii) constitutes a “secondary residence” as defined in section 34; and
(e) any other document that the Chief Financial Officer may consider necessary to determine particulars relating to the status and use of either residence.
(1.1) Le député qui demande le remboursement de frais d’hébergement relatifs à une résidence secondaire fournit au dirigeant principal des finances, sauf indication contraire, les documents ci-après concernant sa résidence principale et sa résidence secondaire :
a) s’agissant d’une propriété dont le député est propriétaire, une facture de taxes municipales qui comporte des renseignements sur l’évaluation foncière;
b) s’agissant d’une propriété louée par le député, une copie du bail d’habitation;
c) une déclaration attestant que la résidence principale du député :
(i) se situe soit dans la circonscription du député ou près de celle-ci, soit dans la région de la capitale nationale,
(ii) constitue une « résidence principale » au sens de l’article 34; d) une déclaration attestant que la résidence secondaire du député :
(i) se situe soit dans la circonscription du député ou près de celle-ci, soit dans la région de la capitale nationale, et à au moins cent kilomètres de sa résidence principale,
(ii) si le député en est propriétaire, n’est pas louée à une autre personne et ne fait l’objet d’aucune demande de remboursement présentée par un autre député,
(iii) constitue une « résidence secondaire » au sens de l’article 34;
e) tout autre document que le dirigeant principal des finances estime nécessaire pour établir les faits relativement au statut ou à l’usage de l’une ou l’autre résidence.
(1.2) If the Member’s primary residence is in or near the constituency, the Member’s secondary residence shall not be in or near the constituency and, other than in the case of a Member who represents a constituency within the National Capital Region, if the Member’s primary residence is in the National Capital Region, the Member’s secondary residence shall not be in the National Capital Region.
(1.2) La résidence principale et la résidence secondaire du député ne peuvent se situer toutes deux dans la circonscription du député ou près de celle-ci et, sauf dans le cas du député qui représente une circonscription située dans la région de la capitale nationale, elles ne peuvent se situer toutes deux dans la région de la capitale nationale.
(1.3) Subject to conditions set by the Board, a Member may be reimbursed for private or commercial accommodation only if it is at least 100 kilometers from his or her primary residence or secondary residence.
(1.3) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député ne peut obtenir le remboursement de frais d’hébergement privé ou commercial que si cet hébergement se situe à au moins cent kilomètres de sa résidence principale ou de sa résidence secondaire.
(2) Subject to conditions set by the Board, the Member who owns or rents a secondary residence that meets the requirements described in this section may be reimbursed for accommodation expenses at the rate or in the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law for each day that residence is available for the Member’s occupancy, and providing that during such time it is not rented to another person or claimed as an expense by another Member.
(2) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député qui possède ou loue une résidence secondaire qui respecte les exigences prévues au présent article peut obtenir le remboursement des frais d’hébergement au taux ou aux montants fixés par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration pour chaque jour où la résidence est disponible pour son usage et pourvu que, pendant cette période, celle-ci ne soit pas louée à une autre personne ou qu’un autre député n’ait pas présenté de demande de remboursement pour son utilisation.
(3) For the purposes of this section, a Member is considered to own a secondary residence in any of the following circumstances:
(a) the Member wholly owns the secondary residence;
(b) the Member's spouse wholly owns the secondary residence; or
(c) the Member owns the secondary residence jointly with his or her spouse or with any other person.
(3) Pour l'application du présent article, un député est réputé être propriétaire d'une résidence secondaire dans les cas suivants :
a) le député est l'unique propriétaire de la résidence;
b) le conjoint du député est l'unique propriétaire de la résidence;
c) le député est copropriétaire de la résidence avec son conjoint ou une autre personne. Propriétaire
(4) A Member shall not be reimbursed for any rented accommodation for which the Member or their immediate family will directly or indirectly benefit.
(4) Le député ne peut obtenir le remboursement de frais d’hébergement résultant d’une location ordinaire si cette location profite directement ou indirectement au député ou à un membre de sa proche famille.
54. Members, other than the Prime Minister, the Speaker and the Leader of the Official Opposition, who represent constituencies within the National Capital Region or who have a primary residence within 100 kilometres of Parliament Hill may claim the following expenses, up to the total for the fiscal year set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, namely:
(a) breakfast and dinner meals at per diem rates when the Member works 11 hours or more per day when the House is sitting;
(b) accommodation, if supported by receipts, in exceptional or emergency situations when the House is sitting and if the Member's primary residence is located more than 16 kilometres from Parliament Hill; and
(c) commuting between the Member's primary residence and Parliament Hill if the primary residence is more that 50 kilometres from Parliament Hill.
54. Le député — sauf le premier ministre, le président de la Chambre des communes et le chef de l'Opposition officielle — qui représente une circonscription située dans la région de la capitale nationale ou dont la résidence principale est située dans un rayon de 100 kilomètres de la Colline du Parlement peut demander le remboursement de frais, jusqu'à concurrence du maximum fixé pour l'exercice par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration, pour :
a) les petits déjeuners et les dîners, au tarif journalier, s'il travaille pendant 11 heures ou plus par jour lorsque la Chambre siège;
b) les frais d'hébergement justifiés par des reçus et engagés dans des situations exceptionnelles ou des situations d'urgence lorsque la Chambre siège, si sa résidence principale est située à plus de 16 kilomètres de la Colline du Parlement;
c) les frais de déplacement entre sa résidence principale et la Colline du Parlement si sa résidence principale est située à plus de 50 kilomètres de la Colline du Parlement.
55. (1) Once per Parliament, Members may relocate their primary residence to the National Capital Region or establish a secondary residence in the National Capital Region.
(1) Une fois par législature, le député peut changer son lieu de résidence principale pour s'établir dans la région de la capitale nationale ou établir dans celle-ci une résidence secondaire.
(2) A Member may relocate away from the National Capital Region to a new or former place of residence in Canada within one year of ceasing to be a Member.
(2) Le député peut quitter la région de la capitale nationale afin d'emménager dans une nouvelle résidence ou dans son ancienne résidence, au Canada, dans l'année suivant le jour où il cesse d'exercer ses fonctions.
(3) Subject to conditions set by the Board, a Member may be reimbursed, if supported by receipts, the actual expenses incurred in relocating the Member, the Member's spouse and dependants residing with the Member, and their personal and household effects. (3) Le député peut, aux conditions fixées par le Bureau, obtenir, sur production de reçus, le remboursement des frais réels engagés pour son déménagement et celui de son conjoint et des personnes à charge résidant avec lui ainsi que de leurs effets personnels et articles de maison. Remboursement
56. (1) Every Member shall be provided with a Member's Office Budget comprised of the following in such amounts as are set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law:
(a) a basic budget;
(b) a supplement, if the Member's constituency is listed in Schedule 3 of the Canada Elections Act;
(c) as applicable, a supplement related to the number of constituents in the Member's constituency; and
(d) as applicable, a geographic supplement related to the size of the Member's constituency.
(1) Le bureau de chaque député est doté d'un budget composé des éléments ci-après, dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration :
a) un budget de base;
b) un supplément, si la circonscription du député figure à l'annexe 3 de la Loi électorale du Canada;
c) selon le cas, un supplément qui est fonction du nombre d'électeurs que compte la circonscription;
d) selon le cas, un supplément géographique qui est fonction de la superficie de la circonscription.
(2) With respect to any unspent portion of the budget described in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next.
(2) S'agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration peut être reporté d'un exercice à l'autre. Report de fonds
(3) Effective April 1 of the year of an anticipated general election, the Member's Office Budget shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on April 1 and ending on the expiration of the day before the general election.
(3) À partir du 1er avril de l'année d'une élection générale attendue, le budget de bureau du député est alloué proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le 1er avril et se terminant à vingt-quatre heures le jour précédant celui de l'élection.
(4) Following a general election or a by-election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the Member's Office Budget shall, for a new Member, be allocated on a pro rata basis taking into account the necessary adjustments resulting from electoral boundaries readjustments.
(4) Après une élection générale ou une élection partielle et jusqu'à la fin de l'exercice, le budget de bureau du nouveau député est alloué proportionnellement en tenant compte des ajustements nécessaires procédant de la modification des limites des circonscriptions électorales.
(5) Following a general election and until the end of the fiscal year in which that election is held, a re-elected Member may use the unspent portion of his or her Member's Office Budget.
(5) Après une élection générale et jusqu'à la fin de l'exercice, le député qui est réélu peut utiliser la partie inutilisée de son budget de bureau.
