Source: http://docplayer.it/2565068-Il-diritto-all-assistenza-linguistica-dell-imputato-straniero-nel-procedimento-penale.html
Timestamp: 2017-02-21 17:04:59+00:00

Document:
Il diritto all assistenza linguistica dell imputato straniero nel procedimento penale - PDF
Il diritto all assistenza linguistica dell imputato straniero nel procedimento penale
Download "Il diritto all assistenza linguistica dell imputato straniero nel procedimento penale"
1 Il diritto all assistenza linguistica dell imputato straniero nel procedimento penale Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste francesca mometti Università degli Studi di Trieste 1. Introduzione Nel contesto della maggiore libertà di circolazione e soggiorno all interno dell Unione europea e degli importanti flussi migratori che interessano il suo territorio, il numero di persone interessate da un procedimento penale in uno stato straniero negli ultimi anni è andato crescendo significativamente. Questa realtà ha portato necessariamente l Unione europea a dedicare particolare attenzione ai diritti degli imputati coinvolti in un processo in un paese diverso da quello di residenza e a cercare le soluzioni adeguate per rispondere alle nuove sfide sollevate da tale fenomeno, tra cui l accresciuto bisogno di assistenza linguistica dentro e fuori dalle aule di tribunale, la necessità del mutuo riconoscimento delle sentenze tra stati membri nonché la necessità di rafforzare la cooperazione nell ambito del mandato di arresto europeo. Tra le azioni intraprese dall Unione europea va segnalata la Direttiva 2010/64/UE 1 sul diritto alla traduzione e all interpretazione nel procedimento penale il cui termine di recepimento, il 27 ottobre 2013, ha reso particolarmente attuali le tematiche trattate nell indagine che si presenta nelle pagine seguenti. 1 Direttiva 2010/64 UE del Parlamento e del Consiglio del 20 ottobre 2010 sul diritto all interpretazione e alla traduzione e i procedimenti penali, do?uri=celex:32010l0064:it:not. 412 2. Obiettivi dell indagine e metodologia L indagine svolta presso il Tribunale di Trieste 2 tra gennaio e giugno 2013 ha avuto come obiettivo generale quello di effettuare una ricognizione della pratica dell assistenza linguistica presso la Sezione Penale del Tribunale e verificare in che misura la prassi seguita corrisponde alle disposizioni della Direttiva 2010/64/UE sul diritto all interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali. Tale direttiva, il cui termine per il recepimento è scaduto il 27 ottobre 2013, introduce importanti elementi di novità quali l estensione del diritto all interpretazione ai colloqui con il difensore e l indicazione dei documenti fondamentali che devono essere tradotti all imputato, ossia le decisioni che privano la persona della propria libertà, gli atti contenenti i capi di imputazione e le sentenze. Poiché si sono voluti raccogliere dati che fossero significativi sia da un punto di vista quantitativo che qualitativo, si sono utilizzate sia fonti di testimonianza diretta che fonti documentali. A tal fine sono stati intervistati interpreti, traduttori, un Giudice per le Indagini Preliminari e il Presidente della Sezione Penale (cf. 2). Per gli interpreti e i traduttori è stato approntato un questionario con domande sulla formazione e sull esperienza lavorativa, su come avviene la loro nomina, sulle fasi del procedimento nelle quali intervengono, sulla tipologia di testi che vengono tradotti, sulle modalità e sulle tecniche di interpretazione, sulla qualità dell assistenza linguistica, sulla deontologia, sulla percezione del ruolo dell interprete e sulle difficoltà e gli aspetti critici. Per ragioni di riservatezza, il questionario è stato somministrato agli interpreti e ai traduttori a cura della Cancelleria Penale. Le risposte pervenute sono state limitate a tre (un interprete di arabo, un interprete di albanese, un interprete di tedesco, olandese, francese, inglese, spagnolo e portoghese); quattro interpreti (di bulgaro, di ungherese, di albanese e di serbo e croato) si sono invece rese disponibili per un colloquio. Le domande poste ai giudici vertevano principalmente sul rispetto del diritto all assistenza linguistica in tutte le fasi del procedimento, sulla traduzione (scritta) degli atti e sulla sua possibile sostituzione attraverso un riassunto orale (così come previsto, in certi casi, dalla direttiva all art. 3 par. 7). Inoltre, è stato chiesto come viene monitorata la qualità del servizio fornito dagli interpreti, come avviene l interazione comunicativa in aula e se fuori dall aula è data all imputato la possibilità di interloquire con l interprete. Nel corso dei colloqui le domande previste dal questionario sono state utilizzate come semplice traccia dalla quale partire per estendere poi il discorso anche ad aspetti non esplicitamente contemplati dal questionario. Ciò ha permesso di far emergere molti aspetti interessanti che una stretta aderenza alla struttura prevista molto probabilmente non avrebbe consentito. 2 La ricerca, che si inserisce nel progetto FRA 2011 Bisogni e bisogni formativi nella comunicazione interlinguistica con i servizi di polizia e nei procedimenti penali, ha costituito la tematica affrontata nella tesi di Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza dal titolo Il diritto all assistenza linguistica nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il Tribunale di Trieste. Nel presente articolo si espone una sintesi dei risultati. 423 La maggior parte dei dati elaborati, e qui presentati al paragrafo 3, è stata ricavata dall analisi di un campione di 444 fascicoli di liquidazione, ovvero i fascicoli costituiti a fini contabili dal Tribunale per il pagamento delle prestazioni degli interpreti e dei traduttori, con cui si è coperto un arco temporale di 6 anni, dal 2004 al Tali fascicoli corrispondono a 412 interventi di interpretazione (di cui 289 in udienze di riesame 3 e 123 in udienze dibattimentali 4 ) e a 53 interventi di traduzione. L analisi dei dati ricavati dai fascicoli di liquidazione è stata quella che ha richiesto il maggior rigore metodologico poiché si è resa necessaria una loro riorganizzazione in modo da poter ricondurre i singoli interventi di assistenza linguistica al procedimento all interno del quale si sono svolti. Ciò è stato possibile grazie al numero di iscrizione al Registro delle Notizie di Reato (R.G.N.R.) che identifica e accompagna un procedimento in tutte le sue fasi e che è sempre riportato sui fascicoli di liquidazione. I procedimenti penali nei quali si è resa necessaria l assistenza linguistica tra il 2004 e il 2009 sono stati 304. Un ulteriore analisi (cf. 4) è stata condotta su un campione di 12 fascicoli dibattimentali, ovvero i fascicoli contenenti tutti gli atti di un procedimento. Tale analisi si è resa necessaria innanzitutto come verifica della corrispondenza tra quanto si è potuto evincere riunendo le informazioni ricavabili dai fascicoli di liquidazione ma anche per poter trarre conclusioni più certe sulla tutela del diritto alla traduzione dei documenti fondamentali. 