Source: https://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20040665/200405150000/comparison.html
Timestamp: 2020-04-01 03:20:45+00:00

Document:
Art. 2 Statuto del personale
Art. 3 Regolamentazione tecnica della cooperazione in materi...
Art. 4 Obblighi d’informazione
Art. 5 Gestione e sviluppo ulteriore
Art. 6 Transito e frontiera
Art. 7 Protezione del personale, del materiale, delle munizi...
Art. 8 Sicurezza delle informazioni
Art. 9 Impiego di armi e munizioni, prescrizioni in materia ...
Art. 10 Partecipazione di terzi
Art. 11 Aspetti finanziari
Art. 12 Assicurazioni e assistenza sanitaria
tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente la cooperazione delle loro forze armate nell’ambito dell’istruzione militare
Concluso il 15 maggio 2004
Entrato in vigore il 15 maggio 2004
animati dal desiderio di
rafforzare le relazioni bilaterali nell’ambito dell’istruzione delle loro forze armate,
impiegare le risorse disponibili nell’ambito dell’istruzione per il massimo profitto di entrambe le Parti,
promuovere lo scambio reciproco di personale, di informazioni e di conoscenze rilevanti per l’istruzione,
accrescere la capacità di cooperazione, segnatamente nell’ambito delle operazioni di sostegno alla pace,
agevolare le procedure amministrative per la preparazione e la realizzazione di progetti d’istruzione e d’esercitazione comuni,
sulla base della Convenzione del 19 giugno 19952 tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze e del Protocollo addizionale del 19 giugno 19953 alla Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze,
hanno concluso il seguente accordo quadro:
(1) Ciascuna Parte facilita all’altra, secondo il principio della reciprocità e dell’equilibrio e riconoscendo la preminenza dell’impiego delle risorse per scopi nazionali, la partecipazione a progetti d’istruzione e d’esercitazione in impianti e immobili delle proprie forze armate, come pure la realizzazione di tali progetti.
(2) Le disposizioni del presente accordo sono applicabili unicamente nell’ambito delle leggi vigenti nei rispettivi Stati contraenti. In caso di contraddizioni, tali leggi sono poziori.
(3) La collaborazione nell’ambito dell’istruzione ai sensi del presente accordo comprende segnatamente:
l’istruzione del personale nel quadro di corsi di formazione;
lo scambio reciproco di singole persone e di formazioni militari nonché i contatti tra le truppe;
la realizzazione di attività d’istruzione e di esercitazioni in comune;
la messa a disposizione di impianti e di immobili (per es. piazze d’esercitazione, centri d’esercitazione per l’istruzione assistita dall’ordinatore) per la realizzazione di progetti d’istruzione dell’altra Parte;
l’organizzazione di colloqui specialistici e a livello di esperti concernenti l’istruzione;
lo sport militare e le competizioni militari.
(4) La preparazione e realizzazione di impieghi non rientra nell’ambito regolamentato dal presente accordo.
Lo statuto del personale impiegato nel quadro del presente accordo si fonda sulla legislazione nazionale delle Parti e sugli accordi internazionali in vigore tra le due Parti, segnatamente la Convenzione del 19 giugno 1995 tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze (Statuto delle truppe PPP1), la quale, per quanto riguarda la questione dello statuto, dichiara applicabile la Convenzione del 19 giugno 1951 tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord relativa allo statuto delle loro forze (Statuto delle truppe della NATO), come pure sul Protocollo addizionale del 19 giugno 1995 alla Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze (Protocollo addizionale).
1 RS 510.1, Allegato
Art. 3 Regolamentazione tecnica della cooperazione in materia d’istruzione
(1) Per ogni progetto d’istruzione e d’esercitazione le Parti stabiliscono segnatamente quanto segue:
tema e scopo;
data e luogo d’esecuzione;
(2) Se necessario, i rispettivi organi nazionali competenti possono disciplinare separatamente, mediante ulteriori accordi tecnici, i dettagli relativi alla realizzazione della cooperazione in materia d’istruzione, nonché le questioni amministrative, finanziarie e logistiche.
Qualsiasi modifica sostanziale concernente la realizzazione della cooperazione in materia d’istruzione deve essere comunicata tempestivamente all’organo competente per i progetti d’istruzione dell’altra Parte.
