Source: http://parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Language=E&Mode=1&DocId=4275300&File=113
Timestamp: 2013-06-19 12:46:37+00:00

Document:
House Government Bill - C-27, Third Reading (40-2)
OptionsOne Column View GENERAL
61. The Commission is responsible for the administration of sections 6 to 46.
61. Le Conseil est chargé de l’exécution des articles 6 à 46.
Appointment of experts, etc.
62. (1) The Commission may, with the approval of the Governor in Council, engage experts or other persons to assist the Commission in any matter.
62. (1) Le Conseil peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, engager des experts ou toutes autres personnes pour l’aider dans l’exercice de ses attributions.
(2) The experts and other persons engaged by the Commission shall be paid the remuneration, and are entitled to be paid the travel and living expenses incurred in providing assistance to the Commission, as may be fixed by the Governor in Council.
Remuneration and expenses payable out of appropriations
(3) The remuneration and expenses of the experts and other persons engaged by the Commission shall be paid out of money appropriated by Parliament to defray the cost of administering this Act.
Rémunération et dépenses payables sur les crédits
63. (1) The Governor in Council may make regulations
(c) specifying classes of commercial elec- tronic messages, or circumstances in which such messages are sent, for the purposes of paragraph 6(5)(c);
(c.1) specifying purposes of electronic messages for the purposes of paragraph 6(5.1)(g);
(c.2) specifying the use that may be made of a consent and the conditions on which a consent may be used for the purposes of paragraph 10(1.1)(b);
(c.3) specifying functions for the purposes of paragraph 10(2.2)(g);
(c.4) specifying operations for the purposes of subsection 10(2.3);
(c.5) specifying programs for the purposes of subparagraph 10(2.5)(a)(vi);
(d) specifying the circumstances mentioned in subsection 10(3) in which consent may be implied;
(e) defining “membership”, “club”, “association” and “voluntary organization” for the purposes of subsection 10(6);
(f) designating provisions whose contravention constitutes a separate contravention in respect of each day during which it continues;
(g) establishing additional factors to be taken into account in determining the amount payable under paragraph 51(1)(b) for each contravention of any of sections 6 to 9; and
63. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
b) définir « liens familiaux » et « liens personnels » pour l’application de l’alinéa 6(5)a);
c.1) prévoir, pour l’application de l’alinéa 6(5.1)g), des fins pour l’envoi des messages électroniques;
c.2) prévoir, pour l’application de l’alinéa 10(1.1)b), l’utilisation du consentement et les conditions de cette utilisation;
c.3) préciser des fonctions pour l’application de l’alinéa 10(2.2)g);
c.4) préciser des opérations pour l’application du paragraphe 10(2.3);
c.5) préciser des programmes pour l’application du sous-alinéa 10(2.5)a)(vi);
d) prévoir les circonstances mentionnées au paragraphe 10(3) dans lesquelles le consentement est tacite;
e) définir « adhésion », « club », « association » et « organisme bénévole » pour l’application du paragraphe 10(6);
f) désigner les dispositions dont la contravention constitue une contravention distincte pour chacun des jours au cours desquels elle se continue;
g) prévoir les critères supplémentaires à prendre en compte pour déterminer la somme à verser au titre de l’alinéa 51(1)b) pour chacune des contraventions à l’un des articles 6 à 9;
Regulations — Commission
(a) respecting the form of a request for consent for the purposes of subsections 10(1) and (2);
Règlements : Conseil
a) régir la forme de la demande de consentement pour l’application des paragraphes 10(1) et (2);
Review of Act by Parliamentary committee
63.1 Three years after this Act comes into force, a review of the provisions and operation of this Act shall be undertaken by any committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament that is designated or established for that purpose.
63.1 Trois ans après l'entrée en vigueur de la présente loi, un comité du Sénat, de la Chambre des communes ou mixte, désigné ou établi à cette fin, procède à un examen des dispositions et de l'application de la présente loi. Examen de l'application de la loi
Existing business or non-business relationships
63.2 A person’s consent to receiving commercial electronic messages from another person is implied until the person gives notification that they no longer consent to receiving such messages from that other person or until three years after the day on which section 6 comes into force, whichever is earlier, if, when that section comes into force,
(a) those persons have an existing business relationship or an existing non-business relationship, as defined in subsection 10(4) or (6), respectively, without regard to the period mentioned in that subsection; and
63.2 Si, à l’entrée en vigueur de l’article 6, des personnes ont des relations d’affaires ou privées en cours — au sens des paragraphes 10(4) et (6) respectivement, abstraction faite des périodes qui y sont prévues — dans le cadre desquelles elles se sont envoyé des messages électroniques commerciaux, elles ont consenti tacitement à recevoir de tels messages et ce consentement vaut jusqu’à ce qu’elles le retirent ou, au plus tard, jusqu’à l’expiration des trois ans suivant l’entrée en vigueur de cet article.
