Source: https://paperzz.com/doc/5235043/bando---concorsi.it
Timestamp: 2017-09-24 10:37:00+00:00

Document:
Bando - Concorsi.it
Programm Februar 2015 - Bach Collegium Rhenanum pdf799 KB
Amt 4.1 - Amt für Personalaufnahme
nach Prüfungen zur unbefristeten Besetzung von
14 Stellen für
CORSO-CONCORSO PUBBLICO
per esami per la copertura a tempo indeterminato
di 14 posti per
Feuerwehrmänner / Feuerwehrfrauen
(IV. Funktionsebene - Vollzeitstellen)
(IV qualifica funzionale - posti a tempo pieno)
für die Berufsfeuerwehr des Landes – Abteilung
26, mit Dienstsitz in Bozen.
presso il Corpo permanente dei vigili del fuoco
della Provincia – ripartizione 26, con sede di
servizio a Bolzano.
(Bando approvato con decreto del direttore della
Ripartizione personale n. 3283/4.1 del 31.01.2014)
(Die Ausschreibung ist mit Dekret des Direktors
der Personalabteilung N. 3283/4.1 vom 31.01.2014
genehmigt worden.)
(1) Zur unbefristeten Besetzung von 14 freien
Stellen ist im Berufsbild Feuerwehrmann / Feuerwehrfrau, in der IV. Funktionsebene des Sonderstellenplanes der Berufsfeuerwehr des Landes, ein
öffentlicher Ausbildungswettbewerb nach Prüfungen ausgeschrieben. Die Stellen sind folgenden
Berufen vorbehalten (bitte beachten Sie die Voraussetzungen im Artikel 4):
(1) Per la copertura a tempo indeterminato di 14
posti vacanti nel profilo professionale di vigile del
fuoco nella IV qualifica funzionale del ruolo speciale del Corpo permanente dei vigili del fuoco della
Provincia è indetto un corso concorso pubblico
per esami. I posti messi a concorso sono riservati
ai seguenti mestieri (al riguardo sono da rispettare i requisiti di cui all’articolo 4):
tappezziere / tappezziera
elettricista d’auto
installatore / installatrice per macchine
termosanitarie (idraulico)
operatori / operatrici per macchine
movimento terra (patente CE + CQC
carta di qualificazione del conducente)
5 5 posti
autista (patente CE + CQC carta di
qualificazione del conducente)
Tapezierer und Raumausstatter /
Tapeziererin und Raumausstatterin
Kfz-Elektriker / Kfz-Elektrikerin
Installateur / Installateurin von Heizungs- und sanitären Anlagen (Hydrauliker)
Facharbeiter / Facharbeiterinnen für
Erdbewegungsarbeiten (Führerschein
CE + FQN Fahrerqualifizierungsnachweis)
Kraftfahrer / Kraftfahrerin (Führerschein CE + FQN Fahrerqualifizierungsnachweis)
Die Teilnahme jedes einzelnen Bewerbers / jeder
einzelnen Bewerberin ist ausschließlich auf einen
der obgenannten Berufe beschränkt.
Rittner Straße 13 39100 Bozen
La partecipazione di ogni singola candidata /
singolo candidato è limitata esclusivamente ad uno
dei mestieri sopra indicati.
Via Renon 13 39100 Bolzano
http://www.provincia.bz.it/personal/
(2) Für die ausgeschriebenen Stellen besteht kein
Sprachgruppenvorbehalt.
(2) I posti messi a concorso non sono riservati ad
(3) Sie fallen auch nicht unter den Stellenvorbehalt
laut Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68, in geltender Fassung (Bestimmungen für das Recht auf
Arbeit von Menschen mit Behinderungen und
andere geschützte Kategorien).
(3) Non rientrano altresì nelle riserve di cui alla
legge 12 marzo 1999, n. 68 e successive modifiche
(norme per il diritto al lavoro dei disabili e di altre
categorie protette).
(4) Vorliegende Ausschreibung berücksichtigt die
Gesetzgebung zu Gunsten Angehöriger der
italienischen Streitkräfte, welche ohne Beanstandung ihren Dienst beendet haben. Im Sinne von
Art. 1014 Absätze 3 und 4 sowie von Art. 678
Absatz 9 des gesetzesvertretenden Dekrets Nr.
66/2010 sind 30% der ausgeschriebenen Stellen
für die Freiwilligen der Streitkräfte vorrangig vorbehalten. Gibt es keine geeigneten Personen, die
obgenannter Kategorie angehören, werden die
Stellen anderen in der Rangordnung aufscheinenden Personen zugewiesen.
(4) Il presente bando è emesso nel rispetto della
normativa a favore dei militari delle forze armate
italiane congedati senza demerito. Ai sensi dell’art.
1014, commi 3 e 4, e dell’art. 678, comma 9 del
D.Lgs. n. 66/2010, è prevista la riserva del 30% dei
posti per i volontari delle Forze Armate. Nel caso
non vi siano concorrenti idonei appartenenti ad
anzidetta categoria, i posti saranno assegnati ad
altri concorrenti utilmente collocati in graduatoria.
(1) Der Ausbildungswettbewerb ist in folgende
a. Vorauswahl nach Prüfungen
b. Feststellung der körperlichen und geistigen
Eignung und Belastbarkeit
c. theoretisch-praktischer Ausbildungskurs von
nicht weniger als 6 Monaten
d. Abschlussprüfung
(1) Il corso concorso si suddivide nelle seguenti
a. preselezione per esami
b. accertamento dell’idoneità psico-fisica ed attitudinale
c. corso teorico-pratico di durata non inferiore ai
d. esame finale
Feuerwehrmänner und -frauen sind in verschiedenen Bereichen tätig; sie erfüllen unter anderem
auch gerichtspolizeiliche Aufgaben (Art. 2 des Leg.
D. n. 217/2005) und tragen Uniform. Als Uniformträger sind sie zu angemessenem Verhalten
verpflichtet und dürfen insbesondere keine unangebrachten Tätowierungen oder Piercings tragen.
I vigili del fuoco sono impiegati in diversi settori;
svolgono tra l’altro compiti di polizia giudiziaria
(D.Lgs. n. 217/2005) ed indossano l’uniforme. In
quanto personale in uniforme sono obbligati a
tenere un comportamento adeguato; in particolare
non è loro consentito avere tatuaggi o piercings
(1) Wer den Ausbildungswettbewerb gewinnt und
der Landesverwaltung noch nicht angehört, hat
Anspruch auf die kollektivvertraglich vorgesehene
Entlohnung für das ausgeschriebene Berufsbild
und das Familiengeld, sofern es zusteht. Weiters
steht ihnen die monatliche Feuerwehrdienstzulage
im Ausmaß von 38% zu, die auf das Anfangsgehalt der unteren Besoldungsstufe der IV. Funktionsebene berechnet wird.
(1) A coloro che vincono il corso-concorso e non
appartengono all’Amministrazione provinciale spetta il trattamento economico previsto dal contratto
collettivo per il profilo professionale messo a concorso, nonché gli assegni per il nucleo familiare, se
dovuti. Spetta inoltre l’indennità mensile per i
servizi antincendio pari al 38% da calcolarsi sullo
stipendio iniziale del livello retributivo inferiore
della IV qualifica funzionale.
(2) Wer den Ausbildungswettbewerb gewinnt,
bereits bei der Landesverwaltung oder einer
Körperschaft des bereichsübergreifenden Kollektivvertrags Dienst leistet und vertikal aufsteigt, hat
(2) Alla vincitrice o al vincitore già dipendente
dell’Amministrazione provinciale oppure degli enti
di cui al contratto collettivo intercompartimentale,
che avanza per mobilità verticale al posto messo a
Version: 01.02.2014
zudem Anrecht auf eine Gehaltserhöhung im
kollektivvertraglich vorgesehenen Ausmaß.
concorso, spetta inoltre un aumento dello stipendio
in godimento nella misura prevista dal contratto
(3) Für die Zeit der Ausbildung bis zur Aufnahme
im ausgeschriebenen Berufsbild beträgt die
Entlohnung 80% der Anfangsbesoldung (ohne
Feuerwehrzulage) einer Feuerwehrfrau / eines
Feuerwehrmannes. Wer der Landesverwaltung
bereits angehört, behält während der Ausbildung
seine bisherige Entlohnung bei. Ausgenommen
sind die Zulagen, die mit der Ausübung von
Aufgaben zusammenhängen, die nicht mehr
ausgeübt werden. Für den besoldungsmäßigen
Aufstieg wird der Zeitraum der Ausbildung, welcher
der Aufnahme der geeigneten Bewerberinnen und
Bewerber vorangeht, von Amts wegen und in jeder
Hinsicht angerechnet (Artikel 9 Absätze 2 und 3
des Bereichsvertrages vom 8. März 2006).
(3) Per il periodo del corso fino all’assunzione nel
profilo professionale bandito è corrisposta una
retribuzione pari al 80% di quella di un vigile del
fuoco livello iniziale (esclusa l’indennità di servizio
antincendi). Chi è già dipendente dell’Amministrazione provinciale continua a percepire durante il
corso la propria retribuzione, escluse le indennità
collegate con l’espletamento di funzioni non più
esercitate. Ai fini della progressione economica il
periodo che precede l’assunzione dei candidati
idonei, comprensivo della formazione, viene
computato d’ufficio e a tutti gli effetti (articolo 9
commi 2 e 3 del contratto collettivo di comparto 8
marzo 2006).
