Source: http://lexicon.ff.cuni.cz/html/oe_bosworthtoller/b0585.html
Timestamp: 2019-04-24 01:07:02+00:00

Document:
hyspan; p. te To mock, scorn, taunt, revile, insult, reproach :-- Drihten hispeþ hý Dominus subsannabit eos, Ps. Spl. 2, 4. Hú lange hyspeþ feónd usque quo improperabit inimicus? 93, 11. Se ðe hespþ qui calumniatur, Kent. Gl. 497. Hý mé hyspaþ exprobraverunt me, Ps. Th. 41, 12. Tógeánes mé hyspton ealle fýnd míne adversum me susurrabant omnes inimici mei, Ps. Spl. C. 40, 8. Hyne hyspdun improperabant ei, Mt. Kmbl. 27, 44. Ðone hyspton quod exprobraverunt, Blickl. Gl. Hié Cristes bebod hyspton and hit forsáwon they scorned Christ's commandment and despised it, Ors. 6, 3 ; Swt. 256, 25. Hysptun hearmcwidum mocked opprobriously, Exon. 24 a ; Th. 69, 15; Cri. 1121. Ðæt ná hyspen ut non insultent, Blickl. Gl. Hyspan exprobrare, Mt. Kmbl. 11, 20. Ongan hine hyspan and hearmcwiddigan, Bt. 18, 4; Fox 66. 33 : Andr. Kmbl. 1341; An. 671. Fram stemne hyspendes a voce exprobrantis, Ps. Spl. 43, 18. Hyspendra exprobrantium, Blickl. Gl. v. hosp, ge-hyspan.
hysping, e ; f. Reproach, reviling, contumely :-- Siððan hé his hyspinge gehéred hæfde acceptaque contumelia, Bt. 18, 4; Fox 66, 35.
hysp-ness, e ; f. Reproach, opprobrium :-- Ðú settest ús hyspnesse neáhgebúrum úrum posuisti nos opprobrium vicinis nostris, Ps. Spl. T. 43, 15.
hyð; gen. hyððe ; f. Advantage, gain, profit, benefit :-- Hyð vel freme commodum, questus, Ælfc. Gl. 81; Som. 73, 25 ; Wrt. Voc. 47, 30. Gif feohbót áríseþ ðæt gebyreþ rihtlíce tó þearfena hyððe if a money-fine arises, it is properly applied for the benefit of the needy, L. Eth. vi. 51; Th. i. 328, 6. Uton dón þearfum sume hyððe úre góda let us do some good to the needy with our wealth, Homl. Th. ii. 100, 35. Ða ðe for lirum hwílwendlícra hyðða heófiaþ those who mourn for losses of temporary advantages, i. 550, 29. On earmra manna hyððum for the advantage of poor men, L. I. P. 19 ; Th. ii. 328, 11. Se hýra smeáþ embe ða woruldlícan hyðða and læ-acute;t tó gýmeleáste ðæra sceápa lyre the hireling inquires after worldly advantages, and leaves to neglect the loss of the sheep, Homl.Th. i. 240, 29.
hýðan; p. de To despoil, plunder, lay waste, pillage, ravage :-- Híðeþ and tó hám týhþ it plunders and brings home, Exon. l09 a; Th. 416, 25; Rä. 35. 4. Hýðaþ wíde gífre gléde widely shall the greedy flames lay waste, 23 a ; Th. 64, 28; Cri. 1044. Hit feor and wíde hýððe and hergode longe lateque devastans, Bd. 3, 16; S. 542, 17. Cwæþ ðæt hé mid his gesíðum wolde hýðan eal heofona ríce said that with his comrades he would ravage all the kingdom of heaven, Salm. Kmbl. 909; Sal. 454. Híðende lég the wasting flame, Exon. 22 a; Th. 60, 23; Cri. 974 : 130 b; Th. 499, 28; Rä. 88, 22 : 109 a; Th. 416, 5; Rä. 34, 7. Híðendum grassantibus, Wrt. Voc. ii. 41, 49. [Cf. O. H. Ger. far-hundit captivus, Grff. iv. 965.] v. húð, á-hýðan.
