Source: https://www.zakonypreludi.sk/zz/2009-532
Timestamp: 2019-03-21 19:47:08+00:00

Document:
532/2009 Z. z. Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody o partnerstve a spol... | Pôvodný predpis
Oznámenie č. 532/2009 Z. z.Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Tadžickou republikou na strane druhej
Čiastka 186/2009
Platnosť od 15.12.2009
HLAVA I - VŠEOBECNÉ ZÁSADY (Čl. 2 - Čl. 3)
HLAVA II - POLITICKÝ DIALÓG (Čl. 4 - Čl. 6)
HLAVA III - OBCHOD S TOVAROM (Čl. 7 - Čl. 16)
HLAVA IV - USTANOVENIA O PODNIKANÍ A INVESTOVANÍ (Čl. 17 - Čl. 39)
HLAVA V - SPOLUPRÁCA V OBLASTI LEGISLATÍVY (Čl. 40)
HLAVA VI - SOCIÁLNA A EKONOMICKÁ SPOLUPRÁCA (Čl. 41 - Čl. 65)
HLAVA VII - SPOLUPRÁCA V OBLASTIACH TÝKAJÚCICH SA DEMOKRACIE A ĽUDSKÝCH PRÁV (Čl. 66)
HLAVA VIII - SPOLUPRÁCA V OBLASTI PREVENCIE NELEGÁLNYCH ČINNOSTÍ A PREVENCIE A KONTROLY NELEGÁLNEHO PRISŤAHOVALECTVA (Čl. 67 - Čl. 71)
HLAVA IX - KULTÚRNA SPOLUPRÁCA (Čl. 72)
HLAVA X - FINANČNÁ SPOLUPRÁCA (Čl. 73 - Čl. 76)
HLAVA XI - INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA (Čl. 77 - Čl. 101)
PROTOKOL O VZÁJOMNEJ POMOCI MEDZI SPRÁVNYMI ORGÁNMI V COLNÝCH OTÁZKACH (Čl. 1 - Čl. 14)
Pôvodný predpis 15.12.2009
o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Tadžickou republikou na strane druhej
1. Strany si vzájomne udelia doložku najvyšších výhod vo všetkých oblastiach, ktoré sa týkajú:
a) výhody poskytnuté s cieľom vytvoriť colnú úniu alebo zónu voľného obchodu alebo na základe vytvorenia tejto únie alebo zóny;
b) výhody poskytnuté určitým krajinám v súlade s pravidlami WTO a s ďalšími medzinárodnými dohodami v prospech rozvojových krajín;
c) výhody poskytnuté susedným krajinám s cieľom zjednodušiť pohraničný styk.
3. Ustanovenia odseku 1 sa počas prechodného obdobia, ktoré sa končí päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, neuplatňujú na výhody definované v prílohe I, ktoré udeľuje Tadžická republika ostatným štátom, ktoré vznikli v dôsledku rozpustenia ZSSR.
1. Strany súhlasia s tým, že podstatnou podmienkou na dosiahnutie cieľov tejto dohody je zásada slobody tranzitu.
2. Medzi oboma stranami platia pravidlá ustanovené v článku V odsekoch 2, 3, 4 a 5 dohovoru GATT z roku 1994.
3. Pravidlami ustanovenými v tomto článku nie sú dotknuté osobitné pravidlá dohodnuté stranami, ktoré platia pre špecifické odvetvia, predovšetkým pre dopravu alebo výrobky.
1. Tovar s pôvodom v Tadžickej republike sa dováža do spoločenstva bez množstevných obmedzení a opatrení s rovnakým účinkom bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 12, 15 a 16 tejto dohody.
2. Tovar s pôvodom v spoločenstve sa dováža do Tadžickej republiky bez množstevných obmedzení a opatrení s rovnakým účinkom bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 12, 15 a 16 tejto dohody.
1. Ak je určitý výrobok dovážaný na územie jednej zo strán v takom zvýšenom množstve alebo za takých podmienok, že to spôsobuje alebo tým hrozí spôsobenie ujmy domácim výrobcom podobných alebo priamo si konkurujúcich výrobkov, spoločenstvo alebo Tadžická republika, podľa toho, ktorej strany sa táto situácia týka, môžu prijať vhodné opatrenia v súlade s nasledujúcimi podmienkami a postupmi.
2. Pred prijatím akýchkoľvek opatrení alebo v prípadoch, na ktoré sa následne a čo možno najskôr vzťahuje odsek 4, poskytne spoločenstvo alebo Tadžická republika, podľa toho, ktorej strany sa daná situácia týka, Rade pre spoluprácu všetky potrebné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe strany, ako sa uvádza v hlave XI.
3. Ak v priebehu 30 dní po obrátení sa na Radu pre spoluprácu nedôjde na základe konzultácií k dosiahnutiu dohody ohľadom opatrení na vyriešenie situácie, má strana, ktorá požiadala o konzultáciu, právo obmedziť dovoz dotknutých výrobkov, a to v takom rozsahu a na také obdobie, ktoré je nevyhnutné na zabránenie alebo nápravu ujmy, alebo právo prijať iné vhodné opatrenia.
4. Za kritických okolností, keď by odklad spôsobil ťažko napraviteľné škody, môžu strany prijať opatrenia pred uskutočnením konzultácií, ale za podmienky, že konzultácie budú navrhnuté okamžite po prijatí týchto opatrení.
5. Pri výbere opatrení podľa tohto článku strany uprednostnia také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia dosiahnutie cieľov tejto dohody.
6. Žiadne ustanovenie tohto článku sa nijakým spôsobom nedotýka ani nemá vplyv na prijatie antidumpingových alebo vyrovnávacích opatrení ktoroukoľvek zo strán v súlade s článkom VI dohovoru GATT z roku 1994, s dohodou o vykonávaní článku VI dohovoru GATT z roku 1994, s dohodou o dotáciách a vyrovnávacích opatreniach alebo v súlade so súvisiacimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.
1. S výhradou právnych predpisov, podmienok a postupov platných v každom členskom štáte sa spoločenstvo a členské štáty usilujú o to, aby zabezpečili, že tadžickí štátni príslušníci zamestnaní a bývajúci v súlade so zákonmi na území členského štátu nebudú diskriminovaní na základe štátnej príslušnosti v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi dotknutého členského štátu, pokiaľ ide o pracovné podmienky, odmenu alebo prepustenie zo zamestnania.
2. S výhradou právnych predpisov, podmienok a postupov platných v Tadžickej republike sa Tadžická republika usiluje zabezpečiť, aby štátni príslušníci členského štátu zamestnaní a bývajúci na jej území v súlade so zákonmi neboli diskriminovaní na základe štátnej príslušnosti v porovnaní s jej vlastnými štátnymi príslušníkmi, pokiaľ ide o pracovné podmienky, odmenu alebo prepustenie zo zamestnania.
1. Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú pri zakladaní tadžických spoločností podľa článku 22 písm. d) nie menej výhodné zaobchádzanie ako v prípade spoločností z tretích krajín.
2. Bez toho, aby boli dotknuté výhrady uvedené v prílohe II, spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú pri činnosti dcérskych spoločností tadžických spoločností založených na svojom území zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté pri činnosti spoločností spoločenstva.
3. Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú dcérskym spoločnostiam tadžických spoločností založených na ich území pri ich činnosti nie menej výhodné zaobchádzanie ako dcérskym spoločnostiam spoločností z tretích krajín.
4. Tadžická republika poskytne pri zakladaní spoločností zo spoločenstva podľa článku 22 písm. d) nie menej výhodné zaobchádzanie ako tadžickým spoločnostiam alebo spoločnostiam z tretích krajín, podľa toho, ktoré z nich je priaznivejšie.
5. Tadžická republika poskytne dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám spoločností spoločenstva založených na jej území pri ich činnosti nie menej výhodné zaobchádzanie ako tadžickým spoločnostiam alebo pobočkám alebo spoločnostiam alebo pobočkám z tretích krajín, podľa toho, ktoré z nich je priaznivejšie.
1. Ustanovenia článku 20 sa nevzťahujú na leteckú dopravu, vnútrozemskú vodnú dopravu a námornú dopravu.
2. Pokiaľ však ide o činnosti, ktoré prevádzkujú agentúry lodnej dopravy pri poskytovaní služieb medzinárodnej námornej dopravy, vrátane intermodálnej činnosti, ktorá zahŕňa námornú dopravu, umožní každá strana spoločnostiam druhej strany byť podnikateľsky prítomná na svojom území formou dcérskych spoločností alebo pobočiek, a to za podmienok zakladania a činnosti, ktoré nie sú menej výhodné ako podmienky, ktoré poskytla svojim vlastným spoločnostiam alebo dcérskym spoločnostiam či pobočkám spoločností ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z nich sú výhodnejšie.
a) uvádzanie na trh a predaj služieb námornej dopravy a súvisiacich služieb prostredníctvom priameho styku so zákazníkmi od cenových ponúk až po fakturáciu, bez ohľadu na to, či sú tieto služby poskytované alebo ponúkané samotným dodávateľom služieb alebo ich poskytujú dodávatelia služieb, s ktorými má predajca služieb uzatvorené trvalé obchodné dohody;
b) nákup a využívanie všetkých dopravných alebo súvisiacich služieb vrátane služieb všetkých druhov vnútroštátnej dopravy, najmä vnútrozemskej vodnej, cestnej a železničnej dopravy, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie integrovaných služieb, a to na vlastný účet alebo na účet zákazníkov (a na ďalší predaj zákazníkom);
c) príprava podkladov pre prepravné, colné alebo iné doklady týkajúce sa pôvodu a povahy prepravovaného tovaru;
d) poskytovanie obchodných informácií všetkými prostriedkami vrátane počítačových informačných systémov a elektronickej výmeny dát (s výhradou nediskriminačných obmedzení v oblasti elektronickej komunikácie);
e) uzatváranie obchodných dohôd vrátane kapitálových účastí spoločnosti a zamestnávanie pracovníkov vybraných na mieste (alebo v prípade zahraničných pracovníkov s výhradou príslušných ustanovení tejto dohody) s inou miestnou agentúrou lodnej dopravy;
f) konanie v mene spoločnosti, okrem iného, pri zaraďovaní zastávok plavidla alebo pri prevzatí nákladu, ak je to potrebné.
a) „spoločnosť spoločenstva“ alebo „tadžická spoločnosť“ rozumie spoločnosť, ktorá bola založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu, prípadne Tadžickej republiky, a ktorá má svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto svojej činnosti na území spoločenstva, prípadne na území Tadžickej republiky. Ak však spoločnosť založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu, prípadne Tadžickej republiky, má iba svoje sídlo na území spoločenstva, prípadne na území Tadžickej republiky, považuje sa za spoločnosť spoločenstva, prípadne za tadžickú spoločnosť, ak má jej činnosť skutočnú a nepretržitú väzbu s hospodárstvom jedného z členských štátov, prípadne Tadžickej republiky;
b) „dcérska spoločnosť“ rozumie spoločnosť, ktorá je prvou spoločnosťou účinne ovládaná;
c) „pobočka“ spoločnosti rozumie prevádzka, ktorá nemá právnu subjektivitu, pôsobí dojmom trvalosti, napr. ako rozšírenie materskej spoločnosti, má svoje vedenie a je materiálne vybavená pre dojednávanie obchodov s tretími stranami, takže tieto strany, aj keď vedia, že v prípade potreby existuje právna väzba na materskú spoločnosť, ktorej ústredie sa nachádza v zahraničí, nemusia rokovať priamo s touto materskou spoločnosťou, ale môžu uzatvárať obchodné transakcie v prevádzke, ktorá je rozšírením materskej spoločnosti;
d) „zakladanie“ rozumie právo spoločností spoločenstva alebo tadžických spoločností, tak ako sú vymedzené v písmene a), začať hospodársku činnosť vytvorením dcérskych spoločností a pobočiek v Tadžickej republike alebo v spoločenstve;
e) „činnosť“ rozumie vykonávanie hospodárskych činností;
f) „hospodárske činnosti“ rozumejú činnosti priemyselnej či obchodnej povahy a výkon slobodných povolaní.
1. Bez ohľadu na ďalšie ustanovenia tejto dohody sa stranám nebráni v tom, aby prijali ochranné opatrenia vrátane opatrení na ochranu investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť, či opatrenia na zabezpečenie integrity a stability finančného systému. V prípadoch, keď tieto opatrenia nie sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody, nemôžu sa použiť ako prostriedok, ako sa vyhnúť záväzkom strany vyplývajúcim z tejto dohody.
2. Žiadne ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, že by strana mala povinnosť zverejniť informácie o obchodoch a účtovníctve jednotlivých zákazníkov alebo akékoľvek dôverné alebo chránené informácie, ktoré majú verejné subjekty.
3. Na účely tejto dohody sa pod pojmom „finančné služby“ rozumejú činnosti uvedené v prílohe III.
1. Bez ohľadu na ustanovenia kapitoly I tejto hlavy majú spoločnosti spoločenstva alebo tadžické spoločnosti založené na území Tadžickej republiky, prípadne na území spoločenstva, právo, aby v súlade s právnymi predpismi platnými v hostiteľskej krajine, kde došlo k založeniu, zamestnali alebo aby ich dcérske spoločnosti alebo pobočka na území Tadžickej republiky, prípadne spoločenstva, zamestnala zamestnancov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov spoločenstva, prípadne Tadžickej republiky, a to za predpokladu, že títo zamestnanci sú kľúčovým personálom podľa odseku 2 tohto článku a že sú zamestnaní výlučne týmito spoločnosťami alebo pobočkami. Povolenie na pobyt a pracovné povolenie platia pre týchto zamestnancov iba v období výkonu tohto zamestnania.
