Source: http://www.cidh.org/Indigenas/Indigenas.sp.01/articulo.VIII.htm
Timestamp: 2019-05-20 05:45:36+00:00

Document:
4. Los pueblos indígenas tienen derecho a usar sus nombres indígenas, y a que los Estados los reconozcan
I ANTECEDENTES EN EL DERECHO INTERNACIONAL
Artículo 14: "Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, desarrollar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mantenerlos.
Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar, cuando se vea amenazado cualquiera de los derechos de los pueblos indígenas, la protección de ese derecho y también para asegurar que los pueblos indígenas puedan entender y hacerse entender en las actuaciones políticas, jurídicas y administrativas, proporcionando para ello, cuando sea necesario, servicios de interpretación u otros medios adecuados”.
Artículo 17: "Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas. También tienen derecho a acceder, en pie de igualdad, a todos los demás medios de información no indígenas.
Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar que los medios de información estatales reflejen debidamente la diversidad cultural indígena”.
Artículo 12: "Deberán tomarse medidas para garantizar que los miembros de dichos pueblos puedan comprender y hacerse comprender en procedimientos legales, facilitándoles, si fuere necesario, intérpretes u otros medios eficaces”.
Artículo 8(2): “Durante el proceso, toda persona tiene derecho, en plena igualdad,... a) ... ser asistido gratuitamente por el traductor o intérprete, si no comprende o no habla el idioma del juzgado o tribunal”
Artículo 14 (3): “Durante el proceso, toda persona acusada de un delito tendrá derecho, en plena igualdad, a las siguientes garantías mínimas:...(f) A ser asistida gratuitamente por un intérprete, si no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal”.
5. Convención sobre los Derechos del Niño (ONU 1989)
Artículo 7: “El niño tendrá derecho desde que nace a un nombre,”
Artículo 17(d): “Alentarán a los medios de comunicación a que tenga particularmente en cuenta las necesidades lingüísticas del niño perteneciente a un grupo minoritario o que sea indígena”.
Artículo 17(a): “Alentarán a los medios de comunicación a difundir información y materiales de interés social y cultural para el niño de conformidad con el espíritu del artículo 29”.
Artículo 40(2): “garantizarán que:..(b)Todo niño del que se alegue que ha infringido las leyes penales” tiene el derecho “(vi) a contar con la asistencia gratuita de un intérprete si el niño no puede comprender o hablar el idioma utilizado”.
Artículo 4(3): “Los Estados deberán adoptar medidas apropiadas de modo que, siempre que sea posible, las personas pertenecientes a minorías puedan tener oportunidades adecuadas de aprender su idioma materno o de recibir instrucción en su idioma materno”.
Artículo 5(3): "Se exhorta a los grandes medios de información y a quienes los controlan o están a su servicio, así como a todo grupo organizado en el seno de las comunidades nacionales -teniendo debidamente en cuenta los principios formulados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en especial el principio de la libertad de expresión- a que promuevan la comprensión, la tolerancia y la amistad entre las personas y los grupos humanos, y a que contribuyan a erradicar el racismo, la discriminación y los prejuicios raciales, evitando en particular que se presente a las personas y a los diferentes grupos humanos de manera estereotipada, parcial, unilateral o capciosa. La comunicación entre los grupos raciales y étnicos deberá constituir un proceso recíproco que les permita manifestarse y hacerse entender plenamente y con toda libertad. En consecuencia, los grandes medios de información deberían abrirse a las ideas de las personas y de los grupos que facilitan esa comunicación”.
8. Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, Recomendación General XXIII (51) sobre la Situación de los Pueblos Indígenas (Agosto 1997)
9. Carta Africana sobre Derechos Humanos y de los Pueblos (Carta de Banjul 1981)
Artículo 9(2): “Every individual shall the right to express and disseminate his opinion”
10. Convenio Europeo para la protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales
Artículo 5 (2): “Toda persona detenida preventivamente debe ser informada, en el más breve plazo y en una lengua que comprenda, de los motivos de su detención y de cualquier acusación formulada contra ella”.
