Source: http://archive-es.com/es/j/juramelo.es/2016-02-16_7521099_3/Traducci%C3%B3n_Jurada_Traducci%C3%B3n_jurada_sin_complicaciones_El_blog_sobre_traducci%C3%B3n_de_J%C3%BAramelo_es/
Timestamp: 2017-12-12 13:54:48+00:00

Document:
archive-es.com: juramelo.es - Traducción Jurada | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
Traducción Jurada | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
Para los que no conozcan el suyo escribid vuestro nombre y veréis el número justo a continuación Esta medida evita el engorro de tener que encargar otro sello cuando cambiamos de domicilio Hay un plazo de dos años para renovarlo basta con enviar el nuevo sello escaneado por correo electrónico a la Oficina de Interpretación de Lenguas Carnet En el anverso figurará la bandera de España el escudo del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación la denominación Traductor Intérprete Jurado nombre y apellidos documento de identidad número de traductor intérprete jurado país de nacionalidad fotografía y una mención del Real Decreto 2002 2009 En el reverso se mencionarán los idiomas y la fecha de nombramiento de cada uno de ellos Hay un plazo de cinco años para cambiarlo podéis descargar el formulario para solicitar su expedición sustitución duplicación o modificación en la web del Ministerio de Asuntos Exteriores Después de pagar las tasas correspondientes en una entidad bancaria 6 12 se recomienda enviar el recibo del pago por correo certificado a la Oficina de Interpretación de Lenguas OFICINA DE INTERPRETACIÓN DE LENGUAS MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Plaza de la Provincia 1 28012 Madrid Desafortunadamente no nos llegará el carnet a nuestro domicilio tenemos que recogerlo en la Subdelegación del Gobierno Fechado Una de las novedades es la obligación de indicar la fecha en la que realizamos la traducción tanto en la traducción jurada como en la copia del original hablaremos de ella más adelante Proponemos dos sugerencias para agilizar esta labor Hacer una plantilla en Word con la fecha del día en el encabezado o en el pie de página Se puede personalizar el formato de la fecha en las Herramientas de encabezado y pie de página Así sólo tenemos que abrir esta plantilla seleccionar el número de copias que sea necesario y pasar por la impresora la traducción jurada y la copia del original Más cómodo todavía activad la opción Actualizar automáticamente Utilizar un sello fechador como el que vemos en organismos públicos y empresas Muy vintage Formato Todos hemos oído hablar de historias rocambolescas sobre los requisitos que pueden exigir para la entrega de las traducciones juradas grapas encuadernados decimonónicos con copia del original compulsada por un notario El BOE indica A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción deberá acompañarse copia del mismo sellado y fechado en todas sus páginas Ojo con la frase la copia debe incluir nuestro sello y la fecha pero y la firma Después de llamar a la Subdelegación del Gobierno de varias provincias concluimos que a juicio de los funcionarios es lógico que tengáis que firmar también el original pero no se menciona expresamente y nos remiten al correo del Ministerio para traductores intérpretes jurados Actualizaremos esta entrada en cuanto obtengamos una respuesta Muchos traductores ya adjuntaban una copia del original junto a la traducción ahora es obligatorio Y no hay plazo de adaptación como los dos años del sello o los cinco años para el carnet si vais a entregar una traducción jurada hoy mismo imprimid también una copia del original Esto obliga al cliente a facilitar una copia en buena calidad de su documento un punto a nuestro favor Sin embargo no hace mención alguna sobre cómo se debe adjuntar la copia del original a la traducción ni si debe ir antes o después de la misma o si se añade como anexo Desde Júramelo hicimos hace meses una propuesta para la entrega de una traducción jurada con un original copia la traducción jurada iría grapada delante de la copia pero no de forma que coincidiesen todos los folios sino que la traducción tenía que estar un poco más abajo que la copia de forma que sobresalgan los folios del original por encima de la traducción Así se puede estampar el sello de forma que se quede repartido entre la copia y la traducción para certificar de