Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2008:157:FULL&from=RO
Timestamp: 2019-11-12 22:37:02+00:00

Document:
Úřední věstník L 157/2008
Nařízení Komise (ES) č. 542/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se mění přílohy I a II nařízení Rady (EHS) č. 2377/90, kterým se stanoví postup Společenství pro stanovení maximálních limitů reziduí veterinárních léčivých přípravků v potravinách živočišného původu, pokud jde o cyflutrin a lektin z fazolu obecného (Phaseolus vulgaris) ( 1 )
Rozhodnutí Komise ze dne 10. června 2008, kterým se mění rozhodnutí 2008/155/ES, pokud jde o některé týmy pro odběr a produkci embryí v Austrálii, Kanadě a ve Spojených státech amerických (oznámeno pod číslem K(2008) 2466) ( 1 )
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 538/2008
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1386/2007, kterým se stanoví ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku
s ohledem na nařízení (ES) č. 1386/2007 (1), a zejména na článek 70 uvedeného nařízení,
Nařízení (ES) č. 1386/2007 provádí některá ochranná a donucovací opatření přijatá Organizací pro rybolov v severozápadním Atlantiku (dále jen „NAFO“).
Na svém dvacátém devátém výročním zasedání, které se konalo v září 2007, přijala NAFO několik změn ochranných a donucovacích opatření. Tyto změny se týkají ustanovení o velikosti ok, překládkách, uzavřených oblastech k zajištění ochrany korálů, zprávách o úlovcích, definici závažného porušení předpisů, kódech produktů, formuláři o inspekci v přístavu, jakož i o technických požadavcích pro naloďovací žebříky.
Kromě toho se v nařízení (ES) č. 1386/2007 objevily chyby, které je třeba opravit: je zde řada chyb v křížových odkazech a některé údaje v bodě 3 přílohy VII chybějí.
Nařízení (ES) č. 1386/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,
Nařízení (ES) č. 1386/2007 se mění takto:
‚překládkou‘ přemístění jakéhokoli množství rybolovných zdrojů nebo produktů rybolovu uchovávaných na palubě z jednoho rybářského plavidla na druhé.“
„4. Plavidla, která loví okouníka v divizi 3O a používají pelagické vlečné sítě, musí používat sítě o minimální velikosti ok 90 mm.“
1. Rybolovné činnosti, při nichž se používají lovná zařízení pro lov při dně, se zakazují v těchto oblastech:
50.00.30 s. š.
45.00.30 z. d.
51.00.30 s. š.
47.00.30 z. d.
35.00.00 s. š.
48.00.00 z. d.
36.00.00 s. š.
52.00.00 z. d.
43.29.00 s. š.
43.20.00 z. d.
44.00.00 s. š.
46.40.00 z. d.
podmořské hory Nové Anglie
57.00.00 z. d.
39.00.00 s. š.
64.00.00 z. d.
2. V divizi 3O se níže vymezená oblast uzavírá všem rybolovným činnostem, při kterých se používá zařízení pro lov při dně. Uzavřená oblast je vymezena spojnicí těchto souřadnic (v číselném pořadí a zpět k souřadnici 1):
42°53′00″ s. š.
51°00′00″ z. d.
42°52′04″ s. š.
51°31′44″ z. d.
43°24′13″ s. š.
51°58′12″ z. d.
43°24′20″ s. š.
51°58′18″ z. d.
43°39′38″ s. š.
52°13′10″ z. d.
43°40′59″ s. š.
52°27′52″ z. d.
43°56′19″ s. š.
52°39′48″ z. d.
44°04′53″ s. š.
52°58′12″ z. d.
44°18′38″ s. š.
53°06′00″ z. d.
44°18′36″ s. š.
53°24′07″ z. d.
44°49′59″ s. š.
54°30′00″ z. d.
44°29′55″ s. š.
43°26′59″ s. š.
52°55′59″ z. d.
42°48′00″ s. š.
51°41′06″ z. d.
42°33′02″ s. š.
51°00′00″ z. d.“
„5. Členské státy každé dva roky osvědčují správnost rozpisů kapacity všech plavidel, která mají podle článku 14 povolení k rybolovu. Velitel plavidla zajistí, aby jedno vyhotovení tohoto osvědčení bylo k dispozici na palubě a mohlo být na žádost předloženo inspektorovi.“
V čl. 21 odst. 2 se doplňuje nové písmeno, které zní:
úlovek před vstupem do divize 3L a výstupem z ní. Tyto zprávy jsou předkládány plavidly, která loví krevety v divizi 3L, a odesílají se jednu hodinu před překročením hranice uvedené divize. Zpráva uvádí úlovky převzaté na palubu od poslední zprávy o úlovcích podle divize a druhů (třímístný písmenný kód α-3) v kg, zaokrouhleno na celé stovky kg.“
V článku 30 se odstavec 5 nahrazuje tímto:
„5. Veliteli pozorovaného plavidla může být na jeho vlastní žádost poskytnuta kopie zprávy pozorovatele uvedené v čl. 28 odst. 1.“
„1. Příslušné orgány členských států, které obdrží zprávu pozorovatele v souladu s článkem 28, vyhodnotí její obsah a závěry.“
poskytnou naloďovací žebřík zhotovený a používaný způsobem popsaným v ochranných a donucovacích opatření NAFO;“;
pokud se poskytuje mechanický výtah, zajistí, aby jeho přídavné zařízení bylo typově schváleno vnitrostátními správními orgány. Musí být navržen a zhotoven způsobem, který zajistí, že se inspektor může nalodit a vylodit bezpečným způsobem, včetně bezpečného přístupu z výtahu na palubu a zpět. Na palubě v blízkosti výtahu musí být umístěn naloďovací žebřík, který musí být v souladu s písmenem b) a připraven k okamžitému použití;“.
Příloha II se nahrazuje zněním obsaženým v příloze I tohoto nařízení.
Příloha VII se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Příloha XII se nahrazuje zněním obsaženým v příloze III tohoto nařízení.
Příloha XIII se zrušuje.
Příloha XIV b) se nahrazuje zněním obsaženým v příloze IV tohoto nařízení.
(1) Úř. věst. L 318, 5.12.2007, s. 1.
Níže uvedený seznam uvádí populace, které podléhají hlášení v souladu s článkem 22.