Artículo 6(3): “Todo acusado tiene, como mínimo, los siguientes derechos: (a) A ser informado en el más breve plazo, en una lengua que comprenda y detalladamente, de la naturaleza y de la causa de la acusación formulada contra él... (e) A ser asistido gratuitamente de un intérprete, si no comprende o no habla la lengua empleada en la audiencia”.
Article 7(1): “The Parties undertake, in respect of regional or minority languages, to base their policies, legislation and practice on the following objectives and principles: (a) the recognition of the existence of regional or minority languages as an expression of cultural wealth; ...(c) the need for resolute action to promote regional or minority languages in order to safeguard them;...(e) the facilitation and/or encouragement of the use of regional or minority languages, in speech and writing, in public and private life...(g) the teaching and study of regional and minority languages at all appropriate stages".
Article 10(1)(a): In criminal proceedings “to guarantee the accused the right to use his/her regional or minority language; and/or...(iv) to produce, on request, documents connected with legal proceedings in the relevant regional or minority language; if necessary by the use of interpreters and translations involving no extra expense for the persons concerned."
Article 12(1): With respect to media, the Parties will undertake, to either “ensure”, “encourage” or “facilitate” the creation or maintenance of a television, newspaper or radio show in the "regional or minority languages", and “where the law provides for financial assistance in general for the media” the article provides for the coverage of "the additional costs of those media which use regional or minority languages".
Artículo 13: Cultural Activities and Facilities
1. “the Parties undertake to the extent that the public authorities are competent, have power or play a role in this field, to” “encourage”, “foster”, “ensure”, and “promote” cultural activities, different types of expression, access to works involving regional or minority languages. “[I] f necessary create and/or promote and finance translations and terminological research services...”
Para B(73): "Para eliminar la discriminación y promover la tolerancia y el respeto y la valoración recíprocos de la diversidad en los planos nacional e internacional se requiere: ...(i) Reconocer que los idiomas que se hablan o utilizan en el mundo se deben respetar y proteger".
13. Declaración de Santiago. Declaraciones sobre el Fomento de unos Medios de Comunicación Independientes y Pluralistas. 6 de mayo de 1994 Adoptada por la Conferencia General en su 28ª-reunión, 1995
"Declaramos que: ...3. El respeto por el pluralismo, la diversidad cultural, de idiomas y de género, deberían ser un factor fundamental en nuestras sociedades democráticas y deberían reflejarse a través de todos los medios de comunicación.
El Plan de Acción adoptado por el Seminario propone las medidas siguientes: 1. Promoción de medios de comunicación comunitarios en áreas rurales, indígenas y urbanas marginales
A. En vista de la creciente importancia de los medios de comunicación comunitarios en el proceso democrático de la región, solicitar a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) que, con la colaboración de organizaciones profesionales e institutos de investigación, estudie la situación actual de los medios de comunicación comunitarios con respecto a la legislación, frecuencias, limitaciones de potencia y restricciones publicitarias, con el objeto de formular recomendaciones para ser sometidas a la consideración de los gobiernos pertinentes.
B. Solicitar al Programa Internacional para el Desarrollo de la Comunicación (PIDC) de la UNESCO y agencias donantes que apoyen proyectos para la creación de nuevos medios de comunicación comunitarios, tanto impresos como electrónicos, como asimismo proyectos que tengan por objeto fortalecer los actuales medios de comunicación comunitarios, ajustados a la normativa internacional, especialmente aquellos medios de comunicación destinados a las mujeres, la juventud, las poblaciones indígenas y las minorías.