alguna forma que el original ha estado en nuestras manos Es más fácil si veis el vídeo Tampoco se hace referencia al tipo de papel timbrado o no formato encuadernado o la posibilidad de utilizar el Certificado de Firma Digital de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre La APTIJ ha realizado ya alegaciones a este respecto Certificación El nuevo modelo de certificación de traductor jurado es el siguiente Don Doña nombre y apellidos Traductor a Intérprete Jurado a de idioma nombrado a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al lengua de destino de un documento redactado en lengua de origen En lugar a fecha Ahora se hace mención expresa a nuestro nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Es la que debe aparecer en todas las traducciones juradas y puede ir acompañada de más fórmulas una indicación que nos recuerda que aunque esta certificación se debe traducir si se tiene que presentar en un organismo de otro país siempre debe aparecer la fórmula en español En mi caso acostumbraba a añadir a las traducciones un encabezado donde mencionaba el nombramiento Ahora que aparece por obligación en la certificación del BOE quedaría así NOMBRE Y APELLIDOS Traductor a Intérprete Jurado a de lengua IDIOMA certifica que la que sigue es traducción fiel y completa al español de TIPO DE DOCUMENTO redactado a en lengua LENGUA DE ORIGEN Antes de la fórmula de cierre también añado otra también actualizada Esta traducción consta de XX páginas numeradas fechadas firmadas y selladas por el la traductor a intérprete jurada o y está registrada bajo el número TIJ 14XXX de su protocolo junto a una copia del documento original fechado y sellado por el la traductor a intérprete jurada o Estamos abiertos a más preguntas sugerencias y correcciones Gracias a todos los que han colaborado y han compartido su experiencia a través de las redes sociales Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en consejos para traductores traducción jurada Etiquetado certificación examen sello traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductores jurados 11 Respuestas Traducción jurada la nueva ley en 5 titulares Posted on 18 noviembre 2014 por Pedro Cano Navarro 13 Efectivamente ha cambiado la legislación que se aplica a la traducción jurada en España El día 6 de noviembre se publicó en el Boletín Oficial del Estado esta orden que revisa la obtención del título de Traductor Intérprete jurado Entró en vigor el 16 de noviembre de 2014 Os contamos los cinco puntos clave en titulares como en el Telediario 1 Ahora es obligatorio adjuntar una copia del original sellada y firmada fechada Exacto A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción deberá acompañarse copia del mismo sellado y fechado en todas sus páginas 2 El sello de traductor jurado no podrá llevar datos de contacto El modelo de sello que se requiere a partir de ahora para validar las traducciones juradas no contiene la dirección y queda reducido a la mínima expresión Debe responder al siguiente modelo sic NOMBRE Y APELLIDOS Traductor a Interprete Jurado a de IDIOMA N º NÚMERO DE T I JURADO A partir de esta semana los traductores e intérpretes jurados ya nombrados tendremos dos años para cambiar el sello 3 El examen será casi igual pero tendrá temario para la primera prueba Para participar en los exámenes no cambian los requisitos Es preciso ser mayor de edad de nacionalidad española de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo así como tener una titulación superior válida en este nuestro Estado español En las convocatorias ahora se presentará un anexo con las materias del primer examen Además se incluye la posibilidad de responder a la convocatoria por vía telemática así como se establecen las webs del ministerio y de información pública como espacio donde se anunciarán los resultados www exteriores gob es y 060 es El nuevo examen para traductores jurados se compone de tres ejercicios A B y C uno de ellos con tres pruebas En cada prueba se obtendrá un resultado eliminatorio apto no apto A Examen tipo test gramática y terminología B 1 Traducción sin diccionario al castellano B 2 Traducción sin diccionario a lengua extranjera B 3 Traducción económica jurídica al castellano con diccionario pero no valen los electrónicos C Prueba de interpretación consecutiva y entrevista 