Vlkouši rodu Anarhichas (blíže neurčení)
Rejnoci rodu Raja
Ryby nevytříděné, neidentifikované
Platýs zlatý“
V příloze VII nařízení (ES) č. 1386/2007 se bod 3 nahrazuje tímto:
„3. Zpráva o úlovku
Údaj týkající se hlášení; místo určení, pro NAFO „XNW“
Jméno předávající strany
Údaj týkající se hlášení; pořadové číslo hlášení v příslušném roce
Údaj týkající se hlášení; druh hlášení, pro zprávu o úlovku „CAT“
Údaj týkající se činnosti; pořadové číslo rybářského výjezdu v příslušném roce
Údaj o registraci plavidla; jedinečné číslo plavidla smluvní strany ve tvaru třímístného kódu státu vlajky podle ISO následovaného číslem
Údaj o registraci plavidla; číslo plavidla uvedené na boku
Divize NAFO, do které plavidlo vplulo
Údaj týkající se činnosti; celkový úlovek vyjádřený podle druhů uchovávaný na palubě uskutečněný od zahájení rybolovu v oblasti upravené předpisy, nebo od poslední zprávy o úlovku, případně ve dvojicích.
Údaj týkající se činnosti; počet dnů rybolovu v oblasti upravené předpisy NAFO od zahájení rybolovu, nebo od poslední zprávy o úlovku
Údaj týkající se hlášení; čas přenosu
(1) Pokud je plavidlo sledováno satelitně, jedná se o nepovinný záznam.“
Zpráva o inspekci v přístavu
„PŘÍLOHA XIV b)
Kódy forem produktů
Celý – zmrazený
Celý – zmrazený (vařený)
Vykuchaný s hlavou – zmrazený
Vykuchaný bez hlavy – zmrazený
Vykuchaný bez hlavy – ořezaný – zmrazený
Filety bez kůže – nevykostěné – zmrazené
Filety bez kůže – vykostěné – zmrazené
Filety s kůží – nevykostěné – zmrazené
Filety s kůží – vykostěné – zmrazené
Maso z celých ryb
Maso z vnitřností
Jiné (uveďte jaké)“
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 539/2008
ze dne 16. června 2008
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 17. června 2008.
nařízení Komise ze dne 16. června 2008 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 540/2008
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství, pokud jde o vzor formulářů
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne 15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 3051/95 (1), a zejména na čl. 11 odst. 2 tohoto nařízení,
Předpis ISM změnila Mezinárodní námořní organizace (IMO) usnesením 179 (79) Výboru pro námořní bezpečnost, přijatým dne 10. prosince 2004, kterým se změnil vzor dokladu o shodě a osvědčení o řízení bezpečnosti s účinkem ode dne 1. července 2006.
Ustanovení čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 336/2006 definuje předpis ISM ve znění uvedeném v příloze I toho nařízení, v platném znění.
V zájmu jasnosti a čitelnosti by měly být aktualizovány rovněž příslušné vzory v příloze II nařízení (ES) č. 336/2006.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro ochranu mořského prostředí a zabránění znečišťování z lodí,
Část B oddíl 5 přílohy II nařízení (EHS) č. 336/2006 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.
(1) Úř. věst. L 64, 4.3.2006, s. 1.
„5. Formulář dokladu o shodě a osvědčení o řízení bezpečnosti
Jestliže jsou lodě provozovány pouze v členském státě, použijí členské státy formuláře připojené k předpisu ISM nebo dále uvedené formuláře dokladu o shodě, osvědčení o řízení bezpečnosti, prozatímního dokladu o shodě a prozatímního osvědčení o řízení bezpečnosti.
Jde-li o výjimku podle čl. 7 odst. 1, a připadá-li to v úvahu, podle čl. 7 odst. 2, liší se vydané osvědčení od osvědčení uvedeného výše a jasně stanoví, že výjimka podle čl. 7 odst. 1, a připadá-li to v úvahu, podle čl. 7 odst. 2, tohoto nařízení byla udělena a zahrnuje platná provozní omezení.
(úřední razítko (stát)
Osvědčení č.
vydané podle (MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O BEZPEČNOSTI LIDSKÉHO ŽIVOTA NA MOŘI z roku 1974 v platném znění a) (1) nařízení (ES) č. 336/2006 o provádění předpisu ISM ve Společenství
na základě pověření vlády …
(pověřená osoba nebo subjekt)
Jméno a adresa společnosti
(viz bod 1.1.2 části A přílohy I nařízení (ES) č. 336/2006)
POTVRZUJE SE, že systém řízení bezpečnosti ve společnosti byl podroben auditu a že vyhovuje požadavkům Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti lodí a pro zabránění znečištění (předpis ISM) pro typy lodí uvedené níže (nehodící se škrtněte):
vysokorychlostní osobní plavidlo
vysokorychlostní nákladní plavidlo
loď přepravující volně ložený náklad
loď přepravující plyn
mobilní vrtná jednotka na volném moři
jiná nákladní loď
osobní loď typu ro-ro
Tento doklad o shodě platí do …, s výhradou pravidelného ověřování
Den dokončení ověření, z kterého vychází toto osvědčení …
Vydáno v …
(místo vydání dokladu)
(podpis řádně pověřeného úředníka vydávajícího doklad)
POTVRZENÍ O ROČNÍM OVĚŘENÍ
POTVRZUJE SE, že při pravidelném ověření podle (pravidla IX/6.1 úmluvy a bodu 13.4 předpisu ISM a) (2) článku 6 nařízení (ES) č. 336/2006 o provádění předpisu ISM ve Společenství byl systém řízení bezpečnosti shledán jako vyhovující požadavkům předpisu ISM.
1. ROČNÍ OVĚŘENÍ
(podpis pověřeného úředníka)
2. ROČNÍ OVĚŘENÍ
3. ROČNÍ OVĚŘENÍ
4. ROČNÍ OVĚŘENÍ
OSVĚDČENÍ O ŘÍZENÍ BEZPEČNOSTI
vydané podle (MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O BEZPEČNOSTI LIDSKÉHO ŽIVOTA NA MOŘI z roku 1974 v platném znění a) (3) nařízení (ES) č. 336/2006 o provádění předpisu ISM ve Společenství
Jméno lodi: …
Rozlišovací číslo nebo písmena: …
Rejstříkový přístav: …
Typ lodi (4): …
Hrubá prostornost: …
Číslo podle IMO: …
Jméno a adresa společnosti: …
POTVRZUJE SE, že na základě ověření dokladu o shodě vydaného společnosti a jeho použitelnosti pro tento typ lodi byl systém pro řízení bezpečnosti lodi podroben auditu a že vyhovuje požadavkům Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti lodí a pro zabránění znečištění (předpis ISM).
