Source: http://fair-air.de/agb.html
Timestamp: 2019-08-19 03:26:38+00:00

Document:
Versicherungsnachweise, Lizenzen, Beförderungsbedingungen, AGB,...
der FAIR AIR GmbH, Luftfahrtunternehmen (Lizenz-Nr.: 152 EG)
GENERAL TERMS OF TRANSPORT AND TERMS OF BUSINESS
of the FAIR AIR GmbH, Aviation enterprises (License number: 152 EG)
Kiefernweg 29, 95493 Bischofsgün
State: März 2017
Die nachstehenden Beförderungs- und Geschäftsbedingungen sind Bestandteil des Vertrages
zwischen FAIR AIR GmbH – nachfolgend FAIR AIR genannt – und dem Kunden.
The following terms of transport and terms of business are a component of the contract between
the FAIR AIR GmbH – in the following called FAIR AIR – and the customer.
§ 1 Vertrag / Contract
Der Vertrag kommt durch Annahme des Angebotes durch den Kunden oder die verbindliche Auftragsbestätigung der FAIR AIR GmbH zustande. Ein schriftlicher Vertrag ist nicht erforderlich. Eine schriftliche Auftragsbestätigung der FAIR AIR GmbH an den Kunden gilt als Flugticket im Sinne des Warschauer Abkommens.
The contract comes about by acceptance of the offer by the customer or the obliging confirmation of order by FAIR AIR GmbH. A written contract is not necessary. A written confirmation of order by FAIR AIR GmbH to the customer is valid as a flight ticket in accordance with the Warsaw Agreement.
§ 2 Vertragserfüllung / Fulfilment of a Contract
a Alle FAIR AIR GmbH Angebote gelten vorbehaltlich der Verfügbarkeit des Luftfahrzeuges und der Luftfahrzeugführer. Sie stehen ferner unter dem Vorbehalt der Wetterbedingungen, dem Erhalt der notwendigen Luftverkehrsrechte, des technischen Klarstandes des Luftfahrzeuges sowie dem Ausschluss höherer Gewalt.
a. Alle FAIR AIR GmbH offers are valid subject to the availability of the airplane and the airplane pilots. They stand further under the reservation of weather conditions, the preservation of the necessary aviation rights, the technical clear state of the airplane as well as the exclusion of force majeure.
b. Die unter §2 Abs. a genannten Fälle befreien die FAIR AIR GmbH für die Dauer ihres Vorliegens von ihren Vertragspflichten. Die FAIR AIR GmbH ist verpflichtet, den Kunden hierüber unverzüglich nach Kenntnis zu benachrichtigen. Schadenersatzansprüche für den Kunden bestehen nicht.
b. The case dealt with § 2 a release FAIR AIR GmbH for the duration of their existence from its contract duties. FAIR AIR GmbH is obliged to inform the customer about them immediately after knowledge. Claim for compensation for the customer do not exist.
c. Fallen Teilstrecken, dazu gehören auch der Rückflug, eines bestätigten Fluges aus, so werden nur die durchgeführten Strecken berechnet. Die FAIR AIR GmbH übernimmt keine durch den Flugausfall entstehenden Kosten für die Weiter- oder Rückbeförderung.
c.If parts of routes that are confirmed are cancelled, the return flight, included, only the carried out distances are charged. FAIR AIR GmbH takes over no costs originating from the flight cancelling for the continued transportation ore return transportation.
d. Wird die FAIR AIR GmbH durch Wetterbedingungen oder sonstige Gründe (etwa technischen Defekt) gezwungen, zu einem Ausweichflughafen zu fliegen, so übernimmt FAIR AIR GmbH keine Kosten für die ggf. notwendige Weiterbeförderung der Passagiere oder der Fracht. Das Vorliegen vorgenannter Gründe bestimmt der verantwortliche Luftfahrzeugführer aus ex ante Perspektive.
d. If FAIR AIR GmbH is made by weather conditions or other reasons (possible technical defect) fly to an alternate airport, FAIR AIR GmbH takes over no costs for the necessary continued transportation of passenger or cargo. The responsible airplane pilot determines the existence of above mentioned reasons from ex ante perspective.
