Source: http://huondauvergne.org/p_manuscript?edition=true&page=2
Timestamp: 2019-04-26 06:30:32+00:00

Document:
Notice: Version 1.0.0 is currently on display. This does not represent the final form of the transcriptions and translation. The editorial team is engaged in revising all content.
1: Laisse division not marked in manuscript.
5: Formulaic expression; cf. Macario, "Cil le confonde li qual formò Adam," ll. 15339, 15346.
6: MS rica e amant; apparent scribal error, cf. Macario,Ancora per moi sera rico e manent," ll. 14756, 14762; mant = "manant", syncopated typical in Franco-Italian.
11: Barberino molto volentieri; scribal error? The sense is, "I will sit gladly."
13: Guardé, example of metathesis; cf. Ludovisi 56, note 4: "Parrebbe strano ed errato di trovare guradè e subito sopo al v. 115 guardè. Ma reggono foneticamente ambedue le forme. Infatti nella Rivista di Fil. Romanza 11, 48 K. Bartsch e A. Mussafia: una poesia didattica del sec. XIII si ha il verso: bi à quelle Ke se n'à gurar, cui il Mussafia appone la nota: gurdar è ugale a guardar. il nesso gu o go, in luogo di gua in sillabe atone, è proprio delle parlate latine e del catalano altresì.""
22: coda, lenition; the image is of wolves following closely behind the tail of the she wolf in heat.
26: MS cortexiae; scribal correction with strike through a.
27: dié, altered form in rhymed position; would otherwise be dié.
28: This line appears to be missing a verb. A possible resolution would be la polver al vent çitiere considering that çitiere appears frequently in this formulaic expression. In La Geste francor, however, aventere does occur as an infinitive verb: Arso fo en fois, la polvere a ventere (v. 15406, 15413) and E in apreso la polvere aventer (v. 13541). This act would deny Huon a Christian burial since his body would not enter the Earth, a fate reserved for traitors.
29: Ludovisi proposes involussere and notes that "involussar per involgere è proprio della parlata Veneta ma specialmente del Friulano: involussar, involussât, etc.""
32: MS sanguy; missing titulus.
38: MS Chonpagno; missing titulus.
39: MS sanguy; missing titulus.
40: This page begins with a space for an illumination.
41: MS arant; scribal correction, first a corrected to e.
43: MS chvalier; scribal correction with superscript a.
44: MS sanguy; missing titulus.
45: MS sanguy; missing titulus.
46: MS sanguy; missing titulus.
47: MS insemant; scribal correction with superscript e over a.
52: MS dee corrected by scribe to die.
56: MS sanguy; missing titulus.
58: Small cross written above fene to indicate that this word should be disregarded.
59: Cf. v. 308, onfesso.
61: "benedizione"; the d is lost in lenition.
62: MS tulo; corrected to tuto.
64: "disturere"; modified form in rhymed position of OF droiturier.
65: MS guarndo; small i written in superscript.
69: The final letter looks like a capital R, however, after consulting, it is clear that the scribe retraced the letter into an e.
70: MS Responde al antolin; alstruck through.
79: Giacon "v. 722. asemblere si è evidentemente introdotto dal verso seguente, al posto probabilmente di un aggettivo riferito a cuor."
81: "affibula"; 'migrating' l; affibbiare; metathesis at distance.
82: Scribal correction, è above the line.
83: In these three lines, note typical alternating present and past tenses.
84: MS anigo; a minim is missing.
86: See Morgan, "Padua," 77.
87: malmant; syncopated syllables are common in Franco-Italian.
88: MS dirglie; name not present in Moisan; word unclear, but possible a scribal error for the common formulaic epic phrase destrier d'Italie.
89: The first person future here is awkward, and I interpret it as a continuation of Sanguyn's dialogue from l. 780. Could it be possible there are missing lines, or lines out of order?
92: BA – gambiera, armatura difensiva della gamba; usata in età classica e quindi ripresa nel Medio Evo, dapprima in Germania e in Francia (jambière) a artire dal XII sec.
104: The following line has been ommitted since it repeats l. 1059, E vene al re tuto li va contant.
107: Elsewhere la drant; I leave as is since metathesis is frequent.
108: banc; final consonant altered for sight rhyme.
109: MS meiniça, scribal correction with the first i blotted out and an a above the second i.