Toto osvědčení o řízení bezpečnosti platí do … s výhradou pravidelného ověřování a za předpokladu, že doklad o shodě zůstane v platnosti.
Datum vydání …
(podpis řádně pověřeného úředníka vydávajícího osvědčení)
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
POTVRZUJE SE, že při pravidelném ověření podle (pravidla IX/6.1 úmluvy a bodu 13.8 předpisu ISM a) (5) článku 6 nařízení (ES) č. 336/2006 o provádění předpisu ISM ve Společenství byl systém řízení bezpečnosti shledán jako vyhovující požadavkům předpisu ISM.
PRŮBĚŽNÉ OVĚŘENÍ (provést mezi druhým a třetím výročním dnem)
PPRŮBĚŽNÉ OVĚŘENÍ (provést mezi druhým a třetím výročním dnem) Podpis: …
DODATEČNÉ OVĚŘENÍ (6)
PROZATÍMNÍ DOKLAD O SHODĚ
vydané podle (MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O BEZPEČNOSTI LIDSKÉHO ŽIVOTA NA MOŘI z roku 1974 v platném znění a) (7) nařízení (ES) č. 336/2006 o provádění předpisu ISM ve Společenství
POTVRZUJE SE, že systém řízení bezpečnosti ve společnosti byl uznán jako vyhovující cílům bodu 1.2.3 části A přílohy I nařízení (ES) č. 336/2006 pro typ (typy) lodí uvedený (uvedené) níže (nehodící se škrtněte):
Tento prozatímní doklad o shodě platí do …
Vydáno v: …
PROZATÍMNÍ OSVĚDČENÍ O ŘÍZENÍ BEZPEČNOSTI
vydané podle (MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O BEZPEČNOSTI LIDSKÉHO ŽIVOTA NA MOŘI z roku 1974 v platném znění a) (8) nařízení (ES) č. 336/2006 o provádění předpisu ISM ve Společenství
Typ lodi (9): …
POTVRZUJE SE, že požadavky bodu 14.4 části A přílohy I nařízení (ES) č. 336/2006 byly splněny a že doklad o shodě/prozatímní doklad o shodě (10) vydaný společnosti se týká této lodi.
Toto prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti platí do … za předpokladu, že doklad o shodě/prozatímní doklad o shodě (10) zůstane v platnosti.
Platnost tohoto prozatímního osvědčení o řízení bezpečnosti se prodlužuje do:
(podpis řádně pověřeného úředníka prodlužujícího platnost)
(1) Může být vynecháno u lodí provozovaných pouze na plavbách uvnitř jednoho členského státu.
(2) Může být vynecháno u lodí provozovaných pouze na plavbách uvnitř jednoho členského státu.
(3) Může být vynecháno u lodí provozovaných pouze na plavbách uvnitř jednoho členského státu.
(4) Uveďte, o který z těchto typů lodí se jedná: osobní loď; vysokorychlostní osobní plavidlo; vysokorychlostní nákladní plavidlo; loď přepravující volně ložený náklad; ropný tanker; chemický tanker; loď přepravující plyn; mobilní vrtná jednotka na volném moři; jiná nákladní loď; osobní loď typu ro-ro.
(5) Může být vynecháno u lodí provozovaných pouze na plavbách uvnitř jednoho členského státu.
(6) Připadá-li v úvahu. Viz bod 13.8 předpisu ISM a bod 3.4.1 Pokynů pro provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti (ISM) správami (usnesení A.913 (22)).
(7) Může být vynecháno u lodí provozovaných pouze na plavbách uvnitř jednoho členského státu.
(8) Může být vynecháno u lodí provozovaných pouze na plavbách uvnitř jednoho členského státu.
(9) Uveďte, o který z těchto typů lodí se jedná: osobní loď; vysokorychlostní osobní plavidlo; vysokorychlostní nákladní plavidlo; loď přepravující volně ložený náklad; ropný tanker; chemický tanker; loď přepravující plyn; mobilní vrtná jednotka na volném moři; jiná nákladní loď; osobní loď typu ro-ro.
(10) Nehodící se škrtněte.“
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 541/2008
kterým se upravují některé rybolovné kvóty na rok 2008 v souladu s nařízením Rady (ES) č. 847/96, kterým se stanoví dodatečné podmínky pro meziroční řízení celkových přípustných odlovů a kvót
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 23 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 847/96 ze dne 6. května 1996, kterým se stanoví dodatečné podmínky pro meziroční řízení celkových přípustných odlovů a kvót (2), a zejména na čl. 4 odst. 2, čl. 5 odst. 1 a čl. 5 odst. 2 uvedeného nařízení,
Nařízení Rady (ES) č. 2015/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se pro roky 2007 a 2008 stanoví rybolovná práva na některé populace hlubinných druhů ryb (3), nařízení Rady (ES) č. 1941/2006 ze dne 11. prosince 2006, kterým se pro rok 2007 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři (4), a nařízení Rady (ES) č. 41/2007 ze dne 21. prosince 2006, kterým se na rok 2007 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů (5), přesně stanoví, na které populace se vztahují opatření nařízení (ES) č. 847/96.
Nařízení (ES) č. 2015/2006, nařízení Rady (ES) č. 1404/2007 ze dne 26. listopadu 2007, kterým se na rok 2008 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři (6), nařízení Rady (ES) č. 40/2008 ze dne 16. ledna 2008, kterým se na rok 2008 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů (7), stanoví kvóty pro některé populace na rok 2008.
Nařízení Komise (ES) č. 147/2007 ze dne 15. února 2007, kterým se upravují určité rybolovné kvóty v letech 2007 až 2012 podle čl. 23 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (8), snižuje některé rybolovné kvóty pro Spojené království a Irsko na roky 2007 až 2012.
Některé členské státy v souladu s nařízením (ES) č. 847/96 požádaly, aby byla část jejich kvót na rok 2007 převedena do příštího roku. V rámci omezení stanovených v uvedeném nařízení by měla být odložená množství připočtena ke kvótě pro rok 2008.
Podle čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 847/96 by odpočty od kvót členských států na rok 2008 měly odpovídat překročenému odlovenému množství. Podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96 by v případě překročení povolených vykládek v roce 2007 u některých populací uvedených v nařízení (ES) č. 41/2007, v nařízení (ES) č. 2015/2006 a v nařízení (ES) č. 1941/2006 měly být provedeny vážené odpočty od národních kvót pro rok 2008. Tyto odpočty se použijí s přihlédnutím ke specifickým ustanovením upravujícím populace v rámci působnosti regionálních rybářských organizací.