hyðegung, e ; f. Profit, advantage; commodum, Lye. v. ge-hyðegod.
hyðe-líc; adj. Convenient, advantageous :-- Ðæt wæs hyðelíc that was convenient, Exon. 124 b; Th. 478, 17; Ruin. 42. v. hyð, ge-hyðelíc, be-hyðelíce.
hýð-gild, es; n. A port-due [?] :-- Hýðgilda portunalia, Hpt. Gl. 515.
hýð-líc; adj. Relating to a port :-- Ðá hýðlícan portunalia, Wrt. Voc. ii. 67, 19.
hýð-scip, es; n. A pirate-ship :-- Híðscip myoparo, Ælfc. Gl. 103; Som. 77, 100; Wrt. Voc.56, 21. Hýdscip mioparo, ii. 59, 26. v. hýðan.
hýð-weard, es ; m. One who guards a hithe, Beo. Th. 3833 ; B. 1914.
hýwyt hewn, cut; dolatum, i. incisum, planum, Wrt. Voc. ii. 141, 63.
I THE Runic character &i-rune; for this vowel was named ís :-- Ís byþ oferceald ungemetum slidor; glisnaþ glæshluttur gimmum gelícust, Runic pm. Kmbl. p. 341.
The short i generally corresponds to Gothic i. e. g. in, Goth, in. biddan, Goth. bidjan; the long i, which is sometimes written ii, e. g. riiknæ on the Ruthwell Cross, to Gothic ei, e.g. isern, Goth. eisarn, bidan, Gothic beidan. In early West Saxon MSS., however, i, í are found arising from other sources. Thus the mutation of the breaking ea is written i, e. g. ildu, irmþu from eald, earm; and the mutations of eó, eá are written í, e. g. onlíhtan, híran. In such cases, however, instead of i the diphthong ie is very often found; and not only in such, but also in those where the root-vowel is i or í, e. g. ongietan, wietan [ = wítan] ; even in the place of ý, e. g. ieðegende. In the later MSS. instead of i or ie, y is found very commonly; indeed even in the earlier MSS. y has in some instances already made its way into the place of i, thus ryht is the form regularly used in Alfred's translation of Gregory's Pastoral Care. In the case of niht in the earliest times, in that of miht and its compounds in later, i takes the place of original a.
Initial i before a, o, u is found where most generally ge is used; for examples see below.
iá; adv. Yea :-- Æt ðú tódæg? Iá ic dyde manducasti hodie? Etiam feci, Ælfc. Gr. 31; Som. 40, 17. Eart ðú Esau mín sunu? And hé cwæþ : Iá leóf ic hit eom tu es filius meus Esau? Respondit : Ego sum, Gen. 27, 23. Se kyng befealh georne hire bréðer óþ ðæt hé cwæþ já wið the king pressed her brother eagerly until he said yes in reply, Chr. 1067 ; Erl. 204, 23. v. geá.
iáces súre, Wrt. Voc. 286, 21. v. geác.
iacinð, es ; m. Jacinth :-- Iacinðe [iacinte, Cot. MS.] ex hyacintho, Past. 14, 4; Swt. 87, 3.
Ianuarius; m. January :-- Forma mónaþ folc mycel Ianuarius héton the Romans called the first month January, Menol. Fox 19; Men. l0.
IC; pron. of 1st pers. s. I :-- Ic Æðelstán cyningc cýðe I, king Athelstan, proclaim, L. Ath. 1; prm; Th. i. 194, 2. Ic hyt eom it is I; ego sum, Mt. Kmbl. 14, 27. Ic sylf hit eom ipse ego sum, Lk. Skt. 24, 39. Ic eom Gabriel ic ðe stande beforan gode ego sum gabrihel qui adsto ante deum, 1, 19. For Wulfgáres sáwle ðe ic hit selle for Wulfgars's soul [I] who give it, Chart. Th. 496, 24. [Laym. O. and N. ic, ich, ihc : Orm. icc, I : Chauc. ich, I : Goth. O. Frs. O. Sax. ik : Icel. ek : Dan. jeg : Swed. jag : O. H. Ger. ih : Ger. ich : Lat. ego : Gk. ε-tonos;γω-tonos;.] For other forms in the declension of the pronoun of the first person, see the several words.
