Source: https://es.scribd.com/document/341706614/1899-Constitution
Timestamp: 2019-04-24 19:53:48+00:00

Document:
Cargado por Dodjie Dimaculangan
6 Derecho Constitucional - Ab. Joselo Barcia García - Ceacces
00485-2018 apersonamiento 13 de marzo.docx
Silabo de Introduccion Al Derecho Icni506 2013 II
fallo (29)Fallos Camara Comercial Salas Verias
Nombre y Fundamento Legal de Las Salas Metropolitanas del TFJFA
Competencia Comunicativa(Subtemas-parrafo)...
Situación Profesional Módulo 1 Efip1
Lección 2 - Derecho Constitucional
Evolucion de Lo Derechos Constitucionales
Ensayo Doctorado en Estudios Jurídicos
HE MALOLOS CONSTITUTION
Nosotros, los Representantes del We, the Representatives of the
Pueblo Filipino, convocados Filipino People, legally convened
legítimamente para establecer la establish justice, provide for the
justicia, proveer a la defense common defense, promote the
común, promover el bien general y general welfare and ensure the
asegurar los beneficios de la blessings of liberty, imploring the
libertad, implorando el auxilio del aid of the Sovereign Lawgiver of
Soberano Legislador del Universo Universe in order to obtain these
para alcanzar estos fines, hemos objectives, have voted, decreed
votado, decretado y sancionado la approved the following:
CONSTITUCIÓN POLÍTICA POLITICAL CONSTITUTION
Título I — De la República Title 1 — On the Republic
Artículo 1 La asociación política de todos los Article 1 The political association
filipinos constituye una Nación cuyo Filipinos constitutes a Nation, wh
estado se denomina República State shall be named the Philippi
Filipina. Republic.
Artículo 2 La República Filipina es libre e Article 2 The Philippine Republic
independiente. independent.
Artículo 3 La soberanía reside exclusivamente Article 3 Sovereignty resides exc
en el pueblo. the people.
Title II — Del Gobierno Title II — On the Government
Artículo 4 El Gobierno de la República es Article 4 The Government of the
popular, representativo, alternative popular, representative, alternati
y responsable y lo ejercen tres and responsible, and shall be div
poderes distintos que se denominan among three distinct powers, wh
legislativo, ejecutivo y judicial.Nunca podrán reunirse dos o más shall be named legislative, execu
de and judicial.Never can two or mo
estos poderes en una persona o powers be given to a person or
corporación ni depositarse el corporation, nor shall the power
legislativo en un solo individuo. the legislative be vested in any
Título III — De la Religión Title III — On Religion
Artículo 5 El Estado reconoce la libertad e Article 5 The State recognizes the
igualdad de todos los cultos, así and equality of all beliefs, as wel
como la separación de la Iglesia y the separation of Church and Sta
Título IV — De los Filipinos y sus Title IV — On the Filipinos an
Derechos Nacionales e their National and Individual
Individuales Rights
Artículo 6 Article 6
Son filipinos:1. Todas las personas nacidas en The following are Filipinos:1. All p
territorio filipino. Una embarcación territory. Any sea vessel where th
con pabellón filipino es considerada Philippine flag is flown is conside
para este efecto como parte del for this purpose, a part of Philipp
territorio filipino. territory.
2. Los hijos de padre o madre 2. Children of a Filipino father or
filipinos, aunque hayan nacido fuera mother, even though they were b
de filipinas. outside the Philippines.
3. Los extranjeros que hayan 3. Foreigners who have obtained
obtenido carta de naturaleza. certificate of naturalization.
4. Los que, sin ella, hayan ganado 4. Those who, without such
vecindad en cualquier pueblo del certificate, have acquired domici
territorio filipino. any town within Philippine territo
Se entiende ganada la vecindad con It is understood that domicile is
la permanencia durante dos años sin acquired through an uninterrupte
interrupción, en una localidad del residence of two years in a locali
territorio filipino, teniendo casa within Philippine territory, keepin
abierta y modo de vivir conocido y an open house and having a kno
contribuyendo a todas las cargas de occupation, and paying all the ta
la nación. imposed by the Nation.
La calidad de filipino se pierde con Philippine citizenship is lost in
arreglo a las leyes. accordance to the laws.
Artículo 7 Ningún filipino ni extranjero podrá ser Article 7 No Filipino or foreigner c
detenido ni preso sino por causa de delito y or imprisoned except by virtue of
con arreglo a las leyes. and in accordance to the laws.
Artículo 8 Todo detenido será puesto en Article 8 Any detainee shall eithe
libertad o entregado a la autoridad given to judicial authority within
judicial dentro de las veinticuatro twenty-four hours following the a
horas siguientes al acto de la detention.
Toda detención se dejará sin efecto o se Any detention shall either be ren
elevará a prisión dentro de las setenta y without effect, or be raised to
dos horas de haber sido entregado el imprisonment within seventy-two
detenido al Juez competente. the detainee being handed over
La providencia que se dictare se The interested party shall be duly
notificará al interesado dentro del notified within the same period o
mismo plazo. whatever decision pronounced.
Artículo 9 Ningún filipino podrá ser preso sino Article 9 No Filipino can be impris
en virtud de mandamiento de Juez virtue of a warrant issued by a co
competente. court.
within seventy-two hours followin of imprisonment. la entrada en Other than these cases. urgent cases of fire. Fuera de estos casos. ni Article 12 In no way shall any cor abrirse por la autoridad gubernativa entrusted to the post office or an la correspondencia confiada al message sent through telegraph correo. earthq terremoto u otro peligro o de agresión any similar danger.Should the delinquent see another person’s house. en su defecto. excepto en los Philippines without his consent. entry int domicilio de un filipino o extranjero the place of residence of any Filip residente en Filipinas y el registro de or foreign resident in the Philippi sus papeles o efectos sólo podrán and searching his papers or effec decretarse por Juez competente y can be ordered only by a compet ejecutarse de día. de dos presence of the person concerne testigos vecinosdel mismo pueblo. podrá detenerse a competent court. Artículo 10 Nadie puede entrar en el domicilio de un Article 10 Nobody can enter the p filipino o extranjero residente en filipinas any Filipino or foreign resident in sin su consentimiento. podrán the authorities through their age éstos penetrar en él sólo para el take refuge in his place of reside acto de la aprehensión. in delincuente their absence. Artículo 12 En ningún caso podrá detenerse.El registro de papeles y efectos se court and be executed only in verificará siempre a presencia del daytime. e casos urgentes de incendio. oído been pronounced shall be ratified el presunto reo.El auto por el cual se haya dictado el The order through which the war mandamiento se ratificará o repondrá. ejecutoria. permiss must be first obtained from its owner. by virtue of an order fr competente. flood. of two witnesses f hallado in fraganti y perseguido por the same neighborhood. o auxiliar a persona que desde allí to help any person who pida socorro. arrest.Sin embargo. these agents can enter therein fo precederá requerimiento al dueño de the sole purpose of carrying out éste.The search of papers an interesado o de un individuo de su shall always be made in the familia y. therein asks for help. ni tampoco de detenerse la telephone be withheld or opened telegráfica o telefónica. or of unlawfu ilegítima procedente de adentro o para aggression coming from within. government authorities. a .Si se refugiare en domicilio ajeno.However la autoridad con sus agentes se caught in fraganti and pursued b refugiare en su domicilio. Artículo 11 Ningún filipino podrá ser compelido Article 11 No Filipino can be com a mudar de domicilio o de residencia change his place of residence ex sino en virtud de sentencia by virtue of an executory order. after having heard the a horas siguientes al acto de la prisión. cuando un any member of his family and. dentro de las setenta y dos revised. inundación. Pero en virtud de auto de Juez However.