La gestione e lo sviluppo ulteriore della cooperazione in materia d’istruzione sono definite in occasione dei colloqui di stato maggiore svolti regolarmente nell’ambito delle relazioni ai massimi livelli tra le rispettive forze armate.
(1) Le Parti garantiscono che, nel quadro delle rispettive disposizioni legali, il transito alla frontiera di persone, veicoli, velivoli, munizioni, equipaggiamenti e altri beni necessari per la realizzazione dei progetti d’istruzione e d’esercitazione possa avvenire senza problemi.
(2) Ciascuna delle Parti è responsabile dell’ottenimento delle autorizzazioni necessarie per il transito alla frontiera e il soggiorno nello Stato ricevente.
Art. 7 Protezione del personale, del materiale, delle munizioni e degli immobili
(1) La protezione generale del personale, del materiale e delle munizioni così come la protezione esterna degli immobili assegnati all’altra Parte incombe allo Stato ricevente. Il personale dello Stato d’invio non dispone di alcun potere di polizia e non ha il diritto di effettuare alcuna guardia armata al di fuori degli immobili assegnati.
(2) La protezione interna di tali immobili nonché la custodia sicura del materiale e delle munizioni incombe a ciascuna delle Parti. Al riguardo, il personale dello Stato d’invio collabora con le autorità dello Stato ricevente.
Le Parti proteggono, conformemente alle rispettive prescrizioni legali vigenti, le informazioni e i materiali classificati che vengono scambiati o messi a disposizione nell’ambito dell’esecuzione del presente accordo. Tali informazioni o materiali non possono essere né resi pubblici né consegnati a terzi senza l’autorizzazione scritta della Parte che li mette a disposizione, se non nel caso in cui le prescrizioni legali menzionate ne esigano imperativamente la trasmissione. Le informazioni classificate sono scambiate unicamente se presso il destinatario è garantito un livello di protezione equivalente a quello dell’organo che le trasmette.
Art. 9 Impiego di armi e munizioni, prescrizioni in materia di sicurezza e di protezione ambientale, inchieste militari
(1) È consentito introdurre e impiegare armi e munizioni nello Stato ricevente unicamente per gli scopi previsti dal presente accordo. Lo Stato d’invio trasmette per tempo all’organo competente per la cooperazione in materia d’istruzione dello Stato ricevente le informazioni necessarie per valutare la possibilità d’impiegare armi e munizioni.
(2) Per quanto concerne la custodia, il trasporto, la manipolazione e l’impiego di armi, munizioni, apparecchiature e veicoli, il personale è tenuto a rispettare la propria legislazione nazionale militare e civile in materia di sicurezza, sempre che lo Stato ricevente non abbia emanato al riguardo prescrizioni di sicurezza più restrittive.
(3) Le disposizioni legali nello Stato ricevente in materia di protezione ambientale devono essere rispettate.
(4) Nel caso di inchieste militari riguardanti incidenti o fatti particolari in relazione con l’esecuzione del presente accordo, la Parte inquirente garantisce tempestivamente che l’altra Parte possa partecipare all’indagine in misura adeguata.
(1) Se una delle Parti intende fare in modo che cittadini di Stati terzi partecipino a progetti d’istruzione sul territorio dell’altra Parte, essa deve ottenere il consenso preventivo e documentato dell’altra Parte e del rispettivo Stato di provenienza.
(2) Se nell’ambito di un progetto d’istruzione sono previsti soggiorni in Stati terzi, il personale inviato vi può partecipare soltanto se al riguardo vi è l’accordo della Parte d’invio e della Parte ricevente e se, su richiesta della Parte ricevente, lo Stato terzo dà preventivamente il suo esplicito consenso.
(1) Ogni Parte si assume i propri costi derivanti dalla cooperazione in materia d’istruzione conformemente al presente accordo.
(2) Le spese per manifestazioni congiunte di rappresentanza nell’ambito della cooperazione in materia d’istruzione sono invece a carico dello Stato ricevente.
