Source: https://www.slideshare.net/wasogrunge/ingls-omi-normalizado
Timestamp: 2018-01-23 01:11:51+00:00

Document:
Comunicaciones by Darwin Martin Cas... 302 views
Standard Marine Communication Phrases by English 101 2259 views
Maritime English by Mohamed Osman 1182 views
Glosario terminologia nautica by Alexander Manriqu... 2058 views
Las fases lunares (introduccion tec... by Christian Roman R... 391 views
De solas fob jun08 by instructor nautico 1137 views
Inglés para curso OMI Armada de Chile.
Jose Manuel Trujillo Negrin
Alberto Vazquez at Secretariat of Public Education
1. ARMADA DE CHILE TM-087 PUBLICO FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMASDIRECCION GENERAL DEL TERRITORIO MARITIMO Y DE MARINA MERCANTE 2002
2. ARMADA DE CHILE DIRECCION GENERAL DEL TERRITORIO MARITIMO Y DE MARINA MERCANTEFRASES NORMALIZADASDE LA OMI PARA LASCOMUNICACIONESMARITIMAS
3. DIRECCION GENERAL DEL TERRITORIO MARITIMO Y DE MARINA MERCANTE OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS Dirección: Errázuriz 537 Valparaíso - Teléfono 56-32-20 80 00 Telefax 56-32-20 82 96 Télex 23 06 02 CL / 33 04 61 CKNombre Publicación Frases Normalizadas de la OMITerritorio Marítimo : para las Comunicaciones MarítimasCódigo Publicación TM - 087Territorio Marítimo :N˚ de Stock : 7610-N00-0061 PRIMERA EDICION – 31 de Octubre de 2002. 1ra. Impresión Noviembre de 2002 - Tirada 500 ejemplares. A la venta al público en todas las Gobernaciones Marítimas y Capitanías de Puerto del país.
4. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 3 D.G.T.M. y M.M. ORDINARIO N° 12.600/389 VRS. APRUEBA INSTRUMENTO DE LA ORGANIZACIÓN MARÍTIMA INTERNACIONAL QUE SE INDICA.VALPARAÍSO, 11 de Noviembre de 2002. VISTO: Lo indicado en los artículos 5°, 66, 88 y 91 del D.L. N° 2.222 de 1978,sobre Ley de Navegación; artículo 3° letras a), c) y h) del D.F.L. N° 292 de 1953; el ConvenioInternacional sobre Normas de Formación, Titulación y Guardia para la Gente de Mar, 1978, en suforma enmendada, promulgado por D.S. (RR.EE.) N° 662, de 1987, y las Enmiendas de 1995 al Anexode dicho Convenio y la Parte A del Código de Formación, Titulación y Guardia para la Gente de Mar,promulgado por D.S. (RR.EE.) N° 151, de 2002, y la facultad que me confiere el artículo 345 del D.S.(M) N° 1.340 bis, de 1941, CONSIDERANDO:1.- Que, la Organización Marítima Internacional (OMI) de la cual Chile es miembro, ha adoptado mediante la Resolución A.918(22) de 29 de Noviembre de 2001, las Frases Normalizadas de la OMI para las Comunicaciones Marítimas, teniendo como objeto la estandarización del idioma y de la terminología utilizados en tales comunicaciones para ayudar a la seguridad operacional de los buques y contribuir a una mayor seguridad de la navegación.2.- Que, la Dirección General del Territorio Marítimo y de Marina Mercante es el organismo responsable de proponer la adopción o aplicación en su caso de las normas y recomendaciones aprobadas por la Organización Marítima Internacional, de conformidad con el artículo 5˚ de la Ley de Navegación.3.- Que, corresponde a la Dirección General del Territorio Marítimo y de Marina Mercante velar por la seguridad de la navegación y por la protección de la vida humana en el mar e impartir las normas de seguridad relativas a las faenas en los puertos y en navegación. RESUELVO: 1.- APRUÉBASE como disposición complementaria de seguridad en los puertos, naves y aguas de jurisdicción nacional, el siguiente instrumento de la Organización Marítima Internacional: “FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARÍTIMAS”, aprobada por Resolución A.918(22) de 29 de Noviembre de 2001. 2.- La Oficina de Reglamentos y Publicaciones Marítimas, incorporará la obra citada al Listado de Publicaciones Territorio Marítimo y dispondrá lo conveniente para su edición, publicación y distribución. Anótese, comuníquese y publíquese la presente resolución en el Diario Oficial yBoletín Informativo Marítimo. RODOLFO CODINA DÍAZ VICEALMIRANTE DIRECTOR GENERAL
5. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 5ORGANIZACION MARITIMA INTERNACIONALASAMBLEA A 22/Res.91822° periodo de sesiones 25 enero 2002Punto 9 del orden del día Resolución A.918(22) aprobada el 29 de noviembre de 2001 FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMASLA ASAMBLEA, RECORDANDO el artículo 15 j) del Convenio constitutivo de la Organización MarítimaInternacional, artículo que trata de las funciones de la Asamblea por lo que respecta a las reglas ydirectrices relativas a la seguridad marítima, RECORDANDO TAMBIEN la resolución A.380(X), mediante la que se adoptó elVocabulario normalizado de navegación marítima, RECORDANDO ADEMAS que la regla V/14.4 del Convenio internacional para la seguridadde la vida humana en el mar, 1974, estipula que en todos los buques a los que se aplique lo dispuestoen el capítulo I de dicho Convenio se usará el inglés en el puente como idioma de trabajo para lascomunicaciones de puente a puente y de puente a tierra, así como para las comunicaciones a bordoentre los prácticos y el personal de guardia del puente, a menos que quienes efectúen directamente lacomunicación hablen un idioma común distinto del inglés, RECONOCIENDO que la normalización del idioma y de la terminología utilizados en talescomunicaciones ayudaría a la seguridad operacional de los buques y contribuiría a una mayorseguridad de la navegación, RECONOCIENDO ADEMAS que el uso del idioma inglés para las comunicacionesmarítimas internacionales está muy extendido y que es necesario ayudar a las instituciones deformación marítima a que cumplan sus objetivos en lo que respecta a la seguridad de las operacionesde los buques y la mejora de la seguridad marítima, entre otros medios a través de la normalización delidioma y la terminología utilizados, HABIENDO EXAMINADO las recomendaciones formuladas por el Comité de SeguridadMarítima en sus 68º y 74º periodos de sesiones,1. ADOPTA las Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas que figuranen el anexo 1 de la presente resolución;2. AUTORIZA al Comité de Seguridad Marítima a que mantenga sometidas a examen las Frasesnormalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas y las enmiende según sea necesario, deconformidad con el procedimiento formulado en el anexo 2 de la presente resolución;3. RECOMIENDA a los Gobiernos que distribuyan ampliamente entre todos sus posiblesusuarios y todas las autoridades docentes marítimas las Frases normalizadas de la OMI para lascomunicaciones marítimas, a fin de facilitar el cumplimiento de las normas de competencia prescritasen el cuadro A-II/1 del Código de Formación;4. REVOCA la resolución A.380(X).
6. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 7 ANEXO 1PREAMBULO Las comunicaciones náuticas y de seguridad buque-tierra y viceversa, buque-buque y a bordodel buque deben ser precisas, sencillas e inequívocas para evitar confusiones y errores, por lo que esnecesario normalizar el idioma utilizado. Este aspecto reviste particular importancia en vista delcreciente número de buques que navegan a escala internacional, cuyas tripulaciones hablan variosidiomas, ya que los problemas de comunicación pueden dar lugar a malentendidos que resultanpeligrosos para el buque, las personas a bordo y el medio ambiente. En 1973, el Comité de Seguridad Marítima acordó, en su 27º periodo de sesiones, que,cuando se plantean dificultades idiomáticas, conviene utilizar un idioma común a efectos denavegación, y que este idioma debía ser el inglés. Por consiguiente, se elaboró el Vocabularionormalizado de navegación marítima, que se aprobó en 1977 y se enmendó en 1985. En 1992, el Comité de Seguridad Marítima, en su 60º periodo de sesiones, encargó alSubcomité de Seguridad de la Navegación que elaborase un idioma normalizado para lascomunicaciones de seguridad más extenso que el Vocabulario normalizado de navegación marítima(1985), teniendo en cuenta que el sector marítimo había evolucionado y convenía abarcar todas lascomunicaciones verbales habituales relacionadas con la seguridad. En su 68º periodo de sesiones, celebrado en 1997, el Comité de Seguridad Marítima aprobó elproyecto de Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas elaborado por elSubcomité de Seguridad de la Navegación. Este proyecto, una vez sometido a prueba a escalainternacional, se enmendó en el 46º periodo de sesiones del Subcomité y se examinó de nuevo en el74º periodo de sesiones del Comité de Seguridad Marítima a la vista de las observaciones recibidas porla Organización. Las Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas fueronadoptadas por la Asamblea en noviembre de 2001 mediante la resolución A.918 (22). En virtud del Convenio internacional sobre normas de formación, titulación y guardia para lagente de mar, 1978, y de las enmiendas de 1995 a dicho Convenio, la capacidad para utilizar ycomprender las Frases normalizadas de la OMI es un requisito para la titulación de los oficiales a cargode la guardia de navegación en buques de arqueo bruto igual o superior a 500.
7. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 9FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS INDICE PáginaDESCRIPCIONINTRODUCCION 171 Función de las Frases en el sector marítimo 172 Estructura de las Frases 173 Función de las Frases normalizadas de la OMI en la enseñanza y la formación marítimas 184 Características básicas de las comunicaciones 185 Signos tipográficos 19GENERALIDADES 191 Procedimiento 192 Deletreo 193 Indicadores de mensaje 204 Respuestas 205 Señales de socorro, urgencia o seguridad 216 Frases normalizadas de la OMI para organizar las comunicaciones por radio 217 Correcciones 228 Preparación 229 Repetición 2210 Números 2211 Situaciones 2212 Demoras 2313 Rumbos 2314 Distancias 2415 Velocidad 2416 Hora 2417 Nombres geográficos 2418 Términos ambiguos 24GLOSARIO 261 Términos generales 262 Términos especiales de los Servicios de Tráfico Marítimo (STM) 36
8. 10 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMASFRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONESMARITIMAS: PARTE A PáginaA1 FRASES PARA LAS COMUNICACIONES CON EL EXTERIOR 41A1/1 Tráfico de socorro 41A1/1.1 Comunicaciones de socorro 41 .1 Incendio/explosión 41 .2 Inundación 42 .3 Abordaje 42 .4 Varada 42 .5 Escora/peligro de zozobra 43 .6 Hundimiento 43 .7 Sin gobierno y a la deriva 43 .8 Ataque a mano armada/piratería 43 .9 Situación de peligro sin especificar 43 .10 Abandono del buque 44 .11 Persona al agua 44A1/1.2 Comunicaciones de búsqueda y salvamento 44 .1 Comunicaciones de búsqueda y salvamento (que especifican o complementan la información facilitada en A1/1.1) 44 .2 Acuse recibo y/o retransmisión de los mensajes de búsqueda y salvamento 45 .3 Realización y coordinación de las operaciones de búsqueda y salvamento 45 .4 Fin de las operaciones de búsqueda y salvamento 46A1/1.3 Solicitud de asistencia médica 46A1/2 Tráfico de urgencia 47 Seguridad de un buque (aparte del tráfico de socorro) .1 Fallo técnico 47 .2 Carga 47 .3 Avería debida a hielo 48A1/3 Comunicaciones de seguridad 48A1/3.1 Condiciones meteorológicas e hidrográficas 48 .1 Vientos, temporales, tempestades tropicales; estado de la mar 48 .2 Visibilidad restringida 49 .3 Hielo 49 .4 Mareas anormales 50
9. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 11 PáginaA1/3.2 Avisos náuticos relacionados con 50 .1 Marcas terrestres o náuticas 50 .2 Objetos a la deriva 51 .3 Ayudas electrónicas a la navegación 51 .4 Características del fondo del mar, restos de naufragio 51 .5 Varios 51 .5.1 Operaciones de tendido de cables o conductos y reconocimientos sísmicos/hidrográficos 51 .5.2 Operaciones de buceo, remolque y dragado 52 .5.3 Transbordo entre buques tanque 52 .5.4 Instalaciones mar adentro, traslado de plataformas de perforación 52 .5.5 Esclusas o puentes averiados 52 .5.6 Operaciones militares 52 .5.7 Pesca 52A1/3.3 Comunicaciones sobre protección ambiental 53A1/4 Practicaje 53A1/4.1 Solicitud de práctico 53A1/4.2 Embarque y desembarque del práctico 53A1/4.3 Solicitud de remolque 54A1/5 Frases especiales 54A1/5.1 Operaciones con helicópteros 54A1/5.2 Operaciones con rompehielos 55 .1 Solicitud de rompehielos 55 .2 Asistencia del rompehielos 55 .3 Asistencia del rompehielos mediante un remolque con enganche directo 55A1/6 Frases normalizadas de la OMI para los Servicios de Tráfico Marítimo (STM) 55A1/6.1 Frases para adquirir y facilitar datos que configuren una imagen del tráfico 58 .1 Recogida y difusión de datos sobre el tráfico en situaciones normales 58 .2 Recogida y difusión de datos sobre el tráfico en situaciones de socorro 59A1/6.2 Frases para los STM 59 .1 Servicios informativos 59 .1.1 Avisos náuticos 59 .1.2 Información náutica 60 .1.3 Información sobre el tráfico 60 .1.4 Información sobre la derrota 61
10. 12 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS Página .1.5 Información hidrográfica 61 .1.6 Información relativa a las ayudas electrónicas a la navegación 61 .1.7 Avisos meteorológicos 62 .1.8 Información meteorológica 62 .1.9 Preguntas y respuestas sobre cuestiones meteorológicas 62 .2 Servicio de asistencia a la navegación 62 .2.1 Solicitud de identificación 62 .2.2 Situación 63 .2.3 Rumbo 63 .3 Servicio de organización del tráfico 64 .3.1 Despacho y planificación anticipada 64 .3.2 Fondeo 65 .3.3 Llegada, atraque y salida 65 .3.4 Cumplimiento 66 .3.5 Prevención de situaciones peligrosas y planificación de maniobras de seguridad 66 .3.6 Operaciones en canales y esclusas 67A1/6.3 Traspaso a otro STM 67A1/6.4 Frases para las comunicaciones con los servicios de emergencias y otros Servicios conexos 67 .1 Servicios de emergencia (búsqueda y salvamento, lucha contra incendios, lucha contra la contaminación) 67 .2 Servicios de remolque 68 .3 Solicitud de práctico 68 .4 Embarque y desembarque del práctico 69Apéndice de la parte A1 – Frases para las comunicaciones con el exterior 69Mensajes normalizados del SMSSM1 Mensaje normalizado de socorro 69 .1 Estructura 69 .2 Ejemplo 692 Mensaje normalizado de urgencia 70 .1 Estructura 70 .2 Ejemplo 703 Mensaje normalizado de seguridad 70 .1 Estructura 70 .2 Ejemplo 71
11. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 13 PáginaA2 FRASES PARA LAS COMUNICACIONES DE A BORDO 71A2/1 Ordenes normalizadas al timón 71A2/2 Ordenes normalizadas a la máquina 72A2/3 Práctico en el puente 73A2/3.1 Sistema de propulsión 73A2/3.2 Maniobras 73A2/3.3 Radar 74A2/3.4 Calado y guinda 74A2/3.5 Fondeo 74 .1 Llegada al fondeadero 74 .2 Salida del fondeadero 75A2/3.6 Asistencia con remolcadores 76A2/3.7 Atraque y desatraque 76 .1 Generalidades 76 .2 Atraque 76 .3 Desatraque 77FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONESMARITIMAS: PARTE B 78B FRASES PARA LAS COMUNICACIONES DE A BORDO 78B1 Operaciones del buque 78B1/1 Cambio de guardia 78B1/1.1 Información sobre la situación, los movimientos y el calado 78 .1 Situación 78 .2 Movimientos 78 .3 Calado 78B1/1.2 Información sobre la situación del tráfico en la zona 78B1/1.3 Información sobre el estado del equipo náutico y las ayudas a la navegación 79B1/1.4 Información sobre radiocomunicaciones 79B1/1.5 Información sobre las condiciones meteorológicas 79B1/1.6 Información sobre órdenes permanentes y organización en el puente 80B1/1.7 Información sobre sucesos especiales 81B1/1.8 Información sobre temperatura, presión y sondas 81B1/1.9 Información sobre el funcionamiento de la máquina principal y el equipo auxiliar 81B1/1.10 Información sobre el bombeo de combustible, agua de lastre, etc. 82