(6) Following a general election, the unspent portion of the Member's Office Budget of a former Member, within the meaning of that term set out in section 106, may be used for the purpose of reimbursing the expenses related to the winding-up of his or her parliamentary functions and offices.
(6) Après une élection générale, la partie inutilisée du budget de bureau d'un ancien député, au sens de l'article 106, peut servir au remboursement des dépenses liées à la cessation de ses fonctions parlementaires et à la fermeture de ses bureaux.
Allowable Use of Member's Office Budget
57. (1) The Member's Office Budget may be used to pay for goods and services that are not provided by the House of Commons, namely the following expenditures, subject to conditions set by the Board:
(a) expenses for the Member's offices, including
(i) remuneration of employees,
(ii) contracts for professional services,
(iii) commercial design of householder mailings,
(iv) reasonable parking, taxi and public transit incurred within the National Capital Region, if supported by receipts,
(v) legal fees for the review of the constituency office lease by an advocate or a notary of the province of Quebec if the Member's constituency is located in Quebec, and if the Member's constituency is located in any other province or territory, by a barrister or solicitor of that province or territory,
(vi) constituency office rent, utilities, maintenance, repairs and snow removal,
(vii) property and liability insurance,
(viii) fit-up, furniture, furnishings, fittings,
(ix) office supplies,
(x) office equipment,
(xi) transportation of goods acquired for the office,
(xii) constituency office relocation expenses,
(xiii) commercial messenger and courier services,
(xiv) telecommunications equipment and services in addition to those provided under section 31,
(xv) meeting room rentals, and
(xvi) books and reference material in paper or electronic format;
(b) such travel expenses as are allowed in accordance with this By-law; and
(c) with respect to a former Member who was not re-elected,
(i) expenses related to the winding-up of his or her parliamentary functions and offices, and
(ii) in addition to the trips referred to in section 115, reasonable travel within the former Member's constituency.
(1) Le budget de bureau du député peut servir, aux conditions fixées par le Bureau, au paiement de biens et services qui ne sont pas fournis par la Chambre des communes, à savoir le paiement de ce qui suit :
a) les frais des bureaux du député, y compris :
(i) la rémunération de ses employés,
(ii) les contrats de services professionnels,
(iii) les frais de conception des envois collectifs facturés par des services de conception commerciaux,
(iv) sur présentation de reçus, les frais raisonnables de stationnement, de taxi et de transport en commun engagés à l'intérieur de la région de la capitale nationale,
(v) les frais d'examen du bail du bureau de circonscription par un avocat ou un notaire de la province de Québec si la circonscription du député est située au Québec, et si la circonscription du député est située dans toute autre province ou territoire, par un avocat de cette province ou de ce territoire,
(vi) le loyer du bureau de circonscription ainsi que les services publics et les services d'entretien, de réparation et de déneigement y étant associés, (vii) les assurances de biens et de responsabilité,
(viii) l'aménagement, les meubles, les articles d'ameublement et les installations,
(ix) les fournitures de bureau,
(x) le matériel de bureau,
(xi) les frais de transport des biens acquis pour le bureau,
(xii) les frais de déménagement du bureau de circonscription,
(xiii) les services commerciaux de messagerie,
(xiv) les frais d’équipement et des services de télécommunication, en sus de ceux fournis en vertu de l’article 31,
(xv) la location de salles de réunion,
(xvi) les livres et les documents de référence, sur support papier ou électronique;
b) les frais engagés pour les déplacements effectués conformément au présent règlement administratif;
c) à l'égard d'un ancien député qui n'a pas été réélu :
(i) les dépenses liées à la cessation de ses fonctions parlementaires et à la fermeture de ses bureaux,
(ii) outre les déplacements visés à l'article 115, les déplacements raisonnables dans sa circonscription.
(2) A Member may use a portion of his or her Member's Office Budget, up to the percentage set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, for expenses related to advertising, other than that which may be permitted under subsection 7(2), as long as the advertisement includes the Member's name and provides a means of contacting the Member, is in accordance with any content and form requirements set by the Board and is for the purpose of communicating at least one of the following:
(a) the Member's contact information;
(b) the assistance and services provided by the Member to his or her constituents;
(c) announcements of meetings to be attended by the Member in carrying out his or her parliamentary functions;
(d) congratulatory messages or greetings to the Member's constituents; or
(e) other matters in support of the Member's parliamentary functions.
(2) Le député peut utiliser une partie de son budget de bureau, jusqu'à concurrence du pourcentage fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration, pour les dépenses liées à la publicité, autres que celles permises aux termes du paragraphe 7(2), pourvu que celle-ci comporte le nom du député et précise un moyen de communiquer avec lui, qu'elle satisfasse aux exigences de contenu et de forme établies par le Bureau et qu'elle vise au moins un des buts suivants :
a) communiquer les coordonnées du député;
b) faire connaître l'aide et les services qu'il offre à ses électeurs;
c) communiquer les avis des réunions auxquelles il entend participer dans l'exercice de ses fonctions parlementaires;
d) transmettre des félicitations ou des voeux à ses électeurs;
e) transmettre d'autres messages visant à appuyer l'exercice de ses fonctions parlementaires.
(3) In this section, “advertising” means advertising that is directed at people residing within the constituency of the advertising Member.
(3) Au présent article, « publicité » s'entend de la publicité destinée aux résidents de la circonscription du député qui la diffuse.
Définition de « publicité »
58. (1) Despite any other provisions of this By-law, a Member may use a portion of his or her Member's Office Budget, up to a percentage set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, to fund a Miscellaneous Expenditures Account. 58.
(1) Sous réserve des autres dispositions du présent règlement administratif, le député peut, jusqu'à concurrence du pourcentage fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration, utiliser une partie de son budget de bureau pour doter un compte de frais divers. Montant admissible
(2) Subject to conditions set by the Board, the Miscellaneous Expenditures Account may be used for hospitality expenses and the purchase of gifts given as a matter of protocol.
(2) Le compte de frais divers peut, aux conditions fixées par le Bureau, être utilisé pour les frais d'accueil ainsi que pour l'achat de cadeaux protocolaires. Autre utilisation
59. (1) A Member may use a portion of his or her Member's Office Budget up to an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law
as petty cash to pay for allowable office expenses, except remuneration of employees and contracts for professional services.
(1) Le député peut, jusqu'à concurrence du montant maximum fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration, utiliser une partie de son budget de bureau afin de constituer une petite caisse servant aux dépenses de bureau admissibles, mais non à la rémunération de ses employés ni aux contrats de services professionnels. Dépenses de bureau
(2) A Member may pay for an expense from the petty cash and, in that case, shall submit to the Chief Financial Officer a receipt in the form provided by the Chief Financial Officer. (2) Le député peut régler les dépenses sur la petite caisse; il est ensuite tenu de soumettre au dirigeant principal des finances un reçu en la forme prévue par celui-ci. Exigence
(3) If an expense exceeds $100, the Member may send the bill to the Chief Financial Officer for payment.
(3) Si les dépenses dépassent 100 $, le député peut envoyer la facture au dirigeant principal des finances, qui se chargera du paiement.
61. (1) A Member is the employer of the employees in the Member's offices whose salaries are paid from the Member's Office Budget.
(1) Le député est l'employeur des employés de ses bureaux dont le salaire est payé sur son budget de bureau.
(2) Subject to conditions set by the Board, a Member may
(a) hire employees for the Member's Parliamentary office or constituency office;
(b) specify the employees' titles, duties and hours of work;
(c) subject to the limits set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, fix employees' remuneration and terms of service; and
(d) terminate the employment of employees.
(2) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut :
a) embaucher des personnes pour son bureau parlementaire ou son bureau de circonscription;
b) préciser leurs titres, fonctions et heures de travail;
c) dans les limites établies par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration, fixer leur rémunération et la durée de leurs fonctions;
d) les congédier.
(3) A Member who hires an employee under this By-law shall notify the Chief Human Resources Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after hiring the employee.
(3) Le député qui embauche une personne sous le régime du présent règlement administratif doit en aviser par écrit le dirigeant principal des ressources humaines, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours. Avis
(4) A Member may not make any payment to an employee in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (3). (4) Le député ne peut faire aux employés un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l'avis visé au paragraphe (3). Interdiction de faire des paiements
62. (1) A Member may not hire a member of his or her immediate family, his or her designated traveller or a political party executive as an employee under this By-law.