110: MS maena; scribe deletes the a to correct to mena.
111: MS honir e vergonçer; scribe inserts mi after honir.
112: MS Slo; scribe inserts ioafter S.
115: MS la veritade la veritade.
116: Syncopated form of manant; see note to l. 776.
117: MS n?n; scribal correction with o written above indisctinct middle letter.
119: MS dantrt; this word is often problematic in this text; see introduction.
123: MS chavlcha; scribal correction with a written above the v.
124: Read desendere as a past participle; alternate form in rhymed position.
125: Catchwords e si se bem.
127: B armaroit (l. 4727); RV4 remagnir (l. 4768; 4771); OFr remanoir – to make no objection; son to be understood as a subjunctive form altered in rhymed position.
129: MS inlperador; a cross in the right margin indicates that the scribe had signaled a problem in this line, even if it is not clearly identified.
130: MS rquier; scribal correction with an e written above the rq.
132: MS pali with strike through descender of p.
138: Past participle of absoudre (latin absoluta).
139: Space for illumination; this line repeats.
140: MS no no ve.
141: MS odior; scribal correction with e written above or.
142: MS so; scribe forgets cross bar for f.
146: MS l; scribal correction with e written above following v.
148: MS liois; scribe attempts to correct this word by adding an i after the initial l and making the second i an r.
149: Read llor as "lui" in rhymed position.
150: sedersi, with unvoiced d.
151: MS cholo; scribal correction, with line drawn through top of first o to make it an e.
152: B "la gente desfaé"
155: MS cunssentie, scribal error with last e stuck through.
157: già, from gire, to go; "he did not go willing."
159: MS vl; scribal correction, with an o above the v.
166: Read as "sia," altered form in rhymed position.
167: MS confra; scribal error with t written in darker ink over the f.
169: Carlo Magno; this is the only mention of Charlemagne's full name in the text. It occures once in T and twice in B.
172: Scribal intervention here: an a has been effaced before the l, and via looks as if it was perhaps added later. I emmend for meaning even though the scribe does not give a definite resolution.
176: in guarant; an example of a devoiced velar plosive, a common linguistic characteristic of the text. The voiced variant occurs in l. 357, passim.
179: MS La si si.
182: Cf. modern French lisons.
184: Ll. 1999 and 2000 may be reversed.
185: Ll. 2002 and 2003 may be reversed.
186: MS pelegiis/pelegns; the two minims may be interpreted as ii or n. The scribe corrects this with an abbreviation for r above.
187: MS profunda; scribal correction with final a corrected to o.
191: MS vite; scribal correction with e written above i.
192: MS li cace; scribal correction with a inserted above ic.
193: MS l; scribal correction with e added before l.
194: MS gnanda; scribal error with ondulating titulus over n to correct to r.
196: MS curera; scribal correction with ve written in superscript.
197: The scribe seems to have unintentionally forgotten çorni, or another unit of time, here, without which this line is unclear. This argument makes sense in light of the following line, which cites the fifth day (cinque çorno) of Huon's stay. I supply the reading çorni based on its five other occurances elswhere in the text.
198: MS soçarna; scribal correction with o written over first a.
199: There may be missing lines here; the sense changes abruptly.
200: MS tim; scribal correction with e above im.
201: torner; metathesis, see l. 2108.
203: Meaning of biachin unclear; birichino?
204: MS guard; scrival correction with a written above d.
205: MS ni e cite.
207: MS dntro; scribal correction with e above dn.
210: conbatant to be interpreted as a verb; modified form for rhyme.
212: Catchwords e per un puocho.
213: MS puoho; correction based on catchwords from previous page.
214: MS davans; scribal error with s corrected to t.
216: nous a; ne = ci in OI.
217: MS perdermo, with tractus over er.
219: MS al vedesse; scribe strikes through al.
222: Since the first part of this clause is in the present tense, I leave the second also in present; note however the rapid alternation between present and past in this passage ; translate as "each defeat his own (man) before the emperor".
224: MS ellinere; it appears as if the scribe attempted to correct this word, even if the resolution is unclear. This suggests that the word is erroneous, and I have emmended according to context. Cf. l. 1639.
227: MS De ço che ço.
228: MS quae; scribe corrects a to e.
233: Difficult to decifer; perhaps an o correcting to a u. Giacon here reads bevuto, however there is no cross stroke to indicate a t.