Voraussetzungen – Zulassung
Requisiti – ammissione
(1) Für die Zulassung zum Ausbildungswettbewerb gelten folgende Voraussetzungen:
(1) Per l'ammissione al corso-concorso è richiesto
a. ausschließlich die italienische Staatsbürgerschaft (gemäß Dekret des Ministerpräsidenten
174/ 1994);
a. esclusivamente cittadinanza italiana (ai sensi
del Decreto del Presidente del Consiglio dei
Ministri 174/1994);
b. Genuss der politischen Rechte;
c. Vollendung des 18. Lebensjahres bzw. das 30.
Lebensjahr nicht überschritten haben (der Geburtstag darf nicht vor dem 12.03.1984 und
nicht nach dem 12.03.1996 liegen), wobei eine
Anhebung des Höchstalters ausgeschlossen ist
c. età non inferiore a 18 anni compiuti e non
superiore ai 30 anni compiuti (la data di nascita
non deve essere antecedente al 12.03.1984 e
non deve essere posteriore al 12.03.1996) con
esclusione di elevazione del limite massimo di
d. wenigstens 1,65 m groß sein;
d. statura non inferiore a m 1,65;
e. uneingeschränkte körperliche und geistige
Eignung und Belastbarkeit zur ständigen und
uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben,
die von einer Ärztekommission festgestellt wird
(Anlage 2). Die festgestellte Eignung muss bis
zum Zeitpunkt der unbefristeten Aufnahme gegeben sein (Art. 4 des M.D. Nr. 78/ 2008).
e. incondizionata idoneità fisica, psichica ed
attitudinale all'esercizio continuativo delle mansioni, accertata da apposita commissione medica (allegato 2). I requisiti di idoneità devono
sussistere dal momento di accertamento
dell’idoneità fino alla data di assunzione a tempo indeterminato (art. 4 del D.M. n. 78/ 2008).
Bescheinigung über die Zugehörigkeit oder Zuordnung zu einer der drei Sprachgruppen (bei
sonstigem Ausschluss), nicht älter als 6 Monate, in Originalausfertigung und in verschlossenem Umschlag. Das bei der Landesverwaltung beschäftigte Personal legt keine Bescheinigung vor, sofern diese anlässlich der Aufnahme bereits vorgelegt worden ist. Für Nichtansässige in der Provinz Bozen ist keine Ersatzerklärung mehr zulässig; sie muss nach den
vorgesehenen Modalitäten abgegeben werden.
g. Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises „C“
bzw. Dreisprachigkeitsnachweises „C“ (für Ladiner);
certificato di appartenenza o aggregazione a
uno dei tre gruppi linguistici (a pena di esclusione) – originale di data non anteriore a 6
mesi in busta chiusa. Il personale già dipendente dell'Amministrazione provinciale non
presenta il certificato purché l'abbia già presentato al momento dell'assunzione precedente.
Per i non residenti in provincia di Bolzano la
dichiarazione sostitutiva non è più ammissibile
e va resa nei modi ordinari.
g. attestato di bilinguismo “C” oppure attestato di
trilinguismo “C” (per ladini);
h. Abschlusszeugnis der Mittelschule sowie
Lehrabschlusszeugnis (Gesellenbrief)
Abschlusszeugnis der Mittelschule sowie mindestens dreijährige fachspezifische Berufserfahrung in den obgenannten Berufen.
h. diploma di scuola media inferiore nonché
diploma di fine apprendistato (attestato di qualifica professionale) oppure
esperienza professionale specifica almeno
triennale nelle professioni sopra indicate.
Eignung nach einem theoretisch-praktischen
Berufsausbildungskurs von nicht weniger als
sechs Monaten bei einer Berufsfeuerwehr.
Conseguimento dell’idoneità a seguito di formazione teorico-pratica di addestramento professionale di durata non inferiore a 6 mesi
presso un corpo permanente di vigili del fuoco.
Führerschein der Kat. B; für die Berufe: Kraftfahrerin / Kraftfahrer und Facharbeiter / Facharbeiterin für Erdbewegungsarbeiten ist der Führerschein CE + FQN (Fahrerqualifizierungsnachweis) erforderlich.
Patente di guida categoria B; per le professioni
di autista e operatore / operatrice di macchine
per movimento terra è necessaria la patente
CE + CQC (carta di qualificazione del conducente).
(2) Für Bedienstete, die der Landesverwaltung oder
den Körperschaften des bereichsübergreifenden
Kollektivvertrags angehören und in das ausgeschriebene Berufsbild ohne erforderlichen Studientitel aufsteigen wollen werden die Bestimmungen
über die vertikale Mobilität angewandt.
(2) Per i dipendenti dell’Amministrazione provinciale o degli enti del contratto collettivo intercompartimentale che intendano progredire nel profilo
professionale messo a concorso in assenza del
richiesto titolo di studio, si applicano le disposizioni
sulla mobilità verticale.
(3) Die vorgeschriebenen Voraussetzungen müssen zum Abgabetermin der Anträge laut Artikel 5
(3) I requisiti prescritti devono essere posseduti
alla data di scadenza del termine utile per la presentazione delle domande indicato all’articolo 5.
(1) Die Anträge um Teilnahme am Ausbildungswettbewerb müssen bis spätestens 12.03.2014, 12:00
Uhr, bei der Autonomen Provinz Bozen, Amt für
Personalaufnahme, 39100 Bozen, Rittner Straße 13,
(1) Le domande di ammissione al corso-concorso
devono essere presentate alla Provincia Autonoma
di Bolzano, Ufficio assunzioni personale, 39100
(2) Als termingerecht eingereicht gelten auch
Anträge, die innerhalb obgenannter Abgabefrist als
Einschreibesendungen abgeschickt werden. Diesbezüglich ist der Datums- und Uhrzeitstempel des
Annahmepostamts ausschlaggebend.
(2) Si considerano prodotte in tempo utile anche le
(3) Im Antrag müssen sämtliche Erklärungen gemäß
Antragsformular abgegeben werden.
(3) Nella domanda vanno rese tutte le dichiarazioni di cui al modello di domanda di ammissione.
(4) Dem Antrag sind folgende Unterlagen beizulegen:
(4) Alla domanda va allegata la seguente documentazione:
aktueller Lebenslauf, unterschrieben und nicht
älter als 6 Monate;
curriculum vitae sottoscritto ed aggiornato, di
data non anteriore a 6 mesi;
Originalbescheinigung über die Zugehörigkeit zu
einer oder Angliederung an eine der drei
Sprachgruppen bei sonstigem Ausschluss (siehe
Art. 4, Buchstabe „f“- Voraussetzungen);
certificazione sull’appartenenza oppure aggregazione ad uno dei tre gruppi linguistici in
originale a pena di esclusione (vedasi art. 4,
lettera “f”- requisiti);
die Ersatzerklärung einer Notorietätsurkunde
über die mindestens dreijährige fachspezifische
Berufserfahrung (siehe Art. 4, Buchstabe h)
per esperienza professionale specifica almeno triennale (vedasi art. 4, lettera h) e/o del
und/oder über den geleisteten Dienst bei einer
öffentlichen Verwaltung (gilt als Vorzugstitel bei
Punktegleichheit - Anlage 1).
servizio prestato presso un’amministrazione
pubblica (vale come titolo di preferenza in
caso di parità di punteggio – allegato 1).
Eignungsbescheinigung für den Wettkampfsport
vom Sanitätsbetrieb – Dienst für Sportmedizin
ausgestellt (in Originalausfertigung und nicht älter als 6 Monate).
certificato di idoneità all’attività sportiva
agonistica rilasciato dall’Azienda Sanitaria –
Servizio di medicina dello sport (in originale e
di data non anteriore a 6 mesi).
Wer den Antrag per Post oder Fax übermittelt jedenfalls nicht persönlich abgibt - muss eine
Fotokopie des Personalausweises beilegen. Das
Fehlen der Kopie hat den Ausschluss vom Wettbewerb zur Folge. (Für PEC-Sendungen siehe
Absatz 6).
Chi inoltra la domanda per posta o tramite fax
- o comunque non di persona - deve allegare
pena esclusione dal concorso. (Per le PEC v.
comma 6).
(5) Unterlagen, über welche die Abteilung Personal
bereits verfügt, müssen nicht erneut eingereicht
werden. Es genügt der entsprechende Hinweis im
Antrag (ausgenommen jene der Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung, 6-monatige Gültigkeit).
(5) I documenti già in possesso della Ripartizione
personale non dovranno essere prodotti nuovamente. Sarà sufficiente la relativa indicazione nella
domanda (eccetto quelli relativi all’appartenenza al
gruppo linguistico, validi 6 mesi).
