Source: https://paperzz.com/doc/5215095/1171kb---regione-autonoma-valle-d-aosta
Timestamp: 2017-10-22 02:55:13+00:00

Document:
1171Kb - Regione Autonoma Valle d`Aosta
7 - 1-2-3-4-5 pdf3 834 KB
le peuple valdotain 1959 11 30 n19 pdf6 627 KB
Necropoli Romana di Pontelungo - Fondazione Regionale per la pdf2 671 KB
Audio pdf8 506 KB
Geltungsbereich Gleis 7 pdf481 KB
Preuzmi Brošuru pdf3 707 KB
Télécharger - Villeneuve pdf7 949 KB
Bulletin Officiel de la Région autonome Vallée d’Aoste
Aosta, 24 febbraio 2015
Aoste, le 24 février 2015
DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE :
DIRECTION, RÉDACTION ET ADMINISTRATION :
A partire dal 1° gennaio 2011 il Bollettino Ufficiale della
Regione Valle d’Aosta è pubblicato esclusivamente in
forma digitale. L’accesso ai fascicoli del BUR, disponibili
sul sito Internet della Regione http :/ /www. regione.vda.it,
è libero, gratuito e senza limiti di tempo.
À compter du 1er janvier 2011, le Bulletin officiel de la
Région autonome Vallée d’Aoste est exclusivement publié
en format numérique. L’accès aux bulletins disponibles
sur le site internet de la Région http ://www.regione.vda.it
est libre, gratuit et sans limitation de temps.
Presidenza della Regione - Affari legislativi
Bollettino Ufficiale, Piazza Deffeyes, 1 - 11100 AOSTA
Tel. (0165) 27 33 05 - Fax (0165) 27 38 69
Direttore responsabile : Dott.ssa Stefania Fanizzi.
INDICE CRONOLOGICO da pag. 390 a pag. 393
Statuto Speciale e norme attuazione .............................––
Leggi e regolamenti regionali .......................................––
Corte costituzionale ......................................................––
Atti relativi ai referendum .............................................—
Atti del Presidente della Regione .................................. 394
Atti degli Assessori regionali ........................................ 399
Atti del Presidente del Consiglio regionale...................––
Atti dei dirigenti regionali ............................................. 400
Deliberazioni della Giunta e del Consiglio regionale.... 405
Avvisi e comunicati .......................................................––
Atti emanati da altre amministrazioni ........................... 431
Bandi e avvisi di concorsi .............................................––
Bandi e avvisi di gara ....................................................––
Présidence de la Région - Affaires législatives
Bulletin Officiel, 1, place Deffeyes - 11100 AOSTE
Tél. (0165) 27 33 05 - Fax (0165) 27 38 69
Directeur responsable : Mme Stefania Fanizzi.
Autorisation du Tribunal d’Aoste n° 5/77 du 19.04.1977
INDEX CHRONOLOGIQUE de la page 390 à la page 393
Statut Spécial et dispositions d’application ..................––
Lois et règlements .........................................................––
Cour constitutionnelle ...................................................––
Actes relatifs aux référendums ......................................—
Actes du Président de la Région ................................... 394
Actes des Assesseurs régionaux .................................... 399
Actes du Président du Conseil régional ........................––
Actes des dirigeants de la Région.................................. 400
Délibérations du Gouvernement et du Conseil régional . 405
Avis et communiqués ....................................................––
Actes émanant des autres administrations .................... 431
Avis de concours ...........................................................––
Avis d’appel d’offres .....................................................––
Impaginazione grafica a cura della Tipografia DUC - Località Grand Chemin, 16 - 11020 SAINT-CHRISTOPHE (Aosta)
DU PRÉSIDENT DE LA RÉGION
Decreto 3 febbraio 2015, n. 38.
Arrêté n° 38 du 3 février 2015,
Pronuncia di espropriazione a favore del Comune di ARNAD di terreni necessari ai lavori di costruzione della
strada Clos de Barme/Rollety, in Comune di ARNAD.
portant expropriation, en faveur de la Commune d’ARNAD, des terrains nécessaires aux travaux de réalisation
de la route Le Clos-de-Barme – Les Roléty, sur le territoire de ladite Commune.
Decreto 3 febbraio 2015, n. 39.
Arrêté n° 39 du 3 février 2015,
Approvazione di varianti in corso d’opera, ai sensi
dell’art. 29 comma 9 della L.R. 11/1998 e successive modificazioni, nell’ambito dei lavori di realizzazione di un
centro educativo assistenziale (CEA) per persone disabili
in comune di GRESSAN.
portant approbation, aux termes du neuvième alinéa de
l’art. 29 de la loi régionale n° 11 du 6 avril 1998 modifiée,
des modifications en cours d’exécution du projet des travaux de réalisation d’un centre d’éducation et d’assistance (CEA) pour personnes handicapées, dans la commune
de GRESSAN.
Decreto 5 febbraio 2015 n. 41.
Arrêté n° 41 du 5 février 2015,
Concessione, per la durata di anni trenta, al Consorzio di
miglioramento fondiario Gignod, di derivazione d’acqua
dal torrente Valbuthier e da una sorgente in località Bois
des Branches del medesimo comune, ad uso irriguo.
accordant pour trente ans au Consortium d’amélioration
foncière Gignod l’autorisation, par concession, de dérivation des eaux du Valbuthier et d’une source située à Boisdes-Branches, dans la commune de GIGNOD, à usage
DES ASSESSEURS RÉGIONAUX
Decreto 29 gennaio 2015, n. 2.
Arrêté n° 2 du 29 janvier 2015,
R.D. 13 febbraio 1933, n. 215 - Approvazione delle modificazioni al testo dello statuto del consorzio di miglioramento fondiario “Rhêmes-Notre-Dame” con sede nel
Comune di RHEMES-NOTRE-DAME.
portant approbation des modifications des statuts du
Consortium d’amélioration foncière Rhêmes-NotreDame, dont le siège est à RHÊMES-NOTRE-DAME, au
sens du décret du roi n° 215 du 13 février 1933.
DEI DIRIGENTI REGIONALI
DES DIRIGEANTS DE LA RÉGION
ENERGIA E POLICHE DEL LAVORO
DES ACTIVITÉS PRODUCTIVES,
ÉNERGIE ET POLITIQUES DU TRAVAIL
Provvedimento dirigenziale 28 gennaio 2015, n. 266.
Acte du dirigeant n° 266 du 28 janvier 2015,
Parziale rettifica del provvedimento dirigenziale n.
4632/2014 recante “Concessione dell’autorizzazione unica di cui all’art. 41 della legge regionale 1° agosto 2012, n.
26, all’impresa “Ceab S.r.l.” di DOUES per la costruzione
e l’esercizio di un impianto idroelettrico, con derivazione
d’acqua dal canale du Moulin nel Comune di LA SALLE e centrale idroelettrica in loc. Ruine nel Comune di
MORGEX, e della linea elettrica di connessione dell’impianto stesso alla rete di distribuzione (linea n. 729)”.
portant modification de l’acte du dirigeant n° 4632/2014
(Délivrance de l’autorisation unique visée à l’art. 41 de la
loi régionale n° 26 du 1er août 2012 à CEAB srl de DOUES,
en vue de la construction et de l’exploitation d’une installation hydroélectrique comprenant une dérivation
des eaux du canal du Moulin, dans la commune de LA
SALLE, et une centrale hydroélectrique à Ruine, dans la
commune de MORGEX, ainsi que de la ligne électrique
de raccordement de celle-ci au réseau de distribution –
dossier n° 729).
Provvedimento dirigenziale 3 febbraio 2015, n. 332.
Acte du dirigeant n° 332 du 3 février 2015,
Approvazione di una variante al progetto proposto
dall’Impresa “Les Energies S.r.l.” di RHÊMES-NÔTREDAME, già autorizzato con provvedimento dirigenziale
n. 3769 del 3 ottobre 2014 e relativo ad un impianto idroelettrico in loc. Cascade – Mont Traversin nel Comune
medesimo, ed alla relativa linea elettrica di connessione
alla rete di distribuzione (linea n. 724).
portant approbation d’une modification du projet proposé par Les Énergies srl de RHÊMES-NOTRE-DAME,
autorisé par l’acte du dirigeant n° 3769 du 3 octobre
2014 et relatif à une installation hydroélectrique à Cascade – Mont-Traversin, dans la commune de RHÊMESNOTRE-DAME et à la ligne électrique reliant la centrale
au réseau de distribution (dossier n° 724). page 401
Provvedimento dirigenziale 30 gennaio 2015, n. 306.
Acte du dirigeant n° 306 du 30 janvier 2015,
Autorizzazione alla Società Deval S.p.A., ai sensi della l.r.
8/2011, all’esercizio definitivo dell’impianto elettrico MT
per la connessione del parco fotovoltaico in località Pléod
in comune di AOSTA – Linea n. 618.
autorisant DEVAL SpA à exploiter à titre définitif la ligne
électrique de MT n° 618 pour le raccordement du parc
photovoltaïque de Pléod, dans la commune d’AOSTE, au
sens de la LR n° 8/2011.
TURISMO, SPORT, COMMERCIO
DU TOURISME, DES SPORTS, DU COMMERCE
Provvedimento dirigenziale 30 gennaio 2015, n. 308.
Acte n° 308 du 30 janvier 2015,
Attribuzione, ai sensi della L.R. 33/1984, della classificazione a due stelle alla residenza turistico-alberghiera
all’insegna “Residence du Village”, di LA MAGDELEIpag. 405
portant classement de la résidence touristique et hôtelière
dénommée Résidence du Village et située à LA MAGDELEINE dans la catégorie 2 étoiles, au sens de la LR n°
33/1984.
ET DU CONSEIL RÉGIONAL
Deliberazione 23 gennaio 2015, n. 58.
Délibération n° 58 du 23 janvier 2015,
Autorizzazione al dottor Cornelio BLUS, all’esercizio di
un’attività sanitaria in una struttura sita nel Comune di
AOSTA, adibita ad assistenza ambulatoriale monospecialistica in campo odontoiatrico, ai sensi della deliberazione della Giunta regionale n. 1362 in data 23 agosto
autorisant le docteur Cornelio BLUS à exercer une activité sanitaire dans la structure qui accueille un centre de
consultation mono-disciplinaire pour des soins dentaires
ambulatoires, dans la commune d’AOSTE, au sens de la
délibération du Gouvernement régional n° 1362 du 23
Deliberazione 23 gennaio 2015, n. 63.
Délibération n° 63 du 23 janvier 2015,
Comune di GRESSONEY-LA-TRINITÉ: approvazione,
ai sensi dell’art. 38, comma 3, l.r. 11/1998, della variante
e della revisione della cartografia degli ambiti inedificabili dei terreni sedi di frane e a rischio di inondazioni e
della nuova zonizzazione dei terreni sedi di fenomeni di
trasporto in massa relativamente al conoide del torrente
Moosbach, nonché della variante alla relazione tecnica e
della revisione della rispettiva disciplina d’uso, adottate
con deliberazione del Consiglio comunale n. 26 del 15 dicembre 2014.
portant approbation, au sens du troisième alinéa de l’art.
38 de la LR n° 11/1998, de la modification et de la révision de la cartographie des espaces inconstructibles du
fait de terrains ébouleux et de terrains exposés au risque
d’inondation, ainsi que du nouveau zonage des terrains caractérisés par des masses en mouvement, relativement au
cône de déjection du Moosbach, et de la modification du
rapport technique et des règles d’utilisation y afférentes,
adoptés par la délibération du Conseil communal de
GRESSONEY-LA-TRINITÉ n° 26 du 15 décembre 2014.
Deliberazione 29 gennaio 2015, n. 82.
Délibération n° 82 du 29 janvier 2015,
Definizione delle modalità di attuazione della sospensione, per l’anno 2015, dal pagamento delle rate dei mutui
agevolati ai sensi del Capo I, articolo 1 della legge regionale 13/2014 (Legge finanziaria per gli anni 2015/2017).
portant définition des modalités d’application de la suspension, au titre de 2015, du remboursement des emprunts bonifiés au sens de l’art. 1er du chapitre premier
de la loi régionale n° 13 du 19 décembre 2014 (Loi de
finances 2015/2017).
DES AUTRES ADMINISTRATIONS
Comune di AOSTA. Decreto 9 febbraio 2015, n. 1.
Commune d’AOSTE. Acte n° 1 du 9 février 2015,
Pronuncia, a favore del Comune di AOSTA, dell’esproprio - degli immobili necessari alla realizzazione del collegamento stradale fra via G. Elter e corso Saint Martin
De Corlèans, lungo il lato est della caserma “Battisti”, e
contestuale sistemazione di via G. Elter tra via Capitano
Chamonin e corso Btg. Aosta - ai sensi della L.R. n° 11 del
2 luglio 2004 “Disciplina dell’espropriazione per pubblica utilità in Valle d’Aosta”.
portant expropriation, en faveur de la Commune
d’AOSTE, des biens immeubles nécessaires aux travaux
de réalisation de la route reliant la rue G. Elter à la rue
Saint-Martin-de-Corléans, le long du côté est de la caserne Battisti, et de réaménagement du tronçon de la
rue G. Elter allant de la rue du capitaine Chamonin à
l’avenue du Bataillon « Aosta », au sens de la loi régionale
n° 11 du 2 juillet 2004 (Réglementation de la procédure
d’expropriation pour cause d’utilité publique en Vallée
d’Aoste).
Comune di CHAMBAVE. Deliberazione 24 maggio 2011,
Commune de CHAMBAVE. Délibération n° 16 du 24
Approvazione variante n. 1 non sostanziale al P.R.G.C.
relativa all’individuazione di tracciato stradale in loc.
portant approbation de la variante non substantielle n° 1
du PRGC relative à la définition du tracé de la route du
Comune di CHAMBAVE. Deliberazione 22 dicembre
2014, n. 26.
Commune de CHAMBAVE. Délibération n° 26 du 22 décembre 2014,
Approvazione della variante non sostanziale al PRGC n.
7 relativa alla sistemazione ed adeguamento della strada
comunale in località La Poya - Champlan.
portant approbation de la variante non substantielle n°
7 du PRGC relative au réaménagement et à la mise aux
normes de la route communale, à La Poyaz – Champlan.
2014, n. 27.
Commune de CHAMBAVE. Délibération n° 27 du 22 décembre 2014,
8, relativa all’ampliamento inferiore al 10% della superficie territoriale della sottozona Ba10 La Poya, l’introduzione di specifica disciplina nella sottozona Eg9-Prati e
modificazioni dei parametri edilizi di cui alla tabella delle
norme tecniche di attuazione NTAtab. 1bis – Be e 3bis Be.
8 du PRGC relative à l’extension de moins de 10 p. 100
de la superficie de la sous-zone Ba10 – La Poyaz, à l’introduction d’une réglementation spéciale pour la souszone Eg9 – Prati et à la modification des paramètres de
construction visés aux tableaux 1bis-Be et 3bis-Be des
normes techniques d’application (NTA).
2014, n. 28.
Commune de CHAMBAVE. Délibération n° 28 du 22 décembre 2014,
9 relativa all’individuazione della nuova viabilità di collegamento al centro abitato di CHAMBAVE con la SS.
26 e alla rilocalizzazione del “servizio di rilevanza locale
s1-04 (sicurezza) area per elicotteri”.
9 du PRGC relative à la définition de la nouvelle route
reliant l’agglomération de CHAMBAVE à la RN n° 26 et
au déplacement de l’aire d’atterrissage des hélicoptères
(servizio di rilevanza locale s1-04 – sicurezza).page 439
Comune di DONNAS. Decreto 30 gennaio 2015, n. 1.
Commune de DONNAS. Acte n° 1 du 30 janvier 2015,
Determinazione dell’indennità e pronuncia di espropriazione a favore del Comune di DONNAS degli immobili
necessari ai lavori di realizzazione Area verde attrezzata
in località L’Artadaz.
portant expropriation, en faveur de la Commune de
DONNAS, des biens immeubles nécessaires aux travaux
de construction d’un espace vert équipé, à L’Artadaz, et
fixation des indemnités y afférentes.
A) E’ pronunciata l’espropriazione a favore del Comune di
Arnad degli immobili qui di seguito descritti, interessati dai lavori di costruzione della strada Clos de Barme/
Rollety, in Comune di ARNAD, di proprietà delle ditte di
A) Les biens immeubles situés sur le territoire de la Commune d’ARNAD, nécessaires aux travaux de réalisation
de la route Le Clos-de-Barme – Les Roléty et figurant
ci-après, en regard du nom de leurs propriétaires, sont
expropriés en faveur de ladite Commune :
Comune censuario di ARNAD
Commune d’ARNAD
1. F. 8 – map. 873 (ex 169/b) di mq. 125 – C.F.
Nato ad AOSTA l’11/11/1972
C.F.: CRTMTT72S11A326H
Indennità: €5.467,09
4. F. 8 – map. 1165 (ex 168/a) di mq. 15 – C.F.
F. 8 – map. 1166 (ex 117/a) di mq. 3 – C.F.
CHALLANCIN Luciano Giuseppe (quota ½)
Nato ad ARNAD il 15/06/1934
C.F.: CHLLNG34H15A424L
VASER Maria Vittoria (quota ½)
