Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=cs,bg&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=488523:cs
Timestamp: 2014-03-10 15:57:58+00:00

Document:
I – Úvod I – Въведение 1. Projednávaná žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu článků 2, 4, čl. 13 části B písm. d) bodu 5, a článku 17 šesté směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně(2), ve znění naposledy pozměněném směrnicí Rady 2006/18/ES ze dne 14. února 2006(3) (dále jen „šestá směrnice“), jakož i výkladu článků 2, 9, čl. 135 odst. 1 písm. f) a článku 168 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty(4) . 1. Настоящото преюдициално запитване се отнася до тълкуването на членове 2 и 4, член 13, Б, буква г), точка 5 и член 17 от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа(2), изменена последно с Директива 2006/18/ЕО на Съвета от 14 февруари 2006 година(3) (наричана по-нататък „Шеста директива“), както и до тълкуването на членове 2 и 9, член 135, параграф 1, буква е) и член 168 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 година относно общата система на данъка върху добавената стойност(4) .
2. Uvedená žádost byla předložena v rámci sporu mezi Skatteverket (švédská správa daní), navrhovatelkou v původním řízení, a společností AB SKF (dále jen „SKF“), odpůrkyní v původním řízení, ve věci závazného posouzení(5) vydaného ze strany Skatterättsnämnden (rady pro daňové právo), pokud jde o odpočitatelnost daně z přidané hodnoty (dále jen „DPH“) odvedené na vstupu ze služeb pořízených společností SKF v rámci převodu veškerých akcií dceřiné společnosti (dále jen „dceřiná společnost“) a její zbývající kapitálové účasti v jiné společnosti (dále jen „ovládaná společnost“) během zdaňovacích období spadajících jak do působnosti šesté směrnice, tak směrnice 2006/112.
2. Запитването е отправено в рамките на спор между Skatteverket (шведската данъчна администрация), жалбоподател в главното производство, и дружеството AB SKF (наричано по-нататък „SKF“), ответник в главното производство, по повод предварително становище по данъчен въпрос(5), издадено от Skatterättsnämnden (Съвет по данъчно право), относно възможността за приспадане на данъка върху добавената стойност (наричан по-нататък „ДДС“), платен за получени от SKF услуги в рамките на прехвърлянето на всички акции в дъщерно дружество (наричано по-нататък „дъщерното дружество“) и остатъчното му участие в друго дружество (наричано по-нататък „контролираното дружество“), за данъчни периоди при действието както на Шеста директива, така и на Директива 2006/112.
II – Právní rámec II – Правна уредба A – Právní úprava Společenství А –	Общностна правна уредба 3. V souladu s čl. 2 odst. 1 šesté směrnice je předmětem DPH dodání zboží nebo poskytování služeb za protiplnění uskutečněné v tuzemsku osobou povinnou k dani, která jedná jako taková.
3. Съгласно член 2, параграф 1 от Шеста директива с ДДС се облага „доставката на стоки или услуги, извършена възмездно на територията на страната от данъчнозадължено лице, действащо в това си качество“ [неофициален превод]
4. Podle článku 4 šesté směrnice:
4. По смисъла на член 4 от Шеста директива:
2. Mezi hospodářské činnosti uvedené v odstavci 1 náleží veškerá činnost producentů, obchodníků a poskytovatelů služeb, včetně těžební a zemědělské činnosti a činnosti při výkonu svobodných a jiných obdobných povolání. Za hospodářskou činnost se rovněž považuje [se považuje zejména] využívání hmotného nebo nehmotného majetku za účelem získávání pravidelného příjmu z něj.
2. Икономическа дейност по параграф 1 включва всички дейности на производители, търговци и лица, предоставящи услуги, включително дейност в областта на минното дело и селското стопанство, както и упражняването на свободни професии. Използването на материално или нематериално имущество с цел получаването на редовен приход от него също се счита за икономическа дейност.
5. Podle čl. 6 odst. 1 druhého pododstavce první odrážky šesté směrnice může poskytování služeb mimo jiné spočívat v postoupení nehmotného majetku bez ohledu na to, zda je vázán na určitý dokument zakládající vlastnické právo, či nikoli.
5. Съгласно член 6, параграф 1, втора алинея, първо тире от Шеста директива доставката на услуги може в частност да включва прехвърлянето на права върху нематериално имущество, независимо дали при това се оформя документ за собственост.
6. Článek 13 část B písm. d) bod 5 šesté směrnice stanoví, že členské státy od DPH osvobodí „operace, včetně sjednání a vyjma řízení a správ[y] v oblasti akcií, podílů na společnostech nebo sdruženích, dlužních úpisů a jiných cenných papírů […]“.
6. Член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива предвижда, че държавите членки следва да освобождават от ДДС „сделките, включително договаряне, с изключение на управление и отговорно пазене, с акции и дялове на дружества и сдружения, необезпечени облигации и други ценни книжа […]“. [неофициален превод]
7. Článek 17 se týká vzniku a rozsahu nároku na odpočet. Jeho odstavce 1, 2, 3 a 5 znějí následovně:
7. Член 17 урежда възникването и обхвата на правото на приспадане. Параграфи 1, 2, 3 и 5 от него гласят:
2. Jsou-li zboží a služby použity pro účely jejích zdanitelných plnění, je osoba povinná k dani oprávněna odpočíst od daně, kterou je povinna odvést: 2. Доколкото стоките и услугите се използват за целите на неговата облагаема сделка, данъчнозадълженото лице има право да приспадне от дължимия данък:
a) [DPH], která je splatná nebo byla odvedena s ohledem na zboží nebo služby, jež jí byly nebo mají být dodány v tuzemsku jinou osobou povinnou k dani [která je splatná nebo byla odvedena v tuzemsku s ohledem na zboží nebo služby, jež jí byly nebo mají být dodány jinou osobou povinnou k dani];
а) [ДДС], дължим или платен на територията на страната за стоки или услуги, които са му доставени или предстои да му бъдат доставени от друго данъчнозадължено лице;
3. Členské státy mohou přiznat [rovněž přiznají] každé osobě povinné k dani nárok na odpočet nebo vrácení [DPH] uvedený v odstavci 2, jsou-li zboží a služby použity za účelem:
3. Държавите членки предоставят също на всяко данъчнозадължено лице правото на приспадане или възстановяване на [ДДС], посочен в параграф 2, доколкото стоките и услугите се използват за целите на:
c) jakýchkoli plnění osvobozených od daně podle čl. 13 části B písm. a) a d) body 1 až 5, je-li zákazník usazen mimo Společenství nebo je-li toto plnění přímo vázáno na zboží určené k vývozu […] mimo Společenství.
в) сделки, които са освободени съгласно член 13, […] Б, буква а) и буква г), точки 1—5, когато клиентът е установен извън Общността или когато сделките са пряко свързани със стоките, предназначени за износ извън Общността.
5. Що се отнася до стоките и услугите, които данъчнозадълженото лице използва както за посочените в параграфи 2 и 3 доставки, по отношение на които ДДС подлежи на приспадане, така и за доставки, по отношение на които ДДС не подлежи на приспадане, приспада се само частта от ДДС, която се отнася до първата категория доставки. […]“
[…] [неофициален превод]
8. Šestá směrnice byla zrušena směrnicí 2006/112. V souladu se svým článkem 413 směrnice 2006/112 vstoupila v platnost dne 1. ledna 2007.
8. Шеста директива е отменена с Директива 2006/112. Съгласно член 413 от нея Директива 2006/112 влиза в сила на 1 януари 2007 г.
9. Ustanovení čl. 2 odst. 1, čl. 9 odst. 1, čl. 25 písm. a), čl. 135 odst. 1 písm. f), čl. 168 písm. a), čl. 169 písm. c), respektive čl. 173 odst. 1 směrnice 2006/112 jsou v podstatě totožná s ustanoveními čl. 2 odst. 1, čl. 4 odst. 1 a 2, čl. 6 odst. 1 druhého pododstavce, čl. 13 části B písm. d) bodu 5, čl. 17 odst. 2, čl. 17 odst. 3 písm. c), respektive čl. 17 odst. 5 prvního pododstavce šesté směrnice.
9. Член 2, параграф 1, член 9, параграф 1, член 25, буква а), член 135, параграф 1, буква е), член 168, буква а), член 169, буква в) и член 173, параграф 1 от Директива 2006/112 по същество са идентични съответно с член 2, параграф 1, член 4, параграфи 1 и 2, член 6, параграф 1, втора алинея, член 13, Б, буква г), точка 5 и член 17, параграф 2, параграф 3, буква в) и параграф 5, първа алинея от Шеста директива.
B – Vnitrostátní právní úprava Б –	Национална правна уредба 10. Zákon č. 200 ze dne 30. března 1994 o DPH [Mervärdesskattelagen(6) (1994:200) (dále jen „zákon o DPH“)] ve své kapitole 1 článku 1 stanoví, že DPH se odvádí státní pokladně z dodání zboží nebo poskytnutí služeb, která podléhají dani, uskutečněných na švédském území v rámci samostatně výdělečné činnosti.
10. Глава 1, член 1 от Закон № 200 за ДДС от 30 март 1994 г. (Mervärdesskattelagen (1994:200), наричан по-нататък „Закон ML“)(6) гласи, че ДДС се дължи към държавния бюджет за облагаеми доставки на стоки или услуги, извършени на шведска територия при осъществяване на дейност по занятие.
11. Kapitola 3 článek 9 zákona o DPH stanoví, že jsou osvobozena zejména plnění týkající se cenných papírů, jako je dodání nebo obchodování s akciemi, jinými podíly a pohledávkami zprostředkovatelem bez ohledu na to, zda jsou vázány na určitý dokument zakládající právo k nim, či nikoli, a správa investičního fondu.
11. Глава 3, член 9 от Закона ML гласи, че сред освободените сделки са по-специално сделките с ценни книжа, включително доставката и договарянето като посредник с акции, други дружествени дялове и вземания, независимо дали за тях са издадени ценни книжа, както и управлението на инвестиционни фондове.
12. Kapitola 8 článek 3 zákona o DPH stanoví, že v rozsahu, v němž jsou zboží a služby využívány pro účely hospodářské činnosti osoby povinné k dani, má tato osoba nárok na odpočet DPH odvedené na vstupu v rámci pořízení zboží nebo služeb nebo v rámci jejich dovozu.
12. Глава 8, член 3 от Закона ML предвижда, че доколкото стоките и услугите се използват за целите на неговата икономическа дейност, данъчнозадълженото лице има право да приспадне платения ДДС по получени доставки при придобиване или внос.
III – Spor v původním řízení a předběžné otázky III – Фактите по спора в главното производство и преюдициалните въпроси 13. SKF, akciová společnost, je mateřskou společností průmyslového seskupení, které svou činnost provozuje v několika zemích. Aktivně se účastní řízení svých dceřiných společností a poskytuje jim za úplatu takové služby, jako je řízení, správa a obchodní politika. Tyto služby jsou účtovány dceřiným společnostem a společnost SKF je povinna z těchto služeb odvádět DPH.
13. Акционерното дружество SKF е дружество майка на индустриална група, която извършва дейност в няколко държави. То активно участва в управлението на дъщерните си дружества и възмездно им предоставя услуги, например услуги в областта на управлението, административното обслужване и търговската политика. SKF е данъчнозадължено по ДДС лице за фактурираните на дъщерните дружества услуги.
14. SKF zamýšlí provést restrukturalizaci svého seskupení a v jejím rámci převést činnost jedné ze svých dceřiných společností, v níž drží veškeré akcie, převodem veškerých akcií této společnosti. Krom toho převede svou účast ve výši 26,5 % v ovládané společnosti, v níž dříve držela 100 %, které rovněž jakožto mateřská společnost poskytovala služby podléhající DPH. Důvodem těchto převodů je shromáždění prostředků za účelem financování jiných činností seskupení. Za účelem uskutečnění těchto převodů zamýšlí SKF využít služeb v oblasti oceňování cenných papírů, podpory při vyjednávání a specializovaných právních služeb v oblasti vypracování smluv. Poskytnutí těchto služeb bude podléhat DPH.
14. SKF възнамерява да преструктурира групата си, като за тази цел прехвърли дейността на изцяло притежаваното от него дъщерно дружество чрез прехвърляне на всичките му акции. Освен това SKF смята да прехвърли 26,5 %-ния си дял в контролираното дружество, което преди е притежавало изцяло и на което като дружество майка също е доставяло подлежащи на облагане с ДДС услуги. Причината за прехвърлянията е да се наберат средства за финансиране на другите дейности на групата. За да извърши посочените прехвърляния, SKF смята да използва услуги в областта на оценката на ценни книжа, подпомагането на преговори и правните консултации за изготвяне на договори. Тези услуги ще подлежат на облагане с ДДС.
15. Za účelem vyjasnění daňových důsledků těchto převodů požádala SKF Skatterättsnämnden o závazné posouzení ohledně odpočitatelnosti DPH odvedené na vstupu ze služeb pořízených v rámci převodu akcií dceřiné a ovládané společnosti.
15. За да получи пояснения за данъчните последици от тези прехвърляния, SKF се обръща към Skatterättsnämnden с искане за предварително становище по възможността за приспадане на платения ДДС по получените доставки на услуги в рамките на прехвърлянето на акциите на дъщерното и на контролираното дружество.
16. Ve svém rozhodnutí ze dne 12. ledna 2007 dospěla Skatterättsnämnden k závěru, že v obou případech má SKF právo provést odpočet DPH odvedené na vstupu z těchto služeb. Měla za to, že služby poskytnuté společností SKF dceřiné a ovládané společnosti jsou součástí výkonu hospodářské činnosti a že DPH odvedená z výdajů v rámci převzetí těchto společností byla odpočitatelná. Stejně tak by měla být rovněž odpočitatelná DPH odvedená z jejích výdajů v rámci ukončení této činnosti. Skutečnost, že je postupně ukončována činnost ovládané společnosti, na tomto posouzení nic nemění.
