Source: https://expydoc.com/doc/6370467/descargar-newsletter
Timestamp: 2020-06-03 02:43:55+00:00

Document:
LEY ORGÁNICA PARA LA JUSTICIA LABORAL Y
RECONOCIMIENTO DEL TRABAJO EN EL HOGAR
THE LABOR JUSTICE AND RECOGNITION OF
HOUSEWORK ORGANIC ACT
En el Tercer Suplemento del Registro Oficial No. 483, del “lunes” 10 de
abril del 2015 o lunes 20 de abril del 2015, según se lea el
anverso o reverso de la página del ejemplar, se publicó la
“Ley Orgánica para la Justicia Laboral y Reconocimiento del
Trabajo en el Hogar”. El apuro en su publicación, se
evidencia hasta en el error en las fechas de las páginas del
ejemplar del Registro Oficial, según comento
The "Labor Justice and Recognition of Housework Organic Act" was
published in the Third Supplement to Official Gazette
No. 483 of "Monday," April 10, 2015, or Monday, April
20, 2015, depending on whether you are reading the
front or the back of the page. The rush to publish is evident even in the mistake in the dates on the pages of
this issue of the Official Gazette, as I just mentioned.
The act consists of 69 articles and one title called "The
La Ley se compone de 69 artículos y un título denominado
Pension Scheme for Unpaid Housework," which con“El Régimen de Pensiones del Trabajo No Remunerado del
tains five chapters, one general provision, five transitionHogar”, que contiene cinco capítulos, una disposición
al provisions and one final provision. The very structure
general, cinco disposiciones transitorias y una disposición
of the act shows that despite having been extenDr. José Modesto Apolo
final. La estructura misma de la Ley demuestra, que no
sively "socially disseminated for discussion," it was
obstante haber sido largamente “socializada”, en el
debated and passed in haste and will thus necesmomento de su discusión y expedición hubo un apresuramiento, que
sitate a reform to make it comprehensible and applicable.
obligará a una necesaria reforma para su comprensión y aplicación.
Unquestionably, the most controversial issue is the elimination of the
Indiscutiblemente, el tema más controvertido es la eliminación del aporte
40% state contribution toward the retirement pension fund, replacing
del 40% que el Estado realizaba para el fondo de pensiones jubilares,
it with a state "guarantee" to be accountable to the Ecuadorian Instisustituyéndolo por una “garantía” del Estado de responder, en caso de
tute of Social Security for the payment of pensions to retirees, if rerequerirlo, al Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social para pagar las
quired. The mechanism for putting this "guarantee" into effect does
pensiones a los jubilados. El mecanismo para que opere esta “garantía”
not appear in the act, and everyone knows that when there is no
no consta en la Ley, y para todos es conocido, que cuando no hay dinero,
money, the "guarantee" is simply a statement of good will. As a palliala “garantía” simplemente constituye una declaración de buena voluntad.
tive offered to retirees, retirement pensions are to be increased in
Como paliativo para los jubilados, se contempla el incremento de la
direct proportion to the average rate of inflation for the previous year.
pensión jubilar, en la misma proporción que la inflación promedio del año
Employee profit-sharing payments are also covered in the act, which
limits them to a maximum of 24 consolidated basic minimum wages
El pago de las utilidades a los trabajadores, es otro tema tratado en la Ley,
per worker, with any surplus being allocated to the funds of the Ecuay se limita a un máximo de 24 salarios mínimos básicos unificados por
dorian Social Security Institute, the current administration's main lendtrabajador, y lo que exceda se destinará a los fondos del Instituto
ing partner, through the purchase of government bonds.
Ecuatoriano de Seguridad Social, principal prestamista del Gobierno de
Participation by people doing unpaid housework constitutes automatTurno, mediante el sistema de compra de bonos al Estado.
ic enrollment of the family economic unit; that is, of the economically
La aportación de las personas que realizan trabajo del hogar no
active family members who are working. This represents an additional
remunerado, constituye una auto afiliación de la unidad económica
outlay for the Ecuadorian family, which, although it gets state totalfamiliar, es decir, de las personas económicamente activas que se
disability, partial-disability, widowhood and old-age pension payencuentren laborando y que integren el núcleo familiar, lo cual
ments, still faces the same problem mentioned above: that everything
representa un egreso adicional a la familia ecuatoriana, que si bien tiene
depends on the financial situation of the central government of the
el subsidio del Estado para el pago de pensiones por incapacidad total,
parcial, viudez y vejez, enfrentan el mismo problema que el mencionado
The main objective of this new law tailored to the economic situation
en el párrafo anterior, es decir, que su realidad dependerá de la situación
facing the country was and is to ease public finances, relieving the
económica del Gobierno Central de Turno.
government of the burden of the US$1.4 billion expenditure to cover
Esta Ley hecha a la medida de la situación económica que enfrenta el
its 40% retirement pension fund obligation, which, at the currently low
país, tuvo y tiene como principal objetivo, el aliviar las finanzas públicas,
price of oil, it can ill afford.
quitándole al Estado el egreso de US$1.400 millones que representa el
We will learn what the trade unions think on May 1, International
aporte del 40% para el fondo de pensiones jubilares, que con la baja del
Labor Day, the classic date on which the trade unions let their voice be
precio del petróleo, no podía enfrentar.
heard on major issues affecting their financial and legal circumstances.
El criterio de las Organizaciones Sindicales, lo conoceremos el 1 de mayo,
Día Internacional de Trabajo, fecha clásica en la que las Organizaciones
Sindicales dejan oír su voz sobre temas relevantes que atañen a su
situación económica y legal.
MINISTERIO DE SALUD DISPONE EL USO DE L
REGISTRO ELECTRÓNICO DESPUÉS DE CADA PARTO
MINISTRY OF HEALTH ESTABLISHES ELECTRONIC
RECORDING OF ALL BIRTHS
Por el Acuerdo Ministerial 5237 publicado en el Registro
Oficial 457 de 12-marzo-2015, el Ministerio de Salud
dispuso a los establecimientos que forman parte del Sistema Nacional de Salud y brindan servicios de atención a
partos, la utilización e implementación obligatoria del Registro Electrónico del "Informe Estadístico de Nacido Vivo"
mediante el Sistema Nacional de Registro de Datos Vitales
-REVIT-, a fin de dinamizar y fortalecer el ingreso y transferencia de datos de dicho informe.
The Ministry of Health's Ministerial Decree 5237,
published in Official Gazette 457 on March 12,
2015, ordered National Health System (NHS) facilities providing labor and delivery services to
implement electronic recording of the Live-Birth
Statistical Report through the National Vital Statistics Registration System (REVIT) in order to
streamline and consolidate data entry and transfer of the report.
Este sistema será alimentado con los datos de los recién
nacidos y serán únicamente los profesionales de la salud
que atienden partos, los responsables del ingreso de
información , la cual certificarán con su firma electrónica.
This system will be fed with data on newborns,
and only health professionals attending deliveries will be responsible for entering the data,
which they must certify by electronic signature.
Excepcionalmente se utilizará el formulario físico emitido
por el Instituto Nacional de Estadística y Censos- INEC, de
no ser posible la utilización del registro electrónico, en
casos especiales (madres ecuatorianas sin cédula, madres
extranjeras, unidades operativas sin infraestructura, equipamiento tecnológico o conectividad de internet). Los
profesionales que incumplan esta disposición serán
sancionados de acuerdo a la normativa vigente.
In exceptional cases where electronic recording
is not possible (i.e., Ecuadorian mothers with no
identity card, foreign mothers, and operational
units lacking proper infrastructure, computer
equipment or Internet connection), the physical
form issued by the National Institute of Statistics
and Censuses, INEC, will be used. Professionals
who violate this provision will be penalized according to the applicable regulations.
En el plazo de dieciocho (18) meses, contados a partir de la
publicación en el Registro Oficial, el Registro Electrónico
antes mencionado deberá ser implementado de manera
paulatina en las instituciones mediante el Sistema Nacional
de Registro de Datos Vitales-REVIT. Así mismo en un plazo
no mayor a un (1) año, los establecimientos que pertenecen al Sistema Nacional de Salud y brindan servicios de
atención a partos deberán contar con infraestructura,
equipamiento tecnológico y conectividad de internet para
el correcto funcionamiento del REVIT.