ícan, iécan, ícean, ýcan ; p. íhte, ícte To EKE, increase, add to, augment :-- Ðú ýcest ðine yrmþo thou dost increase thy misery, Andr. Kmbl. 2381; An. 1192. Hwæt is ðis manna ðe íceþ ealdne níð what man is this that adds to ancient hate? Elen. Kmbl. 1806; El. 905. Ýceþ, Exon. 89 a; Th. 335, 9; Gn. Ex. 31. Sunne and móna iécaþ eorþwelan sun and moon increase the wealth of earth, 16 b; Th. 38, 23; Cri. 611. Ýcaþ, 119 a ; Th. 457, 32; Hy 4, 93. Ðá íhte he eft his synna auxit peccatum, Ex, 9, 34. Ðæ-acute;r eác ýcte tó also he added thereto, Bd. 4, 16; S. 584, 15. Iécte, Cd. 55; Th. 68, 25; Gen. 1122; 108; Th. 143, 9; Gen. 2376. Ícte, 59 ; Th. 72, 22 ; Gen. 1190. Siððan wócan ða ícton mæ-acute;gburh Caines afterwards were born those who increased the kindred of Cain, 52; Th. 65, 13; Gen. 1065. In eallum hí ðissum íhtan synne in omnibus his peccaverunt adhuc, Ps. Th. 77, 31. Ac ða hwíle ðe hé giernþ ðæt hé his welan iéce hé ágiémeleásaþ ðæt hé forbúge his synna profecto enim, qui augere opes ambit, vitare peccatum negligit, Past. 44, 9; Swt. 331, 16. Hwylc eówer mæg þencende ícan áne elne tó his anlícnesse quis vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum? Lk. Skt. 12, 25. Ðú gehéte ðæt ðú hyra frumcyn ícan wolde thou didst promise that thou wouldest increase their race, Cd. 190 ; Th. 236, 8; Dan. 318. Hí sculon æ-acute;lce dæg eácan [Cott. MS. ýcan] ðæt mon æ-acute;lce dæg wanaþ, Bt. 26, 2 ; Fox 94, 1. Ýcan, Judth. 11 ; Thw. 24, 11; Jud. 183: Exon. l08 a; Th. 413, 3 ; Rä. 31, 9. Ýcean augmentare, Bd. 2, 4 ; S. 505, 16. Ýced increased, Exon. 53 b ; Th. 187, 25 ; Az. 36. [Laym. æchen, eche: Orm. ekenn: R. Glouc. Chauc. eche: O. Sax. ókian : O. H. Ger. auhhón augere, adjicere.] v. eác, écan, eácan.
ícend, es; m. One who increases or augments :-- Ðon hé cymþ of ðam worde augeo ic geíce and hé getácnaþ geeácnunge ðon macaþ hé hic auctor ðes ícend and hæc auctrix ðeós ícestre when it comes from the word augeo I increase, and indicates augmentation, then it makes hic auctor this augmenter, and hæc auctrix this augmentress, Ælfc. Gr. 9, 21; Som. 10, 42-4.
ícestre, an; f. v. preceding word.
icge gold, Beo. Th. 2219; B. 1107. The translation of this phrase is difficult. Thorpe has 'moreover,' Kemble 'heaped up;' Heyne suggests comparison with Sskr. ic dominare, imperare, and gives 'Schatzgold, reiches gold;' Grein's note is as follows : ' Sollte vielleicht zu icg das Altn. yggr [terror] zu halten sein, da das Gold Altn. auch ógnar ljómi [splendor terroris] heisst? oder sollte sich etwa der Begriff Sühngold herausbringen lassen?' Grundtvig suggests the reading éce-gold, i.e. gold given in addition on the occasion of a solemn reconciliation.

References: v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v. 
 v.