16. В предварителното си становище от 12 януари 2007 г. Skatterättsnämnden заключава, че и в двата случая SKF има право на приспадане на платения ДДС за тези услуги. Той приема, че услугите, които SKF предоставя на дъщерното и на контролираното дружество, са част от икономическа дейност и че платеният ДДС върху разходите му при придобиването на тези дружества подлежи на приспадане. По същия начин трябвало да подлежи на приспадане и платеният ДДС върху разходите му при прекратяването на тази дейност. Фактът, че дейността на контролираното дружество постепенно ще бъде преустановена, изобщо не променял този извод.
17. Skatteverket podala proti tomuto rozhodnutí žalobu k Regeringsrätten, přičemž navrhla rozhodnout o neodpočitatelnosti DPH odvedené z pořízených služeb. SKF naproti tomu navrhla potvrdit předběžné stanovisko Skatterättsnämnden.
17. Skatteverket обжалва предварителното становище пред Regeringsrätten, като твърди, че платеният ДДС по получените доставки на услуги не подлежи на приспадане. От своя страна SKF иска да се потвърди предварителното становище на Skatterättsnämnden.
18. Za těchto okolností Regeringsrätten rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky:
18. При тези обстоятелства Regeringsrätten решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
„1) Musí být články 2 a 4 šesté směrnice […] a články 2 a 9 směrnice 2006/112 vykládány v tom smyslu, že plněním, které je předmětem [DPH], je i převod akcií dceřiné společnosti osobou povinnou k dani, která této dceřiné společnosti poskytla služby, jež jsou předmětem [DPH]?
„1) Трябва ли членове 2 и 4 от Шеста директива […] и членове 2 и 9 от Директива 2006/112 […] да се тълкуват в смисъл, че прехвърлянето на акциите на дъщерно дружество от страна на лице, което е данъчнозадължено във връзка с подлежащи на облагане с [ДДС] доставки на услуги, предоставени от него на това дъщерно дружество, представлява облагаема сделка?
2) Bude-li první otázka zodpovězena tak, že převod představuje zdanitelné plnění, vztahuje se na něj osvobození od daně stanovené v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 [šesté] směrnice […] a v čl. 135 odst. 1 písm. f) směrnice 2006/112 pro plnění týkající se akcií?
2) Ако отговорът на първия въпрос е, че прехвърлянето е облагаема сделка, попада ли то сред освободените сделки с акции по член 13, Б, буква г), точка 5 от [Шеста] [д]иректива […] и по член 135, параграф 1, буква е) от Директива 2006/112?
3) Bez ohledu na odpovědi na obě předcházející otázky může existovat nárok na odpočet výdajů přímo souvisejících s převodem, stejně jako je tomu v případě režijních výdajů?
3) Независимо от отговора на предходните два въпроса, за пряко свързаните със сделката по прехвърляне разходи може ли да възникне право на приспадане, така както за общите разходи?
4) Má pro zodpovězení uvedených otázek význam okolnost, že se převod akcií dceřiné společnosti uskutečňuje v několika fázích?“
4) За отговора на тези въпроси има ли значение обстоятелството, че прехвърлянето на акциите на дъщерното дружество е извършено на няколко етапа?“
IV – Řízení před Soudním dvorem IV – Производството пред Съда 19. V souladu s článkem 23 statutu Soudního dvora předložily písemná vyjádření Skatteverket, SKF, německá vláda a vláda Spojeného království, jakož i Komise Evropských společenství. Tyto zúčastněné, jakož i švédská vláda byly rovněž vyslechnuty na jednání, které se konalo dne 4. prosince 2008, s výjimkou Skatteverket a vlády Spojeného království, které na jednání nebyly zastoupeny. 19. Skatteverket, SKF, германското правителство и правителството на Обединеното кралство, както и Комисията на Европейските общности, представят писмени становища в съответствие с член 23 от Статута на Съда. SKF, германското правителство и Комисията, както и шведското правителство, са изслушани в съдебното заседание на 4 декември 2008 г., а за Skatteverk et и правителството на Обединеното кралство не се явява представител.
V – Analýza V – Анализ A – Úvodní poznámky А –	Предварителни бележки 20. Jak již bylo uvedeno, věc v původním řízení se týká otázky, zda může SKF provést odpočet DPH, kterou jsou zatíženy služby, které pořídila v oblasti oceňování cenných papírů, podpory při vyjednávání a právních služeb v rámci převodu akcií dceřiné a ovládané společnosti.
20. Както вече посочих, спорът в главното производство се отнася до това дали SKF има право да приспадне ДДС, с който са обложени доставките на услуги, получени от него в областта на оценката на ценни книжа, подпомагането на преговорите и правните консултации в рамките на прехвърлянето на акциите на едно дъщерно и едно контролирано дружество.
21. V obecné rovině je třeba připomenout, že společný systém DPH zaručuje dokonalou neutralitu daňové zátěže všech hospodářských činností bez ohledu na jejich účel nebo výsledky za podmínky, že uvedené činnosti samy v zásadě podléhají DPH(7) .
21. Да припомним най-общо, че общата система на ДДС гарантира пълен неутралитет по отношение на данъчната тежест върху всички икономически дейности, независимо от техните цели и резултати, при условие че самите тези дейности по принцип подлежат на облагане с ДДС(7) .
22. Podle judikatury z čl. 17 odst. 5 šesté směrnice, vykládaného ve světle jeho odstavce 2, vyplývá, že aby nabyté zboží nebo přijaté služby zakládaly nárok na odpočet DPH, musí se vyznačovat přímou a bezprostřední souvislostí s plněními na výstupu, jež zakládají nárok na odpočet(8) . Jinými slovy, existence přímé a bezprostřední souvislosti mezi konkrétním plněním na vstupu a jedním nebo několika plněními na výstupu, jež zakládají nárok na odpočet, je v zásadě nezbytná k tomu, aby byl osobě povinné k dani přiznán nárok na odpočet DPH odvedené na vstupu a aby mohl být zjištěn rozsah takového nároku(9) .
22. Според съдебната практика от член 17, параграф 5 от Шеста директива във връзка с параграф 2 от същата разпоредба следва, че за да възникне право на приспадане на ДДС, получените стоки или предоставените услуги трябва да са в пряка и непосредствена връзка с извършените доставки, пораждащи право на приспадане(8) . С други думи наличието на пряка и непосредствена връзка между определена получена доставка и една или повече извършени доставки, пораждащи право на приспадане, е по принцип необходимо, за да се признае на данъчнозадълженото лице право на приспадане на платения по получената доставка ДДС, както и за да се определи обхватът на това право(9) .
23. Soudní dvůr však připustil existenci nároku osoby povinné k dani na odpočet dokonce i v případě nedostatku přímé a bezprostřední souvislosti mezi konkrétním plněním na vstupu a jedním nebo několika plněními na výstupu, jež zakládají nárok na odpočet, pokud náklady na dotčené služby jsou součástí režijních výdajů uvedené osoby povinné k dani a jsou jako takové prvky spoluurčujícími cenu zboží nebo služeb, které dodává(10) .
23. Съдът приема обаче, че данъчнозадълженото лице има право на приспадане дори при липса на пряка и непосредствена връзка между определена получена доставка и една или повече извършени доставки, пораждащи право на приспадане, в случай че разходите за въпросните услуги са част от общите разходи на това лице и като такива представляват елементи, формиращи цената на стоките или услугите, които то доставя(10) .
24. První tři otázky položené předkládajícím soudem se týkají podmínek vzniku nároku na odpočet, které byly právě zmíněny, totiž: a) zda je plnění spočívající v převodu akcií, které se nazývá plněním „na výstupu“, hospodářským plněním, které spadá do oblasti působnosti šesté směrnice (a směrnice 2006/112); b) v případě kladné odpovědi, zda toto plnění zakládá nárok na odpočet, totiž že se na něj nevztahuje žádné osvobození stanovené šestou směrnicí (a směrnicí 2006/112), a c) zda existuje nárok na odpočet DPH odvedené na vstupu ze služeb pořízených společností SKF ve vztahu k výdajům, které – přestože přímo souvisejí s plněním spočívajícím v převodu akcií – mohou být součástí režijních výdajů osoby povinné k dani. Čtvrtá otázka se pak týká případného účinku rozdělení převodu akcií na vícero operací na odpovědi na předcházející otázky.
24. Първите три въпроса на запитващата юрисдикция засягат условията за възникване на правото на приспадане, които бяха посочени току-що, а именно: а) дали сделката по прехвърлянето на акции, наречена „извършена доставка“, е икономическа сделка, която попада в приложното поле на Шеста директива (и Директива 2006/112); б) ако това е така, дали тази сделка дава право на приспадане, тоест не е сред освободените доставки по Шеста директива (и Директива 2006/112), и в) дали правото на приспадане на ДДС, платен за получените от SKF услуги, е налице по отношение на разходите, които макар да са пряко свързани с прехвърлянето на акциите, могат да са част от общите разходи на данъчнозадълженото лице. От друга страна, четвъртият въпрос засяга евентуалните последици за отговорите на предходните въпроси от прехвърлянето на акциите чрез няколко последователни сделки.
B – K první předběžné otázce Б –	По първия преюдициален въпрос 25. Jak správně tvrdily všechny zúčastněné, které Soudnímu dvoru předložily vyjádření, podstatou první otázky předk ládajícího soudu je, zda takové převody akcií, jako jsou převody dotčené ve věci v původním řízení, představují plnění spadající do oblasti působnosti šesté směrnice a směrnice 2006/112.
25. Както основателно изтъкват всички участници в производството, които представят писмени становища пред Съда, с първия въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да установи дали прехвърляния на акции като тези в главното производство са сделки, попадащи в приложното поле на Шеста директива и на Директива 2006/112.
26. V rozporu s tím, co na jednání vylíčila společnost SKF, která se domnívá, že postoupení kapitálové účasti, včetně převodu dotčeného ve věci v původním řízení, nepodléhá DPH, musí být tato otázka podle mého názoru zodpovězena kladně, jak ostatně tvrdily Skatteverket, všechny tři vlády, které v projednávané věci předložily vyjádření, i Komise.
26. Противно на изложеното в съдебното заседание от SKF, което смята, че прехвърлянето на дялово участие, включително посоченото в главното производство, не подлежи на облагане с ДДС, според мен на този въпрос следва да се отговори утвърдително, както впрочем считат Skatteverket, трите правителства, представили становища по настоящото дело, както и Комисията.
27. Z judikatury sice vyplývá, že postoupení kapitálové účasti společnosti v jiných podnicích v zásadě nepředstavuje hospodářskou činnost ve smyslu šesté směrnice a nespadá tedy do oblasti její působnosti(11) . 27. От съдебната практика всъщност се установява, че прехвърлянето на дялови участия, притежавани от определено дружество в други предприятия, по принцип не е икономическа дейност по смисъла на Шеста директива и следователно не попада в нейното приложно поле(11) .
28. Podle Soudního dvora však, pokud se plnění týkající se akcií nebo podílů ve společnosti uskutečňují zejména v rámci obchodní činnosti spočívající v obchodování s cennými papíry(12) nebo za účelem přímého či nepřímého zasahování do řízení dotčených společností, aniž by byla dotčena práva, která náleží majiteli kapitálové účasti jakožto akcionáři nebo společníkovi(13), může takové plnění spadat do oblasti působnosti DPH. 28. Въпреки това според Съда сделките с акции или дружествени дялове попадат в приложното поле на ДДС, когато са извършени в рамките на търговска дейност по договаряне с ценни книжа(12) или с цел осъществяване на пряка или непряка намеса в управлението на тези дружества, без да се засягат правата на притежателя на участията в качеството му на акционер или съдружник(13) .
29. Soudní dvůr proto v rámci převzetí kapitálové účasti doprovázeného přímým či nepřímým zasahováním do řízení společností, v jejichž rámci byla tato plnění uskutečněna, rozhodl, že takové zasahování do řízení dceřiných společností musí být považováno za hospodářskou činnost ve smyslu čl. 4 odst. 2 šesté směrnice v rozsahu, v němž zahrnuje uskutečňování takových plnění, která podle článku 2 této směrnice podléhají DPH, jako je poskytování administrativních, finančních nebo účetních, obchodních a technických služeb ze strany holdingu uvedeným dceřiným společnostem(14) .
29. Така например при придобиване на дялови участия, съпроводено с пряка или непряка намеса в управлението на дружествата, с които са свързани тези сделки, Съдът приема, че такава намеса в управлението на дъщерните дружества следва да се счита за икономическа дейност по смисъла на член 4, параграф 2 от Шеста директива, доколкото включва извършване на сделки, които подлежат на облагане с ДДС съгласно член 2 от тази директива, каквито са доставката от холдинга за тези дъщерни дружества на административни, финансови или счетоводни, търговски и технически услуги(14) .
30. Ve věci v původním řízení je přitom nesporné, že SKF, mateřská společnost průmyslového seskupení, zasahovala do řízení dceřiné a ovládané společnosti, které jsou uvedeny v předkládacím rozhodnutí, tím, že oběma těmto společnostem za protiplnění poskytovala různé služby, zejména v oblasti administrativní, účetní a obchodní, za něž je SKF povinna odvést DPH. Jak na jednání správně zdůraznila švédská vláda, takové zasahování ukazuje, že SKF má ve vztahu k dceřiné a ovládané společnosti finanční zájmy, které překračují rámec zájmů běžného akcionáře.
