Source: https://chacortes.wordpress.com/2016/10/25/el-director-general-de-politica-linguistica-en-las-cortes-de-aragon/
Timestamp: 2018-02-22 16:50:26+00:00

Document:
El Director General de Política Lingüística, en las Cortes de Aragón – CHA en la Aljafería
El Director General de Política Lingüística, en las Cortes de Aragón
blogcha 25, octubre 2016 25, octubre 2016 Cortes de Aragón
Este martes 25 de octubre de 2016, el Director General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín, ha comparecido en la Comisión de Educación, Cultura y Deporte de las Cortes de Aragón , a petición de dos grupos parlamentarios, al objeto de informar sobre el convenio de Colaboración con la Universidad de Zaragoza para el impulso del aragonés, así como sobre las decisiones tomadas y/o previstas a corto y medio plazo por el Gobierno de Aragón en materia de protección y puesta en valor de las lenguas aragonesas.
Su intervención ha sido la siguiente:
Buenos días, señoras y señores diputados:
En primer lugar quiero agradecer a los Grupos Parlamentarios solicitantes su interés por conocer la labor que se está desarrollando en la materia de protección y promoción de las lenguas propias de Aragón.
Empezaré por la más general:
Teniendo en cuenta la legislación vigente, la tarea de esta Dirección General se centra en la promoción de la enseñanza, que no la enseñanza stricto sensu pues no tiene competencias en la materia, así como en la promoción y difusión social y cultural.
Así que haremos un recorrido por algunas de las tareas realizadas, indicando las acciones que estamos llevando a cabo y su desarrollo futuro.
– Comenzando por la PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN
El pasado año se celebró por vez primera en Aragón, con carácter institucional, el Día Europeo de las lenguas instituido por el Consejo de Europa. En esta ocasión se llevó a cabo en la D.O. Somontano (Barbastro). Del mismo modo en febrero de este año se desarrollaron los actos del Día lengua internacional de la lengua materna, con el apoyo de la UNESCO, recogiendo las más de 100 actividades que en 60 localidades llevaron a cabo instituciones públicas y asociaciones culturales. Puesto que la experiencia fue muy positiva, volverá a llevarse a cabo el año próximo.
Se han iniciado los trámites para la convocatoria separada y dotada económicamente de los Premios literarios Arnal Cavero y Guillem Nicolau. Está publicado el Decreto y pendiente de publicar las Bases reguladoras, una vez publicadas y aprobado el próximo presupuesto podrán convocarse.
Han sido convocados, fallados y entregados ya los premios honoríficos Chuana Coscujuela y Desideri Lombarte. Este premio volverá a convocarse, de acuerdo con su normativa reguladora, el próximo año, para entregarse con ocasión del Día Europeo de las Lenguas.
Se han elaborado las Bases reguladoras de las subvenciones en materia de política lingüística, para entidades sin ánimo de lucro, entidades locales y ayudas a la edición, así como publicado las órdenes de convocatoria y están ya resueltas y publicadas las resoluciones provisionales.
Se ha llevado a cabo el Programa “Fer chuntos”, de trabajo cooperativo entre diversos actores del mundo del aragonés. También la Jornada “Fer chuntos un diya d’escuela” en Abizanda, donde se juntaron por primera vez los escolares que estudian aragonés desde Ansó hasta Benasque.
Asimismo se ha realizado el Programa literario “Pels camins de la memoria” en Mequinenza dedicado a Jesús Moncada y en Peñarroya de Tastavins dedicado a Desideri Lombarte.
Se colaboró con el El Periódico de Aragón, sin coste alguno, en la difusión del Diccionario aragonés con su entrega con el ejemplar del 23 de abril, y se está trabajando para realizar colaboraciones periódicas con diversos medios de comunicación, así como para poner en marcha lo antes posible una página web.
Se han distribuido, en más de 100 bibliotecas, aproximadamente 1.000 libros de 11 títulos diferentes. También se está creando un fondo documental con aportaciones de más de 20 instituciones y entidades privadas.