Relations d'affaires ou privées préexistantes
63.3 If a computer program was installed on a person’s computer before section 8 comes into force, the person’s consent to the installation of an update or upgrade to the program is implied until the person gives notification that they no longer consent to receiving such an installation or until three years after the day on which section 8 comes into force, whichever is earlier.
63.3 Si des programmes ont été installés dans l’ordinateur d’une personne avant la date d’entrée en vigueur de l’article 8, cette personne est réputée avoir consenti à la mise à jour ou à niveau de ces programmes et ce consentement vaut jusqu’à ce qu’elle le retire ou, au plus tard, jusqu’à l’expiration des trois ans suivant l’entrée en vigueur de cet article.
64. Subsection 6(7) of this Act is repealed.
64. Le paragraphe 6(7) de la présente loi est abrogé.
R.S., c. C-22
1993, c. 38, s. 85; 2001, c. 34, s. 31(E)
65. Subsection 12(2) of the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act is replaced by the following:
65. Le paragraphe 12(2) de la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 38, art. 85; 2001, ch. 34, art. 31(A)
(2) The full-time members of the Commission and the Chairperson shall exercise the powers and perform the duties vested in the Commission and the Chairperson, respectively, by the Telecommunications Act or any special Act, as defined in subsection 2(1) of that Act, or by the Electronic Commerce Protection Act.
(2) Les conseillers à temps plein et le président exercent les attributions que la Loi sur les télécommunications, les lois spéciales — au sens du paragraphe 2(1) de cette loi — et la Loi sur la protection du commerce électronique confèrent respectivement au Conseil et à son président.
66. (1) The definition “record” in subsection 2(1) of the Competition Act is replaced by the following:
66. (1) La définition de « document », au paragraphe 2(1) de la Loi sur la concurrence, est remplacée par ce qui suit :
“record” means any information that is recorded on any medium and that is capable of being understood by a person or read by a computer system or other device;
« document » Renseignements enregistrés sur quelque support que ce soit qui peuvent être compris par une personne ou lus par un ordinateur ou un autre dispositif.
“data”, other than in Part III, means signs, signals, symbols or concepts that are being prepared or have been prepared in a form suitable for use in a computer system;
“electronic message” means a message sent by any means of telecommunication, including a text, sound, voice or image message;
“locator”« localisateur »
“locator” means a name or information used to identify a source of data on a computer system, and includes a URL;
“sender information”« renseignements sur l’expéditeur »
“sender information” means the part of an electronic message — including the data relating to source, routing, addressing or signalling — that identifies or purports to identify the sender or the origin of the message;
“subject matter information”« objet »
“subject matter information” means the part of an electronic message that purports to summarize the contents of the message or to give an indication of them;
« données » Sauf à la partie III, signes, signaux, symboles ou représentations de concepts qui sont préparés ou l’ont été de façon à pouvoir être utilisés dans un ordinateur.
« localisateur » Toute chaîne de caractères normalisés ou tout renseignement servant à identifier une source de données dans un ordinateur, notamment l’adresse URL.
« localisateur »“locator”
« message électronique » Message envoyé par tout moyen de télécommunication, notamment un message alphabétique, sonore, vocal ou image.
« objet » Partie du message électronique qui contient des renseignements censés résumer le contenu du message ou donner une indication à l’égard de ce contenu.
« objet »“subject matter information”
« renseignements sur l’expéditeur » Partie du message électronique, notamment les données liées à la source, au routage, à l’adressage ou à la signalisation, qui contient ou qui est censée contenir l’identité de l’expéditeur ou l’origine du message.