30. В случая по главното производство обаче е безспорно, че като дружество майка на индустриална група SKF е извършвало намеса в управлението на дъщерното и контролираното дружество, посочени в акта за преюдициално запитване, като възмездно им е предоставяло различни услуги, по-специално административни, счетоводни и търговски, във връзка с които SKF е данъчнозадължено по ДДС лице. Както основателно изтъква в съдебното заседание шведското правителство, такава намеса доказва, че SKF има финансови интереси в дъщерното и контролираното дружество, надхвърлящи тези на обикновения акционер.
31. Jak sice podotkla německá vláda, mohla by přetrvávat pochybnost o tom, zda takové plnění spočívající v převodu akcií, jako je plnění dotčené ve sporu v původním řízení, náleží do oblasti působnosti šesté směrnice, v rozsahu, v němž – na rozdíl od nabytí nebo vlastnictví kapitálové účasti – formálně neslouží k zasahování do řízení dceřiné a ovládané společnosti, ale naopak k ukončení této činnosti.
31. Както отбелязва германското правителство, би могло наистина да остане съмнение относно включването в приложното поле на Шеста директива на сделка за прехвърляне на акции като разглежданата в главното производство, доколкото за разлика от придобиването или притежаването на дялови участия формално тя не служи за извършването на намеса в управлението на дъщерното и контролираното дружество, а обратно, за прекратяването на тази дейност.
32. Taková pochybnost však může být rozptýlena z následujících důvodů.
32. Това съмнение може обаче да бъде разсеяно със следните доводи.
33. Především se stejně jako německá vláda domnívám, že takový převod akcií, jako je převod dotčený ve věci v původním řízení, představuje konec konců nejsilnější možnou formu zasahování do činnosti dceřiné a ovládané společnosti jakožto opatření v oblasti řízení seskupení společností v rámci restrukturalizace uvedeného seskupení mateřskou společností. Z tohoto důvodu se mi rovněž jako relevantní, pokud jde o takový převod akcií, jeví judikatura zmíněná v bodě 29 tohoto stanoviska.
33. На първо място, подобно на германското правителство, и аз считам, че прехвърляне на акции като посоченото в главното производство в крайна сметка представлява най-голямата възможна намеса в дейността на дъщерното и контролираното дружество, доколкото е мярка за управление на група дружества в рамките на преструктурирането на тази група от страна на дружеството майка. На това основание съдебната практика, посочена в точка 29 от настоящото заключение, ми се струва релевантна и по отношение на такова прехвърляне на акции.
34. Dále a každopádně, stejně jako Soudní dvůr velmi jasně vztáhnul svá posouzení týkající se popření hospodářské povahy v případě běžného převzetí kapitálové účasti na situace běžného prodeje kapitálové účasti(15), zásady rovného zacházení a fiskální neutrality podle mého názoru vyžadují, aby byla posouzení Soudního dvora týkající se přiznání hospodářské povahy v případě převzetí kapitálové účasti doprovázeného zasahováním ze strany mateřské společnosti do řízení jejích dceřiných a ovládaných společností vztažena i na situace převodu kapitálové účasti, kterými je takové zasahování ukončeno.
34. На следващо място и при всяко положение, доколкото и изводите на Съда за липсата на икономически характер на обикновеното придобиване на участие съвсем ясно се отнасят единствено до случаите на обикновена продажба на дялово участие(15), принципите за равно третиране и данъчен неутралитет според мен изискват изводът на Съда за икономическия характер на придобиването на участие, когато е съпроводено с намеса от страна на дружеството майка в управлението на дъщерните и контролираните дружества, да се отнася и до сделките по прехвърляне на участие, с които се прекратява подобна намеса.
35. Jelikož jsou uvedené úvahy rovněž relevantní pro účely výkladu směrnice 2006/112, navrhuji na první předběžnou otázku odpovědět následovně: článek 2 odst. 1 a čl. 4 odst. 1 a 2 šesté směrnice, jakož i čl. 2 odst. 1 a čl. 9 odst. 1 směrnice 2006/112 musí být vykládány v tom smyslu, že převod veškerých akcií, které mateřská společnost vlastní v rámci základního kapitálu dceřiné nebo ovládané společnosti, na jejichž řízení se uvedená mateřská společnost přímo či nepřímo podílela tím, že jim za protiplnění poskytovala různé služby v oblasti administrativní, účetní a obchodní, z nichž je uvedená mateřská společnost povinna odvést DPH, představuje hospodářskou činnost.
35. Доколкото тези съображения са относими и за целите на тълкуването на Директива 2006/112, предлагам на първия преюдициален въпрос да се отговори, че член 2, параграф 1 и член 4, параграфи 1 и 2 от Шеста директива, както и член 2, параграф 1 и член 9, параграф 1 от Директива 2006/112, трябва да се тълкуват в смисъл, че е икономическа дейност прехвърлянето на всички притежавани от дружество майка акции в дъщерно или контролирано дружество, в управлението на които посоченото дружество майка е участвало пряко или непряко, като им е предоставяло възмездно различни услуги от административен, счетоводен или търговски характер, за които дружеството майка е данъчнозадължено по ДДС лице. C – K druhé předběžné otázce В –	По втория преюдициален въпрос 36. V případě, že převod akcií, které vlastní mateřská společnost na základním kapitálu dceřiné a ovládané společnosti, spadá do oblasti působnosti ustanovení šesté směrnice a směrnice 2006/112 – což, jak tvrdím, je třeba potvrdit – je podstatou druhé otázky předkládajícího soudu, zda uvedený převod spadá do působnosti osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice a v čl. 135 odst. 1 písm. f) směrnice 2006/112.
36. В хипотезата, при която прехвърлянето на притежаваните от дружеството майка акции в дъщерното и контролираното дружество попада в приложното поле на разпоредбите на Шеста директива и Директива 2006/112, хипотеза, която — както изтъкнах — е уместно да потвърдим, със своя втори въпрос запитващата юрисдикция иска да установи дали това прехвърляне попада в обхвата на случаите на освобождаване по член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива и по член 135, параграф 1, буква е) от Директива 2006/112.
37. Skatteverket, jakož i všechny tři vlády, které Soudnímu dvoru předložily vyjádření, mají za to, že na tuto otázku je třeba odpovědět kladně. 37. Skatteverket, както и трите правителства, които са изразили становища пред Съда, считат, че на този въпрос следва да се отговори положително.
38. Naproti tomu, zatímco SKF tvrdí, že není důvodné odpovídat na tuto otázku ve světle odpovědi, kterou tato společnost navrhuje podat na první otázku, tak Komise tvrdí, že prodej veškerých akcií společnosti musí být považován za strategickou restrukturalizaci aktiv provedenou s cílem shromáždit prostředky k financování jiných činností seskupení. Jelikož lze podle názoru Komise na toto plnění nahlížet stejně jako na úplný nebo částečný převod podniku jako celku, nespadá tudíž do působnosti osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice a v čl. 135 odst. 1 písm. f) směrnice 2006/112. Jak zejména vyplývá z diskuzí během jednání, má Komise s odkazem na bod 20 výše uvedeného rozsudku Kretztechnik rovněž za to, že pouze plnění týkající se cenných papírů v rámci obchodní činnosti spadají do působnosti výše zmíněného osvobození.
38. Обратно, докато SKF изтъква, че на този въпрос не следва да се отговаря предвид отговора, който тя иска да се даде на първия въпрос, Комисията от своя страна твърди, че продажбата на всички акции от дадено дружество следва да се разглежда като стратегическо преструктуриране на активи с цел набиране на средства за финансиране на други дейности на групата. По тази причина според Комисията тази сделка е подобна на прехвърляне на предприятие или на част от предприятие, поради което не попада в обхвата на случаите на освобождаване по член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива и член 135, параграф 1, буква е) от Директива 2006/112. Както се изясни по-специално от обсъжданията в съдебното заседание, Комисията също така счита, като цитира точка 20 от Решение по дело Kretztechnik, посочено по-горе, че единствено търговските сделки с ценни книжа попадат в обхвата на посоченото освобождаване.
39. Tato argumentace není přesvědčivá.
39. Тези доводи не са убедителни.
40. Je třeba připomenout, že podle znění obou ustanovení, která byla zmíněna, členské státy od DPH osvobodí plnění v oblasti akcií, podílů na společnostech nebo sdruženích, dlužních úpisů a jiných cenných papírů.
40. Уместно е да припомним, че съгласно двете току-що цитирани разпоредби държавите членки освобождават от ДДС сделките с акции, дялове от дружества или сдружения, облигации и други ценни книжа.
41. Jeví se, že z výše uvedeného rozsudku Wellcome Trust vyplývá, že do působnosti osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice spadají „operace v oblasti akcií“ provedené za účelem přímého či nepřímého zasahování do řízení společností, v nichž proběhlo převzetí kapitálové účasti(16) .
41. Както личи от Решение по дело Wellcome Trust, посочено по-горе, в обхвата на освобождаването по член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива попадат „сделките с акции“, извършени с цел установяване на пряка или непряка намеса в управлението на дружествата, в които е придобито участието(16) .
42. Zajisté nikomu neunikne, že odkaz na čl. 13 část B písm. d) bod 5 šesté směrnice ve výše uvedeném rozsudku byl Soudním dvorem použit za tím účelem, aby doložil hospodářskou povahu převzetí kapitálové účasti spojených se zasahováním do řízení dotčených dceřiných společností, a nikoli přísně vzato za účelem určení přesného rozsahu osvobození stanoveného v uvedeném ustanovení.
42. За всички обаче е ясно, че позоваването в посоченото по-горе решение на член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива е използвано от Съда, за да се докаже икономическият характер на придобиването на участие, свързано с намеса в управлението на дъщерно дружество, а не, строго погледнато, за да се определи точният обхват на предвиденото в тази разпоредба освобождаване.
43. Na rozdíl od Komise si však nemyslím, že by rozsah působnosti ustanovení čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice [a čl. 135 odst. 1 písm. f) směrnice 2006/112] mohl být omezen pouze na plnění v rámci obchodní činnosti obchodování s cennými papíry, tedy s vyloučením plnění spočívajícího v převodu akcií dceřiné a ovládané společnosti ze strany mateřské společnosti takového druhu jako ve věci v původním řízení.
43. Въпреки това, за разлика от Комисията, аз не считам, че обхватът на член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива (и на член 135, параграф 1, буква е) от Директива 2006/112), следва да се ограничи до търговските дейности по договаряне с ценни книжа, като следователно се изключат сделките за прехвърляне на акции в дъщерно и в контролирано дружество от дружество майка, каквито са разглежданите в главното производство.
44. Zaprvé, ani čl. 13 část B písm. d) bod 5 šesté směrnice, ani ostatně čl. 135 odst. 1 písm. f) směrnice 2006/112 mezi plněními v oblasti akcií, které spadají do oblasti působnosti uvedených směrnic, takto nerozlišují.
44. На първо място, нито член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива, нито впрочем член 135, параграф 1, буква е) от Директива 2006/112, установяват такава разлика между сделките с акции, които попадат в приложното поле на тези директиви.
45. Zadruhé podle mého názoru nelze z bodu 20 výše uvedeného rozsudku Kretztechnik vyvozovat důsledky, které z něj vyvozuje Komise. V tomto bodě uvedeného rozsudku totiž Soudní dvůr v souvislosti s otázkou, zda je emise akcií hospodářské povahy a zda tedy toto plnění spadá do oblasti působnosti šesté směrnice, pouze připomněl, že do oblasti působnosti této směrnice spadají, „avšak od DPH jsou osvobozeny, v souladu s čl. 13 částí B písm. d) bodem 5 této směrnice, operace spočívající v získávání pravidelného příjmu z činností, které přesahují rámec samotného nabývání a prodeje cenných papírů, jako jsou operace uskutečněné při výkonu obchodní činnosti obchodování s cennými papíry“(17) . 45. На второ място, според мен е невъзможно от точка 20 от Решение по дело Kretztechnik, посочено по-горе, да се извлече изводът, който прави Комисията. В действителност в тази точка от посоченото решение, в контекста на въпроса дали емитирането на акции има характер на икономическа дейност, така че тази дейност да попада в приложното поле на Шеста директива, Съдът просто припомня, че сред сделките, които попадат в приложното поле на Шеста директива, „но са освободени от ДДС на основание на член 13, Б, буква г), точка 5 от нея, са сделките, които включват получаването на редовен приход от дейности, надхвърлящи рамките на самото придобиване и продажба на ценни книжа, каквито са сделките, извършвани при упражняване на търговска дейност за покупко-продажба на ценни книжа“(17) .
46. Nejeví se tudíž, že by uvedený bod nějakým způsobem omezoval rozsah osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice na plnění v rámci obchodní činnosti obchodování s cennými papíry.
46. Ето защо тази точка изобщо не ограничава обхвата на освобождаването по член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива до търговските сделки по договаряне с ценни книжа.
47. Naopak výše zmíněné osvobození se jednak vztahuje na všechna plnění, která přesahují rámec samotného nabývání a prodeje cenných papírů, jelikož – jak bylo uvedeno v bodě 27 tohoto stanoviska – tato posledně uvedená plnění nespadají do oblasti působnosti šesté směrnice. Jak jsem již uvedl, tato podmínka je v takové situaci, jako je ta, která je základem sporu v původním řízení, splněna.
47. Обратно, посоченото по-горе освобождаване обхваща, от една страна, всички сделки, които надхвърлят рамките на самото придобиване и продажба на ценни книжа, като последните, както се посочва в точка 27 от настоящото заключение, не попадат в приложното поле на Шеста директива. Това условие, както вече уточних, е изпълнено в случай като този в главното производство.