62. (1) Le député ne peut embaucher un membre de sa proche famille, son voyageur désigné ou un membre de l'exécutif d'un parti politique comme employé sous le régime du présent règlement administratif.
Interdiction d'embaucher certaines personnes
(2) A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be hired by a Member as a full-time employee. (2) Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l'un des ministères, établissements publics ou sociétés d'État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d'emploi payé sur le Trésor ne peuvent être embauchées comme employés à plein temps par le député.
(2.1) Despite subsection (2), a Member may hire, as a full-time employee, a person who is a member of the reserve force of the Canadian Forces who is, with the exception of active service as described in subsection 31(1) of the National Defence Act, on part-time military service.
(2.1) Malgré le paragraphe (2), le député peut embaucher comme employé à plein temps un membre de la force de réserve des Forces canadiennes qui, lorsqu'il n'est pas en service actif pour les raisons mentionnées au paragraphe 31(1) de la Loi sur la Défense nationale, est en service à temps partiel.
(3) Subsection (2) does not apply to part-time employees. Part-time employees are subject to any restrictions the Board may make on the number of hours a person may work in any one or more positions the person may hold at the House of Commons or any restrictions that may be made under this By-law. (3) Le paragraphe (2) ne s'applique pas aux employés à temps partiel; ceux-ci sont toutefois soumis aux restrictions imposées, le cas échéant, par le Bureau quant au nombre d'heures de travail qu'une personne peut effectuer dans le ou les postes qu'elle occupe à la Chambre des communes ou aux restrictions imposées aux termes du présent règlement administratif. Employés à temps partiel
63. (1) Subject to conditions set by the Board, a Member may enter into and terminate contracts for goods and services and contracts for professional services.
(1) Le député peut, sous réserve des conditions fixées par le Bureau, conclure et résilier des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels. Conclusion de contrats
(2) All contracts referred to in subsection (1) entered into by a Member shall provide that the contract terminates on the date on which the Member becomes a former Member in accordance with Part 6. (2) Tout contrat visé au paragraphe (1) conclu par un député doit stipuler que le contrat est résilié à la date ou le député devient ancien député en application de la partie 6. Clause de résiliation
(3) A contract for professional services shall be in the form approved by the Board.
(3) Les contrats de services professionnels sont établis en la forme approuvée par le Bureau.
(4) A Member who enters into a contract referred to in subsection (1) shall notify the Chief Financial Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after entering into the contract.
(4) Le député qui conclut un contrat visé au paragraphe (1) doit en aviser par écrit le dirigeant principal des finances, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours. Avis
(5) A Member may not make any payment under a contract referred to in subsection (1) in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (4). (5) Dans le cadre d'un contrat visé au paragraphe (1), le député ne peut faire un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l'avis visé au paragraphe (4). Interdiction de faire des paiements
Member's responsibility 64. (1) A Member is responsible for all contracts for goods and services, contracts for professional services and leases that are entered into by the Member.
(1) Le député est responsable des contrats de fourniture de biens et de services, ainsi que des contrats de services professionnels et des baux signés par lui. Responsabilités du député
(2) A Member may charge to the Member's Office Budget only contracts for the carrying out of his or her parliamentary functions.
(2) Le député ne peut imputer sur son budget de bureau que les contrats liés à l'exécution de ses fonctions parlementaires.
65. (1) A Member may not retain a member of his or her immediate family, his or her designated traveller or a political party executive under a contract for professional services.
65. (1) Le député ne peut engager un membre de sa proche famille, son voyageur désigné ou un membre de l'exécutif d'un parti politique aux termes d'un contrat de services professionnels.
Interdiction d'engager certaines personnes aux termes d'un contrat Other persons excluded
(2) A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be retained by a Member under a contract for professional services under this By-law. (2) Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l'un des ministères, établissements publics ou sociétés d'État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d'emploi payé sur le Trésor ne peuvent être engagées par le député aux termes d'un contrat de services professionnels sous le régime du présent règlement administratif.
(2.1) Despite subsection (2), a Member may retain, under a contract for professional services under this By-law, a person who is a member of the reserve force of the Canadian Forces who is, with the exception of active service as described in subsection 31(1) of the National Defence Act, on part-time military service.
(2.1) Malgré le paragraphe (2), le député peut engager, aux termes d'un contrat de services professionnels sous le régime du présent règlement administratif, un membre de la force de réserve des Forces canadiennes qui, lorsqu'il n'est pas en service actif pour les raisons mentionnées au paragraphe 31(1) de la Loi sur la Défense nationale, est en service à temps partiel.
Restriction — immediate family
66. (1) No Member or any individual in the Member's immediate family may have any share in or benefit arising from a contract for goods, services or premises entered into by or on behalf of the Member and charged to the House of Commons appropriation.
66. (1) En cas de conclusion, par le député ou pour lui, d'un contrat de fourniture de biens, de services ou de locaux dont les frais afférents sont imputés sur les crédits de la Chambre des communes, le député et les membres de sa proche famille ne peuvent avoir de part dans le contrat ou en tirer quelque avantage que ce soit. Restriction — proche famille
Restriction — employee
(2) No employee of a Member or House Officer may have any share in a contract referred to in subsection (1) or benefit from it directly or indirectly.
(2) L'employé d'un député ou d'un agent supérieur de la Chambre ne peut avoir de part dans un contrat visé au paragraphe (1) ou en tirer des avantages directement ou indirectement.
Restriction — employé
67. (1) Each national caucus of a recognized party shall be provided with a research office the mandate of which is to support its Members and House Officers in carrying out their parliamentary functions.
(1) Est fourni à chaque caucus national d'un parti reconnu un bureau de recherches dont le mandat est d'aider ses députés et ses agents supérieurs de la Chambre dans l'exercice de leurs fonctions parlementaires.
(2) Each Leader of a recognized party shall designate a Member as responsible for the national caucus research office of the party and shall notify the Chief Financial Officer of the designation.
(2) Le chef de chaque parti reconnu désigne un député comme responsable du bureau de recherches du caucus national du parti et en avise le dirigeant principal des finances.
68. (1) The Member who is responsible for a national caucus research office
(a) is the employer of the employees in the national caucus research office whose salaries are paid from the national caucus research office budget; and
(b) shall carry out his or her responsibilities in accordance with the requirements in Divisions 3 to 5 of this Part.
(1) Le député responsable du bureau de recherches d'un caucus national :
a) est l'employeur des employés du bureau de recherches dont le salaire est payé sur le budget de ce bureau;
b) exerce ses fonctions conformément aux sections 3 à 5 de la présente partie. Exigences
(2) Except as specifically provided in this Part, the activities of a national caucus research office are subject to the general provisions in Part 1, with the exception of section 13. (2) Sauf indication contraire de la présente partie, les dispositions générales de la partie 1, à l'exception de l'article 13, s'appliquent aux activités des bureaux de recherches.
69. (1) Each national caucus research office shall be provided with a budget, under the direction of the Member responsible, in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. 69.
(1) Le bureau de recherches de chaque caucus national est doté d'un budget qui est placé sous l'autorité du député responsable et dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration. Budget du bureau de recherches
(2) The budget may be expended for the payment of salaries for employees in the national caucus research office, for payments to persons retained under contracts for professional services to assist the national caucus research office, for contracts for goods and services and for other expenses specified by the Board.
(2) Le budget peut servir au paiement des salaires des employés du bureau de recherches, à la rétribution des personnes engagées aux termes de contrats de services professionnels pour aider le bureau de recherches, au paiement des contrats de fourniture de biens et de services et au paiement d'autres frais spécifiés par le Bureau.
(3) With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next.
(3) S'agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration peut être reporté d'un exercice à l'autre. Report de fonds
Year of general election (3.1) Effective April 1 of the year of an anticipated general election, the budget of each national caucus research office shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on April 1 and ending on the expiration of the day before the general election.
(3.1) À partir du 1er avril de l'année d'une élection générale attendue, le budget de chaque bureau de recherches d'un caucus national est alloué proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le 1er avril et se terminant à vingt-quatre heures le jour précédant celui de l'élection.
(4) Following a general election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the budget of each national caucus research office, established by the Board-approved formula, shall be allocated on a pro rata basis taking into account party representation in the House of Commons.
(4) Après une élection générale et jusqu'à la fin de l'exercice, le budget de chaque bureau de recherches, établi selon la formule approuvée par le Bureau, est alloué proportionnellement à la représentation des partis à la Chambre des communes.
Effets d'une élection générale
70. The Member shall ensure that the funds, goods, services and premises that he or she receives as the person responsible for the national caucus research office are used and accounted for separately from the resources he or she receives in the capacity of Member or House Officer.