correspondence must be duly Cuando el auto carezca de este justified. sino por el Juez o sentenced except by the judge o Tribunal a quien. and in the man éstas prescriban.cualquiera correspondencia y correspondence may be withheld también abrirse en presencia del and whatever message sent thro procesado la que se dirija por el the postal system may be opene correo. or whose place of residence ha detenida. Artículo 15 Toda persona detenida o presa sin Article 15 Any person detained o las formalidades legales. así como las penas personales as well as the personal and y pecuniarias en que haya de pecuniary penalties that must be incurrir el que ordenare. telegraphic or telephone o telefónica será motivado. or when the motives on juicio. ilegítimos o notoriamente which such warrant has been bas insuficientes. la persona que hubiere are declared illegal or notoriously sido presa o cuya prisión no se insufficient by a court. competa su previous to the crime. ni turbado en la posesión temporarily or permanently. or whose las responsabilidades consiguientes. will be set free upon a petición suya o de cualquier his own request or that of any filipino. illegal detention or imprisonment Artículo 16 Nadie podrá ser privado temporal o Article 16 Nobody shall be denied perpetuamente de sus bienes y property and rights whether derechos. or b de ellos sino en virtud de sentencia disturbed in the possession of th . by virtue of the laws anteriores al delito. fuera de without the legal formalities. será puesta en libertad Constitution. telegráfica written. requisito o cuando los motivos en Should the warrant lack this que se haya fundado se declaren. de registro de Article 13 Any warrant to arrest. tendrá derecho a reclamar been searched. en requisite. correspondence has been withhe will have the right to file for corresponding damages. o cuyo imprisonment has not been ratifi domicilio hubiere sido allanado. the person hubiere ratificado dentro del plazo that has been imprisoned. en virtud de leyes court that. Filipino. ejecutare o incurred by whosoever shall orde hiciere ejecutar la detención o execute or cause to execute the prisión ilegal. o within the period required in Artic cuya correspondencia hubiere sido 9. Las leyes determinarán la forma de The laws shall determine the proceder sumariamente en este proceedings summarily in this ca caso. morada o de detención de la place of residence and to withho correspondencia escrita. the presence of a defendant. Artículo 13 Todo auto de prisión. that these laws prescribe. or who señalado en el artículo 9. Artículo 14 Ningún filipino podrá ser procesado Article 14 No Filipino can be pros ni sentenciado. sav los casos previstos en esta for the cases provided for in this Constitución. has been conocimiento y en la forma que given jurisdiction.
be held personally responsible fo whatever damage caused. purposes of human life that not 2. Government officials who. Del derecho de emitir libremente ideas and opinions. pretexto. Artículo 20 Tampoco podrá ser privado ningún Article 20 Neither shall any Filipin filipino: 1. Artículo 18 Nadie está obligado a pagar Article 18 Nobody is required to p contribución que no haya sido that has not been approved by th votada por la Asamblea o por las Assembly or by popular Corporat Corporaciones populares legalmente legally authorized to impose the autorizadas para imponerla y cuya same. infrinjan esta prescripción. in writing.judicial. sino por causa de necesidad properties. Artículo 17 Nadie podrá ser expropiado de sus Article 17 Nobody shall be exprop bienes. The right to petition shall in no w individual o colectivamente. 3. Del derecho de asociarse para contrary to public morals. Artículo 19 Ningún filipino que se halleen el Article 19 No Filipino who finds h pleno goce de sus derechos civiles y enjoyment of his civil and politica políticos podrá ser impedido en el rights shall be prevented from th libre ejercicio de los mismos. free exercise of the same. under serán personalmente responsables pretext. Of the right to address a petiti que no sean contrarios a la moral whether individually or collective pública. imprenta o de otro procedimiento 2. except by virtue of a judic Los funcionarios que. and through indemnización al propietario. except by reason of y utilidad común previamente common necessity and utility. Of the right to freely express h 1. y por último. and whose exaction is not exacción no se haga en la forma made in the form prescribed by l prescrita por la ley. Del derecho de dirigir peticiones. infringe this provision sh del daño causado. Artículo 21 El ejercicio de los derechos Article 21 The exercise of the righ expresados en el artículo anterior for in the preceding article shall b . poderes públicos y a las autoridades. bajo cualquier sentence. through the use of prin ya por escrito. and las todos los fines de la vida humana 3. El derecho de petición no podrá ejercerse por ninguna clase de fuerza armada. a los be exercised by means of arms. Of the right of association for a semejante. be they orally sus ideas y opiniones ya de palabra. to public powers and authorities. con indemnification of the owner prio anticipación a la expropiación. valiéndose de la or any other similar means. justificadas y declaradas por la previously justified and declared autoridad correspondiente mediante the proper authority. expropriation. same.
expenses of the State in a manne proportional to his means. or jurisdiction. maintain public charges. Artículo 23 Todo filipino podrá fundar y Article 23 Any Filipino can create mantener establecimientos de institutions of instruction or instrucción o de educación. ejercer en él su practice his profession therein. in accordance with th arreglo a las prescripciones que se established prescriptions. Artículo 24 Todo extranjero podrá establecer Article 24 Any foreigner can freel libremente en territorio filipino. Artículo 26 El extranjero que no estuviere Article 26 Any foreigner who is n naturalizado no podrá ejercer en cannot exercise any office in the Filipinas cargo alguno que tenga Philippines that carries any autho aneja autoridad o jurisdicción. Artículo 28 La enumeración de los derechos Article 28 The enumeration of the . that regulate them. o industria o dedicarse a cualquiera engage in any work that may be profesión para cuyo desempeño no performed without the certificate exijan las leyes títulos de aptitud aptitude issued by public authori expedidos por las autoridades and required under the law. law. nacionales.Public i establezcan. Artículo 27 Todo filipino está obligado a Article 27 Every Filipino is require defender la Patria con las armas arms to defend the Motherland cuando sea llamado por la ley. con education. salvas las obligaciones residence and properties to a for de contribuir al servicio militar y al country.estará sujeto a las disposiciones subject to the general regulation generales que los regulen.La enseñanza popular sera and free of charge in state schoo obligatoria y gratuita en las escuelas de la Nación. except when he is requi mantenimiento de las cargas to render military service or públicas. and to contribute to the proporción a sus haberes. con Philippine territory. nor ca su residencia y haberes a país he be hindered from transferring extranjero. Artículo 22 Los delitos que se cometan con Article 22 Crimes that are commi ocasión del ejercicio de los derechos exercise of the rights guaranteed consignados en este título serán this title shall be penalized by th penados por los tribunales con courts in accordance to the comm arreglo a las leyes comunes. y a whenever he is summoned by th contribuir a los gastos del Estado en law. subject to the sujeción a las disposiciones que dispositions regulating the matte regulen la materia. Artículo 25 A ningún filipino que esté en el Article 25 Any Filipino who is in th pleno goce de sus derechos politicos enjoyment of his political and civ y civiles podrá impedírsele salir rights cannot be prevented from libremente del territorio ni trasladar leaving the territory freely.