(3) Ciascuna delle Parti allestisce annualmente un compendio finanziario delle prestazioni fornite all’altra Parte in virtù del presente accordo. Tale compendio comprende i trasporti, i mezzi d’esercizio, le infrastrutture necessarie nonché il vitto e gli alloggi militari messi a disposizione dalla Parte ricevente conformemente alle proprie prescrizioni. Esso è presentato all’altra Parte due mesi prima dell’incontro annuale fissato di comune accordo tra le Parti.
(4) Al più tardi entro tre anni dalla reciproca approvazione dei compendi finanziari, questi ultimi devono essere saldati e la differenza constatata. Un’eventuale compensazione avviene mediante pagamento o, se possibile, mediante altre prestazioni nell’ambito dell’istruzione.
(1) Ciascuna delle Parti garantisce al proprio personale una copertura assicurativa sufficiente per i danni fisici.
(2) In caso di malattia, lesione o ferimento, lo Stato ricevente garantisce al personale dello Stato d’invio l’assistenza medica d’urgenza secondo le disposizioni vigenti sul posto. I relativi costi sono a carico dello Stato d’invio.
Le controversie relative all’interpretazione o all’applicazione del presente accordo sono composte dalle due Parti in via negoziale.
(1) Il presente accordo entra in vigore con la firma.
(2) Può essere completato o emendato per scritto di comune accordo tra le Parti.
(3) Può essere denunciato di comune accordo dalle due Parti o da una di esse mediante una comunicazione scritta con un preavviso di sei mesi.
(4) In caso di denuncia del presente accordo, le conseguenze finanziarie che ne risultano sono regolate dalle Parti in via negoziale. Le disposizioni del presente accordo che riguardano aspetti finanziari sono applicabili fino alla chiusura delle pertinenti procedure. Le disposizioni contrattuali secondo l’articolo 8 del presente accordo che riguardano la sicurezza delle informazioni sono applicabili anche dopo la denuncia del presente accordo.
Firmato a Innsbruck, il 15 maggio 2004, in due esemplari originali in lingua tedesca.
RU 2004 135
zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung betreffend die militärische Ausbildungszusammenarbeit ihrer Streitkräfte
Abgeschlossen am 15. Mai 2004
In Kraft getreten am 15. Mai 2004
Der Schweizerische Bundesrat und die Österreichische Bundesregierung
die bilateralen Beziehungen im Bereich der Ausbildung ihrer Streitkräfte zu vertiefen,
die vorhandenen Ressourcen im Bereich Ausbildung zum grösstmöglichen beiderseitigen Nutzen einzusetzen,
den gegenseitigen Austausch von Personal, ausbildungsrelevanten Informationen und Erkenntnissen zu fördern,
die Kooperationsfähigkeit insbesondere im Bereich friedensunterstützender Operationen zu erhöhen,
die administrativen Verfahren für die Vorbereitung und Durchführung von gemeinsamen Ausbildung- und Übungsvorhaben zu erleichtern,
auf der Grundlage des Übereinkommens vom 19. Juni 19951 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer Truppen und des Zusatzprotokolls vom 19. Juni 19952 zu dem Übereinkommen zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer Truppen,
haben folgende Rahmenvereinbarung geschlossen:
(1) Die Parteien ermöglichen der jeweils anderen Partei nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit und Ausgewogenheit und unter Anerkennung des Vorrangs der Nutzung von Ressourcen für nationale Zwecke die Teilnahme an und Durchführung von Ausbildungs- und Übungsvorhaben in Einrichtungen und Liegenschaften der eigenen Streitkräfte.
(2) Die Bestimmungen dieser Rahmenvereinbarung gelten nur im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze der Vertragsparteien. Im Fall eines Widerspruchs finden letztere Anwendung.
(3) Die Ausbildungszusammenarbeit im Sinne dieser Vereinbarung umfasst insbesondere:
die lehrgangsbezogene Ausbildung von Personal;
den gegenseitigen Austausch von Einzelpersonen, militärischen Verbänden sowie Truppenkontakte;
die Durchführung von gemeinsamen Ausbildungsmassnahmen und Übungen;
die Bereitstellung von Einrichtungen und Liegenschaften (zum Beispiel: Übungsplätze, Übungszentren für computerunterstützte Ausbildung) zur Durchführung von Ausbildungsvorhaben der jeweils anderen Partei;
die Durchführung von ausbildungsbezogenen Fach- und Expertengesprächen;
den Militärsport und militärische Wettkämpfe.
(4) Die Vorbereitung oder Durchführung von Einsätzen fällt nicht unter den Regelungsbereich dieser Rahmenvereinbarung.
Art. 2 Rechtsstellung des Personals
