Source: http://docplayer.es/9100762-Revision-de-patentes-farmaceuticas-que-hay-de-nuevo-miguel-vidal-quadras.html
Timestamp: 2017-10-21 03:44:53+00:00

Document:
Revisión de patentes farmacéuticas Qué hay de nuevo? Miguel Vidal Quadras - PDF
Download "Revisión de patentes farmacéuticas Qué hay de nuevo? Miguel Vidal Quadras"
Jorge Franco Caballero
1 Revisión de patentes farmacéuticas Qué hay de nuevo? Miguel Vidal Quadras
2 Nos encontramos entonces que el debate se encuentra centrado en dos cuestiones. Por un lado, si la Oficina Española de patentes y Marcas como las demás oficinas nacionales de propiedad industrial, está obligada a publicar las traducciones o las revisiones de las mismas sin poder calificar ni entrar en su contenido, tal como entiende la parte recurrente, o si las citadas oficinas pueden calificar dicho contenido y, en su caso, negarse a su publicación en aplicación de tales funciones calificadoras, cuyo alcance quedaría por precisar. 2
3 En segundo lugar, es preciso examinar si mediante el procedimiento de revisión de una traducción de una patente europea es posible ampliar el ámbito de protección de la traducción original y hasta el límite que marca la patente europea, tal como entiende la parte recurrente que se deriva de los preceptos invocados del Convenio de la Patente Europea y del ADPIC. 3
4 b) Ahora bien, que la Oficina Española de Patentes y Marcas pueda verificar la correspondencia y exactitud de una traducción o el de una revisión de la misma con el texto oficial de una patente y excluir que se trate de una pretensión imposible o en fraude de Ley, no aclara el alcance que puede tener el procedimiento de revisión de una traducción establecido en el artículo 70.4 del Convenio de la Patente Europea y 12 del Real Decreto 2424/1986, de 10 de octubre. 4
5 Artículo 70 CPE Texto auténtico de la solicitud de patente europea o de la patente europea 1. El texto de la solicitud de patente europea o de la patente europea redactado en la lengua del procedimiento será el texto que hará fe en todos los procedimientos que se tramiten en la Oficina Europea de Patentes y en todos los Estados Contratantes. 2. No obstante, si la solicitud de patente europea se ha presentado en una lengua que no sea una de las lenguas oficiales de la Oficina Europea de Patentes, ese texto constituirá la solicitud tal como fue presentada a efectos del presente Convenio. 3. Cualquier Estado Contratante podrá establecer que se considere en dicho Estado como texto que hace fe una traducción en una lengua oficial de dicho Estado, de acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio, excepto en los casos de acciones de nulidad, si la solicitud de patente europea o la patente europea en la lengua de la traducción confieren una protección menos extensa que la proporcionada por dicha solicitud o por dicha patente en la lengua del procedimiento. 4. Cualquier Estado Contratante que adopte una disposición en virtud del párrafo 3: a) deberá permitir al solicitante o al titular de la patente que presente una traducción revisada de la solicitud de patente europea o de la patente europea. Esta traducción revisada no surtirá ningún efecto jurídico hasta que se hayan satisfecho las condiciones establecidas por el Estado Contratante con arreglo al párrafo 2 del Artículo 65 y al párrafo 3 del Artículo 67; b) podrá establecer que quienes de buena fe hayan comenzado a utilizar en ese Estado una invención o hayan hecho preparativos efectivos y serios con ese fin, sin que esa utilización constituya una violación de la solicitud o de la patente de acuerdo con el texto de la traducción inicial, puedan continuar explotándola en su empresa o para las necesidades de ésta, después de que la traducción revisada haya surtido efecto. 5
6 Artículo 12 RD 2424/1986 En todo momento se puede efectuar por el titular de la solicitud o de la patente una revisión de la traducción, la cual no adquirirá efecto hasta que la misma sea publicada en el Registro de la Propiedad Industrial. No se procederá a dicha publicación si no se hubiera justificado el pago de la tasa correspondiente. Toda persona que, de buena fe, comienza a explotar una invención o hace los preparativos efectivos y serios a este fin, sin que tal explotación constituya una violación de la solicitud o de la patente de acuerdo con el texto de la traducción inicial, puede continuar sin indemnización alguna con la explotación en su Empresa o para las necesidades de ésta. 6