4 La declaración jurada ahora especifica que nos nombra el Ministerio Además la declaración jurada también ha sido modificada y ahora especifica que la traductora o el traductor en cuestión lo nombra el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación La redacción queda tal que así Don Doña nombre y apellidos Traductor a Intérprete Jurado a de idioma nombrado a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al lengua de destino de un documento redactado en lengua de origen En lugar a fecha Por supuesto esto no quiere decir en absoluto que los traductores jurados sean ahora funcionarios trabajen para el Estado ni nada por el estilo no confiere la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración General del Estado 5 El carné de traductor intérprete jurado ahora será de plástico y en color probablemente Por último se actualiza el carné de traductor intérprete jurado que dejará de ser una cartulina con una foto y un sello para adaptarse al siguiente modelo os dais cuenta de que el BOE no está en color aún Nuevo carné de traductor intérprete jurado Los traductores e intérpretes jurados ya nombrados tendremos cinco años para cambiar el carné Os recordamos que podéis encontrar todos los detalles en la Orden AEC 2125 2014 de 6 de noviembre por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor Intérprete Jurado Qué os parece Nos gustaría saber la opinión de traductores clientes y demás afectados Nos encantará leer vuestra opinión en los comentarios Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada Etiquetado certificación examen sello traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductores jurados 13 Respuestas Traducción jurada de la lista de la compra Posted on 28 julio 2014 por Txema Campillo 3 Hace un tiempo un cliente nos preguntó por la traducción jurada de unos documentos entre los que se incluían la portada de los proyectos de fin de carrera y el resumen de uno de ellos Y nos surgió la duda de si estos también deberían ser traducción jurada o serían una traducción estándar Es decir la traducción jurada es solo para documentos oficiales como un título académico o un certificado de antecedentes penales La traducción jurada es una versión igual del mismo documento pero notarizada es decir tiene la misma validez que tuviera el original Así que normalmente se utiliza para documentos que son una prueba de algo efectivamente un título un certificado Pero nada te impide jurar lo que quieras incluso un post it con la lista de la compra o el mismo ticket de la compra Pero en el primer caso el nuevo documento sería simplemente una lista de la compra en otro idioma eso sí con un aspecto muy formal un A4 sellado con sus firmas y eso y el segundo sí que sería una prueba de compra en otro idioma y legalmente contaría como un original por ejemplo a la hora de devolver algo que hubieras comprado En el caso concreto de originales que no vayan firmados ni sellados no sabemos cuál sería su validez como prueba de algo y la misma duda puede existir en el caso de que se haga una traducción jurada de ellos Pero sí podemos jurar en otro idioma que compraste una docena de huevos dos litros de leche y un paquete de bacon Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Sin categoría traducción jurada Etiquetado dudas traducción jurada 3 Respuestas Aprender a decir no Posted on 3 julio 2014 por Rubén Sánchez Responder A veces un traductor como trabajador profesional debe aprender a decir no por mucho que cueste esa palabra Y quizá más en el caso de los traductores jurados al implicar mayores responsabilidades Por qué Para no sentirse explotado ni mermar este mercado laboral y para garantizar que a un determinado trabajo se le prestará la atención que se merece Antes de empezar cada traductor debe estipular unas condiciones mínimas y otras que puedan ser flexibles siempre y cuando haya algún tipo de compensación Teniendo claro este punto ya se puede empezar a negociar Por ejemplo quién no ha se ha puesto en contacto con un cliente que le haya pedido una traducción para ya O para ayer incluso Los plazos muchas veces son demasiado ajustados y sí se puede hacer pero a cambio de un recargo de urgencia si ello implica priorizarlo ante el resto de encargos redistribuir otros entre compañeros o trabajar hasta altas horas de la madrugada Los