e. Der verantwortliche Luftfahrzeugs Führer hat die alleinige Entscheidungsbefugnis über die Verteilung der Passagiere und der Fracht im Flugzeug. Er kann aus Sicherheitsgründen von der vorgesehenen Stecke abweichen sowie Zwischenlandungen vornehmen. Erhöhen die getroffenen Maßnahmen die Flugkosten (etwa die Zwischenlandungen oder längerer Flugstrecken) kann die FAIR AIR GmbH diese Mehrkosten dem Kunden in Rechnung stellen. Der verantwortliche Luftfahrzeug Führer ist ferner berechtigt, nicht angemeldete Personen von der Beförderung auszuschließen.
e. The responsible airplane pilot has the sole decision-making power over the distribution of passengers and cargo in the airplane. He can deviate for safety reasons from the intended routes as well as carry out stopovers. If the taken measures raise the flight costs (possibly through stopover or longer air routes) FAIR AIR GmbH can pass on the add-on costs to the customer. The responsible airplane pilot is further entitled to exclude unregistered passenger from transportation.
f. Verspätet sich der Kunde zum vereinbarten Abflugzeitpunkt, hat er der FAIR AIR GmbH oder der eingesetzten Crew unverzüglich eine Mitteilung zu machen. Die Verspätung kann aufgrund notwendiger Flugpläne, Slots, Dienstzeiten der Flugzeugführer bzw. Start- und Landeberechtigungen dazu führen, dass der Flug an dem betreffenden Tag nicht mehr möglich ist. Die FAIR AIR GmbH ist bei Verspätung von über 60 Minuten nicht verpflichtet, den Flug durchzuführen. Der Kunde wird sodann wie bei einer Stornierung innerhalb der letzten 24 h Stunden vor Flugbeginn behandelt (vgl. § 7). Wird der Flug trotz Verspätung, ggf. am Folgetag, nach Vereinbarung zwischen dem Kunden und FAIR AIR GmbH durchgeführt, so werden die Mehrkosten nach Aufwand dem Kunden in Rechnung gestellt. Da die FAIR AIR GmbH nicht die Möglichkeit hat, das Luftfahrzeug am Folgetag einzusetzen, werden darüber hinaus Mehrkosten von pauschal 1.200,00 Euro netto (King AIR B 200 und King AIR 90GTX) fällig.
f. If the customer is late fort he agreed time of departure, he has to inform FAIR AIR GmbH or the relevant crew immediately. The delay can lead on account of necessary flight schedules, slots, duty hours of the airplane pilots or start and landing permission to the fact that the flight is no longer possible on the concerning day. With delays of more than 60 minutes FAIR AIR GmbH is not obliged to carry out the flight. The customer is treated like in case of a cancellation within the last 24 h hours before beginning of the flight (cf. §7). If the flight in spite of delay is carried out, if necessary on the subsequent day, according to the possibility to use the airplane on the subsequent day, in addition, add-on costs at flat rate 1.200,00 EUR net (King AIR B 200 und King AIR 90GTX).
§ 3 Schadensersatz bei Nichterfüllung / Compensation by non-fulfilment
a. Die Haftung der FAIR AIR aus Schadensersatz wegen Nichterfüllung ist begrenzt auf den im Einzelfall vereinbarten einfachen Beförderungspreis. Ist ein Komplettpreis für Hin- und Rückflug vereinbart, gelten 50% des Preises als Haftungshöchstgrenze.
a The liability of FAIR AIR GmbH from compensation because of non-fulfilment is limited to the in particular cases agreed on single transport price. If a complete price of a return flight is agreed 50% of the price are valid as a liability maximum limit.
b .§ 3 Abs. a gilt nicht, wenn der FAIR AIR GmbH Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt.
b .§ 3 paragraphs a is not valid if FAIR AIR GmbH is blamed for intention of culpable negligence is a burden.
§ 4 Vermittler / Mediator
