Source: http://www.divxclasico.com/foro/viewtopic.php?t=77287&p=956092
Timestamp: 2020-08-07 12:18:37+00:00

Document:
Bacall on Bogart (David Heeley, 1988) DVDRip Dual Subts - DivX Clásico
Bacall on Bogart (David Heeley, 1988) DVDRip Dual Subts
Mensaje por juannavarrete » Vie 24 Jul, 2020 22:10
juannavarrete & Alekhine
Bogart por Bacall - DVDRip Dual Subts
Esta es una de las características adicionales más largas que verá en un DVD, pero vale la pena si es fanático de Humphrey Bogart. La esposa del fallecido actor, Lauren Bacall, mira con cariño a su esposo, por lo que este es un tributo amoroso. Aquí hay mucha información, junto con filmaciones de sus películas famosas y no tan famosas, además de algunas películas caseras y un clip de televisión o dos.
En realidad, cualquiera que viva películas de la época clásica debería disfrutar de este documental, que puede verse como una característica adicional. Originalmente se emitió por televisión hace 20 años.
Bacall no menciona cosas desagradables sobre Bogie, por lo que no tiene una idea completa, pero es un buen trabajo al hablar de su esposo. Bacall es elocuente en sus recuerdos. También lo son los variados contribuyentes en este homenaje a "Bogie", desde directores hasta actores. Algunas de las entrevistas son tomas de archivo ya que esas personas también habían fallecido cuando se hizo este documental, pero la mayoría se hacen "en vivo" para este documental. El director Richard Brooks parecía el más dramático del grupo.
Algunas de las cosas interesantes que uno no vería solo en la carrera cinematográfica de Bogie, sino que se muestran en este documental incluyen:
Bogart siendo entrevistado en el viejo programa de televisión "Toast Of The Town" de Ed Sullivan y bromeando en el Show de Jack Benny; videoclips de las primeras películas de Bogie en 1930, donde en realidad es un joven de cara fresca; clips en el set en África de "The African Queen", donde admite que pasó la mayor parte del tiempo tratando de estar allí; películas caseras de su boda y Bogie jugando con sus hijos (¡Bogart se convirtió en padre a los 49 años!), y mucho más. .
Bacall muestra clips de su esposo haciendo lo que más amaba: navegar. Era un verdadero hombre de mar y pensó que era el mejor lugar en la tierra, donde estaba tranquilo y silencioso. También menciona que su esposo no era el tipo que todos veían en la pantalla.
Además, obtuvimos información privilegiada sobre la filmación de Casablanca, y qué tan tensos estaban los actores ya que nadie, incluidos los escritores, sabían cuál sería el final hasta que llegaran a esa parte. Nunca me di cuenta de que Bogart estaba en una película en 1953 que en realidad era la comedia militar original "MASH". Simplemente no lo llamaron así, en lugar de referirse a "Battle Circus".
En general, aunque es todo menos objetivo, es un tributo agradable y amable a uno de los actores más famosos de la historia del cine.
(2 de marzo de 2008 por ccthemovieman-1, IMDB)
Episode aired 13 de Marzo de 1988
Writers: John L. Miller
Stars: Lauren Bacall, Humphrey Bogart, Peter Bogdanovich
Fotografía: Charles L. Barbee, Dale Vennes
Productora: Educational Broadcasting Corporation / Turner Entertainment / WNET Channel 13 New York / KQED
Lauren Bacall ... Self - Hostess / Narrator
Humphrey Bogart ... Self
Richard Brooks ... Self
Alistair Cooke ... Self
Julius J. Epstein ... Self
John Huston ... Self
Ed Sullivan ... Self
Budd Schulberg ... Self
Extracción, con TSmuxerGUI, de la pista de 'Audio AAC ESP' de la fuente MP4 correspondiente a la emision televisiva de TCM.
El DVD del cual se parte para la obtención de éste DVDrip carece del audio en español; si bien, no obstante, juannavarrete dispone de una emisión de dicho documental en la cadena televisiva TCM con audio en español; una emisión televisiva que alguién puso en circulación en Internet bajo contenedor MP4 y del que se extrae dicho audio para su posterior sincronización y utilización.
Conversión, con Audacity, del 'Audio AAC ESP' anterior en 'Audio WAV ESP', para su posterior sincronizacion con el 'Audio WAV ENG' que obtengamos de la fuente DVD.
