Source: http://mb-soft.com/believe/tio/johnbap.htm
Timestamp: 2018-11-15 10:12:49+00:00

Document:
﻿ Giovanni il Battista
John the BaptistGiovanni il Battista
John the Baptist was the forerunner of Jesus. Giovanni il Battista è stato il precursore di Gesù. He was the son of Zacharias and Elizabeth, both of priestly descent (Luke 1:5-25, 56-58). Era il figlio di Zaccaria e di Elisabetta, entrambi di origine sacerdotale (Luca 1:5-25, 56-58). He lived as a Nazarite in the desert (Luke 1:15; Matt 11:12-14,18). Ha vissuto come un nazireo nel deserto (Luca 1:15; Matt 11:12-14,18). He began his ministry beyond Jordan in the 15th year of Tiberius Caesar (Luke 3:1-3). Ha iniziato il suo ministero di là del Giordano nel 15 ° anno di Tiberio Cesare (Luca 3:1-3). He preached baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah (Luke 3:4-14). Egli predicava il battesimo di penitenza in preparazione alla venuta del Messia (Luca 3:4-14). He baptized Jesus (Matt 3:13-17; Mark 1:9,10; Luke 3:21; John 1:32). Egli battezzò Gesù (Matteo 3:13-17, Marco 1:9,10, Luca 3:21; Giovanni 1:32). He bore witness to Jesus as Messiah (John 1:24-42). Egli rese testimonianza a Gesù come Messia (Giovanni 1:24-42). He was imprisoned and put to death by Herod Antipas (Matt 14:6-12; Mark 6:17-28). È stato imprigionato e messo a morte da Erode Antipa (Matteo 14:6-12, Marco 6:17-28). He was praised by Jesus (Matt 11:7-14; Luke 7:24-28). E 'stato elogiato da Gesù (Matteo 11:7-14, Luca 7:24-28). The Disciples were loyal to him long after his death (Acts 18:25). I discepoli erano fedeli a lui molto tempo dopo la sua morte (Atti 18:25).
John the Baptist Giovanni il Battista
John the Baptist was the son of Zechariah, the priest, and Elizabeth (also of priestly descent and a relative of Mary the mother of Jesus). Giovanni Battista era figlio di Zaccaria, il sacerdote, e Elizabeth (anche sacerdotale di discesa e un parente di Maria, la madre di Gesù). Born in the hill country of Judah, his birth having been foretold by an angel (Luke 1:11ff.), he spent his early years in the wilderness of Judea (Luke 1:80). Nato nella regione montuosa di Giuda, la sua nascita essendo stato predetto da un angelo (Luca 1:11 ss.), Ha trascorso i suoi primi anni nel deserto della Giudea (Luca 1:80). His public ministry began in the fifteenth year of the emperor Tiberius (ca. AD 27) when he suddenly appeared out of the wilderness. Il suo ministero pubblico ha iniziato nel quindicesimo anno dell'imperatore Tiberio (ca. 27 dC), quando apparve improvvisamente fuori dal deserto.
The Gospels look upon John as the fulfillment of the Elijah redivivus expectation, for both the announcing angel (Luke 1:17) and Jesus (Mark 9:11-13) expressly taught this. I Vangeli considerano Giovanni come il compimento delle aspettative Elia redivivo, sia per l'angelo che annuncia (Luca 1:17) e Gesù (Marco 9,11-13) espressamente insegnato questo. Furthermore, John's garb of a "garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist" (Matt. 3:4) was similar to the dress of Elijah (II Kings 1:8). Inoltre, abito di John di un "vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi" (Matteo 3:4) era simile al vestito di Elia (II Re 1:8). Although John himself denied this identification (John 1:21-25), admitting only to being Isaiah's "voice in the wilderness" (John 1:23), it may be that he was disclaiming the popular hope for the literal resurrection of Elijah, accepting only the fulfillment of his spirit and power. Anche se lo stesso Giovanni ha negato questa identificazione (Giovanni 1:21-25), ammettendo solo di essere di Isaia "voce nel deserto" (Giovanni 1:23), può essere che è stato declinare la speranza popolare per la risurrezione letterale di Elia, accettando solo il compimento del suo spirito e potere. Indeed this was the explicit promise of the angel. In effetti questa era la promessa esplicita dell'angelo.
John's message had a twofold emphasis: (1) the imminent appearance of the messianic kingdom, and (2) the urgent need for repentance to prepare for this event (Matt. 3:2). Messaggio di Giovanni aveva una duplice attenzione: (1) l'imminente apparizione del regno messianico, e (2) l'urgenza di pentimento per prepararsi a questo evento (Matteo 3:2). In true prophetic fashion his concept of the nature of the kingdom was not that of the popular mind, and thus was a proper preparation for Christ. In puro stile profetico la sua concezione della natura del regno non era quella della mente popolare, e così è stato una preparazione adeguata per Cristo. The multitudes expected the "day of the Lord" to be happiness for all Israel, basing their hope on racial considerations. Le moltitudini previsto il "giorno del Signore" per essere felicità per tutto Israele, basando la loro speranza su considerazioni razziali. John proclaimed that the kingdom was to be a rule of righteousness, inherited only by those who exhibited righteousness by the way they lived. Giovanni proclamava che il regno doveva essere una regola di giustizia, ereditato solo da coloro che ha esposto la giustizia dal modo in cui vivevano. Thus his message of repentance was directed particularly to the Jew, for God was going to purge Israel as well as the world (Matt. 3:7-12). Così il suo messaggio di pentimento era diretto in particolare al Ebreo, perché Dio stava per eliminare Israele, così come il mondo (Matteo 3:7-12). When Jesus appeared on the scene John's role as a forerunner was completed in his personal testimony to the fact of Jesus' messiahship (John 1:29). Quando Gesù apparve sulla scena il ruolo di Giovanni come un precursore è stato completato nella sua testimonianza personale per il fatto di messianicità di Gesù '(Giovanni 1:29).
The baptism of John complemented his preparatory task. Il battesimo di Giovanni completato il suo compito di preparazione. In its basic sense it was a symbolic act for the cleansing away of sin, and was thus accompanied by repentance. Nel suo significato di base, è stato un atto simbolico per la pulizia via del peccato, ed è stato quindi accompagnato dal pentimento. So Matt. Così Matt. 3:6 says, "and they were baptized by him in the river Jordan while confessing fully (exomologoumenoi) their sins." 3:06 dice, "e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando, mentre completamente (exomologoumenoi) i loro peccati." But in its fullest sense it was an eschatological act preparing one for admission into the messianic kingdom. Ma nel suo senso più pieno è stato un atto escatologico preparando uno per l'ammissione nel regno messianico. Thus when the Pharisees and Sadducees came for baptism, John said, "Who warned you to flee form the wrath to come?" Così, quando i farisei ei sadducei si avvicinarono per il battesimo, Giovanni disse: "Chi ti ha avvertito di fuggire formare all'ira imminente?" (Matt. 3:7). (Matteo 3:7). Josephus's account of John's baptism (Antiquities xviii.5.2) is at variance with this, suggesting that its purpose was to provide a bodily purification to correspond with an already accomplished inward change. Giuseppe conto del battesimo di Giovanni (Antichità xviii.5.2) è in contrasto con questa, suggerendo che il suo scopo era quello di fornire una purificazione del corpo in modo da corrispondere un cambiamento già compiuto verso l'interno. The historical background to John's baptism is probably Jewish proselyte baptism, with John emphasizing by this that both Jew and Gentile were ceremonially unclean as far as the true people of God were concerned. Lo sfondo storico al battesimo di Giovanni è probabilmente il battesimo proselito ebreo, con John sottolineando con questo che sia Ebreo e Gentile erano impuro per quanto riguarda il vero popolo di Dio, sono stati interessati. The baptism of Jesus by John (Matt. 3:13-15) is to be explained not as a sign that Jesus needed repentance, but rather that by this act he was identifying himself with mankind in the proper approach to God's kingdom. Il battesimo di Gesù da Giovanni (Matteo 3:13-15) si spiega non come un segno che Gesù aveva bisogno il pentimento, ma che con questo atto si stava identificarsi con l'umanità in un approccio adeguato al regno di Dio.
It has long been felt that John was at one time connected with the Essenes, because of his ascetic habits and his location near the chief settlement of the sect. È stato a lungo ritenuto che Giovanni era un tempo collegato con gli esseni, a causa delle sue abitudini ascetiche e la sua posizione vicino alla colonia capo della setta. This has been given greater possibility by the recognized affinities between John and the Dead Sea Scroll (Qumran) sect, an Essenish group which dwelt on the northwest shore of the Dead Sea. Questo è stato dato maggiore possibilità dalle affinità riconosciuti tra John e il Rotolo del Mar Morto (Qumran) setta, un gruppo Essenish che abitava sulla riva nord-ovest del Mar Morto. This connection is certainly possible, for both John and the Qumran sect resided in the wilderness of Judea, both were of a priestly character, both laid emphasis on baptism as a sign of inward clensing, both were ascetic, both thought in terms of imminent judgment, and both invoked Isa. Questo collegamento è certamente possibile, sia per Giovanni e la setta di Qumran risiedeva nel deserto della Giudea, entrambi erano di carattere sacerdotale, sia accento posto sulla battesimo come un segno di clensing verso l'interno, entrambi erano ascetica, sia il pensiero in termini di giudizio imminente , ed entrambi Isa richiamato. 40:3 as the authority for their mission in life. 40:3 come autorità per la loro missione nella vita. But although John may have been influenced by the sect in the early stages of his life, his ministry was far greater. Ma anche se John può essere stata influenzata dalla setta nelle prime fasi della sua vita, il suo ministero era di gran lunga maggiore. John's role was essentially prophetic; the sect's was esoteric. Il ruolo di Giovanni era essenzialmente profetico, della setta era esoterica. John issued a public call to repentance; the sect withdrew to the desert. John ha pubblicato un bando pubblico al pentimento, la setta si ritirò nel deserto. John proclaimed an exhibition of repentance in the affairs of ordinary life; the sect required submission to the rigors of its ascetic life. Giovanni proclamava una mostra di pentimento negli affari della vita ordinaria, la setta necessaria sottomissione ai rigori della sua vita ascetica. John introduced the Messiah; the sect still waited for his manifestation. John ha introdotto il Messia, la setta ancora aspettava la sua manifestazione.
John's denunciation of Herod Antipas for his marriage was the cause of his death by beheading (Matt. 14:1-12). La denuncia di Giovanni di Erode Antipa per il suo matrimonio era la causa della sua morte per decapitazione (Matteo 14:1-12). Josephus tells us that this took place at the fortress of Machaerus near the Dead Sea. Giuseppe Flavio ci dice che questo ha avuto luogo presso la fortezza di Macheronte vicino al Mar Morto. The Mandaeans were influenced by John, for he plays a large part in their writings. I Mandei sono stati influenzati da John, perché gioca un ruolo importante nei loro scritti. This connection may have come through John's disciples, who existed for at least twenty-five years after John's death (Acts 18:25; 19:3). Questo collegamento può essere attraversato i discepoli di Giovanni, che esistono da almeno 25 anni dopo la morte di Giovanni (Atti 18:25, 19:03).
CH Kraeling, John the Baptist; J. Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie; A. Plummer, Gospel According to St. Matthew, 30-31; M. Burrows, More Light on the Dead Sea Scrolls; W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition; FF Bruce, NT History; E. Barnwell, "The Baptist in Early Christian Tradition," NTS 18:95ff.; CHH Scobie, John the Baptist. CH Kraeling, Giovanni il Battista, J. Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie, A. Plummer, Vangelo secondo Matteo, 30-31, M. Burrows, più Luce sul Rotoli del Mar Morto, W. Wink, Giovanni Battista nel Vangelo Tradizione, FF Bruce, Storia NT, E. Barnwell, "Il Battista in Early tradizione cristiana," NTS 18:95 ss. CHH Scobie, Giovanni il Battista.