Wird FAIR AIR GmbH im Auftrag eines Vermittlers für Dritte tätig, haftet der Vermittler als Auftraggeber. Tritt FAIR AIR GmbH als Vermittler eines Fluges auf, so kommt der Vertrag zwischen dem Kunden und einem Dritten zustande. FAIR AIR GmbH hafted nicht als Vertragspartner.
If FAIR AIR GmbH takes action by order of a mediator for third persons, the mediator is liable as client. If FAIR AIR GmbH appears as a mediator of a flight, the contract comes about between the customer and a third persons. FAIR AIR GmbH is not liable as a contracting partner.
§ 5 Preise / Prices
a Es gelten die mit der Buchung bestätigten Leistungen und Preise. Werden die bei Vertragsabschluss bestehenden Abgaben, wie etwa Flughafengebühren, Treibstoffkosten etc., gegenüber FAIR AIR GmbH erhöht, so kann der Flugpreis um den entsprechenden anteiligen Beitrag heraufgesetzt werden. Der bestätigte Preis ist nach den Kundenangaben kalkuliert. Bei Änderungen des Fluggastwunsches oder notwendiger Änderungen während der Flugdurchführung (Ausweichflughafen wegen Witterungsbedingungen etc.) können die zusätzlich entstehenden Kosten nachberechnet werden.
a The performances and prices confirmed with the book entry are valid. If the fees existing with the making of the contract, as for example airport taxes, fuel costs etc., are raised towards FAIR AIR GmbH, the flight price can be raised for the corresponding, proportionate amount. The confirmed price is calculated according to the customer´s details. By change of the air passenger’s wish or necessary changes during the flight realization (alternate airport because of weather conditions etc.) additional costs can be charged later.
b Enteisungsmaßnahmen sind nicht im Flugpreis inbegriffen. Werden aufgrund der Witterungsverhältnisse Enteisungsmaßnahmen vor dem Flug bzw. während des Fluges notwendig, werden diese dem Kunden nach Aufwand – max. 1.500,00 Euro netto pro Flugtag – gesondert in Rechnung gestellt. Die Entscheidung ob und wie Enteisungsmaßnahmen durchgeführt werden, entscheidet alleine der verantwortliche Luftfahrzeugführer nach eigenem Ermessen.
b Defrost Measures are not included in the flight price. If on account of weather conditions Defrost Measures should become necessary before the flight or during the flight, these are passed on the customer according to expenditure – max. 1.500,00 EURO net per flight day – separately. The decision whether and in way Defrost Measures are carried out, the responsible airplane pilot takes alone at his own discretion.
§ 6 Zahlungsbedingungen / Payment terms
Im Falle eines Vertragsabschlusses innerhalb von 10 Tagen vor dem Flugtermin ist 100% des vereinbarten Preises innerhalb von fünf Tagen nach Zugang der schriftlichen Buchungsbetätigung fällig. Bei Buchungen innerhalb von 7 Tagen vor dem Flugtermin ist 100% des vereinbarten Preises sofort fällig. Bei Buchungen außerhalb von 30 Tagen vor dem Flugtermin ist 100% des Preises bis spätestens 5 Tage vor dem Beförderungstermin fällig. Die Zahlung hat, ohne jeden Abzug sofort nach Fälligkeit zu erfolgen, abweichende Regelungen werden auf der Rechnung vermerkt. Eine Aufrechnung mit Gegenforderungen des Kunden gegen FAIR AIR GmbH ist ausgeschlossen.
In case of a contract conclusion within 30 days before the flight date 100% of the agreed price are due within five working days after reception of the written reservation confirmation. With reservation within 7 days before the flight date 100% of the agreed price are due immediately. With reservation from over 30 days before the flight date 100% of the price are due at the latest 5 days before the departure date. The payment has to be without any deduction immediately after the due date, divergent regulations are noted on the invoice. A compensation with counterclaims of the customer against FAIR AIR GmbH is excluded.
