Source: https://beta.e-justice.europa.eu/561/RO/public_documents?action=printAll&clang=&useContId=158244
Timestamp: 2020-02-18 12:43:53+00:00

Document:
Documente oficiale - Belgia
Utilizarea limbilor de către serviciile locale este reglementată de legislația Belgiei privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ (Legea din 2 august 1963 privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ și Decretul regal din 18 iulie 1966 de coordonare a legilor privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ).
Această legislație stabilește limba sau limbile pe care cetățenii le pot utiliza atunci când transmit documente către o autoritate.
Belgia are patru regiuni lingvistice: regiunea în care se vorbește limba neerlandeză, regiunea în care se vorbește limba franceză, regiunea în care se vorbește limba germană și regiunea Bruxelles-Capitală (articolul 2 din Legea privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ). În fiecare regiune lingvistică, autoritățile locale vor accepta numai documentele prezentate în limba regiunii respective.
Regiunea în care se vorbește limba neerlandeză:
Municipalitățile din provinciile Anvers, Limburg, Flandra de Est, Flandra de Vest și Brabantul Flamand:
în care documentele trebuie prezentate în limba neerlandeză.
Cu excepția: municipalităților Sint-Genesius-Rode, Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Wemmel, Bever, Herstappe, Spiere-Helkijn, Voeren, Mesen și Ronse:
în care documentele trebuie prezentate în limba neerlandeză, dar pot fi prezentate în limba franceză.
Regiunea în care se vorbește limba franceză:
Municipalitățile din provinciile Hainaut, Luxemburg, Namur, Liège (cu excepția zonei în care se vorbește limba germană) și Brabantul Valon:
în care documentele trebuie prezentate în limba franceză.
Cu excepția: municipalităților Soignies, Enghien, Mouscron și Comines-Warneton:
în care documentele trebuie prezentate în limba franceză, dar pot fi prezentate în limba neerlandeză.
Cu excepția: municipalităților Malmedy și Waimes:
în care documentele trebuie prezentate în limba franceză, dar pot fi prezentate în limba germană.
Regiunea în care se vorbește limba germană:
Municipalitățile Amel, Büllingen, Burg-Reuland, Bütgenbach, Eupen, Kelmis, Lontzen, Raeren și Sankt Vith:
în care documentele trebuie prezentate în limba germană, dar pot fi prezentate în limba franceză.
Regiunea Bruxelles-Capitală:
Municipalitățile Anderlecht, Auderghem, Berchem-Sainte-Agathe, Bruxelles, Etterbeek, Evere, Forest, Ganshoren, Ixelles, Jette, Koekelberg, Molenbeek-Saint-Jean, Saint-Gilles, Saint-Josse-ten-Noode, Schaerbeek, Uccle, Watermael-Boitsfort, Woluwe-Saint-Lambert și Woluwe-Saint-Pierre:
în care documentele pot fi prezentate în limbile neerlandeză sau franceză.
1) Certificate de stare civilă (întocmite de municipalitățile belgiene și de misiunile diplomatice și consulate)
Certificatul de adopție;
Certificatul de recunoaștere;
Certificatul de schimbare a numelui de familie;
Certificatul de schimbare a prenumelui;
Certificatul de divorț;
Certificatul de persoană dispărută;
Certificatul de cetățenie belgiană;
Certificatul de constatare a nașterii unui copil mort;
Certificatul de confirmare a perioadei prenatale;
Certificatul privind declararea alegerii numelui de familie;
Certificatul privind schimbarea genului înregistrat;
Certificatul de revocare a adopției, certificatul de revizuire a adopției, certificatul privind a doua schimbare a genului înregistrat sau certificatul de anulare.
2) Decizii judiciare
Hotărâre judecătorească care ține loc de certificat de naștere;
Hotărâre judecătorească de stabilire a filiației (acțiune în stabilirea filiației față de mamă sau față de tată sau în stabilirea comaternității);
Hotărâre judecătorească de contestare a filiației (filiația față de mamă, prezumția de paternitate sau de comaternitate, recunoașterea de către mamă, tată sau copărinte);
Hotărâre judecătorească de încredinţare în vederea adopţiei.
3) Extras din Registrul penal central
Cu condiția ca extrasul să nu menționeze nicio condamnare și, prin urmare, să prezinte un cazier judiciar curat:
extras din Registrul penal central eliberat în conformitate cu articolul 595 din Codul de procedură penală;
extras din Registrul penal central eliberat în conformitate cu articolul 596 primul paragraf din Codul de procedură penală;
extras din Registrul penal central eliberat în conformitate cu articolul 596 al doilea paragraf din Codul de procedură penală.