motivos por los que una traducción tenga unas determinadas características pueden ser muy dispares volumen plazos calidad del documento Pero lo que hay que aprender es a educar al cliente que muchas veces no ha comprado una traducción nunca antes y no sabe cómo funciona Quizá no sea tanto el caso de las empresas o agencias de traducción sino en el de los particulares que lo vean como algo nuevo Puede que el problema resida en que no se valora o se desconoce todo el esfuerzo que hay detrás de una traducción jurada Se han llegado a escuchar comentarios tipo Bah pero si sólo es una página me lo terminas mientras me tomo un café pero no me cobrarás más que unos pocos euros El apuro llega cuando el traductor no es capaz de imponer sus propias condiciones y se deja dominar por las del cliente por qué lo hace Probablemente por miedo a que si no se aceptan haya otro traductor que sí se adapte Es fácil decir a un traductor jurado que si ese cliente no acepta sus condiciones ya encontrará a otro que sí Pero en la realidad no es tan bonito como lo pintan y también hay que comer a final de mes Por tanto el consejo es que hay que intentarlo porque así también tendremos más tiempo para buscar mejores opciones Si el proyecto es grande y o existen expectativas para una colaboración a largo plazo o por algún otro motivo nos compensa podemos ceder un poco pero en el caso contrario debemos hacernos valer Crédito de la imagen pymesyautonomos com Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en consejos para traductores traducción jurada Etiquetado clientes consejos traducción jurada Deja una respuesta Cómo hacer que tus papeles sirvan 14 respuestas sobre la Apostilla de la Haya Posted on 9 abril 2014 por Begoña Martínez 1 Hay alguna manera de que mis documentos sirvan en otro país La hay Resumimos qué es la Apostilla de la Haya cuándo se usa dónde se aplica Mucha gente tiene dudas con las Apostillas La primera antes o después de la traducción jurada Respuesta rápida antes Lo bueno es que la mayor parte de las preguntas sobre la Apostilla de la Haya están respondidas en el siguiente documento del servicio de publicaciones de la Conferencia de La Haya PDF descarga gratuita 18 páginas Os lo resumimos más abajo El ABC de las Apostillas Cómo garantizar el reconocimiento de sus documentos públicos en el extranjero PDF 18 páginas El ABC de las Apostillas Co mo garantizar el reconocimiento de sus documentos pu blicos en el extranjero http www hcch net upload abc12s pdf Podríamos gastar muchísimo tiempo en reescribir este documento pero es que ya existe Y está muy bien explicadito Aquí está el índice con un breve resumen de las respuestas Que es una Apostilla Cua ndo la necesito Una Apostilla es un certificado que autentica el origen de un documento pu blico Su uso es internacional no nacional En que pai ses se aplica el Convenio sobre Apostilla Véase esta lista actualizada Que hago si el pai s donde fue expedido el documento pu blico o el pai s donde tengo que utilizarlo no son parte del Convenio sobre Apostilla Hay que preguntar en la embajada o consulado del pai s en que va a usar el documento para ver qué se puede hacer A que documentos se aplica el Convenio sobre Apostilla Solo a documentos públicos Do nde obtengo una Apostilla De las autoridades competentes del país de origen Aquí está la lista Que tengo que saber antes de solicitar una Apostilla Esencialmente si te va a valer o no pregunta a quien te haya pedido el documento Cua nto cuesta una Apostilla En algunos países es gratis y en otros no Deben tener todas las Apostillas la misma apariencia No varían mucho en diseño tamaño y color Solo tienen que tener un recuadro con los 10 términos estándar la palabra Apostille en francés y el nombre del convenio en francés Co mo se fijan las Apostillas a los documentos pu blicos Da igual Puede ser una pegatina ir grapado con cinta con lacre como sea Cua les son los efectos de las Apostillas La Apostilla certifica el origen del documento no el contenido Dice que la persona que lo firmó existe y tiene autoridad para firmarlo Una vez que tengo la Apostilla necesito hacer algo ma s para demostrar que la firma o sello de mi documento pu blico son genuinos No Si el destinatario de mi Apostilla desea verificarla que debo sugerir Que pregunte en la autoridad competente del país de origen Se guarda un registro de todas las Apostillas Pueden ser rechazadas las Apostillas en el pai s en el cual deben ser