(6) Wer den Antrag über das so genannte‚
zertifizierte elektronische Postfach (PEC) an die
Adresse des Amtes für Personalaufnahme:
.bz.it oder via Fax (0471/412497) übermittelt, kann
die Bescheinigung der Sprachgruppenzugehörigkeit
materiell auch nach Ablauf der Frist für die
Antragstellung, doch spätestens am Tag der ersten
Wettbewerbsprüfung einreichen (ausschließlich als
Originaldokument und in verschlossenem Umschlag!), vorausgesetzt, im Antrag wird ausdrücklich
erklärt, dass die Bescheinigung vor Ablauf der
genannten Frist ausgestellt worden ist. Sollte sich
nach Durchführung des Wettbewerbs herausstellen, dass die vorgelegte Bescheinigung der
Sprachgruppenzugehörigkeit nach dem Abgabetermin ausgestellt oder aus anderen Gründen
ungültig ist, verfallen wegen fehlender Zugangsvoraussetzung das Ergebnis des Wettbewerbs
und das Recht auf Einstellung.
(6) Chi utilizza per inoltrare la domanda il proprio
assunzioni personale: [email protected]) oppure il fax
(0471/412497), può consegnare materialmente il
la data della prima prova), a condizione che nella
domanda sia dichiarato che il certificato è stato già
emesso entro il termine sopra citato. In caso di
vittoria del concorso, la presenza di un
certificato emesso oltre il termine o comunque
non valido, comporta d’ufficio la decadenza
dalla procedura e dall’assunzione, per carenza
di un requisito di ammissione.
Non si può prendere in considerazione e quindi
si considera mancante il documento trasmesso
in sola copia, o formato pdf.
Ungültig ist die Bescheinigung der Sprachgruppenzugehörigkeit, die als Fotokopie, FaxSendung oder Pdf-Datei übermittelt wird.
Ausschluss vom Ausbildungswettbewerb
(1) Vom Ausbildungswettbewerb
wird, wer
(1) È escluso dal corso-concorso chi
eine oder mehrere der verlangten Voraussetzungen nicht erfüllt;
non è in possesso di uno o più requisiti
den Antrag nicht fristgerecht oder in nicht
zulässiger Form einreicht;
presenta la domanda oltre il termine di scadenza o con modalità non ammesse;
den Antrag ohne Unterschrift einreicht;
presenta la domanda senza firma;
die im Antrag festgestellten Mängel nicht
innerhalb der von der Verwaltung festgesetzten Ausschlussfrist behebt;
non regolarizza la domanda entro il termine
perentorio fissato dall’Amministrazione;
Seite / Pag. 6
die Originalbescheinigung über die Zugehörigkeit zu einer oder Angliederung an eine der
drei Sprachgruppen nicht vorlegt.
non presenta la certificazione sull’appartenenza oppure aggregazione ad uno dei tre
gruppi linguistici in originale.
wer vom aktiven Wahlrecht ausgeschlossen
chi sia escluso dall’elettorato attivo,
wer bei einer öffentlichen Verwaltung aufgrund
eines Disziplinarverfahrens oder wegen Verletzungen der Dienstpflichten abgesetzt oder des
Amtes enthoben wurde;
chi sia stato licenziato o comunque sollevato
da un incarico presso un’amministrazione
pubblica per violazione degli obblighi di servizio o per motivi disciplinari,
wer bei einer öffentlichen Verwaltung abgesetzt oder des Amtes enthoben wurde bzw. die
Stelle verloren hat, weil er/ sie gefälschte Unterlagen oder Unterlagen mit nicht behebbaren
Mängeln vorgelegt hat;
chi sia incorso/a in provvedimenti di destituzione, licenziamento o dispensa dall’impiego
presso una pubblica amministrazione o di
decadenza dal pubblico impiego per aver
prodotto documenti falsi o viziati da invalidità
non sanabile,
wer strafrechtlich rechtskräftig verurteilt ist,
sofern das endgültige Urteil nach unanfechtbarem Ermessen der Verwaltung mit der auszuübenden Funktion und mit dem künftigen Arbeitsbereich nicht vereinbar ist;
chi ha riportato condanne penali definitive
non compatibili, a giudizio insindacabile
dell’Amministrazione, con la funzione da
svolgere e l’ambiente lavorativo di eventuale
futuro inserimento,
wer, unabhängig vom Grund, zur Sportprüfung
oder zur praktischen Prüfung nicht erscheint.
Nur die schriftlich-mündliche Prüfung kann aus
triftigem Grund um höchstens 15 Tage verschoben werden.
chi non si presenti, indipendentemente dal
motivo, alle prove ginnico-sportiva e pratica.
Solamente la prova scritto-orale potrà essere
posticipata per non più di 15 giorni per un
motivo grave.
(2) Über die Zulassung entscheidet der Direktor der
Personalabteilung, der auch die entsprechende
Maßnahme trifft.
(2) Sull'ammissione decide il direttore della Ripartizione personale che adotta anche il relativo
Vorauswahl und Abschlussprüfung
Preselezione ed esame finale
(1) Die Bewerberinnen und Bewerber werden im
Rahmen der Vorauswahl und nach Abschluss des
Ausbildungskurses folgenden Prüfungen unterzogen
wobei festgehalten wird, dass die Teilnahme an den
Prüfungen unter eigener Verantwortung erfolgt und
die Verwaltung für etwaige Unfälle nicht haftet:
(1) Le candidate e i candidati nell’ambito della preselezione ed alla fine del corso di formazione
verranno sottoposte/i ai seguenti esami, dando atto
che la partecipazione alle prove è a proprio rischio
e che l’amministrazione non risponde per eventuali
Sportprüfung:
Prova ginnico-sportiva:
Sie besteht aus 3 Teilprüfungen (detaillierte Beschreibung – Anlage 4):
Essa consiste in 3 prove parziali (descrizione
dettagliata – allegato 4):
a) Geschicklichkeitsübungen
a) Prove di abilità
− Gesichertes Herabsteigen vom 4. in den 3. Stock
an der Außenwand des Übungsturmes über die
− discesa assicurata all’esterno del castello di
manovra dal 4° al 3° piano mediante scala a
− Gesichertes Begehen eines 3 m langen Balkens
zwischen dem Fensterbrett im 2. Stock des
Übungsturmes und einer Drehleiter
− percorrenza assicurata di una trave lunga 3 m
posta tra il davanzale del 2° piano del castello di
manovra ed una scala aerea
− Gesichertes Drehleitersteigen
− salita assicurata della scala aerea
− Durchkriechen eines 8 m langen Rohres mit
einem Mindestdurchmesser von 70 cm.
− passaggio all’interno di un tubo lungo 8 m e con
un diametro di almeno 70 cm.
Seite / Pag. 7
b) Sportmotorischer Test
b) Test motorio-attitudinale
− 20 beidbeinige Wechselsprünge über eine 35 cm
hohe und 28 cm breite Bank
− 20 balzi alternati a piedi pari a destra e sinistra
di una panca alta 35 cm e larga 28 cm
− Klimmzüge am Reck
− trazioni alla sbarra
− 1000-Meter-Lauf
− corsa 1000 m
c) Nuoto
− 50 m Freistilschwimmen
− 50 m nuoto a stile libero
Sie besteht in der Ausführung einer Arbeit oder einer
praktischen Übung, je nach Beruf, für den sich die
Kandidatin/der Kandidat bewirbt.
Essa consiste nello svolgimento di un saggio di
mestiere o di un esercizio pratico a seconda del
mestiere per il quale la/il concorrente concorre.
Schriftlich-mündliche Prüfung:
Prova scritta-orale:
Es wird das Textverständnis anhand eines kurz
verfassten Berichtes festgestellt. Hinzu kommen
Fragen über allgemeinbildende Fächer (Mittelschulniveau).
Nel corso della prova verrà accertata la capacità di
comprensione di un testo sulla base di una breve
relazione scritta. Inoltre verranno poste delle
domande di cultura generale (livello 3^ media).
Weiters kann die persönliche Eignung der Bewerberin und des Bewerbers anhand eines strukturierten Fragebogens geprüft werden.
Inoltre potrà venire esaminata l’idoneità personale
della candidata e del candidato sulla base di un
Die Abschlussprüfung besteht aus einer mündlich –
praktischen Prüfung über die Inhalte der verschiedenen Kursmodule.
L’esame finale consiste in un esame pratico-orale
sui contenuti trattati nei singoli moduli del corso.
Prüfungskalender – Abwicklung der Prüfungen
(1) Die Einladung zur ersten Prüfung der Vorauswahl wird den Bewerberinnen und Bewerbern
mindestens 15 Tage vor Prüfungsbeginn zugesandt.
(1) L'avviso per la presentazione alla prima prova
della preselezione viene inviato ai/alle concorrenti
non meno di 15 giorni prima dell’inizio della prova
Ai sensi dell’art. 21 comma 6 del regolamento di
esecuzione n. 22 del 2 settembre 2013, gli inviti
alle successive prove della preselezione e dell’esame finale, la pubblicazione dei relativi risultati,
eventuali rinvii o comunicazioni inerenti questa
procedura avvengono mediante pubblicazione sul
sito internet: http://www.provincia.bz.it/personale
/temi/assunzione-concorsi.asp.