În Belgia, extrasele destinate persoanelor fizice sunt eliberate de obicei de către autoritățile municipale, care au fost conectate la Registrul penal central începând cu 1 ianuarie 2018. Registrul penal central eliberează în mod direct certificate numai în circumstanțe specifice (precum pentru rezidenți străini, diplomați sau persoane juridice).
4) Certificate emise de oficiile consulare
Certificatul prin care se atestă că nu există impedimente la căsătorie;
Certificatul de stare civilă (divorț, separare de drept și de anulare a căsătoriei, parteneriat înregistrat, desfacerea parteneriatului înregistrat);
Certificatul de domiciliu (domiciliu și/sau reședință, cu sau fără istoricul adreselor);
Certificatul de cetățenie;
Extrasul din registre;
Certificatul privind componența gospodăriei;
Certificatul de concordanță a numelui.
5) Certificate emise de municipalități/Serviciul public federal de interne (SPF Intérieur)
Certificatul care atestă reședința principală a unei persoane;
Certificatul care atestă reședința principală a unei persoane cu istoricul adreselor;
Certificatul de viață;
Certificatul de coabitare legală;
Certificatul de reședință prenupțială;
Certificatul electoral belgian;
Extrasul din registre.
1) Certificatele de stare civilă
Întocmite de municipalități și de oficiile consulare:
- Certificatul de deces.
2) Extrasele din Registrul penal central
- Lipsa cazierului judiciar.
3) Certificate emise de oficiile consulare
- Dovada capacității de a se căsători;
- Starea civilă.
4) Certificate emise de municipalități sau de Serviciul public federal de interne (SPF Intérieur)
- Certificatul care atestă reședința principală a unei persoane -> anexa X;
- Certificatul care atestă reședința principală a unei persoane cu istoricul adreselor -> anexa X;
- Certificatul de viață -> anexa II;
- Certificatul de coabitare legală -> anexa VII;
- Certificatul de reședință prenupțială -> anexa X.
Până în prezent, nu există o listă de traducători autorizați în Belgia.
Legea din 10 aprilie 2014 de modificare a unor diferite dispoziții în vederea instituirii unui registru național de experți judiciari și a instituirii unui registru național de traducători, interpreți și traducători-interpreți autorizați a intrat în vigoare la 1 decembrie 2016.
Această lege prevede crearea unui registru național al traducătorilor, al interpreților și al traducătorilor-interpreți autorizați; cu toate acestea, registrul național nu este încă operațional.
În prezent este în curs de elaborare o nouă lege privind dezvoltarea în continuare a registrului național. După adoptarea legii și după ce registrul național va deveni operațional, Belgia va trimite Comisiei un link către site-ul web al registrului național. Acest site web va facilita oricărei persoane găsirea unui traducător autorizat pentru limba de care are nevoie în regiunea sa, deși nu vor fi puse la dispoziția publicului toate informațiile referitoare la traducătorii autorizați.
1) Certificate de stare civilă:
- Municipalități;
- Extrase direct din baza de date a certificatelor de stare civilă (Banque de données des actes de l’état civil, BAEC);
- Ambasade și consulate belgiene;
- Serviciul public federal pentru afaceri externe — Direcția pentru drepturile personale (SPF Affaires étrangères – Direction Droit des personnes).
2) Certificate emise de municipalități/Serviciul public federal de interne (utilizând „Mon dossier”)
- Serviciul public federal de interne – Direcția Generală Instituții și Populație - Registrul național (Direction générale Institutions et Population - Registre national).
3) Extrasele din Registrul penal central
„Copiile” unui extras din Registrul penal central nu pot fi certificate ca fiind copii autentice. Numai extrasul original eliberat este considerat autentic.
Informații cu privire la extrase și certificate (nu copii certificate)
1) Certificatele de stare civilă:
- Logoul municipalității SAU logoul BAEC SAU logoul oficiului consular și logoul Belgiei.
- Ștampila electronică a BAEC + linkul/codul de bare care trebuie utilizat pentru a verifica dacă extrasul sau copia au fost eliberate de BAEC.
2) Certificatele emise de Serviciul public federal de interne (utilizând „Mon dossier”):
Pe fiecare document apare ștampila (ștampila electronică) a Regatului Belgiei și cuvintele „SPF Intérieur — Registre national”.
Fișierele sunt în format PDF și poartă semnătura Registrului național și toate logourile oficiale.
Ștampila electronică apare în literele „IBZ” din antet.
