Source: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Anterior/r0-rd2555-1977.html
Timestamp: 2018-09-23 16:43:16+00:00

Document:
Real Decreto 2555/1977 de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (Vigente hasta el 28 de Julio de 1987).
Vigencia desde 09 de Octubre de 1977. Esta revisión vigente desde 09 de Octubre de 1977 hasta 28 de Julio de 1987
CAPÍTULO PRIMERO. De las funciones de la Oficina de Interpretación de Lenguas
CAPÍTULO II. De la carrera de interpretación de lenguas
CAPÍTULO III. De los Intérpretes Jurados
R.D. 2555/1977, 27 agosto, rectificado por Corrección de errores («B.O.E.» 4 noviembre).
A partir de: 25 diciembre 2009
Título modificado por el apartado uno del artículo único del R.D. 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por R.D. 2555/1977, de 27 de agosto («B.O.E.» 24 diciembre).
Véase ORDEN AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los Licenciados en Traducción e Interpretación («B.O.E.» 2 agosto).
La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores es la autoridad suprema en materia de traducción al español.
A partir de: 11 agosto 1992
Capítulo I modificado conforme establece el artículo único del R.D. 752/1992, de 27 de junio, por el que se modifica parcialmente el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por R.D. 2555/1977 de 27 de agosto («B.O.E.» 22 julio).
Compete a la Oficina de Interpretación de Lenguas (Sección Primera) la traducción al español de los siguientes documentos:
a) Los que le remitan a tal efecto el Ministro, el Subsecretario o la Secretaría General Técnica del Ministerio de Asuntos Exteriores.
b) Los cursados a través de la Subsecretaría de Asuntos Exteriores por otros Organismos oficiales, cuando las traducciones hayan de publicarse con carácter oficial o hayan de hacer fe ante las autoridades o Tribunales.
c) Los que le remitan las autoridades judiciales españolas.
d) Los que le remitan los Tribunales o le presenten personas particulares en caso de impugnación de la traducción, de acuerdo con lo establecido en el articulo 601 de la Ley de Enjuiciamiento Civil.
e) Los cursados por conducto de las autoridades españolas que actúen como remitentes o destinatarios para la práctica de diligencias en ejecución de convenios internacionales de los que no resulte obligada la tramitación en español.
Compete igualmente a la Oficina de Interpretación de Lenguas (Sección Primera):
a) Revisar las traducciones que le remitan a este efecto las autoridades a que se refiere el artículo anterior.
b) Revisar, si lo fuera solicitado por las autoridades competentes, las traducciones de los intérpretes jurados.
c) Emitir dictámenes en materia de su competencia, a petición de los Tribunales o de las autoridades a que se refiere el artículo anterior.
La oficina de Interpretación de Lenguas no estará obligada a traducir ni a revisar las traducciones de documentos escritos en letra que, por su antigüedad o mala forma, resulten ininteligibles, en tanto no sean convenientemente descifrados por Paleógrafos o Peritos autorizados.
La Oficina de Interpretación de Lenguas pondrá anualmente en conocimiento del público la lista de los idiomas de los que puede expedir traducciones.
Las traducciones a que se refiere el apartado d) del artículo 2 y las revisiones a que alude el párrafo b) del artículo 3 devengarán los derechos previstos en los aranceles de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
En todo caso, no devengarán derecho alguno las traducciones o revisiones de documentos relativos a pleitos en los que la persona interesada en obtener la traducción o revisión goce del beneficio de pobreza.
Corresponde a la Oficina de Interpretación de Lenguas (Sección Segunda), de acuerdo con lo dispuesto en el Decreto 381/1977, de 18 de febrero, la traducción del español a idiomas extranjeros y la interpretación oral de los mismos que le sean encomendadas por el Ministro, el Subsecretario o la Secretaría General Técnica del Ministerio de Asuntos Exteriores.
De la carrera de interpretación de lenguas
Los aspirantes a ingreso en la carrera de interpretación de lenguas deberán ser españoles, mayores de edad, estar en posesión del título de Bachiller Superior o su equivalente en países extranjeros, no padecer enfermedad o defecto físico que impida el desempeño de la función y no haber sido separados, mediante expediente disciplinario, del servicio del Estado o de la Administración Local, ni hallarse inhabilitado para el ejercicio de funciones públicas.
Capítulo II renumerado conforme establece la disposición derogatoria única del R.D. 752/1992, de 27 de junio, por el que se modifica parcialmente el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por R.D. 2555/1977 de 27 de agosto («B.O.E.» 22 julio). Téngase en cuenta que su contenido literal se corresponde con el del anterior capiítulo III y que el anterior capítulo II ha sido derogado.
En la carrera de interpretación de lenguas se ingresará por oposición, en la que los candidatos habrán de acreditar que conocen suficientemente el francés y el inglés, además del tercer idioma anunciado como especial en la correspondiente convocatoria.
