Source: http://panama.justia.com/federales/leyes/57-de-2006-dec-28-2006/gdoc/
Timestamp: 2017-03-27 08:33:28+00:00

Document:
Justia Panama :: Federales > Leyes > Ley 57 De 2006 :: Ley de Panama
Justia Panamá Inicio Federales Leyes La Cual Se Aprueba El Convenio Internacional Para La Represion De Los Actos De Terrorismo Nuclear, Adoptado En Nueva York El 13 De Abril De 2005. Ley 57 De 2006
REPÚBLICA DE PANAMÁ ASAMBLEA NACIONALLEGISPANLEGISLACIÓN DE LA REPÚBLICA DE PANAMÁTipo de Norma: LEYNúmero:57Referencia:Año:2006Fecha(dd-mm-aaaa): 26-12-2006Titulo: POR LA CUAL SE APRUEBA EL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA REPRESION DE LOSACTOS DE TERRORISMO NUCLEAR, ADOPTADO EN NUEVA YORK EL 13 DE ABRIL DE 2005.Dictada por: ASAMBLEA NACIONALGaceta Oficial: 25700Publicada el: 28-12-2006Rama del Derecho: DER. INTERNACIONAL PÚBLICO, DER. ADMINISTRATIVO, DER. PENALPalabras Claves: Tratados, acuerdos y convenios internacionales, Tratados y acuerdosmultilaterales, Terrorismo, Código PenalPáginas:15Tamaño en Mb:0.974Rollo:550Posición:1761TEL.:212-8496 - EMAIL:LEGISPAN@ASAMBLEA.GOB.PAWWW.ASAMBLEA.GOB.PAG.O. 25700LEY No.57
De 26 de diciembre de 2006
Por la cual se aprueba el CONVENIO INTERNACIONAL PARA LAREPRESIÓN DE LOS ACTOS DE TERRORISMO NUCLEAR, adoptadoen Nueva York el 13 de abril de 2005LA ASAMBLEA NACIONALDECRETA:Artículo 1. Se aprueba, en todas sus partes, el CONVENIOINTERNACIONAL PARA LA REPRESIÓN DE LOS ACTOS DETERRORISMO NUCLEAR, que a la letra dice:CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA REPRESIÓN DE LOSACTOS DE TERRORISMO NUCLEARLos Estados Partes en el presente Convenio,Teniendo presentes los propósitos y principios de la Carta de las
Naciones Unidas relativos al mantenimiento de la paz y la seguridadinternacionales y al fomento de las relaciones de amistad y buena vecindad y lacooperación entre los Estados,Recordando la Declaración con motivo del cincuentenario de las
Naciones Unidas, de 24 de octubre de 1995,Reconociendo el derecho de todos los Estados a desarrollar y utilizar la
energía nuclear con fines pacíficos y sus intereses legítimos en los beneficiosque puedan obtenerse de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos,Teniendo presente la Convención sobre la protección física de los
materiales nucleares, de 1980,Profundamente preocupados por el hecho de que se intensifican en todo
el mundo los atentados terroristas en todas sus formas y manifestaciones,Recordando la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo
internacional, que figura en el anexo de la resolución 49/60 de la AsambleaGeneral, de 9 de diciembre de 1994, en la que, entre otras cosas, los EstadosMiembros de las Naciones Unidas reafirman solemnemente que condenan entérminos inequívocos todos los actos, métodos y prácticas terroristas porconsiderarlos criminales e injustificables, dondequiera y por quienquiera seancometidos, incluidos los que ponen en peligro las relaciones de amistad entrelos Estados y los pueblos y amenazan la integridad territorial y la seguridad delos Estados,Observando que en la Declaración se alienta además a los Estados a que
examinen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionalesvigentes sobre prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas susASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
formas y manifestaciones, a fin de asegurar la existencia de un marco jurídicoglobal que abarque todos los aspectos de la cuestión,Recordando la resolución 51/210 de la Asamblea General, de 17 de
diciembre de 1996, y la Declaración complementaria de la Declaración de 1994sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional, que figura en el anexode esa resolución,Recordando también que, de conformidad con la resolución 51/210 de la
Asamblea General, se estableció un comité especial encargado de elaborar,entre otras cosas, un convenio internacional para la represión de los actos deterrorismo nuclear a fin de complementar los instrumentos internacionalesvigentes conexos,Observando que los actos de terrorismo nuclear pueden acarrear
consecuencias de la máxima gravedad y amenazar la paz y la seguridadinternacionales,Observando también que las disposiciones jurídicas multilaterales
vigentes no bastan para hacer frente debidamente a esos atentados,Convencidos de la necesidad urgente de que se intensifique la
cooperación internacional entre los Estados con miras a establecer y adoptarmedidas eficaces y prácticas para prevenir esos actos terroristas y enjuiciar ycastigar a sus autores.Observando que las actividades de las fuerzas militares de los Estados se
rigen por normas de derecho internacional situadas fuera del marco delpresente Convenio y que la exclusión de ciertos actos del ámbito del presenteConvenio no exonera ni legitima actos que de otro modo serían ilícitos, niobsta para su enjuiciamiento en virtud de otras leyes,Han acordado lo siguiente:Artículo 1
Por “material radiactivo” se entenderá material nuclear y otras
sustancias radiactivas que contienen núclidos que sufren de desintegraciónespontánea (un proceso que se acompaña de la emisión de uno o más tipos deradiación ionizante, como las partículas alfa y beta, las partículas neutrónicas ylos rayos gamma) y que, debido a sus propiedades radiológicas y fisionables,pueden causar la muerte, lesiones corporales graves o daños considerables a losbienes o al medio ambiente.