§ 7 Stornierung des Fluges / Cancellation of the flight
a .Bei Stornierung des gebuchten Fluges durch den Kunden erhebt die FAIR AIR GmbH ohne weiteren Nachweis folgende Stornogebühren: Bis 30 Tage vor dem Flugtag 10% des vereinbarten Preises, bis 14 Tage vor dem Flug 30% des vereinbarten Preises, bis 7 Tage vor dem Flug 50% des vereinbarten Preises und bei Stornierung innerhalb der letzten 24 Stunden vor dem Flugbeginn 80% des vereinbarten Preises, mindestens jedoch 1.000,00 EUR. Die Stornogebühren werden erhoben für die geleistete Tätigkeit im Bereich Flugplanung, Ferry-Flüge, Pilotenkosten, Bordservice und anderer Vorbereitungskosten. Dabei ist berücksichtigt, dass direkte Flugbetriebskosten nicht entstehen. Die Stornokosten sind aber auch Ersatz der FAIR AIR GmbH für nicht angebotene bzw. bestätigte Flüge anderer Kunden wegen Nichtverfügbarkeit des Luftfahrzeuges. FAIR AIR GmbH ist nicht verpflichtet, den tatsächlichen Schaden konkret zu beziffern und nachzuweisen.
a .With cancellation of the booked flight by the customer FAIR AIR GmbH without other proof raises the following cancellation fees: Up to 30 days before the flight day 10% of the agreed prices, up to 14 days before the flight 30% of the agreed price, up to 7 days before the flight 50% of the agreed price and with cancellations within the last 24 hours before the flight 80% of the agreed prices, at least, however, 1.000,00 EUR. The cancellation fees are raised for performed activities in the area of Flight planning, Ferry flights, pilot costs, board service and other preparatory costs. It is taken in costs are also a substitute of FAIR AIR GmbH for not offered or confirmed flights of other customers because of the non-availability of the airplane. FAIR AIR GmbH is not obliged to number or prove the actual damage in detail.
b FAIR AIR GmbH ist zur Stornierung berechtigt bzw. macht von einem Beförderungsverweigerungsrecht gebraucht, wenn die Maßnahme aus Sicherheitsgründen notwendig ist oder die Flugdurchführung ein Verstoß gegen EU-Recht, deutsches Recht oder Vorgaben des Luftfahrtbundesamtes bedeuteten. Beispiele für ein Beförderungsverweigerungsrecht sind: Für den Piloten offensichtlicher übermäßiger Alkohol- und Drogenkonsum des Fluggastes, Gegenstände, die zu einer Gefährdung des Luftfahrzeuges, der Piloten oder anderer Fluggäste führen könnten, Mitnahme von Waffen, Munition oder lebenden Tieren. FAIR AIR GmbH hat ein Recht zur Untersuchung des Fluggastes und der Fracht. Im Falle eines Beförderungsverweigerungsrechtes gilt für den Kunden die Zahlungsverpflichtung gem. § 7 Abs. a. in der Variante der Kundenstornierung innerhalb der letzten 24 Stunden vor dem Flug.
b FAIR AIR GmbH is entitled to the cancellation or makes use of a transport refusal right if the measure is necessary for safety reasons or the flight performance means an offence against EU right, German right or rules of the Federal Aviation Office in Germany. Examples of a transport refusal right are: For the pilot obvious excessive alcohol or drug consumption of the air passenger, objects with could mean an danger to the airplane, the pilots ore other airline passengers, the carrying of weapons, ammunition or living animals. FAIR AIR GmbH has a right of searching airline passenger and cargo. In case of a right to deny transport the bill of debt according to § 7 is valid for the customer paragraph a. in the variation of the customer cancellation within the last 24 hours before the flight.
c .Bis vierzehn Tage vor Flugbeginn kann die FAIR AIR GmbH ohne Angaben von Gründen vom Vertag zurücktreten. Eine Haftung gegenüber dem Kunden erfolgt nicht.