cuando lo exija la temporarily and by means of a la seguridad de Estado en whenever the security of the Sta circunstancias extraordinarias. it will on exempt agents who do not exerc any authority. cualquiera que before the lower courts. ni autorizar and accounting for whatever mov al Gobierno para extrañar del país ni has undertaken.consignados en este título no implica guaranteed under this title does la prohibición de cualquier otro no imply the prohibition of any othe consignado expresamente. and Paragraph 1 y 2 del 20 no podrán suspenderse 1 and 2 of Article 20 cannot be en toda la República ni en parte de suspended for the entire Republi ella. que se aplicare. nor shall it authorize penalidad que la prescrita Government to exile or deport an previamente por la ley. and should it be in de convocar a aquélla a la mayor recess. In no case can military or civil . según suspension in the territory las circunstancias lo exijan. be suspended aside from those En ningún caso los jefes militares o provided for in the first paragrap civiles podrán establecer otra this article. En las demás. whateve sea el delito que cometieren.Pero ni en una ni en otra ley se with the Permanent Commission.Both s para dictarla. 8. 10 y 11. Artículo 30 Las garantías consignadas en los Article 30 The provisions guarant artículos 7.However. the Government shall be brevedad y dar cuenta de los que empowered to enact it. solo clear and peremptory infraction eximirá a los agentes que no ejerzan against a provision of the autoridad. in accord hubiera hecho. 9. regirá durante la Upon promulgation of such suspensión una ley especial. sin perjuicio Assembly. podrán suspender más garantías without any prejudice to convoki que las consignadas en el primer the Assembly as soon as possible párrafo de este artículo. clara y public official from his responsibi terminante de una prescripción in cases where there is a manifes constitucional. the offense they have committed El mandato superior no eximirá de may be.Tanto ésta como aquélla serán concerned. sino temporalmente y por for any of its parts. Constitution. Artículo 29 No será necesaria la previa Article 29 Previous authorization autorización para procesar ante los required to prosecute public offic funcionarios públicos. right not expressly stated herein. y párrafos 7. so requires under extraordinary Promulgada aquélla en el territorio a circumstances. 10 and 11. responsabilidad en los casos de A superior order shall not exemp infracción manifiesta. Otherwise. a special law shall be votadas en la Asamblea Nacional y enforced during the period of en el caso de que ésta estuviese suspension according to whateve cerrada. 8. de acuerdo con la be voted on in the National Comisión Permanente. except medio de una ley. el Gobierno queda facultado the circumstances require. Filipino from the country. in no la deportar a ningún filipino. 9.
honorific titles or titl condecoraciones o títulos honoríficos of nobility to any Filipino. y de nobleza a ningún filipino. nor can it confer hono anterior. votada por la the Assembly the distinguished Asamblea. Artículo 32 Ningún filipino podrá establecer Article 32 No Filipino can establis mayorazgos. discipline. autorización del Gobierno. Ninguna privative laws or in special courts persona ni corporación puede tener No person or corporation can hav fueros ni gozar emolumentos que no privileges or enjoy emoluments t sean compensación de un servicio are not obtained as compensatio público y estén fijados por la ley.Esta Asamblea estará organizada en la Nation. ni otorgar honores. les nombraron. premiará means of a special law approved por una ley especial. ni instituciones institutions that entail property. hono aceptar honores. distinctions. officials establish another punishment other than what has been previously prescribed by th law. Artículo 34 Los miembros de la Asamblea Article 34 The members of the As representarán a toda la Nación y no represent the entire Nation.This Assembly shall be org forma y condiciones determinadas por la form and conditions determined ley que al efecto se dicte.Army and navy law solamente para los delitos y faltas to crimes and offenses closely que tengan conexión íntima con la related to the military and naval disciplina militar y marítima. Patria. sin embargo. Título IV — Del Poder Legislativo Title IV — On Legislative Pow Artículo 33 El poder legislativo se ejercerá por una Article 33 Legislative power shall Asociación de Representantes de la Assembly of Representatives of t Nación. Artículo 31 En la República Filipina nadie puede Article 31 Nobody in the Philippin ser juzgado por leyes privativas ni can be brought to trial under por tribunales especiales. law enacted for such purpose. Neither can the Government of th Tampoco podrá establecer el Republic establish the institution Gobierno de la República las aforementioned in the preceding instituciones señaladas en el párrafo paragraph. The Nation. however. los servicios eminentes services rendered by its citizens que presten los ciudadanos a la the Motherland.Subsiste for public service and determined el fuero de guerra y marina under the law. distinctions. o vinculadoras de la propiedad. condecoraciones o titles or titles of nobility from fore títulos honoríficos y de nobleza de nations without the authorization las naciones extranjeras sin the Government. . and esclusivamente [sic] a los electores que the voters who elected them. shall award La Nación. ni accept honors.
The President of the R a más tardar. y concurrence or with that of the P dentro de los plazos legales. of the former. Article 36 The Assembly will conv Corresponde al Presidente de la República is the duty of the President of the convocarla. with extraordinary representative formará las constituyentes para shall form a constituent body in proceder a la reforma de la order to proceed to the reform of Constitución y a la elección del the Constitution and the election nuevo Presidente de la República. Republic has yet to be named. convocarla fuera del período legal de convoke it outside the period acuerdo con la Comisión granted under the law. de anticipación a la prior to the expiration of the pow terminación de los poderes de aquél. por lo shall be convened at least a mon menos. hi ejercerá sus funciones el Presidente duties shall be exercised by the . Commission. sin incluir en three months in a year.Artículo 35 Ningún representante podrá admitir Article 35 No representative can de sus electores mandato alguno imperative mandate from his vot imperativo. the Asamblea se reunirá en seguida por Assembly shall convene immedia derecho propio y a iniciativa de su on its own. suspender y cerrar sus sesiones Republic to convoke it. Artículo 40 Ínterin se procede al nombramiento Article 40 While the new Presiden de nuevo Presidente de la República. la dies or resigns his office. En caso de muerte o de dimisión del In case the President of the Repu Presidente de la República. convocadas con un mes. and dissolve it. a new President of the Republic. in the absence of th former. en su defecto. with the este tiempo el que se invierta en su spent in its organization excluded constitución. suspend a y disolverla. month and that it shall not be he for more than twice within the sa legislature. either through the Presidente o de la Comisión initiative of its President. para el día 15 de abril. and within the period gra under the law. Artículo 37 La Asamblea estará abierta al menos Article 37 The Assembly shall be tres meses cada año. this period. or that Permanente.El Presidente de la República la convocará. the Permanent Commission. Artículo 39 La Asamblea Nacional. de acuerdo con la misma o con its sessions. Artículo 36 La Asamblea se reunirá todos los años. en unión de Article 39 The National Assembly los Representantes extraordinarios. with la Comisión Permanente. convoke it on the 15th of April at Artículo 38 En caso extraordinario podrá Article 38 In extraordinary cases. provided that the extension más de dos veces en la misma shall not exceed the period of on legislatura. ni se verifique work. with the Permanente y prolongar la concurrence of the Permanent legislatura siempre que el plazo no Commission. and extend legislati exceda de un mes.