Por “materiales nucleares” se entenderá el plutonio, excepto aquél
cuyo contenido en el isótopo plutonio-238 exceda del 80%, el uranio-233, eluranio enriquecido en el isótopo 235 ó 233, el uranio que contenga la mezclade isótopos presentes en su estado natural, pero no en forma de mineral o deresiduos de mineral, y cualquier material que contenga uno o varios de loselementos mencionados;ASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
Por “uranio enriquecido en el isótopo 235 ó 233” se entenderá el uranio
que contiene el isótopo 235 ó 233, o en ambos, en cantidad tal que la razón deabundancia entre la suma de estos isótopos al isótopo 238 sea mayor que larazón entre el isótopo 235 y el 238 en el estado natural.
Todo reactor nuclear, incluidos los reactores instalados en
buques, vehículos, aeronaves o artefactos especiales con la finalidad de serutilizados como fuentes de energía para impulsar dichos buques, vehículos,aeronaves o artefactos espaciales, así como con cualquier otra finalidad; b)
Toda instalación o medio que se utilice para la fabricación,
el almacenamiento, el procesamiento o el transporte de material radiactivo.
Por “dispositivo” se entenderá:
Todo dispositivo nuclear explosivo; o
Todo dispositivo de dispersión de radiación o de emisión de
radiación que, debido a sus propiedades radiológicas, pueda causar la muerte,lesiones corporales graves o daños considerables a los bienes o al medioambiente.
Por “instalación pública o gubernamental” se entiende toda
instalación o vehículo permanente o provisional utilizado u ocupado porrepresentantes de un Estado, miembros de un gobierno, el poder legislativo o eljudicial, funcionarios o empleados de una entidad estatal o administrativa ofuncionarios o empleados de una organización intergubernamental a los efectosdel desempeño de sus funciones oficiales.
Por “fuerzas militares de un Estado” se entienden las fuerzas
armadas de un Estado que estén organizadas, entrenadas y equipadas conarreglo a la legislación nacional primordialmente a los efectos de la defensa yla seguridad nacionales y las personas que actúen en apoyo de esas fuerzasarmadas que estén bajo su mando, control y responsabilidad oficiales.Artículo 2
Comete delito en el sentido del presente Convenio quien, ilícita e
Posea material radiactivo o fabrique o posea un dispositivo:
Con el propósito de causar la muerte o lesiones
corporales graves; o
Con el propósito de causar daños considerables a los
bienes o al medio ambiente;ASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
Utilice en cualquier forma material radiactivo o un
dispositivo, o utilice o dañe una instalación nuclear en forma tal que provoquela emisión o entrañe el riesgo de provocar la emisión de material radiactivo;
bienes o al medio ambiente;
Con el propósito de obligar a una persona natural o
jurídica, una organización internacional o un Estado a realizar o abstenerse derealizar algún acto.
Amenace, en circunstancias que indiquen que la amenaza es
verosímil, con cometer un delito en los términos definidos en el apartado b) delpárrafo 1 del presente artículo; o
Exija ilícita e intencionalmente la entrega de material
radiactivo, un dispositivo o una instalación nuclear mediante amenaza, encircunstancias que indiquen que la amenaza es verosímil, o mediante el uso dela fuerza.