c .Up to fourteen days before the flight FAIR AIR GmbH can withdraw from the contract without giving reasons. A liability towards the costumer does not exist.
§ 8 Flugzeiten / Flight times
Die ausgewiesenen Flugzeiten der FAIR AIR GmbH sind nicht die tatsächlichen Reisezeiten. Als Reisezeit muss zusätzlich zugrunde gelegt werden: Check in, Rollwege, Verzögerungen bei Startfreigabe etc. Die Ausgewiesenen Flugzeiten können aus flugbetrieblichen Gründen Änderungen in angemessenem Umfang unterliegen.
The given flight times of FAIR AIR GmbH are not the actual flight times. As travelling time must be considered, in addition: Check in, escalators, delays by start permission etc. The given flight times can be subject to changes due flight-operational reasons in adequate extent.
§ 9 Änderungen des Luftfahrzeuges / Übertragung der Beförderung auf Dritte
Changes of the airplane / transference of transport to third persons
Die FAIR AIR GmbH ist berechtigt, das angebotene Luftfahrzeug durch ein mindestens gleichwertiges Flugzeug aus der eigenen Flotte zu ersetzen sowie die Beförderung ganz oder teilweise auf Dritte zu übertragen. Die FAIR AIR GmbH bleibt bei Übertragung auf Dritte für die gebuchte Leistung weiterhin verantwortlich.
FAIR AIR GmbH is entitled to substitute for airplane with an at least equivalent airplane from its own fleet as well as to transfer the complete transportation or part of it on third person. By transference to third FAIR AIR GmbH remains furthermore responsible for the booked performance.
§ 10 Haftung und Haftungsbeschränkungen / Liability and restrictions of liability
a .Die Beförderung der Fluggäste sowie von Transportgut unterliegt den Bestimmungen des Luftverkehrsgesetzes sowie das Warschauer und Montrealer Abkommens seiner aktuellen Fassung und den Verordnungen der Europäischen Ebene (etwa EG Verordnung Nr. 2027/97). Die Haftung bei Tod oder Körperverletzung des Passagiers sowie bei Verlust oder Beschäftigung von Gepäck durch FAIR AIR GmbH ist auf die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestleistungen beschränkt. Auch Transportgut wird nur bis zu den gesetzlichen Höchstgrenzen für mitgeführtes Reisegepäck erstattet.
a .The transportation of the airline passengers as well as of transport property is based on the regulations of the air traffic act as well as the Warsaw and Montreal agreements of his current version and the rules of the European level (possibly EC rule No. 2027/97). The liability in case of death or personal injury of the passenger as well as loss of damage of luggage by FAIR AIR GmbH is limited to the legally prescribed minimum compensation. Also transport property is refunded only up to the legal maximum limits for luggage carried along.
b .Die Haftung für Personenschäden sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck ist immer begrenzt auf den nachgewiesenen Schaden, soweit sich nicht aus § 10 a eine geringere Haftungshöhe für die FAIR AIR GmbH ergibt.
b .The liability for personal damages as well as loss or damage of luggage is always limited to the proved damage, if not that from § 10 a lower liability level does not arise for FAIR AIR GmbH.
c Soweit gesetzlich zulässig muss die FAIR AIR GmbH einen entstandenen Schaden nur dann ersetzen, soweit der Geschädigte (oder eine andere schadensersatzberechtigte Person) nicht auf sonstige Weise Schadensersatz (etwa Leistungen ein Unfall oder Krankenversicherung) erhalten kann.
c As far as legally allowed FAIR AIR GmbH must compensate a resulted damage only, as far as the injured person (or another compensation-entitled person) cannot receive otherwise compensation (possibly compensation through an accident insurance or health insurance).