48. A dále, plnění spadající do působnosti osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice musí spočívat v získávání pravidelných příjmů. Ve věci v původním řízení se mi jeví, že okolnost, že příjmy z plnění spočívajícího v převodu akcií budou použity za účelem restrukturalizace průmyslového seskupení společností řízeného společností SKF, dostatečně splňuje kritérium pravidelnosti příjmů, jelikož jsou tyto příjmy určeny pro účely operace strukturálního typu, která je nutně dlouho trvající a velkého rozsahu.
48. От друга страна, освободените съгласно член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива сделки следва да включват получаване на редовни приходи. В главното производство обстоятелството, че приходите от прехвърлянето ще бъдат използвани за целите на преструктурирането на ръководената от SKF индустриална група, според мен се явява достатъчно, за да е изпълнен критерият за редовност на приходите, доколкото те са предназначени за дейности от структурен характер, които са по необходимост продължителни и широкомащабни.
49. Rovněž se mi jeví, že zahrnutí takových plnění spočívajících v převodu akcií do oblasti působnosti čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice, jako jsou plnění ve sporu v původním řízení, je dále posíleno odůvodněním uvedeným v bodě 16 výše uvedeného rozsudku Harnas a Helm, v němž Soudní dvůr s odkazem zejména na výše uvedený rozsudek Wellcome Trust připustil, že „operace uvedené v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice spadají do oblasti působnosti DPH tehdy, pokud jsou prováděny v rámci obchodní činnosti obchodování s cennými papíry, za účelem přímého či nepřímého zasahování do řízení společností, v nichž proběhlo převzetí kapitálové účasti, nebo pokud jsou přímo, trvale a nutně spojeny s činností podléhající dani“(18) . 49. Включването в приложното поле на член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива на сделки за прехвърляне на акции като тези по главното производство според мен намира подкрепа и в съображенията, изложени в точка 16 от Решение по дело Harnas & Helm, посочено по-горе, в което — като се позовава по-специално на Решение по дело Wellcome Trust, посочено по-горе — Съдът приема, че „сделките, посочени в член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива, попадат в приложното поле на ДДС, когато са извършени в рамките на търговска дейност по договаряне с ценни книжа или с цел осъществяване на пряка или непряка намеса в управлението на дружествата, в които е придобито участието, или когато са пряко, постоянно и необходимо продължение на облагаемата дейност“(18) .
50. Jeví se tedy, že se osvobození stanovené v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice v souladu se svým zněním vztahuje na všechna plnění „v oblasti akcií“, která jsou uvedena v tomto ustanovení a spadají do oblasti působnosti uvedené směrnice. Skutečnost, že – jak tvrdí Komise – čl. 13 část B šesté směrnice jakožto ustanovení o výjimce ze zásady, podle níž se DPH vybírá z každého poskytování služeb za protiplnění osobou povinnou k dani, musí být vykládán restriktivně(19), však podle mého názoru nemůže vést k přehlížení samotného znění tohoto ustanovení.
50. Следователно с оглед на текста на член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива предвиденото в тази разпоредба освобождаване обхваща всички сделки „с акции“, посочени в тази разпоредба, които попадат в приложното поле на тази директива. Обстоятелството, че — както посочва Комисията — член 13, Б от Шеста директива следва да се тълкува стриктно като разпоредба, уреждаща дерогация от принципа, че ДДС се дължи за всяка доставка на услуги, извършена възмездно от данъчнозадължено лице(19), според мен не би трябвало да води до несъобразяване със самия текст на тази разпоредба.
51. Toto posouzení nemůže být podle mého názoru vyvráceno dodatečným tvrzením Komise, podle něhož by na takový převod akcií, jako je převod ve věci v původním řízení, mělo být nahlíženo stejně jako na úplný nebo částečný převod podniku jako celku za protiplnění ve smyslu čl. 5 odst. 8 šesté směrnice, tedy plnění, které v zásadě podléhá dani, což by mělo za důsledek vyloučení uvedeného převodu z osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice.
51. Този извод според мен не намира опровержение в изложения от Комисията допълнителен довод, че прехвърляне на акции като разглежданото в главното производство трябва да бъде приравнено на възмездно прехвърляне на предприятие или част от предприятие по смисъла на член 5, параграф 8 от Шеста директива — сделка, която по принцип би била облагаема, което би довело до изключване на посоченото прехвърляне от обхвата на предвиденото в член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива освобождаване.
52. Především totiž v obecné rovině pochybuji o tom, že by bylo možno mít za to, že by se čl. 5 odst. 8 šesté směrnice uvedený v rámci vymezení „dodání zboží“ podle článku 5 této směrnice mohl vztahovat na převody kapitálové účasti, které jsou spojeny s „poskytováním služeb“ vymezeným v čl. 6 odst. 1 uvedené směrnice tak, že zahrnuje „postoupení nehmotného majetku bez ohledu na to, zda je vázán na určitý písemný doklad, či nikoli“. Ostatně je v tomto ohledu třeba poukázat na to, že ve výše uvedeném rozsudku Kretztechnik Soudní dvůr vyloučil, že by emise nových akcií mohla být považována za dodání zboží za protiplnění, jelikož jsou tyto akcie cennými papíry představujícími nehmotný majetek, které spadají do definice poskytování služeb za protiplnění(20) . Stejně tak se podle mého názoru jeví, že se čl. 5 odst. 8 šesté směrnice spíše vztahuje na postoupení souhrnu aktiv podniku nebo jejich části, než na postoupení akcií nebo finanční účasti ve společnosti(21) .
52. На първо място, всъщност по принцип се съмнявам, че може да се приеме, че член 5, параграф 8 от Шеста директива, който попада в определението за „доставка на стоки“ по член 5 от Директивата, може да обхване прехвърлянето на дялови участия, което се свързва с „доставката на услуги“, определена в член 6, параграф 1 от Директивата като включваща „прехвърлянето на права върху нематериално имущество, независимо дали при това се оформя документ за собственост“. В това отношение ще изтъкна и че в Решение по дело Kretztechnik, посочено по-горе, Съдът изключва възможността новата емисия акции да се счита за възмездна доставка на стоки, по съображение че тези акции са ценни книги, с които се материализира право върху нематериално имущество, и които попадат в определението за възмездна доставка на услуги(20) . По същия начин член 5, параграф 8 от Шеста директива според мен явно се отнася по-скоро до прехвърлянето на съвкупността или част от активите на дадено предприятие, отколкото до прехвърлянето на акции или дялови участия в дадено дружество(21) .
53. Dále, ve výše uvedeném rozsudku BLP Group, jenž se týkal prodeje 95% podílu, který holding vlastnil v jedné ze svých dceřiných společností, Soudní dvůr nevyvrátil posouzení předkládajícího soudu, podle něhož takový prodej představoval osvobozené plnění(22), ani navíc své posouzení nekvalifikoval tak, aby zohlednil případné situace postoupení kapitálové účasti, které by spadaly do působnosti pojmu „převod souhrnu aktiv nebo jejich části za protiplnění“ ve smyslu čl. 5 odst. 8 šesté směrnice.
53. По-нататък, в Решение по дело BLP Group, посочено по-горе, което се отнася до продажбата от холдинг на 95 % от притежаваните от него дялове в едно от дъщерните му дружества, Съдът не опровергава съображенията на запитващата юрисдикция, че тази продажба е освободена доставка(22), като обаче Съдът не уточнява изводите си, така че да вземе предвид евентуалните случаи на прехвърляне на финансово участие, които биха попаднали в понятието „възмездно прехвърляне на съвкупност или част от активи“ по смисъла на член 5, параграф 8 от Шеста директива.
54. Mimoto, jak podotkla SKF na jednání a přestože – s čímž souhlasím – toto tvrzení není samo o sobě zcela rozhodující za účelem výkladu výrazu, který spadá do práva Společenství, z hlediska smluvního práva, vlastník akcií ve společnosti není nutně oprávněn převádět aktiva podniku, jelikož takové plnění může i nadále uskutečnit v zásadě pouze tento podnik.
54. Освен това, както посочва SKF в съдебното заседание — макар наистина този довод да не е сам по себе си напълно решаващ за тълкуването на израз от общностното право — от гледна точка на облигационното право не е задължително собственикът на акциите от едно дружество да има правомощия да прехвърля активите на предприятието, доколкото по принцип единствено самото предприятие има право да сключи такава сделка.
55. Konečně a každopádně, dokonce i kdyby bylo třeba mít za to, že výklad čl. 5 odst. 8 šesté směrnice navrhovaný Komisí je správný, nic to nemění na tom, že pokud jde o právo použitelné ve věci v původním řízení – jak uvedly švédská vláda a společnost SKF v reakci na konkrétní otázku ohledně tohoto problému, která jim byla na jednání položena Soudním dvorem – Švédské království zvolilo možnost stanovenou v čl. 5 odst. 8 šesté směrnice mít za to, že v případě převodu souboru aktiv nebo jejich části nedošlo k dodání zboží. Využití této možnosti členským státem přitom znamená, že v souladu s článkem 2 šesté směrnice nepodléhá takový převod DPH(23) .
55. На последно място и при всяко положение, дори и да се приеме, че предложеното от Комисията тълкуване на член 5, параграф 8 от Шеста директива е правилно, все пак — както посочват шведското правителство и SKF в отговор на поставен от Съда въпрос в съдебното заседание относно приложимото право в главното производство — Кралство Швеция е използвало предвидената в член 5, параграф 8 от Шеста директива възможност прехвърлянето на съвкупност или част от активи да не се счита доставка на стоки. С други думи прилагането на тази възможност от страна на държава членка означава, че съгласно член 2 от Шеста директива това прехвърляне не подлежи на облагане с ДДС(23) .
56. Z toho vyplývá, že v rozporu s tím, co uvádí Komise, by přiznání povahy převodu podniku jako celku ve smyslu čl. 5 odst. 8 šesté směrnice převodu akcií dotčenému ve věci v původním řízení nemohlo „znemožnit“ uplatnění osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice, jelikož ve Švédsku takový převod nespadá do oblasti působnosti šesté směrnice.
56. От това следва, че противно на твърденията на Комисията, ако се приеме, че разглежданото в главното производство прехвърляне на акции по своя характер съставлява прехвърляне на предприятие по смисъла на член 5, параграф 8 от Шеста директива, това не би могло да „неутрализира“ ïðèëàãàíåòî íà ïðåäâèäåíîòî â ÷ëåí 13, Á, áóêâà ã), òî÷êà 5 îò Øåñòà äèðåêòèâà îñâîáîæäàâàíå, äîêîëêîòî â Øâåöèÿ òàêîâà ïðåõâúðëÿíå å èçêëþ÷åíî îò ïðèëîæíîòî ïîëå íà Øåñòà äèðåêòèâà.
57. Podle mého názoru tudíž takové plnění spočívající v převodu akcií dceřiné a ovládané společnosti, jako je plnění ve věci v původním řízení, spadá do působnosti osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice, jakož i v čl. 135 odst. 1 písm. f) směrnice 2006/112. 57. Следователно според мен сделка за прехвърляне на акции в дъщерно и в контролирано дружество като разглежданата в главното производство попада в обхвата на освобождаването, предвидено в член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива, както и в член 135, параграф 1, буква е) от Директива 2006/112.
58. V případě, že Soudní dvůr tento názor nebude sdílet a že bude mít za to – v souladu se stan oviskem zastávaným Komisí – že na takové plnění lze nahlížet stejně jako na úplný nebo částečný převod podniku jako celku ve smyslu čl. 5 odst. 8 šesté směrnice (jakož i čl. 19 odst. 1 směrnice 2006/112), nebude toto plnění v žádném případě spadat do příslušné oblasti působnosti uvedených směrnic s ohledem na možnost poskytnutou výše uvedenými ustanoveními, jíž využilo Švédské království, mít za to, že takový převod není dodáním zboží.
58. В случай че Съдът не възприеме това предложение и счете, подобно на Комисията, че такава сделка може да се приравни на прехвърлянето на предприятие или част от него по смисъла на член 5, параграф 8 от Шеста директива (както и на член 19, параграф 1 от Директива 2006/112), тази сделка при всички положения ще е изключена от съответното приложно поле на директивите поради предвидената в посочените по-горе разпоредби и използвана от Кралство Швеция възможност такова прехвърляне да не се счита за доставка на стоки.
D – Ke třetí předběžné otázce Г –	По третия преюдициален въпрос 59. Jak ze znění třetí otázky, tak z odůvodnění uvedeného předkládajícím soudem, jehož cílem je tuto otázku vysvětlit, vyplývá, že její podstatou je, zda i přesto, že náklady vynaložené na pořízení služeb na vstupu jsou přímo spojeny s plněním spočívajícím v převodu akcií, může nárok na odpočet DPH odvedené na vstupu nicméně existovat v rozsahu, v němž jsou tyto náklady součástí režijních výdajů vynaložených osobou povinnou k dani v rámci veškeré její hospodářské činnosti. Tuto otázku lze snadněji vysvětlit ve světle okolnosti, že se jeví, že převod akcií v dceřiné a ovládané společnosti musel být proveden v obecnějším rámci restrukturalizace seskupení řízeného společností SKF, a tedy umožnil této společnosti uvolnit potřebné zdroje na restrukturalizaci její průmyslové činnosti.
59. Както от текста на третия въпрос, така и от съображенията на запитващата юрисдикция във връзка с него личи, че тя иска да установи дали независимо че разходите за получените услуги са пряко свързани със сделката по прехвърляне на акциите, може да е налице право на приспадане на ДДС по получените доставки, доколкото тези разходи са част от общите разходи на данъчнозадълженото лице в рамките на цялостната му икономическа дейност. Този въпрос се обяснява по-лесно в контекста на обстоятелството, че прехвърлянето на акциите на дъщерното и на контролираното дружество изглежда следва да се извърши в по-широките рамки на преструктурирането на ръководената от SKF група и така ще позволи на последното да освободи необходимите за реорганизацията на своята промишлена дейност ресурси.