Některé členské státy v souladu s nařízením (ES) č. 847/96 požádaly o povolení k vykládce dodatečných množství ryb některých populací v roce 2007. Toto překročení povolených vykládek by však mělo být odečteno od jejich kvót pro rok 2008.
Aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 147/2007, kvóty stanovené nařízením (ES) č. 40/2008, nařízením (ES) č. 1404/2007 a nařízením (ES) č. 2015/2006 se zvyšují podle přílohy I, nebo snižují podle přílohy II tohoto nařízení.
(3) Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 28. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1533/2007 (Úř. věst. L 337, 21.12.2007, s. 21).
(4) Úř. věst. L 367, 22.12.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 754/2007 (Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 26).
(5) Úř. věst. L 15, 20.1.2007, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1533/2007 (Úř. věst. L 337, 21.12.2007, s. 21).
(6) Úř. věst. L 312, 30.11.2007, s. 1.
(7) Úř. věst. L 19, 23.1.2008, s. 1.
(8) Úř. věst. L 46, 16.2.2007, s. 10.
PŘEVODY NA KVÓTY NA ROK 2008
Upravená množství 2007
Odlovy 2007
ZP odlovy 2007
Upravená množství v
Původní množství 2008
Přepracovaná množství 2008
Nový kód 2008
vody ES Vb a VIa
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí II, IV, V
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí I, II, III, IV
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí V, VI, VII, XII
subdivize 22–24 (vody ES)
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí V, VI, VII, VIII, IX
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí V, VI, VII
VI, VII a VIIIa, b, d, e; vody ES oblasti Vb; mezinárodní vody oblasti XII a XIV
IIIb, c, d (vody ES)
oblast IIIa a vody ES oblastí IIIb, c, d
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí Vb, VI, VIII
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí VIII, IX, X, XII, XIV
IIIa; vody ES oblastí IIIb, c, d
vody ES a mezinárodní vody oblastí I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblasti III
IIIa; vody ES oblastí IIIb, IIIc and IIId
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí VIII, IX, X
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblasti XII
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí VIII, IX
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblasti VI
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblasti IX
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblasti X
pilonoš (rod)
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII, XIV
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí VI, VII
VI; vody ES oblasti Vb, mezinárodní vody oblastí XII, XIV
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí X, XII
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblasti VII
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí I, II, III, IV, V, VIII, IX, X, XII, XIV
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblastí I, II, IV, Va
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblasti VIII, IX, X, XII, XIV
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblasti VI, VII, VIII
VIIb–k, VIII, IX, X, vody ES oblasti CECAF 34.1.1
VI, VII; vody ES oblasti Vb; mezinárodní vody oblastí XII a XIV
smáčkoviti
IIIa; vody ES oblastí IIa a IV
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblasti VIII, IX, X
vody ES a vody, které nespadají do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí, oblasti CECAF 34.1.2
ODPOČTY OD KVÓT NA ROK 2008
Kód oblasti 2007
Sankce čl. 5 odst. 2 nař. 847/96
Upravená množství 2007 celkem
Odlovy 2007 celkem
Kód oblasti 2008
IV, vody ES oblasti IIa
VII b–k, VIII, IX a X; vody ES oblasti CECAF 34.1.1
VI; vody ES oblasti Vb; mezinárodní vody oblastí XII a XIV (vody Norska)
oblast Grónska: V & XIV
vody ES oblastí IIa) a IV
I, II (vody Norska)
VI, VII, VIIIa), b), d), e), vody ES oblasti Vb, mezinárodní vody oblastí IIa, XII a XIV
VI, VII (vody Společenství a vody, které nespadají do svrchovanosti a jurisdikce třetích zemí)
VI, VII a VIII (vody Společenství a vody, které nespadají do svrchovanosti a jurisdikce třetích zemí)
(x) povolené rozpětí překročení odlovu do výše 10 % – nař. 847/96 čl. 3 odst. 3
IIIb), c), d) (1) – s výjimkou MU3
VIIb–k; VIII, IX a X; vody ES oblasti CECAF 34.1.1
VII (vody Společenství)
(xx) rozpětí naznačující, že kvóta AMS použita pouze IRL
vody ES, vody Norska a mezinárodní vody oblastí I a II
III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII, XIV (vody Společenství a vody, které nespadají do svrchovanosti a jurisdikce třetích zemí)
VIIIc, IX, X (CECAF 34.1.1 (vody ES))
V, VI, VII, VIII, IX (vody Společenství a vody, které nespadají do svrchovanosti a jurisdikce třetích zemí)
VIIb), c), d), e), f), g), h), j), k), VIII, IX, X; vody ES oblasti CECAF 34.1.1
IIa (vody ES), IV, VI (vody Společenství a mezinárodní vody)
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 542/2008
kterým se mění přílohy I a II nařízení Rady (EHS) č. 2377/90, kterým se stanoví postup Společenství pro stanovení maximálních limitů reziduí veterinárních léčivých přípravků v potravinách živočišného původu, pokud jde o cyflutrin a lektin z fazolu obecného (Phaseolus vulgaris)
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 ze dne 26. června 1990, kterým se stanoví postup Společenství pro stanovení maximálních limitů reziduí veterinárních léčivých přípravků v potravinách živočišného původu (1), a zejména na články 2 a 3 uvedeného nařízení,
Látka cyflutrin je v současné době zařazena do přílohy I nařízení (EHS) č. 2377/90 u skotu pro svalovinu, tuk, játra a ledviny a u skotu pro mléko s podmínkou, že v případě mléka jsou dodržována další ustanovení směrnice Rady 94/29/ES ze dne 23. června 1994, kterou se mění přílohy směrnic 86/362/EHS a 86/363/EHS o stanovení maximálních limitů reziduí pesticidů v obilovinách a v potravinách živočišného původu a na jejich povrchu (2). Na základě žádosti o rozšíření stávající položky týkající se cyflutrinu u skotu v příloze I na všechny přežvýkavce přezkoumal Výbor pro veterinární léčivé přípravky (dále jen „VVLP“) již stanovené maximální limity reziduí (dále jen „MLR“) pro látku cyflutrin a došel k závěru, že stávající MLR pro skot nemohou být rozšířeny na všechny přežvýkavce, neboť u ovcí nejsou k dispozici údaje o reziduích. VVLP došel k závěru, že rozšíření je možné pouze u koz. V důsledku toho se pokládá za vhodné rozšířit stávající položku v příloze I nařízení (EHS) č. 2377/90 týkající se cyflutrinu tak, aby zahrnovala kozy a obsahovala stejné MLR jako u skotu pro svalovinu, tuk, játra, ledviny a mléko, pokud budou u mléka dodržována další ustanovení směrnice 94/29/ES.