Uno de los ejercicios del examen consistirá en la traducción de documentos de carácter jurídico y comercial.
En los tres años siguientes al ingreso en la carrera de interpretación de lenguas, los funcionarios de ésta deberán conocer suficientemente, a efectos de traducción, un cuarto idioma, que se determinará, al final de la oposición, teniendo en cuenta el idioma de su especialidad, las necesidades del servicio y los deseos del funcionario.
Dentro de los quince días siguientes a aquel en que se produzca una vacante se procederá a la correspondiente convocatoria, que se publicará en el «Boletín Oficial del Estado». En dicha convocatoria se fijará el plazo para admisión de solicitudes, que será de tres meses como mínimo. También se especificará el idioma especial que haya de ser objeto de la oposición.
El Tribunal que juzgue las oposiciones para ingreso en la carrera de interpretación de lenguas estará compuesto por dos funcionarios de la carrera diplomática, que serán el Presidente y el Secretario del Tribunal; un Catedrático de Filología de la Universidad Complutense y dos funcionarios de la carrera de interpretación de lenguas.
El tribunal determinará el número de ejercicios y el orden en que hayan de realizarse. Para aprobar se requerirá la puntuación mínima que se haya fijado en la convocatoria.
El Tribunal podrá proponer, antes del comienzo de los ejercicios, si lo cree necesario, que entren a formar parte del mismo una o dos personas ajenas a la carrera de interpretación de lenguas, en calidad de asesores.
En todo lo demás, el ingreso en la carrera de interpretación de lenguas se regirá por las normas generales para ingreso en la Administración Pública.
La carrera de interpretación de lenguas se regirá, en todo lo no previsto expresamente en el presente Real Decreto, por la legislación general relativa a la función pública.
De los Intérpretes Jurados
Las traducciones al español que realicen los Intérpretes Jurados tendrán carácter oficial, y sólo serán sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas cuando lo exijan las autoridades competentes.
Igualmente, si las autoridades o funcionarios competentes lo exigieran, la firma de los Intérpretes Jurados podrá ser legalizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores o por el Gobierno Civil de la provincia en que ejerza su profesión el Intérprete Jurado.
A partir de: 24 febrero 1996
Artículo 13 redactado por el número 1 del artículo único del R.D. 79/1996, de 26 de enero, por el que se modifican diversos artículos del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por R.D. 2555/1977, de 27 de agosto («B.O.E.» 23 febrero).
El nombramiento de Intérpretes Jurados se hará por el Ministerio de Asuntos Exteriores, previo examen de los candidatos, por la Oficina de Interpretación de Lenguas, de los idiomas para cuya traducción al español desee ser autorizado el solicitante.
Artículo 14 redactado por el número 1 del artículo único del R.D. 79/1996, de 26 de enero, por el que se modifican diversos artículos del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por R.D. 2555/1977, de 27 de agosto («B.O.E.» 23 febrero).
Los exámenes a que se refiere el artículo anterior comenzarán los días 16 de mayo y 15 de noviembre de cada año, o el día siguiente, si éstos fueran festivos, pudiendo tomar parte en los mismos quienes reúnan las siguientes condiciones:
b) Ser Bachiller Superior o su equivalente en país extranjero.
d) Presentar la correspondiente solicitud antes del 30 de abril o del 31 de octubre, según la fecha en que deseen presentarse al examen.
A partir de: 28 julio 1987
Los Intérpretes Jurados fijarán libremente los honorarios que deban percibir por sus traducciones, pero estarán obligados a comunicar a la Oficina de Interpretación de Lenguas y al correspondiente Gobierno Civil las tarifas que apliquen. Dicha comunicación deberá hacerse en el mes de enero de cada año.
Artículo 9 renumerado y redactado por el apartado once del artículo único del R.D. 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por R.D. 2555/1977, de 27 de agosto («B.O.E.» 24 diciembre). Se corresponde con el anterior artículo 16.
Actual artículo 10 redactado por el apartado trece del artículo único del R.D. 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por R.D. 2555/1977, de 27 de agosto («B.O.E.» 24 diciembre).
Actual artículo 11 redactado por el apartado catorce del artículo único del R.D. 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por R.D. 2555/1977, de 27 de agosto («B.O.E.» 24 diciembre).
A los efectos de lo previsto en los artículos 13 y 18, los Intérpretes Jurados deberán inscribirse en el correspondiente Registro, que se llevará en el Gobierno Civil de la provincia en que ejerzan su profesión.
Artículo 12 renumerado y redactado por el apartado doce del artículo único del R.D. 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por R.D. 2555/1977, de 27 de agosto («B.O.E.» 24 diciembre). Se corresponde con el anterior artículo 17.

References: artículo 2
 artículo 3

Artículo 13

Artículo 14

Artículo 9
 artículo 16
 artículo 10
 artículo 11

Artículo 12
 artículo 17