También comete delito quien intente cometer cualesquiera de los
actos enunciados en el párrafo 1 del presente artículo.
También comete delito quien:
Participe como cómplice en la comisión de cualesquiera de
los actos enunciados en los párrafos 1, 2 ó 3 del presente artículo; o
Organice o instigue a otros a los efectos de la comisión de
cualesquiera de los delitos enunciados en los párrafos 1, 2 ó 3 del presenteartículo; o
Contribuya de otro modo a la comisión de uno o varios de
los delitos enunciados en los párrafos 1, 2 ó 3 del presente artículo por ungrupo de personas que actúe con un propósito común; la contribución deberáser intencionada y hacerse con el propósito de fomentar los fines o la actividaddelictiva general del grupo o con conocimiento de la intención del grupo decometer el delito o los delitos de que se trate.Artículo 3ASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
Salvo lo dispuesto en los artículos 7, 12, 14, 15, 16 y 17 según
corresponda el presente Convenio no será aplicable cuando el delito se hayacometido en un solo Estado, el presunto autor y las víctimas sean nacionales deese Estado y el presunto autor se halle en el territorio de ese Estado y ningúnotro Estado esté facultado para ejercer la jurisdicción con arreglo a lo dispuestoen los párrafos 1 ó 2 del artículo 9 del presente Convenio.Artículo 4
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio menoscabará los
derechos, las obligaciones y las responsabilidades de los Estados y de laspersonas, con arreglo al derecho internacional, en particular los propósitos yprincipios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacionalhumanitario.
Las actividades de las fuerzas armadas durante un conflicto
armado, según se entienden esos términos en el derecho internacionalhumanitario, que se rijan por ese derecho no estarán sujetas al presenteConvenio y las actividades que lleven a cabo las fuerzas armadas de un Estadoen el ejercicio de sus funciones oficiales, en la medida en que se rijan por otrasnormas de derecho internacional, no estarán sujetas al presente Convenio.
No se considerará que lo dispuesto en el párrafo 2 del presente
artículo exonera o legitima actos que de otro modo serían ilícitos, ni que obstapara su enjuiciamiento en virtud de otras leyes.
El presente Convenio no se refiere ni podrá interpretarse en el
sentido de que se refiera en modo alguno a la cuestión de la legalidad delempleo o la amenaza del empleo de armas nucleares por los Estados.Artículo 5
Tipificar, con arreglo a su legislación nacional, los delitos
enunciados en el artículo 2;
Sancionar esos delitos con penas adecuadas en las que se
tenga en cuenta su naturaleza grave.Artículo 6
Cada Estado Parte adoptará las medidas que resulten necesarias,
incluida, cuando proceda, la adopción de legislación interna, para que los actoscriminales comprendidos en el ámbito del presente Convenio, en particular losque obedezcan a la intención o al propósito de crear un estado de terror en lapoblación en general, en un grupo de personas o en determinadas personas,no puedan justificarse en circunstancia alguna por consideraciones de índole
política, filosófica, ideológica, racial, étnica religiosa u otra similar y seansancionados con penas acordes a su gravedad.ASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700Artículo 7
Los Estados Partes cooperarán:
Mediante la adopción de todas las medidas practicables,
entre ellas, de ser necesario, la de adaptar su legislación nacional para impedirque se prepare en sus respectivos territorios la comisión de los delitosenunciados en el artículo 2 tanto dentro como fuera de sus territorios ycontrarrestar la preparación de dichos delitos, lo que incluirá la adopción demedidas para prohibir en sus territorios las actividades ilegales de personas,grupos y organizaciones que promuevan, instiguen, organicen o financien asabiendas o proporcionen a sabiendas asistencia técnica o información oparticipen en la comisión de esos delitos;
Mediante el intercambio de información precisa y
corroborada, de conformidad con su legislación interna y en la forma y consujeción a las condiciones que aquí se establecen, y la coordinación de lasmedidas administrativas y de otra índole adoptadas, según proceda, paradetectar, prevenir, reprimir e investigar los delitos enunciados en el artículo 2 ytambién con el fin de entablar acción penal contra las personas a quienes seacuse de haber cometido tales delitos. En particular, un Estado Parte tomarálas medidas correspondientes para informar sin demora a los demás Estados aque se hace referencia en el artículo 9 acerca de la comisión de los delitosenunciados en el artículo 2, así como de los preparativos para la comisión detales delitos que obren en su conocimiento y asimismo para informar, de sernecesario, a las organizaciones internacionales.