60. Jak jsem již zdůraznil ve svých úvodních poznámkách, aby byla DPH odvedená na vstupu odpočitatelná, je v zásadě třeba, aby plnění, která jsou zatížena DPH, měla přímou a bezprostřední souvislost s jedním nebo více plněními zdanitelnými na výstupu(24) . 60. Както вече изтъкнах в предварителните си бележки, за да се приеме, че е налице право на приспадане на платения за получените доставки ДДС, по принцип е необходимо обложените с него доставки да са в пряка и непосредствена връзка с една или повече извършени облагаеми доставки(24) .
61. Jak již měl Soudní dvůr příležitost upřesnit, takový nárok na odpočet předpokládá, že náklady vynaložené na pořízení dotčeného zboží nebo dotčených služeb jsou jedním z prvků spoluurčujících cenu plnění zdanitelných na výstupu, která zakládají nárok na odpočet(25) .
61. Както Съдът вече е имал случай да уточни, правото на приспадане предполага разходите, направени за придобиване на съответните стоки или за получаване на съответните услуги, да са част от елементите, формиращи цената на обложените извършени доставки, пораждащи правото на приспадане(25) .
62. Krom toho Soudní dvůr v rozsudku Midland Bank rozhodl, že není realistické pokoušet se vyvinout přesnější formulaci, než je formulace kritéria „přímé a bezprostřední souvislosti“, neboť je s ohledem na rozmanitost plnění v rámci obchodní a výdělečné činnosti nemožné podat vhodnější odpověď, pokud jde o způsob, jak určit ve všech případech nutný vztah, který musí existovat mezi plněními na vstupu a plněními uskutečněnými na výstupu, aby byla DPH odvedená na vstupu odpočitatelná(26) . Soudní dvůr v témže rozsudku doplnil, že uplatňovat uvedené kritérium přísluší vnitrostátním soudům ve vztahu ke skutkovým okolnostem každé věci, kterou projednávají(27) .
62. Освен това в Решение по дело Midland Bank Съдът приема, че не е реалистично да се търси по-точна формулировка на критерия за „пряка и непосредствена връзка“, тъй като предвид многообразието на търговските сделки и сделките по занятие би било невъзможно да се даде по-подходящ отговор за общовалиден начин за определяне на необходимата връзка, която следва да е налице между получените и извършените доставки, за да възникне право на приспадане на ДДС по получените доставки(26) . В същото решение Съдът добавя, че националните юрисдикции следва да прилагат посочения критерий спрямо фактите по всяко дело, с което са сезирани(27) .
63. Ve věci v původním řízení předkládající soud konstatoval, že služby přijaté společností SKF jsou přímo spojeny s plněním spočívajícím v převodu akcií dceřiné a ovládané společnosti. Tyto služby se totiž týkají oceňování akcií, které mají být převedeny, podpory při vyjednávání o převodu a vypracování smluvních dokumentů, a byly tudíž pořízeny za účelem uskutečnění uvedeného plnění spočívajícího v převodu. Skatteverket, vlády, které Soudnímu dvoru předložily vyjádření, jakož i Komise se rovněž správně vzhledem ke zjištěním provedeným předkládajícím soudem domnívají, že existuje přímá a bezprostřední souvislost mezi službami pořízenými na vstupu a plněním spočívajícím v převodu akcií uskutečněným na výstupu(28) .
63. В главното производство запитващата юрисдикция е установила, че получените от SKF услуги са пряко свързани със сделката за прехвърляне на акциите в дъщерното и контролираното дружество. В действителност тези услуги са свързани с оценката на стойността на прехвърляните акции, с подпомагането на преговорите за прехвърляне и със съставянето на договорните книжа, и следователно са получени с оглед извършването на посоченото прехвърляне. Ето защо съвсем основателно Skatteverket, правителствата, които са представили становища пред Съда, както и Комисията, считат, че с оглед констатациите на запитващата юрисдикция е налице пряка и непосредствена връзка между получените услуги и извършената сделка за прехвърляне на акции(28) .
64. Jelikož je plnění spočívající v převodu akcií – jak navrhuji v reakci na druhou otázku, která je předmětem rozboru výše – činností osvobozenou podle čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice, nemůže tedy DPH, kterou byly zatíženy služby pořízené za účelem uskutečnění tohoto plnění, být logicky předmětem odpočtu, jelikož tyto služby představují prvek spoluurčující cenu plnění, které je předmětem osvobození(29) .
64. Доколкото сделката за прехвърляне на акции е освободена доставка по силата на член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива, както предложих по-горе в анализа на втория въпрос, напълно логично е ДДС, с който са обложени получените за извършване на тази доставка услуги, да не може да бъде приспаднат, тъй като тези услуги са елемент от цената на освободената доставка(29) .
65. Právě k tomuto řešení ostatně Soudní dvůr dospěl ve výše uvedeném rozsudku BLP Group. Soudní dvůr měl totiž za to, že DPH, kterou byly zatíženy podnikatelsky poskytované služby přijaté BLP Group v rámci převodu jedné z jejích dceřiných společností, nemohla být předmětem odpočtu v rozsahu, v němž byly dotčené služby využity za účelem uskutečnění osvobozeného plnění, v projednávaném případě tedy převodu podílu v uvedené dceřiné společnosti(30) . 65. Впрочем именно този подход Съдът използва в Решение по дело BLP Group, посочено по-горе. В действителност Съдът приема, че ДДС, начислен за професионалните услуги, получени от BLP Group в рамките на прехвърлянето на едно от неговите дъщерни дружества, не може да бъде приспаднат, доколкото посочените услуги са използвани за извършване на освободена доставка, в случая прехвърлянето на дружествените дялове на това дъщерно дружество(30) .
66. Soudní dvůr v témže rozsudku rovněž uvedl, že uvedené pravidlo se použije, i „pokud je konečným cílem osvobozeného plnění uskutečnění zdanitelného plnění“(31) . 66. В същото решение Съдът уточнява и че това правило е приложимо включително „когато крайната цел на освободената доставка е извършването на облагаема доставка“(31) .
67. Toto vyjádření je třeba vnímat ve světle výše uvedeného skutkového základu v rozsudku BLP Group a argumentace přednesené touto společností před Soudním dvorem. Jak totiž vyplývá z vysvětlení skutkového rámce v uvedené věci, hlavním cílem převodu podílu v dceřiné společnosti bylo shromáždit finanční prostředky k umoření dluhů, které byly důsledkem zdanitelných plnění BLP Group. Před Soudním dvorem BLP Group tak zejména podotkla, že DPH odvedená ze služeb pořízených za účelem uskutečnění převodu dotčeného obchodního podílu proto musí být předmětem odpočtu, i když tyto služby mají nepřímou souvislost s jejími plněními, která podléhají dani na výstupu(32) .
67. Това указание следва да се разглежда с оглед на фактите в основата на Решението по дело BLP Group, посочено по-горе, и с оглед на изложените от това дружество доводи пред Съда. В действителност, както личи от изложението на фактическата обстановка по това дело, целта на прехвърлянето на дружествените дялове в дъщерното дружество е била да се наберат средства за погасяване на задължения, възникнали в резултат на облагаеми доставки на BLP Group. Пред Съда BLP Group в частност изтъква, че следователно платеният ДДС по получените услуги за прехвърляне на посочените дружествени дялове би трябвало да се приспадне, дори и тези доставки да са били непряко свързани с извършените от него облагаеми доставки(32) .
68. Argumentace BLP Group byla Soudním dvorem jasně odmítnuta, přičemž Soudní dvůr zdůraznil, že aby dotčené zboží nebo služby zakládaly nárok na odpočet DPH odvedené na vstupu, musí se vyznačovat přímou a bezprostřední souvislostí se zdanitelnými plněními, a že v tomto ohledu je konečný účel, který osoba povinná k dani sleduje, nerozhodný(33) tudíž i tehdy, pokud je tímto účelem uskutečnění zdanitelného plnění. To, že Soudní dvůr zamítl úvahu vyjádřenou ze strany BLP Group, se rovněž zakládalo na úvahách souvisejících s nezbytností zajistit právní jistotu a usnadnit akty spojené s uplatňováním DPH, neboť nelze po daňových orgánech požadovat, aby zjišťovaly úmysl osoby povinné k dani, pokud služby se zdanitelnými plněními objektivně nesouvisejí(34) .
68. Доводите на BLP Group са отхвърлени ясно от Съда, който подчертава, че за да възникне право на приспадане на платения по получени доставки ДДС, тези стоки или услуги трябва да са в пряка и непосредствена връзка с облагаемите доставки и че в това отношение е без значение крайната цел на данъчнозадълженото лице(33), дори когато тази цел е извършването на облагаема доставка. Отхвърлянето от Съда на изложената от BLP Group теза е обосновано и със съображения, свързани с необходимостта от гарантиране на правната сигурност и улесняване на необходимите за прилагането на ДДС действия, тъй като от данъчните органи не би могло да се изисква да установяват намерението на данъчнозадълженото лице в случаите, когато получените доставки обективно не са свързани с облагаеми доставки(34) .
69. Jak velmi relevantním způsobem zdůraznil generální advokát Jacobs ve svém stanovisku ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek Abbey National(35), z výše uvedeného rozsudku BLP Group tak vyplývá, že účinek „přerušení řetězení DPH“, kterým se osvobozené plnění nezbytně vyznačuje, bude vždy překážkou toho, aby DPH odvedená ze zboží nebo služeb využitých pro účely takového plnění byla odpočitatelná od DPH, kterou je třeba odvést z plnění uskutečněného dále na výstupu, u něhož osvobozené plnění představuje složku jeho ceny. Nezbytnost přímé a bezprostřední souvislosti se tudíž nevztahuje výlučně jen na příští článek v řetězci, ale slouží k vyloučení situací, ve kterých bylo řetězení přerušeno v důsledku osvobozeného plnění(36) .
69. Както напълно основателно изтъква генералният адвокат Jacobs в заключението си по дело Abbey National, посочено по-горе(35), в този смисъл от Решение по дело BLP Group, посочено по-горе, следва, че последицата „прекъсване на веригата на ДДС“, която е присъща характеристика на освободената доставка, препятства възможността платеният ДДС върху използваните за тази доставка стоки или услуги да бъде приспаднат от ДДС, дължим за по-нататъшна извършена доставка, за която освободената сделка е формирала част от цената. Следователно необходимостта от пряка и непосредствена връзка не сочи само най-близкото звено от веригата, а служи за изключване на положения, при които веригата е била прекъсната от освободена доставка(36) .
70. Uvedené řešení přijaté ve výše uvedeném rozsudku BLP Group lze podle mého názoru právoplatně přenést na projednávanou věc. Odpočet DPH odvedené na vstupu ze služeb přijatých společností SKF by měl být zamítnut v rozsahu, v němž mají tyto služby přímou a bezprostřední souvislost s osvobozeným plněním, v projednávaném případě plněním spočívajícím v převodu akcií v dceřiné a ovládané společnosti, tedy plněním, které způsobuje přerušení řetězení DPH, i když je uskutečněno s cílem restrukturalizace průmyslových činností seskupení řízeného společností SKF.
70. Според мен има основание така изложеният подход, възприет в Решение по дело BLP Group, посочено по-горе, да се приложи и към настоящото дело. Би следвало да не се допусне приспадане на платения ДДС по получените от SKF доставки, доколкото тези доставки са в пряка и непосредствена връзка с освободена доставка, в случая прехвърлянето на акциите в дъщерното и контролираното дружество — доставка, която прекъсва веригата на ДДС дори когато се извършва с цел преструктуриране на промишлената дейност на ръководената от SKF група.
71. Předkládající soud si však klade otázku, zda je v takové věci, jako je věc ve sporu v původním řízení, použitelná judikatura Soudního dvora uvedená v bodě 23 tohoto stanoviska, podle níž je odpočet DPH na vstupu nicméně možný, pokud jsou náklady na přijaté služby součástí režijních výdajů osoby povinné k dani a mají tedy přímou a bezprostřední souvislost s veškerou její hospodářskou činností.
71. Запитващата юрисдикция си поставя все пак въпроса дали е приложима в случай като този по главното производство практиката на Съда, посочена в точка 23 от настоящото заключение, според която приспадането на ДДС по получените доставки въпреки всичко е възможно, ако разходите за получените услуги са част от общите разходи на данъчнозадълженото лице и следователно са в пряка и непосредствена връзка с цялостната му икономическа дейност.
72. Tato otázka musí být podle mého názoru zodpovězena záporně.
72. Според мен на този въпрос следва да се отговори отрицателно.
73. Relevantní rozsudky, v nichž Soudní dvůr uznal možnost odpočíst DPH odvedenou na vstupu připomenutou v bodě 71 tohoto stanoviska, se totiž týkaly plnění, která na rozdíl od situace ve výše uvedeném rozsudku BLP Group měla souvislost s plněními na výstupu, jež byla zcela vyloučena z působnosti DPH (jelikož nebyla považována ani za dodání zboží ani za poskytnutí služeb) a jež z tohoto důvodu nebyla relevantní pro určení, zda byl dán nárok na odpočet, či nikoli(37) . Za těchto podmínek tedy bylo přípustné hledat plnění uskutečněné nebo uskutečněná na výstupu zakládající nárok na odpočet, s nimiž by plnění na vstupu měla co nejužší souvislost, tedy včetně případně obecné hospodářské činnosti osoby povinné k dani.
