Source: http://kraken.slv.cz/3Azs405/2004
Timestamp: 2018-08-16 19:54:47+00:00

Document:
3Azs405/2004
è. j. 3 Azs 405/2004-32
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedkynì JUDr. Marie Souèkové a soudcù JUDr. Milana Kamlacha a JUDr. Jaroslava Vla¹ína v právní vìci ¾alobce: N. Q. T., zastoupeného Mgr. Ale¹em Dufkem, advokátem se sídlem Zlín, Barto¹ova 4341, proti ¾alovanému Ministerstvu vnitra, Praha 7, Nad ©tolou 3, vedené u Krajského soudu v Ostravì pod sp.zn. 24 Az 291/2004, o pøezkoumání rozhodnutí ¾alovaného ze dne 18. 4. 2004 è.j. OAM-1262/VL-10-05-2004, v øízení o kasaèní stí¾nosti ¾alobce proti usnesení Krajského soudu v Ostravì ze dne 29. 7. 2004 è.j. 24 Az 291/2004-13,
Krajský soud v Ostravì usnesením ze dne 29. 7. 2004 è. j. 24 Az 291/2004-13 odmítl ¾alobu podanou ¾alobcem (dále i stì¾ovatel ) proti rozhodnutí ¾alovaného ze dne 18. 4. 2004 è.j. OAM-1262/VL-10-05-2004, kterým nebyl ¾alobci udìlen azyl dle § 12, § 13 odst. 1, 2 a § 14 zákona è. 325/1999 Sb., o azylu a o zmìnì zákona è. 283/1991 Sb., o Policii ÈR, ve znìní pozdìj¹ích pøedpisù (dále jen zákon o azylu ), a zároveò bylo rozhodnuto, ¾e se na nìj nevztahuje pøeká¾ka vycestování dle § 91 zákona o azylu.
V odùvodnìní usnesení Krajský soud v Ostravì mimo jiné uvedl, ¾e podání ¾alobce ze dne 26. 4. 2004 postrádalo nále¾itosti ¾aloby dle ustanovení § 71 odst. 1 zákona è. 150/2002 Sb., soudní øád správní (dále jen s. ø. s. ). Soud proto v souladu s § 37 odst. 5 s. ø. s. usnesením vyzval ¾alobce, aby ve lhùtì jednoho mìsíce vady podání odstranil, jeliko¾ bylo podání ¾alobce zèásti v jazyce jiném ne¾ èeském, soud ¾alobce dále vyzval, aby pøedlo¾il pøeklad svého podání do èeského jazyka, který je jazykem úøedním. Souèasnì soud ¾alobce pouèil o tom, ¾e nebude-li podání ve stanovené lhùtì doplnìno a v øízení nebude mo¾no pro tento nedostatek pokraèovat, soud øízení o takovém podání odmítne. Usnesení bylo ¾alobci doruèeno dne 6. 6. 2004, on v¹ak podání ve lhùtì ani pozdìji nedoplnil. Krajský soud tak mìl za to, ¾e v daném pøípadì nelze v øízení pokraèovat zejména z toho dùvodu, ¾e z podání ¾alobce vùbec není zøejmé oznaèení výrokù rozhodnutí, které napadá, a dùvody, pro které pova¾uje napadené rozhodnutí za nezákonné, proto podání odmítl dle ustanovení § 37 odst. 5 s. ø. s.
Stì¾ovatel podal proti citovanému usnesení Krajského soudu v Ostravì vèas kasaèní stí¾nost, ve které uplatòuje dùvod dle ustanovení § 103 odst. 1 písm. e) s. ø. s. Podle názoru stì¾ovatele platí i ve správním soudnictví zásada, ¾e ka¾dý má právo jednat ve své mateø¹tinì, proto jeho ¾aloba, i kdy¾ byla podána ve vietnam¹tinì, mohla být pøed krajským soudem projednána. I kdyby byl soud opaèného názoru, nemìl pouèení o povinnosti odstranit vady návrhu ¾alobci zaslat v èe¹tinì, nebo» bylo zcela evidentní, ¾e ¾alobce èesky neumí a výzvu nemù¾e pochopit. Stì¾ovatel navrhl napadené usnesení zru¹it a kasaèní stí¾nosti pøiznat odkladný úèinek.
Z pøedlo¾eného soudního spisu ve vìci vyplývá, ¾e dne 28. 4. 2004 byla Krajskému soudu v Ostravì doruèena ¾aloba ze dne 26. 4. 2004 podaná stì¾ovatelem proti rozhodnutí ¾alovaného ze dne 18. 4. 2004 è.j. OAM-1262/VL-10-05-2004 o neudìlení azylu, která byla zèásti sepsána v jazyce patrnì vietnamském. Proto¾e krajský soud nemohl dostateènì posoudit obsah této ¾aloby, vyzval stì¾ovatele usnesením ze dne 11. 5. 2004 è. j. 24 Az 291/2004-10 (vyhotoveným v jazyce èeském), aby ve lhùtì jednoho mìsíce od doruèení usnesení pøedlo¾il pøeklad ¾aloby do èeského jazyka, a zároveò ji doplnil o oznaèení výrokù rozhodnutí, které napadá, a uvedení ¾alobních bodù. V usnesení byl stì¾ovatel také pouèen, ¾e nebude-li jeho podání (¾aloba) ve stanovené lhùtì doplnìno a v øízení nebude mo¾no pro tento nedostatek pokraèovat, soud øízení o takovém podání odmítne. Stì¾ovateli bylo usnesení s výzvou doruèeno dne 6. 6. 2004, pøièem¾ on na nìj ve stanovené lhùtì ani pozdìji nijak nereagoval. Krajský soud v Ostravì tak mìl za to, ¾e v daném pøípadì nelze v øízení pokraèovat, a usnesením ze dne 29. 7. 2004 è. j. 24 Az 291/2004-13 ¾alobu stì¾ovatele odmítl.