Nata a BARD il 09/06/1938
C.F.: VSRMVT38H49A643E
Indennità: € 1.080,00
2. F. 8 – map. 888 (ex 571/b) di mq. 263 – C.T.
F. 8 – map. 889 (ex 575/b) di mq. 55 – C.T.
F. 8 – map. 890 (ex 576/b) di mq. 44 – C.T.
F. 8 – map. 1326 (ex 887/b) di mq. 33 – C.T.
VALLEISE Augusto Giacomo
Nato ad ARNAD il 21/02/1913
C.F.: VLLGTG13B21A424Y
Indennità: € 13.131,33
5. F. 8 – map. 891 (ex 868/b) di mq. 19 – C.F.
DEPRE’ Carluccio
Nato ad AOSTA il 06/03/1951
C.F.: DPRCLC51C06A326S
Indennità: € 1.227,31
3. F. 8 – map. 901 (ex 663/b) di mq. 10 – C.F.
CHALLANCIN Carlo Martino
Nato ad ARNAD il 01/08/1931
C.F.: CHLCLM31M01A424C
Indennità: € 331,95
6. F. 8 – map. 892 (ex 869/b) di mq. 4 – C.F.
F. 8 – map. 893 (ex 300/b) di mq. 59 – C.T.
F. 8 – map. 894 (ex 302/b) di mq. 2 – C.T.
F. 8 – map. 895 (ex 301/b) di mq. 27 – C.T.
DEPRE’ Fiorenzo
Nato ad ARNAD il 28/09/1956
C.F.: DPRFNZ56P28A424N
Indennità: € 527,67
JANIN Alessio (Propr. 1/26)
Nato a ARNAD il 26/01/1934
C.F.: JNNLSS34A26A424O
LAURENT Stefano (Propr. 1/26)
Nato a AOSTA il 15/01/1971
C.F.: LRNSFN71A15A326M
VALLEISE Lorenzo (Propr. 1/26)
Nato ad ARNAD il 29/08/1941
C.F.: VLLLNZ41M29A424W
CHALLANCIN Mauro (Propr. 1/26)
Nato ad AOSTA il 14/09/1959
C.F.: CHLMRA59P14A326R
LAURENT Lorenza (Propr. 1/26)
Nata ad AOSTA il 31/01/1957
C.F.: LRNLNZ57A71A326T
LAURENT Silvana (Propr. 1/26)
Nata ad AOSTA il 30/11/1954
C.F.: LRNSVN54S70A326N
LATELTIN Guido Luigi (Propr. 1/26)
Nato ad ARNAD il 30/10/1937
C.F.: LTLGLG37R30A424L
CHALLANCIN Carla (Propr. 1/26)
Nata ad ARNAD il 06/03/1939
C.F.: CHLCRL39C46A424T
NICOD Maria Cesarina (Propr. 1/13)
Nata ad ARNAD il 28/08/1929
C.F.: NCDMCS29M68A424L
LATELTIN Giovanni (Propr. 1/26)
Nato ad ARNAD il 24/12/1896
C.F.: LTLGNN96T24A424I
MARTIGNENE Ambrosina (Propr. 1/26)
nata ad ARNAD il 25/08/1896
C.F.: MRTMRS96M25A424L
MARTIGNENE Giuseppe (Propr. 1/26)
Nato ad ARNAD il 29/11/1893
C.F.: MRTGPP93S29A424W
MARTIGNENE Martino (Propr. 1/26)
Nato ad ARNAD il 05/06/1860
C.F.: MRTMTN60H05A424X
MARTINET Marianna (Propr. 1/26)
Nata a ARNAD il 03/01/1864
C.F.: MRTMNN64A43A424P
FERRO Enzo (Propr. 1/26)
nato a POIANA MAGGIORE il 09/12/1936
C.F.: FRRNZE36T09G776P
BONEL Cristina Margherita (Propr. 1/26)
nata a Nogent Le Retrou (Francia) il 26/04/1940
C.F.: BNLCST40D66Z110K
VASER Maria Vittoria (Propr. 1/26)
CHALLANCIN Luciano Giuseppe (Propr. 1/26)
Nato a ARNAD il 15/06/1934
BERTOLIN Mario (Propr. 1/26)
Nato ad AOSTA il 25/01/1950
7. F. 8 – map. 1164 (ex 164/a) di mq. 10 – C.F.
LATELTIN Eric (quota ½)
Nato in Francia il 15/01/1964
C.F.: LTLRCE64A15Z110K
CORTINOVIS Matteo (quota ½)
Nato ad AOSTA il 11/11/1972
Indennità: € 600,00
8. F. 8 – map. 1163 (ex 165/a) di mq. 4 – C.F.
LATELTIN Stephane
Nato a Parigi l’8/02/1970
C.F.: LTLSPH70B08Z110O
Indennità: € 240,00
9. F. 8 – map. 1162 (ex 618/a) di mq. 18 – C.F.
BONIN Luigia Emma
Nata ad ARNAD il 17/07/1934
C.F.: BNNLMM34L57A424B
10.F. 8 – map. 902 (ex 108/b) di mq. 9 – C.F.
F. 8 – map. 903 (ex 109/b) di mq. 7 – C.F.
CHALLANCIN Carla (quota ½)
FERRO Enzo (quota ½)
Indennità: € 960,00
11.F. 8 – map. 124 di mq. 82 – C.T.
LATELTIN Eric (Propr. 1/26)
LATELTIN Stephane (Propr. 1/26)
Nato a Parigi il 08/02/1970
JANIN Vittorio Enrico (Propr. 1/26)
Nato ad ARNAD il 04/09/1947
C.F.: JNNVTR47P04A424Y
CHALLANCIN Marco (Propr. 1/26)
Nato a Aosta il 11/06/1963
C.F.: CHLMRC63H11A326U
JANIN Maria Delfina (Propr. 1/26)
Nata a ARNAD il 20/11/1929
C.F.: JNNMDL29S60A424H
C.F.: BRTMRA50A25A326A
CORTINOVIS Matteo (Propr. 1/26)
Nato a AOSTA il 11/11/1972
Indennità: € 4.920,00
Nato ad ARNAD il 05/07/1873
C.F.: LTLLGU73L05A424A
LATELTIN Martino (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 28/03/1859
C.F.: LTLMTN59C28A424E
LATELTIN Rosa (Propr. 1/30)
Nata ad ARNAD il 26/05/1858
C.F.: LTLRSO58E66A424L
ROLLAND Carlo (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 13/08/1920
C.F.: RLLCRL20M13A424R
ROLLAND Carolina (Propr. 1/30)
Nata ad ARNAD il 27/01/1889
C.F.: RLLCLN89A67A424K
VARISELLAZ Severino (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 29/01/1907
C.F.: VRSSRN07A29A424A
CHALLANCIN Pietro (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 05/04/1827
C.F.: CHLPTR27D05A424K
DEPRE’ Carluccio (Propr. 1/30)
Nato a AOSTA il 06/03/1951
DEPRE’ Fiorenzo (Propr. 1/30)
nato a ARNAD il 28/09/1956
JOLY Dorina Valentina (Propr. 1/30)
Nata a ARNAD il 09/04/1948
C.F.: JLYDNV48D49A424N
VARISELLAZ Lucina Caterina (Propr. 1/30)
Nata a AOSTA il 28/06/1960
C.F.: VRSLNC60H68A326X
ROLLAND Cesarina (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 12/12/1872
C.F.: RLLCRN72T52A424F
MARTINET Marianna (Propr. 1/30)
CHALLANCIN Maria Veronica (Propr. 1/30)
Nata ad ARNAD il 10/05/1878
C.F.: CHLMVR78E50A424L
Indennità: € 3.300,00
12.F. 8 – map. 128 (ex 126/b) di mq. 55 – C.T.
CHALLANCIN Agostino (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 01/01/1845
C.F.: CHLGTN45A01A424G
CHALLANCIN Felice (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 01/09/1831
C.F.: CHLFLC31P01A424G
CHALLANCIN Luigi (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 21/01/1881
C.F.: CHLLGU81A21A424B
CHALLANCIN Martino (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 04/03/1838
C.F.: CHLMTN38C04A424A
Nato ad ARNAD il 04/07/1889
C.F.: CHLPTR89L04A424T
CUGNOD Brigida (Propr. 1/30)
Nata ad ARNAD il 07/03/1842
C.F.: CGNBGD42C47A424D
CUGNOD Felicita (Propr. 1/30)
Nata ad ARNAD il 31/08/1845
C.F.: CGNFCT45M71A424P
JANIN Andrea (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 03/09/1840
C.F.: JNNNDR40P03A424A
JANIN Caterina (Propr. 1/30)
Nata ad ARNAD il 14/05/1875
C.F.: JNNCRN75E54A424M
JANIN Filiberto (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 18/07/1903
C.F.: JNNFBR03L18A424U
JOLY Benedetta (Propr. 1/30)
Nata ad ARNAD il 27/03/1836
C.F.: JLYBDT36C67A424O
LATELTIN Antonio (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 05/06/1849
C.F.: LTLNTN49H05A424F
CHALLANCIN Maria Delfina (Propr. 1/30)
Nata ad ARNAD il 19/07/1897
C.F.: CHLMDL97L59A424U
LATELTIN Giovanni (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 06/05/1869
C.F.: LTLGNN69E06A424E
LATELTIN Lorenzo (Propr. 1/30)
Nato ad ARNAD il 07/01/1855
C.F.: LTLLNZ55A07A424J
LATELTIN Luigi (Propr. 1/30)
13.F. 8 – map. 875 (ex 565/b) di mq. 158 - C.T.
F. 8 – map. 878 (ex 185/b) di mq. 8 – C.T.
DONINI Domenica (quota ½)
Nata a PONTREMOLI il 26/05/1945
C.F.: DNNDNC45E66G870M
VALLEISE Lorenzo (quota ½)
Indennità: € 734,43
14.F. 8 – map. 879 (ex 195/b) di mq. 55 – C.T.
CHASSEUR VASER Augusto
Nato ad AOSTA il 10/11/1974
C.F.: CHSGST74S10A326Q
Indennità: € 177,27
C.F.: DLBNDA71L66A326B
Indennità: € 8,97
18. F. 8 – map. 900 (ex 219/b) di mq. 14 – C.T.
JUGLAIR Flavio
Nato ad AOSTA il 16/02/1967
C.F.: JGLFLV67B16A326T
Indennità: € 0,45
15.F. 8 – map. 881 (ex 602/b) di mq. 60 – C.T.
F. 8 – map. 898 (ex 603/b) di mq. 1 – C.T.
LATELTIN Adriana (Propr. 3/12)
Nata a AOSTA il 14/10/1954
C.F.: LTLDRN54R54A326K
LATELTIN Pasqualina Maria (Propr. 3/12)
Nata a VERRES il 15/02/1929
C.F.: LTLPQL29B55C282H
LATELTIN Secondina Pierina (Propr. 3/12)
Nata a ARNAD il 10/11/1921
C.F.: LTLSND21S50A424I
VARISELLAZ Clementina (Propr. 1/12)
Nata a AOSTA il 03/05/1955
C.F.: VRSCMN55E43A326E
VARISELLAZ Maria Piera (Propr. 1/12)
nata a ARNAD il 29/03/1959
C.F.: VRSMPR59C69A424P
VARISELLAZ Severino Lorenzo (Propr. 1/12)
Nato a AOSTA il 16/04/1951
C.F.: VRSSRN51D16A326J
Indennità: € 196,60
19. F. 8 – map. 1324 di mq. 188 – C.T.
F. 8 – map. 1325 di mq. 7 – C.T.
JANIN Ennio
Nato ad AOSTA il 06/07/1970
C.F.: JNNNNE70L06A326V
Indennità: € 874,60
20. F. 8 – map. 886 (ex 582/b) di mq. 1 – C.T.
CHALLANCIN Luciano Giuseppe
Indennità: € 0,01
21. F. 8 – map. 896 (ex 293/b) di mq. 18 – C.T.
SOCIETA’ LATTERIA DI ROLLETY
C.F.: 91065690074
Indennità: € 0,39
16.F. 8 – map. 897 (ex 206/b) di mq. 168 – C.T.
CLERIN Ivo Serafino (quota 1/1)
Nato ad AOSTA il 07/09/1955
C.F.: CLRVRF55P07A326Q
Indennità: € 541,46
22. F. 8 – map. 899 (ex 186/b) sub. 1 di mq. 1 – C.F.
CHAMPURNEY Stefano
Nato ad AOSTA il 23/12/1950
C.F.: CHMSFN50T23A326E
Indennità: € 0,02
17.F. 8 – map. 883 (ex 196/b) di mq. 2 – C.T.
DALBARD Nadia (quota 1/1)
Nata ad AOSTA il 26/07/1971
B) Il presente decreto deve essere notificato alle ditte proprietarie nelle forme degli atti processuali civili, inoltre
all’Agenzia delle Entrate dovrà essere registrato presso
l’Ufficio del Registro, trascritto presso il Servizio Pubblicità Immobiliare e volturato presso i Servizi Generali
e Catastali, nei termini di urgenza a cura e spese dell’ente
espropriante.
B) Le présent arrêté est notifié aux propriétaires concernés
dans les formes prévues pour les actes relevant de la procédure civile et transmis, avec procédure d’urgence, par
les soins et aux frais de l’expropriant, à l’Agence des
impôts en vue de son enregistrement, au Service de la
publicité foncière en vue de sa transcription et aux Services généraux et cadastraux en vue de l’inscription au
cadastre du transfert du droit de propriété y afférent ;
C) Adempiute le suddette formalità, tutti i diritti relativi agli
immobili espropriati potranno essere fatti valere esclusivamente sull’indennità.
C) À l’issue desdites formalités, les droits relatifs aux biens
immeubles expropriés sont reportés sur les indemnités y
Aosta, 3 febbraio 2015.
Fait à Aoste, le 3 février 2015.
1. ai sensi dell’art. 29, comma 9, della l.r. n. 11/1998, di
approvare le varianti al progetto di cui al decreto del Presidente della Regione n. 45 del 8 febbraio 2010, dando
atto che le stesse, descritte nella relazione tecnica e nei
nove elaborati grafici approvati con DGR n. 4/2015, non
comportano varianti allo strumento urbanistico sostanzialmente difformi da quelle dell’originaria intesa, dando
altresì atto che il decreto stesso sostituisce ad ogni ef- fetto il titolo abilitativo per l’attività edificatoria;
1. Aux termes du neuvième alinéa de l’art. 29 de la LR n°
11/1998, les modifications du projet visé à l’arrêté du
président de la Région n° 45 du 8 février 2010 sont approuvées telles qu’elles sont indiquées dans le rapport
technique et dans les neuf documents graphiques approuvés par la DGR n° 4/2015. Les modifications en cause
n’entraînent pas de variantes du document d’urbanisme
substantiellement différentes par rapport à celles prévues
dans l’accord initial et l’arrêté susmentionné tient lieu
d’autorisation d’urbanisme.
2. di notificare il presente decreto all’Amministrazione comunale di GRESSAN, per i successivi adempimenti di
competenza, unitamente alla deliberazione della Giunta
regionale n. 4 del 9 gennaio 2015 ed alla documentazione
progettuale di variante.
2. Le présent arrêté est notifié à la Commune de GRESSAN
aux fins de l’accomplissement des tâches qui incombent
à celle-ci, avec la délibération du Gouvernement régional
n° 4 du 9 janvier 2015 et les pièces du projet de modification.
Le présent arrêté est publié au Bulletin officiel de la Région.
accordant pour trente ans au Consortium d’amélioration foncière Gignod l’autorisation, par concession, de
dérivation des eaux du Valbuthier et d’une source située
à Bois-des-Branches, dans la commune de GIGNOD, à
usage d’irrigation.
Fatti salvi i diritti dei terzi, è concesso, al Consorzio di
miglioramento fondiario Gignod, di derivare dal torrente
Valbuthier e da una sorgente in località Bois des Branches
del medesimo comune, nel periodo dal 15 aprile al 30 settembre di ogni anno, moduli massimi 0,34 (litri al minuto
secondo trentaquattro) e medi annui, rapportati al periodo di
derivazione, 0,16 (litri al minuto secondo sedici) per l’irrigazione a scorrimento di una superficie di 16.94.02 ettari di
terreni, contraddistinti ai fogli di mappa 17 e 26 del comune
di GIGNOD, nelle località Arsanières, la Cau e Lexert.
Sans préjudice des droits des tiers, le Consortium d’amélioration foncière Gignod est autorisé à dériver du Valbuthier
et d’une source situé à Bois-des-Branches, dans la commune
de GIGNOD, du 15 avril au 30 septembre de chaque année,
0,34 module d’eau au maximum (trente-quatre litres par seconde) et 0,16 module en moyenne par an (seize litres par
seconde), calculé au prorata de la période de dérivation, pour
l’irrigation par écoulement des terrains d’une superficie de
16.94.02 hectares, inscrits au cadastre de la commune de GIGNOD sur les feuilles 17 et 26 et situés à Arsanière, La Caou
et Lexert.
Salvo i casi di rinuncia, decadenza o revoca, la durata
della concessione sarà di anni trenta successivi e continui,
decorrenti dalla data del presente decreto, subordinatamente
all’osservanza delle condizioni stabilite nel disciplinare di
concessione protocollo n. 1163/DDS in data 8 gennaio 2015,
dando atto che, trattandosi di derivazione d’acqua per uso
irriguo, nessun canone è dovuto, a termini dell’art. 9 dello Statuto speciale della Regione autonoma Valle d’Aosta,
promulgato con legge costituzionale 26 febbraio 1948, n. 4.
La durée de l’autorisation, par concession, accordée au
sens du présent arrêté est de trente ans consécutifs à compter
de la date de celui-ci, sauf en cas de renonciation, caducité
ou retrait. Le concessionnaire est tenu de respecter les conditions établies par le cahier des charges n° 1163/DDS du 8
janvier 2015. Étant donné qu’il s’agit d’une dérivation d’eau
à usage d’irrigation, aucune redevance n’est due au sens de
l’art. 9 du Statut spécial pour la Vallée d’Aoste, promulgué
par la loi constitutionnelle n° 4 du 26 février 1948.
L’Assessorato delle Opere pubbliche, difesa del suolo e
edilizia residenziale pubblica e l’Assessorato delle Finanze,
bilancio e patrimonio della Regione, ognuno per la propria
competenza, sono incaricati dell’esecuzione del presente decreto.
L’Assessorat régional des ouvrages publics, de la protection des sols et du logement public et l’Assessorat régional
du budget, des finances et du patrimoine sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de l’exécution du présent arrêté.
Aosta, 5 febbraio 2015.
Fait à Aoste, le 5 février 2015.
L’ASSESSEUR RÉGIONAL
ET AUX RESSOURCES NATURELLES
È approvata la modifica dell’articolo 16, primo e secondo
comma, dello statuto del consorzio di miglioramento fondiario fondiario “Rhêmes-Notre-Dame” con sede nel Comune
di RHEMES-NOTRE-DAME, ai sensi dell’articolo 60, secondo comma, del regio decreto 13 febbraio 1933, n. 215 e
della legge regionale 8 gennaio 2001, n. 3, come segue:
Les premier et deuxième alinéas de l’art. 16 des statuts du
Consortium d’amélioration foncière Rhêmes-Notre-Dame,
dont le siège est à RHÊMES-NOTRE-DAME, sont modifiés
comme suit, au sens du deuxième alinéa de l’art. 60 du décret
du roi n° 215 du 13 février 1933 et de la loi régionale n° 3
du 8 janvier 2001 :
“Il Consiglio direttivo è l’organo esecutivo del consorzio ed è composto da cinque consiglieri dei quali quattro eletti dall’Assemblea e uno nominato dall’Amministrazione comunale di RHÊMES-NOTRE-DAME.
Fanno altresì parte di diritto del consiglio direttivo, ma senza diritto di voto, i presidenti delle consorterie esistenti sul territorio consortile se operative e un rappresentante del Parco Nazionale del Gran Paradiso.”.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Valle d’Aosta.
Le présent arrêté est publié au Bulletin officiel de la Région autonome Vallée d’Aoste.
Saint-Christophe, 29 gennaio 2015.
Fait à Saint-Christophe, le 29 janvier 2015.
L’assesseur,
(Délivrance de l’autorisation unique visée à l’art. 41
de la loi régionale n° 26 du 1er août 2012 à CEAB srl de
DOUES, en vue de la construction et de l’exploitation
d’une installation hydroélectrique comprenant une dérivation des eaux du canal du Moulin, dans la commune
de LA SALLE, et une centrale hydroélectrique à Ruine,
dans la commune de MORGEX, ainsi que de la ligne
électrique de raccordement de celle-ci au réseau de distribution – dossier n° 729).