The "forerunner of our Lord." Il "precursore del Signore." We have but fragmentary and imperfect accounts of him in the Gospels. Abbiamo i conti, ma frammentarie e imperfetta di lui nei Vangeli. He was of priestly descent. Egli era di discendenza sacerdotale. His father, Zacharias, was a priest of the course of Abia (1 Chr. 24:10), and his mother, Elisabeth, was of the daughters of Aaron (Luke 1:5). Suo padre, Zaccaria, era un sacerdote del corso di Abia (1 Cr. 24:10), e sua madre, Elisabetta, era delle figlie di Aronne (Luca 1:5). The mission of John was the subject of prophecy (Matt. 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). La missione di Giovanni è stato oggetto di profezia (Mt 3,3; Isa. 40:3;. Mal 3:1). His birth, which took place six months before that of Jesus, was foretold by an angel. La sua nascita, avvenuta sei mesi prima di quella di Gesù, è stato predetto da un angelo. Zacharias, deprived of the power of speech as a token of God's truth and a reproof of his own incredulity with reference to the birth of his son, had the power of speech restored to him on the occasion of his circumcision (Luke 1:64). Zaccaria, privato del potere della parola come segno della verità di Dio e un rimprovero della sua incredulità proprio con riferimento alla nascita di suo figlio, aveva il potere di parola restaurato a lui in occasione della sua circoncisione (Luca 1:64) . After this no more is recorded of him for thirty years than what is mentioned in Luke 1:80. Dopo questo non si registra più di lui per trenta anni di quello che è menzionato in Luca 1:80. John was a Nazarite from his birth (Luke 1:15; Num. 6:1-12). John era un nazireo dalla sua nascita (Luca 1:15;. Num. 6:1-12).
He spent his early years in the mountainous tract of Judah lying between Jerusalem and the Dead Sea (Matt. 3:1-12). Ha trascorso i suoi primi anni nel tratto montuosa di Giuda si trova tra Gerusalemme e il Mar Morto (Mt 3,1-12). At length he came forth into public life, and great multitudes from "every quarter" were attracted to him. Alla fine è venuto fuori nella vita pubblica, e grandi folle da "ogni trimestre" sono stati attratti da lui. The sum of his preaching was the necessity of repentance. La somma della sua predicazione era la necessità del pentimento. He denounced the Sadducees and Pharisees as a "generation of vipers," and warned them of the folly of trusting to external privileges (Luke 3:8). Ha denunciato i sadducei e farisei come "razza di vipere", e li avvertì della follia di fidarsi di privilegi esterni (Luca 3:8). "As a preacher, John was eminently practical and discriminating. Self-love and covetousness were the prevalent sins of the people at large. On them, therefore, he enjoined charity and consideration for others. The publicans he cautioned against extortion, the soldiers against crime and plunder." "Come predicatore, John era eminentemente pratico e discriminante. L'amore di sé e la cupidigia sono prevalenti i peccati del popolo in generale. Su di loro, quindi, ha ingiunto carità e considerazione per gli altri. I pubblicani ha ammonito contro l'estorsione, i soldati contro criminalità e saccheggio ". His doctrine and manner of life roused the entire south of Palestine, and the people from all parts flocked to the place where he was, on the banks of the Jordan. La sua dottrina e il modo di vita suscitò l'intero sud della Palestina, e la gente da tutte le parti accorrevano verso il luogo dove si trovava, sulle rive del Giordano. There he baptized thousands unto repentance. Ci battezzò migliaia al pentimento.
The fame of John reached the ears of Jesus in Nazareth (Matt. 3:5), and he came from Galilee to Jordan to be baptized of John, on the special ground that it became him to "fulfil all righteousness" (3: 15). La fama di John raggiunto le orecchie di Gesù a Nazaret (Mt 3,5), e lui dalla Galilea andò al Giordano per essere battezzato da Giovanni, per il motivo speciale che lo è diventato per "adempiere ogni giustizia" (3: 15 ). John's special office ceased with the baptism of Jesus, who must now "increase as the King come to his kingdom. He continued, however, for a while to bear testimony to the Messiahship of Jesus. He pointed him out to his disciples, saying, "Behold the Lamb of God." His public ministry was suddenly (after about six months probably) brought to a close by his being cast into prison by Herod, whom he had reproved for the sin of having taken to himself the wife of his brother Philip (Luke 3:19). He was shut up in the castle of Machaerus (qv), a fortress on the southern extremity of Peraea, 9 miles east of the Dead Sea, and here he was beheaded. His disciples, having consigned the headless body to the grave, went and told Jesus all that had occurred (Matt. 14:3-12). John's death occurred apparently just before the third Passover of our Lord's ministry. Our Lord himself testified regarding him that he was a "burning and a shining light" (John 5:35). Ufficio speciale di Giovanni cessato con il battesimo di Gesù, che ora deve "aumentare il Re venire nel suo regno. Ha continuato, tuttavia, per un po 'per portare testimonianza della messianicità di Gesù. Lo indica ai suoi discepoli, dicendo: "Ecco l'Agnello di Dio". suo ministero pubblico è stato improvvisamente (dopo circa sei mesi probabilmente) ha portato a termine con il suo cast di essere in carcere da Erode, che aveva rimproverato per il peccato di aver preso a sé la moglie di suo fratello Philip (Luca 3:19). fu rinchiuso nel castello di Macheronte (qv), una fortezza sulla estremità meridionale della Perea, 9 km a est del Mar Morto, e qui fu decapitato. suoi discepoli, dopo aver consegnato il corpo senza testa alla tomba, è andato a dirlo a Gesù. tutto ciò che era accaduto (Matteo 14:3-12). morte di Giovanni avvenuta apparentemente poco prima della Pasqua, terzo il nostro ministero del Signore. Nostro Signore stesso ha testimoniato che lo riguardano, che era un "bruciore e una luce splendente "(Giovanni 5:35).
John the Baptist's Baptism Il battesimo di Giovanni Battista
John's Baptism was not Christian baptism, nor was that which was practised by the disciples previous to our Lord's crucifixion. Il battesimo di Giovanni non era il battesimo cristiano, né è stato quello che è stato praticato dai discepoli precedenti alla crocifissione di nostro Signore. Till then the New Testament economy did not exist. Fino ad allora l'economia del Nuovo Testamento non esisteva. John's baptism bound its subjects to repentance, and not to the faith of Christ. Il battesimo di Giovanni legata ai suoi sudditi di pentimento, e non per la fede di Cristo. It was not administered in the name of the Trinity, and those whom John baptized were rebaptized by Paul (Acts 18:24; 19:7). Non è stato somministrato nel nome della Trinità, e coloro che sono stati battezzati Giovanni ribattezzato da Paolo (Atti 18:24, 19:07).
John the Baptist's Baptism of Christ Il battesimo di Giovanni Battista di Cristo
Christ had to be formally inaugurated into the public discharge of his offices. Cristo doveva essere formalmente inaugurato nello scarico pubblico dei suoi uffici. For this purpose he came to John, who was the representative of the law and the prophets, that by him he might be introduced into his offices, and thus be publicly recognized as the Messiah of whose coming the prophecies and types had for many ages borne witness. A tal fine è venuto a John, che era il rappresentante della legge e dei profeti, che da lui avrebbe potuto essere introdotto nel suo ufficio, e quindi essere pubblicamente riconosciuto come il Messia, la cui venuta di profezie e tipi avuto per molti secoli a carico testimoni. John refused at first to confer his baptism on Christ, for he understood not what he had to do with the "baptism of repentance." Giovanni rifiutato prima di conferire il battesimo di Cristo, per non ha capito ciò che aveva a che fare con il "battesimo di penitenza." But Christ said, "'Suffer it to be so now,' NOW as suited to my state of humiliation, my state as a substitute in the room of sinners." Ma Cristo ha detto: "'Suffer che sia così ora,' ORA come adatto al mio stato di umiliazione, il mio stato come un sostituto nella stanza dei peccatori." His reception of baptism was not necessary on his own account. La sua ricezione del battesimo non era necessario per proprio conto.
It was a voluntary act, the same as his act of becoming incarnate. E 'stato un atto volontario, lo stesso che il suo atto di incarnarsi. Yet if the work he had engaged to accomplish was to be completed, then it became him to take on him the likeness of a sinner, and to fulfil all righteousness (Matt. 3:15). Ma se il lavoro che si era impegnato a realizzare doveva essere completato, poi è diventato lui a prendere su di lui l'immagine di un peccatore, e per adempiere ogni giustizia (Mt 3,15). The official duty of Christ and the sinless person of Christ are to be distinguished. La missione ufficiale di Cristo e la persona di Cristo senza peccato devono essere distinti. It was in his official capacity that he submitted to baptism. E 'stato nella sua qualità di ufficiale che ha presentato al battesimo. In coming to John our Lord virtually said, "Though sinless, and without any personal taint, yet in my public or official capacity as the Sent of God, I stand in the room of many, and bring with me the sin of the world, for which I am the propitiation." Venendo a John virtualmente il nostro Signore ha detto: "Anche se senza peccato, e senza alcuna macchia personale, ma in qualità di pubblico ufficiale o come l'Inviato di Dio, mi trovo nella stanza di molti, e di portare con me il peccato del mondo, di cui sono vittima di espiazione ". Christ was not made under the law on his own account. Cristo non è stato fatto in base alla legge per proprio conto. It was as surety of his people, a position which he spontaneously assumed. Era come pegno del suo popolo, una posizione che ha assunto spontaneamente. The administration of the rite of baptism was also a symbol of the baptism of suffering before him in this official capacity (Luke 12:50). L'amministrazione del rito del battesimo è anche il simbolo del battesimo di sofferenza prima di lui in questa veste ufficiale (Luca 12,50). In thus presenting himself he in effect dedicated or consecrated himself to the work of fulfilling all righteousness. In tal modo egli si presenta in effetti dedicato o si consacrò al lavoro di adempiere ogni giustizia.
Essene saint and preacher; flourished between 20 and 30 CE; fore-runner of Jesus of Nazareth and originator of the Christian movement. Esseno santo e predicatore, fiorì tra il 20 e il 30 dC, precursore di Gesù di Nazareth e creatore del movimento cristiano. Of his life and character Josephus ("Ant." xviii. 5, § 2) says: Della sua vita e di carattere (Giuseppe Flavio. ". Ant" xviii 5, § 2) dice:
"He was a good man [comp. ib. 1, § 5], who admonished the Jews to practise abstinence [ἀρετὴν = "Pharisaic virtue" = "perishut"; comp. "BJ" ii. 8, § 2], lead a life of righteousness toward one another and of piety [εὐσέβειαν = "religious devotion"] toward God, and then join him in the rite of bathing [baptism]; for, said he, thus would baptism be acceptable to Him [God] if they would use it not simply for the putting away of certain sins [comp. II. Sam. xi. 4] or in the case of proselytes [see Soṭah 12b; comp. Gen. R. i.], but for the sanctification of the body after the soul had beforehand been thoroughly purified by righteousness. The people flocked in crowds to him, being stirred by his addresses. King Herod Antipas, fearing lest the great influence John had over the people might be used by him to raise a rebellion, sent him to the fortress of Macherus as a prisoner, and had him put to death. "Era un uomo buono [comp ib 1, § 5..], Che ha ammonito gli ebrei di praticare l'astinenza [ἀρετὴν =" farisaica virtù "=" perishut ",. Comp". BJ "II 8, § 2], piombo una vita di giustizia verso il prossimo e di pietà [εὐσέβειαν = "devozione religiosa"] verso Dio, e quindi unirsi a lui nel rito del bagno [battesimo], perché, ha detto che, in tal modo il battesimo sarebbe accettabile a Lui [Dio], se che l'avrebbe usata non solo per la messa di distanza di alcuni peccati [comp II Sam xi 4....] o, nel caso di proseliti [vedi 12b Soṭah;. bozzetto Gen. R. i.], ma per la santificazione del il corpo dopo che l'anima era in precedenza stata completamente purificata con la giustizia. La gente accorreva in folla a lui, aizzata dai suoi indirizzi. re Erode Antipa, temendo che la grande influenza Giovanni aveva sul popolo potrebbe essere utilizzato da lui di sollevare una ribellione , lo mandò alla fortezza di Macherus come un prigioniero, e lo aveva messo a morte.
"The people in their indignation over this atrocious act beheld in the destruction which came soon afterward upon the army of Herod a divine punishment." "La gente in loro indignazione oltre questo atto atroce vide la distruzione che è venuto poco dopo sul esercito di Erode una punizione divina."
Legend of Birth. Leggenda di nascita.