Le député voit à ce que les fonds, biens, services et locaux qu'il reçoit en sa qualité de responsable d'un bureau de recherches soient utilisés et administrés séparément de ceux qu'il reçoit en sa qualité de député ou d'agent supérieur. Traitement des ressources
71. (1) The Member who is responsible for the national caucus research office may enter into and terminate contracts for goods and services and contracts for professional services. 71.
(1) Le député responsable du bureau de recherches d'un caucus national peut conclure et résilier tout contrat de fourniture de biens et de services et tout contrat de services professionnels. Dépenses
(2) A contract for professional services shall be in the form approved by the Board.
(2) Les contrats de services professionnels sont établis en la forme approuvée par le Bureau.
72. The Member who is responsible for the national caucus research office may designate an employee to manage the operation of the office, including the hiring and termination of employees and the entering into contracts for professional services in relation to the office, in which case the Member shall notify the Chief Financial Officer of the designation.
Le député responsable du bureau de recherches d'un caucus national peut désigner un employé pour gérer le fonctionnement du bureau, notamment pour embaucher ou congédier des employés ou pour conclure des contrats de services professionnels ayant trait à ce bureau. Le cas échéant, le député avise le dirigeant principal des finances de la désignation. Gestion
73. Each national caucus research office shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board:
(a) a Parliamentary office;
(b) office furniture, furnishings and office equipment; and
(c) such other goods and services as are necessary to carry out the functions of the national caucus research office.
Sont fournis à chacun des bureaux de recherches, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants :
a) un bureau parlementaire;
b) des meubles de bureau, des articles d'ameublement et du matériel de bureau;
c) tout autre bien ou service nécessaire à la réalisation de son mandat.
Translation Services Budget
Budget — services de traduction
74. (1) Subject to conditions set by the Board, the national caucus of each recognized party shall be provided with a translation services budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law
to be used as directed by the Whip. 74.
(1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le caucus national de chaque parti reconnu est doté, pour ses besoins en services de traduction, d'un budget dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration
et qui est utilisé selon les instructions du whip.
(2) With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next.
(2) S'agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration peut être reporté d'un exercice à l'autre.
(3) Following a general election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the Translation Services Budget, established by the Board-approved formula, shall be allocated on a pro rata basis taking into account party representation in the House of Commons.
(3) Après une élection générale et jusqu'à la fin de l'exercice, le budget visé au paragraphe (1), établi selon la formule approuvée par le Bureau, est alloué proportionnellement à la représentation des partis à la Chambre des communes. Effets d'une élection générale
Budget des technologies de l'information
75. (1) Subject to conditions set by the Board, the national caucus of each recognized party shall be provided with an information technology budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law
to be used, as directed by the Whip of the recognized party, for
(1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le caucus national de chaque parti reconnu est doté d'un budget des technologies de l'information dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration et qui est utilisé selon les instructions du whip du parti reconnu pour :
(a) the purchase of computer equipment, including computers, printers, peripheral hardware and software, and the purchase of consulting services relating to computing, providing such acquisitions are made according to established House of Commons purchasing procedures and with prior approval of the Information Services of the House; and
(b) communication services.
a) l'achat d'équipement informatique — y compris les ordinateurs, imprimantes, périphériques et logiciels — et de services de consultation en matière d'informatique, pourvu qu'il soit fait en conformité avec les méthodes d'achat établies de la Chambre des communes et sur approbation préalable des Services de l'information de la Chambre;
b) les services de communication.
(2) The Whip may delegate the responsibility for the management of the Information Technology Budget to another House Officer of his or her party.
(2) Le whip peut déléguer la gestion du budget des technologies de l'information à un autre agent supérieur de la Chambre appartenant à son parti. Délégation
(3) With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next. (3) S'agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration peut être reporté d'un exercice à l'autre.
(4) The computers and peripheral hardware provided to the Whip of a recognized party are reassigned as required following a general election based on party representation in the House of Commons.
(4) Après une élection générale, les ordinateurs et les périphériques fournis au whip d'un parti reconnu sont redistribués selon les besoins, en fonction de la représentation des partis à la Chambre des communes.
(5) Following a general election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the Information Technology Budget, established by the Board-approved formula, shall be allocated on a pro rata basis taking into account party representation in the House of Commons.
(5) Après une élection générale et jusqu'à la fin de l'exercice, le budget des technologies de l'information, établi selon la formule approuvée par le Bureau, est alloué proportionnellement à la représentation des partis à la Chambre des communes.
Budget of the National Caucus Meetings
Budget des réunions du caucus national
76. (1) Subject to conditions set by the Board, the national caucus of each recognized party shall be provided with a meeting budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law to be used for expenses related to national caucus meetings as directed by the Whip or a Member designated by the Leader of the party. 76.
(1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, chaque parti reconnu est doté d'un budget pour les réunions de son caucus national dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration et qui est utilisé selon les instructions du whip ou d'un député désigné par le chef du parti. Dépenses
(3) Following a general election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the National Caucus Meetings Budget, established by the Board-approved formula, shall be allocated on a pro rata basis taking into account party representation in the House of Commons.
(3) Après une élection générale et jusqu'à la fin de l'exercice, le budget des réunions du caucus national, établi selon la formule approuvée par le Bureau, est alloué proportionnellement à la représentation des partis à la Chambre des communes.
77. No amounts may be transferred between the budgets referred to in this Division.
Il est interdit de transférer des sommes entre les budgets visés à la présente section. Interdiction
78. Except as specifically provided in this Part, the general provisions of Part 1 apply to House Officers, with the exception of section 13.
Sauf indication contraire de la présente partie, les dispositions générales de la partie 1, à l'exception de l'article 13, s'appliquent aux agents supérieurs de la Chambre. Partie 1
Separate from Member's resources
79. A House Officer shall ensure that the funds, goods, services and premises that he or she receives in the capacity of House Officer are used and accounted for separately from the resources he or she receives in the capacity of Member. 79.
L'agent supérieur de la Chambre voit à ce que les fonds, biens, services et locaux qu'il reçoit en sa qualité d'agent supérieur soient utilisés et administrés séparément de ceux qu'il reçoit en sa qualité de député. Traitement des ressources
80. Every House Officer shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board:
(b) office furniture, furnishings and office equipment;
(c) such other goods and services as are necessary to carry out the functions of the House Officer.
Sont fournis à chacun des agents supérieurs de la Chambre, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants :
c) tout autre bien ou service nécessaire à l'exercice de ses fonctions.
Budget d'agent supérieur de la Chambre
81. (1) Each House Officer shall be provided with a budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law for the House Officer's office.
(1) Le bureau de chaque agent supérieur de la Chambre est doté d'un budget dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration. Budget d'agent supérieur de la Chambre
(2) The budget may be expended for the payment of salaries for employees, for payments to persons retained under contracts for professional services to assist the House Officer, for contracts for goods and services and for other expenses specified by the Board.
(2) Le budget peut servir au paiement des salaires des employés, à la rétribution des personnes engagées aux termes de contrats de services professionnels pour aider l'agent supérieur de la Chambre, au paiement des contrats de fourniture de biens et de services et au paiement d'autres frais spécifiés par le Bureau.
(3) S'agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration peut être reporté d'un exercice à l'autre.
(3.1) Effective April 1 of the year of an anticipated general election, the budgets of each House Officer shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on April 1 and ending on the expiration of the day before the general election.
(3.1) À partir du 1er avril de l'année d'une élection générale attendue, les budgets de chaque agent supérieur de la Chambre sont alloués proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le 1er avril et se terminant à vingt-quatre heures le jour précédant celui de l'élection.
(4) Following a general election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the office budget of each House Officer, established by the Board-approved formula, shall be allocated on a pro rata basis taking into account party representation in the House of Commons. (4) Après une élection générale et jusqu'à la fin de l'exercice, le budget de bureau de chaque agent supérieur de la Chambre, établi selon la formule approuvée par le Bureau, est alloué proportionnellement à la représentation des partis à la Chambre des communes.
(5) Subject to conditions set by the Board, House Officers of a recognized party may transfer amounts between their respective House Officers' Budgets by notifying the Chief Financial Officer thereof in writing. (5) Les agents supérieurs de la Chambre appartenant à un parti reconnu peuvent, aux conditions fixées par le Bureau, transférer des sommes entre leurs budgets respectifs pourvu qu'ils en avisent par écrit le dirigeant principal des finances.