12. 14 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS PáginaB1/1.11 Información sobre sucesos especiales y reparaciones que afectan a las máquinas 82B1/1.12 Información sobre el mantenimiento de registros 82B1/1.13 Cambio y entrega de la guardia 82B1/2 Asiento, escora y estabilidad 83B2 Seguridad a bordo 83B2/1 Actividades generales 83B2/1.1 Inicio de la alarma 83B2/1.2 Información para la tripulación y los pasajeros 84B2/1.3 Comprobación del estado de las vías de evacuación 84B2/1.4 Comprobación del estado de los botes y balsas salvavidas 85B2/1.5 Orden de evacuación 86B2/1.6 Llamada general 87B2/1.7 Orden de abandono del buque 87B2/1.8 Procedimientos a bordo de los botes 88B2/2 Seguridad en el trabajo 89B2/2.1 Formación 89B2/2.2 Aspectos prácticos de seguridad en el trabajo 89B2/2.3 Accidentes laborales 90B2/3 Protección y lucha contra incendios 91B2/3.1 Protección de incendios 91 .1 Comprobación del estado del equipo 91B2/3.2 Lucha contra incendios y ejercicios 93 .1 Notificación de incendio 94 .2 Comunicación de la disponibilidad para actuar 94 .3 Ordenes de lucha contra incendios 94 .4 Cancelación de la alarma 95B2/4 Lucha contra averíasB2/4.1 Comprobación del estado del equipo y ejercicios 95B2/4.2 Actividades de lucha contra averías 96 .1 Notificación de inundaciones 96 .2 Comunicación de la disponibilidad para actuar 96 .3 Ordenes de lucha contra averías 97 .4 Cancelación de la alarma 98
13. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 15 PáginaB2/5 Varada 98B2/5.1 Informe sobre la varada y órdenes de actuación 98B2/5.2 Informe sobre averías 99B2/5.3 Ordenes para recuperar la flotabilidad 100B2/5.4 Comprobación de la navegabilidad 100B2/6 Actividades de a bordo en las operaciones de búsqueda y salvamento 101B2/6.1 Comprobación del estado del equipo 101B2/6.2 Actuación en caso de persona al agua 101B2/6.3 Operaciones de salvamento: comunicación de la disponibilidad para prestar asistencia 103B2/6.4 Operaciones de búsqueda 104B2/6.5 Actividades de salvamento 104B2/6.6 Fin de las operaciones de búsqueda y salvamento 105B3 Carga y manipulación de la carga 105B3/1 Manipulación de la carga 105B3/1.1 Carga y descarga 105 .1 Capacidad de carga y cantidades 105 .2 Aparatos y equipo de manipulación de la carga a bordo y en el muelle 106 .3 Preparativos para la carga y descarga 107 .4 Funcionamiento del equipo de manipulación de la carga y escotillas 107 .5 Mantenimiento y reparación del equipo de manipulación de la carga 108 .6 Instrucciones sobre estiba y sujeción 108B3/1.2 Manipulación de mercancías peligrosas 109 .1 Información sobre la naturaleza de las mercancías peligrosas 109 .2 Instrucciones sobre compatibilidad y estiba 109 .3 Notificación de sucesos 109 .4 Actuación en caso de accidentes 110B3/1.3 Manipulación de mercancías líquidas, combustible y lastre: Prevención de la contaminación 111 .1 Adopción de medidas de seguridad 111 .2 Funcionamiento del equipo de bombeo 111 .3 Notificación y limpieza de un derrame 112 .4 Manipulación del lastre 113 .5 Limpieza de los tanques 113B3/1.4 Preparativos para zarpar 113B3/2 Cuidado de la carga 114
14. 16 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS PáginaB3/2.1 Funcionamiento del equipo de a bordo para el cuidado de la carga 114B3/2.2 Medidas para el cuidado de la carga 114 .1 Realización de inspecciones 114 .2 Descripción de daños sufridos por la carga 115 .3 Adopción de medidas 116B4 Cuidado de los pasajeros 116B4/1 Información e instrucciones 116B4/1.1 Control de los pasajeros a bordo 116 .1 Información general sobre el control de los pasajeros 116 .2 Información sobre zonas, cubiertas y espacios prohibidos 116B4/1.2 Información sobre normas de seguridad, medidas de precaución Y comunicaciones 117 .1 Ejercicios 117 .2 Alarma general de emergencia 117 .3 Prevención y notificación de incendios 117 .4 Avisos por megafonía en caso de emergencia 117 .5 Persona al agua 118 .6 Medidas de protección para niños 118B4/2 Ejercicios de evacuación y de botes 119B4/2.1 Asignación y orientación a los puestos de reunión, descripción del procedimiento de evacuación 119B4/2.2 Información sobre indumentaria y efectos personales que procede llevar a los puestos de reunión 119B4/2.3 Llamada general 119B4/2.4 Información sobre la colocación de los chalecos salvavidas 120B4/2.5 Instrucciones sobre cómo embarcar y comportarse en los botes y balsas salvavidas 120B4/2.6 Medidas sobre el terreno y actuación en los botes y balsas salvavidas 120B4/3 Asistencia a los pasajeros en una emergencia 121B4/3.1 Información sobre la situación del momento 121B4/3.2 Acompañamiento de pasajeros discapacitados 121
15. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 17 INTRODUCCION1 Función de las Frases en el sector marítimo Las Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas (las "Frases") han sidorecopiladas para: - contribuir al logro de una mayor seguridad de la navegación y a un mejor manejo del buque, - normalizar el lenguaje utilizado en las comunicaciones destinadas a la navegación en la mar, en los accesos a los puertos, en las vías navegables y en los puertos, así como a bordo de los buques que tengan tripulaciones multilingües, y - ayudar a las instituciones de formación marítima a cumplir estos objetivos. Estas Frases no están destinadas a sustituir ni a contradecir lo dispuesto en el Reglamentointernacional para prevenir los abordajes, 1972, en las reglas especiales localmente establecidas, ni enlas recomendaciones formuladas por la OMI respecto de la organización del tráfico marítimo, nitampoco van destinadas a reemplazar al Código internacional de señales y, cuando se utilicen para lascomunicaciones del buque con el exterior, se ajustarán estrictamente a lo dispuesto en losprocedimientos generales de radiotelefonía establecidos en el Reglamento de Radiocomunicaciones dela UIT. Además, se trata de una serie de frases aisladas que no hay que considerar en ningún casocomo un manual técnico que proporcione instrucciones de carácter operativo. Las Frases se ajustan a lo prescrito en el Convenio de Formación 1978 enmendado, y en elConvenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar (SOLAS), 1974, enmendado,sobre las comunicaciones verbales; además, las Frases abarcan los aspectos sobre seguridad de lascomunicaciones establecidos en estos convenios. Conviene que las Frases se utilicen tan a menudo como sea posible, con preferencia a otras designificado similar, y el requisito mínimo que se establece es que los usuarios deben ajustarse a ellastanto como sea posible en las situaciones correspondientes. El propósito es que de ese modo se llegue aformar un lenguaje de seguridad aceptable, utilizando el idioma inglés para el intercambio deinformación entre las personas de todas las naciones marítimas en las muchas y variadas ocasiones enque surgen dudas acerca de significados y traducciones precisos, situación cada vez más frecuente enlas condiciones de la navegación marítima de nuestro tiempo. El CD/la cinta que se adjuntan tienen por objeto familiarizar a los usuarios con lapronunciación de las Frases.2 Estructura de las Frases Las Frases están agrupadas en frases para las comunicaciones con el exterior y frases para lascomunicaciones a bordo, en función de su utilización, e igualmente en una Parte A y una Parte B enfunción de su aplicación en virtud del Convenio de Formación 1978 revisado.