« renseignements sur l’expéditeur »“sender information”
67. Subsection 16(6) of the Act is repealed.
67. Le paragraphe 16(6) de la même loi est abrogé.
68. Subsection 20(2) of the Act is replaced by the following:
68. Le paragraphe 20(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, c. 2, s. 10; 2002, c. 16, s. 5
69. Subsections 33(1) to (7) of the Act are replaced by the following:
69. Les paragraphes 33(1) à (7) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1999, ch. 2, art. 10; 2002, ch. 16, art. 5
33. (1) On application by or on behalf of the Attorney General of Canada or the attorney general of a province, a court may issue an interim injunction forbidding any person named in the application from doing any act or thing that it appears to the court could constitute or be directed toward the commission of an offence under Part VI — other than an offence under section 52 involving the use of any means of telecommunication or an offence under section 52.01, 52.1 or 53 — or under section 66, pending the commencement or completion of a proceeding under subsection 34(2) or a prosecution against the person, if it appears to the court that
33. (1) Le tribunal peut par ordonnance, sur demande présentée par le procureur général du Canada ou le procureur général d’une province ou pour leur compte, prononcer une injonction provisoire interdisant à toute personne nommément désignée dans la demande de faire quoi que ce soit qui, d’après lui, pourrait constituer une infraction visée à la partie VI — à l’exception d’une infraction à l’article 52 comportant l’utilisation d’un moyen de télécommunication ou d’une infraction aux articles 52.01, 52.1 ou 53 — ou à l’article 66, ou tendre à la perpétration d’une telle infraction, en attendant que les procédures prévues au paragraphe 34(2) ou des poursuites soient engagées ou achevées contre la personne en question, s’il constate que, à la fois :
Injunction — offences involving telecommunication
Injonction — infraction comportant l’utilisation d’un moyen de télécommunication
Injunction against third parties — offences involving telecommunication
Injonction contre des tiers — infraction comportant l’utilisation d’un moyen de télécommunication
Terms of injunction
Libellé de l’injonction
Extension or cancellation of injunction
Prolongation ou annulation de l’injonction
Obligation du requérant
Peine pour transgression
70. (1) Subsection 52(1.2) of the Act is replaced by the following:
70. (1) Le paragraphe 52(1.2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Permitted representations
(1.2) Il est entendu que, pour l’application du présent article et des articles 52.01, 52.1, 74.01, 74.011 et 74.02, le fait de permettre que des indications soient données ou envoyées est assimilé au fait de donner ou d’envoyer des indications.
(2) Paragraph 52(2)(d) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 52(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
d) sont données, au cours d’opérations de vente en magasin, par démarchage ou par communication orale à l’aide de tout moyen de télécommunication, à un usager éventuel;
71. The Act is amended by adding the following after section 52:
71. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 52, de ce qui suit :
False or misleading representation — sender or subject matter information
52.01 (1) Nul ne peut, aux fins de promouvoir, directement ou indirectement, soit la fourniture ou l’usage d’un produit, soit des intérêts commerciaux quelconques, envoyer ou faire envoyer, sciemment ou sans se soucier des conséquences, des indications fausses ou trompeuses dans les renseignements sur l’expéditeur ou dans l’objet d’un message électronique.
Indications fausses ou trompeuses dans les renseignements sur l’expéditeur ou dans l’objet
False or misleading representation — electronic message
(2) Nul ne peut, aux fins de promouvoir, directement ou indirectement, soit la fourniture ou l’usage d’un produit, soit des intérêts commerciaux quelconques, envoyer ou faire envoyer dans un message électronique, sciemment ou sans se soucier des conséquences, des indications fausses ou trompeuses sur un point important.
Indications fausses ou trompeuses dans un message électronique
False or misleading representation — locator
(3) Nul ne peut, aux fins de promouvoir, directement ou indirectement, soit la fourniture ou l’usage d’un produit, soit des intérêts commerciaux quelconques, donner ou faire donner, sciemment ou sans se soucier des conséquences, des indications fausses ou trompeuses dans un localisateur.
Indications fausses ou trompeuses dans un localisateur
Proof of deception not required
(4) Il est entendu qu’il n’est pas nécessaire, afin d’établir qu’il y a eu infraction à l’un ou l’autre des paragraphes (1) à (3), de prouver que quelqu’un a été trompé ou induit en erreur.
Preuve non nécessaire
(5) Dans toute poursuite intentée en vertu des paragraphes (1) à (3), il est tenu compte de l’impression générale que les indications donnent ainsi que de leur sens littéral.