73. В действителност релевантните решения, в които Съдът признава посочената в точка 71 от настоящото заключение възможност за приспадане на платения ДДС по получените доставки, се отнасят до сделки, които противно на предпоставката, върху която почива Решение по дело BLP Group, посочено по-горе, са в определена връзка с извършвани доставки, които изцяло са извън обхвата на ДДС (тъй като не се считат за доставки нито на стоки, нито на услуги) и които съответно не са релевантни за преценката дали е налице право на приспадане, или не(37) . Допустимо е било при тези условия да се издирят една или повече извършени доставки, които дават право на приспадане и с които получената доставка е в най-тясна връзка, включително евентуално цялостната икономическа дейност на данъчнозадълженото лице.
74. V tomto smyslu je zvláště příznačné posouzení uvedené Soudním dvorem v bodě 36 výše uvedeného rozsudku Kretztechnik, podle něhož „s ohledem jednak na skutečnost, že vydání akcií je operací, která nespadá do rozsahu působnosti šesté směrnice , a jednak že tato operace je provedena společností Kretztechnik za účelem posílení jejího kapitálu ve prospěch její obecné hospodářské činnosti, je třeba shledat, že náklady za služby pořízené touto společností v rámci dotčené operace jsou součástí jejích režijních výdajů a jsou jako takové složkou ceny jejích výrobků. Takové služby mají totiž přímou a okamžitou spojitost s celkovou hospodářskou činností osoby povinné k dani“(38) .
74. В този смисъл особено показателни са съображенията на Съда, изложени в точка 36 от Решение по дело Kretztechnik, посочено по-горе, според които „предвид обстоятелството, че от една страна, емитирането на акции е дейност, която не попада в приложното поле на Шеста директива , а от друга страна, тази дейност е извършена от Kretztechnik с оглед увеличение на капитала в полза на цялостната му икономическа дейност, уместно е да се приеме, че разходите за получените от това дружество доставки в рамките на посочената дейност са част от общите разходи и като такива са част от цената на неговите стоки. Този вид доставки всъщност са в пряка и непосредствена връзка с цялостната икономическа дейност на данъчнозадълженото лице“(38) .
75. Jeví se, že upřesnění provedené Soudním dvorem, podle něhož dotčené plnění nespadá do oblasti působnosti šesté směrnice, je třeba vykládat ve světle stanoviska generálního advokáta Jacobse v téže věci Kretztechnik. Posledně uvedený se totiž jednak domníval, že pokud by měla být emise akcií považována za osvobozené plnění, nemohl by být proveden odpočet DPH, kterou byly zatíženy služby mající přímou a bezprostřední souvislost s tímto plněním, a jednak že kdyby plnění na výstupu bylo zcela vyloučeno z působnosti DPH, a tudíž by nebylo relevantní za účelem určení existence nároku na odpočet, bylo by si pak třeba klást otázku, zda služby na vstupu mohly být spojeny s jedním či více plněními zdanitelnými na výstupu nebo dokonce s celkovou hospodářskou činností společnosti, což bylo podle generálního advokáta v daném případě pravděpodobné(39) . 75. Уточнението на Съда, че посочената дейност не попада в приложното поле на Шеста директива, несъмнено трябва да се възприема в светлината на заключението на генералния адвокат Jacobs по същото дело Kretztechnik. В действителност последният приема, от една страна, че ако емитирането на акции трябва да се счита за освободена доставка, не би могло да се приспадне ДДС, платен за услугите, които са пряко и непосредствено свързани с тази дейност, а от друга страна, че ако извършената доставка изобщо не подлежи на облагане с ДДС и следователно е неотносима за целите на установяване на правото на приспадане, то би следвало да се постави въпросът дали получените доставки биха могли да бъдат свързани с една или повече извършени облагаеми доставки или с цялостната икономическа дейност на дружеството — хипотеза, която според генералния адвокат е била възможна в конкретния случай(39) .
76. Podle mého názoru tudíž Soudní dvůr projevil souhlas s rozlišením provedeným generálním advokátem Jacobsem v jeho výše zmíněném stanovisku mezi jednak plněními na výstupu, která jsou osvobozena od odvádění DPH, a jednak plněními, která jsou vyloučena z jakéhokoli vybírání DPH, jelikož nemohou být považována ani za dodání zboží ani za poskytování služeb, čímž potvrdil rovněž řešení přijaté ve výše uvedeném rozsudku BLP Group, o nějž generální advokát ostatně opřel svou argumentaci.
76. Ето защо смятам, че Съдът е възприел разграничението, въведено в посоченото по-горе заключение на генералния адвокат Jacobs между освободените от ДДС извършени доставки и тези, които изобщо не подлежат на облагане с ДДС, тъй като не могат да се считат за доставка нито на стоки, нито на услуги, като по този начин е потвърдил подхода, приложен в Решение по дело BLP Group, посочено по-горе, на което като цяло се опира изложението на генералния адвокат.
77. Může se zdát, že přístup, který jsem právě popsal a který se mi jeví být přístupem přijatým judikaturou, zahrnuje příznivější zacházení s plněními spočívajícími v převodu akcií, která nespadají do oblasti působnosti DPH, než s plněními, která – přestože spadají do uvedené oblasti působnosti – jsou osvobozena od odvádění DPH podle ustanovení šesté směrnice (nebo ustanovení směrnice 2006/112). Zatímco totiž může nárok na odpočet existovat v případě služeb pořízených za účelem uskutečnění plnění, které nespadá do oblasti působnosti DPH, pokud jsou takové služby považovány za přímo a bezprostředně spojené s obecnou hospodářskou činností osoby povinné k dani(40), nemůže být naopak předmětem odpočtu DPH, kterou byly zatíženy služby pořízené za účelem uskutečnění plnění osvobozeného od daně.
77. Изложеният току-що подход, който според мен вече е възприет в съдебната практика, може да изглежда по-благоприятен за сделките за прехвърляне на акции, които не попадат в приложното поле на ДДС, отколкото за тези, които макар и да попадат в него, са освободени от ДДС по силата на разпоредбите на Шеста директива (и/или тези на Директива 2006/112). В действителност, докато за доставките, получени за извършването на сделка, която не попада в приложното поле на ДДС, ще е възможно да се приспадне ДДС, ако тези доставки се приемат за пряко и непосредствено свързани с цялостната икономическа дейност на данъчнозадълженото лице(40), то платеният ДДС върху доставки, получени за извършването на освободена доставка, няма да може да се приспадне.
78. Nicméně, tato situace je pouze nutným důsledkem společného systému zavedeného šestou směrnicí (potvrzeného směrnicí 2006/112) a co možná nejjasnějšího oddělení jednak zdanitelných plnění, a jednak plnění osvobozených od daně, z něhož vyplývá kritérium přímé a bezprostřední souvislosti(41), jakož i účinek přerušení řetězení DPH způsobený tím, že plnění na vstupu, které je zatíženo náklady na DPH, je přímo a bezprostředně spojeno s plněním na výstupu, které je od odvádění DPH osvobozeno. 78. Това положение обаче е само последица, присъща на общата система, установена с Шеста директива (и утвърдена с Директива 2006/112) и на необходимото възможно най-ясно разграничение между облагаеми доставки, от една страна, и освободени доставки, от друга, от което произтича критерият за пряка и непосредствена връзка(41), както и прекъсването на веригата на ДДС, предизвикано от прякото и непосредствено свързване на получената обложена с ДДС доставка с извършената доставка, освободена от облагане с ДДС.
79. Krom toho, jelikož účinek přerušení řetězení DPH neexistuje v případě, že plnění spočívající v převodu akcií je plněním, které je zcela vyloučeno z oblasti působnosti DPH, neexistuje podle mého názoru ani diskriminační rozdíl v zacházení v neprospěch osoby povinné k dani, která pořídí služby za účelem uskutečnění plnění spočívajících v převodu akcií, jež spadají do působnosti osvobození od DPH stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice, a která v důsledku toho nemá nárok na odpočet DPH odvedené na vstupu, a to ani v rámci režijních výdajů, které tato osoba povinná k dani vynaložila.
79. От друга страна, доколкото прекъсването на веригата на ДДС не е налице, когато сделката за прехвърляне на акции е изцяло извън приложното поле на ДДС, според мен вече не съществува дискриминационна разлика в третирането в ущърб на данъчнозадълженото лице, което получава услуги, за да извърши сделки за прехвърляне на акции, освободени от ДДС съгласно член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива, и което следователно няма право да приспадне платения ДДС по получените доставки, включително и като общи разходи, извършени от това данъчнозадължено лице.
80. Mimoto, přiznání nároku na odpočet DPH odvedené na vstupu, přestože plnění, které bylo zatíženo náklady na tuto daň, má přímou a bezprostřední souvislost s plněním na výstupu spočívajícím v převodu akcií spadajícím do působnosti osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice, by vedlo k tomu, že by byla prostřednictvím soudního nalézání práva zavedena nová možnost odpočtu DPH odvedené na vstupu. Podle samotného znění čl. 17 odst. 3 písm. c) uvedené směrnice totiž možnost takového odpočtu existuje pouze v rozsahu, v němž jsou zboží a služby využity pro účely „plnění osvobozených od daně podle čl. 13 části B písm. a) a d) bodů 1 až 5, je-li zákazník usazen mimo Společenství nebo je-li takové plnění přímo vázáno na zboží určené k vývozu do země mimo Společenství“, což je případ, o který se na základě okolností uvedených ve spisu zřejmě v projednávané věci nejedná a jehož se společnost SKF před Soudním dvorem ani nedovolávala.
80. Освен това, ако се признае право на приспадане на платения ДДС по получени доставки, при положение че сделката, за която е извършен разходът, е в пряка и непосредствена връзка с извършена сделка за прехвърляне на акции, попадаща в обхвата на освобождаването по член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива, това би означавало по тълкувателен път да се въведе ново основание за приспадане на платения по получени доставки ДДС. В действителност според самия текст на член 17, параграф 3, буква в) от Директивата такова приспадане е възможно единствено доколкото стоките или услугите се използват за извършване на „сделки, които са освободени съгласно член 13, Б, букви а) и г), точки 1 до 5, когато клиентът е установен извън Общността или когато сделките са пряко свързани със стоките, предназначени за износ извън Общността“ — хипотеза, която по никакъв начин не се потвърждава от доказателствата по настоящото дело и на която освен това SKF не се позовава пред Съда.
81. Domnívám se proto, že na třetí otázku položenou předkládajícím soudem je třeba odpovědět v tom smyslu, že osoba povinná k dani, která pořídila služby za účelem uskutečnění plnění spočívajícího v převodu akcií dceřiné a ovládané společnosti, které spadá do působnosti osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice a v čl. 135 odst. 1 písm. f) směrnice 2006/112 a s nímž mají tyto služby přímou a bezprostřední souvislost, nemá nárok na odpočet DPH odvedené z uvedených služeb na vstupu.
81. Ето защо считам, че на третия въпрос на запитващата юрисдикция следва да се отговори в смисъл, че данъчнозадължено лице, което е получател по доставки на услуги за целите на сделка за прехвърляне на акции на дъщерно или контролирано дружество, която попада в обхвата на освобождаването по член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива и по член 135, параграф 1, буква е) от Директива 2006/112 и с която тези доставки са в пряка и непосредствена връзка, няма право на приспадане на платения по посочените получени доставки ДДС.
E – Ke čtvrté předběžné otázce Д –	По четвъртия преюдициален въпрос 82. Podstatou čtvrté a poslední otázky předkládajícího soudu je, zda by mohly být odpovědi na předchozí otázky ovlivněny okolností, že plnění spočívající v převodu akcií je uskutečňováno postupně v čase.
82. С четвъртия си и последен въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали отговорите на предходните въпроси евентуално зависят от обстоятелството, че сделката по прехвърляне на акциите се извършва поетапно.
83. Je třeba podotknout, že předkládající soud neuvádí skutkové okolnosti, které jej vedou k tomu, aby tuto otázku Soudnímu dvoru položil, přestože by bylo možno předpokládat, že se tato problematika týká prodeje poslední části akcií ovládané společnosti(42) . 83. Ще посоча, че запитващата юрисдикция не излага фактите, които я карат да постави на Съда този въпрос, въпреки че бихме могли да предположим, че проблемите са свързани с продажбата на последния транш от акциите на контролираното дружество(42) .
84. Každopádně si stejně jako všichni zúčastnění, kteří Soudnímu dvoru předložili vyjádření, nemyslím, že by skutečnost, že je převod akcií uskutečněn prostřednictvím několika po sobě jdoucích operací, mohla ovlivnit odpovědi podané na první tři otázky.
84. При всички положения, подобно на всички участници в производството, които представят становища пред Съда, и аз не считам, че обстоятелството, че прехвърлянето на акции се извършва чрез няколко последователни сделки, би могло да окаже влияние върху отговорите на първите три въпроса.
85. Je sice pravda, jak správně uvádí Komise, že je pro převodce obtížnější prokázat, že jednotlivé části převáděných akcií jsou součástí jediného rozsáhlejšího plnění spočívajícího v převodu veškerých akcií dceřiné společnosti. Pokud však převodce takový důkaz předložil, neexistuje žádný důvod pro to, aby se srovnatelnými plněními spočívajícími v převodu akcií bylo z daňového hlediska zacházeno rozdílně.
85. Както всъщност основателно посочва Комисията, за прехвърлителя е по-трудно да докаже, че различните траншове при прехвърлянето на акции са части от една-единствена по-голяма сделка за прехвърляне на всички акции в дъщерното дружество. Въпреки това, когато от страна на прехвърлителя са представени такива доказателства, няма никаква причина да се прилага различен данъчен режим за сходни сделки по прехвърляне на акции.