John the Baptist was made the subject of a legendary narrative embodied in Luke i. Giovanni il Battista è stato fatto oggetto di una narrazione leggendaria incarnata in Luca i. 5-25, 57-80, and iii. 5-25, 57-80, e iii. 1-20, according to which he was the son of Zacharias, a priest of the section of Abia, and of Elisabeth, also of priestly descent, and was born in their old age. 1-20, secondo il quale era figlio di Zaccaria, un sacerdote della sezione di Abia, e di Elisabetta, anche sacerdotale di discesa, ed è nato nella loro vecchiaia. The angel Gabriel announced John's birth to Zacharias while that priest stood at the altar offering incense, and told him that this child would be a Nazarite for life ("nezir 'olam"; Nazir i. 2); filled with the Holy Spirit from his mother's womb, he would be called upon to convert the children of Israel to God, and with the power of Elijah would turn the hearts of the fathers to the children while preparing the people for the Lord (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]). L'angelo Gabriele annuncia nascita di Giovanni a Zaccaria mentre quel prete stava alla incenso offerta all'altare, e gli disse che questo bambino sarebbe stato un nazireo per la vita ("Nezir 'olam",. Nazir i 2), pieno di Spirito Santo, dalla sua grembo della madre, sarebbe stato chiamato a convertire i figli d'Israele a Dio, e con la potenza di Elia avrebbe ricondurre i cuori dei padri verso i figli durante la preparazione del popolo per il Signore (Malachia iii. 24 [AV iv. 6]). Zacharias, hesitating to believe the message, was struck dumb, and his mouth was opened again only after the birth of the child, when at the circumcision a name was to be given him; then he answered simultaneously with his wife that he should be called "John," as the angel had foretold. Zaccaria, esitando a credere al messaggio, è stato muto, e la sua bocca è stata riaperta solo dopo la nascita del bambino, quando alla circoncisione un nome doveva essere dato, poi ha risposto allo stesso tempo con la moglie che avrebbe dovuto essere chiamato "John", come l'angelo aveva predetto. Zacharias, filled with the Holy Spirit, blessed God for the redemption of the people of Israel from the hand of their enemies (the Romans) through the house of David (a Messianic view altogether at variance with the New Testament conception), and prophesied that the child John should be called "Prophet of the Highest," one that would show how salvation should be obtained by remission of sins (through baptism; comp. Midr. Teh. to Ps. cxix. 76), so that through him a light from on high would be brought to "those that sit in darkness." Zaccaria, pieno di Spirito Santo, benedetto Dio per la redenzione del popolo di Israele dalla mano dei loro nemici (i Romani) per la casa di Davide (una visione messianica del tutto in contrasto con la concezione del Nuovo Testamento), e profetizzò che il bambino John dovrebbe essere chiamato "profeta dell'Altissimo", quella che avrebbe mostrato come la salvezza deve essere ottenuta con la remissione dei peccati (attraverso il battesimo,..... comp MIDR Teh a Sal CVII 76), in modo che attraverso di lui una luce dall'alto sarebbero stati portati a "quelli che stanno nelle tenebre."
John remained hidden in the desert until, in the fifteenth year of Tiberius, the word of God came to him, and he stepped forth, saying in the words of Isa. Giovanni rimase nascosto nel deserto fino a quando, nel quindicesimo anno di Tiberio, la parola di Dio venne a lui, e lui si fece avanti, dicendo le parole di Isa. xl. xl. 2-5: "Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand" (Matt. iii. 2), and preaching to the people to undergo baptism in repentance for the remission of their sins, and instead of relying on the merit of their father Abraham like hypocrites ("many-colored vipers"; see Hypocrisy), to prepare for the coming day of judgment and its fiery wrath by fruits of righteousness, sharing their coats and their meat with those that had none. 2-5: "Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino" (Mt iii 2.), E la predicazione al popolo a subire il battesimo nel pentimento per la remissione dei loro peccati, e invece di fare affidamento sul merito di loro padre Abramo come ipocriti ("variopinti vipere"; vedere ipocrisia), per preparare il futuro giorno di giudizio e la sua ira ardente di frutti di giustizia, condividendo i loro cappotti e le loro carni con quelli che non ne aveva. To the publicans also he preached the same, telling them to exact no moretaxes than those prescribed; to the soldiers he declared that they should avoid violence and calumny (as informers) and be content with their wages. Per i pubblicani anche predicava lo stesso, dicendo loro di non esatte moretaxes di quelli prescritti, ai soldati ha dichiarato che dovrebbero evitare la violenza e la calunnia (come informatori) e di essere contenuto con i loro salari. (The sermon of John the Baptist given here is obviously original with him, and the similar one of Jesus, Matt. xii. 33-34, xxiii. 33, is based thereon.) When asked whether he was the Messiah, he answered that with his baptism of repentance he would only prepare the people for the time when the Messiah would come as judge to baptize them with fire, to winnow them and burn the chaff with fire unquenchable (the fire of Gehenna; comp. Sibyllines, iii. 286; Enoch, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-a conception of the Messiah which is widely different from the one which saw the Messiah in Jesus. (La predica di San Giovanni Battista data qui è ovviamente originale con lui, e quello simile di Gesù, Matt. Xii. 33-34, xxiii. 33, è a base di esse.) Quando è stato chiesto se era il Messia, ha risposto che con il suo battesimo di penitenza avrebbe solo preparare le persone per il tempo in cui il Messia sarebbe venuto come giudice di battezzare con il fuoco, di vagliare loro e bruciare la pula con un fuoco inestinguibile (il fuoco della Geenna,. comp Sibillini, iii 286. , Enoch, xlv 3, lv 4, lxi 8)-una concezione del Messia che è molto diverso da quello che ha visto in Gesù il Messia....
Among the many that came to the Jordan to undergo the rite of baptism in response to the call of John, was Jesus of Nazareth, and the influence wrought through him created a new epoch in those circles among which Christianity arose, so that henceforth the whole life-work of John the Baptist was given a new meaning-as if in his Messianic expectations he had Jesus in view as the true Messiah (see Matt. iii. 14; John i. 26-36). Tra i tanti che è venuto al Giordano per sottoporsi al rito del battesimo, in risposta alla chiamata di Giovanni, Gesù di Nazaret, e l'influenza operata per mezzo di lui ha creato una nuova epoca in quei circoli tra i quali il cristianesimo nasce, in modo che d'ora in poi l'intero vita-lavoro di Giovanni il Battista è stato dato un nuovo significato, come se nelle sue aspettative messianiche che aveva Gesù in vista come il vero Messia (cfr. Mt iii 14;.. John i 26-36.).
His Appearance. Il suo aspetto.
John the Baptist was regarded by the multitude as a great prophet (Matt. xiv. 5; Mark xi. 32). Giovanni Battista fu considerato dalla moltitudine come un grande profeta (Mt xiv 5;.. Mark xi 32). His powerful appeal (see Matt. xi. 12) and his whole appearance reminded the people forcibly of Elijah the prophet; "he wore raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey" (Matt. iii. 4; comp. xi. 7-8). Il suo appello potente (cfr. Mt xi 12..) E tutto il suo aspetto ricorda al popolo la forza di Elia, il profeta, "portava un vestito di peli di cammello e una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e la sua carne erano locuste e miele selvatico" ( . Matt iii 4;... comp xi 7-8). He stationed himself near some water-fountain to baptize the people, at Bethabara (John i. 28) or Ænon (John iii. 23). Si stanza vicino po 'd'acqua-fontana di battezzare le persone, a Bethabara (Giovanni. 28) o Enon (Giovanni iii. 23). While he "preached good tidings unto the people" (Luke iii. 18), that is, announced to them that the redemption was at hand, he made his disciples prepare for it by fasting (Matt. ix. 14, xi. 18, and parallel passages). Mentre "predicato la buona notizia per il popolo" (Lc iii. 18), che è, annunciato loro che la redenzione era a portata di mano, ha fatto i suoi discepoli preparare dal digiuno (Mt ix. 14, xi. 18, e parallelo passaggi). The prayer he taught his disciples was probably similar to the so-called Lord's Prayer (Luke xi. 1). La preghiera ha insegnato ai suoi discepoli era probabilmente simile alla Preghiera del cosiddetto Signore (Lc xi. 1). John, however, provoked the wrath of King Herod because in his addresses he reproached the king for having married Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evil things he had done. John, però, ha provocato l'ira del re Erode, perché nei suoi discorsi ha rimproverato il re per aver sposato Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, e per tutte le cose cattive che aveva fatto. Herod therefore sent for him and put him in prison. Erode dunque lo mandò a chiamare e lo misero in prigione. It was while in prison that John heard of the work of preaching or healing done by Jesus (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 18-35). E 'stato in carcere che Giovanni sentito parlare del lavoro di predicare o di guarigione fatta da Gesù (Mt xi 2-19;.. Luca vii 18-35). Herod was afraid of the multitude and would not put John to death; but Herodias, says the legend (Matt. xiv. 6; Mark vi. 19 et seq.), had plotted revenge, and when on Herod's birthday a feast was given at which Herodias' daughter ingratiated herself into his favor by her dancing, she, at the instigation of her mother, asked that the head of John the Baptist be given her on a charger, and the cruel petition was granted. Erode aveva paura della moltitudine, e non avere John a morte, ma Erodiade, dice la leggenda (Mt xiv 6;... Mark VI 19 e segg), avevano tramato vendetta, e quando il giorno del compleanno di Erode una festa è stato dato a che la figlia di Erodiade 'si ingraziarsi in suo favore con la sua danza, lei, su istigazione di sua madre, ha chiesto che la testa di Giovanni il Battista fosse data a un caricabatterie, e la petizione crudele è stato concesso. John's disciples came and buried his body. Suoi discepoli andarono e sepolto il suo corpo.
The influence and power of John continued after his death, and his fame was not obscured by that of Jesus, who was taken by Herod to be John risen from the dead (Matt. xiv. 1-2 and parallel passages). L'influenza e il potere di Giovanni ha continuato dopo la sua morte, e la sua fama non è stata oscurata da quella di Gesù, che è stato preso da Erode per essere Giovanni è risuscitato dai morti (Mt xiv. 1-2 e passi paralleli). His teaching of righteousness (Matt. xxi. 32) and his baptism (Luke vii. 29) created a movement which by no means ended with the appearance of Jesus. Il suo insegnamento di giustizia (Mt XXI. 32) e il suo battesimo (Luca vii. 29) ha creato un movimento che in alcun modo si è conclusa con l'apparizione di Gesù. There were many who, like Apollos of Alexandria in Ephesus, preached only the baptism of John, and their little band gradually merged into Christianity (Acts xviii. 25, xix. 1-7). Ci sono stati molti che, come Apollo di Alessandria in Efeso, predicava solo il battesimo di Giovanni, e la loro piccola banda progressiva fusione nel cristianesimo (Atti xviii. 25, xix. 1-7). Some of the disciples of John placed their master above Jesus. Alcuni dei discepoli di Giovanni posto loro maestro Gesù sopra. John had thirty apostles, of whom Simon Magus claimed to be the chief (Clementine, Recognitions, i. 60, ii. 8; ib. Homilies, ii. 23). John aveva 30 apostoli, di cui Simon Mago sosteneva di essere il capo (Clementine, i riconoscimenti, i 60, 8; ii.... Ib Omelie, II 23). No doubt along the Jordan the work begun by John the Baptist was continued by his disciples, and later the Mandæans, called also "Sabians" (from "ẓaba'" = "to baptize") and "Christians according to John," retained many traditions about him (see Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, "Real-Encyc."). Non c'è dubbio che lungo il Giordano l'opera iniziata da Giovanni Battista fu continuata dai suoi discepoli, e più tardi i mandei, chiamato anche "sabei" (da "Zaba '" = "battezzare") e "cristiani secondo Giovanni," conserva intatte molte tradizioni su di lui (vedi Brandt, "La religione Mandäische Die", pp 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, ". Real-Lett.").
Herzog-Hauck, Real-Encyc. Herzog-Hauck, Real-Lett. sv Johannes der Täufer (where the whole literature is given); Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp. 37 et seq.K. sv Johannes der Taufer (dove tutta la letteratura è dato), Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp 37 e seq.K.