Gemäß Art. 21 Absatz 6 der Durchführungsverordnung Nr. 22 vom 02.09.2013, erfolgen die Einladungen zu den weiteren Prüfungen der Vorauswahl und
der Abschlussprüfung, die Veröffentlichung der
Prüfungsergebnisse, mögliche Verschiebungen oder
diesem Verfahren betreffende Mitteilungen über
nachstehende Internetseite: http://www.provinz.bz.it/personal/themen/aufnahme-wettbewerbe.asp.
(2) Eine Prüfung gilt als bestanden, wenn sie mit
wenigstens sechs Zehnteln bewertet ist. Wer für
eine der Prüfungen diese Mindestnote nicht erreicht,
ist zu den nachfolgenden Prüfungen nicht zugelassen.
(2) Una prova si intende superata se viene valutata
con almeno sei decimi. Coloro che in una delle
prove d’esame non riportano una tale votazione,
non sono ammessi alle prove successive.
(3) Die Wettbewerbsprüfungen können in deutscher
oder italienischer Sprache abgelegt werden.
(3) Le prove d'esame possono essere sostenute in
lingua italiana o in lingua tedesca.
(4) Zu den einzelnen Prüfungen ist ein gültiges Ausweisdokument mitzubringen.
(4) Chi si presenta alle prove d'esame deve essere
munito di un valido documento di riconoscimento.
Seite / Pag. 8
(1) Die Prüfungskommission wird gemäß Artikel 12
des Dekretes des Landeshauptmannes vom 2.
September 2013, Nr. 22, ernannt. Diese gibt das
Urteil über die Wettbewerbsprüfungen ab, worauf
die zugewiesenen Zehntel-Noten zwecks Erstellung
der Rangordnungen in Punktezahlen umgewandelt
(1) La commissione esaminatrice viene nominata
ai sensi dell'articolo 12 del Decreto del Presidente
della Provincia 2 settembre 2013, n. 22. Tale
commissione esprime il giudizio sugli esami concorsuali. I voti attribuiti in decimi sono convertiti nei
punteggi al fine della formazione della graduatoria.
(2) Die Prüfungskommission erstellt zwei Rangordnungen: zunächst jene der Bewerberinnen und
Bewerber, welche die Vorauswahl bestanden
haben, und abschließend jene, der Bewerberinnen
und Bewerber, welche die Abschlussprüfung bestanden haben. Die Rangordnungen ergeben sich
jeweils aus den Summen der Punktezahlen, welche
die Kandidatinnen und Kandidaten für die einzelnen
bestandenen Prüfungen erzielt haben.
(2) La commissione elabora due graduatorie
distinte: prima quella delle candidate e dei candidati che hanno superato la preselezione ed infine
quella dei candidati che hanno superato l’esame
finale. Le graduatorie si formano in base alla
somma dei punteggi ottenuti da ciascun/a aspirante in ogni prova d'esame superata.
(3) Bei Punktegleichheit gelten die einschlägigen
Bestimmungen über den Vorzug wie sie im Art. 23
September 2013, Nr. 22, festgelegt sind (Anlage 3).
(3) In caso di parità di punteggio si applica la
disciplina specifica sulla preferenza di cui all’art. 23
del Decreto del Presidente della Provincia 2
settembre 2013, n. 22 (allegato 3).
(4) Die Rangordnung der Vorauswahl und das Endergebnis des Ausbildungswettbewerbs werden,
nach ihrer Genehmigung durch den Direktor der
Abteilung Personal, an der Anschlagtafel der Abteilung Personal ausgehängt und im Internet unter
http://www.provinz.bz.it/personal/themen/aufnahmewettbewerbe-ergebnisse.asp (hier nur die positiven
Ergebnisse) veröffentlicht.
(4) La graduatoria della preselezione e l’esito
finale del corso-concorso, ottenuta l’approvazione
del direttore della Ripartizione personale, vengono
affissi all’albo della Ripartizione personale nonché
pubblicati sul sito internet http://www.provincia.bz.it/personale/temi/concorsi-risultati.asp (vi sono pubblicati solo i risultati positivi).
Das endgültige Ergebnis des Ausbildungswettbewerbes wird auch im Amtsblatt der Region TrentinoSüdtirol veröffentlicht.
(5) Ab dem Datum der Veröffentlichung der entsprechenden Rangordnung der Vorauswahl und jene
des Endergebnisses des Ausbildungswettbewerbs
läuft der Termin für allfällige Rekurse.
L’esito definitivo del corso-concorso viene inoltre
pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione
(5) Dalla data di pubblicazione rispettivamente
della graduatoria della preselezione e di quella
finale di concorso decorre il termine per eventuali
(1) Der Direktor des Amtes für Personalaufnahme
ernennt die aus mindestens drei Ärzten bestehende Kommission, welche die uneingeschränkte
für den Dienst feststellt.
(1) Il direttore dell’Ufficio assunzioni personale
nomina la commissione composta da almeno tre
medici che accerta l’incondizionata idoneità
psico-fisica e attitudinale al servizio.
(2) Zur Feststellung der uneingeschränkten Eignung wendet die Kommission die Kriterien gemäß
Anlage 2 dieser Ausschreibung an.
(2) Per l’accertamento dell’idoneità incondizionata
la commissione adotta i criteri di cui all’allegato 2
(3) Wer laut unanfechtbarem Gutachten der
Ärztekommission für nicht geeignet befunden wird,
ist zum Ausbildungskurs nicht zugelassen.
(3) Chi dovesse risultare non idoneo al giudizio
insindacabile della commissione medica non
potrà accedere al corso di formazione.
Seite / Pag. 9
(4)Der Direktor der Abteilung Personal verfügt den
Ausschluss vom Wettbewerb wegen mangelnder
körperlicher und geistiger Eignung.
(4) L’esclusione dal concorso per la non idoneità
psico-fisica viene disposta dal direttore della
Teilnahme am Ausbildungskurs
Partecipazione al corso di formazione
(1) In der Reihenfolge der Rangordnung der
Vorauswahl und unter Beachtung des Vorbehalts,
der in Art. 1 angegebenen Berufen, werden 14
Bewerberinnen und Bewerber zu einem wenigstens 6-monatigen theoretisch-praktischen Ausbildungskurs zugelassen und eingeladen. Weitere 4
Bewerber werden in der Reihenfolge der Rangordnung unter Beachtung des Prüfungsergebnisses
zugelassen (Art. 6, Absatz 2, der Durchführungsverordnung Nr. 22 vom 02.09.2013). Die diesbezügliche Maßnahme trifft der Direktor der Personalabteilung.
(1) Nell’ordine della graduatoria di preselezione e
nel rispetto della riserva dei posti per i mestieri
indicati all’art. 1, comma 2, n. 14 concorrenti sono
ammessi ed invitati al corso di formazione teoricopratico della durata non inferiore a 6 mesi. Ulteriori
4 candidati sono ammessi nel rispetto della graduatoria e dei risultati conseguiti nella preselezione
(Art. 6, comma 2, del Decreto del Presidente della
Provincia 2 settembre 2013, n. 22). Il relativo
provvedimento rientra nelle competenze del
direttore della Ripartizione del personale.
(2) Der Ausbildungskurs findet in Bozen statt;
Bozen gilt gleichzeitig als Dienstsitz.
(2) Il corso di formazione si svolge a Bolzano, che
è considerata sede di servizio.
(3) Der Zeitplan und die Inhalte der Kursmodule
sowie die Referenten des Ausbildungskurses
werden mit Maßnahme der Abt. 26 - Berufsfeuerwehr festgelegt.
(3) Il diario ed i contenuti dei moduli nonché i
relatori del corso di formazione saranno determinati con provvedimento separato della Ripartizione 26
– Corpo permanente dei Vigili del Fuoco.
(4) Wer, aus welchem Grund auch immer, mehr
als 20 Kurstage dem Unterricht fernbleibt, ist zur
Abschlussprüfung nicht zugelassen. Der angereifte
ordentliche Urlaub wird in den vom Kursdirektor
festgelegten Zeiträumen beansprucht, und zwar
bis zum Dienstantritt im Berufsbild.
(4) Chi, qualunque ne sia il motivo, sia assente per
più di 20 giorni di corso durante le lezioni non è
ammesso all’esame finale. Il congedo ordinario
maturato è fruito nei periodi stabiliti dal direttore del
corso fino all’entrata in servizio nel profilo
(5) Wer Bedarf hat, kann den Kommandanten der
Berufsfeuerwehr um Inanspruchnahme des internen Mensadienstes zu Mittag und um eine eventuelle Übernachtungsmöglichkeit innerhalb der
Kaserne ersuchen. Die Entscheidung liegt beim
Die Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung am
Ausbildungsort gehen zu Lasten der Landesverwaltung. Bei Exkursionen wird die geltende
Außendienstregelung angewandt.
(5) Chi avesse necessità può chiedere al
Comandante del Corpo di poter usufruire del
servizio di mensa interno a mezzogiorno e
dell’eventuale pernottamento in caserma. La
decisione è a discrezione del Comandante.
(1) Wer den Ausbildungswettbewerb gewinnt,
muss innerhalb der festgesetzten Frist die von der
Verwaltung geforderten Unterlagen einreichen.
(1) Chi vince il corso concorso dovrà presentare
entro il termine stabilito la documentazione richiesta dall’Amministrazione.