El audio anterior está en formato 'AAC'. Yo siempre que sincronizo lo hago con Adobe Auditión y bajo formato WAV, por lo que se requiere la conversión desde el formato AAC hasta el formato WAV.
Conversión, con MakeMKV, de la fuente DVD a contenedor MKV, de cual se pueda obtener fácilmente las siguientes pistas: 'Video MPG', 'Audio AC3 ENG', 'Subtítulos VOBSUB' y 'Capitulos XML'.
Las pistas del DVD están incluidas en los diferentes ficheros VOB que conforman un DVD, habiendo por tanto un fragmento de cada audio y de cada subtítulo en cada uno de los diversos ficheros VOB que constituyen el DVD. Para no extraer tales audios y tales subtítulos en fragmentos que luego tenga que unir, para conformar el correspondiente fichero de audio o el correspondiente fichero de subtítulo, prefiero obtener dentro de un mismo contenedor, todas las pistas de audios y subtítulos convenientemente unidas y dentro de diferentes pistas.
La herramienta MakeMKV posibilita hacer el cambio de contenedor de DVD a MKV, de forma que obtengamos cada una de sus pistas de forma unívoca.
Extracción, con MKVextract, de las siguientes pistas pertenecientes al MKV anterior: 'Video MPEG', 'Audio AC3 ENG', 'Subtitulos VOBSUB' y 'Capitulos XML'.
Según lo dicho antes, una vez recreado el DVD bajo contenedor MKV, y conteniendo éste ya todas sus pistas en pistas independientes que se puedan extraer en forma de fichero único, procedo con ésta herramienta para obtener las correspondientes pistas en ficheros únicos.
Conversión, con AudaCity, de la pista de 'Audio AC3 ENG' anterior a 'Audio WAV ENG', para una posterior sincronizacion del 'Audio WAV ESP' con Adobe Audition, a partir de ella.
Como he de sincronizar el audio en español con respecto al inglés, y lo voy a hacer con Adobe Auditión, preciso a su vez que el audio en inglés esté también en formato WAV; así que lo transformo desde su formato AC3.
Codificación, con códec DivX y con VirtualDubMod obteniendo así un fichero 'Video AVI DivX' de la pista de 'Video MPEG'; para así visualizar la sincronización del 'Audio WAV ESP' en Adobe Audition (dicha herramienta exige tal codec en los vídeos que se carguen en ella).
Para sincronizar un audio con respecto a otro, no solo es preciso disponer de ambos audios, sino que es preciso además disponer del video para así poder comprobar que el audio a sincronizar emana correctamente de los labios de los actores; esto solo se puede verificar viendo el video y escuchando su audio; cuando se encuentre la desincronización, se comparará la pista de audio con respecto a la otra pista, la sincronizada, corrigiéndose la desincronización.
Pero para ello, y como digo, es preciso disponer de un video. En este caso, Adobe Auditión exige que el video esté bajo códec DivX, para lo cual debo transcodificar el video en contenedor MPG con códec MPEG, a contenedor AVI con códec DivX, para lo cual empleo la reputadísima herramienta VirtualDubMod por todos conocida. El bitrate a emplear es en cierto modo irrelevante, pues para lo que se trata, no es preciso hacer un ripeo de gran calidad; basta con que Adobe Auditión lo acepte y lo visualice con soltura... eso sí, en DivX, solo en DivX.
Paso 07 - Codificación del Video bajo x264
Codificación, con códec x264 y bajo línea de comandos CLI, del 'Video MPEG' obtenido en su momento de la fuente DVD, todo ello para la obtención de un VideoAVC que se utilice en el posterior montaje del MKV final.
Hasta el momento, todo ha sido una serie de preparaciones previas para lo que posteriormente habrá de acontecer y que resulta ser 'la madre del cordero'. Con este paso comienzan ya los fuegos artificiales: hay que codificar el video de modo que tenga una mas que excelente calidad de visionado en relación al tamaño que ocupe en Mbytes.
Para ello, lo gurús del ripeo establecen que habría que hacer toda una serie de pruebas previas antes de proceder a codificar la película.