Council of Government. attendance if the discussion on t same subject should continue in public.Los Secretarios de Gobierno tendrán Government. Artículo 44 Podrá constituirse la Asamblea en Article 44 The Assembly can be c Tribunal de Justicia para juzgar los Court of Justice to pass judgment delitos cometidos contra la crimes against the security of the seguridad del Estado por el State by the President of the Presidente de la República e Republic. or in the event when t Asamblea se constituya en Tribunal Assembly is convened as a Court de Justicia. who in turn shall be miembros de este Tribunal con substituted in his duties by one o arreglo a las leyes. by the por el Presidente de la Corte President of the Supreme Court o . However. y podrán and can be represented in the hacerse representar en la discusión deliberation of any particular bill de un proyecto determinado por envoys designated by decree of t comisionados designados por President of the Republic. fijado por el request of a certain number of its Reglamento. Exceptúanse el caso previsto except in the case provided for in por el título 39. decidiéndose después members determined under its por mayoría absoluta de votos de los bylaws. judicial powers. Sin embargo podrá ser be done in public. in which case no function este último caso otras funciones que can be exercised other than its las judiciales. Artículo 42 Las sesiones de la Asamblea serán Article 42 The sessions of the Ass públicas. decreto del Presidente de la República. and members of the individuos del Consejo de Gobierno. y en el que la Article 39. be given the floor if they so wish siempre que la pidan. no pudiendo ejercer en Justice. Artículo 41 Cualquiera reunión de la Asamblea Article 41 Whatever meeting of t que se verifique fuera del período de held outside the ordinary period legislatura ordinaria será ilícita y legislation shall be illegal and vo nula. the members of this said tribuna accordance to the laws. they secretas a petición de cierto número can be held privately upon the de sus individuos. with a decision afterward miembros presentes si la discussion through an absolute majority of sobre el mismo objeto ha de votes among its members in continuar en público.de la Corte Suprema de Justicia que President of the Supreme Court o será sustituido por uno de los Justice.The Secretaries of G entrada en la Asamblea con derecho enter the Assembly with the righ a que se les conceda la palabra. Artículo 43 El Presidente de la República se Article 43 The President of the Re comunicará con la Asamblea por communicate with the Assembly medio de mensajes que serán leídos through messages that shall be r en la tribuna por un Secretario del from the tribune by a Secretary o Gobierno.
members. por of the Nation. within the next t autorizare la prisión o manifestare days after notification. it sh días siguientes a la notificación. ni opinion he expresses. Upon its convocation. Vice Assembly is not dissolved. no be held liable if. detenti podrá llevarse a cabo sin previa a member of the Assembly canno autorización de la misma o de la be done without prior authorizati Comisión Permanente. investigation and pardon. o del Presidente de la absence of the former. to which an accoun inmediatamente del hecho para la the matter shall be immediately resolución que proceda. Vice President and Secretarios. Formar el Reglamento para su 1. Howeve auto de prisión. su Presidente. Examinar la legalidad de las 2. its . or by the República a propuesta del President of the Republic upon Procurador General o del Consejo de recommendation of the Solicitor Gobierno.Suprema de Justicia y por el Justice. governance. Provided that the no sea disuelta.La prisión. nor for the por los votos que emita en el votes that he casts in the exercis ejercicio de su cargo. Artículo 45 Ningún miembro de la Asamblea Article 45 No member of the Asse podrá ser perseguido ni molestado persecuted or harassed for whate por las opiniones que exprese. Vice Presidente y President. procedures for accusation. Nombrar al constituirse su 3. Create bylaws for its internal gobierno interior. appoint Presidente. a la que se dará cuenta Commission. incurrirá en once the Assembly has been not responsabilidad si. Government.The laws shall deter instrucción y remisión. or de la Comisión Permanente en su the Permanent Commission in th defecto. 3. and by the Solicitor Gene Procurador General de la Nación. Examine the legality of electio elecciones y la aptitud legal de los and legal aptitude of the elected individuos elegidos. dentro de dos about the warrant of arrest. it does no los motivos en que se funde su authorize imprisonment or manif negativa. his office. Pero una vez from the Assembly or from the notificada la Asamblea sobre el Permanent Commission. 2. by means of a dec medio de un decreto de la misma o issued by the Assembly itself. Artículo 46 Ningún individuo de la Asamblea Article 46 No member of the Asse podrá ser procesado en materia prosecuted on criminal matters criminal sin autorización de la without the authorization of the misma o de la Comisión Assembly or of the Permanent Permanente. detención o apprehension rendered for the appropriate de un miembro de la Asamblea no resolution.Imprisonment. the reasons for refusing the same Artículo 47 La Asamblea Nacional tendrá Article 47 The National Assembly además las facultades siguientes: have the following powers: 1.Las leyes determinarán el modo de General or the Council of proceder para la acusación. Mientras la Asamblea Secretaries.
their office for four terms. Para votar las leyes se requiere la The presence of at least a fourth presencia en la Asamblea de la part of the total number of memb cuarta parte. Admitir las dimisiones 4. Artículo 52 El Representante de la Asamblea Article 52 Any representative of t que acepte del Gobierno pensión. and 4. Accept the resignation present presentadas por sus individuos y by its members and grant leaves conceder las licencias con sujeción al absence in accordance to the Reglamento. Artículo 51 La iniciativa de las leyes Article 51 The initiative of the law corresponde al Presidente de la the President of the Republic and República y a la Asamblea. y cada uno de sus censure. Republic. and those who la ejerzan por vía de indemnización exercise such office shall have th a una suma determinada por la ley right to receive as a form of con arreglo a las circunstancias. and each of its member individuos el de interpelación. del whose election has been duly número total do los individuos que approved and have been sworn t tengan aprobadas sus actas y hayan office is required in order to pass prestado juramento. y otros cargos the Secretary of Government of t señalados en leyes especiales. se or assignment with correspondin entenderá que renuncia a su cargo.Presidente y Secretarios continuarán President. who accepts pension. the Assembly. and other positions provided for in special laws. Artículo 49 Ningún proyecto de ley puede Article 49 No bill may be approve aprobarse por la Asamblea sino Assembly until after it has been después de haber sido votado en su voted upon in its entirety. Artículo 53 El cargo de Representante dura Article 53 The office of a represe cuatro años y tienen derecho los que be for four years. the right of interpellation. bylaws. y. employme empleo o comisión con sueldo. .Exceptúanse de esta remuneration from the Governme disposición el shall be considered resigned from empleo de Secretario de Gobierno his office. compensation an amount provide for under the law and in accordan to the circumstances. Vice President and ejerciendo sus cargos durante las Secretaries shall continue exercis cuatro legislaturas. law. cuando menos. Artículo 50 La Asamblea tiene el derecho de Article 50 The Assembly has the censura. Artículo 48 Ningún proyecto podrá llegar a ser Article 48 No bill may be passed ley sin que antes sea votado en la without being submitted into a v Asamblea.Exempted from this are de la República. artículo. and totalidad y después artículo por subsequently article by article. in the Assembly.