- Extrasele eliberate de autoritățile municipale
Extrasul trebuie să fie datat și semnat de către autoritățile municipale. (Articolul 10 din Decretul regal din 21 noiembrie 2016).
În prezent, extrasele trebuie să conțină întotdeauna o ștampilă autentică, data și semnătura primarului sau a viceprimarului acestuia.
Întrucât extrasele sunt preluate din Registrul penal central, acestea vor purta întotdeauna o semnătură vizibilă (scanată) a directorului Registrului penal central.
O serie de municipalități eliberează deja extrase în format electronic.
- Extrasele eliberate de Registrul penal central
Documentul va conține ștampila în relief a Registrului penal central, precum și semnătura (înregistrată) a funcționarului care a eliberat extrasul.
Nicio altă informație în afara celor menționate mai sus.
Documente oficiale - Republica Cehă
certificat de parteneriat înregistrat;
certificat privind capacitatea juridică de a încheia un parteneriat înregistrat;
extras textual din livretul de familie;
confirmarea datelor înregistrate în livretul de familie;
confirmarea datelor prevăzute în registrul de documente sau în duplicatul livretului de familie păstrat până la 31 decembrie 1958;
decizia de aprobare a schimbării prenumelui sau a numelui de familie,
confirmarea căsătoriei;
extras din cazierul judiciar pentru persoane fizice;
certificat notarial care atestă faptul că o persoană este în viață;
furnizarea datelor înscrise în registrul de evidență a populației unei persoane fizice;
certificat care conține o declarație afirmativă din partea părinților cu privire la paternitatea unui copil (născut sau nenăscut);
certificat de confirmare a căsătoriei (eliberat de ambasada sau consulatul ceh);
deciziile judecătorești privind elementele prevăzute la articolul 2 alineatul (1) din Regulament, de exemplu:
hotărâre de stabilire a datei nașterii unui minor;
hotărâre de declarare a decesului unei persoane;
hotărâre de stabilire a datei valabile a decesului unei persoane;
hotărâre de acordare a dreptului de a se căsători unui minor;
hotărâre de recunoaștere a capacității juridice a minorului;
hotărâre de divorț;
hotărâre de stabilire a paternității,
hotărâre de stabilire a maternității;
hotărâre privind adopția unui minor sau hotărâre privind adopția unui adult.
Certificat de naștere (Naștere)
Certificat de deces (Deces)
Certificat de căsătorie (Căsătorie)
Certificat de cutumă (Capacitate de căsătorie)
Certificat de parteneriat înregistrat (Parteneriat înregistrat)
Certificat privind capacitatea juridică de a încheia un parteneriat înregistrat (Capacitatea juridică de a încheia un parteneriat înregistrat)
Extras din cazierul judiciar pentru persoane fizice (Absența cazierului judiciar în statul membru de cetățenie al persoanei în cauză)
Furnizarea datelor înscrise în registrul de evidență a populației unei persoane fizice (Domiciliu și/sau reședință)
Interpreții conform Legii nr. 36/1967 privind experții și interpreții - lista interpreților disponibili pe pagina de internet a Ministerului Justiției:
Ambasadele și consulatele cehe - verificarea corectitudinii traducerilor în conformitate cu articolul 18 alineatul (3) litera (e) din Legea nr. 150/2017 privind serviciile externe
Certificarea unui document ca fiind o copie conformă cu originalul (confirmarea autenticității) se realizează de către:
autoritățile regionale;
birourile municipale ale localităților cu competențe extinse;
autoritățile municipale, birourile districtuale sau birourile districtelor municipale ale arondismentelor prefecturilor distribuite teritorial și birourile districtelor orașului Praga; lista acestora este prevăzută în legislația de punere în aplicare (lista autorităților municipale responsabile de confirmarea autenticității și legalizare este prevăzută în anexa nr. 1 la Decretul de punere în aplicare nr. 36/2006 privind legalizarea copiilor conforme cu originalul și legalizarea de semnătură, cu modificările ulterioare);
autoritățile districtuale militare;
titularul licenței poștale (Poșta Cehă);
Camera de Comerț din Cehia;
ambasade (consulate) cehe.
1. Traducere autorizată de către un traducător-interpret
Traducătorii-interpreți vor indica pe prima pagină a unei traduceri scrise limba din care a fost efectuată traducerea, iar pe ultima pagină vor adăuga încheierea de traducător și vor aplica ștampila de traducător-interpret. Documentul tradus sau o copie legalizată a acestuia trebuie capsate la traducerea scrisă. Încheierea de traducător-interpret poate fi scrisă de mână sau dactilografiată, ori ștampilată.