86. Vzhledem k tomu, že byla relevantní ustanovení šesté směrnice v podstatě převzata ustanoveními směrnice 2006/112, nemůže se krom toho lišit daňové zacházení ve vztahu k plnění spočívajícímu v převodu akcií, které bylo z části uskutečněno v rámci působnosti první směrnice, a ve vztahu k plnění spočívajícímu v převodu akcií, které bylo z části uskutečněno v rámci oblasti působnosti druhé směrnice.
86. От друга страна, доколкото релевантните разпоредби на Шеста директива са по същество възпроизведени в Директива 2006/112, не би могъл да се промени данъчният режим на сделка за прехвърляне на акции, която протича отчасти в приложното поле на първата директива и отчасти — в това на втората.
87. Proto, jestliže – jak navrhuji – je plnění spočívající v převodu akcií osvobozeno od odvádění DPH, ať již podle šesté směrnice nebo za použití směrnice 2006/112, není okolnost, že se toto plnění uskuteční například ve dvou nebo třech po sobě jdoucích fázích, rozhodná, pokud jde o nemožnost odpočtu DPH odvedené na vstupu ze služeb přímo a bezprostředně souvisejících s uvedeným plněním. Rozhodnutí v jiném smyslu by mělo za důsledek zavedení rozdílů v zacházení ve vztahu k plněním, která jsou přitom objektivně srovnatelná.
87. Ето защо, ако — както предлагам — сделката за прехвърляне на акции е освободена от ДДС както при действието на Шеста директива, така и при действието на Директива 2006/112, обстоятелството, че тази сделка се извършва например на два или три последователни етапа, е ирелевантно по отношение на липсата на право за приспадане на ДДС, платен за получените услуги, свързани пряко и непосредствено с посочената дейност. Да се приеме различно становище би означавало да се третират по различен начин сделки, които всъщност са обективно сходни.
88. Na čtvrtou otázku tedy navrhuji odpovědět v tom smyslu, že odpovědi na první tři otázky nejsou ovlivněny okolností, že je převod akcií dceřiné nebo ovládané společnosti uskutečněn prostřednictvím několika po sobě jdoucích operací.
88. Ето защо предлагам на четвъртия въпрос да се отговори в смисъл, че за отговорите на първите три въпроса е без значение обстоятелството, че прехвърлянето на акциите на дъщерното и/или контролираното дружество се извършва чрез няколко последователни сделки.
VI – Závěry VI – Заключение 89. Z důvodů, které byly uvedeny, navrhuji, aby Soudní dvůr odpověděl na předběžné otázky položené Regeringsrätten takto:
89. С оглед на изложените дотук съображения предлагам на Съда да отговори на преюдициалните въпроси, поставени от Regeringsrätten, както следва:
„1) Ustanovení čl. 2 odst. 1 a čl. 4 odst. 1 a 2 šesté směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně, ve znění naposledy pozměněném směrnicí Rady 2006/18/ES ze dne 14. února 2006, jakož i ustanovení čl. 2 odst. 1 a čl. 9 odst. 1 směrnice Rady 2006/112 ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty musí být vykládána v tom smyslu, že převod veškerých akcií, které mateřská společnost vlastní v rámci základního kapitálu dceřiné nebo ovládané společnosti, na jejichž řízení se uvedená mateřská společnost přímo či nepřímo podílela tím, že jim za protiplnění poskytovala různé služby v oblasti administrativní, účetní a obchodní, z nichž je uvedená mateřská společnost povinna odvést daň z přidané hodnoty, představuje hospodářskou činnost.
„1) Член 2, параграф 1 и член 4, параграфи 1 и 2 от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа, изменена последно с Директива 2006/18/ЕО на Съвета от 14 февруари 2006 година, както и член 2, параграф 1 и член 9, параграф 1 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 година относно общата система на данъка върху добавената стойност, трябва да се тълкуват в смисъл, че е икономическа дейност прехвърлянето от дружество майка на всички акции в дъщерно и в контролирано дружество, в управлението на които посоченото дружество майка е участвало пряко или непряко, като им е предоставяло възмездно различни услуги от административен, счетоводен и търговски характер, за които дружеството майка е данъчнозадължено лице за данъка върху добавената стойност.
2) Takové plnění spočívající v převodu akcií dceřiné a ovládané společnosti, jako je plnění ve věci v původním řízení, spadá do působnosti osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice 77/388, ve znění směrnice 2006/18, a v čl. 135 odst. 1 písm. f) směrnice 2006/112. 2) Сделката за прехвърляне на акции в дъщерно и в контролирано дружество като разглежданата в главното производство попада в обхвата на освобождаването, предвидено в член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива 77/388, изменена с Директива 2006/18, и в член 135, параграф 1, буква е) от Директива 2006/112.
3) Osoba povinná k dani, která pořídila služby za účelem uskutečnění plnění spočívajícího v převodu akcií dceřiné a ovládané společnosti, které spadá do působnosti osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice 77/388, ve znění směrnice 2006/18, a v čl. 135 odst. 1 písm. f) směrnice 2006/112 a s nímž mají tyto služby přímou a bezprostřední souvislost, nemá nárok na odpočet daně z přidané hodnoty odvedené z uvedených služeb na vstupu, i když je plnění spočívající v převodu akcií uskutečněno s cílem restrukturalizace průmyslových činností osoby povinné k dani.
3) Данъчнозадължено лице, което е получател по доставки на услуги за целите на сделка за прехвърляне на акции на дъщерно дружество и на контролирано дружество, която попада в обхвата на освобождаването по член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива 77/388, изменена с Директива 2006/18, и по член 135, параграф 1, буква е) от Директива 2006/112 и с която тези доставки са в пряка и непосредствена връзка, няма право да приспадне платения по получените доставки данък върху добавената стойност дори когато прехвърлянето на акции се извършва с цел преструктуриране на промишлената дейност на данъчнозадълженото лице.
4) Odpovědi na první tři otázky nejsou ovlivněny okolností, že je převod akcií dceřiné nebo ovládané společnosti uskutečněn prostřednictvím několika po sobě jdoucích operací.“
4) За отговорите на първите три въпроса е без значение обстоятелството, че прехвърлянето на акциите на дъщерното и/или контролираното дружество се извършва чрез няколко последователни сделки.“
(1) . (1) . (2) –	Úř. věst. L 145, s. 1; Zvl. vyd. 09/01, s. 23.
(2) –	ОВ L 145, стр. 1.
(3) –	Úř. věst. L 51, s. 12.
(3) –	ОВ L 51, стр. 12.
(4) –	Úř. věst. L 347, s. 1.
(4) –	ОВ L 347, стр. 1, Специално издание на български език, 2007 г., глава 9, том 3, стр. 7.
(5) –	Obecně je závazné posouzení formálním zaujetím stanoviska správního orgánu k faktické situaci osoby povinné k dani z hlediska daňového právního předpisu. Budiž uvedeno, že pokud jde o Švédské království, tento postup již vedl k položení předběžných otázek Soudnímu dvoru v oblasti DPH: viz rozsudek ze dne 6. listopadu 2008, Kollektivavtalsstiftelsen TRR Trygghetsrådet (C‑291/07, Sb. rozh. s. I-8255, bod 16).
(5) –	Най-общо, предварителното становище по данъчен въпрос е официалната позиция на администрацията относно прилагането на определена данъчна разпоредба към конкретен случай на данъчнозадължено лице. Бих искал да напомня, че що се отнася до Кралство Швеция, производството по издаване на предварителни становища вече е давало повод да се отправят до Съда преюдициални въпроси в областта на ДДС: вж. Решение от 6 ноември 2008 г. по дело Kollektivavtalsstiftelsen TRR Trygghetsrådet (С‑291/07, Сборник, стр. І‑8255, точка 16).
(6) –	SFS 1994, č. 200.
(6) –	SFS 1994, № 200.
(7) –	K tomu viz rozsudek ze dne 8. února 2007, Investrand (C‑435/05, Sb. rozh. s. I‑1315, bod 22 a citovaná judikatura).
(7) –	Вж. в това отношение Решение от 8 февруари 2007 г. по дело Investrand (С‑435/05, Сборник, стр. І‑1315, точка 22 и цитираната съдебна практика).
(8) –	Viz zejména rozsudek ze dne 22. února 2001, Abbey National (C‑408/98, Recueil, s. I‑1361, bod 25 a citovaná judikatura).
(8) –	Вж. по-специално Решение от 22 февруари 2001 г. по дело Abbey National (С‑408/98, Recueil, стр. І‑1361, точка 25 и цитираната съдебна практика).
(9) –	Výše uvedené rozsudky Abbey National (bod 26) a Investrand (bod 23).
(9) –	Решения по дело Abbey National (точка 26) и Investrand (точка 23), посочени по-горе.
(10) –	Viz výše uvedený rozsudek Investrand (bod 24 a citovaná judikatura).
(10) –	Вж. Решение по дело Investrand, посочено по-горе (точка 24 и посочената съдебна практика).
(11) –	Viz rozsudky ze dne 20. června 1996, Wellcome Trust (C‑155/94, Recueil, s. I‑3013, bod 33); ze dne 26. června 2003, KapHag (C‑442/01, Recueil, s. I‑6851, bod 40); ze dne 29. dubna 2004, EDM (C‑77/01, Recueil, s. I‑4295, body 57 až 59); ze dne 21. října 2004, BBL (C‑8/03, Sb. rozh. s. I‑10157, bod 38); ze dne 26. května 2005, Kretztechnik (C‑465/03, Sb. rozh. s. I‑4357, bod 19), a výše uvedený rozsudek Investrand (bod 25). Ve světle této judikatury nelze v této otázce přiznat rozhodující význam rozsudku ze dne 6. dubna 1995, BLP Group (C‑4/94, Recueil, s. I‑983), v jehož rámci Soudní dvůr nevyvrátil posouzení vnitrostátního soudu, podle něhož převod akcií ve věci v původním řízení představoval „osvobozené plnění“, čímž tedy předpokládal, že se jedná o hospodářskou činnost spadající do oblasti působnosti šesté směrnice. Ve skutečnosti se jeví, že Soudní dvůr v uvedené věci zkrátka pouze odpověděl na otázky tak, jak mu byly položeny vnitrostátním soudem.
(11) –	Вж. Решение от 20 юни 1996 г. по дело Wellcome Trust (C‑155/94, Recueil, стр. I‑3013, точка 33), Решение от 26 юни 2003 г. по дело KapHag (C‑442/01, Recueil, стр. I‑6851, точка 40), Решение от 29 април 2004 г. по дело EDM (C‑77/01, Recueil, стр. I‑4295, точки 57—59), Решение от 21 октомври 2004 г. по дело BBL (C‑8/03, Recueil, стр. I‑10157, точка 38), Решение от 26 май 2005 г. по дело Kretztechnik (C‑465/03, Recueil, стр. I‑4357, точка 19) и Решение по дело Investrand, посочено по-горе (точка 25). Предвид тази съдебна практика по този въпрос не би могло да се отдава съществено значение на Решение от 6 април 1995 г. по дело BLP Group (С‑4/94, Recueil, стр. І‑983), в рамките на което Съдът не опровергава преценката на националната юрисдикция, че разглежданото в главното производство прехвърляне на акции представлява „освободена доставка“, което предполага, че става дума за икономическа дейност, попадаща в приложното поле на Шеста директива. В действителност по това дело Съдът явно просто се ограничава да отговори на въпросите, както са му поставени от националната юрисдикция.
(12) –	Viz zejména výše uvedené rozsudky Wellcome Trust (bod 25), EDM (bod 59), BBL (bod 41) a Kretztechnik (bod 20).
(12) –	Вж. по-специално Решение по дело Wellcome Trust (точка 25), Решение по дело EDM (точка 59), Решение по дело BBL (точка 41) и Решение по дело Kretztechnik (точка 20), посочени по-горе.
(13) –	K tomu viz, pokud jde o situaci převzetí kapitálové účasti, rozsudky ze dne 20. června 1991, Polysar Investments Netherlands (C‑60/90, Recueil, s. I‑3111, bod 14); ze dne 14. listopadu 2000, Floridienne a Berginvest (C‑142/99, Recueil, s. I‑9567, bod 18), a ze dne 27. září 2001, Cibo Participations (C‑16/00, Recueil, s. I‑6663, bod 20); viz, pokud jde o situaci postoupení kapitálové účasti, výše uvedený rozsudek Wellcome Trust (bod 35). Viz také rozsudek ze dne 6. února 1997, Harnas & Helm (C‑80/95, Recueil, s. I‑745, bod 16). (13) –	Вж. в това отношение по повод придобиването на дялови участия Решение от 20 юни 1991 г. по дело Polysar Investments Netherlands (С‑60/90, Recueil, стр. І‑3111, точка 14), Решение от 14 ноември 2000 г. по дело Floridienne и Berginvest (С‑142/99, Recueil, стр. І‑9567, точка 18) и Решение от 27 септември 2001 г. по дело Cibo Participations (С‑16/00, Recueil, стр. І‑6663, точка 20), по отношение на прехвърлянето на дялови участия вж. Решение по дело Wellcome Trust, посочено по-горе (точка 35). Вж. също така Решение от 6 февруари 1997 г. по дело Harnas & Helm (С‑80/95, Recueil, стр. І‑745, точка 16).
(14) –	Viz výše uvedené rozsudky Floridienne a Berginvest (bod 19), a Cibo Participations (bod 21). (14) –	Вж. Решение по дело Floridienne и Berginvest (точка 19) и Решение по дело Cibo Participations (точка 21), посочени по-горе.
(15) –	Viz zejména výše uvedené rozsudky Wellcome Trust (bod 33) a Kretztechnik (bod 19).
(15) –	Вж. по-специално решенията по дело Wellcome Trust (точка 33) и Kretztechnik (точка 19), посочени по-горе.