Esta suerte de pruebas previas consisten en obtener una serie de pequeños fragmentos de video, con diferentes niveles de codificación; en los que, recogiendo una serie de frames por cada otra serie de frames, obtengamos esos pequeños fragmentos del video que posteriormente podamos comparar, no solo entre ellos mismos, sino que además podamos comparar hasta una misma captura de un fotograma concreto de cada uno de esos fragmentos de video así obtenidos, de tal modo que visualizándo tales capturas y tales fragmentos de vídeo, y teniendo presente los Mbytes que ocupen cada fragmento de video codificado, apostemos finalmente por una determinada codificación.
En mi caso particular he apostado por la siguiente codificación: preset slow --tune grain --crf 20.00
Respecto al SAR a aplicar, aqui los gurús del ripeo recomiendan mirar previamente el DAR del DVD para, en base a ello, aplicar el SAR según una tablas concretas; las tablas ITU o tablas Non-ITU.
Según esto, siendo el DAR del DVD 4:3, correspondería aplicar -y siempre siguiendo el criterio de los gurús del ripeo conforme a las tablas ITU o tablas Non-ITU, el SAR 12:11 o el SAR 16:15.
Pero yo, tengo un criterio propio en base a una reflexión propia... y me explico.
Consideración del Cálculo del SAR de forma matemática
El DAR o Display Aspect Ratio, es la Relación de Aspecto de Visualización de la película; es decir la relación de aspecto del área de visualización tal y como se vé en el monitor de la TV.
Matemáticamente el concepto de Relación es el cociente de una cosa por otra cosa. Así pues, en nuestro caso la Relación de Aspecto de Visualización resulta ser el cociente entre el ancho del fotograma y su altura a la hora de visualizarse dicho fotograma; y dicho cociente ha de ser igual al cociente que resulte del DAR indicado en el DVD.
En nuestro caso nos dicen que el DAR del DVD es 4:3, lo que significa que el el cociente entre el ancho del fotograma y su altura a la hora de visualizarse dicho fotograma ha de ser igual al resultado del cociente 4/3.
En cuanto al SAR, acrónimo de Sample Aspect Ratio, es también una relación de aspecto, por lo que se expresa también en formato de cociente (algo dividido por otro algo), ¿pero que es? os preguntaréis algunos, ¿verdad?.
Pues bien, el SAR es un agente multiplicador, o mejor dicho, un patrón de escala en formato de cociente, que se emplea para indicar bajo que relación han de estirarse los píxeles del fotograma desde el momento en que éstos están codificados en el DVD, para ser finalmente visualizados con el DAR indicado en el momento de su reprodución...
¿Y todo ello porqué? Pues porque la película esta codificada en el DVD a una resolución inferior a la resolución con la que ésta se ha de ver en el monitor; y todo ello en aras de que se tenga la seguridad de que los Mbytes de la película codificada a dicha resolución inferior quepan efectívamente dentro del DVD.
Así pues, y según ésto, vemos que la película esta codificada en el DVD a una resolución inferior, y por tanto con una relación de aspecto diferente, a la resolución de visualización de la película, y en consecuencia a su DAR. Esta resolución de codificación es lo que se denomina FAR, acrónimo de Frame Aspect Ratio o Relación de Aspecto del Frame.
Estas tres relaciones de aspectos están unidas bajo una misma fórmula que las interrelaciona:
Para el caso que nos ocupa, si el DAR =4/3 (tal y como nos indica la caratula del DVD), y el FAR = 720/576 (valor éste que corresponde a la Resolución de Codificación con bandas negras incluidas de todos los DVD); entonces en tal caso, obtendremos que SAR = 16/15.
Para verificar que todo ésto es así, y que en efecto la formula anterior funciona, tan solo tendremos que sustituir tales valores en la fórmula, y ¡¡muy importante!!! operar previa descomposición en factores primos de cada una de las cifras indicadas, seguido de la correcta simplificación de los mismos. Sí así procedemos, obtendremos definitívamente el valor del SAR en formato cociente.
Resulta además que para dicho SAR = 16/15 obtendremos SIEMPRE una Resolución de Visualización DAR de 768x576.
Pues bien, teniendo presente todo esto, en cierta ocasión me hice la siguiente reflexión:
¿Qué pasa si la Resolución de Codificación FAR con valor original de 720/576 disminuye porque hemos eliminado, mediante una operación de cropping, las bandas negras incluidas en la misma?