Încheierea de traducător-interpret trebuie să conțină următoarele:
Informații privind autorizarea persoanei în calitate de traducător-interpret (informații privind hotărârea judecătorească de autorizare a traducătorului-interpret - locul și data eliberării, numărul de referință, informații privind limba pentru care este autorizat traducătorul-interpret);
certificarea exactității traducerii cu textul înscris în documentul anexat;
informații privind corecturile aduse în raport cu traducerea;
numărul de ordine sub care a fost înregistrată traducerea în registrul traducătorului;
locul și data emiterii încheierii de traducător-interpret;
numele, prenumele, semnătura, ștampila traducătorului-interpret.
Adresa traducătorului-interpret și alte date de contact, cum ar fi numărul de telefon, adresa de e-mail, numărul de identificare a căsuței de date electronice și numărul de înregistrare la Camera Interpreților și Traducătorilor Autorizați din Republica Cehă, pot fi adăugate la informațiile obligatorii de mai sus. De asemenea, se recomandă indicarea numărului efectiv de pagini de traducere.
Încheierea de traducător-interpret este întotdeauna întocmită în limba țintă.
2. Legalizarea traducerii unui document oficial de către o ambasadă sau un consulat ceh
Încheierea de legalizare prin care se certifică acuratețea unei traduceri trebuie să conțină următoarele:
numele ambasadei sau consulatului;
numărul de ordine sub care legalizarea este înregistrată în registrul de legalizări;
limba din care a fost tradus documentul;
limba în care a fost tradus documentul;
informații referitoare la solicitarea traducerii de către ambasadă sau transmiterea sa de către solicitant;
informații referitoare la caracterul complet sau parțial al traducerii;
numele, prenumele și semnătura persoanei care certifică acuratețea documentului;
ștampila oficială și
locul și data certificării acurateții traducerii.
Certificarea unui document ca fiind o copie conformă cu originalul (confirmarea autenticității) va prevedea, pe documentul original sau pe o filă anexată la documentul original, încheierea de legalizare și ștampila oficială. Încheierea de legalizare trebuie să conțină următoarele:
numele autorității;
numărul de ordine sub care încheierea de legalizare este înregistrată în registrul de legalizări;
informații care să ateste faptul că documentul care este legalizat este identic cu documentul pe baza căruia a fost creat și dacă respectivul este un document original, un document deja certificat și legalizat, un document rezultat din conversia unui document legalizat, un duplicat creat din arhivă sau o copie a unei decizii scrise sau a unui dispozitiv al unei decizii emise în conformitate cu legislația specială;
numărul de pagini ale documentului;
informații referitoare la documentul care face obiectul legalizării, și anume dacă acesta reprezintă un duplicat integral sau parțial sau o copie integrală sau parțială;
informații referitoare la documentul care stă la baza celui care face obiectul legalizării, și anume dacă acesta conține un element vizibil de securitate care este parte integrantă din conținutul cu importanță juridică al acestui document (de exemplu hologramă);
data la care a fost efectuată legalizarea;
numele, prenumele și semnătura persoanei care efectuează legalizarea (de exemplu, funcționar, primar sau viceprimar, angajat în cadrul unei autorități regionale militare, angajat al titularului licenței poștale sau al Camerei de Comerț din Cehia).
Legalizarea documentului care face obiectul procedurii de legalizare constă în aplicarea încheierii de legalizare pe fiecare filă sau capsarea filelor documentului care face obiectul legalizării și aplicarea sigiliului. Sigiliul este prevăzut cu o ștampilă oficială pe ambele părți, astfel încât o parte a ștampilei oficiale să fie imprimată pe documentul care face obiectul legalizării.
În cazul în care nu există suficient spațiu pentru aplicarea încheierii de legalizare pe respectivul document, aceasta va fi prevăzută pe o filă individuală atașată în mod corespunzător la documentul care face obiectul legalizării, iar zona în care este atașată este sigilată (a se vedea mai sus).
În cazul în care documentul care face obiectul legalizării este compus dintr-una sau mai multe file, iar fiecare filă individuală este tipărită pe o singură parte, filele albe sunt barate din colțul din stânga sus în colțul din dreapta jos, iar încheierea de legalizare este aplicată pe partea care face obiectul legalizării.
În cazul în care, în textul documentului care face obiectul legalizării sau între încheierea de legalizare și textul documentului respectiv există un spațiu liber, persoana care efectuează legalizarea va bara spațiul liber din colțul din stânga sus în colțul din dreapta jos.