ORGANIZZATIVA RISPARMIO ENERGETICO
E SVILUPPO FONTI RINNOVABILI
LE DIRIGEANT DE LA STRUCTURE
« ÉCONOMIES D’ÉNERGIE ET DÉVELOPPEMENT
DES SOURCES RENOUVELABLES »
1. di rettificare il provvedimento dirigenziale n. 4632 in
data 21 novembre 2014 sostituendo il punto 2. del dispositivo con il seguente:
1. Le point 2 du dispositif de l’acte du dirigeant n° 4632 du
21 novembre 2014 est remplacé comme suit :
2. di rilasciare alla società “Deval S.p.a.”, secondo
quanto previsto dal punto 7 del d.m. 10 settembre
2010, l’autorizzazione per la costruzione e l’esercizio
della linea elettrica di connessione dell’impianto alla
rete di distribuzione in media tensione da 15 kV tramite cavidotto interrato (Linea 729), dalla centrale di
produzione alla linea interrata esistente denominata
“Morgex”;
« 2. Aux termes du point 7 du DM du 10 septembre 2010,
Deval SpA est autorisée à construire et à exploiter la ligne
souterraine n° 729 reliant la centrale de production en
cause au réseau de distribution de moyenne tension de 15
kV, soit à la ligne souterraine dénommée Morgex ;
2. di stabilire che il presente provvedimento è trasmesso
all’Impresa “Ceab S.r.l.”, alla società “Deval S.p.a.”, ai
Comuni di LA SALLE e di MORGEX, alle strutture regionali interessate ed alle stazioni forestali competenti
2. Le présent acte est transmis à Ceab srl, à Deval SpA, aux
Communes de LA SALLE et de MORGEX, aux structures régionales concernées et aux postes forestiers territorialement compétents ;
3. di dare atto che il presente provvedimento non comporta
oneri a carico del bilancio della Regione;
3. Le présent acte n’entraîne aucune dépense à la charge du
budget de la Région ;
4. di disporre la pubblicazione del presente provvedimento
4. Le présent acte est publié au Bulletin officiel de la
Jean Claude PESSIONMario SORSOLONI
Jean-Claude PESSIONMario SORSOLONI
au réseau de distribution (dossier n° 724).
1. di approvare la variante al progetto proposto dall’impresa “Les Energies S.r.l.” di RHÊMES-NÔTRE-DAME,
Partita I.V.A. 01189790072, già autorizzato con provvedimento dirigenziale n. 3769 del 3 ottobre 2014 e relati-
1. La modification du projet proposé par Les Énergies srl
de RHÊMES-NOTRE-DAME (numéro d’immatriculation IVA 01189790072), autorisé par l’acte du dirigeant
n° 3769 du 3 octobre 2014 et relatif à une installation hy-
vo ad un impianto idroelettrico in loc. Cascade – Mont
Traversin nel Comune medesimo, sulla base del progetto
esaminato dall’apposita Conferenza di servizi nella riunione del 18 dicembre 2014;
droélectrique à Cascade – Mont-Traversin, dans la commune de RHÊMES-NOTRE-DAME, est approuvée, sur
la base du projet examiné par la Conférence de services
qui s’est réunie le 18 décembre 2014 ;
2. di stabilire che la variante di cui al punto 1. comprende anche la modifica del tracciato della linea elettrica di
connessione dell’impianto alla rete di distribuzione in
media tensione da 15 kV da realizzare tramite cavidotto
interrato dalla centrale di produzione alla cabina elettrica
esistente denominata “Thumel” (Linea 724);
2. La modification visée au point 1 comprend la modification du tracé de la ligne souterraine n° 724 reliant la centrale de production au réseau de distribution de moyenne
tension de 15 kV, soit au poste dénommé « Thumel » ;
3. di dichiarare le opere di cui al punto 1. di pubblica utilità,
indifferibili ed urgenti ai sensi dell’articolo 12, comma 1,
del d.lgs. 387/2003;
3. L’ouvrage visé au point 1 est déclaré d’utilité publique,
non différable et urgent au sens du premier alinéa de
l’art. 12 du décret législatif n° 387 du 29 décembre 2003 ;
4. Il est établi ce qui suit :
a. le opere devono essere realizzate in conformità al
progetto esaminato dalla Conferenza di servizi;
a. Les ouvrages doivent être réalisés conformément au
projet examiné par la Conférence de services ;
b. devono essere rispettate le prescrizioni formulate
nel provvedimento dirigenziale n. 3769 del 3 ottobre
2014, ove compatibili con il presente atto;
b. Les prescriptions fixées par l’acte du dirigeant n°
3769 du 3 octobre 2014 doivent être respectées
chaque fois qu’elles sont compatibles avec les dispositions du présent acte ;
c. devono essere rispettate le prescrizioni formulate nel
corso del procedimento e che pertanto le operazioni
di sbancamento di sbancamento per la costruzione
dei tubi passacavo in loc. Barmaverain e in località
Thumel siano eseguite sotto assistenza archeologica
continua, da effettuarsi da parte di archeologi professionisti, comprensiva dell’eventuale realizzazione di
documentazione (grafica, fotografica e schedografica)
delle stratigrafie esposte qualora ritenute di interesse;
c. Les prescriptions formulées au cours de la procédure
doivent être respectées et, par conséquent, les opérations de terrassement pour la construction des structures et pour la pose des conduites à Barmaverain et
à Thumel doivent être accompagnées d’une surveillance archéologique continue, assurée par des archéologues professionnels, qui peuvent former un dossier
(pièces graphiques, photos et fiches) sur les couches
stratigraphiques dégagées, si elles sont considérées
intéressantes ;
d. nell’attività di cantiere devono essere adottati tutti gli
accorgimenti necessari al contenimento delle emissioni diffuse di polveri;
d. Toutes les mesures nécessaires afin de limiter les
émissions diffuses de poussières doivent être adoptées sur le chantier ;
e. l’autorizzazione è accordata fatti salvi i diritti di terzi e subordinata all’osservanza di tutte le disposizioni vigenti in materia edilizia e urbanistica, di linee
elettriche di trasmissione e distribuzione di energia,
nonché di produzione di energia elettrica da fonti
rinnovabili; pertanto, l’Impresa autorizzata assume
la piena responsabilità per quanto riguarda i diritti di
terzi o eventuali danni comunque causati dalle opere,
sollevando l’Amministrazione regionale ed il Comune di RHÊMES-NÔTRE-DAME da qualsiasi pretesa
da parte di terzi che si dovessero ritenere danneggiati;
e. L’autorisation en cause est accordée sans préjudice
des droits des tiers et est subordonnée au respect
de toutes les dispositions en vigueur en matière de
construction et d’urbanisme, de lignes électriques de
transmission et de distribution d’énergie, ainsi que de
production d’énergie électrique à partir de sources
renouvelables ; l’entreprise autorisée assume donc
la pleine responsabilité pour ce qui est des droits
des tiers ou des éventuels dommages causés par la
construction de l’installation, en déchargeant l’Administration régionale et la Commune de RHÊMESNOTRE-DAME de toute prétention de la part de tiers
pouvant s’estimer lésés ;
f. è fatto obbligo all’Impresa autorizzata di comunicare
al Comune di RHÊMES-NÔTRE-DAME, alla stazio-
f. L’entreprise autorisée est tenue de communiquer
les dates de début et d’achèvement des travaux à la
ne forestale competente per territorio, alla Struttura
organizzativa Tutela qualità aria e acque e, per conoscenza, alla Struttura organizzativa Risparmio energetico e sviluppo fonti rinnovabili, le date di inizio e
Commune de RHÊMES-NOTRE-DAME, au poste
forestier territorialement compétent et à la structure
régionale « Protection de la qualité de l’air et des
eaux » ainsi que, pour information, à la structure
« Économies d’énergie et développement des sources
renouvelables » ;
g. l’Impresa autorizzata dovrà trasmettere alla Struttura
organizzativa Tutela qualità aria e acque, al Comune di RHÊMES-NÔTRE-DAME e all’ARPA e, per
conoscenza, alla Struttura organizzativa Risparmio
energetico e sviluppo fonti rinnovabili, la dichiarazione di regolare entrata in esercizio degli elettrodotti
e delle opere accessorie oggetto di intervento, nonché
la dichiarazione di cui all’art. 11, comma 7, della l.r.
8/2011;
g. L’entreprise autorisée doit transmettre à la structure
eaux », à la Commune de RHÊMES-NOTRE-DAME
et à l’ARPE ainsi que, pour information, à la structure
renouvelables » une déclaration attestant la régularité
de la mise en service des lignes électriques et des ouvrages accessoires en cause, ainsi que la déclaration
visée au septième alinéa de l’art. 11 de la loi régionale
n° 8 du 28 avril 2011
h. il presente provvedimento è trasmesso all’Impresa autorizzata, al Comune di RHÊMES-NÔTRE-DAME,
alle strutture regionali interessate, alla stazione forestale competente per territorio e ad ogni altro soggetto
coinvolto nel procedimento ai sensi della l.r. 19/2007;
h. Le présent acte est transmis à l’entreprise autorisée,
à la Commune de RHÊMES-NOTRE-DAME, aux
structures régionales concernées, au poste forestier
territorialement compétent et à tout autre acteur impliqué dans la procédure au sens de la loi régionale n°
19 du 6 août 2007 ;
5. Il est pris acte de ce qui suit :
a. per l’applicazione della normativa in materia di tutela
della salute e della sicurezza nei luoghi di lavoro e, se
del caso, di opere in cemento armato, l’Impresa autorizzata trasmetterà al Comune di RHÊMES-NÔTREDAME la documentazione e le comunicazioni prescritte;
a. Aux fins de l’application des dispositions en matière
de protection de la santé et de la sécurité sur les lieux
de travail et, si besoin est, en matière d’ouvrages en
béton armé, l’entreprise autorisée doit transmettre la
documentation et les communications requises à la
Commune de RHÊMES-NOTRE-DAME ;
b. le attività di vigilanza sul rispetto delle prescrizioni
normative in sede di realizzazione delle opere e di
corretto funzionamento delle installazioni fanno capo
ai diversi soggetti istituzionali interessati, nell’ambito
delle rispettive competenze;
b. Les contrôles sur le respect des prescriptions normatives lors de la réalisation des travaux et sur le fonctionnement correct des installations sont du ressort
des différents acteurs institutionnels concernés, qui
les effectuent dans le cadre de leurs compétences respectives ;
c. le trasgressioni delle norme ai sensi delle quali le
opere sono autorizzate sono punite con le sanzioni,
amministrative e penali, previste da ciascuna legge di
riferimento; la trasgressione anche di una sola delle
leggi secondo le quali è possibile emanare l’autorizzazione si configura a tutti gli effetti come trasgressione all’autorizzazione stessa; fatta salva l’applicazione
delle sanzioni di cui sopra, l’Impresa autorizzata dovrà chiedere all’autorità competente, secondo il bisogno e in relazione al tipo di infrazione, di modificare,
integrare o rinnovare l’autorizzazione rilasciata;
c. Toute violation des dispositions au sens desquelles
la réalisation de l’installation est autorisée entraîne
les sanctions administratives et pénales prévues par
les lois de référence ; la violation ne serait-ce que de
l’une des lois au sens desquelles l’autorisation peut
être accordée vaut violation de l’autorisation ellemême. Sans préjudice de l’application des sanctions
susmentionnées, l’entreprise autorisée doit demander
à l’autorité compétente, selon le cas et en fonction
du type d’infraction, la modification ou le renouvellement de l’autorisation accordée ;
6. di dare atto che il presente provvedimento non comporta
6. Le présent acte n’entraîne aucune dépense à la charge du
7. di disporre la pubblicazione del presente provvedimento
7. Le présent acte est publié au Bulletin officiel de la
TUTELA QUALITÀ ARIA
« PROTECTION DE LA QUALITÉ DE L’AIR
ET DES EAUX »
1. di autorizzare la società Deval S.p.A. - fatti salvi i diritti
di terzi - all’esercizio definitivo dell’impianto elettrico di
MT n. 618 per la connessione del parco Fotovoltaico di
proprietà della Società Armonie Naturali S.a.s in località
Pléod del comune di AOSTA;
1. Sans préjudice des droits des tiers, DEVAL SpA est autorisée à exploiter à titre définitif la ligne électrique de MT
n° 618 pour le raccordement du parc photovoltaïque situé
à Pléod, dans la commune d’AOSTE, propriété d’Armonie Naturali sas ;
2. che l’autorizzazione di cui al punto 1. è subordinata alle
seguenti condizioni e prescrizioni:
2. La délivrance de l’autorisation visée au point 1 est subordonnée au respect des dispositions ci-après :
a) l’autorizzazione s’intende accordata con salvezza dei
diritti di terzi e sotto l’osservanza di tutte le disposizioni vigenti in materia di linee elettriche di trasmissione e distribuzione di energia, nonché delle speciali
prescrizioni delle singole Amministrazioni interessate;
a) L’autorisation est réputée accordée dans le respect des
droits des tiers et de toutes les dispositions en vigueur
en matière de lignes électriques de transmission et
de distribution d’énergie, ainsi que des prescriptions
spéciales des différentes administrations intéressées ;
b) in conseguenza la società Deval S.p.A viene ad assumere la piena responsabilità per quanto riguarda i diritti di terzi e gli eventuali danni causati dall’esercizio
della linea elettrica, sollevando l’Amministrazione
regionale da qualsiasi pretesa o molestia da parte di
terzi che si ritenessero danneggiati;
b) Par conséquent, DEVAL SpA se doit d’assumer toute
responsabilité en ce qui concerne les droits des tiers et
les dommages éventuels causés par l’exploitation de
la ligne électrique susdite, en déchargeant l’Administration régionale de toute prétention ou poursuite de
la part de tiers pouvant s’estimer lésés ;
c) la società Deval S.p.A dovrà eseguire, le eventuali
nuove opere o modifiche che, a norma di legge, venissero prescritte per la tutela dei pubblici e privati
interessi, entro i termini che saranno all’uopo stabiliti
e con le comminatorie di legge in caso di inadempimento, nonché effettuare, a fine esercizio, lo smantellamento ed il recupero delle linee con sistemazione
ambientale delle aree interessate dagli scavi e dalla
c) DEVAL SpA demeure dans l’obligation d’exécuter
tous ouvrages ultérieurs ou modifications qui, en vertu de la loi, pourraient être prescrits en vue de la sauvegarde des intérêts publics et privés – et ce, dans les
délais qui seront fixés à cet effet et avec les sanctions
prévues par la loi en cas d’inobservation – et de procéder, à la fin de l’exploitation, au démantèlement et
à la récupération de la ligne électrique, ainsi qu’à la
remise en état des sites intéressés par les fouilles et
par la pose des poteaux ;
d) contro il presente provvedimento è ammesso ricorso
gerarchico alla Giunta regionale da inoltrarsi, da parte
del destinatario, entro trenta giorni dalla data di notificazione o in ogni caso dalla conoscenza avutane;
d) Le destinataire peut introduire un recours hiérarchique contre le présent acte devant le Gouvernement
régional dans les trente jours qui suivent la notification ou la prise de connaissance de celui-ci ;
e) il presente provvedimento sarà pubblicato sul Bollettino ufficiale della Regione. Tutte le spese inerenti
alla presente autorizzazione sono a carico della società Deval S.p.A
e) Le présent acte est publié au Bulletin officiel de la
Région. Toutes les dépenses afférentes à la présente
autorisation sont à la charge de DEVAL SpA.
Maria Rosa BÉTHAZ
La rédactrice, Maria Rosa BÉTHAZ
all’insegna “Residence du Village”, di LA MAGDELEINE.
portant classement de la résidence touristique et hôtelière dénommée Résidence du Village et située à LA
MAGDELEINE dans la catégorie 2 étoiles, au sens de la
LR n° 33/1984.
STRUTTURE RICETTIVE E COMMERCIO
« STRUCTURES D’ACCUEIL ET COMMERCE »
1. di attribuire, per le motivazioni esposte in premessa, la
classificazione a due stelle alla Residenza Turistico-Alberghiera all’insegna “Residence du Village”, situata in
frazione Vieu 70, nel Comune di LA MAGDELEINE;
1. Pour les raisons visées au préambule, la résidence touristique et hôtelière dénommée Résidence du Village et
située à LA MAGDELEINE (70, hameau de Vieu) est
classée 2 étoiles ;
2. di disporre la pubblicazione del presente provvedimento,
per estratto, sul Bollettino ufficiale, della Regione autonoma Valle d’Aosta.
2. Le présent acte est publié, par extrait, au Bulletin officiel
de la Région autonome Vallée d’Aoste.