St. John the Baptist San Giovanni Battista
The principal sources of information concerning the life and ministry of St. John the Baptist are the canonical Gospels. Le principali fonti di informazione riguardanti la vita e il ministero di San Giovanni Battista sono i Vangeli canonici. Of these St. Luke is the most complete, giving as he does the wonderful circumstances accompanying the birth of the Precursor and items on his ministry and death. Di questi San Luca è la più completa, dando come fa le circostanze meravigliose che accompagnano la nascita del Precursore e articoli sul suo ministero e la morte. St. Matthew's Gospel stands in close relation with that of St. Luke, as far as John's public ministry is concerned, but contains nothing in reference to his early life. Vangelo di Matteo è in stretta relazione con quella di San Luca, per quanto riguarda il ministero pubblico di Giovanni è interessato, ma non contiene nulla in riferimento alla sua vita in anticipo. From St. Mark, whose account of the Precursor's life is very meagre, no new detail can be gathered. Da San Marco, la cui considerazione della vita del Precursore è molto esiguo, nessun dettaglio è nuovo possono essere raccolti. Finally, the fourth Gospel has this special feature, that it gives the testimony of St. John after the Saviour's baptism. Infine, il quarto Vangelo ha questa particolarità, che dà la testimonianza di San Giovanni dopo il battesimo del Salvatore. Besides the indications supplied by these writings, passing allusions occur in such passages as Acts 13:24; 19:1-6; but these are few and bear on the subject only indirectly. Oltre alle indicazioni fornite da questi scritti, allusioni che passano si verificano in tali passaggi come Atti 13:24, 19:1-6, ma questi sono pochi e portano sul tema solo indirettamente. To the above should be added that Josephus relates in his Jewish Antiquities (XVIII, v, 2), but it should be remembered that he is woefully erratic in his dates, mistaken in proper names, and seems to arrange facts according to his own political views; however, his judgment of John, also what he tells us regarding the Precursor's popularity, together with a few details of minor importance, are worthy of the historian's attention. A quanto sopra va aggiunto che Giuseppe Flavio racconta nelle sue Antichità Giudaiche (XVIII, v, 2), ma va ricordato che egli sia del tutto irregolare nelle sue date, sbaglia in nomi propri, e sembra di organizzare i fatti secondo la sua propria politica vista, tuttavia, il suo giudizio di Giovanni, anche quello che ci dice per quanto riguarda la popolarità del Precursore, insieme con alcuni dettagli di minore importanza, sono degni di attenzione dello storico. The same cannot be said of the apocryphal gospels, because the scant information they give of the Precursor is either copied from the canonical Gospels (and to these they can add no authority), or else is a mass of idle vagaries. Lo stesso non si può dire dei vangeli apocrifi, in quanto le informazioni scarse danno del Precursore o è copiato dai Vangeli canonici (ed a questi si possono aggiungere nessuna autorità), oppure è una massa di folli capricci.
Zachary, the father of John the Baptist, was a priest of the course of Abia, the eighth of the twenty-four courses into which the priests were divided (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, the Precursor's mother, "was of the daughters of Aaron", according to St. Luke (1:5); the same Evangelist, a few verses farther on (1:36), calls her the "cousin" (syggenis) of Mary. Zaccaria, il padre di Giovanni Battista, era un sacerdote del corso di Abia, l'ottavo dei 24 corsi in cui sono stati suddivisi i sacerdoti (1 Cronache 24:7-19), Elizabeth, la madre del Precursore, "è stato delle figlie di Aronne ", secondo San Luca (1:5), lo stesso evangelista, pochi versi più in là (1:36), la chiama la" cugina "(syggenis) di Maria. These two statements appear to be conflicting, for how, it will be asked, could a cousin of the Blessed Virgin be "of the daughters of Aaron"? Queste due affermazioni sembrano essere in conflitto, per come, si sarà chiesto, potrebbe un cugino della Beata Vergine essere "delle figlie di Aronne"? The problem might be solved by adopting the reading given in an old Persian version, where we find "mother's sister" (metradelphe) instead of "cousin". Il problema potrebbe essere risolto con l'adozione di una data lettura in una vecchia versione persiana, dove troviamo "madre sorella" (metradelphe) invece di "cugino".
A somewhat analogous explanation, probably borrowed from some apocryphal writing, and perhaps correct, is given by St. Hippolytus (in Nicephor., II, iii). Una spiegazione in qualche modo analogo, probabilmente preso in prestito da una scritta apocrifa, e forse corretta, è dato da S. Ippolito (in Nicephor., II, III). According to him, Mathan had three daughters: Mary, Soba, and Ann. Secondo lui, Mathan avuto tre figlie: Maria, Soba, e Ann. Mary, the oldest, married a man of Bethlehem and was the mother of Salome; Soba married at Bethlehem also, but a "son of Levi", by whom she had Elizabeth; Ann wedded a Galilean (Joachim) and bore Mary, the Mother of God. Maria, la più antica, sposato un uomo di Betlemme e fu la madre di Salomè; Soba sposato anche a Betlemme, ma un "figlio di Levi", da cui ebbe Elisabetta; Ann sposa un Galileo (Joachim) e foro di Maria, la Madre di Dio. Thus Salome, Elizabeth, and the Blessed Virgin were first cousins, and Elizabeth, "of the daughters of Aaron" on her father's side, was, on her mother's side, the cousin of Mary. Così Salome, Elisabetta, e la Beata Vergine erano cugini di primo grado, ed Elisabetta, "delle figlie di Aronne" sul lato di suo padre, è stato, da parte di madre, la cugina di Maria. Zachary's home is designated only in a vague manner by St. Luke: it was "a city of Juda", "in the hill-country" (I, 39). Casa di Zaccaria è designato solo in modo vago da San Luca: era "una città di Giuda", "in collina-paese" (I, 39). Reland, advocating the unwarranted assumption that Juda might be a misspelling of the name, proposed to read in its stead Jutta (Joshua 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), a priestly town south of Hebron. Reland, sostenendo l'ipotesi ingiustificata che Giuda potrebbe essere un errore di ortografia del nome, ha proposto di leggere in vece sua Jutta (Giosuè 15:55, 21:16, DV, Jota, Jeta), una città a sud di Hebron sacerdotale. But priests did not always live in priestly towns (Mathathias's home was at Modin; Simon Machabeus's at Gaza). Ma i sacerdoti non sempre vivono in città sacerdotali (casa Mathathias era a Modin, Simone Maccabeo presso Gaza). A tradition, which can be traced back to the time before the Crusades, points to the little town of Ain-Karim, five miles south-west of Jerusalem. Una tradizione che si può far risalire a prima, i punti Crociate alla cittadina di Ain-Karim, cinque miglia a sud-ovest di Gerusalemme.
The birth of the Precursor was announced in a most striking manner. La nascita del Precursore è stato annunciato in modo più eclatante. Zachary and Elizabeth, as we learn from St. Luke, "were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame; and they had no son, for that Elizabeth was barren" (i, 6-7). Zaccaria e Elisabetta, come apprendiamo da San Luca, "erano entrambi giusti davanti a Dio, camminando in tutti i comandamenti e le giustificazioni del Signore, senza colpa, e che non aveva figli, per che Elisabetta era sterile" (i, 6-7 ). Long they had prayed that their union might be blessed with offspring; but, now that "they were both advanced in years", the reproach of barrenness bore heavily upon them. Lungo avevano pregato che la loro unione possa essere benedetta con prole, ma, ora che "erano entrambi avanti negli anni", il rimprovero di sterilità foro pesantemente su di loro. "And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, according to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and they wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people" (i, 8-17). "E avvenne che, quando ha eseguito la funzione sacerdotale secondo l'ordine del suo corso di fronte a Dio, secondo l'uso della funzione sacerdotale, era il suo molto da offrire l'incenso, di entrare nel tempio del Signore. E tutta la moltitudine del popolo stava pregando, senza, nell'ora dell'incenso. E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. Zachary e vederlo, fu turbato, e timore cadde su di lui. Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, per la tua preghiera è stata esaudita e moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e chiamare tu il suo nome Giovanni: e tu avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua . natività Perché egli sarà grande davanti al Signore, ed è non bere vino né bevande inebrianti. e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre e si devono convertire molti dei figli d'Israele al Signore loro Dio ed egli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia,. che possa ricondurre i cuori dei padri ai figli, e gli increduli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto "(i , 8-17). As Zachary was slow in believing this startling prediction, the angel, making himself known to him, announced that, in punishment of his incredulity, he should be stricken with dumbness until the promise was fulfilled. Come Zachary era lento nel credere questa previsione sorprendente, l'angelo, farsi conoscere da lui, ha annunciato che, in castigo della sua incredulità, egli dovrebbe essere colpito da mutismo fino a quando la promessa è stata soddisfatta. "And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months" (i, 23-24). "E avvenne che, dopo i giorni del suo ufficio sono stati compiuti, se ne andò a casa sua. E dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, concepì e si nascose cinque mesi" (I, 23-24).
Now during the sixth month, the Annunciation had taken place, and, as Mary had heard from the angel the fact of her cousin's conceiving, she went "with haste" to congratulate her. Ora, durante il sesto mese, l'Annunciazione era avvenuto, e, come Maria aveva udito dall'angelo fatto di sua cugina è concepire, è andata "in fretta" per congratularsi con lei. "And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant" -- filled, like the mother, with the Holy Ghost -- "leaped for joy in her womb", as if to acknowledge the presence of his Lord. "E avvenne che, quando Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino" - pieno, come la madre, con lo Spirito Santo - "ha esultato di gioia nel suo grembo", come a riconoscere la presenza del suo Signore. Then was accomplished the prophetic utterance of the angel that the child should "be filled with the Holy Ghost even from his mother's womb". Poi si è compiuta la parola profetica dell'angelo che il bambino dovrebbe "essere pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre". Now as the presence of any sin whatever is incompatible with the indwelling of the Holy Ghost in the soul, it follows that at this moment John was cleansed from the stain of original sin. Ora, come la presenza di qualsiasi peccato, tutto ciò che è incompatibile con la presenza dello Spirito Santo nell'anima, ne consegue che in questo momento John è stato purificato da ogni macchia del peccato originale. When "Elizabeth's full time of being delivered was come. . .she brought forth a son" (i, 57); and "on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so, but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made sign to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered" (i, 59-63). Quando "a tempo pieno di Elisabetta di essere consegnato era venuto ... diede alla luce un figlio" (I, 57),. E "L'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino, e lo chiamavano per nome di suo padre Zachary E il suo rispondendo madre, disse: Non è così, ma si chiamerà Giovanni Ed essi dissero:.. Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome E fecero segno a suo padre, come voleva che si chiama E. chiedendo una scrivania, scrisse, dicendo: Giovanni è il suo nome E tutti chiesti "(I, 59-63).. They were not aware that no better name could be applied (John, Hebrew; Jehohanan, ie "Jahweh hath mercy") to him who, as his father prophesied, was to "go before the face of the Lord to prepare his ways; to give knowledge of salvation to his people, unto remission of their sins: through the bowels of the mercy of our God" (i, 76- 78). Non erano consapevoli del fatto che il nome non è migliore potrebbe essere applicata (Giovanni, ebraico, Johanan, cioè "Jahweh ha misericordia"), a colui che, come suo padre profetizzato, è stato quello di andare "davanti al volto del Signore a preparargli le strade, per dare la conoscenza della salvezza al suo popolo, fino alla remissione dei loro peccati: attraverso le viscere della misericordia del nostro Dio "(I, 76 - 78). Moreover, all these events, to wit, a child born to an aged couple, Zachary's sudden dumbness, his equally sudden recovery of speech, his astounding utterance, might justly strike with wonderment the assembled neighbours; these could hardly help asking: "What an one, think ye, shall this child be?" Inoltre, tutti questi eventi, vale a dire, un figlio nato da una coppia di anziani, mutismo improvviso di Zaccaria, il suo recupero altrettanto improvvisa del discorso, la sua espressione sorprendente, potrebbe giustamente colpire con meraviglia i vicini riuniti, i quali non poteva a meno di domandare: "Che uno, pensate voi, è questo bambino? " (i, 66). (I, 66).