(2) Die Gewinnerin oder der Gewinner wird entsprechend der Ausschreibung mit unbefristetem
Arbeitsvertrag eingestellt, welcher eine Probezeit
von sechs Monaten effektiven Dienstes vorsieht.
Die Einstellung ist in jeder Hinsicht ab dem Tag
des effektiven Dienstantrittes wirksam.
(2) L’assunzione di chi ha vinto il corso-concorso
avviene - conformemente al bando - con contratto
di lavoro a tempo indeterminato, che prevede un
periodo di prova di 6 mesi di servizio effettivo.
L’assunzione decorre dal giorno di effettivo inizio
La spesa per il vitto e l’alloggio nel luogo di
formazione è in tal caso a carico dell’Amministrazione provinciale. In caso di escursioni si applica la
vigente disciplina sulle missioni.
Seite / Pag. 10
(3) Der Arbeitsvertrag wird unverzüglich aufgelöst,
wenn der Dienst nicht vertragsgemäß angetreten
wird. Ausgenommen davon sind höhere Gewalt
oder das Einverständnis des bzw. der zuständigen
Vorgesetzten hinsichtlich eines späteren Dienstantritts.
(3) Il contratto di lavoro si risolve immediatamente,
se il dipendente o la dipendente non assume
servizio alla data fissata nel contratto, esclusi i casi
di forza maggiore o l’assenso del superiore competente.
(4) Die Einstellung verfällt, wenn sie durch Vorlage
gefälschter Unterlagen oder solcher mit nicht
behebbaren Mängeln oder aufgrund unwahrer
Erklärungen erlangt wurde. Sie verfällt auch wenn
jemand, der mit anhängendem Strafverfahren
aufgenommen wurde, rechtskräftig für eine Straftat
verurteilt wird, welche von der Landesverwaltung
als unvereinbar mit dem spezifischen Landesdienst eingestuft wird.
(4) Decade dall'impiego chi abbia conseguito
l’assunzione mediante presentazione di documenti
falsi o viziati da invalidità non sanabile oppure sulla
base di dichiarazioni non veritiere. Ne decade
anche chi venga assunto in presenza di carichi
penali pendenti che si risolvano, dopo l’inizio del
rapporto di lavoro, con una sentenza definitiva di
condanna per un reato giudicato dall’Amministrazione provinciale incompatibile con il servizio provinciale specifico.
(5) Die 4 zusätzlichen Kandidaten werden, sofern
sie die Abschlussprüfung bestehen, bei Vorhandensein von freien Stellen unbefristet oder befristet
mit Eignung oder allfälligen Ersatzstellen, in das
ausgeschriebene Berufsbild aufgenommen. Auf
jeden Fall hat die erlangte Eignung ab Veröffentlichung der Bewertungsrangordnung der Abschlussprüfung eine zweijährige Gültigkeit.
(5) Gli ulteriori 4 concorrenti che superassero
l’esame finale sono assunti se vi fosse disponibilità
di posti a tempo indeterminato o a tempo determinato con idoneità o eventuali posti in sostituzione
nel profilo professionale bandito. Altrimenti
l’idoneità conseguita mantiene validità 2 anni dalla
pubblicazione della graduatoria finale approvata.
Ersatzentschädigung
(1) Die Bewerberin und der Bewerber verpflichtet
sich für den gesamten Zeitraum der Ausbildung
und für weitere drei Jahre im Anschluss an die
Einstellung nach absolvierter Ausbildung und
bestandener Abschlussprüfung bei der Berufsfeuerwehr des Landes als Feuerwehrmann/-frau
Dienst zu leisten.
(1) L’aspirante si impegna a prestare servizio
della Provincia per l’intero periodo della formazione prevista, nonché come vigile del fuoco per i tre
anni successivi all’assunzione dopo il superamento
dell’esame finale al termine della formazione
(2) Falls die Gewinnerin oder der Gewinner das
Arbeitsverhältnis mit der Landesverwaltung während der Ausbildungszeit oder vor Ablauf der drei
Jahre auflöst, die auf die Einstellung nach bestandener Abschlussprüfung folgen, ist sie/er verpflichtet der Verwaltung eine Ersatzentschädigung wie
folgt zu zahlen:
Rücktritt innerhalb der ersten 3 Monate des Ausbildungskurses = keine Entschädigung;
Rücktritt während der letzten 3 Monate des Ausbildungskurses = 50 Prozent der Entschädigung;
innerhalb der drei Jahre im Anschluss an die
Einstellung = 100 Prozent.
100 Prozent der Ersatzentschädigung entsprechen
dem Betrag von 1.000,00 Euro (tausend Euro).
(2) In caso di recesso della vincitrice o del vincitore
dal contratto di lavoro con l’Amministrazione provinciale durante il periodo di formazione o prima
della scadenza dei tre anni dalla successiva
assunzione dopo il superamento del citato esame
finale, la/il dipendente è tenuta/o a corrispondere
all’Amministrazione un’indennità sostitutiva come
recesso entro i primi 3 mesi del corso = nessuna
recesso durante gli ultimi 3 mesi di corso = 50%
dell’indennità;
nei tre anni successivi all’assunzione = 100 per
Il 100% dell’indennità sostitutiva corrisponde a
1.000,00 Euro (mille Euro).
(3) Im Falle nicht bestandener Abschlussprüfung
am Ende der Ausbildung ist der Verwaltung die
Ersatzentschädigung im Ausmaß von 50 Prozent
zu entrichten. Dasselbe gilt für die nicht bestandene Probezeit.
(3) Anche in caso di non superamento dell’esame
previsto al termine della formazione è dovuto
all’Amministrazione il 50% dell’indennità. Stessa
cosa nel caso di non superamento del previsto
Seite / Pag. 11
(4) Auch bei Nicht-Zulassung zur Abschlussprüfung wegen Überschreitung der zulässigen Abwesenheiten müssen 100 Prozent der Ersatzentschädigung entrichtet werden.
(4) Nel caso in cui il dipendente superi le assenze
massime per poter essere ammesso all’esame
finale, l’indennità è dovuta nella misura del 100 %.
(5) Die Bezahlung der Ersatzentschädigung ist
auch bei freiwilliger Versetzung des/der Bediensteten in einen anderen Bereich der Verwaltung
(5) L’indennità è dovuta anche dal/la dipendente
volontariamente trasferita/o ad altro settore
(6) Sollte die Unterbrechung des Ausbildungslehrgangs oder die Überschreitung der zulässigen
Abwesenheiten auf Ursachen zurückgehen, die mit
dem Schutz der Mutterschaft oder nachgewiesener
Erkrankung zusammenhängen und von der Verwaltung auch als solche anerkannt werden, fällt
keine Ersatzentschädigung an.
(6) L’interruzione del corso di formazione o il
superamento delle assenze minime che siano
riconducibili a motivi legati alla maternità o a
comprovati motivi di salute – se accettati come tali
dall’Amministrazione – non danno luogo a pagamenti dell’indennità.
(1) Was in dieser Ausschreibung nicht ausdrücklich geregelt ist, fällt unter die allgemeinen Bestimmungen über öffentliche Wettbewerbe.
(1) Per quanto non contemplato dal presente
bando si richiamano le disposizioni vigenti in
materia di pubblici concorsi.
(2) Die Verwaltung übernimmt keinerlei Verantwortung für den unverschuldeten Verlust von Mitteilungen.
(2) L’Amministrazione non assume alcuna responsabilità in caso di dispersione di comunicazioni ad
essa non imputabile.
(3) Wer am Ausbildungswettbewerb teilnimmt,
erklärt sich ausdrücklich damit einverstanden, dass
seine persönlichen Daten von der Verwaltung
verwendet und von anderen Bewerbern eingesehen werden können.
(3) La partecipazione al corso-concorso comporta
l’assenso esplicito del candidato all’uso dei dati
personali da parte dell’Amministrazione e la presa
in visione degli stessi da parte di altri concorrenti.
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.
(4) Il presente bando viene pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige.
(1) Für Auskünfte können sich die Bewerberinnen
und Bewerber an das Amt für Personalaufnahme
wenden: 0471/412102 oder [email protected]
provinz.bz.it.
(1) Per informazioni le candidate ed i candidati
[email protected] oppure 0471/
412102.
ERSATZERKLÄRUNG EINER
NOTORIETÄTSURKUNDE
(D.P.R. 445 vom 28.12.2000/L.G. 17 v. 22.10.1993)
(Geburtsort; falls im Ausland geboren, den Staat angeben)
DICHIARAZIONE SOSTITUTIVA DELL’ATTO DI
(D.P.R. 28.12.2000 n. 445/L. P. 22.10.1993 n. 17)
(Wohnsitzgemeinde)
(comune di nascita; se nata/o all’estero, indicare lo stato)
ES WERDEN NUR DIE SELBSTERKLÄRUNGEN MIT ANGABE DER
VOLLSTÄNDIGEN DATEN IN BETRACHT GEZOGEN
ist sich bewusst, dass im Falle falscher Erklärungen gegen sie/ihn die im D.P.R. Nr.
