Source: http://docplayer.nl/57101129-Chambre-des-representants-belgische-kamer-van.html
Timestamp: 2018-06-19 05:33:54+00:00

Document:
1 DOC /001 DOC /001 CHAMBRE DES REPRÉSENTANTS DE BELGIQUE BELGISCHE VAN VOLKSVERTEGENWOORDIGERS 6 juillet juli 2006 PROJET DE LOI WETSONTWERP réglant la publication en langue allemande des lois et arrêtés royaux et ministériels d origine fédérale et modifiant la loi du 31 mai 1961 relative à l emploi des langues en matière législative, à la présentation, à la publication et à l entrée en vigueur des textes légaux et réglementaires, les lois sur l emploi des langues en matière administrative, coordonnées le 18 juillet 1966, ainsi que la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone tot regeling van de bekendmaking in het Duits van de wetten en de koninklijke en ministeriële besluiten afkomstig van de federale overheid en tot wijziging van de wet van 31 maart 1961 betreffende het gebruik der talen in wetgevingszaken, het opmaken, bekendmaken en inwerkingtreden van wetten en verordeningen, van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken, gecoördineerd op 18 juli 1966, alsook van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap PROJET TRANSMIS PAR LE SÉNAT ONTWERP OVERGEZONDEN DOOR DE SENAAT Documents précédents : Documents du Sénat: /2006 : N 1 : Proposition de loi de M. Collas et consorts. N 2 : Amendements. N 3 : Avis du Conseil d État. N 4 : Amendements. N 5 : Rapport. N 6 : Texte adopté par la commission. Annales du Sénat : 6 juillet 2006 Voorgaande documenten : Stukken van de Senaat: /2006 : Nr. 1 : oorstel van de heer Collas c.s. Nr. 2 : Amendementen. Nr. 3 : Advies van de Raad van State. Nr. 4 : Amendementen. Nr. 5 : Verslag. Nr. 6 : Tekst aangenomen door de commissie. Handelingen van de Senaat: 6 juli
3 DOC /001 3 CHAPITRE PREMIER Disposition générale Article 1 er La présente loi règle une matière visée à l article 77 de la Constitution. CHAPITRE II Modification de la loi du 31 mai 1961 relative à l emploi des langues en matière législative, à la présentation, à la publication et à l entrée en vigueur des textes légaux et réglementaires Art. 2 L article 1 er de la loi du 31 mai 1961 relative à l emploi des langues en matière législative, à la présentation, à la publication et à l entrée en vigueur des textes légaux et réglementaires, est complété par les alinéas suivants: «Le Service central de traduction allemande du Service public fédéral Intérieur assure la traduction des lois en langue allemande. Sur la proposition du Service central précité et après avis du Gouvernement de la Communauté germanophone, le ministre de la Justice arrête tous les trois mois la liste des lois à traduire en langue allemande en fonction de l intérêt qu elles présentent pour les habitants de la région de langue allemande et en accordant la priorité aux textes principaux ainsi qu à l établissement de coordinations officieuses en langue allemande. Dans l accomplissement de ce travail de traduction, le Service central précité applique les règles de terminologie juridique telles qu elles sont établies pour la langue allemande. La traduction allemande des lois est publiée au Moniteur belge dans un délai raisonnable après leur publication en français et en néerlandais.». CHAPITRE III Modification des lois sur l emploi des langues en matière administrative, coordonnées le 18 juillet 1966 Art. 3 À l article 56 des lois sur l emploi des langues en matière administrative, coordonnées le 18 juillet 1966, modifié par la loi du 20 juillet 1979, sont apportées les modifications suivantes: HOOFDSTUK I Algemene bepaling Artikel 1 Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. HOOFDSTUK II Wijziging van de wet van 31 mei 1961 betreffende het gebruik der talen in wetgevingszaken, het opmaken, bekendmaken en inwerkingtreden van wetten en verordeningen Art. 2 Artikel 1 van de wet van 31 mei 1961 betreffende het gebruik der talen in wetgevingszaken, het opmaken, bekendmaken en inwerkingtreden van wetten en verordeningen wordt aangevuld met de volgende leden : «De Centrale Dienst voor Duitse vertaling van de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken staat in voor de vertaling van de wetten in de Duitse taal. Op voorstel van die Centrale Dienst en na advies van de Regering van de Duitstalige Gemeenschap stelt de minister van Justitie om de drie maanden de lijst vast van de wetten die in het Duits moeten worden vertaald, afhankelijk