The REVIT electronic recording system is to be
implemented gradually in institutions over a period of eighteen (18) months from the decree's
publication in the Official Gazette. NHS facilities
providing labor and delivery services must be
equipped with the necessary infrastructure,
computer equipment and Internet connectivity
for proper REVIT operation within a period not
to exceed one (1) year.
Para esto, en el término de sesenta (60) días, contados a
partir de la publicación en el Registro Oficial, la Coordinación General de Planificación, desarrollará el manual de
procesos, para la correcta implementación de esta normativa. Y en el plazo de un (1) año, creará los códigos únicos
(uni códigos) para los establecimientos de salud parte de la
Red Pública y Red Complementaria de Salud a fin de implementar el REVIT.
Accordingly, the General Planning Coordination
unit will draw up a process manual for the successful implementation of this legal requirement
within sixty (60) days from the decree's publication in the Official Gazette and will create unique
codes (unicodes) within one (1) year for REVIT
use by healthcare institutions in the Public
Health Network and Complementary Health Network.
REFORMA AL REGLAMENTO DE
(LEY ORGANICA DE COMUNICACIÓN)
AMENDMENT OF ADMINISTRATIVE VIOLATION
En el Registro Oficial 459 del 16 de marzo de 2015 se han
publicado modificaciones al Reglamento para el Procesamiento de Infracciones Administrativas a la Ley Orgánica
Amendments to the Regulations for Processing Administrative Violations of the Communication Organic Act
were published in Official Gazette 459 on March 16,
Está entre los cambios más significativos que las autoridades públicas y las personas particulares están obligadas a suministrar la información que le sea requerida por
el Superintendente inclusive cuando la información por
ley deba mantenerse en reserva; quedando la Superintendencia de la Información y Comunicación obligada a
mantener dicha reserva.
Además se estableció que la información que el
Superintendente requiera le será suministrada por el funcionario
respectivo en un plazo máximo de 72 horas y sólo podrá
extenderse por 48 horas más, si se justificare la necesidad
de un plazo mayor. La negativa de entregar información se
entenderá como incumplimiento de decisiones legítimas
de autoridad competente de conformidad con la ley.
En cuanto al procedimiento administrativo en los casos
de contenido sexualmente explícito, quien considere que
se ha vulnerado la norma prevista en el artículo 68 de la
Ley Orgánica de Comunicación podrá presentar sus denuncias o reclamos ante el Consejo de Regulación y Desarrollo
de la Información y Comunicación, en un plazo máximo de
ciento ochenta días después del cometimiento de la
Para los pedidos de calificación de contenidos publicitarios
difundidos en programas infantiles se deben cumplir los
1. Que el hecho denunciado o reportado haga alusión
expresa a la presunta infracción sobre contenidos publicitarios difundidos en programas infantiles.
2. Que la prueba sea pertinente y guarde relación con la
naturaleza de los hechos denunciados o reportados.
3. Que la denuncia, reclamo o reporte contenga plena
identificación o individualización del espacio de los programas o piezas publicitarias donde se cometió la infracción.
Among the most significant of these changes is the requirement that public authorities and private individuals provide information requested by the Superintendent of Information and Communication even when
such information is legally protected by privacy statutes, in which case the Superintendency is bound to
maintain the secrecy of the information.
In addition, another amendment provides that information required by the Superintendent is to be furnished by the respective official in a maximum of 72
hours unless the need for an extension is justified, in
which case a single 48-hour postponement may be
granted. Refusal to turn over the information will be
construed as a failure to comply with legitimate decisions by a competent authority pursuant to the law.
Regarding administrative procedure in cases of sexually
explicit content, anyone who believes that the provisions of Article 68 of the Communication Organic Act
have been breached may submit a complaint or file a
claim before the Information and Communication Regulation and Development Board within a maximum of
one hundred and eighty days after the commission of
The following requirements apply to requests for review of advertising content broadcast during children's
1. That the issue reported expressly refer to the alleged
infringement on advertising content broadcast during
2. That the evidence be pertinent and related to the
nature of the issues reported.
3. That the complaint, claim or report contain full identification or itemization of the program slots or advertisements where the offense was committed.
BONO DE VIVIENDA A PERSONAS CON
HOUSING ALLOWANCE FOR THE DISABLED
Mediante el Acuerdo Ministerial no. 4, publicado en el
Registro Oficial 463 de 20-marzo-2015, el Ministerio de
Desarrollo Urbano y Vivienda ratifica que el Estado Ecuatoriano debe cumplir con las políticas públicas determinadas en los artículos 30, 35 y 375 de la Constitución, y a
través del Ministerio de Desarrollo Urbano y Vivienda seguirá entregando el Bono de Vivienda a las personas con
discapacidad, expidiendo las siguientes disposiciones para
su otorgamiento:
Ministerial Decree 4 by the Ministry of Urban Development and Housing (MIDUVI), published in Official
Gazette 463 on Mar 20, 2015, reaffirms that the Ecuadorian state must abide by the public policies set
forth in Articles 30, 35 and 375 of the Constitution
and that the ministry will continue to give the Housing Allowance to people with disabilities. The following provisions were issued regarding this state grant:
a) Modalidad del Valor del Bono / Aporte del Beneficiario:
a) Parameter for Allowance Amount/Recipient's Part:
Vivienda nueva (incluye
terreno e infraestructura)
US$ 1.000 Hasta US$
New home (including
land and infrastructure)
Vivienda nueva en
US$ 500 Hasta US$ 7.200
New home on one's own US$500 up to US$7,200
US$ 300 Hasta US$ 3.200
En caso que la vivienda requiera obras de saneamiento se
entregará un valor US$ 270.
b) La diferencia entre el valor de la vivienda y el valor de
los aportes del Estado, será cubierta por el beneficiario.
En el caso de que el beneficiario o su núcleo familiar no
puedan realizar el aporte, se otorgará el monto máximo
del valor del bono en cada una de las modalidades.
c) En los casos que se detectaren beneficiarios a los que el
MIDUVI anteriormente ha entregado el bono de vivienda,
a fin de no duplicar el bono al mismo beneficiario, otorgará hasta US$. 1.200, para la inversión de obras de accesibilidad y/o adecuaciones de la vivienda.
d) En el caso que en el grupo familiar, existan más de una
persona con discapacidad, se otorgará a más del valor del
bono de vivienda, adicionalmente por cada persona con
discapacidad el valor de US$ 1.200, que estará destinado
para la accesibilidad interna de la vivienda.
e) El MIDUVI otorgará el bono de titulación en los casos
que se requiera conforme al Reglamento vigente para el
f) El bono se otorgará a nombre de la persona con discapacidad, por una sola vez, y es de carácter no reembolsable.
US$1,000 up to
US$300 up to US$3,200
The amount of US$270 will be awarded for sanitation
works, if required.
b) The part covered by the recipient will be the difference between the amount of the state's award and
the cost of the home. In the event that recipients or
their immediate family cannot cover their corresponding part, the maximum amount of the allowance in each of the parameters will be awarded.
c) In cases where it is found that recipients have previously received the MIDUVI housing allowance, the
ministry will award up to US$1,200 for accessibility
projects and/or housing improvements and renovations to avoid duplicating the allowance to the same
d) In addition to the amount of the housing allowance, an amount of US$1,200 will be awarded for
internal accessibility in the home for each person in
the family group with a disability.
e) MIDUVI will award the titling allowance in cases
where it is required under the existing regulations for
f) A single and non-reimbursable allowance will be
awarded in behalf of the disabled individual.
NUEVOS FORMATOS PARA BOLETAS DE
EXCARCELAMIENTO Y ENCARCELACIÓN
NEW FORMATS FOR WARRANTS OF
Se aprobaron los formatos de boletas de encarcelamiento y excarcelación, a través de la Resolución del
Consejo Nacional de la Judicatura 37 publicada en el
Registro Oficial Suplemento 459 de 16-marzo-2015.