16. 18 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS La Parte A incluye las Frases que se utilizarán en las comunicaciones con el exterior, por loque puede decirse que sustituyen al Vocabulario normalizado de navegación marítima de 1985, en lamedida en que su utilización y comprensión se establece como un requisito en el cuadro A-II-I delCódigo de Formación 1995. Esta Parte se ha ampliado con frases esenciales relativas al manejo delbuque y a la seguridad de la navegación, que han de utilizarse en las comunicaciones de a bordo,particularmente si hay un práctico en el puente, como se exige en la regla 14 4) del capítulo V delConvenio SOLAS 1974 revisado. La Parte B recoge otras Frases normalizadas de la OMI sobre aspectos de seguridad a bordo,complementarias de la Parte A, y que pueden ser también de utilidad para la enseñanza del inglésmarítimo.3 Función de las Frases normalizadas de la OMI en la enseñanza y la formación marítimas Las Frases normalizadas de la OMI no tienen por objeto facilitar un plan de estudios detalladode inglés marítimo, pues ello que exigiría un nivel más elevado de conocimiento del idioma, entérminos de vocabulario, gramática, capacidad de conversación, etc. No obstante, la Parte A, enparticular, debe ser un elemento indispensable de cualquier currículum encaminado a satisfacer losrequisitos del Convenio de Formación 1978 revisado. Además, la Parte B prevé una amplia serie desituaciones, con sus correspondientes frases, las cuales satisfacen los requisitos de comunicación delConvenio de Formación 1978 revisado, y que la gente de mar debería utilizar, aunque ello no se exijaexpresamente. Conviene que las Frases normalizadas de la OMI se enseñen y aprendan de forma selectiva,en función de las necesidades concretas del usuario, y no en su totalidad. La enseñanza debe basarse enlas prácticas del sector marítimo y debería impartirse con arreglo a los métodos modernos deaprendizaje del idioma que se estimen apropiados.4 Características básicas de las comunicaciones Las Frases normalizadas de la OMI están basadas en un conocimiento elemental del idiomainglés. Se han redactado intencionadamente como una versión simplificada del inglés marítimo parareducir las variantes gramaticales, léxicas e idiomáticas a un mínimo tolerable, utilizando unaestructura normalizada en aras de su doble función, esto es, evitar malentendidos a que puedanprestarse las comunicaciones verbales sobre seguridad, y tratar de reflejar el uso actual del inglésmarítimo a bordo de los buques y para las comunicaciones buque-tierra y buque-buque. Esto significa que, en las frases destinadas a utilizarse en situaciones de emergencia u otrotipo que se desarrollan con prisas y con un considerable estrés psicológico, así como en los avisosnáuticos, se ha empleado un lenguaje modular que no suele utilizar u omite por completo vocablosfuncionales como el artículo y los verbos ser y estar, siguiendo la práctica de la gente de mar. Noobstante, los usuarios pueden ser flexibles en este sentido. Cabe resumir otras características de las comunicaciones como sigue: - evitar sinónimos .- evitar fórmulas contraídas .- dar respuestas completas a preguntas de tipo “sí/no” y distintas contestaciones básicas a frases interrogativas
17. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 19 .- formular una sola frase para cada suceso, y .- estructurar las frases correspondientes siguiendo el principio: elemento idéntico invariable + elemento variable.5 Signos tipográficos() los paréntisis indican que esa parte del mensaje se puede añadir cuando sea pertinente:/ la barra inclinada indica que las expresiones consignadas a uno y otro lado de la misma son variantes por las que cabe optar;... los puntos suspensivos indican dónde hay que consignar la información pertinente;(cursiva) la cursiva indica el tipo de información que se solicita;~ la tilde precede a posibles palabras o miembros de frase que pueden emplearse después de, o en conjunción con, la frase normalizada de que se trate.GENERALIDADES1 Procedimiento Si es necesario indicar que se van a utilizar las presentes Frases normalizadas de la OMI, sepuede enviar el siguiente mensaje: “Please use Standard Marine Communication Phrases." (Ruego emplee las Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas.) "I will use Standard Marine Communication Phrases." (Voy a emplear las Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas.)2 Deletreo2.1 Deletreo del alfabeto Cuando haya que deletrear frases se utilizará exclusivamente la siguiente tabla de deletreo: Letra Palabra Letra Palabra A Alfa N November B Bravo O Oscar C Charlie P Papa D Delta Q Quebec E Echo R Romeo F Foxtrot S Sierra G Golf T Tango H Hotel U Uniform I India V Víctor J Juliet W Whisky K Kilo X X-ray L Lima Y Yankee M Mike Z Zulu
18. 20 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS2.1 Deletreo de cifras y signos La pronunciación de algunas cifras y signos difiere de la habitual en inglés: Número Deletreo Pronunciación 0 zero ZEERO 1 one WUN 2 two TOO 3 three TREE 4 four FOWER 5 five FIFE 6 six SIX 7 seven SEVEN 8 eight AIT 9 nine NINER 1000 thousand TOUSAND3 Indicadores de mensaje En las comunicaciones tierra-buque o buque-tierra, y en las radiocomunicaciones en generalpueden utilizarse los siguientes ocho indicadores de mensaje (véase asimismo el apartado “Utilizaciónde los indicadores de mensaje” que figuran en la Parte A1/6 “Frases normalizadas de la OMI para losservicios de tráfico marítimo (STM)”): i) Instruction (Instrucción) ii) Advice (Recomendación) iii) Warning (Aviso) iv) Information (Información) v) Question (Pregunta) vi) Answer (Respuesta) vii) Request (Petición) .viii) Intention (Intención)4 Respuestas4.1 Cuando la respuesta a una pregunta sea afirmativa, dígase: “Yes...”, seguido de la frase correspondiente completa.4.2 Cuando la respuesta a una pregunta sea negativa, dígase: “No...”, seguido de la frase correspondiente completa..4.3 Cuando no se disponga en ese momento de la información deseada, dígase: “Stand by...” (Manténgase a la escucha), seguido del periodo de tiempo en que se espera disponer de la información.4.4 Cuando no se pueda tener la información solicitada, dígase: “No information” – (No hay información.)
19. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 214.5 Cuando se reciba INSTRUCTION o ADVICE (por ejemplo, de una estación de los STM o un buque de la Armada u otro personal debidamente autorizado), respóndase, en caso afirmativo: “I will/can...” (Voy a/puedo) – seguido de la instrucción o recomendación completos; y, en caso negativo, respóndase: “I will not/cannot...” (no voy a/ no puedo) – seguido de la instrucción o recomendación completos; Ejemplo: “ADVICE. Do not overtake the vessel North of you” (RECOMENDACIÓN. No adelante el buque a su norte) Contestación: “I will not overtake the vessel North of me.” (No voy a adelantar el buque a mi norte.)4.6 Las respuestas a órdenes y las contestaciones a preguntas de especial importancia, tanto en lascomunicaciones externas como a bordo, deben ajustarse a la formulación de las frases pertinentes.5 Señales de socorro, urgencia o seguridad5.1 MAYDAY se utilizará para anunciar un mensaje de socorro5.2 PAN PAN se utilizará para anunciar un mensaje de urgencia5. SÉCURITÉ se utilizará para anunciar un mensaje de seguridad6 Frases normalizadas de la OMI para organizar las comunicaciones por radio (véase asimismo la sección 4 del Manual de referencia SEASPEAK)6.1 “How do you read (me)?” (¿Cómo me recibe?)6.1.1 “I read you...(Le recibo...) bad/one la intensidad de la señal es uno(es decir, apenas perceptible) (mal/1 sobre 5) poor/two la intensidad de la señal es dos (es decir, débil) (poco/2 sobre 5) fair/three la intensidad de la señal es tres (es decir, bastante buena) (bastante bien/3 sobre 5) good/four la intensidad de la señal es cuatro (es decir, buena) (bien/4 sobre 5) excellent/five la intensidad de la señal es cinco (es decir, muy buena) (muy bien/5 sobre 5)6.2 Cuando sea recomendable permanecer en un canal/frecuencia VHF, dígase: “Stand by on VHF Channel.../frequency...” (Manténgase a la escucha en el canal.../en la frecuencia...VHF)6.2.1 Cuando se acepte permanecer el canal /frecuencia VHF indicado(a), dígase: “Standing by on VHF Channel.../frequency...” (A la escucha en el canal.../en la frecuencia...VHF)6. Cuando sea recomendable cambiar a otro canal o frecuencia VHF, dígase:
20. 22 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS “Advise (you) change to VHF Channel.../frequency...” (Le recomiendo que cambie al canal.../a la frecuencia...VHF) “Advise (you) try VHF Channel.../frequency...” (Le recomiendo que lo intente en el canal.../en la frecuencia...VHF)6.3.1 Cuando se acepte el cambio de canal o frecuencia VHF, dígase: “Changing to VHF Channel.../frequency...” (Cambio al canal.../a la frecuencia...VHF)7 Correcciones Si se comete un error en un mensaje, dígase: “Mistake...” (Error) – seguido por la palabra: “Correction...” (Corrección) – seguido por la parte corregida del mensaje. Ejemplo: “My present speed is 14 knots – mistake. Correcction, my present speed is 12, one-two, knots.” (Mi velocidad actual es de 14 nudos – error. Corrección: Mi velocidad actual es de 12, uno-dos, nudos.)8 Preparación “I am/I am not ready to receive your message” (Estoy/ no estoy preparado)(a) para recibir su mensaje.)9 Repetición9.1 Si se estima que cualquier parte del mensaje justifica, por su importancia, que se verifique,dígase: “Repeat...”, seguido por la correspondiente parte del mensaje. Ejemplo: “My draft is 12.6 repeat one-two decimal 6 metres.” (Mi calado es de 12,6, repito uno-dos decimal seis, metros.) “Do not overtake – repeat – do not overtake.” (No adelante, repito no adelante)9.2 Cuando no se haya oído bien un mensaje, se dirá: “Say again (please).” (Repita, por favor)10 Números Los números se pronunciarán separando los dígitos: “Uno-cinco-cero” igual 150 “Dos decimal cinco” o “Dos coma cinco” igual 2,5
21. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 23 Nota: ¡Atención! Cuando se indiquen los ángulos del timón, es decir, se den órdenes de gobierno, se dirá: “Quince” = 15 o “Veinte” = 20, etc.11 Situaciones11.1 Cuando se utilicen la latitud y la longitud, éstas se expresarán en grados y minutos (ydecimales de minutos, sí es necesario) al norte o al sur del Ecuador y al este o al oeste de Greenwich. Ejemplo: “WARNING. Dangerous wreck in position 15 degrees 34 minutes North 061 degrees 29 minutes West.” (AVISO. Restos peligrosos de naufragio en la situación 15 grados 34 minutos Norte 061 grados 29 minutos Oeste.)11.2 Cuando la situación esté relacionada con una marca, ésta será un objeto bien definido quefigure en las cartas náuticas. La demora se expresará en la notación de 360° desde el norte verdadero yserá la del buque A PARTIR de la marca. Ejemplo: “Your position bearing 137 degrees from Big Head lighthouse distance 2.4 nautical miles.” (Su demora es de 137 grados a partir del faro de Big Head a una distancia de 2,4 millas marinas.)12 Demoras La demora de la marca o del buque de que se trate es la demora expresada en la notación de360° a partir del norte (norte verdadero, a menos que se indique otra cosa), excepto en el caso de lasdemoras relativas. Las demoras podrán expresarse A PARTIR DE la marca o A PARTIR DEL buque. Ejemplo: “Pilot boat is bearing 215 degrees from you.” (La embarcación del práctico demora 215 grados a partir de usted.) Nota: Los buques que indiquen su situación citarán siempre su demora A PARTIR DE la marca, tal como se indica en el párrafo 11.2 de esta sección.12.1 Marcaciones (demoras relativas) Las marcaciones (demoras relativas) podrán expresarse en grados a partir de la proa delbuque. Por lo general también se indica la banda de babor o estribor, según proceda. Ejemplo: “Buoy 030 degrees on your port bow” Las marcaciones (demoras relativas) radiogoniométricas se expresan más comúnmente en la notación de 360°).13 Rumbos Se expresarán siempre en la notación de 360 grados a partir del norte (norte verdadero, amenos que se indique otra cosa). Se podrá indicar si el rumbo se da EN DIRECCION A o A PARTIRDE una marca.
22. 24 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS14 Distancias Se expresarán en millas marinas o cables (décimas de milla), debiendo indicarse siempre launidad.15 Velocidad Se expresará en nudos:15.1 Sin ninguna otra anotación significa velocidad por el agua; o15.2.1.1 “velocidad con respecto al fondo” significa velocidad sobre el fondo.16 Hora Se expresará en la notación de 24 horas correspondiente a la hora universal coordinada(UTC); si se utiliza la hora local del puerto, se indicará claramente.17 Nombres geográficos Los nombres de los lugares utilizados serán los expresados en las cartas o derroteros en uso.Si éstos no resultan comprensibles, se darán la latitud y la longitud.18 Términos ambiguos Algunas expresiones inglesas tienen significados distintos dependiendo del contexto en el queaparecen. Con frecuencia se producen malentendidos, especialmente en las comunicaciones con losSTM, que han dado lugar a accidentes. Estas expresiones incluyen las siguientes:18.1 Los condicionales “may”, “might”, “should” y “could”. May No se dirá: “¿May I enter the fairway?” (¿Puedo entrar en el paso?) Se dirá: “QUESTION. Do I have permission to enter the fairway?” (PREGUNTA: ¿Tengo permiso para entrar en el paso?) No se dirá: “You may enter the fairway.” (Puede entrar en el paso.) Se dirá: “ANSWER. You have permission to enter the fairway”. (RESPUESTA: Tiene permiso para entrar en el paso.) Migth No se dirá: “I might enter the fairway.” (¿Puedo entrar en el paso?) Se dirá: “INTENTION. I will enter the fairway.” (INTENCION: Voy a entrar en el paso.) Should No se dirá: “You should anchor in anchorage B 3.” (Debería fondear en el puesto B3) Se dirá: “ADVICE. Anchor in anchorage b 3.” (RECOMENDACION: Fondee en el puesto B3.)
23. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 25 Could No se dirá: “You could be running into danger.” (Podría usted dirigirse hacia un peligro.) Se dirá: “WARNING. You are running into danger.” (AVISO: Se dirige usted hacia un peligro.)18.2 La expresión verbal “can” (poder) La expresión verbal “can” puede denotar tanto la posibilidad como la capacidad de haceralgo. Del contexto en el que se utiliza esta palabra en las Frases normalizadas de la OMI se sueledesprender claramente si se trata de una posibilidad. Sin embargo, si el contexto es ambiguo, debedecirse por ejemplo lo siguiente: “PREGUNTA. ¿Do I have permission to use de shallow draft fairwayat this time?”. No se dirá: “Can I use de shallow draft fairway at this time?”, si se está pidiendopermiso. (Lo mismo ocurre con la expresión “may”).Nota: En todo caso, se observarán los procedimientos de radiotelefonía establecidos en el Reglamento de Radiocomunicaciones de la UIT.
24. 26 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMASGLOSARIO* El presente Glosario incluye un pequeño número de términos técnicos que no figuran en eltexto de las Frases normalizadas de la OMI, pero que puedan resultar útiles si es necesario matizar elsignificado de una determinada frase normalizada.1 Términos generales Abandon vessel Evacuación de la tripulación y los pasajeros tras haberse producido Abandono del buque una situación de peligro Accomodation ladder Escala fija a una plataforma en el costado del buque provista de Escala real peldaños planos y pasamanos que permite embarcar y desembarcar desde el agua o desde tierra Adrift Movimiento incontrolado del buque en la mar por efecto de las A la deriva corrientes, las mareas o el viento Air draft Altura de la parte más alta del buque por encima de la línea de Guinda flotación Assembly station Lugar en cubierta, comedores, etc., designado para reunir a la Puesto de reunión tripulación y a los pasajeros de acuerdo con el cuadro de obligaciones cuando se dé la correspondiente alarma o aviso Backing (of wind) Cambio de la dirección del viento en sentido contrario a las agujas Viento levógiro del reloj, por ejemplo, de norte a oeste (lo contrario de un viento dextrógiro) Beach (to) Varada voluntaria del buque en una playa para evitar que se hunda Varada voluntaria en aguas profundas Berth .1 Resguardo. Distancia de seguridad que se deja alrededor de un buque, roca, plataforma, etc. .2 Atraque. Puesto asignado a un buque anclado o fondeado a un muelle, etc. Blast Señal de silbato del buque Pitada Blind sector Zona que el radar del buque no puede vigilar por encontrarse tapada Sector muerto por partes de la superestructura, los mástiles, etc. Boarding arrangements Todo el equipo, tal como escala de práctico, escala real, gancho de Medios de embarque izada, etc., necesario para el traslado sin riesgos del práctico Boarding speed Ajuste de la velocidad del buque a la de la embarcación del práctico Velocidad de embarque para que éste pueda embarcar o desembarcar sin riesgos.* Se ha mantenido el orden alfabético del inglés.
25. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 27Bob-cat Pequeña grúa oruga con hojas empujadoras que se utiliza paraBobcat distribuir cuidadosamente las mercancías sueltas en las bodegas de carga de los granelerosBriefing Explicación sucinta para la tripulación o los pasajerosInformaciónCable .1 cadena que conecta el buque al ancla .2 cabo o cable empleados principalmente para amarrar el buque .3 unidad de longitud de cien brazas o la décima parte de una milla marinaCapsize Volcar el buque en el aguaZozobrarCardinal buoy Marca náutica, como por ejemplo una boya, que indique el norte,Boya cardinal este, sur u oeste, es decir, los puntos cardinales, desde un punto fijo, tal como restos de naufragio, aguas poco profundas, bancos, etc.Cardinal points Los cuatro puntos principales del compás: norte, este, sur y oestePuntos cardinalesCasualty Caso de muerte en un accidente o catástrofe marinaVíctimaCheck (to) .1 cerciorarse de que el equipo, etc. se encuentra en buenControlar estado y que todos los elementos son adecuados y seguros .2 regular el movimiento de un cable, cabo o cadena que esté largándose demasiado de prisaClose-coupled towing Método de remolque de buques por el hielo polar en el que losRemolque con enganche remolcadores rompehielos van provistos de una ranura especial en ladirecto popa donde introducen y sujetan la proa del buque que está siendo remolcadoClose-up (to) Reducir la distancia con respecto al buque de delante incrementandoAcercarse la velocidad del buque propioCompatibility (of goods) Indicación de si es posible estibar juntas distintas mercancías deCompatibilidad (de manera segura en un mismo espacio de carga o en bodegasmercancías) adyacentesVessel constrained by her Buque que, por razón de su calado en relación con la profundidad ydraft la anchura disponibles del agua navegable, tiene una capacidad muyBuque restringido por su restringida de apartarse de la derrota que está siguiendocalado
26. 28 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMASConvoy Grupo de buques que navegan juntos, por ejemplo, por un canal oConvoy por el hieloCourse Dirección que el buque tiene intención de seguir por el aguaRumboCourse made good El rumbo que toma un buque con respecto al fondo, tras corregir losRumbo efectivo efectos de las corrientes, mareas, y el abatimiento producido por el viento y la marCOW Siglas de Crude Oil Washing (Lavado con crudo): Sistema de limpieza de los tanques de carga de hidrocarburos en el que se limpian con el crudo que se está descargandoCPA/TCPA Siglas de Closest Point of Approach (Punto de aproximación máxima) y Time to Closest Point of Approach (Tiempo al punto de aproximación máxima): Límite, definido por el observador, para dar un aviso cuando se esté siguiendo un blanco (o varios blancos) que se estén acercando a estos límites.Crash-stop Dar marcha atrás con la máquina principal del buque en situación deParada de emergencia emergencia para evitar un abordajeDamage control team Grupo de miembros de la tripulación entrenados para luchar contraEquipo de lucha contra posibles inundaciones en el buqueaveríasDatum .1 la situación más probable de un blanco objeto de búsquedaDátum en un momento determinado .2 plano de referencia al que se refieren todos los datos sobre profundidad de las cartasDerelict Buque, aún a flote, abandonado en el marDerrelictoDestination Puerto hacia el que se dirige el buqueDestinoDisabled Buque con averías o desperfectos tales que impiden que prosiga suInservible viajeDisembark (to) Salir de un buqueDesembarcarDistress alert (GMDSS) Señal radioeléctrica de un buque en peligro dirigidaAlerta de socorro (SMSSM) automáticamente a un centro de coordinación de salvamento marítimo, que indica la situación, identificación, rumbo y velocidad del buque, así como la naturaleza del peligro
27. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 29Distress/Urgency traffic Intercambio verbal de información por radio buque-tierra y/o buque-Tráfico de socorro/urgencia buque, o buque-aeronave, acerca de una situación de peligro o urgencia, tal y como se define en el Reglamento de Radiocomunicaciones de la UITDraught or draft Profundidad de agua en que flota el buqueCaladoDragging (of anchor) Movimiento no intencionado del ancla sobre el fondo del marGarreo (del ancla) porque ha dejado de impedir el movimiento del buqueDredging (of anchor) Movimiento del ancla sobre el fondo del mar destinado a controlar elArrastre (del ancla) movimiento del buqueDrifting Abatimiento del buque por efecto de los vientos, las mareas y lasDeriva corrientesDrop back (to) Aumentar la distancia con respecto al buque de delante reduciendoAlejarse la velocidad del buque propioDSC Llamada selectiva digital (SMSSM)LSDEmbark (to) Subir a bordo de un buqueEmbarcarEPIRB Emergency Position Indicating Radio BeaconRLS (Radiobaliza de localización de siniestros)Escape route Vía claramente señalizada en el buque que debe seguirse en caso deVía de evacuación emergenciaEscort Unidad que debe encontrarse disponible para prestar asistencia a unEscolta buque en caso de necesidad (por ejemplo, rompehielos, remolcadores, etc.)ETA Estimated time of arrival (Hora estimada de llegada)ETD Estimated time of departure (Hora estimada de salida)Fathom Unidad de longitud de seis piesBrazaFire patrol Miembro de la guardia que da una ronda de vigilancia en el buque aPatrulla de incendios intervalos periódicos para detectar con prontitud los posibles incendios, obligatoria en buques que transporten más de 36 pasajerosFlooding Entrada importante e incontrolada de agua de mar en el buqueInundación
28. 30 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMASFire monitor Cañón fijo a base de espuma, polvo o agua que proyecta agentesCañón contraincendios extintores de incendios sobre la cubierta de tanques, los colectores, etc.Foul (of anchor) Ancla que se ha enredado/encepado en su propia cadena o haEnredada/encepada (ancla) quedado apresada en una obstrucciónFoul (of propeller) Enredo de un cabo, cable, red, etc., en la héliceEnredada (hélice)Full speed La mayor velocidad a que puede ir el buqueVelocidad máximaFumes Gases, con frecuencia perjudiciales, generados por incendios,Humos productos químicos, combustibles, etc.General emergency alarm Señal acústica consistente en siete pitadas cortas y una pitada largaAlarma general de transmitida por el sistema de megafonía del buqueemergenciaGive way Ceder el paso a otro buqueCeder el pasoGMDSS Global Maritime Distress and Safety SystemSMSSM (Sistema mundial de socorro y seguridad marítimos)(D) GPS Sistema mundial de posicionamiento (por satélite) (diferencial)Half cardinal points Los cuatro principales rumbos cuadrantales comprendidos entre losRumbos cuadrantales puntos cardinales, a saber: nordeste, sudeste, sudoeste y noroesteHampered vessel Buque cuya capacidad de maniobra está restringida por la naturalezaBuque impedido de su trabajoHatchrails Cabos, sostenidos por candeleros, que se colocan alrededor de unaPasamanos (escotillas) escotilla abierta para evitar posibles caídas a la bodegaHeading Dirección horizontal de la proa del buque en un momento dado,Rumbo de proa medida en grados a partir del norte, en dirección de las agujas del relojHoist Cable utilizado por los helicópteros para izar o arriar a personasElevador durante operaciones de evacuaciónIcing Acumulación de hielo sobre un objeto, por ejemplo, el mástil o laEngelamiento superestructura de un buqueIMO-Class Atendiendo a su clasificación en el Código internacional deClase de la OMI mercancías peligrosas (Código IMDG), grupo de mercancías peligrosas o potencialmente peligrosas, sustancias perjudiciales o contaminantes del mar que se transportan por vía marítima
29. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 31Inert (to) Reducir el oxígeno de un tanque inyectando gas inerte para evitarInertizar que se cree una atmósfera explosivaInitial course Rumbo indicado por el jefe en el lugar de siniestro u otra personaRumbo inicial autorizada para gobernar al comienzo de una búsquedaInoperative Dícese de lo que no está funcionandoInoperanteJettison (to) (of cargo) Echar mercancías al mar para aligerar el buque o mejorar suEchazón (de la carga) estabilidad en situación de emergenciaLaunch (to) Arriar al agua, por ejemplo los botes salvavidasPoner a floteLeaking Escape de líquidos tales como agua, hidrocarburos, etc., deFuga/Vía de agua conductos, calderas, tanques, etc., o pequeña entrada de agua del mar en el buque debido a una avería en el cascoLeeward A o hacia la parte resguardada del buqueA sotaventoLeeway Desvío del buque a sotavento de su rumboAbatimientoLet go (to) Dejar suelto, liberar o largar (anclas, cables, etc)Soltar/largarLifeboat station Lugar designado para reunir a la tripulación y a los pasajeros antesPuesto de botes salvavidas de que se les ordene embarcar en los botes salvavidasList Inclinación del buque a una u otra bandaEscoraLocated En avisos náuticos: confirmación de la situación de un objetoUbicadoMake water (to) Entrada de agua de mar en el buque debido a una avería en el cascoHacer/embarcar agua o a que las escotillas no se han cerrado correctamente y están sometidas a la acción del agua de marMMSI Maritime Mobile Service Identity (number)ISMM (Identidades del servicio móvil marítimo)Moor (to) Atracar un buque en un lugar determinado por medio de cables oAmarrar cabos hechos firmes en tierra, anclas o boyas de amarre; dícese también de la navegación con las dos anclas largadasMRCC Maritime Rescue Co-ordination Centre (Centro coordinador deCCSM salvamento marítimo): autoridad en tierra responsable de organizar eficazmente las operaciones de búsqueda y salvamento marítimos y de coordinar la puesta en práctica de tales operaciones dentro de una determinada región de búsqueda y salvamento
30. 32 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMASMuster (to) Reunir a la tripulación, los pasajeros o ambos en un lugarReunir determinado para comprobar que estén todosMuster List Lista de la tripulación, los pasajeros y todas las personas a bordo, enCuadro de obligaciones la que se especifican sus funciones en caso de emergencia o durante un ejercicioNot under command (NUC) Buque que, por circunstancias excepcionales, no puede maniobrarSin gobierno con arreglo a lo prescrito en el Reglamento de AbordajesObstruction Objeto, tal como restos de naufragio, redes, etc., que bloquea unObstrucción paso, una vía, etc.Off air Interrupción, suspensión o terminación de las transmisiones de unaFuera del canal de estación de radioconversaciónOff station (of buoys) No se encuentra en la posición indicada en las cartasFuera de su posición (boyas)Oil clearance Remoción con raseras de los hidrocarburos de la superficie del aguaLimpieza de hidrocarburosOperational Disponible para su uso inmediatoOperativoOrdnance exercise Práctica de tiro de la armadaEjercicio navalOSC On-scene Co-ordinator (Coordinador en el lugar del siniestro):CLS persona designada para coordinar las operaciones de búsqueda y salvamento en un área determinadaOverflow Escape de los hidrocarburos o líquidos de un tanque, debido a dos deRebose las siguientes causas: llenado excesivo, expansión térmica, cambio del asiento del buque o movimiento del buquePolluter Buque que emite sustancias perjudiciales a la atmósfera o derramaContaminante hidrocarburos en el marPreventers Cabos o cables mediante los que se sujetan los puntales de cargaOstas para evitar que oscilen durante las operaciones de manipulación de la cargaProceed (to) Navegar o poner a proa a una determinada situación o proseguir elArrumbar viajePA-system Altavoces instalados en los camarotes, comedores, etc. del buque, ySistema de megafonía en cubierta a través de los que se puede comunicar información importante desde un puesto centralizado, generalmente el puenteRecover (to) En este contexto, recoger náufragosRecuperar
31. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 33Refloat (to) Liberar un buque después de una varada, volver a ponerlo a floteVolver a poner a flote/reflotarRendez-vous Reunión, normalmente concertada por radio, entre buques queLugar de encuentro acuerdan encontrarse en una determinada zona o situaciónReported En avisos náuticos: la situación de un objeto está sin confirmarNotificarRestricted area Cubierta, espacio o zona de un buque en la que sólo pueden entrar,Zona restringida por motivos de seguridad, los miembros de la tripulación autorizadosResume (to) En este contexto: volver a iniciar un viaje, servicio o búsquedaProseguir/ reanudarRetreat signal Señal acústica, visual o de otro tipo que ordena al equipo volver a laSeñal de retirada baseRig move Movimiento de una torre petrolera, plataforma de perforación, etc.,Traslado de instalaciones de un lugar a otroRoll call Comprobar cuántos pasajeros y miembros de la tripulación estánLlamada general presentes, por ejemplo, en los puestos de reunión, leyendo en voz alta la lista de los nombresSafe speed Velocidad del buque que ofrece un margen de tiempo suficiente, enVelocidad de seguridad las circunstancias y condiciones reinantes, para tomar medidas eficaces que eviten un abordaje y para pararlo a una distancia adecuadaSWL Siglas de Safe Working Load (Carga de trabajo admisible): CargaSWL máxima de servicio del equipo de izada, que no debe excederseSafe working pressure Presión máxima admisible en los conductos de cargaPresión de trabajo seguraSAR Search and Rescue (Búsqueda y salvamento)SARSART Respondedor de búsqueda y salvamentoRESARScene Zona en la que se ha producido el suceso, por ejemplo, en el caso deLugar un accidenteSearch pattern Configuración con arreglo a la cual los buques y/o aeronavesConfiguración de búsqueda realizan una búsqueda coordinada (el Manual IMOSAR contempla siete configuraciones de búsqueda)Search speed Velocidad de los buques que realicen la búsqueda, determinada porVelocidad de la búsqueda el coordinador en el lugar del siniestro
32. 34 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMASSeamark Ayuda a la navegación, emplazada para servir de baliza o avisoMarca náuticaSegretation (of goods) Separación de mercancías que, por distintos motivos, no debenSegregación (de mercaderías) estibarse juntasShackle .1 Cadenada de 15 brazas .2 Grillete: Pieza metélica doblada en forma de U con los extremos atravesados por un perno, para conexionesShifting cargo Movimiento transversal de la carga, especialmente de cargas aCorrimiento de la carga granel, causado por los balanceos o por una escora pronunciadaStings Cabos, redes y otros medios para la manipulación de cargasEslingas generalesSpeed of advance Velocidad a la que se desplaza el centro de un temporalVelocidad de avanceSpill Escape accidental de hidrocarburos, etc., de un buque, contenedor,Derrame etc., al marSpill control gear Equipo para la lucha contra la contaminación por derrames deEquipo de control de hidrocarburos o productos químicosderramesElongated spreader En este contexto: peldaño de la escala de práctico que evita que gireTravesañoStand by (to) Preparación o disponibilidad para ejecutar una orden, encontrarseA la espera disponibleStand clear (to) En este contexto: mantener una embarcación a distancia del buqueApartarseStanding orders Ordenes del capitán que el oficial encargado de la guardia debeOrdenes permanentes cumplirStand on (to) Mantener el rumbo y la velocidadSeguir a rumboStation Lugar asignado a cada persona a bordo, o sus obligacionesPuestoStripping Vaciado de los residuos de los tanquesAgotamientoSurvivor Persona que sobrevive a una situación extremadamente peligrosa,Superviviente como por ejemplo un naufragio
33. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 35Take off (to) Salida desde la cubierta de un buque (helicóptero)DespegarTarget Eco generado en la pantalla del radar, por ejemplo por un buqueBlancoTension winch Un chigre que tensa las amarras para mantenerlas afianzadasChigre de tensiónTEU Twenty foot equivalent unit Unidad equivalente a 20 pies (dimensiones normalizadas de los contenedores)Track Trayectoria que se sigue, o se va a seguir, entre una situación y otraDerrotaTransit En este contexto: paso del buque por un canal, paso de navegación,Tránsito etc.Transit speed Velocidad a la que se exige que el buque pase por el canal, paso deVelocidad de tránsito navegación, etc.Transhipment (of cargo) En este contexto: transferencia de mercancías de un buque a otroTransbordo (de carga) fuera de los puertosUnderway Dícese de un buque que no está anclado, amarrado, o varadoNavegandoUnion purchase Un método de manipulación de la carga que combina dos puntales,Maniobra a la americana uno de los cuales está sujeto de modo que quede por encima de la escotilla de acceso, y el otro al costado del buqueUnlit Cuando las luces de una boya o un faro no funcionanApagadaUniversal Time, Coordinated GMTHora universal coordinada(UTC)Variable (of winds) Viento que cambia constantemente de velocidad y direcciónVariable (viento)Veering (of winds) Cambio en el sentido de las agujas del reloj, lo contrario de vientoDextrógiro (viento) levógiroVeer out (to) (of anchors) Arriar una longitud mayor de cadenaLargar (anclas)VHF Very High Frecuency (ondas métricas). (30 – 300 MHz)