2. Kľúčovým personálom vyššie uvedených spoločností (ďalej len „organizácia“) sú „osoby prevedené v rámci spoločnosti“, ako sú vymedzené v písmene c), a ktoré patria do nasledujúcich kategórií, a to za predpokladu, že organizácia má právnu subjektivitu a že dotknuté osoby ňou boli zamestnané alebo boli spoločníkmi (iní ako väčšinoví akcionári) tejto organizácie aspoň počas jedného roka pred týmto prevedením:
a) vedúci pracovníci organizácie, ktorí predovšetkým riadia podnik a ktorí sú pod priamym dohľadom a vedením predstavenstva alebo akcionárov podniku alebo osôb s rovnocenným postavením, ktorých úlohy spočívajú v:
b) osoby pracujúce v organizácii, ktoré majú výnimočné znalosti, ktoré sú nevyhnutné pre služby, výskumné zariadenia, technológie alebo riadenie podnikov. Posúdenie týchto znalostí môže odrážať okrem znalostí špecifických pre podnik aj vysokú úroveň kvalifikácie súvisiacu s druhom práce alebo obchodu, ktorá vyžaduje zvláštne technické znalosti, vrátane profesií vyžadujúcich akreditáciu;
c) „osobou prevedenou v rámci spoločností“ sa rozumie fyzická osoba, ktorá pracuje v organizácii na území strany a ktorá je dočasne prevedená v súvislosti s výkonom hospodárskych činností na územie druhej strany; dotknutá organizácia musí mať hlavnú prevádzku na území strany a prevedenie sa musí uskutočniť do pobočky alebo dcérskej spoločnosti tejto organizácie skutočne vykonávajúcej podobnú hospodársku činnosť na území druhej strany.
1. Strany vynaložia maximálne úsilie, aby sa vyhli prijímaniu takých opatrení alebo vykonávaniu takých činností, ktoré by sprísnili podmienky zakladania a činnosti spoločností oboch strán navzájom v porovnaní so situáciou existujúcou ku dňu predchádzajúcemu dňu podpisu tejto dohody.
2. Ustanoveniami tohto článku nie sú dotknuté ustanovenia článku 34; situácia, na ktorú sa vzťahuje článok 34, sa riadi výlučne jeho ustanoveniami s výnimkou akéhokoľvek iného ustanovenia.
3. V duchu partnerstva a spolupráce a v súvislosti s ustanoveniami článku 40 informuje vláda Tadžickej republiky spoločenstvo o svojich zámeroch predložiť nové právne predpisy alebo prijať nové opatrenia, ktoré môžu sprísniť podmienky zakladania a činnosti dcérskych spoločností a pobočiek spoločností spoločenstva v Tadžickej republike v porovnaní so situáciou existujúcou ku dňu predchádzajúcemu dňu podpisu tejto dohody. Spoločenstvo môže od Tadžickej republiky požadovať návrhy týchto právnych predpisov alebo opatrení a viesť o nich konzultácie.
4. V prípadoch, ak by zavedenie nových právnych predpisov alebo opatrení sprísnilo podmienky na činnosť dcérskych spoločností a pobočiek spoločností spoločenstva založených v Tadžickej republike v porovnaní so situáciou existujúcou ku dňu podpisu tejto dohody, nebudú sa tieto predpisy po dobu troch rokov od nadobudnutia ich účinnosti vzťahovať na dcérske spoločnosti a pobočky už založené v Tadžickej republike v okamihu nadobudnutia účinnosti takého predpisu.
1. V súlade s ustanoveniami tejto kapitoly sa strany zaväzujú podniknúť kroky nevyhnutné na to, aby spoločnostiam spoločenstva alebo tadžickým spoločnostiam, ktoré sú založené na území strany, ktorá nie je totožná so stranou osoby, pre ktorú sú služby určené, postupne dovolili poskytovať služby a zoberú pritom do úvahy rozvoj odvetví služieb na území oboch strán.
2. Rada pre spoluprácu vydá odporúčania na vykonávanie odseku 1.
1. Strany sa zaväzujú účinne vykonávať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a k medzinárodnej námornej doprave na obchodnom základe.
a) Uvedeným ustanovením nie sú dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z Dohovoru OSN o kódexe vedenia námorných konferencií, ktorý platí pre jednu alebo druhú stranu tejto dohody. Spoločnosti, ktoré nie sú členmi konferencie, môžu vykonávať svoju činnosť v súťaži s konferenciou, ak dodržiavajú zásadu zdravej hospodárskej súťaže na obchodnom základe.
b) Strany potvrdzujú svoj záväzok zachovať prostredie slobodnej súťaže ako základnú črtu obchodu s voľne uloženým suchým a tekutým nákladom.
2. Pri vykonávaní zásad uvedených v odseku 1 strany:
a) nebudú od nadobudnutia platnosti tejto dohody používať žiadne ustanovenia o zdieľaní nákladu, ktoré sú súčasťou dvojstranných dohôd uzatvorených medzi členskými štátmi spoločenstva a bývalým Sovietskym zväzom;
b) nezačlenia ustanovenia o zdieľaní nákladu do budúcich dvojstranných dohôd s tretími krajinami okrem výnimočných situácií, ak by plavebné spoločnosti z jednej alebo druhej strany tejto dohody inak nemali príležitosť účinne sa uchádzať o obchod do dotknutej tretej krajiny a z nej;
c) v budúcich dvojstranných dohodách zakážu systém zdieľania nákladu v prípade voľne uloženého suchého a tekutého nákladu;
d) pri nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia, správne, technické a ostatné prekážky, ktoré by mohli mať obmedzujúce alebo diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave.
3. Každá strana poskytne okrem iného plavidlám, ktoré prevádzkujú štátni príslušníci alebo spoločnosti druhej strany, zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé ako zaobchádzanie s jej vlastnými plavidlami, ak ide o prístup do prístavov otvorených medzinárodnému obchodu, využitie infraštruktúry a pomocných námorných služieb v prístavoch, ako aj o príslušné poplatky a úhrady, colné zariadenia a pridelenie kotvísk a infraštruktúry na nakládku a vykládku.
1. Ustanovenia tejto hlavy sa použijú s výhradou obmedzení odôvodnených verejným záujmom, verejnou bezpečnosťou alebo verejným zdravím.
2. Nepoužijú sa na činnosti, ktoré sú na území ktorejkoľvek strany spojené, hoci len príležitostne, s výkonom verejnej moci.
1. Doložka najvyšších výhod poskytnutá v súlade s ustanoveniami tejto hlavy sa nevzťahuje na daňové zvýhodnenie, ktoré strany poskytujú alebo budú poskytovať v budúcnosti na základe dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo iných daňových dojednaní.
2. Žiadne ustanovenie tejto hlavy nemožno vykladať tak, aby bránilo stranám podľa daňových ustanovení dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia a iných daňových dojednaní alebo podľa vnútroštátnych daňových právnych predpisov prijímať alebo uplatňovať opatrenia zamerané na zabránenie daňovým únikom a vyhýbaniu sa daňovej povinnosti.
3. Žiadne ustanovenie tejto hlavy nemožno vykladať tak, aby bránilo členským štátom alebo Tadžickej republike pri uplatňovaní náležitých ustanovení ich daňových právnych predpisov rozlišovať medzi daňovými poplatníkmi, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o miesto ich pobytu.
1. Strany sa zaväzujú, že povolia všetky platby na bežný účet platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene medzi rezidentmi spoločenstva a Tadžickej republiky, ktoré súvisia s pohybom tovaru, služieb alebo osôb uskutočnených v súlade s touto dohodou.
2. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu týkajúci sa priamych investícií uskutočnených v spoločnostiach, ktoré boli založené v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, investícií uskutočnených v súlade s kapitolou II a likvidácie a repatriácie týchto investícií a všetkého zisku z nich pochádzajúceho.