(16) –	Viz výše uvedený rozsudek Wellcome Trust (bod 35).
(16) –	Вж. Решение по дело Wellcome Trust, посочено по-горе (точка 35).
(17) –	Výše uvedený rozsudek Kretztechnik (bod 20) (kurziva doplněna).
(17) –	Решение по дело Kretztechnik, посочено по-горе (точка 20) (курсивът е мой).
(18) –	Výše uvedený rozsudek Harnas & Helm (bod 16) (kurziva doplněna).
(18) –	Решение по дело Harnas & Helm, посочено по-горе (точка 16) (курсивът е мой).
(19) –	Viz naposledy usnesení ze dne 14. května 2008, Tiercé Ladbroke (C‑231/07 a C‑232/07, bod 15 a citovaná judikatura).
(19) –	Вж. в най-новата съдебна практика Определение от 14 май 2008 г. по дело Tiercé Ladbroke (С‑231/07 и С‑232/07, Сборник, стр. І‑73, точка 15 и цитираната съдебна практика).
(20) –	Výše uvedený rozsudek Kretztechnik (body 22 a 23).
(20) –	Решение по дело Kretztechnik, посочено по-горе (точки 22 и 23).
(21) –	Viz v tomto smyslu rovněž bod 26 stanoviska generálního advokáta Jacobse ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek Abbey National. Viz rovněž rozsudek ze dne 27. listopadu 2003, Zita Modes (C‑497/01, Recueil, s. I‑14393, bod 39), podle něhož je smyslem čl. 5 odst. 8 šesté směrnice usnadnit „převody podniků nebo částí podniků“.
(21) –	Вж. в този смисъл също точка 26 от заключението на генералния адвокат Jacobs по дело Abbey National, посочено по-горе. Вж. също Решение от 27 ноември 2003 г. по дело Zita Modes (С‑497/01, Recueil, стр. І‑14393, точка 39), в което се изтъква целта на член 5, параграф 8 от Шеста директива, а именно да улесни „прехвърлянето на предприятия или части от предприятия“.
(22) –	Jak vyplývá ze stanoviska generálního advokáta Lenze předneseného ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek BLP Group, měl vnitrostátní soud za to (zdá se, že stejně jako generální advokát), že převod podílu ve společnosti spadá do působnosti osvobození stanoveného v čl. 13 části B písm. d) bodu 5 šesté směrnice (viz zejména body 24 a 35 výše uvedeného stanoviska). V bodě 33 svého stanoviska ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek Abbey National, generální advokát Jacobs rovněž vyložil čl. 13 část B písm. d) bod 5 šesté směrnice v tom smyslu, že se vztahuje na převody kapitálové účasti.
(22) –	Както се установява от заключението на генералния адвокат Lenz по дело BLP Group, посочено по-горе, националната юрисдикция е смятала (както изглежда и генералният адвокат), че прехвърлянето на дялови участия попада в обхвата на освобождаванията по член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива (вж. по-специално точки 24 и 35 от посоченото заключение). В точка 33 от заключението си по дело Abbey National, посочено по-горе, генералният адвокат Jacobs също тълкува член 13, Б, буква г), точка 5 от Шеста директива в смисъл, че обхваща прехвърлянето на финансови участия.
(23) –	Viz výše uvedené rozsudky Abbey National (bod 30) a Zita Modes (bod 29). Bez pochyby je tato skutečnost důvodem, proč předkládající soud v projednávané věci nepodal Soudnímu dvoru otázku ohledně výkladu čl. 5 odst. 8 šesté směrnice, i když v bodě 26 předkládacího rozhodnutí hovoří o problematice převodu podniku jako celku.
(23) –	Вж. решенията по дело Abbey National, (точка 30) и Zita Modes (точка 29), посочени по-горе. Без съмнение по тази причина запитващата юрисдикция по настоящото дело не поставя пред Съда въпрос за тълкуването на член 5, параграф 8 от Шеста директива, въпреки че в точка 26 от акта за преюдициално запитване споменава прехвърлянето на предприятие
(24) –	Viz zejména výše uvedený rozsudek Cibo Participations (bod 26 a citovaná judikatura).
(24) –	Вж. по-специално Решение по дело Cibo Participations, посочено по-горе (точка 26 и цитираната съдебна практика).
(25) –	Viz rozsudek ze dne 8. června 2000, Midland Bank (C‑98/98, Recueil, s. I‑4177, bod 30), jakož i výše uvedené rozsudky Abbey National (bod 28); Cibo Participations (bod 31), a Kretztechnik (bod 35).
(25) –	Вж. Решение от 8 юни 2000 г. по дело Midland Bank (С‑98/98, Recueil, стр. І‑4177, точка 30), както и Решение по дело Abbey National (точка 28), Решение по дело Cibo Participations (точка 31) и Решение по дело Kretztechnik (точка 35), посочени по-горе.
(26) –	Výše uvedený rozsudek Midland Bank (bod 25).
(26) –	Решение по дело Midland Bank, посочено по-горе (точка 25).
(27) –	Tamtéž.
(27) –	Пак там.
(28) –	Jak již bylo uvedeno, Komise však na toto plnění spočívající v převodu akcií nahlíží (podle mého názoru nesprávně) stejně jako na převod podniku jako celku.
(28) –	Както вече посочих, въпреки всичко Комисията приравнява (според мен погрешно) тази сделка за прехвърляне на акции към прехвърляне на предприятие.
(29) –	Viz v tomto smyslu bod 36 stanoviska generálního advokáta Lenze ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek BLP Group. Není zcela vyloučeno, že by za určitých okolností, zejména pokud jsou akcie kótovány na trhu cenných papírů a pokud jejich cena odráží pouze tržní kurz, byla DPH odvedená ze služeb pořízených na vstupu obtížně začlenitelná do ceny plnění spočívajícího v převodu. Nicméně, nehledě na to, že se předkládající soud domnívá, že existuje přímá souvislost mezi službami pořízenými na vstupu a plněním, které je třeba uskutečnit na výstupu, nejeví se, že by problematika, kterou jsem v této poznámce pod čarou naznačil, odpovídala situaci ve věci v původním řízení. (29) –	Вж. в този смисъл точка 36 от заключението на генералния адвокат Lenz по дело BLP Group, посочено по-горе. Не е напълно изключено при о пределени обстоятелства, и по-специално когато акциите са котирани на пазара на ценни книжа и тяхната цена отразява единствено котировката им, платеният по получени доставки ДДС да не може да се включи в цената на сделката за прехвърляне. Въпреки това, като се има предвид, че запитващата юрисдикция приема наличието на пряка връзка между получените доставки и тези, които предстоят да бъдат извършени, изложените накратко в тази бележка проблеми изглежда не съответстват на положението по главното производство.
(30) –	Výše uvedený rozsudek BLP Group (bod 27).
(30) –	Решение по дело BLP Group, посочено по-горе (точка 27).
(31) –	Tamtéž (bod 28 a výrok rozsudku).
(31) –	Пак там (точка 28 и диспозитива).
(32) –	Výše uvedený rozsudek BLP Group (body 3, 4, 12 a 13).
(32) –	Пак там (точки 3, 4, 12 и 13).
(33) –	Výše uvedený rozsudek BLP Group (bod 19).
(33) –	Пак там (точка 19).
(34) –	Výše uvedený rozsudek BLP Group (bod 24).
(34) –	Пак там (точка 24).
(35) –	Stanovisko přednesené dne 13. dubna 2000 (bod 35).
(35) –	Заключение, представено на 13 април 2000 г. (точка 35).
(36) –	Viz rovněž v tomto smyslu body 30 až 39 stanoviska generálního advokáta Lenze přednesené ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek BLP Group.
(36) –	Вж. също в този смисъл точки 30—39 от заключението на генералния адвокат Lenz, представено по дело BLP Group, посочено по-горе.
(37) –	Viz výše uvedený rozsudek Abbey National (body 35 a 36), v němž plnění na výstupu spočívalo v převodu souhrnu aktiv ve smyslu čl. 5 odst. 8 šesté směrnice na území členského státu, který zvolil možnost poskytnutou tímto ustanovením mít za to, že takové plnění není dodáním zboží, a tudíž nepodléhá DPH; výše uvedený rozsudek Kretztechnik (bod 36), v němž byla plněním na výstupu emise akcií, která byla Soudním dvorem výslovně kvalifikována jako plnění, které nespadá do oblasti působnosti šesté směrnice, a výše uvedený rozsudek Cibo Participations, v němž se jednalo o plnění uskutečněné na výstupu spočívající v převzetí kapitálové účasti, zatímco předběžná otázka vztahující se k odpočitatelnosti DPH odvedené na vstupu v rámci režijních výdajů byla položena pouze pro případ, že by toto převzetí účasti nespadalo do oblasti působnosti DPH: viz v tomto ohledu bod 32 stanoviska generální advokátky Stix-Hackl ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek Cibo Participation. Viz rovněž výše uvedený rozsudek Investrand (body 28 a 29), v němž Soudní dvůr poté, co konstatoval, že žádná plnění uskutečněná na výstupu, se kterými plnění uskutečněná na vstupu přímo a bezprostředně souvisela, nespadají do oblasti působnosti šesté směrnice, přezkoumal, zda náklady vynaložené na plnění na vstupu podléhající DPH představovaly režijní výdaje.
(37) –	Вж. Решение по дело Abbey National, посочено по-горе (точки 35 и 36), в което извършената доставка е прехвърляне на съвкупност от активи по смисъла на член 5, параграф 8 от Шеста директива на територията на държава членка, която е използвала предоставената с тази разпоредба възможност такива сделки да не се считат за доставка на стоки и съответно да не подлежат на облагане с ДДС, Решение по дело Kretztechnik, посочено по-горе (точка 36), в което извършената доставка е емисия акции, която изрично е квалифицирана от Съда като сделка извън приложното поле на Шеста директива, и Решение по дело Cibo Participations, посочено по-горе, в което извършената доставка е придобиване на дялово участие, като преюдициалният въпрос относно правото на приспадане на платения по получени доставки ДДС като общи разходи е поставен единствено в случай че това придобиване на дялово участие излиза от приложното поле на ДДС: в това отношение вж. точка 32 от заключението на генералния адвокат Stix-Hackl по дело Cibo Participations, посочено по-горе. Вж. също Решение по дело Investrand, посочено по-горе (точки 28 и 29), в което Съдът изследва дали направените разходи за получени доставки, обложени с ДДС, са общи разходи, след като установява, че всички извършени доставки, с които получените доставки са в пряка и непосредствена връзка, са извън приложното поле на Шеста директива.
(38) –	Výše uvedený rozsudek Kretztechnik (bod 36) (kurziva doplněna).
(38) –	Решение по дело Kretztechnik, посочено по-горе (точка 36) (курсивът е мой).
(39) –	Viz bod 29, respektive body 74 až 76 stanoviska ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek Kretztechnik.
(39) –	Вж. съответно точки 29 и 74—76 от заключението по дело Kretztechnik, посочено по-горе.
(40) –	Tak by tomu mohlo případně být ve věci v původním řízení, kdyby v rozporu s rozborem provedeným v tomto stanovisku Soudní dvůr měl za to, že je jednak dán převod souboru aktiv ve smyslu čl. 5 odst. 8 šesté směrnice, tedy plnění, které – připomínám – v souladu s možností, kterou využilo Švédské království, není dodáním zboží spadajícím do oblasti působnosti DPH na území uvedeného členského státu, a jednak že služby pořízené za účelem uskutečnění takového převodu mají přímou a bezprostřední souvislost s obecnou hospodářskou činností společnosti SKF.
(40) –	Това би могло евентуално да е така в случая по главното производство, ако обратно на анализа, развит в това заключение, Съдът приеме, че от една страна, е налице прехвърляне на съвкупност от активи по смисъла на член 5, параграф 8 от Шеста директива, която сделка, да припомним, не попада в приложното поле на ДДС на територията на Кралство Швеция предвид използваната от тази държава възможност, а от друга страна, че получените доставки за извършването на такова прехвърляне са в пряка и непосредствена връзка с цялостната икономическа дейност на SKF.
(41) –	Viz v tomto ohledu zejména výše uvedené rozsudky BLP Group (body 18 a 19); Abbey National (bod 25), jakož i Cibo Participations (bod 28).
(41) –	Вж. в това отношение по-специално Решение по дело BLP Group (точки 18 и 19), Решение по дело Abbey National (точка 25), както и Решение по дело Cibo Participations (точка 28), посочени по-горе.
(42) –	Viz v tomto ohledu bod 16 in fine tohoto stanoviska.
(42) –	Вж. в това отношение точка 16, in fine, от настоящото заключение.

References: čl. 13
 čl. 135
 čl. 2
 čl. 6
 čl. 13
 čl. 2
 čl. 9
 čl. 25
 čl. 135
 čl. 168
 čl. 169
 čl. 173
 čl. 2
 čl. 4
 čl. 6
 čl. 13
 čl. 17
 čl. 17
 čl. 17
 čl. 13
 čl. 135
 čl. 17
 čl. 4
 čl. 4
 čl. 2
 čl. 9
 čl. 13
 čl. 135
 čl. 13
 čl. 135
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 135
 čl. 13
 čl. 135
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 5
 čl. 13
 čl. 5
 čl. 6
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 135
 čl. 5
 čl. 19
 soud 
 čl. 13
 soud 
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 17
 čl. 13
 čl. 13
 čl. 135
 soud 
 čl. 2
 čl. 4
 čl. 2
 čl. 9
 čl. 13
 čl. 135
 čl. 13
 čl. 135
 čl. 5
 soud 
 čl. 13
 čl. 13
 soud 
 čl. 5
 soud 
 čl. 5
 čl. 5
in fine
in fine