Prise en compte de l’impression générale
(6) Quiconque contrevient à l’un ou l’autre des paragraphes (1) à (3) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
a) par mise en accusation, l’amende que le tribunal estime indiquée et un emprisonnement maximal de quatorze ans, ou l’une de ces peines;
Reviewable conduct
(7) Les dispositions de la partie VII.1 n’ont pas pour effet d’exclure l’application du présent article au fait de donner des indications qui constitue un comportement susceptible d’examen au sens de cette partie.
Where application made under Part VII.1
(8) Aucune poursuite ne peut être intentée à l’endroit d’une personne en application du présent article si les faits au soutien de la poursuite sont les mêmes ou essentiellement les mêmes que ceux allégués au soutien d’une ordonnance demandée à l’endroit de cette personne en vertu de la partie VII.1.
Procédures en vertu de la partie VII.1
Assisting foreign states
52.02 (1) The Commissioner may, for the purpose of assisting an investigation or proceeding in respect of the laws of a foreign state, an international organization of states or an international organization established by the governments of states that address conduct that is substantially similar to conduct prohibited under section 52, 52.01, 52.1, 53, 55 or 55.1,
(a) conduct any investigation that the Commissioner considers necessary to collect relevant information, using any powers that the Commissioner may use under this Act or the Criminal Code to investigate an offence under any of those sections; and
(b) disclose the information to the government of the foreign state or to the international organization, or to any institution of any such government or organization responsible for conducting investigations or initiating proceedings in respect of the laws in respect of which the assistance is being provided, if the government, organization or institution declares in writing that
(i) the use of the information will be restricted to purposes relevant to the investigation or proceeding, and
(ii) the information will be treated in a confidential manner and, except for the purposes mentioned in subparagraph (i), will not be further disclosed without the Commissioner’s express consent.
52.02 (1) Le commissaire peut, en vue d’aider une enquête, instance ou poursuite relative à une loi d’un État étranger ou d’une organisation internationale d’États ou de gouvernements visant des comportements essentiellement semblables à ceux interdits par les articles 52, 52.01, 52.1, 53, 55 et 55.1 :
Aide aux États étrangers
a) mener toute enquête qu’il juge nécessaire pour recueillir des renseignements utiles en vertu des pouvoirs que lui confère la présente loi ou le Code criminel pour enquêter sur une infraction visée par l’un ou l’autre de ces articles;
b) communiquer ces renseignements au gouvernement de l’État étranger ou à l’organisation internationale, ou à tout organisme de ceux-ci qui est chargé de mener des enquêtes ou d’intenter des poursuites relativement à la loi à l’égard de laquelle l’aide est accordée, si le destinataire des renseignements déclare par écrit que ceux-ci :
(i) d’une part, ne seront utilisés qu’à des fins se rapportant à cette enquête, instance ou poursuite,
(ii) d’autre part, seront traités de manière confidentielle et, sauf pour l’application du sous-alinéa (i), ne seront pas communiqués par ailleurs sans le consentement exprès du commissaire.
(2) In deciding whether to provide assistance under subsection (1), the Commissioner shall consider whether the government, organization or institution agrees to provide assistance for investigations or proceedings in respect of any of the sections mentioned in subsection (1).
(2) Pour décider s’il doit accorder son aide en vertu du paragraphe (1), le commissaire vérifie si l’État étranger, l’organisation internationale ou l’organisme accepte d’aider les enquêtes, instances ou poursuites relatives aux articles visés à ce paragraphe. Réciprocité
72. (1) Subsection 52.1(1) of the Act is replaced by the following:
72. (1) Le paragraphe 52.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
52.1 (1) Au présent article, « télémarketing » s’entend de la pratique qui consiste à communiquer oralement à l’aide de tout moyen de télécommunication aux fins de promouvoir, directement ou indirectement, soit la fourniture ou l’usage d’un produit, soit des intérêts commerciaux quelconques.
73. The Act is amended by adding the following after section 74.01:
73. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 74.01, de ce qui suit :
74.011 (1) A person engages in reviewable conduct who, for the purpose of promoting, directly or indirectly, any business interest or the supply or use of a product, sends or causes to be sent a false or misleading representation in the sender information or subject matter information of an electronic message.
(2) A person engages in reviewable conduct who, for the purpose of promoting, directly or indirectly, any business interest or the supply or use of a product, sends or causes to be sent in an electronic message a representation that is false or misleading in a material respect.