The formats for imprisonment and release warrants
were approved by Resolution 37 of the National Judiciary Council published in the Supplement to Official Gazette 459 of March 16, 2015.
Esta resolución entró en vigencia a partir del mismo día
This resolution went into effect upon its publication.
Ver los formatos aprobados
See the approved formats
EL CONSEJO DE LA JUDICATURA NOMBRA JUECES
En la Resolución del Consejo Nacional de la Judicatura
25 publicada en el Registro Oficial Suplemento 462 de
19-marzo-2015 se decidió nombrar juezas y jueces en
las provincias de: Manabí, Carchi, Chimborazo, Cotopaxi, El Oro, Guayas, Los Ríos, Napo, Orellana, Pichincha,
Santa Elena, Sucumbíos, Galápagos y Zamora Chinchipe.
Esta resolución entrará en vigencia a partir de su
aprobación, sin perjuicio de su publicación en el registro
Ver los nuevos jueces (a partir de la página 9)
JUDICIARY COUNCIL APPOINTS JUDGES IN
Resolution 25 of the National Judiciary Council, published in the Supplement to Official Gazette 462 of
March 19, 2015, ordered the appointment of judges
in the provinces of Manabí, Carchi, Chimborazo, Cotopaxi, El Oro, Guayas, Los Ríos, Napo, Orellana, Pichincha, Santa Elena, Sucumbíos, Galápagos and Zamora Chinchipe.
See the new judges (starting on page 9)
INSTRUCTIVO PARA EL PAGO Y REGISTRO DE LA
DECIMOTERCERA Y DECIMOCUARTA
INSTRUCTIONS FOR PAYMENT AND REPORTING
OF THE THIRTEENTH AND FOURTEENTH
Por medio del Acuerdo Ministerial no. 45 publicado en
el Registro Oficial 462 de 19-marzo-2015 el Ministerio
del Trabajo expidió el instructivo para el pago de la decimotercera y decimocuarta remuneraciones al que están
obligados los empleadores, sean estos personas naturales o personas jurídicas (incluidas sociedades de hecho,
sucesiones indivisas y patrimonios autónomos), con
personal bajo relación de dependencia.
Through Ministerial Decree 45 published in Official
Gazette 462 on March 19, 2015, the Ministry of Labor issued a set of instructions for payment of the
thirteenth and fourteenth salaries that employers,
whether natural or legal persons (including de facto
corporations, undivided estates and independent
trusts) are required to pay to employees under work
Los empleadores deberán realizar el registro del pago a
través de la página www.trabajo.gob.ec, en las fechas
que de acuerdo al noveno dígito del RUC o cédula de
ciudadanía o identidad, estén previstas en el cronograma que defina y publique el Ministerio del Trabajo en
Employers must report payment on the
www.trabajo.gob.ec website on the dates provided
for in the timetable published by the Ministry of Labor, according to the ninth digit of their RUC
(taxpayer identification number) or national identity
PLENO APROBÓ PROYECTO DE CÓDIGO GENERAL
PLENARY APPROVES DRAFT GENERAL CODE OF
El jueves 26 de marzo, tras la participación del presidente de la Comisión de Justicia y Estructura del Estado, Mauro Andino Reinoso, quién informó las observaciones que se incluyeron en el texto final del proyecto
de Código Orgánico General de Procesos, los parlamentarios, con 84 votos afirmativos, 5 negativos y 20 abstenciones, aprobaron este cuerpo legal, mismo que
será remitido en los próximos días al Ejecutivo para su
respectiva sanción u objeción.
National Assembly members approved the draft General Organic Code of Proceedings with 84 votes in
favor, 5 opposed and 20 abstentions on March 26,
after the chairman of the Justice and State Structure
Committee, Mauro Andino Reinoso, reported on the
critical comments included in the final text of the bill,
which will be submitted to the Executive for approval
Andino manifestó que con este cuerpo jurídico se cambiará al sistema procesal lento que solo beneficiaba a
un operador de justicia.
Andino said that this body of law will change the slow
judicial system that only benefited an administrator
El proyecto regula la actividad procesal en todas las
materias, excepto la constitucional y penal, con estricta
observancia del debido proceso.
A través del Código se concentran todos los tipos de
juicios en solo cuatro: ordinario, sumario, ejecutivo y
monitor, con lo cual se busca economía procesal, eficacia y eficiencia de la justicia.
La propuesta implementa la tramitación de los juicios
por el sistema oral , salvo los actos procesales que deban realizarse por escrito. También determina que los
juicios se podrán realizar por videoconferencias u otros
medios de comunicación de similar tecnología, cuando
la comparecencia personal no sea posible.
El Código Orgánico General de Procesos entrará en vigencia luego de transcurridos doce meses, contados a
partir de su publicación en el Registro Oficial, con excepción de las normas que reforman el Código Orgánico de la Función Judicial y la Ley de Arbitraje y Mediación y aquellas que regulan períodos de abandono, copias certificadas, registro de contratos de inquilinato y
citación, que entrarán en vigencia a partir de la fecha
de publicación de esta Ley. Las disposiciones que regulan el remate entrarán en vigencia en ciento ochenta
días contados a partir de la publicación de la presente
The bill regulates procedural activity in all but constitutional and criminal proceedings, with strict observance of due process.
In the pursuit of procedural economy, effectiveness
and efficiency of justice, the new code consolidates
all types of lawsuits into just four categories: ordinary
(full trial), summary, executory and simplified (or fast
-track).
The proposal implements the oral method of conducting lawsuits, except in cases where legal actions
must be carried out in writing. It also allows for suits
to be conducted by video conference or other similar
media technology when personal appearance is out
The General Organic Code of Proceedings will become effective twelve months from its date of publication in the Official Gazette, with the exception of
the rules amending the Organic Code of the Judiciary
and the Law of Arbitration and Conciliation, and
those regulating terms for abandonment of actions,
certified copies, registration of tenancy contracts and
subpoenas, all of which will take effect from the date
of publication of this legislation. Provisions governing
judicial auction will take effect one hundred and
eighty days from the publication of this legislation.
Source: The National Assembly
PROYECTO DE REFORMA A SISTEMA DE
PUBLIC PROCUREMENT SYSTEM REFORM BILL
El martes 24 de marzo en la sesión No. 318 del Pleno, el
proyecto de Ley Reformatoria a la Ley Orgánica del Sistema Nacional de Contratación Pública entró al primer debate, basado en el informe preparado por la Comisión de
Gobiernos Autónomos .
Based on an Autonomous Government Committee
report, the first reading of the National Public Procurement System Organic Act Reform Bill was held at
Plenary Session No. 318 of the National Assembly on
El presidente de dicha Comisión, Richard Calderón, afirmó
que las reformas planteadas a esta la ley, permitirán ejecutar planes de desarrollo social, manejo sustentable del
ambiente y de bienestar colectivo.
Así mismo Calderón expresó que para el efecto, las instituciones del Estado, por razones de utilidad pública o interés social y nacional, podrán declarar la expropiación de
bienes, previa justa valoración, indemnización y pago de
conformidad con la ley .
La finalidad de la reforma es crear mecanismos que permitan al gobierno central recuperar las revalorizaciones
de predios que se producen por su propia acción. Este
plusvalor volverá al Estado por la vía del cobro de la contribución correspondiente.
La propuesta detalla que esta atribución ya la tienen los
gobiernos autónomos descentralizados, vía contribución
especial de mejoras, por lo que se propone que dicho instrumento también pueda ser empleado por la Administración Pública Central e Institucional.
También se propone un mecanismo de contratación especial para el caso de obras de diseños homologados, con la
idea de reducir los costos, tiempos de contratación y operación de ciertos proyectos.
La reforma establece una modalidad de ejecución de
obras que permita definir una forma contractual en la cual
se tengan los diseños homologados, los estudios de implantación y la definición del costo máximo de la obra,
para trasladar al contratista la gestión de mayor eficiencia
desde el punto de partida definida por el Estado.