As to the date of the birth of John the Baptist, nothing can be said with certainty. Per quanto riguarda la data della nascita di Giovanni Battista, nulla si può dire con certezza. The Gospel suggests that the Precursor was born about six months before Christ; but the year of Christ's nativity has not so far been ascertained. Il Vangelo suggerisce che il Precursore è nato circa sei mesi prima di Cristo, ma l'anno della natività di Cristo non è stata finora accertata. Nor is there anything certain about the season of Christ's birth, for it is well known that the assignment of the feast of Christmas to the twenty-fifth of December is not grounded on historical evidence, but is possibly suggested by merely astronomical considerations, also, perhaps, inferred from astronomico-theological reasonings. Né vi è nulla di certo circa la stagione della nascita di Cristo, perché è ben noto che l'assegnazione della festa di Natale per il venticinquesimo del mese di dicembre non si basa su prove storiche, ma è probabilmente suggerita da soltanto considerazioni astronomiche, anche, forse, dedurre dalla astronomico-teologiche ragionamenti. Besides, no calculations can be based upon the time of the year when the course of Abia was serving in the Temple, since each one of the twenty-four courses of priests had two turns a year. Inoltre, nessun calcolo può essere basato sul tempo dell'anno in cui il corso di Abia era in servizio nel Tempio, poiché ogni uno dei 24 corsi di sacerdoti aveva due giri di un anno. Of John's early life St. Luke tell us only that "the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts, until the day of his manifestation to Israel" (i, 80). Dei primi anni di vita di Giovanni san Luca ci dice soltanto che "il bambino cresceva e si è rafforzata nello spirito, ed è stato nei deserti, fino al giorno della sua manifestazione a Israele" (I, 80). Should we ask just when the Precursor went into the wilderness, an old tradition echoed by Paul Warnefried (Paul the Deacon), in the hymn, "Ut queant laxis", composed in honour of the saint, gives an answer hardly more definite than the statement of the Gospel: "Antra deserti teneris sub annis. . .petiit . . ." Dovremmo chiedere solo quando il Precursore andò nel deserto, una vecchia tradizione eco Paul Warnefried (Paolo Diacono), l'inno, "Ut Quéant Laxis", composto in onore del santo, dà una risposta poco più definito rispetto al dichiarazione del Vangelo: "Antra deserti teneris sub annis ... petiit ..." Other writers, however, thought they knew better. Altri autori, invece, pensano di sapere meglio. For instance, St. Peter of Alexandria believed St. John was taken into the desert to escape the wrath of Herod, who, if we may believe report, was impelled by fear of losing his kingdom to seek the life of the Precursor, just as he was, later on, to seek that of the new-born Saviour. Per esempio, San Pietro di Alessandria creduto San Giovanni è stata presa nel deserto per sfuggire all'ira di Erode, il quale, se dobbiamo credere relazione, è stato spinto dalla paura di perdere il suo regno a cercare la vita del Precursore, proprio come è stato, in seguito, a cercare quella del neonato Salvatore. It was added also that Herod on this account had Zachary put to death between the temple and the altar, because he had prophesied the coming of the Messias (Baron., "Annal. Apparat.", n. 53). E 'stato aggiunto anche che Erode per questo motivo aveva Zachary messo a morte fra il tempio e l'altare, perché aveva profetizzato la venuta del Messia (Baron., "Apparat Annal.»., N. 53). These are worthless legends long since branded by St. Jerome as "apocryphorum somnia". Queste sono leggende inutili da tempo di marca da S. Girolamo come "somnia apocryphorum".
Passing, then, with St. Luke, over a period of some thirty years, we reach what may be considered the beginning of the public ministry of St. John (see BIBLICAL CHRONOLOGY). Passando, poi, con San Luca, per un periodo di circa trent'anni, si raggiunge quello che può essere considerato l'inizio del ministero pubblico di San Giovanni (vedi cronologia biblica). Up to this he had led in the desert the life of an anchorite; now he comes forth to deliver his message to the world. Fino a questo egli aveva condotto nel deserto della vita di un anacoreta, ora si esce per consegnare il suo messaggio al mondo. "In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. . .the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching" (Luke 3:1-3), clothed not in the soft garments of a courtier (Matthew 11:8; Luke 7:24), but in those "of camel's hair, and a leather girdle about his loins"; and "his meat" -- he looked as if he came neither eating nor drinking (Matthew 11:18; Luke 7:33) -- "was locusts and wild honey" (Matthew 3:4; Mark 1:6); his whole countenance, far from suggesting the idea of a reed shaken by the wind (Matthew 11:7; Luke 7:24), manifested undaunted constancy. "Nell'anno quindicesimo dell'impero di Tiberio Cesare ... la parola del Signore è stato fatto a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto Ed egli percorse tutta la regione del Giordano, predicando." (Luca 3: 1-3), vestita non nelle morbide vesti di un cortigiano (Matteo 11:8; Luca 7:24), ma in quelle "di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi", e "la sua carne" - sembrava come se fosse venuto non mangia e non beve (Matteo 11:18; Luca 7:33) - "erano locuste e miele selvatico" (Matteo 3:04, Marco 1:6), il suo volto intero, lungi dal suggerire l' idea di una canna agitata dal vento (Matteo 11:7; Luca 7:24), che si manifesta costanza imperterrita. A few incredulous scoffers feigned to be scandalized: "He hath a devil" (Matthew 11:18). A schernitori pochi increduli finta di scandalizzarsi: "Ha un demonio" (Matteo 11:18). Nevertheless, "Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan" (Matthew 3:5), drawn by his strong and winning personality, went out to him; the austerity of his life added immensely to the weight of his words; for the simple folk, he was truly a prophet (Matthew 11:9; cf. Luke 1:76, 77). Tuttavia, "Gerusalemme e tutta la Giudea e tutta la regione del Giordano" (Matteo 3:5), disegnato dalla sua personalità forte e vincente, andò a lui, l'austerità della sua vita immensamente aggiunto al peso delle sue parole, per la gente semplice, era veramente un profeta (Matteo 11:9;. cf Luca 1:76, 77). "Do penance: for the kingdom of heaven is at hand" (Matthew 3:2), such was the burden of his teaching. "Fate penitenza, perché il regno dei cieli è vicino" (Matteo 3:2), tale era il peso del suo insegnamento. Men of all conditions flocked round him. Uomini di tutte le condizioni accorrevano intorno a lui.
Pharisees and Sadducees were there; the latter attracted perhaps by curiosity and scepticism, the former expecting possibly a word of praise for their multitudinous customs and practices, and all, probably, more anxious to see which of the rival sects the new prophet would commend than to seek instruction. Farisei e sadducei erano lì, la seconda, forse attratti dalla curiosità e scetticismo, la prima forse in attesa di una parola di lode per i loro costumi e le pratiche molteplici, e tutto, probabilmente, più ansioso di vedere quale dei sette rivali del nuovo profeta Raccomando di per cercare di istruzioni. But John laid bare their hypocrisy. Ma John ha messo a nudo la loro ipocrisia. Drawing his similes from the surrounding scenery, and even, after the Oriental fashion, making use of a play on words (abanimbanium), he lashed their pride with this well-deserved rebuke: "Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire" (Matthew 3:7-10; Luke 3:7-9). Attingendo le sue similitudini dal paesaggio circostante, e anche, alla maniera orientale, facendo uso di un gioco di parole (abanimbanium), picchiava il loro orgoglio con questo meritato rimprovero: "Voi Razza di vipere, chi ha mostrò di fuggire dall'ira a venire? Fate dunque frutti degni di penitenza. E non pensate di dire dentro di voi: Abbiamo Abramo per padre. Poiché io vi dico che Dio può da queste pietre far sorgere figli di Abramo. Per ora il scure è posta alla radice degli alberi ogni albero dunque che non doth dare buoni frutti, deve essere tagliato e gettato nel fuoco "(Matteo 3:7-10, Luca 3:7-9).. It was clear something had to be done. E 'stato qualcosa di chiaro doveva essere fatto. The men of good will among the listeners asked: "What shall we do?" Gli uomini di buona volontà tra gli ascoltatori ha chiesto: "Che cosa dobbiamo fare?" (Probably some were wealthy and, according to the custom of people in such circumstances, were clad in two tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). (Probabilmente alcuni erano ricchi e, secondo il costume delle persone in tali circostanze, sono stati rivestiti in due tunics.-Giuseppe Flavio, "Antiq.", XVIII, v, 7). "And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner" (Luke 3:11). "Ed egli rispondendo, disse loro: Chi ha due tuniche, fargli dare non ne ha, e chi ha la carne, faccia allo stesso modo" (Luca 3:11). Some were publicans; on them he enjoined not to exact more than the rate of taxes fixed by law (Luke 3:13). Alcuni erano pubblicani, su di loro si ingiunse di non più esatta del tasso delle imposte stabilite dalla legge (Luca 3:13). To the soldiers (probably Jewish police officers) he recommended not to do violence to any man, nor falsely to denounce anyone, and to be content with their pay (Luke 3:14). Per i soldati (ufficiali di polizia, probabilmente ebraico) ha consigliato di non fare violenza a qualsiasi uomo, né falsamente di denunciare nessuno, e di essere contenti della loro retribuzione (Luca 3:14). In other words, he cautioned them against trusting in their national privileges, he did not countenance the tenets of any sect, nor did he advocate the forsaking of one's ordinary state of life, but faithfulness and honesty in the fulfillment of one's duties, and the humble confession of one's sins. In altre parole, egli li ammoniva a non dare fiducia nei loro privilegi nazionali, non approvare i principi di qualsiasi setta, né si sostengono l'abbandono del proprio stato ordinario della vita, ma la fedeltà e l'onestà nel compimento dei propri doveri, e la umile confessione dei propri peccati.