234: MS foiie; scribe corrects with superscript a over ii.
237: Read ne mie; cf. ll. 814, 2606, 4854.
239: Rohlfs, Italia meridionale, §336. Ne paragogico.
240: MS questa; scribal correction, superscript o above a.
242: "in garant"; an example devoiced velar plosive. Cf. l. 1951 and the variant guarant l. 357 passim.
245: MS pant; with ondulating titulus over a.
252: MS P; scribe forgot the strike through the descender.
256: MS çace quatro; scribal correction with de written above line.
259: This line most likely was to begin the next laisse, even if in the manuscript it is the last line of the present laisse.
261: MS pgere with titulus above p; context suggests this correction; cf. plançe, l. 1339.
263: MS vete me caxa.
272: Les paroles du psaume sont citées en partie en latin en partie en franco-italien, selon un procédé apprécié par les poètes franco-italiens : cf. Holtus et Wunderli, Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters. Volume III. Les épopées romanes, t. 1/2, fascicule 10, Franco-italien et épopée franco-italienne, Heidelberg, Winter, 2005, p. 141-142.
277: MS quan; scribe writes do above the line.
279: MS Clo; the decorated initials C and E have the same form, except the latter has a cross bar. The artist forgot the cross bar on this initial.
280: MS un mio mio.
286: The paper is torn from vv. 3052 to 3056 and transparent archival tape has been used to repare. The tape makes parts of this passage difficult to decifer.
292: MS che ssia sera sera.
295: "Guardà," devoiced velar plosive, cf. l. 1951.
296: "Quer," vocalized consonant, typical of scribe's language.
297: MS lo conte conte.
303: "tromença," consonant voicing; cf. l. 3785 where scribe corrects d to t.
305: MS perigolxo; scribal correction with o above x.
306: MS altetas; cf. altrotal, l. 3381.
307: MS vte; scribal correction with e written over vt.
308: MS mvile; scrival correction with e over m.
309: MS superscript si over inversso; resolution unclear; in[si] versso?.
316: Can be read as either "di lui" or "da lì."
321: Saint George is evoked here in reference to the legend of the slaying of the dragon.
322: The scrive write these two verses on the line. I separate in the middle where the rhyme occurs.
327: Note shifting of second and third person.
328: Br Vos ai lasé.
329: Perhaps better interpreted as m[ia].
330: MS contesse; scribe attempts to correct last e then blots out and writes a above.
331: MS mte; superscript e.
332: MS lança fe; ve written above, between lança and fe.
333: MS m?strassi; second letter blotted out with superscript o.
336: MS elesalvais; probably an unintentional repetition of the previous e lle.
338: MS dromento; this correction suggests that the scribe attempts to normalize his language, avoiding the voicing of predental plosives.
339: The d appears to be an o, but after manuscript consulation, it is clear that this letter is not formed with the typical two strokes the scribe uses to form the letter o. Although the descender is missing, the bow is consistent with the letter d elsewhere.
340: MS ubra; u + n + labials occurs frequently (unbra, v. 3821; cunbiado, v. 492; etc), so I propose the correction u[n]bra.
344: MS Eo; E is large decorated blue initial; no trace of L note in margin.
345: MS afaitemant; scribal correction, with e written over second a.
346: MS çant; scribal correction, with e written a.
351: MS me ve vesti.
355: Preterite form; cf. Bovo d’Antona laurenziano v. 30 et passim.
357: MS te; scribal correction, con written over nt.
358: MS nte; scrive writes o over nt.
359: "tu"; example of voiced plosive.
360: Scribe writes an e over an original a.
361: Abbreviation resolved based on l. 4052.
367: MS ll; it appears as if the scribe corrects the second l to an e.
368: MS pass; scribal correction, superscript i.
371: MS conete, scribe strikes through first e.
373: Space for illumination; cathwords dellor deffender.
374: Br espere; scribal reading appears to be corrupt.
376: MS sperne; scribal correction with superscript u.
377: With a small cross over this word, the scribe indicates an error, even if no resolution is offered.
379: B 9504 Or enfle tot; T 9154 ynfia tosto; Br 672 enfle.
387: MS çascun à; scribe omits omo then adds it later in superscript.
388: MS a esscris e cris; e cris is likely a correction of preceding a esscris, even if the scribe does not strike it out.