The chairman of the committee, Richard Calderon,
said that the proposed reforms to this law will enable
carrying out plans for social development, sustainable environmental management and collective welfare. Calderón also stated that for this purpose, and
for reasons of public utility or social and national interest, state institutions may declare the expropriation of property pursuant to fair appraisal, compensation and payment in accordance with the law.
The purpose of the reform is to create mechanisms
that allow the central government to recoup the reappraisals of property produced by its own action.
This increase in value will return to the state through
the respective tax collection.
The proposed bill clarifies that the autonomous decentralized governments already have this authority
through special improvement taxes, and that the purpose of the bill is to make it available to the central
and institutional public administration as well.
The bill provides for a special procurement mechanism in the case of approved-design projects in order
to reduce costs and procurement and operating
times on certain projects.
This reform establishes a method of work performance that enables defining a procurement procedure comprising the approved designs, implementation studies and definition of the maximum project
cost so as to facilitate greater management efficiency
by contractors from the outset, as defined by the
COMISIÓN DE BIODIVERSIDAD ANALIZA EL
BIODIVERSITY COMMITTEE ANALIZES THE
ORGANIC ENVIRONMENTAL CODE
En el mes de marzo se realizaron numerosas sesiones,
en las que se han tratado cinco Libros de los siete que
conforman el Proyecto del Código Orgánico del Ambiente.
The Biodiversity Committee held a number of sessions in March to discuss the first five of the seven
books making up the Environmental Organic Code
Las primeras dos sesiones se realizaron el 11 de marzo
para analizar el proyecto LOBA (Ley Orgánica del Bienestar Animal) y el Libro Preliminar del proyecto de
Two initial sessions were held on March 11 to analyze
the LOBA (Animal Welfare Organic Act) and the Preliminary Book of the draft Environmental Code.
Los días 16, 18 y 25 de marzo, en cinco sesiones, los
miembros de la comisión se reunieron para analizar los
libros segundo, tercero, cuarto y quinto con una comisión general de actores del sector público y privado,
quienes presentaron sus observaciones al proyecto.
In five sessions on March 16, 18 and 25, committee
members met to discuss the second, third, fourth and
fifth books with public and private stakeholders, who
submitted their critical comments on the bill.
El presidente de la Comisión de Biodiversidad, Carlos
Viteri Gualinga, enfatizó que este organismo legislativo
acatará la resolución del Consejo de Administración
Legislativa (CAL) de tramitar y unificar en un solo
cuerpo legal las reformas a Ley Forestal, la Ley Orgánica
de Bienestar Animal y del Ambiente.
En relación al proyecto LOBA, Viteri dijo que el tema de
bienestar animal es tan prioritario como otros temas
que forman parte del amplio espectro ambiental, por
ejemplo: la biodiversidad, recursos genéticos, el manejo sostenible y protección de nuestros recursos marinos
costeros, entre otros aspectos, que formarán parte del
Código Orgánico del Ambiental. Conjuntamente, afirmó
que no se puede hacer una normativa con una dedicatoria específica para un determinado grupo social porque es una herramienta legal para el presente y futuro
de la nación .
En los primeros días de abril se realizará sesión para el
análisis al Proyecto de Código Orgánico del Ambiente y
una vez que se analicen los siete libros se hará una revisión de todas las observaciones a fin de elaborar el informe para primer debate.
Biodiversity Committee chairman Carlos Viteri Gualinga stressed that the legislative body he presides will
abide by the decision of the Legislative Administration Board (CAL) to process and integrate the amendments to the Forestry Act, the Animal Welfare Organic Act and the Environmental Act into a single body of
Regarding the LOBA project, Viteri said the issue of
animal welfare is as much a priority as any other issue entailed in the broader environmental spectrum;
e.g., biodiversity, genetic resources, sustainable management and safeguarding of our coastal marine resources, among other concerns that will fall under
the Environmental Code. He also stated that it is not
possible to make rules specifically targeted to a particular social group, because this legal tool is for the
present and future of the nation as a whole.
A further session to analyze the draft Environmental
Code will be held in early April. Once all seven books
have been analyzed, the committee will review all
critiques to draw up the report for the first reading.
LEY DE EXTINCIÓN DE LAS UNIVERSIDADES Y
ESCUELAS POLITÉCNICAS SUSPENDIDAS POR EL
CONSEJO DE EDUCACION SUPERIOR (CES)
LAW CLOSING DOWN CES-SUSPENDED UNIVERSITIES AND POLYTECHNIC SCHOOLS
El 24 de marzo, se presentó el Proyecto de Ley de Extinción de las Universidades y Escuelas Politécnicas Suspendidas Definitivamente por el Consejo de Evaluación,
Acreditación y Aseguramiento de la Calidad de la Educación Superior, CEAACES.
Gabriela Rivadeneira, presidenta de la Asamblea Nacional, expresó que a efectos de cerrar la desafortunada
etapa y crisis estructural que representó el funcionamiento de 14 instituciones de educación superior que
no cumplen con los parámetros de calidad exigidos, el
pleno del Consejo de Educación Superior (CES) resolvió
aprobar el actual proyecto y presentarlo a la Asamblea.
La presente ley tiene por objeto precautelar los derechos de los trabajadores de las universidades y escuelas
politécnicas suspendidas, los intereses del Estado, el
uso provechoso de los excedentes y el fortalecimiento
de las instituciones de educación superior debidamente
evaluadas y acreditadas.
PROYECTO DE LEY REFORMATORIA AL LIBRO II
The draft Act to Close Down Universities and Polytechnic Schools Permanently Suspended by the
Board of Assessment, Accreditation and Quality Assurance in Higher Education, CEAACES, was presented on March 24.
Gabriela Rivadeneira, president of the National Assembly, said that in order to put an end to this unfortunate phase and the structural crisis involved in the
operation of 14 institutions of higher learning that do
not meet the required quality parameters, the Board
of Higher Education (CES) resolved to adopt the current bill for submission to the Assembly.
This law aims to protect the rights of workers at the
suspended universities and polytechnic schools, as
well as the state’s interests, and to ensure the profitable use of surpluses and the strengthening of duly
evaluated and accredited institutions of higher education.
CIVIL CODE BOOK II AMENDMENT BILL
El 24 de marzo también se presentó a la Asamblea el
Proyecto de Ley Reformatoria al Libro II del Código Civil
que pretende brindarle mayor protección a los animales y reconocer sus derechos, expresó la asambleísta
The draft Act to Amend Book II of the Civil Code was
also brought before the Assembly on March 24. This
bill aims to provide greater protection for animals
and recognize their rights, according to Assemblywoman Silvia Buendía.
El proyecto pretende incluir en el artículo I del Libro II
del Código Civil que “los animales no son cosas, sino
organismos dotados de sensibilidad física y psíquica
que tienen derecho a:
The project seeks to include in Article I of Book II of
the Civil Code that "animals are not things, but organisms endowed with physical and psychic sensitivity that are entitled to:
1. Una alimentación apropiada;
2. Cuidados sanitarios;
3. No ser objeto de maltrato; y,
4. Una manutención en condiciones ambientales y espaciales adecuadas, de acuerdo a su naturaleza específica.”
Además, la reforma propone agregar al artículo II
que “los animales gozan de protecciones específicas,
de conformidad con lo previsto por la Ley. A falta
de ellas se aplicarán, en forma análoga, las
disposiciones vigentes acerca de las cosas.”
1. Proper food;
3. Freedom from abuse; and
4. Upkeep under environmental and spatial conditions suited to their particular nature."
Moreover, the amendment proposes an addition to
Article II stating that "animals enjoy special protection, in accordance with the provisions of law. Where
such protection is lacking, the provisions in force regarding objects shall apply analogously."
LEY ORGÁNICA DE REMISIÓN DE INTERESES Y
RECARGOS TRIBUTARIOS SOBRE IMPUESTOS
THE ORGANIC ACT OF NATIONAL TAX INTEREST,
PENALTY AND SURCHARGE REMITTANCE
El último día del mes de marzo se presentó el Proyecto
de Ley Orgánica de Remisión de Intereses, Multas y
Recargos Tributarios sobre Impuestos Nacionales . La
propuesta fue enviada por el Ejecutivo con carácter de
“urgente en materia económica” y está dirigida a personas naturales y jurídicas.