To confirm the good dispositions of his listeners, John baptized them in the Jordan, "saying that baptism was good, not so much to free one from certain sins [cf. St. Thomas, "Summ. Per confermare le buone disposizioni dei suoi ascoltatori, John li battezzò nel Giordano ", dicendo che il battesimo era buona, non tanto per uno libero da certi peccati [cf. St. Thomas," Summ. Theol.", III, A. xxxviii, a. 2 and 3] as to purify the body, the soul being already cleansed from its defilements by justice" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii). Theologiae. ", III, A. XXXVIII, a. 2 e 3] come per purificare il corpo, l'anima è già purificata dalle sue contaminazioni dalla giustizia" (Giuseppe Flavio, "Antiq.", XVIII, vii). This feature of his ministry, more than anything else, attracted public attention to such an extent that he was surnamed "the Baptist" (ie Baptizer) even during his lifetime (by Christ, Matthew 11:11; by his own disciples, Luke 7:20; by Herod, Matthew 14:2; by Herodias, Matthew 14:3). Questa caratteristica del suo ministero, più di ogni altra cosa, ha attirato l'attenzione del pubblico a tal punto che fu soprannominato "il Battista" (cioè Battista) anche durante la sua vita (da Cristo, in Matteo 11:11; dai suoi discepoli, Luca 7 : 20, da Erode, Matteo 14:2; da Erodiade, Matteo 14:3). Still his right to baptize was questioned by some (John 1:25); the Pharisees and the lawyers refused to comply with this ceremony, on the plea that baptism, as a preparation for the kingdom of God, was connected only with the Messias (Ezekiel 36:25; Zechariah 13:1, etc.), Elias, and the prophet spoken of in Deuteronomy 18:15. Ancora il suo diritto di battezzare è stato interrogato da alcuni (Giovanni 1:25), i farisei ei dottori della legge rifiutato di conformarsi alla presente cerimonia, con la scusa che il battesimo, come preparazione per il regno di Dio, è stato collegato solo con il Messia ( Ezechiele 36:25, Zaccaria 13:1, ecc), Elias, e il profeta parla in Deuteronomio 18:15. John's reply was that he was Divinely "sent to baptize with water" (John 1:33); to this, later on, our Saviour bore testimony, when, in answer to the Pharisees trying to ensnare him, he implicitly declared that John's baptism was from heaven (Mark 11:30). Risposta di Giovanni era che stava divinamente "inviato a battezzare con acqua" (Giovanni 1:33), per questo, in seguito, il nostro Salvatore testimonianza foro, quando, in risposta ai farisei che cercano di intrappolare lui, implicitamente dichiarato che il battesimo di Giovanni era dal cielo (Marco 11:30). Whilst baptizing, John, lest the people might think "that perhaps he might be the Christ" (Luke 3:15), did not fail to insist that his was only a forerunner's mission: "I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in his hand and he will purge his floor; and will gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire" (Luke 3:16, 17). Mentre battesimo, Giovanni, perché la gente potrebbe pensare "che forse egli sia il Cristo" (Lc 3,15), non ha mancato di insistere sul fatto che la sua missione era solo un precursore: "Io vi battezzo con acqua, ma ci deve sono uno più forte di me, i lacci di scarpe di cui io non sono degno di sciogliere: egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con il fuoco: il cui ventilatore è in mano e lui purgare la sua aia e raccoglierà il grano nel suo granaio, ma la pula, la brucerà con fuoco inestinguibile "(Luca 3:16, 17). Whatever John may have meant by this baptism "with fire", he, at all events, in this declaration clearly defined his relation to the One to come. Qualunque John potrebbe aver significato di questo battesimo "con il fuoco", ha, in ogni caso, in questa dichiarazione chiaramente definito il suo legame con l'Uno a venire. Here it will not be amiss to touch on the scene of the Precursor's ministry. Qui non sarà male a toccare sulla scena del ministero del Precursore. The locality should be sought in that part of the Jordan valley (Luke 3:3) which is called the desert (Mark 1:4). La località deve essere ricercata in quella parte della valle del Giordano (Luca 3:3) che è chiamato il deserto (Marco 1:4). Two places are mentioned in the Fourth Gospel in this connection: Bethania (John 1:28) and Ennon (AV Ænon, John 3:23). Due posti sono menzionati nel quarto Vangelo a questo proposito: Betania (Giovanni 1:28) e Ennon (AV Enon, Giovanni 3:23). As to Bethania, the reading Bethabara, first given by Origen, should be discarded; but the Alexandrine scholar perhaps was less wrong in suggesting the other reading, Bethara, possibly a Greek form of Betharan; at any rate, the site in question must be looked for "beyond the Jordan" (John 1:28). Per quanto riguarda Bethania, la lettura Bethabara, prima data da Origene, deve essere eliminata, ma lo studioso alessandrino forse era meno sbagliato nel suggerire l'altra lettura, Bethara, forse una forma di greco Betharan, in ogni caso, il sito in questione deve essere cercato "al di là del Giordano" (Giovanni 1:28). The second place, Ennon, "near Salim" (John 3:23), the extreme northern point marked in the Madaba mosaic map, is described in Eusebius's "Onomasticon" as being eight miles south of Scythopolis (Beisan), and should be sought probably at Ed-Deir or El-Ftur, a short distance from the Jordan (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). Il secondo posto, Ennon, "vicino Salim" (Giovanni 3:23), l'estrema punta settentrionale segnato nella mappa a mosaico di Madaba, è descritto in Eusebio "Onomasticon" come otto miglia a sud di Scitopoli (Beisan), e deve essere cercato probabilmente a Ed-Deir El-Ftur o, a breve distanza dal Giordano (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp 502-05). Moreover, a long-standing tradition, traced back to AD 333, associates the activity of the Precursor, particularly the Baptism of the Lord, with the neighbourhood of Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud). Inoltre, una lunga tradizione, risale al 333 dC, associa l'attività del Precursore, in particolare il Battesimo del Signore, con il quartiere di Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud).
The Precursor had been preaching and baptizing for some time (just how long is not known), when Jesus came from Galilee to the Jordan, to be baptized by him. Il Precursore era stato predicando e battezzando per qualche tempo (quanto tempo non si sa), quando Gesù dalla Galilea andò al Giordano, per farsi battezzare da lui. Why, it might be asked, should He "who did no sin" (1 Peter 2:22) seek John's "baptism of penance for the remission of sins" (Luke 3:3)? Perché, ci si potrebbe chiedere, dovrebbe «Colui che non commise peccato" (1 Pietro 2:22) cercano di Giovanni "battesimo di penitenza per la remissione dei peccati" (Lc 3,3)? The Fathers of the Church answer very appropriately that this was the occasion preordained by the Father when Jesus should be manifested to the world as the Son of God; then again, by submitting to it, Jesus sanctioned the baptism of John. I Padri della Chiesa risponde molto opportunamente che questa era l'occasione preordinato dal Padre quando Gesù deve essere manifestato al mondo come il Figlio di Dio, poi di nuovo, presentando ad essa, Gesù sancito il battesimo di Giovanni. "But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?" "Ma Giovanni lo stato, dicendo: dovrei essere battezzato da te e tu vieni da me?" (Matthew 3:14). (Matteo 3:14). These words, implying, as they do, that John knew Jesus, are in seeming conflict with a later declaration of John recorded in the Fourth Gospel: "I knew him not" (John 1:33). Queste parole, che implica, come fanno, che Giovanni conosceva Gesù, sono in conflitto apparente con una dichiarazione successiva di Giovanni registrati nel quarto Vangelo: "Io non lo conoscevo" (Giovanni 1:33). Most interpreters take it that the Precursor had some intimation of Jesus being the Messias: they assign this as the reason why John at first refused to baptize him; but the heavenly manifestation had, a few moments later, changed this intimation into perfect knowledge. La maggior parte degli interpreti ci vuole che il Precursore aveva qualche indizio di Gesù di essere il Messia: si attribuisce questo come il motivo per cui John in un primo momento rifiutò di battezzarlo, ma la manifestazione celeste aveva, pochi istanti dopo, cambiato questo intimazione in conoscenza perfetta. "And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him. . .And, behold, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased" (Matthew 3:15-17). "E Gesù, rispondendo, gli disse: Suffer che sia così ora per modo che noi adempiamo ogni giustizia Poi lo lasciò E Gesù viene battezzato, immediatamente è venuto fuori dall'acqua:... Ed ecco, si aprirono i cieli a lui ... Ed ecco una voce dal cielo che diceva: Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto "(Matteo 3:15-17).
After this baptism, while Jesus was preaching through the towns of Galilee, going into Judea only occasionally for the feast days, John continued his ministry in the valley of the Jordan. Dopo questo battesimo, mentre Gesù stava predicando attraverso le città della Galilea, andando in Giudea solo occasionalmente per i giorni di festa, John ha continuato il suo ministero nella valle del Giordano. It was at this time that "the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who are thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. They said, therefore, unto him: Who are thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias" (John 1:19-23). E 'stato in questo momento che "i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a lui, per chiedergli: Chi sei tu sei E confessò e non negò: e confessò: Io non sono il Cristo, e gli chiesero.: ?? Che poi Sei tu Elia e disse:.? Io non sono: Sei tu il profeta Ed egli rispose: No. Hanno detto, quindi, a lui: Chi tu sei, che possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che cosa dici di te stesso ha detto: Io sono la voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia "(Giovanni 1:19-23). John denied he was Elias, whom the Jews were looking for (Matthew 17:10; Mark 9:10). John è stato negato Elia, che gli ebrei stavano cercando (Matteo 17:10, Marco 9:10). Nor did Jesus admit it, though His words to His disciples at first sight seem to point that way; "Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come" (Matthew 17:11; Mark 9:11-12). Né Gesù ammetterlo, anche se le sue parole ai suoi discepoli a prima vista sembrano indicare in questo modo: ". Elia anzi deve venire, e il ripristino di tutte le cose, ma io vi dico che Elia è già venuto" (Matteo 17:11; Marco 9:11-12). St. Matthew notes "the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist" (Matthew 17:13). San Matteo osserva "i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il Battista" (Matteo 17:13). This was equal to saying, "Elias is not to come in the flesh." Questo è stato pari a dire: "Elias non è venuto nella carne." But, in speaking of John before the multitude, Jesus made it plain that he called John Elias figuratively: "If you will receive it, he is Elias that is to come. He that hath ears to hear, let him hear" (Matthew 11:14, 15). Ma, parlando di Giovanni alla folla, Gesù ha reso chiaro che si chiama John Elias figurato: "Se lo volete accettare, egli è Elia che deve venire Chi ha orecchie per intendere, intenda." (Matteo 11 : 14, 15). This had been anticipated by the angel when, announcing John's birth to Zachary, he foretold that the child would go before the Lord "in the spirit and power of Elias" (Luke 1:17). Questo era stato anticipato da un angelo, quando, annuncia nascita di Giovanni a Zaccaria, aveva predetto che il bambino sarebbe andato davanti al Signore "con lo spirito e la potenza di Elia" (Luca 1:17). "The next day, John saw Jesus coming to him and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. . .that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.. ..And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:20-34). "Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui e lui disse: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo, Egli è colui del quale io dissi:. Dopo di me viene un uomo, che si è preferito davanti a me: perché era prima di me ... che possa essere reso manifesto in Israele, quindi sono venuto a battezzare con acqua .... E io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua, mi ha detto: :. Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e rimanere su di lui, è uno che battezza con lo Spirito Santo E ho visto, e mi ha testimoniato che questi è il Figlio di Dio "(Giovanni 1:20-34 ).
Among the many listeners flocking to St. John, some, more deeply touched by his doctrine, stayed with him, thus forming, as around other famous doctors of the law, a group of disciples. Tra i molti ascoltatori che accorrevano a San Giovanni, un po ', più profondamente toccato dalla sua dottrina, rimase con lui, in modo da formare, come intorno ad altri famosi medici della legge, un gruppo di discepoli. These he exhorted to fast (Mark 2:18), these he taught special forms of prayer (Luke 5:33; 11:1). Questi ha esortato a veloce (Marco 2:18), ha insegnato queste particolari forme di preghiera (Luca 5:33; 11:1). Their number, according to the pseudo-Clementine literature, reached thirty (Hom. ii, 23). Il loro numero, secondo la pseudo-Clementine letteratura, raggiunto 30 (Hom. ii, 23). Among them was Andrew of Bethsaida of Galilee (John 1:44). Tra di loro era Andrea di Betsaida di Galilea (Giovanni 1:44). One day, as Jesus was standing in the distance, John, pointed Him out, repeated his previous declaration: "Behold the Lamb of God". Un giorno, mentre Gesù si trovava in lontananza, John, lo ha sottolineato, ha ripetuto la sua precedente dichiarazione: "Ecco l'Agnello di Dio". Then Andrew, with another disciple of John, hearing this, followed Jesus (John 1:36-38). Andrea allora, con un altro discepolo di Giovanni, udito questo, seguirono Gesù (Giovanni 1:36-38). The account of the calling of Andrew and Simon differs materially from that found in St. Matthew, St. Mark, and St. Luke; yet it should be noticed that St. Luke, in particular, so narrates the meeting of the two brothers with the Saviour, as to let us infer they already knew Him. Il racconto della vocazione di Andrea e Simon si differenzia sostanzialmente da quella che si trova in San Matteo, San Marco e San Luca, e tuttavia da notare che San Luca, in particolare, racconta così l'incontro dei due fratelli con il Salvatore, come per farci dedurre che già lo conoscevano. Now, on the other hand, since the Fourth Evangelist does not say that Andrew and his companions forthwith left their business to devote themselves exclusively to the Gospel or its preparation, there is clearly no absolute discordance between the narration of the first three Gospels and that of St. John. Ora, d'altra parte, dal momento che il quarto evangelista non dice che Andrea ei suoi compagni immediatamente lasciato il loro business per dedicarsi esclusivamente al Vangelo o la sua preparazione, non è possibile determinare assoluta discordanza tra la narrazione dei primi tre Vangeli, e che di San Giovanni.