Original URL path: http://blog.juramelo.es/tag/traduccion-jurada/ (2016-02-16)
Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/11/19/otros-sistemas-de-escritura-en-las-traducciones-juradas/ (2016-02-16)
Sin Categoría | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
la web del Ministerio de Justicia En Júramelo es solo nos encargamos de facilitarte la traducción de los documentos Esa es nuestra tarea y queremos centrarnos en hacerlo bien Imagen destacada de Enrique Arruti con licencia CC Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Sin categoría Deja una respuesta Feliz 2015 Posted on 31 diciembre 2014 por Bego Responder Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Sin categoría Deja una respuesta Gracias Calendarista Posted on 11 diciembre 2014 por Txema Campillo Responder Los amigos de Calendarista César y Manuela han tenido el detalle de enviarnos uno de sus calendarios gigantes reescribibles de 2015 personalizado con nuestro logo para que lo luzcamos en el coworking y lo llenemos de proyectos El pase de diapositivas requiere JavaScript Le deseamos toda la suerte del mundo a Calendarista desde nuestro rinconcito del mundo PD Te damos envidia Pues pídeles el tuyo Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Sin categoría Deja una respuesta Traducción jurada de la lista de la compra Posted on 28 julio 2014 por Txema Campillo 3 Hace un tiempo un cliente nos preguntó por la traducción jurada de unos documentos entre los que se incluían la portada de los proyectos de fin de carrera y el resumen de uno de ellos Y nos surgió la duda de si estos también deberían ser traducción jurada o serían una traducción estándar Es decir la traducción jurada es solo para documentos oficiales como un título académico o un certificado de antecedentes penales La traducción jurada es una versión igual del mismo documento pero notarizada es decir tiene la misma validez que tuviera el original Así que normalmente se utiliza para documentos que son una prueba de algo efectivamente un título un certificado Pero nada te impide jurar lo que quieras incluso un post it con la lista de la compra o el mismo ticket de la compra Pero en el primer caso el nuevo documento sería simplemente una lista de la compra en otro idioma eso sí con un aspecto muy formal un A4 sellado con sus firmas y eso y el segundo sí que sería una prueba de compra en otro idioma y legalmente contaría como un original por ejemplo a la hora de devolver algo que hubieras comprado En el caso concreto de originales que no vayan firmados ni sellados no sabemos cuál sería su validez como prueba de algo y la misma duda puede existir en el caso de que se haga una traducción jurada de ellos Pero sí podemos jurar en otro idioma que compraste una docena de huevos dos litros de leche y un paquete de bacon Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Sin categoría traducción jurada Etiquetado dudas traducción jurada 3 Respuestas Cómo hacer que tus papeles sirvan 14 respuestas sobre la Apostilla de la Haya Posted on 9 abril 2014 por Begoña Martínez 1 Hay alguna manera de que mis documentos sirvan en otro país La hay Resumimos qué es la Apostilla de la Haya cuándo se usa dónde se aplica Mucha gente tiene dudas con las Apostillas La primera antes o después de la traducción jurada Respuesta rápida antes Lo bueno es que la mayor parte de las preguntas sobre la Apostilla de la Haya están respondidas en el siguiente documento del servicio de publicaciones de la Conferencia de La Haya PDF descarga gratuita 18 páginas Os lo resumimos más abajo El ABC de las Apostillas Cómo garantizar el reconocimiento de sus documentos públicos en el extranjero PDF 18 páginas El ABC de las Apostillas Co mo garantizar el reconocimiento de sus documentos pu blicos en el extranjero http www hcch net upload abc12s pdf Podríamos gastar muchísimo tiempo en reescribir este documento pero es que ya existe Y está muy bien explicadito Aquí está el índice con un breve resumen de las respuestas Que es una Apostilla Cua ndo la necesito Una Apostilla es un certificado que autentica el origen de un documento pu blico Su uso es internacional no nacional En que pai ses se aplica el Convenio sobre Apostilla