82. Subject to conditions set by the Board, the Whip of a recognized party may charge to his or her House Officer's Budget communication expenditures such as telephone calls, facsimile charges, couriers and other similar expenses incurred by House Officers of the party, up to an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. 82.
Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le whip d'un parti reconnu peut imputer les dépenses de communication engagées par les autres agents supérieurs du parti sur son budget d'agent supérieur de la Chambre, notamment les appels téléphoniques, les frais de télécopieur et de messagerie et autres dépenses semblables, jusqu'à concurrence du montant fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration.
83. The Speaker of the House of Commons and a Leader, House Leader or Whip of a recognized party may charge hospitality expenses to their respective House Officer Budgets up to the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. 83.
Le président de la Chambre des communes ainsi que les chefs, les leaders à la Chambre et les whips des partis reconnus peuvent imputer des frais d'accueil sur leur budget d'agent supérieur de la Chambre jusqu'à concurrence du montant fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration.
(1) The Deputy Speaker, Deputy Chair of Committees of the Whole House and Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole House shall be provided with a hospitality budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. 84. (1) Est fourni au président suppléant, au vice-président des comités pléniers et au vice-président adjoint des comités pléniers un budget de frais d'accueil dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration. Président suppléant, etc.
Carry forward (2) With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next.
Charged to Member's Office Budget
85. (1) When an employee of a Member or House Officer, or an employee in a national caucus research office accompanies a House Officer on a trip in accordance with Division 2 of Part 2, the employee's accommodation, meals and incidentals may be charged to the Member's Office Budget of the House Officer.
(1) Lorsque l'employé d'un député, d'un agent supérieur de la Chambre ou du bureau de recherches d'un caucus national accompagne un agent supérieur de la Chambre lors d'un déplacement effectué conformément à la section 2 de la partie 2, les frais d'hébergement et de repas ainsi que les faux frais engagés par cet employé peuvent être imputés sur le budget de bureau du député de l'agent supérieur de la Chambre. Budget de bureau du député
Charged to House Officer's Budget
(2) Subject to section 83, Party Leaders, House Leaders, the Chief Government Whip and the Chief Opposition Whip, except the Prime Minister and the Government House Leader, may also charge the travel expenses of the employee described in subsection (1) against the respective annual hospitality limit of their House Officer's Budget under the following conditions:
(a) hospitality and employees' travel expenses combined cannot exceed $10,000 or that House Officer's hospitality limit, whichever is greater;
(b) if the hospitality limit is less than $10,000, those House Officers may charge up to the difference between their hospitality limit and the $10,000 to their respective annual House Officer's Budget for employee travel expenses;
(c) allowable travel expenses include accommodation, meals, incidentals and transportation only after points for special trips are fully utilized and personally authorized by the House Officer; and
(d) neither the hospitality limit nor the $10,000 limit can be carried forward from one fiscal year to the next.
(2) Les chefs de parti, les leaders à la Chambre des communes, le whip en chef du gouvernement et le whip en chef de l'Opposition, sauf le premier ministre et le leader du gouvernement à la Chambre, peuvent aussi, dans le respect de la limite annuelle des frais d'accueil, imputer les frais de déplacement de l'employé visé au paragraphe (1) sur leur budget d'agent supérieur de la Chambre, sous réserve de l'article 83 et des conditions suivantes :
a) la somme des frais d'accueil et des frais de déplacement des employés ne peut dépasser le plus élevé des deux montants suivants : 10 000 $ ou la limite des frais d'accueil imposée à l'agent supérieur de la Chambre;
b) si la limite des frais d'accueil est inférieure à 10 000 $, l'agent supérieur de la Chambre peut imputer, au plus, la différence entre la limite des frais d'accueil et 10 000 $ sur son budget annuel d'agent supérieur au titre des frais de déplacement des employés;
c) les frais de déplacement admissibles comprennent l'hébergement, les repas, les faux frais et le transport seulement après que les points pour voyages spéciaux ont été épuisés et que l'agent supérieur de la Chambre les a personnellement autorisés;
d) ni la limite des frais d'accueil ni le plafond de 10 000 $ ne peuvent être reportés d'un exercice à l'autre.
Responsabilités de l'agent supérieur de la Chambre-employeur
Pouvoirs de l'agent supérieur de la Chambre
86. Subject to conditions set by the Board, a House Officer may
(a) hire employees;
(c) subject to limits set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, fix employees' remuneration and terms of service; and
Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, l'agent supérieur de la Chambre peut :
a) embaucher des personnes;
87. A House Officer is the employer of the employees in the House Officer's office whose salaries are paid from the House Officer's Budget.
87. L'agent supérieur de la Chambre est l'employeur des employés de son bureau dont le salaire est payé sur son budget d'agent supérieur.
88. (1) A House Officer who hires an employee under this By-law shall notify the Chief Human Resources Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after hiring the employee.
(1) L'agent supérieur de la Chambre qui embauche une personne sous le régime du présent règlement administratif doit en aviser par écrit le dirigeant principal des ressources humaines, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours.
(2) A House Officer may not make any payment to an employee in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (1). (2) L'agent supérieur ne peut faire aux employés un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l'avis visé au paragraphe (1). Interdiction de faire des paiements
89. (1) A House Officer may not hire a member of his or her immediate family, his or her designated traveller or a political party executive as an employee under this By-law.
89. (1) L'agent supérieur de la Chambre ne peut embaucher un membre de sa proche famille, son voyageur désigné ou un membre de l'exécutif d'un parti politique comme employé sous le régime du présent règlement administratif.
(2) A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be hired by a House Officer as a full-time employee.
(2) Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l'un des ministères, établissements publics ou sociétés d'État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d'emploi payé sur le Trésor ne peuvent être embauchées comme employés à plein temps par l'agent supérieur.
(2.1) Despite subsection (2), a House Officer may hire, as a full-time employee, a person who is a member of the reserve force of the Canadian Forces who is, with the exception of active service as described in subsection 31(1) of the National Defence Act, on part-time military service.
(2.1) Malgré le paragraphe (2), l'agent supérieur peut embaucher, comme employé à plein temps, un membre de la force de réserve des Forces canadiennes qui, lorsqu'il n'est pas en service actif pour les raisons mentionnées au paragraphe 31(1) de la Loi sur la Défense nationale, est en service à temps partiel.
(3) Subsection (2) does not apply to part-time employees. Part-time employees are subject to any restrictions the Board may make on the number of hours a person may work in any one or more positions the person may hold at the House of Commons or any restrictions that may be made under this By-law. (3) Le paragraphe (2) ne s'applique pas aux employés à temps partiel; ceux-ci sont toutefois soumis aux restrictions imposées, le cas échéant, par le Bureau quant au nombre d'heures de travail qu'une personne peut effectuer dans le ou les postes qu'elle occupe à la Chambre des communes ou aux restrictions imposées aux termes du présent règlement administratif.
Responsabilités de l'agent supérieur de la Chambre-contractant
90. (1) Subject to conditions set by the Board, a House Officer may enter into and terminate contracts for goods and services and contracts for professional services.
(1) L'agent supérieur de la Chambre peut, sous réserve des conditions fixées par le Bureau, conclure et résilier des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels.
(2) All contracts for professional services entered into by a House Officer shall provide that the contract terminates on the date on which Parliament is dissolved. (2) Tout contrat de services professionnels conclu par un agent supérieur de la Chambre doit stipuler que le contrat est résilié à la date de la dissolution du Parlement.
(4) A House Officer who enters into a contract referred to in subsection (1) shall notify the Chief Financial Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after entering into the contract. (4) L'agent supérieur de la Chambre qui conclut un contrat visé au paragraphe (1) doit en aviser par écrit le dirigeant principal des finances, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours. Avis
(5) A House Officer may not make any payment under a contract referred to in subsection (1) in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (4). (5) Dans le cadre d'un contrat visé au paragraphe (1), l'agent supérieur de la Chambre ne peut faire un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l'avis visé au paragraphe (4). Interdiction de faire des paiements
House Officer's responsibility
91. A House Officer is responsible for contracts for goods and services and contracts for professional services entered into by the House Officer.
L'agent supérieur de la Chambre est responsable des contrats de fourniture de biens et de services, ainsi que des contrats de services professionnels signés par lui.
92. (1) A House Officer may not retain a member of his or her immediate family, his or her designated traveller or a political party executive under a contract for professional services.