van het belang dat ze hebben voor de inwoners van het Duitse taalgebied en met voorrang voor de voornaamste teksten, alsook voor het tot stand brengen van officieuze coördinaties in het Duits. Bij het verrichten van dat vertaalwerk neemt de genoemde Centrale Dienst de regels van rechtsterminologie in acht zoals die zijn vastgesteld voor het Duits. De Duitse vertaling van de wetten wordt in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt binnen een redelijke termijn na de bekendmaking ervan in het Nederlands en in het Frans.». HOOFDSTUK III Wijziging van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken, gecoördineerd op 18 juli 1966 Art. 3 In artikel 56 van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurzaken, gecoördineerd op 18 juli 1966, als gewijzigd bij de wet van 20 juli 1979, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
4 4 DOC /001 a) le 1 er, alinéa 6, est abrogé; b) le 2 est remplacé par ce qui suit: «2. Chaque ministre assure la traduction allemande des arrêtés royaux et ministériels dans la sphère de ses attributions et dresse à cette fin tous les trois mois, sur avis du Gouvernement de la Communauté germanophone, la liste des arrêtés à traduire en langue allemande en fonction de l intérêt qu ils présentent pour les habitants de la région de langue allemande et en accordant la priorité aux textes principaux ainsi qu à l établissement de coordinations officieuses en langue allemande. Il peut se faire aider en cela par le Service central de traduction allemande. Dans l accomplissement de ce travail de traduction, le ministre compétent applique les règles de terminologie telles qu elles sont établies pour la langue allemande. La traduction allemande des arrêtés royaux et ministériels d origine fédérale est publiée au Moniteur belge dans un délai raisonnable après leur publication en français et en néerlandais.»; c) l article est complété par un 3, libellé comme suit: «3. Les lois et règlements peuvent prescrire en outre un autre mode de publication des arrêtés royaux et ministériels, ainsi que des traductions visées au 2.». a) 1, zesde lid, wordt opgeheven; b) 2 wordt vervangen als volgt : «2. Iedere minister zorgt in zijn bevoegdheidssfeer voor de Duitse vertaling van koninklijke en ministeriële besluiten. Hij stelt daartoe om de drie maanden na advies van de Regering van de Duitstalige Gemeenschap een lijst vast van de besluiten die in het Duits moeten worden vertaald, afhankelijk van het belang dat zij hebben voor de inwoners van het Duitse taalgebied en met voorrang voor de voornaamste teksten, alsook voor het tot stand brengen van officieuze coördinaties in het Duits. Hij kan zich daarin laten bijstaan door de Centrale Dienst voor Duitse vertaling. Bij het verrichten van dat vertaalwerk neemt de bevoegde minister de terminologische regels in acht die zijn vastgesteld voor het Duits. De Duitse vertaling van de koninklijke en ministeriële besluiten afkomstig van de federale overheid wordt in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt binnen een redelijke termijn na de bekendmaking ervan in het Nederlands en in het Frans.»; c) het artikel wordt aangevuld met een 3, luidende : «3. De wetten en verordeningen kunnen bovendien een andere wijze van bekendmaking van de koninklijke en ministeriële besluiten, alsook van de in 2 bedoelde vertalingen voorschrijven.». CHAPITRE IV Modification de la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone Art. 4 L article 76 de la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone, inséré par la loi du 18 juillet 1990, est abrogé à la date qui sera fixée par le Roi par arrêté délibéré en Conseil des ministres, et au maximum un an après une évaluation des crédits à accorder, qui a lieu au plus tard le 1 er janvier À défaut par le Roi d avoir pris un arrêté à cette fin avant le 1 er janvier 2009, cette abrogation sera effective à cette date. HOOFDSTUK IV Wijziging van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap Art. 4 Artikel 76 van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap, ingevoegd bij de wet van 18 juli 1990, wordt opgeheven op de datum die door de Koning wordt vastgesteld bij een besluit genomen na overleg in de Ministerraad, en uiterlijk één jaar na een evaluatie van de toe te kennen kredieten, die plaatsvindt uiterlijk op 1 januari Indien de Koning daartoe geen besluit heeft vastgesteld vóór 1 januari 2009, is de opheffing vanaf die datum van kracht.