Lektin z fazolu obecného (Phaseolus vulgaris) v současné době není zařazen do přílohy nařízení (EHS) č. 2377/90. Po posouzení žádosti o stanovení MLR v případě lektinu z fazolu obecného (Phaseolus vulgaris) u prasat dospěl VVLP k závěru, že pro lektin z fazolu obecného (Phaseolus vulgaris) není třeba stanovit MLR, a doporučil zařadit tuto látku do přílohy II u prasat pouze pro perorální použití. V důsledku toho je vhodné zařadit tuto látku do přílohy II nařízení (EHS) č. 2377/90 u prasat pouze pro perorální použití.
Před použitelností tohoto nařízení by měla být členským státům poskytnuta přiměřená lhůta, aby mohly učinit veškeré úpravy, které mohou být nezbytné s ohledem na toto nařízení u rozhodnutí o registraci příslušných veterinárních léčivých přípravků vydaných v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků (3), aby byla zohledněna ustanovení tohoto nařízení.
Použije se ode dne 16. srpna 2008.
(1) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 203/2008 (Úř. věst. L 60, 5.3.2008, s. 18).
(2) Úř. věst. L 189, 23.7.1994, s. 67.
V bodě 2.2.3 přílohy I (Seznam farmakologicky účinných látek, pro které jsou stanoveny maximální limity reziduí) se položka týkající se cyflutrinu nahrazuje tímto:
2.2.3. Pyrethroidy
„cyflutrin
cyflutrin (suma izomerů)
musí být dodržována další ustanovení směrnice Rady 94/29/ES“
V bodě 6 přílohy II (Seznam látek, na které se nevztahují maximální limity reziduí) se doplňuje tato látka:
„lektin z fazolu obecného (Phaseolus vulgaris)
pouze pro perorální použití“
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na čl. 121 písm. e) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
S účinností od 1. července 2008 se nařízení Rady (EHS) č. 1906/90 ze dne 26. června 1990 o některých obchodních normách pro drůbeží maso (2) zrušuje nařízením (ES) č. 1234/2007.
Některá ustanovení a některé povinnosti stanovené v nařízení (EHS) č. 1906/90 nebyly do nařízení (ES) č. 1234/2007 začleněny.
Je proto třeba v rámci nařízení, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1234/2007, přijmout některá vhodná ustanovení a některé vhodné povinnosti s cílem umožnit kontinuitu a dobré fungování společné organizace trhu, a zejména obchodních norem.
Nařízení (ES) č. 1234/2007 závazně stanovilo některé obchodní normy pro drůbež, pro jejichž provádění je nezbytné přijmout předpis, který by stanovil výčet jatečně upravených těl drůbeže, jejich částí a drobů, na které se zmíněné nařízení vztahuje, jakož i rozdělení drůbeže podle stavby těla, vzhledu a hmotnosti, různé druhy obchodní úpravy, označení názvem, pod kterým mají být předmětné produkty prodávány, nepovinné uvádění údajů o metodě chlazení a způsobu chovu, podmínky pro skladování a přepravu některých druhů drůbežího masa a kontrolu dodržování uvedeného předpisu, aby bylo zajištěno jeho jednotné provádění v rámci Společenství. Nařízení Komise (EHS) č. 1538/91 (3), kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1906/90, by mělo být tedy zrušeno a nahrazeno novým nařízením.
Drůbež by měla být uváděna na trh v různých třídách podle stavby těla a vzhledu, a je proto nezbytné definovat živočišný druh, věk a obchodní úpravu u jatečně upravených těl a anatomickou stavbu a obsah u děleného drůbežího masa. V případě produktu známého pod názvem „foie gras“ je nezbytné stanovit obzvláště podrobné minimální obchodní normy s ohledem na vysoké náklady u tohoto produktu a s tím související riziko podvodných praktik.
Není nutné, aby se tyto normy vztahovaly na některé produkty a druhy obchodní úpravy lokálního nebo jinak omezeného významu. Nicméně názvy, pod kterými se tyto produkty prodávají, by neměly uvádět spotřebitele v omyl v tom smyslu, že by je považovali za produkty, které musí odpovídat zmíněným normám. Toto nařízení by se mělo vztahovat rovněž na dodatečné popisné výrazy doplňující názvy těchto produktů.
Je nutné zajistit jednotné používání tohoto nařízení, proto by v odvětví drůbežího masa měly být definovány pojmy „uvádění na trh“ a „šarže“.
Teplota produktů při skladování a manipulaci má klíčový význam pro udržení vysoké úrovně jakosti. Je proto nezbytné stanovit minimální teplotu pro skladování mražených produktů z drůbežího masa.
Ustanovení tohoto nařízení a zejména ustanovení o jeho kontrole a provádění by měla být v rámci Společenství používána jednotně. Prováděcí pravidla přijatá za tímto účelem by měla být rovněž jednotná. Je tudíž nezbytné stanovit společný postup pro odběr vzorků a přípustné odchylky.
Spotřebitelé musí dostávat dostatečné, jednoznačné a objektivní informace o uvedených produktech nabízených k prodeji a musí být zajištěn volný pohyb těchto produktů v rámci Společenství. Proto je nezbytné, aby obchodní normy pro drůbeží maso v co nejvyšší možné míře vycházely ze směrnice Rady 76/211/EHS ze dne 20. ledna 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých výrobků v hotovém balení podle hmotnosti nebo objemu (4).
K údajům nepovinně vyznačovaným na štítku patří údaje o způsobu chlazení a zejména o příslušném způsobu chovu. V zájmu ochrany spotřebitelů musí používání údajů o způsobu chovu splňovat jasně stanovené požadavky týkající se podmínek chovu, jakož i množstevních limitů pro uvádění některých údajů, jako je věk při porážce, délka výkrmu nebo obsah některých přísad v krmivu.
V případě označení chovu ve volném výběhu na obalu masa z kachen a hus určených k produkci „foie gras“ je nezbytné uvést na obal rovněž tento údaj, aby byl spotřebitel plně informován o charakteristice produktu.