7 cuando en el apartado 1.b) se contempla la posibilidad de que un Estado admita que cualesquiera terceros que hayan acometido la explotación de una invención sin vulnerar el texto de a traducción original, puedan continuar dicha explotación después de que la traducción revisada haya surtido efecto indiscutiblemente se está queriendo decir que su contenido protegido, en principio delimitado por sus reivindicaciones, es más amplio que el de la traducción original. Hablar del diferente efecto jurídico de la traducción revisada respecto de la traducción original hasta el punto de contemplar la protección de terceros que hubiesen acometido la explotación de invenciones no cubiertas por la traducción original y sí por la revisada no puede reconducirse a que la traducción revisada se limite necesariamente a rectificar errores materiales o de traducción o inexactitudes de ésta. La previsión del Convenio de la Patente Europea de que los Estados han de contemplar la posibilidad de que el solicitante o titular de la patente puedan presentar una traducción revisada y condicionar los efectos jurídicos al correspondiente cumplimiento de los correspondientes requisitos 7
8 así como el reconocimiento de la posibilidad de que los Estados amparen la protección de los derechos adquiridos por terceros en los términos comentados del apartado 4.b), lleva inequívocamente a la conclusión de que la revisión de la traducción tiene un objetivo de mucho más alcance que el defendido por la Oficina Española de Patentes y Marcas y por la Sala de instancia. 8
9 Además, el texto del artículo 12 del Real Decreto 2424/1986 confirma todo lo anterior al recoger expresamente en su último párrafo la referida posibilidad prevista en el artículo 70.4.b) del Convenio de la Patente Europea de otorgar protección a las actuaciones de buena fe de terceros, no contrarias a la patente original, frente a la ampliación de protección de una patente como consecuencia de la revisión de una traducción. 9
10 Pues bien tal alcance de una revisión de la traducción no puede ser otro que precisamente el que la parte recurrente ha pretendido con la presentación de la revisión de la traducción, eso es, incorporar reivindicaciones contenidas en la patente europea pero por alguna razón no incorporadas en la traducción presentada en otro Estado. Sin duda puede haber diversas razones que den lugar a que en una primera traducción no se incorporen todas las reivindicaciones existentes en la patente europea, como lo fue en su momento la reserva efectuada por España del Convenio de la Patente Europea respecto de las reivindicaciones de productos farmacéuticos, pero también puede deberse a pactos puramente mercantiles con otras empresas farmacéuticas o a motivaciones de naturaleza estrictamente económica o comercial. 10
11 En todos esos supuestos sin duda es posible que, una vez desaparecidas tales razones, la titular de la patente pueda optar por incorporar las reivindicaciones omitidas en un primer momento, a cuyo efecto indiscutiblemente puede emplear el procedimiento previsto en el Convenio de la Patente Europea de registrar en la correspondiente oficina nacional de propiedad industrial una traducción revisada. 11
12 La Oficina Española de Patentes y Marcas es consciente del posible significado del apartado 4,b) del artículo 70 del Convenio de la Patente Europea, y trata de reconducido a la hipótesis de que un término de las reivindicaciones pueda alterar su sentido, pero se trata de una interpretación claramente insuficiente para explicar el contenido del apartado y la protección de explotaciones comerciales de buena fe de terceros, que no parecen concebibles simplemente a partir de un eventual cambio de sentido de un término. 12
13 c) Una vez establecida la posibilidad de que mediante la revisión de la traducción se incorporen reivindicaciones no incluidas en la traducción original queda por verificar si dicha posibilidad está sometida a algún plazo o si bien puede ejercerse en cualquier momento tras la publicación de la traducción original. El artículo 70.4.b) del Convenio de la Patente Europea no contempla plazo de ningún tipo, ni mucho menos uno de carácter perentorio como el previsto en el artículo 65.1 de tres meses desde la publicación de la nota de concesión de la patente europea para la presentación de la traducción original, plazo que es sin embargo potestativo para los Estados, que pueden también prever uno de mayor duración. 13
14 Por otra parte, el texto del articulo 12 del Real Decreto 2424/1986 establece claramente que se trata de una posibilidad abierta en cualquier momento al titular de una patente, puesto que expresamente señala que en todo momento se puede efectuar por el titular de la solicitud o de la patente una revisión de la traducción, lo que deja a dicho titular con esa opción abierta en los casos en que exista la ya referida diferencia de contenido entre la patente europea y su traducción originaria aparte del supuesto marginal de que se hayan detectado errores en la traducción. 14
15 En cualquier caso, lo cierto es que nada puede objetarse a que en un momento posterior a las fechas citadas, en concreto el 31 de marzo de 2.006, el titular de una patente farmacéutica haya presentado, como es el caso de Pfizer una revisión de la traducción inicial para ampliar la protección a los productos cuyas reivindicaciones no fueron incluidas en la misma como consecuencia de la reserva formulada por España al Convenio de la Patente Europea. 15