d Hat bei der Entstehung eines Schadens, ein Verschulden des Geschädigten mitgewirkt, so finden die Normen des anwendbaren Rechts hinsichtlich des Anschlusses oder der Minderung der Einsatzpflicht bei mitwirkendem Verschulden des Geschädigten Anwendung.
d Has with the origin of a damage, a fault of the injured person contributed, the norms of the applicable law are valid concerning the exclusion or the decrease in liability to pay with co-operating fault of the injured person.
e Entstandene Schäden an Gegenständen oder Reisegepäck sind FAIR AIR GmbH innerhalb von sieben Tagen noch dem Flug schriftlich anzuzeigen, andernfalls erfolgt durch FAIR AIR GmbH keine Haftung.
e Resulted damage to objects or luggage are to be indicated to FAIR AIR GmbH within seven days after the flight in writing; otherwise no liability occurs through FAIR AIR GmbH.
f FAIR AIR GmbH haftet nicht für die Stornierung und Verspätung von Flügen, soweit FAIR AIR dies nicht zu vertreten hat. FAIR AIR GmbH haftet ferner nicht für Handlungen anderer Fluggesellschaften und Abfertigungsunternehmen. FAIR AIR GmbH übernimmt keine Haftung für zurückgelassene Gegenstände an Bord des Flugzeuges.
f .FAIR AIR is not liable for the cancellation and delay of flights, as far as FAIR AIR GmbH is not responsible for them. FAIR AIR GmbH is also not liable for actions of other airlines and dispatch companies. FAIR AIR GmbH takes over no liability objects for left behind aboard the airplane.
§ 11 Beförderungs- und Reisedokumente / Transport and travel Dokuments
Der Kunde hat sicherzustellen, dass im Hinblick auf Einreise- und Beförderungsdokumente alle Vorschriften der Staaten befolgt werden, die von dem Flug betroffen sind (Abflug, Überflug, Anflug). Die FAIR AIR GmbH haftet nicht für Schäden, die aus der Nichtbeachtung oder Nichtbefolgung dieser Vorschriften oder Anweisungen entstehen.
The customer has to make sure that in view of entry documents and transport documents all regulations of the states are obeyed which are concerned by the flight (takeoff, overflight, flight). FAIR AIR GmbH does compensate for damage which originate from nonobservance or non-compliance of these regulations ore instructions.
§ 12 Geltungsbereich / Area of Applikation
a .Die Allgemeinen Beförderungs- und Geschäftsbeziehungen der FAIR AIR GmbH gelten abschließend. Abweichende Bedingungen erkennt FAIR AIR GmbH nicht an.
a .The general terms of transport and terms of business of FAIR AIR GmbH are valid finally. FAIR AIR does not recognize divergent conditions.
b .§12 Abs. a gilt dann nicht, wenn abweichende Bedingungen ausdrücklich durch FAIR AIR GmbH schriftlich zugestimmt wird.
b .§ 12 Paragraph a is not valid when divergent conditions are expressly agreed on by FAIR AIR GmbH is writing.
Place of jurisdiction / applicable rights
Es gilt ausschließlich deutsches Recht. Ausschließlicher Gerichtsstand ist 95448 Bayreuth.
Exclusively German rights is valid. Exclusive place of jurisdiction is D- 95448 Bayreuth.
§ 14 Salvatorische Klausel / Severability clause
Sollten einzelne Bestimmungen diese Beförderungsbedingungen ungültig sein, so berührt dies die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine solche zu ersetzen, die dem gewünschten Zweck der unwirksamen Regelung am nächsten kommt.
Should single regulation of terms of transport be invalid, this does not touch the effectiveness of the remaining regulations. The ineffective regulation is to be substituted with such a regulation which is nearest to the desire purpose of the ineffective regulation.

References: § 1

§ 2
 §2
 § 2
 § 7
 §7

§ 3

§ 4

§ 5

§ 6

§ 7
 § 7
 § 7

§ 8

§ 9

§ 10
 § 10
 § 10

§ 11

§ 12

§ 14