3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 alebo odsek 5, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody strany nezavedú nové devízové obmedzenia v súvislosti s pohybom kapitálu a bežnými platbami spojenými s týmto pohybom medzi rezidentmi spoločenstva a Tadžickej republiky a nesprísnia platné predpisy.
4. Strany vykonajú konzultácie s cieľom uľahčiť pohyb iných druhov kapitálu ako tých, ktoré sa uvádzajú v odseku 2 medzi spoločenstvom a Tadžickou republikou, aby podporili ciele tejto dohody.
5. Pokiaľ nebude dosiahnutá úplná zameniteľnosť tadžickej meny podľa článku VIII stanov Medzinárodného menového fondu (MMF), môže Tadžická republika v rámci tohto článku za výnimočných okolností uplatniť devízové obmedzenia spojené s poskytnutím alebo prijatím krátkodobých a strednodobých finančných úverov, a to v takom rozsahu, v akom sú tieto obmedzenia zavedené voči Tadžickej republike pri poskytnutí týchto úverov a v akom sú prípustné na základe statusu Tadžickej republiky v MMF. Tadžická republika uplatní tieto obmedzenia nediskriminačným spôsobom. Obmedzenia majú čo možno najmenej narušovať uplatňovanie tejto dohody. O zavedení a o všetkých zmenách týchto opatrení informuje Tadžická republika bezodkladne Radu pre spoluprácu.
6. Bez toho, aby tým boli dotknuté odseky 1 a 2, v prípadoch, keď za výnimočných okolností voľný pohyb kapitálu medzi spoločenstvom a Tadžickou republikou spôsobuje alebo môže spôsobiť vážne komplikácie vo fungovaní devízovej politiky alebo menovej politiky v spoločenstve alebo v Tadžickej republike, môže spoločenstvo, prípadne Tadžická republika, prijať ochranné opatrenia ohľadom pohybu kapitálu medzi spoločenstvom a Tadžickou republikou na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, ak sú tieto opatrenia bezpodmienečne nutné.
1. Na základe ustanovení tohto článku a prílohy IV pokračuje Tadžická republika v zlepšovaní ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva tak, aby do konca piateho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečila úroveň ochrany podobnú tej, ktorá existuje v spoločenstve, vrátane účinných prostriedkov na presadenie týchto práv.
2. Do konca piateho roku odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Tadžická republika pristúpi k mnohostranným dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktoré sú uvedené v prílohe IV odseku 1, ktorých sú členské štáty stranami alebo ktoré členské štáty fakticky uplatňujú podľa príslušných ustanovení týchto dohovorov. Na uplatňovanie tohto ustanovenia poskytne spoločenstvo podporu tam, kde to bude možné.
1. Strany uznávajú, že dôležitou podmienkou posilnenia hospodárskych väzieb medzi Tadžickou republikou a spoločenstvom je aproximácia existujúcich a budúcich právnych predpisov Tadžickej republiky s právnymi predpismi spoločenstva. Tadžická republika sa usiluje o to, aby sa jej právne predpisy postupne stali zlučiteľnými s právnymi predpismi spoločenstva.
2. Aproximácia právnych predpisov sa týka najmä týchto oblastí: colné právo, právo obchodných spoločností, bankové právo a právo ostatných finančných služieb, účtovníctvo obchodných spoločností a dane, duševné vlastníctvo, ochrana pracovníkov na pracovisku, pravidlá hospodárskej súťaže vrátane súvisiacich otázok a postupov ovplyvňujúcich obchod, verejné obstarávanie, ochrana zdravia a života osôb, zvierat a rastlín, životné prostredie, ochrana spotrebiteľa, nepriame dane, technické predpisy a normy, právne predpisy a nariadenia v oblasti jadrovej energie, doprava a elektronické komunikácie.
3. Spoločenstvo poskytne Tadžickej republike technickú pomoc pri vykonávaní týchto opatrení, ktorá môže okrem iného zahŕňať:
4. Strany sa dohodli, že spoločne preskúmajú spôsoby uplatňovania právnych predpisov oboch strán týkajúcich sa hospodárskej súťaže v prípadoch, ak sa týkajú obchodovania medzi nimi.
1. Spoločenstvo a Tadžická republika založia hospodársku spoluprácu s cieľom prispieť k procesu hospodárskej reformy a obnovy a k udržateľnému rozvoju Tadžickej republiky. Táto spolupráca posilní existujúce hospodárske väzby v záujme oboch strán.
2. Politiky a ďalšie opatrenia sú pripravované tak, aby podporili hospodárske a spoločenské reformy a reštrukturalizáciu hospodárskych systémov v Tadžickej republike, a riadia sa zásadami udržateľnosti a harmonického spoločenského rozvoja; súčasne sa do nich v plnom rozsahu začlenia dopady na životné prostredie a boj proti chudobe.
3. Na tento účel sa spolupráca sústredí najmä na hospodársky a sociálny rozvoj, na rozvoj ľudských zdrojov, podporu podnikov (vrátane privatizácie, investícií a rozvoja finančných služieb), na poľnohospodárstvo a potravinárstvo (vrátane potravinovej bezpečnosti), vodné hospodárstvo, energetiku (vrátane elektriny z vodnej energie) a civilnú jadrovú bezpečnosť, zdravie a boj proti chudobe, dopravu, poštové služby, elektronické komunikácie, cestovný ruch, ochranu životného prostredia, cezhraničné aktivity a regionálnu spoluprácu.
4. Osobitnú pozornosť treba venovať opatreniam, ktoré umožnia posilniť hospodársky potenciál Tadžickej republiky a regionálnu spoluprácu.
5. Vo vhodných prípadoch môže byť hospodárska spolupráca a ďalšie formy spolupráce upravené v tejto dohode podporované technickou pomocou poskytnutou spoločenstvom, pričom sa do úvahy vezme príslušné komunitárne nariadenie Rady týkajúce sa technickej pomoci nezávislým štátom, priority dohodnuté v indikatívnom programe týkajúcom sa technickej pomoci, ktorú poskytne spoločenstvo strednej Ázii, a jeho uplatňovanie v Tadžickej republike a stanovené koordinačné a vykonávacie postupy. Tadžická republika môže súčasne využívať ostatné programy spoločenstva v súlade s príslušnými nariadeniami prijatými Radou.
1. Spolupráca sa zameria predovšetkým na podporu:
2. Ustanoveniami tohto článku nie je dotknuté uplatňovanie pravidiel spoločenstva v oblasti hospodárskej súťaže, ktoré platia pre podniky.
1. S prihliadnutím na zodpovedajúce právomoci a pôsobnosti spoločenstva a členských štátov sa spolupráca usiluje o vytvorenie priaznivého prostredia pre domáce i zahraničné súkromné investovanie, predovšetkým vytvorením lepších podmienok na ochranu investícií, prevod kapitálu a výmenu informácií o investičných príležitostiach.
2. Medzi ciele spolupráce patria najmä:
1. Cieľom spolupráce medzi stranami je podporiť zosúladenie s medzinárodne dohovorenými kritériami, zásadami a usmerneniami, ktoré sa dodržujú v oblasti metrológie, noriem a posudzovania zhody, a uľahčiť vzájomné uznávanie v oblasti posudzovania zhody, ako aj zlepšiť kvalitu tadžických výrobkov.