389: "doloroxo"; synconpated form (see Intro.).
392: Space for illumination; small sketch in space.
393: MS apaltes; titulus over second a and e; B 9682 ja voit il à plantés; erroneaous reading? Scribe does not offer clear indication for the use of the two tituli in this passage. Here I follow B.
394: "qui a gagné aux dés"
395: "que ta nature a partagé en deux moitiés" ; il s'agit du centaure.
397: "That you look so pale when you were red?"
398: MS b se croit; b expunctuated with dot under line.
400: MS morneti; the scribe may have attempted to correct here with the abbreviation for r; from the context however morti is clearly what was intended.
407: Br Com çil chi caço e non prent nient; B 9878; T 9572; "someone who talks but does not act."
408: MS leçe ss scrinie; scribe strikes through ss.
411: || Son appears at the end of this line.
412: MS solier; cf. l. 4811 below.
415: MS soller; cf. l. 4811 below.
416: MS cher; proposed emendation based on forms in ll. 4201 and 4315; Br Tu croi q'i leçent; T Tu credy.
419: MS N responde; initial N struck through.
420: MS lgranda; l with superscript a above g.
421: "keep in mind"; I omit the next three lines, which repeat ll. 4742-44.
423: At this point, B and T insert nine laisses on Old French epic themes.
428: "not worth a lily; may be read also un'alie; I opt for the first to remain consistent with B. Cf. B 463.
429: MS tu quel; space occurs in this place in manuscript; ço che may look like quer and scribe may have thought he had already written this word; cf. quer l. 2915.
432: MS alcuna prevede; scribal correction with sala written above.
433: MS clo che; clo is struck through.
438: MS mee; space for illumination.
439: Note inverted word order: à açaté caramente vs. caramente à açaté; the latter would preserve the ryhme.
445: MS ?la; letter blotted out with superscript e.
450: MS veio; scrival correction with vo written in superscript.
458: MS oran; scribal correction unclear, superscript c over a; I resolve this word as it occurs in l. 2681.
459: Laisse not marked in manuscript.
466: MS mirant; scribal correction with superscript a.
467: "tormant," metathesis, here and l. 5287.
468: Read crevant as subjunctive.
469: MS un; scribal correction, superscript a.
473: Old Paduan possù; cf. Rohlfs §622.
475: MS l'ai; the scribe most likely means to use the third person singular, referring to Carlo Martello. Although the forms of avere are highly variable, ai as a third person form does not occur elsewhere in the text.
478: Quasto ? The scribe began to write a, then traced an i in with a double stroke so it is darker. This is likely an i since it has a hairline dot, as other forms for the letter i have. The form quisto is consistent with vowel harmonization elsewhere in the manuscript; cf. in particular vv. 4609 4876.
481: MS malmasor; cf. almansor l. 5467; the scribe appears to have difficulty with this word.
482: Possible missing line that would introduce Huon's response to Guielmo's question.
484: MS flnins; the sense of this lexeme is unclear. I propose florins in light of the context.
486: MS Braça; it would be difficult to understand this lexem as Braça, especially considering the formulaic context.
490: vialde > VICTUALIA, through lenition (voicing of t to d) and metathesis. Cf. Introduction.
491: MS por...; manuscript damaged here.
492: Paper torn and first part of word illegible.
494: MS chi...; manuscript damaged here and second part of word is illegible.
497: Alternatively Dio à fatto per nui miracolo--çoè miracoli--e vertue.
498: MS ...in; manuscript damged here; Sandin is clear from context and visible final -in.
500: Last folio torn; likely end of text. Cf. McCormick.
on reproductions and image use, visit the website of the respective library.
date. Linguistic evidence locates the codex generally in the Veneto.
Chon dolçe vixo e si li disse in riant:“Sieri, de salvadessine ò gran talant,Ch’io creço eser graveda, unde ne·ssun in spavantChe questa volentade no me torne in tormant.”Elo respoxe, “Madona, non ve temé de nient!
Falcom e sparivier e cirfalc svolantÀ prexo sença demoramant,Brachi e levriri el menà plui de çant;Montà a chavalo per li strievi d’arçant,Quaranta conpagni el menà insemant.

References: v. 
 v. 
 v.

 v.

 v.

 §336
 v. 
 v. 
 v. 
 §622