The Precursor, after the lapse of several months, again appears on the scene, and he is still preaching and baptizing on the banks of the Jordan (John 3:23). Il Precursore, dopo un periodo di diversi mesi, appare di nuovo sulla scena, e lui continua a predicare e battezzare sulle rive del Giordano (Giovanni 3:23). Jesus, in the meantime, had gathered about Himself a following of disciples, and He came "into the land of Judea: and there He abode with them, and baptized" (John 3:22), -- "though Jesus himself did not baptize, but his disciples" (John 4:2). Gesù, nel frattempo, aveva raccolto intorno a sé un seguito di discepoli, ed è venuto "nella terra di Giudea: e là si trattenne con loro, e battezzava" (Giovanni 3:22), - "se Gesù stesso non ha fatto battezzare, ma i suoi discepoli "(Giovanni 4:2). -- "There arose a question between some of John's disciples and the Jews [the best Greek texts have "a Jew"] concerning purification" (John 3:25), that is to say, as is suggested by the context, concerning the relative value of both baptisms. - "C'è una domanda sorse tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo [i migliori testi greci hanno" un Ebreo "] relativa purificazione" (Giovanni 3:25), vale a dire, come suggerito dal contesto, per quanto riguarda la valore relativo dei due battesimi. The disciples of John came to him: "Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him" (John 3:26-27). I discepoli di Giovanni andarono da lui: "Rabbì, colui che era con te al di là del Giordano, e al quale hai dato testimonianza, ecco, egli battezza, e tutti gli uomini vengono a lui" (Giovanni 3:26-27). They undoubtedly meant that Jesus should give way to John who had recommended Him, and that, by baptizing, He was encroaching upon the rights of John. Essi senza dubbio dire che Gesù dovrebbe cedere il passo a Giovanni che lo aveva raccomandato, e che, per battezzare, fu usurpare i diritti di John. "John answered and said: A man cannot receive anything, unless it be given him from heaven. You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy, therefore, is fulfilled. He must increase, but I must decrease. He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all. And what he hath seen and heard, that he testifieth. . ." "Giovanni rispose e disse: Un uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo Voi stessi mi testimoni che ho detto, io non sono il Cristo, ma io sono stato mandato davanti a lui Colui che ha la sposa è.. lo sposo:., ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, si rallegra di gioia alla voce dello sposo questa mia gioia, quindi, si realizza Egli deve crescere e io invece diminuire Colui che viene dall'alto, è.. prima di tutto. Colui che è della terra, della terra che è, e della terra che parla. Colui che viene dal cielo, è prima di tutto. E quello che ha visto e sentito, che rende testimonianza ... " (John 3:27-36). (Giovanni 3:27-36).
The above narration recalls the fact before mentioned (John 1:28), that part of the Baptist's ministry was exercised in Perea: Ennon, another scene of his labours, was within the borders of Galilee; both Perea and Galilee made up the tetrarchy of Herod Antipas. La narrazione sopra rammenta prima citato (Giovanni 1:28), la parte del ministero del Battista è stata esercitata in Perea: Ennon, un'altra scena del suo lavoro, era entro i confini della Galilea, entrambi Perea e la Galilea costituito la tetrarchia di Erode Antipa. This prince, a son worthy of his father Herod the Great, had married, likely for political reasons, the daughter of Aretas, king of the Nabathaeans. Questo principe, degno figlio di suo padre Erode il Grande, aveva sposato, probabilmente per motivi politici, la figlia di Areta, re dei Nabathaeans. But on a visit to Rome, he fell in love with his niece Herodias, the wife of his half-brother Philip (son of the younger Mariamne), and induced her to come on to Galilee. Ma una visita a Roma, si è innamorato con le sue nipote Erodiade, moglie di suo fratellastro Filippo (figlio del più giovane Marianna), e la indusse a venire su in Galilea. When and where the Precursor met Herod, we are not told, but from the synoptic Gospels we learn that John dared to rebuke the tetrarch for his evil deeds, especially his public adultery. Quando e dove il Precursore incontrato Erode, non ci viene detto, ma dai Vangeli sinottici apprendiamo che Giovanni osato rimproverare il tetrarca per le sue cattive azioni, in particolare il suo adulterio pubblico. Herod, swayed by Herodias, did not allow the unwelcome reprover to go unpunished: he "sent and apprehended John and bound him in prison". Erode, influenzato da Erodiade, non ha permesso la rimprovera sgradita a rimanere impuniti: egli "mandato e arrestato Giovanni e lo legò in prigione". Josephus tell us quite another story, containing perhaps also an element of truth. Giuseppe Flavio ci raccontano tutta un'altra storia, che contiene forse anche un elemento di verità. "As great crowds clustered around John, Herod became afraid lest the Baptist should abuse his moral authority over them to incite them to rebellion, as they would do anything at his bidding; therefore he thought it wiser, so as to prevent possible happenings, to take away the dangerous preacher. . .and he imprisoned him in the fortress of Machaerus" (Antiq., XVIII, v, 2). "Come grandi folle raggruppati attorno a Giovanni, Erode divenne paura che il Battista deve abusare della sua autorità morale su di loro per incitarli alla ribellione, come avrebbe fatto qualsiasi cosa al suo comando, quindi ha pensato che più saggio, in modo da evitare possibili eventi, a togliere il predicatore pericoloso ... e lo imprigionato nella fortezza di Macheronte "(Antiq., XVIII, v, 2). Whatever may have been the chief motive of the tetrarch's policy, it is certain that Herodias nourished a bitter hatred against John: "She laid snares for him: and was desirous to put him to death" (Mark 6:19). Qualunque sia stato il motivo principale della politica del tetrarca, è certo che Erodiade nutrito un odio amaro contro John: "Posò insidie ​​per lui: ed era desideroso di metterlo a morte" (Marco 6:19). Although Herod first shared her desire, yet "he feared the people: because they esteemed him as a prophet" (Matthew 14:5). Benché Erode prima condiviso il suo desiderio, ma "temeva il popolo: perché lo stimava come un profeta" (Matteo 14:5). After some time this resentment on Herod's part seems to have abated, for, according to Mark 6:19-20, he heard John willingly and did many things at his suggestion. Dopo qualche tempo questo risentimento da parte di Erode sembra essere diminuita, per, secondo Marco 6:19-20, udì John volentieri e ha fatto molte cose su suo suggerimento.
John, in his fetters, was attended by some of his disciples, who kept him in touch with the events of the day. Giovanni, nelle sue catene, hanno preso parte alcuni dei suoi discepoli, che lo tenevano in contatto con gli eventi della giornata. He thus learned of the wonders wrought by Jesus. Ha così appreso delle meraviglie operate da Gesù. At this point it cannot be supposed that John's faith wavered in the least. A questo punto non si può supporre che la fede di Giovanni vacillato in meno. Some of his disciples, however, would not be convinced by his words that Jesus was the Messias. Alcuni dei suoi discepoli, tuttavia, non sarebbe convinto dalle sue parole che Gesù era il Messia. Accordingly, he sent them to Jesus, bidding them say: "John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? (And in that same hour, he cured many of their [the people's] diseases, and hurts, and evil spirits; and to many that were blind he gave sight.) And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached: and blessed is he whosoever shall not be scandalized in me" (Luke 7:20-23; Matthew 11:3-6). Di conseguenza, li mandò a Gesù, ordinando loro dicono: "Giovanni il Battista ci ha mandati a te, dicendo: Sei tu colui che deve venire, o dobbiamo aspettare un altro (e in quella stessa ora, Gesù guarì molti da loro . [delle persone] le malattie, e fa male, e gli spiriti maligni, e per molti che erano ciechi ha dato la vista) e la risposta, disse loro: Andate e si riferiscono a Giovanni ciò che avete visto e udito: i ciechi vedono, gli zoppi camminare, i lebbrosi sono pulite, i sordi odono, i morti risorgono di nuovo, ai poveri è predicato il vangelo: e beato colui che non si è scandalizzato in me "(Luca 7:20-23; Matteo 11:03 - 6). How this interview affected John's disciples, we do not know; but we do know the encomium it occasioned of John from the lips of Jesus: "And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind?" Come questa intervista colpito i discepoli di Giovanni, non lo sappiamo, ma sappiamo che l'encomio è causato di Giovanni dalle labbra di Gesù: "E quando gli inviati di Giovanni furono partiti, cominciò a parlare di Giovanni alle folle Che cosa è andato. voi nel deserto per vedere? Una canna sbattuta dal vento? " All knew full well why John was in prison, and that in his captivity he was more than ever the undaunted champion of truth and virtue. Tutti sapevano bene perché Giovanni era in prigione, e che nella sua prigionia era più che mai il campione intrepido della verità e della virtù. - "But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel, and live delicately, are in the houses of kings. But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. This is he of whom it is written: Behold, I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist" (Luke 7:24-28). -??.?? "Ma che cosa siete andati a vedere Un uomo avvolto in morbide vesti Ecco quelli che sono in abiti lussuosi, e vivere delicatamente, sono nelle case dei re Ma che cosa siete andati a vedere un profeta Sì, io vi dico, e più che un profeta Egli è colui del quale sta scritto:. Ecco, io mando il mio angelo davanti al tuo cospetto, che preparerà la tua via davanti a te perché io vi dico:. Tra quelli che sono nati di donna , non vi è un profeta più grande di Giovanni il Battista "(Luca 7:24-28). And continuing, Jesus pointed out the inconsistency of the world in its opinions both of himself and his precursor: "John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. The Son of man is coming eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by all her children" (Luke 7:33-35). E continua, Gesù ha sottolineato l'incoerenza del mondo nei suoi pareri, sia di se stesso e del suo precursore: "Giovanni il Battista è venuto né pane, mangia e non beve vino, e voi dite:. Ha un demonio Il Figlio dell'uomo verrà mangiare e bere: e voi dite: Ecco un uomo che è un mangione e un bevitore di vino, un amico dei pubblicani e dei peccatori e la saggezza è giustificata da tutti i suoi figli "(Luca 7:33-35).. St. John languished probably for some time in the fortress of Machaerus; but the ire of Herodias, unlike that of Herod, never abated: she watched her chance. San Giovanni languiva probabilmente per qualche tempo nella fortezza di Macheronte, ma l'ira di Erodiade, a differenza di quella di Erode, non si placò: ha guardato la sua occasione. It came at the birthday feast which Herod, after Roman fashion, gave to the "princes, and tribunes, and chief men of Galilee. And when the daughter of the same Herodias [Josephus gives her name: Salome] had come in, and had danced, and pleased Herod and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. . .Who when she was gone out, said to her mother, what shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: but sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother" (Mark 6:21-28). E 'venuto alla festa di compleanno di Erode, che, dopo la moda romana, ha dato ai "principi e le tribune, e gli uomini principali della Galilea E quando la figlia di Erodiade gli stessi [Giuseppe Flavio dà il suo nome: Salome]. Era entrato, e aveva ballato, e piacque ad Erode e quelli che erano a tavola con lui, il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi, e io te lo darò ... Chi quando era uscito, ha detto a sua madre, che cosa ? devo chiedere Ma ella disse: La testa di Giovanni il Battista E quando lei era venuto a subito in fretta dal re, chiese, dicendo:. voglio che invia immediatamente tu mi dia in un piatto, la testa di Giovanni il Battista .. E il re fu colpito triste Tuttavia, a causa del suo giuramento, e per quelli che erano con lui a tavola, che non l'avrebbe dispiacere: ma l'invio di un boia, ordinò che la sua testa deve essere portato in un piatto: e ha dato alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre "(Marco 6:21-28). Thus was done to death the greatest "amongst them that are born of women", the prize awarded to a dancing girl, the toll exacted for an oath rashly taken and criminally kept (St. Augustine). Così è stato fatto per la morte del più grande "tra i nati di donna", il premio assegnato a una ballerina, il pedaggio per esigeva un giuramento avventatamente preso e tenuto penalmente (S. Agostino). At such an unjustifiable execution even the Jews were shocked, and they attributed to Divine vengeance the defeat Herod sustained afterwards at the hands of Aretas, his rightful father-in-law (Josephus, loc. cit.). A tale un'esecuzione ingiustificabile anche gli ebrei sono rimasti scioccati, e hanno attribuito alla vendetta divina la sconfitta Erode subito dopo per mano di Areta, suo legittimo padre-in-law (Giuseppe Flavio, loc. Cit.). John's disciples, hearing of his death, "came, and took his body, and laid it in a tomb" (Mark 6:29), "and came and told Jesus" (Matthew 14:12). I discepoli di Giovanni, notizia della sua morte, "è venuto, e ha preso il suo corpo e lo depose in un sepolcro" (Mc 6,29), "ed è venuto e ha detto Gesù" (Matteo 14:12).