3. Elaborazione dei dati acquisiti tramite questionari e interviste 3.1 Esperienza e formazione Per quanto riguarda l esperienza degli interpreti, salvo un caso, tutti gli intervistati hanno un esperienza di lavoro in Tribunale almeno ventennale, iniziata senza passare attraverso procedure di candidatura o selezione. Rispetto alla formazione, tra le interpreti intervistate soltanto due hanno una laurea in materie attinenti al lavoro di interprete giudiziario (rispettivamente in Interpretazione di Conferenza e in Giurisprudenza). Soltanto un interprete ha dichiarato di seguire dei corsi di aggiornamento. Le conoscenze giuridiche risultano essere determinanti e un complemento essenziale di cui devono dotarsi gli interpreti non precedentemente specializzatisi in ambito giuridico. L interprete laureata in Giurisprudenza ha riferito che vari interpreti professionisti che lavorano per il Tribunale hanno dovuto frequentare per anni corsi di procedura penale e di dirit- 3 Il riesame (Tonini 2012: ) è un mezzo di impugnazione col quale l imputato chiede il controllo giurisdizionale sulla legittimità e sul merito del provvedimento col quale gli è stata applicata una misura restrittiva della libertà personale. 4 Il dibattimento (Tonini 2012: 646; Conso Grevi 2010: 871) è la parte centrale del procedimento penale che si compone delle seguenti fasi: indagini preliminari, formulazione dell accusa, udienza preliminare, predibattimento, dibattimento e postdibattimento. il diritto all assistenza linguistica 434 to penale e civile per acquisire le conoscenze necessarie. Una posizione che attribuisce scarsissima importanza alla formazione è quella dell interprete di serbo e croato, convinta che interpreti si nasce, non si diventa. 3.2 Reperimento e nomina dell interprete La nomina dell interprete può avvenire ad opera di figure diverse a seconda della fase del procedimento in cui ci si trova. Nelle indagini preliminari può essere il Pubblico Ministero o il G.I. P. ad effettuare la nomina. Quando il processo attraversa un udienza preliminare o una citazione diretta a comparire in dibattimento allora è il Giudice a nominare l interprete. Il Tribunale dispone di un elenco di interpreti (in media tre interpreti per lingua) che condivide con la Procura. In casi particolarissimi il Tribunale si rivolge alla Questura o all Ufficio Immigrazione per ottenere nominativi di altri interpreti. Il criterio di attribuzione dell incarico è la disponibilità dell interprete e la mole di impegno di cui è gravato al momento. La nomina avviene abitualmente per iscritto, con decreto emesso dal magistrato, e può essere preceduta da una comunicazione telefonica. Se la citazione non viene inviata all interprete, è l interprete stesso a ritirarla in Tribunale insieme agli atti da tradurre o direttamente in occasione dell udienza nella quale deve interpretare. Nei casi in cui l interprete viene contattato telefonicamente d urgenza, la nomina viene scritta nel verbale d udienza. Se sono le forze dell ordine a nominare l interprete, viene redatto un verbale a parte. 3.3 Fasi del procedimento nelle quali intervengono gli interpreti Le fasi del procedimento nelle quali intervengono gli interpreti sono le indagini preliminari, l arresto, la convalida dell arresto da parte del G.I.P., gli interrogatori in carcere, l udienza di riesame, il dibattimento, gli atti collaterali. Gli imputati vengono messi a conoscenza del loro diritto all assistenza linguistica al primo contatto con la Polizia Giudiziaria, il Pubblico Ministero, il Giudice per le Indagini Preliminari o il Tribunale. Non è l imputato a dover dimostrare di non conoscere la lingua italiana; quando è verosimile che non conosca l italiano o quando non ci si accontenta della sufficiente conoscenza della lingua italiana gli viene direttamente messo a disposizione un interprete. Il Presidente della Sezione Penale dichiara che la tradizione di grande sensibilità linguistica di Trieste fa sì che all imputato, almeno in fase dibattimentale, sia garantito il massimo diritto alla difesa. Riguardo alla fase delle indagini preliminari il G.I.P. fa presente che talora il diritto all assistenza linguistica non è rispettato per le esigenze di compiere gli atti in tempi brevi, incompatibili con quelli del reperimento degli interpreti. 445 3.4 Tipologie di testi che vengono tradotti Le tipologie di testi che vengono tradotti sono l informazione di garanzia sul diritto di difesa, le ordinanze di custodia cautelare, le intercettazioni, gli avvisi di conclusione delle indagini, le citazioni dirette in giudizio, i rinvii a giudizio, le rogatorie. Non vengono tradotte le sentenze. 3.5 Modalità e tecniche di interpretazione L interpretazione effettuata dall interprete viene descritta dal Presidente della Sezione Penale come una traduzione fatta a momenti, con turni di parola brevi decisi dal giudice ma nei quali l interprete stesso può segnalare la necessità che l imputato si fermi per lasciare spazio all interpretazione prima che il segmento da interpretare diventi troppo lungo. Soltanto un interprete fa uso di appunti mentre gli altri si appoggiano esclusivamente sulla memoria, inclusa l interprete di ungherese, laureata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università di Trieste, la quale non utilizza la tecnica di consecutiva appresa, considerando che le tempistiche e il contesto non lo permettono. Secondo gli interpreti intervistati, la completezza dell interpretazione varia a seconda dei casi. La sintesi non è una pratica considerata da evitare il più possibile, fermo restando la correttezza nel riportare la terminologia utilizzata da Giudici, P.M. e avvocati. Se da un lato viene fatta molta sintesi (l interprete di ungherese parla di sfrondare e rendere il messaggio essenziale ), dall altro vengono fornite anche molte spiegazioni in un linguaggio semplificato e comprensibile laddove l imputato non comprenda quanto gli viene detto. Alcuni chiarimenti trovano spazio a volte fuori dall aula, a seguito dell udienza. Due interpreti intervistate hanno sottolineato che in certi casi sono gli imputati stessi a non essere tanto interessati a ogni dettaglio o riferimento normativo quanto piuttosto a sapere in concreto cosa avverrà nell immediato, se saranno scarcerati o no, se vengono condannati o prosciolti. In genere peraltro l imputato, avendo avuto dei colloqui con l avvocato difensore prima dell udienza, sa a grandi linee di cosa si parlerà in udienza. 3.6 Qualità dell assistenza linguistica Dai colloqui coi Giudici è emerso che non c è un monitoraggio della qualità dell interpretazione e che l unica valutazione sugli interpreti e in base alla quale viene effettuata una scrematura è quella sull affidabilità del loro comportamento. Il Presidente della Sezione Penale afferma di non aver mai riscontrato difficoltà di traduzione e che i casi in cui possono esserci fraintendimenti sono ipotesi il diritto all assistenza linguistica 456 meramente scolastiche. Questo perché il difensore, essendo a conoscenza di quanto emerso nel corso delle indagini preliminari e avendo avuto dei colloqui con l imputato prima dell udienza, se sente dire all interprete qualcosa di non coerente nel corso dell udienza se ne rende conto immediatamente e chiede chiarimenti. Al G.I.P. si è chiesto se vi siano casi di contestazione della qualità dell interpretazione o della traduzione. Tali casi risultano essere molto rari: possono esserci appelli o ricorsi per la mancata assistenza linguistica, ma non per cattiva qualità dell interpretazione. 