Los Estados Partes tomarán las medidas correspondientes
compatibles con su legislación nacional para proteger el carácter confidencialde toda información que reciban con ese carácter de otro Estado Parte conarreglo a lo dispuesto en el presente Convenio o al participar en una actividaddestinada a aplicar el presente Convenio. Si los Estados Partes proporcionanconfidencialmente información a organizaciones internacionales, se adoptaránlas medidas necesarias para proteger el carácter confidencial de talinformación.
De conformidad con el presente Convenio no se exigirá a los
Estados Partes que faciliten información que no están autorizados a divulgar envirtud de sus respectivas legislaciones nacionales o cuya divulgación puedacomprometer la seguridad del Estado interesado o la protección física de losmateriales nucleares.
Los Estados Partes informarán al Secretario General de las
Naciones Unidas acerca de sus respectivas autoridades y cauces decomunicación competentes encargados de enviar y recibir la información a quese hace referencia en el presente artículo. El Secretario General de lasNaciones Unidas comunicará dicha información relativa a las autoridades ycauces de comunicación competentes a todos los Estados Partes y alOrganismo Internacional de Energía Atómica. Deberá asegurarse el accesopermanente a dichas autoridades y cauces de comunicación.Artículo 8ASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
A los efectos de impedir que se cometan los delitos de que trata el
presente Convenio, los Estados Partes harán todo lo posible por adoptarmedidas que permitan asegurar la protección del material radiactivo, teniendoen cuenta las recomendaciones y funciones del Organismo Internacional deEnergía Atómica en la materia.Artículo 9
Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias para
establecer su jurisdicción respecto de los delitos enunciados en el artículo 2cuando éstos sean cometidos:
A bordo de un buque que enarbole el pabellón de ese Estado
o de una aeronave matriculada de conformidad con la legislación de ese Estadoen el momento de la comisión del delito; o
Por un nacional de ese Estado.
Un Estado Parte podrá también establecer su jurisdicción respecto
de cualquiera de tales delitos cuando:
Sea cometido contra un nacional de ese Estado; o
Sea cometido contra una instalación pública o
gubernamental en el extranjero, incluso una embajada u otro local diplomáticoo consular de ese Estado; o
Sea cometido por un apátrida que tenga residencia habitual
en el territorio de ese Estado; o
Sea cometido con el propósito de obligar a ese Estado a
realizar o abstenerse de realizar un determinado acto; o
Sea cometido a bordo de una aeronave que sea operada por
el gobierno de ese Estado.
Cada Estado Parte, al ratificar, aceptar o aprobar el Convenio o
adherirse a él, notificará al Secretario General de las Naciones Unidas que haestablecido su jurisdicción de conformidad con su legislación nacional conarreglo al párrafo 2 del presente artículo y notificará inmediatamente alSecretario General los cambios que se produzcan.
Cada Estado Parte tomará asimismo las medidas necesarias para
establecer su jurisdicción respecto de los delitos enunciados en el artículo 2 enlos casos en que el presunto autor se halle en su territorio y dicho Estado noconceda la extradición a ninguno de los Estados Partes que hayan establecidosu jurisdicción de conformidad con los párrafos 1 ó 2 del presente artículo.ASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
El presente Convenio no excluye el ejercicio de la jurisdicción
penal establecida por un Estado Parte de conformidad con su legislaciónnacional.Artículo 10
El Estado Parte que reciba información que indique que en su
territorio se ha cometido o se está cometiendo cualquiera de los delitosenunciados en el artículo 2, o que en su territorio puede encontrarse el autor opresunto autor de cualquiera de esos delitos, tomará inmediatamente lasmedidas que sean necesarias de conformidad con su legislación nacional parainvestigar los hechos comprendidos en la información.
El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el autor o presunto
autor, si estima que las circunstancias lo justifican, tomará las medidas quecorresponda conforme a su legislación nacional a fin de asegurar la presenciade esa persona a efectos de su enjuiciamiento o extradición.
Toda persona respecto de la cual se adopten las medidas
mencionadas en el párrafo 2 del presente artículo tendrá derecho a:
Ponerse sin demora en comunicación con el representante
más próximo que corresponda del Estado del que sea nacional o al quecompeta por otras razones proteger los derechos de esa persona o, si se trata deun apátrida, del Estado en cuyo territorio resida habitualmente;
Ser visitada por un representante de dicho Estado;
Ser informada de esos derechos con arreglo a los apartados
Los derechos a que se hace referencia en el párrafo 3 del presente
artículo se ejercerán de conformidad con las leyes y los reglamentos del Estadoen cuyo territorio se halle el autor o presunto autor, a condición de que esasleyes y esos reglamentos permitan que se cumpla plenamente el propósito delos derechos indicados en el párrafo 3.