Modelul încheierii de legalizare este prevăzut în anexa nr. 2 la Decretul de punere în aplicare nr. 36/2006 privind legalizarea copiilor conforme cu originalul și legalizarea de semnătură, cu modificările ulterioare.
Încheierea de legalizare este aplicată pe un document care face obiectul legalizării în următoarele moduri:
având prevăzute ștampila și informațiile descrise mai sus, scrise de mână, sau
în variantă dactilografiată utilizând tehnologia IT și cuprinzând datele de mai sus; textul dactilografiat este tipărit pe o etichetă autoadezivă, pe document sau pe o filă individuală. Eticheta este aplicată pe documentul care face obiectul legalizării, purtând ștampila oficială, astfel încât o parte a ștampilei oficiale să fie imprimată pe etichetă. Textul încheierii de legalizare aplicat pe o filă individuală trebuie atașat în mod corespunzător la documentul care face obiectul legalizării.
Documente oficiale - Danemarca
Documente oficiale - Germania
Extras legalizat din registrul nașterilor
Certificat de înregistrare simplu
Certificat de înregistrare extins
Extras legalizat din registrul deceselor
Certificat de parteneriat înregistrat
Capacitatea de căsătorie
Extras legalizat din registrul căsătoriilor
Nevalabilitatea căsătoriei
Parteneriat înregistrat
Capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat
Extras legalizat din registrul parteneriatelor înregistrate
Certificat de încheiere a unui parteneriat înregistrat
Desfacerea unui parteneriat înregistrat
Locul șederii
Document de naturalizare
Certificat de dobândire a cetățeniei germane prin declarație
Certificat de retragere a cetățeniei
Certificat de renunțare la cetățenie
Autorizație de menținere a cetățeniei germane
Certificat de atestare a cetățeniei
Document de atestare a statutului juridic de cetățean german
Certificat de bună conduită
Formular pentru instrumentul ajutător pentru traducere
Anexa I - Nașterea
Anexa II - Viața
Anexa III - Moartea
Anexa IV - Căsătoria
Anexa V - Capacitatea de căsătorie
Anexa VI - Starea civilă
Anexa VII - Parteneriat înregistrat
Anexa VIII - Capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat
Anexa IX - Statutul parteneriatului înregistrat
Anexa X - Domiciliul/reședința obișnuită
Anexa XI - Absența cazierului judiciar
Landul federal Hessen menține o bază de date națională de interpreți și traducători accesibilă online la adresa http://www.justiz-dolmetscher.de/, ce conține și filtre de căutare detaliate (de exemplu după land federal, instanță sau limbă). Numai interpreții și traducătorii autorizați numiți oficial sunt înscriși în baza de date. Autoritățile competente pot fi, de asemenea, identificate folosind această adresă.
În Republica Federală Germania, toate autoritățile/organismele care eliberează documente oficiale (de exemplu, oficiile de stare civilă, autoritățile raportoare, instanțele) și notarii au competența de a emite copii certificate.
Copiile certificate trebuie să conțină o notă care să precizeze conformitatea cu originalul (de exemplu, actele juridice și actele notariale), sigiliul sau ștampila autorității emitente/organismului emitent și semnătura persoanei care efectuează legalizarea [articolul 42 alineatul (1) din Beurkundungsgesetz - Legea de reglementare a activității notariale]. Traducerile autorizate includ ștampila/sigiliul respectivului traducător și semnătura sa.
Documente oficiale - Croaţia
Potrivit legislației croate, copii legalizate ale documentelor oficiale pot fi efectuate de notari (javni bilježnici); lista persoanelor calificate – cunoscută sub numele de registrul notarilor (Imenik javnih bilježnika) – este gestionată de Consiliul de Administrație (Upravni odbor) al Camerei Notarilor Publici din Croația (Hrvatska javnobilježnička komora) și poate fi consultată pe pagina de internet a Camerei – http://www.hjk.hr/Uredi
Documente oficiale - Cipru
Autoritățile cipriote menționează, cu titlu indicativ, următoarele documente publice:
Naștere: certificat de naștere
Deces: certificat de deces
Căsătorie: certificat de căsătorie
Capacitatea de a se căsători: certificat prin care se atestă capacitatea de a se căsători
Parteneriat înregistrat: certificat de parteneriat civil
Reședință: certificat de reședință permanentă
Desfacerea parteneriatului înregistrat: certificat de înregistrare a unei declarații comune privind desfacerea parteneriatului civil
Absența condamnărilor: certificat de cazier judiciar care atestă absența oricărei condamnări
Certificat prin care se atestă capacitatea de a se căsători
Certificat de parteneriat civil
Certificat de reședință permanentă
Certificat de cazier judiciar care atestă absența oricărei condamnări
Registrul traducătorilor autorizați atașat Biroului de Presă și Informare din cadrul Ministerului de Interne
Departamentul Stării Civile și al Migrației
Certificat de înregistrare a unei declarații comune privind desfacerea parteneriatului civil
Administrațiile districtuale
Conform instrucțiunilor Consiliului traducătorilor autorizați, organul competent al Republicii Cipru pentru traducerile oficiale, toate documentele transmise traducătorilor autorizați în vederea traducerii trebuie să fie autentice și certificate pentru conformitate. La textul tradus de traducătorul autorizat se atașează o fotocopie a documentului transmis spre traducere, la finalul căreia traducătorul își aplică semnătura și ștampila.
