Source: http://docplayer.pl/6178822-W-zakresie-czynnosci-tlumacza-przysieglego-dla-zleceniodawcow-wymienionych-w-art-15-ustawy-o-zawodzie-tlumacza-przysieglego-stwierdzono.html
Timestamp: 2018-11-19 19:01:49+00:00

Document:
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: - PDF
Download "W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:"
1 PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 29 października 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/2512/05, Pani Monika Tazbir, REGON Adres do korespondencji: Tomaszów Mazowiecki, ul. Lawendowa 10. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 113/2008 z dnia 28 października 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Pani Monika Tazbir okazała: repertorium zawierające 114 ponumerowanych stron (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 236 w 2006 r., repertorium zawierające 115 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 237 do poz. 531 w 2006 r.), repertorium zawierające 98 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 532 do poz. 727 w 2006 r. oraz od poz. 1 do poz. 48 w 2007 r.), repertorium zawierające 108 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 49 do poz. 303 w 2007 r. oraz od poz. 1 do poz. 38 w 2008 r.),
2 repertorium zawierające 96 ponumerowanych stron (wpisy od poz. 39 do poz. 282 w 2008 r.), repertorium zawierające 89 ponumerowanych stron, następnie strony nie numerowane (wpisy od poz. 284 do poz. 508 w 2008 r.). W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że: we wpisach pochodzących z 2008 r. nie stwierdzono pozycji o numerze 283, w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy najczęściej zapisano nazwę ulicy i numer, pomijając nazwę miejscowości, opisując tłumaczony dokument w rubryce: nazwa, data i numer dokumentu : w wielu pozycjach zapisano umowa z dn...., d. r., k.p....), w kilku przypadkach w opisie tłumaczonego dokumentu nie zapisano nazwy, daty i numeru dokumentu, osoby lub instytucji, która sporządziła dokument, liczby stron tłumaczenia lub odpisu, liczby sporządzonych egzemplarzy, wysokości pobranego wynagrodzenia, kilka pozycji dotyczy wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego, gdzie tłumaczony dokument sporządzony był w dwu językach, tj. niemieckim i niderlandzkim, oznaczając czynność tłumacza przysięgłego zapisano w jednym wpisie do repertorium rodzaj czynności wykonanej: tłumaczenie pisemne, poświadczenie tłumaczenia, pomijając język tłumaczenia lub odpisu; w jednym wpisie oznaczono dwie czynności tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 452 w 2006 r., poz. 38, 107 w 2007 r. oraz poz. 74, 76, 350, 351 i 450 w 2008 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 351 z dnia r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne, 4 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 102,-. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
3 w poz. 452 z dnia r. język, w któym dokument sporządzono: niemiecki, francuski, niderlandzki, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 38 z dnia r. adres zleceniodawcy: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 107 z dnia r. oznaczenie czynności: - tłumaczenie pisemne, poświadczenie tłumaczenia, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: 1, 1, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, w poz. 74 z dnia r. adres zleceniodawcy: nie zapisano nazwy miejscowości, język, w którym dokument sporządzono: niemiecki, niderlandzki, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 76 z dnia r. adres zleceniodawcy: nie zapisano nazwy miejscowości, oznaczenie czynności: - tłumaczenie pisemne poświadczenie tłumaczenia, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: 4, 1, liczba sporządzonych egzemplarzy: 1, 1, w poz. 350 z dnia r. oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne, 5 stron, 1 egzemplarz, w poz. 450 z dnia: nie zapisano, nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: 1, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano.
4 Pani Monika Tazbir ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Uwierzytelnione tłumaczenie z oryginalnego dokumentu, w przypadku tłumaczenia z kopii: Uwierzytelnione tłumaczenie z kopii dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Tłumacz przysięgły złożyła ustnie następujące wyjaśnienia: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowano w ww. repertoriach, zostały wykonane w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego; dotyczy to również przypadków, kiedy dokument był sporządzony w jęz. niemieckim, francuskim i niderlandzkim (poz. 452/2006) albo w jęz. niemieckim i niderlandzkim (poz. 74/2008), w niektórych pozycjach jeden wpis dotyczy wykonania tłumaczenia wobec trzech dokumentów tego samego zleceniodawcy, np. umowy, dowodu rejestracyjnego i karty pojazdu, w niektórych pozycjach jeden wpis dotyczy wykonania wobec jednego dokumentu dwóch czynności tłumacza przysięgłego, tj. tłumaczenia, poświadczenia tłumaczenia. Pani Monika Tazbir w toku kontroli poinformowała, że od połowy 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w połowie 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli.
5 Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 29 października 2008 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Monika Tazbir Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna
Protokół z kontroli problemowej w Świętokrzyskim Uniwersytecie Trzeciego Wieku w Kielcach w dniu 16 marca 2011 r.
Protokół z kontroli problemowej w Świętokrzyskim Uniwersytecie Trzeciego Wieku w Kielcach w dniu 16 marca 2011 r. I. Oznaczenie jednostki podlegającej kontroli. Świętokrzyski Uniwersytet Trzeciego Wieku

References: art. 15
 art. 15
 art. 20
 art. 16
 art. 15
 art. 15
 art. 18