Source: http://muhaz.org/liwgdev87-prov-v3.html?page=5
Timestamp: 2019-12-13 09:15:05+00:00

Document:
EXAMEN DEL CAPÍTULO II DEL PROYECTO DE ARREGLO DE LISBOA REVISADO (ARTÍCULOS 8 A 11)
126 La Delegación de los Estados Unidos de América solicitó aclaración en cuanto al grado de amplitud con que debe entenderse la referencia a productos del mismo género en el Artículo 10.1.a)i). En lo que se refiere a las normas sobre infracción incluidas en los guiones segundo y tercero, la Delegación manifestó no estar segura de cuál es el alcance de los términos “usurpación”, “imitación” o “evocación” o de la expresión “explote indebidamente”, y preguntó qué tipo de pruebas suele ser admisible para demostrar estas situaciones. Igualmente, para esta Delegación tampoco está claro si los estándares aplicables son objetivos o subjetivos. Las normas sobre competencia desleal relativas a la protección frente a usos indebidos exigen un impacto en los consumidores. Además, no debe otorgarse protección frente a la dilución a todas las designaciones, sino únicamente en el caso de las designaciones que gozan de reconocimiento. La Delegación afirmó que las normas del Artículo 10.1.a)i) son de una gran amplitud y van mucho más allá de las disposiciones en materia de probabilidad de confusión o engaño implícito propias de los sistemas de marcas. También expresó su preocupación en lo relativo a la protección en el caso de las traducciones y preguntó de qué modo deben aplicarse esas normas a traducciones de las que el consumidor estadounidense nunca ha tenido noticia. La Delegación preguntó igualmente si se puede considerar que los términos genéricos representan una imitación, una usurpación o una evocación conforme a las normas sobre infracción del Artículo 10, con lo que se afectaría a términos que son genéricos desde hace muchos años o que han pasado a serlo por la no invocación de medidas de observancia. Cabe preguntarse también si los Artículos 11 y 12 pueden impedir que las Partes Contratantes apliquen requisitos de uso, intención de uso, renovación o mantenimiento. En opinión de la Delegación, esto no sería un uso eficiente de los recursos de propiedad intelectual en las Partes Contratantes.
127 La Delegación del Perú se refirió a la nota 4 de pie de página relativa al Artículo 10, y señaló que el Arreglo de Lisboa vigente no contiene disposición alguna sobre denominaciones de origen o indicaciones geográficas homónimas. Añadió que no hay una definición de homonimia y que no se prevé el registro de las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas, así como tampoco se les acuerda nivel de protección alguno. Por lo tanto, dado que tal homonimia no existe, dijo que no se puede hacer referencia a una “práctica actual” de tal homonimia. Es más, la incorporación de esa nota de pie de página crearía problemas de interpretación, e inclusive de orden sistémico, porque podría usarse dicho precedente para interpretar como “posibles prácticas actuales” los casos referidos a estándares o figuras no reconocidos en el nuevo tratado. Por lo tanto, la Delegación presentó sus reservas a esa nota de pie de página, y solicitó su supresión del texto objeto de negociación. Tal como se ha señalado durante todo el proceso de negociación, el Perú no considera apropiado regular una figura como la homonimia en el nuevo texto. Ello es así porque el sistema de Lisboa está estructurado de una manera que permite, en última instancia, que sean las Partes Contratantes quienes decidan si conceden la protección en su territorio, una vez recibida la notificación de un nuevo registro efectuado por la Oficina Internacional. La Parte Contratante tomará esa decisión teniendo en cuenta la propia legislación nacional o, inclusive, los convenios internacionales, sean multilaterales o bilaterales, de los que sea parte. La Delegación se remitió al Artículo 9.3), en el que se estipula que la protección que se brinda con el nuevo tratado no afecta la protección ya concedida por una parte en virtud de su legislación nacional, de otros acuerdos internacionales como, por ejemplo, el Acuerdo sobre los ADPIC, o de un acuerdo bilateral. Esa disposición permitiría la flexibilidad necesaria a todos los miembros para regular mejor esta figura, de manera que aquellos países que tienen la homonimia prevista, sea en su legislación sea en virtud de un acuerdo internacional, la mantengan, y, por otro lado, no afectaría a aquellos que no la tienen, o cuando la misma es contraria a su legislación nacional. No debe olvidarse que el objetivo es captar nuevos miembros, por lo que es mejor abordar cuidadosamente estos temas.