3.7 Deontologia Riguardo alla deontologia, il Tribunale non ha approntato alcun codice scritto e non dà specifiche indicazioni agli interpreti che devono attenersi soltanto a quanto previsto dalla legge 5 (come il divieto di rivelare il segreto d ufficio, reato perseguibile penalmente, come può essere per esempio il rivelare informazioni di cui si è venuti a conoscenza tramite traduzioni effettuate per il Tribunale) e pronunciare la formula di rito con la quale si dichiara che si tradurrà bene e fedelmente. Generalmente non è consentito agli interpreti conferire con gli imputati se non su richiesta esplicita del giudice o del P.M., ma gli stessi giudici e P.M. sono elastici su questo aspetto che invece, in altri Paesi, dove esistono codici deontologici creati dalle associazioni di interpreti di Tribunale, trova chiara e rigida regolamentazione. Il Presidente della Sezione Penale ritiene che sia giusto che l imputato possa parlare con l interprete fuori dall aula, non ritiene che sia una cosa da bloccare, inibire, impedire perché l imputato può avere delle esigenze da segnalare che altrimenti non troverebbero modo di essere espresse. 3.8 Percezione del ruolo dell interprete Il ruolo degli interpreti è percepito dagli interpreti stessi come un ruolo importante, che va svolto in modo qualificato, con la consapevolezza delle conseguenze sociali ed economiche che possono interessare le persone coinvolte e lo Stato nel caso di una traduzione scorretta. Quanto alle aspettative riposte nell interprete dalle varie figure coinvolte nel procedimento, l interprete che ha fornito il quadro più articolato, che è presentato in sintesi qui di seguito, è stata l interprete di ungherese. La situazione in cui all interprete è lasciato più spazio e un ruolo di mediazione culturale è quello del fermo o dell arresto, situazione in cui l interprete può tranquillizzare l imputato, evitando che sia il Giudice a zittirlo, dicendogli che 5 Art. 146, comma 2 c.p.p.: [L autorità procedente] Lo ammonisce poi sull obbligo di adempiere bene e fedelmente l incarico affidatogli, senz altro scopo che quello di far conoscere la verità, e di mantenere il segreto su tutti gli atti che si faranno a suo mezzo o in sua presenza [ ]. 467 arriverà il momento in cui potrà rendere tutte le dichiarazioni che vorrà ma che inizialmente la sua sola possibilità di intervenire è quella di fornire risposte alle domande che gli vengono rivolte dal Giudice. Da parte dell imputato l interprete percepisce di essere vista come una luce, una fonte di speranza, un elemento rassicurante in un contesto linguisticamente e culturalmente diverso da quello di origine. In sede di interrogatorio in carcere le aspettative dei G.I.P. sono di grande velocità, di capacità di cogliere tutto al volo e di grande reattività quando non addirittura di conoscenza perfetta della prassi e delle domande da rivolgere all imputato, senza bisogno che queste vengano formulate dal Giudice e tradotte dall interprete. In sede di udienza l aspettativa dei Giudici, ma anche dei P.M. e degli avvocati, è che l interprete sia più o meno invisibile. Questa è l aspettativa dei Giudici come percepita dall interprete ed effettivamente trova rispondenza nelle parole del Presidente della Sezione Penale secondo cui l interprete dovrebbe essere un po asettico, non influire sul caso, e ancora un buon interprete è quello che, senza parlare sopra il pubblico difensore o il Pubblico Ministero spiega all indagato o all imputato quello che sta succedendo, cosa dice quella persona e sintetizza. Più che riportare fedelmente quanto viene detto, all interprete viene dato il compito di fornire spiegazioni e le informazioni essenziali, il tutto senza essere d intralcio alle altre figure presenti in aula. Per l imputato invece l interprete costituisce una figura di riferimento [ ], la persona che lo rende partecipe di quanto sta avvenendo attorno a lui. Sempre secondo l interprete di ungherese, per quanto riguarda le aspettative dei Giudici rispetto alla formazione degli interpreti, più di uno si aspetta una persona più qualificata dal punto di vista giuridico che da quello linguistico e, in riferimento al ruolo dell interprete, i giudici sembrerebbero propendere più per le funzioni di ausiliario che di interprete, quando per esempio auspicano che questi informi l imputato della sua facoltà di non rispondere. Addirittura, secondo le aspettative di alcuni G.I. P., gli interrogatori dovrebbero potersi svolgere con l interprete che pone direttamente le domande all imputato. 3.9 Difficoltà e aspetti critici evidenziati dagli interpreti Le difficoltà e gli aspetti critici segnalati dagli interpreti sono di vario genere e riguardano le varietà diatopiche (dialetti) e diastratiche (livello culturale degli imputati) della lingua, la diversità dei sistemi giuridici dei Paesi interessati, la mancanza di strumenti lessicografici adeguati e di manuali di diritto comparato, il fatto di non ricevere informazioni sul caso che permettano una preparazione, le tempistiche di lavoro e la remunerazione. Un problema particolare al quale è spesso confrontata l interprete funzionaria di serbo e croato è quello di ricevere dalla Procura di Trieste richieste di traduzioni in serbo e croato per imputati kosovari o macedoni appartenenti alla minoranza albanese. Questo esempio segnala la mancanza di una mappatura chiara delle lingue che permetta di evitare di il diritto all assistenza linguistica 478 fornire agli imputati traduzioni non fruibili. Un altro problema segnalato dalla stessa interprete è che nelle ordinanze di custodia cautelare da tradursi agli imputati a volte compaiono stralci di intercettazioni precedentemente tradotti in italiano da un altro interprete, non accompagnati dall originale. L interprete si trova pertanto a effettuare una ritraduzione (back-translation), con un inevitabile scarto tra quanto rilevato dalle autorità inquirenti e le affermazioni dell indagato e con possibili contestazioni da parte di quest ultimo. Quanto al riconoscimento ricevuto per il proprio lavoro, in generale gli interpreti ritengono che non sia sufficiente e proporzionato all importanza e alla fatica del loro compito, anche in termini economici. Rispetto all istituzione di un albo, tutti gli interpreti interpellati si dicono favorevoli, considerando che questo permetterebbe di garantire livelli di interpretazione più elevati, maggiore serietà e ricorso a persone più qualificate. L unica voce discorde al riguardo è stata quella dell interprete funzionaria che considera necessaria una riforma dell intero sistema giudiziario prima che si possa prevedere la creazione di un albo di interpreti e traduttori. Rispetto alla distinzione del ruolo dell interprete da quello del traduttore nell eventuale albo da costituirsi, non è percepita una reale necessità. 4. Risultati derivati dall analisi dei fascicoli di liquidazione L analisi dei fascicoli di liquidazione ha permesso di trarre numerose informazioni relative agli interventi di traduzione e di interpretazione, alle lingue maggiormente utilizzate presso il tribunale e sugli interpreti di cui si è potuto elaborare una sorta di identikit. 4.1 Interventi di traduzione Il numero di interventi di traduzione conteggiati ammonta a In sedici occasioni si è trovata copia di traduzioni allegate ai fascicoli di liquidazione. Si tratta di diverse tipologie di documenti: decreto di nomina del difensore d ufficio, decreto che dispone il giudizio, avviso di fissazione di udienza, avviso di differimento, verbale di udienza preliminare, verbale d udienza, presentazione dell imputato al dibattimento per la convalida dell arresto e il giudizio direttissimo. Gli interventi di traduzione, al pari di quelli di interpretazione, vengono retribuiti 6 Non si esclude che il numero reale degli interventi di traduzione possa essere significativamente maggiore di quello rilevato poiché le evidenze di avvenute traduzioni si sono trovate in maniera non uniforme: a volte incluse in una richiesta di liquidazione di un interprete, a volte nel decreto di citazione dell interprete, a volte indicate a verbale. 