(3) A person engages in reviewable conduct who, for the purpose of promoting, directly or indirectly, any business interest or the supply or use of a product, makes or causes to be made a false or misleading representation in a locator.
(4) In proceedings under this section, the general impression conveyed by a representation as well as its literal meaning shall be taken into account in determining whether or not the person who made the representation engaged in the reviewable conduct.
74.012 (1) The Commissioner may, for the purpose of assisting an investigation or proceeding in respect of the laws of a foreign state, an international organization of states or an international organization established by the governments of states that address conduct that is substantially similar to conduct that is reviewable under section 74.01, 74.011, 74.02, 74.04, 74.05 or 74.06,
(a) conduct any investigation that the Commissioner considers necessary to collect relevant information, using any powers that the Commissioner may use under this Act to investigate conduct that is reviewable under any of those sections; and
74.012 (1) Le commissaire peut, en vue d’aider une enquête, instance ou poursuite relative à une loi d’un État étranger ou d’une organisation internationale d’États ou de gouvernements visant des comportements essentiellement semblables à ceux susceptibles d’examen au titre des articles 74.01, 74.011, 74.02, 74.04, 74.05 ou 74.06 :
a) mener toute enquête qu’il juge nécessaire pour recueillir des renseignements utiles en vertu des pouvoirs que lui confère la présente loi pour enquêter sur un comportement susceptible d’examen au titre de l’un ou l’autre de ces articles;
(2) Subsection (1) does not apply if the contravention of the laws of the foreign state has consequences that would be considered penal under Canadian law.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas lorsque la sanction de la contravention de la loi de l’État étranger serait considérée comme pénale sous le régime du droit canadien.
(3) In deciding whether to provide assistance under subsection (1), the Commissioner shall consider whether the government, organization or institution agrees to provide assistance for investigations or proceedings in respect of any of the sections mentioned in subsection (1).
(3) Pour décider s’il doit accorder son aide en vertu du paragraphe (1), le commissaire vérifie si l’État étranger, l’organisation internationale ou l’organisme accepte d’aider les enquêtes, instances ou poursuites relatives aux articles visés à ce paragraphe.
74. Paragraph 74.03(1)(d) of the Act is replaced by the following:
74. L’alinéa 74.03(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
75. The Act is amended by adding the following after section 74.1:
75. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 74.1, de ce qui suit :
Deduction from administrative monetary penalty
74.101 (1) If a court determines that a person is engaging in or has engaged in conduct that is reviewable under section 74.011 and orders the person to pay an administrative monetary penalty under paragraph 74.1(1)(c), then the court shall deduct from the amount of the penalty that it determines any amount that the person
(a) has been ordered to pay under paragraph 51(1)(b) of the Electronic Commerce Protection Act in respect of the same conduct; or
(b) has agreed in a settlement agreement to pay on account of amounts referred to in paragraph 51(1)(b) of that Act in respect of the same conduct.
74.101 (1) Lorsque le tribunal conclut qu’une personne a ou a eu un comportement susceptible d’examen visé à l’article 74.011, il déduit de toute sanction administrative pécuniaire qu’il fixe aux termes de l’alinéa 74.1(1)c) toute somme que la personne visée par l’ordonnance, à l’égard du même comportement :
a) ou bien a payée ou est tenue de payer en exécution d’une ordonnance rendue en vertu de l’alinéa 51(1)b) de la Loi sur la protection du commerce électronique;
b) ou bien s’est engagée à payer, dans le cadre d’un règlement à l’amiable, au titre de l’alinéa 51(1)b) de cette loi.
Restitution and interim injunction
(2) If a court determines that a person is engaging in or has engaged in conduct that is reviewable under subsection 74.011(2), it may order the person to pay an amount under paragraph 74.1(1)(d), and may issue an interim injunction under section 74.111, as if the conduct were conduct that is reviewable under paragraph 74.01(1)(a).