The lasting impression made by the Precursor upon those who had come within his influence cannot be better illustrated than by mentioned the awe which seize upon Herod when he heard of the wonders wrought by Jesus who, in his mind, was not other than John the Baptist come to life (Matthew 14:1, 2, etc.). L'impressione duratura fatta dal Precursore su coloro che erano venuti nella sua influenza non può essere meglio illustrato che dal menzionato il timore che cogliere Erode quando ha sentito delle meraviglie compiute da Gesù che, nella sua mente, non era altri che Giovanni Battista prendono vita (Matteo 14:1, 2, ecc.) The Precursor's influence did not die with him. L'influenza del Precursore non è morto con lui. It was far-reaching, too, as we learn from Acts 18:25; 19:3, where we find that proselytes at Ephesus had received from Apollo and others the baptism of John. E 'stato di vasta portata, anche, come apprendiamo da Atti 18:25, 19:03, dove troviamo che proseliti di Efeso aveva ricevuto da Apollo e altri il battesimo di Giovanni. Moreover, early Christian writers speak of a sect taking its name from John and holding only to his baptism. Inoltre, i primi scrittori cristiani parlare di una setta che prende il nome da John e tenendo solo al suo battesimo. The date of John the Baptist's death, 29 August, assigned in the liturgical calendars can hardly be relied upon, because it is scarcely based upon trustworthy documents. La data della morte di Giovanni Battista, il 29 agosto, assegnato nei calendari liturgici difficilmente può essere fatta valere, perché si basa su documenti poco affidabili. His burial-place has been fixed by an old tradition at Sebaste (Samaria). Il suo luogo di sepoltura è stato fissato da una antica tradizione a Sebaste (Samaria). But if there be any truth in Josephus's assertion, that John was put to death at Machaerus, it is hard to understand why he was buried so far from the Herodian fortress. Ma se vi è qualche verità l'affermazione di Giuseppe Flavio, che è stato messo a morte Giovanni a Macheronte, è difficile capire perché è stato sepolto fino ad ora dalla fortezza erodiana. Still, it is quite possible that, at a later date unknown to us, his sacred remains were carried to Sebaste. Tuttavia, è possibile che, in una data successiva a noi sconosciuta, i suoi sacri resti sono stati effettuati a Sebaste. At any rate, about the middle of the fourth century, his tomb was there honoured, as we are informed on the testimony of Rufinus and Theodoretus. In ogni caso, verso la metà del quarto secolo, la sua tomba era lì onorato, come ci ha informato sulla testimonianza di Rufino e Teodoreto. These authors add that the shrine was desecrated under Julian the Apostate (c. AD 362), the bones being partly burned. Questi autori aggiungono che il santuario è stato profanato sotto Giuliano l'Apostata (c. 362 dC), le ossa essendo in parte bruciato. A portion of the rescued relics were carried to Jerusalem, then to Alexandria; and there, on 27 May, 395, these relics were laid in the gorgeous basilica just dedicated to the Precursor on the site of the once famous temple of Serapis. Una parte delle reliquie in salvo sono state effettuate a Gerusalemme, poi ad Alessandria, e lì, il 27 maggio, 395, queste reliquie sono state poste nella basilica splendida appena dedicato al Precursore sul sito del tempio di Serapide, una volta famoso. The tomb at Sebaste continued, nevertheless, to be visited by pious pilgrims, and St. Jerome bears witness to the miracles there wrought. La tomba a Sebaste continuò, tuttavia, ad essere meta di pellegrini devoti, e San Girolamo testimonia i miracoli lì battuto. Perhaps some of the relics had been brought back to Sebaste. Forse alcune delle reliquie era stata riportata a Sebaste. Other portions at different times found their way to many sanctuaries of the Christian world, and long is the list of the churches claiming possession of some part of the precious treasure. Altre parti in tempi diversi hanno trovato il loro modo di molti santuari del mondo cristiano, ed è lunga la lista delle chiese che chiedono il possesso di una parte del prezioso tesoro. What became of the head of the Precursor is difficult to determine. Che ne è stato della testa del Precursore è difficile da determinare. Nicephorus (I, ix) and Metaphrastes say Herodias had it buried in the fortress of Machaerus; others insist that it was interred in Herod's palace at Jerusalem; there it was found during the reign of Constantine, and thence secretly taken to Emesa, in Phoenicia, where it was concealed, the place remaining unknown for years, until it was manifested by revelation in 453. Niceforo (I, ix) e Metaphrastes dire Erodiade aveva sepolto nella fortezza di Macheronte, altri insistono sul fatto che è stato sepolto nel palazzo di Erode a Gerusalemme, ci si è trovato durante il regno di Costantino, e quindi segretamente portato in Emesa, in Fenicia , dove è stato nascosto, il luogo rimane sconosciuto per anni, fino a quando non si è manifestata con la rivelazione nel 453. In the many and discordant relations concerning this relic, unfortunately much uncertainty prevails; their discrepancies in almost every point render the problem so intricate as to baffle solution. Nelle relazioni molte e discordanti riguardo questa reliquia, l'incertezza regna purtroppo molto, le loro differenze in quasi ogni punto di rendere il problema in modo intricato come per confondere soluzione. This signal relic, in whole or in part, is claimed by several churches, among them Amiens, Nemours, St-Jean d'Angeli (France), S. Silvestro in Capite (Rome). Questa reliquia del segnale, in tutto o in parte, è sostenuto da varie chiese, tra cui Amiens, Nemours, St-Jean d'Angeli (Francia), S. Silvestro in Capite (Roma). This fact Tillemont traces to a mistaking of one St. John for another, an explanation which, in certain cases, appears to be founded on good grounds and accounts well for this otherwise puzzling multiplication of relics. Questo fatto tracce Tillemont a una sbagliare di un San Giovanni per un altro, una spiegazione che, in alcuni casi, sembra essere fondata su buone ragioni e dei conti anche per questa moltiplicazione altrimenti sconcertante delle reliquie. The honour paid so early and in so many places to the relics of St. John the Baptist, the zeal with which many churches have maintained at all times their ill-founded claims to some of his relics, the numberless churches, abbeys, towns, and religious families placed under his patronage, the frequency of his name among Christian people, all attest the antiquity and widespread diffusion of the devotion to the Precursor. L'onore reso così presto e in così tanti posti per le reliquie di San Giovanni Battista, lo zelo con cui molte chiese hanno mantenuto in ogni momento le loro infondate pretese di alcune delle sue reliquie, le chiese innumerevoli, abbazie, città, e le famiglie religiose poste sotto il suo patrocinio, la frequenza del suo nome tra i cristiani, tutti attestano l'antichità e la diffusione della devozione al Precursore. The commemoration of his Nativity is one of the oldest feasts, if not the oldest feast, introduced into both the Greek and Latin liturgies to honour a saint. La commemorazione della sua Natività è una delle più antiche feste, se non la più antica festa, introdotto in entrambe le liturgie greci e latini per onorare un santo. But why is the feast proper, as it were, of St. John on the day of his nativity, whereas with other saints it is the day of their death? Ma perché è la festa proprio, per così dire, di San Giovanni, il giorno della sua natività, mentre con altri santi è il giorno della loro morte? Because it was meant that the birth of him who, unlike the rest, was "filled with the Holy Ghost even from his mother's womb", should be signalized as a day of triumph. Perché è stato fatto sì che la nascita di colui che, a differenza del resto, era "pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre", dovrebbe essere segnalato come un giorno di trionfo. The celebration of the Decollation of John the Baptist, on 29 August, enjoys almost the same antiquity. La celebrazione della Decollazione di San Giovanni Battista, il 29 agosto, gode di quasi l'antichità stessa. We find also in the oldest martyrologies mention of a feast of the Conception of the Precursor on 24 September. Troviamo anche nei più antichi martirologi menzione di una festa della Concezione del Precursore, il 24 settembre. But the most solemn celebration in honour of this saint was always that of his Nativity, preceded until recently by a fast. Ma la celebrazione più solenne in onore di questo Santo è sempre stato quello della sua Natività, fino a poco tempo preceduto da un digiuno. Many places adopted the custom introduced by St. Sabas of having a double Office on this day, as on the day of the Nativity of the Lord. Molti luoghi adottato l'usanza introdotta da San Saba di avere un ufficio matrimoniale in questo giorno, come il giorno della Natività del Signore. The first Office, intended to signify the time of the Law and the Prophets which lasted up to St. John (Luke 16:16), began at sunset, and was chanted without Alleluia; the second, meant to celebrate the opening of the time of grace, and gladdened by the singing of Alleluia, was held during the night. L'Ufficio primo, destinato a significare il tempo della Legge e dei Profeti che durò fino a San Giovanni (Luca 16:16), ha iniziato al tramonto, ed è stato cantato senza Alleluia, il secondo, destinato a celebrare l'apertura del tempo di grazia, e allietato dal canto di Alleluia, si è svolto durante la notte. The resemblance of the feast of St. John with that of Christmas was carried farther, for another feature of the 24th of June was the celebration of three masses: the first, in the dead of night, recalled his mission of Precursor; the second, at daybreak, commemorated the baptism he conferred; and the third, at the hour of Terce, honoured his sanctity. La somiglianza della festa di San Giovanni con quella del Natale è stata effettuata più in là, per un'altra caratteristica del 24 giugno è stata la celebrazione di tre messe: la prima, nel cuore della notte, ha ricordato la sua missione di Precursore, la seconda, all'alba, commemorato il battesimo ha conferito, e il terzo, all'ora di Terza, onorato la sua santità. The whole liturgy of the day, repeatedly enriched by the additions of several popes, was in suggestiveness and beauty on a part with the liturgy of Christmas. Tutta la liturgia del giorno, più volte arricchito dalle aggiunte di diversi papi, era in suggestione e bellezza su una parte con la liturgia del Natale. So sacred was St. John's day deemed that two rival armies, meeting face to face on 23 June, by common accord put off the battle until the morrow of the feast (Battle of Fontenay, 841). Così sacro era il giorno di San Giovanni ha ritenuto che due eserciti rivali, incontro faccia a faccia il 23 giugno, di comune accordo rimandare la battaglia fino all'indomani della festa (Battaglia di Fontenay, 841). "Joy, which is the characteristic of the day, radiated from the sacred precincts. The lovely summer nights, at St. John's tide, gave free scope to popular display of lively faith among various nationalities. Scarce had the last rays of the setting sun died away when, all the world over, immense columns of flame arose from every mountain-top, and in an instant, every town, and village, and hamlet was lighted up" (Guéranger). "La gioia, che è la caratteristica del giorno, irradiata dal recinto sacro. Le belle notti d'estate, alla marea di San Giovanni, ha dato libero corso alla visualizzazione popolare di fede viva tra le varie nazionalità. Scarsa avuto gli ultimi raggi del sole al tramonto si spense quando, tutto il mondo, immense colonne di fuoco si alzò da ogni montagna-top, e in un istante, ogni città e villaggio e borgo fu illuminata "(Guéranger). The custom of the "St. John's fires", whatever its origin, has, in certain regions, endured unto this day. L'usanza dei "fuochi di San Giovanni", qualunque sia la sua origine, è, in alcune regioni, ha sopportato fino ad oggi.
Publication information Written by Charles L. Souvay. Pubblicazione di informazioni scritte da Charles L. Souvay. Transcribed by Thomas M. Barrett. Trascritto da Thomas M. Barrett. Dedicated to the Rickreall, Oregon (USA) Christmas Pageant The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicato al Rickreall, Oregon (USA) Pageant Natale L'Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York
Besides the Gospels and the Commentaries thereon, JOSEPHUS and the many Lives of Christ, EUSEBIUS, Hist. Oltre al Vangelo e delle sue note, Giuseppe e le molte vite di Cristo, Eusebio, Hist. Eccl., I, xi; Acta pour servir a l'histoire eccles., I (Brussels, 1732), 36-47; notes p. . Eccl, I, xi, Acta versare servir a l'histoire Eccles, I (Bruxelles, 1732), 36-47;. Note pag. 210-222; HOTTINGER, Historia Orientalis (Zurich, 1660), 144-149; PACIANDI, De cultu J. Baptistae in Antiq. 210-222; HOTTINGER, Historia Orientalis (Zurigo, 1660), 144-149; PACIANDI, De cul J. Baptistae in Antiq. Christ., III (Rome, 1755); LEOPOLD, Johannes der Taufer (Lubeck, 1838); CHIARAMONTE, Vita di San Giovanni Battista (Turin, 1892); YESTIVEL, San Juan Bautista (Madrid, 1909). . Cristo, III (Roma, 1755); LEOPOLD, Johannes der Taufer (Lubecca, 1838), CHIARAMONTE, Vita di San Giovanni Battista (Torino, 1892); YESTIVEL, San Juan Bautista (Madrid, 1909).

References: § 2
 § 2
 § 5
 § 2
 § 5
 § 2