128 La Delegación del Perú añadió que mantiene sus reservas sobre toda referencia al término “evocación”, por ejemplo en el Artículo 10.1)i). Este concepto no está regulado en la legislación peruana y su significado no es claro. Además, tanto el Artículo 13.2) como la Regla 9.2) regulan un supuesto equivalente al de homonimia, razón por la cual deben mantenerse entre corchetes. Por la misma razón, solicitó que se mantenga entre corchetes el Artículo 17.3).
129 La Delegación de la Federación de Rusia manifestó que, en su opinión, el Artículo 8 debe disponer que el bien a proteger son las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas, no los registros internacionales. El impago de las tasas individuales debe añadirse, en el listado correspondiente al final del Artículo 8, como uno de los supuestos que determinan la exclusión de la protección. Además, la Delegación solicitó aclaración en cuanto a cuál debe entenderse que es, conforme al Artículo 10, la fecha de comienzo de la protección de los registros internacionales.
130 La Delegación de la Unión Europea expresó su satisfacción con el nivel de protección que brinda el Artículo 10, resultado de los debates de las reuniones previas del Grupo de Trabajo. La Delegación solicitó la supresión de los corchetes del segundo guión del Artículo 10.1.a)i).
131 La Delegación de Australia manifestó su apoyo a lo expresado en su intervención por la Delegación de los Estados Unidos de América, y añadió que otros tratados relativos al registro internacional de derechos de propiedad intelectual, como el Protocolo de Madrid y el PCT, no son tan descriptivos a la hora de establecer el nivel de protección. Si se logra un sistema de Lisboa más inclusivo, será más probable que éste atraiga a nuevos miembros, lo que beneficiará a partes interesadas de todo el mundo. A tal fin, es preciso introducir algunas modificaciones en el Artículo 10.1. Con algún cambio en su redacción, este párrafo puede otorgar un mayor nivel de protección a la vez que da cabida a nuevos elementos de los sistemas nacionales de protección de indicaciones geográficas, incluidas las leyes de marcas. Al fin y al cabo, ya existe una protección análoga a la que el Artículo 10.1 brinda respecto de la falsificación de marca, y es aplicable a cualquier tipo de productos o servicios, no solamente a vinos y bebidas alcohólicas; en caso de uso no autorizado de la misma marca para productos o servicios idénticos, se presume la posibilidad de confusión, de modo que no se requiere prueba de que ese uso es engañoso. La Delegación sugirió que se aplique al Artículo 10 el mismo enfoque que se aplica al Artículo 14. Así, se propone que se revise el Artículo 10.1.a) de modo que diga “proporcionando los mecanismos legales”, “disponiendo soluciones jurídicas efectivas” o, sencillamente, “otorgando protección”.