C. Instar a las organizaciones profesionales y a los representantes nacionales de organizaciones internacionales comprometidas con los temas del desarrollo comunitario, a que alienten a los medios de comunicación comunitarios a intercambiar información entre ellos y con otros medios. Al hacerlo, estarán contribuyendo al desarrollo de redes de comunicación. "
14. Comisión Interamericana de Derechos Humanos, Reporte sobre la situación de los derechos humanos en Ecuador (1997)
"Una queja frecuente se refiere al trato dado a los habitantes indígenas dentro del sistema judicial. Los representantes indígenas señalaron que los procesos legales omiten respetar o tomar en cuenta los sistemas y tradiciones legales indígenas. Los representantes denunciaron que los procesos en contra de acusados indígenas se realizan en español, y que no se ofrecen servicios de traducción a aquellos que solamente comprenden su lengua nativa. El artículo 8 de la Convención Americana establece el "derecho del inculpado de ser asistido gratuitamente por el traductor o intérprete, si no comprende o no habla el idioma del juzgado o tribunal" como una garantía mínima. La Comisión espera que el reconocimiento otorgado a las lenguas indígenas en sus áreas de influencia mediante las recientes reformas a la Constitución garantice que la traducción entre el español y las lenguas indígenas de los acusados esté disponible en todos los casos en los que se requiera”.
- Estatuto do Índio (Lei No. 6.001 19-XII-1973)
Artículo 49: “A alfabetização dos índios far-se-á na língua do grupo a que pertençam, e em português, salvaguardado o uso da primeira.”
Article 22: "Nothing in sections 16 to 20 [establishing French and English as the official languages of Canada] abrogates or derogates from any legal or customary right or privilege acquired or enjoyed either before or after the coming into force of this Charter with respect to any language that is not English or French".
“Provincial and territorial ministries require school boards serving Aboriginal students to implement a comprehensive Aboriginal education strategy, developed with Aboriginal parents, elders and educators, including
e) curriculum, in all subject areas, that includes the perspectives, traditions, beliefs and world view of Aboriginal peoples;”
“Federal, provincial and territorial governments recognize promptly that determining Aboriginal language status and use is a core power in Aboriginal self-government, and that these governments affirm and support Aboriginal nations and their communities in using and promoting their languages and declaring them official languages within their nations, territories and communities where they choose to do so".
“Aboriginal language education be assigned priority in Aboriginal, provincial and territorial education systems to complement and support language preservation efforts in local communities.”
Artículo 1: “...La soberanía radica en el pueblo, cuya voluntad es la base de la autoridad, que ejerce a través de los órganos del poder público y de los medios democráticos previstos en esta Constitución”.
Artículo 7: “ Se reconoce también como oficiales, la lengua quichua en todo el territorio nacional y las demás lenguas indígenas en los territorios en que están asentados los pueblos indígenas. EI Estado garantizará los recursos y medios para la preservación de desarrollo de las lenguas, que podrán ser usadas de acuerdo a las necesidades, en la educación, administración de justicia, seguridad social, información pública, servicios y más actividades públicas. Se garantizará el pleno derecho a utilizar nombres y apellidos en las propias lenguas indígenas. EI Estado facilitará los respectivos trámites de inscripción y de rectificación cuando estos fueran solicitadas”.
20. Estados Unidos de América
§ 2901: "It is the policy of United States to - (1) preserve, protect, and promote the rights and freedom for Native Americans to use, practice, and develop Native American languages;... (3) encourage and support the use of Native American languages as a medium instruction in order to encourage and support - (A) Native American language survival, (B) educational opportunity, (C) increased student success and performance, (D) increased student awareness and knowledge of their culture and history, and (E) increased student and community pride...."
Artículo 143: “Idioma Oficial. El idioma oficial de Guatemala es el español. Las lenguas vernáculas forman parte del patrimonio cultural de la Nación”.
III. A. Idioma