Act on matters that have que puedan tomarse en remained unresolved in order for consideración. shall elect seven of its miembros para que formen la members to constitute the Comisión Permanente durante el Permanent Commission during th período en que esté cerrada. attend the sessions thereafter. Declare whether or not there i formación de causa contra el sufficient cause to take legal acti Presidente de la República. except in the reunirá power of creating and passing la siempre que fuere convocada por el shall que la presida. the cases provided for in this 2. con arreglo a esta meet whenever it is convened by Constitución. the Suprema de Justicia y Procurador President of the Supreme Court o General en los casos previstos por Justice. whoever presides over it in accordance to this Constitution. Suplir a la Asamblea en sus and facultades con arreglo a la 5. Convene the Assembly in en que deba constituirse en Tribunal extraordinary session in cases wh de Justicia. exigency of the case so requires. Convene the Assembly in sesiones extraordinarias cuando la extraordinary sessions when the exigencia del caso la demande.No tienen derecho a esta Those who fail to attend the entir indemnización los que se ausenten period of legislation shall not hav durante toda la legislatura. Artículo 55 Son atribuciones de la Comisión Article 55 The Permanent Commi Permanente. period that it is in recess. shall b Asamblea: empowered to: 1. pero the right to receive compensatio recobran el derecho si asisten a las but shall regain such right once t siguientes. th Gobierno. y. Dar tramite a los negocios que constituted. the Representatives. excepción hecha de la exercise of its powers in accorda facultad de hacer y votar las leyes. los against the President of the Representantes. the Court of Justice must be 3. and the Solicitor General esta Constitución. elegiría siete de sus sessions. Título VI — De la Comisión Permanente Title VI — On the Permanent Artículo 54 La Asamblea. en defecto de la absence of the Assembly. Convocar a la Asamblea a las 4. reunión extraordinaria en los casos 2. Convocar a la Asamblea a una Constitution.La Comisión Permanente se to the Constitution. Secretarios de Republic. Declarar si hay o no lugar a 1. 5. Substitute the Assembly in the Constitución. before c sesiones. with th debiendo ésta en su primera session obligation that the latter designa designar Presidente y Secretario. Presidente de la Corte Secretaries of Government. them to be taken into considerat 4. antes de cerrar sus Article 54 The Assembly. President and a Secretary on its fi session. . hubieren quedado pendientes para 3.
Artículo 60 La potestad de hacer ejecutar las Article 60 The power to enforce t leyes se extiende a todo cuanto extend to any concern related to conduce a la conservación del orden preservation of public order in th público en el interior y a la country. Artículo 61 El Presidente de la República Article 61 The President of the Re promulgará las leyes dentro de los promulgate a law within twenty d veinte días siguientes al en el que le following the transmittal of its haya sido trasmitida por la definitive approval to him by the Asamblea la aprobación definitiva.Título VII — Del Poder Ejecutivo Title VII — On Executive Powe Artículo 56 El poder ejecutivo residirá en el Article 56 Executive power reside Presidente de la República que lo President of the Republic. and to the external secu seguridad del Estado en el exterior. el Presidente las this period. and shall supervise and ensure their execution. provinces and provincias y del Estado corresponde. and approved by the latter. a las Asambleas respectively to town assemblies. years and he will be eligible for r election. así como well as the members of the los miembros de la Asamblea. He shall promulgate the sido votadas y aprobadas por ésta y laws once they have been passed vigilará y asegurará su ejecución. the State shall be entrusted respectivamente. exercise it through his Secretarie Artículo 57 La gestión de los intereses Article 57 The administration of t peculiares de los pueblos de las interests of towns. y Assembly. a las Asambleas provincial assemblies and the provinciales y a la Administración incumbent Administration in activa con arreglo a las leyes y accordance to the law. shall have the initiativ promulgará las leyes cuando hayan the laws. and shall sobre la base de la más amplia based on the broadest descentralización y autonomía decentralization and autonomy o administrativas. populares. the President shall . Assembly. of the State. administration. Artículo 59 El Presidente de la República tendrá Article 59 The President of the Re la iniciativa de las leyes. Título VIII — Del Presidente de la República Title VIII — On the President Artículo 58 El Presidente de la República sera Article 58 The President of the Re elegido por mayoría absoluta de be elected through an absolute votos por la Asamblea y los majority of votes by the Assembl Representes especiales reunidos en and the special representatives Cámara constituyente. convened as a constituent chamb Su nombramiento será por cuatro His appointment shall be for four años y será re-elegible. Artículo 62 Si dentro de este plazo no fueren Article 62 If the law is not promu promulgadas. who sh ejerce por medio de sus Secretarios.
la message to such effect. the Presid Presidente de la República podrá of the Republic can ask the forme pedir a aquélla por un mensaje to deliberate anew by emitting a motivado una nueva deliberación. indicated. Artículo 64 La promulgación de las leyes se Article 64 The promulgation of th verificará mediante su publicación effected by publishing the same en el periódico oficial de la the official bulletin of Republic. sin perjuicio de que el prescribed. promulgate it within ten days wit A lo mismo quedará obligado el manifestation of its non-conform Gobierno si dejare pasar el plazo de The Government.devolverá a la Asamblea con return it to the Assembly with a justificación de las causas de su justification on the reasons for su detención. Artículo 65 El Presidente de la República Article 65 The President of the Re dispone las fuerzas de mar y tierra. without prejudice to t Presidente pueda hacer constar su President’s right to manifest his n no conformidad. el Gobierno la law is reviewed in the manner promulgará dentro de diez días. sha veinte días sin devolver la ley a la be held liable if it allows the perio Asamblea. o mayoría vote. and ent paz. . Artículo 66 Los tratados de paz no serán Article 66 Peace treaties shall no definitivos sino después de votados unless approved by the Assembly por la Asamblea. through a vote. y deliberation cannot be refused. The Assembly shall a su revisión y no se entenderá que proceed to its review. of twenty days to elapse without returning the law to the Assembl Artículo 63 Cuando la promulgación de una ley Article 63 When the promulgation haya sido declarada urgente por been declared urgent by an ad h votación expresa. el votes in the Assembly. It shall not insiste en ellas si no las reproduce presumed that the latter insists o por el voto de las dos terceras its passage if it is not re-passed b partes de los miembros presentes de vote of two-thirds of the member la Asamblea. have the army and the navy at h declara la guerra y hace y ratifica la disposition. or by an absolute majority absoluta de votos de la Asamblea. declare war. Such cual no podrá ser negada. U aprobada de nuevo la misma ley. Once th la forma indicada. Reproducida la ley en present in the Assembly. re-approval of the same law. a República. procediéndose en tal caso deferment. wherefore. it sh será promulgada dentro del plazo be promulgated within the period legal. into a peace agreement and ratif with the prior consent of the Assembly. the Government shall haciendo constar su no conformidad. previo acuerdo de la Asamblea. y tienen fuerza de obligar shall be binding and executory a a los treinta días siguientes al de la thirty days following its publicatio publicación. conformity.
cede or exchange 1. Ensure the swift and complete 4. Government. To transfer. Gobierno. 6. To allow foreign troops in territorio al filipino. Para enajenar. y todos individual obligation. articles of a treaty nullify those th En ningún caso los artículos secretos are public. 3. and any other treaty that estipulen dar subsidios a una compels Filipinos to perform any Potencia extranjera. it is the duty of the corresponde al Presidente de la President of the Republic to: República: 1. Para incorporar cualquier otro 3. special 4. 3. defensive alliance. To ratify treaties of offensive a en el territorio filipino. into the Philippines. ceder o permutar part of Philippine territory. cualquiera parte del territorio 2. 2. To incorporate any other territ filipino. pardons. Para admitir tropas extranjeras 4. de un tratado podrán derogar los 5. indultos generales. Artículo 68 El Presidente de la República Article 68 The President of the Re necesita estar autorizado por una to be authorized by a special law ley especial: 1.Para acuñar moneda. To grant general amnesties an públicos. aquéllos que puedan obligar In no case can the confidential individualmente a los filipinos. Indultar a los delincuentes con to the law. Dirigir las relaciones diplomáticas 3. los stipulate subsidies to a foreign especiales de comercio. subject to the provisio arreglo a las leyes salvo lo dispuesto relating to the Secretaries of relativamente a los Secretarios de Government. Presidir las solemnidades and welcome accredited envoys nacionales y recibir a los enviados y representatives of foreign power representantes de las Potencias extranjeras acreditados cerca de él. Para ratificar los tratados de commercial treaties. potencias. Appoint Secretaries of Gobierno. 4. To mint money.Artículo 67 Además de las facultades necesarias Article 67 Apart from the powers para la ejecución de las leyes. law. Cuidar de que en todo el territorio administration of justice in the se administre pronta y cumplida entire territory. justicia. 5. Confer civil and military 1. Preside over national solemnit 6. Philippine territory. Pardon lawbreakers in accorda 5. Conferir los empleos civiles y employment in accordance to the militares con arreglo a las leyes. 6. treaties tha alianza ofensiva y defensiva. 5. Direct diplomatic and commer y comerciales con las demás relations with other powers. los que power. Nombrar los Secretarios de 2. 2. Para conceder amnistías e 6. . execute laws.