92. (1) L'agent supérieur de la Chambre ne peut engager un membre de sa proche famille, son voyageur désigné ou un membre de l'exécutif d'un parti politique aux termes d'un contrat de services professionnels.
Interdiction d'engager certaines personnes aux termes d'un contrat
(2) A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament, or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be retained by a House Officer under a contract for professional services under this By-law.
(2) Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l'un des ministères, établissements publics ou sociétés d'État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d'emploi payé sur le Trésor ne peuvent être engagées par l'agent supérieur aux termes d'un contrat de services professionnels sous le régime du présent règlement administratif.
(2.1) Despite subsection (2), a House Officer may retain, under a contract for professional services, a person who is a member of the reserve force of the Canadian Forces who is, with the exception of active service as described in subsection 31(1) of the National Defence Act, on part-time military service.
(2.1) Malgré le paragraphe (2), l'agent supérieur peut engager, aux termes d'un contrat de services professionnels, un membre de la force de réserve des Forces canadiennes qui, lorsqu'il n'est pas en service actif pour les raisons mentionnées au paragraphe 31(1) de la Loi sur la Défense nationale, est en service à temps partiel.
93. (1) No House Officer or any individual in the House Officer's immediate family may have any share in or benefit arising from a contract for goods, services or premises entered into by or on behalf of the House Officer and charged to the House of Commons appropriation.
(1) En cas de conclusion, par l'agent supérieur de la Chambre ou pour lui, d'un contrat de fourniture de biens, de services ou de locaux dont les frais afférents sont imputés sur les crédits de la Chambre des communes, l'agent supérieur et les membres de sa proche famille ne peuvent avoir de part dans le contrat ou en tirer quelque avantage que ce soit. Restriction — proche famille
(2) L'employé d'un député ou d'un agent supérieur de la Chambre ne peut avoir de part dans un contrat visé au paragraphe (1) ou en tirer des avantages directement ou indirectement. Restriction — employé
(1) L'employé d'un député ou d'un agent supérieur de la Chambre ne peut avoir comme lieu de travail ordinaire un espace que possède, loue ou contrôle effectivement un parti politique.
(2) Subsection (1) applies to contractors.
(2) Le paragraphe (1) s'applique aux entrepreneurs.
(3) Contravention of subsection (1) constitutes grounds for dismissal with due notice.
(3) Toute infraction au paragraphe (1) constitue un motif de congédiement, sur préavis.
(4) Within 48 hours of learning of a contravention of subsection (1), the relevant Member or House Officer shall report the same to the Clerk in writing, together with a statement indicating whether the employee or contractor has been terminated, or reasons why termination has not been effected.
(4) Dans un délai de 48 heures suivant le moment où le député ou l'agent supérieur de la Chambre est averti de l'infraction au paragraphe (1), il en avisera la greffière par écrit, en joignant une déclaration l'informant soit du congédiement de l'employé ou de l'entrepreneur, soit les raisons pour lesquelles ce congédiement n'a pas eu lieu.
(5) The Clerk shall inform the Board within 5 days of receiving a report mentioned in subsection (4).
(5) La greffière informera le Bureau dans un délai de cinq jours suivant la date à laquelle elle a reçu le rapport mentionné au paragraphe (4).
94. The definitions in this section apply in this Part.
“dissolution period”
« période de dissolution »
“dissolution period” means the period that starts on the expiration of the day immediately before dissolution of Parliament and ends on the expiration of the day on which the general election is held, Eastern standard time. “Member”
“Member” means a person who was a Member of the House of Commons immediately before a dissolution. « député » S'entend d'une personne qui était député de la Chambre des communes au moment de la dissolution du Parlement. « député »
« période de dissolution » La période qui commence à zéro heure, heure normale de l'Est, le jour de la dissolution du Parlement et qui se termine à vingt-quatre heures le jour de l'élection générale, heure normale de l'Est.
95. (1) For greater certainty, election activities are not considered to be parliamentary functions. No Member or House Officer may use, for election activities, the funds, goods, services or premises that are provided to them by the House of Commons.
(1) Il est entendu que les activités électorales ne sont pas des fonctions parlementaires. Le député ou l'agent supérieur de la Chambre ne peuvent utiliser, pour ces activités, les fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes.
(2) A Member's constituency office may not be used as the Member's campaign headquarters.
(2) Le député ne peut utiliser son bureau de circonscription comme bureau de campagne électorale.
(3) During a dissolution period, a Member may use the resources that are provided by the House of Commons for service to individual constituents only.
(3) Pendant la période de dissolution, le député ne peut utiliser les ressources fournies par la Chambre des communes que pour les services offerts aux électeurs.
96. (1) The services provided under this By-law and by statute for translation, mailing, franking, external access to Internet/Intranet computer servers of recognized parties and remote access service to the House of Commons are available to the Member for only 10 days following a dissolution of Parliament. 96.
(1) Le député ne peut bénéficier des services prévus par le présent règlement administratif ou par une loi en matière de traduction, d'expédition postale, de franchise postale, d'accès externe aux serveurs Internet/intranet des partis reconnus et d'accès à distance à la Chambre des communes que durant les 10 jours suivant la dissolution du Parlement.
(2) Despite subsection (1), the Member may continue to use the translation services for the purpose of responding to correspondence from his or her constituents.
(2) Malgré le paragraphe (1), le député peut continuer à utiliser les services de traduction pour répondre aux lettres des électeurs de sa circonscription. Services de traduction
(3) Despite subsection (1), first class mail and courier services provided to Members and to House Officers, except those referred to in paragraphs 102(1)(a) and (b), may be paid from their respective budgets in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law
during a dissolution period. (3) Malgré le paragraphe (1), pendant la période de dissolution, les députés et les agents supérieurs de la Chambre, sauf ceux visés aux alinéas 102(1)a) et b), peuvent payer les frais de courrier de première classe et de messagerie sur leur budget respectif, jusqu'à concurrence du montant fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration.
(4) Despite subsection (1) and subject to conditions set by the Board, photocopy services other than for correspondence from their Parliamentary office to the constituency office and training on the use of information technology shall cease upon the dissolution of Parliament. (4) Malgré le paragraphe (1) et sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les services de photocopie, sauf pour la correspondance adressée par le bureau parlementaire au bureau de circonscription, ainsi que la formation sur l'utilisation de la technologie de l'information prennent fin à la dissolution du Parlement.
97. (1) During a dissolution period, the Member who is responsible for the national caucus research office may only use the national caucus research office resources for administrative purposes related to
(a) any contracts for goods and services entered into before the date of dissolution; and
(b) closing files and terminating other matters related to the previous Parliament, including internal office administration and the organization of paper and electronic files.
97. (1) Pendant la période de dissolution, le député responsable du bureau de recherches d'un caucus national ne peut utiliser les ressources du bureau de recherches d'un caucus national qu'à des fins administratives liées à :
a) des contrats de fourniture de biens et de services conclus avant la date de dissolution du Parlement;
b) la fermeture de dossiers et la clôture d'autres affaires relatives à la législature précédente telles que l'administration interne du bureau et l'organisation de dossiers papier et électroniques.
(2) For greater certainty, during a dissolution period, any work performed in serving a Member's individual constituents under subsection 95(3) must be carried out by the employees of the individual Member whose constituents are affected and not by the national caucus research office.
(2) Il est entendu que, pendant la période de dissolution, la prestation des services aux électeurs mentionnés au paragraphe 95(3) est assurée par les employés du député dont les électeurs sont concernés et non par le bureau de recherches du caucus national.
(3) Subject to conditions set by the Board, the Member who is responsible for the national caucus research office shall, on the date on which Parliament is dissolved, provide all employees in the research office with 60 days' notice of termination of employment.
(3) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député responsable du bureau de recherches d'un caucus national doit, à la date de la dissolution du Parlement, donner à tous les employés du bureau de recherches un avis de cessation d'emploi de 60 jours.
(4) Subject to conditions set by the Board, the salaries of employees in the research office shall be charged,
(a) during the dissolution period, to the budget of the national caucus research office; and
(b) after election day,
(i) to the budget of the national caucus research office, or
(ii) in the case of a party that has lost recognized party status, to the budget of the former national caucus research office.
(4) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les salaires des employés du bureau de recherches doivent être imputés :
a) pendant la période de dissolution, au budget du bureau de recherches du caucus national;
b) après le jour de l'élection,
(i) soit au budget du bureau de recherches du caucus national,
(ii) soit, dans le cas d'un parti qui a perdu son statut de parti reconnu, au budget de l'ancien bureau de recherches du caucus national.