489 in vacazioni. 7 Quanto alle tempistiche di liquidazione, si è riscontrato che i pagamenti avvengono sempre con un certo ritardo Interventi di interpretazione L impegno in aula di un interprete nel corso di un udienza di riesame è mediamente di un quarto d ora, per un udienza dibattimentale invece la media è di quasi un ora. 9 L intervento dell interprete generalmente è a favore dell imputato, ma può essere assistito anche il testimone (8 casi rilevati) o la vittima (un solo caso rilevato). L assistenza linguistica al testimone e alla vittima, tuttavia, non si configura come quella garantita all imputato, è cioè non concepita per permettere loro la piena partecipazione agli atti processuali in cui sono coinvolti, bensì come intervento a favore della Corte. 4.3 Lingue Nella tabella 1 si riportano le 27 lingue nelle quali è stata prestata assistenza, in ordine decrescente in base alla quantità di procedimenti nei quali sono state usate. 10 Le lingue più utilizzate sono l albanese e il rumeno. In terza posizione segue l arabo, 11 seguito in quarta posizione dall inglese, usato per lo più come lingua veicolare a favore di imputati di varie nazionalità. 12 In alcuni procedimenti è intervenuto un interprete di inglese quando non è stato possibile farne intervenire uno di arabo. Quanto al ceco e slovacco, nei fascicoli di liquidazione 7 Il criterio alla base delle vacazioni è costituito non dalla lunghezza dei testi ma dalle ore di lavoro. L ammontare della vacazione per la prima ora (o frazione) è di 14,68 mentre per le ore successive (o frazioni di ore successive) l ammontare di una vacazione è di 8,15. Spesso le vacazioni vengono liquidate con raddoppio nei casi di particolare urgenza, complessità e difficoltà. Salvo eccezionali casi, le vacazioni normalmente liquidate per traduzione vanno da una a otto e nella maggior parte dei casi sono due o una. 8 Gli interventi di assistenza linguistica avvenuti nel 2004 sono stati retribuiti in media un anno e quattro mesi dopo la prestazione, 2 anni dopo per le prestazioni svolte nel 2005, quasi 9 mesi dopo per gli interventi del 2006, 2 anni e 4 mesi dopo per gli interventi del 2007, 7 mesi e mezzo dopo per gli interventi del 2008 e 8 mesi e mezzo dopo per gli interventi del La durata media delle udienze è stata calcolata sulla durata delle udienze del Riguardo allo sloveno e al serbo e croato, il conteggio dei procedimenti in cui è stata prestata assistenza linguistica non include gli interventi delle interpreti funzionarie del Ministero e stabilmente operanti presso il Tribunale che svolgono la quasi totalità del lavoro in queste lingue. L incidenza dello sloveno e del serbo e croato è quindi molto maggiore rispetto a quella rappresentata nella tabella che corrisponde soltanto agli interventi degli interpreti esterni. 11 L arabo è parlato in 59 Paesi e se ne contano 18 varietà. Delle 5 interpreti che lavorano presso il Tribunale di Trieste, due sono libanesi, due irachene e una italiana. 12 Nigeriana, sudafricana, liberiana, turca, russa. il diritto all assistenza linguistica 4910 si è trovata a volte l indicazione interprete di ceco (in tre occorrenze) e a volte interprete di slovacco (in otto occorrenze). Considerando che il ceco e lo slovacco sono lingue molto vicine, si è fatto un unico conteggio, ben sapendo che sono due lingue ufficiali di due paesi diversi. Considerazioni analoghe possono essere fatte per il serbo e croato: nei fascicoli di liquidazione si è incontrata in due occorrenze l indicazione di interprete di serbo e una volta interprete di croato che sono state accorpate in un conteggio unico. 13 In serbo e croato viene fornita assistenza linguistica anche agli imputati bosniaco-erzegovini, per i quali è la lingua ufficiale del Paese. Le indicazioni lingue del Senegal 14 e lingue dell India 15 non sono state di grande utilità per scoprire quale sia stata la lingua effettivamente utilizzata dall interprete. 13 Si tiene a precisare che si è esitato non poco sulla scelta di accorpare tale conteggio. Tale scelta, operata nella fase di analisi dei dati, è stata guidata dal fatto che presso la SSLMIT di Trieste il croato è studiato insieme al serbo nella denominazione comune Lingua serba e croata. A posteriori si è letto un interessante articolo, Il serbocrato croatoserbo: una lingua che univa, una lingua che divide? Tale scelta è avvenuta prima che si potesse riflettere su quanto sostenuto da Bekar (1999) e dalle docenti Vesna Piasevoli e Maja Vranjes della SSLMIT di Trieste. Durante un interessante colloquio, le docenti hanno ricordato l appellativo di lingue gemelle impiegato dall accademico August Kovačec in riferimento al serbo e al croato ed è stata ripercorsa l evoluzione del doppio nome croato e serbo in uso alla fine del XIX secolo, diventato poi serbo-croato (con o senza trattino) nel XX secolo e, negli anni Ottanta, serbo o croato in Serbia, Bosnia ed Erzegovina, Montenegro e fuori dalla Jugoslavia e croato-serbo o croato o serbo in Croazia. Tutte informazioni che, se acquisite in tempo utile, ci avrebbero indotto a considerare separatamente i dati relativi al serbo e quelli riferibili al croato. 14 La lingua senegalese non esiste, la lingua nazionale del Senegal è il francese, parlato da persone, le altre lingue riconosciute dalla Costituzione sono il wolof, il pulaar, il maninkakan occidentale, il soninké, lo jola-fonyi, il balanta-ganja e il ménik (http://www.ethnologue. com/about, consultato il 13/06/2013). 15 Le lingue nazionali dell India sono l hindi, con 258 milioni di parlanti e l inglese, con parlanti. In totale in India si parlano ben 461 lingue, di cui 75 istituzionali. Probabilmente gli interpreti che nei fascicoli di liquidazione sono indicati erroneamente come interpreti di indiano sono interpreti di hindi (http://www.ethnologue.com/about, consultato il 13/06/2013). 5011 LINGUE Quantità procedimenti nei quali sono state usate 1 albanese 62 2 rumeno 50 3 arabo 33 4 inglese 22 5 turco 19 6 cinese 17 7 ungherese 16 8 polacco 15 9 macedone tedesco ceco-slovacco, russo, francese bulgaro 9 13 spagnolo 8 14 sloveno 5 15 ucraino, lingue del Senegal 4 16 olandese, serbo e croato 3 17 lituano, moldavo, lingue dell India 2 18 portoghese, persiano, afgano 1 19 Lingua dei segni italiana (LIS) 1 Tabella 1 Quantità di procedimenti per lingua. 4.4 Interpreti Interpreti per lingua Il numero complessivo di interpreti che hanno operato in Tribunale tra il 2004 e il 2009 ammonta a includendo nel conteggio le quattro interpreti funzionarie del Ministero della Giustizia (tre di sloveno e una di serbo e croato). Si è effettuato anche un conteggio del numero di interpreti su cui il Tribunale può contare per ciascuna lingua: si va da uno a dieci interpreti per lingua. I quattro gruppi più numerosi sono, in ordine decrescente, quelli degli interpreti di rumeno, turco, cinese e albanese. Si riportano i dati completi nella tabella 2 nella quale è indicato il totale di interpreti per ciascuna lingua, con l ulteriore specificazione del genere. L età media degli interpreti è di 42 anni. 16 Dalla somma del numero di interpreti per lingua si ottiene una cifra maggiore, dovuta al fatto che alcuni interpreti lavorano con più lingue. il diritto all assistenza linguistica 5112 Non tutti gli interpreti hanno la lingua straniera nella quale lavorano come lingua madre. È il caso degli interpreti di rumeno, cinese, arabo, spagnolo la cui madrelingua è l italiano; il francese viene garantito da un interprete rumena, una polacca, una albanese e una italiana; l inglese da un interprete polacca e due italiane; l olandese e il portoghese da interpreti di lingua italiana. È interessante osservare che la stragrande maggioranza degli interpreti sono donne con una chiara differenziazione dei generi a seconda delle lingue. Le donne prevalgono per rumeno, spagnolo, polacco, sloveno, francese, inglese, russo, ucraino, lingua dei segni italiana, serbo e croato, ceco e slovacco, bulgaro, macedone, moldavo, tedesco e portoghese, mentre lingue come il persiano, il francese (Senegal) e il turco sono rappresentate esclusivamente o prioritariamente da uomini. Tabella 2 Interpreti per lingua Numero di interpreti in relazione al fabbisogno Nella tabella 3 si mette in evidenza il numero di interpreti rispetto all entità del bisogno di assistenza linguistica da fornirsi per ogni lingua. 