Traducătorul autorizat nu certifică autenticitatea documentului transmis spre traducere printr-o ștampilă specială; acesta efectuează un simplu control înainte de traducere și, dacă nu consideră că documentul este autentic, nu îl traduce.
Traducătorul autorizat atestă doar autenticitatea propriului său text atunci când se solicită o copie autentificată sau certificată pentru conformitate a traducerii sale.
Pentru traduceri:
Ștampila electronică dreptunghiulară cu mențiunea „traducere corectă și conformă a documentului atașat“
Ștampila originală rotundă a traducătorului autorizat, furnizată de Consiliul traducătorilor autorizați
Semnătura originală a traducătorului autorizat
Numele traducătorului autorizat
Timbrul (timbru de 2 EUR aplicat pe partea inferioară a ștampilei, acoperit de ștampila rotundă)
Pentru copiile traducerilor:
Ștampila electronică originală dreptunghiulară cu mențiunea „copie autentică a documentului tradus“
Numele și semnătura originală a traducătorului autorizat
Pentru documentele certificate:
Ștampilele traducătorului autorizat (rotunde) sunt de culoare albastră, iar ștampila electronică dreptunghiulară este de culoare neagră.
Pe partea inferioară a ștampilei este aplicat un timbru de 2 EUR, acoperit de ștampila rotundă.
Documente oficiale - Letonia
Letonă.
Se pot face excepții în anumite situații definite în mod strict prin lege: Legea privind imigrația (Imigrācijas likums), de exemplu, prevede că, pentru aprobarea angajamentelor de luare în întreținere sau pentru prelungirea permiselor de ședere, documentele necesare (de exemplu, certificat privind absența cazierului judiciar, copii ale documentelor care atestă legături de rudenie sau prin alianță, sau alte documente impuse de legislația letonă) pot fi prezentate în limbile letonă, engleză, franceză, germană sau rusă.
Naștere: certificat de naștere (dzimšanas apliecība) sau extras din registrul nașterilor (izziņa no dzimšanas reģistra) eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă (Dzimtsarakstu departaments) aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de naștere sau extras din registrul nașterilor eliberat de oficiul de stare civilă (Dzimtsarakstu nodaļa) aflat în subordinea unei autorități locale; extras din registrul de evidență a populației (izziņa no Iedzīvotāju reģistra) eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde); certificat de naștere (original sau duplicat) sau extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Faptul că o persoană este în viață: certificat eliberat de un notar (zvērināts notārs); certificat eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Deces: certificat de deces (miršanas apliecība) sau extras din registrul deceselor (izziņa no miršanas reģistra) eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de deces sau extras din registrul deceselor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat de deces (original sau duplicat) sau extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Nume: ordonanță privind schimbarea prenumelui și/sau a numelui (lēmums par uzvārda maiņu un/vai vārda maiņu) eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Căsătorie, inclusiv capacitatea de căsătorie: certificat de căsătorie (laulības apliecība) sau extras din registrul căsătoriilor (izziņa no laulības reģistra) eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de căsătorie sau extras din registrul căsătoriilor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale; certificat de căsătorie eliberat de un preot aparținând unuia dintre cultele religioase prevăzute în Codul civil (Civillikums); extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat de căsătorie (original sau duplicat) sau extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Letonia nu eliberează un document care să certifice capacitatea de căsătorie a unei persoane. În locul unui astfel de certificat, o persoană poate solicita informații referitoare la starea sa civilă.
Divorț sau anularea căsătoriei: document notarial (notariāls akts) de certificare a divorțului (laulības šķiršanas apliecība); hotărâre judecătorească (tiesas nolēmums); extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate; extras din registrul căsătoriilor eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției care atestă divorțul; extras din registrul căsătoriilor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale care atestă divorțul.
Filiație: hotărâre judecătorească; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Adopție: hotărâre judecătorească; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație.