The draft Organic Act of National Tax Interest, Penalty and Surcharge Remittance was presented on the
last day of March. The proposal, addressing both natural and legal persons, was sent by the Executive as
an “urgent economic matter.”
El artículo único del proyecto de Ley expresa que se
"condonarán los intereses de mora, multas y recargos
causados por impuestos y obligaciones fiscales contenidos en títulos de crédito, actas de determinación, resoluciones administrativas, liquidaciones, sea a base de
catastros, registros o hechos preestablecidos legalmente por parte del Servicio de Rentas Internas que establezcan un valor a pagar de obligación tributaria".
The bill's sole article states that "default interest,
penalties and surcharges caused by taxes and tax liabilities contained in credit instruments, tax assessment records, administrative decisions, and settlements, whether based on cadasters, registers or facts
previously established legally by the Internal Revenue
Service that set an amount of tax liability to be paid,
shall be forgiven."
La propuesta también manifiesta que se eximen los
intereses de mora, multas y recargos que "se generen
por declaraciones originales o sustitutivas que se encuentren vencidas o pendientes de pago", con la condición de que "se efectúe la cancelación de la totalidad
del impuesto pendiente de pago".
La remisión de los intereses será del 100% si el pago se
da hasta 60 días hábiles después de la publicación de la
ley en el Registro Oficial. Si el pago se realiza en los
siguientes 30 días hábiles, la remisión será del 50%.
La Directora General del Servicio de Rentas Internas,
Ximena Amoroso, explicó que con el proyecto urgente
se beneficiaría alrededor de un millón 900 mil contribuyentes, de los cuales 190.000 tienen deudas tributarias
por $ 6.173 millones; el 50,2% de ese monto corresponde a intereses de mora, multas y recargos.
Además, Amoroso aseveró que este es un pacto entre
el sector productivo y la parte pública, pedido no solo
por los grandes, sino por los micro, pequeños y medianos empresarios, y responde a un estudio técnico y
La funcionaria también explicó que en caso de existir
procesos judiciales y administrativos de por medio,
además del pago de los impuestos pendientes, se deberá desistir de los mismos.
This proposal also states that the default interest,
penalties and surcharges that "are generated by original or substitute statements currently overdue or
pending payment" will be waived provided that
"payment of the entire outstanding tax is made."
A 100% remission of interest will be given if payment
is made up to 60 working days after the publication
of the act in the Official Gazette. If payment is made
in the following 30 working days, 50% of the interest
The Director General of the Internal Revenue Service
(SRI), Ximena Amoroso, explained that this urgent bill
will benefit around 1.9 million taxpayers, 190,000 of
whom have tax debts amounting to US$6.173 billion;
50.2% of this amount pertains to default interest,
penalties and surcharges.
Moreover, Ms. Amoroso said that this is an agreement between industry and the public sector requested not only by large-scale business concerns,
but also by medium-sized, small and microenterprises, and that it is based on a consolidated
technical study. The top SRI official also explained
that if any judicial and administrative processes were
under way, these processes would have to be abandoned in addition to paying outstanding taxes.
LEY DE JUSTICIA LABORAL : REFORMAS AL
Con fecha lunes 20 de abril de 2015, aun cuando el Registro Oficial en
algunas páginas señala “Registro Oficial no.483. Lunes 10 de abril de
2015”, se publicó la LEY ORGANICA PARA LA JUSTICIA LABORAL Y RECONOCIMIENTO DEL TRABAJO EN EL HOGAR, misma que contiene reformas sustanciales al Código del Trabajo, a la Ley Orgánica del Servicio Público, al Mandato Constituyente no.1, a la Ley Orgánica de las
Empresas Públicas y a la Ley de Seguridad Social.Al haberse modificado estos cuerpos de ley y dada la trascendencia de las reformas ya vigentes, en esta ocasión comentaremos únicamente las que corresponden al Código
del Trabajo.-
LABOR JUSTICE ACT : REFORMS TO THE
The Labor Justice and Recognition of Housework Organic Act, which
contains major reforms to the Labor Code, the Public Service Organic
Act, Constituent Mandate No. 1, the Organic Act of Public Enterprises
and the Social Security Act, was published on Monday, April 20, 2015
(even though the Official Gazette says "Official Gazette No. 483. Monday, April 10, 2015" on some pages).
Inasmuch as all these bodies of law have been amended,
and given the importance of the reforms now in force, for
the time being we will deal exclusively with the changes in
1. Elimination of the fixed-term contract
One reform is the removal of this method of employment from the body of law. The 90-day proba1.- Eliminación del contrato a plazo fijo.Dr. Ecuador Santacruz de la Torre
tionary period remains unchanged and may
La reforma retira del cuerpo de ley esta modalidad de trabajo; se mantieonly be applied once in an employment relationship, whatever its
ne el período probatorio de 90 días, el mismo que únicamente puede
nature. If neither side decides to end the relationship, an open-ended
aplicarse una sola vez en la relación laboral cualesquiera haya sido su
contract will go into effect when the 90 days are over. It should be
naturaleza y, cumplidos los 90 días de prueba, si ninguna de las partes
noted that either party may terminate the relationship at any time
decide terminarla, se convierte en una relación a plazo indefinido.- Es de
within the 90-day trial phase without this giving rise to any right to
anotar que cuando se inicia la relación laboral hasta dentro de los 90 días
severance compensation beyond the right to payment of the proporde etapa de prueba, cualquiera de las partes puede terminarla, sin que
tional share of social benefits generated and not collected monthly.
esta terminación otorgue derecho a indemnización alguna, salvo el dereAfter any employment relationship has become indefinite or opencho al pago de las partes proporcionales de los beneficios sociales que se
ended, the employee is entitled to compensation if the employer
hayan generado y no cobrado mensualmente.- Por el hecho de que cualdecides to terminate it.
quier relación laboral se convierta a plazo indefinido, si el empleador deci2. Contracts for a specific project or service
de terminarla, el trabajador tiene derecho a indemnización.
2.- Incorporación de modalidad de contrato por obra o servicio determinado dentro del giro del negocio.Indica la reforma que una vez concluida la labor o actividad para la cual
fue contratado el trabajador, termina la relación laboral, por lo que el
empleador deberá pagarle la bonificación por desahucio que equivale al
25% de la remuneración multiplicado por los años de servicio.- Hasta aquí
razonable, pero, para la ejecución de nuevas obras, el empleador estará
en la obligación de contratar nuevamente a los mismos trabajadores.- Si
acaso el trabajador no es llamado a prestar sus servicios, a pesar de que
operativamente se lo necesite y existan puestos de trabajo disponibles en
la nueva obra, se configurará despido intempestivo.- Es decir que de
acuerdo a esta reforma, no obstante que la ley se refiere a una relación
laboral que terminó con la conclusión de la obra u actividad, si no es contratado de nuevo, esto es, que no se cree una nueva relación laboral, la
reforma indica que será despido.- ¿Cómo puede despedirse a quién no
mantiene ya un vínculo laboral?.- Es un contrasentido lógico, sin embargo,
siendo que el legislador ha dispuesto esta contradicción jurídica, dará
mucho que argumentar cuando se presenten conflictos derivados de la
pretensión de un ex trabajador que reclame ser contratado nuevamente,
más aún cuando hasta el momento no hay un reglamento que aclare
esta situación.-
Another reform provides that in this type of employment contract,
the employment relationship ends once the job or activity for which
the worker was hired is finished, and the employer must then pay a
severance benefit equaling 25% of the wage amount multiplied by
the number of years of service. So far, so good; but to carry out new
projects, the employer will be forced to rehire the same workers to
carry out new tasks. If workers are not called back to provide their
services, even though they are operationally required and work positions are available at the new job site, this will constitute summary
dismissal. Thus, according to this reform, even though the law relates
to an employment relationship that ended with the completion of
the job or activity, if the worker is not rehired, i.e., a new employment
relationship is not established, the reform says that the worker will be
considered to have been fired.