34. 36 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMASWalk out (to) (of anchors) Invertir el sentido de giro del molinete poniendo el ancla a laDesvirar (anclas) pendura y alistada para fondeoWalk back (to) (of anchors) Revirar el molinete para filar cadenaRevirar (anclas)Way point Situación por la que el buque tiene que pasar o en la que tiene quePunto de control de derrota cambiar de rumbo según el plan de la travesíaWindward Dirección general desde la que sopla el viento; lo contrario de aA barlovento sotaventoWreck Buque destruido, hundido o abandonado en el marRestos de naufragio2 Términos especiales de los STMFairway Parte navegable de una vía de navegaciónPasoFairway speed Velocidad obligatoria en un pasoVelocidad en el pasoInshore traffic zone (ITZ) En un dispositivo de separación del tráfico (DST): medida de(Zona de navegación costera) organización del tráfico que comprende una zona especificada entre la costa y el límite más próximo de un DSTManoeuvring speed Velocidad reducida del buque en circunstancias en las que puede serVelocidad de maniobra necesario emplear las máquinas a la mayor brevedadReceiving point Marca o lugar en el que el buque queda sometido a formalidadesPunto de recepción obligatorias de entrada, tránsito o escoltaReference line Línea que aparece en las pantallas de radar de los centros de losLínea de referencia STM y/o en las cartas náuticas electrónicas, que delimita el paso de los buques en una y otra dirección para que puedan navegar con seguridad a rumbos opuestosReporting point Marca o punto en que se exige a un buque que se comunique con laPunto de notificación estación local de los STM a fin de establecer su situaciónSeparation zone/line Zona o línea que separa las vías de circulación de buques queZona o línea de separación navegan en direcciones opuestas o casi opuestas, o que separa una vía de circulación de la zona marítima adyacente, o que separa las vías de circulación asignadas a determinadas clases de buques que navegan en la misma dirección.Traffic clearance Autorización otorgada por un STM a un buque para que avancePermiso de circulación respetando determinadas condiciones
35. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 37Traffic lane Zona claramente delimitada dentro de la cual se establece que elVía de circulación tráfico va en dirección únicaTSS Traffic Separation Scheme (Dispositivo de separación del tráfico):DST medida de organización del tráfico destinada a separar corrientes de tráfico opuestas por medios adecuados o mediante el establecimiento de vías de circulaciónVTS (Vessel trafic services) (Servicios de tráfico marítimo): serviciosSTM destinados a mejorar la seguridad y eficacia del tráfico marítimo y la protección del medio ambienteVTS area Zona controlada por un centro o estación de los STMZona de los STM
36. 38 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS
37. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 39
38. 40 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS
39. FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 41 IMO STANDARD MARINE FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMMUNICATION PHRASES PART A COMUNICACIONES MARITIMAS: PARTE A Part A covers phrases applicable in external La Parte A incluye las Frases que se emplearán en las communications from ship to shore, shore to comunicaciones con el exterior, es decir, buque-tierra, ship and ship to ship as required by STCW tierra-buque y buque-buque, como se prescribe en el 1978, as revised, Table A-II/I, as well as cuadro A-II/I del Convenio de Formación 1978 phrases appliclable on board vessels in enmendado, y las frases que se utilizarán a bordo de los conversations between pilots and bridge teams buques para las conversaciones entre los prácticos y el as required by Regulation 14(4) of Chapter v of equipo de puente, como se estipula en la regla 14 4) del SOLAS 1974, as revised. capítulo V del Convenio SOLAS 1974, enmendado.A1 EXTERNAL COMMUNICATION FRASES PARA LAS COMUNICACIONES CON EL PHRASES EXTERIOR Attention: The use of Standard Phrases in Atención: La utilización de las Frases normalizadas de la vessels’ external communications does not in OMI para las comunicaciones con el exterior no exime en any way exempt from the application of the ningún momento de atenerse a los procedimientos de radiotelephone procedures as set out in the ITU radiotelefonía estipulados en el Reglamento de – Radio Regulations. Radiocomunicaciones de la UIT.A1/1 Distress traffic Tráfico de socorro The distress traffic controlling station/other La estación que controle el tráfico de socorro o, u otras stations may impose radio silence on any estaciones, pueden imponer silencio a cualquier estación interfering stations by using the term: que interfiera utilizando la expresión: “Seelonce Madday/Distress” unless the latter “Seelonce Madday/Distress” a menos que ésta última have messages about the distress. tenga mensajes relacionados con la situación de peligro.A1/1.1 Distress communications Comunicaciones de socorro Note: A distress traffic always has to commence Nota: el tráfico de socorro debe empezar siempre indicando with stating the position of the vessel in distress la situación del buque en peligro, como se indica en el as specified in “GENERAL 11 Positions/13 apartado “GENERALIDADES: Bearings” if it is not included in the DSC 11 Situaciones/13 Demoras”, si no está ya incluida en el distress alert. alerta de socorro enviado por LSD..1 Fire, explosion Incendio/explosión.1 I am/MV ... on fire (- after explosion). Tengo/ la motonave ... tiene un incendio (como consecuencia de una explosión)..2 Where is the fire? ¿Dónde es el incendio?.2.1 Fire is on deck. El incendio es en ~ cubierta. Fire is in engine-room. ~ en la cámara de máquinas. Fire es in hold(s). ~ en la(s) bodega(s). Fire is in superstructure/accommodation/... ~ en las superestructuras, espacios de alojamiento, etc..3 Are dangerous goods on fire? ¿Es un incendio de mercancías peligrosas?.3.1 Yes, dangerous goods are on fire. Sí, se han incendiado mercancías peligrosas..3.2 No, dangerous goods are not of fire. No, no se han incendiado mercancías peligrosas..4 Is there danger of explosion? ¿Hay peligro de explosión?.4.1 Yes, danger of explosion. Sí, hay peligro de explosión..4.2 No danger of explosion. No, no hay peligro de explosión..5 I am not under command. Estoy/motonave... está sin gobierno..6 Is the fire under control? ¿Está controlado el incendio?.6.1 Yes, fire is under control. Sí, el incendio está controlado..6.2 No, fire is not under control. No, el incendio no está controlado..7 What kind of assistance is required? ¿Qué tipo de asistencia necesita?.7.1 I do not/MV... does not require assistance. No necesito/la motonave... no se necesita asistencia..7.2 I require/MV... requires Necesito/la motonave... necesita ~ fire fighting assistance. ~ ayuda contra incendios. ~ breathing apparatus – smoke is toxic. ~ aparatos respiratorios – los humos son tóxicos. ~ foam extinguishers/ CO2 extinguishers ~ extintores a base de espuma/ a base de CO2. ~ fire pumps. ~ bombas contraincendios. ~ medical assistance/... ~ asistencia médica/....8 Report injured persons. Información sobre heridos..8.1 No persons injured. No hay heridos.
Alexander Manrique Aguilar
Las fases lunares (introduccion tecnológica) terminado
Christian Roman Ramos
De solas fob jun08

References: artículo 3
 artículo 345
 Resolución 
 artículo 5
 Resolución 
 resolución 
 Resolución 
 artículo 15
 resolución 
 resolución 
 resolución