2. Na tento účel sa strany usilujú o spoluprácu pri projektoch technickej pomoci, ktoré:
1. Strany majú za cieľ zvýšiť investície a obchod v oblasti baníctva a surovín vrátane neželezných kovov.
1. Strany v rámci vzájomnej výhodnosti podporujú spoluprácu v oblasti civilného vedeckého výskumu a technického vývoja a s prihliadnutím na dostupnosť zdrojov podporujú aj primeraný prístup k svojim programom s výhradou vhodnej a účinnej ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
2. Spolupráca v oblasti vedy a techniky zahŕňa predovšetkým:
3. Spolupráca podľa tohto článku sa uskutoční na základe osobitných opatrení dohovorených a uzatvorených v súlade s postupmi prijatými každou zo strán a obsahujúcimi okrem iného príslušné ustanovenia o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
1. Strany spolupracujú s cieľom zvýšiť úroveň všeobecného vzdelávania a odbornej kvalifikácie v Tadžickej republike, a to vo verejnom i v súkromnom sektore.
2. Spolupráca sa zameria najmä na:
3. Prípadná účasť jednej strany v rôznych programoch v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy druhej strany sa bude posudzovať v súlade s ich príslušnými postupmi a v prípadoch potreby sa následne vytvorí inštitucionálny rámec a plány spolupráce vychádzajúce z účasti Tadžickej republiky v programe spoločenstva TEMPUS.
1. Spolupráca sa uskutočňuje v rámci zásad trhovej ekonomiky a Európskej energetickej charty a rozvíja sa na podklade postupujúcej integrácie európskych energetických trhov.
2. Spolupráca sa sústreďuje na tvorbu a rozvoj energetickej politiky a okrem iného zahŕňa:
3. Strany si vymieňajú príslušné informácie o investičných projektoch v odvetví energetiky, najmä pokiaľ ide o výrobu energetických zdrojov a o výstavbu a opravu ropovodov a plynovodov alebo iných prostriedkov na prepravu energetických výrobkov. Strany prikladajú osobitný význam spolupráci týkajúcej sa investovania v odvetví energetiky a spôsobov jeho regulovania. Spolupracujú s cieľom čo najúčinnejšie naplniť ustanovenia hlavy IV a článku 44, pokiaľ ide o investície v odvetví energetiky.
1. S ohľadom na Európsku energetickú chartu vyhlásenie Lucernskej konferencie z apríla 1993 a vyhlásenie Sofijskej konferencie z októbra 1995 a s prihliadnutím na Zmluvu o Energetickej charte, najmä na jej článok 19, a na Protokol Energetickej charty o energetickej účinnosti a súvisiacich environmentálnych aspektoch strany rozvíjajú a upevňujú svoju spoluprácu v oblasti životného prostredia a zdravia obyvateľstva.
2. Spolupráca sa zameriava na ochranu životného prostredia, na boj proti akejkoľvek forme znečisťovania a zahŕňa najmä:
3. Spolupráca sa uskutočňuje najmä prostredníctvom:
4. Strany sa snažia rozvíjať svoju spoluprácu v otázkach zdravia obyvateľstva najmä prostredníctvom technickej pomoci pri prevencii infekčných ochorení a v boji proti nim a na ochranu matiek a malých detí.
1. Cieľom spolupráce v oblasti finančných služieb je najmä uľahčiť zapojenie Tadžickej republiky do všeobecne prijímaného systému vzájomného vyrovnania. Technická pomoc sa zameria na:
2. Strany spolupracujú pri rozvoji fiškálneho systému a fiškálnych inštitúcií v Tadžickej republike. Táto spolupráca zahŕňa výmenu informácií a skúseností vo fiškálnej oblasti a odborná príprava osôb zapojených do procesu tvorby a uplatňovania fiškálnej politiky.
1. Strany upevnia spoluprácu v oblasti regionálneho rozvoja a územného plánovania.
2. Na tento účel strany podporujú výmenu informácií o regionálnej politike a politike územného plánovania a o metódach formulácie regionálnych politík medzi štátnymi, regionálnymi a miestnymi orgánmi, pričom osobitný dôraz sa kladie na rozvoj znevýhodnených oblastí.
1. V oblasti zdravia a bezpečnosti rozvíjajú strany vzájomnú spoluprácu s cieľom zlepšiť okrem iného úroveň ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov.
2. V oblasti zamestnanosti zahŕňa spolupráca najmä technickú pomoc pri:
3. Strany venujú osobitnú pozornosť spolupráci v oblasti sociálnej ochrany, kam patrí najmä spolupráca pri plánovaní a vykonávaní reforiem sociálnej ochrany v Tadžickej republike.
1. Strany sa usilujú o rozvoj a posilnenie malých a stredných podnikov a ich združení a spoluprácu medzi malými a strednými podnikmi v spoločenstve a v Tadžickej republike.
2. Spolupráca zahŕňa technickú pomoc, a to najmä v týchto oblastiach:
1. Cieľom spolupráce je zaistiť dodržiavanie všetkých ustanovení plánovaných na prijatie v súvislosti s obchodom a s poctivým obchodom a dosiahnuť zblíženie colného systému Tadžickej republiky s colným systémom spoločenstva.
2. Spolupráca zahŕňa najmä:
3. Bez toho, aby tým boli dotknuté ďalšie formy spolupráce uvedené v tejto dohode, najmä v hlave VIII, vzájomná pomoc medzi správnymi orgánmi strán v colných záležitostiach sa uskutoční v súlade s ustanoveniami protokolu, ktorý je pripojený k tejto dohode.
1. Strany súhlasia s potrebou vyvíjať úsilie a spolupracovať s cieľom zabrániť využívaniu svojich finančných systémov na pranie kapitálu pochádzajúceho z trestnej činnosti vo všeobecnosti a predovšetkým z nezákonného obchodovania s drogami.
2. Spolupráca v tejto oblasti pozostáva predovšetkým z administratívnej a technickej pomoci s cieľom prijať vhodné normy na boj proti praniu špinavých peňazí, ktoré by boli porovnateľné s normami v tejto záležitosti, ktoré prijalo spoločenstvo a medzinárodné orgány, ktoré sú aktívne v tejto oblasti, predovšetkým medzinárodná akčná finančná skupina (FATF).
1. Strany opätovne potvrdzujú dôležitosť, ktorú prisudzujú spoločnému riadeniu migračných tokov medzi svojimi územiami. Aby sa posilnila spolupráca, začnú globálny dialóg zameraný na všetky otázky súvisiace s migráciami, ako je nelegálne prisťahovalectvo a obchodovane s ľuďmi, pričom sa otázky migrácie zahrnú do národných stratégií pre sociálny a ekonomický rozvoj domovských krajín migrantov.