Gianpaolo DE GUIO
AOSTA, adibita ad assistenza ambulatoriale monospe-
cialistica in campo odontoiatrico, ai sensi della deliberazione della Giunta regionale n. 1362 in data 23 agosto
1. di approvare il rilascio dell’autorizzazione al Dott. Cornelio BLUS, all’esercizio di un’attività sanitaria – nella struttura adibita ad assistenza ambulatoriale monospecialistica in campo odontoiatrico, sita in Comune di
AOSTA, P.zza Narbonne, n. 16 - con direzione sanitaria
in capo al professionista sopraindicato, iscritto al n. 28
all’Albo degli Odontoiatri presso il competente Ordine
dei medici chirurghi e degli odontoiatri della Valle d’Aosta, ai sensi della DGR 1362/2013;
1. Le docteur Cornelio BLUS – inscrit au Tableau des
chirurgiens-dentistes de l’Ordre des médecins et des
chirurgiens-dentistes de la Vallée d’Aoste sous le no 28 –
est autorisé à exercer une activité sanitaire dans la structure qui accueille un centre de consultation mono-disciplinaire pour des soins dentaires ambulatoires, dans la
commune d’AOSTE (16, place de Narbonne), et à en
assurer la direction sanitaire, au sens de la délibération
du Gouvernement régional n° 1362 du 23 août 2013 ;
2. di disporre che la Struttura regionale competente in materia di qualità dell’Assessorato sanità, salute e politiche
sociali provveda a programmare – entro 12 mesi dalla
data della presente deliberazione, ai sensi dell’art. 8,
comma 4 dell’allegato A alla DGR 1362/2013 – un sopralluogo presso la struttura autorizzata di cui trattasi,
per consentire alle Strutture che hanno formulato i pareri
tecnici descritti in premessa di verificare la corretta applicazione delle procedure utilizzate nonché il contenuto
della documentazione allegata all’istanza e l’assenza di
variazioni rispetto a quanto dichiarato dal Dott. Cornelio
BLUS di AOSTA;
2. Aux termes du quatrième alinéa de l’art. 8 de l’annexe
A de la DGR n° 1362/2013, la structure de l’Assessorat
régional de la santé, du bien-être et des politiques sociales compétente en matière de qualité est chargée de
programmer, dans les douze mois qui suivent la date de
la présente délibération, une visite des lieux visant à permettre aux structures ayant formulé les avis techniques
mentionnés au préambule de vérifier si les procédures
utilisées sont appliquées correctement, si la documentation annexée à la demande d’autorisation est exacte et
si les déclarations du docteur Cornelio BLUS d’AOSTE
correspondent à la réalité ;
3. di stabilire che il mantenimento dell’autorizzazione di
cui al punto 1 è subordinato al rispetto delle seguenti prescrizioni:
3. Le maintien de l’autorisation visée au point 1 est subordonné au respect des dispositions ci-après :
a) il divieto, senza preventiva autorizzazione dell’Amministrazione regionale, di apportare modificazioni
alla planimetria ed alla destinazione d’uso dei locali;
a) Le plan des locaux et l’affectation de ceux-ci ne
peuvent être modifiés sans autorisation préalable de
b) l’obbligo del mantenimento della struttura edilizia e
delle attrezzature in condizioni conformi alle vigenti
norme di igiene e sanità pubblica, di prevenzione incendi, di igiene e sicurezza dei luoghi di lavoro, ivi
compresa l’osservanza delle norme per la sicurezza
degli impianti elettrici di cui al D.M. 37 del 22 gennaio 2008;
b) Les bâtiments et les installations doivent être
conformes aux dispositions en vigueur en matière
de santé publique, d’hygiène, de prévention des incendies et d’hygiène et de sécurité du travail, ainsi
qu’aux dispositions en matière d’installations électriques visées au DM n° 37 du 22 janvier 2008 ;
c) il divieto all’uso di apparecchi radiologici, a qualunque scopo utilizzati, senza la preventiva autorizzazione delle autorità competenti in materia;
c) L’utilisation d’appareils de radiologie, quel qu’en
soit le motif, est interdite sans autorisation préalable
des autorités compétentes en la matière ;
d) l’obbligo dell’adozione delle misure di protezione dal
contagio professionale da HIV indicate nel decreto
d) Aux termes du décret du Ministère de la santé du 28
septembre 1990, toutes mesures de protection des
del Ministero della Sanità in data 28 settembre 1990;
professionnels de santé contre le risque de contamination par le VIH doivent être adoptées ;
e) l’obbligo dell’adozione delle misure informative e di
pubblicità sanitaria in conformità a quanto stabilito
dalla normativa vigente in materia;
e) Toutes mesures d’information et de publicité sanitaire doivent être adoptées, conformément à la législation en vigueur en la matière ;
f) l’obbligo del rispetto delle disposizioni in materia di
gestione dei rifiuti sanitari, di cui al D.P.R. 15 luglio
2003, n. 254;
f) Les dispositions du DPR n° 254 du 15 juillet 2003 en
matière de gestion des déchets sanitaires doivent être
respectées ;
g) l’obbligo della comunicazione – entro il termine di
dieci giorni – alla Struttura regionale competente in
materia di qualità dell’Assessorato sanità, salute e politiche sociali, di ogni modificazione nel possesso dei
requisiti previsti per il rilascio dell’autorizzazione di
g) Tout changement au niveau du respect des conditions
requises aux fins de l’autorisation visée à la présente
délibération doit être communiqué sous dix jours à la
structure de l’Assessorat régional de la santé, du bienêtre et des politiques sociales compétente en matière
de qualité ;
4. di stabilire che il mantenimento dell’autorizzazione di
cui al punto 1 è assicurato, inoltre, dal mantenimento
dei requisiti minimi generali e specifici, anche regionali,
che dovrà essere reso evidente nel sopralluogo di cui al
punto 2 nonché in occasione delle verifiche di vigilanza
da effettuare con frequenza almeno quinquennale, nel rispetto di quanto previsto dal decreto del Presidente della
Repubblica 14 gennaio 1997 e dalla deliberazione della
Giunta regionale 1362/2013;
4. Aux fins du maintien de l’autorisation visée au point
1, les conditions minimales générales et spécifiques requises, y compris celles établies par la Région, doivent
être respectées, et cela doit être prouvé lors de la visite
des lieux qui sera effectuée au moins tous les cinq ans,
conformément aux dispositions du décret du président
de la République du 14 janvier 1997 et de la DGR n°
1362/2013 ;
5. di disporre che le attività e le prestazioni erogate nella
struttura di cui trattasi siano espletate da personale in
possesso della specifica abilitazione all’esercizio della
5. Le personnel chargé des activités et des prestations fournies dans la structure en cause doit justifier de son aptitude à l’exercice de la profession ;
6. di stabilire che, ai sensi dell’articolo 9 dell’allegato A alla
deliberazione della Giunta regionale 1362/2013, l’autorizzazione di cui al punto 1 è rilasciata a tempo indeterminato con decorrenza dalla data della presente deliberazione;
6. Aux termes de l’art. 9 de l’annexe A de la DGR n°
1362/2013, l’autorisation visée au point 1 a une durée de
validité indéterminée, qui court à compter de la date de la
présente délibération ;
7. di stabilire che l’autorizzazione prevista dal punto 1 non
può essere ceduta a terzi;
7. L’autorisation visée au point 1 ne peut être cédée à des
tiers ;
8. di stabilire che, ai sensi dell’articolo 11 della deliberazione della Giunta regionale 1362/2013, ogni violazione a
quanto prescritto comporta l’applicazione delle sanzioni
previste dalle disposizioni vigenti in materia, oltreché, in
relazione alla gravità dei fatti contestati, la sospensione o
la revoca dell’autorizzazione stessa da parte della Giunta
8. Aux termes de l’art. 11 de la DGR n° 1362/2013, toute
violation des dispositions visées à la présente délibération entraîne l’application des sanctions prévues par la
législation en vigueur en la matière ; par ailleurs, l’autorisation en cause peut être suspendue ou retirée par le Gouvernement régional, en fonction de la gravité des faits
contestés ;
9. di stabilire che sono fatte salve le autorizzazioni e le prescrizioni di competenza di altri enti, organi ed organismi
previste dalla normativa vigente in materia di apertura
al pubblico e di esercizio delle attività autorizzate di cui
9. Les autorisations et les prescriptions du ressort d’autres
établissements, organes et organismes doivent être demandées, au sens de la réglementation en vigueur en
matière d’ouverture au public et d’exercice des activités
autorisées ;
10.di stabilire che, a seguito dell’emanazione di atti di per-
10.Au cas où l’État ou la Région adopteraient des actes en
tinenza dello Stato o della Regione in materia di requisiti
strutturali, tecnologici ed organizzativi per l’esercizio di
attività sanitarie, il titolare della struttura oggetto della
presente autorizzazione è tenuto all’adeguamento della
stessa secondo i modi ed i tempi previsti dalla normativa
statale o regionale vigente;
matière de conditions structurelles, technologiques et organisationnelles requises aux fins de l’exercice des activités sanitaires, le titulaire de la structure concernée doit
procéder à la mise aux normes de celle-ci selon les modalités et les délais prévus par la réglementation nationale
ou régionale en vigueur ;
11.di disporre la pubblicazione della presente deliberazione
– per estratto – sul Bollettino Ufficiale della Regione;
11.La présente délibération est publiée par extrait au Bulletin officiel de la Région ;
12.di stabilire che la Struttura regionale competente in materia di qualità dell’Assessorato sanità, salute e politiche
sociali provveda a comunicare l’adozione della presente
deliberazione al Dott. Cornelio BLUS, all’Ufficio Tecnico del Comune di AOSTA, all’Ordine dei medici chirurghi e degli odontoiatri della Valle d’Aosta, nonché alla
Struttura Complessa di Igiene e sanità pubblica dell’Azienda U.S.L. della Valle d’Aosta e alla Struttura sanità
territoriale e promozione della salute dell’Assessorato
sanità, salute e politiche sociali.
12.La structure de l’Assessorat régional de la santé, du bienêtre et des politiques sociales compétente en matière de
qualité est chargée d’informer de l’adoption de la présente
délibération le docteur Cornelio BLUS, le Bureau technique de la Commune d’AOSTE, l’Ordre des médecins
et des chirurgiens-dentistes de la Vallée d’Aoste, ainsi
que la structure complexe « Hygiène et santé publique »
de l’Agence USL de la Vallée et la structure « Santé territoriale et promotion de la santé » de l’Assessorat régional
de la santé, du bien-être et des politiques sociales.
Deliberazione 23 gennaio 2015, n. 60.
Délibération n° 60 du 23 janvier 2015,
Sostituzione di componenti in seno ai Comitati permanenti regionali per la disciplina dei rapporti con i medici
di medicina generale, i pediatri di libera scelta e i medici
specialisti ambulatoriali interni, medici veterinari ed altre professionalità ambulatoriali (biologi, chimici, psicologi).
portant remplacement de certains membres des Comités permanents régionaux pour la réglementation des
rapports avec les médecins de base, les pédiatres de base
et les spécialistes des dispensaires, les vétérinaires et les
autres professionnels sanitaires (biologistes, chimistes,
psychologues) des dispensaires.
1) di sostituire i membri dei Comitati permanenti regionali
per la disciplina dei rapporti con i medici di medicina
generale, i pediatri di libera scelta e i medici specialisti
ambulatoriali interni, medici veterinari ed altre professionalità ambulatoriali (biologi, chimici, psicologi), quali
componenti in rappresentanza della Regione, scelti tra il
personale dell’Azienda USL, come di seguito esplicitato:
1) Il est procédé au remplacement des représentants la
Région, choisis parmi les personnels de l’Agence USL,
au sein des Comités permanents régionaux pour la réglementation des rapports avec les médecins de base, les
pédiatres de base et les spécialistes des dispensaires, les
vétérinaires et les autres professionnels sanitaires (biologistes, chimistes, psychologues) des dispensaires, à savoir :
dott. Francesco ARNOLETTI (membro effettivo) sostituito dal dott. Massimo VEGLIO
M. Francesco ARNOLETTI (membre titulaire) est remplacé par M. Massimo VEGLIO ;
dott. Fabio MARTINI (membro effettivo) sostituito dal
dott. Antonio CERRUTI
M. Fabio MARTINI (membre titulaire) est remplacé par
M. Antonio CERRUTI ;
dott. Silvio GIONO CALVETTO (membro supplente nei
Comitati dei medici di medicina generale e dei medici
pediatri di libera scelta e membro effettivo nel Comitato
M. Silvio GIONO CALVETTO (membre suppléant au
sein des Comités permanents régionaux pour la réglementation des rapports avec les médecins de base et les
degli specialisti ambulatoriali) sostituito dal dott. Leonardo IANNIZZI;
pédiatres de base et membre titulaire au sein du Comité
permanent régional pour la réglementation des rapports
avec les spécialistes des dispensaires) est remplacé par
M. Leonardo IANNIZZI ;
2) di dare atto che i componenti rappresentanti dell’Assessorato sanità, salute e politiche sociali sono individuati
nel dirigente e nel funzionario referenti dell’ufficio personale dipendente e convenzionato del servizio sanitario
regionale in funzione del ruolo ricoperto nell’organico,
regionale così come dettagliato nel punto 3) del deliberato;
2) Les représentants de l’Assessorat de la santé, du bien-être
et des politiques sociales sont, selon les fonctions qu’ils
exercent dans l’organigramme régional, le dirigeant et
le cadre du Bureau des fonctionnaires et du personnel
conventionné du Service sanitaire régional, comme il appert du point 3) ci-dessous ;
3) di dare atto che, in relazione alle sostituzioni di cui ai
precedenti punti 1) e 2), i Comitati permanenti regionali
di cui trattasi risultano così composti:
3) À la suite du remplacement des membres visés aux points
1) et 2) ci-dessus, les Comités permanents régionaux en
question sont composés comme suit :
• Comitato permanente regionale per la disciplina dei
rapporti con i medici di medicina generale
• Comité permanent régional pour la réglementation
des rapports avec les médecins de base :
Assessore regionale alla Sanità, salute e politiche sociali o
L’assesseur régional à la santé, au bien-être et aux politiques
sociales, ou son délégué ;
MEMBRI IN RAPPRESENTANZA DELLA REGIONE:
Dirigente competente in materia di personale dipendente e
convenzionato del S.S.R.
Funzionario referente dell’ufficio personale dipendente e
REPRÉSENTANTS DE LA RÉGION :
Le dirigeant compétent en matière de fonctionnaires et de
personnel conventionné du SSR ;
conventionné du SSR ;
MEMBRI IN RAPPRESENTANZA DELLA REGIONE,
scelti tra il personale dell’Azienda U.S.L.:
REPRÉSENTANTS DE LA RÉGION choisis parmi les personnels de l’Agence USL :
dott. Massimo PESENTI CAMPAGNONI
M. Massimo VEGLIO
M. Massimo PESENTI CAMPAGNONI
dott. Giuseppe D’ALESSANDRO
dott. Leonardo IANNIZZI
M. Giuseppe D’ALESSANDRO
M. Leonardo IANNIZZI
MEMBRI IN RAPPRESENTANZA DELLE OO.SS. AVENTI TITOLO:
REPRÉSENTANTS DES ORGANISATIONS SYNDICALES AGRÉÉES :
dott. Roberto ROSSET
dott. Mario REBAGLIATI
dott. Nunzio VENTURELLA
M. Roberto ROSSET
M. Mario REBAGLIATI
M. Nunzio VENTURELLA
dott. Tiziano ZINOTTI
dott.ssa Elsa BRUNIER
dott.ssa Raffaela DE CRISTOFARO
M. Tiziano ZINOTTI
Mme Elsa BRUNIER
Mme Raffaela DE CRISTOFARO
dott. Leonardo DI CESARE
dott. Mario TREVES
M. Leonardo DI CESARE
M. Mario TRÈVES
dott. Renato GIGLIOTTI
dott. Carmine LAURIOLA
M. Renato GIGLIOTTI
M. Carmine LAURIOLA
dott.ssa Vanessa ORAZI
Mme Vanessa ORAZI
dott. Angelo IORIZZO
M. Angelo IORIZZO
rapporti con i medici pediatri di libera scelta
des rapports avec les pédiatres de base :
REPRÉSENTANT DE LA RÉGION :
SCELTI TRA IL PERSONALE DELL’AZIENDA USL:
dott. Angelo CERBELLI
dott. Fabio BAGNASCO
M. Angelo CERBELLI
M. Fabio BAGNASCO
dott. Marco DEBERNARDI
dott.ssa Luigia MONTANI
M. Marco DEBERNARDI
Mme Luigia MONTANI
dott.ssa Miroslava VASINOVA
Mme Miroslava VASINOVA
Dott.ssa Cristina FERRE’
Mme Cristina FERRÉ
• Comitato consultivo regionale per la disciplina dei
• Comité consultatif régional pour la réglementation
rapporti con i medici specialisti ambulatoriali interni,
medici veterinari ed altre professionalità ambulatoriali (biologi, chimici, psicologi)
des rapports avec les spécialistes des dispensaires,
les vétérinaires et les autres professionnels sanitaires
(biologistes, chimistes, psychologues) des dispensaires :
MEMBRI DI PARTE PUBBLICA IN RAPPRESENTANZA
DELL’AMMINISTRAZIONE REGIONALE:
DELL’AZIENDA USL DELLA VALLE D’AOSTA:
REPRÉSENTANTS DE L’AGENCE USL DE LA VALLÉE D’AOSTE :
dott. Roberto NOCERA
dott. Marco CINOTTI
M. Roberto NOCERA
M. Marco CINOTTI
MEMBRI IN RAPPRESENTANZA DELLE ORGANIZZAZIONI SINDACALI DEI MEDICI SPECIALISTI AMBULATORIALI INTERNI AVENTI TITOLO:
REPRÉSENTANTS DES ORGANISATIONS SYNDICALES AGRÉÉES DES SPÉCIALISTES DES DISPENSAIRES :
organizzazione sindacale SUMAI
dott.ssa Valeria PORCARO
dott.ssa Silvana TAGLIATI
dott. Andrea CORDELLI
Mme Valeria PORCARO
Mme Silvana TAGLIATI
M. Andrea CORDELLI
dott. Eraldo RIVERO
dott. Giovanni CORAZZA
dott. Giovanni SANDRI
M. Eraldo RIVERO
M. Giovanni CORAZZA
M. Giovanni SANDRI
MEMBRI IN RAPPRESENTANZA DEI MEDICI SPECIALISTI AMBULATORIALI ELETTI DALL’ORDINE DEI
REPRÉSENTANTS DES SPÉCIALISTES DES DISPENSAIRES, ÉLUS PAR L’ORDRE DES MÉDECINS
ET DES CHIRURGIENS DENTISTES DE LA VALLÉE
D’AOSTE :
dott. ssa Miroslava VASINOVA
dott. ssa Giovanna CHICCHIARELLI
M. Massimo FERRERO
Mme Giovanna CHICCHIARELLI
dott. Giovanni PARISH
M. Giovanni PARISH
dott. David PAVONCELLO
Quando gli argomenti all’ordine del giorno del Comitato
consultivo regionale riguardano i medici veterinari e gli altri professionisti di cui all’Accordo Collettivo Nazionale di
cui trattasi, i tre rappresentanti degli specialisti ambulatoriali
designati dai sindacati, sono sostituiti dai rappresentanti delle categorie interessate sotto indicate, ai sensi del comma 4
dell’art. 25 dell’Accordo Collettivo Nazionale del 23 marzo
2005 di cui trattasi:
Mme Francesca LOMBARDI
M. David PAVONCELLO
Lorsque les questions à l’ordre du jour du Comité consultatif
régional concernent les vétérinaires et les autres professionnels visés à l’Accord collectif national y afférent, les trois représentants des spécialistes des dispensaires désignés par les
organisations syndicales sont remplacés par les représentants
des catégories ci-après, au sens du quatrième alinéa de l’art.
25 de l’Accord collectif national du 23 mars 2005 :
RAPPRESENTANTE BIOLOGI:
dott. Piero BELFANTI
REPRÉSENTANT DES BIOLOGISTES :
M. Piero BELFANTI
Organizzazione sindacale rappresentata:
FEDERAZIONE MEDICI ADERENTE
(SMI-SNUBCI-FEDERBIOLOGI-SIVeMP)
Organisation syndicale représentée :
Fédération des médecins adhérant à la UIL-FPL (SMI,
SNUBCI, FEDERBIOLOGI et SIVeMP)
RAPPRESENTANTE PSICOLOGI:
REPRÉSENTANTS DES PSYCHOLOGUES :
Mme Antonella CALABRESE
dott.ssa Sonia CID Y BIC
Mme Sonia CID Y BIC
CISL MEDICI (CIMO-SIMET-AUPI)
CISL MEDICI (CIMO, SIMET et AUPI)
RAPPRESENTANTI VETERINARI:
dott. Cristiano DAL MONTE
dott. Claudio ROULLET
dott. Diego YEUILLAZ
REPRÉSENTANTS DES VÉTÉRINAIRES :
M. Cristiano DAL MONTE
M. Claudio ROULLET
M. Diego YEUILLAZ
Fédération des médecins adhérant à la UIL- FPL (SMI,
4) di trasmettere la presente deliberazione all’Azienda USL
della Valle d’Aosta per i successivi adempimenti di competenza;
4) La présente délibération est transmise à l’Agence USL
de la Vallée d’Aoste aux fins de l’accomplissement des
obligations qui incombent à cette dernière ;
5) di stabilire che la presente deliberazione sia pubblicata
5) La présente délibération est publiée au Bulletin officiel
• preso atto di quanto sopra riferito dall’Assessore Mauro
BACCEGA;
• sur le rapport de l’assesseur Mauro BACCEGA ;
• richiamata la deliberazione della Giunta regionale n.