17 Si precisa che non sempre è lo stesso interprete-traduttore a seguire un processo nella sua interezza. Sui 59 casi in cui c è stata più di un udienza per lo stesso processo, in 37 casi l assistenza linguistica è stata fornita sempre dallo stesso interprete-traduttore, mentre in 22 casi l interprete-traduttore è cambiato. Per cinque lingue, tedesco, francese (Senegal), portoghese, persiano e afghano c è un solo interprete. Per l ungherese, il macedone, il ceco e slovacco e il bulgaro altre lingue per le quali c è un bisogno di assistenza linguistica che si colloca in una fascia media (tra i 9 e i 16 procedimenti) il Tribunale può contare su due interpreti per ogni lingua. Per lo spagnolo invece sembra esserci una sovrabbondanza di interpreti rispetto 17 Le interpreti funzionarie del Ministero non sono incluse nel grafico. 52 Vedere altro
LEGGE 25 gennaio 1962, n. 20 Norme sui procedimenti e giudizi di accusa (Gazzetta Ufficiale 13 febbraio 1962, n. 39) Artt. 1-16 1 1 Articoli abrogati dall art. 9 della legge 10 maggio 1978, n. 170. Si Dettagli Il mio ricorso alla CEDU: Come presentarlo e in che modo lo stesso viene gestito
Il mio ricorso alla CEDU: Come presentarlo e in che modo lo stesso viene gestito La Corte dichiara inammissibili la maggior parte dei ricorsi senza esaminarli nel merito, a causa del mancato rispetto dei Dettagli PROCURA DELLA REPUBBLICA DI TORINO TRIBUNALE DI TORINO VADEMECUM PER L APPLICAZIONE NELLA FASE DELLE INDAGINI SOSPENSIONE CON MESSA ALLA PROVA
PROCURA DELLA REPUBBLICA DI TORINO TRIBUNALE DI TORINO VADEMECUM PER L APPLICAZIONE NELLA FASE DELLE INDAGINI SOSPENSIONE CON MESSA ALLA PROVA (Elaborato a seguito delle disposizioni contenute nella L. Dettagli LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO
LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO Perché una questione linguistica per l Unione europea? Il multilinguismo è oggi inteso come la capacità di società, istituzioni, gruppi e cittadini di relazionarsi Dettagli LABORATORIO DI SCRITTURA PAOLO GRILLO. In tema di arbitrio condizionante: I poteri dell'imputato correlati alla contestazione del fatto nuovo
LABORATORIO DI SCRITTURA PAOLO GRILLO In tema di arbitrio condizionante: I poteri dell'imputato correlati alla contestazione del fatto nuovo 1. Premessa La contestazione di un fatto nuovo 1 costituisce Dettagli TARIFFE FORENSI (in vigore dal 1 aprile 1995)
TARIFFE FORENSI (in vigore dal 1 aprile 1995) Decreto del Ministro di Grazia e Giustizia 5 ottobre 1994, n. 585 - Deliberazioni del Consiglio Nazionale Forense 12 giugno 1993 e 29 settembre 1994, in G.U. Dettagli Scheda Unica Annuale del Corso di Studio (SUA-CdS) Le informazioni relative agli elementi asteriscati non sono pubbliche
Scheda Unica Annuale del Corso di Studio (SUA-CdS) Le informazioni relative agli elementi asteriscati non sono pubbliche I.a. Presentazione del Corso di Studio Denominazione del Corso di Studio Denominazione Dettagli Forme e termini del procedimento disciplinare nel pubblico impiego
Forme e termini del procedimento disciplinare nel pubblico impiego La riforma Brunetta, introdotta dal D.Lgs. 150/09, ha modificato profondamente il sistema disciplinare nel pubblico impiego, intervenendo Dettagli OGGETTO: Sospensione feriale: si riparte il 17 settembre
Informativa per la clientela di studio N. 131 del 05.09.2012 Ai gentili Clienti Loro sedi OGGETTO: Sospensione feriale: si riparte il 17 settembre Gentile Cliente, con la stesura del presente documento Dettagli RESPONS.In.City - Methodology
RESPONS.In.City - Methodology THE METHODOLOGY OF A RESPONSIBLE CITIZENSHIP PROMOTION Metodologia di Promozione della Cittadinanza come Responsabilità Condivisa 1 Premessa La possibilità di partecipare Dettagli STATUTO DELLA CORTE DI GIUSTIZIA DELL UNIONE EUROPEA
VERSIONE CONSOLIDATA DELLO STATUTO DELLA CORTE DI GIUSTIZIA DELL UNIONE EUROPEA Il presente testo contiene la versione consolidata del Protocollo (n. 3) sullo Statuto della Corte di giustizia dell Unione Dettagli Commissione indipendente per la Valutazione, la Trasparenza e l Integrità delle amministrazioni pubbliche Autorità Nazionale Anticorruzione
Commissione indipendente per la Valutazione, la Trasparenza e l Integrità delle amministrazioni pubbliche Autorità Nazionale Anticorruzione Delibera n.12/2013: Requisiti e procedimento per la nomina dei Dettagli ACCORDO TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA E IL GOVERNO DEL PRINCIPATO DI MONACO SULLO SCAMBIO DI INFORMAZIONI IN MATERIA FISCALE
REGIO DECRETO 30 gennaio 1941 n. 12 ( indice ) (modificato e aggiornato dalle seguenti leggi: R.D.L. n. 734/43, L. n. 72/46, L. n. 478/46, R.D.Lgs. n. 511/46, L. n. 1370/47, L. n. 1794/52, L. n. 1441/56,L. Dettagli IN NOME DEL POPOLO ITALIANO. Il Consiglio di Stato. in sede giurisdizionale (Sezione Sesta) DECISIONE
N. 01133/2010 01471/2009 REG.DEC. REG.RIC. R E P U B B L I C A I T A L I A N A ha pronunciato la presente IN NOME DEL POPOLO ITALIANO Il Consiglio di Stato in sede giurisdizionale (Sezione Sesta) DECISIONE Dettagli Progetto VALUTAZIONE DELLE PERFORMANCE
Direzione Generale per le Politiche Attive e Passive del Lavoro Progetto VALUTAZIONE DELLE PERFORMANCE Controlli interni e Ciclo della performance alla luce dell art.3 del D.L. 174/2012 Position Paper Dettagli ha pronunciato la presente
N. 02866/2015REG.PROV.COLL. N. 10557/2014 REG.RIC. REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO Il Consiglio di Stato in sede giurisdizionale (Sezione Quarta) ha pronunciato la presente SENTENZA sul Dettagli Le opposizioni ex artt. 615, 617 e 618 c.p.c.
Le opposizioni ex artt. 615, 617 e 618 c.p.c. La riforma del processo esecutivo ha modificato sensibilmente la fase eventuale delle opposizioni siano esse all esecuzione, agli atti esecutivi o di terzi Dettagli Documento di accompagnamento: mediane dei settori non bibliometrici
Documento di accompagnamento: mediane dei settori non bibliometrici 1. Introduzione Vengono oggi pubblicate sul sito dell ANVUR e 3 tabelle relative alle procedure dell abilitazione scientifica nazionale Dettagli Prof. Avv. Giuseppe Cataldi Parere sull incidenza, nell ordinamento italiano, della
L.R. N. 19/2002: ACCREDITAMENTO ORGANISMI DI FORMAZIONE 1 INDICE Introduzione pag. 5 Domanda (1) Cos è il sistema regionale di accreditamento? pag. 5 Domanda (2) Cosa deve fare un Ente di formazione per Dettagli Cassazione Penale, Sez. 4, 26 aprile 2011, n. 16311 - Delega di funzione ed autonoma capacità di spesa
1 di 5 26/09/2011 11.11 Cassazione Penale, Sez. 4, 26 aprile 2011, n. 16311 - Delega di funzione ed autonoma capacità di spesa Giovedì 12 Maggio 2011 13:40 Cassazione Penale, Sez. 4, 26 aprile 2011, n. Dettagli COMMISSIONE PRECEDURE CONCORSUALI. Gruppo di studio formato da: Malagoli Rag. Claudio (responsabile) Altomonte Dott. Luca. Giovanardi Dott.