Use of Member's Office Budget
98. Subject to conditions set by the Board, during a dissolution period, a Member may continue to use the Member's Office Budget to pay employees and to hire new employees at the same or lower rate to replace any who leave.
Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, pendant la période de dissolution, le député peut continuer à utiliser son budget de bureau pour rémunérer ses employés et embaucher de nouveaux employés, à un taux égal ou inférieur, en vue de remplacer ceux qui quittent leur emploi. Budget de bureau du député
99. No contracts for goods and services or contracts for professional services may be entered into or extended during a dissolution period.
Aucun contrat de fourniture de biens et de services et aucun contrat de services professionnels ne peut être conclu ou prolongé pendant la période de dissolution. Interdiction
100. During a dissolution period, a Member may continue to use the Member's Office Budget for the payment of contracts for goods and services and contracts for professional services entered into before the date of dissolution. 100.
Pendant la période de dissolution, le député peut continuer à utiliser son budget de bureau pour effectuer le paiement des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels conclus avant la date de dissolution du Parlement.
101. (1) Subject to conditions set by the Board, a Member shall be reimbursed for one return trip between the Member's constituency and Ottawa and for accommodation, meals and incidental expenses for every week or portion thereof in a dissolution period. 101.
(1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député bénéficie du remboursement d'un aller-retour entre sa circonscription et Ottawa, ainsi que des frais d'hébergement, des frais de repas et des faux frais, pour chaque semaine ou fraction de semaine comprise dans la période de dissolution. Député
(2) A Member may allocate to a designated traveller or his or her dependants any or all of the trips described in subsection (1) and up to three of those trips to the Member's employees.
(2) Le député peut allouer au voyageur désigné ou à ses personnes à charge une partie ou la totalité des voyages visés au paragraphe (1) et il peut allouer trois de ces voyages à ses employés. Voyageurs désignés et autres
(3) No claim may be made for travel in the constituency during a dissolution period.
(3) Aucune demande de remboursement des déplacements effectués dans la circonscription pendant la période de dissolution n'est admise. Déplacements dans la circonscription
102. (1) Despite Part 4, the budgets of the following House Officers may not be used for any purpose during a dissolution period, namely,
(a) the Deputy Chair and Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole House; and
(b) the national caucus Chair of a recognized party.
(1) Malgré la partie 4, les budgets des agents supérieurs de la Chambre ci-après ne peuvent servir à aucune fin pendant la période de dissolution :
a) le vice-président et le vice-président adjoint des comités pléniers;
b) le président du caucus national d'un parti reconnu.
(2) Despite Part 4, the office budget of the national caucus Chair of a recognized party shall be made available to the Whip of that party after the election and until the appointment of a new national caucus Chair. (2) Malgré la partie 4, après l'élection et jusqu'à la nomination d'un nouveau président de caucus national, le budget de bureau du président du caucus national d'un parti reconnu est mis à la disposition du whip du parti. Président du caucus national
102.1 During a dissolution period, a Leader, House Leader or Whip of a recognized party may only use his or her House Officer resources for administrative purposes related to
(b) closing files and terminating other matters related to the previous Parliament, including internal office administration and the organization of paper and electronic files. 102.1 Pendant la période de dissolution, les chefs, les leaders à la Chambre et les whips des partis reconnus ne peuvent utiliser leurs ressources d'agent supérieur de la Chambre qu'à des fins administratives liées à :
b) la fermeture de dossiers et la clôture d'autres affaires relatives à la législature précédente telles que l'administration interne du bureau et l'organisation de dossiers papier et électroniques. Utilisation des bureaux
103. During a dissolution period, a House Officer may continue to use his or her House Officer Budget for the payment of contracts for goods and services and contracts for professional services entered into before the date of dissolution. 103.
Pendant la période de dissolution, l'agent supérieur peut continuer à utiliser son budget d'agent supérieur de la Chambre pour effectuer le paiement des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels conclus avant la date de dissolution du Parlement.
103.1 During a dissolution period, a Leader, House Leader or Whip of a recognized party may continue to use his or her House Officer Budget to pay employees.
103.1 Pendant la période de dissolution, les chefs, les leaders à la Chambre et les whips des partis reconnus peuvent continuer à utiliser leur budget d'agent supérieur de la Chambre pour rémunérer leurs employés.
103.2 (1) Subject to conditions set by the Board, a Leader, House Leader or Whip of a recognized party shall, on the date on which Parliament is dissolved, provide all employees in his or her House Officer office with 60 days' notice of termination of employment. 103.2 (1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les chefs, les leaders à la Chambre et les whips des partis reconnus doivent, à la date de la dissolution du Parlement, donner à tous les employés de leur bureau d'agent supérieur de la Chambre un avis de cessation d'emploi de 60 jours.
(2) Subject to conditions set by the Board, the salaries of employees in the office of a Leader, House Leader or Whip of a recognized party shall be charged,
(a) during the dissolution period, to his or her House Officer's Budget; and
(i) to the budget of the Leader, House Leader or Whip of a recognized party, or
(ii) in the case of a House Officer that is not re-elected or does not seek re-election, to the former House Officer's budget.
(2) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les salaires des employés de bureau des chefs, des leaders à la Chambre et des whips des partis reconnus, doivent être imputés :
a) pendant la période de dissolution, au budget de l'agent supérieur de la Chambre concerné,
b) après le jour de l'élection, (i) soit au budget des chefs, des leaders à la Chambre et des whips des partis reconnus, (ii) soit, dans le cas d'un agent supérieur de la Chambre qui n'est pas réélu, au budget de l'agent supérieur de la Chambre. Salaires des employés
103.3 Employees who receive notice under subsection 97(3) or 103.2(1) are not eligible for a separation entitlement.
103.3 Les employés qui reçoivent l'avis prévu au paragraphe 97(3) ou 103.2(1) ne sont pas admissibles à une prime de séparation.
Budget du bureau de recherches d'un caucus national
104. During a dissolution period, the Member who is responsible for the national caucus research office may continue to use the budget of that office for the payment of contracts for goods and services entered into before the date of dissolution. 104. Pendant la période de dissolution, le député responsable du bureau de recherches d'un caucus national peut continuer à utiliser le budget du bureau pour effectuer le paiement des contrats de fourniture de biens et de services conclus avant la date de dissolution du Parlement.
104.1 During a dissolution period, the Member who is responsible for the national caucus research office may continue to use the budget of that office for the payment of employees whose salaries were, before dissolution, paid from the research office budget.
104.1 Pendant la période de dissolution, le député responsable du bureau de recherches d'un caucus national peut continuer à utiliser le budget du bureau pour rémunérer les employés dont le salaire était, avant la dissolution, payé sur le budget du bureau de recherches.
105. Upon a dissolution of Parliament, the Board shall send to every Member information on the funds, goods, services and premises available to that Member during the dissolution period, the limitations on the use of those resources and the way in which the use is governed by the Canada Elections Act. 105.
Dès la dissolution du Parlement, le Bureau fait parvenir aux députés des renseignements sur les fonds, biens, services et locaux mis à leur disposition pendant la période de dissolution, sur les restrictions relatives à leur utilisation et sur la façon dont leur utilisation est régie par la Loi électorale du Canada. Fonds, biens, services et locaux
106. The definitions in this section apply in this Part.
« ancien député »
“former Member” means a Member who resigned, did not seek re-election or was not re-elected or died.
« ancien député » Le député qui a démissionné, qui n'a pas été candidat à la réélection ou n'a pas été réélu ou qui est décédé.
« démission- ner »
“resign” includes the loss of seat by operation of law.
« démissionner » S'entend notamment du fait de perdre son siège par application de la loi. « démission- ner »
107. (1) The effective date as of which a Member becomes a former Member is as follows:
(a) if the Member resigns, the date of the resignation or date of the declaration of vacancy by the Speaker; and
(b) if the Member is not re-elected, on the expiration of the day on which the general election is held, Eastern standard time, or in the case of a judicial recount, the date of receipt of the certificate referred to in section 308 of the Canada Elections Act.
(1) Un député devient ancien député :
a) s'il démissionne, à compter du jour où il remet sa démission ou du jour où le président de la Chambre des communes déclare le siège vacant;
b) s'il n'est pas réélu, à compter de vingt-quatre heures, heure normale de l'Est, le jour de l'élection générale ou, dans le cas d'un dépouillement judiciaire, à compter du jour de la réception du certificat visé à l'article 308 de la Loi électorale du Canada.
