Source: https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-patents/597787-be-default-publication.html
Timestamp: 2018-11-12 18:03:05+00:00

Document:
BE DEFAULT PUBLICATION | English to Italian |
BE DEFAULT PUBLICATION
Italian translation: (pubblicazione di) sentenza di divorzio per contumacia
20:51 Dec 18, 2003
English term or phrase: BE DEFAULT PUBLICATION
Il titolo della sentenza di divorzio che sto traducendo e':
DECREE OF DIVORCE BE DEFAULT PUBLICATION
Italian translation:(pubblicazione di) sentenza di divorzio per contumacia
Sto solo indovinando, visto che questo non è il mio settore.
Dovrebbe essere "by default", non "be default".
"If your spouse does not file a written reply to your Counterclaim within
twenty days, you may obtain a decree of divorce by default."
www2.state.id.us/cao/flaweng.rtf
"Forum Forum libero - divorzio per contumacia
posted by kip 04-08-2003
sono separata consensualmente da 4 anni non ho figli e abbiamo regolato qualunque pendenza economica in sede di seperazione. Ho chiesto il divorzio facendo depositare l'atto dal mio avvocato. fra qualch settimana ci sara' la prima udienza in tribunale e da come si sta comportando il mio coniuge - silenzio stampa totale- prevedo che non si presentera'. In tal caso mi hanno parlato di "procedimento per contumacia"..."
http://www.divorzionline.it/board/visualizza_messaggio.asp?i...
1 (pubblicazione di) sentenza di divorzio per contumacia
Potrebbe essere: "Pubblicazione di sentenza di divorzio per colpa"?
In contrapposizione a un divorzio consensuale?
(pubblicazione di) sentenza di divorzio per contumacia

References: sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 sentenza 
 sentenza