COMMISSIONE PRECEDURE CONCORSUALI Gruppo di studio formato da: Malagoli Rag. Claudio (responsabile) Altomonte Dott. Luca Giovanardi Dott.ssa Enrica Luppi Dott.ssa Stefania Menetti Dott. Pietro Marco Pignatti Dettagli GUIDA PER L UTENTE. Direttiva 2005/36/CE. Tutto quello che vorreste sapere sul riconoscimento delle qualifiche professionali 66 DOMANDE 66 RISPOSTE
GUIDA PER L UTENTE Direttiva 2005/36/CE Tutto quello che vorreste sapere sul riconoscimento delle qualifiche professionali 66 DOMANDE 66 RISPOSTE Il presente documento è stato elaborato a fini informativi. Dettagli IL PROCEDIMENTO DISCIPLINARE
IL PROCEDIMENTO DISCIPLINARE COSA CAMBIA CON LA RIFORMA PREVISTA NEL D.LGS DI ATTUAZIONE DELLA LEGGE DELEGA 15/2009. L OBBLIGO DI AFFISSIONE DEL CODICE DISCIPLINARE La pubblicazione sul sito istituzionale Dettagli ECC-Net: Travel App2.0
ECC-Net: Travel App2.0 In occasione del 10 anniversario dell ECC- Net, la rete dei centri europei per i consumatori lancia la nuova versione dell ECC- Net Travel App. Quando utilizzare questa applicazione? Dettagli di Roberto Fontana, magistrato
Corte Europea dei Diritti dell Uomo Domande e Risposte Domande e Risposte COS È LA CORTE EUROPEA DEI DIRITTI DELL UOMO? Queste domande e le relative risposte sono state preparate dalla cancelleria e non Dettagli STRUTTURA CONTENUTI E SCADENZE SCHEDA SUA CDS. Anno Accademico 2014/2015
STRUTTURA CONTENUTI E SCADENZE SCHEDA SUA CDS Anno Accademico 2014/2015 PERCHE LA SCHEDA SUA CDS? L Obiettivo della scheda SUA-CdS non è puramente compilativo; tale strumento vuole essere una guida ad Dettagli Che cos è un focus-group?
Che cos è un focus-group? Si tratta di interviste di tipo qualitativo condotte su un ristretto numero di persone, accuratamente selezionate, che vengono riunite per discutere degli argomenti più svariati, Dettagli GUIDA AI PROCEDIMENTI DISCIPLINARI 2013
GUIDA AI PROCEDIMENTI DISCIPLINARI 2013 4 5 5 5 5 5 5 6 6 6 6 7 9 9 9 9 9 9 10 10 10 10 10 10 11 12 12 12 12 12 12 12 12 13 13 14 14 15 PREMESSA 1 Capitolo Procedimento disciplinare di competenza del Consiglio Dettagli Legge federale sul Tribunale federale dei brevetti
Legge federale sul Tribunale federale dei brevetti (Legge sul Tribunale federale dei brevetti; LTFB) Avamprogetto del... L Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visto l articolo 191a capoverso Dettagli ORGANIZZAZIONE DEI RIPOSI E DURATA DEL LAVORO NOTTURNO
Scheda esplicativa per la trattativa decentrata maggio 2009 ORGANIZZAZIONE DEI RIPOSI E DURATA DEL LAVORO NOTTURNO a cura di Giuseppe Montante e Carlo Palermo componenti la Delegazione trattante nazionale Dettagli Codice Deontologico degli psicologi italiani
Supervisori che imparano dagli studenti di Angela Rosignoli Questa relazione tratta il tema della supervisione, la supervisione offerta dagli assistenti sociali agli studenti che frequentano i corsi di Dettagli DOCUMENTO APPROVATO DAL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE DEL 12 DICEMBRE
REGOLAMENTO DI FUNZIONAMENTO DELL ORGANISMO DI VIGILANZA D.LGS 231/01 DI GALA S.P.A. DOCUMENTO APPROVATO DAL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE DEL 12 DICEMBRE 2013 INDICE ARTICOLO 1 SCOPO E AMBITO DI APPLICAZIONE..3 Dettagli Rivista scientifica bimestrale di Diritto Processuale Civile ISSN 2281-8693 Pubblicazione del 23.10.2014 La Nuova Procedura Civile, 6, 2014.
Rivista scientifica bimestrale di Diritto Processuale Civile ISSN 2281-8693 Pubblicazione del 23.10.2014 La Nuova Procedura Civile, 6, 2014 Editrice Comitato scientifico: Elisabetta BERTACCHINI (Professore Dettagli LE FONTI DEL RAPPORTO DI LAVORO PRIVATO ALLE DIPENDENZE DELLA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE
LE FONTI DEL RAPPORTO DI LAVORO PRIVATO ALLE DIPENDENZE DELLA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE REPORT ANNUALE - 2011 - ITALIA (Aprile 2011) Prof. Alessandra PIOGGIA INDICE 1. LA PRIVATIZZAZIONE 2. LE COMPETENZE Dettagli Relazione finale Funzione Strumentale al P.O.F. Prof. E. Venditti A. S. 2010-11
Obiettivo Competitività Regionale e Occupazione Programma Operativo Nazionale Azioni di Sistema (FSE) 2007-2013 [IT052PO017] Obiettivo Convergenza Programma Operativo Nazionale Governance e Azioni di Sistema Dettagli Destinazione: IRLANDA. art. 1 SOGGETTO PROPONENTE E OGGETTO. indice una selezione
AVVISO DI SELEZIONE PER L ATTUAZIONE DEL PROGRAMMA LEONARDO DA VINCI Progetto M.E.D. Progetto nr. LLP-LdV-PLM-11-IT-254 Titolo M.E.D. (N. LLPLink 2011-1-IT1-LEO02-01757) Destinazione: IRLANDA art. 1 SOGGETTO Dettagli Regolamento per la formazione continua degli Assistenti Sociali
Regolamento per la formazione continua degli Assistenti Sociali Approvato nella seduta di Consiglio del 10 gennaio 2014 Del.01/2014 IL CONSIGLIO NAZIONALE DELL ORDINE DEGLI ASSISTENTI SOCIALI CONSIDERATO Dettagli Sardegna Impresa e Sviluppo BIC Sardegna SpA
Sardegna Impresa e Sviluppo BIC Sardegna SpA AVVISO PUBBLICO Selezione di Statistici junior BIC Sardegna SpA, Soggetto Attuatore dell intervento IDMS, Sistema Informativo dell indice di Deprivazione Multipla Dettagli ORDINANZA DELLA CORTE (Ottava Sezione) 12 dicembre 2013 (*)
ORDINANZA DELLA CORTE (Ottava Sezione) 12 dicembre 2013 (*) «Rinvio pregiudiziale Articolo 99 del regolamento di procedura della Corte Politica sociale Direttiva 1999/70/CE Clausola 5 dell accordo quadro Dettagli Consiglio Nazionale del Notariato
Consiglio Nazionale del Notariato REGOLAMENTO DEL FONDO DI GARANZIA DI CUI AGLI ARTT. 21 E 22 DELLA LEGGE 16 FEBBRAIO 1913, N. 89 E SUCCESSIVE MODIFICAZIONI Capo I Istituzione e finalità del Fondo di garanzia Dettagli Rischio impresa. Rischio di revisione
Guida alla revisione legale PIANIFICAZIONE del LAVORO di REVISIONE LEGALE dei CONTI Formalizzazione delle attività da svolgere nelle carte di lavoro: determinazione del rischio di revisione, calcolo della Dettagli ALLEGATO D. Roma lì, / / Equitalia S.p.A. il Titolare
1 Premessa e quadro normativo Il Contratto sottoscritto da Equitalia S.p.A. e ha ad oggetto l affidamento dei servizi di implementazione e manutenzione del nuovo Sistema Informativo Corporate - Sistema Dettagli Prot. n. MIUR AOODRVE.UFF.III/10821/C21 Venezia, 20 luglio 2012. Dirigenti delle scuole statali di ogni ordine e grado
MINISTERO DELL ISTRUZIONE, DELL UNIVERSITA E DELLA RICERCA UFFICIO SCOLASTICO REGIONALE PER IL VENETO DIREZIONE GENERALE Riva di Biasio Santa Croce, 1299-30135 VENEZIA Ufficio III Personale della Scuola Dettagli 6. I RISULTATI RELATIVI AGLI ENTI LOCALI
dell Ambiente del 6. I RISULTATI RELATIVI AGLI ENTI LOCALI In questo capitolo esporremo i risultati che ci sembrano di maggior interesse tra quelli emersi dall elaborazione dei dati restituitici dagli Dettagli Sala Consilina, 20 settembre 2013 Prot. n. 13249/2013
Sala Consilina, 20 settembre 2013 Prot. n. 13249/2013 E, P.C. EGREGIO DOTT. MATTEO CLAUDIO ZARRELLA PRESIDENTE DEL TRIBUNALE DI LAGONEGRO Via Lagonegro - 85042 LAGONEGRO (Pz) Trasmissione al telefax 0973.2333115 Dettagli Deliberazione n.57/pareri/2008
Deliberazione n.57/pareri/2008 REPUBBLICA ITALIANA CORTE DEI CONTI SEZIONE REGIONALE DI CONTROLLO PER LA LOMBARDIA composta dai magistrati: dott. Nicola Mastropasqua Presidente dott. Giorgio Cancellieri Dettagli UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MODENA E REGGIO EMILIA DIPARTIMENTO DI BIOLOGIA. (Avviso al pubblico) IL DIRETTORE DEL DIPARTIMENTO DI BIOLOGIA
UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MODENA E REGGIO EMILIA DIPARTIMENTO DI BIOLOGIA Modena, il _ 11.01.2012 Prot. N 9 Pos. N /_ (Avviso al pubblico) IL DIRETTORE DEL DIPARTIMENTO DI BIOLOGIA VISTO il DPR 22 dicembre Dettagli Stima delle presenze irregolari. Vari anni
Stima delle presenze irregolari. Vari anni Diciottesimo Rapporto sulle migrazioni (FrancoAngeli). Fondazione Ismu. Dicembre 2012 Capitolo 1.1: Gli aspetti statistici Tab. 1 - La presenza straniera in Italia. Dettagli AVVISO PER IL CONFERIMENTO DI INCARICHI DI COLLABORAZIONE A NORMA DELL ARTICOLO 7 COMMA 6, D.LGS N. 165 DEL 30.03.2001 E SS.MM.II.
