Source: https://www.dipublico.org/10733/convencion-de-las-naciones-unidas-sobre-letras-de-cambio-internacionales-y-pagares-internacionales-nueva-york-9-de-diciembre-de-1988/
Timestamp: 2020-07-13 13:22:39+00:00

Document:
Convención de las Naciones Unidas sobre Letras de Cambio Internacionales y Pagarés Internacionales. Nueva York, 9 de diciembre de 1988 | Derecho Internacional Público - www.dipublico.org
dipublico 25/06/2012 Tratados y Documentos Internacionales 3,315 Vistas
Capitulo I – Ámbito de aplicación y forma del titulo
1. La presente Convención se aplicará a una letra de cambio internacional cuando ésta contenga en su encabezamiento las palabras “Letra de cambio internacional (Convención de la CNUDMI)” y también contenga en su texto las palabras “Letra de cambio internacional (Convención de la CNUDMI)”.
2. La presente Convención se aplicará a un pagaré internacional cuando éste contenga en su encabezamiento las palabras “Pagaré internacional (Convención de la CNUDMI)” y también contenga en su texto las palabras “Pagaré internacional (Convención de la CNUDMI)”.
e) El lugar de pago,
siempre que en la letra se mencione el lugar donde se libra la letra o el lugar del pago y que ese lugar esté situado en un Estado Contratante.
d) El lugar del pago,
siempre que en el pagaré se mencione el lugar del pago y que ese lugar esté situado en un Estado Contratante.
Capitulo II – Interpretación
a) El término “letra” designa una letra de cambio internacional sujeta a la presente Convención;
b) El término “pagaré” designa un pagaré internacional sujeto a la presente Convención;
c) El término “título” designa una letra o un pagaré;
d) El término “librado” designa a una persona contra la cual se libra una letra y que no la ha aceptado;
e) El término “tomador” designa a la persona en cuyo favor el librador ordena que se efectúe el pago o a la cual el suscriptor promete pagar;
f) El término “tenedor” designa a una persona que está en posesión de un título de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15;
g) El término “tenedor protegido” designa a un tenedor que reúne los requisitos establecidos en el artículo 29;
h) El término “garante” designa a una persona que asume una obligación de garantía conforme al artículo 46, ya se rija por el inciso b) (“garantizada”) o por el inciso c) (“avalada”) del párrafo 4 del artículo 47;
i) El término “firmante” designa a la persona que ha firmado un título en calidad de librador, suscriptor, aceptante, endosante o garante;
j) El término “vencimiento” designa el día en que el título es pagadero conforme a los párrafos 4, 5, 6 y 7 del artículo 9;
k) El término “firma” designa la firma manuscrita, su facsímile o una autenticación equivalente efectuada por otros medios; el término “firma falsificada” comprende también una firma estampada mediante el uso ilícito de cualquiera de esos medios;
l) El término “moneda” también comprende una unidad monetaria de cuenta establecida por una institución intergubernamental o mediante acuerdo entre dos o más Estados, siempre que la presente Convención se aplique sin perjuicio de las normas de la institución intergubernamental o de las cláusulas del acuerdo.
Sección 2 – Interpretación de los requisitos formales
Sección 3 – Modo de completar un título incompleto
Capitulo III – Transferencia
1. El endoso deberá escribirse en el título o en un suplemento añadido a éste (“allonge”). Deberá estar firmado.
1. Si el librador o el suscriptor ha insertado en el título palabras tales como “no negociable”, “no transmisible”, “no a la orden”, “páguese a (X) solamente”, u otra expresión equivalente, el título sólo podrá transferirse a efectos de cobro, y cualquier endoso, incluso en el caso en que no contenga palabras que autoricen al endosatario a cobrar el título, se considerará un endoso para el cobro.
2. Cuando un endoso contenga las palabras “no negociable”, “no transmisible”, “no a la orden”, “páguese a (X) solamente”, u otra expresión equivalente, el título no podrá volver a transferirse salvo a efectos de cobro, y cualquier endoso posterior, incluso si no contiene palabras que autoricen al endosatario a cobrar el título, se considerará un endoso para el cobro.