(2) Lorsque le tribunal conclut qu’une personne a ou a eu un comportement susceptible d’examen visé au paragraphe 74.011(2), il peut ordonner à celle-ci de payer une somme au titre de l’alinéa 74.1(1)d) et prononcer une injonction provisoire en vertu de l’article 74.111, comme si le comportement était susceptible d’examen visé à l’alinéa 74.01(1)a). Indemnisation et injonction
1999, c. 2, s. 22; 2002, c. 16, s. 10(1)
76. Subsections 74.11(1) to (4) of the Act are replaced by the following:
76. Les paragraphes 74.11(1) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1999, ch. 2, art. 22; 2002, ch. 16, par. 10(1)
74.11 (1) On application by the Commissioner, a court may order a person who it appears to the court is engaging in conduct that is reviewable under this Part not to engage in that conduct or substantially similar reviewable conduct if it appears to the court that
74.11 (1) Sur demande présentée par le commissaire, le tribunal peut ordonner à toute personne qui, d’après lui, a un comportement susceptible d’examen visé par la présente partie de ne pas se comporter ainsi ou d’une manière essentiellement semblable, s’il constate que, en l’absence de l’ordonnance, un dommage grave sera vraisemblablement causé et que, après l’évaluation comparative des inconvénients, il est préférable de rendre l’ordonnance.
Temporary order — supply of a product
(1.1) On application by the Commissioner, a court may order any person named in the application to refrain from supplying to another person a product that it appears to the court is or is likely to be used to engage in conduct that is reviewable under this Part, or to do any act or thing that it appears to the court could prevent a person from engaging in such conduct, if it appears to the court that
(1.1) Sur demande présentée par le commissaire, le tribunal peut également ordonner à toute personne nommément désignée dans la demande de s’abstenir de fournir à une autre personne un produit qui, d’après lui, est ou sera vraisemblablement utilisé pour l’adoption d’un comportement susceptible d’examen visé à la présente partie ou lui enjoignant d’accomplir tout acte qu’il estime susceptible d’empêcher un tel comportement s’il constate que, en l’absence de l’ordonnance, un dommage grave sera vraisemblablement causé et que, après l’évaluation comparative des inconvénients, il est préférable de rendre l’ordonnance.
Ordonnance temporaire — fourniture d’un produit ou accomplissement d’un acte
(2) Subject to subsection (5), an order made under subsection (1) or (1.1) has effect, or may be extended on application by the Commissioner, for any period that the court considers sufficient to meet the circumstances of the case.
(2) Sous réserve du paragraphe (5), l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes (1) ou (1.1) a effet ou peut être prorogée à la demande du commissaire pour la période que le tribunal estime suffisante pour répondre aux besoins en l’occurrence.
(3) Subject to subsection (4), at least 48 hours’ notice of an application referred to in subsection (1), (1.1) or (2) shall be given by or on behalf of the Commissioner to the person in respect of whom the order or extension is sought.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), le commissaire, ou la personne agissant pour son compte, donne un préavis d’au moins quarante-huit heures à la personne à l’égard de laquelle est demandée l’ordonnance ou la prorogation prévue aux paragraphes (1), (1.1) ou (2).
(4) The court may proceed ex parte with an application made under subsection (1) or (1.1) if it is satisfied that subsection (3) cannot reasonably be complied with or that the urgency of the situation is such that service of notice in accordance with subsection (3) would not be in the public interest.
(4) Le tribunal peut entendre ex parte la demande prévue aux paragraphes (1) ou (1.1), s’il est convaincu que le paragraphe (3) ne peut vraisemblablement pas être observé, ou que la situation est à ce point urgente que la signification de l’avis aux termes du paragraphe (3) ne servirait pas l’intérêt public.
77. Section 74.16 of the Act is replaced by the following:
77. L’article 74.16 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 22, art. 22
Where proceedings commenced under section 52 or 52.01
74.16 Aucune demande ne peut être présentée à l’endroit d’une personne au titre de la présente partie si les faits au soutien de la demande sont les mêmes ou essentiellement les mêmes que ceux allégués au soutien d’une procédure engagée à l’endroit de cette personne en vertu des articles 52 ou 52.01.
Procédures en vertu des articles 52 ou 52.01
78. The Personal Information Protection and Electronic Documents Act is amended by adding the following after section 7:
78. La Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
“access”« utiliser »
“access” means to program, to execute programs on, to communicate with, to store data in, to retrieve data from, or to otherwise make use of any resources, including data or programs on a computer system or a computer network.
“electronic address” means an address used in connection with (a) an electronic mail account;
(c) any similar account.
« adresse électronique » Toute adresse utilisée relativement à l’un des comptes suivants :
c) tout autre compte similaire.