Lo dispuesto en los párrafos 3 y 4 del presente artículo se
entenderá sin perjuicio del derecho de todo Estado Parte que, con arreglo alapartado c) del párrafo 1 o al apartado c) del párrafo 2 del artículo 9, puedahacer valer su jurisdicción a invitar al Comité Internacional de la Cruz Roja aponerse en comunicación con el presunto autor y visitarlo. 6.
El Estado Parte que en virtud del presente artículo, detenga a una
persona notificará inmediatamente la detención y las circunstancias que lajustifiquen a los Estados Partes que hayan establecido su jurisdicción deconformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 9 y, si lo considera conveniente,a todos los demás Estados Partes interesados, directamente o por intermediodel Secretario General de las Naciones Unidas. El Estado que proceda a laASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
investigación prevista en el párrafo 1 del presente artículo informará sindilación de los resultados de ésta a los Estados Partes mencionados e indicarási se propone ejercer su jurisdicción.Artículo 11
En los casos en que sea aplicable el artículo 9, el Estado Parte en
cuyo territorio se encuentre el presunto autor, si no procede a su extradición,estará obligado a someter sin demora indebida el caso a sus autoridadescompetentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en lalegislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que eldelito haya sido o no cometido en su territorio. Dichas autoridades tomarán sudecisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier otro delito denaturaleza grave de acuerdo con el derecho de tal Estado.
Cuando la legislación de un Estado Parte le permita proceder a la
extradición de uno de sus nacionales o entregarlo de otro modo sólo acondición de que sea devuelto a ese Estado para cumplir la condena que le seaimpuesta de resultas del juicio o procedimiento para el cual se pidió suextradición o su entrega, y ese Estado y el que solicita la extradición están deacuerdo con esa opción y las demás condiciones que consideren apropiadas,dicha extradición o entrega condicional será suficiente para cumplir laobligación enunciada en el párrafo 1 del presente artículo.Artículo 12
Toda persona que se encuentre detenida o respecto de la cual se adopte
cualquier medida o sea encausada con arreglo al presente Convenio gozará deun trato equitativo, incluido el goce de todos los derechos y garantías deconformidad con la legislación del Estado en cuyo territorio se encuentre y conlas disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluido el derechointernacional en materia de derechos humanos.Artículo 13
Los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará incluidos
entre los que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición concertadoentre Estados Partes con anterioridad a la entrada en vigor del presenteConvenio. Los Estados Partes se comprometen a incluir tales delitos comocasos de extradición en todo tratado sobre la materia que conciertenposteriormente entre sí.
Cuando un Estado Parte que subordine la extradición a la
existencia de un tratado reciba de otro Estado Parte con el que no tengaconcertado un tratado, una solicitud de extradición, podrá, a su elección,considerar el presente Convenio como la base jurídica necesaria para laextradición con respecto a los delitos enunciados en el artículo 2. Laextradición estará sujeta a las demás condiciones exigidas por la legislación delEstado al que se haga la solicitud.ASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia
de un tratado reconocerán los delitos enunciados en el artículo 2 como casos deextradición entre ellos, con sujeción a las condiciones exigidas por lalegislación del Estado al que se haga la solicitud.
De ser necesario, a los fines de la extradición entre Estados Partes
se considerará que los delitos enunciados en el artículo 2 se han cometido nosólo en el lugar en que se perpetraron sino también en el territorio de losEstados que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con los párrafos1 y 2 del artículo 9.
Las disposiciones de todos los tratados y acuerdos de extradición
vigentes entre Estados Partes con respecto a los delitos enunciados en elartículo 2 se considerarán modificadas entre esos Estados en la medida en quesean incompatibles con el presente Convenio.Artículo 14
Los Estados Partes se prestarán la mayor asistencia posible en
relación con cualquier investigación, proceso penal o procedimiento deextradición que se inicie con respecto a los delitos enunciados en el artículo 2,incluso respecto a la obtención de todas las pruebas necesarias para el procesoque obren en su poder.