How can you fire someone who is no longer working for you? It is a
logical inconsistency. Still, since the lawmaker has laid down this legal
contradiction, there will be a lot of argument when controversy arises
over an ex-worker's claim to be rehired, especially when no regulation
to clarify this situation is so far available.
3.- Eliminación del Desahucio presentado por el empleador y pago de
bonificación de desahucio por renuncia voluntaria.
3. Elimination of dismissal by the employer – Voluntary resignation
En la norma anterior, el empleador podía desahuciar al trabajador y es
más, debía hacerlo, tratándose de terminación del plazo fijo para el cual
fue contratado.- Al eliminarse la modalidad contractual de plazo fijo, desaparece también la figura del desahucio presentado por el empleador.Únicamente el trabajador puede desahuciar al empleador con una simple
nota escrita, la misma que en realidad es el anuncio de una renuncia a
volverse efectiva en quince días y esto le da derecho al trabajador a
exigir la bonificación por desahucio.- Anteriormente la renuncia, identificada en el CT como el acuerdo de las partes, no daba derecho a recibir
bonificación alguna, pero con esta reforma, se incluye tal modalidad de
terminación para efectos bonificatorios.-
In the previous legislation, an employer could discharge a worker and,
what's more, was obliged to do so at the end of the fixed term for
which the worker was hired. By eliminating the fixed-term contractual
arrangement, the notion of dismissal by the employer ceases to exist.
It is now the worker who alone can dismiss the employer with a simple written note, which is actually a notice of resignation that becomes effective in fifteen days and entitles the worker to demand
severance pay. Previously, a resignation – defined in the Labor Code
as an agreement between the parties – did not entitle the employee
to receive a severance allowance, but the new reform includes a
provision whereby the worker who quits gets to collect it.
4.- Las utilidades y sus limitaciones.
4. Profit-sharing and its limitations
La constitución determina que las personas trabajadores del sector privado tienen derecho a participar de las utilidades líquidas de las empresas,
de acuerdo con la Ley.- Entonces, con la reforma publicada, este derecho
irrenunciable e intangible, se lo somete a la Ley Laboral modificada que
determina una limitación en la participación de utilidades al señalar un
máximo de 24 salarios básicos unificados como monto de utilidades para
todos los sectores privados.- En el evento de que la cantidad que le corresponda a un trabajador exceda de ese máximo, la diferencia será entregada a la Seguridad Social, con un criterio solidario. Sin entrar a analizar
el trasfondo de esta decisión, es nuestro parecer que esta limitación atenta a los derechos de los trabajadores pues su participación porcentual, al
limitarse el monto, se ve también menoscabada.- La reforma también
señala que el empleador deberá agotar todos los esfuerzos para entregar
utilidades directamente al trabajador, y si quedasen utilidades no cobradas, deberá publicar nómina de beneficiarios y depositar tal valor en una
cuenta a nombre del ex trabajador.-
The Constitution determines that private sector workers are legally
entitled to share in the net profits of the companies they work for.
Now, with the enactment of the new labor reform law, the recently
amended Labor Code states that this inalienable intangible profitsharing right is limited to an individual maximum amount of 24 times
the consolidated minimum wage throughout the private sector. In
the event that the amount owed to an employee exceeds that ceiling,
the difference is to be turned over to the Social Security Institute, as
an act of social solidarity. Without going into an analysis of the background for this decision, it is our opinion that this limitation violates
workers' rights, because by setting a cap on the amount, their share
of profits is eroded. The reform also states that employers must exhaust all efforts to give workers their share of profits directly, and that
if there are any uncollected profits, a list of the beneficiaries must be
published and the corresponding amount deposited in an account in
the ex-worker's name.
5.- Mensualización de los décimos tercero y cuarto sueldos.-
5. Monthly pro-rata payment of the thirteenth and fourteenth salaries
El Código del Trabajo determinaba que el décimo tercer sueldo se cancela en diciembre de cada año y el décimo cuarto sueldo en marzo/agosto
(costa/sierra) de cada año.- Con la reforma deberá dividirse entre doce
estos valores y sumarlos a la remuneración, siendo que la diferencia agregada no se considerará como base para cálculo de indemnizaciones, IESS,
impuesto a la renta; es decir que estos ingresos mensuales adicionales
mantienen el mismo tratamiento que cuando era pago anual, libre de
impuestos.- Este sistema de pago anual podría mantenerse siempre y
cuando el trabajador manifieste hasta el 20 de mayo de este año o a partir del 2016, en los primeros quince días de enero de cada año, su deseo
de que el empleador se lo pague de forma anual y no mensualmente.
Incluso puede optarse de que se mensualice una o las dos de estas remuneraciones adicionales.
The Labor Code provided that the thirteenth salary was to be paid
in December of each year and the fourteenth in March
(coastal region) or August (sierra). The reform dictates that
these fringe benefits are to be divided by twelve and added into the monthly salary payment. The additional
amount will not be taken into account as a basis for calculating compensation, social security or income tax, meaning that this extra monthly income is treated in the same
tax-free manner as when the payment was annual.
Workers may opt to continue receiving these benefits on
an annual basis if they so inform their employer by May 20
of this year or in the first fifteen days of January each year
as of 2016. They may even opt to have one benefit paid
monthly and the other annually, or both monthly.
6.- Empresas vinculadas.- Responsabilidad subsidiaria en pago de obligaciones patronales.
6. Affiliated companies – Secondary liability for payment of employer’s obligations
Esta reforma es especialmente llamativa, pues el criterio de vinculación
que se aplica para el pago de utilidades o la conformación de grupos
tributarios, se lo estira para llegar a establecer que las personas naturales
o jurídicas, patrimonios autónomos (propiedad fiduciaria) y otras modalidades de asociación, domiciliados en el Ecuador, en las que una de ellas
participe directamente en al menos 25% del capital de la otra, serán subsidiariamente responsables del pago de las obligaciones patronales de su
socio.- Lo subsidiario implica que si el principal obligado no paga o no tiene
como pagar sus obligaciones patronales, sus socios, en el mismo porcentaje de su participación en el capital, deberán cancelar tales obligaciones;
esto es, el socio con el 25% del paquete accionario, ante la falta de pago
de la empresa de la cual es socio, deberá responder no hasta el monto de
su inversión sino con la cuarta parte de las obligaciones impagas.- Esto
revertirá entonces en que el trabajador bien podría, al momento de demandar por determinado incumplimiento, hacerlo contra su empleador,
sus representantes legales y también contra los socios.-
This reform is particularly striking, since the criterion for affiliation
applied to profit-sharing payments or grouping for tax purposes is
stretched so as to provide that natural or legal persons, independent
trusts (trust assets) and other forms of association domiciled in Ecuador in which one party directly holds at least 25% of the capital of the
other will be secondarily liable for the payment of the employer’s
obligations of their partner. Secondary liability means that if the principal fails or is unable to pay its employment obligations, its partners
must meet such obligations in proportion to their equity interest; that
is, a partner with a 25% stake will have to pay one-fourth of the unpaid obligation, rather than up to the amount of its investment, in the
event that the company in which it is a partner fails to pay. This will
result in the possibility that a worker, when suing for such a breach of
contract, may well do so not only against the employer and its legal
representatives, but also against its partners.
7.- El despido ineficaz se vuelve delito.