5 DOC /001 5 Art. 5 Jusqu à l abrogation de l article 76 de la même loi, inséré par la loi du 18 juillet 1990, le même article est modifié comme suit: a) le 1 er, 1º, est remplacé comme suit: «1º d établir et de diffuser la traduction en langue allemande des lois et arrêtés royaux et ministériels d origine fédérale;»; b) in fine du 2, première phrase, les mots «visée à l article 77» sont remplacés par les mots «pour la terminologie juridique allemande»; c) le 3 est remplacé comme suit: «3. Les traductions visées au 1 er, 1º, sont publiées au Moniteur belge.». Art. 5 Tot de opheffing van artikel 76 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 18 juli 1990, wordt hetzelfde artikel gewijzigd als volgt : a) 1, 1º, wordt vervangen als volgt : «1º het opstellen en verspreiden van de vertaling in het Duits van de wetten en koninklijke en ministeriële besluiten afkomstig van de federale overheid;»; b) in 2, aan het slot van de eerste volzin, worden de woorden «bedoeld in artikel 77» vervangen door de woorden «voor de Duitse rechtsterminologie»; c) 3 wordt vervangen als volgt : «3. De vertalingen bedoeld in 1, 1º, worden in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt.». Art. 6 L article 77 de la même loi, inséré par la loi du 18 juillet 1990, est abrogé. Art. 6 Artikel 77 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 18 juli 1990, wordt opgeheven. Art. 7 L article 77 de la même loi, inséré par la loi du 18 juillet 1990, reste d application jusqu à ce que les règles de terminologie juridique pour la langue allemande aient été établies. Art. 7 Artikel 77 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 18 juli 1990, blijft evenwel van toepassing totdat de regels van de Duitse rechtsterminologie zijn vastgesteld. Bruxelles, le 6 juillet 2006 La présidente du Sénat, Brussel, 6 juli 2006 De voorzitter van de Senaat, Anne-Marie LIZIN Le greffier du Sénat, De griffier van de Senaat, Luc BLONDEEL Centrale drukkerij Deze publicatie wordt uitsluitend gedrukt op volledig gerecycleerd papier Imprimerie centrale Cette publication est 2005 imprimée exclusivement sur du papier entièrement recyclé CHAMBRE 4e SESSION DE LA 51e LÉGISLATURE 2006
DOC 52 BELGISCHE KAMER VAN VOLKSVERTEGENWOORDIGERS DES REPRÉSENTANTS DE BELGIQUE 13 februari 2009 13 février 2009 WETSVOORSTEL tot wijziging van de wet van 31 januari 2007 inzake de gerechtelijke opleiding
DOC 51 2194/001 DOC 51 2194/001 CHAMBRE DES REPRÉSENTANTS DE BELGIQUE BELGISCHE VAN VOLKSVERTEGENWOORDIGERS 3 janvier 2006 3 januari 2006 PROJET DE LOI désignant les représentants des infirmiers à domicile

References: Art. 2
 Art. 3
 Art. 2
 Art. 3
 Art. 4
 Art. 4
 Art. 5
in fine
 Art. 5
 Art. 6
 Art. 6
 Art. 7
 Art. 7