132 La Delegación de Australia agregó que los guiones segundo y tercero del Artículo 10.1.a)i) tratan de conceptos que se regulan de una manera diferente de acuerdo con las leyes nacionales de varios países. Propone que se supriman dichos guiones. Términos como “usurpación”, “imitación” o “evocación” resultan desconocidos en el derecho australiano, y de hecho son susceptibles de derivar en la exigencia de un umbral de prueba más elevado que lo que se pretende. En lo referente al segundo guión y a los casos de uso no autorizado de la indicación geográfica en un modo que no sea idéntico, el Acuerdo sobre los ADPIC exige que dicho uso sea engañoso o constituya un acto de competencia desleal. No se requiere que ese uso suponga usurpación o imitación. Aparte de que estos términos son desconocidos en muchos sistemas jurídicos, resulta difícil entender los motivos por los que se los ha elegido, ya que la definición más común de “usurpación” es “apoderarse de algo y/o detentarlo por la fuerza y sin autorización legal”, lo que supone un umbral extraordinariamente elevado. Es igualmente difícil de comprender qué función puede desempeñar en la práctica este término, aparte de hacerles la vida más difícil a los legisladores. El término “evocación”, por otra parte, parece encontrarse en el otro extremo, pues resulta demasiado amplio y subjetivo. En relación con el tercer guión, en el que se alude a un “uso que perjudique o explote indebidamente su reputación”, estos conceptos se tratan de manera diferente en varias leyes nacionales. Además, el Artículo 16.3 del Acuerdo sobre los ADPIC brinda protección frente al uso de una marca en productos o servicios que no son similares a aquellos respecto de los que la marca está registrada, siempre que dicho uso indique un vínculo entre esos productos o servicios y el titular de la marca registrada y siempre que sea probable que los intereses del titular resulten perjudicados por dicho uso. La Delegación remitió también al Artículo 22.2.a) del Acuerdo sobre los ADPIC y propuso la supresión de estos guiones o el uso de términos más habituales que pueda ser aplicables en un conjunto más amplio de países.
133 La Delegación de Hungría expresó su apoyo a lo manifestado por la Delegación de la Unión Europea y dijo estar de acuerdo igualmente con la supresión de los corchetes del Artículo 10.
134 La Delegación de Italia manifestó su apoyo a la opinión expresada por la Delegación de la Unión Europea. Además, señaló que es preferible que se suprima el término “indebidamente” del tercer guión del Artículo 10.1.a)i), ya que éste introduce un criterio subjetivo. La Delegación indicó también que le preocupa la cuestión de la homonimia, y preguntó si lo relativo a ésta debe incluirse entre los aspectos a revisar del Arreglo de Lisboa.
135 La Delegación de Francia manifestó su apoyo a las opiniones expresadas por las delegaciones de Hungría, Italia y la Unión Europea. En cuanto a la versión en francés del Artículo 11, la Delegación preguntó por la razón del uso de dos pares de corchetes – “[être considérée comme ayant] [avoir]” – y sugirió que se redacte de nuevo y se simplifique esta disposición.
136 La Delegación de Chile expresó su apoyo a lo manifestado por Australia y los Estados Unidos de América en cuanto a las dificultades que plantea el Artículo 10, el nivel de protección que otorga y el uso de términos que carecen de sentido en el sistema jurídico de su país.
137 En lo referente a la nota de pie de página 4, la Delegación de Chile dijo que, a su parecer, este asunto ya quedó resuelto en la anterior reunión del Grupo de Trabajo. El Arreglo de Lisboa, en su redacción actual, carece de una disposición que reconozca expresamente la posibilidad de que sus miembros protejan denominaciones de origen homónimas. Muchos países, entre los que también se incluyen miembros del Arreglo de Lisboa, protegen denominaciones de origen e indicaciones geográficas homónimas conforme a acuerdos bilaterales. Es por ello que la disposición incluida en el Artículo 10.3 de la versión anterior del proyecto de Arreglo de Lisboa revisado es de suma importancia, pues supone la actualización del Arreglo de Lisboa y lo hace un instrumento coherente y acorde con la realidad internacional. Esta disposición no impone ninguna obligación de proteger las denominaciones de origen e indicaciones geográficas homónimas, sino que se limita a permitir a las Partes Contratantes otorgar esta protección sobre la base de su legislación nacional y conforme a disposiciones prácticas que garanticen un trato equitativo a todos los productores implicados. La Delegación recordó su disposición favorable al compromiso, como refleja la nota de pie de página 4. Sin embargo, si este compromiso ya no resulta aceptable, es preferible Artículo 10.3, tal y como aparece redactado en la anterior versión del proyecto de Arreglo de Lisboa revisado