1853 in data 30 dicembre 2014 concernente l’approvazione del bilancio di gestione per il triennio 2015/2017,
con attribuzione alle strutture dirigenziali di quote di bilancio e degli obiettivi gestionali correlati, del bilancio di
cassa per l’anno 2015 e di disposizioni applicative;
• rappelant la délibération du Gouvernement régional n°
1853 du 30 décembre 2014 portant approbation du budget de gestion au titre de la période 2015/2017, attribution aux structures de direction des crédits et des objectifs
de gestion y afférents, ainsi qu’approbation du budget de
caisse 2015 et de dispositions d’application ;
• visto il parere favorevole di legittimità sulla proposta della presente deliberazione rilasciato dal Coordinatore del
Dipartimento programmazione, difesa del suolo e risorse
idriche dell’Assessorato opere pubbliche, difesa del suolo e edilizia residenziale pubblica, ai sensi dell’articolo 3,
comma 4, della legge regionale 23 luglio 2010, n. 22;
• vu l’avis favorable exprimé, au sens du quatrième alinéa
de l’art. 3 de la loi régionale n° 22 du 23 juillet 2010, par
le coordinateur du Département de la programmation, de
la protection des sols et des ressources hydriques de l’Assessorat régional des ouvrages publics, de la protection
des sols et du logement public, quant à la légalité de la
• ad unanimità di voti favorevoli
• à l’unanimité,
1. di approvare, ai sensi dell’art. 38, comma 3, della legge
regionale 6 aprile 1998, n. 11, la variante e la revisione
della cartografia degli ambiti inedificabili dei terreni sedi
di frane e a rischio di inondazioni, la nuova zonizzazione
dei terreni sedi di fenomeni di trasporto in massa relativamente al conoide del torrente Moosbach, nonché la
variante alla relazione tecnica e la revisione della rispettiva disciplina d’uso, adottate dal comune di GRESSONEY-LA-TRINITÉ con deliberazione consiliare n. 26
del 15 dicembre 2014 e costituita dagli elaborati seguenti, depositati agli atti presso gli uffici delle competenti
strutture del Dipartimento programmazione, difesa del
suolo e risorse idriche:
1. Aux termes du troisième alinéa de l’art. 38 de la loi régionale n° 11 du 6 avril 1998, la modification et la révision de la cartographie des espaces inconstructibles du
d’inondation, ainsi que le nouveau zonage des terrains
caractérisés par des masses en mouvement, relativement
au cône de déjection du Moosbach, et la modification
du rapport technique et des règles d’utilisation y afférentes, adoptés par la délibération du Conseil communal
de GRESSONEY-LA-TRINITÉ n° 26 du 15 décembre
2014, sont approuvés et se composent des pièces indiquées ci-après, qui ont été déposées aux bureaux des
structures compétentes du Département de la programmation, de la protection des sols et des ressources hydriques :
Carta degli ambiti inedificabili per inondazione su base catastale e ctr - scala 1:5.000
Carta degli ambiti inedificabili per inondazione su base catastale – Settore antropizzato (Sud) - scala 1:2.000
Carta degli ambiti inedificabili per inondazione su base catastale – Settore antropizzato (Nord) - scala 1:2.000
Carta degli ambiti inedificabili per frana su base catastale e ctr - scala 1:5.000
Tav 10a Carta degli ambiti inedificabili per frana su base catastale – Settore antropizzato (Sud) - scala 1:2.000
Tav 10b Carta degli ambiti inedificabili per frana su base catastale – Settore antropizzato (Nord) - scala 1:2.000
Carta degli ambiti inedificabili per terreni sedi di fenomeni di trasporto di massa su base catastale e ctr – scala
Variante alla relazione tecnica ai sensi art. 35, comma 1 e 2 e art. 36 della l.r. n. 11/1998
Revisione della disciplina d’uso ai sensi art. 35, comma 1 e 2 e art. 36 della l.r. n. 11/1998
2. di disporre la pubblicazione, per estratto, della presente
deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione;
2. La présente délibération est publiée par extrait au Bulletin
officiel de la Région ;
3. di dare atto che la presente deliberazione non comporta
oneri a carico del bilancio della Regione.
3. La présente délibération n’entraîne aucune dépense à la
charge du budget de la Région.
1) di definire all’allegato 1) alla presente deliberazione le
modalità di attuazione della sospensione dal pagamento
delle rate dei mutui agevolati ai sensi del Capo I, articolo
1 della legge regionale 19 dicembre 2014, n. 13;
1) Les modalités d’application de la suspension du remboursement des emprunts bonifiés visée à l’art. 1er du chapitre
premier de la loi régionale n° 13 du 19 décembre 2014
sont définies à l’annexe 1 de la présente délibération ;
2) di autorizzare, per le motivazioni esposte in premessa,
Finaosta S.p.A., nonché Unicredit S.p.A. convenzionata
con la Regione, limitatamente ai mutui di cui al Capo
I della l.r. 33/73, a dare attuazione alla sospensione del
pagamento delle rate dei mutui stipulati al 31 dicembre
2013, in scadenza dal 1° marzo 2015 e fino al 29 febbraio
2) Pour les raisons indiquées au préambule, Finaosta SpA
et Unicredit SpA, qui est conventionnée avec la Région,
sont autorisées à accorder, limitativement aux emprunts
visés au chapitre premier de la LR n° 33/1973 et contractés au 31 décembre 2013, la suspension du remboursement des échéances comprises entre le 1er mars 2015 et le
29 février 2016 ;
3) di incaricare Finaosta S.p.A. ad effettuare la verifica prevista dal comma 5 dell’art. 1 della l.r. 13/2014 ai fini della
concessione dell’agevolazione ai beneficiari dei mutui di
cui alle leggi regionali 46/1985, 8/1998, 33/1973(Capo
II) e 19/2001;
3) Finaosta SpA est chargée de vérifier l’existence des
conditions prévues par le cinquième alinéa de l’art. 1er
de la LR n° 13/2014 en vue de la suspension du remboursement des emprunts visés au chapitre II de la LR n°
33/1973 et aux LR nos 46/1985, 8/1998 et 19/2001 ;
4) di stabilire, nell’ambito dei criteri e delle modalità di attuazione del beneficio in argomento, come da allegato 1),
che forma parte integrante della presente deliberazione,
4) Dans le cadre des critères et des modalités d’application
de la mesure en cause visés à l’annexe 1 qui fait partie
intégrante de la présente délibération, il est notamment
établi ce qui suit :
• per le motivazioni di cui in premessa, la quantificazione dell’aiuto in “de minimis”sia effettuata utilizzando il tasso base di cui alla Comunicazione della
Commissione Europea 2008/C 14/02, periodicamente aggiornato dalla CE aumentato di 100 punti base,
che rappresenta il tasso solitamente applicato in presenza di prestiti con rating buono e garanzie normali;
• pour les raisons indiquées au préambule, le montant
de la mesure de minimis est calculé en fonction du
taux de base visé à la Communication n° 2008/C
14/02 de la Commission européenne, périodiquement
mis à jour par celle-ci, auquel sont ajoutés 100 points
de base, majoration qui s’applique normalement aux
prêts aux entreprises présentant une bonne notation et
un niveau de sûreté normal ;
• per le imprese interessate, che non possono beneficiare di agevolazioni in regime “de minimis” ai sensi del
regolamento (UE) n. 1407/2013, in quanto operanti
in un settore escluso dal regime “de minimis” o in
quanto il totale degli aiuti ha superato il massimale di
200.000,00 euro (o di 100.000,00 euro limitatamente
alle imprese attive nel trasporto su strada) nell’arco
dei tre esercizi finanziari, la sospensione del pagamento delle rate di mutuo possa essere egualmente
disposta a condizione che l’impresa richiedente assuma a proprio carico i connessi oneri finanziari, calcolati applicando il metodo previsto all’allegato 1, che
saranno rimborsati, mediante quote di pari importo
ciascuna, da versare contestualmente alle prime rate
del mutuo in scadenza successivamente al/i periodo/i
di sospensione;
• la suspension du remboursement des emprunts peut
être accordée aux entreprises intéressées qui ne
peuvent bénéficier d’aucune aide relevant du régime
de minimis visé au Règlement (UE) n° 1407/2013
du fait de leur appartenance à un secteur exclu dudit régime ou du fait que le total des aides dont elles
ont bénéficié au cours des trois exercices précédents
dépasse le plafond de 200 000 euros (ou de 100 000
euros, pour les entreprises du secteur du transport
routier), à condition qu’elles assument les charges
financières y afférentes, calculées selon la méthode
visée à l’annexe 1 et dont le remboursement sera effectué en fractions égales lors des premiers échéances
qui suivent la ou les périodes de suspension ;
5) di approvare gli allegati fac-simile di moduli di presentazione delle istanze a Finaosta S.p.A. (allegato 2 privati,
allegato 3 imprese) e a Unicredit S.p.A. (allegato 4) e
l’elenco della documentazione da presentare a Finaosta
S.p.A. per le imprese aventi finanziamenti a valere sulle
ll.rr. 46/1985, 8/1998, 33/1973 (Capo II) e 19/2001 (allegato 5), che formano parte integrante della presente deliberazione;
5) Les modèles des demandes à adresser à Finaosta SpA
(annexes 2 pour les particuliers et 3 pour les entreprises)
et à Unicredit SpA (annexe 4) ainsi que la liste des pièces
que les entreprises bénéficiant d’emprunts en vertu du
chapitre II de la LR n° 33/1973 et des LR nos 46/1985,
8/1998 et 19/2001 doivent présenter à Finaosta SpA
(annexe 5) sont approuvés tels qu’ils figurent auxdites
annexes, qui font partie intégrante de la présente délibération ;
6) di pubblicare la presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Valle d’Aosta;
6) La présente délibération est publiée au Bulletin officiel
de la Région ;
7) di prevedere che eventuali rettifiche e/o integrazioni degli
allegati di cui al precedente punto 5), che si rendessero
necessarie, saranno adottate mediante apposito provvedimento dirigenziale dalla Struttura credito, partecipazioni
e previdenza integrativa.
7) Toute modification des modèles visés au point 5 qui
s’avérerait nécessaire doit être adoptée par acte du dirigeant de la structure « Crédit, participations et caisse
complémentaire ».
Allegato 1 alla deliberazione della Giunta regionale n. 82
in data 29 gennaio 2015.
Annexe 1 de la délibération du Gouvernement régional
n° 82 du 29 janvier 2015.
Criteri e modalità di attuazione, ai sensi del Capo I, articolo 1 della legge regionale 19 dicembre 2014, n. 13, della
sospensione delle rate di mutui agevolati previsti da leggi
Critères et modalités d’application de la suspension du
remboursement des emprunts bonifiés prévus par des
lois régionales, au sens de l’art. 1er du chapitre premier
de la loi régionale n° 13 du 19 décembre 2014.
(Oggetto dell’agevolazione)
1. Finaosta S.p.A. è tenuta a disporre la sospensione del pagamento della quota capitale e quota interessi delle rate
in scadenza dal 1° marzo 2015 e fino al 29 febbraio 2016
sui mutui, anche in corso di preammortamento, stipulati
fino al 31 dicembre 2013, a valere sui fondi di rotazione
regionali di cui alle seguenti leggi regionali:
1. Finaosta SpA est tenue d’appliquer aux emprunts accordés au 31 décembre 2013, y compris à ceux qui bénéficient d’un différé d’amortissement, la suspension
du remboursement (capital plus intérêts) des échéances
comprises entre le 1er mars 2015 et le 29 février 2016, et
ce, à valoir sur les fonds de roulement régionaux visés
aux lois régionales énumérées ci-après :
• 8 ottobre 1973, n. 33 “Costituzione di fondi di rotazione regionali per la promozione di iniziative economiche nel territorio della Valle d’Aosta”, di cui al
Capo I e al Capo II;
• n° 33 du 8 octobre 1973 portant constitution de fonds
de roulement régionaux pour la promotion d’initiatives économiques sur le territoire de la Vallée
d’Aoste, limitativement à ses chapitres premier et II ;
• 28 giugno 1982, n. 16 “Costituzione della società finanziaria regionale per lo sviluppo economico della
Regione Valle d’Aosta” (Gestione speciale);
• n° 16 du 28 juin 1982 portant constitution de la société financière régionale pour le développement économique de la Vallée d’Aoste (Gestion spéciale) ;
• 30 dicembre 1982, n. 101 “Costituzione di fondi di
rotazione per l’artigianato, il commercio e la cooperazione”;
• n° 101 du 30 décembre 1982 portant constitution de
fonds de roulement pour l’artisanat, le commerce et la
coopération ;
• 28 dicembre 1984, n. 76 “Costituzione di fondi di rotazione per la ripresa dell’industria edilizia”;
• n° 76 du 28 décembre 1984 portant constitution de
fonds de roulement pour la relance de l’industrie du
• 15 luglio 1985, n. 46 “Concessione di incentivi per
la realizzazione di impianti di risalita e di connesse
strutture di servizio”
• n° 46 du 15 juillet 1985 portant aides à la réalisation
de remontées mécaniques et des structures y afférentes ;
• 28 novembre 1986, n. 56 “Norme per la concessione
di finanziamenti agevolati a favore delle cooperative
edilizie”;
• n° 56 du 28 novembre 1986 portant dispositions
pour l’octroi de prêts bonifiés aux coopératives de
• 13 maggio 1993, n. 33 “Norme in materia di Turismo
equestre”;
• n° 33 du 13 mai 1993 portant dispositions en matière
de tourisme équestre ;
• 24 dicembre 1996, n. 43 “Costituzione di un fondo
di rotazione per la realizzazione di opere di miglioramento fondiario in agricoltura”;
• n° 43 du 24 décembre 1996 portant constitution d’un
fonds de roulement pour la réalisation de travaux d’amélioration foncière dans le domaine de l’agriculture ;
• 27 febbraio 1998, n. 8 “Interventi regionali per lo
sviluppo di impianti a fune e di connesse strutture di
• n° 8 du 27 février 1998 portant actions régionales en
faveur de l’essor des transports par câble et des structures y afférentes ;
• 4 settembre 2001, n. 19 “Interventi regionali a sostegno delle attività turistico- ricettive e commerciali”;
• n° 19 du 4 septembre 2001 portant mesures régionales d’aide aux activités touristiques, hôtelières et
commerciales ;
• 24 giugno 2002, n. 11 “Disciplina degli interventi e
degli strumenti diretti alla delocalizzazione degli immobili siti in zone a rischio idrogeologico”;
• n° 11 du 24 juin 2002 portant mesures et instruments
visant à la délocalisation des immeubles situés dans
des zones soumises à un risque hydrogéologique ;
• 31 marzo 2003, n. 6 “Interventi regionali per lo sviluppo delle imprese industriali e artigiane”;
• n° 6 du 31 mars 2003 portant mesures régionales pour
l’essor des entreprises industrielles et artisanales ;
• 8 giugno 2004, n. 7 “Interventi regionali a sostegno
delle imprese artigiane ed industriali operanti nel settore della trasformazione dei prodotti agricoli”;
• n° 7 du 8 juin 2004 portant aides régionales aux entreprises artisanales et industrielles œuvrant dans le
secteur de la transformation des produits agricoles ;
• 16 marzo 2006, n. 7 “Nuove disposizioni concernenti la società finanziaria regionale FINAOSTA S.p.A..
Abrogazione della legge regionale 28 giugno 1982, n.
16” (Gestione speciale);
• n° 7 du 16 mars 2006 portant nouvelles dispositions
relatives à la société financière régionale FINAOSTA
SpA et abrogation de la loi régionale n° 16 du 28 juin
1982 (Gestion spéciale) ;
• 4 dicembre 2006, n. 29 “ Nuova disciplina dell’agriturismo. Abrogazione della legge regionale 24 luglio
1995, n. 27, e del regolamento regionale 14 aprile
1998, n. 1”;
• n° 29 du 4 décembre 2006 portant nouvelle réglementation de l’agritourisme et abrogation de la loi régionale n° 27 du 24 juillet 1995, ainsi que du règlement
régional n° 1 du 14 avril 1998 ;
• 23 dicembre 2009, n. 52 “Interventi regionali per
l’accesso al credito sociale”;
• n° 52 du 23 décembre 2009 portant mesures régionales pour l’accès au crédit social ;
• 13 febbraio 2013, n. 3 “Disposizioni in materia di politiche abitative”.
• n° 3 du 13 février 2013 portant dispositions en matière de politiques du logement.
2. La sospensione concerne la prima rata sui mutui agevolati con rate semestrali, le prime due rate per i mutui con
rate trimestrali, le prime tre rate per i muti con rate bimestrali e un periodo di sei mesi per i mutui agevolati con
rate annuali, con conseguente variazione delle scadenze
delle rate successive.
2. La suspension du remboursement en cause est accordée
au titre du premier versement, pour les emprunts bonifiés comportant des versements semestriels, au titre des
deux premiers versements, pour les emprunts bonifiés
comportant des versements trimestriels, au titre des trois
premiers versements, pour les emprunts bonifiés comportant des versements bimestriels, et au titre d’une période de six mois, pour les emprunts bonifiés comportant
des versements annuels, ce qui entraîne la variation des
échéances suivantes.
3. Unicredit S.p.A. è tenuta, limitatamente ai mutui contratti con la stessa a valere sul fondo di rotazione di cui al
Capo I della l.r. 33/73, a disporre la sospensione di cui al
3. Unicredit SpA est tenue d’appliquer la suspension énoncée au premier alinéa aux emprunts qu’elle a accordés au
sens du chapitre premier de la LR n° 33/1973, à valoir sur
les fonds de roulement institués par ladite loi.
4. La sospensione del pagamento delle rate dei mutui non
prevede la corresponsione di interessi di mora e oneri aggiuntivi, fatti salvi gli oneri di cui al comma 3 dell’articolo 5) che segue.
4. La suspension du remboursement des emprunts en cause
n’entraîne pas d’intérêts moratoires ni de dépenses supplémentaires, si ce n’est les charges visées au troisième
alinéa de l’art. 5.
5. Al termine della sospensione, il pagamento delle rate riprende con la scadenza della prima rata successiva al periodo di sospensione; la durata del piano di ammortamento stesso è prorogata di un periodo eguale a quello della
sospensione, secondo quanto previsto nel nuovo piano di
rimborso del mutuo.
5. Le remboursement reprend à la première échéance qui
suit la période de suspension et la durée de l’amortissement est prorogée d’une période équivalant à la période
de suspension, comme le prévoit le nouveau plan de remboursement.
6. La sospensione si applica a condizione che le garanzie
concesse siano prorogate per un periodo uguale alla durata della sospensione.
6. La suspension en cause est accordée à condition que la
validité des garanties soit prorogée d’une période équivalant à la durée de la suspension.
7. La sospensione si applica ad analoghe condizioni anche
ai finanziamenti sotto forma di locazione finanziaria stipulati a valere sulle leggi di cui sopra.
7. Les financements accordés sous forme de crédit-bail à
valoir sur les lois mentionnées ci-dessus peuvent bénéficier de la suspension du remboursement aux mêmes
conditions que celles requises aux alinéas précédents.