2. Los Estados Partes cumplirán las obligaciones que les incumban
en virtud del párrafo 1 del presente artículo de conformidad con los tratados uotros acuerdos de asistencia judicial recíproca que existan entre ellos. Enausencia de esos tratados o acuerdos, los Estados Partes se prestarán dichaasistencia de conformidad con su legislación nacional.Artículo 15
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno
de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delito político, delitoconexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. Enconsecuencia, no podrá rechazarse una solicitud de extradición o de asistenciajudicial recíproca formulada en relación con algunos delitos enunciados en elartículo 2 por la única razón de que se refiere a un delito político, un delitoconexo a un delito político o un delito inspirado en motivos políticos.Artículo 16
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio se interpretará en el
sentido de que imponga una obligación de extraditar o de prestar asistenciajudicial recíproca si el Estado al que se presenta la solicitud tiene motivosfundados para creer que la solicitud de extradición por los delitos enunciadosen el artículo 2 o de asistencia judicial recíproca en relación con esos delitos seha formulado con el fin de enjuiciar o castigar a una persona por motivos deASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
raza, religión, nacionalidad, origen étnico u opinión política, o que elcumplimiento de lo solicitado podría perjudicar la situación de esa persona porcualquiera de esos motivos.Artículo 17
en el territorio de un Estado Parte y cuya presencia se solicite en otro EstadoParte para fines de prestar testimonio o de identificación para que ayude aobtener pruebas necesarias para la investigación o el enjuiciamiento de delitosenunciados en el presente Convenio podrá ser trasladada si se cumplen lascondiciones siguientes:
Da libremente su consentimiento informado; y
Las autoridades competentes de ambos Estados están de
acuerdo, con sujeción a las condiciones que consideren apropiadas.
El Estado al que sea trasladada la persona estará autorizado
y obligado a mantenerla detenida, salvo que el Estado desde el que fuetrasladada solicite o autorice otra cosa;
El Estado al que sea trasladada la persona cumplirá sin
dilación su obligación de devolverla a la custodia del Estado desde el que fuetrasladada según convenga de antemano o de otro modo las autoridadescompetentes de ambos Estados;
El Estado al que sea trasladada la persona no exigirá al
Estado desde el que fue trasladada que inicie procedimientos de extradiciónpara su devolución;
Se tendrá en cuenta el tiempo que haya permanecido
detenida la persona en el Estado al que fue trasladada a los efectos delcumplimiento de la condena impuesta en el Estado desde el que fue trasladada.
A menos que el Estado Parte desde el cual se ha de trasladar una
persona de conformidad con el presente artículo esté de acuerdo, dichapersona, cualquiera sea su nacionalidad, no podrá ser procesada, detenida nisometida a ninguna otra restricción de su libertad personal en el territorio del
Estado al que sea trasladada en relación con actos o condenas anteriores a susalida del territorio del Estado desde el que fue trasladada.Artículo 18
Al incautar o mantener bajo control en alguna otra forma material
radiactivo, dispositivos o instalaciones nucleares como consecuencia de lacomisión de un delito enunciado en el artículo 2, el Estado Parte en posesióndel material, los dispositivos o las instalaciones deberá:ASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
Tomar medidas para neutralizar el material radiactivo, los
dispositivos o las instalaciones nucleares;
Velar porque todo material nuclear se mantenga de
conformidad con las salvaguardias establecidas por el Organismo Internacionalde Energía Atómica; y
Tener en cuenta las recomendaciones sobre protección física
y las normas sobre salud y seguridad publicadas por el OrganismoInternacional de Energía Atómica.
Al concluir cualquier procedimiento relacionado con un delito
enunciado en el artículo 2, o antes de su terminación si así lo exige el derechointernacional, todo material radiactivo, dispositivo o instalación nuclear sedevolverá, tras celebrar consultas (en particular, sobre las modalidades dedevolución y almacenamiento) con los Estados Partes interesados, al EstadoParte al que pertenecen, al Estado Parte del que la persona natural o jurídicadueña del material, dispositivo o instalación sea nacional o residente o alEstado Parte en cuyo territorio hubieran sido robados u obtenidos por algúnotro medio ilícito.
En caso de que a un Estado Parte le esté prohibido en virtud
del derecho interno o el derecho internacional devolver o aceptar materialradiactivo, dispositivo o instalaciones nucleares, o si los Estados Partesinteresados convienen en ello, con sujeción a lo dispuesto en el apartado b) delpárrafo 3 del presente artículo, el Estado Parte en cuyo poder se encuentre elmaterial radioactivo, los dispositivos o las instalaciones nucleares deberá seguirtomando las medidas que se describen en el párrafo 1 del presente artículo; elmaterial, los dispositivos o las instalaciones deberán utilizarse únicamente parafines pacíficos.
