Source: https://www.apostrophe-online.com/deutsch/impressum/
Timestamp: 2020-02-20 23:32:51+00:00

Document:
apostrophe Übersetzung & Sprachcoaching
Über apostrophe
Katia Nassois
Tel.: +49 (0)641 320 50 359﻿
Mobil: +49 (0)176 22 88 60 10﻿
k.nassois@apostrophe-online.com
Inh. Katia Nassois
Tel.: +49 (0)641 / 320 50 359
Mobil: +49 (0)176 / 22 88 60 10
Ust.-IdNr.: DE269599165
apostrophe AGB.pdf
Diese Geschäftsbedingungen gelten für Verträge zwischen apostrophe, Kirchstr. 7, 35452 Heuchelheim (weiter im Text – Übersetzer) und seinen Auftraggebern, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.
Die Geschäftsbedingungen werden vom Kunden durch die Auftragserteilung anerkannt und gelten für die gesamte Dauer der Geschäftsverbindung.
Der Auftraggeber erteilt die Übersetzungsaufträge in schriftlicher Form, per Post oder per E-Mail.
Ein Auftrag gilt nur als erteilt, wenn er von dem Übersetzer schriftlich per Post oder per E-Mail bestätigt worden ist.
§3 – Umfang des Übersetzungsauftrags
§4 – Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers
Der Auftraggeber hat den Übersetzer rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Verwendungszweck, Lieferung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc.).
Fehler und Verzögerungen, die sich aus der Nichteinhaltung dieser Obliegenheiten ergeben, gehen nicht zu Lasten des Übersetzers.
Der Auftraggeber garantiert gegenüber dem Übersetzer, dass er das Urheberrecht an dem zur Anfertigung der Übersetzung übersandten Ausgangstext innehat und räumt dem Übersetzer hiermit das Recht zur Übersetzung des Ausgangstextes ein.
§5 – Mängelbeseitigung
Die Haftung des Übersetzers ist auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt, soweit keine Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit vorliegt.
Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch höhere Gewalt (z.B. Streik, Aufruhr, Naturkatastrophen), Verkehrsstörungen, Ausfall oder Störung der Stromversorgung oder Telekommunikationseinrichtungen, plötzliche Erkrankung des Übersetzers oder sonstige vom Übersetzer nicht zu vertretende Hindernisse verursacht worden sind.
Für Beschädigung oder Verlust auf dem Versandweg haftet der Übersetzer nicht.
Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein und ist auf die Höhe des Rechnungswertes des in Frage stehenden Auftrages beschränkt.
Gleiches gilt für die Haftung der Erfüllungsgehilfen des Übersetzers.
§7 – Berufsgeheimnis
§8 – Mitwirkung Dritter
Bei Heranziehung von fachkundigen Dritten hat der Übersetzer dafür zu sorgen, dass sich diese zur Verschwiegenheit entsprechend §7 verpflichten.
§9 – Vergütung
Alle Preise verstehen sich brutto zzgl. gesetzlicher Mehrwertsteuer.
Die Höhe des Honorars wird auf Zeilenbasis oder als Pauschalpreis vereinbart.
Eine Standardzeile umfasst 55 Anschläge mit Leerzeichen.
Maßgebend für die Berechnung sind die tatsächliche Länge und der Schwierigkeitsgrad des vom Auftraggeber gelieferten Textes oder eine gesonderte schriftliche Vereinbarung.
Kostenvoranschläge werden nach Überprüfung des Textes und etwaiger Sonderwünsche des Auftraggebers erstellt.
Sofern nicht anders vereinbart, wird das Honorar unmittelbar nach Fertigstellung der Übersetzung berechnet.
Bei dem ersten Auftrag sowie bei umfangreichen Aufträgen kann eine Anzahlung oder eine Zahlung in Raten entsprechend der fertig gestellten Textmenge verlangt werden.
Sofern im Einzelfall keine abweichende Vereinbarung besteht, sind die Rechnungen des Übersetzers innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum rein netto fällig und ohne Abzug per Überweisung zahlbar.
Im Verzugsfall ist der Übersetzer unbeschadet etwaiger weitergehender Ansprüche berechtigt, Zinsen und Provisionen gemäß den üblichen Sätzen deutscher Banken für kurzfristige Kredite, mindestens jedoch Zinsen in Höhe von 3,5% p.a. über dem jeweiligen Diskontsatz der Europäischen Zentralbank zu berechnen.
Ist der Auftraggeber mit Leistungen aus der Geschäftsverbindung im Rückstand oder werden dem Übersetzer Umstände bekannt, die die Kreditwürdigkeit des Auftraggebers mindern können (z. B. gerichtliche oder verwaltungsgerichtliche Exekutionen, Konkurs- oder Vergleichsantrag, negative Auskunft von anerkannten Kreditschutzorganisationen usw.), kann der Übersetzer jede weitere Lieferung von Vorauskasse abhängig machen, sowie gestundete Forderungen sofort fällig stellen.
§10 – Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht
Bis zur vollständigen Bezahlung bleibt die gelieferte Übersetzung Eigentum des Übersetzers.
Bei Weitergabe unserer Übersetzung an Dritte setzt sich unser Eigentumsvorbehalt fort.
§11 – Rücktrittsrecht
§12 – Anwendbares Recht und Gerichtsstand
Erfüllungsort ist 35390 Gießen.
§14 – Änderungen und Ergänzungen
Heuchelheim, 01.03.2013
© apostrophe

References: §3

§4

§5

§7

§8
 §7

§9

§10

§11

§12

§14