(2) For the purposes of this Part, a Member who did not seek re-election is deemed to have become a former Member as of the date of the general election. (2) Pour l'application de la présente partie, le député qui ne s'est pas porté candidat à la réélection est réputé être devenu ancien député à compter du jour de l'élection générale. Prise d'effet réputée
108. (1) In the case of a vacancy resulting from the resignation of a Member, services to constituents provided through the former Member's Parliamentary office or constituency office shall be continued by
(a) the Whip of the former Member's party, who shall manage the day-to-day operations of the offices and the selection and setting of remuneration of employees; or
(b) the Speaker, in the case of an independent Member, who shall manage the day-to-day operations of the offices and the selection and setting of remuneration of employees.
(1) En cas de vacance résultant de la démission d'un député, les services offerts aux électeurs par le bureau parlementaire ou le bureau de circonscription de l'ancien député sont assurés :
a) soit par le whip du parti de l'ancien député, qui dirige le fonctionnement quotidien de ces bureaux et contrôle la sélection des employés et l'établissement de leur rémunération;
b) soit, s'il s'agit d'un député indépendant, par le président de la Chambre des communes, qui dirige le fonctionnement quotidien de ces bureaux et contrôle la sélection des employés et l'établissement de leur rémunération.
If not seekingre-election
(2) A Member who does not seek re-election shall vacate his or her Parliamentary office and his or her constituency office no later than election day.
(2) Le député qui ne se porte pas candidat à la réélection libère son bureau parlementaire ainsi que son bureau de circonscription au plus tard le jour du scrutin.
If notre-elected
(3) A Member who seeks re-election and is not re-elected shall vacate his or her Parliamentary office within 17 days of election day and his or her constituency office within 30 days of that date.
(3) Le député candidat à la réélection qui n'est pas réélu libère son bureau parlementaire dans les 17 jours suivant le jour du scrutin, et son bureau de circonscription dans les 30 jours suivant cette date. Candidat non réélu
(4) The offices of a deceased Member shall be maintained in the manner provided in subsection (1), in order to serve the deceased Member's constituents and to complete or transfer files of the deceased Member.
(4) Les bureaux d'un député décédé restent en activité de la manière prévue au paragraphe (1) pour que les services aux électeurs soient assurés et que ses dossiers soient fermés ou transférés.
109. (1) Subject to subsection (3), employees of a former Member are paid by the House of Commons for 60 days after the day on which the Member becomes a former Member.
(1) Sous réserve du paragraphe (3), les employés de l'ancien député sont rémunérés par la Chambre des communes durant les 60 jours qui suivent la date où ce dernier est devenu ancien député. 60 jours
(2) Employees of a Member are deemed to have received 60 days' notice of termination after the day on which the Member becomes a former Member or the date of the by-election, as the case may be.
(2) Les employés du député sont réputés avoir reçu un avis de cessation d'emploi de 60 jours le jour suivant la date où le député est devenu ancien député ou le jour de l'élection partielle, selon le cas. Avis réputé reçu
(3) In the case of a vacancy resulting from the resignation or death of a Member, not more than two full-time employees may be maintained as employees in either the Parliamentary office or in the constituency office, or one employee at each location, at the discretion of the Whip of the former Member's party, or at the discretion of the Speaker if the Member was an independent Member, to the date of the by-election, after which time the employees are to be paid by the House of Commons for up to 60 days.
(3) En cas de vacance résultant de la démission du député ou de son décès, au plus deux employés à temps plein peuvent conserver leur emploi soit au bureau parlementaire ou au bureau de circonscription, soit aux deux bureaux à raison d'un employé par bureau, à la discrétion du whip du parti de l'ancien député ou à la discrétion du président de la Chambre des communes s'il s'agissait d'un député indépendant, jusqu'au jour de l'élection partielle. Après cette date, les employés sont rémunérés par la Chambre des communes pour une période maximale de 60 jours. Vacance
(4) The Whip of the former Member's party or the Speaker in the case of an independent Member may engage a person, up to the date of the by-election, to replace an employee referred to in subsection (3). (4) Jusqu'au jour de l'élection partielle, le whip du parti de l'ancien député ou le président de la Chambre, s'il s'agissait d'un député indépendant, peut embaucher une personne en remplacement de tout employé visé au paragraphe (3). Embauche d'un remplaçant
110. (1) Following the Member's death, the Whip of that Member's party or the Speaker in the case of an independent Member may take up to 10 working days to determine the employees referred to in section 109.
(1) À la suite du décès d'un député, le whip de son parti, ou le président de la Chambre des communes dans le cas d'un député indépendant, dispose de 10 jours ouvrables pour désigner les employés visés par l'article 109. Désignation des employés
(2) Until the determination is made under subsection (1), the employees' salaries are paid out of the Member's Office Budget.
(2) Jusqu'à ce que cette désignation soit faite, le salaire des employés est imputé sur le budget de bureau du député.
111. [Repealed]
111. [Abrogé]
112. Former Members are responsible for accounting for the use of funds provided by the House of Commons and for returning any assets in his or her possession that belong to the House of Commons.
L'ancien député est tenu de rendre compte de l'utilisation des fonds fournis par la Chambre des communes et de retourner tout actif qui est en sa possession et qui appartient à la Chambre.
113. A Member who is not re-elected or who does not seek re-election shall be reimbursed, as a former Member, for resettlement expenses that are incurred within a year of the Member leaving office and for services in Canada related to financial planning, retirement, re-employment or stress management counselling, outplacement, education or retraining, up to an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law.
Le député qui n'est pas réélu ou qui ne se porte pas candidat à la réélection bénéficie, à titre d'ancien député, du remboursement, jusqu'à concurrence du montant fixé par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration, des frais de réorientation engagés dans l'année suivant le jour où il a cessé d'exercer ses fonctions de député et des frais associés à des services de planification financière, de planification de la retraite ou de la carrière, de gestion du stress, de réinsertion professionnelle, de formation ou de recyclage professionnel, obtenus au Canada.
114. (1) A Member who does not seek re-election shall be reimbursed, as a former Member, for four return trips that are taken in Canada for resettlement purposes from the date of dissolution of Parliament and up to 12 months after election day.
(1) Le député qui n'est pas candidat à la réélection bénéficie, à titre d'ancien député, du remboursement de quatre allers-retours effectués au Canada, pour sa réorientation, après la date de la dissolution du Parlement et au plus tard 12 mois après le jour du scrutin.
(2) A Member who is not re-elected shall be reimbursed, as a former Member, for four return trips that are taken in Canada for resettlement purposes within 12 months of election day. (2) Le député qui n'est pas réélu bénéficie, à titre d'ancien député, du remboursement de quatre allers-retours effectués au Canada, pour sa réorientation, dans les 12 mois suivant le jour du scrutin. Député non réélu
115. (1) Subject to conditions set by the Board, a Member who is not re-elected or who does not seek re-election and the Member's designated traveller and dependants shall be reimbursed for two return trips each that are taken within 30 days of election day between Ottawa and the constituency.
(1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député qui n'est pas réélu ou qui ne se porte pas candidat à la réélection, son voyageur désigné et ses personnes à charge bénéficient chacun du remboursement de deux allers-retours effectués entre Ottawa et la circonscription dans les 30 jours suivant le jour du scrutin.
(2) Subject to conditions set by the Board, a Member who resigns shall be reimbursed for one return trip between Ottawa and the constituency that is taken within 30 days of the effective date — as described in paragraph 107(1)(a) — of the resignation. (2) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député qui démissionne bénéficie du remboursement d'un aller-retour effectué entre Ottawa et la circonscription dans les 30 jours suivant la prise d'effet de sa démission conformément à l'alinéa 107(1)a). Député qui démissionne
116. In the case of a deceased Member, the Board may specify a number of return trips between Ottawa and the constituency that may be reimbursed to the deceased Member's designated traveller, dependants or employees in order to complete or transfer files of the deceased Member.
Dans le cas du décès d'un député, le Bureau peut préciser le nombre d'allers-retours entre Ottawa et la circonscription qui peuvent être remboursés au voyageur désigné du député, à ses personnes à charge ou à ses employés pour fermer ou transférer ses dossiers.

References: l'article 50
 l'article 16
 l'article 366
 l'article 382
 l'article 374
 l'article 38
 l'article 16
 l'article 27
 l'article 41
 l'article 16
 l'article 53
 l'article 16
 l'article 54
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 106
 l'article 115
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 13
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 13
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 16
 l'article 83
 l'article 16
 l'article 308
 l'article 109
 l'article 16