En los casos en que la ley no permita al Estado Parte la
posesión del material radiactivo, los dispositivos o las instalaciones nuclearesque tenga en su poder, dicho Estado velará por que sean entregados tan prontocomo sea posible a un Estado cuya legislación le permita poseerlos y que, encaso necesario, haya proporcionado las garantías congruentes con lo dispuestoen el párrafo 1 del presente artículo en consulta con dicho Estado, a los efectosde neutralizarlos; dichos materiales radiactivos, dispositivos o instalacionesnucleares se utilizarán sólo con fines pacíficos.
En el caso de que el material radiactivo, los dispositivos o las
instalaciones nucleares a que se hace referencia en los párrafos 1 y 2 delpresente artículo no pertenezcan a ninguno de los Estados Partes ni a ningúnnacional o residente de un Estado Parte o no hayan sido robados ni obtenidospor ningún otro medio ilícito en el territorio de un Estado Parte, o en el caso deque ningún Estado esté dispuesto a recibir el material, los dispositivos o lasinstalaciones de conformidad con el párrafo 3 del presente artículo, se decidirápor separado acerca del destino que se les dará, con sujeción a lo dispuesto enel apartado b) del párrafo 3 del presente artículo, tras la celebración deASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
consultas entre los Estados interesados y cualesquiera organizacionesinternacionales pertinentes.
Para los efectos de los párrafos 1, 2, 3 y 4 del presente artículo, el
Estado Parte que tenga en su poder el material radiactivo, los dispositivos o lasinstalaciones nucleares podrá solicitar la asistencia y la cooperación de losdemás Estados Partes, en particular los Estados Partes interesados, y decualesquiera organizaciones internacionales pertinentes, en especial elOrganismo Internacional de Energía Atómica. Se insta a los Estados Partes y alas organizaciones internacionales pertinentes a que proporcionen asistencia deconformidad con éste párrafo en la máxima medida posible.
Los Estados Partes que participen en la disposición o retención del
material radioactivo, los dispositivos o las instalaciones nucleares deconformidad con el presente artículo informarán al Director General delOrganismo Internacional de Energía Atómica acerca del destino que dieron almaterial, los dispositivos o las instalaciones o de cómo los retuvieron. ElDirector General del Organismo Internacional de Energía Atómica transmitirála información a los demás Estados Partes.
En caso de que se haya producido emisión de material radioactivo
en relación con algún delito enunciado en el artículo 2, nada de lo dispuesto enel presente artículo afectará en forma alguna a las normas de derechointernacional que rigen la responsabilidad por daños nucleares, ni a otrasnormas derecho internacional. Artículo 19
En Estado Parte en el que se entable una acción penal contra el presunto
autor comunicará, de conformidad con su legislación nacional o losprocedimientos aplicables, el resultado final del proceso al Secretario Generalde las Naciones Unidas, quien transmitirá la información a los demás EstadosPartes.Artículo 20
Los Estados Partes celebrarán consultas entre sí directamente o por
intermedio del Secretario General de las Naciones Unidas, con la asistencia deorganizaciones internacionales si fuera necesario, para velar por la aplicacióneficaz del presente Convenio.Artículo 21
Los Estados Partes cumplirán las obligaciones que les incumben en
virtud del presente Convenio de manera compatible con los principios de laigualdad soberana e integridad territorial de los Estados y la no intervención enlos asuntos internos de otros Estados.Artículo 22ASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio facultará a un Estado Parte
para ejercer su jurisdicción en el territorio de otro Estado Parte ni para realizaren él funciones que estén exclusivamente reservadas a las autoridades de eseotro Estado Parte por su legislación nacional.Artículo 23
Las controversias que surjan entre dos o más Estados Partes con
respecto a la interpretación o aplicación del presente Convenio y que nopuedan resolverse mediante negociaciones dentro de un plazo razonable seránsometidas a arbitraje a petición de uno de ellos. Si en el plazo de seis mesescontados a partir de la fecha de presentación de la solicitud de arbitraje lasPartes no consiguieran ponerse de acuerdo sobre la forma de organizarlo,cualquiera de ellas podrá someter la controversia a la Corte Internacional deJusticia, mediante solicitud presentada de conformidad con el Estatuto de laCorte.