Die Rechtsstellung des Personals, das im Rahmen dieser Vereinbarung eingesetzt wird, richtet sich nach dem nationalen Recht der Parteien sowie den zwischen den Parteien in Geltung stehenden internationalen Abkommen, insbesondere dem Übereinkommen vom 19. Juni 19951 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer Truppen (PfP-Truppenstatut), welches seinerseits bezüglich Statusfragen das Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut) für anwendbar erklärt, sowie dem Zusatzprotokoll vom 19. Juni 1995 zum Übereinkommen zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer Truppen (Zusatzprotokoll).
1 SR 0.510.1 Anhang
Art. 3 Technische Regelung der Ausbildungszusammenarbeit
(1) Für jedes Ausbildungs- und Übungsvorhaben legen die Parteien im Einzelnen insbesondere folgendes fest:
Thema und Zweck;
Datum und Ort der Durchführung;
(2) Nach Bedarf können die jeweils national zuständigen Stellen die Einzelheiten der Durchführung der Ausbildungszusammenarbeit sowie die administrativen, finanziellen und logistischen Belange mittels weiterer technischer Vereinbarungen gesondert festlegen.
Art. 4 Informationspflichten
Wesentliche Veränderungen betreffend die Durchführung der Ausbildungszusammenarbeit sind der für die Ausbildungsvorhaben zuständigen Stelle der anderen Partei zeitgerecht mitzuteilen.
Art. 5 Steuerung und Weiterentwicklung
Die Steuerung und Weiterentwicklung der Ausbildungszusammenarbeit erfolgt im Rahmen der auf oberster Ebene der Streitkräftebeziehungen regelmässig stattfindenden Stabsgespräche.
Art. 6 Grenzübertritte
(1) Im Rahmen ihrer jeweiligen gesetzlichen Bestimmungen werden die Parteien den reibungslosen Grenzübertritt der Personen, Fahrzeuge, Flugzeuge, Munition, Ausrüstungen und sonstigen Güter, die für die Durchführung der Ausbildungs- und Übungsvorhaben benötigt werden, sicherstellen.
(2) Jede Partei ist für die Einholung der für den Grenzübertritt und den Aufenthalt im Aufnahmestaat notwendigen Bewilligungen selber verantwortlich.
Art. 7 Schutz von Personal, Material, Munition und Liegenschaften
(1) Der allgemeine Schutz des Personals, des Materials und der Munition sowie der externe Schutz der zugewiesenen Liegenschaften obliegt dem Aufnahmestaat. Das Personal des Entsendestaates verfügt über keinerlei Polizeibefugnisse und darf ausserhalb der ihm zugewiesenen Liegenschaften keine bewaffneten Wachen stellen.
(2) Der interne Schutz dieser Liegenschaften sowie die sichere Aufbewahrung des Materials und der Munition obliegt jeder Partei. Das Personal des Entsendestaates arbeitet diesbezüglich mit den Behörden des Aufnahmestaates zusammen.
Art. 8 Informationssicherheit
Die Parteien werden klassifizierte Informationen oder Materialien, die bei der Durchführung dieses Abkommens ausgetauscht oder bereitgestellt werden, im Einklang mit den für sie geltenden Rechtsvorschriften schützen. Sie werden solche Informationen oder solches Material ohne vorherige schriftliche Zustimmung der bereitstellenden Partei weder veröffentlichen noch an Dritte weitergeben, es sei denn, die genannten Rechtsvorschriften machen die Weitergabe zwingend erforderlich. Klassifizierte Informationen werden nur dann ausgetauscht, wenn beim Empfänger ein Schutzstandard gewährleistet ist, der dem der übermittelnden Stelle gleichwertig ist.
Art. 9 Einsatz von Waffen und Munition, Sicherheitsvorschriften, Umweltschutz und militärische Untersuchungen
(1) Waffen und Munition dürfen nur zu den nach dieser Rahmenvereinbarung vorgesehenen Zwecken in den Aufnahmestaat eingeführt und verwendet werden. Der Entsendestaat stellt der für die Durchführung der Ausbildungszusammenarbeit zuständigen Stelle des Aufnahmestaates rechtzeitig die Informationen zur Verfügung, die für die Beurteilung der Verwendbarkeit von Waffen und Munition im Aufnahmestaat erforderlich sind.
(2) Das Personal jeder Partei hat seine nationalen militärischen und zivilen Sicherheitsvorschriften betreffend Aufbewahrung, Transport, Handhabung und Einsatz von Waffen, Fahrzeugen, Gerät und Munition zu befolgen, soweit im Aufnahmestaat diesbezüglich keine strikteren Sicherheitsvorschriften bestehen.
(3) Die umweltschutzrechtlichen Bestimmungen des Aufnahmestaates sind zu beachten.