Domiciliu și/sau reședință: extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o autoritate locală.
Cetățenie: extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Absența cazierului judiciar: Extras din registrul condamnărilor penale (izziņa no sodu reģistra) eliberat de Centrul de Informare (Informācijas centrs) aflat în subordinea Ministerului de Interne; certificat eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Naștere: certificat de naștere sau extras din registrul nașterilor eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de naștere sau extras din registrul nașterilor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat de naștere (original sau duplicat) sau extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Faptul că o persoană este în viață: certificat eliberat de un notar; certificat eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Deces: certificat de deces sau extras din registrul deceselor eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de deces sau extras din registrul deceselor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat de deces (original sau duplicat) sau extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Căsătorie: certificat de căsătorie sau extras din registrul căsătoriilor eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de căsătorie sau extras din registrul căsătoriilor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale; certificat de căsătorie eliberat de un preot aparținând unuia dintre cultele religioase prevăzute în Codul civil; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat de căsătorie (original sau duplicat) sau extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Stare civilă: extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Absența cazierului judiciar: Extras din registrul condamnărilor penale eliberat de Centrul de Informare aflat în subordinea Ministerului de Interne; certificat eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.
Nu există astfel de liste, deoarece în Letonia o traducere poate fi certificată de orice persoană fizică ce își asumă răspunderea în conformitate cu procedura prevăzută de lege pentru orice prejudiciu cauzat de erori în traducerile documentelor.
Copiile documentelor pot fi legalizate de un notar; cu excepția cazului în care legislația impune legalizarea copiilor de către un notar, conformitatea acestora poate fi, de asemenea, certificată de instituția în cauză ( Legea privind valoarea juridică a documentelor (Dokumentu juridiskā spēka likuma), articolul 6).
Conformitatea copiei unui document poate fi certificată și de persoana fizică care este autorul documentului. De asemenea, o persoană fizică poate certifica acuratețea copiei unui document primit de la o altă persoană fizică sau de la o instituție, cu excepția cazului în care legislația impune acordul autorului în acest sens.
Traducătorul certifică acuratețea traducerii pe ultima pagină a traducerii, după text, în limba letonă. Traducătorul înscrie cu majuscule mențiunea TULKOJUMS PAREIZS („traducere conformă”), prenumele, numele și codul numeric personal al traducătorului, semnătura traducătorului, denumirea locului în care se efectuează certificarea și data certificării (a se vedea Regulamentul Cabinetului nr. 291 privind procedurile de certificare a traducerilor de documente în limba oficială (Ministru kabineta noteikumus Nr. 291 Kārtība, kādā apliecināmi dokumentu tulkojumi valsts valodā)).
Cerințe similare se aplică în cazul copiilor legalizate (a se vedea punctul următor).
Mențiunea KOPIJA („copie”) trebuie înscrisă cu majuscule pe prima pagină, în colțul din dreapta sus. Legalizarea cuprinde mențiunea KOPIJA PAREIZA („copie conformă”), înscrisă cu majuscule; denumirea completă a funcției persoanei care certifică conformitatea copiei (inclusiv denumirea completă a instituției și, dacă este necesar, informații suplimentare care permit identificarea fără echivoc a persoanei), semnătura persoanei responsabile și numele în clar al acesteia; și data legalizării.
Documente oficiale - Ungaria
Documente oficiale - Austria
Documente oficiale - Polonia
Documente oficiale - Finlanda
Limba finlandeză și limba suedeză.
Printre documentele oficiale care intră în domeniul de aplicare al regulamentului se numără extrasele din Sistemul de informații privind populația, documentele de stare civilă emise de parohii, extrasele din registrul penal indicând absența cazierului judiciar și, în anumite circumstanțe, unele hotărâri judecătorești.
Finlanda a introdus toate formularele standard multilingve, cu excepția anexei VIII (capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat). Cu excepția anexei XI (absența cazierului judiciar), toate acestea includ rubrici specifice fiecărei țări.
La formularul standard pot fi anexate extrase din Sistemul de informații privind populația, prezentând detalii privind nașterile, persoanele aflate în viață, cele care au decedat, căsătoria, parteneriatele înregistrate, precum și detalii privind domiciliul și reședința. Un certificat eliberat în temeiul legislației finlandeze privind dreptul de a se căsători în fața unei autorități străine poate fi, de asemenea, anexat la formularul standard. Poate fi anexat și un extras din registrul penal care indică absența cazierului judiciar.