138 La Representante de INTA insistió en la preocupación de esta asociación sobre la ambigüedad del texto que define el alcance de la protección, especialmente en lo que se refiere al término “evocación” y, en ese sentido, invocó igualmente la preocupación expresada por las delegaciones de Australia, el Perú y los Estados Unidos de América acerca de esta misma cuestión. INTA estima que es preferible que el alcance de la protección esté en consonancia con el nivel que otorgan las leyes de marcas. Según su actual redacción, el alcance de la protección es fuente de incertidumbre y puede tener el efecto de otorgar una protección excesiva a costa, entre otros, de los titulares de las marcas. Además, el significado exacto de la expresión “uso en una forma traducida” es ambiguo. Debe disponerse claramente que la protección frente a ese tipo de usos depende de la percepción real de los consumidores en el país de protección. Ampliar el alcance de la protección también puede plantear cuestiones en relación con el equilibrio entre los términos registrados y otros términos ya en uso. En este sentido, es posible que se necesite introducir nuevas disposiciones transitorias. En lo que se refiere al Artículo 10.1.a), es preferible que se incluya de manera más expresa el principio de prioridad, por añadidura a la referencia general del Artículo 13.1. Además de ello, el Artículo 10.1.a) no debe tener el efecto de limitar la libertad de los titulares de marcas anteriores de modernizar sus logotipos.
139 El Representante de oriGIn expresó sus reservas sobre la nota de pie de página 4. Afirmó que puede resultar peligroso legislar sobre una cuestión fundamental como las denominaciones de origen homónimas en una simple nota de pie de página. Asimismo manifestó compartir las mismas preocupaciones de algunas delegaciones sobre la posible interpretación de esta nota de pie de página como obligación de aceptar las denominaciones de origen homónimas. En su opinión, que este asunto deben disponer las respectivas leyes nacionales. En conclusión, o bien procede la supresión de esta nota de pie de página o su reformulación de modo que se garantice claramente la libertad de las Partes Contratantes de decidir si aceptan o no las denominaciones de origen homónimas.
140 El Representante del CEIPI señaló la existencia de una incongruencia entre el título del Artículo 11, el cuerpo de esta misma disposición y la nota de pie de página 5. De hecho, la expresión “término o nombre” no aparece en el cuerpo del artículo. A continuación, preguntó si el Artículo 11 es aplicable a las indicaciones geográficas que consisten en indicaciones distintas de un término o un nombre.
141 La Delegación de Portugal manifestó que, en su opinión, el actual texto del Artículo 10 es el resultado de la acertada labor realizada hasta ahora por el Grupo de Trabajo. La Delegación afirmó sentirse cómoda con la redacción de este Artículo, por lo que los corchetes deben ser suprimidos. Recordó que conviene tener en cuenta que uno de los mandatos de este Grupo de Trabajo es lograr que el sistema de Lisboa sea más atractivo con el fin de ampliar el número de miembros. No obstante, ello no debe suponer un debilitamiento de la protección de las indicaciones geográficas y las denominaciones de origen. En definitiva, debe garantizarse en todo momento un adecuado nivel de protección, y sin duda la actual redacción del Artículo 10 lo hace.
142 La Delegación del Perú afirmó que la nota de pie de página 4 ha despertado una gran inquietud entre las delegaciones, por lo que debe ser suprimida. Como se indica en el párrafo 208 del Informe de la séptima reunión del Grupo de Trabajo (documento LI/WG/DEV/7/7), no existe consenso en torno a esta cuestión.
143 La Delegación de la República de Corea afirmó, a propósito del Artículo 10.1.a)i), que el concepto de “evocación” es demasiado ambiguo y subjetivo, y manifestó su apoyo a lo expresado por las Delegaciones de Australia y los Estados Unidos de América. En su opinión, el Artículo 10 debe ofrecer flexibilidad.