Pues, muy sencillo, que obtendremos un FAR inferior a 720/576, por lo que si lo multiplicamos por el mismo patrón de escala SAR de las tablas ITU o tablas Non-ITU, sin que dicho valor se corrija lo más mínimo, nos dará un DAR cuyo tamaño, a efectos de longitud de píxeles, resultará inferior a 768, por lo que ya no será 768x576, que es el ancho y el alto que debiera ser.
Puede que se mantenga la misma relación de aspecto si cabe, pero la longitud del ancho del fotograma en el momento de su visualización, ya no será 768, sino que será indiscutiblemente inferior a lo que debiera ser como cuando se mantenían las bandas negras.
Así pues, lo que debiéramos hacer es lo siguiente:
Teniendo en cuenta el cropping realizado; es decir la eliminación de las banda negras adyacentes, la nueva Resolución de Codificación de la Película a la que podríamos llamar FARnew (en éste caso concreto 696/576) y teniendo en cuenta la Resolución de Aspecto de Visualización DAR (en éste caso 4/3) podremos calcular de forma matemática el SAR que le haya de corresponder, de tal modo que ese DAR resulte efectívamente 4/3 y demás que la longitud y altura del fotograma resulte como ha de ser en estos casos: 768x576.
Así pues, para la obtención del DAR correcto que cumpla con tal menester, deberemos hacer la siguiente operación:
DAR = FARnew x SARmatemático
Vistas asi las cosas, y en mi caso particular de este DVDrip tendremos:
4/3 = 696/576 x SARmatemático
En dichos calculos, remarco que deberemos descomponer cada cifra en sus factores primos, sustituirlas, para acto seguido proseguir simplificando las operaciones.
Dicho lo cual, el SARmatemático que a mí me resulta es 32/29; o lo que es lo mismo, 32:29
Así pues, y ya para acabar, la codificación empleada es: -- preset slow --tune grain --crf 20.00 -- SAR 32:29
Paso 08 - Sincronización del Audio ESP
Sincronización, con Adobe Auditión, del 'Audio WAV ESP' con respecto al 'Audio WAV ENG' ayudándonos con el 'Video AVI DivX' creado en el Paso 06.
En lo que se refiere al paso de la sincronización de un audio respecto a otro, debo decir que -a mi modo de ver- resulta ser ésta una tarea un tanto ingrata y algo desalentadora; y explico mis razones.
Durante todo su proceso, la persona que lo esté desarrollando visualiza el video de la película sin poder hacer un verdadero disfrute de la misma, ya que ha de estar mas que nada pendiente de la audición del audio durante el transcrurrir de las escenas visualizando éstas dentro de un visor de video de apenas un poco más de la 1/4 parte del área del monitor; y todo porque el resto de dicho área está ocupado por las diferentes pistas de audio que conviene también tener a la vista a la par que se visualizan las escenas.
Y es que se trata precisamente de visualizar el video mientras se oye el audio para así poder descubrir los momentos en el que el audio se desincroniza con respecto al video.
Llegados a esta situación hay que parar la reproducción del vídeo y, tras localizar el punto donde comienza tal desincronización, solventarla en su justa medida; debiendo posteriormente retomar el visonado pero obviamente un poco antes del momento de la desincronización, todo en aras de comprobar que la reproducción prosigue de forma nomal con respecto al audio... esperando además que todo resulte correctamente porque si no habrá que volver a parar la reproducción una vez más en ese preciso instante, y volver a corregir la desincronización hasta asegurase de que tal circunstancia, en tales escenas, quedan efectívamente corregidas.
Pero es que además este hecho significa que en tales momentos y en tales circunstancias uno vuelve a ver -de forma repetida- las escenas ya vistas en el momento anterior... lo que no es para nada 'disfrutar de la película'.
Si además resulta que la sincronización 'está hecha unos zorros', pues entonces como que te pasas toda la tarde (y a veces hasta dos tardes... o incluso más) con el mismo martinete: parando reproducción-corrgiendo sincronización-repitiendo visionado de tales escenas-reproduciendo nuevas secuencias; lo que hace que obviamente te resulte imposible disfrutar verdaderamente de la trama de la película.
Como circunstancia importante de éste caso particular, debo reseñar que tras solventar el problema de 'casar' el preciso momento del comienzo de los dos audios de forma que quedasen iniclamente sincronizados, tuve que eliminar 2 fragmentos de audio a la altura del minutaje 01h:06m:47seg como consecuencia de que los montajes de video, tanto de la fuente DVD como de la fuente MP4 de la emision televisiva de TCM, resultasen diferentes, al disponer en ésta de unas escenas que no aparecían en la fuente del DVD.