AVVISO PER IL CONFERIMENTO DI INCARICHI DI COLLABORAZIONE A NORMA DELL ARTICOLO 7 COMMA 6, D.LGS N. 165 DEL 30.03.2001 E SS.MM.II. In esecuzione della deliberazione del Direttore generale n. 765 del 30.04.2013, Dettagli Fiscal News N. 206. Sospensione feriale dei termini processuali. La circolare di aggiornamento professionale 23.07.2013. Premessa
Fiscal News La circolare di aggiornamento professionale N. 206 23.07.2013 Sospensione feriale dei termini processuali Categoria: Contenzioso Sottocategoria: Processo tributario Anche quest anno, come di Dettagli PROCEDIMENTI IN ASSENZA DELL IMPUTATO E DIRITTO AD UN PROCESSO EQUO SECONDO LA CORTE EUROPEA DEI DIRITTI UMANI
VALENTINA ZAMBRANO PROCEDIMENTI IN ASSENZA DELL IMPUTATO E DIRITTO AD UN PROCESSO EQUO SECONDO LA CORTE EUROPEA DEI DIRITTI UMANI SOMMARIO : 1. I casi che hanno visto coinvolta l Italia. - 1.1. Dal caso Dettagli VERSO UN SISTEMA NAZIONALE INFEA COME INTEGRAZIONE DEI SISTEMI A SCALA REGIONALE
LINEE DI INDIRIZZO PER UNA NUOVA PROGRAMMAZIONE CONCERTATA TRA LO STATO, LE REGIONI E LE PROVINCE AUTONOME DI TRENTO E BOLZANO IN MATERIA IN.F.E.A. (INFORMAZIONE-FORMAZIONE-EDUCAZIONE AMBIENTALE) VERSO Dettagli COMMISSIONE PARLAMENTARE DI VIGILANZA SULL ANAGRAFE TRIBUTARIA AUDIZIONE DEL DIRETTORE DELL AGENZIA DELLE ENTRATE
COMMISSIONE PARLAMENTARE DI VIGILANZA SULL ANAGRAFE TRIBUTARIA AUDIZIONE DEL DIRETTORE DELL AGENZIA DELLE ENTRATE Modello 730 precompilato e fatturazione elettronica Roma, 11 marzo 2015 2 PREMESSA Signori Dettagli Norme per la preparazione di sentenze da pubblicarsi ne «IL FORO ITALIANO»
Norme per la preparazione di sentenze da pubblicarsi ne «IL FORO ITALIANO» ROMA SOCIETÀ EDITRICE DEL «FORO ITALIANO» 1969 (2014) Norme per la preparazione di sentenze da pubblicarsi ne «IL FORO ITALIANO» Dettagli All. 2 REGOLAMENTO SUI DIRITTI, DOVERI E MANCANZE DISCIPLINARI DEGLI STUDENTI. Art. 1-
All. 2 REGOLAMENTO SUI DIRITTI, DOVERI E MANCANZE DISCIPLINARI DEGLI STUDENTI Art. 1- Diritti e doveri degli studenti I diritti e i doveri degli studenti sono disciplinati dagli art. 2 e 3 del D.P.R. 21 Dettagli MINISTERO DELLA SALUTE
b) unica prova orale su due materie, il cui svolgimento è subordinato al superamento della prova scritta: una prova su deontologia e ordinamento professionale; una prova su una tra le seguenti materie Dettagli REGOLAMENTO DISCIPLINANTE L ACCESSO AGLI ATTI DELLE PROCEDURE DI AFFIDAMENTO E DI ESECUZIONE DEI CONTRATTI PUBBLICI DI FORNITURE E SERVIZI
REGOLAMENTO DISCIPLINANTE L ACCESSO AGLI ATTI DELLE PROCEDURE DI AFFIDAMENTO E DI ESECUZIONE DEI CONTRATTI PUBBLICI DI FORNITURE E SERVIZI ART. 1 Campo di applicazione e definizioni 1. Il presente regolamento Dettagli REGOLAMENTO PER IL CONFERIMENTO DEGLI INSEGNAMENTI NEI CORSI DI STUDIO DELL OFFERTA FORMATIVA. Titolo I Norme comuni
SUA CDL - CORSI GIA ATTIVI La Scheda Unica Annuale (SUA) è lo strumento di programmazione dei Corsi di Laurea e attraverso il quale l ANVUR farà le proprie valutazioni sull accreditamento (iniziale e periodico) Dettagli Procura della Repubblica presso il Tribunale di MILANO
INFORMAZIONI GENERALI PER LA PERSONA INFORMATA SUI FATTI CITATA A COMPARIRE DAVANTI AL PUBBLICO MINISTERO Il decreto di citazione di persona informata sui fatti, per rendere sommarie informazioni testimoniali Dettagli QUALE SIGNIFICATO HA LA FIRMA DEL PDP DA PARTE DELLO STUDENTE / GENITORE E DEI DOCENTI?