Anteriormente a la reforma, el empleador podía despedir a los dirigentes
sindicales y mujeres gestantes, pagándoles una indemnización mucho
mayor.- Bajo el criterio de que este Gobierno garantiza el trabajo y no la
indemnización, con la reforma queda absolutamente prohibido tal decisión unilateral en contra de los dirigentes sindicales y mujeres en estado
de gestación o maternidad (dada la redacción se podría entender que
todas las mujeres trabajadoras que son madres) y, en el evento de que
efectivamente se los despida, esta terminación no tiene ninguna eficacia
jurídica, siendo que el trabajador podrá recurrir a un juez del Trabajo
dentro de los 30 días siguientes al despido y el juzgador calificará la demanda siendo que en el mismo auto puede dictar el reintegro inmediato
del despedido.- Si se declara la ineficacia se entenderá que la relación
laboral no se ha interrumpido y el empleador deberá pagar por el tiempo
transcurrido más un diez por ciento.- Lo verdaderamente preocupante es
que si el empleador se negare a reintegrar al trabajador una vez dispuesto
en providencia inicial o, si se estableció la ineficacia del despido en sentencia, este podrá ser sancionado con la pena establecida en el Código Orgánico Integral Penal (COIP) por el delito de incumplimiento de decisiones
legítimas de autoridad competente.- El Art. 282 del COIP establece:” la
persona que incumpla órdenes, prohibiciones específicas o legalmente
debidas, dirigidas a ella por autoridad competente en el marco de sus
facultades legales, será sancionada con pena privativa de libertad de uno
a tres años”.- Sin embargo de lo expuesto, quedará a criterio del trabajador decidir, a pesar de la declaratoria de ineficacia del despido, no continuar la relación de trabajo, recibirá la indemnización equivalente al valor
de un año de la remuneración que venía percibiendo más la general que
corresponda por despido intempestivo.- Es alarmante que se criminalice
la negativa a reintegrar al trabajador y más aberrante que se le dé, supongo sin querer, la posibilidad de que el trabajador decida si continua o no la
relación laboral, pudiendo poner precio a su decisión.Hemos resumido lo principal de las reformas laborales que constan en la
Ley Orgánica de Justicia Laboral, ofreciendo para una próxima entrega,
entrar en detalle individualmente.-
7. Invalid dismissal becomes a criminal offense
Before the reform, an employer could dismiss union leaders and
pregnant women by paying them a much higher severance compensation. This administration's approach is to ensure their employment
rather than their severance pay, so the reform prohibits such unilateral decisions against union leaders or “women in a state of gestation
or maternity” (given the wording, one might understand that the
reference is to all female workers who are mothers), and in the event
that they are indeed laid off, the termination of their employment will
have no valid legal effect, since the worker may appeal to a labor
court judge within 30 days of being fired and the judge will admit the
suit and may forthwith order the worker's immediate reinstatement.
If the dismissal is declared invalid, this means that the employment
relationship was never terminated and the employer must pay the
worker's wages for all the time in between, plus ten percent.
What is of real concern is that if the employer refuses to reinstate the
worker once the initial order is given, or if the invalidity of the dismissal is established by a ruling of the court, the employer faces the penalty prescribed in the Integral Penal Organic Code (COIP) for the crime
of failure to comply with the legitimate decisions of a competent
authority. COIP Article 282 states that "the person who violates orders
or specific and legally required prohibitions directed to them by a
competent authority acting within the scope of their legal powers
shall be punished with imprisonment of one to three years."
Notwithstanding the above, and despite the declaration of the dismissal's invalidity, it is at the discretion of the employee to decide not to
continue the employment relationship, in which case he or she will
receive compensation equal to the amount of one year's salary at the
rate they were receiving, in addition to the general severance package
they are entitled to because of summary dismissal.
It is alarming that refusal to reinstate a worker is criminalized and
more aberrant to give the worker – I suppose unintentionally – the
possibility of deciding whether or not to remain in the employment
relationship, and of being able to put a price on their decision.
We have summarized the main points of the labor reforms contained
in the Labor Justice Organic Law and will go into more specific detail in
EL TLC NO SERÁ LETRA MUERTA
THE FTA WILL NOT BE DEAD LETTER
Por: Dr. Gustavo Arosemena
El derecho internacional suele ser “letra muerta”. No
existe una “policía internacional” que sea capaz de ejercer coerción contra los estados que incumplen con las
normas internacionales. Dada la falta de mecanismos
eficaces de coerción, el derecho internacional, a pesar
de su vestimenta jurídica, suele operar más una colección de reglas morales que como un verdadero orden
jurídico. Esto sin duda, supone riesgos grandes para los
individuos que esperan beneficiarse del derecho internacional, pues estos no pueden contar con un grado de
seguridad jurídica igual al que se esperaría en el plano
doméstico. Esto es la regla general, pero hay excepciones. Hay razones para creer que el tratado de libre comercio que estamos analizando es una de ellas, pues
contiene elementos que le dan “filo” al derecho internacional: un esquema viable de retorsión aupado en un
poderoso mecanismo de solución de controversias.
La retorsión es un mecanismo de autoayuda en el plano
internacional que opera cuando dos partes se han otorgado promesas recíprocas. Consiste, sencillamente, en
la libertad de una de las partes de incumplir sus promesas en el caso de que la otra parte incumpla las suyas.
La suspensión de las promesas de la otra parte crea un
incentivo natural para que el estado que viola el derecho internacional regrese a la legalidad. La existencia de
este mecanismo de autoayuda depende de dos cosas:
del contexto y del derecho. En el caso del TLC entre la
UE, Colombia y Perú, y eventualmente Ecuador, ambos
factores coinciden favorablemente.
El contexto se refiere a la existencia de verdaderas concesiones recíprocas que representen un mutuo beneficio para las partes. En ciertas áreas del derecho internacional la bilateralidad es palpable. Un Estado que expulsa arbitrariamente los diplomáticos de otro puede ver a
sus diplomáticos igualmente expulsados; un estado que
maltrata a los soldados que ha capturado en la guerra
se expone al maltrato de sus propios soldados cuando
estos sean capturados.
By: Dr. Gustavo Arosemena
International law tends to be ineffective. There is no
“international police” that can coerce non-complying
states into complying with international rules. Given
the lack of an effective coercion mechanism, international law, in spite of its legal guise, functions more
as a set of moral rules than as a true juridical order.
This doubtlessly implies great risks for individuals
that hope to benefit from international law, as they
cannot rely that the law will be enforced to the same
extent as they could at the domestic level. This is a
general rule, but there are exceptions. There are reasons to believe that the free trade treaty under analysis is one of them, as it contains elements that give
an “edge” to international law, namely, a viable
scheme of retorsion operating on top of a powerful
mechanism of dispute resolution.
Retorsion is a self-help mechanism in the international plane that is applicable when two parties have given each other reciprocal promises. Retorsion is simply the freedom of one of the parties to fail to comply
with its promises as long as the other party is noncompliant. The suspension of compliance with the
promises given creates a natural incentive for the
state violating international law to return to legality.
The existence of the self-help mechanism depends of
two things: context and law. In the case of the FTA
between the EU, Colombia and Peru, and eventually
Ecuador, both of these factors are present.
Context refers to the existence of true reciprocal concessions that represent a mutual benefit from the
parties. In certain areas of international law such mutuality is evident. A state that arbitrarily kicks out the
diplomats of another state can become liable to having his own diplomats kicked out; a state that mistreats soldiers captured in war becomes liable to the
mistreatment of its own soldiers if they are captured;
a state that cancels a trade preference that benefits
another state is liable to this state doing the same
thing leading to a detriment for its exporters, and so
Un estado que cancela preferencias arancelarias beneficiosas para su contraparte se expone a que su contraparte haga lo mismo causándole un perjuicio a sus exportadores, y así. En otros casos la reciprocidad es difícil
de encontrar y la suspensión de concesiones recíprocas
se vuelve impracticable. Así por ejemplo, ningún estado
en particular se beneficia del cumplimiento de estándares ambientales, y es ilógico pensar que si Perú contamina en exceso, Argentina lo puede persuadir de cumplir
con sus obligaciones internacionales contaminando también en exceso.
In other cases reciprocity is hard to find and the suspension of reciprocal concessions becomes impracticable. So for instance no state in particular benefits
from compliance with environmental standards, and
it is illogical to think that if Peru contaminates more
than its share, Argentina can persuade it to comply
with its international obligations by also contaminating more than its share.