Cada Estado, al momento de firmar, ratificar, aceptar o aprobar el
presente Convenio o adherirse a él, podrá declarar que no se consideraobligado por el párrafo 1 del presente artículo. Los demás Estados Partes noestarán obligados por lo dispuesto en el párrafo 1 respecto de ningún EstadoParte que haya formulado esa reserva.
El Estado que haya formulado la reserva prevista en el párrafo 2
del presente artículo podrá retirarla en cualquier momento mediantenotificación al Secretario General de las Naciones Unidas.Artículo 24
El presente Convenio estará abierto a la firma de todos los Estados
desde el 14 de septiembre de 2005 hasta el 31 de diciembre de 2006 en la Sedede las Naciones Unidas en Nueva York.
El presente Convenio está sujeto a ratificación, aceptación o
aprobación. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación serándepositados en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
El presente Convenio estará abierto a la adhesión de cualquier
Estado. Los instrumentos de adhesión serán depositados en poder delSecretario General de las Naciones Unidas.Artículo 25
El presente Convenio entrará en vigor el trigésimo día a partir de
la fecha en que se deposite en poder del Secretario General de las NacionesUnidas el vigésimo segundo instrumento de ratificación, aceptación,aprobación o adhesión.
Respecto de cada uno de los Estados que ratifiquen, acepten o
aprueben el Convenio o se adhieran a él después de que sea depositado elvigésimo segundo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación oASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700
adhesión, el Convenio entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha enque dicho Estado haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación,aprobación o adhesión.Artículo 26
Cualquier Estado Parte podrá proponer enmiendas al presente
Convenio. Las enmiendas propuestas se presentarán al depositario, quien lascomunicará inmediatamente a todos los Estados Partes.
Si una mayoría de Estados Partes pide al depositario que convoque
una conferencia para examinar las enmiendas propuestas, el depositarioinvitará a todos los Estados Partes a asistir a dicha conferencia, la cualcomenzará no antes de que hayan transcurrido tres meses desde la fecha en quese hayan cursado las invitaciones.
En la conferencia se hará todo lo posible porque las enmiendas se
adopten por consenso. Si ello no fuere posible, las enmiendas se adoptarán pormayoría de dos tercios de todos los Estados Partes. Toda enmienda que hayasido aprobada en la conferencia será comunicada inmediatamente por eldepositario a todos los Estados Partes.
La enmienda adoptada de conformidad con lo dispuesto en el
párrafo 3 del presente artículo entrará en vigor para cada Estado Parte quedeposite su instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de laenmienda, o adhesión a ella el trigésimo día a partir de la fecha en que dostercios de los Estados Partes hayan depositado sus instrumentos pertinentes.De allí en adelante la enmienda entrará en vigor para cualquier Estado Parte eltrigésimo día a partir de la fecha en que dicho Estado deposite el instrumentopertinente.Artículo 27
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el
Secretario General de las Naciones Unidas reciba la notificación.Artículo 28
El original del presente Convenio, cuyos textos en árabe, chino, español,
francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en poder delSecretario General de las Naciones Unidas, que enviará copias certificadasde él a todos los Estados.EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizadospor sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio, abierto a lafirma en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York el 14 de septiembre de2005.ASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 25700Artículo 2. Esta Ley comenzará a regir desde su promulgación.COMUNÍQUESE Y CÚMPLASE.
Aprobada en tercer debate, en el Palacio Justo Arosemena, ciudad de Panamá,a los 1 días del mes de diciembre del año dos mil seis.
El Secretario General, Carlos José Smith S.ORGANO EJECUTIVO NACIONAL, PRESIDENCIA DE LA REPUBLICA.PANAMA, REPUBLICA DE PANAMA, 26 DE DICIEMBRE DE 2006.MARTIN TORRIJOS ESPINO Presidente de la República SAMUEL LEWIS NAVARRO Ministro de Relaciones ExterioresASAMBLEA NACIONAL, REPUBLICA DE PANAMAASAMBLEA NACIONALLEY: 057DE2006PROYECTO DE LEY: 2006_P_233.PDFNOMENCLATURA: AÑO_MES_DÍA_LETRA_ORIGEN
ACTAS DE VARIOS DIAS: VACTAS DEL PLENO2006_11_22_A_PLENO.PDF2006_11_29_A_PLENO.PDF2006_12_01_A_PLENO.PDFDocument Outline
PROYECTO DE LEY 233 DE 2006

References: resolución 
 resolución 
 resolución 
 artículo 9
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 9
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 9
 artículo 9
 artículo 9
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 9
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 artículo 2
 Artículo 19