144 El Presidente recordó que la inclusión de la nota de pie de página 4 es el resultado de la conclusión alcanzada en la reunión previa del Grupo de Trabajo en el sentido de que la Secretaría redactaría un texto que pueda servir como posible declaración concertada a someter al Grupo de Trabajo en esta sesión, sin perjuicio del resultado del debate. El Presidente tomó nota de las opiniones divergentes expresadas a propósito de esta nota de pie de página, aun cuando el texto permite a cada Parte Contratante dar forma a las denegaciones o a las declaraciones de concesión de protección de un modo que refleje la manera en que se rige la cuestión de la homonimias en el respectivo sistema jurídico nacional o regional. El Presidente indicó, además, que el asunto de la protección debe separarse de la cuestión procedimental.
145 En relación con la nota de pie de página 4, la Secretaría recordó que en 2006 se aplicó una solución práctica a esta cuestión procedimental, y que el proyecto de Arreglo de Lisboa revisado se propone codificar esta solución práctica. En vista del actual debate, a la propuesta por la Delegación del Perú puede añadirse la disposición de que corresponde a las leyes nacionales o regionales determinar qué hacer con las denominaciones de origen e indicaciones geográficas homónimas. La Oficina Internacional no está legitimada para rechazar una solicitud en razón de que esté en conflicto con otra denominación de origen o indicación geográfica, pues no forma parte de su cometido realizar un examen de fondo de las solicitudes. Por consiguiente, una vez presentada una solicitud, las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas homónimas deben inscribirse en el Registro Internacional, que requeriría su protección, salvo en las Partes Contratantes que notificasen su denegación o anulasen los efectos de la inscripción. En definitiva, los países que no permite la coexistencia no tendrían más que denegar la protección. Asimismo, otros países podrían emitir una declaración de concesión parcial o de denegación parcial. Precisamente ha habido ya un intento de plasmar en el Reglamento este enfoque, que permitiría la inscripción en el Registro Internacional de concesiones parciales y denegaciones parciales de protección. El Artículo 9.3 puede suponer una solución conjuntamente con el Artículo 15.2, que dispone que una notificación de denegación no impide que se solicite y/o conceda otra modalidad de protección en el país que deniega.
146 Con respecto al Artículo 8 y a la cuestión planteada por la Delegación de la Federación de Rusia, la Secretaría indicó que la referencia a denegación, invalidación o renuncia parece suficiente. Un registro no es efectivo en los países que emiten una denegación, invalidan el registro en su territorio o respecto de cuyo territorio se haya renunciado a la protección.
147 Con respecto al Artículo 10 y la cuestión planteada por la Delegación de la Federación de Rusia, la Secretaría aclaró que el mismo texto sobre la protección que debe brindarse desde la fecha de un registro internacional es aplicable en el actual sistema de Lisboa. De acuerdo con la Regla 8.3.b) del actual Reglamento del Arreglo de Lisboa, los países pueden realizar una declaración en la que informen de que únicamente brindarán protección a partir de una fecha posterior, con un máximo de un año a partir de la fecha del registro internacional. Ningún país ha hecho hasta ahora este tipo de declaración prevista en el actual Arreglo de Lisboa, por tanto, todos los países del sistema de Lisboa están protegiendo las denominaciones de origen a partir de la fecha del registro internacional salvó, evidentemente, en caso de denegación. No obstante, si el Grupo de Trabajo está a favor de la introducción de una disposición en sintonía con lo previsto en la Regla 8.3.b), sin duda esto es algo que se puede hacer.
148 La Delegación de la Unión Europea afirmó que el concepto de “evocación” ya ha sido interpretado por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. La denominación de origen protegida italiana “Parmigiano-Reggiano” estaba registrada en la Unión Europea cuando se conoció la existencia de un queso comercializado en Alemania bajo el nombre “Parmesan”. La cuestión que se plantea ante el Tribunal era si el término “Parmesan” podía utilizarse válidamente. El Tribunal falló que, dada la similitud fonética y visual entre los nombres Parmesan y Parmigiano-Reggiano, y el aspecto similar de ambos productos, el uso del término Parmesan debe considerarse como evocación de la denominación de origen protegida Parmigiano-Reggiano. En respuesta a la preocupación expresada por la Delegación de los Estados Unidos de América sobre si esta protección anularía el carácter genérico de un nombre, la Delegación de la Unión Europea recordó que, de acuerdo con el Tribunal, Alemania no había logrado demostrar que “Parmesan” es un nombre genérico y, por tanto, no podía alegar esa excepción respecto de “Parmesan”.