Véase esta lista actualizada Que hago si el pai s donde fue expedido el documento pu blico o el pai s donde tengo que utilizarlo no son parte del Convenio sobre Apostilla Hay que preguntar en la embajada o consulado del pai s en que va a usar el documento para ver qué se puede hacer A que documentos se aplica el Convenio sobre Apostilla Solo a documentos públicos Do nde obtengo una Apostilla De las autoridades competentes del país de origen Aquí está la lista Que tengo que saber antes de solicitar una Apostilla Esencialmente si te va a valer o no pregunta a quien te haya pedido el documento Cua nto cuesta una Apostilla En algunos países es gratis y en otros no Deben tener todas las Apostillas la misma apariencia No varían mucho en diseño tamaño y color Solo tienen que tener un recuadro con los 10 términos estándar la palabra Apostille en francés y el nombre del convenio en francés Co mo se fijan las Apostillas a los documentos pu blicos Da igual Puede ser una pegatina ir grapado con cinta con lacre como sea Cua les son los efectos de las Apostillas La Apostilla certifica el origen del documento no el contenido Dice que la persona que lo firmó existe y tiene autoridad para firmarlo Una vez que tengo la Apostilla necesito hacer algo ma s para demostrar que la firma o sello de mi documento pu blico son genuinos No Si el destinatario de mi Apostilla desea verificarla que debo sugerir Que pregunte en la autoridad competente del país de origen Se guarda un registro de todas las Apostillas Pueden ser rechazadas las Apostillas en el
Original URL path: http://blog.juramelo.es/category/sin-categoria/ (2016-02-16)
Traducción jurada: el original vale escaneado, pero hazlo bien. Es por ti. | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
la validez que necesitamos de ella Así es importante para reconocer con detalle Nombres de todo tipo principalmente de personas y de lugares que van a indicar quién se ve afectado por el documento o dónde se realizó una u otra acción Fechas que pueden determinar la validez del documento o su efecto Códigos y números que también pueden ser cruciales para definir datos clave del documento como el número de hijos el registro de la empresa o una nota académica El texto que queda debajo de los sellos que puede pertenecer a alguna de las categorías anteriores La validación de la traducción jurada Como recapitulamos hace unos meses desde inicios de este 2015 la traducción jurada se valida incluyendo el original Así el traductor jurado debe imprimir el documento escaneado fecharlo y sellarlo después de la declaración jurada Para imprimir hace falta tres veces más calidad que para ver algo en pantalla Esto se debe a que la cantidad de puntos en una pantalla y en una impresora es diferente Al imprimir lo que en la pantalla se ve razonablemente bien en el papel aparece aumentado y se pierde sensación de autenticidad Tienes alguna pregunta sobre el escáner Déjanosla en los comentarios Escanea bien y usa nuestros servicios La imagen que os hemos buscado es un escáner DaL instalado en la biblioteca de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata a través de un acuerdo con Wikimedia Argentina Licencia CC Conoce a Pedro Cano Navarro View all posts by Pedro Cano Navarro Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en Consejos traducción jurada por Pedro Cano Navarro Guarda el enlace permanente Seguro que tienes algo que
Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/11/11/traduccion-jurada-el-original-vale-escaneado-pero-hazlo-bien-es-por-ti/ (2016-02-16)
Resolución del documento en la traducción jurada
ppp En ningún caso recomendamos que se envíen documentos por debajo de 200 ppp que pueden tener muy poca calidad y dificultar mucho su lectura Tampoco merece la pena escanear nada por encima de 300 o 400 ppp que contará con calidad de sobra pero se podría convertir en un archivo muy pesado Cómo sé qué resolución tiene un documento La resolución suele aparecer en las propiedades del documento que se hallan al hacer clic con el botón derecho del ratón o con la tecla de comando pulsada sobre el icono del archivo En algunos programas como los lectores de PDF en el menú archivo suele aparecer la opción para ver las propiedades Por último pero no menos importante no debemos olvidar que desde el 2015 es obligatorio que las