16 La OEPM justificó suficientemente su función de verificación? A M A T I V I D A L Q U A D R A S La labor de la OEPM fue la de comparar una revisión con otra. No se verificó por parte de la OEPM la coincidencia del texto revisado con la patente concedida con la OEP. Al hablar de revisión de la traducción existen dos pasos a dar por parte de la OEPM, habiéndose omitido el segundo en la resolución que en su día se recurrió: Revisar la nueva traducción respecto de la primera traducción presentada a la OEPM (que es lo que ya se hizo por la OEPM en su resolución); Revisar la nueva traducción respecto del texto original de patente concedida por la OEP (lo que no llegó a efectuarse por parte de la OEPM). 16
17 Qué se concluye de ese ejercicio? De haberlo hecho la OEPM habría constatado lo siguiente: Que el texto traducido no contiene sólo el juego de reivindicaciones concedidas para España. Que se lleva a cabo la traducción de un objeto que no fue el concedido para España. Que el texto añade las reivindicaciones concedidas para otros Estados, no para España. ACTUACIÓN FRAUDULENTA. Que el texto de las reivindicaciones revisadas no se corresponde con el concedido por la OEP pues ésta no concedió ni para España ni para otros Estados un juego de 14 reivindicaciones, 41 u otro número (dependiendo del caso). En conclusión, que LA REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN NO PUEDE UTILIZARSE PARA INTRODUCIR EN ESPAÑA LO QUE NO SE CONCEDIÓ PARA ELLA. En Gran Bretaña u otros países no se pueden invocar las reivindicaciones concedidas para España como no se puede pedir su nulidad ya que no se concedieron para esos Estados). 17
18 Consecuencia de todo lo visto en el presente fundamento, es la estimación de los motivos de casación examinados, no en cuanto a la limitación de las potestades de la Oficina Española de Patentes y Marcas de verificar el contenido de la traducción revisada limitación que hemos rechazado, pero si en cuanto a que comprobada su fidelidad y que las ampliaciones de la traducción revisada se mantienen dentro de los limites del texto de la patente europea, así como la ausencia de cualquier fumus de fraude de ley, el citado organismo está obligado a publicar dicha traducción revisada en la forma reglamentariamente procedente. 18
19 Conclusiones: El Tribunal Supremo rechaza la tesis de la recurrente: la OEPM no es un mero buzón. El Tribunal considera que la labor de la OEPM es la de: comprobar la fidelidad de la traducción europea y que ls ampliación se mantiene dentro de los limites del texto de la patente europea. Comprobar la ausencia de cualquier fumus de fraude de ley. Hechas esas comprobaciones la OEPM está obligada a publicar la traducción revisada. 19
20 Y en el caso concreto? El Tribunal concluye que si se ha llevado a cabo la traducción ya es válida. Qué ocurre si la traducción todavía no se ha llevado a cabo? La OEPM deberá llevar a cabo lo que el TS le exige y proceder a conceder o denegar en el marco de sus facultades. En los casos decididos el TS dice que ya se han publicado las traducciones pero eso no es así: LAS PUBLICACIONES NO SE LLEGARON A PRODUCIR.? 20
21 Sentencias TSJ2 de Madrid de Pues bien, consideramos que el contenido del artículo 27.1 y 70.2 del ADPIC no puede ser obviado en España, afectando directamente a las patentes concedidas antes de su entrada en vigor e imponiendo desde su vigencia la protección de las patentes de producto químico o farmacéutico. 21
22 Sentencia TSJ2 de Madrid de La eficacia del compromiso internacional asumido por España con el ADPIC, por tanto, CONTEMPLA LA PATENTABILIDAD SOBREVENIDA. Si al solicitarse para España una patente de procedimiento el producto como tal hubiera pasado al dominio público, la norma del artículo 70.2 del ADPIC estaría vaciada de contenido. Lo confirma el artículo 70.3, según el cual (n)o habrá obligación de restablecer la protección a la materia que, en la fecha de aplicación del presente Acuerdo para el Miembro de que se trate, haya pasado al dominio público si la protección se mantiene y no ha caducado, se aplica el artículo 70.2 al derecho vigente. 22
23 Sentencias TSJ2 de Madrid de El ejercicio tardío del derecho por parte de la mercantil recurrente dará lugar a la obligación de soportar los derechos de los usuarios de buena fe, conforme a los artículos 54 de la Ley de Patentes y 74.4,b) del Convenio de Patente Europea, pero no a la pérdida del derecho a obtener la mayor protección. 23
24 Y qué dice el art del ADPIC? Salvo disposición en contrario, el presente Acuerdo genera obligaciones relativas a toda la materia existente en la fecha de aplicación del presente Acuerdo para el Miembro de que se trate y que esté protegida en ese Miembro en dicha fecha, o que cumpla entonces o posteriormente los criterios de protección establecidos en el presente Acuerdo. 24

References: artículo 70
 Real Decreto 
 Artículo 70
 Artículo 65
 Artículo 67
 Artículo 12
 artículo 12
 Real Decreto 
 artículo 70
 artículo 70
 artículo 70
 artículo 65
 Real Decreto 
 resolución 
 artículo 27
 artículo 70
 artículo 70
 artículo 70