Se han celebrado dos jornadas de trabajo, la primera en noviembre del pasado año, sobre el Marco europeo de referencia de las lenguas y la segúnda el 23 de mayo de este año con el título de “Empresa, turismo y lengua aragonesa”, con la colaboración de Turismo de Aragón y la Cámara de Comercio, Industria y servicios de Zaragoza. Está previsto celebrar próximamente otra Jornada de trabajo dedicada a los profesionales de la comunicación.
– En cuanto a la PROMOCIÓN DE LA ENSEÑANZA
A lo largo del curso 2015/2016 se amplió la enseñanza del aragonés en 4 localidades llegando a 625 alumnos, y en el curso que ahora comienza 2016/17 se ha comenzado la enseñanza, por la demanda existente, en Ayerbe y Fonz, con lo que actualmente el número de alumnos es de 782, un 25% más que el curso pasado.
Además, para atender la demanda dispersa que había en la ciudad de Huesca se ha llegado a un acuerdo con Ibercaja para impartir un taller para alumnos de primaria que comenzará en noviembre.
En el ámbito del catalán los datos de que disponemos para este curso elevan a 4.539 los alumnos en infantil, primaria, secundaria y bachillerato, un número similar al del curso pasado.
Se ha llevado a cabo, como años anteriores, el Programa Luzía Dueso de dinamización en centros escolares y se ha recuperado el Programa Jesús Moncada, y está pendiente de resolver la convocatoria del curso 2016/2017.
Se ha recuperado el seminario de profesores de catalán y se ha continuado con el de aragonés, celebrando cuatro sesiones cada uno el curso pasado. En los próximos días se celebrarán las primeras sesiones de este curso.
Se ha puesto en marcha el proceso para la adaptación del Marco común Europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación al aragonés, mediante un Equipo técnico de la Universidad y un Grupo de Trabajo con miembros de 11 asociaciones. Es de esperar que concluyan sus trabajos antes de fin de año.
Se han elaborado por los maestros y profesores de aragonés y catalán los currículos de primaria, secundaria y bachillerato que han entrado en vigor en el presente curso.
Se está trabajando conjuntamente con el Principado de Asturias para solicitar al gobierno de Estado la modificación del Decreto de especialidades, de manera que en el futuro puedan crearse las de maestro de aragonés y de asturiano. Sobre esta cuestión se aprobó una Resolución por estas Cortes en el pasado debate sobre el estado de la Comunidad.
Paso a continuación al contenido de la
COMPARECENCIA SOLICITADA POR
EL GRUPO PARLAMENTARIO DE CIUDADANOS
Es sabido, se ha dicho en innumerables ocasiones, que la UNESCO considera al aragonés como una de las lenguas europeas que se encuentran en mayor peligro de desaparición.
Para nosotros, como aragoneses, como responsables públicos de la salvaguarda de nuestros bienes, inmateriales en este caso, es una llamada de atención que no podemos desoír.
Como no podemos, ni debemos, desoír los informes periódicos del Comité de Ministros del Consejo de Europa y del Comité de Expertos de la Carta Europea de las lenguas Regionales o Minoritarias que, habrá que recordar una vez más, fue ratificada por España y aprobada por el Congreso de los Diputados en 2001 sin ningún voto en contra (solo dos abstenciones), y desde entonces forma parte de nuestro derecho interno.
Este tratado internacional dice en su artículo 8 relativo a la enseñanza, que las partes se comprometen, sin perjuicio de la enseñanza de la lengua oficial del Estado, a
ii) prever que una parte substancial de la educación preescolar se haga en las lenguas regionales o minoritarias correspondientes;
y lo mismo respecto a la enseñanza primaria y secundaria.
Además debemos recordar que el artículo 7 dice que:
La adopción de medidas especiales en favor de las lenguas regionales o minoritarias, destinadas a promover una igualdad entre los hablantes de dichas lenguas y el resto de la población y orientadas a tener en cuenta sus situaciones peculiares, no se considerará un acto de discriminación con los hablantes de las lenguas más extendidas.
Precisamente el apartado 65 del programa electoral con que Ciudadanos concurrió a las elecciones autonómicas en Aragón se refiere al respeto a las disposiciones de la Carta Europea, lo que nos congratula, pues le sitúa, como no podía ser de otro modo, dentro de la legalidad y de la línea de trabajo que nos marca la legislación estatal e internacional y las recomendaciones del Consejo de Europa. Este apartado dice textualmente:
Ciudadanos defiende el derecho de uso, promoción y presencia pública de los hablantes de las lenguas propias de Aragón dentro de la carta europea de las lenguas minorizadas que España firmó en su momento.