(4) Werden im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Vereinbarung besondere Vorkommnisse oder Unfälle militärisch untersucht, gewährleistet die untersuchende Partei der anderen Partei rechtzeitig die hinreichende Beteiligung an der Untersuchung.
Art. 10 Einbezug von Dritten
(1) Beabsichtigt eine Partei, Angehörige dritter Staaten zur Teilnahme an einem Ausbildungsvorhaben auf dem Hoheitsgebiet der jeweils anderen Partei einzubeziehen, so hat sie nachweislich die vorherige Zustimmung der anderen Partei und des jeweiligen Herkunftsstaates einzuholen.
(2) Sind im Rahmen von Ausbildungsvorhaben Aufenthalte in Drittstaaten vorgesehen, so kann das entsandte Personal nur dann teilnehmen, wenn hierüber Einverständnis zwischen der aufnehmenden und der entsendenden Partei besteht und der Drittstaat auf Ersuchen der aufnehmenden Partei seine vorherige ausdrückliche Zustimmung erklärt.
(1) Jede Partei trägt ihre im Rahmen der Ausbildungszusammenarbeit nach dieser Rahmenvereinbarung anfallenden Kosten selbst.
(2) Die Ausgaben für gemeinsame Repräsentationsveranstaltungen anlässlich der Ausbildungszusammenarbeit gehen hingegen zu Lasten des Aufnahmestaates.
(3) Jede Partei erstellt jährlich eine finanzielle Übersicht über die nach dieser Rahmenvereinbarung zu Gunsten der anderen Partei erbrachten Leistungen. Darunter fallen durch den jeweiligen Aufnahmestaat nach den für ihn geltenden Vorschriften zur Verfügung gestellte Transporte, Betriebsmittel, notwendige Infrastruktur sowie militärische Unterkunft und Verpflegung. Diese Übersicht ist der anderen Partei jeweils zwei Monate vor der jährlich gemeinsam festzulegenden Zusammenkunft vorzulegen.
(4) Die gegenseitig genehmigten Übersichten werden jeweils innerhalb von maximal drei Jahren saldiert und die Differenz wird festgestellt. Allfällige Ausgleiche erfolgen durch Zahlung oder werden nach Möglichkeit durch andere Leistungen im Rahmen der Ausbildung abgegolten.
Art. 12 Versicherungen und Sanitätsversorgung
(1) Jede Partei stellt für ihr Personal eine ausreichende Versicherungsdeckung für körperliche Schädigungen sicher.
Meinungsverschiedenheiten über die Anwendung oder Auslegung dieser Rahmenvereinbarung werden auf dem Verhandlungsweg zwischen den beiden Parteien geregelt.
(1) Diese Rahmenvereinbarung tritt mit der Unterzeichnung in Kraft.
(2) Sie kann mit beidseitiger, schriftlicher Zustimmung der Parteien ergänzt oder abgeändert werden.
(3) Sie kann im gegenseitigen Einvernehmen beendet oder von einer Partei durch schriftlicher Mitteilung nach Ablauf einer Frist von sechs Monaten gekündigt werden.
(4) Bei Beendigung dieser Rahmenvereinbarung werden die daraus entstehenden finanziellen Folgen durch Verhandlungen zwischen den Parteien geregelt werden. Die vorliegenden Vertragsbestimmungen betreffend Finanzielles werden bis zum Abschluss dieser Verfahren angewandt. Die vorliegenden Vertragsbestimmungen nach Artikel 8 dieser Rahmenvereinbarung betreffend Informationssicherheit gelten nach Beendigung dieser Vereinbarung weiter.
Unterzeichnet in Innsbruck, am 15. Mai 2004 in zwei Originalexemplaren in deutscher Sprache.
AS 2005 135
Accord-cadre entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral de la République d’Autriche concernant la collaboration militaire de leurs forces armées en matière d’instruction
Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral d’Autriche
approfondir leurs relations bilatérales dans le domaine de l’instruction de leurs forces armées,
engager leurs ressources dans le domaine de l’instruction dans l’intérêt majeur des deux Parties,
promouvoir l’échange réciproque de personnel et d’informations importantes pour l’instruction,
augmenter leur capacité de coopération notamment dans le domaine d’opérations du maintien de la paix,
simplifier la procédure administrative pour la préparation et la réalisation de projets communs d’instruction et d’exercices,
en vertu de la Convention du 19 juin 1995 entre les Etats parties au traité de l’Atlantique Nord et les autres Etats participant au Partenariat pour la paix sur le statut de leurs forces1 et le protocole additionnel du 19 juin 1995 à la Convention entre les Etats parties au traité de l’Atlantique Nord et les autres participants au Partenariat pour la paix sur le statut de leurs forces2,