149 La Delegación de Chile recordó que la cuestión de la homonimia ya fue objeto de debate a escala internacional a propósito del Acuerdo sobre los ADPIC, y que desde 1995 se aceptan las indicaciones geográficas homónimas en un número considerable de acuerdos bilaterales. Por ello, resultaría insólito que después de veinte años ese logro no tuviera cabida en el Arreglo de Lisboa revisado. El Artículo 9.3 no puede resolver esta cuestión. Asimismo, los miembros del sistema de Lisboa que son a la vez miembros de la OMC pueden otorgar protección a las denominaciones de origen homónimas. La nota de pie de página 4 no es tan clara como el Artículo 10.3 de la versión anterior del Arreglo de Lisboa revisado.
150 La Delegación de la Federación de Rusia pidió más aclaraciones acerca del Artículo 8. Asimismo, expresó su apoyo a la idea de introducir en el proyecto de Arreglo de Lisboa revisado una disposición que rece “los países podrán declarar que concederán protección con efectos desde una fecha posterior a la de registro”, inspirada en la Regla 8.3.b) del actual Reglamento del Arreglo de Lisboa.
151 El Presidente afirmó que se incluiría la posibilidad de realizar una declaración sobre la fecha efectiva del registro internacional en una Parte Contratante, inspirada en la actual Regla 8.3.b), en la próxima versión del proyecto de Arreglo de Lisboa revisado, bien en el Artículo 8 o en el Artículo 10. El Presidente aclaró, además, que la materia que es objeto de protección en el Artículo 8 no es el registro internacional, sino la denominación de origen o la indicación geográfica inscritas en el mismo.
152 La Secretaría confirmó la explicación dada por el Presidente y propuso la siguiente redacción para el Artículo 8: “Las Partes Contratantes protegerán en sus territorios, a tenor de sus propios sistemas y prácticas jurídicas, pero de conformidad con las cláusulas de la presente Acta, las denominaciones de origen e indicaciones geográficas que son objeto de un registro internacional en vigor en el marco de la presente Acta, sin perjuicio de su denegación o invalidación o de renuncia respecto de ese territorio.”
153 La Delegación de Francia preguntó si sería posible que el nuevo texto del Artículo 8 utilice simplemente la expresión abreviada “registrada” del Artículo 1.x). La Delegación sugirió también que el impago de las tasas individuales puede considerarse como renuncia por parte del solicitante o como motivo de denegación por parte de la Administración competente.
154 El Representante del CEIPI preguntó si es necesario que se incluya en el Artículo 8 el enunciado “en vigor en el marco de la presente Acta”.
155 La Secretaría propuso incluir en el Artículo 8 el enunciado “a partir de la fecha del registro internacional” y suprimirlo del Artículo 10. A continuación, propuso introducir, como segundo párrafo del Artículo 8, el texto actual de la Regla 8.3.b) del Reglamento del Arreglo de Lisboa vigente.
156 El Presidente concluyó diciendo que estas modificaciones racionalizan y simplifican la redacción del Artículo 10.
157 Volviendo sobre la cuestión de la nota de pie de página 4, el Presidente tomó nota de que la actual propuesta de redacción de la misma no cuenta con suficientes apoyos, por lo que sugirió que se solicite a la Secretaría elaborar una nueva redacción que deje en manos de las respectivas legislaciones de las Partes Contratantes la decisión sobre qué hacer, teniendo en cuenta las obligaciones internacionales asumidas por cada una de ellas, con la emisión de denominaciones de origen e indicaciones geográficas homónimas. Este nuevo texto no debe obligar a las Partes Contratantes otorgar protección a esas denominaciones de origen o indicaciones geográficas, al igual que su sentido tampoco debe ser el de impedírselo. Además de lo referente a esta cuestión sustancial, deben incluirse en el texto disposiciones de procedimiento que permitan a las Partes Contratantes emitir tanto denegaciones parciales como declaraciones de concesión de protección parciales.