traducciones incluyan una copia del original Para que esta se imprima en buenas condiciones es necesaria una resolución mayor que la que hace falta para una pantalla Os parece útil esta información Tenéis algo más que comentar Conoce a Pedro Cano Navarro View all posts by Pedro Cano Navarro Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en formato traducción jurada por Pedro Cano Navarro Guarda el enlace permanente 3 pensamientos en Qué es la resolución de un documento Cuál es la mejor para una traducción jurada Pingback Hace falta el original para traducir y jurar un documento Juramelo es Traducciones juradas online rápidas y económicas Pingback Lo necesitas ya Hazte tu propio presupuesto traducciones juradas online rápidas y ecónomicas Pingback Traducción jurada el original vale escaneado pero hazlo bien Es por ti traducciones juradas online rápidas y ecónomicas Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo
Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/01/09/que-es-la-resolucion-del-escaner/ (2016-02-16)
casi todo lo que aparece en la foto así que no debe suponer ningún problema En el caso de cámaras compactas o réflex debería bastar con el enfoque automático En artículos anteriores ya hablamos de los formatos en los que se puede enviar un documento así que os animamos a que lo consultéis Si el texto de estas imágenes es legible sin duda se puede preparar un presupuesto para la traducción del documento En el caso de que no cuenten con la resolución necesaria os solicitaríamos los documentos escaneados Conoce a Pedro Cano Navarro View all posts by Pedro Cano Navarro Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en Sin categoría por Pedro Cano Navarro Guarda el enlace permanente 4 pensamientos en Truco fotos de los documentos para encargar una traducción jurada TxemaCG en 13 febrero 2014 en 17 40 dijo Y ya si cuentas con un programa como ArcNote que recorta y ajusta luminosidad y contraste lo bordas Responder Rotomshop en 2 marzo 2014 en 12 46 dijo no tengo escaner por eso siempre uso mi movil asi lo que necesito es solamente una buena camara Responder juramelo en 9 marzo 2014 en 8 58 dijo A todos nos viene siempre bien una cámara mejor Responder Pingback Traducción jurada el original vale escaneado pero hazlo bien Es por ti traducciones juradas online rápidas y ecónomicas Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook
Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/02/13/truco-fotos-de-los-documentos-para-encargar-una-traduccion-jurada/ (2016-02-16)
Por último se actualiza el carné de traductor intérprete jurado que dejará de ser una cartulina con una foto y un sello para adaptarse al siguiente modelo os dais cuenta de que el BOE no está en color aún Nuevo carné de traductor intérprete jurado Los traductores e intérpretes jurados ya nombrados tendremos cinco años para cambiar el carné Os recordamos que podéis encontrar todos los detalles en la Orden AEC 2125 2014 de 6 de noviembre por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor Intérprete Jurado Qué os parece Nos gustaría saber la opinión de traductores clientes y demás afectados Nos encantará leer vuestra opinión en los comentarios Conoce a Pedro Cano Navarro View all posts by Pedro Cano Navarro Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en traducción jurada y etiquetada certificación examen sello traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductores jurados por Pedro Cano Navarro Guarda enlace permanente 13 pensamientos en Traducción jurada la nueva ley en 5 titulares Nerea en 18 noviembre 2014 en 16 38 dijo Como ya he comentado en algún otro lugar espero que nos dejen ponerle tilde a Interprete No Responder juramelo en 18 noviembre 2014 en 17 15 dijo Es de esperar que lo permitan aunque conociendo a esta administración cosas que una no se imaginaría pueden resultar posibles Responder Ana Yáñez en 27 noviembre 2014 en 12 37 dijo Gracias por presentarnos la nueva ley en vuestra página Lo primero con lo que me llevo las manos a la cabeza es que ya no aparecerán datos de contacto en el sello Con qué motivo se ha hecho este cambio Obedece a criterios de obstaculizar el contacto entre el cliente final y el traductor Ahí lo dejo Responder Pedro Cano Navarro en 27 noviembre 2014 en 15 48 dijo La verdad es que no lo sabemos Lo que sí