(1) Les Parties permettent à l’autre partie selon le principe de la réciprocité et du juste milieu, et en reconnaissant la primauté de l’utilisation des ressources pour des buts nationaux, la participation à des projets d’instruction et d’exercices et leur réalisation dans des installations et biens-fonds des propres forces armées.
(3) La collaboration en matière d’instruction dans le sens du présent Accord comprend notamment:
l’instruction du personnel dans des stages de formation;
l’échange réciproque de personnes, de formations militaires et de contacts à la troupe;
la réalisation d’instructions et d’exercices communs;
la disponibilité d’installations et de biens-fonds (par exemple, places d’exercice, centres d’exercice pour l’instruction assistée par ordinateur) en vue de réaliser des projets d’instruction de l’autre Partie;
la tenue d’entretiens de spécialistes et d’experts concernant l’instruction;
(4) La préparation ou la réalisation d’engagements ne fait pas partie du domaine réglé dans le présent Accord.
Le statut juridique du personnel engagé dans le cadre du présent Accord est régi par le droit national des Parties ainsi que par les conventions internationales applicables entre les Parties, notamment la Convention du 19 juin 1995 entre les Etats parties au Traité de l’Atlantique Nord et les autres Etats participants au Partenariat pour la paix sur le statut de leurs forces (statut des troupes du PpP)1 qui pour sa part déclare applicable dans les questions de statut la Convention du 19 juin 1951 entre les Etats parties au Traité de l’Atlantique Nord sur le statut de leurs forces (statut des troupes de l’OTAN), ainsi que le Protocole additionnel du 19 juin 1995 à la Convention entre les Etats parties au traité de l’Atlantique Nord et les autres participants au Partenariat pour la paix sur le statut de leurs forces (Protocole additionnel).
Art. 3 Règlement technique de la collaboration en matière d’instruction
(1) Pour chaque projet d’instruction et d’exercice, les Parties fixent les détails, notamment:
(2) Selon les besoins, chaque organe national responsable peut fixer par le biais d’autres arrangements techniques les détails de la réalisation de la collaboration en matière d’instruction ainsi que les domaines administratifs, financiers et logistiques.
Art. 4 Obligation d’information
L’organe responsable des projets d’instruction doit informer dans les délais l’autre Partie sur les changements essentiels concernant la réalisation de la collaboration en matière d’instruction.
La gestion et le développement ultérieur de la collaboration en matière d’instruction sont réglés lors d’entretiens d’état-major organisés régulièrement au plus haut niveau des relations des forces armées.
(1) Dans le contexte des dispositions légales de chaque Partie, celle-ci prend les mesures nécessaires afin de faciliter le franchissement de la frontière par les personnes, les véhicules, les aéronefs, les munitions, les équipements et d’autres biens nécessaires à la réalisation de projets d’instruction et d’exercice.
(2) Chaque Partie doit demander elle-même l’autorisation de franchir la frontière et de séjourner dans l’Etat d’accueil.
Art. 7 Protection du personnel, du matériel, des munitions et des biens—fonds
(1) La protection générale du personnel, du matériel et des munitions ainsi que la protection externe des biens-fonds attribués sont imparties à l’Etat d’accueil. Le personnel de l’Etat d’envoi ne dispose pas du pouvoir de police et n’a pas le droit de disposer des gardes armés à l’extérieur des biens-fonds qui lui ont été attribués.
(2) La protection interne de ces biens-fonds ainsi que la surveillance du matériel et des munitions sont imparties à chaque Partie. Dans ce domaine, l’Etat d’envoi collabore avec les autorités de l’Etat d’accueil.
Art. 8 Sécurité de l’information
Les Parties protègeront les informations ou les matériels classifiés qui sont échangés ou rendus disponibles lors de la réalisation du présent Accord conformément aux prescriptions légales valables dans leur pays. Elles ne publieront ni ne remettront à des tiers de telles informations ou un tel matériel sans l’assentiment préalable écrit de la Partie qui les a préparés sauf si les prescriptions légales en exigent impérativement leur remise. Des informations classifiées ne sont échangées que si le récepteur dispose d’un standard de protection égal à celui de l’émetteur.