158 La Delegación del Perú solicitó aclaración acerca de la propuesta del Presidente sobre la cuestión de la homonimia, pues le preocupa que ésta se regule mediante una nota de pie de página.
159 El Presidente reiteró su propuesta y señaló que el texto va a dejar en manos de las respectivas legislaciones nacionales o regionales la decisión sobre qué hacer con las denominaciones de origen homónimas y las indicaciones geográficas homónimas. De este modo, de acuerdo con el Arreglo de Lisboa revisado, una Parte Contratante no estaría obligada a otorgar protección a las denominaciones de origen o a las indicaciones geográficas en las que se dé esta condición, e igualmente no se le impediría otorgarles esa protección. El segundo elemento de su propuesta consiste en dejar abiertas las opciones en cuanto a procedimiento para las Partes Contratantes que prevén la coexistencia de denominaciones de origen e indicaciones geográficas homónimas en sus territorios, pues de esta forma, podrán notificar de una manera adecuada estos casos a la Oficina Internacional, bien en forma de denegación parcial o de declaración de concesión de protección parcial.
160 La Delegación del Perú solicitó que se le consulte antes de que la Secretaría presente ante el Grupo de Trabajo un texto sin corchetes.
161 El Presidente recordó que siempre se brinda una oportunidad a las delegaciones de contactar con la Oficina Internacional para trasladarle sus sugerencias, y en este sentido, se da igualdad de trato a todas las delegaciones. En cualquier caso, el texto conservará los corchetes.
162 La Delegación de Chile señaló que, en su opinión, no hay motivos para otorgar un trato especial y diferenciado a este texto en particular.
163 El Presidente indicó que la redacción del Reglamento interior es clara en este sentido y que todas sus disposiciones son de obligado cumplimiento. En su opinión, la Delegación del Perú tiene ocasión de presentar sus sugerencias a la Oficina Internacional, y el Reglamento interior brinda a las delegaciones plena libertad para ello.
164 En lo que se refiere al Artículo 9.3, la Delegación de Argelia señaló que es preferible suprimir toda referencia a otros instrumentos internacionales. No es en absoluto necesario incluir un listado en esta disposición.
165 El Presidente indicó que el Artículo 9.3 reproduce la estructura del Artículo 4 del actual Arreglo de Lisboa, en el que también se hace referencia a otros instrumentos internacionales. En el Artículo 4 del actual Arreglo de Lisboa no se menciona el Acuerdo sobre los ADPIC, pues aquél se concluyó mucho antes que el instrumento relativo a los ADPIC. Tampoco se mencionan en el mismo los acuerdos bilaterales. Sin embargo, ni el texto del Artículo 4 del actual Arreglo de Lisboa ni el proyecto de Artículo 9.3 deben interpretarse en el sentido de imponer a las Partes Contratantes la obligación de adherirse a estos instrumentos internacionales.
166 El Representante del CEIPI señaló que existe una diferencia entre las versiones inglesa y francesa del Artículo 9.3. Mientras que en el texto francés se utiliza la expresión “accorde déjà”, el texto inglés utiliza la frase “has already granted”. El Representante sugirió que debe alinearse la versión inglesa a la francesa.
167 La Delegación de Argelia insistió en que es preferible suprimir la referencia a otros instrumentos internacionales. Como alternativa, propuso modificar la disposición en cuestión de manera que se refiera únicamente a los acuerdos bilaterales y los instrumentos internacionales mencionados en el Artículo 4 del actual Arreglo de Lisboa.
168 La Delegación del Perú señaló que, a su parecer, las referencias incluidas en el proyecto de Artículo 9.3 son importantes, en especial la mención del Acuerdo sobre los ADPIC.