Finlanda dispune de un sistem de traducători autorizați, care este administrat de un comitet de examinatori ce lucrează în cooperare cu Agenția Națională pentru Educație din Finlanda. Comitetul de examinatori dispune de o bază de date a traducătorilor autorizați: http://www03.oph.fi/kaantajat/
Copiile certificate sunt făcute de către notarii publici. Notarii publici sunt funcționari ai serviciilor de stare civilă. În Åland, notarii publici lucrează în cadrul Departamentului de stat al insulelor Åland.
Datele de contact ale serviciilor de stare civilă:
Site-ul web în limba engleză: http://www.maistraatti.fi/en/List-of-local-register-offices/
Site-ul web în limba finlandeză: http://www.maistraatti.fi/fi/Kaikki-maistraatit/
În plus, reprezentanțele finlandeze în străinătate îndeplinesc anumite funcții publice notariale și eliberează, de asemenea, copii certificate.
O copie certificată va prezenta semnătura traducătorului autorizat. Traducătorul poate fi verificat utilizându-se registrul de traducători autorizați menționat mai sus.
Copiile certificate făcute de un notar public care lucrează la un serviciu de stare civilă pot fi identificate prin ștampila rotundă, având în centru emblema unui leu. De asemenea, acestea poartă semnătura și numele notarului public.
Documente oficiale - Suedia
Lista indicativă a documentelor naționale
Extras din registrul nașterilor
Atestarea faptului că o persoană este în viață
Document personal de identitate cuprinzând informații referitoare la reședință (extras din Registrul de stare civilă)
Extras din registrul deceselor
De asemenea, Agenția fiscală suedeză (Skatteverket) eliberează un certificat de incinerare sau de înmormântare, care este necesar înainte de incinerare sau înmormântare. În plus, este disponibil un permis de liberă trecere (laissez-passer) internațional pentru transportul unui corp neînsuflețit în sau din țările nordice. Agenția fiscală eliberează și un certificat de deces și un raport destinat familiei, care are ca principal scop furnizarea de informații referitoare la persoana decedată rudelor cele mai apropiate.
Document personal de identitate cuprinzând informații referitoare la nume (extras din Registrul de stare civilă)
Extras din registrul căsătoriilor
Notificarea căsătoriei
Capacitatea de a încheia o căsătorieCertificat de cutumă
Căsătorie (statut civil de persoană căsătorită)Document personal de identitate atestând statutul civil de persoană căsătorită (extras din Registrul de stare civilă)
Document personal de identitate atestând statutul civil de persoană care a încheiat un parteneriat (extras din Registrul de stare civilă)
Parteneriat (statut de parteneriat)
Document personal de identitate cuprinzând informații referitoare la statutul civil de persoană care a încheiat un parteneriat (extras din Registrul de stare civilă)
Document personal de identitate cuprinzând informații referitoare la filiație (extras din Registrul de stare civilă)
Document personal de identitate cuprinzând informații referitoare la cetățenie (extras din Registrul de stare civilă)
Extras din cazierul judiciar al organului de poliție eliberat în conformitate cu articolul 9 alineatul (2) din Legea privind cazierul judiciar (1998:620), cu scopul de a fi prezentat unei autorități străine în legătură cu o cerere având ca obiect un permis de ședere, de muncă, de stabilire sau de altă natură, în cazul în care drepturile solicitantului în țara străină depind de un astfel de extras.
Lista indicativă a documentelor naționale:
Traducător autorizat - https://www.kammarkollegiet.se/oversattare
Nu este furnizată nicio listă indicativă, dat fiind faptul că nu există norme speciale în ceea ce privește competența autorităților de a efectua copii legalizate. Notarii sunt autorizați să efectueze copii legalizate, însă autoritățile nu sunt notari.
Traducerile legalizate trebuie să fie ștampilate. Notarii sunt autorizați să efectueze copii legalizate. Documentele legalizate de notar au înscrise, de regulă, numele notarului care efectuează legalizarea, precum și locul și data în/la care au fost legalizate. De asemenea, acestea pot fi ștampilate. Informațiile referitoare la locație pot fi utilizate în scopul de a stabili dacă o persoană a fost mandatată în calitate de notar în condițiile legii. Aceste informații pot fi obținute de la administrația circumscripției administrative în care notarul în cauză își desfășoară activitatea (este înregistrat sediul biroului său notarial).
Documentele legalizate de notar au înscrise, de regulă, numele notarului care efectuează legalizarea, precum și locul și data în/la care au fost legalizate. De asemenea, acestea pot fi ștampilate.

References: articolul 595
 articolul 596
 articolul 596
 articolul 2
 articolul 18
 articolul 6
 articolul 9