Esta situación obligó a tener que localizar que fragmentos del audio ESP hay que desdeñar, porque el video a utilizar carece de las escenas correspondientes que -este caso particular- sí que aparecen en la fuente MP4 de la emisión de TCM de la cual se está tomando su audio ESP... así que en este caso tocóa reproducir ambos videos -uno detras del otro- y verificar que escenas sí corresponden y cuales no, para, una vez localizadas, localizar así mismo los fragmentos de audio ESP en la sincronización y eliminarlos. Todo un encaje de bolillos.
Conversión, con AudaCity, del 'Audio WAV ESP' recién sincronizado, en 'Audio AC3 ESP.
Una vez obtenido el audio WAV en español convenientemente sincronizado, hay que codificarlo en AC3 para que su pesaje en el MKV no sea elevado.
La especificación aplicada en éste caso fue de: 2Ch | 192Kbps | 48KHz | 25.000fps.
Conversión, con SubtitleEdit, del 'Subtitulo VOBSUB ESP' en 'Subtitulo SRT ESP' para su posible inclusión en el MKV.
Los subtítulos en español que provienen del DVD están en formato VobSub. El tamaño del texto VobSub siempre es inferior al tamaño del texto de un subtítulo SRT, por lo que conviene disponer de tales subtítulos en dicho formato SRT para que su texto aparezca en un tamaño mayor y por ende se puedan leer bastante mejor.
A su vez, seguro que será preciso resincronizarlos; por no decir, que posiblemente haya que mejorar la riqueza textual de sus líneas. Procedo, pues, a tenerlos en formato SRT, para lo cual empleo el OCR que está integrado en la herramienta SubtitleEdit.
Paso 11 - Sincronización del Subtíttulo ESP
Sincronización (mejor dicho "recreación"), con VisualSubSyncr, del 'Subtítulo SRT ESP' anterior; con clara mejora del mismo a base de transcribir en su totalidad el propio Audio WAV ESP.
Sí anteriormente he clasificado la Sincronización de un Audio con respecto al otro como una tarea un tanto ingrata y algo desalentadora, aqui debo decir -y siempre bajo mi particular punto de vista- que la sincronización de los subtítulos (en unos casos), o la creación de éstos (en los otros casos), es una tarea que se asemeja al día de la marmota: (más y más de lo mismo).
Sí en el proceso anteriormente citado, resultaba que uno paraba el visionado, solucionaba el problema y a continuación repetía el visionado de la escena anterior para luego proseguir hasta la siguiente desincronización, todo ello de tanto en cuanto a lo largo de la película; ahora resulta que en las Sincronizaciones de los Subtítulos, hay películas en las que éste mismo proceder se torna escena tras escena desde el principio hasta el final de la película. Y es que la sincronizaciones de los subtítulos que vienen en un DVD con respecto a los audios que conllevan, deja mucho, pero que mucho que desear.
Y es que no es tan solo, los momentos en los que un subtítulo aparece o desaparece a destiempo, sino que además está el hecho del texto que se transite en el mismo; porque a fuerza de querer hacer una línea breve, resulta que el texto que conlleva pierde fuerza con respecto a lo que se dice en el propio audio.
Es por ello por lo que yo siempre apuesto por crear unos nuevos subtítulos a base de transcribir el propio audio en español, teniendo siempre bien presente los estándares existentes al respecto consistentes en: no sobrepasar el límite de caractéres por líneas (40), así como no sobrepasar el límite de líneas por cada línea de diálogo/subtítulo (2).
Obviamente esto resulta en el siguiente repetitivo proceder, por eso decía yo aquello del día de la marmota):
1º) Acotar, en la pista de audio, el principio y el final del diálogo en español del personaje en cuestión.
2º) Escuchar el diálogo acotado del personaje en cuestión.
3º) Escribir en el casillero de texto correspondiente, las palabras recién oidas del diálogo acotado del personaje en cuestión.
4º) Visionar la escena de diálogo acotada del personaje en cuestión recién trabajada, escuchando a la par el diálogo y leyendo el subtítulo recién creado.
5º) Si algo resulta mal, re-ajustar acotamiento de audio del principio y fin de subtítulo en cuestión, repitiendo una vez más su visonado.