Komise by měla neustále kontrolovat, zda všechny vnitrostátní předpisy přijaté k provádění tohoto nařízení jsou slučitelné s právem Společenství a s příslušnými obchodními normami. Rovněž by měla být přijata ustanovení o registraci a pravidelných kontrolách podniků oprávněných používat výrazy označující příslušný způsob chovu. Tyto podniky by měly z uvedeného důvodu vést pravidelné a podrobné záznamy.
Uvedené kontroly mají odborný charakter, a jejich prováděním mohou tudíž příslušné orgány jednotlivých členských států pověřit patřičně kvalifikované nezávislé subjekty s řádným oprávněním při zachování nutného dozoru a obezřetnosti.
Hospodářské subjekty ve třetích zemích mohou chtít vyznačovat nepovinné údaje o metodě chlazení a způsobu chovu. Jim by to mělo být umožněno přijetím odpovídajícího předpisu, avšak za předpokladu, že jim příslušný orgán dané třetí země vydá oprávnění a že tento orgán je na seznamu vypracovaném Komisí.
V důsledku hospodářského a technického rozvoje došlo ke změnám v oblasti úpravy drůbežího masa a jeho kontroly a při uvádění na trh zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat je významným faktorem obsah vody. Proto je nezbytné upravit příslušná ustanovení, tudíž by měl být stanoven maximální obsah vody ve zmrazených a hluboce zmrazených kuřatech a vypracován systém kontroly na jatkách a ve všech fázích uvádění na trh, aniž by byla porušena zásada volného pohybu zboží na jednotném trhu.
V produkčních zařízeních by mělo být kontrolováno množství absorbované vody a měly by být vypracovány spolehlivé metody pro stanovení obsahu vody přidané během úpravy jatečních těl zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat, aniž by se rozlišovalo mezi fyziologickou tekutinou a vodou uvolňující se při úpravě kuřat, neboť toto rozlišení by bylo v praxi obtížně proveditelné.
Mělo by být zakázáno uvádět na trh nevyhovující zmrazená nebo hluboce zmrazená kuřata, aniž by tato skutečnost byla uvedena na balení. V důsledku toho je nutné přijmout praktická pravidla týkající se údajů vyznačovaných na jednotlivých nebo skupinových baleních podle určení tak, aby byla usnadněna kontrola a aby bylo zajištěno, že produkty nejsou užívány k jiným účelům.
Je nutné stanovit postup pro řešení případů, kdy kontrola u zásilky zjistí nedostatky, neboť produkty nesplňují požadavky tohoto nařízení. Měl by být stanoven postup pro řešení sporů, které mohou vzniknout v souvislosti se zásilkami uvnitř Společenství.
V případě sporu by Komise měla být schopna jej řešit na místě a přijmout opatření odpovídající dané situaci.
Předpokladem harmonizace požadavků týkajících se obsahu vody je zřízení referenční laboratoře Společenství, jakož i vnitrostátních referenčních laboratoří.
Měla by být poskytována finanční pomoc Společenství.
Mezi Společenstvím a referenční laboratoří Společenství by měla být uzavřena smlouva, která stanoví podmínky pro vyplácení finanční pomoci.
Členským státům by mělo být umožněno, aby ke kontrole obsahu vody v zmrazených a hluboce zmrazených kuřatech používaly praktické metody. Měla by být přijata opatření, která stanoví povinnost členských států informovat o těchto metodách Komisi a ostatní členské státy, aby bylo zajištěno jednotné uplatňování tohoto nařízení.
Jatečně upravená těla drůbeže
KUR DOMÁCÍ (Gallus domesticus)
kuře, brojler: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
kohout, slepice (vhodné pro vývar): jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
kapoun: mladý kohout chirurgicky vykastrovaný před dosažením pohlavní dospělosti a poražený ve věku nejméně 140 dnů; po kastraci musí být kapouni vykrmováni nejméně po dobu 77 dnů,
kuřátko: kuře s hmotností jatečně upraveného těla nižší než 650 g (bez drobů, hlavy a běháků); kuře vážící od 650 g do 750 g může být nazýváno „kuřátko“, pokud při porážce není starší než 28 dní. Členské státy mohou pro kontrolu věku při porážce použít článek 12,
kohoutek: samec kuřete nosnicového typu s tuhým, ne však zcela zkostnatělým hřbetem hrudní kosti, který může být poražen nejdříve ve věku 90 dnů;
KRŮTY (Meleagris gallopavo dom.)
mladá krůta: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
krůta: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;
KACHNY (Anas platyrhynchos dom., Cairina muschata), KACHNY KŘÍŽENÉ MULARD (Cairina muschata x Anas platyrhynchos)
(mladá) kachna nebo kachňátko, (mladá) kachna pižmová, (mladá) kachna křížená mulard: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
kachna, kachna pižmová, kachna křížená mulard: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;
HUSY (Anser anser dom.)
mladá husa nebo house: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti. Vrstva podkožního tuku, která pokrývá celé tělo, musí být středně tenká až tenká; tuk může vykazovat odchylky v barvě podle způsobu výživy,
husa: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti; u hus středně silná až silná vrstva tuku pokrývá celé tělo;
PERLIČKY (Numida meleagris domesticus)
mladá perlička: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
perlička: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti.
půlka: půlka trupu získaná podélným řezem v rovině hrudní kosti a páteře;
čtvrtka: přední nebo zadní čtvrtka vzniklá příčným řezem půlky;
neoddělené zadní čtvrtky: obě zadní čtvrtky vcelku, spojené částí hřbetu s biskupem nebo bez něj;
prsa: prsní kost a žebra nebo jejich část, nacházející se po obou stranách této kosti, včetně okolní svaloviny. Prsa mohou být celá nebo půlená;
stehno: pánevní končetina zahrnující kosti stehenní, holenní a lýtkové, obalené svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;
stehno kuřete s částí hřbetu: hmotnost hřbetu může dosáhnout nejvýše 25 % hmotnosti celého dílu;
horní stehno: stehenní kost, obalená svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;
spodní stehno: holenní a lýtková kost, obalené svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;
křídlo: kosti pažní, vřetenní a loketní, obalené svalovinou. U křídel krůt mohou být pažní kosti včetně svaloviny nebo vřetenní a loketní kosti včetně svaloviny uváděny do oběhu odděleně. Hřebeny včetně zápěstních kůstek mohou nebo nemusí být odděleny. Řezy provedeny v kloubech;
neoddělená křídla: obě křídla v jednom kuse, spojená částí hřbetu, která může dosáhnout podílu nejvýše 45 % hmotnosti celého dílu;
prsní řízek: celá nebo půlená vykostěná prsní část, tj. bez hrudní kosti a žeber. Prsní řízek krůty může být pouze z vnitřního hrudního svalu;
filety z prsou s klíční kostí: prsní filety bez kůže, pouze s klíční kostí a chrupavčitým hřbetem hrudní kosti; hmotnost klíční kosti a chrupavky může dosáhnout nejvýše 3 % z celkové hmotnosti tohoto dílu;
u vykostěných krůtích stehen: horní stehna nebo spodní stehna, vykostěná, tj. bez stehenní, holenní a lýtkové kosti, celá, nakrájená na kostičky nebo na plátky.