sabemos es que la administración pública está desoyendo las necesidades de traductores intérpretes jurados Puedes leer más al respecto en la publicación de la Asociación profesional de traductores e intérpretes de Cataluña http aptic cat noticia el pp hurta el debate parlamentario en la tramitacion del proyecto de ley organica para transponer la directiva sobre la traduccion y la interpretacion en los procesos penales Responder Beatriz en 1 diciembre 2014 en 22 00 dijo Qué pasa con la certificación final Se mantiene la misma Responder Beatriz en 1 diciembre 2014 en 22 05 dijo Perdón me he dado cuenta que la certificación es la final La pregunta cambia Qué pasa con la certificación inicial Responder Pedro Cano Navarro en 2 diciembre 2014 en 15 55 dijo El texto de la orden establece lo siguiente 4 Para certificar la exactitud de sus actuaciones los Traductores as Intérpretes Jurados as deberán emplear la fórmula que se indica en el anexo II en la que se hará constar el idioma del texto de
Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/11/18/examen-sello-carne-de-traductor-interprete-jurado-nueva-legislacion/ (2016-02-16)
Consejos | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
la página de presupuestos Elige los documentos que quieras y añádelos a tu cesta pulsando el botón ELEGIR MEJOR PRECIO o ELEGIR MEJOR PLAZO el que prefieras Una vez tengas todo lo que necesitas en tu cesta pulsa TRAMITAR PEDIDO En la siguiente página elige que eres un usuario registrado Habías olvidado tu contraseña Escribe en este enlace la dirección de correo electrónico que hayas utilizado y la podrás recuperar Una vez que la tengas simplemente inicia sesión con tu dirección de correo y contraseña y tachán aquí están todos los datos que usaste la última vez NOTA Por confidencialidad no tenemos acceso a los datos de las tarjetas bancarias Esos sí que hay que ponerlos de nuevo Estamos esperando tus nuevos pedidos Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Consejos traducción jurada Deja una respuesta Consejos impopulares Posted on 10 abril 2015 por Txema Campillo Responder View the story Consejos impopulares si quieres montar una startup on Storify Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Consejos Deja una respuesta La nacionalidad española opción o carta de naturaleza Posted on 3 marzo 2015 por Txema Campillo 2 Como ya os hemos contado las formas más habituales de obtener la nacionalidad española son ser español de origen ius sanguinis y residir en España durante un tiempo determinado ius domicilii También había posibilidades para quien nace en suelo español ius solis Hoy hablaremos de las otras opciones para conseguir la nacionalidad Una entra dentro de los casos habituales obtenerla por opción ius optandii y la otra constituye algo verdaderamente excepcional la carta de naturaleza Te pueden conceder la nacionalidad española por opción si eres mayor de edad cuentas con otra nacionalidad y decides obtener la nacionalidad española Si tu padre madre fueron matiz importante españoles nacieron en España o se descubre que eran españoles Si siendo mayor de 18 años fuiste adoptado por un español Si siendo mayor de 18 años se puede documentar que naciste en España Si estás bajo la patria potestad de una persona española Y por último existe otra forma de conseguir la nacionalidad que es por gracia divina gubernamental llamada por carta de naturaleza Esta carta la concede el Gobierno a través de un Real Decreto y tiene carácter excepcional Algunas de las personas agraciadas por esta nacionalización exprés son Una lista de unos 45 deportistas de élite entre los que se encuentran Nikola Mirotic y Serge Ibaka Tres de los componentes del grupo musical y humorístico Les Luthiers Seis científicos Personajes del mundo artístico como Ricky Martin o Benicio del Toro La viuda del activista cubano Oswaldo Payá 24 traductores que han colaborado con la Defensa española en el exterior Las víctimas de los atentados del 11 M que no contaban con la nacionalidad aún Otras curiosidades Al investigar para contaros todo esto con el máximo detalle hemos aprendido que los Estados Unidos de América permiten
Original URL path: http://blog.juramelo.es/category/consejos/ (2016-02-16)

References: Real Decreto 

Resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 Real Decreto