V kasaèní stí¾nosti stì¾ovatel namítá nezákonnost pøedmìtného usnesení o odmítnutí ¾aloby, nebo» ze strany krajského soudu do¹lo k poru¹ení zásady, ¾e ka¾dý má právo jednat ve své mateø¹tinì, a to zejména kdy¾ zaslal stì¾ovateli výzvu k odstranìní vad ¾aloby v èeském jazyce, který stì¾ovatel neovládá.
Èlánek 37 odst. 4 Listiny základních práv a svobod stanoví, ¾e kdo prohlásí, ¾e neovládá jazyk, jím¾ se vede jednání, má právo na tlumoèníka. Soudní øád správní sám neobsahuje konkrétní ustanovení o právu úèastníkù jednat pøed soudem ve své mateø¹tinì, se zøetelem k ustanovení § 64 s. ø. s. (podle nìho¾ nestanoví-li s. ø. s. jinak, pou¾ijí se pro øízení ve správním soudnictví pøimìøenì ustanovení prvé a tøetí èásti obèanského soudního øádu), je tøeba postupovat podle ustanovení § 18 zákona è. 99/1963 Sb., obèanský soudní øád, v platném znìní (dále jen o. s. ø. ). Podle ustanovení § 18 odst. 1 o. s. ø. mají úèastníci v obèanském soudním øízení rovné postavení. Mají právo jednat pøed soudem ve své mateø¹tinì. Soud je povinen zajistit jim stejné mo¾nosti k uplatnìní jejich práv. Podle ustanovení § 18 odst. 2 o. s. ø. úèastníku, jeho¾ mateø¹tinou je jiný, ne¾ èeský jazyk, soud ustanoví tlumoèníka, jakmile taková potøeba vyjde v øízení najevo. Toté¾ platí, jde-li o ustanovení tlumoèníka úèastníku, s ním¾ se nelze dorozumìt jinak, ne¾ znakovou øeèí. Z poslednì citovaného ustanovení tedy vyplývá, ¾e ustanovení tlumoèníka není automatickým úkonem soudu, jeho¾ úèastníkem je cizinec. Potøeba tlumoèníka musí být zcela zjevná a musí z øízení vyplynout sama, tedy bez toho, aby soud aktivnì zji¹»oval, zda jsou naplnìny podmínky stanovené v § 18 odst. 2 o. s. ø.
Nejvy¹¹í správní soud pøedev¹ím odkazuje na stanovisko pléna Ústavního soudu Èeské republiky sp. zn. Pl.ÚS-st.20/05 ze dne 25. 10. 2005 o tom, ¾e základní právo garantované èl. 37 odst. 4 Listiny základních práv a svobod nedopadá na písemný styk soudu s úèastníky øízení a naopak. Nejvy¹¹í správní soud také pova¾uje za vhodné k výkladu ustanovení § 18 obèanského soudního øádu v souladu se svou ustálenou judikaturou uvést, ¾e úèastník, který neovládá jazyk, jím¾ se vede jednání, má právo na tlumoèníka v pøípadì naøízení ústního jednání pøed soudem, aby byl informován o obsahu jednání, které se za jeho pøítomnosti vede, nemá v¹ak právo obracet se písemnì na soud v cizím jazyce, proto je tøeba písemnosti zasílané soudu v cizí øeèi opatøit pøekladem do èeského jazyka.
V projednávané vìci byla krajskému soudu stì¾ovatelem pøedlo¾ena ¾aloba (tzn. písemné podání), je¾ byla z èásti sepsána v èeské jazyce, zèásti v jazyce jiném ne¾ èeském a rovnì¾ byla stì¾ovatelem podepsána. Nejvy¹¹í správní soud má za to, ¾e v této èásti soudního øízení nevy¹la najevo potøeba ustanovit stì¾ovateli tlumoèníka, a to konkrétnì potøeba pøelo¾it do mateøského jazyka stì¾ovatele usnesení soudu s výzvou k pøedlo¾ení pøekladu a doplnìní jeho ¾aloby, a krajský soud nikterak nepochybil, zaslal-li stì¾ovateli pøedmìtné usnesení vyhotovené pouze v èeském jazyce. Postup krajského soudu je zcela v souladu s vý¹e citovaným stanoviskem Ústavního soudu. Ke splnìní po¾adavku ustanovení § 18 odst. 2 o. s. ø. nedo¹lo ani pozdìji, nebo» stì¾ovatel na výzvu krajského soudu k pøedlo¾ení pøekladu ¾aloby a jejího doplnìní nijak nereagoval (napøíklad nesdìlil soudu, ¾e výzvì neporozumìl, èi nepo¾ádal výslovnì o ustanovení tlumoèníka).
Vzhledem ke shora uvedenému Nejvy¹¹í správní soud neshledal oprávnìným stì¾ovatelem uplatnìný dùvod podání kasaèní stí¾nosti dle ustanovení § 103 odst. 1 písm. e) s. ø. s. spoèívající v nezákonnosti rozhodnutí o odmítnutí návrhu, proto kasaèní stí¾nost zamítl jako nedùvodnou dle ustanovení § 110 odst. 1 s. ø. s.

References: soud 
 soud 
 § 12
 § 13
 § 14
 § 91
 soud 
 § 71
 Soud 
 § 37
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 37
 § 103
 soud 
 soud 
 soud 
 soud 
 § 64
 § 18
 § 18
 Soud 
 § 18
 soud 
 soud 
 § 18
 soud 
 soud 
 § 18
 soud 
 soud 
 soud 
 § 18
 soud 
 § 103
 § 110