6º) Si en cambio ésta línea de subtítulo así creada resulta satisfactoria pues solo hay que pasar al siguiente diálogo para empezar de nuevo a elaborar la siguiente línea de subtítulo.
Y así desde el principio hasta el final.
Vamos...que si antes, con la sincronización del audio, repetías varias veces el visionado de varias escenas -aquellas que estuvieran desincronizadas-, ahora con toda esta otra labor resulta que repites el visonado de todas las escenas de toda la película, un mínimo de dos veces más de las que ya llevas viendo en los pasos anteriores.
Paso 12- Obtención de los Subtítulos Forzados
Creación, con VisualSubSyncr, de un 'Subtitulo Forzado SRT ESP', a partir del anterior, que sea exclusivo para los momentos de diálogos en las diferentes escenas de las películas, con idioma ENG, citadas en el documental.
Si antes he descrito el cómo es de aburrido y tedioso el proceso de Creación de unos Subtítulos, este otro proceso es prácticamente parecido al anterior, en el sentido de que ahora hay que estar pendientes de eliminar aquellas líneas de diálogo que apareciendo su audio en ESP ya no es preciso que aparezca su subtítulo; debiendo dejar tan solo aquellas líneas en las que el audio está en otro idioma. dicho de otro modo, más de lo mismo. Esto significa, como menos, que una vez más te tocará visualizar, a cachitos, la película.
En resumidas cuentas, que al final te aprendes la película, a base de visualizar sus escenas de forma repetida y constante, pero sin llegar a disfrutarla convenientemente.
Elaboración personalizada, con Adobe Photoshop, de un Cover propio para el MKV y publicación del post; a falta de encontrar su verdadera caratula en Internet.
Y es que a pesar de haber buscado y rebuscado por Internet, no he encontrado nada que hiciera mención de su carátula... pero bueno, a base de observar ciertas ideas, he creado una carátula personalizada para lo que trata el documental.
Montaje final del MKV, con MKVmergueGUI en el que se incluyen las siguientes pistas:
AudioAC3esp
AudioAC3eng
ForzadosSRTesp
SubtitulosSRTesp
SubtitulosVOBSUBesp
SubtitulosVOBSUBeng
SubtitulosVOBSUBfra
Nombre completo : Bogart por Bacall.mkv
Tasa de bits total : 1 745Kbps
Fecha de codificación : UTC 2020-07-21 12:08:30
Tamaño de pista : 794MB (76%)
Título : DVDrip 576p (768x576 | 25.000fps)
Opciones de codificación : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=6,6 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=20.0 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.10 / aq=1:0.50
Tamaño de pista : 115MB (11%)
Título : AudioAC3 (2Ch | 192Kbps | 48KHz | 25.000fps)
Título : Subtitulos SRT
Título : Subtitulos VobSub (DVD)
00:04:14.000 : en:Chapter 02
00:07:56.680 : en:Chapter 03
00:11:21.320 : en:Chapter 04
00:16:34.920 : en:Chapter 05
00:20:19.720 : en:Chapter 06
00:29:08.240 : en:Chapter 07
00:39:16.920 : en:Chapter 08
00:44:35.920 : en:Chapter 09
00:49:29.320 : en:Chapter 10
00:52:58.040 : en:Chapter 11
00:54:16.160 : en:Chapter 12
00:58:01.680 : en:Chapter 13
01:00:55.200 : en:Chapter 14
01:02:24.680 : en:Chapter 15
01:06:30.000 : en:Chapter 16
01:08:15.520 : en:Chapter 17
01:12:29.120 : en:Chapter 18
01:13:54.680 : en:Chapter 19
01:16:47.800 : en:Chapter 20
01:19:13.320 : en:Chapter 21
01:22:05.120 : en:Chapter 22
Otros datos sobre el ripeo
Tamaño.....: 1,02 GB
Duración......: 1:23:37
Contenedor..: MKV
Resolución de Codificación: 696x576
Resolución de Visualización: 768x576
Idiomas del Audio: AC3 (Castellano e Inglés)
Subtítulos: SRT (Castellano, Forz y comp) VobSub DVD (Español, Inglés y Francés)
Bogart por Bacall (David Heeley, 1988) DVDRip Dual Subts by Alekhine-navarrete.mkv

References: resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 
 Resolución 

Resolución 

Resolución