« utiliser » S’agissant d’un ordinateur ou d’un réseau informatique, le programmer, lui faire exécuter un programme, communiquer avec lui, y mettre en mémoire, ou en extraire, des données ou utiliser ses ressources de toute autre façon, notamment ses données et ses programmes.
« utiliser »“access”
(a) the collection of an individual’s electron- ic address, if the address is collected by the use of a computer program that is designed or marketed primarily for use in generating or searching for, and collecting, electronic addresses; or
(2) Les alinéas 7(1)a), c) et d) et (2)a) à c.1) et l’exception prévue à l’article 4.3 de l’annexe 1 ne s’appliquent pas :
Accessing a computer system to collect personal information, etc.
(a) the collection of personal information, through any means of telecommunication, if the collection is made by accessing a computer system or causing a computer system to be accessed without authorization; or
a) à la collecte de renseignements personnels, par tout moyen de télécommunication, dans le cas où l’organisation qui y procède le fait en utilisant ou faisant utiliser un ordinateur sans autorisation;
79. Section 12 of the Act is replaced by the following:
79. L’article 12 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
12. (1) The Commissioner shall conduct an investigation in respect of a complaint, unless the Commissioner is of the opinion that
(c) the complaint was not filed within a reasonable period from the date when the subject matter of the complaint arose.
12. (1) Le commissaire procède à l’examen de toute plainte dont il est saisi à moins qu’il estime celle-ci irrecevable pour un des motifs suivants :
(2) Despite subsection (1), the Commissioner is not required to conduct an investigation in respect of an act alleged in a complaint if the Commissioner is of the opinion that the act, if proved, would constitute a contravention of any of sections 6 to 9 of the Electronic Commerce Protection Act or section 52.01 of the Competition Act or would constitute conduct that is reviewable under section 74.011 of that Act.
(2) Malgré le paragraphe (1), le commissaire n’a pas à examiner tout acte allégué dans la plainte qui, à son avis, constituerait, s’il était prouvé, une contravention à l’un des articles 6 à 9 de la Loi sur la protection du commerce électronique ou à l’article 52.01 de la Loi sur la concurrence ou un comportement susceptible d’examen visé à l’article 74.011 de cette loi.
(d) at any reasonable time, enter any prem- ises, other than a dwelling-house, occupied by an organization on satisfying any security requirements of the organization relating to the premises;
(2) The Commissioner may discontinue an investigation in respect of an act alleged in a complaint if the Commissioner is of the opinion that the act, if proved, would constitute a contravention of any of sections 6 to 9 of the Electronic Commerce Protection Act or section 52.01 of the Competition Act or would constitute conduct that is reviewable under section 74.011 of that Act.
(2) Le commissaire peut mettre fin à l’examen de tout acte allégué dans la plainte qui, à son avis, constituerait, s’il était prouvé, une contravention à l’un des articles 6 à 9 de la Loi sur la protection du commerce électronique ou à l’article 52.01 de la Loi sur la concurrence ou un comportement susceptible d’examen visé à l’article 74.011 de cette loi.
80. Subsection 13(2) of the Act is repealed.
80. Le paragraphe 13(2) de la même loi est abrogé.
81. Subsections 14(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
81. Les paragraphes 14(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
82. (1) Subsection 20(1) of the Act is replaced by the following:
82. (1) Le paragraphe 20(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Section 20 of the Act is amended by adding the following after subsection (5):
(2) L’article 20 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Disclosure under Electronic Commerce Protection Act
(6) The Commissioner may disclose information, or may authorize any person acting on behalf or under the direction of the Commissioner to disclose information, in the course of proceedings in which the Commissioner has intervened under paragraph 50(c) of the Electronic Commerce Protection Act or in accord- ance with subsection 58(3) or 60(1) of that Act.
(6) Le commissaire peut communiquer — ou autoriser les personnes agissant en son nom ou sous son autorité à communiquer — des renseignements soit dans le cadre des procédures où il est intervenu au titre de l’alinéa 50c) de la Loi sur la protection du commerce électronique, soit en conformité avec les paragraphes 58(3) ou 60(1) de la Loi sur la protection du commerce électronique.
Communication de renseignements : Loi sur la protection du commerce électronique
83. Section 23 of the Act is replaced by the following:
83. L’article 23 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Consultations with provinces
23. (1) If the Commissioner considers it appropriate to do so, or on the request of an interested person, the Commissioner may, in order to ensure that personal information is protected in as consistent a manner as possible, consult with any person who, under provincial legislation, has functions and duties similar to those of the Commissioner with respect to the protection of such information.