U produktů uvedených v písmenech e), g) a h) se slovy „řezy provedeny v kloubech“ rozumí řezy provedené ve dvou přímkách ohraničujících klouby, jak je graficky znázorněno v příloze II.
Produkty uvedené v písm. d) až k) mohou být v úpravě s kůží nebo bez ní. Skutečnost, že produkty uvedené v písm. d) až j) nemají kůži nebo že produkty uvedené v písm. k) kůži mají, musí být uvedena na označení ve smyslu čl. 1 odst. 3 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES (5).
kachní játra musí mít čistou hmotnost nejméně 300 g,
husí játra musí mít čistou hmotnost minimálně 400 g.
„jatečně upraveným tělem“ celé tělo ptáka živočišného druhu podle čl. 1 bodu 1 po vykrvení, oškubání a vykuchání; vynětí ledvin není však povinné; vykuchané tělo lze prodávat s droby nebo bez nich, přičemž droby se rozumí srdce, játra, žaludek a krk vložené do dutiny břišní;
„částmi jatečně upravených těl“ drůbeží maso, u kterého lze na základě velikosti a charakteristických rysů souvislé svalové tkáně určit, z které části jatečně upraveného těla pochází;
„hotově baleným drůbežím masem“ drůbeží maso v obchodní úpravě podle podmínek stanovených v čl. 1 odst. 3 písm. b) směrnice 2000/13/ES;
„drůbežím masem nebaleným“ drůbeží maso, které je nabízeno k prodeji konečnému spotřebiteli bez hotového balení nebo je zabaleno v místě prodeje na žádost zákazníka;
„uváděním na trh“ držení nebo vystavování za účelem prodeje, nabízení k prodeji, prodej, dodávání nebo jakákoliv jiná forma uvádění na trh;
„šarží“ drůbeží maso stejného druhu a typu, stejné třídy jakosti, stejné výrobní série, ze stejných jatek nebo stejné bourárny, umístěných na témže místě, kde má být provedena kontrola. Pro účely článku 9 a příloh V a VI zahrnuje šarže pouze hotová balení stejné nominální hmotnostní kategorie.
částečně vykuchaná (bez střev, svázaná),
s droby,
bez drobů.
Lze dodat slovo „vykuchaná“.
třídu uvedenou v příloze XIV části B bodu III odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007;
stav, ve kterém je drůbeží maso uváděno na trh, podle přílohy XIV části B bodu III čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 a doporučenou skladovací teplotu.
v případě celých jatečně upravených těl odkazem na příslušnou obchodní úpravu podle čl. 3 odst. 1 tohoto nařízení,
v případě děleného drůbežího masa odkazem na příslušný živočišný druh.
3. U čerstvého drůbežího masa se datum minimální trvanlivosti nahradí slovy „spotřebujte do“ s příslušným datem v souladu s čl. 10 směrnice 2000/13/ES.
třída uvedená v příloze XIV části B bodu III odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007;
u čerstvého drůbežího masa celková cena a cena za hmotnostní jednotku v maloobchodním prodeji;
stav, ve kterém je drůbeží maso uváděno na trh podle přílohy XIV části B bodu III odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 a doporučená skladovací teplota;
registrační číslo jatek nebo bourárny přidělené v souladu s článkem 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (6) s výjimkou případů, kdy se porcování a vykosťování provádí v místě prodeje v souladu s čl. 4 odst. 2 písm. d) uvedeného nařízení;
u drůbežího masa dováženého ze třetích zemí označení země původu.
neporušená, berouce v úvahu obchodní úpravu;
čistá, bez cizích látek, znečištění nebo krve;
bez cizího zápachu;
bez viditelných skvrn krve, s výjimkou skvrn malých a nenápadných;
bez vyčnívajících zlomených kostí;
bez viditelných pohmožděnin.
drůbež musí mít dobrou stavbu těla a musí být plně zmasilá. Prsa musí být dobře vyvinutá, široká, zaoblená a zmasilá, stehna musí být rovněž zmasilá. U kuřat, mladých kachen nebo káčhňátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku. U kohoutů, slepic, kachen a mladých hus je dovolena silnější vrstva tuku. U hus musí středně silná až silná vrstva tuku pokrývat celé tělo;
na prsou, stehnech, biskupu, stehenních kloubech a špičkách křídel může být několik malých pírek, špiček brk a chloupků (filopeří). U drůbeže určené k přípravě vývaru, kachen, krůt a hus se mohou zbytky opeření vyskytovat i na jiných částech;
slabé poškození, pohmožděniny a změna barvy jsou přípustné, pokud jsou v malém rozsahu a málo viditelné a nenacházejí se na prsou nebo stehnech. Konce křídel mohou být odstraněny. Přípustné je rovněž mírné zabarvení konců křídel a blan;
zmrazená nebo hluboce zmrazená drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po spálení mrazem (7) mimo těch, jež jsou nahodilé, malé a nenápadné a nejsou na prsou a stehnech.
Přípustný počet nevyhovujících jednotek
U čl. 1 bodů 1 (8) a 3 a čl. 7 odst. 1
501 až 3 200
hotová balení obsahující jedno jatečně upravené tělo nebo
hotová balení obsahující jeden nebo více dílů děleného drůbežího masa téhož typu a téhož živočišného druhu, dle definice v článku 1.