445 vom 28.12.2000, Art. 76 vorgesehenen Strafen angewandt werden und
erklärt folgende Berufserfahrung:
SARANNO PRESE IN CONSIDERAZIONE SOLO LE AUTOCERTIFICAZIONI
COMPLETE DI TUTTI I DATI
consapevole delle sanzioni penali, nel caso di dichiarazioni non veritiere e falsità
negli atti, richiamate dall’art. 76 del D.P.R. 28.12.2000, n. 445
dichiara la seguente esperienza professionale:
Öffentl. Körperschaft / Privatbetrieb
Berufsbild / Beruf
Funktionsebene Vollzeit / Teilzeit
Ente pubblico / ditta privata
Profilo professionale/mestiere Qualifica funz. T. pieno / parziale
Die / Der Erklärende – La / Il dichiarante
(Bezeichnung, Sitz und Adresse /
denominazione, sede e indirizzo)
(Angabe der ausgeführten Tätigkeit /
indicazione dell’attività svolta)
nur für öffentl Dienst
solo per servizio pubbl.
Zeitraum vom / bis
Periodo da /al
(Wochenstunden /
(TT/MM/JJJJ – gg/mm/aaaa)
vom/dal
bis/al
Ort und Datum – Luogo e data
Kriterien für die Bewertung der körperlichen und
geistigen Eignung gemäß D.M. Nr. 78/2008
Criteri per la valutazione dell’idoneità psico-fisica
ai sensi del D.M. n. 78/2008
A. Voraussetzungen für die Eignung
A. Requisiti psico-fisici ed attitudinali
1. Gesunder und robuster Allgemeinzustand und
volle geistige Leistungsfähigkeit
2. Körpergröße: mindestens 1,65 m für Männer
3. Angemessenes Körpergewicht, das gemäß
Anlage A des obgenannten Dekretes berechnet
wird (Formel: B.M.I. = Körpergewicht : (h x h)
4. Normales Licht- und Farbempfinden, mittels
Test feststellbar, ausreichendes Sehvermögen
bei Nacht, ausreichendes beidseitiges und
5. Normales Sehfeld
6. Natürliche Sehschärfe von nicht weniger als
insgesamt 14/10 für beide Augen; für das
schwächere Auge nicht weniger als 6/10. Nicht
zulässig ist die Korrektur durch Brillen oder
7. Normales Hörvermögen
8. Guter Zustand des Gebisses
1. Costituzione sana e robusta e piena integrità
2. Altezza: minimo 1,65 m per uomini e donne
B. Gründe für die Nicht-Eignung
B. Cause di non idoneità
1. TBC und deren Folgen oder andere ansteckende Infektionskrankheiten mit akutem, chronischem oder schleichendem Verlauf
2. Allergien mit chronischem oder schleichendem
Verlauf oder andere Allergieformen
3. Alkoholismus, Drogenabhängigkeit oder andere
Formen von exogenen Vergiftungen
4. Sichtbare Hautkrankheiten oder Haut- bzw.
Schleimhautläsionen mit entstellenden Narben:
Hauttumoren, Fisteln oder allgemeine Hauterkrankungen
5. Piercings und Tätowierungen, die auf Grund
ihrer Anordnung und Sichtbarkeit entstellend
wirken, die Person leicht identifizierbar machen
oder wegen ihrer Häufigkeit oder Darstellungen
auf eine besondere Persönlichkeit hinweisen.
Die Bewertung obliegt der Ärztekommission und
6. Transplantierte Organe oder Teile davon
7. Vorhandensein von Implantaten oder anderen
8. Erkrankungen der Organe des Schädels: Ohren,
Nase, Augen, Hals, Kauapparat und Sprechorgane usw.
9. Erkrankungen des Halses und dessen Organe
1. TBC e relativi esiti, o altre malattie infettive e
contagiose acute, croniche o silenti
10. Erkrankungen des Brustkorbes
11. Erkrankungen oder Fehlbildungen der Lungen
und der anderen Thoraxorgane
12. Erkrankungen, Fehlbildungen oder akute bzw.
chronische Krankheiten des Herz-Kreislaufsystems
3. Peso corporeo contenuto nei limiti previsti,
all’allegato A del succitato decreto (formula:
I.M.C. = peso corporeo : (h x h)
4. Normalità del senso luminoso e cromatico,
valutabile con dei test, visione notturna e
visione binoculare e stereoscopica sufficienti
5. Normalità del campo visivo
6. Acutezza visiva naturale non inferiore a 14/10
complessivi, quale somma del visus dei 2 occhi,
con non meno di 6/10 nell’occhio che vede
meno. Non è ammessa la correzione con lenti.
7. Normalità del senso acustico
8. Buono stato della dentatura
2. Allergie croniche o silenti o altre forme allergiche
3. Alcolismo, tossicomanie o altre forme di intossicazione esogena
4. Le infermità o gli esiti di lesioni della cute e delle
mucose visibili, cicatrici aderenti o deturpanti,
neoplasie cutanee, fistole, malattie cutanee
5. I tatuaggi e i piercing, che per la loro sede e
visibilità, siano deturpanti, e lascino identificare
facilmente la persona o per la loro frequenza o
raffigurazione siano indice di personalità particolare. Le relative valutazioni tecniche sono a discrezione insindacabile della commissione medica
incaricata.
6. Trapianti di organi e parte di essi
7. Presenza di innesti e/o mezzi di sintesi eterologhi
8. Le infermità degli organi del capo: orecchie,
naso, occhi, gola, apparato masticatore e
vocalità ecc.
9. Le infermità o malfunzionamento del collo e dei
suoi organi
10. Le infermità del torace
11. Le infermità dei polmoni e degli altri organi
endotoracici
12. Le infermità, imperfezioni o malattie acute o
croniche dell’apparato cardiocircolatorio
13. Erkrankungen oder Fehlbildungen des Unterleibs
14. Erkrankungen oder Fehlbildungen des Stützund Bewegungsapparates
15. Erkrankungen oder Fehlbildungen des neuropsychischen Systems und des zentralen und
peripheren Nervensystems, Erkrankungen und
16. Erkrankungen oder Fehlbildungen des Urogenitalapparates, Erkrankungen und deren Folgen
oder chirurgische Eingriffe, die gynäkologischen
17. Blutkrankheiten, die Erkrankungen des Immunsystems, Bluterbkrankheiten
18. Diabetes mellitus (Zuckerkrankheit)
19. Tumore
20. Substanzen im Harn oder in anderen Körperflüssigkeiten oder deren Metaboliten gemäß Art.
14 des DPR 309/90
21. Pilz- und Parasitenbefall
13. Le infermità ed imperfezioni dell’addome
C. Die Bewerber und Bewerberinnen werden
zwecks Feststellung der körperlichen und geistigen Eignung einer ärztlichen Visite unterzogen, zu der die Befunde (nicht älter als 6
Monate) folgender diagnostisch-instrumenteller Untersuchungen mitzubringen sind:
C. Per l’accertamento dell’idoneità psico-fisica i
candidati e le candidate verranno sottoposti/e
a visita medica alla quale si presentano già
muniti dei referti (data non anteriore a 6 mesi)
degli esami diagnostico-strumentali in seguito elencati:
Röntgen: Thorax;
EKG in Ruhe und bei Belastung;
Augenuntersuchung;
HNO-Untersuchung und Audiometrie;
Blutuntersuchung: Blutbild, Blutzucker, SGOT,
GPT, γ –GT, Bilirubin dir. und tot., Cholerterin,
Triglyzeride, Harnstoff, Kreatinin, CDT;
7. Harnuntersuchung;
8. Nachweis Hepatitis B und C;
9. Suchtmittel – Harnuntersuchung: AMF, BENZO,
BARB, THC, COCA, MET, OPPIO;
14. Le infermità ed imperfezioni dell’apparato osteoarticolare e muscolare
15. Le infermità e le imperfezioni dell’apparato
neuropsichico, malattie del sistema nervoso
centrale e periferico, gli esiti di patologie
16. Le infermità e le imperfezioni dell’apparato
urogenitale, gli esiti di malattie o interventi
chirurgici, le infermità dell’apparato ginecologico
17. Le infermità del sangue, le immunodeficienze,
malattie ematiche congenite
18. Il diabete mellito
19. Le neoplasie
20. La presenza nelle urine o in altri fluidi biologici di
sostanze o loro metaboliti previsti dall’articolo 14
del DPR 309/90
21. Le micosi e parassitosi
Rx-torace,
ECG a riposo e sotto sforzo,
Visita ORL e audiometria,
Esami ematochimici: emocromo con formula,
gliciemia, SGOT, GPT, γ –GT, bilirubina tot. e
dir., colesterolemia, trigliceridemia, azoto ureico,
creatinina, CDT,
7. Esami urine,
8. Screening epatite B e C,
9. Sostanze stupefacenti – esame urine AMF,
BENZO, BARB, THC, COCA, MET, OPPIO,
ANLAGE 3)
Vorzugskriterien gemäß Durchführungverordnung
über die Aufnahme in den Landesdienst vom
02.09.2013 Nr. 22
Criteri di preferenza in base al regolamento di
esecuzione sull’accesso all’impiego provinciale del
02.09.2013, n. 22
Bei Punktegleichheit in den Rangordnungen gelten der
Reihe nach folgende Vorzugskriterien:
In caso di parità di punteggio nelle graduatorie la
preferenza è attribuita nel seguente ordine:
1. Die Vertretung der Geschlechter im Berufsbild
Feuerwehrfrau/Feuerwehrmann: das unterrepräsentierte Geschlecht hat Vorrang; die genannte
Vertretung wird jeweils zum 31. Dezember berechnet.