1. Cuando en el endoso figuren las palabras “para cobro”, “para depósito”, “valor al cobro”, “por poder”, “páguese a cualquier banco” u otra expresión equivalente que autorice al endosatorio a cobrar el título, el endosatario será un tenedor que:
1. Cuando en el endoso figuren las palabras “valor en garantía”, “valor en prenda”, u otra expresión equivalente que denote una prenda, el endosatario será un tenedor que:
1. Cuando un endoso sea falso, la persona cuyo endoso se haya falsificado, o cualquiera de los firmantes que haya firmado el título antes de la falsificación, tendrá derecho a recibir indemnización por los daños que haya sufrido como consecuencia de la falsificación:
1. Cuando un título sea endosado por un mandatario sin poder o sin poder suficiente para obligar a su mandante, el mandante, o cualquier firmante del título antes de ese endoso, tendrá derecho a recibir indemnización por los daños que haya sufrido como consecuencia del endoso:
Sección 1 – Derechos del tenedor y del tenedor protegido
El término “tenedor protegido” designa al tenedor de un título que estaba completo cuando lo recibió o que, de ser un título incompleto en la forma descrita en el párrafo 1 del artículo 12 fue completado de conformidad con las facultades conferidas, a condición de que, en el momento en que pasó a ser tenedor:
Sección 2 – Obligaciones de los firmantes
A. – Disposiciones generales
2. La persona que firme un título con nombre distinto del propio quedará
obligada como si lo hubiera firmado con su propio nombre.
B. – El librador
C. – El suscriptor
D. – El librado y el aceptante
a) Mediante la firma del librado acompañada de la palabra “aceptada” u otra expresión equivalente; o
E. – El endosante
F. – El cedente por endoso o por mera tradición
G. – El garante
2. La garantía deberá anotarse en el título o en un suplemento añadido a éste (“allonge”).
3. La garantía se expresará mediante las palabras: “garantizada”, “avalada”, “bueno por aval”, u otra expresión equivalente, acompañada por la firma del garante. A los fines de la presente Convención la expresión “anteriores endosos garantizados” u otra equivalente no constituye una garantía.
b) El garante que exprese su garantía mediante las palabras “garantizada”, “pago garantizado”, o “cobro garantizado”, u otra expresión equivalente, sólo podrá oponer a un tenedor protegido aquellas excepciones que la persona por la que salga garante pueda oponer a un tenedor protegido en virtud del párrafo 1 del artículo 30;
c) El garante que exprese su garantía mediante las palabras “avalada” o “bueno por aval” sólo podrá oponer a un tenedor protegido:
Capitulo V – Presentación, falta de aceptación o de pago y regreso
Sección 1 – Presentación a la aceptación y desatención por falta de aceptación
Sección 2 – Presentación al pago y desatención por falta de pago
d) La presentación al pago podrá hacerse a una persona o autoridad distinta del librado, del aceptante o del suscriptor si esa persona o autoridad
está facultada, con arreglo a la ley aplicable, para pagar el título;
a) Cuando, efectuada la presentación debida, se deniegue el pago o cuando
el tenedor no pueda obtener el pago a que tiene derecho con arreglo a la presente Convención;
Sección 3 – Regreso
Si un título es desantendido por falta de aceptación o de pago, el tenedor sólo podrá ejercer su acción de regreso una vez que el título haya sido debidamente protestado por falta de aceptación o de pago, según lo dispuesto en los artículos 60 a 62.
A. – Protesto
a) En el título o en un suplemento añadido a éste (“allonge”); o
B. – Notificación de la desatención
Sección 4 – Suma exigible
4. El descuento se hará según el tipo oficial (tipo de descuento) u otro
tipo apropiado semejante que esté vigente en la fecha en que se ejerza la acción de regreso en el lugar en que el tenedor tenga su establecimiento principal o, de no tenerlo, su residencia habitual; si no existe ese tipo, el tipo de descuento será el que resulte razonable en ese caso.
Capitulo VI – Extincion de las obligaciones
Sección 1 – Extinción mediante pago
b) En caso de un título pagadero a plazos en fechas sucesivas, el librado
o un firmante que efectúe un pago que no sea el correspondiente a la última cuota podrá exigir que se mencione dicho pago en el título o en un suplemento añadido a éste (“allonge”) y que se le extienda el correspondiente recibo;
ii) Si en el título no se indica ningún tipo de cambio, a elección del tenedor, según el tipo de ambio vigente el día de vencimiento o el día en que se efectúe el pago.
Sección 2. – Extinción de las obligaciones de otros firmantes
Capitulo VII – Perdida de titulos
Capitulo VIII – Prescripción
Anterior Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías. Viena, 11 de abril de 1980

References: artículo 15
 artículo 29
 artículo 46
 artículo 47
 artículo 9
 artículo 12
 artículo 30