2. Na všech hotových baleních musí být podle odstavců 3 a 4 uvedena hmotnost produktu, kterou mají obsahovat a která se označuje jako „nominální hmotnost“.
jatečně upravená těla:
do 1 100 g: hmotnostní kategorie po 50 g (1 050, 1 000, 950 atd.),
od 1 100 do 2 400 g: hmotnostní kategorie po 100 g (1 100, 1 200, 1 300 atd.),
od 2 400 g: hmotnostní kategorie po 200 g (2 400, 2 600, 2 800 atd.);
dělené drůbeží maso:
od 1 100 g: hmotnostní kategorie po 100 g (1 100, 1 200, 1 300 atd.).
skutečný obsah nesmí být v průměru nižší než nominální hmotnost;
podíl hotových balení se zápornou odchylkou větší, než jsou přípustné záporné odchylky stanovené v odstavci 9, musí být dostatečně malý, aby šarže hotových balení splňovaly požadavky kontrol podle odstavce 10;
žádné hotové balení se zápornou odchylkou dvojnásobně vyšší, než je odpovídající přípustná záporná odchylka uvedená v odstavci 9, nesmí být uvedeno na trh.
z kontroly skutečného obsahu každého hotového balení ve vzorku,
z kontroly průměrného skutečného obsahu hotových balení ve vzorku.
pokud jsou hotová balení kontrolována na konci balicí linky, jejich počet v každé šarži se musí rovnat maximálnímu hodinovému výkonu balicí linky, aniž by velikost šarže byla nějakým způsobem omezena,
v ostatních případech je velikost šarže nejvýše 10 000 hotových balení.
Přípustná záporná odchylka (v gramech)
Počet vadných jednotek
Kritéria pro zamítnutí
Kritéria pro schválení u průměrného skutečného obsahu
průměrný skutečný obsah hotových balení,
nominální hmotnost hotových balení,
směrodatná odchylka skutečného obsahu hotových balení v šarži.
12. Údaj o nominální hmotnosti na hotových baleních podle tohoto článku může být doplněn dalšími údaji, a to tak dlouho, dokud užití těchto údajů umožňuje směrnice Rady 80/181/EHS (9).
chlazení vzduchem: chlazení jatečně upravených těl drůbeže vychlazeným vzduchem,
chlazení vzduchem s postřikem: chlazení jatečně upravených těl drůbeže vychlazeným vzduchem obsahujícím vodní mlhu nebo s vodním postřikem,
chlazení ve vodní lázni ponořením: chlazení jatečně upravených těl drůbeže v nádržích s vodou nebo s vodou a ledem, s použitím protiproudové metody.
„Krmena (čím) … % (čeho) …“;
„Extenzivní způsob – chov v drůbežárně“;
„Volný výběh“;
„Tradiční volný výběh“;
Pokud je na obalu masa z kachen a hus určených k produkci „foie gras“ vyznačen chov ve volném výběhu (písmena c), d) a e)), pak je nutné rovněž uvést výraz „pocházející z produkce foie gras“.
jméno a adresa producentů dané drůbeže, kteří jsou zaregistrováni po kontrole provedené příslušným orgánem členského státu;
počet kusů drůbeže chovaných každým producentem v jednom výrobním cyklu, pokud o tuto informaci uvedený orgán požádá;
počet a celková živá hmotnost nebo hmotnost jatečně upraveného těla dodané a zpracované drůbeže;
podrobné údaje o prodeji včetně jména a adresy odběratelů po dobu nejméně šesti měsíců po odeslání.
na farmě: minimálně jednou během výrobního cyklu;
u výrobců a dodavatelů krmiva: minimálně jednou za rok;
na jatkách: minimálně čtyřikrát za rok;
v líhni: minimálně jednou za rok u způsobů chovu uvedených v čl. 11 odst. 1 písm. d) a e).
byly odebírány vzorky pro sledování absorpce vody během chlazení a obsahu vody v zmrazených a hluboce zmrazených kuřatech,
výsledky kontrol byly zaznamenány a uchovány po dobu jednoho roku,
každá šarže byla označena tak, aby bylo možné zjistit datum její výroby; toto označení šarže musí být zapsané ve výrobních záznamech.
vyslat do dotyčného zařízení skupinu odborníků a spolu s příslušnými orgány daného státu provést kontroly na místě nebo
požádat příslušný orgán členského státu odeslání, aby vzorky produktů dotyčného podniku odebíral častěji a aby v případě nutnosti uplatnil sankce podle článku 194 nařízení (ES) č. 1234/2007.
kuřecí prsní řízek, s klíční kostí nebo bez ní, bez kůže;
kuřecí prsa, s kůží;
kuřecí horní stehna, spodní stehna, stehna, stehna spojená s částí hřbetu, zadní čtvrtky, s kůží;
krůtí prsní řízek, bez kůže;
krůtí prsa, s kůží;
krůtí horní stehna, spodní stehna, stehna, s kůží;
vykostěná krůtí stehna, bez kůže.
absorpce vody byla na jatkách pravidelně kontrolována podle čl. 16 odst. 1 rovněž u jatečně upravených těl kuřat a krůt určených k produkci čerstvého, zmrazeného a hluboce zmrazeného děleného drůbežího masa podle odstavce 1 tohoto článku. Tyto kontroly se provádějí minimálně jednou za osmihodinovou pracovní dobu. Nicméně absorpce vody nemusí být pravidelně kontrolována u jatečně upravených těl krůt chlazených vzduchem. Limitní hodnoty uvedené v příloze IX bodu 10 se vztahují rovněž na jatečně upravená těla krůt;
výsledky kontrol byly zaznamenány a uchovány po dobu jednoho roku;
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 470/2008 (Úř. věst. L 140, 30.5.2008, s. 1).
(2) Úř. věst. L 173, 6.7.1990, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1029/2006 (Úř. věst. L 186, 7.7.2006, s. 6).
(3) Úř. věst. L 143, 7.6.1991, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1474/2007 (Úř. věst. L 329, 14.12.2007, s. 14).
(4) Úř. věst. L 46, 21.2.1976, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES (Úř. věst. L 247, 21.9.2007, s. 17).
(7) Spálení mrazem: (ve smyslu zhoršení jakosti) je trvalá, více či méně lokálně omezená dehydratace kůže a masa, která se může projevit změnou
původní barvy (většinou vyblednutím) nebo
chuti a vůně (ztrátou chuti nebo zatuchlostí) nebo
konzistence (vysušením, získáním houbovitého vzhledu).
(8) Přípustná odchylka v rámci jednoho druhu, nikoliv mezi jednotlivými druhy
(9) Úř. věst. L 39, 15.2.1980, s. 40.
ohraničení kyčelního kloubu
ohraničení kolenního kloubu

References: čl. 21
 čl. 28
 čl. 11
 čl. 2
 čl. 7
 čl. 7
 čl. 7
 čl. 7
 čl. 23
 čl. 4
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 23
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 5
 čl. 3
 čl. 121
 čl. 1
 čl. 1
 čl. 1
 čl. 2
 čl. 3
 čl. 10
 čl. 4
 čl. 1
 čl. 7
 čl. 11
 čl. 16