1. La rappresentanza di genere nel profilo professionale di vigile del fuoco: viene preferito il genere
sottorappresentato; la rappresentanza è calcolata
con riferimento al 31 dicembre di ogni anno.
2. Der bei einer öffentlichen Verwaltung geleistete
Dienst (unabhängig von der Dauer), sofern im
Bewertungszeitraum keine Beanstandung gemäß den
einschlägigen Rechtsvorschriften erfolgt ist (gegebenenfalls den Dienst in der Anlage 1 angeben).
2. Il servizio prestato presso una pubblica amministrazione (indipendentemente dalla durata), senza che
nel periodo utile alla valutazione si sia dato luogo a
rilievi secondo le norme vigenti (indicare l’eventuale
servizio nell’allegato 1).
3. Das Alter: jüngere Bewerberinnen oder Bewerber
3. L’età: viene preferito la candidata o il candidato più
Bei weiterer Punktegleichheit gelten, die in den
staatlichen Bestimmungen festgelegten Vorzugskriterien gemäß DPR 487/1994.
In caso di ulteriore parità la preferenza è attribuita con
riferimento alla normativa statale di cui al DPR 487/1994.
ANLAGE 4)
Prova ginnico-sportiva
Die Sportprüfung dient der Feststellung der Belastbarkeit
bzw. Eignung der Kandidatinnen und Kandidaten in Bezug
Gelenkigkeit/Geschicklichkeit
Überwindung der Höhenangst
Überwindung der Klaustrophobie
La prova ginnico-sportiva ha lo scopo di accertare l’idoneità
attitudinale delle candidate e dei candidati nei seguenti ambiti:
Die Kandidatinnen und Kandidaten bringen zur Prüfung einen
gültigen Erkennungsausweis mit und tragen geeignete
Le candidate e i candidati dovranno presentarsi alla prova
muniti di un valido documento di riconoscimento e con
indumenti e calzature adatti.
Die persönliche Schutzausrüstung und die Schutzkleidung
werden bei der Prüfung zur Verfügung gestellt.
Tutti i dispositivi individuali di protezione e gli indumenti
specifici vengono forniti ai concorrenti durante la prova.
a) Herabsteigen vom 4. in den 3. Stock an der Außenwand des Übungsturms über die Hakenleiter
Der Kandidat/Die Kandidatin zieht einen Auffanggurt an
und wird gesichert. Die Stoppuhr wird gestartet, er/sie
steigt aus dem Fenster des 4. Stockes, an dem die
Hakenleiter eingehängt ist, steigt diese bis zum 3. Stock
hinab und steigt durch das Fenster ein. Die Stoppuhr wird
angehalten, sobald er/sie den Fußboden des 3. Stockwerks mit den Füßen berührt.
a) Discendere all’esterno del castello di manovra dal 4°
al 3° piano mediante scala a ganci
Il candidato/La candidata indossa un’ imbracatura
anticaduta e viene assicurato/assicurata. Parte il
cronometro, il/la concorrente esce dalla finestra del 4°
piano alla quale è agganciata la scala a ganci, discende
la scala a ganci fino al 3° piano e rientra dalla finestra.
Viene fermato il cronometro nel momento in cui i piedi
del/della concorrente toccano il pavimento del 3° p iano.
Ziel ist es, diese Prüfung innerhalb von 4 Minuten zu
bewältigen. Die Bewertung lautet: Prüfung bestanden/
L'obiettivo è di eseguire la prova entro il tempo massimo
di 4 minuti. La valutazione è: prova superata/non superata.
b) Gesichertes Begehen eines 3 m langen Balkens
zwischen dem Fensterbrett im 2. Stock des Übungsturms und einer Drehleiter
Der Kandidat/Die Kandidatin zieht einen Auffanggurt an,
wird gesichert und steigt auf das Fensterbrett im 2. Stock
des Übungsturms. Die Stoppuhr wird gestartet und er/sie
begeht den Balken bis zum Korb der Drehleiter. Die
Stoppuhr wird angehalten, sobald er/sie mit der Hand den
Drehleiter-Korb berührt.
Ziel ist es, diese Prüfung innerhalb von 2 Minuten zu
bewältigen. Die Bewertung lautet: Prüfung absolviert/
nicht absolviert.
b) Percorrenza assicurata di una trave lunga 3 m posta
tra il davanzale del 2° piano del castello di manovra
ed una scala aerea
Il candidato/La candidata indossa un’imbracatura anticaduta e viene assicurato/assicurata, poi sale sul davanzale
della finestra del 2° piano del castello di manovra; parte il
cronometro e la/il concorrente percorre la trave fino a
raggiungere il cesto della scala aerea. Il cronometro viene
fermato nel momento in cui il/la concorrente tocca con la
mano il cestello della scala aerea.
di 2 minuti. La valutazione è: prova eseguita/non eseguita.
agilità/abilità
nessuna paura dell’altezza
c) Gesichertes Drehleitersteigen
wird gesichert und klettert die Drehleiter bis zu einer Höhe
von 20 m über dem Boden empor. Die Stoppuhr wird
gestartet, wenn er/sie auf die Drehleiter steigt und wird
angehalten, sobald die letzte Sprosse mit der Hand
c) Salita assicurata della scala aerea
Il candidato/La candidata indossa un’imbracatura anticaduta e viene assicurato/assicurata, poi salirà la scala
aerea fino all'altezza di 20 m da terra. Il cronometro verrà
fatto partire quando il/la concorrente sale sulla scala e
verrà fermato quando tocca con la mano l'ultimo gradino
d) Durchkriechen eines 8 m langen Rohres mit einem
Mindestdurchmesser von 70 cm
Der Kandidat/Die Kandidatin zieht die Jacke, die Brandschutzhose, den Helm und die Handschuhe an und stellt
sich vor das Rohr. Ab dem Startsignal läuft die Stoppuhr
und er/sie durchkriecht auf allen Vieren das Rohr. Die
Stoppuhr wird angehalten, sobald er/sie aus dem Rohr
gekrochen ist und in aufrechter Haltung davor steht.
Ziel ist es, diese Prüfung innerhalb von 2 Minuten
durchzuführen. Die Bewertung lautet: Prüfung bestanden/nicht bestanden.
d) Passaggio all'interno di un tubo lungo 8 m e con un
diametro di almeno 70 cm
Il candidato/La candidata indossa il giaccone, i pantaloni
antifiamma, l’elmetto ed i guanti e si posiziona davanti al
tubo; al "via" parte il cronometro e il/la concorrente
percorre carponi il tubo. Il cronometro viene fermato nel
momento in cui il candidato/la candidata, uscito/uscita dal
tubo, è tornato/tornata in posizione eretta.
di 2 minuti. La valutazione è: prova superata/non superata.
e) 20 beidbeinige Wechselsprünge über eine 35 cm hohe
und 28 cm breite Bank
Der Kandidat/Die Kandidatin führt 20 beidbeinige
Wechselsprünge (abwechselnd rechts/links) über eine
Bank aus und beginnt an der gewählten Bankseite.
Die Stoppuhr wird gestartet, sobald zum ersten Sprung
angesetzt wird und die Füße nicht mehr den Boden
berühren und wird angehalten, wenn er/sie mit dem
letzten Sprung beidfüßig aufkommt.
Bewertet wird die Zeit, die er/sie für die Übung braucht.
Maximale Zeit für eine positive Bewertung: 15,00 Sekunden.
e) Compiere 20 balzi alternati a piedi pari a destra e
sinistra di una panca alta 35 cm e larga 28 cm
Vanno eseguiti 20 balzi alternati a piedi pari a destra e
sinistra della panca con partenza da uno dei due lati a
discrezione del/della concorrente.
Il cronometro viene fatto partire nel momento del primo
stacco da terra e fermato al termine dell'ultimo balzo
(arrivo a piedi pari).
Si valuta il tempo impiegato. Per ottenere una valutazione
positiva, il candidato/la candidata deve eseguire la prova
entro il tempo massimo di 15,00 secondi.
f) Klimmzüge am Reck
Die Übung besteht darin, hängend, mit gestreckten Armen
und schulterbreitem Obergriff / Ristgriff (Daumen zeigen
nach innen) möglichst viele Klimmzüge auszuführen, ohne
die Stange loszulassen: Körper nach oben ziehen, bis das
Kinn die Stange passiert und dann wieder in die
Hängeposition mit gestreckten Armen zurückkehren.
Maximale Zeit für die Übung: 2 Minuten ab der ersten
Überschreitung der Stange mit dem Kinn. Bewertet wird
die Anzahl der Klimmzüge. Für eine positive Bewertung
muss mindestes ein Klimmzug durchgeführt werden.
f) Trazioni alla sbarra
La prova consiste nell'effettuare in una sola salita
all'attrezzo quante più trazioni possibili. Dalla sospensione
a braccia distese con impugnatura dorsale della sbarra
(pollici in dentro) alla larghezza delle spalle; sollevare il
corpo fino a superare la sbarra con il mento e ritornare a
Tempo massimo per l'esecuzione: 2 minuti dal primo
superamento del mento alla sbarra.