who shall be put in de: charge of the portfolios of: Negocios extranjeros. Artículo 75 Los Secretarios de Gobierno son Article 75 The Secretaries of Gov . que no podrá variarse sino special law. except at the end of his term in office. carezca de este requisito. disolver la majority of votes. se convocarán para the term legally prescribed for its nuevas elecciones dentro del mandate.En este caso. Título IX — De los Secretarios de Gobierno Title IX — On the Secretaries Artículo 73 El Consejo de Gobierno se compone Article 73 The Council of Governm de un Presidente y siete Secretarios. Finance. the same prescribe. Public Instruction. Industries and Commerce. Instrucción Pública. Artículo 70 El Presidente de la República podrá. Artículo 71 El Presidente de la República solo Article 71 The President of the Re será responsable en los casos de shall be held responsible in cases alta traición. Foreign Relations. Article 70 The President of the Re previo acuerdo adoptado por with the prior concurrence of the mayoría de votos de Representatives adopted through Representantes. Public Works and Communication Agricultura. high treason.In this case. they shall b término de tres meses. War and the Navy. Ningún funcionario No public official shall fulfill any público dará complimiento a lo que order that lacks such requisite. Artículo 74 Todo lo que el Presidente de la Article 74 Anything that the Presi República mandare o dispusiere en Republic commands or resolves i el ejercicio de su autoridad será the exercise of his authority shal firmado por el Secretario a quien signed by the Secretary concerne corresponda. for new elections within three months.Artículo 69 Al Presidente de la República Article 69 The President of the Re corresponde la facultad de dictar the power to impose rules for the reglamentos para el cumplimiento y compliance and enforcement of t aplicación de las leyes previos los laws subject to the requisites tha requisitos que las mismas señalen. Agriculture. Artículo 72 La dotación delPresidente de la Article 72 The salary of the Presid República será fijada por una ley Republic shall be determined by especial. Industrias y Comercio. which cannot be revi al fin de período presidencial. Interior. Interior. dissolve the Asamblea antes de la expiración del Assembly before the expiration o plazo legal de su mandato. Guerra y Marina. Comunicaciones y Obras Públicas. Hacienda. composed of a President and sev que tendrán a su cargo las carteras Secretaries.
responsables solidariamente ante la be held jointly responsible by the Asamblea de la política general del Assembly for the general policies Gobierno. Artículo 78 Los tribunales no aplicarán los Article 78 The courts shall not ap reglamentos generales y municipales municipal regulations.The same Nación en los juicios civiles y entire Republic. Artículo 80 El Presidente de la Corte Suprema Article 80 The President of the Su . their personal actions. enforced. it is necessary that a p de Representantes. and of the Assembly to jud Las leyes determinarán los casos de them. y en los Supreme Court of Justice. except ins sino en cuanto estén conformes con las they are in conformity to the law leyes. las penas a que estén sujetos Government are to be responsibl y el modo de proceder contra ellos. Artículo 79 El ejercicio delpoder judicial radica en Article 79 The exercise of judicial una Corte Suprema de Justicia.There s que por particulares circunstancias applicable to all citizens in ordina determinen las leyes. them.En ellos no se establecerá más que un and criminal trials. e individualmente de sus Government. sólo fuero para todos los ciudadanos en los juicios comunes. on behalf of the N aplicar las leyes. Título X — Del Poder Judicial Title X — On Judicial Power Artículo 77 A los tribunales corresponde Article 77 The courts have the ex exclusivamente la potestad de apply the laws. Su composición. organization a demás atribuciones se regirán por other attributes shall be determin las leyes orgánicas que se by the organic laws that shall be determinen. ha de if and when they are convicted b preceder petición de la mayoría absoluta Assembly. Artículo 76 Parael indulto de éstos. civiles y criminales. a nombre de la civil and criminal trials. y a la General of the Nation to prosecu Asamblea juzgarlos. notwithstanding criminales.The laws shall determine th responsabilidad de los Secretarios wherein the Secretaries of de Gobierno. and individually for actos personales. penalties to which they shall be s and the manner on how to proce them. and in tribunales que se determinen tribunals that are to be establish en las leyes. si fueren Article 76 In order for the Secreta condenados por la Asamblea. sin perjuicio de las variaciones particular circumstances. organización y Their composition.Unos mismos códigos regirán en toda la variations that the law may presc República. Al Procurador General de la Nación It shall be the duty of the Solicito corresponde acusarlos. first approved by the Representa absolute majority.
cuentas y acuerdos importantes de 3. of the municipios se extralimiten en sus National Assembly. en of the same. from the legislative and executiv branches. Gobierno y dirección de los following principles: intereses peculiares de la provincia o 1. siguientes: These laws shall conform to the 1. Governance and management del pueblo por las respectivas the particular interests of the corporaciones siendo el principio de province or the town by its elección popular y directa el respective corporation. Establishment of their powers no se hallen en oposición con el matters of taxation. Disclosure of the sessions of th señalados por la ley. Artículo 81 Todo ciudadano podrá entablar Article 81 Any citizen can initiate acción pública contra los individuos against members of the judiciary todos del Poder judicial por los misdemeanors that they commit delitos que cometieren en el the exercise of their office. in order to atribuciones en perjuicio de los prevent provinces and municipal intereses generales e individuales. y otras. ejercicio de su cargo. within the bounds 3. Intervención del Gobierno y. Determinación de sus facultades detriment of general and individu en materia de impuestos. Título XI — De las Asambleas Provinciales y Populares Title XI — On Provincial and P Artículo 82 La organización y atribuciones de las Article 82 The organization and a Asambleas provinciales y populares the provincial and popular se regirán por sus respectivas leyes. with the fundamento para la constitución de principle of popular and direct las mismas. accounts and important agreeme 4. election as the basis for the 2. Publication of the budget. assemblies shall be determined b Estas se ajustarán a los principios their respective laws. from exceeding their powers to t 5. Intervention of the Governmen para impedir que las provincias y los and. las mismas. dentro de los límites 2. y tendrá the Secretaries of Government.de Justicia y el Procurador General of Justice and the Solicitor Gener serán nombrados por la Asamblea shall be appointed by the Nation Nacional en concurrencia con el Assembly with the concurrence o Presidente de la República y the President of the Republic and Secretario de Gobierno. de la Asamblea Nacional 4. a absoluta independencia de los shall have absolute independenc poderes legislativo y ejecutivo. que los provinciales y municipals 5. Publicación de los presupuestos. provided for under the law. as the case may be. Publicidad de las sesiones de unas constitution of the same. su caso. that allows the provincial and municipal assemblies to avoid coming in conflict with the tax . assemblies. a fin de interests. in a manner sistema tributario del Estado.