1. Possono beneficiare dell’agevolazione di cui all’articolo
1, i privati o le imprese intestatari o cointestatari dei mutui di cui all’articolo 1.
1. Les particuliers et les entreprises titulaires ou cotitulaires
des emprunts visés à l’art. 1er ci-dessus ont vocation à
bénéficier de la suspension en cause.
2. La sospensione si applica anche ai mutuatari inadempienti alla data di presentazione della domanda, a condizione che non sia già iniziato il procedimento esecutivo per
l’escussione delle garanzie; per le rate scadute e insolute
alla suddetta data restano fermi i termini di pagamento
contrattualmente stabiliti e l’applicazione degli interessi
2. La suspension peut également être accordée aux emprunteurs défaillants à la date de présentation de la demande
y afférente, à condition que la procédure de discussion
de la caution n’ait pas encore été entamée ; pour ce qui
est des échéances échues impayées à ladite date, le plan
d’amortissement fixé par le contrat reste valable et les
intérêts moratoires doivent être versés.
3. I soggetti che si sono avvalsi della sospensione dei mutui a valere sulle leggi regionali di cui all’articolo 1 non
possono contrarre, durante il periodo 1° marzo 2015 – 29
febbraio 2016, nuovi mutui a valere su nessuna delle leggi regionali di cui all’articolo 1, fatta salva la possibilità
di rinunciare ai benefici derivanti dalla sospensione. Pertanto, la stipula di nuovi contratti di mutuo, nel periodo
interessato, è subordinata alla revoca della sospensione,
al pagamento delle rate che sono state oggetto di sospensione comprensive degli interessi di mora tra la data di
scadenza e la data di pagamento, e di eventuali altre rate
insolute scadute in precedenza comprensive degli interessi di mora.
3. Les personnes ayant bénéficié de la suspension du remboursement des emprunts contractés au sens des lois régionales visées à l’art. 1er ne peuvent contracter, au titre
de la période allant du 1er mars 2015 au 29 février 2016,
aucun nouvel emprunt à valoir sur lesdites lois régionales, sauf en cas de renonciation aux bénéfices dérivant
de la suspension en cause. Par conséquent, la passation
de nouveaux contrats d’emprunt au titre de la période
susmentionnée est subordonnée à la révocation de la suspension, au paiement des échéances suspendues majorées
des intérêts moratoires dus au titre de la période allant de
la date de l’échéance suspendue à la date du versement,
ainsi qu’au paiement des éventuelles échéances échues
impayées, majorées, elles aussi, des intérêts moratoires.
(Sospensione delle rate dei mutui a valere
sulle ll.rr. 46/1985, 8/1998,
33/1973 (Capo II) e 19/2001)
(Suspension du remboursement des emprunts contractés
au sens du chapitre II de la LR n° 33/1973
et des LR nos 46/1985, 8/1998 et 19/2001)
1. I beneficiari dei mutui agevolati a valere sulle ll.rr.
46/1985 e 8/1998, sul Capo II della l.r. 33/1973 e sulla l.r.
19/2001 possono accedere alla sospensione a condizione
che gli utili di ciascuno degli ultimi tre esercizi approvati,
nel caso di imprese costituite sotto forma di società di
capitali, o che il reddito d’impresa risultante da ciascuna
delle ultime tre dichiarazioni presentate, nel caso di imprese costituite sotto forma di società di persone o ditte
individuali, siano inferiori al totale delle rate di mutuo, a
valere sulle leggi suddette, da corrispondere nel periodo
di sospensione (dal 1° marzo 2015 al 29 febbraio 2016).
1. Les personnes ayant contracté des emprunts bonifiés au
sens du chapitre II de la LR n° 33/1973 et des LR nos
46/1985, 8/1998 et 19/2001 peuvent obtenir la suspension du remboursement des échéances comprises entre le
1er mars 2015 et le 29 février 2016, à condition que les bénéfices de chacun des trois derniers exercices approuvés,
dans le cas d’entreprises constituées sous forme de sociétés de capitaux, ou le revenu d’entreprise résultant de
chacune des trois dernières déclarations d’impôts présentées, dans le cas d’entreprises constituées sous forme de
sociétés de personnes ou d’entreprises unipersonnelles,
soient inférieurs au montant total desdites échéances.
2. Finaosta S.p.A. procede alla verifica di cui al punto 1 sulla base della documentazione allegata alle domande presentate dai beneficiari e meglio precisata nel successivo
allegato 5).
2. Finaosta SpA est chargée de vérifier la documentation
jointe aux demandes de suspension au sens de l’annexe
5, et ce, pour déterminer si les conditions fixées par le
premier alinéa sont respectées.
3. Ai fini della verifica di cui al punto 1 vengono presi in
considerazione i risultati d’esercizio, desunti dagli ultimi
tre bilanci di esercizio approvati e disponibili alla data
della presentazione delle domande o i redditi d’impresa
3. Aux fins de la vérification du respect des conditions visées au premier alinéa, il y a lieu de prendre en compte
les résultats figurant aux trois derniers bilans approuvés
et disponibles à la date de présentation de la demande de
desunti dalle ultime tre dichiarazioni dei redditi presentate alla data di inoltro delle domande.
suspension ou bien les revenus d’entreprise résultant des
trois dernières déclarations d’impôts présentées à ladite
Per le imprese di recente costituzione la verifica sarà effettuata prendendo in considerazione i bilanci o le dichiarazioni dei redditi disponibili alla data di presentazione
Pour les entreprises récemment constituées, la vérification porte sur les bilans ou les déclarations d’impôts disponibles à la date de présentation de la demande.
(Istanze e termini)
(Demandes et délais)
L’agevolazione è concessa previa presentazione di apposita domanda, a far data dal 4 febbraio 2015, a Finaosta
S.p.A, o alle banche convenzionate, ovvero Unicredit S.p.A.,
limitatamente ai mutui contratti con le stesse a valere sul
fondo di rotazione di cui al Capo I della l.r. 33/73, entro il:
La suspension est accordée sur présentation d’une demande ad hoc à Finaosta SpA ou à la banque conventionnée,
soit Unicredit SpA, pour ce qui est des emprunts contractés
avec celle-ci à valoir sur le fonds de roulement visé au chapitre premier de la LR n° 33/1973, et ce, à compter du 4
février 2015 et au plus tard le :
• 27 febbraio 2015 per le rate in scadenza nei mesi di
marzo ed aprile 2015;
• 27 février 2015, pour les échéances des mois de mars
et avril 2015 ;
• 30 aprile 2015 per le rate con scadenza successiva.
• 30 avril 2015, pour les échéances suivantes.
(Disposizioni per le imprese)
(Dispositions pour les entreprises)
1. Per le imprese, le agevolazioni di cui al Capo I, articolo 1
della legge regionale n. 13/2014 sono concesse in regime
“de minimis”, ai sensi del Regolamento (UE) n. 1407, del
18 dicembre 2013, della Commissione Europea.
1. La suspension accordée aux entreprises en vertu de l’art.
1er du chapitre premier de la loi régionale n° 13 du 19
décembre 2014 relève du régime de minimis au sens du
Règlement (UE) n° 1407/2013 de la Commission du 18
2. Al fine di verificare la conformità con la regola “de minimis”, Finaosta S.p.A. dovrà quantificare l’agevolazione
derivante dalla sospensione delle rate di cui al Capo I,
articolo 1 della l.r. n. 13/2014, applicando alle rate sospese, comprensive di quote capitali e quote interessi, per
il periodo della sospensione semestrale, un tasso pari al
tasso di riferimento europeo (determinato in conformità
Comunicazione 2008/C 14/02 della Commissione europea in misura pari al tasso di riferimento e di attualizzazione, periodicamente aggiornato dalla CE aumentato
di 100 punti base) in vigore alla data di presentazione
della domanda di sospensione. Per i mutui non ancora
integralmente erogati al momento di presentazione della domanda di sospensione, l’agevolazione è calcolata
sull’importo delle rate di preammortamento determinate
in base alla quota di mutuo erogata. La suddetta quantificazione deve essere comunicata da Finaosta S.p.A. alle
strutture competenti per legge di riferimento.
2. Afin de vérifier le respect de la règle de minimis, Finaosta
SpA doit établir le montant de l’aide dérivant de la suspension du remboursement des échéances au sens de
l’art. 1er du chapitre premier de la LR n° 13/2014 en appliquant aux échéances en cause (capital plus intérêts),
au titre des six mois concernés, le taux de référence européen en vigueur à la date de présentation de la demande
de suspension, déterminé au sens de la Communication
2008/C 14/02 de la Commission européenne relative aux
taux de référence et d’actualisation, majoré de 100 points
de base et périodiquement mis à jour par ladite commission. Pour les emprunts non encore intégralement versés au moment de la présentation de la demande susdite,
le montant de l’aide est calculé sur la base de celui des
échéances relatives au différé d’amortissement, établies
au prorata de la part d’emprunt déjà versée. Finaosta SpA
doit communiquer le montant de l’aide ainsi établi aux
structures compétentes au sens des lois de référence.
3. Qualora l’impresa interessata non possa beneficiare di
agevolazioni in regime “de minimis”, ai sensi del regolamento (UE) n. 1407/2013, in quanto operante in un
settore escluso dal regime “de minimis” o in quanto il
totale degli aiuti ha superato il massimale di 200.000,00
3. La suspension du remboursement des emprunts peut être
accordée aux entreprises intéressées qui ne peuvent bénéficier d’aucune aide relevant du régime de minimis visé
au Règlement (UE) n° 1407/2013 du fait de leur appartenance à un secteur exclu dudit régime ou du fait que le
euro (o di 100.000,00 euro limitatamente alle imprese
attive nel trasporto su strada) nell’arco dei tre esercizi
finanziari utilizzati dall’impresa in esame, la sospensione
del pagamento delle rate di mutuo può essere egualmente
disposta a condizione che l’impresa richiedente assuma a
proprio carico i connessi oneri finanziari, calcolati applicando il metodo di cui al punto 2.
total des aides dont elles ont bénéficié au cours des trois
exercices précédents dépasse le plafond de 200 000 euros (ou de 100 000 euros, pour les entreprises du secteur
du transport routier), à condition qu’elles assument les
charges financières y afférentes, calculées selon la méthode visée au deuxième alinéa.
4. Gli oneri finanziari di cui al comma 3 del presente articolo sono rimborsati mediante quote di pari importo
ciascuna, da versare contestualmente alle prime rate del
mutuo in scadenza successivamente al/i periodo/i di sospensione, secondo quanto previsto nel nuovo piano di
ammortamento dello stesso senza interessi aggiuntivi.
Gli oneri di cui sopra sono pertanto imputati ai rispettivi
fondi di competenza.
4. Les charges financières visées au troisième alinéa sont
remboursées en fractions égales lors des premiers remboursements qui suivent la ou les périodes de suspension, conformément au nouveau plan d’amortissement,
sans intérêts supplémentaires. Lesdites charges sont par
conséquent imputées aux fonds dont elles relèvent.
1. Finaosta S.p.A. e Unicredit S.p.A. sono tenute a comunicare alla competente struttura del Dipartimento bilancio,
finanze e patrimonio l’elenco dei beneficiari che hanno
richiesto la sospensione allegando il relativo nuovo piano
1. Finaosta SpA et Unicredit SpA sont tenues de communiquer à la structure compétente du Département du budget, des finances et du patrimoine de la Région la liste des
emprunteurs ayant demandé la suspension et d’annexer à
leur communication les nouveaux plans d’amortissement
ALLEGATO 2) alla deliberazione della Giunta regionale n. 82 in data 29/01/2015
Il / La sottoscritto/a / I sottoscritti
__________________________________________ nato a ______________________
(________) il _______________________ codice fiscale ________________________ tel.
______________________ fax _______________ e-mail ____________________
(________) il _______________________ codice fiscale_________________________ tel.
intestatario/i del mutuo n. ____________________ stipulato in data ________________ a valere
sulla Legge Regione Valle d’Aosta:
8 ottobre 1973, n. 33 - Capo I (mutui per il recupero di centri e nuclei abitati)
28 dicembre 1984, n. 76 (mutui a favore di persone fisiche nel settore dell'edilizia
28 novembre 1986, n. 56 (mutui a favore delle cooperative edilizie)
24 giugno 2002, n. 11 (mutui per la delocalizzazione degli immobili siti in zone a rischio
23 dicembre 2009, n. 52 (mutui per favorire l’ accesso al credito sociale)
13 febbraio 2013, n. 3 (mutui per la prima abitazione e il recupero di fabbricati in centro
storico e nuclei abitati)
richiede / richiedono
di essere ammesso/i alle agevolazioni previste dal Capo I art. 1 della legge regionale 19 dicembre
2014, n. 13 e dalla delibera della Giunta regionale n. ____ del _______________, che prevedono
la sospensione delle rate del mutuo sopra indicato in scadenza nel periodo 1° marzo 2015 – 29
febbraio 2016 senza che sulle medesime decorrano interessi di mora, e precisamente:
rata semestrale con scadenza al ________________
rata bimestrale con scadenza al ________________
Il sottoscritto / I sottoscritti prende / prendono atto che in caso di mancato accoglimento della
richiesta resta fermo l’obbligo di effettuare il pagamento delle rate secondo le scadenze
(allegare fotocopia documento d’identità e codice fiscale)
SPAZIO RISERVATO A FINAOSTA S.p.A.
Domanda n._______________ricevuta in data ________________
Verifica documenti e dati anagrafici
Domanda accolta da ________________________(firma)
Adempimenti Amministrativi e contabili :
Verifica ed eventuale variazione dati in situazione anagrafica
Verifica effettuata da ____________________________(firma)
Confermiamo l’accettazione della domanda relativa alla sospensione del pagamento della/e rata/e
del mutuo n ____________________________a valere sulla Legge Regionale Valle d’Aosta n.
__________ intestato a:
Resta inteso che :
a) il periodo di sospensione concerne esclusivamente le rate indicate nella domanda;
b) il pagamento delle rate riprenderà con la scadenza della prima rata successiva al periodo di
la scadenza dell’ammortamento del mutuo sarà differita di una durata pari al periodo di
sospensione, secondo quanto previsto nel nuovo piano di ammortamento del mutuo;
d) le garanzie concesse sono prorogate per un periodo uguale alla durata della sospensione;
e) nell’ipotesi di rate insolute scadute in data antecedente al 1° marzo 2015, sulle stesse sono
applicati gli interessi di mora contrattualmente stabiliti fino alla data del pagamento;
in caso di estinzione anticipata, effettuata durante il periodo di sospensione, dovranno essere
rimborsati il capitale residuo esistente alla data della domanda, gli interessi contrattuali sul
capitale residuo maturati fino alla data di estinzione, oltre ad eventuali altri oneri (rate
pregresse insolute e interessi di mora sulle stesse, oneri fiscali e spese);
g) la sospensione non ha effetto novativo del contratto, pertanto restano ferme tutte le clausole
contrattuali originariamente pattuite nonché le garanzie concesse;
h) per i mutui in ammortamento, il nuovo piano di ammortamento verrà inviato unitamente alle
comunicazioni periodiche nel corso del
2016; per i mutui in preammortamento il piano di
ammortamento verrà allegato al contratto definitivo di mutuo;
nel caso in cui il mutuatario abbia beneficiato della sospensione delle rate di mutui a valere
sulle leggi di cui all’art.1 della l.r. 13/2014, lo stesso non potrà contrarre, nel periodo 01
marzo 2015 – 29 febbraio 2016, nuovi mutui a valere su nessuna delle leggi, regionali di cui
all’articolo 1, fatta salva la possibilità di rinunciare ai benefici derivanti dalla sospensione.
Pertanto la stipula di nuovi contratti di mutuo, nel periodo interessato, è subordinata alla
revoca della sospensione e al pagamento delle rate che sono state oggetto di sospensione
comprensive degli interessi di mora tra la data di scadenza e la data di pagamento e di
eventuali altre rate insolute scadute in precedenza comprensive degli eventuali interessi di
PER RICEVUTA e ACCETTAZIONE (firma di tutti gli intestatari) _______________________
ALLEGATO 3) alla deliberazione della Giunta regionale n. 82 in data 29/01/2015
via/frazione e n. civ.
 titolare
 legale rappresentante
intestatario/a del/dei seguente/i mutuo/i a valere sulla Legge Regione Valle d’Aosta:
n. mutuo
di beneficiare delle agevolazioni previste dal Capo I articolo 1 della legge regionale 19
______________, che prevedono la sospensione delle rate del/dei mutuo/i sopra indicato/i in
scadenza nel periodo 1° marzo 2015 – 29 febbraio 2016, senza che sulle medesime decorrano
interessi di mora, secondo le seguenti modalità:
limitatamente alla prima rata per i mutui con rate semestrali;
alle prime due rate per i mutui con rate trimestrali;
per un periodo di sei mesi per i mutui agevolati con rate annuali.
Il/La sottoscritto/a nelle predetta sua qualità dichiara:
di essere a conoscenza di tutte le norme e modalità che regolano la concessione delle
agevolazioni contenute nella Legge regionale 19 dicembre 2014, n. 13 e nella delibera della
Giunta regionale n. _________ del ______________;
che l'impresa non ha beneficiato, nell'arco dell'esercizio finanziario in corso alla data di
presentazione della domanda e dei due esercizi precedenti, di aiuti in regime "de minimis" di
importo complessivo superiore a Euro 200.000,00 (ridotti a Euro 100.000,00 per le imprese
attive nel trasporto su strada) compresa l’agevolazione inerente la presente domanda;
Ai sensi delle disposizioni di cui al Regolamento (UE) n. 1407/2013 del 18 dicembre 2013, qualsiasi aiuto
concesso in regime "de minimis", sommato all'agevolazione inerente la presente domanda, non deve superare
l'importo massimo totale di aiuti pari a Euro 200.000,00 nell’arco di tre esercizi finanziari e a Euro 100.000,00
limitatamente alle imprese attive nel trasporto su strada.
 che
l'impresa non ha beneficiato di alcun aiuto in regime "de minimis" in quanto rientra in
uno dei casi previsti all'articolo 1 del regolamento (UE) n. 1407/2013 di esclusione di
applicazione del regime "de minimis".
Per i mutui a valere sulla Legge regionale 15 luglio 1985, n. 46, sulla Legge regionale 27 febbraio
1998, n. 8, sulla Legge regionale 8 ottobre 1973 Capo II e sulla Legge regionale 4 settembre
2001, n. 19
 che gli utili di ciascuno degli ultimi 3 esercizi approvati, come individuati ai sensi dell’art. 3
dell’allegato 1 alla deliberazione di Giunta regionale n. … in data …., sono inferiori al totale delle
rate di mutuo da corrispondere nel periodo 01/03/2015 al 29/02/2016.