Art. 9 Utilisation d’armes et de munitions, prescriptions de sécurité et protection de l’environnement et enquêtes militaires
(1) Des armes et des munitions ne peuvent être introduites et utilisées dans l’Etat d’accueil que dans les buts prévus dans le présent Accord. L’Etat d’envoi fournit en temps utile, à l’organe de l’Etat d’accueil responsable de la réalisation de la collaboration en matière d’instruction, les informations nécessaires pour l’appréciation de l’usage d’armes et de munitions dans l’Etat d’accueil.
(2) Le personnel de chaque Partie doit se conformer à ses prescriptions nationales militaires et civiles concernant la conservation, le transport, le maniement et l’utilisation d’armes, de véhicules, d’appareils et de munitions pour autant que des prescriptions plus sévères ne soient applicables dans l’Etat de séjour.
(3) Les dispositions de l’Etat d’accueil en matière de droit de protection de l’environnement doivent êtres respectées.
(4) En cas d’enquête militaire sur des événements ou des accidents survenus dans le contexte de la réalisation du présent Accord, la Partie qui mène l’enquête accorde à l’autre Partie la participation suffisante à cette enquête.
(1) Lorsqu’une Partie a l’intention de faire participer des membres d’Etats tiers à des projets d’instruction sur le territoire de l’autre Partie, elle doit demander et prouver l’autorisation préalable de l’autre Partie et de l’Etat d’origine.
(2) Lorsque des séjours sont prévus dans des Etats tiers dans le contexte de projets d’instruction, le personnel envoyé ne peut y participer que s’il existe un accord à ce sujet entre la Partie qui reçoit et celle qui envoie ce personnel et si l’Etat tiers donne auparavant son approbation expresse sur la demande de la Partie qui reçoit.
(1) Chaque Partie assume elle-même dans le contexte de la collaboration en matière d’instruction les coûts résultant du présent Accord.
(2) Les dépenses résultant des cérémonies communes organisées lors de la collaboration en matière d’instruction sont en revanche à la charge de l’Etat d’accueil.
(3) Chaque Partie reçoit chaque année un compte-rendu financier sur les prestations fournies en raison du présent Accord en faveur de l’autre Partie. Font partie de ces prestations les transports, les carburants, l’infrastructure nécessaire ainsi que les cantonnements militaires et la subsistance fournis par l’Etat d’accueil selon les prescriptions qui lui sont applicables. Ce compte-rendu doit être présenté à l’autre Partie deux mois avant la rencontre à fixer en commun chaque année.
(4) Les comptes-rendus approuvés par les deux Parties sont soldés dans l’intervalle de trois ans au maximum avec constatation de la différence. Les compensations éventuelles sont réglées sous forme de paiement ou remboursées selon les possibilités par d’autres prestations dans le cadre de l’instruction.
(1) Chaque Partie garantit pour son personnel une couverture d’assurance suffisante pour les dommages corporels.
(2) L’Etat d’accueil garantit dans le cas de maladie ou de blessure les soins médicaux d’urgence au personnel de l’Etat d’envoi conformément aux dispositions en vigueur. Les coûts sont à la charge de l’Etat d’envoi.
Tout différend lié à l’application ou à l’interprétation du présent Accord est réglé par voie de négociation entre les Parties.
(2) Il peut être complété ou modifié avec l’accord écrit des deux Parties.
(3) Il peut être dénoncé conjointement par les deux Parties ou par l’une de ces Parties avec un préavis écrit de six mois.
(4) A la fin du présent Accord, les coûts en résultant sont réglés par voie de négociation entre les Parties. Les présentes dispositions dudit accord concernant les affaires financières sont appliquées jusqu’à la conclusion de cette procédure. Les présentes dispositions contractuelles selon l’art. 8 du présent Accord concernant la sécurité de l’information restent valables après la conclusion du présent Accord.
Pour le Gouvernement fédéral d’Autriche:

References: Art. 3

Art. 4

Art. 5

Art. 6

Art. 7

Art. 8

Art. 9

Art. 10

Art. 11

Art. 12

Art. 3

Art. 7

Art. 9

Art. 2

Art. 3

Art. 4

Art. 5

Art. 6

Art. 7

Art. 8

Art. 9

Art. 10

Art. 12

Art. 3

Art. 4

Art. 7

Art. 8

Art. 9