Artículo 87 Todas las leyes referentes a ingresos Article 87 All laws pertaining to r gastos públicos o crédito público se public expenditures or public cre considerarán como parte de las de shall be considered part of the la presupuestos y se publicarán con on budget. las alteraciones que haya hecho en indicating whatever alteration it lo del año anterior. Artículo 85 El Gobierno necesita estar Article 85 The Government must autorizado por una ley para disponer by a special law in order to dispo de los bienes y propiedades del the goods and properties of the Estado. and to borrow money usin préstamo sobre el crédito de la the credit of the Nation. a propuesta del Article 88 The Assembly shall det Presidente de la the recommendation of the República. con the Government of the Republic. established under the laws. y para tomar caudales a State. las fuerzas militares de President of the Republic. such. Título XII — De la Administración del Estado Title XII — On the Administra Artículo 83 El Gobierno presentará todos los Article 83 The Government shall años a la Asamblea los presupuestos submit the budget of expenditure de gastos y de ingresos. estará accordance to this Constitution.The budget must be pr presupuestos habrán de presentarse the Assembly once it convenes a la misma dentro de los diez días within a period of ten days follow siguientes a su reunión. the Nation. system of the State. of the last fiscal year in accordan Cuando la Asamblea se reúna. los to the law. Artículo 86 La deuda pública que se contraiga Article 86 Whatever public debt i por el Gobierno de la República. No se hará ningún empréstito sin No loan shall be secured without que se voten al mismo tiempo los determining at the same time the recursos necesarios para pagarlo. its convocation. expresando and revenues to the Assembly. the mar y tierra. military forces at sea and on land Título XIII — De la Reforma de la Constitución Title XIII — On Constitutional . Nación. arreglo a esta Constitución. necessary resources to pay it. and shall be publishe este carácter. Artículo 84 Ningún pago podrá hacerse sino con Article 84 No payment can be ma arreglo a la ley de presupuestos u accordance to the law on budget otra especial en la forma y bajo la any other special law in the form responsabilidad que las leyes and under the responsibility determinen. ARTÍCULO 88 La Asamblea fijará todos los años. s bajo la salvaguardia especial de la be under the special safeguard o Nación. acompañando al incorporated in that of the previo mismo tiempo un balance del ultimo year and attaching therein a bala ejercicio con arreglo a la ley.
the approval of the law on budge examinará si la Constitución ha sido shall examine if the Constitution exactamente observada y si sus been precisely observed and if it infracciones están corregidas. and constituyente que se reunirá dentro convene a constituent body. the resolución de que hable el artículo resolution mentioned in the anterior. It cannot be regulate para los actos de la autoridad except by virtue of law and only pública y los asuntos judiciales. el resolve to amend the Constitutio artículo o artículos que hayan de indicating to such effect the artic modificarse. por sí o a propuesta Article 89 The Assembly. la Asamblea y todos los Government. infractions are corrected. En la shall meet within the next three convocatoria se insertará la months. Para acts of public authority and judic . preceding article shall be inserte Título XIV — De la Observancia y Juramento Title IX — On Constitutional O Constitucional y de los Idiomas Office. inmediatamente después legislative power. providin proveyendo lo conveniente para que for whatever is convenient in ord se haga efectiva la responsabilidad to impose responsibility on the de los infractores. powers without taking an oath of Este juramento se prestará por el office. can Constitución señalando al efecto. lo prestarán ante las autoridades Other public officials of the Natio que determinen las leyes. and on Languages Artículo 91 El Presidente de la República. shall take it before the authoritie determined under the law. In the convocation. el Article 91 The President of the Re Gobierno. el Article 90 After such declaration Presidente de la República disolverá made. or articles that should be modifie Artículo 90 Hecha esta declaración. Presidente de la República ante la Such oath shall be taken by the Asamblea Nacional. the Assembly and a ciudadanos filipinos guardarán Filipino citizens shall faithfully fielmente la Constitución. whic de los tres meses siguientes. the President of the Repub la Asamblea. Artículo 92 El Presidente de la República y todos Article 92 The President of the Re los demás funcionarios de la Nación other public officials of the Nation no podrán entrar en el ejercicio de cannot assume the exercise of th sus funciones sin prestar juramento. immediately af de aprobar la ley de presupuestos. on its o del Presidente de la República. President of the Republic before Los demás funcionarios de la Nación National Assembly. Artículo 93 El empleo de las lenguas usadas en Article 93 The use of the languag Filipinas es potestativo. y convocará la shall dissolve the Assembly. No puede the Philippines shall not be regularse sino por la ley y solamente compulsory. The Legislativo. offenders.Artículo 89 La Asamblea. the recommendation of the podrá acordar la reforma de la President of the Republic. y el Poder uphold the Constitution.
special law. se considerarán leyes guaranteed therein. y el Reglamento de 13 referred to in Article 332 of the de diciembre siguiente para la same. continue to manage inscriptions the Civil Registry and intervene i the celebration of marriage amon Catholics. shall all be encargados de las inscripciones en el considered in force. the Law on Civil 1870 a que se refiere el artículo 332 Registry dated 17 June 1870 and del mismo. sin perjuicio following 13 December for the de que los jefes locales continúen execution of this law.L las disposiciones del Código Civil Civil respecto al matrimonio y registro Code as regards civil marriages a civil. and the Regulation issued ejecución de esta ley. 79 y 82 de dicho Código. 79 and 82 of the ley del Registro Civil de 17 de junio aforesaid Code. those laws de la República las que se hallaban prevailing in these islands before vigentes en estas Islas antes de la their emancipation shall be emancipación de las mismas. 78. la Governor General of these island Instrucción de 26 de abril de 1888 as well as the Instruction issued para llevar a ejecución los artículos 26 April 1888 for the execution o 77. 78. DISPOSICIONES TRANSITORIAS TRANSITORY PROVISIONS Artículo 94 Ínterin y sin perjuicio de los Article 94 In the meantime and w dispuesto en el artículo 48 y las prejudice to the provision mentio comisiones que nombre la Asamblea in Article 48 and the commission para que redacten y sometan a la named by the Assembly to draft misma las leyes orgánicas para el transmit the organic laws to the desenvolvimiento y aplicación de los same for the development and derechos otorgados a los ciudadanos application of the rights granted filipinos y para el régimen de los Filipino citizens and for the poderes públicos en ella governance of the public powers determinados.estos actos se usará por ahora la affairs. Artículo 96 Promulgadas las leyes que la Article 96 Once the laws that the Asamblea apruebe con arreglo de approves are promulgated in . the alguna ley especial las disposiciones provision of the Spanish laws tha de las leyes españoles que dicho the said article temporarily enfor artículo pone en rigor may be modified by virtue of a provisionalmente. without Registro Civil e intervengan en la prejudice to local administrators celebración del matrimonio de loscatólicos. Spanish language shall temporar be used. Artículo 95 Mientras no estén aprobadas y rijan Article 95 While the laws referred las leyes a que se refiere el artículo preceding article are not yet anterior podrán modificarse por approved and put in effect.Igualmente se consideran vigentes considered laws of the Republic. la Articles 77. the lengua castellana. suspended by the General de estas Islas. suspendidas por el Gobierno registry. On such occasions.