23. (1) S’il l’estime indiqué ou si tout intéressé le lui demande, le commissaire peut, pour veiller à ce que les renseignements personnels soient protégés de la façon la plus uniforme possible, consulter toute personne ayant, au titre d’une loi provinciale, des attributions semblables à celles du commissaire en matière de protection de tels renseignements.
Agreements or arrangements with provinces
Accords ou ententes avec les provinces
Sharing of information with provinces
Communication de renseignements aux provinces
Purpose and confidentiality
Fins d’utilisation et confidentialité
Communication de renseignements à des États étrangers
Ententes écrites
84. Section 39 of the Telecommunications Act is amended by adding the following after subsection (5):
84. L’article 39 de la Loi sur les télécommunications est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Disclosure authorized by Electronic Commerce Protection Act
(5.1) The Commission may disclose designated information obtained by it in the perform- ance or exercise of its duties or powers related to any of sections 6 to 9 of the Electronic Commerce Protection Act in accordance with subsection 58(1) or 60(1) of that Act.
(5.1) Le Conseil peut communiquer des renseignements désignés comme confidentiels qu’il a obtenus dans l’exercice de ses attributions relatives à l’un des articles 6 à 9 de la Loi sur la protection du commerce électronique, si la communication est conforme aux paragraphes 58(1) ou 60(1) de cette loi.
Communication autorisée par la Loi sur la protection du commerce électronique
85. (1) Section 41 of the Act is renumbered as subsection 41(1) and is amended by adding the following:
85. (1) L’article 41 de la même loi devient le paragraphe 41(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Exception — Electronic Commerce Protection Act
(a) a commercial electronic message to which section 6 of the Electronic Commerce Protection Act applies; or
(b) a commercial electronic message referred to in subsection 6(5) of that Act, except to the extent that it is one referred to in subsection 6(7) of that Act.
Exception : Loi sur la protection du commerce électronique
a) soit des messages électroniques commerciaux assujettis à l’article 6 de la Loi sur la protection du commerce électronique;
b) soit des messages électroniques commerciaux visés au paragraphe 6(5) de cette loi, sauf s’ils sont aussi visés au paragraphe 6(7) de la même loi.
(2) Subsection 41(2) of the Act, as enacted by subsection (1), is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 41(2) de la même loi, édicté par le paragraphe (1), est remplacé par ce qui suit :
(2) Despite subsection (1), the Commission may not prohibit — or, except to the extent provided by subsection (3), regulate — the use by any person of the telecommunications facilities of a Canadian carrier for the provision of unsolicited telecommunications, if the telecommunication is a commercial electronic message to which the Electronic Commerce Protection Act applies or a commercial electron- ic message referred to in subsection 6(5) of that Act.
(2) Malgré le paragraphe (1), le Conseil ne peut interdire ni, sauf dans la mesure prévue au paragraphe (3), réglementer l’utilisation par qui que ce soit des installations de télécommunication de l’entreprise canadienne en vue de la fourniture de télécommunications non sollicitées si celles-ci sont des messages électroniques commerciaux assujettis à la Loi sur la protection du commerce électronique ou visés au paragraphe 6(5) de cette loi.
Regulation — Electronic Commerce Protection Act
(3) For the purposes of subsection (2), the Commission may regulate, with respect to the types of telecommunications described in subsection (4),
(a) the hours during which the telecommunications facilities of a Canadian carrier may be used by any person;
(b) the contact information to be provided by a person referred to in subsection (2) and the circumstances in which and persons to whom it must be provided;
(c) telecommunications made to medical or emergency services; and
(d) telecommunications where a live operator is not immediately available when the recipient of the telecommunication connects to it.
Réglementation : Loi sur la protection du commerce électronique
(4) For the purposes of subsection (3), the types of telecommunications are those that are
(a) in whole or in part, interactive two-way voice communications between individuals;
(b) sent by means of a facsimile to a telephone account; or
(c) voice recordings sent to a telephone account.
86. Sections 41.1 to 41.7 of the Act are repealed.
86. Les articles 41.1 à 41.7 de la même loi sont abrogés.
87. The provisions of this Act come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
87. Les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.

References: art. 85
 art. 31
 art. 10
 art. 5
 art. 22
 art. 22