Il/La sottoscritto/a nelle predetta sua qualità prende atto che:
a) FINAOSTA S.p.A. valuterà la richiesta nel rispetto di quanto previsto della Legge regionale 19
b) i benefici di cui alla Legge regionale sopra citata non sono applicabili nel caso in cui siano in
corso procedure esecutive per il recupero del credito;
la sospensione si applica a condizione che le garanzie concesse siano prorogate per un periodo
uguale alla durata della sospensione;
d) il periodo di sospensione concerne esclusivamente le rate indicate nella domanda;
e) per i mutui con rate semestrali o trimestrali o bimestrali il pagamento delle stesse riprenderà
con la scadenza della prima rata successiva a quelle sospese, mentre per i mutui con rate
annuali la scadenza della rata sospesa sarà posticipata di 6 mesi con conseguente variazione
delle scadenze delle rate successive;
g) il nuovo piano di ammortamento del mutuo, per il quale è stata richiesta la sospensione, sarà
comunicato da FINAOSTA S.p.A. per mezzo di lettera raccomandata A.R. e decorsi 15 giorni
dalla ricezione della stessa si darà per approvato e sostituirà a tutti gli effetti contrattuali
l'originario piano di ammortamento;
h) nell’ipotesi di rate insolute scadute in data antecedente al 1° marzo 2015, sulle stesse sono
la sospensione non ha effetto novativo del contratto, pertanto restano ferme tutte le clausole
k) qualora rientri in uno dei settori esclusi dall'applicazione del regime "de minimis" l'onere
finanziario dovrà essere assunto a proprio carico e sarà rimborsato mediante quote di pari
importo ciascuna da versare contestualmente alle prime rate del mutuo in scadenza
successivamente al/i periodo/i di sospensione;
qualora l'importo complessivo dell'aiuto concesso nel quadro di questa misura superi il
massimale di cui al punto 2, tale importo non può beneficiare dell'esenzione prevista dal
1407/2013 "de minimis" neppure per la parte che non superi detto
massimale e pertanto l'onere finanziario dovrà essere assunto a proprio carico e sarà
rimborsato mediante quote di pari importo ciascuna da versare contestualmente alle prime
rate del mutuo in scadenza successivamente al periodo di sospensione;
m) in caso di mancato accoglimento della richiesta, resta fermo l’obbligo di effettuare il
pagamento delle rate secondo le scadenze originariamente previste;
n) nel caso in cui il mutuatario abbia beneficiato della sospensione delle rate di mutui a valere
marzo 2015 – 29 febbraio 2016, nuovi mutui a valere su nessuna delle leggi regionali di cui
all’art. 1, fatta salva la possibilità di rinunciare ai benefici derivanti dalla sospensione. Pertanto
la stipula di nuovi contratti di mutuo nel periodo interessato è subordinata alla revoca della
sospensione, al pagamento delle rate che sono state oggetto di sospensione comprensive
degli interessi di mora tra la data di scadenza e la data di pagamento e di eventuali altre rate
Allegati (per i mutui a valere sulle Leggi regionali 8 ottobre 1973 n. 33 Capo II, 4 settembre 2001
n. 19, 15 luglio 1985 n. 46 e 27 febbraio 1998 n. 8):
Bilancio al __________
Bilancio al ___________
Per le società di persone e le ditte individuali:
Modello Unico ______
Allegato (per i mutui garantiti da fideiussione rilasciata da banche o intermediari finanziari):
Lettera di impegno a prorogare la garanzia fideiussoria rilasciata da banche o intermediari
finanziari sottoscritta dalle banche o intermediari finanziari garanti.
La mancata allegazione alla domanda della documentazione sopra indicata, comporterà
l’inammissibilità della richiesta di agevolazione.
Firma __________________________________ (allegare fotocopia documento d’identità)
da compilarsi a cura degli Uffici
Data di presentazione e numero domanda:_________________________________
Domanda ricevuta da : __________________________________________
ALLEGATO 4) alla deliberazione della Giunta regionale n.82 in data 29/01/2015
Il sottoscritto / I sottoscritti
(________) il _______________________ residente a __________________________ Via
______________________________ codice fiscale __________________________ tel.
intestatario/i del mutuo n. ____________________ stipulato in data _________________ a
valere sulla Legge Regione Valle d’Aosta:
di essere ammesso/i alle agevolazioni previste dal Capo I articolo 1 della legge della Regione
Autonoma Valle d’Aosta n. 13 del 19 dicembre 2014 e dalla delibera della Giunta regionale
n.__________ del __________, che prevedono la sospensione della rata del mutuo (stipulato
entro il 31/12/2013) sopra indicato in scadenza nel periodo 1° marzo 2015 – 29 febbraio 2016,
senza che sulla medesima decorrano interessi di mora, e precisamente:
rata con scadenza al ________________;
Il sottoscritto / I sottoscritti prende / prendono atto che:
o) in caso di accoglimento della richiesta, il pagamento delle rate riprenderà con la scadenza
della prima rata successiva al periodo di sospensione;
p) la scadenza dell’ammortamento del mutuo sarà differita di una durata pari al periodo di
q) il periodo di sospensione non concerne rate scadute in data antecedente al 1° marzo 2015;
sulle rate pregresse di cui al punto c) che risultino insolute sono applicati gli interessi di mora
contrattualmente stabiliti;
i benefici di cui alla Legge regionale n. 13/2014 non sono applicabili nel caso in cui siano in
u) in caso di mancato accoglimento della richiesta, resta fermo l’obbligo di effettuare il
v) nel caso in cui il mutuatario abbia beneficiato della sospensione delle rate di mutui a valere
Data di presentazione e protocollo:_________________________________
Allegato 5 alla deliberazione di Giunta regionale n. 82 in data 29/01/2015
Documentazione da presentare per le imprese aventi finanziamenti a valere sulle LL.RR. 46/85 8/98 - 33/73 Capo II e 19/2001
Utile/perdita d'esercizio (ultima
riga del conto economico voce
sociali completi del verbale di
approvazione firmato
Società di persone in
Modello Unico ultimi tre anni
completo di comunicazione di Utile/perdita risultante dal
avvenuto ricevimento da parte Quadro RF 4 o 5
Ditte individuali in
completo di comunicazione di
avvenuto ricevimento da parte
Reddito/perdita d'impresa
risultante dal Quadro RG 30 al
Modello Unico e modello IRAP lordo delle eventuali perdite
pregresse e dell'ACE e al netto
ultimi tre anni completi di
dell'IRAP - Per Unico 2014
ricevuta di comunicazione di
avvenuto ricevimento da parte (redditi 2013) Quadro RG 34 al
lordo di eventuali perdite
dell'IRAP
risultante dal Quadro RG 29 al
Modello Unico e Modello IRAP
lordo delle perdite non
compensate e al netto dell'IRAP
- Per Unico 2014 (redditi 2013)
Quadro RG 31 al lordo delle
perdite non compensate e al
netto dell'IRAP
Utile/perdita risultante dal
Quadro RF 2 o 3 - Per Unico
2014 (redditi 2013) Quadro RF 4
LE DIRIGEANT DE L’AIRE T1
BUREAU DES EXPROPRIATIONS
1. Ai sensi dell’art. 18* e degli articoli 32 e 44 del D.P.R. 8
giugno 2001 n° 327 è pronunciato a favore del Comune
di AOSTA - C.F. 00120680079 - l’esproprio degli immobili di seguito descritti, necessari alla realizzazione
dell’opera in oggetto, determinando come segue la misura dell’indennità provvisoria di esproprio da corrispondere ai proprietari:
1. Au sens de l’art. 18* et des art. 32 et 44 du décret du président de la République n° 327 du 8 juin 2001, les biens
immeubles indiqués ci-après et nécessaires aux travaux
cités à l’objet sont expropriés en faveur de la Commune
d’AOSTE (code fiscal 00120680079) et l’indemnité
provisoire d’expropriation à verser aux propriétaires est
fixée comme suit :
* L.R. 2 luglio 2004 n° 11
* Loi régionale n° 11 du 2 juillet 2004.
Superficie da espropriare (mq) zona PRGC Indennità di esproprio
1 ACERBI SIMONE
22/12/1975 CRB SMN 75T22 H501E proprietà
2 ALBACE PEPPINO
27/02/1946 LBC PPN 46B27 C960B
AMADINI MILENA
09/09/1959 MDNMLN59P49A326O
PASCAL EMILIO
13/08/1955 PSCMLE55M13A326K
4 ANDRETTO CARLA
15/02/1950 NDR CRL 50B55 A326D
AVATI LAURA
10/10/1965 VTA LRA 65R50 A326D
AVATI SERGIO
01/11/1967 VTA SRG 67S01 A326Q
5 AVATI NADIA
23/04/1971 VTA NDA 71D63 A326I
AVATI SILVIA
02/05/1976 VTA SLV 76E42 A326T
26/02/1946 FRN CML 46B64 G791T
00471110072
6 DELLA MARRA RICCARDO & C.
7 BLANC MASSIMO
28/07/1983 BLN MSM 83L28 A326I
BOGHI PIERGIORGIO
22/03/1942 BGH PGR 42C22 C599I
23/10/1947 RNL MLS 47R63 A326Q
BOGLIONE GIORGIO
22/02/1948 BGL GRG 48B22 G674N proprietà
MOCHET GRAZIELLA
09/03/1951 MCH GZL 51C49 A326P
10 BORRELLI ANTONELLA
10/04/1963 BRR NNL 63D50 E379J
11 BRACONI MANUELA
19/04/1952 BRC MNL 52D59 A326H proprietà
12 BUSA ALESSANDRO
23/03/1974 BSU LSN 74C23 A326Z
13 CALZAVARA SIMONETTA
28/10/1965 CLZ SNT 65R68 A326R
14 CAMBER MARIA
29/12/1948 CMB MRA 48T69 L424W proprietà
15 CAPEZZI ALDO
15/12/1953 CPZ LDA 53T15 A326Z
CARERE GIROLAMO
San Giorgio Morgeto (RC) 29/07/1938 CRR GLM 38L29 H889T proprietà
PAGOTTO MARIA
29/05/1940 PGT MRA 40E69 L267X
09/04/1951 CRL RSE 51D09 A326V
21/12/1946 CSR LNI 46T21 H622A
CADIN LORENA
14/03/1953 CDN LRN 53C54 A326P
CASTELLARO ANNIBALE
20/10/1929 CST NBL 29R20 L881U
11/11/1936 PRR VLRA 36S51 A326X proprietà
08/12/1959 CST PLA 59T08 A326F
CASTIGLION PAOLO
19/07/1960 CST PLA 60L19 A326R
SERRA MARIA TERESA
Sant’Andrea Frius (CA)
25/11/1958 SRR MTR 58S65 I271W
23 CENTO ANDREA
04/07/1962 CNT NDR 62L04 A326T
24 CHIOFALO Salvatore
27/08/1966 CHF SVT 66M27 A326Y proprietà
25 COGNEIN SERGIO
12/05/1932 CGN SRG 32E12 L643U
26 COMIN ELISABETTA
20/12/1956 CMN LBT 56T60 A326B proprietà
CAMERA LUCIANA
20/09/1937 CMR LCN 37P60 C890F
CORTIVO IRENE
30/05/1960 CRT RNI 60E70 A326H
SANTISE FRANCESCO
19/04/1995 SNT FNC 95D19 A326P
29 COSTA CAVIGLIONE PIER GIOVANNI Aosta
04/09/1939 CST PGV 39P04 A326K
18 CAROLLO EROS
21 CASTELLARO PAOLO
DISTASI ALESSANDRA
28/07/1957 DST LSN 57L68 L219G
09/12/1955 CST GGM 55T09 L219F
31 COSTANTINI DIANA
30/09/1963 CST DNI 63P70 Z109N
32 CUAZ EUGENIA
19/03/1945 CZU GNE 45C59 A326P
33 DAVID ROSALBA
25/02/1954 DVD RLB 54B65 A326N proprietà
09/01/1946 DBN SVT 46A09 C351W proprietà
09/02/1945 VRN GZL 45B49 A326U
DEL COL CLAUDIO
15/01/1939 DLC CDS 39A15 D621X proprietà
CHIERICATO GIANCARLA
21/07/1940 CHR GCR 40L61 A326N proprietà
36 DEL MONTE GIORGIO
30/06/1948 DLM GRG 48H30 A326O proprietà
37 DELL’AGOSTO ANTONELLA
29/09/1962 DLL NNL 62P69 A326H
38 DIBILIO ANGELA
03/06/1946 DBL NGL 46H43 C342Y proprietà
39 DOGLIANI FRANCO
17/05/1951 DGL FNC 51E17 L219T
DONADELLI ANDREA
07/01/1977 DND NDR 77A07 A326A proprietà
DONADELLI ARIANNA
04/12/1979 DND RNN 79T44 A326Y proprietà
DONDI ADRIANO
07/07/1943 DND DRN 43L07C A965U proprietà
FACCHINI ALVES
27/04/1945 FCC LVS 45D67 F240O
FANGAREZZI ALDA
02/12/1933 FNG LDA 33T42 D612M proprietà
19/06/1933 RCCLSN33H19A182J
43 FAVETTO ADELMA
15/11/1928 FVT DLM 28S55 H631F
44 FELICE MAURIZIO
10/09/1974 FLC MRZ 74P10 B270K
45 FERRARIS GRAZIELLA
15/07/1944 FRR GZL 44L55 F205G
46 FERRAZZI GIUSEPPE
03/03/1933 FRR GPP 33C03 A326E
47 FERRAZZI ROBERTA
05/07/1953 FRR RRT 53L45 A326N
08/08/1948 FRR CLD 48M08 A326V proprietà
DURIAVIG LOREDANA
26/06/1952 DRV LDN 52P66 A326Y
02/09/1948 FRR RFL 48P42 G318L
FRESC ANGELA
21/05/1978 FRS NGL 78E61 A326P
FRESC PINO
11/06/1992 FRS PNI 92H11 A326U
51 FUSINAZ ALBERTO
25/08/1946 FSN LRT 46M25 A326F
52 FUSINAZ ANNAMARIA
12/12/1947 FSN NMR 47T52 A326H proprietà
53 FUSINAZ LORENZO
14/05/1949 FSN LNZ 49E14 A326M
54 GAGGIOLI MARIA CATERINA
24/08/1993 GGG MCT 93M64 G062R proprietà
GAIARSA SERGIO
31/08/1948 GRS SRG 49M31 L219X proprietà
VALLOIRE CARLA
14/03/1950 VLL CRL 50C54 L219M
GAL MARIO
08/09/1937 GLA MST 37P08 G545M proprietà
57 GAL DUILIO
29/11/1966 GLA DLV 66S29 A326E
58 GAL LUCIA VANDA
01/01/1970 GLA LVN 70A41 A326D
59 GARD CLAUDIO
18/05/1954 GRD CLD 54E18 L219C
GIACHINO MARCO
20/06/1962 GCH MRC 62H20 A326N proprietà
FAVRE EDITH
04/05/1963 FVR DTH 63E44 A326A
GIORNETTI MARIO
27/02/1949 GRN MRA 49B27 A326D proprietà
11/02/1959 MCC GLI 59B51 E435V
62 GOMIERO ALESSANDRO
07/06/1969 GMR LSN 69H07 A326X proprietà
63 GOMIERO CLAUDIO
17/03/1963 GMR CLD 63C17 A326F proprietà
64 GRACCHINI GIAN FRANCO
18/11/1936 GRC GFR 36S18 A326M proprietà
11/04/1930 GRS RND 30D11 I480V
TAVANO FRANCA
04/06/1933 TVN FNC 33H44 B885H proprietà
02/03/1938 GRD GRL 38C02 A326I
49 FERRARO RAFFAELLA
66 GUARDA GABRIELE
67 GOMIERO COSTRUZIONI SRL
MRT NMR 36R64 A326B proprietà
00136360070
GUARIENTO FRANCO
Aosta il
07/05/1947 GRN FNC 47E07 A326P
GIROD FLORIANA
Francia (EE)
25/06/1949 GRD FRN 49H65 Z110Q
08/04/1952 GST CST 52D08 A326P
HERIN LUIGI
21/03/1943 HRN LGU 43C21 H110Y proprietà
NOSSEN GRAZIELLA
02/04/1945 NSS GZL 45D42 H110Z
69 GUASTI CRISTIANO
JACCOD CRISTINA
22/10/1973 JCC CST 73R62 A326U
09/01/1971 BLB MRA 71A09 L219F
72 JANS CARLO
09/06/1936 JNS CRL 36H09 A326M
73 LANESE NIRVANA
25/12/1964 LNS NVN 64T65 A326L
74 LAROSA SALVATORE
04/07/1959 LRS SVT 59S04 A326J
75 LAZZAROTTO ANDREA
13/03/1968 LZZ NDR 68C13 A326T
15/12/1950 LBR PTR 50T15 A326U
MELCHIORI FLAMINIA
31/10/1951 MLC FMN 51R71 A326T proprietà
MANCUSO MICHELINA
08/04/1950 MNC MHL 50D48 I655E proprietà
14/02/1981 CDU DVD 81B14 A326Q proprietà
CUDA LOREDANA
28/09/1982 CDU LDN 82P68 A326Y proprietà
78 MANGANONI ELENA
07/12/1949 MNG LNE 49T47 A326C proprietà
77 CUDA DAVIDE
79 MARGUERETTAZ RENATA MARIA Saint Rhemy en Bosses
05/07/1949 MRG RTM 49L45 H675S proprietà
80 MATTIONI ALFREDO
30/04/1952 MTT LRD 52D30V A326T proprietà
81 MARIUZ ENRICO
22/10/1947 MRZ NRC 47R22 A326G proprietà
82 MARTIN SIMONA
21/03/1975 MRT SMN 75C61 A326Z proprietà
MARTIRE MARINO
nato a Issogne
10/02/1953 MRT MRN 53B10 E371O proprietà
BALSEMIN ANNA
nata a Aosta
25/07/1954 BLS NNA 54L65 A326Q
Montelenghe (TO)