El Gobierno reafirma el pleno derecho al registro de nombres, apellidos y toponimias indígenas. Se reafirma asimismo el derecho de las comunidades de cambiar los nombres de lugares donde residen, cuando así lo decida la mayoría de sus miembros.
El Gobierno tomará las medidas previstas en el capítulo II, literal A, del presente acuerdo para luchar contra toda discriminación de hecho en el ejercicio de este derecho”.
Artículo III. H: Medios de comunicación masiva
b) Promover ante el Congreso de la República las reformas que sean necesarias en la actual ley de radiocomunicaciones con el objetivo de facilitar frecuencias para proyectos indígenas y asegurar la observancia del principio de no-discriminación en el uso de los medios de comunicación. Promover asimismo la derogación de toda disposición del ordenamiento jurídico que obstaculice el derecho de los pueblos indígenas a disponer de medios de comunicación para el desarrollo de su identidad; y
c) Reglamentar y apoyar un sistema de programas informativos, científicos artísticos y educativos de las culturas indígenas en sus idiomas, por medio de la radio, la televisión y los medios escritos nacionales”.
La Academia coordinará sus acciones políticas, lingüísticas y culturales de las comunidades mayas con los Ministerios, entidades autónomas y descentralizadas del Estado y demás instituciones con ella relacionadas”.
c) Crear, implementar e incentivar programas de publicaciones bilingües y monolingües para promover el conocimiento y uso de los idiomas mayas y para fortalecer los valores culturales Guatemaltecos.
f) Prestar asesoría técnica y científica al Gobierno e instituciones en las ramas de su competencia".
f) Aprovechar las investigaciones científicas sobre lenguas mayas, para su depuración, unificación y elaboración de gramáticas, diccionarios, libros de texto y métodos para su enseñanza y difusión.
i) Rescatar los idiomas mayas en proceso de extinción
j) Las demás que sean inherentes a su naturaleza".
Artículo 5. "Aspectos relevantes que contiene el proyecto de la nueva ley de alfabetización. Con base en lo anterior y para poder cumplir con los propósitos de esta nueva acción de alfabetización, se ha elaborado el presente proyecto de ley que someto a la consideración y aprobación del Organismo Legislativo y cuyos aspectos sustantivos son los siguientes: ... (c) La responsabilidad compartida que tienen los diferentes sectores de la sociedad en el proceso de alfabetización nacional. (d) La obligación que tiene el Ministro de Educación de ejecutar los programas que conduzcan a resolver los problemas de baja cobertura poblacional y deficiente calidad del sistema educativo. (e) La configuración en una estructura específica, tanto a nivel nacional como local, de la organización que tenga la responsabilidad de conducir a la alfabetización nacional, siguiendo los lineamientos que traza el artículo 75 de la Constitución Política de la república...".
Artículo 11: “El español es el idioma oficial del Estado. Las lenguas de las Comunidades de la Costa Atlántica de Nicaragua también atendrán uso oficial en los casos que establezca la ley".
Artículo 180: “... El Estado garantiza a estas comunidades el disfrute de sus recursos naturales, la efectividad de sus formas de propiedad comunal y la libre elección de sus autoridades y representantes. Asimismo garantiza la preservación de sus culturas y lenguas, religiones y costumbres".
- Régimen Especial de la Comarca Kuna Yala (Ley 2 de 1938 -modificada por la Ley 99/98)
Artículo 40: "El Estado garantiza el uso de nombres, apellidos en lenguas propias indígenas, para el cual facilitará los trámites correspondientes de inscripción, rectificación y cambios de nombres apellidos cuando soliciten los interesados en el Registro Civil”.
Artículo 2(19): “...Toda peruano tiene el derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante un intérprete...”.
Artículo 1(1): “Oficializar el alfabeto quechua y aimará, así como las normas ortografía y puntuación para la escritura quechua y aimará”.

References: Artículo 14

Artículo 17

Artículo 12

Artículo 8

Artículo 14

Artículo 7

Artículo 17

Artículo 17
 artículo 29

Artículo 40

Artículo 4

Artículo 5

Artículo 9

Artículo 5

Artículo 6

Artículo 13
 artículo 8

Artículo 49

Artículo 1

Artículo 7

Artículo 143

Artículo 5
 artículo 75

Artículo 11

Artículo 180

Artículo 40

Artículo 2

Artículo 1