Pues bien, está constatado que la transmisión generacional en el caso del aragonés se está rompiendo, que los padres ya no transmiten a sus hijos su lengua, y esto por múltiples motivos, muchos de ellos de carácter sociolingüístico, del valor social que se otorga a una lengua que no es útil para la vida pública, que no está presente en la escuela, con el desprestigio que eso supone, etc.
Está constatado igualmente, y así nos lo dicen las familias, que los niños al ser escolarizados dejan de utilizar la lengua que han aprendido en casa y pasan a utilizar solo el castellano, incluso en sus relaciones entre iguales. Se comienzan a relacionar con sus amigos solo en castellano y esto significa que lo seguirán haciendo a lo largo de su vida y les llevará a no utilizar su lengua materna en ninguna situación, con el resultado de la desaparición de esa lengua en esa localidad.
Así pues, una de las cuestiones que teníamos que plantearnos es cómo facilitar que la lengua materna, la adquirida en el hogar, no desapareciera de la vida y del interés de los más jóvenes, y la respuesta estaba ya prevista en la normativa aragonesa que sigue los dictados Carta Europea, como se ha dicho antes.
Así, en los currículos de educación primaria de 2007 y de educación infantil de 2008.
Este último dice en su artículo 19. Enseñanzas de lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón:
Los centros que impartan en el segundo ciclo enseñanzas de lenguas y modalidades lingüísticas propias de la Comunidad Autónoma de Aragón podrán desarrollar proyectos lingüísticos que faciliten el aprendizaje funcional de las mismas.
Pues bien, en el caso del aragonés, esta posibilidad no había sido implementada y además nos encontrábamos con la dificultad de la escasez de materiales y de profesorado.
Por ello buscamos el mejor aliado posible: la Universidad de Zaragoza, que cuenta con una Facultad de Educación y los profesionales formados que son capaces de diseñar la metodología y los materiales precisos para ello.
Esa fue la razón por la que se firmó un convenio con la Universidad pública aragonesa, precisamente para llevar a cabo un programa piloto que se basa en la utilización del aragonés (la variedad dialectal propia de la zona) como lengua vehicular de un área escolar partiendo de los propios recursos humanos del centro seleccionado. De este modo, se pretende favorecer la utilización de la lengua materna del alumnado en el ámbito escolar con la finalidad última de contribuir a su revitalización, favoreciendo su uso por parte de los niños en las relaciones entre iguales, así como la superación de la diglosia que actualmente afecta a la comunidad lingüística aragonesohablante.
Es decir que debía partirse por un lado de un buen mantenimiento de la lengua, de la aceptación del contexto social, las familias, y de la existencia en el sistema educativo de maestros que conocieran la variedad local.
El proyecto está diseñado para desarrollarse en un periodo de 3 cursos escolares (2015/2016; 2016/2017 y 2017/2018), incluyendo 2 fases:
La Fase 1, “Contextualización”, se ha llevado a cabo a lo largo del curso escolar 2015/2016. Se estudiaron los diferentes centros docentes susceptibles de introducción del proyecto, realizando una labor de información de la comunidad educativa participante y, como es también un proyecto de investigación de la Universidad, se gestionaron las condiciones de acceso a los informantes para que desarrollaran su labor. En relación al apartado de investigación, se tomarán los datos previos a la introducción del programa, que permitirán establecer una comparativa “pre-post” de las actitudes y motivación de la comunidad educativa. De forma paralela, se han creado los materiales necesarios a través de la colaboración entre el Grupo de Investigación Educación para la lectura, literatura infantil y juvenil y construcción de identidades (ELLIJ) y el profesorado de los centros.
Esta fase se ha cumplido estrictamente, los materiales se han creado y han sido presentados a los maestros en una jornada de formación llevada a cabo por los propios profesores de la Universidad.