MERIALDI ELISABETTA
17/03/1969 MRL LBT 69C57 A326O
MERIALDI SARA
06/10/1978 MRL SRA 78R46 A326L
06/03/1937 MLS MRC 37C06 F726G proprietà
MANDRILE ALDA
20/08/1938 MND LDA 38M60 D742V proprietà
07/10/1925 TRV NRN 25R47 M178W proprietà
MONIOTTO GIOVANNI
02/06/1938 MNT GNN 38H02 A326P proprietà
SIGNORATO RITA
06/04/1940 SGN RTI 40D46 D897E
09/03/1955 NPL FNC 55C09 H703L
NAVARRETTA LUCA
16/07/1972 NVR LCU 72L16 A326S
MORBILLI STEFANIA ELENA
21/04/1973 MRB SFN 73D61 L219U proprietà
84 MEINARDI MAURO
87 TREVISAN NERINA
89 NAPOLI FRANCESCO
91 PALUMBO CARLO
MNR MRA 41T22 F411B proprietà
01/09/1960 PLM CRL 60P01 G273S
13/08/1955 PSC MLE 55M13 A326K proprietà
09/09/1959 MDN MLN 59P49 A326O proprietà
93 PELLEGRINO LUCIA
26/08/1944 PLL LCU 44M66 C722C
94 PERINO GIOVANNI
05/04/1944 PRN GNN 44D05 A326G proprietà
95 PEZZOLI LAURA
11/06/1953 PZZ LRA 53H51 A326C
96 PORTIGLIATTI PATRIZIA
21/03/1953 PRT PRZ 53C61 A326D
RAVET CARMEN
19/05/1939 RVT CMN 39E59 A326V proprietà
GIPPONI SEBASTIANO
22/11/1942 GPP SST 42S22 D150R
RENGHI MARINO
01/05/1930 RNG MRN 30E01 G618W proprietà
MASSAI MARISA
29/03/1934 MSS MRS 34C69 A326X proprietà
99 RONZANI GIACOMO
02/10/1961 RNZ GCM 61R02 A326Q proprietà
25/05/1942 RSS GNI 42E25 L614N
03/06/1946 RSS GNI 46H43 L614V
2/07/1953
101 RUSSO SALVATORE
RSS SVT 53L22 A326G
Montalbano Elicona (ME) 30/06/1940 SCC NGL 40H70 F400D
04/12/1937 CHF NNN 37T04 D474G proprietà
103 SANTISE FRANCESCO
104 SCHILLACI CALOGERO
29/04/1977 SCH CGR 77D29 A326N proprietà
105 S.I.E.T. SAS di Pivot Mamilio & C.
00120030077
SISINNI FORTUNATO
San Giorgio Morgeto (RC) 19/09/1950 SSN FTN 50P19 H889T
NEGRI ROSANNA
Castel Massa (RO)
09/10/1952 NGR RNN 52R49 C207A proprietà
107 STELLISANO MARCO
17/01/1967 STL MCN 67A17 F205Z
108 TELLATIN MICHEL
19/09/1980 TLL MHL 80P19 A326H
TESSITORE SALVATORE
05/06/1976 TSS SVT 76H05 B715U
31/01/1981 CRL RFL 81A71 B715X
TOMBA GIUSEPPINA
02/09/1938 TMB GPP 38P42 A326X
SOFFIATI ITALO
31/10/1936 SFF TLI 36R31 A326F
TOMBA MARIA STELLA
18/07/1942 TMB MST 42L58 A326C proprietà
VUILLERMOZ LUIGI
22/08/1933 VLL LGU 33M22 Z110D proprietà
ENTREBIN DI
TURCOTTI GIAMPIERO& C. SNC
00429830078
VAINO BRUNO
19/05/1955 VNA BRN 55E19 F839N
MELORO ROSINA
15/11/1958 MLR RSN 58S55 A566I
114 VERDUCI MASSIMO
19/09/1971 VRD MSM 71P19 A326H proprietà
115 VERGNANI CLAUDIO
26/08/1954 VRG CLD 54M26 A326X proprietà
116 VISIOLI MAURIZIO
07/10/156
VSL MRZ 56R07 F952B
117 VUILLERMOZ ENRICO
30/04/1976 VLL NRC 76D30 A326C
118 VIGHETTI ROBERTO
16/05/1961 VGH RRT 61E16 A326M proprietà
119 BOTTARI ANGELO
25/02/1943 BTT NGL 43B25 B939P
120 ZANIRATO MARIA ELISA
24/09/1935 ZNR MLS 35P64 A326C
121 SOC. GOMIERO E PIVOT
122 DONDI ADRIANO
00175570076
FUSINAZ ALBERTO
123 FUSINAZ ANNAMARIA
FUSINAZ LORENZO
FSN LRT 46M25 A326F
1 BARBERA DANIELA
28/09/1959 BRR DNL 59P68 L219R
2 BERNARDI PRIMO
01/11/1937 BRN PRM 37S01 A326S
BOCCARELLA MASSIMO
06/05/1951 BCC MSM 51E06 A326B proprietà
JUNOD MORENA
22/07/1953 JND MRN 53L62 A326Z
26/10/1951 BSO LLN 51R66 A326U
4 BOIS LILIANA
5 BRUNA LOREDANA
19/10/1964 BRN LDN 64R59 A326P
BUCCA FILIPPO
San Filippo del Mela (ME) 02/06/1943 BCC FPP 43H02 H842V
FARINELLA ANTONIA
13/06/1950 FRN NTN 50H53 L478W proprietà
05/01/1956 CPR PQL 56A05 D826C
BRANCATI ANTONIETTA
07/09/1960 BRN NNT 60P47 A068Y
18/12/1963 CPT MRA 63T58 A326E
23/09/1958 CRV VCN 58P23 G508M proprietà
CONCIO SANTA
8 CAPUTO MAURA
05/07/1960 CNC SNT 60L45 G508Y
10 COSTANTINI DIANA
11 CUNEAZ GINO OSCAR
03/11/1952 CNZ GSC 52S03 A326P
12 DAL CENCIO LIDIA
10/08/1932 DLC LDI 32M50 C605I
DIANO FRANCA SABRINA
09/12/1969 DNI FNC 69T49 A326X
RACO DANIELE
22/05/1967 RCA DNL 67E22 A326D
FAEDI MAURO
03/07/1967 FDA MRA 67L03 A326Q
FORMA VALENTINA
10/01/1967 FRM VNT 67A50 A326F
15 FEDELE GIUSEPPE
14/10/1960 FDL GPP 60R14 G791F
16 FEDI GIANPAOLO
06/08/1963 FDE GPL 63M06 A326Q
FIORENTINI DARIO
24/06/1938 FRN DRA 38H24 C814F
LIRO NELLY
05/10/1932 LRI NLY 32R45 G854Y
12/04/1970 GRR NRC 70D12 A326N proprietà
GIACOMINI Paola Maria
16/12/1965 GCM PMR 65T56 F205G proprietà
19 GRISOT ALESSANDRO
15/10/1974 GRS LSN 74R15 A326R
20 LATINI ROBERTO
05/10/1971 LTN RRT 71R05 A326U
21 MADDALENA SAVINA
20/03/1938 MDD SVN 38C60 A326Q proprietà
22 NUOVA CEVAL SRL
04995820158
23 PARIS GIOVANNI
02/01/1959 PRS GNN 59A02 A326T
24 PICCOLO MARIA TERESA
23/06/1968 PCC MTR 68H63 A326A
25 POLLETTA CHRISTIAN
15/10/1970 PLL CRS 70R15 A326F
26 SCALA ADRIANA
30/04/1957 SCL DRN 57D70 A326X
27 SCARSI AURELIA
03/04/1949 SCR RLA 49D43 A326Z
28 SCARSI MARIA LUIGIA
06/03/1952 SCR MLG 52C46 A326D
SEGATO PIER CARLO
17/08/1954 SGT PCR 54M17 A326Q
FRIGO LUISA
11/06/1956 FRG LSU 56H51 A326X
30 SILVA PAOLA
03/08/1962 SLV PLA 62M43 A326S
31 SIMONETTA AMELIA
31/07/1969 SMN MLA 69L71 A326P
10328270151
32 ADAMELLO SRL
33 TIERI STEFANIA
26/12/1973 TRI SFN 73T66 A326R
34 VAGNEUR OSCAR GASTONE
28/07/1968 VGN SRG 68L28 A326K
35 VENNERI ELENA
07/10/1954 VNN LNE 54R47 H490U proprietà
VERCELLINO FABIO
21/05/1970 VRC FBA 70E21 L219Z
CARLOMAGNO PATRIZIA
13/11/1969 CRL PRZ 69S53 A326Q
37 VERCELLINO RENZO
29/04/1945 VRC RNZ 45D29 E870N
38 BRANDA FRANCA
Grognato (AL)
28/06/1949 BRN FNC 49H68 E188Z
39 BIONAZ GIUSEPPINA
08/10/1932 BNZ GPP 32R48 A326U
Aosta, 9 febbraio 2015.
Fait à Aoste, le 9 février 2015.
Graziella BENZONI
La dirigeante de l’aire T1,
1) di approvare, ai sensi dell’art. 16 della L.R. 6 aprile 1998,
n. 11 e successive modificazioni, la variante non sostanziale n. 1 al vigente P.R.G.C., relativa all’individuazione
di tracciato stradale in loc. capoluogo;
1) La variante non substantielle n° 1 du PRGC en vigueur,
relative à la définition du tracé de la route du chef-lieu,
est approuvée au sens de l’art. 16 de la loi régionale n° 11
du 6 avril 1998 modifiée ;
2) di disporre per la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma
2) La présente délibération est publiée au Bulletin officiel
3) di dare atto che la variante non sostanziale al P.R.G.C.
in oggetto assumerà efficacia dalla data di pubblicazione
della presente deliberazione sul BUR;
3) La variante non substantielle du PRGC en cause déploie
ses effets à compter de la date de publication de la présente délibération au Bulletin officiel de la Région ;
4) di dare atto che la presente deliberazione, con gli atti della variante, dovrà essere trasmessa alla struttura regionale competente in materia di urbanistica nei 30 giorni
4) La présente délibération, assortie des actes de la variante,
est transmise sous trente jours à la structure régionale
compétente en matière d’urbanisme ;
5) di demandare all’ufficio tecnico comunale gli adempimenti disposti con il presente provvedimento.
5) Le bureau technique communal est chargé des obligations découlant de la présente délibération.
1) di approvare – ai sensi dell’art. 16 della L.R. 6 aprile
1) La variante non substantielle n° 7 du PRGC en vigueur,
1998, n. 11 e successive modificazioni – la variante non
sostanziale n. 7 al vigente P.R.G.C., relativa alla sistemazione ed adeguamento della strada comunale in località
La Poya – Champlan;
relative au réaménagement et à la mise aux normes de la
route communale, à La Poyaz – Champlan, est approuvée
au sens de l’art. 16 de la loi régionale n° 11 du 6 avril
1998 modifiée ;
5) di demandare all’ufficio tecnico comunale gli adempimenti disposti con il presente provvedimento;
5) Le bureau technique communal est chargé des obligations découlant de la présente délibération ;
6) di pubblicare il presente provvedimento all’albo pretorio
on line del Comune per quindici giorni consecutivi.
6) La présente délibération est publiée au tableau d’affichage en ligne de la Commune pendant quinze jours
sostanziale n. 8 al vigente P.R.G.C., accogliendo l’osservazione espressa dall’Assessorato Territorio e Ambiente,
Dipartimento Territorio e Ambiente, Direzione urbanistica, con nota acquisita al protocollo dell’Ente al n. 4077
in data 11.12.2014, relativa all’ampliamento inferiore al
10% della superficie territoriale della sottozona Ba10 La
Poya, l’introduzione di specifica disciplina nella sottozona Eg9-Prati e modificazioni dei parametri edilizi di cui
alla tabella delle norme tecniche di attuazione NTAtab.
1bis – Be e 3bis – Be;
1) L’observation formulée au sujet de la variante non substantielle n° 8 du PRGC en vigueur, relative à l’extension
de moins de 10 p. 100 de la superficie de la sous-zone
Ba10 – La Poyaz, à l’introduction d’une réglementation
spéciale pour la sous-zone Eg9 – Prati et à la modification des paramètres de construction visés aux tableaux
1bis-Be et 3bis-Be des normes techniques d’application (NTA), par la structure « Planification territoriale »
du Département du territoire et de l’environnement de
l’Assessorat régional du territoire et de l’environnement,
dans sa lettre enregistrée le 11 décembre 2014 (réf. n°
4077), est accueillie et ladite variante est approuvée au
sens de l’art. 16 de la loi régionale n° 11 du 6 avril 1998
modifiée ;
(servizio di rilevanza locale s1-04 – sicurezza).
sostanziale n. 9 al vigente P.R.G.C., relativa all’individuazione della nuova viabilità di collegamento del centro
abitato di CHAMBAVE con la SS. 26 e alla rilocalizzazione del “servizio di rilevanza locale s1-04 (sicurezza)
area per elicotteri”;
1) La variante non substantielle n° 9 du PRGC en vigueur,
relative à la définition de la nouvelle route reliant l’agglomération de CHAMBAVE à la RN n° 26 et au déplacement de l’aire d’atterrissage des hélicoptères (servizio
di rilevanza locale s1-04 – sicurezza), est approuvée au
• Ai sensi del Capo V “Procedura di espropriazione” della Legge regionale n. 11/2004, di fissare come segue la
determinazione dell’indennità di esproprio dei seguenti immobili, siti in Comune di DONNAS, e ricompresi
in parte nelle zone “Eg5”, “Eg6” (Zone Eg – Sottozone
di particolare interesse agricolo destinate a coltivazioni
specializzate), “Ec1” (Zone Ec – Sottozone boscate) del
vigente P.R.G.C., necessari per l’esecuzione dei lavori
di realizzazione di un’area verde attrezzata in Località
L’Artadaz;
• Aux termes des dispositions du Chapitre V « Procédure
d’expropriation » de la loi régionale n° 11 du 2 juillet 2004, les indemnités d’expropriation des biens immeubles indiqués ci-après, situés dans la commune de
DONNAS, partiellement compris dans les zones Eg5,
Eg6 (Zone Eg – Sottozone di particolare interesse agricolo destinate a coltivazioni specializzate) et Ec1 (Zone
Ec – Sottozone boscate) du PRGC en vigueur et nécessaires aux travaux de réalisation d’un espace vert équipé,
à L’Artadaz, sont fixées telles qu’elles figurent ci-dessous.
• L’espropriazione a favore del Comune di DONNAS dei
seguenti immobili, interessati dai lavori di realizzazione
di un’area verde attrezzata in Località L’Artadaz, di proprietà delle Ditte sotto elencate:
• Les biens immeubles indiqués ci-après, en regard de
leurs propriétaires, et nécessaires aux travaux de réalisation d’un espace vert équipé, à L’Artadaz, sont expropriés en faveur de la Commune de DONNAS :
Ditta n. 1:
DALLE Gianpiero Propr. 1/1
Codice Fiscale: DLL GPR 50B18 D338J
Nato a DONNAS (AO) il 18.02.1950
Residente in DONNAS (AO)
Via Rovarey n. 136
C.T. F. 8 Ex 155/f Mapp. 1069 Mq. 18 Incolto Eg6
C.T. F. 8 Mapp.156 Mq. 160 Incolto Eg6-Ec1
Superficie totale da espropriare Mq. 178
Indennità: Euro 169,10
C.T. F. 8 Mapp. 99 Mq. 18 Incolto sterile Ec1
C.T. F. 8 Ex 100/b Mapp. 1065 Mq. 138 Bosco-incolto Eg6
C.T. F. 8 Ex 104/d Mapp. 1067 Mq. 36 Bosco Eg6
Superficie totale da espropriare Mq. 192
Indennità Provvisoria: Euro 175,40
Ditta n. 3
NICCO Elvira Propr. 1/1
Codice Fiscale: NCC LVR 46E45 D338I
Nata a DONNAS (AO) il 05.05.1946
Via Roma n. 130
C.T. F. 4 Ex 172/b Mapp. 681 Mq. 145 Prato Eg5
Superficie totale da espropriare Mq. 145
Indennità Provvisoria: Euro 464,00
Ditta n. 2:
BINEL Giuseppe Propr. 1/1
Codice Fiscale: BNL GPP 55D21 D338W
Nato a DONNAS (AO) il 21.04.1955
Via L’Artadaz n. 7
• Al proprietario deve essere notificato un invito del Responsabile del Procedimento a voler dichiarare nel termine di 30 giorni successivi al ricevimento dell’invito,
come stabilito dall’art. 25, co. 1, della l.r. 11/2004, l’eventuale accettazione delle somme offerte, nonché la disponibilità alla cessione volontaria e a voler predisporre
in tempo utile la documentazione da esibire per ottenere
il pagamento delle stesse.
• Aux termes du premier alinéa de l’art. 25 de la LR n°
11/2004, le responsable de la procédure invite les propriétaires à déclarer sous trente jours s’ils sont disposés à
céder leur bien et s’ils acceptent l’indemnité proposée et
à préparer en temps utile la documentation nécessaire en
vue du recouvrement de ladite indemnité.
• Il Dirigente o il responsabile dell’ufficio per le espropriazioni, non appena ricevuta la comunicazione di cui agli
articoli 1 e 2 e la documentazione comprovante la piena e
libera disponibilità del bene, come previsto dall’articolo
25, comma 1, della l.r. 11/2004, dispone il pagamento
dell’indennità di espropriazione.
• Le dirigeant ou le responsable du Bureau des expropriations pourvoit au paiement de l’indemnité d’expropriation dès qu’il reçoit la communication visée aux art. 1er et
2 et la documentation attestant la disponibilité pleine et
entière du bien concerné requise au sens de l’art. 25 de la
LR n° 11/2004.
• Decorsi 30 giorni dalla notifica del provvedimento di determinazione dell’indennità provvisoria di cui all’art. 25
della l.r. 11/2004, la misura dell’indennità provvisoria di
espropriazione si intende non concordata, salvo nel caso
in cui l’indennità provvisoria offerta sia inferiore a cento
euro. In quest’ultimo caso la mancato riscontro equivale
comunque ad accettazione della stessa.
• Aux termes de l’art. 25 de la LR n° 11/2004, à défaut de
réponse dans les trente jours qui suivent la notification
du présent acte, l’indemnité provisoire d’expropriation
est considérée comme non acceptée ; cependant, lorsque
le montant y afférent est inférieur à 100 euros, à défaut
de réponse dans le délai susdit, l’indemnité est toujours
• Il Decreto di esproprio, a cura e a spese del Comune di
DONNAS, è registrato presso l’Agenzia delle Entrate,
trascritto presso l’Ufficio per la tenuta dei Registri Immobiliari e volturato nei registri catastali.
• Le présent acte est transmis à la Recette des Impôts en
vue de son enregistrement et au Service de la publicité
foncière en vue de sa transcription et le transfert du droit
de propriété est inscrit au cadastre, aux frais et par les
soins de la Commune de DONNAS.
• Il presente Decreto viene notificato al proprietario del
bene espropriato, nelle forme previste per gli atti processuali civili, come disciplinato dall’art. 7, co. 2, della l.r.
• Aux termes du deuxième alinéa de l’art. 7 de la LR n°
11/2004, le présent acte est notifié aux propriétaires des
biens expropriés dans les formes prévues pour les actes
relevant de la procédure civile.
• Un estratto del presente decreto è trasmesso, entro cinque
giorni dalla data di adozione, al Bollettino Ufficiale della Regione per la pubblicazione ed all’Ufficio Regionale
per le Espropriazioni.
• Dans les cinq jours qui suivent l’adoption du présent
acte, un extrait de celui-ci est transmis au Bulletin officiel
de la Région en vue de sa publication, ainsi qu’au bureau
régional chargé des expropriations.
• Adempiute le suddette formalità, tutti i diritti relativi agli
• À l’issue desdites formalités, tous les droits relatifs aux
biens immeubles expropriés sont reportés sur les indemnités y afférentes.
Donnas, 30 Gennaio 2015.
Fait à Donnas, le 30 janvier 2015.
La dirigeante du Bureau communal
des expropriations,

References: articolo 1
 art. 35
 art. 36
 art. 35
 art. 36
 articolo
1
 articolo 1
 articolo 1

articolo 1
 art. 1
 articolo 1
 articolo 1
 art. 32
 art. 1