the municipal pueblos que requieran el ministerio governments of the town that ma espiritual de algún sacerdote filipino. Entretanto los municipios de los Meanwhile. the República queda facultado para Government of the Republic shal dictar los decretos y reglamentos authorized to impose decrees an necesarios para la inmediata regulations necessary for the constitución de todos los organismos immediate organization of all the del Estado. empezando ésta el 15 de shall have a term of four years. and sh hasta que una vez convocada la perform the duties of the office u Asamblea constituyente. for the entire durati of the present legislature that sta this coming 15 April. o sea. other words. queda for its independence. with the que lo componen y vayan viniendo who already compose it and por sufragio o por decreto. Artículo 98 Este Congreso. offices of the State. durará whoever else should join either cuatro años. o abril próximo venidero.artículo 94. proceda a the Constituent Assembly has be la elección del que ha de ejercer el convened and proceeds to the cargo definitivamente. con los miembros Article 98 This Congress. of the Constituent Assembly. el Gobierno de la accordance to Article 94. Título 3. Artículo 100 Se suspende hasta la reunión de la Article 100 The execution of Artic Asamblea constituyente la ejecución shall be suspended until the mee del Artículo 5. Artículo 99 No obstante la regla general Article 99 Notwithstanding the ge establecida en el párrafo 2 del established in Paragraph 2 of Art artículo 4 ínterin tenga el país que 4 while the country needs to figh luchar por su independencia. by means of decrees conocimiento a la Comisión that shall be brought to the Permanente y cuenta a la Asamblea knowledge of the Permanent en la primera reunión que se celebre Commission and shall be reporte con arreglo a los preceptos de esta to the Assembly in the first meet Constitución. toda la presente through election or through decre legislatura. Artículo 97 El actual Presidente del Gobierno Article 97 The incumbent Preside Revolucionario tomará desde luego Revolutionary Government shall el título de Presidente de la immediately assume the title of República y ejercerá este cargo President of the Republic. which unforeseen even mediante decretos de que dará may cause. that will be called in accordance the precepts of this Constitution. the facultado el Gobierno para resolver Government shall be authorized durante la clausura del Congreso las during the recess of Congress to cuestiones y dificultades no resolve whatever issues and previstas por las leyes que susciten difficulties not provided for unde acontecimientos imprevistos. require the spiritual ministry of a . election of the person who shall assume the position definitively. the laws.
promulgation shall be obligatory haciendo constar el Presidente su no within ten days. The Secretaries. PEDRO A. Los Secretarios. Artículo Adicional Additional Article Se entienden restituidos al Estado It is understood that all parcels o filipino desde el día 24 mayo ultimo land. será obligatoria passed under these conditions. when the religiones en estas Islas. the laws that por el Presidente de la República al President of the Republic returns Congreso no podrán reproducirse Congress cannot be passed exce sino en la legislatura del año in the legislative term of the siguiente. with the Preside conformidad. Dictatorial Government of Cavite been constituted. Barasoain. the necessary support. considered a law approved for th first time. . on the 20th day of ocho cientos noventa y nueve. it shall b como ley votada por primera vez. PATERNO. PABLO TECSON. t su promulgación dentro de diez días. January. Once they are re- estas condiciones. with this suspens bajo la responsabilidad del remaining under the responsibilit Presidente y su Consejo de the President and his Council of Gobierno. Si la reproducción se hiciere en Should the law be re-approved in legislaturas ulteriores. se tendrá subsequent legislations. todas las these islands have been restored haciendas. PATERNO. buildings and other propert que se ha constituido el Gobierno that religious orders used to own Dictatorial en Cavite.proveerán a la manutención Filipino priest shall provide him w necesariadel mismo. PEDRO A. quedando esta suspensión following year. El Presidente del Congreso. Hecha la reproducción en Government. veinte de enero de mil In Barasoain. PABLO OCAMPO. PABLO OCAMPO. manifesting his non-conformity. edificios y demás bienes the Philippine State on the 24th d que tenían las corporaciones of May of last year. Artículo 101 No obstante lo dispuesto en los Article 101 Notwithstanding the p artículos 62 y 63. The President of Congress. Source: Instituto Cervantes of Manila REPUBLIC OF THE PHILIPPINES All content is in the public domain unless otherwise stated. las leyes devueltas Articles 62 and 63. PABLO TECSON. eighteen hundred and ninety-nine.
 Privacy Policy ABOUT GOVPH Learn more about the Philippine government. how government works and the people behind it. its structure.  Official Gazette  Open Data Portal  Send us your feedback GOVERNMENT LINKS  The President  Office of the President  Office of the Vice President  Senate of the Philippines  House of Representatives  Supreme Court  Court of Appeals  Sandiganbayan .
Documentos similares a 1899 Constitution
Maxima Flores M
Conceptos Doctrinarios de Jurisdicción
Tribunal de Juicio Oral en lo Penal tamaño Mayor.pdf
Más de Dodjie Dimaculangan
Anti Truancy Laws
Monnete Villegas Trinidad
Dodjie Dimaculangan
Epira Law Ra 9136
Trab Audit Fin 2
Andreita Simbaña
Ventajas y Desventajas de Los Manuales
Richar Ga
Autenticación.docx
Guia Ejerc 1 Cat Fisica II
21.Estructuras Control
73070102 Trabajo Del Desarrollo Endogeno
Transductores de Desplazamiento Para Medida de Grandes Distancias
Conpes 3675 Competitividad Sector Lácteo
deliamagibe_58

References: Artículo 1

Artículo 2

Artículo 3

Artículo 4

Artículo 5

Artículo 6

Artículo 7

Artículo 8

Artículo 9
 Artículo 10
 Artículo 12
 Artículo 11
 Artículo 15
 Artículo 16
 Artículo 13
 artículo 9
 Artículo 14
 Artículo 20
 Artículo 18
 Artículo 17
 Artículo 19
 Artículo 21
 Artículo 23
 Artículo 24
 Artículo 26
 Artículo 28
 Artículo 27
 Artículo 22
 Artículo 25
 Artículo 30
 Artículo 29
 Artículo 32
 Artículo 34
 Artículo 33
 Artículo 31
 Artículo 40
 Artículo 37
 Artículo 39
 Artículo 36
 Artículo 38
 Artículo 44
 Artículo 42
 Artículo 41
 Artículo 43
 resolución 
 Artículo 45
 Artículo 46
 Artículo 47
 Artículo 52
 Artículo 51
 Artículo 49
 Artículo 53
 Artículo 50
 Artículo 48
 Artículo 55
 Artículo 54

Artículo 60
 Artículo 61
 Artículo 56
 Artículo 57
 Artículo 59
 Artículo 58
 Artículo 62
 Artículo 64
 Artículo 65
 Artículo 66
 Artículo 63
 Artículo 68
 Artículo 75
 Artículo 73
 Artículo 70
 Artículo 71
 Artículo 74
 Artículo 72
 Artículo 78
 Artículo 80
 Artículo 79
 Artículo 77
 Artículo 76
 Artículo 81
 Artículo 82

Artículo 87
 Artículo 85
 Artículo 83
 Artículo 86
 Artículo 84
 ARTÍCULO 88
 resolución 
 Artículo 91
 Artículo 90
 Artículo 92
 Artículo 93
 artículo 332
 Artículo 94
 artículo 48
 Artículo 96
 Artículo 95
 Artículo 98
 Artículo 100
 Artículo 5
 Artículo 99
 artículo 4
 Artículo 97
 Artículo 101