FAQ: AREA DELLA PROGRAMMAZIONE (PDP) QUAL È LA NORMATIVA DI RIFERIMENTO SUI DSA NELLA SCUOLA? Al momento è in vigore la Legge 170 che regola in modo generale i diritti delle persone con DSA non soltanto Dettagli ORDINE DEGLI STUDI A.A. 2012 2013 A CURA DELLA PRESIDENZA E DEL NUCLEO DI VALUTAZIONE DI FACOLTA
ORDINE DEGLI STUDI A.A. 2012 2013 A CURA DELLA PRESIDENZA E DEL NUCLEO DI VALUTAZIONE DI FACOLTA Pag 2 INDICE Parte Prima 1. MANIFESTO DEGLI STUDI PER GLI IMMATRICOLATI A.A. 2012-2013 1.1 Laurea Magistrale Dettagli Il Comitato dei Ministri, ai sensi dell'articolo 15.b dello Statuto del Consiglio d'europa,
CONSIGLIO D EUROPA Raccomandazione CM/REC(2014) 3 del Comitato dei Ministri agli Stati Membri relativa ai delinquenti pericolosi (adottata dal Comitato dei Ministri il 19 febbraio 2014 nel corso della Dettagli STRANIERE. Guida. breve. Ufficio didattica. Fax: 06 57338347. studentee. modulistica);
DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE E CULTURE STRANIERE Corso di laurea triennale in LINGUE E CULTURE STRANIERE Classe L 11/Classe dellee lauree in Lingue e culture moderne Guida breve per l orientamento Dettagli (Atti non legislativi) REGOLAMENTI
24.12.2013 Gazzetta ufficiale dell Unione europea L 352/1 II (Atti non legislativi) REGOLAMENTI REGOLAMENTO (UE) N. 1407/2013 DELLA COMMISSIONE del 18 dicembre 2013 relativo all applicazione degli articoli Dettagli RIFORMA DELLA LEGGE PINTO. Il DL n. 83/2012, c.d. decreto Sviluppo, convertito in legge n. 134/2012,
Modello di organizzazione, gestione e controllo ex d.lgs. 231/01 PARTE SPECIALE- REATI SOCIETARI. Art. 25 Duodecies Impiego di cittadini di paesi terzi il cui soggiorno è irregolare Adozione con delibera Dettagli LINEE DI RIFORMA DELL ORDINE DEI GIORNALISTI
LINEE DI RIFORMA DELL ORDINE DEI GIORNALISTI Deliberazione del Consiglio nazionale dell Ordine dei giornalisti 9 luglio 2014 1. Canale unico di accesso alla professione Per esercitare l attività professionale Dettagli PROGRAMMA VINCI Bando 2015
PROGRAMMA VINCI Bando 2015 L Università Italo Francese / Université Franco Italienne (UIF/UFI) emette il quindicesimo bando Vinci, volto a sostenere le seguenti iniziative: I. Corsi universitari binazionali Dettagli PRONTUARIO. DELLE PRINCIPALI NOVITA IN MATERIA DI PROCEDIMENTI E TERMINI PROCESSUALI (ad uso delle segreterie)
Codice del processo amministrativo - Commissione per l esame dei profili organizzativi ed informatici - PRONTUARIO DELLE PRINCIPALI NOVITA IN MATERIA DI PROCEDIMENTI E TERMINI PROCESSUALI (ad uso delle Dettagli Art. 3 Procedura di selezione
Il riconoscimento dei titoli di studio dei titolari di protezione internazionale IL RICONOSCIMENTO DEI TITOLI DI STUDIO LA NORMATIVA L art 170 del RD 1592 del 3/ 31/08/33 /33di approvazione del Testo Unico Dettagli Aiuto alle vittime in caso di reati all estero. secondo la legge federale del 23 marzo 2007 concernente l aiuto alle vittime di reati
Dipartimento federale di giustizia e polizia DFGP Ufficio federale di giustizia UFG Ambito direzionale Diritto pubblico Settore di competenza Progetti e metodologia legislativi 1 gennaio 2015 Aiuto alle Dettagli La definizione L approccio
DECRETO 30 settembre 2011. Criteri e modalità per lo svolgimento dei corsi di formazione per il conseguimento della specializzazione per le attività di sostegno, ai sensi degli articoli 5 e 13 del decreto Dettagli INDAGINE SUL PART TIME NELLA PROVINCIA DI FIRENZE
INDAGINE SUL PART TIME NELLA PROVINCIA DI FIRENZE Ricerca condotta dall Ufficio della Consigliera di Parità sul personale part time dell Ente (luglio dicembre 007) INDAGINE SUL PART TIME NELLA PROVINCIA Dettagli L accesso agli atti dell ispezione del lavoro
Il punto di pratica professionale L accesso agli atti dell ispezione del lavoro a cura di Alessandro Millo Funzionario della Direzione Provinciale del Lavoro di Modena Il diritto di accesso agli atti Com Dettagli D.P.R. 15 luglio 1988, n. 574
D.P.R. 15 luglio 1988, n. 574 NORME DI ATTUAZIONE DELLO STATUTO SPECIALE PER LA REGIONE TRENTINO- ALTO ADIGE IN MATERIA DI USO DELLA LINGUA TEDESCA E DELLA LINGUA LADINA NEI RAPPORTI DEI CITTADINI CON Dettagli STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE AVV. ALFONSO MARRA GIURISTA LINGUISTA
STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE AVV. ALFONSO MARRA GIURISTA LINGUISTA ABILITATO AL BILINGUISMO TEDESCO - ITALIANO DALLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO IDONEO ALL ESAME DI STATO DI COMPETENZA LINGUISTICA CINESE Dettagli Rapporto di indagine con interviste ai volontari delle associazioni partecipanti a Riguardiamoci il Cuore 2011
Rapporto di indagine con interviste ai volontari delle associazioni partecipanti a Riguardiamoci il Cuore 2011 Presentazione Si presenta l indagine qualitativa, effettuata con interviste, nel mese di luglio Dettagli 1. Quali sono gli estremi per l iscrizione all Albo Nazionale Gestori Ambientali?
Domanda: Risposta (a cura di Maurizio Santoloci): Oggi un impresa edile che trasporta in proprio i rifiuti non pericolosi con proprio mezzo al contrario di quanto accadeva nella previdente disciplina deve Dettagli (annessa quale Allegato A al Regolamento adottato con D.M. 13 giugno 2007)
Oggetto: INSEGNAMENTO/ APPRENDIMENTO DELLE LINGUE STRANIERE E DSA PREMESSA A tutt oggi i documenti ufficiali a cui ogni docente di lingue straniere è chiamato a far riferimento nel suo lavoro quotidiano, Dettagli TRIBUNALE DI PORDENONE. Decreto ex art. 180, comma V, R.D. 16 marzo 1942 n. 267
TRIBUNALE DI PORDENONE Decreto ex art. 180, comma V, R.D. 16 marzo 1942 n. 267 Il Tribunale, riunito in camera di consiglio nelle persone dei magistrati: - dr. Enrico Manzon - Presidente - dr. Francesco Dettagli Anno 2012 L USO DELLA LINGUA ITALIANA, DEI DIALETTI E DI ALTRE LINGUE IN ITALIA
27 ottobre 2014 Anno L USO DELLA LINGUA ITALIANA, DEI DIALETTI E DI ALTRE LINGUE IN ITALIA Nel, in Italia, il 53,1% delle persone di 18-74 anni (23 milioni 351mila individui) parla in prevalenza in famiglia. Dettagli STATUTO DELL ACCADEMIA NAZIONALE DEI LINCEI (*)
PROCEDURA PER OPERAZIONI CON PARTI CORRELATE (ai sensi dell art. 4 del Regolamento adottato da Consob con delibera n. 17221 del 12 marzo 2010, come successivamente modificato ed integrato) INDICE 1. OBIETTIVI Dettagli DELIBERA N. 23/13/CRL DEFINIZIONE DELLA CONTROVERSIA XXX MIGLIARUCCI/TELETU XXX IL CORECOM LAZIO
CORSO BASE SULLE PROCEDURE GIUDIZIARIE DELL AUTUNNO 2006 LA CTU E LA CTP VISTE DALL AVVOCATO AVV. ALESSANDRO CAINELLI INDICE PREMESSA p. 3 I. LA NULLITÀ DELLA RELAZIONE p. 4 1. Cause di nullità formale Dettagli «Abbiamo un margine di manovra sufficiente»

References: art. 3
 Art. 146
 art. 9
 art.3
 SENTENZA 
 articolo 191
 ARTICOLO 1
 art. 1
 art. 1
 Articolo 99
 ARTICOLO 7
 ARTICOLO 7
 Art. 1
 Art. 1
 art. 2
 ART. 1
 Art. 25
 Art. 3
 art. 180
 art. 180
 art. 4