Igualmente se han identificado aquellos lugares en que era posible la implementación del convenio, las poblaciones en que la lengua esté viva, haya docentes en el sistema que conozcan la variedad local y el contexto social, familias y ayuntamiento, esté de acuerdo.
Y esos lugares en esta primera fase son Hecho, Panticosa y cinco localidades del valle de Benasque (Benasque, Castejón de Sos, Sahún, Cerler y Laspaúles).
Nos encontramos comenzando, pues, la Fase 2 de “Implementación”: se llevará a cabo a lo largo de los cursos escolares 2016/2017 y 2017/2018. Esta fase se caracterizará por la puesta en práctica de la enseñanza de la materia o del proyecto seleccionado en aragonés. Durante este proceso se realizarán diferentes mediciones de los resultados (cuantitativas y cualitativas) en lo que respecta a la evolución de las actitudes y la motivación de la comunidad educativa. El centro docente contará asimismo con la ayuda del grupo de investigación ELLIJ durante todo el proceso de implementación del proyecto. Una vez finalizado, se desarrollará una labor de medidas “post” que permitirán extraer conclusiones respecto al influjo de la incorporación de la lengua propia como vehículo de la enseñanza-aprendizaje en las actitudes y motivación de la comunidad educativa.
Como decía, uno de los déficits con los que se encuentra el aragonés para su incorporación a la enseñanza es el de los materiales educativos. El Grupo de Investigación de la Universidad ELLIJ ha llevado a cabo un trabajo encomiable, desarrollando los materiales que harán posible la implementación del programa. Estos materiales se prevé que cumplan su función durante un trimestre del curso.
Desde el Gobierno de Aragón solo podemos agradecer a sus autores el trabajo desarrollado, un trabajo de primerísimo nivel que pone al aragonés, en esta cuestión, al mismo nivel que otras lenguas.
Los materiales tienen tres partes: Una para el aula, otra para el alumno y una tercera para el profesor, todos ellos adaptados a cada una de las variedades locales.
Quedo a su disposición y muchas gracias”.
El turno de réplica, el Director General de Política Lingüística, ha concluido con la siguiente cita:
“Si el sr. Presidente me lo permite quisiera terminar con una cita, en una lengua ni oficial, ni reconocida oficialmente, en Aragón, como sí lo son el aragonés y el catalán de Aragón. La cita, en francés, es de uno de los padres del parlamentarismo moderno, de uno de los filósofos que articuló la teoría de la separación de poderes, me refiero a Montesquieu.
En una de sus Lettres Persannes, concretamente la CVI ó CX (según la edición), publicada en 1718, tras referirse a una disputa en la Universidad de París por la forma de pronunciar una letra, que llegó hasta el parlamento e incluso al rey, éste sentenció otorgando a todos sus vasallos el derecho a pronunciarla como deseasen. Pues bien Montesquieu pone en esta Carta como ejemplo de buen sentido en la resolución de los conflictos a las Cortes de la Corona de Aragón:
“J’ai ouï dire qu’un roi d’Aragon ayant assemblé les états d’Aragon et de Catalogne, les premières séances s’employèrent à décider en quelle langue les délibérations seraient conçues: la dispute était vive, et les états se seraient rompus mille fois, si l’on n’avait imaginé un expédient, qui était que la demande serait faite en langage Catalan, et la réponse en Aragonais.”
Aunque supongo que todos ustedes lo han comprendido, y muchos ya la conocerían, leo a continuación la traducción:
Oí decir que un rey de Aragón habiendo reunido las Cortes de Aragón y de Cataluña, las primeras sesiones se emplearon para decidir en qué lengua deberían hacerse las deliberaciones: la disputa fue viva, y las sesiones se hubieran roto mil veces, si no hubieran determinado que la pregunta se haría en catalán y la respuesta en aragonés.
Sentido común, tolerancia, respeto a la diferencia… tal vez un ejemplo de parlamentarismo de nuestras Cortes de la Edad Moderna.
Previo 10 Propuestas de Resolución presentadas sobre “Motorland”, ante el informe de la Cámara de Cuentas de Aragón
Siguiente Propuesta para crear una extensión de la Escuela Oficial de Idiomas en L´Ainsa

References: Resolución 
 artículo 8
 artículo 7
 artículo 19
 resolución 
 Resolución