El libre intercambio que es el eje central del TLC ciertamente constituye un esquema de promesas recíprocas
basadas en el mutuo beneficio y proporciona un contexto favorable a la retorsión. A estas alturas nadie puede
negar que el libre intercambio constituya un verdadero
beneficio para todos los participantes, sin perjuicio de su
nivel de desarrollo económico, al menos en la mayoría
Un contexto favorable a la retorsión puede ser anulado
o ampliado por el derecho. Un caso de anulación lo vemos en muchas de las normas contemporáneas del derecho que regula la guerra (el derecho internacional humanitario). Regresando a un ejemplo dado con antelación, el derecho de la guerra actual no permite que se le
pague con la misma moneda a un estado que maltrata a
los soldados capturados en guerra. En contraste, el TLC
expresamente autoriza la retorsión (siempre que se
cumpla primero con el procedimiento de solución de
controversias). Esta no es la única manera en la que el
TLC favorece este mecanismo de autoayuda. Dos otros
factores del TLC favorecen la retorsión.
En primer lugar, el TLC permite expresamente la retorsión a través de los distintos temas que este acuerdo
marco regula. No todos los intereses son recíprocos pero se vuelven recíprocos en el contexto del TLC. Por
ejemplo, una violación de propiedad intelectual, asunto
que no siempre pone en riesgo intereses recíprocos de
forma inmediata, puede responderse con la cancelación
de preferencias arancelarias. De esta forma, el contexto
de reciprocidad que surge del libre comercio se puede
extender a otros temas. Esto puede ser especialmente
polémico en la materia de derechos humanos, que aparece expresamente cubierta en el Artículo 1 del tratado.
Este artículo estipula que:
The free commercial exchange that is the main axis
of the FTA under study certainly constitutes a schema
of exchange of reciprocal promises based on mutual
benefit and provides a context favorable to retorsion.
This late in the game nobody can seriously deny that
free trade is advantageous to all trading parties irrespective of their level of economic development, at
least in the majority of cases.
Such a beneficial environment can be annulled or
amplified by law. One case of annulment can be
found in many of the modern rules of war
(international humanitarian law). Returning an earlier
example, the modern international law of war does
not allow a state that mistreats prisoners of war to
be paid back in the same coin. The FTA by contrast
explicitly authorizes retorsion (as long as one has
made use of the dispute settlement mechanism). This
is not the only way in which the FTA facilitates the
function of this self-help mechanism. Two other factors facilitate its operation.
First, the FTA expressly permits retorsion across the
different topics that it regulates. Not all the interests
protected by the FTA are reciprocal, but they become
reciprocal in the context of the FTA. For instance, the
violation of intellectual property rights, a matter that
does not always raise immediate concern for reciprocal interests, can be countered with the cancellation
of trade preferences. In this form, in the context of
reciprocity that arises from free trade can be extended to other topics. This can be especially polemical in
the field of human rights which is covered by Article 1
of the treaty. This article states that:
“el respeto de los principios democráticos y los derechos
humanos fundamentales enunciados en la Declaración
Universal de los Derechos Humanos, así como de los
principios que sustentan el Estado de Derecho, inspira
las políticas internas e internacionales de las Partes. El
respeto de dichos principios constituye un elemento
esencial del presente Acuerdo”.
Respect for democratic principles and fundamental
human rights, as laid down in the Universal Declaration of Human Rights, and for the principle of the rule
of law, underpins the internal and international policies of the Parties. Respect for these principles constitutes an essential element of this Agreement.
Este artículo es todo menos que ornamental. La promoción de los derechos humanos a través de tratados de
libre comercio es una política exterior de la Unión Europea. De acuerdo con este artículo, la Unión Europea estaría en su derecho de suspender concesiones comerciales como una suerte de castigo contra violaciones de
derechos humanos que tengan lugar en los países andinos contratantes. Esto ciertamente limita la “soberanía”
de los países contratantes, aunque puede pensarse que
esta es una limitación favorable al desarrollo democrático de nuestros países.
El otro elemento que beneficia a la retorsión consiste en
el mecanismo de solución de controversias que provee
el tratado que involucra procesos consultativos y arbitrales obligatorios. A primera vista este mecanismo limita la retorsión, pues el tratado parece exigir que casi
cualquier medida de auto-ayuda se dé después de activar el mecanismo de solución de controversias (aquí hay
unas dificultades interpretativas en las que no se puede
ahondar en la presente entrega), pero esta limitación es
relativamente pequeña en comparación a la forma en
que el mecanismo de solución de controversias favorece
la retorsión.
La retorsión es una medida que cabe cuando la otra parte ha violado sus obligaciones jurídicas. Dada la complejidad del derecho, es de esperarse que en la mayoría de
los casos haya polémica respecto de si realmente se han
violado obligaciones. La existencia de polémica dificulta
la operación de la retorsión como incentivo para el cumplimiento de las obligaciones pues la parte contra quien
se ejercen medias de auto-ayuda puede insistir que estas medidas son ilegítimas y que no es ella la que debe
acoplarse al derecho, sino su contraparte. En estos casos, la existencia de un mecanismo de solución de controversias que declara de forma definitiva cual parte
tiene la razón sirve para eliminar la polémica y allanar el
camino al regreso a la legalidad.
This article is anything but ornamental. The promotion of human rights through human rights treaties is
a foreign policy of the EU as a whole. In principle, the
EU would be in its right of the EU to suspend trade
concession as a form of retaliation against violations
of human rights taking place in the contracting Andean countries. This certainly limits the sovereignty of
the contracting states, although it can be thought
that this is a limitation that favors the democratic
development of our countries.
The other element that benefits retorsion consists in
the dispute settlement mechanism that the treaty
provides involving both consultation procedures and
arbitration, which are mandatory. At first sight this
mechanism limits retorsion because the treaty seems
to require that almost any self-help measure should
be taken after activating the dispute settlement
mechanism (here there are interpretive difficulties in
which it is not possible to elaborate in the present
contribution), but this limitation is relatively minor in
comparison to the benefits the dispute settlement
process brings to the effective operation of retorsion.
Retorsion is a measure that can be used when the
other party has failed to comply with its legal duties.
Given the complexity of law, it is to be expected that
in the great majority of cases there will be polemic as
to whether legal duties have really been violated. The
existence of polemic renders the operation of retorsion as a mechanism to incentivize compliance with
the law difficult as the party against whom self-help
measures are taken can insist that the measures are
illegitimate, that it is not it who has to adjust to the
law, but the other party. In such cases, the existence
of a dispute settlement mechanism which declares
authoritatively which party is right has the power to
end the polemic and to straighten the path to the
return to legality and treaty compliance.
PRESENTACIÓN PÚBLICA DEL INFORME DE
GESTIÓN Y RENDICIÓN DE CUENTAS 2014 DE LA
PUBLIC PRESENTATION OF THE 2014
MANAGEMENT AND ACCOUNTABILITY REPORT
BY THE STATE ATTORNEY GENERAL'S OFFICE
-El Presidente del Consejo de la Judicatura Dr. Gustavo Jalkh junto al Dr. José Modesto Apolo.
-The President of the Judiciary Council Dr. Gustavo
Jalkh next to Dr. José Modesto Apolo.
El Dr. José Modesto Apolo asistió a la Presentación
Pública del Informe de Gestión y Rendición de
Cuentas 2014 del Procurador General del Estado,
Diego García, llevada a cabo el miércoles 25 de
marzo en el Auditorio de la FLACSO , en la ciudad
Dr. José Modesto Apolo attended the public
presentation of the 2014 Management and Accountability Report by the State Attorney General's Office, Diego García, held on March 25 at
the FLACSO Auditorium in Quito.
* Derecho Portuario
* Port Law
* Fisheries Law
* Derecho Acuícola
* Aquaculture Law
* Derecho Medio Ambiental
* Derecho Aeronáutico
* Derecho de Seguros
Junín 105 y Malecón.-6to piso
Teléfono: (593-4)2560-100
Fax: (593-4)2560-700
www.apolo.ec
APOLO ATTORNEYS
Junín 105 at Malecón - 6th floor
Phone: (593-4) 2560-100
Fax: (593-4) 2560-700
INSTITUTIONS WHICH WE FORM PART OF
PRIMERA CIRCULAR - Centro Estudios Hemisfericos y Polares
Semblanza - Universidad Iberoamericana
Cuchillas empaquetado

References: artículo 68
 Resolución 
 resolución 
 Resolución 
 resolución 
 resolución 
 Artículo 1