2. Spolupráca bude založená na posúdení špecifických potrieb, ktoré sa uskutoční v rámci vzájomnej konzultácie so stranami a bude sa realizovať v súlade s platnou legislatívou spoločenstva a vnútroštátnou legislatívou. Zameria sa predovšetkým na:
a) vážne príčiny migrácií;
b) vypracovanie a uplatňovanie zákonov a vnútroštátnych postupov vo veci medzinárodnej ochrany s cieľom vyhovieť ustanoveniam Ženevského dohovoru z roku 1951 o štatúte utečencov a jeho protokolu z roku 1967, ako aj akéhokoľvek iného regionálneho alebo medzinárodného nástroja na dodržiavanie zásady nenavracania;
c) pravidlá povolenia vstupu, ako aj práva a štatút prijatých osôb, správne zaobchádzanie a integráciu legálnych migrantov do spoločnosti, vzdelávanie a odbornú prípravu legálnych migrantov a opatrenia na boj proti rasizmu a xenofóbii;
d) vytvorenie účinnej preventívnej politiky proti nelegálnemu prisťahovalectvu a obchodovaniu s ľuďmi vrátane štúdia prostriedkov na boj proti zločineckým sieťam a organizáciám prevádzačov a obchodníkov a na ochranu obetí tohto druhu obchodovania;
e) návrat, v ľudských a dôstojných podmienkach, osôb s nelegálnym pobytom vrátane podpory ich dobrovoľného návratu a ich opätovné prijatie v súlade s odsekom 3;
f) oblasť víz, predovšetkým v bodoch spoločného záujmu;
g) oblasť hraničných kontrol, predovšetkým v súvislosti s organizáciou, odbornou prípravou, lepšími postupmi a akýmikoľvek ďalšími opatreniami využívanými v teréne a v prípade potreby poskytovanie vybavenia, uvedomujúc si zároveň možné dvojaké použitie takého vybavenia.
3. V rámci spolupráce zameranej na prevenciu a reguláciu nelegálneho prisťahovalectva sa strany dohodli na opätovnom prijatí svojich nelegálnych prisťahovalcov. Na tento účel:
1. Rada pre spoluprácu sa skladá z členov Rady Európskej únie a z členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a z členov vlády Tadžickej republiky na druhej strane.
2. Rada pre spoluprácu prijme svoj rokovací poriadok.
3. Funkciu predsedu Rady pre spoluprácu striedavo vykonáva zástupca spoločenstva a člen vlády Tadžickej republiky.
1. Rade pre spoluprácu pri výkone funkcií pomáha Výbor pre spoluprácu zložený zo zástupcov členov Rady Európskej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zo zástupcov vlády Tadžickej republiky na druhej strane, spravidla na úrovni vyšších štátnych úradníkov. Predsedníctvo Výboru pre spoluprácu striedavo vykonáva spoločenstvo a Tadžická republika.
2. Rada pre spoluprácu môže preniesť ktorúkoľvek zo svojich právomocí na Výbor pre spoluprácu, ktorý zaistí kontinuitu medzi jednotlivými zasadnutiami Rady pre spoluprácu.
1. Parlamentný výbor pre spoluprácu sa skladá z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a z členov tadžického parlamentu na druhej strane.
2. Parlamentný výbor pre spoluprácu prijíma svoj rokovací poriadok.
3. Parlamentnému výboru pre spoluprácu striedavo predsedá Európsky parlament a tadžický parlament v súlade s ustanoveniami prijatými v jeho rokovacom poriadku.
1. V rámci tejto dohody sa každá zo strán zaväzuje, že zaistí, aby fyzické osoby a právnické osoby druhej strany mali bez diskriminácie v porovnaní s ich vlastnými štátnymi príslušníkmi prístup k príslušným súdom a správnym orgánom strán, aby mohli obhajovať svoje individuálne práva a svoje vlastnícke práva vrátane práv týkajúcich sa duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
2. V rámci svojich príslušných právomocí a pôsobností strany:
a) ktoré považuje za potrebné na to, aby sa zabránilo úniku informácií, ktoré sú v rozpore so základnými záujmami jej bezpečnosti;
b) ktoré súvisia s výrobou alebo obchodom so zbraňami, strelivom alebo vojenským materiálom alebo s výskumom, vývojom alebo výrobou nevyhnutnou na jej obranné účely, za predpokladu, že takýmito opatreniami sa nezhoršia podmienky na hospodársku súťaž pre výrobky, ktoré nie sú výslovne určené na vojenské účely;
c) ktoré považuje za podstatné pre zabezpečenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútroštátnych nepokojov ohrozujúcich zachovanie zákonnosti a poriadku, v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny alebo z dôvodu splnenia záväzkov, ktoré prijala s cieľom zachovať mier a medzinárodnú bezpečnosť;
d) ktoré považuje za nevyhnutné na dodržanie svojich medzinárodných povinností a záväzkov pri kontrole priemyselného tovaru a techniky s civilným aj vojenským využitím.
1. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek v nej obsiahnuté osobitné ustanovenia:
2. Ustanovenia v odseku 1 sa nedotýkajú práva strán uplatňovať voči daňovým poplatníkom, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o miesto ich bydliska, príslušné ustanovenia ich daňových zákonov.
1. Ktorákoľvek zo strán môže Rade pre spoluprácu postúpiť spor, ktorý sa týka uplatňovania alebo výkladu tejto dohody.
2. Rada pre spoluprácu môže spor urovnať vydaním odporučenia.
3. V prípade, že spor nemožno urovnať v súlade s odsekom 2 tohto článku, ktorákoľvek zo strán môže druhej strane oznámiť vymenovanie mediátora; druhá strana musí v nadväznosti na to do dvoch mesiacov vymenovať druhého mediátora. Na účely uplatňovania tohto postupu platí, že spoločenstvo a členské štáty predstavujú jednu stranu sporu.
1. Strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na to, aby splnili svoje záväzky v rámci tejto dohody. Postarajú sa, aby sa ciele uvedené v tejto dohode dosiahli.
2. Ak ktorákoľvek zo strán nadobudne presvedčenie, že druhá strana nesplnila určitý záväzok, ktorý jej ukladá táto dohoda, môže prijať primerané opatrenia. S výnimkou mimoriadne naliehavých prípadov predtým poskytne Rade pre spoluprácu všetky dôležité informácie, ktoré sú potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obidve strany.
1. Bieloruská republika, Kazašská republika, Kirgizská republika, Ruská federácia: neuplatňujú sa clá.
2. Komodity prepravované v súlade s dohodami pre priemyselnú spoluprácu s krajinami SNŠ nepodliehajú zdaňovaniu.
3. Osvedčenie o zhode pre sériovú výrobu, na základe ktorého sa vydáva štátne osvedčenie o zhode, sa uznáva všetkými krajinami SNŠ.
4. So všetkými krajinami SNŠ existuje osobitný systém bežných platieb.
5. So všetkými krajinami SNŠ sú dohodnuté osobitné podmienky tranzitu.
A. Všetky služby týkajúce sa poistenia a s tým súvisiace činnosti
1. Priame poistenie (vrátane pripoistenia):
i) poistenie osôb,
ii) poistenie majetku.
2. Zaistenie a opätovné postúpenie.
3. Sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby.
4. Pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, akturiál (poistná matematika), hodnotenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov.