169 El Representante del CEIPI sugirió que se puede añadir un punto al final de “otros instrumentos internacionales” del Artículo 9.3, o bien continuar la frase añadiéndole “de los que la Parte Contratante sea parte”, con el fin de que quede claro que esta disposición no determina la obligatoriedad para las Partes Contratantes del Acuerdo sobre los ADPIC, el Arreglo de Madrid o los acuerdos bilaterales. El caso del Convenio de París es distinto, en vista de lo dispuesto en el Artículo 28 del proyecto de Arreglo de Lisboa revisado.
170 La Delegación de Argelia preguntó si sería posible incluir las referencias a otros instrumentos internacionales en las notas o bien a través de una declaración concertada sobre el Artículo 9.3, en lugar de en el propio Arreglo de Lisboa revisado.
171 El Presidente recordó que la Delegación del Perú ya ha expresado una clara preferencia por que se mantengan en el propio Arreglo de Lisboa revisado las referencias a otros instrumentos internacionales. Por ello, sugirió que se deje entre corchetes por el momento la frase “el Acuerdo sobre los ADPIC o un arreglo bilateral”. Además, reiteró su sugerencia de añadir una nota de pie de página al Artículo 9.3 o incluir texto en las notas que aclare que el Artículo 9.3 no obliga a las Partes Contratantes del Arreglo de Lisboa revisado a adherirse al Acuerdo sobre los ADPIC ni a cumplir con ninguna de sus disposiciones.
172 La Delegación de El Salvador manifestó su apoyo a las opiniones expresadas por la Delegación del Perú, teniendo en cuenta que los instrumentos internacionales como el Convenio de París, el Acuerdo sobre los ADPIC o los arreglos bilaterales establecen una serie de obligaciones igualmente para El Salvador. La Delegación señaló, por tanto, que prefiere que se mantenga en el Artículo 9.3 la referencia a otros instrumentos internacionales.
173 La Delegación de Rumania expresó su apoyo a la propuesta de redacción presentada por el Representante del CEIPI.
174 La Delegación de Georgia manifestó su total apoyo a la redacción propuesta para el Artículo 9.3, pero, ya que resulta comprensible la preocupación expresada por la Delegación de Argelia, se apoyaría la sugerencia del Presidente de incluir por el momento algunas referencias entre corchetes.
175 Para concluir, el Presidente indicó que en la próxima versión del proyecto de Arreglo de Lisboa revisado habrá dos opciones para el Artículo 9.3. Una de ellas consiste simplemente en incluir una referencia al Convenio de París y al Arreglo de Madrid en las indicaciones de procedencia, mientras que para la otra se propone reproducir en su totalidad el texto actual, si bien entre corchetes. Se introduciría igualmente una nota de pie de página al Artículo 9.3, cuya finalidad sería explicar que esa disposición no crea la obligación para las Partes Contratantes del Arreglo de Lisboa revisado de adherirse a la OMC ni de cumplir con las disposiciones del Acuerdo sobre los ADPIC.

References: Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 9
 Artículo 10
 Artículo 13
 Artículo 17
 Artículo 8
 Artículo 8
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 14
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 16
 Artículo 22
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 11
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 13
 Artículo 10
 Artículo 11
 Artículo 11
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 10
 Artículo 9
 Artículo 15
 Artículo 8
 Artículo 10
 Artículo 9
 Artículo 10
 Artículo 8
 Artículo 8
 Artículo 10
 Artículo 8
 Artículo 8
 Artículo 8
 Artículo 1
 Artículo 8
 Artículo 8
 Artículo 10
 Artículo 8
 Artículo 10
 Artículo 9
 Artículo 9
 Artículo 4
 Artículo 4
 Artículo 4
 Artículo 9
 Artículo 9
 Artículo 4
 Artículo 9
 Artículo 9
 Artículo 28
 Artículo 9
 Artículo 9
 Artículo 9
 Artículo 9
 Artículo 9
 Artículo 9
 Artículo 9