Si valuta il numero di trazioni. Per ottenere una
valutazione positiva, il candidato/ la candidata deve
eseguire almeno una trazione.
g) 1000-Meter-Lauf
1000 m Laufen, indem 2,5 Runden auf einer Leichtathletik-Rundbahn zurückgelegt werden.
Es wird die Laufzeit bewertet.
Maximale Zeit für eine positive Bewertung: 4 Minuten 30
g) Corsa 1000 m
Compiere 1000 m di corsa piana, percorrendo 2,5 giri di
pista d'atletica leggera.
Si valuta il tempo impiegato.
Per ottenere una valutazione positiva, il/la concorrente
deve eseguire la prova entro il tempo massimo di 4
minuti e 30 secondi.
h) 50 m Freistilschwimmen
Mit Start und Sprung vom Startblock werden zwei Längen
zu jeweils 25 m ohne Unterbrechung im Freistil geschwommen.
Es wird die Schwimmzeit bewertet.
Maximale Zeit für eine positive Bewertung: 1 Minute 30
h) 50 m nuoto a stile libero
Con partenza dal blocco e tuffo, nuotare a stile libero due
vasche da 25 m senza interruzione.
Per ottenere una valutazione positiva, il candidato/la
candidata deve eseguire la prova entro il tempo massimo
di 1 minuto e 30 secondi.
Für die Prüfungen e), f), g) und h) vergibt die Prüfungskommission eine Bewertung auf der Grundlage der vom
Kandidaten oder der Kandidatin erzielten Leistungen.
Per le prove e), f), g) e h) la commissione esaminatrice
assegna una votazione in base alle prestazioni ottenute
dal candidato/dalla candidata.
Um ein positives Gesamtergebnis zu erzielen, müssen alle
Einzelprüfungen bestanden werden. Die Note der
Sportprüfung ergibt sich aus dem Durchschnitt der Bewertungen für die Prüfungen e), f), g) und h).
Per ottenere un giudizio complessivo positivo si devono
superare tutte le singole prove. Il voto della prova ginnicosportiva risulta dalla media delle votazioni ottenute nelle
prove e), f), g) e h).
Amt für Personalaufnahme 4.1
Rittner Straße 13
zum öffentlichen Ausbildungswettbewerb:
al corso concorso pubblico:
TERMIN: 12.03.2014, 12:00 Uhr
SCADENZA: 12.03.2014, ore 12.00
14 vigili del fuoco
14 Feuerwehrmänner/Feuerwehrfrauen
(Beruf) ….....................................................................................................
Vollzeitstellen - IV. Funktionsebene
posti a tempo pieno - IV qualifica funzionale
vollständig ausgefüllt bzw. angekreuzt sein und ist bis 12.00 Uhr des
ABSCHNITT PERSÖNLICHE DATEN
Straße................................................................... Nr. …............
züglich gegenständlichem Verfahren ausschließlich mittels PEC- esclusivamente tramite PEC per quanto riguarda il presente
PS: Wird der Antrag per Post oder Fax übermittelt - jedenfalls nicht persönlich NB: la trasmissione della domanda tramite posta, fax – o comunque non di persoabgegeben - muss der Sendung die Kopie eines Personalausweises beigefügt na - è possibile solo con l’invio della fotocopia di un documento di riconoscimento,
sein. Das Fehlen der Kopie hat den Ausschluss vom Wettbewerb zur Folge. pena esclusione dal concorso. (Fa eccezione la PEC)
(Davon ausgenommen sind die PEC-Sendungen).
Zustelladresse für allfällige Mitteilungen (nur falls nicht mit dem Indirizzo di recapito per eventuali comunicazioni (solamente se
Wohnsitz übereinstimmend):
diverso da quello di residenza):
Straße ……………….………………….…….………
Die/Der Unterfertigte erklärt unter eigener Verantwortung:
La/Il sottoscritta/o dichiara sotto la propria responsabilità:
die italienische Staatsbürgerschaft zu besitzen
in den Wählerlisten der Gemeinde……………………..
nie strafrechtlich verurteilt worden zu sein (einschließlich
(Diese Information ist notwendig, um die Vereinbarkeit mit der auszuübenden Funktion und mit dem künftigen Arbeitsbereich prüfen zu
(L’informazione è necessaria per verificare la compatibilità con la
funzione da svolgere e l’ambiente lavorativo di eventuale futuro inserimento).
nie bei einer öffentlichen Verwaltung abgesetzt oder des
verloren zu haben, weil sie/er gefälschte Unterlagen oder
Unterlagen mit nicht behebbaren Mängeln vorgelegt hat.
di non essere mai incorsa/o in provvedimenti di destituzione o dispensa dall’impiego presso una pubblica amministrazione o, ancora, di decadenza dal pubblico impiego
per aver prodotto documenti falsi o viziati da invalidità non
zur ständigen und uneingeschränkten Ausübung der
Aufgaben körperlich und geistig geeignet zu sein.
di possedere l’idoneità fisica e psichica all’esercizio
Wettbewerbsausschreibung vorgesehen ist:
professionale previsto dal bando di concorso:
Ausgestellt von (Schule samt Anschrift)
………....…………… ……………...…………………
..........................…………………………
……………………… …………….………………….
müssen den Dreisprachigkeitsnachweis besitzen, andernfalls sind
folgenden Führerschein zu besitzen:
FQN für C
Stellenvorbehalt für Streitkräfte - Ges.vertr. Dekret Nr. 66/2010
Zugehörigkeit zur Kategorie der Freiwilligen der Streitkräfte:
Bescheinigung über die Zugehörigkeit oder Zuordnung zu
nicht älter als 6 Monate, in Originalausfertigung und in verschlossenem Umschlag. Das bei der Landesverwaltung
beschäftigte Personal legt keine Bescheinigung vor, sofern
diese anlässlich der Aufnahme bereits vorgelegt worden ist.
Für Nichtansässige in der Provinz Bozen ist keine Ersatzerklärung mehr zulässig; sie muss nach den vorgesehenen Modalitäten abgegeben werden.
di essere in possesso del seguente attestato di bilinguismotrilinguismo:
di essere in possesso della seguente patente di guida :
CQC per C
purché l'abbia già presentato al momento dell'assunzione.
sostitutiva non è più ammissibile e va resa nei modi ordinari.
aktueller Lebenslauf, unterschrieben und nicht älter als 6
Eignungsbescheinigung für den Wettkampfsport in Originalausfertigung und nicht älter als 6 Monate
certificato d’idoneità all’attività sportiva in originale e di data
non anteriore a 6 mesi
Kopie des Personalausweises (wird nicht beigelegt,
wenn der/die Antragsteller/in den Antrag persönlich
abgibt oder bei Übermittlung mittels PEC). Die Nichtabgabe bewirkt den Ausschluss vom Verfahren.
fotocopia di un documento di riconoscimento (non
viene allegata in caso di consegna a mano da parte
del/della richiedente e in caso di trasmissione via
PEC). In mancanza la domanda viene esclusa dalla
Für jene Bewerber, die den Antrag mittels PEC – Fax
eingereicht und die Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung
Die / Der Unterfertigte erklärt die Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung
Wettbewerbsprüfung abzugeben.
Die / Der Unterfertigte erklärt die Verwaltung von
jeglicher Haftung für etwaige Schäden zu entbinden, die auf
Grund von Unfällen während der Prüfungen entstehen
La / Il sottoscritta/o dichiara di esonerare l’amministrazione provinciale da ogni responsabilità per eventuali
danni derivanti da incidenti o infortuni durante le prove
Rechtsinhaber der Daten ist die Autonome Provinz Bozen. Die übermittelten
verarbeitet. Verantwortlich für die Verarbeitung ist der Direktor der
Die Daten müssen bereitgestellt werden, um die erforderlichen Verwaltungsaufgaben abwickeln zu können. Bei Verweigerung der erforderlichen Daten
können die vorgebrachten Anforderungen oder Anträge nicht bearbeitet werden.
Gemäß der Artikel 7, 8, 9 und 10 des gesetzesvertretenden Dekrets Nr.
196/2003 erhält die Antrag stellende Person auf Anfrage Zugang zu ihren
Daten, Auszüge sowie Auskunft darüber und kann deren Aktualisierung,
Löschung, Anonymisierung oder Sperrung verlangen, sofern die gesetzlichen
Titolare dei dati è la Provincia Autonoma di Bolzano. I dati forniti verranno trattati
trattamento è il Direttore della Ripartizione Personale.
Il conferimento dei dati è obbligatorio per lo svolgimento dei compiti
potrà dare seguito alle richieste avanzate ed alle istanze inoltrate.
informazioni su di essi e potrà, ricorrendone agli estremi di legge, richiederne
2 593 KB

References: Art. 1014
 Art. 678

Art. 4
 art. 4
 Art. 4
 art. 4
 Art. 21
 Art. 23
 Art. 1
 Art. 76
 Art.
14