B. Bankové služby a iné finančné služby (s výnimkou poistenia)
1. Príjem vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti.
2. Pôžičky všetkých druhov, a to okrem iného spotrebných úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií.
4. Služby týkajúce sa platobných a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek.
5. Záruky a záväzky.
6. Obchodovanie na vlastný účet a na účet zákazníkov buď na burze, na pokladničnom trhu s cennými papiermi, alebo iným spôsobom, a to s:
a) nástrojmi peňažného trhu (šekmi, zmenkami, vkladovými listami atď.);
c) derivátnymi produktmi vrátane termínovaných obchodov a opcií;
d) kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov, ako sú swapy, termínové úrokové dohody a podobne;
e) prevoditeľnými cennými papiermi;
f) ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov.
7. Účasť na vydávaní všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania ako zástupca (či už verejne, alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s týmto vydávaním.
8. Činnosti peňažného maklérstva.
9. Správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské depozitné a poručnícke služby.
10. Zúčtovanie a clearingové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné cenné papiere.
11. Poradenské sprostredkovanie a iné pomocné finančné služby pre všetky činnosti uvedené v bodoch 1 až 10 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie spoločností.
12. Poskytovanie a prenos finančných informácií, aktivít na spracovanie finančných údajov a dodávanie špecializovaného softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb.
a) činnosti vykonávané centrálnymi bankami alebo inými verejnými inštitúciami v rámci politík vzťahujúcich sa na menovú a devízovú politiku;
b) činnosti vykonávané centrálnymi bankami, vládnymi agentúrami alebo úradmi, alebo verejnými inštitúciami na účet vlády alebo s vládnou zárukou s výnimkou prípadov, keď takéto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmi;
c) činnosti tvoriace súčasť zákonného systému sociálneho zabezpečenia alebo plánov dôchodkového zabezpečenia s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.
1. Článok 39 ods. 2 sa vzťahuje na tieto mnohostranné dohovory:
2. Rada pre spoluprácu môže odporučiť, aby sa článok 39 ods. 2 vzťahoval rovnako aj na ďalšie mnohostranné dohovory. Ak hrozia v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva problémy, ktoré ovplyvňujú obchodné podmienky, uskutočnia sa bezodkladne na žiadosť ktorejkoľvek strany konzultácie, ktorých cieľom bude dosiahnutie vzájomne uspokojivého riešenia.
3. Strany potvrdzujú význam, ktorý prikladajú záväzkom vyplývajúcim z nasledujúcich mnohostranných dohovorov:
4. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody poskytne Tadžická republika v oblasti uznávania a ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva spoločnostiam a štátnym príslušníkom spoločenstva zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než zaobchádzanie poskytnuté ktorejkoľvek tretej krajine na základe dvojstrannej dohody.
5. Ustanovenia odseku 4 sa nevzťahujú na výhody poskytnuté Tadžickou republikou tretej krajine na základe účinnej vzájomnosti a na výhody poskytnuté Tadžickou republikou inej krajine bývalého ZSSR.
a) „colnými predpismi“ rozumejú všetky právne predpisy platné na území zmluvných strán, ktoré upravujú dovoz, vývoz, tranzit tovaru a jeho prepustenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení pre zákazy, obmedzenia a kontrolu, ktoré strany prijali;
b) „dožadujúcim orgánom“ rozumie príslušný správny orgán, ktorý bol na tento účel určený zmluvnou stranou a ktorý podáva žiadosť o pomoc v colných otázkach;
c) „dožadovaným orgánom“ rozumie príslušný správny orgán, ktorý bol na tento účel určený stranou a ktorý dostane žiadosť o pomoc v colných otázkach;
d) „osobnými údajmi“ rozumejú všetky informácie týkajúce sa identifikovanej alebo identifikovateľnej osoby;
e) „operáciou, ktorou sa porušujú colné predpisy“ rozumie akékoľvek porušenie alebo snaha o porušenie colných predpisov.
1. Strany si vzájomne pomáhajú v oblastiach patriacich do ich pôsobnosti s cieľom zaistiť riadne uplatňovanie colných predpisov, najmä pri prevencii, zisťovaní a vyšetrovaní porušenia colných predpisov, a to spôsobom a za podmienok, ktoré sú ustanovené v tomto protokole.
2. Pomoc v colných otázkach, ako je ustanovená v tomto protokole, sa vzťahuje na správne orgány príslušných zmluvných strán pre uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú tým dotknuté predpisy, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na informácie získané pri výkone právomocí na základe žiadosti súdnych orgánov okrem prípadov, keď je oznámenie týchto informácií povolené uvedenými orgánmi.
1. Na žiadosť dožadujúceho orgánu mu dožadovaný orgán poskytne všetky potrebné informácie, ktoré dožadujúcemu orgánu umožnia zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov vrátane informácií o oznámených alebo plánovaných operáciách, ktorými sa porušujú alebo by sa mohli porušovať colné predpisy.
2. Na žiadosť dožadujúceho orgánu dožadovaný orgán oznámi:
a) či tovar vyvezený z územia jednej zmluvnej strany bol riadne dovezený na územie druhej strany, a v prípade potreby uvedie colný režim, ktorý bol použitý pre tento tovar;
b) či tovar dovezený na územie jednej zmluvnej strany bol riadne vyvezený z územia druhej strany, a v prípade potreby uvedie colný režim, ktorý bol použitý pre tento tovar.
3. Na žiadosť dožadujúceho orgánu dožadovaný orgán podnikne v rámci ustanovení svojich právnych predpisov a nariadení potrebné opatrenia na zistenie osobitného dohľadu nad:
a) fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že porušujú alebo porušili colné predpisy;
b) miestami, kde sa uskladňuje alebo sa môže uskladňovať tovar takým spôsobom, ktorý vyvoláva dôvodné podozrenie, že tento tovar je určený na operácie, ktorými sa porušujú colné predpisy;
c) tovarom, ktorý je prepravovaný alebo sa môže prepravovať takým spôsobom, ktorý vyvoláva dôvodné podozrenie, že je určený na operácie, ktorými sa porušujú colné predpisy;
d) dopravnými prostriedkami, pri ktorých existuje dôvodné podozrenie, že boli použité, používajú sa alebo môžu byť použité na operácie, ktorými sa porušujú colné predpisy.
1. Žiadosti zostavené podľa tohto protokolu sa podávajú písomne. Sú doložené dokladmi, ktoré sú nevyhnutné na vybavenie žiadosti. Ak to vyžaduje naliehavosť situácie, môžu sa prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne písomne potvrdené.
2. K žiadostiam predloženým v súlade s odsekom 1 sa prikladajú nasledujúce informácie:
a) dožadujúci orgán podávajúci žiadosť,
d) dotknuté právne predpisy a iné právne skutočnosti,
e) čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických osobách alebo právnických osobách, ktoré predstavujú predmet šetrení,
f) súhrnný prehľad súvisiacich skutočností a dosiaľ vykonaných šetrení.
3. Žiadosti sa zostavujú v úradnom jazyku dožadovaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je preň prijateľný.
4. Pokiaľ žiadosť nespĺňa formálne náležitosti, možno žiadať o jej opravu alebo doplnenie; možno však nariadiť predbežné opatrenia.
1. S cieľom vybaviť žiadosť o pomoc koná dožadovaný orgán v rámci svojej pôsobnosti a dostupných zdrojov tak, ako by konal pre vlastnú potrebu alebo na žiadosť iných orgánov tejto strany, to znamená, že postúpi informácie, ktoré má k dispozícii, vykoná príslušné šetrenia alebo zaistí ich vykonanie. Toto ustanovenie sa týka aj akéhokoľvek orgánu, ktorému žiadosť zaslal dožadovaný orgán na základe tohto protokolu, ak dožadovaný orgán nemôže sám konať.
2. Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi dožadovanej zmluvnej strany.
3. Náležite splnomocnení úradníci jednej zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej strany a za podmienok ňou stanovených získať od útvarov dožadovaného orgánu alebo iného orgánu, za ktorý dožadovaný orgán zodpovedá, informácie týkajúce sa operácií, ktorými sa porušujú alebo môžu porušiť colné predpisy, ktoré dožadujúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4. Úradníci jednej strany sa môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a za podmienok touto druhou stranou stanovených zúčastniť na šetreniach, ktoré prebiehajú na území tejto druhej strany.
1. Dožadovaný orgán oboznámi dožadujúci orgán s výsledkami šetrenia vo forme dokumentov, overených kópií dokumentov, správ a podobných textov.
2. Poskytovanie dokumentov podľa odseku 1 možno nahradiť poskytovaním informácií spracovaných elektronickým spôsobom a poskytnúť ich v akejkoľvek forme na rovnaký účel.
3. Pôvodné spisy a dokumenty sa vyžiadajú len vtedy, ak sa overené kópie považujú za nedostatočné. Originály, ktoré boli odoslané, musia byť vrátené hneď, ako je to možné.
a) mohlo ohroziť zvrchovanosť Tadžickej republiky alebo členského štátu, ktorý bol požiadaný o pomoc na základe tohto protokolu, alebo
b) mohlo ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné zásadné záujmy, najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2, alebo
2. Dožadovaný orgán môže odložiť poskytnutie pomoci v prípade, že by zasahovala do šetrenia, súdneho vyšetrovania alebo prebiehajúceho súdneho konania. V podobnom prípade dožadovaný orgán konzultuje dožadujúci orgán, aby určil, či je možné poskytnúť pomoc na základe podmienok, ktoré môže dožadovaný orgán požadovať.
3. Ak žiada dožadujúci orgán o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. O spôsobe, ako naložiť s takouto žiadosťou, rozhodne dožadovaný orgán.
4. Ak sa pomoc odmietne, rozhodnutie o odmietnutí pomoci a jeho vysvetľujúce odôvodnenie sa bezodkladne oznámi dožadujúcemu orgánu.
1. Všetky informácie poskytnuté v akejkoľvek forme na základe tohto protokolu sú dôvernej alebo vyhradenej povahy v závislosti od predpisov uplatňovaných každou stranou. Vzťahuje sa na ne služobné tajomstvo a požívajú ochranu podľa príslušných právnych predpisov od strany, ktorá ich získala, ako aj podľa zodpovedajúcich ustanovení platných pre inštitúcie spoločenstva.
2. Osobné údaje môžu byť poskytnuté, ak sa prijímajúca strana zaviaže zabezpečiť pre tieto údaje aspoň takú ochranu, aká sa im v takomto prípade zabezpečuje u poskytujúcej strany.
3. Získané informácie je možné použiť len na účely tohto protokolu. Ak jedna zo strán požaduje použitie takýchto informácií na iné účely, vopred o to písomne požiada orgán, ktorý informácie poskytol. Takéto použitie však môže podliehať obmedzeniam, ktoré tento orgán stanoví.
4. Odsek 3 nebráni použitiu informácií v súdnom alebo správnom konaní, ktoré sa následne začne pre porušenie colných predpisov. Príslušnému orgánu, ktorý poskytol informácie, bude takéto použitie bezodkladne oznámené.
5. Strany môžu vo svojich dôkazných záznamoch, správach a svedectvách a pri konaniach alebo žalobách vznesených pred súdom použiť ako dôkaz informácie, ktoré získali, a doklady, do ktorých nahliadli v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
1. Úradník dožadovaného orgánu môže byť poverený, aby v rámci stanovených obmedzení na základe poverenia, ktoré mu bolo udelené, vystúpil ako znalec alebo svedok v súdnom alebo správnom konaní, ktoré sa týka záležitostí uvedených v tomto protokole v právomoci druhej strany, a aby predložil predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré by mohli byť potrebné pre takéto konania. Predvolanie na takéto konanie musí výslovne obsahovať informáciu o tom, v akej záležitosti a v akej funkcii alebo postavení bude úradník vypočutý.
2. Poverený úradník požíva na území dožadujúceho orgánu ochranu, ktorú dožadujúci orgán poskytuje svojim úradníkom na základe platnej legislatívy.
1. Vykonávanie tohto protokolu sa zveruje ústredným colným orgánom Tadžickej republiky na jednej strane a príslušným službám Komisie Európskych spoločenstiev, prípadne colným orgánom členských štátov na strane druhej. Tieto rozhodnú o všetkých praktických opatreniach a ustanoveniach, ktoré sú nevyhnutné na vykonanie tohto protokolu, pričom vezmú do úvahy platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Môžu odporučiť príslušným orgánom zmeny a doplnenia, ktoré by sa podľa nich mali v tomto protokole vykonať.
2. Zmluvné strany navzájom konzultujú a následne sa informujú o podrobných pravidlách vykonávania, ktoré sú prijaté v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
1. So zreteľom na príslušné pôsobnosti Európskeho spoločenstva a členských štátov ustanovenia tohto protokolu:
2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tejto dohody prednosť pred ustanoveniami dohôd o vzájomnej pomoci, ktoré boli uzatvorené alebo by mohli byť uzatvorené medzi členskými štátmi a Tadžickou republikou, pokiaľ nie sú ustanovenia týchto dohôd v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
3. Pokiaľ ide o uplatňovanie tohto protokolu, zmluvné strany uskutočnia konzultácie pri riešení problémov v rámci Výboru pre spoluprácu ustanoveného v článku 79 tejto dohody.
1. Strany potvrdzujú svoj vzájomný súhlas s tým, že problematika kontroly závisí od skutočných okolností konkrétneho prípadu.
2. Spoločnosť sa napríklad považuje za spoločnosť „kontrolovanú“ inou spoločnosťou, to znamená za dcérsku spoločnosť inej spoločnosti, ak:
3. Obidve strany nepovažujú kritériá v odseku 2 za vyčerpávajúce.
1. Strany súhlasia, že na účely správneho výkladu a praktického uplatňovania tejto dohody sa pod pojmom „prípady mimoriadnej naliehavosti“, ktorý sa uvádza v článku 94 dohody, rozumejú prípady závažného porušenia tejto dohody jednou zo strán. Závažné porušenie dohody spočíva
a) vo vypovedaní dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo
b) v porušení zásadných princípov tejto dohody uvedených v článku 2.
2. Strany súhlasia, že „primerané opatrenia“ uvedené v článku 94 sú opatrenia prijaté v súlade s medzinárodným právom. Ak niektorá strana prijme opatrenie v prípade mimoriadnej naliehavosti, ako sa uvádza v článku 94, druhá strana môže uplatniť postup týkajúci sa riešenia sporov.
V mene Európskeho spoločenstva

References: Čl. 3
 Čl. 6
 Čl. 16
 Čl. 39
 Čl. 65
 Čl. 71
 Čl. 76
 Čl. 101
 Čl. 14